summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/pt_BR/pt_BR.po
blob: 87d6728536b651ddf5bc32d769943575d253bf86 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
# Translators:
# Communia <ameaneantie@riseup.net>, 2016
# wasabicake <russel@protonmail.ch>, 2016
# Cesar Silva <cesarsilvabx@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Cesar Silva <cesarsilvabx@gmail.com>, 2016\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "créditos de tradução"

#: about-tor-browser.page:7
msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
msgstr ""
"Saiba o que o Navegador Tor pode fazer para proteger a sua privacidade e "
"anonimidade."

#: about-tor-browser.page:10
msgid "About Tor Browser"
msgstr "Sobre o Navegador Tor"

#: about-tor-browser.page:12
msgid ""
"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
"Using the Tor network has two main properties:"
msgstr ""
"O Navegador Tor utiliza a rede Tor para proteger a sua privacidade e "
"anonimidade. O uso da rede Tor apresenta duas características: "

#: about-tor-browser.page:18
msgid ""
"Your internet service provider, and anyone watching your connection locally,"
" will not be able to track your internet activity, including the names and "
"addresses of the websites you visit."
msgstr ""
"O seu provedor de Internet, assim como toda pessoa que tentar monitorar a "
"sua conexão local, não conseguirá rastrear os seus movimentos na Internet, "
"nem os nomes e endereços de sites que você visitar."

#: about-tor-browser.page:25
msgid ""
"The operators of the websites and services that you use, and anyone watching"
" them, will see a connection coming from the Tor network instead of your "
"real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
"explicitly identify yourself."
msgstr ""
"Os operadores de sites e de serviços que você utilizar, assim como qualquer "
"pessoa que os monitore, verão uma conexão vindo da rede Tor, e não do seu "
"real endereço de Internet (IP), e não saberão quem você é, ao menos que você"
" se identifique expressamente."

#: about-tor-browser.page:34
msgid ""
"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
msgstr ""
"Além disso, o Navegador Tor é concebido para impedir que sites coletem as "
"suas \"impressões digitais\" identificando-a/o a partir das configurações do"
" seu navegador. "

#: about-tor-browser.page:39
msgid ""
"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <link xref"
"=\"managing-identities#new-identity\">New Identity</link> is requested)."
msgstr ""
"Por padrão, o Navegador Tor não armazena nenhum histórico da sua navegação. "
"Cookies são válidas durante uma única sessão (até que o Navegador Tor feche "
"ou uma <link xref=\"managing-identities#new-identity\">Nova "
"Identidade</link> seja solicitada)."

#: about-tor-browser.page:50
msgid "How Tor works"
msgstr "Como Tor funciona"

#: about-tor-browser.page:52
msgid ""
"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
"three random servers (also known as <em>relays</em>) in the Tor network. The"
" last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out "
"onto the public Internet."
msgstr ""
"Tor é uma rede de túneis virtuais que possibilitam que você reforce a sua "
"privacidade e segurança na Internet. Tor funciona enviando o seu tráfego a "
"três servidores aleatórios (também conhecidos como <em>retransmissores</em>)"
" no interior da rede Tor. O último retransmissor do circuito (o "
"\"retransmissor de saída\") envia então o tráfego para fora, na Internet "
"aberta."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: about-tor-browser.page:59
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/how-tor-works.png' "
"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
msgstr ""
"external ref='media/how-tor-works.png' "
"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"

#: about-tor-browser.page:60
msgid ""
"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
"relay."
msgstr ""
"A imagem acima ilustra uma pessoa que visita diversos sites usando Tor. Os "
"computadores verdes do meio representam retransmissores da rede Tor, "
"enquanto as três chaves representam camadas de criptografia entre aquela "
"pessoa e cada retransmissor. "

#: bridges.page:6
msgid "Learn what bridges are and how to get them"
msgstr "Saiba o que são 'pontes' e como obtê-las"

#: bridges.page:10
msgid "Bridges"
msgstr "Pontes"

#: bridges.page:12
msgid ""
"Most <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link>, such as obfs3 "
"and obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, "
"bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not"
" listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges"
" in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that "
"you are using Tor."
msgstr ""
"A maioria dos <link xref=\"transports\">Transportadores Plugáveis</link>, "
"como obfs3 e obfs4, baseiam-se no uso de retransmissores \"ponte\". Assim "
"como retransmissores comuns do Tor, pontes são executadas por "
"voluntárias/os. A diferença é que elas não se encontram em listas públicas, "
"de modo que não é fácil para um adversário identificá-las. O uso combinado "
"de pontes et de transportadores plugáveis ajuda a mascarar o fato de que "
"você usa Tor."

#: bridges.page:21
msgid ""
"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
"addresses in order to use these transports."
msgstr ""
"Outros transportadores plugáveis, como \"meek\", usam outros técnicas "
"anticensura, que não se baseiam em pontes. Você não precisa obter endereços "
"de pontes para usar esses transportadores. "

#: bridges.page:28
msgid "Getting bridge addresses"
msgstr "Como obter endereços de pontes"

#: bridges.page:29
msgid ""
"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
"yourself. You have two options:"
msgstr ""
"Como os endereços de pontes não são públicos, você vai precisar solicitá-"
"los. Você tem duas opções: "

#: bridges.page:36
msgid ""
"Visit <link "
"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>"
" and follow the instructions, or"
msgstr ""
"Visitar <link "
"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>"
" e seguir as instruções , ou"

#: bridges.page:42
msgid ""
"Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, "
"or"
msgstr ""
"Enviar um e-mail para bridges@torproject.org a partir de um endereço de "
"e-mail Gmail, Yahoo, ou Riseup , ou"

#: bridges.page:51
msgid "Entering bridge addresses"
msgstr "Inserir endereços de pontes"

#: bridges.page:52
msgid ""
"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
"into Tor Launcher."
msgstr ""
"Assim que você tiver obtido alguns endereços de pontes, será necessário "
"inseri-los no Tor Launcher"

#: bridges.page:57
msgid ""
"Choose “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
" to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge "
"address on a separate line."
msgstr ""
"Responda \"sim\" à questão sobre se o seu Provedor de Serviço Internet "
"bloqueia conexões à rede Tor. Selecione \"Usar pontes personalizadas\" e "
"insira cada endereço de ponte em linhas distintas."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: bridges.page:63
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' "
"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
msgstr ""
"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' "
"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"

#: bridges.page:65
msgid ""
"Click “Connect”. Using bridges may slow down the connection compared to "
"using ordinary Tor relays. If the connection fails, the bridges you received"
" may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge "
"addresses, and try again."
msgstr ""
"Clique em \"Conectar-se\". Ao usar pontes, a sua conexão torna-se mais lenta"
" se comparada com o uso de retransmissores Tor comuns. Se a sua conexão "
"falhar, as pontes recebidas poderão não funcionar. Nesse caso, por favor, "
"use um dos métodos acima para obter mais endereços de pontes e tente de "
"novo."

#: circumvention.page:6
msgid "What to do if the Tor network is blocked"
msgstr "O que fazer se a rede Tor estiver bloqueada"

#: circumvention.page:10
msgid "Circumvention"
msgstr "Contornar a censura"

#: circumvention.page:12
msgid ""
"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
"transports”. See the <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> "
"page for more information on the types of transport that are currently "
"available."
msgstr ""
"Pode acontecer de o acesso direto à rede Tor ser bloqueado pelo seu Provedor"
" de Serviços de Internet ou por algum governo. O Navegador Tor inclui "
"algumas ferramentas anticensura para contornar esses bloqueios.  Essas "
"ferramentas são chamadas \"transportadores plugáveis\". Consulte a página  "
"<link xref=\"transports\">Transportadores Plugáveis</link> para saber mais "
"sobre os tipos de transportadores atualmente disponíveis."

#: circumvention.page:22
msgid "Using pluggable transports"
msgstr "Como usar transportadores plugáveis"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: circumvention.page:26 first-time.page:35
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/circumvention/configure.png' "
"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
msgstr ""
"external ref='media/circumvention/configure.png' "
"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"

#: circumvention.page:28
msgid ""
"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
"that appears when you first run Tor Browser."
msgstr ""
"Para usar transportadores plugáveis, clique em \"Configurar\" na janela do "
"Tor Launcher que aparece quando você começa a executar o Navegador Tor."

#: circumvention.page:33
msgid ""
"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
"Network Settings”."
msgstr ""
"Você também pode configurar os transportadores plugáveis enquanto o "
"Navegador Tor estiver em uso, clicando na cebola, perto da sua barra de "
"endereços e selecionando \"Parâmetros da rede Tor\"."

#: circumvention.page:41
msgid ""
"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
" to the Tor network."
msgstr ""
"Responda \"sim\" à questão sobre se o seu Provedor de Serviço Internet "
"bloqueia conexões à rede Tor. "

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: circumvention.page:49
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/circumvention/bridges.png' "
"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
msgstr ""
"external ref='media/circumvention/bridges.png' "
"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"

#: circumvention.page:51
msgid ""
"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
"pluggable transport options to choose from."
msgstr ""
"Clique em \"Conectar usando pontes fornecidas\". Atualmente, o Navegador Tor"
" possui seis opções de transportadores plugáveis para você escolher."

#: circumvention.page:60
msgid "Which transport should I use?"
msgstr "Qual transportador utilizar?"

#: circumvention.page:61
msgid ""
"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
"way (for more details, see the <link xref=\"transports\">Pluggable "
"Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual "
"circumstances."
msgstr ""
"Cada um dos transportadores listados no menu do Tor Launcher funciona de "
"maneira diferente (para mais detalhes, consultar <link "
"xref=\"transports\">Transportadores Plugáveis</link>, e a eficácia deles "
"depende da sua situação individual. "

#: circumvention.page:67
msgid ""
"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
" should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-"
"azure, meek-amazon."
msgstr ""
"Se você estiver tentando contornar o bloqueio de uma conexão pela primeira "
"vez, experimente diversos transportadores:  obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte,"
" meek-azure, meek-amazon."

#: circumvention.page:72
msgid ""
"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
"need to enter bridge addresses manually. Read the <link "
"xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to"
" obtain them."
msgstr ""
"Se você tentar todas essas opções e ainda assim não conseguir conectar-se, "
"será preciso inserir os endereços de ponte manualmente. Leia a seção <link "
"xref=\"bridges\">Pontes</link> para saber mais sobre o que são pontes e como"
" obtê-las."

#: downloading.page:7
msgid "How to download Tor Browser"
msgstr "Como fazer download do Navegador Tor"

#: downloading.page:10
msgid "Downloading"
msgstr "Fazendo download"

#: downloading.page:12
msgid ""
"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor"
" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site "
"will be secured using <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, which "
"makes it much harder for somebody to tamper with."
msgstr ""
"A maneira mais segura e fácil de fazer download do Navegador Tor é a partir "
"do site oficial do Tor Project https://www.torproject.org. A sua conexão ao "
"site será segura usando  <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, que"
" torna toda tentativa de interferência muito mais difícil."

#: downloading.page:19
msgid ""
"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: "
"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
"use one of the alternative download methods listed below."
msgstr ""
"Porém, pode acontecer de você não conseguir acessar o site do Tor Project: "
"por exemplo, ele pode estar bloqueado na sua rede. Se isso acontecer, você "
"pode usar uma dos métodos de download alternativos listados abaixo."

#: downloading.page:27
msgid "GetTor"
msgstr "GetTor"

#: downloading.page:28
msgid ""
"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to "
"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as"
" Dropbox, Google Drive and Github.."
msgstr ""
"GetTor é um serviço que automaticamente responde  a mensagens, enviando "
"links para a última versão do Navegador Tor, e é hospedado em diversos "
"lugares, como Dropbox, Google Drive and GitHub."

#: downloading.page:34
msgid "To use GetTor via email:"
msgstr "Usar GetTor via e-mail:"

#: downloading.page:39
msgid ""
"Send an email to gettor@torproject.org, and in the body of the message "
"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) "
"depending on your operating system."
msgstr ""
"Enviar um e-mail para gettor@torproject.org, e, no corpo de mensagem, "
"escrever somente “windows”, “osx”, or “linux” (sem aspas), de acordo com o "
"seu sistema operacional."

#: downloading.page:46
msgid ""
"GetTor will respond with an email containing links from which you can "
"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for "
"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the "
"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of "
"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you"
" are using."
msgstr ""
"GetTor responderá com um e-mail contendo links a partir dos quais você "
"poderá fazer download do pacote do Navegador Tor, da assinatura "
"criptográfica (necessária para verificar o download), a impressão digital da"
" chave usada para assinar, e a soma de verificação do pacote. Pode ser que "
"você tenha de escolher entre um programa “32-bit” ou “64-bit”, de acordo com"
" o modelo do computado que você estiver usando. "

#: downloading.page:57
msgid "To use GetTor via Twitter:"
msgstr "Usar GetTor via Twitter:"

#: downloading.page:62
msgid ""
"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct "
"Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to "
"follow the account)."
msgstr ""
"Para obter links para fazer download do Navegador Tor em Inglês para OS X, "
"envie uma Mensagem Direta para @get_tor contendo as palavras \"osx en\" "
"(você não precisa seguir essa conta)."

#: downloading.page:70
msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):"
msgstr "Usar GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):"

#: downloading.page:75
msgid ""
"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
"message to gettor@torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
msgstr ""
"Para obter links para fazer download do Navegador Tor em Chinês para o "
"Linux, envie uma mensagem para gettor@torproject.org contendo as palavras "
"\"linux zh\"."

#: downloading.page:84
msgid "Satori"
msgstr "Satori"

#: downloading.page:85
msgid ""
"Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to "
"download several security and privacy programs from different sources."
msgstr ""
"Satori é uma extensão para Chrome ou navegadores Chrome, que possibilita que"
" você faca download de vários programas de segurança e de privacidade a "
"partir de diversas fontes."

#: downloading.page:90
msgid "To download Tor Browser using Satori:"
msgstr "Fazer download do Navegador Tor usando Satori:"

#: downloading.page:95
msgid "Install Satori from the Chrome App Store."
msgstr "Instale o Satori da Chrome App Store."

#: downloading.page:100
msgid "Select Satori from your browser’s Apps menu."
msgstr "Selecionar Satori a partir do menu de aplicativos do seu navegador."

#: downloading.page:105
msgid ""
"When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open "
"listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor "
"Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” "
"after the name of the program — each one represents a different source from "
"which to get the software. Your download will then begin."
msgstr ""
"Quando Satori abrir, escolha um idioma. Um menu abrirá listando os downloads"
" disponíveis para aquele idioma. Encontre o Navegador Tor abaixo do nome do "
"seu sistema operacional. Selecione “A” ou “B” de acordo com o nome do "
"programa - cada um representa uma fonte diferente a partir da qual você pode"
" obter o programa. O seu download vai então começar."

#: downloading.page:115
msgid ""
"Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in "
"Satori’s menu and click “Select Files”."
msgstr ""
"Espere até que o download termine, encontre então a seção “Gerar "
"Codificacao” no menu do Satori e clique em “Selecionar Arquivos”."

#: downloading.page:121
msgid ""
"Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of "
"the file, which you should compare with the software’s original checksum: "
"you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked"
" on to start the download. If the checksums match, your download was "
"successful, and you can <link xref=\"first-time\">begin using Tor "
"Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again,"
" or from a different source."
msgstr ""
"Selecione o download do Tor Browser. O Satori exibirá que a soma de "
"verificação do arquivo , que você deve comparar com a soma de verificação do"
" software original: você pode encontrar isto clicando a palavra \"checksum\""
" depois do link que você clicou para começar o download. Se as somas de "
"verificação for igual, seu download foi um sucesso total, e você pode<link "
"xref=\"first-time\">recomeçar usando o Browser Tor</link>.  se eles não "
"forem iguais, você pode precisar tentar baixar novamente, ou de uma fonte "
"diferente."

#: first-time.page:7
msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
msgstr "Saiba como usar o Navegador Tor pela primeira vez"

#: first-time.page:10
msgid "Running Tor Browser for the first time"
msgstr "Executando o Navegador Tor pela primeira vez"

#: first-time.page:12
msgid ""
"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network "
"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor "
"network, or to configure Tor Browser for your connection."
msgstr ""
"Ao executar o Navegador Tor pela primeira vez, você verá a janela Parâmetros"
" da Rede Tor. Você poderá escolher entre conectar-se diretamente à rede Tor "
"ou configurar o Navegador Tor para a sua conexão."

#: first-time.page:19
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: first-time.page:21 troubleshooting.page:18
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/first-time/connect.png' "
"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
msgstr ""
"external ref='media/first-time/connect.png' "
"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"

#: first-time.page:23
msgid ""
"In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will "
"appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast "
"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the "
"<link xref=\"troubleshooting\">Troubleshooting</link> page for help solving "
"the problem."
msgstr ""
"Na maior parte dos casos, escolher \"Conectar\" irá possibilitar conectar-se"
" à rede Tor sem necessidade de outras configurações. Após clicar em "
"\"Conectar\" a barra de status aparecerá, mostrando a progressão da conexão."
" Se você dispuser de uma conexão rápida, mas essa barra parar a um certo "
"ponto, consulte a página <link xref=\"troubleshooting\">Como solucionar "
"problemas</link> para obter ajuda."

#: first-time.page:33
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"

#: first-time.page:37
msgid ""
"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should "
"select this option. Tor Browser will take you through a series of "
"configuration options."
msgstr ""
"Se você souber que a sua conexão está sendo censurada, ou que ela usa proxy,"
" é melhor selecionar essa opção. O Navegador Tor a/o guiará em uma série de "
"opções de configuração.  "

#: first-time.page:44
msgid ""
"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on"
" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If "
"you know your connection is censored, or you have tried and failed to "
"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”."
" You will then be taken to the <link "
"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable "
"transport."
msgstr ""
"A primeira tela pergunta se a sua conexão bloqueia ou censura o seu acesso à"
" rede Tor. Se você acredita que não, selecione “Não”. Se você souber que a "
"sua conexão é cesurada, ou se você tiver tentado mas não conseguido se "
"conectar à rede Tor, e que nenhuma solução tiver dado certo, selecione "
"“Sim”. A tela <link xref=\"circumvention\">Contornar a censura</link> será "
"aberta para que você configure um transportador plugável."

#: first-time.page:55
msgid ""
"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
" a proxy, click “Continue”."
msgstr ""
"A próxima tela pergunta se a sua conexão usa proxy. Na maioria dos casos, "
"não é necessário utilizá-los, e normalmente você sabe se a resposta for "
"“Sim” já que os mesmos parâmetros são usados por outros navegadores do seu "
"sistema. Se possível, consulte a pessoa responsável pela sua administração "
"de rede. Caso a sua conexão não use proxy, clique em “Continuar.”"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: first-time.page:63
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/first-time/proxy_question.png' "
"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
msgstr ""
"external ref='media/first-time/proxy_question.png' "
"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: first-time.page:66
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/first-time/proxy.png' "
"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
msgstr ""
"external ref='media/first-time/proxy.png' "
"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"

#: index.page:6
msgid "Tor Browser User Manual"
msgstr "Manual de Uso do Navegador Tor"

#: known-issues.page:6
msgid "A list of known issues."
msgstr "Lista de problemas conhecidos."

#: known-issues.page:10
msgid "Known Issues"
msgstr "Problemas conhecidos"

#: known-issues.page:14
msgid ""
"Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
msgstr ""
"Tor precisa que o seu relógio de sistema (e a sua zona horária) estejam "
"definidos corretamente."

#: known-issues.page:19
msgid ""
"The following firewall software have been known to interfere with Tor and "
"may need to be temporarily disabled:"
msgstr ""
"Os seguintes programas de firewall são conhecidos por interferirem no Tor e "
"precisam ser desabilitados temporariamente:"

#: known-issues.page:23
msgid "Webroot SecureAnywhere"
msgstr "Webroot SecureAnywhere"

#: known-issues.page:26
msgid "Kaspersky Internet Security 2012"
msgstr "Kaspersky Internet Security 2012"

#: known-issues.page:29
msgid "Sophos Antivirus for Mac"
msgstr "Sophos Antivirus para Mac"

#: known-issues.page:32
msgid "Microsoft Security Essentials"
msgstr "Microsoft Security Essentials"

#: known-issues.page:37
msgid ""
"Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for "
"security reasons."
msgstr ""
"Vídeos que necessitam Adobe Flash não são disponíveis. Flash foi "
"desabilitado por questões de segurança. "

#: known-issues.page:43
msgid "Tor can not use a bridge if a proxy is set."
msgstr "Tor não pode usar pontes se um proxy estiver configurado."

#: known-issues.page:48
msgid ""
"The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to "
"ensure that each software build is exactly reproducible."
msgstr ""
"The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to "
"ensure that each software build is exactly reproducible."

#: known-issues.page:54
msgid ""
"To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open "
"\"Files\" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set \"Run "
"executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then "
"click OK."
msgstr ""
"Para rodar o Navegador Tor no Ubuntu, é preciso executar um shell script. "
"Abra \"Files\" (Unity's explorer), abra Preferences → Behavior Tab → Defina "
"\"Run executable text files when they are opened\" como \"Ask every time\", "
"em seguida encerre o diálogo."

#: known-issues.page:62
msgid ""
"Tor Browser can also be started from the command line by running the "
"following command from inside the Tor Browser directory:"
msgstr ""
"O Navegador Tor também pode ser iniciado a partir da linha de comando, "
"executando o seguinte comando no diretório do Navegador Tor:"

#: known-issues.page:66
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"    ./start-tor-browser.desktop\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    ./start-tor-browser.desktop\n"
"    "

#: managing-identities.page:6
msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
msgstr ""
"Saiba como lidar com informações de identificação pessoal no Navegador Tor"

#: managing-identities.page:10
msgid "Managing identities"
msgstr "Como gerenciar identidades\t"

#: managing-identities.page:12
msgid ""
"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
"across different sites."
msgstr ""
"Quando você se conecta a um site, não é apenas os operadores daquele site "
"que podem registrar informações sobre a sua visita. A maior parte dos sites "
"atuais usam inúmeros serviços terceirizados, inclusive os de botões 'Curtir'"
" das redes sociais, rastreadores de dados e janelas de publicidade, capazes "
"de associar os seus movimentos entre vários sites.  "

#: managing-identities.page:20
msgid ""
"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
" location and IP address, but even without this information they might be "
"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
" Browser includes some additional features that help you control what "
"information can be tied to your identity."
msgstr ""
"O uso da rede Tor impede que observadores possam descobrir a sua localização"
" exata e o seu endereço IP. No entanto, mesmo sem essas informações, é "
"possível associar informações de origens diversas. Por isso, o Navegador Tor"
" inclui algumas funcionalidades adicionais para ajudar a controlar quais "
"informações podem ser associadas à sua identidade. "

#: managing-identities.page:29
msgid "The URL bar"
msgstr "A barra URL"

#: managing-identities.page:30
msgid ""
"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
"that both connections originate from your browser."
msgstr ""
"O Navegador Tor centra a sua experiência de navegação em torno da sua "
"interação com sites na barra de endereços. Mesmo que você se conecte a dois "
"sites diferentes que usem o mesmo serviço de rastreamento oferecido por "
"terceiros, o Navegador Tor forçará a transmissão do conteúdo por dois "
"diferentes circuitos do Tor. Assim, o rastreador não saberá que ambas as "
"conexões se originam no seu navegador."

#: managing-identities.page:38
msgid ""
"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
"functionality."
msgstr ""
"Por outro lado, todas as conexões a um único endereço de website serão "
"feitas através do mesmo circuito do Tor, o que significa que você pode "
"navegar por diferentes páginas de um único website em abas ou janelas "
"separadas sem que haja perda de funcionalidade."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: managing-identities.page:46
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' "
"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
msgstr ""
"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' "
"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"

#: managing-identities.page:48
msgid ""
"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
"current tab in the onion menu."
msgstr ""
"Você pode ver um diagrama do circuito que o Navegador Tor está usando para a"
" aba atual no menu cebola."

#: managing-identities.page:55
msgid "Logging in over Tor"
msgstr "Fazendo loggin através do Tor"

#: managing-identities.page:56
msgid ""
"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
"that require usernames, passwords, or other identifying information."
msgstr ""
"Ainda que o Navegador Tor seja concebido para possibilitar uma total "
"anonimidade de seus usuários na Internet, em algumas situações também faz "
"sentido usar Tor para visitar sites que requerem nomes, senhas ou outras "
"informacoes de identificacao.  "

#: managing-identities.page:62
msgid ""
"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
"address and geographical location in the process. The same is often true "
"when you send an email. Logging into your social networking or email "
"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
msgstr ""
"Ao usar um navegador comum para se registrar em um site, você revela o seu "
"IP real e a sua localização geográfica. O mesmo acontece quando você envia "
"e-mails. Ao fazer um login em uma rede social ou em uma conta de e-mail "
"usando o Navegador Tor, você pode escolher exatamente quais informações "
"revelar aos sites pelos quais você navega. Fazer um login usando o Navegador"
" Tor também é útil se você estiver tentando se conectar a um site censurado "
"na sua rede. "

#: managing-identities.page:72
msgid ""
"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
"bear in mind:"
msgstr ""
"Ao entrar em um site usando Tor, tenha em vista alguns pontos importantes:"

#: managing-identities.page:79
msgid ""
"See the <link xref=\"secure-connections\">Secure Connections</link> page for"
" important information on how to secure your connection when logging in."
msgstr ""
"Consulte a página <link xref=\"secure-connections\">Conexões seguras</link> "
"para obter informacoes importantes sobre como tornar sua conexão segura ao  "
"registrar-se em sites."

#: managing-identities.page:87
msgid ""
"Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from "
"an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
"contacting the operators and explaining the situation."
msgstr ""
"O Navegador Tor faz com que a sua conexão apareça como se estivesse vindo de"
" uma parte do mundo totalmente diferente. Alguns sites, como bancos e "
"provedores de e-mail, podem interpretar essa informação como um sinal de que"
" a sua conta foi hackeada ou comprometida, e não permitirem que você a "
"acesse. A única maneira de resolver esse problema é seguir o procedimento de"
" recuperação de conta recomendado pelo site, ou contactar seus operadores e "
"explicar a situação.   "

#: managing-identities.page:101
msgid "Changing identities and circuits"
msgstr "Como mudar identidades e circuitos"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: managing-identities.page:103
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' "
"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
msgstr ""
"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' "
"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"

#: managing-identities.page:105
msgid ""
"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
"options, located in the Torbutton menu."
msgstr ""
"O Navegador Tor comporta as opções \"Nova Identidade\" e \"Novo Circuito Tor"
" para este Site\", localizadas no menu do Botão do Tor."

#: managing-identities.page:111
msgid "New Identity"
msgstr "Nova Identidade"

#: managing-identities.page:112
msgid ""
"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
msgstr ""
"Esta opção é útil se você quiser impedir que as atividades futuras no "
"navegador sejam relacionadas à sua atividade anterior. Se selecionada, ela "
"fechará todas as abas e janelas abertas, excluirá todas as informações "
"privadas, tais como cookies e histórico de navegação, e usará novos "
"circuitos do Tor para todas as conexões. O Navegador Tor lhe mostrará um "
"aviso de que todas atividades e downloads serão interrompidos. Então, leve "
"isso em conta antes de clicar em \"Nova Identidade\"."

#: managing-identities.page:123
msgid "New Tor Circuit for this Site"
msgstr "Novo Circuito Tor para este Site"

#: managing-identities.page:124
msgid ""
"This option is useful if the <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-"
"works\">exit relay</link> you are using is unable to connect to the website "
"you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the "
"currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other "
"open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well"
" once they are reloaded. This option does not clear any private information "
"or unlink your activity, nor does it affect your current connections to "
"other websites."
msgstr ""
"Esta opção é útil se o <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-"
"works\">retransmissor de saída</link> que você está usando não for capaz de "
"conectar-se ao website que você deseja ou não estiver carregando "
"adequadamente. Ao selecioná-la, a aba ou a janela atualmente ativa será "
"recarregada através de um novo circuito Tor. Esta opção não apaga nenhuma "
"informação privada, não desvincula sua atividade nem afeta suas conexões "
"atuais a outros websites."

#: onionsites.page:6
msgid "Services that are only accessible using Tor"
msgstr "Servicos acessíveis somente com o uso do Tor"

#: onionsites.page:10
msgid "Onion Services"
msgstr "Serviços Onion"

#: onionsites.page:11
msgid ""
"Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like "
"websites) that are only accessible through the Tor network."
msgstr ""
"Serviços onion (anteriormente conhecidos como \"serviços ocultos\") são "
"serviços (como websites) que somente podem ser acessados através da rede "
"Tor."

#: onionsites.page:16
msgid ""
"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-"
"private web:"
msgstr ""
"Serviços onion oferecem uma série de vantagens em relação a serviços na rede"
" não-privada."

#: onionsites.page:23
msgid ""
"An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult "
"for adversaries to censor it or identify its operators."
msgstr ""
"A localização de um serviço onion e o endereço de IP são ocultos, tornando "
"difícil para adversários censurará-lo ou identificarem seus operadores."

#: onionsites.page:29
msgid ""
"All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so"
" you do not need to worry about <link xref=\"secure-connections\">connecting"
" over HTTPS</link>."
msgstr ""
"Todo o tráfego entre usuários do Tor e serviços onion é criptografado de "
"ponta-a-ponta, então você não precisa se preocupar com <link xref=\"secure-"
"connections\">conectar-se por HTTPS</link>."

#: onionsites.page:36
msgid ""
"The address of an onion service is automatically generated, so the operators"
" do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure"
" that it is connecting to the right location and that the connection is not "
"being tampered with."
msgstr ""
"O endereço de um serviço onion é gerado automaticamente, então operadores "
"não precisam comprar um domínio; o URL .onion também ajuda o Tor a garantir "
"que está se conectando ao lugar certo e que a conexão não está sendo "
"adulterada."

#: onionsites.page:46
msgid "How to access an onion service"
msgstr "Como acessar um serviço onion"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: onionsites.page:48
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/onionsites/onion_url.png' "
"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
msgstr ""
"external ref='media/onionsites/onion_url.png' "
"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"

#: onionsites.page:50
msgid ""
"Just like any other website, you will need to know the address of an onion "
"service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen "
"mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
msgstr ""
"Tal como qualquer outro website, você precisará saber o endereço de um "
"serviço onion para se conectar a ele. Um endereço onion é uma sequência de "
"dezesseis letras e números majoritariamente aleatórios, seguidos de "
"\".onion\"."

#: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Solução de Problemas"

#: onionsites.page:59
msgid ""
"If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have "
"entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will "
"stop Tor Browser from being able to reach the site."
msgstr ""
"Se você não conseguir conectar-se ao serviço onion que deseja, certifique-se"
" de ter escrito corretamente o endereço onion de 16 caracteres: até mesmo um"
" pequeno erro impedirá que o Navegador Tor conecte-se ao site."

#: onionsites.page:64
msgid ""
"If you are still unable to connect to the onion service, please try again "
"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
"have allowed it to go offline without warning."
msgstr ""
"Se ainda assim você não conseguir conectar-se ao serviço onion, por favor "
"tente novamente mais tarde. Pode ser que haja um problema temporário de "
"conexão ou os operadores do site podem tê-lo desativado sem aviso."

#: onionsites.page:69
msgid ""
"You can also ensure that you're able to access other onion services by "
"connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's "
"Onion Service</link>"
msgstr ""
"Você pode garantir que possa conectar-se a outros serviços onion conectando-"
"se ao <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">Serviço Onion do "
"DuckDuckGo</link>"

#: plugins.page:6
msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
msgstr "Como o Navegador Tor trata extensões, plugins e JavaScript"

#: plugins.page:10
msgid "Plugins, add-ons and JavaScript"
msgstr "Plugins, extensões e JavaScript"

#: plugins.page:13
msgid "Flash Player"
msgstr "Flash Player"

#: plugins.page:14
msgid ""
"Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display"
" video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor "
"Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It "
"can therefore reveal your real location and IP address to the website "
"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by "
"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
msgstr ""
"Websites de vídeos, tal como Vimeo, utilizam o plugin Flash Player para "
"exibir conteúdo de vídeo. Infelizmente, esse programa opera "
"independentemente do Navegador Tor e não pode ser facilmente forçado a "
"obedecer às configurações de proxy do Navegador Tor. Por isso, ele pode "
"revelar a sua real localização e endereço de IP aos operadores do website ou"
" a um observador exterior. Por essa razão, o Flash é desabilitado por padrão"
" no Navegador Tor e ativá-lo não é recomendado."

#: plugins.page:23
msgid ""
"Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery "
"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
"Browser."
msgstr ""
"Alguns websites de vídeos (tal como YouTube) oferecem métodos de exibição de"
" vídeo que não utilizam Flash. Esses métodos podem ser compatíveis com o "
"Navegador Tor."

#: plugins.page:31
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"

#: plugins.page:32
msgid ""
"JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive "
"elements such as video, animation, audio, and status timelines. "
"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the "
"browser, which might lead to deanonymization."
msgstr ""
"O JavaScript é uma linguagem de programação que websites usam para oferecer "
"elementos interativos tais como vídeo, animação, áudio e timelines de "
"status. Infelizmente, o JavaScript também pode permitir ataques contra a "
"segurança do navegador, o que pode levar a desanonimização. "

#: plugins.page:39
msgid ""
"Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessed through the “S” "
"icon at the top-left of the window, which allows you to control the "
"JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely."
msgstr ""
"O Navegador Tor inclui uma extensão chamada NoScript, acessível através do "
"ícone 'S', no canto superior esquerdo da janela. Ela lhe dá a possibilidade "
"de controlar o JavaScript que corre em páginas individuais, ou de bloqueá-lo"
" por inteiro."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: plugins.page:45
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' "
"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
msgstr ""
"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' "
"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"

#: plugins.page:47
msgid ""
"Users who require a high degree of security in their web browsing should set"
" Tor Browser’s <link xref=\"security-slider\">Security Slider</link> to "
"“Medium-High” (which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “High” "
"(which does so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent"
" many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting "
"is to allow all websites to run scripts."
msgstr ""
"Usuários que necessitam de um alto grau de segurança ao navegar na web devem"
" ajustar a <link xref=\"security-slider\">Barra de Segurança</link> do "
"Navegador Tor para “Médio-Alto” (o que desativa o JavaScript em websites que"
" não usam HTTPS) ou “Alto” (o que o faz em todos os websites). Contudo, "
"desativar o JavaScript impedirá a exibição correta de muitos websites. Por "
"isso, a configuração padrão do Navegador Tor permite que todos os websites "
"executem scripts."

#: plugins.page:58
msgid "Browser Add-ons"
msgstr "Extensões de Navegador"

#: plugins.page:59
msgid ""
"Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are "
"compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser."
msgstr ""
"O Navegador Tor é baseado no Firefox. Assim, qualquer extensão de navegação "
"ou temas compatíveis com Firefox também podem ser instalados no Navegador "
"Tor. "

#: plugins.page:64
msgid ""
"However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are"
" those included by default. Installing any other browser add-ons may break "
"functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your"
" privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-"
"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
msgstr ""
"Contudo, somente as extensões que tiverem sido testadas para uso com o "
"Navegador Tor são incluídas como padrão. Instalar qualquer outra extensão de"
" navegador pode quebrar a funcionalidade do Navegador Tor ou causar "
"problemas mais sérios que afetem sua privacidade ou segurança. É fortemente "
"desaconselhado instalar extensões adicionais e o Projeto Tor não oferecerá "
"suporte para essas configurações."

#: secure-connections.page:8
msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS"
msgstr "Saiba como proteger os seus dados usando o Navegador Tor e HTTPS"

#: secure-connections.page:12
msgid "Secure Connections"
msgstr "Conexões Seguras"

#: secure-connections.page:14
msgid ""
"If personal information such as a login password travels unencrypted over "
"the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you "
"are logging into any website, you should make sure that the site offers "
"HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can"
" verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address "
"will begin with “https://”, rather than “http://”."
msgstr ""
"Se informações pessoais, tais como senhas de login, viajarem pela Internet "
"sem serem criptografadas, elas poderão facilmente ser interceptadas por um "
"espião. Se você estiver fazendo o login em qualquer website, certifique-se "
"de que esse site oferece criptografia HTTPS, o que protege contra esse tipo "
"de espionagem. Você pode verificar isso na barra de endereços: se sua "
"conexão for criptografada, o endereço começará com “https://” ao invés de "
"“http://”."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: secure-connections.page:24
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/secure-connections/https.png' "
"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'"
msgstr ""
"external ref='media/secure-connections/https.png' "
"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'"

#: secure-connections.page:26
msgid ""
"The following visualization shows what information is visible to "
"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
msgstr ""
"A seguinte visualização mostra quais tipos de informações são visíveis para "
"espiões com e sem o Navegador Tor e a criptografia HTTPS."

#: secure-connections.page:35
msgid ""
"Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're "
"using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
msgstr ""
"Clique no botão \"Tor\" para ver quais dados são visíveis para observadores "
"quando você usa o Tor. Esse botão se tornará verde para indicar que o Tor "
"está ligado."

#: secure-connections.page:42
msgid ""
"Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when "
"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
msgstr ""
"Clique no botão \"HTTPS\" para ver quais dados são visíveis para "
"observadores quando você usa HTTPS. Esse botão se tornará verde para indicar"
" que o HTTPS está ligado."

#: secure-connections.page:49
msgid ""
"When both buttons are green, you see the data that is visible to observers "
"when you are using both tools."
msgstr ""
"Quando os dois botões estiverem verdes, você saberá quais dados são expostos"
" a observadores quando você usar as duas ferramentas. "

#: secure-connections.page:55
msgid ""
"When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers "
"when you don't use either tool."
msgstr ""
"Quando os dois botões estiverem cinzas, você saberá quais dados são expostos"
" a observadores quando você não nenhuma das duas ferramentas. "

#: secure-connections.page:62
msgid "Potentially visible data"
msgstr "Dados possivelmente visíveis"

#: secure-connections.page:70
msgid "The site being visited."
msgstr "Site sendo visitado."

#: secure-connections.page:81
msgid "Username and password used for authentication."
msgstr "Nome de usuário e senha usados para autentificação."

#: secure-connections.page:92
msgid "Data being transmitted."
msgstr "Dados sendo transmitidos."

#: secure-connections.page:103
msgid ""
"Network location of the computer used to visit the website (the public IP "
"address)."
msgstr ""
"Local de rede do computador utilizado para visitar o site (o endereco IP "
"público)."

#: secure-connections.page:115
msgid "Whether or not Tor is being used."
msgstr "Se o Tor está sendo usado ou não."

#: security-slider.page:6
msgid "Configuring Tor Browser for security and usability"
msgstr "Configurando segurança e usabilidade no Navegador Tor"

#: security-slider.page:10
msgid "Security Slider"
msgstr "Barra de Segurança"

#: security-slider.page:11
msgid ""
"Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your "
"security by disabling certain web features that can be used to attack your "
"security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop "
"some web pages from functioning properly, so you should weigh your security "
"needs against the degree of usability you require."
msgstr ""
"O Navegador Tor inclui uma \"Barra de Segurança\" que lhe permite aumentar a"
" sua segurança desativando certas funções da web que podem ser usadas para "
"atacar a sua segurança e o seu anonimato. Aumentar o nível de segurança do "
"Navegador Tor fará com que certos websites funcionem incorretamente. Assim, "
"você deve contrabalancar as suas necessidades de segurança e o grau de "
"usabilidade que você necessita."

#: security-slider.page:21
msgid "Accessing the Security Slider"
msgstr "Acessando a Barra de Segurança"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: security-slider.page:23
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/security-slider/slider.png' "
"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'"
msgstr ""
"external ref='media/security-slider/slider.png' "
"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'"

#: security-slider.page:25
msgid ""
"The Security Slider is located in Torbutton’s “Privacy and Security "
"Settings” menu."
msgstr ""
"A Barra de Segurança está localizada no menu de \"Configurações de "
"Privacidade e Segurança\" do botão Tor."

#: security-slider.page:32
msgid "Security Levels"
msgstr "Níveis de segurança "

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: security-slider.page:34
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/security-slider/slider_window.png' "
"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'"
msgstr ""
"external ref='media/security-slider/slider_window.png' "
"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'"

#: security-slider.page:36
msgid ""
"Increasing the level of the Security Slider will disable or partially "
"disable certain browser features to protect against possible attacks."
msgstr ""
"Aumentar o nível da Barra de Segurança desabilitará total ou parcialmente "
"alguns componentes do navegador para proteger contra possíveis ataques."

#: security-slider.page:42
msgid "High"
msgstr "Alto"

#: security-slider.page:43
msgid ""
"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
"features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is "
"disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;"
" and some fonts and icons may not display correctly."
msgstr ""
"Nesse nível, mídias de vídeo e áudio HTML5 tornam-se clique-para-exibir "
"através do NoScript; toda otimização de performance JavaScript é desativada;"
" algumas equações matemáticas podem não ser exibidas corretamente; alguns "
"componentes de processamento de fonte são desativados; alguns tipos de "
"imagens são desativados; Javascript é desativado como padrão em todos os "
"sites; a maioria dos formatos de vídeo e áudio é desativado; algumas fontes "
"e ícones podem não ser exibidos corretamente."

#: security-slider.page:53
msgid "Medium-High"
msgstr "Médio-Alto"

#: security-slider.page:54
msgid ""
"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
"features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is "
"disabled by default on all non-<link xref=\"secure-"
"connections\">HTTPS</link> sites."
msgstr ""
"Nesse nível, mídias de vídeo e áudio HTML5 tornam-se clique-para-exibir "
"através do NoScript; toda otimização de performance JavaScript é desativada;"
" algumas equações matemáticas podem não ser exibidas corretamente; alguns "
"componentes de processamento de fonte são desativados; alguns tipos de "
"imagens são desativados; Javascript é desativado como padrão em todos os "
"sites que não sejam <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>"

#: security-slider.page:64
msgid "Medium-Low"
msgstr "Médio-Baixo"

#: security-slider.page:65
msgid ""
"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
"NoScript; some <link xref=\"plugins\">JavaScript</link> performance "
"optimizations are disabled, causing some websites to run more slowly; and "
"some mathematical equations may not display properly."
msgstr ""
"Nesse nível, mídias de vídeo e áudio HTML5 tornam-se clique-para-exibir "
"através do NoScript; algumas otimizações de performance <link "
"xref=\"plugins\">JavaScript</link> são desativadas, fazendo com que alguns "
"websites carreguem mais lentamente; algumas equações matemáticas podem não "
"ser exibidas corretamente."

#: security-slider.page:73
msgid "Low"
msgstr "Baixo"

#: security-slider.page:74
msgid ""
"At this level, all browser features are enabled. This is the most usable "
"option."
msgstr ""
"Nesse nível, todas as funcionalidades de navegação são habilitadas. Esta é a"
" opção que garante mais usabilidade."

#: transports.page:6 transports.page:20
msgid "Types of pluggable transport"
msgstr "Tipos de transportadores plugáveis"

#: transports.page:10
msgid "Pluggable Transports"
msgstr "Transportadores Plugáveis"

#: transports.page:12
msgid ""
"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
"network."
msgstr ""
"Transportadores Plugáveis são ferramentas que o Tor utiliza para mascarar o "
"tráfego enviado para fora da rede Tor. Eles são úteis em lugares onde "
"Provedores de Serviço de Internet, ou outras autoridades, bloqueiam conexões"
" à rede Tor."

#: transports.page:21
msgid ""
"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
"developed."
msgstr ""
"Atualmente, há seis transportadores plugáveis disponíveis e outros estão "
"sendo desenvolvidos."

#: transports.page:28
msgid "obfs3"
msgstr "obfs3"

#: transports.page:33
msgid ""
"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
"any other protocol. obfs3 bridges will work in most places."
msgstr ""
"obfs3 faz com que o tráfego do Tor pareça aleatório, de modo a se distinguir"
" do Tor e de qualquer outro protocolo. Pontes obfs3 funcionam na maioria dos"
" lugares ."

#: transports.page:42
msgid "obfs4"
msgstr "obfs4"

#: transports.page:47
msgid ""
"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
"be blocked than obfs3 bridges."
msgstr ""
"obfs4 faz com que o tráfego do Tor pareça aleatório, assim como obfs3. Além "
"disso, ele impede que censores encontrem pontes por meio de uma varredura na"
" Internet. Pontes obfs4 têm menos chances de serem bloqueadas do que pontes "
"obfs3."

#: transports.page:56
msgid "Scramblesuit"
msgstr "Scramblesuit"

#: transports.page:61
msgid "ScrambleSuit is similar to obfs4 but has a different set of bridges."
msgstr ""
"ScrambleSuit é parecido com obfs4, mas possui um outro conjunto de pontes.  "

#: transports.page:69
msgid "FTE"
msgstr "FTE"

#: transports.page:74
msgid ""
"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
"(HTTP) traffic."
msgstr ""
"FTE (format-transforming encryption) mascara o tráfego do Tor, que aparece "
"como tráfego de rede comum (HTTP)."

#: transports.page:82
msgid "meek"
msgstr "meek"

#: transports.page:87
msgid ""
"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
msgstr ""
"Todos esses transportadores fazem com que pareça que você está acessando um "
"dos grandes sites da web, e não que você usa Tor. meek-amazon faz com que "
"pareça que você utiliza Amazon;  meek-azure, Microsoft; e meek-google faz "
"parecer que você está usando a pesquisa do Google."

#: troubleshooting.page:6
msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work"
msgstr "O que fazer se o Navegador Tor não funcionar"

#: troubleshooting.page:12
msgid ""
"You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after"
" running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it "
"for the first time."
msgstr ""
"Você deve conseguir começar a navegar na web utilizando o Navegador Tor logo"
" após executar o programa e clicar no botão \"Connect\", se você estiver "
"usando-o pela primeira vez."

#: troubleshooting.page:21
msgid "Quick fixes"
msgstr "Consertos rápidos"

#: troubleshooting.page:22
msgid ""
"If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of "
"the following:"
msgstr ""
"Caso o Navegador Tor não se conecte, provavelmente haverá uma solução "
"simples a ser encontrada. Tente as seguintes:"

#: troubleshooting.page:29
msgid ""
"Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be able "
"to connect."
msgstr ""
"O relógio de sistema do seu computador tem de ser configurado corretamente. "
"Caso contrário, o Tor nao conseguira se conectar. "

#: troubleshooting.page:35
msgid ""
"Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure if "
"Tor Browser is running, restart your computer."
msgstr ""
"Certifique-se de que um outro Navegador Tor não esteja já em funcionamento. "
"Se você não tiver certeza, reinicie o computador."

#: troubleshooting.page:41
msgid ""
"Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing "
"Tor from running. You may need to consult the documentation for your "
"antivirus software if you do not know how to do this."
msgstr ""
"Certifique-se de que nenhum programa antivírus instalado esteja impedindo o "
"funcionamento do Tor. Caso não saiba como proceder, consulte a documentação "
"do seu programa de antivírus. "

#: troubleshooting.page:49
msgid "Temporarily disable your firewall."
msgstr "Desative temporariamente o seu firewall."

#: troubleshooting.page:54
msgid ""
"Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just overwrite "
"your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand."
msgstr ""
"Apague o Navegador Tor e instale-o novamente. Ao fazer uma atualização, em "
"vez de simplesmente sobrepor novos arquivos aos antigos, verifique que estes"
" sejam totalmente apagados."

#: troubleshooting.page:64
msgid "Is your connection censored?"
msgstr "A sua conexão é censurada?"

#: troubleshooting.page:65
msgid ""
"If you still can’t connect, your Internet Service Provider might be "
"censoring connections to the Tor network. Read the <link "
"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> section for possible solutions."
msgstr ""
"Se ainda assim você não conseguir se conectar, talvez o seu Provedor de "
"Serviço de Internet esteja censurando conexões à rede Tor. Leia a seção  "
"<link xref=\"Contornar a censura\">Circumvention</link> para encontrar "
"possíveis soluções. "

#: troubleshooting.page:74
msgid "Known issues"
msgstr "Problemas conhecidos"

#: troubleshooting.page:75
msgid ""
"Tor Browser is under constant development, and some issues are known about "
"but not yet fixed. Please check the <link xref=\"known-issues\">Known "
"Issues</link> page to see if the problem you are experiencing is already "
"listed there."
msgstr ""
"O Navegador Tor está em constante desenvolvimento. Alguns problemas são "
"conhecidos, mas ainda não solucionados. Por favor, consulte a página <link "
"xref=\"known-issues\">Problemas conhecidos</link> para ver se o problema que"
" você está encontrando já foi listado lá."

#: uninstalling.page:6
msgid "How to remove Tor Browser from your system"
msgstr "Como remover o Navegador Tor do seu sistema"

#: uninstalling.page:10
msgid "Uninstalling"
msgstr "Desinstalando"

#: uninstalling.page:12
msgid ""
"Tor Browser does not affect any of the existing software or settings on your"
" computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software "
"or settings."
msgstr ""
"O Navegador Tor não afeta os programas existentes nem as configurações no "
"seu computador. Desinstalar o Navegador Tor não afetará em nada o seu "
"programa de sistema ou as suas configurações. "

#: uninstalling.page:18
msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:"
msgstr "Remover o Navegador Tor do seu sistema é simples:"

#: uninstalling.page:24
msgid ""
"Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the "
"Desktop; on Mac OS X it is the Applications folder. On Linux, there is no "
"default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if "
"you are running the English Tor Browser."
msgstr ""
"Localize a pasta do seu Navegador Tor. O local padrão no Windows é o "
"Desktop; no Mac OS X, é a pasta de aplicações. No Linux, não há local "
"padrão, mas, se você estiver usando o Navegador Tor em Inglês, a pasta é "
"nomeada \"tor-browser_en-US\" ."

#: uninstalling.page:32
msgid "Delete the Tor Browser folder."
msgstr "Apagar a pasta do Navegador Tor."

#: uninstalling.page:35
msgid "Empty your Trash"
msgstr "Limpar a lixeira"

#: uninstalling.page:39
msgid ""
"Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used."
msgstr ""
"Note que o serviço padrão de \"Desinstalação\"  do seu sistema operacional "
"não é utilizado."

#: updating.page:6
msgid "How to update Tor Browser"
msgstr "Como atualizar o Navegador Tor"

#: updating.page:10
msgid "Updating"
msgstr "Atualizando"

#: updating.page:12
msgid ""
"Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an "
"outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security "
"flaws that compromise your privacy and anonymity."
msgstr ""
"O Navegador Tor deve ser atualizado sempre. Ao continuar usando uma versão "
"obsoleta do programa, você se expõe a sérios defeitos de segurança, que "
"comprometem a sua privacidade e anonimidade. "

#: updating.page:18
msgid ""
"Tor Browser will prompt you to update the software once a new version has "
"been released: the Torbutton icon will display a yellow triangle, and you "
"may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update "
"either automatically or manually."
msgstr ""
"O Navegador Tor exibirá um alerta para que você atualize o programa assim "
"que uma nova versão for publicada: o ícone do Torbutton exibirá um triângulo"
" amarelo, e você verá um indicação escrita de atualização quando o Navegador"
" Tor abrir. Você poderá atualizar Tor automática ou manualmente. "

#: updating.page:26
msgid "Updating Tor Browser automatically"
msgstr "Como atualizar o Navegador Tor automaticamente"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: updating.page:30
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/updating/update1.png' "
"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'"
msgstr ""
"external ref='media/updating/update1.png' "
"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'"

#: updating.page:32
msgid ""
"When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, "
"then select “Check for Tor Browser Update”."
msgstr ""
"Ao ver o alerta para atualizar o Navegador Tor, clique no ícone do "
"Torbutton. Em seguida, selecione “Aplicar a Atualização do Navegador Tor”. "

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: updating.page:39
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/updating/update3.png' "
"md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'"
msgstr ""
"external ref='media/updating/update3.png' "
"md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'"

#: updating.page:41
msgid ""
"When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” "
"button."
msgstr ""
"Quando o Navegador Tor tiver acabado de procurar atualizações, clique no "
"botão \"Atualizar\"."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: updating.page:48
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/updating/update4.png' "
"md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'"
msgstr ""
"external ref='media/updating/update4.png' "
"md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'"

#: updating.page:50
msgid ""
"Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You "
"will now be running the latest version."
msgstr ""
"Espere a atualização ser baixada e instalada e depois reinicie o Navegador "
"Tor. Agora, você estará rodando a última versão."

#: updating.page:58
msgid "Updating Tor Browser manually"
msgstr "Como atualizar o Navegador Tor manualmente"

#: updating.page:61
msgid ""
"When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and"
" close the program."
msgstr ""
"Quando a você for requerida a atualização do Navegador Tor, termine a sessão"
" de navegação e feche o programa."

#: updating.page:67
msgid ""
"Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it "
"(see the <link xref=\"uninstalling\">Uninstalling</link> section for more "
"information)."
msgstr ""
"Remova o Navegador Tor do seu sistema apagando a pasta que o contém "
"(consulte a seção <link xref=\"uninstalling\">Como desinstalar Tor</link> "
"para maiores informações)."

#: updating.page:74
msgid ""
"Visit <link href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\">"
" https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> and download "
"a copy of the latest Tor Browser release, then install it as before."
msgstr ""
"Visite <link "
"href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\"> "
"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link>, baixe uma "
"cópia da última versão do Navegador Tor e instale-a como antes."