spanish translation updates from ruben at ugr es
Roger Dingledine

Roger Dingledine commited on 2007-05-27 04:54:42
Zeige 3 geänderte Dateien mit 272 Einfügungen und 185 Löschungen.

... ...
@@ -1,8 +1,8 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 7935
3
-# Last-Translator: torero@alkur.net
2
+# Based-On-Revision: 10170
3
+# Last-Translator: ruben at ugr es
4 4
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Documentation"
5
+#include "head.wmi" TITLE="Documentation" CHARSET="UTF-8"
6 6
 
7 7
 <div class="main-column">
8 8
 
... ...
@@ -26,50 +26,56 @@ un servicio oculto de Tor </a></li>
26 26
 <a id="Support"></a>
27 27
 <h2><a class="anchor" href="#Support">Obteniendo Soporte</a></h2>
28 28
 <ul>
29
-<li>El <a href="http://wiki.noreply.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">FAQ Wiki Tecnico de Tor
30
-</a> deberia ser el primer sitio donde mires. (Asi como supervisamos la pagina wiki 
31
-para ayudar a mantener la precision, los desarrolladores de Tor no son los 
29
+<li>El <a href="http://wiki.noreply.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">FAQ Wiki Técnico de Tor
30
+</a> debería ser el primer sitio donde mires. La
31
+<a href="http://wiki.noreply.org/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Guía para
32
+Torificar varias aplicaciones</a> también es popular. (Aunque supervisamos la página wiki 
33
+para ayudar a mantener la precisión, los desarrolladores de Tor no son los 
32 34
 responsables del contenido.)</li>
33
-<li>El <a href="<page faq-abuse>">Abuse FAQ</a> es una recopilacion de las
34
-preguntas y temas mas comunes cuando se ejecuta un servidor Tor.</li>
35
-<li>El <a href="<page eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a> esta escrito
36
-por los abogados de EFF. Su objetivo es darte una vision global de algunos
35
+<li>El <a href="<page faq-abuse>">Abuse FAQ</a> es una recopilación de las
36
+preguntas y temas más comunes cuando se ejecuta un servidor Tor.</li>
37
+<li>El <a href="<page eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a> está escrito
38
+por los abogados de EFF. Su objetivo es darte una visión global de algunos
37 39
 de los asuntos legales que surjen a raiz del proyecto Tor en EEUU.</li>
38 40
 <li>El <a href="<page tor-manual>">manual</a>
39
-lita todas las entradas posibles que tu puedes poner en tu <a
41
+lista todas las entradas posibles que tú puedes poner en tu <a
40 42
 href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">fichero torrc
41
-</a>. Tambien proporciona un <a href="<page tor-manual-dev>">manual para
42
-la version en desarrollo de Tor</a>.</li>
43
+</a>. También proporciona un <a href="<page tor-manual-dev>">manual para
44
+la versión en desarrollo de Tor</a>.</li>
43 45
 <li>El <a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter">Tor
44
-wiki</a> proporciona un monton de contribuciones utiles de los
45
-usuarios de Tor. Echale un vistazo!</li>
46
+wiki</a> proporciona un montón de contribuciones útiles de los
47
+usuarios de Tor. Échale un vistazo!</li>
46 48
 <li>El canal IRC Tor (para usuarios, operadores de servidores y desarrolladores)
47 49
 es <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor en irc.oftc.net</a>.</li>
48 50
 <li>Tenemos un <a
49 51
 href="http://bugs.noreply.org/tor">bugtracker</a>.
50 52
 Si tienes un bug, especialmente a crash bug, lee <a
51 53
 href="http://wiki.noreply.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerCrashing">como
52
-reportar un Tor bug</a> primero y despues cuentanos tanta informacion
54
+reportar un Tor bug</a> primero y despues cuéntanos tanta información
53 55
 como puedas acerca de ello en el bugtracker. (Si tu bug is
54
-con Privoxy, tu navegador o alguna otra aplicacion, por favor no lo pongas
56
+con Privoxy, tu navegador o alguna otra aplicación, por favor no lo pongas
55 57
 en nuestro bugtracker.)</li>
56 58
 <li>Prueba la lista de correo or-talk <a href="#MailingLists">abajo</a>.
57
-<li>como ultimo recurso, mira en <a href="<page contact>">la pagina de contactos de Tor
59
+<li>como último recurso, mira en <a href="<page contact>">la pagina de contactos de Tor
58 60
 </a>.</li>
59 61
 </ul>
60 62
 
61 63
 <a id="MailingLists"></a>
62
-<h2><a class="anchor" href="#MailingLists">Mailing List Information</a></h2>
64
+<h2><a class="anchor" href="#MailingLists">Información de las listas de correo</a></h2>
63 65
 <ul>
64 66
 <li>La <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">lista de correo or-announce
65
-</a> es unlista de bajo volumen para anuncions de nuevas versiones y actualizaciones
66
-de seguridad criticas. Todo el mundo deberia estar en esta lista.</li>
67
+</a> es una lista de bajo volumen para anuncios de nuevas versiones y actualizaciones
68
+de seguridad criticas. Todo el mundo debería estar en esta lista.
69
+También hay un 
70
+<a href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">formato RSS
71
+</a> de or-announce en <a href="http://gmane.org">gmane.org</a>.</li>
72
+
67 73
 <li>La <a href="http://archives.seul.org/or/talk/">lista or-talk </a>
68
-es donde hay un monton de discusiones, y es donde enviamos las notificaciones
74
+es donde hay un montón de discusiones, y es donde enviamos las notificaciones
69 75
 o versiones previas o candidatas.</li>
70 76
 <li>La <a href="http://archives.seul.org/or/dev/">lista or-dev </a>
71
-es unicamente para desarrolladores y tiene muy poco trafico.</li>
72
-<li>Una lista de interes para los desarrolladores podria ser
77
+es únicamente para desarrolladores y tiene muy poco tráfico.</li>
78
+<li>Una lista de interés para los desarrolladores podria ser
73 79
 <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">cvs commits</a>.</li>
74 80
 </ul>
75 81
 
... ...
@@ -77,28 +83,53 @@ es unicamente para desarrolladores y tiene muy poco trafico.</li>
77 83
 <h2><a class="anchor" href="#DesignDoc">Documentos de dise&ntilde;o</a></h2>
78 84
 <ul>
79 85
 <li>El <b>documento de dise&ntilde;o</b> (publicado en Usenix Security 2004)
80
-da nuestras justificaciones y analisis de seguridad para el dise&ntilde;o de Tor:
86
+da nuestras justificaciones y análisis de seguridad para el dise&ntilde;o de Tor:
81 87
 versiones disponibles
82
-<a href="<cvssandbox>tor/doc/design-paper/tor-design.pdf">PDF</a> y
83
-<a href="<cvssandbox>tor/doc/design-paper/tor-design.html">HTML</a>
88
+<a href="<svnsandbox>doc/design-paper/tor-design.pdf">PDF</a> y
89
+<a href="<svnsandbox>doc/design-paper/tor-design.html">HTML</a>
84 90
 .</li>
85
-<li>Nuestro documento de reafirmacion en <b>desafios en el anonimato de baja latencia</b>
86
-(todavia en forma de borrador) detalla experiencias y direcciones mas recientes:
87
-<a href="<cvssandbox>tor/doc/design-paper/challenges.pdf">version PDF
91
+<li>Nuestro documento de reafirmación en <b>desafíos en el anonimato de baja latencia</b>
92
+(todavía en forma de borrador) detalla experiencias y direcciones mas recientes:
93
+<a href="<svnsandbox>doc/design-paper/challenges.pdf">versión PDF
88 94
 </a>.</li>
89
-<li>Las <b>especificaciones</b> estan dirigidas a dar a los
90
-desarrolladores la suficiente informacion para construir una version compatible de Tor:
95
+
96
+<li>Nuestro diseño preliminar para hacer más difícil que cortafuegos grandes
97
+eviten el acceso a la red Tor se describe en 
98
+<b>el diseño de un sistema de anonimato resistente al bloqueo</b>:
99
+<a href="<svnsandbox>doc/design-paper/blocking.pdf">borrador PDF</a> and
100
+<a href="<svnsandbox>doc/design-paper/blocking.html">borrador HTML</a>.
101
+También puede ver <a
102
+href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">transparencias</a> y <a
103
+href="http://freehaven.net/~arma/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">vídeo</a>
104
+de la <a href="http://events.ccc.de/congress/2006/Home">charla en 23C3
105
+</a> de Roger. ¿Quiere <a href="<page volunteer>#Coding">ayudarnos a construirla
106
+</a>?</li>
107
+
108
+<li>Las <b>especificaciones</b> están dirigidas a dar a los
109
+desarrolladores la suficiente información para construir una versión compatible de Tor:
91 110
 <ul>
92
-<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/tor-spec.txt">Especificacion principal de Tor</a></li>
93
-<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/rend-spec.txt">Especificacion de punto de encuentro de Tor</a></li>
94
-<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/dir-spec.txt">Especificacion para el servidor de directorio Tor</a></li>
95
-<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/control-spec.txt">Especificacion para el Tor UI control</a></li>
111
+
112
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/tor-spec.txt">Especificación principal de Tor</a></li>
113
+
114
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/dir-spec.txt">
115
+Especificación para el servidor de directorio Tor versión 3
116
+</a> (y las especificaciones de directorio más antiguas <a
117
+href="<svnsandbox>doc/spec/dir-spec-v1.txt">versión 1</a> y <a
118
+href="<svnsandbox>doc/spec/dir-spec-v2.txt">versión 2</a>)</li>
119
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/control-spec.txt">Especificación del protocolo de control de Tor</a></li>
120
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/rend-spec.txt">Especificación de punto de encuentro de Tor</a></li>
121
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/dir-spec.txt">Especificación para el servidor de directorio Tor</a></li>
122
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/path-spec.txt">Especificación de selección de camino de Tor</a></li>
123
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/address-spec.txt">Nombres de host especiales de Tor</a></li>
124
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/socks-extensions.txt">Soporte SOCKS de Tor y extensiones</a></li>
125
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/version-spec.txt">Cómo funcionan los números de versión de Tor</a></li>
126
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/proposals/">Borradores en progreso de nuevas especificaciones y cambios propuestos.</a></li>
96 127
 </ul></li>
97 128
 <li>Mira las <a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">transparencias
98 129
 (PDF)</a> y <a
99
-href="http://rehash.waag.org/WTH/wth-anonymous-communication-58.mp4.torrent">el video
130
+href="http://rehash.waag.org/WTH/wth-anonymous-communication-58.mp4.torrent">el vídeo
100 131
 (torrent)</a> de la charla acerca de Tor que Roger dio en <a
101
-href="http://whatthehack.org/">What the Hack (WTH)</a>. Tambien tenemos <a
132
+href="http://whatthehack.org/">What the Hack (WTH)</a>. También tenemos <a
102 133
 href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">transparencias</a> y <a
103 134
 href="http://rehash.waag.org/WTH/wth_tor_hidden_services.mp4.torrent">video</a>
104 135
 de la charla WTH sobre los servicios ocultos.</li>
... ...
@@ -108,45 +139,48 @@ de la charla WTH sobre los servicios ocultos.</li>
108 139
 <h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Enlaces ordenados</a></h2>
109 140
 <ul>
110 141
 <li>El <a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter">wiki Tor
111
-</a> proporciona muchisimas contribuciones de ayuda de los usuarios de Tor
112
-. Echale un vistazo!</li>
142
+</a> proporciona muchísimas contribuciones de ayuda de los usuarios de Tor
143
+. ¡Échale un vistazo!</li>
113 144
 <li>El <a href="http://6sxoyfb3h2nvok2d.onion/">wiki oculto</a> es un portal 
114 145
 para todo lo relacionado con los servicios ocultos.</li>
115
-<li>La <a
116
-href="http://wiki.noreply.org/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Guia
117
-para Tor-ificar varias aplicaciones.</a></li>
118 146
 <li><a
119 147
 href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">Una
120
-lista de programas soportados que podrias querer usar con Tor</a>.</li>
148
+lista de programas soportados que podrías querer usar con Tor</a>.</li>
121 149
 <li><a href="http://www.noreply.org/tor-running-routers/">Grafico de Weasel
122
-del numero de servidores Tor en funcion del tiempo</a>.</li>
123
-<li>Para aprender mas detalles de los nodos Tor actuales, mira en la lista de Geoff
124
-Goodell <a href="http://serifos.eecs.harvard.edu/cgi-bin/exit.pl">
125
-de nodos Tor de salida por pais</a>.</li>
150
+del número de servidores Tor en función del tiempo</a>.</li>
151
+<li><a href="http://lefkada.eecs.harvard.edu/cgi-bin/ipaddr.pl?tor=1">El
152
+detector de Tor</a> intenta averiguar si está usando Tor o no.</li>
153
+<li>Comprueba la página
154
+<a href="http://lefkada.eecs.harvard.edu/cgi-bin/exit.py">Estado de la Red Tor 
155
+</a> de Geoff Goodell, o la <a
156
+href="https://torstat.xenobite.eu/">página de estado de nodos Tor</a> de Xenobite, o
157
+la página <a href="https://nighteffect.us/tns">Estado de la Red Tor</a>
158
+de NightEffect. Recuerde que estas listas pueden no ser tan exactas como lo que usa
159
+su cliente Tor, porque su cliente obtiene todos los directorios autorizados y los combina
160
+localmente.</li>
126 161
 <li>Lee <a
127 162
 href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">estos 
128
-articulos</a> (especialmente los de las cajas) para ponerte al dia en el campo de los
129
-sistemas anonimos de comunicacion.</li>
163
+artículos</a> (especialmente los de los recuadros) para ponerte al día en el campo de los
164
+sistemas anónimos de comunicación.</li>
130 165
 </ul>
131 166
 
132 167
 <a id="Developers"></a>
133 168
 <h2><a class="anchor" href="#Developers">Para desarrolladores</a></h2>
134
-Hojea el <b>repositorio CVS</b> de Tor: (que podria no funcionar ni tan siquiera compilar)
169
+Hojea el <b>repositorio de fuentes</b> de Tor: (que podría no funcionar ni tan siquiera compilar)
135 170
 <ul>
136
-<li><a href="<cvssandbox>">CVS sandbox actualizado periodicamente </a></li>
171
+<li><a href="<svnsandbox>">SVN sandbox actualizado periódicamente </a></li>
172
+<li><a href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/trunk">Hojee el repositorio directamente</a></li>
137 173
 <li><a
138 174
 href="http://cvs.seul.org/viewcvs/viewcvs.cgi/?root=Tor">VistaCVS</a></li>
139
-<li><a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">Lista de correo para cvs
140
-commits</a></li>
141
-<li>acceso anonimo a pserver access (la contrase&ntilde;a es guest):
175
+    <li>acceso anónimo a <a href="http://subversion.tigris.org/">subversion</a>:
142 176
 <ul>
143
-<li>Crea un directorio nuevo vacio y haz cd para entrar dentro.</li>
144
-<li><kbd>cvs -d :pserver:guest@cvs.seul.org:/home/or/cvsroot login</kbd></li>
145
-<li><kbd>cvs -d :pserver:guest@cvs.seul.org:/home/or/cvsroot co tor</kbd></li>
146
-<li><kbd>cd tor; ./autogen.sh; make</kbd> y <kbd>make install</kbd> if prefieres.</li>
147
-<li>(usa <kbd>co -r <var>tor-0_1_1_4_alpha</var> tor</kbd> o similar para encontrar una version en particular.)</li>
148
-<li>(Para revisar la rama de mantenimiento, usa <kbd>-r <var>tor-0_1_0-patches</var></kbd>)</li>
149
-</ul>
177
+<li>Crea un directorio nuevo vacío y haz cd para entrar dentro.</li>
178
+      <li><kbd>svn checkout https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/trunk tor</kbd></li>
179
+        <li><kbd>svn checkout https://tor-svn.freehaven.net/svn/website/trunk website</kbd></li>
180
+        <li>Para revisar la rama de mantenimiento, usa 
181
+<br /><kbd>svn checkout https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/branches/tor-0_1_2-patches</kbd></li>
182
+      </ul><br>
183
+      <b>Fingerprint del certificado HTTPS:</b> 11:34:5c:b1:c4:12:76:10:86:ce:df:69:3d:06:a9:57:fa:dc:c9:29
150 184
 </li>
151 185
 </ul>
152 186
 
... ...
@@ -1,8 +1,8 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 7964
3
-# Last-Translator: torero@alkur.net
2
+# Based-On-Revision: 10337
3
+# Last-Translator: ruben at ugr es
4 4
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Download" CHARSET="UTF-8"
5
+#include "head.wmi" TITLE="Descarga" CHARSET="UTF-8"
6 6
 
7 7
 <div class="main-column">
8 8
 
... ...
@@ -10,17 +10,17 @@
10 10
 <hr />
11 11
 
12 12
 <p>Tor se distribuye como <a href="http://www.fsf.org/">Software Libre</a>
13
-bajo la <a href="<svnsandbox>LICENSE">clausula-3 de la licencia BSD</a>.
13
+bajo la <a href="<svnsandbox>LICENSE">licencia BSD de tres cláusulas</a>.
14 14
 </p>
15 15
 
16
-<p>Si quieres que Tor sea mas rapido y usable, por favor considera <a
16
+<p>Si quieres que Tor sea más rápido y usable, por favor considera <a
17 17
 href="<page donate>">hacer una donacion al proyecto Tor</a>.
18 18
 </p>
19 19
 
20
-<p>La ultima version estable es<b><version-stable></b>, y la 
21
-ultima version de desarrollo es<b><version-alpha></b>.</p>
20
+<p>La última versión estable es <b><version-stable></b>, y la 
21
+última versión de desarrollo es <b><version-alpha></b>.</p>
22 22
 
23
-<p><b>Suscribete</b> a la
23
+<p><b>Suscríbete</b> a la
24 24
 <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">lista de correo or-announce</a>
25 25
 para mantenerte informado de las recomendaciones de seguridad y las nuevas publicaciones de versiones estables (necesitaras confirmar via email):</p>
26 26
 
... ...
@@ -32,143 +32,167 @@ para mantenerte informado de las recomendaciones de seguridad y las nuevas publi
32 32
 <input type="submit" value="subscribe">
33 33
 </form>
34 34
 
35
+<p>There is also an <a
36
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS
37
+feed</a> of the or-announce list at <a
38
+href="http://gmane.org">gmane.org</a>.</p>
39
+
40
+<hr />
41
+
42
+<a id="Warning"></a>
43
+<h2><a class="anchor" href="#Warning">Advertencia: ¿Quieres que Tor 
44
+realmente funcione?</a></h2>
45
+
46
+<p>...entonces por favor no sólo lo instale y continúe igual. 
47
+¡Necesita cambiar algunos de sus hábitos, y reconfigurar su
48
+software!
49
+Tor por sí mismo <b>NO</b> es todo lo que necesita para mantener su 
50
+anonimato. Hay varios escollos importantes que vigilar.
51
+</p>
52
+
53
+<p>Primero, Tor sólo protege las aplicaciones de Internet que están
54
+configuradas para enviar su tráfico a través de Tor &mdash; no vuelve
55
+automáticamente anónimo todo su tráfico sólo por instalarlo. Recomendamos
56
+que use <a href="http://www.mozilla.org/firefox">Firefox</a> con la
57
+extensión <a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a>.
58
+</p>
59
+
60
+<p>Segundo, los plugins del navegador como Java, Flash, ActiveX, 
61
+RealPlayer, Quicktime, el plugin PDF de Adobe y otros pueden ser manipulados
62
+para revelar su dirección IP. Probablemente deba desinstalar sus plugins
63
+(vaya a "about:plugins" para ver qué está instalado), o investigue <a
64
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/1237/">QuickJava</a>, <a
65
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/433/">FlashBlock</a>, y
66
+<a href="http://noscript.net/">NoScript</a>
67
+si realmente los necesita. Considere eliminar extensiones que buscan 
68
+más información sobre los sitios web con los que los rellena (como 
69
+Google toolbar), ya que pueden evitar Tor y/o enviar información confidencial.
70
+Alguna gente prefiere usar dos navegadores (uno para Tor, otro para 
71
+navegar de forma no segura).
72
+</p>
73
+
74
+<p>Tercero, tenga cuidado con las cookies: si alguna vez navega sin Tor ni
75
+Privoxy y un sitio le da una cookie, esa cookie podría identificarle aunque 
76
+empiece a usar Tor otra vez. Debería limpiar las cookies frecuentemente. <a
77
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> puede ayudarle
78
+a proteger las cookies que no quiera perder.
79
+</p>
80
+
81
+<p>Cuarto, Tor anonimiza el origen de su tráfico, y lo encripta todo dentro de la
82
+red Tor, pero <a
83
+href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">
84
+no puede encriptar su tráfico entre la red Tor y su destino final.</a>
85
+Si está comunicando información confidencial, debería tener el mismo cuidado que
86
+en la espeluznante Internet normal &mdash; use SSL u otra encriptación y autentificación 
87
+de punta a punta.
88
+</p>
89
+
90
+<p>Quinto, aunque Tor evita que los atacantes de tu red local descubran o influyan
91
+en tu destino, abre nuevos riesgos: nodos Tor de salida malicios o configurados mal
92
+pueden enviarle la página errónea, o incluso enviar applets Java embebidos disfrazados
93
+como dominios en los que confía.
94
+
95
+<p>Sea listo y aprenda más. Entienda lo que hace Tor y lo que no ofrece.
96
+Esta lista de escollos no está completa, y necesitamos su ayuda para
97
+<a href="<page volunteer>#Documentation">identificar y documentar todas las cuestiones
98
+</a>.
99
+</p>
100
+
35 101
 <table border="1" cellspacing="0" cellpadding="2">
36 102
 <thead>
37 103
 <tr>
38 104
 <th>Plataforma</th>
39 105
 <th>Paquete</th>
40
-<th>Info Configuracion</th>
106
+<th>Información de Configuración</th>
41 107
 </tr>
42 108
 </thead>
43 109
 
44 110
 <tr>
45
-<td>Windows: paquete Tor &amp; Privoxy &amp; TorCP </td>
46
-<td>
111
+<td>Windows</td>
112
+<td>Paquete Tor &amp; Privoxy &amp; Vidalia
47 113
 <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a> (<a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">sig</a>),
48 114
 <a href="<package-win32-bundle-alpha>"><version-win32-bundle-alpha></a> (<a href="<package-win32-bundle-alpha-sig>">sig</a>).
49 115
 </td>
50
-<td><a href="<page docs/tor-doc-win32>">instrucciones Win32</a></td>
51
-</tr>
52
-
53
-<tr>
54
-<td>Windows: solo Tor (para expertos)</td>
55
-<td>
56
-<a href="<package-win32-stable>"><version-win32-stable></a> (<a href="<package-win32-stable-sig>">sig</a>),
57
-<a href="<package-win32-alpha>"><version-win32-alpha></a> (<a href="<package-win32-alpha-sig>">sig</a>).
58
-</td>
59
-<td>similar a las <a href="<page docs/tor-doc-unix>#privoxy">instrucciones Unix</a></td>
60
-</tr>
61
-
62
-<tr>
63
-<td>Mac OS X Tiger (OSX 10.4)</td>
64
-<td>
65
-<a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a href="<package-osx-stable-sig>">sig</a>),
66
-<a href="<package-osx-alpha>"><version-osx-alpha></a> (<a href="<package-osx-alpha-sig>">sig</a>)
67
-</td>
68
-<td><a href="<page docs/tor-doc-osx>">instrucciones OS X</a></td>
69
-</tr>
70
-
71
-<tr>
72
-<td>Mac OS X Panther (OSX 10.3)</td>
73
-<td>
74
-<a href="<package-oldosx-stable>"><version-oldosx-stable></a> (<a href="<package-oldosx-stable-sig>">sig</a>),
75
-<a href="<package-oldosx-alpha>"><version-oldosx-alpha></a> (<a href="<package-oldosx-alpha-sig>">sig</a>)
76
-</td>
77
-<td><a href="<page docs/tor-doc-osx>">instrucciones OS X </a></td>
116
+<td><a href="<page docs/tor-doc-win32>">instrucciones Windows</a></td>
78 117
 </tr>
79 118
 
80 119
 <tr>
81
-<td>Debian</td>
82
-<td><kbd>apt-get install tor</kbd></td>
120
+<td>Paquetes Windows para expertos</td>
83 121
 <td>
84
-<ul>
85
-<li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">instrucciones Linux/BSD/Unix</a></li>
86
-<li><a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorOnDebian">Backports para Woody y Sarge, Paquetes para Ubuntu, y paquetes de versiones de Tor experimentales</a></li>
87
-</ul>
88
-</td>
122
+<td><a href="<page download-windows>">Página de descarga para Windows</a></td>
123
+<td><a href="<page docs/tor-doc-win32>">Instrucciones para Windows</a></td>
89 124
 </tr>
90 125
 
91 126
 <tr>
92
-<td>Gentoo</td>
93
-<td><kbd>emerge tor</kbd></td>
127
+<td>Binario universal para Mac OS X 10.4 (Tiger)</td>
94 128
 <td>
95
-<ul>
96
-<li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">instrucciones Linux/BSD/Unix</a></li>
97
-<li><a href="http://gentoo-wiki.com/HOWTO_Anonymity_with_Tor_and_Privoxy">Guia Gentoo-wiki</a></li>
98
-</ul>
129
+<td>Paquete Tor &amp; Privoxy &amp; Vidalia:
130
+<a href="<package-osx-bundle-stable>"><version-osx-bundle-stable></a> (<a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">sig</a>),
131
+<a href="<package-osx-bundle-alpha>"><version-osx-bundle-alpha></a> (<a href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">sig</a>).
99 132
 </td>
133
+<td><a href="<page docs/tor-doc-osx>">Instrucciones para OS X</a></td>
100 134
 </tr>
101 135
 
102 136
 <tr>
103
-<td>Red Hat Linux</td>
104
-<td>
105
-<a href="<package-rpm-stable>"><version-rpm-stable> RPM</a> (<a href="<package-rpm-stable-sig>">sig</a>)
106
-<br>
107
-<a href="<package-srpm-stable>"><version-rpm-stable> SRPM</a> (<a href="<package-srpm-stable-sig>">sig</a>)
108
-<br>
109
-<a href="<package-rpm-alpha>"><version-rpm-alpha> RPM</a> (<a href="<package-rpm-alpha-sig>">sig</a>)
110
-<br>
111
-<a href="<package-srpm-alpha>"><version-rpm-alpha> SRPM</a> (<a href="<package-srpm-alpha-sig>">sig</a>)
112
-</td>
113
-<td>
114
-<ul>
115
-<li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">instrucciones Linux/BSD/Unix</a></li>
116
-<li><a href="http://mirror.noreply.org/pub/devil.homelinux.org/Tor/">Contrib RPMs uncluyendo CVS snapshots</a></li>
117
-</ul>
137
+<td>Mac OS X 10.3 (Panther)</td>
138
+<td>Paquete Tor &amp; Privoxy &amp; Vidalia:
139
+<a href="<package-oldosx-bundle-stable>"><version-oldosx-bundle-stable></a> (<a
140
+href="<package-oldosx-bundle-stable-sig>">sig</a>),
141
+<a href="<package-oldosx-bundle-alpha>"><version-oldosx-bundle-alpha></a> (<a href="<package-oldosx-bundle-alpha-sig>">sig</a>).
118 142
 </td>
143
+<td><a href="<page docs/tor-doc-osx>">Instrucciones OS X </a></td>
119 144
 </tr>
120 145
 
121 146
 <tr>
122
-<td>FreeBSD</td>
123
-<td><kbd>portinstall -s security/tor</kbd></td>
124
-<td><a href="<page docs/tor-doc-unix>">instrucciones Linux/BSD/Unix</a></td>
147
+<td>Paquetes Mac OS X para expertos</td>
148
+<td><a href="<page download-osx>">Página de descarga para OS X</a></td>
149
+<td><a href="<page docs/tor-doc-osx>">Instrucciones para OS X</a></td>
125 150
 </tr>
126 151
 
127 152
 <tr>
128
-<td>OpenBSD</td>
129
-<td><kbd>cd /usr/ports/net/tor &amp;&amp; make &amp;&amp; make install</kbd></td>
153
+<td>Paquetes Linux/Unix</td>
154
+<td><a href="<page download-unix>">Página de descarga para Linux/Unix</a></td>
130 155
 <td>
131
-<ul>
132
-<li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">instrucciones Linux/BSD/Unix</a></li>
133
-<li><a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/OpenbsdChrootedTor">Guia para chrootear Tor en OpenBSD</a></li>
134
-</ul>
156
+<a href="<page docs/tor-doc-unix>">Instrucciones para Linux/Unix</a>
135 157
 </td>
136 158
 </tr>
137 159
 
138 160
 <tr>
139
-<td>NetBSD</td>
140
-<td><kbd>cd /usr/pkgsrc/net/tor &amp;&amp; make install</kbd></td>
141
-<td><a href="<page docs/tor-doc-unix>">instrucciones Linux/BSD/Unix</a></td>
142
-</tr>
143
-
144
-<tr>
145
-<td>Source tarballs</td>
161
+<td>Ficheros tar con las fuentes</td>
146 162
 <td>
147 163
 <a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a href="<package-source-stable-sig>">sig</a>),
148
-<a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>)
164
+<a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>).
149 165
 </td>
150
-<td>n/a</td>
166
+<td><kbd>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp; src/or/tor</kbd></td>
151 167
 </tr>
152 168
 
153 169
 </table>
154 170
 
155
-<hr />
171
+<br />
156 172
 
157
-<h2>Mas informacion</h2>
173
+<h2>Más información</h2>
158 174
 
159 175
 <ul>
160
-<li>Mira esto <a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">FAQ entry</a> para instrucciones sobre como verificar firmas de paquetes que te permitira asegurarte que has bajado el fichero que querias.</li>
161
-<li>Mira esta <a href="<page documentation>#Developers">pagina para desarrolladores</a>
162
-para instrucciones acerca de como obtener la ultima version de desarrollo de Tor del CVS. Date cuenta que esta version podria no funcionar incluso no compilar!.
176
+<li>Aquí hay una <a href="<page mirrors>">lista de sitios de replicación de Tor</a>. 
177
+Aquí hay una <a href="http://opensource.depthstrike.com/?category=tor">página con
178
+torrentes para cada descarga mencionada arriba</a>. También puede descargarse las
179
+<a href="dist/">fuentes de Privoxy</a>
180
+o las <a href="dist/vidalia-bundles/">fuentes de Vidalia</a>.</li>
181
+<li>Vea nuestra <a
182
+href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">entrada en la FAQ
183
+sobre la verificación de firmas de paquetes</a>, que le permite asegurarse de que ha descargado
184
+el fichero que pretendíamos que consiguiera.</li>
185
+<li>Vea la <a href="<page documentation>#Developers">documentación para desarrolladores</a>
186
+para instrucciones sobre obtener Tor por SVN si quiere conseguir la última versión de desarrollo.
187
+¡Dese cuenta de que esta versión podría no funcionar e incluso no compilar!
163 188
 </li>
164 189
 </ul>
165 190
 
166
-<p>Para una lista de sitios de replicacion de Tor mira <a href="<page mirrors>">esta pagina</a>.
167
-</p>
168
-
169
-
170 191
 <hr />
171 192
 
193
+<a id="ChangeLog"></a>
194
+<!--
195
+<a id="Testing"></a>
172 196
 <h2>Versiones de prueba</h2>
173 197
 
174 198
 <p>2006-03-28:
... ...
@@ -355,9 +379,43 @@ de auto-alcanzabilidad para servidores; soporte http y https proxy para clientes
355 379
 y mucho mas soporte para el protocolo controlador de Tor</a>.
356 380
 </p>
357 381
 
382
+<hr />
383
+-->
384
+
385
+<a id="Stable"></a>
386
+<h2><a class="anchor" href="#Stable">Versiones estables</a></h2>
387
+
388
+<p>2007-05-25:
389
+Tor 0.1.2.14 <a
390
+href="http://archives.seul.org/or/announce/May-2007/msg00000.html">cambia
391
+las direcciones de dos autoridades de directorio (este cambio afecta especialmente
392
+a aquellos que sirven o usan servicios ocultos), arregla varios fallos
393
+que hacían que tor reventara y otros que afectaban a la seguridad</a>.
394
+</p>
395
+
396
+
397
+
398
+<p>2007-04-23:
399
+Características de Tor 0.1.2.13
400
+<a href="http://archives.seul.org/or/announce/Apr-2007/msg00000.html">
401
+Algunas correcciones para el anonimato importantes, como selección del 
402
+camino de más segura; mejor rendimiento del cliente; bootstraping más rápido,
403
+mejor detección de direcciones, y mejor soporte DNS para servidores;
404
+límite de escritura además del de lectura para hacer los servidores más
405
+fáciles de ejecutar; y un enorme montón de otras características y 
406
+corrección de errores.</a>. Los paquetes también contienen Vidalia 0.0.11.
407
+</p>
408
+
409
+<p>2006-12-14:
410
+Correciones de Tor 0.1.1.26<a
411
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2006/msg00000.html">
412
+Un fallo de privacidad serio para la gente que ha activado la opción 
413
+de configuración HttpProxyAuthenticator</a>.
414
+</p>
415
+
358 416
 <hr />
359 417
 
360
-<p>Puedes leer el <a href="<svnsandbox>ChangeLog">ChangeLog</a> para mas
418
+<p>Puedes leer el <a href="<svnsandbox>ChangeLog">ChangeLog</a> para más
361 419
 detalles.</p>
362 420
 
363 421
   </div><!-- #main -->
... ...
@@ -1,8 +1,8 @@
1 1
 ## translation metadata
2 2
 # Based-On-Revision: 8001
3
-# Last-Translator: torero@alkur.net
3
+# Last-Translator: ruben at ugr es
4 4
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Un sistema anonimo de comunicacion por Internet"
5
+#include "head.wmi" TITLE="Anonimato online" CHARSET="UTF-8"
6 6
 
7 7
 <!-- SIDEBAR (OPTIONAL) -->
8 8
 <div class="sidebar">
... ...
@@ -22,62 +22,57 @@
22 22
 
23 23
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
24 24
 
25
-<h2>Tor: Un sistema anonimo de comunicacion por Internet</h2>
25
+<h2>Tor: Anonimato online</h2>
26 26
 
27 27
 <p>
28 28
 Tor es un conjunto de herramientas para un amplio abanico de organizaciones
29 29
 y personas que quieren mejorar su seguridad en Internet. Usar Tor puede
30
-ayudarte haciendo anonima la navegacion y publicacion web, mensajeria 
31
-instantanea, IRC, SSH y demas aplicaciones que usan el protocolo TCP.
30
+ayudarte haciendo anónima la navegación y publicación web, mensajería 
31
+instantánea, IRC, SSH y demás aplicaciones que usan el protocolo TCP.
32 32
 Tor tambien proporciona una plataforma sobre la cual los desarrolladores
33 33
 de programas pueden construir nuevas aplicaciones que incorporen 
34
-caracteristicas de anonimato, seguridad y privacidad.
34
+características de anonimato, seguridad y privacidad.
35 35
 </p>
36 36
 
37 37
 <p>
38
-Tor tiene el proposito de servir de defensa contra el<a href="<page overview>">analisis del trafico</a>,
38
+Tor tiene el propósito de servir de defensa contra el <a href="<page overview>">análisis de tráfico</a>,
39 39
 una forma de vigilancia que amenaza el anonimato y la privacidad personal, 
40 40
 la confidencialidad en los negocios y la seguridad del estado.
41 41
 Las comunicaciones se transmiten a lo largo de una red distribuida 
42 42
 de servidores llamados enrutadores cebolla, <a
43
-href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WhatProtections">protegiendote</a>
44
-de sitios web que crean perfiles con tus intereses, espian tus datos o 
45
-aprenden que sitios vistas.
43
+href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WhatProtections">protegiéndote</a>
44
+de sitios web que crean perfiles con tus intereses, espían tus datos o 
45
+aprenden qué sitios visitas.
46 46
 </p>
47 47
 
48 48
 <p>
49 49
 La seguridad de Tor se ve mejorada a medida que crece su base de 
50
-usuarios y aumenta el numero de volutarios que incorpora servidores.
50
+usuarios y aumenta el número de voluntarios que ejecuta servidores.
51 51
 Por favor considera <a href="<page volunteer>">colaborar con tu tiempo</a> o 
52 52
 con <a href="<page docs/tor-doc-server>">tu ancho de banda</a>.
53
-Ten presente que se trata de codigo en desarrollo por lo que, si 
53
+Ten presente que se trata de código en desarrollo por lo que, si 
54 54
 realmente necesitas un anonimato fuerte, no es
55 55
 una buena idea basarse en la actual red Tor.
56 56
 </p>
57 57
 
58
-<h2>Noticias:</h2>
58
+<a id="News"></a>
59
+<h2><a class="anchor" href="#News">Noticias:</a></h2>
59 60
 
60 61
 <ul>
61 62
 
62
-<li>Feb 2006: La red Tor ha crecido a cientos de miles de usuarios.
63
-Los desarrolladores no pueden hacer todas las nuevas caracteristicas,
64
-correccion de errores y documentacion. <a href="<page volunteer>">Necesitamos tu ayuda!</a></li>
65 63
 
66
-<li>Feb 2006: Quieres un mejor interfaz grafico para Tor? La primera
67
-fase de nuestro Concurso de Interfaz ha terminado y la segunda ha 
68
-empezado <a href="<page
69
-gui/index>">desarrollando interfaces usables para Tor</a>. La fama y una 
70
-camiseta de Tor pueden ser tuyas.</li>
64
+<li>Feb 2007: El Proyecto Tor y UColo/Boulder <a href="http://blogs.law.harvard.edu/anonymous/2007/02/26/the-rumors-of-our-demise/">responden</a> 
65
+a las recientes discusiones en la blogosfera acerca de un artículo que documenta una posible estrategia de ataque a Tor.
71 66
 
72
-<li>Feb 2006: Tenemos una beca para que <a
73
-href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/OntarioStudent">algunos
74
-estudiantes de Ontario</a> trabajen en Tor, especialmente en desarrollo Windows.</li>
67
+<li>Ene 2007: La red Tor ha crecido a cientos de miles de usuarios.
68
+Los desarrolladores no pueden hacer todas las nuevas características,
69
+corrección de errores y documentación. <a href="<page volunteer>">¡Necesitamos tu ayuda!</a></li>
75 70
 
76
-<li>Ene 2006: <b>Estamos buscando activamente financiancion y nuevos patrocinadores.</b>
77
-Si su organizacion tiene interes en mantener rapida y util la red Tor, por favor
71
+<li>Ene 2006: <b>Estamos buscando activamente financianción y nuevos patrocinadores.</b>
72
+Si su organización tiene interes en mantener rápida y útil la red Tor, por favor
78 73
 <a href="<page contact>">contacte con nosotros</a>. Los patrocinadores de Tor
79
-tendran atencion personalizada, mejor soporte, publicidad (si la desean) e influiran
80
-en la driccion de nuestra investigacion y desarrollo.</li>
74
+tendrán atención personalizada, mejor soporte, publicidad (si la desean) e influirán
75
+en la dirección de nuestra investigación y desarrollo.</li>
81 76
 
82 77
 </ul>
83 78
 
84 79