Roger Dingledine commited on 2006-10-17 05:40:59
Zeige 13 geänderte Dateien mit 489 Einfügungen und 489 Löschungen.
... | ... |
@@ -2,7 +2,7 @@ |
2 | 2 |
# Based-On-Revision: 8471 |
3 | 3 |
# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl |
4 | 4 |
|
5 |
-#include "head.wmi" TITLE="Dokumentacja" CHARSET="ISO-8859-2" |
|
5 |
+#include "head.wmi" TITLE="Dokumentacja" CHARSET="UTF-8" |
|
6 | 6 |
|
7 | 7 |
<div class="main-column"> |
8 | 8 |
|
... | ... |
@@ -20,128 +20,128 @@ SwitchProxy dla Tor'a</a></li> |
20 | 20 |
<li><a href="<page docs/tor-doc-server>">Konfiguracja |
21 | 21 |
serwera Tor</a></li> |
22 | 22 |
<li><a href="<page docs/tor-hidden-service>">Konfiguracja |
23 |
-us�ug ukrytych Tor'a</a></li> |
|
23 |
+usług ukrytych Tor'a</a></li> |
|
24 | 24 |
</ul> |
25 | 25 |
|
26 | 26 |
<a id="Support"></a> |
27 | 27 |
<h2><a class="anchor" href="#Support">Uzyskiwanie pomocy</a></h2> |
28 | 28 |
<ul> |
29 | 29 |
<li>The <a href="http://wiki.noreply.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">Techniczne |
30 |
-FAQ Wiki Tor'a</a> jest pierwszym miejscem, gdzie nale�y szuka�. |
|
30 |
+FAQ Wiki Tor'a</a> jest pierwszym miejscem, gdzie należy szukać. |
|
31 | 31 |
<a href="http://wiki.noreply.org/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Przewodnik |
32 |
- Toryfikacji r�nych aplikacji</a> te� jest popularny. (My |
|
33 |
-monitorujemy stron� Wiki by zapewni� dok�adno��, deweloperzy Tor'a nie s� |
|
34 |
-odpowiedzialni za zawrto��.)</li> |
|
35 |
-<li><a href="<page faq-abuse>">FAQ o nadu�yciach</a> jest zbiorem |
|
36 |
-cz�stych pyta� i spraw dyskutowanych, gdy kto� posiada serwer Tor'a.</li> |
|
37 |
-<li><a href="<page eff/tor-legal-faq>">Prawne FAQ Tor'a</a> zosta�o napisane przez |
|
38 |
-prawnik�w EFF. Jego celem jest da� wszystkim pogl�d na pewne sprawy prawne, |
|
39 |
-kt�re s� zwi�zane z projektem Tor'a w USA.</li> |
|
40 |
-<li><a href="<page tor-manual>">Podr�cznik</a> |
|
41 |
-zawiera wszystkie mo�liwe wpisy, kt�re mo�na umie�ci� w swoim <a |
|
32 |
+ Toryfikacji różnych aplikacji</a> też jest popularny. (My |
|
33 |
+monitorujemy stronę Wiki by zapewnić dokładność, deweloperzy Tor'a nie są |
|
34 |
+odpowiedzialni za zawrtość.)</li> |
|
35 |
+<li><a href="<page faq-abuse>">FAQ o nadużyciach</a> jest zbiorem |
|
36 |
+częstych pytań i spraw dyskutowanych, gdy ktoś posiada serwer Tor'a.</li> |
|
37 |
+<li><a href="<page eff/tor-legal-faq>">Prawne FAQ Tor'a</a> zostało napisane przez |
|
38 |
+prawników EFF. Jego celem jest dać wszystkim pogląd na pewne sprawy prawne, |
|
39 |
+które są związane z projektem Tor'a w USA.</li> |
|
40 |
+<li><a href="<page tor-manual>">Podręcznik</a> |
|
41 |
+zawiera wszystkie możliwe wpisy, które można umieścić w swoim <a |
|
42 | 42 |
href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">pliku |
43 |
-torrc</a>. Mamy te� <a href="<page tor-manual-dev>">podr�cznik do |
|
43 |
+torrc</a>. Mamy też <a href="<page tor-manual-dev>">podręcznik do |
|
44 | 44 |
wersji deweloperskiej Tor'a</a>.</li> |
45 | 45 |
<li><a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter">Wiki |
46 |
-Tor'a</a> ma mn�stwo pomocnych wk�ad�w od u�ytkownik�w Tor'a. |
|
46 |
+Tor'a</a> ma mnóstwo pomocnych wkładów od użytkowników Tor'a. |
|
47 | 47 |
Zobacz!</li> |
48 |
-<li>Kana� IRC Tor'a (dla u�ytkownik�w, operator�w serwer�w i deweloper�w) |
|
48 |
+<li>Kanał IRC Tor'a (dla użytkowników, operatorów serwerów i deweloperów) |
|
49 | 49 |
to <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor na irc.oftc.net</a>.</li> |
50 | 50 |
<li>Mamy <a |
51 |
-href="http://bugs.noreply.org/tor">bugtracker</a> (system �ledzenia b��d�w). |
|
52 |
-Je�li znalaz�e� b��d, zw�aszcza prowadz�cy do zamkni�cia programu, najpierw przeczytaj <a |
|
51 |
+href="http://bugs.noreply.org/tor">bugtracker</a> (system śledzenia błędów). |
|
52 |
+Jeśli znalazłeś błąd, zwłaszcza prowadzący do zamknięcia programu, najpierw przeczytaj <a |
|
53 | 53 |
href="http://wiki.noreply.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerCrashing">jak |
54 |
-zg�asza� b��dy Tor'a</a>, a potem podaj nam jak najwi�cej informacji o tym b��dzie w systemie |
|
55 |
-bugtracker. (Je�li tw�j b��d jest w Privoxy, przegl�darce, |
|
56 |
-lub jakiejkolwiek innej aplikacji, prosz� nie umieszcza� go |
|
54 |
+zgłaszać błędy Tor'a</a>, a potem podaj nam jak najwięcej informacji o tym błędzie w systemie |
|
55 |
+bugtracker. (Jeśli twój błąd jest w Privoxy, przeglądarce, |
|
56 |
+lub jakiejkolwiek innej aplikacji, proszę nie umieszczać go |
|
57 | 57 |
w naszym systemie.)</li> |
58 |
-<li>Wypr�buj list� mailingow� or-talk <a href="#MailingLists">poni�ej</a>. |
|
59 |
-<li>W ostateczno�ci przejrzyj <a href="<page contact>">stron� |
|
60 |
-kontaktow� Tor'a</a>.</li> |
|
58 |
+<li>Wypróbuj listę mailingową or-talk <a href="#MailingLists">poniżej</a>. |
|
59 |
+<li>W ostateczności przejrzyj <a href="<page contact>">stronę |
|
60 |
+kontaktową Tor'a</a>.</li> |
|
61 | 61 |
</ul> |
62 | 62 |
|
63 | 63 |
<a id="MailingLists"></a> |
64 | 64 |
<h2><a class="anchor" href="#MailingLists">Informacja o Listach Mailingowych</a></h2> |
65 | 65 |
<ul> |
66 | 66 |
<li><a href="http://archives.seul.org/or/announce/">Lista mailingowa or-announce</a> |
67 |
- jest list� o ma�ym ruchu dla og�osze� o noweych wydaniach |
|
68 |
-i krytycznych aktualizacjach bezpiecze�stwa. Na tej li�cie powinni by� wszyscy.</li> |
|
67 |
+ jest listą o małym ruchu dla ogłoszeń o noweych wydaniach |
|
68 |
+i krytycznych aktualizacjach bezpieczeństwa. Na tej liście powinni być wszyscy.</li> |
|
69 | 69 |
<li><a href="http://archives.seul.org/or/talk/">Lista or-talk</a> |
70 |
-jest miejscem, gdzie toczy si� wiele dyskucji, i gdzie wysy�amy zawiadomienia |
|
70 |
+jest miejscem, gdzie toczy się wiele dyskucji, i gdzie wysyłamy zawiadomienia |
|
71 | 71 |
o wersjach prerelease i release candidates.</li> |
72 | 72 |
<li><a href="http://archives.seul.org/or/dev/">Lista or-dev</a> |
73 |
-jest tylko dla deweloper�w i ma ma�y ruch.</li> |
|
74 |
-<li>Lista dla <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">zapis�w cvs</a> |
|
75 |
-mo�e by� ciekawa dla deweloper�w.</li> |
|
73 |
+jest tylko dla deweloperów i ma mały ruch.</li> |
|
74 |
+<li>Lista dla <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">zapisów cvs</a> |
|
75 |
+może być ciekawa dla deweloperów.</li> |
|
76 | 76 |
</ul> |
77 | 77 |
|
78 | 78 |
<a id="DesignDoc"></a> |
79 | 79 |
<h2><a class="anchor" href="#DesignDoc">Dokumenty Projektu</a></h2> |
80 | 80 |
<ul> |
81 | 81 |
<li><b>Dokumenty Projektu</b> (opublikowane na Usenix Security 2004) |
82 |
-podaje nasze uzasadnienia i analizy bezpiecze�stwa projektu Tor'a: s� wersje |
|
82 |
+podaje nasze uzasadnienia i analizy bezpieczeństwa projektu Tor'a: są wersje |
|
83 | 83 |
<a href="<svnsandbox>doc/design-paper/tor-design.pdf">PDF</a> i |
84 | 84 |
<a href="<svnsandbox>doc/design-paper/tor-design.html">HTML</a> |
85 | 85 |
.</li> |
86 |
-<li>Nasz dodatkowy dokument na temat <b>wyzwa� w kr�tkoczasowej anonimowo�ci</b> |
|
87 |
-(ci�gle w postaci szkicu) podaje szczeg�y nowszych do�wiadcze� i kierunki: |
|
86 |
+<li>Nasz dodatkowy dokument na temat <b>wyzwań w krótkoczasowej anonimowości</b> |
|
87 |
+(ciągle w postaci szkicu) podaje szczegóły nowszych doświadczeń i kierunki: |
|
88 | 88 |
<a href="<svnsandbox>doc/design-paper/challenges.pdf">wersja |
89 | 89 |
PDF</a>.</li> |
90 |
-<li><b>Specyfikacje</b> maj� za zadanie da� |
|
91 |
-deweloperom do�� informacji, by stworzy� kompatybiln� wersj� Tor'a: |
|
90 |
+<li><b>Specyfikacje</b> mają za zadanie dać |
|
91 |
+deweloperom dość informacji, by stworzyć kompatybilną wersję Tor'a: |
|
92 | 92 |
<ul> |
93 |
-<li><a href="<svnsandbox>doc/tor-spec.txt">G��wna specyfikacja Tor'a</a></li> |
|
93 |
+<li><a href="<svnsandbox>doc/tor-spec.txt">Główna specyfikacja Tor'a</a></li> |
|
94 | 94 |
<li><a href="<svnsandbox>doc/rend-spec.txt">Specyfikacja rendezvous Tor'a</a></li> |
95 |
-<li><a href="<svnsandbox>doc/dir-spec.txt">Specyfikacja serwera katalog�w Tor'a</a></li> |
|
95 |
+<li><a href="<svnsandbox>doc/dir-spec.txt">Specyfikacja serwera katalogów Tor'a</a></li> |
|
96 | 96 |
<li><a href="<svnsandbox>doc/control-spec.txt">Specyfikacja kontroli interfejsu UI Tor'a</a></li> |
97 | 97 |
</ul></li> |
98 |
-<li>Sp�jrz na <a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slajdy |
|
98 |
+<li>Spójrz na <a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slajdy |
|
99 | 99 |
(PDF)</a> i <a |
100 | 100 |
href="http://rehash.waag.org/WTH/wth-anonymous-communication-58.mp4.torrent">wideo |
101 |
-(torrent)</a> z przem�wienia na temat Tor'a, kt�re Roger wyg�osi� na <a |
|
102 |
-href="http://whatthehack.org/">What the Hack (WTH)</a>. Mamy te� <a |
|
101 |
+(torrent)</a> z przemówienia na temat Tor'a, które Roger wygłosił na <a |
|
102 |
+href="http://whatthehack.org/">What the Hack (WTH)</a>. Mamy też <a |
|
103 | 103 |
href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">slajdy</a> i <a |
104 | 104 |
href="http://rehash.waag.org/WTH/wth_tor_hidden_services.mp4.torrent">wideo</a> |
105 |
-z przem�wnienia na WTH na temat us�ug ukrytych.</li> |
|
105 |
+z przemównienia na WTH na temat usług ukrytych.</li> |
|
106 | 106 |
</ul> |
107 | 107 |
|
108 | 108 |
<a id="NeatLinks"></a> |
109 | 109 |
<h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Ciekawe Linki</a></h2> |
110 | 110 |
<ul> |
111 | 111 |
<li><a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter">Tor |
112 |
-wiki</a> ma mn�stwo pomocnych wk�ad�w od u�ytkownik�w Tor'a. Sprawd�!</li> |
|
112 |
+wiki</a> ma mnóstwo pomocnych wkładów od użytkowników Tor'a. Sprawdź!</li> |
|
113 | 113 |
<li><a href="http://6sxoyfb3h2nvok2d.onion/">Ukryte wiki</a> jest |
114 |
-portalem dla wszystkiego o us�ugach ukrytych.</li> |
|
114 |
+portalem dla wszystkiego o usługach ukrytych.</li> |
|
115 | 115 |
<li><a |
116 | 116 |
href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">Lista |
117 |
-pomocnych program�w, kt�rych mo�na u�y� z Tor'em</a>.</li> |
|
117 |
+pomocnych programów, których można użyć z Tor'em</a>.</li> |
|
118 | 118 |
<li><a href="http://www.noreply.org/tor-running-routers/">Graf Weasel'a |
119 |
-liczby serwer�w Tor'a w r�nych okresach</a>.</li> |
|
120 |
-<li>Zobacz list� Geoff Goodell'a <a |
|
121 |
-href="http://serifos.eecs.harvard.edu/cgi-bin/exit.pl">punkt�w |
|
122 |
-wyj�ciowych Tor'a w r�nych krajach</a>, lub stron� Xenobite'a <a |
|
123 |
-href="http://torstat.xenobite.eu/">o stanie w�z��w Tor'a</a>. Te listy |
|
124 |
-mog� nie by� tak dok�adne jak te, kt�rych u�ywa tw�j klient Tor'a, gdy� tw�j klient |
|
125 |
-pobiera wszystkie wyczerpuj�ce katalogi i ��czy je lokalnie.</li> |
|
119 |
+liczby serwerów Tor'a w różnych okresach</a>.</li> |
|
120 |
+<li>Zobacz listę Geoff Goodell'a <a |
|
121 |
+href="http://serifos.eecs.harvard.edu/cgi-bin/exit.pl">punktów |
|
122 |
+wyjściowych Tor'a w różnych krajach</a>, lub stronę Xenobite'a <a |
|
123 |
+href="http://torstat.xenobite.eu/">o stanie węzłów Tor'a</a>. Te listy |
|
124 |
+mogą nie być tak dokładne jak te, których używa twój klient Tor'a, gdyż twój klient |
|
125 |
+pobiera wszystkie wyczerpujące katalogi i łączy je lokalnie.</li> |
|
126 | 126 |
<li>Przeczytaj <a |
127 | 127 |
href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">te |
128 |
-dokumenty</a> (zw�aszcza te w ramkach) by szybko nabra� poj�cia o |
|
128 |
+dokumenty</a> (zwłaszcza te w ramkach) by szybko nabrać pojęcia o |
|
129 | 129 |
systemach anonimowej komunikacji.</li> |
130 | 130 |
</ul> |
131 | 131 |
|
132 | 132 |
<a id="Developers"></a> |
133 |
-<h2><a class="anchor" href="#Developers">Dla Deweloper�w</a></h2> |
|
134 |
- Przegl�daj <b>katalogi ze �r�d�ami</b> Tor'a: (kt�re niekoniecznie musz� dzia�a� lub w og�le si� kompilowa�) |
|
133 |
+<h2><a class="anchor" href="#Developers">Dla Deweloperów</a></h2> |
|
134 |
+ Przeglądaj <b>katalogi ze źródłami</b> Tor'a: (które niekoniecznie muszą działać lub w ogóle się kompilować) |
|
135 | 135 |
<ul> |
136 | 136 |
<li><a href="<svnsandbox>">Regularnie aktualizowana "piaskownica" SVN</a></li> |
137 |
- <li><a href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/trunk">Przegl�daj bezpo�rednio drzewo katalog�w kodu �r�d�owego</a></li> |
|
137 |
+ <li><a href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/trunk">Przeglądaj bezpośrednio drzewo katalogów kodu źródłowego</a></li> |
|
138 | 138 |
<li><a href="http://cvs.seul.org/viewcvs/viewcvs.cgi/tor/?root=tor">ViewCVS</a></li> |
139 |
- <li>anonimowy dost�p do <a href="http://subversion.tigris.org/">subversion</a>: |
|
139 |
+ <li>anonimowy dostęp do <a href="http://subversion.tigris.org/">subversion</a>: |
|
140 | 140 |
<ul> |
141 |
- <li>Stw�rz nowy katalog i przejd� do niego.</li> |
|
141 |
+ <li>Stwórz nowy katalog i przejdź do niego.</li> |
|
142 | 142 |
<li><kbd>svn checkout https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/trunk tor</kbd></li> |
143 | 143 |
<li><kbd>svn checkout https://tor-svn.freehaven.net/svn/website/trunk website</kbd></li> |
144 |
- <li>�eby sprawdzi� ga��� utrzymywanych wersji, u�yj<br /><kbd>svn checkout https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/branches/tor-0_1_1-patches</kbd></li> |
|
144 |
+ <li>Żeby sprawdzić gałąź utrzymywanych wersji, użyj<br /><kbd>svn checkout https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/branches/tor-0_1_1-patches</kbd></li> |
|
145 | 145 |
</ul><br> |
146 | 146 |
<b>odcisk palca (hash) certyfikatu HTTPS:</b> 11:34:5c:b1:c4:12:76:10:86:ce:df:69:3d:06:a9:57:fa:dc:c9:29 |
147 | 147 |
</li> |
... | ... |
@@ -2,32 +2,32 @@ |
2 | 2 |
# Based-On-Revision: 8017 |
3 | 3 |
# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl |
4 | 4 |
|
5 |
-#include "head.wmi" TITLE="Dary pieni�ne!" CHARSET="ISO-8859-2" |
|
5 |
+#include "head.wmi" TITLE="Dary pieniężne!" CHARSET="UTF-8" |
|
6 | 6 |
|
7 | 7 |
<div class="main-column"> |
8 | 8 |
|
9 |
-<h2>Wspom� finansowo projekt Tor!</h2> |
|
9 |
+<h2>Wspomóż finansowo projekt Tor!</h2> |
|
10 | 10 |
<hr /> |
11 | 11 |
|
12 | 12 |
<p> |
13 |
-Je�li u�ywasz Tor'a i chcia�by� pom�c w jego utrzymaniu, rozwa� podarowanie pieni�dzy |
|
13 |
+Jeśli używasz Tor'a i chciałbyś pomóc w jego utrzymaniu, rozważ podarowanie pieniędzy |
|
14 | 14 |
na projekt Tor. |
15 | 15 |
</p> |
16 | 16 |
|
17 |
-<p>Od pa�dziernika 2005, EFF nie ma ju� pieni�dzy na utrzymanie projektu Tor. |
|
18 |
-Tw�j dar pomo�e Rogerowi i Nickowi skupi� si� na tworzeniu Tor'a i czynieniu go |
|
19 |
-u�ytecznym, zamiast na poszukiwaniu nowych sponsor�w i byciu rozpraszanym przez |
|
20 |
-ich normaln� prac�. Pom� nam utrzymywa� Tor'a w stanie <a |
|
17 |
+<p>Od października 2005, EFF nie ma już pieniędzy na utrzymanie projektu Tor. |
|
18 |
+Twój dar pomoże Rogerowi i Nickowi skupić się na tworzeniu Tor'a i czynieniu go |
|
19 |
+użytecznym, zamiast na poszukiwaniu nowych sponsorów i byciu rozpraszanym przez |
|
20 |
+ich normalną pracę. Pomóż nam utrzymywać Tor'a w stanie <a |
|
21 | 21 |
href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Funding">aktywnego |
22 | 22 |
rozwoju</a>! |
23 | 23 |
</p> |
24 | 24 |
|
25 | 25 |
<form id="subscribe" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post"> |
26 | 26 |
<p> |
27 |
-Najbardziej u�ytecznym podej�ciem jest zostanie "cz�onkiem" projektu Tor za |
|
28 |
-<b>sta�� op�at�</b> miesi�czn�. Sta�e przychody pozwalaj� nam mniej martwi� si� |
|
29 |
-zbi�rk� funduszy, a bardziej skupi� si� na rozwoju. Mo�esz zosta� cz�onkiem, |
|
30 |
-klikaj�c na przycisk (musisz posiada� konto w systemie |
|
27 |
+Najbardziej użytecznym podejściem jest zostanie "członkiem" projektu Tor za |
|
28 |
+<b>stałą opłatą</b> miesięczną. Stałe przychody pozwalają nam mniej martwić się |
|
29 |
+zbiórką funduszy, a bardziej skupić się na rozwoju. Możesz zostać członkiem, |
|
30 |
+klikając na przycisk (musisz posiadać konto w systemie |
|
31 | 31 |
<a href="http://paypal.com/">PayPal</a>):<br /> |
32 | 32 |
<input type="radio" name="a3" value="50.00" />$50 |
33 | 33 |
<input type="radio" name="a3" value="20.00" checked="checked" />$20 |
... | ... |
@@ -49,7 +49,7 @@ klikaj |
49 | 49 |
</form> |
50 | 50 |
|
51 | 51 |
<form id="donate" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post"> |
52 |
- <p>Mo�esz te� dokona� <b>jednorazowego daru</b> (poprzez PayPal, ale |
|
52 |
+ <p>Możesz też dokonać <b>jednorazowego daru</b> (poprzez PayPal, ale |
|
53 | 53 |
nie wymaga konta):<br /> |
54 | 54 |
<input type="radio" name="amount" value="100.00" />$100 |
55 | 55 |
<input type="radio" name="amount" value="50.00" />$50 |
... | ... |
@@ -66,26 +66,26 @@ klikaj |
66 | 66 |
</p> |
67 | 67 |
</form> |
68 | 68 |
|
69 |
-<p>Mo�esz te� dokona� odliczonej od podatku wp�aty czekiem lub got�wk� na rzecz |
|
70 |
-Electronic Frontier Foundation, kt�ra zgodzi�a si� przyjmowa� datki na projekt Tor. |
|
71 |
-Nale�y tylko napisa� "Tor donation" na czeku <i>i</i> na kopercie. |
|
72 |
-EFF wy�le potwierdzenie dla twojego zeznania podatkowego, je�li podasz sw�j adres. |
|
73 |
-Za datki wysoko�ci $65 lub wi�cej, EFF dorzuci <a |
|
74 |
-href="http://tor.eff.org/tshirt.html">jasnozielon� koszulk� Tor'a</a>, |
|
75 |
-je�li o to poprosisz — pami�taj tylko, aby poda� rozmiar (S/M/L/XL/XXL), |
|
76 |
-rozmiar zapasowy, je�li tw�j pierwszy oka�e si� niedost�pny, oraz sw�j adres. |
|
77 |
-Datki wysy�ajcie do:<br /> |
|
69 |
+<p>Możesz też dokonać odliczonej od podatku wpłaty czekiem lub gotówką na rzecz |
|
70 |
+Electronic Frontier Foundation, która zgodziła się przyjmować datki na projekt Tor. |
|
71 |
+Należy tylko napisać "Tor donation" na czeku <i>i</i> na kopercie. |
|
72 |
+EFF wyśle potwierdzenie dla twojego zeznania podatkowego, jeśli podasz swój adres. |
|
73 |
+Za datki wysokości $65 lub więcej, EFF dorzuci <a |
|
74 |
+href="http://tor.eff.org/tshirt.html">jasnozieloną koszulkę Tor'a</a>, |
|
75 |
+jeśli o to poprosisz — pamiętaj tylko, aby podać rozmiar (S/M/L/XL/XXL), |
|
76 |
+rozmiar zapasowy, jeśli twój pierwszy okaże się niedostępny, oraz swój adres. |
|
77 |
+Datki wysyłajcie do:<br /> |
|
78 | 78 |
EFF<br /> |
79 | 79 |
Tor donation<br /> |
80 | 80 |
454 Shotwell St.<br /> |
81 | 81 |
San Francisco, CA 94110<br /> |
82 | 82 |
</p> |
83 | 83 |
|
84 |
-<p>Wi�ksze dary s� oczywi�cie bardziej pomocne. Przyjmujemy te� <a |
|
85 |
-href="http://2827792.e-gold.com/">e-gold</a>. Je�li wolisz inny spos�b |
|
86 |
-przekazania daru (jak na przyk�ad przelew bankowy w stylu europejskim), <a |
|
87 |
-href="mailto:donations@freehaven.net">daj nam zna�</a>, a my znajdziemy jakie� |
|
88 |
-rozwi�zanie. |
|
84 |
+<p>Większe dary są oczywiście bardziej pomocne. Przyjmujemy też <a |
|
85 |
+href="http://2827792.e-gold.com/">e-gold</a>. Jeśli wolisz inny sposób |
|
86 |
+przekazania daru (jak na przykład przelew bankowy w stylu europejskim), <a |
|
87 |
+href="mailto:donations@freehaven.net">daj nam znać</a>, a my znajdziemy jakieś |
|
88 |
+rozwiązanie. |
|
89 | 89 |
</p> |
90 | 90 |
|
91 | 91 |
</div><!-- #main --> |
... | ... |
@@ -2,7 +2,7 @@ |
2 | 2 |
# Based-On-Revision: 8698 |
3 | 3 |
# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl |
4 | 4 |
|
5 |
-#include "head.wmi" TITLE="Pobieranie dla OS X" CHARSET="ISO-8859-2" |
|
5 |
+#include "head.wmi" TITLE="Pobieranie dla OS X" CHARSET="UTF-8" |
|
6 | 6 |
|
7 | 7 |
<div class="main-column"> |
8 | 8 |
|
... | ... |
@@ -12,10 +12,10 @@ |
12 | 12 |
<p>Najnowszym stabilnym wydaniem jest <b><version-stable></b>, a najnowszym |
13 | 13 |
rozwijanym wydaniem jest <b><version-alpha></b>.</p> |
14 | 14 |
|
15 |
-<p><b>Zapisz si�</b> na |
|
16 |
-<a href="http://archives.seul.org/or/announce/">list� mailingow� or-announce</a>, |
|
17 |
-by by� informowanym o sprawach bezpiecze�stwa i nowych stabilnych wydaniach |
|
18 |
-(b�dziesz musia� potwierdzi� zapisanie si� poprzez e-mail):</p> |
|
15 |
+<p><b>Zapisz się</b> na |
|
16 |
+<a href="http://archives.seul.org/or/announce/">listę mailingową or-announce</a>, |
|
17 |
+by być informowanym o sprawach bezpieczeństwa i nowych stabilnych wydaniach |
|
18 |
+(będziesz musiał potwierdzić zapisanie się poprzez e-mail):</p> |
|
19 | 19 |
|
20 | 20 |
<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi"> |
21 | 21 |
<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"> |
... | ... |
@@ -53,7 +53,7 @@ by by |
53 | 53 |
</tr> |
54 | 54 |
|
55 | 55 |
<tr> |
56 |
-<td>Tylko dla ekspert�w: Tiger</td> |
|
56 |
+<td>Tylko dla ekspertów: Tiger</td> |
|
57 | 57 |
<td>Sam Tor & Privoxy: |
58 | 58 |
<a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a href="<package-osx-stable-sig>">sig</a>), |
59 | 59 |
<a href="<package-osx-alpha>"><version-osx-alpha></a> (<a href="<package-osx-alpha-sig>">sig</a>). |
... | ... |
@@ -62,7 +62,7 @@ by by |
62 | 62 |
</tr> |
63 | 63 |
|
64 | 64 |
<tr> |
65 |
-<td>Tylko dla ekspert�w: Panther</td> |
|
65 |
+<td>Tylko dla ekspertów: Panther</td> |
|
66 | 66 |
<td>Sam Tor & Privoxy: |
67 | 67 |
<a href="<package-oldosx-stable>"><version-oldosx-stable></a> (<a href="<package-oldosx-stable-sig>">sig</a>), |
68 | 68 |
<a href="<package-oldosx-alpha>"><version-oldosx-alpha></a> (<a href="<package-oldosx-alpha-sig>">sig</a>). |
... | ... |
@@ -74,25 +74,25 @@ by by |
74 | 74 |
|
75 | 75 |
<br /> |
76 | 76 |
|
77 |
-<h2>Wi�cej szczeg��w</h2> |
|
77 |
+<h2>Więcej szczegółów</h2> |
|
78 | 78 |
|
79 | 79 |
<ul> |
80 | 80 |
<li>Tor jest rozprowadzany jako <a href="http://www.fsf.org/"> Wolne Oprogramowanie (Free Software)</a> |
81 |
-pod <a href="<svnsandbox>LICENSE">3-punktow� licencj� BSD</a>.</li> |
|
82 |
-<li>Je�li chcesz, by Tor sta� si� szybszy i bardziej u�yteczny, rozwa� <a |
|
83 |
-href="<page donate>">z�o�enie dotacji na projekt Tor</a>.</li> |
|
81 |
+pod <a href="<svnsandbox>LICENSE">3-punktową licencją BSD</a>.</li> |
|
82 |
+<li>Jeśli chcesz, by Tor stał się szybszy i bardziej użyteczny, rozważ <a |
|
83 |
+href="<page donate>">złożenie dotacji na projekt Tor</a>.</li> |
|
84 | 84 |
<li>Przeczytaj <a href="<page download>#ChangeLog">opis zmian |
85 |
-w ka�dym wydaniu</a>.</li> |
|
86 |
-<li>Tutaj znajduje si� <a href="<page mirrors>">lista |
|
87 |
-stron-mirror�w strony Tor'a</a>. Tu jest <a |
|
85 |
+w każdym wydaniu</a>.</li> |
|
86 |
+<li>Tutaj znajduje się <a href="<page mirrors>">lista |
|
87 |
+stron-mirrorów strony Tor'a</a>. Tu jest <a |
|
88 | 88 |
href="http://opensource.depthstrike.com/?category=tor">strona z torrentami |
89 |
-dla ka�dego z plik�w powy�ej</a>. Mo�esz te� pobra� |
|
90 |
-<a href="dist/privoxy-3.0.3-2-stable.src.tar.gz">kod �r�d�owy Privoxy 3.0.3</a> |
|
91 |
-lub <a href="dist/vidalia-bundles/">kod �r�d�owy Vidalia</a>.</li> |
|
89 |
+dla każdego z plików powyżej</a>. Możesz też pobrać |
|
90 |
+<a href="dist/privoxy-3.0.3-2-stable.src.tar.gz">kod źródłowy Privoxy 3.0.3</a> |
|
91 |
+lub <a href="dist/vidalia-bundles/">kod źródłowy Vidalia</a>.</li> |
|
92 | 92 |
<li>Zobacz nasz <a |
93 | 93 |
href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">wpis do FAQ |
94 |
-odno�nie weryfikacji podpis�w paczek</a>, kt�ry powoli upewni� si�, |
|
95 |
-�e pobra�e� plik, kt�ry my dali�my do pobrania.</li> |
|
94 |
+odnośnie weryfikacji podpisów paczek</a>, który powoli upewnić się, |
|
95 |
+że pobrałeś plik, który my daliśmy do pobrania.</li> |
|
96 | 96 |
</ul> |
97 | 97 |
|
98 | 98 |
</div><!-- #main --> |
... | ... |
@@ -2,7 +2,7 @@ |
2 | 2 |
# Based-On-Revision: 8698 |
3 | 3 |
# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl |
4 | 4 |
|
5 |
-#include "head.wmi" TITLE="Pobieranie dla Linux/Unix" CHARSET="ISO-8859-2" |
|
5 |
+#include "head.wmi" TITLE="Pobieranie dla Linux/Unix" CHARSET="UTF-8" |
|
6 | 6 |
|
7 | 7 |
<div class="main-column"> |
8 | 8 |
|
... | ... |
@@ -12,10 +12,10 @@ |
12 | 12 |
<p>Najnowszym stabilnym wydaniem jest <b><version-stable></b>, a najnowszym |
13 | 13 |
rozwijanym wydaniem jest <b><version-alpha></b>.</p> |
14 | 14 |
|
15 |
-<p><b>Zapisz si�</b> na |
|
16 |
-<a href="http://archives.seul.org/or/announce/">list� mailingow� or-announce</a>, |
|
17 |
-by by� informowanym o sprawach bezpiecze�stwa i nowych stabilnych wydaniach |
|
18 |
-(b�dziesz musia� potwierdzi� zapisanie si� poprzez e-mail):</p> |
|
15 |
+<p><b>Zapisz się</b> na |
|
16 |
+<a href="http://archives.seul.org/or/announce/">listę mailingową or-announce</a>, |
|
17 |
+by być informowanym o sprawach bezpieczeństwa i nowych stabilnych wydaniach |
|
18 |
+(będziesz musiał potwierdzić zapisanie się poprzez e-mail):</p> |
|
19 | 19 |
|
20 | 20 |
<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi"> |
21 | 21 |
<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"> |
... | ... |
@@ -75,7 +75,7 @@ by by |
75 | 75 |
<td> |
76 | 76 |
<ul> |
77 | 77 |
<li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Instrukcje dla Linux/BSD/Unix</a></li> |
78 |
-<li><a href="http://mirror.noreply.org/pub/devil.homelinux.org/Tor/">RPMy od u�ytkownik�w, ��cznie z obrazami (migawkami) deweloperskimi</a></li> |
|
78 |
+<li><a href="http://mirror.noreply.org/pub/devil.homelinux.org/Tor/">RPMy od użytkowników, łącznie z obrazami (migawkami) deweloperskimi</a></li> |
|
79 | 79 |
</ul> |
80 | 80 |
</td> |
81 | 81 |
</tr> |
... | ... |
@@ -140,7 +140,7 @@ by by |
140 | 140 |
</tr> |
141 | 141 |
|
142 | 142 |
<tr> |
143 |
-<td>Archiwa z kodem �r�d�owym</td> |
|
143 |
+<td>Archiwa z kodem źródłowym</td> |
|
144 | 144 |
<td> |
145 | 145 |
<a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a href="<package-source-stable-sig>">sig</a>) |
146 | 146 |
<br /> |
... | ... |
@@ -153,28 +153,28 @@ by by |
153 | 153 |
|
154 | 154 |
<br /> |
155 | 155 |
|
156 |
-<h2>Wi�cej szczeg��w</h2> |
|
156 |
+<h2>Więcej szczegółów</h2> |
|
157 | 157 |
|
158 | 158 |
<ul> |
159 | 159 |
<li>Tor jest rozprowadzany jako <a href="http://www.fsf.org/"> Wolne Oprogramowanie (Free Software)</a> |
160 |
-pod <a href="<svnsandbox>LICENSE">3-punktow� licencj� BSD</a>.</li> |
|
161 |
-<li>Je�li chcesz, by Tor sta� si� szybszy i bardziej u�yteczny, rozwa� <a |
|
162 |
-href="<page donate>">z�o�enie dotacji na projekt Tor</a>.</li> |
|
160 |
+pod <a href="<svnsandbox>LICENSE">3-punktową licencją BSD</a>.</li> |
|
161 |
+<li>Jeśli chcesz, by Tor stał się szybszy i bardziej użyteczny, rozważ <a |
|
162 |
+href="<page donate>">złożenie dotacji na projekt Tor</a>.</li> |
|
163 | 163 |
<li>Przeczytaj <a href="<page download>#ChangeLog">opis zmian |
164 |
-w ka�dym wydaniu</a>.</li> |
|
165 |
-<li>Tutaj znajduje si� <a href="<page mirrors>">lista |
|
166 |
-stron-mirror�w strony Tor'a</a>. Tu jest <a |
|
164 |
+w każdym wydaniu</a>.</li> |
|
165 |
+<li>Tutaj znajduje się <a href="<page mirrors>">lista |
|
166 |
+stron-mirrorów strony Tor'a</a>. Tu jest <a |
|
167 | 167 |
href="http://opensource.depthstrike.com/?category=tor">strona z torrentami |
168 |
-dla ka�dego z plik�w powy�ej</a>. Mo�esz te� pobra� |
|
169 |
-<a href="dist/privoxy-3.0.3-2-stable.src.tar.gz">kod �r�d�owy Privoxy 3.0.3</a> |
|
170 |
-lub <a href="dist/vidalia-bundles/">kod �r�d�owy Vidalia</a>.</li> |
|
168 |
+dla każdego z plików powyżej</a>. Możesz też pobrać |
|
169 |
+<a href="dist/privoxy-3.0.3-2-stable.src.tar.gz">kod źródłowy Privoxy 3.0.3</a> |
|
170 |
+lub <a href="dist/vidalia-bundles/">kod źródłowy Vidalia</a>.</li> |
|
171 | 171 |
<li>Zobacz nasz <a |
172 | 172 |
href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">wpis do FAQ |
173 |
-odno�nie weryfikacji podpis�w paczek</a>, kt�ry powoli upewni� si�, |
|
174 |
-�e pobra�e� plik, kt�ry my dali�my do pobrania.</li> |
|
175 |
-<li>Przeczytaj <a href="<page documentation>#Developers">dokumentacj� dla |
|
176 |
-deweloper�w</a> z instrukcjami, jak pobra� Tor'a przez SVN, by mie� najnowsz� |
|
177 |
-wersj� rozwojow�. Pami�taj, ta wersja mo�e nie dzia�a� ani nawet si� kompilowa�!</li> |
|
173 |
+odnośnie weryfikacji podpisów paczek</a>, który powoli upewnić się, |
|
174 |
+że pobrałeś plik, który my daliśmy do pobrania.</li> |
|
175 |
+<li>Przeczytaj <a href="<page documentation>#Developers">dokumentację dla |
|
176 |
+deweloperów</a> z instrukcjami, jak pobrać Tor'a przez SVN, by mieć najnowszą |
|
177 |
+wersję rozwojową. Pamiętaj, ta wersja może nie działać ani nawet się kompilować!</li> |
|
178 | 178 |
</ul> |
179 | 179 |
|
180 | 180 |
</div><!-- #main --> |
... | ... |
@@ -2,7 +2,7 @@ |
2 | 2 |
# Based-On-Revision: 8698 |
3 | 3 |
# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl |
4 | 4 |
|
5 |
-#include "head.wmi" TITLE="Pobieranie dla Windows" CHARSET="ISO-8859-2" |
|
5 |
+#include "head.wmi" TITLE="Pobieranie dla Windows" CHARSET="UTF-8" |
|
6 | 6 |
|
7 | 7 |
<div class="main-column"> |
8 | 8 |
|
... | ... |
@@ -12,10 +12,10 @@ |
12 | 12 |
<p>Najnowszym stabilnym wydaniem jest <b><version-stable></b>, a najnowszym |
13 | 13 |
rozwijanym wydaniem jest <b><version-alpha></b>.</p> |
14 | 14 |
|
15 |
-<p><b>Zapisz si�</b> na |
|
16 |
-<a href="http://archives.seul.org/or/announce/">list� mailingow� or-announce</a>, |
|
17 |
-by by� informowanym o sprawach bezpiecze�stwa i nowych stabilnych wydaniach |
|
18 |
-(b�dziesz musia� potwierdzi� zapisanie si� poprzez e-mail):</p> |
|
15 |
+<p><b>Zapisz się</b> na |
|
16 |
+<a href="http://archives.seul.org/or/announce/">listę mailingową or-announce</a>, |
|
17 |
+by być informowanym o sprawach bezpieczeństwa i nowych stabilnych wydaniach |
|
18 |
+(będziesz musiał potwierdzić zapisanie się poprzez e-mail):</p> |
|
19 | 19 |
|
20 | 20 |
<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi"> |
21 | 21 |
<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"> |
... | ... |
@@ -51,17 +51,17 @@ by by |
51 | 51 |
</tr> |
52 | 52 |
|
53 | 53 |
<tr> |
54 |
-<td>Tylko dla ekspert�w</td> |
|
54 |
+<td>Tylko dla ekspertów</td> |
|
55 | 55 |
<td>Sam Tor: |
56 | 56 |
<a href="<package-win32-stable>"><version-win32-stable></a> (<a href="<package-win32-stable-sig>">sig</a>), |
57 | 57 |
<a href="<package-win32-alpha>"><version-win32-alpha></a> (<a href="<package-win32-alpha-sig>">sig</a>). |
58 | 58 |
</td> |
59 | 59 |
<td>podobne do <a href="<page docs/tor-doc-unix>#privoxy">instrukcji dla Unix</a>; |
60 |
-mo�esz pobra� star� <a |
|
61 |
-href="http://www.freehaven.net/~edmanm/torcp/download/tor-0.1.1.18-torcp-0.0.4-bundle.exe">paczk� |
|
60 |
+możesz pobrać starą <a |
|
61 |
+href="http://www.freehaven.net/~edmanm/torcp/download/tor-0.1.1.18-torcp-0.0.4-bundle.exe">paczkę |
|
62 | 62 |
TorCP</a> (<a |
63 | 63 |
href="http://www.freehaven.net/~edmanm/torcp/download/tor-0.1.1.18-torcp-0.0.4-bundle.exe.asc">sig</a>), |
64 |
-je�li wolisz. |
|
64 |
+jeśli wolisz. |
|
65 | 65 |
</td> |
66 | 66 |
</tr> |
67 | 67 |
|
... | ... |
@@ -69,25 +69,25 @@ je |
69 | 69 |
|
70 | 70 |
<br /> |
71 | 71 |
|
72 |
-<h2>Wi�cej szczeg��w</h2> |
|
72 |
+<h2>Więcej szczegółów</h2> |
|
73 | 73 |
|
74 | 74 |
<ul> |
75 | 75 |
<li>Tor jest rozprowadzany jako <a href="http://www.fsf.org/"> Wolne Oprogramowanie (Free Software)</a> |
76 |
-pod <a href="<svnsandbox>LICENSE">3-punktow� licencj� BSD</a>.</li> |
|
77 |
-<li>Je�li chcesz, by Tor sta� si� szybszy i bardziej u�yteczny, rozwa� <a |
|
78 |
-href="<page donate>">z�o�enie dotacji na projekt Tor</a>.</li> |
|
76 |
+pod <a href="<svnsandbox>LICENSE">3-punktową licencją BSD</a>.</li> |
|
77 |
+<li>Jeśli chcesz, by Tor stał się szybszy i bardziej użyteczny, rozważ <a |
|
78 |
+href="<page donate>">złożenie dotacji na projekt Tor</a>.</li> |
|
79 | 79 |
<li>Przeczytaj <a href="<page download>#ChangeLog">opis zmian |
80 |
-w ka�dym wydaniu</a>.</li> |
|
81 |
-<li>Tutaj znajduje si� <a href="<page mirrors>">lista |
|
82 |
-stron-mirror�w strony Tor'a</a>. Tu jest <a |
|
80 |
+w każdym wydaniu</a>.</li> |
|
81 |
+<li>Tutaj znajduje się <a href="<page mirrors>">lista |
|
82 |
+stron-mirrorów strony Tor'a</a>. Tu jest <a |
|
83 | 83 |
href="http://opensource.depthstrike.com/?category=tor">strona z torrentami |
84 |
-dla ka�dego z plik�w powy�ej</a>. Mo�esz te� pobra� |
|
85 |
-<a href="dist/privoxy-3.0.3-2-stable.src.tar.gz">kod �r�d�owy Privoxy 3.0.3</a> |
|
86 |
-lub <a href="dist/vidalia-bundles/">kod �r�d�owy Vidalia</a>.</li> |
|
84 |
+dla każdego z plików powyżej</a>. Możesz też pobrać |
|
85 |
+<a href="dist/privoxy-3.0.3-2-stable.src.tar.gz">kod źródłowy Privoxy 3.0.3</a> |
|
86 |
+lub <a href="dist/vidalia-bundles/">kod źródłowy Vidalia</a>.</li> |
|
87 | 87 |
<li>Zobacz nasz <a |
88 | 88 |
href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">wpis do FAQ |
89 |
-odno�nie weryfikacji podpis�w paczek</a>, kt�ry powoli upewni� si�, |
|
90 |
-�e pobra�e� plik, kt�ry my dali�my do pobrania.</li> |
|
89 |
+odnośnie weryfikacji podpisów paczek</a>, który powoli upewnić się, |
|
90 |
+że pobrałeś plik, który my daliśmy do pobrania.</li> |
|
91 | 91 |
</ul> |
92 | 92 |
|
93 | 93 |
</div><!-- #main --> |
... | ... |
@@ -2,28 +2,28 @@ |
2 | 2 |
# Based-On-Revision: 8667 |
3 | 3 |
# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl |
4 | 4 |
|
5 |
-#include "head.wmi" TITLE="Pobieranie" CHARSET="ISO-8859-2" |
|
5 |
+#include "head.wmi" TITLE="Pobieranie" CHARSET="UTF-8" |
|
6 | 6 |
|
7 | 7 |
<div class="main-column"> |
8 | 8 |
|
9 |
-<h2>Tor: Paczki i kod �r�d�owy</h2> |
|
9 |
+<h2>Tor: Paczki i kod źródłowy</h2> |
|
10 | 10 |
<hr /> |
11 | 11 |
|
12 | 12 |
<p>Tor jest rozprowadzany jako <a href="http://www.fsf.org/"> Wolne Oprogramowanie (Free Software)</a> |
13 |
-pod <a href="<svnsandbox>LICENSE">3-punktow� licencj� BSD</a>. |
|
13 |
+pod <a href="<svnsandbox>LICENSE">3-punktową licencją BSD</a>. |
|
14 | 14 |
</p> |
15 | 15 |
|
16 |
-<p>Je�li chcesz, by Tor sta� si� szybszy i bardziej u�yteczny, rozwa� <a |
|
17 |
-href="<page donate>">z�o�enie dotacji na projekt Tor</a>. |
|
16 |
+<p>Jeśli chcesz, by Tor stał się szybszy i bardziej użyteczny, rozważ <a |
|
17 |
+href="<page donate>">złożenie dotacji na projekt Tor</a>. |
|
18 | 18 |
</p> |
19 | 19 |
|
20 | 20 |
<p>Najnowszym stabilnym wydaniem jest <b><version-stable></b>, a najnowszym |
21 | 21 |
rozwijanym wydaniem jest <b><version-alpha></b>.</p> |
22 | 22 |
|
23 |
-<p><b>Zapisz si�</b> na |
|
24 |
-<a href="http://archives.seul.org/or/announce/">list� mailingow� or-announce</a>, |
|
25 |
-by by� informowanym o sprawach bezpiecze�stwa i nowych stabilnych wydaniach |
|
26 |
-(b�dziesz musia� potwierdzi� zapisanie si� poprzez e-mail):</p> |
|
23 |
+<p><b>Zapisz się</b> na |
|
24 |
+<a href="http://archives.seul.org/or/announce/">listę mailingową or-announce</a>, |
|
25 |
+by być informowanym o sprawach bezpieczeństwa i nowych stabilnych wydaniach |
|
26 |
+(będziesz musiał potwierdzić zapisanie się poprzez e-mail):</p> |
|
27 | 27 |
|
28 | 28 |
<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi"> |
29 | 29 |
<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"> |
... | ... |
@@ -52,7 +52,7 @@ by by |
52 | 52 |
</tr> |
53 | 53 |
|
54 | 54 |
<tr> |
55 |
-<td>Pakiet pod Windows dla ekspert�w</td> |
|
55 |
+<td>Pakiet pod Windows dla ekspertów</td> |
|
56 | 56 |
<td><a href="<page download-windows>">Strona pobierania dla Windows</a></td> |
57 | 57 |
<td><a href="<page docs/tor-doc-win32>">Instrukcje dla Windows</a></td> |
58 | 58 |
</tr> |
... | ... |
@@ -77,7 +77,7 @@ href="<package-oldosx-bundle-stable-sig>">sig</a>), |
77 | 77 |
</tr> |
78 | 78 |
|
79 | 79 |
<tr> |
80 |
-<td>Pakiet pod Mac OS X dla ekspert�w</td> |
|
80 |
+<td>Pakiet pod Mac OS X dla ekspertów</td> |
|
81 | 81 |
<td><a href="<page download-osx>">Strona pobierania dla OS X</a></td> |
82 | 82 |
<td><a href="<page docs/tor-doc-osx>">Instrukcje dla OS X</a></td> |
83 | 83 |
</tr> |
... | ... |
@@ -91,7 +91,7 @@ href="<package-oldosx-bundle-stable-sig>">sig</a>), |
91 | 91 |
</tr> |
92 | 92 |
|
93 | 93 |
<tr> |
94 |
-<td>Paczki z kodem �r�d�owym</td> |
|
94 |
+<td>Paczki z kodem źródłowym</td> |
|
95 | 95 |
<td> |
96 | 96 |
<a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a href="<package-source-stable-sig>">sig</a>), |
97 | 97 |
<a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>). |
... | ... |
@@ -103,22 +103,22 @@ href="<package-oldosx-bundle-stable-sig>">sig</a>), |
103 | 103 |
|
104 | 104 |
<br /> |
105 | 105 |
|
106 |
-<h2>Wi�cej szczeg��w</h2> |
|
106 |
+<h2>Więcej szczegółów</h2> |
|
107 | 107 |
|
108 | 108 |
<ul> |
109 |
-<li>Tutaj znajduje si� <a href="<page mirrors>">lista |
|
110 |
-stron-mirror�w strony Tor'a</a>. Tu jest <a |
|
109 |
+<li>Tutaj znajduje się <a href="<page mirrors>">lista |
|
110 |
+stron-mirrorów strony Tor'a</a>. Tu jest <a |
|
111 | 111 |
href="http://opensource.depthstrike.com/?category=tor">strona z torrentami |
112 |
-dla ka�dego z plik�w powy�ej</a>. Mo�esz te� pobra� |
|
113 |
-<a href="dist/privoxy-3.0.3-2-stable.src.tar.gz">kod �r�d�owy Privoxy 3.0.3</a> |
|
114 |
-lub <a href="dist/vidalia-bundles/">kod �r�d�owy Vidalia</a>.</li> |
|
112 |
+dla każdego z plików powyżej</a>. Możesz też pobrać |
|
113 |
+<a href="dist/privoxy-3.0.3-2-stable.src.tar.gz">kod źródłowy Privoxy 3.0.3</a> |
|
114 |
+lub <a href="dist/vidalia-bundles/">kod źródłowy Vidalia</a>.</li> |
|
115 | 115 |
<li>Zobacz nasz <a |
116 | 116 |
href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">wpis do FAQ |
117 |
-odno�nie weryfikacji podpis�w paczek</a>, kt�ry powoli upewni� si�, |
|
118 |
-�e pobra�e� plik, kt�ry my dali�my do pobrania.</li> |
|
119 |
-<li>Przeczytaj <a href="<page documentation>#Developers">dokumentacj� dla |
|
120 |
-deweloper�w</a> z instrukcjami, jak pobra� Tor'a przez SVN, by mie� najnowsz� |
|
121 |
-wersj� rozwojow�. Pami�taj, ta wersja mo�e nie dzia�a� ani nawet si� kompilowa�!</li> |
|
117 |
+odnośnie weryfikacji podpisów paczek</a>, który powoli upewnić się, |
|
118 |
+że pobrałeś plik, który my daliśmy do pobrania.</li> |
|
119 |
+<li>Przeczytaj <a href="<page documentation>#Developers">dokumentację dla |
|
120 |
+deweloperów</a> z instrukcjami, jak pobrać Tor'a przez SVN, by mieć najnowszą |
|
121 |
+wersję rozwojową. Pamiętaj, ta wersja może nie działać ani nawet się kompilować!</li> |
|
122 | 122 |
</ul> |
123 | 123 |
|
124 | 124 |
<hr /> |
... | ... |
@@ -130,7 +130,7 @@ wersj |
130 | 130 |
<p>2006-08-27: |
131 | 131 |
Cechy Tor'a 0.1.2.1-alpha: <a |
132 | 132 |
href="http://archives.seul.org/or/talk/Aug-2006/msg00300.html">asynchroniczna |
133 |
-biblioteka DNS od Adama Langley, lepsza wydajno�� i mniejsze zu�ycie pami�ci |
|
133 |
+biblioteka DNS od Adama Langley, lepsza wydajność i mniejsze zużycie pamięci |
|
134 | 134 |
w klientach i serwerach, i nie tylko</a>. |
135 | 135 |
</p> |
136 | 136 |
|
... | ... |
@@ -140,49 +140,49 @@ w klientach i serwerach, i nie tylko</a>. |
140 | 140 |
|
141 | 141 |
<p>2006-09-29: |
142 | 142 |
Wydanie Tor'a 0.1.1.24 naprawia <a |
143 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Oct-2006/msg00000.html">troch� |
|
144 |
-kolejnych awarii i b��d�w w wydajno�ci</a>. |
|
143 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Oct-2006/msg00000.html">trochę |
|
144 |
+kolejnych awarii i błędów w wydajności</a>. |
|
145 | 145 |
</p> |
146 | 146 |
|
147 | 147 |
<p>2006-07-30: |
148 | 148 |
Wydanie Tor'a 0.1.1.23 naprawia <a |
149 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2006/msg00000.html">kolejne b��dy |
|
150 |
-w sprawdzaniu dost�pno�ci serwer�w, |
|
151 |
-par� awarii i wa�ny b��d w cz�ci klienta</a>. |
|
152 |
-Wszyscy powinni zaktualizowa� swoich klient�w i serwery. |
|
149 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2006/msg00000.html">kolejne błędy |
|
150 |
+w sprawdzaniu dostępności serwerów, |
|
151 |
+parę awarii i ważny błąd w części klienta</a>. |
|
152 |
+Wszyscy powinni zaktualizować swoich klientów i serwery. |
|
153 | 153 |
</p> |
154 | 154 |
|
155 | 155 |
<p>2006-07-05: |
156 | 156 |
Wydanie Tor'a 0.1.1.22 naprawia <a |
157 | 157 |
href="http://archives.seul.org/or/announce/Jul-2006/msg00000.html">testowanie |
158 |
-dost�pno�ci serwer�w i cz�sciowe pobieranie katalog�w</a>. Nale�y zaktualizowa� |
|
159 |
-serwery; te z klient�w, kt�re maj� s�abe po��czenia, te� odczuj� zysk. |
|
160 |
-Paczki zawieraj� te� now� wersj� Vidalia: 0.0.7. |
|
158 |
+dostępności serwerów i częsciowe pobieranie katalogów</a>. Należy zaktualizować |
|
159 |
+serwery; te z klientów, które mają słabe połączenia, też odczują zysk. |
|
160 |
+Paczki zawierają też nową wersję Vidalia: 0.0.7. |
|
161 | 161 |
</p> |
162 | 162 |
|
163 | 163 |
<p>2006-06-10: |
164 | 164 |
Wydanie Tor'a 0.1.1.21 naprawia <a |
165 | 165 |
href="http://archives.seul.org/or/announce/Jun-2006/msg00000.html">mniejsze |
166 |
-problemy ze stabilino�ci� i poprawno�ci� protoko�u, g��wnie dla serwer�w Tor'a. |
|
167 |
-Zaktualizowali�my tak�e paczk� dla Windows, by zawiera�a Vidalia 0.0.5, oraz |
|
166 |
+problemy ze stabilinością i poprawnością protokołu, głównie dla serwerów Tor'a. |
|
167 |
+Zaktualizowaliśmy także paczkę dla Windows, by zawierała Vidalia 0.0.5, oraz |
|
168 | 168 |
linkujemy do nowej wersji OS X z Vidalia 0.0.5 (nareszcie lepszy innterfejs |
169 |
-dla u�ytkownik�w Mac'�w!). Ponadto, dodali�my paczki RPM w stylu SUSE</a>. |
|
170 |
-Ci�gle szukamy kilku zg�oszonych b��d�w w testowaniu dost�pno�ci serwer�w. |
|
169 |
+dla użytkowników Mac'ów!). Ponadto, dodaliśmy paczki RPM w stylu SUSE</a>. |
|
170 |
+Ciągle szukamy kilku zgłoszonych błędów w testowaniu dostępności serwerów. |
|
171 | 171 |
</p> |
172 | 172 |
|
173 | 173 |
<p>2006-05-23: |
174 | 174 |
Cechy Tor'a 0.1.1.20: <a |
175 | 175 |
href="http://archives.seul.org/or/announce/May-2006/msg00000.html">naprawa kilku |
176 |
-powa�nych b��d�w bezpiecze�stwa, ��cznie ze stra�nikami wej�� by chroni� pocz�tek obwodu, |
|
177 |
-enklawy wyj�cia by chroni� koniec, i lepsza obs�uga zap�r ogniowych; |
|
178 |
-nowy protok� katalog�w, kt�ry polepsza wykorzystanie ��cza i utrzymuje aktualno�� klient�w; |
|
179 |
-dwa nowe katalogi; nowy protok� kontroli Tor'a, oparty na ASCII, kt�ry pozwoli wszystkim |
|
180 |
-�atwo pisa� aplikacje "rozmawiaj�ce"; wiele ulepsze� wydajno�ci</a>. |
|
176 |
+poważnych błędów bezpieczeństwa, łącznie ze strażnikami wejść by chronić początek obwodu, |
|
177 |
+enklawy wyjścia by chronić koniec, i lepsza obsługa zapór ogniowych; |
|
178 |
+nowy protokół katalogów, który polepsza wykorzystanie łącza i utrzymuje aktualność klientów; |
|
179 |
+dwa nowe katalogi; nowy protokół kontroli Tor'a, oparty na ASCII, który pozwoli wszystkim |
|
180 |
+łatwo pisać aplikacje "rozmawiające"; wiele ulepszeń wydajności</a>. |
|
181 | 181 |
</p> |
182 | 182 |
|
183 | 183 |
<hr /> |
184 | 184 |
|
185 |
-<p>Mo�esz te� przeczyta� <a href="<svnsandbox>ChangeLog">ChangeLog</a>, by pozna� wi�cej szczeg��w.</p> |
|
185 |
+<p>Możesz też przeczytać <a href="<svnsandbox>ChangeLog">ChangeLog</a>, by poznać więcej szczegółów.</p> |
|
186 | 186 |
|
187 | 187 |
</div><!-- #main --> |
188 | 188 |
|
... | ... |
@@ -2,41 +2,41 @@ |
2 | 2 |
# Based-On-Revision: 8460 |
3 | 3 |
# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl |
4 | 4 |
|
5 |
-#include "head.wmi" TITLE="FAQ o nadu�yciach dla Operator�w Serwer�w Tor'a" CHARSET="ISO-8859-2" |
|
5 |
+#include "head.wmi" TITLE="FAQ o nadużyciach dla Operatorów Serwerów Tor'a" CHARSET="UTF-8" |
|
6 | 6 |
|
7 | 7 |
<div class="main-column"> |
8 | 8 |
|
9 | 9 |
<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
10 | 10 |
|
11 |
-<h2>FAQ o nadu�yciach dla Operator�w Serwer�w Tor'a</h2> |
|
11 |
+<h2>FAQ o nadużyciach dla Operatorów Serwerów Tor'a</h2> |
|
12 | 12 |
<hr /> |
13 | 13 |
|
14 | 14 |
<a id="WhatAboutCriminals"></a> |
15 |
-<h3><a class="anchor" href="#WhatAboutCriminals">Czy Tor nie umo�liwia przest�pcom robienia z�ych rzeczy?</a></h3> |
|
16 |
- |
|
17 |
-<p>Przest�pcy ju� i tak mog� robi� z�e rzeczy. Skoro chc� �ama� prawo, ju� i tak |
|
18 |
-maj� wiele mo�liwo�ci, kt�re daj� <em>lepsze</em> zabezpieczenie prywatno�ci ni� Tor. |
|
19 |
-Mog� kra�� telefony kom�rkowe, u�ywa� ich a potem wyrzuca�; mog� w�amywa� si� do |
|
20 |
-komputer�w w Korei czy Brazylii i u�ywa� ich do r�nych dzia�a�; mog� u�ywa� |
|
21 |
-oprogramowania szpiegowskiego, wirus�w i innych technik, by przej�� kontrol� nad dos�ownie |
|
22 |
-milionami komputer�w z Windowsem na ca�ym �wiecie. </p> |
|
23 |
- |
|
24 |
-<p>Celem Tor'a jest dawanie ochrony zwyk�ym ludziom, kt�rzy chc� dzia�a� zgodnie z prawem. |
|
25 |
-W dzisiejszych czasach tylko przest�pcy maj� prywatno�� i musimy to naprawi�. </p> |
|
26 |
- |
|
27 |
-<p>Niekt�rzy zwolennicy prywatno�ci t�umacz�, �e to jest kompromis — |
|
28 |
-przyjmowanie z�ych sposob�w u�ycia na rzecz tych dobrych — ale chodzi o co� |
|
29 |
-wi�cej ni� tylko to. |
|
30 |
-Przest�pcy i inni �li ludzie maj� motywacj� by uczy� si�, jak osi�ga� dobr� anonimowo��, |
|
31 |
-i wielu ma motywacj�, by dobrze za to zap�aci�. Mo�liwo�� kradzie�y i u�ywania to�samo�ci |
|
32 |
-niewinnych ofiar (kradzie� to�samo�ci) czyni to jeszcze �atwiejszym. Za� normalni ludzie |
|
33 |
-nie maj� czasu lub pieni�dzy do wydania na zastanawianie si�, jak zachowa� prywatno�� |
|
34 |
-b�d�c on-line. To jest najgorszy ze wszystkich mo�liwych �wiat�w. </p> |
|
35 |
- |
|
36 |
-<p>Wi�c tak, przest�pcy mog� teoretycznie u�ywa� Tor'a, ale oni ju� maj� |
|
37 |
-lepsze rozwi�zania i wydaje si� ma�o prawdopodobnym, �eby odebranie Tor'a �wiatu |
|
38 |
-powstrzyma�o ich od robienia swych z�ych rzeczy. Jednocze�nie, Tor i inne �rodki |
|
39 |
-ochrony prywatno�ci mog� <em>zwalcza�</em> kradzie� to�szamo�ci, przest�pstwa |
|
15 |
+<h3><a class="anchor" href="#WhatAboutCriminals">Czy Tor nie umożliwia przestępcom robienia złych rzeczy?</a></h3> |
|
16 |
+ |
|
17 |
+<p>Przestępcy już i tak mogą robić złe rzeczy. Skoro chcą łamać prawo, już i tak |
|
18 |
+mają wiele możliwości, które dają <em>lepsze</em> zabezpieczenie prywatności niż Tor. |
|
19 |
+Mogą kraść telefony komórkowe, używać ich a potem wyrzucać; mogą włamywać się do |
|
20 |
+komputerów w Korei czy Brazylii i używać ich do różnych działań; mogą używać |
|
21 |
+oprogramowania szpiegowskiego, wirusów i innych technik, by przejąć kontrolę nad dosłownie |
|
22 |
+milionami komputerów z Windowsem na całym świecie. </p> |
|
23 |
+ |
|
24 |
+<p>Celem Tor'a jest dawanie ochrony zwykłym ludziom, którzy chcą działać zgodnie z prawem. |
|
25 |
+W dzisiejszych czasach tylko przestępcy mają prywatność i musimy to naprawić. </p> |
|
26 |
+ |
|
27 |
+<p>Niektórzy zwolennicy prywatności tłumaczą, że to jest kompromis — |
|
28 |
+przyjmowanie złych sposobów użycia na rzecz tych dobrych — ale chodzi o coś |
|
29 |
+więcej niż tylko to. |
|
30 |
+Przestępcy i inni źli ludzie mają motywację by uczyć się, jak osiągać dobrą anonimowość, |
|
31 |
+i wielu ma motywację, by dobrze za to zapłacić. Możliwość kradzieży i używania tożsamości |
|
32 |
+niewinnych ofiar (kradzież tożsamości) czyni to jeszcze łatwiejszym. Zaś normalni ludzie |
|
33 |
+nie mają czasu lub pieniędzy do wydania na zastanawianie się, jak zachować prywatność |
|
34 |
+będąc on-line. To jest najgorszy ze wszystkich możliwych światów. </p> |
|
35 |
+ |
|
36 |
+<p>Więc tak, przestępcy mogą teoretycznie używać Tor'a, ale oni już mają |
|
37 |
+lepsze rozwiązania i wydaje się mało prawdopodobnym, żeby odebranie Tor'a światu |
|
38 |
+powstrzymało ich od robienia swych złych rzeczy. Jednocześnie, Tor i inne środki |
|
39 |
+ochrony prywatności mogą <em>zwalczać</em> kradzież toższamości, przestępstwa |
|
40 | 40 |
fizyczne itd. </p> |
41 | 41 |
|
42 | 42 |
<!-- |
... | ... |
@@ -48,270 +48,270 @@ Tor, won't civilization collapse?</a></h3> |
48 | 48 |
<a id="DDoS"></a> |
49 | 49 |
<h3><a class="anchor" href="#DDoS">A co z atakami typu "distributed denial of service" (DDoS)?</a></h3> |
50 | 50 |
|
51 |
-<p>Ataki DDoS zwykle polegaj� na posiadaniu grupy tysi�cy komputer�w wysy�aj�cych |
|
52 |
-dane do ofiary. Skoro celem jest zapchanie ��cza ofiary, ataki te zwykle wysy�aj� |
|
53 |
-pakiety UDP, gdy� nie wymagaj� one uzgodnie� ani koordynacji. </p> |
|
51 |
+<p>Ataki DDoS zwykle polegają na posiadaniu grupy tysięcy komputerów wysyłających |
|
52 |
+dane do ofiary. Skoro celem jest zapchanie łącza ofiary, ataki te zwykle wysyłają |
|
53 |
+pakiety UDP, gdyż nie wymagają one uzgodnień ani koordynacji. </p> |
|
54 | 54 |
|
55 |
-<p>Ale skoro Tor transportuje wy��cznie prawid�owo utworzone strumienie TCP, |
|
56 |
-a nie wszystkie pakiety IP, nie mo�na wysy�a� pakiet�w UDP przez Tor'a. (Nie mo�na |
|
57 |
-te� wykona� specjalnej fromy tego ataku, jak SYN flooding.) Wi�c zwyk�e ataki DDoS |
|
58 |
-nie s� mo�liwe do przeprowadzenia przez Tor'a. Tor uniemo�liwia te� ataki |
|
59 |
-polegaj�ce na zwi�kszeniu obj�to�ci danych wysy�anych do zewn�trznych serwer�w: |
|
60 |
-musisz wys�a� jeden bajt na ka�dy bajt, kt�ry Tor wy�le do odbiorcy. Og�lnie wi�c |
|
61 |
-ci, kt�rzy maj� do�� szerokie ��cze by wykona� skuteczny atak DDoS, mog� to r�wnie |
|
62 |
-dobrze zrobi� bez Tor'a. </p> |
|
55 |
+<p>Ale skoro Tor transportuje wyłącznie prawidłowo utworzone strumienie TCP, |
|
56 |
+a nie wszystkie pakiety IP, nie można wysyłać pakietów UDP przez Tor'a. (Nie można |
|
57 |
+też wykonać specjalnej fromy tego ataku, jak SYN flooding.) Więc zwykłe ataki DDoS |
|
58 |
+nie są możliwe do przeprowadzenia przez Tor'a. Tor uniemożliwia też ataki |
|
59 |
+polegające na zwiększeniu objętości danych wysyłanych do zewnętrznych serwerów: |
|
60 |
+musisz wysłać jeden bajt na każdy bajt, który Tor wyśle do odbiorcy. Ogólnie więc |
|
61 |
+ci, którzy mają dość szerokie łącze by wykonać skuteczny atak DDoS, mogą to równie |
|
62 |
+dobrze zrobić bez Tor'a. </p> |
|
63 | 63 |
|
64 | 64 |
<a id="WhatAboutSpammers"></a> |
65 | 65 |
<h3><a class="anchor" href="#WhatAboutSpammers">A co ze spamerami?</a></h3> |
66 | 66 |
|
67 |
-<p>Po pierwsze, domy�lna polityka wyj�cia z Tor'a odrzuca ca�y ruch wychodz�cy na |
|
68 |
- port 25 (SMTP). Dlatego wysy�anie spamu przez Tor'a nie b�dzie dzia�a� w domy�lnej |
|
69 |
- konfiguracji. Jest mo�liwe, �e niekt�rzy operatorzy serwer�w w��cz� port 25 na |
|
70 |
- swoim punkcie wyj�cia, wtedy ten komputer pozwoli na wysy�anie poczty. Ale ta osoba |
|
71 |
- mog�aby r�wnie dobrze uruchomi� otwarty serwer pocztowy przekazuj�cy poczt�, niezale�nie |
|
72 |
- od Tor'a. Kr�tko m�wi�c, Tor nie jest u�yteczny do spamowania, gdy� prawie |
|
73 |
- wszystkie serwery Tor'a odmawiaj� wys�ania poczty. </p> |
|
74 |
- |
|
75 |
-<p>Ale oczywi�cie, nie chodzi tylko o dostarczanie poczty. Spamerzy mog� wykorzystywa� |
|
76 |
- Tor'a, by ��czy� si� z otwartymi serwerami Proxy HTTP (a z nich do serwer�w SMTP); |
|
77 |
- by ��czy� si� ze �le napisanymi skryptami CGI wysy�aj�cymi poczt�; oraz by |
|
78 |
- kontrolowa� swoje botnety — tzn. w spos�b ukryty ��czy� si� z armiami |
|
79 |
- komputer�w, kt�re dostarczaj� spam. |
|
67 |
+<p>Po pierwsze, domyślna polityka wyjścia z Tor'a odrzuca cały ruch wychodzący na |
|
68 |
+ port 25 (SMTP). Dlatego wysyłanie spamu przez Tor'a nie będzie działać w domyślnej |
|
69 |
+ konfiguracji. Jest możliwe, że niektórzy operatorzy serwerów włączą port 25 na |
|
70 |
+ swoim punkcie wyjścia, wtedy ten komputer pozwoli na wysyłanie poczty. Ale ta osoba |
|
71 |
+ mogłaby równie dobrze uruchomić otwarty serwer pocztowy przekazujący pocztę, niezależnie |
|
72 |
+ od Tor'a. Krótko mówiąc, Tor nie jest użyteczny do spamowania, gdyż prawie |
|
73 |
+ wszystkie serwery Tor'a odmawiają wysłania poczty. </p> |
|
74 |
+ |
|
75 |
+<p>Ale oczywiście, nie chodzi tylko o dostarczanie poczty. Spamerzy mogą wykorzystywać |
|
76 |
+ Tor'a, by łączyć się z otwartymi serwerami Proxy HTTP (a z nich do serwerów SMTP); |
|
77 |
+ by łączyć się ze źle napisanymi skryptami CGI wysyłającymi pocztę; oraz by |
|
78 |
+ kontrolować swoje botnety — tzn. w sposób ukryty łączyć się z armiami |
|
79 |
+ komputerów, które dostarczają spam. |
|
80 | 80 |
</p> |
81 | 81 |
|
82 |
-<p>To wstyd, ale zauwa�, �e spamerzy ju� i tak sobie �wietnie radz� |
|
83 |
- bez Tor'a. Pami�taj te�, �e wiele z ich bardziej subtelnych mechanizm�w komunikacji |
|
84 |
- (jak sfa�szowane pakietu UDP) nie mo�e by� u�ywanych z Tor'em, gdy� ten |
|
85 |
- transportuje tylko prawid�owo uformowane po��czenia TCP. |
|
82 |
+<p>To wstyd, ale zauważ, że spamerzy już i tak sobie świetnie radzą |
|
83 |
+ bez Tor'a. Pamiętaj też, że wiele z ich bardziej subtelnych mechanizmów komunikacji |
|
84 |
+ (jak sfałszowane pakietu UDP) nie może być używanych z Tor'em, gdyż ten |
|
85 |
+ transportuje tylko prawidłowo uformowane połączenia TCP. |
|
86 | 86 |
</p> |
87 | 87 |
|
88 | 88 |
<a id="ExitPolicies"></a> |
89 |
-<h3><a class="anchor" href="#ExitPolicies">Jak dzia�aj� polityki wyj�cia z Tor'a?</a></h3> |
|
89 |
+<h3><a class="anchor" href="#ExitPolicies">Jak działają polityki wyjścia z Tor'a?</a></h3> |
|
90 | 90 |
|
91 |
-<p>Ka�dy serwer Tor'a ma polityk� wyj�cia, kt�ra okre�la, jakie po��czenia |
|
92 |
- wychodz�ce s� dozwolone lub odrzucane przez ten serwer. Polityki wyj�cia s� |
|
93 |
- wysy�ane klientom poprzez katalog, wi�c klienty automatycznie b�d� unika� |
|
94 |
- punkt�w wyj�cia, kt�re odm�wi�yby po��czenia z zamierzonym serwerem docelowym. </p> |
|
91 |
+<p>Każdy serwer Tor'a ma politykę wyjścia, która określa, jakie połączenia |
|
92 |
+ wychodzące są dozwolone lub odrzucane przez ten serwer. Polityki wyjścia są |
|
93 |
+ wysyłane klientom poprzez katalog, więc klienty automatycznie będą unikać |
|
94 |
+ punktów wyjścia, które odmówiłyby połączenia z zamierzonym serwerem docelowym. </p> |
|
95 | 95 |
|
96 |
-<p>W ten spos�b ka�dy serwer mo�e decydowa� o us�ugach, serwerach i sieciach, |
|
97 |
- na po��czenia do kt�rych chce zezwoli�, w oparciu o mo�liwo�ci nadu�y� oraz |
|
98 |
- w�asn� sytuacj�. </p> |
|
96 |
+<p>W ten sposób każdy serwer może decydować o usługach, serwerach i sieciach, |
|
97 |
+ na połączenia do których chce zezwolić, w oparciu o możliwości nadużyć oraz |
|
98 |
+ własną sytuację. </p> |
|
99 | 99 |
|
100 | 100 |
<a id="HowMuchAbuse"></a> |
101 |
-<h3><a class="anchor" href="#HowMuchAbuse">Czy Tor jest bardzo nadu�ywany?</a></h3> |
|
101 |
+<h3><a class="anchor" href="#HowMuchAbuse">Czy Tor jest bardzo nadużywany?</a></h3> |
|
102 | 102 |
|
103 |
-<p>Nie bardzo, patrz�c po ca�o�ci. Sie� dzia�a od pa�dziernika 2003, a dostali�my |
|
104 |
- tylko gar�� skarg. Oczywi�cie, jak ka�da sie� nastawiona na prywatno��, przyci�gamy |
|
105 |
- troch� pacan�w. Polityki wyj�cia Tor'a pozwalaj� oddzieli� rol� "dostarczycieli |
|
106 |
- zasob�w do sieci" od roli "chc�cych stawia� czo�a skargom o nadu�yciach na |
|
107 |
- punktach wyj�cia", wi�c mamy nadziej�, �e nasza sie� jest bardziej |
|
108 |
- podtrzymywalna od wcze�niejszych pr�b z sieciami anonimowymi. </p> |
|
103 |
+<p>Nie bardzo, patrząc po całości. Sieć działa od października 2003, a dostaliśmy |
|
104 |
+ tylko garść skarg. Oczywiście, jak każda sieć nastawiona na prywatność, przyciągamy |
|
105 |
+ trochę pacanów. Polityki wyjścia Tor'a pozwalają oddzielić rolę "dostarczycieli |
|
106 |
+ zasobów do sieci" od roli "chcących stawiać czoła skargom o nadużyciach na |
|
107 |
+ punktach wyjścia", więc mamy nadzieję, że nasza sieć jest bardziej |
|
108 |
+ podtrzymywalna od wcześniejszych prób z sieciami anonimowymi. </p> |
|
109 | 109 |
|
110 |
-<p>Jako �e Tor posiada tak�e |
|
111 |
-<a href="<page overview>">wiele dobrych zastosowa�</a>, czujemy, �e w tej chwili ca�kiem nie�le |
|
112 |
- nam idzie ustalanie r�wnowagi. </p> |
|
110 |
+<p>Jako że Tor posiada także |
|
111 |
+<a href="<page overview>">wiele dobrych zastosowań</a>, czujemy, że w tej chwili całkiem nieźle |
|
112 |
+ nam idzie ustalanie równowagi. </p> |
|
113 | 113 |
|
114 | 114 |
<a id="TypicalAbuses"></a> |
115 |
-<h3><a class="anchor" href="#TypicalAbuses">Wi�c czego mam oczekiwa�, je�li uruchomi� serwer?</a></h3> |
|
115 |
+<h3><a class="anchor" href="#TypicalAbuses">Więc czego mam oczekiwać, jeśli uruchomię serwer?</a></h3> |
|
116 | 116 |
|
117 |
-<p>Je�li masz serwer Tor'a, kt�ry umo�liwia po��czenia wychodz�ce (tak jak polityka |
|
118 |
- domyslna), mo�na prawie na pewno powiedzie�, �e wcze�niej czy p�niej dostaniesz od |
|
119 |
- kogo� wiadomo��. Skargi o nadu�ycia maj� wiele postaci. Na przyk�ad: </p> |
|
117 |
+<p>Jeśli masz serwer Tor'a, który umożliwia połączenia wychodzące (tak jak polityka |
|
118 |
+ domyslna), można prawie na pewno powiedzieć, że wcześniej czy później dostaniesz od |
|
119 |
+ kogoś wiadomość. Skargi o nadużycia mają wiele postaci. Na przykład: </p> |
|
120 | 120 |
<ul> |
121 |
-<li>Kto� pod��cza si� do systemu Hotmail i wysy�a ��danie okupu jakiej� firmie. |
|
122 |
- FBI przysy�a ci uprzejmy list, ty t�umaczysz, �e masz serwer Tor'a, a oni |
|
123 |
- odpowiadaj� "no trudno" i zostawiaj� ci� w spokoju. [Port 80]</li> |
|
124 |
-<li>Kto� stara si� zmusi� ci� do wy��czenia, u�ywaj�c Tor'a do po��czenia si� z |
|
125 |
- Google Groups i wysy�ania spamu do Usenetu, a potem wysy�a nieuprzejmy list |
|
126 |
- do twojego dostawcy internetu (ISP) o tym, jak ty psujesz �wiat. [Port 80]</li> |
|
127 |
-<li>Kto� ��czy si� z sieci� IRC i staje si� niezno�ny. Tw�j dostawca dostaje uprzejmy list |
|
128 |
- o tym, jak w�amano si� do twojego komputera i/lub tw�j komputer zostaje zaatakowany |
|
121 |
+<li>Ktoś podłącza się do systemu Hotmail i wysyła żądanie okupu jakiejś firmie. |
|
122 |
+ FBI przysyła ci uprzejmy list, ty tłumaczysz, że masz serwer Tor'a, a oni |
|
123 |
+ odpowiadają "no trudno" i zostawiają cię w spokoju. [Port 80]</li> |
|
124 |
+<li>Ktoś stara się zmusić cię do wyłączenia, używając Tor'a do połączenia się z |
|
125 |
+ Google Groups i wysyłania spamu do Usenetu, a potem wysyła nieuprzejmy list |
|
126 |
+ do twojego dostawcy internetu (ISP) o tym, jak ty psujesz świat. [Port 80]</li> |
|
127 |
+<li>Ktoś łączy się z siecią IRC i staje się nieznośny. Twój dostawca dostaje uprzejmy list |
|
128 |
+ o tym, jak włamano się do twojego komputera i/lub twój komputer zostaje zaatakowany |
|
129 | 129 |
atakiem typu DDoS. [Port 6667]</li> |
130 |
-<li>Kto� u�ywa tor'a do pobrania filmu Vin Diesel, a tw�j dostawca dostaje |
|
131 |
- informacj� o naruszeniu praw autorskich. Zobacz |
|
130 |
+<li>Ktoś używa tor'a do pobrania filmu Vin Diesel, a twój dostawca dostaje |
|
131 |
+ informację o naruszeniu praw autorskich. Zobacz |
|
132 | 132 |
<a href="<page eff/tor-dmca-response>">Szablon odpowiedzi |
133 |
-na tak� informacj�</a>, kt�ry wyt�umaczy twojemu dostawcy, czemu mo�e |
|
134 |
- prawdopodobnie zignorowa� tak� wiadomo�� bez �adnych skutk�w prawnych. [R�ne porty]</li> |
|
133 |
+na taką informację</a>, który wytłumaczy twojemu dostawcy, czemu może |
|
134 |
+ prawdopodobnie zignorować taką wiadomość bez żadnych skutków prawnych. [Różne porty]</li> |
|
135 | 135 |
</ul> |
136 | 136 |
|
137 |
-<p>Mo�esz tak�e dowiedzie� si�, �e IP twojego serwera Tor jest blokowane przy pr�bie |
|
138 |
- dost�pu do pewnych stron lub us�ug internetowych. To mo�e si� zdarzy� niezale�nie od |
|
139 |
- polityki wyj�cia, gdy� niekt�re grupy nie wiedz�, �e Tor ma polityki wyj�cia lub ich to |
|
140 |
- nie obchodzi. (Je�li masz wolny adres IP nieu�yway do innych dzia�a�, mo�esz rozwa�y� |
|
141 |
- uruchomienia serwera Tor'a na tym w�a�nie adresie) Na przyk�ad, </p> |
|
137 |
+<p>Możesz także dowiedzieć się, że IP twojego serwera Tor jest blokowane przy próbie |
|
138 |
+ dostępu do pewnych stron lub usług internetowych. To może się zdarzyć niezależnie od |
|
139 |
+ polityki wyjścia, gdyż niektóre grupy nie wiedzą, że Tor ma polityki wyjścia lub ich to |
|
140 |
+ nie obchodzi. (Jeśli masz wolny adres IP nieużyway do innych działań, możesz rozważyć |
|
141 |
+ uruchomienia serwera Tor'a na tym właśnie adresie) Na przykład, </p> |
|
142 | 142 |
|
143 | 143 |
<ul> |
144 |
-<li>Z powodu paru przypadk�w anonimowych pacan�w, bawi�cych si� jej stronami, |
|
145 |
- Wikipedia aktualnie blokuje wiele IP serwer�w Tor'a od zapisu (czytanie |
|
146 |
- nadal dzia�a). Rozmawiamy z Wikipedi� o tym, jak mog� zapobiega� nadu�yciom, |
|
147 |
- w dalszym ci�gu daj�c dost�p anonimowym pomocnikom, kt�rzy cz�sto maj� |
|
148 |
- najnowsze wiadomo�ci lub wewn�trzne informacje na jaki� temat, ale nie chc� |
|
149 |
- ryzykowa� odkrycia ich to�samo�ci, gdy b�d� te informacje publikowa� (lub nie |
|
150 |
- chc� odkrywa� przed lokalnymi obserwatorami, �e koszystaj� z Wikipedii). Podobna |
|
144 |
+<li>Z powodu paru przypadków anonimowych pacanów, bawiących się jej stronami, |
|
145 |
+ Wikipedia aktualnie blokuje wiele IP serwerów Tor'a od zapisu (czytanie |
|
146 |
+ nadal działa). Rozmawiamy z Wikipedią o tym, jak mogą zapobiegać nadużyciom, |
|
147 |
+ w dalszym ciągu dając dostęp anonimowym pomocnikom, którzy często mają |
|
148 |
+ najnowsze wiadomości lub wewnętrzne informacje na jakiś temat, ale nie chcą |
|
149 |
+ ryzykować odkrycia ich tożsamości, gdy będą te informacje publikować (lub nie |
|
150 |
+ chcę odkrywać przed lokalnymi obserwatorami, że koszystają z Wikipedii). Podobna |
|
151 | 151 |
sprawa jest z serwisem Slashdot.</li> |
152 | 152 |
|
153 |
-<li>SORBS umieszcza adresy IP niekt�rych serwer�w Tor'a na swojej czarnej li�cie |
|
154 |
- dotycz�ce e-maili. Robi� to, gdy� psaywnie sprawdzaj�, czy tw�j serwer |
|
155 |
- ��czy si� z pewnymi sieciami IRC, i w oparciu o to wnioskuj�, �e tw�j serwer |
|
156 |
- jest zdolny do spamowania. Pr�bowali�my z nimi wsp�pracowa�, by im wyt�umaczy�, |
|
157 |
- �e nie ka�dy program dzia�a w ten spos�b, ale poddali�my si�. Zalecamy, by�cie |
|
153 |
+<li>SORBS umieszcza adresy IP niektórych serwerów Tor'a na swojej czarnej liście |
|
154 |
+ dotyczące e-maili. Robią to, gdyż psaywnie sprawdzają, czy twój serwer |
|
155 |
+ łączy się z pewnymi sieciami IRC, i w oparciu o to wnioskują, że twój serwer |
|
156 |
+ jest zdolny do spamowania. Próbowaliśmy z nimi współpracować, by im wytłumaczyć, |
|
157 |
+ że nie każdy program działa w ten sposób, ale poddaliśmy się. Zalecamy, byście |
|
158 | 158 |
ich unikali i <a |
159 |
-href="http://paulgraham.com/spamhausblacklist.html">nauczyli swoich przyjaci� |
|
160 |
-(je�li te� ich u�ywaj�), �eby r�wnie� unikali nadu�ywaj�cych czarnych list</a>.</li> |
|
159 |
+href="http://paulgraham.com/spamhausblacklist.html">nauczyli swoich przyjaciół |
|
160 |
+(jeśli też ich używają), żeby również unikali nadużywających czarnych list</a>.</li> |
|
161 | 161 |
|
162 | 162 |
</ul> |
163 | 163 |
|
164 | 164 |
<a id="IrcBans"></a> |
165 |
-<h3><a class="anchor" href="#IrcBans">Tor jest zablokowany na sieci IRC, kt�rej chcialbym u�ywa�.</a></h3> |
|
166 |
- |
|
167 |
-<p>Czasami r�ne �woki u�ywaj� Tor'a, by trollowa� kana�y IRC. Takie nadu�ycia |
|
168 |
- skutkuj� w tymczasowym blokowaniu wed�ug IP ("klines" w slangu IRC), gdy� |
|
169 |
- operatorzy sieci pr�buj� trzma� troli z dala od swoich sieci. </p> |
|
170 |
- |
|
171 |
-<p>Tego typu odpowied� podkre�la fundamentalny b��d w modelu bezpiecze�stwa sieci IRC: |
|
172 |
- wydaje im si�, �e adresy IP odpowiadaj� ludziom i �e poprzez blokowanie adresu IP, |
|
173 |
- blokuj� w�a�ciwego cz�owieka. W rzeczywisto�ci tak nie jest — |
|
174 |
- wielu takich troli normalnie korzystaj� z dos�ownie milion�w otwartych serwer�w |
|
175 |
- proxy i komputer�w w ca�ym internecie, do kt�rych si� w�amano. Sieci IRC przegrywaj� |
|
176 |
- walk�, pr�buj�c zablokowa� te wszystkie w�z�y, powsta�o wiele czarnych list i kontra-troli |
|
177 |
- w oparciu o ten nieprawid�owy model (inaczej ni� to jest w antywirusach). Sie� Tor'a jest |
|
178 |
- tu tylko kropl� w morzu. </p> |
|
179 |
- |
|
180 |
-<p>Z drugiej strony, z punktu widzenia operator�w serwer�w IRC, bezpiecze�stwo |
|
181 |
- nie jest spraw� typu wszystko albo nic. Poprzez szybkie reagowanie na troli i |
|
182 |
- ka�dy inny atak spo�eczny, mo�liwe jest uczynienie ataku mniej atrakcyjnym dla |
|
183 |
- napastnika. Za� wi�kszo�� indywidualnych adres�w odpowiada pojedynczym osobom na |
|
184 |
- ka�dej sieci IRC o ka�dej porze. Do wyj�tk�w nale�� bramki NAT. Pr�ba powstrzymania |
|
185 |
- u�ywania otwartych proxy mo�e i jest przegrywan� walk�, ale nie jest ni� kline'owanie |
|
186 |
- pojedynczych �le zachowuj�cych si� u�ytkownik�w, dop�ki si� nie znudz� i nie p�jd� |
|
187 |
- sobie gdzie� indziej. </p> |
|
188 |
- |
|
189 |
-<p>Ale prawdziw� odpowiedzi� jest implementacja system�w uwierzytelniania |
|
190 |
- na poziomie aplikacji, �eby dobrze zachowuj�cy si� u�ytkownicy mogli trzyma� |
|
191 |
- z dala tych �le zachowuj�cych si�. To musi by� oparte na pewnych cechach cz�owieka |
|
192 |
- (np. has�o, kt�re zna), a nie na cechach sposobu, w jaki transportowany s� jego pakiety. </p> |
|
193 |
- |
|
194 |
-<p>Oczywi�cie, nie wszystkie sieci IRC pr�buj� blokowa� w�z�y Tor'a. W ko�cu, ca�kiem |
|
195 |
- niema�o ludzi u�ywa Tor'a, by w prywatno�ci pou�ywa� IRC'a w celu nawi�zania dobrej, legalnej |
|
196 |
- komunikacji bez przywi�zywania ich do ich rzeczywistej to�samo�ci. Ka�da sie� IRC musi zdecydowa�, |
|
197 |
- czy blokowanie kilku wi�cej z tych milion�w adres�w IP, kt�rych mog� u�ywa� |
|
198 |
- �li ludzie, jest warte utraty wk�adu od dobrze zachowuj�cych si� u�ytkownik�w Tor'a. </p> |
|
199 |
- |
|
200 |
-<p>Je�li jeste� blokowany, porozmawiaj z operatorami sieci i wyja�nij im sytuacj�. |
|
201 |
- Mog� oni w og�le nie zdawa� sobie sprawy z istnienia Tor'a lub mog� by� nie�wiadomi |
|
202 |
- tego, �e adresy, kt�re blokuj� s� punktami wyj�cia sieci Tor. Je�li po wyja�nieniu |
|
203 |
- problemy dojd� do wniosku, �e Tor powinien by� blokowany, rozwa� korzystanie z sieci, |
|
204 |
- kt�ra daje wi�ksz� swobod� wypowiedzi. Mo�e zaproszenie ich na kana� #tor na irc.oftc.net |
|
205 |
- pomo�e im pokaza�, �e nie wszyscy jeste�my z�ymi lud�mi. </p> |
|
206 |
- |
|
207 |
-<p>Ostatecznie, je�li odkryjesz sie� IRC, kt�ra zdaje si� blokowa� Tor'a lub |
|
208 |
- jeden z jego punkt�w wyj�cia, podaj t� informacj� na <a |
|
209 |
-href="http://wiki.noreply.org/wiki/TheOnionRouter/BlockingIrc">stronie �ledzenia |
|
210 |
-blokad Tor'a przez IRC</a>, �eby podzieli� si� tym z innymi. Co najmniej jedna sie� |
|
211 |
- IRC sprawdza t� stron�, �eby odblokowywa� punkty wyj�cia, kt�re zosta�y nies�usznie |
|
165 |
+<h3><a class="anchor" href="#IrcBans">Tor jest zablokowany na sieci IRC, której chcialbym używać.</a></h3> |
|
166 |
+ |
|
167 |
+<p>Czasami różne ćwoki używają Tor'a, by trollować kanały IRC. Takie nadużycia |
|
168 |
+ skutkują w tymczasowym blokowaniu według IP ("klines" w slangu IRC), gdyż |
|
169 |
+ operatorzy sieci próbują trzmać troli z dala od swoich sieci. </p> |
|
170 |
+ |
|
171 |
+<p>Tego typu odpowiedź podkreśla fundamentalny błąd w modelu bezpieczeństwa sieci IRC: |
|
172 |
+ wydaje im się, że adresy IP odpowiadają ludziom i że poprzez blokowanie adresu IP, |
|
173 |
+ blokują właściwego człowieka. W rzeczywistości tak nie jest — |
|
174 |
+ wielu takich troli normalnie korzystają z dosłownie milionów otwartych serwerów |
|
175 |
+ proxy i komputerów w całym internecie, do których się włamano. Sieci IRC przegrywają |
|
176 |
+ walkę, próbując zablokować te wszystkie węzły, powstało wiele czarnych list i kontra-troli |
|
177 |
+ w oparciu o ten nieprawidłowy model (inaczej niż to jest w antywirusach). Sieć Tor'a jest |
|
178 |
+ tu tylko kroplą w morzu. </p> |
|
179 |
+ |
|
180 |
+<p>Z drugiej strony, z punktu widzenia operatorów serwerów IRC, bezpieczeństwo |
|
181 |
+ nie jest sprawą typu wszystko albo nic. Poprzez szybkie reagowanie na troli i |
|
182 |
+ każdy inny atak społeczny, możliwe jest uczynienie ataku mniej atrakcyjnym dla |
|
183 |
+ napastnika. Zaś większość indywidualnych adresów odpowiada pojedynczym osobom na |
|
184 |
+ każdej sieci IRC o każdej porze. Do wyjątków należą bramki NAT. Próba powstrzymania |
|
185 |
+ używania otwartych proxy może i jest przegrywaną walką, ale nie jest nią kline'owanie |
|
186 |
+ pojedynczych źle zachowujących się użytkowników, dopóki się nie znudzą i nie pójdą |
|
187 |
+ sobie gdzieś indziej. </p> |
|
188 |
+ |
|
189 |
+<p>Ale prawdziwą odpowiedzią jest implementacja systemów uwierzytelniania |
|
190 |
+ na poziomie aplikacji, żeby dobrze zachowujący się użytkownicy mogli trzymać |
|
191 |
+ z dala tych źle zachowujących się. To musi być oparte na pewnych cechach człowieka |
|
192 |
+ (np. hasło, które zna), a nie na cechach sposobu, w jaki transportowany są jego pakiety. </p> |
|
193 |
+ |
|
194 |
+<p>Oczywiście, nie wszystkie sieci IRC próbują blokować węzły Tor'a. W końcu, całkiem |
|
195 |
+ niemało ludzi używa Tor'a, by w prywatności poużywać IRC'a w celu nawiązania dobrej, legalnej |
|
196 |
+ komunikacji bez przywiązywania ich do ich rzeczywistej tożsamości. Każda sieć IRC musi zdecydować, |
|
197 |
+ czy blokowanie kilku więcej z tych milionów adresów IP, których mogą używać |
|
198 |
+ źli ludzie, jest warte utraty wkładu od dobrze zachowujących się użytkowników Tor'a. </p> |
|
199 |
+ |
|
200 |
+<p>Jeśli jesteś blokowany, porozmawiaj z operatorami sieci i wyjaśnij im sytuację. |
|
201 |
+ Mogą oni w ogóle nie zdawać sobie sprawy z istnienia Tor'a lub mogą być nieświadomi |
|
202 |
+ tego, że adresy, które blokują są punktami wyjścia sieci Tor. Jeśli po wyjaśnieniu |
|
203 |
+ problemy dojdą do wniosku, że Tor powinien być blokowany, rozważ korzystanie z sieci, |
|
204 |
+ która daje większą swobodę wypowiedzi. Może zaproszenie ich na kanał #tor na irc.oftc.net |
|
205 |
+ pomoże im pokazać, że nie wszyscy jesteśmy złymi ludźmi. </p> |
|
206 |
+ |
|
207 |
+<p>Ostatecznie, jeśli odkryjesz sieć IRC, która zdaje się blokować Tor'a lub |
|
208 |
+ jeden z jego punktów wyjścia, podaj tę informację na <a |
|
209 |
+href="http://wiki.noreply.org/wiki/TheOnionRouter/BlockingIrc">stronie śledzenia |
|
210 |
+blokad Tor'a przez IRC</a>, żeby podzielić się tym z innymi. Co najmniej jedna sieć |
|
211 |
+ IRC sprawdza tę stronę, żeby odblokowywać punkty wyjścia, które zostały niesłusznie |
|
212 | 212 |
zablokowane. </p> |
213 | 213 |
|
214 | 214 |
<a id="SMTPBans"></a> |
215 |
-<h3><a class="anchor" href="#SMTPBans">Wasze w�z�y s� zablokowane na serwerze pocztowym, kt�rego chc� u�ywa�.</a></h3> |
|
215 |
+<h3><a class="anchor" href="#SMTPBans">Wasze węzły są zablokowane na serwerze pocztowym, którego chcę używać.</a></h3> |
|
216 | 216 |
|
217 |
-<p>Mimo �e <a href="#WhatAboutSpammers">Tor nie jest przydatny do |
|
218 |
- spamowania</a>, niekt�rym zbyt zagorza�ym tw�rcom czarnych list wydaje si�, |
|
219 |
- �e wszystkie otwarte sieci s� z�e — pr�buj� przymusi� administrator�w sieci |
|
220 |
- odno�nie spraw polityki, us�ug i trasowania, a potem wyci�ga� op�aty od ofiar. </p> |
|
217 |
+<p>Mimo że <a href="#WhatAboutSpammers">Tor nie jest przydatny do |
|
218 |
+ spamowania</a>, niektórym zbyt zagorzałym twórcom czarnych list wydaje się, |
|
219 |
+ że wszystkie otwarte sieci są złe — próbują przymusić administratorów sieci |
|
220 |
+ odnośnie spraw polityki, usług i trasowania, a potem wyciągać opłaty od ofiar. </p> |
|
221 | 221 |
|
222 |
-<p>Je�li administratorzy twojego serwera zdecyduj� si� takich czasrnych list, by |
|
223 |
- odrzuca� poczt� przychodz�c�, porozmawiaj z nimi i opowiedz im o Torze i jego |
|
224 |
- politykach wyj�cia. </p> |
|
222 |
+<p>Jeśli administratorzy twojego serwera zdecydują się takich czasrnych list, by |
|
223 |
+ odrzucać pocztę przychodzącą, porozmawiaj z nimi i opowiedz im o Torze i jego |
|
224 |
+ politykach wyjścia. </p> |
|
225 | 225 |
|
226 | 226 |
<a id="Bans"></a> |
227 |
-<h3><a class="anchor" href="#Bans">Chc� zablokowa� sieci Tor dost�p do mojej us�ugi.</a></h3> |
|
228 |
- |
|
229 |
-<p>Przykro nam to s�ysze�. S� sytuacje, gdzie blokowanie anonimowego dost�pu do |
|
230 |
- us�ugi ma sens. Ale w wielu przypadkach, s� prostsze rozwi�zania twojego problemu, |
|
231 |
- kt�re w dalszym ci�gu pozwol� u�ytkownikom bezpiecznie ��czy� si� z twoim serwisem.</p> |
|
232 |
- |
|
233 |
-<p>Po pierwsze, zadaj sobie pytanie, czy mo�na oddzieli� w�a�ciwych u�ytkownik�w |
|
234 |
- od pacan�w na poziomie aplikacji. Na przyk�ad, m�g�by� mie� pewne obszary |
|
235 |
- strony lub pewne przywileje jak wysylanie wiadomo�ci, dost�pne tylko dla |
|
236 |
- u�ytkownik�w zarejestrowanych. �atwo jest stworzy� aktualn� list� adres�w IP |
|
237 |
- Tor'a, kt�re pozwalaj� na ��czenie si� z twoj� stron�, wi�c m�g�by� to |
|
238 |
- rozr�nienie zrobi� tylko dla u�ytkownik�w Tor'a. W ten spos�b dostajesz ochron� |
|
239 |
- dost�pu i nie musisz blokowa� ca�ego serwisu. </p> |
|
240 |
- |
|
241 |
-<p>Na przyk�ad, sie� <a href="http://freenode.net/policy.shtml#tor">Freenode IRC</a> |
|
242 |
- mia�a problem ze skoordynowan� grup� os�b nadu�ywaj�cych, kt�re przy��cza�y |
|
243 |
- si� do kana��w i subtelnie przejmowa�y rozmowy; ale kiedy oznaczyli wszystkich |
|
244 |
- u�ytkownik�w ��cz�cych si� z Tor'a jako "anonimowych", pozbawiaj�c ich mo�liwo�ci |
|
245 |
- wtopienia si� w kana�, te osoby wynios�y si� z powrotem do u�ywania swoich |
|
246 |
- anonimowych serwer�w proxy i sieci bot�w. </p> |
|
247 |
- |
|
248 |
-<p>Po drugie pomy�l, �e setki tysi�cy ludzi u�ywaj� Tor'a codziennie po prostu |
|
249 |
- do "dobrej higieny danych" — na przyk�ad, by chroni� si� przed zbieraj�cymi |
|
250 |
- informacje firmami reklamowymi, w czasie swoich normalnych czynno�ci. Inni |
|
251 |
- u�ywaj� Tor'a, gdy� jest to ich jedyny spos�b na przej�cie przez restrykcyjne |
|
252 |
- lokalne zapory ogniowe. Niekt�rzy u�ytkownicy Tor'a mog� w�a�nie legalnie |
|
253 |
- ��czy� si� z twoim serwisem, by wykonywa� swoje normalne czynno�ci. Musisz |
|
254 |
- zdecydowa�, czy blokowanie sieci Tor'a jest warte utraty wk�adu tych u�ytkownik�w, |
|
255 |
- jak r�wnie� potencjalnych przysz�ych legalnych u�ytkownik�w. (Cz�sto ludzie nie |
|
256 |
- maj� wiedzy, ilu dobrych u�ytkownik�w Tor'a ��czy si� z ich serwisem — |
|
257 |
- tego si� nie zauwa�a, dop�ki nie pojawi si� jaki� nieuprzejmy.)</p> |
|
258 |
- |
|
259 |
-<p>Teraz powiniene� si� zapyta� samego siebie, co zrobi� z us�ugami grupuj�cymi |
|
260 |
- wielu u�ytkownik�w za kilkoma adresami IP. Tor w tej kwestii nie r�ni si� za |
|
227 |
+<h3><a class="anchor" href="#Bans">Chcę zablokować sieci Tor dostęp do mojej usługi.</a></h3> |
|
228 |
+ |
|
229 |
+<p>Przykro nam to słyszeć. Są sytuacje, gdzie blokowanie anonimowego dostępu do |
|
230 |
+ usługi ma sens. Ale w wielu przypadkach, są prostsze rozwiązania twojego problemu, |
|
231 |
+ które w dalszym ciągu pozwolą użytkownikom bezpiecznie łączyć się z twoim serwisem.</p> |
|
232 |
+ |
|
233 |
+<p>Po pierwsze, zadaj sobie pytanie, czy można oddzielić właściwych użytkowników |
|
234 |
+ od pacanów na poziomie aplikacji. Na przykład, mógłbyś mieć pewne obszary |
|
235 |
+ strony lub pewne przywileje jak wysylanie wiadomości, dostępne tylko dla |
|
236 |
+ użytkowników zarejestrowanych. Łatwo jest stworzyć aktualną listę adresów IP |
|
237 |
+ Tor'a, które pozwalają na łączenie się z twoją stroną, więc mógłbyś to |
|
238 |
+ rozróżnienie zrobić tylko dla użytkowników Tor'a. W ten sposób dostajesz ochronę |
|
239 |
+ dostępu i nie musisz blokować całego serwisu. </p> |
|
240 |
+ |
|
241 |
+<p>Na przykład, sieć <a href="http://freenode.net/policy.shtml#tor">Freenode IRC</a> |
|
242 |
+ miała problem ze skoordynowaną grupą osób nadużywających, które przyłączały |
|
243 |
+ się do kanałów i subtelnie przejmowały rozmowy; ale kiedy oznaczyli wszystkich |
|
244 |
+ użytkowników łączących się z Tor'a jako "anonimowych", pozbawiając ich możliwości |
|
245 |
+ wtopienia się w kanał, te osoby wyniosły się z powrotem do używania swoich |
|
246 |
+ anonimowych serwerów proxy i sieci botów. </p> |
|
247 |
+ |
|
248 |
+<p>Po drugie pomyśl, że setki tysięcy ludzi używają Tor'a codziennie po prostu |
|
249 |
+ do "dobrej higieny danych" — na przykład, by chronić się przed zbierającymi |
|
250 |
+ informacje firmami reklamowymi, w czasie swoich normalnych czynności. Inni |
|
251 |
+ używają Tor'a, gdyż jest to ich jedyny sposób na przejście przez restrykcyjne |
|
252 |
+ lokalne zapory ogniowe. Niektórzy użytkownicy Tor'a mogą właśnie legalnie |
|
253 |
+ łączyć się z twoim serwisem, by wykonywać swoje normalne czynności. Musisz |
|
254 |
+ zdecydować, czy blokowanie sieci Tor'a jest warte utraty wkładu tych użytkowników, |
|
255 |
+ jak również potencjalnych przyszłych legalnych użytkowników. (Często ludzie nie |
|
256 |
+ mają wiedzy, ilu dobrych użytkowników Tor'a łączy się z ich serwisem — |
|
257 |
+ tego się nie zauważa, dopóki nie pojawi się jakiś nieuprzejmy.)</p> |
|
258 |
+ |
|
259 |
+<p>Teraz powinieneś się zapytać samego siebie, co zrobić z usługami grupującymi |
|
260 |
+ wielu użytkowników za kilkoma adresami IP. Tor w tej kwestii nie różni się za |
|
261 | 261 |
bardzo od AOL.</p> |
262 | 262 |
|
263 |
-<p>Ostatecznie, prosz� pami�ta�, �e serwery Tor'a maj� <a |
|
264 |
-href="#ExitPolicies">indiwidualne polityki wyj�cia</a>. Wiele serwer�w Tor'a |
|
265 |
- w og�le nie zezwala na po��czenia wychodz�ce. Wiele z tych, kt�re zezwalaj� |
|
266 |
- na pewne po��czenia wychodz�ce mo�e ju� blokowa� po��czenia z twoim serwisem. |
|
267 |
- Je�li chcesz blokowa� w�z�y Tor'a, przejrzyj ich polityki wyj�cia i blokuj |
|
268 |
- tylko te, kt�re pozwalaj� na po��czenia z twoj� stron�; pami�taj, �e polityki |
|
269 |
- wyj�cia mog� si� zmienia� (podobnie jak lista w�z��w w sieci). </p> |
|
270 |
- |
|
271 |
-<p>Je�li naprawd� chcesz to zrobi�, mamy |
|
272 |
-<a href="<svnsandbox>contrib/exitlist">skrypt Pythona, kt�ry parsuje |
|
273 |
-katalog Tor'a</a>. (Wiedz, �e ten skrypt nie poda ci idealnie dok�adnej listy |
|
274 |
- adres�w IP, kt�re mog� si� z tob� ��czy� przez Tor, gdy� po��czenia z niekt�rych |
|
275 |
- serwer�w Tor'a mog� wychodzi� z innych adres�w ni� te, kt�re podaje serwer.) |
|
263 |
+<p>Ostatecznie, proszę pamiętać, że serwery Tor'a mają <a |
|
264 |
+href="#ExitPolicies">indiwidualne polityki wyjścia</a>. Wiele serwerów Tor'a |
|
265 |
+ w ogóle nie zezwala na połączenia wychodzące. Wiele z tych, które zezwalają |
|
266 |
+ na pewne połączenia wychodzące może już blokować połączenia z twoim serwisem. |
|
267 |
+ Jeśli chcesz blokować węzły Tor'a, przejrzyj ich polityki wyjścia i blokuj |
|
268 |
+ tylko te, które pozwalają na połączenia z twoją stroną; pamiętaj, że polityki |
|
269 |
+ wyjścia mogą się zmieniać (podobnie jak lista węzłów w sieci). </p> |
|
270 |
+ |
|
271 |
+<p>Jeśli naprawdę chcesz to zrobić, mamy |
|
272 |
+<a href="<svnsandbox>contrib/exitlist">skrypt Pythona, który parsuje |
|
273 |
+katalog Tor'a</a>. (Wiedz, że ten skrypt nie poda ci idealnie dokładnej listy |
|
274 |
+ adresów IP, które mogą się z tobą łączyć przez Tor, gdyż połączenia z niektórych |
|
275 |
+ serwerów Tor'a mogą wychodzić z innych adresów niż te, które podaje serwer.) |
|
276 | 276 |
</p> |
277 | 277 |
|
278 | 278 |
<a id="TracingUsers"></a> |
279 |
-<h3><a class="anchor" href="#TracingUsers">Mam dobry pow�d, by �ledzi� u�ytkownika Tor'a. Mo�ecie mi pom�c?</a></h3> |
|
279 |
+<h3><a class="anchor" href="#TracingUsers">Mam dobry powód, by śledzić użytkownika Tor'a. Możecie mi pomóc?</a></h3> |
|
280 | 280 |
|
281 | 281 |
<p> |
282 |
-Deweloperzy Tor'a nie mog� nic zrobi�, by wy�ledzi� u�ytkownik�w Tor'a. Te same |
|
283 |
- mechanizmy ochrony, kt�re uniemo�liwiaj� z�ym ludziom z�amanie anonimowo�ci Tor'a |
|
284 |
- r�wnie� uniemo�liwiaj� nam dowiedzie� si�, co si� dzieje. |
|
282 |
+Deweloperzy Tor'a nie mogą nic zrobić, by wyśledzić użytkowników Tor'a. Te same |
|
283 |
+ mechanizmy ochrony, które uniemożliwiają złym ludziom złamanie anonimowości Tor'a |
|
284 |
+ również uniemożliwiają nam dowiedzieć się, co się dzieje. |
|
285 | 285 |
</p> |
286 | 286 |
|
287 |
-<p>Niekt�rzy z fan�w sugerowali, by�my przeprojektowali Tor'a, tak by zawiera� |
|
287 |
+<p>Niektórzy z fanów sugerowali, byśmy przeprojektowali Tor'a, tak by zawierał |
|
288 | 288 |
<a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Backdoor">tylne drzwi</a>. |
289 |
- Z tym pomys�em wi��� si� dwa problemy. Po pierwsze, to zbytnio os�abia system ze |
|
290 |
- strony technicznej. Posiadanie zcentralizowanego sposobu na po��czenie u�ytkownik�w |
|
291 |
- z ich dzia�aniami jest otwart� dziur� dla napastnik�w wszelkiego typu; a |
|
292 |
- mechanizmy polityki potrzebne do poprawnej obs�ugi tej odpowiedzialno�ci |
|
293 |
- s� ogromne i nierozwi�zane. Po drugie, �li ludzie <a href="#WhatAboutCriminals">i tak si� |
|
294 |
- w to nie z�api�</a>, gdy� u�yj� innych �rodk�w by zapewni� sobie anonimowo�� |
|
295 |
- (kradzie� to�samo�ci, w�amywanie si� do komputer�w i u�ywanie ich do przekierowania |
|
289 |
+ Z tym pomysłem wiążą się dwa problemy. Po pierwsze, to zbytnio osłabia system ze |
|
290 |
+ strony technicznej. Posiadanie zcentralizowanego sposobu na połączenie użytkowników |
|
291 |
+ z ich działaniami jest otwartą dziurą dla napastników wszelkiego typu; a |
|
292 |
+ mechanizmy polityki potrzebne do poprawnej obsługi tej odpowiedzialności |
|
293 |
+ są ogromne i nierozwiązane. Po drugie, źli ludzie <a href="#WhatAboutCriminals">i tak się |
|
294 |
+ w to nie złapią</a>, gdyż użyją innych środków by zapewnić sobie anonimowość |
|
295 |
+ (kradzież tożsamości, włamywanie się do komputerów i używanie ich do przekierowania |
|
296 | 296 |
swojego ruchu itd.). |
297 | 297 |
</p> |
298 | 298 |
|
299 | 299 |
<p> |
300 |
-Pami�ta� nale�y jednak, �e to nie znaczy, �e Tor jest nie nara�ony. Tradycyjne |
|
301 |
- techniki policyjne w dalszym ci�gu mog� by� efektywne wzgl�dem Tor'a, jak np. |
|
302 |
- przes�uchiwanie podejrzanych, urz�dzenia pods�uchowe, analiza charakteru pisma |
|
303 |
- i inne fizyczne �rodki �ledcze. |
|
300 |
+Pamiętać należy jednak, że to nie znaczy, że Tor jest nie narażony. Tradycyjne |
|
301 |
+ techniki policyjne w dalszym ciągu mogą być efektywne względem Tor'a, jak np. |
|
302 |
+ przesłuchiwanie podejrzanych, urządzenia podsłuchowe, analiza charakteru pisma |
|
303 |
+ i inne fizyczne środki śledcze. |
|
304 | 304 |
</p> |
305 | 305 |
|
306 | 306 |
<a id="LegalQuestions"></a> |
307 |
-<h3><a class="anchor" href="#LegalQuestions">Mam pytania prawne dotyczace nadu�y� Tor'a.</a></h3> |
|
307 |
+<h3><a class="anchor" href="#LegalQuestions">Mam pytania prawne dotyczace nadużyć Tor'a.</a></h3> |
|
308 | 308 |
|
309 |
-<p>My jeste�my tylko deweloperami. Mo�emy odpowiada� na pytania techniczne, |
|
310 |
- ale to nie z nami nale�y rozmawia� o sprawach prawnych. </p> |
|
309 |
+<p>My jesteśmy tylko deweloperami. Możemy odpowiadać na pytania techniczne, |
|
310 |
+ ale to nie z nami należy rozmawiać o sprawach prawnych. </p> |
|
311 | 311 |
|
312 |
-<p>Sp�jrz na |
|
312 |
+<p>Spójrz na |
|
313 | 313 |
<a href="<page eff/tor-legal-faq>">Prawne FAQ tor'a</a>, |
314 |
-i skontaktuj si� bezpo�rednio z EFF je�l ib�dziesz mia� jakiekolwiek dalsze pytania prawne. </p> |
|
314 |
+i skontaktuj się bezpośrednio z EFF jeśl ibędziesz miał jakiekolwiek dalsze pytania prawne. </p> |
|
315 | 315 |
|
316 | 316 |
</div><!-- #main --> |
317 | 317 |
|
... | ... |
@@ -19,21 +19,21 @@ |
19 | 19 |
##################################### |
20 | 20 |
<: unless (translation_current()) { :> |
21 | 21 |
<p> |
22 |
- Uwaga: To t�umaczenie mo�e by� nieaktualne. Orygina� po angielsku ma numer wersji |
|
23 |
- <:= translation_get_masterrevision() :> podczas gdy to t�umaczenie jest oparte na wersji |
|
22 |
+ Uwaga: To tłumaczenie może być nieaktualne. Oryginał po angielsku ma numer wersji |
|
23 |
+ <:= translation_get_masterrevision() :> podczas gdy to tłumaczenie jest oparte na wersji |
|
24 | 24 |
<:= translation_get_basedonrevision() :>. |
25 | 25 |
</p> |
26 | 26 |
<: } :> |
27 | 27 |
<p> |
28 |
- Ani deweloperzy Tor'a, ani EFF nie sprawdzi�y t�umaczenia tej strony pod wzgl�dem dok�adno�ci |
|
29 |
- i poprawno�ci. T�umaczenie mo�e by� przestarza�e lub niepoprawne. Oficjalna strona Tor'a jest |
|
28 |
+ Ani deweloperzy Tor'a, ani EFF nie sprawdziły tłumaczenia tej strony pod względem dokładności |
|
29 |
+ i poprawności. Tłumaczenie może być przestarzałe lub niepoprawne. Oficjalna strona Tor'a jest |
|
30 | 30 |
po angielsku, pod adresem http://tor.eff.org/ |
31 | 31 |
</p> |
32 | 32 |
<: if (has_translations()) { :> |
33 | 33 |
<p> |
34 |
- Ta strona jest tak�e dost�pna w nast�puj�cych j�zykach: |
|
34 |
+ Ta strona jest także dostępna w następujących językach: |
|
35 | 35 |
<: print list_translations() :>.<br> |
36 |
- Jak ustawi� <a href="http://www.debian.org/intro/cn#howtoset">domy�lny j�zyk dokumentu</a>. |
|
36 |
+ Jak ustawić <a href="http://www.debian.org/intro/cn#howtoset">domyślny język dokumentu</a>. |
|
37 | 37 |
</p> |
38 | 38 |
<: }; :> |
39 | 39 |
</div> |
... | ... |
@@ -2,7 +2,7 @@ |
2 | 2 |
# Based-On-Revision: 7799 |
3 | 3 |
# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl |
4 | 4 |
|
5 |
-#include "head.wmi" TITLE="Mirrory" CHARSET="ISO-8859-2" |
|
5 |
+#include "head.wmi" TITLE="Mirrory" CHARSET="UTF-8" |
|
6 | 6 |
|
7 | 7 |
<div class="main-column"> |
8 | 8 |
|
... | ... |
@@ -10,13 +10,13 @@ |
10 | 10 |
<hr /> |
11 | 11 |
|
12 | 12 |
<p>Adres kanoniczny tej strony to <a href="http://tor.eff.org/">http://tor.eff.org</a>, |
13 |
-ale w innych miejscach znajduje si� kilka mirror�w tej strony. |
|
13 |
+ale w innych miejscach znajduje się kilka mirrorów tej strony. |
|
14 | 14 |
</p> |
15 | 15 |
|
16 | 16 |
<p> |
17 |
-Je�li prowadzisz mirror, prosz� napisz wiadomo�� do |
|
17 |
+Jeśli prowadzisz mirror, proszę napisz wiadomość do |
|
18 | 18 |
<a href="mailto:tor-webmaster@freehaven.net">tor-webmaster@freehaven.net</a> |
19 |
-a my dodamy tw�j mirror do listy. |
|
19 |
+a my dodamy twój mirror do listy. |
|
20 | 20 |
</p> |
21 | 21 |
|
22 | 22 |
<table class="mirrors"> |
... | ... |
@@ -2,29 +2,29 @@ |
2 | 2 |
# Based-On-Revision: 8201 |
3 | 3 |
# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl |
4 | 4 |
|
5 |
-#include "head.wmi" TITLE="Ludzie" CHARSET="ISO-8859-2" |
|
5 |
+#include "head.wmi" TITLE="Ludzie" CHARSET="UTF-8" |
|
6 | 6 |
|
7 | 7 |
<div class="main-column"> |
8 | 8 |
|
9 | 9 |
<h2>Tor: Ludzie</h2> |
10 | 10 |
<hr /> |
11 | 11 |
|
12 |
-<p>Projekt Tor jest zarz�dzany przez <a href="http://freehaven.net/">The |
|
13 |
-Free Haven Project</a> jako klocek budulcowy dla anonimowych i odpornych na cenzur� |
|
14 |
- system�w komunikacji i publikacji. Tor jest rozwijany przez |
|
12 |
+<p>Projekt Tor jest zarządzany przez <a href="http://freehaven.net/">The |
|
13 |
+Free Haven Project</a> jako klocek budulcowy dla anonimowych i odpornych na cenzurę |
|
14 |
+ systemów komunikacji i publikacji. Tor jest rozwijany przez |
|
15 | 15 |
<a href="http://freehaven.net/~arma/">Roger'a Dingledine'a</a> |
16 | 16 |
i <a href="http://www.wangafu.net/~nickm/">Nick'a Mathewson'a</a>, z |
17 |
-pomoc� od wielu wolontariuszy z ca�ego internetu.</p> |
|
17 |
+pomocą od wielu wolontariuszy z całego internetu.</p> |
|
18 | 18 |
|
19 |
-<p>Tor zosta� zaprojektowany przez Roger'a Dingledine'a i Nick'a Mathewson'a z Free |
|
19 |
+<p>Tor został zaprojektowany przez Roger'a Dingledine'a i Nick'a Mathewson'a z Free |
|
20 | 20 |
Haven i <a href="http://www.syverson.org/">Paul'a Syverson'a</a> z |
21 | 21 |
<a href="http://www.nrl.navy.mil/">Naval Research Laboratory</a>, w oparciu |
22 |
-o oryginalny pomys� <a href="http://www.onion-router.net/">trasowania cebulowego</a> |
|
22 |
+o oryginalny pomysł <a href="http://www.onion-router.net/">trasowania cebulowego</a> |
|
23 | 23 |
rozwijany w NRL.</p> |
24 | 24 |
|
25 |
-<p>Prosz� nie kontaktowa� si� z nami indywidualne na temat Tor'a — je�li |
|
25 |
+<p>Proszę nie kontaktować się z nami indywidualne na temat Tor'a — jeśli |
|
26 | 26 |
masz problem lub pytanie, przejrzyj <a href="<page |
27 |
-contact>">stron� kontaktow�</a> by znale�� odpowiednie adresy.</p> |
|
27 |
+contact>">stronę kontaktową</a> by znaleźć odpowiednie adresy.</p> |
|
28 | 28 |
|
29 | 29 |
</div><!-- #main --> |
30 | 30 |
|
... | ... |
@@ -2,7 +2,7 @@ |
2 | 2 |
# Based-On-Revision: 7673 |
3 | 3 |
# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl |
4 | 4 |
|
5 |
-#include "head.wmi" TITLE="Badania" CHARSET="ISO-8859-2" |
|
5 |
+#include "head.wmi" TITLE="Badania" CHARSET="UTF-8" |
|
6 | 6 |
|
7 | 7 |
<div class="main-column"> |
8 | 8 |
|
... | ... |
@@ -11,11 +11,11 @@ |
11 | 11 |
|
12 | 12 |
<p>Przeczytaj <a |
13 | 13 |
href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">te |
14 |
-dokumenty</a> (zw�aszcza te w ramkach), by szybko nabra� poj�cia o |
|
14 |
+dokumenty</a> (zwłaszcza te w ramkach), by szybko nabrać pojęcia o |
|
15 | 15 |
systemach anonimowej komunikacji.</p> |
16 | 16 |
|
17 | 17 |
<p>Potrzebujemy ludzi do ataku na system, rozbijania ochrony itd. |
18 |
- Zobacz dzia� "Badania" ("Research") na stronie |
|
18 |
+ Zobacz dział "Badania" ("Research") na stronie |
|
19 | 19 |
<a href="<page volunteer>">wolontariuszy</a>.</p> |
20 | 20 |
|
21 | 21 |
</div><!-- #main --> |
... | ... |
@@ -2,12 +2,12 @@ |
2 | 2 |
# Based-On-Revision: 8267 |
3 | 3 |
# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl |
4 | 4 |
|
5 |
-#include "head.wmi" TITLE="Stan t�umaczenia" CHARSET="ISO-8859-2" |
|
5 |
+#include "head.wmi" TITLE="Stan tłumaczenia" CHARSET="UTF-8" |
|
6 | 6 |
#use "functions.wmi" |
7 | 7 |
|
8 | 8 |
<div class="main-column"> |
9 | 9 |
|
10 |
-<h2>Tor: Stan t�umaczenia</h2> |
|
10 |
+<h2>Tor: Stan tłumaczenia</h2> |
|
11 | 11 |
<hr /> |
12 | 12 |
|
13 | 13 |
<: |
... | ... |
@@ -52,11 +52,11 @@ sub do_status($$) { |
52 | 52 |
print "<tr>"; |
53 | 53 |
printf "<th>%s</th>", $file; |
54 | 54 |
printf '<td%s>Revision %s%s<br> |
55 |
- <a href="http://cvs.seul.org/viewcvs/viewcvs.cgi/website/trunk/%sen/%s?root=tor&view=markup">NAG��WEK</a> |
|
55 |
+ <a href="http://cvs.seul.org/viewcvs/viewcvs.cgi/website/trunk/%sen/%s?root=tor&view=markup">NAGŁÓWEK</a> |
|
56 | 56 |
%s', |
57 | 57 |
($obs ? ' bgcolor="lightgrey"' : ''), |
58 | 58 |
$files{'en'}->{$file}->{'rev'}, |
59 |
- ($obs ? ' (przestarza�y)' :''), |
|
59 |
+ ($obs ? ' (przestarzały)' :''), |
|
60 | 60 |
($dir eq '.' ? '' : $dir.'/'), |
61 | 61 |
$file, |
62 | 62 |
$validatorlink; |
... | ... |
@@ -82,7 +82,7 @@ sub do_status($$) { |
82 | 82 |
} else { |
83 | 83 |
$status='nieaktualny'; |
84 | 84 |
if ($files{$lang}->{$file}->{'based'} ne 'unknown') { |
85 |
- $difflink=sprintf '<br><a href="http://cvs.seul.org/viewcvs/viewcvs.cgi/website/trunk/%sen/%s?root=tor&r1=%s&r2=%s">zmiany wzgl�dem orygina�u</a>', |
|
85 |
+ $difflink=sprintf '<br><a href="http://cvs.seul.org/viewcvs/viewcvs.cgi/website/trunk/%sen/%s?root=tor&r1=%s&r2=%s">zmiany względem oryginału</a>', |
|
86 | 86 |
($dir eq '.' ? '' : $dir.'/'), $file, $files{$lang}->{$file}->{'based'}, $files{'en'}->{$file}->{'rev'}; |
87 | 87 |
$color='yellow'; |
88 | 88 |
} else { |
... | ... |
@@ -91,7 +91,7 @@ sub do_status($$) { |
91 | 91 |
}; |
92 | 92 |
}; |
93 | 93 |
printf '<td bgcolor="%s">%s<br> |
94 |
- <a href="http://cvs.seul.org/viewcvs/viewcvs.cgi/website/trunk/%s%s/%s?root=tor&view=markup">NAG��WEK</a><br> |
|
94 |
+ <a href="http://cvs.seul.org/viewcvs/viewcvs.cgi/website/trunk/%s%s/%s?root=tor&view=markup">NAGŁÓWEK</a><br> |
|
95 | 95 |
%s |
96 | 96 |
%s |
97 | 97 |
%s</td>', |
... | ... |
@@ -2,75 +2,75 @@ |
2 | 2 |
# Based-On-Revision: 8268 |
3 | 3 |
# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl |
4 | 4 |
|
5 |
-#include "head.wmi" TITLE="Wskaz�wki na temat t�umaczenia" CHARSET="ISO-8859-2" |
|
5 |
+#include "head.wmi" TITLE="Wskazówki na temat tłumaczenia" CHARSET="UTF-8" |
|
6 | 6 |
|
7 | 7 |
<div class="main-column"> |
8 | 8 |
|
9 |
-<h2>Tor: Wskaz�wki na temat t�umaczenia</h2> |
|
9 |
+<h2>Tor: Wskazówki na temat tłumaczenia</h2> |
|
10 | 10 |
<hr /> |
11 | 11 |
|
12 | 12 |
<p> |
13 |
- Je�li chcesz pom�c w t�umaczenia strony i dokumentacji Tor'a na inne |
|
14 |
- j�zyki, tu znajdziesz podstawowe wskaz�wki, kt�re maj� ci w tym jak |
|
15 |
- najlepiej pom�c.<br /> |
|
16 |
- By pokaza�, jak aktualne s� nasze t�umaczenia, stworzyli�my stron� z |
|
17 |
- bie��cym <a href="<page translation-status>">stanem t�umaczenia</a>.</p> |
|
13 |
+ Jeśli chcesz pomóc w tłumaczenia strony i dokumentacji Tor'a na inne |
|
14 |
+ języki, tu znajdziesz podstawowe wskazówki, które mają ci w tym jak |
|
15 |
+ najlepiej pomóc.<br /> |
|
16 |
+ By pokazać, jak aktualne są nasze tłumaczenia, stworzyliśmy stronę z |
|
17 |
+ bieżącym <a href="<page translation-status>">stanem tłumaczenia</a>.</p> |
|
18 | 18 |
|
19 | 19 |
<p> |
20 |
- Jeste�my zainteresowani w t�umaczeniu ca�ego serwisu na ka�dy j�zyk, ale |
|
21 |
- nawet kilka stron b�dzie pomocnych. |
|
20 |
+ Jesteśmy zainteresowani w tłumaczeniu całego serwisu na każdy język, ale |
|
21 |
+ nawet kilka stron będzie pomocnych. |
|
22 | 22 |
</p> |
23 | 23 |
|
24 | 24 |
<ol> |
25 | 25 |
<li>Zajrzyj do <a |
26 |
- href="<svnwebsite>en/"><svnwebsite>en/</a>, gdzie jest zestaw plik�w ".wml". |
|
27 |
- Najwa�niejsze do t�umaczenia s� <code>index.wml</code>, <code>overview.wml</code>, |
|
26 |
+ href="<svnwebsite>en/"><svnwebsite>en/</a>, gdzie jest zestaw plików ".wml". |
|
27 |
+ Najważniejsze do tłumaczenia są <code>index.wml</code>, <code>overview.wml</code>, |
|
28 | 28 |
<code>download.wml</code>, <code>documentation.wml</code>, |
29 | 29 |
<code>foot.wmi</code> i <code>navigation.wml</code>. |
30 |
- Mo�esz oczywi�cie przet�umaczy� wi�cej stron ni� tylko te, je�li chcesz: |
|
31 |
- nast�pny przydatny zestaw to pliki ".wml" w <a |
|
30 |
+ Możesz oczywiście przetłumaczyć więcej stron niż tylko te, jeśli chcesz: |
|
31 |
+ następny przydatny zestaw to pliki ".wml" w <a |
|
32 | 32 |
href="<svnwebsite>docs/en/"><svnwebsite>docs/en/</a>. |
33 |
- Zajrzyj do <a href="<svnwebsite>de/"><svnwebsite>de/</a>, by zobaczy� przyk�ady |
|
34 |
- po��danych format�w t�umaczenia.</li> |
|
33 |
+ Zajrzyj do <a href="<svnwebsite>de/"><svnwebsite>de/</a>, by zobaczyć przykłady |
|
34 |
+ pożądanych formatów tłumaczenia.</li> |
|
35 | 35 |
|
36 |
-#<li>Nazwy plik�w powinny by� zmienione z index.html na index.xx.html, gdzie xx |
|
37 |
-#to dwuliterowy kod twojego j�zyka, wed�ug <a href="http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm">ISO 639</a>. |
|
36 |
+#<li>Nazwy plików powinny być zmienione z index.html na index.xx.html, gdzie xx |
|
37 |
+#to dwuliterowy kod twojego języka, według <a href="http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm">ISO 639</a>. |
|
38 | 38 |
#</li> |
39 | 39 |
|
40 |
-<li>Pierwsz� lini� w przet�umaczonym pliku powinna by� linia |
|
40 |
+<li>Pierwszą linią w przetłumaczonym pliku powinna być linia |
|
41 | 41 |
<br /> |
42 | 42 |
\# Based-On-Revision: 1.4<br /> |
43 |
- gdzie 1.4 to numer wersji oryginalnej t�umaczonej strony, by �atwo mo�na by�o |
|
44 |
- sprawdzi�, czy strona nie jest przedawniona. Numer wersji mo�na znale�� na |
|
45 |
- g�rze ka�dej ze stron -- jest tworzony przez SVN, wi�c |
|
46 |
- <a href="<page documentation>#Developers">sprawd�</a> najnowsz� wersj� strony.</li> |
|
43 |
+ gdzie 1.4 to numer wersji oryginalnej tłumaczonej strony, by łatwo można było |
|
44 |
+ sprawdzić, czy strona nie jest przedawniona. Numer wersji można znaleźć na |
|
45 |
+ górze każdej ze stron -- jest tworzony przez SVN, więc |
|
46 |
+ <a href="<page documentation>#Developers">sprawdź</a> najnowszą wersję strony.</li> |
|
47 | 47 |
|
48 |
-<li>Drug� lini� w przet�umaczonym pliku powinna by� linia zawiraj�ca adres e-mail |
|
49 |
- osoby t�umacz�cej:<br /> |
|
48 |
+<li>Drugą linią w przetłumaczonym pliku powinna być linia zawirająca adres e-mail |
|
49 |
+ osoby tłumaczącej:<br /> |
|
50 | 50 |
\# Last-Translator: abc@example.com<br /> |
51 |
- �eby�my mogli si� z tob� skontaktowa�, je�li strona musi by� poprawiona lub zaktualizowana.</li> |
|
51 |
+ żebyśmy mogli się z tobą skontaktować, jeśli strona musi być poprawiona lub zaktualizowana.</li> |
|
52 | 52 |
|
53 |
-<li>Chcieliby�my tak�e dosta� t�umaczenia diagram�w na |
|
54 |
- <a href="<page overview>">stronie wprowadzenia</a>. Mo�esz nam przys�a� sam |
|
55 |
- tekst, kt�ry powinien si� znale�� na diagramach, a my zajmiemy si� |
|
56 |
- zrobieniem nowych wersji obrazk�w.</li> |
|
53 |
+<li>Chcielibyśmy także dostać tłumaczenia diagramów na |
|
54 |
+ <a href="<page overview>">stronie wprowadzenia</a>. Możesz nam przysłać sam |
|
55 |
+ tekst, który powinien się znaleźć na diagramach, a my zajmiemy się |
|
56 |
+ zrobieniem nowych wersji obrazków.</li> |
|
57 | 57 |
|
58 |
-<li>Przet�umaczone strony powinny zawiera� odno�niki do innych przet�umaczonych stron (je�li |
|
59 |
- zawieraj� do innych).</li> |
|
58 |
+<li>Przetłumaczone strony powinny zawierać odnośniki do innych przetłumaczonych stron (jeśli |
|
59 |
+ zawierają do innych).</li> |
|
60 | 60 |
|
61 |
-<li>Przet�umaczone strony powinny w pliku foot.wml zawiera� nast�puj�c� |
|
62 |
- informacj� przet�umaczon� na odpowiedni j�zyk: "Ani deweloperzy Tor'a, ani EFF nie |
|
63 |
- sprawdzi�y t�umaczenia tej strony pod wzgl�dem dok�adno�ci |
|
64 |
- i poprawno�ci. T�umaczenie mo�e by� przestarza�e lub niepoprawne. Oficjalna strona Tor'a jest |
|
61 |
+<li>Przetłumaczone strony powinny w pliku foot.wml zawierać następującą |
|
62 |
+ informację przetłumaczoną na odpowiedni język: "Ani deweloperzy Tor'a, ani EFF nie |
|
63 |
+ sprawdziły tłumaczenia tej strony pod względem dokładności |
|
64 |
+ i poprawności. Tłumaczenie może być przestarzałe lub niepoprawne. Oficjalna strona Tor'a jest |
|
65 | 65 |
po angielsku, pod adresem http://tor.eff.org/".</li> |
66 | 66 |
|
67 |
-<li>U�ywaj prawid�owych <a href="http://roselli.org/adrian/articles/character_charts.asp">encji |
|
68 |
- znakowych</a>. Mimo �e wi�kszo�� przegl�darek w dziesiejszych czasach |
|
69 |
- wy�wietlaj� te znaki poprawnie, chcemy si� zabezpieczy�, by nie otrzymywa� |
|
70 |
- zg�osze� o b��dach od ludzi, kt�rzy nie mog� przeczyta� tekstu.</li> |
|
67 |
+<li>Używaj prawidłowych <a href="http://roselli.org/adrian/articles/character_charts.asp">encji |
|
68 |
+ znakowych</a>. Mimo że większość przeglądarek w dziesiejszych czasach |
|
69 |
+ wyświetlają te znaki poprawnie, chcemy się zabezpieczyć, by nie otrzymywać |
|
70 |
+ zgłoszeń o błędach od ludzi, którzy nie mogą przeczytać tekstu.</li> |
|
71 | 71 |
|
72 |
-<li>Pisz swoje t�umaczenie w prawid�owym XHTML, by zminimalizowa� niezb�dn� prac� |
|
73 |
- przed wrzuceniem strony do SVN. Mo�esz testowa� sw�j kod na <a |
|
72 |
+<li>Pisz swoje tłumaczenie w prawidłowym XHTML, by zminimalizować niezbędną pracę |
|
73 |
+ przed wrzuceniem strony do SVN. Możesz testować swój kod na <a |
|
74 | 74 |
href="http://validator.w3.org/">validator.w3.org</a>.</li> |
75 | 75 |
</ol> |
76 | 76 |
|
77 | 77 |