new and updated translations
Runa A. Sandvik

Runa A. Sandvik commited on 2010-03-22 16:07:37
Zeige 30 geänderte Dateien mit 1640 Einfügungen und 1148 Löschungen.

... ...
@@ -1,122 +1,87 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 20111
3
-# Last-Translator: mail q oliverknapp.de, jens@kubieziel.de
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Tor finden" CHARSET="UTF-8"
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+## translation metadata
7
+# Revision: $Revision$
8
+# Translation-Priority: 1-high
9
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Finding Tor" CHARSET="UTF-8"
6 10
 <div class="main-column">
7 11
 
8 12
 <h1>Tor: Tor finden</h1>
9 13
 <hr />
10 14
 
11
-<p>Manchmal ist es nicht möglich, die Tor Seite direkt zu erreichen. Hier sind
12
-ein paar Wege mit denen du eine aktuelle Tor Version finden und runterladen
13
-kannst, wenn unsere Webseite in deiner Gegend geblockt wird. Wenn du dies im
14
-Cache einer Suchmaschine, direkt auf unserer Seite oder sonst wie liest,
15
-hoffen wir, dass unsere Vorschläge helfen. Wenn du Vorschläge oder Ideen hast,
16
-wie wir diese Anleitung verbessern können, <a href="<page contact>">Schreibe
17
-uns</a> bitte und lass es uns wissen.</p>
18
-
19
-<a id="WithTor"></a> <h2><a class="anchor" href="#WithTor">Tor mittels Tor
20
-runterladen: Nimm deinen Webbrowser</a></h2> <hr />
21
-
22
-<p> Wenn du bereits Tor am Laufen hast, solltest du eine neue Tor-Version
23
-sicher mit deinem aktuellen Tor runterladen können. Du solltest das auch für
24
-deine Freunde machen, die kein Tor haben. Die aktuelle Tor-Version findest du
25
-auf unserer <a href="<page download>">Downloadseite</a> oder auf der
26
-Downloadseite von einem unserer vielen <a href="<page mirrors>">
27
-Spiegelserver</a>. <a href="<page verifying-signatures>">Bitte überprüfe auf
28
-jeden Fall die Signaturen</a> jedes heruntergeladenen Pakets. </p>
29
-
30
-<a id="Mirrors"></a> <h2><a class="anchor" href="#Mirrors">Mit etwas Hilfe
31
-unserer Freunde: Spiegelserver benutzen</a></h2>
15
+<p>
16
+Es ist manchmal nicht möglich, die Tor Projekt Webseite direkt zu
17
+erreichen. Hier sind einige Möglichkeiten, wie Sie Tor finden und die
18
+aktuelle Version herunterladen können, auch wenn unsere Webseite in Ihrer
19
+Region gesperrt ist. Ob Sie dies über einen Suchmaschinen-Cache lesen,
20
+direkt über unsere Webseite oder auf anderem Weg, wir hoffen, dass diese
21
+Hinweise hilfreich für Sie sind. Falls Sie Ideen haben, um diese Anleitungen
22
+zu verbessern, lassen Sie es uns wissen und <a href="<page
23
+contact>">kontaktieren</a> Sie uns bitte.
24
+</p>
25
+
26
+<a id="WithTor"></a>
27
+<h2><a class="anchor" href="#WithTor">Tor über Tor herunterladen: Benutzen Sie
28
+Ihren Webbrowser</a></h2>
29
+<hr />
30
+
31
+<p>
32
+Falls Sie bereits Tor benutzen, sollten Sie mit Ihrer derzeitigen Version
33
+auf sicherem Weg Tor erneut herunterladen können. Sie sollten dies für Ihre
34
+Freunde tun, welche noch nicht im Besitz von Tor sind. Sie können dies von
35
+unserer <a href="<page download>">Download Seite</a> aus tun oder von einer
36
+Download Seite eines der vielen <a href="<page mirrors>">Tor
37
+Spiegelserver</a>. Wenn möglich verifizieren Sie bitte die elektronische <a
38
+href="<page verifying-signatures>">Signatur</a> jedes heruntergeladenen
39
+Paketes.
40
+</p>
41
+
42
+<a id="Mirrors"></a>
43
+<h2><a class="anchor" href="#Mirrors">Dank ein wenig Hilfe unserer Freunde:
44
+Spiegelserver benutzen</a></h2>
32 45
 <hr />
33 46
 
34
-<p> Ein Tor-Spiegelserver ist  eine genaue Kopie unserer
35
-Hauptseite. Wir haben aktuell <a href="<page mirrors>">mehrere
36
-Spiegelserver</a>, die Liste findest du auch, wenn du nach "Tor mirrors" in
37
-deiner Lieblingssuchmaschine suchst. </p>
38
-
39
-<p> Es ist sehr wichtig, dass du die <a href="<page
40
-verifying-signatures>"> kryptografischen Signaturen der Tor-Pakete
41
-überprüfst</a>, wenn du einen Spiegelserver verwendest. Wir können die
42
-Sicherheit von auf anderen Servern angebotenen Paketen ohne Signaturen
43
-nicht garantieren. Es ist wahrscheinlich sicher, aber sorgfältige
44
-Nutzer sollten die Signaturen überprüfen! </p>
45
-
46
-<a id="Mail"></a> <h2><a class="anchor" href="#Mail">Tor über GoogleMail
47
-beziehen: gettor</a></h2> <hr />
48
-
49
-<p> Es ist möglich eine Kopie von Tor zu bekommen, in dem man eine E-Mail an
50
-die E-Mail-Adresse <tt>gettor AT torproject.org</tt> schickt. Jetzt
51
-kann jeder, der eine E-Mail verschicken kann, Tor bekommen. Ein Nutzer muss nur
52
-eine Anfrage mit 'help' im Nachrichtenteil der E-Mail an die Adresse schicken
53
-und bekommt Anweisungen zur Bedienung als Antwort. </p>
54
-
55
-<p> Um zu Vermeiden, dass wir aus Versehen Leute zuspammen, beantworten wir
56
-nur E-Mails von Anbietern, die <a href="http://www.dkim.org/">DKIM</a>
57
-unterstützen. Dabei handelt es sich um ein Feature handelt, mit dem wir
58
-sicherstellen können, dass die E-Mail wirklich von der Person kommt, die
59
-im "From" Feld der E-Mail steht. GoogleMail ist ein Service, bei dem wir wissen,
60
-dass es geht. Wenn wir eine E-Mail von einem Service bekommen, der kein DKIM
61
-unterstützt, schicken wir eine kurze Anleitung zurück und ignorieren die
62
-Adresse einen Tag lang oder so. </p>
63
-
64
-<a id="IRC"></a> <h2><a class="anchor" href="#IRC">Tor über IRC beziehen:
65
-gettor</a></h2> <hr />
66
-
67
-<p> Es ist möglich den Quellcode, die Pakete und andere Dateien von Tor
68
-mittels des IRC-Dateitransferprotokolls XDCC zu beziehen. Es ist sinnvoll, das
69
-nur zu versuchen, wenn man mittels SSL zum IRC-Server verbunden ist. Aktuell
70
-verbringt <tt>gettor</tt> seine Zeit auf Freenode, 2600, Indymedia und OFTC.
47
+<p>
48
+Ein Tor Spiegelserver ist eine Webseite, welche den exakt gleichen Inhalt
49
+unserer Hauptseite enthält. Wir haben zur Zeit <a href="<page
50
+mirrors>">einige Dutzend Spiegelserver</a> und Sie können ueber Ihre
51
+Lieblingssuchmaschine eine Liste dieser "Tor Spiegelserver" finden.
71 52
 </p>
72 53
 
73
-<p>Wenn du dich aktuell zu einem dieser IRC-Netzwerke verbinden kannst, such nach
74
-einem Benutzer names <tt>gettor</tt> der vom Host '<tt>
75
-check.torproject.org</tt> verbunden ist. Schick diesem Nutzer eine private
76
-Nachricht in der Art:</p>
54
+<p>
55
+It is very important to <a href="<page verifying-signatures>">verify the
56
+cryptographic signatures</a> on the Tor software when using any mirror. We
57
+cannot ensure the safety or security of any package hosted on remote mirrors
58
+without a signature. It's probably safe, but a cautious user should check
59
+signatures when possible.
60
+</p>
77 61
 
78
-<pre><kbd>/msg gettor xdcc list</kbd></pre>
62
+<a id="Mail"></a>
63
+<h2><a class="anchor" href="#Mail">Tor über Gmail herunterladen: gettor</a></h2>
64
+<hr />
79 65
 
80
-<p>Der Benutzer <tt>gettor</tt> sollte mit einer Liste von herunterladbaren
81
-Dateien antworten. Wenn keine Antwort kommt, ist etwas schiefgegangen. Manche
82
-IRC-Netzwerke erfordern, dass du dich zunächst registrierst, bevor du private
83
-Nachrichten an andere Nutzer verschicken kannst. Du musst dich also beim
84
-NickServ registrieren, bevor du mit dem Nutzer <tt>gettor</tt> reden kannst.
66
+<p>
67
+It is possible to get a copy of Tor by sending an email to a special email
68
+address: '<tt>gettor AT torproject.org</tt>'. Now anyone who can send email
69
+can get a copy of Tor. A user only needs to send us a request with 'help' in
70
+the body of the email, and instructions will be sent as a reply.
85 71
 </p>
86 72
 
87
-<p>Eine beispielhafte Antwort des Nutzers <tt>gettor</tt> sieht etwa so aus:</p>
88
-<pre><samp>
89
--gettor- ** 14 packs **  20 of 20 slots open, Record: 6397.1KB/s
90
--gettor- ** Bandwidth Usage ** Current: 0.0KB/s, Record: 10.3KB/s
91
--gettor- ** To request a file, type "/msg gettor xdcc send #x" **
92
--gettor- ** To request details, type "/msg gettor xdcc info #x" **
93
--gettor- #1  1x [1.2M] tor-0.1.2.19.tar.gz
94
--gettor- #2  0x [ <1K] tor-0.1.2.19.tar.gz.asc
95
-</samp>
96
-</pre>
97
-
98
-<p>Um den Quellcode und die Signaturdateiem zu bekommen, muss ein Nutzer nur die
99
-folgenden Kommandos abschicken:</p>
100
-
101
-<pre><kbd>
102
-/msg gettor xdcc send #1
103
-/msg gettor xdcc send #2
104
-</kbd></pre>
105
-
106
-<p>Nachdem diese Kommandos abgeschickt wurden, sollte der Nutzer <tt>gettor</tt>
107
-antworten. Er wird jede Datei als XDCC-Dateitransfer verschicken.
108
-Abhängig vom benutzten IRC-Programm musst du die Datei manuell akzeptieren.
109
-Schau bitte in die Anleitung zu deiner Software oder <a href="<page contact>">
110
-frag uns um Hilfe</a>.</p>
111
-
112
-<p> Es ist sehr wichtig, dass du die <a href="<page
113
-verifying-signatures>"> kryptografischen Signaturen der Torpakete
114
-überprüfst</a>, wenn du DCC-Dateitransfers benutzt, genauso wie bei
115
-den Spiegelservern. Jemand könnte sehr einfach die Identität des
116
-IRC-Benutzers übernehmen und dir bösartige Software
117
-schicken. Überprüfe immer die Signaturen jedes Paketes, bevor du eine
118
-Installation versuchst.</p>
119
-
120
-  </div><!-- #main -->
73
+<p>
74
+To avoid spamming people accidentally, we only answer emails that are sent
75
+from email services that support <a href="http://www.dkim.org/">DKIM</a>,
76
+which is an email feature that lets us verify that the address in the "From"
77
+line is actually the one who sent the mail. Gmail is an example of a mail
78
+service that is known to work. If we get an email from a service that
79
+doesn't use DKIM, we'll send a short explanation and then ignore the email
80
+address for the next day or so.
81
+</p>
82
+
83
+  </div>
84
+
85
+
121 86
 
122 87
 #include <foot.wmi>
... ...
@@ -26,11 +26,11 @@ docs/tor-doc-relay>">ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈ ျပင္ဆ
26 26
 ဖတ္႐ႈပါ။</b>
27 27
 </p>
28 28
 
29
-<p>Freedom House သည္ Tor ထည့္သြင္းပံုကို ဗီဒီယုိ တစ္ခု ထုတ္လုပ္ထားပါသည္။
30
-ယင္းဗီဒီယိုကုိ <a href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">T
31
-Windows တြင္ Tor ဘယ္လို ထည့္သြင္းမလဲ</a> တြင္ ၾကည့္ရႈႏုိင္ပါသည္။.
32
-ပိုမိုေကာင္းမြန္ေသာ သို႕မဟုတ္ သင့္ဘာသာစကားသို႕ ဘာသာျပန္ထားေသာ ဗီဒီယိုကုိ
33
-သိရွိပါသလား ? ကၽြႏု္ပ္တို႕ သိပါရေစ !</p>
29
+<p>Freedom House has produced a video on how to install Tor.  You can view it
30
+at <a
31
+href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to
32
+install Tor on Windows</a>.  Know of a better video, or one translated into
33
+your language? Let us know!</p>
34 34
 
35 35
 <div class="center">
36 36
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
... ...
@@ -27,7 +33,7 @@ href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (con una interfaz gráfica para Tor),
27 33
 href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (un proxy
28 34
 web) en un solo paquete, con las cuatro aplicaciones preconfiguradas para
29 35
 trabajar juntas. Descargue el <a
30
-href="../<package-osx-bundle-stable>estable>"</a> o el <a
36
+href="../<package-osx-bundle-stable>">estable</a> o el <a
31 37
 href="../<package-osx-bundle-alpha>">experimental</a> versión del paquete de
32 38
 OS X, o buscar más opciones en la <a href="<page download>"> página de
33 39
 descarga</a>.
... ...
@@ -1,313 +1,308 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 14160
3
-# Last-Translator: ruben at ugr es
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Instrucciones de Configuración del Repetidor" CHARSET="UTF-8"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Relay Configuration Instructions" CHARSET="UTF-8"
7 11
 <div class="center">
8 12
 
9 13
 <div class="main-column">
10 14
 
11
-<h1>Configurar un repetidor <a href="<page index>">Tor</a></h1>
12
-<br />
15
+<h1>Configurar un servidor Tor</h1>
13 16
 
14
-<p>
15
-La red Tor se apoya en voluntarios que donen ancho de banda. Cuanta
16
-más gente ejecute repetidores, más rápida será la red Tor. Si tiene 
17
-por lo menos 20 kilobytes/s en cada dirección, por favor ayuda a Tor
18
-configurando su Tor para que también sea repetidor. Tenemos muchas 
19
-características que hacen a los repetidores Tor fáciles y convenientes, 
20
-incluyendo limitación de velocidad para el ancho de banda, políticas de
21
-salida para que pueda limitar su exposición a quejas de abuso, y soporte
22
-para direcciones IP dinámicas.
23
-</p>
24 17
 
25
-<p>Tener repetidores en muchos sitios diferentes de Internet es lo que hace
26
-a los usuarios de Tor seguros. <a
27
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
28
-También puede que usted consiga más anonimato</a>,
29
-ya que los sitios de destino no pueden saber si las conexiones se origiraron en
30
-su ordenador o fueron reenviadas desde otros.</p>
18
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
19
+<div class="sidebar-left">
20
+<h3>Pasos de configuración</h3>
21
+<ol>
22
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#install">Descarga e instalación</a></li>
23
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#setup">Configuración</a></li>
24
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#check">Check & Confirmar</a></li>
25
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#after">Pasos finales</a></li>
26
+</ol>
27
+</div>
31 28
 
32
-<p>Configurar un repetidor Tor server es fácil y práctico:
33
-<ul>
34
-<li>Tor tiene soporte integrado de <a
35
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">
36
-limitación de velocidad</a>. Además, si tiene un enlace rápido
37
-pero quiere limitar el número de bytes por día (o semana o mes) que dona, 
38
-mire la <a
39
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">característica 
40
-de hibernación</a>.
41
-</li>
42
-<li>Cada repetidor Tor tiene una <a
43
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RunARelayBut">política
44
-de salida</a> que especifica qué clase de conexiones salientes se permiten 
45
-o se rechazan desde ese repetidor. Si le incomoda permitir a la gente
46
-salir desde su repetidor, puede configurarlo para que sólo permita conexiones
47
-a otros servidores Tor.
48
-</li>
49
-<li>No pasa nada si el repetidor se desconecta a veces. Los directorios
50
-lo notan rápido y dejan de anunciar el servidor. Sólo asegúrese de
51
-que no sea muy a menudo, ya que las conexiones que estén usando el servidor cuando
52
-se desconecte se romperán.
53 29
 
54
-</li>
55
-<li>Podemos manejar repetidores con IPs dinámicas sin problemas &mdash; 
56
-simplemente deje la opción de configuración Address en blanco, y Tor
57
-intentará adivinarla.
58
-</li>
59
-<li>Si tu repetidor está detrás de un NAT y no conoce su dirección IP pública
60
-(e.g. tiene una IP de 192.168.x.y), tendrá que configurar el redireccionamiento
61
-de puertos. Redireccionar conexiones TCP depende del sistema pero <a
62
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">esta
63
-entrada de la FAQ</a> ofrece algunos ejemplos de cómo hacer esto.
64
-</li>
65
-<li>Su repetidor estimará y anunciará su capacidad de ancho de banda 
66
-reciente, así que los repetidores con gran ancho de banda atraerán más usuarios
67
-que los de poco ancho de banda. Por tanto, tener repetidores con poco 
68
-ancho de banda también es útil.
69
-</li>
70
-</ul>
30
+<!-- END SIDEBAR -->
31
+<hr />
32
+
33
+<p>
34
+La red Tor se apoya en voluntarios que donen ancho de banda. Cuanta más
35
+gente ejecute repetidores, más rápida será la red Tor ser. Si tiene al menos
36
+20 kilobytes / s bidireccional, por favor ayuda a Tor configurando su Tor
37
+para que sea repetidor también. Tenemos muchas características que hacen los
38
+repetidores Tor fáciles y convenientes, incluyendo la <a href="<page faq>
39
+RelayFlexible">limitación del ancho de banda, políticas de salida para que
40
+pueda limitar su exposición a quejas de abuso, y soporte para direcciones IP
41
+dinámicas</a>.
42
+</p>
71 43
 
72
-<p>Se puede ejecutar un repetidor Tor en casi cualquier sistema operativo,
73
-pero vea <a
74
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">esta
75
-entrada de la FAQ</a> para sugerencias acerca de cuáles funcionan mejor y 
76
-otros problemas que pudiera encontrarse.</p>
44
+<p>Se puede ejecutar un repetidor Tor en <a
45
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">casi
46
+cualquier</a>sistema operativo. Los repetidores Tor funcionan mejor en
47
+Linux, OS X Tiger o posterior, 5.x + FreeBSD, NetBSD 5.x +, y Windows Server
48
+2003 o posterior.
49
+</p>
77 50
 
78
-<hr />
79
-<a id="zero"></a>
80
-<h2><a class="anchor" href="#zero">Paso Cero: Descargar e Instalar Tor</a></h2>
51
+<hr /> <a id="zero"></a> <a id="install"></a>
52
+<h2><a class="anchor" href="#install">Paso Uno: Descargar e Instalar Tor</a></h2>
81 53
 <br />
82 54
 
83
-<p>Antes de empezar, debe asegurarse de que Tor está activo y ejecutándose.
55
+<p>Antes de empezar, es necesario asegurarse de que Tor está activo y
56
+ejecutándose.
84 57
 </p>
85 58
 
86
-<p>Para usuarios Windows, esto significa al menos <a
87
-href="<page docs/tor-doc-windows>#installing">el paso uno</a>
88
-del howto de instalación de Tor en Windows. Los usuarios de Mac OS X deben hacer al menos
89
-<a href="<page docs/tor-doc-osx>#installing">el paso uno</a>
90
-del howto de instalación de Tor en OS X. Los usuarios de Linux/BSD/Unix deberían hacer al menos
91
-<a href="<page docs/tor-doc-unix>#installing">el paso uno</a>
92
-del howto de instalación de Tor en Unix.
59
+<p>Visite nuestro <a href="<page easy-download>">página de descarga</a> e
60
+instalar el "paquete de instalación" para su sistema operativo.
93 61
 </p>
94 62
 
95
-<p>Si es oportuno, también puede que quiera usarlo de cliente un tiempo
96
-para asegurarse de que realmente funciona.</p>
63
+<p>Si es oportuno, también podría utilizar como un cliente por un tiempo para
64
+asegurarse de que realmente funciona.</p>
97 65
 
98
-<hr />
99
-<a id="setup"></a>
100
-<h2><a class="anchor" href="#setup">Paso Uno: Configurarlo como repetidor</a></h2>
66
+<hr /> <a id="setup"></a>
67
+<h2><a class="anchor" href="#setup">Paso Dos: Configurarlo como repetidor</a></h2>
101 68
 <br />
69
+<ol>
70
+<li>Verifique que su reloj y la zona horaria están configurados
71
+correctamente. Si es posible, sincronice su reloj con <a público
72
+href="http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol">servidores de
73
+tiempo</a>.
74
+</li>
102 75
 
103
-<p>
104
-1. Verifique que su reloj está en hora. Si es posible, sincronice su
105
-reloj con servidores de tiempo públicos.
106
-</p>
76
+<li><strong>Configuración de Tor con la interfaz gráfica de Vidalia</strong>:
77
+<ol>
107 78
 
108
-<p>
109
-2. Asegúrese de que la resolución de nombres funciona (eso quiere decir
110
-que su ordenador puede resolver direcciones de Internet correctamente).
111
-</p>
79
+<li>
80
+	<dt>Haga clic derecho sobre el icono de Vidalia en la barra de tareas. Elija
81
+<tt>Panel de control</tt>.</dt>
82
+	<dd><img src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd>
83
+</li>
112 84
 
113
-<p>
114
-3. Edite la parte de abajo de su torrc. (Vea <a
115
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">esta
116
-entrada en la FAQ</a> para ayuda.)
117
-Asegúrese de definir al menos Nickname y ORPort. Cree el DataDirectory
118
-en caso necesario, y asegúrese de que el dueño es el usuario que ejecutará 
119
-tor. <em>Si quiere ejecutar más de un repetidor estupendo, pero
120
-por favor active <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#MultipleRelays">la
121
-opción MyFamily</a> en todos los ficheros de configuración de sus repetidores.</em>
122
-</p>
85
+<li>Haga clic en <tt>Configuración de la retransmisión</tt>.</li>
123 86
 
124
-<p>
125
-4. Si usa un cortafuegos, abra un agujero en el cortafuegos para
126
-que las conexiones entrantes puedan alcanzar los puertos que ha configurado en el paso 3
127
-(ORPort, más DirPort si lo ha activado). Asegúrese de permitir todas las conexiones
128
-salientes, para que su repetidor pueda llegar a los otros repetidores Tor.
129
-</p>
87
+<li>
88
+	<dt>Elija <tt>tráfico para la red Tor</tt> si desea que sea un repetidor público
89
+(recomendado), o elegir 		<tt> Ayuda censurado llegar a los usuarios de la
90
+red Tor</tt> si desea una <a href="<page faq>#RelayOrBridge">puente</a> para
91
+los usuarios en los países que censuran la Internet.</dt>
92
+<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-1.png"></dd>
93
+</li>
130 94
 
131
-<p>
132
-5. Rearranque su repetidor. Si en el <a
95
+<li>Introduzca un alias para su servidor, y escriba la información de contacto
96
+en caso de que necesitemos comunicarnos con usted acerca de los problemas.</li>
97
+
98
+<li>Deja <tt>Intenta configurar automáticamente el reenvío de
99
+puertos</tt>clic. Empuje el <tt>Test</tt> botón para ver si funciona. Si
100
+funciona, estupendo. Si no, véase el número 3.</li>
101
+
102
+<li><dt>Elija el <tt>límites de ancho de banda</tt> ficha. Seleccione la cantidad de
103
+ancho de banda que desea proporcionar a los usuarios de Tor como tú.</dt>
104
+<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-2.png"></dd>
105
+</li> 
106
+
107
+<li><dt>Elija el <tt>políticas de salida</tt> ficha. Si desea permitir que otros
108
+utilicen su servidor para estos servicios, no cambia nada. Elimina la marca
109
+de los servicios que usted no quiere permitir a la gente a la <a href="<page
110
+faq>#ExitPolicies"> alcance de su servidor </a>. Si usted desea ser un
111
+no-relé de salida, elimina la marca de todos los servicios.</dt>
112
+<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-3.png"></dd>
113
+</li>
114
+
115
+<li>Haga clic en el <tt>Ok</tt> botón. Vea el Paso Tres por debajo de la
116
+confirmación de que el relé está funcionando correctamente.</li>
117
+</ol>
118
+
119
+<br /> <strong>Manual de configuración</strong>:
120
+<ul>
121
+<li>Modificar la parte inferior de <a
122
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">su
123
+fichero torrc</a>. Si usted desea ser un relé público (recomendado),
124
+asegúrese de definir ORPort y <a href="<page faq>#ExitPolicies">ver
125
+ExitPolicy</a>, de lo contrario, si usted desea ser un <a href="<page
126
+faq>#RelayOrBridge">puente</a> para los usuarios en los países que censuran
127
+la Internet, sólo tiene que utilizar <a href="<page
128
+bridges>#RunningABridge">estas líneas</a>.
129
+</li>
130
+
131
+</ul></li>
132
+
133
+<li>Si usted está usando un cortafuegos, abra un agujero en el cortafuegos para
134
+que las conexiones entrantes puedan alcanzar los puertos que ha configurado
135
+(ORPort, más DirPort si lo ha activado). Si usted tiene un firewall de
136
+hardware (cuadro de Linksys, cablemodem, etc) que te gustaría <a
137
+href="http://portforward.com/">portforward.com</a>. También, asegúrese de
138
+que todos los <em>saliente</em> demasiadas conexiones, por lo que su
139
+repetidor pueda llegar a los otros repetidores Tor.
140
+</li>
141
+
142
+<li>Rearranque su repetidor. Si <a
133 143
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">log
134
-aparecen advertencias</a>, resuélvalas. 
135
-</p>
144
+aparecen advertencias</a>, la dirección de ellos.
145
+</li>
136 146
 
137
-<p>
138
-6. Subscríbase a la lista de correo <a
139
-href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce</a>. 
140
-Tiene muy poco tráfico, y le mantendrá informado de nuevas versiones
141
-estables. También puede considerar subscribirse a  <a
142
-href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a> (de más tráfico),
143
-donde se anuncian las nuevas versiones de desarrollo.
144
-</p>
147
+<li>Suscribirse a la <a
148
+href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce</a> lista de
149
+correo. Es muy poco tráfico, y le mantendrá informado de nuevas versiones
150
+estables. También puede considerar subscribirse a la <a href="<page
151
+documentation>#MailingLists">el mayor volumen de las listas de Tor</a>
152
+también.
153
+</li>
145 154
 
146
-<p>
147
-7. Échele un vistazo al manual.
148
-El <a href="<page tor-manual>">manual</a> de la
149
-última versión estable da una lista de todas las posibles opciones de configuración
150
-tanto para clientes como para repetidores.
151
-Si ejecuta la versión de desarrollo de Tor, el manual está disponible
152
-<a href="<page tor-manual-dev>">aquí</a>.
153
-</p>
155
+</ol>
154 156
 
155
-<hr />
156
-<a id="check"></a>
157
-<h2><a class="anchor" href="#check">Paso Dos: Asegurarse de que funciona</a></h2>
157
+<hr /> <a id="check"></a>
158
+<h2><a class="anchor" href="#check">Paso Tres: Asegurarse de que funciona</a></h2>
158 159
 <br />
159 160
 
160
-<p>En cuanto su repetidor consiga conectarse a la red, intentará
161
-determinar si los puertos que configuró son accesibles desde el exterior.
162
-Esto puede tardar hasta 20 minutos. Busque una
163
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">entrada
164
-en el log</a> como
165
-<tt>Self-testing indicates your ORPort is reachable from the outside. Excellent.</tt>
166
-Si no ve este mensaje, significa que su repetidor no es accesible desde el exterior
167
-&mdash; debería re-revisar sus cortafuegos, comprobar que esté
168
-comprobando la IP y el puerto que usted crea que debería estar comprobando, etc.
161
+<p>En cuanto su repetidor consiga conectarse a la red, intentará determinar si
162
+los puertos que configuró son accesibles desde el exterior. Este paso suele
163
+ser rápido, pero puede tardar hasta 20 minutos. Busque un <a
164
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">registro
165
+de entrada</a> como <tt>Autoevaluación indica su ORPort es accesible desde
166
+el exterior. Excelente.</tt> Si no ve este mensaje, significa que su
167
+servidor no es accesible desde el exterior &mdash; debería re-revisar sus
168
+cortafuegos, comprobar que esté comprobando la IP y el puerto que usted crea
169
+que debería estar comprobando, etc.
169 170
 </p>
170 171
 
171
-<p>Cuando decida que es accesible, subirá un "descripor de servidor"
172
-a los directorios. Esto permitirá a los clientes conocer qué dirección,
173
-puertos, llaves, etc usa su servidor. Puede <a
174
-href="http://moria.seul.org:9032/tor/status/authority">cargar uno de los
175
-status de red manualmente</a> y mirarlo entero para encontrar el nickname
176
-que configuró, para asegurarse de que está allí. Puede que necesite esperar
177
-unos segundos para darle suficiente tiempo para generar un directorio nuevo.</p>
178
-
179
-<hr />
180
-<a id="after"></a>
181
-<h2><a class="anchor" href="#after">Paso Tres: Una vez que funcione</a></h2>
172
+<p>Cuando decida que es accesible, subirá un "descriptor de servidor" a los
173
+directorios, para que los clientes conocer qué dirección, puertos, llaves,
174
+etc usa su servidor. Puede <a
175
+href="http://194.109.206.212/tor/status/authority">cargar uno de los status
176
+de red manualmente</a> y mirarlo entero para encontrar el nickname que
177
+configuró, para asegurarse de que está ahí. Es posible que tenga que esperar
178
+unos segundos para darle suficiente tiempo para que un directorio nuevo.</p>
179
+
180
+<hr /> <a id="after"></a>
181
+<h2><a class="anchor" href="#after">Cuarto paso: Una vez que se está
182
+trabajando</a></h2>
182 183
 <br />
183 184
 
184 185
 <p>
185
-También recomendamos los siguientes pasos:
186
+Nosotros recomendamos los siguientes pasos, así:
186 187
 </p>
187 188
 
188 189
 <p>
189
-8. Lea
190
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/OperationalSecurity">este documento</a>
191
-para coger ideas de cómo aumentar la seguridad de su repetidor.
190
+6. Leer <a
191
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/OperationalSecurity">sobre
192
+seguridad operacional</a> para obtener ideas de cómo aumentar la seguridad
193
+de su repetidor.
192 194
 </p>
193 195
 
194 196
 <p>
195
-9. Decida qué política de salida quiere. Por defecto su repetidor permite
196
-acceso a muchos servicios populares, pero restringe algunos (como el
197
-puerto 25) debido al potencial de abuso. Puede que quiera una política
198
-de salida que sea menos restrictiva o más restrictiva; edite su torrc
199
-apropiadamente. Lea la entrada de la FAQ acerca de <a
200
-href="<page faq-abuse>#TypicalAbuses">cuestiones con las que podría
201
-encontrarse si usa la política de salida por defecto</a>.
202
-Si elige una política de salida particulamente abierta, debería asegurarse
203
-de que su ISP está de acuerdo con esa elección.
204
-Si hay algunos recursos que su ordenador no pueda acceder (por ejemplo,
205
-si está detrás de un cortafuegos restrictivo o un filtro de contenido), 
206
-por favor rechácelos explícitamente en su política de salida &mdash; 
207
-en caso contrario a los usuarios de Tor también les afectará.
197
+7. Si quiere ejecutar más de un repetidor estupendo, pero por favor active
198
+<a
199
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#MultipleRelays">la
200
+opción MyFamily</a> en todos sus repetidores archivos de configuración.
208 201
 </p>
209 202
 
210 203
 <p>
211
-10. Decida acerca de la limitación de velocidad. Los usuarios de cable,
212
-DSL, y otros usuarios que tienen ancho de banda asimétrico (e.g. más
213
-de descarga que de subida) deberían limitar la velocidad a su ancho de
214
-banda más lento, para evitar congestión. Vea la <a
215
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">entrada
216
-de la FAQ sobre limitación de velocidad</a> para detalles.
204
+8. Decidir acerca de la limitación de velocidad. El módem de cable, DSL, y
205
+otros usuarios que tienen ancho de banda asimétrico (por ejemplo, más que de
206
+subida) deberían limitar la velocidad a su ancho de banda más lento, para
207
+evitar la congestión. Ver la <a
208
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">limitación
209
+de velocidad de la FAQ</a> para más detalles.
217 210
 </p>
218 211
 
219 212
 <p>
220
-11. Haga una copia de seguridad de la llave privada de su servidor Tor
221
-(almacenada en "keys/secret_id_key" en su DataDirectory). Esta es la 
222
-"identidad" de su repetidor, y necesitará mantenerla a salvo para que nadie
223
-pueda leer el tráfico que va a través de su repetidor. Este es el fichero
224
-crítico a guardar si necesita <a
213
+9. Copias de seguridad de la clave privada de su servidor Tor (almacenada en
214
+"keys/secret_id_key" en su DataDirectory). Esto es "de su repetidor de
215
+identidad", y que necesita para mantener a salvo para que nadie pueda leer
216
+el tráfico que pasa a través de su repetidor. Este es el fichero crítico a
217
+guardar si necesita <a
225 218
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#UpgradeRelay">mover
226
-o restaurar su repetidor Tor</a> si algo va mal.
219
+o restaurar su servidor Tor</a> si algo va mal.
227 220
 </p>
228 221
 
229 222
 <p>
230
-12. Si controla los servidores de nombres de su dominio, considere
231
-configurar el DNS inverso de su host con el nombre 'anonymous-relay' o 'proxy' o 'tor-proxy', para que cuando
232
-otra gente vea la dirección en sus web logs, entiendan más rápido qué
233
-está pasando. Añadir el <a href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/trunk/contrib/tor-exit-notice.html">aviso
234
-de salida de Tor</a> en un vhost para este nombre puede ayudar mucho a parar las quejas de abuso 
235
-destinadas a usted y a su ISP si ejecuta un nodo de salida.
223
+
224
+10. Si controla los servidores de nombres para su dominio, considere llamar
225
+a su host 'anonymous-relay', 'proxy' o 'tor-proxy', para que cuando otra
226
+gente vea la dirección en sus web logs, entiendan más rápido lo que está
227
+pasando. Adición de la <a
228
+href="<gitblob>contrib/tor-salida-notice.html">aviso de salida de Tor</a> en
229
+un vhost para este nombre puede ir un largo camino para disuadir a las
230
+denuncias de abuso a usted y su proveedor de Internet si usted está
231
+ejecutando un nodo de salida.
236 232
 
237 233
 </p>
238 234
 
239 235
 <p>
240
-13. Si su ordenador no ejecuta un servidor web, por favor 
241
-considere cambiar su ORPort a 443 y su DirPort a 80. Muchos usuarios
242
-de Tor están atrapados detrás de cortafuegos que sólo les permiten ver 
243
-la web, y este cambio les permitirá acceder a su repetidor Tor. Los
244
-repetidores en Win32 pueden simplemente cambiar su ORPort y DirPort directamente
245
-en su torrc y reiniciar Tor. Los repetidores OS X y Unix servers no pueden escuchar
246
-directamente en esos puertos (ya que no se ejecutan como root), así que 
247
-tendrán que configurar algun tipo de <a
248
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">
249
-redirección de puertos</a> para que las conexiones puedan acceder a su servidor Tor. 
250
-Si ya usa los puertos 80 y 443 pero todavía quiere ayudar, otros puertos útiles son el
251
-22, 110, y 143.
236
+11. Si su equipo no está ejecutando un servidor web, por favor considere
237
+cambiar su ORPort a 443 y su DirPort el 80. Muchos usuarios de Tor están
238
+atrapados detrás de cortafuegos que sólo les permiten ver la web, y este
239
+cambio les permitirá acceder a su servidor Tor. Los repetidores en Win32
240
+pueden simplemente cambiar su ORPort y DirPort directamente en su torrc y
241
+reiniciar Tor. Repetidores OS X y Unix servers no pueden escuchar
242
+directamente en esos puertos (ya que no se ejecutan como root), por lo que
243
+tendrán que establecer algún tipo de <a
244
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">reenvío
245
+de puertos </a> para que las conexiones puedan acceder a su servidor Tor. Si
246
+usted está usando los puertos 80 y 443 pero todavía quiere ayudar, otros
247
+puertos útiles son el 22, 110 y 143.
252 248
 </p>
253 249
 
254 250
 <p>
255
-14. Si su repetidor Tor da otros servicios en la misma dirección IP
256
-&mdash; como un servidor web público &mdash; asegúrese de que las conexiones al
257
-servidor web se permiten desde el host local también. Necesitará permitir estas
258
-conexiones porque los clientes Tor detectarán que su repetidor Tor es la <a
259
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">forma
260
-más segura de llegar a ese servidor web</a>, y siempre construirán un circuito que termine
261
-en su repetidor. Si no quiere permitir las conexiones, debe rechazarlas explícitamente en su 
262
-política de salida.
251
+12. Si su servidor Tor da otros servicios en la misma dirección IP - como un
252
+servidor web público - asegúrese de que las conexiones al servidor web se
253
+permiten desde el host local también. Necesitará permitir estas conexiones
254
+porque los clientes Tor detectarán que su repetidor Tor es la <a
255
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">manera
256
+más segura de llegar a ese servidor web</a>, y siempre construirán un
257
+circuito que termine en su relevo. Si usted no quiere permitir las
258
+conexiones, debe rechazarlas explícitamente en su política de salida.
263 259
 </p>
264 260
 
265 261
 <p>
266
-15. (Sólo Unix). Cree un usuario separado para ejecutar el repetidor. Si
267
-instaló el paquete OS X o el deb o el rpm, ya está hecho. En caso contrario,
268
-puede hacerlo a mano. (El repetidor Tor no necesita ejecutarse como root,
269
-así que es buena práctica no ejecutarlo como root. Ejecutarlo como el
270
-usuario 'tor' evita problemas con identd y otros servicios que detectan
271
-el nombre de usuario. Si eres del tipo paranoico, siéntase libre de <a
272
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorInChroot">poner Tor
273
-en una cárcel chroot</a>.)
262
+13. (Sólo Unix). Cree un usuario separado para ejecutar el repetidor. Si
263
+instaló el paquete OS X o el deb o el rpm, ya está hecho. De lo contrario,
264
+usted puede hacerlo a mano. (El repetidor Tor no necesita ejecutarse como
265
+root, así que es buena práctica no ejecutarlo como root. Ejecuta como el
266
+usuario 'tor' evita problemas con identd y otros servicios que detectan el
267
+nombre de usuario. Si usted es el paranoico tipo, no dude en <a
268
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorInChroot">poner
269
+Tor en una cárcel chroot</a>.)
274 270
 </p>
275 271
 
276 272
 <p>
277
-16. (Sólo Unix.) Su sistema operativo probablemente limita el número de
278
-descriptores de fichero abiertos por proceso a 1024 (o incluso menos).
279
-Si planea ejecutar un nodo de salida rápido, probablemente no sea suficiente.
280
-En Linux, debería añadir una línea como "toruser hard nofile 8192" a su
281
-fichero /etc/security/limits.conf (donde toruser es el usuario que ejecuta
282
-el proceso Tor), y reiniciar Tor si se instaló como paquete (o salga de su
283
-cuenta y vuelva a entrar si lo ejecuta directamente). Si eso no funciona, vea <a
284
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FileDescriptors">esta
285
-entrada de la FAQ</a> para otras sugerencias para ejecutar "ulimit -n 8192" antes de
286
-ejecutar Tor.
273
+14. (Sólo Unix.) Su sistema operativo probablemente limita el número de
274
+descriptores de fichero abiertos por proceso a 1024 (o incluso menos). Si
275
+planea ejecutar un nodo de salida rápido, probablemente no sea
276
+suficiente. En Linux, debería añadir una línea como "toruser hard nofile
277
+8192" a su archivo / etc / security / limits.conf (donde toruser es el
278
+usuario que ejecuta el proceso Tor), y reiniciar Tor si se instaló como
279
+paquete (o cerrar la sesión y vuelva a entrar si lo ejecuta directamente).
287 280
 </p>
288 281
 
289 282
 <p>
290
-17. Si instaló Tor usando algún paquete o instalador, probablemente ejecute Tor 
291
-automáticamente al arrancar. Pero si lo instaló desde las fuentes,
292
-puede que encuentre los scripts de arranque en contrib/tor.sh o contrib/torctl útiles.
283
+15. Si instaló Tor usando algún paquete o instalador, probablemente ejecute
284
+Tor automáticamente al arrancar. Pero si lo instaló desde las fuentes, puede
285
+encontrar los scripts de arranque en contrib/tor.sh o contrib/torctl útiles.
293 286
 </p>
294 287
 
295 288
 <p>
296
-Cuando cambie su configuración Tor, recuerde verificar que su repetidor todavía funciona 
297
-correctamente tras el cambio. Asegúrese de rellenar su línea "ContactInfo" en el torrc
298
-para que podamos contactar con usted si necesita actualizarse o algo va mal. Si tiene
299
-problemas o preguntas, vea la sección de <a href="<page documentation>#Support">Soporte</a> 
300
-or <a href="<page contact>">contáctenos</a> en la lista tor-ops. ¡Gracias por ayudar a 
289
+Cuando cambie su configuración Tor, recuerde verificar que su repetidor
290
+todavía funciona correctamente tras el cambio. Asegúrese de configurar su
291
+línea "ContactInfo" en el torrc para que podamos contactar con usted si
292
+necesita actualizarse o algo va mal. Si tiene problemas o preguntas,
293
+consulte la <a href="<page documentation>#Support">Support</a> o <a
294
+href="<page contact>">contacto</a> en el tor-ops lista. Gracias por ayudar a
301 295
 hacer crecer la red Tor!
302 296
 </p>
303 297
 
304 298
 <hr />
305 299
 
306
-<p>Si tiene sugerencias para mejorar este documento, por favor <a
307
-href="<page contact>">envíenoslas</a>. ¡Gracias!</p>
300
+<p>Si tiene sugerencias para mejorar este documento, por favor <a href="<page
301
+contact>">envíanoslas</a>. Gracias!</p>
308 302
 
309
-  </div><!-- #main -->
303
+  </div>
304
+<!-- #main -->
310 305
 </div>
311 306
 
312
-#include <foot.wmi>
313 307
 
308
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -14,19 +20,18 @@ Windows</h1>
14 20
 Tenga en cuenta que estas son las instrucciones de instalación para ejecutar
15 21
 un cliente Tor en Microsoft Windows (2000, XP, Vista, 7, yediciones de
16 22
 Servidor). Si quieres gestionar tráfico para otros y ayudar a crecer la red
17
-(por favor), lee la guía de <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Configuración
18
-de un relé."</a></b> 
23
+(por favor), lee la guía de <a href="<page
24
+docs/tor-doc-relay>">Configuración de un relé."</a></b> 
19 25
 </p>
20 26
 
21
-<p>Freedom House ha producido un vídeo sobre cómo instalar Tor.  También se
22
-puede ver en <a
23
-href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv"> Cómo
24
-instalar Tor en Windows</a>. Conoce un vídeo mejor, o uno traducido a su
25
-idioma? Let us know!</p>
27
+<p>Freedom House has produced a video on how to install Tor.  You can view it
28
+at <a
29
+href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to
30
+install Tor on Windows</a>.  Know of a better video, or one translated into
31
+your language? Let us know!</p>
26 32
 
27 33
 <div class="center">
28
-<p><video id="v1"
29
-src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
34
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
30 35
 </div>
31 36
 
32 37
 <hr /> <a id="installing"></a>
... ...
@@ -16,11 +16,11 @@
16 16
 <h2><a class="anchor" href="#Maemo">Installer Tor sur Maemo</a></h2>
17 17
 <br />
18 18
 <p>
19
-Si vous avez un appareil fonctionnant sous Maemo qui n'est pas <a
20
-href="#N900">le N900</a>, nous vous suggérons d'installer le paquet Tor
21
-depuis le <a href="http://maemo.org/packages/view/tor/">site web de
22
-Maemo</a>. Le projet Tor ne compile pas ces paquets. Ils sont maintenus par
23
-la communauté Maemo.
19
+If you have a Maemo device that is not the <a href="#N900">N900</a>, we
20
+suggest you install the Tor package from the <a
21
+href="http://maemo.org/packages/view/tor/">Maemo website</a>. The Tor
22
+Project does not produce these packages. They are maintained by the Maemo
23
+community.
24 24
 </p>
25 25
 
26 26
 <a id="N900"></a>
... ...
@@ -24,15 +24,14 @@ voulez installer un relais Tor pour faire grandir le réseau (n'hésitez pas
24 24
 serveur</a>.</b>
25 25
 </p>
26 26
 
27
-<p>Freedom House a produit une vidéo qui montre comment installer Tor.  Vous
28
-pouvez la voire sur <a
29
-href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">
30
-How to install Tor on Windows</a>.  Vous connaissez une meilleure vidéo ou
31
-une traduite dans votre lague ? Dites-le nous !</p>
27
+<p>Freedom House has produced a video on how to install Tor.  You can view it
28
+at <a
29
+href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to
30
+install Tor on Windows</a>.  Know of a better video, or one translated into
31
+your language? Let us know!</p>
32 32
 
33 33
 <div class="center">
34
-<p><video id="v1"
35
-src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
34
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
36 35
 </div>
37 36
 
38 37
 <hr /> <a id="installing"></a>
... ...
@@ -0,0 +1,155 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: N900 Instructions" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="center">
12
+
13
+<div class="main-column">
14
+
15
+<a id="Maemo"></a>
16
+<h2><a class="anchor" href="#Maemo">Installare Tor su Maemo</a></h2>
17
+<br />
18
+<p>
19
+If you have a Maemo device that is not the <a href="#N900">N900</a>, we
20
+suggest you install the Tor package from the <a
21
+href="http://maemo.org/packages/view/tor/">Maemo website</a>. The Tor
22
+Project does not produce these packages. They are maintained by the Maemo
23
+community.
24
+</p>
25
+
26
+<a id="N900"></a>
27
+<h2><a class="anchor" href="#N900">Installare Tor sull'N900</a></h2>
28
+<br />
29
+<p>
30
+Le seguenti istruzioni dovrebbero permettere di installare un <a
31
+href="https://garage.maemo.org/projects/tor-status">controller Tor
32
+sperimentale</a> e Tor in pacchetti per il telefono N900. Attualmente questa
33
+è una configurazione non adeguatamente testata:il browser non dispone di
34
+Torbutton e non dovrebbe essere usato ancora per necessità di
35
+anonimizzazione in alta sicurezza.
36
+</p>
37
+
38
+<p>
39
+Open the Application manager: <br /> <a href="../img/N900/1_app_menu.png">
40
+<img border="0" alt="N900 application menu"
41
+src="../img/N900/1_app_menu-small.png"/> </a>
42
+</p>
43
+
44
+<p>
45
+Clicca sul menù di Gestione Applicazioni in alto nello schermo: <br /> <a
46
+href="../img/N900/2_app_manager.png"> <img border="0" alt="N900 application
47
+manager" src="../img/N900/2_app_manager-small.png"/> </a>
48
+</p>
49
+
50
+<p>
51
+Seleziona 'Cataloghi applicazioni': <br /> <a
52
+href="../img/N900/3_app_managermenu.png"> <img border="0" alt="N900
53
+application catalogs" src="../img/N900/3_app_managermenu-small.png"/> </a>
54
+</p>
55
+
56
+<p>
57
+Clicca su 'Nuovo' per abilitare il catalogo di maemo extras-devel. <br />
58
+<small>Nota: questo catalogo contiene pacchetti non testati che potrebbero
59
+danneggiare il tuo dispositivo. <br /> Vedi <a
60
+href="http://wiki.maemo.org/Extras-devel">Extras-devel</a> per i
61
+dettagli. Probabilmente è preferibile disabilitare questo catalogo dopo aver
62
+installato Tor oppure continuare a tuo rischio.</small> <br /> <a
63
+href="../img/N900/4_catalog_list.png"> <img border="0" alt="N900 catalog
64
+list" src="../img/N900/4_catalog_list-small.png"/> </a>
65
+</p>
66
+
67
+<p>
68
+Inserisci i seguenti dati nella sezione di aggiunta di cataloghi:
69
+<p>
70
+<pre>
71
+Nome catalogo:    Extras devel
72
+Indirizzo web:    http://repository.maemo.org/extras-devel/
73
+Distribuzione:        fremantle
74
+Componenti:    free non-free
75
+</pre>
76
+</p>
77
+<br /> Assicurati che il bottone 'Disattivato' non sia selezionato, clicca
78
+su 'Salva' e attendi che la lista dei pacchetti sia aggiornata.<br /> <a
79
+href="../img/N900/5_new_catalog.png"> <img border="0" alt="N900 new catalog"
80
+src="../img/N900/5_new_catalog-small.png"/> </a>
81
+</p>
82
+
83
+<p>
84
+Clicca su 'Installa' in Gestione Applicazioni: <br /> <a
85
+href="../img/N900/6_app_manager.png"> <img border="0" alt="N900 app manager"
86
+src="../img/N900/6_app_manager-small.png"/> </a>
87
+</p>
88
+
89
+<p>
90
+Seleziona la categoria 'Rete' (oppure cerca Tor): <br /> <a
91
+href="../img/N900/7_app_categories.png"> <img border="0" alt="N900
92
+application categories" src="../img/N900/7_app_categories-small.png"/> </a>
93
+</p>
94
+
95
+<p>
96
+Scorri fino a 'Tor Status Area Applet': <br /> <a
97
+href="../img/N900/8_app_list.png"> <img border="0" alt="N900 application
98
+list" src="../img/N900/8_app_list-small.png"/> </a>
99
+</p>
100
+
101
+<p>
102
+Accetta l'informativa e clicca su 'Continua': <br /> <a
103
+href="../img/N900/9_disclaimer.png"> <img border="0" alt="N900 disclaimer"
104
+src="../img/N900/9_disclaimer-small.png"/> </a>
105
+</p>
106
+
107
+<p>
108
+Quando l'installazione è terminata, disabilita il catalogo extras-devel e
109
+riavvia il telefono: <br /> <a href="../img/N900/10_success.png"> <img
110
+border="0" alt="N900 success" src="../img/N900/10_success-small.png"/> </a>
111
+</p>
112
+
113
+<p>
114
+Dopo il riavvio dell'N900 apri il menù di stato: <br /> <a
115
+href="../img/N900/11_after_rebooting.png"> <img border="0" alt="N900 status
116
+menu post-reboot" src="../img/N900/11_after_rebooting-small.png"/> </a>
117
+</p>
118
+
119
+<p>
120
+Seleziona 'The Onion Router' dalla lista: <br /> <a
121
+href="../img/N900/12_status_menu.png"> <img border="0" alt="N900 status menu
122
+selection" src="../img/N900/12_status_menu-small.png"/> </a>
123
+</p>
124
+
125
+<p>
126
+Abilita l'onion routing e clicca su 'Save': <br /> <a
127
+href="../img/N900/13_enable_tor.png"> <img border="0" alt="N900 enabling
128
+Tor" src="../img/N900/13_enable_tor-small.png"/> </a>
129
+</p>
130
+
131
+<p>
132
+Collegati a <a href="https://check.torproject.org/">TorCheck</a> per avere
133
+la conferma che il traffico del browser sia istradato via Tor: <br /> <a
134
+href="../img/N900/14_check_tor.png"> <img border="0" alt="N900 check Tor"
135
+src="../img/N900/14_check_tor-small.png"/> </a>
136
+</p>
137
+
138
+<p>
139
+Nota che questa procedura potrebbe non renderti disponibile sempre l'ultima
140
+versione stabile di Tor.  Inoltre, poiché il browser dell'N900 non ha a
141
+disposizione Torbutton, rende tutto ciò utile valido per l'elusione ma
142
+probabilmente non adatto a necessità di forte anonimizzazione del browser.
143
+</p>
144
+
145
+<hr />
146
+
147
+<p>Se hai suggerimenti per migliorare questo documento <a  href="<page
148
+contact>">scrivici</a>. Grazie!</p>
149
+
150
+  </div>
151
+<!-- #main -->
152
+</div>
153
+
154
+
155
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,16 +1,19 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 21098
3
-# Translation-Priority: 2-medium
4
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
5 1
 
6
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Instrukcja konfiguracji przekaźnika sieci" CHARSET="UTF-8"
7 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Relay Configuration Instructions" CHARSET="UTF-8"
8 11
 <div class="center">
9 12
 
10 13
 <div class="main-column">
11 14
 
12 15
 <h1>Konfiguracja przekaźnika Tora</h1>
13
-<br />
16
+
14 17
 
15 18
 <!-- BEGIN SIDEBAR -->
16 19
 <div class="sidebar-left">
... ...
@@ -22,158 +25,160 @@
22 25
 <li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#after">Ostatnie kroki</a></li>
23 26
 </ol>
24 27
 </div>
25
-<!-- END SIDEBAR -->
26 28
 
29
+
30
+<!-- END SIDEBAR -->
27 31
 <hr />
28 32
 
29
-<p>Sieć Tora polega na ochotnikach oddających część swojego łącza. Im więcej
30
- ludzi uruchomi przekaźnik, tym szybsza będzie sieć Tora. Jeśli masz co najmniej
31
- 20 kilobajtów/s w obie strony, pomóż Torowi, konfigurując swojego klienta tak,
32
- by był także przekaźnikiem sieci. Mamy wiele cech, które czynią przekaźniki Tora łatwymi i
33
- wygodnymi, łącznie z <a href="<page faq>#RelayFlexible">ograniczeniem przepustowości,
34
- politykami wyjścia, byś mógł zmniejszyć ryzyko skarg, oraz obsługą dynamicznych adresów IP</a>.</p>
33
+<p>
34
+Sieć Tora polega na ochotnikach oddających część swojego łącza. Im więcej
35
+ludzi uruchomi przekaźnik, tym szybsza będzie sieć Tora. Jeśli masz co
36
+najmniej 20 kilobajtów/s w obie strony, pomóż Torowi, konfigurując swojego
37
+klienta tak, by był także przekaźnikiem sieci. Mamy wiele cech, które czynią
38
+przekaźniki Tora łatwymi i wygodnymi, łącznie z <a href="<page
39
+faq>#RelayFlexible">ograniczeniem przepustowości, politykami wyjścia, byś
40
+mógł zmniejszyć ryzyko skarg, oraz obsługą dynamicznych adresów IP</a>.
41
+</p>
35 42
 
36 43
 <p>Możesz uruchomić przekaźnik sieci Tora na <a
37
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">prawie każdym</a>
38
- systemie operacyjnym. Przekaźniki Tora działają najlepiej na systemach Linux,
39
- OS X Tiger lub późniejszym, FreeBSD 5.x+, NetBSD 5.x+ oraz Windows Server 2003 lub późniejszym.
44
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">prawie
45
+każdym</a> systemie operacyjnym. Przekaźniki Tora działają najlepiej na
46
+systemach Linux, OS X Tiger lub późniejszym, FreeBSD 5.x+, NetBSD 5.x+ oraz
47
+Windows Server 2003 lub późniejszym.
40 48
 </p>
41 49
 
42
-<hr />
43
-<a id="zero"></a>
44
-<a id="install"></a>
50
+<hr /> <a id="zero"></a> <a id="install"></a>
45 51
 <h2><a class="anchor" href="#install">Krok 1: Pobranie i instalacja Tora</a></h2>
46 52
 <br />
47 53
 
48 54
 <p>Zanim zaczniesz, upewnij się, że Tor jest uruchomiony i działa.
49 55
 </p>
50 56
 
51
-<p>Odwiedź naszą <a href="<page easy-download>">stronę pobierania</a> i zainstaluj
52
-"Paczkę Instalacyjną" dla swojego systemu.
57
+<p>Odwiedź naszą <a href="<page easy-download>">stronę pobierania</a> i
58
+zainstaluj "Paczkę Instalacyjną" dla swojego systemu.
53 59
 </p>
54 60
 
55
-<p>Jeśli uznasz to za wygodne, możesz najpierw poużywać Tora jako klienta przez jakiś czas, by
56
- upewnić się, czy rzeczywiście działa.</p>
61
+<p>Jeśli uznasz to za wygodne, możesz najpierw poużywać Tora jako klienta przez
62
+jakiś czas, by upewnić się, czy rzeczywiście działa.</p>
57 63
 
58
-<hr />
59
-<a id="setup"></a>
60
-<h2><a class="anchor" href="#setup">Krok 2: Ustawienie Tora jako przekaźnika sieci</a></h2>
64
+<hr /> <a id="setup"></a>
65
+<h2><a class="anchor" href="#setup">Krok 2: Ustawienie Tora jako przekaźnika
66
+sieci</a></h2>
61 67
 <br />
62
-
63 68
 <ol>
64
-<li> Sprawdź, czy twój zegar i strefa czasowa są dobrze ustawione. Jeśli jest to możliwe,
65
- zsynchronizuj swój zegar z publicznymi <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol"
66
- >serwerami czasu</a>.
69
+<li>Sprawdź, czy twój zegar i strefa czasowa są dobrze ustawione. Jeśli jest to
70
+możliwe, zsynchronizuj swój zegar z publicznymi <a
71
+href="http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol">serwerami
72
+czasu</a>.
67 73
 </li>
68 74
 
69 75
 <li><strong>Konfiguracja Tora z Interfejsem Graficznym Vidalia</strong>:
70 76
 <ol>
77
+
71 78
 <li>
72 79
 	<dt>Kliknij prawym klawiszem na ikonkę Vidalii w zasobniku systemowym. Wybierz
73
-    <tt>Control Panel</tt> (Panel sterowania).</dt></li>
80
+<tt>Control Panel</tt> (Panel sterowania).</dt>
74 81
 	<dd><img src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd>
82
+</li>
75 83
 
76 84
 <li>Klinkij <tt>Setup Relaying</tt> (Uruchomienie przekazywania).</li>
77 85
 
78 86
 <li>
79
-   <dt>Wybierz <tt>Relay Traffic for the Tor network</tt> (Przekazuj ruch dla sieci Tor),
80
-       jeśli chcesz być publicznym przekaźnikiem (zalecane), lub wybierz <tt>Help censored users
81
-       reach the Tor network</tt> (Pomóż cenzorowanym użytkownikom dostać się do sieci Tora),
82
-       jeśli chcesz być <a href="<page faq>#RelayOrBridge">mostkiem</a> dla użytkowników w
83
-       krajach cenzurujących swój Internet.</dt>
87
+	<dt>Wybierz <tt>Relay Traffic for the Tor network</tt> (Przekazuj ruch dla sieci
88
+Tor), jeśli chcesz być publicznym przekaźnikiem (zalecane), lub wybierz
89
+		<tt>Help censored users reach the Tor network</tt> (Pomóż cenzorowanym
90
+użytkownikom dostać się do sieci Tora), jeśli chcesz być <a href="<page
91
+faq>#RelayOrBridge">mostkiem</a> dla użytkowników w krajach cenzurujących
92
+swój Internet.</dt>
84 93
 <dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-1.png"></dd>
85 94
 </li>
86 95
 
87
- <li>Wprowadź nazwę dla swojego przekaźnika i wprowadź informacje kontaktowe, w razie
88
-   gdybyśmy musieli skontaktować się z Tobą w przypadku problemów.</li>
96
+<li>Wprowadź nazwę dla swojego przekaźnika i wprowadź informacje kontaktowe, w
97
+razie gdybyśmy musieli skontaktować się z Tobą w przypadku problemów.</li>
89 98
 
90
- <li>Zostaw <tt>Attempt to automatically configure port forwarding</tt> (Spróbuj automatycznie
91
-  skonfigurować przekazywanie portów) włączone. Wciśnij przycisk <tt>Test</tt>, by sprawdzić, czy to
92
-  działa. Jeśli tak, to wspaniale. Jeśli nie, spójrz na punkt numer 3 poniżej.</li>
99
+<li>Zostaw <tt>Attempt to automatically configure port forwarding</tt> (Spróbuj
100
+automatycznie skonfigurować przekazywanie portów) włączone. Wciśnij przycisk
101
+<tt>Test</tt>, by sprawdzić, czy to działa. Jeśli tak, to wspaniale. Jeśli
102
+nie, spójrz na punkt numer 3 poniżej.</li>
93 103
 
94
- <li><dt>Wybierz kartę <tt>Bandwidth Limits</tt> (Ograniczenia łącza).
95
-  Określ, ile z przepustowości łącza chcesz dać uzytkownikom Tora, takim jak Ty.</dt>
104
+<li><dt>Wybierz kartę <tt>Bandwidth Limits</tt> (Ograniczenia łącza). Określ, ile z
105
+przepustowości łącza chcesz dać uzytkownikom Tora, takim jak Ty.</dt>
96 106
 <dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-2.png"></dd>
97 107
 </li> 
98 108
 
99
- <li><dt>Wybierz kartę <tt>Exit Policies</tt> (Polityki wyjścia). Jeśli chcesz, by inni mogli
100
-  używać Twojego przekaźnika dla tych usług, nie zmieniaj niczego. Wyłącz te usługi,
101
-  co do których nie chcesz, by były osiągalne przez ludzi z <a href="<page
102
-  faq>#ExitPolicies">Twojego przekaźnika</a>. Jeśli chcesz być przekaźnikiem
103
-  nie-wyjściowym, wyłącz wszystkie usługi.</dt></li>
109
+<li><dt>Wybierz kartę <tt>Exit Policies</tt> (Polityki wyjścia). Jeśli chcesz, by
110
+inni mogli używać Twojego przekaźnika dla tych usług, nie zmieniaj
111
+niczego. Wyłącz te usługi, co do których nie chcesz, by były osiągalne przez
112
+ludzi z <a href="<page faq>#ExitPolicies">Twojego przekaźnika</a>. Jeśli
113
+chcesz być przekaźnikiem nie-wyjściowym, wyłącz wszystkie usługi.</dt>
104 114
 <dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-3.png"></dd>
115
+</li>
105 116
 
106
- <li>Kliknij przycisk <tt>Ok</tt>. Spójrz na krok 3 poniżej w celu potwierdzenia, że
107
-  przekaźnik działa prawidłowo.</li>
117
+<li>Kliknij przycisk <tt>Ok</tt>. Spójrz na krok 3 poniżej w celu potwierdzenia,
118
+że przekaźnik działa prawidłowo.</li>
108 119
 </ol>
109 120
 
110
-<br />
111
-<strong>Manual Configuration</strong>:
121
+<br /> <strong>Konfiguracja ręczna</strong>:
112 122
 <ul>
113
-
114
- <li>
115
- Wyedytuj dolną część <a
116
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">swojego pliku torrc</a>.)
117
- Jeśli chcesz być publicznym przekaźnikiem (zalecane),
118
- upewnij się, że podałeś ORPort i <a href="<page faq>#ExitPolicies">sprawdź ExitPolicy</a>,
119
- jeśli chcesz być publicznym przekaźnikiem (zalecane), lub po prostu dodaj
120
- <a href="<page bridges>#RunningABridge">te linie</a>; w innym przypadku, jeśli chcesz być
121
- <a href="<page faq>#RelayOrBridge">mostkiem</a> dla użytkowników w krajach cenzurujących
122
- swój Internet, skorzystaj z <a href="<page bridges>#RunningABridge">tych linii</a>.
123
+<li>Wyedytuj dolną część <a
124
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">swojego
125
+pliku torrc</a>.) Jeśli chcesz być publicznym przekaźnikiem (zalecane),
126
+upewnij się, że podałeś ORPort i <a href="<page faq>#ExitPolicies">sprawdź
127
+ExitPolicy</a>; w innym przypadku, jeśli chcesz być <a href="<page
128
+faq>#RelayOrBridge">mostkiem</a> dla użytkowników w krajach cenzurujących
129
+swój Internet, skorzystaj z <a href="<page bridges>#RunningABridge">tych
130
+linii</a>.
123 131
 </li>
132
+
124 133
 </ul></li>
125 134
 
126
-<li>
127
- Jeśli używasz zapory ogniowej, otwórz w niej przejście, by połączenia
128
- przychodzące mogły dostać sie do skonfigurowanych portów (ORPort, plus
129
- DirPort, jeśli go włączyłeś). Jeśli masz firewall sprzętowy (Linksys, modem kablowy, itd),
130
- może spodobać Ci się <a href="http://portforward.com/">portforward.com</a>. Upewnij się też,
131
- że dozwolone są też wszystkie połączenia <em>wychodzące</em>, aby twój przekaźnik mógł dotrzeć
132
- do innych przekaźników Tora.
135
+<li>Jeśli używasz zapory ogniowej, otwórz w niej przejście, by połączenia
136
+przychodzące mogły dostać się do skonfigurowanych portów (ORPort, plus
137
+DirPort, jeśli go włączyłeś). Jeśli masz firewall sprzętowy (Linksys, modem
138
+kablowy, itd), może spodobać Ci się <a
139
+href="http://portforward.com/">portforward.com</a>. Upewnij się też, że
140
+dozwolone są też wszystkie połączenia <em>wychodzące</em>, aby twój
141
+przekaźnik mógł dotrzeć do innych przekaźników Tora.
133 142
 </li>
134 143
 
135
-<li>
136
- Uruchom ponownie swój przekaźnik. Jeśli <a
137
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">wypisze jakieś ostrzeżenia</a>,
138
- zajmij się nimi.
144
+<li>Uruchom ponownie swój przekaźnik. Jeśli <a
145
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">wypisze
146
+jakieś ostrzeżenia</a>, zajmij się nimi.
139 147
 </li>
140 148
 
141
-<li>
142
- Zapisz się na listę mailingową <a
143
- href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce</a>.
144
- Ma ona mały ruch, dzięki niej będziesz informowany o nowych stabilnych wydaniach.
145
- Możesz także zapisać się na <a
146
- href="<page documentation>#MailingLists">listy Tora o większym ruchu</a>.
149
+<li>Zapisz się na listę mailingową <a
150
+href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce</a>. Ma ona mały
151
+ruch, dzięki niej będziesz informowany o nowych stabilnych wydaniach. Możesz
152
+także zapisać się na <a href="<page documentation>#MailingLists">listy Tora
153
+o większym ruchu</a>. 
147 154
 </li>
148 155
 
149 156
 </ol>
150 157
 
151
-<hr />
152
-<a id="check"></a>
158
+<hr /> <a id="check"></a>
153 159
 <h2><a class="anchor" href="#check">Krok 3: Sprawdzenie, czy wszystko działa</a></h2>
154 160
 <br />
155 161
 
156 162
 <p>Jak tylko twój przekaźnik zdoła połączyć się z siecią, spróbuje określić,
157
- czy skonfigurowane porty są dostępne z zewnątrz. Ten krok jest zazwyczaj szybki, ale
158
- może potrwać do 20 minut. Szukaj
159
- <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">wpisów
160
- do logów</a> w postaci
161
- <tt>Self-testing indicates your ORPort is reachable from the outside. Excellent.</tt>
162
- Jeśli nie widzisz tej wiadomości, to znaczy, że twój przekaźnik nie jest osiągalny z
163
- zewnątrz &mdash; powinieneś ponownie sprawdzić ustawienia zapory ogniowej, zobaczyć,
164
- czy sprawdza ten IP i port, który powinien sprawdzać etc.
163
+czy skonfigurowane porty są dostępne z zewnątrz. Ten krok jest zazwyczaj
164
+szybki, ale może potrwać do 20 minut. Szukaj <a
165
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">wpisów
166
+do logów</a> w postaci <tt>Self-testing indicates your ORPort is reachable
167
+from the outside. Excellent.</tt> Jeśli nie widzisz tej wiadomości, to
168
+znaczy, że twój przekaźnik nie jest osiągalny z zewnątrz &mdash;
169
+powinieneś/aś ponownie sprawdzić ustawienia zapory ogniowej, zobaczyć, czy
170
+sprawdza ten IP i port, który powinien sprawdzać etc.
165 171
 </p>
166 172
 
167
-<p>Gdy Tor stwierdzi, że jest osiągalny z zewnątrz, wyśle "deskryptor serwera" do
168
- serwerów katalogowych, by dać znać klientom, jakiego używasz
169
- adresu, portów, kluczy etc. Możesz <a
170
- href="http://moria.seul.org:9032/tor/status/authority">ręcznie otworzyć jedną ze stron
171
- zawierających status sieci</a> i poszukać w nim nazwy, którą skonfigurowałeś, by upewnić się, że
172
- tam jest. Możliwe, że będziesz musiał poczekać parę sekund, by utworzony
173
- został świeży katalog serwerów.</p>
173
+<p>Gdy Tor stwierdzi, że jest osiągalny z zewnątrz, wyśle "deskryptor serwera"
174
+do serwerów katalogowych, by dać znać klientom, jakiego używasz adresu,
175
+portów, kluczy etc. Możesz <a
176
+href="http://moria.seul.org:9032/tor/status/authority">ręcznie otworzyć
177
+jedną ze stron zawierających status sieci</a> i poszukać w nim nazwy, którą
178
+skonfigurowałeś/aś, by upewnić się, że tam jest. Możliwe, że będziesz
179
+musiał/a poczekać parę sekund, by utworzony został świeży katalog serwerów.</p>
174 180
 
175
-<hr />
176
-<a id="after"></a>
181
+<hr /> <a id="after"></a>
177 182
 <h2><a class="anchor" href="#after">Krok 4: Gdy już wszystko działa</a></h2>
178 183
 <br />
179 184
 
... ...
@@ -182,31 +187,35 @@ Polecamy też następujące kroki:
182 187
 </p>
183 188
 
184 189
 <p>
185
-6. Przeczytaj
186
- <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/OperationalSecurity">o zabezpieczaniu
187
- działania</a>, by dowiedzieć sie, jak możesz podnieść bezpieczeństwo swojego przekaźnika.
190
+6. Przeczytaj <a
191
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/OperationalSecurity">o
192
+zabezpieczaniu działania</a>, by dowiedzieć się, jak możesz podnieść
193
+bezpieczeństwo swojego przekaźnika.
188 194
 </p>
189 195
 
190 196
 <p>
191
-7. Jeśli chcesz prowadzić więcej niż jeden przekaźnik, to wspaniale, ale prosimy o ustawienie <a
197
+7. Jeśli chcesz prowadzić więcej niż jeden przekaźnik, to wspaniale, ale
198
+prosimy o ustawienie <a
192 199
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#MultipleRelays">opcji
193 200
 MyFamily</a> w plikach konfiguracyjnych wszystkich Twoich przekaźników.
194 201
 </p>
195 202
 
196 203
 <p>
197 204
 8. Pomyśl o ograniczaniu przepustowości łącza. Użytkownicy sieci kablowych,
198
- DSL oraz inni z asymetrycznym łączem (np. większy download niż upload) powinni
199
- ograniczyć przepustowość Tora do tej mniejszej wartości, by uniknąć zatorów. Przeczytaj <a
200
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">wpis do FAQ
201
- na temat ograniczania przepustowości</a>.
205
+DSL oraz inni z asymetrycznym łączem (np. większy download niż upload)
206
+powinni ograniczyć przepustowość Tora do tej mniejszej wartości, by uniknąć
207
+zatorów. Przeczytaj <a
208
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">wpis
209
+do FAQ na temat ograniczania przepustowości</a>.
202 210
 </p>
203 211
 
204 212
 <p>
205
-9. Zrób kopię zapasową prywatnego klucza swojego przekaźnika (przechowywanego w
206
- "keys/secret_id_key" w katalogu DataDirectory). To jest "tożsamość" twojego
207
- przekaźnika i musisz trzymać ją w bezpiecznym miejscu, by nikt nie mógł
208
- podsłuchać ruchu, który przechodzi przez twój przekaźnik. To jest najważniejszy plik
209
- do zachowania w przypadku, gdy musisz <a
213
+9. Zrób kopię zapasową prywatnego klucza swojego przekaźnika
214
+(przechowywanego w "keys/secret_id_key" w katalogu DataDirectory). To jest
215
+"tożsamość" Twojego przekaźnika i musisz trzymać ją w bezpiecznym miejscu,
216
+by nikt nie mógł podsłuchać ruchu, który przechodzi przez Twój
217
+przekaźnik. To jest najważniejszy plik do zachowania w przypadku, gdy musisz
218
+<a
210 219
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#UpgradeRelay">przenieść
211 220
 lub odbudować swój przekaźnik Tora</a> jeśli coś pójdzie nie tak.
212 221
 </p>
... ...
@@ -214,85 +223,92 @@ MyFamily</a> w plikach konfiguracyjnych wszystkich Twoich przekaźników.
214 223
 <p>
215 224
 
216 225
 10. Jeśli kontrolujesz serwery nazw w swojej domenie, rozważ ustawienie
217
- swojej nazwy hosta w odwrotnym DNSie na 'anonymous-relay' lub 'proxy' lub 'tor-proxy', aby inni
218
- mogli szybciej zrozumieć co się dzieje, gdy zobaczą twój adres w swoich logach.
219
- Dodanie <a href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/trunk/contrib/tor-exit-notice.html"
220
- >infomracji o punkcie wyjścia z Tora</a> na wirtualnym hoście dla tej nazwy może bardzo
221
- pomóc w razie skarg o nadużycia kierowanych do Ciebie lub Twojego ISP, jeśli prowadzisz
222
- serwer wyjściowy Tora.
226
+swojej nazwy hosta w odwrotnym DNSie na 'anonymous-relay' lub 'proxy' lub
227
+'tor-proxy', aby inni mogli szybciej zrozumieć co się dzieje, gdy zobaczą
228
+twój adres w swoich logach. Dodanie <a
229
+href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/trunk/contrib/tor-exit-notice.html">infomracji
230
+o punkcie wyjścia z Tora</a> na wirtualnym hoście dla tej nazwy może bardzo
231
+pomóc w razie skarg o nadużycia kierowanych do Ciebie lub Twojego ISP, jeśli
232
+prowadzisz węzeł wyjściowy Tora.
233
+
223 234
 </p>
224 235
 
225 236
 <p>
226
-11. Jeśli na twoim komputerze nie ma serwera WWW, rozważ zmianę portu ORPort na
227
- 443, a portu katalogowego DirPort na 80. Wielu z użytkowników Tora jest za
228
- zaporami ogniowymi, które pozwalają tylko przeglądać sieć WWW, ta zmiana pozwoli
229
- takim użytkownikom połączyć się z twoim przekaźnikiem. Operatorzy przekaźników pod Win32
230
- mogą po prostu bezpośrednio zmienić swój ORPort i DirPort w pliku torrc i
231
- ponownie uruchomić Tora. Przekaźniki pod OS X i Unix nie mogą bezpośrednio
232
- podłączyć się do tych portów (gdyż nie są uruchamiane jako root), więc dla nich
233
- trzeba uruchomić jakieś <a
237
+11. Jeśli na twoim komputerze nie ma serwera WWW, rozważ zmianę portu ORPort
238
+na 443, a portu katalogowego DirPort na 80. Wielu z użytkowników Tora jest
239
+za zaporami ogniowymi, które pozwalają tylko przeglądać sieć WWW, ta zmiana
240
+pozwoli takim użytkownikom połączyć się z Twoim przekaźnikiem. Operatorzy
241
+przekaźników pod Win32 mogą po prostu bezpośrednio zmienić swój ORPort i
242
+DirPort w pliku torrc i ponownie uruchomić Tora. Przekaźniki pod OS X i Unix
243
+nie mogą bezpośrednio podłączyć się do tych portów (gdyż nie są uruchamiane
244
+jako root), więc dla nich trzeba uruchomić jakieś <a
234 245
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">przekierowanie
235
- portów</a>, by połączenia mogły do nich dotrzeć. Jeśli już
236
- używasz portów 80 i 443, ale i tak chcesz pomóc, to innymi użytecznymi portami są
237
- 22, 110 i 143.
246
+portów</a>, by połączenia mogły do nich dotrzeć. Jeśli już używasz portów 80
247
+i 443, ale i tak chcesz pomóc, to innymi użytecznymi portami są 22, 110 i
248
+143.
238 249
 </p>
239 250
 
240 251
 <p>
241
-12. Jeśli twój przekaźnik sieci Tora ma też inne usługi na tym samym adresie IP
242
- &mdash; jak na przykład publiczny serwer WWW &mdash; upewnij się, że
243
- połączenia do tego serwera są dozwolone także z tego samego komputera.
244
- Musisz zezwolić na te połączenia, gdyż klienci Tora odkryją, że twój
245
- przekaźnik Tora jest <a
252
+12. Jeśli twój przekaźnik sieci Tora ma też inne usługi na tym samym adresie
253
+IP &mdash; jak na przykład publiczny serwer WWW &mdash; upewnij się, że
254
+połączenia do tego serwera są dozwolone także z tego samego
255
+komputera. Musisz zezwolić na te połączenia, gdyż klienci Tora odkryją, że
256
+Twój przekaźnik Tora jest <a
246 257
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">najbezpieczniejszą
247 258
 drogą do połączenia się z tym serwerem</a>, i zawsze zbudują obwód, który
248
- będzie kończył się na twoim przekaźniku. Jeśli nie chcesz zezwalać na takie połączenia,
249
- musisz jawnie wykluczyć je w swojej polityce wyjścia.
259
+będzie kończył się na Twoim przekaźniku. Jeśli nie chcesz zezwalać na takie
260
+połączenia, musisz jawnie wykluczyć je w swojej polityce wyjścia.
250 261
 </p>
251 262
 
252 263
 <p>
253
-13. (Tylko Unix). Utwórz osobnego użytkownika, na którego prawach będzie uruchamiany
254
- przekaźnik. Jeśli zainstalowałeś paczkę OS X lub deb lub rpm, to wszystko już jest zrobione.
255
- W innym przypadku musisz zrobić to ręcznie. (Przekaźnik Tora nie musi być uruchamiany
256
- jako root, więc dobrze jest nie uruchamiać go jako root. Uruchamianie jako
257
- użytkownik 'tor' unika problemów z indent i innymi usługami, które sprawdzają
258
- nazwę użytkownika. Jeśli jesteś paranoikiem, możesz śmiało <a
259
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorInChroot">umieścić Tora w
260
- chrootowanym środowisku</a>.)
264
+13. (Tylko Unix). Utwórz osobnego użytkownika, na którego prawach będzie
265
+uruchamiany przekaźnik. Jeśli zainstalowałeś paczkę OS X lub deb lub rpm, to
266
+wszystko już jest zrobione. W innym przypadku możesz zrobić to
267
+ręcznie. (Przekaźnik Tora nie musi być uruchamiany jako root, więc dobrze
268
+jest nie uruchamiać go jako root. Uruchamianie jako użytkownik 'tor' unika
269
+problemów z indent i innymi usługami, które sprawdzają nazwę
270
+użytkownika. Jeśli jesteś paranoikiem, możesz śmiało <a
271
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorInChroot">umieścić
272
+Tora w chrootowanym środowisku</a>.)
261 273
 </p>
262 274
 
263 275
 <p>
264 276
 14. (Tylko Unix) Twój system operacyjny prawdopodobnie ogranicza liczbę
265
- otwartych deskryptorów plików dla każdego procesu do 1024 (lub nawet mniej). Jeśli planujesz
266
- uruchomienie szybkiego węzła wyjściowego, to ta ilość prawdopodobnie
267
- nie wystarczy. W systemie Linux powinieneś dodać linię w stylu  "toruser hard nofile 8192"
268
- do swojego pliku /etc/security/limits.conf (toruser oznacza użytkownika, na
269
- którego prawach uruchomiony jest Tor), po czym ponownie uruchomić Tora, jeśli
270
- jest zainstalowany jako pakiet (lub wylogować się i zalogować ponownie, jeśli
277
+otwartych deskryptorów plików dla każdego procesu do 1024 (lub nawet
278
+mniej). Jeśli planujesz uruchomienie szybkiego węzła wyjściowego, to ta
279
+ilość prawdopodobnie nie wystarczy. W systemie Linux powinieneś dodać linię
280
+postaci "toruser hard nofile 8192" do swojego pliku
281
+/etc/security/limits.conf (gdzie toruser oznacza użytkownika, na którego
282
+prawach uruchomiony jest Tor), po czym ponownie uruchomić Tora, jeśli jest
283
+zainstalowany jako pakiet (lub wylogować się i zalogować ponownie, jeśli
271 284
 uruchamiasz go sam).
272 285
 </p>
273 286
 
274 287
 <p>
275
-15. Jeśli zainstalowałeś Tora z jakiejś paczki lub instalatora, prawdopodobnie
276
- uruchamia to Tora automatycznie w czasie ładowania systemu. Ale jeśli instalowałeś
277
- ze źródeł, to mogą ci się przydać skrypty inicjalizacyjne contrib/tor.sh lub contrib/torctl.
288
+15. Jeśli zainstalowałeś Tora z jakiejś paczki lub instalatora,
289
+prawdopodobnie uruchamia to Tora automatycznie w czasie ładowania
290
+systemu. Ale jeśli instalowałeś ze źródeł, to mogą ci się przydać skrypty
291
+inicjalizacyjne contrib/tor.sh lub contrib/torctl.
278 292
 </p>
279 293
 
280
-<p>Gdy zmieniasz konfigurację Tora, pamiętaj sprawdzić, czy Twój przekaźnik dalej działa
281
- po tych zmianach. Ustaw w pliku torrc opcję "ContactInfo", byśmy mogli się z Tobą
282
- skontaktować, jeśli powinieneś zainstalować nowszą wersję lub coś działa nie tak.
283
- Jeśli masz jakieś problemy lub pytania, przeczytaj sekcję
284
- the <a href="<page documentation>#Support">Uzyskiwanie pomocy</a> lub
285
- <a href="<page contact>">skontaktuj się z nami</a> na liście tor-ops. Dziękujemy,
286
- że pomagasz rosnąć sieci Tora!
294
+<p>
295
+Gdy zmieniasz konfigurację Tora, pamiętaj sprawdzić, czy Twój przekaźnik
296
+dalej działa po tych zmianach. Ustaw w pliku torrc opcję "ContactInfo",
297
+byśmy mogli się z Tobą skontaktować, jeśli powinieneś zainstalować nowszą
298
+wersję lub coś działa nie tak. Jeśli masz jakieś problemy lub pytania,
299
+przeczytaj sekcję the <a href="<page documentation>#Support">Uzyskiwanie
300
+pomocy</a> lub <a href="<page contact>">skontaktuj się z nami</a> na liście
301
+tor-ops. Dziękujemy, że pomagasz rosnąć sieci Tora!
287 302
 </p>
288 303
 
289 304
 <hr />
290 305
 
291
-<p>Jeśli masz pomysły na ulepszenie tej strony, prosimy <a
292
-href="<page contact>">je do nas wysłać</a>. Dziękujemy!</p>
306
+<p>Jeśli masz pomysły na ulepszenie tej strony, prosimy <a href="<page
307
+contact>">je do nas wysłać</a>. Dziękujemy!</p>
293 308
 
294
-  </div><!-- #main -->
309
+  </div>
310
+<!-- #main -->
295 311
 </div>
296 312
 
297
-#include <foot.wmi>
298 313
 
314
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -23,15 +23,14 @@ read the <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Configuring a relay</a>
23 23
 guide.</b>
24 24
 </p>
25 25
 
26
-<p>Freedom House wyprodukował film o tym, jak zainstalować Tora.  Możecie
27
-zobaczyć ten film pod adresem: <a
28
-href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">Jak zainstalować Tora
29
-na Windows</a>.  Znasz lepszy film lub taki, który jest przetłumaczony na
30
-Twój język? Daj nam znać!</p>
26
+<p>Freedom House has produced a video on how to install Tor.  You can view it
27
+at <a
28
+href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to
29
+install Tor on Windows</a>.  Know of a better video, or one translated into
30
+your language? Let us know!</p>
31 31
 
32 32
 <div class="center">
33
-<p><video id="v1"
34
-src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
33
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
35 34
 </div>
36 35
 
37 36
 <hr /> <a id="installing"></a>
... ...
@@ -25,15 +25,14 @@ Vista, 7, и Серверные Версии).  Если вы хотите ре
25 25
 ретранслятора</a>.</b>
26 26
 </p>
27 27
 
28
-<p>Организация Freedom House (Дом Свободы) создала видео ролик, рассказывающий
29
-о том, как установить Tor. Вы можете просмотреть его здесь: <a
30
-href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv"> Как установить Tor под
31
-ОС Windows (на английском языке)</a>. Вам известно о наличии более
32
-наглядного ролика или о переведенной на ваш язык версии? Сообщите нам!</p>
28
+<p>Freedom House has produced a video on how to install Tor.  You can view it
29
+at <a
30
+href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to
31
+install Tor on Windows</a>.  Know of a better video, or one translated into
32
+your language? Let us know!</p>
33 33
 
34 34
 <div class="center">
35
-<p><video id="v1"
36
-src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
35
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
37 36
 </div>
38 37
 
39 38
 <hr /> <a id="installing"></a>
... ...
@@ -21,9 +21,11 @@
21 21
 docs/tor-doc-relay>">配置一个中继</a> 指导。</b>
22 22
 </p>
23 23
 
24
-<p>自由之家制作了有关如何安装 Tor 的视频。你可以观看 <a
25
-href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">在 Windows 如何安装
26
-Tor</a>。知道更好的视频,或翻译成为您的语言之一?请告诉我们!</p>
24
+<p>Freedom House has produced a video on how to install Tor.  You can view it
25
+at <a
26
+href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to
27
+install Tor on Windows</a>.  Know of a better video, or one translated into
28
+your language? Let us know!</p>
27 29
 
28 30
 <div class="center">
29 31
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
... ...
@@ -304,9 +304,10 @@ href="<page mirrors>">nimekiri Tori peeglitest</a>.
304 304
 
305 305
 <a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
306 306
 <p>
307
-<a href="<gitblob>ReleaseNotes">Nimekiri muutustest stabiilsetes
308
-väljalasetes</a> | <a href="<gitblob>ChangeLog">Nimekiri muutustest nii
309
-stabiilsetes versioonides kui ka arendusversioonides</a>
307
+For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a
308
+href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes
309
+in both stable and development versions, see the <a
310
+href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
310 311
 </p>
311 312
 </div>
312 313
 <div class="underline"></div>
... ...
@@ -282,14 +282,12 @@ sources directement</a></li>
282 282
         <li><kbd>git clone git://git.torproject.org/git/tor</kbd></li>
283 283
         <li>La branche de développement est nommée <kbd>master</kbd>.  Les branches de
284 284
 maintenance sont nommées <kbd>maint-0.2.0</kbd> et <kbd>maint-0.2.1</kbd>.</li>
285
-        <li><b>empreinte du certificat HTTPS du dépôt Git:</b>
286
-8D:58:41:85:9C:2B:82:84:7C:84:0E:B9:BB:58:16:AC</li>
287 285
         <li><kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/website/trunk website</kbd></li>
288 286
       </ul>
289 287
     </li>
290 288
     <li><a
291
-href="https://git.torproject.org/checkout/githax/master/doc/Howto.txt">Instructions
292
-de base pour l'utilisation de Git en vue de contribuer au logiciel Tor.</a></li>
289
+href="https://gitweb.torproject.org//githax.git?a=blob;f=doc/Howto.txt;hb=HEAD">Basic
290
+instructions for using Git to contribute to Tor software.</a></li>
293 291
   </ul>
294 292
 
295 293
   </div>
... ...
@@ -287,11 +287,10 @@ Si vous avez des difficultés pour télécharger Tor à partir de ce site, voici
287 287
 
288 288
 <a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
289 289
 <p>
290
-Pour obtenir la liste des évolutions dans chaque version stable de Tor,
291
-consultez les <a href="<gitblob>ReleaseNotes">notes de version</a>. Pour
292
-obtenir une liste des changements à la fois dans les versions stable et dans
293
-celles de développement, consultez le <a href="<gitblob>ChangeLog">(ntd :
294
-trace de changement)</a>.
290
+For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a
291
+href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes
292
+in both stable and development versions, see the <a
293
+href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
295 294
 </p>
296 295
 </div>
297 296
 </div>
... ...
@@ -318,11 +318,10 @@ voici une <a href="<page mirrors>">liste de sites miroirs</a>.
318 318
 
319 319
 <a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
320 320
 <p>
321
-Pour obtenir une liste des évolutions de chaque version stable de Tor,
322
-consultez les <a href="<gitglob>ReleaseNotes">Notes de publication</a>. Pour
323
-la liste des changements concernant à la fois les versions stables et les
324
-versions de développement, consultez le <a href="<gitglob>ChangeLog">fichier
325
-ChangeLog</a>.
321
+For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a
322
+href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes
323
+in both stable and development versions, see the <a
324
+href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
326 325
 </p>
327 326
 </div>
328 327
 <div class="underline"></div>
... ...
@@ -308,10 +308,10 @@ website</a>.
308 308
 
309 309
 <a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
310 310
 <p>
311
-Voor een lijst met veranderingen van iedere stabiele Tor versie, bekijkt u
312
-de <a href="<gitblob>ReleaseNotes">versie aankondigingen</a>. Voor een lijst
313
-met veranderingen van zowel stabiele als ontwikkelingsversies, bekijkt u de
314
-<a href="<gitblob>ChangeLog">veranderingenlog</a>.
311
+For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a
312
+href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes
313
+in both stable and development versions, see the <a
314
+href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
315 315
 </p>
316 316
 </div>
317 317
 <div class="underline"></div>
... ...
@@ -59,10 +59,11 @@ tilkoblet en proxy for å få tilgang til internett, så trenger du nok ikke
59 59
 det. Gi det et forsøk, og hvis du har problemer, spør om hjelp.
60 60
 </p>
61 61
 
62
-<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges.  If
63
-you don't see a video below, view it at <a
64
-href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube: Freedom4Internet</a>
65
-Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
62
+<p>Freedom House har produsert en video om hvordan man skal skaffe og bruke
63
+Tor-broer. Du kan se videoen hos <a
64
+href="http://www.youtube.com/freedom4internet">: Using Bridge Relays to
65
+Access Tor</a>. Kjenner du til en bedre video, eller én oversatt til ditt
66
+språk? Fortell oss om det!</p>
66 67
 
67 68
 <div class="center">
68 69
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
... ...
@@ -192,10 +193,11 @@ plattform).
192 193
 </p>
193 194
 
194 195
 <p>
195
-If you would like to learn more about our bridge design from a technical
196
-standpoint, please read the <a href="<gitblob>doc/spec/bridges-spec.txt">Tor
197
-bridges specification</a>. If you're interested in running an unpublished
198
-bridge or other non-standard uses, please do read the specification.
196
+Hvis du vil vite mer om designet rundt en bro fra et mer teknisk standpunkt
197
+så kan du lese <a
198
+href="<gitblob>doc/spec/bridges-spec.txt">Tor-brospesifikasjoner</a>. Hvis
199
+du er interessert i å kjøre en upublisert bro, eller til ukonvensjonell bruk
200
+av annet slag, vennligst les spesifikasjonene.
199 201
 </p>
200 202
 
201 203
   </div>
... ...
@@ -0,0 +1,279 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Documentation" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<a id="RunningTor"></a>
14
+<h2><a class="anchor" href="#RunningTor">Kjøre Tor</a></h2>
15
+<ul>
16
+<li><a href="<page docs/tor-doc-windows>">Installere Tor på Win32</a></li>
17
+<li><a href="<page docs/tor-doc-osx>">Installere Tor på Mac OS X</a></li>
18
+<li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Installere Tor på Linux/BSD/Unix</a></li>
19
+<li><a href="<page torbutton/index>">Installere Torbutton for Tor</a></li>
20
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">Konfigurere en Tor-relè</a></li>
21
+<li><a href="<page docs/tor-hidden-service>">Konfigurere en skjult tjeneste med
22
+Tor</a></li>
23
+</ul>
24
+
25
+<a id="Support"></a> <a id="UpToSpeed"></a>
26
+<h2><a class="anchor" href="#UpToSpeed">Kjapp gjennomgang av Tor sin fortid,
27
+fremtid og nåværende</a></h2>
28
+
29
+<ol>
30
+<li>
31
+Først les <a href="<page overview>">oversiktssiden</a> for å lære generelt
32
+om hvordan Tor fungerer, hva formålet er og hvem som bruker det.
33
+</li>
34
+
35
+<li>
36
+<a href="<page download>">Installer Tor-pakken</a> for å teste det ut. Vær
37
+sikker på at du har Firefox installert først, og vær sikker på å les <a
38
+href="<page download>#Warning">om advarslene</a> som kan ødelegge
39
+anonymiteten din.
40
+</li>
41
+
42
+<li>
43
+Vår side om <a
44
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">ofte stilte
45
+spørsmål</a> dekker alle mulige emner, inkludert spørsmål om oppsett av
46
+klient eller relè, bekymringer angående anonyme angrep, hvorfor vi ikke
47
+bygde opp Tor anderledes, osv. Det er en separat side om <a href="<page
48
+faq-abuse>">Ofte stilte spørsmål ang. misbruk</a> for å gi svar på vanlige
49
+spørsmål fra eller for relèoperatører. Tor sin side om <a href="<page
50
+eff/tor-legal-faq>">ofte stilte spørsmål angående lover og regler</a> er
51
+skrevet av EFF sine advokater, og sikter mot å gi deg innsikt i noen av de
52
+lovlige aspektene som måtte komme fra Tor-prosjektet i USA.
53
+</li>
54
+
55
+<li><a href="<page tor-manual>">Tor-manualen</a> gir en liste av alle mulige
56
+funksjoner du kan legge i din <a
57
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc-fil</a>.
58
+Vi har også en side med <a href="<page tor-manual-dev>">manualen for
59
+utviklingsversjonen av Tor</a>.</li>
60
+
61
+<li>Hvis du har spørsmål så har vi en IRC-kanal (for brukere, reléoperatører og
62
+utviklere) hos <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor på
63
+irc.oftc.net</a>. Hvis du har kommet over en feil, spesielt av type som
64
+kræsjer programmet, les <a
65
+href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayCrashing">hvordan
66
+melde inn feil</a> først og så fortell oss så mye informasjon om feilen som
67
+du kan i <a href="https://bugs.torproject.org/tor">vårt
68
+feilmeldingssystem</a>. (Hvis feilen din er med Polipo, nettleseren eller
69
+andre programmet så vær vennlig å ikke legg dem inn i vårt
70
+feilmeldingssystem). <a href="#MailingLists">or-talk e-postlist</a> kan også
71
+være nyttig.
72
+</li>
73
+
74
+<li>
75
+<a href="https://blog.torproject.org/">Tor har en blogg nå</a>. Vi prøver å
76
+holde den oppdatert noen ganger i uken med det av nyheter som måtte være.
77
+</li>
78
+
79
+<li>
80
+Last ned og se Roger sin frem oversiktstale fra What The Hack (<a
81
+href="http://freehaven.net/~arma/wth-anonymous-communication-58.mp4">video</a>,
82
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">lysbilder</a>, <a
83
+href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">abstrakt</a>).
84
+Denne talen ble gitt i Juli 2005 når vi ble sponset av EFF og når vårt
85
+nettverk fortsatt var nokså lite, men den gir fortsatt god innsikt i hvordan
86
+Tor fungerer og hva det er godt for.
87
+</li>
88
+
89
+<li>
90
+Se gjennom våre <a href="#DesignDoc">designdokumenter</a>. Legg også merke
91
+til at vi har RFC-stylet spesifikasjoner som kan fortelle deg nøyaktig
92
+hvordan Tor er bygget.
93
+</li>
94
+
95
+<li>
96
+Det finnes en <a
97
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">hel
98
+liste over ting vil takle i fremtiden</a>. Desverre må mange av de tingene
99
+få konsistens før de gir mening til folk som ikke er Tor-utviklere, men du
100
+kan fortsatt få en liten idè om hvilke ting som vil bli løst i nærmeste
101
+fremtid.
102
+</li>
103
+
104
+<li>
105
+Last ned og se Nick sin "Technical changes since 2004" tale fra Defcon i
106
+juli 2007 (<a
107
+href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">video</a>,
108
+<a
109
+href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">lysbilder</a>),
110
+Roger sin "blocking-resistance and circumvention" tale fra 23C3 i desember
111
+2006 (<a
112
+href="http://freehaven.net/~arma/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">video</a>,
113
+<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">lysbilder</a>, <a
114
+href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">abstrakt</a>,
115
+<a
116
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">designpapirer</a>,
117
+og Roger sin "Current events in 2007" tale fra 24C3 fra desember 2007 (<a
118
+href="http://freehaven.net/~arma/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">video</a>,
119
+<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-24c3.pdf">lysbilder</a>, <a
120
+href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">abstrakt</a>).
121
+Vi har også en What The Hack innføring om skjulte tjenester (<a
122
+href="http://freehaven.net/~arma/wth_tor_hidden_services.mp4">video</a>, <a
123
+href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">lysbilder</a>).
124
+</li>
125
+
126
+<li>
127
+Se Mike sin "Securing the Tor network" tale fra Defcon i juli 2007 (<a
128
+href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">video</a>,
129
+<a
130
+href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">lysbilder</a>).
131
+Den forklarer vanlige måter å angripe nettverk som Tor og viser hvordan vi
132
+prøver å forsvare oss mot dem, og introduserer <a
133
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">Torflow</a>-samlingen
134
+av script.
135
+</li>
136
+
137
+<li>
138
+Les mer om <a href="<gitblob>doc/spec/proposals/001-process.txt">Tor sin
139
+forslagsprosess for endringer av vårt design</a>, og se over <a
140
+href="<gittree>doc/spec/proposals">eksisterende forslag</a>.
141
+</li>
142
+
143
+<li>
144
+Vår <a href="<gitblob>doc/TODO">utvikler TODO-fil</a> starter med et tidsrom
145
+for eksterne ønsker; ting som <a href="<page sponsors>">våre sponsorer</a>
146
+har betalt for å se gjort. Den lister også opp mange andre oppgaver og tema
147
+vi ønsker å takle etterpå.
148
+</li>
149
+
150
+<li>
151
+Når du så er oppdatert på alt, vil ting begynne å forandre seg overraskende
152
+fort. Vi har <a href="#MailingLists">or-dev mailing liste</a> hvor relativt
153
+komplekse diskusjoner skjer, og #tor sin IRC-kanal hvor mindre komplekse
154
+diskusjoner skjer.
155
+</li>
156
+
157
+</ol>
158
+
159
+<a id="MailingLists"></a>
160
+<h2><a class="anchor" href="#MailingLists">Informasjon om maillistene</a></h2>
161
+<ul>
162
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce mailing
163
+liste</a> er en mailing liste med primæroppgave å annonsere nye utgivelser
164
+og kritiske sikkerhetsoppdateringer. Alle burde være på denne listen. Det er
165
+også en <a
166
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS-feed</a>
167
+av or-announce hos <a href="http://gmane.org">gmane.org</a>.</li>
168
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk listen</a> er hvor en
169
+god del diskusjoner skjer, og hvor vi sender ut beskjer om nye ustabile
170
+versjoner og kandidater til utgivelse i stabile versjoner.</li>
171
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/dev/">or-dev listen</a> er kun for
172
+utviklere og har lite trafikk.</li>
173
+<li>En liste av <a href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">nettside
174
+operatører (de som kjører kopier av denne)</a> for nye nettside operatører,
175
+og støttede <a href="<page mirrors>">nåværende nettside kopier</a>.</li>
176
+<li>En liste over <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">svn og git
177
+innlegg</a> kan være interessant for utviklere.</li>
178
+<li><a href="http://archives.seul.org/tor/relays/">tor-relays listen</a> er hvor
179
+diskusjoner om å kjøre, konfigurere og håndtere din Tor-relé foregår. Hvis
180
+du kjører en relé eller vurderer å gjøre det så er dette listen for deg.</li>
181
+</ul>
182
+
183
+<a id="DesignDoc"></a>
184
+<h2><a class="anchor" href="#DesignDoc">Designdokumenter</a></h2>
185
+<ul>
186
+<li><b>designdokumentet</a> (publisert på Usenix Security 2004) utgir våre
187
+rettferdiggjøringer og sikkerhetsanalyser av Tor-designet: <a
188
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.pdf">PDF</a>
189
+og <a
190
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.html">HTML</a>
191
+versjoner er tilgjengelig.</li>
192
+<li>Vår oppfølgende om <b>utfordringer vedrørende lav-latens anonymitet</b>
193
+(fortsatt i form av et utkast) detaljerer mer nylige erfaringer og
194
+retninger: <a
195
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/challenges.pdf">PDF-utkast</a>.</li>
196
+<li>Vårt dokument hos WEIS 2006;  <b>Anonymitet elsker selskap: Brukbarhet og
197
+nettverkseffekt</b>; forklarer hvorfor brukbarheten i anonymitetsystemer
198
+betyr mye for deres sikkerhet: <a
199
+href="http://freehaven.net/anonbib/cache/usability:weis2006.pdf">PDF</a>.</li>
200
+<li>Vårt forberedende design for å gjøre det vanskeligere for store brannmurer å
201
+hindre tilgang til Tor-nettverket er beskrevet i <b>design av det
202
+blokkeringsavstøtende anonymitetsystem</b>: <a
203
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.pdf">PDF-utkast</a>
204
+og <a
205
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">HTML-utkast</a>.
206
+Vil du <a href="<page volunteer>#Coding">hjelpe oss med å bygge det</a>?</li>
207
+<li><b>Spesifikasjonene</b> sikter på å gi utviklere nok informasjon til å bygge
208
+en kompatibel versjon av Tor:
209
+<ul>
210
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/tor-spec.txt">Tor sine hovedspesifikasjoner</a></li>
211
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/dir-spec.txt">Tor version 3 katalogserver
212
+spesifikasjoner</a> (og eldre <a
213
+href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v1.txt">version 1</a> og <a
214
+href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v2.txt">version 2</a> katalog
215
+spesifikasjoner)</li>
216
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/control-spec.txt">Tor kontrollprotokoll sine
217
+spesifikasjoner</a></li>
218
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">Tor spesifikasjoner for
219
+samlepunkt</a></li>
220
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/path-spec.txt">Tor sine spesifikasjoner for
221
+stivalg</a></li>
222
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/address-spec.txt">Spesielle vertsnavn i Tor</a></li>
223
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/socks-extensions.txt">Tor sin SOCKS støtte og
224
+utvidelser</a></li>
225
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/version-spec.txt">Hvordan Tor numererer
226
+versjonene</a></li>
227
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/proposals">Utkast av nye spesifikasjoner og
228
+forslag til endringer som fortsatt er aktiv</a></li>
229
+</ul></li>
230
+
231
+</ul>
232
+
233
+<a id="NeatLinks"></a>
234
+<h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Fine lenker</a></h2>
235
+<ul>
236
+<li>The <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">Tor
237
+wiki</a> har en mektig mengde av hjelpfulle bidrag fra Tor-brukere. Sjekk
238
+det ut nå!</li>
239
+<li><a
240
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">En
241
+liste over kompatible program du kanskje vil bruke sammen med Tor</a>.</li>
242
+<li><a href="https://check.torproject.org/">Tor detector</a> eller <a
243
+href="http://torcheck.xenobite.eu/">den andre Tor detector</a> prøver å
244
+gjette om du bruker Tor eller ikke.</li>
245
+<li>Sjekk ut en av Tor statussidene, som a
246
+href="http://torstatus.blutmagie.de/">blutmagie</a>, <a
247
+href="http://trunk.torstatus.kgprog.com/index.php">kgprog</a> eller Xenobite
248
+sin <a href="https://torstat.xenobite.eu/">Tor node status</a> sider. Husk
249
+at disse listene er ikke nødvendigvis like nøyaktig som det din Tor klient
250
+bruker fordi din client henter sin egen kataloginformasjon og undersøker det
251
+lokalt.</li>
252
+<li>Les <a
253
+href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">disse
254
+dokumentene</a> (spesielt de i boksene) for å bli oppdatert med det som
255
+skjer i verden av anonyme kommunikasjonsystemer.</li>
256
+</ul>
257
+
258
+<a id="Developers"></a>
259
+<h2><a class="anchor" href="#Developers">For utviklere</a></h2>
260
+  Bla gjennom Tor <b>kildekodemagasin</b>:
261
+  <ul>
262
+    <li><a href="<gitrepo>">Bla hierarkisk i magasinets kildekode direkte</a></li>
263
+    <li>Tilgang til Git og SVN:
264
+      <ul>
265
+        <li><kbd>git clone git://git.torproject.org/git/tor</kbd></li>
266
+        <li>Utviklingsdelen er <kbd>master</kbd>. Den aktive vedlikeholdsdelene er
267
+<kbd>maint-0.2.0</kbd> og <kbd>maint-0.2.1</kbd>.</li>
268
+        <li><kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/website/trunk website</kbd></li>
269
+      </ul>
270
+    </li>
271
+    <li><a
272
+href="https://gitweb.torproject.org//githax.git?a=blob;f=doc/Howto.txt;hb=HEAD">Basic
273
+instructions for using Git to contribute to Tor software.</a></li>
274
+  </ul>
275
+
276
+  </div>
277
+
278
+
279
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -167,11 +167,11 @@ forberedt på å <a href="https://bugs.torproject.org/">melde inn feil</a>.
167 167
 <div class="underline"></div>
168 168
 <div class="nb">
169 169
 <p>
170
-Tor is distributed as <a href="http://www.fsf.org/">Free Software</a> under
171
-the <a href="<gitblob>LICENSE">3-clause BSD license</a>. The bundles also
172
-include <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> and <a
173
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>, which are
174
-supporting applications distributed under the GNU GPL.
170
+Tor er distribuert som <a href="http://www.fsf.org/">fri programvare</a>
171
+under <a href="<gitblob>LICENSE">3-clause BSD license</a>. Pakken inneholder
172
+også <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> og <a
173
+href="http://www.privoxy.org/">Privoxy</a> som begge er programmer
174
+distribuert under GNU GPL-lisensen.
175 175
 </p>
176 176
 <p>
177 177
 Det er ingen utgift i å laste ned og installere Tor, ei heller å bruke Tor
... ...
@@ -282,9 +282,9 @@ sikker på at du har lastet ned den filen vi ville at du skulle få.
282 282
 </p>
283 283
 
284 284
 <p>
285
-If you would like to research any past release of Tor source, packages, or
286
-other binaries, see <a
287
-href="http://archive.torproject.org/tor-package-archive/">the archive</a>.
285
+Hvis du vil undersøke noen eldre versjoner av Tor sin kildekode, pakker
286
+eller andre kjørbare filer, se <a
287
+href="http://archive.torproject.org/tor-package-archive/">arkivet</a>
288 288
 </p>
289 289
 
290 290
 <p>
... ...
@@ -306,8 +306,8 @@ href="<page mirrors>">liste av sider som speiler Tor-siden</a>.
306 306
 <a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
307 307
 <p>
308 308
 For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a
309
-href="<gitblob>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes in both
310
-stable and development versions, see the <a
309
+href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes
310
+in both stable and development versions, see the <a
311 311
 href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
312 312
 </p>
313 313
 </div>
... ...
@@ -27,9 +27,8 @@ src="images/distros/package.png"/><img src="images/distros/src.png"/></th>
27 27
 
28 28
 # Translators: please point to the version of TBB in your language,
29 29
 # if there is one.
30
-<a
31
-href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">Tor
32
-Browser Bundle for Windows</a>
30
+<a href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nb.exe">Tor
31
+nettleserpakke for Windows</a>
33 32
 </td>
34 33
 <td align="center">
35 34
 <a href="<package-osx-bundle-stable>">Innstallasjonspakke for Apple Mac OS
... ...
@@ -70,8 +69,8 @@ avanserte valg</a>.</p>
70 69
 verifying-signatures>">Hvordan?</a>):</p>
71 70
   <ul>
72 71
     <li><a
73
-href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Tor
74
-Browser Bundle for Windows signature</a></li>
72
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Signatur
73
+til Tor nettleserpakke for Windows</a></li>
75 74
     <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Innstallasjonspakke for Windows
76 75
 signatur</a></li>
77 76
     <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">Innstallasjonspakke for OS X
... ...
@@ -313,10 +313,10 @@ mirrors>">listę stron lustrzanych do strony Tora</a>.
313 313
 
314 314
 <a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
315 315
 <p>
316
-By obejrzeć listę rzeczy zmienionych w każdym stabilnym wydaniu Tora,
317
-przeczytaj <a href="<svnsandbox>ReleaseNotes">informacje o wydaniu</a>. By
318
-obejrzeć listę zmian zarówno w stabilnych, jak i rozwojowych wersjach,
319
-przeczytaj <a href="<svnsandbox>ChangeLog">ChangeLog</a>.
316
+For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a
317
+href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes
318
+in both stable and development versions, see the <a
319
+href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
320 320
 </p>
321 321
 </div>
322 322
 <div class="underline"></div>
... ...
@@ -1,88 +1,79 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 19978
3
-# Last-Translator: ygrekheretix/gmail/com
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Документация" CHARSET="UTF-8"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Documentation" CHARSET="UTF-8"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9 13
 <a id="RunningTor"></a>
10
-<h2><a class="anchor" href="#RunningTor">Запускаем Tor</a></h2>
14
+<h2><a class="anchor" href="#RunningTor">Использование Tor</a></h2>
11 15
 <ul>
12
-<li><a href="<page docs/tor-doc-windows>">Установка Tor на Win32</a></li>
13
-<li><a href="<page docs/tor-doc-osx>">Установка Tor на Mac OS X</a></li>
14
-<li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Установка Tor на Linux/BSD/Unix</a></li>
16
+<li><a href="<page docs/tor-doc-windows>">Установка Tor на системах Win32</a></li>
17
+<li><a href="<page docs/tor-doc-osx>">Установка Tor на ОС Mac X</a></li>
18
+<li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Установка Tor на ОС Linux/BSD/Unix</a></li>
15 19
 <li><a href="<page torbutton/index>">Установка Torbutton для Tor</a></li>
16
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">Настройка сервера Tor</a></li>
20
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">Настройка ретранслятора Tor</a></li>
17 21
 <li><a href="<page docs/tor-hidden-service>">Настройка скрытого сервиса Tor</a></li>
18 22
 </ul>
19 23
 
20
-<a id="Support"></a>
21
-<h2><a class="anchor" href="#Support">Помощь</a></h2>
22
-<ul>
23
-<li>Перво-наперво ищите ответы на <a href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">Tor
24
-Technical FAQ Wiki</a>. Также пользуется популярностью
25
-<a href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Guide
26
-to Torifying various applications</a>. (Мы стараемся следить за точностью информации на Вики,
27
-но разработчики Tor'а ни в коей мере не ответственны за содержимое.)</li>
28
-<li>Большинство вопросов и нюансов связанных с поддержкой сервера Tor собраны
29
-в <a href="<page faq-abuse>">Abuse FAQ</a>.</li>
30
-<li></li>
31
-<li>Кучу полезных советов от пользователей Tor вы найдёте на
32
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">Tor wiki</a>. Обязательно посетите!</li>
33
-<li>Tor канал на IRC (для пользователей, операторов серверов, и разработчиков) -
34
-<a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on irc.oftc.net</a>.</li>
35
-<li>Подпишитесь на список рассылки or-talk <a
36
-href="#MailingLists">ниже</a>.</li>
37
-<li>В качестве крайнего варианта, смотрите <a href="<page contact>">страницу контактов Tor</a>.</li>
38
-</ul>
39
-
40
-<a id="UpToSpeed"></a>
41
-<h2><a class="anchor" href="#UpToSpeed">Как войти в курс дел &mdash; прошлое, настоящее и будущее Tor</a></h2>
24
+<a id="Support"></a> <a id="UpToSpeed"></a>
25
+<h2><a class="anchor" href="#UpToSpeed">Как войти в курс дел — прошлое,
26
+настоящее и будущее Tor</a></h2>
42 27
 
43 28
 <ol>
44 29
 <li>
45
-Сперва прочитайте <a href="<page overview>">обзор</a> для того чтобы понять основную идею Tor, для
46
-чего он нужен, и кто его использует.
30
+Сперва ознакомьтесь со <a href="<page overview>">страницей обзора</a> для
31
+того чтобы понять основной принцип работы Tor, узнать для чего нужен этот
32
+сервис, и кто его использует.
47 33
 </li>
48 34
 
49 35
 <li>
50
-<a href="<page download>">Установите комплект Tor</a> и испробуйте. Только сначала установите
51
-Firefox и обязательно прочитайте
52
-<a href="<page download>#Warning">список предупреждений</a> о том как вы можете сами разрушить свою
53
-анонимность.
36
+<a href="<page download>">Установите комплект Tor</a> и опробуйте
37
+его. Убедитесь, что перед этим вы установили браузер Firefox и обязательно
38
+прочитайте <a href="<page download>#Warning">список предупреждений</a> о
39
+том, как вы сами можете разрушить свою анонимность. 
54 40
 </li>
55 41
 
56 42
 <li>
57
-Наш <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">FAQ</a>
58
-описывает множество разнообразных тем, включая настройку клиента или сервера, соображения по поводу
59
-различных атак на анонимность, причины именно такого дизайна Tor, и прочее.
60
-Специальный <a href="<page faq-abuse>">Abuse FAQ</a> отвечает
61
-на типичные вопросы операторов узлов Tor.
62
-<a href="<page eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a> составлен юристами
63
-организации EFF с целью предоставить обзор юридических вопросов возникающих в
64
-связи с проектом Tor в США.
43
+Наш <a
44
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">Список
45
+часто задаваемых вопросов (FAQ)</a> покрывает множество разнообразных тем,
46
+включая настройку клиента или ретранслятора, вопросы атак, направленных
47
+против конфиденциальности, он также рассказывает о причинах выбора данной
48
+структуры для Tor, и прочее. Специальный <a href="<page faq-abuse>Список
49
+часто задаваемых вопросов по злоупотреблению сетью Tor (FAQ Abuse)</a>
50
+отвечает на типичные вопросы операторов узлов Tor. <a href="<page
51
+eff/tor-legal-faq>">Список часто задаваемых вопросов по юридическим аспектам
52
+работы сети Tor (Legal FAQ)</a> составлен юристами организации EFF с целью
53
+предоставить обзор юридических вопросов возникающих в связи с проектом Tor в
54
+США.
65 55
 </li>
66 56
 
67
-<li>В <a href="<page tor-manual>">мануале</a>
68
-перечислены все возможные настройки которые можно указать в <a
69
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">файле torrc</a>.
70
-Также доступен <a href="<page tor-manual-dev>">мануал по текущей разрабатываемой версии Tor</a>.</li>
57
+<li>В <a href="<page tor-manual>">Руководстве</a> перечислены все возможные
58
+настройки, которые можно указать в <a
59
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">файле
60
+torrc</a>. Также доступно <a href="<page tor-manual-dev>">Руководство по
61
+разрабатываемой в данное время версии Tor</a>.</li>
71 62
 
72
-<li>Если у вас есть вопросы, у нас есть IRC канал (для пользователей, операторов узлов, и
73
-разработчиков) <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor на irc.oftc.net</a>.
74
-Если вы нашли баг, особенно фатальный, прочитайте 
75
-<a href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayCrashing">
76
-как сообщать о багах Tor</a> сначала, а потом выложите максимум информации об этом
77
-баге на <a href="https://bugs.torproject.org/tor">багтрекер</a>. (Если баг касается
78
-Privoxy, вашего браузера, или любого другого приложения,
79
-пожалуйста не сообщайте о нём на багтрекере.).
80
-<a href="#MailingLists">Список рассылки or-talk</a> также может пригодиться.
63
+<li>Если у вас есть вопросы, у нас есть IRC канал (для пользователей, операторов
64
+узлов, и разработчиков) <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor на
65
+irc.oftc.net</a>. Если вы нашли баг, особенно фатальный, прочитайте <a
66
+href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayCrashing">как
67
+сообщать о багах Tor</a> сначала, а потом выложите максимум информации об
68
+этом баге на <a href="https://bugs.torproject.org/tor">багтрекер</a>. (Если
69
+баг касается Privoxy, вашего браузера, или любого другого приложения,
70
+пожалуйста не сообщайте о нём на багтрекере.). <a
71
+href="#MailingLists">Список рассылки or-talk</a> также может пригодиться. 
81 72
 </li>
82 73
 
83 74
 <li>
84
-<a href="https://blog.torproject.org/">Блог проекта Tor</a>.
85
-Мы стараемся публиковать свежие новости раз в одну, две недели.
75
+<a href="https://blog.torproject.org/">Блог проекта Tor</a>. Мы стараемся
76
+публиковать свежие новости раз в одну, две недели. 
86 77
 </li>
87 78
 
88 79
 <li>
... ...
@@ -90,180 +81,202 @@ Privoxy, вашего браузера, или любого другого пр
90 81
 href="http://freehaven.net/~arma/wth-anonymous-communication-58.mp4">видео</a>,
91 82
 <a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">слайды</a>, <a
92 83
 href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">аннотация</a>).
93
-Этот доклад был сделан в июле 2005-го, когда нас ещё спонсировал EFF и сеть была достаточно
94
-маленькой, но он всё ещё даёт неплохое представление о том как работает Tor и для чего он нужен.
84
+Этот доклад был сделан в июле 2005-го, когда нас ещё спонсировал EFF и сеть
85
+была достаточно маленькой, но он всё ещё даёт неплохое представление о том,
86
+как работает Tor и для чего он нужен.
95 87
 </li>
96 88
 
97 89
 <li>
98
-Просмотрите наши <a href="#DesignDoc">документы по архитектуре</a>. Обратите внимание что у нас есть
99
-спецификации в стиле RFC чтобы максимально точно и подробно описать реализацию Tor.
90
+Просмотрите наши <a href="#DesignDoc">документы по архитектуре</a>. Обратите
91
+внимание что у нас есть спецификации в стиле RFC, чтобы максимально точно и
92
+подробно описать как сконструирован Tor.
100 93
 </li>
101 94
 
102 95
 <li>
103
-Существет набросок <a
104
-href="<gitblob>doc/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">списка вопросов которые мы бы хотели
105
-затронуть в будущем</a>. На жаль многие из этих вопросов требуют более подробного описания чтобы
106
-быть понятными кому-либо кроме разработчиков Tor, но тем не менее вы можете получить представление о
107
-том какие вопросы должны быть решены в дальнейшем.
96
+Существует набросок <a
97
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">списка
98
+вопросов, которые мы бы хотели затронуть в будущем</a>. К сожалению, многие
99
+из этих вопросов требуют более подробного описания чтобы, быть понятными
100
+кому-либо кроме разработчиков Tor. Но тем не менее, вы можете получить
101
+поверхностное представление о том, какие вопросы должны быть решены в
102
+будущем.
108 103
 </li>
109 104
 
110 105
 <li>
111
-Скачайте и посмотрите доклад Nick'а с Defcon в июле 2007-го &mdash; "Technical changes since 2004"
112
-(<a
113
-href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">видео</a>, <a
114
-href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">слайды</a>),
115
-доклад Roger'а "blocking-resistance
116
-and circumvention" с 23C3 в декабре 2006-го (<a
117
-href="http://freehaven.net/~arma/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">видео</a>,
118
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">слайды</a>,
119
-<a href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">аннотация</a>,
120
-<a href="<gitblob>doc/design-paper/blocking.html">описание дизайна</a>),
121
-и "Current events in 2007" с 24C3 в декабре 2007-го (<a
106
+Скачайте и посмотрите доклад Ника с Defcon, сделанный в июле 2007-го о
107
+"Технических переменах, произошедших с 2004
108
+года"(<ahref="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">видео</a>,
109
+<ahref="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">слайды</a>),доклад
110
+Роджера "противостояние блокированию и обход цензуры" с 23C3, сделанный в
111
+декабре 2006-го
112
+(<ahref="http://freehaven.net/~arma/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">видео</a>,<a
113
+href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">слайды</a>,<a
114
+href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">аннотация</a>,
115
+<a
116
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">дизайн
117
+устойчивой к блокированию системы анонимности</a>), и доклад Роджера о
118
+"Текущих мероприятиях в 2007" с 24C3, сделанный в декабре 2007 года (<a
122 119
 href="http://freehaven.net/~arma/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">видео</a>,
123
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-24c3.pdf">слайды</a>,
124
-<a href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">аннотация</a>).
125
-У нас также есть туториал What The Hack по скрытым сервисам (<a
126
-href="http://freehaven.net/~arma/wth_tor_hidden_services.mp4">видео</a>,
120
+<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-24c3.pdf">слайды</a>, <a
121
+href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">аннотация</a>).
122
+У нас также есть учебный материал по скрытым сервисам Tor от What The Hack
123
+(<a href="http://freehaven.net/~arma/wth_tor_hidden_services.mp4">видео</a>,
127 124
 <a href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">слайды</a>).
128 125
 </li>
129 126
 
130 127
 <li>
131
-Посмотрите доклад Mike'а "Securing the Tor network" на Defcon в июле 2007-го
132
-(<a href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">видео</a>,
133
-<a href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">слайды</a>).
134
-Там описываются наиболее распространённые атаки на сети подобные Tor и наши попытки защиты от этих
135
-атак, а также демонстрируется набор скриптов 
136
-<a href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">Torflow</a>.
128
+Посмотрите доклад Майка "Обеспечивая безопасность сети Tor", сделанный на
129
+Defcon в июле 2007-го(<a
130
+href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">видео</a>,<a
131
+href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">слайды</a>).В
132
+нём описываются наиболее распространённые атаки на сети подобные Tor и наши
133
+попытки защиты от этих атак, а также демонстрируется набор скриптов<a
134
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">Torflow</a>.
137 135
 </li>
138 136
 
139 137
 <li>
140
-Изучите <a
141
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/001-process.txt">процесс внесения предложений по модификациям
142
-архитектуры Tor</a>, и посмотрите список <a
143
-href="<gittree>doc/spec/proposals">текущих предложений</a>.
138
+Изучите <a href="<svnsandbox>doc/spec/proposals/001-process.txt">процесс
139
+внесения предложений по модификации архитектуры Tor</a>, и посмотрите список
140
+<a href="<svnsandbox>doc/spec/proposals/">текущих предложений</a>. 
144 141
 </li>
145 142
 
146 143
 <li>
147
-Наш <a href="<gitblob>doc/TODO">файл TODO для разработчиков</a> начинается с сроков выполнения
148
-обещаний &mdash; тех за которые <a href="<page sponsors>">наши спонсоры</a> платят деньги. Тамтакже
149
-перечислены много других задач и тем с которыми мы бы хотели разобраться.
144
+Наш файл <a href="<svnsandbox>doc/TODO">TODO для разработчиков</a>
145
+начинается со сроков выполнения обещаний, тех за которые <a href="<page
146
+sponsors>">наши спонсоры</a> платят деньги. Там также перечислено множество
147
+других задач и тем, с которыми мы хотели бы разобраться.
150 148
 </li>
151 149
 
152 150
 <li>
153
-Как только вы войдёте в курс дел, всё будет продолжать меняться на удивление быстро.
154
-В <a href="#MailingLists">почтовой рассылке or-dev</a> проводятся серьёзные обсуждения; на 
155
-IRC канале #tor случаются более простые дискуссии.
151
+Как только вы войдёте в курс дел, всё будет продолжать меняться на удивление
152
+быстро. В <a href="#MailingLists">почтовой рассылке or-dev</a> проводятся
153
+серьёзные обсуждения; на IRC канале #tor проходят более простые дискуссии. 
156 154
 </li>
157 155
 
158 156
 </ol>
159 157
 
160 158
 <a id="MailingLists"></a>
161
-<h2><a class="anchor" href="#MailingLists">Почтовые рассылки</a></h2>
159
+<h2><a class="anchor" href="#MailingLists">Информация о почтовых рассылках</a></h2>
162 160
 <ul>
163
-<li>Рассылка <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce</a>
164
-для объявлений о новых релизах и критических security обновлений. Малый трафик.
165
-Каждый должен подписаться на эту рассылку. Есть также
166
-<a href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS фид</a>
167
-на <a href="http://gmane.org">gmane.org</a> дублирующий рассылку or-announce.</li>
168
-<li>В рассылке <a href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a>
169
-происходит много дискуссий, также сюда мы постим сообщения о пререлизах
170
-и релиз-кандидатах.</li>
171
-<li>Рассылка <a href="http://archives.seul.org/or/dev/">or-dev</a>
172
-только для разработчиков. Очень редкий трафик.</li>
173
-<li>Рассылка для <a href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">операторов зеркал</a> с
174
-уведомленими о новых сайтах для зеркалирования и поддержке <a href="<page mirrors>">существующих
175
-зеркал</a>.</li>
176
-<li>Рассылка уведомлений о <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">коммитах в svn и git</a>
177
-может быть интересна для разработчиков.</li>
161
+<li>Рассылка <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce</a> для
162
+объявлений о новых релизах и критических обновлениях, связанных с
163
+обеспечением безопасности (малый объем рассылки). Каждый должен подписаться
164
+на эту рассылку. Есть также <a
165
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS фид</a>
166
+на <a href="http://gmane.org">gmane.org</a>, дублирующий рассылку
167
+or-announce.</li>
168
+<li>В рассылке <a href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a> проходит
169
+множество дискуссий, также сюда мы выкладываем сообщения о предварительных
170
+релизах и кандидатах на релиз.</li>
171
+<li>Рассылка <a href="http://archives.seul.org/or/dev/">or-dev</a> только для
172
+разработчиков. Очень малый объем рассылки.</li>
173
+<li>Рассылка для <a href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">операторов
174
+зеркал</a>для новых зеркал сайтов и поддержки <a href="<page
175
+mirrors>">существующих зеркал</a>.</li>
176
+<li>Рассылка уведомлений о <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">коммитах в
177
+svn и git</a> может быть интересна для разработчиков.</li>
178
+<li>Список рассылки <a
179
+href="http://archives.seul.org/tor/relays/">ретрансляторов Tor</a> - это
180
+место, где происходят дискуссии о предоставлении, настройке, и работе с
181
+вашим ретранслятором Tor.  Если в настоящее время вы предоставляете
182
+ретранслятор, или думаете об этом, этот список для вас.</li>
178 183
 </ul>
179 184
 
180 185
 <a id="DesignDoc"></a>
181
-<h2><a class="anchor" href="#DesignDoc">Описание архитектуры</a></h2>
186
+<h2><a class="anchor" href="#DesignDoc">Документы об архитектуре</a></h2>
182 187
 <ul>
183
-<li><b>design document</b> (издан Usenix Security 2004)
184
-даёт наши суждения и анализ безопасности архитектуры Tor:
185
-<a href="<gitblob>doc/design-paper/tor-design.pdf">PDF</a> и
186
-<a href="<gitblob>doc/design-paper/tor-design.html">HTML</a>
187
-версии.</li>
188
-<li>Наши доработанные документы по <b>анонимной связи с малой задержкой (low-latency anonymity)</b>
189
-(всё ещё в черновике) описывают последние направления и эксперименты:
190
-<a href="<gitblob>doc/design-paper/challenges.pdf">черновик PDF</a>.</li>
191
-<li>Наш доклад на WEIS 2006 &mdash; <b>Anonymity Loves Company:
192
-Usability and the Network Effect</b> &mdash; обьясняет почему юзабилити
193
-в системах анонимности влияет на безопасность этим систем:
194
-<a href="http://freehaven.net/anonbib/cache/usability:weis2006.pdf">PDF</a>.</li>
195
-<li>Предварительный дизайн архитектуры для противостояния блокированию
196
-доступа к сети Tor крупными фаерволлами описан в
197
-<b>design of a blocking-resistant anonymity system</b>:
198
-<a href="<gitblob>doc/design-paper/blocking.pdf">черновик PDF</a> и
199
-<a href="<gitblob>doc/design-paper/blocking.html">черновик HTML</a>.
200
-Хотите <a href="<page volunteer>#Coding">помочь нам реализовать это</a>?</li>
201
-<li><b>Спецификации</b> предназначены для разработчиков
202
-и дают достаточно информации, чтобы сделать совместимую версию Tor:
188
+<li><b>Документ по архитектуре</b> (опубликован на Usenix Security в 2004)
189
+излагает наши суждения и анализ степени безопасности архитектуры Tor:
190
+доступны версии в <a
191
+href="<svnsandbox>doc/design-paper/tor-design.pdf">PDF</a> и <a
192
+href="<svnsandbox>doc/design-paper/tor-design.html">HTML</a>.</li>
193
+<li>Наш завершенный документ по <b>анонимной связи с малой задержкой
194
+(low-latency anonymity)</b> (всё ещё в виде черновика) описывает недавние
195
+эксперименты и направления: <a
196
+href="<svnsandbox>doc/design-paper/challenges.pdf">PDF</a>.</li>
197
+<li>Наш доклад на WEIS 2006 &mdash; <b>Анонимность Одна не Ходит: Практичность и
198
+Эффект Сети (Anonymity Loves Company: Usability and the Network Effect)</b>
199
+&mdash; обьясняет почему практичность в системах анонимности влияет на
200
+безопасность этих систем: <a
201
+href="http://freehaven.net/anonbib/cache/usability:weis2006.pdf">PDF</a>.</li>
202
+<li>Наша предварительная архитектура для противостояния блокированию доступа к
203
+сети Tor крупными брандмауэрами описана в документе <b>создание устойчивой к
204
+блокированию системы анонимности</b>: <a
205
+href="<svnsandbox>doc/design-paper/blocking.pdf"> PDF</a> и <a
206
+href="<svnsandbox>doc/design-paper/blocking.html"> HTML</a>. Хотите <a
207
+href="<page volunteer>#Coding">помочь нам построить такую систему</a>?</li>
208
+<li><b>Спецификации</b> предназначены для разработчиков и дают достаточно
209
+информации, чтобы сделать совместимую версию Tor:
203 210
 <ul>
204
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/tor-spec.txt">Основное описание Tor</a></li>
205
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/dir-spec.txt">Описание версии 3 серверов директорий Tor</a>
206
-(и предыдущие
207
-<a href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v1.txt">версия 1</a> и
208
-<a href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v2.txt">версия 2</a>)</li>
209
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/control-spec.txt">Описание протокола контроллера Tor</a></li>
210
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">Описании Tor rendezvous</a></li>
211
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/path-spec.txt">Описание алгоритма выбора цепочки</a></li>
212
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/address-spec.txt">Описание специальных адресов поддерживаемых Tor</a></li>
213
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/socks-extensions.txt">Описание поддерживаемого SOCKS и расширений</a></li>
214
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/version-spec.txt">Описание системы версий Tor</a></li>
215
-<li><a href="<gittree>doc/spec/proposals">Черновики описания новых и предлагаемых изменений</a></li>
211
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/tor-spec.txt">Основные характеристики Tor</a></li>
212
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/dir-spec.txt">Характеристики 3-й версии
213
+сервера директорий Tor</a> (и предыдущие <a
214
+href="<svnsandbox>doc/spec/dir-spec-v1.txt">версия 1</a> и <a
215
+href="<svnsandbox>doc/spec/dir-spec-v2.txt">версия 2</a>)</li>
216
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/control-spec.txt">Характеристики контрольного
217
+протокола Tor</a></li>
218
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/rend-spec.txt">Характеристики точки
219
+синхронизации Tor</a></li>
220
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/path-spec.txt">Характеристики алгоритма выбора
221
+пути</a></li>
222
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/address-spec.txt">Специальные хост-имена,
223
+поддерживаемые Tor</a></li>
224
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/socks-extensions.txt">Поддержка сетью Tor
225
+протокола SOCKS и расширений</a></li>
226
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/version-spec.txt">Как работает система номеров
227
+версий Tor</a></li>
228
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/proposals/">Обрабатываемые черновые описания
229
+новых характеристик и предлагаемых изменений</a></li>
216 230
 </ul></li>
231
+
217 232
 </ul>
218 233
 
219 234
 <a id="NeatLinks"></a>
220 235
 <h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Полезные ссылки</a></h2>
221 236
 <ul>
222
-<li>Множество полезных советов от пользователей Tor на
223
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">Tor
224
-wiki</a></li>
237
+<li>Множество полезных советов от пользователей Tor на <a
238
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">Tor
239
+wiki</a>. Ознакомьтесь!</li>
225 240
 <li><a
226 241
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">Список
227
-вспомогательных программ, которые может быть понадобится использовать вместе с
242
+поддерживаемых программ, которые вы, возможно, захотите использовать с
228 243
 Tor</a>.</li>
229
-<li><a href="http://check.torproject.org/">Tor детектор</a> и
230
-<a href="http://torcheck.xenobite.eu/">ещё один Tor детектор</a>
231
-пробуют определить используете вы Tor или нет.</li>
232
-<li>Смотрите страницы состояния сети Tor :
233
-<a href="http://trunk.torstatus.kgprog.com/index.php">http://trunk.torstatus.kgprog.com/</a>
234
-или <a href="https://torstat.xenobite.eu/">https://torstat.xenobite.eu/</a>.
235
-Помните что эти списки могут быть менее точными, чем тот что использует
236
-ваш клиент, так как ваш клиент получает свою инормацию от директорий и 
237
-анализирует ей локально.</li>
238
-<li>Прочитайте
239
-<a href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">эти
240
-документы</a> (особенно те что выделены) чтобы вникнуть в состояние дел
241
-по анонимным системам передачи данных.</li>
244
+<li><a href="https://check.torproject.org/">Tor детектор 1</a> и <a
245
+href="http://torcheck.xenobite.eu/">Tor детектор 2</a> помогут вам
246
+определить, используете ли вы Tor или нет.</li>
247
+<li>Ознакомьтесь с страницами статуса сети Tor : <a
248
+href="http://trunk.torstatus.kgprog.com/index.php">http://trunk.torstatus.kgprog.com/</a>
249
+или <a
250
+href="https://torstat.xenobite.eu/">https://torstat.xenobite.eu/</a>.
251
+Помните, что приведенные списки могут быть менее точными, чем те, которые
252
+использует ваш клиент, так как он получает свою информацию от директорий и
253
+анализирует их локально.</li>
254
+<li>Прочитайте <a
255
+href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">эти
256
+документы</a> (особенно те, что выделены), чтобы лучше ознакомиться с
257
+состоянием дел с анонимными системами передачи данных.</li>
242 258
 </ul>
243 259
 
244 260
 <a id="Developers"></a>
245 261
 <h2><a class="anchor" href="#Developers">Для разработчиков</a></h2>
246
-  <b>Репозиторий исходного кода</b> Tor:
262
+  Просмотрите <b>хранилище исходных кодов</b> Tor:
247 263
   <ul>
248
-    <li><a href="<gittree>">Содержимое репозитория</a></li>
249
-    <li>Доступ только на чтение:
264
+    <li><a href="<svnsandbox>">Напрямую ознакомьтесь с содержимым дерева
265
+каталогов</a></li>
266
+    <li>Доступ Git и SVN:
250 267
       <ul>
251
-        <li><kbd>git clone git://git.torproject.org/git/tor</kbd></li>
252
-        <li>Основная ветка <kbd>master</kbd>.  Активно поддерживаются ветки <kbd>maint-0.2.0</kbd> и <kbd>maint-0.2.1</kbd>.</li>
253
-      	<li><b>Отпечаток HTTPS сертификата для Git:</b> 
254
-        8D:58:41:85:9C:2B:82:84:7C:84:0E:B9:BB:58:16:AC</li>
255
-        <li><kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/website/trunk website</kbd></li>
268
+        <li><kbd>клон git git://git.torproject.org/git/tor</kbd></li>
269
+        <li>Основная ветка <kbd>master</kbd>. Активно поддерживаются ветки
270
+<kbd>maint-0.2.0</kbd> и <kbd>maint-0.2.1</kbd>.</li>
271
+        <li><kbd>svn проверка https://svn.torproject.org/svn/website/trunk website</kbd></li>
256 272
       </ul>
257 273
     </li>
258
-    <li>Доступ на запись (только вебсайт):
259
-      <ul>
260
-        <li><kbd>svn checkout https://tor-svn.freehaven.net/svn/website/trunk website</kbd></li>
261
-        <li><b>Отпечаток HTTPS сертификата для SVN:</b> 11:34:5c:b1:c4:12:76:10:86:ce:df:69:3d:06:a9:57:fa:dc:c9:29</li>
262
-      </ul>
263
-    </li>
264
-    <li><a href="https://git.torproject.org/checkout/githax/master/doc/Howto.txt">Базовые инструкции по использованию Git в проекте Tor.</a></li>
274
+    <li><a
275
+href="https://gitweb.torproject.org//githax.git?a=blob;f=doc/Howto.txt;hb=HEAD">Basic
276
+instructions for using Git to contribute to Tor software.</a></li>
265 277
   </ul>
266 278
 
267
-  </div><!-- #main -->
279
+  </div>
280
+
268 281
 
269 282
 #include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,398 +1,302 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 19218
3
-# Last-Translator: ygrekheretix/gmail/com
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Скачать (Linux/Unix)" CHARSET="UTF-8"
6 2
 
7
-<div class="main-column">
8 3
 
9
-<h2>Доступные сборки для Linux/Unix</h2>
10
-<hr />
11 4
 
12
-<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="6">
13
-<thead>
14
-<tr bgcolor="#e5e5e5">
15
-<th>Система</th>
16
-<th>Стабильная версия</th>
17
-<th>Нестабильная версия</th>
18
-<th>Помощь</th>
19
-</tr>
20
-</thead>
21
-
22
-<tr>
23
-<td>Debian sid</td>
24
-<td colspan="2">
25
-  <kbd>apt-get install tor</kbd>
26
-</td>
27
-<td>
28
-  <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Инструкции для Linux/BSD/Unix</a>
29
-</td>
30
-</tr>
31 5
 
32
-<tr bgcolor="#e5e5e5">
33
-<td>Остальной Debian, Knoppix, Ubuntu</td>
34
-<td colspan="2">
35
-  <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorOnDebian">noreply.org packages</a>
36
-</td>
37
-<td>
38
-  <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Инструкции для Linux/BSD/Unix</a>
39
-</td>
40
-</tr>
41 6
 
42
-<tr>
43
-<td>Red Hat 3 &amp; 4, бинарные rpm'ы</td>
44
-<td>
45
-  <a href="<package-rpm4-stable>"><version-rpm4-stable> RPM</a>
46
-  (<a href="<package-rpm4-stable-sig>">sig</a>)
47
-</td>
48
-<td>
49
-  <a href="<package-rpm4-alpha>"><version-rpm4-alpha> RPM</a> 
50
-  (<a href="<package-rpm4-alpha-sig>">sig</a>)
51
-</td>
52
-<br />
53
-</td>
54
-<td>
55
-  <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Инструкции для Linux/BSD/Unix</a>
56
-</td>
57
-</tr>
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download for Linux/Unix" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
11
+<div class="main-column">
58 12
 
59
-<tr bgcolor="#e5e5e5">
60
-<td>Red Hat 3 &amp; 4, source rpms</td>
61
-<td>
62
-  <a href="<package-srpm4-stable>"><version-rpm4-stable> SRPM</a>
63
-  (<a href="<package-srpm4-stable-sig>">sig</a>)
64
-</td>
65
-<td>
66
-  <a href="<package-srpm4-alpha>"><version-rpm4-alpha> SRPM</a> 
67
-  (<a href="<package-srpm4-alpha-sig>">sig</a>)
68
-</td>
69
-<td>
70
-  <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Инструкции для Linux/BSD/Unix</a>
71
-</td>
72
-</tr>
13
+<h2>Доступные пакеты для Linux/Unix</h2>
14
+<div class="warning">
73 15
 
16
+Предупреждение: Хотите, чтобы Tor действительно работал? ...тогда не
17
+достаточно просто установить его на компьютер. Вам нужно изменить свои
18
+привычки и настроить программное обеспечение! Сам по себе Tor это НЕ все,
19
+что вам необходимо для обеспечения анонимности. Пожалуйста, посвятите
20
+некоторое время прочтению <a href="<page download-unix>#Warning">
21
+Предупреждений</a>, чтобы ознакомиться с подводными камнями и ограничениями
22
+Tor.
23
+</div>
74 24
 
75
-<tr>
76
-<td>Red Hat 5, бинарные rpm'ы</td>
77
-<td>
78
-  <a href="<package-rpm5-stable>"><version-rpm5-stable> RPM</a>
79
-  (<a href="<package-rpm5-stable-sig>">sig</a>)
80
-</td>
81
-<td>
82
-  <a href="<package-rpm5-alpha>"><version-rpm5-alpha> RPM</a> 
83
-  (<a href="<package-rpm5-alpha-sig>">sig</a>)
84
-</td>
85
-<td>
86
-  <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Инструкции для Linux/BSD/Unix</a>
87
-</td>
88
-</tr>
25
+<div class="underline"></div>
89 26
 
90
-<tr bgcolor="e5e5e5">
91
-<td>Red Hat 5, source rpms</td>
92
-<td>
93
-  <a href="<package-srpm5-stable>"><version-rpm5-stable> SRPM</a> 
94
-  (<a href="<package-srpm5-stable-sig>">sig</a>)
95
-</td>
96
-<td>
97
-  <a href="<package-srpm5-alpha>"><version-rpm5-alpha> SRPM</a> 
98
-  (<a href="<package-srpm5-alpha-sig>">sig</a>)
99
-</td>
100
-<td>
101
-  <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Инструкции для Linux/BSD/Unix</a>
102
-</td>
103
-</tr>
27
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
28
+<thead>
29
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
30
+<th colspan="2">Платформа</th>
31
+<th>Скачать стабильную версию</th>
32
+<th>Скачать экспериментальную версию</th>
33
+<th>Установка и Конфигурация</th>
34
+</tr> </thead>
104 35
 
105 36
 <tr>
106
-<td>Fedora Core 10, бинарные rpm'ы</td>
107
-<td>
108
-  <a href="<package-rpmfc-stable>"><version-rpmfc-stable> RPM</a>
109
-  (<a href="<package-rpmfc-stable-sig>">sig</a>)
110
-</td>
111
-<td>
112
-  <a href="<package-rpmfc-alpha>"><version-rpmfc-alpha> RPM</a> 
113
-  (<a href="<package-rpmfc-alpha-sig>">sig</a>)
114
-</td>
115
-<td>
116
-  <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Инструкции для Linux/BSD/Unix</a>
117
-</td>
37
+<td align="center"><img src="images/distros/debian.png" alt="Debian" /> <img
38
+src="images/distros/ubuntu.png" alt="Ubuntu" /> <img
39
+src="images/distros/knoppix.png" alt="Knoppix" /></td>
40
+<td>Debian, Ubuntu, Knoppix</td>
41
+<td colspan="2"><a href="<page docs/debian>">архивные пакеты</a> </td>
42
+<td> <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a> </td>
118 43
 </tr>
119 44
 
120 45
 <tr bgcolor="e5e5e5">
121
-<td>Fedora Core 10, source rpms</td>
122
-<td>
123
-  <a href="<package-srpmfc-stable>"><version-rpmfc-stable> SRPM</a>
124
-  (<a href="<package-srpmfc-stable-sig>">sig</a>)
125
-</td>
126
-<td>
127
-  <a href="<package-srpmfc-alpha>"><version-rpmfc-alpha> SRPM</a> 
128
-  (<a href="<package-srpmfc-alpha-sig>">sig</a>)
129
-</td>
130
-<td>
131
-  <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Инструкции для Linux/BSD/Unix</a>
132
-</td>
46
+<td align="center"><img src="images/distros/centos.png" alt="CentOS" /> <img
47
+src="images/distros/fedora.png" alt="Fedora" /> <img
48
+src="images/distros/suse.png" alt="openSUSE 11" /></td>
49
+<td>CentOS, Fedora, OpenSUSE</td>
50
+<td colspan="2"><a href="<page docs/rpms>">архивные пакеты</a> </td>
51
+<td> <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a> </td>
133 52
 </tr>
134 53
 
135 54
 <tr>
136
-<td>openSUSE 11, бинарные rpm'ы</td>
137
-<td>
138
-  <a href="<package-rpmsuse-stable>"><version-rpmsuse-stable> RPM</a>
139
-  (<a href="<package-rpmsuse-stable-sig>">sig</a>)
140
-</td>
141
-<td>
142
-  <a href="<package-rpmsuse-alpha>"><version-rpmsuse-alpha> RPM</a> 
143
-  (<a href="<package-rpmsuse-alpha-sig>">sig</a>)
144
-</td>
55
+<td align="center"><img src="images/distros/gentoo.png" alt="Gentoo Linux" /></td>
56
+<td>Gentoo Linux</td>
57
+<td colspan="2"><kbd>появление tor</kbd></td>
145 58
 <td>
146
-  <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Инструкции для Linux/BSD/Unix</a>
59
+<a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a><br />
147 60
 </td>
148 61
 </tr>
149 62
 
150 63
 <tr bgcolor="e5e5e5">
151
-<td>openSUSE 11, source rpms</td>
152
-<td>
153
-  <a href="<package-srpmsuse-stable>"><version-rpmsuse-stable> SRPM</a>
154
-  (<a href="<package-srpmsuse-stable-sig>">sig</a>)
155
-</td>
156
-<td>
157
-  <a href="<package-srpmsuse-alpha>"><version-rpmsuse-alpha> SRPM</a> 
158
-  (<a href="<package-srpmsuse-alpha-sig>">sig</a>)
159
-</td>
160
-<td>
161
-  <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Инструкции для Linux/BSD/Unix</a>
162
-</td>
64
+<td align="center"><img src="images/distros/freebsd.png" alt="FreeBSD" /></td>
65
+<td>FreeBSD</td>
66
+<td colspan="2"><kbd>установка порта - безопасность/tor</kbd></td>
67
+<td><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a></td>
163 68
 </tr>
164 69
 
165 70
 <tr>
166
-<td>rpm'ы собранные другими пользователями</td>
167
-<td colspan="2">
168
-  <a href="http://mirror.noreply.org/pub/devil.homelinux.org/Tor/">Contrib RPMs including development snapshots</a>
169
-</td>
71
+<td align="center"><img src="images/distros/openbsd.png" alt="OpenBSD" /></td>
72
+<td>OpenBSD</td>
73
+<td colspan="2"><kbd>cd /usr/ports/net/tor &amp;&amp; make &amp;&amp; установка</kbd></td>
170 74
 <td>
171
-  <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Инструкции для Linux/BSD/Unix</a>
75
+<a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a><br /> <a
76
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/OpenbsdChrootedTor">Инструкция
77
+по процессу изменения корневого каталога Tor в OpenBSD</a>
172 78
 </td>
173 79
 </tr>
174 80
 
175 81
 <tr bgcolor="e5e5e5">
176
-<td>Gentoo Linux</td>
177
-<td colspan="2">
178
-  <kbd>emerge tor</kbd>
179
-</td>
180
-<td>
181
-  <ul>
182
-    <li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Инструкции для Linux/BSD/Unix</a></li>
183
-    <li><a href="http://gentoo-wiki.com/HOWTO_Anonymity_with_Tor_and_Privoxy">Gentoo-wiki guide</a></li>
184
-  </ul>
185
-</td>
82
+<td align="center"><img src="images/distros/netbsd.png" alt="NetBSD" /></td>
83
+<td>NetBSD</td>
84
+<td colspan="2"><kbd>cd /usr/pkgsrc/net/tor &amp;&amp; установка</kbd></td>
85
+<td><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a></td>
186 86
 </tr>
187 87
 
188 88
 <tr>
189
-<td>FreeBSD</td>
190
-<td colspan="2">
191
-  <kbd>portinstall -s security/tor</kbd>
192
-</td>
193
-<td>
194
-  <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Инструкции для Linux/BSD/Unix</a>
195
-</td>
89
+<td align="center"><img src="images/distros/200px-Maemo_logo_color.svg.png" alt="Maemo" /></td>
90
+<td>Maemo / N900</td>
91
+<td colspan="2"><a href="<page docs/N900>">Экспериментальные инструкции</a></td>
92
+<td></td>
196 93
 </tr>
197 94
 
198 95
 <tr bgcolor="e5e5e5">
199
-<td>OpenBSD</td>
200
-<td colspan="2">
201
-  <kbd>cd /usr/ports/net/tor &amp;&amp; make &amp;&amp; make install</kbd>
202
-</td>
203
-<td>
204
-  <ul>
205
-    <li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Инструкции для Linux/BSD/Unix</a></li>
206
-    <li><a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/OpenbsdChrootedTor">Руководство по установке Tor в chroot на OpenBSD</a></li>
207
-  </ul>
208
-</td>
96
+<td align="center"><img src="images/distros/android-market.gif" alt="Android" width="32"
97
+height="32"/></td>
98
+<td>Android</td>
99
+<td></td>
100
+<td><a href="<package-androidbundle-alpha>"><version-androidbundle-tor></a> (<a
101
+href="<package-androidbundle-alpha-sig>">sig</a>)</td>
102
+<td><a href="<page docs/android>"> Инструкции и информация о Android</a></td>
209 103
 </tr>
210 104
 
211 105
 <tr>
212
-<td>NetBSD</td>
213
-<td colspan="2">
214
-  <kbd>cd /usr/pkgsrc/net/tor &amp;&amp; make install</kbd>
215
-</td>
216
-<td>
217
-  <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Инструкции для Linux/BSD/Unix</a>
218
-</td>
219
-</tr>
220
-
221
-<tr bgcolor="e5e5e5">
222
-<td>Source tarballs</td>
223
-<td>
224
-  <a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a href="<package-source-stable-sig>">sig</a>)
225
-</td>
106
+<td align="center"><img src="images/distros/terminal.png" alt="Source code" /></td>
107
+<td>Tar-архивы источника</td>
226 108
 <td>
227
-  <a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> 
228
-  (<a href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>)
109
+<a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a
110
+href="<package-source-stable-sig>">sig</a>)
229 111
 </td>
230 112
 <td>
231
-  <kbd>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp; src/or/tor</kbd>
113
+<a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a
114
+href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>)
232 115
 </td>
116
+<td><kbd>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp; src/or/tor</kbd></td>
233 117
 </tr>
234 118
 
235 119
 </table>
236 120
 
237
-<br />
121
+<div class="underline"></div>
122
+<div class="nb">
123
+<a id="packagediff"></a>
124
+<h2><a class="anchor" href="#packagediff">В чем разница между Стабильной и
125
+Экспериментальной версиями?</a></h2>
238 126
 
239 127
 <p>
240
-В чём разница между <a href="#packagediff">стабильной и нестабильной версиями</a>?
128
+Стабильные пакеты выходят, когда мы уверены в стабильности их свойств, и их
129
+код не будет изменяться в течение многих месяцев.
241 130
 </p>
242
-
243 131
 <p>
244
-Tor распространяется как <a href="http://www.fsf.org/">Свободное программное
245
-обеспечение</a> под лицензией <a href="<gitblob>LICENSE">3-clause BSD license</a>. 
246
-Комплекты также включают вспомогательные приложения 
247
-<a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> и 
248
-<a href="http://www.privoxy.org/">Privoxy</a>, 
249
-которые распространяются на условиях GNU GPL.
132
+Мы выпускаем экспериментальные пакеты, чтобы вы могли помочь нам
133
+протестировать новые функции и выявить баги. Хотя номер их версии выше, чем
134
+у перечисленных ранее стабильных версий, при использовании экспериментальных
135
+пакетов существует большая вероятность наличия серьезных недостатков,
136
+сказывающихся на надежности и безопасности. Пожалуйста, будьте готовы <a
137
+href="https://bugs.torproject.org/">сообщить нам о багах</a>.
250 138
 </p>
139
+</div>
251 140
 
141
+<div class="underline"></div>
142
+<div class="nb">
252 143
 <p>
253
-Вы можете совершенно бесплатно установить клиент (и сервер) и использовать сеть Tor,
254
-но если вы хотите чтобы Tor становился быстрее и надёжнее, пожалуйста
255
-примите во внимание возможность <a href="<page donate>">помочь проекту Tor
256
-деньгами (tax-deductible)</a>.
144
+Tor распространяется как <a href="http://www.fsf.org/">Бесплатное
145
+Программное Обеспечение</a> согласно <a href="<gitblob>LICENSE">3-му пункту
146
+лицензии BSD</a>. Пакеты включают также <a href="<page
147
+vidalia/index>">Vidalia</a> и <a
148
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>, которые
149
+поддерживают приложения, распространяемые согласно GNU GPL.
257 150
 </p>
258
-
259 151
 <p>
260
-Подпишитесь на
261
-<a href="http://archives.seul.org/or/announce/">почтовую рассылку or-announce</a>
262
-чтобы получать советы по безопасности и объявления о новых релизах (требуется
263
-подтверждение по email). Есть также
264
-<a href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS фид</a>
265
-дублирующий рассылку.
152
+За установку Tor или за использование сети Tor не нужно ничего платить. Но
153
+если вы хотите, чтобы Tor стал более быстрым и удобным, пожалуйста,
154
+подумайте о <a href="<page donate>"> внесении не облагаемого налогами
155
+пожертвования в поддержку проекту Tor</a>.
266 156
 </p>
157
+</div>
267 158
 
268
-<link rel="alternate" title="Tor Project OR-announce" href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce" type="application/rss+xml" />
159
+<div class="underline"></div>
160
+<div class="nb">
161
+<p>
162
+Чтобы быть в курсе последних событий по вопросам безопасности и получать
163
+информацию о выходе новых стабильных версий, подпишитесь на <a
164
+href="http://archives.seul.org/or/announce/"> рассылку объявлений
165
+or-announce</a> (вас попросят подтвердить запрос по электронной
166
+почте). Также вы можете <a
167
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">
168
+просматривать рассылку через RSS канал</a>.
169
+</p>
269 170
 
270 171
 <form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
271
-<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce">
272
-<input type="hidden" name="subscribe" value="1">
273
-<input type="hidden" name="host" value="freehaven.net">
274
-<input name="email" size="15">
275
-<input type="submit" value="подписаться на рассылку or-announce">
172
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
173
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
174
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
175
+value="subscribe to or-announce"/>
276 176
 </form>
177
+</div>
277 178
 
278
-<br />
279
-
179
+<div class="underline"></div>
180
+<div class="warning">
280 181
 <a id="Warning"></a>
281
-<h2><a class="anchor" href="#Warning">Предупреждение: Хотите чтобы Tor на самом
282
-деле обеспечивал защиту?</a></h2>
182
+<h2><a class="anchor" href="#Warning">Предупреждение: Хотите, чтобы Tor
183
+действительно работал?</a></h2>
283 184
 
284 185
 <p>
285
-...тогда пожалуйста не думайте что можно просто установить Tor и всё будет ок.
286
-Вы должны изменить ваши привычки и должным образом настроить программное
287
-обеспечение! Tor сам по себе <em>НЕ</em> сможет обеспечит вашу анонимность. Есть
288
-несколько основных проблем с которыми надо справиться:
186
+...тогда не достаточно просто установить его на компьютер. Вам необходимо
187
+поменять некоторые привычки и изменить конфигурацию вашего программного
188
+обеспечения! Сам по себе Tor - это <em>НЕ</em> все, что вам необходимо для
189
+обеспечения анонимности. Есть несколько подводных камней, на которые вы
190
+должны обратить внимание:
289 191
 </p>
290 192
 
291 193
 <ol>
292 194
 <li>
293
-Tor защищает только те сетевые приложения, которые посылают свой
294
-трафик через Tor &mdash; он не может магическим образом анонимизировать весь ваш
295
-трафик только потому что вы его установили. Мы рекомендуем использовать
296
-<a href="http://www.mozilla.org/firefox">Firefox</a> с расширением
297
-<a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a>.
195
+Tor защищает только те Интернет приложения, которые настроены на передачу
196
+своего трафика через Tor; он не делает волшебным образом  весь ваш трафик
197
+невидимым просто потому, что вы установили Tor. Мы рекомендуем вам
198
+использовать браузер<a
199
+href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">Firefox</a> с
200
+дополнением <a
201
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a>.
298 202
 </li>
299 203
 
300 204
 <li>
301
-Плагины браузера, такие как Java, Flash, ActiveX, RealPlayer,
302
-Quicktime, Adobe PDF и другие, могут раскрыть ваш IP адрес. Пожалуй вам стоит
303
-<a href="http://plugindoc.mozdev.org/faqs/uninstall.html">удалить эти плагины</a>
304
-(список установленных плагинов смотрите в "about:plugins"),
305
-или попробовать использовать
306
-<a href="https://addons.mozilla.org/firefox/1237/">QuickJava</a>,
307
-<a href="https://addons.mozilla.org/firefox/433/">FlashBlock</a>, и
308
-<a href="http://noscript.net/">NoScript</a> если вам уж очень нужны эти
309
-возможности. Также стоит удалить те расширения которые узнают дополнительную
310
-информацию о сайтах которые вы посещаете (например Google toolbar), так как они
311
-могут идти в обход Tor и/или разглашать приватную информацию. Многие
312
-предпочитают использовать два разных браузера (один для Tor, другой для
313
-неанонимного серфинга).
205
+Плагины браузера, например, Java, Flash, ActiveX, RealPlayer, Quicktime, PDF
206
+плагин Adobe и другие могут быть использованы для обнаружения вашего
207
+IP-адреса. Возможно, вы должны <a
208
+href="http://plugindoc.mozdev.org/faqs/uninstall.html">удалить плагины </a>
209
+(в разделе "о плагинах" можно посмотреть, что должно быть удалено), или
210
+ознакомиться с <a
211
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/1237/">QuickJava</a>, <a
212
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/433/">FlashBlock</a> и <a
213
+href="http://noscript.net/">NoScript</a>, если они вам действительно
214
+необходимы. Подумайте об удалении дополнений, которые ищут больше информации
215
+о вводимых вами сайтах (примером может служить панель Google toolbar), так
216
+как они могут обходить Tor и/или передавать конфиденциальную
217
+информацию. Некоторые люди предпочитают использовать два браузера (один для
218
+Tor, другой для небезопасного просмотра сайтов).
314 219
 </li>
315 220
 
316 221
 <li>
317
-Помните о cookies: если вы использовали браузер без Tor и Privoxy
318
-и сайт выдал вам cookie, то этот сайт сможет узнать вас по этому cookie даже
319
-во время последующего использования Tor. Вы должны периодически удалять cookie.
320
-<a href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> может помочь в
321
-сохранении тех cookie которые вы не хотите потерять.
222
+Остерегайтесь куки: если вы когда либо посетили сайт без использования Tor и
223
+сайт передал вам куки, то этот куки может идентифицировать вас даже если вы
224
+(снова) начнете использовать Tor. Вы должны периодически очищать ваши
225
+куки. Дополнение <a
226
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> может помочь
227
+вам защитить любые куки, которые вы не хотите потерять.
322 228
 </li>
323 229
 
324 230
 <li>
325
-Tor анонимизирует источник вашего трафика, и шифрует всё внутри сети Tor, но
326
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">
327
-он не может зашифровать ваш трафик между сетью Tor и конечным получателем.</a>
328
-Если вы передаёте ценную информацию, вы должны уделять столько же внимания
329
-безопасности как и при нормальном использовании Интернета &mdash; использовать HTTPS
330
-или другой способ оконечного шифрования и аутентификации.
231
+Tor удаляет детали, определяющие происхождение вашего трафика, а также
232
+шифрует любую информацию внутри сети Tor, но <a
233
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">
234
+он не может шифровать ваш трафик между сетью Tor и ее окончательным пунктом
235
+назначения. </a> Если вы передаете конфиденциальную информацию, то должны
236
+быть также осторожны, как если бы вы использовали обычное незащищенное
237
+Интернет соединение; используйте HTTPS или другое сквозное кодирование и
238
+аутентификацию.
331 239
 </li>
332 240
 
333 241
 <li>
334
-Tor блокирует некоторые атаки со стороны вашей локальной сети, такие как
335
-прослушивание или изменения адресата, но появляются другие угрозы: злонамеренные или
336
-неправильно настроенные выходные узлы Tor могут отдать вам не ту страницу, или
337
-даже послать вам встроенный в страницу Java апплет так как будто бы он пришёл от
338
-домена которому вы доверяете.
242
+В то время как Tor блокирует внутренние атаки вашей локальной сети,
243
+направленные на разоблачение или изменение пункта назначения вашего
244
+информационного обмена, Tor открывает доступ для новых рисков: неверно
245
+сконфигурированные узлы Tor могут послать вам неправильную страницу, или
246
+даже вставленные Java приложения, зашифрованные под домены, которым вы
247
+доверяете.
339 248
 </li>
340 249
 </ol>
341 250
 
342 251
 <br />
343 252
 <p>
344
-Анализируйте и учитесь. Узнайте что предлагает Tor и что не
345
-предлагает. Этот список проблем не полный, и нам нужна ваша помощь в
346
-<a href="<page volunteer>#Documentation">определении и описании всех возможных
347
-вариантов</a>.
253
+Будьте любопытными и узнавайте новое. Поймите, что Tor предлагает, а что
254
+нет. Список подводных камней еще не завершен, и нам нужна ваша помощь <a
255
+href="<page volunteer>#Documentation"> в определении и документировании всех
256
+этих вопросов</a>.
348 257
 </p>
258
+</div>
349 259
 
350
-<hr />
351
-<br />
352
-
353
-<a id="packagediff"></a>
354
-<h2><a class="anchor" href="#packagediff">В чём разница между стабильной и нестабильной версиями?</a></h2>
355
-
356
-<p>
357
-Стабильные версии выпускаются тогда, когда мы уверены что код и предоставляемый
358
-функционал не будут меняться несколько месяцев.
359
-</p>
260
+<div class="underline"></div>
261
+<div class="nb">
360 262
 <p>
361
-Нестабильные версии делаются для того чтобы вы могли помочь нам 
362
-протестировать новый функционал и исправления старых ошибок. Не смотря на то что у этих
363
-релизов номер версии больше чем у стабильных релизов (см. выше), в
364
-этих сборках гораздо вероятнее наличие серьёзных багов как в надёжности так и
365
-в безопасности. Будьте готовы оформлять 
366
-<a href="https://bugs.torproject.org/">сообщения об ошибках</a>.
263
+Ознакомьтесь с нашим <a href="<page verifying-signatures>">Списком часто
264
+задаваемых вопросов о контролировании пакетных подписей</a>, что позволит
265
+вам убедиться в том, что вы загрузили именно тот файл, который мы хотели вам
266
+передать.
367 267
 </p>
368 268
 
369 269
 <p>
370
-Смотрите <a href="<page verifying-signatures>">
371
-раздел FAQ по проверке цифровых подписей дистрибутивов</a>, что позволит Вам
372
-быть уверенными, что вы скачали именно то, что мы выложили для скачивания.</li>
270
+Если вы хотите найти какой-либо Tor источник или пакет, вышедший в прошлом,
271
+смотрите <a href="http://archive.torproject.org/"> архив</a>.
373 272
 </p>
374 273
 
375 274
 <p>
376
-Инструкции по получению исходников Tor из SVN смотрите в
377
-<a href="<page documentation>#Developers">документации для разработчиков</a>.
378
-Вы можете скачать <a href="dist/">исходные коды Privoxy</a> и
379
-<a href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">Vidalia</a>.
275
+Для получения исходного кода самой последней разработанной версии Tor
276
+смотрите <a href="<page documentation>#Developers">документацию
277
+разработчиков</a>, где вы найдете инструкцию о получении Tor от Git. Также
278
+вы можете скачать <a
279
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Исходник Polipo</a>
280
+или <a href="vidalia/dist/">Исходник Vidalia</a>.
380 281
 </p>
282
+</div>
381 283
 
284
+<div class="underline"></div>
285
+<div class="nb">
382 286
 <p>
383
-Если у вас возникли проблемы со скачиванием с этого сайта, вот
384
-<a href="<page mirrors>">список сайтов с зеркалом сайта Tor</a>.
287
+Если у вас возникли проблемы со скачиванием Tor с этого сайта, здесь имеется
288
+<a href="<page mirrors>"> список сайтов - зеркал сайта Tor</a>.
385 289
 </p>
386 290
 
387
-<a id="ChangeLog"></a>
388
-<a id="Stable"></a>
389
-<a id="Testing"></a>
291
+<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
390 292
 <p>
391
-Смотрите <a href="<gitblob>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a> чтобы узнать 
392
-что изменилось в каждом стабильном релизе. Список изменений
393
-в каждом стабильном и альфа релизе смотрите в <a href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
293
+For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a
294
+href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes
295
+in both stable and development versions, see the <a
296
+href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
394 297
 </p>
298
+</div>
299
+</div>
395 300
 
396
-  </div><!-- #main -->
397 301
 
398 302
 #include <foot.wmi>
... ...
@@ -319,10 +319,10 @@ Vidalia</a>.
319 319
 
320 320
 <a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
321 321
 <p>
322
-Чтобы получить список изменений, внесенных в каждую выпущенную стабильную
323
-версию Tor, почитайте <a href="<gitblob>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. Если
324
-вас интересуют изменения не только в стабильных, но и рабочих версиях
325
-программы, читайте <a href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
322
+For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a
323
+href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes
324
+in both stable and development versions, see the <a
325
+href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
326 326
 </p>
327 327
 </div>
328 328
 <div class="underline"></div>
... ...
@@ -13,7 +13,7 @@
13 13
 
14 14
 
15 15
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
-<h2>Часто задаваемы вопросы по использованию Tor (FAQ)</h2>
16
+<h2>Часто задаваемые вопросы по использованию Tor (FAQ)</h2>
17 17
 <hr />
18 18
 
19 19
 <p>Основные вопросы:</p>
... ...
@@ -149,7 +149,7 @@ SSL-шифрование для обеспечения безопасности
149 149
 </p>
150 150
 <p>
151 151
 Система Tor пропускает ваш трафик через как минимум три разных сервера,
152
-прежде чем отравить его в пункт направления (например, на веб сайт). Система
152
+прежде чем отправить его в пункт назначения (например, на веб сайт). Система
153 153
 Tor не модифицирует данные и даже не знает, что вы через неё
154 154
 отправляете. Она всего лишь перенаправляет ваш полностью зашифрованный
155 155
 трафик через сеть Tor и позволяет ему всплыть где-то в другой стране мира,
... ...
@@ -161,7 +161,7 @@ Tor управляет шифрованием и путем прохода да
161 161
 <p>
162 162
 <dl>
163 163
 <dt>Не может ли первый сервер меня идентифицировать?</dt><dd>Возможно. Только первый из трех серверов может видеть зашифрованный трафик
164
-Tor исходящий с вашего компьютера. Однако он не знает, кто вы и что вы
164
+Tor, исходящий с вашего компьютера. Однако он не знает, кто вы и что вы
165 165
 делаете посредством сети Tor. Он только лишь видит «что с вашего IP адреса
166 166
 используется Tor". Сервис Tor не является незаконным нигде в мире, так что
167 167
 просто использование Tor – не проблема. Вы все равно защищены от того, что
... ...
@@ -170,13 +170,13 @@ Tor исходящий с вашего компьютера. Однако он 
170 170
 <dt>Может ли третий сервер видеть мой трафик?</dt><dd>Возможно. Третий из трех серверов может видеть отсылаемый вами в сеть Tor
171 171
 трафик. Но ему не будет известно, кто отсылает этот трафик. Если вы
172 172
 используете шифрование, например, при использовании сервисов работы с
173
-банковским счетом через Интернет (всегда шифрованное соединение), посещении
174
-веб сайта электронной торговли (всегда шифрованное соединение), или
175
-шифрованного подключения к почтовому серверу и т.д., узлу будет известно
176
-только направление информационного обмена. Он не сможет увидеть данные
177
-внутри потока трафика. Вы в любом случае защищены от идентификации вас этим
178
-узлом, а если вы используете шифрование, то и от распознавания посылаемых
179
-вами в этом направлении данных.</dd>
173
+банковским счетом через Интернет (всегда шифрованное соединение), при
174
+посещении веб сайта электронной торговли (всегда шифрованное соединение),
175
+или во время шифрованного подключения к почтовому серверу и т.д., узлу будет
176
+известно только направление информационного обмена. Он не сможет увидеть
177
+данные внутри потока трафика. Вы в любом случае защищены от идентификации
178
+вас этим узлом, а если вы используете шифрование, то и от распознавания
179
+посылаемых вами в этом направлении данных.</dd>
180 180
 </dl>
181 181
 </p>
182 182
 
... ...
@@ -212,7 +212,7 @@ torbutton/index>">дополнение Torbutton для Firefox</a>, если у
212 212
 Существует масса других программ, которые вы можете использовать с Tor, но
213 213
 мы не исследовали вопросы анонимности уровня приложения для них в
214 214
 достаточной мере, чтобы рекомендовать их  безопасную конфигурацию. Наша
215
-страничка на Википедии содержит список инструкций по <a
215
+страничка вики содержит список инструкций по <a
216 216
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">«Торификации»
217 217
 некоторых приложений</a>. Есть там также и <a
218 218
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">список
... ...
@@ -230,7 +230,7 @@ Tor</a>. Пожалуйста, пополняйте этот список и п
230 230
 поколения в 2001-2002, мы говорили людям, что мы работаем над многослойной
231 231
 системой маршрутизации. На что они говорили: «Ясно, над какой?». И хотя
232 232
 луковая (многослойная) маршрутизация стала стандартным термином, название
233
-Tor пошло от действующего тогда <a
233
+Tor пошло от действовавшего тогда <a
234 234
 href="http://www.onion-router.net/">проекта луковой маршрутизации</a>,
235 235
 проводимого Naval Research Lab.
236 236
 </p>
... ...
@@ -332,7 +332,7 @@ href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>.
332 332
 
333 333
 <p>
334 334
 Вы также должны убедиться, что не вводите вашего читателя в заблуждение
335
-касательно того, чем является Tor, его создателей, и какие сервисы он
335
+касательно того, чем является Tor, кто его создатели, и какие сервисы он
336 336
 предоставляет (а какие нет). Обратитесь к нашему <a href="<page
337 337
 trademark-faq>">списку часто задаваемых вопросов (FAQ) по торговой марке</a>
338 338
 для получения более подробной информации.
... ...
@@ -460,8 +460,8 @@ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">Вы
460 460
 использовать приложение Polipo с Tor</a>, и/или <a href="<page download>">вы
461 461
 можете попробовать обновить клиентскую программу Tor до последней
462 462
 версии</a>. Если эти шаги помогли вам улучшить производительность сети Tor,
463
-пожалуйста, пополните документацию к программному обеспечению вашим опытом и
464
-сообщите об этом нам.
463
+пожалуйста, пополните документацию по программному обеспечению вашим опытом
464
+и сообщите об этом нам.
465 465
 </li>
466 466
 
467 467
 <li>
... ...
@@ -486,8 +486,8 @@ href="#EverybodyARelay">предоставление лучшего сервис
486 486
 просматривания веб сайтов конкурентов, или для подключения к домашним
487 487
 серверам, находясь в пути не раскрывая своё местоположение? Если ваша
488 488
 организация, так или иначе, заинтересована в работе сервиса Tor, пожалуйста,
489
-обратитесь к ним за поддержкой Tor. Без спонсоров, сервис Tor станет еще
490
-более медленным.
489
+обратитесь к руководству за поддержкой для сети Tor. Без спонсоров, сервис
490
+Tor станет еще более медленным.
491 491
 </li>
492 492
 
493 493
 <li>
... ...
@@ -586,7 +586,7 @@ Contest</a>, но большая часть работы остается — у
586 586
 
587 587
 <p>
588 588
 Мы также увлечены решением связанных с полем нашей деятельности проблем,
589
-таких как противостояние цензуры.
589
+таких как противостояние цензуре.
590 590
 </p>
591 591
 
592 592
 <p>
... ...
@@ -0,0 +1,167 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Hidden Service Protocol" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Tor: Скрытый Сервисный Протокол</h2>
14
+<hr />
15
+
16
+<p>
17
+Tor предоставляет своим пользователям возможность скрывать их
18
+месторасположение, и в то же время предлагает им различные сервисы,
19
+например, веб публикации или сервер быстрого обмена сообщениями. Используя
20
+"точки синхронизации" Tor, другие пользователи Tor могут подсоединяться к
21
+этим скрытым сервисам, не имея возможности идентифицировать сетевые
22
+характеристики других пользователей. На этой странице описаны технические
23
+детали работы протокола точек синхронизации. Более подробную инструкцию
24
+смотрите на нашей странице <a href="<page
25
+docs/tor-hidden-service>">конфигурации скрытых сервисов</a>.
26
+</p>
27
+
28
+<p>
29
+Прежде чем клиенты смогут подключиться к скрытому сервису, он должен заявить
30
+о своем существовании в сети Tor. Поэтому сервис беспорядочно выбирает
31
+некоторые ретрансляторы, создает цепи подключения к ним и запрашивает у них
32
+выполнение функций в качестве <em>точек интродукции</em>, сообщая им свой
33
+публичный код. Обратите внимание, что в следующих цифрах зеленые линии
34
+являются цепями подключения, а не прямыми связями. При использовании полной
35
+цепи подключения Tor трудно ассоциировать точку интродукции с IP-адресом
36
+скрытого сервера. Сообщая точкам интродукции и другим участникам сети
37
+идентификационные данных скрытого сервиса (его публичный код), мы не хотим,
38
+раскрыть информацию о физическом местонахождении скрытого сервера
39
+(IP-адрес).
40
+</p>
41
+
42
+# maybe add a speech bubble containing "PK" to Bob, because that's what
43
+# Bob tells to his introduction points
44
+<img alt="Tor hidden service step one" src="$(IMGROOT)/THS-1.png" />
45
+
46
+
47
+
48
+<p>
49
+Шаг второй: скрытый сервис собирает <em>описание скрытого сервиса</em>,
50
+содержащее его публичный код и сводку по каждой точке интродукции, и
51
+подписывает это описание своим личным ключом.  Он загружает это описание в
52
+распространяемую хэш-таблицу. Описание будет получено клиентами,
53
+запрашивающими XYZ.onion, где XYZ - это шестнадцатизначное имя, которое
54
+является уникальным и генерируется с использованием публичного ключа
55
+сервиса. После прохождения этого шага скрытый сервис установлен. 
56
+</p>
57
+
58
+<p>
59
+Хотя использование автоматически генерируемого сервисного имени может
60
+показаться непрактичным, оно служит важной цели: Все, включая точки
61
+интродукции, директорию распространяемой хэш-таблицы и, конечно, клиентов,
62
+могут убедиться в том, что они подключаются к верному скрытому
63
+сервису. Смотрите также <a href="https://zooko.com/distnames.html"> гипотезу
64
+Zooko</a>, согласно которой из Децентрализованного, Безопасного и
65
+Значительного вы можете достичь не больше двух. Возможно, в один прекрасный
66
+день кто-то применит <a
67
+href="http://www.skyhunter.com/marcs/petnames/IntroPetNames.html">имя
68
+любимой собаки</a> в качестве названия для скрытого сервиса?
69
+</p>
70
+
71
+# maybe replace "database" with "DHT"; further: how incorrect
72
+# is it to *not* add DB to the Tor cloud, now that begin dir cells are in
73
+# use?
74
+<img alt="Tor hidden service step two" src="$(IMGROOT)/THS-2.png" />
75
+
76
+
77
+
78
+
79
+<p>
80
+Шаг третий: Клиент, который желает подключиться к скрытому сервису, должен
81
+сначала узнать его адрес. После этого, клиент может инициировать установку
82
+соединения, загрузив описание из распространяемой хэш-таблицы. Если есть
83
+описание для XYZ.onion (скрытый сервис может находиться оффлайн или,
84
+возможно, он давно покинул сеть, возможно также вы сделали опечатку в onion
85
+адресе), то клиент получает набор точек интродукции и правильный публичный
86
+код. Примерно в это же время, клиент создает цепь подключения к другому
87
+случайно выбранному ретранслятору и просит его выступить в качестве
88
+<em>точки синхронизации</em>, открывая ему "одноразовый" секрет.
89
+</p>
90
+
91
+# maybe add "cookie" to speech bubble, separated from the surrounded
92
+# "IP1-3" and "PK"
93
+<img alt="Tor hidden service step three" src="$(IMGROOT)/THS-3.png" />
94
+
95
+
96
+
97
+<p>
98
+Шаг четвертый: когда есть описание и точка синхронизации готова, клиент
99
+предоставляет <em>вводное</em> сообщение (зашифрованное в публичном ключе
100
+скрытого сервиса), вклющее адрес точки синхронизации и "одноразовый"
101
+секрет. Клиент посылает это сообщение одному из пунктов вступления,
102
+запрашивая его о доставке скрытому сервису. И снова общение происходит по
103
+цепи Tor: никто не может послать приветственное послание на IP-адрес
104
+клиента, и, таким образом, клиент остается анонимным.
105
+</p>
106
+
107
+<img alt="Tor hidden service step four" src="$(IMGROOT)/THS-4.png" />
108
+
109
+<p>
110
+Шаг пятый: Скрытый сервис расшифровывает послание клиента и находит в нем
111
+адрес точки синхронизации и единовременный ключ. Сервис создает цепь
112
+подключения к точке синхронизации и в сообщении посылает туда одноразовый
113
+ключ.
114
+</p>
115
+
116
+<p>
117
+В этот момент очень важно, что скрытый сервис придерживается набора <a
118
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#EntryGuards">входной
119
+защиты</a>, необходимого при создании новых цепей. В противном случае,
120
+нарушитель смог бы запустить свой собственный ретранслятор и заставить
121
+скрытый сервис создать случайное количество цепей в надежде на то, что
122
+ложный ретранслятор будет воспринят как входной узел и таким образом, через
123
+временной анализ он узнает IP-адрес скрытого сервера. Такая атака была
124
+описана Ослашом и Сиверсоном в их работе <a
125
+href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Расположение Скрытых
126
+Серверов</a>.
127
+</p>
128
+
129
+# it should say "Bob connects to Alice's ..."
130
+<img alt="Tor hidden service step five" src="$(IMGROOT)/THS-5.png" />
131
+
132
+
133
+<p>
134
+На последнем этапе, пункт встречи уведомляет клиента об успешной установке
135
+соединения. После чего оба, клиент и скрытый сервис, могут использовать их
136
+цепь подключения к точке синхронизации для связи друг с другом. Пункт
137
+встречи просто ретранслирует (полностью зашифрованное) сообщение от клиента
138
+к сервису и обратно.
139
+</p>
140
+
141
+<p>
142
+Одной из причин, по которой не используется вступительная цепь для
143
+действующей коммуникации, является то, что ни один ретранслятор не должен
144
+быть ответственным за скрытый сервис. Именно поэтому точка синхронизации
145
+никогда не получает информацию о подлинных данных скрытого сервиса.
146
+</p>
147
+
148
+<p>
149
+В общем, полная связь между клиентом и скрытым сервисом состоит из 6
150
+ретрансляторов: 3 из них были выбраны клиентом, где третий находился на
151
+точке синхронизации, а другие 3 были выбраны скрытым сервисом.
152
+</p>
153
+
154
+<img alt="Tor hidden service step six" src="$(IMGROOT)/THS-6.png" />
155
+
156
+<p>
157
+Существуют более подробные описания протокола скрытых сервисов. Обратите
158
+внимание на <a href="<gitblob>doc/design-paper/tor-design.pdf">Документ об
159
+архитектуре сети Tor</a> для получения более углубленной информации об
160
+архитектуре и <a href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">спецификациях точек
161
+синхронизации</a> для форматов сообщений.
162
+</p>
163
+
164
+  </div>
165
+
166
+
167
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -17,21 +17,21 @@
17 17
 <hr>
18 18
 
19 19
 <p>Программное обеспечение <strong>Tor</strong> обеспечивает защиту за счет
20
-маршрутизации Вашего трафика по распределенной сети серверов, запущенных
21
-добровольцами со всего мира: оно не допускает наблюдения за Вашим Интернет
22
-соединением путем получения информации о том, какие сайты Вы посещаете, оно
23
-не оставляет на посещаемых Вами сайтах информации о Вашем физическом
24
-расположении, а также оно позволяет Вам посещать заблокированные сайты.</p>
20
+маршрутизации вашего трафика по распределенной сети серверов, запущенных
21
+добровольцами со всего мира: оно не допускает наблюдения за вашим Интернет
22
+соединением и получения информации о том, какие сайты вы посещаете, оно не
23
+открывает посещаемым вами сайтам информацию о вашем физическом расположении,
24
+и позволяет посещать заблокированные сайты.</p>
25 25
 
26
-<p><strong>Tor Browser Bundle</strong> позволяет использование Tor на
26
+<p><strong>Tor Browser Bundle</strong> позволяет использовать Tor на
27 27
 операционной системе Windows без инсталляции какого-либо дополнительного
28 28
 программного обеспечения. Оно может быть использовано с флеш носителя USB,
29
-настраиваться в веб браузере и быть в качестве отдельной программы. В
29
+поставляется с пред-настроенным браузером и является независимым. В
30 30
 дополнение, <strong>Tor IM Browser Bundle</strong> поддерживает передачу
31
-быстрых сообщений и чат через Tor.  Если Вы предпочитаете использовать Ваш
32
-веб браузер, то просто установите Tor, а если Вы не используете Windows, то
33
-Вы можете посмотреть другие возможности to <a href="<page
34
-download>">скачивания Tor</a>.</p>
31
+быстрых сообщений и чат через Tor.  Если вы предпочитаете использовать ваш
32
+веб браузер, то просто установите Tor, а если Вы не используете Windows,
33
+ознакомьтесь с другими возможностями <a href="<page download>">скачивания
34
+Tor</a>.</p>
35 35
 
36 36
 <p>Freedom House выпустил видео ролик о том, как найти и использовать Tor
37 37
 Browser Bundle.  Если видео не отображается ниже, тогда его можно посмотреть
... ...
@@ -47,16 +47,16 @@ Freedom4Internet</a>.  Вы видели ролик лучше, чем этот?
47 47
 <h3><a class="anchor" href="#Download">Скачать Tor Browser Bundle и Tor IM
48 48
 Browser Bundle</a></h3>
49 49
 
50
-<p>Чтобы начать использование Tor Browser Bundle или Tor IM Browser Bundle,
51
-скачайте файл на предпочитаемом Вами языке. Этот файл может быть сохранен в
50
+<p>Чтобы начать пользоваться Tor Browser Bundle или Tor IM Browser Bundle,
51
+скачайте файл на предпочитаемом вами языке. Этот файл может быть сохранен в
52 52
 любом удобном месте, например, на рабочем столе или флеш носителе USB.</p>
53 53
 
54 54
 <p>Если у вас ненадежное Интернет соединение, то, возможно, вам будет удобнее
55
-скачать bundle версию, которая <a href="<page torbrowser/split>">разбита</a>
56
-на несколько небольших частей.</p>
55
+скачать  версию пакета, которая <a href="<page
56
+torbrowser/split>">разбита</a> на несколько небольших частей.</p>
57 57
 
58 58
 <p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor Browser Bundle для Windows с веб браузером Firefox (версия
59
-<version-torbrowserbundle>, 16 MB)</p>
59
+<version-torbrowserbundle>, 16Мб)</p>
60 60
 
61 61
 <ul>
62 62
 
... ...
@@ -108,8 +108,7 @@ href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe">&#x0050;&#x006f;&#x
108 108
 href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc"
109 109
 style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
110 110
 
111
-<li><a
112
-href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
111
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe">Русский
113 112
 (ru)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe.asc"
114 113
 style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
115 114
 
... ...
@@ -122,7 +121,7 @@ style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
122 121
 </ul>
123 122
 
124 123
 <p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor IM Browser Bundle для Windows с Firefox и Pidgin (версия
125
-<version-torimbrowserbundle>, 25 MB)</p>
124
+<version-torimbrowserbundle>, 25Мб)</p>
126 125
 
127 126
 <ul>
128 127
 
... ...
@@ -181,8 +180,7 @@ href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe">&#x0050;&#x006
181 180
 href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc"
182 181
 style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
183 182
 
184
-<li><a
185
-href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
183
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe">Русский
186 184
 (ru)</a> (<a
187 185
 href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe.asc"
188 186
 style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
... ...
@@ -202,8 +200,9 @@ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">
202 200
 обратите внимание, что Firefox в нашем пакете <a
203 201
 href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">отличается</a>
204 202
 от <a href="http://www.mozilla.com/firefox/">стандартного Firefox</a>; в
205
-данный момент мы работаем с Mozilla, чтобы определить, хотят ли они, чтобы
206
-мы поменяли название во избежание двусмысленности.
203
+данный момент мы ведем переговоры с представителями Mozilla, чтобы
204
+определить, хотят ли они, чтобы мы поменяли название во избежание
205
+двусмысленности.
207 206
 </p>
208 207
 
209 208
 <a id="Extraction"></a>
... ...
@@ -212,9 +211,9 @@ href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">о
212 211
 <p>Скачайте расположенный выше файл, сохраните его и затем дважды щелкните на
213 212
 нем левой кнопкой мыши. Кликните по кнопке <strong>"..."</strong> (1) и
214 213
 выберете папку, в которую вы хотите сохранить файлы, затем нажмите
215
-<strong>OK</strong> (2). На директории должно быть по меньшей мере
216
-50&nbsp;MB свободного места. Если вы хотите сохранить файлы на своем
217
-компьютере, то рабочий стол не самый лучший выбор. Если вы хотите перенести
214
+<strong>OK</strong> (2). На выбранном носителе должно быть по меньшей мере
215
+50Мб свободного места. Если вы хотите сохранить файлы на своем компьютере,
216
+то сохранение на рабочем столе - это хорошая идея. Если вы хотите перенести
218 217
 файлы на другой компьютер или оставить за собой как можно меньше следов, то
219 218
 сохраните их на флеш носителе USB.</p>
220 219
 
... ...
@@ -227,31 +226,32 @@ href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">о
227 226
 <h3><a class="anchor" href="#Usage">Использование</a></h3>
228 227
 
229 228
 <p>Когда извлечение файлов закончено, откройте папку <strong>Tor
230
-Browser</strong> из директории, на которой вы сохранили файлы.</p>
229
+Browser</strong> из директории, в которую вы сохранили файлы.</p>
231 230
 
232 231
 <p>Дважды щелкните по приложению <strong>Запустить Tor Browser</strong> (4) (в
233
-некоторых системах оно может называться <strong>Start Tor
232
+некоторых системах оно может называться <strong>Запустить Tor
234 233
 Browser.exe</strong>).</p>
235 234
 
236 235
 <p>Вскоре появится окно Vidalia.</p>
237 236
 
238 237
 <p><img src="img/screenshot2.png" alt="Screenshot of bundle startup" /></p>
239 238
 
240
-<p>Как только Tor запущен, автоматически откроется окно Firefox. Через Tor
241
-будут проходить только веб страницы, посещаемые с использованием
242
-содержащегося в нем Firefox. На другие веб браузеры, например Internet
243
-Explorer, действие Tor не будет распространяется. Прежде чем посещать
244
-какие-либо страницы, убедитесь, что в браузере в правом углу написано <span
245
-style="color: #0a0">"Tor включен"</span> (5). Чтобы избежать недоразумений,
246
-не запускайте Firefox во время использования Browser Bundle, а также перед
247
-началом закройте все окна Firefox.</p>
239
+<p>Как только Tor запустится, автоматически откроется окно Firefox. Через Tor
240
+будут проходить только веб страницы, посещаемые с использованием входящего в
241
+установочный пакет браузера Firefox. На другие веб браузеры, например
242
+Internet Explorer, действие Tor не будет распространяется. Прежде чем
243
+посещать какие-либо страницы, убедитесь, что в браузере в правом углу
244
+написано <span style="color: #0a0">"Tor включен"</span> (5). Чтобы уменьшить
245
+риск, не запускайте стандартный Firefox во время использования Browser
246
+Bundle, а также перед началом закрывайте все открытые ранее окна
247
+стандартного браузера Firefox.</p>
248 248
 
249
-<p>Если вы установили Tor IM Browser Bundle, автоматически будет открываться
250
-программа мгновенной передачи сообщений Pidgin.</p>
249
+<p>Если вы установили Tor IM Browser Bundle, автоматически будет запускаться
250
+программа передачи мгновенных сообщений Pidgin.</p>
251 251
 
252 252
 <p>По окончании работы в Интернете, закройте все открытые окна Firefox, нажав
253
-кнопку <img src="img/close-button.png" alt="Close button (&times;)" /> (6).
254
-По соображениям безопасности список посещенных вами веб страниц и все
253
+кнопку <img src="img/close-button.png" alt="Close button (&times;)" />
254
+(6). Из соображений безопасности список посещенных вами веб страниц и все
255 255
 cookies будут удалены.</p>
256 256
 
257 257
 <p><img src="img/screenshot3a.png" alt="Screenshot of Firefox" /></p>
... ...
@@ -264,22 +264,22 @@ cookies будут удалены.</p>
264 264
 <p><img src="img/screenshot3b.png" alt="Screenshot of Pidgin" /></p>
265 265
 
266 266
 <p>Чтобы вновь запустить Tor Browser Bundle или Tor IM Browser Bundle,
267
-повторите шаги, описанные в теме <a href="#Usage">"Использование"</a>.</p>
267
+повторите шаги, описанные в разделе <a href="#Usage">"Использование"</a>.</p>
268 268
 
269 269
 <p>Помните что Tor анонимизирует источник вашего трафика и шифрует весь трафик
270 270
 внутри сети Tor, но <a
271 271
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">он
272 272
 не может зашифровать трафик между сетью Tor и адресом назначения.</a> Если
273
-вы передаёте ценную информацию, вы должны уделять столько же внимания
274
-безопасности, как и при использовании Internet обычным образом —
275
-использовать HTTPS или другой способ оконечного шифрования и аутентификации.
273
+вы передаёте ценную информацию, вы должны уделять вопросам безопасности
274
+столько же внимания, как и при работе через стандартное Интернет соединение
275
+— используйте HTTPS или другой способ конечного шифрования и аутентификации.
276 276
 </p>
277 277
 
278 278
 <a id="Feedback"></a>
279 279
 <h3><a class="anchor" href="#Feedback">Комментарии и предложения</a></h3>
280 280
 
281
-<p>Комплект Tor Browser в состоянии разработки и ещё не завершен. Чтобы
282
-обсудить улучшения, пишите в список рассылки <a
281
+<p>Комплект Tor Browser находится в состоянии разработки и ещё не
282
+завершен. Чтобы обсудить улучшения, пишите в список рассылки <a
283 283
 href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a>.</p>
284 284
 
285 285
 <a id="More"></a>
... ...
@@ -292,9 +292,9 @@ Tor, посетите <a href="<page index>">сайт проекта Tor</a>.</p
292 292
 Vidalia, Polipo, Firefox, и Torbutton (<a href="<page
293 293
 torbrowser/details>#contents">подробности</a>).</p>
294 294
 
295
-<p><strong>Что такое комплект Tor IM Browser?</strong> Он содержит Tor,
295
+<p><strong>Из чего состоит комплект Tor IM Browser?</strong> Он содержит Tor,
296 296
 Vidalia, Polipo, Firefox, Torbutton, Pidgin и OTR (<a href="<page
297
-torbrowser/details>#contents">узнайте больше</a>).</p>
297
+torbrowser/details>#contents">подробности</a>).</p>
298 298
 
299 299
 <p><strong>Как я могу собрать свой собственный комплект?</strong> Чтобы
300 300
 получить исходные коды и научиться пересобирать комплект самостоятельно,
... ...
@@ -302,10 +302,11 @@ torbrowser/details>#contents">узнайте больше</a>).</p>
302 302
 сборке</a>.</p>
303 303
 
304 304
 <p>Комплект Tor Browser частично основан на <a
305
-href="http://portableapps.com/apps/internet/firefox_portable">Mozilla
306
-Firefox, Portable Edition</a> и <a
307
-href="http://portableapps.com/apps/internet/pidgin_portable">Pidgin
308
-Portable</a> от <a href="http://portableapps.com/">PortableApps.com</a>.</p>
305
+href="http://portableapps.com/apps/internet/firefox_portable">переносной
306
+версии Mozilla Firefox</a> и <a
307
+href="http://portableapps.com/apps/internet/pidgin_portable">переносной
308
+версии Pidgin</a> от <a
309
+href="http://portableapps.com/">PortableApps.com</a>.</p>
309 310
 
310 311
 </div>
311 312
 
... ...
@@ -221,12 +221,12 @@ href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">这些
221 221
         <li><kbd>git clone git://git.torproject.org/git/tor</kbd></li>
222 222
         <li>这开发分支是 <kbd>master</kbd>。积极维护分支 <kbd>maint-0.2.0</kbd> 和
223 223
 <kbd>maint-0.2.1</kbd>。</li>
224
-        <li><b>Git HTTPS 证书指纹:</b> 8D:58:41:85:9C:2B:82:84:7C:84:0E:B9:BB:58:16:AC</li>
225 224
         <li><kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/website/trunk website</kbd></li>
226 225
       </ul>
227 226
     </li>
228
-    <li><a href="https://git.torproject.org/checkout/githax/master/doc/Howto.txt">使用
229
-Git 来为 Tor 软件作出贡献的基本说明。</a></li>
227
+    <li><a
228
+href="https://gitweb.torproject.org//githax.git?a=blob;f=doc/Howto.txt;hb=HEAD">Basic
229
+instructions for using Git to contribute to Tor software.</a></li>
230 230
   </ul>
231 231
 
232 232
   </div>
... ...
@@ -271,9 +271,10 @@ href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">Vidalia 源文件</a>。
271 271
 
272 272
 <a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
273 273
 <p>
274
-若需要每一个 Tor 稳定版本的更改列表,请阅读 <a
275
-href="<gitblob>ReleaseNotes">发布记录</a>。稳定版本和开发版本的所有变化,请阅读 <a
276
-href="<gitblob>ChangeLog">更新日志</a>。
274
+For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a
275
+href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes
276
+in both stable and development versions, see the <a
277
+href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
277 278
 </p>
278 279
 </div>
279 280
 <div class="underline"></div>
280 281