Bogdan Drozdowski commited on 2008-07-15 18:18:05
              Zeige 3 geänderte Dateien mit 45 Einfügungen und 42 Löschungen.
            
| ... | ... | 
                      @@ -1,5 +1,5 @@  | 
                  
| 1 | 1 | 
                        ## translation metadata  | 
                    
| 2 | 
                        -# Based-On-Revision: 15734  | 
                    |
| 2 | 
                        +# Based-On-Revision: 15933  | 
                    |
| 3 | 3 | 
                        # Last-Translator: bogdandr_at_op . pl  | 
                    
| 4 | 4 | 
                         | 
                    
| 5 | 5 | 
                        #include "head.wmi" TITLE="Tor: Znajdowanie Tora" CHARSET="UTF-8"  | 
                    
| ... | ... | 
                      @@ -8,11 +8,9 @@  | 
                  
| 8 | 8 | 
                        <h1>Tor: Znajdowanie Tora</h1>  | 
                    
| 9 | 9 | 
                        <hr />  | 
                    
| 10 | 10 | 
                        <p>  | 
                    
| 11 | 
                        -Czasem nie jest możliwe bezpośrednie dotarcie do strony projektu Tor. Pracujemy właśnie nad  | 
                    |
| 12 | 
                        -tym, jak pomóc użytkownikom w znalezieniu, pobraniu i zainstalowaniu bieżącej wersji Tora  | 
                    |
| 13 | 
                        -bez uprzedniego posiadania Tora. Zdajemy sobie sprawę, że te sugestie nie są doskonałe,  | 
                    |
| 14 | 
                        -ale mamy nadzieję, że użytkownicy będą w stanie znaleźć Tora niebezpośrednio, gdy  | 
                    |
| 15 | 
                        -nasza strona jest zablokowana. Czy czytasz to z pamięci podręcznej wyszukiwarki,  | 
                    |
| 11 | 
                        +Czasem nie jest możliwe bezpośrednie dotarcie do strony projektu Tor. Podajemy tu  | 
                    |
| 12 | 
                        +kilka sposobów na znalezienie i pobranie aktualnej wersji Tora, jeśli nasza strona jest  | 
                    |
| 13 | 
                        +zablokowana w Waszym obszarze. Czy czytasz to z pamięci podręcznej wyszukiwarki,  | 
                    |
| 16 | 14 | 
                        czy bezpośrednio z naszej strony, czy jakimś innym sposobem, mamy nadzieję, że te  | 
                    
| 17 | 15 | 
                        sugestie będą pomocne. Dodatkowo, jeśli masz pomysły na ulepszenie tych instrukcji,  | 
                    
| 18 | 16 | 
                        prosimy <a href="<page contact>">skontaktuj się z nami</a> i daj nam znać.  | 
                    
| ... | ... | 
                      @@ -34,29 +32,33 @@ podpisu</a> jakiejkolwiek pobranej paczki, kiedy tylko jest to możliwe.  | 
                  
| 34 | 32 | 
                        <hr />  | 
                    
| 35 | 33 | 
                        <p>  | 
                    
| 36 | 34 | 
                        Strona lustrzana (mirror) jest to strona zawierająca dokładną kopię naszej  | 
                    
| 37 | 
                        -strony głównej. Zachęcamy tych, którzy nie mogą dotrzeć do naszej strony głównej  | 
                    |
| 38 | 
                        -do zajrzenia na nasze <a href="<page mirrors>">mirrory</a>, by mogli pobrać kopie  | 
                    |
| 39 | 
                        -naszego kodu źródłowego, jak również wersje binarne na swój system. Powinieneś/aś  | 
                    |
| 40 | 
                        -skorzystać z wyszukiwarki do znalezienia mirrorów, gdy nasza strona z mirrorami jest  | 
                    |
| 41 | 
                        -zablokowana lub zdaje się nie odpowiadać. Bardzo ważna jest <a  | 
                    |
| 35 | 
                        +strony głównej. W chwili obecnej mamy <a href="<page mirrors>">kilka tuzinów mirrorów</a>,  | 
                    |
| 36 | 
                        +a ich listę można znaleźć wpisując "Tor mirrors" w swojej ulubionej wyszukiwarce.  | 
                    |
| 37 | 
                        +</p>  | 
                    |
| 38 | 
                        +<p>  | 
                    |
| 39 | 
                        +Bardzo ważna jest <a  | 
                    |
| 42 | 40 | 
                        href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">weryfikacja  | 
                    
| 43 | 
                        -kryptograficznych podpisów</a> naszego oprogramowania, jeśli korzysta się z mirrora.  | 
                    |
| 41 | 
                        +kryptograficznych podpisów</a> oprogramowania Tora, jeśli korzysta się z mirrora.  | 
                    |
| 44 | 42 | 
                        Nie możemy zapewnić bezpieczeństwa jakiejkolwiek paczki umieszczonej na zewnętrznych  | 
                    
| 45 | 43 | 
                        mirrorach bez podpisu. Są one prawdopodobnie bezpieczne, ale ostrożny użytkownik  | 
                    
| 46 | 44 | 
                        powinien sprawdzać podpisy, kiedy tylko jest to możliwe.  | 
                    
| 47 | 45 | 
                        </p>  | 
                    
| 48 | 46 | 
                         | 
                    
| 49 | 
                        -<h2>Pobieranie Tora pocztą e-mail: gettor</h2>  | 
                    |
| 47 | 
                        +<h2>Pobieranie Tora poprzez pocztę Gmail: gettor</h2>  | 
                    |
| 50 | 48 | 
                        <hr />  | 
                    
| 51 | 49 | 
                        <p>  | 
                    
| 52 | 50 | 
                        Jest możliwe otrzymanie kopii Tora poprzez wysłanie listu e-mail na specjalny adres:  | 
                    
| 53 | 
                        -'<tt>gettor AT torproject.org</tt>'. Ten system jest bramką, która umożliwia zdobycie  | 
                    |
| 54 | 
                        -Tora każdemu, kto może wysłać e-mail. W chwili obecnej obsługujemy tylko te systemy, którym  | 
                    |
| 55 | 
                        -nie przeszkadzają duże załączniki. Gmail i Yahoo! są dwoma takimi serwisami, na których to działa.  | 
                    |
| 56 | 
                        -Jest to użyteczne dla użytkowników, którzy są w stanie wysyłać listy, ale nie mają innej  | 
                    |
| 57 | 
                        -bezpośredniej metody na pobranie Tora. Użytkownik musi nam podać tylko swój  | 
                    |
| 58 | 
                        -system operacyjny (Windows XP? Mac OS X? Linux?). Wkrótce po otrzymaniu wiadomości wysłany  | 
                    |
| 59 | 
                        -zostanie list zawierający żądaną paczkę.  | 
                    |
| 51 | 
                        +'<tt>gettor AT torproject.org</tt>'. Teraz każdy, kto może wysłać e-mail, może dostać kopię  | 
                    |
| 52 | 
                        +Tora. Wystarczy wysłać zapytanie ze słowem "help" w treści, a w odpowiedzi otrzyma się  | 
                    |
| 53 | 
                        +instrukcje.  | 
                    |
| 54 | 
                        +</p>  | 
                    |
| 55 | 
                        +<p>  | 
                    |
| 56 | 
                        +By uniknąć przypadkowego spamowania ludzi, odpowiadamy tylko na listy wysłane  | 
                    |
| 57 | 
                        +z serwisów obsługujących <a href="http://www.dkim.org/">DKIM</a>, co pozwala  | 
                    |
| 58 | 
                        +nam sprawdzić, że adres w polu "Od:" jest rzeczywiście tym, z którego wysłano list.  | 
                    |
| 59 | 
                        +Gmail i Yahoo! są dwoma takimi serwisami, na których to działa. Jeśli otrzymamy e-mail  | 
                    |
| 60 | 
                        +z serwisu nie obsługującego DKIM, wyślemy krótkie wytłumaczenie, po czym będziemy  | 
                    |
| 61 | 
                        +ignorować ten adres przez około dzień.  | 
                    |
| 60 | 62 | 
                        </p>  | 
                    
| 61 | 63 | 
                         | 
                    
| 62 | 64 | 
                        <h2>Pobieranie Tora przez IRC: gettor</h2>  | 
                    
| ... | ... | 
                      @@ -1,12 +1,12 @@  | 
                  
| 1 | 1 | 
                        ## translation metadata  | 
                    
| 2 | 
                        -# Based-On-Revision: 15814  | 
                    |
| 2 | 
                        +# Based-On-Revision: 15931  | 
                    |
| 3 | 3 | 
                        # Last-Translator: bogdandr_at_op . pl  | 
                    
| 4 | 4 | 
                         | 
                    
| 5 | 
                        -#include "head.wmi" TITLE="Tor: Wskazówki na temat tłumaczenia" CHARSET="UTF-8"  | 
                    |
| 5 | 
                        +#include "head.wmi" TITLE="Wskazówki na temat tłumaczenia strony Tora" CHARSET="UTF-8"  | 
                    |
| 6 | 6 | 
                         | 
                    
| 7 | 7 | 
                        <div class="main-column">  | 
                    
| 8 | 8 | 
                         | 
                    
| 9 | 
                        -<h2>Tor: Wskazówki na temat tłumaczenia</h2>  | 
                    |
| 9 | 
                        +<h2>Wskazówki na temat tłumaczenia strony Tora</h2>  | 
                    |
| 10 | 10 | 
                        <hr />  | 
                    
| 11 | 11 | 
                         | 
                    
| 12 | 12 | 
                        <p>  | 
                    
| ... | ... | 
                      @@ -17,7 +17,7 @@  | 
                  
| 17 | 17 | 
                         | 
                    
| 18 | 18 | 
                        <p>  | 
                    
| 19 | 19 | 
                        Jeśli chciałbyś/chciałabyś pomóc w tłumaczeniu innych informacji związanych z  | 
                    
| 20 | 
                        -projektem Tor, odwiedź nasz <a href="<page translation-portal>">Portal Tłumaczeń</a>,  | 
                    |
| 20 | 
                        +projektem Tor, odwiedź naszą <a href="<page translation-overview>">stronę tłumaczeń</a>,  | 
                    |
| 21 | 21 | 
                        by zobaczyć, gdzie potrzebna jest pomoc w tłumaczeniu. Jeśli w czymś ugrzązłeś/aś,  | 
                    
| 22 | 22 | 
                        skontaktuj się z nami (po angielsku) przez e-mail: <tt>tor-translation AT torproject.org</tt>.  | 
                    
| 23 | 23 | 
                        </p>  | 
                    
| ... | ... | 
                      @@ -88,7 +88,7 @@ skontaktuj się z nami (po angielsku) przez e-mail: <tt>tor-translation AT torpr  | 
                  
| 88 | 88 | 
                        </ol>  | 
                    
| 89 | 89 | 
                         | 
                    
| 90 | 90 | 
                        <p>Inne projekty związane z Torem też wymagają tłumaczenia. Zajrzyj do naszego portalu  | 
                    
| 91 | 
                        -tłumaczeń w celu <a href="<page translation-portal>">tłumaczenia  | 
                    |
| 91 | 
                        +tłumaczeń w celu <a href="<page translation-overview>">tłumaczenia  | 
                    |
| 92 | 92 | 
                        innego użytecznego i powiązanego oprogramowania</a>.  | 
                    
| 93 | 93 | 
                        </p>  | 
                    
| 94 | 94 | 
                         | 
                    
| ... | ... | 
                      @@ -1,5 +1,5 @@  | 
                  
| 1 | 1 | 
                        ## translation metadata  | 
                    
| 2 | 
                        -# Based-On-Revision: 15123  | 
                    |
| 2 | 
                        +# Based-On-Revision: 15882  | 
                    |
| 3 | 3 | 
                        # Last-Translator: bogdandr_at_op . pl  | 
                    
| 4 | 4 | 
                         | 
                    
| 5 | 5 | 
                        #include "head.wmi" TITLE="Tor: Wolontariusze" CHARSET="UTF-8"  | 
                    
| ... | ... | 
                      @@ -1124,22 +1124,6 @@ dwa rzędy wielkości niż wtedy, gdy napisano ten dokument.) Przeczytaj też  | 
                  
| 1124 | 1124 | 
                        przepustowości SSH</a>. Będziemy musieli mierzyć i podkręcać, i być może  | 
                    
| 1125 | 1125 | 
                        wykonać poprawki, jeśli wyniki okażą się dobre.  | 
                    
| 1126 | 1126 | 
                        </li>  | 
                    
| 1127 | 
                        -<li>Aby umożliwić dysydentom w innych krajach używanie Tora bez bycia  | 
                    |
| 1128 | 
                        - zablokowanym przez zaporę ogniową w ich kraju, potrzebujemy sposobu na  | 
                    |
| 1129 | 
                        - zdobycie dziesiątek tysięcy serwerów pośredniczących, nie zaledwie kilkuset.  | 
                    |
| 1130 | 
                        - Wyobrażamy sobie GUI klienta Tora, które na górze ma przycisk "Tor dla wolności",  | 
                    |
| 1131 | 
                        - który otwiera port i przekierowuje kilka kB/s ruchu do sieci Tor. (Kilka kB/s  | 
                    |
| 1132 | 
                        - nie powinno być dużym kłopotem i nie będzie wiele spraw o nadużycia, gdyż  | 
                    |
| 1133 | 
                        - nie będą to węzły wyjściowe.) Ale jak rozpowszechniać listę tych  | 
                    |
| 1134 | 
                        - klientów-wolontariuszy do dobrych dysydentów automatycznie w taki sposób, który  | 
                    |
| 1135 | 
                        - nie pozwoli krajowym zaporom ogniowym przechwycić i zliczyć ich? To prawdopodobnie  | 
                    |
| 1136 | 
                        - musi działać poziomie zaufania ludzkiego. Spójrz na nasz  | 
                    |
| 1137 | 
                        - <a href="<page documentation>#DesignDoc">wstępny dokument o  | 
                    |
| 1138 | 
                        - ochronie przed blokowaniem</a> i na nasz <a  | 
                    |
| 1139 | 
                        - href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#BlockingResistance">wpis w FAQ</a>  | 
                    |
| 1140 | 
                        - o tym, a potem przeczytaj <a  | 
                    |
| 1141 | 
                        - href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Communications_20Censorship">sekcję w anonbib o  | 
                    |
| 1142 | 
                        - przeciwstawianiu się cenzurze</a>.</li>  | 
                    |
| 1143 | 1127 | 
                         | 
                    
| 1144 | 1128 | 
                        <li>Nasze cele w opieraniu się cenzurze to m.in. zapobieganie temu, by napastnik  | 
                    
| 1145 | 1129 | 
                        podglądający ruch Tora mógł <a  | 
                    
| ... | ... | 
                      @@ -1182,6 +1166,23 @@ z którym musimy żyć?</li>  | 
                  
| 1182 | 1166 | 
                        ich zmieniające się nagłówki UserAgent, złe strony atakujące tylko określone  | 
                    
| 1183 | 1167 | 
                        przeglądarki; oraz to, czy odpowiedź na pytanie 1 wpływa na tę odpowiedź.  | 
                    
| 1184 | 1168 | 
                        </li>  | 
                    
| 1169 | 
                        +<li>W chwili obecnej klienci Tora mogą używać tego samego obwodu w ciągu dziesięciu  | 
                    |
| 1170 | 
                        +minut od jego pierwszego użycia. Celem tego jest uniknięcie przeładowania sieci  | 
                    |
| 1171 | 
                        +zbyt wielką liczbą operacji przedłużania obwodów, równocześnie unikając używania  | 
                    |
| 1172 | 
                        +obwodu tak długo, że węzeł wyjściowy mógłby stworzyć przydatny profil pseudonimowy  | 
                    |
| 1173 | 
                        +użytkownika. Dziesięć minut to jednak prawdopodobnie znacznie za dużo, zwłaszcza  | 
                    |
| 1174 | 
                        +gy przez ten sam obwód prowadzone sa połączenia różnych protokołów (np. IM i przeglądanie  | 
                    |
| 1175 | 
                        +sieci). Jeśli nie zmienimy całkowitej liczby obwodów, które należy utrzymywać, to czy  | 
                    |
| 1176 | 
                        +będą jakieś wydajniejsze lub bezpieczniejsze metody alokcaji strumieni do obwodów,  | 
                    |
| 1177 | 
                        +lub do tworzenia wywłaszczających obwodów? Być może ten temat badań powinien być rozpoczęty  | 
                    |
| 1178 | 
                        +poprzez zebranie śladów, jakie połączenia typowy użytkownik otwiera, by mieć coś  | 
                    |
| 1179 | 
                        +realistycznego do optymalizacji.  | 
                    |
| 1180 | 
                        +</li>  | 
                    |
| 1181 | 
                        +<li>Ile przekaźników mostkowych potrzeba, by utrzymać osiągalność? Powinniśmy zmierzyć  | 
                    |
| 1182 | 
                        +zajętość w naszych mostkach. Jeśli jest duża, czy są jakieś sposoby na zwiększenie  | 
                    |
| 1183 | 
                        +szans użytkowników mostków na pozostanie połączonymi?  | 
                    |
| 1184 | 
                        +</li>  | 
                    |
| 1185 | 
                        +  | 
                    |
| 1185 | 1186 | 
                        </ol>  | 
                    
| 1186 | 1187 | 
                         | 
                    
| 1187 | 1188 | 
                        <p>  | 
                    
| 1188 | 1189 |