Runa A. Sandvik commited on 2010-03-22 16:07:37
Zeige 30 geänderte Dateien mit 1640 Einfügungen und 1148 Löschungen.
... | ... |
@@ -1,122 +1,87 @@ |
1 |
-## translation metadata |
|
2 |
-# Based-On-Revision: 20111 |
|
3 |
-# Last-Translator: mail q oliverknapp.de, jens@kubieziel.de |
|
4 | 1 |
|
5 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Tor finden" CHARSET="UTF-8" |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+## translation metadata |
|
7 |
+# Revision: $Revision$ |
|
8 |
+# Translation-Priority: 1-high |
|
9 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Finding Tor" CHARSET="UTF-8" |
|
6 | 10 |
<div class="main-column"> |
7 | 11 |
|
8 | 12 |
<h1>Tor: Tor finden</h1> |
9 | 13 |
<hr /> |
10 | 14 |
|
11 |
-<p>Manchmal ist es nicht möglich, die Tor Seite direkt zu erreichen. Hier sind |
|
12 |
-ein paar Wege mit denen du eine aktuelle Tor Version finden und runterladen |
|
13 |
-kannst, wenn unsere Webseite in deiner Gegend geblockt wird. Wenn du dies im |
|
14 |
-Cache einer Suchmaschine, direkt auf unserer Seite oder sonst wie liest, |
|
15 |
-hoffen wir, dass unsere Vorschläge helfen. Wenn du Vorschläge oder Ideen hast, |
|
16 |
-wie wir diese Anleitung verbessern können, <a href="<page contact>">Schreibe |
|
17 |
-uns</a> bitte und lass es uns wissen.</p> |
|
18 |
- |
|
19 |
-<a id="WithTor"></a> <h2><a class="anchor" href="#WithTor">Tor mittels Tor |
|
20 |
-runterladen: Nimm deinen Webbrowser</a></h2> <hr /> |
|
21 |
- |
|
22 |
-<p> Wenn du bereits Tor am Laufen hast, solltest du eine neue Tor-Version |
|
23 |
-sicher mit deinem aktuellen Tor runterladen können. Du solltest das auch für |
|
24 |
-deine Freunde machen, die kein Tor haben. Die aktuelle Tor-Version findest du |
|
25 |
-auf unserer <a href="<page download>">Downloadseite</a> oder auf der |
|
26 |
-Downloadseite von einem unserer vielen <a href="<page mirrors>"> |
|
27 |
-Spiegelserver</a>. <a href="<page verifying-signatures>">Bitte überprüfe auf |
|
28 |
-jeden Fall die Signaturen</a> jedes heruntergeladenen Pakets. </p> |
|
29 |
- |
|
30 |
-<a id="Mirrors"></a> <h2><a class="anchor" href="#Mirrors">Mit etwas Hilfe |
|
31 |
-unserer Freunde: Spiegelserver benutzen</a></h2> |
|
15 |
+<p> |
|
16 |
+Es ist manchmal nicht möglich, die Tor Projekt Webseite direkt zu |
|
17 |
+erreichen. Hier sind einige Möglichkeiten, wie Sie Tor finden und die |
|
18 |
+aktuelle Version herunterladen können, auch wenn unsere Webseite in Ihrer |
|
19 |
+Region gesperrt ist. Ob Sie dies über einen Suchmaschinen-Cache lesen, |
|
20 |
+direkt über unsere Webseite oder auf anderem Weg, wir hoffen, dass diese |
|
21 |
+Hinweise hilfreich für Sie sind. Falls Sie Ideen haben, um diese Anleitungen |
|
22 |
+zu verbessern, lassen Sie es uns wissen und <a href="<page |
|
23 |
+contact>">kontaktieren</a> Sie uns bitte. |
|
24 |
+</p> |
|
25 |
+ |
|
26 |
+<a id="WithTor"></a> |
|
27 |
+<h2><a class="anchor" href="#WithTor">Tor über Tor herunterladen: Benutzen Sie |
|
28 |
+Ihren Webbrowser</a></h2> |
|
29 |
+<hr /> |
|
30 |
+ |
|
31 |
+<p> |
|
32 |
+Falls Sie bereits Tor benutzen, sollten Sie mit Ihrer derzeitigen Version |
|
33 |
+auf sicherem Weg Tor erneut herunterladen können. Sie sollten dies für Ihre |
|
34 |
+Freunde tun, welche noch nicht im Besitz von Tor sind. Sie können dies von |
|
35 |
+unserer <a href="<page download>">Download Seite</a> aus tun oder von einer |
|
36 |
+Download Seite eines der vielen <a href="<page mirrors>">Tor |
|
37 |
+Spiegelserver</a>. Wenn möglich verifizieren Sie bitte die elektronische <a |
|
38 |
+href="<page verifying-signatures>">Signatur</a> jedes heruntergeladenen |
|
39 |
+Paketes. |
|
40 |
+</p> |
|
41 |
+ |
|
42 |
+<a id="Mirrors"></a> |
|
43 |
+<h2><a class="anchor" href="#Mirrors">Dank ein wenig Hilfe unserer Freunde: |
|
44 |
+Spiegelserver benutzen</a></h2> |
|
32 | 45 |
<hr /> |
33 | 46 |
|
34 |
-<p> Ein Tor-Spiegelserver ist eine genaue Kopie unserer |
|
35 |
-Hauptseite. Wir haben aktuell <a href="<page mirrors>">mehrere |
|
36 |
-Spiegelserver</a>, die Liste findest du auch, wenn du nach "Tor mirrors" in |
|
37 |
-deiner Lieblingssuchmaschine suchst. </p> |
|
38 |
- |
|
39 |
-<p> Es ist sehr wichtig, dass du die <a href="<page |
|
40 |
-verifying-signatures>"> kryptografischen Signaturen der Tor-Pakete |
|
41 |
-überprüfst</a>, wenn du einen Spiegelserver verwendest. Wir können die |
|
42 |
-Sicherheit von auf anderen Servern angebotenen Paketen ohne Signaturen |
|
43 |
-nicht garantieren. Es ist wahrscheinlich sicher, aber sorgfältige |
|
44 |
-Nutzer sollten die Signaturen überprüfen! </p> |
|
45 |
- |
|
46 |
-<a id="Mail"></a> <h2><a class="anchor" href="#Mail">Tor über GoogleMail |
|
47 |
-beziehen: gettor</a></h2> <hr /> |
|
48 |
- |
|
49 |
-<p> Es ist möglich eine Kopie von Tor zu bekommen, in dem man eine E-Mail an |
|
50 |
-die E-Mail-Adresse <tt>gettor AT torproject.org</tt> schickt. Jetzt |
|
51 |
-kann jeder, der eine E-Mail verschicken kann, Tor bekommen. Ein Nutzer muss nur |
|
52 |
-eine Anfrage mit 'help' im Nachrichtenteil der E-Mail an die Adresse schicken |
|
53 |
-und bekommt Anweisungen zur Bedienung als Antwort. </p> |
|
54 |
- |
|
55 |
-<p> Um zu Vermeiden, dass wir aus Versehen Leute zuspammen, beantworten wir |
|
56 |
-nur E-Mails von Anbietern, die <a href="http://www.dkim.org/">DKIM</a> |
|
57 |
-unterstützen. Dabei handelt es sich um ein Feature handelt, mit dem wir |
|
58 |
-sicherstellen können, dass die E-Mail wirklich von der Person kommt, die |
|
59 |
-im "From" Feld der E-Mail steht. GoogleMail ist ein Service, bei dem wir wissen, |
|
60 |
-dass es geht. Wenn wir eine E-Mail von einem Service bekommen, der kein DKIM |
|
61 |
-unterstützt, schicken wir eine kurze Anleitung zurück und ignorieren die |
|
62 |
-Adresse einen Tag lang oder so. </p> |
|
63 |
- |
|
64 |
-<a id="IRC"></a> <h2><a class="anchor" href="#IRC">Tor über IRC beziehen: |
|
65 |
-gettor</a></h2> <hr /> |
|
66 |
- |
|
67 |
-<p> Es ist möglich den Quellcode, die Pakete und andere Dateien von Tor |
|
68 |
-mittels des IRC-Dateitransferprotokolls XDCC zu beziehen. Es ist sinnvoll, das |
|
69 |
-nur zu versuchen, wenn man mittels SSL zum IRC-Server verbunden ist. Aktuell |
|
70 |
-verbringt <tt>gettor</tt> seine Zeit auf Freenode, 2600, Indymedia und OFTC. |
|
47 |
+<p> |
|
48 |
+Ein Tor Spiegelserver ist eine Webseite, welche den exakt gleichen Inhalt |
|
49 |
+unserer Hauptseite enthält. Wir haben zur Zeit <a href="<page |
|
50 |
+mirrors>">einige Dutzend Spiegelserver</a> und Sie können ueber Ihre |
|
51 |
+Lieblingssuchmaschine eine Liste dieser "Tor Spiegelserver" finden. |
|
71 | 52 |
</p> |
72 | 53 |
|
73 |
-<p>Wenn du dich aktuell zu einem dieser IRC-Netzwerke verbinden kannst, such nach |
|
74 |
-einem Benutzer names <tt>gettor</tt> der vom Host '<tt> |
|
75 |
-check.torproject.org</tt> verbunden ist. Schick diesem Nutzer eine private |
|
76 |
-Nachricht in der Art:</p> |
|
54 |
+<p> |
|
55 |
+It is very important to <a href="<page verifying-signatures>">verify the |
|
56 |
+cryptographic signatures</a> on the Tor software when using any mirror. We |
|
57 |
+cannot ensure the safety or security of any package hosted on remote mirrors |
|
58 |
+without a signature. It's probably safe, but a cautious user should check |
|
59 |
+signatures when possible. |
|
60 |
+</p> |
|
77 | 61 |
|
78 |
-<pre><kbd>/msg gettor xdcc list</kbd></pre> |
|
62 |
+<a id="Mail"></a> |
|
63 |
+<h2><a class="anchor" href="#Mail">Tor über Gmail herunterladen: gettor</a></h2> |
|
64 |
+<hr /> |
|
79 | 65 |
|
80 |
-<p>Der Benutzer <tt>gettor</tt> sollte mit einer Liste von herunterladbaren |
|
81 |
-Dateien antworten. Wenn keine Antwort kommt, ist etwas schiefgegangen. Manche |
|
82 |
-IRC-Netzwerke erfordern, dass du dich zunächst registrierst, bevor du private |
|
83 |
-Nachrichten an andere Nutzer verschicken kannst. Du musst dich also beim |
|
84 |
-NickServ registrieren, bevor du mit dem Nutzer <tt>gettor</tt> reden kannst. |
|
66 |
+<p> |
|
67 |
+It is possible to get a copy of Tor by sending an email to a special email |
|
68 |
+address: '<tt>gettor AT torproject.org</tt>'. Now anyone who can send email |
|
69 |
+can get a copy of Tor. A user only needs to send us a request with 'help' in |
|
70 |
+the body of the email, and instructions will be sent as a reply. |
|
85 | 71 |
</p> |
86 | 72 |
|
87 |
-<p>Eine beispielhafte Antwort des Nutzers <tt>gettor</tt> sieht etwa so aus:</p> |
|
88 |
-<pre><samp> |
|
89 |
--gettor- ** 14 packs ** 20 of 20 slots open, Record: 6397.1KB/s |
|
90 |
--gettor- ** Bandwidth Usage ** Current: 0.0KB/s, Record: 10.3KB/s |
|
91 |
--gettor- ** To request a file, type "/msg gettor xdcc send #x" ** |
|
92 |
--gettor- ** To request details, type "/msg gettor xdcc info #x" ** |
|
93 |
--gettor- #1 1x [1.2M] tor-0.1.2.19.tar.gz |
|
94 |
--gettor- #2 0x [ <1K] tor-0.1.2.19.tar.gz.asc |
|
95 |
-</samp> |
|
96 |
-</pre> |
|
97 |
- |
|
98 |
-<p>Um den Quellcode und die Signaturdateiem zu bekommen, muss ein Nutzer nur die |
|
99 |
-folgenden Kommandos abschicken:</p> |
|
100 |
- |
|
101 |
-<pre><kbd> |
|
102 |
-/msg gettor xdcc send #1 |
|
103 |
-/msg gettor xdcc send #2 |
|
104 |
-</kbd></pre> |
|
105 |
- |
|
106 |
-<p>Nachdem diese Kommandos abgeschickt wurden, sollte der Nutzer <tt>gettor</tt> |
|
107 |
-antworten. Er wird jede Datei als XDCC-Dateitransfer verschicken. |
|
108 |
-Abhängig vom benutzten IRC-Programm musst du die Datei manuell akzeptieren. |
|
109 |
-Schau bitte in die Anleitung zu deiner Software oder <a href="<page contact>"> |
|
110 |
-frag uns um Hilfe</a>.</p> |
|
111 |
- |
|
112 |
-<p> Es ist sehr wichtig, dass du die <a href="<page |
|
113 |
-verifying-signatures>"> kryptografischen Signaturen der Torpakete |
|
114 |
-überprüfst</a>, wenn du DCC-Dateitransfers benutzt, genauso wie bei |
|
115 |
-den Spiegelservern. Jemand könnte sehr einfach die Identität des |
|
116 |
-IRC-Benutzers übernehmen und dir bösartige Software |
|
117 |
-schicken. Überprüfe immer die Signaturen jedes Paketes, bevor du eine |
|
118 |
-Installation versuchst.</p> |
|
119 |
- |
|
120 |
- </div><!-- #main --> |
|
73 |
+<p> |
|
74 |
+To avoid spamming people accidentally, we only answer emails that are sent |
|
75 |
+from email services that support <a href="http://www.dkim.org/">DKIM</a>, |
|
76 |
+which is an email feature that lets us verify that the address in the "From" |
|
77 |
+line is actually the one who sent the mail. Gmail is an example of a mail |
|
78 |
+service that is known to work. If we get an email from a service that |
|
79 |
+doesn't use DKIM, we'll send a short explanation and then ignore the email |
|
80 |
+address for the next day or so. |
|
81 |
+</p> |
|
82 |
+ |
|
83 |
+ </div> |
|
84 |
+ |
|
85 |
+ |
|
121 | 86 |
|
122 | 87 |
#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -26,11 +26,11 @@ docs/tor-doc-relay>">ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈ ျပင္ဆ |
26 | 26 |
ဖတ္႐ႈပါ။</b> |
27 | 27 |
</p> |
28 | 28 |
|
29 |
-<p>Freedom House သည္ Tor ထည့္သြင္းပံုကို ဗီဒီယုိ တစ္ခု ထုတ္လုပ္ထားပါသည္။ |
|
30 |
-ယင္းဗီဒီယိုကုိ <a href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">T |
|
31 |
-Windows တြင္ Tor ဘယ္လို ထည့္သြင္းမလဲ</a> တြင္ ၾကည့္ရႈႏုိင္ပါသည္။. |
|
32 |
-ပိုမိုေကာင္းမြန္ေသာ သို႕မဟုတ္ သင့္ဘာသာစကားသို႕ ဘာသာျပန္ထားေသာ ဗီဒီယိုကုိ |
|
33 |
-သိရွိပါသလား ? ကၽြႏု္ပ္တို႕ သိပါရေစ !</p> |
|
29 |
+<p>Freedom House has produced a video on how to install Tor. You can view it |
|
30 |
+at <a |
|
31 |
+href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to |
|
32 |
+install Tor on Windows</a>. Know of a better video, or one translated into |
|
33 |
+your language? Let us know!</p> |
|
34 | 34 |
|
35 | 35 |
<div class="center"> |
36 | 36 |
<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p> |
... | ... |
@@ -27,7 +33,7 @@ href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (con una interfaz gráfica para Tor), |
27 | 33 |
href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (un proxy |
28 | 34 |
web) en un solo paquete, con las cuatro aplicaciones preconfiguradas para |
29 | 35 |
trabajar juntas. Descargue el <a |
30 |
-href="../<package-osx-bundle-stable>estable>"</a> o el <a |
|
36 |
+href="../<package-osx-bundle-stable>">estable</a> o el <a |
|
31 | 37 |
href="../<package-osx-bundle-alpha>">experimental</a> versión del paquete de |
32 | 38 |
OS X, o buscar más opciones en la <a href="<page download>"> página de |
33 | 39 |
descarga</a>. |
... | ... |
@@ -1,313 +1,308 @@ |
1 |
-## translation metadata |
|
2 |
-# Based-On-Revision: 14160 |
|
3 |
-# Last-Translator: ruben at ugr es |
|
4 | 1 |
|
5 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Instrucciones de Configuración del Repetidor" CHARSET="UTF-8" |
|
6 | 2 |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision$ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 2-medium |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Relay Configuration Instructions" CHARSET="UTF-8" |
|
7 | 11 |
<div class="center"> |
8 | 12 |
|
9 | 13 |
<div class="main-column"> |
10 | 14 |
|
11 |
-<h1>Configurar un repetidor <a href="<page index>">Tor</a></h1> |
|
12 |
-<br /> |
|
15 |
+<h1>Configurar un servidor Tor</h1> |
|
13 | 16 |
|
14 |
-<p> |
|
15 |
-La red Tor se apoya en voluntarios que donen ancho de banda. Cuanta |
|
16 |
-más gente ejecute repetidores, más rápida será la red Tor. Si tiene |
|
17 |
-por lo menos 20 kilobytes/s en cada dirección, por favor ayuda a Tor |
|
18 |
-configurando su Tor para que también sea repetidor. Tenemos muchas |
|
19 |
-características que hacen a los repetidores Tor fáciles y convenientes, |
|
20 |
-incluyendo limitación de velocidad para el ancho de banda, políticas de |
|
21 |
-salida para que pueda limitar su exposición a quejas de abuso, y soporte |
|
22 |
-para direcciones IP dinámicas. |
|
23 |
-</p> |
|
24 | 17 |
|
25 |
-<p>Tener repetidores en muchos sitios diferentes de Internet es lo que hace |
|
26 |
-a los usuarios de Tor seguros. <a |
|
27 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity"> |
|
28 |
-También puede que usted consiga más anonimato</a>, |
|
29 |
-ya que los sitios de destino no pueden saber si las conexiones se origiraron en |
|
30 |
-su ordenador o fueron reenviadas desde otros.</p> |
|
18 |
+<!-- BEGIN SIDEBAR --> |
|
19 |
+<div class="sidebar-left"> |
|
20 |
+<h3>Pasos de configuración</h3> |
|
21 |
+<ol> |
|
22 |
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#install">Descarga e instalación</a></li> |
|
23 |
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#setup">Configuración</a></li> |
|
24 |
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#check">Check & Confirmar</a></li> |
|
25 |
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#after">Pasos finales</a></li> |
|
26 |
+</ol> |
|
27 |
+</div> |
|
31 | 28 |
|
32 |
-<p>Configurar un repetidor Tor server es fácil y práctico: |
|
33 |
-<ul> |
|
34 |
-<li>Tor tiene soporte integrado de <a |
|
35 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth"> |
|
36 |
-limitación de velocidad</a>. Además, si tiene un enlace rápido |
|
37 |
-pero quiere limitar el número de bytes por día (o semana o mes) que dona, |
|
38 |
-mire la <a |
|
39 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">característica |
|
40 |
-de hibernación</a>. |
|
41 |
-</li> |
|
42 |
-<li>Cada repetidor Tor tiene una <a |
|
43 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RunARelayBut">política |
|
44 |
-de salida</a> que especifica qué clase de conexiones salientes se permiten |
|
45 |
-o se rechazan desde ese repetidor. Si le incomoda permitir a la gente |
|
46 |
-salir desde su repetidor, puede configurarlo para que sólo permita conexiones |
|
47 |
-a otros servidores Tor. |
|
48 |
-</li> |
|
49 |
-<li>No pasa nada si el repetidor se desconecta a veces. Los directorios |
|
50 |
-lo notan rápido y dejan de anunciar el servidor. Sólo asegúrese de |
|
51 |
-que no sea muy a menudo, ya que las conexiones que estén usando el servidor cuando |
|
52 |
-se desconecte se romperán. |
|
53 | 29 |
|
54 |
-</li> |
|
55 |
-<li>Podemos manejar repetidores con IPs dinámicas sin problemas — |
|
56 |
-simplemente deje la opción de configuración Address en blanco, y Tor |
|
57 |
-intentará adivinarla. |
|
58 |
-</li> |
|
59 |
-<li>Si tu repetidor está detrás de un NAT y no conoce su dirección IP pública |
|
60 |
-(e.g. tiene una IP de 192.168.x.y), tendrá que configurar el redireccionamiento |
|
61 |
-de puertos. Redireccionar conexiones TCP depende del sistema pero <a |
|
62 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">esta |
|
63 |
-entrada de la FAQ</a> ofrece algunos ejemplos de cómo hacer esto. |
|
64 |
-</li> |
|
65 |
-<li>Su repetidor estimará y anunciará su capacidad de ancho de banda |
|
66 |
-reciente, así que los repetidores con gran ancho de banda atraerán más usuarios |
|
67 |
-que los de poco ancho de banda. Por tanto, tener repetidores con poco |
|
68 |
-ancho de banda también es útil. |
|
69 |
-</li> |
|
70 |
-</ul> |
|
30 |
+<!-- END SIDEBAR --> |
|
31 |
+<hr /> |
|
32 |
+ |
|
33 |
+<p> |
|
34 |
+La red Tor se apoya en voluntarios que donen ancho de banda. Cuanta más |
|
35 |
+gente ejecute repetidores, más rápida será la red Tor ser. Si tiene al menos |
|
36 |
+20 kilobytes / s bidireccional, por favor ayuda a Tor configurando su Tor |
|
37 |
+para que sea repetidor también. Tenemos muchas características que hacen los |
|
38 |
+repetidores Tor fáciles y convenientes, incluyendo la <a href="<page faq> |
|
39 |
+RelayFlexible">limitación del ancho de banda, políticas de salida para que |
|
40 |
+pueda limitar su exposición a quejas de abuso, y soporte para direcciones IP |
|
41 |
+dinámicas</a>. |
|
42 |
+</p> |
|
71 | 43 |
|
72 |
-<p>Se puede ejecutar un repetidor Tor en casi cualquier sistema operativo, |
|
73 |
-pero vea <a |
|
74 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">esta |
|
75 |
-entrada de la FAQ</a> para sugerencias acerca de cuáles funcionan mejor y |
|
76 |
-otros problemas que pudiera encontrarse.</p> |
|
44 |
+<p>Se puede ejecutar un repetidor Tor en <a |
|
45 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">casi |
|
46 |
+cualquier</a>sistema operativo. Los repetidores Tor funcionan mejor en |
|
47 |
+Linux, OS X Tiger o posterior, 5.x + FreeBSD, NetBSD 5.x +, y Windows Server |
|
48 |
+2003 o posterior. |
|
49 |
+</p> |
|
77 | 50 |
|
78 |
-<hr /> |
|
79 |
-<a id="zero"></a> |
|
80 |
-<h2><a class="anchor" href="#zero">Paso Cero: Descargar e Instalar Tor</a></h2> |
|
51 |
+<hr /> <a id="zero"></a> <a id="install"></a> |
|
52 |
+<h2><a class="anchor" href="#install">Paso Uno: Descargar e Instalar Tor</a></h2> |
|
81 | 53 |
<br /> |
82 | 54 |
|
83 |
-<p>Antes de empezar, debe asegurarse de que Tor está activo y ejecutándose. |
|
55 |
+<p>Antes de empezar, es necesario asegurarse de que Tor está activo y |
|
56 |
+ejecutándose. |
|
84 | 57 |
</p> |
85 | 58 |
|
86 |
-<p>Para usuarios Windows, esto significa al menos <a |
|
87 |
-href="<page docs/tor-doc-windows>#installing">el paso uno</a> |
|
88 |
-del howto de instalación de Tor en Windows. Los usuarios de Mac OS X deben hacer al menos |
|
89 |
-<a href="<page docs/tor-doc-osx>#installing">el paso uno</a> |
|
90 |
-del howto de instalación de Tor en OS X. Los usuarios de Linux/BSD/Unix deberían hacer al menos |
|
91 |
-<a href="<page docs/tor-doc-unix>#installing">el paso uno</a> |
|
92 |
-del howto de instalación de Tor en Unix. |
|
59 |
+<p>Visite nuestro <a href="<page easy-download>">página de descarga</a> e |
|
60 |
+instalar el "paquete de instalación" para su sistema operativo. |
|
93 | 61 |
</p> |
94 | 62 |
|
95 |
-<p>Si es oportuno, también puede que quiera usarlo de cliente un tiempo |
|
96 |
-para asegurarse de que realmente funciona.</p> |
|
63 |
+<p>Si es oportuno, también podría utilizar como un cliente por un tiempo para |
|
64 |
+asegurarse de que realmente funciona.</p> |
|
97 | 65 |
|
98 |
-<hr /> |
|
99 |
-<a id="setup"></a> |
|
100 |
-<h2><a class="anchor" href="#setup">Paso Uno: Configurarlo como repetidor</a></h2> |
|
66 |
+<hr /> <a id="setup"></a> |
|
67 |
+<h2><a class="anchor" href="#setup">Paso Dos: Configurarlo como repetidor</a></h2> |
|
101 | 68 |
<br /> |
69 |
+<ol> |
|
70 |
+<li>Verifique que su reloj y la zona horaria están configurados |
|
71 |
+correctamente. Si es posible, sincronice su reloj con <a público |
|
72 |
+href="http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol">servidores de |
|
73 |
+tiempo</a>. |
|
74 |
+</li> |
|
102 | 75 |
|
103 |
-<p> |
|
104 |
-1. Verifique que su reloj está en hora. Si es posible, sincronice su |
|
105 |
-reloj con servidores de tiempo públicos. |
|
106 |
-</p> |
|
76 |
+<li><strong>Configuración de Tor con la interfaz gráfica de Vidalia</strong>: |
|
77 |
+<ol> |
|
107 | 78 |
|
108 |
-<p> |
|
109 |
-2. Asegúrese de que la resolución de nombres funciona (eso quiere decir |
|
110 |
-que su ordenador puede resolver direcciones de Internet correctamente). |
|
111 |
-</p> |
|
79 |
+<li> |
|
80 |
+ <dt>Haga clic derecho sobre el icono de Vidalia en la barra de tareas. Elija |
|
81 |
+<tt>Panel de control</tt>.</dt> |
|
82 |
+ <dd><img src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd> |
|
83 |
+</li> |
|
112 | 84 |
|
113 |
-<p> |
|
114 |
-3. Edite la parte de abajo de su torrc. (Vea <a |
|
115 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">esta |
|
116 |
-entrada en la FAQ</a> para ayuda.) |
|
117 |
-Asegúrese de definir al menos Nickname y ORPort. Cree el DataDirectory |
|
118 |
-en caso necesario, y asegúrese de que el dueño es el usuario que ejecutará |
|
119 |
-tor. <em>Si quiere ejecutar más de un repetidor estupendo, pero |
|
120 |
-por favor active <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#MultipleRelays">la |
|
121 |
-opción MyFamily</a> en todos los ficheros de configuración de sus repetidores.</em> |
|
122 |
-</p> |
|
85 |
+<li>Haga clic en <tt>Configuración de la retransmisión</tt>.</li> |
|
123 | 86 |
|
124 |
-<p> |
|
125 |
-4. Si usa un cortafuegos, abra un agujero en el cortafuegos para |
|
126 |
-que las conexiones entrantes puedan alcanzar los puertos que ha configurado en el paso 3 |
|
127 |
-(ORPort, más DirPort si lo ha activado). Asegúrese de permitir todas las conexiones |
|
128 |
-salientes, para que su repetidor pueda llegar a los otros repetidores Tor. |
|
129 |
-</p> |
|
87 |
+<li> |
|
88 |
+ <dt>Elija <tt>tráfico para la red Tor</tt> si desea que sea un repetidor público |
|
89 |
+(recomendado), o elegir <tt> Ayuda censurado llegar a los usuarios de la |
|
90 |
+red Tor</tt> si desea una <a href="<page faq>#RelayOrBridge">puente</a> para |
|
91 |
+los usuarios en los países que censuran la Internet.</dt> |
|
92 |
+<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-1.png"></dd> |
|
93 |
+</li> |
|
130 | 94 |
|
131 |
-<p> |
|
132 |
-5. Rearranque su repetidor. Si en el <a |
|
95 |
+<li>Introduzca un alias para su servidor, y escriba la información de contacto |
|
96 |
+en caso de que necesitemos comunicarnos con usted acerca de los problemas.</li> |
|
97 |
+ |
|
98 |
+<li>Deja <tt>Intenta configurar automáticamente el reenvío de |
|
99 |
+puertos</tt>clic. Empuje el <tt>Test</tt> botón para ver si funciona. Si |
|
100 |
+funciona, estupendo. Si no, véase el número 3.</li> |
|
101 |
+ |
|
102 |
+<li><dt>Elija el <tt>límites de ancho de banda</tt> ficha. Seleccione la cantidad de |
|
103 |
+ancho de banda que desea proporcionar a los usuarios de Tor como tú.</dt> |
|
104 |
+<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-2.png"></dd> |
|
105 |
+</li> |
|
106 |
+ |
|
107 |
+<li><dt>Elija el <tt>políticas de salida</tt> ficha. Si desea permitir que otros |
|
108 |
+utilicen su servidor para estos servicios, no cambia nada. Elimina la marca |
|
109 |
+de los servicios que usted no quiere permitir a la gente a la <a href="<page |
|
110 |
+faq>#ExitPolicies"> alcance de su servidor </a>. Si usted desea ser un |
|
111 |
+no-relé de salida, elimina la marca de todos los servicios.</dt> |
|
112 |
+<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-3.png"></dd> |
|
113 |
+</li> |
|
114 |
+ |
|
115 |
+<li>Haga clic en el <tt>Ok</tt> botón. Vea el Paso Tres por debajo de la |
|
116 |
+confirmación de que el relé está funcionando correctamente.</li> |
|
117 |
+</ol> |
|
118 |
+ |
|
119 |
+<br /> <strong>Manual de configuración</strong>: |
|
120 |
+<ul> |
|
121 |
+<li>Modificar la parte inferior de <a |
|
122 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">su |
|
123 |
+fichero torrc</a>. Si usted desea ser un relé público (recomendado), |
|
124 |
+asegúrese de definir ORPort y <a href="<page faq>#ExitPolicies">ver |
|
125 |
+ExitPolicy</a>, de lo contrario, si usted desea ser un <a href="<page |
|
126 |
+faq>#RelayOrBridge">puente</a> para los usuarios en los países que censuran |
|
127 |
+la Internet, sólo tiene que utilizar <a href="<page |
|
128 |
+bridges>#RunningABridge">estas líneas</a>. |
|
129 |
+</li> |
|
130 |
+ |
|
131 |
+</ul></li> |
|
132 |
+ |
|
133 |
+<li>Si usted está usando un cortafuegos, abra un agujero en el cortafuegos para |
|
134 |
+que las conexiones entrantes puedan alcanzar los puertos que ha configurado |
|
135 |
+(ORPort, más DirPort si lo ha activado). Si usted tiene un firewall de |
|
136 |
+hardware (cuadro de Linksys, cablemodem, etc) que te gustaría <a |
|
137 |
+href="http://portforward.com/">portforward.com</a>. También, asegúrese de |
|
138 |
+que todos los <em>saliente</em> demasiadas conexiones, por lo que su |
|
139 |
+repetidor pueda llegar a los otros repetidores Tor. |
|
140 |
+</li> |
|
141 |
+ |
|
142 |
+<li>Rearranque su repetidor. Si <a |
|
133 | 143 |
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">log |
134 |
-aparecen advertencias</a>, resuélvalas. |
|
135 |
-</p> |
|
144 |
+aparecen advertencias</a>, la dirección de ellos. |
|
145 |
+</li> |
|
136 | 146 |
|
137 |
-<p> |
|
138 |
-6. Subscríbase a la lista de correo <a |
|
139 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce</a>. |
|
140 |
-Tiene muy poco tráfico, y le mantendrá informado de nuevas versiones |
|
141 |
-estables. También puede considerar subscribirse a <a |
|
142 |
-href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a> (de más tráfico), |
|
143 |
-donde se anuncian las nuevas versiones de desarrollo. |
|
144 |
-</p> |
|
147 |
+<li>Suscribirse a la <a |
|
148 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce</a> lista de |
|
149 |
+correo. Es muy poco tráfico, y le mantendrá informado de nuevas versiones |
|
150 |
+estables. También puede considerar subscribirse a la <a href="<page |
|
151 |
+documentation>#MailingLists">el mayor volumen de las listas de Tor</a> |
|
152 |
+también. |
|
153 |
+</li> |
|
145 | 154 |
|
146 |
-<p> |
|
147 |
-7. Échele un vistazo al manual. |
|
148 |
-El <a href="<page tor-manual>">manual</a> de la |
|
149 |
-última versión estable da una lista de todas las posibles opciones de configuración |
|
150 |
-tanto para clientes como para repetidores. |
|
151 |
-Si ejecuta la versión de desarrollo de Tor, el manual está disponible |
|
152 |
-<a href="<page tor-manual-dev>">aquí</a>. |
|
153 |
-</p> |
|
155 |
+</ol> |
|
154 | 156 |
|
155 |
-<hr /> |
|
156 |
-<a id="check"></a> |
|
157 |
-<h2><a class="anchor" href="#check">Paso Dos: Asegurarse de que funciona</a></h2> |
|
157 |
+<hr /> <a id="check"></a> |
|
158 |
+<h2><a class="anchor" href="#check">Paso Tres: Asegurarse de que funciona</a></h2> |
|
158 | 159 |
<br /> |
159 | 160 |
|
160 |
-<p>En cuanto su repetidor consiga conectarse a la red, intentará |
|
161 |
-determinar si los puertos que configuró son accesibles desde el exterior. |
|
162 |
-Esto puede tardar hasta 20 minutos. Busque una |
|
163 |
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">entrada |
|
164 |
-en el log</a> como |
|
165 |
-<tt>Self-testing indicates your ORPort is reachable from the outside. Excellent.</tt> |
|
166 |
-Si no ve este mensaje, significa que su repetidor no es accesible desde el exterior |
|
167 |
-— debería re-revisar sus cortafuegos, comprobar que esté |
|
168 |
-comprobando la IP y el puerto que usted crea que debería estar comprobando, etc. |
|
161 |
+<p>En cuanto su repetidor consiga conectarse a la red, intentará determinar si |
|
162 |
+los puertos que configuró son accesibles desde el exterior. Este paso suele |
|
163 |
+ser rápido, pero puede tardar hasta 20 minutos. Busque un <a |
|
164 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">registro |
|
165 |
+de entrada</a> como <tt>Autoevaluación indica su ORPort es accesible desde |
|
166 |
+el exterior. Excelente.</tt> Si no ve este mensaje, significa que su |
|
167 |
+servidor no es accesible desde el exterior — debería re-revisar sus |
|
168 |
+cortafuegos, comprobar que esté comprobando la IP y el puerto que usted crea |
|
169 |
+que debería estar comprobando, etc. |
|
169 | 170 |
</p> |
170 | 171 |
|
171 |
-<p>Cuando decida que es accesible, subirá un "descripor de servidor" |
|
172 |
-a los directorios. Esto permitirá a los clientes conocer qué dirección, |
|
173 |
-puertos, llaves, etc usa su servidor. Puede <a |
|
174 |
-href="http://moria.seul.org:9032/tor/status/authority">cargar uno de los |
|
175 |
-status de red manualmente</a> y mirarlo entero para encontrar el nickname |
|
176 |
-que configuró, para asegurarse de que está allí. Puede que necesite esperar |
|
177 |
-unos segundos para darle suficiente tiempo para generar un directorio nuevo.</p> |
|
178 |
- |
|
179 |
-<hr /> |
|
180 |
-<a id="after"></a> |
|
181 |
-<h2><a class="anchor" href="#after">Paso Tres: Una vez que funcione</a></h2> |
|
172 |
+<p>Cuando decida que es accesible, subirá un "descriptor de servidor" a los |
|
173 |
+directorios, para que los clientes conocer qué dirección, puertos, llaves, |
|
174 |
+etc usa su servidor. Puede <a |
|
175 |
+href="http://194.109.206.212/tor/status/authority">cargar uno de los status |
|
176 |
+de red manualmente</a> y mirarlo entero para encontrar el nickname que |
|
177 |
+configuró, para asegurarse de que está ahí. Es posible que tenga que esperar |
|
178 |
+unos segundos para darle suficiente tiempo para que un directorio nuevo.</p> |
|
179 |
+ |
|
180 |
+<hr /> <a id="after"></a> |
|
181 |
+<h2><a class="anchor" href="#after">Cuarto paso: Una vez que se está |
|
182 |
+trabajando</a></h2> |
|
182 | 183 |
<br /> |
183 | 184 |
|
184 | 185 |
<p> |
185 |
-También recomendamos los siguientes pasos: |
|
186 |
+Nosotros recomendamos los siguientes pasos, así: |
|
186 | 187 |
</p> |
187 | 188 |
|
188 | 189 |
<p> |
189 |
-8. Lea |
|
190 |
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/OperationalSecurity">este documento</a> |
|
191 |
-para coger ideas de cómo aumentar la seguridad de su repetidor. |
|
190 |
+6. Leer <a |
|
191 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/OperationalSecurity">sobre |
|
192 |
+seguridad operacional</a> para obtener ideas de cómo aumentar la seguridad |
|
193 |
+de su repetidor. |
|
192 | 194 |
</p> |
193 | 195 |
|
194 | 196 |
<p> |
195 |
-9. Decida qué política de salida quiere. Por defecto su repetidor permite |
|
196 |
-acceso a muchos servicios populares, pero restringe algunos (como el |
|
197 |
-puerto 25) debido al potencial de abuso. Puede que quiera una política |
|
198 |
-de salida que sea menos restrictiva o más restrictiva; edite su torrc |
|
199 |
-apropiadamente. Lea la entrada de la FAQ acerca de <a |
|
200 |
-href="<page faq-abuse>#TypicalAbuses">cuestiones con las que podría |
|
201 |
-encontrarse si usa la política de salida por defecto</a>. |
|
202 |
-Si elige una política de salida particulamente abierta, debería asegurarse |
|
203 |
-de que su ISP está de acuerdo con esa elección. |
|
204 |
-Si hay algunos recursos que su ordenador no pueda acceder (por ejemplo, |
|
205 |
-si está detrás de un cortafuegos restrictivo o un filtro de contenido), |
|
206 |
-por favor rechácelos explícitamente en su política de salida — |
|
207 |
-en caso contrario a los usuarios de Tor también les afectará. |
|
197 |
+7. Si quiere ejecutar más de un repetidor estupendo, pero por favor active |
|
198 |
+<a |
|
199 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#MultipleRelays">la |
|
200 |
+opción MyFamily</a> en todos sus repetidores archivos de configuración. |
|
208 | 201 |
</p> |
209 | 202 |
|
210 | 203 |
<p> |
211 |
-10. Decida acerca de la limitación de velocidad. Los usuarios de cable, |
|
212 |
-DSL, y otros usuarios que tienen ancho de banda asimétrico (e.g. más |
|
213 |
-de descarga que de subida) deberían limitar la velocidad a su ancho de |
|
214 |
-banda más lento, para evitar congestión. Vea la <a |
|
215 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">entrada |
|
216 |
-de la FAQ sobre limitación de velocidad</a> para detalles. |
|
204 |
+8. Decidir acerca de la limitación de velocidad. El módem de cable, DSL, y |
|
205 |
+otros usuarios que tienen ancho de banda asimétrico (por ejemplo, más que de |
|
206 |
+subida) deberían limitar la velocidad a su ancho de banda más lento, para |
|
207 |
+evitar la congestión. Ver la <a |
|
208 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">limitación |
|
209 |
+de velocidad de la FAQ</a> para más detalles. |
|
217 | 210 |
</p> |
218 | 211 |
|
219 | 212 |
<p> |
220 |
-11. Haga una copia de seguridad de la llave privada de su servidor Tor |
|
221 |
-(almacenada en "keys/secret_id_key" en su DataDirectory). Esta es la |
|
222 |
-"identidad" de su repetidor, y necesitará mantenerla a salvo para que nadie |
|
223 |
-pueda leer el tráfico que va a través de su repetidor. Este es el fichero |
|
224 |
-crítico a guardar si necesita <a |
|
213 |
+9. Copias de seguridad de la clave privada de su servidor Tor (almacenada en |
|
214 |
+"keys/secret_id_key" en su DataDirectory). Esto es "de su repetidor de |
|
215 |
+identidad", y que necesita para mantener a salvo para que nadie pueda leer |
|
216 |
+el tráfico que pasa a través de su repetidor. Este es el fichero crítico a |
|
217 |
+guardar si necesita <a |
|
225 | 218 |
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#UpgradeRelay">mover |
226 |
-o restaurar su repetidor Tor</a> si algo va mal. |
|
219 |
+o restaurar su servidor Tor</a> si algo va mal. |
|
227 | 220 |
</p> |
228 | 221 |
|
229 | 222 |
<p> |
230 |
-12. Si controla los servidores de nombres de su dominio, considere |
|
231 |
-configurar el DNS inverso de su host con el nombre 'anonymous-relay' o 'proxy' o 'tor-proxy', para que cuando |
|
232 |
-otra gente vea la dirección en sus web logs, entiendan más rápido qué |
|
233 |
-está pasando. Añadir el <a href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/trunk/contrib/tor-exit-notice.html">aviso |
|
234 |
-de salida de Tor</a> en un vhost para este nombre puede ayudar mucho a parar las quejas de abuso |
|
235 |
-destinadas a usted y a su ISP si ejecuta un nodo de salida. |
|
223 |
+ |
|
224 |
+10. Si controla los servidores de nombres para su dominio, considere llamar |
|
225 |
+a su host 'anonymous-relay', 'proxy' o 'tor-proxy', para que cuando otra |
|
226 |
+gente vea la dirección en sus web logs, entiendan más rápido lo que está |
|
227 |
+pasando. Adición de la <a |
|
228 |
+href="<gitblob>contrib/tor-salida-notice.html">aviso de salida de Tor</a> en |
|
229 |
+un vhost para este nombre puede ir un largo camino para disuadir a las |
|
230 |
+denuncias de abuso a usted y su proveedor de Internet si usted está |
|
231 |
+ejecutando un nodo de salida. |
|
236 | 232 |
|
237 | 233 |
</p> |
238 | 234 |
|
239 | 235 |
<p> |
240 |
-13. Si su ordenador no ejecuta un servidor web, por favor |
|
241 |
-considere cambiar su ORPort a 443 y su DirPort a 80. Muchos usuarios |
|
242 |
-de Tor están atrapados detrás de cortafuegos que sólo les permiten ver |
|
243 |
-la web, y este cambio les permitirá acceder a su repetidor Tor. Los |
|
244 |
-repetidores en Win32 pueden simplemente cambiar su ORPort y DirPort directamente |
|
245 |
-en su torrc y reiniciar Tor. Los repetidores OS X y Unix servers no pueden escuchar |
|
246 |
-directamente en esos puertos (ya que no se ejecutan como root), así que |
|
247 |
-tendrán que configurar algun tipo de <a |
|
248 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients"> |
|
249 |
-redirección de puertos</a> para que las conexiones puedan acceder a su servidor Tor. |
|
250 |
-Si ya usa los puertos 80 y 443 pero todavía quiere ayudar, otros puertos útiles son el |
|
251 |
-22, 110, y 143. |
|
236 |
+11. Si su equipo no está ejecutando un servidor web, por favor considere |
|
237 |
+cambiar su ORPort a 443 y su DirPort el 80. Muchos usuarios de Tor están |
|
238 |
+atrapados detrás de cortafuegos que sólo les permiten ver la web, y este |
|
239 |
+cambio les permitirá acceder a su servidor Tor. Los repetidores en Win32 |
|
240 |
+pueden simplemente cambiar su ORPort y DirPort directamente en su torrc y |
|
241 |
+reiniciar Tor. Repetidores OS X y Unix servers no pueden escuchar |
|
242 |
+directamente en esos puertos (ya que no se ejecutan como root), por lo que |
|
243 |
+tendrán que establecer algún tipo de <a |
|
244 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">reenvío |
|
245 |
+de puertos </a> para que las conexiones puedan acceder a su servidor Tor. Si |
|
246 |
+usted está usando los puertos 80 y 443 pero todavía quiere ayudar, otros |
|
247 |
+puertos útiles son el 22, 110 y 143. |
|
252 | 248 |
</p> |
253 | 249 |
|
254 | 250 |
<p> |
255 |
-14. Si su repetidor Tor da otros servicios en la misma dirección IP |
|
256 |
-— como un servidor web público — asegúrese de que las conexiones al |
|
257 |
-servidor web se permiten desde el host local también. Necesitará permitir estas |
|
258 |
-conexiones porque los clientes Tor detectarán que su repetidor Tor es la <a |
|
259 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">forma |
|
260 |
-más segura de llegar a ese servidor web</a>, y siempre construirán un circuito que termine |
|
261 |
-en su repetidor. Si no quiere permitir las conexiones, debe rechazarlas explícitamente en su |
|
262 |
-política de salida. |
|
251 |
+12. Si su servidor Tor da otros servicios en la misma dirección IP - como un |
|
252 |
+servidor web público - asegúrese de que las conexiones al servidor web se |
|
253 |
+permiten desde el host local también. Necesitará permitir estas conexiones |
|
254 |
+porque los clientes Tor detectarán que su repetidor Tor es la <a |
|
255 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">manera |
|
256 |
+más segura de llegar a ese servidor web</a>, y siempre construirán un |
|
257 |
+circuito que termine en su relevo. Si usted no quiere permitir las |
|
258 |
+conexiones, debe rechazarlas explícitamente en su política de salida. |
|
263 | 259 |
</p> |
264 | 260 |
|
265 | 261 |
<p> |
266 |
-15. (Sólo Unix). Cree un usuario separado para ejecutar el repetidor. Si |
|
267 |
-instaló el paquete OS X o el deb o el rpm, ya está hecho. En caso contrario, |
|
268 |
-puede hacerlo a mano. (El repetidor Tor no necesita ejecutarse como root, |
|
269 |
-así que es buena práctica no ejecutarlo como root. Ejecutarlo como el |
|
270 |
-usuario 'tor' evita problemas con identd y otros servicios que detectan |
|
271 |
-el nombre de usuario. Si eres del tipo paranoico, siéntase libre de <a |
|
272 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorInChroot">poner Tor |
|
273 |
-en una cárcel chroot</a>.) |
|
262 |
+13. (Sólo Unix). Cree un usuario separado para ejecutar el repetidor. Si |
|
263 |
+instaló el paquete OS X o el deb o el rpm, ya está hecho. De lo contrario, |
|
264 |
+usted puede hacerlo a mano. (El repetidor Tor no necesita ejecutarse como |
|
265 |
+root, así que es buena práctica no ejecutarlo como root. Ejecuta como el |
|
266 |
+usuario 'tor' evita problemas con identd y otros servicios que detectan el |
|
267 |
+nombre de usuario. Si usted es el paranoico tipo, no dude en <a |
|
268 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorInChroot">poner |
|
269 |
+Tor en una cárcel chroot</a>.) |
|
274 | 270 |
</p> |
275 | 271 |
|
276 | 272 |
<p> |
277 |
-16. (Sólo Unix.) Su sistema operativo probablemente limita el número de |
|
278 |
-descriptores de fichero abiertos por proceso a 1024 (o incluso menos). |
|
279 |
-Si planea ejecutar un nodo de salida rápido, probablemente no sea suficiente. |
|
280 |
-En Linux, debería añadir una línea como "toruser hard nofile 8192" a su |
|
281 |
-fichero /etc/security/limits.conf (donde toruser es el usuario que ejecuta |
|
282 |
-el proceso Tor), y reiniciar Tor si se instaló como paquete (o salga de su |
|
283 |
-cuenta y vuelva a entrar si lo ejecuta directamente). Si eso no funciona, vea <a |
|
284 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FileDescriptors">esta |
|
285 |
-entrada de la FAQ</a> para otras sugerencias para ejecutar "ulimit -n 8192" antes de |
|
286 |
-ejecutar Tor. |
|
273 |
+14. (Sólo Unix.) Su sistema operativo probablemente limita el número de |
|
274 |
+descriptores de fichero abiertos por proceso a 1024 (o incluso menos). Si |
|
275 |
+planea ejecutar un nodo de salida rápido, probablemente no sea |
|
276 |
+suficiente. En Linux, debería añadir una línea como "toruser hard nofile |
|
277 |
+8192" a su archivo / etc / security / limits.conf (donde toruser es el |
|
278 |
+usuario que ejecuta el proceso Tor), y reiniciar Tor si se instaló como |
|
279 |
+paquete (o cerrar la sesión y vuelva a entrar si lo ejecuta directamente). |
|
287 | 280 |
</p> |
288 | 281 |
|
289 | 282 |
<p> |
290 |
-17. Si instaló Tor usando algún paquete o instalador, probablemente ejecute Tor |
|
291 |
-automáticamente al arrancar. Pero si lo instaló desde las fuentes, |
|
292 |
-puede que encuentre los scripts de arranque en contrib/tor.sh o contrib/torctl útiles. |
|
283 |
+15. Si instaló Tor usando algún paquete o instalador, probablemente ejecute |
|
284 |
+Tor automáticamente al arrancar. Pero si lo instaló desde las fuentes, puede |
|
285 |
+encontrar los scripts de arranque en contrib/tor.sh o contrib/torctl útiles. |
|
293 | 286 |
</p> |
294 | 287 |
|
295 | 288 |
<p> |
296 |
-Cuando cambie su configuración Tor, recuerde verificar que su repetidor todavía funciona |
|
297 |
-correctamente tras el cambio. Asegúrese de rellenar su línea "ContactInfo" en el torrc |
|
298 |
-para que podamos contactar con usted si necesita actualizarse o algo va mal. Si tiene |
|
299 |
-problemas o preguntas, vea la sección de <a href="<page documentation>#Support">Soporte</a> |
|
300 |
-or <a href="<page contact>">contáctenos</a> en la lista tor-ops. ¡Gracias por ayudar a |
|
289 |
+Cuando cambie su configuración Tor, recuerde verificar que su repetidor |
|
290 |
+todavía funciona correctamente tras el cambio. Asegúrese de configurar su |
|
291 |
+línea "ContactInfo" en el torrc para que podamos contactar con usted si |
|
292 |
+necesita actualizarse o algo va mal. Si tiene problemas o preguntas, |
|
293 |
+consulte la <a href="<page documentation>#Support">Support</a> o <a |
|
294 |
+href="<page contact>">contacto</a> en el tor-ops lista. Gracias por ayudar a |
|
301 | 295 |
hacer crecer la red Tor! |
302 | 296 |
</p> |
303 | 297 |
|
304 | 298 |
<hr /> |
305 | 299 |
|
306 |
-<p>Si tiene sugerencias para mejorar este documento, por favor <a |
|
307 |
-href="<page contact>">envíenoslas</a>. ¡Gracias!</p> |
|
300 |
+<p>Si tiene sugerencias para mejorar este documento, por favor <a href="<page |
|
301 |
+contact>">envíanoslas</a>. Gracias!</p> |
|
308 | 302 |
|
309 |
- </div><!-- #main --> |
|
303 |
+ </div> |
|
304 |
+<!-- #main --> |
|
310 | 305 |
</div> |
311 | 306 |
|
312 |
-#include <foot.wmi> |
|
313 | 307 |
|
308 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -14,19 +20,18 @@ Windows</h1> |
14 | 20 |
Tenga en cuenta que estas son las instrucciones de instalación para ejecutar |
15 | 21 |
un cliente Tor en Microsoft Windows (2000, XP, Vista, 7, yediciones de |
16 | 22 |
Servidor). Si quieres gestionar tráfico para otros y ayudar a crecer la red |
17 |
-(por favor), lee la guía de <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Configuración |
|
18 |
-de un relé."</a></b> |
|
23 |
+(por favor), lee la guía de <a href="<page |
|
24 |
+docs/tor-doc-relay>">Configuración de un relé."</a></b> |
|
19 | 25 |
</p> |
20 | 26 |
|
21 |
-<p>Freedom House ha producido un vídeo sobre cómo instalar Tor. También se |
|
22 |
-puede ver en <a |
|
23 |
-href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv"> Cómo |
|
24 |
-instalar Tor en Windows</a>. Conoce un vídeo mejor, o uno traducido a su |
|
25 |
-idioma? Let us know!</p> |
|
27 |
+<p>Freedom House has produced a video on how to install Tor. You can view it |
|
28 |
+at <a |
|
29 |
+href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to |
|
30 |
+install Tor on Windows</a>. Know of a better video, or one translated into |
|
31 |
+your language? Let us know!</p> |
|
26 | 32 |
|
27 | 33 |
<div class="center"> |
28 |
-<p><video id="v1" |
|
29 |
-src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p> |
|
34 |
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p> |
|
30 | 35 |
</div> |
31 | 36 |
|
32 | 37 |
<hr /> <a id="installing"></a> |
... | ... |
@@ -16,11 +16,11 @@ |
16 | 16 |
<h2><a class="anchor" href="#Maemo">Installer Tor sur Maemo</a></h2> |
17 | 17 |
<br /> |
18 | 18 |
<p> |
19 |
-Si vous avez un appareil fonctionnant sous Maemo qui n'est pas <a |
|
20 |
-href="#N900">le N900</a>, nous vous suggérons d'installer le paquet Tor |
|
21 |
-depuis le <a href="http://maemo.org/packages/view/tor/">site web de |
|
22 |
-Maemo</a>. Le projet Tor ne compile pas ces paquets. Ils sont maintenus par |
|
23 |
-la communauté Maemo. |
|
19 |
+If you have a Maemo device that is not the <a href="#N900">N900</a>, we |
|
20 |
+suggest you install the Tor package from the <a |
|
21 |
+href="http://maemo.org/packages/view/tor/">Maemo website</a>. The Tor |
|
22 |
+Project does not produce these packages. They are maintained by the Maemo |
|
23 |
+community. |
|
24 | 24 |
</p> |
25 | 25 |
|
26 | 26 |
<a id="N900"></a> |
... | ... |
@@ -24,15 +24,14 @@ voulez installer un relais Tor pour faire grandir le réseau (n'hésitez pas |
24 | 24 |
serveur</a>.</b> |
25 | 25 |
</p> |
26 | 26 |
|
27 |
-<p>Freedom House a produit une vidéo qui montre comment installer Tor. Vous |
|
28 |
-pouvez la voire sur <a |
|
29 |
-href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv"> |
|
30 |
-How to install Tor on Windows</a>. Vous connaissez une meilleure vidéo ou |
|
31 |
-une traduite dans votre lague ? Dites-le nous !</p> |
|
27 |
+<p>Freedom House has produced a video on how to install Tor. You can view it |
|
28 |
+at <a |
|
29 |
+href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to |
|
30 |
+install Tor on Windows</a>. Know of a better video, or one translated into |
|
31 |
+your language? Let us know!</p> |
|
32 | 32 |
|
33 | 33 |
<div class="center"> |
34 |
-<p><video id="v1" |
|
35 |
-src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p> |
|
34 |
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p> |
|
36 | 35 |
</div> |
37 | 36 |
|
38 | 37 |
<hr /> <a id="installing"></a> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,155 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision$ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: N900 Instructions" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="center"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<div class="main-column"> |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<a id="Maemo"></a> |
|
16 |
+<h2><a class="anchor" href="#Maemo">Installare Tor su Maemo</a></h2> |
|
17 |
+<br /> |
|
18 |
+<p> |
|
19 |
+If you have a Maemo device that is not the <a href="#N900">N900</a>, we |
|
20 |
+suggest you install the Tor package from the <a |
|
21 |
+href="http://maemo.org/packages/view/tor/">Maemo website</a>. The Tor |
|
22 |
+Project does not produce these packages. They are maintained by the Maemo |
|
23 |
+community. |
|
24 |
+</p> |
|
25 |
+ |
|
26 |
+<a id="N900"></a> |
|
27 |
+<h2><a class="anchor" href="#N900">Installare Tor sull'N900</a></h2> |
|
28 |
+<br /> |
|
29 |
+<p> |
|
30 |
+Le seguenti istruzioni dovrebbero permettere di installare un <a |
|
31 |
+href="https://garage.maemo.org/projects/tor-status">controller Tor |
|
32 |
+sperimentale</a> e Tor in pacchetti per il telefono N900. Attualmente questa |
|
33 |
+è una configurazione non adeguatamente testata:il browser non dispone di |
|
34 |
+Torbutton e non dovrebbe essere usato ancora per necessità di |
|
35 |
+anonimizzazione in alta sicurezza. |
|
36 |
+</p> |
|
37 |
+ |
|
38 |
+<p> |
|
39 |
+Open the Application manager: <br /> <a href="../img/N900/1_app_menu.png"> |
|
40 |
+<img border="0" alt="N900 application menu" |
|
41 |
+src="../img/N900/1_app_menu-small.png"/> </a> |
|
42 |
+</p> |
|
43 |
+ |
|
44 |
+<p> |
|
45 |
+Clicca sul menù di Gestione Applicazioni in alto nello schermo: <br /> <a |
|
46 |
+href="../img/N900/2_app_manager.png"> <img border="0" alt="N900 application |
|
47 |
+manager" src="../img/N900/2_app_manager-small.png"/> </a> |
|
48 |
+</p> |
|
49 |
+ |
|
50 |
+<p> |
|
51 |
+Seleziona 'Cataloghi applicazioni': <br /> <a |
|
52 |
+href="../img/N900/3_app_managermenu.png"> <img border="0" alt="N900 |
|
53 |
+application catalogs" src="../img/N900/3_app_managermenu-small.png"/> </a> |
|
54 |
+</p> |
|
55 |
+ |
|
56 |
+<p> |
|
57 |
+Clicca su 'Nuovo' per abilitare il catalogo di maemo extras-devel. <br /> |
|
58 |
+<small>Nota: questo catalogo contiene pacchetti non testati che potrebbero |
|
59 |
+danneggiare il tuo dispositivo. <br /> Vedi <a |
|
60 |
+href="http://wiki.maemo.org/Extras-devel">Extras-devel</a> per i |
|
61 |
+dettagli. Probabilmente è preferibile disabilitare questo catalogo dopo aver |
|
62 |
+installato Tor oppure continuare a tuo rischio.</small> <br /> <a |
|
63 |
+href="../img/N900/4_catalog_list.png"> <img border="0" alt="N900 catalog |
|
64 |
+list" src="../img/N900/4_catalog_list-small.png"/> </a> |
|
65 |
+</p> |
|
66 |
+ |
|
67 |
+<p> |
|
68 |
+Inserisci i seguenti dati nella sezione di aggiunta di cataloghi: |
|
69 |
+<p> |
|
70 |
+<pre> |
|
71 |
+Nome catalogo: Extras devel |
|
72 |
+Indirizzo web: http://repository.maemo.org/extras-devel/ |
|
73 |
+Distribuzione: fremantle |
|
74 |
+Componenti: free non-free |
|
75 |
+</pre> |
|
76 |
+</p> |
|
77 |
+<br /> Assicurati che il bottone 'Disattivato' non sia selezionato, clicca |
|
78 |
+su 'Salva' e attendi che la lista dei pacchetti sia aggiornata.<br /> <a |
|
79 |
+href="../img/N900/5_new_catalog.png"> <img border="0" alt="N900 new catalog" |
|
80 |
+src="../img/N900/5_new_catalog-small.png"/> </a> |
|
81 |
+</p> |
|
82 |
+ |
|
83 |
+<p> |
|
84 |
+Clicca su 'Installa' in Gestione Applicazioni: <br /> <a |
|
85 |
+href="../img/N900/6_app_manager.png"> <img border="0" alt="N900 app manager" |
|
86 |
+src="../img/N900/6_app_manager-small.png"/> </a> |
|
87 |
+</p> |
|
88 |
+ |
|
89 |
+<p> |
|
90 |
+Seleziona la categoria 'Rete' (oppure cerca Tor): <br /> <a |
|
91 |
+href="../img/N900/7_app_categories.png"> <img border="0" alt="N900 |
|
92 |
+application categories" src="../img/N900/7_app_categories-small.png"/> </a> |
|
93 |
+</p> |
|
94 |
+ |
|
95 |
+<p> |
|
96 |
+Scorri fino a 'Tor Status Area Applet': <br /> <a |
|
97 |
+href="../img/N900/8_app_list.png"> <img border="0" alt="N900 application |
|
98 |
+list" src="../img/N900/8_app_list-small.png"/> </a> |
|
99 |
+</p> |
|
100 |
+ |
|
101 |
+<p> |
|
102 |
+Accetta l'informativa e clicca su 'Continua': <br /> <a |
|
103 |
+href="../img/N900/9_disclaimer.png"> <img border="0" alt="N900 disclaimer" |
|
104 |
+src="../img/N900/9_disclaimer-small.png"/> </a> |
|
105 |
+</p> |
|
106 |
+ |
|
107 |
+<p> |
|
108 |
+Quando l'installazione è terminata, disabilita il catalogo extras-devel e |
|
109 |
+riavvia il telefono: <br /> <a href="../img/N900/10_success.png"> <img |
|
110 |
+border="0" alt="N900 success" src="../img/N900/10_success-small.png"/> </a> |
|
111 |
+</p> |
|
112 |
+ |
|
113 |
+<p> |
|
114 |
+Dopo il riavvio dell'N900 apri il menù di stato: <br /> <a |
|
115 |
+href="../img/N900/11_after_rebooting.png"> <img border="0" alt="N900 status |
|
116 |
+menu post-reboot" src="../img/N900/11_after_rebooting-small.png"/> </a> |
|
117 |
+</p> |
|
118 |
+ |
|
119 |
+<p> |
|
120 |
+Seleziona 'The Onion Router' dalla lista: <br /> <a |
|
121 |
+href="../img/N900/12_status_menu.png"> <img border="0" alt="N900 status menu |
|
122 |
+selection" src="../img/N900/12_status_menu-small.png"/> </a> |
|
123 |
+</p> |
|
124 |
+ |
|
125 |
+<p> |
|
126 |
+Abilita l'onion routing e clicca su 'Save': <br /> <a |
|
127 |
+href="../img/N900/13_enable_tor.png"> <img border="0" alt="N900 enabling |
|
128 |
+Tor" src="../img/N900/13_enable_tor-small.png"/> </a> |
|
129 |
+</p> |
|
130 |
+ |
|
131 |
+<p> |
|
132 |
+Collegati a <a href="https://check.torproject.org/">TorCheck</a> per avere |
|
133 |
+la conferma che il traffico del browser sia istradato via Tor: <br /> <a |
|
134 |
+href="../img/N900/14_check_tor.png"> <img border="0" alt="N900 check Tor" |
|
135 |
+src="../img/N900/14_check_tor-small.png"/> </a> |
|
136 |
+</p> |
|
137 |
+ |
|
138 |
+<p> |
|
139 |
+Nota che questa procedura potrebbe non renderti disponibile sempre l'ultima |
|
140 |
+versione stabile di Tor. Inoltre, poiché il browser dell'N900 non ha a |
|
141 |
+disposizione Torbutton, rende tutto ciò utile valido per l'elusione ma |
|
142 |
+probabilmente non adatto a necessità di forte anonimizzazione del browser. |
|
143 |
+</p> |
|
144 |
+ |
|
145 |
+<hr /> |
|
146 |
+ |
|
147 |
+<p>Se hai suggerimenti per migliorare questo documento <a href="<page |
|
148 |
+contact>">scrivici</a>. Grazie!</p> |
|
149 |
+ |
|
150 |
+ </div> |
|
151 |
+<!-- #main --> |
|
152 |
+</div> |
|
153 |
+ |
|
154 |
+ |
|
155 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,16 +1,19 @@ |
1 |
-## translation metadata |
|
2 |
-# Based-On-Revision: 21098 |
|
3 |
-# Translation-Priority: 2-medium |
|
4 |
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl |
|
5 | 1 |
|
6 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Instrukcja konfiguracji przekaźnika sieci" CHARSET="UTF-8" |
|
7 | 2 |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision$ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 2-medium |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Relay Configuration Instructions" CHARSET="UTF-8" |
|
8 | 11 |
<div class="center"> |
9 | 12 |
|
10 | 13 |
<div class="main-column"> |
11 | 14 |
|
12 | 15 |
<h1>Konfiguracja przekaźnika Tora</h1> |
13 |
-<br /> |
|
16 |
+ |
|
14 | 17 |
|
15 | 18 |
<!-- BEGIN SIDEBAR --> |
16 | 19 |
<div class="sidebar-left"> |
... | ... |
@@ -22,158 +25,160 @@ |
22 | 25 |
<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#after">Ostatnie kroki</a></li> |
23 | 26 |
</ol> |
24 | 27 |
</div> |
25 |
-<!-- END SIDEBAR --> |
|
26 | 28 |
|
29 |
+ |
|
30 |
+<!-- END SIDEBAR --> |
|
27 | 31 |
<hr /> |
28 | 32 |
|
29 |
-<p>Sieć Tora polega na ochotnikach oddających część swojego łącza. Im więcej |
|
30 |
- ludzi uruchomi przekaźnik, tym szybsza będzie sieć Tora. Jeśli masz co najmniej |
|
31 |
- 20 kilobajtów/s w obie strony, pomóż Torowi, konfigurując swojego klienta tak, |
|
32 |
- by był także przekaźnikiem sieci. Mamy wiele cech, które czynią przekaźniki Tora łatwymi i |
|
33 |
- wygodnymi, łącznie z <a href="<page faq>#RelayFlexible">ograniczeniem przepustowości, |
|
34 |
- politykami wyjścia, byś mógł zmniejszyć ryzyko skarg, oraz obsługą dynamicznych adresów IP</a>.</p> |
|
33 |
+<p> |
|
34 |
+Sieć Tora polega na ochotnikach oddających część swojego łącza. Im więcej |
|
35 |
+ludzi uruchomi przekaźnik, tym szybsza będzie sieć Tora. Jeśli masz co |
|
36 |
+najmniej 20 kilobajtów/s w obie strony, pomóż Torowi, konfigurując swojego |
|
37 |
+klienta tak, by był także przekaźnikiem sieci. Mamy wiele cech, które czynią |
|
38 |
+przekaźniki Tora łatwymi i wygodnymi, łącznie z <a href="<page |
|
39 |
+faq>#RelayFlexible">ograniczeniem przepustowości, politykami wyjścia, byś |
|
40 |
+mógł zmniejszyć ryzyko skarg, oraz obsługą dynamicznych adresów IP</a>. |
|
41 |
+</p> |
|
35 | 42 |
|
36 | 43 |
<p>Możesz uruchomić przekaźnik sieci Tora na <a |
37 |
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">prawie każdym</a> |
|
38 |
- systemie operacyjnym. Przekaźniki Tora działają najlepiej na systemach Linux, |
|
39 |
- OS X Tiger lub późniejszym, FreeBSD 5.x+, NetBSD 5.x+ oraz Windows Server 2003 lub późniejszym. |
|
44 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">prawie |
|
45 |
+każdym</a> systemie operacyjnym. Przekaźniki Tora działają najlepiej na |
|
46 |
+systemach Linux, OS X Tiger lub późniejszym, FreeBSD 5.x+, NetBSD 5.x+ oraz |
|
47 |
+Windows Server 2003 lub późniejszym. |
|
40 | 48 |
</p> |
41 | 49 |
|
42 |
-<hr /> |
|
43 |
-<a id="zero"></a> |
|
44 |
-<a id="install"></a> |
|
50 |
+<hr /> <a id="zero"></a> <a id="install"></a> |
|
45 | 51 |
<h2><a class="anchor" href="#install">Krok 1: Pobranie i instalacja Tora</a></h2> |
46 | 52 |
<br /> |
47 | 53 |
|
48 | 54 |
<p>Zanim zaczniesz, upewnij się, że Tor jest uruchomiony i działa. |
49 | 55 |
</p> |
50 | 56 |
|
51 |
-<p>Odwiedź naszą <a href="<page easy-download>">stronę pobierania</a> i zainstaluj |
|
52 |
-"Paczkę Instalacyjną" dla swojego systemu. |
|
57 |
+<p>Odwiedź naszą <a href="<page easy-download>">stronę pobierania</a> i |
|
58 |
+zainstaluj "Paczkę Instalacyjną" dla swojego systemu. |
|
53 | 59 |
</p> |
54 | 60 |
|
55 |
-<p>Jeśli uznasz to za wygodne, możesz najpierw poużywać Tora jako klienta przez jakiś czas, by |
|
56 |
- upewnić się, czy rzeczywiście działa.</p> |
|
61 |
+<p>Jeśli uznasz to za wygodne, możesz najpierw poużywać Tora jako klienta przez |
|
62 |
+jakiś czas, by upewnić się, czy rzeczywiście działa.</p> |
|
57 | 63 |
|
58 |
-<hr /> |
|
59 |
-<a id="setup"></a> |
|
60 |
-<h2><a class="anchor" href="#setup">Krok 2: Ustawienie Tora jako przekaźnika sieci</a></h2> |
|
64 |
+<hr /> <a id="setup"></a> |
|
65 |
+<h2><a class="anchor" href="#setup">Krok 2: Ustawienie Tora jako przekaźnika |
|
66 |
+sieci</a></h2> |
|
61 | 67 |
<br /> |
62 |
- |
|
63 | 68 |
<ol> |
64 |
-<li> Sprawdź, czy twój zegar i strefa czasowa są dobrze ustawione. Jeśli jest to możliwe, |
|
65 |
- zsynchronizuj swój zegar z publicznymi <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol" |
|
66 |
- >serwerami czasu</a>. |
|
69 |
+<li>Sprawdź, czy twój zegar i strefa czasowa są dobrze ustawione. Jeśli jest to |
|
70 |
+możliwe, zsynchronizuj swój zegar z publicznymi <a |
|
71 |
+href="http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol">serwerami |
|
72 |
+czasu</a>. |
|
67 | 73 |
</li> |
68 | 74 |
|
69 | 75 |
<li><strong>Konfiguracja Tora z Interfejsem Graficznym Vidalia</strong>: |
70 | 76 |
<ol> |
77 |
+ |
|
71 | 78 |
<li> |
72 | 79 |
<dt>Kliknij prawym klawiszem na ikonkę Vidalii w zasobniku systemowym. Wybierz |
73 |
- <tt>Control Panel</tt> (Panel sterowania).</dt></li> |
|
80 |
+<tt>Control Panel</tt> (Panel sterowania).</dt> |
|
74 | 81 |
<dd><img src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd> |
82 |
+</li> |
|
75 | 83 |
|
76 | 84 |
<li>Klinkij <tt>Setup Relaying</tt> (Uruchomienie przekazywania).</li> |
77 | 85 |
|
78 | 86 |
<li> |
79 |
- <dt>Wybierz <tt>Relay Traffic for the Tor network</tt> (Przekazuj ruch dla sieci Tor), |
|
80 |
- jeśli chcesz być publicznym przekaźnikiem (zalecane), lub wybierz <tt>Help censored users |
|
81 |
- reach the Tor network</tt> (Pomóż cenzorowanym użytkownikom dostać się do sieci Tora), |
|
82 |
- jeśli chcesz być <a href="<page faq>#RelayOrBridge">mostkiem</a> dla użytkowników w |
|
83 |
- krajach cenzurujących swój Internet.</dt> |
|
87 |
+ <dt>Wybierz <tt>Relay Traffic for the Tor network</tt> (Przekazuj ruch dla sieci |
|
88 |
+Tor), jeśli chcesz być publicznym przekaźnikiem (zalecane), lub wybierz |
|
89 |
+ <tt>Help censored users reach the Tor network</tt> (Pomóż cenzorowanym |
|
90 |
+użytkownikom dostać się do sieci Tora), jeśli chcesz być <a href="<page |
|
91 |
+faq>#RelayOrBridge">mostkiem</a> dla użytkowników w krajach cenzurujących |
|
92 |
+swój Internet.</dt> |
|
84 | 93 |
<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-1.png"></dd> |
85 | 94 |
</li> |
86 | 95 |
|
87 |
- <li>Wprowadź nazwę dla swojego przekaźnika i wprowadź informacje kontaktowe, w razie |
|
88 |
- gdybyśmy musieli skontaktować się z Tobą w przypadku problemów.</li> |
|
96 |
+<li>Wprowadź nazwę dla swojego przekaźnika i wprowadź informacje kontaktowe, w |
|
97 |
+razie gdybyśmy musieli skontaktować się z Tobą w przypadku problemów.</li> |
|
89 | 98 |
|
90 |
- <li>Zostaw <tt>Attempt to automatically configure port forwarding</tt> (Spróbuj automatycznie |
|
91 |
- skonfigurować przekazywanie portów) włączone. Wciśnij przycisk <tt>Test</tt>, by sprawdzić, czy to |
|
92 |
- działa. Jeśli tak, to wspaniale. Jeśli nie, spójrz na punkt numer 3 poniżej.</li> |
|
99 |
+<li>Zostaw <tt>Attempt to automatically configure port forwarding</tt> (Spróbuj |
|
100 |
+automatycznie skonfigurować przekazywanie portów) włączone. Wciśnij przycisk |
|
101 |
+<tt>Test</tt>, by sprawdzić, czy to działa. Jeśli tak, to wspaniale. Jeśli |
|
102 |
+nie, spójrz na punkt numer 3 poniżej.</li> |
|
93 | 103 |
|
94 |
- <li><dt>Wybierz kartę <tt>Bandwidth Limits</tt> (Ograniczenia łącza). |
|
95 |
- Określ, ile z przepustowości łącza chcesz dać uzytkownikom Tora, takim jak Ty.</dt> |
|
104 |
+<li><dt>Wybierz kartę <tt>Bandwidth Limits</tt> (Ograniczenia łącza). Określ, ile z |
|
105 |
+przepustowości łącza chcesz dać uzytkownikom Tora, takim jak Ty.</dt> |
|
96 | 106 |
<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-2.png"></dd> |
97 | 107 |
</li> |
98 | 108 |
|
99 |
- <li><dt>Wybierz kartę <tt>Exit Policies</tt> (Polityki wyjścia). Jeśli chcesz, by inni mogli |
|
100 |
- używać Twojego przekaźnika dla tych usług, nie zmieniaj niczego. Wyłącz te usługi, |
|
101 |
- co do których nie chcesz, by były osiągalne przez ludzi z <a href="<page |
|
102 |
- faq>#ExitPolicies">Twojego przekaźnika</a>. Jeśli chcesz być przekaźnikiem |
|
103 |
- nie-wyjściowym, wyłącz wszystkie usługi.</dt></li> |
|
109 |
+<li><dt>Wybierz kartę <tt>Exit Policies</tt> (Polityki wyjścia). Jeśli chcesz, by |
|
110 |
+inni mogli używać Twojego przekaźnika dla tych usług, nie zmieniaj |
|
111 |
+niczego. Wyłącz te usługi, co do których nie chcesz, by były osiągalne przez |
|
112 |
+ludzi z <a href="<page faq>#ExitPolicies">Twojego przekaźnika</a>. Jeśli |
|
113 |
+chcesz być przekaźnikiem nie-wyjściowym, wyłącz wszystkie usługi.</dt> |
|
104 | 114 |
<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-3.png"></dd> |
115 |
+</li> |
|
105 | 116 |
|
106 |
- <li>Kliknij przycisk <tt>Ok</tt>. Spójrz na krok 3 poniżej w celu potwierdzenia, że |
|
107 |
- przekaźnik działa prawidłowo.</li> |
|
117 |
+<li>Kliknij przycisk <tt>Ok</tt>. Spójrz na krok 3 poniżej w celu potwierdzenia, |
|
118 |
+że przekaźnik działa prawidłowo.</li> |
|
108 | 119 |
</ol> |
109 | 120 |
|
110 |
-<br /> |
|
111 |
-<strong>Manual Configuration</strong>: |
|
121 |
+<br /> <strong>Konfiguracja ręczna</strong>: |
|
112 | 122 |
<ul> |
113 |
- |
|
114 |
- <li> |
|
115 |
- Wyedytuj dolną część <a |
|
116 |
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">swojego pliku torrc</a>.) |
|
117 |
- Jeśli chcesz być publicznym przekaźnikiem (zalecane), |
|
118 |
- upewnij się, że podałeś ORPort i <a href="<page faq>#ExitPolicies">sprawdź ExitPolicy</a>, |
|
119 |
- jeśli chcesz być publicznym przekaźnikiem (zalecane), lub po prostu dodaj |
|
120 |
- <a href="<page bridges>#RunningABridge">te linie</a>; w innym przypadku, jeśli chcesz być |
|
121 |
- <a href="<page faq>#RelayOrBridge">mostkiem</a> dla użytkowników w krajach cenzurujących |
|
122 |
- swój Internet, skorzystaj z <a href="<page bridges>#RunningABridge">tych linii</a>. |
|
123 |
+<li>Wyedytuj dolną część <a |
|
124 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">swojego |
|
125 |
+pliku torrc</a>.) Jeśli chcesz być publicznym przekaźnikiem (zalecane), |
|
126 |
+upewnij się, że podałeś ORPort i <a href="<page faq>#ExitPolicies">sprawdź |
|
127 |
+ExitPolicy</a>; w innym przypadku, jeśli chcesz być <a href="<page |
|
128 |
+faq>#RelayOrBridge">mostkiem</a> dla użytkowników w krajach cenzurujących |
|
129 |
+swój Internet, skorzystaj z <a href="<page bridges>#RunningABridge">tych |
|
130 |
+linii</a>. |
|
123 | 131 |
</li> |
132 |
+ |
|
124 | 133 |
</ul></li> |
125 | 134 |
|
126 |
-<li> |
|
127 |
- Jeśli używasz zapory ogniowej, otwórz w niej przejście, by połączenia |
|
128 |
- przychodzące mogły dostać sie do skonfigurowanych portów (ORPort, plus |
|
129 |
- DirPort, jeśli go włączyłeś). Jeśli masz firewall sprzętowy (Linksys, modem kablowy, itd), |
|
130 |
- może spodobać Ci się <a href="http://portforward.com/">portforward.com</a>. Upewnij się też, |
|
131 |
- że dozwolone są też wszystkie połączenia <em>wychodzące</em>, aby twój przekaźnik mógł dotrzeć |
|
132 |
- do innych przekaźników Tora. |
|
135 |
+<li>Jeśli używasz zapory ogniowej, otwórz w niej przejście, by połączenia |
|
136 |
+przychodzące mogły dostać się do skonfigurowanych portów (ORPort, plus |
|
137 |
+DirPort, jeśli go włączyłeś). Jeśli masz firewall sprzętowy (Linksys, modem |
|
138 |
+kablowy, itd), może spodobać Ci się <a |
|
139 |
+href="http://portforward.com/">portforward.com</a>. Upewnij się też, że |
|
140 |
+dozwolone są też wszystkie połączenia <em>wychodzące</em>, aby twój |
|
141 |
+przekaźnik mógł dotrzeć do innych przekaźników Tora. |
|
133 | 142 |
</li> |
134 | 143 |
|
135 |
-<li> |
|
136 |
- Uruchom ponownie swój przekaźnik. Jeśli <a |
|
137 |
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">wypisze jakieś ostrzeżenia</a>, |
|
138 |
- zajmij się nimi. |
|
144 |
+<li>Uruchom ponownie swój przekaźnik. Jeśli <a |
|
145 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">wypisze |
|
146 |
+jakieś ostrzeżenia</a>, zajmij się nimi. |
|
139 | 147 |
</li> |
140 | 148 |
|
141 |
-<li> |
|
142 |
- Zapisz się na listę mailingową <a |
|
143 |
- href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce</a>. |
|
144 |
- Ma ona mały ruch, dzięki niej będziesz informowany o nowych stabilnych wydaniach. |
|
145 |
- Możesz także zapisać się na <a |
|
146 |
- href="<page documentation>#MailingLists">listy Tora o większym ruchu</a>. |
|
149 |
+<li>Zapisz się na listę mailingową <a |
|
150 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce</a>. Ma ona mały |
|
151 |
+ruch, dzięki niej będziesz informowany o nowych stabilnych wydaniach. Możesz |
|
152 |
+także zapisać się na <a href="<page documentation>#MailingLists">listy Tora |
|
153 |
+o większym ruchu</a>. |
|
147 | 154 |
</li> |
148 | 155 |
|
149 | 156 |
</ol> |
150 | 157 |
|
151 |
-<hr /> |
|
152 |
-<a id="check"></a> |
|
158 |
+<hr /> <a id="check"></a> |
|
153 | 159 |
<h2><a class="anchor" href="#check">Krok 3: Sprawdzenie, czy wszystko działa</a></h2> |
154 | 160 |
<br /> |
155 | 161 |
|
156 | 162 |
<p>Jak tylko twój przekaźnik zdoła połączyć się z siecią, spróbuje określić, |
157 |
- czy skonfigurowane porty są dostępne z zewnątrz. Ten krok jest zazwyczaj szybki, ale |
|
158 |
- może potrwać do 20 minut. Szukaj |
|
159 |
- <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">wpisów |
|
160 |
- do logów</a> w postaci |
|
161 |
- <tt>Self-testing indicates your ORPort is reachable from the outside. Excellent.</tt> |
|
162 |
- Jeśli nie widzisz tej wiadomości, to znaczy, że twój przekaźnik nie jest osiągalny z |
|
163 |
- zewnątrz — powinieneś ponownie sprawdzić ustawienia zapory ogniowej, zobaczyć, |
|
164 |
- czy sprawdza ten IP i port, który powinien sprawdzać etc. |
|
163 |
+czy skonfigurowane porty są dostępne z zewnątrz. Ten krok jest zazwyczaj |
|
164 |
+szybki, ale może potrwać do 20 minut. Szukaj <a |
|
165 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">wpisów |
|
166 |
+do logów</a> w postaci <tt>Self-testing indicates your ORPort is reachable |
|
167 |
+from the outside. Excellent.</tt> Jeśli nie widzisz tej wiadomości, to |
|
168 |
+znaczy, że twój przekaźnik nie jest osiągalny z zewnątrz — |
|
169 |
+powinieneś/aś ponownie sprawdzić ustawienia zapory ogniowej, zobaczyć, czy |
|
170 |
+sprawdza ten IP i port, który powinien sprawdzać etc. |
|
165 | 171 |
</p> |
166 | 172 |
|
167 |
-<p>Gdy Tor stwierdzi, że jest osiągalny z zewnątrz, wyśle "deskryptor serwera" do |
|
168 |
- serwerów katalogowych, by dać znać klientom, jakiego używasz |
|
169 |
- adresu, portów, kluczy etc. Możesz <a |
|
170 |
- href="http://moria.seul.org:9032/tor/status/authority">ręcznie otworzyć jedną ze stron |
|
171 |
- zawierających status sieci</a> i poszukać w nim nazwy, którą skonfigurowałeś, by upewnić się, że |
|
172 |
- tam jest. Możliwe, że będziesz musiał poczekać parę sekund, by utworzony |
|
173 |
- został świeży katalog serwerów.</p> |
|
173 |
+<p>Gdy Tor stwierdzi, że jest osiągalny z zewnątrz, wyśle "deskryptor serwera" |
|
174 |
+do serwerów katalogowych, by dać znać klientom, jakiego używasz adresu, |
|
175 |
+portów, kluczy etc. Możesz <a |
|
176 |
+href="http://moria.seul.org:9032/tor/status/authority">ręcznie otworzyć |
|
177 |
+jedną ze stron zawierających status sieci</a> i poszukać w nim nazwy, którą |
|
178 |
+skonfigurowałeś/aś, by upewnić się, że tam jest. Możliwe, że będziesz |
|
179 |
+musiał/a poczekać parę sekund, by utworzony został świeży katalog serwerów.</p> |
|
174 | 180 |
|
175 |
-<hr /> |
|
176 |
-<a id="after"></a> |
|
181 |
+<hr /> <a id="after"></a> |
|
177 | 182 |
<h2><a class="anchor" href="#after">Krok 4: Gdy już wszystko działa</a></h2> |
178 | 183 |
<br /> |
179 | 184 |
|
... | ... |
@@ -182,31 +187,35 @@ Polecamy też następujące kroki: |
182 | 187 |
</p> |
183 | 188 |
|
184 | 189 |
<p> |
185 |
-6. Przeczytaj |
|
186 |
- <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/OperationalSecurity">o zabezpieczaniu |
|
187 |
- działania</a>, by dowiedzieć sie, jak możesz podnieść bezpieczeństwo swojego przekaźnika. |
|
190 |
+6. Przeczytaj <a |
|
191 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/OperationalSecurity">o |
|
192 |
+zabezpieczaniu działania</a>, by dowiedzieć się, jak możesz podnieść |
|
193 |
+bezpieczeństwo swojego przekaźnika. |
|
188 | 194 |
</p> |
189 | 195 |
|
190 | 196 |
<p> |
191 |
-7. Jeśli chcesz prowadzić więcej niż jeden przekaźnik, to wspaniale, ale prosimy o ustawienie <a |
|
197 |
+7. Jeśli chcesz prowadzić więcej niż jeden przekaźnik, to wspaniale, ale |
|
198 |
+prosimy o ustawienie <a |
|
192 | 199 |
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#MultipleRelays">opcji |
193 | 200 |
MyFamily</a> w plikach konfiguracyjnych wszystkich Twoich przekaźników. |
194 | 201 |
</p> |
195 | 202 |
|
196 | 203 |
<p> |
197 | 204 |
8. Pomyśl o ograniczaniu przepustowości łącza. Użytkownicy sieci kablowych, |
198 |
- DSL oraz inni z asymetrycznym łączem (np. większy download niż upload) powinni |
|
199 |
- ograniczyć przepustowość Tora do tej mniejszej wartości, by uniknąć zatorów. Przeczytaj <a |
|
200 |
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">wpis do FAQ |
|
201 |
- na temat ograniczania przepustowości</a>. |
|
205 |
+DSL oraz inni z asymetrycznym łączem (np. większy download niż upload) |
|
206 |
+powinni ograniczyć przepustowość Tora do tej mniejszej wartości, by uniknąć |
|
207 |
+zatorów. Przeczytaj <a |
|
208 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">wpis |
|
209 |
+do FAQ na temat ograniczania przepustowości</a>. |
|
202 | 210 |
</p> |
203 | 211 |
|
204 | 212 |
<p> |
205 |
-9. Zrób kopię zapasową prywatnego klucza swojego przekaźnika (przechowywanego w |
|
206 |
- "keys/secret_id_key" w katalogu DataDirectory). To jest "tożsamość" twojego |
|
207 |
- przekaźnika i musisz trzymać ją w bezpiecznym miejscu, by nikt nie mógł |
|
208 |
- podsłuchać ruchu, który przechodzi przez twój przekaźnik. To jest najważniejszy plik |
|
209 |
- do zachowania w przypadku, gdy musisz <a |
|
213 |
+9. Zrób kopię zapasową prywatnego klucza swojego przekaźnika |
|
214 |
+(przechowywanego w "keys/secret_id_key" w katalogu DataDirectory). To jest |
|
215 |
+"tożsamość" Twojego przekaźnika i musisz trzymać ją w bezpiecznym miejscu, |
|
216 |
+by nikt nie mógł podsłuchać ruchu, który przechodzi przez Twój |
|
217 |
+przekaźnik. To jest najważniejszy plik do zachowania w przypadku, gdy musisz |
|
218 |
+<a |
|
210 | 219 |
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#UpgradeRelay">przenieść |
211 | 220 |
lub odbudować swój przekaźnik Tora</a> jeśli coś pójdzie nie tak. |
212 | 221 |
</p> |
... | ... |
@@ -214,85 +223,92 @@ MyFamily</a> w plikach konfiguracyjnych wszystkich Twoich przekaźników. |
214 | 223 |
<p> |
215 | 224 |
|
216 | 225 |
10. Jeśli kontrolujesz serwery nazw w swojej domenie, rozważ ustawienie |
217 |
- swojej nazwy hosta w odwrotnym DNSie na 'anonymous-relay' lub 'proxy' lub 'tor-proxy', aby inni |
|
218 |
- mogli szybciej zrozumieć co się dzieje, gdy zobaczą twój adres w swoich logach. |
|
219 |
- Dodanie <a href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/trunk/contrib/tor-exit-notice.html" |
|
220 |
- >infomracji o punkcie wyjścia z Tora</a> na wirtualnym hoście dla tej nazwy może bardzo |
|
221 |
- pomóc w razie skarg o nadużycia kierowanych do Ciebie lub Twojego ISP, jeśli prowadzisz |
|
222 |
- serwer wyjściowy Tora. |
|
226 |
+swojej nazwy hosta w odwrotnym DNSie na 'anonymous-relay' lub 'proxy' lub |
|
227 |
+'tor-proxy', aby inni mogli szybciej zrozumieć co się dzieje, gdy zobaczą |
|
228 |
+twój adres w swoich logach. Dodanie <a |
|
229 |
+href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/trunk/contrib/tor-exit-notice.html">infomracji |
|
230 |
+o punkcie wyjścia z Tora</a> na wirtualnym hoście dla tej nazwy może bardzo |
|
231 |
+pomóc w razie skarg o nadużycia kierowanych do Ciebie lub Twojego ISP, jeśli |
|
232 |
+prowadzisz węzeł wyjściowy Tora. |
|
233 |
+ |
|
223 | 234 |
</p> |
224 | 235 |
|
225 | 236 |
<p> |
226 |
-11. Jeśli na twoim komputerze nie ma serwera WWW, rozważ zmianę portu ORPort na |
|
227 |
- 443, a portu katalogowego DirPort na 80. Wielu z użytkowników Tora jest za |
|
228 |
- zaporami ogniowymi, które pozwalają tylko przeglądać sieć WWW, ta zmiana pozwoli |
|
229 |
- takim użytkownikom połączyć się z twoim przekaźnikiem. Operatorzy przekaźników pod Win32 |
|
230 |
- mogą po prostu bezpośrednio zmienić swój ORPort i DirPort w pliku torrc i |
|
231 |
- ponownie uruchomić Tora. Przekaźniki pod OS X i Unix nie mogą bezpośrednio |
|
232 |
- podłączyć się do tych portów (gdyż nie są uruchamiane jako root), więc dla nich |
|
233 |
- trzeba uruchomić jakieś <a |
|
237 |
+11. Jeśli na twoim komputerze nie ma serwera WWW, rozważ zmianę portu ORPort |
|
238 |
+na 443, a portu katalogowego DirPort na 80. Wielu z użytkowników Tora jest |
|
239 |
+za zaporami ogniowymi, które pozwalają tylko przeglądać sieć WWW, ta zmiana |
|
240 |
+pozwoli takim użytkownikom połączyć się z Twoim przekaźnikiem. Operatorzy |
|
241 |
+przekaźników pod Win32 mogą po prostu bezpośrednio zmienić swój ORPort i |
|
242 |
+DirPort w pliku torrc i ponownie uruchomić Tora. Przekaźniki pod OS X i Unix |
|
243 |
+nie mogą bezpośrednio podłączyć się do tych portów (gdyż nie są uruchamiane |
|
244 |
+jako root), więc dla nich trzeba uruchomić jakieś <a |
|
234 | 245 |
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">przekierowanie |
235 |
- portów</a>, by połączenia mogły do nich dotrzeć. Jeśli już |
|
236 |
- używasz portów 80 i 443, ale i tak chcesz pomóc, to innymi użytecznymi portami są |
|
237 |
- 22, 110 i 143. |
|
246 |
+portów</a>, by połączenia mogły do nich dotrzeć. Jeśli już używasz portów 80 |
|
247 |
+i 443, ale i tak chcesz pomóc, to innymi użytecznymi portami są 22, 110 i |
|
248 |
+143. |
|
238 | 249 |
</p> |
239 | 250 |
|
240 | 251 |
<p> |
241 |
-12. Jeśli twój przekaźnik sieci Tora ma też inne usługi na tym samym adresie IP |
|
242 |
- — jak na przykład publiczny serwer WWW — upewnij się, że |
|
243 |
- połączenia do tego serwera są dozwolone także z tego samego komputera. |
|
244 |
- Musisz zezwolić na te połączenia, gdyż klienci Tora odkryją, że twój |
|
245 |
- przekaźnik Tora jest <a |
|
252 |
+12. Jeśli twój przekaźnik sieci Tora ma też inne usługi na tym samym adresie |
|
253 |
+IP — jak na przykład publiczny serwer WWW — upewnij się, że |
|
254 |
+połączenia do tego serwera są dozwolone także z tego samego |
|
255 |
+komputera. Musisz zezwolić na te połączenia, gdyż klienci Tora odkryją, że |
|
256 |
+Twój przekaźnik Tora jest <a |
|
246 | 257 |
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">najbezpieczniejszą |
247 | 258 |
drogą do połączenia się z tym serwerem</a>, i zawsze zbudują obwód, który |
248 |
- będzie kończył się na twoim przekaźniku. Jeśli nie chcesz zezwalać na takie połączenia, |
|
249 |
- musisz jawnie wykluczyć je w swojej polityce wyjścia. |
|
259 |
+będzie kończył się na Twoim przekaźniku. Jeśli nie chcesz zezwalać na takie |
|
260 |
+połączenia, musisz jawnie wykluczyć je w swojej polityce wyjścia. |
|
250 | 261 |
</p> |
251 | 262 |
|
252 | 263 |
<p> |
253 |
-13. (Tylko Unix). Utwórz osobnego użytkownika, na którego prawach będzie uruchamiany |
|
254 |
- przekaźnik. Jeśli zainstalowałeś paczkę OS X lub deb lub rpm, to wszystko już jest zrobione. |
|
255 |
- W innym przypadku musisz zrobić to ręcznie. (Przekaźnik Tora nie musi być uruchamiany |
|
256 |
- jako root, więc dobrze jest nie uruchamiać go jako root. Uruchamianie jako |
|
257 |
- użytkownik 'tor' unika problemów z indent i innymi usługami, które sprawdzają |
|
258 |
- nazwę użytkownika. Jeśli jesteś paranoikiem, możesz śmiało <a |
|
259 |
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorInChroot">umieścić Tora w |
|
260 |
- chrootowanym środowisku</a>.) |
|
264 |
+13. (Tylko Unix). Utwórz osobnego użytkownika, na którego prawach będzie |
|
265 |
+uruchamiany przekaźnik. Jeśli zainstalowałeś paczkę OS X lub deb lub rpm, to |
|
266 |
+wszystko już jest zrobione. W innym przypadku możesz zrobić to |
|
267 |
+ręcznie. (Przekaźnik Tora nie musi być uruchamiany jako root, więc dobrze |
|
268 |
+jest nie uruchamiać go jako root. Uruchamianie jako użytkownik 'tor' unika |
|
269 |
+problemów z indent i innymi usługami, które sprawdzają nazwę |
|
270 |
+użytkownika. Jeśli jesteś paranoikiem, możesz śmiało <a |
|
271 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorInChroot">umieścić |
|
272 |
+Tora w chrootowanym środowisku</a>.) |
|
261 | 273 |
</p> |
262 | 274 |
|
263 | 275 |
<p> |
264 | 276 |
14. (Tylko Unix) Twój system operacyjny prawdopodobnie ogranicza liczbę |
265 |
- otwartych deskryptorów plików dla każdego procesu do 1024 (lub nawet mniej). Jeśli planujesz |
|
266 |
- uruchomienie szybkiego węzła wyjściowego, to ta ilość prawdopodobnie |
|
267 |
- nie wystarczy. W systemie Linux powinieneś dodać linię w stylu "toruser hard nofile 8192" |
|
268 |
- do swojego pliku /etc/security/limits.conf (toruser oznacza użytkownika, na |
|
269 |
- którego prawach uruchomiony jest Tor), po czym ponownie uruchomić Tora, jeśli |
|
270 |
- jest zainstalowany jako pakiet (lub wylogować się i zalogować ponownie, jeśli |
|
277 |
+otwartych deskryptorów plików dla każdego procesu do 1024 (lub nawet |
|
278 |
+mniej). Jeśli planujesz uruchomienie szybkiego węzła wyjściowego, to ta |
|
279 |
+ilość prawdopodobnie nie wystarczy. W systemie Linux powinieneś dodać linię |
|
280 |
+postaci "toruser hard nofile 8192" do swojego pliku |
|
281 |
+/etc/security/limits.conf (gdzie toruser oznacza użytkownika, na którego |
|
282 |
+prawach uruchomiony jest Tor), po czym ponownie uruchomić Tora, jeśli jest |
|
283 |
+zainstalowany jako pakiet (lub wylogować się i zalogować ponownie, jeśli |
|
271 | 284 |
uruchamiasz go sam). |
272 | 285 |
</p> |
273 | 286 |
|
274 | 287 |
<p> |
275 |
-15. Jeśli zainstalowałeś Tora z jakiejś paczki lub instalatora, prawdopodobnie |
|
276 |
- uruchamia to Tora automatycznie w czasie ładowania systemu. Ale jeśli instalowałeś |
|
277 |
- ze źródeł, to mogą ci się przydać skrypty inicjalizacyjne contrib/tor.sh lub contrib/torctl. |
|
288 |
+15. Jeśli zainstalowałeś Tora z jakiejś paczki lub instalatora, |
|
289 |
+prawdopodobnie uruchamia to Tora automatycznie w czasie ładowania |
|
290 |
+systemu. Ale jeśli instalowałeś ze źródeł, to mogą ci się przydać skrypty |
|
291 |
+inicjalizacyjne contrib/tor.sh lub contrib/torctl. |
|
278 | 292 |
</p> |
279 | 293 |
|
280 |
-<p>Gdy zmieniasz konfigurację Tora, pamiętaj sprawdzić, czy Twój przekaźnik dalej działa |
|
281 |
- po tych zmianach. Ustaw w pliku torrc opcję "ContactInfo", byśmy mogli się z Tobą |
|
282 |
- skontaktować, jeśli powinieneś zainstalować nowszą wersję lub coś działa nie tak. |
|
283 |
- Jeśli masz jakieś problemy lub pytania, przeczytaj sekcję |
|
284 |
- the <a href="<page documentation>#Support">Uzyskiwanie pomocy</a> lub |
|
285 |
- <a href="<page contact>">skontaktuj się z nami</a> na liście tor-ops. Dziękujemy, |
|
286 |
- że pomagasz rosnąć sieci Tora! |
|
294 |
+<p> |
|
295 |
+Gdy zmieniasz konfigurację Tora, pamiętaj sprawdzić, czy Twój przekaźnik |
|
296 |
+dalej działa po tych zmianach. Ustaw w pliku torrc opcję "ContactInfo", |
|
297 |
+byśmy mogli się z Tobą skontaktować, jeśli powinieneś zainstalować nowszą |
|
298 |
+wersję lub coś działa nie tak. Jeśli masz jakieś problemy lub pytania, |
|
299 |
+przeczytaj sekcję the <a href="<page documentation>#Support">Uzyskiwanie |
|
300 |
+pomocy</a> lub <a href="<page contact>">skontaktuj się z nami</a> na liście |
|
301 |
+tor-ops. Dziękujemy, że pomagasz rosnąć sieci Tora! |
|
287 | 302 |
</p> |
288 | 303 |
|
289 | 304 |
<hr /> |
290 | 305 |
|
291 |
-<p>Jeśli masz pomysły na ulepszenie tej strony, prosimy <a |
|
292 |
-href="<page contact>">je do nas wysłać</a>. Dziękujemy!</p> |
|
306 |
+<p>Jeśli masz pomysły na ulepszenie tej strony, prosimy <a href="<page |
|
307 |
+contact>">je do nas wysłać</a>. Dziękujemy!</p> |
|
293 | 308 |
|
294 |
- </div><!-- #main --> |
|
309 |
+ </div> |
|
310 |
+<!-- #main --> |
|
295 | 311 |
</div> |
296 | 312 |
|
297 |
-#include <foot.wmi> |
|
298 | 313 |
|
314 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -23,15 +23,14 @@ read the <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Configuring a relay</a> |
23 | 23 |
guide.</b> |
24 | 24 |
</p> |
25 | 25 |
|
26 |
-<p>Freedom House wyprodukował film o tym, jak zainstalować Tora. Możecie |
|
27 |
-zobaczyć ten film pod adresem: <a |
|
28 |
-href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">Jak zainstalować Tora |
|
29 |
-na Windows</a>. Znasz lepszy film lub taki, który jest przetłumaczony na |
|
30 |
-Twój język? Daj nam znać!</p> |
|
26 |
+<p>Freedom House has produced a video on how to install Tor. You can view it |
|
27 |
+at <a |
|
28 |
+href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to |
|
29 |
+install Tor on Windows</a>. Know of a better video, or one translated into |
|
30 |
+your language? Let us know!</p> |
|
31 | 31 |
|
32 | 32 |
<div class="center"> |
33 |
-<p><video id="v1" |
|
34 |
-src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p> |
|
33 |
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p> |
|
35 | 34 |
</div> |
36 | 35 |
|
37 | 36 |
<hr /> <a id="installing"></a> |
... | ... |
@@ -25,15 +25,14 @@ Vista, 7, и Серверные Версии). Если вы хотите ре |
25 | 25 |
ретранслятора</a>.</b> |
26 | 26 |
</p> |
27 | 27 |
|
28 |
-<p>Организация Freedom House (Дом Свободы) создала видео ролик, рассказывающий |
|
29 |
-о том, как установить Tor. Вы можете просмотреть его здесь: <a |
|
30 |
-href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv"> Как установить Tor под |
|
31 |
-ОС Windows (на английском языке)</a>. Вам известно о наличии более |
|
32 |
-наглядного ролика или о переведенной на ваш язык версии? Сообщите нам!</p> |
|
28 |
+<p>Freedom House has produced a video on how to install Tor. You can view it |
|
29 |
+at <a |
|
30 |
+href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to |
|
31 |
+install Tor on Windows</a>. Know of a better video, or one translated into |
|
32 |
+your language? Let us know!</p> |
|
33 | 33 |
|
34 | 34 |
<div class="center"> |
35 |
-<p><video id="v1" |
|
36 |
-src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p> |
|
35 |
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p> |
|
37 | 36 |
</div> |
38 | 37 |
|
39 | 38 |
<hr /> <a id="installing"></a> |
... | ... |
@@ -21,9 +21,11 @@ |
21 | 21 |
docs/tor-doc-relay>">配置一个中继</a> 指导。</b> |
22 | 22 |
</p> |
23 | 23 |
|
24 |
-<p>自由之家制作了有关如何安装 Tor 的视频。你可以观看 <a |
|
25 |
-href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">在 Windows 如何安装 |
|
26 |
-Tor</a>。知道更好的视频,或翻译成为您的语言之一?请告诉我们!</p> |
|
24 |
+<p>Freedom House has produced a video on how to install Tor. You can view it |
|
25 |
+at <a |
|
26 |
+href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to |
|
27 |
+install Tor on Windows</a>. Know of a better video, or one translated into |
|
28 |
+your language? Let us know!</p> |
|
27 | 29 |
|
28 | 30 |
<div class="center"> |
29 | 31 |
<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p> |
... | ... |
@@ -304,9 +304,10 @@ href="<page mirrors>">nimekiri Tori peeglitest</a>. |
304 | 304 |
|
305 | 305 |
<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a> |
306 | 306 |
<p> |
307 |
-<a href="<gitblob>ReleaseNotes">Nimekiri muutustest stabiilsetes |
|
308 |
-väljalasetes</a> | <a href="<gitblob>ChangeLog">Nimekiri muutustest nii |
|
309 |
-stabiilsetes versioonides kui ka arendusversioonides</a> |
|
307 |
+For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a |
|
308 |
+href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes |
|
309 |
+in both stable and development versions, see the <a |
|
310 |
+href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>. |
|
310 | 311 |
</p> |
311 | 312 |
</div> |
312 | 313 |
<div class="underline"></div> |
... | ... |
@@ -282,14 +282,12 @@ sources directement</a></li> |
282 | 282 |
<li><kbd>git clone git://git.torproject.org/git/tor</kbd></li> |
283 | 283 |
<li>La branche de développement est nommée <kbd>master</kbd>. Les branches de |
284 | 284 |
maintenance sont nommées <kbd>maint-0.2.0</kbd> et <kbd>maint-0.2.1</kbd>.</li> |
285 |
- <li><b>empreinte du certificat HTTPS du dépôt Git:</b> |
|
286 |
-8D:58:41:85:9C:2B:82:84:7C:84:0E:B9:BB:58:16:AC</li> |
|
287 | 285 |
<li><kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/website/trunk website</kbd></li> |
288 | 286 |
</ul> |
289 | 287 |
</li> |
290 | 288 |
<li><a |
291 |
-href="https://git.torproject.org/checkout/githax/master/doc/Howto.txt">Instructions |
|
292 |
-de base pour l'utilisation de Git en vue de contribuer au logiciel Tor.</a></li> |
|
289 |
+href="https://gitweb.torproject.org//githax.git?a=blob;f=doc/Howto.txt;hb=HEAD">Basic |
|
290 |
+instructions for using Git to contribute to Tor software.</a></li> |
|
293 | 291 |
</ul> |
294 | 292 |
|
295 | 293 |
</div> |
... | ... |
@@ -287,11 +287,10 @@ Si vous avez des difficultés pour télécharger Tor à partir de ce site, voici |
287 | 287 |
|
288 | 288 |
<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a> |
289 | 289 |
<p> |
290 |
-Pour obtenir la liste des évolutions dans chaque version stable de Tor, |
|
291 |
-consultez les <a href="<gitblob>ReleaseNotes">notes de version</a>. Pour |
|
292 |
-obtenir une liste des changements à la fois dans les versions stable et dans |
|
293 |
-celles de développement, consultez le <a href="<gitblob>ChangeLog">(ntd : |
|
294 |
-trace de changement)</a>. |
|
290 |
+For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a |
|
291 |
+href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes |
|
292 |
+in both stable and development versions, see the <a |
|
293 |
+href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>. |
|
295 | 294 |
</p> |
296 | 295 |
</div> |
297 | 296 |
</div> |
... | ... |
@@ -318,11 +318,10 @@ voici une <a href="<page mirrors>">liste de sites miroirs</a>. |
318 | 318 |
|
319 | 319 |
<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a> |
320 | 320 |
<p> |
321 |
-Pour obtenir une liste des évolutions de chaque version stable de Tor, |
|
322 |
-consultez les <a href="<gitglob>ReleaseNotes">Notes de publication</a>. Pour |
|
323 |
-la liste des changements concernant à la fois les versions stables et les |
|
324 |
-versions de développement, consultez le <a href="<gitglob>ChangeLog">fichier |
|
325 |
-ChangeLog</a>. |
|
321 |
+For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a |
|
322 |
+href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes |
|
323 |
+in both stable and development versions, see the <a |
|
324 |
+href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>. |
|
326 | 325 |
</p> |
327 | 326 |
</div> |
328 | 327 |
<div class="underline"></div> |
... | ... |
@@ -308,10 +308,10 @@ website</a>. |
308 | 308 |
|
309 | 309 |
<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a> |
310 | 310 |
<p> |
311 |
-Voor een lijst met veranderingen van iedere stabiele Tor versie, bekijkt u |
|
312 |
-de <a href="<gitblob>ReleaseNotes">versie aankondigingen</a>. Voor een lijst |
|
313 |
-met veranderingen van zowel stabiele als ontwikkelingsversies, bekijkt u de |
|
314 |
-<a href="<gitblob>ChangeLog">veranderingenlog</a>. |
|
311 |
+For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a |
|
312 |
+href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes |
|
313 |
+in both stable and development versions, see the <a |
|
314 |
+href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>. |
|
315 | 315 |
</p> |
316 | 316 |
</div> |
317 | 317 |
<div class="underline"></div> |
... | ... |
@@ -59,10 +59,11 @@ tilkoblet en proxy for å få tilgang til internett, så trenger du nok ikke |
59 | 59 |
det. Gi det et forsøk, og hvis du har problemer, spør om hjelp. |
60 | 60 |
</p> |
61 | 61 |
|
62 |
-<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges. If |
|
63 |
-you don't see a video below, view it at <a |
|
64 |
-href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube: Freedom4Internet</a> |
|
65 |
-Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p> |
|
62 |
+<p>Freedom House har produsert en video om hvordan man skal skaffe og bruke |
|
63 |
+Tor-broer. Du kan se videoen hos <a |
|
64 |
+href="http://www.youtube.com/freedom4internet">: Using Bridge Relays to |
|
65 |
+Access Tor</a>. Kjenner du til en bedre video, eller én oversatt til ditt |
|
66 |
+språk? Fortell oss om det!</p> |
|
66 | 67 |
|
67 | 68 |
<div class="center"> |
68 | 69 |
<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p> |
... | ... |
@@ -192,10 +193,11 @@ plattform). |
192 | 193 |
</p> |
193 | 194 |
|
194 | 195 |
<p> |
195 |
-If you would like to learn more about our bridge design from a technical |
|
196 |
-standpoint, please read the <a href="<gitblob>doc/spec/bridges-spec.txt">Tor |
|
197 |
-bridges specification</a>. If you're interested in running an unpublished |
|
198 |
-bridge or other non-standard uses, please do read the specification. |
|
196 |
+Hvis du vil vite mer om designet rundt en bro fra et mer teknisk standpunkt |
|
197 |
+så kan du lese <a |
|
198 |
+href="<gitblob>doc/spec/bridges-spec.txt">Tor-brospesifikasjoner</a>. Hvis |
|
199 |
+du er interessert i å kjøre en upublisert bro, eller til ukonvensjonell bruk |
|
200 |
+av annet slag, vennligst les spesifikasjonene. |
|
199 | 201 |
</p> |
200 | 202 |
|
201 | 203 |
</div> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,279 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision$ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 2-medium |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Documentation" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<a id="RunningTor"></a> |
|
14 |
+<h2><a class="anchor" href="#RunningTor">Kjøre Tor</a></h2> |
|
15 |
+<ul> |
|
16 |
+<li><a href="<page docs/tor-doc-windows>">Installere Tor på Win32</a></li> |
|
17 |
+<li><a href="<page docs/tor-doc-osx>">Installere Tor på Mac OS X</a></li> |
|
18 |
+<li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Installere Tor på Linux/BSD/Unix</a></li> |
|
19 |
+<li><a href="<page torbutton/index>">Installere Torbutton for Tor</a></li> |
|
20 |
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">Konfigurere en Tor-relè</a></li> |
|
21 |
+<li><a href="<page docs/tor-hidden-service>">Konfigurere en skjult tjeneste med |
|
22 |
+Tor</a></li> |
|
23 |
+</ul> |
|
24 |
+ |
|
25 |
+<a id="Support"></a> <a id="UpToSpeed"></a> |
|
26 |
+<h2><a class="anchor" href="#UpToSpeed">Kjapp gjennomgang av Tor sin fortid, |
|
27 |
+fremtid og nåværende</a></h2> |
|
28 |
+ |
|
29 |
+<ol> |
|
30 |
+<li> |
|
31 |
+Først les <a href="<page overview>">oversiktssiden</a> for å lære generelt |
|
32 |
+om hvordan Tor fungerer, hva formålet er og hvem som bruker det. |
|
33 |
+</li> |
|
34 |
+ |
|
35 |
+<li> |
|
36 |
+<a href="<page download>">Installer Tor-pakken</a> for å teste det ut. Vær |
|
37 |
+sikker på at du har Firefox installert først, og vær sikker på å les <a |
|
38 |
+href="<page download>#Warning">om advarslene</a> som kan ødelegge |
|
39 |
+anonymiteten din. |
|
40 |
+</li> |
|
41 |
+ |
|
42 |
+<li> |
|
43 |
+Vår side om <a |
|
44 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">ofte stilte |
|
45 |
+spørsmål</a> dekker alle mulige emner, inkludert spørsmål om oppsett av |
|
46 |
+klient eller relè, bekymringer angående anonyme angrep, hvorfor vi ikke |
|
47 |
+bygde opp Tor anderledes, osv. Det er en separat side om <a href="<page |
|
48 |
+faq-abuse>">Ofte stilte spørsmål ang. misbruk</a> for å gi svar på vanlige |
|
49 |
+spørsmål fra eller for relèoperatører. Tor sin side om <a href="<page |
|
50 |
+eff/tor-legal-faq>">ofte stilte spørsmål angående lover og regler</a> er |
|
51 |
+skrevet av EFF sine advokater, og sikter mot å gi deg innsikt i noen av de |
|
52 |
+lovlige aspektene som måtte komme fra Tor-prosjektet i USA. |
|
53 |
+</li> |
|
54 |
+ |
|
55 |
+<li><a href="<page tor-manual>">Tor-manualen</a> gir en liste av alle mulige |
|
56 |
+funksjoner du kan legge i din <a |
|
57 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc-fil</a>. |
|
58 |
+Vi har også en side med <a href="<page tor-manual-dev>">manualen for |
|
59 |
+utviklingsversjonen av Tor</a>.</li> |
|
60 |
+ |
|
61 |
+<li>Hvis du har spørsmål så har vi en IRC-kanal (for brukere, reléoperatører og |
|
62 |
+utviklere) hos <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor på |
|
63 |
+irc.oftc.net</a>. Hvis du har kommet over en feil, spesielt av type som |
|
64 |
+kræsjer programmet, les <a |
|
65 |
+href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayCrashing">hvordan |
|
66 |
+melde inn feil</a> først og så fortell oss så mye informasjon om feilen som |
|
67 |
+du kan i <a href="https://bugs.torproject.org/tor">vårt |
|
68 |
+feilmeldingssystem</a>. (Hvis feilen din er med Polipo, nettleseren eller |
|
69 |
+andre programmet så vær vennlig å ikke legg dem inn i vårt |
|
70 |