Bogdan Drozdowski commited on 2008-07-08 18:45:03
Zeige 6 geänderte Dateien mit 39 Einfügungen und 43 Löschungen.
... | ... |
@@ -1,5 +1,5 @@ |
1 | 1 |
## translation metadata |
2 |
-# Based-On-Revision: 15489 |
|
2 |
+# Based-On-Revision: 15733 |
|
3 | 3 |
# Translation-Priority: 1-high |
4 | 4 |
# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl |
5 | 5 |
|
... | ... |
@@ -8,7 +8,7 @@ |
8 | 8 |
<div class="main-column"> |
9 | 9 |
|
10 | 10 |
<a id="BridgeIntroduction"></a> |
11 |
-<h1><a class="anchor" href="#BridgeIntroduction">Tor: Mostki</a></h1> |
|
11 |
+<h2><a class="anchor" href="#BridgeIntroduction">Tor: Mostki</a></h2> |
|
12 | 12 |
<hr /> |
13 | 13 |
|
14 | 14 |
<p> |
... | ... |
@@ -1,5 +1,5 @@ |
1 | 1 |
## translation metadata |
2 |
-# Based-On-Revision: 15569 |
|
2 |
+# Based-On-Revision: 15734 |
|
3 | 3 |
# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl |
4 | 4 |
|
5 | 5 |
#include "head.wmi" TITLE="Tor: Znajdowanie Tora" CHARSET="UTF-8" |
... | ... |
@@ -82,7 +82,6 @@ ma to na celu zredukowanie liczby spamu). Możliwe, że musisz się zarejestrowa |
82 | 82 |
NickServ, zanim będziesz mógł rozmawiać z użytkownikiem <tt>'gettor'</tt>. |
83 | 83 |
<br> |
84 | 84 |
Przykładowa odpowiedź zwracana przez <tt>gettor</tt> jest przedstawiona poniżej:<br> |
85 |
-<tt> |
|
86 | 85 |
<pre> |
87 | 86 |
-gettor- ** 14 packs ** 20 of 20 slots open, Record: 6397.1KB/s |
88 | 87 |
-gettor- ** Bandwidth Usage ** Current: 0.0KB/s, Record: 10.3KB/s |
... | ... |
@@ -91,15 +90,12 @@ Przykładowa odpowiedź zwracana przez <tt>gettor</tt> jest przedstawiona poniż |
91 | 90 |
-gettor- #1 1x [1.2M] tor-0.1.2.19.tar.gz |
92 | 91 |
-gettor- #2 0x [ <1K] tor-0.1.2.19.tar.gz.asc |
93 | 92 |
</pre> |
94 |
-</tt> |
|
95 | 93 |
<br> |
96 | 94 |
By pobrać kod źródłowy Tora i plik z podpisem, wystarczy wysłać następujące komendy: <br> |
97 |
-<tt> |
|
98 | 95 |
<pre> |
99 |
-/msg gettor xdcc send #1 |
|
100 |
-/msg gettor xdcc send #2 |
|
96 |
+'/msg gettor xdcc send #1' |
|
97 |
+'/msg gettor xdcc send #2' |
|
101 | 98 |
</pre> |
102 |
-</tt> |
|
103 | 99 |
<br> |
104 | 100 |
Po wysłaniu tych komend, użytkownik <tt>gettor</tt> przyśle odpowiedź. Wyśle każdy plik |
105 | 101 |
jako transfer protokołem XDCC. W zależności od klienta IRC, którego używasz, być może |
... | ... |
@@ -1,5 +1,5 @@ |
1 | 1 |
## translation metadata |
2 |
-# Based-On-Revision: 15677 |
|
2 |
+# Based-On-Revision: 15684 |
|
3 | 3 |
# Translation-Priority: 3-low |
4 | 4 |
# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl |
5 | 5 |
|
... | ... |
@@ -83,7 +83,7 @@ jeden z projektantów <a href="http://www.cypherpunks.ca/otr/">Off-the-Record Me |
83 | 83 |
<dt><dt>Xianghui (Isaac) Mao (Dyrektor)</dt><dd>Chiński aktywista bloggingu i prywatności. |
84 | 84 |
Jego bieżącą działalność można znaleźć na <a href="http://isaacmao.com">jego stronie</a>.</dd> |
85 | 85 |
|
86 |
-<dt>Frank Reiger</dt><dd>CTO projektu <a href="http://www.gsmk.de/">GSMK |
|
86 |
+<dt>Frank Rieger</dt><dd>CTO projektu <a href="http://www.gsmk.de/">GSMK |
|
87 | 87 |
Cryptophone</a>.</dd> |
88 | 88 |
|
89 | 89 |
<dt>Wendy Seltzer (Dyrektor)</dt><dd>Prawnik, profesor prawa internetowego (cybernetycznego), |
... | ... |
@@ -1,5 +1,5 @@ |
1 | 1 |
## translation metadata |
2 |
-# Based-On-Revision: 15659 |
|
2 |
+# Based-On-Revision: 15734 |
|
3 | 3 |
# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl |
4 | 4 |
|
5 | 5 |
|
... | ... |
@@ -67,14 +67,14 @@ by było ono nam przypisywane. </p> |
67 | 67 |
<a id="licensee"></a> |
68 | 68 |
<h2>Czy są jacyś oficjalni licencjobiorcy znaku Tora?</h2> |
69 | 69 |
<p>Tak. Kilka projektów otwartego, niekomercyjnego oprogramowania jest oficjalnymi |
70 |
-licencjobiorcami znaku Tora: |
|
70 |
+licencjobiorcami znaku Tora:</p> |
|
71 | 71 |
<ul> |
72 | 72 |
<li><a href="http://anonymityanywhere.com/incognito/">Incognito</a></li> |
73 | 73 |
<li><a href="http://portabletor.sourceforge.net/">Portable Tor</a></li> |
74 | 74 |
<li><a href="http://torstatus.kgprog.com/">Kprog Tor Status</a></li> |
75 | 75 |
<li><a href="http://www.vidalia-project.net/">Vidalia</a></li> |
76 | 76 |
</ul> |
77 |
-</p> |
|
77 |
+ |
|
78 | 78 |
|
79 | 79 |
</div><!-- #main --> |
80 | 80 |
|
... | ... |
@@ -1,8 +1,8 @@ |
1 | 1 |
## translation metadata |
2 |
-# Based-On-Revision: 10519 |
|
2 |
+# Based-On-Revision: 15675 |
|
3 | 3 |
# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl |
4 | 4 |
|
5 |
-#include "head.wmi" TITLE="Wskazówki na temat tłumaczenia" CHARSET="UTF-8" |
|
5 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Wskazówki na temat tłumaczenia" CHARSET="UTF-8" |
|
6 | 6 |
|
7 | 7 |
<div class="main-column"> |
8 | 8 |
|
... | ... |
@@ -12,35 +12,33 @@ |
12 | 12 |
<p> |
13 | 13 |
Jeśli chcesz pomóc w tłumaczeniu strony i dokumentacji Tora na inne |
14 | 14 |
języki, tu znajdziesz podstawowe wskazówki, które mają ci w tym jak |
15 |
- najlepiej pomóc.<br /> |
|
15 |
+ najlepiej pomóc. |
|
16 |
+</p> |
|
17 |
+ |
|
18 |
+<p> |
|
16 | 19 |
By pokazać, jak aktualne są nasze tłumaczenia, stworzyliśmy stronę z |
17 | 20 |
bieżącym <a href="<page translation-status>">stanem tłumaczenia</a>.</p> |
18 | 21 |
|
19 | 22 |
<p> |
20 |
- Jesteśmy zainteresowani w tłumaczeniu całego serwisu na każdy język, ale |
|
21 |
- nawet kilka stron będzie pomocnych. |
|
23 |
+ Nawet jeśli nie umiesz przetłumaczyć wielu stron na swój język, |
|
24 |
+ kilka stron też będzie pomocnych. |
|
25 |
+ Ponadto, zamiast tłumaczyć dosłownie każdą stronę, spróbuj przetłumaczyć pomysły/myśli |
|
26 |
+ tak, by przestawiały jak największy sens w Twoim języku. |
|
22 | 27 |
</p> |
23 | 28 |
|
24 | 29 |
<ol> |
25 | 30 |
<li>Zajrzyj do <a |
26 | 31 |
href="<svnwebsite>en/"><svnwebsite>en/</a>, gdzie jest zestaw plików ".wml". |
27 |
- Najważniejsze do tłumaczenia są <code>index.wml</code>, <code>overview.wml</code>, |
|
28 |
- <code>download*.wml</code>, <code>documentation.wml</code>, |
|
29 |
- <code>foot.wmi</code> i <code>navigation.wmi</code>. |
|
30 |
- Możesz oczywiście przetłumaczyć więcej stron niż tylko te, jeśli chcesz: |
|
31 |
- następny przydatny zestaw to pliki ".wml" w <a |
|
32 |
- href="<svnwebsite>docs/en/"><svnwebsite>docs/en/</a>. |
|
32 |
+ Najważniejsze do tłumaczenia są te oznaczone jako "wysoki priorytet", "średni |
|
33 |
+ priorytet" i "niski priorytet" na stronie ze |
|
34 |
+ <a href="<page translation-status>">stanem tłumaczenia</a>. |
|
33 | 35 |
Zajrzyj do <a href="<svnwebsite>de/"><svnwebsite>de/</a>, by zobaczyć przykłady |
34 | 36 |
pożądanych formatów tłumaczenia.</li> |
35 | 37 |
|
36 |
-#<li>Nazwy plików powinny być zmienione z index.html na index.xx.html, gdzie xx |
|
37 |
-#to dwuliterowy kod twojego języka, według <a href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php">ISO 639</a>. |
|
38 |
-#</li> |
|
39 |
- |
|
40 | 38 |
<li>Pierwszą linią w przetłumaczonym pliku powinna być linia |
41 | 39 |
<br /> |
42 |
- \# Based-On-Revision: 6000<br /> |
|
43 |
- gdzie 6000 to numer wersji oryginalnej tłumaczonej strony. To pozwala ci łatwo |
|
40 |
+ \# Based-On-Revision: 13000<br /> |
|
41 |
+ gdzie 13000 to numer wersji oryginalnej strony po angielsku. To pozwala ci łatwo |
|
44 | 42 |
sprawdzić, czy strona nie jest przedawniona. Numer wersji można znaleźć na |
45 | 43 |
górze każdej ze stron -- jest tworzony przez SVN, więc |
46 | 44 |
<a href="<page documentation>#Developers">sprawdź</a> najnowszą wersję strony.</li> |
... | ... |
@@ -57,14 +55,11 @@ |
57 | 55 |
tekst, który powinien się znaleźć na diagramach, a my zajmiemy się |
58 | 56 |
zrobieniem nowych wersji obrazków.</li> |
59 | 57 |
|
60 |
-<li>Przetłumaczone strony powinny zawierać odnośniki do innych przetłumaczonych stron (jeśli |
|
61 |
- zawierają do innych).</li> |
|
62 |
- |
|
63 |
-<li>Przetłumaczone strony powinny w pliku foot.wmi zawierać następującą |
|
64 |
- informację przetłumaczoną na odpowiedni język: "Ani deweloperzy Tora, ani EFF nie |
|
65 |
- sprawdziły tłumaczenia tej strony pod względem dokładności |
|
66 |
- i poprawności. Tłumaczenie może być przestarzałe lub niepoprawne. Oficjalna strona Tora jest |
|
67 |
- po angielsku, pod adresem https://www.torproject.org/".</li> |
|
58 |
+<li>Przetłumaczone strony powinny zawierać odnośniki do innych przetłumaczonych stron. |
|
59 |
+ Zazwyczaj odbywa się to automatycznie: napisanie <code><page download></code> |
|
60 |
+ spowoduje automatyczne dodanie linku do przetłumaczonej wersji strony lub do wersji |
|
61 |
+ angielskiej, jeśli nie ma tłumaczenia. |
|
62 |
+</li> |
|
68 | 63 |
|
69 | 64 |
<li>Używaj prawidłowych <a href="http://roselli.org/adrian/articles/character_charts.asp">encji |
70 | 65 |
znakowych</a>. Mimo że większość przeglądarek w dzisiejszych czasach |
... | ... |
@@ -73,18 +68,23 @@ |
73 | 68 |
Jeśli musisz użyć zestawu znaków innego niż ISO-8859-1, dodaj coś w stylu |
74 | 69 |
<code>CHARSET="UTF-8"</code> na końcu linii, która zaczyna się od <code>#include "head.wmi"</code>.</li> |
75 | 70 |
|
76 |
-<li>Pisz swoje tłumaczenie w prawidłowym XHTML, by zminimalizować niezbędną pracę |
|
77 |
- przed wrzuceniem strony do SVN. Możesz testować swój kod na <a |
|
71 |
+<li>Pisz swoje tłumaczenie w prawidłowym XHTML. Gdy strona już jest na miejscu, możesz |
|
72 |
+ ją sprawdzić na <a |
|
78 | 73 |
href="http://validator.w3.org/">validator.w3.org</a>.</li> |
79 | 74 |
|
80 | 75 |
<li>Gdy będziesz miał kilka gotowych stron, wyślij je na alias |
81 |
- <tt>tor-webmaster</tt> na <a href="<page contact>">stronie |
|
76 |
+ <tt>tor-translation</tt> na <a href="<page contact>">stronie |
|
82 | 77 |
kontaktowej</a>. (Jeśli masz poprawki do już istniejących tłumaczeń, użyj narzędzia |
83 | 78 |
diff do wygenerowania łatek, jeśli to możliwe.) |
84 | 79 |
Jeśli masz zamiar potem utrzymywać swoje tłumaczenie, |
85 | 80 |
z chęcią damy ci konto SVN do bezpośredniego dostępu.</li> |
86 | 81 |
</ol> |
87 | 82 |
|
83 |
+<p>Inne projekty związane z Torem też wymagają tłumaczenia. Zajrzyj do naszego portalu |
|
84 |
+tłumaczeń w celu <a href="<page translation-portal>">tłumaczenia |
|
85 |
+innego użytecznego i powiązanego oprogramowania</a>. |
|
86 |
+</p> |
|
87 |
+ |
|
88 | 88 |
</div><!-- #main --> |
89 | 89 |
|
90 | 90 |
#include <foot.wmi> |
91 | 91 |