Runa A. Sandvik commited on 2010-03-22 16:07:37
Zeige 30 geänderte Dateien mit 1640 Einfügungen und 1148 Löschungen.
... | ... |
@@ -1,122 +1,87 @@ |
1 |
-## translation metadata |
|
2 |
-# Based-On-Revision: 20111 |
|
3 |
-# Last-Translator: mail q oliverknapp.de, jens@kubieziel.de |
|
4 | 1 |
|
5 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Tor finden" CHARSET="UTF-8" |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+## translation metadata |
|
7 |
+# Revision: $Revision$ |
|
8 |
+# Translation-Priority: 1-high |
|
9 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Finding Tor" CHARSET="UTF-8" |
|
6 | 10 |
<div class="main-column"> |
7 | 11 |
|
8 | 12 |
<h1>Tor: Tor finden</h1> |
9 | 13 |
<hr /> |
10 | 14 |
|
11 |
-<p>Manchmal ist es nicht möglich, die Tor Seite direkt zu erreichen. Hier sind |
|
12 |
-ein paar Wege mit denen du eine aktuelle Tor Version finden und runterladen |
|
13 |
-kannst, wenn unsere Webseite in deiner Gegend geblockt wird. Wenn du dies im |
|
14 |
-Cache einer Suchmaschine, direkt auf unserer Seite oder sonst wie liest, |
|
15 |
-hoffen wir, dass unsere Vorschläge helfen. Wenn du Vorschläge oder Ideen hast, |
|
16 |
-wie wir diese Anleitung verbessern können, <a href="<page contact>">Schreibe |
|
17 |
-uns</a> bitte und lass es uns wissen.</p> |
|
18 |
- |
|
19 |
-<a id="WithTor"></a> <h2><a class="anchor" href="#WithTor">Tor mittels Tor |
|
20 |
-runterladen: Nimm deinen Webbrowser</a></h2> <hr /> |
|
21 |
- |
|
22 |
-<p> Wenn du bereits Tor am Laufen hast, solltest du eine neue Tor-Version |
|
23 |
-sicher mit deinem aktuellen Tor runterladen können. Du solltest das auch für |
|
24 |
-deine Freunde machen, die kein Tor haben. Die aktuelle Tor-Version findest du |
|
25 |
-auf unserer <a href="<page download>">Downloadseite</a> oder auf der |
|
26 |
-Downloadseite von einem unserer vielen <a href="<page mirrors>"> |
|
27 |
-Spiegelserver</a>. <a href="<page verifying-signatures>">Bitte überprüfe auf |
|
28 |
-jeden Fall die Signaturen</a> jedes heruntergeladenen Pakets. </p> |
|
29 |
- |
|
30 |
-<a id="Mirrors"></a> <h2><a class="anchor" href="#Mirrors">Mit etwas Hilfe |
|
31 |
-unserer Freunde: Spiegelserver benutzen</a></h2> |
|
15 |
+<p> |
|
16 |
+Es ist manchmal nicht möglich, die Tor Projekt Webseite direkt zu |
|
17 |
+erreichen. Hier sind einige Möglichkeiten, wie Sie Tor finden und die |
|
18 |
+aktuelle Version herunterladen können, auch wenn unsere Webseite in Ihrer |
|
19 |
+Region gesperrt ist. Ob Sie dies über einen Suchmaschinen-Cache lesen, |
|
20 |
+direkt über unsere Webseite oder auf anderem Weg, wir hoffen, dass diese |
|
21 |
+Hinweise hilfreich für Sie sind. Falls Sie Ideen haben, um diese Anleitungen |
|
22 |
+zu verbessern, lassen Sie es uns wissen und <a href="<page |
|
23 |
+contact>">kontaktieren</a> Sie uns bitte. |
|
24 |
+</p> |
|
25 |
+ |
|
26 |
+<a id="WithTor"></a> |
|
27 |
+<h2><a class="anchor" href="#WithTor">Tor über Tor herunterladen: Benutzen Sie |
|
28 |
+Ihren Webbrowser</a></h2> |
|
29 |
+<hr /> |
|
30 |
+ |
|
31 |
+<p> |
|
32 |
+Falls Sie bereits Tor benutzen, sollten Sie mit Ihrer derzeitigen Version |
|
33 |
+auf sicherem Weg Tor erneut herunterladen können. Sie sollten dies für Ihre |
|
34 |
+Freunde tun, welche noch nicht im Besitz von Tor sind. Sie können dies von |
|
35 |
+unserer <a href="<page download>">Download Seite</a> aus tun oder von einer |
|
36 |
+Download Seite eines der vielen <a href="<page mirrors>">Tor |
|
37 |
+Spiegelserver</a>. Wenn möglich verifizieren Sie bitte die elektronische <a |
|
38 |
+href="<page verifying-signatures>">Signatur</a> jedes heruntergeladenen |
|
39 |
+Paketes. |
|
40 |
+</p> |
|
41 |
+ |
|
42 |
+<a id="Mirrors"></a> |
|
43 |
+<h2><a class="anchor" href="#Mirrors">Dank ein wenig Hilfe unserer Freunde: |
|
44 |
+Spiegelserver benutzen</a></h2> |
|
32 | 45 |
<hr /> |
33 | 46 |
|
34 |
-<p> Ein Tor-Spiegelserver ist eine genaue Kopie unserer |
|
35 |
-Hauptseite. Wir haben aktuell <a href="<page mirrors>">mehrere |
|
36 |
-Spiegelserver</a>, die Liste findest du auch, wenn du nach "Tor mirrors" in |
|
37 |
-deiner Lieblingssuchmaschine suchst. </p> |
|
38 |
- |
|
39 |
-<p> Es ist sehr wichtig, dass du die <a href="<page |
|
40 |
-verifying-signatures>"> kryptografischen Signaturen der Tor-Pakete |
|
41 |
-überprüfst</a>, wenn du einen Spiegelserver verwendest. Wir können die |
|
42 |
-Sicherheit von auf anderen Servern angebotenen Paketen ohne Signaturen |
|
43 |
-nicht garantieren. Es ist wahrscheinlich sicher, aber sorgfältige |
|
44 |
-Nutzer sollten die Signaturen überprüfen! </p> |
|
45 |
- |
|
46 |
-<a id="Mail"></a> <h2><a class="anchor" href="#Mail">Tor über GoogleMail |
|
47 |
-beziehen: gettor</a></h2> <hr /> |
|
48 |
- |
|
49 |
-<p> Es ist möglich eine Kopie von Tor zu bekommen, in dem man eine E-Mail an |
|
50 |
-die E-Mail-Adresse <tt>gettor AT torproject.org</tt> schickt. Jetzt |
|
51 |
-kann jeder, der eine E-Mail verschicken kann, Tor bekommen. Ein Nutzer muss nur |
|
52 |
-eine Anfrage mit 'help' im Nachrichtenteil der E-Mail an die Adresse schicken |
|
53 |
-und bekommt Anweisungen zur Bedienung als Antwort. </p> |
|
54 |
- |
|
55 |
-<p> Um zu Vermeiden, dass wir aus Versehen Leute zuspammen, beantworten wir |
|
56 |
-nur E-Mails von Anbietern, die <a href="http://www.dkim.org/">DKIM</a> |
|
57 |
-unterstützen. Dabei handelt es sich um ein Feature handelt, mit dem wir |
|
58 |
-sicherstellen können, dass die E-Mail wirklich von der Person kommt, die |
|
59 |
-im "From" Feld der E-Mail steht. GoogleMail ist ein Service, bei dem wir wissen, |
|
60 |
-dass es geht. Wenn wir eine E-Mail von einem Service bekommen, der kein DKIM |
|
61 |
-unterstützt, schicken wir eine kurze Anleitung zurück und ignorieren die |
|
62 |
-Adresse einen Tag lang oder so. </p> |
|
63 |
- |
|
64 |
-<a id="IRC"></a> <h2><a class="anchor" href="#IRC">Tor über IRC beziehen: |
|
65 |
-gettor</a></h2> <hr /> |
|
66 |
- |
|
67 |
-<p> Es ist möglich den Quellcode, die Pakete und andere Dateien von Tor |
|
68 |
-mittels des IRC-Dateitransferprotokolls XDCC zu beziehen. Es ist sinnvoll, das |
|
69 |
-nur zu versuchen, wenn man mittels SSL zum IRC-Server verbunden ist. Aktuell |
|
70 |
-verbringt <tt>gettor</tt> seine Zeit auf Freenode, 2600, Indymedia und OFTC. |
|
47 |
+<p> |
|
48 |
+Ein Tor Spiegelserver ist eine Webseite, welche den exakt gleichen Inhalt |
|
49 |
+unserer Hauptseite enthält. Wir haben zur Zeit <a href="<page |
|
50 |
+mirrors>">einige Dutzend Spiegelserver</a> und Sie können ueber Ihre |
|
51 |
+Lieblingssuchmaschine eine Liste dieser "Tor Spiegelserver" finden. |
|
71 | 52 |
</p> |
72 | 53 |
|
73 |
-<p>Wenn du dich aktuell zu einem dieser IRC-Netzwerke verbinden kannst, such nach |
|
74 |
-einem Benutzer names <tt>gettor</tt> der vom Host '<tt> |
|
75 |
-check.torproject.org</tt> verbunden ist. Schick diesem Nutzer eine private |
|
76 |
-Nachricht in der Art:</p> |
|
54 |
+<p> |
|
55 |
+It is very important to <a href="<page verifying-signatures>">verify the |
|
56 |
+cryptographic signatures</a> on the Tor software when using any mirror. We |
|
57 |
+cannot ensure the safety or security of any package hosted on remote mirrors |
|
58 |
+without a signature. It's probably safe, but a cautious user should check |
|
59 |
+signatures when possible. |
|
60 |
+</p> |
|
77 | 61 |
|
78 |
-<pre><kbd>/msg gettor xdcc list</kbd></pre> |
|
62 |
+<a id="Mail"></a> |
|
63 |
+<h2><a class="anchor" href="#Mail">Tor über Gmail herunterladen: gettor</a></h2> |
|
64 |
+<hr /> |
|
79 | 65 |
|
80 |
-<p>Der Benutzer <tt>gettor</tt> sollte mit einer Liste von herunterladbaren |
|
81 |
-Dateien antworten. Wenn keine Antwort kommt, ist etwas schiefgegangen. Manche |
|
82 |
-IRC-Netzwerke erfordern, dass du dich zunächst registrierst, bevor du private |
|
83 |
-Nachrichten an andere Nutzer verschicken kannst. Du musst dich also beim |
|
84 |
-NickServ registrieren, bevor du mit dem Nutzer <tt>gettor</tt> reden kannst. |
|
66 |
+<p> |
|
67 |
+It is possible to get a copy of Tor by sending an email to a special email |
|
68 |
+address: '<tt>gettor AT torproject.org</tt>'. Now anyone who can send email |
|
69 |
+can get a copy of Tor. A user only needs to send us a request with 'help' in |
|
70 |
+the body of the email, and instructions will be sent as a reply. |
|
85 | 71 |
</p> |
86 | 72 |
|
87 |
-<p>Eine beispielhafte Antwort des Nutzers <tt>gettor</tt> sieht etwa so aus:</p> |
|
88 |
-<pre><samp> |
|
89 |
--gettor- ** 14 packs ** 20 of 20 slots open, Record: 6397.1KB/s |
|
90 |
--gettor- ** Bandwidth Usage ** Current: 0.0KB/s, Record: 10.3KB/s |
|
91 |
--gettor- ** To request a file, type "/msg gettor xdcc send #x" ** |
|
92 |
--gettor- ** To request details, type "/msg gettor xdcc info #x" ** |
|
93 |
--gettor- #1 1x [1.2M] tor-0.1.2.19.tar.gz |
|
94 |
--gettor- #2 0x [ <1K] tor-0.1.2.19.tar.gz.asc |
|
95 |
-</samp> |
|
96 |
-</pre> |
|
97 |
- |
|
98 |
-<p>Um den Quellcode und die Signaturdateiem zu bekommen, muss ein Nutzer nur die |
|
99 |
-folgenden Kommandos abschicken:</p> |
|
100 |
- |
|
101 |
-<pre><kbd> |
|
102 |
-/msg gettor xdcc send #1 |
|
103 |
-/msg gettor xdcc send #2 |
|
104 |
-</kbd></pre> |
|
105 |
- |
|
106 |
-<p>Nachdem diese Kommandos abgeschickt wurden, sollte der Nutzer <tt>gettor</tt> |
|
107 |
-antworten. Er wird jede Datei als XDCC-Dateitransfer verschicken. |
|
108 |
-Abhängig vom benutzten IRC-Programm musst du die Datei manuell akzeptieren. |
|
109 |
-Schau bitte in die Anleitung zu deiner Software oder <a href="<page contact>"> |
|
110 |
-frag uns um Hilfe</a>.</p> |
|
111 |
- |
|
112 |
-<p> Es ist sehr wichtig, dass du die <a href="<page |
|
113 |
-verifying-signatures>"> kryptografischen Signaturen der Torpakete |
|
114 |
-überprüfst</a>, wenn du DCC-Dateitransfers benutzt, genauso wie bei |
|
115 |
-den Spiegelservern. Jemand könnte sehr einfach die Identität des |
|
116 |
-IRC-Benutzers übernehmen und dir bösartige Software |
|
117 |
-schicken. Überprüfe immer die Signaturen jedes Paketes, bevor du eine |
|
118 |
-Installation versuchst.</p> |
|
119 |
- |
|
120 |
- </div><!-- #main --> |
|
73 |
+<p> |
|
74 |
+To avoid spamming people accidentally, we only answer emails that are sent |
|
75 |
+from email services that support <a href="http://www.dkim.org/">DKIM</a>, |
|
76 |
+which is an email feature that lets us verify that the address in the "From" |
|
77 |
+line is actually the one who sent the mail. Gmail is an example of a mail |
|
78 |
+service that is known to work. If we get an email from a service that |
|
79 |
+doesn't use DKIM, we'll send a short explanation and then ignore the email |
|
80 |
+address for the next day or so. |
|
81 |
+</p> |
|
82 |
+ |
|
83 |
+ </div> |
|
84 |
+ |
|
85 |
+ |
|
121 | 86 |
|
122 | 87 |
#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -26,11 +26,11 @@ docs/tor-doc-relay>">ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈ ျပင္ဆ |
26 | 26 |
ဖတ္႐ႈပါ။</b> |
27 | 27 |
</p> |
28 | 28 |
|
29 |
-<p>Freedom House သည္ Tor ထည့္သြင္းပံုကို ဗီဒီယုိ တစ္ခု ထုတ္လုပ္ထားပါသည္။ |
|
30 |
-ယင္းဗီဒီယိုကုိ <a href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">T |
|
31 |
-Windows တြင္ Tor ဘယ္လို ထည့္သြင္းမလဲ</a> တြင္ ၾကည့္ရႈႏုိင္ပါသည္။. |
|
32 |
-ပိုမိုေကာင္းမြန္ေသာ သို႕မဟုတ္ သင့္ဘာသာစကားသို႕ ဘာသာျပန္ထားေသာ ဗီဒီယိုကုိ |
|
33 |
-သိရွိပါသလား ? ကၽြႏု္ပ္တို႕ သိပါရေစ !</p> |
|
29 |
+<p>Freedom House has produced a video on how to install Tor. You can view it |
|
30 |
+at <a |
|
31 |
+href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to |
|
32 |
+install Tor on Windows</a>. Know of a better video, or one translated into |
|
33 |
+your language? Let us know!</p> |
|
34 | 34 |
|
35 | 35 |
<div class="center"> |
36 | 36 |
<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p> |
... | ... |
@@ -27,7 +33,7 @@ href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (con una interfaz gráfica para Tor), |
27 | 33 |
href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (un proxy |
28 | 34 |
web) en un solo paquete, con las cuatro aplicaciones preconfiguradas para |
29 | 35 |
trabajar juntas. Descargue el <a |
30 |
-href="../<package-osx-bundle-stable>estable>"</a> o el <a |
|
36 |
+href="../<package-osx-bundle-stable>">estable</a> o el <a |
|
31 | 37 |
href="../<package-osx-bundle-alpha>">experimental</a> versión del paquete de |
32 | 38 |
OS X, o buscar más opciones en la <a href="<page download>"> página de |
33 | 39 |
descarga</a>. |
... | ... |
@@ -1,313 +1,308 @@ |
1 |
-## translation metadata |
|
2 |
-# Based-On-Revision: 14160 |
|
3 |
-# Last-Translator: ruben at ugr es |
|
4 | 1 |
|
5 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Instrucciones de Configuración del Repetidor" CHARSET="UTF-8" |
|
6 | 2 |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision$ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 2-medium |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Relay Configuration Instructions" CHARSET="UTF-8" |
|
7 | 11 |
<div class="center"> |
8 | 12 |
|
9 | 13 |
<div class="main-column"> |
10 | 14 |
|
11 |
-<h1>Configurar un repetidor <a href="<page index>">Tor</a></h1> |
|
12 |
-<br /> |
|
15 |
+<h1>Configurar un servidor Tor</h1> |
|
13 | 16 |
|
14 |
-<p> |
|
15 |
-La red Tor se apoya en voluntarios que donen ancho de banda. Cuanta |
|
16 |
-más gente ejecute repetidores, más rápida será la red Tor. Si tiene |
|
17 |
-por lo menos 20 kilobytes/s en cada dirección, por favor ayuda a Tor |
|
18 |
-configurando su Tor para que también sea repetidor. Tenemos muchas |
|
19 |
-características que hacen a los repetidores Tor fáciles y convenientes, |
|
20 |
-incluyendo limitación de velocidad para el ancho de banda, políticas de |
|
21 |
-salida para que pueda limitar su exposición a quejas de abuso, y soporte |
|
22 |
-para direcciones IP dinámicas. |
|
23 |
-</p> |
|
24 | 17 |
|
25 |
-<p>Tener repetidores en muchos sitios diferentes de Internet es lo que hace |
|
26 |
-a los usuarios de Tor seguros. <a |
|
27 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity"> |
|
28 |
-También puede que usted consiga más anonimato</a>, |
|
29 |
-ya que los sitios de destino no pueden saber si las conexiones se origiraron en |
|
30 |
-su ordenador o fueron reenviadas desde otros.</p> |
|
18 |
+<!-- BEGIN SIDEBAR --> |
|
19 |
+<div class="sidebar-left"> |
|
20 |
+<h3>Pasos de configuración</h3> |
|
21 |
+<ol> |
|
22 |
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#install">Descarga e instalación</a></li> |
|
23 |
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#setup">Configuración</a></li> |
|
24 |
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#check">Check & Confirmar</a></li> |
|
25 |
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#after">Pasos finales</a></li> |
|
26 |
+</ol> |
|
27 |
+</div> |
|
31 | 28 |
|
32 |
-<p>Configurar un repetidor Tor server es fácil y práctico: |
|
33 |
-<ul> |
|
34 |
-<li>Tor tiene soporte integrado de <a |
|
35 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth"> |
|
36 |
-limitación de velocidad</a>. Además, si tiene un enlace rápido |
|
37 |
-pero quiere limitar el número de bytes por día (o semana o mes) que dona, |
|
38 |
-mire la <a |
|
39 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">característica |
|
40 |
-de hibernación</a>. |
|
41 |
-</li> |
|
42 |
-<li>Cada repetidor Tor tiene una <a |
|
43 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RunARelayBut">política |
|
44 |
-de salida</a> que especifica qué clase de conexiones salientes se permiten |
|
45 |
-o se rechazan desde ese repetidor. Si le incomoda permitir a la gente |
|
46 |
-salir desde su repetidor, puede configurarlo para que sólo permita conexiones |
|
47 |
-a otros servidores Tor. |
|
48 |
-</li> |
|
49 |
-<li>No pasa nada si el repetidor se desconecta a veces. Los directorios |
|
50 |
-lo notan rápido y dejan de anunciar el servidor. Sólo asegúrese de |
|
51 |
-que no sea muy a menudo, ya que las conexiones que estén usando el servidor cuando |
|
52 |
-se desconecte se romperán. |
|
53 | 29 |
|
54 |
-</li> |
|
55 |
-<li>Podemos manejar repetidores con IPs dinámicas sin problemas — |
|
56 |
-simplemente deje la opción de configuración Address en blanco, y Tor |
|
57 |
-intentará adivinarla. |
|
58 |
-</li> |
|
59 |
-<li>Si tu repetidor está detrás de un NAT y no conoce su dirección IP pública |
|
60 |
-(e.g. tiene una IP de 192.168.x.y), tendrá que configurar el redireccionamiento |
|
61 |
-de puertos. Redireccionar conexiones TCP depende del sistema pero <a |
|
62 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">esta |
|
63 |
-entrada de la FAQ</a> ofrece algunos ejemplos de cómo hacer esto. |
|
64 |
-</li> |
|
65 |
-<li>Su repetidor estimará y anunciará su capacidad de ancho de banda |
|
66 |
-reciente, así que los repetidores con gran ancho de banda atraerán más usuarios |
|
67 |
-que los de poco ancho de banda. Por tanto, tener repetidores con poco |
|
68 |
-ancho de banda también es útil. |
|
69 |
-</li> |
|
70 |
-</ul> |
|
30 |
+<!-- END SIDEBAR --> |
|
31 |
+<hr /> |
|
32 |
+ |
|
33 |
+<p> |
|
34 |
+La red Tor se apoya en voluntarios que donen ancho de banda. Cuanta más |
|
35 |
+gente ejecute repetidores, más rápida será la red Tor ser. Si tiene al menos |
|
36 |
+20 kilobytes / s bidireccional, por favor ayuda a Tor configurando su Tor |
|
37 |
+para que sea repetidor también. Tenemos muchas características que hacen los |
|
38 |
+repetidores Tor fáciles y convenientes, incluyendo la <a href="<page faq> |
|
39 |
+RelayFlexible">limitación del ancho de banda, políticas de salida para que |
|
40 |
+pueda limitar su exposición a quejas de abuso, y soporte para direcciones IP |
|
41 |
+dinámicas</a>. |
|
42 |
+</p> |
|
71 | 43 |
|
72 |
-<p>Se puede ejecutar un repetidor Tor en casi cualquier sistema operativo, |
|
73 |
-pero vea <a |
|
74 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">esta |
|
75 |
-entrada de la FAQ</a> para sugerencias acerca de cuáles funcionan mejor y |
|
76 |
-otros problemas que pudiera encontrarse.</p> |
|
44 |
+<p>Se puede ejecutar un repetidor Tor en <a |
|
45 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">casi |
|
46 |
+cualquier</a>sistema operativo. Los repetidores Tor funcionan mejor en |
|
47 |
+Linux, OS X Tiger o posterior, 5.x + FreeBSD, NetBSD 5.x +, y Windows Server |
|
48 |
+2003 o posterior. |
|
49 |
+</p> |
|
77 | 50 |
|
78 |
-<hr /> |
|
79 |
-<a id="zero"></a> |
|
80 |
-<h2><a class="anchor" href="#zero">Paso Cero: Descargar e Instalar Tor</a></h2> |
|
51 |
+<hr /> <a id="zero"></a> <a id="install"></a> |
|
52 |
+<h2><a class="anchor" href="#install">Paso Uno: Descargar e Instalar Tor</a></h2> |
|
81 | 53 |
<br /> |
82 | 54 |
|
83 |
-<p>Antes de empezar, debe asegurarse de que Tor está activo y ejecutándose. |
|
55 |
+<p>Antes de empezar, es necesario asegurarse de que Tor está activo y |
|
56 |
+ejecutándose. |
|
84 | 57 |
</p> |
85 | 58 |
|
86 |
-<p>Para usuarios Windows, esto significa al menos <a |
|
87 |
-href="<page docs/tor-doc-windows>#installing">el paso uno</a> |
|
88 |
-del howto de instalación de Tor en Windows. Los usuarios de Mac OS X deben hacer al menos |
|
89 |
-<a href="<page docs/tor-doc-osx>#installing">el paso uno</a> |
|
90 |
-del howto de instalación de Tor en OS X. Los usuarios de Linux/BSD/Unix deberían hacer al menos |
|
91 |
-<a href="<page docs/tor-doc-unix>#installing">el paso uno</a> |
|
92 |
-del howto de instalación de Tor en Unix. |
|
59 |
+<p>Visite nuestro <a href="<page easy-download>">página de descarga</a> e |
|
60 |
+instalar el "paquete de instalación" para su sistema operativo. |
|
93 | 61 |
</p> |
94 | 62 |
|
95 |
-<p>Si es oportuno, también puede que quiera usarlo de cliente un tiempo |
|
96 |
-para asegurarse de que realmente funciona.</p> |
|
63 |
+<p>Si es oportuno, también podría utilizar como un cliente por un tiempo para |
|
64 |
+asegurarse de que realmente funciona.</p> |
|
97 | 65 |
|
98 |
-<hr /> |
|
99 |
-<a id="setup"></a> |
|
100 |
-<h2><a class="anchor" href="#setup">Paso Uno: Configurarlo como repetidor</a></h2> |
|
66 |
+<hr /> <a id="setup"></a> |
|
67 |
+<h2><a class="anchor" href="#setup">Paso Dos: Configurarlo como repetidor</a></h2> |
|
101 | 68 |
<br /> |
69 |
+<ol> |
|
70 |
+<li>Verifique que su reloj y la zona horaria están configurados |
|
71 |
+correctamente. Si es posible, sincronice su reloj con <a público |
|
72 |
+href="http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol">servidores de |
|
73 |
+tiempo</a>. |
|
74 |
+</li> |
|
102 | 75 |
|
103 |
-<p> |
|
104 |
-1. Verifique que su reloj está en hora. Si es posible, sincronice su |
|
105 |
-reloj con servidores de tiempo públicos. |
|
106 |
-</p> |
|
76 |
+<li><strong>Configuración de Tor con la interfaz gráfica de Vidalia</strong>: |
|
77 |
+<ol> |
|
107 | 78 |
|
108 |
-<p> |
|
109 |
-2. Asegúrese de que la resolución de nombres funciona (eso quiere decir |
|
110 |
-que su ordenador puede resolver direcciones de Internet correctamente). |
|
111 |
-</p> |
|
79 |
+<li> |
|
80 |
+ <dt>Haga clic derecho sobre el icono de Vidalia en la barra de tareas. Elija |
|
81 |
+<tt>Panel de control</tt>.</dt> |
|
82 |
+ <dd><img src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd> |
|
83 |
+</li> |
|
112 | 84 |
|
113 |
-<p> |
|
114 |
-3. Edite la parte de abajo de su torrc. (Vea <a |
|
115 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">esta |
|
116 |
-entrada en la FAQ</a> para ayuda.) |
|
117 |
-Asegúrese de definir al menos Nickname y ORPort. Cree el DataDirectory |
|
118 |
-en caso necesario, y asegúrese de que el dueño es el usuario que ejecutará |
|
119 |
-tor. <em>Si quiere ejecutar más de un repetidor estupendo, pero |
|
120 |
-por favor active <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#MultipleRelays">la |
|
121 |
-opción MyFamily</a> en todos los ficheros de configuración de sus repetidores.</em> |
|
122 |
-</p> |
|
85 |
+<li>Haga clic en <tt>Configuración de la retransmisión</tt>.</li> |
|
123 | 86 |
|
124 |
-<p> |
|
125 |
-4. Si usa un cortafuegos, abra un agujero en el cortafuegos para |
|
126 |
-que las conexiones entrantes puedan alcanzar los puertos que ha configurado en el paso 3 |
|
127 |
-(ORPort, más DirPort si lo ha activado). Asegúrese de permitir todas las conexiones |
|
128 |
-salientes, para que su repetidor pueda llegar a los otros repetidores Tor. |
|
129 |
-</p> |
|
87 |
+<li> |
|
88 |
+ <dt>Elija <tt>tráfico para la red Tor</tt> si desea que sea un repetidor público |
|
89 |
+(recomendado), o elegir <tt> Ayuda censurado llegar a los usuarios de la |
|
90 |
+red Tor</tt> si desea una <a href="<page faq>#RelayOrBridge">puente</a> para |
|
91 |
+los usuarios en los países que censuran la Internet.</dt> |
|
92 |
+<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-1.png"></dd> |
|
93 |
+</li> |
|
130 | 94 |
|
131 |
-<p> |
|
132 |
-5. Rearranque su repetidor. Si en el <a |
|
95 |
+<li>Introduzca un alias para su servidor, y escriba la información de contacto |
|
96 |
+en caso de que necesitemos comunicarnos con usted acerca de los problemas.</li> |
|
97 |
+ |
|
98 |
+<li>Deja <tt>Intenta configurar automáticamente el reenvío de |
|
99 |
+puertos</tt>clic. Empuje el <tt>Test</tt> botón para ver si funciona. Si |
|
100 |
+funciona, estupendo. Si no, véase el número 3.</li> |
|
101 |
+ |
|
102 |
+<li><dt>Elija el <tt>límites de ancho de banda</tt> ficha. Seleccione la cantidad de |
|
103 |
+ancho de banda que desea proporcionar a los usuarios de Tor como tú.</dt> |
|
104 |
+<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-2.png"></dd> |
|
105 |
+</li> |
|
106 |
+ |
|
107 |
+<li><dt>Elija el <tt>políticas de salida</tt> ficha. Si desea permitir que otros |
|
108 |
+utilicen su servidor para estos servicios, no cambia nada. Elimina la marca |
|
109 |
+de los servicios que usted no quiere permitir a la gente a la <a href="<page |
|
110 |
+faq>#ExitPolicies"> alcance de su servidor </a>. Si usted desea ser un |
|
111 |
+no-relé de salida, elimina la marca de todos los servicios.</dt> |
|
112 |
+<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-3.png"></dd> |
|
113 |
+</li> |
|
114 |
+ |
|
115 |
+<li>Haga clic en el <tt>Ok</tt> botón. Vea el Paso Tres por debajo de la |
|
116 |
+confirmación de que el relé está funcionando correctamente.</li> |
|
117 |
+</ol> |
|
118 |
+ |
|
119 |
+<br /> <strong>Manual de configuración</strong>: |
|
120 |
+<ul> |
|
121 |
+<li>Modificar la parte inferior de <a |
|
122 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">su |
|
123 |
+fichero torrc</a>. Si usted desea ser un relé público (recomendado), |
|
124 |
+asegúrese de definir ORPort y <a href="<page faq>#ExitPolicies">ver |
|
125 |
+ExitPolicy</a>, de lo contrario, si usted desea ser un <a href="<page |
|
126 |
+faq>#RelayOrBridge">puente</a> para los usuarios en los países que censuran |
|
127 |
+la Internet, sólo tiene que utilizar <a href="<page |
|
128 |
+bridges>#RunningABridge">estas líneas</a>. |
|
129 |
+</li> |
|
130 |
+ |
|
131 |
+</ul></li> |
|
132 |
+ |
|
133 |
+<li>Si usted está usando un cortafuegos, abra un agujero en el cortafuegos para |
|
134 |
+que las conexiones entrantes puedan alcanzar los puertos que ha configurado |
|
135 |
+(ORPort, más DirPort si lo ha activado). Si usted tiene un firewall de |
|
136 |
+hardware (cuadro de Linksys, cablemodem, etc) que te gustaría <a |
|
137 |
+href="http://portforward.com/">portforward.com</a>. También, asegúrese de |
|
138 |
+que todos los <em>saliente</em> demasiadas conexiones, por lo que su |
|
139 |
+repetidor pueda llegar a los otros repetidores Tor. |
|
140 |
+</li> |
|
141 |
+ |
|
142 |
+<li>Rearranque su repetidor. Si <a |
|
133 | 143 |
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">log |
134 |
-aparecen advertencias</a>, resuélvalas. |
|
135 |
-</p> |
|
144 |
+aparecen advertencias</a>, la dirección de ellos. |
|
145 |
+</li> |
|
136 | 146 |
|
137 |
-<p> |
|
138 |
-6. Subscríbase a la lista de correo <a |
|
139 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce</a>. |
|
140 |
-Tiene muy poco tráfico, y le mantendrá informado de nuevas versiones |
|
141 |
-estables. También puede considerar subscribirse a <a |
|
142 |
-href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a> (de más tráfico), |
|
143 |
-donde se anuncian las nuevas versiones de desarrollo. |
|
144 |
-</p> |
|
147 |
+<li>Suscribirse a la <a |
|
148 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce</a> lista de |
|
149 |
+correo. Es muy poco tráfico, y le mantendrá informado de nuevas versiones |
|
150 |
+estables. También puede considerar subscribirse a la <a href="<page |
|
151 |
+documentation>#MailingLists">el mayor volumen de las listas de Tor</a> |
|
152 |
+también. |
|
153 |
+</li> |
|
145 | 154 |
|
146 |
-<p> |
|
147 |
-7. Échele un vistazo al manual. |
|
148 |
-El <a href="<page tor-manual>">manual</a> de la |
|
149 |
-última versión estable da una lista de todas las posibles opciones de configuración |
|
150 |
-tanto para clientes como para repetidores. |
|
151 |
-Si ejecuta la versión de desarrollo de Tor, el manual está disponible |
|
152 |
-<a href="<page tor-manual-dev>">aquí</a>. |
|
153 |
-</p> |
|
155 |
+</ol> |
|
154 | 156 |
|
155 |
-<hr /> |
|
156 |
-<a id="check"></a> |
|
157 |
-<h2><a class="anchor" href="#check">Paso Dos: Asegurarse de que funciona</a></h2> |
|
157 |
+<hr /> <a id="check"></a> |
|
158 |
+<h2><a class="anchor" href="#check">Paso Tres: Asegurarse de que funciona</a></h2> |
|
158 | 159 |
<br /> |
159 | 160 |
|
160 |
-<p>En cuanto su repetidor consiga conectarse a la red, intentará |
|
161 |
-determinar si los puertos que configuró son accesibles desde el exterior. |
|
162 |
-Esto puede tardar hasta 20 minutos. Busque una |
|
163 |
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">entrada |
|
164 |
-en el log</a> como |
|
165 |
-<tt>Self-testing indicates your ORPort is reachable from the outside. Excellent.</tt> |
|
166 |
-Si no ve este mensaje, significa que su repetidor no es accesible desde el exterior |
|
167 |
-— debería re-revisar sus cortafuegos, comprobar que esté |
|
168 |
-comprobando la IP y el puerto que usted crea que debería estar comprobando, etc. |
|
161 |
+<p>En cuanto su repetidor consiga conectarse a la red, intentará determinar si |
|
162 |
+los puertos que configuró son accesibles desde el exterior. Este paso suele |
|
163 |
+ser rápido, pero puede tardar hasta 20 minutos. Busque un <a |
|
164 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">registro |
|
165 |
+de entrada</a> como <tt>Autoevaluación indica su ORPort es accesible desde |
|
166 |
+el exterior. Excelente.</tt> Si no ve este mensaje, significa que su |
|
167 |
+servidor no es accesible desde el exterior — debería re-revisar sus |
|
168 |
+cortafuegos, comprobar que esté comprobando la IP y el puerto que usted crea |
|
169 |
+que debería estar comprobando, etc. |
|
169 | 170 |
</p> |
170 | 171 |
|
171 |
-<p>Cuando decida que es accesible, subirá un "descripor de servidor" |
|
172 |
-a los directorios. Esto permitirá a los clientes conocer qué dirección, |
|
173 |
-puertos, llaves, etc usa su servidor. Puede <a |
|
174 |
-href="http://moria.seul.org:9032/tor/status/authority">cargar uno de los |
|
175 |
-status de red manualmente</a> y mirarlo entero para encontrar el nickname |
|
176 |
-que configuró, para asegurarse de que está allí. Puede que necesite esperar |
|
177 |
-unos segundos para darle suficiente tiempo para generar un directorio nuevo.</p> |
|
178 |
- |
|
179 |
-<hr /> |
|
180 |
-<a id="after"></a> |
|
181 |
-<h2><a class="anchor" href="#after">Paso Tres: Una vez que funcione</a></h2> |
|
172 |
+<p>Cuando decida que es accesible, subirá un "descriptor de servidor" a los |
|
173 |
+directorios, para que los clientes conocer qué dirección, puertos, llaves, |
|
174 |
+etc usa su servidor. Puede <a |
|
175 |
+href="http://194.109.206.212/tor/status/authority">cargar uno de los status |
|
176 |
+de red manualmente</a> y mirarlo entero para encontrar el nickname que |
|
177 |
+configuró, para asegurarse de que está ahí. Es posible que tenga que esperar |
|
178 |
+unos segundos para darle suficiente tiempo para que un directorio nuevo.</p> |
|
179 |
+ |
|
180 |
+<hr /> <a id="after"></a> |
|
181 |
+<h2><a class="anchor" href="#after">Cuarto paso: Una vez que se está |
|
182 |
+trabajando</a></h2> |
|
182 | 183 |
<br /> |
183 | 184 |
|
184 | 185 |
<p> |
185 |
-También recomendamos los siguientes pasos: |
|
186 |
+Nosotros recomendamos los siguientes pasos, así: |
|
186 | 187 |
</p> |
187 | 188 |
|
188 | 189 |
<p> |
189 |
-8. Lea |
|
190 |
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/OperationalSecurity">este documento</a> |
|
191 |
-para coger ideas de cómo aumentar la seguridad de su repetidor. |
|
190 |
+6. Leer <a |
|
191 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/OperationalSecurity">sobre |
|
192 |
+seguridad operacional</a> para obtener ideas de cómo aumentar la seguridad |
|
193 |
+de su repetidor. |
|
192 | 194 |
</p> |
193 | 195 |
|
194 | 196 |
<p> |
195 |
-9. Decida qué política de salida quiere. Por defecto su repetidor permite |
|
196 |
-acceso a muchos servicios populares, pero restringe algunos (como el |
|
197 |
-puerto 25) debido al potencial de abuso. Puede que quiera una política |
|
198 |
-de salida que sea menos restrictiva o más restrictiva; edite su torrc |
|
199 |
-apropiadamente. Lea la entrada de la FAQ acerca de <a |
|
200 |
-href="<page faq-abuse>#TypicalAbuses">cuestiones con las que podría |
|
201 |
-encontrarse si usa la política de salida por defecto</a>. |
|
202 |
-Si elige una política de salida particulamente abierta, debería asegurarse |
|
203 |
-de que su ISP está de acuerdo con esa elección. |
|
204 |
-Si hay algunos recursos que su ordenador no pueda acceder (por ejemplo, |
|
205 |
-si está detrás de un cortafuegos restrictivo o un filtro de contenido), |
|
206 |
-por favor rechácelos explícitamente en su política de salida — |
|
207 |
-en caso contrario a los usuarios de Tor también les afectará. |
|
197 |
+7. Si quiere ejecutar más de un repetidor estupendo, pero por favor active |
|
198 |
+<a |
|
199 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#MultipleRelays">la |
|
200 |
+opción MyFamily</a> en todos sus repetidores archivos de configuración. |
|
208 | 201 |
</p> |
209 | 202 |
|
210 | 203 |
<p> |
211 |
-10. Decida acerca de la limitación de velocidad. Los usuarios de cable, |
|
212 |
-DSL, y otros usuarios que tienen ancho de banda asimétrico (e.g. más |
|
213 |
-de descarga que de subida) deberían limitar la velocidad a su ancho de |
|
214 |
-banda más lento, para evitar congestión. Vea la <a |
|
215 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">entrada |
|
216 |
-de la FAQ sobre limitación de velocidad</a> para detalles. |
|
204 |
+8. Decidir acerca de la limitación de velocidad. El módem de cable, DSL, y |
|
205 |
+otros usuarios que tienen ancho de banda asimétrico (por ejemplo, más que de |
|
206 |
+subida) deberían limitar la velocidad a su ancho de banda más lento, para |
|
207 |
+evitar la congestión. Ver la <a |
|
208 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">limitación |
|
209 |
+de velocidad de la FAQ</a> para más detalles. |
|
217 | 210 |
</p> |
218 | 211 |
|
219 | 212 |
<p> |
220 |
-11. Haga una copia de seguridad de la llave privada de su servidor Tor |
|
221 |
-(almacenada en "keys/secret_id_key" en su DataDirectory). Esta es la |
|
222 |
-"identidad" de su repetidor, y necesitará mantenerla a salvo para que nadie |
|
223 |
-pueda leer el tráfico que va a través de su repetidor. Este es el fichero |
|
224 |
-crítico a guardar si necesita <a |
|
213 |
+9. Copias de seguridad de la clave privada de su servidor Tor (almacenada en |
|
214 |
+"keys/secret_id_key" en su DataDirectory). Esto es "de su repetidor de |
|
215 |
+identidad", y que necesita para mantener a salvo para que nadie pueda leer |
|
216 |
+el tráfico que pasa a través de su repetidor. Este es el fichero crítico a |
|
217 |
+guardar si necesita <a |
|
225 | 218 |
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#UpgradeRelay">mover |
226 |
-o restaurar su repetidor Tor</a> si algo va mal. |
|
219 |
+o restaurar su servidor Tor</a> si algo va mal. |
|
227 | 220 |
</p> |
228 | 221 |
|
229 | 222 |
<p> |
230 |
-12. Si controla los servidores de nombres de su dominio, considere |
|
231 |
-configurar el DNS inverso de su host con el nombre 'anonymous-relay' o 'proxy' o 'tor-proxy', para que cuando |
|
232 |
-otra gente vea la dirección en sus web logs, entiendan más rápido qué |
|
233 |
-está pasando. Añadir el <a href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/trunk/contrib/tor-exit-notice.html">aviso |
|
234 |
-de salida de Tor</a> en un vhost para este nombre puede ayudar mucho a parar las quejas de abuso |
|
235 |
-destinadas a usted y a su ISP si ejecuta un nodo de salida. |
|
223 |
+ |
|
224 |
+10. Si controla los servidores de nombres para su dominio, considere llamar |
|
225 |
+a su host 'anonymous-relay', 'proxy' o 'tor-proxy', para que cuando otra |
|
226 |
+gente vea la dirección en sus web logs, entiendan más rápido lo que está |
|
227 |
+pasando. Adición de la <a |
|
228 |
+href="<gitblob>contrib/tor-salida-notice.html">aviso de salida de Tor</a> en |
|
229 |
+un vhost para este nombre puede ir un largo camino para disuadir a las |
|
230 |
+denuncias de abuso a usted y su proveedor de Internet si usted está |
|
231 |
+ejecutando un nodo de salida. |
|
236 | 232 |
|
237 | 233 |
</p> |
238 | 234 |
|
239 | 235 |
<p> |
240 |
-13. Si su ordenador no ejecuta un servidor web, por favor |
|
241 |
-considere cambiar su ORPort a 443 y su DirPort a 80. Muchos usuarios |
|
242 |
-de Tor están atrapados detrás de cortafuegos que sólo les permiten ver |
|
243 |
-la web, y este cambio les permitirá acceder a su repetidor Tor. Los |
|
244 |
-repetidores en Win32 pueden simplemente cambiar su ORPort y DirPort directamente |
|
245 |
-en su torrc y reiniciar Tor. Los repetidores OS X y Unix servers no pueden escuchar |
|
246 |
-directamente en esos puertos (ya que no se ejecutan como root), así que |
|
247 |
-tendrán que configurar algun tipo de <a |
|
248 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients"> |
|
249 |
-redirección de puertos</a> para que las conexiones puedan acceder a su servidor Tor. |
|
250 |
-Si ya usa los puertos 80 y 443 pero todavía quiere ayudar, otros puertos útiles son el |
|
251 |
-22, 110, y 143. |
|
236 |
+11. Si su equipo no está ejecutando un servidor web, por favor considere |
|
237 |
+cambiar su ORPort a 443 y su DirPort el 80. Muchos usuarios de Tor están |
|
238 |
+atrapados detrás de cortafuegos que sólo les permiten ver la web, y este |
|
239 |
+cambio les permitirá acceder a su servidor Tor. Los repetidores en Win32 |
|
240 |
+pueden simplemente cambiar su ORPort y DirPort directamente en su torrc y |
|
241 |
+reiniciar Tor. Repetidores OS X y Unix servers no pueden escuchar |
|
242 |
+directamente en esos puertos (ya que no se ejecutan como root), por lo que |
|
243 |
+tendrán que establecer algún tipo de <a |
|
244 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">reenvío |
|
245 |
+de puertos </a> para que las conexiones puedan acceder a su servidor Tor. Si |
|
246 |
+usted está usando los puertos 80 y 443 pero todavía quiere ayudar, otros |
|
247 |
+puertos útiles son el 22, 110 y 143. |
|
252 | 248 |
</p> |
253 | 249 |
|
254 | 250 |
<p> |
255 |
-14. Si su repetidor Tor da otros servicios en la misma dirección IP |
|
256 |
-— como un servidor web público — asegúrese de que las conexiones al |
|
257 |
-servidor web se permiten desde el host local también. Necesitará permitir estas |
|
258 |
-conexiones porque los clientes Tor detectarán que su repetidor Tor es la <a |
|
259 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">forma |
|
260 |
-más segura de llegar a ese servidor web</a>, y siempre construirán un circuito que termine |
|
261 |
-en su repetidor. Si no quiere permitir las conexiones, debe rechazarlas explícitamente en su |
|
262 |
-política de salida. |
|
251 |
+12. Si su servidor Tor da otros servicios en la misma dirección IP - como un |
|
252 |
+servidor web público - asegúrese de que las conexiones al servidor web se |
|
253 |
+permiten desde el host local también. Necesitará permitir estas conexiones |
|
254 |
+porque los clientes Tor detectarán que su repetidor Tor es la <a |
|
255 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">manera |
|
256 |
+más segura de llegar a ese servidor web</a>, y siempre construirán un |
|
257 |
+circuito que termine en su relevo. Si usted no quiere permitir las |
|
258 |
+conexiones, debe rechazarlas explícitamente en su política de salida. |
|
263 | 259 |
</p> |
264 | 260 |
|
265 | 261 |
<p> |
266 |
-15. (Sólo Unix). Cree un usuario separado para ejecutar el repetidor. Si |
|
267 |
-instaló el paquete OS X o el deb o el rpm, ya está hecho. En caso contrario, |
|
268 |
-puede hacerlo a mano. (El repetidor Tor no necesita ejecutarse como root, |
|
269 |
-así que es buena práctica no ejecutarlo como root. Ejecutarlo como el |
|
270 |
-usuario 'tor' evita problemas con identd y otros servicios que detectan |
|
271 |
-el nombre de usuario. Si eres del tipo paranoico, siéntase libre de <a |
|
272 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorInChroot">poner Tor |
|
273 |
-en una cárcel chroot</a>.) |
|
262 |
+13. (Sólo Unix). Cree un usuario separado para ejecutar el repetidor. Si |
|
263 |
+instaló el paquete OS X o el deb o el rpm, ya está hecho. De lo contrario, |
|
264 |
+usted puede hacerlo a mano. (El repetidor Tor no necesita ejecutarse como |
|
265 |
+root, así que es buena práctica no ejecutarlo como root. Ejecuta como el |
|
266 |
+usuario 'tor' evita problemas con identd y otros servicios que detectan el |
|
267 |
+nombre de usuario. Si usted es el paranoico tipo, no dude en <a |
|
268 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorInChroot">poner |
|
269 |
+Tor en una cárcel chroot</a>.) |
|
274 | 270 |
</p> |
275 | 271 |
|
276 | 272 |
<p> |
277 |
-16. (Sólo Unix.) Su sistema operativo probablemente limita el número de |
|
278 |
-descriptores de fichero abiertos por proceso a 1024 (o incluso menos). |
|
279 |
-Si planea ejecutar un nodo de salida rápido, probablemente no sea suficiente. |
|
280 |
-En Linux, debería añadir una línea como "toruser hard nofile 8192" a su |
|
281 |
-fichero /etc/security/limits.conf (donde toruser es el usuario que ejecuta |
|
282 |
-el proceso Tor), y reiniciar Tor si se instaló como paquete (o salga de su |
|
283 |
-cuenta y vuelva a entrar si lo ejecuta directamente). Si eso no funciona, vea <a |
|
284 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FileDescriptors">esta |
|
285 |
-entrada de la FAQ</a> para otras sugerencias para ejecutar "ulimit -n 8192" antes de |
|
286 |
-ejecutar Tor. |
|
273 |
+14. (Sólo Unix.) Su sistema operativo probablemente limita el número de |
|
274 |
+descriptores de fichero abiertos por proceso a 1024 (o incluso menos). Si |
|
275 |
+planea ejecutar un nodo de salida rápido, probablemente no sea |
|
276 |
+suficiente. En Linux, debería añadir una línea como "toruser hard nofile |
|
277 |
+8192" a su archivo / etc / security / limits.conf (donde toruser es el |
|
278 |
+usuario que ejecuta el proceso Tor), y reiniciar Tor si se instaló como |
|
279 |
+paquete (o cerrar la sesión y vuelva a entrar si lo ejecuta directamente). |
|
287 | 280 |
</p> |
288 | 281 |
|
289 | 282 |
<p> |
290 |
-17. Si instaló Tor usando algún paquete o instalador, probablemente ejecute Tor |
|
291 |
-automáticamente al arrancar. Pero si lo instaló desde las fuentes, |
|
292 |
-puede que encuentre los scripts de arranque en contrib/tor.sh o contrib/torctl útiles. |
|
283 |
+15. Si instaló Tor usando algún paquete o instalador, probablemente ejecute |
|
284 |
+Tor automáticamente al arrancar. Pero si lo instaló desde las fuentes, puede |
|
285 |
+encontrar los scripts de arranque en contrib/tor.sh o contrib/torctl útiles. |
|
293 | 286 |
</p> |
294 | 287 |
|
295 | 288 |
<p> |
296 |
-Cuando cambie su configuración Tor, recuerde verificar que su repetidor todavía funciona |
|
297 |
-correctamente tras el cambio. Asegúrese de rellenar su línea "ContactInfo" en el torrc |
|
298 |
-para que podamos contactar con usted si necesita actualizarse o algo va mal. Si tiene |
|
299 |
-problemas o preguntas, vea la sección de <a href="<page documentation>#Support">Soporte</a> |
|
300 |
-or <a href="<page contact>">contáctenos</a> en la lista tor-ops. ¡Gracias por ayudar a |
|
289 |
+Cuando cambie su configuración Tor, recuerde verificar que su repetidor |
|
290 |
+todavía funciona correctamente tras el cambio. Asegúrese de configurar su |
|
291 |
+línea "ContactInfo" en el torrc para que podamos contactar con usted si |
|
292 |
+necesita actualizarse o algo va mal. Si tiene problemas o preguntas, |
|
293 |
+consulte la <a href="<page documentation>#Support">Support</a> o <a |
|
294 |
+href="<page contact>">contacto</a> en el tor-ops lista. Gracias por ayudar a |
|
301 | 295 |
hacer crecer la red Tor! |
302 | 296 |
</p> |
303 | 297 |
|
304 | 298 |
<hr /> |
305 | 299 |
|
306 |
-<p>Si tiene sugerencias para mejorar este documento, por favor <a |
|
307 |
-href="<page contact>">envíenoslas</a>. ¡Gracias!</p> |
|
300 |
+<p>Si tiene sugerencias para mejorar este documento, por favor <a href="<page |
|
301 |
+contact>">envíanoslas</a>. Gracias!</p> |
|
308 | 302 |
|
309 |
- </div><!-- #main --> |
|
303 |
+ </div> |
|
304 |
+<!-- #main --> |
|
310 | 305 |
</div> |
311 | 306 |
|
312 |
-#include <foot.wmi> |
|
313 | 307 |
|
308 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -14,19 +20,18 @@ Windows</h1> |
14 | 20 |
Tenga en cuenta que estas son las instrucciones de instalación para ejecutar |
15 | 21 |
un cliente Tor en Microsoft Windows (2000, XP, Vista, 7, yediciones de |
16 | 22 |
Servidor). Si quieres gestionar tráfico para otros y ayudar a crecer la red |
17 |
-(por favor), lee la guía de <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Configuración |
|
18 |
-de un relé."</a></b> |
|
23 |
+(por favor), lee la guía de <a href="<page |
|
24 |
+docs/tor-doc-relay>">Configuración de un relé."</a></b> |
|
19 | 25 |
</p> |
20 | 26 |
|
21 |
-<p>Freedom House ha producido un vídeo sobre cómo instalar Tor. También se |
|
22 |
-puede ver en <a |
|
23 |
-href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv"> Cómo |
|
24 |
-instalar Tor en Windows</a>. Conoce un vídeo mejor, o uno traducido a su |
|
25 |
-idioma? Let us know!</p> |
|
27 |
+<p>Freedom House has produced a video on how to install Tor. You can view it |
|
28 |
+at <a |
|
29 |
+href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to |
|
30 |
+install Tor on Windows</a>. Know of a better video, or one translated into |
|
31 |
+your language? Let us know!</p> |
|
26 | 32 |
|
27 | 33 |
<div class="center"> |
28 |
-<p><video id="v1" |
|
29 |
-src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p> |
|
34 |
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p> |
|
30 | 35 |
</div> |
31 | 36 |
|
32 | 37 |
<hr /> <a id="installing"></a> |
... | ... |
@@ -16,11 +16,11 @@ |
16 | 16 |
<h2><a class="anchor" href="#Maemo">Installer Tor sur Maemo</a></h2> |
17 | 17 |
<br /> |
18 | 18 |
<p> |
19 |
-Si vous avez un appareil fonctionnant sous Maemo qui n'est pas <a |
|
20 |
-href="#N900">le N900</a>, nous vous suggérons d'installer le paquet Tor |
|
21 |
-depuis le <a href="http://maemo.org/packages/view/tor/">site web de |
|
22 |
-Maemo</a>. Le projet Tor ne compile pas ces paquets. Ils sont maintenus par |
|
23 |
-la communauté Maemo. |
|
19 |
+If you have a Maemo device that is not the <a href="#N900">N900</a>, we |
|
20 |
+suggest you install the Tor package from the <a |
|
21 |
+href="http://maemo.org/packages/view/tor/">Maemo website</a>. The Tor |
|
22 |
+Project does not produce these packages. They are maintained by the Maemo |
|
23 |
+community. |
|
24 | 24 |
</p> |
25 | 25 |
|
26 | 26 |
<a id="N900"></a> |
... | ... |
@@ -24,15 +24,14 @@ voulez installer un relais Tor pour faire grandir le réseau (n'hésitez pas |
24 | 24 |
serveur</a>.</b> |
25 | 25 |
</p> |
26 | 26 |
|
27 |
-<p>Freedom House a produit une vidéo qui montre comment installer Tor. Vous |
|
28 |
-pouvez la voire sur <a |
|
29 |
-href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv"> |
|
30 |
-How to install Tor on Windows</a>. Vous connaissez une meilleure vidéo ou |
|
31 |
-une traduite dans votre lague ? Dites-le nous !</p> |
|
27 |
+<p>Freedom House has produced a video on how to install Tor. You can view it |
|
28 |
+at <a |
|
29 |
+href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to |
|
30 |
+install Tor on Windows</a>. Know of a better video, or one translated into |
|
31 |
+your language? Let us know!</p> |
|
32 | 32 |
|
33 | 33 |
<div class="center"> |
34 |
-<p><video id="v1" |
|
35 |
-src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p> |
|
34 |
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p> |
|
36 | 35 |
</div> |
37 | 36 |
|
38 | 37 |
<hr /> <a id="installing"></a> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,155 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision$ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: N900 Instructions" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="center"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<div class="main-column"> |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<a id="Maemo"></a> |
|
16 |
+<h2><a class="anchor" href="#Maemo">Installare Tor su Maemo</a></h2> |
|
17 |
+<br /> |
|
18 |
+<p> |
|
19 |
+If you have a Maemo device that is not the <a href="#N900">N900</a>, we |
|
20 |
+suggest you install the Tor package from the <a |
|
21 |
+href="http://maemo.org/packages/view/tor/">Maemo website</a>. The Tor |
|
22 |
+Project does not produce these packages. They are maintained by the Maemo |
|
23 |
+community. |
|
24 |
+</p> |
|
25 |
+ |
|
26 |
+<a id="N900"></a> |
|
27 |
+<h2><a class="anchor" href="#N900">Installare Tor sull'N900</a></h2> |
|
28 |
+<br /> |
|
29 |
+<p> |
|
30 |
+Le seguenti istruzioni dovrebbero permettere di installare un <a |
|
31 |
+href="https://garage.maemo.org/projects/tor-status">controller Tor |
|
32 |
+sperimentale</a> e Tor in pacchetti per il telefono N900. Attualmente questa |
|
33 |
+è una configurazione non adeguatamente testata:il browser non dispone di |
|
34 |
+Torbutton e non dovrebbe essere usato ancora per necessità di |
|
35 |
+anonimizzazione in alta sicurezza. |
|
36 |
+</p> |
|
37 |
+ |
|
38 |
+<p> |
|
39 |
+Open the Application manager: <br /> <a href="../img/N900/1_app_menu.png"> |
|
40 |
+<img border="0" alt="N900 application menu" |
|
41 |
+src="../img/N900/1_app_menu-small.png"/> </a> |
|
42 |
+</p> |
|
43 |
+ |
|
44 |
+<p> |
|
45 |
+Clicca sul menù di Gestione Applicazioni in alto nello schermo: <br /> <a |
|
46 |
+href="../img/N900/2_app_manager.png"> <img border="0" alt="N900 application |
|
47 |
+manager" src="../img/N900/2_app_manager-small.png"/> </a> |
|
48 |
+</p> |
|
49 |
+ |
|
50 |
+<p> |
|
51 |
+Seleziona 'Cataloghi applicazioni': <br /> <a |
|
52 |
+href="../img/N900/3_app_managermenu.png"> <img border="0" alt="N900 |
|
53 |
+application catalogs" src="../img/N900/3_app_managermenu-small.png"/> </a> |
|
54 |
+</p> |
|
55 |
+ |
|
56 |
+<p> |
|
57 |
+Clicca su 'Nuovo' per abilitare il catalogo di maemo extras-devel. <br /> |
|
58 |
+<small>Nota: questo catalogo contiene pacchetti non testati che potrebbero |
|
59 |
+danneggiare il tuo dispositivo. <br /> Vedi <a |
|
60 |
+href="http://wiki.maemo.org/Extras-devel">Extras-devel</a> per i |
|
61 |
+dettagli. Probabilmente è preferibile disabilitare questo catalogo dopo aver |
|
62 |
+installato Tor oppure continuare a tuo rischio.</small> <br /> <a |
|
63 |
+href="../img/N900/4_catalog_list.png"> <img border="0" alt="N900 catalog |
|
64 |
+list" src="../img/N900/4_catalog_list-small.png"/> </a> |
|
65 |
+</p> |
|
66 |
+ |
|
67 |
+<p> |
|
68 |
+Inserisci i seguenti dati nella sezione di aggiunta di cataloghi: |
|
69 |
+<p> |
|
70 |
+<pre> |
|
71 |
+Nome catalogo: Extras devel |
|
72 |
+Indirizzo web: http://repository.maemo.org/extras-devel/ |
|
73 |
+Distribuzione: fremantle |
|
74 |
+Componenti: free non-free |
|
75 |
+</pre> |
|
76 |
+</p> |
|
77 |
+<br /> Assicurati che il bottone 'Disattivato' non sia selezionato, clicca |
|
78 |
+su 'Salva' e attendi che la lista dei pacchetti sia aggiornata.<br /> <a |
|
79 |
+href="../img/N900/5_new_catalog.png"> <img border="0" alt="N900 new catalog" |
|
80 |
+src="../img/N900/5_new_catalog-small.png"/> </a> |
|
81 |
+</p> |
|
82 |
+ |
|
83 |
+<p> |
|
84 |
+Clicca su 'Installa' in Gestione Applicazioni: <br /> <a |
|
85 |
+href="../img/N900/6_app_manager.png"> <img border="0" alt="N900 app manager" |
|
86 |
+src="../img/N900/6_app_manager-small.png"/> </a> |
|
87 |
+</p> |
|
88 |
+ |
|
89 |
+<p> |
|
90 |
+Seleziona la categoria 'Rete' (oppure cerca Tor): <br /> <a |
|
91 |
+href="../img/N900/7_app_categories.png"> <img border="0" alt="N900 |
|
92 |
+application categories" src="../img/N900/7_app_categories-small.png"/> </a> |
|
93 |
+</p> |
|
94 |
+ |
|
95 |
+<p> |
|
96 |
+Scorri fino a 'Tor Status Area Applet': <br /> <a |
|
97 |
+href="../img/N900/8_app_list.png"> <img border="0" alt="N900 application |
|
98 |
+list" src="../img/N900/8_app_list-small.png"/> </a> |
|
99 |
+</p> |
|
100 |
+ |
|
101 |
+<p> |
|
102 |
+Accetta l'informativa e clicca su 'Continua': <br /> <a |
|
103 |
+href="../img/N900/9_disclaimer.png"> <img border="0" alt="N900 disclaimer" |
|
104 |
+src="../img/N900/9_disclaimer-small.png"/> </a> |
|
105 |
+</p> |
|
106 |
+ |
|
107 |
+<p> |
|
108 |
+Quando l'installazione è terminata, disabilita il catalogo extras-devel e |
|
109 |
+riavvia il telefono: <br /> <a href="../img/N900/10_success.png"> <img |
|
110 |
+border="0" alt="N900 success" src="../img/N900/10_success-small.png"/> </a> |
|
111 |
+</p> |
|
112 |
+ |
|
113 |
+<p> |
|
114 |
+Dopo il riavvio dell'N900 apri il menù di stato: <br /> <a |
|
115 |
+href="../img/N900/11_after_rebooting.png"> <img border="0" alt="N900 status |
|
116 |
+menu post-reboot" src="../img/N900/11_after_rebooting-small.png"/> </a> |
|
117 |
+</p> |
|
118 |
+ |
|
119 |
+<p> |
|
120 |
+Seleziona 'The Onion Router' dalla lista: <br /> <a |
|
121 |
+href="../img/N900/12_status_menu.png"> <img border="0" alt="N900 status menu |
|
122 |
+selection" src="../img/N900/12_status_menu-small.png"/> </a> |
|
123 |
+</p> |
|
124 |
+ |
|
125 |
+<p> |
|
126 |
+Abilita l'onion routing e clicca su 'Save': <br /> <a |
|
127 |
+href="../img/N900/13_enable_tor.png"> <img border="0" alt="N900 enabling |
|
128 |
+Tor" src="../img/N900/13_enable_tor-small.png"/> </a> |
|
129 |
+</p> |
|
130 |
+ |
|
131 |
+<p> |
|
132 |
+Collegati a <a href="https://check.torproject.org/">TorCheck</a> per avere |
|
133 |
+la conferma che il traffico del browser sia istradato via Tor: <br /> <a |
|
134 |
+href="../img/N900/14_check_tor.png"> <img border="0" alt="N900 check Tor" |
|
135 |
+src="../img/N900/14_check_tor-small.png"/> </a> |
|
136 |
+</p> |
|
137 |
+ |
|
138 |
+<p> |
|
139 |
+Nota che questa procedura potrebbe non renderti disponibile sempre l'ultima |
|
140 |
+versione stabile di Tor. Inoltre, poiché il browser dell'N900 non ha a |
|
141 |
+disposizione Torbutton, rende tutto ciò utile valido per l'elusione ma |
|
142 |
+probabilmente non adatto a necessità di forte anonimizzazione del browser. |
|
143 |
+</p> |
|
144 |
+ |
|
145 |
+<hr /> |
|
146 |
+ |
|
147 |
+<p>Se hai suggerimenti per migliorare questo documento <a href="<page |
|
148 |
+contact>">scrivici</a>. Grazie!</p> |
|
149 |
+ |
|
150 |
+ </div> |
|
151 |
+<!-- #main --> |
|
152 |
+</div> |
|
153 |
+ |
|
154 |
+ |
|
155 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,16 +1,19 @@ |
1 |
-## translation metadata |
|
2 |
-# Based-On-Revision: 21098 |
|
3 |
-# Translation-Priority: 2-medium |
|
4 |
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl |
|
5 | 1 |
|
6 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Instrukcja konfiguracji przekaźnika sieci" CHARSET="UTF-8" |
|
7 | 2 |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision$ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 2-medium |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Relay Configuration Instructions" CHARSET="UTF-8" |
|
8 | 11 |
<div class="center"> |
9 | 12 |
|
10 | 13 |
<div class="main-column"> |
11 | 14 |
|
12 | 15 |
<h1>Konfiguracja przekaźnika Tora</h1> |
13 |
-<br /> |
|
16 |
+ |
|
14 | 17 |
|
15 | 18 |
<!-- BEGIN SIDEBAR --> |
16 | 19 |
<div class="sidebar-left"> |
... | ... |
@@ -22,158 +25,160 @@ |
22 | 25 |
<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#after">Ostatnie kroki</a></li> |
23 | 26 |
</ol> |
24 | 27 |
</div> |
25 |
-<!-- END SIDEBAR --> |
|
26 | 28 |
|
29 |
+ |
|
30 |
+<!-- END SIDEBAR --> |
|
27 | 31 |
<hr /> |
28 | 32 |
|
29 |
-<p>Sieć Tora polega na ochotnikach oddających część swojego łącza. Im więcej |
|
30 |
- ludzi uruchomi przekaźnik, tym szybsza będzie sieć Tora. Jeśli masz co najmniej |
|
31 |
- 20 kilobajtów/s w obie strony, pomóż Torowi, konfigurując swojego klienta tak, |
|
32 |
- by był także przekaźnikiem sieci. Mamy wiele cech, które czynią przekaźniki Tora łatwymi i |
|
33 |
- wygodnymi, łącznie z <a href="<page faq>#RelayFlexible">ograniczeniem przepustowości, |
|
34 |
- politykami wyjścia, byś mógł zmniejszyć ryzyko skarg, oraz obsługą dynamicznych adresów IP</a>.</p> |
|
33 |
+<p> |
|
34 |
+Sieć Tora polega na ochotnikach oddających część swojego łącza. Im więcej |
|
35 |
+ludzi uruchomi przekaźnik, tym szybsza będzie sieć Tora. Jeśli masz co |
|
36 |
+najmniej 20 kilobajtów/s w obie strony, pomóż Torowi, konfigurując swojego |
|
37 |
+klienta tak, by był także przekaźnikiem sieci. Mamy wiele cech, które czynią |
|
38 |
+przekaźniki Tora łatwymi i wygodnymi, łącznie z <a href="<page |
|
39 |
+faq>#RelayFlexible">ograniczeniem przepustowości, politykami wyjścia, byś |
|
40 |
+mógł zmniejszyć ryzyko skarg, oraz obsługą dynamicznych adresów IP</a>. |
|
41 |
+</p> |
|
35 | 42 |
|
36 | 43 |
<p>Możesz uruchomić przekaźnik sieci Tora na <a |
37 |
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">prawie każdym</a> |
|
38 |
- systemie operacyjnym. Przekaźniki Tora działają najlepiej na systemach Linux, |
|
39 |
- OS X Tiger lub późniejszym, FreeBSD 5.x+, NetBSD 5.x+ oraz Windows Server 2003 lub późniejszym. |
|
44 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">prawie |
|
45 |
+każdym</a> systemie operacyjnym. Przekaźniki Tora działają najlepiej na |
|
46 |
+systemach Linux, OS X Tiger lub późniejszym, FreeBSD 5.x+, NetBSD 5.x+ oraz |
|
47 |
+Windows Server 2003 lub późniejszym. |
|
40 | 48 |
</p> |
41 | 49 |
|
42 |
-<hr /> |
|
43 |
-<a id="zero"></a> |
|
44 |
-<a id="install"></a> |
|
50 |
+<hr /> <a id="zero"></a> <a id="install"></a> |
|
45 | 51 |
<h2><a class="anchor" href="#install">Krok 1: Pobranie i instalacja Tora</a></h2> |
46 | 52 |
<br /> |
47 | 53 |
|
48 | 54 |
<p>Zanim zaczniesz, upewnij się, że Tor jest uruchomiony i działa. |
49 | 55 |
</p> |
50 | 56 |
|
51 |
-<p>Odwiedź naszą <a href="<page easy-download>">stronę pobierania</a> i zainstaluj |
|
52 |
-"Paczkę Instalacyjną" dla swojego systemu. |
|
57 |
+<p>Odwiedź naszą <a href="<page easy-download>">stronę pobierania</a> i |
|
58 |
+zainstaluj "Paczkę Instalacyjną" dla swojego systemu. |
|
53 | 59 |
</p> |
54 | 60 |
|
55 |
-<p>Jeśli uznasz to za wygodne, możesz najpierw poużywać Tora jako klienta przez jakiś czas, by |
|
56 |
- upewnić się, czy rzeczywiście działa.</p> |
|
61 |
+<p>Jeśli uznasz to za wygodne, możesz najpierw poużywać Tora jako klienta przez |
|
62 |
+jakiś czas, by upewnić się, czy rzeczywiście działa.</p> |
|
57 | 63 |
|
58 |
-<hr /> |
|
59 |
-<a id="setup"></a> |
|
60 |
-<h2><a class="anchor" href="#setup">Krok 2: Ustawienie Tora jako przekaźnika sieci</a></h2> |
|
64 |
+<hr /> <a id="setup"></a> |
|
65 |
+<h2><a class="anchor" href="#setup">Krok 2: Ustawienie Tora jako przekaźnika |
|
66 |
+sieci</a></h2> |
|
61 | 67 |
<br /> |
62 |
- |
|
63 | 68 |
<ol> |
64 |
-<li> Sprawdź, czy twój zegar i strefa czasowa są dobrze ustawione. Jeśli jest to możliwe, |
|
65 |
- zsynchronizuj swój zegar z publicznymi <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol" |
|
66 |
- >serwerami czasu</a>. |
|
69 |
+<li>Sprawdź, czy twój zegar i strefa czasowa są dobrze ustawione. Jeśli jest to |
|
70 |
+możliwe, zsynchronizuj swój zegar z publicznymi <a |
|
71 |
+href="http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol">serwerami |
|
72 |
+czasu</a>. |
|
67 | 73 |
</li> |
68 | 74 |
|
69 | 75 |
<li><strong>Konfiguracja Tora z Interfejsem Graficznym Vidalia</strong>: |
70 | 76 |
<ol> |
77 |
+ |
|
71 | 78 |
<li> |
72 | 79 |
<dt>Kliknij prawym klawiszem na ikonkę Vidalii w zasobniku systemowym. Wybierz |
73 |
- <tt>Control Panel</tt> (Panel sterowania).</dt></li> |
|
80 |
+<tt>Control Panel</tt> (Panel sterowania).</dt> |
|
74 | 81 |
<dd><img src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd> |
82 |
+</li> |
|
75 | 83 |
|
76 | 84 |
<li>Klinkij <tt>Setup Relaying</tt> (Uruchomienie przekazywania).</li> |
77 | 85 |
|
78 | 86 |
<li> |
79 |
- <dt>Wybierz <tt>Relay Traffic for the Tor network</tt> (Przekazuj ruch dla sieci Tor), |
|
80 |
- jeśli chcesz być publicznym przekaźnikiem (zalecane), lub wybierz <tt>Help censored users |
|
81 |
- reach the Tor network</tt> (Pomóż cenzorowanym użytkownikom dostać się do sieci Tora), |
|
82 |
- jeśli chcesz być <a href="<page faq>#RelayOrBridge">mostkiem</a> dla użytkowników w |
|
83 |
- krajach cenzurujących swój Internet.</dt> |
|
87 |
+ <dt>Wybierz <tt>Relay Traffic for the Tor network</tt> (Przekazuj ruch dla sieci |
|
88 |
+Tor), jeśli chcesz być publicznym przekaźnikiem (zalecane), lub wybierz |
|
89 |
+ <tt>Help censored users reach the Tor network</tt> (Pomóż cenzorowanym |
|
90 |
+użytkownikom dostać się do sieci Tora), jeśli chcesz być <a href="<page |
|
91 |
+faq>#RelayOrBridge">mostkiem</a> dla użytkowników w krajach cenzurujących |
|
92 |
+swój Internet.</dt> |
|
84 | 93 |
<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-1.png"></dd> |
85 | 94 |
</li> |
86 | 95 |
|
87 |
- <li>Wprowadź nazwę dla swojego przekaźnika i wprowadź informacje kontaktowe, w razie |
|
88 |
- gdybyśmy musieli skontaktować się z Tobą w przypadku problemów.</li> |
|
96 |
+<li>Wprowadź nazwę dla swojego przekaźnika i wprowadź informacje kontaktowe, w |
|
97 |
+razie gdybyśmy musieli skontaktować się z Tobą w przypadku problemów.</li> |
|
89 | 98 |
|
90 |
- <li>Zostaw <tt>Attempt to automatically configure port forwarding</tt> (Spróbuj automatycznie |
|
91 |
- skonfigurować przekazywanie portów) włączone. Wciśnij przycisk <tt>Test</tt>, by sprawdzić, czy to |
|
92 |
- działa. Jeśli tak, to wspaniale. Jeśli nie, spójrz na punkt numer 3 poniżej.</li> |
|
99 |
+<li>Zostaw <tt>Attempt to automatically configure port forwarding</tt> (Spróbuj |
|
100 |
+automatycznie skonfigurować przekazywanie portów) włączone. Wciśnij przycisk |
|
101 |
+<tt>Test</tt>, by sprawdzić, czy to działa. Jeśli tak, to wspaniale. Jeśli |
|
102 |
+nie, spójrz na punkt numer 3 poniżej.</li> |
|
93 | 103 |
|
94 |
- <li><dt>Wybierz kartę <tt>Bandwidth Limits</tt> (Ograniczenia łącza). |
|
95 |
- Określ, ile z przepustowości łącza chcesz dać uzytkownikom Tora, takim jak Ty.</dt> |
|
104 |
+<li><dt>Wybierz kartę <tt>Bandwidth Limits</tt> (Ograniczenia łącza). Określ, ile z |
|
105 |
+przepustowości łącza chcesz dać uzytkownikom Tora, takim jak Ty.</dt> |
|
96 | 106 |
<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-2.png"></dd> |
97 | 107 |
</li> |
98 | 108 |
|
99 |
- <li><dt>Wybierz kartę <tt>Exit Policies</tt> (Polityki wyjścia). Jeśli chcesz, by inni mogli |
|
100 |
- używać Twojego przekaźnika dla tych usług, nie zmieniaj niczego. Wyłącz te usługi, |
|
101 |
- co do których nie chcesz, by były osiągalne przez ludzi z <a href="<page |
|
102 |
- faq>#ExitPolicies">Twojego przekaźnika</a>. Jeśli chcesz być przekaźnikiem |
|
103 |
- nie-wyjściowym, wyłącz wszystkie usługi.</dt></li> |
|
109 |
+<li><dt>Wybierz kartę <tt>Exit Policies</tt> (Polityki wyjścia). Jeśli chcesz, by |
|
110 |
+inni mogli używać Twojego przekaźnika dla tych usług, nie zmieniaj |
|
111 |
+niczego. Wyłącz te usługi, co do których nie chcesz, by były osiągalne przez |
|
112 |
+ludzi z <a href="<page faq>#ExitPolicies">Twojego przekaźnika</a>. Jeśli |
|
113 |
+chcesz być przekaźnikiem nie-wyjściowym, wyłącz wszystkie usługi.</dt> |
|
104 | 114 |
<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-3.png"></dd> |
115 |
+</li> |
|
105 | 116 |
|
106 |
- <li>Kliknij przycisk <tt>Ok</tt>. Spójrz na krok 3 poniżej w celu potwierdzenia, że |
|
107 |
- przekaźnik działa prawidłowo.</li> |
|
117 |
+<li>Kliknij przycisk <tt>Ok</tt>. Spójrz na krok 3 poniżej w celu potwierdzenia, |
|
118 |
+że przekaźnik działa prawidłowo.</li> |
|
108 | 119 |
</ol> |
109 | 120 |
|
110 |
-<br /> |
|
111 |
-<strong>Manual Configuration</strong>: |
|
121 |
+<br /> <strong>Konfiguracja ręczna</strong>: |
|
112 | 122 |
<ul> |
113 |
- |
|
114 |
- <li> |
|
115 |
- Wyedytuj dolną część <a |
|
116 |
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">swojego pliku torrc</a>.) |
|
117 |
- Jeśli chcesz być publicznym przekaźnikiem (zalecane), |
|
118 |
- upewnij się, że podałeś ORPort i <a href="<page faq>#ExitPolicies">sprawdź ExitPolicy</a>, |
|
119 |
- jeśli chcesz być publicznym przekaźnikiem (zalecane), lub po prostu dodaj |
|
120 |
- <a href="<page bridges>#RunningABridge">te linie</a>; w innym przypadku, jeśli chcesz być |
|
121 |
- <a href="<page faq>#RelayOrBridge">mostkiem</a> dla użytkowników w krajach cenzurujących |
|
122 |
- swój Internet, skorzystaj z <a href="<page bridges>#RunningABridge">tych linii</a>. |
|
123 |
+<li>Wyedytuj dolną część <a |
|
124 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">swojego |
|
125 |
+pliku torrc</a>.) Jeśli chcesz być publicznym przekaźnikiem (zalecane), |
|
126 |
+upewnij się, że podałeś ORPort i <a href="<page faq>#ExitPolicies">sprawdź |
|
127 |
+ExitPolicy</a>; w innym przypadku, jeśli chcesz być <a href="<page |
|
128 |
+faq>#RelayOrBridge">mostkiem</a> dla użytkowników w krajach cenzurujących |
|
129 |
+swój Internet, skorzystaj z <a href="<page bridges>#RunningABridge">tych |
|
130 |
+linii</a>. |
|
123 | 131 |
</li> |
132 |
+ |
|
124 | 133 |
</ul></li> |
125 | 134 |
|
126 |
-<li> |
|
127 |
- Jeśli używasz zapory ogniowej, otwórz w niej przejście, by połączenia |
|
128 |
- przychodzące mogły dostać sie do skonfigurowanych portów (ORPort, plus |
|
129 |
- DirPort, jeśli go włączyłeś). Jeśli masz firewall sprzętowy (Linksys, modem kablowy, itd), |
|
130 |
- może spodobać Ci się <a href="http://portforward.com/">portforward.com</a>. Upewnij się też, |
|
131 |
- że dozwolone są też wszystkie połączenia <em>wychodzące</em>, aby twój przekaźnik mógł dotrzeć |
|
132 |
- do innych przekaźników Tora. |
|
135 |
+<li>Jeśli używasz zapory ogniowej, otwórz w niej przejście, by połączenia |
|
136 |
+przychodzące mogły dostać się do skonfigurowanych portów (ORPort, plus |
|
137 |
+DirPort, jeśli go włączyłeś). Jeśli masz firewall sprzętowy (Linksys, modem |
|
138 |
+kablowy, itd), może spodobać Ci się <a |
|
139 |
+href="http://portforward.com/">portforward.com</a>. Upewnij się też, że |
|
140 |
+dozwolone są też wszystkie połączenia <em>wychodzące</em>, aby twój |
|
141 |
+przekaźnik mógł dotrzeć do innych przekaźników Tora. |
|
133 | 142 |
</li> |
134 | 143 |
|
135 |
-<li> |
|
136 |
- Uruchom ponownie swój przekaźnik. Jeśli <a |
|
137 |
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">wypisze jakieś ostrzeżenia</a>, |
|
138 |
- zajmij się nimi. |
|
144 |
+<li>Uruchom ponownie swój przekaźnik. Jeśli <a |
|
145 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">wypisze |
|
146 |
+jakieś ostrzeżenia</a>, zajmij się nimi. |
|
139 | 147 |
</li> |
140 | 148 |
|
141 |
-<li> |
|
142 |
- Zapisz się na listę mailingową <a |
|
143 |
- href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce</a>. |
|
144 |
- Ma ona mały ruch, dzięki niej będziesz informowany o nowych stabilnych wydaniach. |
|
145 |
- Możesz także zapisać się na <a |
|
146 |
- href="<page documentation>#MailingLists">listy Tora o większym ruchu</a>. |
|
149 |
+<li>Zapisz się na listę mailingową <a |
|
150 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce</a>. Ma ona mały |
|
151 |
+ruch, dzięki niej będziesz informowany o nowych stabilnych wydaniach. Możesz |
|
152 |
+także zapisać się na <a href="<page documentation>#MailingLists">listy Tora |
|
153 |
+o większym ruchu</a>. |
|
147 | 154 |
</li> |
148 | 155 |
|
149 | 156 |
</ol> |
150 | 157 |
|
151 |
-<hr /> |
|
152 |
-<a id="check"></a> |
|
158 |
+<hr /> <a id="check"></a> |
|
153 | 159 |
<h2><a class="anchor" href="#check">Krok 3: Sprawdzenie, czy wszystko działa</a></h2> |
154 | 160 |
<br /> |
155 | 161 |
|
156 | 162 |
<p>Jak tylko twój przekaźnik zdoła połączyć się z siecią, spróbuje określić, |
157 |
- czy skonfigurowane porty są dostępne z zewnątrz. Ten krok jest zazwyczaj szybki, ale |
|
158 |
- może potrwać do 20 minut. Szukaj |
|
159 |
- <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">wpisów |
|
160 |
- do logów</a> w postaci |
|
161 |
- <tt>Self-testing indicates your ORPort is reachable from the outside. Excellent.</tt> |
|
162 |
- Jeśli nie widzisz tej wiadomości, to znaczy, że twój przekaźnik nie jest osiągalny z |
|
163 |
- zewnątrz — powinieneś ponownie sprawdzić ustawienia zapory ogniowej, zobaczyć, |
|
164 |
- czy sprawdza ten IP i port, który powinien sprawdzać etc. |
|
163 |
+czy skonfigurowane porty są dostępne z zewnątrz. Ten krok jest zazwyczaj |
|
164 |
+szybki, ale może potrwać do 20 minut. Szukaj <a |
|
165 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">wpisów |
|
166 |
+do logów</a> w postaci <tt>Self-testing indicates your ORPort is reachable |
|
167 |
+from the outside. Excellent.</tt> Jeśli nie widzisz tej wiadomości, to |
|
168 |
+znaczy, że twój przekaźnik nie jest osiągalny z zewnątrz — |
|
169 |
+powinieneś/aś ponownie sprawdzić ustawienia zapory ogniowej, zobaczyć, czy |
|
170 |
+sprawdza ten IP i port, który powinien sprawdzać etc. |
|
165 | 171 |
</p> |
166 | 172 |
|
167 |
-<p>Gdy Tor stwierdzi, że jest osiągalny z zewnątrz, wyśle "deskryptor serwera" do |
|
168 |
- serwerów katalogowych, by dać znać klientom, jakiego używasz |
|
169 |
- adresu, portów, kluczy etc. Możesz <a |
|
170 |
- href="http://moria.seul.org:9032/tor/status/authority">ręcznie otworzyć jedną ze stron |
|
171 |
- zawierających status sieci</a> i poszukać w nim nazwy, którą skonfigurowałeś, by upewnić się, że |
|
172 |
- tam jest. Możliwe, że będziesz musiał poczekać parę sekund, by utworzony |
|
173 |
- został świeży katalog serwerów.</p> |
|
173 |
+<p>Gdy Tor stwierdzi, że jest osiągalny z zewnątrz, wyśle "deskryptor serwera" |
|
174 |
+do serwerów katalogowych, by dać znać klientom, jakiego używasz adresu, |
|
175 |
+portów, kluczy etc. Możesz <a |
|
176 |
+href="http://moria.seul.org:9032/tor/status/authority">ręcznie otworzyć |
|
177 |
+jedną ze stron zawierających status sieci</a> i poszukać w nim nazwy, którą |
|
178 |
+skonfigurowałeś/aś, by upewnić się, że tam jest. Możliwe, że będziesz |
|
179 |
+musiał/a poczekać parę sekund, by utworzony został świeży katalog serwerów.</p> |
|
174 | 180 |
|
175 |
-<hr /> |
|
176 |
-<a id="after"></a> |
|
181 |
+<hr /> <a id="after"></a> |
|
177 | 182 |
<h2><a class="anchor" href="#after">Krok 4: Gdy już wszystko działa</a></h2> |
178 | 183 |
<br /> |
179 | 184 |
|
... | ... |
@@ -182,31 +187,35 @@ Polecamy też następujące kroki: |
182 | 187 |
</p> |
183 | 188 |
|
184 | 189 |
<p> |
185 |
-6. Przeczytaj |
|
186 |
- <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/OperationalSecurity">o zabezpieczaniu |
|
187 |
- działania</a>, by dowiedzieć sie, jak możesz podnieść bezpieczeństwo swojego przekaźnika. |
|
190 |
+6. Przeczytaj <a |
|
191 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/OperationalSecurity">o |
|
192 |
+zabezpieczaniu działania</a>, by dowiedzieć się, jak możesz podnieść |
|
193 |
+bezpieczeństwo swojego przekaźnika. |
|
188 | 194 |
</p> |
189 | 195 |
|
190 | 196 |
<p> |
191 |
-7. Jeśli chcesz prowadzić więcej niż jeden przekaźnik, to wspaniale, ale prosimy o ustawienie <a |
|
197 |
+7. Jeśli chcesz prowadzić więcej niż jeden przekaźnik, to wspaniale, ale |
|
198 |
+prosimy o ustawienie <a |
|
192 | 199 |
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#MultipleRelays">opcji |
193 | 200 |
MyFamily</a> w plikach konfiguracyjnych wszystkich Twoich przekaźników. |
194 | 201 |
</p> |
195 | 202 |
|
196 | 203 |
<p> |
197 | 204 |
8. Pomyśl o ograniczaniu przepustowości łącza. Użytkownicy sieci kablowych, |
198 |
- DSL oraz inni z asymetrycznym łączem (np. większy download niż upload) powinni |
|
199 |
- ograniczyć przepustowość Tora do tej mniejszej wartości, by uniknąć zatorów. Przeczytaj <a |
|
200 |
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">wpis do FAQ |
|
201 |
- na temat ograniczania przepustowości</a>. |
|
205 |
+DSL oraz inni z asymetrycznym łączem (np. większy download niż upload) |
|
206 |
+powinni ograniczyć przepustowość Tora do tej mniejszej wartości, by uniknąć |
|
207 |
+zatorów. Przeczytaj <a |
|
208 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">wpis |
|
209 |
+do FAQ na temat ograniczania przepustowości</a>. |
|
202 | 210 |
</p> |
203 | 211 |
|
204 | 212 |
<p> |
205 |
-9. Zrób kopię zapasową prywatnego klucza swojego przekaźnika (przechowywanego w |
|
206 |
- "keys/secret_id_key" w katalogu DataDirectory). To jest "tożsamość" twojego |
|
207 |
- przekaźnika i musisz trzymać ją w bezpiecznym miejscu, by nikt nie mógł |
|
208 |
- podsłuchać ruchu, który przechodzi przez twój przekaźnik. To jest najważniejszy plik |
|
209 |
- do zachowania w przypadku, gdy musisz <a |
|
213 |
+9. Zrób kopię zapasową prywatnego klucza swojego przekaźnika |
|
214 |
+(przechowywanego w "keys/secret_id_key" w katalogu DataDirectory). To jest |
|
215 |
+"tożsamość" Twojego przekaźnika i musisz trzymać ją w bezpiecznym miejscu, |
|
216 |
+by nikt nie mógł podsłuchać ruchu, który przechodzi przez Twój |
|
217 |
+przekaźnik. To jest najważniejszy plik do zachowania w przypadku, gdy musisz |
|
218 |
+<a |
|
210 | 219 |
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#UpgradeRelay">przenieść |
211 | 220 |
lub odbudować swój przekaźnik Tora</a> jeśli coś pójdzie nie tak. |
212 | 221 |
</p> |
... | ... |
@@ -214,85 +223,92 @@ MyFamily</a> w plikach konfiguracyjnych wszystkich Twoich przekaźników. |
214 | 223 |
<p> |
215 | 224 |
|
216 | 225 |
10. Jeśli kontrolujesz serwery nazw w swojej domenie, rozważ ustawienie |
217 |
- swojej nazwy hosta w odwrotnym DNSie na 'anonymous-relay' lub 'proxy' lub 'tor-proxy', aby inni |
|
218 |
- mogli szybciej zrozumieć co się dzieje, gdy zobaczą twój adres w swoich logach. |
|
219 |
- Dodanie <a href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/trunk/contrib/tor-exit-notice.html" |
|
220 |
- >infomracji o punkcie wyjścia z Tora</a> na wirtualnym hoście dla tej nazwy może bardzo |
|
221 |
- pomóc w razie skarg o nadużycia kierowanych do Ciebie lub Twojego ISP, jeśli prowadzisz |
|
222 |
- serwer wyjściowy Tora. |
|
226 |
+swojej nazwy hosta w odwrotnym DNSie na 'anonymous-relay' lub 'proxy' lub |
|
227 |
+'tor-proxy', aby inni mogli szybciej zrozumieć co się dzieje, gdy zobaczą |
|
228 |
+twój adres w swoich logach. Dodanie <a |
|
229 |
+href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/trunk/contrib/tor-exit-notice.html">infomracji |
|
230 |
+o punkcie wyjścia z Tora</a> na wirtualnym hoście dla tej nazwy może bardzo |
|
231 |
+pomóc w razie skarg o nadużycia kierowanych do Ciebie lub Twojego ISP, jeśli |
|
232 |
+prowadzisz węzeł wyjściowy Tora. |
|
233 |
+ |
|
223 | 234 |
</p> |
224 | 235 |
|
225 | 236 |
<p> |
226 |
-11. Jeśli na twoim komputerze nie ma serwera WWW, rozważ zmianę portu ORPort na |
|
227 |
- 443, a portu katalogowego DirPort na 80. Wielu z użytkowników Tora jest za |
|
228 |
- zaporami ogniowymi, które pozwalają tylko przeglądać sieć WWW, ta zmiana pozwoli |
|
229 |
- takim użytkownikom połączyć się z twoim przekaźnikiem. Operatorzy przekaźników pod Win32 |
|
230 |
- mogą po prostu bezpośrednio zmienić swój ORPort i DirPort w pliku torrc i |
|
231 |
- ponownie uruchomić Tora. Przekaźniki pod OS X i Unix nie mogą bezpośrednio |
|
232 |
- podłączyć się do tych portów (gdyż nie są uruchamiane jako root), więc dla nich |
|
233 |
- trzeba uruchomić jakieś <a |
|
237 |
+11. Jeśli na twoim komputerze nie ma serwera WWW, rozważ zmianę portu ORPort |
|
238 |
+na 443, a portu katalogowego DirPort na 80. Wielu z użytkowników Tora jest |
|
239 |
+za zaporami ogniowymi, które pozwalają tylko przeglądać sieć WWW, ta zmiana |
|
240 |
+pozwoli takim użytkownikom połączyć się z Twoim przekaźnikiem. Operatorzy |
|
241 |
+przekaźników pod Win32 mogą po prostu bezpośrednio zmienić swój ORPort i |
|
242 |
+DirPort w pliku torrc i ponownie uruchomić Tora. Przekaźniki pod OS X i Unix |
|
243 |
+nie mogą bezpośrednio podłączyć się do tych portów (gdyż nie są uruchamiane |
|
244 |
+jako root), więc dla nich trzeba uruchomić jakieś <a |
|
234 | 245 |
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">przekierowanie |
235 |
- portów</a>, by połączenia mogły do nich dotrzeć. Jeśli już |
|
236 |
- używasz portów 80 i 443, ale i tak chcesz pomóc, to innymi użytecznymi portami są |
|
237 |
- 22, 110 i 143. |
|
246 |
+portów</a>, by połączenia mogły do nich dotrzeć. Jeśli już używasz portów 80 |
|
247 |
+i 443, ale i tak chcesz pomóc, to innymi użytecznymi portami są 22, 110 i |
|
248 |
+143. |
|
238 | 249 |
</p> |
239 | 250 |
|
240 | 251 |
<p> |
241 |
-12. Jeśli twój przekaźnik sieci Tora ma też inne usługi na tym samym adresie IP |
|
242 |
- — jak na przykład publiczny serwer WWW — upewnij się, że |
|
243 |
- połączenia do tego serwera są dozwolone także z tego samego komputera. |
|
244 |
- Musisz zezwolić na te połączenia, gdyż klienci Tora odkryją, że twój |
|
245 |
- przekaźnik Tora jest <a |
|
252 |
+12. Jeśli twój przekaźnik sieci Tora ma też inne usługi na tym samym adresie |
|
253 |
+IP — jak na przykład publiczny serwer WWW — upewnij się, że |
|
254 |
+połączenia do tego serwera są dozwolone także z tego samego |
|
255 |
+komputera. Musisz zezwolić na te połączenia, gdyż klienci Tora odkryją, że |
|
256 |
+Twój przekaźnik Tora jest <a |
|
246 | 257 |
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">najbezpieczniejszą |
247 | 258 |
drogą do połączenia się z tym serwerem</a>, i zawsze zbudują obwód, który |
248 |
- będzie kończył się na twoim przekaźniku. Jeśli nie chcesz zezwalać na takie połączenia, |
|
249 |
- musisz jawnie wykluczyć je w swojej polityce wyjścia. |
|
259 |
+będzie kończył się na Twoim przekaźniku. Jeśli nie chcesz zezwalać na takie |
|
260 |
+połączenia, musisz jawnie wykluczyć je w swojej polityce wyjścia. |
|
250 | 261 |
</p> |
251 | 262 |
|
252 | 263 |
<p> |
253 |
-13. (Tylko Unix). Utwórz osobnego użytkownika, na którego prawach będzie uruchamiany |
|
254 |
- przekaźnik. Jeśli zainstalowałeś paczkę OS X lub deb lub rpm, to wszystko już jest zrobione. |
|
255 |
- W innym przypadku musisz zrobić to ręcznie. (Przekaźnik Tora nie musi być uruchamiany |
|
256 |
- jako root, więc dobrze jest nie uruchamiać go jako root. Uruchamianie jako |
|
257 |
- użytkownik 'tor' unika problemów z indent i innymi usługami, które sprawdzają |
|
258 |
- nazwę użytkownika. Jeśli jesteś paranoikiem, możesz śmiało <a |
|
259 |
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorInChroot">umieścić Tora w |
|
260 |
- chrootowanym środowisku</a>.) |
|
264 |
+13. (Tylko Unix). Utwórz osobnego użytkownika, na którego prawach będzie |
|
265 |
+uruchamiany przekaźnik. Jeśli zainstalowałeś paczkę OS X lub deb lub rpm, to |
|
266 |
+wszystko już jest zrobione. W innym przypadku możesz zrobić to |
|
267 |
+ręcznie. (Przekaźnik Tora nie musi być uruchamiany jako root, więc dobrze |
|
268 |
+jest nie uruchamiać go jako root. Uruchamianie jako użytkownik 'tor' unika |
|
269 |
+problemów z indent i innymi usługami, które sprawdzają nazwę |
|
270 |
+użytkownika. Jeśli jesteś paranoikiem, możesz śmiało <a |
|
271 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorInChroot">umieścić |
|
272 |
+Tora w chrootowanym środowisku</a>.) |
|
261 | 273 |
</p> |
262 | 274 |
|
263 | 275 |
<p> |
264 | 276 |
14. (Tylko Unix) Twój system operacyjny prawdopodobnie ogranicza liczbę |
265 |
- otwartych deskryptorów plików dla każdego procesu do 1024 (lub nawet mniej). Jeśli planujesz |
|
266 |
- uruchomienie szybkiego węzła wyjściowego, to ta ilość prawdopodobnie |
|
267 |
- nie wystarczy. W systemie Linux powinieneś dodać linię w stylu "toruser hard nofile 8192" |
|
268 |
- do swojego pliku /etc/security/limits.conf (toruser oznacza użytkownika, na |
|
269 |
- którego prawach uruchomiony jest Tor), po czym ponownie uruchomić Tora, jeśli |
|
270 |
- jest zainstalowany jako pakiet (lub wylogować się i zalogować ponownie, jeśli |
|
277 |
+otwartych deskryptorów plików dla każdego procesu do 1024 (lub nawet |
|
278 |
+mniej). Jeśli planujesz uruchomienie szybkiego węzła wyjściowego, to ta |
|
279 |
+ilość prawdopodobnie nie wystarczy. W systemie Linux powinieneś dodać linię |
|
280 |
+postaci "toruser hard nofile 8192" do swojego pliku |
|
281 |
+/etc/security/limits.conf (gdzie toruser oznacza użytkownika, na którego |
|
282 |
+prawach uruchomiony jest Tor), po czym ponownie uruchomić Tora, jeśli jest |
|
283 |
+zainstalowany jako pakiet (lub wylogować się i zalogować ponownie, jeśli |
|
271 | 284 |
uruchamiasz go sam). |
272 | 285 |
</p> |
273 | 286 |
|
274 | 287 |
<p> |
275 |
-15. Jeśli zainstalowałeś Tora z jakiejś paczki lub instalatora, prawdopodobnie |
|
276 |
- uruchamia to Tora automatycznie w czasie ładowania systemu. Ale jeśli instalowałeś |
|
277 |
- ze źródeł, to mogą ci się przydać skrypty inicjalizacyjne contrib/tor.sh lub contrib/torctl. |
|
288 |
+15. Jeśli zainstalowałeś Tora z jakiejś paczki lub instalatora, |
|
289 |
+prawdopodobnie uruchamia to Tora automatycznie w czasie ładowania |
|
290 |
+systemu. Ale jeśli instalowałeś ze źródeł, to mogą ci się przydać skrypty |
|
291 |
+inicjalizacyjne contrib/tor.sh lub contrib/torctl. |
|
278 | 292 |
</p> |
279 | 293 |
|
280 |
-<p>Gdy zmieniasz konfigurację Tora, pamiętaj sprawdzić, czy Twój przekaźnik dalej działa |
|
281 |
- po tych zmianach. Ustaw w pliku torrc opcję "ContactInfo", byśmy mogli się z Tobą |
|
282 |
- skontaktować, jeśli powinieneś zainstalować nowszą wersję lub coś działa nie tak. |
|
283 |
- Jeśli masz jakieś problemy lub pytania, przeczytaj sekcję |
|
284 |
- the <a href="<page documentation>#Support">Uzyskiwanie pomocy</a> lub |
|
285 |
- <a href="<page contact>">skontaktuj się z nami</a> na liście tor-ops. Dziękujemy, |
|
286 |
- że pomagasz rosnąć sieci Tora! |
|
294 |
+<p> |
|
295 |
+Gdy zmieniasz konfigurację Tora, pamiętaj sprawdzić, czy Twój przekaźnik |
|
296 |
+dalej działa po tych zmianach. Ustaw w pliku torrc opcję "ContactInfo", |
|
297 |
+byśmy mogli się z Tobą skontaktować, jeśli powinieneś zainstalować nowszą |
|
298 |
+wersję lub coś działa nie tak. Jeśli masz jakieś problemy lub pytania, |
|
299 |
+przeczytaj sekcję the <a href="<page documentation>#Support">Uzyskiwanie |
|
300 |
+pomocy</a> lub <a href="<page contact>">skontaktuj się z nami</a> na liście |
|
301 |
+tor-ops. Dziękujemy, że pomagasz rosnąć sieci Tora! |
|
287 | 302 |
</p> |
288 | 303 |
|
289 | 304 |
<hr /> |
290 | 305 |
|
291 |
-<p>Jeśli masz pomysły na ulepszenie tej strony, prosimy <a |
|
292 |
-href="<page contact>">je do nas wysłać</a>. Dziękujemy!</p> |
|
306 |
+<p>Jeśli masz pomysły na ulepszenie tej strony, prosimy <a href="<page |
|
307 |
+contact>">je do nas wysłać</a>. Dziękujemy!</p> |
|
293 | 308 |
|
294 |
- </div><!-- #main --> |
|
309 |
+ </div> |
|
310 |
+<!-- #main --> |
|
295 | 311 |
</div> |
296 | 312 |
|
297 |
-#include <foot.wmi> |
|
298 | 313 |
|
314 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -23,15 +23,14 @@ read the <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Configuring a relay</a> |
23 | 23 |
guide.</b> |
24 | 24 |
</p> |
25 | 25 |
|
26 |
-<p>Freedom House wyprodukował film o tym, jak zainstalować Tora. Możecie |
|
27 |
-zobaczyć ten film pod adresem: <a |
|
28 |
-href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">Jak zainstalować Tora |
|
29 |
-na Windows</a>. Znasz lepszy film lub taki, który jest przetłumaczony na |
|
30 |
-Twój język? Daj nam znać!</p> |
|
26 |
+<p>Freedom House has produced a video on how to install Tor. You can view it |
|
27 |
+at <a |
|
28 |
+href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to |
|
29 |
+install Tor on Windows</a>. Know of a better video, or one translated into |
|
30 |
+your language? Let us know!</p> |
|
31 | 31 |
|
32 | 32 |
<div class="center"> |
33 |
-<p><video id="v1" |
|
34 |
-src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p> |
|
33 |
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p> |
|
35 | 34 |
</div> |
36 | 35 |
|
37 | 36 |
<hr /> <a id="installing"></a> |
... | ... |
@@ -25,15 +25,14 @@ Vista, 7, и Серверные Версии). Если вы хотите ре |
25 | 25 |
ретранслятора</a>.</b> |
26 | 26 |
</p> |
27 | 27 |
|
28 |
-<p>Организация Freedom House (Дом Свободы) создала видео ролик, рассказывающий |
|
29 |
-о том, как установить Tor. Вы можете просмотреть его здесь: <a |
|
30 |
-href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv"> Как установить Tor под |
|
31 |
-ОС Windows (на английском языке)</a>. Вам известно о наличии более |
|
32 |
-наглядного ролика или о переведенной на ваш язык версии? Сообщите нам!</p> |
|
28 |
+<p>Freedom House has produced a video on how to install Tor. You can view it |
|
29 |
+at <a |
|
30 |
+href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to |
|
31 |
+install Tor on Windows</a>. Know of a better video, or one translated into |
|
32 |
+your language? Let us know!</p> |
|
33 | 33 |
|
34 | 34 |
<div class="center"> |
35 |
-<p><video id="v1" |
|
36 |
-src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p> |
|
35 |
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p> |
|
37 | 36 |
</div> |
38 | 37 |
|
39 | 38 |
<hr /> <a id="installing"></a> |
... | ... |
@@ -21,9 +21,11 @@ |
21 | 21 |
docs/tor-doc-relay>">配置一个中继</a> 指导。</b> |
22 | 22 |
</p> |
23 | 23 |
|
24 |
-<p>自由之家制作了有关如何安装 Tor 的视频。你可以观看 <a |
|
25 |
-href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">在 Windows 如何安装 |
|
26 |
-Tor</a>。知道更好的视频,或翻译成为您的语言之一?请告诉我们!</p> |
|
24 |
+<p>Freedom House has produced a video on how to install Tor. You can view it |
|
25 |
+at <a |
|
26 |
+href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to |
|
27 |
+install Tor on Windows</a>. Know of a better video, or one translated into |
|
28 |
+your language? Let us know!</p> |
|
27 | 29 |
|
28 | 30 |
<div class="center"> |
29 | 31 |
<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p> |
... | ... |
@@ -304,9 +304,10 @@ href="<page mirrors>">nimekiri Tori peeglitest</a>. |
304 | 304 |
|
305 | 305 |
<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a> |
306 | 306 |
<p> |
307 |
-<a href="<gitblob>ReleaseNotes">Nimekiri muutustest stabiilsetes |
|
308 |
-väljalasetes</a> | <a href="<gitblob>ChangeLog">Nimekiri muutustest nii |
|
309 |
-stabiilsetes versioonides kui ka arendusversioonides</a> |
|
307 |
+For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a |
|
308 |
+href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes |
|
309 |
+in both stable and development versions, see the <a |
|
310 |
+href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>. |
|
310 | 311 |
</p> |
311 | 312 |
</div> |
312 | 313 |
<div class="underline"></div> |
... | ... |
@@ -282,14 +282,12 @@ sources directement</a></li> |
282 | 282 |
<li><kbd>git clone git://git.torproject.org/git/tor</kbd></li> |
283 | 283 |
<li>La branche de développement est nommée <kbd>master</kbd>. Les branches de |
284 | 284 |
maintenance sont nommées <kbd>maint-0.2.0</kbd> et <kbd>maint-0.2.1</kbd>.</li> |
285 |
- <li><b>empreinte du certificat HTTPS du dépôt Git:</b> |
|
286 |
-8D:58:41:85:9C:2B:82:84:7C:84:0E:B9:BB:58:16:AC</li> |
|
287 | 285 |
<li><kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/website/trunk website</kbd></li> |
288 | 286 |
</ul> |
289 | 287 |
</li> |
290 | 288 |
<li><a |
291 |
-href="https://git.torproject.org/checkout/githax/master/doc/Howto.txt">Instructions |
|
292 |
-de base pour l'utilisation de Git en vue de contribuer au logiciel Tor.</a></li> |
|
289 |
+href="https://gitweb.torproject.org//githax.git?a=blob;f=doc/Howto.txt;hb=HEAD">Basic |
|
290 |
+instructions for using Git to contribute to Tor software.</a></li> |
|
293 | 291 |
</ul> |
294 | 292 |
|
295 | 293 |
</div> |
... | ... |
@@ -287,11 +287,10 @@ Si vous avez des difficultés pour télécharger Tor à partir de ce site, voici |
287 | 287 |
|
288 | 288 |
<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a> |
289 | 289 |
<p> |
290 |
-Pour obtenir la liste des évolutions dans chaque version stable de Tor, |
|
291 |
-consultez les <a href="<gitblob>ReleaseNotes">notes de version</a>. Pour |
|
292 |
-obtenir une liste des changements à la fois dans les versions stable et dans |
|
293 |
-celles de développement, consultez le <a href="<gitblob>ChangeLog">(ntd : |
|
294 |
-trace de changement)</a>. |
|
290 |
+For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a |
|
291 |
+href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes |
|
292 |
+in both stable and development versions, see the <a |
|
293 |
+href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>. |
|
295 | 294 |
</p> |
296 | 295 |
</div> |
297 | 296 |
</div> |
... | ... |
@@ -318,11 +318,10 @@ voici une <a href="<page mirrors>">liste de sites miroirs</a>. |
318 | 318 |
|
319 | 319 |
<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a> |
320 | 320 |
<p> |
321 |
-Pour obtenir une liste des évolutions de chaque version stable de Tor, |
|
322 |
-consultez les <a href="<gitglob>ReleaseNotes">Notes de publication</a>. Pour |
|
323 |
-la liste des changements concernant à la fois les versions stables et les |
|
324 |
-versions de développement, consultez le <a href="<gitglob>ChangeLog">fichier |
|
325 |
-ChangeLog</a>. |
|
321 |
+For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a |
|
322 |
+href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes |
|
323 |
+in both stable and development versions, see the <a |
|
324 |
+href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>. |
|
326 | 325 |
</p> |
327 | 326 |
</div> |
328 | 327 |
<div class="underline"></div> |
... | ... |
@@ -308,10 +308,10 @@ website</a>. |
308 | 308 |
|
309 | 309 |
<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a> |
310 | 310 |
<p> |
311 |
-Voor een lijst met veranderingen van iedere stabiele Tor versie, bekijkt u |
|
312 |
-de <a href="<gitblob>ReleaseNotes">versie aankondigingen</a>. Voor een lijst |
|
313 |
-met veranderingen van zowel stabiele als ontwikkelingsversies, bekijkt u de |
|
314 |
-<a href="<gitblob>ChangeLog">veranderingenlog</a>. |
|
311 |
+For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a |
|
312 |
+href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes |
|
313 |
+in both stable and development versions, see the <a |
|
314 |
+href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>. |
|
315 | 315 |
</p> |
316 | 316 |
</div> |
317 | 317 |
<div class="underline"></div> |
... | ... |
@@ -59,10 +59,11 @@ tilkoblet en proxy for å få tilgang til internett, så trenger du nok ikke |
59 | 59 |
det. Gi det et forsøk, og hvis du har problemer, spør om hjelp. |
60 | 60 |
</p> |
61 | 61 |
|
62 |
-<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges. If |
|
63 |
-you don't see a video below, view it at <a |
|
64 |
-href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube: Freedom4Internet</a> |
|
65 |
-Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p> |
|
62 |
+<p>Freedom House har produsert en video om hvordan man skal skaffe og bruke |
|
63 |
+Tor-broer. Du kan se videoen hos <a |
|
64 |
+href="http://www.youtube.com/freedom4internet">: Using Bridge Relays to |
|
65 |
+Access Tor</a>. Kjenner du til en bedre video, eller én oversatt til ditt |
|
66 |
+språk? Fortell oss om det!</p> |
|
66 | 67 |
|
67 | 68 |
<div class="center"> |
68 | 69 |
<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p> |
... | ... |
@@ -192,10 +193,11 @@ plattform). |
192 | 193 |
</p> |
193 | 194 |
|
194 | 195 |
<p> |
195 |
-If you would like to learn more about our bridge design from a technical |
|
196 |
-standpoint, please read the <a href="<gitblob>doc/spec/bridges-spec.txt">Tor |
|
197 |
-bridges specification</a>. If you're interested in running an unpublished |
|
198 |
-bridge or other non-standard uses, please do read the specification. |
|
196 |
+Hvis du vil vite mer om designet rundt en bro fra et mer teknisk standpunkt |
|
197 |
+så kan du lese <a |
|
198 |
+href="<gitblob>doc/spec/bridges-spec.txt">Tor-brospesifikasjoner</a>. Hvis |
|
199 |
+du er interessert i å kjøre en upublisert bro, eller til ukonvensjonell bruk |
|
200 |
+av annet slag, vennligst les spesifikasjonene. |
|
199 | 201 |
</p> |
200 | 202 |
|
201 | 203 |
</div> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,279 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision$ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 2-medium |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Documentation" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<a id="RunningTor"></a> |
|
14 |
+<h2><a class="anchor" href="#RunningTor">Kjøre Tor</a></h2> |
|
15 |
+<ul> |
|
16 |
+<li><a href="<page docs/tor-doc-windows>">Installere Tor på Win32</a></li> |
|
17 |
+<li><a href="<page docs/tor-doc-osx>">Installere Tor på Mac OS X</a></li> |
|
18 |
+<li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Installere Tor på Linux/BSD/Unix</a></li> |
|
19 |
+<li><a href="<page torbutton/index>">Installere Torbutton for Tor</a></li> |
|
20 |
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">Konfigurere en Tor-relè</a></li> |
|
21 |
+<li><a href="<page docs/tor-hidden-service>">Konfigurere en skjult tjeneste med |
|
22 |
+Tor</a></li> |
|
23 |
+</ul> |
|
24 |
+ |
|
25 |
+<a id="Support"></a> <a id="UpToSpeed"></a> |
|
26 |
+<h2><a class="anchor" href="#UpToSpeed">Kjapp gjennomgang av Tor sin fortid, |
|
27 |
+fremtid og nåværende</a></h2> |
|
28 |
+ |
|
29 |
+<ol> |
|
30 |
+<li> |
|
31 |
+Først les <a href="<page overview>">oversiktssiden</a> for å lære generelt |
|
32 |
+om hvordan Tor fungerer, hva formålet er og hvem som bruker det. |
|
33 |
+</li> |
|
34 |
+ |
|
35 |
+<li> |
|
36 |
+<a href="<page download>">Installer Tor-pakken</a> for å teste det ut. Vær |
|
37 |
+sikker på at du har Firefox installert først, og vær sikker på å les <a |
|
38 |
+href="<page download>#Warning">om advarslene</a> som kan ødelegge |
|
39 |
+anonymiteten din. |
|
40 |
+</li> |
|
41 |
+ |
|
42 |
+<li> |
|
43 |
+Vår side om <a |
|
44 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">ofte stilte |
|
45 |
+spørsmål</a> dekker alle mulige emner, inkludert spørsmål om oppsett av |
|
46 |
+klient eller relè, bekymringer angående anonyme angrep, hvorfor vi ikke |
|
47 |
+bygde opp Tor anderledes, osv. Det er en separat side om <a href="<page |
|
48 |
+faq-abuse>">Ofte stilte spørsmål ang. misbruk</a> for å gi svar på vanlige |
|
49 |
+spørsmål fra eller for relèoperatører. Tor sin side om <a href="<page |
|
50 |
+eff/tor-legal-faq>">ofte stilte spørsmål angående lover og regler</a> er |
|
51 |
+skrevet av EFF sine advokater, og sikter mot å gi deg innsikt i noen av de |
|
52 |
+lovlige aspektene som måtte komme fra Tor-prosjektet i USA. |
|
53 |
+</li> |
|
54 |
+ |
|
55 |
+<li><a href="<page tor-manual>">Tor-manualen</a> gir en liste av alle mulige |
|
56 |
+funksjoner du kan legge i din <a |
|
57 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc-fil</a>. |
|
58 |
+Vi har også en side med <a href="<page tor-manual-dev>">manualen for |
|
59 |
+utviklingsversjonen av Tor</a>.</li> |
|
60 |
+ |
|
61 |
+<li>Hvis du har spørsmål så har vi en IRC-kanal (for brukere, reléoperatører og |
|
62 |
+utviklere) hos <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor på |
|
63 |
+irc.oftc.net</a>. Hvis du har kommet over en feil, spesielt av type som |
|
64 |
+kræsjer programmet, les <a |
|
65 |
+href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayCrashing">hvordan |
|
66 |
+melde inn feil</a> først og så fortell oss så mye informasjon om feilen som |
|
67 |
+du kan i <a href="https://bugs.torproject.org/tor">vårt |
|
68 |
+feilmeldingssystem</a>. (Hvis feilen din er med Polipo, nettleseren eller |
|
69 |
+andre programmet så vær vennlig å ikke legg dem inn i vårt |
|
70 |
+feilmeldingssystem). <a href="#MailingLists">or-talk e-postlist</a> kan også |
|
71 |
+være nyttig. |
|
72 |
+</li> |
|
73 |
+ |
|
74 |
+<li> |
|
75 |
+<a href="https://blog.torproject.org/">Tor har en blogg nå</a>. Vi prøver å |
|
76 |
+holde den oppdatert noen ganger i uken med det av nyheter som måtte være. |
|
77 |
+</li> |
|
78 |
+ |
|
79 |
+<li> |
|
80 |
+Last ned og se Roger sin frem oversiktstale fra What The Hack (<a |
|
81 |
+href="http://freehaven.net/~arma/wth-anonymous-communication-58.mp4">video</a>, |
|
82 |
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">lysbilder</a>, <a |
|
83 |
+href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">abstrakt</a>). |
|
84 |
+Denne talen ble gitt i Juli 2005 når vi ble sponset av EFF og når vårt |
|
85 |
+nettverk fortsatt var nokså lite, men den gir fortsatt god innsikt i hvordan |
|
86 |
+Tor fungerer og hva det er godt for. |
|
87 |
+</li> |
|
88 |
+ |
|
89 |
+<li> |
|
90 |
+Se gjennom våre <a href="#DesignDoc">designdokumenter</a>. Legg også merke |
|
91 |
+til at vi har RFC-stylet spesifikasjoner som kan fortelle deg nøyaktig |
|
92 |
+hvordan Tor er bygget. |
|
93 |
+</li> |
|
94 |
+ |
|
95 |
+<li> |
|
96 |
+Det finnes en <a |
|
97 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">hel |
|
98 |
+liste over ting vil takle i fremtiden</a>. Desverre må mange av de tingene |
|
99 |
+få konsistens før de gir mening til folk som ikke er Tor-utviklere, men du |
|
100 |
+kan fortsatt få en liten idè om hvilke ting som vil bli løst i nærmeste |
|
101 |
+fremtid. |
|
102 |
+</li> |
|
103 |
+ |
|
104 |
+<li> |
|
105 |
+Last ned og se Nick sin "Technical changes since 2004" tale fra Defcon i |
|
106 |
+juli 2007 (<a |
|
107 |
+href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">video</a>, |
|
108 |
+<a |
|
109 |
+href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">lysbilder</a>), |
|
110 |
+Roger sin "blocking-resistance and circumvention" tale fra 23C3 i desember |
|
111 |
+2006 (<a |
|
112 |
+href="http://freehaven.net/~arma/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">video</a>, |
|
113 |
+<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">lysbilder</a>, <a |
|
114 |
+href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">abstrakt</a>, |
|
115 |
+<a |
|
116 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">designpapirer</a>, |
|
117 |
+og Roger sin "Current events in 2007" tale fra 24C3 fra desember 2007 (<a |
|
118 |
+href="http://freehaven.net/~arma/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">video</a>, |
|
119 |
+<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-24c3.pdf">lysbilder</a>, <a |
|
120 |
+href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">abstrakt</a>). |
|
121 |
+Vi har også en What The Hack innføring om skjulte tjenester (<a |
|
122 |
+href="http://freehaven.net/~arma/wth_tor_hidden_services.mp4">video</a>, <a |
|
123 |
+href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">lysbilder</a>). |
|
124 |
+</li> |
|
125 |
+ |
|
126 |
+<li> |
|
127 |
+Se Mike sin "Securing the Tor network" tale fra Defcon i juli 2007 (<a |
|
128 |
+href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">video</a>, |
|
129 |
+<a |
|
130 |
+href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">lysbilder</a>). |
|
131 |
+Den forklarer vanlige måter å angripe nettverk som Tor og viser hvordan vi |
|
132 |
+prøver å forsvare oss mot dem, og introduserer <a |
|
133 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">Torflow</a>-samlingen |
|
134 |
+av script. |
|
135 |
+</li> |
|
136 |
+ |
|
137 |
+<li> |
|
138 |
+Les mer om <a href="<gitblob>doc/spec/proposals/001-process.txt">Tor sin |
|
139 |
+forslagsprosess for endringer av vårt design</a>, og se over <a |
|
140 |
+href="<gittree>doc/spec/proposals">eksisterende forslag</a>. |
|
141 |
+</li> |
|
142 |
+ |
|
143 |
+<li> |
|
144 |
+Vår <a href="<gitblob>doc/TODO">utvikler TODO-fil</a> starter med et tidsrom |
|
145 |
+for eksterne ønsker; ting som <a href="<page sponsors>">våre sponsorer</a> |
|
146 |
+har betalt for å se gjort. Den lister også opp mange andre oppgaver og tema |
|
147 |
+vi ønsker å takle etterpå. |
|
148 |
+</li> |
|
149 |
+ |
|
150 |
+<li> |
|
151 |
+Når du så er oppdatert på alt, vil ting begynne å forandre seg overraskende |
|
152 |
+fort. Vi har <a href="#MailingLists">or-dev mailing liste</a> hvor relativt |
|
153 |
+komplekse diskusjoner skjer, og #tor sin IRC-kanal hvor mindre komplekse |
|
154 |
+diskusjoner skjer. |
|
155 |
+</li> |
|
156 |
+ |
|
157 |
+</ol> |
|
158 |
+ |
|
159 |
+<a id="MailingLists"></a> |
|
160 |
+<h2><a class="anchor" href="#MailingLists">Informasjon om maillistene</a></h2> |
|
161 |
+<ul> |
|
162 |
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce mailing |
|
163 |
+liste</a> er en mailing liste med primæroppgave å annonsere nye utgivelser |
|
164 |
+og kritiske sikkerhetsoppdateringer. Alle burde være på denne listen. Det er |
|
165 |
+også en <a |
|
166 |
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS-feed</a> |
|
167 |
+av or-announce hos <a href="http://gmane.org">gmane.org</a>.</li> |
|
168 |
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk listen</a> er hvor en |
|
169 |
+god del diskusjoner skjer, og hvor vi sender ut beskjer om nye ustabile |
|
170 |
+versjoner og kandidater til utgivelse i stabile versjoner.</li> |
|
171 |
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/dev/">or-dev listen</a> er kun for |
|
172 |
+utviklere og har lite trafikk.</li> |
|
173 |
+<li>En liste av <a href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">nettside |
|
174 |
+operatører (de som kjører kopier av denne)</a> for nye nettside operatører, |
|
175 |
+og støttede <a href="<page mirrors>">nåværende nettside kopier</a>.</li> |
|
176 |
+<li>En liste over <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">svn og git |
|
177 |
+innlegg</a> kan være interessant for utviklere.</li> |
|
178 |
+<li><a href="http://archives.seul.org/tor/relays/">tor-relays listen</a> er hvor |
|
179 |
+diskusjoner om å kjøre, konfigurere og håndtere din Tor-relé foregår. Hvis |
|
180 |
+du kjører en relé eller vurderer å gjøre det så er dette listen for deg.</li> |
|
181 |
+</ul> |
|
182 |
+ |
|
183 |
+<a id="DesignDoc"></a> |
|
184 |
+<h2><a class="anchor" href="#DesignDoc">Designdokumenter</a></h2> |
|
185 |
+<ul> |
|
186 |
+<li><b>designdokumentet</a> (publisert på Usenix Security 2004) utgir våre |
|
187 |
+rettferdiggjøringer og sikkerhetsanalyser av Tor-designet: <a |
|
188 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.pdf">PDF</a> |
|
189 |
+og <a |
|
190 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.html">HTML</a> |
|
191 |
+versjoner er tilgjengelig.</li> |
|
192 |
+<li>Vår oppfølgende om <b>utfordringer vedrørende lav-latens anonymitet</b> |
|
193 |
+(fortsatt i form av et utkast) detaljerer mer nylige erfaringer og |
|
194 |
+retninger: <a |
|
195 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/challenges.pdf">PDF-utkast</a>.</li> |
|
196 |
+<li>Vårt dokument hos WEIS 2006; <b>Anonymitet elsker selskap: Brukbarhet og |
|
197 |
+nettverkseffekt</b>; forklarer hvorfor brukbarheten i anonymitetsystemer |
|
198 |
+betyr mye for deres sikkerhet: <a |
|
199 |
+href="http://freehaven.net/anonbib/cache/usability:weis2006.pdf">PDF</a>.</li> |
|
200 |
+<li>Vårt forberedende design for å gjøre det vanskeligere for store brannmurer å |
|
201 |
+hindre tilgang til Tor-nettverket er beskrevet i <b>design av det |
|
202 |
+blokkeringsavstøtende anonymitetsystem</b>: <a |
|
203 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.pdf">PDF-utkast</a> |
|
204 |
+og <a |
|
205 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">HTML-utkast</a>. |
|
206 |
+Vil du <a href="<page volunteer>#Coding">hjelpe oss med å bygge det</a>?</li> |
|
207 |
+<li><b>Spesifikasjonene</b> sikter på å gi utviklere nok informasjon til å bygge |
|
208 |
+en kompatibel versjon av Tor: |
|
209 |
+<ul> |
|
210 |
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/tor-spec.txt">Tor sine hovedspesifikasjoner</a></li> |
|
211 |
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/dir-spec.txt">Tor version 3 katalogserver |
|
212 |
+spesifikasjoner</a> (og eldre <a |
|
213 |
+href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v1.txt">version 1</a> og <a |
|
214 |
+href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v2.txt">version 2</a> katalog |
|
215 |
+spesifikasjoner)</li> |
|
216 |
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/control-spec.txt">Tor kontrollprotokoll sine |
|
217 |
+spesifikasjoner</a></li> |
|
218 |
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">Tor spesifikasjoner for |
|
219 |
+samlepunkt</a></li> |
|
220 |
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/path-spec.txt">Tor sine spesifikasjoner for |
|
221 |
+stivalg</a></li> |
|
222 |
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/address-spec.txt">Spesielle vertsnavn i Tor</a></li> |
|
223 |
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/socks-extensions.txt">Tor sin SOCKS støtte og |
|
224 |
+utvidelser</a></li> |
|
225 |
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/version-spec.txt">Hvordan Tor numererer |
|
226 |
+versjonene</a></li> |
|
227 |
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/proposals">Utkast av nye spesifikasjoner og |
|
228 |
+forslag til endringer som fortsatt er aktiv</a></li> |
|
229 |
+</ul></li> |
|
230 |
+ |
|
231 |
+</ul> |
|
232 |
+ |
|
233 |
+<a id="NeatLinks"></a> |
|
234 |
+<h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Fine lenker</a></h2> |
|
235 |
+<ul> |
|
236 |
+<li>The <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">Tor |
|
237 |
+wiki</a> har en mektig mengde av hjelpfulle bidrag fra Tor-brukere. Sjekk |
|
238 |
+det ut nå!</li> |
|
239 |
+<li><a |
|
240 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">En |
|
241 |
+liste over kompatible program du kanskje vil bruke sammen med Tor</a>.</li> |
|
242 |
+<li><a href="https://check.torproject.org/">Tor detector</a> eller <a |
|
243 |
+href="http://torcheck.xenobite.eu/">den andre Tor detector</a> prøver å |
|
244 |
+gjette om du bruker Tor eller ikke.</li> |
|
245 |
+<li>Sjekk ut en av Tor statussidene, som a |
|
246 |
+href="http://torstatus.blutmagie.de/">blutmagie</a>, <a |
|
247 |
+href="http://trunk.torstatus.kgprog.com/index.php">kgprog</a> eller Xenobite |
|
248 |
+sin <a href="https://torstat.xenobite.eu/">Tor node status</a> sider. Husk |
|
249 |
+at disse listene er ikke nødvendigvis like nøyaktig som det din Tor klient |
|
250 |
+bruker fordi din client henter sin egen kataloginformasjon og undersøker det |
|
251 |
+lokalt.</li> |
|
252 |
+<li>Les <a |
|
253 |
+href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">disse |
|
254 |
+dokumentene</a> (spesielt de i boksene) for å bli oppdatert med det som |
|
255 |
+skjer i verden av anonyme kommunikasjonsystemer.</li> |
|
256 |
+</ul> |
|
257 |
+ |
|
258 |
+<a id="Developers"></a> |
|
259 |
+<h2><a class="anchor" href="#Developers">For utviklere</a></h2> |
|
260 |
+ Bla gjennom Tor <b>kildekodemagasin</b>: |
|
261 |
+ <ul> |
|
262 |
+ <li><a href="<gitrepo>">Bla hierarkisk i magasinets kildekode direkte</a></li> |
|
263 |
+ <li>Tilgang til Git og SVN: |
|
264 |
+ <ul> |
|
265 |
+ <li><kbd>git clone git://git.torproject.org/git/tor</kbd></li> |
|
266 |
+ <li>Utviklingsdelen er <kbd>master</kbd>. Den aktive vedlikeholdsdelene er |
|
267 |
+<kbd>maint-0.2.0</kbd> og <kbd>maint-0.2.1</kbd>.</li> |
|
268 |
+ <li><kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/website/trunk website</kbd></li> |
|
269 |
+ </ul> |
|
270 |
+ </li> |
|
271 |
+ <li><a |
|
272 |
+href="https://gitweb.torproject.org//githax.git?a=blob;f=doc/Howto.txt;hb=HEAD">Basic |
|
273 |
+instructions for using Git to contribute to Tor software.</a></li> |
|
274 |
+ </ul> |
|
275 |
+ |
|
276 |
+ </div> |
|
277 |
+ |
|
278 |
+ |
|
279 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -167,11 +167,11 @@ forberedt på å <a href="https://bugs.torproject.org/">melde inn feil</a>. |
167 | 167 |
<div class="underline"></div> |
168 | 168 |
<div class="nb"> |
169 | 169 |
<p> |
170 |
-Tor is distributed as <a href="http://www.fsf.org/">Free Software</a> under |
|
171 |
-the <a href="<gitblob>LICENSE">3-clause BSD license</a>. The bundles also |
|
172 |
-include <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> and <a |
|
173 |
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>, which are |
|
174 |
-supporting applications distributed under the GNU GPL. |
|
170 |
+Tor er distribuert som <a href="http://www.fsf.org/">fri programvare</a> |
|
171 |
+under <a href="<gitblob>LICENSE">3-clause BSD license</a>. Pakken inneholder |
|
172 |
+også <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> og <a |
|
173 |
+href="http://www.privoxy.org/">Privoxy</a> som begge er programmer |
|
174 |
+distribuert under GNU GPL-lisensen. |
|
175 | 175 |
</p> |
176 | 176 |
<p> |
177 | 177 |
Det er ingen utgift i å laste ned og installere Tor, ei heller å bruke Tor |
... | ... |
@@ -282,9 +282,9 @@ sikker på at du har lastet ned den filen vi ville at du skulle få. |
282 | 282 |
</p> |
283 | 283 |
|
284 | 284 |
<p> |
285 |
-If you would like to research any past release of Tor source, packages, or |
|
286 |
-other binaries, see <a |
|
287 |
-href="http://archive.torproject.org/tor-package-archive/">the archive</a>. |
|
285 |
+Hvis du vil undersøke noen eldre versjoner av Tor sin kildekode, pakker |
|
286 |
+eller andre kjørbare filer, se <a |
|
287 |
+href="http://archive.torproject.org/tor-package-archive/">arkivet</a> |
|
288 | 288 |
</p> |
289 | 289 |
|
290 | 290 |
<p> |
... | ... |
@@ -306,8 +306,8 @@ href="<page mirrors>">liste av sider som speiler Tor-siden</a>. |
306 | 306 |
<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a> |
307 | 307 |
<p> |
308 | 308 |
For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a |
309 |
-href="<gitblob>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes in both |
|
310 |
-stable and development versions, see the <a |
|
309 |
+href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes |
|
310 |
+in both stable and development versions, see the <a |
|
311 | 311 |
href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>. |
312 | 312 |
</p> |
313 | 313 |
</div> |
... | ... |
@@ -27,9 +27,8 @@ src="images/distros/package.png"/><img src="images/distros/src.png"/></th> |
27 | 27 |
|
28 | 28 |
# Translators: please point to the version of TBB in your language, |
29 | 29 |
# if there is one. |
30 |
-<a |
|
31 |
-href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">Tor |
|
32 |
-Browser Bundle for Windows</a> |
|
30 |
+<a href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nb.exe">Tor |
|
31 |
+nettleserpakke for Windows</a> |
|
33 | 32 |
</td> |
34 | 33 |
<td align="center"> |
35 | 34 |
<a href="<package-osx-bundle-stable>">Innstallasjonspakke for Apple Mac OS |
... | ... |
@@ -70,8 +69,8 @@ avanserte valg</a>.</p> |
70 | 69 |
verifying-signatures>">Hvordan?</a>):</p> |
71 | 70 |
<ul> |
72 | 71 |
<li><a |
73 |
-href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Tor |
|
74 |
-Browser Bundle for Windows signature</a></li> |
|
72 |
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Signatur |
|
73 |
+til Tor nettleserpakke for Windows</a></li> |
|
75 | 74 |
<li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Innstallasjonspakke for Windows |
76 | 75 |
signatur</a></li> |
77 | 76 |
<li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">Innstallasjonspakke for OS X |
... | ... |
@@ -313,10 +313,10 @@ mirrors>">listę stron lustrzanych do strony Tora</a>. |
313 | 313 |
|
314 | 314 |
<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a> |
315 | 315 |
<p> |
316 |
-By obejrzeć listę rzeczy zmienionych w każdym stabilnym wydaniu Tora, |
|
317 |
-przeczytaj <a href="<svnsandbox>ReleaseNotes">informacje o wydaniu</a>. By |
|
318 |
-obejrzeć listę zmian zarówno w stabilnych, jak i rozwojowych wersjach, |
|
319 |
-przeczytaj <a href="<svnsandbox>ChangeLog">ChangeLog</a>. |
|
316 |
+For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a |
|
317 |
+href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes |
|
318 |
+in both stable and development versions, see the <a |
|
319 |
+href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>. |
|
320 | 320 |
</p> |
321 | 321 |
</div> |
322 | 322 |
<div class="underline"></div> |
... | ... |
@@ -1,88 +1,79 @@ |
1 |
-## translation metadata |
|
2 |
-# Based-On-Revision: 19978 |
|
3 |
-# Last-Translator: ygrekheretix/gmail/com |
|
4 | 1 |
|
5 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Документация" CHARSET="UTF-8" |
|
6 | 2 |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision$ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 2-medium |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Documentation" CHARSET="UTF-8" |
|
7 | 11 |
<div class="main-column"> |
8 | 12 |
|
9 | 13 |
<a id="RunningTor"></a> |
10 |
-<h2><a class="anchor" href="#RunningTor">Запускаем Tor</a></h2> |
|
14 |
+<h2><a class="anchor" href="#RunningTor">Использование Tor</a></h2> |
|
11 | 15 |
<ul> |
12 |
-<li><a href="<page docs/tor-doc-windows>">Установка Tor на Win32</a></li> |
|
13 |
-<li><a href="<page docs/tor-doc-osx>">Установка Tor на Mac OS X</a></li> |
|
14 |
-<li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Установка Tor на Linux/BSD/Unix</a></li> |
|
16 |
+<li><a href="<page docs/tor-doc-windows>">Установка Tor на системах Win32</a></li> |
|
17 |
+<li><a href="<page docs/tor-doc-osx>">Установка Tor на ОС Mac X</a></li> |
|
18 |
+<li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Установка Tor на ОС Linux/BSD/Unix</a></li> |
|
15 | 19 |
<li><a href="<page torbutton/index>">Установка Torbutton для Tor</a></li> |
16 |
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">Настройка сервера Tor</a></li> |
|
20 |
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">Настройка ретранслятора Tor</a></li> |
|
17 | 21 |
<li><a href="<page docs/tor-hidden-service>">Настройка скрытого сервиса Tor</a></li> |
18 | 22 |
</ul> |
19 | 23 |
|
20 |
-<a id="Support"></a> |
|
21 |
-<h2><a class="anchor" href="#Support">Помощь</a></h2> |
|
22 |
-<ul> |
|
23 |
-<li>Перво-наперво ищите ответы на <a href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">Tor |
|
24 |
-Technical FAQ Wiki</a>. Также пользуется популярностью |
|
25 |
-<a href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Guide |
|
26 |
-to Torifying various applications</a>. (Мы стараемся следить за точностью информации на Вики, |
|
27 |
-но разработчики Tor'а ни в коей мере не ответственны за содержимое.)</li> |
|
28 |
-<li>Большинство вопросов и нюансов связанных с поддержкой сервера Tor собраны |
|
29 |
-в <a href="<page faq-abuse>">Abuse FAQ</a>.</li> |
|
30 |
-<li></li> |
|
31 |
-<li>Кучу полезных советов от пользователей Tor вы найдёте на |
|
32 |
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">Tor wiki</a>. Обязательно посетите!</li> |
|
33 |
-<li>Tor канал на IRC (для пользователей, операторов серверов, и разработчиков) - |
|
34 |
-<a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on irc.oftc.net</a>.</li> |
|
35 |
-<li>Подпишитесь на список рассылки or-talk <a |
|
36 |
-href="#MailingLists">ниже</a>.</li> |
|
37 |
-<li>В качестве крайнего варианта, смотрите <a href="<page contact>">страницу контактов Tor</a>.</li> |
|
38 |
-</ul> |
|
39 |
- |
|
40 |
-<a id="UpToSpeed"></a> |
|
41 |
-<h2><a class="anchor" href="#UpToSpeed">Как войти в курс дел — прошлое, настоящее и будущее Tor</a></h2> |
|
24 |
+<a id="Support"></a> <a id="UpToSpeed"></a> |
|
25 |
+<h2><a class="anchor" href="#UpToSpeed">Как войти в курс дел — прошлое, |
|
26 |
+настоящее и будущее Tor</a></h2> |
|
42 | 27 |
|
43 | 28 |
<ol> |
44 | 29 |
<li> |
45 |
-Сперва прочитайте <a href="<page overview>">обзор</a> для того чтобы понять основную идею Tor, для |
|
46 |
-чего он нужен, и кто его использует. |
|
30 |
+Сперва ознакомьтесь со <a href="<page overview>">страницей обзора</a> для |
|
31 |
+того чтобы понять основной принцип работы Tor, узнать для чего нужен этот |
|
32 |
+сервис, и кто его использует. |
|
47 | 33 |
</li> |
48 | 34 |
|
49 | 35 |
<li> |
50 |
-<a href="<page download>">Установите комплект Tor</a> и испробуйте. Только сначала установите |
|
51 |
-Firefox и обязательно прочитайте |
|
52 |
-<a href="<page download>#Warning">список предупреждений</a> о том как вы можете сами разрушить свою |
|
53 |
-анонимность. |
|
36 |
+<a href="<page download>">Установите комплект Tor</a> и опробуйте |
|
37 |
+его. Убедитесь, что перед этим вы установили браузер Firefox и обязательно |
|
38 |
+прочитайте <a href="<page download>#Warning">список предупреждений</a> о |
|
39 |
+том, как вы сами можете разрушить свою анонимность. |
|
54 | 40 |
</li> |
55 | 41 |
|
56 | 42 |
<li> |
57 |
-Наш <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">FAQ</a> |
|
58 |
-описывает множество разнообразных тем, включая настройку клиента или сервера, соображения по поводу |
|
59 |
-различных атак на анонимность, причины именно такого дизайна Tor, и прочее. |
|
60 |
-Специальный <a href="<page faq-abuse>">Abuse FAQ</a> отвечает |
|
61 |
-на типичные вопросы операторов узлов Tor. |
|
62 |
-<a href="<page eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a> составлен юристами |
|
63 |
-организации EFF с целью предоставить обзор юридических вопросов возникающих в |
|
64 |
-связи с проектом Tor в США. |
|
43 |
+Наш <a |
|
44 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">Список |
|
45 |
+часто задаваемых вопросов (FAQ)</a> покрывает множество разнообразных тем, |
|
46 |
+включая настройку клиента или ретранслятора, вопросы атак, направленных |
|
47 |
+против конфиденциальности, он также рассказывает о причинах выбора данной |
|
48 |
+структуры для Tor, и прочее. Специальный <a href="<page faq-abuse>Список |
|
49 |
+часто задаваемых вопросов по злоупотреблению сетью Tor (FAQ Abuse)</a> |
|
50 |
+отвечает на типичные вопросы операторов узлов Tor. <a href="<page |
|
51 |
+eff/tor-legal-faq>">Список часто задаваемых вопросов по юридическим аспектам |
|
52 |
+работы сети Tor (Legal FAQ)</a> составлен юристами организации EFF с целью |
|
53 |
+предоставить обзор юридических вопросов возникающих в связи с проектом Tor в |
|
54 |
+США. |
|
65 | 55 |
</li> |
66 | 56 |
|
67 |
-<li>В <a href="<page tor-manual>">мануале</a> |
|
68 |
-перечислены все возможные настройки которые можно указать в <a |
|
69 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">файле torrc</a>. |
|
70 |
-Также доступен <a href="<page tor-manual-dev>">мануал по текущей разрабатываемой версии Tor</a>.</li> |
|
57 |
+<li>В <a href="<page tor-manual>">Руководстве</a> перечислены все возможные |
|
58 |
+настройки, которые можно указать в <a |
|
59 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">файле |
|
60 |
+torrc</a>. Также доступно <a href="<page tor-manual-dev>">Руководство по |
|
61 |
+разрабатываемой в данное время версии Tor</a>.</li> |
|
71 | 62 |
|
72 |
-<li>Если у вас есть вопросы, у нас есть IRC канал (для пользователей, операторов узлов, и |
|
73 |
-разработчиков) <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor на irc.oftc.net</a>. |
|
74 |
-Если вы нашли баг, особенно фатальный, прочитайте |
|
75 |
-<a href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayCrashing"> |
|
76 |
-как сообщать о багах Tor</a> сначала, а потом выложите максимум информации об этом |
|
77 |
-баге на <a href="https://bugs.torproject.org/tor">багтрекер</a>. (Если баг касается |
|
78 |
-Privoxy, вашего браузера, или любого другого приложения, |
|
79 |
-пожалуйста не сообщайте о нём на багтрекере.). |
|
80 |
-<a href="#MailingLists">Список рассылки or-talk</a> также может пригодиться. |
|
63 |
+<li>Если у вас есть вопросы, у нас есть IRC канал (для пользователей, операторов |
|
64 |
+узлов, и разработчиков) <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor на |
|
65 |
+irc.oftc.net</a>. Если вы нашли баг, особенно фатальный, прочитайте <a |
|
66 |
+href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayCrashing">как |
|
67 |
+сообщать о багах Tor</a> сначала, а потом выложите максимум информации об |
|
68 |
+этом баге на <a href="https://bugs.torproject.org/tor">багтрекер</a>. (Если |
|
69 |
+баг касается Privoxy, вашего браузера, или любого другого приложения, |
|
70 |
+пожалуйста не сообщайте о нём на багтрекере.). <a |
|
71 |
+href="#MailingLists">Список рассылки or-talk</a> также может пригодиться. |
|
81 | 72 |
</li> |
82 | 73 |
|
83 | 74 |
<li> |
84 |
-<a href="https://blog.torproject.org/">Блог проекта Tor</a>. |
|
85 |
-Мы стараемся публиковать свежие новости раз в одну, две недели. |
|
75 |
+<a href="https://blog.torproject.org/">Блог проекта Tor</a>. Мы стараемся |
|
76 |
+публиковать свежие новости раз в одну, две недели. |
|
86 | 77 |
</li> |
87 | 78 |
|
88 | 79 |
<li> |
... | ... |
@@ -90,180 +81,202 @@ Privoxy, вашего браузера, или любого другого пр |
90 | 81 |
href="http://freehaven.net/~arma/wth-anonymous-communication-58.mp4">видео</a>, |
91 | 82 |
<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">слайды</a>, <a |
92 | 83 |
href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">аннотация</a>). |
93 |
-Этот доклад был сделан в июле 2005-го, когда нас ещё спонсировал EFF и сеть была достаточно |
|
94 |
-маленькой, но он всё ещё даёт неплохое представление о том как работает Tor и для чего он нужен. |
|
84 |
+Этот доклад был сделан в июле 2005-го, когда нас ещё спонсировал EFF и сеть |
|
85 |
+была достаточно маленькой, но он всё ещё даёт неплохое представление о том, |
|
86 |
+как работает Tor и для чего он нужен. |
|
95 | 87 |
</li> |
96 | 88 |
|
97 | 89 |
<li> |
98 |
-Просмотрите наши <a href="#DesignDoc">документы по архитектуре</a>. Обратите внимание что у нас есть |
|
99 |
-спецификации в стиле RFC чтобы максимально точно и подробно описать реализацию Tor. |
|
90 |
+Просмотрите наши <a href="#DesignDoc">документы по архитектуре</a>. Обратите |
|
91 |
+внимание что у нас есть спецификации в стиле RFC, чтобы максимально точно и |
|
92 |
+подробно описать как сконструирован Tor. |
|
100 | 93 |
</li> |
101 | 94 |
|
102 | 95 |
<li> |
103 |
-Существет набросок <a |
|
104 |
-href="<gitblob>doc/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">списка вопросов которые мы бы хотели |
|
105 |
-затронуть в будущем</a>. На жаль многие из этих вопросов требуют более подробного описания чтобы |
|
106 |
-быть понятными кому-либо кроме разработчиков Tor, но тем не менее вы можете получить представление о |
|
107 |
-том какие вопросы должны быть решены в дальнейшем. |
|
96 |
+Существует набросок <a |
|
97 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">списка |
|
98 |
+вопросов, которые мы бы хотели затронуть в будущем</a>. К сожалению, многие |
|
99 |
+из этих вопросов требуют более подробного описания чтобы, быть понятными |
|
100 |
+кому-либо кроме разработчиков Tor. Но тем не менее, вы можете получить |
|
101 |
+поверхностное представление о том, какие вопросы должны быть решены в |
|
102 |
+будущем. |
|
108 | 103 |
</li> |
109 | 104 |
|
110 | 105 |
<li> |
111 |
-Скачайте и посмотрите доклад Nick'а с Defcon в июле 2007-го — "Technical changes since 2004" |
|
112 |
-(<a |
|
113 |
-href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">видео</a>, <a |
|
114 |
-href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">слайды</a>), |
|
115 |
-доклад Roger'а "blocking-resistance |
|
116 |
-and circumvention" с 23C3 в декабре 2006-го (<a |
|
117 |
-href="http://freehaven.net/~arma/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">видео</a>, |
|
118 |
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">слайды</a>, |
|
119 |
-<a href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">аннотация</a>, |
|
120 |
-<a href="<gitblob>doc/design-paper/blocking.html">описание дизайна</a>), |
|
121 |
-и "Current events in 2007" с 24C3 в декабре 2007-го (<a |
|
106 |
+Скачайте и посмотрите доклад Ника с Defcon, сделанный в июле 2007-го о |
|
107 |
+"Технических переменах, произошедших с 2004 |
|
108 |
+года"(<ahref="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">видео</a>, |
|
109 |
+<ahref="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">слайды</a>),доклад |
|
110 |
+Роджера "противостояние блокированию и обход цензуры" с 23C3, сделанный в |
|
111 |
+декабре 2006-го |
|
112 |
+(<ahref="http://freehaven.net/~arma/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">видео</a>,<a |
|
113 |
+href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">слайды</a>,<a |
|
114 |
+href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">аннотация</a>, |
|
115 |
+<a |
|
116 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">дизайн |
|
117 |
+устойчивой к блокированию системы анонимности</a>), и доклад Роджера о |
|
118 |
+"Текущих мероприятиях в 2007" с 24C3, сделанный в декабре 2007 года (<a |
|
122 | 119 |
href="http://freehaven.net/~arma/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">видео</a>, |
123 |
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-24c3.pdf">слайды</a>, |
|
124 |
-<a href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">аннотация</a>). |
|
125 |
-У нас также есть туториал What The Hack по скрытым сервисам (<a |
|
126 |
-href="http://freehaven.net/~arma/wth_tor_hidden_services.mp4">видео</a>, |
|
120 |
+<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-24c3.pdf">слайды</a>, <a |
|
121 |
+href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">аннотация</a>). |
|
122 |
+У нас также есть учебный материал по скрытым сервисам Tor от What The Hack |
|
123 |
+(<a href="http://freehaven.net/~arma/wth_tor_hidden_services.mp4">видео</a>, |
|
127 | 124 |
<a href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">слайды</a>). |
128 | 125 |
</li> |
129 | 126 |
|
130 | 127 |
<li> |
131 |
-Посмотрите доклад Mike'а "Securing the Tor network" на Defcon в июле 2007-го |
|
132 |
-(<a href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">видео</a>, |
|
133 |
-<a href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">слайды</a>). |
|
134 |
-Там описываются наиболее распространённые атаки на сети подобные Tor и наши попытки защиты от этих |
|
135 |
-атак, а также демонстрируется набор скриптов |
|
136 |
-<a href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">Torflow</a>. |
|
128 |
+Посмотрите доклад Майка "Обеспечивая безопасность сети Tor", сделанный на |
|
129 |
+Defcon в июле 2007-го(<a |
|
130 |
+href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">видео</a>,<a |
|
131 |
+href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">слайды</a>).В |
|
132 |
+нём описываются наиболее распространённые атаки на сети подобные Tor и наши |
|
133 |
+попытки защиты от этих атак, а также демонстрируется набор скриптов<a |
|
134 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">Torflow</a>. |
|
137 | 135 |
</li> |
138 | 136 |
|
139 | 137 |
<li> |
140 |
-Изучите <a |
|
141 |
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/001-process.txt">процесс внесения предложений по модификациям |
|
142 |
-архитектуры Tor</a>, и посмотрите список <a |
|
143 |
-href="<gittree>doc/spec/proposals">текущих предложений</a>. |
|
138 |
+Изучите <a href="<svnsandbox>doc/spec/proposals/001-process.txt">процесс |
|
139 |
+внесения предложений по модификации архитектуры Tor</a>, и посмотрите список |
|
140 |
+<a href="<svnsandbox>doc/spec/proposals/">текущих предложений</a>. |
|
144 | 141 |
</li> |
145 | 142 |
|
146 | 143 |
<li> |
147 |
-Наш <a href="<gitblob>doc/TODO">файл TODO для разработчиков</a> начинается с сроков выполнения |
|
148 |
-обещаний — тех за которые <a href="<page sponsors>">наши спонсоры</a> платят деньги. Тамтакже |
|
149 |
-перечислены много других задач и тем с которыми мы бы хотели разобраться. |
|
144 |
+Наш файл <a href="<svnsandbox>doc/TODO">TODO для разработчиков</a> |
|
145 |
+начинается со сроков выполнения обещаний, тех за которые <a href="<page |
|
146 |
+sponsors>">наши спонсоры</a> платят деньги. Там также перечислено множество |
|
147 |
+других задач и тем, с которыми мы хотели бы разобраться. |
|
150 | 148 |
</li> |
151 | 149 |
|
152 | 150 |
<li> |
153 |
-Как только вы войдёте в курс дел, всё будет продолжать меняться на удивление быстро. |
|
154 |
-В <a href="#MailingLists">почтовой рассылке or-dev</a> проводятся серьёзные обсуждения; на |
|
155 |
-IRC канале #tor случаются более простые дискуссии. |
|
151 |
+Как только вы войдёте в курс дел, всё будет продолжать меняться на удивление |
|
152 |
+быстро. В <a href="#MailingLists">почтовой рассылке or-dev</a> проводятся |
|
153 |
+серьёзные обсуждения; на IRC канале #tor проходят более простые дискуссии. |
|
156 | 154 |
</li> |
157 | 155 |
|
158 | 156 |
</ol> |
159 | 157 |
|
160 | 158 |
<a id="MailingLists"></a> |
161 |
-<h2><a class="anchor" href="#MailingLists">Почтовые рассылки</a></h2> |
|
159 |
+<h2><a class="anchor" href="#MailingLists">Информация о почтовых рассылках</a></h2> |
|
162 | 160 |
<ul> |
163 |
-<li>Рассылка <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce</a> |
|
164 |
-для объявлений о новых релизах и критических security обновлений. Малый трафик. |
|
165 |
-Каждый должен подписаться на эту рассылку. Есть также |
|
166 |
-<a href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS фид</a> |
|
167 |
-на <a href="http://gmane.org">gmane.org</a> дублирующий рассылку or-announce.</li> |
|
168 |
-<li>В рассылке <a href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a> |
|
169 |
-происходит много дискуссий, также сюда мы постим сообщения о пререлизах |
|
170 |
-и релиз-кандидатах.</li> |
|
171 |
-<li>Рассылка <a href="http://archives.seul.org/or/dev/">or-dev</a> |
|
172 |
-только для разработчиков. Очень редкий трафик.</li> |
|
173 |
-<li>Рассылка для <a href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">операторов зеркал</a> с |
|
174 |
-уведомленими о новых сайтах для зеркалирования и поддержке <a href="<page mirrors>">существующих |
|
175 |
-зеркал</a>.</li> |
|
176 |
-<li>Рассылка уведомлений о <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">коммитах в svn и git</a> |
|
177 |
-может быть интересна для разработчиков.</li> |
|
161 |
+<li>Рассылка <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce</a> для |
|
162 |
+объявлений о новых релизах и критических обновлениях, связанных с |
|
163 |
+обеспечением безопасности (малый объем рассылки). Каждый должен подписаться |
|
164 |
+на эту рассылку. Есть также <a |
|
165 |
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS фид</a> |
|
166 |
+на <a href="http://gmane.org">gmane.org</a>, дублирующий рассылку |
|
167 |
+or-announce.</li> |
|
168 |
+<li>В рассылке <a href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a> проходит |
|
169 |
+множество дискуссий, также сюда мы выкладываем сообщения о предварительных |
|
170 |
+релизах и кандидатах на релиз.</li> |
|
171 |
+<li>Рассылка <a href="http://archives.seul.org/or/dev/">or-dev</a> только для |
|
172 |
+разработчиков. Очень малый объем рассылки.</li> |
|
173 |
+<li>Рассылка для <a href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">операторов |
|
174 |
+зеркал</a>для новых зеркал сайтов и поддержки <a href="<page |
|
175 |
+mirrors>">существующих зеркал</a>.</li> |
|
176 |
+<li>Рассылка уведомлений о <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">коммитах в |
|
177 |
+svn и git</a> может быть интересна для разработчиков.</li> |
|
178 |
+<li>Список рассылки <a |
|
179 |
+href="http://archives.seul.org/tor/relays/">ретрансляторов Tor</a> - это |
|
180 |
+место, где происходят дискуссии о предоставлении, настройке, и работе с |
|
181 |
+вашим ретранслятором Tor. Если в настоящее время вы предоставляете |
|
182 |
+ретранслятор, или думаете об этом, этот список для вас.</li> |
|
178 | 183 |
</ul> |
179 | 184 |
|
180 | 185 |
<a id="DesignDoc"></a> |
181 |
-<h2><a class="anchor" href="#DesignDoc">Описание архитектуры</a></h2> |
|
186 |
+<h2><a class="anchor" href="#DesignDoc">Документы об архитектуре</a></h2> |
|
182 | 187 |
<ul> |
183 |
-<li><b>design document</b> (издан Usenix Security 2004) |
|
184 |
-даёт наши суждения и анализ безопасности архитектуры Tor: |
|
185 |
-<a href="<gitblob>doc/design-paper/tor-design.pdf">PDF</a> и |
|
186 |
-<a href="<gitblob>doc/design-paper/tor-design.html">HTML</a> |
|
187 |
-версии.</li> |
|
188 |
-<li>Наши доработанные документы по <b>анонимной связи с малой задержкой (low-latency anonymity)</b> |
|
189 |
-(всё ещё в черновике) описывают последние направления и эксперименты: |
|
190 |
-<a href="<gitblob>doc/design-paper/challenges.pdf">черновик PDF</a>.</li> |
|
191 |
-<li>Наш доклад на WEIS 2006 — <b>Anonymity Loves Company: |
|
192 |
-Usability and the Network Effect</b> — обьясняет почему юзабилити |
|
193 |
-в системах анонимности влияет на безопасность этим систем: |
|
194 |
-<a href="http://freehaven.net/anonbib/cache/usability:weis2006.pdf">PDF</a>.</li> |
|
195 |
-<li>Предварительный дизайн архитектуры для противостояния блокированию |
|
196 |
-доступа к сети Tor крупными фаерволлами описан в |
|
197 |
-<b>design of a blocking-resistant anonymity system</b>: |
|
198 |
-<a href="<gitblob>doc/design-paper/blocking.pdf">черновик PDF</a> и |
|
199 |
-<a href="<gitblob>doc/design-paper/blocking.html">черновик HTML</a>. |
|
200 |
-Хотите <a href="<page volunteer>#Coding">помочь нам реализовать это</a>?</li> |
|
201 |
-<li><b>Спецификации</b> предназначены для разработчиков |
|
202 |
-и дают достаточно информации, чтобы сделать совместимую версию Tor: |
|
188 |
+<li><b>Документ по архитектуре</b> (опубликован на Usenix Security в 2004) |
|
189 |
+излагает наши суждения и анализ степени безопасности архитектуры Tor: |
|
190 |
+доступны версии в <a |
|
191 |
+href="<svnsandbox>doc/design-paper/tor-design.pdf">PDF</a> и <a |
|
192 |
+href="<svnsandbox>doc/design-paper/tor-design.html">HTML</a>.</li> |
|
193 |
+<li>Наш завершенный документ по <b>анонимной связи с малой задержкой |
|
194 |
+(low-latency anonymity)</b> (всё ещё в виде черновика) описывает недавние |
|
195 |
+эксперименты и направления: <a |
|
196 |
+href="<svnsandbox>doc/design-paper/challenges.pdf">PDF</a>.</li> |
|
197 |
+<li>Наш доклад на WEIS 2006 — <b>Анонимность Одна не Ходит: Практичность и |
|
198 |
+Эффект Сети (Anonymity Loves Company: Usability and the Network Effect)</b> |
|
199 |
+— обьясняет почему практичность в системах анонимности влияет на |
|
200 |
+безопасность этих систем: <a |
|
201 |
+href="http://freehaven.net/anonbib/cache/usability:weis2006.pdf">PDF</a>.</li> |
|
202 |
+<li>Наша предварительная архитектура для противостояния блокированию доступа к |
|
203 |
+сети Tor крупными брандмауэрами описана в документе <b>создание устойчивой к |
|
204 |
+блокированию системы анонимности</b>: <a |
|
205 |
+href="<svnsandbox>doc/design-paper/blocking.pdf"> PDF</a> и <a |
|
206 |
+href="<svnsandbox>doc/design-paper/blocking.html"> HTML</a>. Хотите <a |
|
207 |
+href="<page volunteer>#Coding">помочь нам построить такую систему</a>?</li> |
|
208 |
+<li><b>Спецификации</b> предназначены для разработчиков и дают достаточно |
|
209 |
+информации, чтобы сделать совместимую версию Tor: |
|
203 | 210 |
<ul> |
204 |
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/tor-spec.txt">Основное описание Tor</a></li> |
|
205 |
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/dir-spec.txt">Описание версии 3 серверов директорий Tor</a> |
|
206 |
-(и предыдущие |
|
207 |
-<a href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v1.txt">версия 1</a> и |
|
208 |
-<a href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v2.txt">версия 2</a>)</li> |
|
209 |
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/control-spec.txt">Описание протокола контроллера Tor</a></li> |
|
210 |
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">Описании Tor rendezvous</a></li> |
|
211 |
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/path-spec.txt">Описание алгоритма выбора цепочки</a></li> |
|
212 |
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/address-spec.txt">Описание специальных адресов поддерживаемых Tor</a></li> |
|
213 |
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/socks-extensions.txt">Описание поддерживаемого SOCKS и расширений</a></li> |
|
214 |
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/version-spec.txt">Описание системы версий Tor</a></li> |
|
215 |
-<li><a href="<gittree>doc/spec/proposals">Черновики описания новых и предлагаемых изменений</a></li> |
|
211 |
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/tor-spec.txt">Основные характеристики Tor</a></li> |
|
212 |
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/dir-spec.txt">Характеристики 3-й версии |
|
213 |
+сервера директорий Tor</a> (и предыдущие <a |
|
214 |
+href="<svnsandbox>doc/spec/dir-spec-v1.txt">версия 1</a> и <a |
|
215 |
+href="<svnsandbox>doc/spec/dir-spec-v2.txt">версия 2</a>)</li> |
|
216 |
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/control-spec.txt">Характеристики контрольного |
|
217 |
+протокола Tor</a></li> |
|
218 |
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/rend-spec.txt">Характеристики точки |
|
219 |
+синхронизации Tor</a></li> |
|
220 |
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/path-spec.txt">Характеристики алгоритма выбора |
|
221 |
+пути</a></li> |
|
222 |
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/address-spec.txt">Специальные хост-имена, |
|
223 |
+поддерживаемые Tor</a></li> |
|
224 |
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/socks-extensions.txt">Поддержка сетью Tor |
|
225 |
+протокола SOCKS и расширений</a></li> |
|
226 |
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/version-spec.txt">Как работает система номеров |
|
227 |
+версий Tor</a></li> |
|
228 |
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/proposals/">Обрабатываемые черновые описания |
|
229 |
+новых характеристик и предлагаемых изменений</a></li> |
|
216 | 230 |
</ul></li> |
231 |
+ |
|
217 | 232 |
</ul> |
218 | 233 |
|
219 | 234 |
<a id="NeatLinks"></a> |
220 | 235 |
<h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Полезные ссылки</a></h2> |
221 | 236 |
<ul> |
222 |
-<li>Множество полезных советов от пользователей Tor на |
|
223 |
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">Tor |
|
224 |
-wiki</a></li> |
|
237 |
+<li>Множество полезных советов от пользователей Tor на <a |
|
238 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">Tor |
|
239 |
+wiki</a>. Ознакомьтесь!</li> |
|
225 | 240 |
<li><a |
226 | 241 |
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">Список |
227 |
-вспомогательных программ, которые может быть понадобится использовать вместе с |
|
242 |
+поддерживаемых программ, которые вы, возможно, захотите использовать с |
|
228 | 243 |
Tor</a>.</li> |
229 |
-<li><a href="http://check.torproject.org/">Tor детектор</a> и |
|
230 |
-<a href="http://torcheck.xenobite.eu/">ещё один Tor детектор</a> |
|
231 |
-пробуют определить используете вы Tor или нет.</li> |
|
232 |
-<li>Смотрите страницы состояния сети Tor : |
|
233 |
-<a href="http://trunk.torstatus.kgprog.com/index.php">http://trunk.torstatus.kgprog.com/</a> |
|
234 |
-или <a href="https://torstat.xenobite.eu/">https://torstat.xenobite.eu/</a>. |
|
235 |
-Помните что эти списки могут быть менее точными, чем тот что использует |
|
236 |
-ваш клиент, так как ваш клиент получает свою инормацию от директорий и |
|
237 |
-анализирует ей локально.</li> |
|
238 |
-<li>Прочитайте |
|
239 |
-<a href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">эти |
|
240 |
-документы</a> (особенно те что выделены) чтобы вникнуть в состояние дел |
|
241 |
-по анонимным системам передачи данных.</li> |
|
244 |
+<li><a href="https://check.torproject.org/">Tor детектор 1</a> и <a |
|
245 |
+href="http://torcheck.xenobite.eu/">Tor детектор 2</a> помогут вам |
|
246 |
+определить, используете ли вы Tor или нет.</li> |
|
247 |
+<li>Ознакомьтесь с страницами статуса сети Tor : <a |
|
248 |
+href="http://trunk.torstatus.kgprog.com/index.php">http://trunk.torstatus.kgprog.com/</a> |
|
249 |
+или <a |
|
250 |
+href="https://torstat.xenobite.eu/">https://torstat.xenobite.eu/</a>. |
|
251 |
+Помните, что приведенные списки могут быть менее точными, чем те, которые |
|
252 |
+использует ваш клиент, так как он получает свою информацию от директорий и |
|
253 |
+анализирует их локально.</li> |
|
254 |
+<li>Прочитайте <a |
|
255 |
+href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">эти |
|
256 |
+документы</a> (особенно те, что выделены), чтобы лучше ознакомиться с |
|
257 |
+состоянием дел с анонимными системами передачи данных.</li> |
|
242 | 258 |
</ul> |
243 | 259 |
|
244 | 260 |
<a id="Developers"></a> |
245 | 261 |
<h2><a class="anchor" href="#Developers">Для разработчиков</a></h2> |
246 |
- <b>Репозиторий исходного кода</b> Tor: |
|
262 |
+ Просмотрите <b>хранилище исходных кодов</b> Tor: |
|
247 | 263 |
<ul> |
248 |
- <li><a href="<gittree>">Содержимое репозитория</a></li> |
|
249 |
- <li>Доступ только на чтение: |
|
264 |
+ <li><a href="<svnsandbox>">Напрямую ознакомьтесь с содержимым дерева |
|
265 |
+каталогов</a></li> |
|
266 |
+ <li>Доступ Git и SVN: |
|
250 | 267 |
<ul> |
251 |
- <li><kbd>git clone git://git.torproject.org/git/tor</kbd></li> |
|
252 |
- <li>Основная ветка <kbd>master</kbd>. Активно поддерживаются ветки <kbd>maint-0.2.0</kbd> и <kbd>maint-0.2.1</kbd>.</li> |
|
253 |
- <li><b>Отпечаток HTTPS сертификата для Git:</b> |
|
254 |
- 8D:58:41:85:9C:2B:82:84:7C:84:0E:B9:BB:58:16:AC</li> |
|
255 |
- <li><kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/website/trunk website</kbd></li> |
|
268 |
+ <li><kbd>клон git git://git.torproject.org/git/tor</kbd></li> |
|
269 |
+ <li>Основная ветка <kbd>master</kbd>. Активно поддерживаются ветки |
|
270 |
+<kbd>maint-0.2.0</kbd> и <kbd>maint-0.2.1</kbd>.</li> |
|
271 |
+ <li><kbd>svn проверка https://svn.torproject.org/svn/website/trunk website</kbd></li> |
|
256 | 272 |
</ul> |
257 | 273 |
</li> |
258 |
- <li>Доступ на запись (только вебсайт): |
|
259 |
- <ul> |
|
260 |
- <li><kbd>svn checkout https://tor-svn.freehaven.net/svn/website/trunk website</kbd></li> |
|
261 |
- <li><b>Отпечаток HTTPS сертификата для SVN:</b> 11:34:5c:b1:c4:12:76:10:86:ce:df:69:3d:06:a9:57:fa:dc:c9:29</li> |
|
262 |
- </ul> |
|
263 |
- </li> |
|
264 |
- <li><a href="https://git.torproject.org/checkout/githax/master/doc/Howto.txt">Базовые инструкции по использованию Git в проекте Tor.</a></li> |
|
274 |
+ <li><a |
|
275 |
+href="https://gitweb.torproject.org//githax.git?a=blob;f=doc/Howto.txt;hb=HEAD">Basic |
|
276 |
+instructions for using Git to contribute to Tor software.</a></li> |
|
265 | 277 |
</ul> |
266 | 278 |
|
267 |
- </div><!-- #main --> |
|
279 |
+ </div> |
|
280 |
+ |
|
268 | 281 |
|
269 | 282 |
#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,398 +1,302 @@ |
1 |
-## translation metadata |
|
2 |
-# Based-On-Revision: 19218 |
|
3 |
-# Last-Translator: ygrekheretix/gmail/com |
|
4 | 1 |
|
5 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Скачать (Linux/Unix)" CHARSET="UTF-8" |
|
6 | 2 |
|
7 |
-<div class="main-column"> |
|
8 | 3 |
|
9 |
-<h2>Доступные сборки для Linux/Unix</h2> |
|
10 |
-<hr /> |
|
11 | 4 |
|
12 |
-<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="6"> |
|
13 |
-<thead> |
|
14 |
-<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
|
15 |
-<th>Система</th> |
|
16 |
-<th>Стабильная версия</th> |
|
17 |
-<th>Нестабильная версия</th> |
|
18 |
-<th>Помощь</th> |
|
19 |
-</tr> |
|
20 |
-</thead> |
|
21 |
- |
|
22 |
-<tr> |
|
23 |
-<td>Debian sid</td> |
|
24 |
-<td colspan="2"> |
|
25 |
- <kbd>apt-get install tor</kbd> |
|
26 |
-</td> |
|
27 |
-<td> |
|
28 |
- <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Инструкции для Linux/BSD/Unix</a> |
|
29 |
-</td> |
|
30 |
-</tr> |
|
31 | 5 |
|
32 |
-<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
|
33 |
-<td>Остальной Debian, Knoppix, Ubuntu</td> |
|
34 |
-<td colspan="2"> |
|
35 |
- <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorOnDebian">noreply.org packages</a> |
|
36 |
-</td> |
|
37 |
-<td> |
|
38 |
- <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Инструкции для Linux/BSD/Unix</a> |
|
39 |
-</td> |
|
40 |
-</tr> |
|
41 | 6 |
|
42 |
-<tr> |
|
43 |
-<td>Red Hat 3 & 4, бинарные rpm'ы</td> |
|
44 |
-<td> |
|
45 |
- <a href="<package-rpm4-stable>"><version-rpm4-stable> RPM</a> |
|
46 |
- (<a href="<package-rpm4-stable-sig>">sig</a>) |
|
47 |
-</td> |
|
48 |
-<td> |
|
49 |
- <a href="<package-rpm4-alpha>"><version-rpm4-alpha> RPM</a> |
|
50 |
- (<a href="<package-rpm4-alpha-sig>">sig</a>) |
|
51 |
-</td> |
|
52 |
-<br /> |
|
53 |
-</td> |
|
54 |
-<td> |
|
55 |
- <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Инструкции для Linux/BSD/Unix</a> |
|
56 |
-</td> |
|
57 |
-</tr> |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision$ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download for Linux/Unix" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
58 | 12 |
|
59 |
-<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
|
60 |
-<td>Red Hat 3 & 4, source rpms</td> |
|
61 |
-<td> |
|
62 |
- <a href="<package-srpm4-stable>"><version-rpm4-stable> SRPM</a> |
|
63 |
- (<a href="<package-srpm4-stable-sig>">sig</a>) |
|
64 |
-</td> |
|
65 |
-<td> |
|
66 |
- <a href="<package-srpm4-alpha>"><version-rpm4-alpha> SRPM</a> |
|
67 |
- (<a href="<package-srpm4-alpha-sig>">sig</a>) |
|
68 |
-</td> |
|
69 |
-<td> |
|
70 |
- <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Инструкции для Linux/BSD/Unix</a> |
|
71 |
-</td> |
|
72 |
-</tr> |
|
13 |
+<h2>Доступные пакеты для Linux/Unix</h2> |
|
14 |
+<div class="warning"> |
|
73 | 15 |
|
16 |
+Предупреждение: Хотите, чтобы Tor действительно работал? ...тогда не |
|
17 |
+достаточно просто установить его на компьютер. Вам нужно изменить свои |
|
18 |
+привычки и настроить программное обеспечение! Сам по себе Tor это НЕ все, |
|
19 |
+что вам необходимо для обеспечения анонимности. Пожалуйста, посвятите |
|
20 |
+некоторое время прочтению <a href="<page download-unix>#Warning"> |
|
21 |
+Предупреждений</a>, чтобы ознакомиться с подводными камнями и ограничениями |
|
22 |
+Tor. |
|
23 |
+</div> |
|
74 | 24 |
|
75 |
-<tr> |
|
76 |
-<td>Red Hat 5, бинарные rpm'ы</td> |
|
77 |
-<td> |
|
78 |
- <a href="<package-rpm5-stable>"><version-rpm5-stable> RPM</a> |
|
79 |
- (<a href="<package-rpm5-stable-sig>">sig</a>) |
|
80 |
-</td> |
|
81 |
-<td> |
|
82 |
- <a href="<package-rpm5-alpha>"><version-rpm5-alpha> RPM</a> |
|
83 |
- (<a href="<package-rpm5-alpha-sig>">sig</a>) |
|
84 |
-</td> |
|
85 |
-<td> |
|
86 |
- <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Инструкции для Linux/BSD/Unix</a> |
|
87 |
-</td> |
|
88 |
-</tr> |
|
25 |
+<div class="underline"></div> |
|
89 | 26 |
|
90 |
-<tr bgcolor="e5e5e5"> |
|
91 |
-<td>Red Hat 5, source rpms</td> |
|
92 |
-<td> |
|
93 |
- <a href="<package-srpm5-stable>"><version-rpm5-stable> SRPM</a> |
|
94 |
- (<a href="<package-srpm5-stable-sig>">sig</a>) |
|
95 |
-</td> |
|
96 |
-<td> |
|
97 |
- <a href="<package-srpm5-alpha>"><version-rpm5-alpha> SRPM</a> |
|
98 |
- (<a href="<package-srpm5-alpha-sig>">sig</a>) |
|
99 |
-</td> |
|
100 |
-<td> |
|
101 |
- <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Инструкции для Linux/BSD/Unix</a> |
|
102 |
-</td> |
|
103 |
-</tr> |
|
27 |
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%"> |
|
28 |
+<thead> |
|
29 |
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; "> |
|
30 |
+<th colspan="2">Платформа</th> |
|
31 |
+<th>Скачать стабильную версию</th> |
|
32 |
+<th>Скачать экспериментальную версию</th> |
|
33 |
+<th>Установка и Конфигурация</th> |
|
34 |
+</tr> </thead> |
|
104 | 35 |
|
105 | 36 |
<tr> |
106 |
-<td>Fedora Core 10, бинарные rpm'ы</td> |
|
107 |
-<td> |
|
108 |
- <a href="<package-rpmfc-stable>"><version-rpmfc-stable> RPM</a> |
|
109 |
- (<a href="<package-rpmfc-stable-sig>">sig</a>) |
|
110 |
-</td> |
|
111 |
-<td> |
|
112 |
- <a href="<package-rpmfc-alpha>"><version-rpmfc-alpha> RPM</a> |
|
113 |
- (<a href="<package-rpmfc-alpha-sig>">sig</a>) |
|
114 |
-</td> |
|
115 |
-<td> |
|
116 |
- <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Инструкции для Linux/BSD/Unix</a> |
|
117 |
-</td> |
|
37 |
+<td align="center"><img src="images/distros/debian.png" alt="Debian" /> <img |
|
38 |
+src="images/distros/ubuntu.png" alt="Ubuntu" /> <img |
|
39 |
+src="images/distros/knoppix.png" alt="Knoppix" /></td> |
|
40 |
+<td>Debian, Ubuntu, Knoppix</td> |
|
41 |
+<td colspan="2"><a href="<page docs/debian>">архивные пакеты</a> </td> |
|
42 |
+<td> <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a> </td> |
|
118 | 43 |
</tr> |
119 | 44 |
|
120 | 45 |
<tr bgcolor="e5e5e5"> |
121 |
-<td>Fedora Core 10, source rpms</td> |
|
122 |
-<td> |
|
123 |
- <a href="<package-srpmfc-stable>"><version-rpmfc-stable> SRPM</a> |
|
124 |
- (<a href="<package-srpmfc-stable-sig>">sig</a>) |
|
125 |
-</td> |
|
126 |
-<td> |
|
127 |
- <a href="<package-srpmfc-alpha>"><version-rpmfc-alpha> SRPM</a> |
|
128 |
- (<a href="<package-srpmfc-alpha-sig>">sig</a>) |
|
129 |
-</td> |
|
130 |
-<td> |
|
131 |
- <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Инструкции для Linux/BSD/Unix</a> |
|
132 |
-</td> |
|
46 |
+<td align="center"><img src="images/distros/centos.png" alt="CentOS" /> <img |
|
47 |
+src="images/distros/fedora.png" alt="Fedora" /> <img |
|
48 |
+src="images/distros/suse.png" alt="openSUSE 11" /></td> |
|
49 |
+<td>CentOS, Fedora, OpenSUSE</td> |
|
50 |
+<td colspan="2"><a href="<page docs/rpms>">архивные пакеты</a> </td> |
|
51 |
+<td> <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a> </td> |
|
133 | 52 |
</tr> |
134 | 53 |
|
135 | 54 |
<tr> |
136 |
-<td>openSUSE 11, бинарные rpm'ы</td> |
|
137 |
-<td> |
|
138 |
- <a href="<package-rpmsuse-stable>"><version-rpmsuse-stable> RPM</a> |
|
139 |
- (<a href="<package-rpmsuse-stable-sig>">sig</a>) |
|
140 |
-</td> |
|
141 |
-<td> |
|
142 |
- <a href="<package-rpmsuse-alpha>"><version-rpmsuse-alpha> RPM</a> |
|
143 |
- (<a href="<package-rpmsuse-alpha-sig>">sig</a>) |
|
144 |
-</td> |
|
55 |
+<td align="center"><img src="images/distros/gentoo.png" alt="Gentoo Linux" /></td> |
|
56 |
+<td>Gentoo Linux</td> |
|
57 |
+<td colspan="2"><kbd>появление tor</kbd></td> |
|
145 | 58 |
<td> |
146 |
- <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Инструкции для Linux/BSD/Unix</a> |
|
59 |
+<a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a><br /> |
|
147 | 60 |
</td> |
148 | 61 |
</tr> |
149 | 62 |
|
150 | 63 |
<tr bgcolor="e5e5e5"> |
151 |
-<td>openSUSE 11, source rpms</td> |
|
152 |
-<td> |
|
153 |
- <a href="<package-srpmsuse-stable>"><version-rpmsuse-stable> SRPM</a> |
|
154 |
- (<a href="<package-srpmsuse-stable-sig>">sig</a>) |
|
155 |
-</td> |
|
156 |
-<td> |
|
157 |
- <a href="<package-srpmsuse-alpha>"><version-rpmsuse-alpha> SRPM</a> |
|
158 |
- (<a href="<package-srpmsuse-alpha-sig>">sig</a>) |
|
159 |
-</td> |
|
160 |
-<td> |
|
161 |
- <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Инструкции для Linux/BSD/Unix</a> |
|
162 |
-</td> |
|
64 |
+<td align="center"><img src="images/distros/freebsd.png" alt="FreeBSD" /></td> |
|
65 |
+<td>FreeBSD</td> |
|
66 |
+<td colspan="2"><kbd>установка порта - безопасность/tor</kbd></td> |
|
67 |
+<td><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a></td> |
|
163 | 68 |
</tr> |
164 | 69 |
|
165 | 70 |
<tr> |
166 |
-<td>rpm'ы собранные другими пользователями</td> |
|
167 |
-<td colspan="2"> |
|
168 |
- <a href="http://mirror.noreply.org/pub/devil.homelinux.org/Tor/">Contrib RPMs including development snapshots</a> |
|
169 |
-</td> |
|
71 |
+<td align="center"><img src="images/distros/openbsd.png" alt="OpenBSD" /></td> |
|
72 |
+<td>OpenBSD</td> |
|
73 |
+<td colspan="2"><kbd>cd /usr/ports/net/tor && make && установка</kbd></td> |
|
170 | 74 |
<td> |
171 |
- <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Инструкции для Linux/BSD/Unix</a> |
|
75 |
+<a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a><br /> <a |
|
76 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/OpenbsdChrootedTor">Инструкция |
|
77 |
+по процессу изменения корневого каталога Tor в OpenBSD</a> |
|
172 | 78 |
</td> |
173 | 79 |
</tr> |
174 | 80 |
|
175 | 81 |
<tr bgcolor="e5e5e5"> |
176 |
-<td>Gentoo Linux</td> |
|
177 |
-<td colspan="2"> |
|
178 |
- <kbd>emerge tor</kbd> |
|
179 |
-</td> |
|
180 |
-<td> |
|
181 |
- <ul> |
|
182 |
- <li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Инструкции для Linux/BSD/Unix</a></li> |
|
183 |
- <li><a href="http://gentoo-wiki.com/HOWTO_Anonymity_with_Tor_and_Privoxy">Gentoo-wiki guide</a></li> |
|
184 |
- </ul> |
|
185 |
-</td> |
|
82 |
+<td align="center"><img src="images/distros/netbsd.png" alt="NetBSD" /></td> |
|
83 |
+<td>NetBSD</td> |
|
84 |
+<td colspan="2"><kbd>cd /usr/pkgsrc/net/tor && установка</kbd></td> |
|
85 |
+<td><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a></td> |
|
186 | 86 |
</tr> |
187 | 87 |
|
188 | 88 |
<tr> |
189 |
-<td>FreeBSD</td> |
|
190 |
-<td colspan="2"> |
|
191 |
- <kbd>portinstall -s security/tor</kbd> |
|
192 |
-</td> |
|
193 |
-<td> |
|
194 |
- <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Инструкции для Linux/BSD/Unix</a> |
|
195 |
-</td> |
|
89 |
+<td align="center"><img src="images/distros/200px-Maemo_logo_color.svg.png" alt="Maemo" /></td> |
|
90 |
+<td>Maemo / N900</td> |
|
91 |
+<td colspan="2"><a href="<page docs/N900>">Экспериментальные инструкции</a></td> |
|
92 |
+<td></td> |
|
196 | 93 |
</tr> |
197 | 94 |
|
198 | 95 |
<tr bgcolor="e5e5e5"> |
199 |
-<td>OpenBSD</td> |
|
200 |
-<td colspan="2"> |
|
201 |
- <kbd>cd /usr/ports/net/tor && make && make install</kbd> |
|
202 |
-</td> |
|
203 |
-<td> |
|
204 |
- <ul> |
|
205 |
- <li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Инструкции для Linux/BSD/Unix</a></li> |
|
206 |
- <li><a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/OpenbsdChrootedTor">Руководство по установке Tor в chroot на OpenBSD</a></li> |
|
207 |
- </ul> |
|
208 |
-</td> |
|
96 |
+<td align="center"><img src="images/distros/android-market.gif" alt="Android" width="32" |
|
97 |
+height="32"/></td> |
|
98 |
+<td>Android</td> |
|
99 |
+<td></td> |
|
100 |
+<td><a href="<package-androidbundle-alpha>"><version-androidbundle-tor></a> (<a |
|
101 |
+href="<package-androidbundle-alpha-sig>">sig</a>)</td> |
|
102 |
+<td><a href="<page docs/android>"> Инструкции и информация о Android</a></td> |
|
209 | 103 |
</tr> |
210 | 104 |
|
211 | 105 |
<tr> |
212 |
-<td>NetBSD</td> |
|
213 |
-<td colspan="2"> |
|
214 |
- <kbd>cd /usr/pkgsrc/net/tor && make install</kbd> |
|
215 |
-</td> |
|
216 |
-<td> |
|
217 |
- <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Инструкции для Linux/BSD/Unix</a> |
|
218 |
-</td> |
|
219 |
-</tr> |
|
220 |
- |
|
221 |
-<tr bgcolor="e5e5e5"> |
|
222 |
-<td>Source tarballs</td> |
|
223 |
-<td> |
|
224 |
- <a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a href="<package-source-stable-sig>">sig</a>) |
|
225 |
-</td> |
|
106 |
+<td align="center"><img src="images/distros/terminal.png" alt="Source code" /></td> |
|
107 |
+<td>Tar-архивы источника</td> |
|
226 | 108 |
<td> |
227 |
- <a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> |
|
228 |
- (<a href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>) |
|
109 |
+<a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a |
|
110 |
+href="<package-source-stable-sig>">sig</a>) |
|
229 | 111 |
</td> |
230 | 112 |
<td> |
231 |
- <kbd>./configure && make && src/or/tor</kbd> |
|
113 |
+<a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a |
|
114 |
+href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>) |
|
232 | 115 |
</td> |
116 |
+<td><kbd>./configure && make && src/or/tor</kbd></td> |
|
233 | 117 |
</tr> |
234 | 118 |
|
235 | 119 |
</table> |
236 | 120 |
|
237 |
-<br /> |
|
121 |
+<div class="underline"></div> |
|
122 |
+<div class="nb"> |
|
123 |
+<a id="packagediff"></a> |
|
124 |
+<h2><a class="anchor" href="#packagediff">В чем разница между Стабильной и |
|
125 |
+Экспериментальной версиями?</a></h2> |
|
238 | 126 |
|
239 | 127 |
<p> |
240 |
-В чём разница между <a href="#packagediff">стабильной и нестабильной версиями</a>? |
|
128 |
+Стабильные пакеты выходят, когда мы уверены в стабильности их свойств, и их |
|
129 |
+код не будет изменяться в течение многих месяцев. |
|
241 | 130 |
</p> |
242 |
- |
|
243 | 131 |
<p> |
244 |
-Tor распространяется как <a href="http://www.fsf.org/">Свободное программное |
|
245 |
-обеспечение</a> под лицензией <a href="<gitblob>LICENSE">3-clause BSD license</a>. |
|
246 |
-Комплекты также включают вспомогательные приложения |
|
247 |
-<a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> и |
|
248 |
-<a href="http://www.privoxy.org/">Privoxy</a>, |
|
249 |
-которые распространяются на условиях GNU GPL. |
|
132 |
+Мы выпускаем экспериментальные пакеты, чтобы вы могли помочь нам |
|
133 |
+протестировать новые функции и выявить баги. Хотя номер их версии выше, чем |
|
134 |
+у перечисленных ранее стабильных версий, при использовании экспериментальных |
|
135 |
+пакетов существует большая вероятность наличия серьезных недостатков, |
|
136 |
+сказывающихся на надежности и безопасности. Пожалуйста, будьте готовы <a |
|
137 |
+href="https://bugs.torproject.org/">сообщить нам о багах</a>. |
|
250 | 138 |
</p> |
139 |
+</div> |
|
251 | 140 |
|
141 |
+<div class="underline"></div> |
|
142 |
+<div class="nb"> |
|
252 | 143 |
<p> |
253 |
-Вы можете совершенно бесплатно установить клиент (и сервер) и использовать сеть Tor, |
|
254 |
-но если вы хотите чтобы Tor становился быстрее и надёжнее, пожалуйста |
|
255 |
-примите во внимание возможность <a href="<page donate>">помочь проекту Tor |
|
256 |
-деньгами (tax-deductible)</a>. |
|
144 |
+Tor распространяется как <a href="http://www.fsf.org/">Бесплатное |
|
145 |
+Программное Обеспечение</a> согласно <a href="<gitblob>LICENSE">3-му пункту |
|
146 |
+лицензии BSD</a>. Пакеты включают также <a href="<page |
|
147 |
+vidalia/index>">Vidalia</a> и <a |
|
148 |
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>, которые |
|
149 |
+поддерживают приложения, распространяемые согласно GNU GPL. |
|
257 | 150 |
</p> |
258 |
- |
|
259 | 151 |
<p> |
260 |
-Подпишитесь на |
|
261 |
-<a href="http://archives.seul.org/or/announce/">почтовую рассылку or-announce</a> |
|
262 |
-чтобы получать советы по безопасности и объявления о новых релизах (требуется |
|
263 |
-подтверждение по email). Есть также |
|
264 |
-<a href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS фид</a> |
|
265 |
-дублирующий рассылку. |
|
152 |
+За установку Tor или за использование сети Tor не нужно ничего платить. Но |
|
153 |
+если вы хотите, чтобы Tor стал более быстрым и удобным, пожалуйста, |
|
154 |
+подумайте о <a href="<page donate>"> внесении не облагаемого налогами |
|
155 |
+пожертвования в поддержку проекту Tor</a>. |
|
266 | 156 |
</p> |
157 |
+</div> |
|
267 | 158 |
|
268 |
-<link rel="alternate" title="Tor Project OR-announce" href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce" type="application/rss+xml" /> |
|
159 |
+<div class="underline"></div> |
|
160 |
+<div class="nb"> |
|
161 |
+<p> |
|
162 |
+Чтобы быть в курсе последних событий по вопросам безопасности и получать |
|
163 |
+информацию о выходе новых стабильных версий, подпишитесь на <a |
|
164 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/"> рассылку объявлений |
|
165 |
+or-announce</a> (вас попросят подтвердить запрос по электронной |
|
166 |
+почте). Также вы можете <a |
|
167 |
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce"> |
|
168 |
+просматривать рассылку через RSS канал</a>. |
|
169 |
+</p> |
|
269 | 170 |
|
270 | 171 |
<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi"> |
271 |
-<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"> |
|
272 |
-<input type="hidden" name="subscribe" value="1"> |
|
273 |
-<input type="hidden" name="host" value="freehaven.net"> |
|
274 |
-<input name="email" size="15"> |
|
275 |
-<input type="submit" value="подписаться на рассылку or-announce"> |
|
172 |
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden" |
|
173 |
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host" |
|
174 |
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit" |
|
175 |
+value="subscribe to or-announce"/> |
|
276 | 176 |
</form> |
177 |
+</div> |
|
277 | 178 |
|
278 |
-<br /> |
|
279 |
- |
|
179 |
+<div class="underline"></div> |
|
180 |
+<div class="warning"> |
|
280 | 181 |
<a id="Warning"></a> |
281 |
-<h2><a class="anchor" href="#Warning">Предупреждение: Хотите чтобы Tor на самом |
|
282 |
-деле обеспечивал защиту?</a></h2> |
|
182 |
+<h2><a class="anchor" href="#Warning">Предупреждение: Хотите, чтобы Tor |
|
183 |
+действительно работал?</a></h2> |
|
283 | 184 |
|
284 | 185 |
<p> |
285 |
-...тогда пожалуйста не думайте что можно просто установить Tor и всё будет ок. |
|
286 |
-Вы должны изменить ваши привычки и должным образом настроить программное |
|
287 |
-обеспечение! Tor сам по себе <em>НЕ</em> сможет обеспечит вашу анонимность. Есть |
|
288 |
-несколько основных проблем с которыми надо справиться: |
|
186 |
+...тогда не достаточно просто установить его на компьютер. Вам необходимо |
|
187 |
+поменять некоторые привычки и изменить конфигурацию вашего программного |
|
188 |
+обеспечения! Сам по себе Tor - это <em>НЕ</em> все, что вам необходимо для |
|
189 |
+обеспечения анонимности. Есть несколько подводных камней, на которые вы |
|
190 |
+должны обратить внимание: |
|
289 | 191 |
</p> |
290 | 192 |
|
291 | 193 |
<ol> |
292 | 194 |
<li> |
293 |
-Tor защищает только те сетевые приложения, которые посылают свой |
|
294 |
-трафик через Tor — он не может магическим образом анонимизировать весь ваш |
|
295 |
-трафик только потому что вы его установили. Мы рекомендуем использовать |
|
296 |
-<a href="http://www.mozilla.org/firefox">Firefox</a> с расширением |
|
297 |
-<a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a>. |
|
195 |
+Tor защищает только те Интернет приложения, которые настроены на передачу |
|
196 |
+своего трафика через Tor; он не делает волшебным образом весь ваш трафик |
|
197 |
+невидимым просто потому, что вы установили Tor. Мы рекомендуем вам |
|
198 |
+использовать браузер<a |
|
199 |
+href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">Firefox</a> с |
|
200 |
+дополнением <a |
|
201 |
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a>. |
|
298 | 202 |
</li> |
299 | 203 |
|
300 | 204 |
<li> |
301 |
-Плагины браузера, такие как Java, Flash, ActiveX, RealPlayer, |
|
302 |
-Quicktime, Adobe PDF и другие, могут раскрыть ваш IP адрес. Пожалуй вам стоит |
|
303 |
-<a href="http://plugindoc.mozdev.org/faqs/uninstall.html">удалить эти плагины</a> |
|
304 |
-(список установленных плагинов смотрите в "about:plugins"), |
|
305 |
-или попробовать использовать |
|
306 |
-<a href="https://addons.mozilla.org/firefox/1237/">QuickJava</a>, |
|
307 |
-<a href="https://addons.mozilla.org/firefox/433/">FlashBlock</a>, и |
|
308 |
-<a href="http://noscript.net/">NoScript</a> если вам уж очень нужны эти |
|
309 |
-возможности. Также стоит удалить те расширения которые узнают дополнительную |
|
310 |
-информацию о сайтах которые вы посещаете (например Google toolbar), так как они |
|
311 |
-могут идти в обход Tor и/или разглашать приватную информацию. Многие |
|
312 |
-предпочитают использовать два разных браузера (один для Tor, другой для |
|
313 |
-неанонимного серфинга). |
|
205 |
+Плагины браузера, например, Java, Flash, ActiveX, RealPlayer, Quicktime, PDF |
|
206 |
+плагин Adobe и другие могут быть использованы для обнаружения вашего |
|
207 |
+IP-адреса. Возможно, вы должны <a |
|
208 |
+href="http://plugindoc.mozdev.org/faqs/uninstall.html">удалить плагины </a> |
|
209 |
+(в разделе "о плагинах" можно посмотреть, что должно быть удалено), или |
|
210 |
+ознакомиться с <a |
|
211 |
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/1237/">QuickJava</a>, <a |
|
212 |
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/433/">FlashBlock</a> и <a |
|
213 |
+href="http://noscript.net/">NoScript</a>, если они вам действительно |
|
214 |
+необходимы. Подумайте об удалении дополнений, которые ищут больше информации |
|
215 |
+о вводимых вами сайтах (примером может служить панель Google toolbar), так |
|
216 |
+как они могут обходить Tor и/или передавать конфиденциальную |
|
217 |
+информацию. Некоторые люди предпочитают использовать два браузера (один для |
|
218 |
+Tor, другой для небезопасного просмотра сайтов). |
|
314 | 219 |
</li> |
315 | 220 |
|
316 | 221 |
<li> |
317 |
-Помните о cookies: если вы использовали браузер без Tor и Privoxy |
|
318 |
-и сайт выдал вам cookie, то этот сайт сможет узнать вас по этому cookie даже |
|
319 |
-во время последующего использования Tor. Вы должны периодически удалять cookie. |
|
320 |
-<a href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> может помочь в |
|
321 |
-сохранении тех cookie которые вы не хотите потерять. |
|
222 |
+Остерегайтесь куки: если вы когда либо посетили сайт без использования Tor и |
|
223 |
+сайт передал вам куки, то этот куки может идентифицировать вас даже если вы |
|
224 |
+(снова) начнете использовать Tor. Вы должны периодически очищать ваши |
|
225 |
+куки. Дополнение <a |
|
226 |
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> может помочь |
|
227 |
+вам защитить любые куки, которые вы не хотите потерять. |
|
322 | 228 |
</li> |
323 | 229 |
|
324 | 230 |
<li> |
325 |
-Tor анонимизирует источник вашего трафика, и шифрует всё внутри сети Tor, но |
|
326 |
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers"> |
|
327 |
-он не может зашифровать ваш трафик между сетью Tor и конечным получателем.</a> |
|
328 |
-Если вы передаёте ценную информацию, вы должны уделять столько же внимания |
|
329 |
-безопасности как и при нормальном использовании Интернета — использовать HTTPS |
|
330 |
-или другой способ оконечного шифрования и аутентификации. |
|
231 |
+Tor удаляет детали, определяющие происхождение вашего трафика, а также |
|
232 |
+шифрует любую информацию внутри сети Tor, но <a |
|
233 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers"> |
|
234 |
+он не может шифровать ваш трафик между сетью Tor и ее окончательным пунктом |
|
235 |
+назначения. </a> Если вы передаете конфиденциальную информацию, то должны |
|
236 |
+быть также осторожны, как если бы вы использовали обычное незащищенное |
|
237 |
+Интернет соединение; используйте HTTPS или другое сквозное кодирование и |
|
238 |
+аутентификацию. |
|
331 | 239 |
</li> |
332 | 240 |
|
333 | 241 |
<li> |
334 |
-Tor блокирует некоторые атаки со стороны вашей локальной сети, такие как |
|
335 |
-прослушивание или изменения адресата, но появляются другие угрозы: злонамеренные или |
|
336 |
-неправильно настроенные выходные узлы Tor могут отдать вам не ту страницу, или |
|
337 |
-даже послать вам встроенный в страницу Java апплет так как будто бы он пришёл от |
|
338 |
-домена которому вы доверяете. |
|
242 |
+В то время как Tor блокирует внутренние атаки вашей локальной сети, |
|
243 |
+направленные на разоблачение или изменение пункта назначения вашего |
|
244 |
+информационного обмена, Tor открывает доступ для новых рисков: неверно |
|
245 |
+сконфигурированные узлы Tor могут послать вам неправильную страницу, или |
|
246 |
+даже вставленные Java приложения, зашифрованные под домены, которым вы |
|
247 |
+доверяете. |
|
339 | 248 |
</li> |
340 | 249 |
</ol> |
341 | 250 |
|
342 | 251 |
<br /> |
343 | 252 |
<p> |
344 |
-Анализируйте и учитесь. Узнайте что предлагает Tor и что не |
|
345 |
-предлагает. Этот список проблем не полный, и нам нужна ваша помощь в |
|
346 |
-<a href="<page volunteer>#Documentation">определении и описании всех возможных |
|
347 |
-вариантов</a>. |
|
253 |
+Будьте любопытными и узнавайте новое. Поймите, что Tor предлагает, а что |
|
254 |
+нет. Список подводных камней еще не завершен, и нам нужна ваша помощь <a |
|
255 |
+href="<page volunteer>#Documentation"> в определении и документировании всех |
|
256 |
+этих вопросов</a>. |
|
348 | 257 |
</p> |
258 |
+</div> |
|
349 | 259 |
|
350 |
-<hr /> |
|
351 |
-<br /> |
|
352 |
- |
|
353 |
-<a id="packagediff"></a> |
|
354 |
-<h2><a class="anchor" href="#packagediff">В чём разница между стабильной и нестабильной версиями?</a></h2> |
|
355 |
- |
|
356 |
-<p> |
|
357 |
-Стабильные версии выпускаются тогда, когда мы уверены что код и предоставляемый |
|
358 |
-функционал не будут меняться несколько месяцев. |
|
359 |
-</p> |
|
260 |
+<div class="underline"></div> |
|
261 |
+<div class="nb"> |
|
360 | 262 |
<p> |
361 |
-Нестабильные версии делаются для того чтобы вы могли помочь нам |
|
362 |
-протестировать новый функционал и исправления старых ошибок. Не смотря на то что у этих |
|
363 |
-релизов номер версии больше чем у стабильных релизов (см. выше), в |
|
364 |
-этих сборках гораздо вероятнее наличие серьёзных багов как в надёжности так и |
|
365 |
-в безопасности. Будьте готовы оформлять |
|
366 |
-<a href="https://bugs.torproject.org/">сообщения об ошибках</a>. |
|
263 |
+Ознакомьтесь с нашим <a href="<page verifying-signatures>">Списком часто |
|
264 |
+задаваемых вопросов о контролировании пакетных подписей</a>, что позволит |
|
265 |
+вам убедиться в том, что вы загрузили именно тот файл, который мы хотели вам |
|
266 |
+передать. |
|
367 | 267 |
</p> |
368 | 268 |
|
369 | 269 |
<p> |
370 |
-Смотрите <a href="<page verifying-signatures>"> |
|
371 |
-раздел FAQ по проверке цифровых подписей дистрибутивов</a>, что позволит Вам |
|
372 |
-быть уверенными, что вы скачали именно то, что мы выложили для скачивания.</li> |
|
270 |
+Если вы хотите найти какой-либо Tor источник или пакет, вышедший в прошлом, |
|
271 |
+смотрите <a href="http://archive.torproject.org/"> архив</a>. |
|
373 | 272 |
</p> |
374 | 273 |
|
375 | 274 |
<p> |
376 |
-Инструкции по получению исходников Tor из SVN смотрите в |
|
377 |
-<a href="<page documentation>#Developers">документации для разработчиков</a>. |
|
378 |
-Вы можете скачать <a href="dist/">исходные коды Privoxy</a> и |
|
379 |
-<a href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">Vidalia</a>. |
|
275 |
+Для получения исходного кода самой последней разработанной версии Tor |
|
276 |
+смотрите <a href="<page documentation>#Developers">документацию |
|
277 |
+разработчиков</a>, где вы найдете инструкцию о получении Tor от Git. Также |
|
278 |
+вы можете скачать <a |
|
279 |
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Исходник Polipo</a> |
|
280 |
+или <a href="vidalia/dist/">Исходник Vidalia</a>. |
|
380 | 281 |
</p> |
282 |
+</div> |
|
381 | 283 |
|
284 |
+<div class="underline"></div> |
|
285 |
+<div class="nb"> |
|
382 | 286 |
<p> |
383 |
-Если у вас возникли проблемы со скачиванием с этого сайта, вот |
|
384 |
-<a href="<page mirrors>">список сайтов с зеркалом сайта Tor</a>. |
|
287 |
+Если у вас возникли проблемы со скачиванием Tor с этого сайта, здесь имеется |
|
288 |
+<a href="<page mirrors>"> список сайтов - зеркал сайта Tor</a>. |
|
385 | 289 |
</p> |
386 | 290 |
|
387 |
-<a id="ChangeLog"></a> |
|
388 |
-<a id="Stable"></a> |
|
389 |
-<a id="Testing"></a> |
|
291 |
+<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a> |
|
390 | 292 |
<p> |
391 |
-Смотрите <a href="<gitblob>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a> чтобы узнать |
|
392 |
-что изменилось в каждом стабильном релизе. Список изменений |
|
393 |
-в каждом стабильном и альфа релизе смотрите в <a href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>. |
|
293 |
+For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a |
|
294 |
+href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes |
|
295 |
+in both stable and development versions, see the <a |
|
296 |
+href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>. |
|
394 | 297 |
</p> |
298 |
+</div> |
|
299 |
+</div> |
|
395 | 300 |
|
396 |
- </div><!-- #main --> |
|
397 | 301 |
|
398 | 302 |
#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -319,10 +319,10 @@ Vidalia</a>. |
319 | 319 |
|
320 | 320 |
<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a> |
321 | 321 |
<p> |
322 |
-Чтобы получить список изменений, внесенных в каждую выпущенную стабильную |
|
323 |
-версию Tor, почитайте <a href="<gitblob>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. Если |
|
324 |
-вас интересуют изменения не только в стабильных, но и рабочих версиях |
|
325 |
-программы, читайте <a href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>. |
|
322 |
+For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a |
|
323 |
+href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes |
|
324 |
+in both stable and development versions, see the <a |
|
325 |
+href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>. |
|
326 | 326 |
</p> |
327 | 327 |
</div> |
328 | 328 |
<div class="underline"></div> |
... | ... |
@@ -13,7 +13,7 @@ |
13 | 13 |
|
14 | 14 |
|
15 | 15 |
<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
16 |
-<h2>Часто задаваемы вопросы по использованию Tor (FAQ)</h2> |
|
16 |
+<h2>Часто задаваемые вопросы по использованию Tor (FAQ)</h2> |
|
17 | 17 |
<hr /> |
18 | 18 |
|
19 | 19 |
<p>Основные вопросы:</p> |
... | ... |
@@ -149,7 +149,7 @@ SSL-шифрование для обеспечения безопасности |
149 | 149 |
</p> |
150 | 150 |
<p> |
151 | 151 |
Система Tor пропускает ваш трафик через как минимум три разных сервера, |
152 |
-прежде чем отравить его в пункт направления (например, на веб сайт). Система |
|
152 |
+прежде чем отправить его в пункт назначения (например, на веб сайт). Система |
|
153 | 153 |
Tor не модифицирует данные и даже не знает, что вы через неё |
154 | 154 |
отправляете. Она всего лишь перенаправляет ваш полностью зашифрованный |
155 | 155 |
трафик через сеть Tor и позволяет ему всплыть где-то в другой стране мира, |
... | ... |
@@ -161,7 +161,7 @@ Tor управляет шифрованием и путем прохода да |
161 | 161 |
<p> |
162 | 162 |
<dl> |
163 | 163 |
<dt>Не может ли первый сервер меня идентифицировать?</dt><dd>Возможно. Только первый из трех серверов может видеть зашифрованный трафик |
164 |
-Tor исходящий с вашего компьютера. Однако он не знает, кто вы и что вы |
|
164 |
+Tor, исходящий с вашего компьютера. Однако он не знает, кто вы и что вы |
|
165 | 165 |
делаете посредством сети Tor. Он только лишь видит «что с вашего IP адреса |
166 | 166 |
используется Tor". Сервис Tor не является незаконным нигде в мире, так что |
167 | 167 |
просто использование Tor – не проблема. Вы все равно защищены от того, что |
... | ... |
@@ -170,13 +170,13 @@ Tor исходящий с вашего компьютера. Однако он |
170 | 170 |
<dt>Может ли третий сервер видеть мой трафик?</dt><dd>Возможно. Третий из трех серверов может видеть отсылаемый вами в сеть Tor |
171 | 171 |
трафик. Но ему не будет известно, кто отсылает этот трафик. Если вы |
172 | 172 |
используете шифрование, например, при использовании сервисов работы с |
173 |
-банковским счетом через Интернет (всегда шифрованное соединение), посещении |
|
174 |
-веб сайта электронной торговли (всегда шифрованное соединение), или |
|
175 |
-шифрованного подключения к почтовому серверу и т.д., узлу будет известно |
|
176 |
-только направление информационного обмена. Он не сможет увидеть данные |
|
177 |
-внутри потока трафика. Вы в любом случае защищены от идентификации вас этим |
|
178 |
-узлом, а если вы используете шифрование, то и от распознавания посылаемых |
|
179 |
-вами в этом направлении данных.</dd> |
|
173 |
+банковским счетом через Интернет (всегда шифрованное соединение), при |
|
174 |
+посещении веб сайта электронной торговли (всегда шифрованное соединение), |
|
175 |
+или во время шифрованного подключения к почтовому серверу и т.д., узлу будет |
|
176 |
+известно только направление информационного обмена. Он не сможет увидеть |
|
177 |
+данные внутри потока трафика. Вы в любом случае защищены от идентификации |
|
178 |
+вас этим узлом, а если вы используете шифрование, то и от распознавания |
|
179 |
+посылаемых вами в этом направлении данных.</dd> |
|
180 | 180 |
</dl> |
181 | 181 |
</p> |
182 | 182 |
|
... | ... |
@@ -212,7 +212,7 @@ torbutton/index>">дополнение Torbutton для Firefox</a>, если у |
212 | 212 |
Существует масса других программ, которые вы можете использовать с Tor, но |
213 | 213 |
мы не исследовали вопросы анонимности уровня приложения для них в |
214 | 214 |
достаточной мере, чтобы рекомендовать их безопасную конфигурацию. Наша |
215 |
-страничка на Википедии содержит список инструкций по <a |
|
215 |
+страничка вики содержит список инструкций по <a |
|
216 | 216 |
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">«Торификации» |
217 | 217 |
некоторых приложений</a>. Есть там также и <a |
218 | 218 |
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">список |
... | ... |
@@ -230,7 +230,7 @@ Tor</a>. Пожалуйста, пополняйте этот список и п |
230 | 230 |
поколения в 2001-2002, мы говорили людям, что мы работаем над многослойной |
231 | 231 |
системой маршрутизации. На что они говорили: «Ясно, над какой?». И хотя |
232 | 232 |
луковая (многослойная) маршрутизация стала стандартным термином, название |
233 |
-Tor пошло от действующего тогда <a |
|
233 |
+Tor пошло от действовавшего тогда <a |
|
234 | 234 |
href="http://www.onion-router.net/">проекта луковой маршрутизации</a>, |
235 | 235 |
проводимого Naval Research Lab. |
236 | 236 |
</p> |
... | ... |
@@ -332,7 +332,7 @@ href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>. |
332 | 332 |
|
333 | 333 |
<p> |
334 | 334 |
Вы также должны убедиться, что не вводите вашего читателя в заблуждение |
335 |
-касательно того, чем является Tor, его создателей, и какие сервисы он |
|
335 |
+касательно того, чем является Tor, кто его создатели, и какие сервисы он |
|
336 | 336 |
предоставляет (а какие нет). Обратитесь к нашему <a href="<page |
337 | 337 |
trademark-faq>">списку часто задаваемых вопросов (FAQ) по торговой марке</a> |
338 | 338 |
для получения более подробной информации. |
... | ... |
@@ -460,8 +460,8 @@ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">Вы |
460 | 460 |
использовать приложение Polipo с Tor</a>, и/или <a href="<page download>">вы |
461 | 461 |
можете попробовать обновить клиентскую программу Tor до последней |
462 | 462 |
версии</a>. Если эти шаги помогли вам улучшить производительность сети Tor, |
463 |
-пожалуйста, пополните документацию к программному обеспечению вашим опытом и |
|
464 |
-сообщите об этом нам. |
|
463 |
+пожалуйста, пополните документацию по программному обеспечению вашим опытом |
|
464 |
+и сообщите об этом нам. |
|
465 | 465 |
</li> |
466 | 466 |
|
467 | 467 |
<li> |
... | ... |
@@ -486,8 +486,8 @@ href="#EverybodyARelay">предоставление лучшего сервис |
486 | 486 |
просматривания веб сайтов конкурентов, или для подключения к домашним |
487 | 487 |
серверам, находясь в пути не раскрывая своё местоположение? Если ваша |
488 | 488 |
организация, так или иначе, заинтересована в работе сервиса Tor, пожалуйста, |
489 |
-обратитесь к ним за поддержкой Tor. Без спонсоров, сервис Tor станет еще |
|
490 |
-более медленным. |
|
489 |
+обратитесь к руководству за поддержкой для сети Tor. Без спонсоров, сервис |
|
490 |
+Tor станет еще более медленным. |
|
491 | 491 |
</li> |
492 | 492 |
|
493 | 493 |
<li> |
... | ... |
@@ -586,7 +586,7 @@ Contest</a>, но большая часть работы остается — у |
586 | 586 |
|
587 | 587 |
<p> |
588 | 588 |
Мы также увлечены решением связанных с полем нашей деятельности проблем, |
589 |
-таких как противостояние цензуры. |
|
589 |
+таких как противостояние цензуре. |
|
590 | 590 |
</p> |
591 | 591 |
|
592 | 592 |
<p> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,167 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision$ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Hidden Service Protocol" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<h2>Tor: Скрытый Сервисный Протокол</h2> |
|
14 |
+<hr /> |
|
15 |
+ |
|
16 |
+<p> |
|
17 |
+Tor предоставляет своим пользователям возможность скрывать их |
|
18 |
+месторасположение, и в то же время предлагает им различные сервисы, |
|
19 |
+например, веб публикации или сервер быстрого обмена сообщениями. Используя |
|
20 |
+"точки синхронизации" Tor, другие пользователи Tor могут подсоединяться к |
|
21 |
+этим скрытым сервисам, не имея возможности идентифицировать сетевые |
|
22 |
+характеристики других пользователей. На этой странице описаны технические |
|
23 |
+детали работы протокола точек синхронизации. Более подробную инструкцию |
|
24 |
+смотрите на нашей странице <a href="<page |
|
25 |
+docs/tor-hidden-service>">конфигурации скрытых сервисов</a>. |
|
26 |
+</p> |
|
27 |
+ |
|
28 |
+<p> |
|
29 |
+Прежде чем клиенты смогут подключиться к скрытому сервису, он должен заявить |
|
30 |
+о своем существовании в сети Tor. Поэтому сервис беспорядочно выбирает |
|
31 |
+некоторые ретрансляторы, создает цепи подключения к ним и запрашивает у них |
|
32 |
+выполнение функций в качестве <em>точек интродукции</em>, сообщая им свой |
|
33 |
+публичный код. Обратите внимание, что в следующих цифрах зеленые линии |
|
34 |
+являются цепями подключения, а не прямыми связями. При использовании полной |
|
35 |
+цепи подключения Tor трудно ассоциировать точку интродукции с IP-адресом |
|
36 |
+скрытого сервера. Сообщая точкам интродукции и другим участникам сети |
|
37 |
+идентификационные данных скрытого сервиса (его публичный код), мы не хотим, |
|
38 |
+раскрыть информацию о физическом местонахождении скрытого сервера |
|
39 |
+(IP-адрес). |
|
40 |
+</p> |
|
41 |
+ |
|
42 |
+# maybe add a speech bubble containing "PK" to Bob, because that's what |
|
43 |
+# Bob tells to his introduction points |
|
44 |
+<img alt="Tor hidden service step one" src="$(IMGROOT)/THS-1.png" /> |
|
45 |
+ |
|
46 |
+ |
|
47 |
+ |
|
48 |
+<p> |
|
49 |
+Шаг второй: скрытый сервис собирает <em>описание скрытого сервиса</em>, |
|
50 |
+содержащее его публичный код и сводку по каждой точке интродукции, и |
|
51 |
+подписывает это описание своим личным ключом. Он загружает это описание в |
|
52 |
+распространяемую хэш-таблицу. Описание будет получено клиентами, |
|
53 |
+запрашивающими XYZ.onion, где XYZ - это шестнадцатизначное имя, которое |
|
54 |
+является уникальным и генерируется с использованием публичного ключа |
|
55 |
+сервиса. После прохождения этого шага скрытый сервис установлен. |
|
56 |
+</p> |
|
57 |
+ |
|
58 |
+<p> |
|
59 |
+Хотя использование автоматически генерируемого сервисного имени может |
|
60 |
+показаться непрактичным, оно служит важной цели: Все, включая точки |
|
61 |
+интродукции, директорию распространяемой хэш-таблицы и, конечно, клиентов, |
|
62 |
+могут убедиться в том, что они подключаются к верному скрытому |
|
63 |
+сервису. Смотрите также <a href="https://zooko.com/distnames.html"> гипотезу |
|
64 |
+Zooko</a>, согласно которой из Децентрализованного, Безопасного и |
|
65 |
+Значительного вы можете достичь не больше двух. Возможно, в один прекрасный |
|
66 |
+день кто-то применит <a |
|
67 |
+href="http://www.skyhunter.com/marcs/petnames/IntroPetNames.html">имя |
|
68 |
+любимой собаки</a> в качестве названия для скрытого сервиса? |
|
69 |
+</p> |
|
70 |
+ |
|
71 |
+# maybe replace "database" with "DHT"; further: how incorrect |
|
72 |
+# is it to *not* add DB to the Tor cloud, now that begin dir cells are in |
|
73 |
+# use? |
|
74 |
+<img alt="Tor hidden service step two" src="$(IMGROOT)/THS-2.png" /> |
|
75 |
+ |
|
76 |
+ |
|
77 |
+ |
|
78 |
+ |
|
79 |
+<p> |
|
80 |
+Шаг третий: Клиент, который желает подключиться к скрытому сервису, должен |
|
81 |
+сначала узнать его адрес. После этого, клиент может инициировать установку |
|
82 |
+соединения, загрузив описание из распространяемой хэш-таблицы. Если есть |
|
83 |
+описание для XYZ.onion (скрытый сервис может находиться оффлайн или, |
|
84 |
+возможно, он давно покинул сеть, возможно также вы сделали опечатку в onion |
|
85 |
+адресе), то клиент получает набор точек интродукции и правильный публичный |
|
86 |
+код. Примерно в это же время, клиент создает цепь подключения к другому |
|
87 |
+случайно выбранному ретранслятору и просит его выступить в качестве |
|
88 |
+<em>точки синхронизации</em>, открывая ему "одноразовый" секрет. |
|
89 |
+</p> |
|
90 |
+ |
|
91 |
+# maybe add "cookie" to speech bubble, separated from the surrounded |
|
92 |
+# "IP1-3" and "PK" |
|
93 |
+<img alt="Tor hidden service step three" src="$(IMGROOT)/THS-3.png" /> |
|
94 |
+ |
|
95 |
+ |
|
96 |
+ |
|
97 |
+<p> |
|
98 |
+Шаг четвертый: когда есть описание и точка синхронизации готова, клиент |
|
99 |
+предоставляет <em>вводное</em> сообщение (зашифрованное в публичном ключе |
|
100 |
+скрытого сервиса), вклющее адрес точки синхронизации и "одноразовый" |
|
101 |
+секрет. Клиент посылает это сообщение одному из пунктов вступления, |
|
102 |
+запрашивая его о доставке скрытому сервису. И снова общение происходит по |
|
103 |
+цепи Tor: никто не может послать приветственное послание на IP-адрес |
|
104 |
+клиента, и, таким образом, клиент остается анонимным. |
|
105 |
+</p> |
|
106 |
+ |
|
107 |
+<img alt="Tor hidden service step four" src="$(IMGROOT)/THS-4.png" /> |
|
108 |
+ |
|
109 |
+<p> |
|
110 |
+Шаг пятый: Скрытый сервис расшифровывает послание клиента и находит в нем |
|
111 |
+адрес точки синхронизации и единовременный ключ. Сервис создает цепь |
|
112 |
+подключения к точке синхронизации и в сообщении посылает туда одноразовый |
|
113 |
+ключ. |
|
114 |
+</p> |
|
115 |
+ |
|
116 |
+<p> |
|
117 |
+В этот момент очень важно, что скрытый сервис придерживается набора <a |
|
118 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#EntryGuards">входной |
|
119 |
+защиты</a>, необходимого при создании новых цепей. В противном случае, |
|
120 |
+нарушитель смог бы запустить свой собственный ретранслятор и заставить |
|
121 |
+скрытый сервис создать случайное количество цепей в надежде на то, что |
|
122 |
+ложный ретранслятор будет воспринят как входной узел и таким образом, через |
|
123 |
+временной анализ он узнает IP-адрес скрытого сервера. Такая атака была |
|
124 |
+описана Ослашом и Сиверсоном в их работе <a |
|
125 |
+href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Расположение Скрытых |
|
126 |
+Серверов</a>. |
|
127 |
+</p> |
|
128 |
+ |
|
129 |
+# it should say "Bob connects to Alice's ..." |
|
130 |
+<img alt="Tor hidden service step five" src="$(IMGROOT)/THS-5.png" /> |
|
131 |
+ |
|
132 |
+ |
|
133 |
+<p> |
|
134 |
+На последнем этапе, пункт встречи уведомляет клиента об успешной установке |
|
135 |
+соединения. После чего оба, клиент и скрытый сервис, могут использовать их |
|
136 |
+цепь подключения к точке синхронизации для связи друг с другом. Пункт |
|
137 |
+встречи просто ретранслирует (полностью зашифрованное) сообщение от клиента |
|
138 |
+к сервису и обратно. |
|
139 |
+</p> |
|
140 |
+ |
|
141 |
+<p> |
|
142 |
+Одной из причин, по которой не используется вступительная цепь для |
|
143 |
+действующей коммуникации, является то, что ни один ретранслятор не должен |
|
144 |
+быть ответственным за скрытый сервис. Именно поэтому точка синхронизации |
|
145 |
+никогда не получает информацию о подлинных данных скрытого сервиса. |
|
146 |
+</p> |
|
147 |
+ |
|
148 |
+<p> |
|
149 |
+В общем, полная связь между клиентом и скрытым сервисом состоит из 6 |
|
150 |
+ретрансляторов: 3 из них были выбраны клиентом, где третий находился на |
|
151 |
+точке синхронизации, а другие 3 были выбраны скрытым сервисом. |
|
152 |
+</p> |
|
153 |
+ |
|
154 |
+<img alt="Tor hidden service step six" src="$(IMGROOT)/THS-6.png" /> |
|
155 |
+ |
|
156 |
+<p> |
|
157 |
+Существуют более подробные описания протокола скрытых сервисов. Обратите |
|
158 |
+внимание на <a href="<gitblob>doc/design-paper/tor-design.pdf">Документ об |
|
159 |
+архитектуре сети Tor</a> для получения более углубленной информации об |
|
160 |
+архитектуре и <a href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">спецификациях точек |
|
161 |
+синхронизации</a> для форматов сообщений. |
|
162 |
+</p> |
|
163 |
+ |
|
164 |
+ </div> |
|
165 |
+ |
|
166 |
+ |
|
167 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -17,21 +17,21 @@ |
17 | 17 |
<hr> |
18 | 18 |
|
19 | 19 |
<p>Программное обеспечение <strong>Tor</strong> обеспечивает защиту за счет |
20 |
-маршрутизации Вашего трафика по распределенной сети серверов, запущенных |
|
21 |
-добровольцами со всего мира: оно не допускает наблюдения за Вашим Интернет |
|
22 |
-соединением путем получения информации о том, какие сайты Вы посещаете, оно |
|
23 |
-не оставляет на посещаемых Вами сайтах информации о Вашем физическом |
|
24 |
-расположении, а также оно позволяет Вам посещать заблокированные сайты.</p> |
|
20 |
+маршрутизации вашего трафика по распределенной сети серверов, запущенных |
|
21 |
+добровольцами со всего мира: оно не допускает наблюдения за вашим Интернет |
|
22 |
+соединением и получения информации о том, какие сайты вы посещаете, оно не |
|
23 |
+открывает посещаемым вами сайтам информацию о вашем физическом расположении, |
|
24 |
+и позволяет посещать заблокированные сайты.</p> |
|
25 | 25 |
|
26 |
-<p><strong>Tor Browser Bundle</strong> позволяет использование Tor на |
|
26 |
+<p><strong>Tor Browser Bundle</strong> позволяет использовать Tor на |
|
27 | 27 |
операционной системе Windows без инсталляции какого-либо дополнительного |
28 | 28 |
программного обеспечения. Оно может быть использовано с флеш носителя USB, |
29 |
-настраиваться в веб браузере и быть в качестве отдельной программы. В |
|
29 |
+поставляется с пред-настроенным браузером и является независимым. В |
|
30 | 30 |
дополнение, <strong>Tor IM Browser Bundle</strong> поддерживает передачу |
31 |
-быстрых сообщений и чат через Tor. Если Вы предпочитаете использовать Ваш |
|
32 |
-веб браузер, то просто установите Tor, а если Вы не используете Windows, то |
|
33 |
-Вы можете посмотреть другие возможности to <a href="<page |
|
34 |
-download>">скачивания Tor</a>.</p> |
|
31 |
+быстрых сообщений и чат через Tor. Если вы предпочитаете использовать ваш |
|
32 |
+веб браузер, то просто установите Tor, а если Вы не используете Windows, |
|
33 |
+ознакомьтесь с другими возможностями <a href="<page download>">скачивания |
|
34 |
+Tor</a>.</p> |
|
35 | 35 |
|
36 | 36 |
<p>Freedom House выпустил видео ролик о том, как найти и использовать Tor |
37 | 37 |
Browser Bundle. Если видео не отображается ниже, тогда его можно посмотреть |
... | ... |
@@ -47,16 +47,16 @@ Freedom4Internet</a>. Вы видели ролик лучше, чем этот? |
47 | 47 |
<h3><a class="anchor" href="#Download">Скачать Tor Browser Bundle и Tor IM |
48 | 48 |
Browser Bundle</a></h3> |
49 | 49 |
|
50 |
-<p>Чтобы начать использование Tor Browser Bundle или Tor IM Browser Bundle, |
|
51 |
-скачайте файл на предпочитаемом Вами языке. Этот файл может быть сохранен в |
|
50 |
+<p>Чтобы начать пользоваться Tor Browser Bundle или Tor IM Browser Bundle, |
|
51 |
+скачайте файл на предпочитаемом вами языке. Этот файл может быть сохранен в |
|
52 | 52 |
любом удобном месте, например, на рабочем столе или флеш носителе USB.</p> |
53 | 53 |
|
54 | 54 |
<p>Если у вас ненадежное Интернет соединение, то, возможно, вам будет удобнее |
55 |
-скачать bundle версию, которая <a href="<page torbrowser/split>">разбита</a> |
|
56 |
-на несколько небольших частей.</p> |
|
55 |
+скачать версию пакета, которая <a href="<page |
|
56 |
+torbrowser/split>">разбита</a> на несколько небольших частей.</p> |
|
57 | 57 |
|
58 | 58 |
<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor Browser Bundle для Windows с веб браузером Firefox (версия |
59 |
-<version-torbrowserbundle>, 16 MB)</p> |
|
59 |
+<version-torbrowserbundle>, 16Мб)</p> |
|
60 | 60 |
|
61 | 61 |
<ul> |
62 | 62 |
|
... | ... |
@@ -108,8 +108,7 @@ href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe">Po&#x |
108 | 108 |
href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc" |
109 | 109 |
style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
110 | 110 |
|
111 |
-<li><a |
|
112 |
-href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe">Русский |
|
111 |
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe">Русский |
|
113 | 112 |
(ru)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe.asc" |
114 | 113 |
style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
115 | 114 |
|
... | ... |
@@ -122,7 +121,7 @@ style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
122 | 121 |
</ul> |
123 | 122 |
|
124 | 123 |
<p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor IM Browser Bundle для Windows с Firefox и Pidgin (версия |
125 |
-<version-torimbrowserbundle>, 25 MB)</p> |
|
124 |
+<version-torimbrowserbundle>, 25Мб)</p> |
|
126 | 125 |
|
127 | 126 |
<ul> |
128 | 127 |
|
... | ... |
@@ -181,8 +180,7 @@ href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe">P |
181 | 180 |
href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc" |
182 | 181 |
style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
183 | 182 |
|
184 |
-<li><a |
|
185 |
-href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe">Русский |
|
183 |
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe">Русский |
|
186 | 184 |
(ru)</a> (<a |
187 | 185 |
href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe.asc" |
188 | 186 |
style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
... | ... |
@@ -202,8 +200,9 @@ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures"> |
202 | 200 |
обратите внимание, что Firefox в нашем пакете <a |
203 | 201 |
href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">отличается</a> |
204 | 202 |
от <a href="http://www.mozilla.com/firefox/">стандартного Firefox</a>; в |
205 |
-данный момент мы работаем с Mozilla, чтобы определить, хотят ли они, чтобы |
|
206 |
-мы поменяли название во избежание двусмысленности. |
|
203 |
+данный момент мы ведем переговоры с представителями Mozilla, чтобы |
|
204 |
+определить, хотят ли они, чтобы мы поменяли название во избежание |
|
205 |
+двусмысленности. |
|
207 | 206 |
</p> |
208 | 207 |
|
209 | 208 |
<a id="Extraction"></a> |
... | ... |
@@ -212,9 +211,9 @@ href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">о |
212 | 211 |
<p>Скачайте расположенный выше файл, сохраните его и затем дважды щелкните на |
213 | 212 |
нем левой кнопкой мыши. Кликните по кнопке <strong>"..."</strong> (1) и |
214 | 213 |
выберете папку, в которую вы хотите сохранить файлы, затем нажмите |
215 |
-<strong>OK</strong> (2). На директории должно быть по меньшей мере |
|
216 |
-50 MB свободного места. Если вы хотите сохранить файлы на своем |
|
217 |
-компьютере, то рабочий стол не самый лучший выбор. Если вы хотите перенести |
|
214 |
+<strong>OK</strong> (2). На выбранном носителе должно быть по меньшей мере |
|
215 |
+50Мб свободного места. Если вы хотите сохранить файлы на своем компьютере, |
|
216 |
+то сохранение на рабочем столе - это хорошая идея. Если вы хотите перенести |
|
218 | 217 |
файлы на другой компьютер или оставить за собой как можно меньше следов, то |
219 | 218 |
сохраните их на флеш носителе USB.</p> |
220 | 219 |
|
... | ... |
@@ -227,31 +226,32 @@ href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">о |
227 | 226 |
<h3><a class="anchor" href="#Usage">Использование</a></h3> |
228 | 227 |
|
229 | 228 |
<p>Когда извлечение файлов закончено, откройте папку <strong>Tor |
230 |
-Browser</strong> из директории, на которой вы сохранили файлы.</p> |
|
229 |
+Browser</strong> из директории, в которую вы сохранили файлы.</p> |
|
231 | 230 |
|
232 | 231 |
<p>Дважды щелкните по приложению <strong>Запустить Tor Browser</strong> (4) (в |
233 |
-некоторых системах оно может называться <strong>Start Tor |
|
232 |
+некоторых системах оно может называться <strong>Запустить Tor |
|
234 | 233 |
Browser.exe</strong>).</p> |
235 | 234 |
|
236 | 235 |
<p>Вскоре появится окно Vidalia.</p> |
237 | 236 |
|
238 | 237 |
<p><img src="img/screenshot2.png" alt="Screenshot of bundle startup" /></p> |
239 | 238 |
|
240 |
-<p>Как только Tor запущен, автоматически откроется окно Firefox. Через Tor |
|
241 |
-будут проходить только веб страницы, посещаемые с использованием |
|
242 |
-содержащегося в нем Firefox. На другие веб браузеры, например Internet |
|
243 |
-Explorer, действие Tor не будет распространяется. Прежде чем посещать |
|
244 |
-какие-либо страницы, убедитесь, что в браузере в правом углу написано <span |
|
245 |
-style="color: #0a0">"Tor включен"</span> (5). Чтобы избежать недоразумений, |
|
246 |
-не запускайте Firefox во время использования Browser Bundle, а также перед |
|
247 |
-началом закройте все окна Firefox.</p> |
|
239 |
+<p>Как только Tor запустится, автоматически откроется окно Firefox. Через Tor |
|
240 |
+будут проходить только веб страницы, посещаемые с использованием входящего в |
|
241 |
+установочный пакет браузера Firefox. На другие веб браузеры, например |
|
242 |
+Internet Explorer, действие Tor не будет распространяется. Прежде чем |
|
243 |
+посещать какие-либо страницы, убедитесь, что в браузере в правом углу |
|
244 |
+написано <span style="color: #0a0">"Tor включен"</span> (5). Чтобы уменьшить |
|
245 |
+риск, не запускайте стандартный Firefox во время использования Browser |
|
246 |
+Bundle, а также перед началом закрывайте все открытые ранее окна |
|
247 |
+стандартного браузера Firefox.</p> |
|
248 | 248 |
|
249 |
-<p>Если вы установили Tor IM Browser Bundle, автоматически будет открываться |
|
250 |
-программа мгновенной передачи сообщений Pidgin.</p> |
|
249 |
+<p>Если вы установили Tor IM Browser Bundle, автоматически будет запускаться |
|
250 |
+программа передачи мгновенных сообщений Pidgin.</p> |
|
251 | 251 |
|
252 | 252 |
<p>По окончании работы в Интернете, закройте все открытые окна Firefox, нажав |
253 |
-кнопку <img src="img/close-button.png" alt="Close button (×)" /> (6). |
|
254 |
-По соображениям безопасности список посещенных вами веб страниц и все |
|
253 |
+кнопку <img src="img/close-button.png" alt="Close button (×)" /> |
|
254 |
+(6). Из соображений безопасности список посещенных вами веб страниц и все |
|
255 | 255 |
cookies будут удалены.</p> |
256 | 256 |
|
257 | 257 |
<p><img src="img/screenshot3a.png" alt="Screenshot of Firefox" /></p> |
... | ... |
@@ -264,22 +264,22 @@ cookies будут удалены.</p> |
264 | 264 |
<p><img src="img/screenshot3b.png" alt="Screenshot of Pidgin" /></p> |
265 | 265 |
|
266 | 266 |
<p>Чтобы вновь запустить Tor Browser Bundle или Tor IM Browser Bundle, |
267 |
-повторите шаги, описанные в теме <a href="#Usage">"Использование"</a>.</p> |
|
267 |
+повторите шаги, описанные в разделе <a href="#Usage">"Использование"</a>.</p> |
|
268 | 268 |
|
269 | 269 |
<p>Помните что Tor анонимизирует источник вашего трафика и шифрует весь трафик |
270 | 270 |
внутри сети Tor, но <a |
271 | 271 |
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">он |
272 | 272 |
не может зашифровать трафик между сетью Tor и адресом назначения.</a> Если |
273 |
-вы передаёте ценную информацию, вы должны уделять столько же внимания |
|
274 |
-безопасности, как и при использовании Internet обычным образом — |
|
275 |
-использовать HTTPS или другой способ оконечного шифрования и аутентификации. |
|
273 |
+вы передаёте ценную информацию, вы должны уделять вопросам безопасности |
|
274 |
+столько же внимания, как и при работе через стандартное Интернет соединение |
|
275 |
+— используйте HTTPS или другой способ конечного шифрования и аутентификации. |
|
276 | 276 |
</p> |
277 | 277 |
|
278 | 278 |
<a id="Feedback"></a> |
279 | 279 |
<h3><a class="anchor" href="#Feedback">Комментарии и предложения</a></h3> |
280 | 280 |
|
281 |
-<p>Комплект Tor Browser в состоянии разработки и ещё не завершен. Чтобы |
|
282 |
-обсудить улучшения, пишите в список рассылки <a |
|
281 |
+<p>Комплект Tor Browser находится в состоянии разработки и ещё не |
|
282 |
+завершен. Чтобы обсудить улучшения, пишите в список рассылки <a |
|
283 | 283 |
href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a>.</p> |
284 | 284 |
|
285 | 285 |
<a id="More"></a> |
... | ... |
@@ -292,9 +292,9 @@ Tor, посетите <a href="<page index>">сайт проекта Tor</a>.</p |
292 | 292 |
Vidalia, Polipo, Firefox, и Torbutton (<a href="<page |
293 | 293 |
torbrowser/details>#contents">подробности</a>).</p> |
294 | 294 |
|
295 |
-<p><strong>Что такое комплект Tor IM Browser?</strong> Он содержит Tor, |
|
295 |
+<p><strong>Из чего состоит комплект Tor IM Browser?</strong> Он содержит Tor, |
|
296 | 296 |
Vidalia, Polipo, Firefox, Torbutton, Pidgin и OTR (<a href="<page |
297 |
-torbrowser/details>#contents">узнайте больше</a>).</p> |
|
297 |
+torbrowser/details>#contents">подробности</a>).</p> |
|
298 | 298 |
|
299 | 299 |
<p><strong>Как я могу собрать свой собственный комплект?</strong> Чтобы |
300 | 300 |
получить исходные коды и научиться пересобирать комплект самостоятельно, |
... | ... |
@@ -302,10 +302,11 @@ torbrowser/details>#contents">узнайте больше</a>).</p> |
302 | 302 |
сборке</a>.</p> |
303 | 303 |
|
304 | 304 |
<p>Комплект Tor Browser частично основан на <a |
305 |
-href="http://portableapps.com/apps/internet/firefox_portable">Mozilla |
|
306 |
-Firefox, Portable Edition</a> и <a |
|
307 |
-href="http://portableapps.com/apps/internet/pidgin_portable">Pidgin |
|
308 |
-Portable</a> от <a href="http://portableapps.com/">PortableApps.com</a>.</p> |
|
305 |
+href="http://portableapps.com/apps/internet/firefox_portable">переносной |
|
306 |
+версии Mozilla Firefox</a> и <a |
|
307 |
+href="http://portableapps.com/apps/internet/pidgin_portable">переносной |
|
308 |
+версии Pidgin</a> от <a |
|
309 |
+href="http://portableapps.com/">PortableApps.com</a>.</p> |
|
309 | 310 |
|
310 | 311 |
</div> |
311 | 312 |
|
... | ... |
@@ -221,12 +221,12 @@ href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">这些 |
221 | 221 |
<li><kbd>git clone git://git.torproject.org/git/tor</kbd></li> |
222 | 222 |
<li>这开发分支是 <kbd>master</kbd>。积极维护分支 <kbd>maint-0.2.0</kbd> 和 |
223 | 223 |
<kbd>maint-0.2.1</kbd>。</li> |
224 |
- <li><b>Git HTTPS 证书指纹:</b> 8D:58:41:85:9C:2B:82:84:7C:84:0E:B9:BB:58:16:AC</li> |
|
225 | 224 |
<li><kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/website/trunk website</kbd></li> |
226 | 225 |
</ul> |
227 | 226 |
</li> |
228 |
- <li><a href="https://git.torproject.org/checkout/githax/master/doc/Howto.txt">使用 |
|
229 |
-Git 来为 Tor 软件作出贡献的基本说明。</a></li> |
|
227 |
+ <li><a |
|
228 |
+href="https://gitweb.torproject.org//githax.git?a=blob;f=doc/Howto.txt;hb=HEAD">Basic |
|
229 |
+instructions for using Git to contribute to Tor software.</a></li> |
|
230 | 230 |
</ul> |
231 | 231 |
|
232 | 232 |
</div> |
... | ... |
@@ -271,9 +271,10 @@ href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">Vidalia 源文件</a>。 |
271 | 271 |
|
272 | 272 |
<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a> |
273 | 273 |
<p> |
274 |
-若需要每一个 Tor 稳定版本的更改列表,请阅读 <a |
|
275 |
-href="<gitblob>ReleaseNotes">发布记录</a>。稳定版本和开发版本的所有变化,请阅读 <a |
|
276 |
-href="<gitblob>ChangeLog">更新日志</a>。 |
|
274 |
+For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a |
|
275 |
+href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes |
|
276 |
+in both stable and development versions, see the <a |
|
277 |
+href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>. |
|
277 | 278 |
</p> |
278 | 279 |
</div> |
279 | 280 |
<div class="underline"></div> |
280 | 281 |