git.schokokeks.org
Repositories
Help
Report an Issue
tor-webwml.git
Code
Commits
Branches
Tags
Suche
Strukturansicht:
0e75fe31a
Branches
Tags
bridges
docs-debian
jobs
master
press-clips
tor-webwml.git
getinvolved
pl_PL
translation-overview.wml
translated wml files for the website
Runa A. Sandvik
commited
0e75fe31a
at 2011-03-17 18:48:43
translation-overview.wml
Blame
History
Raw
## translation metadata # Revision: $Revision: 24032 $ # Translation-Priority: 4-optional #include "head.wmi" TITLE="Tor Project: Translation Overview" CHARSET="UTF-8" <div id="content" class="clearfix"> <div id="breadcrumbs"> <a href="<page index>">Start » </a> <a href="<page getinvolved/volunteer>">Weź udział » </a> <a href="<page getinvolved/translation-overview>">Strona Tłumaczeń</a> </div> <div id="maincol"> <h1>Tor: Strona Tłumaczeń</h1> <hr> <p> Wszystkie projekty do tłumaczenia można znaleźć na <a href="https://www.transifex.net/projects/p/torproject/">https://www.transifex.net/projects/p/torproject/</a>. </p> <p> Paczki z Torem zawierają kilka różnych programów i wszystkie potrzebują pomocy z tłumaczeniem. Według ważności, są to: <a href="<page projects/vidalia>">Vidalia</a>, <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>, i <a href="https://check.torproject.org/">TorCheck</a>. Możesz też pomóc tłumaczyć pliki pomocy Vidalii, instalator Vidalii, Torbutton-alfa, <a href="<page docs/android>">Orbot</a>, <a href="<page projects/gettor>">GetTor</a>, strony podręcznika Tora i stronę internetową </p> <p> Proszę przeczytać poniższe sekcje i pomóc. Jeśli potrzebujesz pomocy, to o nią poproś; zawsze chętnie podamy pomocną dłoń. </p> <a id="TTP"></a> <a id="TTPVidalia"></a> <h2><a class="anchor" href="#TTP">Korzystanie z Transifex</a></h2> <hr> <p> <a href="https://www.transifex.net/">Transifex</a> to strona, która umożliwia użytkownikom wysyłanie tłumaczeń online z wykorzystaniem przeglądarki. Projekt może mieć wiele fplików, które mogą być tłumaczone. W transifex te pliki nazywane są zasobami. Transifex podaje wszystkie zdania (zwane "łańcuchami znaków" - "strings") wykorzystywane przez określony zasób i umozliwia zainteresowanym wolontariuszom tłumaczenie poszzcególnych zdań według ich umiejętności. </p> <p> Możesz sprawdzić stan wszystkich tłumaczeń danego zasobu, odwiedzając jego stronę. Wszystkie statusy są aktualizowane w czasie rzeczywistym, gdy dodawane są nowe tłumaczenia. </p> <p> By zacząć z Transifex, musisz się zarejestrować, aby otrzymać konto. Odwiedź <a href="https://www.transifex.net/accounts/register/">stronę rejestracji konta</a>, by zacząć. Podaj prawidłowy adres e-mail i mocne hasło. Po zrobieniu tego, kliknij na zasób, który chcesz tłumaczyć, wybierz swój język i kliknij przycisk"Translate Now" ("Tłumacz teraz"). Transifex umożliwi Ci zablokowanie tłumaczenia, aby poinformować innych, że nad nim pracujesz. Możesz też pobrać plik PO, przetłumaczyć go offline i wysłać go, gdy skończysz. </p> <p> Transifex obsługuje automatyczne tłumaczenie, wykorzystując Google Translate API (które w chwili obecnej obsługuje ponad 50 języków). Jeśli język, nad którym pracujesz, jest obsługiwany przez Google Translate API, zobaczysz żółtą błyskawicę po lewej stronie pola tekstowego (po najechaniu myszą). </p> <p> Jeśli potrafisz, przetłumacz napisy, które widzisz i kliknij przycisk 'Save All' ('Zapisz wszystko') na dole strony. Jeśli nie jesteś pewien/pewna, kliknij przycisk 'Suggestions' ('Sugestie') widoczny, gdy przesuniesz kursor myszy nad obszar tekstu. Możesz śmiało zostawiać komentarze do tłumaczeń, jeśli Twoim zdaniem ważne jest, by coś wyjaśnić. </p> <p> Dla bardziej zaawansowanych użytkowników, którzy lubią tłumaczyć bez przeglądarki, możesz bezpośrednio pobrać plik .po. Znajdziesz tę opcję po kliknięciu w nazwę zasobu i język. Jeśli ta opcja Ci pasuje, używaj jej! Pracę ułatwić może program o nazwie <a href="http://www.poedit.net/">Poedit</a>, zwłaszza dla języków pisanych od prawej do lewej, które nie działają tak dobrze w edytorach tekstu. Jeśli używasz Poedit, wyłącz kompilowanie plików .mo w preferencjach Poedit (File -> Preferences -> Editor -> Behavior, wyłącz "Automatically compile .mo file on save"). Gdy skończyłeś/aś tłumaczyć plik .po, możesz go wysłać, klikając nazwę zasobu, wybierając język i klikając przycisk "Upload file" ("Wyślij plik"). </p> </div> <!-- END MAINCOL --> <div id = "sidecol"> #include "side.wmi" #include "info.wmi" </div> <!-- END SIDECOL --> </div> #include "foot.wmi"