Colin Childs commited on 2017-02-24 01:59:13
Zeige 1 geänderte Dateien mit 865 Einfügungen und 284 Löschungen.
... | ... |
@@ -1,54 +1,91 @@ |
1 |
+# Translators: |
|
2 |
+# Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2016 |
|
3 |
+# YF <yfdyh000@gmail.com>, 2017 |
|
1 | 4 |
msgid "" |
2 | 5 |
msgstr "" |
3 | 6 |
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" |
4 | 7 |
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n" |
5 | 8 |
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" |
6 |
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" |
|
7 |
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" |
|
9 |
+"Last-Translator: YF <yfdyh000@gmail.com>, 2017\n" |
|
10 |
+"Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/zh_CN/)\n" |
|
8 | 11 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
9 | 12 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
10 | 13 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
14 |
+"Language: zh_CN\n" |
|
15 |
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
|
11 | 16 |
|
12 | 17 |
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 |
13 | 18 |
msgctxt "_" |
14 | 19 |
msgid "translator-credits" |
15 | 20 |
msgstr "" |
21 |
+"YF <yfdyh000@gmail.com>, 2016\n" |
|
22 |
+"danfong <danfong.hsieh@gmail.com>, 2016\n" |
|
23 |
+"naruto861214 <naruto861214@gmail.com>, 2016\n" |
|
24 |
+"Vel <veloci85@gmail.com>, 2016\n" |
|
25 |
+"Agustín Wu <losangwuyts@gmail.com>, 2016\n" |
|
26 |
+"Chinrur Yang <chinrur@gmail.com>, 2016\n" |
|
27 |
+"LNDDYL <lnddyl@outlook.com>, 2016\n" |
|
28 |
+"Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126@gmail.com>, 2017" |
|
16 | 29 |
|
17 | 30 |
#: about-tor-browser.page:7 |
18 | 31 |
msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity" |
19 |
-msgstr "" |
|
32 |
+msgstr "了解 Tor 浏览器如何保护您的隐私和匿名性" |
|
20 | 33 |
|
21 | 34 |
#: about-tor-browser.page:10 |
22 | 35 |
msgid "About Tor Browser" |
23 |
-msgstr "" |
|
36 |
+msgstr "关于 Tor 浏览器" |
|
24 | 37 |
|
25 | 38 |
#: about-tor-browser.page:12 |
26 |
-msgid "Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. Using the Tor network has two main properties:" |
|
27 |
-msgstr "" |
|
39 |
+msgid "" |
|
40 |
+"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. " |
|
41 |
+"Using the Tor network has two main properties:" |
|
42 |
+msgstr "Tor 浏览器使用 Tor 网络保护您的隐私和匿名性。使用 Tor 网络有两个主要好处:" |
|
28 | 43 |
|
29 | 44 |
#: about-tor-browser.page:18 |
30 |
-msgid "Your internet service provider, and anyone watching your connection locally, will not be able to track your internet activity, including the names and addresses of the websites you visit." |
|
31 |
-msgstr "" |
|
45 |
+msgid "" |
|
46 |
+"Your internet service provider, and anyone watching your connection locally," |
|
47 |
+" will not be able to track your internet activity, including the names and " |
|
48 |
+"addresses of the websites you visit." |
|
49 |
+msgstr "您的互联网服务提供商和任何本地的监视者都将无法查看您的连接、跟踪您的网络活动,包括您所访问网站的名称和地址。" |
|
32 | 50 |
|
33 | 51 |
#: about-tor-browser.page:25 |
34 |
-msgid "The operators of the websites and services that you use, and anyone watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you explicitly identify yourself." |
|
52 |
+msgid "" |
|
53 |
+"The operators of the websites and services that you use, and anyone watching" |
|
54 |
+" them, will see a connection coming from the Tor network instead of your " |
|
55 |
+"real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you " |
|
56 |
+"explicitly identify yourself." |
|
35 | 57 |
msgstr "" |
58 |
+"您使用的网站和服务的运营商以及任何监视它们的人都将看到连接来自 Tor 网络而不是您的互联网IP地址,并且不知道您是谁,除非您明确标识自己。" |
|
36 | 59 |
|
37 | 60 |
#: about-tor-browser.page:34 |
38 |
-msgid "In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from “fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration." |
|
39 |
-msgstr "" |
|
61 |
+msgid "" |
|
62 |
+"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from " |
|
63 |
+"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration." |
|
64 |
+msgstr "此外,Tor 浏览器的设计包括防止网站根据您的浏览器配置而收集“指纹”或识别您。" |
|
40 | 65 |
|
41 | 66 |
#: about-tor-browser.page:39 |
42 |
-msgid "By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <link xref=\"managing-identities#new-identity\">New Identity</link> is requested)." |
|
67 |
+msgid "" |
|
68 |
+"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only" |
|
69 |
+" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <link xref" |
|
70 |
+"=\"managing-identities#new-identity\">New Identity</link> is requested)." |
|
43 | 71 |
msgstr "" |
72 |
+"默认情况下,Tor 浏览器不保存任何浏览记录。Cookie 仅在单次会话中有效(到 Tor 浏览器退出或者需要 <link xref" |
|
73 |
+"=\"managing-identities#new-identity\">新身份</link> 时失效)。" |
|
44 | 74 |
|
45 | 75 |
#: about-tor-browser.page:50 |
46 | 76 |
msgid "How Tor works" |
47 |
-msgstr "" |
|
77 |
+msgstr "Tor 如何工作" |
|
48 | 78 |
|
49 | 79 |
#: about-tor-browser.page:52 |
50 |
-msgid "Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through three random servers (also known as <em>relays</em>) in the Tor network. The last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the public Internet." |
|
80 |
+msgid "" |
|
81 |
+"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy " |
|
82 |
+"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through " |
|
83 |
+"three random servers (also known as <em>relays</em>) in the Tor network. The" |
|
84 |
+" last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out " |
|
85 |
+"onto the public Internet." |
|
51 | 86 |
msgstr "" |
87 |
+"Tor 是一个由虚拟通道组成的网络,使您可以提高自己在互联网上的隐私和安全性。Tor 会将您的流量通过 Tor " |
|
88 |
+"网络内的三个随机的服务器(也称<em>中继</em>)发送、链路中的最后一个中继(“出口中继”)将流量发送到公共互联网。" |
|
52 | 89 |
|
53 | 90 |
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When |
54 | 91 |
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to |
... | ... |
@@ -56,56 +93,93 @@ msgstr "" |
56 | 93 |
#. whatever you like once you have updated your copy of the file. |
57 | 94 |
#: about-tor-browser.page:59 |
58 | 95 |
msgctxt "_" |
59 |
-msgid "external ref='media/how-tor-works.png' md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'" |
|
96 |
+msgid "" |
|
97 |
+"external ref='media/how-tor-works.png' " |
|
98 |
+"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'" |
|
60 | 99 |
msgstr "" |
100 |
+"external ref='media/how-tor-works.png' " |
|
101 |
+"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'" |
|
61 | 102 |
|
62 | 103 |
#: about-tor-browser.page:60 |
63 |
-msgid "The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. The green middle computers represent relays in the Tor network, while the three keys represent the layers of encryption between the user and each relay." |
|
104 |
+msgid "" |
|
105 |
+"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. " |
|
106 |
+"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the " |
|
107 |
+"three keys represent the layers of encryption between the user and each " |
|
108 |
+"relay." |
|
64 | 109 |
msgstr "" |
110 |
+"上图展示了用户如何通过 Tor 网络来浏览不同的网站。在中间的绿色计算机表示 Tor 网络中的中继服务器;三把钥匙表示用户与每个中继之间的加密层。" |
|
65 | 111 |
|
66 | 112 |
#: bridges.page:6 |
67 | 113 |
msgid "Learn what bridges are and how to get them" |
68 |
-msgstr "" |
|
114 |
+msgstr "了解什么是网桥以及如何使用" |
|
69 | 115 |
|
70 | 116 |
#: bridges.page:10 |
71 | 117 |
msgid "Bridges" |
72 |
-msgstr "" |
|
118 |
+msgstr "网桥" |
|
73 | 119 |
|
74 | 120 |
#: bridges.page:12 |
75 |
-msgid "Most <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link>, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you are using Tor." |
|
121 |
+msgid "" |
|
122 |
+"Most <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link>, such as obfs3 " |
|
123 |
+"and obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, " |
|
124 |
+"bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not" |
|
125 |
+" listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges" |
|
126 |
+" in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that " |
|
127 |
+"you are using Tor." |
|
76 | 128 |
msgstr "" |
129 |
+"大多数<link xref=\"transports\">可插拔传输</link>(诸如 obfs3 和 obfs4)依赖于使用“网桥”中继。与普通的 " |
|
130 |
+"Tor 中继类似,网桥由志愿者运行。然而与普通的中继普通,它们并不是公开列出,因此敌人不能轻易识别它们。将网桥与可插拔传输结合使用有助于掩饰您使用 " |
|
131 |
+"Tor 的事实。" |
|
77 | 132 |
|
78 | 133 |
#: bridges.page:21 |
79 |
-msgid "Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge addresses in order to use these transports." |
|
80 |
-msgstr "" |
|
134 |
+msgid "" |
|
135 |
+"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship " |
|
136 |
+"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge " |
|
137 |
+"addresses in order to use these transports." |
|
138 |
+msgstr "其他可插拔传输层(例如 meek)使用不同的抗审查技术,不依赖于网桥。您不需要为了使用这些传输而获取网桥地址。" |
|
81 | 139 |
|
82 | 140 |
#: bridges.page:28 |
83 | 141 |
msgid "Getting bridge addresses" |
84 |
-msgstr "" |
|
142 |
+msgstr "获取网桥地址" |
|
85 | 143 |
|
86 | 144 |
#: bridges.page:29 |
87 |
-msgid "Because bridge addresses are not public, you will need to request them yourself. You have two options:" |
|
88 |
-msgstr "" |
|
145 |
+msgid "" |
|
146 |
+"Because bridge addresses are not public, you will need to request them " |
|
147 |
+"yourself. You have two options:" |
|
148 |
+msgstr "因为网桥地址非公开,您需要自行请求。您有两个选项:" |
|
89 | 149 |
|
90 | 150 |
#: bridges.page:36 |
91 |
-msgid "Visit <link href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link> and follow the instructions, or" |
|
151 |
+msgid "" |
|
152 |
+"Visit <link " |
|
153 |
+"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>" |
|
154 |
+" and follow the instructions, or" |
|
92 | 155 |
msgstr "" |
156 |
+"访问 <link " |
|
157 |
+"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>" |
|
158 |
+" 并按照流程操作,或者" |
|
93 | 159 |
|
94 | 160 |
#: bridges.page:42 |
95 |
-msgid "Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, or" |
|
96 |
-msgstr "" |
|
161 |
+msgid "" |
|
162 |
+"Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, " |
|
163 |
+"or" |
|
164 |
+msgstr "使用 Gmail、Yahoo 或 Riseup 的邮箱服务发送电子邮件至 bridges@torproject.org ,或者" |
|
97 | 165 |
|
98 | 166 |
#: bridges.page:51 |
99 | 167 |
msgid "Entering bridge addresses" |
100 |
-msgstr "" |
|
168 |
+msgstr "输入网桥地址" |
|
101 | 169 |
|
102 | 170 |
#: bridges.page:52 |
103 |
-msgid "Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them into Tor Launcher." |
|
104 |
-msgstr "" |
|
171 |
+msgid "" |
|
172 |
+"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them " |
|
173 |
+"into Tor Launcher." |
|
174 |
+msgstr "在您获得一些网桥地址后,您需要将它们输入到 Tor 启动器中。" |
|
105 | 175 |
|
106 | 176 |
#: bridges.page:57 |
107 |
-msgid "Choose “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge address on a separate line." |
|
177 |
+msgid "" |
|
178 |
+"Choose “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections" |
|
179 |
+" to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge " |
|
180 |
+"address on a separate line." |
|
108 | 181 |
msgstr "" |
182 |
+"当询问您的互联网服务提供商 (ISP) 是否封锁了 Tor 网络的连接时,选择“是”。选择“使用自定义网桥”,然后输入各网桥的地址(每行一条)。" |
|
109 | 183 |
|
110 | 184 |
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When |
111 | 185 |
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to |
... | ... |
@@ -113,50 +187,78 @@ msgstr "" |
113 | 187 |
#. whatever you like once you have updated your copy of the file. |
114 | 188 |
#: bridges.page:63 |
115 | 189 |
msgctxt "_" |
116 |
-msgid "external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'" |
|
190 |
+msgid "" |
|
191 |
+"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' " |
|
192 |
+"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'" |
|
117 | 193 |
msgstr "" |
194 |
+"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' " |
|
195 |
+"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'" |
|
118 | 196 |
|
119 | 197 |
#: bridges.page:65 |
120 |
-msgid "Click “Connect”. Using bridges may slow down the connection compared to using ordinary Tor relays. If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again." |
|
198 |
+msgid "" |
|
199 |
+"Click “Connect”. Using bridges may slow down the connection compared to " |
|
200 |
+"using ordinary Tor relays. If the connection fails, the bridges you received" |
|
201 |
+" may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge " |
|
202 |
+"addresses, and try again." |
|
121 | 203 |
msgstr "" |
204 |
+"点击“连接”以便创建洋葱路由回路。使用网桥可能会让网络连接速度比使用一般的中继节点稍慢一点。如果连接失败的话,可能是因为您所指定的网桥目前并非正常运作中,请使用上面所提的方法获取更多的网桥地址后,再行尝试。" |
|
122 | 205 |
|
123 | 206 |
#: circumvention.page:6 |
124 | 207 |
msgid "What to do if the Tor network is blocked" |
125 |
-msgstr "" |
|
208 |
+msgstr "Tor 网络被拦截该怎么做" |
|
126 | 209 |
|
127 | 210 |
#: circumvention.page:10 |
128 | 211 |
msgid "Circumvention" |
129 |
-msgstr "" |
|
212 |
+msgstr "规避" |
|
130 | 213 |
|
131 | 214 |
#: circumvention.page:12 |
132 |
-msgid "Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable transports”. See the <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> page for more information on the types of transport that are currently available." |
|
215 |
+msgid "" |
|
216 |
+"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet " |
|
217 |
+"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention" |
|
218 |
+" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable " |
|
219 |
+"transports”. See the <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> " |
|
220 |
+"page for more information on the types of transport that are currently " |
|
221 |
+"available." |
|
133 | 222 |
msgstr "" |
223 |
+"有时候您的网络服务供应商(ISP)或政府单位会过滤阻挡通往洋葱路由网络的连接,因此 Tor " |
|
224 |
+"浏览器有内置一些能够绕过这类过滤机制的规避工具,它们通常叫作“可插拔传输层”,您可以参考此网页<link " |
|
225 |
+"xref=\"transports\">可插拔传输层</link>以获取更多关于各种目前可以使用的规避工具。" |
|
134 | 226 |
|
135 | 227 |
#: circumvention.page:22 |
136 | 228 |
msgid "Using pluggable transports" |
137 |
-msgstr "" |
|
229 |
+msgstr "使用可插拔传输" |
|
138 | 230 |
|
139 | 231 |
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When |
140 | 232 |
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to |
141 | 233 |
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to |
142 | 234 |
#. whatever you like once you have updated your copy of the file. |
143 |
-#: circumvention.page:26 |
|
144 |
-#: first-time.page:35 |
|
235 |
+#: circumvention.page:26 first-time.page:35 |
|
145 | 236 |
msgctxt "_" |
146 |
-msgid "external ref='media/circumvention/configure.png' md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'" |
|
237 |
+msgid "" |
|
238 |
+"external ref='media/circumvention/configure.png' " |
|
239 |
+"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'" |
|
147 | 240 |
msgstr "" |
241 |
+"external ref='media/circumvention/configure.png' " |
|
242 |
+"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'" |
|
148 | 243 |
|
149 | 244 |
#: circumvention.page:28 |
150 |
-msgid "To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window that appears when you first run Tor Browser." |
|
151 |
-msgstr "" |
|
245 |
+msgid "" |
|
246 |
+"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window " |
|
247 |
+"that appears when you first run Tor Browser." |
|
248 |
+msgstr "为使用可插拔传输,在您初次运行 Tor 浏览器时点击 Tor 启动器窗口中的“配置”。" |
|
152 | 249 |
|
153 | 250 |
#: circumvention.page:33 |
154 |
-msgid "You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor Network Settings”." |
|
155 |
-msgstr "" |
|
251 |
+msgid "" |
|
252 |
+"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by" |
|
253 |
+" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor " |
|
254 |
+"Network Settings”." |
|
255 |
+msgstr "您也可以在 Tor 浏览器运行时配置可插拔传输,只需点击地址栏附近的绿色洋葱并选择“Tor 网络设置”。" |
|
156 | 256 |
|
157 | 257 |
#: circumvention.page:41 |
158 |
-msgid "Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections to the Tor network." |
|
159 |
-msgstr "" |
|
258 |
+msgid "" |
|
259 |
+"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections" |
|
260 |
+" to the Tor network." |
|
261 |
+msgstr "在询问您的互联网服务提供商 (ISP) 是否封锁了 Tor 网络连接时选择“是”。" |
|
160 | 262 |
|
161 | 263 |
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When |
162 | 264 |
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to |
... | ... |
@@ -164,158 +266,274 @@ msgstr "" |
164 | 266 |
#. whatever you like once you have updated your copy of the file. |
165 | 267 |
#: circumvention.page:49 |
166 | 268 |
msgctxt "_" |
167 |
-msgid "external ref='media/circumvention/bridges.png' md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'" |
|
269 |
+msgid "" |
|
270 |
+"external ref='media/circumvention/bridges.png' " |
|
271 |
+"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'" |
|
168 | 272 |
msgstr "" |
273 |
+"external ref='media/circumvention/bridges.png' " |
|
274 |
+"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'" |
|
169 | 275 |
|
170 | 276 |
#: circumvention.page:51 |
171 |
-msgid "Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six pluggable transport options to choose from." |
|
172 |
-msgstr "" |
|
277 |
+msgid "" |
|
278 |
+"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six " |
|
279 |
+"pluggable transport options to choose from." |
|
280 |
+msgstr "选择“使用集成的网桥连接”,目前 Tor 浏览器有提供六个可插拔传输层供您选择。" |
|
173 | 281 |
|
174 | 282 |
#: circumvention.page:60 |
175 | 283 |
msgid "Which transport should I use?" |
176 |
-msgstr "" |
|
284 |
+msgstr "我应该使用哪种传输?" |
|
177 | 285 |
|
178 | 286 |
#: circumvention.page:61 |
179 |
-msgid "Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different way (for more details, see the <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual circumstances." |
|
287 |
+msgid "" |
|
288 |
+"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different " |
|
289 |
+"way (for more details, see the <link xref=\"transports\">Pluggable " |
|
290 |
+"Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual " |
|
291 |
+"circumstances." |
|
180 | 292 |
msgstr "" |
293 |
+"在洋葱路由启动器中所罗列的可插拔传输层,其运作原理各不相同(请参考 <link " |
|
294 |
+"xref=\"transports\">可插拔传输层</link>以了解更多相关信息),且产生的效果也会视您的的实际情况而定。" |
|
181 | 295 |
|
182 | 296 |
#: circumvention.page:67 |
183 |
-msgid "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-azure, meek-amazon." |
|
297 |
+msgid "" |
|
298 |
+"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" |
|
299 |
+" should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-" |
|
300 |
+"azure, meek-amazon." |
|
184 | 301 |
msgstr "" |
302 |
+"如果这是您首次尝试规避网络连接的屏蔽机制,您应该要试着使用不同的可插拔传输层:obfs3、obfs4、ScrambleSuit、FTE、meek-" |
|
303 |
+"azure、meek-amazon。" |
|
185 | 304 |
|
186 | 305 |
#: circumvention.page:72 |
187 |
-msgid "If you try all of these options, and none of them gets you online, you will need to enter bridge addresses manually. Read the <link xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to obtain them." |
|
306 |
+msgid "" |
|
307 |
+"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will " |
|
308 |
+"need to enter bridge addresses manually. Read the <link " |
|
309 |
+"xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to" |
|
310 |
+" obtain them." |
|
188 | 311 |
msgstr "" |
312 |
+"如果您试过了上述的全部选项后还是不能上网,那就得手动输入网桥地址了。请参考<link " |
|
313 |
+"xref=\"bridges\">网桥</link>部分以进一步了解网桥的运作原理与获取方式。" |
|
189 | 314 |
|
190 | 315 |
#: downloading.page:7 |
191 | 316 |
msgid "How to download Tor Browser" |
192 |
-msgstr "" |
|
317 |
+msgstr "如何下载 Tor 浏览器" |
|
193 | 318 |
|
194 | 319 |
#: downloading.page:10 |
195 | 320 |
msgid "Downloading" |
196 |
-msgstr "" |
|
321 |
+msgstr "下载" |
|
197 | 322 |
|
198 | 323 |
#: downloading.page:12 |
199 |
-msgid "The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site will be secured using <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, which makes it much harder for somebody to tamper with." |
|
324 |
+msgid "" |
|
325 |
+"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor" |
|
326 |
+" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site " |
|
327 |
+"will be secured using <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, which " |
|
328 |
+"makes it much harder for somebody to tamper with." |
|
200 | 329 |
msgstr "" |
330 |
+"要获取 Tor 浏览器,最安全且简便的方式就是从洋葱路由官网 https://www.torproject.org " |
|
331 |
+"下载。访问该网站的网络连接受到<link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>机制保护,使其更难被篡改。" |
|
201 | 332 |
|
202 | 333 |
#: downloading.page:19 |
203 |
-msgid "However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can use one of the alternative download methods listed below." |
|
334 |
+msgid "" |
|
335 |
+"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: " |
|
336 |
+"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can " |
|
337 |
+"use one of the alternative download methods listed below." |
|
204 | 338 |
msgstr "" |
339 |
+"然而,某些情况下您可能无法成功访问洋葱路由的官方网站:例如您所在的网络会屏蔽该网站。如果您遭遇到类似情况的话,可以利用下列几种不同的方式获取 Tor " |
|
340 |
+"浏览器。" |
|
205 | 341 |
|
206 | 342 |
#: downloading.page:27 |
207 | 343 |
msgid "GetTor" |
208 |
-msgstr "" |
|
344 |
+msgstr "GetTor" |
|
209 | 345 |
|
210 | 346 |
#: downloading.page:28 |
211 |
-msgid "GetTor is a service that automatically responds to messages with links to the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as Dropbox, Google Drive and Github.." |
|
347 |
+msgid "" |
|
348 |
+"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to " |
|
349 |
+"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as" |
|
350 |
+" Dropbox, Google Drive and Github.." |
|
212 | 351 |
msgstr "" |
352 |
+"GetTor 是一个特殊的服务,它会自动回复一个消息,内含有最新版 Tor 浏览器下载链接,通常是指向 Dropbox、Google Drive 或 " |
|
353 |
+"Github 上的文件下载链接。" |
|
213 | 354 |
|
214 | 355 |
#: downloading.page:34 |
215 | 356 |
msgid "To use GetTor via email:" |
216 |
-msgstr "" |
|
357 |
+msgstr "通过电子邮件使用 GetTor:" |
|
217 | 358 |
|
218 | 359 |
#: downloading.page:39 |
219 |
-msgid "Send an email to gettor@torproject.org, and in the body of the message simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) depending on your operating system." |
|
360 |
+msgid "" |
|
361 |
+"Send an email to gettor@torproject.org, and in the body of the message " |
|
362 |
+"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) " |
|
363 |
+"depending on your operating system." |
|
220 | 364 |
msgstr "" |
365 |
+"发送一封电子邮件至 gettor@torproject.org。按照您欲使用 Tor " |
|
366 |
+"浏览器的电脑系统,在邮件内容填写“windows”、“osx”或“linux”来指定平台版本(不含引号)。" |
|
221 | 367 |
|
222 | 368 |
#: downloading.page:46 |
223 |
-msgid "GetTor will respond with an email containing links from which you can download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for verifying the download), the fingerprint of the key used to make the signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of “32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you are using." |
|
369 |
+msgid "" |
|
370 |
+"GetTor will respond with an email containing links from which you can " |
|
371 |
+"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for " |
|
372 |
+"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the " |
|
373 |
+"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of " |
|
374 |
+"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you" |
|
375 |
+" are using." |
|
224 | 376 |
msgstr "" |
377 |
+"GetTor 将会自动回复一封电子邮件给您,信中会带有 Tor " |
|
378 |
+"浏览器的下载链接、数字签名(用于确认所下载之文件其来源可信)、数字签名所用之密钥特征指纹码、所下载文件之校验和。另外,您亦可以依照您所使用的电脑系统架构,选择要下载" |
|
379 |
+" 32 位或是 64 位的版本。" |
|
225 | 380 |
|
226 | 381 |
#: downloading.page:57 |
227 | 382 |
msgid "To use GetTor via Twitter:" |
228 |
-msgstr "" |
|
383 |
+msgstr "通过 Twitter 使用 GetTor:" |
|
229 | 384 |
|
230 | 385 |
#: downloading.page:62 |
231 |
-msgid "To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to follow the account)." |
|
386 |
+msgid "" |
|
387 |
+"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct " |
|
388 |
+"Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to " |
|
389 |
+"follow the account)." |
|
232 | 390 |
msgstr "" |
391 |
+"若要获取 OS X 平台之英文版 Tor 浏览器的下载超链接,只要将“osx en”这几个字写成消息并直接传讯发送给 @get_tor " |
|
392 |
+"帐号即可。(您不需要关注该帐号)" |
|
233 | 393 |
|
234 | 394 |
#: downloading.page:70 |
235 | 395 |
msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):" |
236 |
-msgstr "" |
|
396 |
+msgstr "通过 Jabber/XMPP (如 Tor Messenger、Jitsi、CoyIM) 使用 GetTor:" |
|
237 | 397 |
|
238 | 398 |
#: downloading.page:75 |
239 |
-msgid "To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a message to gettor@torproject.org with the words \"linux zh\" in it." |
|
399 |
+msgid "" |
|
400 |
+"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a " |
|
401 |
+"message to gettor@torproject.org with the words \"linux zh\" in it." |
|
240 | 402 |
msgstr "" |
403 |
+"若要获取可于 Linux 平台上使用的中文版 Tor 浏览器下载链接,可以将“linux zh”字串写在电子邮件里并发送到 " |
|
404 |
+"gettor@torproject.org。" |
|
241 | 405 |
|
242 | 406 |
#: downloading.page:84 |
243 | 407 |
msgid "Satori" |
244 |
-msgstr "" |
|
408 |
+msgstr "Satori" |
|
245 | 409 |
|
246 | 410 |
#: downloading.page:85 |
247 |
-msgid "Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to download several security and privacy programs from different sources." |
|
248 |
-msgstr "" |
|
411 |
+msgid "" |
|
412 |
+"Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to " |
|
413 |
+"download several security and privacy programs from different sources." |
|
414 |
+msgstr "Satori 是一个适用于 Chrome 或 Chromium 浏览器的扩展,允许您从不同来源下载多种安全和隐私程序。" |
|
249 | 415 |
|
250 | 416 |
#: downloading.page:90 |
251 | 417 |
msgid "To download Tor Browser using Satori:" |
252 |
-msgstr "" |
|
418 |
+msgstr "要使用 Satori 下载 Tor 浏览器:" |
|
253 | 419 |
|
254 | 420 |
#: downloading.page:95 |
255 | 421 |
msgid "Install Satori from the Chrome App Store." |
256 |
-msgstr "" |
|
422 |
+msgstr "从 Chrome 网上应用店安装 Satori。" |
|
257 | 423 |
|
258 | 424 |
#: downloading.page:100 |
259 | 425 |
msgid "Select Satori from your browser’s Apps menu." |
260 |
-msgstr "" |
|
426 |
+msgstr "从您的浏览器的应用菜单选择 Satori。" |
|
261 | 427 |
|
262 | 428 |
#: downloading.page:105 |
263 |
-msgid "When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” after the name of the program — each one represents a different source from which to get the software. Your download will then begin." |
|
429 |
+msgid "" |
|
430 |
+"When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open " |
|
431 |
+"listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor " |
|
432 |
+"Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” " |
|
433 |
+"after the name of the program — each one represents a different source from " |
|
434 |
+"which to get the software. Your download will then begin." |
|
264 | 435 |
msgstr "" |
436 |
+"当 Satori 打开后,您可以选择您所想要使用的语言接口,下载清单将会自动罗列出对应该语言的可用下载链接,此时您只需要找到符合您电脑系统版本的 Tor" |
|
437 |
+" 浏览器,并在“A”或“B”两个不同的下载来源中,任选一个以开始下载进程。" |
|
265 | 438 |
|
266 | 439 |
#: downloading.page:115 |
267 |
-msgid "Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in Satori’s menu and click “Select Files”." |
|
268 |
-msgstr "" |
|
440 |
+msgid "" |
|
441 |
+"Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in " |
|
442 |
+"Satori’s menu and click “Select Files”." |
|
443 |
+msgstr "等下载完成以后,在 Satori 的功能清单中找到“Generate Hash”功能,并选择“Select Files”。" |
|
269 | 444 |
|
270 | 445 |
#: downloading.page:121 |
271 |
-msgid "Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of the file, which you should compare with the software’s original checksum: you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked on to start the download. If the checksums match, your download was successful, and you can <link xref=\"first-time\">begin using Tor Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again, or from a different source." |
|
272 |
-msgstr "" |
|
446 |
+msgid "" |
|
447 |
+"Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of " |
|
448 |
+"the file, which you should compare with the software’s original checksum: " |
|
449 |
+"you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked" |
|
450 |
+" on to start the download. If the checksums match, your download was " |
|
451 |
+"successful, and you can <link xref=\"first-time\">begin using Tor " |
|
452 |
+"Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again," |
|
453 |
+" or from a different source." |
|
454 |
+msgstr "" |
|
455 |
+"选择下载下来的 Tor 浏览器文件,此时 Satori " |
|
456 |
+"将会自动为该文件计算出其总和检查码,您需要亲自核对此检查码与软件原本的检查码是否完全符合:您可以在您下载该文件的超链接旁边找到“checksum”字样,点击后就可以看到软件原本的检查码,若两组检查码完全一致的话,表示您的下载已经成功,此时您可以直接<link" |
|
457 |
+" xref=\"first-time\">开始使用 Tor " |
|
458 |
+"浏览器</link>,若两组检查码不相符的话,您可能需要再重新下载,或者选择不同的下载来源重新尝试。" |
|
273 | 459 |
|
274 | 460 |
#: first-time.page:7 |
275 | 461 |
msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time" |
276 |
-msgstr "" |
|
462 |
+msgstr "了解如何初次使用 Tor 浏览器" |
|
277 | 463 |
|
278 | 464 |
#: first-time.page:10 |
279 | 465 |
msgid "Running Tor Browser for the first time" |
280 |
-msgstr "" |
|
466 |
+msgstr "初次运行 Tor 浏览器" |
|
281 | 467 |
|
282 | 468 |
#: first-time.page:12 |
283 |
-msgid "When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor network, or to configure Tor Browser for your connection." |
|
284 |
-msgstr "" |
|
469 |
+msgid "" |
|
470 |
+"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network " |
|
471 |
+"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor " |
|
472 |
+"network, or to configure Tor Browser for your connection." |
|
473 |
+msgstr "当您首次启动 Tor 浏览器时,您会看到洋葱路由网络的设置窗口,此处您可以选择要浏览器直接连上洋葱路由网络,或者是要设置不同的连接方式。" |
|
285 | 474 |
|
286 | 475 |
#: first-time.page:19 |
287 | 476 |
msgid "Connect" |
288 |
-msgstr "" |
|
477 |
+msgstr "连接" |
|
289 | 478 |
|
290 | 479 |
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When |
291 | 480 |
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to |
292 | 481 |
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to |
293 | 482 |
#. whatever you like once you have updated your copy of the file. |
294 |
-#: first-time.page:21 |
|
295 |
-#: troubleshooting.page:18 |
|
483 |
+#: first-time.page:21 troubleshooting.page:18 |
|
296 | 484 |
msgctxt "_" |
297 |
-msgid "external ref='media/first-time/connect.png' md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'" |
|
485 |
+msgid "" |
|
486 |
+"external ref='media/first-time/connect.png' " |
|
487 |
+"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'" |
|
298 | 488 |
msgstr "" |
489 |
+"external ref='media/first-time/connect.png' " |
|
490 |
+"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'" |
|
299 | 491 |
|
300 | 492 |
#: first-time.page:23 |
301 |
-msgid "In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor network without any further configuration. Once clicked, a status bar will appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the <link xref=\"troubleshooting\">Troubleshooting</link> page for help solving the problem." |
|
493 |
+msgid "" |
|
494 |
+"In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor " |
|
495 |
+"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will " |
|
496 |
+"appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast " |
|
497 |
+"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the " |
|
498 |
+"<link xref=\"troubleshooting\">Troubleshooting</link> page for help solving " |
|
499 |
+"the problem." |
|
302 | 500 |
msgstr "" |
501 |
+"在大多数情况下,点击“连接”可以让您不作任何进一步的设置就直接连上洋葱路由网络,点击后将会出现一条状态栏显示目前洋葱路由的连接创建过程,如果您的网络带宽充足但是此状态栏却长时间停滞在某个点上无法完成连接创建,请参考<link" |
|
502 |
+" xref=\"troubleshooting\">错误处理</link>页面以寻求解决问题的协助。" |
|
303 | 503 |
|
304 | 504 |
#: first-time.page:33 |
305 | 505 |
msgid "Configure" |
306 |
-msgstr "" |
|
506 |
+msgstr "配置" |
|
307 | 507 |
|
308 | 508 |
#: first-time.page:37 |
309 |
-msgid "If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should select this option. Tor Browser will take you through a series of configuration options." |
|
310 |
-msgstr "" |
|
509 |
+msgid "" |
|
510 |
+"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should " |
|
511 |
+"select this option. Tor Browser will take you through a series of " |
|
512 |
+"configuration options." |
|
513 |
+msgstr "如果您使用的网络有被过滤阻挡,或是您有使用代理服务器,那您就必须要选择此项目,Tor 浏览器将会引导您进行一连串的相关设置进程。" |
|
311 | 514 |
|
312 | 515 |
#: first-time.page:44 |
313 |
-msgid "The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If you know your connection is censored, or you have tried and failed to connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”. You will then be taken to the <link xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable transport." |
|
516 |
+msgid "" |
|
517 |
+"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on" |
|
518 |
+" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If " |
|
519 |
+"you know your connection is censored, or you have tried and failed to " |
|
520 |
+"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”." |
|
521 |
+" You will then be taken to the <link " |
|
522 |
+"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable " |
|
523 |
+"transport." |
|
314 | 524 |
msgstr "" |
525 |
+"在第一个画面中您必须回答您所处的网络环境是否会过滤阻挡通往洋葱路由网络的连接,若您认为不会的话,请选择“否”。否则若您的网络有被过滤阻挡,或您已经尝试过各种连上洋葱路由网络的方法但都失败的话,请选择“是”,本程序将会带领您前往<link" |
|
526 |
+" xref=\"circumvention\">审查规避</link>画面进行 可插拔传输层 的相关设置。" |
|
315 | 527 |
|
316 | 528 |
#: first-time.page:55 |
317 |
-msgid "The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the same settings will be used for other browsers on your system. If possible, ask your network administrator for guidance. If your connection does not use a proxy, click “Continue”." |
|
529 |
+msgid "" |
|
530 |
+"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is" |
|
531 |
+" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the " |
|
532 |
+"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, " |
|
533 |
+"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use" |
|
534 |
+" a proxy, click “Continue”." |
|
318 | 535 |
msgstr "" |
536 |
+"在下一个画面中,您必须要回答您的网络连接是否有透过代理服务器来连上网络,通常您应该很清楚自己是否有使用代理服务器,因为这部分的设置在您电脑中的每个网络浏览器里都会一样。若您不确定的话,可以询问您的网络管理员,若您确定无使用代理服务器的话,请点击“继续”。" |
|
319 | 537 |
|
320 | 538 |
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When |
321 | 539 |
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to |
... | ... |
@@ -323,8 +541,12 @@ msgstr "" |
323 | 541 |
#. whatever you like once you have updated your copy of the file. |
324 | 542 |
#: first-time.page:63 |
325 | 543 |
msgctxt "_" |
326 |
-msgid "external ref='media/first-time/proxy_question.png' md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'" |
|
544 |
+msgid "" |
|
545 |
+"external ref='media/first-time/proxy_question.png' " |
|
546 |
+"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'" |
|
327 | 547 |
msgstr "" |
548 |
+"external ref='media/first-time/proxy_question.png' " |
|
549 |
+"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'" |
|
328 | 550 |
|
329 | 551 |
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When |
330 | 552 |
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to |
... | ... |
@@ -332,64 +554,83 @@ msgstr "" |
332 | 554 |
#. whatever you like once you have updated your copy of the file. |
333 | 555 |
#: first-time.page:66 |
334 | 556 |
msgctxt "_" |
335 |
-msgid "external ref='media/first-time/proxy.png' md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'" |
|
557 |
+msgid "" |
|
558 |
+"external ref='media/first-time/proxy.png' " |
|
559 |
+"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'" |
|
336 | 560 |
msgstr "" |
561 |
+"external ref='media/first-time/proxy.png' " |
|
562 |
+"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'" |
|
337 | 563 |
|
338 | 564 |
#: index.page:6 |
339 | 565 |
msgid "Tor Browser User Manual" |
340 |
-msgstr "" |
|
566 |
+msgstr " Tor 浏览器用户手册" |
|
341 | 567 |
|
342 | 568 |
#: known-issues.page:6 |
343 | 569 |
msgid "A list of known issues." |
344 |
-msgstr "" |
|
570 |
+msgstr "已知问题的列表。" |
|
345 | 571 |
|
346 | 572 |
#: known-issues.page:10 |
347 | 573 |
msgid "Known Issues" |
348 |
-msgstr "" |
|
574 |
+msgstr "已知问题" |
|
349 | 575 |
|
350 | 576 |
#: known-issues.page:14 |
351 |
-msgid "Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time." |
|
352 |
-msgstr "" |
|
577 |
+msgid "" |
|
578 |
+"Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time." |
|
579 |
+msgstr "Tor 需要您的系统时钟(及您的时区)设为正确的时间。" |
|
353 | 580 |
|
354 | 581 |
#: known-issues.page:19 |
355 |
-msgid "The following firewall software have been known to interfere with Tor and may need to be temporarily disabled:" |
|
356 |
-msgstr "" |
|
582 |
+msgid "" |
|
583 |
+"The following firewall software have been known to interfere with Tor and " |
|
584 |
+"may need to be temporarily disabled:" |
|
585 |
+msgstr "下列防火墙软件已知会干扰 Tor 并可能需暂时禁用:" |
|
357 | 586 |
|
358 | 587 |
#: known-issues.page:23 |
359 | 588 |
msgid "Webroot SecureAnywhere" |
360 |
-msgstr "" |
|
589 |
+msgstr "Webroot SecureAnywhere" |
|
361 | 590 |
|
362 | 591 |
#: known-issues.page:26 |
363 | 592 |
msgid "Kaspersky Internet Security 2012" |
364 |
-msgstr "" |
|
593 |
+msgstr "卡巴斯基 Internet Security 2012" |
|
365 | 594 |
|
366 | 595 |
#: known-issues.page:29 |
367 | 596 |
msgid "Sophos Antivirus for Mac" |
368 |
-msgstr "" |
|
597 |
+msgstr "Sophos Antivirus for Mac" |
|
369 | 598 |
|
370 | 599 |
#: known-issues.page:32 |
371 | 600 |
msgid "Microsoft Security Essentials" |
372 |
-msgstr "" |
|
601 |
+msgstr "Microsoft Security Essentials (MSE)" |
|
373 | 602 |
|
374 | 603 |
#: known-issues.page:37 |
375 |
-msgid "Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for security reasons." |
|
376 |
-msgstr "" |
|
604 |
+msgid "" |
|
605 |
+"Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for " |
|
606 |
+"security reasons." |
|
607 |
+msgstr "需要 Adobe Flash 的视频不可用。Flash 已因安全考虑而禁用。" |
|
377 | 608 |
|
378 | 609 |
#: known-issues.page:43 |
379 | 610 |
msgid "Tor can not use a bridge if a proxy is set." |
380 |
-msgstr "" |
|
611 |
+msgstr "Tor 在已使用代理时无法使用一个网桥。" |
|
381 | 612 |
|
382 | 613 |
#: known-issues.page:48 |
383 |
-msgid "The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to ensure that each software build is exactly reproducible." |
|
384 |
-msgstr "" |
|
614 |
+msgid "" |
|
615 |
+"The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to " |
|
616 |
+"ensure that each software build is exactly reproducible." |
|
617 |
+msgstr "Tor 浏览器的软件包日期被设定为 2000年1月1日00:00:00 UTC。这是为了确保软件包构建(编译)后的结果完全可重复。" |
|
385 | 618 |
|
386 | 619 |
#: known-issues.page:54 |
387 |
-msgid "To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open \"Files\" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set \"Run executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then click OK." |
|
620 |
+msgid "" |
|
621 |
+"To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open " |
|
622 |
+"\"Files\" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set \"Run " |
|
623 |
+"executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then " |
|
624 |
+"click OK." |
|
388 | 625 |
msgstr "" |
626 |
+"要在 Ubuntu 上运行 Tor 浏览器,用户需要执行一个 shell 脚本。打开“文件”(Unity 的浏览器),打开 首选项 → 行为选项卡 → " |
|
627 |
+"设置“打开时运行可执行文本文件” 为“始终询问”,然后点击确定。" |
|
389 | 628 |
|
390 | 629 |
#: known-issues.page:62 |
391 |
-msgid "Tor Browser can also be started from the command line by running the following command from inside the Tor Browser directory:" |
|
392 |
-msgstr "" |
|
630 |
+msgid "" |
|
631 |
+"Tor Browser can also be started from the command line by running the " |
|
632 |
+"following command from inside the Tor Browser directory:" |
|
633 |
+msgstr "Tor 浏览器也可在 Tor 浏览器的目录内运行下列命令行来启动:" |
|
393 | 634 |
|
394 | 635 |
#: known-issues.page:66 |
395 | 636 |
#, no-wrap |
... | ... |
@@ -398,34 +639,64 @@ msgid "" |
398 | 639 |
" ./start-tor-browser.desktop\n" |
399 | 640 |
" " |
400 | 641 |
msgstr "" |
642 |
+"\n" |
|
643 |
+" ./start-tor-browser.desktop\n" |
|
644 |
+" " |
|
401 | 645 |
|
402 | 646 |
#: managing-identities.page:6 |
403 | 647 |
msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser" |
404 |
-msgstr "" |
|
648 |
+msgstr "了解如何控制 Tor 浏览器中的个人身份信息" |
|
405 | 649 |
|
406 | 650 |
#: managing-identities.page:10 |
407 | 651 |
msgid "Managing identities" |
408 |
-msgstr "" |
|
652 |
+msgstr "管理身份" |
|
409 | 653 |
|
410 | 654 |
#: managing-identities.page:12 |
411 |
-msgid "When you connect to a website, it is not only the operators of that website who can record information about your visit. Most websites now use numerous third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity across different sites." |
|
655 |
+msgid "" |
|
656 |
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website " |
|
657 |
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous " |
|
658 |
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics " |
|
659 |
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity " |
|
660 |
+"across different sites." |
|
412 | 661 |
msgstr "" |
662 |
+"当您连上某个网站时,不只是该网站的管理员可获取有关于您的相关信息,现今许多网站都会使用像是脸书的“赞”功能按钮、访客追踪分析、广告推播服务等各种第三方网络服务,此类的功能可以将您在不同网站上的活动纪录串连组合起来。" |
|
413 | 663 |
|
414 | 664 |
#: managing-identities.page:20 |
415 |
-msgid "Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact location and IP address, but even without this information they might be able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor Browser includes some additional features that help you control what information can be tied to your identity." |
|
665 |
+msgid "" |
|
666 |
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact" |
|
667 |
+" location and IP address, but even without this information they might be " |
|
668 |
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor" |
|
669 |
+" Browser includes some additional features that help you control what " |
|
670 |
+"information can be tied to your identity." |
|
416 | 671 |
msgstr "" |
672 |
+"使用洋葱路由网络可以防止网络监听者找出您的真实网络地址以及实际地理位置,但是他们仍然能够将您在网络上活动的各种纪录连接组合在一起,并还原出您的网络活动全貌。有鉴于此,Tor" |
|
673 |
+" 浏览器有加入一些特殊设计,可以帮助您管控可能被用于身份识别的相关信息。" |
|
417 | 674 |
|
418 | 675 |
#: managing-identities.page:29 |
419 | 676 |
msgid "The URL bar" |
420 |
-msgstr "" |
|
677 |
+msgstr "网址栏" |
|
421 | 678 |
|
422 | 679 |
#: managing-identities.page:30 |
423 |
-msgid "Tor Browser centers your web experience around your relationship with the website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know that both connections originate from your browser." |
|
424 |
-msgstr "" |
|
680 |
+msgid "" |
|
681 |
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the " |
|
682 |
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use " |
|
683 |
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to" |
|
684 |
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know " |
|
685 |
+"that both connections originate from your browser." |
|
686 |
+msgstr "" |
|
687 |
+" Tor " |
|
688 |
+"浏览器会以您在网址列中的网站名称为中心,来维护您与网站间的交互关系,因此,即使您连上了两个不同的网站,但两个站台上都有使用相同的第三方网络追踪服务,Tor" |
|
689 |
+" " |
|
690 |
+"浏览器仍会强制让您与这两个网站间的连接,透过两条不同的洋葱路由回路来交换数据,如此可以让第三方网络追踪服务非常难以察觉这两条通往不同网站的连接,其实都是源自于您的浏览器。" |
|
425 | 691 |
|
426 | 692 |
#: managing-identities.page:38 |
427 |
-msgid "On the other hand, all connections to a single website address will be made over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a single website in separate tabs or windows, without any loss of functionality." |
|
693 |
+msgid "" |
|
694 |
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made " |
|
695 |
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a " |
|
696 |
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of " |
|
697 |
+"functionality." |
|
428 | 698 |
msgstr "" |
699 |
+"从另一方面而言,所有通往同一网站的连接都将会透过同一条洋葱路由回路来达成,因此即使您在浏览器中打开多个不同的页签来阅览同一网站中的不同网页,其网站的功能也不会受到影响。" |
|
429 | 700 |
|
430 | 701 |
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When |
431 | 702 |
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to |
... | ... |
@@ -433,40 +704,69 @@ msgstr "" |
433 | 704 |
#. whatever you like once you have updated your copy of the file. |
434 | 705 |
#: managing-identities.page:46 |
435 | 706 |
msgctxt "_" |
436 |
-msgid "external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'" |
|
707 |
+msgid "" |
|
708 |
+"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' " |
|
709 |
+"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'" |
|
437 | 710 |
msgstr "" |
711 |
+"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' " |
|
712 |
+"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'" |
|
438 | 713 |
|
439 | 714 |
#: managing-identities.page:48 |
440 |
-msgid "You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the current tab in the onion menu." |
|
441 |
-msgstr "" |
|
715 |
+msgid "" |
|
716 |
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the " |
|
717 |
+"current tab in the onion menu." |
|
718 |
+msgstr "您可以在洋葱菜单的当前选项卡中看到 Tor 浏览器目前使用的线路图。" |
|
442 | 719 |
|
443 | 720 |
#: managing-identities.page:55 |
444 | 721 |
msgid "Logging in over Tor" |
445 |
-msgstr "" |
|
722 |
+msgstr "在 Tor 上登录" |
|
446 | 723 |
|
447 | 724 |
#: managing-identities.page:56 |
448 |
-msgid "Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites that require usernames, passwords, or other identifying information." |
|
449 |
-msgstr "" |
|
725 |
+msgid "" |
|
726 |
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, " |
|
727 |
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " |
|
728 |
+"that require usernames, passwords, or other identifying information." |
|
729 |
+msgstr "尽管 Tor 浏览器在设计上是使用户在网络上全面匿名,但也有一些情况需要使用 Tor 并配合用户名、密码或其他识别信息来登录网站。" |
|
450 | 730 |
|
451 | 731 |
#: managing-identities.page:62 |
452 |
-msgid "If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP address and geographical location in the process. The same is often true when you send an email. Logging into your social networking or email accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also useful if the website you are trying to reach is censored on your network." |
|
732 |
+msgid "" |
|
733 |
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP " |
|
734 |
+"address and geographical location in the process. The same is often true " |
|
735 |
+"when you send an email. Logging into your social networking or email " |
|
736 |
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information " |
|
737 |
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also " |
|
738 |
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network." |
|
453 | 739 |
msgstr "" |
740 |
+"如果您使用常规浏览器登录网站,在此过程中会暴露您的 IP 地址和地理位置。发送电子邮件也是如此。使用 Tor " |
|
741 |
+"浏览器登录您的社交网络或电子邮件账户时,您可以精细的选择提供给网站的信息。如果您尝试访问的网站在您的网络上被审查,使用 Tor 浏览器登录也很有用。" |
|
454 | 742 |
|
455 | 743 |
#: managing-identities.page:72 |
456 |
-msgid "When you log in to a website over Tor, there are several points you should bear in mind:" |
|
457 |
-msgstr "" |
|
744 |
+msgid "" |
|
745 |
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should " |
|
746 |
+"bear in mind:" |
|
747 |
+msgstr "当您通过 Tor 登录一个网站时,有几点应该牢记:" |
|
458 | 748 |
|
459 | 749 |
#: managing-identities.page:79 |
460 |
-msgid "See the <link xref=\"secure-connections\">Secure Connections</link> page for important information on how to secure your connection when logging in." |
|
461 |
-msgstr "" |
|
750 |
+msgid "" |
|
751 |
+"See the <link xref=\"secure-connections\">Secure Connections</link> page for" |
|
752 |
+" important information on how to secure your connection when logging in." |
|
753 |
+msgstr "参见 <link xref=\"secure-connections\">安全连接</link> 页面了解如何在安全登录时确保连接安全的重要信息。" |
|
462 | 754 |
|
463 | 755 |
#: managing-identities.page:87 |
464 |
-msgid "Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or email providers, might interpret this as a sign that your account has been hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by following the site’s recommended procedure for account recovery, or contacting the operators and explaining the situation." |
|
756 |
+msgid "" |
|
757 |
+"Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from " |
|
758 |
+"an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or " |
|
759 |
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been " |
|
760 |
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by " |
|
761 |
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or " |
|
762 |
+"contacting the operators and explaining the situation." |
|
465 | 763 |
msgstr "" |
764 |
+" Tor " |
|
765 |
+"浏览器会让您的网络活动看起来像是来自于世界各个不同地区的网络连接,有时候某些像是银行或电子邮件服务的网站会认为您的帐号被他人盗用了,因此自动将您的帐号锁定,要解决此情况的唯一方式是利用网站服务提供的帐号恢复功能,或直接向该网站服务的提供业者说明您的情况。" |
|
466 | 766 |
|
467 | 767 |
#: managing-identities.page:101 |
468 | 768 |
msgid "Changing identities and circuits" |
469 |
-msgstr "" |
|
769 |
+msgstr "变更身份和线路" |
|
470 | 770 |
|
471 | 771 |
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When |
472 | 772 |
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to |
... | ... |
@@ -474,60 +774,102 @@ msgstr "" |
474 | 774 |
#. whatever you like once you have updated your copy of the file. |
475 | 775 |
#: managing-identities.page:103 |
476 | 776 |
msgctxt "_" |
477 |
-msgid "external ref='media/managing-identities/new_identity.png' md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'" |
|
777 |
+msgid "" |
|
778 |
+"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' " |
|
779 |
+"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'" |
|
478 | 780 |
msgstr "" |
781 |
+"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' " |
|
782 |
+"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'" |
|
479 | 783 |
|
480 | 784 |
#: managing-identities.page:105 |
481 |
-msgid "Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” options, located in the Torbutton menu." |
|
482 |
-msgstr "" |
|
785 |
+msgid "" |
|
786 |
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " |
|
787 |
+"options, located in the Torbutton menu." |
|
788 |
+msgstr "在 Torbutton 菜单中有“新身份”和“为此站点使用新 Tor 线路”这两个 Tor 浏览器功能选项。" |
|
483 | 789 |
|
484 | 790 |
#: managing-identities.page:111 |
485 | 791 |
msgid "New Identity" |
486 |
-msgstr "" |
|
792 |
+msgstr "更换身份" |
|
487 | 793 |
|
488 | 794 |
#: managing-identities.page:112 |
489 |
-msgid "This option is useful if you want to prevent your subsequent browser activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it will close all your open tabs and windows, clear all private information such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”." |
|
795 |
+msgid "" |
|
796 |
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser " |
|
797 |
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it " |
|
798 |
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information " |
|
799 |
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all " |
|
800 |
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will " |
|
801 |
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”." |
|
490 | 802 |
msgstr "" |
803 |
+"若您想要避免后续在网络上活动的相关记录,与您之前网络活动之记录被链接组合在一起,此选项即可帮助您达成此目的。运行此功能将会关闭所有已经打开的浏览器窗口及标签页,清除所有的浏览器" |
|
804 |
+" Cookie 与历史记录等个人信息,并且为后续所有的网络连接创建新的洋葱路由回路。Tor " |
|
805 |
+"浏览器将会警告您说所有正在进行中的活动与下载将会被终止,因此在点击“新身份”选项前,请先做好相关的准备。" |
|
491 | 806 |
|
492 | 807 |
#: managing-identities.page:123 |
493 | 808 |
msgid "New Tor Circuit for this Site" |
494 |
-msgstr "" |
|
809 |
+msgstr "为此站点使用新 Tor 线路" |
|
495 | 810 |
|
496 | 811 |
#: managing-identities.page:124 |
497 |
-msgid "This option is useful if the <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-works\">exit relay</link> you are using is unable to connect to the website you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well once they are reloaded. This option does not clear any private information or unlink your activity, nor does it affect your current connections to other websites." |
|
498 |
-msgstr "" |
|
812 |
+msgid "" |
|
813 |
+"This option is useful if the <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-" |
|
814 |
+"works\">exit relay</link> you are using is unable to connect to the website " |
|
815 |
+"you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the " |
|
816 |
+"currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other " |
|
817 |
+"open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well" |
|
818 |
+" once they are reloaded. This option does not clear any private information " |
|
819 |
+"or unlink your activity, nor does it affect your current connections to " |
|
820 |
+"other websites." |
|
821 |
+msgstr "" |
|
822 |
+"当您目前的洋葱路由回路中所使用的<link xref=\"about-tor-browser#how-tor-" |
|
823 |
+"works\">出口节点</link>无法正常连上您所欲访问的网站或加载其网页时,可以试着运行此功能,它会让当前窗口或页签创建另一条新的洋葱路由回路并重新连上该址定网站,若有其他窗口或页签也是连上该网站的话,在刷新时也会改用新的洋葱路由回路来连接,此功能不会清除任何个人相关信息或中断连上其他网站的活动。" |
|
499 | 824 |
|
500 | 825 |
#: onionsites.page:6 |
501 | 826 |
msgid "Services that are only accessible using Tor" |
502 |
-msgstr "" |
|
827 |
+msgstr "只能使用 Tor 访问的服务" |
|
503 | 828 |
|
504 | 829 |
#: onionsites.page:10 |
505 | 830 |
msgid "Onion Services" |
506 |
-msgstr "" |
|
831 |
+msgstr "洋葱服务" |
|
507 | 832 |
|
508 | 833 |
#: onionsites.page:11 |
509 |
-msgid "Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like websites) that are only accessible through the Tor network." |
|
510 |
-msgstr "" |
|
834 |
+msgid "" |
|
835 |
+"Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like " |
|
836 |
+"websites) that are only accessible through the Tor network." |
|
837 |
+msgstr "洋葱服务(旧名为“隐身服务”)是一种只能透过洋葱路由网络访问的网络服务(例如网站)。" |
|
511 | 838 |
|
512 | 839 |
#: onionsites.page:16 |
513 |
-msgid "Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-private web:" |
|
514 |
-msgstr "" |
|
840 |
+msgid "" |
|
841 |
+"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-" |
|
842 |
+"private web:" |
|
843 |
+msgstr "洋葱服务提供了许多架设在公开网络空间之普通网站所没有的优势:" |
|
515 | 844 |
|
516 | 845 |
#: onionsites.page:23 |
517 |
-msgid "An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult for adversaries to censor it or identify its operators." |
|
518 |
-msgstr "" |
|
846 |
+msgid "" |
|
847 |
+"An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult " |
|
848 |
+"for adversaries to censor it or identify its operators." |
|
849 |
+msgstr "洋葱服务的真实网络地址与地理位置信息被隐藏,因此很难过滤审查通往该站点之的网络连接,也很难找出该网站管理员的真实身份。" |
|
519 | 850 |
|
520 | 851 |
#: onionsites.page:29 |
521 |
-msgid "All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so you do not need to worry about <link xref=\"secure-connections\">connecting over HTTPS</link>." |
|
852 |
+msgid "" |
|
853 |
+"All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so" |
|
854 |
+" you do not need to worry about <link xref=\"secure-connections\">connecting" |
|
855 |
+" over HTTPS</link>." |
|
522 | 856 |
msgstr "" |
857 |
+"Tor 浏览器用户与洋葱服务之间所有流量都为端对端加密,因此您无需担心连接是否是为<link xref=\"secure-" |
|
858 |
+"connections\">通过 HTTPS</link> 进行。" |
|
523 | 859 |
|
524 | 860 |
#: onionsites.page:36 |
525 |
-msgid "The address of an onion service is automatically generated, so the operators do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure that it is connecting to the right location and that the connection is not being tampered with." |
|
861 |
+msgid "" |
|
862 |
+"The address of an onion service is automatically generated, so the operators" |
|
863 |
+" do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure" |
|
864 |
+" that it is connecting to the right location and that the connection is not " |
|
865 |
+"being tampered with." |
|
526 | 866 |
msgstr "" |
867 |
+"洋葱服务的网址是为自动生成,因此网站的架设者或管理员无需另行购买网络域名。其网址皆是以 .onion " |
|
868 |
+"结尾的,此等设计可以让洋葱路由系统确保所有网络连接都通往正确的站点,并且其连接数据未被窜改。" |
|
527 | 869 |
|
528 | 870 |
#: onionsites.page:46 |
529 | 871 |
msgid "How to access an onion service" |
530 |
-msgstr "" |
|
872 |
+msgstr "如何访问一个洋葱服务" |
|
531 | 873 |
|
532 | 874 |
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When |
533 | 875 |
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to |
... | ... |
@@ -535,61 +877,105 @@ msgstr "" |
535 | 877 |
#. whatever you like once you have updated your copy of the file. |
536 | 878 |
#: onionsites.page:48 |
537 | 879 |
msgctxt "_" |
538 |
-msgid "external ref='media/onionsites/onion_url.png' md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'" |
|
880 |
+msgid "" |
|
881 |
+"external ref='media/onionsites/onion_url.png' " |
|
882 |
+"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'" |
|
539 | 883 |
msgstr "" |
884 |
+"external ref='media/onionsites/onion_url.png' " |
|
885 |
+"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'" |
|
540 | 886 |
|
541 | 887 |
#: onionsites.page:50 |
542 |
-msgid "Just like any other website, you will need to know the address of an onion service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen mostly random letters and numbers, followed by “.onion”." |
|
888 |
+msgid "" |
|
889 |
+"Just like any other website, you will need to know the address of an onion " |
|
890 |
+"service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen " |
|
891 |
+"mostly random letters and numbers, followed by “.onion”." |
|
543 | 892 |
msgstr "" |
893 |
+"就像是普通的网站一般,您必须要知道洋葱服务的地址才能够连上该网站,洋葱服务的地址是由十六个看似为乱码的英文本母与数字和一个“.onion”的结尾所组成。" |
|
544 | 894 |
|
545 |
-#: onionsites.page:58 |
|
546 |
-#: troubleshooting.page:10 |
|
895 |
+#: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10 |
|
547 | 896 |
msgid "Troubleshooting" |
548 |
-msgstr "" |
|
897 |
+msgstr "故障排除" |
|
549 | 898 |
|
550 | 899 |
#: onionsites.page:59 |
551 |
-msgid "If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will stop Tor Browser from being able to reach the site." |
|
900 |
+msgid "" |
|
901 |
+"If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have " |
|
902 |
+"entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will " |
|
903 |
+"stop Tor Browser from being able to reach the site." |
|
552 | 904 |
msgstr "" |
905 |
+"如果您无法连上某个洋葱服务,请确认是否有把洋葱地址中的 16 个英文本母与数字正确键入,即使是一个字母或数字的输入错误,都会导致 Tor " |
|
906 |
+"浏览器无法连上该网站。" |
|
553 | 907 |
|
554 | 908 |
#: onionsites.page:64 |
555 |
-msgid "If you are still unable to connect to the onion service, please try again later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may have allowed it to go offline without warning." |
|
556 |
-msgstr "" |
|
909 |
+msgid "" |
|
910 |
+"If you are still unable to connect to the onion service, please try again " |
|
911 |
+"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may " |
|
912 |
+"have allowed it to go offline without warning." |
|
913 |
+msgstr "如果您仍然无法连上该洋葱服务的话,请稍候再试,有可能是网络连接有出现暂时性阻碍,或者是该网站的管理员暂时将站台关闭了。" |
|
557 | 914 |
|
558 | 915 |
#: onionsites.page:69 |
559 |
-msgid "You can also ensure that you're able to access other onion services by connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's Onion Service</link>" |
|
916 |
+msgid "" |
|
917 |
+"You can also ensure that you're able to access other onion services by " |
|
918 |
+"connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's " |
|
919 |
+"Onion Service</link>" |
|
560 | 920 |
msgstr "" |
921 |
+"您也可以借由连接 <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo " |
|
922 |
+"的洋葱服务</link>确认您是否可以正常访问洋葱服务" |
|
561 | 923 |
|
562 | 924 |
#: plugins.page:6 |
563 | 925 |
msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript" |
564 |
-msgstr "" |
|
926 |
+msgstr "Tor 浏览器如何处理附加组件、插件和 JavaScript" |
|
565 | 927 |
|
566 | 928 |
#: plugins.page:10 |
567 | 929 |
msgid "Plugins, add-ons and JavaScript" |
568 |
-msgstr "" |
|
930 |
+msgstr "插件、附加组件和 JavaScript" |
|
569 | 931 |
|
570 | 932 |
#: plugins.page:13 |
571 | 933 |
msgid "Flash Player" |
572 |
-msgstr "" |
|
934 |
+msgstr "Flash 播放器" |
|
573 | 935 |
|
574 | 936 |
#: plugins.page:14 |
575 |
-msgid "Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It can therefore reveal your real location and IP address to the website operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by default in Tor Browser, and enabling it is not recommended." |
|
937 |
+msgid "" |
|
938 |
+"Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display" |
|
939 |
+" video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor " |
|
940 |
+"Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It " |
|
941 |
+"can therefore reveal your real location and IP address to the website " |
|
942 |
+"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by " |
|
943 |
+"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended." |
|
576 | 944 |
msgstr "" |
945 |
+"某些如 Vimeo 等视频网站使用 Flash Player 插件来播放内容。而非常遗憾地,此插件程序是独立运行的软件,件且完全不遵循 Tor " |
|
946 |
+"浏览器之代理服务器设置。因此若启用此插件程序,您的真实网络地址将会直接公开给网站的管理员以及任何正在网络上监听的恶意人士所知,故在 Tor 浏览器中 " |
|
947 |
+"Flash Player 为默认关闭,在此也不建议您去启用它。" |
|
577 | 948 |
|
578 | 949 |
#: plugins.page:23 |
579 |
-msgid "Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor Browser." |
|
950 |
+msgid "" |
|
951 |
+"Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery " |
|
952 |
+"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor " |
|
953 |
+"Browser." |
|
580 | 954 |
msgstr "" |
955 |
+"某些视频网站(例如 YouTube)有提供不需使用 Flash Player 插件的视频播放器,此类型的在线视频播放方式可与 Tor 浏览器兼容。" |
|
581 | 956 |
|
582 | 957 |
#: plugins.page:31 |
583 | 958 |
msgid "JavaScript" |
584 |
-msgstr "" |
|
959 |
+msgstr "JavaScript" |
|
585 | 960 |
|
586 | 961 |
#: plugins.page:32 |
587 |
-msgid "JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive elements such as video, animation, audio, and status timelines. Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the browser, which might lead to deanonymization." |
|
962 |
+msgid "" |
|
963 |
+"JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive " |
|
964 |
+"elements such as video, animation, audio, and status timelines. " |
|
965 |
+"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the " |
|
966 |
+"browser, which might lead to deanonymization." |
|
588 | 967 |
msgstr "" |
968 |
+"JavaScript 是一种内嵌于网页中的编程语言,它可以提供网站的各种交互式组件,像是视频、音乐、动画、时间状态等。而遗憾的是,JavaScript " |
|
969 |
+"也可能被利用来发动破解浏览器安全防护机制的攻击,其结果有可能会让用户的真实身份曝光。" |
|
589 | 970 |
|
590 | 971 |
#: plugins.page:39 |
591 |
-msgid "Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessed through the “S” icon at the top-left of the window, which allows you to control the JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely." |
|
972 |
+msgid "" |
|
973 |
+"Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessed through the “S” " |
|
974 |
+"icon at the top-left of the window, which allows you to control the " |
|
975 |
+"JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely." |
|
592 | 976 |
msgstr "" |
977 |
+"Tor 浏览器有提供一个名为“NoScript”的扩展程序,其功能按钮是一个位于窗口左上方带有“S”字样的图标,它可以让您针对个别网页中所含的 " |
|
978 |
+"JavaScript 程序之运行与否进行控制。" |
|
593 | 979 |
|
594 | 980 |
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When |
595 | 981 |
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to |
... | ... |
@@ -597,36 +983,68 @@ msgstr "" |
597 | 983 |
#. whatever you like once you have updated your copy of the file. |
598 | 984 |
#: plugins.page:45 |
599 | 985 |
msgctxt "_" |
600 |
-msgid "external ref='media/plugins/noscript_menu.png' md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'" |
|
986 |
+msgid "" |
|
987 |
+"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' " |
|
988 |
+"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'" |
|
601 | 989 |
msgstr "" |
990 |
+"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' " |
|
991 |
+"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'" |
|
602 | 992 |
|
603 | 993 |
#: plugins.page:47 |
604 |
-msgid "Users who require a high degree of security in their web browsing should set Tor Browser’s <link xref=\"security-slider\">Security Slider</link> to “Medium-High” (which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “High” (which does so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting is to allow all websites to run scripts." |
|
605 |
-msgstr "" |
|
994 |
+msgid "" |
|
995 |
+"Users who require a high degree of security in their web browsing should set" |
|
996 |
+" Tor Browser’s <link xref=\"security-slider\">Security Slider</link> to " |
|
997 |
+"“Medium-High” (which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “High” " |
|
998 |
+"(which does so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent" |
|
999 |
+" many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting " |
|
1000 |
+"is to allow all websites to run scripts." |
|
1001 |
+msgstr "" |
|
1002 |
+"对于网络浏览器之安全性有较高需求的用户,可以将 Tor 浏览器中的<link xref=\"security-" |
|
1003 |
+"slider\">安全性等级调节器</link>调整至“中高”(在访问未使用 HTTPS 连接的网站时,将 JavaScript " |
|
1004 |
+"之功能关闭)或者“高”(将 JavaScript 功能全部关闭)。但是,关闭 JavaScript 功能可能会导致部分网页之显示发生异常,因此 Tor " |
|
1005 |
+"浏览器的默认设置是对所有网站启用 JavaScript 功能。" |
|
606 | 1006 |
|
607 | 1007 |
#: plugins.page:58 |
608 | 1008 |
msgid "Browser Add-ons" |
609 |
-msgstr "" |
|
1009 |
+msgstr "浏览器附加组件" |
|
610 | 1010 |
|
611 | 1011 |
#: plugins.page:59 |
612 |
-msgid "Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser." |
|
613 |
-msgstr "" |
|
1012 |
+msgid "" |
|
1013 |
+"Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are " |
|
1014 |
+"compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser." |
|
1015 |
+msgstr "Tor 浏览器基于 Firefox,任何兼容 Firefox 的附加组件和主题都可以在 Tor 浏览器中安装。" |
|
614 | 1016 |
|
615 | 1017 |
#: plugins.page:64 |
616 |
-msgid "However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are those included by default. Installing any other browser add-ons may break functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations." |
|
1018 |
+msgid "" |
|
1019 |
+"However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are" |
|
1020 |
+" those included by default. Installing any other browser add-ons may break " |
|
1021 |
+"functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your" |
|
1022 |
+" privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-" |
|
1023 |
+"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations." |
|
617 | 1024 |
msgstr "" |
1025 |
+"但是,仅 Tor 浏览器默认自带的附加组件经过了适用 Tor 浏览器的测试。安装任何其他的浏览器附加组件可能破坏 Tor " |
|
1026 |
+"浏览器的功能或导致更严重的问题,包括影响您的隐私与安全性。强烈建议您不要安装额外的附加组件,Tor 项目不为这些配置提供支持。" |
|
618 | 1027 |
|
619 | 1028 |
#: secure-connections.page:8 |
620 | 1029 |
msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS" |
621 |
-msgstr "" |
|
1030 |
+msgstr "了解如何使用 Tor 浏览器与 HTTPS 保护您的数据" |
|
622 | 1031 |
|
623 | 1032 |
#: secure-connections.page:12 |
624 | 1033 |
msgid "Secure Connections" |
625 |
-msgstr "" |
|
1034 |
+msgstr "安全连接" |
|
626 | 1035 |
|
627 | 1036 |
#: secure-connections.page:14 |
628 |
-msgid "If personal information such as a login password travels unencrypted over the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you are logging into any website, you should make sure that the site offers HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address will begin with “https://”, rather than “http://”." |
|
1037 |
+msgid "" |
|
1038 |
+"If personal information such as a login password travels unencrypted over " |
|
1039 |
+"the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you " |
|
1040 |
+"are logging into any website, you should make sure that the site offers " |
|
1041 |
+"HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can" |
|
1042 |
+" verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address " |
|
1043 |
+"will begin with “https://”, rather than “http://”." |
|
629 | 1044 |
msgstr "" |
1045 |
+"如果登录帐号及密码等个人数据是以未经加密的形态在网络上发送,那任何网络监听者都可以轻易地拦截和窃取此信息。因此,每当您尝试登录某个网站时,应当要先确认该网站是否有提供" |
|
1046 |
+" HTTPS " |
|
1047 |
+"加密连接,以确保您的个人数据安全。确认的方式非常简单,只需注意观察其网址的部分,若是以“https://”开头,则表示连接处于加密状态,但若开头为“http://”,则该连接上所传输的数据都未被加密。" |
|
630 | 1048 |
|
631 | 1049 |
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When |
632 | 1050 |
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to |
... | ... |
@@ -634,68 +1052,93 @@ msgstr "" |
634 | 1052 |
#. whatever you like once you have updated your copy of the file. |
635 | 1053 |
#: secure-connections.page:24 |
636 | 1054 |
msgctxt "_" |
637 |
-msgid "external ref='media/secure-connections/https.png' md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'" |
|
1055 |
+msgid "" |
|
1056 |
+"external ref='media/secure-connections/https.png' " |
|
1057 |
+"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'" |
|
638 | 1058 |
msgstr "" |
1059 |
+"external ref='media/secure-connections/https.png' " |
|
1060 |
+"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'" |
|
639 | 1061 |
|
640 | 1062 |
#: secure-connections.page:26 |
641 |
-msgid "The following visualization shows what information is visible to eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:" |
|
642 |
-msgstr "" |
|
1063 |
+msgid "" |
|
1064 |
+"The following visualization shows what information is visible to " |
|
1065 |
+"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:" |
|
1066 |
+msgstr "下方的展示呈现了有使用以及没有使用 Tor 浏览器与 HTTPS 加密连接时,网络监听者可以拦截窃取到的数据种类:" |
|
643 | 1067 |
|
644 | 1068 |
#: secure-connections.page:35 |
645 |
-msgid "Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on." |
|
646 |
-msgstr "" |
|
1069 |
+msgid "" |
|
1070 |
+"Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're " |
|
1071 |
+"using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on." |
|
1072 |
+msgstr "点击“Tor”按钮可以查看当您未使用洋葱路由时,有哪些数据可以让网络监听者直接拦截获取,当此按钮呈现绿色状态时,表示洋葱路由功能已经启动。" |
|
647 | 1073 |
|
648 | 1074 |
#: secure-connections.page:42 |
649 |
-msgid "Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on." |
|
1075 |
+msgid "" |
|
1076 |
+"Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when " |
|
1077 |
+"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on." |
|
650 | 1078 |
msgstr "" |
1079 |
+"您可以点击“HTTPS”功能按钮来查看当 HTTPS 启用时,有哪些数据仍然可能被网络监听者拦截窃取。而当此按钮呈现绿色状态时,表示 HTTPS " |
|
1080 |
+"功能已经启动。" |
|
651 | 1081 |
|
652 | 1082 |
#: secure-connections.page:49 |
653 |
-msgid "When both buttons are green, you see the data that is visible to observers when you are using both tools." |
|
654 |
-msgstr "" |
|
1083 |
+msgid "" |
|
1084 |
+"When both buttons are green, you see the data that is visible to observers " |
|
1085 |
+"when you are using both tools." |
|
1086 |
+msgstr "当两个按钮都为绿色状态时,您可以看到在这两个功能都同时启动的状态下,网络监听者依能够窃取到的数据有哪些。" |
|
655 | 1087 |
|
656 | 1088 |
#: secure-connections.page:55 |
657 |
-msgid "When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers when you don't use either tool." |
|
658 |
-msgstr "" |
|
1089 |
+msgid "" |
|
1090 |
+"When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers " |
|
1091 |
+"when you don't use either tool." |
|
1092 |
+msgstr "而当这两个按钮都呈现灰色时,您则可以查看当这两个功能都在关闭的状态下时,网络监听者能够拦截窃取到的数据有哪些。" |
|
659 | 1093 |
|
660 | 1094 |
#: secure-connections.page:62 |
661 | 1095 |
msgid "Potentially visible data" |
662 |
-msgstr "" |
|
1096 |
+msgstr "潜在的可见数据" |
|
663 | 1097 |
|
664 | 1098 |
#: secure-connections.page:70 |
665 | 1099 |
msgid "The site being visited." |
666 |
-msgstr "" |
|
1100 |
+msgstr "被访问的网站。" |
|
667 | 1101 |
|
668 | 1102 |
#: secure-connections.page:81 |
669 | 1103 |
msgid "Username and password used for authentication." |
670 |
-msgstr "" |
|
1104 |
+msgstr "用于身份验证的用户名和密码。" |
|
671 | 1105 |
|
672 | 1106 |
#: secure-connections.page:92 |
673 | 1107 |
msgid "Data being transmitted." |
674 |
-msgstr "" |
|
1108 |
+msgstr "被传输的数据。" |
|
675 | 1109 |
|
676 | 1110 |
#: secure-connections.page:103 |
677 |
-msgid "Network location of the computer used to visit the website (the public IP address)." |
|
678 |
-msgstr "" |
|
1111 |
+msgid "" |
|
1112 |
+"Network location of the computer used to visit the website (the public IP " |
|
1113 |
+"address)." |
|
1114 |
+msgstr "访问网站的计算机的网络位置(公网IP地址)。" |
|
679 | 1115 |
|
680 | 1116 |
#: secure-connections.page:115 |
681 | 1117 |
msgid "Whether or not Tor is being used." |
682 |
-msgstr "" |
|
1118 |
+msgstr "是否使用了 Tor。" |
|
683 | 1119 |
|
684 | 1120 |
#: security-slider.page:6 |
685 | 1121 |
msgid "Configuring Tor Browser for security and usability" |
686 |
-msgstr "" |
|
1122 |
+msgstr "为安全和易用而配置 Tor 浏览器" |
|
687 | 1123 |
|
688 | 1124 |
#: security-slider.page:10 |
689 | 1125 |
msgid "Security Slider" |
690 |
-msgstr "" |
|
1126 |
+msgstr "安全滑块" |
|
691 | 1127 |
|
692 | 1128 |
#: security-slider.page:11 |
693 |
-msgid "Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your security by disabling certain web features that can be used to attack your security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop some web pages from functioning properly, so you should weigh your security needs against the degree of usability you require." |
|
1129 |
+msgid "" |
|
1130 |
+"Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your " |
|
1131 |
+"security by disabling certain web features that can be used to attack your " |
|
1132 |
+"security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop " |
|
1133 |
+"some web pages from functioning properly, so you should weigh your security " |
|
1134 |
+"needs against the degree of usability you require." |
|
694 | 1135 |
msgstr "" |
1136 |
+"Tor 浏览器包含一个“安全滑块”,它可以让您通过禁用某些可能被用于攻击的功能以增加自己的安全级别。增加 Tor " |
|
1137 |
+"浏览器的安全级别将影响部分网页的功能的正常运行,因此您应该平衡自己所需要的功能与安全性。" |
|
695 | 1138 |
|
696 | 1139 |
#: security-slider.page:21 |
697 | 1140 |
msgid "Accessing the Security Slider" |
698 |
-msgstr "" |
|
1141 |
+msgstr "操作安全滑块" |
|
699 | 1142 |
|
700 | 1143 |
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When |
701 | 1144 |
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to |
... | ... |
@@ -703,16 +1146,22 @@ msgstr "" |
703 | 1146 |
#. whatever you like once you have updated your copy of the file. |
704 | 1147 |
#: security-slider.page:23 |
705 | 1148 |
msgctxt "_" |
706 |
-msgid "external ref='media/security-slider/slider.png' md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'" |
|
1149 |
+msgid "" |
|
1150 |
+"external ref='media/security-slider/slider.png' " |
|
1151 |
+"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'" |
|
707 | 1152 |
msgstr "" |
1153 |
+"external ref='media/security-slider/slider.png' " |
|
1154 |
+"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'" |
|
708 | 1155 |
|
709 | 1156 |
#: security-slider.page:25 |
710 |
-msgid "The Security Slider is located in Torbutton’s “Privacy and Security Settings” menu." |
|
711 |
-msgstr "" |
|
1157 |
+msgid "" |
|
1158 |
+"The Security Slider is located in Torbutton’s “Privacy and Security " |
|
1159 |
+"Settings” menu." |
|
1160 |
+msgstr "安全滑块位于 Torbutton 的“隐私和安全设置”菜单。" |
|
712 | 1161 |
|
713 | 1162 |
#: security-slider.page:32 |
714 | 1163 |
msgid "Security Levels" |
715 |
-msgstr "" |
|
1164 |
+msgstr "安全级别" |
|
716 | 1165 |
|
717 | 1166 |
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When |
718 | 1167 |
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to |
... | ... |
@@ -720,205 +1169,308 @@ msgstr "" |
720 | 1169 |
#. whatever you like once you have updated your copy of the file. |
721 | 1170 |
#: security-slider.page:34 |
722 | 1171 |
msgctxt "_" |
723 |
-msgid "external ref='media/security-slider/slider_window.png' md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'" |
|
1172 |
+msgid "" |
|
1173 |
+"external ref='media/security-slider/slider_window.png' " |
|
1174 |
+"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'" |
|
724 | 1175 |
msgstr "" |
1176 |
+"external ref='media/security-slider/slider_window.png' " |
|
1177 |
+"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'" |
|
725 | 1178 |
|
726 | 1179 |
#: security-slider.page:36 |
727 |
-msgid "Increasing the level of the Security Slider will disable or partially disable certain browser features to protect against possible attacks." |
|
728 |
-msgstr "" |
|
1180 |
+msgid "" |
|
1181 |
+"Increasing the level of the Security Slider will disable or partially " |
|
1182 |
+"disable certain browser features to protect against possible attacks." |
|
1183 |
+msgstr "增加安全级别将禁用或部分禁用某些浏览器功能以防止可能的攻击。" |
|
729 | 1184 |
|
730 | 1185 |
#: security-slider.page:42 |
731 | 1186 |
msgid "High" |
732 |
-msgstr "" |
|
1187 |
+msgstr "高" |
|
733 | 1188 |
|
734 | 1189 |
#: security-slider.page:43 |
735 |
-msgid "At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some mathematical equations may not display properly; some font rendering features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled; and some fonts and icons may not display correctly." |
|
1190 |
+msgid "" |
|
1191 |
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " |
|
1192 |
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some " |
|
1193 |
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering " |
|
1194 |
+"features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is " |
|
1195 |
+"disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;" |
|
1196 |
+" and some fonts and icons may not display correctly." |
|
736 | 1197 |
msgstr "" |
1198 |
+"在此安全性等级下,以 HTML 5 建构的视频和音频可通过 NoScript 扩展程序来随点即播;所有的 JavaScript " |
|
1199 |
+"性能优化皆被关闭;某些数学函数可能无法正常显示;某些字体渲染功能被关闭;部分格式的图形显示被关闭;所有网站上的 JavaScript " |
|
1200 |
+"功能被关闭;大部分视频与音频格式的支持被关闭;以及某些字体以及图标可能无法正常显示。" |
|
737 | 1201 |
|
738 | 1202 |
#: security-slider.page:53 |
739 | 1203 |
msgid "Medium-High" |
740 |
-msgstr "" |
|
1204 |
+msgstr "中高" |
|
741 | 1205 |
|
742 | 1206 |
#: security-slider.page:54 |
743 |
-msgid "At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some mathematical equations may not display properly; some font rendering features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is disabled by default on all non-<link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link> sites." |
|
1207 |
+msgid "" |
|
1208 |
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " |
|
1209 |
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some " |
|
1210 |
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering " |
|
1211 |
+"features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is " |
|
1212 |
+"disabled by default on all non-<link xref=\"secure-" |
|
1213 |
+"connections\">HTTPS</link> sites." |
|
744 | 1214 |
msgstr "" |
1215 |
+"在此安全性等级下,以 HTML 5 建构的视频和音频可通过 NoScript 扩展程序来随点即播;所有 JavaScript " |
|
1216 |
+"性能优化皆会被关闭;某些数学函数可能无法正常显示;某些字体渲染功能被关闭;部分格式的图形显示功能被关闭;针对不支持< link xref" |
|
1217 |
+"=\"secure-connections\">HTTPS</link> 加密连接的网站会关闭 JavaScript 功能。" |
|
745 | 1218 |
|
746 | 1219 |
#: security-slider.page:64 |
747 | 1220 |
msgid "Medium-Low" |
748 |
-msgstr "" |
|
1221 |
+msgstr "中低" |
|
749 | 1222 |
|
750 | 1223 |
#: security-slider.page:65 |
751 |
-msgid "At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via NoScript; some <link xref=\"plugins\">JavaScript</link> performance optimizations are disabled, causing some websites to run more slowly; and some mathematical equations may not display properly." |
|
1224 |
+msgid "" |
|
1225 |
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " |
|
1226 |
+"NoScript; some <link xref=\"plugins\">JavaScript</link> performance " |
|
1227 |
+"optimizations are disabled, causing some websites to run more slowly; and " |
|
1228 |
+"some mathematical equations may not display properly." |
|
752 | 1229 |
msgstr "" |
1230 |
+"在此安全性等级下,以 HTML 5 建构的视频和音频可通过 NoScript 扩展程序来随点即播;部分 <link " |
|
1231 |
+"xref=\"plugins\">JavaScript</link> " |
|
1232 |
+"性能优化功能会被关闭,导致某些网站的加载运行速度会变慢;某些数学函数将无法正常显示。" |
|
753 | 1233 |
|
754 | 1234 |
#: security-slider.page:73 |
755 | 1235 |
msgid "Low" |
756 |
-msgstr "" |
|
1236 |
+msgstr "低" |
|
757 | 1237 |
|
758 | 1238 |
#: security-slider.page:74 |
759 |
-msgid "At this level, all browser features are enabled. This is the most usable option." |
|
760 |
-msgstr "" |
|
1239 |
+msgid "" |
|
1240 |
+"At this level, all browser features are enabled. This is the most usable " |
|
1241 |
+"option." |
|
1242 |
+msgstr "在此安全性等级下,所有浏览器的功能都将被启用,这是可用性最高的安全性模式。" |
|
761 | 1243 |
|
762 |
-#: transports.page:6 |
|
763 |
-#: transports.page:20 |
|
1244 |
+#: transports.page:6 transports.page:20 |
|
764 | 1245 |
msgid "Types of pluggable transport" |
765 |
-msgstr "" |
|
1246 |
+msgstr "可插拔传输的类型" |
|
766 | 1247 |
|
767 | 1248 |
#: transports.page:10 |
768 | 1249 |
msgid "Pluggable Transports" |
769 |
-msgstr "" |
|
1250 |
+msgstr "可插拔传输" |
|
770 | 1251 |
|
771 | 1252 |
#: transports.page:12 |
772 |
-msgid "Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it sends out. This can be useful in situations where an Internet Service Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor network." |
|
1253 |
+msgid "" |
|
1254 |
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it " |
|
1255 |
+"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service " |
|
1256 |
+"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor " |
|
1257 |
+"network." |
|
773 | 1258 |
msgstr "" |
1259 |
+"可插拔传输层 " |
|
1260 |
+"是一种洋葱路由用来伪装其传输的数据信号之特殊工具,当您的网络服务供应商或所处的网络环境会过滤阻挡通往洋葱路由网络的连接时,此工具即可发挥其功用。" |
|
774 | 1261 |
|
775 | 1262 |
#: transports.page:21 |
776 |
-msgid "Currently there are six pluggable transports available, but more are being developed." |
|
777 |
-msgstr "" |
|
1263 |
+msgid "" |
|
1264 |
+"Currently there are six pluggable transports available, but more are being " |
|
1265 |
+"developed." |
|
1266 |
+msgstr "目前有六种可插拔传输可用,更多机制正在开发。" |
|
778 | 1267 |
|
779 | 1268 |
#: transports.page:28 |
780 | 1269 |
msgid "obfs3" |
781 |
-msgstr "" |
|
1270 |
+msgstr "obfs3" |
|
782 | 1271 |
|
783 | 1272 |
#: transports.page:33 |
784 |
-msgid "obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or any other protocol. obfs3 bridges will work in most places." |
|
1273 |
+msgid "" |
|
1274 |
+"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or " |
|
1275 |
+"any other protocol. obfs3 bridges will work in most places." |
|
785 | 1276 |
msgstr "" |
1277 |
+"obfs3 可以让洋葱路由发送的网络信号看起来像是随机,因此让网络的过滤阻档机制难以判定此网络连接是否为洋葱路由网络之连接。在大多数的情况下 obfs3" |
|
1278 |
+" 网桥皆可以正常运行。" |
|
786 | 1279 |
|
787 | 1280 |
#: transports.page:42 |
788 | 1281 |
msgid "obfs4" |
789 |
-msgstr "" |
|
1282 |
+msgstr "obfs4" |
|
790 | 1283 |
|
791 | 1284 |
#: transports.page:47 |
792 |
-msgid "obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to be blocked than obfs3 bridges." |
|
1285 |
+msgid "" |
|
1286 |
+"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors " |
|
1287 |
+"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to " |
|
1288 |
+"be blocked than obfs3 bridges." |
|
793 | 1289 |
msgstr "" |
1290 |
+"obfs4 可以像 obfs3 " |
|
1291 |
+"一样让洋葱路由所发送的网络信号看起来像是随机乱数一般,并且还可以避免网络过滤监控机制利用网段扫描法找出网桥的地址,因此相较之下 obfs4 " |
|
1292 |
+"网桥更难以被网络监控过滤机制阻挡。" |
|
794 | 1293 |
|
795 | 1294 |
#: transports.page:56 |
796 | 1295 |
msgid "Scramblesuit" |
797 |
-msgstr "" |
|
1296 |
+msgstr "Scramblesuit" |
|
798 | 1297 |
|
799 | 1298 |
#: transports.page:61 |
800 | 1299 |
msgid "ScrambleSuit is similar to obfs4 but has a different set of bridges." |
801 |
-msgstr "" |
|
1300 |
+msgstr "ScrambleSuit 类似 obfs4,但使用了不同的网桥。" |
|
802 | 1301 |
|
803 | 1302 |
#: transports.page:69 |
804 | 1303 |
msgid "FTE" |
805 |
-msgstr "" |
|
1304 |
+msgstr "FTE" |
|
806 | 1305 |
|
807 | 1306 |
#: transports.page:74 |
808 |
-msgid "FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web (HTTP) traffic." |
|
809 |
-msgstr "" |
|
1307 |
+msgid "" |
|
1308 |
+"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web " |
|
1309 |
+"(HTTP) traffic." |
|
1310 |
+msgstr "FTE(变形加密)可将 Tor 的网络传输乔装打扮为普通网络(HTTP)数据。" |
|
810 | 1311 |
|
811 | 1312 |
#: transports.page:82 |
812 | 1313 |
msgid "meek" |
813 |
-msgstr "" |
|
1314 |
+msgstr "meek" |
|
814 | 1315 |
|
815 | 1316 |
#: transports.page:87 |
816 |
-msgid "These transports all make it look like you are browsing a major web site instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web site; and meek-google makes it look like you are using Google search." |
|
1317 |
+msgid "" |
|
1318 |
+"These transports all make it look like you are browsing a major web site " |
|
1319 |
+"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon " |
|
1320 |
+"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web " |
|
1321 |
+"site; and meek-google makes it look like you are using Google search." |
|
817 | 1322 |
msgstr "" |
1323 |
+"这些 可插拔传输层 都可以让您在使用洋葱路由来上网时,在网络上传输的数据信号看起来就像是在浏览普通网站一样,meek-amazon " |
|
1324 |
+"可以让您的网络信号看起来像是在访问亚马逊网络服务一样;meek-azure 则可以让您的网络信号看起来像是正在使用微软的网络云端服务一般;而 meek-" |
|
1325 |
+"google 会让您的网络信号看起来像是在使用谷歌搜索引擎一样。" |
|
818 | 1326 |
|
819 | 1327 |
#: troubleshooting.page:6 |
820 | 1328 |
msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work" |
821 |
-msgstr "" |
|
1329 |
+msgstr "Tor 浏览器不好使了该怎么做" |
|
822 | 1330 |
|
823 | 1331 |
#: troubleshooting.page:12 |
824 |
-msgid "You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it for the first time." |
|
825 |
-msgstr "" |
|
1332 |
+msgid "" |
|
1333 |
+"You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after" |
|
1334 |
+" running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it " |
|
1335 |
+"for the first time." |
|
1336 |
+msgstr "理论上来说,当 Tor 浏览器启动后您应该可以直接开始浏览网页,若是首次启动的话,顶多只需要再点击“连接”按钮即可开始上网。" |
|
826 | 1337 |
|
827 | 1338 |
#: troubleshooting.page:21 |
828 | 1339 |
msgid "Quick fixes" |
829 |
-msgstr "" |
|
1340 |
+msgstr "快速修复" |
|
830 | 1341 |
|
831 | 1342 |
#: troubleshooting.page:22 |
832 |
-msgid "If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of the following:" |
|
833 |
-msgstr "" |
|
1343 |
+msgid "" |
|
1344 |
+"If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of " |
|
1345 |
+"the following:" |
|
1346 |
+msgstr "如果 Tor 浏览器没有连接,那么可能比较简单。逐个尝试下列方法:" |
|
834 | 1347 |
|
835 | 1348 |
#: troubleshooting.page:29 |
836 |
-msgid "Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be able to connect." |
|
837 |
-msgstr "" |
|
1349 |
+msgid "" |
|
1350 |
+"Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be able " |
|
1351 |
+"to connect." |
|
1352 |
+msgstr "您的计算机的系统始终必须正确设置,否则 Tor 无法连接。" |
|
838 | 1353 |
|
839 | 1354 |
#: troubleshooting.page:35 |
840 |
-msgid "Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure if Tor Browser is running, restart your computer." |
|
841 |
-msgstr "" |
|
1355 |
+msgid "" |
|
1356 |
+"Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure if " |
|
1357 |
+"Tor Browser is running, restart your computer." |
|
1358 |
+msgstr "确保没有 Tor 浏览器正在运行。如果您无法确认,请重启您的计算机。" |
|
842 | 1359 |
|
843 | 1360 |
#: troubleshooting.page:41 |
844 |
-msgid "Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing Tor from running. You may need to consult the documentation for your antivirus software if you do not know how to do this." |
|
845 |
-msgstr "" |
|
1361 |
+msgid "" |
|
1362 |
+"Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing " |
|
1363 |
+"Tor from running. You may need to consult the documentation for your " |
|
1364 |
+"antivirus software if you do not know how to do this." |
|
1365 |
+msgstr "请确认您电脑中所安装的杀毒软件不会干扰或阻挡洋葱路由的运行,若您不确定的话可能需要查阅杀毒软件的相关手册或说明文档。" |
|
846 | 1366 |
|
847 | 1367 |
#: troubleshooting.page:49 |
848 | 1368 |
msgid "Temporarily disable your firewall." |
849 |
-msgstr "" |
|
1369 |
+msgstr "临时禁用您的防火墙。" |
|
850 | 1370 |
|
851 | 1371 |
#: troubleshooting.page:54 |
852 |
-msgid "Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just overwrite your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand." |
|
853 |
-msgstr "" |
|
1372 |
+msgid "" |
|
1373 |
+"Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just overwrite " |
|
1374 |
+"your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand." |
|
1375 |
+msgstr "移除掉 Tor 浏览器后再重新安装,若是要更新版本的话,请不要用新版软件去覆盖已安装的旧版本,安装前先确认旧版本是否已经完全移除。" |
|
854 | 1376 |
|
855 | 1377 |
#: troubleshooting.page:64 |
856 | 1378 |
msgid "Is your connection censored?" |
857 |
-msgstr "" |
|
1379 |
+msgstr "您的连接是否受到审查?" |
|
858 | 1380 |
|
859 | 1381 |
#: troubleshooting.page:65 |
860 |
-msgid "If you still can’t connect, your Internet Service Provider might be censoring connections to the Tor network. Read the <link xref=\"circumvention\">Circumvention</link> section for possible solutions." |
|
1382 |
+msgid "" |
|
1383 |
+"If you still can’t connect, your Internet Service Provider might be " |
|
1384 |
+"censoring connections to the Tor network. Read the <link " |
|
1385 |
+"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> section for possible solutions." |
|
861 | 1386 |
msgstr "" |
1387 |
+"如果您仍然无法连接上网,很有可能是因为您的网络服务供应商有使用会阻挡洋葱路由网络连接的网络过滤监控系统,请参考<link " |
|
1388 |
+"xref=\"circumvention\">回避</link>网页以了解可行的解决方式。" |
|
862 | 1389 |
|
863 | 1390 |
#: troubleshooting.page:74 |
864 | 1391 |
msgid "Known issues" |
865 |
-msgstr "" |
|
1392 |
+msgstr "已知问题" |
|
866 | 1393 |
|