Nick Mathewson commited on 2007-06-05 03:07:15
Zeige 11 geänderte Dateien mit 549 Einfügungen und 267 Löschungen.
... | ... |
@@ -0,0 +1,193 @@ |
1 |
+## translation metadata |
|
2 |
+# Based-On-Revision: 9338 |
|
3 |
+# Last-Translator: ruben at ugr es |
|
4 |
+ |
|
5 |
+#include "head.wmi" TITLE="Instrucciones de Instalación para Linux/BSD/Unix" CHARSET="UTF-8" |
|
6 |
+ |
|
7 |
+<div class="center"> |
|
8 |
+ |
|
9 |
+<div class="main-column"> |
|
10 |
+ |
|
11 |
+<h1>Ejecutar el cliente <a href="<page index>">Tor</a> en Linux/BSD/Unix</h1> |
|
12 |
+<br /> |
|
13 |
+ |
|
14 |
+<p><b>Nótese que estas son las instrucciones de instalación para e |
|
15 |
+jecutar un cliente Tor. |
|
16 |
+Si quieres gestionar tráfico para otros y ayudar a crecer la red Tor, |
|
17 |
+ (házlo por favor), lee la guía |
|
18 |
+<a href="<page docs/tor-doc-server>">Configurar un servidor</a> |
|
19 |
+</b> |
|
20 |
+</p> |
|
21 |
+ |
|
22 |
+<hr /> |
|
23 |
+<a id="installing"></a> |
|
24 |
+<h2><a class="anchor" href="#installing">Paso Uno: Descarga e Instala Tor</a></h2> |
|
25 |
+<br /> |
|
26 |
+ |
|
27 |
+<p> |
|
28 |
+La última versión de Tor se encuentra en la página de <a |
|
29 |
+href="<page download>">descarga</a>. También tenemos paquetes para Debian, |
|
30 |
+Red Hat, Gentoo, *BSD, etc allí. |
|
31 |
+</p> |
|
32 |
+ |
|
33 |
+<p>Si vas a compilar desde las fuentes, primero instala <a |
|
34 |
+href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a>, y |
|
35 |
+asegúrate de tener openssl y zlib (incluyendo los paquetes -devel si existen |
|
36 |
+). Entonces ejecuta:<br /> |
|
37 |
+<tt>tar xzf tor-<version-stable>.tar.gz; cd tor-<version-stable><br /> |
|
38 |
+./configure && make</tt><br /> |
|
39 |
+Ahora se puede ejecutar tor como <tt>src/or/tor</tt>, o puedes ejecutar <tt>make install</tt> |
|
40 |
+(como root en caso necesario) para instalarlo en /usr/local/, tras lo cual se puede |
|
41 |
+arrancar simplemente ejecutando <tt>tor</tt>. |
|
42 |
+</p> |
|
43 |
+ |
|
44 |
+<p>Tor viene configurado como cliente por defecto. Usa un fichero de configuración |
|
45 |
+integrado, y la mayoría de la gente no nesitará cambiar ningún parámetro. Tor está ya |
|
46 |
+instalado. |
|
47 |
+</p> |
|
48 |
+ |
|
49 |
+<hr /> |
|
50 |
+<a id="privoxy"></a> |
|
51 |
+<h2><a class="anchor" href="#privoxy">Paso Dos: Instalar Privoxy para Navegar por la Web</a></h2> |
|
52 |
+<br /> |
|
53 |
+ |
|
54 |
+<p>Tras instalar Tor, necesita configurar sus aplicaciones para usarlo. |
|
55 |
+</p> |
|
56 |
+ |
|
57 |
+<p> |
|
58 |
+El primer paso es configurar la navegación web. Empiece instalando <a |
|
59 |
+href="http://www.privoxy.org/">Privoxy</a>: haga click en 'recent releases' |
|
60 |
+y elija su paquete favorito o instale desde las fuentes. Privoxy es un |
|
61 |
+proxy web que hace filtrado y que se integra bien con Tor. |
|
62 |
+</p> |
|
63 |
+ |
|
64 |
+<p>Una vez que haya instalado Privoxy (o bien desde paquete o desde fuentes), |
|
65 |
+<b>necesitará configurar Privoxy para que use Tor</b>. |
|
66 |
+Abra el fichero "config" de Privoxy (busque en /etc/privoxy/ o /usr/local/etc/) |
|
67 |
+y añada la línea <br> |
|
68 |
+<tt>forward-socks4a / 127.0.0.1:9050 .</tt><br> |
|
69 |
+al principio del fichero de configuración. No se olvide de añadir el punto al final. |
|
70 |
+</p> |
|
71 |
+ |
|
72 |
+<p>Privoxy mantiene un fichero de log de todo lo que pasa a su través. Para |
|
73 |
+evitar esto tendrá que comentar tres líneas insertando un |
|
74 |
+\# antes de la línea. Las tres líneas son:<br> |
|
75 |
+<tt>logfile logfile</tt><br> |
|
76 |
+and the line <br> |
|
77 |
+<tt>jarfile jarfile</tt><br> |
|
78 |
+y (en algunos sistemas) la línea <br> |
|
79 |
+<tt>debug 1 # show each GET/POST/CONNECT request</tt><br> |
|
80 |
+</p> |
|
81 |
+ |
|
82 |
+<p>Tendrá que reiniciar Privoxy para que los cambios tengan efecto.</p> |
|
83 |
+ |
|
84 |
+<hr /> |
|
85 |
+<a id="using"></a> |
|
86 |
+<h2><a class="anchor" href="#using">Paso Tres: Configurar tus aplicaciones para que usen Tor</a></h2> |
|
87 |
+<br /> |
|
88 |
+ |
|
89 |
+<p>Tras instalar Tor y Privoxy, debes configurar tus aplicaciones para usarlos. |
|
90 |
+El primer paso es configurar tu navegador.</p> |
|
91 |
+ |
|
92 |
+<p>Si usa Firefox (lo recomendamos), simplemente instale el <a |
|
93 |
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">plugin Torbutton |
|
94 |
+</a>, reinicie Firefox, y eso es todo: |
|
95 |
+</p> |
|
96 |
+ |
|
97 |
+<img alt="Torbutton plugin for Firefox" |
|
98 |
+src="../img/screenshot-torbutton.png" |
|
99 |
+border="1"> |
|
100 |
+ |
|
101 |
+<br /> |
|
102 |
+ |
|
103 |
+<p> |
|
104 |
+(<a href="http://freehaven.net/~squires/torbutton/">Aprenda más sobre |
|
105 |
+Torbutton aquí</a>. |
|
106 |
+Si planea usar Firefox en un ordenador distinto del de Tor, vea la <a |
|
107 |
+href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress"> |
|
108 |
+entrada en la FAQ para ejecutar Tor en un ordenador distinto</a>. Si necesita usar |
|
109 |
+un navegador distinto de Firefox, tendrá que <a href="<page |
|
110 |
+docs/tor-doc-web>">configurar sus opciones de proxies usted mismo.</a>.) |
|
111 |
+</p> |
|
112 |
+ |
|
113 |
+<p>Usar Privoxy es <strong>necesario</strong> porque |
|
114 |
+<a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS"> |
|
115 |
+los exploradores fallan al hacer peticiones DNS cuando usan un proxy SOCKS directamente</a>, |
|
116 |
+lo cual es malo para el anonimato. Privoxy tambien elimina ciertas cabeceras |
|
117 |
+peligrosas de tus peticiones web, y bloquea incómodos sitios como Doubleclick.</p> |
|
118 |
+ |
|
119 |
+<p>Para usar con TOR otras aplicaciones que soportan proxies HTTP, simplemente |
|
120 |
+dirigirlas a Privoxy (localhost, puerto 8118). Para usar SOCKS directamente (para |
|
121 |
+mensajería instantanea, Jabber, IRC, etc.) puedes dirigir tu aplicación directamente |
|
122 |
+a Tor (localhost, puerto 9050), pero visita <a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">esta FAQ</a> |
|
123 |
+donde se explica por qué esto puede ser peligroso. Para aplicaciones que no soportan ni SOCKS ni HTTP, |
|
124 |
+visitar <a |
|
125 |
+href="http://tsocks.sourceforge.net/">tsocks</a> o <a |
|
126 |
+href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO#socat">socat</a>. |
|
127 |
+</p> |
|
128 |
+ |
|
129 |
+<p>Para más información sobre como "TOR"ificar otras aplicaciones |
|
130 |
+visitar <a href="http://wiki.noreply.org/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torify |
|
131 |
+HOWTO</a>. |
|
132 |
+</p> |
|
133 |
+ |
|
134 |
+<hr /> |
|
135 |
+<a id="verify"></a> |
|
136 |
+<h2><a class="anchor" href="#verify">Paso Cuatro: Asegurarse de que funciona</a></h2> |
|
137 |
+<br /> |
|
138 |
+ |
|
139 |
+<p>Después, deberías intentar usar tu explorador con Tor y asegurarte que tu dirección |
|
140 |
+IP esta siendo anonimizada. |
|
141 |
+Visite <a href="http://lefkada.eecs.harvard.edu/cgi-bin/ipaddr.pl?tor=1">el detector de |
|
142 |
+Tor</a> |
|
143 |
+y compruebe si cree que usas Tor o no. |
|
144 |
+#<a href="http://ipchicken.com/">this site</a> |
|
145 |
+#to see what IP address it thinks you're using. |
|
146 |
+(Si este sitio no responde, visite <a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate"> |
|
147 |
+esta FAQ</a> para más sugerencias sobre como testear su Tor.) |
|
148 |
+</p> |
|
149 |
+ |
|
150 |
+<p>Si usas un cortafuegos personal que limita la capacidad de conexión de tu computadora |
|
151 |
+a sí misma (esto incluye también SELinux en Fedora Core 4), |
|
152 |
+asegúrate que permite conexiones de aplicaciones locales a Privoxy (puerto local 8118) y a Tor |
|
153 |
+(puerto local 9050). Si tu cortafuegos bloquea conexiones salientes, configuralo para que puedan hacerse conexiones |
|
154 |
+al menos a los puertos TCP 80 y 443 y visita |
|
155 |
+<a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">este apartado de la FAQ</a>. Si su fichero de configuración SELinux no permite a tor o a privoxy ejecutarse |
|
156 |
+correctamente, crea un fichero llamado booleans.local en el directorio |
|
157 |
+/etc/selinux/targeted. Edite este fichero en su editor de textos favorito e inserte |
|
158 |
+"allow_ypbind=1". Reinicie su máquina para que este cambio tenga efecto. |
|
159 |
+</p> |
|
160 |
+ |
|
161 |
+<p>Si aún no funciona, visita |
|
162 |
+<a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">este apartado de la FAQ</a> |
|
163 |
+para seguir consejos.</p> |
|
164 |
+ |
|
165 |
+<hr /> |
|
166 |
+<a id="server"></a> |
|
167 |
+ |
|
168 |
+<h2><a class="anchor" href="#server">Paso Cinco: Configurarlo como servidor</a></h2> |
|
169 |
+<br/> |
|
170 |
+ |
|
171 |
+<p>La red Tor se basa en voluntarios que donan su ancho de banda. |
|
172 |
+Cuantos más servidores, más rapida será la red Tor. Si tienes al menos 20 Kbytes/s en ambos sentidos, |
|
173 |
+por favor ayuda a Tor configurándolo para que sea Servidor también. Tenemos varias características para que |
|
174 |
+hacer a Tor servidor sea facil y conveniente, incluyendo limitación del ancho de banda cedido, politicas de |
|
175 |
+conexiones de salida que pueden limitar tu exposición a casos de abuso, y soporte para IP dinámicas. |
|
176 |
+ |
|
177 |
+<p>Tener servidores en varios y diferentes sitios en la Internet es lo que convierte a los usuarios de Tor en seguros. |
|
178 |
+<a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerAnonymity">Puedes reforzar tu propio anonimato</a>, |
|
179 |
+haciendo que sitios remotos no puedan saber si las conexiones se originaron en |
|
180 |
+tu computadora o fueron iniciadas desde otras.</p> |
|
181 |
+ |
|
182 |
+<p>Lee más en nuestra guía <a href="<page docs/tor-doc-server>">Configurando un servidor</a></p> |
|
183 |
+ |
|
184 |
+<hr/> |
|
185 |
+ |
|
186 |
+<p>Si tienes sugerencias para mejorar este documento, por favor <a |
|
187 |
+href="<page contact>">envíanoslas</a>. ¡Gracias!</p> |
|
188 |
+ |
|
189 |
+ </div><!-- #main --> |
|
190 |
+</div> |
|
191 |
+ |
|
192 |
+#include <foot.wmi> |
|
193 |
+ |
... | ... |
@@ -0,0 +1,57 @@ |
1 |
+## translation metadata |
|
2 |
+# Based-On-Revision: 8818 |
|
3 |
+# Last-Translator: ruben at ugr es |
|
4 |
+ |
|
5 |
+#include "head.wmi" TITLE="Configurar su navegador para usar Tor" CHARSET="UTF-8" |
|
6 |
+ |
|
7 |
+<div class="center"> |
|
8 |
+ |
|
9 |
+<div class="main-column"> |
|
10 |
+ |
|
11 |
+<h1>Configurar su navegador para usar <a href="<page index>">Tor</a></h1> |
|
12 |
+<br /> |
|
13 |
+ |
|
14 |
+<p>Si está usando Firefox (lo recomendamos), no necesita esta página. |
|
15 |
+Simplemente instale el <a |
|
16 |
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">plugin Torbutton |
|
17 |
+</a>, reinicie Firefox, y eso es todo: |
|
18 |
+</p> |
|
19 |
+ |
|
20 |
+<img alt="Plugin Torbutton para Firefox" |
|
21 |
+src="../img/screenshot-torbutton.png" |
|
22 |
+border="1"> |
|
23 |
+ |
|
24 |
+<br /> |
|
25 |
+ |
|
26 |
+<p>En caso contrario, tiene que configurar manualmente los proxies del navegador. |
|
27 |
+<br>En Mozilla y Firefox en Windows, están en |
|
28 |
+Herramientas - Opciones - General - Opciones de Conexión. |
|
29 |
+<br>En Firefox en OS X, es Firefox - Preferencias - General - Opciones de Conexión. |
|
30 |
+<br>En Firefox en Linux, es |
|
31 |
+Editar - Preferencias - Advanzado - Proxies. |
|
32 |
+<br>En Opera es Herramientas - Preferencias (Advanzado) - Red - Servidores Proxy. |
|
33 |
+<br>En IE, es Herramientas - Opciones de Internet - Connexiones - Opciones LAN - Comprobar Servidor |
|
34 |
+Proxy - Advanzado.</p> |
|
35 |
+ |
|
36 |
+<img alt="Configuración Proxy en Firefox" |
|
37 |
+src="../img/screenshot-win32-firefox-proxies.jpg" /> |
|
38 |
+ |
|
39 |
+<p> |
|
40 |
+Debería rellenar "localhost" |
|
41 |
+y "8118" para que los primeros cuatro protocolos señalen a Privoxy, como se muestra aquí. (Aunque |
|
42 |
+Privoxy no soporta FTP ni Gopher, <a |
|
43 |
+href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FtpProxy">debería |
|
44 |
+ponerlos de todas formas</a>.) Debería también rellenar la entrada del proxy socks |
|
45 |
+para apuntar directamente a Tor ("localhost", "9050", y socks5) |
|
46 |
+para cubrir protocolos además de los cuatro primeros. Luego pulse "OK".</p> |
|
47 |
+ |
|
48 |
+<hr /> |
|
49 |
+ |
|
50 |
+<p>Si tiene sugerencias para mejorar este documento, por favor <a |
|
51 |
+href="<page contact>">envíenoslas</a>. ¡Gracias!</p> |
|
52 |
+ |
|
53 |
+ </div><!-- #main --> |
|
54 |
+</div> |
|
55 |
+ |
|
56 |
+#include <foot.wmi> |
|
57 |
+ |
... | ... |
@@ -1,8 +1,8 @@ |
1 | 1 |
## translation metadata |
2 |
-# Based-On-Revision: 7953 |
|
3 |
-# Last-Translator: |
|
2 |
+# Based-On-Revision: 9912 |
|
3 |
+# Last-Translator: ruben at ugr es |
|
4 | 4 |
|
5 |
-#include "head.wmi" TITLE="Ejecutando el cliente Tor en MS Windows" |
|
5 |
+#include "head.wmi" TITLE="Ejecutando el cliente Tor en MS Windows" CHARSET="UTF-8" |
|
6 | 6 |
|
7 | 7 |
<div class="center"> |
8 | 8 |
|
... | ... |
@@ -24,39 +24,30 @@ Si quieres gestionar tráfico para otros y ayudar a crecer la red Tor, |
24 | 24 |
<h2><a class="anchor" href="#installing">Paso Uno: Descarga e Instala Tor</a></h2> |
25 | 25 |
<br> |
26 | 26 |
|
27 |
-<p>La instalacion del "paquete" para MS Windows <a href="<page index>">Tor</a>, |
|
28 |
-<a href="http://www.freehaven.net/%7Eedmanm/torcp/">TorCP</a> |
|
29 |
-(un controlador de Tor que monitoriza y contola Tor), y |
|
27 |
+<p>La instalacion del "paquete" para MS Windows incluye <a href="<page index>">Tor</a>, |
|
28 |
+<a href="http://www.vidalia-project.net/">Vidalia</a> |
|
29 |
+(una GUI para Tor), y |
|
30 | 30 |
<a href="http://www.privoxy.org/">Privoxy</a> (un proxy con filtro web) en un solo paquete, |
31 | 31 |
con las tres aplicaciones preconfiguradas para trabajar juntas. |
32 |
-<a href="<page download>">Descarga la versión estable o la experimental</a>. |
|
32 |
+<a href="<page download>">Descarga la versión estable o la experimental del paquete Windows |
|
33 |
+de la p�gina de descarga</a>. |
|
33 | 34 |
</p> |
34 | 35 |
|
35 |
-<p> |
|
36 |
-<b>Si quieres configurar un servidor Tor, necesitas instalar la versión experimental.</b> |
|
37 |
-</p> |
|
38 |
- |
|
39 |
-<p>Si el paquete no funciona para tus requisitos, puedes descargar Tor desde <a href="<page download>">la p�gina de descargas</a>, y |
|
36 |
+<p>Si el paquete no funciona para tus requisitos, puedes descargar Tor desde |
|
37 |
+<a href="<page download-windows>">la p�gina de descargas para Windows</a>, y luego |
|
40 | 38 |
<a href="<page docs/tor-doc-unix>#privoxy">instalar y configurar Privoxy por ti mismo</a>. |
41 | 39 |
</p> |
42 | 40 |
|
43 | 41 |
<img alt="tor installer splash page" src="../img/screenshot-win32-installer-splash.png"> |
44 | 42 |
|
45 |
-<p>Si ya has instalado Tor, TorCP, o Privoxy previamente, puedes deseleccionar cualquier componente |
|
46 |
-que no necesites en cuadro de dialogo mostrado abajo. |
|
43 |
+<p>Si ya has instalado Tor, Vidalia, o Privoxy previamente, puedes deseleccionar cualquier componente |
|
44 |
+que no necesites en el cuadro de di�logo mostrado abajo. |
|
47 | 45 |
</p> |
48 | 46 |
|
49 | 47 |
<img alt="select components to install" src="../img/screenshot-win32-installer-components.png"> |
50 | 48 |
|
51 | 49 |
<p>Tras completar la instalacion, los componentes seleccionados se iniciar�n autom�ticamente.</p> |
52 | 50 |
|
53 |
-<!-- |
|
54 |
-This is explanatory |
|
55 |
-Esto es aclaratory |
|
56 |
---> |
|
57 |
-<p>Si no se inicia TorCP, hacer click con el boton derecho sobre su icono, y aparece un menú contextual |
|
58 |
-con opcion de iniciar, parar, configurar, ... y salir definitivamente. |
|
59 |
- |
|
60 | 51 |
<!-- |
61 | 52 |
<p>Tor comes configured as a client by default. It uses a built-in |
62 | 53 |
default configuration file, and most people won't need to change any of |
... | ... |
@@ -66,28 +57,32 @@ the settings. Tor is now installed. |
66 | 57 |
|
67 | 58 |
<hr> |
68 | 59 |
<a id="using"></a> |
69 |
-<h2><a class="anchor" href="#using">Paso Dos: Configurar tus aplicaciones para Tor</a></h2> |
|
60 |
+<h2><a class="anchor" href="#using">Paso Dos: Configurar tus aplicaciones para que usen Tor</a></h2> |
|
70 | 61 |
<br> |
71 | 62 |
|
72 | 63 |
<p>Tras instalar Tor y Privoxy, debes configurar tus aplicaciones para usarlos. |
73 | 64 |
El primer paso es configurar tu explorador.</p> |
74 | 65 |
|
75 |
-<p>Si usas Firefox (te lo recomendamos), visitar <a href="<page docs/tor-switchproxy>">Tor SwitchProxy howto</a> para |
|
76 |
-configurar una extensión de Firefox que hace muy facil cambiar entre usar Tor o usar conexión directa.</p> |
|
66 |
+<p>Si usas Firefox (te lo recomendamos), el paquete Vidalia te instala |
|
67 |
+el <a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">plugin Torbutton |
|
68 |
+</a>. Reinicia Firefox, y eso es todo: |
|
69 |
+</p> |
|
77 | 70 |
|
78 |
-<p>De otro modo debes configurar tu explorador para |
|
79 |
-HTTP proxy en localhost, port 8118. |
|
80 |
-(Este es el puerto en el que Privoxy atiende.) |
|
81 |
-<ul> |
|
82 |
-<li>En Mozilla, entrar en Editar|Preferencias|Avanzado|Proxies.</li> |
|
83 |
-<li>En Opera 7.5x, es en Herramientas|Preferencias|Red|Proxy servers.</li> |
|
84 |
-<li>En IE, es en Herramientas|Opciones de Internet|Conexiones|Configuración LAN|Avanzado.</li> |
|
85 |
-</ul> |
|
86 |
-Deberías marcar la casilla "usar el mismo proxy para todos los protocolos" |
|
87 |
-pero visita <a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FtpProxy">esta nota</a> sobre Tor y ftp proxies. |
|
88 |
-En IE, aparece algo como esto: |
|
71 |
+<img alt="Torbutton plugin for Firefox" |
|
72 |
+src="../img/screenshot-torbutton.png" |
|
73 |
+border="1"> |
|
89 | 74 |
|
90 |
-<img alt="Proxy settings in IE" src="../img/screenshot-win32-ie-proxies.jpg"> |
|
75 |
+<br /> |
|
76 |
+ |
|
77 |
+<p> |
|
78 |
+(<a href="http://freehaven.net/~squires/torbutton/">Aprenda m�s sobre |
|
79 |
+Torbutton aqu�</a>. |
|
80 |
+Si planea usar Firefox en un ordenador distinto del de Tor, vea la <a |
|
81 |
+href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress"> |
|
82 |
+entrada en la FAQ para ejecutar Tor en un ordenador distinto</a>. Si necesita usar |
|
83 |
+un navegador distinto de Firefox, tendr� que <a href="<page |
|
84 |
+docs/tor-doc-web>">configurar sus opciones de proxies usted mismo.</a>.) |
|
85 |
+</p> |
|
91 | 86 |
|
92 | 87 |
<p>Usar Privoxy es <strong>necesario</strong> porque |
93 | 88 |
<a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS"> |
... | ... |
@@ -96,7 +91,7 @@ lo cual es malo para el anonimato. Privoxy tambien elimina ciertas cabeceras |
96 | 91 |
peligrosas de tus peticiones web, y bloquea incómodos sitios como Doubleclick.</p> |
97 | 92 |
|
98 | 93 |
<p>Para usar con TOR otras aplicaciones que soportan proxies HTTP, simplemente |
99 |
-dirigirlo a Privoxy (localhost, puerto 8118). Para usar SOCKS directamente (para |
|
94 |
+dirigirlas a Privoxy (localhost, puerto 8118). Para usar SOCKS directamente (para |
|
100 | 95 |
mensajería instantanea, Jabber, IRC, etc.) puedes dirigir tu aplicación directamente |
101 | 96 |
a Tor (localhost, puerto 9050), pero visita <a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">esta FAQ</a> |
102 | 97 |
donde se explica por qué esto puede ser peligroso. Para aplicaciones que no soportan ni SOCKS ni HTTP, |
... | ... |
@@ -111,21 +106,28 @@ HOWTO</a>. |
111 | 106 |
|
112 | 107 |
<hr> |
113 | 108 |
<a id="verify"></a> |
114 |
-<h2><a class="anchor" href="#verify">Paso Tres: Asegurarse que funciona</a></h2> |
|
109 |
+<h2><a class="anchor" href="#verify">Paso Tres: Asegurarse de que funciona</a></h2> |
|
115 | 110 |
<br> |
116 | 111 |
|
117 |
-<p>Comprueba que Privoxy y TorCP se están ejecutando y que TorCP ha iniciado TOR con éxito. |
|
118 |
-El icono de Privoxy es un circulo azul o verde con una "P" dentro, y TorCP es una |
|
119 |
-cabeza de cebolla gris con una marca "V" en verde (cuando está activado) como aquí:</p> |
|
112 |
+<p>Comprueba que Privoxy y Vidalia se están ejecutando. |
|
113 |
+El icono de Privoxy es un circulo azul o verde con una "P" dentro, y Vidalia usa una |
|
114 |
+peque�a cebolla verde para indicar que Tor se est� ejecutando, o una cebolla |
|
115 |
+oscura con una "X" roja cuando no lo est�. Puedes arrancar o detener Tor pinchando |
|
116 |
+con el bot�n derecho en el icono de Vidalia en la barra del sistema y seleccionando |
|
117 |
+"Start" o "Stop" del men� como se muestra abajo:</p> |
|
120 | 118 |
|
121 |
-<img alt="TorCP Tray Icon" src="../img/screenshot-win32-torcp.png"> |
|
119 |
+<img alt="Vidalia Tray Icon" |
|
120 |
+src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"> |
|
122 | 121 |
|
123 |
-<p>Después, deberías intentar usar tu explorador con Tor y asegurarte que tu direccion |
|
122 |
+<p>Después, deberías intentar usar tu explorador con Tor y asegurarte que tu direcci�n |
|
124 | 123 |
IP esta siendo anonimizada. |
125 |
-Visitar <a href="http://torstat.xenobite.eu/">Tor detector</a> |
|
126 |
-y comprobar si cree que usas Tor o no. |
|
127 |
-(Si este sitio no responde, visitar <a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate"> |
|
128 |
-esta FAQ</a> para mas sugerencias sobre como testear Tor.) |
|
124 |
+Visite <a href="http://lefkada.eecs.harvard.edu/cgi-bin/ipaddr.pl?tor=1">el detector de |
|
125 |
+Tor</a> |
|
126 |
+y compruebe si cree que usas Tor o no. |
|
127 |
+#<a href="http://ipchicken.com/">this site</a> |
|
128 |
+#to see what IP address it thinks you're using. |
|
129 |
+(Si este sitio no responde, visite <a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate"> |
|
130 |
+esta FAQ</a> para m�s sugerencias sobre como testear su Tor.) |
|
129 | 131 |
</p> |
130 | 132 |
|
131 | 133 |
<p>Si usas un cortafuegos personal que limita la capacidad de conexión de tu computadora, |
... | ... |
@@ -150,17 +152,18 @@ por favor ayuda a Tor configurándolo para que sea Servidor también |
150 | 152 |
hacer a Tor servidor sea facil y conveniente, incluyendo limitación del ancho de banda cedido, politicas de |
151 | 153 |
conexiones de salida que pueden limitar tu exposición a casos de abuso, y soporte para IP dinámicas. |
152 | 154 |
|
153 |
-<p>Tener servidores en varios y diferentes sitios en la Internet es lo que convierte a los usuarios de Tor seguros. |
|
155 |
+<p>Tener servidores en varios y diferentes sitios en la Internet es lo que convierte a los usuarios de Tor en seguros. |
|
154 | 156 |
<a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerAnonymity">Puedes reforzar tu propio anonimato</a>, |
155 | 157 |
haciendo que sitios remotos no puedan saber si las conexiones se originaron en |
156 | 158 |
tu computadora o fueron iniciadas desde otras.</p> |
157 | 159 |
|
158 |
-<p>Lee mas en nuestra guía <a href="<page docs/tor-doc-server>">Configurando un servidor</a></p> |
|
160 |
+<p>Lee m�s en nuestra guía <a href="<page docs/tor-doc-server>">Configurando un servidor</a></p> |
|
159 | 161 |
|
160 |
-<hr> |
|
162 |
+<hr/> |
|
161 | 163 |
|
162 |
-<p>Si tienes sugerencias para mejorar este documento, por favor envíalas a |
|
163 |
-<a href="http://bugs.noreply.org/tor">nuestro bugtracker</a> en la categoría "website". Gracias!</p> |
|
164 |
+<p>Si tienes sugerencias para mejorar este documento, por favor <a |
|
165 |
+href="<page contact>">env�anoslas</a>. |
|
166 |
+�Gracias!</p> |
|
164 | 167 |
|
165 | 168 |
</div><!-- #main --> |
166 | 169 |
</div> |
... | ... |
@@ -1,57 +1,55 @@ |
1 | 1 |
## translation metadata |
2 |
-# Based-On-Revision: 7882 |
|
3 |
-# Last-Translator: torero@alkur.net |
|
2 |
+# Based-On-Revision: 10367 |
|
3 |
+# Last-Translator: ruben at ugr es |
|
4 | 4 |
|
5 |
-#include "head.wmi" TITLE="Contact" |
|
5 |
+#include "head.wmi" TITLE="Contacto" CHARSET="UTF-8" |
|
6 | 6 |
|
7 | 7 |
<div class="main-column"> |
8 | 8 |
|
9 | 9 |
<h2>Tor: Contacto</h2> |
10 | 10 |
<hr /> |
11 | 11 |
|
12 |
-<p>Si tienes algun problema o pregunta acerca del uso de Tor, primero mira en la |
|
13 |
-<a href="<page documentation>#Support">seccion de Soporte</a> para ver |
|
14 |
-como proceder. Nosotros (los desarrolladores de Tor) pasamos la mayor parte |
|
15 |
-de nuestro tiempo desarrollando Tor y ahora que <a |
|
16 |
-href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Funding">no tenemos |
|
17 |
-financiacion</a> estamos mas ocupados aun. No hay nadie dedicado a dar soporte al |
|
18 |
-usuario, asi que trata de ayudarte a ti mismo antes de |
|
12 |
+<p>Si tienes algún problema o pregunta acerca del uso de Tor, primero mira en la |
|
13 |
+<a href="<page documentation>#Support">sección de Soporte</a> para ver |
|
14 |
+cómo proceder. Nosotros (los desarrolladores de Tor) pasamos la mayor parte |
|
15 |
+de nuestro tiempo desarrollando Tor y no hay nadie dedicado a dar soporte al |
|
16 |
+usuario, así que trata de ayudarte a ti mismo antes de |
|
19 | 17 |
<a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SupportMail">tratar |
20 |
-de econtrar educadamente a un voluntario</a>.</p> |
|
18 |
+de encontrar educadamente a un voluntario</a>.</p> |
|
21 | 19 |
|
22 |
-<p>Si realmente necesitas contactarnos, aqui tienes algunos medios para hacerlo. |
|
23 |
-Todas estas direcciones son @freehaven.net. Ten en cuenta que en la practica todas |
|
24 |
-ellas van al mismo reducido grupo de gente, asi que por favor muestrate paciente y |
|
20 |
+<p>Si realmente necesitas contactarnos, aquí tienes algunos medios para hacerlo. |
|
21 |
+Todas estas direcciones son @torproject.org. Ten en cuenta que en la práctica todas |
|
22 |
+ellas van al mismo reducido grupo de gente, asi que por favor muéstrate paciente y |
|
25 | 23 |
<a |
26 | 24 |
href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">colaborador</a>. Por favor, cualquier |
27 |
-correo dirigido a estas direcciones debera estar escrito en ingles. </p> |
|
25 |
+correo dirigido a estas direcciones deberá estar escrito en inglés. </p> |
|
28 | 26 |
# |
29 | 27 |
# In translations please add something like |
30 |
-# "Please note that mails to these addresses should be in english". |
|
28 |
+# "Please note that mails to these addresses should be in English". |
|
31 | 29 |
# Done ;-) |
32 | 30 |
<ul> |
33 |
-<li><tt>tor-ops</tt> dirigida a la gente que gestiona el directorio. Utilizala |
|
34 |
-si tienes un servidor Tor y te surge alguna pregunta o problema con el.</li> |
|
35 |
-<li><tt>tor-webmaster</tt> se dedica a corregir faltas de ortografia de la web, cambiar |
|
36 |
-frases o direcciones equivocadas en el sitio web, asi como incluir una seccion o un |
|
37 |
-parrafo nuevo que nos envies. Quizas te podria interesar hacer previamente un |
|
38 |
-borrador de tu nueva seccion en <a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter">el wiki |
|
31 |
+<li><tt>tor-ops</tt> dirigida a la gente que gestiona el directorio. Utilízala |
|
32 |
+si tienes un servidor Tor y te surge alguna pregunta o problema con él.</li> |
|
33 |
+<li><tt>tor-webmaster</tt> se dedica a corregir faltas de ortografía de la web, cambiar |
|
34 |
+frases o direcciones equivocadas en el sitio web, asi como incluir una sección o un |
|
35 |
+párrafo nuevo que nos envíes. Quizas te podría interesar hacer previamente un |
|
36 |
+borrador de tu nueva sección en <a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter">el wiki |
|
39 | 37 |
Tor </a>.</li> |
40 | 38 |
<li><tt>tor-volunteer</tt> quiere saber de tus documentos, parches, pruebas, |
41 |
-experiencias con aplicaciones soportadas y demas temas inspirados por nuestra |
|
42 |
- <a href="<page volunteer>">pagina del voluntario</a> (o cualquier otro problema |
|
39 |
+experiencias con aplicaciones soportadas y demás temas inspirados por nuestra |
|
40 |
+ <a href="<page volunteer>">página del voluntario</a> (o cualquier otro problema |
|
43 | 41 |
que hayas corregido o documentado acerca del uso del proyecto Tor). No hay necesidad |
44 | 42 |
de avisarnos por correo antes de empezar a trabajar en algo -- como cualquier proyecto |
45 |
-voluntario de Internet, sabemos de un monton de gente entusiasmada que al poco se |
|
43 |
+voluntario de Internet, sabemos de un montón de gente entusiasmada que al poco se |
|
46 | 44 |
desvanece, asi que somos los mas interesados en saber de cualquier avance.</li> |
47 |
-<li><tt>tor-assistants</tt> es la direccion para todo lo relacionado con contactos con la prensa y |
|
48 |
-cualquier otro temas o comentario.</li> |
|
45 |
+<li><tt>tor-assistants</tt> es la dirección para todo lo relacionado con contactos con la prensa y |
|
46 |
+otros temas o comentarios.</li> |
|
49 | 47 |
<li><tt>donations</tt> es para preguntas y comentarios acerca <a href="<page |
50 |
-donate>">de como obtener dinero para los desarrolladores</a>. Cuantas mas donaciones <a |
|
51 |
-href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Funding">mas |
|
48 |
+donate>">de cómo hacer llegar dinero a los desarrolladores</a>. Cuantas más donaciones <a |
|
49 |
+href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Funding">más |
|
52 | 50 |
Tor</a>. Estaremos encantados de escuchar cualquier propuesta creativa para contribuir.</li> |
53 | 51 |
<li>Si a pesar de todo necesitas escribirnos personalmente, puedes encontrar nuestras direcciones en la |
54 |
- <a href="<page people>">pagina Gente</a>.</li> |
|
52 |
+ <a href="<page people>">página Gente</a>.</li> |
|
55 | 53 |
</ul> |
56 | 54 |
|
57 | 55 |
</div><!-- #main --> |
... | ... |
@@ -1,8 +1,8 @@ |
1 | 1 |
## translation metadata |
2 |
-# Based-On-Revision: 10170 |
|
2 |
+# Based-On-Revision: 10354 |
|
3 | 3 |
# Last-Translator: ruben at ugr es |
4 | 4 |
|
5 |
-#include "head.wmi" TITLE="Documentation" CHARSET="UTF-8" |
|
5 |
+#include "head.wmi" TITLE="Documentación" CHARSET="UTF-8" |
|
6 | 6 |
|
7 | 7 |
<div class="main-column"> |
8 | 8 |
|
... | ... |
@@ -123,7 +123,7 @@ href="<svnsandbox>doc/spec/dir-spec-v2.txt">versión 2</a>)</li> |
123 | 123 |
<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/address-spec.txt">Nombres de host especiales de Tor</a></li> |
124 | 124 |
<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/socks-extensions.txt">Soporte SOCKS de Tor y extensiones</a></li> |
125 | 125 |
<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/version-spec.txt">Cómo funcionan los números de versión de Tor</a></li> |
126 |
-<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/proposals/">Borradores en progreso de nuevas especificaciones y cambios propuestos.</a></li> |
|
126 |
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/proposals/">Borradores en progreso de nuevas especificaciones y cambios propuestos</a></li> |
|
127 | 127 |
</ul></li> |
128 | 128 |
<li>Mira las <a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">transparencias |
129 | 129 |
(PDF)</a> y <a |
... | ... |
@@ -1,33 +1,48 @@ |
1 | 1 |
## translation metadata |
2 |
-# Based-On-Revision: 9739 |
|
3 |
-# Last-Translator: torero@alkur.net |
|
2 |
+# Based-On-Revision: 10372 |
|
3 |
+# Last-Translator: ruben at ugr es |
|
4 | 4 |
|
5 |
-#include "head.wmi" TITLE="Dona!" |
|
5 |
+#include "head.wmi" TITLE="¡Dona!" |
|
6 | 6 |
|
7 | 7 |
<div class="main-column"> |
8 | 8 |
|
9 |
-<h2>Dona al Proyecto Tor!</h2> |
|
9 |
+<h2>¡Dona al Proyecto Tor!</h2> |
|
10 | 10 |
<hr /> |
11 | 11 |
|
12 | 12 |
<p> |
13 |
-Si usas Tor y te gustaria ayudar su mantenimiento, por favor considera hacer |
|
14 |
-una donacion al proyecto Tor. |
|
13 |
+Si usas Tor y te gustaría ayudar al mantenimiento del Proyecto Tor, por favor considera hacer |
|
14 |
+una donación para ayudarnos a continuar nuestro trabajo. |
|
15 | 15 |
</p> |
16 | 16 |
|
17 |
-<p>En Octubre del 2005 la EFF dejo de aportar dinero para sostener el proyecto Tor. |
|
18 |
-Tu donacion ayudara a que Roger y Nick se centren en el desarrollo de Tor y su usabilidad |
|
19 |
-en lugar de tener que hacerlo en buscar nuevos patrocinadores ademas de estar |
|
20 |
-distraidos por sus trabajos cotidianos. Ayudanos a mantener a Tor como |
|
21 |
-<a |
|
22 |
-href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Funding">un desarrollo activo</a>! |
|
17 |
+<p>Desde diciembre de 2006, Tor es una institución de investigación y educación |
|
18 |
+sin ánimo de lucro de acuerdo con la norma 501[c][3] de EEUU. Donaciones al Proyecto Tor |
|
19 |
+pueden ser deducidas de impuestos de personas que estén en EEUU o que pagen impuestos |
|
20 |
+en paises con reciprocidad con EEUU acerca de donaciones caritativas. |
|
23 | 21 |
</p> |
24 | 22 |
|
23 |
+<p> |
|
24 |
+Cheques, giros postales y órdenes postales pueden ser enviadas a:<br> |
|
25 |
+<blockquote> |
|
26 |
+The Tor Project<br> |
|
27 |
+56 Waterhouse Street #1<br> |
|
28 |
+Somerville, MA 02144 USA |
|
29 |
+</blockquote> |
|
30 |
+</p> |
|
31 |
+ |
|
32 |
+<p> |
|
33 |
+De acuerdo con las leyes de EEUU, por favor incluya un nombre y una |
|
34 |
+dirección con su donación. |
|
35 |
+Además, si quiere hacer una donación importante, por favor ¡indíquenos si |
|
36 |
+también le gustaría que le mencionáramos en nuestra página de espónsores! |
|
37 |
+</p> |
|
38 |
+ |
|
39 |
+<p>También aceptamos donaciones via PayPal:</p> |
|
25 | 40 |
<form id="subscribe" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post"> |
26 | 41 |
<p> |
27 |
-La opcion mas util es convertires en un "miembro" del proyecto tor a traves |
|
28 |
-de un <b>pago periodico</b> mensual. Las donaciones nos permiten preocuparnos menso de |
|
29 |
-la financiacion y centrarnos mas en el desarrollo. Tu puedes convertirte en un miembro |
|
30 |
-haciendo click sobre este boton (necesitaras de una cuenta<a |
|
42 |
+La opción mas útil es convertirse en un "miembro" del proyecto Tor a través |
|
43 |
+de un <b>pago periódico</b> mensual. Las donaciones nos permiten preocuparnos menos de |
|
44 |
+la financiación y centrarnos más en el desarrollo. Tú puedes convertirte en un miembro |
|
45 |
+haciendo click sobre este botón (necesitarás de una cuenta<a |
|
31 | 46 |
href="http://paypal.com/">PayPal</a>):<br /> |
32 | 47 |
<input type="radio" name="a3" value="50.00" />$50 |
33 | 48 |
<input type="radio" name="a3" value="20.00" checked="checked" />$20 |
... | ... |
@@ -39,7 +54,7 @@ href="http://paypal.com/">PayPal</a>):<br /> |
39 | 54 |
<input type="hidden" name="src" value="1" /> |
40 | 55 |
<input type="hidden" name="no_shipping" value="1" /> |
41 | 56 |
<input type="hidden" name="no_note" value="1" /> |
42 |
-<input name="submit" type="submit" class="button" value="Donate!" /> |
|
57 |
+<input name="submit" type="submit" class="button" value="¡Donar!" /> |
|
43 | 58 |
<input type="hidden" name="cmd" value="_xclick-subscriptions" /> |
44 | 59 |
<input type="hidden" name="business" value="donations@torproject.org" /> |
45 | 60 |
<input type="hidden" name="item_name" value="Tor Project Membership" /> |
... | ... |
@@ -49,7 +64,7 @@ href="http://paypal.com/">PayPal</a>):<br /> |
49 | 64 |
</form> |
50 | 65 |
|
51 | 66 |
<form id="donate" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post"> |
52 |
- <p>Tambien puedes hacer una <b>donacion unica</b> (via PayPal, pero no requiere |
|
67 |
+ <p>También puedes hacer una <b>donación única</b> (via PayPal, pero no requiere |
|
53 | 68 |
tener una cuenta):<br /> |
54 | 69 |
<input type="radio" name="amount" value="100.00" />$100 |
55 | 70 |
<input type="radio" name="amount" value="50.00" />$50 |
... | ... |
@@ -57,7 +72,7 @@ href="http://paypal.com/">PayPal</a>):<br /> |
57 | 72 |
<input type="radio" name="amount" value="10.00" />$10 |
58 | 73 |
<input type="radio" name="amount" value="" />other |
59 | 74 |
<input type="hidden" name="no_shipping" value="1" /> |
60 |
-<input name="submit" type="submit" class="button" value="Donate!" /> |
|
75 |
+<input name="submit" type="submit" class="button" value="¡Donar!" /> |
|
61 | 76 |
<input type="hidden" name="cmd" value="_xclick" /> |
62 | 77 |
<input type="hidden" name="business" value="donations@torproject.org" /> |
63 | 78 |
<input type="hidden" name="item_name" value="Tor" /> |
... | ... |
@@ -66,27 +81,20 @@ href="http://paypal.com/">PayPal</a>):<br /> |
66 | 81 |
</p> |
67 | 82 |
</form> |
68 | 83 |
|
69 |
-<p>Puedes hacer tambien donaciones con deduccion fiscal por medio de un <b>cheque u orden de pago |
|
70 |
-</b> a la Electronic Frontier Foundation, la cual se ha ofrecido para aceptar donaciones |
|
71 |
-dirigidas al proyecto Tor. Asegurate de escribir |
|
72 |
-"Tor donation" en el cheque <i>y</i> en el sobre. Si porporciona una direccion postal, la |
|
73 |
-EFF le enviara un justificante del pago para deducir impuestos. |
|
74 |
-Para donaciones de 65$ o mas, la EFF le enviara una <a |
|
75 |
-href="http://tor.eff.org/tshirt.html">camiseta verde de Tor </a> si la pides, asegurate de |
|
76 |
-especificar un talla (S/M/L/XL/XXL), una talla de reserva por si no se dispusiese de la talla |
|
77 |
-solicitada y una direccion de envio. Envia tus donaciones a:<br /> |
|
78 |
-EFF<br /> |
|
79 |
-Tor donation<br /> |
|
80 |
-454 Shotwell St.<br /> |
|
81 |
-San Francisco, CA 94110<br /> |
|
82 |
-</p> |
|
83 |
- |
|
84 |
-<p>Por supuesto que cuanto mayor sean las donaciones, mejor. Tambien <a |
|
85 |
-href="http://2827792.e-gold.com/">ahora aceptamos e-gold</a>. Si prefieres otra forma de donar |
|
84 |
+<p>Por supuesto que cuanto mayores sean las donaciones, mejor. |
|
85 |
+Si prefieres otra forma de donar |
|
86 | 86 |
(tal como una transferencia bancaria al estilo europeo), <a |
87 | 87 |
href="mailto:donations@torproject.org">haznoslo saber </a> y veremos la forma de hacerlo. |
88 |
+Las donaciones de $65 o más le permiten obtener una <a |
|
89 |
+href="http://tor.eff.org/tshirt.html">camiseta Tor verde brillante</a>. |
|
88 | 90 |
</p> |
89 | 91 |
|
92 |
+<p>¡Ayúdenos a mantener Tor bajo <a |
|
93 |
+href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Funding">desarrollo activo |
|
94 |
+</a>! |
|
95 |
+</p> |
|
96 |
+ |
|
97 |
+ |
|
90 | 98 |
</div><!-- #main --> |
91 | 99 |
|
92 | 100 |
#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,8 +1,8 @@ |
1 | 1 |
## translation metadata |
2 |
-# Based-On-Revision: 9188 |
|
2 |
+# Based-On-Revision: 10373 |
|
3 | 3 |
# Last-Translator: ruben at ugr es |
4 | 4 |
|
5 |
-#include "head.wmi" TITLE="Download for Windows" CHARSET="UTF-8" |
|
5 |
+#include "head.wmi" TITLE="Descarga para Windows" CHARSET="UTF-8" |
|
6 | 6 |
|
7 | 7 |
<div class="main-column"> |
8 | 8 |
|
... | ... |
@@ -58,7 +58,7 @@ para mantenerse informado de avisos de seguridad y nuevas versiones estables |
58 | 58 |
</td> |
59 | 59 |
<td>Similares a las <a href="<page docs/tor-doc-unix>#privoxy">Instrucciones Unix</a>; |
60 | 60 |
puede bajarse el <a |
61 |
-href="http://www.freehaven.net/~edmanm/torcp/download/tor-0.1.1.18-torcp-0.0.4-bundle.exe">paquete TorCP |
|
61 |
+href="http://www.freehaven.net/~edmanm/torcp/download/tor-0.1.1.18-torcp-0.0.4-bundle.exe">antiguo paquete TorCP |
|
62 | 62 |
</a> (<a |
63 | 63 |
href="http://www.freehaven.net/~edmanm/torcp/download/tor-0.1.1.18-torcp-0.0.4-bundle.exe.asc">sig</a>) |
64 | 64 |
si lo prefiere. |
... | ... |
@@ -1,18 +1,18 @@ |
1 | 1 |
## translation metadata |
2 |
-# Based-On-Revision: 8001 |
|
2 |
+# Based-On-Revision: 9661 |
|
3 | 3 |
# Last-Translator: ruben at ugr es |
4 | 4 |
|
5 |
-#include "head.wmi" TITLE="Anonimato online" CHARSET="UTF-8" |
|
5 |
+#include "head.wmi" TITLE="anonimato online" CHARSET="UTF-8" |
|
6 | 6 |
|
7 | 7 |
<!-- SIDEBAR (OPTIONAL) --> |
8 | 8 |
<div class="sidebar"> |
9 |
-<a href="<page download>"><img src="$(IMGROOT)/download_tor.png" alt="Download Tor" /></a> |
|
9 |
+<a href="<page download>"><img src="$(IMGROOT)/download_tor.png" alt="Descarga Tor" /></a> |
|
10 | 10 |
|
11 | 11 |
<br /> |
12 | 12 |
|
13 |
-<a href="<page overview>"><img src="$(IMGROOT)/how_tor_works_thumb.png" alt="How Tor Works" /></a> |
|
13 |
+<a href="<page overview>"><img src="$(IMGROOT)/how_tor_works_thumb.png" alt="Cómo funciona Tor" /></a> |
|
14 | 14 |
<div class="donatebutton"> |
15 |
-<a href="<page donate>">Apoya Tor: dona!</a> |
|
15 |
+<a href="<page donate>">Apoya Tor: ¡dona!</a> |
|
16 | 16 |
</div> |
17 | 17 |
|
18 | 18 |
</div> |
... | ... |
@@ -1,8 +1,8 @@ |
1 | 1 |
## translation metadata |
2 | 2 |
# Based-On-Revision: 7935 |
3 |
-# Last-Translator: torero@alkur.net |
|
3 |
+# Last-Translator: torero@alkur.net, ruben at ugr es |
|
4 | 4 |
|
5 |
-#include "head.wmi" TITLE="Overview" CHARSET="UTF-8" |
|
5 |
+#include "head.wmi" TITLE="Perspectiva" CHARSET="UTF-8" |
|
6 | 6 |
|
7 | 7 |
<div class="main-column"> |
8 | 8 |
|
... | ... |
@@ -10,18 +10,18 @@ |
10 | 10 |
<hr /> |
11 | 11 |
|
12 | 12 |
<p> |
13 |
-Tor es una red de tuneles virtuales que permiten a las personas y grupos |
|
13 |
+Tor es una red de túneles virtuales que permiten a las personas y grupos |
|
14 | 14 |
mejorar su privacidad y seguridad en Internet. Tambien posibilita a los |
15 |
-programadores crear nuevas herramientas que incorporen caracteristicas |
|
15 |
+programadores crear nuevas herramientas que incorporen características |
|
16 | 16 |
de privacidad. Tor proporciona la base para un abanico de aplicaciones que |
17 |
-permitan a las organizaciones y a los individuos compartir informacion |
|
18 |
-sobre redes publicas sin comprometer su privacidad. |
|
17 |
+permitan a las organizaciones y a los individuos compartir información |
|
18 |
+sobre redes públicas sin comprometer su privacidad. |
|
19 | 19 |
</p> |
20 | 20 |
|
21 | 21 |
<p> |
22 |
-Los individuos usan Tor para evitar que los sitios web rastreen a ellos |
|
22 |
+Los individuos usan Tor para evitar que los sitios web los rastreen a ellos |
|
23 | 23 |
o a los miembros de su familia, o para conectarse a nuevos sitios, |
24 |
-servicios de mensajeria instantanea o similares cuando estos son bloqueados |
|
24 |
+servicios de mensajería instantánea o similares cuando estos son bloqueados |
|
25 | 25 |
por sus proveedores locales de Internet. Los <a href="<page docs/tor-hidden-service>">servicios ocultos</a> |
26 | 26 |
de Tor permiten a los usuarios publicar sitios web y otros servicios |
27 | 27 |
sin necesidad de revelar la localizacion de los mismos. Los individuos |
... | ... |
@@ -30,11 +30,11 @@ y foros web de supervivientes de violaciones y abusos o gente con enfermedades. |
30 | 30 |
</p> |
31 | 31 |
|
32 | 32 |
<p> |
33 |
-Los periodistas usan Tor para comunicarse de forma mas segura con |
|
33 |
+Los periodistas usan Tor para comunicarse de forma más segura con |
|
34 | 34 |
confidentes y disidentes. Las Organizaciones No Gubernamentales (ONGs) |
35 | 35 |
usan Tor para permitir a sus trabajadores conectarse a sus sitios web |
36 |
-mientras estan en paises extranjeros sin tener que notificar a todo |
|
37 |
-el mundo a su alrededor que estan trajando con esa organizacion. |
|
36 |
+mientras estan en países extranjeros sin tener que notificar a todo |
|
37 |
+el mundo a su alrededor que están trajando con esa organización. |
|
38 | 38 |
</p> |
39 | 39 |
|
40 | 40 |
<p> |
... | ... |
@@ -42,88 +42,88 @@ Grupos como Indymedia recomiendan Tor para salvaguardar la privacidad y |
42 | 42 |
la seguridad online de sus miembros. Grupos activistas como Electronic Frontier |
43 | 43 |
Foundation (EFF) apoyan el desarrollo de Tor como un mecanismo para |
44 | 44 |
mantener las libertades civiles online. Corporaciones usan Tor como una |
45 |
-via segura para la transmision de analisis de competitividad y para proteger |
|
46 |
-documentacion sensible de espias. Tambien lo usan para reemplazar las |
|
47 |
-tradicionales VPNs, que revelan el momento y cantidad exactos de comunicacion. |
|
48 |
-Que lugares tienen empleados trabajando tarde? Cuales tiene empleados |
|
49 |
-consultando sitios web de busqueda de empleo? Que divisiones de investigacion |
|
45 |
+vía segura para la transmisión de análisis de competitividad y para proteger |
|
46 |
+documentación sensible de espías. Tambien lo usan para reemplazar las |
|
47 |
+tradicionales VPNs, que revelan el momento y cantidad exactos de comunicación. |
|
48 |
+¿Qué lugares tienen empleados trabajando tarde? ¿Cuáles tienen empleados |
|
49 |
+consultando sitios web de búsqueda de empleo? ¿Que divisiones de investigación |
|
50 | 50 |
se comunican con los abogados de patentes de la compañia? |
51 | 51 |
</p> |
52 | 52 |
|
53 | 53 |
<p> |
54 |
-Una rama de la marina de los EEUU usa Tor para reunir informacion de |
|
55 |
-inteligencia y uno de sus equipos uso Tor durante su reciente estancia en |
|
54 |
+Una rama de la marina de los EEUU usa Tor para reunir información de |
|
55 |
+inteligencia y uno de sus equipos usó Tor durante su reciente estancia en |
|
56 | 56 |
Oriente Medio. Las fuerzas del orden utilizan Tor para visitar sitios web |
57 | 57 |
sospechosos sin dejar direcciones IP del gobierno en sus registros web, |
58 |
-asi como durante sus operaciones por motivos de seguridad. |
|
58 |
+así como durante sus operaciones por motivos de seguridad. |
|
59 | 59 |
</p> |
60 | 60 |
|
61 | 61 |
<p> |
62 |
-La veriedad de gente que usa Tor es de hecho <a |
|
62 |
+La variedad de gente que usa Tor es de hecho <a |
|
63 | 63 |
href="http://freehaven.net/doc/fc03/econymics.pdf">parte de lo que hace |
64 |
-que sea tan seguro</a>. Tor te esconde entre los demas usuarios de la |
|
65 |
-red asi que cuanta mayor y mas diversa sea la base de usuarios de Tor, |
|
66 |
-mayor anonimato proporcionara. |
|
64 |
+que sea tan seguro</a>. Tor te esconde entre los demás usuarios de la |
|
65 |
+red así que cuanta mayor y más diversa sea la base de usuarios de Tor, |
|
66 |
+mayor anonimato proporcionará. |
|
67 | 67 |
</p> |
68 | 68 |
|
69 |
-<h3>Por que necesitamos Tor</h3> |
|
69 |
+<h3>Por qué necesitamos Tor</h3> |
|
70 | 70 |
|
71 | 71 |
<p> |
72 |
-Usar Tor te proge contra una forma habitual de vigilancia en Internet |
|
73 |
-conocida como "analisis de trafico". El analisis de trafico puede |
|
74 |
-usarse para deducir quien esta hablando a quien sobre una red publica. |
|
75 |
-Conocer el origen y el destino de tu trafico de Internet permite a otros |
|
72 |
+Usar Tor te protege contra una forma habitual de vigilancia en Internet |
|
73 |
+conocida como "análisis de tráfico". El análisis de tráfico puede |
|
74 |
+usarse para deducir quién esta hablando a quién sobre una red pública. |
|
75 |
+Conocer el origen y el destino de tu tráfico de Internet permite a otros |
|
76 | 76 |
seguir el rastro de tu comportamiento e intereses. Esto puede impactar |
77 |
-sobre tu chequera si, por ejemplo, un sito de comercio electronico |
|
78 |
-utiliza discriminacion de precios basandose en el pais o institucion de |
|
79 |
-origen. Puede incluso amenazar tu trabajo y seguridad fisica revelando |
|
80 |
-quien eres y donde estas. Por ejemplo, si estas viajando por el |
|
77 |
+sobre tu chequera si, por ejemplo, un sitio de comercio electrónico |
|
78 |
+utiliza discriminación de precios basándose en el país o institución de |
|
79 |
+origen. Puede incluso amenazar tu trabajo y seguridad física revelando |
|
80 |
+quién eres y donde estás. Por ejemplo, si estas viajando por el |
|
81 | 81 |
extranjero y te conectas al computador de tu empresa para revisar o |
82 |
-enviar correo tu puedes revelar inadvertidamente tu nacionalidad y tu |
|
82 |
+enviar correo tú puedes revelar inadvertidamente tu nacionalidad y tu |
|
83 | 83 |
afiliacion profesional a cualquiera que vigile la red, incluso si la |
84 |
-comunicacion esta encriptada. |
|
84 |
+comunicación esta encriptada. |
|
85 | 85 |
</p> |
86 | 86 |
|
87 | 87 |
<p> |
88 |
-Como funciona el analisis de trafico? Los paquetes de datos de Internet |
|
88 |
+¿Cómo funciona el análisis de tráfico? Los paquetes de datos de Internet |
|
89 | 89 |
tienen dos partes: los datos y una cabecera usada para enrutar. Los datos |
90 |
-pueden ser cualquier cosa que se envie: un correo electronico, una pagina |
|
91 |
-web o un fichero de audio. Incluso si tu encriptas los datos de tus |
|
92 |
-comunicaciones, el analisis del trafico todavia revela mucha informacion |
|
93 |
-acerca de lo que estas haciendo y, posiblemente, de lo que estas diciendo. |
|
94 |
-Esto es debido a que se basa en la cabecera de los paquetes que revela |
|
95 |
-la fuente, el destino, tamaño, horario y demas. |
|
90 |
+pueden ser cualquier cosa que se envíe: un correo electronico, una pagina |
|
91 |
+web o un fichero de audio. Incluso si tú encriptas los datos de tus |
|
92 |
+comunicaciones, el análisis del tráfico todavia revela mucha información |
|
93 |
+acerca de lo que estás haciendo y, posiblemente, de lo que estás diciendo. |
|
94 |
+Esto es debido a que se basa en la cabecera de los paquetes que revelan |
|
95 |
+la fuente, el destino, tamaño, horario y demás. |
|
96 | 96 |
</p> |
97 | 97 |
|
98 | 98 |
<p> |
99 |
-Un problema basico para la privacidad es que el receptor de tus |
|
100 |
-comunicaciones puede ver lo que envias mirando las cabeceras, tanto si |
|
99 |
+Un problema básico para la privacidad es que el receptor de tus |
|
100 |
+comunicaciones puede ver lo que envías mirando las cabeceras, tanto si |
|
101 | 101 |
son intermediarios autorizados como los proveedores de Internet |
102 | 102 |
o incluso algunas veces intermediarios no autorizados. Una forma |
103 |
-muy sencilla de analisis de trafico podria consistir en colocarse en |
|
104 |
-algun lugar entre el remitente y el destinatario mirando las cabeceras. |
|
103 |
+muy sencilla de análisis de tráfico podría consistir en colocarse en |
|
104 |
+algún lugar entre el remitente y el destinatario mirando las cabeceras. |
|
105 | 105 |
</p> |
106 | 106 |
|
107 | 107 |
<p> |
108 |
-Pero tambien hay formas mas potentes de analisis de trafico. Algunos |
|
109 |
-atacantes espian multiples partes de Internet y usan sofisticadas tecnicas |
|
110 |
-estadisticas para rastrear patrones de comunicacion de muchas organizaciones |
|
111 |
-e individuos. La encriptacion no sirve de ayuda contra estos atacantes, ya qeu |
|
112 |
-unicamente esconde el contenido del trafico de Internet, pero no las cabeceras. |
|
108 |
+Pero también hay formas más potentes de análisis de tráfico. Algunos |
|
109 |
+atacantes espían multiples partes de Internet y usan sofisticadas técnicas |
|
110 |
+estadísticas para rastrear patrones de comunicación de muchas organizaciones |
|
111 |
+e individuos. La encriptación no sirve de ayuda contra estos atacantes, ya que |
|
112 |
+únicamente esconde el contenido del tráfico de Internet, pero no las cabeceras. |
|
113 | 113 |
</p> |
114 | 114 |
|
115 |
-<h3>La solucion: una red anonima distribuida</h3> |
|
115 |
+<h3>La solución: una red anónima distribuida</h3> |
|
116 | 116 |
|
117 | 117 |
<p> |
118 |
-Tor ayuda a reducir los riesgos del analisis de trafico tanto sencillo como |
|
118 |
+Tor ayuda a reducir los riesgos del análisis de tráfico tanto sencillo como |
|
119 | 119 |
sofisticado distribuyendo tus transacciones entre distintos lugares en |
120 |
-Internet, de forma que un unico punto no puede enlazarte con tu destino. La |
|
121 |
-ida es similar a usar ruta sinuosa, dificil de seguir, borrando tus huellas |
|
122 |
-periodicamente para despistar a alguien que esta siguiendote. En lugar de |
|
120 |
+Internet, de forma que un único punto no puede enlazarte con tu destino. La |
|
121 |
+idea es similar a usar una ruta sinuosa, difícil de seguir, borrando tus huellas |
|
122 |
+periódicamente para despistar a alguien que está siguiéndote. En lugar de |
|
123 | 123 |
tomar la ruta directa desde el origen al destino, los paquetes de datos |
124 | 124 |
en la red Tor toman caminos aleatorios a traves de varios servidores que |
125 |
-tapan tu rastro para que ningun observador de un unico punto sea capaz |
|
126 |
-de decir de donde procedian los datos o hacia adonde se dirigian. |
|
125 |
+tapan tu rastro para que ningún observador de un único punto sea capaz |
|
126 |
+de decir de dónde procedian los datos o hacia dónde se dirigían. |
|
127 | 127 |
</p> |
128 | 128 |
|
129 | 129 |
<img alt="circuito Tor paso uno" src="$(IMGROOT)/htw1.png" /> |
... | ... |
@@ -131,11 +131,11 @@ de decir de donde procedian los datos o hacia adonde se dirigian. |
131 | 131 |
<p> |
132 | 132 |
Para crear una ruta privada en la red con Tor, el software del usuario o |
133 | 133 |
cliente construye incrementalmente un circuito de conexiones encriptadas |
134 |
-a traves de servidores en la red. El circuito se extiende un tramo cada |
|
135 |
-vez y cada servidor a lo largo del camino conoce unicamente que servidor |
|
136 |
-le proporciona los datos y a que servidor se los entrega. Ningun servidor |
|
134 |
+a través de servidores en la red. El circuito se extiende un tramo cada |
|
135 |
+vez y cada servidor a lo largo del camino conoce únicamente qué servidor |
|
136 |
+le proporciona los datos y a qué servidor se los entrega. Ningun servidor |
|
137 | 137 |
individual conoce nunca el recorrido completo que ha tomado un paquete de datos. |
138 |
-El cliente negocia un conjunto separados de claves de encriptacion para |
|
138 |
+El cliente negocia un conjunto separados de claves de encriptación para |
|
139 | 139 |
cada tramo a lo largo del circuito para asegurar que cada tramo no puede |
140 | 140 |
rastrear estas conexiones a medida que lo atraviesan. |
141 | 141 |
</p> |
... | ... |
@@ -145,10 +145,10 @@ rastrear estas conexiones a medida que lo atraviesan. |
145 | 145 |
<p> |
146 | 146 |
Una vez que un circuito ha sido establecido, por la red Tor se pueden |
147 | 147 |
intercambiar muchas clases de datos y desplegar distintos tipos de aplicaciones |
148 |
-software. Debido a que cada servidor no ve mas de un tramo en el circuito, |
|
149 |
-ni un espia, ni un servidor intervenido pueden usar analisis de trafico para |
|
150 |
-asociar el origen y el destino de las conexion. Tor solo funciona con |
|
151 |
-flujos TCP y puede ser usado por cualquier aplicacion que soporte SOCKS. |
|
148 |
+software. Debido a que cada servidor no ve más de un tramo en el circuito, |
|
149 |
+ni un espía, ni un servidor intervenido pueden usar análisis de tráfico para |
|
150 |
+asociar el origen y el destino de las conexión. Tor sólo funciona con |
|
151 |
+flujos TCP y puede ser usado por cualquier aplicación que soporte SOCKS. |
|
152 | 152 |
</p> |
153 | 153 |
|
154 | 154 |
<p> |
... | ... |
@@ -163,37 +163,37 @@ pueda asociar tus primeras acciones con las posteriores. |
163 | 163 |
<h3>Servicios ocultos</h3> |
164 | 164 |
|
165 | 165 |
<p> |
166 |
-Tor tambien posibilita a los usuarios el ocultar su localizacion mientras |
|
167 |
-ofrecen varias clases de servios tales como publicacion web o |
|
168 |
-un servidor de mensajeria instantanea. Usar "puntos de reunion" Tor, otros |
|
166 |
+Tor tambien posibilita a los usuarios el ocultar su localización mientras |
|
167 |
+ofrecen varias clases de servios tales como publicación web o |
|
168 |
+un servidor de mensajeria instantánea. Usando "puntos de reunión" Tor, otros |
|
169 | 169 |
usuarios de Tor pueden interconectarse a estos <a |
170 | 170 |
href="<page docs/tor-hidden-service>">servicios ocultos</a> sin conocer |
171 |
-entre si su identidad en la red. Esta funcionalidad de servicio oculto |
|
171 |
+la identidad en la red de los otros. Esta funcionalidad de servicio oculto |
|
172 | 172 |
permite a los usurios de Tor configurar un sitio web donde la gente puede |
173 |
-publicar material sin preocuparse por la censura. Nadie seria capaz de |
|
174 |
-determinar quien esta ofreciendo el sitio y nadie que gestione el sitio |
|
175 |
-sabra quien esta publicando en el mismo. |
|
173 |
+publicar material sin preocuparse por la censura. Nadie sería capaz de |
|
174 |
+determinar quién esta ofreciendo el sitio y nadie que gestione el sitio |
|
175 |
+sabrá quién está publicando en el mismo. |
|
176 | 176 |
</p> |
177 | 177 |
|
178 |
-<h3>Permaneciendo anonimo</h3> |
|
178 |
+<h3>Permaneciendo anónimo</h3> |
|
179 | 179 |
|
180 | 180 |
<p> |
181 |
-Tor no puede solucionar todos los problemas de anonimato. Se centra unicamente |
|
181 |
+Tor no puede solucionar todos los problemas de anonimato. Se centra únicamente |
|
182 | 182 |
en proteger el transporte de los datos. Si no quieres que los sitios que |
183 |
-visitas vean tu informacion de identificacion, necesitas usar un software |
|
184 |
-de apoyo especifico para el protocolo en cuestion. Por ejemplo, puedes |
|
183 |
+visitas vean tu información de identificación, necesitas usar un software |
|
184 |
+de apoyo específico para el protocolo en cuestión. Por ejemplo, puedes |
|
185 | 185 |
utilizar proxys web como Privoxy mientras navegas para bloquear |
186 |
-cookies y ocultar informacion acerca del tipo de navegador. |
|
186 |
+cookies y ocultar información acerca del tipo de navegador. |
|
187 | 187 |
</p> |
188 | 188 |
|
189 | 189 |
<p> |
190 |
-Tambien, para proteger tu anonimato, se listo. No proporciones tu |
|
191 |
-nombre o cualquier otra informacion relevante en los formularios |
|
190 |
+También, para proteger tu anonimato, sé listo. No proporciones tu |
|
191 |
+nombre o cualquier otra información relevante en los formularios |
|
192 | 192 |
web. Ten en cuenta que, al igual que todas las redes de anonimato que |
193 |
-son lo suficientemente rapidas para la navegacion web, Tor no proporciona |
|
194 |
-proteccion contra ataques puntuales extremo a extremo: si tu atacante |
|
193 |
+son lo suficientemente rápidas para la navegacion web, Tor no proporciona |
|
194 |
+protección contra ataques puntuales extremo a extremo: si tu atacante |
|
195 | 195 |
puede observar el trafico que sale de tu computadora y tambien el |
196 |
-que llega a tu destino elegido, el puede usar analisis estadistico |
|
196 |
+que llega a tu destino elegido, puede usar análisis estadístico |
|
197 | 197 |
para descubrir que ellos son parte del mismo circuito. |
198 | 198 |
</p> |
199 | 199 |
|
... | ... |
@@ -202,24 +202,24 @@ para descubrir que ellos son parte del mismo circuito. |
202 | 202 |
<p> |
203 | 203 |
Proporcionar una red de anonimato usable en la Internet de hoy, es |
204 | 204 |
un reto creciente. Queremos programas que se ajusten a las necesidades |
205 |
-de los usuarios. Tambien queremos mantener la red en funcionamiento de |
|
205 |
+de los usuarios. También queremos mantener la red en funcionamiento de |
|
206 | 206 |
modo que maneje la mayor cantidad de usuarios posibles. La seguridad |
207 | 207 |
y la usabilidad van parejas: a medida que se incremente la usabilidad |
208 |
-de Tor, ello atraera mas usuarios que icrementaran los posibles origenes |
|
209 |
-y destinos de cada comunicacion, lo que acarreara un incremento de la seguridad |
|
208 |
+de Tor, ello atraerá más usuarios que incrementaran los posibles orígenes |
|
209 |
+y destinos de cada comunicación, lo que acarreará un incremento de la seguridad |
|
210 | 210 |
de todos. |
211 |
-Estamos avanzando pero necesitamos tu ayuda. Por favor planteate |
|
211 |
+Estamos avanzando pero necesitamos tu ayuda. Por favor plantéate |
|
212 | 212 |
<a href="<page docs/tor-doc-server>">instalar un servidor</a> |
213 | 213 |
o <a href="<page volunteer>">colaborar</a> como |
214 | 214 |
<a href="<page developers>">desarrollador</a>. |
215 | 215 |
</p> |
216 | 216 |
|
217 | 217 |
<p> |
218 |
-Las actuales tendencias en la legislacion, la politica y la tecnologia |
|
218 |
+Las actuales tendencias en la legislación, la polítsica y la tecnología |
|
219 | 219 |
amenazan el anonimato como nunca antes, minando nuestra capacidad para |
220 |
-hablar y leer online libremente. Estas tendencias tambien socaban la |
|
221 |
-seguridad nacional y las infraestructuras criticas haciendo mas vulnerables |
|
222 |
-al analisis a las comunicaciones entre individuos, organizaciones, |
|
220 |
+hablar y leer online libremente. Estas tendencias tambien socavan la |
|
221 |
+seguridad nacional y las infraestructuras críticas haciendo más vulnerables |
|
222 |
+al análisis las comunicaciones entre individuos, organizaciones, |
|
223 | 223 |
corporaciones y gobiernos. Cada nuevo usuario, cada nuevo servidor |
224 | 224 |
proporciona una diversidad adicional, mejorando la capacidad de Tor de |
225 | 225 |
devolver a tus manos el control de tu seguridad y tu privacidad. |
... | ... |
@@ -1,27 +1,36 @@ |
1 | 1 |
## translation metadata |
2 |
-# Based-On-Revision: 7736 |
|
3 |
-# Last-Translator: torero@alkur.net |
|
2 |
+# Based-On-Revision: 10369 |
|
3 |
+# Last-Translator: ruben at ugr es |
|
4 | 4 |
|
5 |
-#include "head.wmi" TITLE="Gente" |
|
5 |
+#include "head.wmi" TITLE="Gente" CHARSET="UTF-8" |
|
6 | 6 |
|
7 | 7 |
<div class="main-column"> |
8 | 8 |
|
9 | 9 |
<h2>Tor: Gente</h2> |
10 | 10 |
<hr /> |
11 | 11 |
|
12 |
-<p>El Proyecto Tor esta dirigido por <a href="http://freehaven.net/">The |
|
13 |
-Free Haven Project</a> como un bloque para systemas de publicacion y comunicacion |
|
14 |
-anonimas resistentes a la censura. Tor esta desarrollado por |
|
12 |
+<p>El Proyecto Tor está dirigido por <a href="http://freehaven.net/">The |
|
13 |
+Free Haven Project</a> como una base para systemas de publicación y comunicación |
|
14 |
+anónimas resistentes a la censura. Tor esta desarrollado por |
|
15 | 15 |
<a href="http://freehaven.net/~arma/">Roger Dingledine</a> |
16 | 16 |
and <a href="http://www.wangafu.net/~nickm/">Nick Mathewson</a>, con la |
17 | 17 |
ayuda de muchos voluntarios de toda Internet.</p> |
18 | 18 |
|
19 |
+<p>Shava Nerad se unió al proyecto en 2006 como director ejecutivo. Por favor |
|
20 |
+<a href="mailto:execdir@torproject.net">contacte con ella</a> para preguntas relacionadas con |
|
21 |
+la prensa y la financiación.</p> |
|
22 |
+ |
|
19 | 23 |
<p>Tor fue diseñado por Roger Dingledine y Nick Mathewson de Free |
20 | 24 |
Haven y <a href="http://www.syverson.org/">Paul Syverson</a> del |
21 |
-<a href="http://www.nrl.navy.mil/">Laboratorio de Investigacion Naval (NRL)</a>, basadonse |
|
25 |
+<a href="http://www.nrl.navy.mil/">Laboratorio de Investigacion Naval (NRL)</a>, basándose |
|
22 | 26 |
en la idea original del <a href="http://www.onion-router.net/">enrutamiento cebolla</a> |
23 | 27 |
desarrollada en el NRL.</p> |
24 | 28 |
|
29 |
+<p>Por favor no contacte con nosotros individualmente para temas de Tor |
|
30 |
+ — si tiene un problema o pregunta, por favor busque en la |
|
31 |
+<a href="<page contact>"> |
|
32 |
+página de contacto</a> las direcciones apropiadas.</p> |
|
33 |
+ |
|
25 | 34 |
</div><!-- #main --> |
26 | 35 |
|
27 | 36 |
#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,74 +1,88 @@ |
1 | 1 |
## translation metadata |
2 |
-# Based-On-Revision: 7966 |
|
3 |
-# Last-Translator: torero@alkur.net |
|
2 |
+# Based-On-Revision: 10380 |
|
3 |
+# Last-Translator: ruben at ugr es |
|
4 | 4 |
|
5 |
-#include "head.wmi" TITLE="Translation guidelines" |
|
5 |
+#include "head.wmi" TITLE="Directrices de traducción" CHARSET="UTF-8" |
|
6 | 6 |
|
7 | 7 |
<div class="main-column"> |
8 | 8 |
|
9 |
-<h2>Tor: Directrices de Traduccion</h2> |
|
9 |
+<h2>Tor: Directrices de Traducción</h2> |
|
10 | 10 |
<hr /> |
11 | 11 |
|
12 | 12 |
<p> |
13 |
-Si quieres ayudar a traducir a otros idiomas la web de Tor y la documentacion, |
|
14 |
-aqui hay algunas directrices para ayudarte a hacerlo tan eficientemente como sea posible.<br /> |
|
15 |
-Para tener una idea de como estan las traducciones actuales, hemos creado |
|
16 |
-una pagina con el |
|
17 |
-<a href="<page translation-status>">estado de traduccion</a> actual.</p> |
|
13 |
+Si quieres ayudar a traducir a otros idiomas la web de Tor y la documentación, |
|
14 |
+aquí hay algunas directrices para ayudarte a hacerlo tan eficientemente como sea posible.<br /> |
|
15 |
+Para tener una idea de cómo estan las traducciones actuales, hemos creado |
|
16 |
+una página con el |
|
17 |
+<a href="<page translation-status>">estado de traducción</a> actual.</p> |
|
18 | 18 |
|
19 | 19 |
<p> |
20 | 20 |
Ten en cuenta que estamos interesados en tener la web completa traducida en cada |
21 |
-idioma, pero nos seria de ayuda incluso unas pocas paginas. |
|
21 |
+idioma, pero nos seria de ayuda incluso unas pocas páginas. |
|
22 | 22 |
</p> |
23 | 23 |
|
24 | 24 |
<ol> |
25 | 25 |
<li>Mira en <a |
26 |
-href="<cvssandbox>website/en/"><cvssandbox>website/en/</a> |
|
27 |
-para un conjunto de ficheros ".wml". Los mas importantes a traducir |
|
26 |
+href="<svnwebsite>en/"><svnwebsite>en/</a> |
|
27 |
+para un conjunto de ficheros ".wml". Los más importantes a traducir |
|
28 | 28 |
son <code>index.wml</code>, <code>overview.wml</code>, |
29 |
-<code>download.wml</code>, <code>documentation.wml</code>, |
|
29 |
+<code>download*.wml</code>, <code>documentation.wml</code>, |
|
30 | 30 |
<code>foot.wmi</code>, y <code>navigation.wml</code>. |
31 | 31 |
Tambien estas invitado a traducir mas paginas que estas si te apetece: el siguiente |
32 | 32 |
grupo de paginas que seria util traducir son los ficheros ".wml" en <a |
33 |
-href="<cvssandbox>website/docs/en/"><cvssandbox>website/docs/en/</a>. |
|
33 |
+href="<svnwebsite>docs/en/"><svnwebsite>docs/en/</a>. |
|
34 | 34 |
Puedes fijarte en <a |
35 |
-href="<cvssandbox>website/de/"><cvssandbox>website/de/</a> |
|
36 |
-para tener ejemplos de los formatos de traduccion deseados.</li> |
|
35 |
+href="<svnwebsite>de/"><svnwebsite>de/</a> |
|
36 |
+para tener ejemplos de los formatos de traducción deseados.</li> |
|
37 | 37 |
|
38 | 38 |
#<li>File names should be changed from index.html to index.xx.html, where xx |
39 |
-#is your <a href="http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm">ISO 639</a> |
|
39 |
+#is your <a |
|
40 |
+#href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php">ISO 639</a> |
|
40 | 41 |
#two letter language code.</li> |
41 | 42 |
|
42 |
-<li>La primera linea en el fichero traducido debera ser<br /> |
|
43 |
-\# Based-On-Revision: 1.4<br /> |
|
44 |
-donde 1.4 es el numero de revision de la pagina original, para asi tener facilmente |
|
45 |
-identificadas las paginas desactualizadas. El numero de revision se encuentra en la parte |
|
46 |
-superior de cada pagina -- es creado por CVS asi que asegurate de |
|
47 |
-<a href="<page developers>">recoger</a> la ultima version de la web.</li> |
|
48 |
- |
|
49 |
-<li>La segunda linea del fichero traducido debera ser la direccion de correo del traductor:<br /> |
|
50 |
-\# Last-Translator: abc@example.com<br /> |
|
51 |
-de esta forma podemos ponernos en contacto contigo si las paginas necesitan ser corregidas o actualizadas.</li> |
|
52 |
- |
|
53 |
-<li>Nos gustaria tambien tener traducciones para los diagramas de |
|
54 |
-<a href="<page overview>">la pagina perspectiva</a>. Basta con que nos envies |
|
55 |
-el texto que deberia figurar en los diagramas y nosotros nos encargaremos |
|
43 |
+<li>La primera línea en el fichero traducido debera ser<br /> |
|
44 |
+\# Based-On-Revision: 6000<br /> |
|
45 |
+donde 6000 es el número de revisión de la página original, para así tener fácilmente |
|
46 |
+identificadas las páginas desactualizadas. El número de revisión se encuentra en la parte |
|
47 |
+superior de cada página -- es creado por SVN asi que asegúrate de |
|
48 |
+<a href="<page documentation>#Developers">recoger</a> la última version de la web.</li> |
|
49 |
+ |
|
50 |
+<li>La segunda linea del fichero traducido deberá ser la dirección de correo del traductor:<br /> |
|
51 |
+\# Last-Translator: abc at example.com<br /> |
|
52 |
+de esta forma podemos ponernos en contacto contigo si las paginas necesitan ser corregidas o actualizadas. |
|
53 |
+(Como las páginas se colgarán de la web y los spammers las encontrarán, puede que quiera ofuscar su dirección |
|
54 |
+de correo o usar una separada.)</li> |
|
55 |
+ |
|
56 |
+<li>Nos gustaría tambien tener traducciones para los diagramas de |
|
57 |
+<a href="<page overview>">la página perspectiva</a>. Basta con que nos envies |
|
58 |
+el texto que debería figurar en los diagramas y nosotros nos encargaremos |
|
56 | 59 |
de hacer las nuevas versiones de los dibujos.</li> |
57 | 60 |
|
58 |
-<li>Las paginas traducidas deberan enlazar a otras paginas traducidas.</li> |
|
61 |
+<li>Las páginas traducidas deberan enlazar a otras páginas traducidas.</li> |
|
59 | 62 |
|
60 |
-<li>Las paginas traducidas deberan incluir una nota en foot.wml, traducida al idioma apropiado: |
|
61 |
-"Ni los desarrolladores de Tor ni la EFF han revisado la exactitud ni correccion de esta traduccion. |
|
62 |
-Podria estar desactualizada o equivocada. La web oficial de Tor es la version inglesa disponible en |
|
63 |
- http://tor.eff.org/"</li> |
|
63 |
+<li>Las páginas traducidas deberan incluir una nota en foot.wml, traducida al idioma apropiado: |
|
64 |
+"Ni los desarrolladores de Tor ni la EFF han revisado la exactitud ni corrección de esta traducción. |
|
65 |
+Podría estar desactualizada o equivocada. La web oficial de Tor es la versión inglesa disponible en |
|
66 |
+ https://tor.eff.org/"</li> |
|
64 | 67 |
|
65 |
-<li>Utiliza caracteres validos <a href="http://roselli.org/adrian/articles/character_charts.asp"></a>. |
|
66 |
-Aunque la mayoria de los navegadores actualmente muestran los caracteres correctamente, queremos asegurarnos |
|
67 |
-de no recibir informes de errores de personas que no pueden leer el texto.</li> |
|
68 |
+<li>Utiliza <a href="http://roselli.org/adrian/articles/character_charts.asp"> |
|
69 |
+caracteres</a> válidos. |
|
70 |
+Aunque la mayoría de los navegadores actualmente muestran los caracteres correctamente, queremos asegurarnos |
|
71 |
+de no recibir informes de errores de personas que no pueden leer el texto. |
|
72 |
+Si necesitas un conjunto de caracteres distinto de ISO-8859-1, |
|
73 |
+añade algo como <code>CHARSET="UTF-8"</code> al final de la línea que empieza con |
|
74 |
+<code>#include "head.wmi"</code>. |
|
75 |
+</li> |
|
68 | 76 |
|
69 |
-<li>Manten tu traduccion en XHTML valido para minimizar el trabajo necesario para incorporar la pagina |
|
70 |
-al CVS CVS. Puedes comprobar tu codigo en <a |
|
77 |
+<li>Mantén tu traducción en XHTML válido para minimizar el trabajo necesario para incorporar la pagina |
|
78 |
+al SVN. Puedes comprobar tu código en <a |
|
71 | 79 |
href="http://validator.w3.org/">validator.w3.org</a>.</li> |
80 |
+<li>Cuando tengas algunas páginas preparadas, envíalas al alias |
|
81 |
+<tt>tor-webmaster</tt> en la <a href="<page contact>">página de contacto |
|
82 |
+</a>. Si planeas quedarte y seguir manteniéndolas, |
|
83 |
+podemos darte una cuenta en SVN para manejarlas directamente. |
|
84 |
+</li> |
|
85 |
+ |
|
72 | 86 |
</ol> |
73 | 87 |
|
74 | 88 |
</div><!-- #main --> |
75 | 89 |