More website updates from ruben
Nick Mathewson

Nick Mathewson commited on 2007-06-05 03:07:15
Zeige 11 geänderte Dateien mit 549 Einfügungen und 267 Löschungen.

... ...
@@ -0,0 +1,193 @@
1
+## translation metadata
2
+# Based-On-Revision: 9338
3
+# Last-Translator: ruben at ugr es
4
+
5
+#include "head.wmi" TITLE="Instrucciones de Instalación para Linux/BSD/Unix" CHARSET="UTF-8"
6
+
7
+<div class="center">
8
+
9
+<div class="main-column">
10
+
11
+<h1>Ejecutar el cliente <a href="<page index>">Tor</a> en Linux/BSD/Unix</h1>
12
+<br />
13
+
14
+<p><b>N&oacute;tese que estas son las instrucciones de instalaci&oacute;n para e
15
+jecutar un cliente Tor.
16
+Si quieres gestionar tr&aacute;fico para otros y ayudar a crecer la red Tor,
17
+ (h&aacute;zlo por favor), lee la gu&iacute;a
18
+<a href="<page docs/tor-doc-server>">Configurar un servidor</a>
19
+</b>
20
+</p>
21
+
22
+<hr />
23
+<a id="installing"></a>
24
+<h2><a class="anchor" href="#installing">Paso Uno: Descarga e Instala Tor</a></h2>
25
+<br />
26
+
27
+<p>
28
+La última versión de Tor se encuentra en la página de <a
29
+href="<page download>">descarga</a>. También tenemos paquetes para Debian,
30
+Red Hat, Gentoo, *BSD, etc allí.
31
+</p>
32
+
33
+<p>Si vas a compilar desde las fuentes, primero instala <a
34
+href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a>, y
35
+asegúrate de tener openssl y zlib (incluyendo los paquetes -devel si existen
36
+). Entonces ejecuta:<br />
37
+<tt>tar xzf tor-<version-stable>.tar.gz; cd tor-<version-stable><br />
38
+./configure &amp;&amp; make</tt><br />
39
+Ahora se puede ejecutar tor como <tt>src/or/tor</tt>, o puedes ejecutar <tt>make install</tt>
40
+(como root en caso necesario) para instalarlo en /usr/local/, tras lo cual se puede
41
+arrancar simplemente ejecutando <tt>tor</tt>.
42
+</p>
43
+
44
+<p>Tor viene configurado como cliente por defecto. Usa un fichero de configuración
45
+integrado, y la mayoría de la gente no nesitará cambiar ningún parámetro. Tor está ya
46
+instalado.
47
+</p>
48
+
49
+<hr />
50
+<a id="privoxy"></a>
51
+<h2><a class="anchor" href="#privoxy">Paso Dos: Instalar Privoxy para Navegar por la Web</a></h2>
52
+<br />
53
+
54
+<p>Tras instalar Tor, necesita configurar sus aplicaciones para usarlo.
55
+</p>
56
+
57
+<p>
58
+El primer paso es configurar la navegación web. Empiece instalando <a
59
+href="http://www.privoxy.org/">Privoxy</a>: haga click en 'recent releases'
60
+y elija su paquete favorito o instale desde las fuentes. Privoxy es un
61
+proxy web que hace filtrado y que se integra bien con Tor.
62
+</p>
63
+
64
+<p>Una vez que haya instalado Privoxy (o bien desde paquete o desde fuentes),
65
+<b>necesitará configurar Privoxy para que use Tor</b>.
66
+Abra el fichero "config" de Privoxy (busque en /etc/privoxy/ o /usr/local/etc/)
67
+y añada la línea <br>
68
+<tt>forward-socks4a / 127.0.0.1:9050 .</tt><br>
69
+al principio del fichero de configuración. No se olvide de añadir el punto al final.
70
+</p>
71
+
72
+<p>Privoxy mantiene un fichero de log de todo lo que pasa a su través. Para
73
+evitar esto tendrá que comentar tres líneas insertando un 
74
+\# antes de la línea. Las tres líneas son:<br>
75
+<tt>logfile logfile</tt><br>
76
+and the line <br>
77
+<tt>jarfile jarfile</tt><br>
78
+y (en algunos sistemas) la línea <br>
79
+<tt>debug 1  # show each GET/POST/CONNECT request</tt><br>
80
+</p>
81
+
82
+<p>Tendrá que reiniciar Privoxy para que los cambios tengan efecto.</p>
83
+
84
+<hr />
85
+<a id="using"></a>
86
+<h2><a class="anchor" href="#using">Paso Tres: Configurar tus aplicaciones para que usen Tor</a></h2>
87
+<br />
88
+
89
+<p>Tras instalar Tor y Privoxy, debes configurar tus aplicaciones para usarlos.
90
+El primer paso es configurar tu navegador.</p>
91
+
92
+<p>Si usa Firefox (lo recomendamos), simplemente instale el <a
93
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">plugin Torbutton
94
+</a>, reinicie Firefox, y eso es todo:
95
+</p>
96
+
97
+<img alt="Torbutton plugin for Firefox"
98
+src="../img/screenshot-torbutton.png"
99
+border="1">
100
+
101
+<br />
102
+
103
+<p>
104
+(<a href="http://freehaven.net/~squires/torbutton/">Aprenda más sobre
105
+Torbutton aquí</a>.
106
+Si planea usar Firefox en un ordenador distinto del de Tor, vea la <a
107
+href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">
108
+entrada en la FAQ para ejecutar Tor en un ordenador distinto</a>. Si necesita usar 
109
+un navegador distinto de Firefox, tendrá que <a href="<page
110
+docs/tor-doc-web>">configurar sus opciones de proxies usted mismo.</a>.)
111
+</p>
112
+
113
+<p>Usar Privoxy es <strong>necesario</strong> porque
114
+<a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">
115
+los exploradores fallan al hacer peticiones DNS cuando usan un proxy SOCKS directamente</a>,
116
+lo cual es malo para el anonimato. Privoxy tambien elimina ciertas cabeceras
117
+peligrosas de tus peticiones web, y bloquea inc&oacute;modos sitios como Doubleclick.</p>
118
+
119
+<p>Para usar con TOR otras aplicaciones que soportan proxies HTTP, simplemente
120
+dirigirlas a Privoxy (localhost, puerto 8118). Para usar SOCKS directamente (para
121
+mensajer&iacute;a instantanea, Jabber, IRC, etc.) puedes dirigir tu aplicaci&oacute;n directamente
122
+a Tor (localhost, puerto 9050), pero visita <a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">esta FAQ</a>
123
+donde se explica por qu&eacute; esto puede ser peligroso. Para aplicaciones que no soportan ni SOCKS ni HTTP,
124
+visitar <a
125
+href="http://tsocks.sourceforge.net/">tsocks</a> o <a
126
+href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO#socat">socat</a>.
127
+</p>
128
+
129
+<p>Para m&aacute;s informaci&oacute;n sobre como "TOR"ificar otras aplicaciones
130
+visitar <a href="http://wiki.noreply.org/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torify
131
+HOWTO</a>.
132
+</p>
133
+
134
+<hr />
135
+<a id="verify"></a>
136
+<h2><a class="anchor" href="#verify">Paso Cuatro: Asegurarse de que funciona</a></h2>
137
+<br />
138
+
139
+<p>Despu&eacute;s, deber&iacute;as intentar usar tu explorador con Tor y asegurarte que tu dirección
140
+IP esta siendo anonimizada.
141
+Visite <a href="http://lefkada.eecs.harvard.edu/cgi-bin/ipaddr.pl?tor=1">el detector de
142
+Tor</a>
143
+y compruebe si cree que usas Tor o no.
144
+#<a href="http://ipchicken.com/">this site</a>
145
+#to see what IP address it thinks you're using.
146
+(Si este sitio no responde, visite <a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">
147
+esta FAQ</a> para más sugerencias sobre como testear su Tor.)
148
+</p>
149
+
150
+<p>Si usas un cortafuegos personal que limita la capacidad de conexi&oacute;n de tu computadora
151
+a sí misma (esto incluye también SELinux en Fedora Core 4),
152
+asegúrate que permite conexiones de aplicaciones locales a Privoxy (puerto local 8118) y a Tor
153
+(puerto local 9050). Si tu cortafuegos bloquea conexiones salientes, configuralo para que puedan hacerse conexiones
154
+al menos a los puertos TCP 80 y 443 y visita
155
+<a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">este apartado de la FAQ</a>. Si su fichero de configuración SELinux no permite a tor o a privoxy ejecutarse
156
+correctamente, crea un fichero llamado booleans.local en el directorio 
157
+/etc/selinux/targeted. Edite este fichero en su editor de textos favorito e inserte 
158
+"allow_ypbind=1". Reinicie su máquina para que este cambio tenga efecto.
159
+</p>
160
+
161
+<p>Si a&uacute;n no funciona, visita
162
+<a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">este apartado de la FAQ</a>
163
+para seguir consejos.</p>
164
+
165
+<hr />
166
+<a id="server"></a>
167
+
168
+<h2><a class="anchor" href="#server">Paso Cinco: Configurarlo como servidor</a></h2>
169
+<br/>
170
+
171
+<p>La red Tor se basa en voluntarios que donan su ancho de banda.
172
+Cuantos m&aacute;s servidores, m&aacute;s rapida ser&aacute; la red Tor. Si tienes al menos 20 Kbytes/s en ambos sentidos,
173
+por favor ayuda a Tor configur&aacute;ndolo para que sea Servidor tambi&eacute;n. Tenemos varias caracter&iacute;sticas para que
174
+hacer a Tor servidor sea facil y conveniente, incluyendo limitaci&oacute;n del ancho de banda cedido, politicas de
175
+conexiones de salida que pueden limitar tu exposici&oacute;n a casos de abuso, y soporte para IP din&aacute;micas.
176
+
177
+<p>Tener servidores en varios y diferentes sitios en la Internet es lo que convierte a los usuarios de Tor en seguros.
178
+<a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerAnonymity">Puedes reforzar tu propio anonimato</a>,
179
+haciendo que sitios remotos no puedan saber si las conexiones se originaron en
180
+tu computadora o fueron iniciadas desde otras.</p>
181
+
182
+<p>Lee más en nuestra gu&iacute;a <a href="<page docs/tor-doc-server>">Configurando un servidor</a></p>
183
+
184
+<hr/>
185
+
186
+<p>Si tienes sugerencias para mejorar este documento, por favor <a
187
+href="<page contact>">envíanoslas</a>. ¡Gracias!</p>
188
+
189
+  </div><!-- #main -->
190
+</div>
191
+
192
+#include <foot.wmi>
193
+
... ...
@@ -0,0 +1,57 @@
1
+## translation metadata
2
+# Based-On-Revision: 8818
3
+# Last-Translator: ruben at ugr es
4
+
5
+#include "head.wmi" TITLE="Configurar su navegador para usar Tor" CHARSET="UTF-8"
6
+
7
+<div class="center">
8
+
9
+<div class="main-column">
10
+
11
+<h1>Configurar su navegador para usar <a href="<page index>">Tor</a></h1>
12
+<br />
13
+
14
+<p>Si está usando Firefox (lo recomendamos), no necesita esta página.
15
+Simplemente instale el <a
16
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">plugin Torbutton
17
+</a>, reinicie Firefox, y eso es todo:
18
+</p>
19
+
20
+<img alt="Plugin Torbutton para Firefox"
21
+src="../img/screenshot-torbutton.png"
22
+border="1">
23
+
24
+<br />
25
+
26
+<p>En caso contrario, tiene que configurar manualmente los proxies del navegador.
27
+<br>En Mozilla y Firefox en Windows, están en 
28
+Herramientas - Opciones - General - Opciones de Conexión.
29
+<br>En Firefox en OS X, es Firefox - Preferencias - General - Opciones de Conexión.
30
+<br>En Firefox en Linux, es
31
+Editar - Preferencias - Advanzado - Proxies.
32
+<br>En Opera es Herramientas - Preferencias (Advanzado) - Red - Servidores Proxy.
33
+<br>En IE, es Herramientas - Opciones de Internet - Connexiones - Opciones LAN - Comprobar Servidor
34
+Proxy - Advanzado.</p>
35
+
36
+<img alt="Configuración Proxy en Firefox"
37
+src="../img/screenshot-win32-firefox-proxies.jpg" />
38
+
39
+<p>
40
+Debería rellenar "localhost"
41
+y "8118" para que los primeros cuatro protocolos señalen a  Privoxy, como se muestra aquí. (Aunque
42
+Privoxy no soporta FTP ni Gopher, <a
43
+href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FtpProxy">debería
44
+ponerlos de todas formas</a>.) Debería también rellenar la entrada del proxy socks
45
+para apuntar directamente a Tor ("localhost", "9050", y socks5)
46
+para cubrir protocolos además de los cuatro primeros. Luego pulse "OK".</p>
47
+
48
+<hr />
49
+
50
+<p>Si tiene sugerencias para mejorar este documento, por favor <a
51
+href="<page contact>">envíenoslas</a>. ¡Gracias!</p>
52
+
53
+  </div><!-- #main -->
54
+</div>
55
+
56
+#include <foot.wmi>
57
+
... ...
@@ -1,8 +1,8 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 7953
3
-# Last-Translator: 
2
+# Based-On-Revision: 9912
3
+# Last-Translator: ruben at ugr es
4 4
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Ejecutando el cliente Tor en MS Windows"
5
+#include "head.wmi" TITLE="Ejecutando el cliente Tor en MS Windows" CHARSET="UTF-8"
6 6
 
7 7
 <div class="center">
8 8
 
... ...
@@ -24,39 +24,30 @@ Si quieres gestionar tr&aacute;fico para otros y ayudar a crecer la red Tor,
24 24
 <h2><a class="anchor" href="#installing">Paso Uno: Descarga e Instala Tor</a></h2>
25 25
 <br>
26 26
 
27
-<p>La instalacion del "paquete" para MS Windows <a href="<page index>">Tor</a>,
28
-<a href="http://www.freehaven.net/%7Eedmanm/torcp/">TorCP</a>
29
-(un controlador de Tor que monitoriza y contola Tor), y
27
+<p>La instalacion del "paquete" para MS Windows incluye <a href="<page index>">Tor</a>,
28
+<a href="http://www.vidalia-project.net/">Vidalia</a>
29
+(una GUI para Tor), y
30 30
 <a href="http://www.privoxy.org/">Privoxy</a> (un proxy con filtro web) en un solo paquete,
31 31
 con las tres aplicaciones preconfiguradas para trabajar juntas.
32
-<a href="<page download>">Descarga la versi&oacute;n estable o la experimental</a>.
32
+<a href="<page download>">Descarga la versi&oacute;n estable o la experimental del paquete Windows 
33
+de la p�gina de descarga</a>.
33 34
 </p>
34 35
 
35
-<p>
36
-<b>Si quieres configurar un servidor Tor, necesitas instalar la versi&oacute;n experimental.</b>
37
-</p>
38
-
39
-<p>Si el paquete no funciona para tus requisitos, puedes descargar Tor desde <a href="<page download>">la p�gina de descargas</a>, y
36
+<p>Si el paquete no funciona para tus requisitos, puedes descargar Tor desde 
37
+<a href="<page download-windows>">la p�gina de descargas para Windows</a>, y luego
40 38
 <a href="<page docs/tor-doc-unix>#privoxy">instalar y configurar Privoxy por ti mismo</a>.
41 39
 </p>
42 40
 
43 41
 <img alt="tor installer splash page" src="../img/screenshot-win32-installer-splash.png">
44 42
 
45
-<p>Si ya has instalado Tor, TorCP, o Privoxy previamente, puedes deseleccionar cualquier componente
46
-que no necesites en cuadro de dialogo mostrado abajo.
43
+<p>Si ya has instalado Tor, Vidalia, o Privoxy previamente, puedes deseleccionar cualquier componente
44
+que no necesites en el cuadro de di�logo mostrado abajo.
47 45
 </p>
48 46
 
49 47
 <img alt="select components to install" src="../img/screenshot-win32-installer-components.png">
50 48
 
51 49
 <p>Tras completar la instalacion, los componentes seleccionados se iniciar�n autom�ticamente.</p>
52 50
 
53
-<!--
54
-This is explanatory
55
-Esto es aclaratory
56
--->
57
-<p>Si no se inicia TorCP, hacer click con el boton derecho sobre su icono, y aparece un men&uacute; contextual
58
-con opcion de iniciar, parar, configurar, ... y salir definitivamente.
59
-
60 51
 <!--
61 52
 <p>Tor comes configured as a client by default. It uses a built-in
62 53
 default configuration file, and most people won't need to change any of
... ...
@@ -66,28 +57,32 @@ the settings. Tor is now installed.
66 57
 
67 58
 <hr>
68 59
 <a id="using"></a>
69
-<h2><a class="anchor" href="#using">Paso Dos: Configurar tus aplicaciones para Tor</a></h2>
60
+<h2><a class="anchor" href="#using">Paso Dos: Configurar tus aplicaciones para que usen Tor</a></h2>
70 61
 <br>
71 62
 
72 63
 <p>Tras instalar Tor y Privoxy, debes configurar tus aplicaciones para usarlos.
73 64
 El primer paso es configurar tu explorador.</p>
74 65
 
75
-<p>Si usas Firefox (te lo recomendamos), visitar <a href="<page docs/tor-switchproxy>">Tor SwitchProxy howto</a> para
76
-configurar una extensi&oacute;n de Firefox que hace muy facil cambiar entre usar Tor o usar conexi&oacute;n directa.</p>
66
+<p>Si usas Firefox (te lo recomendamos), el paquete Vidalia te instala
67
+el <a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">plugin Torbutton
68
+</a>. Reinicia Firefox, y eso es todo:
69
+</p>
77 70
 
78
-<p>De otro modo debes configurar tu explorador para
79
-HTTP proxy en localhost, port 8118.
80
-(Este es el puerto en el que Privoxy atiende.)
81
-<ul>
82
-<li>En Mozilla, entrar en Editar|Preferencias|Avanzado|Proxies.</li>
83
-<li>En Opera 7.5x, es en Herramientas|Preferencias|Red|Proxy servers.</li>
84
-<li>En IE, es en Herramientas|Opciones de Internet|Conexiones|Configuraci&oacute;n LAN|Avanzado.</li>
85
-</ul>
86
-Deber&iacute;as marcar la casilla "usar el mismo proxy para todos los protocolos"
87
-pero visita <a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FtpProxy">esta nota</a> sobre Tor y ftp proxies.
88
-En IE,  aparece algo como esto:
71
+<img alt="Torbutton plugin for Firefox"
72
+src="../img/screenshot-torbutton.png"
73
+border="1">
89 74
 
90
-<img alt="Proxy settings in IE" src="../img/screenshot-win32-ie-proxies.jpg">
75
+<br />
76
+
77
+<p>
78
+(<a href="http://freehaven.net/~squires/torbutton/">Aprenda m�s sobre
79
+Torbutton aqu�</a>.
80
+Si planea usar Firefox en un ordenador distinto del de Tor, vea la <a
81
+href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">
82
+entrada en la FAQ para ejecutar Tor en un ordenador distinto</a>. Si necesita usar 
83
+un navegador distinto de Firefox, tendr� que <a href="<page
84
+docs/tor-doc-web>">configurar sus opciones de proxies usted mismo.</a>.)
85
+</p>
91 86
 
92 87
 <p>Usar Privoxy es <strong>necesario</strong> porque
93 88
 <a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">
... ...
@@ -96,7 +91,7 @@ lo cual es malo para el anonimato. Privoxy tambien elimina ciertas cabeceras
96 91
 peligrosas de tus peticiones web, y bloquea inc&oacute;modos sitios como Doubleclick.</p>
97 92
 
98 93
 <p>Para usar con TOR otras aplicaciones que soportan proxies HTTP, simplemente
99
-dirigirlo a Privoxy (localhost, puerto 8118). Para usar SOCKS directamente (para
94
+dirigirlas a Privoxy (localhost, puerto 8118). Para usar SOCKS directamente (para
100 95
 mensajer&iacute;a instantanea, Jabber, IRC, etc.) puedes dirigir tu aplicaci&oacute;n directamente
101 96
 a Tor (localhost, puerto 9050), pero visita <a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">esta FAQ</a>
102 97
 donde se explica por qu&eacute; esto puede ser peligroso. Para aplicaciones que no soportan ni SOCKS ni HTTP,
... ...
@@ -111,21 +106,28 @@ HOWTO</a>.
111 106
 
112 107
 <hr>
113 108
 <a id="verify"></a>
114
-<h2><a class="anchor" href="#verify">Paso Tres: Asegurarse que funciona</a></h2>
109
+<h2><a class="anchor" href="#verify">Paso Tres: Asegurarse de que funciona</a></h2>
115 110
 <br>
116 111
 
117
-<p>Comprueba que Privoxy y TorCP se est&aacute;n ejecutando y que TorCP ha iniciado TOR con &eacute;xito.
118
-El icono de Privoxy es un circulo azul o verde con una "P" dentro, y TorCP es una
119
-cabeza de cebolla gris con una marca "V" en verde (cuando est&aacute; activado) como aqu&iacute;:</p>
112
+<p>Comprueba que Privoxy y Vidalia se est&aacute;n ejecutando.
113
+El icono de Privoxy es un circulo azul o verde con una "P" dentro, y Vidalia usa una
114
+peque�a cebolla verde para indicar que Tor se est� ejecutando, o una cebolla
115
+oscura con una "X" roja cuando no lo est�. Puedes arrancar o detener Tor pinchando
116
+con el bot�n derecho en el icono de Vidalia en la barra del sistema y seleccionando
117
+"Start" o "Stop" del men� como se muestra abajo:</p>
120 118
 
121
-<img alt="TorCP Tray Icon" src="../img/screenshot-win32-torcp.png">
119
+<img alt="Vidalia Tray Icon"
120
+src="../img/screenshot-win32-vidalia.png">
122 121
 
123
-<p>Despu&eacute;s, deber&iacute;as intentar usar tu explorador con Tor y asegurarte que tu direccion
122
+<p>Despu&eacute;s, deber&iacute;as intentar usar tu explorador con Tor y asegurarte que tu direcci�n
124 123
 IP esta siendo anonimizada.
125
-Visitar <a href="http://torstat.xenobite.eu/">Tor detector</a>
126
-y comprobar si cree que usas Tor o no.
127
-(Si este sitio no responde, visitar <a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">
128
-esta FAQ</a> para mas sugerencias sobre como testear Tor.)
124
+Visite <a href="http://lefkada.eecs.harvard.edu/cgi-bin/ipaddr.pl?tor=1">el detector de
125
+Tor</a>
126
+y compruebe si cree que usas Tor o no.
127
+#<a href="http://ipchicken.com/">this site</a>
128
+#to see what IP address it thinks you're using.
129
+(Si este sitio no responde, visite <a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">
130
+esta FAQ</a> para m�s sugerencias sobre como testear su Tor.)
129 131
 </p>
130 132
 
131 133
 <p>Si usas un cortafuegos personal que limita la capacidad de conexi&oacute;n de tu computadora,
... ...
@@ -150,17 +152,18 @@ por favor ayuda a Tor configur&aacute;ndolo para que sea Servidor tambi&eacute;n
150 152
 hacer a Tor servidor sea facil y conveniente, incluyendo limitaci&oacute;n del ancho de banda cedido, politicas de
151 153
 conexiones de salida que pueden limitar tu exposici&oacute;n a casos de abuso, y soporte para IP din&aacute;micas.
152 154
 
153
-<p>Tener servidores en varios y diferentes sitios en la Internet es lo que convierte a los usuarios de Tor seguros.
155
+<p>Tener servidores en varios y diferentes sitios en la Internet es lo que convierte a los usuarios de Tor en seguros.
154 156
 <a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerAnonymity">Puedes reforzar tu propio anonimato</a>,
155 157
 haciendo que sitios remotos no puedan saber si las conexiones se originaron en
156 158
 tu computadora o fueron iniciadas desde otras.</p>
157 159
 
158
-<p>Lee mas en nuestra gu&iacute;a <a href="<page docs/tor-doc-server>">Configurando un servidor</a></p>
160
+<p>Lee m�s en nuestra gu&iacute;a <a href="<page docs/tor-doc-server>">Configurando un servidor</a></p>
159 161
 
160
-<hr>
162
+<hr/>
161 163
 
162
-<p>Si tienes sugerencias para mejorar este documento, por favor env&iacute;alas a
163
-<a href="http://bugs.noreply.org/tor">nuestro bugtracker</a> en la categor&iacute;a "website". Gracias!</p>
164
+<p>Si tienes sugerencias para mejorar este documento, por favor <a
165
+href="<page contact>">env�anoslas</a>.
166
+�Gracias!</p>
164 167
 
165 168
   </div><!-- #main -->
166 169
 </div>
... ...
@@ -1,57 +1,55 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 7882
3
-# Last-Translator: torero@alkur.net
2
+# Based-On-Revision: 10367
3
+# Last-Translator: ruben at ugr es
4 4
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Contact"
5
+#include "head.wmi" TITLE="Contacto" CHARSET="UTF-8"
6 6
 
7 7
 <div class="main-column">
8 8
 
9 9
 <h2>Tor: Contacto</h2>
10 10
 <hr />
11 11
 
12
-<p>Si tienes algun problema o pregunta acerca del uso de Tor, primero mira en la 
13
-<a href="<page documentation>#Support">seccion de Soporte</a> para ver
14
-como proceder. Nosotros (los desarrolladores de Tor) pasamos la mayor parte
15
-de nuestro tiempo desarrollando Tor y ahora que <a
16
-href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Funding">no tenemos 
17
-financiacion</a> estamos mas ocupados aun. No hay nadie dedicado a dar soporte al
18
-usuario, asi que trata de ayudarte a ti mismo antes de 
12
+<p>Si tienes algún problema o pregunta acerca del uso de Tor, primero mira en la 
13
+<a href="<page documentation>#Support">sección de Soporte</a> para ver
14
+cómo proceder. Nosotros (los desarrolladores de Tor) pasamos la mayor parte
15
+de nuestro tiempo desarrollando Tor y no hay nadie dedicado a dar soporte al
16
+usuario, así que trata de ayudarte a ti mismo antes de 
19 17
 <a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SupportMail">tratar
20
-de econtrar educadamente a un voluntario</a>.</p>
18
+de encontrar educadamente a un voluntario</a>.</p>
21 19
 
22
-<p>Si realmente necesitas contactarnos, aqui tienes algunos medios para hacerlo. 
23
-Todas estas direcciones son @freehaven.net. Ten en cuenta que en la practica todas
24
-ellas van al mismo reducido grupo de gente, asi que por favor muestrate paciente y 
20
+<p>Si realmente necesitas contactarnos, aquí tienes algunos medios para hacerlo. 
21
+Todas estas direcciones son @torproject.org. Ten en cuenta que en la práctica todas
22
+ellas van al mismo reducido grupo de gente, asi que por favor muéstrate paciente y 
25 23
  <a
26 24
 href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">colaborador</a>. Por favor, cualquier
27
-correo dirigido a estas direcciones debera estar escrito en ingles. </p>
25
+correo dirigido a estas direcciones deberá estar escrito en inglés. </p>
28 26
 #
29 27
 # In translations please add something like
30
-# "Please note that mails to these addresses should be in english".
28
+# "Please note that mails to these addresses should be in English".
31 29
 # Done ;-)
32 30
 <ul>
33
-<li><tt>tor-ops</tt> dirigida a la gente que gestiona el directorio. Utilizala
34
-si tienes un servidor Tor y te surge alguna pregunta o problema con el.</li>
35
-<li><tt>tor-webmaster</tt> se dedica a corregir faltas de ortografia de la web, cambiar
36
-frases o direcciones equivocadas en el sitio web, asi como incluir una seccion o un
37
-parrafo nuevo que nos envies. Quizas te podria interesar hacer previamente un 
38
-borrador de tu nueva seccion en <a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter">el wiki 
31
+<li><tt>tor-ops</tt> dirigida a la gente que gestiona el directorio. Utilízala
32
+si tienes un servidor Tor y te surge alguna pregunta o problema con él.</li>
33
+<li><tt>tor-webmaster</tt> se dedica a corregir faltas de ortografía de la web, cambiar
34
+frases o direcciones equivocadas en el sitio web, asi como incluir una sección o un
35
+párrafo nuevo que nos envíes. Quizas te podría interesar hacer previamente un 
36
+borrador de tu nueva sección en <a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter">el wiki 
39 37
 Tor </a>.</li>
40 38
 <li><tt>tor-volunteer</tt> quiere saber de tus documentos, parches, pruebas,
41
-experiencias con aplicaciones soportadas y demas temas inspirados por nuestra
42
- <a href="<page volunteer>">pagina del voluntario</a> (o cualquier otro problema
39
+experiencias con aplicaciones soportadas y demás temas inspirados por nuestra
40
+ <a href="<page volunteer>">página del voluntario</a> (o cualquier otro problema
43 41
 que hayas corregido o documentado acerca del uso del proyecto Tor). No hay necesidad
44 42
 de avisarnos por correo antes de empezar a trabajar en algo -- como cualquier proyecto
45
-voluntario de Internet, sabemos de un monton de gente entusiasmada que al poco se 
43
+voluntario de Internet, sabemos de un montón de gente entusiasmada que al poco se 
46 44
 desvanece, asi que somos los mas interesados en saber de cualquier avance.</li>
47
-<li><tt>tor-assistants</tt> es la direccion para todo lo relacionado con contactos con la prensa y
48
-cualquier otro temas o comentario.</li>
45
+<li><tt>tor-assistants</tt> es la dirección para todo lo relacionado con contactos con la prensa y
46
+otros temas o comentarios.</li>
49 47
 <li><tt>donations</tt> es para preguntas y comentarios acerca <a href="<page
50
-donate>">de como obtener dinero para los desarrolladores</a>. Cuantas mas donaciones <a
51
-href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Funding">mas
48
+donate>">de cómo hacer llegar dinero a los desarrolladores</a>. Cuantas más donaciones <a
49
+href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Funding">más
52 50
 Tor</a>. Estaremos encantados de escuchar cualquier propuesta creativa para contribuir.</li>
53 51
 <li>Si a pesar de todo necesitas escribirnos personalmente, puedes encontrar nuestras direcciones en la 
54
- <a href="<page people>">pagina Gente</a>.</li>
52
+ <a href="<page people>">página Gente</a>.</li>
55 53
 </ul>
56 54
 
57 55
   </div><!-- #main -->
... ...
@@ -1,8 +1,8 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 10170
2
+# Based-On-Revision: 10354
3 3
 # Last-Translator: ruben at ugr es
4 4
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Documentation" CHARSET="UTF-8"
5
+#include "head.wmi" TITLE="Documentación" CHARSET="UTF-8"
6 6
 
7 7
 <div class="main-column">
8 8
 
... ...
@@ -123,7 +123,7 @@ href="<svnsandbox>doc/spec/dir-spec-v2.txt">versión 2</a>)</li>
123 123
 <li><a href="<svnsandbox>doc/spec/address-spec.txt">Nombres de host especiales de Tor</a></li>
124 124
 <li><a href="<svnsandbox>doc/spec/socks-extensions.txt">Soporte SOCKS de Tor y extensiones</a></li>
125 125
 <li><a href="<svnsandbox>doc/spec/version-spec.txt">Cómo funcionan los números de versión de Tor</a></li>
126
-<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/proposals/">Borradores en progreso de nuevas especificaciones y cambios propuestos.</a></li>
126
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/proposals/">Borradores en progreso de nuevas especificaciones y cambios propuestos</a></li>
127 127
 </ul></li>
128 128
 <li>Mira las <a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">transparencias
129 129
 (PDF)</a> y <a
... ...
@@ -1,33 +1,48 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 9739
3
-# Last-Translator: torero@alkur.net
2
+# Based-On-Revision: 10372
3
+# Last-Translator: ruben at ugr es
4 4
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Dona!"
5
+#include "head.wmi" TITLE="¡Dona!"
6 6
 
7 7
 <div class="main-column">
8 8
 
9
-<h2>Dona al Proyecto Tor!</h2>
9
+<h2>¡Dona al Proyecto Tor!</h2>
10 10
 <hr />
11 11
 
12 12
 <p>
13
-Si usas Tor y te gustaria ayudar su mantenimiento, por favor considera hacer
14
-una donacion al proyecto Tor.
13
+Si usas Tor y te gustaría ayudar al mantenimiento del Proyecto Tor, por favor considera hacer
14
+una donación para ayudarnos a continuar nuestro trabajo.
15 15
 </p>
16 16
 
17
-<p>En Octubre del 2005 la EFF dejo de aportar dinero para sostener el proyecto Tor.
18
-Tu donacion ayudara a que Roger y Nick se centren en el desarrollo de Tor y su usabilidad
19
-en lugar de tener que hacerlo en buscar nuevos patrocinadores ademas de estar
20
-distraidos por sus trabajos cotidianos. Ayudanos a mantener a Tor como 
21
-<a
22
-href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Funding">un desarrollo activo</a>!
17
+<p>Desde diciembre de 2006, Tor es una institución de investigación y educación 
18
+sin ánimo de lucro de acuerdo con la norma 501[c][3] de EEUU. Donaciones al Proyecto Tor
19
+pueden ser deducidas de impuestos de personas que estén en EEUU o que pagen impuestos
20
+en paises con reciprocidad con EEUU acerca de donaciones caritativas.
23 21
 </p>
24 22
 
23
+<p>
24
+Cheques, giros postales y órdenes postales pueden ser enviadas a:<br>
25
+<blockquote>
26
+The Tor Project<br>
27
+56 Waterhouse Street #1<br>
28
+Somerville, MA  02144 USA
29
+</blockquote>
30
+</p>
31
+
32
+<p>
33
+De acuerdo con las leyes de EEUU, por favor incluya un nombre y una
34
+dirección con su donación.
35
+Además, si quiere hacer una donación importante, por favor ¡indíquenos si
36
+también le gustaría que le mencionáramos en nuestra página de espónsores!
37
+</p>
38
+
39
+<p>También aceptamos donaciones via PayPal:</p>
25 40
 <form id="subscribe" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post">
26 41
   <p>
27
-La opcion mas util es convertires en un "miembro" del proyecto tor a traves
28
-de un <b>pago periodico</b> mensual. Las donaciones nos permiten preocuparnos menso de
29
-la financiacion y centrarnos mas en el desarrollo. Tu puedes convertirte en un miembro
30
-haciendo click sobre este boton (necesitaras de una cuenta<a
42
+La opción mas útil es convertirse en un "miembro" del proyecto Tor a través
43
+de un <b>pago periódico</b> mensual. Las donaciones nos permiten preocuparnos menos de
44
+la financiación y centrarnos más en el desarrollo. Tú puedes convertirte en un miembro
45
+haciendo click sobre este botón (necesitarás de una cuenta<a
31 46
 href="http://paypal.com/">PayPal</a>):<br />
32 47
 <input type="radio" name="a3" value="50.00" />$50
33 48
 <input type="radio" name="a3" value="20.00" checked="checked" />$20
... ...
@@ -39,7 +54,7 @@ href="http://paypal.com/">PayPal</a>):<br />
39 54
 <input type="hidden" name="src" value="1" />
40 55
 <input type="hidden" name="no_shipping" value="1" />
41 56
 <input type="hidden" name="no_note" value="1" />
42
-<input name="submit" type="submit" class="button" value="Donate!" />
57
+<input name="submit" type="submit" class="button" value="¡Donar!" />
43 58
 <input type="hidden" name="cmd" value="_xclick-subscriptions" />
44 59
 <input type="hidden" name="business" value="donations@torproject.org" />
45 60
 <input type="hidden" name="item_name" value="Tor Project Membership" />
... ...
@@ -49,7 +64,7 @@ href="http://paypal.com/">PayPal</a>):<br />
49 64
 </form>
50 65
 
51 66
 <form id="donate" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post">
52
-  <p>Tambien puedes hacer una <b>donacion unica</b> (via PayPal, pero no requiere
67
+  <p>También puedes hacer una <b>donación única</b> (via PayPal, pero no requiere
53 68
   tener una cuenta):<br />
54 69
 <input type="radio" name="amount" value="100.00" />$100
55 70
 <input type="radio" name="amount" value="50.00" />$50
... ...
@@ -57,7 +72,7 @@ href="http://paypal.com/">PayPal</a>):<br />
57 72
 <input type="radio" name="amount" value="10.00" />$10
58 73
 <input type="radio" name="amount" value="" />other
59 74
 <input type="hidden" name="no_shipping" value="1" />
60
-<input name="submit" type="submit" class="button" value="Donate!" />
75
+<input name="submit" type="submit" class="button" value="¡Donar!" />
61 76
 <input type="hidden" name="cmd" value="_xclick" />
62 77
 <input type="hidden" name="business" value="donations@torproject.org" />
63 78
 <input type="hidden" name="item_name" value="Tor" />
... ...
@@ -66,27 +81,20 @@ href="http://paypal.com/">PayPal</a>):<br />
66 81
 </p>
67 82
 </form>
68 83
 
69
-<p>Puedes hacer tambien donaciones con deduccion fiscal por medio de un <b>cheque u orden de pago
70
-</b> a la Electronic Frontier Foundation, la cual se ha ofrecido para aceptar donaciones
71
-dirigidas al proyecto Tor. Asegurate de escribir
72
-"Tor donation" en el cheque <i>y</i> en el sobre. Si porporciona una direccion postal, la 
73
-EFF le enviara un justificante del pago para deducir impuestos.
74
-Para donaciones de 65$ o mas, la EFF le enviara una <a
75
-href="http://tor.eff.org/tshirt.html">camiseta verde de Tor </a> si la pides, asegurate de
76
-especificar un talla (S/M/L/XL/XXL), una talla de reserva por si no se dispusiese de la talla
77
-solicitada y una direccion de envio. Envia tus donaciones a:<br />
78
-EFF<br />
79
-Tor donation<br />
80
-454 Shotwell St.<br />
81
-San Francisco, CA 94110<br />
82
-</p>
83
-
84
-<p>Por supuesto que cuanto mayor sean las donaciones, mejor. Tambien <a
85
-href="http://2827792.e-gold.com/">ahora aceptamos e-gold</a>. Si prefieres otra forma de donar
84
+<p>Por supuesto que cuanto mayores sean las donaciones, mejor. 
85
+Si prefieres otra forma de donar
86 86
 (tal como una transferencia bancaria al estilo europeo), <a
87 87
 href="mailto:donations@torproject.org">haznoslo saber </a> y veremos la forma de hacerlo.
88
+Las donaciones de $65 o más le permiten obtener una <a
89
+href="http://tor.eff.org/tshirt.html">camiseta Tor verde brillante</a>.
88 90
 </p>
89 91
 
92
+<p>¡Ayúdenos a mantener Tor bajo <a
93
+href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Funding">desarrollo activo
94
+</a>!
95
+</p>
96
+
97
+
90 98
   </div><!-- #main -->
91 99
 
92 100
 #include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,8 +1,8 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 9188
2
+# Based-On-Revision: 10373
3 3
 # Last-Translator: ruben at ugr es
4 4
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Download for Windows" CHARSET="UTF-8"
5
+#include "head.wmi" TITLE="Descarga para Windows" CHARSET="UTF-8"
6 6
 
7 7
 <div class="main-column">
8 8
 
... ...
@@ -58,7 +58,7 @@ para mantenerse informado de avisos de seguridad y nuevas versiones estables
58 58
 </td>
59 59
 <td>Similares a las <a href="<page docs/tor-doc-unix>#privoxy">Instrucciones Unix</a>;
60 60
 puede bajarse el <a
61
-href="http://www.freehaven.net/~edmanm/torcp/download/tor-0.1.1.18-torcp-0.0.4-bundle.exe">paquete TorCP
61
+href="http://www.freehaven.net/~edmanm/torcp/download/tor-0.1.1.18-torcp-0.0.4-bundle.exe">antiguo paquete TorCP
62 62
 </a> (<a
63 63
 href="http://www.freehaven.net/~edmanm/torcp/download/tor-0.1.1.18-torcp-0.0.4-bundle.exe.asc">sig</a>)
64 64
 si lo prefiere.
... ...
@@ -1,18 +1,18 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 8001
2
+# Based-On-Revision: 9661
3 3
 # Last-Translator: ruben at ugr es
4 4
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Anonimato online" CHARSET="UTF-8"
5
+#include "head.wmi" TITLE="anonimato online" CHARSET="UTF-8"
6 6
 
7 7
 <!-- SIDEBAR (OPTIONAL) -->
8 8
 <div class="sidebar">
9
-<a href="<page download>"><img src="$(IMGROOT)/download_tor.png" alt="Download Tor" /></a>
9
+<a href="<page download>"><img src="$(IMGROOT)/download_tor.png" alt="Descarga Tor" /></a>
10 10
 
11 11
 <br />
12 12
 
13
-<a href="<page overview>"><img src="$(IMGROOT)/how_tor_works_thumb.png" alt="How Tor Works" /></a>
13
+<a href="<page overview>"><img src="$(IMGROOT)/how_tor_works_thumb.png" alt="Cómo funciona Tor" /></a>
14 14
 <div class="donatebutton">
15
-<a href="<page donate>">Apoya Tor: dona!</a>
15
+<a href="<page donate>">Apoya Tor: ¡dona!</a>
16 16
 </div>
17 17
 
18 18
 </div>
... ...
@@ -1,8 +1,8 @@
1 1
 ## translation metadata
2 2
 # Based-On-Revision: 7935
3
-# Last-Translator: torero@alkur.net
3
+# Last-Translator: torero@alkur.net, ruben at ugr es
4 4
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Overview" CHARSET="UTF-8"
5
+#include "head.wmi" TITLE="Perspectiva" CHARSET="UTF-8"
6 6
 
7 7
 <div class="main-column">
8 8
 
... ...
@@ -10,18 +10,18 @@
10 10
 <hr />
11 11
 
12 12
 <p>
13
-Tor es una red de tuneles virtuales que permiten a las personas y grupos
13
+Tor es una red de túneles virtuales que permiten a las personas y grupos
14 14
 mejorar su privacidad y seguridad en Internet. Tambien posibilita a los
15
-programadores crear nuevas herramientas que incorporen caracteristicas
15
+programadores crear nuevas herramientas que incorporen características
16 16
 de privacidad. Tor proporciona la base para un abanico de aplicaciones que 
17
-permitan a las organizaciones y a los individuos compartir informacion
18
-sobre redes publicas sin comprometer su privacidad.
17
+permitan a las organizaciones y a los individuos compartir información
18
+sobre redes públicas sin comprometer su privacidad.
19 19
 </p>
20 20
 
21 21
 <p>
22
-Los individuos usan Tor para evitar que los sitios web rastreen a ellos
22
+Los individuos usan Tor para evitar que los sitios web los rastreen a ellos
23 23
 o a los miembros de su familia, o para conectarse a nuevos sitios, 
24
-servicios de mensajeria instantanea o similares cuando estos son bloqueados
24
+servicios de mensajería instantánea o similares cuando estos son bloqueados
25 25
 por sus proveedores locales de Internet. Los <a href="<page docs/tor-hidden-service>">servicios ocultos</a>
26 26
 de Tor permiten a los usuarios publicar sitios web y otros servicios
27 27
 sin necesidad de revelar la localizacion de los mismos. Los individuos
... ...
@@ -30,11 +30,11 @@ y foros web de supervivientes de violaciones y abusos o gente con enfermedades.
30 30
 </p>
31 31
 
32 32
 <p>
33
-Los periodistas usan Tor para comunicarse de forma mas segura con 
33
+Los periodistas usan Tor para comunicarse de forma más segura con 
34 34
 confidentes y disidentes. Las Organizaciones No Gubernamentales (ONGs)
35 35
 usan Tor para permitir a sus trabajadores conectarse a sus sitios web
36
-mientras estan en paises extranjeros sin tener que notificar a todo 
37
-el mundo a su alrededor que estan trajando con esa organizacion.
36
+mientras estan en países extranjeros sin tener que notificar a todo 
37
+el mundo a su alrededor que están trajando con esa organización.
38 38
 </p>
39 39
 
40 40
 <p>
... ...
@@ -42,88 +42,88 @@ Grupos como Indymedia recomiendan Tor para salvaguardar la privacidad y
42 42
 la seguridad online de sus miembros. Grupos activistas como Electronic Frontier
43 43
 Foundation (EFF) apoyan el desarrollo de Tor como un mecanismo para
44 44
 mantener las libertades civiles online. Corporaciones usan Tor como una
45
-via segura para la transmision de analisis de competitividad y para proteger
46
-documentacion sensible de espias. Tambien lo usan para reemplazar las 
47
-tradicionales VPNs, que revelan el momento y cantidad exactos de comunicacion.
48
-Que lugares tienen empleados trabajando tarde? Cuales tiene empleados 
49
-consultando sitios web de busqueda de empleo? Que divisiones de investigacion
45
+vía segura para la transmisión de análisis de competitividad y para proteger
46
+documentación sensible de espías. Tambien lo usan para reemplazar las 
47
+tradicionales VPNs, que revelan el momento y cantidad exactos de comunicación.
48
+¿Qué lugares tienen empleados trabajando tarde? ¿Cuáles tienen empleados 
49
+consultando sitios web de búsqueda de empleo? ¿Que divisiones de investigación
50 50
 se comunican con los abogados de patentes de la compañia?
51 51
 </p>
52 52
 
53 53
 <p>
54
-Una rama de la marina de los EEUU usa Tor para reunir informacion de 
55
-inteligencia y uno de sus equipos uso Tor durante su reciente estancia en 
54
+Una rama de la marina de los EEUU usa Tor para reunir información de 
55
+inteligencia y uno de sus equipos usó Tor durante su reciente estancia en 
56 56
 Oriente Medio. Las fuerzas del orden utilizan Tor para visitar sitios web
57 57
 sospechosos sin dejar direcciones IP del gobierno en sus registros web, 
58
-asi como durante sus operaciones por motivos de seguridad.
58
+así como durante sus operaciones por motivos de seguridad.
59 59
 </p>
60 60
 
61 61
 <p>
62
-La veriedad de gente que usa Tor es de hecho <a
62
+La variedad de gente que usa Tor es de hecho <a
63 63
 href="http://freehaven.net/doc/fc03/econymics.pdf">parte de lo que hace
64
-que sea tan seguro</a>.  Tor te esconde entre los demas usuarios de la
65
-red asi que cuanta mayor y mas diversa sea la base de usuarios de Tor,
66
-mayor anonimato proporcionara.
64
+que sea tan seguro</a>.  Tor te esconde entre los demás usuarios de la
65
+red así que cuanta mayor y más diversa sea la base de usuarios de Tor,
66
+mayor anonimato proporcionará.
67 67
 </p>
68 68
 
69
-<h3>Por que necesitamos Tor</h3>
69
+<h3>Por qué necesitamos Tor</h3>
70 70
 
71 71
 <p>
72
-Usar Tor te proge contra una forma habitual de vigilancia en Internet
73
-conocida como "analisis de trafico". El analisis de trafico puede 
74
-usarse para deducir quien esta hablando a quien sobre una red publica.
75
-Conocer el origen y el destino de tu trafico de Internet permite a otros
72
+Usar Tor te protege contra una forma habitual de vigilancia en Internet
73
+conocida como "análisis de tráfico". El análisis de tráfico puede 
74
+usarse para deducir quién esta hablando a quién sobre una red pública.
75
+Conocer el origen y el destino de tu tráfico de Internet permite a otros
76 76
 seguir el rastro de tu comportamiento e intereses. Esto puede impactar
77
-sobre tu chequera si, por ejemplo, un sito de comercio electronico 
78
-utiliza discriminacion de precios basandose en el pais o institucion de
79
-origen. Puede incluso amenazar tu trabajo y seguridad fisica revelando
80
-quien eres y donde estas. Por ejemplo, si estas viajando por el 
77
+sobre tu chequera si, por ejemplo, un sitio de comercio electrónico 
78
+utiliza discriminación de precios basándose en el país o institución de
79
+origen. Puede incluso amenazar tu trabajo y seguridad física revelando
80
+quién eres y donde estás. Por ejemplo, si estas viajando por el 
81 81
 extranjero y te conectas al computador de tu empresa para revisar o 
82
-enviar correo tu puedes revelar inadvertidamente tu nacionalidad y tu 
82
+enviar correo tú puedes revelar inadvertidamente tu nacionalidad y tu 
83 83
 afiliacion profesional a cualquiera que vigile la red, incluso si la 
84
-comunicacion esta encriptada.
84
+comunicación esta encriptada.
85 85
 </p>
86 86
 
87 87
 <p>
88
-Como funciona el analisis de trafico? Los paquetes de datos de Internet 
88
+¿Cómo funciona el análisis de tráfico? Los paquetes de datos de Internet 
89 89
 tienen dos partes: los datos y una cabecera usada para enrutar. Los datos 
90
-pueden ser cualquier cosa que se envie: un correo electronico, una pagina
91
-web o un fichero de audio. Incluso si tu encriptas los datos de tus 
92
-comunicaciones, el analisis del trafico todavia revela mucha informacion
93
-acerca de lo que estas haciendo y, posiblemente, de lo que estas diciendo.
94
-Esto es debido a que se basa en la cabecera de los paquetes que revela
95
-la fuente, el destino, tamaño, horario y demas.
90
+pueden ser cualquier cosa que se envíe: un correo electronico, una pagina
91
+web o un fichero de audio. Incluso si tú encriptas los datos de tus 
92
+comunicaciones, el análisis del tráfico todavia revela mucha información
93
+acerca de lo que estás haciendo y, posiblemente, de lo que estás diciendo.
94
+Esto es debido a que se basa en la cabecera de los paquetes que revelan
95
+la fuente, el destino, tamaño, horario y demás.
96 96
 </p>
97 97
 
98 98
 <p>
99
-Un problema basico para la privacidad es que el receptor de tus 
100
-comunicaciones puede ver lo que envias mirando las cabeceras, tanto si 
99
+Un problema básico para la privacidad es que el receptor de tus 
100
+comunicaciones puede ver lo que envías mirando las cabeceras, tanto si 
101 101
 son intermediarios autorizados como los proveedores de Internet
102 102
 o incluso algunas veces intermediarios no autorizados. Una forma
103
-muy sencilla de analisis de trafico podria consistir en colocarse en
104
-algun lugar entre el remitente y el destinatario mirando las cabeceras.
103
+muy sencilla de análisis de tráfico podría consistir en colocarse en
104
+algún lugar entre el remitente y el destinatario mirando las cabeceras.
105 105
 </p>
106 106
 
107 107
 <p>
108
-Pero tambien hay formas mas potentes de analisis de trafico. Algunos
109
-atacantes espian multiples partes de Internet y usan sofisticadas tecnicas
110
-estadisticas para rastrear patrones de comunicacion de muchas organizaciones
111
-e individuos. La encriptacion no sirve de ayuda contra estos atacantes, ya qeu
112
-unicamente esconde el contenido del trafico de Internet, pero no las cabeceras.
108
+Pero también hay formas más potentes de análisis de tráfico. Algunos
109
+atacantes espían multiples partes de Internet y usan sofisticadas técnicas
110
+estadísticas para rastrear patrones de comunicación de muchas organizaciones
111
+e individuos. La encriptación no sirve de ayuda contra estos atacantes, ya que
112
+únicamente esconde el contenido del tráfico de Internet, pero no las cabeceras.
113 113
 </p>
114 114
 
115
-<h3>La solucion: una red anonima distribuida</h3>
115
+<h3>La solución: una red anónima distribuida</h3>
116 116
 
117 117
 <p>
118
-Tor ayuda a reducir los riesgos del analisis de trafico tanto sencillo como
118
+Tor ayuda a reducir los riesgos del análisis de tráfico tanto sencillo como
119 119
 sofisticado distribuyendo tus transacciones entre distintos lugares en
120
-Internet, de forma que un unico punto no puede enlazarte con tu destino. La
121
-ida es similar a usar ruta sinuosa, dificil de seguir, borrando tus huellas
122
-periodicamente para despistar a alguien que esta siguiendote. En lugar de 
120
+Internet, de forma que un único punto no puede enlazarte con tu destino. La
121
+idea es similar a usar una ruta sinuosa, difícil de seguir, borrando tus huellas
122
+periódicamente para despistar a alguien que está siguiéndote. En lugar de 
123 123
 tomar la ruta directa desde el origen al destino, los paquetes de datos
124 124
 en la red Tor toman caminos aleatorios a traves de varios servidores que 
125
-tapan tu rastro para que ningun observador de un unico punto sea capaz
126
-de decir de donde procedian los datos o hacia adonde se dirigian.
125
+tapan tu rastro para que ningún observador de un único punto sea capaz
126
+de decir de dónde procedian los datos o hacia dónde se dirigían.
127 127
 </p>
128 128
 
129 129
 <img alt="circuito Tor paso uno" src="$(IMGROOT)/htw1.png" />
... ...
@@ -131,11 +131,11 @@ de decir de donde procedian los datos o hacia adonde se dirigian.
131 131
 <p>
132 132
 Para crear una ruta privada en la red con Tor, el software del usuario o
133 133
 cliente construye incrementalmente un circuito de conexiones encriptadas
134
-a traves de servidores en la red. El circuito se extiende un tramo cada
135
-vez y cada servidor a lo largo del camino conoce unicamente que servidor 
136
-le proporciona los datos y a que servidor se los entrega. Ningun servidor
134
+a través de servidores en la red. El circuito se extiende un tramo cada
135
+vez y cada servidor a lo largo del camino conoce únicamente qué servidor 
136
+le proporciona los datos y a qué servidor se los entrega. Ningun servidor
137 137
 individual conoce nunca el recorrido completo que ha tomado un paquete de datos.
138
-El cliente negocia un conjunto separados de claves de encriptacion para 
138
+El cliente negocia un conjunto separados de claves de encriptación para 
139 139
 cada tramo a lo largo del circuito para asegurar que cada tramo no puede
140 140
 rastrear estas conexiones a medida que lo atraviesan.
141 141
 </p>
... ...
@@ -145,10 +145,10 @@ rastrear estas conexiones a medida que lo atraviesan.
145 145
 <p>
146 146
 Una vez que un circuito ha sido establecido, por la red Tor se pueden 
147 147
 intercambiar muchas clases de datos y desplegar distintos tipos de aplicaciones 
148
-software. Debido a que cada servidor no ve mas de un tramo en el circuito,
149
-ni un espia, ni un servidor intervenido pueden usar analisis de trafico para
150
-asociar el origen y el destino de las conexion. Tor solo funciona con
151
-flujos TCP y puede ser usado por cualquier aplicacion que soporte SOCKS.
148
+software. Debido a que cada servidor no ve más de un tramo en el circuito,
149
+ni un espía, ni un servidor intervenido pueden usar análisis de tráfico para
150
+asociar el origen y el destino de las conexión. Tor sólo funciona con
151
+flujos TCP y puede ser usado por cualquier aplicación que soporte SOCKS.
152 152
 </p>
153 153
 
154 154
 <p>
... ...
@@ -163,37 +163,37 @@ pueda asociar tus primeras acciones con las posteriores.
163 163
 <h3>Servicios ocultos</h3>
164 164
 
165 165
 <p>
166
-Tor tambien posibilita a los usuarios el ocultar su localizacion mientras
167
-ofrecen varias clases de servios tales como publicacion web o 
168
-un servidor de mensajeria instantanea. Usar "puntos de reunion" Tor, otros
166
+Tor tambien posibilita a los usuarios el ocultar su localización mientras
167
+ofrecen varias clases de servios tales como publicación web o 
168
+un servidor de mensajeria instantánea. Usando "puntos de reunión" Tor, otros
169 169
 usuarios de Tor pueden interconectarse a estos <a
170 170
 href="<page docs/tor-hidden-service>">servicios ocultos</a> sin conocer 
171
-entre si su identidad en la red. Esta funcionalidad de servicio oculto
171
+la identidad en la red de los otros. Esta funcionalidad de servicio oculto
172 172
 permite a los usurios de Tor configurar un sitio web donde la gente puede
173
-publicar material sin preocuparse por la censura. Nadie seria capaz de 
174
-determinar quien esta ofreciendo el sitio y nadie que gestione el sitio
175
-sabra quien esta publicando en el mismo.
173
+publicar material sin preocuparse por la censura. Nadie sería capaz de 
174
+determinar quién esta ofreciendo el sitio y nadie que gestione el sitio
175
+sabrá quién está publicando en el mismo.
176 176
 </p>
177 177
 
178
-<h3>Permaneciendo anonimo</h3>
178
+<h3>Permaneciendo anónimo</h3>
179 179
 
180 180
 <p>
181
-Tor no puede solucionar todos los problemas de anonimato. Se centra unicamente
181
+Tor no puede solucionar todos los problemas de anonimato. Se centra únicamente
182 182
 en proteger el transporte de los datos. Si no quieres que los sitios que
183
-visitas vean tu informacion de identificacion, necesitas usar un software
184
-de apoyo especifico para el protocolo en cuestion. Por ejemplo, puedes
183
+visitas vean tu información de identificación, necesitas usar un software
184
+de apoyo específico para el protocolo en cuestión. Por ejemplo, puedes
185 185
 utilizar proxys web como Privoxy mientras navegas para bloquear
186
-cookies y ocultar informacion acerca del tipo de navegador.
186
+cookies y ocultar información acerca del tipo de navegador.
187 187
 </p>
188 188
 
189 189
 <p>
190
-Tambien, para proteger tu anonimato, se listo. No proporciones tu
191
-nombre o cualquier otra informacion relevante en los formularios
190
+También, para proteger tu anonimato, sé listo. No proporciones tu
191
+nombre o cualquier otra información relevante en los formularios
192 192
 web. Ten en cuenta que, al igual que todas las redes de anonimato que 
193
-son lo suficientemente rapidas para la navegacion web, Tor no proporciona 
194
-proteccion contra ataques puntuales extremo a extremo: si tu atacante
193
+son lo suficientemente rápidas para la navegacion web, Tor no proporciona 
194
+protección contra ataques puntuales extremo a extremo: si tu atacante
195 195
 puede observar el trafico que sale de tu computadora y tambien el 
196
-que llega a tu destino elegido, el puede usar analisis estadistico 
196
+que llega a tu destino elegido, puede usar análisis estadístico 
197 197
 para descubrir que ellos son parte del mismo circuito.
198 198
 </p>
199 199
 
... ...
@@ -202,24 +202,24 @@ para descubrir que ellos son parte del mismo circuito.
202 202
 <p>
203 203
 Proporcionar una red de anonimato usable en la Internet de hoy, es
204 204
 un reto creciente. Queremos programas que se ajusten a las necesidades
205
-de los usuarios. Tambien queremos mantener la red en funcionamiento de 
205
+de los usuarios. También queremos mantener la red en funcionamiento de 
206 206
 modo que maneje la mayor cantidad de usuarios posibles. La seguridad
207 207
 y la usabilidad van parejas: a medida que se incremente la usabilidad
208
-de Tor, ello atraera mas usuarios que icrementaran los posibles origenes
209
-y destinos de cada comunicacion, lo que acarreara un incremento de la seguridad
208
+de Tor, ello atraerá más usuarios que incrementaran los posibles orígenes
209
+y destinos de cada comunicación, lo que acarreará un incremento de la seguridad
210 210
 de todos.
211
-Estamos avanzando pero necesitamos tu ayuda. Por favor planteate 
211
+Estamos avanzando pero necesitamos tu ayuda. Por favor plantéate 
212 212
 <a href="<page docs/tor-doc-server>">instalar un servidor</a>
213 213
 o <a href="<page volunteer>">colaborar</a> como
214 214
 <a href="<page developers>">desarrollador</a>.
215 215
 </p>
216 216
 
217 217
 <p>
218
-Las actuales tendencias en la legislacion, la politica y la tecnologia
218
+Las actuales tendencias en la legislación, la polítsica y la tecnología
219 219
 amenazan el anonimato como nunca antes, minando nuestra capacidad para
220
-hablar y leer online libremente. Estas tendencias tambien socaban la
221
-seguridad nacional y las infraestructuras criticas haciendo mas vulnerables
222
-al analisis a las comunicaciones entre individuos, organizaciones, 
220
+hablar y leer online libremente. Estas tendencias tambien socavan la
221
+seguridad nacional y las infraestructuras críticas haciendo más vulnerables
222
+al análisis las comunicaciones entre individuos, organizaciones, 
223 223
 corporaciones y gobiernos. Cada nuevo usuario, cada nuevo servidor
224 224
 proporciona una diversidad adicional, mejorando la capacidad de Tor de
225 225
 devolver a tus manos el control de tu seguridad y tu privacidad.
... ...
@@ -1,27 +1,36 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 7736
3
-# Last-Translator: torero@alkur.net
2
+# Based-On-Revision: 10369
3
+# Last-Translator: ruben at ugr es
4 4
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Gente"
5
+#include "head.wmi" TITLE="Gente" CHARSET="UTF-8"
6 6
 
7 7
 <div class="main-column">
8 8
 
9 9
 <h2>Tor: Gente</h2>
10 10
 <hr />
11 11
 
12
-<p>El Proyecto Tor esta dirigido por <a href="http://freehaven.net/">The
13
-Free Haven Project</a> como un bloque para systemas de publicacion y comunicacion
14
-anonimas resistentes a la censura. Tor esta desarrollado por
12
+<p>El Proyecto Tor está dirigido por <a href="http://freehaven.net/">The
13
+Free Haven Project</a> como una base para systemas de publicación y comunicación
14
+anónimas resistentes a la censura. Tor esta desarrollado por
15 15
 <a href="http://freehaven.net/~arma/">Roger Dingledine</a>
16 16
 and <a href="http://www.wangafu.net/~nickm/">Nick Mathewson</a>, con la
17 17
 ayuda de muchos voluntarios de toda Internet.</p>
18 18
 
19
+<p>Shava Nerad se unió al proyecto en 2006 como director ejecutivo. Por favor
20
+<a href="mailto:execdir@torproject.net">contacte con ella</a> para preguntas relacionadas con 
21
+la prensa y la financiación.</p>
22
+
19 23
 <p>Tor fue dise&ntilde;ado por Roger Dingledine y Nick Mathewson de Free
20 24
 Haven y <a href="http://www.syverson.org/">Paul Syverson</a> del
21
-<a href="http://www.nrl.navy.mil/">Laboratorio de Investigacion Naval (NRL)</a>, basadonse
25
+<a href="http://www.nrl.navy.mil/">Laboratorio de Investigacion Naval (NRL)</a>, basándose
22 26
 en la idea original del <a href="http://www.onion-router.net/">enrutamiento cebolla</a>
23 27
 desarrollada en el NRL.</p>
24 28
 
29
+<p>Por favor no contacte con nosotros individualmente para temas de Tor
30
+ &mdash; si tiene un problema o pregunta, por favor busque en la
31
+<a href="<page contact>">
32
+página de contacto</a> las direcciones apropiadas.</p>
33
+
25 34
   </div><!-- #main -->
26 35
 
27 36
 #include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,74 +1,88 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 7966
3
-# Last-Translator: torero@alkur.net
2
+# Based-On-Revision: 10380
3
+# Last-Translator: ruben at ugr es
4 4
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Translation guidelines"
5
+#include "head.wmi" TITLE="Directrices de traducción" CHARSET="UTF-8"
6 6
 
7 7
 <div class="main-column">
8 8
 
9
-<h2>Tor: Directrices de Traduccion</h2>
9
+<h2>Tor: Directrices de Traducción</h2>
10 10
 <hr />
11 11
 
12 12
 <p>
13
-Si quieres ayudar a traducir a otros idiomas la web de Tor y la documentacion,
14
-aqui hay algunas directrices para ayudarte a hacerlo tan eficientemente como sea posible.<br />
15
-Para tener una idea de como estan las traducciones actuales, hemos creado
16
-una pagina con el
17
-<a href="<page translation-status>">estado de traduccion</a> actual.</p>
13
+Si quieres ayudar a traducir a otros idiomas la web de Tor y la documentación,
14
+aquí hay algunas directrices para ayudarte a hacerlo tan eficientemente como sea posible.<br />
15
+Para tener una idea de cómo estan las traducciones actuales, hemos creado
16
+una página con el
17
+<a href="<page translation-status>">estado de traducción</a> actual.</p>
18 18
 
19 19
 <p>
20 20
 Ten en cuenta que estamos interesados en tener la web completa traducida en cada
21
-idioma, pero nos seria de ayuda incluso unas pocas paginas.
21
+idioma, pero nos seria de ayuda incluso unas pocas páginas.
22 22
 </p>
23 23
 
24 24
 <ol>
25 25
 <li>Mira en <a
26
-href="<cvssandbox>website/en/"><cvssandbox>website/en/</a>
27
-para un conjunto de ficheros ".wml". Los mas importantes a traducir 
26
+href="<svnwebsite>en/"><svnwebsite>en/</a>
27
+para un conjunto de ficheros ".wml". Los más importantes a traducir 
28 28
 son <code>index.wml</code>, <code>overview.wml</code>,
29
-<code>download.wml</code>, <code>documentation.wml</code>,
29
+<code>download*.wml</code>, <code>documentation.wml</code>,
30 30
 <code>foot.wmi</code>, y <code>navigation.wml</code>.
31 31
 Tambien estas invitado a traducir mas paginas que estas si te apetece: el siguiente
32 32
 grupo de paginas que seria util traducir son los ficheros ".wml" en <a
33
-href="<cvssandbox>website/docs/en/"><cvssandbox>website/docs/en/</a>.
33
+href="<svnwebsite>docs/en/"><svnwebsite>docs/en/</a>.
34 34
 Puedes fijarte en  <a
35
-href="<cvssandbox>website/de/"><cvssandbox>website/de/</a>
36
-para tener ejemplos de los formatos de traduccion deseados.</li>
35
+href="<svnwebsite>de/"><svnwebsite>de/</a>
36
+para tener ejemplos de los formatos de traducción deseados.</li>
37 37
 
38 38
 #<li>File names should be changed from index.html to index.xx.html, where xx
39
-#is your <a href="http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm">ISO 639</a>
39
+#is your <a
40
+#href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php">ISO 639</a>
40 41
 #two letter language code.</li>
41 42
 
42
-<li>La primera linea en el fichero traducido debera ser<br />
43
-\# Based-On-Revision: 1.4<br />
44
-donde 1.4 es el numero de revision de la pagina original, para asi tener facilmente
45
-identificadas las paginas desactualizadas. El numero de revision se encuentra en la parte 
46
-superior de cada pagina -- es creado por CVS asi que asegurate de 
47
-<a href="<page developers>">recoger</a> la ultima version de la web.</li>
48
-
49
-<li>La segunda linea del fichero traducido debera ser la direccion de correo del traductor:<br />
50
-\# Last-Translator: abc@example.com<br />
51
-de esta forma podemos ponernos en contacto contigo si las paginas necesitan ser corregidas o actualizadas.</li>
52
-
53
-<li>Nos gustaria tambien tener traducciones para los diagramas de
54
-<a href="<page overview>">la pagina perspectiva</a>. Basta con que nos envies
55
-el texto que deberia figurar en los diagramas y nosotros nos encargaremos
43
+<li>La primera línea en el fichero traducido debera ser<br />
44
+\# Based-On-Revision: 6000<br />
45
+donde 6000 es el número de revisión de la página original, para así tener fácilmente
46
+identificadas las páginas desactualizadas. El número de revisión se encuentra en la parte 
47
+superior de cada página -- es creado por SVN asi que asegúrate de 
48
+<a href="<page documentation>#Developers">recoger</a> la última version de la web.</li>
49
+
50
+<li>La segunda linea del fichero traducido deberá ser la dirección de correo del traductor:<br />
51
+\# Last-Translator: abc at example.com<br />
52
+de esta forma podemos ponernos en contacto contigo si las paginas necesitan ser corregidas o actualizadas.
53
+(Como las páginas se colgarán de la web y los spammers las encontrarán, puede que quiera ofuscar su dirección
54
+de correo o usar una separada.)</li>
55
+
56
+<li>Nos gustaría tambien tener traducciones para los diagramas de
57
+<a href="<page overview>">la página perspectiva</a>. Basta con que nos envies
58
+el texto que debería figurar en los diagramas y nosotros nos encargaremos
56 59
 de hacer las nuevas versiones de los dibujos.</li>
57 60
 
58
-<li>Las paginas traducidas deberan enlazar a otras paginas traducidas.</li>
61
+<li>Las páginas traducidas deberan enlazar a otras páginas traducidas.</li>
59 62
 
60
-<li>Las paginas traducidas deberan incluir una nota en foot.wml, traducida al idioma apropiado:
61
-"Ni los desarrolladores de Tor ni la EFF han revisado la exactitud ni correccion de esta traduccion. 
62
-Podria estar desactualizada o equivocada. La web oficial de Tor es la version inglesa disponible en 
63
- http://tor.eff.org/"</li>
63
+<li>Las páginas traducidas deberan incluir una nota en foot.wml, traducida al idioma apropiado:
64
+"Ni los desarrolladores de Tor ni la EFF han revisado la exactitud ni corrección de esta traducción. 
65
+Podría estar desactualizada o equivocada. La web oficial de Tor es la versión inglesa disponible en 
66
+ https://tor.eff.org/"</li>
64 67
 
65
-<li>Utiliza caracteres validos <a href="http://roselli.org/adrian/articles/character_charts.asp"></a>.
66
-Aunque la mayoria de los navegadores actualmente muestran los caracteres correctamente, queremos asegurarnos 
67
-de no recibir informes de errores de personas que no pueden leer el texto.</li>
68
+<li>Utiliza <a href="http://roselli.org/adrian/articles/character_charts.asp">
69
+caracteres</a> válidos.
70
+Aunque la mayoría de los navegadores actualmente muestran los caracteres correctamente, queremos asegurarnos 
71
+de no recibir informes de errores de personas que no pueden leer el texto.
72
+Si necesitas un conjunto de caracteres distinto de ISO-8859-1,
73
+añade algo como <code>CHARSET="UTF-8"</code> al final de la línea que empieza con 
74
+<code>#include "head.wmi"</code>.
75
+</li>
68 76
 
69
-<li>Manten tu traduccion en XHTML valido para minimizar el trabajo necesario para incorporar la pagina
70
-al CVS CVS. Puedes comprobar tu codigo en <a
77
+<li>Mantén tu traducción en XHTML válido para minimizar el trabajo necesario para incorporar la pagina
78
+al SVN. Puedes comprobar tu código en <a
71 79
 href="http://validator.w3.org/">validator.w3.org</a>.</li>
80
+<li>Cuando tengas algunas páginas preparadas, envíalas al alias
81
+<tt>tor-webmaster</tt> en la <a href="<page contact>">página de contacto
82
+</a>. Si planeas quedarte y seguir manteniéndolas, 
83
+podemos darte una cuenta en SVN para manejarlas directamente.
84
+</li>
85
+
72 86
 </ol>
73 87
 
74 88
   </div><!-- #main -->
75 89