# Translators: # Lunar , 2016 # French language coordinator , 2016 # bassmax , 2016 # Tor Project , 2016 # Towinet , 2016 # runasand , 2016 # Paul-Marie Tetedoie <134331@supinfo.com>, 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Paul-Marie Tetedoie <134331@supinfo.com>, 2016\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "traducteurs - crédits" #: about-tor-browser.page:7 msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity" msgstr "" "Apprenez ce que le navigateur Tor peut faire pour protéger vos données " "personnelles et votre anonymat" #: about-tor-browser.page:10 msgid "About Tor Browser" msgstr "À propos du navigateur Tor" #: about-tor-browser.page:12 msgid "" "Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. " "Using the Tor network has two main properties:" msgstr "" "Le navigateur Tor utilise le réseau Tor pour protéger vos données " "personnelles et votre anonymat. L'utilisation du réseau Tor présente deux " "atouts principaux :" #: about-tor-browser.page:18 msgid "" "Your internet service provider, and anyone watching your connection locally," " will not be able to track your internet activity, including the names and " "addresses of the websites you visit." msgstr "" "Votre fournisseur de services Internet et quiconque surveille votre " "connexion localement ne pourra pas suivre à la trace votre activité sur " "Internet ni les noms et adresses des sites Web que vous visitez." #: about-tor-browser.page:25 msgid "" "The operators of the websites and services that you use, and anyone watching" " them, will see a connection coming from the Tor network instead of your " "real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you " "explicitly identify yourself." msgstr "" "Les opérateurs des sites Web et des services que vous utilisez, et quiconque" " les surveille, relèveront une connexion en provenance du réseau Tor au lieu" " de votre adresse internet (IP) réelle, et ne saurons pas qui vous êtes à " "moins que vous vous identifiiez explicitement." #: about-tor-browser.page:34 msgid "" "In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from " "“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration." msgstr "" "De plus, le navigateur Tor est conçu pour empêcher le pistage par empreinte " "numérique unique ou votre identification par les sites Web d'après la " "configuration de votre navigateur." #: about-tor-browser.page:39 msgid "" "By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only" " valid for a single session (until Tor Browser is exited or a New Identity is requested)." msgstr "" "Par défaut, le navigateur Tor ne conserve aucun historique de navigation. " "Les fichiers témoins ne sont valides que le temps d'une seule session " "(jusqu'à la fermeture de Tor ou jusqu'à ce qu'une nouvelle identité soit demandée)." #: about-tor-browser.page:50 msgid "How Tor works" msgstr "Comment Tor fonctionne-t-il ?" #: about-tor-browser.page:52 msgid "" "Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy " "and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through " "three random servers (also known as relays) in the Tor network. The" " last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out " "onto the public Internet." msgstr "" "Tor est un réseau de tunnels virtuels qui vous permet d'améliorer la " "protection de vos données personnelles et votre sécurité sur Internet. Tor " "fonctionne en acheminant votre trafic par trois serveurs aléatoires (aussi " "appelés relais) dans le réseau Tor. Le dernier relais du circuit " "(le « relais de sortie ») envoie ensuite le trafic vers l'Internet public." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: about-tor-browser.page:59 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/how-tor-works.png' " "md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'" msgstr "" "external ref='media/how-tor-works.png' " "md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'" #: about-tor-browser.page:60 msgid "" "The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. " "The green middle computers represent relays in the Tor network, while the " "three keys represent the layers of encryption between the user and each " "relay." msgstr "" "L'image ci-dessous illustre un utilisateur qui navigue vers différents sites" " Web avec Tor. Les ordinateurs verts situés au milieu représentent les " "relais du réseau Tor, alors que les trois clés représentent les couches de " "chiffrement entre l'utilisateur et chaque relais." #: bridges.page:6 msgid "Learn what bridges are and how to get them" msgstr "Apprendre ce que sont les ponts et comment les obtenir" #: bridges.page:10 msgid "Bridges" msgstr "Les ponts" #: bridges.page:12 msgid "" "Most Pluggable Transports, such as obfs3 " "and obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, " "bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not" " listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges" " in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that " "you are using Tor." msgstr "" "La plupart des transports enfichables, tels" " que obfs3 et obfs4, reposent sur l'utilisation de « relais-ponts ». Comme " "les relais ordinaires, les ponts sont gérés par des bénévoles ; cependant, " "contrairement aux relais ordinaires, ils ne sont pas répertoriés " "publiquement et un adversaire ne peut donc pas les identifier facilement. " "L'utilisation de ponts combinée à des transports enfichables aide à " "dissimuler le fait que vous utilisez Tor." #: bridges.page:21 msgid "" "Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship " "techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge " "addresses in order to use these transports." msgstr "" "D'autres transports enfichables, comme meek, utilisent différentes " "techniques d'anticensure qui ne reposent pas sur des ponts. Vous ne devez " "pas obtenir des adresses de ponts pour utiliser ces transports." #: bridges.page:28 msgid "Getting bridge addresses" msgstr "Obtenir des adresses de ponts" #: bridges.page:29 msgid "" "Because bridge addresses are not public, you will need to request them " "yourself. You have two options:" msgstr "" "Les adresses de pont n'étant pas publiques, vous devrez les demander. Deux " "options s'offrent à vous :" #: bridges.page:36 msgid "" "Visit https://bridges.torproject.org/" " and follow the instructions, or" msgstr "" "Visitez https://bridges.torproject.org/" " et suivez les instructions, ou" #: bridges.page:42 msgid "" "Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, " "or" msgstr "" "Envoyez un courriel à bridges@torproject.org à partir d'une adresse courriel" " Gmail, Yahoo ou Riseup." #: bridges.page:51 msgid "Entering bridge addresses" msgstr "Saisir des adresses de ponts" #: bridges.page:52 msgid "" "Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them " "into Tor Launcher." msgstr "" "Une fois que vous aurez obtenu des adresses de ponts, vous devrez les saisir" " dans le lanceur Tor." #: bridges.page:57 msgid "" "Choose “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections" " to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge " "address on a separate line." msgstr "" "Choisissez « Oui » quand on vous demandera si votre fournisseur d'accès à " "Internet bloque les connexions vers le réseau Tor. Sélectionnez « Utiliser " "des ponts personnalisés » et saisissez chaque adresse de pont sur une ligne " "séparée." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: bridges.page:63 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' " "md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'" msgstr "" "external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' " "md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'" #: bridges.page:65 msgid "" "Click “Connect”. Using bridges may slow down the connection compared to " "using ordinary Tor relays. If the connection fails, the bridges you received" " may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge " "addresses, and try again." msgstr "" "Cliquez sur « Se connecter ». La connexion pourrait être plus lente avec des" " ponts qu'avec des relais traditionnels. Si la connexion échoue, les ponts " "que vous avez reçus pourraient être hors service. Utilisez l'une des " "méthodes ci-dessus afin d'obtenir d'autres adresses de ponts et ressayez." #: circumvention.page:6 msgid "What to do if the Tor network is blocked" msgstr "Que faire si le réseau Tor est bloqué ?" #: circumvention.page:10 msgid "Circumvention" msgstr "Le contournement" #: circumvention.page:12 msgid "" "Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet " "Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention" " tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable " "transports”. See the Pluggable Transports " "page for more information on the types of transport that are currently " "available." msgstr "" "L'accès direct au réseau Tor pourrait parfois être bloqué par votre " "fournisseur d'accès à internet ou par un gouvernement. Le navigateur Tor " "comprend des outils de contournement de ces blocages. On appelle ces outils " "des « transports enfichables ». La page Les " "transports enfichables contient des informations supplémentaires sur " "les types de transports proposés actuellement." #: circumvention.page:22 msgid "Using pluggable transports" msgstr "Utiliser des transports enfichables" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: circumvention.page:26 first-time.page:35 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/circumvention/configure.png' " "md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'" msgstr "" "external ref='media/circumvention/configure.png' " "md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'" #: circumvention.page:28 msgid "" "To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window " "that appears when you first run Tor Browser." msgstr "" "Pour utiliser les transports enfichables, cliquez sur « Configurer » dans la" " fenêtre du lanceur Tor qui apparaît lors du premier lancement du navigateur" #: circumvention.page:33 msgid "" "You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by" " clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor " "Network Settings”." msgstr "" "Vous pouvez aussi configurer les transports enfichables pendant que le " "navigateur Tor est en fonction en cliquant sur l'oignon vert près de votre " "barre d'adresse et en sélectionnant « Paramètres du réseau Tor »." #: circumvention.page:41 msgid "" "Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections" " to the Tor network." msgstr "" "Sélectionnez « Oui » quand on vous demandera si votre fournisseur d'accès à " "Internet bloque les connexions au réseau Tor." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: circumvention.page:49 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/circumvention/bridges.png' " "md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'" msgstr "" "external ref='media/circumvention/bridges.png' " "md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'" #: circumvention.page:51 msgid "" "Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six " "pluggable transport options to choose from." msgstr "" "Sélectionnez « Se connecter avec les ponts fournis ». Le navigateur Tor " "offre actuellement six options de transports enfichables parmi lesquelles " "choisir." #: circumvention.page:60 msgid "Which transport should I use?" msgstr "Quel transport devrais-je utiliser ?" #: circumvention.page:61 msgid "" "Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different " "way (for more details, see the Pluggable " "Transports page), and their effectiveness depends on your individual " "circumstances." msgstr "" "Chacun des transports répertoriés dans le menu du lanceur Tor fonctionne " "d'une façon différente (pour davantage de détails, consultez la page Les transports enfichables), et leur efficacité " "dépend de vos circonstances particulières." #: circumvention.page:67 msgid "" "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" " should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-" "azure, meek-amazon." msgstr "" "Si vous tentez de contourner pour la première fois une connexion bloquée, " "vous devriez essayer les différents transports : obfs3, obfs4, ScrambleSuit," " FTE, meek-azure, meek-amazon." #: circumvention.page:72 msgid "" "If you try all of these options, and none of them gets you online, you will " "need to enter bridge addresses manually. Read the Bridges section to learn what bridges are and how to" " obtain them." msgstr "" "Si vous avez essayé toutes ses actions et qu'aucune ne vous permet de vous " "connecter, vous devrez saisir des adresses de pont manuellement. Lisez la " "section Les ponts pour apprendre ce que sont " "les ponts et comment en obtenir." #: downloading.page:7 msgid "How to download Tor Browser" msgstr "Comment télécharger le navigateur Tor ?" #: downloading.page:10 msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #: downloading.page:12 msgid "" "The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor" " Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site " "will be secured using HTTPS, which " "makes it much harder for somebody to tamper with." msgstr "" "La façon la plus sûre et la plus simple de télécharger le navigateur Tor est" " à partir du site Web officiel du Projet Tor https://www.torproject.org . " "Votre connexion au site sera sécurisée par HTTPS et il sera ainsi plus difficile pour quelqu'un de" " l'altérer." #: downloading.page:19 msgid "" "However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: " "for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can " "use one of the alternative download methods listed below." msgstr "" "Cependant, l'accès au site Web du Projet Tor pourrait parfois être " "impossible, par exemple s'il est bloqué sur votre réseau. Si cela se " "produit, vous pouvez utiliser une des méthodes de téléchargement " "répertoriées ci-dessous." #: downloading.page:27 msgid "GetTor" msgstr "GetTor" #: downloading.page:28 msgid "" "GetTor is a service that automatically responds to messages with links to " "the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as" " Dropbox, Google Drive and Github.." msgstr "" "GetTor est un service qui répond automatiquement aux messages en incluant " "des liens vers la dernière version du navigateur Tor, hébergée en divers " "endroits tels que Dropbox, Google Drive et GitHub." #: downloading.page:34 msgid "To use GetTor via email:" msgstr "Pour utiliser GetTor par courriel :" #: downloading.page:39 msgid "" "Send an email to gettor@torproject.org, and in the body of the message " "simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) " "depending on your operating system." msgstr "" "Envoyez un courriel à gettor@torproject.org et dans le corps du message, " "écrivez simplement « windows », « osx » « linux » (sans guillemet) selon " "votre système d'exploitation." #: downloading.page:46 msgid "" "GetTor will respond with an email containing links from which you can " "download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for " "verifying the download), the fingerprint of the key used to make the " "signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of " "“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you" " are using." msgstr "" "GetTor répondra par un courriel contenant des liens à partir desquels vous " "pourrez télécharger le paquet du navigateur Tor, la signature " "cryptographique (exigée pour contrôler le téléchargement), l'empreinte de la" " clé utilisée pour la signature ainsi que la somme de contrôle du paquet. " "Selon le modèle d'ordinateur que vous utilisez, on pourrait vous proposer de" " choisir entre un logiciel 32 bits ou 64 bits." #: downloading.page:57 msgid "To use GetTor via Twitter:" msgstr "Pour utiliser GetTor par Twitter :" #: downloading.page:62 msgid "" "To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct " "Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to " "follow the account)." msgstr "" "Pour obtenir des liens de téléchargement du navigateur Tor en anglais pour " "OS X, envoyez un message direct à @get_tor avec les mots « osx en » (vous " "n'avez pas à suivre le compte)." #: downloading.page:70 msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):" msgstr "Pour utiliser GetTor par Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM) :" #: downloading.page:75 msgid "" "To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a " "message to gettor@torproject.org with the words \"linux zh\" in it." msgstr "" "Pour obtenir des liens de téléchargement du navigateur Tor en chinois pour " "Linux, envoyez un message à gettor@torproject.org avec les mots « linux zh " "»." #: downloading.page:84 msgid "Satori" msgstr "Satori" #: downloading.page:85 msgid "" "Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to " "download several security and privacy programs from different sources." msgstr "" "Satori est une extension pour les navigateurs Chrome ou Chromium qui vous " "permet de télécharger plusieurs programmes de sécurité et de protection des " "renseignements personnels à partir de différentes sources." #: downloading.page:90 msgid "To download Tor Browser using Satori:" msgstr "Pour télécharger le navigateur Tor en utilisant Satori :" #: downloading.page:95 msgid "Install Satori from the Chrome App Store." msgstr "Installez Satori à partir de la logithèque Chrome App Store." #: downloading.page:100 msgid "Select Satori from your browser’s Apps menu." msgstr "Sélectionnez Satori dans le menu Applications de votre navigateur." #: downloading.page:105 msgid "" "When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open " "listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor " "Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” " "after the name of the program — each one represents a different source from " "which to get the software. Your download will then begin." msgstr "" "Une fois Satori ouverte, cliquez sur votre langue préférée. Un menu " "apparaîtra avec la liste des téléchargements proposés pour cette langue. " "Trouvez l'entrée pour le navigateur Tor sous le nom de votre système " "d'exploitation. Choisissez soit « A » soit « B » après le nom du programme, " "chacun représentant une source différente à partir de laquelle obtenir le " "logiciel. Votre téléchargement commencera alors." #: downloading.page:115 msgid "" "Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in " "Satori’s menu and click “Select Files”." msgstr "" "Attendez la fin du téléchargement, puis cherchez la section « Générer le " "hachage » dans le menu de Satori et cliquez sur « Sélectionner les fichiers " "»." #: downloading.page:121 msgid "" "Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of " "the file, which you should compare with the software’s original checksum: " "you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked" " on to start the download. If the checksums match, your download was " "successful, and you can begin using Tor " "Browser. If they do not match, you may need to try downloading again," " or from a different source." msgstr "" "Sélectionnez le fichier du navigateur Tor téléchargé. Satori affichera la " "somme de contrôle du fichier, que vous devrez comparer à la somme de " "contrôle originale du logiciel ; vous pourrez la trouver en cliquant sur le " "mot « somme de contrôle » (checksum) qui suit le lien de téléchargement du " "fichier. Si les sommes de contrôle correspondent, votre téléchargement est " "réussi et vous pouvez commencer à utiliser le " "navigateur Tor. Si elles diffèrent, retéléchargez le fichier ou " "changez de source." #: first-time.page:7 msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time" msgstr "Apprenez à utiliser le navigateur Tor pour la première fois" #: first-time.page:10 msgid "Running Tor Browser for the first time" msgstr "Premier lancement du navigateur Tor" #: first-time.page:12 msgid "" "When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network " "Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor " "network, or to configure Tor Browser for your connection." msgstr "" "Lors du premier lancement du navigateur, vous apercevrez la fenêtre des " "paramètres du réseau Tor. Elle vous proposera soit de vous connecter " "directement, soit de configurer le navigateur Tor pour votre connexion." #: first-time.page:19 msgid "Connect" msgstr "Se connecter" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: first-time.page:21 troubleshooting.page:18 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/first-time/connect.png' " "md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'" msgstr "" "external ref='media/first-time/connect.png' " "md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'" #: first-time.page:23 msgid "" "In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor " "network without any further configuration. Once clicked, a status bar will " "appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast " "connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the " "Troubleshooting page for help solving " "the problem." msgstr "" "Dans la plupart des cas, « Se connecter » vous permettra de vous connecter " "au réseau Tor sans autre configuration. Une fois que vous aurez cliqué, une " "barre d'état apparaîtra et affichera l'avancement de la connexion de Tor. Si" " votre connexion est plutôt rapide, mais que la barre d'état semble bloquer " "à un certain niveau, la page Dépannage" " vous aidera à régler le problème." #: first-time.page:33 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: first-time.page:37 msgid "" "If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should " "select this option. Tor Browser will take you through a series of " "configuration options." msgstr "" "Si vous savez que votre connexion est censurée ou utilise un mandataire, " "vous devriez sélectionner cette option. Le navigateur Tor vous fera passer " "en revue une série d'options de configuration." #: first-time.page:44 msgid "" "The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on" " your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If " "you know your connection is censored, or you have tried and failed to " "connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”." " You will then be taken to the Circumvention screen to configure a pluggable " "transport." msgstr "" "Le premier écran demande si l'accès au réseau Tor est bloqué ou censuré sur " "votre connexion. Si vous ne pensez pas que c'est le cas, sélectionnez « Non " "». Si vous savez que votre connexion est censurée, ou si vous avez tenté " "sans succès de vous connecter au réseau Tor et qu'aucune autre solution n'a " "fonctionné, sélectionnez « Oui ». L'écran Contournement apparaîtra alors afin que vous " "configuriez un transport enfichable." #: first-time.page:55 msgid "" "The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is" " not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the " "same settings will be used for other browsers on your system. If possible, " "ask your network administrator for guidance. If your connection does not use" " a proxy, click “Continue”." msgstr "" "Le prochain écran vous demande si votre connexion utilise un serveur " "mandataire. Dans la plupart des cas, ce n'est pas requis. Vous saurez " "habituellement si vous devez répondre « Oui », car les mêmes paramètres " "seront utilisés pour les autres navigateurs de votre système. Si possible, " "posez la question à votre administrateur réseau. Si votre connexion " "n'utilise pas de mandataire, cliquez sur « Continuer »." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: first-time.page:63 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/first-time/proxy_question.png' " "md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'" msgstr "" "external ref='media/first-time/proxy_question.png' " "md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: first-time.page:66 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/first-time/proxy.png' " "md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'" msgstr "" "external ref='media/first-time/proxy.png' " "md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'" #: index.page:6 msgid "Tor Browser User Manual" msgstr "Le guide d'utilisation du navigateur Tor" #: known-issues.page:6 msgid "A list of known issues." msgstr "Une liste de problèmes connus." #: known-issues.page:10 msgid "Known Issues" msgstr "Les problèmes connus" #: known-issues.page:14 msgid "" "Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time." msgstr "" "Tor exige que votre horloge système soit réglée à l'heure juste (et que " "votre fuseau horaire soit bien défini)." #: known-issues.page:19 msgid "" "The following firewall software have been known to interfere with Tor and " "may need to be temporarily disabled:" msgstr "" "Les logiciels pare-feu suivants sont reconnus pour interférer avec Tor et il" " pourrait être nécessaire de les désactiver temporairement :" #: known-issues.page:23 msgid "Webroot SecureAnywhere" msgstr "Webroot SecureAnywhere" #: known-issues.page:26 msgid "Kaspersky Internet Security 2012" msgstr "Kaspersky Internet Security 2012" #: known-issues.page:29 msgid "Sophos Antivirus for Mac" msgstr "Sophos Antivirus pour Mac" #: known-issues.page:32 msgid "Microsoft Security Essentials" msgstr "Microsoft Security Essentials" #: known-issues.page:37 msgid "" "Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for " "security reasons." msgstr "" "Les vidéos qui exigent Adobe Flash ne sont pas proposées. Flash ait " "désactivé pour des raisons de sécurité." #: known-issues.page:43 msgid "Tor can not use a bridge if a proxy is set." msgstr "Tor ne peut pas utiliser un pont si un mandataire est défini." #: known-issues.page:48 msgid "" "The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to " "ensure that each software build is exactly reproducible." msgstr "" "Le paquet du navigateur Tor est daté janvier 1er, 2000 00:00:00 UTC, cela " "afin de garantir que chaque version du logiciel est exactement " "reproductible." #: known-issues.page:54 msgid "" "To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open " "\"Files\" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set \"Run " "executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then " "click OK." msgstr "" "Pour faire fonctionner le navigateur Tor sur Ubuntu, les utilisateurs " "doivent exécuter un script en ligne de commande. Ouvrez « Fichiers » (le " "gestionnaire de fichiers d'Unity), puis Préférences → onglet Comportement → " "définissez « Fichiers texte exécutables » à « Demander quoi faire », puis " "fermez la fenêtre de dialogue." #: known-issues.page:62 msgid "" "Tor Browser can also be started from the command line by running the " "following command from inside the Tor Browser directory:" msgstr "" "Le navigateur Tor peut aussi être lancé à partir de la ligne de commande en " "exécutant la commande suivante dans le répertoire du navigateur :" #: known-issues.page:66 #, no-wrap msgid "" "\n" " ./start-tor-browser.desktop\n" " " msgstr "" "\n" "./start-tor-browser.desktop\n" " " #: managing-identities.page:6 msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser" msgstr "" "Apprendre à contrôler les informations permettant d'identifier les personnes" " dans le navigateur Tor" #: managing-identities.page:10 msgid "Managing identities" msgstr "La gestion des identités" #: managing-identities.page:12 msgid "" "When you connect to a website, it is not only the operators of that website " "who can record information about your visit. Most websites now use numerous " "third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics " "trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity " "across different sites." msgstr "" "Lorsque vous vous connectez à un site Web, les opérateurs de ce site Web ne " "sont pas les seuls à pouvoir enregistrer les informations concernant votre " "visite. La plupart des sites Web utilisent maintenant de nombreux services " "tiers, incluant les boutons « J'aime » du réseautage social, les systèmes de" " suivi analytique et les balises publicitaires qui peuvent tous associer " "votre activité d'un site à l'autre." #: managing-identities.page:20 msgid "" "Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact" " location and IP address, but even without this information they might be " "able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor" " Browser includes some additional features that help you control what " "information can be tied to your identity." msgstr "" "L'utilisation du réseau Tor empêche ceux qui vous observent de découvrir " "votre lieu exact et votre adresse IP, mais même sans ces informations, ils " "pourraient associer vos différentes activités. Pour cette raison, le " "navigateur Tor comprend des fonctions supplémentaires qui vous aident à " "contrôler les informations qui peuvent être liées à votre identité." #: managing-identities.page:29 msgid "The URL bar" msgstr "La barre d'URL" #: managing-identities.page:30 msgid "" "Tor Browser centers your web experience around your relationship with the " "website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use " "the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to" " be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know " "that both connections originate from your browser." msgstr "" "Le navigateur Tor centre votre expérience Web sur votre relation avec le " "site Web dans la barre d'URL. Même si vous vous connectez à deux sites " "différents qui utilisent le même service tiers de suivi à la trace, le " "navigateur Tor forcera que le contenu soit servi par deux circuits Tor " "différents, et ainsi le service de suivi ne saura pas que les deux " "connexions proviennent de votre navigateur." #: managing-identities.page:38 msgid "" "On the other hand, all connections to a single website address will be made " "over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a " "single website in separate tabs or windows, without any loss of " "functionality." msgstr "" "Par ailleurs, toutes les connexions vers une même adresse de site Web seront" " acheminées par le même circuit Tor, ce qui signifie que vous pouvez " "parcourir différentes pages d'un même site Web dans des onglets ou des " "fenêtres différents sans perte de fonctionnalité." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: managing-identities.page:46 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' " "md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'" msgstr "" "external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' " "md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'" #: managing-identities.page:48 msgid "" "You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the " "current tab in the onion menu." msgstr "" "Vous pouvez voir un diagramme du circuit que le navigateur Tor utilise pour " "l'onglet actuel dans le menu oignon." #: managing-identities.page:55 msgid "Logging in over Tor" msgstr "Se connecter en utilisant Tor" #: managing-identities.page:56 msgid "" "Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, " "there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " "that require usernames, passwords, or other identifying information." msgstr "" "Bien que le navigateur Tor est conçu pour permettre l'anonymat absolu de " "l'utilisateur sur le Web, certaines situations pourraient justifier " "d'utiliser Tor avec des sites Web qui exigent des noms d'utilisateur, des " "mots de passe ou d'autres informations permettant de vous identifier." #: managing-identities.page:62 msgid "" "If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP " "address and geographical location in the process. The same is often true " "when you send an email. Logging into your social networking or email " "accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information " "you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also " "useful if the website you are trying to reach is censored on your network." msgstr "" "Si vous vous connectez à un site Web en utilisant un navigateur ordinaire, " "vous révélez aussi votre adresse IP et votre emplacement géographique. C'est" " souvent aussi le cas quand vous envoyez un courriel. En vous connectant à " "vos comptes de réseautage social ou de courriel en utilisant le navigateur " "Tor vous pouvez choisir exactement les informations que vous révélez aux " "sites Web que vous parcourez. Il est aussi utile de vous connecter avec le " "navigateur Tor si le site Web que vous tentez de joindre est censuré sur " "votre réseau." #: managing-identities.page:72 msgid "" "When you log in to a website over Tor, there are several points you should " "bear in mind:" msgstr "" "En vous connectant à un site Web en utilisant Tor, il y a plusieurs " "considérations que vous devriez garder à l'esprit :" #: managing-identities.page:79 msgid "" "See the Secure Connections page for" " important information on how to secure your connection when logging in." msgstr "" "Consultez la page Les connexions " "sécurisées pour obtenir des informations importantes sur la " "sécurisation de votre connexion lors d'une authentification." #: managing-identities.page:87 msgid "" "Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from " "an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or " "email providers, might interpret this as a sign that your account has been " "hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by " "following the site’s recommended procedure for account recovery, or " "contacting the operators and explaining the situation." msgstr "" "Avec le navigateur Tor, votre connexion semble souvent provenir d'une partie" " du monde totalement différente. Certains sites Web tels que les banques et " "les fournisseurs de service de courriel pourraient l'interpréter comme un " "signe que votre compte a été piraté ou compromis et vous interdire l'accès. " "La seule façon de résoudre ce problème est en suivant la procédure de " "récupération de compte recommandée par le site, ou en contactant les " "opérateurs des sites et en expliquant la situation." #: managing-identities.page:101 msgid "Changing identities and circuits" msgstr "Changer d'identité et de circuit" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: managing-identities.page:103 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/managing-identities/new_identity.png' " "md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'" msgstr "" "external ref='media/managing-identities/new_identity.png' " "md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'" #: managing-identities.page:105 msgid "" "Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " "options, located in the Torbutton menu." msgstr "" "Le navigateur Tor propose les options « Nouvelle identité » et « Nouveau " "circuit Tor pour ce site », situées dans le menu BoutonTor." #: managing-identities.page:111 msgid "New Identity" msgstr "Nouvelle identité" #: managing-identities.page:112 msgid "" "This option is useful if you want to prevent your subsequent browser " "activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it " "will close all your open tabs and windows, clear all private information " "such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all " "connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will " "be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”." msgstr "" "Cette action est utile si vous souhaitez empêcher que l'activité ultérieure" " de votre navigateur ne puisse être reliée à ce que vous faisiez avant. En " "la sélectionnant, tous vos fenêtres et onglets ouverts seront fermés, toutes" " les informations confidentielles telles que les fichiers témoins et " "l'historique de navigation seront effacées, et de nouveaux circuits Tor " "seront utilisés pour toutes les connexions. Le navigateur Tor vous avertira " "de l'arrêt de toutes les activités et téléchargements. Prenez-le donc en " "compte avant de cliquer sur « Nouvelle identité »." #: managing-identities.page:123 msgid "New Tor Circuit for this Site" msgstr "Nouveau circuit Tor pour ce site" #: managing-identities.page:124 msgid "" "This option is useful if the exit relay you are using is unable to connect to the website " "you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the " "currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other " "open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well" " once they are reloaded. This option does not clear any private information " "or unlink your activity, nor does it affect your current connections to " "other websites." msgstr "" "Cette option est utile si le relais de sortie ne peut pas se connecter au site Web que " "vous demandez, ou ne le charge pas correctement. En la sélectionnant, la " "fenêtre ou l'onglet actif sera rechargé sur un nouveau circuit Tor. Les " "autres fenêtres ou onglets ouverts à partir du même site Web utiliseront " "aussi le nouveau circuit après avoir été rechargés. Cette option n'efface " "aucune information confidentielle, ne délie pas votre activité, ni n'affecte" " vos connexions actuelles vers d'autres sites Web." #: onionsites.page:6 msgid "Services that are only accessible using Tor" msgstr "Les services qui ne sont accessibles qu'en utilisant Tor" #: onionsites.page:10 msgid "Onion Services" msgstr "Les services oignon" #: onionsites.page:11 msgid "" "Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like " "websites) that are only accessible through the Tor network." msgstr "" "Les services oignon (anciennement « services cachés ») sont des services " "(tels que des sites Web) qui ne sont accessibles que par le réseau Tor." #: onionsites.page:16 msgid "" "Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-" "private web:" msgstr "" "Les services oignon offrent plusieurs avantages par rapport aux services " "ordinaires du Web non privé :" #: onionsites.page:23 msgid "" "An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult " "for adversaries to censor it or identify its operators." msgstr "" "Le lieu et l'adresse IP d'un service oignon sont cachés, et il est donc " "difficile pour ses adversaires de le censurer ou d'identifier ses " "opérateurs." #: onionsites.page:29 msgid "" "All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so" " you do not need to worry about connecting" " over HTTPS." msgstr "" "Tout le trafic entre les utilisateurs de Tor et les services oignon est " "chiffré de bout en bout, donc vous n'avez pas à vous soucier de vous connecter par HTTPS." #: onionsites.page:36 msgid "" "The address of an onion service is automatically generated, so the operators" " do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure" " that it is connecting to the right location and that the connection is not " "being tampered with." msgstr "" "L'adresse d'un service oignon est générée automatiquement, donc les " "opérateurs n'ont pas à acheter un nom de domaine ; l'URL .onion aide aussi " "Tor à s'assurer qu'il se connecte au bon endroit et que la connexion n'a pas" " été altérée." #: onionsites.page:46 msgid "How to access an onion service" msgstr "Comment accéder à un service oignon ?" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: onionsites.page:48 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/onionsites/onion_url.png' " "md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'" msgstr "" "external ref='media/onionsites/onion_url.png' " "md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'" #: onionsites.page:50 msgid "" "Just like any other website, you will need to know the address of an onion " "service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen " "mostly random letters and numbers, followed by “.onion”." msgstr "" "Comme tout autre site Web, vous devrez connaître l'adresse d'un service " "oignon afin de vous y connecter. Une adresse oignon est une chaîne de 16 " "lettres et chiffres presque tous générés au hasard suivie par « .onion »." #: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10 msgid "Troubleshooting" msgstr "Dépannage" #: onionsites.page:59 msgid "" "If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have " "entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will " "stop Tor Browser from being able to reach the site." msgstr "" "Si vous n'arrivez pas à atteindre le service oignon que vous avez demandé, " "assurez-vous d'avoir saisi correctement l'adresse de 16 caractères. Une " "seule petite erreur empêchera le navigateur Tor d'atteindre le site." #: onionsites.page:64 msgid "" "If you are still unable to connect to the onion service, please try again " "later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may " "have allowed it to go offline without warning." msgstr "" "Si vous n'arrivez toujours pas à vous connecter au service oignon, veuillez " "ressayer plus tard. Il pourrait y avoir un problème temporaire de connexion," " ou les opérateurs du site pourraient l'avoir mis hors ligne sans " "avertissement." #: onionsites.page:69 msgid "" "You can also ensure that you're able to access other onion services by " "connecting to DuckDuckGo's " "Onion Service" msgstr "" "Vous pouvez aussi vérifier si vous arrivez à vous connecter à d'autres " "services oignon en vous connectant au service oignon de DuckDuckGo." #: plugins.page:6 msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript" msgstr "" "Comment le navigateur Tor gère-t-il les modules complémentaires, les " "greffons et JavaScript ?" #: plugins.page:10 msgid "Plugins, add-ons and JavaScript" msgstr "Les modules complémentaires, les greffons et JavaScript" #: plugins.page:13 msgid "Flash Player" msgstr "Le lecteur Flash" #: plugins.page:14 msgid "" "Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display" " video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor " "Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It " "can therefore reveal your real location and IP address to the website " "operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by " "default in Tor Browser, and enabling it is not recommended." msgstr "" "Les sites Web vidéo tels que Vimeo utilisent le greffon du lecteur Flash " "pour afficher les contenus vidéo. Malheureusement, ce logiciel fonctionne " "indépendamment du navigateur Tor et il peut être difficile de le faire obéir" " aux paramètres de serveur mandataire du navigateur Tor. Il peut par " "conséquent divulguer vos lieu et adresse IP réels aux opérateurs du site Web" " ou à un observateur extérieur. C'est pour cela que Flash est désactivé par " "défaut dans le navigateur, et il n'est pas recommandé de l'activer." #: plugins.page:23 msgid "" "Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery " "methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor " "Browser." msgstr "" "Certains sites Web vidéo (comme YouTube) offrent d'autres méthodes de " "livraison des vidéos qui n'utilisent pas Flash. Ces méthodes pourraient être" " compatibles avec le navigateur Tor." #: plugins.page:31 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: plugins.page:32 msgid "" "JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive " "elements such as video, animation, audio, and status timelines. " "Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the " "browser, which might lead to deanonymization." msgstr "" "JavaScript est un langage de programmation que les sites Web utilisent pour " "offrir des éléments interactifs tels que de la vidéo, des animations, de " "l'audio et des états de progression. Malheureusement, JavaScript permet " "aussi d'attaquer la sécurité du navigateur, ce qui pourrait compromettre " "l'anonymisation." #: plugins.page:39 msgid "" "Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessed through the “S” " "icon at the top-left of the window, which allows you to control the " "JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely." msgstr "" "Le navigateur Tor inclut un module complémentaire appelé NoScript auquel on " "accède par l'icône « S » située en haut à gauche de la fenêtre. Il vous " "permet de contrôler le JavaScript exécuté par des pages Web, ou de le " "bloquer complètement." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: plugins.page:45 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/plugins/noscript_menu.png' " "md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'" msgstr "" "external ref='media/plugins/noscript_menu.png' " "md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'" #: plugins.page:47 msgid "" "Users who require a high degree of security in their web browsing should set" " Tor Browser’s Security Slider to " "“Medium-High” (which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “High” " "(which does so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent" " many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting " "is to allow all websites to run scripts." msgstr "" "Les utilisateurs qui exigent un niveau de sécurité élevé lorsqu'ils " "parcourent le Web devraient définir le bouton" " de sécurité coulissant du navigateur Tor à « Moyenne élevée » (ce " "qui désactive JavaScript pour les sites Web non HTTPS) ou « Élevée » (ce qui" " le fait pour tous les sites Web). Cependant, la désactivation de JavaScript" " empêchera que de nombreux sites Web s'affichent correctement, et c'est " "pourquoi les paramètres par défaut du navigateur Tor permettent aux sites " "Web d'exécuter des scripts." #: plugins.page:58 msgid "Browser Add-ons" msgstr "Les modules complémentaires pour navigateur" #: plugins.page:59 msgid "" "Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are " "compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser." msgstr "" "Le navigateur Tor est fondé sur Firefox, et tout module complémentaire ou " "thème compatible avec Firefox peut aussi être installé dans le navigateur " "Tor." #: plugins.page:64 msgid "" "However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are" " those included by default. Installing any other browser add-ons may break " "functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your" " privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-" "ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations." msgstr "" "Cependant, les seuls modules complémentaires qui ont été testés pour être " "utilisés avec le navigateur Tor sont ceux inclus par défaut. L'installation " "de tout autre module complémentaire pourrait briser la fonctionnalité du " "navigateur Tor ou poser des problèmes plus graves qui affectent la " "protection de vos données personnelles et la sécurité. Il est fortement " "déconseillé d'installer d'autres modules complémentaires, et le Projet Tor " "n'offrira aucun soutien pour les configurations les utilisant." #: secure-connections.page:8 msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS" msgstr "" "Apprenez comment protéger vos données en utilisant le navigateur Tor et " "HTTPS" #: secure-connections.page:12 msgid "Secure Connections" msgstr "Les connexions sécurisées" #: secure-connections.page:14 msgid "" "If personal information such as a login password travels unencrypted over " "the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you " "are logging into any website, you should make sure that the site offers " "HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can" " verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address " "will begin with “https://”, rather than “http://”." msgstr "" "Si des informations personnelles telles que des mots de passe de connexion " "voyagent sur Internet sans chiffrement, elles pourraient facilement être " "interceptées par des systèmes d'écoute. Si vous vous connectez dans des " "sites Web, vous devriez vous assurer que ces sites offrent le chiffrement " "HTTPS, chiffrement qui vous protège contre ce genre d'écoute. Vous pouvez le" " vérifier dans la barre d'URL : si votre connexion est chiffrée, l'adresse " "commencera par « https:// » plutôt que par « http:// »." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: secure-connections.page:24 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/secure-connections/https.png' " "md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'" msgstr "" "external ref='media/secure-connections/https.png' " "md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'" #: secure-connections.page:26 msgid "" "The following visualization shows what information is visible to " "eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:" msgstr "" "La visualisation suivante montre quelles informations sont visibles pour les" " systèmes d'écoute avec et sans le navigateur Tor et le chiffrement HTTPS :" #: secure-connections.page:35 msgid "" "Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're " "using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on." msgstr "" "Cliquez sur le bouton « Tor » pour voir quelles données sont visibles pour " "les observateurs quand vous utilisez Tor. Le bouton deviendra vert pour " "indiquer que Tor est activé." #: secure-connections.page:42 msgid "" "Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when " "you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on." msgstr "" "Cliquez sur le bouton « HTTPS » pour voir quelles données sont visibles pour" " les observateurs quand vous utilisez HTTPS. Le bouton deviendra vert pour " "indiquer que HTTPS est activé." #: secure-connections.page:49 msgid "" "When both buttons are green, you see the data that is visible to observers " "when you are using both tools." msgstr "" "Quand les deux boutons sont verts, vous voyez les données qui sont visibles " "pour les observateurs quand vous utilisez les deux outils." #: secure-connections.page:55 msgid "" "When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers " "when you don't use either tool." msgstr "" "Quand les deux boutons sont gris, vous voyez les données qui sont visibles " "pour les observateurs quand vous n'utilisez aucun des deux outils." #: secure-connections.page:62 msgid "Potentially visible data" msgstr "Les données potentiellement visibles" #: secure-connections.page:70 msgid "The site being visited." msgstr "Le site que vous visitez." #: secure-connections.page:81 msgid "Username and password used for authentication." msgstr "" "Le nom d'utilisateur et le mot de passe utilisés pour l'authentification." #: secure-connections.page:92 msgid "Data being transmitted." msgstr "Les données qui sont transmises." #: secure-connections.page:103 msgid "" "Network location of the computer used to visit the website (the public IP " "address)." msgstr "" "L'emplacement réseau de l'ordinateur utilisé pour visiter le site Web " "(l'adresse IP publique)." #: secure-connections.page:115 msgid "Whether or not Tor is being used." msgstr "Si Tor est utilisé ou non." #: security-slider.page:6 msgid "Configuring Tor Browser for security and usability" msgstr "Configurer le navigateur Tor pour la sécurité et la facilité d'emploi" #: security-slider.page:10 msgid "Security Slider" msgstr "Le bouton de sécurité coulissant" #: security-slider.page:11 msgid "" "Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your " "security by disabling certain web features that can be used to attack your " "security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop " "some web pages from functioning properly, so you should weigh your security " "needs against the degree of usability you require." msgstr "" "Le navigateur Tor inclut un « bouton de sécurité coulissant » qui vous " "permet d'augmenter votre sécurité en désactivant certaines fonctions Web qui" " peuvent être utilisées pour attaquer votre sécurité et votre anonymat. En " "augmentant le niveau de sécurité du navigateur Tor, vous empêcherez le bon " "fonctionnement de certaines pages Web, et vous devriez prendre en " "considération vos besoins de sécurité et le niveau de facilité d'emploi." #: security-slider.page:21 msgid "Accessing the Security Slider" msgstr "Accéder au bouton de sécurité coulissant" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: security-slider.page:23 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/security-slider/slider.png' " "md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'" msgstr "" "external ref='media/security-slider/slider.png' " "md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'" #: security-slider.page:25 msgid "" "The Security Slider is located in Torbutton’s “Privacy and Security " "Settings” menu." msgstr "" "Le bouton de sécurité coulissant se trouve dans le menu « Paramètres de " "confidentialité et de sécurité » du BoutonTor." #: security-slider.page:32 msgid "Security Levels" msgstr "Les niveaux de sécurité" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: security-slider.page:34 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/security-slider/slider_window.png' " "md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'" msgstr "" "external ref='media/security-slider/slider_window.png' " "md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'" #: security-slider.page:36 msgid "" "Increasing the level of the Security Slider will disable or partially " "disable certain browser features to protect against possible attacks." msgstr "" "En augmentant le niveau du bouton de sécurité coulissant, vous désactiverez " "complètement ou partiellement certaines fonctions des navigateurs afin de " "vous protéger contre les attaques potentielles." #: security-slider.page:42 msgid "High" msgstr "Élevée" #: security-slider.page:43 msgid "" "At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " "NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some " "mathematical equations may not display properly; some font rendering " "features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is " "disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;" " and some fonts and icons may not display correctly." msgstr "" "À ce niveau, les contenus multimédias HTML5 deviennent cliquer-pour-lire " "avec NoScript ; toutes les optimisations des performances JavaScript sont " "désactivées ; certaines équations mathématiques pourraient ne pas s'afficher" " correctement ; certaines fonctions de rendu des polices sont désactivées ; " "certains types d'images sont désactivés ; JavaScript est désactivé par " "défaut pour tous les sites ; la plupart des formats vidéo et audio sont " "désactivés ; et certaines polices et icônes pourraient ne pas s'afficher " "correctement." #: security-slider.page:53 msgid "Medium-High" msgstr "Moyenne élevée" #: security-slider.page:54 msgid "" "At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " "NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some " "mathematical equations may not display properly; some font rendering " "features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is " "disabled by default on all non-HTTPS sites." msgstr "" "À ce niveau, les contenus multimédias HTML5 deviennent cliquer-pour-lire " "avec NoScript ; toutes les optimisations des performances JavaScript sont " "désactivées ; certaines équations mathématiques pourraient ne pas s'afficher" " correctement ; certaines fonctions de rendu des polices sont désactivées ; " "certains types d'images sont désactivés ; et JavaScript est désactivé par " "défaut pour tous les sites non " "HTTPS." #: security-slider.page:64 msgid "Medium-Low" msgstr "Moyenne faible" #: security-slider.page:65 msgid "" "At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " "NoScript; some JavaScript performance " "optimizations are disabled, causing some websites to run more slowly; and " "some mathematical equations may not display properly." msgstr "" "À ce niveau, les contenus multimédias HTML5 deviennent cliquer-pour-lire " "avec NoScript ; certaines optimisations des performances JavaScript sont désactivées, ce qui entraîne un " "fonctionnement plus lent de certains sites Web ; et certaines équations " "mathématiques pourraient ne pas s'afficher correctement." #: security-slider.page:73 msgid "Low" msgstr "Faible" #: security-slider.page:74 msgid "" "At this level, all browser features are enabled. This is the most usable " "option." msgstr "" "À ce niveau, toutes les fonctions du navigateur sont activées. C'est " "l'option la plus facile d'emploi." #: transports.page:6 transports.page:20 msgid "Types of pluggable transport" msgstr "Les types de transports enfichables" #: transports.page:10 msgid "Pluggable Transports" msgstr "Les transports enfichables" #: transports.page:12 msgid "" "Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it " "sends out. This can be useful in situations where an Internet Service " "Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor " "network." msgstr "" "Les transports enfichables sont des outils que Tor peut utiliser pour " "déguiser le trafic qu'il envoie. Cela peut être utile dans les cas où le " "fournisseur d'accès à Internet ou une autre autorité bloque activement les " "connexions vers le réseau Tor." #: transports.page:21 msgid "" "Currently there are six pluggable transports available, but more are being " "developed." msgstr "" "Six transports enfichables sont proposés actuellement, mais d'autres sont en" " cours de développement." #: transports.page:28 msgid "obfs3" msgstr "obfs3" #: transports.page:33 msgid "" "obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or " "any other protocol. obfs3 bridges will work in most places." msgstr "" "obfs3 donne l'impression que le trafic Tor est aléatoire afin qu'il ne " "ressemble pas à Tor ou à un autre protocole. Les ponts obfs3 fonctionneront " "dans la plupart des endroits." #: transports.page:42 msgid "obfs4" msgstr "obfs4" #: transports.page:47 msgid "" "obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors " "from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to " "be blocked than obfs3 bridges." msgstr "" "obfs4 donne l'impression que le trafic Tor est aléatoire, comme obfs3, et " "empêche aussi les censeurs de trouver des ponts en balayant l'Internet. Les " "ponts obfs4 sont moins susceptibles d'être bloqués que les ponts obfs3." #: transports.page:56 msgid "Scramblesuit" msgstr "Scramblesuit" #: transports.page:61 msgid "ScrambleSuit is similar to obfs4 but has a different set of bridges." msgstr "" "ScrambleSuit est semblable à obfs4 mais offre un jeu différent de ponts." #: transports.page:69 msgid "FTE" msgstr "FTE" #: transports.page:74 msgid "" "FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web " "(HTTP) traffic." msgstr "" "FTE (chiffrement par transformation du format) déguise le trafic Tor en " "trafic Web ordinaire (HTTP)." #: transports.page:82 msgid "meek" msgstr "meek" #: transports.page:87 msgid "" "These transports all make it look like you are browsing a major web site " "instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon " "Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web " "site; and meek-google makes it look like you are using Google search." msgstr "" "Tous ces transports donnent l'impression que vous parcourez l'un des grands " "sites Web au lieu d'utiliser Tor. meek-amazon donne l'impression que vous " "utilisez les services Web d'Amazon ; meek-azure donne l'impression que vous " "utilisez un site Web de Microsoft ; et meek-google l'impression que vous " "utilisez la recherche Google." #: troubleshooting.page:6 msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work" msgstr "Que faire si le navigateur Tor ne fonctionne pas ?" #: troubleshooting.page:12 msgid "" "You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after" " running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it " "for the first time." msgstr "" "Vous devriez pouvoir commencer à parcourir le Web avec le navigateur Tor peu" " de temps après avoir lancé le programme et avoir cliqué sur le bouton « Se " "connecter » si vous l'utilisez pour la première fois." #: troubleshooting.page:21 msgid "Quick fixes" msgstr "Solutions rapides" #: troubleshooting.page:22 msgid "" "If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of " "the following:" msgstr "" "Si le navigateur Tor ne se connecte pas, il existe peut-être une solution " "simple. Essayez une des suivantes :" #: troubleshooting.page:29 msgid "" "Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be able " "to connect." msgstr "" "L'horloge système de votre ordinateur doit être ajustée correctement ou Tor " "ne pourra pas se connecter." #: troubleshooting.page:35 msgid "" "Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure if " "Tor Browser is running, restart your computer." msgstr "" "Assurez-vous qu'un autre navigateur Tor n'est pas déjà en cours d'exécution." " Si vous n'en êtes pas certain, redémarrez votre ordinateur." #: troubleshooting.page:41 msgid "" "Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing " "Tor from running. You may need to consult the documentation for your " "antivirus software if you do not know how to do this." msgstr "" "Assurez-vous qu'un antivirus que vous avez installé n'empêche pas Tor de " "fonctionner. Si vous ne savez pas comment le faire, consultez la " "documentation de votre antivirus." #: troubleshooting.page:49 msgid "Temporarily disable your firewall." msgstr "Désactivez temporairement votre pare-feu." #: troubleshooting.page:54 msgid "" "Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just overwrite " "your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand." msgstr "" "Supprimez le navigateur Tor et réinstallez-le. Si vous procédez à une mise à" " jour, n'écrasez pas vos anciens fichiers du navigateur Tor ; assurez-vous " "de les supprimer complètement avant." #: troubleshooting.page:64 msgid "Is your connection censored?" msgstr "Votre connexion est-elle censurée ?" #: troubleshooting.page:65 msgid "" "If you still can’t connect, your Internet Service Provider might be " "censoring connections to the Tor network. Read the Circumvention section for possible solutions." msgstr "" "Si vous ne pouvez toujours pas vous connecter, il est possible que votre " "fournisseur d'accès à Internet censure les connexions vers le réseau Tor. " "Lire la section Le contournement pour " "découvrir des solutions possibles." #: troubleshooting.page:74 msgid "Known issues" msgstr "Les problèmes connus" #: troubleshooting.page:75 msgid "" "Tor Browser is under constant development, and some issues are known about " "but not yet fixed. Please check the Known " "Issues page to see if the problem you are experiencing is already " "listed there." msgstr "" "Le navigateur Tor évolue constamment, et certains problèmes sont connus, " "mais n'ont pas encore été corrigés. Veuillez vous référer à la page Les problèmes connus pour vérifier si le " "problème que vous rencontrez n'y est pas déjà répertorié." #: uninstalling.page:6 msgid "How to remove Tor Browser from your system" msgstr "Comment supprimer le navigateur Tor de votre système ?" #: uninstalling.page:10 msgid "Uninstalling" msgstr "La désinstallation" #: uninstalling.page:12 msgid "" "Tor Browser does not affect any of the existing software or settings on your" " computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software " "or settings." msgstr "" "Le navigateur Tor n'affecte aucun logiciel existant ou paramètre de votre " "ordinateur. La désinstallation du navigateur Tor n'affectera ni les " "logiciels ni les paramètres de votre système." #: uninstalling.page:18 msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:" msgstr "Il est simple de supprimer le navigateur Tor de votre système :" #: uninstalling.page:24 msgid "" "Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the " "Desktop; on Mac OS X it is the Applications folder. On Linux, there is no " "default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if " "you are running the English Tor Browser." msgstr "" "Repérez le dossier de votre navigateur Tor. L'emplacement par défaut est le " "bureau sous Windows et le dossier Applications sous macOS. Sous Linux, il " "n'y a pas d'emplacement par défaut, cependant le dossier sera nommé « tor-" "browser_fr » si vous utilisez la version en français du navigateur Tor." #: uninstalling.page:32 msgid "Delete the Tor Browser folder." msgstr "Supprimez le dossier du navigateur Tor." #: uninstalling.page:35 msgid "Empty your Trash" msgstr "Videz votre corbeille." #: uninstalling.page:39 msgid "" "Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used." msgstr "" "Prenez note que javascript:;l'utilitaire habituel de désinstallation de " "votre système d'exploitation n'est pas utilisé." #: updating.page:6 msgid "How to update Tor Browser" msgstr "Comment mettre à jour le navigateur Tor ?" #: updating.page:10 msgid "Updating" msgstr "La mise à jour" #: updating.page:12 msgid "" "Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an " "outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security " "flaws that compromise your privacy and anonymity." msgstr "" "Le navigateur Tor doit toujours être gardé à jour. Si vous continuez à " "utiliser une version désuète du logiciel, vous pourriez être vulnérable à de" " graves failles de sécurité qui compromettent la protection de vos données " "personnelles et votre anonymat." #: updating.page:18 msgid "" "Tor Browser will prompt you to update the software once a new version has " "been released: the Torbutton icon will display a yellow triangle, and you " "may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update " "either automatically or manually." msgstr "" "Le navigateur Tor vous demandera de mettre à jour le logiciel quand une " "nouvelle version paraîtra : l'icône du BoutonTor affichera un triangle jaune" " et un indicateur écrit de mise à jour pourrait apparaître lors du démarrage" " du navigateur Tor. Vous pouvez mettre à jour automatiquement ou " "manuellement." #: updating.page:26 msgid "Updating Tor Browser automatically" msgstr "La mise à jour automatique du navigateur Tor" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: updating.page:30 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/updating/update1.png' " "md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'" msgstr "" "réf. externe='media/updating/update1.png' " "md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'" #: updating.page:32 msgid "" "When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, " "then select “Check for Tor Browser Update”." msgstr "" "Quand on vous demande de mettre à jour le navigateur Tor, cliquez sur " "l'icône du BoutonTor, puis sélectionnez « Vérifier les màj. du navigateur " "Tor »." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: updating.page:39 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/updating/update3.png' " "md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'" msgstr "" "external ref='media/updating/update3.png' " "md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'" #: updating.page:41 msgid "" "When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” " "button." msgstr "" "Une fois que le navigateur Tor a fini de vérifier la disponibilité des mises" " à jour, cliquez sur le bouton « Mise à jour »." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: updating.page:48 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/updating/update4.png' " "md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'" msgstr "" "external ref='media/updating/update4.png' " "md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'" #: updating.page:50 msgid "" "Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You " "will now be running the latest version." msgstr "" "Attendez la fin du téléchargement et de l'installation, puis redémarrez le " "navigateur Tor. Vous utiliserez alors la version la plus récente." #: updating.page:58 msgid "Updating Tor Browser manually" msgstr "La mise à jour manuelle du navigateur Tor" #: updating.page:61 msgid "" "When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and" " close the program." msgstr "" "Quand on vous demande de mettre à jour le navigateur Tor, terminez la " "session de navigation et fermez le programme." #: updating.page:67 msgid "" "Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it " "(see the Uninstalling section for more " "information)." msgstr "" "Retirez le navigateur Tor de votre système en supprimant le dossier qui le " "contient (consultez le paragraphe La " "désinstallation pour plus d'informations)." #: updating.page:74 msgid "" "Visit " " https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en and download " "a copy of the latest Tor Browser release, then install it as before." msgstr "" "Visitez " "https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html, téléchargez la " "version la plus récente du navigateur Tor et installez-la comme avant."