shiny new UTF-8 polish pages
Roger Dingledine

Roger Dingledine commited on 2006-10-17 05:40:59
Zeige 13 geänderte Dateien mit 489 Einfügungen und 489 Löschungen.

... ...
@@ -2,7 +2,7 @@
2 2
 # Based-On-Revision: 8471
3 3
 # Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
4 4
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Dokumentacja" CHARSET="ISO-8859-2"
5
+#include "head.wmi" TITLE="Dokumentacja" CHARSET="UTF-8"
6 6
 
7 7
 <div class="main-column">
8 8
 
... ...
@@ -20,128 +20,128 @@ SwitchProxy dla Tor'a</a></li>
20 20
 <li><a href="<page docs/tor-doc-server>">Konfiguracja
21 21
 serwera Tor</a></li>
22 22
 <li><a href="<page docs/tor-hidden-service>">Konfiguracja
23
-us�ug ukrytych Tor'a</a></li>
23
+usług ukrytych Tor'a</a></li>
24 24
 </ul>
25 25
 
26 26
 <a id="Support"></a>
27 27
 <h2><a class="anchor" href="#Support">Uzyskiwanie pomocy</a></h2>
28 28
 <ul>
29 29
 <li>The <a href="http://wiki.noreply.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">Techniczne
30
-FAQ Wiki Tor'a</a> jest pierwszym miejscem, gdzie nale�y szuka�.
30
+FAQ Wiki Tor'a</a> jest pierwszym miejscem, gdzie należy szukać.
31 31
 <a href="http://wiki.noreply.org/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Przewodnik
32
- Toryfikacji r�nych aplikacji</a> te� jest popularny. (My
33
-monitorujemy stron� Wiki by zapewni� dok�adno��, deweloperzy Tor'a nie s�
34
-odpowiedzialni za zawrto��.)</li>
35
-<li><a href="<page faq-abuse>">FAQ o nadu�yciach</a> jest zbiorem
36
-cz�stych pyta� i spraw dyskutowanych, gdy kto� posiada serwer Tor'a.</li>
37
-<li><a href="<page eff/tor-legal-faq>">Prawne FAQ Tor'a</a> zosta�o napisane przez
38
-prawnik�w EFF. Jego celem jest da� wszystkim pogl�d na pewne sprawy prawne,
39
-kt�re s� zwi�zane z projektem Tor'a w USA.</li>
40
-<li><a href="<page tor-manual>">Podr�cznik</a>
41
-zawiera wszystkie mo�liwe wpisy, kt�re mo�na umie�ci� w swoim <a
32
+ Toryfikacji różnych aplikacji</a> też jest popularny. (My
33
+monitorujemy stronę Wiki by zapewnić dokładność, deweloperzy Tor'a nie są
34
+odpowiedzialni za zawrtość.)</li>
35
+<li><a href="<page faq-abuse>">FAQ o nadużyciach</a> jest zbiorem
36
+częstych pytań i spraw dyskutowanych, gdy ktoś posiada serwer Tor'a.</li>
37
+<li><a href="<page eff/tor-legal-faq>">Prawne FAQ Tor'a</a> zostało napisane przez
38
+prawników EFF. Jego celem jest dać wszystkim pogląd na pewne sprawy prawne,
39
+które są związane z projektem Tor'a w USA.</li>
40
+<li><a href="<page tor-manual>">Podręcznik</a>
41
+zawiera wszystkie możliwe wpisy, które można umieścić w swoim <a
42 42
 href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">pliku
43
-torrc</a>. Mamy te� <a href="<page tor-manual-dev>">podr�cznik do
43
+torrc</a>. Mamy też <a href="<page tor-manual-dev>">podręcznik do
44 44
 wersji deweloperskiej Tor'a</a>.</li>
45 45
 <li><a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter">Wiki
46
-Tor'a</a> ma mn�stwo pomocnych wk�ad�w od u�ytkownik�w Tor'a.
46
+Tor'a</a> ma mnóstwo pomocnych wkładów od użytkowników Tor'a.
47 47
 Zobacz!</li>
48
-<li>Kana� IRC Tor'a (dla u�ytkownik�w, operator�w serwer�w i deweloper�w)
48
+<li>Kanał IRC Tor'a (dla użytkowników, operatorów serwerów i deweloperów)
49 49
 to <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor na irc.oftc.net</a>.</li>
50 50
 <li>Mamy <a
51
-href="http://bugs.noreply.org/tor">bugtracker</a> (system �ledzenia b��d�w).
52
-Je�li znalaz�e� b��d, zw�aszcza prowadz�cy do zamkni�cia programu, najpierw przeczytaj <a
51
+href="http://bugs.noreply.org/tor">bugtracker</a> (system śledzenia błędów).
52
+Jeśli znalazłeś błąd, zwłaszcza prowadzący do zamknięcia programu, najpierw przeczytaj <a
53 53
 href="http://wiki.noreply.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerCrashing">jak
54
-zg�asza� b��dy Tor'a</a>, a potem podaj nam jak najwi�cej informacji o tym b��dzie w systemie
55
-bugtracker. (Je�li tw�j b��d jest w Privoxy, przegl�darce,
56
-lub jakiejkolwiek innej aplikacji, prosz� nie umieszcza� go
54
+zgłaszać błędy Tor'a</a>, a potem podaj nam jak najwięcej informacji o tym błędzie w systemie
55
+bugtracker. (Jeśli twój błąd jest w Privoxy, przeglądarce,
56
+lub jakiejkolwiek innej aplikacji, proszę nie umieszczać go
57 57
 w naszym systemie.)</li>
58
-<li>Wypr�buj list� mailingow� or-talk <a href="#MailingLists">poni�ej</a>.
59
-<li>W ostateczno�ci przejrzyj <a href="<page contact>">stron�
60
-kontaktow� Tor'a</a>.</li>
58
+<li>Wypróbuj listę mailingową or-talk <a href="#MailingLists">poniżej</a>.
59
+<li>W ostateczności przejrzyj <a href="<page contact>">stronę
60
+kontaktową Tor'a</a>.</li>
61 61
 </ul>
62 62
 
63 63
 <a id="MailingLists"></a>
64 64
 <h2><a class="anchor" href="#MailingLists">Informacja o Listach Mailingowych</a></h2>
65 65
 <ul>
66 66
 <li><a href="http://archives.seul.org/or/announce/">Lista mailingowa or-announce</a>
67
- jest list� o ma�ym ruchu dla og�osze� o noweych wydaniach
68
-i krytycznych aktualizacjach bezpiecze�stwa. Na tej li�cie powinni by� wszyscy.</li>
67
+ jest listą o małym ruchu dla ogłoszeń o noweych wydaniach
68
+i krytycznych aktualizacjach bezpieczeństwa. Na tej liście powinni być wszyscy.</li>
69 69
 <li><a href="http://archives.seul.org/or/talk/">Lista or-talk</a>
70
-jest miejscem, gdzie toczy si� wiele dyskucji, i gdzie wysy�amy zawiadomienia
70
+jest miejscem, gdzie toczy się wiele dyskucji, i gdzie wysyłamy zawiadomienia
71 71
 o wersjach prerelease i release candidates.</li>
72 72
 <li><a href="http://archives.seul.org/or/dev/">Lista or-dev</a>
73
-jest tylko dla deweloper�w i ma ma�y ruch.</li>
74
-<li>Lista dla <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">zapis�w cvs</a>
75
-mo�e by� ciekawa dla deweloper�w.</li>
73
+jest tylko dla deweloperów i ma mały ruch.</li>
74
+<li>Lista dla <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">zapisów cvs</a>
75
+może być ciekawa dla deweloperów.</li>
76 76
 </ul>
77 77
 
78 78
 <a id="DesignDoc"></a>
79 79
 <h2><a class="anchor" href="#DesignDoc">Dokumenty Projektu</a></h2>
80 80
 <ul>
81 81
 <li><b>Dokumenty Projektu</b> (opublikowane na Usenix Security 2004)
82
-podaje nasze uzasadnienia i analizy bezpiecze�stwa projektu Tor'a: s� wersje
82
+podaje nasze uzasadnienia i analizy bezpieczeństwa projektu Tor'a: są wersje
83 83
 <a href="<svnsandbox>doc/design-paper/tor-design.pdf">PDF</a> i
84 84
 <a href="<svnsandbox>doc/design-paper/tor-design.html">HTML</a>
85 85
 .</li>
86
-<li>Nasz dodatkowy dokument na temat <b>wyzwa� w kr�tkoczasowej anonimowo�ci</b>
87
-(ci�gle w postaci szkicu) podaje szczeg�y nowszych do�wiadcze� i kierunki:
86
+<li>Nasz dodatkowy dokument na temat <b>wyzwań w krótkoczasowej anonimowości</b>
87
+(ciągle w postaci szkicu) podaje szczegóły nowszych doświadczeń i kierunki:
88 88
 <a href="<svnsandbox>doc/design-paper/challenges.pdf">wersja
89 89
 PDF</a>.</li>
90
-<li><b>Specyfikacje</b> maj� za zadanie da�
91
-deweloperom do�� informacji, by stworzy� kompatybiln� wersj� Tor'a:
90
+<li><b>Specyfikacje</b> mają za zadanie dać
91
+deweloperom dość informacji, by stworzyć kompatybilną wersję Tor'a:
92 92
 <ul>
93
-<li><a href="<svnsandbox>doc/tor-spec.txt">G��wna specyfikacja Tor'a</a></li>
93
+<li><a href="<svnsandbox>doc/tor-spec.txt">Główna specyfikacja Tor'a</a></li>
94 94
 <li><a href="<svnsandbox>doc/rend-spec.txt">Specyfikacja rendezvous Tor'a</a></li>
95
-<li><a href="<svnsandbox>doc/dir-spec.txt">Specyfikacja serwera katalog�w Tor'a</a></li>
95
+<li><a href="<svnsandbox>doc/dir-spec.txt">Specyfikacja serwera katalogów Tor'a</a></li>
96 96
 <li><a href="<svnsandbox>doc/control-spec.txt">Specyfikacja kontroli interfejsu UI Tor'a</a></li>
97 97
 </ul></li>
98
-<li>Sp�jrz na <a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slajdy
98
+<li>Spójrz na <a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slajdy
99 99
 (PDF)</a> i <a
100 100
 href="http://rehash.waag.org/WTH/wth-anonymous-communication-58.mp4.torrent">wideo
101
-(torrent)</a> z przem�wienia na temat Tor'a, kt�re Roger wyg�osi� na <a
102
-href="http://whatthehack.org/">What the Hack (WTH)</a>. Mamy te� <a
101
+(torrent)</a> z przemówienia na temat Tor'a, które Roger wygłosił na <a
102
+href="http://whatthehack.org/">What the Hack (WTH)</a>. Mamy też <a
103 103
 href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">slajdy</a> i <a
104 104
 href="http://rehash.waag.org/WTH/wth_tor_hidden_services.mp4.torrent">wideo</a>
105
-z przem�wnienia na WTH na temat us�ug ukrytych.</li>
105
+z przemównienia na WTH na temat usług ukrytych.</li>
106 106
 </ul>
107 107
 
108 108
 <a id="NeatLinks"></a>
109 109
 <h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Ciekawe Linki</a></h2>
110 110
 <ul>
111 111
 <li><a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter">Tor
112
-wiki</a> ma mn�stwo pomocnych wk�ad�w od u�ytkownik�w Tor'a. Sprawd�!</li>
112
+wiki</a> ma mnóstwo pomocnych wkładów od użytkowników Tor'a. Sprawdź!</li>
113 113
 <li><a href="http://6sxoyfb3h2nvok2d.onion/">Ukryte wiki</a> jest
114
-portalem dla wszystkiego o us�ugach ukrytych.</li>
114
+portalem dla wszystkiego o usługach ukrytych.</li>
115 115
 <li><a
116 116
 href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">Lista
117
-pomocnych program�w, kt�rych mo�na u�y� z Tor'em</a>.</li>
117
+pomocnych programów, których można użyć z Tor'em</a>.</li>
118 118
 <li><a href="http://www.noreply.org/tor-running-routers/">Graf Weasel'a
119
-liczby serwer�w Tor'a w r�nych okresach</a>.</li>
120
-<li>Zobacz list� Geoff Goodell'a <a
121
-href="http://serifos.eecs.harvard.edu/cgi-bin/exit.pl">punkt�w
122
-wyj�ciowych Tor'a w r�nych krajach</a>, lub stron� Xenobite'a <a
123
-href="http://torstat.xenobite.eu/">o stanie w�z��w Tor'a</a>. Te listy
124
-mog� nie by� tak dok�adne jak te, kt�rych u�ywa tw�j klient Tor'a, gdy� tw�j klient
125
-pobiera wszystkie wyczerpuj�ce katalogi i ��czy je lokalnie.</li>
119
+liczby serwerów Tor'a w różnych okresach</a>.</li>
120
+<li>Zobacz listę Geoff Goodell'a <a
121
+href="http://serifos.eecs.harvard.edu/cgi-bin/exit.pl">punktów
122
+wyjściowych Tor'a w różnych krajach</a>, lub stronę Xenobite'a <a
123
+href="http://torstat.xenobite.eu/">o stanie węzłów Tor'a</a>. Te listy
124
+mogą nie być tak dokładne jak te, których używa twój klient Tor'a, gdyż twój klient
125
+pobiera wszystkie wyczerpujące katalogi i łączy je lokalnie.</li>
126 126
 <li>Przeczytaj <a
127 127
 href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">te
128
-dokumenty</a> (zw�aszcza te w ramkach) by szybko nabra� poj�cia o
128
+dokumenty</a> (zwłaszcza te w ramkach) by szybko nabrać pojęcia o
129 129
 systemach anonimowej komunikacji.</li>
130 130
 </ul>
131 131
 
132 132
 <a id="Developers"></a>
133
-<h2><a class="anchor" href="#Developers">Dla Deweloper�w</a></h2>
134
-  Przegl�daj <b>katalogi ze �r�d�ami</b> Tor'a: (kt�re niekoniecznie musz� dzia�a� lub w og�le si� kompilowa�)
133
+<h2><a class="anchor" href="#Developers">Dla Deweloperów</a></h2>
134
+  Przeglądaj <b>katalogi ze źródłami</b> Tor'a: (które niekoniecznie muszą działać lub w ogóle się kompilować)
135 135
   <ul>
136 136
     <li><a href="<svnsandbox>">Regularnie aktualizowana "piaskownica" SVN</a></li>
137
-    <li><a href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/trunk">Przegl�daj bezpo�rednio drzewo katalog�w kodu �r�d�owego</a></li>
137
+    <li><a href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/trunk">Przeglądaj bezpośrednio drzewo katalogów kodu źródłowego</a></li>
138 138
     <li><a href="http://cvs.seul.org/viewcvs/viewcvs.cgi/tor/?root=tor">ViewCVS</a></li>
139
-    <li>anonimowy dost�p do <a href="http://subversion.tigris.org/">subversion</a>:
139
+    <li>anonimowy dostęp do <a href="http://subversion.tigris.org/">subversion</a>:
140 140
       <ul>
141
-        <li>Stw�rz nowy katalog i przejd� do niego.</li>
141
+        <li>Stwórz nowy katalog i przejdź do niego.</li>
142 142
         <li><kbd>svn checkout https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/trunk tor</kbd></li>
143 143
         <li><kbd>svn checkout https://tor-svn.freehaven.net/svn/website/trunk website</kbd></li>
144
-        <li>�eby sprawdzi� ga��� utrzymywanych wersji, u�yj<br /><kbd>svn checkout https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/branches/tor-0_1_1-patches</kbd></li>
144
+        <li>Żeby sprawdzić gałąź utrzymywanych wersji, użyj<br /><kbd>svn checkout https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/branches/tor-0_1_1-patches</kbd></li>
145 145
       </ul><br>
146 146
       <b>odcisk palca (hash) certyfikatu HTTPS:</b> 11:34:5c:b1:c4:12:76:10:86:ce:df:69:3d:06:a9:57:fa:dc:c9:29
147 147
     </li>
... ...
@@ -2,32 +2,32 @@
2 2
 # Based-On-Revision: 8017
3 3
 # Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
4 4
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Dary pieni�ne!" CHARSET="ISO-8859-2"
5
+#include "head.wmi" TITLE="Dary pieniężne!" CHARSET="UTF-8"
6 6
 
7 7
 <div class="main-column">
8 8
 
9
-<h2>Wspom� finansowo projekt Tor!</h2>
9
+<h2>Wspomóż finansowo projekt Tor!</h2>
10 10
 <hr />
11 11
 
12 12
 <p>
13
-Je�li u�ywasz Tor'a i chcia�by� pom�c w jego utrzymaniu, rozwa� podarowanie pieni�dzy
13
+Jeśli używasz Tor'a i chciałbyś pomóc w jego utrzymaniu, rozważ podarowanie pieniędzy
14 14
 na projekt Tor.
15 15
 </p>
16 16
 
17
-<p>Od pa�dziernika 2005, EFF nie ma ju� pieni�dzy na utrzymanie projektu Tor.
18
-Tw�j dar pomo�e Rogerowi i Nickowi skupi� si� na tworzeniu Tor'a i czynieniu go
19
-u�ytecznym, zamiast na poszukiwaniu nowych sponsor�w i byciu rozpraszanym przez
20
-ich normaln� prac�. Pom� nam utrzymywa� Tor'a w stanie <a
17
+<p>Od października 2005, EFF nie ma już pieniędzy na utrzymanie projektu Tor.
18
+Twój dar pomoże Rogerowi i Nickowi skupić się na tworzeniu Tor'a i czynieniu go
19
+użytecznym, zamiast na poszukiwaniu nowych sponsorów i byciu rozpraszanym przez
20
+ich normalną pracę. Pomóż nam utrzymywać Tor'a w stanie <a
21 21
 href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Funding">aktywnego
22 22
 rozwoju</a>!
23 23
 </p>
24 24
 
25 25
 <form id="subscribe" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post">
26 26
   <p>
27
-Najbardziej u�ytecznym podej�ciem jest zostanie "cz�onkiem" projektu Tor za
28
-<b>sta�� op�at�</b> miesi�czn�. Sta�e przychody pozwalaj� nam mniej martwi� si�
29
-zbi�rk� funduszy, a bardziej skupi� si� na rozwoju. Mo�esz zosta� cz�onkiem,
30
-klikaj�c na przycisk (musisz posiada� konto w systemie
27
+Najbardziej użytecznym podejściem jest zostanie "członkiem" projektu Tor za
28
+<b>stałą opłatą</b> miesięczną. Stałe przychody pozwalają nam mniej martwić się
29
+zbiórką funduszy, a bardziej skupić się na rozwoju. Możesz zostać członkiem,
30
+klikając na przycisk (musisz posiadać konto w systemie
31 31
 <a href="http://paypal.com/">PayPal</a>):<br />
32 32
 <input type="radio" name="a3" value="50.00" />$50
33 33
 <input type="radio" name="a3" value="20.00" checked="checked" />$20
... ...
@@ -49,7 +49,7 @@ klikaj
49 49
 </form>
50 50
 
51 51
 <form id="donate" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post">
52
-  <p>Mo�esz te� dokona� <b>jednorazowego daru</b> (poprzez PayPal, ale
52
+  <p>Możesz też dokonać <b>jednorazowego daru</b> (poprzez PayPal, ale
53 53
   nie wymaga konta):<br />
54 54
 <input type="radio" name="amount" value="100.00" />$100
55 55
 <input type="radio" name="amount" value="50.00" />$50
... ...
@@ -66,26 +66,26 @@ klikaj
66 66
 </p>
67 67
 </form>
68 68
 
69
-<p>Mo�esz te� dokona� odliczonej od podatku wp�aty czekiem lub got�wk� na rzecz
70
-Electronic Frontier Foundation, kt�ra zgodzi�a si� przyjmowa� datki na projekt Tor.
71
-Nale�y tylko napisa� "Tor donation" na czeku <i>i</i> na kopercie.
72
-EFF wy�le potwierdzenie dla twojego zeznania podatkowego, je�li podasz sw�j adres.
73
-Za datki wysoko�ci $65 lub wi�cej, EFF dorzuci  <a
74
-href="http://tor.eff.org/tshirt.html">jasnozielon� koszulk� Tor'a</a>,
75
-je�li o to poprosisz &mdash; pami�taj tylko, aby poda� rozmiar (S/M/L/XL/XXL),
76
-rozmiar zapasowy, je�li tw�j pierwszy oka�e si� niedost�pny, oraz sw�j adres.
77
-Datki wysy�ajcie do:<br />
69
+<p>Możesz też dokonać odliczonej od podatku wpłaty czekiem lub gotówką na rzecz
70
+Electronic Frontier Foundation, która zgodziła się przyjmować datki na projekt Tor.
71
+Należy tylko napisać "Tor donation" na czeku <i>i</i> na kopercie.
72
+EFF wyśle potwierdzenie dla twojego zeznania podatkowego, jeśli podasz swój adres.
73
+Za datki wysokości $65 lub więcej, EFF dorzuci  <a
74
+href="http://tor.eff.org/tshirt.html">jasnozieloną koszulkę Tor'a</a>,
75
+jeśli o to poprosisz &mdash; pamiętaj tylko, aby podać rozmiar (S/M/L/XL/XXL),
76
+rozmiar zapasowy, jeśli twój pierwszy okaże się niedostępny, oraz swój adres.
77
+Datki wysyłajcie do:<br />
78 78
 EFF<br />
79 79
 Tor donation<br />
80 80
 454 Shotwell St.<br />
81 81
 San Francisco, CA 94110<br />
82 82
 </p>
83 83
 
84
-<p>Wi�ksze dary s� oczywi�cie bardziej pomocne. Przyjmujemy te� <a
85
-href="http://2827792.e-gold.com/">e-gold</a>. Je�li wolisz inny spos�b
86
-przekazania daru (jak na przyk�ad przelew bankowy w stylu europejskim), <a
87
-href="mailto:donations@freehaven.net">daj nam zna�</a>, a my znajdziemy jakie�
88
-rozwi�zanie.
84
+<p>Większe dary są oczywiście bardziej pomocne. Przyjmujemy też <a
85
+href="http://2827792.e-gold.com/">e-gold</a>. Jeśli wolisz inny sposób
86
+przekazania daru (jak na przykład przelew bankowy w stylu europejskim), <a
87
+href="mailto:donations@freehaven.net">daj nam znać</a>, a my znajdziemy jakieś
88
+rozwiązanie.
89 89
 </p>
90 90
 
91 91
   </div><!-- #main -->
... ...
@@ -2,7 +2,7 @@
2 2
 # Based-On-Revision: 8698
3 3
 # Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
4 4
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Pobieranie dla OS X" CHARSET="ISO-8859-2"
5
+#include "head.wmi" TITLE="Pobieranie dla OS X" CHARSET="UTF-8"
6 6
 
7 7
 <div class="main-column">
8 8
 
... ...
@@ -12,10 +12,10 @@
12 12
 <p>Najnowszym stabilnym wydaniem jest <b><version-stable></b>, a najnowszym
13 13
 rozwijanym wydaniem jest <b><version-alpha></b>.</p>
14 14
 
15
-<p><b>Zapisz si�</b> na
16
-<a href="http://archives.seul.org/or/announce/">list� mailingow� or-announce</a>,
17
-by by� informowanym o sprawach bezpiecze�stwa i nowych stabilnych wydaniach
18
-(b�dziesz musia� potwierdzi� zapisanie si� poprzez e-mail):</p>
15
+<p><b>Zapisz się</b> na
16
+<a href="http://archives.seul.org/or/announce/">listę mailingową or-announce</a>,
17
+by być informowanym o sprawach bezpieczeństwa i nowych stabilnych wydaniach
18
+(będziesz musiał potwierdzić zapisanie się poprzez e-mail):</p>
19 19
 
20 20
 <form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
21 21
 <input type="hidden" name="mlist" value="or-announce">
... ...
@@ -53,7 +53,7 @@ by by
53 53
 </tr>
54 54
 
55 55
 <tr>
56
-<td>Tylko dla ekspert�w: Tiger</td>
56
+<td>Tylko dla ekspertów: Tiger</td>
57 57
 <td>Sam Tor &amp; Privoxy:
58 58
 <a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a href="<package-osx-stable-sig>">sig</a>),
59 59
 <a href="<package-osx-alpha>"><version-osx-alpha></a> (<a href="<package-osx-alpha-sig>">sig</a>).
... ...
@@ -62,7 +62,7 @@ by by
62 62
 </tr>
63 63
 
64 64
 <tr>
65
-<td>Tylko dla ekspert�w: Panther</td>
65
+<td>Tylko dla ekspertów: Panther</td>
66 66
 <td>Sam Tor &amp; Privoxy:
67 67
 <a href="<package-oldosx-stable>"><version-oldosx-stable></a> (<a href="<package-oldosx-stable-sig>">sig</a>),
68 68
 <a href="<package-oldosx-alpha>"><version-oldosx-alpha></a> (<a href="<package-oldosx-alpha-sig>">sig</a>).
... ...
@@ -74,25 +74,25 @@ by by
74 74
 
75 75
 <br />
76 76
 
77
-<h2>Wi�cej szczeg��w</h2>
77
+<h2>Więcej szczegółów</h2>
78 78
 
79 79
 <ul>
80 80
 <li>Tor jest rozprowadzany jako <a href="http://www.fsf.org/"> Wolne Oprogramowanie (Free Software)</a>
81
-pod <a href="<svnsandbox>LICENSE">3-punktow� licencj� BSD</a>.</li>
82
-<li>Je�li chcesz, by Tor sta� si� szybszy i bardziej u�yteczny, rozwa� <a
83
-href="<page donate>">z�o�enie dotacji na projekt Tor</a>.</li>
81
+pod <a href="<svnsandbox>LICENSE">3-punktową licencją BSD</a>.</li>
82
+<li>Jeśli chcesz, by Tor stał się szybszy i bardziej użyteczny, rozważ <a
83
+href="<page donate>">złożenie dotacji na projekt Tor</a>.</li>
84 84
 <li>Przeczytaj <a href="<page download>#ChangeLog">opis zmian
85
-w ka�dym wydaniu</a>.</li>
86
-<li>Tutaj znajduje si� <a href="<page mirrors>">lista
87
-stron-mirror�w strony Tor'a</a>. Tu jest <a
85
+w każdym wydaniu</a>.</li>
86
+<li>Tutaj znajduje się <a href="<page mirrors>">lista
87
+stron-mirrorów strony Tor'a</a>. Tu jest <a
88 88
 href="http://opensource.depthstrike.com/?category=tor">strona z torrentami
89
-dla ka�dego z plik�w powy�ej</a>. Mo�esz te� pobra�
90
-<a href="dist/privoxy-3.0.3-2-stable.src.tar.gz">kod �r�d�owy Privoxy 3.0.3</a>
91
-lub <a href="dist/vidalia-bundles/">kod �r�d�owy Vidalia</a>.</li>
89
+dla każdego z plików powyżej</a>. Możesz też pobrać
90
+<a href="dist/privoxy-3.0.3-2-stable.src.tar.gz">kod źródłowy Privoxy 3.0.3</a>
91
+lub <a href="dist/vidalia-bundles/">kod źródłowy Vidalia</a>.</li>
92 92
 <li>Zobacz nasz <a
93 93
 href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">wpis do FAQ
94
-odno�nie weryfikacji podpis�w paczek</a>, kt�ry powoli upewni� si�,
95
-�e pobra�e� plik, kt�ry my dali�my do pobrania.</li>
94
+odnośnie weryfikacji podpisów paczek</a>, który powoli upewnić się,
95
+że pobrałeś plik, który my daliśmy do pobrania.</li>
96 96
 </ul>
97 97
 
98 98
   </div><!-- #main -->
... ...
@@ -2,7 +2,7 @@
2 2
 # Based-On-Revision: 8698
3 3
 # Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
4 4
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Pobieranie dla Linux/Unix" CHARSET="ISO-8859-2"
5
+#include "head.wmi" TITLE="Pobieranie dla Linux/Unix" CHARSET="UTF-8"
6 6
 
7 7
 <div class="main-column">
8 8
 
... ...
@@ -12,10 +12,10 @@
12 12
 <p>Najnowszym stabilnym wydaniem jest <b><version-stable></b>, a najnowszym
13 13
 rozwijanym wydaniem jest <b><version-alpha></b>.</p>
14 14
 
15
-<p><b>Zapisz si�</b> na
16
-<a href="http://archives.seul.org/or/announce/">list� mailingow� or-announce</a>,
17
-by by� informowanym o sprawach bezpiecze�stwa i nowych stabilnych wydaniach
18
-(b�dziesz musia� potwierdzi� zapisanie si� poprzez e-mail):</p>
15
+<p><b>Zapisz się</b> na
16
+<a href="http://archives.seul.org/or/announce/">listę mailingową or-announce</a>,
17
+by być informowanym o sprawach bezpieczeństwa i nowych stabilnych wydaniach
18
+(będziesz musiał potwierdzić zapisanie się poprzez e-mail):</p>
19 19
 
20 20
 <form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
21 21
 <input type="hidden" name="mlist" value="or-announce">
... ...
@@ -75,7 +75,7 @@ by by
75 75
 <td>
76 76
 <ul>
77 77
 <li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Instrukcje dla Linux/BSD/Unix</a></li>
78
-<li><a href="http://mirror.noreply.org/pub/devil.homelinux.org/Tor/">RPMy od u�ytkownik�w, ��cznie z obrazami (migawkami) deweloperskimi</a></li>
78
+<li><a href="http://mirror.noreply.org/pub/devil.homelinux.org/Tor/">RPMy od użytkowników, łącznie z obrazami (migawkami) deweloperskimi</a></li>
79 79
 </ul>
80 80
 </td>
81 81
 </tr>
... ...
@@ -140,7 +140,7 @@ by by
140 140
 </tr>
141 141
 
142 142
 <tr>
143
-<td>Archiwa z kodem �r�d�owym</td>
143
+<td>Archiwa z kodem źródłowym</td>
144 144
 <td>
145 145
 <a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a href="<package-source-stable-sig>">sig</a>)
146 146
 <br />
... ...
@@ -153,28 +153,28 @@ by by
153 153
 
154 154
 <br />
155 155
 
156
-<h2>Wi�cej szczeg��w</h2>
156
+<h2>Więcej szczegółów</h2>
157 157
 
158 158
 <ul>
159 159
 <li>Tor jest rozprowadzany jako <a href="http://www.fsf.org/"> Wolne Oprogramowanie (Free Software)</a>
160
-pod <a href="<svnsandbox>LICENSE">3-punktow� licencj� BSD</a>.</li>
161
-<li>Je�li chcesz, by Tor sta� si� szybszy i bardziej u�yteczny, rozwa� <a
162
-href="<page donate>">z�o�enie dotacji na projekt Tor</a>.</li>
160
+pod <a href="<svnsandbox>LICENSE">3-punktową licencją BSD</a>.</li>
161
+<li>Jeśli chcesz, by Tor stał się szybszy i bardziej użyteczny, rozważ <a
162
+href="<page donate>">złożenie dotacji na projekt Tor</a>.</li>
163 163
 <li>Przeczytaj <a href="<page download>#ChangeLog">opis zmian
164
-w ka�dym wydaniu</a>.</li>
165
-<li>Tutaj znajduje si� <a href="<page mirrors>">lista
166
-stron-mirror�w strony Tor'a</a>. Tu jest <a
164
+w każdym wydaniu</a>.</li>
165
+<li>Tutaj znajduje się <a href="<page mirrors>">lista
166
+stron-mirrorów strony Tor'a</a>. Tu jest <a
167 167
 href="http://opensource.depthstrike.com/?category=tor">strona z torrentami
168
-dla ka�dego z plik�w powy�ej</a>. Mo�esz te� pobra�
169
-<a href="dist/privoxy-3.0.3-2-stable.src.tar.gz">kod �r�d�owy Privoxy 3.0.3</a>
170
-lub <a href="dist/vidalia-bundles/">kod �r�d�owy Vidalia</a>.</li>
168
+dla każdego z plików powyżej</a>. Możesz też pobrać
169
+<a href="dist/privoxy-3.0.3-2-stable.src.tar.gz">kod źródłowy Privoxy 3.0.3</a>
170
+lub <a href="dist/vidalia-bundles/">kod źródłowy Vidalia</a>.</li>
171 171
 <li>Zobacz nasz <a
172 172
 href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">wpis do FAQ
173
-odno�nie weryfikacji podpis�w paczek</a>, kt�ry powoli upewni� si�,
174
-�e pobra�e� plik, kt�ry my dali�my do pobrania.</li>
175
-<li>Przeczytaj <a href="<page documentation>#Developers">dokumentacj� dla
176
-deweloper�w</a> z instrukcjami, jak pobra� Tor'a przez SVN, by mie� najnowsz�
177
-wersj� rozwojow�. Pami�taj, ta wersja mo�e nie dzia�a� ani nawet si� kompilowa�!</li>
173
+odnośnie weryfikacji podpisów paczek</a>, który powoli upewnić się,
174
+że pobrałeś plik, który my daliśmy do pobrania.</li>
175
+<li>Przeczytaj <a href="<page documentation>#Developers">dokumentację dla
176
+deweloperów</a> z instrukcjami, jak pobrać Tor'a przez SVN, by mieć najnowszą
177
+wersję rozwojową. Pamiętaj, ta wersja może nie działać ani nawet się kompilować!</li>
178 178
 </ul>
179 179
 
180 180
   </div><!-- #main -->
... ...
@@ -2,7 +2,7 @@
2 2
 # Based-On-Revision: 8698
3 3
 # Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
4 4
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Pobieranie dla Windows" CHARSET="ISO-8859-2"
5
+#include "head.wmi" TITLE="Pobieranie dla Windows" CHARSET="UTF-8"
6 6
 
7 7
 <div class="main-column">
8 8
 
... ...
@@ -12,10 +12,10 @@
12 12
 <p>Najnowszym stabilnym wydaniem jest <b><version-stable></b>, a najnowszym
13 13
 		rozwijanym wydaniem jest <b><version-alpha></b>.</p>
14 14
 
15
-<p><b>Zapisz si�</b> na
16
-<a href="http://archives.seul.org/or/announce/">list� mailingow� or-announce</a>,
17
-by by� informowanym o sprawach bezpiecze�stwa i nowych stabilnych wydaniach
18
-(b�dziesz musia� potwierdzi� zapisanie si� poprzez e-mail):</p>
15
+<p><b>Zapisz się</b> na
16
+<a href="http://archives.seul.org/or/announce/">listę mailingową or-announce</a>,
17
+by być informowanym o sprawach bezpieczeństwa i nowych stabilnych wydaniach
18
+(będziesz musiał potwierdzić zapisanie się poprzez e-mail):</p>
19 19
 
20 20
 <form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
21 21
 <input type="hidden" name="mlist" value="or-announce">
... ...
@@ -51,17 +51,17 @@ by by
51 51
 </tr>
52 52
 
53 53
 <tr>
54
-<td>Tylko dla ekspert�w</td>
54
+<td>Tylko dla ekspertów</td>
55 55
 <td>Sam Tor:
56 56
 <a href="<package-win32-stable>"><version-win32-stable></a> (<a href="<package-win32-stable-sig>">sig</a>),
57 57
 <a href="<package-win32-alpha>"><version-win32-alpha></a> (<a href="<package-win32-alpha-sig>">sig</a>).
58 58
 </td>
59 59
 <td>podobne do <a href="<page docs/tor-doc-unix>#privoxy">instrukcji dla Unix</a>;
60
-mo�esz pobra� star� <a
61
-href="http://www.freehaven.net/~edmanm/torcp/download/tor-0.1.1.18-torcp-0.0.4-bundle.exe">paczk�
60
+możesz pobrać starą <a
61
+href="http://www.freehaven.net/~edmanm/torcp/download/tor-0.1.1.18-torcp-0.0.4-bundle.exe">paczkę
62 62
 TorCP</a> (<a
63 63
 href="http://www.freehaven.net/~edmanm/torcp/download/tor-0.1.1.18-torcp-0.0.4-bundle.exe.asc">sig</a>),
64
-je�li wolisz.
64
+jeśli wolisz.
65 65
 </td>
66 66
 </tr>
67 67
 
... ...
@@ -69,25 +69,25 @@ je
69 69
 
70 70
 <br />
71 71
 
72
-<h2>Wi�cej szczeg��w</h2>
72
+<h2>Więcej szczegółów</h2>
73 73
 
74 74
 <ul>
75 75
 <li>Tor jest rozprowadzany jako <a href="http://www.fsf.org/"> Wolne Oprogramowanie (Free Software)</a>
76
-pod <a href="<svnsandbox>LICENSE">3-punktow� licencj� BSD</a>.</li>
77
-<li>Je�li chcesz, by Tor sta� si� szybszy i bardziej u�yteczny, rozwa� <a
78
-href="<page donate>">z�o�enie dotacji na projekt Tor</a>.</li>
76
+pod <a href="<svnsandbox>LICENSE">3-punktową licencją BSD</a>.</li>
77
+<li>Jeśli chcesz, by Tor stał się szybszy i bardziej użyteczny, rozważ <a
78
+href="<page donate>">złożenie dotacji na projekt Tor</a>.</li>
79 79
 <li>Przeczytaj <a href="<page download>#ChangeLog">opis zmian
80
-w ka�dym wydaniu</a>.</li>
81
-<li>Tutaj znajduje si� <a href="<page mirrors>">lista
82
-stron-mirror�w strony Tor'a</a>. Tu jest <a
80
+w każdym wydaniu</a>.</li>
81
+<li>Tutaj znajduje się <a href="<page mirrors>">lista
82
+stron-mirrorów strony Tor'a</a>. Tu jest <a
83 83
 href="http://opensource.depthstrike.com/?category=tor">strona z torrentami
84
-dla ka�dego z plik�w powy�ej</a>. Mo�esz te� pobra�
85
-<a href="dist/privoxy-3.0.3-2-stable.src.tar.gz">kod �r�d�owy Privoxy 3.0.3</a>
86
-lub <a href="dist/vidalia-bundles/">kod �r�d�owy Vidalia</a>.</li>
84
+dla każdego z plików powyżej</a>. Możesz też pobrać
85
+<a href="dist/privoxy-3.0.3-2-stable.src.tar.gz">kod źródłowy Privoxy 3.0.3</a>
86
+lub <a href="dist/vidalia-bundles/">kod źródłowy Vidalia</a>.</li>
87 87
 <li>Zobacz nasz <a
88 88
 href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">wpis do FAQ
89
-odno�nie weryfikacji podpis�w paczek</a>, kt�ry powoli upewni� si�,
90
-�e pobra�e� plik, kt�ry my dali�my do pobrania.</li>
89
+odnośnie weryfikacji podpisów paczek</a>, który powoli upewnić się,
90
+że pobrałeś plik, który my daliśmy do pobrania.</li>
91 91
 </ul>
92 92
 
93 93
   </div><!-- #main -->
... ...
@@ -2,28 +2,28 @@
2 2
 # Based-On-Revision: 8667
3 3
 # Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
4 4
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Pobieranie" CHARSET="ISO-8859-2"
5
+#include "head.wmi" TITLE="Pobieranie" CHARSET="UTF-8"
6 6
 
7 7
 <div class="main-column">
8 8
 
9
-<h2>Tor: Paczki i kod �r�d�owy</h2>
9
+<h2>Tor: Paczki i kod źródłowy</h2>
10 10
 <hr />
11 11
 
12 12
 <p>Tor jest rozprowadzany jako <a href="http://www.fsf.org/"> Wolne Oprogramowanie (Free Software)</a>
13
-pod <a href="<svnsandbox>LICENSE">3-punktow� licencj� BSD</a>.
13
+pod <a href="<svnsandbox>LICENSE">3-punktową licencją BSD</a>.
14 14
 </p>
15 15
 
16
-<p>Je�li chcesz, by Tor sta� si� szybszy i bardziej u�yteczny, rozwa� <a
17
-href="<page donate>">z�o�enie dotacji na projekt Tor</a>.
16
+<p>Jeśli chcesz, by Tor stał się szybszy i bardziej użyteczny, rozważ <a
17
+href="<page donate>">złożenie dotacji na projekt Tor</a>.
18 18
 </p>
19 19
 
20 20
 <p>Najnowszym stabilnym wydaniem jest <b><version-stable></b>, a najnowszym
21 21
 rozwijanym wydaniem jest <b><version-alpha></b>.</p>
22 22
 
23
-<p><b>Zapisz si�</b> na
24
-<a href="http://archives.seul.org/or/announce/">list� mailingow� or-announce</a>,
25
-by by� informowanym o sprawach bezpiecze�stwa i nowych stabilnych wydaniach
26
-(b�dziesz musia� potwierdzi� zapisanie si� poprzez e-mail):</p>
23
+<p><b>Zapisz się</b> na
24
+<a href="http://archives.seul.org/or/announce/">listę mailingową or-announce</a>,
25
+by być informowanym o sprawach bezpieczeństwa i nowych stabilnych wydaniach
26
+(będziesz musiał potwierdzić zapisanie się poprzez e-mail):</p>
27 27
 
28 28
 <form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
29 29
 <input type="hidden" name="mlist" value="or-announce">
... ...
@@ -52,7 +52,7 @@ by by
52 52
 </tr>
53 53
 
54 54
 <tr>
55
-<td>Pakiet pod Windows dla ekspert�w</td>
55
+<td>Pakiet pod Windows dla ekspertów</td>
56 56
 <td><a href="<page download-windows>">Strona pobierania dla Windows</a></td>
57 57
 <td><a href="<page docs/tor-doc-win32>">Instrukcje dla Windows</a></td>
58 58
 </tr>
... ...
@@ -77,7 +77,7 @@ href="<package-oldosx-bundle-stable-sig>">sig</a>),
77 77
 </tr>
78 78
 
79 79
 <tr>
80
-<td>Pakiet pod Mac OS X dla ekspert�w</td>
80
+<td>Pakiet pod Mac OS X dla ekspertów</td>
81 81
 <td><a href="<page download-osx>">Strona pobierania dla OS X</a></td>
82 82
 <td><a href="<page docs/tor-doc-osx>">Instrukcje dla OS X</a></td>
83 83
 </tr>
... ...
@@ -91,7 +91,7 @@ href="<package-oldosx-bundle-stable-sig>">sig</a>),
91 91
 </tr>
92 92
 
93 93
 <tr>
94
-<td>Paczki z kodem �r�d�owym</td>
94
+<td>Paczki z kodem źródłowym</td>
95 95
 <td>
96 96
 <a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a href="<package-source-stable-sig>">sig</a>),
97 97
 <a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>).
... ...
@@ -103,22 +103,22 @@ href="<package-oldosx-bundle-stable-sig>">sig</a>),
103 103
 
104 104
 <br />
105 105
 
106
-<h2>Wi�cej szczeg��w</h2>
106
+<h2>Więcej szczegółów</h2>
107 107
 
108 108
 <ul>
109
-<li>Tutaj znajduje si� <a href="<page mirrors>">lista
110
-stron-mirror�w strony Tor'a</a>. Tu jest <a
109
+<li>Tutaj znajduje się <a href="<page mirrors>">lista
110
+stron-mirrorów strony Tor'a</a>. Tu jest <a
111 111
 href="http://opensource.depthstrike.com/?category=tor">strona z torrentami
112
-dla ka�dego z plik�w powy�ej</a>. Mo�esz te� pobra�
113
-<a href="dist/privoxy-3.0.3-2-stable.src.tar.gz">kod �r�d�owy Privoxy 3.0.3</a>
114
-lub <a href="dist/vidalia-bundles/">kod �r�d�owy Vidalia</a>.</li>
112
+dla każdego z plików powyżej</a>. Możesz też pobrać
113
+<a href="dist/privoxy-3.0.3-2-stable.src.tar.gz">kod źródłowy Privoxy 3.0.3</a>
114
+lub <a href="dist/vidalia-bundles/">kod źródłowy Vidalia</a>.</li>
115 115
 <li>Zobacz nasz <a
116 116
 href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">wpis do FAQ
117
-odno�nie weryfikacji podpis�w paczek</a>, kt�ry powoli upewni� si�,
118
-�e pobra�e� plik, kt�ry my dali�my do pobrania.</li>
119
-<li>Przeczytaj <a href="<page documentation>#Developers">dokumentacj� dla
120
-deweloper�w</a> z instrukcjami, jak pobra� Tor'a przez SVN, by mie� najnowsz�
121
-wersj� rozwojow�. Pami�taj, ta wersja mo�e nie dzia�a� ani nawet si� kompilowa�!</li>
117
+odnośnie weryfikacji podpisów paczek</a>, który powoli upewnić się,
118
+że pobrałeś plik, który my daliśmy do pobrania.</li>
119
+<li>Przeczytaj <a href="<page documentation>#Developers">dokumentację dla
120
+deweloperów</a> z instrukcjami, jak pobrać Tor'a przez SVN, by mieć najnowszą
121
+wersję rozwojową. Pamiętaj, ta wersja może nie działać ani nawet się kompilować!</li>
122 122
 </ul>
123 123
 
124 124
 <hr />
... ...
@@ -130,7 +130,7 @@ wersj
130 130
 <p>2006-08-27:
131 131
 Cechy Tor'a 0.1.2.1-alpha: <a
132 132
 href="http://archives.seul.org/or/talk/Aug-2006/msg00300.html">asynchroniczna
133
-biblioteka DNS od Adama Langley, lepsza wydajno�� i mniejsze zu�ycie pami�ci
133
+biblioteka DNS od Adama Langley, lepsza wydajność i mniejsze zużycie pamięci
134 134
 w klientach i serwerach, i nie tylko</a>.
135 135
 </p>
136 136
 
... ...
@@ -140,49 +140,49 @@ w klientach i serwerach, i nie tylko</a>.
140 140
 
141 141
 <p>2006-09-29:
142 142
 Wydanie Tor'a 0.1.1.24 naprawia <a
143
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Oct-2006/msg00000.html">troch�
144
-kolejnych awarii i b��d�w w wydajno�ci</a>.
143
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Oct-2006/msg00000.html">trochę
144
+kolejnych awarii i błędów w wydajności</a>.
145 145
 </p>
146 146
 
147 147
 <p>2006-07-30:
148 148
 Wydanie Tor'a 0.1.1.23 naprawia <a
149
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2006/msg00000.html">kolejne b��dy
150
-w sprawdzaniu dost�pno�ci serwer�w,
151
-par� awarii i wa�ny b��d w cz�ci klienta</a>.
152
-Wszyscy powinni zaktualizowa� swoich klient�w i serwery.
149
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2006/msg00000.html">kolejne błędy
150
+w sprawdzaniu dostępności serwerów,
151
+parę awarii i ważny błąd w części klienta</a>.
152
+Wszyscy powinni zaktualizować swoich klientów i serwery.
153 153
 </p>
154 154
 
155 155
 <p>2006-07-05:
156 156
 Wydanie Tor'a 0.1.1.22 naprawia <a
157 157
 href="http://archives.seul.org/or/announce/Jul-2006/msg00000.html">testowanie
158
-dost�pno�ci serwer�w i cz�sciowe pobieranie katalog�w</a>. Nale�y zaktualizowa�
159
-serwery; te z klient�w, kt�re maj� s�abe po��czenia, te� odczuj� zysk.
160
-Paczki zawieraj� te� now� wersj� Vidalia: 0.0.7.
158
+dostępności serwerów i częsciowe pobieranie katalogów</a>. Należy zaktualizować
159
+serwery; te z klientów, które mają słabe połączenia, też odczują zysk.
160
+Paczki zawierają też nową wersję Vidalia: 0.0.7.
161 161
 </p>
162 162
 
163 163
 <p>2006-06-10:
164 164
 Wydanie Tor'a 0.1.1.21 naprawia <a
165 165
 href="http://archives.seul.org/or/announce/Jun-2006/msg00000.html">mniejsze
166
-problemy ze stabilino�ci� i poprawno�ci� protoko�u, g��wnie dla serwer�w Tor'a.
167
-Zaktualizowali�my tak�e paczk� dla Windows, by zawiera�a Vidalia 0.0.5, oraz
166
+problemy ze stabilinością i poprawnością protokołu, głównie dla serwerów Tor'a.
167
+Zaktualizowaliśmy także paczkę dla Windows, by zawierała Vidalia 0.0.5, oraz
168 168
 linkujemy do nowej wersji OS X z Vidalia 0.0.5 (nareszcie lepszy innterfejs
169
-dla u�ytkownik�w Mac'�w!). Ponadto, dodali�my paczki RPM w stylu SUSE</a>.
170
-Ci�gle szukamy kilku zg�oszonych b��d�w w testowaniu dost�pno�ci serwer�w.
169
+dla użytkowników Mac'ów!). Ponadto, dodaliśmy paczki RPM w stylu SUSE</a>.
170
+Ciągle szukamy kilku zgłoszonych błędów w testowaniu dostępności serwerów.
171 171
 </p>
172 172
 
173 173
 <p>2006-05-23:
174 174
 Cechy Tor'a 0.1.1.20: <a
175 175
 href="http://archives.seul.org/or/announce/May-2006/msg00000.html">naprawa kilku
176
-powa�nych b��d�w bezpiecze�stwa, ��cznie ze stra�nikami wej�� by chroni� pocz�tek obwodu,
177
-enklawy wyj�cia by chroni� koniec, i lepsza obs�uga zap�r ogniowych;
178
-nowy protok� katalog�w, kt�ry polepsza wykorzystanie ��cza i utrzymuje aktualno�� klient�w;
179
-dwa nowe katalogi; nowy protok� kontroli Tor'a, oparty na ASCII, kt�ry pozwoli wszystkim
180
-�atwo pisa� aplikacje "rozmawiaj�ce"; wiele ulepsze� wydajno�ci</a>.
176
+poważnych błędów bezpieczeństwa, łącznie ze strażnikami wejść by chronić początek obwodu,
177
+enklawy wyjścia by chronić koniec, i lepsza obsługa zapór ogniowych;
178
+nowy protokół katalogów, który polepsza wykorzystanie łącza i utrzymuje aktualność klientów;
179
+dwa nowe katalogi; nowy protokół kontroli Tor'a, oparty na ASCII, który pozwoli wszystkim
180
+łatwo pisać aplikacje "rozmawiające"; wiele ulepszeń wydajności</a>.
181 181
 </p>
182 182
 
183 183
 <hr />
184 184
 
185
-<p>Mo�esz te� przeczyta� <a href="<svnsandbox>ChangeLog">ChangeLog</a>, by pozna� wi�cej szczeg��w.</p>
185
+<p>Możesz też przeczytać <a href="<svnsandbox>ChangeLog">ChangeLog</a>, by poznać więcej szczegółów.</p>
186 186
 
187 187
   </div><!-- #main -->
188 188
 
... ...
@@ -2,41 +2,41 @@
2 2
 # Based-On-Revision: 8460
3 3
 # Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
4 4
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="FAQ o nadu�yciach dla Operator�w Serwer�w Tor'a" CHARSET="ISO-8859-2"
5
+#include "head.wmi" TITLE="FAQ o nadużyciach dla Operatorów Serwerów Tor'a" CHARSET="UTF-8"
6 6
 
7 7
 <div class="main-column">
8 8
 
9 9
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
10 10
 
11
-<h2>FAQ o nadu�yciach dla Operator�w Serwer�w Tor'a</h2>
11
+<h2>FAQ o nadużyciach dla Operatorów Serwerów Tor'a</h2>
12 12
 <hr />
13 13
 
14 14
 <a id="WhatAboutCriminals"></a>
15
-<h3><a class="anchor" href="#WhatAboutCriminals">Czy Tor nie umo�liwia przest�pcom robienia z�ych rzeczy?</a></h3>
16
-
17
-<p>Przest�pcy ju� i tak mog� robi� z�e rzeczy. Skoro chc� �ama� prawo, ju� i tak
18
-maj� wiele mo�liwo�ci, kt�re daj� <em>lepsze</em> zabezpieczenie prywatno�ci ni� Tor.
19
-Mog� kra�� telefony kom�rkowe, u�ywa� ich a potem wyrzuca�; mog� w�amywa� si� do
20
-komputer�w w Korei czy Brazylii i u�ywa� ich do r�nych dzia�a�; mog� u�ywa�
21
-oprogramowania szpiegowskiego, wirus�w i innych technik, by przej�� kontrol� nad dos�ownie
22
-milionami komputer�w z Windowsem na ca�ym �wiecie. </p>
23
-
24
-<p>Celem Tor'a jest dawanie ochrony zwyk�ym ludziom, kt�rzy chc� dzia�a� zgodnie z prawem.
25
-W dzisiejszych czasach tylko przest�pcy maj� prywatno�� i musimy to naprawi�. </p>
26
-
27
-<p>Niekt�rzy zwolennicy prywatno�ci t�umacz�, �e to jest kompromis &mdash;
28
-przyjmowanie z�ych sposob�w u�ycia na rzecz tych dobrych &mdash; ale chodzi o co�
29
-wi�cej ni� tylko to.
30
-Przest�pcy i inni �li ludzie maj� motywacj� by uczy� si�, jak osi�ga� dobr� anonimowo��,
31
-i wielu ma motywacj�, by dobrze za to zap�aci�. Mo�liwo�� kradzie�y i u�ywania to�samo�ci
32
-niewinnych ofiar (kradzie� to�samo�ci) czyni to jeszcze �atwiejszym. Za� normalni ludzie
33
-nie maj� czasu lub pieni�dzy do wydania na zastanawianie si�, jak zachowa� prywatno��
34
-b�d�c on-line. To jest najgorszy ze wszystkich mo�liwych �wiat�w. </p>
35
-
36
-<p>Wi�c tak, przest�pcy mog� teoretycznie u�ywa� Tor'a, ale oni ju� maj�
37
-lepsze rozwi�zania i wydaje si� ma�o prawdopodobnym, �eby odebranie Tor'a �wiatu
38
-powstrzyma�o ich od robienia swych z�ych rzeczy. Jednocze�nie, Tor i inne �rodki
39
-ochrony prywatno�ci mog� <em>zwalcza�</em> kradzie� to�szamo�ci, przest�pstwa
15
+<h3><a class="anchor" href="#WhatAboutCriminals">Czy Tor nie umożliwia przestępcom robienia złych rzeczy?</a></h3>
16
+
17
+<p>Przestępcy już i tak mogą robić złe rzeczy. Skoro chcą łamać prawo, już i tak
18
+mają wiele możliwości, które dają <em>lepsze</em> zabezpieczenie prywatności niż Tor.
19
+Mogą kraść telefony komórkowe, używać ich a potem wyrzucać; mogą włamywać się do
20
+komputerów w Korei czy Brazylii i używać ich do różnych działań; mogą używać
21
+oprogramowania szpiegowskiego, wirusów i innych technik, by przejąć kontrolę nad dosłownie
22
+milionami komputerów z Windowsem na całym świecie. </p>
23
+
24
+<p>Celem Tor'a jest dawanie ochrony zwykłym ludziom, którzy chcą działać zgodnie z prawem.
25
+W dzisiejszych czasach tylko przestępcy mają prywatność i musimy to naprawić. </p>
26
+
27
+<p>Niektórzy zwolennicy prywatności tłumaczą, że to jest kompromis &mdash;
28
+przyjmowanie złych sposobów użycia na rzecz tych dobrych &mdash; ale chodzi o coś
29
+więcej niż tylko to.
30
+Przestępcy i inni źli ludzie mają motywację by uczyć się, jak osiągać dobrą anonimowość,
31
+i wielu ma motywację, by dobrze za to zapłacić. Możliwość kradzieży i używania tożsamości
32
+niewinnych ofiar (kradzież tożsamości) czyni to jeszcze łatwiejszym. Zaś normalni ludzie
33
+nie mają czasu lub pieniędzy do wydania na zastanawianie się, jak zachować prywatność
34
+będąc on-line. To jest najgorszy ze wszystkich możliwych światów. </p>
35
+
36
+<p>Więc tak, przestępcy mogą teoretycznie używać Tor'a, ale oni już mają
37
+lepsze rozwiązania i wydaje się mało prawdopodobnym, żeby odebranie Tor'a światu
38
+powstrzymało ich od robienia swych złych rzeczy. Jednocześnie, Tor i inne środki
39
+ochrony prywatności mogą <em>zwalczać</em> kradzież toższamości, przestępstwa
40 40
 fizyczne itd. </p>
41 41
 
42 42
 <!--
... ...
@@ -48,270 +48,270 @@ Tor, won't civilization collapse?</a></h3>
48 48
 <a id="DDoS"></a>
49 49
 <h3><a class="anchor" href="#DDoS">A co z atakami typu "distributed denial of service" (DDoS)?</a></h3>
50 50
 
51
-<p>Ataki DDoS zwykle polegaj� na posiadaniu grupy tysi�cy komputer�w wysy�aj�cych
52
-dane do ofiary. Skoro celem jest zapchanie ��cza ofiary, ataki te zwykle wysy�aj�
53
-pakiety UDP, gdy� nie wymagaj� one uzgodnie� ani koordynacji. </p>
51
+<p>Ataki DDoS zwykle polegają na posiadaniu grupy tysięcy komputerów wysyłających
52
+dane do ofiary. Skoro celem jest zapchanie łącza ofiary, ataki te zwykle wysyłają
53
+pakiety UDP, gdyż nie wymagają one uzgodnień ani koordynacji. </p>
54 54
 
55
-<p>Ale skoro Tor transportuje wy��cznie prawid�owo utworzone strumienie TCP,
56
-a nie wszystkie pakiety IP, nie mo�na wysy�a� pakiet�w UDP przez Tor'a. (Nie mo�na
57
-te� wykona� specjalnej fromy tego ataku, jak SYN flooding.) Wi�c zwyk�e ataki DDoS
58
-nie s� mo�liwe do przeprowadzenia przez Tor'a. Tor uniemo�liwia te� ataki
59
-polegaj�ce na zwi�kszeniu obj�to�ci danych wysy�anych do zewn�trznych serwer�w:
60
-musisz wys�a� jeden bajt na ka�dy bajt, kt�ry Tor wy�le do odbiorcy. Og�lnie wi�c
61
-ci, kt�rzy maj� do�� szerokie ��cze by wykona� skuteczny atak DDoS, mog� to r�wnie
62
-dobrze zrobi� bez Tor'a. </p>
55
+<p>Ale skoro Tor transportuje wyłącznie prawidłowo utworzone strumienie TCP,
56
+a nie wszystkie pakiety IP, nie można wysyłać pakietów UDP przez Tor'a. (Nie można
57
+też wykonać specjalnej fromy tego ataku, jak SYN flooding.) Więc zwykłe ataki DDoS
58
+nie są możliwe do przeprowadzenia przez Tor'a. Tor uniemożliwia też ataki
59
+polegające na zwiększeniu objętości danych wysyłanych do zewnętrznych serwerów:
60
+musisz wysłać jeden bajt na każdy bajt, który Tor wyśle do odbiorcy. Ogólnie więc
61
+ci, którzy mają dość szerokie łącze by wykonać skuteczny atak DDoS, mogą to równie
62
+dobrze zrobić bez Tor'a. </p>
63 63
 
64 64
 <a id="WhatAboutSpammers"></a>
65 65
 <h3><a class="anchor" href="#WhatAboutSpammers">A co ze spamerami?</a></h3>
66 66
 
67
-<p>Po pierwsze, domy�lna polityka wyj�cia z Tor'a odrzuca ca�y ruch wychodz�cy na
68
- port 25 (SMTP). Dlatego wysy�anie spamu przez Tor'a nie b�dzie dzia�a� w domy�lnej
69
- konfiguracji. Jest mo�liwe, �e niekt�rzy operatorzy serwer�w w��cz� port 25 na
70
- swoim punkcie wyj�cia, wtedy ten komputer pozwoli na wysy�anie poczty. Ale ta osoba
71
- mog�aby r�wnie dobrze uruchomi� otwarty serwer pocztowy przekazuj�cy poczt�, niezale�nie
72
- od Tor'a. Kr�tko m�wi�c, Tor nie jest u�yteczny do spamowania, gdy� prawie
73
- wszystkie serwery Tor'a odmawiaj� wys�ania poczty. </p>
74
-
75
-<p>Ale oczywi�cie, nie chodzi tylko o dostarczanie poczty. Spamerzy mog� wykorzystywa�
76
- Tor'a, by ��czy� si� z otwartymi serwerami Proxy HTTP (a z nich do serwer�w SMTP);
77
- by ��czy� si� ze �le napisanymi skryptami CGI wysy�aj�cymi poczt�; oraz by
78
- kontrolowa� swoje botnety &mdash; tzn. w spos�b ukryty ��czy� si� z armiami
79
- komputer�w, kt�re dostarczaj� spam.
67
+<p>Po pierwsze, domyślna polityka wyjścia z Tor'a odrzuca cały ruch wychodzący na
68
+ port 25 (SMTP). Dlatego wysyłanie spamu przez Tor'a nie będzie działać w domyślnej
69
+ konfiguracji. Jest możliwe, że niektórzy operatorzy serwerów włączą port 25 na
70
+ swoim punkcie wyjścia, wtedy ten komputer pozwoli na wysyłanie poczty. Ale ta osoba
71
+ mogłaby równie dobrze uruchomić otwarty serwer pocztowy przekazujący pocztę, niezależnie
72
+ od Tor'a. Krótko mówiąc, Tor nie jest użyteczny do spamowania, gdyż prawie
73
+ wszystkie serwery Tor'a odmawiają wysłania poczty. </p>
74
+
75
+<p>Ale oczywiście, nie chodzi tylko o dostarczanie poczty. Spamerzy mogą wykorzystywać
76
+ Tor'a, by łączyć się z otwartymi serwerami Proxy HTTP (a z nich do serwerów SMTP);
77
+ by łączyć się ze źle napisanymi skryptami CGI wysyłającymi pocztę; oraz by
78
+ kontrolować swoje botnety &mdash; tzn. w sposób ukryty łączyć się z armiami
79
+ komputerów, które dostarczają spam.
80 80
 </p>
81 81
 
82
-<p>To wstyd, ale zauwa�, �e spamerzy ju� i tak sobie �wietnie radz�
83
- bez Tor'a. Pami�taj te�, �e wiele z ich bardziej subtelnych mechanizm�w komunikacji
84
- (jak sfa�szowane pakietu UDP) nie mo�e by� u�ywanych z Tor'em, gdy� ten
85
- transportuje tylko prawid�owo uformowane po��czenia TCP.
82
+<p>To wstyd, ale zauważ, że spamerzy już i tak sobie świetnie radzą
83
+ bez Tor'a. Pamiętaj też, że wiele z ich bardziej subtelnych mechanizmów komunikacji
84
+ (jak sfałszowane pakietu UDP) nie może być używanych z Tor'em, gdyż ten
85
+ transportuje tylko prawidłowo uformowane połączenia TCP.
86 86
 </p>
87 87
 
88 88
 <a id="ExitPolicies"></a>
89
-<h3><a class="anchor" href="#ExitPolicies">Jak dzia�aj� polityki wyj�cia z Tor'a?</a></h3>
89
+<h3><a class="anchor" href="#ExitPolicies">Jak działają polityki wyjścia z Tor'a?</a></h3>
90 90
 
91
-<p>Ka�dy serwer Tor'a ma polityk� wyj�cia, kt�ra okre�la, jakie po��czenia
92
- wychodz�ce s� dozwolone lub odrzucane przez ten serwer. Polityki wyj�cia s�
93
- wysy�ane klientom poprzez katalog, wi�c klienty automatycznie b�d� unika�
94
- punkt�w wyj�cia, kt�re odm�wi�yby po��czenia z zamierzonym serwerem docelowym. </p>
91
+<p>Każdy serwer Tor'a ma politykę wyjścia, która określa, jakie połączenia
92
+ wychodzące są dozwolone lub odrzucane przez ten serwer. Polityki wyjścia są
93
+ wysyłane klientom poprzez katalog, więc klienty automatycznie będą unikać
94
+ punktów wyjścia, które odmówiłyby połączenia z zamierzonym serwerem docelowym. </p>
95 95
 
96
-<p>W ten spos�b ka�dy serwer mo�e decydowa� o us�ugach, serwerach i sieciach,
97
- na po��czenia do kt�rych chce zezwoli�, w oparciu o mo�liwo�ci nadu�y� oraz
98
- w�asn� sytuacj�. </p>
96
+<p>W ten sposób każdy serwer może decydować o usługach, serwerach i sieciach,
97
+ na połączenia do których chce zezwolić, w oparciu o możliwości nadużyć oraz
98
+ własną sytuację. </p>
99 99
 
100 100
 <a id="HowMuchAbuse"></a>
101
-<h3><a class="anchor" href="#HowMuchAbuse">Czy Tor jest bardzo nadu�ywany?</a></h3>
101
+<h3><a class="anchor" href="#HowMuchAbuse">Czy Tor jest bardzo nadużywany?</a></h3>
102 102
 
103
-<p>Nie bardzo, patrz�c po ca�o�ci. Sie� dzia�a od pa�dziernika 2003, a dostali�my
104
- tylko gar�� skarg. Oczywi�cie, jak ka�da sie� nastawiona na prywatno��, przyci�gamy
105
- troch� pacan�w. Polityki wyj�cia Tor'a pozwalaj� oddzieli� rol� "dostarczycieli
106
- zasob�w do sieci" od roli "chc�cych stawia� czo�a skargom o nadu�yciach na
107
- punktach wyj�cia", wi�c mamy nadziej�, �e nasza sie� jest bardziej
108
- podtrzymywalna od wcze�niejszych pr�b z sieciami anonimowymi. </p>
103
+<p>Nie bardzo, patrząc po całości. Sieć działa od października 2003, a dostaliśmy
104
+ tylko garść skarg. Oczywiście, jak każda sieć nastawiona na prywatność, przyciągamy
105
+ trochę pacanów. Polityki wyjścia Tor'a pozwalają oddzielić rolę "dostarczycieli
106
+ zasobów do sieci" od roli "chcących stawiać czoła skargom o nadużyciach na
107
+ punktach wyjścia", więc mamy nadzieję, że nasza sieć jest bardziej
108
+ podtrzymywalna od wcześniejszych prób z sieciami anonimowymi. </p>
109 109
 
110
-<p>Jako �e Tor posiada tak�e
111
-<a href="<page overview>">wiele dobrych zastosowa�</a>, czujemy, �e w tej chwili ca�kiem nie�le
112
- nam idzie ustalanie r�wnowagi. </p>
110
+<p>Jako że Tor posiada także
111
+<a href="<page overview>">wiele dobrych zastosowań</a>, czujemy, że w tej chwili całkiem nieźle
112
+ nam idzie ustalanie równowagi. </p>
113 113
 
114 114
 <a id="TypicalAbuses"></a>
115
-<h3><a class="anchor" href="#TypicalAbuses">Wi�c czego mam oczekiwa�, je�li uruchomi� serwer?</a></h3>
115
+<h3><a class="anchor" href="#TypicalAbuses">Więc czego mam oczekiwać, jeśli uruchomię serwer?</a></h3>
116 116
 
117
-<p>Je�li masz serwer Tor'a, kt�ry umo�liwia po��czenia wychodz�ce (tak jak polityka
118
- domyslna), mo�na prawie na pewno powiedzie�, �e wcze�niej czy p�niej dostaniesz od
119
- kogo� wiadomo��. Skargi o nadu�ycia maj� wiele postaci. Na przyk�ad: </p>
117
+<p>Jeśli masz serwer Tor'a, który umożliwia połączenia wychodzące (tak jak polityka
118
+ domyslna), można prawie na pewno powiedzieć, że wcześniej czy później dostaniesz od
119
+ kogoś wiadomość. Skargi o nadużycia mają wiele postaci. Na przykład: </p>
120 120
 <ul>
121
-<li>Kto� pod��cza si� do systemu Hotmail i wysy�a ��danie okupu jakiej� firmie.
122
- FBI przysy�a ci uprzejmy list, ty t�umaczysz, �e masz serwer Tor'a, a oni
123
- odpowiadaj� "no trudno" i zostawiaj� ci� w spokoju. [Port 80]</li>
124
-<li>Kto� stara si� zmusi� ci� do wy��czenia, u�ywaj�c Tor'a do po��czenia si� z
125
- Google Groups i wysy�ania spamu do Usenetu, a potem wysy�a nieuprzejmy list
126
- do twojego dostawcy internetu (ISP) o tym, jak ty psujesz �wiat. [Port 80]</li>
127
-<li>Kto� ��czy si� z sieci� IRC i staje si� niezno�ny. Tw�j dostawca dostaje uprzejmy list
128
- o tym, jak w�amano si� do twojego komputera i/lub tw�j komputer zostaje zaatakowany
121
+<li>Ktoś podłącza się do systemu Hotmail i wysyła żądanie okupu jakiejś firmie.
122
+ FBI przysyła ci uprzejmy list, ty tłumaczysz, że masz serwer Tor'a, a oni
123
+ odpowiadają "no trudno" i zostawiają cię w spokoju. [Port 80]</li>
124
+<li>Ktoś stara się zmusić cię do wyłączenia, używając Tor'a do połączenia się z
125
+ Google Groups i wysyłania spamu do Usenetu, a potem wysyła nieuprzejmy list
126
+ do twojego dostawcy internetu (ISP) o tym, jak ty psujesz świat. [Port 80]</li>
127
+<li>Ktoś łączy się z siecią IRC i staje się nieznośny. Twój dostawca dostaje uprzejmy list
128
+ o tym, jak włamano się do twojego komputera i/lub twój komputer zostaje zaatakowany
129 129
  atakiem typu DDoS. [Port 6667]</li>
130
-<li>Kto� u�ywa tor'a do pobrania filmu Vin Diesel, a tw�j dostawca dostaje
131
- informacj� o naruszeniu praw autorskich. Zobacz
130
+<li>Ktoś używa tor'a do pobrania filmu Vin Diesel, a twój dostawca dostaje
131
+ informację o naruszeniu praw autorskich. Zobacz
132 132
 <a href="<page eff/tor-dmca-response>">Szablon odpowiedzi
133
-na tak� informacj�</a>, kt�ry wyt�umaczy twojemu dostawcy, czemu mo�e
134
- prawdopodobnie zignorowa� tak� wiadomo�� bez �adnych skutk�w prawnych. [R�ne porty]</li>
133
+na taką informację</a>, który wytłumaczy twojemu dostawcy, czemu może
134
+ prawdopodobnie zignorować taką wiadomość bez żadnych skutków prawnych. [Różne porty]</li>
135 135
 </ul>
136 136
 
137
-<p>Mo�esz tak�e dowiedzie� si�, �e IP twojego serwera Tor jest blokowane przy pr�bie
138
- dost�pu do pewnych stron lub us�ug internetowych. To mo�e si� zdarzy� niezale�nie od
139
- polityki wyj�cia, gdy� niekt�re grupy nie wiedz�, �e Tor ma polityki wyj�cia lub ich to
140
- nie obchodzi. (Je�li masz wolny adres IP nieu�yway do innych dzia�a�, mo�esz rozwa�y�
141
- uruchomienia serwera Tor'a na tym w�a�nie adresie) Na przyk�ad, </p>
137
+<p>Możesz także dowiedzieć się, że IP twojego serwera Tor jest blokowane przy próbie
138
+ dostępu do pewnych stron lub usług internetowych. To może się zdarzyć niezależnie od
139
+ polityki wyjścia, gdyż niektóre grupy nie wiedzą, że Tor ma polityki wyjścia lub ich to
140
+ nie obchodzi. (Jeśli masz wolny adres IP nieużyway do innych działań, możesz rozważyć
141
+ uruchomienia serwera Tor'a na tym właśnie adresie) Na przykład, </p>
142 142
 
143 143
 <ul>
144
-<li>Z powodu paru przypadk�w anonimowych pacan�w, bawi�cych si� jej stronami,
145
- Wikipedia aktualnie blokuje wiele IP serwer�w Tor'a od zapisu (czytanie
146
- nadal dzia�a). Rozmawiamy z Wikipedi� o tym, jak mog� zapobiega� nadu�yciom,
147
- w dalszym ci�gu daj�c dost�p anonimowym pomocnikom, kt�rzy cz�sto maj�
148
- najnowsze wiadomo�ci lub wewn�trzne informacje na jaki� temat, ale nie chc�
149
- ryzykowa� odkrycia ich to�samo�ci, gdy b�d� te informacje publikowa� (lub nie
150
- chc� odkrywa� przed lokalnymi obserwatorami, �e koszystaj� z Wikipedii). Podobna
144
+<li>Z powodu paru przypadków anonimowych pacanów, bawiących się jej stronami,
145
+ Wikipedia aktualnie blokuje wiele IP serwerów Tor'a od zapisu (czytanie
146
+ nadal działa). Rozmawiamy z Wikipedią o tym, jak mogą zapobiegać nadużyciom,
147
+ w dalszym ciągu dając dostęp anonimowym pomocnikom, którzy często mają
148
+ najnowsze wiadomości lub wewnętrzne informacje na jakiś temat, ale nie chcą
149
+ ryzykować odkrycia ich tożsamości, gdy będą te informacje publikować (lub nie
150
+ chcę odkrywać przed lokalnymi obserwatorami, że koszystają z Wikipedii). Podobna
151 151
  sprawa jest z serwisem Slashdot.</li>
152 152
 
153
-<li>SORBS umieszcza adresy IP niekt�rych serwer�w Tor'a na swojej czarnej li�cie
154
- dotycz�ce e-maili. Robi� to, gdy� psaywnie sprawdzaj�, czy tw�j serwer
155
- ��czy si� z pewnymi sieciami IRC, i w oparciu o to wnioskuj�, �e tw�j serwer
156
- jest zdolny do spamowania. Pr�bowali�my z nimi wsp�pracowa�, by im wyt�umaczy�,
157
- �e nie ka�dy program dzia�a w ten spos�b, ale poddali�my si�. Zalecamy, by�cie
153
+<li>SORBS umieszcza adresy IP niektórych serwerów Tor'a na swojej czarnej liście
154
+ dotyczące e-maili. Robią to, gdyż psaywnie sprawdzają, czy twój serwer
155
+ łączy się z pewnymi sieciami IRC, i w oparciu o to wnioskują, że twój serwer
156
+ jest zdolny do spamowania. Próbowaliśmy z nimi współpracować, by im wytłumaczyć,
157
+ że nie każdy program działa w ten sposób, ale poddaliśmy się. Zalecamy, byście
158 158
  ich unikali i <a
159
-href="http://paulgraham.com/spamhausblacklist.html">nauczyli swoich przyjaci�
160
-(je�li te� ich u�ywaj�), �eby r�wnie� unikali nadu�ywaj�cych czarnych list</a>.</li>
159
+href="http://paulgraham.com/spamhausblacklist.html">nauczyli swoich przyjaciół
160
+(jeśli też ich używają), żeby również unikali nadużywających czarnych list</a>.</li>
161 161
 
162 162
 </ul>
163 163
 
164 164
 <a id="IrcBans"></a>
165
-<h3><a class="anchor" href="#IrcBans">Tor jest zablokowany na sieci IRC, kt�rej chcialbym u�ywa�.</a></h3>
166
-
167
-<p>Czasami r�ne �woki u�ywaj� Tor'a, by trollowa� kana�y IRC. Takie nadu�ycia
168
- skutkuj� w tymczasowym blokowaniu wed�ug IP ("klines" w slangu IRC), gdy�
169
- operatorzy sieci pr�buj� trzma� troli z dala od swoich sieci. </p>
170
-
171
-<p>Tego typu odpowied� podkre�la fundamentalny b��d w modelu bezpiecze�stwa sieci IRC:
172
- wydaje im si�, �e adresy IP odpowiadaj� ludziom i �e poprzez blokowanie adresu IP,
173
- blokuj� w�a�ciwego cz�owieka. W rzeczywisto�ci tak nie jest &mdash;
174
- wielu takich troli normalnie korzystaj� z dos�ownie milion�w otwartych serwer�w
175
- proxy i komputer�w w ca�ym internecie, do kt�rych si� w�amano. Sieci IRC przegrywaj�
176
- walk�, pr�buj�c zablokowa� te wszystkie w�z�y, powsta�o wiele czarnych list i kontra-troli
177
- w oparciu o ten nieprawid�owy model (inaczej ni� to jest w antywirusach). Sie� Tor'a jest
178
- tu tylko kropl� w morzu. </p>
179
-
180
-<p>Z drugiej strony, z punktu widzenia operator�w serwer�w IRC, bezpiecze�stwo
181
- nie jest spraw� typu wszystko albo nic. Poprzez szybkie reagowanie na troli i
182
- ka�dy inny atak spo�eczny, mo�liwe jest uczynienie ataku mniej atrakcyjnym dla
183
- napastnika. Za� wi�kszo�� indywidualnych adres�w odpowiada pojedynczym osobom na
184
- ka�dej sieci IRC o ka�dej porze. Do wyj�tk�w nale�� bramki NAT. Pr�ba powstrzymania
185
- u�ywania otwartych proxy mo�e i jest przegrywan� walk�, ale nie jest ni� kline'owanie
186
- pojedynczych �le zachowuj�cych si� u�ytkownik�w, dop�ki si� nie znudz� i nie p�jd�
187
- sobie gdzie� indziej. </p>
188
-
189
-<p>Ale prawdziw� odpowiedzi� jest implementacja system�w uwierzytelniania
190
- na poziomie aplikacji, �eby dobrze zachowuj�cy si� u�ytkownicy mogli trzyma�
191
- z dala tych �le zachowuj�cych si�. To musi by� oparte na pewnych cechach cz�owieka
192
- (np. has�o, kt�re zna), a nie na cechach sposobu, w jaki transportowany s� jego pakiety. </p>
193
-
194
-<p>Oczywi�cie, nie wszystkie sieci IRC pr�buj� blokowa� w�z�y Tor'a. W ko�cu, ca�kiem
195
- niema�o ludzi u�ywa Tor'a, by w prywatno�ci pou�ywa� IRC'a w celu nawi�zania dobrej, legalnej
196
- komunikacji bez przywi�zywania ich do ich rzeczywistej to�samo�ci. Ka�da sie� IRC musi zdecydowa�,
197
- czy blokowanie kilku wi�cej z tych milion�w adres�w IP, kt�rych mog� u�ywa�
198
- �li ludzie, jest warte utraty wk�adu od dobrze zachowuj�cych si� u�ytkownik�w Tor'a. </p>
199
-
200
-<p>Je�li jeste� blokowany, porozmawiaj z operatorami sieci i wyja�nij im sytuacj�.
201
- Mog� oni w og�le nie zdawa� sobie sprawy z istnienia Tor'a lub mog� by� nie�wiadomi
202
- tego, �e adresy, kt�re blokuj� s� punktami wyj�cia sieci Tor. Je�li po wyja�nieniu
203
- problemy dojd� do wniosku, �e Tor powinien by� blokowany, rozwa� korzystanie z sieci,
204
- kt�ra daje wi�ksz� swobod� wypowiedzi. Mo�e zaproszenie ich na kana� #tor na irc.oftc.net
205
- pomo�e im pokaza�, �e nie wszyscy jeste�my z�ymi lud�mi. </p>
206
-
207
-<p>Ostatecznie, je�li odkryjesz sie� IRC, kt�ra zdaje si� blokowa� Tor'a lub
208
- jeden z jego punkt�w wyj�cia, podaj t� informacj� na <a
209
-href="http://wiki.noreply.org/wiki/TheOnionRouter/BlockingIrc">stronie �ledzenia
210
-blokad Tor'a przez IRC</a>, �eby podzieli� si� tym z innymi. Co najmniej jedna sie�
211
- IRC sprawdza t� stron�, �eby odblokowywa� punkty wyj�cia, kt�re zosta�y nies�usznie
165
+<h3><a class="anchor" href="#IrcBans">Tor jest zablokowany na sieci IRC, której chcialbym używać.</a></h3>
166
+
167
+<p>Czasami różne ćwoki używają Tor'a, by trollować kanały IRC. Takie nadużycia
168
+ skutkują w tymczasowym blokowaniu według IP ("klines" w slangu IRC), gdyż
169
+ operatorzy sieci próbują trzmać troli z dala od swoich sieci. </p>
170
+
171
+<p>Tego typu odpowiedź podkreśla fundamentalny błąd w modelu bezpieczeństwa sieci IRC:
172
+ wydaje im się, że adresy IP odpowiadają ludziom i że poprzez blokowanie adresu IP,
173
+ blokują właściwego człowieka. W rzeczywistości tak nie jest &mdash;
174
+ wielu takich troli normalnie korzystają z dosłownie milionów otwartych serwerów
175
+ proxy i komputerów w całym internecie, do których się włamano. Sieci IRC przegrywają
176
+ walkę, próbując zablokować te wszystkie węzły, powstało wiele czarnych list i kontra-troli
177
+ w oparciu o ten nieprawidłowy model (inaczej niż to jest w antywirusach). Sieć Tor'a jest
178
+ tu tylko kroplą w morzu. </p>
179
+
180
+<p>Z drugiej strony, z punktu widzenia operatorów serwerów IRC, bezpieczeństwo
181
+ nie jest sprawą typu wszystko albo nic. Poprzez szybkie reagowanie na troli i
182
+ każdy inny atak społeczny, możliwe jest uczynienie ataku mniej atrakcyjnym dla
183
+ napastnika. Zaś większość indywidualnych adresów odpowiada pojedynczym osobom na
184
+ każdej sieci IRC o każdej porze. Do wyjątków należą bramki NAT. Próba powstrzymania
185
+ używania otwartych proxy może i jest przegrywaną walką, ale nie jest nią kline'owanie
186
+ pojedynczych źle zachowujących się użytkowników, dopóki się nie znudzą i nie pójdą
187
+ sobie gdzieś indziej. </p>
188
+
189
+<p>Ale prawdziwą odpowiedzią jest implementacja systemów uwierzytelniania
190
+ na poziomie aplikacji, żeby dobrze zachowujący się użytkownicy mogli trzymać
191
+ z dala tych źle zachowujących się. To musi być oparte na pewnych cechach człowieka
192
+ (np. hasło, które zna), a nie na cechach sposobu, w jaki transportowany są jego pakiety. </p>
193
+
194
+<p>Oczywiście, nie wszystkie sieci IRC próbują blokować węzły Tor'a. W końcu, całkiem
195
+ niemało ludzi używa Tor'a, by w prywatności poużywać IRC'a w celu nawiązania dobrej, legalnej
196
+ komunikacji bez przywiązywania ich do ich rzeczywistej tożsamości. Każda sieć IRC musi zdecydować,
197
+ czy blokowanie kilku więcej z tych milionów adresów IP, których mogą używać
198
+ źli ludzie, jest warte utraty wkładu od dobrze zachowujących się użytkowników Tor'a. </p>
199
+
200
+<p>Jeśli jesteś blokowany, porozmawiaj z operatorami sieci i wyjaśnij im sytuację.
201
+ Mogą oni w ogóle nie zdawać sobie sprawy z istnienia Tor'a lub mogą być nieświadomi
202
+ tego, że adresy, które blokują są punktami wyjścia sieci Tor. Jeśli po wyjaśnieniu
203
+ problemy dojdą do wniosku, że Tor powinien być blokowany, rozważ korzystanie z sieci,
204
+ która daje większą swobodę wypowiedzi. Może zaproszenie ich na kanał #tor na irc.oftc.net
205
+ pomoże im pokazać, że nie wszyscy jesteśmy złymi ludźmi. </p>
206
+
207
+<p>Ostatecznie, jeśli odkryjesz sieć IRC, która zdaje się blokować Tor'a lub
208
+ jeden z jego punktów wyjścia, podaj tę informację na <a
209
+href="http://wiki.noreply.org/wiki/TheOnionRouter/BlockingIrc">stronie śledzenia
210
+blokad Tor'a przez IRC</a>, żeby podzielić się tym z innymi. Co najmniej jedna sieć
211
+ IRC sprawdza tę stronę, żeby odblokowywać punkty wyjścia, które zostały niesłusznie
212 212
  zablokowane. </p>
213 213
 
214 214
 <a id="SMTPBans"></a>
215
-<h3><a class="anchor" href="#SMTPBans">Wasze w�z�y s� zablokowane na serwerze pocztowym, kt�rego chc� u�ywa�.</a></h3>
215
+<h3><a class="anchor" href="#SMTPBans">Wasze węzły są zablokowane na serwerze pocztowym, którego chcę używać.</a></h3>
216 216
 
217
-<p>Mimo �e <a href="#WhatAboutSpammers">Tor nie jest przydatny do
218
- spamowania</a>, niekt�rym zbyt zagorza�ym tw�rcom czarnych list wydaje si�,
219
- �e wszystkie otwarte sieci s� z�e &mdash; pr�buj� przymusi� administrator�w sieci
220
- odno�nie spraw polityki, us�ug i trasowania, a potem wyci�ga� op�aty od ofiar. </p>
217
+<p>Mimo że <a href="#WhatAboutSpammers">Tor nie jest przydatny do
218
+ spamowania</a>, niektórym zbyt zagorzałym twórcom czarnych list wydaje się,
219
+ że wszystkie otwarte sieci są złe &mdash; próbują przymusić administratorów sieci
220
+ odnośnie spraw polityki, usług i trasowania, a potem wyciągać opłaty od ofiar. </p>
221 221
 
222
-<p>Je�li administratorzy twojego serwera zdecyduj� si� takich czasrnych list, by
223
- odrzuca� poczt� przychodz�c�, porozmawiaj z nimi i opowiedz im o Torze i jego
224
- politykach wyj�cia. </p>
222
+<p>Jeśli administratorzy twojego serwera zdecydują się takich czasrnych list, by
223
+ odrzucać pocztę przychodzącą, porozmawiaj z nimi i opowiedz im o Torze i jego
224
+ politykach wyjścia. </p>
225 225
 
226 226
 <a id="Bans"></a>
227
-<h3><a class="anchor" href="#Bans">Chc� zablokowa� sieci Tor dost�p do mojej us�ugi.</a></h3>
228
-
229
-<p>Przykro nam to s�ysze�. S� sytuacje, gdzie blokowanie anonimowego dost�pu do
230
- us�ugi ma sens. Ale w wielu przypadkach, s� prostsze rozwi�zania twojego problemu,
231
- kt�re w dalszym ci�gu pozwol� u�ytkownikom bezpiecznie ��czy� si� z twoim serwisem.</p>
232
-
233
-<p>Po pierwsze, zadaj sobie pytanie, czy mo�na oddzieli� w�a�ciwych u�ytkownik�w
234
- od pacan�w na poziomie aplikacji. Na przyk�ad, m�g�by� mie� pewne obszary
235
- strony lub pewne przywileje jak wysylanie wiadomo�ci, dost�pne tylko dla
236
- u�ytkownik�w zarejestrowanych. �atwo jest stworzy� aktualn� list� adres�w IP
237
- Tor'a, kt�re pozwalaj� na ��czenie si� z twoj� stron�, wi�c m�g�by� to
238
- rozr�nienie zrobi� tylko dla u�ytkownik�w Tor'a. W ten spos�b dostajesz ochron�
239
- dost�pu i nie musisz blokowa� ca�ego serwisu. </p>
240
-
241
-<p>Na przyk�ad, sie� <a href="http://freenode.net/policy.shtml#tor">Freenode IRC</a>
242
- mia�a problem ze skoordynowan� grup� os�b nadu�ywaj�cych, kt�re przy��cza�y
243
- si� do kana��w i subtelnie przejmowa�y rozmowy; ale kiedy oznaczyli wszystkich
244
- u�ytkownik�w ��cz�cych si� z Tor'a jako "anonimowych", pozbawiaj�c ich mo�liwo�ci
245
- wtopienia si� w kana�, te osoby wynios�y si� z powrotem do u�ywania swoich
246
- anonimowych serwer�w proxy i sieci bot�w. </p>
247
-
248
-<p>Po drugie pomy�l, �e setki tysi�cy ludzi u�ywaj� Tor'a codziennie po prostu
249
- do "dobrej higieny danych" &mdash; na przyk�ad, by chroni� si� przed zbieraj�cymi
250
- informacje firmami reklamowymi, w czasie swoich normalnych czynno�ci. Inni
251
- u�ywaj� Tor'a, gdy� jest to ich jedyny spos�b na przej�cie przez restrykcyjne
252
- lokalne zapory ogniowe. Niekt�rzy u�ytkownicy Tor'a mog� w�a�nie legalnie
253
- ��czy� si� z twoim serwisem, by wykonywa� swoje normalne czynno�ci. Musisz
254
- zdecydowa�, czy blokowanie sieci Tor'a jest warte utraty wk�adu tych u�ytkownik�w,
255
- jak r�wnie� potencjalnych przysz�ych legalnych u�ytkownik�w. (Cz�sto ludzie nie
256
- maj� wiedzy, ilu dobrych u�ytkownik�w Tor'a ��czy si� z ich serwisem &mdash;
257
- tego si� nie zauwa�a, dop�ki nie pojawi si� jaki� nieuprzejmy.)</p>
258
-
259
-<p>Teraz powiniene� si� zapyta� samego siebie, co zrobi� z us�ugami grupuj�cymi
260
- wielu u�ytkownik�w za kilkoma adresami IP. Tor w tej kwestii nie r�ni si� za
227
+<h3><a class="anchor" href="#Bans">Chcę zablokować sieci Tor dostęp do mojej usługi.</a></h3>
228
+
229
+<p>Przykro nam to słyszeć. Są sytuacje, gdzie blokowanie anonimowego dostępu do
230
+ usługi ma sens. Ale w wielu przypadkach, są prostsze rozwiązania twojego problemu,
231
+ które w dalszym ciągu pozwolą użytkownikom bezpiecznie łączyć się z twoim serwisem.</p>
232
+
233
+<p>Po pierwsze, zadaj sobie pytanie, czy można oddzielić właściwych użytkowników
234
+ od pacanów na poziomie aplikacji. Na przykład, mógłbyś mieć pewne obszary
235
+ strony lub pewne przywileje jak wysylanie wiadomości, dostępne tylko dla
236
+ użytkowników zarejestrowanych. Łatwo jest stworzyć aktualną listę adresów IP
237
+ Tor'a, które pozwalają na łączenie się z twoją stroną, więc mógłbyś to
238
+ rozróżnienie zrobić tylko dla użytkowników Tor'a. W ten sposób dostajesz ochronę
239
+ dostępu i nie musisz blokować całego serwisu. </p>
240
+
241
+<p>Na przykład, sieć <a href="http://freenode.net/policy.shtml#tor">Freenode IRC</a>
242
+ miała problem ze skoordynowaną grupą osób nadużywających, które przyłączały
243
+ się do kanałów i subtelnie przejmowały rozmowy; ale kiedy oznaczyli wszystkich
244
+ użytkowników łączących się z Tor'a jako "anonimowych", pozbawiając ich możliwości
245
+ wtopienia się w kanał, te osoby wyniosły się z powrotem do używania swoich
246
+ anonimowych serwerów proxy i sieci botów. </p>
247
+
248
+<p>Po drugie pomyśl, że setki tysięcy ludzi używają Tor'a codziennie po prostu
249
+ do "dobrej higieny danych" &mdash; na przykład, by chronić się przed zbierającymi
250
+ informacje firmami reklamowymi, w czasie swoich normalnych czynności. Inni
251
+ używają Tor'a, gdyż jest to ich jedyny sposób na przejście przez restrykcyjne
252
+ lokalne zapory ogniowe. Niektórzy użytkownicy Tor'a mogą właśnie legalnie
253
+ łączyć się z twoim serwisem, by wykonywać swoje normalne czynności. Musisz
254
+ zdecydować, czy blokowanie sieci Tor'a jest warte utraty wkładu tych użytkowników,
255
+ jak również potencjalnych przyszłych legalnych użytkowników. (Często ludzie nie
256
+ mają wiedzy, ilu dobrych użytkowników Tor'a łączy się z ich serwisem &mdash;
257
+ tego się nie zauważa, dopóki nie pojawi się jakiś nieuprzejmy.)</p>
258
+
259
+<p>Teraz powinieneś się zapytać samego siebie, co zrobić z usługami grupującymi
260
+ wielu użytkowników za kilkoma adresami IP. Tor w tej kwestii nie różni się za
261 261
  bardzo od AOL.</p>
262 262
 
263
-<p>Ostatecznie, prosz� pami�ta�, �e serwery Tor'a maj� <a
264
-href="#ExitPolicies">indiwidualne polityki wyj�cia</a>. Wiele serwer�w Tor'a
265
- w og�le nie zezwala na po��czenia wychodz�ce. Wiele z tych, kt�re zezwalaj�
266
- na pewne po��czenia wychodz�ce mo�e ju� blokowa� po��czenia z twoim serwisem.
267
- Je�li chcesz blokowa� w�z�y Tor'a, przejrzyj ich polityki wyj�cia i blokuj
268
- tylko te, kt�re pozwalaj� na po��czenia z twoj� stron�; pami�taj, �e polityki
269
- wyj�cia mog� si� zmienia� (podobnie jak lista w�z��w w sieci). </p>
270
-
271
-<p>Je�li naprawd� chcesz to zrobi�, mamy
272
-<a href="<svnsandbox>contrib/exitlist">skrypt Pythona, kt�ry parsuje
273
-katalog Tor'a</a>. (Wiedz, �e ten skrypt nie poda ci idealnie dok�adnej listy
274
- adres�w IP, kt�re mog� si� z tob� ��czy� przez Tor, gdy� po��czenia z niekt�rych
275
- serwer�w Tor'a mog� wychodzi� z innych adres�w ni� te, kt�re podaje serwer.)
263
+<p>Ostatecznie, proszę pamiętać, że serwery Tor'a mają <a
264
+href="#ExitPolicies">indiwidualne polityki wyjścia</a>. Wiele serwerów Tor'a
265
+ w ogóle nie zezwala na połączenia wychodzące. Wiele z tych, które zezwalają
266
+ na pewne połączenia wychodzące może już blokować połączenia z twoim serwisem.
267
+ Jeśli chcesz blokować węzły Tor'a, przejrzyj ich polityki wyjścia i blokuj
268
+ tylko te, które pozwalają na połączenia z twoją stroną; pamiętaj, że polityki
269
+ wyjścia mogą się zmieniać (podobnie jak lista węzłów w sieci). </p>
270
+
271
+<p>Jeśli naprawdę chcesz to zrobić, mamy
272
+<a href="<svnsandbox>contrib/exitlist">skrypt Pythona, który parsuje
273
+katalog Tor'a</a>. (Wiedz, że ten skrypt nie poda ci idealnie dokładnej listy
274
+ adresów IP, które mogą się z tobą łączyć przez Tor, gdyż połączenia z niektórych
275
+ serwerów Tor'a mogą wychodzić z innych adresów niż te, które podaje serwer.)
276 276
 </p>
277 277
 
278 278
 <a id="TracingUsers"></a>
279
-<h3><a class="anchor" href="#TracingUsers">Mam dobry pow�d, by �ledzi� u�ytkownika Tor'a. Mo�ecie mi pom�c?</a></h3>
279
+<h3><a class="anchor" href="#TracingUsers">Mam dobry powód, by śledzić użytkownika Tor'a. Możecie mi pomóc?</a></h3>
280 280
 
281 281
 <p>
282
-Deweloperzy Tor'a nie mog� nic zrobi�, by wy�ledzi� u�ytkownik�w Tor'a. Te same
283
- mechanizmy ochrony, kt�re uniemo�liwiaj� z�ym ludziom z�amanie anonimowo�ci Tor'a
284
- r�wnie� uniemo�liwiaj� nam dowiedzie� si�, co si� dzieje.
282
+Deweloperzy Tor'a nie mogą nic zrobić, by wyśledzić użytkowników Tor'a. Te same
283
+ mechanizmy ochrony, które uniemożliwiają złym ludziom złamanie anonimowości Tor'a
284
+ również uniemożliwiają nam dowiedzieć się, co się dzieje.
285 285
 </p>
286 286
 
287
-<p>Niekt�rzy z fan�w sugerowali, by�my przeprojektowali Tor'a, tak by zawiera�
287
+<p>Niektórzy z fanów sugerowali, byśmy przeprojektowali Tor'a, tak by zawierał
288 288
  <a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Backdoor">tylne drzwi</a>.
289
- Z tym pomys�em wi��� si� dwa problemy. Po pierwsze, to zbytnio os�abia system ze
290
- strony technicznej. Posiadanie zcentralizowanego sposobu na po��czenie u�ytkownik�w
291
- z ich dzia�aniami jest otwart� dziur� dla napastnik�w wszelkiego typu; a
292
- mechanizmy polityki potrzebne do poprawnej obs�ugi tej odpowiedzialno�ci
293
- s� ogromne i nierozwi�zane. Po drugie, �li ludzie <a href="#WhatAboutCriminals">i tak si�
294
- w to nie z�api�</a>, gdy� u�yj� innych �rodk�w by zapewni� sobie anonimowo��
295
- (kradzie� to�samo�ci, w�amywanie si� do komputer�w i u�ywanie ich do przekierowania
289
+ Z tym pomysłem wiążą się dwa problemy. Po pierwsze, to zbytnio osłabia system ze
290
+ strony technicznej. Posiadanie zcentralizowanego sposobu na połączenie użytkowników
291
+ z ich działaniami jest otwartą dziurą dla napastników wszelkiego typu; a
292
+ mechanizmy polityki potrzebne do poprawnej obsługi tej odpowiedzialności
293
+ są ogromne i nierozwiązane. Po drugie, źli ludzie <a href="#WhatAboutCriminals">i tak się
294
+ w to nie złapią</a>, gdyż użyją innych środków by zapewnić sobie anonimowość
295
+ (kradzież tożsamości, włamywanie się do komputerów i używanie ich do przekierowania
296 296
  swojego ruchu itd.).
297 297
 </p>
298 298
 
299 299
 <p>
300
-Pami�ta� nale�y jednak, �e to nie znaczy, �e Tor jest nie nara�ony. Tradycyjne
301
- techniki policyjne w dalszym ci�gu mog� by� efektywne wzgl�dem Tor'a, jak np.
302
- przes�uchiwanie podejrzanych, urz�dzenia pods�uchowe, analiza charakteru pisma
303
- i inne fizyczne �rodki �ledcze.
300
+Pamiętać należy jednak, że to nie znaczy, że Tor jest nie narażony. Tradycyjne
301
+ techniki policyjne w dalszym ciągu mogą być efektywne względem Tor'a, jak np.
302
+ przesłuchiwanie podejrzanych, urządzenia podsłuchowe, analiza charakteru pisma
303
+ i inne fizyczne środki śledcze.
304 304
 </p>
305 305
 
306 306
 <a id="LegalQuestions"></a>
307
-<h3><a class="anchor" href="#LegalQuestions">Mam pytania prawne dotyczace nadu�y� Tor'a.</a></h3>
307
+<h3><a class="anchor" href="#LegalQuestions">Mam pytania prawne dotyczace nadużyć Tor'a.</a></h3>
308 308
 
309
-<p>My jeste�my tylko deweloperami. Mo�emy odpowiada� na pytania techniczne,
310
- ale to nie z nami nale�y rozmawia� o sprawach prawnych. </p>
309
+<p>My jesteśmy tylko deweloperami. Możemy odpowiadać na pytania techniczne,
310
+ ale to nie z nami należy rozmawiać o sprawach prawnych. </p>
311 311
 
312
-<p>Sp�jrz na
312
+<p>Spójrz na
313 313
 <a href="<page eff/tor-legal-faq>">Prawne FAQ tor'a</a>,
314
-i skontaktuj si� bezpo�rednio z EFF je�l ib�dziesz mia� jakiekolwiek dalsze pytania prawne. </p>
314
+i skontaktuj się bezpośrednio z EFF jeśl ibędziesz miał jakiekolwiek dalsze pytania prawne. </p>
315 315
 
316 316
   </div><!-- #main -->
317 317
 
... ...
@@ -19,21 +19,21 @@
19 19
 #####################################
20 20
    <: unless (translation_current()) { :>
21 21
      <p>
22
-      Uwaga: To t�umaczenie mo�e by� nieaktualne. Orygina� po angielsku ma numer wersji
23
-      <:= translation_get_masterrevision() :> podczas gdy to t�umaczenie jest oparte na wersji
22
+      Uwaga: To tłumaczenie może być nieaktualne. Oryginał po angielsku ma numer wersji
23
+      <:= translation_get_masterrevision() :> podczas gdy to tłumaczenie jest oparte na wersji
24 24
       <:= translation_get_basedonrevision() :>.
25 25
      </p>
26 26
    <: } :>
27 27
  <p>
28
- Ani deweloperzy Tor'a, ani EFF nie sprawdzi�y t�umaczenia tej strony pod wzgl�dem dok�adno�ci
29
-  i poprawno�ci. T�umaczenie mo�e by� przestarza�e lub niepoprawne. Oficjalna strona Tor'a jest
28
+ Ani deweloperzy Tor'a, ani EFF nie sprawdziły tłumaczenia tej strony pod względem dokładności
29
+  i poprawności. Tłumaczenie może być przestarzałe lub niepoprawne. Oficjalna strona Tor'a jest
30 30
   po angielsku, pod adresem http://tor.eff.org/
31 31
  </p>
32 32
    <: if (has_translations()) {  :>
33 33
      <p>
34
-       Ta strona jest tak�e dost�pna w nast�puj�cych j�zykach:
34
+       Ta strona jest także dostępna w następujących językach:
35 35
        <: print list_translations() :>.<br>
36
-       Jak ustawi� <a href="http://www.debian.org/intro/cn#howtoset">domy�lny j�zyk dokumentu</a>.
36
+       Jak ustawić <a href="http://www.debian.org/intro/cn#howtoset">domyślny język dokumentu</a>.
37 37
      </p>
38 38
    <: }; :>
39 39
   </div>
... ...
@@ -2,7 +2,7 @@
2 2
 # Based-On-Revision: 7799
3 3
 # Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
4 4
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Mirrory" CHARSET="ISO-8859-2"
5
+#include "head.wmi" TITLE="Mirrory" CHARSET="UTF-8"
6 6
 
7 7
 <div class="main-column">
8 8
 
... ...
@@ -10,13 +10,13 @@
10 10
 <hr />
11 11
 
12 12
 <p>Adres kanoniczny tej strony to <a href="http://tor.eff.org/">http://tor.eff.org</a>,
13
-ale w innych miejscach znajduje si� kilka mirror�w tej strony.
13
+ale w innych miejscach znajduje się kilka mirrorów tej strony.
14 14
 </p>
15 15
 
16 16
 <p>
17
-Je�li prowadzisz mirror, prosz� napisz wiadomo�� do
17
+Jeśli prowadzisz mirror, proszę napisz wiadomość do
18 18
 <a href="mailto:tor-webmaster@freehaven.net">tor-webmaster@freehaven.net</a>
19
-a my dodamy tw�j mirror do listy.
19
+a my dodamy twój mirror do listy.
20 20
 </p>
21 21
 
22 22
 <table class="mirrors">
... ...
@@ -2,29 +2,29 @@
2 2
 # Based-On-Revision: 8201
3 3
 # Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
4 4
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Ludzie" CHARSET="ISO-8859-2"
5
+#include "head.wmi" TITLE="Ludzie" CHARSET="UTF-8"
6 6
 
7 7
 <div class="main-column">
8 8
 
9 9
 <h2>Tor: Ludzie</h2>
10 10
 <hr />
11 11
 
12
-<p>Projekt Tor jest zarz�dzany przez <a href="http://freehaven.net/">The
13
-Free Haven Project</a> jako klocek budulcowy dla anonimowych i odpornych na cenzur�
14
- system�w komunikacji i publikacji. Tor jest rozwijany przez
12
+<p>Projekt Tor jest zarządzany przez <a href="http://freehaven.net/">The
13
+Free Haven Project</a> jako klocek budulcowy dla anonimowych i odpornych na cenzurę
14
+ systemów komunikacji i publikacji. Tor jest rozwijany przez
15 15
   <a href="http://freehaven.net/~arma/">Roger'a Dingledine'a</a>
16 16
 i <a href="http://www.wangafu.net/~nickm/">Nick'a Mathewson'a</a>, z
17
-pomoc� od wielu wolontariuszy z ca�ego internetu.</p>
17
+pomocą od wielu wolontariuszy z całego internetu.</p>
18 18
 
19
-<p>Tor zosta� zaprojektowany przez Roger'a Dingledine'a i Nick'a Mathewson'a z Free
19
+<p>Tor został zaprojektowany przez Roger'a Dingledine'a i Nick'a Mathewson'a z Free
20 20
 Haven i <a href="http://www.syverson.org/">Paul'a Syverson'a</a> z
21 21
 <a href="http://www.nrl.navy.mil/">Naval Research Laboratory</a>, w oparciu
22
-o oryginalny pomys� <a href="http://www.onion-router.net/">trasowania cebulowego</a>
22
+o oryginalny pomysł <a href="http://www.onion-router.net/">trasowania cebulowego</a>
23 23
 rozwijany w NRL.</p>
24 24
 
25
-<p>Prosz� nie kontaktowa� si� z nami indywidualne na temat Tor'a &mdash; je�li
25
+<p>Proszę nie kontaktować się z nami indywidualne na temat Tor'a &mdash; jeśli
26 26
 masz problem lub pytanie, przejrzyj <a href="<page
27
-contact>">stron� kontaktow�</a> by znale�� odpowiednie adresy.</p>
27
+contact>">stronę kontaktową</a> by znaleźć odpowiednie adresy.</p>
28 28
 
29 29
   </div><!-- #main -->
30 30
 
... ...
@@ -2,7 +2,7 @@
2 2
 # Based-On-Revision: 7673
3 3
 # Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
4 4
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Badania" CHARSET="ISO-8859-2"
5
+#include "head.wmi" TITLE="Badania" CHARSET="UTF-8"
6 6
 
7 7
 <div class="main-column">
8 8
 
... ...
@@ -11,11 +11,11 @@
11 11
 
12 12
 <p>Przeczytaj <a
13 13
 href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">te
14
-dokumenty</a> (zw�aszcza te w ramkach), by szybko nabra� poj�cia o
14
+dokumenty</a> (zwłaszcza te w ramkach), by szybko nabrać pojęcia o
15 15
 systemach anonimowej komunikacji.</p>
16 16
 
17 17
 <p>Potrzebujemy ludzi do ataku na system, rozbijania ochrony itd.
18
- Zobacz dzia� "Badania" ("Research") na stronie
18
+ Zobacz dział "Badania" ("Research") na stronie
19 19
 <a href="<page volunteer>">wolontariuszy</a>.</p>
20 20
 
21 21
   </div><!-- #main -->
... ...
@@ -2,12 +2,12 @@
2 2
 # Based-On-Revision: 8267
3 3
 # Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
4 4
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Stan t�umaczenia" CHARSET="ISO-8859-2"
5
+#include "head.wmi" TITLE="Stan tłumaczenia" CHARSET="UTF-8"
6 6
 #use "functions.wmi"
7 7
 
8 8
 <div class="main-column">
9 9
 
10
-<h2>Tor: Stan t�umaczenia</h2>
10
+<h2>Tor: Stan tłumaczenia</h2>
11 11
 <hr />
12 12
 
13 13
 <:
... ...
@@ -52,11 +52,11 @@ sub do_status($$) {
52 52
 		print "<tr>";
53 53
 		printf "<th>%s</th>", $file;
54 54
 		printf '<td%s>Revision %s%s<br>
55
-		        <a href="http://cvs.seul.org/viewcvs/viewcvs.cgi/website/trunk/%sen/%s?root=tor&amp;view=markup">NAG��WEK</a>
55
+		        <a href="http://cvs.seul.org/viewcvs/viewcvs.cgi/website/trunk/%sen/%s?root=tor&amp;view=markup">NAGŁÓWEK</a>
56 56
 			%s',
57 57
 			($obs ? ' bgcolor="lightgrey"' : ''),
58 58
 			$files{'en'}->{$file}->{'rev'},
59
-			($obs ? ' (przestarza�y)' :''),
59
+			($obs ? ' (przestarzały)' :''),
60 60
 			($dir eq '.' ? '' : $dir.'/'),
61 61
 			$file,
62 62
 			$validatorlink;
... ...
@@ -82,7 +82,7 @@ sub do_status($$) {
82 82
 				} else {
83 83
 					$status='nieaktualny';
84 84
 					if ($files{$lang}->{$file}->{'based'} ne 'unknown') {
85
-						$difflink=sprintf '<br><a href="http://cvs.seul.org/viewcvs/viewcvs.cgi/website/trunk/%sen/%s?root=tor&amp;r1=%s&amp;r2=%s">zmiany wzgl�dem orygina�u</a>',
85
+						$difflink=sprintf '<br><a href="http://cvs.seul.org/viewcvs/viewcvs.cgi/website/trunk/%sen/%s?root=tor&amp;r1=%s&amp;r2=%s">zmiany względem oryginału</a>',
86 86
 							($dir eq '.' ? '' : $dir.'/'), $file, $files{$lang}->{$file}->{'based'}, $files{'en'}->{$file}->{'rev'};
87 87
 						$color='yellow';
88 88
 					} else {
... ...
@@ -91,7 +91,7 @@ sub do_status($$) {
91 91
 					};
92 92
 				};
93 93
 				printf '<td bgcolor="%s">%s<br>
94
-					<a href="http://cvs.seul.org/viewcvs/viewcvs.cgi/website/trunk/%s%s/%s?root=tor&amp;view=markup">NAG��WEK</a><br>
94
+					<a href="http://cvs.seul.org/viewcvs/viewcvs.cgi/website/trunk/%s%s/%s?root=tor&amp;view=markup">NAGŁÓWEK</a><br>
95 95
 					%s
96 96
 					%s
97 97
 					%s</td>',
... ...
@@ -2,75 +2,75 @@
2 2
 # Based-On-Revision: 8268
3 3
 # Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
4 4
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Wskaz�wki na temat t�umaczenia" CHARSET="ISO-8859-2"
5
+#include "head.wmi" TITLE="Wskazówki na temat tłumaczenia" CHARSET="UTF-8"
6 6
 
7 7
 <div class="main-column">
8 8
 
9
-<h2>Tor: Wskaz�wki na temat t�umaczenia</h2>
9
+<h2>Tor: Wskazówki na temat tłumaczenia</h2>
10 10
 <hr />
11 11
 
12 12
 <p>
13
- Je�li chcesz pom�c w t�umaczenia strony i dokumentacji Tor'a na inne
14
- j�zyki, tu znajdziesz podstawowe wskaz�wki, kt�re maj� ci w tym jak
15
- najlepiej pom�c.<br />
16
- By pokaza�, jak aktualne s� nasze t�umaczenia, stworzyli�my stron� z
17
- bie��cym <a href="<page translation-status>">stanem t�umaczenia</a>.</p>
13
+ Jeśli chcesz pomóc w tłumaczenia strony i dokumentacji Tor'a na inne
14
+ języki, tu znajdziesz podstawowe wskazówki, które mają ci w tym jak
15
+ najlepiej pomóc.<br />
16
+ By pokazać, jak aktualne są nasze tłumaczenia, stworzyliśmy stronę z
17
+ bieżącym <a href="<page translation-status>">stanem tłumaczenia</a>.</p>
18 18
 
19 19
 <p>
20
- Jeste�my zainteresowani w t�umaczeniu ca�ego serwisu na ka�dy j�zyk, ale
21
- nawet kilka stron b�dzie pomocnych.
20
+ Jesteśmy zainteresowani w tłumaczeniu całego serwisu na każdy język, ale
21
+ nawet kilka stron będzie pomocnych.
22 22
 </p>
23 23
 
24 24
 <ol>
25 25
 <li>Zajrzyj do <a
26
- href="<svnwebsite>en/"><svnwebsite>en/</a>, gdzie jest zestaw plik�w ".wml".
27
- Najwa�niejsze do t�umaczenia s� <code>index.wml</code>, <code>overview.wml</code>,
26
+ href="<svnwebsite>en/"><svnwebsite>en/</a>, gdzie jest zestaw plików ".wml".
27
+ Najważniejsze do tłumaczenia są <code>index.wml</code>, <code>overview.wml</code>,
28 28
  <code>download.wml</code>, <code>documentation.wml</code>,
29 29
  <code>foot.wmi</code> i <code>navigation.wml</code>.
30
- Mo�esz oczywi�cie przet�umaczy� wi�cej stron ni� tylko te, je�li chcesz:
31
- nast�pny przydatny zestaw to pliki ".wml" w  <a
30
+ Możesz oczywiście przetłumaczyć więcej stron niż tylko te, jeśli chcesz:
31
+ następny przydatny zestaw to pliki ".wml" w  <a
32 32
  href="<svnwebsite>docs/en/"><svnwebsite>docs/en/</a>.
33
- Zajrzyj do <a href="<svnwebsite>de/"><svnwebsite>de/</a>, by zobaczy� przyk�ady
34
- po��danych format�w t�umaczenia.</li>
33
+ Zajrzyj do <a href="<svnwebsite>de/"><svnwebsite>de/</a>, by zobaczyć przykłady
34
+ pożądanych formatów tłumaczenia.</li>
35 35
 
36
-#<li>Nazwy plik�w powinny by� zmienione z index.html na index.xx.html, gdzie xx
37
-#to dwuliterowy kod twojego j�zyka, wed�ug <a href="http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm">ISO 639</a>.
36
+#<li>Nazwy plików powinny być zmienione z index.html na index.xx.html, gdzie xx
37
+#to dwuliterowy kod twojego języka, według <a href="http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm">ISO 639</a>.
38 38
 #</li>
39 39
 
40
-<li>Pierwsz� lini� w przet�umaczonym pliku powinna by� linia
40
+<li>Pierwszą linią w przetłumaczonym pliku powinna być linia
41 41
  <br />
42 42
  \# Based-On-Revision: 1.4<br />
43
- gdzie 1.4 to numer wersji oryginalnej t�umaczonej strony, by �atwo mo�na by�o
44
- sprawdzi�, czy strona nie jest przedawniona. Numer wersji mo�na znale�� na
45
- g�rze ka�dej ze stron -- jest tworzony przez SVN, wi�c
46
- <a href="<page documentation>#Developers">sprawd�</a> najnowsz� wersj� strony.</li>
43
+ gdzie 1.4 to numer wersji oryginalnej tłumaczonej strony, by łatwo można było
44
+ sprawdzić, czy strona nie jest przedawniona. Numer wersji można znaleźć na
45
+ górze każdej ze stron -- jest tworzony przez SVN, więc
46
+ <a href="<page documentation>#Developers">sprawdź</a> najnowszą wersję strony.</li>
47 47
 
48
-<li>Drug� lini� w przet�umaczonym pliku powinna by� linia zawiraj�ca adres e-mail
49
- osoby t�umacz�cej:<br />
48
+<li>Drugą linią w przetłumaczonym pliku powinna być linia zawirająca adres e-mail
49
+ osoby tłumaczącej:<br />
50 50
  \# Last-Translator: abc@example.com<br />
51
- �eby�my mogli si� z tob� skontaktowa�, je�li strona musi by� poprawiona lub zaktualizowana.</li>
51
+ żebyśmy mogli się z tobą skontaktować, jeśli strona musi być poprawiona lub zaktualizowana.</li>
52 52
 
53
-<li>Chcieliby�my tak�e dosta� t�umaczenia diagram�w na
54
- <a href="<page overview>">stronie wprowadzenia</a>. Mo�esz nam przys�a� sam
55
- tekst, kt�ry powinien si� znale�� na diagramach, a my zajmiemy si�
56
- zrobieniem nowych wersji obrazk�w.</li>
53
+<li>Chcielibyśmy także dostać tłumaczenia diagramów na
54
+ <a href="<page overview>">stronie wprowadzenia</a>. Możesz nam przysłać sam
55
+ tekst, który powinien się znaleźć na diagramach, a my zajmiemy się
56
+ zrobieniem nowych wersji obrazków.</li>
57 57
 
58
-<li>Przet�umaczone strony powinny zawiera� odno�niki do innych przet�umaczonych stron (je�li
59
- zawieraj� do innych).</li>
58
+<li>Przetłumaczone strony powinny zawierać odnośniki do innych przetłumaczonych stron (jeśli
59
+ zawierają do innych).</li>
60 60
 
61
-<li>Przet�umaczone strony powinny w pliku foot.wml zawiera� nast�puj�c�
62
- informacj� przet�umaczon� na odpowiedni j�zyk: "Ani deweloperzy Tor'a, ani EFF nie
63
-  sprawdzi�y t�umaczenia tej strony pod wzgl�dem dok�adno�ci
64
-  i poprawno�ci. T�umaczenie mo�e by� przestarza�e lub niepoprawne. Oficjalna strona Tor'a jest
61
+<li>Przetłumaczone strony powinny w pliku foot.wml zawierać następującą
62
+ informację przetłumaczoną na odpowiedni język: "Ani deweloperzy Tor'a, ani EFF nie
63
+  sprawdziły tłumaczenia tej strony pod względem dokładności
64
+  i poprawności. Tłumaczenie może być przestarzałe lub niepoprawne. Oficjalna strona Tor'a jest
65 65
   po angielsku, pod adresem http://tor.eff.org/".</li>
66 66
 
67
-<li>U�ywaj prawid�owych <a href="http://roselli.org/adrian/articles/character_charts.asp">encji
68
- znakowych</a>. Mimo �e wi�kszo�� przegl�darek w dziesiejszych czasach
69
- wy�wietlaj� te znaki poprawnie, chcemy si� zabezpieczy�, by nie otrzymywa�
70
- zg�osze� o b��dach od ludzi, kt�rzy nie mog� przeczyta� tekstu.</li>
67
+<li>Używaj prawidłowych <a href="http://roselli.org/adrian/articles/character_charts.asp">encji
68
+ znakowych</a>. Mimo że większość przeglądarek w dziesiejszych czasach
69
+ wyświetlają te znaki poprawnie, chcemy się zabezpieczyć, by nie otrzymywać
70
+ zgłoszeń o błędach od ludzi, którzy nie mogą przeczytać tekstu.</li>
71 71
 
72
-<li>Pisz swoje t�umaczenie w prawid�owym XHTML, by zminimalizowa� niezb�dn� prac�
73
- przed wrzuceniem strony do SVN. Mo�esz testowa� sw�j kod na <a
72
+<li>Pisz swoje tłumaczenie w prawidłowym XHTML, by zminimalizować niezbędną pracę
73
+ przed wrzuceniem strony do SVN. Możesz testować swój kod na <a
74 74
 href="http://validator.w3.org/">validator.w3.org</a>.</li>
75 75
 </ol>
76 76
 
77 77