Runa A. Sandvik commited on 2010-04-13 09:17:22
Zeige 31 geänderte Dateien mit 2851 Einfügungen und 2124 Löschungen.
... | ... |
@@ -93,13 +93,13 @@ sub 4096g/D5E87583 2008-03-11 [expires: 2010-03-11] |
93 | 93 |
pub 2048R/63FEE659 2003-10-16 |
94 | 94 |
Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659 |
95 | 95 |
uid Erinn Clark <erinn@torproject.org> |
96 |
-uid Erinn Clark >erinn@debian.org> |
|
97 |
-uid Erinn Clark >erinn@double-helix.org> |
|
96 |
+uid Erinn Clark <erinn@debian.org> |
|
97 |
+uid Erinn Clark <erinn@double-helix.org> |
|
98 | 98 |
sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16 |
99 | 99 |
|
100 | 100 |
pub 1024D/F1F5C9B5 2010-02-03 |
101 | 101 |
Key fingerprint = C2E3 4CFC 13C6 2BD9 2C75 79B5 6B8A AEB1 F1F5 C9B5 |
102 |
-uid Erinn Clark >erinn@torproject.org> |
|
102 |
+uid Erinn Clark <erinn@torproject.org> |
|
103 | 103 |
sub 1024g/7828F26A 2010-02-03 |
104 | 104 |
|
105 | 105 |
</pre> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,324 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision$ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 2-medium |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Relay Configuration Instructions" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="center"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<div class="main-column"> |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<h1>Ρύθμιση ενός ενδιάμεσου αναμεταδότη Tor</h1> |
|
16 |
+ |
|
17 |
+ |
|
18 |
+<!-- BEGIN SIDEBAR --> |
|
19 |
+<div class="sidebar-left"> |
|
20 |
+<h3>Βήματα</h3> |
|
21 |
+<ol> |
|
22 |
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#install">Λήψη & Εγκατάσταση</a></li> |
|
23 |
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#setup">Ρυθμίσεις</a></li> |
|
24 |
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#check">Έλεγχος & Επιβεβαίωση</a></li> |
|
25 |
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#after">Τελικά Βήματα</a></li> |
|
26 |
+</ol> |
|
27 |
+</div> |
|
28 |
+ |
|
29 |
+ |
|
30 |
+<!-- END SIDEBAR --> |
|
31 |
+<hr /> |
|
32 |
+ |
|
33 |
+<p> |
|
34 |
+Για να προσφέρει εύρος ζώνης, το δίκτυο Tor βασίζεται σε εθελοντές. Όσο |
|
35 |
+περισσότεροι άνθρωποι χρησιμοποιούν/λειτουργούν ενδιάμεσους αναμεταδότες, |
|
36 |
+τόσο ταχύτερο θα γίνεται το δίκτυο Tor. Αν διαθέτετε τουλάχιστον 20 |
|
37 |
+kilobytes/sec, παρακαλούμε βοηθείστε το Tor ρυθμίζοντάς το ώστε να |
|
38 |
+λειτουργεί και ως ενδιάμεσος. Πολλά χαρακτηριστικά καθιστούν τους |
|
39 |
+αναμεταδότες Tor εύκολους και βολικούς, μεταξύ άλλων <a href="<page |
|
40 |
+faq>#RelayFlexible">κλίμακες περιορισμού του εύρους ζώνης, πολιτικές εξόδου |
|
41 |
+ώστε να περιορίεζετε την έκθεσή σας σε διαμαρτυρίες κατάχρησης και |
|
42 |
+υποστήριξη για δυναμικές διευθύνσεις ΙΡ</a>. |
|
43 |
+</p> |
|
44 |
+ |
|
45 |
+<p>Μπορείτε να λειτουργείτε έναν ενδιάμεσο Tor <a |
|
46 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">σε |
|
47 |
+κάθε</a> λειτουργικό σύστημα. Οι ενδιάμεσοι Tor δουλεύουν καλύτερα σε |
|
48 |
+Linux, OS X Tiger ή νεότερο, FreeBSD 5.x+, NetBSD 5.x+ και Windows Server |
|
49 |
+2003 ή νεότερο. |
|
50 |
+</p> |
|
51 |
+ |
|
52 |
+<hr /> <a id="zero"></a> <a id="install"></a> |
|
53 |
+<h2><a class="anchor" href="#install">Βήμα Πρώτο: Κατεβάστε και Εγκαταστήστε το |
|
54 |
+Tor</a></h2> |
|
55 |
+<br /> |
|
56 |
+ |
|
57 |
+<p>Πριν ξεκινήσετε βεβαιωθείτε ότι το Tor λειτουργεί. |
|
58 |
+</p> |
|
59 |
+ |
|
60 |
+<p>Επισκεφθείτε την <a href="<page easy-download>">σελια λήψεων</a> και |
|
61 |
+εγκαταστείστε το το "Πακέτο Εγκατάστασης" για το δικό σας Λειτουργικό |
|
62 |
+Σύστημα. |
|
63 |
+</p> |
|
64 |
+ |
|
65 |
+<p>Αν σας βολεύει, μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για λίγο ως πελάτη-client για |
|
66 |
+να βεβαιωθείτε ότι πράγματι δουεύει.</p> |
|
67 |
+ |
|
68 |
+<hr /> <a id="setup"></a> |
|
69 |
+<h2><a class="anchor" href="#setup">Βήμα Τρίτο: Ρυθμίστε το ως ενδιάμεσο</a></h2> |
|
70 |
+<br /> |
|
71 |
+<ol> |
|
72 |
+<li>Βεβαιωθείτε ότι το ρολόι σας και η ζώνη ώρας έχουν ρυθμιστεί σωστά. Αν |
|
73 |
+είναι εφικτό, συγχρονίστε το ρολόι σας με κάποιον δημόσιο <a |
|
74 |
+href="http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol">διακομιστή |
|
75 |
+ώρας</a>. |
|
76 |
+</li> |
|
77 |
+ |
|
78 |
+<li><strong>Ρύθμιση του Tor μέσω του Γραφικού Περιβάλλοντος Vidalia</strong>: |
|
79 |
+<ol> |
|
80 |
+ |
|
81 |
+<li> |
|
82 |
+ <dt>Κάνετε δεξιό κλικ στο εικονίδιο του Vidalia που βρισκεται στην μπάρα |
|
83 |
+εργασιών. Επιλέξτε <tt>Πίνακας Ελέγχου</tt>.</dt> |
|
84 |
+ <dd><img alt="vidalia right click menu" |
|
85 |
+src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd> |
|
86 |
+</li> |
|
87 |
+ |
|
88 |
+<li>Click <tt>Ρύθμιση αναμετάδοσης</tt>.</li> |
|
89 |
+ |
|
90 |
+<li> |
|
91 |
+ <dt>Επιλεξτε <tt>Ανεμετάδοση κίνησης για το δίκτυο Tor</tt> αν θέλετε να είστε |
|
92 |
+δημόσιος αναμεταδότης (συνίσταται), ή επιλέξτε <tt>Βοηθείστε λογοκριμένους |
|
93 |
+χρήστες να συνδεθούν στο δίκτυο Tor</tt> αν θέλετε να γίνετε <a href="<page |
|
94 |
+faq>#RelayOrBridge">γέφυρα</a> για χρήστες χωρών που λογοκρίνεται το |
|
95 |
+Διαδίκτυο.</dt> |
|
96 |
+<dd><img alt="vidalia basic settings" |
|
97 |
+src="../img/screenshot-win32-configure-relay-1.png"></dd> |
|
98 |
+</li> |
|
99 |
+ |
|
100 |
+<li>Πληκτρολογήστε ένα όνομα για τον αναμεταδότη σας και γράψτε πληροφορίες |
|
101 |
+επικοινωνίας σε περίπτωση που χρειαστεί να επικοινωνήσουμε μαζί σας για |
|
102 |
+τυχόν προβλήματα.</li> |
|
103 |
+ |
|
104 |
+<li>Αφήστε επιλεγμένο το <tt>Προσπάθεια αυτόματης ρύθμισης της προώθησης |
|
105 |
+θύρας</tt>. Πατήστε το κουμπί <tt>Δοκιμή</tt> για να διαπιστώσετε ότι |
|
106 |
+δουλεύει. Αν δεν δουλεύει, δείτε τον αριθμό 3 πιο κάτω.</li> |
|
107 |
+ |
|
108 |
+<li><dt>Επιλέξτε τον φάκελο <tt>Περιορισμός εύρους ζώνης</tt>. Διαλέξτε πόσο εύρος |
|
109 |
+δικτύου θέλετε να παράσχετε σε χρήστες Tor σαν εσάς.</dt> |
|
110 |
+<dd><img alt="vidalia bandwidth limits" |
|
111 |
+src="../img/screenshot-win32-configure-relay-2.png"></dd> |
|
112 |
+</li> |
|
113 |
+ |
|
114 |
+<li><dt>Επιλέξτε τον φάκελο <tt>Πολιτικές εξόδου</tt>. Αν θέλετε να συνδέονται και |
|
115 |
+άλλοι στον αναμεταδότη σας για να χρησιμοποιούν τις υπηρεσίες αυτές, μην |
|
116 |
+αλλάξετε κάτι. Απο-επιλέξτε τις υπηρεσίες που δεν θέλετε να χρησιμοποιούν |
|
117 |
+οι άλλοι χρηστες <a href="<page faq>#ExitPolicies">να χρησιμοποιούν μέσω του |
|
118 |
+αναμεταδότη σας</a>. Αν επιθυμείτε ο υπολογιστής σας να μην είναι |
|
119 |
+ενδιάμεσος εξόδου, απο-επιλέξτε όλες τις υπηρεσείς.</dt> |
|
120 |
+<dd><img alt="vidalia exit policies" |
|
121 |
+src="../img/screenshot-win32-configure-relay-3.png"></dd> |
|
122 |
+</li> |
|
123 |
+ |
|
124 |
+<li>Πατήστε το κουμπί <tt>ΟΚ</tt>. Ανατρέξτε στο Τρίτο Βήμα που ακολουθεί για |
|
125 |
+να βεβαιωθείτε ότι ο ενδιάμεσός σας λειτουργεί σωστά.</li> |
|
126 |
+</ol> |
|
127 |
+ |
|
128 |
+<br /> <strong>Χειροκίνητη ρύθμιση</strong>: |
|
129 |
+<ul> |
|
130 |
+<li>Επεξεργαστείτε το τελευταίο τμήμα του αρχείου <a |
|
131 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>. |
|
132 |
+Αν θέλετε να είστε δημόσιος ενδιάμεσος αναμεταδότης (συνίσταται), |
|
133 |
+βεβαιωθείτε ότι έχετε καθορίσει την τιμή ORPort και διαβάστε το <a |
|
134 |
+href="<page faq>#ExitPolicies">ExitPolicy</a>· αλλιώς, αν επιθυμείτε ο |
|
135 |
+υπολογιστής σας να είναι <a href="<page faq>#RelayOrBridge">γέφυρα</a> για |
|
136 |
+χρήστες σε χώρες όπου το Διαδίκτυο λογοκρίνεται, χρησιμοποιείστε <a |
|
137 |
+href="<page bridges>#RunningABridge">αυτές τις γραμές</a>. |
|
138 |
+</li> |
|
139 |
+ |
|
140 |
+</ul></li> |
|
141 |
+ |
|
142 |
+<li>Αν χρησιμοποιείτε τείχος προστασίας δημιουργείστε ένα άνοιγμα ώστε οι |
|
143 |
+εισερχόμενες συνδέσεις να μπορούν να επικοινωνούν με τις θύρες που ρυθμίσατε |
|
144 |
+(ORPort, συν την θύρα DirPort, αν την έχετε ενεργοποιήσει). Αν διαθέτετε |
|
145 |
+συσκευή τείχου προστασίας (Linksys, cablemodem, κ.λ.π.) συμβουλευτείτε τον |
|
146 |
+ιστότοπο <a href="http://portforward.com/">portforward.com</a>. |
|
147 |
+Βεβαιωθείτε, επίσης, ότι επιτρέπετε όλες τις <em>εξερχόμενες</em> συνδέσεις, |
|
148 |
+ώστε ο αναμεταδότης σας να επικοινωνεί με άλλους ενδιάμεσους αναμεταδότες |
|
149 |
+Tor. |
|
150 |
+</li> |
|
151 |
+ |
|
152 |
+<li>Επανεκκινήστε τον ενδιάμεσο αναμεταδότη σας. Αν <a |
|
153 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">καταγράψει |
|
154 |
+προειδοποιητικά μηνύματα</a>, μελετήστε τα. |
|
155 |
+</li> |
|
156 |
+ |
|
157 |
+<li>Γίνετε συνδρομητής/τρια στιν λίστα ταχυδρομείου <a |
|
158 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce</a>. Έχει μικρή |
|
159 |
+κίνηση και θα σας ενημερώνει για νέες σταθερές εκδόσεις. Ίσως θελήσετε να |
|
160 |
+γίνετε συνδρομητής και στις <a href="<page |
|
161 |
+documentation>#MailingLists">λίστε με μεγαλύτερη κίνηση</a>. |
|
162 |
+</li> |
|
163 |
+ |
|
164 |
+</ol> |
|
165 |
+ |
|
166 |
+<hr /> <a id="check"></a> |
|
167 |
+<h2><a class="anchor" href="#check">Βήμα Τρίτο: Βεβαιωθείτε ότι δουλεύει</a></h2> |
|
168 |
+<br /> |
|
169 |
+ |
|
170 |
+<p>Μόλις ο ενδιάμεσος αναμεταδότης σας συνδεθεί στο δίκτυο, θα προσπαθήσει να |
|
171 |
+διαπιστώσει αν οι θύρες που ρυθμίσατε είναι ανοικτές για το δίκτυο. Το |
|
172 |
+στάδιο αυτό είναι, συνήθως, σύντομο αλλά ίσως χρειαστούν έως και 20 λεπτά. |
|
173 |
+Αναζητείστε <a |
|
174 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">κάποιο |
|
175 |
+στοιχείο καταγραφής</a> που να μοιάζει με <tt>Ο αυτο-έλεγχος έδειξε ότι οι |
|
176 |
+θύρες ORPort είναι ανοικτές για το δίκτυο. Έξοχα.</tt> Αν δεν δείτε αυτό το |
|
177 |
+μήνυμα σημαίνει ότι ότι ο αναμεταδότης σας δεν είναι προσβάσιμος από το |
|
178 |
+δίκτυο και θα πρέπει να ελέγξετε εκ νέου το τείχος προστασίας σας, να |
|
179 |
+βεβαιωθείτε ότι δοκιμάζει την διεύθυνση ΙΡ και τις θύρες που πρέπει, κ.λ.π. |
|
180 |
+</p> |
|
181 |
+ |
|
182 |
+<p>Όταν σας δείξει ότι ο αναμεταδότης σας είναι ανοικτός για το υπόλοιπο |
|
183 |
+δίκτυο, θα αποστείλει προς τους καταλόγους μια "περιγραφή διακομηστή" ώστε |
|
184 |
+να γνωρίζουν τα προγράμματα ποιά διεύθυνση, θύρες, κλείδες, |
|
185 |
+κ.λ.π. χρησιμοποιεί ο αναμεταδότης σας. Μπορείτε να δείτε <a |
|
186 |
+href="http://194.109.206.212/tor/status-vote/current/consensus">μια |
|
187 |
+κατάσταση του δικτύου χειροκίνητα</a> και να αναζητήσετε σε αυτή το όνομα |
|
188 |
+που επιλέξατε για τον αναμεταδότη σας και να βεβαιωθείτε ότι βρίσκεται |
|
189 |
+εκεί. Ίσως χρειαστεί να περιμένετε έως και μια ώρα ώστε να δοθεί χρόνος για |
|
190 |
+φρέσκια κατάσταση του δικτύου.</p> |
|
191 |
+ |
|
192 |
+<hr /> <a id="after"></a> |
|
193 |
+<h2><a class="anchor" href="#after">Βήμα Τέταρτο: Όταν συνδεθείτε</a></h2> |
|
194 |
+<br /> |
|
195 |
+ |
|
196 |
+<p> |
|
197 |
+Συνιστούμε και τα ακόλουθα βήματα: |
|
198 |
+</p> |
|
199 |
+ |
|
200 |
+<p> |
|
201 |
+6. Διαβάστε <a |
|
202 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/OperationalSecurity">περί |
|
203 |
+ασφάλειας</a> για να μάθετε πώς θα αυξήσετε την ασφάλεια του ενδιαμέσου σας. |
|
204 |
+</p> |
|
205 |
+ |
|
206 |
+<p> |
|
207 |
+7. Αν θέλετε μπορείτε να λειτουργείτε περισσότερους του ενός ενδιάμεσους |
|
208 |
+αναμεταδότες, αλλά παρακαλείστε να ορίσετε <a |
|
209 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#MultipleRelays">την |
|
210 |
+επιλογή MyFamily</a> σε όλα τα αρχεία ρυθμίσεων των αναμεταδοτών σας. |
|
211 |
+</p> |
|
212 |
+ |
|
213 |
+<p> |
|
214 |
+8. Αποφασίστε κάποιο όριο εύρους ζώνης. Τα καλωδιακά μόντεμς, το DSL και |
|
215 |
+οι άλλοι χρήστες με ασύμμετρο εύρος ζώνης (π.χ. μεγαλύτερη ταχύτητα λήψεων |
|
216 |
+από ό,τι αποστολής) πρέπει να περιορίσουν το όριο αυτό στο μικρότερο εύρος |
|
217 |
+ζώνης που διαθέτου για να αποφύγουν την συμφόρηση. Για λεπτομέρειες |
|
218 |
+διαβάστε το <a |
|
219 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">FAQ |
|
220 |
+περιορισμού του εύρους ζώνης</a> |
|
221 |
+</p> |
|
222 |
+ |
|
223 |
+<p> |
|
224 |
+9. Διατηρείτε αντίγραφα ασφαλείας του ιδιωτικού κλειδιού για το Tor |
|
225 |
+(βρίσκεται αποθηκευμένο στον κατάλογο "keys/secret_id_key" του καταλόγου |
|
226 |
+DataDirectory). Το κλειδί αυτό αποτελεί την "ταυτότητα" του αναμεταδότη σας |
|
227 |
+και πρέπει να αποθηκεύεται με ασφάλεια ώστε να μην μπορεί κάποιος να |
|
228 |
+εντοπίσει την κίνηση που διεξάγεται μέσω αυτού. Η ασφαλής αποθήκευση του |
|
229 |
+αρχείου αυτού είναι ζωτικής σημασίας για την <a |
|
230 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#UpgradeRelay">μετακίνηση |
|
231 |
+ή αποκατάσταση του αναμεταδότη σας Tor</a> σε περιπτώσεις που κάτι πάει |
|
232 |
+στραβά. |
|
233 |
+</p> |
|
234 |
+ |
|
235 |
+<p> |
|
236 |
+ |
|
237 |
+10. Αν έχετε τον έλεγχο των διακομηστών (name servers) της δικτυακής |
|
238 |
+περιοχής σας (domain) φροντίστε να ρυθμίσετε τον αντίστροφο διακομιστή DNS |
|
239 |
+σε 'anonymous-relay', 'proxy' ή 'tor-proxy' ώστε, σε περίπτωση που άλλοι |
|
240 |
+χρήστες βλέπουν την διεύθυνση στις δικές τους καταγραφές web, θα αντιληφθούν |
|
241 |
+ταχύτερα το πρόβλημα. Η προσθήκη της <a |
|
242 |
+href="<gitblob>contrib/tor-exit-notice.html">σημείωσης εξόδου Tor</a> σε |
|
243 |
+έναν vhost για το συγκεκριμένο όνομα υπολογιστή μπορεί να συμβάλει στην |
|
244 |
+παρεμπόδιση των διαμαρτυριών για κακή χρήση προς εσάς τους ιδίους και τον |
|
245 |
+ISP σας εάν λειτουργείτε έναν κόμβο εξόδου (exit node). |
|
246 |
+ |
|
247 |
+</p> |
|
248 |
+ |
|
249 |
+<p> |
|
250 |
+11. Αν ο υπολογιστής σας δεν εκτελεί κάποιον webserver φροντίστε να |
|
251 |
+αλλάξετε τις θύρες ORPort σε 443 και DirPort σε 80. Πολλοί χρήστες Tor |
|
252 |
+συσωρρεύονται πίσω από τείχη προστασίας που τους επιτρέπουν μόνον να |
|
253 |
+περιηγηθούν στον ιστό και η παραπάνω αλλαγή θα τους επιτρέψει να συνδεθούν |
|
254 |
+με τον αναμεταδοτη σας. Οι αναμεταδότες που εκτελούνται σε Windows 32bit |
|
255 |
+μπορούν αλλάξουν τις θύρες τους ORPort και DirPort απευθείας μέσω του |
|
256 |
+αρχείου torcc και να επανεκκινήσουν το Tor. Οι αναμεταδότες OS X και Unix |
|
257 |
+δεν δεσμεύουν απευθείας τις θύρες αυτές (αφού δεν εκτελούνται με δικαιώματα |
|
258 |
+υπερδιαχειριστή) και γι' αυτό χρειάζεται να γίνουν κάποιες ρυθμίσεις <a |
|
259 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients"> |
|
260 |
+προώθησης θύρας</a> για να επικοινωνούν οι άλλοι στο δίκτυο με τους |
|
261 |
+αναμεταδότες αυτών των Λειτουργικών Συστημάτων. Αν ήδη χρησιμοποιείτε τις |
|
262 |
+θυρες 443 και 80 αλλά εξακολουθείτε να θέλετε να βοηθήσετε, άλλες χρήσιμες |
|
263 |
+θύρες είναι οι 22, 110 και 143. |
|
264 |
+</p> |
|
265 |
+ |
|
266 |
+<p> |
|
267 |
+12. If your Tor relay provides other services on the same IP address — |
|
268 |
+such as a public webserver — make sure that connections to the |
|
269 |
+webserver are allowed from the local host too. You need to allow these |
|
270 |
+connections because Tor clients will detect that your Tor relay is the <a |
|
271 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">safest |
|
272 |
+way to reach that webserver</a>, and always build a circuit that ends at |
|
273 |
+your relay. If you don't want to allow the connections, you must explicitly |
|
274 |
+reject them in your exit policy. |
|
275 |
+</p> |
|
276 |
+ |
|
277 |
+<p> |
|
278 |
+13. (Unix only). Make a separate user to run the relay. If you installed the |
|
279 |
+OS X package or the deb or the rpm, this is already done. Otherwise, you can |
|
280 |
+do it by hand. (The Tor relay doesn't need to be run as root, so it's good |
|
281 |
+practice to not run it as root. Running as a 'tor' user avoids issues with |
|
282 |
+identd and other services that detect user name. If you're the paranoid |
|
283 |
+sort, feel free to <a |
|
284 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorInChroot">put |
|
285 |
+Tor into a chroot jail</a>.) |
|
286 |
+</p> |
|
287 |
+ |
|
288 |
+<p> |
|
289 |
+14. (Unix only.) Your operating system probably limits the number of open |
|
290 |
+file descriptors per process to 1024 (or even less). If you plan to be |
|
291 |
+running a fast exit node, this is probably not enough. On Linux, you should |
|
292 |
+add a line like "toruser hard nofile 8192" to your /etc/security/limits.conf |
|
293 |
+file (where toruser is the user that runs the Tor process), and then restart |
|
294 |
+Tor if it's installed as a package (or log out and log back in if you run it |
|
295 |
+yourself). |
|
296 |
+</p> |
|
297 |
+ |
|
298 |
+<p> |
|
299 |
+15. If you installed Tor via some package or installer, it probably starts |
|
300 |
+Tor for you automatically on boot. But if you installed from source, you may |
|
301 |
+find the initscripts in contrib/tor.sh or contrib/torctl useful. |
|
302 |
+</p> |
|
303 |
+ |
|
304 |
+<p> |
|
305 |
+When you change your Tor configuration, remember to verify that your relay |
|
306 |
+still works correctly after the change. Be sure to set your "ContactInfo" |
|
307 |
+line in the torrc so we can contact you if you need to upgrade or something |
|
308 |
+goes wrong. If you have problems or questions, see the <a href="<page |
|
309 |
+documentation>#Support">Support</a> section or <a href="<page |
|
310 |
+contact>">contact us</a> on the tor-ops list. Thanks for helping to make the |
|
311 |
+Tor network grow! |
|
312 |
+</p> |
|
313 |
+ |
|
314 |
+<hr /> |
|
315 |
+ |
|
316 |
+<p>If you have suggestions for improving this document, please <a href="<page |
|
317 |
+contact>">send them to us</a>. Thanks!</p> |
|
318 |
+ |
|
319 |
+ </div> |
|
320 |
+<!-- #main --> |
|
321 |
+</div> |
|
322 |
+ |
|
323 |
+ |
|
324 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -38,13 +38,14 @@ alegre, intrépido, fuerte) en lugar de <DISTRIBUCIÓN> |
38 | 38 |
</p> |
39 | 39 |
|
40 | 40 |
<p> |
41 |
-Luego, agregar la clave GPG utiliza para firmar los paquetes mediante la |
|
42 |
-ejecución de |
|
41 |
+Then add the gpg key used to sign the packages by running the following |
|
42 |
+commands at your command prompt: |
|
43 | 43 |
<pre> |
44 | 44 |
gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89 |
45 | 45 |
gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add - |
46 | 46 |
</pre> |
47 |
-Ahora actualiza sus fuentes e instalar Vidalia ejecutando |
|
47 |
+Now refresh your sources and install Vidalia by running the following |
|
48 |
+commands at your command prompt: |
|
48 | 49 |
<pre> |
49 | 50 |
apt-get update |
50 | 51 |
apt-get install vidalia |
... | ... |
@@ -39,12 +39,14 @@ hardy) à la place de <DISTRIBUTION>. |
39 | 39 |
</p> |
40 | 40 |
|
41 | 41 |
<p> |
42 |
-Ensuite, ajoutez la clef gpg utilisée pour signer les paquets en lançant: |
|
42 |
+Then add the gpg key used to sign the packages by running the following |
|
43 |
+commands at your command prompt: |
|
43 | 44 |
<pre> |
44 | 45 |
gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89 |
45 | 46 |
gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add - |
46 | 47 |
</pre> |
47 |
-Rafraîchissez ensuite vos sources et installez Vidalia en lançant |
|
48 |
+Now refresh your sources and install Vidalia by running the following |
|
49 |
+commands at your command prompt: |
|
48 | 50 |
<pre> |
49 | 51 |
apt-get update |
50 | 52 |
apt-get install vidalia |
... | ... |
@@ -62,12 +62,14 @@ jaunty, intrepid, hardy ou n'importe quoi d'autre) à la place de |
62 | 62 |
</p> |
63 | 63 |
|
64 | 64 |
<p> |
65 |
-Ajoutez alors la clef gpg utilisée pour signer les paquets en lançant: |
|
65 |
+Then add the gpg key used to sign the packages by running the following |
|
66 |
+commands at your command prompt: |
|
66 | 67 |
<pre> |
67 | 68 |
gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89 |
68 | 69 |
gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add - |
69 | 70 |
</pre> |
70 |
-Maintenant, vous pouvez rafraîchir vos sources et installer Tor en lançant: |
|
71 |
+Now refresh your sources and install Tor by running the following commands |
|
72 |
+at your command prompt: |
|
71 | 73 |
<pre> |
72 | 74 |
apt-get update |
73 | 75 |
apt-get install tor tor-geoipdb |
... | ... |
@@ -108,7 +110,7 @@ lenny, sid, karmic, jaunty, intrepid, hardy) à la place de |
108 | 110 |
</p> |
109 | 111 |
|
110 | 112 |
<p> |
111 |
-Lancez alors |
|
113 |
+Then run the following commands at your command prompt: |
|
112 | 114 |
<pre> |
113 | 115 |
gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89 |
114 | 116 |
gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add - |
... | ... |
@@ -37,12 +37,14 @@ intrepid, hardy) вместо строки <ИМЯ_ДИСТРИБУТИВА&g |
37 | 37 |
</p> |
38 | 38 |
|
39 | 39 |
<p> |
40 |
-Добавьте GPG-ключ, используемый для подписи пакетов, с помощью команд |
|
40 |
+Then add the gpg key used to sign the packages by running the following |
|
41 |
+commands at your command prompt: |
|
41 | 42 |
<pre> |
42 | 43 |
gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89 |
43 | 44 |
gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add - |
44 | 45 |
</pre> |
45 |
-Теперь обновите источники и установите Vidalia с помощью команд |
|
46 |
+Now refresh your sources and install Vidalia by running the following |
|
47 |
+commands at your command prompt: |
|
46 | 48 |
<pre> |
47 | 49 |
apt-get update |
48 | 50 |
apt-get install vidalia |
... | ... |
@@ -18,8 +18,8 @@ |
18 | 18 |
<br /> |
19 | 19 |
|
20 | 20 |
<p> |
21 |
-If you're using Debian stable (lenny), unstable (sid), or testing (squeeze), |
|
22 |
-just run<br /> <tt>apt-get install tor tor-geoipdb</tt> as root. |
|
21 |
+Если у Вас Debian lenny, sid или squeeze, просто выполните команду<br /> |
|
22 |
+<tt>apt-get install tor tor-geoipdb</tt> |
|
23 | 23 |
</p> |
24 | 24 |
|
25 | 25 |
<p> |
... | ... |
@@ -60,12 +60,14 @@ deb http://deb.torproject.org/torproject.org <ИМЯ_ДИСТРИБУТИ |
60 | 60 |
</p> |
61 | 61 |
|
62 | 62 |
<p> |
63 |
-Добавьте GPG-ключ, используемый для подписи пакетов, с помощью команды |
|
63 |
+Then add the gpg key used to sign the packages by running the following |
|
64 |
+commands at your command prompt: |
|
64 | 65 |
<pre> |
65 | 66 |
gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89 |
66 | 67 |
gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add - |
67 | 68 |
</pre> |
68 |
-Обновите список источников и установите TOR с помощью команд |
|
69 |
+Now refresh your sources and install Tor by running the following commands |
|
70 |
+at your command prompt: |
|
69 | 71 |
<pre> |
70 | 72 |
apt-get update |
71 | 73 |
apt-get install tor tor-geoipdb |
... | ... |
@@ -104,7 +106,7 @@ jaunty, intrepid, hardy) вместо строки <ИМЯ_ДИСТРИБУТ |
104 | 106 |
</p> |
105 | 107 |
|
106 | 108 |
<p> |
107 |
-Затем выполните команды |
|
109 |
+Then run the following commands at your command prompt: |
|
108 | 110 |
<pre> |
109 | 111 |
gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89 |
110 | 112 |
gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add - |
... | ... |
@@ -165,7 +167,7 @@ Linux/Unix". |
165 | 167 |
<hr /> |
166 | 168 |
|
167 | 169 |
<p>Если у Вас есть предложения по улучшению этого документа, пожалуйста, <a |
168 |
-href="<page contact>">ознакомьте нас с ними</a>. Спасибо!</p> |
|
170 |
+href="<page contact>">присылайте их нам</a>. Спасибо!</p> |
|
169 | 171 |
|
170 | 172 |
</div> |
171 | 173 |
<!-- #main --> |
... | ... |
@@ -23,9 +23,10 @@ Red Hat Packages' Manager (RPM).</a></h2> |
23 | 23 |
</p> |
24 | 24 |
|
25 | 25 |
<p> |
26 |
-Вам потребуется установить источник Tor, прежде чем Вы сможете загрузить |
|
27 |
-Tor. В случае с менеджером пакетов Yum, создайте в каталоге |
|
28 |
-/etc/yum.repos.d/ файл с именем torproject.repo. Запишите в него следующее: |
|
26 |
+Вам потребуется настроить репозиторий Tor, прежде чем Вы сможете загрузить |
|
27 |
+программу. В случае с использованием менеджера пакетов Yum, в каталоге |
|
28 |
+/etc/yum.repos.d/, создайте файл с названием torproject.repo. Заполните |
|
29 |
+файл, как показано ниже: |
|
29 | 30 |
<pre>[torproject] |
30 | 31 |
name=Tor and Vidalia |
31 | 32 |
enabled=1 |
... | ... |
@@ -40,18 +40,17 @@ Tor</a></h2> |
40 | 40 |
<br /> |
41 | 41 |
|
42 | 42 |
<p> |
43 |
-Сборки для Microsoft Windows содержат <a href="<page index>">Tor</a>, <a |
|
44 |
-href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (графический пользовательский |
|
45 |
-интерфейс для Tor), <a |
|
43 |
+Сборки Tor для Microsoft Windows содержат <a href="<page index>">Tor</a>, <a |
|
44 |
+href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (графический интерфейс для Tor), <a |
|
46 | 45 |
href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a> (плагин для |
47 | 46 |
браузера Mozilla Firefox), и <a |
48 |
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (веб |
|
49 |
-прокси), собранные в один пакет. Все четыре приложения пред-настроены для |
|
47 |
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> |
|
48 |
+(веб-прокси), собранные в один пакет и по умолчанию настроенные для |
|
50 | 49 |
совместной работы. Скачайте либо <a |
51 |
-href="../<package-win32-bundle-stable>">стабильную</a> либо <a |
|
50 |
+href="../<package-win32-bundle-stable>">стабильную</a> или <a |
|
52 | 51 |
href="../<package-win32-bundle-alpha>">экспериментальную</a> версию пакета |
53 |
-для Windows. Вы можете также ознакомиться с характеристиками нашего |
|
54 |
-программного обеспечения на <a href="<page download>">странице закачек</a>. |
|
52 |
+для Windows, или ознакомьтесь с характеристиками на <a href="<page |
|
53 |
+download>">странице загрузок</a>. |
|
55 | 54 |
</p> |
56 | 55 |
|
57 | 56 |
<img alt="tor installer splash page" |
... | ... |
@@ -181,11 +181,11 @@ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">часты |
181 | 181 |
сервиса. Ключ записывается в файл с названием "private_key". Не давайте этот |
182 | 182 |
ключ никому и не публикуйте его нигде, иначе Вас смогут опознать и найти.</dd> |
183 | 183 |
<dt><var>имя_узла</var></dt> |
184 |
-<dd>Следующий файл, который создаёт Tor, называется "имя_узла". Он содержит |
|
185 |
-краткое содержание Вашего общего ключа, и имя будет у файла похоже на нечто |
|
186 |
-вроде <tt>duskgytldkxiuqc6.onion</tt>. Это общедоступное имя для вашего |
|
187 |
-узла, Вы можете его сообщать другим, публиковать на вебсайтах, печатать на |
|
188 |
-визитках итд.</dd> |
|
184 |
+<dd>Следующий файл, который создаёт Tor, называется "hostname". Он содержит |
|
185 |
+отпечаток Вашего общего ключа, и имя будет у файла похоже на нечто вроде |
|
186 |
+<tt>duskgytldkxiuqc6.onion</tt>. Это общедоступное имя для Вашего узла, Вы |
|
187 |
+можете его сообщать другим, публиковать на вебсайтах, печатать на визитках |
|
188 |
+итд.</dd> |
|
189 | 189 |
</dl> |
190 | 190 |
|
191 | 191 |
<p>Если Tor запускается не от Вашего имени, например, на OS X, Debian или Red |
... | ... |
@@ -199,35 +199,41 @@ hat, Вам возможно потребуются привилегии суп |
199 | 199 |
дескриптор при попытке зайти на Ваш сервис. |
200 | 200 |
</p> |
201 | 201 |
|
202 |
-<p>Try it now: paste the contents of the hostname file into your web |
|
203 |
-browser. If it works, you'll get the html page you set up in step one. If |
|
204 |
-it doesn't work, look in your logs for some hints, and keep playing with it |
|
205 |
-until it works. |
|
202 |
+<p>Попробуйте: вставьте содержимое файла hostname в адресную строку Вашего |
|
203 |
+браузера. Если сервис настроен корректно, Вы увидите html-страницу, |
|
204 |
+настроенную изначально. Если же Вы не увидите html-страницу, просмотрите |
|
205 |
+файлы отчётов, информация в них поможет Вам установить причину некорректной |
|
206 |
+работы сервиса. |
|
206 | 207 |
</p> |
207 | 208 |
|
208 | 209 |
<hr /> <a id="three"></a> |
209 |
-<h2><a class="anchor" href="#three">Step Three: More advanced tips</a></h2> |
|
210 |
+<h2><a class="anchor" href="#three">Шаг 3: полезные советы</a></h2> |
|
210 | 211 |
<br /> |
211 | 212 |
|
212 |
-<p>If you plan to keep your service available for a long time, you might want |
|
213 |
-to make a backup copy of the <var>private_key</var> file somewhere. |
|
213 |
+<p>Если Вы собираетесь поддерживать скрытый сервис в течение долгого времени, |
|
214 |
+возможно, Вам стоило бы где-нибудь сохранить резервную копию файла |
|
215 |
+<var>private_key</var>. |
|
214 | 216 |
</p> |
215 | 217 |
|
216 |
-<p>We avoided recommending Apache above, a) because many people might already |
|
217 |
-be running it for a public web server on their computer, and b) because |
|
218 |
-it's big and has lots of places where it might reveal your IP address or |
|
219 |
-other identifying information, for example in 404 pages. For people who need |
|
220 |
-more functionality, though, Apache may be the right answer. Can somebody |
|
221 |
-make us a checklist of ways to lock down your Apache when you're using it as |
|
222 |
-a hidden service? Savant probably has these problems too. |
|
218 |
+<p>Установка сервера Apache не была рекомендована в связи с тем, что: а) во |
|
219 |
+многих случая пользователи уже используют этот сервер как публичный, б) |
|
220 |
+сервер очень объёмный и в нём есть немало способов получить IP-адрес сервера |
|
221 |
+или другую конфиденциальную информацию, например, на страницах ошибок |
|
222 |
+наподобие генерируемой ошибки 404. Несмотря на это, пользователям с высокими |
|
223 |
+требованиями к функциональности веб-серер Apache может быть правильным |
|
224 |
+решением. Проект был бы благодарен за руководство по безопасности |
|
225 |
+использования сервера Apache в качестве сервера для скрытого |
|
226 |
+сервиса. Возможно, такие же проблемы есть у сервера Savant. |
|
223 | 227 |
</p> |
224 | 228 |
|
225 |
-<p>If you want to forward multiple virtual ports for a single hidden service, |
|
226 |
-just add more <var>HiddenServicePort</var> lines. If you want to run |
|
227 |
-multiple hidden services from the same Tor client, just add another |
|
228 |
-<var>HiddenServiceDir</var> line. All the following |
|
229 |
-<var>HiddenServicePort</var> lines refer to this <var>HiddenServiceDir</var> |
|
230 |
-line, until you add another <var>HiddenServiceDir</var> line: |
|
229 |
+<p>Если Вы хотите направить несколько виртуальных портов на один скрытый |
|
230 |
+сервис, просто добавьте строку <var>HiddenServicePort</var> на каждый |
|
231 |
+виртуальный порт. Если же Вы хотите поддерживать несколько скрытых сервисов |
|
232 |
+на одном клиенте Tor, просто добавьте ещё одну строку |
|
233 |
+<var>HiddenServiceDir</var> на каждый сервис. Все строки |
|
234 |
+<var>HiddenServicePort</var> соответствуют строке |
|
235 |
+<var>HiddenServiceDir</var> выше, группа оканчивается на новой строке |
|
236 |
+<var>HiddenServiceDir</var>: |
|
231 | 237 |
</p> |
232 | 238 |
|
233 | 239 |
<pre> |
... | ... |
@@ -239,23 +245,26 @@ HiddenServicePort 6667 127.0.0.1:6667 |
239 | 245 |
HiddenServicePort 22 127.0.0.1:22 |
240 | 246 |
</pre> |
241 | 247 |
|
242 |
-<p>There are some anonymity issues you should keep in mind too: |
|
248 |
+<p>Несколько моментов, о которых Вам стоит помнить в интересах Вашей |
|
249 |
+конфиденциальности: |
|
243 | 250 |
</p> |
244 | 251 |
<ul> |
245 |
-<li>As mentioned above, be careful of letting your web server reveal identifying |
|
246 |
-information about you, your computer, or your location. For example, |
|
247 |
-readers can probably determine whether it's thttpd or Apache, and learn |
|
248 |
-something about your operating system.</li> |
|
249 |
-<li>If your computer isn't online all the time, your hidden service won't be |
|
250 |
-either. This leaks information to an observant adversary.</li> |
|
252 |
+<li>Как было отмечено выше, будьте осторожны с возможностями сервера по |
|
253 |
+предоставлению информации о Вас, Вашем компьютере или о Вашем |
|
254 |
+местонахождении. Например, пользователи могут с некой вероятностью |
|
255 |
+установить, какое ПО используется в качестве веб-сервера (Apache, thttpd, |
|
256 |
+итд) и сделать какие-то выводы о Вашей операционной системе.</li> |
|
257 |
+<li>Если Ваш компьютер функционирует не круглосуточно, скрытый сервис также |
|
258 |
+функционировать не будет без компьютера. На этой информации можно также |
|
259 |
+сделать некие выводы, например, предположить часовой пояс.</li> |
|
251 | 260 |
|
252 | 261 |
<!-- increased risks over time --> |
253 | 262 |
</ul> |
254 | 263 |
|
255 | 264 |
<hr /> |
256 | 265 |
|
257 |
-<p>If you have suggestions for improving this document, please <a href="<page |
|
258 |
-contact>">send them to us</a>. Thanks!</p> |
|
266 |
+<p>Если у Вас есть предложения по улучшению этого документа, пожалуйста, <a |
|
267 |
+href="<page contact>">присылайте их нам</a>. Спасибо!</p> |
|
259 | 268 |
|
260 | 269 |
</div> |
261 | 270 |
<!-- #main --> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,110 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision$ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 1-high |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<h3>Lataa nyt - Ilmainen & Avoimen lähdekoodin ohjelma</h3> |
|
14 |
+<hr /> |
|
15 |
+<table width="99%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3"> |
|
16 |
+<tr> |
|
17 |
+<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th> |
|
18 |
+<th align="center" width="25%"><img src="images/ref_leopard_box.jpg"/></th> |
|
19 |
+<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th> |
|
20 |
+<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"/><img |
|
21 |
+src="images/distros/freebsd.png"/><img |
|
22 |
+src="images/distros/package.png"/><img src="images/distros/src.png"/></th> |
|
23 |
+</tr> |
|
24 |
+<tr> |
|
25 |
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center"> |
|
26 |
+ |
|
27 |
+ |
|
28 |
+# Translators: please point to the version of TBB in your language, |
|
29 |
+# if there is one. |
|
30 |
+<a |
|
31 |
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">Tor |
|
32 |
+- Selainversion Windowsille</a> |
|
33 |
+</td> |
|
34 |
+<td align="center"> |
|
35 |
+<a href="<package-osx-bundle-stable>">Asennuspaketti Apple OS X</a> |
|
36 |
+</td> |
|
37 |
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center"> |
|
38 |
+<a href="<package-win32-bundle-stable>">Asennuspaketti Windowsille</a> |
|
39 |
+</td> |
|
40 |
+</tr> |
|
41 |
+<tr> |
|
42 |
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Ei vaadi asennusta. USB muistitikuille! Asetukset valmiina Firefoxille |
|
43 |
+yms.<a href="<page torbrowser/index>">Lisätietoa ja kielivaihtoehtoja.</a></td> |
|
44 |
+<td align="center">Helppo. Raahaa-ja-pudota asennus. i386-ainoastaan. <a href="<page |
|
45 |
+download>">PowerPC? Klikkaa tästä.</a></td> |
|
46 |
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Helppo asentaa.</td> |
|
47 |
+<td align="center"> |
|
48 |
+<a href="<page download-unix>">Linux/BSD/Unix/Lähdekoodit</a> |
|
49 |
+</td> |
|
50 |
+</tr> |
|
51 |
+</table> |
|
52 |
+ |
|
53 |
+<div class="underline"></div> |
|
54 |
+<div class="warning"> |
|
55 |
+Tor <strong>EI</strong> salaa kaikkea sinun internet liikennettäsi. Sinun |
|
56 |
+on hyvä ymmärtää mitä Tor tekee ja mitä se ei tee hyväksesi. <a href="<page |
|
57 |
+download>#Warning">Lue lisää tästä aiheesta</a>. |
|
58 |
+</div> |
|
59 |
+ |
|
60 |
+<div class="underline"></div> |
|
61 |
+<div class="nb"> |
|
62 |
+<p>Tarvitsetko jonkin muun latausvaihtoehdon? <a href="<page download>">Tästä |
|
63 |
+lisää vaihtoehtoja</a>.</p> |
|
64 |
+</div> |
|
65 |
+ |
|
66 |
+<div class="underline"></div> |
|
67 |
+<div class="nb"> |
|
68 |
+<p>Tarkista lataamasi tiedoston allekirjoitus (<a href="<page |
|
69 |
+verifying-signatures>">Kuinka?</a>):</p> |
|
70 |
+ <ul> |
|
71 |
+ <li><a |
|
72 |
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Tor |
|
73 |
+Selainversio Windowsille allekirjoitus</a></li> |
|
74 |
+ <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Asennuspaketti Windowsille |
|
75 |
+allekirjoitus</a></li> |
|
76 |
+ <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">Tor Selainversio OS X |
|
77 |
+allekirjoitus</a></li> |
|
78 |
+ </ul> |
|
79 |
+</div> |
|
80 |
+ |
|
81 |
+<div class="underline"></div> |
|
82 |
+<div class="nb"> |
|
83 |
+<p><a href="<page overview>#overview">Lue ja opi lisää Tor ohjelmasta |
|
84 |
+yleensä!</a>?</p> |
|
85 |
+</div> |
|
86 |
+ |
|
87 |
+<div class="underline"></div> |
|
88 |
+<div class="nb"> |
|
89 |
+<p> |
|
90 |
+Pysyäksesi ajantasalla turvatiedottesta ja uusista versioista, ilmoittaudu |
|
91 |
+<a href="http://archives.seul.org/or/announce/">postituslistalle</a> |
|
92 |
+(sähköpostiosoitteen varmistuspyyntö tulee sähköpostiin). Voit myös <a |
|
93 |
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">tilata |
|
94 |
+listan RSS syötteen</a>. |
|
95 |
+</p> |
|
96 |
+ |
|
97 |
+<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi"> |
|
98 |
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden" |
|
99 |
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host" |
|
100 |
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit" |
|
101 |
+value="lisää minut postituslistalle"/> |
|
102 |
+</form> |
|
103 |
+</div> |
|
104 |
+ |
|
105 |
+<p>All trademarks are the property of their respective owners.</p> |
|
106 |
+</div> |
|
107 |
+ |
|
108 |
+ |
|
109 |
+ |
|
110 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,83 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+## translation metadata |
|
7 |
+# Revision: $Revision$ |
|
8 |
+# Translation-Priority: 1-high |
|
9 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Finding Tor" CHARSET="UTF-8" |
|
10 |
+<div class="main-column"> |
|
11 |
+ |
|
12 |
+<h1>Tor: Löydä Tor</h1> |
|
13 |
+<hr /> |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<p> |
|
16 |
+Toisinaan Tor projektin verkkosivu ei ehkä ole saatavilla. Tässä muutamia |
|
17 |
+tapoja joiden avulla voit löytää ja ladata viimeisimmän Tor version mikäli |
|
18 |
+verkkosivuillemme pääsy on estetty alueellasi. Luetpa tätä sivua sitten |
|
19 |
+hakukoneen välimuistiin tallentamana, suoraan meidän verkkosivulta tai |
|
20 |
+jollain muulla tavalla, toivomme että näistä ohjeista on apua. Jos sinusta |
|
21 |
+tuntuu että haluat auttaa näiden ohjeiden parantamisessa <a href="<page |
|
22 |
+contact>">ota yhteyttä</a> ja kerro meille ideoistasi. |
|
23 |
+</p> |
|
24 |
+ |
|
25 |
+<a id="WithTor"></a> |
|
26 |
+<h2><a class="anchor" href="#WithTor">Imuroi Tor käyttäen Torria: Käytä |
|
27 |
+selaintasi</a></h2> |
|
28 |
+<hr /> |
|
29 |
+ |
|
30 |
+<p> |
|
31 |
+Jos olet jo Tor verkon käyttäjä, sinun pitäisi pystyä lataamaan uusi Tor |
|
32 |
+turvallisesti käyttäen olemassaolevaa Tor yhteyttäsi. Voit tehdä sen |
|
33 |
+tutuillesi joilla ei vielä ole Tor käytössä. Voit tehdä sen meidän <a |
|
34 |
+href="<page download>"> lataussivulta </a> tai joltain muulta Tor |
|
35 |
+lataussivustolta <a href="<page mirrors>">mirrors</a>. Varmista aina |
|
36 |
+lataamasi tiedoston <a href="<page verifying-signatures>">allekirjoitus</a> |
|
37 |
+milloin se vain on mahdollista. |
|
38 |
+</p> |
|
39 |
+ |
|
40 |
+<a id="Mirrors"></a> |
|
41 |
+<h2><a class="anchor" href="#Mirrors">Vaihtoehtoisia lataussivustoja |
|
42 |
+(Mirrors)</a></h2> |
|
43 |
+<hr /> |
|
44 |
+ |
|
45 |
+<p> |
|
46 |
+Tor mirror on tarkasti samansisältöinen kopio sivustostamme. Meillä on <a |
|
47 |
+href="<page mirrors>">kymmeniä</a> tällaisia sivuja tällähetkellä. Voit myös |
|
48 |
+googlata "Tor mirrors" niin löydät listan tällaisista sivuista. |
|
49 |
+</p> |
|
50 |
+ |
|
51 |
+<p> |
|
52 |
+On olennaisen tärkeää <a href="<page verifying-signatures>">varmistaa |
|
53 |
+allekirjoitus</a> kun olet ladannut Tor ohjelman joltain meidän mirror |
|
54 |
+palvelimelta, koska emme voi taata noiden pakettien turvallisuutta ja |
|
55 |
+aitioutta ilman allekirjoitusta. Hyvin suurella todennäköisyydellä paketit |
|
56 |
+ovat turvallisia, mutta lisävarmistus on aina paikallaan kun mahdollista. |
|
57 |
+</p> |
|
58 |
+ |
|
59 |
+<a id="Mail"></a> |
|
60 |
+<h2><a class="anchor" href="#Mail">Imuroi Tor käyttäen Gmail: gettor</a></h2> |
|
61 |
+<hr /> |
|
62 |
+ |
|
63 |
+<p> |
|
64 |
+Voit saada kopion Tor ohjelmasta lähettämällä sähköpostin tiettyyn |
|
65 |
+osoitteeseen: '<tt>gettor AT torproject.org</tt>'. Toisin sanoan nyt kuka |
|
66 |
+hyvänsä joka voi lähettää sähköpostia voi saada Tor ohjelman! Sinun tulee |
|
67 |
+ainoastaan sisällyttää sana 'help' sähköpostiviestisi tekstiosaan, ja ohjeet |
|
68 |
+lähetetään vastausviestissä. |
|
69 |
+</p> |
|
70 |
+ |
|
71 |
+<p> |
|
72 |
+Varmistaaksemme sähköpostiviestien aitouden, vastaamme ainostaan viesteihin |
|
73 |
+jotka saapuvat <a href="http://www.dkim.org/">DKIM</a> ominaisuutta |
|
74 |
+tukevasta sähköpostijärjestelmästä, kuten esimerkiksi Gmail on. Jos saamme |
|
75 |
+sähköpostia joka ei tule DKIM systeemiä tukevasta järjestelmästä, lähetämme |
|
76 |
+automaattisen vastauksen jossa lyhyesti selitetään asia. |
|
77 |
+</p> |
|
78 |
+ |
|
79 |
+ </div> |
|
80 |
+ |
|
81 |
+ |
|
82 |
+ |
|
83 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,119 +1,123 @@ |
1 |
-## translation metadata |
|
2 |
-# Based-On-Revision: 14740 |
|
3 |
-# Last-Translator: djhasis(at)gmail.com |
|
4 | 1 |
|
5 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: anonyymisesti verkossa" CHARSET="UTF-8" |
|
6 | 2 |
|
7 |
-<!-- SIDEBAR (OPTIONAL) --> |
|
8 |
-<div class="sidebar"> |
|
9 |
-<a href="<page download>"><img src="$(IMGROOT)/download_tor.png" alt="Lataa Tor" /></a> |
|
10 | 3 |
|
11 |
-<br /> |
|
12 | 4 |
|
13 |
-<a href="<page overview>"><img src="$(IMGROOT)/how_tor_works_thumb.png" alt="Kuinka Tor toimii" /></a> |
|
14 |
-<div class="donatebutton"> |
|
15 |
-<a href="<page donate>">Tue Tor-projektia: lahjoita!</a> |
|
16 |
-</div> |
|
17 | 5 |
|
18 |
-</div> |
|
19 |
-<!-- END SIDEBAR --> |
|
20 | 6 |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision$ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 1-high |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: anonymity online" CHARSET="UTF-8" |
|
21 | 11 |
<div class="main-column"> |
22 | 12 |
|
13 |
+ |
|
14 |
+ |
|
23 | 15 |
<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
16 |
+<h2>Tor: Anonymiteetti netissä</h2> |
|
17 |
+ |
|
18 |
+ |
|
19 |
+<!-- BEGIN SIDEBAR --> |
|
20 |
+<div class="sidebar"> |
|
21 |
+<h3>Yhteenveto</h3> |
|
22 |
+<p></p> |
|
23 |
+<p><a href="<page overview>#overview">Miksi Tor?</a></p> |
|
24 |
+<p><a href="<page torusers>">Kuka käyttää Torria?</a></p> |
|
25 |
+<p><a href="<page overview>#thesolution">Mikä on Tor?</a></p> |
|
26 |
+<div class="underline"></div> |
|
27 |
+<div class="downloadbutton"> |
|
28 |
+<p><a href="<page easy-download>">Lataa Tor</a></p> |
|
29 |
+</div> |
|
30 |
+<div class="donatebutton"> |
|
31 |
+<p><a href="<page donate>">Lahjoita tukeaksesi Torria!</a></p> |
|
32 |
+</div> |
|
33 |
+<div class="underline"></div> |
|
34 |
+<h3>Auta saavuttamaan <a href="<page docs/tor-doc-relay>">5,000 |
|
35 |
+välitinpalvelinta</a> 2010!</h3> |
|
36 |
+<div class="relaythermometer"><div class="relaythermofill">1,755</div> |
|
37 |
+</div> |
|
38 |
+</div> |
|
24 | 39 |
|
25 |
-<h2>Tor: anonyymisesti verkossa</h2> |
|
26 |
-<hr /> |
|
27 |
- |
|
28 |
-<p>Tor on ohjelmaprojekti, joka auttaa vastustamaan <a |
|
29 |
-href="<page overview>">liikenteen analysointia</a>. Verkon valvonnan tapa, |
|
30 |
-joka loukkaa henkilökohtaista vapautta ja yksityisyyttä, |
|
31 |
-luottamuksellisia yritystoimintoja ja -suhteita sekä osavaltion turvallisuus. |
|
32 |
-Tor protects you by bouncing your communications around a distributed |
|
33 |
-network of relays run by volunteers all around the world: it prevents |
|
34 |
-somebody watching your Internet connection from learning what sites you |
|
35 |
-visit, and it prevents the sites you visit from learning your physical |
|
36 |
-location. |
|
37 |
-Tor toimii erilaisten ohjelmien kanssa, kuten esimerkiksi Internet-selainten, pikaviestintä-ohjelmien tai monien muiden TCP-protokollaa käyttävien ohjelmien kanssa. |
|
38 |
-</p> |
|
39 | 40 |
|
40 |
-<p> Hundreds of thousands of people around the world use Tor for a |
|
41 |
-wide variety of reasons: journalists and |
|
42 |
-bloggers, human rights workers, law enforcement officers, soldiers, |
|
43 |
-corporations, citizens of repressive regimes, and just ordinary |
|
44 |
-citizens. Vilkaise <a href="<page torusers>">Who Uses Tor?</a> -sivua huomatakseen esimerkkejä tyypillisistä Tor-käyttäjistä. |
|
45 |
-Selaa <a href="<page overview>">yleiset-sivua</a> nähdäkseen lisää tietoa mitä Tor tekee, minkä takia monenlaiset käyttäjät ovat tärkeitä ja kuinka Tor toimii. |
|
41 |
+<!-- END SIDEBAR --> |
|
42 |
+<div class="underline"></div> |
|
43 |
+ |
|
44 |
+<p>Tor on ilmainen ohjelma ja avoin verkko joka auttaa taistelussa internetissä |
|
45 |
+tapahtuvaa <a href="<page overview>">liikenteenseurantaa</a> |
|
46 |
+vastaan. Verkkoliikentaan analysointi ja seuranta uhkaa ja heikentää |
|
47 |
+yksityisyyttä, luottamuksellisuutta ja henkilökohtaista vapautta verkossa.</p> |
|
48 |
+ |
|
49 |
+<p>Torrin suojaus perustuu verkkoliikenteen kierrättämiseen hajautetun, ympäri |
|
50 |
+maapalloa sijaitsevien, vapaaehtoisten ylläpitämien välitinpalvelinten |
|
51 |
+verkoston kautta. Se ehkäisee sen seuraamisen millä sivustoilla |
|
52 |
+vierailet. Se ehkäisee sivustoja joilla vierailet saamasta selville |
|
53 |
+sijaintiasi. Tor toimii internetselaimien, pikaviestimien, etäkirjautumisen |
|
54 |
+ja muiden TCP protokollaa käyttävien sovellusten kanssa. |
|
46 | 55 |
</p> |
47 | 56 |
|
48 |
-<p> |
|
49 |
-There are three pieces of fine print you need to know about. |
|
57 |
+<p> Sadat tuhannet ihmiset ympäri maailmaa käyttävät Torria eri syistä. Sitä |
|
58 |
+käyttää toimittajat ja bloggaajat, ihmisoikeusaktivistit, eri viranomaiset |
|
59 |
+ja valtiolliset elimet, ihmisoikeuksia ja vapautta rajoittavien maiden |
|
60 |
+kansalaiset sekä ihan tavalliset matti meikäläiset. Tutustu <a href="<page |
|
61 |
+torusers>">Tor käyttäjät</a> sivuun nähdäksesi esimerkkejä tyypillisistä Tor |
|
62 |
+käyttäjistä. Tutustu <a href="<page overview>">yleiskuvaus </a> sivuun jos |
|
63 |
+haluat yksityiskohtaisempaa tietoa mitä Tor tekee, ja miksi laaja |
|
64 |
+käyttäjäkunta on tärkeää. |
|
50 | 65 |
</p> |
51 |
-<ol> |
|
52 |
-<li>Tor ei suojaa kunnolla, jollei sitä käytä oikein. |
|
53 |
-Read <a href="<page download>#Warning">our list of warnings</a> and |
|
54 |
-make sure to follow the |
|
55 |
-<a href="<page documentation>#RunningTor">instructions for your platform</a> |
|
56 |
-carefully.</li> |
|
57 |
-<li> Even if you configure and use Tor correctly, there are still |
|
58 |
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RemainingAttacks" |
|
59 |
-> |
|
60 |
-potential attacks that could compromise Tor's ability to protect |
|
61 |
-you</a>.</li> |
|
62 |
-<li>Mikään anonyyminen järjestelmä ei ole tänä päivänä täydellinen eikä Tor ole poikkeus: |
|
63 |
-ei ole suositeltavaa täysin luottaa nykyiseen Tor-verkkoon, jos todellakin haluaa vahvan anonyymeyden.</li> |
|
64 |
-</ol> |
|
66 |
+ |
|
67 |
+<p>Tor ei kuitenkaan salaa kaikkea Internet liikennettäsi. Sinun on hyvä <a |
|
68 |
+href="<page download>#Warning">ymmärtää mitä Tor tekee ja mitä se ei |
|
69 |
+tee</a>.</p> |
|
65 | 70 |
|
66 | 71 |
<p> |
67 |
-Tor's security improves as its user |
|
68 |
-base grows and as more people volunteer to |
|
69 |
-<a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't |
|
70 |
-nearly as hard to set up as you might think, and can significantly |
|
71 |
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity"> |
|
72 |
-enhance your own security against some attacks</a>.) |
|
73 |
-If running a relay isn't for you, we need |
|
74 |
-<a href="<page volunteer>">help with many other aspects of the project</a>, |
|
75 |
-and we need funds to <a |
|
76 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Funding">continue |
|
77 |
-making the Tor network faster and easier to use while maintaining good |
|
78 |
-security</a>. |
|
79 |
-<a href="<page donate>">Ole hyvä ja lahjoita.</a> |
|
72 |
+Tor verkon turvallisuus paranee käyttäjäkunnan kasvaessa ja kun yhä |
|
73 |
+useammat vapaaehtoiset pyörittävät <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Tor |
|
74 |
+välityspalvelimia</a>./n(Välityspalvelimen käyttöönotto ei ole läheskään |
|
75 |
+niin monimutkaista kun voisi kuvitella ja se voi merkittävästi <a |
|
76 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity"> |
|
77 |
+parantaa omaakin turvallisuuttasi</a>.)/n Jos välityspalvelimen |
|
78 |
+pyörittäminen ei kuitenkaan tunnu omalta jutulta, tarvitsemme <a href="<page |
|
79 |
+volunteer>">apua monissa projektin muissa osissa</a>, tarvitsemme myös |
|
80 |
+rahoitusta jatkaaksemme Tor verkon tekemistä nopeammaksi ja |
|
81 |
+helppokäyttöisemmäksi samalla kun huolehdimme sen turvallisuudesta.</p> |
|
82 |
+ |
|
83 |
+<p>Tor on rekisteröity usassa (501 (c) (3) U.S.) ja on voittoa tuottamaton. Sen |
|
84 |
+tarkoituksena on mahdollistaa anonyymi internetin käyttö. Voit tehdä <a |
|
85 |
+href="<page donate>">verovähennyskelpoisen (usa) lahjoituksen.</a> |
|
80 | 86 |
</p> |
81 | 87 |
|
82 | 88 |
<a id="News"></a> |
83 |
-<h2><a class="anchor" href="#News">Uutiset</a></h2> |
|
84 |
-<hr /> |
|
89 |
+<h2><a class="anchor" href="#News">Uutisia</a></h2> |
|
90 |
+<div class="underline"></div> |
|
85 | 91 |
|
86 | 92 |
<ul> |
87 |
-<li>25 Toukokuuta 2008: Tor vastaanottaa kaksi palkintoa <a |
|
88 |
-href="http://nlnet.nl/">NLnet-säätiöltä</a>. Ensimmäinen on parantaakseen piilopalveluita. Toinen on parantaakseen Tor-ohjelman toimintaa käyttäjille joilla on vain vähän kaistaa.. NLnet:in <a |
|
89 |
-href="http://nlnet.nl/news/2008/20080514-awards.html">palkinnot-sivulla</a> |
|
90 |
-on lisätietoa näistä kahdesta projektista.</li> |
|
91 |
- |
|
92 |
-<li>13 Toukokuuta 2008: <a href="http://archives.seul.org/or/talk/May-2008/msg00048.html">Tor 0.2.0.26-rc</a> |
|
93 |
-replaces several V3 directory authority keys affected by a recent <a |
|
94 |
-href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/2008/msg00152.html">Debian |
|
95 |
-OpenSSL-ohjelmointivirhe</a>. <strong>Tämä on kriittinen turvallisuusjulkaisu.</strong> |
|
96 |
-Jokainen joka käyttää mitä tahansa versiota 0.2.0.x -sarjasta kannattaa päivittää, vaikka käyttää tai ei käytä Debiania. Also, all servers running any version of Tor |
|
97 |
-whose keys were generated by Debian, Ubuntu, or any derived distribution may |
|
98 |
-have to replace their identity keys. See our |
|
99 |
-<a href="http://archives.seul.org/or/announce/May-2008/msg00000.html">security |
|
100 |
-advisory</a> or the <a |
|
101 |
-href="https://blog.torproject.org/blog/debian-openssl-flaw%3A-what-does-it-mean-tor-clients%3F">blog |
|
102 |
-follow-up</a> for full details. Kuten yleensä, Tor 0.2.0.26-rc on löydettävissä |
|
103 |
- <a href="https://www.torproject.org/download#Dev">lataa-sivulla</a>.</li> |
|
104 |
- |
|
105 |
-<li><b>Etsimme aktiivisesti uusia sponsoreita ja rahoituksia.</b> |
|
106 |
-If your organization has an interest in keeping the Tor network usable |
|
107 |
-and fast, please <a href="<page contact>">contact us</a>. |
|
108 |
-<a href="<page sponsors>">Sponsors of Tor</a> |
|
109 |
-also get personal attention, better support, publicity (if they want it), |
|
110 |
-and get to influence the direction of our research and development. |
|
111 |
-<a href="<page donate>">Ole hyvä ja lahjoita.</a></li> |
|
93 |
+<li>29 Maaliskuuta 2010: Tor ja Printfection julkistivat The Tor Store:n. Lisää |
|
94 |
+<a href="<page |
|
95 |
+press/2010-03-25-tor-store-press-release>">lehdistötiedotteessa</a>.</li> |
|
96 |
+<li>16 March 2010: Tor 0.2.1.25 released as stable. Fixes a regression |
|
97 |
+introduced in 0.2.1.23 that could prevent relays from guessing their IP |
|
98 |
+address correctly. It also fixes several minor potential security bugs. Read |
|
99 |
+the <a |
|
100 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">full |
|
101 |
+announcement</a> for the list of changes.</li> |
|
102 |
+<li>21 February 2010: Tor 0.2.1.24 released as stable. Fixes compatibility with |
|
103 |
+recent Apple OSX openssl changes and adds some performance enhancements. |
|
104 |
+Read the <a |
|
105 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">announcement</a> |
|
106 |
+for the full list of changes.</li> |
|
107 |
+<li><b>Etsimme jatkuvasti sponsoreita ja rahoitusta.</b> Jos sinun |
|
108 |
+organisaatiosi on kiinnostunut pitämään Tor verkko käytettävänä ja nopeana, |
|
109 |
+niin <a href="<page contact>">ota yhteyttä</a>. <a href="<page |
|
110 |
+sponsors>">Tor Sponsorit</a> saavat myös henkilökohtaisempaa palvelua, |
|
111 |
+parempaa tukea, julkisuutta (niin halutessaan), ja mahdollisuuden vaikuttaa |
|
112 |
+tutkimuksemme ja kehityksemme suuntaviivoihin. <a href="<page |
|
113 |
+donate>">Lahjoita.</a></li> |
|
112 | 114 |
|
113 | 115 |
</ul> |
114 |
-<p><a href="<page news>">Lisää uutisia</a></p> |
|
116 |
+<p><a href="<page news>">Lisää uutisia</a> | <a href="<page |
|
117 |
+press/index>">Lehdistötiedotteet</a> | <a href="<page |
|
118 |
+tormedia>">Tor uutisissa</a></p> |
|
119 |
+ </div> |
|
115 | 120 |
|
116 |
- </div><!-- #main --> |
|
117 | 121 |
|
118 |
-#include <foot.wmi> |
|
119 | 122 |
|
123 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -93,13 +93,13 @@ sub 4096g/D5E87583 2008-03-11 [expires: 2010-03-11] |
93 | 93 |
pub 2048R/63FEE659 2003-10-16 |
94 | 94 |
Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659 |
95 | 95 |
uid Erinn Clark <erinn@torproject.org> |
96 |
-uid Erinn Clark >erinn@debian.org> |
|
97 |
-uid Erinn Clark >erinn@double-helix.org> |
|
96 |
+uid Erinn Clark <erinn@debian.org> |
|
97 |
+uid Erinn Clark <erinn@double-helix.org> |
|
98 | 98 |
sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16 |
99 | 99 |
|
100 | 100 |
pub 1024D/F1F5C9B5 2010-02-03 |
101 | 101 |
Key fingerprint = C2E3 4CFC 13C6 2BD9 2C75 79B5 6B8A AEB1 F1F5 C9B5 |
102 |
-uid Erinn Clark >erinn@torproject.org> |
|
102 |
+uid Erinn Clark <erinn@torproject.org> |
|
103 | 103 |
sub 1024g/7828F26A 2010-02-03 |
104 | 104 |
|
105 | 105 |
</pre> |
... | ... |
@@ -1,157 +1,147 @@ |
1 |
-## translation metadata |
|
2 |
-# Based-On-Revision: 21330 |
|
3 |
-# Translation-Priority: 3-low |
|
4 |
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl |
|
5 | 1 |
|
6 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Ludzie" CHARSET="UTF-8" |
|
7 | 2 |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision$ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: People" CHARSET="UTF-8" |
|
8 | 11 |
<div class="main-column"> |
9 | 12 |
|
10 | 13 |
<h2>Tor: Ludzie</h2> |
11 | 14 |
<div class="underline"></div> |
12 | 15 |
|
16 |
+ |
|
13 | 17 |
<!-- BEGIN SIDEBAR --> |
14 | 18 |
<div class="sidebar-left"> |
15 |
-<h3>Sections</h3> |
|
19 |
+<h3>Sekcje</h3> |
|
16 | 20 |
<ul> |
17 |
-<li><a href="<page people>#Core">Główne osoby Tora</a></li> |
|
18 |
-<li><a href="<page people>#Board">Rada dyrektorów</a></li> |
|
19 |
-<li><a href="<page people>#Summer">Letni studenci</a></li> |
|
20 |
-<li><a href="<page people>#Translators">Tłumacze</a></li> |
|
21 |
-<li><a href="<page people>#Volunteers">Ochotnicy</a></li> |
|
22 |
-<li><a href="<page people>#Past">Dawni członkowie</a></li> |
|
21 |
+<li><a href="<page people>#Core">Core Tor People</a></li> |
|
22 |
+<li><a href="<page people>#Board">Board of Directors</a></li> |
|
23 |
+<li><a href="<page people>#Translators">Translators</a></li> |
|
24 |
+<li><a href="<page people>#Volunteers">Volunteers</a></li> |
|
25 |
+<li><a href="<page people>#Past">Dawni współpracownicy</a></li> |
|
23 | 26 |
</ul> |
24 | 27 |
</div> |
25 |
-<!-- END SIDEBAR --> |
|
26 | 28 |
|
27 | 29 |
|
28 |
-<p>Projekt Tor Project jest projektem non-profit 501(c)(3) z |
|
29 |
-siedzibą w USA. Oficjalny adres organizacji to: |
|
30 |
+<!-- END SIDEBAR --> |
|
31 |
+<p>Projekt Tor Project jest projektem non-profit 501(c)(3) z siedzibą w |
|
32 |
+USA. Oficjalny adres organizacji to: |
|
30 | 33 |
</p> |
31 | 34 |
|
32 | 35 |
<address> |
33 |
-The Tor Project<br /> |
|
34 |
-122 Scott Circle<br /> |
|
35 |
-Dedham, MA 02026-6416 USA<br /><br /> |
|
36 |
+The Tor Project<br /> 969 Main Street, Suite 206<br /> Walpole, MA 02081 |
|
37 |
+USA<br /><br /> |
|
36 | 38 |
</address> |
37 | 39 |
|
38 |
-<p>Organizacja składa się z wielu ochotników i kilku pracowników. |
|
39 |
-Prosimy nie kontaktować się z nami indywidualnie na tematy związane z Torem — jeśli |
|
40 |
-masz problem lub pytanie, przejrzyj <a href="<page |
|
41 |
-contact>">stronę kontaktową</a>, by znaleźć właściwy adres.</p> |
|
40 |
+<p>The organization consists of many volunteers and a few employees. Please |
|
41 |
+don't contact us individually about Tor topics — if you have a problem |
|
42 |
+or question, please look through the <a href="<page contact>">contact |
|
43 |
+page</a> for appropriate addresses.</p> |
|
42 | 44 |
|
43 | 45 |
<div class="underline"></div> |
44 | 46 |
<a id="Core"></a> |
45 | 47 |
<h3><a class="anchor" href="#Core">Główne osoby Tora:</a></h3> |
46 | 48 |
|
47 | 49 |
<dl> |
48 |
-<dt>Carolyn Anhalt (Koordynator do spraw Społeczności i Tłumaczeń)</dt> |
|
49 |
-<dd>Odpowiedzialna za rosnącą społeczność moderatorów i tłumaczy Tora.</dd> |
|
50 |
-<dt>Jacob Appelbaum (Deweloper i Adwokat)</dt><dd>Prowadzi <a |
|
51 |
-href="http://exitlist.torproject.org/">stronę</a> <a |
|
52 |
-href="https://check.torproject.org/">Tor DNSEL</a> |
|
53 |
-i rozwijaną stronę o pogodzie Tora.</dd> |
|
54 |
- |
|
55 |
-<dt>Erinn Clark (Automatyzacja pakowania i kompilacji)</dt><dd>Erinn zajmuje się |
|
56 |
-coraz większym zapotrzebowaniem na łatwe w instalacji i konfiguracji paczki na |
|
57 |
-różne systemy. pracuje też nad automatyzacją systemu kompilacji i produkowaniem |
|
58 |
-nocnych kompilacji dla wszystkich systemów operacyjnych, które obsługujemy.</dd> |
|
59 |
- |
|
60 |
-<dt>Christopher Davis</dt><dd>Pracował podczas Google Summer of Code 2009 |
|
61 |
-nad przeniesieniem Polipo na Windows i pomagał z kodem bufferevent z libevent. |
|
62 |
-Teraz opiekuje się Polipo.</dd> |
|
63 |
- |
|
64 |
-<dt>Roger Dingledine (Lider Projektu; Dyrektor)</dt><dd>Pierwszy |
|
65 |
-deweloper Tora; teraz bierze udział prawie we wszystkich działania, by |
|
66 |
-utrzymywać wszystko na dobrym kursie.</dd> |
|
67 |
- |
|
68 |
-<dt>Matt Edman (Deweloper)</dt><dd>Główny deweloper <a |
|
69 |
- href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>, międzyplatformowego interfejsu |
|
70 |
- graficznego dla Tora zawartego w paczkach dla Windows i OS X.</dd> |
|
71 |
- |
|
72 |
-<dt>Christian Fromme (Deweloper)</dt><dd>Christian pracuje nad wszystkim w Pythonie dla Tora. |
|
73 |
-Rozbudował i utrzymuje dla nas mnóstwo projektów, takie jak autoodpowiadacz e-mail get-tor, |
|
74 |
-check.torproject.org, baza mostków, pogoda Tora, kontroler Tora, torflow itd.</dd> |
|
75 |
- |
|
76 |
-<dt>Melissa Gilroy (CFO i Audyt Wewnętrzny)</dt><dd>Mając duże doświadczenie w |
|
77 |
-księgowości i autach dla projektów non-profit, Melissa zarządza finansami Tora, |
|
78 |
-zgodnością audytów i rozwojem operacji finansowych Tora.</dd> |
|
79 |
- |
|
80 |
-<dt>Sebastian Hahn</dt><dd> W czasie Google Summer of Code 2008 pracował |
|
81 |
- nad aplikacją sieciową do automatycznych testów Tora, a w czasie Google Summer of Code 2009 |
|
82 |
- nad rozszerzeniem Thandy o obsługę BitTorrent. Ogólnie dużo pomaga.</dd> |
|
83 |
- |
|
84 |
-<dt>Andrew Lewman (Dyrektor wykonawczy; Dyrektor; <a href="<page press/index>">kontakt prasowy</a>) |
|
85 |
-</dt><dd>Zajmuje się finansami, rozgłaszaniem, zarządzaniem projektem i ogólnym wsparciem. |
|
86 |
-Zajmuje się paczkami dla Windows, OS X i różnych dystrybucji Linuksa.</dd> |
|
87 |
- |
|
88 |
-<dt>Karsten Loesing (Deweloper)</dt><dd> Pracowała podczas Google Summer of |
|
89 |
-Code 2007 nad <a |
|
90 |
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/114-distributed-storage.txt">dystrybucją |
|
91 |
-i zabezpieczaniem publikowania i pobierania deskryptorów usług ukrytych</a>. |
|
92 |
-Aktualnie pracuje nad <a href="<page projects/hidserv>">przyspieszeniem i |
|
93 |
-polepszeniem niezawodności usług ukrytych</a> i <a href="http://metrics.torproject.org/">sposobami |
|
94 |
-mierzenia</a>.</dd> |
|
95 |
- |
|
96 |
-<dt>Nick Mathewson (Główny architekt; Dyrektor)</dt><dd>Jeden z trzech pierwszych projektantów |
|
97 |
-Tora; robi większość z trwających prac projektowych. Jeden z dwóch głównych deweloperów, |
|
98 |
-razem z Rogerem.</dd> |
|
99 |
- |
|
100 |
-<dt>Steven Murdoch (Badacz i Deweloper)</dt><dd>Badacz na Uniwersytecie w Cambridge, aktualnie |
|
101 |
-wspierany finansowo przez projekt Tor w celu polepszenia bezpieczeństwa, wydajności i |
|
102 |
-użyteczności Tora. Twórca |
|
103 |
-<a href="<page torbrowser/index>">Paczki Tora z przeglądarką</a>.</dd> |
|
104 |
- |
|
105 |
-<dt>Peter Palfrader</dt><dd>Zajmuje się paczkami dla Debiana, prowadzi jedno z |
|
106 |
-centrów katalogowych, stronę i wiki oraz ogólnie dużo pomaga.</dd> |
|
107 |
- |
|
108 |
-<dt>Martin Peck (Deweloper)</dt><dd>Pracuje nad opartym na wirtualnych maszynach podejściu do |
|
109 |
-przezroczystych serwerów proxy dla klientów Tora na Windows.</dd> |
|
50 |
+<dt>Carolyn Anhalt (Koordynator do spraw Społeczności i Tłumaczeń)</dt><dd>Odpowiedzialna za rosnącą społeczność moderatorów i tłumaczy Tora.</dd> |
|
51 |
+ |
|
52 |
+<dt>Jacob Appelbaum (Deweloper i Adwokat)</dt><dd>Runs the <a href="https://check.torproject.org/">Tor DNSEL</a> <a |
|
53 |
+href="http://exitlist.torproject.org/">site</a>, and also the in-progress |
|
54 |
+Tor weather site.</dd> |
|
55 |
+ |
|
56 |
+<dt>Erinn Clark (Automatyzacja pakowania i kompilacji)</dt><dd>Erinn is tackling the growing needs for easy to install and configure |
|
57 |
+packages on a variety of operating systems. Also working on automating the |
|
58 |
+build system and producing nightly builds for all operating systems we |
|
59 |
+support.</dd> |
|
60 |
+ |
|
61 |
+<dt>Christopher Davis</dt><dd>Pracował w trakcie Google Summer of Code 2009 nad przeniesieniem Polipo na |
|
62 |
+Windows i pomagał z kodem bufferevent w libevent. Teraz zajmuje się Polipo.</dd> |
|
63 |
+ |
|
64 |
+<dt>Roger Dingledine (Lider Projektu; Dyrektor)</dt><dd>Original developer of Tor; now plays pretty much all the roles to keep |
|
65 |
+everything on track.</dd> |
|
66 |
+ |
|
67 |
+<dt>Matt Edman (Deweloper)</dt><dd>Główny deweloper <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>, |
|
68 |
+międzyplatformowego interfejsu graficznego dla Tora zawartego w paczkach dla |
|
69 |
+Windows i OS X.</dd> |
|
70 |
+ |
|
71 |
+<dt>Christian Fromme (Deweloper)</dt><dd>Christian works on all things python for Tor. He enhanced and maintains a |
|
72 |
+slew of codebases for us, such as the get-tor email auto-responder, |
|
73 |
+check.torproject.org, bridge db, tor weather, tor controller, tor flow, etc.</dd> |
|
74 |
+ |
|
75 |
+<dt>Melissa Gilroy (CFO i Audyt Wewnętrzny)</dt><dd>With a strong background in non-profit accounting and auditing, Melissa is |
|
76 |
+in charge of Tor's finances, audit compliance, and keeping Tor's financial |
|
77 |
+operations moving along.</dd> |
|
78 |
+ |
|
79 |
+<dt>Sebastian Hahn</dt><dd> W czasie Google Summer of Code 2008 pracował nad aplikacją sieciową do |
|
80 |
+automatycznych testów Tora, a w czasie Google Summer of Code 2009 nad |
|
81 |
+rozszerzeniem Thandy o obsługę BitTorrent. Ogólnie dużo pomaga.</dd> |
|
82 |
+ |
|
83 |
+<dt>Andrew Lewman (Executive Director; Director; <a href="<page |
|
84 |
+press/index>">press contact</a>)</dt><dd>Manages the business operations of The Tor Project, Inc. Plays roles of |
|
85 |
+finance, advocacy, project management, and general support. General package |
|
86 |
+hacker for Windows, OS X, and various linux distributions.</dd> |
|
87 |
+ |
|
88 |
+<dt>Karsten Loesing (Deweloper)</dt><dd> |
|
89 |
+Worked during the 2007 Google Summer of Code on <a |
|
90 |
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/114-distributed-storage.txt">distributing |
|
91 |
+and securing the publishing and fetching of hidden service |
|
92 |
+descriptors</a>. Currently working on <a href="<page |
|
93 |
+projects/hidserv>">making hidden services faster and more reliable</a>, and |
|
94 |
+on <a href="http://metrics.torproject.org/">metrics</a>.</dd> |
|
95 |
+ |
|
96 |
+<dt>Nick Mathewson (Główny architekt; Dyrektor)</dt><dd>Jeden z trzech pierwszych projektantów Tora; robi większość z trwających |
|
97 |
+prac projektowych. Jeden z dwóch głównych deweloperów, razem z Rogerem.</dd> |
|
98 |
+ |
|
99 |
+<dt>Steven Murdoch (Badacz i Deweloper)</dt><dd>Researcher at the University of Cambridge, currently funded by The Tor |
|
100 |
+Project to improve the security, performance, and usability of Tor. Creator |
|
101 |
+of the <a href="<page torbrowser/index>">Tor Browser Bundle</a>.</dd> |
|
102 |
+ |
|
103 |
+<dt>Peter Palfrader</dt><dd>Zajmuje się paczkami dla Debiana, prowadzi jedno z centrów katalogowych, |
|
104 |
+stronę i wiki oraz ogólnie dużo pomaga.</dd> |
|
110 | 105 |
|
111 | 106 |
<dt>Mike Perry (Deweloper)</dt><dd>Autor <a |
112 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>, kontrolera Tora, |
|
113 |
-który buduje ścieżki poprzez sieć Tora i mierzy różne właściwości i zachowania, |
|
114 |
-nowy autor <a href="<page torbutton/index>">Torbuttona</a>.</dd> |
|
107 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>, |
|
108 |
+kontrolera Tora, który buduje ścieżki poprzez sieć Tora i mierzy różne |
|
109 |
+właściwości i zachowania, nowy autor <a href="<page |
|
110 |
+torbutton/index>">Torbuttona</a>.</dd> |
|
115 | 111 |
|
116 |
-<dt>Karen Reilly (Dyrektor do spraw Rozwoju)</dt><dd>Odpowiedzialna za |
|
117 |
-zbiórkę funduszy, rozgłaszanie i ogólny marketing i programy związane z zasięgiem Tora.</dd> |
|
112 |
+<dt>Karen Reilly (Dyrektor do spraw Rozwoju)</dt><dd>Odpowiedzialna za zbiórkę funduszy, rozgłaszanie i ogólny marketing i |
|
113 |
+programy związane z zasięgiem Tora.</dd> |
|
118 | 114 |
|
119 |
-<dt>Runa Sandvik</dt><dd>Zajmuje się <a |
|
120 |
-href="https://translation.torproject.org/">portalem tłumaczeń</a> i pracuje nad |
|
121 |
-automatyczną konwersją plików wml naszej strony na pliki po (i z powrotem), by mógł się nimi zająć |
|
122 |
-<a href="http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index">Pootle</a>.</dd> |
|
115 |
+<dt>Runa A. Sandvik</dt><dd>Maintains the <a href="https://translation.torproject.org/">Tor Translation |
|
116 |
+Portal</a>, and works on automatically converting our website wml files to |
|
117 |
+po files (and back) so that they can be handled by <a |
|
118 |
+href="http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index">Pootle</a>.</dd> |
|
123 | 119 |
|
124 |
-<dt>Paul Syverson</dt><dd>Twórca <a href="http://www.onion-router.net/">Trasowania |
|
125 |
-Cebulowego</a>, pierwszy projektant Tora wraz z Rogerem i Nickiem i lider pierwszego |
|
120 |
+<dt>Paul Syverson</dt><dd>Twórca <a href="http://www.onion-router.net/">Trasowania Cebulowego</a>, |
|
121 |
+pierwszy projektant Tora wraz z Rogerem i Nickiem i lider pierwszego |
|
126 | 122 |
projektu, rozwoju i wydania Tora. Teraz pomaga z badaniami i projektowaniem.</dd> |
127 | 123 |
</dl> |
128 | 124 |
|
129 | 125 |
<div class="underline"></div> |
130 | 126 |
<a id="Board"></a> |
131 |
-<h3><a class="anchor" href="#Board">Rada dyrektorów Projektu Tor:</a></h3> |
|
127 |
+<h3><a class="anchor" href="#Board">The Tor Project Board of Directors:</a></h3> |
|
132 | 128 |
|
133 | 129 |
<dl> |
134 |
-<dt>Meredith Hoban Dunn (Dyrektor)</dt><dd>Przewodnicząca komitetu audytów. Jej rolą jest |
|
135 |
-opmaganie nam w upewnieniu się, że jesteśmy w stanie dobrze przejść zbliżające się |
|
136 |
-audyty korporacyjne, uważać na wewnętrzne oszustwa, mówić nam, gdy robimy coś w |
|
137 |
-niestandardowy sposób i tak dalej.</dd> |
|
138 |
- |
|
139 |
-<dt>Ian Goldberg (Dyrektor)</dt><dd>Kryptograf, ekspert od prywatności i profesor; |
|
140 |
-jeden z projektantów <a href="http://www.cypherpunks.ca/otr/">Off-the-Record Messaging</a>.</dd> |
|
130 |
+<dt>Meredith Hoban Dunn (Director)</dt><dd>Przewodniczący komitetu audytów. Jej rolą jest zapewnianie, że jesteśmy w |
|
131 |
+stanie poprawnie przejść nadchodzące audyty korporacyjne, uważanie na |
|
132 |
+wewnętrzne oszustwa, mówienie nam, gdy robimy coś w niestandardowy sposób i |
|
133 |
+tak dalej.</dd> |
|
141 | 134 |
|
142 |
-<dt>Xianghui (Isaac) Mao (Dyrektor)</dt><dd>Chiński aktywista bloggingu i prywatności. |
|
143 |
-Jego bieżącą działalność można znaleźć na <a href="http://isaacmao.com">jego stronie</a>.</dd> |
|
135 |
+<dt>Ian Goldberg (Dyrektor)</dt><dd>Kryptograf, ekspert od prywatności i profesor; jeden z projektantów <a |
|
136 |
+href="http://www.cypherpunks.ca/otr/">Off-the-Record Messaging</a>.</dd> |
|
144 | 137 |
|
145 |
-<dt>Frank Rieger (Dyrektor)</dt><dd>CTO projektu <a href="http://www.gsmk.de/">GSMK |
|
146 |
-Cryptophone</a>.</dd> |
|
138 |
+<dt>Xianghui (Isaac) Mao (Dyrektor)</dt><dd>Chinese blogging and privacy activist. His current activities can be found |
|
139 |
+at <a href="http://isaacmao.com/">his website</a>.</dd> |
|
147 | 140 |
|
148 |
-<dt>Wendy Seltzer (Dyrektor)</dt><dd>Prawnik, profesor prawa internetowego (cybernetycznego), |
|
149 |
-i założyciel <a href="http://chillingeffects.org/">ChillingEffects.org</a>.</dd> |
|
141 |
+<dt>Frank Rieger (Dyrektor)</dt><dd>CTO projektu <a href="http://www.gsmk.de/">GSMK Cryptophone</a>.</dd> |
|
150 | 142 |
|
151 |
-<dt>Fred von Lohmann (Dyrektor)</dt><dd>Fred jest Starszym Adwokatem do spraw |
|
152 |
-Własności Intelektualnej w Electronic Frontier Foundation (EFF). Pełne informacje o nim |
|
153 |
-można znaleźć na <a href="http://www.eff.org/about/staff/?f=fred_von_lohmann.html">Stronie |
|
154 |
-Personelu EFF</a>.</dd> |
|
143 |
+<dt>Wendy Seltzer (Dyrektor)</dt><dd>Prawnik, profesor prawa internetowego (cybernetycznego), i założyciel <a |
|
144 |
+href="http://chillingeffects.org/">ChillingEffects.org</a>.</dd> |
|
155 | 145 |
|
156 | 146 |
<dt>Razem z Rogerem, Nickiem, i Andrzejem wymienionymi wyżej jako Dyrektorowie.</dt> |
157 | 147 |
</dl> |
... | ... |
@@ -162,12 +152,13 @@ Personelu EFF</a>.</dd> |
162 | 152 |
|
163 | 153 |
<dl> |
164 | 154 |
<dt>Bogdan Drozdowski</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.pl">polski</a>.</dd> |
165 |
-<dt>Tiago Faria</dt><dd>Portugalski.</dd> |
|
155 |
+<dt>Tiago Faria</dt><dd>portugalski</dd> |
|
166 | 156 |
<dt>fredzupy</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.fr">francuski</a>.</dd> |
167 |
-<dt>Ruben Garcia, i dalsze strony przez <a href="http://www.greentranslations.com/" |
|
168 |
- >Green Crescent</a></dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.es">hiszpański</a>.</dd> |
|
157 |
+<dt>Ruben Garcia, i dalsze strony przez <a |
|
158 |
+href="http://www.greentranslations.com/" >Green Crescent</a></dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.es">hiszpański</a>.</dd> |
|
169 | 159 |
<dt>Jens Kubieziel i Oliver Knapp</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.de">niemiecki</a>.</dd> |
170 |
-<dt>Pei Hanru i bridgefish</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.zh-cn">uproszczony chiński</a>.</dd> |
|
160 |
+<dt>Pei Hanru i bridgefish</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.zh-cn">uproszczony |
|
161 |
+chiński</a>.</dd> |
|
171 | 162 |
<dt>Jan Reister</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.it">włoski</a>.</dd> |
172 | 163 |
<dt>Masaki Taniguchi</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.ja">japoński</a>.</dd> |
173 | 164 |
<dt>Jan Woning</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.nl">holenderski</a>.</dd> |
... | ... |
@@ -180,130 +171,126 @@ Personelu EFF</a>.</dd> |
180 | 171 |
|
181 | 172 |
<dl> |
182 | 173 |
<dt>Anonim</dt><dd>Prowadzi projekt Incognito LiveCD.</dd> |
183 |
- |
|
184 |
-<dt>Kevin Bankston</dt><dd>Prawnik EFF, który pomógł napisać <a |
|
185 |
-href="<page eff/tor-legal-faq>">Prawne FAQ Tora</a> i bez spoczynku |
|
186 |
-odbiera telefon, gdy ktoś na świecie ma prawne pytanie na temat Tora.</dd> |
|
187 |
- |
|
188 |
-<dt>Kasimir Gabert</dt><dd>Utrzymuje strony <a |
|
189 |
-href="https://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a> ze statystykami.</dd> |
|
190 |
- |
|
191 |
-<dt>Robert Hogan</dt><dd>Deweloper kontrolera Tora <a |
|
192 |
- href="http://tork.sf.net/">TorK</a>.</dd> |
|
193 |
- |
|
194 |
-<dt>Damian Johnson</dt><dd>Buduje aplikację opartą o linię poleceń, która monitorowałaby |
|
195 |
-przekaźniki sieci Tor, dostarczając w czasie rzeczywistym informacje o statusie, takie jak |
|
196 |
-bieżąca konfiguracja, zużycie łącza, logi wiadomości itp. (<a |
|
197 |
-href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/arm/trunk/readme.txt">kod</a>).</dd> |
|
198 |
- |
|
199 |
-<dt>Fabian Keil</dt><dd>Jeden z deweloperów Privoxy i fan Tora. To dzięki niemu Tor i Privoxy |
|
200 |
-nadal działają dobrze razem.</dd> |
|
201 |
- |
|
202 |
-<dt>Kory Kirk</dt><dd>W czasie Google Summer of Code 2009 rozszerzał Torbuttona. Teraz |
|
203 |
-pracuje z Brucem Leidlem nad klientem Tora w Javie.</dd> |
|
174 |
+<dt>Kevin Bankston</dt><dd>Prawnik EFF, który pomógł napisać <a href="<page eff/tor-legal-faq>">Prawne |
|
175 |
+FAQ Tora</a> i bez spoczynku odbiera telefon, gdy ktoś na świecie ma prawne |
|
176 |
+pytanie na temat Tora.</dd> |
|
177 |
+<dt>Marco Bonetti</dt><dd>Skupia się na MobileTor dla iPhone.</dd> |
|
178 |
+<dt>Nathan Freitas</dt><dd>Główna siła za Torem na platformę Android w postaci <a href="<page |
|
179 |
+docs/android>">Orbot</a>.</dd> |
|
180 |
+<dt>Kasimir Gabert</dt><dd>Utrzymuje strony <a href="https://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a> ze |
|
181 |
+statystykami.</dd> |
|
182 |
+<dt>Robert Hogan</dt><dd>Deweloper kontrolera Tora <a href="http://tork.sf.net/">TorK</a>.</dd> |
|
183 |
+<dt>Damian Johnson</dt><dd>Builds a command-line application for monitoring Tor relays, providing |
|
184 |
+real-time status information such as the current configuration, bandwidth |
|
185 |
+usage, message log, etc. (<a |
|
186 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/arm/trunk/README">code</a>).</dd> |
|
187 |
+<dt>Fabian Keil</dt><dd>Jeden z deweloperów Privoxy i fan Tora. To dzięki niemu Tor i Privoxy nadal |
|
188 |
+działają dobrze razem.</dd> |
|
189 |
+<dt>Kory Kirk</dt><dd>Pracował w czasie Google Summer of Code 2009 nad rozszerzeniem |
|
190 |
+Torbutton. Teraz pracuje z Brucem Leidlem nad klientem Tora w Javie.</dd> |
|
204 | 191 |
<dt>Bruce Leidl</dt><dd>Pracuje nad klientem Tora w Javie.</dd> |
205 |
- |
|
206 |
-<dt>Julius Mittenzwei</dt><dd>Prawnik z CCC w Niemczech. Koordynuje niemiecką |
|
207 |
-społeczność Tora w sprawach prawnych.</dd> |
|
208 |
- |
|
209 |
-<dt>Shava Nerad</dt><dd>Nasza była Dyrektor do spraw rozwoju. Dalej pracuje nad PR |
|
210 |
-(public relations) i relacjami ze społeczeństwem.</dd> |
|
211 |
- |
|
212 |
-<dt>Lasse Øverlier</dt><dd>Pisze dokumenty badawcze na temat Tora: ataki, sposoby obrony |
|
213 |
-oraz zarządzanie zasobami, zwłaszcza dla usług ukrytych.</dd> |
|
214 |
- |
|
215 |
-<dt>rovv (to jest pseudonim -- udało mu się pozostać anonimowym nawet dla nas!)</dt> |
|
216 |
-<dd>Najbardziej oddany człowiek zgłaszający błędy jakiego znamy. Musi czytać kod źródłowy |
|
217 |
-Tora codziennie przy śniadaniu.</dd> |
|
218 |
- |
|
219 |
-<dt>Tup (to też jest pseudonim)</dt> |
|
220 |
-<dd>Okresowo dodaje nowe cechy, które czynią Tora łatwiejszym w używaniu jako |
|
221 |
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TransparentProxy">przezroczyste |
|
222 |
-proxy</a>. Zajmuje się też <a href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">kodem TorDNSEL</a>.</dd> |
|
223 |
- |
|
224 |
-<dt>Kyle Williams</dt><dd>Deweloper JanusVM, przezroczystego proxy Tora opartego na |
|
225 |
-VMWare, które ułatwia zainstalowanie i używanie Tora.</dd> |
|
226 |
- |
|
227 |
-<dt>Ethan Zuckerman</dt><dd>blogger, który napisał kilka |
|
228 |
-<a href="http://www.ethanzuckerman.com/blog/?p=1019">interesujących</a> |
|
229 |
-<a href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/tools/guide/">tutoriali</a> |
|
230 |
-na temat jak, kiedy i czy używać Tora. Uczy też aktywistów z całego świata o Torze i |
|
231 |
-podobnych narzędziach.</dd> |
|
232 |
- |
|
192 |
+<dt>Julius Mittenzwei</dt><dd>Prawnik z CCC w Niemczech. Koordynuje niemiecką społeczność Tora w sprawach |
|
193 |
+prawnych.</dd> |
|
194 |
+<dt>Shava Nerad</dt><dd>Our former Development Director. She still works on PR and community |
|
195 |
+relations.</dd> |
|
196 |
+<dt>Linus Nordberg</dt><dd>Podoba mu się mierzenie sieci Tora i pomaga z zasięgiem w krajach |
|
197 |
+nordyckich.</dd> |
|
198 |
+<dt>Lasse Øverlier</dt><dd>Pisze dokumenty badawcze na temat Tora: ataki, sposoby obrony oraz |
|
199 |
+zarządzanie zasobami, zwłaszcza dla usług ukrytych.</dd> |
|
200 |
+<dt>Martin Peck</dt><dd>Pracuje nad opartym na wirtualnych maszynach podejściu do przezroczystych |
|
201 |
+serwerów proxy dla klientów Tora na Windows.</dd> |
|
202 |
+<dt>rovv (to jest pseudonim -- udało mu się pozostać anonimowym nawet dla nas!)</dt><dd>Najbardziej oddany człowiek zgłaszający błędy jakiego znamy. Musi czytać kod |
|
203 |
+źródłowy Tora codziennie przy śniadaniu.</dd> |
|
204 |
+<dt>tup (another pseudonym)</dt><dd>Okresowo dodaje nowe cechy, które czynią Tora łatwiejszym w używaniu jako <a |
|
205 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TransparentProxy">przezroczyste |
|
206 |
+proxy</a>. Zajmuje się też <a href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">kodem |
|
207 |
+TorDNSEL</a>.</dd> |
|
208 |
+<dt>Kyle Williams</dt><dd>Deweloper JanusVM, przezroczystego proxy Tora opartego na VMWare, które |
|
209 |
+ułatwia zainstalowanie i używanie Tora.</dd> |
|
210 |
+<dt>Ethan Zuckerman</dt><dd>A blogger who has written some <a |
|
211 |
+href="http://www.ethanzuckerman.com/blog/?p=1019">interesting</a> <a |
|
212 |
+href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/tools/guide/">tutorials</a> for |
|
213 |
+how, when, and whether to use Tor. He also teaches activists around the |
|
214 |
+world about Tor and related tools.</dd> |
|
233 | 215 |
<dt>Wszyscy nasi operatorzy przekaźników sieci, ludzie, którzy piszą <a |
234 |
-href="http://freehaven.net/anonbib/">dokumenty o badaniach</a> Tora, |
|
235 |
-ludzie, którzy uczą innych używać Tora itd.</dt> |
|
216 |
+href="http://freehaven.net/anonbib/">dokumenty o badaniach</a> Tora, ludzie, |
|
217 |
+którzy uczą innych używać Tora itd.</dt> |
|
236 | 218 |
</dl> |
237 | 219 |
|
238 | 220 |
<div class="underline"></div> |
239 | 221 |
<a id="Past"></a> |
240 |
-<h3><a class="anchor" href="#Past">Podziękowania dla dawnych członków:</a></h3> |
|
222 |
+<h3><a class="anchor" href="#Past">Dalsze podziękowania:</a></h3> |
|
241 | 223 |
|
242 | 224 |
<dl> |
243 |
-<dt>Domenik Bork</dt><dd> Pracował nad |
|
244 |
-Konfiguracją Usług ukrytych z autoryzacją użytkownika w Vidalii (<a |
|
225 |
+<dt>John Bashinski</dt><dd> Dostarczył pierwotny plik specyfikacji rpm.</dd> |
|
226 |
+<dt>Domenik Bork</dt><dd> Worked on Configuration of Hidden Services with User Authorization in |
|
227 |
+Vidalia (<a |
|
245 | 228 |
href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/hidden-services">svn</a>) |
246 |
-jako część Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
229 |
+as part of Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
247 | 230 |
<dt>Benedikt Boss</dt><dd>Pracował podczas Google Summer of Code 2007 nad <a |
248 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/topf/trunk/README">TOPF</a>, |
|
249 |
-fuzzerem (rozmazywaczem) dla Tora; prowadzony przez Rogera.</dd> |
|
231 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/topf/trunk/README">TOPF</a>, fuzzerem |
|
232 |
+(rozmazywaczem) dla Tora; prowadzony przez Rogera.</dd> |
|
250 | 233 |
<dt>Ren Bucholz</dt><dd>Nasze ładne logo i obrazki.</dd> |
251 |
-<dt>Fallon Chen</dt><dd> Pracował nad polepszeniem wyboru ścieżki Tora (<a |
|
234 |
+<dt>Fallon Chen</dt><dd> Worked on Improving Tor Path Selection (<a |
|
252 | 235 |
href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>) |
253 |
-i <a |
|
254 |
-href="https://git.torproject.org/checkout/tor/master/doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt" |
|
255 |
->propozycją 151</a> jako część Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
256 |
-<dt>Bram Cohen</dt><dd>Pomógł zaprojektować nasz mechanizm kontroli zatorów |
|
257 |
-we wczesnych dniach Tora.</dd> |
|
236 |
+and <a |
|
237 |
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">proposal |
|
238 |
+151</a> as part of Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
239 |
+<dt>Bram Cohen</dt><dd>Pomógł zaprojektować nasz mechanizm kontroli zatorów we wczesnych dniach |
|
240 |
+Tora.</dd> |
|
258 | 241 |
<dt>Pat Double</dt><dd>Twórca Incognito LiveCD.</dd> |
259 |
-<dt>Geoff Goodell</dt><dd>Zaczął projekt |
|
260 |
-<a href="https://svn.torproject.org/svn/blossom/trunk/">Blossom</a>, który używa Tora jako |
|
261 |
-sieci nadrzędnej; pomógł też zmotywować protokół kontroli Tora, by był tak elastyczny, jak |
|
262 |
-jest dziś.</dd> |
|
242 |
+<dt>Geoff Goodell</dt><dd>Started the <a href="https://svn.torproject.org/svn/blossom/trunk/">Blossom |
|
243 |
+project</a> which uses Tor as its overlay network; also helped motivate |
|
244 |
+Tor's control interface to be as flexible as it is.</dd> |
|
263 | 245 |
<dt>Aleksei Gorny</dt><dd> Pracuje nad ulepszeniami skanera wyjściowego Tora (<a |
264 | 246 |
href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>), |
265 | 247 |
zaczętymi jako część Google Summer of Code 2008.</dd> |
248 |
+<dt>Christian Grothoff</dt><dd> Dał nam lepsze zachowanie demonizujące.</dd> |
|
249 |
+<dt>Steven Hazel</dt><dd> Sprawił, że 'make install' robi to, co trzeba.</dd> |
|
266 | 250 |
<dt>Justin Hipple</dt><dd>Kolejny deweloper programu Vidalia.</dd> |
267 |
-<dt>Christian King</dt><dd> Pracował podczas Google Summer of Code 2007 nad |
|
268 |
-ustabilizowaniem przekaźników sieci Tor pod Windowsem poprzez rozwijanie <a |
|
251 |
+<dt>Jason Holt</dt><dd> Dodał łaty do instrukcji i strony mana.</dd> |
|
252 |
+<dt>Christian King</dt><dd> Pracował podczas Google Summer of Code 2007 nad ustabilizowaniem |
|
253 |
+przekaźników sieci Tor pod Windowsem poprzez rozwijanie <a |
|
269 | 254 |
href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/README">buforowej |
270 | 255 |
implementacji libevent</a>; prowadzony przez Nicka.</dd> |
271 |
-<dt>Joe Kowalski</dt><dd>Pierwszy autor skryptu torstatus uruchamianego kiedyś na nighteffect.</dd> |
|
256 |
+<dt>Joe Kowalski</dt><dd>Original author and provider of the torstatus script formerly run on |
|
257 |
+nighteffect.</dd> |
|
272 | 258 |
<dt>Adam Langley</dt><dd>Nasz dobry kod eventdns.</dd> |
273 | 259 |
<dt>Rebecca MacKinnon</dt><dd>Była dyrektor. Współzałożycielka <a |
274 | 260 |
href="http://www.globalvoicesonline.org/">Global Voices Online</a>.</dd> |
275 |
-<dt>Chris Palmer</dt><dd>Nasz łącznik i człowiek od spraw technicznych z EFF, gdy EFF |
|
276 |
-nas sponsorowała. Pomógł też jako zwolennik i obrońca oraz przy pisaniu dokumentacji użytkownika.</dd> |
|
277 |
-<dt>Matej Pfajfar</dt><dd>Autor pierwszego kodu trasowania cebulowego, na którym oparty |
|
278 |
- jest Tor, dzięki któremu nie musieliśmy zaczynać od zera.</dd> |
|
279 |
-<dt>Johannes Renner</dt><dd> Pracował podczas Google Summer of Code 2007 nad |
|
280 |
-modyfikacją <a |
|
281 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>, |
|
282 |
-by mierzyć różne właściwości sieci Tora; prowadzony przez Mike'a |
|
283 |
-Perry'ego.</dd> |
|
284 |
-<dt>Scott Squires</dt><dd>Pierwszy deweloper rozszerzenia <a |
|
285 |
-href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>.</dd> |
|
286 |
-<dt>Stephen Tyree</dt><dd>Pracował w czasie Google Summer of Code 2009 nad stworzeniem API dla wtyczek programu <a |
|
287 |
-href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> i nad wtyczką pozwalającą na integrację z HerdictWeb, |
|
288 |
-projektem mającym na celu wskazywanie niedostępności stron poprzez zgłoszenia użytkowników (<a |
|
289 |
-href="https://trac.vidalia-project.net/wiki/ExtensionAPI">plan</a>, |
|
290 |
-<a |
|
291 |
-href="https://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/extension-api">kod</a>). |
|
292 |
-Mentor: Matt Edman</dd> |
|
293 |
-<dt>Camilo Viecco</dt><dd> Pracował nad dostarczeniem funkcjonalności Blossom do Vidalii (<a |
|
261 |
+<dt>Chris Palmer</dt><dd>Nasz łącznik i człowiek od spraw technicznych z EFF, gdy EFF nas |
|
262 |
+sponsorowała. Pomógł też jako zwolennik i obrońca oraz przy pisaniu |
|
263 |
+dokumentacji użytkownika.</dd> |
|
264 |
+<dt>Matej Pfajfar</dt><dd>Autor pierwszego kodu trasowania cebulowego, na którym oparty jest Tor, |
|
265 |
+dzięki któremu nie musieliśmy zaczynać od zera.</dd> |
|
266 |
+<dt>Johannes Renner</dt><dd> Pracował podczas Google Summer of Code 2007 nad modyfikacją <a |
|
267 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>, by |
|
268 |
+mierzyć różne właściwości sieci Tora; prowadzony przez Mike'a Perry'ego.</dd> |
|
269 |
+<dt>Scott Squires</dt><dd>Pierwszy deweloper rozszerzenia <a href="<page |
|
270 |
+torbutton/index>">Torbutton</a>.</dd> |
|
271 |
+<dt>Aaron Turner</dt><dd> Dał nam pierwszą wersję skryptu powłoki tor.sh do skryptów startowych.</dd> |
|
272 |
+<dt>Stephen Tyree</dt><dd> Worked during Google Summer of Code 2009 to develop a plugin API for <a |
|
273 |
+href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> and create a plugin to allow |
|
274 |
+HerdictWeb integration, a project aiming at identifying website |
|
275 |
+inaccessibility using user submissions.</dd> |
|
276 |
+<dt>Camilo Viecco</dt><dd> Worked on Providing Blossom functionality to Vidalia (<a |
|
294 | 277 |
href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/exit-country">svn</a>) |
295 |
-jako część Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
296 |
-<dt>Christian Wilms</dt><dd> Pracował nad sposobami polepszenia wydajności |
|
297 |
-usług ukrytych Tora (<a |
|
278 |
+as part of Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
279 |
+<dt>Fred von Lohmann</dt><dd>Fred served on our Board of Directors from 2006 through 2009. His complete |
|
280 |
+bio can be found at the <a |
|
281 |
+href="http://www.eff.org/about/staff/?f=fred_von_lohmann.html">EFF Staff |
|
282 |
+Site</a>.</dd> |
|
283 |
+<dt>Christian Wilms</dt><dd> Worked on Performance Enhancing Measures for Tor Hidden Services (<a |
|
298 | 284 |
href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>) |
299 |
-jako część Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
300 |
-<dt>Jillian C. York</dt><dd><a href="http://jilliancyork.com/">Jillian |
|
301 |
-C. York</a> jest pisarką, blogerką i aktywistką w Bostonie. Bloguje o sposobach |
|
302 |
-korzystania z Tora i anonimowości w <a |
|
285 |
+as part of Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
286 |
+<dt>Jillian C. York</dt><dd><a href="http://jilliancyork.com/">Jillian C. York</a> jest pisarką, |
|
287 |
+blogerką i aktywistką w Bostonie. Bloguje o sposobach korzystania z Tora i |
|
288 |
+anonimowości w <a |
|
303 | 289 |
href="http://www.knightpulse.org/blog/tor">KnightPulse</a>.</dd> |
304 | 290 |
</dl> |
305 | 291 |
|
306 |
- </div><!-- #main --> |
|
292 |
+ </div> |
|
307 | 293 |
|
308 |
-#include <foot.wmi> |
|
309 | 294 |
|
295 |
+ |
|
296 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,69 +1,64 @@ |
1 |
-## translation metadata |
|
2 |
-# Based-On-Revision: 21056 |
|
3 |
-# Translation-Priority: 4-optional |
|
4 |
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl |
|
5 | 1 |
|
6 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Prowadzenie Mirrora" CHARSET="UTF-8" |
|
7 | 2 |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision$ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 4-optional |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Running a Mirror" CHARSET="UTF-8" |
|
8 | 11 |
<div class="main-column"> |
9 | 12 |
|
10 | 13 |
<h2>Tor: Prowadzenie Mirrora</h2> |
11 | 14 |
<hr /> |
12 | 15 |
|
13 |
-<p>Dziękujemy, że chcesz mirrorować strony Tora. |
|
14 |
-Wszystkie nasze serwery-mirrory są publicznie wypisane na |
|
15 |
-<a href="<page mirrors>">naszej stronie mirrorów</a>. |
|
16 |
-Poniżej zamieszczamy kilka przykładowych komend i konfiguracji, by wstępne |
|
17 |
-uruchamianie i utrzymywanie odbywały się jak najmniejszym wysiłkiem. Strona Tora |
|
18 |
-i katalog dystrybucyjny w chwili obecnej wymagają 1,6 GB miejsca na dysku. |
|
19 |
-Sam katalog /dist zajmuje 230 MB.</p> |
|
16 |
+<p>Dziękujemy, że chcesz mirrorować strony Tora. Wszystkie nasze |
|
17 |
+serwery-mirrory są publicznie wypisane na <a href="<page mirrors>">naszej |
|
18 |
+stronie mirrorów</a>. Poniżej zamieszczamy kilka przykładowych komend i |
|
19 |
+konfiguracji, by wstępne uruchamianie i utrzymywanie odbywały się jak |
|
20 |
+najmniejszym wysiłkiem. Strona Tora i katalog dystrybucyjny w chwili obecnej |
|
21 |
+wymagają 1,6 GB miejsca na dysku. Sam katalog /dist zajmuje 230 MB.</p> |
|
20 | 22 |
|
21 | 23 |
<p> |
22 |
-Jeśli chcielibyście poprowadzić mirror (strona+dist), wystarczy po prostu ta komenda, by pobrać wszystko, |
|
23 |
-czym mirror powinien dzielić się ze światem: |
|
24 |
-<br /> <br /> |
|
25 |
-<tt> |
|
26 |
-rsync -av --delete rsync://rsync.torproject.org/tor tor-mirror/ |
|
27 |
-</tt> |
|
28 |
-<br/> <br/> |
|
29 |
-Jeśli chcielibyście prowadzić tylko mirror samego katalogu dist/ (tylko dystrybucje), |
|
30 |
-wystarczy ta komenda, by pobrać wszystko, czym taki mirror powinien dzielić się ze światem: |
|
31 |
-<br /> <br /> |
|
32 |
-<tt> |
|
33 |
-rsync -av --delete rsync://rsync.torproject.org/tor/dist tor-mirror-dist/ |
|
34 |
-</tt> |
|
24 |
+Jeśli chcielibyście poprowadzić mirror (strona+dist), wystarczy po prostu ta |
|
25 |
+komenda, by pobrać wszystko, czym mirror powinien dzielić się ze światem: |
|
26 |
+<br /> <br /> <tt> rsync -av --delete rsync://rsync.torproject.org/tor |
|
27 |
+tor-mirror/ </tt> <br/> <br/> Jeśli chcielibyście prowadzić tylko mirror |
|
28 |
+samego katalogu dist/ (tylko dystrybucje), wystarczy ta komenda, by pobrać |
|
29 |
+wszystko, czym taki mirror powinien dzielić się ze światem: <br /> <br /> |
|
30 |
+<tt> rsync -av --delete rsync://rsync.torproject.org/tor/dist |
|
31 |
+tor-mirror-dist/ </tt> |
|
35 | 32 |
|
36 | 33 |
|
37 | 34 |
<p> |
38 |
-W celu zapewnienia, że mamy wiarygodne i aktualne mirrory, |
|
39 |
-prosimy upewnić się, że Twój mirror wykonuje co najmniej następujące rzeczy:<br /><br /> |
|
40 |
- |
|
41 |
-Aktualizuje się <b>nie rzadziej</b> niż co sześć godzin, ale nie częściej, niż co godzinę.<br /><br /> |
|
35 |
+W celu zapewnienia, że mamy wiarygodne i aktualne mirrory, prosimy upewnić |
|
36 |
+się, że Twój mirror wykonuje co najmniej następujące rzeczy:<br /><br /> |
|
37 |
+Aktualizuje się <b>nie rzadziej</b> niż co sześć godzin, ale nie częściej, |
|
38 |
+niż co godzinę.<br /><br /> Pozwala "Directory Index / Indexes" |
|
39 |
+(wyświetlanie indeksów) katalogu /dist.<br /><br /> Pozwala na "Multiviews" |
|
40 |
+lub coś równoważnego, w celu lokalizacji języków.<br /><br /> Ma prawidłowy |
|
41 |
+adres email w celach komunikacji administracyjnej, gdyby Twój serwer miał |
|
42 |
+kłopoty.<br /><br /> Jest wysoce zalecane, by wszyscy operatorzy mirrorów |
|
43 |
+zapisali się na <A |
|
44 |
+href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">listę mailingową tor-mirrors</A> gdzie powinny iść wszystkie prośby modyfikacji (ADD, CHANGE, DELETE, |
|
45 |
+jakiekolwiek inne prośby/zawiadomienia). Ponadto, można tu znaleźć wsparcie |
|
46 |
+w jakichkolwiek sprawach technicznych przy uruchamianiu mirrora.<br /><br /> |
|
42 | 47 |
|
43 |
-Pozwala "Directory Index / Indexes" (wyświetlanie indeksów) katalogu /dist.<br /><br /> |
|
44 |
- |
|
45 |
-Pozwala na "Multiviews" lub coś równoważnego, w celu lokalizacji języków.<br /><br /> |
|
46 |
- |
|
47 |
-Ma prawidłowy adres email w celach komunikacji administracyjnej, gdyby |
|
48 |
-Twój serwer miał kłopoty.<br /><br /> |
|
49 |
- |
|
50 |
-Jest wysoce zalecane, by wszyscy operatorzy mirrorów zapisali się na <A |
|
51 |
-href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">listę mailingową tor-mirrors</A>, gdzie powinny |
|
52 |
-iść wszystkie prośby modyfikacji (ADD, CHANGE, DELETE, jakiekolwiek inne prośby/zawiadomienia). |
|
53 |
-Ponadto, można tu znaleźć wsparcie w jakichkolwiek sprawach technicznych przy uruchamianiu |
|
54 |
-mirrora.<br /><br /> |
|
55 | 48 |
</p> |
56 | 49 |
<br /><br /> |
57 | 50 |
<p> |
58 |
-Przykładowe zadanie crona do aktualizacji całego mirrora raz na 6 godzin może |
|
59 |
-wyglądać następująco:</p> |
|
51 |
+Przykładowe zadanie crona do aktualizacji całego mirrora raz na 6 godzin |
|
52 |
+może wyglądać następująco: |
|
60 | 53 |
<pre> |
61 | 54 |
# m h dom mon dow command |
62 |
-1 */6 * * * rsync -aq --delete rsync://rsync.torproject.org/tor/ /var/www/mirrors/torproject.org |
|
55 |
+ |
|
56 |
+0 */6 * * * rsync -aq --delete rsync://rsync.torproject.org/tor/ /var/www/mirrors/torproject.org |
|
63 | 57 |
</pre> |
64 |
-<br/> |
|
65 |
-Dla tych operatorów mirrorów, którzy używają Apache, stworzyliśmy przykładowy |
|
66 |
-plik konfiguracji wirtualnego hosta: |
|
58 |
+</tt> |
|
59 |
+</p> |
|
60 |
+<br/> Dla tych operatorów mirrorów, którzy używają Apache, stworzyliśmy |
|
61 |
+przykładowy plik konfiguracji wirtualnego hosta: <tt> |
|
67 | 62 |
<pre> |
68 | 63 |
<VirtualHost 1.2.3.4:80> |
69 | 64 |
ServerAdmin youremail@example.com<br/> |
... | ... |
@@ -79,24 +74,23 @@ plik konfiguracji wirtualnego hosta: |
79 | 74 |
|
80 | 75 |
</VirtualHost> |
81 | 76 |
</pre> |
82 |
-<br/> <br/> |
|
83 |
- |
|
84 |
-<p> |
|
85 |
-Prosimy upewniaj się, że Twój mirror jest aktualny (sugerujemy zautomatyzowanie |
|
86 |
-tego zadania za pomocą czegoś podobnego do '<tt>cron</tt>'). Nasza strona, kod |
|
87 |
-źródłowy i wydania binarne często się zmieniają. Zalecana częstotliwość aktualizacji |
|
88 |
-to raz na sześć godzin. Użytkownicy Tora na całym świecie będą Ci wdzięczni. |
|
77 |
+</tt> <br/> <br/> Prosimy upewniaj się, że Twój mirror jest aktualny |
|
78 |
+(sugerujemy zautomatyzowanie tego zadania za pomocą czegoś podobnego do |
|
79 |
+'<tt>cron</tt>'). Nasza strona, kod źródłowy i wydania binarne często się |
|
80 |
+zmieniają. Zalecana częstotliwość aktualizacji to raz na sześć |
|
81 |
+godzin. Użytkownicy Tora na całym świecie będą Ci wdzięczni. |
|
89 | 82 |
</p> |
90 |
- |
|
83 |
+<br/> |
|
91 | 84 |
<p> |
92 | 85 |
Jeśli prowadzisz mirror, proszę zapisz się na |
93 |
-<A href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">listę mailingową tor-mirrors</A> i |
|
94 |
-przedstaw się tam. Dodamy Cię do listy mirrorów. Na liście można też znaleźć pomoc |
|
95 |
-w sprawach wsparcia dla mirrorów i spraw związanych z konfiguracją. |
|
86 |
+<A href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">listę mailingową tor-mirrors</A>i przedstaw się tam. Dodamy Cię do listy mirrorów. Na liście można też |
|
87 |
+znaleźć pomoc w sprawach wsparcia dla mirrorów i spraw związanych z |
|
88 |
+konfiguracją. |
|
96 | 89 |
</p> |
97 | 90 |
|
98 | 91 |
|
99 | 92 |
|
100 |
- </div><!-- #main --> |
|
93 |
+ </div> |
|
94 |
+ |