... | ... |
@@ -1,5 +1,5 @@ |
1 | 1 |
## translation metadata |
2 |
-# Based-On-Revision: 18753 |
|
2 |
+# Based-On-Revision: 19410 |
|
3 | 3 |
# Translation-Priority: 2-medium |
4 | 4 |
# Last-Translator: peihanru AT gmail.com |
5 | 5 |
|
... | ... |
@@ -90,19 +90,17 @@ href="<page docs/tor-doc-unix>#installing">第一步</a>。 |
90 | 90 |
<h2><a class="anchor" href="#setup">第二步:将它设置成中继</a></h2> |
91 | 91 |
<br /> |
92 | 92 |
|
93 |
-<p> |
|
94 |
-1、检查你的时间是否正确。可能的话,与公共的时间服务器同步时间。 |
|
95 |
-</p> |
|
93 |
+<ol> |
|
94 |
+<li>检查你的时间是否正确。可能的话,与公共的时间服务器同步时间。 |
|
95 |
+</li> |
|
96 | 96 |
|
97 |
-<p> |
|
98 |
-2、确认名字解析工作正常(意思是,你的机器能够正确解析 Internet 地址)。 |
|
99 |
-</p> |
|
97 |
+<li>确认名字解析工作正常(意思是,你的机器能够正确解析 Internet 地址)。 |
|
98 |
+</li> |
|
100 | 99 |
|
101 |
-<p> |
|
102 |
-3、配置中继最简单的办法是使用 Vidalia。更高级的方法是直接修改 torrc。 |
|
103 |
-</p> |
|
100 |
+<li>配置中继最简单的办法是使用 Vidalia。更高级的方法是直接修改 torrc。 |
|
101 |
+</li> |
|
104 | 102 |
|
105 |
-<blockquote> |
|
103 |
+<br /> |
|
106 | 104 |
<strong>简单配置</strong>: |
107 | 105 |
<ul> |
108 | 106 |
<li>鼠标右键点击任务栏中的 Vidalia 图标,选择<tt>控制面板</tt>。</li> |
... | ... |
@@ -119,6 +117,7 @@ href="<page docs/tor-doc-unix>#installing">第一步</a>。 |
119 | 117 |
<li>点击<tt>确定</tt>按钮。请看下面的第二步以确认中继工作正常。</li> |
120 | 118 |
</ul> |
121 | 119 |
|
120 |
+<br /> |
|
122 | 121 |
<strong>高级配置</strong>: |
123 | 122 |
<ul> |
124 | 123 |
<li>修改 torrc 的最后部分。(如需帮助,请查看<a |
... | ... |
@@ -128,35 +127,30 @@ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">此 FAQ |
128 | 127 |
但是请为所有中继的配置文件加入 <a |
129 | 128 |
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#MultipleRelays">MyFamily |
130 | 129 |
选项</a>。</em></li> |
131 |
-</ul> |
|
132 |
-</blockquote> |
|
130 |
+</ul></li> |
|
133 | 131 |
|
134 |
-<p> |
|
135 |
-4、如果你使用防火墙,请在防火墙上开出一个洞口以使得进入的连接能够到达配置的端口 |
|
132 |
+<li>如果你使用防火墙,请在防火墙上开出一个洞口以使得进入的连接能够到达配置的端口 |
|
136 | 133 |
(ORPort,如果设置的话,还有 DirPort)。请确认你允许所有的外出连接,这样你的 |
137 | 134 |
中继才能与其他 Tor 中继通信。 |
138 | 135 |
<!-- I'm always unable to figure out how to translate "incoming", "outgoing", |
139 | 136 |
"inbound", "outbound" and the similar into proper Chinese terms. :( --> |
140 |
-</p> |
|
137 |
+</li> |
|
141 | 138 |
|
142 |
-<p> |
|
143 |
-5、重启中继。如果<a |
|
139 |
+<li>重启中继。如果<a |
|
144 | 140 |
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">日志中有任何警告信息</a>, |
145 | 141 |
想办法解决它们。 |
146 |
-</p> |
|
142 |
+</li> |
|
147 | 143 |
|
148 |
-<p> |
|
149 |
-6、订阅 <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce</a> 邮件列表。 |
|
144 |
+<li>订阅 <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce</a> 邮件列表。 |
|
150 | 145 |
该邮件列表流量非常小,它会在新的稳定版本发布时提醒你。你也可以考虑订阅 <a |
151 | 146 |
href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a>(高流量),新的开发版本 |
152 | 147 |
会在那儿公布。 |
153 |
-</p> |
|
148 |
+</li> |
|
154 | 149 |
|
155 |
-<p> |
|
156 |
-7、检阅手册。最新稳定版本的<a href="<page tor-manual>">手册</a>提供了一个 |
|
150 |
+<li>检阅手册。最新稳定版本的<a href="<page tor-manual>">手册</a>提供了一个 |
|
157 | 151 |
客户端和中继所有可能配置选项的列表。如果你运行的是 Tor 的开发版本, |
158 | 152 |
它的手册在<a href="<page tor-manual-dev>">这里</a>。 |
159 |
-</p> |
|
153 |
+</li> |
|
160 | 154 |
|
161 | 155 |
<hr /> |
162 | 156 |
<a id="check"></a> |
... | ... |
@@ -35,7 +35,8 @@ href="https://translation.torproject.org/">Tor 翻译门户</a>和正在开发 |
35 | 35 |
的套件之中。</dd> |
36 | 36 |
<dt>Sebastian Hahn</dt><dd>参加了 2008 Google Summer of Code 时的一个自动测试 Tor 的网络程序的工作。 |
37 | 37 |
现在在帮助我们移植到 Git 并在其他很多方面我们提供了帮助。</dd> |
38 |
-<dt>Andrew Lewman(执行董事;董事)</dt><dd>管理 The Tor Project, Inc. 的商业运作, |
|
38 |
+<dt>Andrew Lewman(执行董事;董事;<a href="<page |
|
39 |
+press/index>">press contact</a>)</dt><dd>管理 The Tor Project, Inc. 的商业运作, |
|
39 | 40 |
并负责 Windows、OS X、Red Hat 和 SuSE 软件包的维护。</dd> |
40 | 41 |
<dt>Karsten Loesing(开发者)</dt><dd>参与了 2007 Google 暑期编程活动。他的工作是<a |
41 | 42 |
href="<svnsandbox>/doc/spec/proposals/114-distributed-storage.txt">分散 |
42 | 43 |