git.schokokeks.org
Repositories
Help
Report an Issue
tor-webwml.git
Code
Commits
Branches
Tags
Suche
Strukturansicht:
50923011b
Branches
Tags
bridges
docs-debian
jobs
master
press-clips
tor-webwml.git
pl
faq.wml
new and updated translations for the website
Runa A. Sandvik
commited
50923011b
at 2010-05-25 20:10:19
faq.wml
Blame
History
Raw
## translation metadata # Revision: $Revision$ # Translation-Priority: 2-medium #include "head.wmi" TITLE="Tor FAQ" CHARSET="UTF-8" <div class="main-column"> <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> <h2>FAQ Tora</h2> <hr /> <p>Pytania ogólne:</p> <ul> <li><a href="#WhatIsTor">Czym jest Tor?</a></li> <li><a href="#Torisdifferent">Czym różni się Tor od innych serwerów proxy?</a></li> <li><a href="#CompatibleApplications">Jakich programów mogę używać z Torem?</a></li> <li><a href="#WhyCalledTor">Czemu się to nazywa Tor?</a></li> <li><a href="#Backdoor">Czy jest tylna furtka w Torze?</a></li> <li><a href="#DistributingTor">Czy mogę rozprowadzać Tora na płycie CD mojego magazynu?</a></li> <li><a href="#SupportMail">Jak mogę dostać odpowiedź na mój list o Torze?</a></li> <li><a href="#WhySlow">Czemu Tor jest taki powolny?</a></li> <li><a href="#Funding">Co Projekt Tor zrobiłby z większymi funduszami?</a></li> </ul> <p>Kompilacja i instalacja:</p> <ul> <li><a href="#HowUninstallTor">Jak odinstalować Tora?</a></li> <li><a href="#PGPSigs">Czym są te pliki "sig" na stronie pobierania?</a></li> <li><a href="#CompileTorWindows">Jak skompilować Tora pod Windows?</a></li> <li><a href="#VirusFalsePositives">Czemu mój program Tor zdaje się mieć wirusa lub oprogramowanie szpiegujące?</a></li> <li><a href="#LiveCD">Czy jest LiveCD lub inna dystrybucja/paczka zawierająca Tora?</a></li> </ul> <p>Uruchamianie Tora:</p> <p>Uruchamianie klienta Tora:</p> <ul> <li><a href="#ChooseEntryExit">Czy mogę kontrolować, które węzły (lub kraje) są używane do wchodzenia/wychodzenia?</a></li> </ul> <p>Uruchamianie przekaźnika sieci Tora:</p> <ul> <li><a href="#RelayFlexible">Jak stabilny musi być mój przekaźnik?</a></li> <li><a href="#ExitPolicies">Prowadziłbym/prowadziłabym przekaźnik, ale nie chcę mieć do czynienia z przypadkami nadużyć.</a></li> <li><a href="#RelayOrBridge">Czy powinienem/am prowadzić normalny przekaźnik, czy przekaźnik mostkowy?</a></li> <li><a href="#RelayMemory">Czemu mój przekaźnik Tora zużywa tyle pamięci?</a></li> <li><a href="#WhyNotNamed">Czemu mój przekaźnik Tora nie ma nazwy?</a></li> </ul> <p>Uruchamianie usługi ukrytej Tora:</p> <p>Anonimowość i bezpieczeństwo:</p> <ul> <li><a href="#KeyManagement">Opowiedzcie mi o wszystkich kluczach używanych przez Tora.</a></li> </ul> <p>Alternatywne projeky, których nie robimy (jeszcze):</p> <ul> <li><a href="#EverybodyARelay">Powinno się sprawić, by każdy użytkownik Tora był przekaźnikiem.</a></li> </ul> <p>Nadużycie</p> <ul> <li><a href="#Criminals">Czy Tor nie umożliwia przestępcom robienia złych rzeczy?</a></li> <li><a href="#RespondISP">Jak odpowiadać mojemu dostawcy internetu o moim przekaźniku wyjściowym?</a></li> </ul> <p>For other questions not yet on this version of the FAQ, see the <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">wiki FAQ</a> for now.</p> <hr /> <a id="General"></a> <a id="WhatIsTor"></a> <h3><a class="anchor" href="#WhatIsTor">Czym jest Tor?</a></h3> <p> Nazwa "Tor" może odnosić się do kilku różnych komponentów. </p> <p> Oprogramowanie Tor to program, który możesz uruchomić na swoim komputerze i który pomaga w zachowaniu bezpieczeństwa w Internecie. Tor chroni Cię, przekazując Twój ruch sieciowy poprzez rozproszoną sieć przekaźników uruchamianych przez wolontariuszy na całym świecie: zapobiega podglądaniu Twojego łącza internetowego w celu poznania listy stron, które odwiedzasz, i zapobiega poznaniu Twojej fizycznej lokalizacji przez strony, które odwiedzasz. Ten zestaw przekaźników jest nazywany siecią Tora. Możesz dowiedzieć się więcej o tym, jak działa Tor na <a href="<page overview>">stronie wprowadzenia</a>. </p> <p> Projekt Tor jest organizacją non-profit (dobroczynną), która zajmuje się i rozwija oprogramowanie Tor. </p> <hr /> <a id="Torisdifferent"></a> <h3><a class="anchor" href="#Torisdifferent">Czym różni się Tor od innych serwerów proxy?</a></h3> <p> Typowi dostawcy proxy uruchamiają serwer gdzieś w Internecie i umożliwiają Ci korzystanie z niego do przekierowywania swojego ruchu. To stwarza prostą, łatwą do utrzymania architekturę. Wszyscy użytkownicy wchodzą i wychodzą przez ten sam serwer. Dostawca może pobierać opłaty za korzystanie z proxy lub pokrywać koszty z reklam na serwerze. W najprostszej konfiguracji nie musisz nic instalować. Wystarczy, że skierujesz swoją przeglądarkę na ich serwer proxy. Dostawcy prostych proxy są dobrym rozwiązaniem, jeśli nie chcesz chronić swojej prywatności i anonimowości on-line i ufasz, że dostawca nie robi nic złego. Niektórzy dostawcy prostych proxy używają SSL, by zabezpieczyć Twoje połączenia do nich. Może Cię to ochronić przed lokalnymi podsłuchiwaczami, jak na przykład w kawiarence z darmowym internetem wifi. </p> <p> Dostawcy prostych proxy dają też pojedynczy niedobry punkt. Wiedzą, kim jesteś i co oglądasz w Internecie. Mogą obserwować Twój ruch, jak przechodzi przez ich serwer. W niektórych przypadkach mogą obserwować Twój zaszyfrowany ruch, gdy przekierowują go do strony Twojego banku lub sklepów internetowych. Musisz im ufać, że nie robią żadnej z takich rzeczy jak obserwacja ruchu, wstrzykiwanie własnych reklam w Twój ruch czy zapisywanie szczegółów o Tobie. </p> <p> Tor przekazuje Twój ruch przez co najmniej 3 różne serwery, zanim wyśle go do miejsca przeznaczenia. Tor nie zmienia ani nawet nie wie, co przez niego wysyłasz. Tylko przekierowuje Twój ruch, całkowicie zaszyfrowany, przez sieć Tora i sprawia, że wyskakuje gdzieś indziej na świecie, całkowicie nienaruszony. Klient Tora jest wymagany, gdyż zakładamy, że masz zaufanie do swojego komputera. Klient Tora zarządza szyfrowaniem i wybraną ścieżką przez sieć Tora. Przekaźniki rozmieszczone na całym świecie tylko przekazują zaszyfrowane pakiety między sobą.</p> <p> <dl> <dt>Czy pierwszy serwer nie widzi, kim jestem?</dt><dd>Być może. Zły pierwszy z trzech serwerów może widzieć zaszyfrowany ruch Tora pochodzący z Twojego komputera. Ale ciągle nie wie, kim jesteś i co robisz przez Tora. Po prostu widzi "Ten adres IP używa Tora". Tor nie jest nigdzie nielegalny, więc korzystanie z samego Tora jest w porządku. Jesteś ciągle chroniony/a przed tym, by ten węzeł odkrył, kim jesteś i dokąd idziesz w Internecie.</dd> <dt>Czy trzeci serwer nie widzi mojego ruchu?</dt><dd>Być może. Zły trzeci z trzech serwerów może widzieć ruch, który wysłałeś do Tora. Nie będzie wiedział, kto wysłał te dane. Jeśli używasz szyfrowania, jak przy odwiedzaniu stron banków czy e-sklepów lub szyfrowanych połączeń do poczty itd., będzie tylko znał przeznaczenie. Nie będzie widział danych w strumieniu ruchu. Jesteś ciągle chroniony/a przed tym, by ten węzeł odkrył, kim jesteś, a jeśli używasz szyfrowania - także przed zobaczeniem Twoich danych wysyłanych do ich miejsca przeznaczenia.</dd> </dl> </p> <hr /> <a id="CompatibleApplications"></a> <h3><a class="anchor" href="#CompatibleApplications">Jakich programów mogę używać z Torem?</a></h3> <p> Są dwa elementy "toryfikacji" programu: anonimowość na poziomie połączenia i anonimowość na poziomie aplikacji. Anonimowość na poziomie połączenia skupia się na zapewnianiu tego, by ruch sieciowy aplikacji był wysyłany przez Tora. Jest to zazwyczaj robione tak, że program jest konfigurowany do używania Twojego klienta Tora jako serwer pośredniczący (proxy) typu "socks", ale są też inne sposoby. Jeśli chodzi o anonimowość na poziomie aplikacji, musisz upewnić się, że informacje wysyłane przez aplikację nie szkodzą Twojej prywatności. (Nawet jeśli połączenia są przekierowywane przez Tora, nie jest wskazane przekazywanie takich informacji jak nazwisko.) Ten drugi krok musi być robiony w każdym programie inaczej, co jest powodem tego, że nie polecamy jeszcze wielu programów do bezpiecznego używania z Torem. </p> <p> Większość naszej dotychczasowej pracy skupiła się na przeglądarce internetowej Firefox. Paczki na <a href="<page download>">stronie pobierania</a> automatycznie instalują <a href="<page torbutton/index>">rozszerzenie Torbutton do Firefoksa</a>, jeśli masz zainstalowanego Firefoksa. Od wersji 1.2.0 Torbutton usuwa wiele problemów poziomów połączenia i aplikacji. </p> <p> There are plenty of other programs you can use with Tor, but we haven't researched the application-level anonymity issues on them well enough to be able to recommend a safe configuration. Our wiki has a list of instructions for <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torifying specific applications</a>. There's also a <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">list of applications that help you direct your traffic through Tor</a>. Please add to these lists and help us keep them accurate! </p> <hr /> <a id="WhyCalledTor"></a> <h3><a class="anchor" href="#WhyCalledTor">Czemu się to nazywa Tor?</a></h3> <p> Gdyż Tor jest siecią trasowania cebulowego (ang. The Onion Routing). Gdy zaczynaliśmy nowy projekt kolejnej generacji i implementację trasowania cebulowego w 2001-2002, mówiliśmy ludziom, że pracujemy nad trasowaniem cebulowym, a oni odpowiadali "Fajnie. Ale nad którym?". Nawet jeśli trasowanie cebulowe stało się terminem powszechnym, Tor narodził się z tego właściwego <a href="http://www.onion-router.net/">projektu trasowania cebulowego</a>, prowadzonego przez Laboratorium Badawcze Marynarki Wojennej. </p> <p> (Ma też niezłe tłumaczenie z niemieckiego i tureckiego.) </p> <p> Uwaga: mimo iż pochodzi od skrótu, słowa Tor nie pisze się "TOR". Tylko pierwsza litera jest wielka. W zasadzie zauważamy kogoś, kto nie przeczytał naszej strony (i dowiedział się wszystkiego o Torze z artykułów), po tym, że źle literuje nazwę. </p> <hr /> <a id="Backdoor"></a> <h3><a class="anchor" href="#Backdoor">Czy jest tylna furtka w Torze?</a></h3> <p> Nie ma absolutnie żadnego tylnego wejścia do Tora. Nikt nie prosił nas, abyśmy takie zrobili, a znamy kilku mądrych prawników, którzy mówią, że mało prawdopodobne jest, by ktoś zmusił nas do zrobienia czegoś takiego w naszej jurysdykcji (Stany Zjednoczone). Jeśli nas o to poproszą, będziemy z nimi walczyć, i (jak mówią prawnicy) prawdopodobnie wygramy. </p> <p> Naszym zdaniem umieszczenie tylnego wejścia do systemu Tor byłoby niesamowicie nieodpowiedzialne względem naszych użytkowników i złym precedensem w ogóle w dziedzinie oprogramowania do bezpieczeństwa. Jeśli kiedykolwiek umieścilibyśmy celowe tylne wejście w naszym oprogramowaniu do bezpieczeństwa, zrujnowałoby to nasze zawodowe reputacje. Nikt już by nigdy nie zaufał naszym programom — z doskonałego powodu! </p> <p> Ale to rzekłszy, jest jeszcze sporo subtelnych ataków, których różni ludzie mogą próbować. Ktoś mógłby podszywać się pod nas, włamać się na nasze komputery lub coś w tym stylu. Tor jest programem o otwartym kodzie i zawsze powinieneś/aś sprawdzać kod (lub chociaż pliki różnic od ostatniego wydania), czy nie ma tam czegoś podejrzanego. Jeśli my (lub inni dystrybutorzy) nie damy Ci kodu, jest to pewny znak, że dzieje się coś dziwnego. Powinieneś/aś też sprawdzać <a href="<page verifying-signatures>">sygnatury PGP</a>, by upewnić się, że nikt nie grzebał w miejscach dystrybucji. </p> <p> Ponadto, w Torze mogą znaleźć się przypadkowe błędy, które mogłyby wpłynąć na Twoją anonimowość. Okresowo szukamy i usuwamy błędy związane z anonimowością, więc zawsze używaj najnowszej wersji Tora. </p> <hr /> <a id="DistributingTor"></a> <h3><a class="anchor" href="#DistributingTor">Czy mogę rozprowadzać Tora na płycie CD mojego magazynu?</a></h3> <p> Tak. </p> <p> Oprogramowanie Tor jest <a href="https://www.fsf.org/">Wolnym Oprogramowaniem (Free Software)</a>. To znaczy, że dajemy Ci prawo do rozpowszechniania programu Tor, ze zmianami lub bez, za opłatą lub za darmo. Nie musisz nas pytać o szczególne pozwolenie. </p> <p> Lecz jeśli planujesz rozpowszechniać program Tor, musisz trzymać się naszej <a href="<gitblob>LICENSE">licencji</a>. W skrócie znaczy to tyle, że musisz dołączyć nasz plik LICENSE z jakąkolwiek częścią programu Tor, którą rozpowszechniasz. </p> <p> Większość ludzi zadająca nam to pytanie nie chce rozpowszechniać tylko programu Tor. Chcą dystrybuować paczki z Torem, które zazwyczaj zawierają programy <a href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> i <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>. Musisz się wtedy trzymać też licencji tych programów. Oba są pod licencją <a href="https://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl.html">GNU General Public License</a>. Najprostszym sposobem na spełnienie licencji jest dołączenie kodu źródłowego tych programów gdziekolwiek, gdzie umieszczasz paczki. Szukaj paczek "source" ("kod źródłowy") na <a href="<page vidalia/index>">stronie Vidalii</a> i <a href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">stronie pobierania Polipo</a>. </p> <p> Ponadto, powinieneś/aś uważać, by nie wprowadzać w błąd swoich czytelników odnośnie tego, czym jest Tor, kto go robi i co on daje (a czego nie). Przeczytaj nasze <a href="<page trademark-faq>">FAQ o znaku handlowym</a> po więcej szczegółów. </p> <p> I na koniec, powinieneś/aś zdawać sobie sprawę z tego, że nowe wersje programu Tor wydajemy często i czasem dokonujemy zmian niezgodnych wstecz. Więc jeśli rozprowadzasz konkretną wersję programu Tor, może ona nie być obsługiwana — ani nawet działać — już sześć miesięcy później. Tak jest z każdym oprogramowaniem dotyczącym bezpieczeństwa, które jest aktywnie rozwijane. </p> <hr /> <a id="SupportMail"></a> <h3><a class="anchor" href="#SupportMail">Jak mogę dostać odpowiedź na mój list o Torze?</a></h3> <p> Wiele osób wysyła listy do deweloperów Tora prywatnie lub na nasze wewnętrzne <a href="<page contact>">listy mailingowe</a>, z pytaniami dotyczącymi swojej konfiguracji — nie mogą sprawić, by firewall działał, nie mogą skonfigurować Polipo itd. Czasem nasi ochotnicy mogą odpowiedzieć na te pytania, ale zazwyczaj muszą spędzać większość czasu na zadaniach programistycznych, dzięki którym zyskamy więcej ludzi. Jest to zwłaszcza prawdą, gdy na Twoje pytanie jest już odpowiedź w <a href="<page documentation>">dokumentacji</a> lub w tym FAQ. </p> <p> Tak więc, jeśli nie odpowiadamy na Twój list, najpierw sprawdź stronę z <a href="<page documentation>">dokumentacją</a>, oraz to FAQ, by sprawdzić, czy na Twoje pytanie nie ma już gotowej odpowiedzi. Potem przeczytaj <a href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">"Jak mądrze zadawać mądre pytania"</a>. Jeśli to nie pomoże, mamy <a href="<page documentation>#Support">kanał IRC</a>, gdzie możesz zadawać pytania (ale jeśli ciagle będą źle sformułowane lub nie o Torze, tam też pewnie nie dostaniesz wielu odpowiedzi). W ostateczności, ludzie na <a href="<page documentation>#MailingLists" >liście mailingowej or-talk</a> mogą Ci dać parę wskazówek, jeśli inni doznali tych samych problemów, co Ty. Najpierw jednak przejrzyj <a href="http://archives.seul.org/or/talk/">archiwa</a>. </p> <p> Inną strategią jest <a href="<page docs/tor-doc-relay>">prowadzenie przekaźnika sieci Tor przez jakiś czas</a>, lub <a href="<page donate>">dotacja pieniędzy</a> <a href="<page volunteer>">albo czasu</a> na naszą sprawę. Chętniej zwrócimy uwagę na pytania osób, które pokazały zainteresowanie i poświęcenie, by dać coś społeczności Tora. </p> <p> Jeśli znajdziesz swoją odpowiedź, zostań na kanale IRC lub liście mailingowej i odpowiadaj na pytania od innych. </p> <hr /> <a id="WhySlow"></a> <h3><a class="anchor" href="#WhySlow">Czemu Tor jest taki powolny?</a></h3> <p> Jest wiele powodów, dlaczego sieć Tora jest w tej chwili powolna. </p> <p> Zanim odpowiemy na to pytanie, powinieneś/aś zdać sobie sprawę, że Tor nigdy nie będzie działał błyskawicznie. Twój ruch sieciowy jest przekierowywany przez komputery ochotników z różnych części świata i pewne wąskie gardła i przestoje zawsze będą obecne. Nie oczekuj, że przez Tora osiągniesz przepustowość w stylu uczelni. </p> <p> Ale to wszystko nie znaczy, że nie można polepszyć stanu rzeczy. Aktualna sieć Tora jest dość mała w porównaniu z liczbą ludzi, którzy próbują jej używać, a wielu z tych ludzi nie rozumie lub nie obchodzi ich, że Tor nie może teraz dać sobie rady z obciążeniem powodowanym przez współdzielenie plików. </p> <p> Jeśli chcesz bardziej wyczerpującą odpowiedź, przeczytaj <a href="https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-slow">wiadomość na blogu Rogera o tym temacie</a>, która zawiera zarówno szczegółowy PDF, jak i towarzyszące wideo. </p> <p> Jak możesz pomóć? </p> <ul> <li> <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Skonfiguruj swojego Tora, by przekazywał ruch innych</a>. Pomóż uczynić sieć Tora dość dużą, byśmy mogli obsłużyć wszystkich ludzi, którzy chcą prywatności i bezpieczeństwa w Internecie. </li> <li> <a href="<page gui/index>">Pomóż uczynić Tora łatwiejszym w użyciu</a>. Potrzebujemy zwłaszcza ludzi, którzy pomogą ułatwić konfigurację Tora jako przekaźnika sieci. Ponadto, potrzebujemy pomocy w stworzeniu jasnej, prostej dokumentacji, która poprowadzi ludzi w procesie konfiguracji. </li> <li> Są pewne wąskie gardła w aktualnej sieci Tora. Pomóż nam zaprojektować eksperymenty, które pozwolą na wyśledzenie i zademonstrowanie, gdzie są problemy, a wtedy my będziemy mogli bardziej skupić się na ich naprawieniu. </li> <li> There are some steps that individuals can take to improve their Tor performance. <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">You can configure your Firefox to handle Tor better</a>, <a href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">you can use Polipo with Tor</a>, or you can try <a href="<page download>">upgrading to the latest version of Tor</a>. If this works well, please help by documenting what you did, and letting us know about it. </li> <li> Tor wymaga też trochę zmian architektury. Jedną z ważnych zmian jest rozpoczęcie dostarczania <a href="#EverybodyARelay">lepszej obsługi ludziom, którzy prowadzą przekaźniki sieci</a>. Pracujemy nad tym, a skończymy szybciej, jeśli uda nam się spędzić przy tym więcej czasu. </li> <li> Pomóż robić inne rzeczy, abyśmy my mogli się zająć tym, co trudne. Zastanów się chwilę nad swoimi umiejętnościami i zainteresowaniami, po czym <a href="<page volunteer>">zajrzyj na naszą stronę dla ochotników</a>. </li> <li> Pomóż znaleźć sponsorów dla Tora. Czy pracujesz dla firmy lub agencji rządowej, która używa Tora lub korzysta z anonimowości w Internecie, np. by dyskretnie przeglądać strony internetowe konkurencji, lub łączyć się z serwerami w czasie podróży bez odkrywania swoich powiązań? Jeśli Twoja organizacja ma interes w tym, by sieć Tora działała, prosimy skontaktuj się z nimi odnośnie wspierania Tora. Bez sponsorów, Tor stanie się jeszcze wolniejszy. </li> <li> Jeśli nie możesz pomóc na żaden z powyższych sposobów, możesz pomóc indywidualnie, poprzez <a href="<page donate>">złożenie skromnej dotacji dla naszej sprawy</a>. To się przydaje! </li> </ul> <hr /> <a id="Funding"></a> <h3><a class="anchor" href="#Funding">Co Projekt Tor zrobiłby z większymi funduszami?</a></h3> <p> W tej chwili mamy około 1800 przekaźników sieci, ze średnim ruchem 150 MB/s. Mamy kilkaset tysięcy aktywnych użytkowników. Ale sieć Tora nie jest jeszcze samopodtrzymująca się. </p> <p> Jest sześć głównych spraw programistycznych i związanych z utrzymaniem, które wymagają uwagi: </p> <ul> <li> Skalowalność: musimy ciągle skalować i decentralizować architekturę Tora, by mógł obsłużyć tysiące przekaźników i miliony użytkowników. Zbliżająca się wersja stabilna jest ważnym krokiem ku lepszemu, ale jest jeszcze wiele do zrobienia w następnej kolejności, by utrzymać Tora szybkiego i stabilnego. </li> <li> Wsparcie użytkowników: Z taką liczbą użytkowników, wiele osób ciągle zadaje pytania, oferuje pomoc w innych sprawach itd. Potrzebujemy dobrej, jasnej dokumentacji i musimy poświęcić trochę wysiłku na koordynację wolontariuszy. </li> <li> Obsługa przekaźników sieci: sieć Tora jest prowadzona przez wolontariuszy, ale oni wymagają uwagi z usuwaniem błędów, tłumaczeniem, czemu coś nie działa, przypominaniem o aktualizacjach itd. Sama sieć jest czymś wspólnym i ktoś musi poświęcić trochę energii, by operatorzy przekaźników byli zadowoleni. Musimy też popracować nad <a href="#RelayOS">stabilnością</a> na niektórych systemach — np. przekaźniki Tora mają aktualnie problemy na Win XP. </li> <li> Łatwość obsługi: Poza dokumentacją, musimy też popracować nad użytecznością samego oprogramowania. W skład tego punktu wchodzą: instalatory, przejrzyste GUI, łatwa konfiguracja do współpracy z innymi aplikacjami, i generalnie zautomatyzowanie wszystkich trudnych i mylących kroków w Torze. Zaczęliśmy już pracę nad tym poprzez <a href="<page gui/index>">konkurs na GUI</a>, ale znacznie więcej pracy pozostało — użyteczność oprogramowania do prywatności nigdy nie była łatwa. </li> <li> Bodźce: Musimy popracować nad sposobami zachęcania ludzi do konfigurowania swoich Torów jako przekaźników sieci i węzłów wyjściowych, zamiast tylko jako klientów. <a href="#EverybodyARelay">Musimy sprawić, by łatwo było stać się przekaźnikiem i musimy dać ludziom bodźce, by to robili.</a> </li> <li> Badania: Obszar komunikacji anonimowej jest pełen niespodzianek i pułapek. W naszym wolnym czasie pomagamy prowadzić najważniejsze konferencje o anonimowości i prywatności, jak <a href="http://petsymposium.org/">PETS</a>. Zidentyfikowaliśmy zestaw kluczowych <a href="<page volunteer>#Research">pytań badawczych do Tora</a>, które pomogą nam dowiedzieć się, jak zabezpieczyć Tora przed różnymi istniejącymi atakami. Oczywiście, za tymi pytaniami kryją się dalsze. </li> </ul> <p> Robimy postępy w każdej z tych rzeczy, ale w tym tempie <a href="#WhySlow">sieć Tora rośnie szybciej niż deweloperzy mogą nadążyć</a>. Teraz jest idealny moment na dodanie kilku deweloperów do sprawy, byśmy mogli kontynuować wzrost sieci. </p> <p> Jesteśmy także zainteresowani wzięciem się za problemy powiązane, jak ochrona przed cenzurą. </p> <p> Jesteśmy dumni z bycia <a href="<page sponsors>">sponsorowanymi i wspieranymi</a> przez Omidyar Network, International Broadcasting Bureau, Bell Security Solutions, Electronic Frontier Foundation, kilka agencji rządowych i grup badawczych, i setki prywatnych osób, które włożyły swój wkład w projekt. </p> <p> Jednak, to wsparcie jest niewystarczające, by Tor był na bieżąco ze zmianami w obszarze prywatności w Internecie. Prosimy <a href="<page donate>">złóż dotację</a> do projektu lub <a href="<page contact>">skontaktuj się</a> z naszym dyrektorem wykonawczym, by dowiedzieć się, jak dokonywać większych wpłat lub grantów. </p> <hr /> <a id="HowUninstallTor"></a> <h3><a class="anchor" href="#HowUninstallTor">Jak odinstaloawć Tora?</a></h3> <p> To zależy całkowicie od tego, jak go zainstalowano i jaki posiadasz system operacyjny. Jeśli zainstalowałeś/aś paczkę, to ta paczka zna sposób, by się odinstalować. Paczki dla Windows zawierają programy odinstalowujące. Prawidłowy sposób na całkowite usunięcie Tora, Vidalii, Torbuttona dla Firefoksa i Polipo na dowolnym systemie Windows jest następujący: </p> <ol> <li>Na pasku zadań kliknij prawym klawiszem na Vidalię (zielona cebula lub czarna głowa) i wybierz wyjście.</li> <li>Kliknij prawym klawiszem na pasek zadań i uruchom Menadżera Zadań. Szukaj tor.exe na liście procesów. Jeśli działa, kliknij go prawym klawiszem i wybierz Zakończ Proces.</li> <li>Kliknij przycisk Start, przejdź do Programy, Vidalia, wybierz Odinstaluj (Uninstall). To usunie dystrybucję Vidalii, która zawiera Tora i Polipo.</li> <li>Uruchom Firefoksa. Przejdź do menu Narzędzia, wybierz Dodatki. Wybierz Torbutton. Kliknij przycisk Odinstaluj.</li> </ol> <p> Jeśli nie będziesz trzymać tych kroków (na przykład próbując odinstalować Vidalia, Tor i Polipo gdy jeszcze działają), będziesz musiał/a ponownie uruchomić komputer i ręcznie usunąć katalog "Program Files\Vidalia Bundle". </p> <p> Na systemie Mac OS X, trzymaj się <a href="<page docs/tor-doc-osx>#uninstall">instrukcji odinstalowania</a>. </p> <p> Jeśli instalowałeś/aś ze źródła, obawiam się, że może nie być łatwego sposobu na odinstalowanie. Ale patrząc z jasnej strony, domyślnie wszystko instaluję się do /usr/local/, a tam powinno łatwo być zauważyć nowe rzeczy. </p> <hr /> <a id="PGPSigs"></a> <h3><a class="anchor" href="#PGPSigs">Czym są te pliki "sig" na stronie pobierania?</a></h3> <p> To są podpisy PGP, byście mogli zweryfikować, że plik, który pobraliście, jest dokładnie tym, który daliśmy do ściągnięcia. </p> <p> Proszę przeczytać stronę o <a href="<page verifying-signatures>">weryfikacji podpisów</a>, by dowiedzieć się więcej. </p> <hr /> <a id="CompileTorWindows"></a> <h3><a class="anchor" href="#CompileTorWindows">Jak skompilować Tora pod Windows?</a></h3> <p> Spróbuj wykonać kroki podane w <a href="<gitblob>doc/tor-win32-mingw-creation.txt"> tor-win32-mingw-creation.txt</a>. </p> <p> (Ale zauważ, że nie musisz własnoręcznie kompilować Tora, by go używać. Większość ludzi po prostu używa paczek dostępnych na <a href="<page download>">stronie pobierania</a>.) </p> <hr /> <a id="VirusFalsePositives"></a> <h3><a class="anchor" href="#VirusFalsePositives">Czemu mój program Tor zdaje się mieć wirusa lub oprogramowanie szpiegujące?</a></h3> <p> Czasami przesadnie czułe wykrywacze wirusów i programów szpiegujących pod Windows podnoszą alarm na niektórych częściach binarki Tora dla Windows. Według nas to są prawdopodobnie fałszywe pozytywne wyniki — w końcu rynek antywirusowy i antyszpiegowski to i tak gra w zgadywanie. Skontaktuj się z producentem swojego oprogramowania i wytłumacz, że masz program, która daje fałszywe pozytywne wyniki. Albo wybierz lepszego producenta. </p> <p> W międzyczasie, zachęcamy nie brać tego tylko na nasze słowo. Naszym zadaniem jest dawanie kodu źródłowego; jeśli jesteś zaniepokojony/a, proszę <a href="#CompileTorWindows">skompiluj program własnoręcznie</a>. </p> <hr /> <a id="LiveCD"></a> <h3><a class="anchor" href="#LiveCD">Czy jest LiveCD lub inna dystrybucja/paczka zawierająca Tora?</a></h3> <p> W chwili obecnej nie ma żadnego oficjalnego LiveCD. Ciągle szukamy dobrych rozwiązań i próbujemy zrozumieć implikacje różnych rozwiązań na bezpieczeństwo i anonimowość. W międzyczasie przejrzyj poniższą listę i wybierz według własnego uznania: </p> <p> LiveCD: </p> <ol> <li><a href="https://amnesia.boum.org/">The (Amnesic) Incognito Live System</a> is a Live System aimed at preserving your privacy and anonymity: <ul> <li> Wszystkie wychodzące połączenia do Internetu są zmuszane do przechodzenia przez sieć Tora.</li> <li> Na lokalnych urządzeniach przechowywania danych nie jest zostawiany żaden ślad, chyba że jawnie o to poproszono.</li> <li> Zawiera programy Firefox, Tor, Torbutton, graficzny kontroler Tora Vidalia, program do rozmów Pidgin i mnóstwo innego oprogramowania.</li> <li> Opiera się na systemie Debian GNU/Linux i zawiera środowisko pulpitu GNOME.</li> </ul> <li><a href="http://tork.sourceforge.net/wiki/index.php/LiveCD">TorK LiveCD</a> jest oparta na Knoppiksie z naciskiem na przyjazność dla użytkownika. Możesz pracować anonimowo lub nie-anonimowo, podczas gdy TorK próbuje ciągle Cię informować o konsekwencjach Twoich działań. TorK LiveCD jest eksperymentalne, więc celem jest dostarczanie regularnie kolejnych wersji przez rok 2007 i później.</li> <li><a href="http://mandalka.name/privatix/">Privatix LiveCD/USB</a> jest opartym na Debianie systemem zawierającym Tora, Firefoksa i Torbuttona, które mogą zapisywać zakładki i inne ustawienia lub dane na zaszyfrowanym kluczu USB</li> </li> </ol> <p> Paczki dla Windows: </p> <ol> <li><a href="<page torbrowser/index>">Paczka Tora z przeglądarką</a> dla Windows zawiera prekonfigurowaną przeglądarkę internetową i zawiera wszystkie niezbędne elementy, więc możesz jej używać z dysku USB.</li> <li><a href="http://www.janusvm.com/tor_vm/">Tor VM</a> jest następcą JanusVM. Wymaga twojego testowania!</li> <li><a href="http://janusvm.com/">JanusVM</a> to jądro Linuksa i oprogramowanie działającej w VMWare, które siedzi między Twoim komputerem z Windowsem a Internetem, upewniając się, że Twój ruch internetowy jest wymazywany i anonimizowany.</li> <li><a href="http://www.xerobank.com/xB_browser.html">xB Browser</a>, znane dawniej jako Torpark jest paczką Firefox+Tor dla Win32, którą można zainstalować na dysku USB. Wymaga systemu Win32, na którym będzie działać.</li> </ol> <p> Aktualnie nieutrzymywane, według naszej wiedzy: </p> <ol> <li>Polippix / Privatlivets Fred jest duńskim, opartym na Knoppiksie LiveCD z Torem i programami do szyfrowania telefonii IP. <a href="http://polippix.org/">Informacje i pobieranie</a>.</li> <li>ELE to Linux LiveCD skupione na oprogramowaniu związanym z prywatnością. Zawiera Tora, a możesz go pobrać z <a href="http://www.northernsecurity.net/download/ele/">http://www.northernsecurity.net/download/ele/</a>.</li> <li>Virtual Privacy Machine is a Linux LiveCD that includes Firefox, Privoxy, Tor, some IRC and IM applications, and a set of ipchains rules aimed to prevent non-Tor traffic from accidentally leaving your computer. More information at <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/VirtualPrivacyMachine">https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/VirtualPrivacyMachine</a>.</li> <li>Anonym.OS to LiveCD podobne do powyższych, ale oparte na OpenBSD zamiast na Linuksie, by zapewnić maksymalne bezpieczeństwo. Zostało zaprojektowane od podstaw, by zapewniać anonimowość i bezpieczeństwo, ma więc kilka cech i ograniczeń niespotykanych w innych LiveCD (związanych z Torem lub nie). Więcej informacji i pobieranie Anonym.OS jest na stronie <a href="http://theory.kaos.to/projects.html">Kaos.Theory</a>.</li> <li>Phantomix to LiveCD do anonimowego surfowania i czatowania, oparte na najnowszej wersji systemu KNOPPIX. Zawiera prekonfigurowane Provoxy, Tora i Polipo. Można je pobrać ze <a href="http://phantomix.ytternhagen.de/">strony Phantomix</a>.</li> </ol> <p> Proszę się z nami skontaktować, jeśli znacie jakieś inne. </p> <hr /> <a id="ChooseEntryExit"></a> <h3><a class="anchor" href="#ChooseEntryExit">Czy mogę kontrolować, które węzły (lub kraje) są używane do wchodzenia/wychodzenia?</a></h3> <p> Tak. Możesz ustawić preferowane węzły wejściowe i wyjściowe, jak również poinformować Tora, których węzłów nie chcesz używać. Następujące opcje mogą być dodane do Twojego pliku konfiguracyjnego "torrc" lub podane na linii poleceń: </p> <dl> <dt><tt>EntryNodes $fingerprint,$fingerprint,...</tt></dt> <dd>Lista preferowanych węzłów do używania przy pierwszym skoku w obwodzie, jeśli możliwe. </dd> <dt><tt>ExitNodes $fingerprint,$fingerprint,...</tt></dt> <dd>Lista preferowanych węzłów do używania przy ostatnim skoku w obwodzie, jeśli możliwe. </dd> <dt><tt>ExcludeNodes $fingerprint,$fingerprint,...</tt></dt> <dd>Lista węzłów, których nigdy nie używać do budowania obwodu. </dd> <dt><tt>ExcludeExitNodes $fingerprint,$fingerprint,...</tt></dt> <dd>Lista węzłów, których nigdy nie wybierać do wyjścia. Węzły podane w <tt>ExcludeNodes</tt> są automatycznie na tej liście. </dd> </dl> <p> <em>Nie zalecamy używania tych opcji</em> — są przeznaczone do testów i mogą zniknąć w przyszłych wersjach. Najlepsze bezpieczeństwo, jakie może dać Tor, dostajesz gdy zostawisz Torowi wybór ścieżki; zmiana węzłów wejściowych / wyjściowych może zepsuć Twoją anonimowość na sposoby, których nie rozumiemy. </p> <p> Opcje <tt>EntryNodes</tt> i <tt>ExitNodes</tt> są traktowane jako prośba, co znaczy, że jeśli te węzły są wyłączone lub wydają się działać wolno, Tor dalej będzie ich unikał. Możesz sprawić, że te opcje będą obowiązkowe ustawiając <tt>StrictExitNodes 1</tt> lub <tt>StrictEntryNodes 1</tt> — ale jeśli tak zrobisz, Twoje połączenia przez Tora przestaną działać, jeśli wszystkie podane przez Ciebie węzły staną się nieosiągalne. Zobacz <a href="https://www.torproject.org/documentation.html.en#NeatLinks">strony statusu Tora</a>, by znaleźć węzły, które można wybrać. </p> <p> Zamiast <tt>$fingerprint</tt> możesz podać też 2-literowy kod kraju według ISO3166 w nawiasach klamrowych (na przykład {de}) lub wzorzec adresów IP (na przykład 255.254.0.0/8) lub nazwę węzła. Upewnij się, że nie ma spacji między przecinkami a elementami list. </p> <p> Jeśli chcesz się dostać do usługi bezpośrednio przez interfejs SOCKS Tora (np. używając SSH przez connect.c), innym rozwiązaniem jest ustawienie wewnętrznego odwzorowania w pliku konfiguracyjnym, korzystając z <tt>MapAddress</tt>. Przeczytaj stronę podręcznika, by poznać szczegóły. </p> <hr /> <a id="RelayFlexible"></a> <h3><a class="anchor" href="#RelayFlexible">Jak stabilny musi być mój przekaźnik?</a></h3> <p> Naszym celem jest uczynienie uruchomienia przekaźnika Tora czynnością łatwą i wygodną: </p> <ul> <li>Tor has built-in support for <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth"> rate limiting</a>. Further, if you have a fast link but want to limit the number of bytes per day (or week or month) that you donate, check out the <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">hibernation feature</a>. </li> <li>Każdy przekaźnik Tora ma <a href="#ExitPolicies">politykę wyjścia</a>, która określa, jakie rodzaje połączeń wychodzących są dozwolone lub zabronione z danego przekaźnika. Jeśli nie chcesz pozwalać ludziom na wychodzenie z Twojego przekaźnika, możesz skonfigurować go tak, by pozwalał na połączenia tylko do innych przekaźników Tora. </li> <li>Jeśli przekaźnik czasem będzie offline, to w porządku. Serwery katalogowe szybko to zauważają i przestają ogłaszać dany przekaźnik. Postaraj się jednak, by nie zdarzało się to zbyt często, gdyż przerwie to połączenia korzystające z przekaźnika w chwili jego rozłączenia. </li> <li>Dobrze radzimy sobie z przekaźnikami mającymi dynamiczne adresy IP — po prostu zostaw opcję konfiguracji adresu pustą, a Tor spróbuje zgadnąć. </li> <li>If your relay is behind a NAT and it doesn't know its public IP (e.g. it has an IP of 192.168.x.y), you'll need to set up port forwarding. Forwarding TCP connections is system dependent but <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">this FAQ entry</a> offers some examples on how to do this. </li> <li>Twój przekaźnik pasywnie oszacuje i ogłosi swoją ostatnią przepustowość łącza, by przekaźniki o szerszym łączu przyciągały więcej użytkowników, niż te o wąskim łączu. Zatem posiadanie przekaźnika z wolnym łączem też jest przydatne. </li> </ul> <hr /> <a id="RunARelayBut"></a> <a id="ExitPolicies"></a> <h3><a class="anchor" href="#ExitPolicies">Prowadziłbym/prowadziłabym przekaźnik, ale nie chcę mieć do czynienia z przypadkami nadużyć.</a></h3> <p> Wspaniale. To właśnie po to zaimplementowaliśmy polityki wyjścia. </p> <p> Każdy przekaźnik Tora ma politykę wyjścia, która określa, jakie rodzaje połączeń wychodzących są dozwolone lub zabronione z danego przekaźnika. Polityki wyjścia są rozprowadzane do klientów Tora poprzez katalog, więc klienci automatycznie unikną wybierania przekaźników, które odmówiłyby wyjścia do ich zamierzonych miejsc. W ten sposób każdy przekaźnik może decydować o usługach, hostach i sieciach, do których chce zezwalać na połączenia, w oparciu o możliwości nadużyć i własną sytuację. Przeczytaj wpis do FAQ o <a href="<page faq-abuse>#TypicalAbuses">sprawach, które można napotkać w razie używania domyślnej polityki wyjścia</a>, po czym przeczytaj <a href="https://blog.torproject.org/blog/tips-running-exit-node-minimal-harassment">wskazówki prowadzenia węzła wyjściowego z minimalnym narażeniem</a> Mike'a Perry'ego. </p> <p> The default exit policy allows access to many popular services (e.g. web browsing), but <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">restricts</a> some due to abuse potential (e.g. mail) and some since the Tor network can't handle the load (e.g. default file-sharing ports). You can change your exit policy using Vidalia's "Sharing" tab, or by manually editing your <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a> file. If you want to avoid most if not all abuse potential, set it to "reject *:*" (or un-check all the boxes in Vidalia). This setting means that your relay will be used for relaying traffic inside the Tor network, but not for connections to external websites or other services. </p> <p> Jeśli zezwolisz na połączenia wychodzące, upewnij się, że działa rozwiązywanie nazw (czyli Twój komputer jest w stanie poprawnie rozwiązywać adresy internetowe). Jeśli są jakieś zasoby, do których Twój komputer nie może dotrzeć (na przykład, jesteś za restrykcyjną zaporą ogniową lub filtrem zawartości), prosimy o jawne wykluczenie ich w Twojej polityce wyjścia — w innym przypadku miałoby to wpływ też na użytkowników Tora. </p> <hr /> <a id="RelayOrBridge"></a> <h3><a class="anchor" href="#RelayOrBridge">Czy powinienem/powinnam prowadzić normalny przekaźnik, czy przekaźnik mostkowy?</a></h3> <p><a href="<page bridges>">Przekaźniki mostkowe</a> (lub w skrócie "mostki") są <a href="<page docs/tor-doc-relay>">przekaźnikami Tora</a>, które nie są umieszczane na listach w głównym katalogu Tora. To znaczy, że nawet jeśli dostawca Internetu lub rząd próbujący filtrować połączenia do sieci Tora prawdopodobnie nie będzie mógł zablokować wszystkich mostków. </p> <p>Bycie normalnym przekaźnikiem a mostkiem to prawie ta sama konfiguracja: jest to tylko kwestia tego, czy Twój przekaźnik jest umieszczany na publicznych listach, czy nie. </p> <p>W tej chwili na świecie jest około zera miejsc, które filtrują połączenia do sieci Tora. Dlatego posiadanie dużej liczby mostków obecnie jest tylko środkiem zapasowym a) w przypadku, gdy sieć Tora faktycznie jest gdzieś blokowana, i b) dla ludzi chcących dodatkowej warstwy zabezpieczenia, gdyż martwią się tym, że ktoś pozna, że adres, z którym się kontaktują, jest adresem IP publicznego przekaźnika Tora. </p> <p>Masz więc prowadzić normalny przekaźnik, czy mostek? Jeśli masz szybkie łącze, zdecydowanie normalny przekaźnik — przekaźniki mostkowe nie są bardzo wykorzystywane obecnie. Jeśli chcesz <a href="#ExitPolicies">być wyjściem</a>, powinieneś/aś prowadzić normalny przekaźnik, gdyż potrzebujemy więcej wyjść. Jeśli nie możesz być wyjściem i masz niską przepustowość łącza, rzuć monetą. Dziękujemy za zgłoszenie! </p> <hr /> <a id="RelayMemory"></a> <h3><a class="anchor" href="#RelayMemory">Czemu mój przekaźnik Tora zużywa tyle pamięci?</a></h3> <p>Jeśli Twój przekaźnik zużywa więcej pamięci niż być chciał/a, oto kilka wskazówek, jak zmniejszyć tę ilość: </p> <ol> <li>Jeśli jesteś na Linuksie, może napotykasz błędy z fragmentacją pamięci w implementacji malloc w glibc. To znaczy, że jeśli Tor zwalnia pamięć z powrotem do systemu, części pamięci są pofragmentowane, więc ciężko ich użyć ponownie. Paczka Tora jest wydawana z implementacją malloc z OpenBSD, która nie ma aż tylu błędów związanych z fragmentacją (ale ceną jest większe użycie procesora). Możesz powiedzieć Torowi, by używał tej implementacji malloc: <tt>./configure --enable-openbsd-malloc</tt></li> <li>If you're running a fast relay, meaning you have many TLS connections open, you are probably losing a lot of memory to OpenSSL's internal buffers (38KB+ per socket). We've patched OpenSSL to <a href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00001.html">release unused buffer memory more aggressively</a>. If you update to OpenSSL 1.0.0-beta5, Tor's build process will automatically recognize and use this feature.</li> <li>If you're running on Solaris, OpenBSD, NetBSD, or old FreeBSD, Tor is probably forking separate processes rather than using threads. Consider switching to a <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">better operating system</a>.</li> <li>Jeśli dalej nie możesz sobie poradzić z wykorzystaniem pamięci, rozważ zmniejszenie przepustowości łącza, którą zgłasza Twój przekaźnik. Zgłaszanie mniejszej przepustowości oznacza, że będziesz przyciągać mniej użytkowników, więc Twój przekaźnik nie powinien urosnąć aż tak bardzo. Spójrz na opcję <tt>MaxAdvertisedBandwidth</tt> na stronie podręcznika.</li> </ol> <p> Powiedziawszy to wszystko, szybkie przekaźniki Tora używają dużo RAMu. Nierzadko szybkie przekaźniki używają 500-1000 MB pamięci. </p> <hr /> <a id="WhyNotNamed"></a> <h3><a class="anchor" href="#WhyNotNamed">Czemu mój przekaźnik Tora nie ma nazwy?</a></h3> <p> W chwili obecnej używamy następujących sposobów na określenie, czy Twój przekaźnik powinien mieć nazwę:<br /> </p> <ul> <li>Nazwa nie jest przypisana do innego klucza. Istniejące przypisania są usuwane po 6 miesiącach nieaktywności przekaźnika.</li> <li>Przekaźnik musi działać przez co najmniej 2 tygodnie.</li> <li>Żaden inny router nie chciał tej nazwy w poprzednim miesiącu.</li> </ul> <hr /> <a id="KeyManagement"></a> <h3><a class="anchor" href="#KeyManagement">Opowiedzcie mi o kluczach używanych przez Tora.</a></h3> <p> Tor używa wielu różnych kluczy, mając na uwadze trzy cele: 1) szyfrowanie w celu zapewnienia prywatności danych wewnątrz sieci Tora, 2) autentykacja (weryfikacja tożsamości), by klienci wiedzieli, że przesyłają dane do tych przekaźników, do których chcieli, 3) podpisy, by wszyscy klienci posiadali ten sam zestaw przekaźników sieci. </p> <p> <b>Szyfrowanie</b>: po pierwsze, wszystkie połączenia w sieci Tor korzystają z szyfrowania TLS, więc obserwatorzy zewnętrzni nie mogą dowiedzieć się, dla którego obwodu dana komórka jest przeznaczona. Ponadto, klient Tora uzgadnia efemeryczny klucz szyfrujący z każdym przekaźnikiem w obwodzie, by tylko węzeł wyjściowy mógł przeczytać komórki. Obie strony wyrzucają klucz obwodu, gdy ulega on zamknięciu, więc logowanie ruchu i włamanie się do przekaźnika w celu odkrycia klucza nie podziała. </p> <p> <b>Authentication</b>: Every Tor relay has a public decryption key called the "onion key". When the Tor client establishes circuits, at each step it <a href="<svnprojects>design-paper/tor-design.html#subsec:circuits">demands that the Tor relay prove knowledge of its onion key</a>. That way the first node in the path can't just spoof the rest of the path. Each relay rotates its onion key once a week. </p> <p> <b>Koordynacja</b>: Skąd klienci wiedzą, jakie są przekaźniki i skąd wiedzą, że mają do nich właściwe klucze? Każdy przekaźnik ma "długoterminowy" publiczny klucz podpisujący, zwany "kluczem tożsamości". Każde centrum katalogowe ponadto ma "katalogowy klucz podpisujący". Centra katalogowe <a href="<gitblob>doc/spec/dir-spec.txt">dostarczają podpisane listy</a> wszystkich znanych przekaźników sieci, a w tej liście jest zestaw certyfikatów od każdego przekaźnika (samopodpisanych ich kluczem tożsamości), określających ich klucze, położenia, polityki wyjścia itd. Więc jeśli atakujący nie kontroluje serwerów katalogowych, nie może oszukać klientów, by używali innych przekaźników sieci. </p> <p> Skąd klienci wiedzą, jakie są centra katalogowe? Oprogramowanie Tor zawiera wbudowaną listę położeń i kluczy publicznych każdego centrum katalogowego. Więc jedynym sposobem na oszukanie użytkowników, by korzystali z fałszywej sieci Tora jest danie im specjalnie zmodyfikowanej wersji programu. </p> <p> Skąd użytkownicy wiedzą, że dostali właściwy program? Gdy wydajemy kod źródłowy lub paczkę, podpisujemy ją cyfrowo, używając <a href="http://www.gnupg.org/">GNU Privacy Guard</a>. Przeczytaj <a href="<page verifying-signatures>">instrukcje odnośnie weryfikacji podpisów Tora</a>. </p> <p> Aby być pewnym, że coś naprawdę jest podpisane przez nas, powinieneś/aś spotkać się z nami osobiście i otrzymać kopię odcisku palca naszego klucza GPG, lub powinieneś/aś znać kogoś, kto tak zrobił. Jeśli martwisz się atakiem na tym poziomie, zalecamy zaangażować się ze społecznością związaną z bezpieczeństwem i zacząć poznawać ludzi. </p> <hr /> <a id="EverybodyARelay"></a> <h3><a class="anchor" href="#EverybodyARelay">Powinno się sprawić, by każdy użytkownik Tora był przekaźnikiem.</a></h3> <p> Requiring every Tor user to be a relay would help with scaling the network to handle all our users, and <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">running a Tor relay may help your anonymity</a>. However, many Tor users cannot be good relays — for example, some Tor clients operate from behind restrictive firewalls, connect via modem, or otherwise aren't in a position where they can relay traffic. Providing service to these clients is a critical part of providing effective anonymity for everyone, since many Tor users are subject to these or similar constraints and including these clients increases the size of the anonymity set. </p> <p> To rzekłszy, chcemy zachęcać użytkowników do prowadzenia przekaźników, więc to, czego naprawdę chcemy, to uproszczenie procesu uruchamiania i utrzymywania przekaźnika. Poczyniliśmy duży postęp z łatwą konfiguracją w ciągu ostatnich kilku lat: Vidalia ma łatwy interfejs konfiguracji przekaźnika i obsługuje też uPnP. Tor jest dobry w automatycznym sprawdzaniu, czy jest dostępny i jak dużą przepustowość łącza może zaoferować. </p> <p> Jest jednak pięć kroków, którymi musimy się najpierw zająć: </p> <p> Po pierwsze, musimy ustabilizować pracę Tora jako przekaźnika na wszystkich popularnych systemach. Główną platformą pozostającą do zrobienia jest Windows, planujemy zająć się tym ostatecznie w 2009. Przeczytaj sekcję 4.1 <a href="https://www.torproject.org/press/2008-12-19-roadmap-press-release">naszego planu rozwojowego</a>. </p> <p> Second, we still need to get better at automatically estimating the right amount of bandwidth to allow. See item #7 on the <a href="<page volunteer>#Research">research section of the volunteer page</a>: "Tor doesn't work very well when relays have asymmetric bandwidth (e.g. cable or DSL)". It might be that <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">switching to UDP transport</a> is the simplest answer here — which alas is not a very simple answer at all. </p> <p> Third, we need to work on scalability, both of the network (how to stop requiring that all Tor relays be able to connect to all Tor relays) and of the directory (how to stop requiring that all Tor users know about all Tor relays). Changes like this can have large impact on potential and actual anonymity. See Section 5 of the <a href="<svnprojects>design-paper/challenges.pdf">Challenges</a> paper for details. Again, UDP transport would help here. </p> <p> Po czwarte, musimy lepiej zrozumieć ryzyka płynące z umożliwienia napastnikowi wysyłania ruchu przez Twój przekaźnik, gdy Ty zaczynasz swój własny ruch anonimowy. <a href="http://freehaven.net/anonbib/#back01">Trzy</a> <a href="http://freehaven.net/anonbib/#clog-the-queue">różne</a> dokumenty <a href="http://freehaven.net/anonbib/#torta05">badawcze</a> opisują sposoby na identyfikację przekaźników w obwodzie poprzez kierowanie ruchu przez węzły-kandydatów i szukanie obniżania w ruchu w czasie, gdy obwód jest aktywny. Te ataki zatykające nie są tak straszne w kontekście Tora, dopóki przekaźniki nie są klientami. Ale jeśli próbujemy zachęcić więcej klientów do bycia przekaźnikami (czy jako <a href="<page bridges>">przekaźniki mostkowe</a>, czy zwykłe przekaźniki), to musimy lepiej zrozumieć to zagrożenie i nauczyć się je łagodzić. </p> <p> Po piąte, możemy potrzebować jakiegoś schematu bodźców do zachęcana ludzi, by przekierowywali ruch innych lub zostali węzłami wyjściowymi. Tu są nasze <a href="https://blog.torproject.org/blog/two-incentive-designs-tor">bieżące pomysły na bodźce Tora</a>. </p> <p> Prosimy o pomoc przy każdym z tych punktów! </p> <hr /> <a id="Criminals"></a> <h3><a class="anchor" href="#Criminals">Czy Tor nie umożliwia przestępcom robienia złych rzeczy?</a></h3> <p> By poznać odpowiedź na to i inne pytania, odwiedź nasze <a href="<page faq-abuse>">FAQ o nadużyciach Tora</a>. </p> <hr /> <a id="RespondISP"></a> <h3><a class="anchor" href="#RespondISP">Jak odpowiadać mojemu dostawcy Internetu o moim przekaźniku wyjściowym?</a></h3> <p> A collection of templates for successfully responding to ISPs is <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">collected here</a>. </p> <hr /> </div> #include <foot.wmi>