# Translators: # Communia , 2016 # wasabicake , 2016 # Cesar Silva , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Cesar Silva , 2016\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "créditos de tradução" #: about-tor-browser.page:7 msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity" msgstr "" "Saiba o que o Navegador Tor pode fazer para proteger a sua privacidade e " "anonimidade." #: about-tor-browser.page:10 msgid "About Tor Browser" msgstr "Sobre o Navegador Tor" #: about-tor-browser.page:12 msgid "" "Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. " "Using the Tor network has two main properties:" msgstr "" "O Navegador Tor utiliza a rede Tor para proteger a sua privacidade e " "anonimidade. O uso da rede Tor apresenta duas características: " #: about-tor-browser.page:18 msgid "" "Your internet service provider, and anyone watching your connection locally," " will not be able to track your internet activity, including the names and " "addresses of the websites you visit." msgstr "" "O seu provedor de Internet, assim como toda pessoa que tentar monitorar a " "sua conexão local, não conseguirá rastrear os seus movimentos na Internet, " "nem os nomes e endereços de sites que você visitar." #: about-tor-browser.page:25 msgid "" "The operators of the websites and services that you use, and anyone watching" " them, will see a connection coming from the Tor network instead of your " "real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you " "explicitly identify yourself." msgstr "" "Os operadores de sites e de serviços que você utilizar, assim como qualquer " "pessoa que os monitore, verão uma conexão vindo da rede Tor, e não do seu " "real endereço de Internet (IP), e não saberão quem você é, ao menos que você" " se identifique expressamente." #: about-tor-browser.page:34 msgid "" "In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from " "“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration." msgstr "" "Além disso, o Navegador Tor é concebido para impedir que sites coletem as " "suas \"impressões digitais\" identificando-a/o a partir das configurações do" " seu navegador. " #: about-tor-browser.page:39 msgid "" "By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only" " valid for a single session (until Tor Browser is exited or a New Identity is requested)." msgstr "" "Por padrão, o Navegador Tor não armazena nenhum histórico da sua navegação. " "Cookies são válidas durante uma única sessão (até que o Navegador Tor feche " "ou uma Nova " "Identidade seja solicitada)." #: about-tor-browser.page:50 msgid "How Tor works" msgstr "Como Tor funciona" #: about-tor-browser.page:52 msgid "" "Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy " "and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through " "three random servers (also known as relays) in the Tor network. The" " last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out " "onto the public Internet." msgstr "" "Tor é uma rede de túneis virtuais que possibilitam que você reforce a sua " "privacidade e segurança na Internet. Tor funciona enviando o seu tráfego a " "três servidores aleatórios (também conhecidos como retransmissores)" " no interior da rede Tor. O último retransmissor do circuito (o " "\"retransmissor de saída\") envia então o tráfego para fora, na Internet " "aberta." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: about-tor-browser.page:59 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/how-tor-works.png' " "md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'" msgstr "" "external ref='media/how-tor-works.png' " "md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'" #: about-tor-browser.page:60 msgid "" "The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. " "The green middle computers represent relays in the Tor network, while the " "three keys represent the layers of encryption between the user and each " "relay." msgstr "" "A imagem acima ilustra uma pessoa que visita diversos sites usando Tor. Os " "computadores verdes do meio representam retransmissores da rede Tor, " "enquanto as três chaves representam camadas de criptografia entre aquela " "pessoa e cada retransmissor. " #: bridges.page:6 msgid "Learn what bridges are and how to get them" msgstr "Saiba o que são 'pontes' e como obtê-las" #: bridges.page:10 msgid "Bridges" msgstr "Pontes" #: bridges.page:12 msgid "" "Most Pluggable Transports, such as obfs3 " "and obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, " "bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not" " listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges" " in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that " "you are using Tor." msgstr "" "A maioria dos Transportadores Plugáveis, " "como obfs3 e obfs4, baseiam-se no uso de retransmissores \"ponte\". Assim " "como retransmissores comuns do Tor, pontes são executadas por " "voluntárias/os. A diferença é que elas não se encontram em listas públicas, " "de modo que não é fácil para um adversário identificá-las. O uso combinado " "de pontes et de transportadores plugáveis ajuda a mascarar o fato de que " "você usa Tor." #: bridges.page:21 msgid "" "Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship " "techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge " "addresses in order to use these transports." msgstr "" "Outros transportadores plugáveis, como \"meek\", usam outros técnicas " "anticensura, que não se baseiam em pontes. Você não precisa obter endereços " "de pontes para usar esses transportadores. " #: bridges.page:28 msgid "Getting bridge addresses" msgstr "Como obter endereços de pontes" #: bridges.page:29 msgid "" "Because bridge addresses are not public, you will need to request them " "yourself. You have two options:" msgstr "" "Como os endereços de pontes não são públicos, você vai precisar solicitá-" "los. Você tem duas opções: " #: bridges.page:36 msgid "" "Visit https://bridges.torproject.org/" " and follow the instructions, or" msgstr "" "Visitar https://bridges.torproject.org/" " e seguir as instruções , ou" #: bridges.page:42 msgid "" "Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, " "or" msgstr "" "Enviar um e-mail para bridges@torproject.org a partir de um endereço de " "e-mail Gmail, Yahoo, ou Riseup , ou" #: bridges.page:51 msgid "Entering bridge addresses" msgstr "Inserir endereços de pontes" #: bridges.page:52 msgid "" "Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them " "into Tor Launcher." msgstr "" "Assim que você tiver obtido alguns endereços de pontes, será necessário " "inseri-los no Tor Launcher" #: bridges.page:57 msgid "" "Choose “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections" " to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge " "address on a separate line." msgstr "" "Responda \"sim\" à questão sobre se o seu Provedor de Serviço Internet " "bloqueia conexões à rede Tor. Selecione \"Usar pontes personalizadas\" e " "insira cada endereço de ponte em linhas distintas." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: bridges.page:63 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' " "md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'" msgstr "" "external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' " "md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'" #: bridges.page:65 msgid "" "Click “Connect”. Using bridges may slow down the connection compared to " "using ordinary Tor relays. If the connection fails, the bridges you received" " may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge " "addresses, and try again." msgstr "" "Clique em \"Conectar-se\". Ao usar pontes, a sua conexão torna-se mais lenta" " se comparada com o uso de retransmissores Tor comuns. Se a sua conexão " "falhar, as pontes recebidas poderão não funcionar. Nesse caso, por favor, " "use um dos métodos acima para obter mais endereços de pontes e tente de " "novo." #: circumvention.page:6 msgid "What to do if the Tor network is blocked" msgstr "O que fazer se a rede Tor estiver bloqueada" #: circumvention.page:10 msgid "Circumvention" msgstr "Contornar a censura" #: circumvention.page:12 msgid "" "Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet " "Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention" " tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable " "transports”. See the Pluggable Transports " "page for more information on the types of transport that are currently " "available." msgstr "" "Pode acontecer de o acesso direto à rede Tor ser bloqueado pelo seu Provedor" " de Serviços de Internet ou por algum governo. O Navegador Tor inclui " "algumas ferramentas anticensura para contornar esses bloqueios. Essas " "ferramentas são chamadas \"transportadores plugáveis\". Consulte a página " "Transportadores Plugáveis para saber mais " "sobre os tipos de transportadores atualmente disponíveis." #: circumvention.page:22 msgid "Using pluggable transports" msgstr "Como usar transportadores plugáveis" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: circumvention.page:26 first-time.page:35 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/circumvention/configure.png' " "md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'" msgstr "" "external ref='media/circumvention/configure.png' " "md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'" #: circumvention.page:28 msgid "" "To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window " "that appears when you first run Tor Browser." msgstr "" "Para usar transportadores plugáveis, clique em \"Configurar\" na janela do " "Tor Launcher que aparece quando você começa a executar o Navegador Tor." #: circumvention.page:33 msgid "" "You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by" " clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor " "Network Settings”." msgstr "" "Você também pode configurar os transportadores plugáveis enquanto o " "Navegador Tor estiver em uso, clicando na cebola, perto da sua barra de " "endereços e selecionando \"Parâmetros da rede Tor\"." #: circumvention.page:41 msgid "" "Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections" " to the Tor network." msgstr "" "Responda \"sim\" à questão sobre se o seu Provedor de Serviço Internet " "bloqueia conexões à rede Tor. " #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: circumvention.page:49 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/circumvention/bridges.png' " "md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'" msgstr "" "external ref='media/circumvention/bridges.png' " "md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'" #: circumvention.page:51 msgid "" "Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six " "pluggable transport options to choose from." msgstr "" "Clique em \"Conectar usando pontes fornecidas\". Atualmente, o Navegador Tor" " possui seis opções de transportadores plugáveis para você escolher." #: circumvention.page:60 msgid "Which transport should I use?" msgstr "Qual transportador utilizar?" #: circumvention.page:61 msgid "" "Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different " "way (for more details, see the Pluggable " "Transports page), and their effectiveness depends on your individual " "circumstances." msgstr "" "Cada um dos transportadores listados no menu do Tor Launcher funciona de " "maneira diferente (para mais detalhes, consultar Transportadores Plugáveis, e a eficácia deles " "depende da sua situação individual. " #: circumvention.page:67 msgid "" "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" " should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-" "azure, meek-amazon." msgstr "" "Se você estiver tentando contornar o bloqueio de uma conexão pela primeira " "vez, experimente diversos transportadores: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte," " meek-azure, meek-amazon." #: circumvention.page:72 msgid "" "If you try all of these options, and none of them gets you online, you will " "need to enter bridge addresses manually. Read the Bridges section to learn what bridges are and how to" " obtain them." msgstr "" "Se você tentar todas essas opções e ainda assim não conseguir conectar-se, " "será preciso inserir os endereços de ponte manualmente. Leia a seção Pontes para saber mais sobre o que são pontes e como" " obtê-las." #: downloading.page:7 msgid "How to download Tor Browser" msgstr "Como fazer download do Navegador Tor" #: downloading.page:10 msgid "Downloading" msgstr "Fazendo download" #: downloading.page:12 msgid "" "The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor" " Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site " "will be secured using HTTPS, which " "makes it much harder for somebody to tamper with." msgstr "" "A maneira mais segura e fácil de fazer download do Navegador Tor é a partir " "do site oficial do Tor Project https://www.torproject.org. A sua conexão ao " "site será segura usando HTTPS, que" " torna toda tentativa de interferência muito mais difícil." #: downloading.page:19 msgid "" "However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: " "for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can " "use one of the alternative download methods listed below." msgstr "" "Porém, pode acontecer de você não conseguir acessar o site do Tor Project: " "por exemplo, ele pode estar bloqueado na sua rede. Se isso acontecer, você " "pode usar uma dos métodos de download alternativos listados abaixo." #: downloading.page:27 msgid "GetTor" msgstr "GetTor" #: downloading.page:28 msgid "" "GetTor is a service that automatically responds to messages with links to " "the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as" " Dropbox, Google Drive and Github.." msgstr "" "GetTor é um serviço que automaticamente responde a mensagens, enviando " "links para a última versão do Navegador Tor, e é hospedado em diversos " "lugares, como Dropbox, Google Drive and GitHub." #: downloading.page:34 msgid "To use GetTor via email:" msgstr "Usar GetTor via e-mail:" #: downloading.page:39 msgid "" "Send an email to gettor@torproject.org, and in the body of the message " "simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) " "depending on your operating system." msgstr "" "Enviar um e-mail para gettor@torproject.org, e, no corpo de mensagem, " "escrever somente “windows”, “osx”, or “linux” (sem aspas), de acordo com o " "seu sistema operacional." #: downloading.page:46 msgid "" "GetTor will respond with an email containing links from which you can " "download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for " "verifying the download), the fingerprint of the key used to make the " "signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of " "“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you" " are using." msgstr "" "GetTor responderá com um e-mail contendo links a partir dos quais você " "poderá fazer download do pacote do Navegador Tor, da assinatura " "criptográfica (necessária para verificar o download), a impressão digital da" " chave usada para assinar, e a soma de verificação do pacote. Pode ser que " "você tenha de escolher entre um programa “32-bit” ou “64-bit”, de acordo com" " o modelo do computado que você estiver usando. " #: downloading.page:57 msgid "To use GetTor via Twitter:" msgstr "Usar GetTor via Twitter:" #: downloading.page:62 msgid "" "To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct " "Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to " "follow the account)." msgstr "" "Para obter links para fazer download do Navegador Tor em Inglês para OS X, " "envie uma Mensagem Direta para @get_tor contendo as palavras \"osx en\" " "(você não precisa seguir essa conta)." #: downloading.page:70 msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):" msgstr "Usar GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):" #: downloading.page:75 msgid "" "To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a " "message to gettor@torproject.org with the words \"linux zh\" in it." msgstr "" "Para obter links para fazer download do Navegador Tor em Chinês para o " "Linux, envie uma mensagem para gettor@torproject.org contendo as palavras " "\"linux zh\"." #: downloading.page:84 msgid "Satori" msgstr "Satori" #: downloading.page:85 msgid "" "Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to " "download several security and privacy programs from different sources." msgstr "" "Satori é uma extensão para Chrome ou navegadores Chrome, que possibilita que" " você faca download de vários programas de segurança e de privacidade a " "partir de diversas fontes." #: downloading.page:90 msgid "To download Tor Browser using Satori:" msgstr "Fazer download do Navegador Tor usando Satori:" #: downloading.page:95 msgid "Install Satori from the Chrome App Store." msgstr "Instale o Satori da Chrome App Store." #: downloading.page:100 msgid "Select Satori from your browser’s Apps menu." msgstr "Selecionar Satori a partir do menu de aplicativos do seu navegador." #: downloading.page:105 msgid "" "When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open " "listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor " "Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” " "after the name of the program — each one represents a different source from " "which to get the software. Your download will then begin." msgstr "" "Quando Satori abrir, escolha um idioma. Um menu abrirá listando os downloads" " disponíveis para aquele idioma. Encontre o Navegador Tor abaixo do nome do " "seu sistema operacional. Selecione “A” ou “B” de acordo com o nome do " "programa - cada um representa uma fonte diferente a partir da qual você pode" " obter o programa. O seu download vai então começar." #: downloading.page:115 msgid "" "Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in " "Satori’s menu and click “Select Files”." msgstr "" "Espere até que o download termine, encontre então a seção “Gerar " "Codificacao” no menu do Satori e clique em “Selecionar Arquivos”." #: downloading.page:121 msgid "" "Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of " "the file, which you should compare with the software’s original checksum: " "you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked" " on to start the download. If the checksums match, your download was " "successful, and you can begin using Tor " "Browser. If they do not match, you may need to try downloading again," " or from a different source." msgstr "" "Selecione o download do Tor Browser. O Satori exibirá que a soma de " "verificação do arquivo , que você deve comparar com a soma de verificação do" " software original: você pode encontrar isto clicando a palavra \"checksum\"" " depois do link que você clicou para começar o download. Se as somas de " "verificação for igual, seu download foi um sucesso total, e você poderecomeçar usando o Browser Tor. se eles não " "forem iguais, você pode precisar tentar baixar novamente, ou de uma fonte " "diferente." #: first-time.page:7 msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time" msgstr "Saiba como usar o Navegador Tor pela primeira vez" #: first-time.page:10 msgid "Running Tor Browser for the first time" msgstr "Executando o Navegador Tor pela primeira vez" #: first-time.page:12 msgid "" "When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network " "Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor " "network, or to configure Tor Browser for your connection." msgstr "" "Ao executar o Navegador Tor pela primeira vez, você verá a janela Parâmetros" " da Rede Tor. Você poderá escolher entre conectar-se diretamente à rede Tor " "ou configurar o Navegador Tor para a sua conexão." #: first-time.page:19 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: first-time.page:21 troubleshooting.page:18 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/first-time/connect.png' " "md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'" msgstr "" "external ref='media/first-time/connect.png' " "md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'" #: first-time.page:23 msgid "" "In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor " "network without any further configuration. Once clicked, a status bar will " "appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast " "connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the " "Troubleshooting page for help solving " "the problem." msgstr "" "Na maior parte dos casos, escolher \"Conectar\" irá possibilitar conectar-se" " à rede Tor sem necessidade de outras configurações. Após clicar em " "\"Conectar\" a barra de status aparecerá, mostrando a progressão da conexão." " Se você dispuser de uma conexão rápida, mas essa barra parar a um certo " "ponto, consulte a página Como solucionar " "problemas para obter ajuda." #: first-time.page:33 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: first-time.page:37 msgid "" "If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should " "select this option. Tor Browser will take you through a series of " "configuration options." msgstr "" "Se você souber que a sua conexão está sendo censurada, ou que ela usa proxy," " é melhor selecionar essa opção. O Navegador Tor a/o guiará em uma série de " "opções de configuração. " #: first-time.page:44 msgid "" "The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on" " your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If " "you know your connection is censored, or you have tried and failed to " "connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”." " You will then be taken to the Circumvention screen to configure a pluggable " "transport." msgstr "" "A primeira tela pergunta se a sua conexão bloqueia ou censura o seu acesso à" " rede Tor. Se você acredita que não, selecione “Não”. Se você souber que a " "sua conexão é cesurada, ou se você tiver tentado mas não conseguido se " "conectar à rede Tor, e que nenhuma solução tiver dado certo, selecione " "“Sim”. A tela Contornar a censura será " "aberta para que você configure um transportador plugável." #: first-time.page:55 msgid "" "The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is" " not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the " "same settings will be used for other browsers on your system. If possible, " "ask your network administrator for guidance. If your connection does not use" " a proxy, click “Continue”." msgstr "" "A próxima tela pergunta se a sua conexão usa proxy. Na maioria dos casos, " "não é necessário utilizá-los, e normalmente você sabe se a resposta for " "“Sim” já que os mesmos parâmetros são usados por outros navegadores do seu " "sistema. Se possível, consulte a pessoa responsável pela sua administração " "de rede. Caso a sua conexão não use proxy, clique em “Continuar.”" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: first-time.page:63 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/first-time/proxy_question.png' " "md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'" msgstr "" "external ref='media/first-time/proxy_question.png' " "md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: first-time.page:66 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/first-time/proxy.png' " "md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'" msgstr "" "external ref='media/first-time/proxy.png' " "md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'" #: index.page:6 msgid "Tor Browser User Manual" msgstr "Manual de Uso do Navegador Tor" #: known-issues.page:6 msgid "A list of known issues." msgstr "Lista de problemas conhecidos." #: known-issues.page:10 msgid "Known Issues" msgstr "Problemas conhecidos" #: known-issues.page:14 msgid "" "Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time." msgstr "" "Tor precisa que o seu relógio de sistema (e a sua zona horária) estejam " "definidos corretamente." #: known-issues.page:19 msgid "" "The following firewall software have been known to interfere with Tor and " "may need to be temporarily disabled:" msgstr "" "Os seguintes programas de firewall são conhecidos por interferirem no Tor e " "precisam ser desabilitados temporariamente:" #: known-issues.page:23 msgid "Webroot SecureAnywhere" msgstr "Webroot SecureAnywhere" #: known-issues.page:26 msgid "Kaspersky Internet Security 2012" msgstr "Kaspersky Internet Security 2012" #: known-issues.page:29 msgid "Sophos Antivirus for Mac" msgstr "Sophos Antivirus para Mac" #: known-issues.page:32 msgid "Microsoft Security Essentials" msgstr "Microsoft Security Essentials" #: known-issues.page:37 msgid "" "Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for " "security reasons." msgstr "" "Vídeos que necessitam Adobe Flash não são disponíveis. Flash foi " "desabilitado por questões de segurança. " #: known-issues.page:43 msgid "Tor can not use a bridge if a proxy is set." msgstr "Tor não pode usar pontes se um proxy estiver configurado." #: known-issues.page:48 msgid "" "The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to " "ensure that each software build is exactly reproducible." msgstr "" "The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to " "ensure that each software build is exactly reproducible." #: known-issues.page:54 msgid "" "To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open " "\"Files\" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set \"Run " "executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then " "click OK." msgstr "" "Para rodar o Navegador Tor no Ubuntu, é preciso executar um shell script. " "Abra \"Files\" (Unity's explorer), abra Preferences → Behavior Tab → Defina " "\"Run executable text files when they are opened\" como \"Ask every time\", " "em seguida encerre o diálogo." #: known-issues.page:62 msgid "" "Tor Browser can also be started from the command line by running the " "following command from inside the Tor Browser directory:" msgstr "" "O Navegador Tor também pode ser iniciado a partir da linha de comando, " "executando o seguinte comando no diretório do Navegador Tor:" #: known-issues.page:66 #, no-wrap msgid "" "\n" " ./start-tor-browser.desktop\n" " " msgstr "" "\n" " ./start-tor-browser.desktop\n" " " #: managing-identities.page:6 msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser" msgstr "" "Saiba como lidar com informações de identificação pessoal no Navegador Tor" #: managing-identities.page:10 msgid "Managing identities" msgstr "Como gerenciar identidades\t" #: managing-identities.page:12 msgid "" "When you connect to a website, it is not only the operators of that website " "who can record information about your visit. Most websites now use numerous " "third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics " "trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity " "across different sites." msgstr "" "Quando você se conecta a um site, não é apenas os operadores daquele site " "que podem registrar informações sobre a sua visita. A maior parte dos sites " "atuais usam inúmeros serviços terceirizados, inclusive os de botões 'Curtir'" " das redes sociais, rastreadores de dados e janelas de publicidade, capazes " "de associar os seus movimentos entre vários sites. " #: managing-identities.page:20 msgid "" "Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact" " location and IP address, but even without this information they might be " "able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor" " Browser includes some additional features that help you control what " "information can be tied to your identity." msgstr "" "O uso da rede Tor impede que observadores possam descobrir a sua localização" " exata e o seu endereço IP. No entanto, mesmo sem essas informações, é " "possível associar informações de origens diversas. Por isso, o Navegador Tor" " inclui algumas funcionalidades adicionais para ajudar a controlar quais " "informações podem ser associadas à sua identidade. " #: managing-identities.page:29 msgid "The URL bar" msgstr "A barra URL" #: managing-identities.page:30 msgid "" "Tor Browser centers your web experience around your relationship with the " "website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use " "the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to" " be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know " "that both connections originate from your browser." msgstr "" "O Navegador Tor centra a sua experiência de navegação em torno da sua " "interação com sites na barra de endereços. Mesmo que você se conecte a dois " "sites diferentes que usem o mesmo serviço de rastreamento oferecido por " "terceiros, o Navegador Tor forçará a transmissão do conteúdo por dois " "diferentes circuitos do Tor. Assim, o rastreador não saberá que ambas as " "conexões se originam no seu navegador." #: managing-identities.page:38 msgid "" "On the other hand, all connections to a single website address will be made " "over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a " "single website in separate tabs or windows, without any loss of " "functionality." msgstr "" "Por outro lado, todas as conexões a um único endereço de website serão " "feitas através do mesmo circuito do Tor, o que significa que você pode " "navegar por diferentes páginas de um único website em abas ou janelas " "separadas sem que haja perda de funcionalidade." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: managing-identities.page:46 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' " "md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'" msgstr "" "external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' " "md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'" #: managing-identities.page:48 msgid "" "You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the " "current tab in the onion menu." msgstr "" "Você pode ver um diagrama do circuito que o Navegador Tor está usando para a" " aba atual no menu cebola." #: managing-identities.page:55 msgid "Logging in over Tor" msgstr "Fazendo loggin através do Tor" #: managing-identities.page:56 msgid "" "Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, " "there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " "that require usernames, passwords, or other identifying information." msgstr "" "Ainda que o Navegador Tor seja concebido para possibilitar uma total " "anonimidade de seus usuários na Internet, em algumas situações também faz " "sentido usar Tor para visitar sites que requerem nomes, senhas ou outras " "informacoes de identificacao. " #: managing-identities.page:62 msgid "" "If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP " "address and geographical location in the process. The same is often true " "when you send an email. Logging into your social networking or email " "accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information " "you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also " "useful if the website you are trying to reach is censored on your network." msgstr "" "Ao usar um navegador comum para se registrar em um site, você revela o seu " "IP real e a sua localização geográfica. O mesmo acontece quando você envia " "e-mails. Ao fazer um login em uma rede social ou em uma conta de e-mail " "usando o Navegador Tor, você pode escolher exatamente quais informações " "revelar aos sites pelos quais você navega. Fazer um login usando o Navegador" " Tor também é útil se você estiver tentando se conectar a um site censurado " "na sua rede. " #: managing-identities.page:72 msgid "" "When you log in to a website over Tor, there are several points you should " "bear in mind:" msgstr "" "Ao entrar em um site usando Tor, tenha em vista alguns pontos importantes:" #: managing-identities.page:79 msgid "" "See the Secure Connections page for" " important information on how to secure your connection when logging in." msgstr "" "Consulte a página Conexões seguras " "para obter informacoes importantes sobre como tornar sua conexão segura ao " "registrar-se em sites." #: managing-identities.page:87 msgid "" "Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from " "an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or " "email providers, might interpret this as a sign that your account has been " "hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by " "following the site’s recommended procedure for account recovery, or " "contacting the operators and explaining the situation." msgstr "" "O Navegador Tor faz com que a sua conexão apareça como se estivesse vindo de" " uma parte do mundo totalmente diferente. Alguns sites, como bancos e " "provedores de e-mail, podem interpretar essa informação como um sinal de que" " a sua conta foi hackeada ou comprometida, e não permitirem que você a " "acesse. A única maneira de resolver esse problema é seguir o procedimento de" " recuperação de conta recomendado pelo site, ou contactar seus operadores e " "explicar a situação. " #: managing-identities.page:101 msgid "Changing identities and circuits" msgstr "Como mudar identidades e circuitos" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: managing-identities.page:103 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/managing-identities/new_identity.png' " "md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'" msgstr "" "external ref='media/managing-identities/new_identity.png' " "md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'" #: managing-identities.page:105 msgid "" "Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " "options, located in the Torbutton menu." msgstr "" "O Navegador Tor comporta as opções \"Nova Identidade\" e \"Novo Circuito Tor" " para este Site\", localizadas no menu do Botão do Tor." #: managing-identities.page:111 msgid "New Identity" msgstr "Nova Identidade" #: managing-identities.page:112 msgid "" "This option is useful if you want to prevent your subsequent browser " "activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it " "will close all your open tabs and windows, clear all private information " "such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all " "connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will " "be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”." msgstr "" "Esta opção é útil se você quiser impedir que as atividades futuras no " "navegador sejam relacionadas à sua atividade anterior. Se selecionada, ela " "fechará todas as abas e janelas abertas, excluirá todas as informações " "privadas, tais como cookies e histórico de navegação, e usará novos " "circuitos do Tor para todas as conexões. O Navegador Tor lhe mostrará um " "aviso de que todas atividades e downloads serão interrompidos. Então, leve " "isso em conta antes de clicar em \"Nova Identidade\"." #: managing-identities.page:123 msgid "New Tor Circuit for this Site" msgstr "Novo Circuito Tor para este Site" #: managing-identities.page:124 msgid "" "This option is useful if the exit relay you are using is unable to connect to the website " "you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the " "currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other " "open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well" " once they are reloaded. This option does not clear any private information " "or unlink your activity, nor does it affect your current connections to " "other websites." msgstr "" "Esta opção é útil se o retransmissor de saída que você está usando não for capaz de " "conectar-se ao website que você deseja ou não estiver carregando " "adequadamente. Ao selecioná-la, a aba ou a janela atualmente ativa será " "recarregada através de um novo circuito Tor. Esta opção não apaga nenhuma " "informação privada, não desvincula sua atividade nem afeta suas conexões " "atuais a outros websites." #: onionsites.page:6 msgid "Services that are only accessible using Tor" msgstr "Servicos acessíveis somente com o uso do Tor" #: onionsites.page:10 msgid "Onion Services" msgstr "Serviços Onion" #: onionsites.page:11 msgid "" "Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like " "websites) that are only accessible through the Tor network." msgstr "" "Serviços onion (anteriormente conhecidos como \"serviços ocultos\") são " "serviços (como websites) que somente podem ser acessados através da rede " "Tor." #: onionsites.page:16 msgid "" "Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-" "private web:" msgstr "" "Serviços onion oferecem uma série de vantagens em relação a serviços na rede" " não-privada." #: onionsites.page:23 msgid "" "An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult " "for adversaries to censor it or identify its operators." msgstr "" "A localização de um serviço onion e o endereço de IP são ocultos, tornando " "difícil para adversários censurará-lo ou identificarem seus operadores." #: onionsites.page:29 msgid "" "All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so" " you do not need to worry about connecting" " over HTTPS." msgstr "" "Todo o tráfego entre usuários do Tor e serviços onion é criptografado de " "ponta-a-ponta, então você não precisa se preocupar com conectar-se por HTTPS." #: onionsites.page:36 msgid "" "The address of an onion service is automatically generated, so the operators" " do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure" " that it is connecting to the right location and that the connection is not " "being tampered with." msgstr "" "O endereço de um serviço onion é gerado automaticamente, então operadores " "não precisam comprar um domínio; o URL .onion também ajuda o Tor a garantir " "que está se conectando ao lugar certo e que a conexão não está sendo " "adulterada." #: onionsites.page:46 msgid "How to access an onion service" msgstr "Como acessar um serviço onion" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: onionsites.page:48 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/onionsites/onion_url.png' " "md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'" msgstr "" "external ref='media/onionsites/onion_url.png' " "md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'" #: onionsites.page:50 msgid "" "Just like any other website, you will need to know the address of an onion " "service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen " "mostly random letters and numbers, followed by “.onion”." msgstr "" "Tal como qualquer outro website, você precisará saber o endereço de um " "serviço onion para se conectar a ele. Um endereço onion é uma sequência de " "dezesseis letras e números majoritariamente aleatórios, seguidos de " "\".onion\"." #: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10 msgid "Troubleshooting" msgstr "Solução de Problemas" #: onionsites.page:59 msgid "" "If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have " "entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will " "stop Tor Browser from being able to reach the site." msgstr "" "Se você não conseguir conectar-se ao serviço onion que deseja, certifique-se" " de ter escrito corretamente o endereço onion de 16 caracteres: até mesmo um" " pequeno erro impedirá que o Navegador Tor conecte-se ao site." #: onionsites.page:64 msgid "" "If you are still unable to connect to the onion service, please try again " "later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may " "have allowed it to go offline without warning." msgstr "" "Se ainda assim você não conseguir conectar-se ao serviço onion, por favor " "tente novamente mais tarde. Pode ser que haja um problema temporário de " "conexão ou os operadores do site podem tê-lo desativado sem aviso." #: onionsites.page:69 msgid "" "You can also ensure that you're able to access other onion services by " "connecting to DuckDuckGo's " "Onion Service" msgstr "" "Você pode garantir que possa conectar-se a outros serviços onion conectando-" "se ao Serviço Onion do " "DuckDuckGo" #: plugins.page:6 msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript" msgstr "Como o Navegador Tor trata extensões, plugins e JavaScript" #: plugins.page:10 msgid "Plugins, add-ons and JavaScript" msgstr "Plugins, extensões e JavaScript" #: plugins.page:13 msgid "Flash Player" msgstr "Flash Player" #: plugins.page:14 msgid "" "Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display" " video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor " "Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It " "can therefore reveal your real location and IP address to the website " "operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by " "default in Tor Browser, and enabling it is not recommended." msgstr "" "Websites de vídeos, tal como Vimeo, utilizam o plugin Flash Player para " "exibir conteúdo de vídeo. Infelizmente, esse programa opera " "independentemente do Navegador Tor e não pode ser facilmente forçado a " "obedecer às configurações de proxy do Navegador Tor. Por isso, ele pode " "revelar a sua real localização e endereço de IP aos operadores do website ou" " a um observador exterior. Por essa razão, o Flash é desabilitado por padrão" " no Navegador Tor e ativá-lo não é recomendado." #: plugins.page:23 msgid "" "Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery " "methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor " "Browser." msgstr "" "Alguns websites de vídeos (tal como YouTube) oferecem métodos de exibição de" " vídeo que não utilizam Flash. Esses métodos podem ser compatíveis com o " "Navegador Tor." #: plugins.page:31 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: plugins.page:32 msgid "" "JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive " "elements such as video, animation, audio, and status timelines. " "Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the " "browser, which might lead to deanonymization." msgstr "" "O JavaScript é uma linguagem de programação que websites usam para oferecer " "elementos interativos tais como vídeo, animação, áudio e timelines de " "status. Infelizmente, o JavaScript também pode permitir ataques contra a " "segurança do navegador, o que pode levar a desanonimização. " #: plugins.page:39 msgid "" "Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessed through the “S” " "icon at the top-left of the window, which allows you to control the " "JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely." msgstr "" "O Navegador Tor inclui uma extensão chamada NoScript, acessível através do " "ícone 'S', no canto superior esquerdo da janela. Ela lhe dá a possibilidade " "de controlar o JavaScript que corre em páginas individuais, ou de bloqueá-lo" " por inteiro." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: plugins.page:45 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/plugins/noscript_menu.png' " "md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'" msgstr "" "external ref='media/plugins/noscript_menu.png' " "md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'" #: plugins.page:47 msgid "" "Users who require a high degree of security in their web browsing should set" " Tor Browser’s Security Slider to " "“Medium-High” (which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “High” " "(which does so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent" " many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting " "is to allow all websites to run scripts." msgstr "" "Usuários que necessitam de um alto grau de segurança ao navegar na web devem" " ajustar a Barra de Segurança do " "Navegador Tor para “Médio-Alto” (o que desativa o JavaScript em websites que" " não usam HTTPS) ou “Alto” (o que o faz em todos os websites). Contudo, " "desativar o JavaScript impedirá a exibição correta de muitos websites. Por " "isso, a configuração padrão do Navegador Tor permite que todos os websites " "executem scripts." #: plugins.page:58 msgid "Browser Add-ons" msgstr "Extensões de Navegador" #: plugins.page:59 msgid "" "Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are " "compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser." msgstr "" "O Navegador Tor é baseado no Firefox. Assim, qualquer extensão de navegação " "ou temas compatíveis com Firefox também podem ser instalados no Navegador " "Tor. " #: plugins.page:64 msgid "" "However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are" " those included by default. Installing any other browser add-ons may break " "functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your" " privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-" "ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations." msgstr "" "Contudo, somente as extensões que tiverem sido testadas para uso com o " "Navegador Tor são incluídas como padrão. Instalar qualquer outra extensão de" " navegador pode quebrar a funcionalidade do Navegador Tor ou causar " "problemas mais sérios que afetem sua privacidade ou segurança. É fortemente " "desaconselhado instalar extensões adicionais e o Projeto Tor não oferecerá " "suporte para essas configurações." #: secure-connections.page:8 msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS" msgstr "Saiba como proteger os seus dados usando o Navegador Tor e HTTPS" #: secure-connections.page:12 msgid "Secure Connections" msgstr "Conexões Seguras" #: secure-connections.page:14 msgid "" "If personal information such as a login password travels unencrypted over " "the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you " "are logging into any website, you should make sure that the site offers " "HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can" " verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address " "will begin with “https://”, rather than “http://”." msgstr "" "Se informações pessoais, tais como senhas de login, viajarem pela Internet " "sem serem criptografadas, elas poderão facilmente ser interceptadas por um " "espião. Se você estiver fazendo o login em qualquer website, certifique-se " "de que esse site oferece criptografia HTTPS, o que protege contra esse tipo " "de espionagem. Você pode verificar isso na barra de endereços: se sua " "conexão for criptografada, o endereço começará com “https://” ao invés de " "“http://”." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: secure-connections.page:24 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/secure-connections/https.png' " "md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'" msgstr "" "external ref='media/secure-connections/https.png' " "md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'" #: secure-connections.page:26 msgid "" "The following visualization shows what information is visible to " "eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:" msgstr "" "A seguinte visualização mostra quais tipos de informações são visíveis para " "espiões com e sem o Navegador Tor e a criptografia HTTPS." #: secure-connections.page:35 msgid "" "Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're " "using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on." msgstr "" "Clique no botão \"Tor\" para ver quais dados são visíveis para observadores " "quando você usa o Tor. Esse botão se tornará verde para indicar que o Tor " "está ligado." #: secure-connections.page:42 msgid "" "Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when " "you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on." msgstr "" "Clique no botão \"HTTPS\" para ver quais dados são visíveis para " "observadores quando você usa HTTPS. Esse botão se tornará verde para indicar" " que o HTTPS está ligado." #: secure-connections.page:49 msgid "" "When both buttons are green, you see the data that is visible to observers " "when you are using both tools." msgstr "" "Quando os dois botões estiverem verdes, você saberá quais dados são expostos" " a observadores quando você usar as duas ferramentas. " #: secure-connections.page:55 msgid "" "When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers " "when you don't use either tool." msgstr "" "Quando os dois botões estiverem cinzas, você saberá quais dados são expostos" " a observadores quando você não nenhuma das duas ferramentas. " #: secure-connections.page:62 msgid "Potentially visible data" msgstr "Dados possivelmente visíveis" #: secure-connections.page:70 msgid "The site being visited." msgstr "Site sendo visitado." #: secure-connections.page:81 msgid "Username and password used for authentication." msgstr "Nome de usuário e senha usados para autentificação." #: secure-connections.page:92 msgid "Data being transmitted." msgstr "Dados sendo transmitidos." #: secure-connections.page:103 msgid "" "Network location of the computer used to visit the website (the public IP " "address)." msgstr "" "Local de rede do computador utilizado para visitar o site (o endereco IP " "público)." #: secure-connections.page:115 msgid "Whether or not Tor is being used." msgstr "Se o Tor está sendo usado ou não." #: security-slider.page:6 msgid "Configuring Tor Browser for security and usability" msgstr "Configurando segurança e usabilidade no Navegador Tor" #: security-slider.page:10 msgid "Security Slider" msgstr "Barra de Segurança" #: security-slider.page:11 msgid "" "Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your " "security by disabling certain web features that can be used to attack your " "security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop " "some web pages from functioning properly, so you should weigh your security " "needs against the degree of usability you require." msgstr "" "O Navegador Tor inclui uma \"Barra de Segurança\" que lhe permite aumentar a" " sua segurança desativando certas funções da web que podem ser usadas para " "atacar a sua segurança e o seu anonimato. Aumentar o nível de segurança do " "Navegador Tor fará com que certos websites funcionem incorretamente. Assim, " "você deve contrabalancar as suas necessidades de segurança e o grau de " "usabilidade que você necessita." #: security-slider.page:21 msgid "Accessing the Security Slider" msgstr "Acessando a Barra de Segurança" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: security-slider.page:23 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/security-slider/slider.png' " "md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'" msgstr "" "external ref='media/security-slider/slider.png' " "md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'" #: security-slider.page:25 msgid "" "The Security Slider is located in Torbutton’s “Privacy and Security " "Settings” menu." msgstr "" "A Barra de Segurança está localizada no menu de \"Configurações de " "Privacidade e Segurança\" do botão Tor." #: security-slider.page:32 msgid "Security Levels" msgstr "Níveis de segurança " #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: security-slider.page:34 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/security-slider/slider_window.png' " "md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'" msgstr "" "external ref='media/security-slider/slider_window.png' " "md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'" #: security-slider.page:36 msgid "" "Increasing the level of the Security Slider will disable or partially " "disable certain browser features to protect against possible attacks." msgstr "" "Aumentar o nível da Barra de Segurança desabilitará total ou parcialmente " "alguns componentes do navegador para proteger contra possíveis ataques." #: security-slider.page:42 msgid "High" msgstr "Alto" #: security-slider.page:43 msgid "" "At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " "NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some " "mathematical equations may not display properly; some font rendering " "features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is " "disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;" " and some fonts and icons may not display correctly." msgstr "" "Nesse nível, mídias de vídeo e áudio HTML5 tornam-se clique-para-exibir " "através do NoScript; toda otimização de performance JavaScript é desativada;" " algumas equações matemáticas podem não ser exibidas corretamente; alguns " "componentes de processamento de fonte são desativados; alguns tipos de " "imagens são desativados; Javascript é desativado como padrão em todos os " "sites; a maioria dos formatos de vídeo e áudio é desativado; algumas fontes " "e ícones podem não ser exibidos corretamente." #: security-slider.page:53 msgid "Medium-High" msgstr "Médio-Alto" #: security-slider.page:54 msgid "" "At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " "NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some " "mathematical equations may not display properly; some font rendering " "features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is " "disabled by default on all non-HTTPS sites." msgstr "" "Nesse nível, mídias de vídeo e áudio HTML5 tornam-se clique-para-exibir " "através do NoScript; toda otimização de performance JavaScript é desativada;" " algumas equações matemáticas podem não ser exibidas corretamente; alguns " "componentes de processamento de fonte são desativados; alguns tipos de " "imagens são desativados; Javascript é desativado como padrão em todos os " "sites que não sejam HTTPS" #: security-slider.page:64 msgid "Medium-Low" msgstr "Médio-Baixo" #: security-slider.page:65 msgid "" "At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " "NoScript; some JavaScript performance " "optimizations are disabled, causing some websites to run more slowly; and " "some mathematical equations may not display properly." msgstr "" "Nesse nível, mídias de vídeo e áudio HTML5 tornam-se clique-para-exibir " "através do NoScript; algumas otimizações de performance JavaScript são desativadas, fazendo com que alguns " "websites carreguem mais lentamente; algumas equações matemáticas podem não " "ser exibidas corretamente." #: security-slider.page:73 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: security-slider.page:74 msgid "" "At this level, all browser features are enabled. This is the most usable " "option." msgstr "" "Nesse nível, todas as funcionalidades de navegação são habilitadas. Esta é a" " opção que garante mais usabilidade." #: transports.page:6 transports.page:20 msgid "Types of pluggable transport" msgstr "Tipos de transportadores plugáveis" #: transports.page:10 msgid "Pluggable Transports" msgstr "Transportadores Plugáveis" #: transports.page:12 msgid "" "Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it " "sends out. This can be useful in situations where an Internet Service " "Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor " "network." msgstr "" "Transportadores Plugáveis são ferramentas que o Tor utiliza para mascarar o " "tráfego enviado para fora da rede Tor. Eles são úteis em lugares onde " "Provedores de Serviço de Internet, ou outras autoridades, bloqueiam conexões" " à rede Tor." #: transports.page:21 msgid "" "Currently there are six pluggable transports available, but more are being " "developed." msgstr "" "Atualmente, há seis transportadores plugáveis disponíveis e outros estão " "sendo desenvolvidos." #: transports.page:28 msgid "obfs3" msgstr "obfs3" #: transports.page:33 msgid "" "obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or " "any other protocol. obfs3 bridges will work in most places." msgstr "" "obfs3 faz com que o tráfego do Tor pareça aleatório, de modo a se distinguir" " do Tor e de qualquer outro protocolo. Pontes obfs3 funcionam na maioria dos" " lugares ." #: transports.page:42 msgid "obfs4" msgstr "obfs4" #: transports.page:47 msgid "" "obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors " "from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to " "be blocked than obfs3 bridges." msgstr "" "obfs4 faz com que o tráfego do Tor pareça aleatório, assim como obfs3. Além " "disso, ele impede que censores encontrem pontes por meio de uma varredura na" " Internet. Pontes obfs4 têm menos chances de serem bloqueadas do que pontes " "obfs3." #: transports.page:56 msgid "Scramblesuit" msgstr "Scramblesuit" #: transports.page:61 msgid "ScrambleSuit is similar to obfs4 but has a different set of bridges." msgstr "" "ScrambleSuit é parecido com obfs4, mas possui um outro conjunto de pontes. " #: transports.page:69 msgid "FTE" msgstr "FTE" #: transports.page:74 msgid "" "FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web " "(HTTP) traffic." msgstr "" "FTE (format-transforming encryption) mascara o tráfego do Tor, que aparece " "como tráfego de rede comum (HTTP)." #: transports.page:82 msgid "meek" msgstr "meek" #: transports.page:87 msgid "" "These transports all make it look like you are browsing a major web site " "instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon " "Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web " "site; and meek-google makes it look like you are using Google search." msgstr "" "Todos esses transportadores fazem com que pareça que você está acessando um " "dos grandes sites da web, e não que você usa Tor. meek-amazon faz com que " "pareça que você utiliza Amazon; meek-azure, Microsoft; e meek-google faz " "parecer que você está usando a pesquisa do Google." #: troubleshooting.page:6 msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work" msgstr "O que fazer se o Navegador Tor não funcionar" #: troubleshooting.page:12 msgid "" "You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after" " running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it " "for the first time." msgstr "" "Você deve conseguir começar a navegar na web utilizando o Navegador Tor logo" " após executar o programa e clicar no botão \"Connect\", se você estiver " "usando-o pela primeira vez." #: troubleshooting.page:21 msgid "Quick fixes" msgstr "Consertos rápidos" #: troubleshooting.page:22 msgid "" "If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of " "the following:" msgstr "" "Caso o Navegador Tor não se conecte, provavelmente haverá uma solução " "simples a ser encontrada. Tente as seguintes:" #: troubleshooting.page:29 msgid "" "Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be able " "to connect." msgstr "" "O relógio de sistema do seu computador tem de ser configurado corretamente. " "Caso contrário, o Tor nao conseguira se conectar. " #: troubleshooting.page:35 msgid "" "Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure if " "Tor Browser is running, restart your computer." msgstr "" "Certifique-se de que um outro Navegador Tor não esteja já em funcionamento. " "Se você não tiver certeza, reinicie o computador." #: troubleshooting.page:41 msgid "" "Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing " "Tor from running. You may need to consult the documentation for your " "antivirus software if you do not know how to do this." msgstr "" "Certifique-se de que nenhum programa antivírus instalado esteja impedindo o " "funcionamento do Tor. Caso não saiba como proceder, consulte a documentação " "do seu programa de antivírus. " #: troubleshooting.page:49 msgid "Temporarily disable your firewall." msgstr "Desative temporariamente o seu firewall." #: troubleshooting.page:54 msgid "" "Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just overwrite " "your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand." msgstr "" "Apague o Navegador Tor e instale-o novamente. Ao fazer uma atualização, em " "vez de simplesmente sobrepor novos arquivos aos antigos, verifique que estes" " sejam totalmente apagados." #: troubleshooting.page:64 msgid "Is your connection censored?" msgstr "A sua conexão é censurada?" #: troubleshooting.page:65 msgid "" "If you still can’t connect, your Internet Service Provider might be " "censoring connections to the Tor network. Read the Circumvention section for possible solutions." msgstr "" "Se ainda assim você não conseguir se conectar, talvez o seu Provedor de " "Serviço de Internet esteja censurando conexões à rede Tor. Leia a seção " "Circumvention para encontrar " "possíveis soluções. " #: troubleshooting.page:74 msgid "Known issues" msgstr "Problemas conhecidos" #: troubleshooting.page:75 msgid "" "Tor Browser is under constant development, and some issues are known about " "but not yet fixed. Please check the Known " "Issues page to see if the problem you are experiencing is already " "listed there." msgstr "" "O Navegador Tor está em constante desenvolvimento. Alguns problemas são " "conhecidos, mas ainda não solucionados. Por favor, consulte a página Problemas conhecidos para ver se o problema que" " você está encontrando já foi listado lá." #: uninstalling.page:6 msgid "How to remove Tor Browser from your system" msgstr "Como remover o Navegador Tor do seu sistema" #: uninstalling.page:10 msgid "Uninstalling" msgstr "Desinstalando" #: uninstalling.page:12 msgid "" "Tor Browser does not affect any of the existing software or settings on your" " computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software " "or settings." msgstr "" "O Navegador Tor não afeta os programas existentes nem as configurações no " "seu computador. Desinstalar o Navegador Tor não afetará em nada o seu " "programa de sistema ou as suas configurações. " #: uninstalling.page:18 msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:" msgstr "Remover o Navegador Tor do seu sistema é simples:" #: uninstalling.page:24 msgid "" "Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the " "Desktop; on Mac OS X it is the Applications folder. On Linux, there is no " "default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if " "you are running the English Tor Browser." msgstr "" "Localize a pasta do seu Navegador Tor. O local padrão no Windows é o " "Desktop; no Mac OS X, é a pasta de aplicações. No Linux, não há local " "padrão, mas, se você estiver usando o Navegador Tor em Inglês, a pasta é " "nomeada \"tor-browser_en-US\" ." #: uninstalling.page:32 msgid "Delete the Tor Browser folder." msgstr "Apagar a pasta do Navegador Tor." #: uninstalling.page:35 msgid "Empty your Trash" msgstr "Limpar a lixeira" #: uninstalling.page:39 msgid "" "Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used." msgstr "" "Note que o serviço padrão de \"Desinstalação\" do seu sistema operacional " "não é utilizado." #: updating.page:6 msgid "How to update Tor Browser" msgstr "Como atualizar o Navegador Tor" #: updating.page:10 msgid "Updating" msgstr "Atualizando" #: updating.page:12 msgid "" "Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an " "outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security " "flaws that compromise your privacy and anonymity." msgstr "" "O Navegador Tor deve ser atualizado sempre. Ao continuar usando uma versão " "obsoleta do programa, você se expõe a sérios defeitos de segurança, que " "comprometem a sua privacidade e anonimidade. " #: updating.page:18 msgid "" "Tor Browser will prompt you to update the software once a new version has " "been released: the Torbutton icon will display a yellow triangle, and you " "may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update " "either automatically or manually." msgstr "" "O Navegador Tor exibirá um alerta para que você atualize o programa assim " "que uma nova versão for publicada: o ícone do Torbutton exibirá um triângulo" " amarelo, e você verá um indicação escrita de atualização quando o Navegador" " Tor abrir. Você poderá atualizar Tor automática ou manualmente. " #: updating.page:26 msgid "Updating Tor Browser automatically" msgstr "Como atualizar o Navegador Tor automaticamente" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: updating.page:30 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/updating/update1.png' " "md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'" msgstr "" "external ref='media/updating/update1.png' " "md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'" #: updating.page:32 msgid "" "When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, " "then select “Check for Tor Browser Update”." msgstr "" "Ao ver o alerta para atualizar o Navegador Tor, clique no ícone do " "Torbutton. Em seguida, selecione “Aplicar a Atualização do Navegador Tor”. " #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: updating.page:39 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/updating/update3.png' " "md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'" msgstr "" "external ref='media/updating/update3.png' " "md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'" #: updating.page:41 msgid "" "When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” " "button." msgstr "" "Quando o Navegador Tor tiver acabado de procurar atualizações, clique no " "botão \"Atualizar\"." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: updating.page:48 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/updating/update4.png' " "md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'" msgstr "" "external ref='media/updating/update4.png' " "md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'" #: updating.page:50 msgid "" "Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You " "will now be running the latest version." msgstr "" "Espere a atualização ser baixada e instalada e depois reinicie o Navegador " "Tor. Agora, você estará rodando a última versão." #: updating.page:58 msgid "Updating Tor Browser manually" msgstr "Como atualizar o Navegador Tor manualmente" #: updating.page:61 msgid "" "When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and" " close the program." msgstr "" "Quando a você for requerida a atualização do Navegador Tor, termine a sessão" " de navegação e feche o programa." #: updating.page:67 msgid "" "Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it " "(see the Uninstalling section for more " "information)." msgstr "" "Remova o Navegador Tor do seu sistema apagando a pasta que o contém " "(consulte a seção Como desinstalar Tor " "para maiores informações)." #: updating.page:74 msgid "" "Visit " " https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en and download " "a copy of the latest Tor Browser release, then install it as before." msgstr "" "Visite " "https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en, baixe uma " "cópia da última versão do Navegador Tor e instale-a como antes."