Browse code

updated translations for the website

Runa A. Sandvik authored on13/04/2010 09:17:22
Showing31 changed files
... ...
@@ -93,13 +93,13 @@ sub   4096g/D5E87583 2008-03-11 [expires: 2010-03-11]
93 93
 pub   2048R/63FEE659 2003-10-16
94 94
       Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630  F2DB 416F 0610 63FE E659
95 95
 uid                  Erinn Clark <erinn@torproject.org>
96
-uid                  Erinn Clark >erinn@debian.org>
97
-uid                  Erinn Clark >erinn@double-helix.org>
96
+uid                  Erinn Clark <erinn@debian.org>
97
+uid                  Erinn Clark <erinn@double-helix.org>
98 98
 sub   2048R/EB399FD7 2003-10-16
99 99
 
100 100
 pub   1024D/F1F5C9B5 2010-02-03
101 101
       Key fingerprint = C2E3 4CFC 13C6 2BD9 2C75  79B5 6B8A AEB1 F1F5 C9B5
102
-uid                  Erinn Clark >erinn@torproject.org>
102
+uid                  Erinn Clark <erinn@torproject.org>
103 103
 sub   1024g/7828F26A 2010-02-03
104 104
 
105 105
 </pre>
106 106
new file mode 100644
... ...
@@ -0,0 +1,324 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Relay Configuration Instructions" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="center">
12
+
13
+<div class="main-column">
14
+
15
+<h1>Ρύθμιση ενός ενδιάμεσου αναμεταδότη Tor</h1>
16
+
17
+
18
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
19
+<div class="sidebar-left">
20
+<h3>Βήματα</h3>
21
+<ol>
22
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#install">Λήψη &amp; Εγκατάσταση</a></li>
23
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#setup">Ρυθμίσεις</a></li>
24
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#check">Έλεγχος &amp; Επιβεβαίωση</a></li>
25
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#after">Τελικά Βήματα</a></li>
26
+</ol>
27
+</div>
28
+
29
+
30
+<!-- END SIDEBAR -->
31
+<hr />
32
+
33
+<p>
34
+Για να προσφέρει εύρος ζώνης, το δίκτυο Tor βασίζεται σε εθελοντές.  Όσο
35
+περισσότεροι άνθρωποι χρησιμοποιούν/λειτουργούν ενδιάμεσους αναμεταδότες,
36
+τόσο ταχύτερο θα γίνεται το δίκτυο Tor.  Αν διαθέτετε τουλάχιστον 20
37
+kilobytes/sec, παρακαλούμε βοηθείστε το Tor ρυθμίζοντάς το ώστε να
38
+λειτουργεί και ως ενδιάμεσος.  Πολλά χαρακτηριστικά καθιστούν τους
39
+αναμεταδότες Tor εύκολους και βολικούς, μεταξύ άλλων <a href="<page
40
+faq>#RelayFlexible">κλίμακες περιορισμού του εύρους ζώνης, πολιτικές εξόδου
41
+ώστε να περιορίεζετε την έκθεσή σας σε διαμαρτυρίες κατάχρησης και
42
+υποστήριξη για δυναμικές διευθύνσεις ΙΡ</a>.
43
+</p>
44
+
45
+<p>Μπορείτε να λειτουργείτε έναν ενδιάμεσο Tor <a
46
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">σε
47
+κάθε</a> λειτουργικό σύστημα.  Οι ενδιάμεσοι Tor δουλεύουν καλύτερα σε
48
+Linux, OS X Tiger ή νεότερο, FreeBSD 5.x+, NetBSD 5.x+ και Windows Server
49
+2003 ή νεότερο.
50
+</p>
51
+
52
+<hr /> <a id="zero"></a> <a id="install"></a>
53
+<h2><a class="anchor" href="#install">Βήμα Πρώτο: Κατεβάστε και Εγκαταστήστε το
54
+Tor</a></h2>
55
+<br />
56
+
57
+<p>Πριν ξεκινήσετε βεβαιωθείτε ότι το Tor λειτουργεί.
58
+</p>
59
+
60
+<p>Επισκεφθείτε την <a href="<page easy-download>">σελια λήψεων</a> και
61
+εγκαταστείστε το το "Πακέτο Εγκατάστασης" για το δικό σας Λειτουργικό
62
+Σύστημα.
63
+</p>
64
+
65
+<p>Αν σας βολεύει, μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για λίγο ως πελάτη-client για
66
+να βεβαιωθείτε ότι πράγματι δουεύει.</p>
67
+
68
+<hr /> <a id="setup"></a>
69
+<h2><a class="anchor" href="#setup">Βήμα Τρίτο: Ρυθμίστε το ως ενδιάμεσο</a></h2>
70
+<br />
71
+<ol>
72
+<li>Βεβαιωθείτε ότι το ρολόι σας και η ζώνη ώρας έχουν ρυθμιστεί σωστά.  Αν
73
+είναι εφικτό, συγχρονίστε το ρολόι σας με κάποιον δημόσιο <a
74
+href="http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol">διακομιστή
75
+ώρας</a>.
76
+</li>
77
+
78
+<li><strong>Ρύθμιση του Tor μέσω του Γραφικού Περιβάλλοντος Vidalia</strong>:
79
+<ol>
80
+
81
+<li>
82
+	<dt>Κάνετε δεξιό κλικ στο εικονίδιο του Vidalia που βρισκεται στην μπάρα
83
+εργασιών.  Επιλέξτε <tt>Πίνακας Ελέγχου</tt>.</dt>
84
+	<dd><img alt="vidalia right click menu"
85
+src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd>
86
+</li>
87
+
88
+<li>Click <tt>Ρύθμιση αναμετάδοσης</tt>.</li>
89
+
90
+<li>
91
+	<dt>Επιλεξτε <tt>Ανεμετάδοση κίνησης για το δίκτυο Tor</tt> αν θέλετε να είστε
92
+δημόσιος αναμεταδότης (συνίσταται), ή επιλέξτε 		<tt>Βοηθείστε λογοκριμένους
93
+χρήστες να συνδεθούν στο δίκτυο Tor</tt> αν θέλετε να γίνετε <a href="<page
94
+faq>#RelayOrBridge">γέφυρα</a> για χρήστες χωρών που λογοκρίνεται το
95
+Διαδίκτυο.</dt>
96
+<dd><img alt="vidalia basic settings"
97
+src="../img/screenshot-win32-configure-relay-1.png"></dd>
98
+</li>
99
+
100
+<li>Πληκτρολογήστε ένα όνομα για τον αναμεταδότη σας και γράψτε πληροφορίες
101
+επικοινωνίας σε περίπτωση που χρειαστεί να επικοινωνήσουμε μαζί σας για
102
+τυχόν προβλήματα.</li>
103
+
104
+<li>Αφήστε επιλεγμένο το <tt>Προσπάθεια αυτόματης ρύθμισης της προώθησης
105
+θύρας</tt>.  Πατήστε το κουμπί <tt>Δοκιμή</tt> για να διαπιστώσετε ότι
106
+δουλεύει.  Αν δεν δουλεύει, δείτε τον αριθμό 3 πιο κάτω.</li>
107
+
108
+<li><dt>Επιλέξτε τον φάκελο <tt>Περιορισμός εύρους ζώνης</tt>.  Διαλέξτε πόσο εύρος
109
+δικτύου θέλετε να παράσχετε σε χρήστες Tor σαν εσάς.</dt>
110
+<dd><img alt="vidalia bandwidth limits"
111
+src="../img/screenshot-win32-configure-relay-2.png"></dd>
112
+</li> 
113
+
114
+<li><dt>Επιλέξτε τον φάκελο <tt>Πολιτικές εξόδου</tt>.  Αν θέλετε να συνδέονται και
115
+άλλοι στον αναμεταδότη σας για να χρησιμοποιούν τις υπηρεσίες αυτές, μην
116
+αλλάξετε κάτι.  Απο-επιλέξτε τις υπηρεσίες που δεν θέλετε να χρησιμοποιούν
117
+οι άλλοι χρηστες <a href="<page faq>#ExitPolicies">να χρησιμοποιούν μέσω του
118
+αναμεταδότη σας</a>.  Αν επιθυμείτε ο υπολογιστής σας να μην είναι
119
+ενδιάμεσος εξόδου, απο-επιλέξτε όλες τις υπηρεσείς.</dt>
120
+<dd><img alt="vidalia exit policies"
121
+src="../img/screenshot-win32-configure-relay-3.png"></dd>
122
+</li>
123
+
124
+<li>Πατήστε το κουμπί <tt>ΟΚ</tt>.  Ανατρέξτε στο Τρίτο Βήμα που ακολουθεί για
125
+να βεβαιωθείτε ότι ο ενδιάμεσός σας λειτουργεί σωστά.</li>
126
+</ol>
127
+
128
+<br /> <strong>Χειροκίνητη ρύθμιση</strong>:
129
+<ul>
130
+<li>Επεξεργαστείτε το τελευταίο τμήμα του αρχείου <a
131
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>.
132
+Αν θέλετε να είστε δημόσιος ενδιάμεσος αναμεταδότης (συνίσταται),
133
+βεβαιωθείτε ότι έχετε καθορίσει την τιμή ORPort και διαβάστε το <a
134
+href="<page faq>#ExitPolicies">ExitPolicy</a>· αλλιώς, αν επιθυμείτε ο
135
+υπολογιστής σας να είναι <a href="<page faq>#RelayOrBridge">γέφυρα</a> για
136
+χρήστες σε χώρες όπου το Διαδίκτυο λογοκρίνεται, χρησιμοποιείστε <a
137
+href="<page bridges>#RunningABridge">αυτές τις γραμές</a>.
138
+</li>
139
+
140
+</ul></li>
141
+
142
+<li>Αν χρησιμοποιείτε τείχος προστασίας δημιουργείστε ένα άνοιγμα ώστε οι
143
+εισερχόμενες συνδέσεις να μπορούν να επικοινωνούν με τις θύρες που ρυθμίσατε
144
+(ORPort, συν την θύρα DirPort, αν την έχετε ενεργοποιήσει).  Αν διαθέτετε
145
+συσκευή τείχου προστασίας (Linksys, cablemodem, κ.λ.π.) συμβουλευτείτε τον
146
+ιστότοπο <a href="http://portforward.com/">portforward.com</a>.
147
+Βεβαιωθείτε, επίσης, ότι επιτρέπετε όλες τις <em>εξερχόμενες</em> συνδέσεις,
148
+ώστε ο αναμεταδότης σας να επικοινωνεί με άλλους ενδιάμεσους αναμεταδότες
149
+Tor.
150
+</li>
151
+
152
+<li>Επανεκκινήστε τον ενδιάμεσο αναμεταδότη σας.  Αν <a
153
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">καταγράψει
154
+προειδοποιητικά μηνύματα</a>, μελετήστε τα.
155
+</li>
156
+
157
+<li>Γίνετε συνδρομητής/τρια στιν λίστα ταχυδρομείου <a
158
+href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce</a>.  Έχει μικρή
159
+κίνηση και θα σας ενημερώνει για νέες σταθερές εκδόσεις.  Ίσως θελήσετε να
160
+γίνετε συνδρομητής και στις <a href="<page
161
+documentation>#MailingLists">λίστε με μεγαλύτερη κίνηση</a>.
162
+</li>
163
+
164
+</ol>
165
+
166
+<hr /> <a id="check"></a>
167
+<h2><a class="anchor" href="#check">Βήμα Τρίτο: Βεβαιωθείτε ότι δουλεύει</a></h2>
168
+<br />
169
+
170
+<p>Μόλις ο ενδιάμεσος αναμεταδότης σας συνδεθεί στο δίκτυο, θα προσπαθήσει να
171
+διαπιστώσει αν οι θύρες που ρυθμίσατε  είναι ανοικτές για το δίκτυο.  Το
172
+στάδιο αυτό είναι, συνήθως, σύντομο αλλά ίσως χρειαστούν έως και 20 λεπτά.
173
+Αναζητείστε <a
174
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">κάποιο
175
+στοιχείο καταγραφής</a> που να μοιάζει με <tt>Ο αυτο-έλεγχος έδειξε ότι οι
176
+θύρες ORPort είναι ανοικτές για το δίκτυο. Έξοχα.</tt> Αν δεν δείτε αυτό το
177
+μήνυμα σημαίνει ότι ότι ο αναμεταδότης σας δεν είναι προσβάσιμος από το
178
+δίκτυο και θα πρέπει να ελέγξετε εκ νέου το τείχος προστασίας σας, να
179
+βεβαιωθείτε ότι δοκιμάζει την διεύθυνση ΙΡ και τις θύρες που πρέπει, κ.λ.π.
180
+</p>
181
+
182
+<p>Όταν σας δείξει ότι ο αναμεταδότης σας είναι ανοικτός για το υπόλοιπο
183
+δίκτυο, θα αποστείλει προς τους καταλόγους μια "περιγραφή διακομηστή" ώστε
184
+να γνωρίζουν τα προγράμματα ποιά διεύθυνση, θύρες, κλείδες,
185
+κ.λ.π. χρησιμοποιεί ο αναμεταδότης σας.  Μπορείτε να δείτε <a
186
+href="http://194.109.206.212/tor/status-vote/current/consensus">μια
187
+κατάσταση του δικτύου χειροκίνητα</a> και να αναζητήσετε σε αυτή το όνομα
188
+που επιλέξατε για τον αναμεταδότη σας και να βεβαιωθείτε ότι βρίσκεται
189
+εκεί.  Ίσως χρειαστεί να περιμένετε έως και μια ώρα ώστε να δοθεί χρόνος για
190
+φρέσκια κατάσταση του δικτύου.</p>
191
+
192
+<hr /> <a id="after"></a>
193
+<h2><a class="anchor" href="#after">Βήμα Τέταρτο: Όταν συνδεθείτε</a></h2>
194
+<br />
195
+
196
+<p>
197
+Συνιστούμε και τα ακόλουθα βήματα:
198
+</p>
199
+
200
+<p>
201
+6.  Διαβάστε <a
202
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/OperationalSecurity">περί
203
+ασφάλειας</a> για να μάθετε πώς θα αυξήσετε την ασφάλεια του ενδιαμέσου σας.
204
+</p>
205
+
206
+<p>
207
+7.  Αν θέλετε μπορείτε να λειτουργείτε περισσότερους του ενός ενδιάμεσους
208
+αναμεταδότες, αλλά παρακαλείστε να ορίσετε <a
209
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#MultipleRelays">την
210
+επιλογή MyFamily</a> σε όλα τα αρχεία ρυθμίσεων των αναμεταδοτών σας.
211
+</p>
212
+
213
+<p>
214
+8.  Αποφασίστε κάποιο όριο εύρους ζώνης.  Τα καλωδιακά μόντεμς, το DSL και
215
+οι άλλοι χρήστες με ασύμμετρο εύρος ζώνης (π.χ. μεγαλύτερη ταχύτητα λήψεων
216
+από ό,τι αποστολής) πρέπει να περιορίσουν το όριο αυτό στο μικρότερο εύρος
217
+ζώνης που διαθέτου για να αποφύγουν την συμφόρηση.  Για λεπτομέρειες
218
+διαβάστε το <a
219
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">FAQ
220
+περιορισμού του εύρους ζώνης</a>
221
+</p>
222
+
223
+<p>
224
+9.  Διατηρείτε αντίγραφα ασφαλείας του ιδιωτικού κλειδιού για το Tor
225
+(βρίσκεται αποθηκευμένο στον κατάλογο "keys/secret_id_key" του καταλόγου
226
+DataDirectory).  Το κλειδί αυτό αποτελεί την "ταυτότητα" του αναμεταδότη σας
227
+και πρέπει να αποθηκεύεται με ασφάλεια ώστε να μην μπορεί κάποιος να
228
+εντοπίσει την κίνηση που διεξάγεται μέσω αυτού.  Η ασφαλής αποθήκευση του
229
+αρχείου αυτού είναι ζωτικής σημασίας για την <a
230
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#UpgradeRelay">μετακίνηση
231
+ή αποκατάσταση του αναμεταδότη σας Tor</a> σε περιπτώσεις που κάτι πάει
232
+στραβά.
233
+</p>
234
+
235
+<p>
236
+
237
+10.  Αν έχετε τον έλεγχο των διακομηστών (name servers) της δικτυακής
238
+περιοχής σας (domain) φροντίστε να ρυθμίσετε τον αντίστροφο διακομιστή DNS
239
+σε 'anonymous-relay', 'proxy' ή 'tor-proxy' ώστε, σε περίπτωση που άλλοι
240
+χρήστες βλέπουν την διεύθυνση στις δικές τους καταγραφές web, θα αντιληφθούν
241
+ταχύτερα το πρόβλημα.  Η προσθήκη της <a
242
+href="<gitblob>contrib/tor-exit-notice.html">σημείωσης εξόδου Tor</a> σε
243
+έναν vhost για το συγκεκριμένο όνομα υπολογιστή μπορεί να συμβάλει στην
244
+παρεμπόδιση των διαμαρτυριών για κακή χρήση προς εσάς τους ιδίους και τον
245
+ISP σας εάν λειτουργείτε έναν κόμβο εξόδου (exit node).
246
+
247
+</p>
248
+
249
+<p>
250
+11.  Αν ο υπολογιστής σας δεν εκτελεί κάποιον webserver φροντίστε να
251
+αλλάξετε τις θύρες ORPort σε 443 και DirPort σε 80.  Πολλοί χρήστες Tor
252
+συσωρρεύονται πίσω από τείχη προστασίας που τους επιτρέπουν μόνον να
253
+περιηγηθούν στον ιστό και η παραπάνω αλλαγή θα τους επιτρέψει να συνδεθούν
254
+με τον αναμεταδοτη σας.  Οι αναμεταδότες που εκτελούνται σε Windows 32bit
255
+μπορούν αλλάξουν τις θύρες τους ORPort και DirPort απευθείας μέσω του
256
+αρχείου torcc και να επανεκκινήσουν το Tor.  Οι αναμεταδότες OS X και Unix
257
+δεν δεσμεύουν απευθείας τις θύρες αυτές (αφού δεν εκτελούνται με δικαιώματα
258
+υπερδιαχειριστή) και γι' αυτό χρειάζεται να γίνουν κάποιες ρυθμίσεις <a
259
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">
260
+προώθησης θύρας</a> για να επικοινωνούν οι άλλοι στο δίκτυο με τους
261
+αναμεταδότες αυτών των Λειτουργικών Συστημάτων.  Αν ήδη χρησιμοποιείτε τις
262
+θυρες 443 και 80 αλλά εξακολουθείτε να θέλετε να βοηθήσετε, άλλες χρήσιμες
263
+θύρες είναι οι 22, 110 και 143.
264
+</p>
265
+
266
+<p>
267
+12. If your Tor relay provides other services on the same IP address &mdash;
268
+such as a public webserver &mdash; make sure that connections to the
269
+webserver are allowed from the local host too. You need to allow these
270
+connections because Tor clients will detect that your Tor relay is the <a
271
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">safest
272
+way to reach that webserver</a>, and always build a circuit that ends at
273
+your relay. If you don't want to allow the connections, you must explicitly
274
+reject them in your exit policy.
275
+</p>
276
+
277
+<p>
278
+13. (Unix only). Make a separate user to run the relay. If you installed the
279
+OS X package or the deb or the rpm, this is already done. Otherwise, you can
280
+do it by hand. (The Tor relay doesn't need to be run as root, so it's good
281
+practice to not run it as root. Running as a 'tor' user avoids issues with
282
+identd and other services that detect user name. If you're the paranoid
283
+sort, feel free to <a
284
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorInChroot">put
285
+Tor into a chroot jail</a>.)
286
+</p>
287
+
288
+<p>
289
+14. (Unix only.) Your operating system probably limits the number of open
290
+file descriptors per process to 1024 (or even less). If you plan to be
291
+running a fast exit node, this is probably not enough. On Linux, you should
292
+add a line like "toruser hard nofile 8192" to your /etc/security/limits.conf
293
+file (where toruser is the user that runs the Tor process), and then restart
294
+Tor if it's installed as a package (or log out and log back in if you run it
295
+yourself).
296
+</p>
297
+
298
+<p>
299
+15. If you installed Tor via some package or installer, it probably starts
300
+Tor for you automatically on boot. But if you installed from source, you may
301
+find the initscripts in contrib/tor.sh or contrib/torctl useful.
302
+</p>
303
+
304
+<p>
305
+When you change your Tor configuration, remember to verify that your relay
306
+still works correctly after the change. Be sure to set your "ContactInfo"
307
+line in the torrc so we can contact you if you need to upgrade or something
308
+goes wrong. If you have problems or questions, see the <a href="<page
309
+documentation>#Support">Support</a> section or <a href="<page
310
+contact>">contact us</a> on the tor-ops list. Thanks for helping to make the
311
+Tor network grow!
312
+</p>
313
+
314
+<hr />
315
+
316
+<p>If you have suggestions for improving this document, please <a href="<page
317
+contact>">send them to us</a>. Thanks!</p>
318
+
319
+  </div>
320
+<!-- #main -->
321
+</div>
322
+
323
+
324
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -38,13 +38,14 @@ alegre, intrépido, fuerte) en lugar de &lt;DISTRIBUCIÓN&gt;
38 38
 </p>
39 39
 
40 40
 <p>
41
-Luego, agregar la clave GPG utiliza para firmar los paquetes mediante la
42
-ejecución de
41
+Then add the gpg key used to sign the packages by running the following
42
+commands at your command prompt:
43 43
 <pre>
44 44
 gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
45 45
 gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
46 46
 </pre>
47
-Ahora actualiza sus fuentes e instalar Vidalia ejecutando
47
+Now refresh your sources and install Vidalia by running the following
48
+commands at your command prompt:
48 49
 <pre>
49 50
 apt-get update
50 51
 apt-get install vidalia 
... ...
@@ -39,12 +39,14 @@ hardy) à la place de &lt;DISTRIBUTION&gt;.
39 39
 </p>
40 40
 
41 41
 <p>
42
-Ensuite, ajoutez la clef gpg utilisée pour signer les paquets en lançant:
42
+Then add the gpg key used to sign the packages by running the following
43
+commands at your command prompt:
43 44
 <pre>
44 45
 gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
45 46
 gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
46 47
 </pre>
47
-Rafraîchissez ensuite vos sources et installez Vidalia en lançant
48
+Now refresh your sources and install Vidalia by running the following
49
+commands at your command prompt:
48 50
 <pre>
49 51
 apt-get update
50 52
 apt-get install vidalia 
... ...
@@ -62,12 +62,14 @@ jaunty, intrepid, hardy ou n'importe quoi d'autre) à la place de
62 62
 </p>
63 63
 
64 64
 <p>
65
-Ajoutez alors la clef gpg utilisée pour signer les paquets en lançant:
65
+Then add the gpg key used to sign the packages by running the following
66
+commands at your command prompt:
66 67
 <pre>
67 68
 gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
68 69
 gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
69 70
 </pre>
70
-Maintenant, vous pouvez rafraîchir vos sources et installer Tor en lançant:
71
+Now refresh your sources and install Tor by running the following commands
72
+at your command prompt:
71 73
 <pre>
72 74
 apt-get update
73 75
 apt-get install tor tor-geoipdb
... ...
@@ -108,7 +110,7 @@ lenny, sid, karmic, jaunty, intrepid, hardy) à la place de
108 110
 </p>
109 111
 
110 112
 <p>
111
-Lancez alors
113
+Then run the following commands at your command prompt:
112 114
 <pre>
113 115
 gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
114 116
 gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
... ...
@@ -37,12 +37,14 @@ intrepid, hardy) вместо строки &lt;ИМЯ_ДИСТРИБУТИВА&g
37 37
 </p>
38 38
 
39 39
 <p>
40
-Добавьте GPG-ключ, используемый для подписи пакетов, с помощью команд
40
+Then add the gpg key used to sign the packages by running the following
41
+commands at your command prompt:
41 42
 <pre>
42 43
 gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
43 44
 gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
44 45
 </pre>
45
-Теперь обновите источники и установите Vidalia с помощью команд
46
+Now refresh your sources and install Vidalia by running the following
47
+commands at your command prompt:
46 48
 <pre>
47 49
 apt-get update
48 50
 apt-get install vidalia 
... ...
@@ -18,8 +18,8 @@
18 18
 <br />
19 19
 
20 20
 <p>
21
-If you're using Debian stable (lenny), unstable (sid), or testing (squeeze),
22
-just run<br /> <tt>apt-get install tor tor-geoipdb</tt> as root.
21
+Если у Вас Debian lenny, sid или squeeze, просто выполните команду<br />
22
+<tt>apt-get install tor tor-geoipdb</tt>
23 23
 </p>
24 24
 
25 25
 <p>
... ...
@@ -60,12 +60,14 @@ deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;ИМЯ_ДИСТРИБУТИ
60 60
 </p>
61 61
 
62 62
 <p>
63
-Добавьте GPG-ключ, используемый для подписи пакетов, с помощью команды 
63
+Then add the gpg key used to sign the packages by running the following
64
+commands at your command prompt:
64 65
 <pre>
65 66
 gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
66 67
 gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
67 68
 </pre>
68
-Обновите список источников и установите TOR с помощью команд 
69
+Now refresh your sources and install Tor by running the following commands
70
+at your command prompt:
69 71
 <pre>
70 72
 apt-get update
71 73
 apt-get install tor tor-geoipdb
... ...
@@ -104,7 +106,7 @@ jaunty, intrepid, hardy) вместо строки &lt;ИМЯ_ДИСТРИБУТ
104 106
 </p>
105 107
 
106 108
 <p>
107
-Затем выполните команды 
109
+Then run the following commands at your command prompt:
108 110
 <pre>
109 111
 gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
110 112
 gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
... ...
@@ -165,7 +167,7 @@ Linux/Unix".
165 167
 <hr />
166 168
 
167 169
 <p>Если у Вас есть предложения по улучшению этого документа, пожалуйста, <a
168
-href="<page contact>">ознакомьте нас с ними</a>. Спасибо!</p>
170
+href="<page contact>">присылайте их нам</a>. Спасибо!</p>
169 171
 
170 172
   </div>
171 173
 <!-- #main -->
... ...
@@ -23,9 +23,10 @@ Red Hat Packages' Manager (RPM).</a></h2>
23 23
 </p>
24 24
 
25 25
 <p>
26
-Вам потребуется установить источник Tor, прежде чем Вы сможете загрузить
27
-Tor. В случае с менеджером пакетов Yum, создайте в каталоге
28
-/etc/yum.repos.d/ файл с именем torproject.repo. Запишите в него следующее:
26
+Вам потребуется настроить репозиторий Tor, прежде чем Вы сможете загрузить
27
+программу. В случае с использованием менеджера пакетов Yum, в каталоге
28
+/etc/yum.repos.d/, создайте файл с названием torproject.repo.  Заполните
29
+файл, как показано ниже:
29 30
 <pre>[torproject]
30 31
 name=Tor and Vidalia
31 32
 enabled=1
... ...
@@ -40,18 +40,17 @@ Tor</a></h2>
40 40
 <br />
41 41
 
42 42
 <p>
43
-Сборки для Microsoft Windows содержат <a href="<page index>">Tor</a>, <a
44
-href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (графический пользовательский
45
-интерфейс для Tor), <a
43
+Сборки Tor для Microsoft Windows содержат <a href="<page index>">Tor</a>, <a
44
+href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (графический интерфейс для Tor), <a
46 45
 href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a> (плагин для
47 46
 браузера Mozilla Firefox), и <a
48
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (веб
49
-прокси), собранные в один пакет. Все четыре приложения пред-настроены для
47
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>
48
+(веб-прокси), собранные в один пакет и по умолчанию настроенные для
50 49
 совместной работы.  Скачайте либо <a
51
-href="../<package-win32-bundle-stable>">стабильную</a> либо <a
50
+href="../<package-win32-bundle-stable>">стабильную</a> или <a
52 51
 href="../<package-win32-bundle-alpha>">экспериментальную</a> версию пакета
53
-для Windows. Вы можете также ознакомиться с характеристиками нашего
54
-программного обеспечения на <a href="<page download>">странице закачек</a>.
52
+для Windows, или ознакомьтесь с характеристиками на <a href="<page
53
+download>">странице загрузок</a>.
55 54
 </p>
56 55
 
57 56
 <img alt="tor installer splash page"
... ...
@@ -181,11 +181,11 @@ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">часты
181 181
 сервиса. Ключ записывается в файл с названием "private_key". Не давайте этот
182 182
 ключ никому и не публикуйте его нигде, иначе Вас смогут опознать и найти.</dd>
183 183
 <dt><var>имя_узла</var></dt>
184
-<dd>Следующий файл, который создаёт Tor, называется "имя_узла". Он содержит
185
-краткое содержание Вашего общего ключа, и имя будет у файла похоже на нечто
186
-вроде <tt>duskgytldkxiuqc6.onion</tt>. Это общедоступное имя для вашего
187
-узла, Вы можете его сообщать другим, публиковать на вебсайтах, печатать на
188
-визитках итд.</dd>
184
+<dd>Следующий файл, который создаёт Tor, называется "hostname". Он содержит
185
+отпечаток Вашего общего ключа, и имя будет у файла похоже на нечто вроде
186
+<tt>duskgytldkxiuqc6.onion</tt>. Это общедоступное имя для Вашего узла, Вы
187
+можете его сообщать другим, публиковать на вебсайтах, печатать на визитках
188
+итд.</dd>
189 189
 </dl>
190 190
 
191 191
 <p>Если Tor запускается не от Вашего имени, например, на OS X, Debian или Red
... ...
@@ -199,35 +199,41 @@ hat, Вам возможно потребуются привилегии суп
199 199
 дескриптор при попытке зайти на Ваш сервис.
200 200
 </p>
201 201
 
202
-<p>Try it now: paste the contents of the hostname file into your web
203
-browser. If it works, you'll get the html page you set up in step one.  If
204
-it doesn't work, look in your logs for some hints, and keep playing with it
205
-until it works.
202
+<p>Попробуйте: вставьте содержимое файла hostname в адресную строку Вашего
203
+браузера. Если сервис настроен корректно, Вы увидите html-страницу,
204
+настроенную изначально. Если же Вы не увидите html-страницу, просмотрите
205
+файлы отчётов, информация в них поможет Вам установить причину некорректной
206
+работы сервиса.
206 207
 </p>
207 208
 
208 209
 <hr /> <a id="three"></a>
209
-<h2><a class="anchor" href="#three">Step Three: More advanced tips</a></h2>
210
+<h2><a class="anchor" href="#three">Шаг 3: полезные советы</a></h2>
210 211
 <br />
211 212
 
212
-<p>If you plan to keep your service available for a long time, you might want
213
-to make a backup copy of the <var>private_key</var> file somewhere.
213
+<p>Если Вы собираетесь поддерживать скрытый сервис в течение долгого времени,
214
+возможно, Вам стоило бы где-нибудь сохранить резервную копию файла
215
+<var>private_key</var>.
214 216
 </p>
215 217
 
216
-<p>We avoided recommending Apache above, a) because many people might already
217
-be running it for a public web server on their computer, and b)  because
218
-it's big and has lots of places where it might reveal your IP address or
219
-other identifying information, for example in 404 pages. For people who need
220
-more functionality, though, Apache may be the right answer. Can somebody
221
-make us a checklist of ways to lock down your Apache when you're using it as
222
-a hidden service? Savant probably has these problems too.
218
+<p>Установка сервера Apache не была рекомендована в связи с тем, что: а) во
219
+многих случая пользователи уже используют этот сервер как публичный, б)
220
+сервер очень объёмный и в нём есть немало способов получить IP-адрес сервера
221
+или другую конфиденциальную информацию, например, на страницах ошибок
222
+наподобие генерируемой ошибки 404. Несмотря на это, пользователям с высокими
223
+требованиями к функциональности веб-серер Apache может быть правильным
224
+решением. Проект был бы благодарен за руководство по безопасности
225
+использования сервера Apache в качестве сервера для скрытого
226
+сервиса. Возможно, такие же проблемы есть у сервера Savant.
223 227
 </p>
224 228
 
225
-<p>If you want to forward multiple virtual ports for a single hidden service,
226
-just add more <var>HiddenServicePort</var> lines.  If you want to run
227
-multiple hidden services from the same Tor client, just add another
228
-<var>HiddenServiceDir</var> line. All the following
229
-<var>HiddenServicePort</var> lines refer to this <var>HiddenServiceDir</var>
230
-line, until you add another <var>HiddenServiceDir</var> line:
229
+<p>Если Вы хотите направить несколько виртуальных портов на один скрытый
230
+сервис, просто добавьте строку <var>HiddenServicePort</var> на каждый
231
+виртуальный порт. Если же Вы хотите поддерживать несколько скрытых сервисов
232
+на одном клиенте Tor, просто добавьте ещё одну строку
233
+<var>HiddenServiceDir</var> на каждый сервис. Все строки
234
+<var>HiddenServicePort</var> соответствуют строке
235
+<var>HiddenServiceDir</var> выше, группа оканчивается на новой строке
236
+<var>HiddenServiceDir</var>:
231 237
 </p>
232 238
 
233 239
 <pre>
... ...
@@ -239,23 +245,26 @@ HiddenServicePort 6667 127.0.0.1:6667
239 245
 HiddenServicePort 22 127.0.0.1:22
240 246
 </pre>
241 247
 
242
-<p>There are some anonymity issues you should keep in mind too:
248
+<p>Несколько моментов, о которых Вам стоит помнить в интересах Вашей
249
+конфиденциальности:
243 250
 </p>
244 251
 <ul>
245
-<li>As mentioned above, be careful of letting your web server reveal identifying
246
-information about you, your computer, or your location.  For example,
247
-readers can probably determine whether it's thttpd or Apache, and learn
248
-something about your operating system.</li>
249
-<li>If your computer isn't online all the time, your hidden service won't be
250
-either. This leaks information to an observant adversary.</li>
252
+<li>Как было отмечено выше, будьте осторожны с возможностями сервера по
253
+предоставлению информации о Вас, Вашем компьютере или о Вашем
254
+местонахождении. Например, пользователи могут с некой вероятностью
255
+установить, какое ПО используется в качестве веб-сервера (Apache, thttpd,
256
+итд) и сделать какие-то выводы о Вашей операционной системе.</li>
257
+<li>Если Ваш компьютер функционирует не круглосуточно, скрытый сервис также
258
+функционировать не будет без компьютера. На этой информации можно также
259
+сделать некие выводы, например, предположить часовой пояс.</li>
251 260
 
252 261
 <!-- increased risks over time -->
253 262
 </ul>
254 263
 
255 264
 <hr />
256 265
 
257
-<p>If you have suggestions for improving this document, please <a href="<page
258
-contact>">send them to us</a>. Thanks!</p>
266
+<p>Если у Вас есть предложения по улучшению этого документа, пожалуйста, <a
267
+href="<page contact>">присылайте их нам</a>. Спасибо!</p>
259 268
 
260 269
   </div>
261 270
 <!-- #main -->
262 271
new file mode 100644
... ...
@@ -0,0 +1,110 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h3>Lataa nyt - Ilmainen &amp; Avoimen lähdekoodin ohjelma</h3>
14
+<hr />
15
+<table width="99%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
16
+<tr>
17
+<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
18
+<th align="center" width="25%"><img src="images/ref_leopard_box.jpg"/></th>
19
+<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
20
+<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"/><img
21
+src="images/distros/freebsd.png"/><img
22
+src="images/distros/package.png"/><img src="images/distros/src.png"/></th>
23
+</tr>
24
+<tr>
25
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
26
+
27
+
28
+# Translators: please point to the version of TBB in your language,
29
+# if there is one.
30
+<a
31
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">Tor
32
+- Selainversion Windowsille</a>
33
+</td>
34
+<td align="center">
35
+<a href="<package-osx-bundle-stable>">Asennuspaketti Apple OS X</a>
36
+</td>
37
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
38
+<a href="<package-win32-bundle-stable>">Asennuspaketti Windowsille</a>
39
+</td>
40
+</tr>
41
+<tr>
42
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Ei vaadi asennusta.  USB muistitikuille! Asetukset valmiina Firefoxille
43
+yms.<a href="<page torbrowser/index>">Lisätietoa ja kielivaihtoehtoja.</a></td>
44
+<td align="center">Helppo.  Raahaa-ja-pudota asennus. i386-ainoastaan.  <a href="<page
45
+download>">PowerPC? Klikkaa tästä.</a></td>
46
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Helppo asentaa.</td>
47
+<td align="center">
48
+<a href="<page download-unix>">Linux/BSD/Unix/Lähdekoodit</a>
49
+</td>
50
+</tr>
51
+</table>
52
+
53
+<div class="underline"></div>
54
+<div class="warning">
55
+Tor <strong>EI</strong> salaa kaikkea sinun internet liikennettäsi.  Sinun
56
+on hyvä ymmärtää mitä Tor tekee ja mitä se ei tee hyväksesi. <a href="<page
57
+download>#Warning">Lue lisää tästä aiheesta</a>.
58
+</div>
59
+
60
+<div class="underline"></div>
61
+<div class="nb">
62
+<p>Tarvitsetko jonkin muun latausvaihtoehdon? <a href="<page download>">Tästä
63
+lisää vaihtoehtoja</a>.</p>
64
+</div>
65
+
66
+<div class="underline"></div>
67
+<div class="nb">
68
+<p>Tarkista lataamasi tiedoston allekirjoitus (<a href="<page
69
+verifying-signatures>">Kuinka?</a>):</p>
70
+  <ul>
71
+    <li><a
72
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Tor
73
+Selainversio Windowsille allekirjoitus</a></li>
74
+    <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Asennuspaketti Windowsille
75
+allekirjoitus</a></li>
76
+    <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">Tor Selainversio OS X
77
+allekirjoitus</a></li>
78
+  </ul>
79
+</div>
80
+
81
+<div class="underline"></div>
82
+<div class="nb">
83
+<p><a href="<page overview>#overview">Lue ja opi lisää Tor ohjelmasta
84
+yleensä!</a>?</p>
85
+</div>
86
+
87
+<div class="underline"></div>
88
+<div class="nb">
89
+<p>
90
+Pysyäksesi ajantasalla turvatiedottesta ja uusista versioista, ilmoittaudu
91
+<a href="http://archives.seul.org/or/announce/">postituslistalle</a>
92
+(sähköpostiosoitteen varmistuspyyntö tulee sähköpostiin). Voit myös <a
93
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">tilata
94
+listan RSS syötteen</a>.
95
+</p>
96
+
97
+<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
98
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
99
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
100
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
101
+value="lisää minut postituslistalle"/>
102
+</form>
103
+</div>
104
+
105
+<p>All trademarks are the property of their respective owners.</p>
106
+</div>
107
+
108
+
109
+
110
+#include <foot.wmi>
0 111
new file mode 100644
... ...
@@ -0,0 +1,83 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+## translation metadata
7
+# Revision: $Revision$
8
+# Translation-Priority: 1-high
9
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Finding Tor" CHARSET="UTF-8"
10
+<div class="main-column">
11
+
12
+<h1>Tor: Löydä Tor</h1>
13
+<hr />
14
+
15
+<p>
16
+Toisinaan Tor projektin verkkosivu ei ehkä ole saatavilla. Tässä muutamia
17
+tapoja joiden avulla voit löytää ja ladata viimeisimmän Tor version mikäli
18
+verkkosivuillemme pääsy on estetty alueellasi. Luetpa tätä sivua sitten
19
+hakukoneen välimuistiin tallentamana, suoraan meidän verkkosivulta tai
20
+jollain muulla tavalla, toivomme että näistä ohjeista on apua.  Jos sinusta
21
+tuntuu että haluat auttaa näiden ohjeiden parantamisessa <a href="<page
22
+contact>">ota yhteyttä</a> ja kerro meille ideoistasi.
23
+</p>
24
+
25
+<a id="WithTor"></a>
26
+<h2><a class="anchor" href="#WithTor">Imuroi Tor käyttäen Torria: Käytä
27
+selaintasi</a></h2>
28
+<hr />
29
+
30
+<p>
31
+Jos olet jo Tor verkon käyttäjä, sinun pitäisi pystyä lataamaan uusi Tor
32
+turvallisesti käyttäen olemassaolevaa Tor yhteyttäsi. Voit tehdä sen
33
+tutuillesi joilla ei vielä ole Tor käytössä. Voit tehdä sen meidän <a
34
+href="<page download>"> lataussivulta </a> tai joltain muulta Tor
35
+lataussivustolta <a href="<page mirrors>">mirrors</a>.  Varmista aina
36
+lataamasi tiedoston <a href="<page verifying-signatures>">allekirjoitus</a>
37
+milloin se vain on mahdollista.
38
+</p>
39
+
40
+<a id="Mirrors"></a>
41
+<h2><a class="anchor" href="#Mirrors">Vaihtoehtoisia lataussivustoja
42
+(Mirrors)</a></h2>
43
+<hr />
44
+
45
+<p>
46
+Tor mirror on tarkasti samansisältöinen kopio sivustostamme. Meillä on <a
47
+href="<page mirrors>">kymmeniä</a> tällaisia sivuja tällähetkellä. Voit myös
48
+googlata "Tor mirrors" niin löydät listan tällaisista sivuista.
49
+</p>
50
+
51
+<p>
52
+On olennaisen tärkeää <a href="<page verifying-signatures>">varmistaa
53
+allekirjoitus</a> kun olet ladannut Tor ohjelman joltain meidän mirror
54
+palvelimelta, koska emme voi taata noiden pakettien turvallisuutta ja
55
+aitioutta ilman allekirjoitusta. Hyvin suurella todennäköisyydellä paketit
56
+ovat turvallisia, mutta lisävarmistus on aina paikallaan kun mahdollista.
57
+</p>
58
+
59
+<a id="Mail"></a>
60
+<h2><a class="anchor" href="#Mail">Imuroi Tor käyttäen Gmail: gettor</a></h2>
61
+<hr />
62
+
63
+<p>
64
+Voit saada kopion Tor ohjelmasta lähettämällä sähköpostin tiettyyn
65
+osoitteeseen: '<tt>gettor AT torproject.org</tt>'. Toisin sanoan nyt kuka
66
+hyvänsä joka voi lähettää sähköpostia voi saada Tor ohjelman! Sinun tulee
67
+ainoastaan sisällyttää sana 'help' sähköpostiviestisi tekstiosaan, ja ohjeet
68
+lähetetään vastausviestissä.
69
+</p>
70
+
71
+<p>
72
+Varmistaaksemme sähköpostiviestien aitouden, vastaamme ainostaan viesteihin
73
+jotka saapuvat <a href="http://www.dkim.org/">DKIM</a> ominaisuutta
74
+tukevasta sähköpostijärjestelmästä, kuten esimerkiksi Gmail on. Jos saamme
75
+sähköpostia joka ei tule DKIM systeemiä tukevasta järjestelmästä, lähetämme
76
+automaattisen vastauksen jossa lyhyesti selitetään asia.
77
+</p>
78
+
79
+  </div>
80
+
81
+
82
+
83
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,119 +1,123 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 14740
3
-# Last-Translator: djhasis(at)gmail.com
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: anonyymisesti verkossa" CHARSET="UTF-8"
6 2
 
7
-<!-- SIDEBAR (OPTIONAL) -->
8
-<div class="sidebar">
9
-<a href="<page download>"><img src="$(IMGROOT)/download_tor.png" alt="Lataa Tor" /></a>
10 3
 
11
-<br />
12 4
 
13
-<a href="<page overview>"><img src="$(IMGROOT)/how_tor_works_thumb.png" alt="Kuinka Tor toimii" /></a>
14
-<div class="donatebutton">
15
-<a href="<page donate>">Tue Tor-projektia: lahjoita!</a>
16
-</div>
17 5
 
18
-</div>
19
-<!-- END SIDEBAR -->
20 6
 
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: anonymity online" CHARSET="UTF-8"
21 11
 <div class="main-column">
22 12
 
13
+
14
+
23 15
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>Tor: Anonymiteetti netissä</h2>
24 17
 
25
-<h2>Tor: anonyymisesti verkossa</h2>
26
-<hr />
27
-
28
-<p>Tor on ohjelmaprojekti, joka auttaa vastustamaan <a
29
-href="<page overview>">liikenteen analysointia</a>. Verkon valvonnan tapa, 
30
-joka loukkaa henkilökohtaista vapautta ja yksityisyyttä, 
31
-luottamuksellisia yritystoimintoja ja -suhteita sekä osavaltion turvallisuus.
32
-Tor protects you by bouncing your communications around a distributed
33
-network of relays run by volunteers all around the world: it prevents
34
-somebody watching your Internet connection from learning what sites you
35
-visit, and it prevents the sites you visit from learning your physical
36
-location.
37
-Tor toimii erilaisten ohjelmien kanssa, kuten esimerkiksi Internet-selainten, pikaviestintä-ohjelmien tai monien muiden TCP-protokollaa käyttävien ohjelmien kanssa.
38
-</p>
39 18
 
40
-<p> Hundreds of thousands of people around the world use Tor for a
41
-wide variety of reasons: journalists and
42
-bloggers, human rights workers, law enforcement officers, soldiers,
43
-corporations, citizens of repressive regimes, and just ordinary
44
-citizens.  Vilkaise <a href="<page torusers>">Who Uses Tor?</a> -sivua huomatakseen esimerkkejä tyypillisistä Tor-käyttäjistä.
45
-Selaa <a href="<page overview>">yleiset-sivua</a> nähdäkseen lisää tietoa mitä Tor tekee, minkä takia monenlaiset käyttäjät ovat tärkeitä ja kuinka Tor toimii.
19
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
20
+<div class="sidebar">
21
+<h3>Yhteenveto</h3>
22
+<p></p>
23
+<p><a href="<page overview>#overview">Miksi Tor?</a></p>
24
+<p><a href="<page torusers>">Kuka käyttää Torria?</a></p>
25
+<p><a href="<page overview>#thesolution">Mikä on Tor?</a></p>
26
+<div class="underline"></div>
27
+<div class="downloadbutton">
28
+<p><a href="<page easy-download>">Lataa Tor</a></p>
29
+</div>
30
+<div class="donatebutton">
31
+<p><a href="<page donate>">Lahjoita tukeaksesi Torria!</a></p>
32
+</div>
33
+<div class="underline"></div>
34
+<h3>Auta saavuttamaan <a href="<page docs/tor-doc-relay>">5,000
35
+välitinpalvelinta</a> 2010!</h3>
36
+<div class="relaythermometer"><div class="relaythermofill">1,755</div>
37
+</div>
38
+</div>
39
+
40
+
41
+<!-- END SIDEBAR -->
42
+<div class="underline"></div>
43
+
44
+<p>Tor on ilmainen ohjelma ja avoin verkko joka auttaa taistelussa internetissä
45
+tapahtuvaa <a href="<page overview>">liikenteenseurantaa</a>
46
+vastaan. Verkkoliikentaan analysointi ja seuranta uhkaa ja heikentää
47
+yksityisyyttä, luottamuksellisuutta ja henkilökohtaista vapautta verkossa.</p>
48
+
49
+<p>Torrin suojaus perustuu verkkoliikenteen kierrättämiseen hajautetun, ympäri
50
+maapalloa sijaitsevien, vapaaehtoisten ylläpitämien välitinpalvelinten
51
+verkoston kautta. Se ehkäisee sen seuraamisen millä sivustoilla
52
+vierailet. Se ehkäisee sivustoja joilla vierailet saamasta selville
53
+sijaintiasi.  Tor toimii internetselaimien, pikaviestimien, etäkirjautumisen
54
+ja muiden TCP protokollaa käyttävien sovellusten kanssa.   
46 55
 </p>
47 56
 
48
-<p>
49
-There are three pieces of fine print you need to know about.
57
+<p> Sadat tuhannet ihmiset ympäri maailmaa käyttävät Torria eri syistä. Sitä
58
+käyttää toimittajat ja bloggaajat, ihmisoikeusaktivistit, eri viranomaiset
59
+ja valtiolliset elimet, ihmisoikeuksia ja vapautta rajoittavien maiden
60
+kansalaiset sekä ihan tavalliset matti meikäläiset.  Tutustu <a href="<page
61
+torusers>">Tor käyttäjät</a> sivuun nähdäksesi esimerkkejä tyypillisistä Tor
62
+käyttäjistä. Tutustu <a href="<page overview>">yleiskuvaus </a> sivuun jos
63
+haluat yksityiskohtaisempaa tietoa mitä Tor tekee, ja miksi laaja
64
+käyttäjäkunta on tärkeää.
50 65
 </p>
51
-<ol>
52
-<li>Tor ei suojaa kunnolla, jollei sitä käytä oikein.
53
-Read <a href="<page download>#Warning">our list of warnings</a> and
54
-make sure to follow the
55
-<a href="<page documentation>#RunningTor">instructions for your platform</a>
56
-carefully.</li>
57
-<li> Even if you configure and use Tor correctly, there are still
58
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RemainingAttacks"
59
->
60
-potential attacks that could compromise Tor's ability to protect
61
-you</a>.</li>
62
-<li>Mikään anonyyminen järjestelmä ei ole tänä päivänä täydellinen eikä Tor ole poikkeus:
63
-ei ole suositeltavaa täysin luottaa nykyiseen Tor-verkkoon, jos todellakin haluaa vahvan anonyymeyden.</li>
64
-</ol>
66
+
67
+<p>Tor ei kuitenkaan salaa kaikkea Internet liikennettäsi. Sinun on hyvä <a
68
+href="<page download>#Warning">ymmärtää mitä Tor tekee ja mitä se ei
69
+tee</a>.</p>
65 70
 
66 71
 <p>
67
-Tor's security improves as its user
68
-base grows and as more people volunteer to
69
-<a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't
70
-nearly as hard to set up as you might think, and can significantly
71
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
72
-enhance your own security against some attacks</a>.)
73
-If running a relay isn't for you, we need
74
-<a href="<page volunteer>">help with many other aspects of the project</a>,
75
-and we need funds to <a
76
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Funding">continue
77
-making the Tor network faster and easier to use while maintaining good
78
-security</a>.
79
-<a href="<page donate>">Ole hyvä ja lahjoita.</a>
72
+Tor verkon turvallisuus paranee käyttäjäkunnan kasvaessa ja kun yhä
73
+useammat vapaaehtoiset pyörittävät <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Tor
74
+välityspalvelimia</a>./n(Välityspalvelimen käyttöönotto ei ole läheskään
75
+niin monimutkaista kun voisi kuvitella ja se voi merkittävästi <a
76
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
77
+parantaa omaakin turvallisuuttasi</a>.)/n  Jos välityspalvelimen
78
+pyörittäminen ei kuitenkaan tunnu omalta jutulta, tarvitsemme <a href="<page
79
+volunteer>">apua monissa projektin muissa osissa</a>, tarvitsemme myös
80
+rahoitusta jatkaaksemme Tor verkon tekemistä nopeammaksi ja
81
+helppokäyttöisemmäksi samalla kun huolehdimme sen turvallisuudesta.</p>
82
+
83
+<p>Tor on rekisteröity usassa (501 (c) (3) U.S.) ja on voittoa tuottamaton. Sen
84
+tarkoituksena on mahdollistaa anonyymi internetin käyttö. Voit tehdä <a
85
+href="<page donate>">verovähennyskelpoisen (usa) lahjoituksen.</a>
80 86
 </p>
81 87
 
82 88
 <a id="News"></a>
83
-<h2><a class="anchor" href="#News">Uutiset</a></h2>
84
-<hr />
89
+<h2><a class="anchor" href="#News">Uutisia</a></h2>
90
+<div class="underline"></div>
85 91
 
86 92
 <ul>
87
-<li>25 Toukokuuta 2008: Tor vastaanottaa kaksi palkintoa <a
88
-href="http://nlnet.nl/">NLnet-säätiöltä</a>.  Ensimmäinen on parantaakseen piilopalveluita.  Toinen on parantaakseen Tor-ohjelman toimintaa käyttäjille joilla on vain vähän kaistaa..  NLnet:in <a
89
-href="http://nlnet.nl/news/2008/20080514-awards.html">palkinnot-sivulla</a>
90
-on lisätietoa näistä kahdesta projektista.</li>
91
-
92
-<li>13 Toukokuuta 2008: <a href="http://archives.seul.org/or/talk/May-2008/msg00048.html">Tor 0.2.0.26-rc</a>
93
-replaces several V3 directory authority keys affected by a recent <a
94
-href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/2008/msg00152.html">Debian
95
-OpenSSL-ohjelmointivirhe</a>.  <strong>Tämä on kriittinen turvallisuusjulkaisu.</strong>
96
-Jokainen joka käyttää mitä tahansa versiota 0.2.0.x -sarjasta kannattaa päivittää, vaikka käyttää tai ei käytä Debiania.  Also, all servers running any version of Tor
97
-whose keys were generated by Debian, Ubuntu, or any derived distribution may
98
-have to replace their identity keys.  See our
99
-<a href="http://archives.seul.org/or/announce/May-2008/msg00000.html">security
100
-advisory</a> or the <a
101
-href="https://blog.torproject.org/blog/debian-openssl-flaw%3A-what-does-it-mean-tor-clients%3F">blog
102
-follow-up</a> for full details.  Kuten yleensä, Tor 0.2.0.26-rc on löydettävissä
103
- <a href="https://www.torproject.org/download#Dev">lataa-sivulla</a>.</li>
104
-
105
-<li><b>Etsimme aktiivisesti uusia sponsoreita ja rahoituksia.</b>
106
-If your organization has an interest in keeping the Tor network usable
107
-and fast, please <a href="<page contact>">contact us</a>.
108
-<a href="<page sponsors>">Sponsors of Tor</a>
109
-also get personal attention, better support, publicity (if they want it),
110
-and get to influence the direction of our research and development.
111
-<a href="<page donate>">Ole hyvä ja lahjoita.</a></li>
93
+<li>29 Maaliskuuta 2010: Tor ja Printfection julkistivat The Tor Store:n. Lisää
94
+<a href="<page
95
+press/2010-03-25-tor-store-press-release>">lehdistötiedotteessa</a>.</li>
96
+<li>16 March 2010: Tor 0.2.1.25 released as stable.  Fixes a regression
97
+introduced in 0.2.1.23 that could prevent relays from guessing their IP
98
+address correctly. It also fixes several minor potential security bugs. Read
99
+the <a
100
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">full
101
+announcement</a> for the list of changes.</li>
102
+<li>21 February 2010: Tor 0.2.1.24 released as stable.  Fixes compatibility with
103
+recent Apple OSX openssl changes and adds some performance enhancements.
104
+Read the <a
105
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">announcement</a>
106
+for the full list of changes.</li>
107
+<li><b>Etsimme jatkuvasti sponsoreita ja rahoitusta.</b> Jos sinun
108
+organisaatiosi on kiinnostunut pitämään Tor verkko käytettävänä ja nopeana,
109
+niin <a href="<page contact>">ota yhteyttä</a>.  <a href="<page
110
+sponsors>">Tor Sponsorit</a> saavat myös henkilökohtaisempaa palvelua,
111
+parempaa tukea, julkisuutta (niin halutessaan), ja mahdollisuuden vaikuttaa
112
+tutkimuksemme ja kehityksemme suuntaviivoihin. <a href="<page
113
+donate>">Lahjoita.</a></li>
112 114
 
113 115
 </ul>
114
-<p><a href="<page news>">Lisää uutisia</a></p>
116
+<p><a href="<page news>">Lisää uutisia</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page
117
+press/index>">Lehdistötiedotteet</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page
118
+tormedia>">Tor uutisissa</a></p>
119
+  </div>
115 120
 
116
-  </div><!-- #main -->
117 121
 
118
-#include <foot.wmi>
119 122
 
123
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -93,13 +93,13 @@ sub   4096g/D5E87583 2008-03-11 [expires: 2010-03-11]
93 93
 pub   2048R/63FEE659 2003-10-16
94 94
       Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630  F2DB 416F 0610 63FE E659
95 95
 uid                  Erinn Clark &lt;erinn@torproject.org&gt;
96
-uid                  Erinn Clark &gt;erinn@debian.org&gt;
97
-uid                  Erinn Clark &gt;erinn@double-helix.org&gt;
96
+uid                  Erinn Clark &lt;erinn@debian.org&gt;
97
+uid                  Erinn Clark &lt;erinn@double-helix.org&gt;
98 98
 sub   2048R/EB399FD7 2003-10-16
99 99
 
100 100
 pub   1024D/F1F5C9B5 2010-02-03
101 101
       Key fingerprint = C2E3 4CFC 13C6 2BD9 2C75  79B5 6B8A AEB1 F1F5 C9B5
102
-uid                  Erinn Clark &gt;erinn@torproject.org&gt;
102
+uid                  Erinn Clark &lt;erinn@torproject.org&gt;
103 103
 sub   1024g/7828F26A 2010-02-03
104 104
 
105 105
 </pre>
... ...
@@ -1,157 +1,147 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 21330
3
-# Translation-Priority: 3-low
4
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
5 1
 
6
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Ludzie" CHARSET="UTF-8"
7 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: People" CHARSET="UTF-8"
8 11
 <div class="main-column">
9 12
 
10 13
 <h2>Tor: Ludzie</h2>
11 14
 <div class="underline"></div>
12 15
 
16
+
13 17
 <!-- BEGIN SIDEBAR -->
14 18
 <div class="sidebar-left">
15
-<h3>Sections</h3>
19
+<h3>Sekcje</h3>
16 20
 <ul>
17
-<li><a href="<page people>#Core">Główne osoby Tora</a></li>
18
-<li><a href="<page people>#Board">Rada dyrektorów</a></li>
19
-<li><a href="<page people>#Summer">Letni studenci</a></li>
20
-<li><a href="<page people>#Translators">Tłumacze</a></li>
21
-<li><a href="<page people>#Volunteers">Ochotnicy</a></li>
22
-<li><a href="<page people>#Past">Dawni członkowie</a></li>
21
+<li><a href="<page people>#Core">Core Tor People</a></li>
22
+<li><a href="<page people>#Board">Board of Directors</a></li>
23
+<li><a href="<page people>#Translators">Translators</a></li>
24
+<li><a href="<page people>#Volunteers">Volunteers</a></li>
25
+<li><a href="<page people>#Past">Dawni współpracownicy</a></li>
23 26
 </ul>
24 27
 </div>
25
-<!-- END SIDEBAR -->
26 28
 
27 29
 
28
-<p>Projekt Tor Project jest projektem non-profit 501(c)(3) z
29
-siedzibą w USA. Oficjalny adres organizacji to:
30
+<!-- END SIDEBAR -->
31
+<p>Projekt Tor Project jest projektem non-profit 501(c)(3) z siedzibą w
32
+USA. Oficjalny adres organizacji to:
30 33
 </p>
31 34
 
32 35
 <address>
33
-The Tor Project<br />
34
-122 Scott Circle<br />
35
-Dedham, MA  02026-6416 USA<br /><br />
36
+The Tor Project<br /> 969 Main Street, Suite 206<br /> Walpole, MA 02081
37
+USA<br /><br />
36 38
 </address>
37 39
 
38
-<p>Organizacja składa się z wielu ochotników i kilku pracowników.
39
-Prosimy nie kontaktować się z nami indywidualnie na tematy związane z Torem &mdash; jeśli
40
-masz problem lub pytanie, przejrzyj <a href="<page
41
-contact>">stronę kontaktową</a>, by znaleźć właściwy adres.</p>
40
+<p>The organization consists of many volunteers and a few employees.  Please
41
+don't contact us individually about Tor topics &mdash; if you have a problem
42
+or question, please look through the <a href="<page contact>">contact
43
+page</a> for appropriate addresses.</p>
42 44
 
43 45
 <div class="underline"></div>
44 46
 <a id="Core"></a>
45 47
 <h3><a class="anchor" href="#Core">Główne osoby Tora:</a></h3>
46 48
 
47 49
 <dl>
48
-<dt>Carolyn Anhalt (Koordynator do spraw Społeczności i Tłumaczeń)</dt>
49
-<dd>Odpowiedzialna za rosnącą społeczność moderatorów i tłumaczy Tora.</dd>
50
-<dt>Jacob Appelbaum (Deweloper i Adwokat)</dt><dd>Prowadzi <a
51
-href="http://exitlist.torproject.org/">stronę</a> <a
52
-href="https://check.torproject.org/">Tor DNSEL</a>
53
-i rozwijaną stronę o pogodzie Tora.</dd>
54
-
55
-<dt>Erinn Clark (Automatyzacja pakowania i kompilacji)</dt><dd>Erinn zajmuje się
56
-coraz większym zapotrzebowaniem na łatwe w instalacji i konfiguracji paczki na
57
-różne systemy. pracuje też nad automatyzacją systemu kompilacji i produkowaniem
58
-nocnych kompilacji dla wszystkich systemów operacyjnych, które obsługujemy.</dd>
59
-
60
-<dt>Christopher Davis</dt><dd>Pracował podczas Google Summer of Code 2009
61
-nad przeniesieniem Polipo na Windows i pomagał z kodem bufferevent z libevent.
62
-Teraz opiekuje się Polipo.</dd>
63
-
64
-<dt>Roger Dingledine (Lider Projektu; Dyrektor)</dt><dd>Pierwszy
65
-deweloper Tora; teraz bierze udział prawie we wszystkich działania, by
66
-utrzymywać wszystko na dobrym kursie.</dd>
67
-
68
-<dt>Matt Edman (Deweloper)</dt><dd>Główny deweloper <a
69
- href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>, międzyplatformowego interfejsu
70
- graficznego dla Tora zawartego w paczkach dla Windows i OS X.</dd>
71
-
72
-<dt>Christian Fromme (Deweloper)</dt><dd>Christian pracuje nad wszystkim w Pythonie dla Tora.
73
-Rozbudował i utrzymuje dla nas mnóstwo projektów, takie jak autoodpowiadacz e-mail get-tor,
74
-check.torproject.org, baza mostków, pogoda Tora, kontroler Tora, torflow itd.</dd>
75
-
76
-<dt>Melissa Gilroy (CFO i Audyt Wewnętrzny)</dt><dd>Mając duże doświadczenie w
77
-księgowości i autach dla projektów non-profit, Melissa zarządza finansami Tora,
78
-zgodnością audytów i rozwojem operacji finansowych Tora.</dd>
79
-
80
-<dt>Sebastian Hahn</dt><dd> W czasie Google Summer of Code 2008 pracował
81
- nad aplikacją sieciową do automatycznych testów Tora, a w czasie Google Summer of Code 2009
82
- nad rozszerzeniem Thandy o obsługę BitTorrent. Ogólnie dużo pomaga.</dd>
83
-
84
-<dt>Andrew Lewman (Dyrektor wykonawczy; Dyrektor; <a href="<page press/index>">kontakt prasowy</a>)
85
-</dt><dd>Zajmuje się finansami, rozgłaszaniem, zarządzaniem projektem i ogólnym wsparciem.
86
-Zajmuje się paczkami dla Windows, OS X i różnych dystrybucji Linuksa.</dd>
87
-
88
-<dt>Karsten Loesing (Deweloper)</dt><dd> Pracowała podczas Google Summer of
89
-Code 2007 nad <a
90
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/114-distributed-storage.txt">dystrybucją
91
-i zabezpieczaniem publikowania i pobierania deskryptorów usług ukrytych</a>.
92
-Aktualnie pracuje nad <a href="<page projects/hidserv>">przyspieszeniem i
93
-polepszeniem niezawodności usług ukrytych</a> i <a href="http://metrics.torproject.org/">sposobami
94
-mierzenia</a>.</dd>
95
-
96
-<dt>Nick Mathewson (Główny architekt; Dyrektor)</dt><dd>Jeden z trzech pierwszych projektantów
97
-Tora; robi większość z trwających prac projektowych. Jeden z dwóch głównych deweloperów,
98
-razem z Rogerem.</dd>
99
-
100
-<dt>Steven Murdoch (Badacz i Deweloper)</dt><dd>Badacz na Uniwersytecie w Cambridge, aktualnie
101
-wspierany finansowo przez projekt Tor w celu polepszenia bezpieczeństwa, wydajności i
102
-użyteczności Tora. Twórca
103
-<a href="<page torbrowser/index>">Paczki Tora z przeglądarką</a>.</dd>
104
-
105
-<dt>Peter Palfrader</dt><dd>Zajmuje się paczkami dla Debiana, prowadzi jedno z
106
-centrów katalogowych, stronę i wiki oraz ogólnie dużo pomaga.</dd>
107
-
108
-<dt>Martin Peck (Deweloper)</dt><dd>Pracuje nad opartym na wirtualnych maszynach podejściu do
109
-przezroczystych serwerów proxy dla klientów Tora na Windows.</dd>
50
+<dt>Carolyn Anhalt (Koordynator do spraw Społeczności i Tłumaczeń)</dt><dd>Odpowiedzialna za rosnącą społeczność moderatorów i tłumaczy Tora.</dd>
51
+
52
+<dt>Jacob Appelbaum (Deweloper i Adwokat)</dt><dd>Runs the <a href="https://check.torproject.org/">Tor DNSEL</a> <a
53
+href="http://exitlist.torproject.org/">site</a>, and also the in-progress
54
+Tor weather site.</dd>
55
+
56
+<dt>Erinn Clark (Automatyzacja pakowania i kompilacji)</dt><dd>Erinn is tackling the growing needs for easy to install and configure
57
+packages on a variety of operating systems.  Also working on automating the
58
+build system and producing nightly builds for all operating systems we
59
+support.</dd>
60
+
61
+<dt>Christopher Davis</dt><dd>Pracował w trakcie Google Summer of Code 2009 nad przeniesieniem Polipo na
62
+Windows i pomagał z kodem bufferevent w libevent. Teraz zajmuje się Polipo.</dd>
63
+
64
+<dt>Roger Dingledine (Lider Projektu; Dyrektor)</dt><dd>Original developer of Tor; now plays pretty much all the roles to keep
65
+everything on track.</dd>
66
+
67
+<dt>Matt Edman (Deweloper)</dt><dd>Główny deweloper <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>,
68
+międzyplatformowego interfejsu graficznego dla Tora zawartego w paczkach dla
69
+Windows i OS X.</dd>
70
+
71
+<dt>Christian Fromme (Deweloper)</dt><dd>Christian works on all things python for Tor.  He enhanced and maintains a
72
+slew of codebases for us, such as the get-tor email auto-responder,
73
+check.torproject.org, bridge db, tor weather, tor controller, tor flow, etc.</dd>
74
+
75
+<dt>Melissa Gilroy (CFO i Audyt Wewnętrzny)</dt><dd>With a strong background in non-profit accounting and auditing, Melissa is
76
+in charge of Tor's finances, audit compliance, and keeping Tor's financial
77
+operations moving along.</dd>
78
+
79
+<dt>Sebastian Hahn</dt><dd> W czasie Google Summer of Code 2008 pracował nad aplikacją sieciową do
80
+automatycznych testów Tora, a w czasie Google Summer of Code 2009 nad
81
+rozszerzeniem Thandy o obsługę BitTorrent. Ogólnie dużo pomaga.</dd>
82
+
83
+<dt>Andrew Lewman (Executive Director; Director; <a href="<page
84
+press/index>">press contact</a>)</dt><dd>Manages the business operations of The Tor Project, Inc.  Plays roles of
85
+finance, advocacy, project management, and general support.  General package
86
+hacker for Windows, OS X, and various linux distributions.</dd>
87
+
88
+<dt>Karsten Loesing (Deweloper)</dt><dd>
89
+Worked during the 2007 Google Summer of Code on <a
90
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/114-distributed-storage.txt">distributing
91
+and securing the publishing and fetching of hidden service
92
+descriptors</a>. Currently working on <a href="<page
93
+projects/hidserv>">making hidden services faster and more reliable</a>, and
94
+on <a href="http://metrics.torproject.org/">metrics</a>.</dd>
95
+
96
+<dt>Nick Mathewson (Główny architekt; Dyrektor)</dt><dd>Jeden z trzech pierwszych projektantów Tora; robi większość z trwających
97
+prac projektowych. Jeden z dwóch głównych deweloperów, razem z Rogerem.</dd>
98
+
99
+<dt>Steven Murdoch (Badacz i Deweloper)</dt><dd>Researcher at the University of Cambridge, currently funded by The Tor
100
+Project to improve the security, performance, and usability of Tor. Creator
101
+of the <a href="<page torbrowser/index>">Tor Browser Bundle</a>.</dd>
102
+
103
+<dt>Peter Palfrader</dt><dd>Zajmuje się paczkami dla Debiana, prowadzi jedno z centrów katalogowych,
104
+stronę i wiki oraz ogólnie dużo pomaga.</dd>
110 105
 
111 106
 <dt>Mike Perry (Deweloper)</dt><dd>Autor <a
112
-href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>, kontrolera Tora,
113
-który buduje ścieżki poprzez sieć Tora i mierzy różne właściwości i zachowania,
114
-nowy autor <a href="<page torbutton/index>">Torbuttona</a>.</dd>
107
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>,
108
+kontrolera Tora, który buduje ścieżki poprzez sieć Tora i mierzy różne
109
+właściwości i zachowania, nowy autor <a href="<page
110
+torbutton/index>">Torbuttona</a>.</dd>
115 111
 
116
-<dt>Karen Reilly (Dyrektor do spraw Rozwoju)</dt><dd>Odpowiedzialna za
117
-zbiórkę funduszy, rozgłaszanie i ogólny marketing i programy związane z zasięgiem Tora.</dd>
112
+<dt>Karen Reilly (Dyrektor do spraw Rozwoju)</dt><dd>Odpowiedzialna za zbiórkę funduszy, rozgłaszanie i ogólny marketing i
113
+programy związane z zasięgiem Tora.</dd>
118 114
 
119
-<dt>Runa Sandvik</dt><dd>Zajmuje się <a
120
-href="https://translation.torproject.org/">portalem tłumaczeń</a> i pracuje nad
121
-automatyczną konwersją plików wml naszej strony na pliki po (i z powrotem), by mógł się nimi zająć
122
-<a href="http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index">Pootle</a>.</dd>
115
+<dt>Runa A. Sandvik</dt><dd>Maintains the <a href="https://translation.torproject.org/">Tor Translation
116
+Portal</a>, and works on automatically converting our website wml files to
117
+po files (and back) so that they can be handled by <a
118
+href="http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index">Pootle</a>.</dd>
123 119
 
124
-<dt>Paul Syverson</dt><dd>Twórca <a href="http://www.onion-router.net/">Trasowania
125
-Cebulowego</a>, pierwszy projektant Tora wraz z Rogerem i Nickiem i lider pierwszego
120
+<dt>Paul Syverson</dt><dd>Twórca <a href="http://www.onion-router.net/">Trasowania Cebulowego</a>,
121
+pierwszy projektant Tora wraz z Rogerem i Nickiem i lider pierwszego
126 122
 projektu, rozwoju i wydania Tora. Teraz pomaga z badaniami i projektowaniem.</dd>
127 123
 </dl>
128 124
 
129 125
 <div class="underline"></div>
130 126
 <a id="Board"></a>
131
-<h3><a class="anchor" href="#Board">Rada dyrektorów Projektu Tor:</a></h3>
127
+<h3><a class="anchor" href="#Board">The Tor Project Board of Directors:</a></h3>
132 128
 
133 129
 <dl>
134
-<dt>Meredith Hoban Dunn (Dyrektor)</dt><dd>Przewodnicząca komitetu audytów. Jej rolą jest
135
-opmaganie nam w upewnieniu się, że jesteśmy w stanie dobrze przejść zbliżające się
136
-audyty korporacyjne, uważać na wewnętrzne oszustwa, mówić nam, gdy robimy coś w
137
-niestandardowy sposób i tak dalej.</dd>
130
+<dt>Meredith Hoban Dunn (Director)</dt><dd>Przewodniczący komitetu audytów. Jej rolą jest zapewnianie, że jesteśmy w
131
+stanie poprawnie przejść nadchodzące audyty korporacyjne, uważanie na
132
+wewnętrzne oszustwa, mówienie nam, gdy robimy coś w niestandardowy sposób i
133
+tak dalej.</dd>
138 134
 
139
-<dt>Ian Goldberg (Dyrektor)</dt><dd>Kryptograf, ekspert od prywatności i profesor;
140
-jeden z projektantów <a href="http://www.cypherpunks.ca/otr/">Off-the-Record Messaging</a>.</dd>
135
+<dt>Ian Goldberg (Dyrektor)</dt><dd>Kryptograf, ekspert od prywatności i profesor; jeden z projektantów <a
136
+href="http://www.cypherpunks.ca/otr/">Off-the-Record Messaging</a>.</dd>
141 137
 
142
-<dt>Xianghui (Isaac) Mao (Dyrektor)</dt><dd>Chiński aktywista bloggingu i prywatności.
143
-Jego bieżącą działalność można znaleźć na <a href="http://isaacmao.com">jego stronie</a>.</dd>
138
+<dt>Xianghui (Isaac) Mao (Dyrektor)</dt><dd>Chinese blogging and privacy activist.  His current activities can be found
139
+at <a href="http://isaacmao.com/">his website</a>.</dd>
144 140
 
145
-<dt>Frank Rieger (Dyrektor)</dt><dd>CTO projektu <a href="http://www.gsmk.de/">GSMK
146
-Cryptophone</a>.</dd>
141
+<dt>Frank Rieger (Dyrektor)</dt><dd>CTO projektu <a href="http://www.gsmk.de/">GSMK Cryptophone</a>.</dd>
147 142
 
148
-<dt>Wendy Seltzer (Dyrektor)</dt><dd>Prawnik, profesor prawa internetowego (cybernetycznego),
149
-i założyciel <a href="http://chillingeffects.org/">ChillingEffects.org</a>.</dd>
150
-
151
-<dt>Fred von Lohmann (Dyrektor)</dt><dd>Fred jest Starszym Adwokatem do spraw
152
-Własności Intelektualnej w Electronic Frontier Foundation (EFF). Pełne informacje o nim
153
-można znaleźć na <a href="http://www.eff.org/about/staff/?f=fred_von_lohmann.html">Stronie
154
-Personelu EFF</a>.</dd>
143
+<dt>Wendy Seltzer (Dyrektor)</dt><dd>Prawnik, profesor prawa internetowego (cybernetycznego), i założyciel <a
144
+href="http://chillingeffects.org/">ChillingEffects.org</a>.</dd>
155 145
 
156 146
 <dt>Razem z Rogerem, Nickiem, i Andrzejem wymienionymi wyżej jako Dyrektorowie.</dt>
157 147
 </dl>
... ...
@@ -162,12 +152,13 @@ Personelu EFF</a>.</dd>
162 152
 
163 153
 <dl>
164 154
 <dt>Bogdan Drozdowski</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.pl">polski</a>.</dd>
165
-<dt>Tiago Faria</dt><dd>Portugalski.</dd>
155
+<dt>Tiago Faria</dt><dd>portugalski</dd>
166 156
 <dt>fredzupy</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.fr">francuski</a>.</dd>
167
-<dt>Ruben Garcia, i dalsze strony przez <a href="http://www.greentranslations.com/"
168
-    >Green Crescent</a></dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.es">hiszpański</a>.</dd>
157
+<dt>Ruben Garcia, i dalsze strony przez <a
158
+href="http://www.greentranslations.com/" >Green Crescent</a></dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.es">hiszpański</a>.</dd>
169 159
 <dt>Jens Kubieziel i Oliver Knapp</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.de">niemiecki</a>.</dd>
170
-<dt>Pei Hanru i bridgefish</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.zh-cn">uproszczony chiński</a>.</dd>
160
+<dt>Pei Hanru i bridgefish</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.zh-cn">uproszczony
161
+chiński</a>.</dd>
171 162
 <dt>Jan Reister</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.it">włoski</a>.</dd>
172 163
 <dt>Masaki Taniguchi</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.ja">japoński</a>.</dd>
173 164
 <dt>Jan Woning</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.nl">holenderski</a>.</dd>
... ...
@@ -180,130 +171,126 @@ Personelu EFF</a>.</dd>
180 171
 
181 172
 <dl>
182 173
 <dt>Anonim</dt><dd>Prowadzi projekt Incognito LiveCD.</dd>
183
-
184
-<dt>Kevin Bankston</dt><dd>Prawnik EFF, który pomógł napisać <a
185
-href="<page eff/tor-legal-faq>">Prawne FAQ Tora</a> i bez spoczynku
186
-odbiera telefon, gdy ktoś na świecie ma prawne pytanie na temat Tora.</dd>
187
-
188
-<dt>Kasimir Gabert</dt><dd>Utrzymuje strony <a
189
-href="https://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a> ze statystykami.</dd>
190
-
191
-<dt>Robert Hogan</dt><dd>Deweloper kontrolera Tora <a
192
-  	 href="http://tork.sf.net/">TorK</a>.</dd>
193
-
194
-<dt>Damian Johnson</dt><dd>Buduje aplikację opartą o linię poleceń, która monitorowałaby
195
-przekaźniki sieci Tor, dostarczając w czasie rzeczywistym informacje o statusie, takie jak
196
-bieżąca konfiguracja, zużycie łącza, logi wiadomości itp. (<a
197
-href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/arm/trunk/readme.txt">kod</a>).</dd>
198
-
199
-<dt>Fabian Keil</dt><dd>Jeden z deweloperów Privoxy i fan Tora. To dzięki niemu Tor i Privoxy
200
-nadal działają dobrze razem.</dd>
201
-
202
-<dt>Kory Kirk</dt><dd>W czasie Google Summer of Code 2009 rozszerzał Torbuttona. Teraz
203
-pracuje z Brucem Leidlem nad klientem Tora w Javie.</dd>
174
+<dt>Kevin Bankston</dt><dd>Prawnik EFF, który pomógł napisać <a href="<page eff/tor-legal-faq>">Prawne
175
+FAQ Tora</a> i bez spoczynku odbiera telefon, gdy ktoś na świecie ma prawne
176
+pytanie na temat Tora.</dd>
177
+<dt>Marco Bonetti</dt><dd>Skupia się na MobileTor dla iPhone.</dd>
178
+<dt>Nathan Freitas</dt><dd>Główna siła za Torem na platformę Android w postaci <a href="<page
179
+docs/android>">Orbot</a>.</dd>
180
+<dt>Kasimir Gabert</dt><dd>Utrzymuje strony <a href="https://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a> ze
181
+statystykami.</dd>
182
+<dt>Robert Hogan</dt><dd>Deweloper kontrolera Tora <a href="http://tork.sf.net/">TorK</a>.</dd>
183
+<dt>Damian Johnson</dt><dd>Builds a command-line application for monitoring Tor relays, providing
184
+real-time status information such as the current configuration, bandwidth
185
+usage, message log, etc. (<a
186
+href="https://svn.torproject.org/svn/arm/trunk/README">code</a>).</dd>
187
+<dt>Fabian Keil</dt><dd>Jeden z deweloperów Privoxy i fan Tora. To dzięki niemu Tor i Privoxy nadal
188
+działają dobrze razem.</dd>
189
+<dt>Kory Kirk</dt><dd>Pracował w czasie Google Summer of Code 2009 nad rozszerzeniem
190
+Torbutton. Teraz pracuje z Brucem Leidlem nad klientem Tora w Javie.</dd>
204 191
 <dt>Bruce Leidl</dt><dd>Pracuje nad klientem Tora w Javie.</dd>
205
-
206
-<dt>Julius Mittenzwei</dt><dd>Prawnik z CCC w Niemczech. Koordynuje niemiecką
207
-społeczność Tora w sprawach prawnych.</dd>
208
-
209
-<dt>Shava Nerad</dt><dd>Nasza była Dyrektor do spraw rozwoju. Dalej pracuje nad PR
210
-(public relations) i relacjami ze społeczeństwem.</dd>
211
-
212
-<dt>Lasse Øverlier</dt><dd>Pisze dokumenty badawcze na temat Tora: ataki, sposoby obrony
213
-oraz zarządzanie zasobami, zwłaszcza dla usług ukrytych.</dd>
214
-
215
-<dt>rovv (to jest pseudonim -- udało mu się pozostać anonimowym nawet dla nas!)</dt>
216
-<dd>Najbardziej oddany człowiek zgłaszający błędy jakiego znamy. Musi czytać kod źródłowy
217
-Tora codziennie przy śniadaniu.</dd>
218
-
219
-<dt>Tup (to też jest pseudonim)</dt>
220
-<dd>Okresowo dodaje nowe cechy, które czynią Tora łatwiejszym w używaniu jako
221
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TransparentProxy">przezroczyste
222
-proxy</a>. Zajmuje się też <a href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">kodem TorDNSEL</a>.</dd>
223
-
224
-<dt>Kyle Williams</dt><dd>Deweloper JanusVM, przezroczystego proxy Tora opartego na
225
-VMWare, które ułatwia zainstalowanie i używanie Tora.</dd>
226
-
227
-<dt>Ethan Zuckerman</dt><dd>blogger, który napisał kilka
228
-<a href="http://www.ethanzuckerman.com/blog/?p=1019">interesujących</a>
229
-<a href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/tools/guide/">tutoriali</a>
230
-na temat jak, kiedy i czy używać Tora. Uczy też aktywistów z całego świata o Torze i
231
-podobnych narzędziach.</dd>
232
-
192
+<dt>Julius Mittenzwei</dt><dd>Prawnik z CCC w Niemczech. Koordynuje niemiecką społeczność Tora w sprawach
193
+prawnych.</dd>
194
+<dt>Shava Nerad</dt><dd>Our former Development Director. She still works on PR and community
195
+relations.</dd>
196
+<dt>Linus Nordberg</dt><dd>Podoba mu się mierzenie sieci Tora i pomaga z zasięgiem w krajach
197
+nordyckich.</dd>
198
+<dt>Lasse &Oslash;verlier</dt><dd>Pisze dokumenty badawcze na temat Tora: ataki, sposoby obrony oraz
199
+zarządzanie zasobami, zwłaszcza dla usług ukrytych.</dd>
200
+<dt>Martin Peck</dt><dd>Pracuje nad opartym na wirtualnych maszynach podejściu do przezroczystych
201
+serwerów proxy dla klientów Tora na Windows.</dd>
202
+<dt>rovv (to jest pseudonim -- udało mu się pozostać anonimowym nawet dla nas!)</dt><dd>Najbardziej oddany człowiek zgłaszający błędy jakiego znamy. Musi czytać kod
203
+źródłowy Tora codziennie przy śniadaniu.</dd>
204
+<dt>tup (another pseudonym)</dt><dd>Okresowo dodaje nowe cechy, które czynią Tora łatwiejszym w używaniu jako <a
205
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TransparentProxy">przezroczyste
206
+proxy</a>. Zajmuje się też <a href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">kodem
207
+TorDNSEL</a>.</dd>
208
+<dt>Kyle Williams</dt><dd>Deweloper JanusVM, przezroczystego proxy Tora opartego na VMWare, które
209
+ułatwia zainstalowanie i używanie Tora.</dd>
210
+<dt>Ethan Zuckerman</dt><dd>A blogger who has written some <a
211
+href="http://www.ethanzuckerman.com/blog/?p=1019">interesting</a> <a
212
+href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/tools/guide/">tutorials</a> for
213
+how, when, and whether to use Tor. He also teaches activists around the
214
+world about Tor and related tools.</dd>
233 215
 <dt>Wszyscy nasi operatorzy przekaźników sieci, ludzie, którzy piszą <a
234
-href="http://freehaven.net/anonbib/">dokumenty o badaniach</a> Tora,
235
-ludzie, którzy uczą innych używać Tora itd.</dt>
216
+href="http://freehaven.net/anonbib/">dokumenty o badaniach</a> Tora, ludzie,
217
+którzy uczą innych używać Tora itd.</dt>
236 218
 </dl>
237 219
 
238 220
 <div class="underline"></div>
239 221
 <a id="Past"></a>
240
-<h3><a class="anchor" href="#Past">Podziękowania dla dawnych członków:</a></h3>
222
+<h3><a class="anchor" href="#Past">Dalsze podziękowania:</a></h3>
241 223
 
242 224
 <dl>
243
-<dt>Domenik Bork</dt><dd> Pracował nad
244
-Konfiguracją Usług ukrytych z autoryzacją użytkownika w Vidalii (<a
225
+<dt>John Bashinski</dt><dd> Dostarczył pierwotny plik specyfikacji rpm.</dd>
226
+<dt>Domenik Bork</dt><dd> Worked on Configuration of Hidden Services with User Authorization in
227
+Vidalia (<a
245 228
 href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/hidden-services">svn</a>)
246
-jako część Google Summer of Code 2008.</dd>
229
+as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
247 230
 <dt>Benedikt Boss</dt><dd>Pracował podczas Google Summer of Code 2007 nad <a
248
-href="https://svn.torproject.org/svn/topf/trunk/README">TOPF</a>,
249
-fuzzerem (rozmazywaczem) dla Tora; prowadzony przez Rogera.</dd>
231
+href="https://svn.torproject.org/svn/topf/trunk/README">TOPF</a>, fuzzerem
232
+(rozmazywaczem) dla Tora; prowadzony przez Rogera.</dd>
250 233
 <dt>Ren Bucholz</dt><dd>Nasze ładne logo i obrazki.</dd>
251
-<dt>Fallon Chen</dt><dd> Pracował nad polepszeniem wyboru ścieżki Tora (<a
234
+<dt>Fallon Chen</dt><dd> Worked on Improving Tor Path Selection (<a
252 235
 href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>)
253
-i <a
254
-href="https://git.torproject.org/checkout/tor/master/doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt"
255
->propozycją 151</a> jako część Google Summer of Code 2008.</dd>
256
-<dt>Bram Cohen</dt><dd>Pomógł zaprojektować nasz mechanizm kontroli zatorów
257
-we wczesnych dniach Tora.</dd>
236
+and <a
237
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">proposal
238
+151</a> as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
239
+<dt>Bram Cohen</dt><dd>Pomógł zaprojektować nasz mechanizm kontroli zatorów we wczesnych dniach
240
+Tora.</dd>
258 241
 <dt>Pat Double</dt><dd>Twórca Incognito LiveCD.</dd>
259
-<dt>Geoff Goodell</dt><dd>Zaczął projekt
260
-<a href="https://svn.torproject.org/svn/blossom/trunk/">Blossom</a>, który używa Tora jako
261
-sieci nadrzędnej; pomógł też zmotywować protokół kontroli Tora, by był tak elastyczny, jak
262
-jest dziś.</dd>
242
+<dt>Geoff Goodell</dt><dd>Started the <a href="https://svn.torproject.org/svn/blossom/trunk/">Blossom
243
+project</a> which uses Tor as its overlay network; also helped motivate
244
+Tor's control interface to be as flexible as it is.</dd>
263 245
 <dt>Aleksei Gorny</dt><dd> Pracuje nad ulepszeniami skanera wyjściowego Tora (<a
264 246
 href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>),
265 247
 zaczętymi jako część Google Summer of Code 2008.</dd>
248
+<dt>Christian Grothoff</dt><dd> Dał nam lepsze zachowanie demonizujące.</dd>
249
+<dt>Steven Hazel</dt><dd> Sprawił, że 'make install' robi to, co trzeba.</dd>
266 250
 <dt>Justin Hipple</dt><dd>Kolejny deweloper programu Vidalia.</dd>
267
-<dt>Christian King</dt><dd> Pracował podczas Google Summer of Code 2007 nad
268
-ustabilizowaniem przekaźników sieci Tor pod Windowsem poprzez rozwijanie <a
251
+<dt>Jason Holt</dt><dd> Dodał łaty do instrukcji i strony mana.</dd>
252
+<dt>Christian King</dt><dd> Pracował podczas Google Summer of Code 2007 nad ustabilizowaniem
253
+przekaźników sieci Tor pod Windowsem poprzez rozwijanie <a
269 254
 href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/README">buforowej
270 255
 implementacji libevent</a>; prowadzony przez Nicka.</dd>
271
-<dt>Joe Kowalski</dt><dd>Pierwszy autor skryptu torstatus uruchamianego kiedyś na nighteffect.</dd>
256
+<dt>Joe Kowalski</dt><dd>Original author and provider of the torstatus script formerly run on
257
+nighteffect.</dd>
272 258
 <dt>Adam Langley</dt><dd>Nasz dobry kod eventdns.</dd>
273 259
 <dt>Rebecca MacKinnon</dt><dd>Była dyrektor. Współzałożycielka <a
274 260
 href="http://www.globalvoicesonline.org/">Global Voices Online</a>.</dd>
275
-<dt>Chris Palmer</dt><dd>Nasz łącznik i człowiek od spraw technicznych z EFF, gdy EFF
276
-nas sponsorowała. Pomógł też jako zwolennik i obrońca oraz przy pisaniu dokumentacji użytkownika.</dd>
277
-<dt>Matej Pfajfar</dt><dd>Autor pierwszego kodu trasowania cebulowego, na którym oparty
278
- jest Tor, dzięki któremu nie musieliśmy zaczynać od zera.</dd>
279
-<dt>Johannes Renner</dt><dd> Pracował podczas Google Summer of Code 2007 nad
280
-modyfikacją <a
281
-href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>,
282
-by mierzyć różne właściwości sieci Tora; prowadzony przez Mike'a
283
-Perry'ego.</dd>
284
-<dt>Scott Squires</dt><dd>Pierwszy deweloper rozszerzenia <a
285
-href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>.</dd>
286
-<dt>Stephen Tyree</dt><dd>Pracował w czasie Google Summer of Code 2009 nad stworzeniem API dla wtyczek programu <a
287
-href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> i nad wtyczką pozwalającą na integrację z HerdictWeb,
288
-projektem mającym na celu wskazywanie niedostępności stron poprzez zgłoszenia użytkowników (<a
289
-href="https://trac.vidalia-project.net/wiki/ExtensionAPI">plan</a>,
290
-<a
291
-href="https://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/extension-api">kod</a>).
292
-Mentor: Matt Edman</dd>
293
-<dt>Camilo Viecco</dt><dd> Pracował nad dostarczeniem funkcjonalności Blossom do Vidalii (<a
261
+<dt>Chris Palmer</dt><dd>Nasz łącznik i człowiek od spraw technicznych z EFF, gdy EFF nas
262
+sponsorowała. Pomógł też jako zwolennik i obrońca oraz przy pisaniu
263
+dokumentacji użytkownika.</dd>
264
+<dt>Matej Pfajfar</dt><dd>Autor pierwszego kodu trasowania cebulowego, na którym oparty jest Tor,
265
+dzięki któremu nie musieliśmy zaczynać od zera.</dd>
266
+<dt>Johannes Renner</dt><dd> Pracował podczas Google Summer of Code 2007 nad modyfikacją <a
267
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>, by
268
+mierzyć różne właściwości sieci Tora; prowadzony przez Mike'a Perry'ego.</dd>
269
+<dt>Scott Squires</dt><dd>Pierwszy deweloper rozszerzenia <a href="<page
270
+torbutton/index>">Torbutton</a>.</dd>
271
+<dt>Aaron Turner</dt><dd> Dał nam pierwszą wersję skryptu powłoki tor.sh do skryptów startowych.</dd>
272
+<dt>Stephen Tyree</dt><dd> Worked during Google Summer of Code 2009 to develop a plugin API for <a
273
+href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> and create a plugin to allow
274
+HerdictWeb integration, a project aiming at identifying website
275
+inaccessibility using user submissions.</dd>
276
+<dt>Camilo Viecco</dt><dd> Worked on Providing Blossom functionality to Vidalia (<a
294 277
 href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/exit-country">svn</a>)
295
-jako część Google Summer of Code 2008.</dd>
296
-<dt>Christian Wilms</dt><dd> Pracował nad sposobami polepszenia wydajności
297
-usług ukrytych Tora (<a
278
+as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
279
+<dt>Fred von Lohmann</dt><dd>Fred served on our Board of Directors from 2006 through 2009.  His complete
280
+bio can be found at the <a
281
+href="http://www.eff.org/about/staff/?f=fred_von_lohmann.html">EFF Staff
282
+Site</a>.</dd>
283
+<dt>Christian Wilms</dt><dd> Worked on Performance Enhancing Measures for Tor Hidden Services (<a
298 284
 href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>)
299
-jako część Google Summer of Code 2008.</dd>
300
-<dt>Jillian C. York</dt><dd><a href="http://jilliancyork.com/">Jillian
301
-C. York</a> jest pisarką, blogerką i aktywistką w Bostonie. Bloguje o sposobach
302
-korzystania z Tora i anonimowości w <a
285
+as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
286
+<dt>Jillian C. York</dt><dd><a href="http://jilliancyork.com/">Jillian C. York</a> jest pisarką,
287
+blogerką i aktywistką w Bostonie. Bloguje o sposobach korzystania z Tora i
288
+anonimowości w <a
303 289
 href="http://www.knightpulse.org/blog/tor">KnightPulse</a>.</dd>
304 290
 </dl>
305 291
 
306
-  </div><!-- #main -->
292
+  </div>
307 293
 
308
-#include <foot.wmi>
309 294
 
295
+
296
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,102 +1,96 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 21056
3
-# Translation-Priority: 4-optional
4
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
5 1
 
6
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Prowadzenie Mirrora" CHARSET="UTF-8"
7 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Running a Mirror" CHARSET="UTF-8"
8 11
 <div class="main-column">
9 12
 
10 13
 <h2>Tor: Prowadzenie Mirrora</h2>
11 14
 <hr />
12 15
 
13
-<p>Dziękujemy, że chcesz mirrorować strony Tora.
14
-Wszystkie nasze serwery-mirrory są publicznie wypisane na
15
-<a href="<page mirrors>">naszej stronie mirrorów</a>.
16
-Poniżej zamieszczamy kilka przykładowych komend i konfiguracji, by wstępne
17
-uruchamianie i utrzymywanie odbywały się jak najmniejszym wysiłkiem. Strona Tora
18
-i katalog dystrybucyjny w chwili obecnej wymagają 1,6 GB miejsca na dysku.
19
-Sam katalog /dist zajmuje 230 MB.</p>
16
+<p>Dziękujemy, że chcesz mirrorować strony Tora. Wszystkie nasze
17
+serwery-mirrory są publicznie wypisane na <a href="<page mirrors>">naszej
18
+stronie mirrorów</a>. Poniżej zamieszczamy kilka przykładowych komend i
19
+konfiguracji, by wstępne uruchamianie i utrzymywanie odbywały się jak
20
+najmniejszym wysiłkiem. Strona Tora i katalog dystrybucyjny w chwili obecnej
21
+wymagają 1,6 GB miejsca na dysku. Sam katalog /dist zajmuje 230 MB.</p>
20 22
 
21 23
 <p>
22
-Jeśli chcielibyście poprowadzić mirror (strona+dist), wystarczy po prostu ta komenda, by pobrać wszystko,
23
-czym mirror powinien dzielić się ze światem:
24
-<br /> <br />
25
-<tt>
26
-rsync -av --delete rsync://rsync.torproject.org/tor tor-mirror/
27
-</tt>
28
-<br/> <br/>
29
-Jeśli chcielibyście prowadzić tylko mirror samego katalogu dist/ (tylko dystrybucje),
30
-wystarczy ta komenda, by pobrać wszystko, czym taki mirror powinien dzielić się ze światem:
31
-<br /> <br />
32
-<tt>
33
-rsync -av --delete rsync://rsync.torproject.org/tor/dist tor-mirror-dist/
34
-</tt>
24
+Jeśli chcielibyście poprowadzić mirror (strona+dist), wystarczy po prostu ta
25
+komenda, by pobrać wszystko, czym mirror powinien dzielić się ze światem:
26
+<br /> <br /> <tt> rsync -av --delete rsync://rsync.torproject.org/tor
27
+tor-mirror/ </tt> <br/> <br/> Jeśli chcielibyście prowadzić tylko mirror
28
+samego katalogu dist/ (tylko dystrybucje), wystarczy ta komenda, by pobrać
29
+wszystko, czym taki mirror powinien dzielić się ze światem: <br /> <br />
30
+<tt> rsync -av --delete rsync://rsync.torproject.org/tor/dist
31
+tor-mirror-dist/ </tt>
35 32
 
36 33
 
37 34
 <p>
38
-W celu zapewnienia, że mamy wiarygodne i aktualne mirrory,
39
-prosimy upewnić się, że Twój mirror wykonuje co najmniej następujące rzeczy:<br /><br />
40
-
41
-Aktualizuje się <b>nie rzadziej</b> niż co sześć godzin, ale nie częściej, niż co godzinę.<br /><br />
35
+W celu zapewnienia, że mamy wiarygodne i aktualne mirrory, prosimy upewnić
36
+się, że Twój mirror wykonuje co najmniej następujące rzeczy:<br /><br />
37
+Aktualizuje się <b>nie rzadziej</b> niż co sześć godzin, ale nie częściej,
38
+niż co godzinę.<br /><br /> Pozwala "Directory Index / Indexes"
39
+(wyświetlanie indeksów) katalogu /dist.<br /><br /> Pozwala na "Multiviews"
40
+lub coś równoważnego, w celu lokalizacji języków.<br /><br /> Ma prawidłowy
41
+adres email w celach komunikacji administracyjnej, gdyby Twój serwer miał
42
+kłopoty.<br /><br /> Jest wysoce zalecane, by wszyscy operatorzy mirrorów
43
+zapisali się na <A
44
+href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">listę mailingową tor-mirrors</A> gdzie powinny iść wszystkie prośby modyfikacji (ADD, CHANGE, DELETE,
45
+jakiekolwiek inne prośby/zawiadomienia). Ponadto, można tu znaleźć wsparcie
46
+w jakichkolwiek sprawach technicznych przy uruchamianiu mirrora.<br /><br />
42 47
 
43
-Pozwala "Directory Index / Indexes" (wyświetlanie indeksów) katalogu /dist.<br /><br />
44
-
45
-Pozwala na "Multiviews" lub coś równoważnego, w celu lokalizacji języków.<br /><br />
46
-
47
-Ma prawidłowy adres email w celach komunikacji administracyjnej, gdyby
48
-Twój serwer miał kłopoty.<br /><br />
49
-
50
-Jest wysoce zalecane, by wszyscy operatorzy mirrorów zapisali się na <A
51
-href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">listę mailingową tor-mirrors</A>, gdzie powinny
52
-iść wszystkie prośby modyfikacji (ADD, CHANGE, DELETE, jakiekolwiek inne prośby/zawiadomienia).
53
-Ponadto, można tu znaleźć wsparcie w jakichkolwiek sprawach technicznych przy uruchamianiu
54
-mirrora.<br /><br />
55 48
 </p>
56
-<br/> <br/>
49
+<br /><br />
57 50
 <p>
58
-Przykładowe zadanie crona do aktualizacji całego mirrora raz na 6 godzin może
59
-wyglądać następująco:</p>
51
+Przykładowe zadanie crona do aktualizacji całego mirrora raz na 6 godzin
52
+może wyglądać następująco:
60 53
 <pre>
61 54
 # m h  dom mon dow   command
62
-1 */6 * * * rsync -aq --delete rsync://rsync.torproject.org/tor/ /var/www/mirrors/torproject.org
55
+
56
+0 */6 * * * rsync -aq --delete rsync://rsync.torproject.org/tor/ /var/www/mirrors/torproject.org
63 57
 </pre>
64
-<br/>
65
-Dla tych operatorów mirrorów, którzy używają Apache, stworzyliśmy przykładowy
66
-plik konfiguracji wirtualnego hosta:
58
+</tt>
59
+</p>
60
+<br/> Dla tych operatorów mirrorów, którzy używają Apache, stworzyliśmy
61
+przykładowy plik konfiguracji wirtualnego hosta: <tt>
67 62
 <pre>
68 63
 &lt;VirtualHost 1.2.3.4:80&gt;
69
-	ServerAdmin youremail@example.com<br />
70
-	ServerName  1.2.3.4<br />
64
+        ServerAdmin youremail@example.com<br/>
65
+        ServerName  1.2.3.4<br/>
71 66
 
72
-	DocumentRoot /var/www/mirrors/torproject.org<br />
67
+        DocumentRoot /var/www/mirrors/torproject.org<br/>
73 68
 
74
-	&lt;Directory /var/www/mirrors/torproject.org/&gt;<br />
75
-		Options MultiViews Indexes<br />
76
-		DirectoryIndex index<br />
77
-		AllowOverride None<br />
78
-	&lt;/Directory&gt;<br />
69
+        &lt;Directory /var/www/mirrors/torproject.org/&gt;<br/>
70
+            Options MultiViews Indexes<br/>
71
+            DirectoryIndex index<br/>
72
+            AllowOverride None<br/>
73
+        &lt;/Directory&gt;<br/>
79 74
 
80 75
 &lt;/VirtualHost&gt;
81 76
 </pre>
82
-<br/> <br/>
83
-
84
-<p>
85
-Prosimy upewniaj się, że Twój mirror jest aktualny (sugerujemy zautomatyzowanie
86
-tego zadania za pomocą czegoś podobnego do '<tt>cron</tt>'). Nasza strona, kod
87
-źródłowy i wydania binarne często się zmieniają. Zalecana częstotliwość aktualizacji
88
-to raz na sześć godzin. Użytkownicy Tora na całym świecie będą Ci wdzięczni.
77
+</tt> <br/> <br/> Prosimy upewniaj się, że Twój mirror jest aktualny
78
+(sugerujemy zautomatyzowanie tego zadania za pomocą czegoś podobnego do
79
+'<tt>cron</tt>'). Nasza strona, kod źródłowy i wydania binarne często się
80
+zmieniają. Zalecana częstotliwość aktualizacji to raz na sześć
81
+godzin. Użytkownicy Tora na całym świecie będą Ci wdzięczni.
89 82
 </p>
90
-
83
+<br/>	
91 84
 <p>
92 85
 Jeśli prowadzisz mirror, proszę zapisz się na
93
-<A href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">listę mailingową tor-mirrors</A> i
94
-przedstaw się tam. Dodamy Cię do listy mirrorów. Na liście można też znaleźć pomoc
95
-w sprawach wsparcia dla mirrorów i spraw związanych z konfiguracją.
86
+<A href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">listę mailingową tor-mirrors</A>i przedstaw się tam. Dodamy Cię do listy mirrorów. Na liście można też
87
+znaleźć pomoc w sprawach wsparcia dla mirrorów i spraw związanych z
88
+konfiguracją.
96 89
 </p>
97 90
 
98 91
 
99 92
 
100
-  </div><!-- #main -->
93
+  </div>
94
+
101 95
 
102 96
 #include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,20 +1,23 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 21353
3
-# Translation-Priority: 4-optional
4
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
5 1
 
6
-#include "head.wmi" TITLE="Projekt Tor w mediach" CHARSET="UTF-8"
7 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Media Appearances of The Tor Project" CHARSET="UTF-8"
8 11
 <div class="main-column">
9 12
 
10 13
 <h1>Pojawienia się w mediach</h1>
11 14
 
12 15
 <h2>Wywiady i pojawienia się</h2>
13 16
 
14
-<p> Poważne organizacje medialne, łącznie z New York Times, Forbes i CBS Evening News,
15
-dostrzegły lub cytowały członków Projektu Tor ze względu na ich specjalizację
16
-w dziedzinach anonimowości, prywatności i cenzury w Internecie.
17
-Oto przykłady: </p>
17
+<p> Major news organizations including the New York Times, Forbes, and the CBS
18
+Evening News have sought out or quoted Tor Project members due to their
19
+expertise on anonymity, privacy, and Internet censorship issues.  Some
20
+samples: </p>
18 21
 
19 22
 <table width="100%" border="0" cellpadding="3" cellspacing="0">
20 23
 <thead style="background-color: #e5e5e5;">
... ...
@@ -26,40 +29,48 @@ Oto przykłady: </p>
26 29
 </thead>
27 30
 
28 31
 <tr>
32
+<td>2010 Mar 11</td>
33
+<td>ABC Australia</td>
34
+<td><a
35
+href="http://www.abc.net.au/rn/futuretense/stories/2010/2837736.htm">Future
36
+Tense: The Deep Web</a></td>
37
+</tr>
38
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
29 39
 <td>02 Lipca 2009</td>
30 40
 <td>NED/CIMA</td>
31
-<td><a href="http://cima.ned.org/events/new-media-in-iran.html"
32
->The Role of New Media in the Iranian Elections</a> (Rola Nowych Mediów w Wyborach Irańskich)</td>
41
+<td><a href="http://cima.ned.org/events/new-media-in-iran.html" >The Role of New
42
+Media in the Iranian Elections</a> (Rola Nowych Mediów w Wyborach Irańskich)</td>
33 43
 </tr>
34 44
 <tr>
35 45
 <td>06 Kwietnia 2009</td>
36 46
 <td>Al Jazeera</td>
37
-<td><a href="http://www.youtube.com/watch?v=vuatxUN2cUQ">Global Village
38
-Voices pokazuje Tora</a></td>
47
+<td><a href="http://www.youtube.com/watch?v=vuatxUN2cUQ">Global Village Voices
48
+pokazuje Tora</a></td>
39 49
 </tr>
40 50
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
41 51
 <td>12 Marca 2009</td>
42 52
 <td>BBC World Service</td>
43
-<td><a href="http://bbcworldservicetrust.wordpress.com/2009/03/12/12-march-world-day-against-cyber-censorship/"
53
+<td><a
54
+href="http://bbcworldservicetrust.wordpress.com/2009/03/12/12-march-world-day-against-cyber-censorship/"
44 55
 >wywiad ze Stevenem J Murdochem o Torze i Cenzurze</a></td>
45 56
 </tr>
46 57
 <tr>
47 58
 <td>13 Lutego 2009</td>
48 59
 <td>Hearsay Culture</td>
49
-<td><a href="http://www.hearsayculture.com/?p=307">Hearsay Culture Radio Interview/Podcast
50
- (wywiad/podcast w radio)</a></td>
60
+<td><a href="http://www.hearsayculture.com/?p=307">Hearsay Culture Radio
61
+Interview/Podcast (wywiad/podcast w radio)</a></td>
51 62
 </tr>
52 63
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
53 64
 <td>29 Grudnia 2008</td>
54 65
 <td>nu.nl</td>
55
-<td><a href="http://www.nu.nl/internet/1891289/anoniem-browsen-voor-gsm-in-de-maak.html"
66
+<td><a
67
+href="http://www.nu.nl/internet/1891289/anoniem-browsen-voor-gsm-in-de-maak.html"
56 68
 >Anoniem browsen voor gsm in de maak</a></td>
57 69
 </tr>
58 70
 <tr>
59 71
 <td>11 Kwietnia 2006</td>
60 72
 <td>PBS Frontline</td>
61
-<td><a
62
-href="http://pbs.gen.in/wgbh/pages/frontline/tankman/internet/tech.html"
73
+<td><a href="http://pbs.gen.in/wgbh/pages/frontline/tankman/internet/tech.html"
63 74
 >Zmniejszanie chińskiej zapory ogniowej</a></td>
64 75
 </tr>
65 76
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
... ...
@@ -71,9 +82,9 @@ href="http://pbs.gen.in/wgbh/pages/frontline/tankman/internet/tech.html"
71 82
 <tr>
72 83
 <td>27 Lutego 2006</td>
73 84
 <td>Forbes</td>
74
-<td><a href="http://members.forbes.com/global/2006/0227/018A_2.html"
75
->Pęknięcia w Murze</a>. Dyskusja na temat używania Tora do unikania cenzurowania
76
-sieci przez represyjne rzędy. </td>
85
+<td><a href="http://members.forbes.com/global/2006/0227/018A_2.html" >Pęknięcia
86
+w Murze</a>. Dyskusja na temat używania Tora do unikania cenzurowania sieci
87
+przez represyjne rzędy. </td>
77 88
 </tr>
78 89
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
79 90
 <td>20 Lutego 2006</td>
... ...
@@ -84,9 +95,11 @@ sieci przez represyjne rzędy. </td>
84 95
 <tr>
85 96
 <td>15 Lutego 2006</td>
86 97
 <td>CBS Evening News</td>
87
-<td><a href="http://www.cbsnews.com/stories/2006/02/15/eveningnews/main1321785.shtml?source=search_story"
88
->Przebijanie się przez "Wielki Chiński Mur Ogniowy (Firewall)"</a>. Roger Dingledine pojawił
89
-się w programie, by omówić Tora, zaczyna się to w chwili 1:04 na wideo.</td>
98
+<td><a
99
+href="http://www.cbsnews.com/stories/2006/02/15/eveningnews/main1321785.shtml?source=search_story"
100
+>Przebijanie się przez "Wielki Chiński Mur Ogniowy (Firewall)"</a>. Roger
101
+Dingledine pojawił się w programie, by omówić Tora, zaczyna się to w chwili
102
+1:04 na wideo.</td>
90 103
 </tr>
91 104
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
92 105
 <td>15 Lutego 2006</td>
... ...
@@ -96,8 +109,8 @@ się w programie, by omówić Tora, zaczyna się to w chwili 1:04 na wideo.</td>
96 109
 <tr>
97 110
 <td>27 Stycznia 2006</td>
98 111
 <td>Fox News/eWeek</td>
99
-<td><a href="http://www.foxnews.com/story/0,2933,183005,00.html">Anonimizery sieciowe
100
-nagle stają się bardzo popularne</a></td>
112
+<td><a href="http://www.foxnews.com/story/0,2933,183005,00.html">Anonimizery
113
+sieciowe nagle stają się bardzo popularne</a></td>
101 114
 </tr>
102 115
 <tr>
103 116
 <td>25 Stycznia 2006</td>
... ...
@@ -118,8 +131,9 @@ href="http://www.nytimes.com/2006/01/25/technology/techspecial2/25privacy.html?_
118 131
 
119 132
 <h2>Artykuły</h2>
120 133
 
121
-<p>Jako że Tor jest szeroko używany na całym świecie, jest często wymieniany w prasie.
122
-Ta lista nie jest wyczerpująca, ale pokazuje część znaczących artykułów o Torze.  </p>
134
+<p> Since Tor is widely used throughout the world, it is mentioned regularly in
135
+the press.  This list is not comprehensive, but illustrates some of the
136
+significant Tor-related stories that have popped up.  </p>
123 137
 
124 138
 <table width="100%" border="0" cellpadding="3" cellspacing="0">
125 139
 <thead style="background-color: #e5e5e5;">
... ...
@@ -131,124 +145,154 @@ Ta lista nie jest wyczerpująca, ale pokazuje część znaczących artykułów o
131 145
 </thead>
132 146
 
133 147
 <tr>
134
-<td>29 Grudnia 2009</td>
148
+<td>2010 Mar 17</td>
149
+<td>PC World Poland</td>
150
+<td><a href="http://www.idg.pl/news/356993/Anonimowosc.w.Sieci.html">Anonimowość
151
+w Sieci</a></td>
152
+</tr>
153
+<tr>
154
+<td>2010 Mar 09</td>
155
+<td>PC Pro UK</td>
156
+<td><a
157
+href="http://www.pcpro.co.uk/features/356254/the-dark-side-of-the-web">Ciemna
158
+strona sieci</a></td>
159
+</tr>
160
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
161
+<td>2009 Dec 29</td>
135 162
 <td>Times Online</td>
136 163
 <td><a
137 164
 href="http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/middle_east/article6969958.ece">When
138
-Iran’s regime falls this will be remembered as the YouTube revolution </a> (Gdy upadnie reżim
139
-Iranu, zostanie to zapamiętane jako rewolucja YouTube)</td>
165
+Iran’s regime falls this will be remembered as the YouTube revolution </a>
166
+(Gdy upadnie reżim Iranu, zostanie to zapamiętane jako rewolucja YouTube)</td>
140 167
 </tr>
141 168
 <tr>
142 169
 <td>15 Października 2009</td>
143 170
 <td>Technology Review</td>
144