# Translators: # Tobias Bannert , 2016 # try once , 2016 # Ettore Atalan , 2016 # Christian Kaindl , 2016 # Sacro , 2016 # D P , 2016 # gregweb , 2016 # runasand , 2016 # Axel Laemmert , 2016 # Inter Webs , 2016 # Christian Humm , 2017 # kan torkel , 2017 # max weber , 2017 # nautilusx , 2017 # Leptopoda , 2017 # A Mankel , 2017 # Wolf , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Wolf , 2017\n" "Language-Team: German (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Übersetzerdanksagung" #: about-tor-browser.page:7 msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity" msgstr "" "Erfahren Sie, was der Tor-Browser tun kann, um Ihre Privatsphäre und " "Anonymität zu schützen" #: about-tor-browser.page:10 msgid "About Tor Browser" msgstr "Über den Tor-Browser" #: about-tor-browser.page:12 msgid "" "Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. " "Using the Tor network has two main properties:" msgstr "" "Der Tor-Browser benutzt das Tor Netzwerk um Ihre Privatsphähre und " "Anonymität zu schützen. Das Tor Netzwerk zu benutzen hat zwei " "Haupteigenschaften:" #: about-tor-browser.page:18 msgid "" "Your internet service provider, and anyone watching your connection locally," " will not be able to track your internet activity, including the names and " "addresses of the websites you visit." msgstr "" "Ihr Internet Provider und jeder der Ihre Verbindung lokal beobachtet, wird " "nicht in der Lage sein, Ihre Internet Aktivitäten, eingeschlossen der Namen " "und Adressen der Webseiten, die Sie besuchen, zu verfolgen." #: about-tor-browser.page:25 msgid "" "The operators of the websites and services that you use, and anyone watching" " them, will see a connection coming from the Tor network instead of your " "real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you " "explicitly identify yourself." msgstr "" "Die Betreiber der Webseiten und Dienste, die Sie benutzen und jeder, der " "sonst noch mithört, wird lediglich eine Verbindung aus dem Tor Netzwerk " "kommen sehen anstelle Ihrer echten Internet (IP) Adresse, und kann daher " "nicht feststellen, wer Sie sind, es sei denn Sie identifizieren sich " "ausdrücklich selber." #: about-tor-browser.page:34 msgid "" "In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from " "“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration." msgstr "" "Außerdem ist der Tor Browser so eingerichtet, dass Webseiten vom " "\"fingerprinting\" oder der Identifizierung basierend auf Ihren " "Browsereinstellung abzuhalten." #: about-tor-browser.page:39 msgid "" "By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only" " valid for a single session (until Tor Browser is exited or a New Identity is requested)." msgstr "" "Normalerweise speichert der Tor Browser keinen Verlauf. Cookies sind nur für" " eine einzige Sitzung gültig (bis der Tor Browser geschlossen wird oder um " "eine neue Identität " "gebeten wird)." #: about-tor-browser.page:50 msgid "How Tor works" msgstr "Wie Tor funktioniert" #: about-tor-browser.page:52 msgid "" "Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy " "and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through " "three random servers (also known as relays) in the Tor network. The" " last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out " "onto the public Internet." msgstr "" "Tor ist ein Netzwerk aus virtuellen Tunneln, die es Dir erlauben, Deine " "Privatsphäre und Sicherheit im Internet zu verbessern. Tor funktioniert, " "indem es Deinen Verkehr über drei zufällige Server (auch bekannt als " "Relais) im Tor-Netzwerk sendet. Das letzte Relais im Kanal (das " "\"Ausgangsrelais\") sendet dann den Verkehr in das öffentliche Internet." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: about-tor-browser.page:59 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/how-tor-works.png' " "md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'" msgstr "" "extern ref='media/how-tor-works.png' md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'" #: about-tor-browser.page:60 msgid "" "The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. " "The green middle computers represent relays in the Tor network, while the " "three keys represent the layers of encryption between the user and each " "relay." msgstr "" "Das Bild oben stellt einen Nutzer dar, der verschiedene Webseiten über Tor " "besucht. Die grünen Computer in der Mitte stellen die Relais im Tor-Netzwerk" " dar, während die drei Schlüssel die Verschlüsselungsschichten zwischen dem " "Benutzer und jedem Relaisserver darstellen." #: bridges.page:6 msgid "Learn what bridges are and how to get them" msgstr "Erfahre, was Brücken sind und wie man sie bekommt" #: bridges.page:10 msgid "Bridges" msgstr "Brücken" #: bridges.page:12 msgid "" "Most Pluggable Transports, such as obfs3 " "and obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, " "bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not" " listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges" " in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that " "you are using Tor." msgstr "" "Die meisten austauschbaren " "Übertragungsarten wie obfs3 und obfs 4 sind auf das Benutzen von " "\"Brücken\"-Relais angewiesen. Wie normale Tor-Relais werden Brücken von " "ehrenamtlichen Helfern betrieben. Im Gegensatz zu normalen Relais sind diese" " jedoch nicht öffentlich gelistet sodass sie von einem Angreifer nicht so " "einfach identifiziert werden können. Brücken in Kombination mit " "austauschbaren Übertragungsarten zu verwenden hilft, zu verbergen dass Sie " "Tor benutzen. " #: bridges.page:21 msgid "" "Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship " "techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge " "addresses in order to use these transports." msgstr "" "Andere austauschbare Übertragungsarten wie meek benutzen verschiedene Anti-" "Zensur-Techniken, welche nicht auf Brücken vertrauen. Sie müssen sich keine " "Adresse einer Brücke beschaffen um diese Übertragungsarten zu verwenden." #: bridges.page:28 msgid "Getting bridge addresses" msgstr "Erhalte die Adressen der Brücken" #: bridges.page:29 msgid "" "Because bridge addresses are not public, you will need to request them " "yourself. You have two options:" msgstr "" "Weil die Adressen der Brücken nicht öffentlich sind, musst du sie selber " "anfragen. Du hast zwei Möglichkeiten:" #: bridges.page:36 msgid "" "Visit https://bridges.torproject.org/" " and follow the instructions, or" msgstr "" "Besuchen Sie https://bridges.torproject.org/" " und folgen Sie den Anweisungen oder" #: bridges.page:42 msgid "" "Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, " "or" msgstr "" "Schreibe eine E-Mail an bridges@torproject.org von einer Gmail-, Yahoo- " "oder Riseup-E-Mail-Adresse oder" #: bridges.page:51 msgid "Entering bridge addresses" msgstr "Eingeben der Brücken Adressen" #: bridges.page:52 msgid "" "Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them " "into Tor Launcher." msgstr "" "Solltest du einmal einige Brücken Adressen erhalten haben, wirst du sie im " "Tor Launcher eingeben müssen." #: bridges.page:57 msgid "" "Choose “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections" " to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge " "address on a separate line." msgstr "" "Wähle \"ja\" aus, wenn Du danach gefragt werden, ob Dein " "Internetdienstanbieter Verbindungen zum Tor-Netzwerk blockiert. Wähle " "\"benutzerdefinierte Brücken nutzen\" und füge jede Brückenadresse in einer " "eigenen Zeile ein." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: bridges.page:63 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' " "md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'" msgstr "" "extern ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' " "md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'" #: bridges.page:65 msgid "" "Click “Connect”. Using bridges may slow down the connection compared to " "using ordinary Tor relays. If the connection fails, the bridges you received" " may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge " "addresses, and try again." msgstr "" "Klicke auf \"Verbinden\". Das Benutzen von Brücken kann Deine " "Internetverbindung -im Vergleich zur Verwendung normaler Tor-Relais- " "verlangsamen. Wenn die Verbindung fehlschlägt, kann es daran liegen, dass " "die Brücken nicht mehr aktiv sind. Bitte verwende eine der oben genannten " "Methoden, um mehr Brückenadressen zu erhalten und versuche es noch einmal." #: circumvention.page:6 msgid "What to do if the Tor network is blocked" msgstr "Was tun, wenn das Tor-Netzwerk blockiert ist?" #: circumvention.page:10 msgid "Circumvention" msgstr "Umgehung" #: circumvention.page:12 msgid "" "Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet " "Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention" " tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable " "transports”. See the Pluggable Transports " "page for more information on the types of transport that are currently " "available." msgstr "" "Der direkte Zugang zum Tor Netzwerk ist eventuell durch Ihren " "Internetdienstanbieter oder die Regierung blockiert. Der Tor Browser enthält" " einige Werkzeuge um diese Blockaden zu umgehen. Diese Werkzeugt werden " "\"austauschbare Übertragungsarten\" genannt. Schauen Sie auf der Seite für " "austauschbare Übertragungsarten für mehr " "Informationen über die Typen von zur Zeit verfügbaren Übertragungsarten." #: circumvention.page:22 msgid "Using pluggable transports" msgstr "Mit austauschbaren Übertragungsarten" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: circumvention.page:26 first-time.page:35 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/circumvention/configure.png' " "md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'" msgstr "" "external ref='media/circumvention/configure.png' " "md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'" #: circumvention.page:28 msgid "" "To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window " "that appears when you first run Tor Browser." msgstr "" "Klicken Sie im Tor Launcher Fenster beim ersten Start auf \"Konfigurieren\"," " um autauschbare Übertragungsarten zu nutzen." #: circumvention.page:33 msgid "" "You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by" " clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor " "Network Settings”." msgstr "" "Sie können die austauschbaren Übertragungsarten auch konfigurieren während " "der Tor Browser läuft indem Sie auf die grüne Zwiebel in Ihrer Adressleiste " "klicken und \"Tor Netzwerkeinstellungen\" auswählen." #: circumvention.page:41 msgid "" "Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections" " to the Tor network." msgstr "" "Wählen Sie \"ja\" aus, wenn Sie danach gefragt werden, ob Ihr " "Internetprovider Verbindungen zum Tor-Netzwerk blockiert." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: circumvention.page:49 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/circumvention/bridges.png' " "md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'" msgstr "" "external ref='media/circumvention/bridges.png' " "md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'" #: circumvention.page:51 msgid "" "Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six " "pluggable transport options to choose from." msgstr "" "\"Mit bereitgestellten Brücken verbinden\" auswählen. Tor-Browser hat " "aktuell sechs Transportoptionen zur Auswahl. " #: circumvention.page:60 msgid "Which transport should I use?" msgstr "Welche Übertragung sollte ich verwenden?" #: circumvention.page:61 msgid "" "Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different " "way (for more details, see the Pluggable " "Transports page), and their effectiveness depends on your individual " "circumstances." msgstr "" "Jede der im Tor Starter aufgeführten austauschbaren Übertragungsarten " "arbeitet auf eine unterschiedliche Weise (für mehr Informationen sehen Sie " "sich die Seite austauschbare " "Übertragungsarten an) und ihre Effektivität hängt von Ihren " "individuellen Umständen ab." #: circumvention.page:67 msgid "" "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" " should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-" "azure, meek-amazon." msgstr "" "Wenn Sie versuchen, eine blockierte Verbindung zum ersten Mal zu umgehen, " "sollten Sie diese verschiedenen Übertratungsarten verwenden: obfs3, obfs4, " "ScrambleSuit, fte, meek-azure, meek-amazon." #: circumvention.page:72 msgid "" "If you try all of these options, and none of them gets you online, you will " "need to enter bridge addresses manually. Read the Bridges section to learn what bridges are and how to" " obtain them." msgstr "" "Wenn Sie all diese Optioinen versuchen und Sie keine davon ins Internet " "bringt müssen Sie Brücken-Adressen manuell eingeben. Lesen Sie den Abschnitt" " Brücken um zu erfahren was Brücken sind und " "wie Sie sie erhalten können." #: downloading.page:7 msgid "How to download Tor Browser" msgstr "So laden Sie den Tor-Browser herunter" #: downloading.page:10 msgid "Downloading" msgstr "Lade herunter" #: downloading.page:12 msgid "" "The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor" " Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site " "will be secured using HTTPS, which " "makes it much harder for somebody to tamper with." msgstr "" "Der sicherste und einfachste Weg um den Tor Browser herunterzuladen ist die " "offizielle Tor Project Webseite unter https://www.torproject.org. Ihre " "Verbindung zu dieser Seite wird mit HTTPS gesichert. Dies macht es für andere wesentlich " "schwieriger die Verbindung zu manipulieren." #: downloading.page:19 msgid "" "However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: " "for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can " "use one of the alternative download methods listed below." msgstr "" "Wie auch immer, es kann sein dass Sie auf die Internetseite des Tor Projekts" " nicht zugreifen können wenn Sie zum Beispiel in Ihrem Netzwerk blockiert " "wurde. Wenn dies passiert können Sie eine der unten aufgeführten Methoden " "zum Herunterladen benutzen." #: downloading.page:27 msgid "GetTor" msgstr "GetTor" #: downloading.page:28 msgid "" "GetTor is a service that automatically responds to messages with links to " "the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as" " Dropbox, Google Drive and Github.." msgstr "" "GetTor ist ein Dienst der automatisch auf Nachrichten mit Links zur " "aktuellsten Version des Tor Browsers antwortet, die an verschiedenen Orten " "wie Dropbox, Google Drive und GitHub gehostet werden." #: downloading.page:34 msgid "To use GetTor via email:" msgstr "Um GetTor mit Email zu benutzen:" #: downloading.page:39 msgid "" "Send an email to gettor@torproject.org, and in the body of the message " "simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) " "depending on your operating system." msgstr "" "Sende eine E-Mail an gettor@torproject.org und gib in der Mail als Nachricht" " nur \"windows\", \"osx\" oder \"linux\" (jeweils ohne Klammern) in " "Abhängigkeit von Deinem Betriebssystem ein." #: downloading.page:46 msgid "" "GetTor will respond with an email containing links from which you can " "download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for " "verifying the download), the fingerprint of the key used to make the " "signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of " "“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you" " are using." msgstr "" "GetTor wird mit einer E-Mail antworten, die Links enthält mit denen Sie das " "Tor-Browser-Paket, die Kryptographische Signatur (wird benötigt um die " "heruntergeladenen Inhalte zu verifizieren) sowie den Fingerabdruck, der " "benutzt wurde um die Signatur zu erzeugen und die Paket-Prüfsumme " "herunterladen können. Ihnen wird eventuell eine Auswahl zwischen \"32-bit\" " "oder \"64-bit\" Anwendung angeboten: Dies hängt vom Modell des Computers ab," " den Sie benutzen." #: downloading.page:57 msgid "To use GetTor via Twitter:" msgstr "Um GetTor mit Twitter zu benutzen:" #: downloading.page:62 msgid "" "To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct " "Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to " "follow the account)." msgstr "" "Um Download-Links für den Tor-Browser auf Englisch für OS X zu erhalten, " "schicken Sie bitte eine Direktnachricht an @get_tor mit dem Inhalt \"osx " "en\" (Sie müssen dem Account nicht folgen)." #: downloading.page:70 msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):" msgstr "Um GetTor mit Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM) zu benutzen:" #: downloading.page:75 msgid "" "To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a " "message to gettor@torproject.org with the words \"linux zh\" in it." msgstr "" "Um Download-Links für den Tor-Browser auf Chinesisch für Linux zu erhalten, " "schicken Sie bitte eine Nachricht an gettor@torproject.org mit dem Inhalt " "\"linux zh\"." #: downloading.page:84 msgid "Satori" msgstr "Satori" #: downloading.page:85 msgid "" "Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to " "download several security and privacy programs from different sources." msgstr "" "Satori ist ein Add-On für die Browser Chrome oder Chromium dass es erlaubt " "einige Programme für mehr Sicherheit und Privatsphäre von verschiedenen " "Quellen herunterzuladen." #: downloading.page:90 msgid "To download Tor Browser using Satori:" msgstr "So laden Sie den Tor-Browser mit Satori herunter:" #: downloading.page:95 msgid "Install Satori from the Chrome App Store." msgstr "Satori aus dem Chrome App Store installieren." #: downloading.page:100 msgid "Select Satori from your browser’s Apps menu." msgstr "Wählen Sie im Apps-Menü Ihres Browsers Satori aus." #: downloading.page:105 msgid "" "When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open " "listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor " "Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” " "after the name of the program — each one represents a different source from " "which to get the software. Your download will then begin." msgstr "" "Wenn sich Satori öffnet, klicken Sie auf die von Ihnen bevorzugte Sprache. " "Es wird sich ein Menü mit allen verfügbaren Downloads für diese Sprache " "öffnen. Suchen Sie nach dem Eintrag des Tor Browsers unter dem Namen Ihres " "Betriebssystems. Wählen Sie entweder \"A\" oder \"B\" folgend auf den Namen " "der Anwendung - jeder Buchstabe repräsentiert eine unterschiedliche Quelle " "von der Sie die Anwendung beziehen können. Ihr Download wird dann beginnen. " #: downloading.page:115 msgid "" "Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in " "Satori’s menu and click “Select Files”." msgstr "" "Warten Sie bis Ihr Download abgeschlossen ist, wählen Sie den Punkt " "\"Generierter Hash\" in Satoris Menü aus und klicken Sie auf \"ausgewählte " "Dateien\"." #: downloading.page:121 msgid "" "Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of " "the file, which you should compare with the software’s original checksum: " "you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked" " on to start the download. If the checksums match, your download was " "successful, and you can begin using Tor " "Browser. If they do not match, you may need to try downloading again," " or from a different source." msgstr "" "Wählen Sie die heruntergeladene Tor Browser Datei aus. Satori wird dann die " "Prüfsumme der Datei anzeigen, die Sie mit der Prüfsumme der originalen " "Software vergleichen sollten: Sie können diese herausfinden, indem Sie das " "Wort \"checksum\" nach dem Link auf den Sie geklickt haben um den Download " "zu starten, einsehen. Wenn die Prüfsummen übereinstimmen war Ihr Download " "erfolgreich und Sie können beginnen, den Tor " "Browser zu benutzen. Sollten die Prüfsummen nicht übereinstimmen " "müssen Sie die Datei eventuell erneut oder von einer anderen Quelle " "herunterladen." #: first-time.page:7 msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time" msgstr "Erfahren Sie, wie Sie den Tor-Browser zum ersten Mal verwenden" #: first-time.page:10 msgid "Running Tor Browser for the first time" msgstr "Tor Browser zum ersten Mal ausführen" #: first-time.page:12 msgid "" "When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network " "Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor " "network, or to configure Tor Browser for your connection." msgstr "" "Wenn Sie den Tor Browser zum ersten Mal starten werden Sie das Fenster Tor " "Netzwerkeinstellungen sehen. Es bietet Optionen sich direkt mit dem Tor " "Netzwerk zu verbinden oder den Tor Browser für Ihre Verbindung zu " "konfigurieren." #: first-time.page:19 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: first-time.page:21 troubleshooting.page:18 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/first-time/connect.png' " "md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'" msgstr "" "external ref='media/first-time/connect.png' " "md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'" #: first-time.page:23 msgid "" "In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor " "network without any further configuration. Once clicked, a status bar will " "appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast " "connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the " "Troubleshooting page for help solving " "the problem." msgstr "" "In den meisten Fällen können Sie sich ohne weitere Konfiguration durch das " "Wählen von \"Verbinden\" mit dem Tor Netzwerk verbinden. Nach dem Klicken " "wird eine Fortschrittsanzeige eingeblendet die den Verbindungsprozess " "anzeigt. Wenn Sie über eine relativ schnelle Verbindung verfügen aber die " "Fortschrittsanzeige an einem bestimmten Punkt festzuhängen scheint, schauen " "Sie bitte auf der Seite Fehlerbehebung" " für weitere Hilfe um dieses Problem zu beheben." #: first-time.page:33 msgid "Configure" msgstr "Konfigurieren" #: first-time.page:37 msgid "" "If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should " "select this option. Tor Browser will take you through a series of " "configuration options." msgstr "" "Wenn Sie wissen, dass Ihre Verbindung zensiert wird oder einen Proxy " "benutzt, dann sollten Sie diese Option wählen. Tor Browser wird Sie durch " "eine Reihe von Konfigurationsoptionen führen." #: first-time.page:44 msgid "" "The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on" " your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If " "you know your connection is censored, or you have tried and failed to " "connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”." " You will then be taken to the Circumvention screen to configure a pluggable " "transport." msgstr "" "Die erste Anzeige fragt, ob der Zugriff auf das Tor Netzwerk auf Ihrer " "Verbindung blockiert oder zensiert wird. Wenn Sie nicht glauben dass dies " "der Fall ist, wählen Sie \"Nein\". Wenn Sie wissen dass Ihre Verbindung " "zensiert wird oder Sie bereits versucht haben sich mit dem Tor Netzwerk zu " "verbinden und keine andere Möglichkeit funktioniert hat, wählen Sie \"Ja\". " "Sie werden anschließend zum Fenster Umgehungsmaßnahmen geleitet um eine " "austauschbare Übertragungsart zu konfigurieren. " #: first-time.page:55 msgid "" "The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is" " not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the " "same settings will be used for other browsers on your system. If possible, " "ask your network administrator for guidance. If your connection does not use" " a proxy, click “Continue”." msgstr "" "Die nächste Anzeige fragt ob Ihre Verbindung einen Proxy benötigt. In den " "meisten Fällen ist dies nicht erforderlich. Normalerweise wissen Sie es, " "wenn Sie hier \"Ja\" antworten müssen da die Einstellungen auch für andere " "Browser auf Ihrem System benutzt werden. Wenn möglich fragen Sie Ihren " "Netzwerkadministrator nach Anleitung. Wenn Ihre Verbindung keinen Proxy " "verwendet, klicken Sie auf \"Fortfahren\"." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: first-time.page:63 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/first-time/proxy_question.png' " "md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'" msgstr "" "external ref='media/first-time/proxy_question.png' " "md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: first-time.page:66 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/first-time/proxy.png' " "md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'" msgstr "" "external ref='media/first-time/proxy.png' " "md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'" #: index.page:6 msgid "Tor Browser User Manual" msgstr "Tor-Browser-Benutzerhandbuch" #: known-issues.page:6 msgid "A list of known issues." msgstr "Eine Liste bekannter Probleme." #: known-issues.page:10 msgid "Known Issues" msgstr "Bekannte Probleme" #: known-issues.page:14 msgid "" "Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time." msgstr "" "Tor braucht Ihre auf die richtige Uhrzeit eingestellte Systemuhr (und Ihre " "Zeitzone)." #: known-issues.page:19 msgid "" "The following firewall software have been known to interfere with Tor and " "may need to be temporarily disabled:" msgstr "" "Folgende Firewall-Software ist bekannt dafür, Tor Probleme zu bereiten, " "womöglich muss sie temporär deaktiviert werden:" #: known-issues.page:23 msgid "Webroot SecureAnywhere" msgstr "Webroot SecureAnywhere" #: known-issues.page:26 msgid "Kaspersky Internet Security 2012" msgstr "Kaspersky Internet Security 2012" #: known-issues.page:29 msgid "Sophos Antivirus for Mac" msgstr "Sophos Antivirus für Mac" #: known-issues.page:32 msgid "Microsoft Security Essentials" msgstr "Microsoft Security Essentials" #: known-issues.page:37 msgid "" "Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for " "security reasons." msgstr "" "Videos, die Adobe Flash benötigen, sind nicht verfügbar. Flash ist aus " "Sicherheitsgründen deaktiviert." #: known-issues.page:43 msgid "Tor can not use a bridge if a proxy is set." msgstr "" "Tor kann keine Brücke nutzen, wenn ein Vermittlungsserver eingestellt ist." #: known-issues.page:48 msgid "" "The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to " "ensure that each software build is exactly reproducible." msgstr "" "Das Tor-Browser-Paket ist auf den 1. January 2000 00:00:00 UTC datiert. " "Damit wird sichergestellt, dass jede Programmversion exakt reproduzierbar " "ist." #: known-issues.page:54 msgid "" "To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open " "\"Files\" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set \"Run " "executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then " "click OK." msgstr "" "Um den Tor Browser unter Ubuntu zu starten, muss ein Shell-Script vom Nutzer" " ausgeführt werden. Öffne \"Files\" (der Explorer bei Unity), öffne " "\"Preferences\" (Einstellungen) → \"Behavior\" (Verhalten) → Setze \"Run " "executable text files when they are opened\" (Ausführbare Textdateien beim " "Öffnen starten) auf \"Ask every time\" (Frage jedes mal), anschließend mit " "\"OK\" bestätigen." #: known-issues.page:62 msgid "" "Tor Browser can also be started from the command line by running the " "following command from inside the Tor Browser directory:" msgstr "" "Der Tor-Browser kann auch mit folgendem Befehl aus dem Tor-Browser-" "Verzeichnis über die Kommandozeile gestartet werden:" #: known-issues.page:66 #, no-wrap msgid "" "\n" " ./start-tor-browser.desktop\n" " " msgstr "" "\n" " ./start-tor-browser.desktop\n" " " #: managing-identities.page:6 msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser" msgstr "" "Lernen Sie, wie Sie bei der Nutzung des Tor-Browsers personenbezogene " "Informationen kontrollieren können." #: managing-identities.page:10 msgid "Managing identities" msgstr "Identitäten verwalten" #: managing-identities.page:12 msgid "" "When you connect to a website, it is not only the operators of that website " "who can record information about your visit. Most websites now use numerous " "third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics " "trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity " "across different sites." msgstr "" "Wenn Sie sich mit einer Internetseite verbinden, können nicht nur die " "Betreiber dieser Internetseite Informationen über Ihren Besuch aufzeichen. " "Die meisten Internetseiten benutzen zahlreiche Dienste Dritter wie \"Like\" " "Buttons, analytische Tracker und Werbebanner welche Ihre Aktivitäten " "zwischen verschiedenen Seiten verbinden können." #: managing-identities.page:20 msgid "" "Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact" " location and IP address, but even without this information they might be " "able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor" " Browser includes some additional features that help you control what " "information can be tied to your identity." msgstr "" "Das Benutzen des Tor Netzwerks hält Dritte davon ab Ihren exakten " "Aufenthaltsort und Ihre IP-Adresse herauszufinden. Jedoch auch ohne diese " "Informationen ist es ihnen eventuell möglich, verschiedene Bereiche ihrer " "Aktivitäten miteinander zu verbinden. Aus diesem Grund enthält der Tor " "Browser einige zusätzliche Funktionen die Ihnen die Möglichkeit geben, zu " "kontrollieren welche Informationen mit Ihrer Identiät verbunden werden " "können." #: managing-identities.page:29 msgid "The URL bar" msgstr "Die URL-Leiste" #: managing-identities.page:30 msgid "" "Tor Browser centers your web experience around your relationship with the " "website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use " "the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to" " be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know " "that both connections originate from your browser." msgstr "" "Der Tor Browser zentriert Ihre Interneterfahrung rund um Ihre Verbindung zu " "der Internetseite in der Addressliste. Selbst wenn Sie sich mit zwei " "verschiedenen Seiten verbinden, die die selben Tracking Dienste von Dritten " "benutzen wird der Tor Browser erzwingen dass der Inhalt über zwei " "unterschiedliche Tor Kreisläufe ausgeliefert wird sodass der Tracker nicht " "wissen kann dass beide Verbindungen von Ihrem Browser stammen." #: managing-identities.page:38 msgid "" "On the other hand, all connections to a single website address will be made " "over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a " "single website in separate tabs or windows, without any loss of " "functionality." msgstr "" "Auf der anderen Seite werden alle Verbindungen zu einer einzelnen " "Internetseite über den selben Schaltkreis aufgebaut. Das heißt, dass Sie " "verschiedene Seiten einer Internetseite in separaten Reitern oder Fenstern " "ohne Funktionseinbußen aufrufen können" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: managing-identities.page:46 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' " "md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'" msgstr "" "external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' " "md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'" #: managing-identities.page:48 msgid "" "You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the " "current tab in the onion menu." msgstr "" "Ein Diagramm des Kanals, den der Tor-Browser für den aktuellen Reiter nutzt," " befindet sich im Onion-Menü." #: managing-identities.page:55 msgid "Logging in over Tor" msgstr "Über Tor anmelden" #: managing-identities.page:56 msgid "" "Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, " "there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " "that require usernames, passwords, or other identifying information." msgstr "" "Trotz dass der Tor Browser entworfen wurde um totale Benutzeranonymität im " "Internet ermöglich, existieren Situationen in denen es Sinn macht, Tor mit " "Internetseiten die Benutzernamen, Passwörter oder andere identifizierende " "Informationen erfordern." #: managing-identities.page:62 msgid "" "If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP " "address and geographical location in the process. The same is often true " "when you send an email. Logging into your social networking or email " "accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information " "you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also " "useful if the website you are trying to reach is censored on your network." msgstr "" "Wenn Sie sich auf einer Internetseite mit einem regulären Browser einloggen " "geben Sie auch Ihre IP-Adresse und Ihre geographische Position preis. " "Dasselbe trifft oft zu wenn Sie eine E-Mail versenden. Wenn Sie sich in Ihr " "Profil bei einem sozialen Netzwerk oder E-Mail-Accounts mit dem Tor Browser " "anmelden, steht es Ihnen frei exakt festzulegen welche Informationen Sie für" " die Internetseite, die Sie gerade besuchen, freigeben. Das Einloggen mit " "dem Tor Browser ist ebenso hilfreich wenn die Internetseite, die Sie zu " "erreichen versuchen, in Ihrem Netzwerk blockiert wurde. " #: managing-identities.page:72 msgid "" "When you log in to a website over Tor, there are several points you should " "bear in mind:" msgstr "" "Wenn Sie sich auf einer Webseite über Tor anmelden, sollten Sie einige " "Punkte beachten:" #: managing-identities.page:79 msgid "" "See the Secure Connections page for" " important information on how to secure your connection when logging in." msgstr "" "Schauen Sie auf der Seite Sichere " "Verbindungen für weitere, wichtige Informationen wie Sie Ihre " "Verbindung sichern können wenn Sie sich anmelden." #: managing-identities.page:87 msgid "" "Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from " "an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or " "email providers, might interpret this as a sign that your account has been " "hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by " "following the site’s recommended procedure for account recovery, or " "contacting the operators and explaining the situation." msgstr "" "Der Tor Browser lässt Ihre Verbindung oft so aussehen, als käme sie von " "einem komplett anderen Teil der Welt. Einige Internetseiten wie Banken oder " "E-Mail-Provider interpretieren dies als ein Zeichen dafür, dass Ihr Account " "gehackt oder kompromittiert wurde und sperren Sie daher aus. Der einzige Weg" " dies zu lösen ist der von der Internetseite vorgeschlagene Weg, das Account" " zurückzusetzen oder die Betreiber der Webseite zu kontaktieren und ihnen " "die Situation zu erklären." #: managing-identities.page:101 msgid "Changing identities and circuits" msgstr "Identitäten und Kanäle wechseln" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: managing-identities.page:103 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/managing-identities/new_identity.png' " "md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'" msgstr "" "external ref='media/managing-identities/new_identity.png' " "md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'" #: managing-identities.page:105 msgid "" "Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " "options, located in the Torbutton menu." msgstr "" "Der Tor-Browser bietet die Funktionen \"Neue Identität\" und \"Neuer Tor-" "Kanal für diese Seite\" im Torbutton-Menü an." #: managing-identities.page:111 msgid "New Identity" msgstr "Neue Identität" #: managing-identities.page:112 msgid "" "This option is useful if you want to prevent your subsequent browser " "activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it " "will close all your open tabs and windows, clear all private information " "such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all " "connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will " "be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”." msgstr "" "Diese Option ist hilfreich wenn Sie es verhindern möchten, dass die " "folgenden Browseraktivitäten mit Ihren vorherigen Aktionen verbunden werden." " Wenn Sie dies auswählen werden alle offenen Reiter und Fenster geschlossen " "sowie alle privaten Informationen wie Cookies und Ihr Browserverlauf " "gelöscht. Sie benutzen für alle neuen Verbindungen neue Schaltkreise. Der " "Tor Browser wird Sie warnen dass alle Aktivitäten nd Downloads gestoppt " "werden. Dies sollten Sie bedenken bevor Sie \"Neue Identität\" anklicken." #: managing-identities.page:123 msgid "New Tor Circuit for this Site" msgstr "Neuer Kanal für diese Seite" #: managing-identities.page:124 msgid "" "This option is useful if the exit relay you are using is unable to connect to the website " "you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the " "currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other " "open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well" " once they are reloaded. This option does not clear any private information " "or unlink your activity, nor does it affect your current connections to " "other websites." msgstr "" "Diese Option ist hilfreich wenn der von Ihnen verwendete Exit-Relay nicht in der Lage ist, sich " "mit der von Ihnen gewünschten Internetseite zu verbinden oder diese nicht " "korrekt lädt. Wenn Sie dies auswählen wird dafür sorgen dass die aktuell " "geöffneten Reiter oder Fenster über einen neuen Schaltkreis neu geladen " "werden. Andere offene Reiter und Fenster werden den neuen Schaltkreis " "ebenfalls benutzen nachdem sie neu geladen wurden. Diese Option löscht keine" " privaten Informationen oder Verbindungen zwischen Ihren Aktivitäten und " "betrifft auch nicht die aktuellen Verbindungen mit anderen Internetseiten." #: onionsites.page:6 msgid "Services that are only accessible using Tor" msgstr "Dienste, die nur über Tor zugänglich sind" #: onionsites.page:10 msgid "Onion Services" msgstr "Onion-Dienste" #: onionsites.page:11 msgid "" "Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like " "websites) that are only accessible through the Tor network." msgstr "" "Onion-Dienste (ehemals \"Versteckte Dienste\") sind Dienste (wie " "Internetseiten), die nur durch das Tor-Netzwerk zu erreichen sind." #: onionsites.page:16 msgid "" "Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-" "private web:" msgstr "" "Onion-Dienste bieten einige Vorteile gegenüber herkömmlichen " "Dienstleistungen im öffentlichen Internet:" #: onionsites.page:23 msgid "" "An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult " "for adversaries to censor it or identify its operators." msgstr "" "Der Ort und die IP-Adresse eines Onion Dienstes sind verborgen damit es für " "Angreifer schwerer wird, die Betreiber zu identifizieren oder zu zensieren." #: onionsites.page:29 msgid "" "All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so" " you do not need to worry about connecting" " over HTTPS." msgstr "" "Jeglicher Verkehr zwischen Tor Benutzern und Onion Diensten ist Ende-zu-Ende" " verschlüsselt sodass Sie sich um die Verbindung über HTTPS keine Sorgen machen müssen." #: onionsites.page:36 msgid "" "The address of an onion service is automatically generated, so the operators" " do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure" " that it is connecting to the right location and that the connection is not " "being tampered with." msgstr "" "Die Adresse eines Onion Dienstes wird automatisch generiert sodass der " "Betreiber keinen Domain-Namen kaufen muss; die .onion Internetadresse hilft " "Tor zusätzlich, sicherzustellen dass die richtige Ort kontaktiert wird und " "die Verbindung nicht manipuliert wird." #: onionsites.page:46 msgid "How to access an onion service" msgstr "Wie verbinde ich mich mit einem Onion-Dienst?" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: onionsites.page:48 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/onionsites/onion_url.png' " "md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'" msgstr "" "external ref='media/onionsites/onion_url.png' " "md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'" #: onionsites.page:50 msgid "" "Just like any other website, you will need to know the address of an onion " "service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen " "mostly random letters and numbers, followed by “.onion”." msgstr "" "Wie bei jeder anderen Internetseite müssen Sie die Adresse eines Onion " "Dienstes kennen, um sich mit ihm zu verbinden. Eine Onion Adresse ist eine " "Kombination aus sechzehn meistens zufälligen Buchstaben und Ziffern gefolgt " "von \".onion\"." #: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10 msgid "Troubleshooting" msgstr "Fehlerbehebung" #: onionsites.page:59 msgid "" "If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have " "entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will " "stop Tor Browser from being able to reach the site." msgstr "" "Wenn Sie den Onion Dienst, den Sie benötigen, nicht erreichen können stellen" " Sie sicher dass Sie die 16-stellige Onion Adresse korrekt eingegeben haben:" " Selbst ein kleiner Fehler wird den Tor Browser daran hindern, die Seite zu " "erreichen. " #: onionsites.page:64 msgid "" "If you are still unable to connect to the onion service, please try again " "later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may " "have allowed it to go offline without warning." msgstr "" "Wenn Sie Ihnen weiterhin nicht möglich ist, sich mit dem Onion Dienst zu " "verbinden, verschen Sie es später erneut. Es mag sein, dass ein temporärer " "Verbindungsfehler aufgetreten ist oder Internetseitenbetreiber die " "Internetseite ohne Warnung offline gehen ließ." #: onionsites.page:69 msgid "" "You can also ensure that you're able to access other onion services by " "connecting to DuckDuckGo's " "Onion Service" msgstr "" "Sie können auch sichergehen dass Sie in der Lage sind andere Onion Dienste " "aufzurufen indem Sie sich mit dem DuckDuckGo's Onion Dienst " "verbinden." #: plugins.page:6 msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript" msgstr "Wie der Tor Browser Erweiterungen, Plugins und JavaScript behandelt" #: plugins.page:10 msgid "Plugins, add-ons and JavaScript" msgstr "Plugins, Erweiterungen und JavaScript" #: plugins.page:13 msgid "Flash Player" msgstr "Flash Player" #: plugins.page:14 msgid "" "Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display" " video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor " "Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It " "can therefore reveal your real location and IP address to the website " "operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by " "default in Tor Browser, and enabling it is not recommended." msgstr "" "Video-Internetseiten wie Vimeo benutzen die Flash-Player-Erweiterung um den " "Inhalt von Videodateien anzuzeigen. Unglücklicherweise operiert diese " "Anwendung unabhängig vom Tor Browser und kann nicht einfach so eingerichtet " "werden, dass sie die Proxy-Einstellungen des Tor Browsers übernimmt. Daraus " "resultiert, dass sie Ihren tatsächlichen Ort und Ihre IP-Adresse an den " "Internetseitenbetreiber oder zu einem außenstehenden Beobachter offenlegen " "kann. Aus diesem Grund ist Flash in der Standardeinstellung im Tor Browser " "deaktiviert und die Aktivierung wird nicht empfohlen. " #: plugins.page:23 msgid "" "Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery " "methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor " "Browser." msgstr "" "Einige Video-Internetseiten (so wie Youtube) benutzen kein Flash und bieten " "alternative Methoden an, Videos auszuliefern. Diese Methoden können mit dem " "Tor Browser kompatibel sein." #: plugins.page:31 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: plugins.page:32 msgid "" "JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive " "elements such as video, animation, audio, and status timelines. " "Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the " "browser, which might lead to deanonymization." msgstr "" "JavaScript ist eine Programmiersprache die Internetseiten benutzen um " "interaktive Elemente wie Videos, Animationen, Audio oder Status-Timelines " "darzustellen. Unglücklicherweise kann JavaScript auch Attacken gegen die " "Sicherheit Ihres Browsers ermöglichen, was unter Umständen zu einer " "Deanonymisierung führt." #: plugins.page:39 msgid "" "Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessed through the “S” " "icon at the top-left of the window, which allows you to control the " "JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely." msgstr "" "Der Tor Browser beinhaltet eine Erweiterung die NoScript genannt wird und " "auf die über das \"S\" Icon in der oberen linken Seite des Fensters " "zugegriffen werden kann. Es erlaubt Ihnen, JavaScript auf einzelnen " "Internetseiten zu kontrollieren oder komplett zu blocken." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: plugins.page:45 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/plugins/noscript_menu.png' " "md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'" msgstr "" "external ref='media/plugins/noscript_menu.png' " "md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'" #: plugins.page:47 msgid "" "Users who require a high degree of security in their web browsing should set" " Tor Browser’s Security Slider to " "“Medium-High” (which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “High” " "(which does so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent" " many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting " "is to allow all websites to run scripts." msgstr "" "Benutzer, die einen höheren Grad an Sicherheit beim Surfen benötigen sollten" " den Sicherheits-Schieberegler des Tor Browsers auf \"Medium-Hoch\" (dies " "deaktiviert die Ausführung von JavaScript auf nicht-HTTPS-Seiten) oder " "\"Hoch\" (dies deaktiviert die Ausführung komplett für alle Webseiten) " "setzen. Wie auch immer, JavaScript zu deaktivieren verhindert bei vielem " "Internetseiten eine korrekte Darstellung. Die Standardeinstellung ist daher," " Internetseiten das Ausführen von Scripts zu erlauben. " #: plugins.page:58 msgid "Browser Add-ons" msgstr "Browser-Erweiterungen" #: plugins.page:59 msgid "" "Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are " "compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser." msgstr "" "Tor Browser basiert auf Firefox und jede Erweiterung oder jedes Thema das " "mit Firefox kompatibel ist kann auch im Tor Browser installiert werden." #: plugins.page:64 msgid "" "However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are" " those included by default. Installing any other browser add-ons may break " "functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your" " privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-" "ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations." msgstr "" "Wie auch immer, die einzigen Erweiterungen, deren Benutzung mit dem Tor " "Browser getestet wurde sind die, die standardmäßig in den Browser integriert" " sind. Das Installieren jeglicher anderer Browser Erweiterungen beschädigt " "eventuell die Funktionalität des Tor Browsers oder verursacht schlimmere " "Probleme die Ihre Privatsphäre oder Sicherheit gefährden können. Es wird " "dringend davon abgeraten, andere Erweiterungen zu installieren und das Tor " "Projekt wird keine Unterstützung für diese Konfigurationen anbieten." #: secure-connections.page:8 msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS" msgstr "" "Erfahren Sie, wie Sie Ihre Daten mithilfe des Tor-Browsers und HTTPS " "schützen" #: secure-connections.page:12 msgid "Secure Connections" msgstr "Sichere Verbindungen" #: secure-connections.page:14 msgid "" "If personal information such as a login password travels unencrypted over " "the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you " "are logging into any website, you should make sure that the site offers " "HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can" " verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address " "will begin with “https://”, rather than “http://”." msgstr "" "Wenn persönliche Informationen wie Login-Passwörter unverschlüsselt über das" " Internet gesendet werden, können diese relativ einfach durch Angreifer " "abgehört werden. Wenn Sie sich bei einer Internetseite anmelden sollten Sie " "sicherstellen dass diese HTTPS-Verschlüsselung anbietet, welche gegen diese " "Art von Abhören schützt. Sie können in Ihrer Adressleiste feststellen dass " "Ihre Verbindung verschlüsselt ist da diese mit \"https://\" statt mit " "\"http://\" beginnen. " #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: secure-connections.page:24 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/secure-connections/https.png' " "md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'" msgstr "" "external ref='media/secure-connections/https.png' " "md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'" #: secure-connections.page:26 msgid "" "The following visualization shows what information is visible to " "eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:" msgstr "" "Die folgende Visualisierung zeigt, welche Informationen Lauscher einsehen " "können mit oder ohne Tor Browser und HTTPS Verschlüsselung:" #: secure-connections.page:35 msgid "" "Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're " "using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on." msgstr "" "Klicken Sie den Button \"Tor\" um zu sehen welche Daten Beobachter einsehen " "können wenn Sie Tor benutzen. Der Button wird grün wenn Tor ein ist." #: secure-connections.page:42 msgid "" "Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when " "you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on." msgstr "" "Klicken Sie den \"HTTPS\" Button um zu sehen, welche Daten für Beobachter " "sichtbar sind wenn Sie HTTPS benutzen. Der Button wird grün wenn HTTPS ein " "ist." #: secure-connections.page:49 msgid "" "When both buttons are green, you see the data that is visible to observers " "when you are using both tools." msgstr "" "Wenn beide Buttons grün sind können Sie die Daten sehen die Beobachter " "einsehen können wenn Sie beide Tools benutzen." #: secure-connections.page:55 msgid "" "When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers " "when you don't use either tool." msgstr "" "Wenn beide Buttons grau hinterlegt sind können Sie die Daten sehen, die " "Beobachtern sichtbar sind wenn Sie kein Werkzeug benutzen." #: secure-connections.page:62 msgid "Potentially visible data" msgstr "Möglicherweise sichtbare Daten" #: secure-connections.page:70 msgid "The site being visited." msgstr "Die besuchte Seite." #: secure-connections.page:81 msgid "Username and password used for authentication." msgstr "Für die Authentifizierung verwendeter Benutzername und Passwort." #: secure-connections.page:92 msgid "Data being transmitted." msgstr "Übertragene Daten." #: secure-connections.page:103 msgid "" "Network location of the computer used to visit the website (the public IP " "address)." msgstr "" "Netzwerkadresse des Computers die benutzt wird, um die Webseite zu besuchen " "(die öffentliche IP-Adresse)." #: secure-connections.page:115 msgid "Whether or not Tor is being used." msgstr "Ob Tor verwendet wird oder nicht." #: security-slider.page:6 msgid "Configuring Tor Browser for security and usability" msgstr "Tor-Browser für Sicherheit und Benutzerfreundlichkeit konfigurieren" #: security-slider.page:10 msgid "Security Slider" msgstr "Sicherheitsschieber" #: security-slider.page:11 msgid "" "Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your " "security by disabling certain web features that can be used to attack your " "security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop " "some web pages from functioning properly, so you should weigh your security " "needs against the degree of usability you require." msgstr "" "Der Tor Browser enthält einen \"Sicherheits-Schieberegler\" der Sie die " "Sicherheit durch das deaktivieren von gewissen Internetfunktionen, die dazu " "benutzt werden können Ihre Sicherheit und Anonymität zu attackieren, erhöhen" " lässt. Das Erhöhen des Sicherheitsgrads des Tor Browsers wird einige " "Internetseiten daran hindern, korrekt zu funktionieren. Sie sollten daher " "Ihr Sicherheitsbedürfnis gegenüber der gewünschten Bedienbarkeit abwägen." #: security-slider.page:21 msgid "Accessing the Security Slider" msgstr "Zugriff auf den Sicherheitsschieber" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: security-slider.page:23 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/security-slider/slider.png' " "md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'" msgstr "" "external ref='media/security-slider/slider.png' " "md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'" #: security-slider.page:25 msgid "" "The Security Slider is located in Torbutton’s “Privacy and Security " "Settings” menu." msgstr "" "Der Sicherheitsschieber befindet sich im Menü \"Privatsphäre und " "Sicherheitseinstellungen\" von Torbutton." #: security-slider.page:32 msgid "Security Levels" msgstr "Sicherheitsstufen" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: security-slider.page:34 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/security-slider/slider_window.png' " "md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'" msgstr "" "external ref='media/security-slider/slider_window.png' " "md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'" #: security-slider.page:36 msgid "" "Increasing the level of the Security Slider will disable or partially " "disable certain browser features to protect against possible attacks." msgstr "" "Durch das Erhöhen der Stufe des Sicherheitsschiebereglers werden bestimmte " "Browserfunktionen deaktiviert oder teilweise deaktiviert, um Sie vor " "möglichen Angriffen zu schützen." #: security-slider.page:42 msgid "High" msgstr "Hoch" #: security-slider.page:43 msgid "" "At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " "NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some " "mathematical equations may not display properly; some font rendering " "features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is " "disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;" " and some fonts and icons may not display correctly." msgstr "" "Auf diesem Level werden HTML5-Videos und -Audios durch Click-to-play via " "NoScript abspielbar; alle JavaScript Geschwindigkeitsoptimierungen sind " "deaktiviert; einige mathematische Gleichungen werden eventuell nicht korrekt" " angezeigt; die Wiedergabe einiger Schriftarten ist deaktiviert; bestimmte " "Bilder werden nicht angezeigt; JavaScript ist standardmäßig auf allen " "Internetseiten deaktiviert; die meisten Video- und Audio-Formate sind " "deaktiviert; einige Schriftarten und Icons werden eventuell nicht korrekt " "angezeigt." #: security-slider.page:53 msgid "Medium-High" msgstr "Oberes Mittel" #: security-slider.page:54 msgid "" "At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " "NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some " "mathematical equations may not display properly; some font rendering " "features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is " "disabled by default on all non-HTTPS sites." msgstr "" "Auf diesem Level werden HTML5-Video und -Audio durch click-to-play via " "NoScript abspielbar; alle JavaScript Geschwindigkeitsoptimierungen sind " "deaktiviert; einige mathematische Gleichungen werden eventuell nicht korrekt" " angezeigt; die Wiedergabe einiger Schriftarten ist deaktiviert; einige " "Bilder werden nicht angezeigt; und JavaScript ist für alle nicht-HTTPS Internetseiten deaktiviert." #: security-slider.page:64 msgid "Medium-Low" msgstr "Unteres Mittel" #: security-slider.page:65 msgid "" "At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " "NoScript; some JavaScript performance " "optimizations are disabled, causing some websites to run more slowly; and " "some mathematical equations may not display properly." msgstr "" "Auf diesem Level werden HTML5-Videos und -Audiomedien durch click-to-play " "via NoScript abspielbar; einige JavaScript Geschwindigkeitsoptimierungen " "sind deaktiviert, was dafür sorgen kann dass einige Internetseiten langsamer" " reagieren; einige mathematische Gleichungen werden eventuell nicht korrekt " "angezeigt" #: security-slider.page:73 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: security-slider.page:74 msgid "" "At this level, all browser features are enabled. This is the most usable " "option." msgstr "" "Auf dieser Stufe sind alle Browserfunktionen aktiviert. Dies ist die am " "meisten brauchbare Option." #: transports.page:6 transports.page:20 msgid "Types of pluggable transport" msgstr "Typen an steckbarem Transport" #: transports.page:10 msgid "Pluggable Transports" msgstr "Austauschbare Übertragungsarten" #: transports.page:12 msgid "" "Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it " "sends out. This can be useful in situations where an Internet Service " "Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor " "network." msgstr "" "Austauschbare Übertragungsarten sind Werkzege die Tor benutzen kann um den " "ausgehenden Verkehr zu tarnen. Dies kann in Situationen hilfreich sein, in " "denen ein Interetdienstanbieter oder eine andere Autorität aktiv " "Verbindungen zum Tor Netzwerk blockiert." #: transports.page:21 msgid "" "Currently there are six pluggable transports available, but more are being " "developed." msgstr "" "Zur Zeit sind sechs austauschbare Übertragungsarten verfügbar aber es werden" " weitere entwickelt." #: transports.page:28 msgid "obfs3" msgstr "obfs3" #: transports.page:33 msgid "" "obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or " "any other protocol. obfs3 bridges will work in most places." msgstr "" "obfs3 lässt den Tor-Verkehr zufällig aussehen, so dass es nicht wie Tor oder" " irgendein anderes Protokoll aussieht. obfs3-Brücken funktionieren an den " "meisten Orten." #: transports.page:42 msgid "obfs4" msgstr "obfs4" #: transports.page:47 msgid "" "obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors " "from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to " "be blocked than obfs3 bridges." msgstr "" "obfs4 lässt den Tor-Verkehr zufällig aussehen wie obfs3 und behindert auch " "Zensoren beim Finden von Brücken durch das Scannen des Internets. " "obfs4-Brücken sind weniger wahrscheinlich blockiert als obfs3-Brücken." #: transports.page:56 msgid "Scramblesuit" msgstr "Scramblesuit" #: transports.page:61 msgid "ScrambleSuit is similar to obfs4 but has a different set of bridges." msgstr "" "ScrambleSuit ist ähnlich wie obfs4, aber hat einen anderen Satz an Brücken." #: transports.page:69 msgid "FTE" msgstr "FTE" #: transports.page:74 msgid "" "FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web " "(HTTP) traffic." msgstr "" "FTE (Format-Transformierende-Verschlüsselung) verschleiert Tor-Datenverkehr " "als gewöhnlichen Web (HTTP)-Datenverkehr." #: transports.page:82 msgid "meek" msgstr "Meek" #: transports.page:87 msgid "" "These transports all make it look like you are browsing a major web site " "instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon " "Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web " "site; and meek-google makes it look like you are using Google search." msgstr "" "Diese Übertragungsarten lassen es so aussehen, als würden Sie eine große " "Internetseite anstatt Tor aufrufen. meek-amazon lässt es aussehen, als " "würden Sie Amazon Web Services benutzen; meek-azure lässt es aussehen als " "würden Sie eine Microsoft-Internetseite besuchen und meek-google lässt es " "aussehen als würden Sie die Google-Suche benutzen." #: troubleshooting.page:6 msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work" msgstr "Was tun, wenn der Tor-Browser nicht funktioniert?" #: troubleshooting.page:12 msgid "" "You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after" " running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it " "for the first time." msgstr "" "Kurze Zeit nach dem Starten des Tor Browsers und dem Klicken auf " "\"Verbinden\" wenn sie ihn das erste Mal verwenden, sollten Sie in der Lage " "sein, Internetseiten aufzurufen." #: troubleshooting.page:21 msgid "Quick fixes" msgstr "Schnelle Lösungen" #: troubleshooting.page:22 msgid "" "If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of " "the following:" msgstr "" "Wenn der Tor-Browser keine Verbindung herstellt, könnte es eine einfache " "Lösung geben. Probieren Sie Folgendes aus:" #: troubleshooting.page:29 msgid "" "Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be able " "to connect." msgstr "" "Die Systemuhr Ihres Computers muss richtig eingestellt sein oder Tor kann " "keine Verbindung herstellen." #: troubleshooting.page:35 msgid "" "Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure if " "Tor Browser is running, restart your computer." msgstr "" "Stellen Sie bitte sicher, dass nicht ein anderer Tor Browser bereits läuft. " "Wenn Sie nicht sicher sind, ob der Tor Browser läuft, starten Sie bitte " "Ihren Computer neu." #: troubleshooting.page:41 msgid "" "Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing " "Tor from running. You may need to consult the documentation for your " "antivirus software if you do not know how to do this." msgstr "" "Stellen Sie sicher dass kein von Ihnen installiertes Antivirenprogramm Tor " "davon abhält korrekt zu laufen. Sie müssen eventuell die Dokumentation des " "Herstellers Ihrer Antivirensoftware heranziehen wenn Sie nicht wissen, wie " "Sie dies tun können." #: troubleshooting.page:49 msgid "Temporarily disable your firewall." msgstr "Deaktivieren Sie vorübergehend Ihre Firewall." #: troubleshooting.page:54 msgid "" "Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just overwrite " "your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand." msgstr "" "Löschen sie den Tor-Browser und installieren sie ihn nochmals. Wenn sie den " "Browser aktualisieren, löschen sie die alten Dateien, des Tor-Browsers. " "Stellen sie sicher, dass sie vollständig gelöscht sind und nicht einfach " "überschrieben werden." #: troubleshooting.page:64 msgid "Is your connection censored?" msgstr "Ist Ihre Verbindung zensiert?" #: troubleshooting.page:65 msgid "" "If you still can’t connect, your Internet Service Provider might be " "censoring connections to the Tor network. Read the Circumvention section for possible solutions." msgstr "" "Wenn Sie sich noch immer nicht verbinden können ist es möglich dass Ihr " "Internetdienstanbieter Verbindungen zum Tor Netzwerk zensiert. Lesen Sie den" " Abschnitt Umgehungsmaßnahmen um " "mögliche Lösungen zu erhalten." #: troubleshooting.page:74 msgid "Known issues" msgstr "Bekannte Probleme" #: troubleshooting.page:75 msgid "" "Tor Browser is under constant development, and some issues are known about " "but not yet fixed. Please check the Known " "Issues page to see if the problem you are experiencing is already " "listed there." msgstr "" "Der Tor Browser wird ständig weiterentwickelt und einige Probleme sind zwar " "bekannt aber bisher noch nicht behoben. Bitte sehen Sie auf der Seite Bekannte Probleme nach ob das Problem, dass " "bei Ihnen auftritt dort bereits aufgelistet ist." #: uninstalling.page:6 msgid "How to remove Tor Browser from your system" msgstr "So entfernen Sie den Tor-Browser von Ihrem System" #: uninstalling.page:10 msgid "Uninstalling" msgstr "Deinstallieren" #: uninstalling.page:12 msgid "" "Tor Browser does not affect any of the existing software or settings on your" " computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software " "or settings." msgstr "" "Der Tor Browser beeinträchtigt keine andere existierende Anwendung oder " "Einstellungen auf Ihrem Computer. Das Deinstallieren des Tor Browsers wird " "sich nicht auf die Anwendungen oder Einstellungen Ihres Systems auswirken." #: uninstalling.page:18 msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:" msgstr "Entfernen des Tor-Browsers von Ihrem System ist einfach:" #: uninstalling.page:24 msgid "" "Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the " "Desktop; on Mac OS X it is the Applications folder. On Linux, there is no " "default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if " "you are running the English Tor Browser." msgstr "" "Platzieren sie den Ordner für den Tor-Browser. Der Standard Ort befindet " "sich unter Windows auf dem Desktop, und auf Mac OS X im Ordner Programme. " "Auf Linux ist kein Standard Ort festgelegt, jedoch wird der Ordner bei " "Verwendung des englischen Tor-Browsers \"tor-browser_en-US\" genannt werden." #: uninstalling.page:32 msgid "Delete the Tor Browser folder." msgstr "Löschen Sie den Tor-Browser-Ordner." #: uninstalling.page:35 msgid "Empty your Trash" msgstr "Leeren Sie Ihren Papierkorb" #: uninstalling.page:39 msgid "" "Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used." msgstr "" "Beachten Sie, dass das standardmäßige Dienstprogramm \"Uninstall\" Ihres " "Betriebssystems nicht verwendet wird." #: updating.page:6 msgid "How to update Tor Browser" msgstr "So aktualisieren Sie den Tor-Browser" #: updating.page:10 msgid "Updating" msgstr "Aktualisieren" #: updating.page:12 msgid "" "Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an " "outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security " "flaws that compromise your privacy and anonymity." msgstr "" "Der Tor-Browser muss immer auf dem neusten Stand gehalten werden. Wenn sie " "weiterhin eine veraltete Version des Browsers verwenden, könnte ihre " "Privatsphäre und Anonymität durch ernsthafte Sicherheitslücken gefährdet " "werden." #: updating.page:18 msgid "" "Tor Browser will prompt you to update the software once a new version has " "been released: the Torbutton icon will display a yellow triangle, and you " "may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update " "either automatically or manually." msgstr "" "Der Tor-Browser wird sie auffordern, die Software zu aktualisieren, sobald " "eine neue Version veröffentlicht wurde. Beim öffnen des Tor-Browsers, wird " "der Torbutton ein gelbes Dreieck anzeigen, und sie werden einen " "schriftlichen Aktualisierungshinweis sehen können. Sie können den Tor-" "Browser automatisch oder manuell aktualisieren. " #: updating.page:26 msgid "Updating Tor Browser automatically" msgstr "Tor-Browser automatisch aktualisieren" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: updating.page:30 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/updating/update1.png' " "md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'" msgstr "" "external ref='media/updating/update1.png' " "md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'" #: updating.page:32 msgid "" "When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, " "then select “Check for Tor Browser Update”." msgstr "" "Wenn Sie dazu aufgefordert werden, den Tor-Browser zu aktualisieren, klicken" " Sie auf das Torbutton-Icon und wählen Sie dann \"Auf Aktualisierung des " "Tor-Browser prüfen\"." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: updating.page:39 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/updating/update3.png' " "md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'" msgstr "" "external ref='media/updating/update3.png' " "md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'" #: updating.page:41 msgid "" "When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” " "button." msgstr "" "Wenn der Tor-Browser seine Suche nach Aktualisierungen abgeschlossen hat, " "klicken Sie auf \"Aktualisieren\"." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: updating.page:48 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/updating/update4.png' " "md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'" msgstr "" "external ref='media/updating/update4.png' " "md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'" #: updating.page:50 msgid "" "Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You " "will now be running the latest version." msgstr "" "Warten Sie bis die Aktualisierung heruntergeladen und installiert ist, " "starten Sie dann den Tor-Browser neu." #: updating.page:58 msgid "Updating Tor Browser manually" msgstr "Tor-Browser manuell aktualisieren" #: updating.page:61 msgid "" "When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and" " close the program." msgstr "" "Wenn Sie dazu aufgefordert werden, den Tor-Browser zu aktualisieren, beenden" " Sie Ihre Sitzung und schließen Sie das Programm." #: updating.page:67 msgid "" "Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it " "(see the Uninstalling section for more " "information)." msgstr "" "Deinstallieren Sie den Tor Browser indem Sie den beinhaltenden Ordner " "löschen (Schauen Sie auf der Seite Deinstallieren für weitere Informationen)" #: updating.page:74 msgid "" "Visit " " https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en and download " "a copy of the latest Tor Browser release, then install it as before." msgstr "" "Besuchen Sie " "https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en und laden Sie " "eine Kopie der aktuellsten Tor Browser Veröffentlichung herunter und " "installieren Sie es danach wie vorher."