Pushing French translations
Colin Childs

Colin Childs commited on 2017-01-17 22:22:19
Zeige 17 geänderte Dateien mit 1132 Einfügungen und 246 Löschungen.

... ...
@@ -1,54 +1,107 @@
1
+# Translators:
2
+# Lunar <lunar@torproject.org>, 2016
3
+# French language coordinator <french.translation@rbox.me>, 2016
4
+# bassmax <adr.poubelle@gmail.com>, 2016
5
+# Tor Project <support-team-private@lists.torproject.org>, 2016
6
+# Towinet <owan813@laposte.net>, 2016
7
+# runasand <inactive+runasand@transifex.com>, 2016
8
+# Paul-Marie Tetedoie <134331@supinfo.com>, 2016
1 9
 msgid ""
2 10
 msgstr ""
3 11
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 12
 "POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n"
5 13
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
6
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
7
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14
+"Last-Translator: Paul-Marie Tetedoie <134331@supinfo.com>, 2016\n"
15
+"Language-Team: French (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/fr/)\n"
8 16
 "MIME-Version: 1.0\n"
9 17
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 18
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
+"Language: fr\n"
20
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
11 21
 
12 22
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
13 23
 msgctxt "_"
14 24
 msgid "translator-credits"
15
-msgstr ""
25
+msgstr "traducteurs - crédits"
16 26
 
17 27
 #: about-tor-browser.page:7
18 28
 msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
19 29
 msgstr ""
30
+"Apprenez ce que le navigateur Tor peut faire pour protéger vos données "
31
+"personnelles et votre anonymat"
20 32
 
21 33
 #: about-tor-browser.page:10
22 34
 msgid "About Tor Browser"
23
-msgstr ""
35
+msgstr "À propos du navigateur Tor"
24 36
 
25 37
 #: about-tor-browser.page:12
26
-msgid "Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. Using the Tor network has two main properties:"
38
+msgid ""
39
+"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
40
+"Using the Tor network has two main properties:"
27 41
 msgstr ""
42
+"Le navigateur Tor utilise le réseau Tor pour protéger vos données "
43
+"personnelles et votre anonymat. L'utilisation du réseau Tor présente deux "
44
+"atouts principaux :"
28 45
 
29 46
 #: about-tor-browser.page:18
30
-msgid "Your internet service provider, and anyone watching your connection locally, will not be able to track your internet activity, including the names and addresses of the websites you visit."
47
+msgid ""
48
+"Your internet service provider, and anyone watching your connection locally,"
49
+" will not be able to track your internet activity, including the names and "
50
+"addresses of the websites you visit."
31 51
 msgstr ""
52
+"Votre fournisseur de services Internet et quiconque surveille votre "
53
+"connexion localement ne pourra pas suivre à la trace votre activité sur "
54
+"Internet ni les noms et adresses des sites Web que vous visitez."
32 55
 
33 56
 #: about-tor-browser.page:25
34
-msgid "The operators of the websites and services that you use, and anyone watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you explicitly identify yourself."
57
+msgid ""
58
+"The operators of the websites and services that you use, and anyone watching"
59
+" them, will see a connection coming from the Tor network instead of your "
60
+"real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
61
+"explicitly identify yourself."
35 62
 msgstr ""
63
+"Les opérateurs des sites Web et des services que vous utilisez, et quiconque"
64
+" les surveille, relèveront une connexion en provenance du réseau Tor au lieu"
65
+" de votre adresse internet (IP) réelle, et ne saurons pas qui vous êtes à "
66
+"moins que vous vous identifiiez explicitement."
36 67
 
37 68
 #: about-tor-browser.page:34
38
-msgid "In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from “fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
69
+msgid ""
70
+"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
71
+"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
39 72
 msgstr ""
73
+"De plus, le navigateur Tor est conçu pour empêcher le pistage par empreinte "
74
+"numérique unique ou votre identification par les sites Web d'après la "
75
+"configuration de votre navigateur."
40 76
 
41 77
 #: about-tor-browser.page:39
42
-msgid "By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <link xref=\"managing-identities#new-identity\">New Identity</link> is requested)."
78
+msgid ""
79
+"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
80
+" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <link xref"
81
+"=\"managing-identities#new-identity\">New Identity</link> is requested)."
43 82
 msgstr ""
83
+"Par défaut, le navigateur Tor ne conserve aucun historique de navigation. "
84
+"Les fichiers témoins ne sont valides que le temps d'une seule session "
85
+"(jusqu'à la fermeture de Tor ou jusqu'à ce qu'une <link xref=\"managing-"
86
+"identities#new-identity\">nouvelle identité</link> soit demandée)."
44 87
 
45 88
 #: about-tor-browser.page:50
46 89
 msgid "How Tor works"
47
-msgstr ""
90
+msgstr "Comment Tor fonctionne-t-il ?"
48 91
 
49 92
 #: about-tor-browser.page:52
50
-msgid "Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through three random servers (also known as <em>relays</em>) in the Tor network. The last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the public Internet."
51
-msgstr ""
93
+msgid ""
94
+"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
95
+"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
96
+"three random servers (also known as <em>relays</em>) in the Tor network. The"
97
+" last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out "
98
+"onto the public Internet."
99
+msgstr ""
100
+"Tor est un réseau de tunnels virtuels qui vous permet d'améliorer la "
101
+"protection de vos données personnelles et votre sécurité sur Internet. Tor "
102
+"fonctionne en acheminant votre trafic par trois serveurs aléatoires (aussi "
103
+"appelés <em>relais</em>) dans le réseau Tor. Le dernier relais du circuit "
104
+"(le « relais de sortie ») envoie ensuite le trafic vers l'Internet public."
52 105
 
53 106
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
54 107
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
... ...
@@ -56,56 +109,112 @@ msgstr ""
56 109
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
57 110
 #: about-tor-browser.page:59
58 111
 msgctxt "_"
59
-msgid "external ref='media/how-tor-works.png' md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
112
+msgid ""
113
+"external ref='media/how-tor-works.png' "
114
+"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
60 115
 msgstr ""
116
+"external ref='media/how-tor-works.png' "
117
+"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
61 118
 
62 119
 #: about-tor-browser.page:60
63
-msgid "The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. The green middle computers represent relays in the Tor network, while the three keys represent the layers of encryption between the user and each relay."
120
+msgid ""
121
+"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
122
+"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
123
+"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
124
+"relay."
64 125
 msgstr ""
126
+"L'image ci-dessous illustre un utilisateur qui navigue vers différents sites"
127
+" Web avec Tor. Les ordinateurs verts situés au milieu représentent les "
128
+"relais du réseau Tor, alors que les trois clés représentent les couches de "
129
+"chiffrement entre l'utilisateur et chaque relais."
65 130
 
66 131
 #: bridges.page:6
67 132
 msgid "Learn what bridges are and how to get them"
68
-msgstr ""
133
+msgstr "Apprendre ce que sont les ponts et comment les obtenir"
69 134
 
70 135
 #: bridges.page:10
71 136
 msgid "Bridges"
72
-msgstr ""
137
+msgstr "Les ponts"
73 138
 
74 139
 #: bridges.page:12
75
-msgid "Most <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link>, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you are using Tor."
76
-msgstr ""
140
+msgid ""
141
+"Most <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link>, such as obfs3 "
142
+"and obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, "
143
+"bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not"
144
+" listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges"
145
+" in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that "
146
+"you are using Tor."
147
+msgstr ""
148
+"La plupart des <link xref=\"transports\">transports enfichables</link>, tels"
149
+" que obfs3 et obfs4, reposent sur l'utilisation de « relais-ponts ». Comme "
150
+"les relais ordinaires, les ponts sont gérés par des bénévoles ; cependant, "
151
+"contrairement aux relais ordinaires, ils ne sont pas répertoriés "
152
+"publiquement et un adversaire ne peut donc pas les identifier facilement. "
153
+"L'utilisation de ponts combinée à des transports enfichables aide à "
154
+"dissimuler le fait que vous utilisez Tor."
77 155
 
78 156
 #: bridges.page:21
79
-msgid "Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge addresses in order to use these transports."
157
+msgid ""
158
+"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
159
+"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
160
+"addresses in order to use these transports."
80 161
 msgstr ""
162
+"D'autres transports enfichables, comme meek, utilisent différentes "
163
+"techniques d'anticensure qui ne reposent pas sur des ponts. Vous ne devez "
164
+"pas obtenir des adresses de ponts  pour utiliser ces transports."
81 165
 
82 166
 #: bridges.page:28
83 167
 msgid "Getting bridge addresses"
84
-msgstr ""
168
+msgstr "Obtenir des adresses de ponts"
85 169
 
86 170
 #: bridges.page:29
87
-msgid "Because bridge addresses are not public, you will need to request them yourself. You have two options:"
171
+msgid ""
172
+"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
173
+"yourself. You have two options:"
88 174
 msgstr ""
175
+"Les adresses de pont n'étant pas publiques, vous devrez les demander. Deux "
176
+"options s'offrent à vous :"
89 177
 
90 178
 #: bridges.page:36
91
-msgid "Visit <link href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link> and follow the instructions, or"
179
+msgid ""
180
+"Visit <link "
181
+"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>"
182
+" and follow the instructions, or"
92 183
 msgstr ""
184
+"Visitez <link "
185
+"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>"
186
+" et suivez les instructions, ou"
93 187
 
94 188
 #: bridges.page:42
95
-msgid "Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, or"
189
+msgid ""
190
+"Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, "
191
+"or"
96 192
 msgstr ""
193
+"Envoyez un courriel à bridges@torproject.org à partir d'une adresse courriel"
194
+" Gmail, Yahoo ou Riseup."
97 195
 
98 196
 #: bridges.page:51
99 197
 msgid "Entering bridge addresses"
100
-msgstr ""
198
+msgstr "Saisir des adresses de ponts"
101 199
 
102 200
 #: bridges.page:52
103
-msgid "Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them into Tor Launcher."
201
+msgid ""
202
+"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
203
+"into Tor Launcher."
104 204
 msgstr ""
205
+"Une fois que vous aurez obtenu des adresses de ponts, vous devrez les saisir"
206
+" dans le lanceur Tor."
105 207
 
106 208
 #: bridges.page:57
107
-msgid "Choose “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge address on a separate line."
209
+msgid ""
210
+"Choose “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
211
+" to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge "
212
+"address on a separate line."
108 213
 msgstr ""
214
+"Choisissez « Oui » quand on vous demandera si votre fournisseur d'accès à "
215
+"Internet bloque les connexions vers le réseau Tor. Sélectionnez « Utiliser "
216
+"des ponts personnalisés » et saisissez chaque adresse de pont sur une ligne "
217
+"séparée."
109 218
 
110 219
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
111 220
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
... ...
@@ -113,50 +222,91 @@ msgstr ""
113 222
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
114 223
 #: bridges.page:63
115 224
 msgctxt "_"
116
-msgid "external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
225
+msgid ""
226
+"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' "
227
+"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
117 228
 msgstr ""
229
+"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' "
230
+"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
118 231
 
119 232
 #: bridges.page:65
120
-msgid "Click “Connect”. Using bridges may slow down the connection compared to using ordinary Tor relays. If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
233
+msgid ""
234
+"Click “Connect”. Using bridges may slow down the connection compared to "
235
+"using ordinary Tor relays. If the connection fails, the bridges you received"
236
+" may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge "
237
+"addresses, and try again."
121 238
 msgstr ""
239
+"Cliquez sur « Se connecter ». La connexion pourrait être plus lente avec des"
240
+" ponts qu'avec des relais traditionnels. Si la connexion échoue, les ponts "
241
+"que vous avez reçus pourraient être hors service. Utilisez l'une des "
242
+"méthodes ci-dessus afin d'obtenir d'autres adresses de ponts et ressayez."
122 243
 
123 244
 #: circumvention.page:6
124 245
 msgid "What to do if the Tor network is blocked"
125
-msgstr ""
246
+msgstr "Que faire si le réseau Tor est bloqué ?"
126 247
 
127 248
 #: circumvention.page:10
128 249
 msgid "Circumvention"
129
-msgstr ""
250
+msgstr "Le contournement"
130 251
 
131 252
 #: circumvention.page:12
132
-msgid "Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable transports”. See the <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> page for more information on the types of transport that are currently available."
133
-msgstr ""
253
+msgid ""
254
+"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
255
+"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
256
+" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
257
+"transports”. See the <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> "
258
+"page for more information on the types of transport that are currently "
259
+"available."
260
+msgstr ""
261
+"L'accès direct au réseau Tor pourrait parfois être bloqué par votre "
262
+"fournisseur d'accès à internet ou par un gouvernement. Le navigateur Tor "
263
+"comprend des outils de contournement de ces blocages. On appelle ces outils "
264
+"des « transports enfichables ». La page <link xref=\"transports\">Les "
265
+"transports enfichables</link> contient des informations supplémentaires sur "
266
+"les types de transports proposés actuellement."
134 267
 
135 268
 #: circumvention.page:22
136 269
 msgid "Using pluggable transports"
137
-msgstr ""
270
+msgstr "Utiliser des transports enfichables"
138 271
 
139 272
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
140 273
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
141 274
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
142 275
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
143
-#: circumvention.page:26
144
-#: first-time.page:35
276
+#: circumvention.page:26 first-time.page:35
145 277
 msgctxt "_"
146
-msgid "external ref='media/circumvention/configure.png' md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
278
+msgid ""
279
+"external ref='media/circumvention/configure.png' "
280
+"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
147 281
 msgstr ""
282
+"external ref='media/circumvention/configure.png' "
283
+"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
148 284
 
149 285
 #: circumvention.page:28
150
-msgid "To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window that appears when you first run Tor Browser."
286
+msgid ""
287
+"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
288
+"that appears when you first run Tor Browser."
151 289
 msgstr ""
290
+"Pour utiliser les transports enfichables, cliquez sur « Configurer » dans la"
291
+" fenêtre du lanceur Tor qui apparaît lors du premier lancement du navigateur"
152 292
 
153 293
 #: circumvention.page:33
154
-msgid "You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor Network Settings”."
294
+msgid ""
295
+"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
296
+" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
297
+"Network Settings”."
155 298
 msgstr ""
299
+"Vous pouvez aussi configurer les transports enfichables pendant que le "
300
+"navigateur Tor est en fonction en cliquant sur l'oignon vert près de votre "
301
+"barre d'adresse et en sélectionnant  « Paramètres du réseau Tor »."
156 302
 
157 303
 #: circumvention.page:41
158
-msgid "Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections to the Tor network."
304
+msgid ""
305
+"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
306
+" to the Tor network."
159 307
 msgstr ""
308
+"Sélectionnez « Oui » quand on vous demandera si votre fournisseur d'accès à "
309
+"Internet bloque les connexions au réseau Tor."
160 310
 
161 311
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
162 312
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
... ...
@@ -164,158 +314,328 @@ msgstr ""
164 314
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
165 315
 #: circumvention.page:49
166 316
 msgctxt "_"
167
-msgid "external ref='media/circumvention/bridges.png' md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
317
+msgid ""
318
+"external ref='media/circumvention/bridges.png' "
319
+"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
168 320
 msgstr ""
321
+"external ref='media/circumvention/bridges.png' "
322
+"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
169 323
 
170 324
 #: circumvention.page:51
171
-msgid "Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six pluggable transport options to choose from."
325
+msgid ""
326
+"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
327
+"pluggable transport options to choose from."
172 328
 msgstr ""
329
+"Sélectionnez « Se connecter avec les ponts fournis ». Le navigateur Tor "
330
+"offre actuellement six options de transports enfichables parmi lesquelles "
331
+"choisir."
173 332
 
174 333
 #: circumvention.page:60
175 334
 msgid "Which transport should I use?"
176
-msgstr ""
335
+msgstr "Quel transport devrais-je utiliser ?"
177 336
 
178 337
 #: circumvention.page:61
179
-msgid "Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different way (for more details, see the <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual circumstances."
338
+msgid ""
339
+"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
340
+"way (for more details, see the <link xref=\"transports\">Pluggable "
341
+"Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual "
342
+"circumstances."
180 343
 msgstr ""
344
+"Chacun des transports répertoriés dans le menu du lanceur Tor fonctionne "
345
+"d'une façon différente (pour davantage de détails, consultez la page <link "
346
+"xref=\"transports\">Les transports enfichables</link>), et leur efficacité "
347
+"dépend de vos circonstances particulières."
181 348
 
182 349
 #: circumvention.page:67
183
-msgid "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-azure, meek-amazon."
350
+msgid ""
351
+"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
352
+" should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-"
353
+"azure, meek-amazon."
184 354
 msgstr ""
355
+"Si vous tentez de contourner pour la première fois une connexion bloquée, "
356
+"vous devriez essayer les différents transports : obfs3, obfs4, ScrambleSuit,"
357
+" FTE, meek-azure, meek-amazon."
185 358
 
186 359
 #: circumvention.page:72
187
-msgid "If you try all of these options, and none of them gets you online, you will need to enter bridge addresses manually. Read the <link xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to obtain them."
360
+msgid ""
361
+"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
362
+"need to enter bridge addresses manually. Read the <link "
363
+"xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to"
364
+" obtain them."
188 365
 msgstr ""
366
+"Si vous avez essayé toutes ses actions et qu'aucune ne vous permet de vous "
367
+"connecter, vous devrez saisir des adresses de pont manuellement. Lisez la "
368
+"section <link xref=\"bridges\">Les ponts</link> pour apprendre ce que sont "
369
+"les ponts et comment en obtenir."
189 370
 
190 371
 #: downloading.page:7
191 372
 msgid "How to download Tor Browser"
192
-msgstr ""
373
+msgstr "Comment télécharger le navigateur Tor ?"
193 374
 
194 375
 #: downloading.page:10
195 376
 msgid "Downloading"
196
-msgstr ""
377
+msgstr "Téléchargement"
197 378
 
198 379
 #: downloading.page:12
199
-msgid "The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site will be secured using <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, which makes it much harder for somebody to tamper with."
380
+msgid ""
381
+"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor"
382
+" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site "
383
+"will be secured using <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, which "
384
+"makes it much harder for somebody to tamper with."
200 385
 msgstr ""
386
+"La façon la plus sûre et la plus simple de télécharger le navigateur Tor est"
387
+" à partir du site Web officiel du Projet Tor https://www.torproject.org . "
388
+"Votre connexion au site sera sécurisée par <link xref=\"secure-"
389
+"connections\">HTTPS</link> et il sera ainsi plus difficile pour quelqu'un de"
390
+" l'altérer."
201 391
 
202 392
 #: downloading.page:19
203
-msgid "However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can use one of the alternative download methods listed below."
393
+msgid ""
394
+"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: "
395
+"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
396
+"use one of the alternative download methods listed below."
204 397
 msgstr ""
398
+"Cependant, l'accès au site Web du Projet Tor pourrait parfois être "
399
+"impossible, par exemple s'il est bloqué sur votre réseau. Si cela se "
400
+"produit, vous pouvez utiliser une des méthodes de téléchargement "
401
+"répertoriées ci-dessous."
205 402
 
206 403
 #: downloading.page:27
207 404
 msgid "GetTor"
208
-msgstr ""
405
+msgstr "GetTor"
209 406
 
210 407
 #: downloading.page:28
211
-msgid "GetTor is a service that automatically responds to messages with links to the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as Dropbox, Google Drive and Github.."
408
+msgid ""
409
+"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to "
410
+"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as"
411
+" Dropbox, Google Drive and Github.."
212 412
 msgstr ""
413
+"GetTor est un service qui répond automatiquement aux messages en incluant "
414
+"des liens vers la dernière version du navigateur Tor, hébergée en divers "
415
+"endroits tels que Dropbox, Google Drive et GitHub."
213 416
 
214 417
 #: downloading.page:34
215 418
 msgid "To use GetTor via email:"
216
-msgstr ""
419
+msgstr "Pour utiliser GetTor par courriel :"
217 420
 
218 421
 #: downloading.page:39
219
-msgid "Send an email to gettor@torproject.org, and in the body of the message simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) depending on your operating system."
422
+msgid ""
423
+"Send an email to gettor@torproject.org, and in the body of the message "
424
+"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) "
425
+"depending on your operating system."
220 426
 msgstr ""
427
+"Envoyez un courriel à gettor@torproject.org et dans le corps  du message, "
428
+"écrivez simplement « windows », « osx » « linux » (sans guillemet) selon "
429
+"votre système d'exploitation."
221 430
 
222 431
 #: downloading.page:46
223
-msgid "GetTor will respond with an email containing links from which you can download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for verifying the download), the fingerprint of the key used to make the signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of “32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you are using."
224
-msgstr ""
432
+msgid ""
433
+"GetTor will respond with an email containing links from which you can "
434
+"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for "
435
+"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the "
436
+"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of "
437
+"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you"
438
+" are using."
439
+msgstr ""
440
+"GetTor répondra par un courriel contenant des liens à partir desquels vous "
441
+"pourrez télécharger le paquet du navigateur Tor, la signature "
442
+"cryptographique (exigée pour contrôler le téléchargement), l'empreinte de la"
443
+" clé utilisée pour la signature ainsi que la somme de contrôle du paquet. "
444
+"Selon le modèle d'ordinateur que vous utilisez, on pourrait vous proposer de"
445
+" choisir entre un logiciel 32 bits ou 64 bits."
225 446
 
226 447
 #: downloading.page:57
227 448
 msgid "To use GetTor via Twitter:"
228
-msgstr ""
449
+msgstr "Pour utiliser GetTor par Twitter :"
229 450
 
230 451
 #: downloading.page:62
231
-msgid "To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to follow the account)."
452
+msgid ""
453
+"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct "
454
+"Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to "
455
+"follow the account)."
232 456
 msgstr ""
457
+"Pour obtenir des liens de téléchargement du navigateur Tor en anglais pour "
458
+"OS X, envoyez un message direct à @get_tor avec les mots « osx en » (vous "
459
+"n'avez pas à suivre le compte)."
233 460
 
234 461
 #: downloading.page:70
235 462
 msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):"
236
-msgstr ""
463
+msgstr "Pour utiliser GetTor par Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM) :"
237 464
 
238 465
 #: downloading.page:75
239
-msgid "To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a message to gettor@torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
466
+msgid ""
467
+"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
468
+"message to gettor@torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
240 469
 msgstr ""
470
+"Pour obtenir des liens de téléchargement du navigateur Tor en chinois pour "
471
+"Linux, envoyez un message à gettor@torproject.org avec les mots « linux zh "
472
+"»."
241 473
 
242 474
 #: downloading.page:84
243 475
 msgid "Satori"
244
-msgstr ""
476
+msgstr "Satori"
245 477
 
246 478
 #: downloading.page:85
247
-msgid "Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to download several security and privacy programs from different sources."
479
+msgid ""
480
+"Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to "
481
+"download several security and privacy programs from different sources."
248 482
 msgstr ""
483
+"Satori est une extension pour les navigateurs Chrome ou Chromium qui vous "
484
+"permet de télécharger plusieurs programmes de sécurité et de protection des "
485
+"renseignements personnels à partir de différentes sources."
249 486
 
250 487
 #: downloading.page:90
251 488
 msgid "To download Tor Browser using Satori:"
252
-msgstr ""
489
+msgstr "Pour télécharger le navigateur Tor en utilisant Satori :"
253 490
 
254 491
 #: downloading.page:95
255 492
 msgid "Install Satori from the Chrome App Store."
256
-msgstr ""
493
+msgstr "Installez Satori à partir de la logithèque Chrome App Store."
257 494
 
258 495
 #: downloading.page:100
259 496
 msgid "Select Satori from your browser’s Apps menu."
260
-msgstr ""
497
+msgstr "Sélectionnez Satori dans le menu Applications de votre navigateur."
261 498
 
262 499
 #: downloading.page:105
263
-msgid "When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” after the name of the program — each one represents a different source from which to get the software. Your download will then begin."
264
-msgstr ""
500
+msgid ""
501
+"When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open "
502
+"listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor "
503
+"Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” "
504
+"after the name of the program — each one represents a different source from "
505
+"which to get the software. Your download will then begin."
506
+msgstr ""
507
+"Une fois Satori ouverte, cliquez sur votre langue préférée. Un menu "
508
+"apparaîtra avec la liste des téléchargements proposés pour cette langue. "
509
+"Trouvez l'entrée pour le navigateur Tor sous le nom de votre système "
510
+"d'exploitation. Choisissez soit « A » soit « B » après le nom du programme, "
511
+"chacun représentant une source différente à partir de laquelle obtenir le "
512
+"logiciel. Votre téléchargement commencera alors."
265 513
 
266 514
 #: downloading.page:115
267
-msgid "Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in Satori’s menu and click “Select Files”."
515
+msgid ""
516
+"Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in "
517
+"Satori’s menu and click “Select Files”."
268 518
 msgstr ""
519
+"Attendez la fin du téléchargement, puis cherchez la section « Générer le "
520
+"hachage » dans le menu de Satori et cliquez sur « Sélectionner les fichiers "
521
+"»."
269 522
 
270 523
 #: downloading.page:121
271
-msgid "Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of the file, which you should compare with the software’s original checksum: you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked on to start the download. If the checksums match, your download was successful, and you can <link xref=\"first-time\">begin using Tor Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again, or from a different source."
272
-msgstr ""
524
+msgid ""
525
+"Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of "
526
+"the file, which you should compare with the software’s original checksum: "
527
+"you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked"
528
+" on to start the download. If the checksums match, your download was "
529
+"successful, and you can <link xref=\"first-time\">begin using Tor "
530
+"Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again,"
531
+" or from a different source."
532
+msgstr ""
533
+"Sélectionnez le fichier du navigateur Tor téléchargé. Satori affichera la "
534
+"somme de contrôle du fichier, que vous devrez comparer à la somme de "
535
+"contrôle originale du logiciel ; vous pourrez la trouver en cliquant sur le "
536
+"mot « somme de contrôle » (checksum) qui suit le lien de téléchargement du "
537
+"fichier. Si les sommes de contrôle correspondent, votre téléchargement est "
538
+"réussi et vous pouvez <link xref=\"first-time\">commencer à utiliser le "
539
+"navigateur Tor</link>. Si elles diffèrent, retéléchargez le fichier ou "
540
+"changez de source."
273 541
 
274 542
 #: first-time.page:7
275 543
 msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
276
-msgstr ""
544
+msgstr "Apprenez à utiliser le navigateur Tor pour la première fois"
277 545
 
278 546
 #: first-time.page:10
279 547
 msgid "Running Tor Browser for the first time"
280
-msgstr ""
548
+msgstr "Premier lancement du navigateur Tor"
281 549
 
282 550
 #: first-time.page:12
283
-msgid "When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor network, or to configure Tor Browser for your connection."
551
+msgid ""
552
+"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network "
553
+"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor "
554
+"network, or to configure Tor Browser for your connection."
284 555
 msgstr ""
556
+"Lors du premier lancement du navigateur, vous apercevrez la fenêtre des "
557
+"paramètres du réseau Tor. Elle vous proposera soit de vous connecter "
558
+"directement, soit de configurer le navigateur Tor pour votre connexion."
285 559
 
286 560
 #: first-time.page:19
287 561
 msgid "Connect"
288
-msgstr ""
562
+msgstr "Se connecter"
289 563
 
290 564
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
291 565
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
292 566
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
293 567
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
294
-#: first-time.page:21
295
-#: troubleshooting.page:18
568
+#: first-time.page:21 troubleshooting.page:18
296 569
 msgctxt "_"
297
-msgid "external ref='media/first-time/connect.png' md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
570
+msgid ""
571
+"external ref='media/first-time/connect.png' "
572
+"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
298 573
 msgstr ""
574
+"external ref='media/first-time/connect.png' "
575
+"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
299 576
 
300 577
 #: first-time.page:23
301
-msgid "In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor network without any further configuration. Once clicked, a status bar will appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the <link xref=\"troubleshooting\">Troubleshooting</link> page for help solving the problem."
302
-msgstr ""
578
+msgid ""
579
+"In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
580
+"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will "
581
+"appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast "
582
+"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the "
583
+"<link xref=\"troubleshooting\">Troubleshooting</link> page for help solving "
584
+"the problem."
585
+msgstr ""
586
+"Dans la plupart des cas, « Se connecter » vous permettra de vous connecter "
587
+"au réseau Tor sans autre configuration. Une fois que vous aurez cliqué, une "
588
+"barre d'état apparaîtra et affichera l'avancement de la connexion de Tor. Si"
589
+" votre connexion est plutôt rapide, mais que la barre d'état semble bloquer "
590
+"à un certain niveau, la page <link xref=\"troubleshooting\">Dépannage</link>"
591
+" vous aidera à régler le problème."
303 592
 
304 593
 #: first-time.page:33
305 594
 msgid "Configure"
306
-msgstr ""
595
+msgstr "Configurer"
307 596
 
308 597
 #: first-time.page:37
309
-msgid "If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should select this option. Tor Browser will take you through a series of configuration options."
598
+msgid ""
599
+"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should "
600
+"select this option. Tor Browser will take you through a series of "
601
+"configuration options."
310 602
 msgstr ""
603
+"Si vous savez que votre connexion est censurée ou utilise un mandataire, "
604
+"vous devriez sélectionner cette option. Le navigateur Tor vous fera passer "
605
+"en revue une série d'options de configuration."
311 606
 
312 607
 #: first-time.page:44
313
-msgid "The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If you know your connection is censored, or you have tried and failed to connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”. You will then be taken to the <link xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable transport."
314
-msgstr ""
608
+msgid ""
609
+"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on"
610
+" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If "
611
+"you know your connection is censored, or you have tried and failed to "
612
+"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”."
613
+" You will then be taken to the <link "
614
+"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable "
615
+"transport."
616
+msgstr ""
617
+"Le premier écran demande si l'accès au réseau Tor est bloqué ou censuré sur "
618
+"votre connexion. Si vous ne pensez pas que c'est le cas, sélectionnez « Non "
619
+"». Si vous savez que votre connexion est censurée, ou si vous avez tenté "
620
+"sans succès de vous connecter au réseau Tor et qu'aucune autre solution n'a "
621
+"fonctionné, sélectionnez « Oui ». L'écran <link "
622
+"xref=\"circumvention\">Contournement</link> apparaîtra alors afin que vous "
623
+"configuriez un transport enfichable."
315 624
 
316 625
 #: first-time.page:55
317
-msgid "The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the same settings will be used for other browsers on your system. If possible, ask your network administrator for guidance. If your connection does not use a proxy, click “Continue”."
318
-msgstr ""
626
+msgid ""
627
+"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
628
+" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
629
+"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
630
+"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
631
+" a proxy, click “Continue”."
632
+msgstr ""
633
+"Le prochain écran vous demande si votre connexion utilise un serveur "
634
+"mandataire. Dans la plupart des cas, ce n'est pas requis. Vous saurez "
635
+"habituellement si vous devez répondre « Oui », car les mêmes paramètres "
636
+"seront utilisés pour les autres navigateurs de votre système. Si possible, "
637
+"posez la question à votre administrateur réseau. Si votre connexion "
638
+"n'utilise pas de mandataire, cliquez sur « Continuer »."
319 639
 
320 640
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
321 641
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
... ...
@@ -323,8 +643,12 @@ msgstr ""
323 643
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
324 644
 #: first-time.page:63
325 645
 msgctxt "_"
326
-msgid "external ref='media/first-time/proxy_question.png' md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
646
+msgid ""
647
+"external ref='media/first-time/proxy_question.png' "
648
+"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
327 649
 msgstr ""
650
+"external ref='media/first-time/proxy_question.png' "
651
+"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
328 652
 
329 653
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
330 654
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
... ...
@@ -332,64 +656,97 @@ msgstr ""
332 656
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
333 657
 #: first-time.page:66
334 658
 msgctxt "_"
335
-msgid "external ref='media/first-time/proxy.png' md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
659
+msgid ""
660
+"external ref='media/first-time/proxy.png' "
661
+"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
336 662
 msgstr ""
663
+"external ref='media/first-time/proxy.png' "
664
+"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
337 665
 
338 666
 #: index.page:6
339 667
 msgid "Tor Browser User Manual"
340
-msgstr ""
668
+msgstr "Le guide d'utilisation du navigateur Tor"
341 669
 
342 670
 #: known-issues.page:6
343 671
 msgid "A list of known issues."
344
-msgstr ""
672
+msgstr "Une liste de problèmes connus."
345 673
 
346 674
 #: known-issues.page:10
347 675
 msgid "Known Issues"
348
-msgstr ""
676
+msgstr "Les problèmes connus"
349 677
 
350 678
 #: known-issues.page:14
351
-msgid "Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
679
+msgid ""
680
+"Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
352 681
 msgstr ""
682
+"Tor exige que votre horloge système soit réglée à l'heure juste (et que "
683
+"votre fuseau horaire soit bien défini)."
353 684
 
354 685
 #: known-issues.page:19
355
-msgid "The following firewall software have been known to interfere with Tor and may need to be temporarily disabled:"
686
+msgid ""
687
+"The following firewall software have been known to interfere with Tor and "
688
+"may need to be temporarily disabled:"
356 689
 msgstr ""
690
+"Les logiciels pare-feu suivants sont reconnus pour interférer avec Tor et il"
691
+" pourrait être nécessaire de les désactiver temporairement :"
357 692
 
358 693
 #: known-issues.page:23
359 694
 msgid "Webroot SecureAnywhere"
360
-msgstr ""
695
+msgstr "Webroot SecureAnywhere"
361 696
 
362 697
 #: known-issues.page:26
363 698
 msgid "Kaspersky Internet Security 2012"
364
-msgstr ""
699
+msgstr "Kaspersky Internet Security 2012"
365 700
 
366 701
 #: known-issues.page:29
367 702
 msgid "Sophos Antivirus for Mac"
368
-msgstr ""
703
+msgstr "Sophos Antivirus pour Mac"
369 704
 
370 705
 #: known-issues.page:32
371 706
 msgid "Microsoft Security Essentials"
372
-msgstr ""
707
+msgstr "Microsoft Security Essentials"
373 708
 
374 709
 #: known-issues.page:37
375
-msgid "Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for security reasons."
710
+msgid ""
711
+"Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for "
712
+"security reasons."
376 713
 msgstr ""
714
+"Les vidéos qui exigent Adobe Flash ne sont pas proposées. Flash ait "
715
+"désactivé pour des raisons de sécurité."
377 716
 
378 717
 #: known-issues.page:43
379 718
 msgid "Tor can not use a bridge if a proxy is set."
380
-msgstr ""
719
+msgstr "Tor ne peut pas utiliser un pont si un mandataire est défini."
381 720
 
382 721
 #: known-issues.page:48
383
-msgid "The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to ensure that each software build is exactly reproducible."
722
+msgid ""
723
+"The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to "
724
+"ensure that each software build is exactly reproducible."
384 725
 msgstr ""
726
+"Le paquet du navigateur Tor est daté janvier 1er, 2000 00:00:00 UTC, cela "
727
+"afin de garantir que chaque version du logiciel est exactement "
728
+"reproductible."
385 729
 
386 730
 #: known-issues.page:54
387
-msgid "To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open \"Files\" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set \"Run executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then click OK."
731
+msgid ""
732
+"To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open "
733
+"\"Files\" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set \"Run "
734
+"executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then "
735
+"click OK."
388 736
 msgstr ""
737
+"Pour faire fonctionner le navigateur Tor sur Ubuntu, les utilisateurs "
738
+"doivent exécuter un script en ligne de commande. Ouvrez « Fichiers » (le "
739
+"gestionnaire de fichiers d'Unity), puis Préférences → onglet Comportement → "
740
+"définissez « Fichiers texte exécutables » à « Demander quoi faire », puis "
741
+"fermez la fenêtre de dialogue."
389 742
 
390 743
 #: known-issues.page:62
391
-msgid "Tor Browser can also be started from the command line by running the following command from inside the Tor Browser directory:"
744
+msgid ""
745
+"Tor Browser can also be started from the command line by running the "
746
+"following command from inside the Tor Browser directory:"
392 747
 msgstr ""
748
+"Le navigateur Tor peut aussi être lancé à partir de la ligne de commande en "
749
+"exécutant la commande suivante dans le répertoire du navigateur :"
393 750
 
394 751
 #: known-issues.page:66
395 752
 #, no-wrap
... ...
@@ -398,34 +755,79 @@ msgid ""
398 755
 "    ./start-tor-browser.desktop\n"
399 756
 "    "
400 757
 msgstr ""
758
+"\n"
759
+"./start-tor-browser.desktop\n"
760
+"    "
401 761
 
402 762
 #: managing-identities.page:6
403 763
 msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
404 764
 msgstr ""
765
+"Apprendre à contrôler les informations permettant d'identifier les personnes"
766
+" dans le navigateur Tor"
405 767
 
406 768
 #: managing-identities.page:10
407 769
 msgid "Managing identities"
408
-msgstr ""
770
+msgstr "La gestion des identités"
409 771
 
410 772
 #: managing-identities.page:12
411
-msgid "When you connect to a website, it is not only the operators of that website who can record information about your visit. Most websites now use numerous third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity across different sites."
412
-msgstr ""
773
+msgid ""
774
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
775
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
776
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
777
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
778
+"across different sites."
779
+msgstr ""
780
+"Lorsque vous vous connectez à un site Web, les opérateurs de ce site Web ne "
781
+"sont pas les seuls à pouvoir enregistrer les informations concernant votre "
782
+"visite. La plupart des sites Web utilisent maintenant de nombreux services "
783
+"tiers, incluant les boutons « J'aime » du réseautage social, les systèmes de"
784
+" suivi analytique et les balises publicitaires qui peuvent tous associer "
785
+"votre activité d'un site à l'autre."
413 786
 
414 787
 #: managing-identities.page:20
415
-msgid "Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact location and IP address, but even without this information they might be able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor Browser includes some additional features that help you control what information can be tied to your identity."
416
-msgstr ""
788
+msgid ""
789
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
790
+" location and IP address, but even without this information they might be "
791
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
792
+" Browser includes some additional features that help you control what "
793
+"information can be tied to your identity."
794
+msgstr ""
795
+"L'utilisation du réseau Tor empêche ceux qui vous observent  de découvrir "
796
+"votre lieu exact et votre adresse IP, mais même sans ces informations, ils "
797
+"pourraient associer vos différentes activités. Pour cette raison, le "
798
+"navigateur Tor comprend des fonctions supplémentaires qui vous aident à "
799
+"contrôler les informations qui peuvent être liées à votre identité."
417 800
 
418 801
 #: managing-identities.page:29
419 802
 msgid "The URL bar"
420
-msgstr ""
803
+msgstr "La barre d'URL"
421 804
 
422 805
 #: managing-identities.page:30
423
-msgid "Tor Browser centers your web experience around your relationship with the website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know that both connections originate from your browser."
424
-msgstr ""
806
+msgid ""
807
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
808
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
809
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
810
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
811
+"that both connections originate from your browser."
812
+msgstr ""
813
+"Le navigateur Tor centre votre expérience Web sur votre relation avec le "
814
+"site Web dans la barre d'URL. Même si vous vous connectez à deux sites "
815
+"différents qui utilisent le même service tiers de suivi à la trace, le "
816
+"navigateur Tor forcera que le contenu soit servi par deux circuits Tor "
817
+"différents, et ainsi le service de suivi ne saura pas que les deux "
818
+"connexions proviennent de votre navigateur."
425 819
 
426 820
 #: managing-identities.page:38
427
-msgid "On the other hand, all connections to a single website address will be made over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a single website in separate tabs or windows, without any loss of functionality."
821
+msgid ""
822
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
823
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
824
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
825
+"functionality."
428 826
 msgstr ""
827
+"Par ailleurs, toutes les connexions vers une même adresse de site Web seront"
828
+" acheminées par le même circuit Tor, ce qui signifie que vous pouvez "
829
+"parcourir différentes pages d'un même site Web dans des onglets ou des "
830
+"fenêtres différents sans perte de fonctionnalité."
429 831
 
430 832
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
431 833
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
... ...
@@ -433,40 +835,91 @@ msgstr ""
433 835
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
434 836
 #: managing-identities.page:46
435 837
 msgctxt "_"
436
-msgid "external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
838
+msgid ""
839
+"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' "
840
+"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
437 841
 msgstr ""
842
+"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' "
843
+"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
438 844
 
439 845
 #: managing-identities.page:48
440
-msgid "You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the current tab in the onion menu."
846
+msgid ""
847
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
848
+"current tab in the onion menu."
441 849
 msgstr ""
850
+"Vous pouvez voir un diagramme du circuit que le navigateur Tor utilise pour "
851
+"l'onglet actuel dans le menu oignon."
442 852
 
443 853
 #: managing-identities.page:55
444 854
 msgid "Logging in over Tor"
445
-msgstr ""
855
+msgstr "Se connecter en utilisant Tor"
446 856
 
447 857
 #: managing-identities.page:56
448
-msgid "Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites that require usernames, passwords, or other identifying information."
858
+msgid ""
859
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
860
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
861
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
449 862
 msgstr ""
863
+"Bien que le navigateur Tor est conçu pour permettre l'anonymat absolu de "
864
+"l'utilisateur sur le Web, certaines situations pourraient justifier "
865
+"d'utiliser Tor avec des sites Web qui exigent des noms d'utilisateur, des "
866
+"mots de passe ou d'autres informations permettant de vous identifier."
450 867
 
451 868
 #: managing-identities.page:62
452
-msgid "If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP address and geographical location in the process. The same is often true when you send an email. Logging into your social networking or email accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
453
-msgstr ""
869
+msgid ""
870
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
871
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
872
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
873
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
874
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
875
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
876
+msgstr ""
877
+"Si vous vous connectez à un site Web en utilisant un navigateur ordinaire, "
878
+"vous révélez aussi votre adresse IP et votre emplacement géographique. C'est"
879
+" souvent aussi le cas quand vous envoyez un courriel. En vous connectant à "
880
+"vos comptes de réseautage social ou de courriel en utilisant le navigateur "
881
+"Tor vous pouvez choisir exactement les informations que vous révélez aux "
882
+"sites Web que vous parcourez. Il est aussi utile de vous connecter avec le "
883
+"navigateur Tor si le site Web que vous tentez de joindre est censuré sur "
884
+"votre réseau."
454 885
 
455 886
 #: managing-identities.page:72
456
-msgid "When you log in to a website over Tor, there are several points you should bear in mind:"
887
+msgid ""
888
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
889
+"bear in mind:"
457 890
 msgstr ""
891
+"En vous connectant à un site Web en utilisant Tor, il y a plusieurs "
892
+"considérations que vous devriez garder à l'esprit :"
458 893
 
459 894
 #: managing-identities.page:79
460
-msgid "See the <link xref=\"secure-connections\">Secure Connections</link> page for important information on how to secure your connection when logging in."
895
+msgid ""
896
+"See the <link xref=\"secure-connections\">Secure Connections</link> page for"
897
+" important information on how to secure your connection when logging in."
461 898
 msgstr ""
899
+"Consultez la page <link xref=\"secure-connections\">Les connexions "
900
+"sécurisées</link> pour obtenir des informations importantes sur la "
901
+"sécurisation de votre connexion lors d'une authentification."
462 902
 
463 903
 #: managing-identities.page:87
464
-msgid "Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or email providers, might interpret this as a sign that your account has been hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by following the site’s recommended procedure for account recovery, or contacting the operators and explaining the situation."
465
-msgstr ""
904
+msgid ""
905
+"Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from "
906
+"an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
907
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
908
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
909
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
910
+"contacting the operators and explaining the situation."
911
+msgstr ""
912
+"Avec le navigateur Tor, votre connexion semble souvent provenir d'une partie"
913
+" du monde totalement différente. Certains sites Web tels que les banques et "
914
+"les fournisseurs de service de courriel pourraient l'interpréter comme un "
915
+"signe que votre compte a été piraté ou compromis et vous interdire l'accès. "
916
+"La seule façon de résoudre ce problème est en suivant la procédure de "
917
+"récupération de compte recommandée par le site, ou en contactant les "
918
+"opérateurs des sites et en expliquant la situation."
466 919
 
467 920
 #: managing-identities.page:101
468 921
 msgid "Changing identities and circuits"
469
-msgstr ""
922
+msgstr "Changer d'identité et de circuit"
470 923
 
471 924
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
472 925
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
... ...
@@ -474,60 +927,125 @@ msgstr ""
474 927
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
475 928
 #: managing-identities.page:103
476 929
 msgctxt "_"
477
-msgid "external ref='media/managing-identities/new_identity.png' md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
930
+msgid ""
931
+"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' "
932
+"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
478 933
 msgstr ""
934
+"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' "
935
+"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
479 936
 
480 937
 #: managing-identities.page:105
481
-msgid "Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” options, located in the Torbutton menu."
938
+msgid ""
939
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
940
+"options, located in the Torbutton menu."
482 941
 msgstr ""
942
+"Le navigateur Tor propose les options « Nouvelle identité » et « Nouveau "
943
+"circuit Tor pour ce site », situées dans le menu BoutonTor."
483 944
 
484 945
 #: managing-identities.page:111
485 946
 msgid "New Identity"
486
-msgstr ""
947
+msgstr "Nouvelle identité"
487 948
 
488 949
 #: managing-identities.page:112
489
-msgid "This option is useful if you want to prevent your subsequent browser activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it will close all your open tabs and windows, clear all private information such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
490
-msgstr ""
950
+msgid ""
951
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
952
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
953
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
954
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
955
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
956
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
957
+msgstr ""
958
+"Cette action est utile si vous souhaitez empêcher que l'activité  ultérieure"
959
+" de votre navigateur ne puisse être reliée à ce que vous faisiez avant. En "
960
+"la sélectionnant, tous vos fenêtres et onglets ouverts seront fermés, toutes"
961
+" les informations confidentielles telles que les fichiers témoins et "
962
+"l'historique de navigation seront effacées, et de nouveaux circuits Tor "
963
+"seront utilisés pour toutes les connexions. Le navigateur Tor vous avertira "
964
+"de l'arrêt de toutes les activités et téléchargements. Prenez-le donc en "
965
+"compte avant de cliquer sur « Nouvelle identité »."
491 966
 
492 967
 #: managing-identities.page:123
493 968
 msgid "New Tor Circuit for this Site"
494
-msgstr ""
969
+msgstr "Nouveau circuit Tor pour ce site"
495 970
 
496 971
 #: managing-identities.page:124
497
-msgid "This option is useful if the <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-works\">exit relay</link> you are using is unable to connect to the website you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well once they are reloaded. This option does not clear any private information or unlink your activity, nor does it affect your current connections to other websites."
498
-msgstr ""
972
+msgid ""
973
+"This option is useful if the <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-"
974
+"works\">exit relay</link> you are using is unable to connect to the website "
975
+"you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the "
976
+"currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other "
977
+"open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well"
978
+" once they are reloaded. This option does not clear any private information "
979
+"or unlink your activity, nor does it affect your current connections to "
980
+"other websites."
981
+msgstr ""
982
+"Cette option est utile si le <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-"
983
+"works\">relais de sortie</link> ne peut pas se connecter au site Web que "
984
+"vous demandez, ou ne le charge pas correctement. En la sélectionnant, la "
985
+"fenêtre ou l'onglet actif sera rechargé sur un nouveau circuit Tor. Les "
986
+"autres fenêtres ou onglets ouverts à partir du même site Web utiliseront "
987
+"aussi le nouveau circuit après avoir été rechargés. Cette option n'efface "
988
+"aucune information confidentielle, ne délie pas votre activité, ni n'affecte"
989
+" vos connexions actuelles vers d'autres sites Web."
499 990
 
500 991
 #: onionsites.page:6
501 992
 msgid "Services that are only accessible using Tor"
502
-msgstr ""
993
+msgstr "Les services qui ne sont accessibles qu'en utilisant Tor"
503 994
 
504 995
 #: onionsites.page:10
505 996
 msgid "Onion Services"
506
-msgstr ""
997
+msgstr "Les services oignon"
507 998
 
508 999
 #: onionsites.page:11
509
-msgid "Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like websites) that are only accessible through the Tor network."
1000
+msgid ""
1001
+"Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like "
1002
+"websites) that are only accessible through the Tor network."
510 1003
 msgstr ""
1004
+"Les services oignon (anciennement « services cachés ») sont des services "
1005
+"(tels que des sites Web) qui ne sont accessibles que par le réseau Tor."
511 1006
 
512 1007
 #: onionsites.page:16
513
-msgid "Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-private web:"
1008
+msgid ""
1009
+"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-"
1010
+"private web:"
514 1011
 msgstr ""
1012
+"Les services oignon offrent plusieurs avantages par rapport aux services "
1013
+"ordinaires du Web non privé :"
515 1014
 
516 1015
 #: onionsites.page:23
517
-msgid "An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult for adversaries to censor it or identify its operators."
1016
+msgid ""
1017
+"An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult "
1018
+"for adversaries to censor it or identify its operators."
518 1019
 msgstr ""
1020
+"Le lieu et l'adresse IP d'un service oignon sont cachés, et il est donc "
1021
+"difficile pour ses adversaires de le censurer ou d'identifier ses "
1022
+"opérateurs."
519 1023
 
520 1024
 #: onionsites.page:29
521
-msgid "All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so you do not need to worry about <link xref=\"secure-connections\">connecting over HTTPS</link>."
1025
+msgid ""
1026
+"All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so"
1027
+" you do not need to worry about <link xref=\"secure-connections\">connecting"
1028
+" over HTTPS</link>."
522 1029
 msgstr ""
1030
+"Tout le trafic entre les utilisateurs de Tor et les services oignon est "
1031
+"chiffré de bout en bout, donc vous n'avez pas à vous soucier de vous <link "
1032
+"xref=\"secure-connections\">connecter par HTTPS</link>."
523 1033
 
524 1034
 #: onionsites.page:36
525
-msgid "The address of an onion service is automatically generated, so the operators do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure that it is connecting to the right location and that the connection is not being tampered with."
1035
+msgid ""
1036
+"The address of an onion service is automatically generated, so the operators"
1037
+" do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure"
1038
+" that it is connecting to the right location and that the connection is not "
1039
+"being tampered with."
526 1040
 msgstr ""
1041
+"L'adresse d'un service oignon est générée automatiquement, donc les "
1042
+"opérateurs n'ont pas à acheter un nom de domaine ; l'URL .onion aide aussi "
1043
+"Tor à s'assurer qu'il se connecte au bon endroit et que la connexion n'a pas"
1044
+" été altérée."
527 1045
 
528 1046
 #: onionsites.page:46
529 1047
 msgid "How to access an onion service"
530
-msgstr ""
1048
+msgstr "Comment accéder à un service oignon ?"
531 1049
 
532 1050
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
533 1051
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
... ...
@@ -535,61 +1053,126 @@ msgstr ""
535 1053
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
536 1054
 #: onionsites.page:48
537 1055
 msgctxt "_"
538
-msgid "external ref='media/onionsites/onion_url.png' md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
1056
+msgid ""
1057
+"external ref='media/onionsites/onion_url.png' "
1058
+"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
539 1059
 msgstr ""
1060
+"external ref='media/onionsites/onion_url.png' "
1061
+"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
540 1062
 
541 1063
 #: onionsites.page:50
542
-msgid "Just like any other website, you will need to know the address of an onion service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
1064
+msgid ""
1065
+"Just like any other website, you will need to know the address of an onion "
1066
+"service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen "
1067
+"mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
543 1068
 msgstr ""
1069
+"Comme tout autre site Web, vous devrez connaître l'adresse d'un service "
1070
+"oignon afin de vous y connecter. Une adresse oignon est une chaîne de 16 "
1071
+"lettres et chiffres presque tous générés au hasard suivie par « .onion »."
544 1072
 
545
-#: onionsites.page:58
546
-#: troubleshooting.page:10
1073
+#: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10
547 1074
 msgid "Troubleshooting"
548
-msgstr ""
1075
+msgstr "Dépannage"
549 1076
 
550 1077
 #: onionsites.page:59
551
-msgid "If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will stop Tor Browser from being able to reach the site."
1078
+msgid ""
1079
+"If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have "
1080
+"entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will "
1081
+"stop Tor Browser from being able to reach the site."
552 1082
 msgstr ""
1083
+"Si vous n'arrivez pas à atteindre le service oignon que vous avez demandé, "
1084
+"assurez-vous d'avoir saisi correctement l'adresse de 16 caractères. Une "
1085
+"seule petite erreur empêchera le navigateur Tor d'atteindre le site."
553 1086
 
554 1087
 #: onionsites.page:64
555
-msgid "If you are still unable to connect to the onion service, please try again later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may have allowed it to go offline without warning."
1088
+msgid ""
1089
+"If you are still unable to connect to the onion service, please try again "
1090
+"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
1091
+"have allowed it to go offline without warning."
556 1092
 msgstr ""
1093
+"Si vous n'arrivez toujours pas à vous connecter au service oignon, veuillez "
1094
+"ressayer plus tard. Il pourrait y avoir un problème temporaire de connexion,"
1095
+" ou les opérateurs du site pourraient l'avoir mis hors ligne sans "
1096
+"avertissement."
557 1097
 
558 1098
 #: onionsites.page:69
559
-msgid "You can also ensure that you're able to access other onion services by connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's Onion Service</link>"
1099
+msgid ""
1100
+"You can also ensure that you're able to access other onion services by "
1101
+"connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's "
1102
+"Onion Service</link>"
560 1103
 msgstr ""
1104
+"Vous pouvez aussi vérifier si vous arrivez à vous connecter à d'autres "
1105
+"services oignon en vous connectant au <link "
1106
+"href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">service oignon de DuckDuckGo</link>."
561 1107
 
562 1108
 #: plugins.page:6
563 1109
 msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
564 1110
 msgstr ""
1111
+"Comment le navigateur Tor gère-t-il les modules complémentaires, les "
1112
+"greffons et JavaScript ?"
565 1113
 
566 1114
 #: plugins.page:10
567 1115
 msgid "Plugins, add-ons and JavaScript"
568
-msgstr ""
1116
+msgstr "Les modules complémentaires, les greffons et JavaScript"
569 1117
 
570 1118
 #: plugins.page:13
571 1119
 msgid "Flash Player"
572
-msgstr ""
1120
+msgstr "Le lecteur Flash"
573 1121
 
574 1122
 #: plugins.page:14
575
-msgid "Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It can therefore reveal your real location and IP address to the website operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
576
-msgstr ""
1123
+msgid ""
1124
+"Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display"
1125
+" video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor "
1126
+"Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It "
1127
+"can therefore reveal your real location and IP address to the website "
1128
+"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by "
1129
+"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
1130
+msgstr ""
1131
+"Les sites Web vidéo tels que Vimeo utilisent le greffon du lecteur Flash "
1132
+"pour afficher les contenus vidéo. Malheureusement, ce logiciel fonctionne "
1133
+"indépendamment du navigateur Tor et il peut être difficile de le faire obéir"
1134
+" aux paramètres de serveur mandataire du navigateur Tor. Il peut par "
1135
+"conséquent divulguer vos lieu et adresse IP réels aux opérateurs du site Web"
1136
+" ou à un observateur extérieur. C'est pour cela que Flash est désactivé par "
1137
+"défaut dans le navigateur, et il n'est pas recommandé de l'activer."
577 1138
 
578 1139
 #: plugins.page:23
579
-msgid "Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor Browser."
1140
+msgid ""
1141
+"Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery "
1142
+"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
1143
+"Browser."
580 1144
 msgstr ""
1145
+"Certains sites Web vidéo (comme YouTube) offrent d'autres méthodes de "
1146
+"livraison des vidéos qui n'utilisent pas Flash. Ces méthodes pourraient être"
1147
+" compatibles avec le navigateur Tor."
581 1148
 
582 1149
 #: plugins.page:31
583 1150
 msgid "JavaScript"
584
-msgstr ""
1151
+msgstr "JavaScript"
585 1152
 
586 1153
 #: plugins.page:32
587
-msgid "JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive elements such as video, animation, audio, and status timelines. Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the browser, which might lead to deanonymization."
1154
+msgid ""
1155
+"JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive "
1156
+"elements such as video, animation, audio, and status timelines. "
1157
+"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the "
1158
+"browser, which might lead to deanonymization."
588 1159
 msgstr ""
1160
+"JavaScript est un langage de programmation que les sites Web utilisent pour "
1161
+"offrir des éléments interactifs tels que de la vidéo, des animations, de "
1162
+"l'audio et des états de progression. Malheureusement, JavaScript permet "
1163
+"aussi d'attaquer la sécurité du navigateur, ce qui pourrait compromettre "
1164
+"l'anonymisation."
589 1165
 
590 1166
 #: plugins.page:39
591
-msgid "Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessed through the “S” icon at the top-left of the window, which allows you to control the JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely."
1167
+msgid ""
1168
+"Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessed through the “S” "
1169
+"icon at the top-left of the window, which allows you to control the "
1170
+"JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely."
592 1171
 msgstr ""
1172
+"Le navigateur Tor inclut un module complémentaire appelé NoScript auquel on "
1173
+"accède par l'icône « S » située en haut à gauche de la fenêtre. Il vous "
1174
+"permet de contrôler le JavaScript exécuté par des pages Web, ou de le "
1175
+"bloquer complètement."
593 1176
 
594 1177
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
595 1178
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
... ...
@@ -597,36 +1180,86 @@ msgstr ""
597 1180
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
598 1181
 #: plugins.page:45
599 1182
 msgctxt "_"
600
-msgid "external ref='media/plugins/noscript_menu.png' md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
1183
+msgid ""
1184
+"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' "
1185
+"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
601 1186
 msgstr ""
1187
+"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' "
1188
+"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
602 1189
 
603 1190
 #: plugins.page:47
604
-msgid "Users who require a high degree of security in their web browsing should set Tor Browser’s <link xref=\"security-slider\">Security Slider</link> to “Medium-High” (which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “High” (which does so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting is to allow all websites to run scripts."
605
-msgstr ""
1191
+msgid ""
1192
+"Users who require a high degree of security in their web browsing should set"
1193
+" Tor Browser’s <link xref=\"security-slider\">Security Slider</link> to "
1194
+"“Medium-High” (which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “High” "
1195
+"(which does so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent"
1196
+" many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting "
1197
+"is to allow all websites to run scripts."
1198
+msgstr ""
1199
+"Les utilisateurs qui exigent un niveau de sécurité élevé  lorsqu'ils "
1200
+"parcourent le Web devraient définir le <link xref=\"security-slider\">bouton"
1201
+" de sécurité coulissant</link> du navigateur Tor à « Moyenne élevée » (ce "
1202
+"qui désactive JavaScript pour les sites Web non HTTPS) ou « Élevée » (ce qui"
1203
+" le fait pour tous les sites Web). Cependant, la désactivation de JavaScript"
1204
+" empêchera que de nombreux sites Web s'affichent correctement, et c'est "
1205
+"pourquoi les paramètres par défaut du navigateur Tor permettent aux sites "
1206
+"Web d'exécuter des scripts."
606 1207
 
607 1208
 #: plugins.page:58
608 1209
 msgid "Browser Add-ons"
609
-msgstr ""
1210
+msgstr "Les modules complémentaires pour navigateur"
610 1211
 
611 1212
 #: plugins.page:59
612
-msgid "Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser."
1213
+msgid ""
1214
+"Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are "
1215
+"compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser."
613 1216
 msgstr ""
1217
+"Le navigateur Tor est fondé sur Firefox, et tout module complémentaire ou "
1218
+"thème compatible avec Firefox peut aussi être installé dans le navigateur "
1219
+"Tor."
614 1220
 
615 1221
 #: plugins.page:64
616
-msgid "However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are those included by default. Installing any other browser add-ons may break functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
617
-msgstr ""
1222
+msgid ""
1223
+"However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are"
1224
+" those included by default. Installing any other browser add-ons may break "
1225
+"functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your"
1226
+" privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-"
1227
+"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
1228
+msgstr ""
1229
+"Cependant, les seuls modules complémentaires qui ont été testés pour être "
1230
+"utilisés avec le navigateur Tor sont ceux inclus par défaut. L'installation "
1231
+"de tout autre module complémentaire pourrait briser la fonctionnalité du "
1232
+"navigateur Tor ou poser des problèmes plus graves qui affectent la "
1233
+"protection de vos données personnelles et la sécurité. Il est fortement "
1234
+"déconseillé d'installer d'autres modules complémentaires, et le Projet Tor "
1235
+"n'offrira aucun soutien pour les configurations les utilisant."
618 1236
 
619 1237
 #: secure-connections.page:8
620 1238
 msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS"
621 1239
 msgstr ""
1240
+"Apprenez comment protéger vos données en utilisant le navigateur Tor et "
1241
+"HTTPS"
622 1242
 
623 1243
 #: secure-connections.page:12
624 1244
 msgid "Secure Connections"
625
-msgstr ""
1245
+msgstr "Les connexions sécurisées"
626 1246
 
627 1247
 #: secure-connections.page:14
628
-msgid "If personal information such as a login password travels unencrypted over the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you are logging into any website, you should make sure that the site offers HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address will begin with “https://”, rather than “http://”."
629
-msgstr ""
1248
+msgid ""
1249
+"If personal information such as a login password travels unencrypted over "
1250
+"the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you "
1251
+"are logging into any website, you should make sure that the site offers "
1252
+"HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can"
1253
+" verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address "
1254
+"will begin with “https://”, rather than “http://”."
1255
+msgstr ""
1256
+"Si des informations personnelles telles que des mots de passe de connexion "
1257
+"voyagent sur Internet sans chiffrement, elles pourraient facilement être "
1258
+"interceptées par des systèmes d'écoute. Si vous vous connectez dans des "
1259
+"sites Web, vous devriez vous assurer que ces sites offrent le chiffrement "
1260
+"HTTPS, chiffrement qui vous protège contre ce genre d'écoute. Vous pouvez le"
1261
+" vérifier dans la barre d'URL :  si votre connexion est chiffrée, l'adresse "
1262
+"commencera par « https:// » plutôt que par « http:// »."
630 1263
 
631 1264
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
632 1265
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
... ...
@@ -634,68 +1267,110 @@ msgstr ""
634 1267
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
635 1268
 #: secure-connections.page:24
636 1269
 msgctxt "_"
637
-msgid "external ref='media/secure-connections/https.png' md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'"
1270
+msgid ""
1271
+"external ref='media/secure-connections/https.png' "
1272
+"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'"
638 1273
 msgstr ""
1274
+"external ref='media/secure-connections/https.png' "
1275
+"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'"
639 1276
 
640 1277
 #: secure-connections.page:26
641
-msgid "The following visualization shows what information is visible to eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
1278
+msgid ""
1279
+"The following visualization shows what information is visible to "
1280
+"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
642 1281
 msgstr ""
1282
+"La visualisation suivante montre quelles informations sont visibles pour les"
1283
+" systèmes d'écoute avec et sans le navigateur Tor et le chiffrement HTTPS :"
643 1284
 
644 1285
 #: secure-connections.page:35
645
-msgid "Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
1286
+msgid ""
1287
+"Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're "
1288
+"using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
646 1289
 msgstr ""
1290
+"Cliquez sur le bouton « Tor » pour voir quelles données sont visibles pour "
1291
+"les observateurs quand vous utilisez Tor. Le bouton deviendra vert pour "
1292
+"indiquer que Tor est activé."
647 1293
 
648 1294
 #: secure-connections.page:42
649
-msgid "Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
1295
+msgid ""
1296
+"Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when "
1297
+"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
650 1298
 msgstr ""
1299
+"Cliquez sur le bouton « HTTPS » pour voir quelles données sont visibles pour"
1300
+" les observateurs quand vous utilisez HTTPS. Le bouton deviendra vert pour "
1301
+"indiquer que HTTPS est activé."
651 1302
 
652 1303
 #: secure-connections.page:49
653
-msgid "When both buttons are green, you see the data that is visible to observers when you are using both tools."
1304
+msgid ""
1305
+"When both buttons are green, you see the data that is visible to observers "
1306
+"when you are using both tools."
654 1307
 msgstr ""
1308
+"Quand les deux boutons sont verts, vous voyez les données qui sont visibles "
1309
+"pour les observateurs quand vous utilisez les deux outils."
655 1310
 
656 1311
 #: secure-connections.page:55
657
-msgid "When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers when you don't use either tool."
1312
+msgid ""
1313
+"When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers "
1314
+"when you don't use either tool."
658 1315
 msgstr ""
1316
+"Quand les deux boutons sont gris, vous voyez les données qui sont visibles "
1317
+"pour les observateurs quand vous n'utilisez aucun des deux outils."
659 1318
 
660 1319
 #: secure-connections.page:62
661 1320
 msgid "Potentially visible data"
662
-msgstr ""
1321
+msgstr "Les données potentiellement visibles"
663 1322
 
664 1323
 #: secure-connections.page:70
665 1324
 msgid "The site being visited."
666
-msgstr ""
1325
+msgstr "Le site que vous visitez."
667 1326
 
668 1327
 #: secure-connections.page:81
669 1328
 msgid "Username and password used for authentication."
670 1329
 msgstr ""
1330
+"Le nom d'utilisateur et le mot de passe utilisés pour l'authentification."
671 1331
 
672 1332
 #: secure-connections.page:92
673 1333
 msgid "Data being transmitted."
674
-msgstr ""
1334
+msgstr "Les données qui sont transmises."
675 1335
 
676 1336
 #: secure-connections.page:103
677
-msgid "Network location of the computer used to visit the website (the public IP address)."
1337
+msgid ""
1338
+"Network location of the computer used to visit the website (the public IP "
1339
+"address)."
678 1340
 msgstr ""
1341
+"L'emplacement réseau de l'ordinateur utilisé pour visiter le site Web "
1342
+"(l'adresse IP publique)."
679 1343
 
680 1344
 #: secure-connections.page:115
681 1345
 msgid "Whether or not Tor is being used."
682
-msgstr ""
1346
+msgstr "Si Tor est utilisé ou non."
683 1347
 
684 1348
 #: security-slider.page:6
685 1349
 msgid "Configuring Tor Browser for security and usability"
686
-msgstr ""
1350
+msgstr "Configurer le navigateur Tor pour la sécurité et la facilité d'emploi"
687 1351
 
688 1352
 #: security-slider.page:10
689 1353
 msgid "Security Slider"
690
-msgstr ""
1354
+msgstr "Le bouton de sécurité coulissant"
691 1355
 
692 1356
 #: security-slider.page:11
693
-msgid "Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your security by disabling certain web features that can be used to attack your security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop some web pages from functioning properly, so you should weigh your security needs against the degree of usability you require."
694
-msgstr ""
1357
+msgid ""
1358
+"Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your "
1359
+"security by disabling certain web features that can be used to attack your "
1360
+"security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop "
1361
+"some web pages from functioning properly, so you should weigh your security "
1362
+"needs against the degree of usability you require."
1363
+msgstr ""
1364
+"Le navigateur Tor inclut un « bouton de sécurité coulissant » qui vous "
1365
+"permet d'augmenter votre sécurité en désactivant certaines fonctions Web qui"
1366
+" peuvent être utilisées pour attaquer votre sécurité et votre anonymat. En "
1367
+"augmentant le niveau de sécurité du navigateur Tor, vous empêcherez le bon "
1368
+"fonctionnement de certaines pages Web, et vous devriez prendre en "
1369
+"considération vos besoins de sécurité et le niveau de facilité d'emploi."
695 1370
 
696 1371
 #: security-slider.page:21
697 1372
 msgid "Accessing the Security Slider"
698
-msgstr ""
1373
+msgstr "Accéder au bouton de sécurité coulissant"
699 1374
 
700 1375
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
701 1376
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
... ...
@@ -703,16 +1378,24 @@ msgstr ""
703 1378
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
704 1379
 #: security-slider.page:23
705 1380
 msgctxt "_"
706
-msgid "external ref='media/security-slider/slider.png' md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'"
1381
+msgid ""
1382
+"external ref='media/security-slider/slider.png' "
1383
+"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'"
707 1384
 msgstr ""
1385
+"external ref='media/security-slider/slider.png' "
1386
+"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'"
708 1387
 
709 1388
 #: security-slider.page:25
710
-msgid "The Security Slider is located in Torbutton’s “Privacy and Security Settings” menu."
1389
+msgid ""
1390
+"The Security Slider is located in Torbutton’s “Privacy and Security "
1391
+"Settings” menu."
711 1392
 msgstr ""
1393
+"Le bouton de sécurité coulissant se trouve dans le menu « Paramètres de "
1394
+"confidentialité et de sécurité » du BoutonTor."
712 1395
 
713 1396
 #: security-slider.page:32
714 1397
 msgid "Security Levels"
715
-msgstr ""
1398
+msgstr "Les niveaux de sécurité"
716 1399
 
717 1400
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
718 1401
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
... ...
@@ -720,205 +1403,367 @@ msgstr ""
720 1403
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
721 1404
 #: security-slider.page:34
722 1405
 msgctxt "_"
723
-msgid "external ref='media/security-slider/slider_window.png' md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'"
1406
+msgid ""
1407
+"external ref='media/security-slider/slider_window.png' "
1408
+"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'"
724 1409
 msgstr ""
1410
+"external ref='media/security-slider/slider_window.png' "
1411
+"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'"
725 1412
 
726 1413
 #: security-slider.page:36
727
-msgid "Increasing the level of the Security Slider will disable or partially disable certain browser features to protect against possible attacks."
1414
+msgid ""
1415
+"Increasing the level of the Security Slider will disable or partially "
1416
+"disable certain browser features to protect against possible attacks."
728 1417
 msgstr ""
1418
+"En augmentant le niveau du bouton de sécurité coulissant, vous désactiverez "
1419
+"complètement ou partiellement certaines fonctions des navigateurs afin de "
1420
+"vous protéger contre les attaques potentielles."
729 1421
 
730 1422
 #: security-slider.page:42
731 1423
 msgid "High"
732
-msgstr ""
1424
+msgstr "Élevée"
733 1425
 
734 1426
 #: security-slider.page:43
735
-msgid "At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some mathematical equations may not display properly; some font rendering features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled; and some fonts and icons may not display correctly."
736
-msgstr ""
1427
+msgid ""
1428
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
1429
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
1430
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
1431
+"features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is "
1432
+"disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;"
1433
+" and some fonts and icons may not display correctly."
1434
+msgstr ""
1435
+"À ce niveau, les contenus multimédias HTML5 deviennent cliquer-pour-lire "
1436
+"avec NoScript ; toutes les optimisations des performances JavaScript sont "
1437
+"désactivées ; certaines équations mathématiques pourraient ne pas s'afficher"
1438
+" correctement ; certaines fonctions de rendu des polices sont désactivées ; "
1439
+"certains types d'images sont désactivés ; JavaScript est désactivé par "
1440
+"défaut pour tous les sites ; la plupart des formats vidéo et audio sont "
1441
+"désactivés ; et certaines polices et icônes pourraient ne pas s'afficher "
1442
+"correctement."
737 1443
 
738 1444
 #: security-slider.page:53
739 1445
 msgid "Medium-High"
740
-msgstr ""
1446
+msgstr "Moyenne élevée"
741 1447
 
742 1448
 #: security-slider.page:54
743
-msgid "At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some mathematical equations may not display properly; some font rendering features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is disabled by default on all non-<link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link> sites."
744
-msgstr ""
1449
+msgid ""
1450
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
1451
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
1452
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
1453
+"features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is "
1454
+"disabled by default on all non-<link xref=\"secure-"
1455
+"connections\">HTTPS</link> sites."
1456
+msgstr ""
1457
+"À ce niveau, les contenus multimédias HTML5 deviennent cliquer-pour-lire "
1458
+"avec NoScript ; toutes les optimisations des performances JavaScript sont "
1459
+"désactivées ; certaines équations mathématiques pourraient ne pas s'afficher"
1460
+" correctement ; certaines fonctions de rendu des polices sont désactivées ; "
1461
+"certains types d'images sont désactivés ; et JavaScript est désactivé par "
1462
+"défaut pour tous les sites <link xref=\"secure-connections\">non "
1463
+"HTTPS</link>."
745 1464
 
746 1465
 #: security-slider.page:64
747 1466
 msgid "Medium-Low"
748
-msgstr ""
1467
+msgstr "Moyenne faible"
749 1468
 
750 1469
 #: security-slider.page:65