# Translators: # Kaya Zeren , 2016 # Emre Deniz , 2016 # Volkan Gezer , 2016 # Yasin Özel , 2016 # runasand , 2016 # alibildir , 2016 # Uzayzaman Yolcusu , 2017 # T. E. Kalayci , 2017 # ilkeryus , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: ilkeryus , 2017\n" "Language-Team: Turkish (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/tr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Çeviriye Katkıda Bulunanlar" #: about-tor-browser.page:7 msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity" msgstr "" "Gizliliğimizi ve İnternet üzerindeki kimliğinizin Tor Browser tarafından " "nasıl korunabileceğini öğrenin" #: about-tor-browser.page:10 msgid "About Tor Browser" msgstr "Tor Browser Hakkında" #: about-tor-browser.page:12 msgid "" "Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. " "Using the Tor network has two main properties:" msgstr "" "Tor Browser kişisel gizliliğinizi ve ağ üzerinde adsız kalmanızı sağlamak " "için Tor ağını kullanılır. Tor ağı kullanmanın iki ana amacı vardır:" #: about-tor-browser.page:18 msgid "" "Your internet service provider, and anyone watching your connection locally," " will not be able to track your internet activity, including the names and " "addresses of the websites you visit." msgstr "" "İnternet servis sağlayıcınız ya da bağlantınızı yerel olarak izleyenler, " "İnternet üzerinde yaptığınız işlemleri ve ziyaret ettiğiniz web sitelerinin " "ad ve adreslerini izleyemez." #: about-tor-browser.page:25 msgid "" "The operators of the websites and services that you use, and anyone watching" " them, will see a connection coming from the Tor network instead of your " "real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you " "explicitly identify yourself." msgstr "" "Web sitesi ve kullandığınız hizmetleri işletenler ile onları izleyenler " "gerçek İnternet (IP) adresiniz yerine yalnız Tor ağından bir bağlantı " "geldiğini görür ve siz kendinizi açık etmedikçe kim olduğunuzu bilemez." #: about-tor-browser.page:34 msgid "" "In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from " "“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration." msgstr "" "Ek olarak Tor Browser, web sitelerinin \"parmak izi\" taraması yapmasını ya " "da web tarayıcı ayarlarınıza göre sizin kim olduğunuzun belirlenmesini " "engeller." #: about-tor-browser.page:39 msgid "" "By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only" " valid for a single session (until Tor Browser is exited or a New Identity is requested)." msgstr "" "Varsayılan olarak Tor Browser tarama geçmişini kaydetmez. Çerezler yalnız " "tek bir oturum için geçerlidir (Tor Browser kapatılana ya da Yeni Kimlik bağlantısına " "tıklanana kadar)." #: about-tor-browser.page:50 msgid "How Tor works" msgstr "Tor nasıl çalışır" #: about-tor-browser.page:52 msgid "" "Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy " "and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through " "three random servers (also known as relays) in the Tor network. The" " last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out " "onto the public Internet." msgstr "" "Tor, Internet üzerinde kişisel gizliliğinizi ve güvenliğinizi arttıran bir " "sanal tüneller ağıdır. Tor trafiğinizi rastgele seçilmiş üç sunucu üzerinden" " Internet üzerine ulaştırır (bunlar aktarıcı olarak da bilinir). " "Devredeki son aktarıcı (\"çıkış aktarıcısı\") trafiği herkese açık İnternet " "üzerine aktarır." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: about-tor-browser.page:59 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/how-tor-works.png' " "md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'" msgstr "" "dış referans='media/how-tor-works.png' " "md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'" #: about-tor-browser.page:60 msgid "" "The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. " "The green middle computers represent relays in the Tor network, while the " "three keys represent the layers of encryption between the user and each " "relay." msgstr "" "Yukarıdaki görsel farklı sitelere Tor üzerinden nasıl erişildiğini gösterir." " Ortadaki yeşil bilgisayarlar Tor ağındaki aktarıcıları, üç anahtar da " "kullanıcı ve her bir aktarıcı arasındaki şifreleme katmanlarını temsil eder." #: bridges.page:6 msgid "Learn what bridges are and how to get them" msgstr "Köprülerin ne olduğunu ve nasıl kullanacağınızı öğrenin" #: bridges.page:10 msgid "Bridges" msgstr "Köprüler" #: bridges.page:12 msgid "" "Most Pluggable Transports, such as obfs3 " "and obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, " "bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not" " listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges" " in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that " "you are using Tor." msgstr "" "obfs3 ve obfs4 gibi çoğu Eklenebilir " "Aktarımlar, “köprü” aktarıcılar kullanır. Sıradan Tor aktarıcıları " "gibi köprüler de gönüllüler tarafından işletilir. Ancak sıradan " "aktarıcılardan farklı olarak herkese açık olarak duyurulmazlar. Böylece " "izleme yapanlar köprüleri kolayca belirleyemez. Köprülerin Eklenebilir " "Aktarımlar ile birlikte kullanılması Tor üzerinden gizlenme amacınıza " "yardımcı olur." #: bridges.page:21 msgid "" "Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship " "techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge " "addresses in order to use these transports." msgstr "" "Meek gibi diğer eklenebilir aktarımlar, köprülerden yararlanan farklı anti-" "sansür teknikleri kullanır. Bu aktarımları kullanmak için köprü adreslerinin" " eklenmesi gerekmez. " #: bridges.page:28 msgid "Getting bridge addresses" msgstr "Köprü adreslerini edinme" #: bridges.page:29 msgid "" "Because bridge addresses are not public, you will need to request them " "yourself. You have two options:" msgstr "" "Köprü adresleri herkese açık olarak duyurulmadığından, istekte bulunmanız " "gerekir. Kullanılabilecek iki seçenek vardır:" #: bridges.page:36 msgid "" "Visit https://bridges.torproject.org/" " and follow the instructions, or" msgstr "" "https://bridges.torproject.org/" " adresine giderek yönergeleri izleyin" #: bridges.page:42 msgid "" "Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, " "or" msgstr "" "Gmail, Yahoo ya da Riseup gibi hizmet sağlayıcılardan aldığınız bir e-posta " "adresinden bridges@torproject.org adresine e-posta gönderin" #: bridges.page:51 msgid "Entering bridge addresses" msgstr "Köprü adreslerini yazma" #: bridges.page:52 msgid "" "Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them " "into Tor Launcher." msgstr "Aldığınız köprü adreslerini Tor Başlatıcı içine yazmanız gerekir." #: bridges.page:57 msgid "" "Choose “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections" " to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge " "address on a separate line." msgstr "" "İnternet Servis Sağlayıcınız Tor ağına bağlantıları engelliyorsa, " "sorulduğunda \"Evet\" üzerine tıklayıp \"Özel köprüler kullanılsın\" " "seçeneğini seçin ve her köprü adresini farklı bir satıra yazın." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: bridges.page:63 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' " "md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'" msgstr "" "external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' " "md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'" #: bridges.page:65 msgid "" "Click “Connect”. Using bridges may slow down the connection compared to " "using ordinary Tor relays. If the connection fails, the bridges you received" " may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge " "addresses, and try again." msgstr "" "\"Bağlan\" üzerine tıklayın. Köprüler kullanıldığında, bağlantı olağan Tor " "aktarıcılarının kullanılmasına göre daha yavaş olabilir . Bağlantı kurulamaz" " ise kullandığınız köprü adresleri çalışmıyor olabilir. Lütfen yukarıdaki " "yöntemlerden birini deneyerek daha fazla köprü adresi edinmeyi deneyin ve " "yeniden deneyin." #: circumvention.page:6 msgid "What to do if the Tor network is blocked" msgstr "Tor ağı engelleniyorsa ne yapılabilir" #: circumvention.page:10 msgid "Circumvention" msgstr "Engellemeyi aşma" #: circumvention.page:12 msgid "" "Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet " "Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention" " tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable " "transports”. See the Pluggable Transports " "page for more information on the types of transport that are currently " "available." msgstr "" "Tor ağına doğrudan erişim, bazen Internet Servis Sağlayıcınız ya da hükümet " "tarafından engellenebilir. Tor Browser uygulamasında bu engellemeleri aşmak " "için bazı araçlar bulunur. Bu araçlara \"takılabilir aktarımlar\" denir. " "Kullanılabilecek ulaşım aktarım türleri hakkında ayrıntılı bilgi almak için " " Takılabilir Aktarımlar bölümüne bakın." #: circumvention.page:22 msgid "Using pluggable transports" msgstr "Takılabilir aktarımları kullanma" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: circumvention.page:26 first-time.page:35 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/circumvention/configure.png' " "md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'" msgstr "" "external ref='media/circumvention/configure.png' " "md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'" #: circumvention.page:28 msgid "" "To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window " "that appears when you first run Tor Browser." msgstr "" "Takılabilir aktarımları kullanmak için, Tor Browser uygulamasını ilk kez " "çalıştırdığınızda görüntülenen Tor Başlatıcı penceresindeki \"Yapılandır\" " "düğmesine tıklayın." #: circumvention.page:33 msgid "" "You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by" " clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor " "Network Settings”." msgstr "" "Ayrıca, Tor Browser çalışırken, adres çubuğunuzun yakınındaki yeşil soğan " "üzerine tıklayıp \"Tor Ağ Ayarları\" bölümünden takılabilir aktarımları " "yapılandırabilirsiniz." #: circumvention.page:41 msgid "" "Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections" " to the Tor network." msgstr "" "İnternet Servis Sağlayıcınızın, Tor ağına olan bağlantıları engelleyip " "engellemediği sorulduğunda \"Evet\" seçin." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: circumvention.page:49 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/circumvention/bridges.png' " "md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'" msgstr "" "external ref='media/circumvention/bridges.png' " "md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'" #: circumvention.page:51 msgid "" "Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six " "pluggable transport options to choose from." msgstr "" "\"Hazır köprüler ile bağlan\" seçeneğini seçin. Tor Browser altı farklı " "takılabilir aktarım seçeneği sunar." #: circumvention.page:60 msgid "Which transport should I use?" msgstr "Hangi aktarımı kullanmalıyım?" #: circumvention.page:61 msgid "" "Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different " "way (for more details, see the Pluggable " "Transports page), and their effectiveness depends on your individual " "circumstances." msgstr "" "Tor Başlatıcı menüsünde görüntülenen aktarımlardan her biri farklı bir " "şekilde çalışır (ayrıntılı bilgi almak için " "Takılabilir Aktarımlar sayfasına bakın) ve etkinlikleri size özel " "koşullara bağlıdır." #: circumvention.page:67 msgid "" "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" " should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-" "azure, meek-amazon." msgstr "" "Engellenen bir bağlantıyı ilk kez aşmaya çalışıyorsanız farklı aktarımları " "denemelisiniz: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-azure, meek-amazon." #: circumvention.page:72 msgid "" "If you try all of these options, and none of them gets you online, you will " "need to enter bridge addresses manually. Read the Bridges section to learn what bridges are and how to" " obtain them." msgstr "" "Bu seçeneklerin tümünü denediğiniz halde hiçbiri sizi çevrimiçi yapamazsa, " "köprü adreslerini el ile yazmanız gerekir. Köprülerin ne olduğunu ve " "bilgilerini nasıl edinebileceğinizi öğrenmek için Köprüler bölümüne bakın." #: downloading.page:7 msgid "How to download Tor Browser" msgstr "Tor Browser nasıl indirilir" #: downloading.page:10 msgid "Downloading" msgstr "İndirme" #: downloading.page:12 msgid "" "The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor" " Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site " "will be secured using HTTPS, which " "makes it much harder for somebody to tamper with." msgstr "" "Tor Browser uygulamasını indirmenin en güvenli ve basit yolu, " "https://www.torproject.org adresindeki resmi Tor Project web sitesinden " "indirmektir. Siteyle olan bağlantınızın güvenliği HTTPS kullanılarak sağlanır ve bu da bazı kişilerin " "bağlantınızı kurcalamasını oldukça zorlaştırır." #: downloading.page:19 msgid "" "However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: " "for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can " "use one of the alternative download methods listed below." msgstr "" "Bununla birlikte, Tor Project web sitesine erişemediğiniz zamanlar olabilir:" " örneğin, ağınızda Tor engellenmiş olabilir. Böyle bir durumda, aşağıda " "listelenen alternatif indirme yöntemlerinden birini kullanabilirsiniz." #: downloading.page:27 msgid "GetTor" msgstr "GetTor" #: downloading.page:28 msgid "" "GetTor is a service that automatically responds to messages with links to " "the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as" " Dropbox, Google Drive and Github.." msgstr "" "GetTor, iletileri otomatik olarak yanıtlayarak, Dropbox, Google Drive ve " "Github gibi çeşitli konumlarda barındırılan son Tor Browser sürümü " "bağlantılarını gönderen bir hizmettir." #: downloading.page:34 msgid "To use GetTor via email:" msgstr "E-posta ile GetTor kullanımı:" #: downloading.page:39 msgid "" "Send an email to gettor@torproject.org, and in the body of the message " "simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) " "depending on your operating system." msgstr "" "gettor@torproject.org adresine bir e-posta gönderin ve ileti metnine işletim" " sisteminize bağlı olarak \"windows\", \"osx\" ya da \"linux\" (tırnak " "işaretleri olmadan) yazın." #: downloading.page:46 msgid "" "GetTor will respond with an email containing links from which you can " "download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for " "verifying the download), the fingerprint of the key used to make the " "signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of " "“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you" " are using." msgstr "" "GetTor, Tor Browser paketini indirebileceğiniz bağlantılar, şifrelenmiş imza" " (indirmeyi doğrulamak için), imzayı oluşturmak için kullanılan parmak izi " "ve paketin sağlama değerini içeren bir e-posta ile yanıt verir. " "Kullandığınız bilgisayarın modeline bağlı olarak \"32-bit\" ya da \"64-bit\"" " yazılımlardan birini seçmeniz istenebilir." #: downloading.page:57 msgid "To use GetTor via Twitter:" msgstr "Twitter ile GetTor kullanımı:" #: downloading.page:62 msgid "" "To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct " "Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to " "follow the account)." msgstr "" "OS X üzerinde çalışacak İngilizce Tor Browser indirme bağlantılarını almak " "için @get_tor'a içinde \"osx en\" sözcükleri bulunan doğrudan bir ileti " "gönderin (hesabı takip etmeniz gerekmez)." #: downloading.page:70 msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):" msgstr "Jabber/XMPP ile GetTor kullanımı (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):" #: downloading.page:75 msgid "" "To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a " "message to gettor@torproject.org with the words \"linux zh\" in it." msgstr "" "Linux üzerinde çalışacak Çince Tor Browser indirme bağlantılarını almak için" " gettor@torproject.org adresine içinde \"linux zh\" sözcükleri bulunan bir " "ileti gönderin." #: downloading.page:84 msgid "Satori" msgstr "Satori" #: downloading.page:85 msgid "" "Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to " "download several security and privacy programs from different sources." msgstr "" "Satori farklı kaynaklardan güvenlik ve gizlilik programları indirmenizi " "sağlayan, Chrome veya Chromium tarayıcıları tabanlı bir eklentidir." #: downloading.page:90 msgid "To download Tor Browser using Satori:" msgstr "Tor Browser indirmek için Satori kullanımı:" #: downloading.page:95 msgid "Install Satori from the Chrome App Store." msgstr "Chrome Uygulama Mağazasından Satori uygulamasını yükleyin." #: downloading.page:100 msgid "Select Satori from your browser’s Apps menu." msgstr "Tarayıcınızın eklentiler menüsünden Satori'yi seçin." #: downloading.page:105 msgid "" "When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open " "listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor " "Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” " "after the name of the program — each one represents a different source from " "which to get the software. Your download will then begin." msgstr "" "Satori açıldığında, kullanmayı yeğlediğiniz dile tıklayarak bu dildeki " "indirmelerin listesini görüntüleyen menüyü açabilirsiniz. İşletim " "sisteminizin adı altındaki Tor Browser kaydını bulun. Programın adından " "sonra \"A\" ya da \"B\" seçeneğini seçin - bu seçenekler farklı yazılım " "kaynaklarını belirtir. Böylece indirme işlemi başlar." #: downloading.page:115 msgid "" "Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in " "Satori’s menu and click “Select Files”." msgstr "" "İndirme işleminin bitmesini bekleyin. Ardından Satori menüsünde \"Karma " "Üret\" bölümünü bulun ve \"Dosyaları Seçin\" üzerine tıklayın." #: downloading.page:121 msgid "" "Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of " "the file, which you should compare with the software’s original checksum: " "you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked" " on to start the download. If the checksums match, your download was " "successful, and you can begin using Tor " "Browser. If they do not match, you may need to try downloading again," " or from a different source." msgstr "" "İndirilen Tor Browser dosyasını seçin. Satori üzerinde, yazılımın özgün " "sağlaması ile karşılaştırmanız gereken dosya sağlaması görüntülenir: Sağlama" " değerini almak için, indirmeyi başlatmak için tıkladığınız bağlantının " "yanındaki \"checksum\" sözcüğüne tıklayın. Sağlama doğru ise, indirdiğiniz " "dosya doğrudur ve Tor Browser kullanmaya " "başlayabilirsiniz . Sağlama yanlış ise, dosyayı yeniden ya da farklı " "bir kaynaktan indirmeniz gerekebilir." #: first-time.page:7 msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time" msgstr "Tor Browser ilk kez nasıl kullanılır" #: first-time.page:10 msgid "Running Tor Browser for the first time" msgstr "Tor Tarayıcıyı ilk kez çalıştırma" #: first-time.page:12 msgid "" "When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network " "Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor " "network, or to configure Tor Browser for your connection." msgstr "" "Tor Browser ilk kez çalıştırıldığında, Tor Ağ Ayarları penceresi " "görüntülenir. Bu pencerede, doğrudan Tor ağına bağlanma ya da bağlantı " "şeklinize göre Tor Browser ayarlarını yapılandırma seçeneği sunulur." #: first-time.page:19 msgid "Connect" msgstr "Bağlanma" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: first-time.page:21 troubleshooting.page:18 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/first-time/connect.png' " "md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'" msgstr "" "external ref='media/first-time/connect.png' " "md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'" #: first-time.page:23 msgid "" "In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor " "network without any further configuration. Once clicked, a status bar will " "appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast " "connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the " "Troubleshooting page for help solving " "the problem." msgstr "" "Çoğu durumda, \"Bağlan\" üzerine tıklamak başka bir yapılandırmaya gerek " "duymadan Tor ağına bağlanmanızı sağlar. Bağlan üzerine tıklandığında, Tor " "bağlantısının ilerleme durumunu gösteren bir durum çubuğu görüntülenir. " "Nispeten hızlı bir bağlantınız olduğu halde durum çubuğu belli bir noktada " "takılıp kalıyorsa, sorunu çözmek üzere yardım almak için Sorun Giderme bölümüne bakın." #: first-time.page:33 msgid "Configure" msgstr "Yapılandırma" #: first-time.page:37 msgid "" "If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should " "select this option. Tor Browser will take you through a series of " "configuration options." msgstr "" "Bağlantınızın sansürlendiğini ya da vekil sunucu kullandığını biliyorsanız, " "bu seçeneği seçmelisiniz. Tor Browser size bir dizi yapılandırma seçeneği " "sunar." #: first-time.page:44 msgid "" "The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on" " your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If " "you know your connection is censored, or you have tried and failed to " "connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”." " You will then be taken to the Circumvention screen to configure a pluggable " "transport." msgstr "" "İlk bölümde, bağlantınız üzerinden Tor ağına erişimin engellenmesi ya da " "sansürlenmesi ile ilgili bilgi alınır. Durumun böyle olmadığını " "düşünüyorsanız, \"Hayır\" üzerine tıklayın. Bağlantınızın sansürlendiğini " "biliyorsanız ya da Tor ağına bağlanmayı deneyip bağlanamadıysanız ve başka " "bir çözüm işe yaramadıysa, \"Evet\" üzerine tıklayın. Böylece, takılabilir " "bir aktarımı yapılandırabileceğiniz Engelleri " "Aşma bölümüne yönlendirilirsiniz." #: first-time.page:55 msgid "" "The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is" " not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the " "same settings will be used for other browsers on your system. If possible, " "ask your network administrator for guidance. If your connection does not use" " a proxy, click “Continue”." msgstr "" "Sonraki bölümde bağlantınızın bir vekil sunucu kullanıp kullanmadığı " "hakkında bilgi alınır. Çoğu durumda, bu gerekli değildir. Sisteminizdeki " "diğer tarayıcılar için de aynı ayarlar kullanıldığından \"Evet\" olarak " "seçmeniz gerekiyorsa genellikle bunu bilirsiniz. Olabiliyorsa, ağ " "yöneticinizden yardım isteyin. Bağlantınız bir vekil sunucu kullanmıyorsa, " "\"Devam\" üzerine tıklayın." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: first-time.page:63 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/first-time/proxy_question.png' " "md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'" msgstr "" "external ref='media/first-time/proxy_question.png' " "md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: first-time.page:66 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/first-time/proxy.png' " "md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'" msgstr "" "external ref='media/first-time/proxy.png' " "md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'" #: index.page:6 msgid "Tor Browser User Manual" msgstr "Tor Browser Kullanıcı Rehberi" #: known-issues.page:6 msgid "A list of known issues." msgstr "Bilinen sorunların listesi." #: known-issues.page:10 msgid "Known Issues" msgstr "Bilinen Sorunlar" #: known-issues.page:14 msgid "" "Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time." msgstr "" "Tor yazılımının çalışabilmesi için saat ve zaman dilimi ayarları doğru " "olmalıdır." #: known-issues.page:19 msgid "" "The following firewall software have been known to interfere with Tor and " "may need to be temporarily disabled:" msgstr "" "Şu güvenlik duvarı ayarlarının Tor ile sorun çıkarabilir ve geçici olarak " "devre dışı bırakılması gerekebilir:" #: known-issues.page:23 msgid "Webroot SecureAnywhere" msgstr "Webroot SecureAnywhere" #: known-issues.page:26 msgid "Kaspersky Internet Security 2012" msgstr "Kaspersky Internet Security 2012" #: known-issues.page:29 msgid "Sophos Antivirus for Mac" msgstr "Sophos Antivirus for Mac" #: known-issues.page:32 msgid "Microsoft Security Essentials" msgstr "Microsoft Security Essentials" #: known-issues.page:37 msgid "" "Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for " "security reasons." msgstr "" "Adobe Flash gerektiren görüntüler kullanılamaz. Güvenlik nedeniyle Flash " "devre dışı bırakılmıştır. " #: known-issues.page:43 msgid "Tor can not use a bridge if a proxy is set." msgstr "Bir vekil sunucu ayarlandığında Tor köprüleri kullanılamaz." #: known-issues.page:48 msgid "" "The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to " "ensure that each software build is exactly reproducible." msgstr "" "Tor Browser paketinin tarihi 1 Ocak 2000 00:00: 00 UTC şeklindedir. Böylece " "her bir yazılım yapımının tam olarak yeniden üretilebilir olduğundan emin " "olunabilir." #: known-issues.page:54 msgid "" "To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open " "\"Files\" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set \"Run " "executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then " "click OK." msgstr "" "Ubuntu üzerinde Tor Browser çalıştırmak için kullanıcıların bir kabuk komut " "dosyası çalıştırmaları gerekir. \"Dosyalar\" (Unity dosya yöneticisi) " "uygulamasını açıp, Ayarlar → Davranış Sekmesi → \"Çalıştırılabilir metin " "dosyalarını açıldıklarında Çalıştır\" seçeneğini \"Her zaman sorulsun\" " "olarak ayarlayın, ardından Tamam üzereine tıklayın." #: known-issues.page:62 msgid "" "Tor Browser can also be started from the command line by running the " "following command from inside the Tor Browser directory:" msgstr "" "Ayrıca Tor Browser komut satırından Tor Browser klasörünün içinden şu komut " "çalıştırılarak başlatılabilir:" #: known-issues.page:66 #, no-wrap msgid "" "\n" " ./start-tor-browser.desktop\n" " " msgstr "" "\n" "./start-tor-browser.desktop" #: managing-identities.page:6 msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser" msgstr "" "Tor Browser üzerinde sizi kişisel olarak tanımlayan bilgileri nasıl " "denetleyebileceğinizi öğrenin" #: managing-identities.page:10 msgid "Managing identities" msgstr "Kimlik yönetimi" #: managing-identities.page:12 msgid "" "When you connect to a website, it is not only the operators of that website " "who can record information about your visit. Most websites now use numerous " "third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics " "trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity " "across different sites." msgstr "" "Bir web sitesine bağlandığınızda, ziyaretinizle ilgili bilgiler yalnızca o " "sitenin işletmecileri tarafından kaydedilmez. Pek çok web sitesinde, sosyal " "ağ \"Beğen\" düğmeleri, analitik izleyiciler ve reklam işaretleri gibi " "sayısız üçüncü taraf hizmetleri kullanılır. Bunların tümü, farklı sitelerde " "yaptığınız işlemleri birbiriyle ilişkilendirebilir." #: managing-identities.page:20 msgid "" "Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact" " location and IP address, but even without this information they might be " "able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor" " Browser includes some additional features that help you control what " "information can be tied to your identity." msgstr "" "Tor ağını kullandığınızda, ağı izleyenler sizin konumunuzu ve IP adresinizi " "tam olarak bilemez. Ancak bu bilgiler olmadan da farklı alanlarda yaptığınız" " işlemlere bakarak bunları birbiriyle ilişkilendirebilirler. Bu nedenle Tor " "Browser, kimliğinize hangi bilgilerin eklenebileceğini denetlemenizi " "sağlayan bazı ek özellikler içerir." #: managing-identities.page:29 msgid "The URL bar" msgstr "Adres çubuğu" #: managing-identities.page:30 msgid "" "Tor Browser centers your web experience around your relationship with the " "website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use " "the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to" " be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know " "that both connections originate from your browser." msgstr "" "Tor Browser, adres çubuğundaki web sitesi ile olan ilişkinizi web " "deneyiminizin merkezine alır. Aynı üçüncü taraf izleme hizmetini kullanan " "iki farklı siteye bağlansanız bile Tor Browser, içeriğin iki farklı Tor " "devresinden alınmasını sağlar. Böylece izleyici her iki bağlantının da sizin" " tarayıcınızdan kurulduğunu bilemez." #: managing-identities.page:38 msgid "" "On the other hand, all connections to a single website address will be made " "over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a " "single website in separate tabs or windows, without any loss of " "functionality." msgstr "" "Diğer taraftan, tek bir web sitesi adresine yapılan bağlantılar, aynı Tor " "devresini kullanır. Yani, tek bir web sitesinin farklı sayfalarında ayrı " "sekme ya da pencerelerde herhangi bir işlev kaybı olmadan gezinebilirsiniz." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: managing-identities.page:46 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' " "md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'" msgstr "" "external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' " "md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'" #: managing-identities.page:48 msgid "" "You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the " "current tab in the onion menu." msgstr "" "Tor Browser tarafından geçerli sekme için kullanılan devrenin bağlantı akışı" " Onion menüsünden görüntülenebilir." #: managing-identities.page:55 msgid "Logging in over Tor" msgstr "Tor üzerinden oturum açma" #: managing-identities.page:56 msgid "" "Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, " "there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " "that require usernames, passwords, or other identifying information." msgstr "" "Tor Browser, web üzerinde tam kullanıcı anonimliği sağlamak için " "tasarlanmıştır. Ancak kullanıcı adı, parola ya da diğer tanımlayıcı bilgiler" " isteyen web siteleri ile de Tor Browser kullanmanın mantıklı olduğu " "durumlar olabilir." #: managing-identities.page:62 msgid "" "If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP " "address and geographical location in the process. The same is often true " "when you send an email. Logging into your social networking or email " "accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information " "you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also " "useful if the website you are trying to reach is censored on your network." msgstr "" "Normal bir tarayıcı kullanarak bir web sitesinde oturum açtığınızda, IP " "adresinizi ve coğrafi konumunuzu açıklamış olursunuz. Aynı durum genellikle " "e-posta gönderirken de geçerlidir. Tor Browser kullanarak sosyal ağ ya da " "e-posta hesaplarınızda oturum açarken hangi bilgileri açıklayacağınızı " "seçebilirsiniz. Erişmek istediğiniz web sitesi ağınızda sansürleniyorsa, Tor" " Browser kullanarak oturum açabilirsiniz." #: managing-identities.page:72 msgid "" "When you log in to a website over Tor, there are several points you should " "bear in mind:" msgstr "" "Tor kullanarak bir web sitesinde oturum açarken unutmamanız gereken bazı " "konular şunlardır:" #: managing-identities.page:79 msgid "" "See the Secure Connections page for" " important information on how to secure your connection when logging in." msgstr "" "Oturum açarken bağlantınızı korumakla ilgili önemli bilgileri görmek için " "Güvenli Bağlantılar bölümüne bakın." #: managing-identities.page:87 msgid "" "Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from " "an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or " "email providers, might interpret this as a sign that your account has been " "hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by " "following the site’s recommended procedure for account recovery, or " "contacting the operators and explaining the situation." msgstr "" "Tor Browser sıklıkla bağlantınızı dünyanın tümüyle başka bir yerinden " "geliyor gibi gösterir. Bankalar ya da e-posta hizmeti sağlayıcıları gibi " "bazı web siteleri, bu durumu hesabınızın saldırıya uğradığı ya da ele " "geçirildiği şeklinde yorumlayark hesabınızı kilitleyebilir. Bu durumu " "çözmenin tek yolu, ilgili sitenin hesap kurtarma için önerdiği yöntemi " "izlemek ya da müşteri hizmetleri ile görüşerek durumu açıklamaktır." #: managing-identities.page:101 msgid "Changing identities and circuits" msgstr "Kimlik ve devre değiştirme" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: managing-identities.page:103 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/managing-identities/new_identity.png' " "md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'" msgstr "" "external ref='media/managing-identities/new_identity.png' " "md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'" #: managing-identities.page:105 msgid "" "Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " "options, located in the Torbutton menu." msgstr "" "Tor Browser, Torbutton menüsünde \"Yeni Kimlik\" ve \"Bu Sitenin Tor " "Devresini Yenile\" seçeneklerini sunar." #: managing-identities.page:111 msgid "New Identity" msgstr "Yeni Kimlik" #: managing-identities.page:112 msgid "" "This option is useful if you want to prevent your subsequent browser " "activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it " "will close all your open tabs and windows, clear all private information " "such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all " "connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will " "be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”." msgstr "" "Bu seçenek, web tarayıcıda yapacağınız işlemlerin daha önce yaptığınız " "işlemler ile bağlantılı olmasını istemediğinizde işe yarar. Bu seçenek " "kullanıldığında, açık tüm sekmeler ve pencereler kapatılır, çerez ve tarama " "geçmişi gibi tüm özel bilgiler temizlenir ve tüm bağlantılar için yeni Tor " "devreleri kullanılır. Tor Browser size tüm işlemlerin ve indirmelerin " "durdurulacağını bildirir. Bu yüzden \"Yeni Kimlik\" üzerine tıklamadan önce " "bunu aklınızda bulundurun." #: managing-identities.page:123 msgid "New Tor Circuit for this Site" msgstr "Bu Sitenin Tor Devresini Yenile" #: managing-identities.page:124 msgid "" "This option is useful if the exit relay you are using is unable to connect to the website " "you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the " "currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other " "open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well" " once they are reloaded. This option does not clear any private information " "or unlink your activity, nor does it affect your current connections to " "other websites." msgstr "" "Bu seçenek, kullandığınız " "çıkış aktarıcısı istediğiniz web sitesine bağlanamıyorsa ya da site " "düzgün yüklenmiyorsa işe yarar. Seçildiğinde, etkin sekme ya da pencerenin " "yeni bir Tor devresi üzerinden yeniden yüklenmesini sağlar. Aynı web " "sitesinden açılmış diğer sekme ve pencereler de yeniden yüklendiklerinde bu " "yeni devreyi kullanır. Bu seçeneğin kullanılması, herhangi bir kişisel " "bilgiyi temizlemez, işlemlerinizi kesintiye uğratmaz ya da açık olan diğer " "web sitesi bağlantılarınızı etkilemez." #: onionsites.page:6 msgid "Services that are only accessible using Tor" msgstr "Yalnızca Tor kullanarak erişilebilen hizmetler" #: onionsites.page:10 msgid "Onion Services" msgstr "Onion Hizmetleri" #: onionsites.page:11 msgid "" "Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like " "websites) that are only accessible through the Tor network." msgstr "" "Onion hizmetleri (eskiden \"gizli hizmetler\" denirdi) yalnızca Tor ağı " "üzerinden erişilebilen hizmetlerdir (web siteleri gibi)." #: onionsites.page:16 msgid "" "Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-" "private web:" msgstr "" "Onion hizmetleri, web üzerindeki gizli olmayan sıradan hizmetlere göre " "çeşitli avantajlar sunar:" #: onionsites.page:23 msgid "" "An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult " "for adversaries to censor it or identify its operators." msgstr "" "Bir Onion hizmetinin konumu ve IP adresi gizlidir. Böylece engellenmeleri ya" " da bağlı oldukları ya da işletmecilerin kullandığı hizmet sağlayıcıların " "belirlenmesi zorlaştırılmış olur." #: onionsites.page:29 msgid "" "All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so" " you do not need to worry about connecting" " over HTTPS." msgstr "" "Tor kullanıcıları ile Onion hizmetleri arasındaki tüm trafik uçtan uca " "şifrelenir. Bu nedenle HTTPS bağlantısı " "kurmak hakkında endişelenmenize gerek yoktur." #: onionsites.page:36 msgid "" "The address of an onion service is automatically generated, so the operators" " do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure" " that it is connecting to the right location and that the connection is not " "being tampered with." msgstr "" "Bir Onion hizmetinin adresi otomatik olarak üretilir. Böylece işletmecilerin" " bir alan adı satın alması gerekmez. .onion adresinin kullanılması ayrıca " "Tor bağlantısının doğru konuma yapıldığından ve bağlantıya müdahale " "edilmediğinden emin olunmasını sağlar." #: onionsites.page:46 msgid "How to access an onion service" msgstr "Onion hizmetine nasıl erişilir" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: onionsites.page:48 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/onionsites/onion_url.png' " "md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'" msgstr "" "external ref='media/onionsites/onion_url.png' " "md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'" #: onionsites.page:50 msgid "" "Just like any other website, you will need to know the address of an onion " "service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen " "mostly random letters and numbers, followed by “.onion”." msgstr "" "Diğer web siteleri gibi, bir Onion hizmetine bağlanmak için adresini " "bilmeniz gerekir. Onion adresi, çoğunlukla rastgele on altı harf ve sayıdan " "oluşan ve \".onion\" ile biten bir dizgedir." #: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10 msgid "Troubleshooting" msgstr "Sorun çözme" #: onionsites.page:59 msgid "" "If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have " "entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will " "stop Tor Browser from being able to reach the site." msgstr "" "İstediğiniz Onion hizmetine erişemiyorsanız, 16 karakterlik onion adresini " "doğru yazdığınızdan emin olun. Küçük bir hata bile Tor Browser tarafından " "siteye ulaşılmasını engeller." #: onionsites.page:64 msgid "" "If you are still unable to connect to the onion service, please try again " "later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may " "have allowed it to go offline without warning." msgstr "" "Onion hizmetine gene de bağlanamıyorsanız, lütfen daha sonra yeniden " "deneyin. Geçici bir bağlantı sorunu olabilir ya da site işletmecileri uyarı " "olmadan sitenin çevrimdışı kalmasına izin vermiş olabilir." #: onionsites.page:69 msgid "" "You can also ensure that you're able to access other onion services by " "connecting to DuckDuckGo's " "Onion Service" msgstr "" "Ayrıca DuckDuckGo Onion " "Hizmetisayfasına bağlanarak diğer Onion hizmetlerine " "erişebildiğinizden emin olabilirsiniz." #: plugins.page:6 msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript" msgstr "" "Tor Browser üzerinde eklentiler, uygulama ekleri ve JavaScript betikleri " "nasıl işlenir?" #: plugins.page:10 msgid "Plugins, add-ons and JavaScript" msgstr "Uygulama ekleri, eklentiler ve JavaScript" #: plugins.page:13 msgid "Flash Player" msgstr "Flash Oynatıcı" #: plugins.page:14 msgid "" "Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display" " video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor " "Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It " "can therefore reveal your real location and IP address to the website " "operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by " "default in Tor Browser, and enabling it is not recommended." msgstr "" "Vimeo gibi görüntü web siteleri, görüntü içeriğini görüntülemek için Flash " "Player eklentisini kullanır. Maalesef, bu yazılım bağımsız olarak " "çalıştığından Tor Browser vekil sunucu ayarlarına uyması kolayca sağlanamaz." " Bu nedenle gerçek konumunuzu ve IP adresinizi web sitesi işletmecilerine ya" " da bir dış gözlemciye açık edebilir. Bu nedenle Flash, varsayılan olarak " "Tor Browser üzerinde devre dışı bırakılmıştır ve etkinleştirilmesi " "önerilmez." #: plugins.page:23 msgid "" "Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery " "methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor " "Browser." msgstr "" "Bazı görüntü web siteleri (YouTube gibi), Flash kullanmayan alternatif " "görüntü yayınlama yöntemleri sunar. Bu yöntemler Tor Browser ile uyumlu " "olabilir." #: plugins.page:31 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: plugins.page:32 msgid "" "JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive " "elements such as video, animation, audio, and status timelines. " "Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the " "browser, which might lead to deanonymization." msgstr "" "JavaScript, web sitelerinin görüntü, animasyon, ses ve durum ilerlemesi gibi" " etkileşimli ögeler sunmak için kullandığı bir programlama dilidir. " "Maalesef, JavaScript tarayıcı güvenliğine yönelik saldırılar yapılmasına ve " "kimliğinizin açığa çıkmasına neden olabilir." #: plugins.page:39 msgid "" "Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessed through the “S” " "icon at the top-left of the window, which allows you to control the " "JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely." msgstr "" "Tor Browser üzerinde pencerenin sol üst kısmındaki \"S\" simgesi " "aracılığıyla erişilen ve her bir web sayfası için JavaScript kullanımını " "kontrol etmenizi ya da tamamen engellemenizi sağlayan NoScript adında bir " "eklenti bulunur." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: plugins.page:45 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/plugins/noscript_menu.png' " "md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'" msgstr "" "external ref='media/plugins/noscript_menu.png' " "md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'" #: plugins.page:47 msgid "" "Users who require a high degree of security in their web browsing should set" " Tor Browser’s Security Slider to " "“Medium-High” (which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “High” " "(which does so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent" " many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting " "is to allow all websites to run scripts." msgstr "" "Web sitelerinde gezinirken yüksek derecede güvenlik isteyen kullanıcılar, " "Tor Browser üzerindeki Güvenlik " "Kaydırıcısı ayarını \"Orta-Yüksek\" (HTTPS olmayan web siteleri için " "JavaScript devre dışı) ya da \"Yüksek\" (tüm web siteleri için JavaScript " "devre dışı) olarak seçmelidir. Bununla birlikte, JavaScript devre dışı " "bırakıldığında birçok web sitesi düzgün görünmeyebilir. Bu nedenle Tor " "Browser varsayılan olarak tüm web sitelerinin betikleri çalıştırmasına izin " "verir." #: plugins.page:58 msgid "Browser Add-ons" msgstr "Tarayıcı Eklentileri" #: plugins.page:59 msgid "" "Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are " "compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser." msgstr "" "Tor Tarayıcı Firefox tabanlı olduğundan Firefox ile uyumlu tüm eklenti ve " "temalar Tor Tarayıcı üzerine de yüklenebilir." #: plugins.page:64 msgid "" "However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are" " those included by default. Installing any other browser add-ons may break " "functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your" " privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-" "ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations." msgstr "" "Bununla birlikte, varsayılan olarak yalnız Tor Browser ile kullanılabileceği" " denenmiş eklentiler yüklenmiştir. Diğer tarayıcı eklentilerini yüklemek, " "Tor Browser işlevselliğini bozabilir ya da gizlilik ve güvenliğinizi " "etkileyecek daha ciddi sorunlara yol açabilir. Diğer eklentilerin yüklenmesi" " kesinlikle önerilmez ve Tor Project bu şekildeki yapılandırmalar için " "destek sunmaz." #: secure-connections.page:8 msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS" msgstr "Verilerinizi Tor Browser ve HTTPS kullanarak nasıl koruyabilirsiniz" #: secure-connections.page:12 msgid "Secure Connections" msgstr "Güvenli Bağlantılar" #: secure-connections.page:14 msgid "" "If personal information such as a login password travels unencrypted over " "the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you " "are logging into any website, you should make sure that the site offers " "HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can" " verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address " "will begin with “https://”, rather than “http://”." msgstr "" "Oturum açma parolası gibi kişisel bilgiler şifrelenmemiş olarak İnternet " "üzerine gönderilirse, ağı izleyen biri tarafından kolayca elde edilebilir. " "Herhangi bir web sitesinde oturum açıyorsanız, sitenin bu tür bir izlemeye " "karşı HTTPS şifreleme hizmeti sunduğundan emin olmanız gerekir. Bunu adres " "çubuğundan görebilirsiniz: Bağlantınız şifreli ise, adresin başında " "\"http://\" yerine \"https://\" bulunur." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: secure-connections.page:24 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/secure-connections/https.png' " "md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'" msgstr "" "external ref='media/secure-connections/https.png' " "md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'" #: secure-connections.page:26 msgid "" "The following visualization shows what information is visible to " "eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:" msgstr "" "Aşağıda, ağı izleyenlerin Tor Browser ve HTTPS şifrelemesinin kullanıldığı " "ve kullanılmadığı durumlarda elde edebileceği bilgileri görebilirsiniz:" #: secure-connections.page:35 msgid "" "Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're " "using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on." msgstr "" "Tor kullanırken ağı izleyenlerin elde edebileceği bilgileri görmek için " "\"Tor\" düğmesine tıklayın. Tor açık olduğunda düğme yeşil renkte olur." #: secure-connections.page:42 msgid "" "Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when " "you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on." msgstr "" "HTTPS kullanırken ağı izleyenlerin elde edebileceği bilgileri görmek için " "\"HTTPS\" düğmesine tıklayın. HTTPS açık olduğunda düğme yeşil renkte olur." #: secure-connections.page:49 msgid "" "When both buttons are green, you see the data that is visible to observers " "when you are using both tools." msgstr "" "Her iki düğme de yeşil renk olduğunda, her iki araç kullanılırken ağı " "izleyenlerin elde edebileceği bilgileri görürsünüz." #: secure-connections.page:55 msgid "" "When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers " "when you don't use either tool." msgstr "" "Her iki düğmede gri renkte olduğunda, her iki araç kullanılmazken ağı " "izleyenlerin elde edebileceği bilgileri görürsünüz." #: secure-connections.page:62 msgid "Potentially visible data" msgstr "Elde edilebilecek bilgiler" #: secure-connections.page:70 msgid "The site being visited." msgstr "Ziyaret edilen site." #: secure-connections.page:81 msgid "Username and password used for authentication." msgstr "Kimlik doğrulaması için kullanılan kullanıcı adı ve parola." #: secure-connections.page:92 msgid "Data being transmitted." msgstr "İletilen veriler." #: secure-connections.page:103 msgid "" "Network location of the computer used to visit the website (the public IP " "address)." msgstr "" "Web sitesini ziyaret eden bilgisayarın ağ konumu (herkese açık IP adresi)." #: secure-connections.page:115 msgid "Whether or not Tor is being used." msgstr "Tor kullanılıp kullanılmadığı." #: security-slider.page:6 msgid "Configuring Tor Browser for security and usability" msgstr "Güvenlik ve kullanışlılık için Tor Browser yapılandırması" #: security-slider.page:10 msgid "Security Slider" msgstr "Güvenlik Kaydırıcısı" #: security-slider.page:11 msgid "" "Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your " "security by disabling certain web features that can be used to attack your " "security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop " "some web pages from functioning properly, so you should weigh your security " "needs against the degree of usability you require." msgstr "" "Tor Browser üzerinde, güvenlik ve anonimliğinizi azaltmak için " "kullanılabilecek belirli web özelliklerini devre dışı bırakarak " "güvenliğinizi arttırmanıza sağlayan bir \"Güvenlik Kaydırıcısı\" bulunur. " "Tor Browser güvenlik düzeyini arttırmak, bazı web sayfalarının düzgün " "çalışmasını engeller. Bu nedenle, güvenlik düzeyini, gerek duyduğunuz " "kullanışlılık derecesine göre seçmelisiniz." #: security-slider.page:21 msgid "Accessing the Security Slider" msgstr "Güvenlik Kaydırıcısına Erişmek" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: security-slider.page:23 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/security-slider/slider.png' " "md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'" msgstr "" "external ref='media/security-slider/slider.png' " "md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'" #: security-slider.page:25 msgid "" "The Security Slider is located in Torbutton’s “Privacy and Security " "Settings” menu." msgstr "" "Güvenlik Kaydırıcısı, Torbutton \"Gizlilik ve Güvenlik Ayarları\" menüsünde " "bulunur." #: security-slider.page:32 msgid "Security Levels" msgstr "Güvenlik Düzeyleri" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: security-slider.page:34 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/security-slider/slider_window.png' " "md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'" msgstr "" "external ref='media/security-slider/slider_window.png' " "md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'" #: security-slider.page:36 msgid "" "Increasing the level of the Security Slider will disable or partially " "disable certain browser features to protect against possible attacks." msgstr "" "Güvenlik Kaydırıcısının düzeyi arttırıldığında olası saldırılara karşı " "koruma sağlamak için belirli tarayıcı özellikleri tamamen ya da kısmen devre" " dışı bırakılır." #: security-slider.page:42 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: security-slider.page:43 msgid "" "At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " "NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some " "mathematical equations may not display properly; some font rendering " "features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is " "disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;" " and some fonts and icons may not display correctly." msgstr "" "Bu düzeyde, HTML5 görüntü ve ses ortamları NoScript üzerinden tıkla-oynat " "ile kullanılabilir. Tüm JavaScript başarım iyileştirmeleri devre dışı " "bırakılır. Bazı matematik denklemleri düzgün şekilde görüntülenmeyebilir. " "Bazı yazı türü görüntüleme özellikleri devre dışı bırakılır. Bazı görsel " "türleri devre dışı bırakılır. Javascript varsayılan olarak tüm sitelerde " "devre dışıdır. Çoğu görüntü ve ses biçimi devre dışı bırakılır. Bazı yazı " "türleri ve simgeler doğru görüntülenmeyebilir." #: security-slider.page:53 msgid "Medium-High" msgstr "Orta-Yüksek" #: security-slider.page:54 msgid "" "At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " "NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some " "mathematical equations may not display properly; some font rendering " "features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is " "disabled by default on all non-HTTPS sites." msgstr "" "Bu düzeyde, HTML5 görüntü ve ses ortamları NoScript üzerinden tıkla-oynat " "ile kullanılabilir. Tüm JavaScript başarım iyileştirmeleri devre dışı " "bırakılır. Bazı matematik denklemleri düzgün şekilde görüntülenmeyebilir. " "Bazı yazı türü görüntüleme özellikleri devre dışı bırakılır. Bazı görsel " "türleri devre dışı bırakılır. JavaScript, varsayılan olarak HTTPS olmayan tüm sitelerde devre dışı " "bırakılır." #: security-slider.page:64 msgid "Medium-Low" msgstr "Orta-Düşük" #: security-slider.page:65 msgid "" "At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " "NoScript; some JavaScript performance " "optimizations are disabled, causing some websites to run more slowly; and " "some mathematical equations may not display properly." msgstr "" "Bu düzeyde, HTML5 görüntü ve ses ortamı NoScript üzerinden tıkla-oynat ile " "kullanılabilir. Bazı JavaScript başarım " "iyileştirmeleri devre dışı bırakılarak, bazı web sitelerinin daha yavaş " "çalışmasına neden olur. Bazı matematik denklemleri düzgün şekilde " "görüntülenmeyebilir." #: security-slider.page:73 msgid "Low" msgstr "Düşük" #: security-slider.page:74 msgid "" "At this level, all browser features are enabled. This is the most usable " "option." msgstr "" "Bu düzeyde, tüm tarayıcı özellikleri etkin olur. En kullanışlı seçenek " "budur." #: transports.page:6 transports.page:20 msgid "Types of pluggable transport" msgstr "Takılabilir Aktarım Türleri" #: transports.page:10 msgid "Pluggable Transports" msgstr "Takılabilir Aktarımlar" #: transports.page:12 msgid "" "Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it " "sends out. This can be useful in situations where an Internet Service " "Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor " "network." msgstr "" "Takılabilir aktarımlar, Tor tarafından gönderilen veri trafiğinin gizlenmesi" " için kullanılan araçlardır ve İnternet Servis Sağlayıcısı ya da devlet " "kuruluşlarının Tor ağına olan bağlantıları etkin olarak engellediği " "durumlarda işe yarayabilir." #: transports.page:21 msgid "" "Currently there are six pluggable transports available, but more are being " "developed." msgstr "" "Şu anda altı takılabilir aktarım kullanılabilir, ancak daha fazlası " "geliştiriliyor." #: transports.page:28 msgid "obfs3" msgstr "obfs3" #: transports.page:33 msgid "" "obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or " "any other protocol. obfs3 bridges will work in most places." msgstr "" "obfs3, Tor trafiğini rastgeleymiş gibi görünmesini sağlar. Böylece Tor ya da" " başka herhangi bir iletişim kuralına benzemez. obfs3 köprüleri çoğu konumda" " çalışır." #: transports.page:42 msgid "obfs4" msgstr "obfs4" #: transports.page:47 msgid "" "obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors " "from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to " "be blocked than obfs3 bridges." msgstr "" "obfs4, obfs3 gibi Tor trafiğinin rastgele görünmesini sağlar ve ayrıca ağı " "izleyenlerin İnternet taraması ile köprüleri bulmasını önler. obfs4 " "köprülerinin engellenme olasılığı, obfs3 köprülerine göre daha azdır." #: transports.page:56 msgid "Scramblesuit" msgstr "ScrambleSuit" #: transports.page:61 msgid "ScrambleSuit is similar to obfs4 but has a different set of bridges." msgstr "ScrambleSuit obfs4'e benzer ancak farklı bir köprü takımına sahiptir." #: transports.page:69 msgid "FTE" msgstr "FTE" #: transports.page:74 msgid "" "FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web " "(HTTP) traffic." msgstr "" "FTE (format-transforming encryption; biçim dönüştüren şifreleme), Tor " "trafiğini sıradan bir web (HTTP) trafiği gibi gizler." #: transports.page:82 msgid "meek" msgstr "meek" #: transports.page:87 msgid "" "These transports all make it look like you are browsing a major web site " "instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon " "Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web " "site; and meek-google makes it look like you are using Google search." msgstr "" "Bu aktarımların hepsi Tor kullanıyor gibi görünmek yerine büyük bir web " "sitesinde geziliyormuş gibi görünmeyi sağlar. meek-amazon Amazon Web " "Servisleri kullanılıyormuş gibi; meek-azure, Microsoft web sitesi " "kullanılıyormuş gibi; meek-google, Google araması kullanılıyormuş gibi " "görünmeyi sağlar." #: troubleshooting.page:6 msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work" msgstr "Tor Tarayıcı çalışmazsa ne yapmalı" #: troubleshooting.page:12 msgid "" "You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after" " running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it " "for the first time." msgstr "" "Programı çalıştırdıktan ve ilk kez kullanıyorsanız \"Bağlan\" düğmesine " "tıkladıktan kısa bir süre sonra Tor Browser ile web üzerinde gezinmeye " "başlayabilmelisiniz." #: troubleshooting.page:21 msgid "Quick fixes" msgstr "Hızlı düzeltmeler" #: troubleshooting.page:22 msgid "" "If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of " "the following:" msgstr "" "Tor Browser bağlantısı kurulamıyor ise çözümü kolay olabilir. Şunları " "deneyebilirsiniz:" #: troubleshooting.page:29 msgid "" "Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be able " "to connect." msgstr "" "Bilgisayarınızın sistem saatini denetleyin. Doğru ayarlanmamış ise Tor " "bağlantısı kurulamaz." #: troubleshooting.page:35 msgid "" "Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure if " "Tor Browser is running, restart your computer." msgstr "" "Başka bir Tor Browser kopyasının çalışmadığından emin olun. Bundan emin " "değilseniz, bilgisayarınızı yeniden başlatın." #: troubleshooting.page:41 msgid "" "Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing " "Tor from running. You may need to consult the documentation for your " "antivirus software if you do not know how to do this." msgstr "" "Yüklenmiş olan herhangi bir antivirüs programının Tor uygulamasının " "çalışmasını engellemediğinden emin olun. Bunu nasıl yapacağınızı " "bilmiyorsanız virüsten koruma yazılımınızın belgelerine bakmanız " "gerekebilir." #: troubleshooting.page:49 msgid "Temporarily disable your firewall." msgstr "Güvenlik duvarınızı geçici olarak devre dışı bırakın." #: troubleshooting.page:54 msgid "" "Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just overwrite " "your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand." msgstr "" "Tor Browser uygulamasını silin ve yeniden yükleyin. Güncelleme yapıyorsanız," " sakın önceki Tor Browser dosyalarınızın üzerine yazmayın; bu dosyaların " "önceden tamamen silinmiş olduklarından emin olun." #: troubleshooting.page:64 msgid "Is your connection censored?" msgstr "Bağlantınız sansürlü mü?" #: troubleshooting.page:65 msgid "" "If you still can’t connect, your Internet Service Provider might be " "censoring connections to the Tor network. Read the Circumvention section for possible solutions." msgstr "" "Hala bağlantı kurulamıyorsa , İnternet Servis Sağlayıcınız Tor ağına yapılan" " bağlantıları sansürlüyor olabilir. Olası çözümler için Engelleri Aşma bölümünü okuyun." #: troubleshooting.page:74 msgid "Known issues" msgstr "Bilinen Sorunlar" #: troubleshooting.page:75 msgid "" "Tor Browser is under constant development, and some issues are known about " "but not yet fixed. Please check the Known " "Issues page to see if the problem you are experiencing is already " "listed there." msgstr "" "Tor Browser sürekli geliştirilmekte olduğundan henüz düzeltilmemiş bazı " "sorunlar olduğu bilinmektedir. Herhangi bir sorunla karşılaşırsanız lütfen " "Bilinen Sorunlar bölümünden " "karşılaştığınız sorunun buradaki listede olup olmadığına bakın." #: uninstalling.page:6 msgid "How to remove Tor Browser from your system" msgstr "Tor Browser sisteminizden nasıl kaldırılır" #: uninstalling.page:10 msgid "Uninstalling" msgstr "Kaldırma" #: uninstalling.page:12 msgid "" "Tor Browser does not affect any of the existing software or settings on your" " computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software " "or settings." msgstr "" "Tor Browser, bilgisayarınızda bulunan diğer uygulama ya da ayarları " "etkilemez. Tor Browser uygulamasının kaldırılması, sisteminizdeki " "yazılımları ya da ayarlarını etkilemez." #: uninstalling.page:18 msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:" msgstr "Tor Browser sisteminizden kolayca kaldırılabilir:" #: uninstalling.page:24 msgid "" "Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the " "Desktop; on Mac OS X it is the Applications folder. On Linux, there is no " "default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if " "you are running the English Tor Browser." msgstr "" "Tor Browser klasörünüzü bulun. Varsayılan klasör Windows üzerinde Masaüstü; " "Mac OS X üzerinde Uygulamalar klasörüdür. Linux üzerinde varsayılan konum " "yoktur, ancak kullandığınız Tor Browser İngilizce ise \"tor-browser_en-US\" " "klasör adı kullanılır." #: uninstalling.page:32 msgid "Delete the Tor Browser folder." msgstr "Tor Browser klasörünü silin." #: uninstalling.page:35 msgid "Empty your Trash" msgstr "Çöp kutunuzu boşaltın" #: uninstalling.page:39 msgid "" "Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used." msgstr "" "Kaldırma işlemi için işletim sisteminizde bulunan standart \"Uygulama " "Kaldırma\" aracının kullanılmadığını unutmayın." #: updating.page:6 msgid "How to update Tor Browser" msgstr "Tor Browser nasıl güncellenir" #: updating.page:10 msgid "Updating" msgstr "Güncelleme" #: updating.page:12 msgid "" "Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an " "outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security " "flaws that compromise your privacy and anonymity." msgstr "" "Tor Browser her zaman güncel tutulmalıdır. Yazılımın eski bir sürümünü " "kullanmaya devam ederseniz, kişisel verileriniz gizliliğini ve anonim " "kalmasını tehlikeye atan ciddi güvenlik açıklarına karşı korumasız " "kalabilirsiniz." #: updating.page:18 msgid "" "Tor Browser will prompt you to update the software once a new version has " "been released: the Torbutton icon will display a yellow triangle, and you " "may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update " "either automatically or manually." msgstr "" "Yeni bir Tor Browser sürümünün yayınlandığı size bildirilerek güncellemeniz " "istenir: Torbutton simgesinde sarı bir üçgen görüntülenir ve Tor Browser " "açıldığında bir güncelleme bildirimi görüntülenebilir. Güncelleme işlemini " "otomatik ya da el ile yapabilirsiniz." #: updating.page:26 msgid "Updating Tor Browser automatically" msgstr "Otomatik Tor Browser güncellemesi" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: updating.page:30 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/updating/update1.png' " "md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'" msgstr "" "external ref='media/updating/update1.png' " "md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'" #: updating.page:32 msgid "" "When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, " "then select “Check for Tor Browser Update”." msgstr "" "Tor Browser güncellemesi bildirildiğinde, Torbutton simgesine ve \"Tor " "Browser Güncelleme Denetimi\" üzerine tıklayın." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: updating.page:39 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/updating/update3.png' " "md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'" msgstr "" "external ref='media/updating/update3.png' " "md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'" #: updating.page:41 msgid "" "When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” " "button." msgstr "" "Tor Browser güncellemeleri denetlendiğinde \"Güncelle\" düğmesine tıklayın." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: updating.page:48 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/updating/update4.png' " "md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'" msgstr "" "external ref='media/updating/update4.png' " "md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'" #: updating.page:50 msgid "" "Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You " "will now be running the latest version." msgstr "" "Güncellemenin indirilip kurulmasını bekleyin. Ardından Tor Browser " "uygulamasını yeniden başlatın. Böylece en son sürüm ile çalışmaya " "başlayabilirsiniz." #: updating.page:58 msgid "Updating Tor Browser manually" msgstr "Tor Browser el ile nasıl güncellenir" #: updating.page:61 msgid "" "When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and" " close the program." msgstr "" "Tor Browser güncellemesi bildirildiğinde, web sitelerindeki gezinmenizi " "bitirin ve programı kapatın." #: updating.page:67 msgid "" "Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it " "(see the Uninstalling section for more " "information)." msgstr "" "Tor Browser uygulamasının bulunduğu klasörü silerek sisteminizden kaldırın " "(ayrıntılı bilgi almak için Kaldırma " "bölümüne bakın)." #: updating.page:74 msgid "" "Visit " " https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en and download " "a copy of the latest Tor Browser release, then install it as before." msgstr "" "https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en" " adresine giderek en son Tor Browser sürümünün bir kopyasını indirin. " "Ardından daha önce olduğu gibi yükleyin."