Mainetance/polish translation update.
Bogdan Drozdowski

Bogdan Drozdowski commited on 2008-07-08 18:45:03
Zeige 6 geänderte Dateien mit 39 Einfügungen und 43 Löschungen.

... ...
@@ -1,5 +1,5 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 15489
2
+# Based-On-Revision: 15733
3 3
 # Translation-Priority: 1-high
4 4
 # Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
5 5
 
... ...
@@ -8,7 +8,7 @@
8 8
 <div class="main-column">
9 9
 
10 10
 <a id="BridgeIntroduction"></a>
11
-<h1><a class="anchor" href="#BridgeIntroduction">Tor: Mostki</a></h1>
11
+<h2><a class="anchor" href="#BridgeIntroduction">Tor: Mostki</a></h2>
12 12
 <hr />
13 13
 
14 14
 <p>
... ...
@@ -1,5 +1,5 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 15569
2
+# Based-On-Revision: 15734
3 3
 # Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
4 4
 
5 5
 #include "head.wmi" TITLE="Tor: Znajdowanie Tora" CHARSET="UTF-8"
... ...
@@ -82,7 +82,6 @@ ma to na celu zredukowanie liczby spamu). Możliwe, że musisz się zarejestrowa
82 82
 NickServ, zanim będziesz mógł rozmawiać z użytkownikiem <tt>'gettor'</tt>.
83 83
 <br>
84 84
 Przykładowa odpowiedź zwracana przez <tt>gettor</tt> jest przedstawiona poniżej:<br>
85
-<tt>
86 85
 <pre>
87 86
 -gettor- ** 14 packs **  20 of 20 slots open, Record: 6397.1KB/s
88 87
 -gettor- ** Bandwidth Usage ** Current: 0.0KB/s, Record: 10.3KB/s
... ...
@@ -91,15 +90,12 @@ Przykładowa odpowiedź zwracana przez <tt>gettor</tt> jest przedstawiona poniż
91 90
 -gettor- #1  1x [1.2M] tor-0.1.2.19.tar.gz
92 91
 -gettor- #2  0x [ &lt;1K] tor-0.1.2.19.tar.gz.asc
93 92
 </pre>
94
-</tt>
95 93
 <br>
96 94
 By pobrać kod źródłowy Tora i plik z podpisem, wystarczy wysłać następujące komendy: <br>
97
-<tt>
98 95
 <pre>
99
-/msg gettor xdcc send #1
100
-/msg gettor xdcc send #2
96
+'/msg gettor xdcc send #1'
97
+'/msg gettor xdcc send #2'
101 98
 </pre>
102
-</tt>
103 99
 <br>
104 100
 Po wysłaniu tych komend, użytkownik <tt>gettor</tt> przyśle odpowiedź. Wyśle każdy plik
105 101
 jako transfer protokołem XDCC. W zależności od klienta IRC, którego używasz, być może
... ...
@@ -1,5 +1,5 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 14228
2
+# Based-On-Revision: 15734
3 3
 # Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
4 4
 
5 5
 #include "head.wmi" TITLE="Tor: Wolne posady" CHARSET="UTF-8"
... ...
@@ -1,5 +1,5 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 15677
2
+# Based-On-Revision: 15684
3 3
 # Translation-Priority: 3-low
4 4
 # Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
5 5
 
... ...
@@ -83,7 +83,7 @@ jeden z projektantów <a href="http://www.cypherpunks.ca/otr/">Off-the-Record Me
83 83
 <dt><dt>Xianghui (Isaac) Mao (Dyrektor)</dt><dd>Chiński aktywista bloggingu i prywatności.
84 84
 Jego bieżącą działalność można znaleźć na <a href="http://isaacmao.com">jego stronie</a>.</dd>
85 85
 
86
-<dt>Frank Reiger</dt><dd>CTO projektu <a href="http://www.gsmk.de/">GSMK
86
+<dt>Frank Rieger</dt><dd>CTO projektu <a href="http://www.gsmk.de/">GSMK
87 87
 Cryptophone</a>.</dd>
88 88
 
89 89
 <dt>Wendy Seltzer (Dyrektor)</dt><dd>Prawnik, profesor prawa internetowego (cybernetycznego),
... ...
@@ -1,5 +1,5 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 15659
2
+# Based-On-Revision: 15734
3 3
 # Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
4 4
 
5 5
 
... ...
@@ -67,14 +67,14 @@ by było ono nam przypisywane. </p>
67 67
 <a id="licensee"></a>
68 68
 <h2>Czy są jacyś oficjalni licencjobiorcy znaku Tora?</h2>
69 69
 <p>Tak. Kilka projektów otwartego, niekomercyjnego oprogramowania jest oficjalnymi
70
-licencjobiorcami znaku Tora:
70
+licencjobiorcami znaku Tora:</p>
71 71
 <ul>
72 72
 <li><a href="http://anonymityanywhere.com/incognito/">Incognito</a></li>
73 73
 <li><a href="http://portabletor.sourceforge.net/">Portable Tor</a></li>
74 74
 <li><a href="http://torstatus.kgprog.com/">Kprog Tor Status</a></li>
75 75
 <li><a href="http://www.vidalia-project.net/">Vidalia</a></li>
76 76
 </ul>
77
-</p>
77
+
78 78
 
79 79
 </div><!-- #main -->
80 80
 
... ...
@@ -1,8 +1,8 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 10519
2
+# Based-On-Revision: 15675
3 3
 # Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
4 4
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Wskazówki na temat tłumaczenia" CHARSET="UTF-8"
5
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Wskazówki na temat tłumaczenia" CHARSET="UTF-8"
6 6
 
7 7
 <div class="main-column">
8 8
 
... ...
@@ -12,35 +12,33 @@
12 12
 <p>
13 13
  Jeśli chcesz pomóc w tłumaczeniu strony i dokumentacji Tora na inne
14 14
  języki, tu znajdziesz podstawowe wskazówki, które mają ci w tym jak
15
- najlepiej pomóc.<br />
15
+ najlepiej pomóc.
16
+</p>
17
+
18
+<p>
16 19
  By pokazać, jak aktualne są nasze tłumaczenia, stworzyliśmy stronę z
17 20
  bieżącym <a href="<page translation-status>">stanem tłumaczenia</a>.</p>
18 21
 
19 22
 <p>
20
- Jesteśmy zainteresowani w tłumaczeniu całego serwisu na każdy język, ale
21
- nawet kilka stron będzie pomocnych.
23
+ Nawet jeśli nie umiesz przetłumaczyć wielu stron na swój język,
24
+ kilka stron też będzie pomocnych.
25
+ Ponadto, zamiast tłumaczyć dosłownie każdą stronę, spróbuj przetłumaczyć pomysły/myśli
26
+ tak, by przestawiały jak największy sens w Twoim języku.
22 27
 </p>
23 28
 
24 29
 <ol>
25 30
 <li>Zajrzyj do <a
26 31
  href="<svnwebsite>en/"><svnwebsite>en/</a>, gdzie jest zestaw plików ".wml".
27
- Najważniejsze do tłumaczenia są <code>index.wml</code>, <code>overview.wml</code>,
28
- <code>download*.wml</code>, <code>documentation.wml</code>,
29
- <code>foot.wmi</code> i <code>navigation.wmi</code>.
30
- Możesz oczywiście przetłumaczyć więcej stron niż tylko te, jeśli chcesz:
31
- następny przydatny zestaw to pliki ".wml" w  <a
32
- href="<svnwebsite>docs/en/"><svnwebsite>docs/en/</a>.
32
+ Najważniejsze do tłumaczenia są te oznaczone jako "wysoki priorytet", "średni
33
+ priorytet" i "niski priorytet" na stronie ze
34
+ <a href="<page translation-status>">stanem tłumaczenia</a>.
33 35
  Zajrzyj do <a href="<svnwebsite>de/"><svnwebsite>de/</a>, by zobaczyć przykłady
34 36
  pożądanych formatów tłumaczenia.</li>
35 37
 
36
-#<li>Nazwy plików powinny być zmienione z index.html na index.xx.html, gdzie xx
37
-#to dwuliterowy kod twojego języka, według <a href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php">ISO 639</a>.
38
-#</li>
39
-
40 38
 <li>Pierwszą linią w przetłumaczonym pliku powinna być linia
41 39
  <br />
42
- \# Based-On-Revision: 6000<br />
43
- gdzie 6000 to numer wersji oryginalnej tłumaczonej strony. To pozwala ci łatwo
40
+ \# Based-On-Revision: 13000<br />
41
+ gdzie 13000 to numer wersji oryginalnej strony po angielsku. To pozwala ci łatwo
44 42
  sprawdzić, czy strona nie jest przedawniona. Numer wersji można znaleźć na
45 43
  górze każdej ze stron -- jest tworzony przez SVN, więc
46 44
  <a href="<page documentation>#Developers">sprawdź</a> najnowszą wersję strony.</li>
... ...
@@ -57,14 +55,11 @@
57 55
  tekst, który powinien się znaleźć na diagramach, a my zajmiemy się
58 56
  zrobieniem nowych wersji obrazków.</li>
59 57
 
60
-<li>Przetłumaczone strony powinny zawierać odnośniki do innych przetłumaczonych stron (jeśli
61
- zawierają do innych).</li>
62
-
63
-<li>Przetłumaczone strony powinny w pliku foot.wmi zawierać następującą
64
- informację przetłumaczoną na odpowiedni język: "Ani deweloperzy Tora, ani EFF nie
65
- sprawdziły tłumaczenia tej strony pod względem dokładności
66
- i poprawności. Tłumaczenie może być przestarzałe lub niepoprawne. Oficjalna strona Tora jest
67
- po angielsku, pod adresem https://www.torproject.org/".</li>
58
+<li>Przetłumaczone strony powinny zawierać odnośniki do innych przetłumaczonych stron.
59
+ Zazwyczaj odbywa się to automatycznie: napisanie <code>&lt;page download&gt;</code>
60
+ spowoduje automatyczne dodanie linku do przetłumaczonej wersji strony lub do wersji
61
+ angielskiej, jeśli nie ma tłumaczenia.
62
+</li>
68 63
 
69 64
 <li>Używaj prawidłowych <a href="http://roselli.org/adrian/articles/character_charts.asp">encji
70 65
  znakowych</a>. Mimo że większość przeglądarek w dzisiejszych czasach
... ...
@@ -73,18 +68,23 @@
73 68
  Jeśli musisz użyć zestawu znaków innego niż ISO-8859-1, dodaj coś w stylu
74 69
  <code>CHARSET="UTF-8"</code> na końcu linii, która zaczyna się od <code>#include "head.wmi"</code>.</li>
75 70
 
76
-<li>Pisz swoje tłumaczenie w prawidłowym XHTML, by zminimalizować niezbędną pracę
77
- przed wrzuceniem strony do SVN. Możesz testować swój kod na <a
71
+<li>Pisz swoje tłumaczenie w prawidłowym XHTML. Gdy strona już jest na miejscu, możesz
72
+ ją sprawdzić na <a
78 73
  href="http://validator.w3.org/">validator.w3.org</a>.</li>
79 74
 
80 75
 <li>Gdy będziesz miał kilka gotowych stron, wyślij je na alias
81
- <tt>tor-webmaster</tt> na <a href="<page contact>">stronie
76
+ <tt>tor-translation</tt> na <a href="<page contact>">stronie
82 77
  kontaktowej</a>. (Jeśli masz poprawki do już istniejących tłumaczeń, użyj narzędzia
83 78
  diff do wygenerowania łatek, jeśli to możliwe.)
84 79
  Jeśli masz zamiar potem utrzymywać swoje tłumaczenie,
85 80
  z chęcią damy ci konto SVN do bezpośredniego dostępu.</li>
86 81
 </ol>
87 82
 
83
+<p>Inne projekty związane z Torem też wymagają tłumaczenia. Zajrzyj do naszego portalu
84
+tłumaczeń w celu <a href="<page translation-portal>">tłumaczenia
85
+innego użytecznego i powiązanego oprogramowania</a>.
86
+</p>
87
+
88 88
   </div><!-- #main -->
89 89
 
90 90
 #include <foot.wmi>
91 91