new and updated translations for the website
Runa A. Sandvik

Runa A. Sandvik commited on 2010-05-25 20:10:19
Zeige 51 geänderte Dateien mit 1796 Einfügungen und 1015 Löschungen.

... ...
@@ -90,9 +90,9 @@
90 90
 မည္သို႕ တံု႕ျပန္ရပါမည္လဲ ?</a></li>
91 91
 </ul>
92 92
 
93
-<p>ဤ မၾကာခဏေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား မူတြင္ မပါဝင္ေသးေသာ အျခားေမးခြန္းမ်ားအတြက္
94
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">wiki
95
-FAQ</a> ကုိ ယခုၾကည့္ရႈပါ။</p>
93
+<p>For other questions not yet on this version of the FAQ, see the <a
94
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">wiki
95
+FAQ</a> for now.</p>
96 96
 
97 97
 <hr /> <a id="General"></a> <a id="WhatIsTor"></a>
98 98
 <h3><a class="anchor" href="#WhatIsTor">Tor ဆိုတာ ဘာလဲ ?</a></h3>
... ...
@@ -215,16 +215,15 @@ Torbutton သည္ ဆက္သြယ္မႈအဆင့္ႏွင့္ 
215 215
 </p>
216 216
 
217 217
 <p>
218
-Tor ႏွင့္ အသံုးျပဳႏုိင္ေသာ အျခား ပရုိဂရမ္မ်ားစြာရွိပါသည္။ သို႕ေသာ္
219
-အသံုးခ်ပရုိဂရမ္အဆင့္ အမည္ဝွက္ျခင္းႏွင့္ပတ္သတ္၍ လံုျခံဳေသာ
220
-ျပင္ဆင္သတ္မွတ္မႈမ်ားကုိ ေထာက္ခံမႈ ျပဳႏုိင္ေလာက္ေအာင္ လံုေလာက္ေသာ
221
-သုေတသနျပဳမႈမ်ား မျပဳလုပ္ရေသးပါ။ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ ဝီကီတြင္ <a
222
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">သတ္မွတ္အသံုးခ်ပရုိဂရမ္အတြက္
223
-Tor အသံုးျပဳႏုိင္ေအာင္ ျပဳလုပ္</a>ႏုိင္ရန္ ညႊန္ၾကားခ်က္စာရင္းမ်ား ရွိပါသည္။
224
-ထိုေနရာတြင္ <a
225
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">သတင္းပို႕လႊတ္မႈမ်ားကုိ
226
-Tor မွ ျဖတ္သန္းႏုိင္ေစရန္ ကူညီႏုိင္ေသာ အသံုးခ်ပရုိဂရမ္မ်ားစာရင္း</a>လည္း
227
-ရွိပါသည္။ ေက်းဇူျပဳ၍ ၎စာရင္းကုိ ျဖည့္စြက္ျပီး မွန္ကန္ေအာင္ ကူညီေပးပါ။
218
+There are plenty of other programs you can use with Tor, but we haven't
219
+researched the application-level anonymity issues on them well enough to be
220
+able to recommend a safe configuration. Our wiki has a list of instructions
221
+for <a
222
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torifying
223
+specific applications</a>. There's also a <a
224
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">list
225
+of applications that help you direct your traffic through Tor</a>.  Please
226
+add to these lists and help us keep them accurate!
228 227
 </p>
229 228
 
230 229
 <hr /> <a id="WhyCalledTor"></a>
... ...
@@ -465,16 +464,14 @@ the topic</a>, which includes both a detailed PDF and a video to go with it.
465 464
 </li>
466 465
 
467 466
 <li>
468
-တစ္ဦးခ်င္းအေနျဖင့္ ၎တို႕၏ Tor လုပ္ေဆာင္မႈမ်ားကုိ တိုးတက္ေစရန္ အဆင့္အခ်ိဳဳ႕
469
-ရွိပါသည္။ <a
470
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">သင့္
471
-Firefox ကုိ Tor ကုိ ပိုမိုေကာင္းမြန္စြာ ကိုင္တြယ္ႏိုင္ရန္ ျပင္ဆင္သတ္မွမႈမ်ား
472
-ျပဳလုပ္ႏိုင္ပါသည္။</a> <a
473
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">Polipo ကုိ
474
-Tor ႏွင့္တဲြ၍ အသံုးျပဳႏုိင္ပါသည္။</a> <a href="<page download>">Tor ၏
475
-ေနာက္ဆံုးထြက္မူကို အဆင့္ျမႇင့္တင္ျခင္း ျပဳလုပ္ႏုိင္ပါသည္။</a> ဤအခ်က္မ်ား
476
-ေကာင္းစြာ ျပဳလုပ္ႏုိင္လွ်င္ ေက်းဇူးျပဳ၍ သင္ျပဳလုပ္သမွ်ကို စာရြက္စာတမ္းမ်ား
477
-ျပဳလုပ္၍ ကၽြႏု္ပ္တို႕ကို အသိေပးပါ။
467
+There are some steps that individuals can take to improve their Tor
468
+performance. <a
469
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">You
470
+can configure your Firefox to handle Tor better</a>, <a
471
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">you can use
472
+Polipo with Tor</a>, or you can try <a href="<page download>">upgrading to
473
+the latest version of Tor</a>.  If this works well, please help by
474
+documenting what you did, and letting us know about it.
478 475
 </li>
479 476
 
480 477
 <li>
... ...
@@ -790,11 +787,11 @@ href="http://polippix.org/">သတင္းအခ်က္အလက္ႏွင
790 787
 အထူးျပဳထားပါသည္။ ၎တြင္ Tor ပါဝင္ျပီး <a
791 788
 href="http://www.northernsecurity.net/download/ele/">http://www.northernsecurity.net/download/ele/</a>
792 789
 တြင္ download လုပ္ႏုိင္ပါသည္။</li>
793
-<li>Virtual Privacy Machine သည္ Linux LiveCD ျဖစ္ျပီး Firefox, Privoxy, Tor, IRC
794
-အခ်ိဳ႕ႏွင့္ IM အသံုးခ်ပရုိဂရမ္မ်ား၊ သင့္ကြန္ပ်ဴတာမွ မေတာ္တဆ Tor မဟုတ္ေသာ
795
-ပို႕လႊတ္မႈမ်ား    ပို႕လႊတ္ျခင္းမွ ကာကြယ္ရန္ ရည္ရြယ္ေသာ ipchains
796
-စည္းမ်ဥ္းမ်ား ပါဝင္ပါသည္။ သတင္းအခ်က္အလက္မ်ား ပိုမိုၾကည့္ရႈရန္ <a
797
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine">https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine</a></li>
790
+<li>Virtual Privacy Machine is a Linux LiveCD that includes Firefox, Privoxy,
791
+Tor, some IRC and IM applications, and a set of ipchains rules aimed to
792
+prevent non-Tor traffic from accidentally leaving your computer. More
793
+information at <a
794
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/VirtualPrivacyMachine">https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/VirtualPrivacyMachine</a>.</li>
798 795
 <li>Anonym. OS သည္ အထက္ပါ CD မ်ားကဲ့သုိ႕ LiveCD ျဖစ္သည္။ သို႕ေသာ္ Linux ထက္
799 796
 လံုျခံဳမႈအျမင့္မားဆံုး ျဖစ္ေစရန္ OpenBSD အေျခခံထားသည္။ ၎သည္
800 797
 အမည္ဝွက္ျခင္းႏွင့္ လံုျခံဳမႈကုိ အေျခခံမွ အျမင့္မားဆံုးအထိ
... ...
@@ -886,10 +883,10 @@ Tor ၏ SOCKS ၾကားခံစနစ္ကုိ တုိက္ရုိ
886 883
 
887 884
 <ul>
888 885
 <li>Tor has built-in support for <a
889
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">
886
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">
890 887
 rate limiting</a>. Further, if you have a fast link but want to limit the
891 888
 number of bytes per day (or week or month) that you donate, check out the <a
892
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">hibernation
889
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">hibernation
893 890
 feature</a>.
894 891
 </li>
895 892
 <li>Tor ထပ္ဆင့္လႊင့္သူတစ္ခုစီတုိင္းတြင္ ၎ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမွ မည္သည့္ အျပင္ထြက္
... ...
@@ -913,7 +910,7 @@ feature</a>.
913 910
 <li>If your relay is behind a NAT and it doesn't know its public IP (e.g. it has
914 911
 an IP of 192.168.x.y), you'll need to set up port forwarding. Forwarding TCP
915 912
 connections is system dependent but <a
916
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">this
913
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">this
917 914
 FAQ entry</a> offers some examples on how to do this.
918 915
 </li>
919 916
 <li>သင့္ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈသည္ ၎၏ မၾကာေသးမီက လိုင္းအက်ယ္ပမာဏကုိ မတုန္လႈပ္ေသာ
... ...
@@ -948,21 +945,17 @@ for running an exit node with minimal harassment</a>.
948 945
 </p>
949 946
 
950 947
 <p>
951
-ပံုမွန္ အထြက္မူဝါဒသည္ လူသိမ်ားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားစြာကို
952
-အသံုးျပဳခြင့္ရေစပါသည္(ဥပမာ - web ၾကည့္ရႈျခင္း) သို႕ေသာ္
953
-အလဲြသံုးရန္ျဖစ္ႏုိင္ေခ်မ်ား(ဥပမာ - ေမးလ္)၊ Tor မွ မကုိင္တြယ္ႏုိင္ေသာ
954
-ဝန္(ဥပမာ - ပံုမွန္ ဖိုင္မွ်ေဝျခင္း portမ်ား)ေၾကာင့္ အခ်ိဳ႕ကို <a
955
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">တားျမစ္ထားပါသည္။</a>
956
-သင့္ အထြက္မူဝါဒကို Vidalia ၏ "မွ်ေဝျခင္း" tab တြင္ ျပင္ဆင္ႏုိင္ပါသည္။
957
-သို႕မဟုတ္ သင့္ <a
958
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>
959
-ဖိုင္ကုိ ကုိယ္တုိင္ျပင္ဆင္ႏုိင္ပါသည္။
960
-အလြဲသံုးမႈျဖစ္ႏုိင္ေခ်အားလံုးမဟုတ္သည္ကုိ မ်ားေသာအားျဖင့္ ေရွာင္လဲြလိုလွ်င္
961
-"reject *.*" ဟု သတ္မွတ္ပါ(သို႕မဟုတ္ Vidalia မွ
962
-ေလးေထာင့္ကြက္လပ္မ်ားအားလံုးကုိ အမွတ္အသားမျပဳလုပ္ပါႏွင့္)။ဤ သတ္မွတ္ျခင္းက
963
-ဆုိလိုသည္မွာ သင့္ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈသည္ Tor ကြန္ယက္အတြင္း ပို႕လႊတ္မႈမ်ားကို
964
-ထပ္ဆင့္လႊင့္ရန္ အသံုးျပဳပါမည္။ သို႕ေသာ္ ျပင္ပ website မ်ား သို႕မဟုတ္ အျခား
965
-ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားအတြက္ ဆက္သြယ္မႈျပဳလုပ္ရန္ အသံုးမျပဳပါဟု ဆိုလိုပါသည္။
948
+The default exit policy allows access to many popular services (e.g. web
949
+browsing), but <a
950
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">restricts</a>
951
+some due to abuse potential (e.g. mail) and some since the Tor network can't
952
+handle the load (e.g. default file-sharing ports). You can change your exit
953
+policy using Vidalia's "Sharing" tab, or by manually editing your <a
954
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>
955
+file. If you want to avoid most if not all abuse potential, set it to
956
+"reject *:*" (or un-check all the boxes in Vidalia). This setting means that
957
+your relay will be used for relaying traffic inside the Tor network, but not
958
+for connections to external websites or other services.
966 959
 </p>
967 960
 
968 961
 <p>
... ...
@@ -1038,7 +1031,7 @@ Tor's build process will automatically recognize and use this feature.</li>
1038 1031
 <li>If you're running on Solaris, OpenBSD, NetBSD, or old FreeBSD, Tor is
1039 1032
 probably forking separate processes rather than using threads. Consider
1040 1033
 switching to a <a
1041
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">better
1034
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">better
1042 1035
 operating system</a>.</li>
1043 1036
 
1044 1037
 <li>If you still can't handle the memory load, consider reducing the amount of
... ...
@@ -1147,21 +1140,16 @@ verifying-signatures>">Tor အမွတ္အသားမ်ားကို စ
1147 1140
 ထပ္ဆင့္လႊင့္သူျဖစ္လာေစရန္ သင္ ျပဳလုပ္သင့္ပါသည္</a></h3>
1148 1141
 
1149 1142
 <p>
1150
-Tor အသံုးျပဳသူမ်ားကုိ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားျဖစ္လာေစလွ်င္ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏
1151
-အသံုးျပဳသူမ်ားအားလံုးကို ကုိင္တြယ္ႏုိင္ရန္ ကြန္ယက္ကို ခ်ံဳ႕ခ်ဲ႕မႈ
1152
-ျပဳလုပ္ႏုိင္ရန္ ကူညီရာေရာက္ပါသည္။ <a
1153
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">Tor
1154
-ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈ ျပဳလုပ္ျခင္းသည္ သင္၏ အမည္ဝွက္မႈကို ကူညီေပးပါသည္။</a>
1155
-မည္သို႕ပင္ဆိုေစ Tor အသံုးျပဳသူအမ်ားသည္ ေကာင္းမြန္ေသာ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ား
1156
-မျဖစ္ႏုိင္ၾကပါ။ ဥပမာ - အခ်ိဳ႕ Tor client မ်ားသည္ တားျမစ္ကန္႕သတ္မႈရွိသည့္
1157
-firewall ေနာက္ကြယ္မွ အလုပ္လုပ္ရျခင္း၊ မိုဒမ္မွ တစ္ဆင့္ ဆက္သြယ္ရျခင္း
1158
-သို႕မဟုတ္ ပို႕လႊတ္မႈတုိ႕ကို ထပ္ဆင့္လႊင့္ႏုိင္ေသာ ေနရာတြင္
1159
-မရွိၾကျခင္းတို႕ေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။ ထို client မ်ားကုိ ဝန္ေဆာင္မႈေပးျခင္းသည္
1160
-လူတုိင္းအတြက္ အမည္ဝွက္လုပ္ေဆာင္မႈကုိ ထိေရာက္ေစေသာ အေရးၾကီးသည့္
1161
-အစိတ္အပိုင္းျဖစ္ပါသည္။ အဘယ္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ Tor အသံုးျပဳသူအမ်ားအျပားသည္
1162
-ဤကဲ့သုိ႕ အေျခအေန သို႕မဟုတ္ ၎ကဲ့သို႕ ဆင္တူေသာ ခ်ဳပ္ခ်ယ္မႈမ်ားႏွင့္
1163
-ၾကံဳေတြ႕ေနရျပီး ၎ client မ်ားသည္ အမည္ဝွက္အစုအေဝး၏ ပမာဏကုိ
1164
-တိုးျမႇင့္ေနေသာေၾကာင့္ ျဖစ္ပါသည္။
1143
+Requiring every Tor user to be a relay would help with scaling the network
1144
+to handle all our users, and <a
1145
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">running
1146
+a Tor relay may help your anonymity</a>. However, many Tor users cannot be
1147
+good relays &mdash; for example, some Tor clients operate from behind
1148
+restrictive firewalls, connect via modem, or otherwise aren't in a position
1149
+where they can relay traffic. Providing service to these clients is a
1150
+critical part of providing effective anonymity for everyone, since many Tor
1151
+users are subject to these or similar constraints and including these
1152
+clients increases the size of the anonymity set.
1165 1153
 </p>
1166 1154
 
1167 1155
 <p>
... ...
@@ -1189,16 +1177,14 @@ href="https://www.torproject.org/press/2008-12-19-roadmap-press-release">ကၽ
1189 1177
 </p>
1190 1178
 
1191 1179
 <p>
1192
-ဒုတိယမွာ မွန္ကန္ေသာ လုိင္းအက်ယ္ကုိ ခြင့္ျပဳႏုိင္ရန္ အလိုအေလ်ာက္
1193
-ခန္႕မွန္းျခင္းကုိ ပုိမိုေကာင္းမြန္စြာ ျပဳလုပ္ႏုိင္ရန္ ကၽြႏု္ပ္တို႕
1194
-လိုအပ္ေနပါေသးသည္။ <a href="<page volunteer>#Research">ေစတနာဝန္ထမ္းမ်ား၏
1195
-သုေတသန က႑ စာမ်က္ႏွာမွ item #7</a> ကုိ ၾကည့္ပါ။ "Tor သည္ အခ်ိဳးမညီေသာ
1196
-လိုင္းအက်ယ္တြင္ ေကာင္းမြန္စြာ အလုပ္မလုပ္ႏုိင္ပါ(ဥပမာ ေကဘယ္လ္ သို႕မဟုတ္ DSL)။
1197
-ဤေနရာတြင္ <a
1198
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">UDP
1199
-ပို႕ေဆာင္မႈသို႕ ေျပာင္းလဲျခင္း</a>သည္ အရိုးရွင္းဆံုး အေျဖ
1200
-ျဖစ္ႏုိင္ဖြယ္ရွိပါသည္။ အဘယ္ေၾကာင့္ဆုိေသာ alas သည္ အလြန္ရိုးရွင္းေသာ အေျဖ
1201
-မဟုတ္ေသာေၾကာင့္ ျဖစ္ပါသည္။
1180
+Second, we still need to get better at automatically estimating the right
1181
+amount of bandwidth to allow. See item #7 on the <a href="<page
1182
+volunteer>#Research">research section of the volunteer page</a>: "Tor
1183
+doesn't work very well when relays have asymmetric bandwidth (e.g. cable or
1184
+DSL)". It might be that <a
1185
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">switching
1186
+to UDP transport</a> is the simplest answer here &mdash; which alas is not a
1187
+very simple answer at all.
1202 1188
 </p>
1203 1189
 
1204 1190
 <p>
... ...
@@ -1257,9 +1243,9 @@ faq-abuse>">Tor အလဲြသံုးမႈ မၾကာခဏေမးေလ
1257 1243
 အထြက္ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈအတြက္ အတြက္ မည္သို႕ တံု႕ျပန္ရပါမည္လဲ ?</a></h3>
1258 1244
 
1259 1245
 <p>
1260
-ISP သို႕ ေအာင္ျမင္စြာ တံု႕ျပန္ရန္ အသင့္ပံုစံမ်ားကုိ <a
1261
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">ဤေနရာတြင္
1262
-စုေဆာင္းထားပါသည္။</a>
1246
+A collection of templates for successfully responding to ISPs is <a
1247
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">collected
1248
+here</a>.
1263 1249
 </p>
1264 1250
 
1265 1251
 <hr />
... ...
@@ -35,17 +35,16 @@ versuchen.
35 35
 </p>
36 36
 
37 37
 <p>
38
-Es kann auch sein, dass Tor aus anderen Gründen nicht funktioniert. Die
39
-neueste Version des <a href="<page torbrowser/index>">Tor-Browser-Pakets</a>
40
-auf Windows versucht Ihnen bessere Hinweise auf Verbindungsprobleme zu
41
-geben. Ebenfalls sollten Sie die <a
42
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">FAQ
43
-über Probleme mit Tor</a> lesen, falls Unregelmässigkeiten auftauchen. Wenn
44
-Sie dass Gefühl haben, dass dieses Problem eindeutig blockiert oder falls
45
-Sie es einfach einmal ausprobieren möchten, weil Sie unsicher sind oder
46
-abenteuerlustig, dann lesen Sie weiter. Stellen Sie sicher dass Sie das <a
47
-href="<page download>#Dev">neueste Paket 0.2.1.x oder 0.2.2.x für Ihre
48
-Plattform haben</a>.
38
+Note that it's also possible that Tor is non-functional for other
39
+reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor
40
+Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor
41
+is having problems connecting. You should also read <a
42
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the
43
+FAQ about problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If
44
+you feel that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try
45
+because you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that
46
+you're using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x
47
+bundle for your platform</a>.
49 48
 </p>
50 49
 
51 50
 <p>
... ...
@@ -159,10 +158,9 @@ docs/tor-doc-relay>">normalen Tor Knoten</a> betreiben können, dann sollten
159 158
 Sie einen Brücken-Server betreiben. Sie können diesen auf folgende Arten
160 159
 konfigurieren:
161 160
 <ul>
162
-<li> <a
163
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">Ändern
164
-Sie von Hand die torrc Datei</a> indem Sie lediglich diese vier Zeilen
165
-einfügen:<br />
161
+<li> manually <a
162
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit
163
+your torrc file</a> to be just these four lines:<br />
166 164
 <pre><code>
167 165
 SocksPort 0
168 166
 ORPort 443
... ...
@@ -175,11 +173,10 @@ Einstellungen Seite" /></li>
175 173
 </ul>
176 174
 </p>
177 175
 
178
-<p>Wenn Sie beim Starten von Tor Fehlermeldungen wie  "Could not bind to
179
-0.0.0.0:443: Permission denied" erhalten, müssen Sie einen anderen Port
180
-(z.B. 8080) als ORPort angeben oder <a
181
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">Port-Forwarding
182
-einrichten</a>.
176
+<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on
177
+startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a
178
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some
179
+complex port forwarding</a>.
183 180
 </p>
184 181
 
185 182
 <p>
... ...
@@ -64,16 +64,14 @@ Internetaktivität verschlüsselt. Du solltest verstehen, <a href="<page
64 64
 download>#Warning">was Tor für dich macht und was es nicht macht</a>.</p>
65 65
 
66 66
 <p>
67
-Die Sicherheit von Tor verbessert sich, je mehr die Nutzerbasis wächst und
68
-je mehr Freiwillige bereit sind, <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Server
69
-zu betreiben</a>. (Es ist gar nicht so schwer einen einzurichten und für
70
-einige <a
71
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">Angriffe
72
-kannst du deine eigene Anonymität dadurch noch weiter erhöhen</a>.) Falls du
73
-keinen Server betreiben willst, können wir auch <a href="<page
74
-volunteer>">Hilfe bei anderen Aspekten des Projektes</a>
75
-gebrauchen. Außerdem benötigen wir Geld, um das Netzwerk schneller und
76
-leichter benutzbar zu machen.</p>
67
+Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
68
+to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
69
+hard to set up as you might think, and can significantly <a
70
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
71
+enhance your own security</a>.)  If running a relay isn't for you, we need
72
+<a href="<page volunteer>">help with many other aspects of the project</a>,
73
+and we need funds to continue making the Tor network faster and easier to
74
+use while maintaining good security.</p>
77 75
 
78 76
 <p>Tor ist eine nach 501(c)(3) registrierte Non-Profit-Organisation (US-Recht),
79 77
 deren Aufgabe es ist, deinen Internetverkehr vor Analysen zu schützen. Bitte
... ...
@@ -0,0 +1,175 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: MS Windows Install Instructions" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="center">
12
+
13
+<div class="main-column">
14
+
15
+<h1>تشغيل وكيل <a href="<page index>">تور</a> على ويندوز من مايكروسوفت.</h1>
16
+<br />
17
+
18
+<p>
19
+<br />لاحظ أن هذه التعليمات خاصة بتشغيل وكيل تور على إصدارات ويندوز التالية:
20
+(2000، XP، Vista، 7، Server).  إن كنت تريد تحويل الاتصال لمستخدمين آخرين
21
+لمساعدة الشبكة على النمو (يرجى أن تفعل ذلك)، ينكنك قراءة دليل <a href="<page
22
+docs/tor-doc-relay>">ضبط إعدادات التحويلة</a>.</b>
23
+</p>
24
+
25
+<p>قام Freedom House بإخراج فيديو حول كيفية تنصيب تور.  يمكنك أن تراه على <a
26
+href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">كيف
27
+يمكنك أن تنصب تور في ويندوز</a>.  إن كنت تعرف بوجود فيديو أفضل أو فيديو تمت
28
+ترجمته إلى لغتك يرجى أن تقوم بإخبارنا!</p>
29
+
30
+<div class="center">
31
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
32
+</div>
33
+
34
+<hr /> <a id="installing"></a>
35
+<h2><a class="anchor" href="#installing">الخطوة الأولى: حمل ونصّب تور</a></h2>
36
+<br />
37
+
38
+<p>
39
+الحزم الخاصة بويندوز تحتوي على <a href="<page index>تور</a> و<a href="<page
40
+vidalia/index>">فيداليا</a> (واجهة استخدام رسومية لتور) و<a
41
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">مفتاح تور Torbutton</a>
42
+(إضافة خاصة بمتصفح فايرفوكس) وPolipo<a
43
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/"> </a>(بروكسي انترنت)
44
+معاً مجموعين في حزمة واحدة، تحتوي أربعة تطبيقات مضبوطة بشكل مسبقة لتعمل
45
+سوياً.  يمكن أن تحمل النسخة <a
46
+href="../<package-win32-bundle-stable>">المستقرة</a> أو النسخة <a
47
+href="../<package-win32-bundle-alpha>">التجريبية</a> من حزمة ويندوز، أو ابحث
48
+عن المزيد من الخيارات على <a href="<page download>">صفحة التحميل</a>.
49
+</p>
50
+
51
+<img alt="صفحة بداية تنصيب برنامج تور"
52
+src="../img/screenshot-win32-installer-splash.png" />
53
+
54
+<p>إن كنت قد نصبت تور أو فيداليا (Vidalia) أو Polipo بشكل مسبق يمكنك أن تلغي
55
+اختيار المكونات التي لا تحتاج لتنصيبها مجدداً في مربع الحوار الظاهر أدناه.
56
+</p>
57
+
58
+<img alt="اختر المكونات التي تريد تنصيبها"
59
+src="../img/screenshot-win32-installer-components.png" />
60
+
61
+<p>بعد أن تنتهي من التنصيب، سيتم تشغيل المكونات التي اخترتها بشكل أوتوماتيكي.
62
+</p>
63
+
64
+<p>يأتي تور مضبوطاً على أن يستخدم كوكيل بشكل افتراضي. فهو يستخدم ملف إعدادات
65
+افتراضية مدمج، وأغلب الأشخاص لن يحتاجوا لتغيير أي من الإعدادات. انتهى الآن
66
+تنصيب تور.
67
+</p>
68
+
69
+<hr /> <a id="using"></a>
70
+<h2><a class="anchor" href="#using">الخطوة الثانية: ضبط البرامج بحيث تستخدم
71
+تور</a></h2>
72
+<br />
73
+
74
+<p>بعد تنصيب تور وPolipo، ستحتاج لأن تضبط إعدادات برامجك لتتمكن من استخدامها مع
75
+تور. أول خطوة هي ضبط المتصفح.</p>
76
+
77
+<p>يجب أن تستخدم تور مع فايرفوكس ومفتاح تور (Torbutton)، لأعلى درجة من
78
+الأمان. الحزمة تقوم بتنصيب إضافة <a
79
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a> على جهازك. أعد
80
+تشغيل فايرفوكس وانتهى الأمر.
81
+</p>
82
+
83
+<img alt="إضافة Torbutton لمتصفح فايرفوكس"
84
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/> <br />
85
+
86
+<p>
87
+إذا كنت تريد أن تستخدم فايرفوكس على حاسب منفصل عن تور، يمكنك العودة إلى <a
88
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">الأسئلة
89
+الشائعة حول تشغيل تور على كمبيوتر منفصل</a>.
90
+</p>
91
+
92
+<p>To Torify other applications that support HTTP proxies, just point them at
93
+Polipo (that is, localhost port 8118). To use SOCKS directly (for instant
94
+messaging, Jabber, IRC, etc), you can point your application directly at Tor
95
+(localhost port 9050), but see <a
96
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">this
97
+FAQ entry</a> for why this may be dangerous. For applications that support
98
+neither SOCKS nor HTTP, take a look at SocksCap or <a
99
+href="http://www.freecap.ru/eng/">FreeCap</a>.  (FreeCap is free software;
100
+SocksCap is proprietary.)</p>
101
+
102
+<p>لمعلومات حول كيف تفعل استخدام تور في التطبيقات الأخرى، يرجى مراجعة دليل <a
103
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">تفعيل
104
+تور في التطبيقات المختلفة</a>.
105
+</p>
106
+
107
+<hr /> <a id="verify"></a>
108
+<h2><a class="anchor" href="#verify">الخطوة الثالثة: تأكد من أنه يعمل</a></h2>
109
+<br />
110
+
111
+<p>
112
+تحقق مما إذا كان فيداليا فاعلاً.  فيداليا يستخدم رسم بصلة خضراء صغيرة
113
+للإشارة أنه مفعل، وبصلة داكنة عليها إشارة × باللون الأحمر عندما يكون تور غير
114
+مفعل. يمكن بدء تشغيل أو إيقاف تور بالنقر اليميني على أيقونة تور في شريط
115
+المهام واختيار "بدء" أو "إيقاف" من القائمة كما يظهر أدناه:
116
+</p>
117
+
118
+<img alt="Vidalia Tray Icon" src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"/>
119
+
120
+<p>
121
+Next, you should try using your browser with Tor and make sure that your IP
122
+address is being anonymized. Click on <a
123
+href="https://check.torproject.org/">the Tor detector</a> and see whether it
124
+thinks you're using Tor or not.  (If that site is down, see <a
125
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">this
126
+FAQ entry</a> for more suggestions on how to test your Tor.)
127
+</p>
128
+
129
+<p>If you have a personal firewall that limits your computer's ability to
130
+connect to itself, be sure to allow connections from your local applications
131
+to local port 8118 and port 9050. If your firewall blocks outgoing
132
+connections, punch a hole so it can connect to at least TCP ports 80 and
133
+443, and then see <a
134
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">this
135
+FAQ entry</a>.
136
+</p>
137
+
138
+<p>If it's still not working, look at <a
139
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">this
140
+FAQ entry</a> for hints.</p>
141
+
142
+<p>
143
+Once it's working, learn more about <a href="<page download>#Warning">what
144
+Tor does and does not offer</a>.
145
+</p>
146
+
147
+<hr /> <a id="server"></a>  <a id="relay"></a>
148
+<h2><a class="anchor" href="#relay">الخطوة الرابعة: ضبط إعدادات التحويلة</a></h2>
149
+<br />
150
+
151
+<p>شبكة تور تعتمد على المتطوعين الذين يتبرعون بعرض الحزمة. كلما ازداد عدد
152
+الأشخاص الذين يشغلون تحويلات، كلما ازدادت سرعة شبكة تور. إذا كانت لديك اتصال
153
+بسرعة 20 كيلو بايت - في الاتجاهين - على الأقل، يرجى أن تساعد تور بضبط تور
154
+على أن يعمل كتحويلة أيضاً. لدينا العديد من المزايا التي تجعل تحويلات تور
155
+سهلة وغير مزعجة، متضمنة وضع حد أقصى لاستخدام عرض الحزمة، وسياسات الخروج حتى
156
+تستطيع الحد من التعرض لشكاوى سوء الاستخدام، ودعم عناوين IP الديناميكية.</p>
157
+
158
+<p>وجود العديد من التحويلات في مناطق مختلفة هو ما يجعل مستخدمي تور آمنين. <a
159
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">يمكنك
160
+أن تحصل على دعم أكبر لمجهولية هويتك</a>، بما أن المواقع البعيدة لا يمكنا أن
161
+تعرف إن كان الاتصال قد جاء من كمبيوترك أو تم تحويله من الآخرين.</p>
162
+
163
+<p>إقرأ المزيد في دليل <a href="<page docs/tor-doc-relay>">ضبط التحويلة</a>.</p>
164
+
165
+<hr />
166
+
167
+<p>إن كانت عندك اقتراحات لتحسين هذه الوثيقة، يرجى أن <a href="<page
168
+contact>">ترسلها لنا</a>. شكراً لك.</p>
169
+
170
+  </div>
171
+<!-- #main -->
172
+</div>
173
+
174
+
175
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,206 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Linux/BSD/Unix Install Instructions" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="center">
12
+
13
+<div class="main-column">
14
+
15
+<h1>Εκτέλεση του πελάτη <a href="<page index>">Tor</a> σε Linux/BSD/Unix</h1>
16
+<br />
17
+
18
+<p>
19
+<b>Σημειώστε ότι αυτές είναι οδηγίες εγκατάστασης για την εκτέλεση του
20
+προγράμματος/πελάτη Tor. Αν θέλετε να αναμεταδίδετε κυκλοφορία για άλλους
21
+ώστε να συμβάλλετε στην ανάπτυξη του δικτύου (παρακαλούμε να το κάνετε),
22
+διαβάστε τον οδηγό <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Ρύθμιση ενός
23
+αναμεταδότη</a>.</b>
24
+</p>
25
+
26
+<hr /> <a id="installing"></a>
27
+<h2><a class="anchor" href="#installing">Πρώτο βήμα: Λήψη και εγκατάσταση του
28
+Tor</a></h2>
29
+<br />
30
+
31
+<p>
32
+Η τελευταία έκδοση του Tor μπορεί να βρεθεί στη σελίδα <a href="<page
33
+download-unix>">λήψεων</a>. Διαθέτουμε πακέτα για Debian, Red Hat, Gentoo,
34
+*BSD και άλλα. Αν χρησιμοποιειτε Ubuntu μην χρησιμοποιείτε τα αρχικά πακέτα:
35
+αντ' αυτών χρησιμοποιείστε <a href="<page docs/debian>#ubuntu">το αποθετήριο
36
+των deb</a>.
37
+</p>
38
+
39
+<p>Αν κατασκευάζετε τα αρχεία από τον πηγαίο κώδικα, πρώτα εγκαταστήστε το <a
40
+href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a> και βεβαιωθείτε
41
+ότι έχετε τα openssl και zlib (συμπεριλαμβανομένων και των πακέτων -devel,
42
+αν υπάρχουν). Μετά εκτελέστε: <br /> <tt>tar xzf
43
+tor-<version-stable>.tar.gz; cd tor-<version-stable></tt><br />
44
+<tt>./configure &amp;&amp; make</tt><br />.  Τώρα μπορείτε να τρέξετε το Tor
45
+από <tt>src/or/tor</tt> ή μπορείτε να εκτελέσετε <tt>make install</tt> (ως
46
+root, αν είναι αναγκαίο) για να εγκατασταθεί στον κατάλογο /usr/local και
47
+μετά μπορείτε να το ξεκινήσετε εκτελώντας <tt>tor</tt>.
48
+</p>
49
+
50
+<p>Το Tor είναι προρυθμισμένο ως πελάτης. Χρησιμοποιεί ένα ενσωματωμένο αρχείο
51
+αρχικών ρυθμίσεων και οι περισσότεροι χρήστες δεν θα χρειαστεί να κάνουν
52
+αλλαγές. Το Tor είναι τώρα εγκατεστημένο.
53
+</p>
54
+
55
+<hr /> <a id="privoxy"></a> <a id="polipo"></a>
56
+<h2><a class="anchor" href="#polipo">Δεύτερο βήμα: Εγκατάσταση του Polipo για
57
+περιήγηση στον Ιστό</a></h2>
58
+<br />
59
+
60
+<p>Μετά την εγκατάσταση του Tor πρέπει να ρυθμίσετε τις εφαρμογές σας ώστε να
61
+το χρησιμοποιούν.
62
+</p>
63
+
64
+<p>
65
+Το πρώτο βήμα είναι η ρύθμιση της περιήγησης στον ιστό. Ξεκινήστε
66
+εγκαθιστώντας το <a
67
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> από το
68
+αποθετήριο της προτίμησής σας. Το Polipo είναι ένας πληρεξουσιος διακομιστής
69
+ιστού (proxy server) που υποστηρίζει http pipelining και γι' αυτό είναι
70
+κατάλληλο για τις καθυστερήσεις του Tor.  Βεβαιωθείτε ότι θα παραλάβετε το
71
+Polipo με έκδοση τουλάχιστον 1.0.4, αφού οι παλαιότερες εκδόσεις δεν
72
+υποστηρίζουν το πρωτόκολο SOCKS που είναι απαραίτητο για το δίκτυο Tor. Σε
73
+αυτό το σημείο πρέπει να απεγκαταστήσετε το privoxy (π.χ., apt-get remove
74
+privoxy ή yum remove privoxy) για να μην υπάρχουν διενέξεις μεταξύ τους.
75
+</p>
76
+
77
+<p>Όταν εγκαταστήσετε το Polipo (είτε από πακέτο ή από τον πηγαίο κώδικα)
78
+<b>πρέπει να ρυθμίσετε το Polipo ώστε να χρησιμοποιεί το Tor</b>. Κατεβάστε
79
+τις <a
80
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/polipo.conf">τις
81
+ρυθμίσεις του Polipo για το Tor</a> και αντιγράψτε το στην τρέχουσα θέση του
82
+αρχείου ρυθμίσεων (π.χ., /etc/polipo/config ή ~/.polipo). Πρέπει να
83
+επανεκκινήσετε το Polipo για να εφαρμοστούν οι αλλαγές.  Για παράδειγμα: <br
84
+/> <tt>/etc/init.d/polipo restart</tt>.
85
+</p>
86
+
87
+<p>Αντί για το Polipo μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το Privoxy με <a
88
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/PrivoxyConfig">αυτό
89
+το παράδειγμα ρύθμισης</a>. Αλλά αφού και τα δύο αρχεία ρυθμίσεων
90
+χρησιμοποιούν την θύρα 8118, δεν πρέπει να εκτελείτε το Polipo και το
91
+Privoxy ταυτόχρονα.</p>
92
+
93
+<hr /> <a id="using"></a>
94
+<h2><a class="anchor" href="#using">Τρίτο Βημα: Ρυθμίστε τις εφαρμογές σας ώστε
95
+να χρησιμοποιούν το Tor</a></h2>
96
+<br />
97
+
98
+<p>Μετά την εγκατάσταση των Tor και Polipo πρέπει να ρυθμίσετε τις εφαρμογές
99
+σας για να τα χρησιμοποιούν. Το πρώτο βήμα είναι η ρύθμιση της περιήγησης
100
+στον ιστό.</p>
101
+
102
+<p>You should use Tor with Firefox and Torbutton, for best safety.  Simply
103
+install the <a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">πρόσθετο
104
+Torbutton</a>, επανεκκινήστε το Firefox και είστε έτοιμοι.
105
+</p>
106
+
107
+<img alt="Torbutton plugin for Firefox"
108
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"> <br />
109
+
110
+<p>
111
+Αν θέλετε να εκτελείτε τον Firefox σε διαφορετικό υπολογιστή, δείτε <a
112
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">
113
+τις οδηγίες του FAQ για την εκτέλεση του Firefox σε διαφορετικό
114
+υπολογιστή</a>.
115
+</p>
116
+
117
+<p>Για να χρησιμοποιούν το Tor οι άλλες εφαρμογές που υποστηρίζουν
118
+πληρεξούσιους διακομιστές (proxy) HTTP, ενεργοποιείστε σε αυτές το Polipo
119
+(δηλαδή, την τοπική θύρα 8118). Για απευθείας χρήση του SOCKS (για άμεσα
120
+μηνύματα, Jabber, IRC, κλπ) μπορείτε να κατευθύνετε την εφαρμογή σας
121
+κατευθείαν στο Tor (τοπική θύρα 5050), αλλά διαβάστε <a
122
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">αυτή
123
+την καταχώρηση FAQ</a> για το πώς κάτι τέτοιο μπορεί να αποδειχθεί
124
+επικίνδυνο. Για εφαρμογές που δεν υποστήριζουν SOCKS ούτε HTTP, διαβάστε το
125
+<a href="http://tsocks.sourceforge.net/">tsocks</a> ή το <a
126
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO#socat">socat</a>.
127
+</p>
128
+
129
+<p>Για πληροφορίες του τρόπου χρήσης του Tor από άλλες εφαρμογές, διαβάστε το
130
+<a
131
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torify
132
+HOWTO</a>.
133
+</p>
134
+
135
+<hr /> <a id="verify"></a>
136
+<h2><a class="anchor" href="#verify">Βήμα Τέταρτο: Βεβαιωθείτε ότι δουλεύει</a></h2>
137
+<br />
138
+
139
+<p>
140
+<!--PO4ASHARPBEGIN<a href="http://ipchicken.com/">
141
+this site</a>PO4ASHARPEND-->
142
+#to see what IP address it thinks you're using.
143
+Χρησιμοποιείστε τον περιηγητή ιστού με το Tor βεβαιωθείτε ότι η διεύθυνσή
144
+σας IP είναι ανώνυμη. Κάνετε κλικ στον <a
145
+href="https://check.torproject.org/">Ανιχνευτή Tor</a> και θα διαπιστώσετε
146
+αν χρησιμοποιείτε Tor. (Αν η ιστοσελίδα αυτή δεν είναι διαθέσιμη, διαβάστε
147
+αυτό το <a
148
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">FAQ</a>
149
+για περισσότερες προτάσεις πώς να ελέγξετε το Tor σας.
150
+</p>
151
+
152
+<p>Αν έχετε κάποιο προσωπικό τείχος προστασίας που περιορίζει την δυνατότητα
153
+σύνδεσης του υπολογιστή στον ίδιο (κάτι σαν το SELinux του Fedora Core 4,
154
+μεταξύ άλλων), βεβαιωθείτε ότι επιτρέπετε συνδέσεις από τις τοπικές σας
155
+εφαρμογές προς το Polipo (τοπική θύρα 8118) και το Tor (τοπική θύρα
156
+9050). Αν το τείχος προστασίας φράσσει τις εξερχόμενες συνδέσεις,
157
+δημιουργήστε ένα "άνοιγμα" ώστε να μπορεί να συνδέεται τουλάχιστον με τις
158
+θύρες TCP 80 και 443 και διαβάστε <a
159
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">αυτό
160
+το FAQ</a>. Αν οι ρυθμίσεις του SELinux δεν επιτρέπουν στο tor ή στο privoxy
161
+να εκτελούνται ορθά, δημιουργήστε ένα αρχείο με όνομα booleans.local στον
162
+κατάλογο /etc/selinux/targeted. Επεξεργαστείτε το αρχείο αυτό με τον
163
+συντάκτη κειμένου της αρεσκείας σας και προσθέστε την γραμμή
164
+"allow_ypbind=1". Επανεκκινήστε τον υπολογιστή σας ώστε να εφαρμοσθούν οι
165
+αλλαγές.
166
+</p>
167
+
168
+<p>Αν εξακολουθεί να μην δουλεύει, ρίξτε μια ματιά <a
169
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">σε
170
+αυτό το FAQ</a> για συμβουλές.</p>
171
+
172
+<hr /> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
173
+<h2><a class="anchor" href="#relay">Βήμα Πέμπτο: Ρύθμιση ως ενδιάμεσου
174
+αναμεταδότη</a></h2>
175
+<br />
176
+
177
+<p>Το δίκτυο Tor βασίζεται σε εθελοντές που του παρέχουν εύρος ζώνης. Όσο
178
+περισσότεροι άνθρωποι εκτελούν ενδιάμεσους αναμεταδότες, τόσο γρηγορότερο θα
179
+είναι το δίκτυο Tor. Αν διαθέτετε τουλάχιστον 20 kilobytes/second προς κάθε
180
+κατεύθυνση, βοηθήστε το Tor ρυθμίζοντάς το ώστε να είναι και
181
+αναμεταδότης. Διαθέτουμε πολλά χαρακτηριστικά που καθιστούν τους
182
+αναμεταδότες Tor εύκολους και βολικούς, όπως τον περιορισμό του εύρους
183
+ζώνης, πολιτικές εξόδου ώστε να περιορίζετε την έκθεση σε διαμαρτυρίες κακής
184
+χρήσης και υποστήριξη δυναμικής διεύθυνσης ΙΡ, μεταξύ άλλων.</p>
185
+
186
+<p>Η ύπαρξη αναμεταδοτών σε πολλά σημεία του Διαδικτύου καθιστά το Tor ασφαλές
187
+για τους χρήστες. <a
188
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">Εσείς
189
+οι ίδιοι θα απολαμβάνετε ισυχρότερη ανωνυμία</a>, αφού οι απομακρυσμένοι
190
+διαδικτυακοί τόποι δεν μπορούν να γνωρίζουν αν οι συνδέσεις προέρχονται από
191
+τον υπολογιστή σας ή αναμεταδίδονται από άλλους.</p>
192
+
193
+<p>Διαβάστε περισσότερα στον οδηγό μας <a href="<page
194
+docs/tor-doc-relay>">Ρύθμιση ενός αναμεταδότη</a>.</p>
195
+
196
+<hr />
197
+
198
+<p>Αν έχετε προτάσεις για την βελτίωση αυτού του εγγράφου, παρακαλούμε να <a
199
+href="<page contact>">μας τις στείλετε</a>. Ευχαριστούμε!</p>
200
+
201
+  </div>
202
+<!-- #main -->
203
+</div>
204
+
205
+
206
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,61 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Configuring your browser to use Tor" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="center">
12
+
13
+<div class="main-column">
14
+
15
+<h1>Ρύθμιση του περιηγητή ιστού για χρήστη του <a href="<page index>">Tor</a></h1>
16
+<br />
17
+
18
+<p>Αν χρησιμοποιείτε Firefox (τον συνιστούμε) δεν χρειάζεστε αυτη την
19
+σελίδα. Απλώς εγκαταστείστε το <a
20
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">πρόσθετο Torbutton</a>,
21
+επανεκκινήστε τον Firefox και είστε έτοιμοι:
22
+</p>
23
+
24
+<img alt="Torbutton plugin for Firefox"
25
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/> <br />
26
+
27
+<p>Σε διαφορετική περίπτωση, πρέπει να ρυθμίσετε χειροκίνητα τις ρυθμίσεις
28
+πληρεξούσιου διακομιστή (proxy server) του φυλλομετρητή σας. <br/>Στον
29
+Mozilla και τον Firefox για Windows αυτό γίνεται μέσω
30
+Εργαλεία-Επιλογές-Γενικά-Ρυθμίσεις σύνδεσης.  <br/>Στον Firefox σε OS X,
31
+μέσω Firefox-Προτιμήσεις-Γενικά-Ρυθμίσεις σύνδεσης. <br/>Στον Firefox σε
32
+Linux μέσω Επεξεργασία-Προτιμήσεις-Για προχωρημένους-Δίκτυο. <br/>Στον Opera
33
+μέσω Εργαλεία-Προτιμήσεις (για προχωρημένους)-Δίκτυο-Διακομιστές. <br/>Αν
34
+και δεν συνιστούμε την χρήση ΙΕ, οι ρυθμίσεις για ανωνυμία περιορισμένου
35
+βαθμού είναι μέσω Εργαλείων-Επιλογές Internet-Συνδέσεις-Ρυθμίσεις
36
+LAN-Έλεγχος Διακομιστή Proxy-Για προχωρημένους.</p>
37
+
38
+<img alt="Proxy settings in Firefox"
39
+src="../img/screenshot-win32-firefox-proxies.jpg" />
40
+
41
+<p>
42
+Πρέπει να συμπληρώσετε τα "localhost" και "8118" ώστε να αντιστοιχούν στα
43
+τέσσερα πρωτόκολα του Polipo, όπως φαίνεται εδώ. (Αν και το Polipo δεν
44
+υποστηρίζει FTP και Gopher, <a
45
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FtpProxy">πρέπει
46
+παρ' όλα αυτά να τα ενεργοποιήσετε</a>. Πρέπει επίσης να συμπληρώσετε τον
47
+πληρεξούσιο διακομιστή socks ώστε να κατευθύνεται άμεσα στο Tor
48
+("localhost", "9050" και socks5) ώστε να καλύπτονται και πρωτόκολα πέραν των
49
+τεσσάρων πρώτων. Πατήστε "ΟΚ".</p>
50
+
51
+<hr />
52
+
53
+<p>Αν έχετε προτάσεις για βελτίωση αυτού του εγγράφου, παρακλούμε <a
54
+href="<page contact>">να μας τις στείλετε</a>. Ευχαριστούμε!</p>
55
+
56
+  </div>
57
+<!-- #main -->
58
+</div>
59
+
60
+
61
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -35,15 +35,16 @@ kõigepealt proovima Tori ilma sildadeta, kuna see võib töödata.
35 35
 </p>
36 36
 
37 37
 <p>
38
-Pane tähele, et Tori mittefunktsionaalsusel võivad olla ka teised
39
-põhjused. Viimane versioon <a href="<page torbrowser/index>">Tori pakist
40
-veebilehitsejale</a> Windowsil proovib anda sulle paremaid vihjed selle
41
-kohta, miks Toril on probleemid ühenduse loomisega. Sa peaksid ka lugema <a
42
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">KKK-d
43
-probleemide kohta Tori õige jooksutamisega</a> kui sul on probleeme. Kui sa
44
-oled kindel, et probleemiks on blokeerimine või soovid lihtsalt proovida,
45
-loe edasi. Tee kindlaks, et sa kasutad <a href="<page download>#Dev">viimast
46
-0.2.1.x või 0.2.2.x pakki enda platvormile</a>.
38
+Note that it's also possible that Tor is non-functional for other
39
+reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor
40
+Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor
41
+is having problems connecting. You should also read <a
42
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the
43
+FAQ about problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If
44
+you feel that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try
45
+because you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that
46
+you're using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x
47
+bundle for your platform</a>.
47 48
 </p>
48 49
 
49 50
 <p>
... ...
@@ -147,9 +148,9 @@ Kui sa soovid aidata ja ei saa jooksutada tavalist <a href="<page
147 148
 docs/tor-doc-relay>">Tor releed</a>, siis sa võiksid jooksutada
148 149
 sildreleed. Sa võid selle konfigureerida kahel moodusel:
149 150
 <ul>
150
-<li> manuaalselt <a
151
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">muutes
152
-enda torrc faili</a> järgnevalt:<br />
151
+<li> manually <a
152
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit
153
+your torrc file</a> to be just these four lines:<br />
153 154
 <pre><code>
154 155
 SocksPort 0
155 156
 ORPort 443
... ...
@@ -162,11 +163,10 @@ page" /></li>
162 163
 </ul>
163 164
 </p>
164 165
 
165
-<p>Kui sa saad "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" veateateid
166
-Tori käivitades, siis sa pead valima kõrgema ORPort väärtuse, näiteks 8080
167
-või tegema <a
168
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">pisut
169
-keerulist portide edasisuunamist</a>.
166
+<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on
167
+startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a
168
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some
169
+complex port forwarding</a>.
170 170
 </p>
171 171
 
172 172
 <p>
... ...
@@ -247,12 +247,14 @@ kaitsta küpsiseid, mida sa ei taha kaotada.
247 247
 </li>
248 248
 
249 249
 <li>
250
-Tor muudab su liikluse päritolu anonüümseks ja krüpteerib kogu ühenduse sinu
251
-ning Tor võrgu vahel ja Tor võrgu sees, kuid <a
252
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">ei
253
-saa maagiliselt krüpteerida liiklust sinu ja lõppsihtkoha vahel</a>. Kui sa
254
-saadad üle võrgu tundlikku informatsiooni, siis sa peaksid kasutama HTTPS
255
-protokolli või muud krüpteeringut enda ja lõppsihtkoha vahel.
250
+Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
251
+between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
252
+<a
253
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it
254
+can't encrypt your traffic between the Tor network and its final
255
+destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should
256
+use as much care as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS
257
+or other end-to-end encryption and authentication.
256 258
 </li>
257 259
 
258 260
 <li>
... ...
@@ -1,76 +1,139 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 15733
3
-# Last-Translator: foo
4 1
 
5
-#include "head.wmi" STYLESHEET="stylesheet-rtl.css" TITLE="Tor: Bridges" CHARSET="UTF-8"
6 2
 
7
-<div class="main-column" lang="fa">
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Bridges" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
8 12
 
9 13
 <a id="BridgeIntroduction"></a>
10
-<h2><a class="anchor" href="#BridgeIntroduction">Tor: پل ها</a></h2>
14
+<h2><a class="anchor" href="#BridgeIntroduction">تُر: بريج ها</a></h2>
11 15
 <hr />
12 16
 
13 17
 <p>
14
-ايستگاه های واسطه پلی (يا به طور اختصار "پل ه") ايستگاه های واسطه Tor هستند که در فهرست اصلی Tor هستند. از آنجا که ليست عمومی کاملی از آنها وجود ندارد، حتی اگر ISP شما نيز اتصال به همه ايستگاه های واسطه Tor شناخته شده را فيلتر کرده باشد، احتمالاً نمی توانند همه پل ها را مسدود کنند. اگر مشکوک هستيد که دسترسی شما به شبکه Tor مسدود شده، می توانيد از ويژگی پل Tor استفاده کنيد.
18
+رله‌هاي پلي (يا به صورت كوتاه شده، "پل‌ها") رله‌هايي از تُر هستند كه در
19
+فولدر اصلي تُر قرار ندارند. مادامي‌‌كه يك ليست عمومي از آنها وجود نداشته
20
+باشد، حتي اگر سرويس دهنده اينترنتي شما اقدام به فيلتر كردن تمامي رله‌هاي
21
+شناخته شده تُر بكند، احتمالاً قادر به مسدود كردن تمامي پل‌ها نخواهد بود. اگر
22
+شما شك داريد كه دسترسي به شبكه تُر مسدود شده است، ممكن است مايل باشيد كه از
23
+امكان پل در تُر استفاده كنيد.
15 24
 </p>
16 25
 
17 26
 <p>
18
-افزودن پل ها به Tor گامی به جلو در رقابت استحکام مسدود کردن است. کاملاً امکان پذير است که حتی اگر ISP شما اينترنت را فيلتر کرده باشد، برای استفاده از Tor به پل احتياج نداريد. بسياری از برنامه های فيلترينگ که به دنبال فهرست Tor کدگذاری نشده هستند، بايد تشخيص دهند که شما از Tor استفاده می کنيد، اما نسخه 0.2.0.23-rc و نسخه های جديدتر Tor به طور پيش فرض از درخواست فهرست کدگذاری شده استفاده می کنند. اين تغيير يعنی اينکه اکثر برنامه های فيلترينگ قادر نيستند اتصالات Tor را تشخيص دهند. بنابراين شما بايد ابتدا سعی کنيد که بدون پل از Tor استفاده کنيد، زيرا ممکن است کار کند.
27
+امكان اضافه‌تر پل‌ها نسبت به تُر اين است كه يك مرحله جلوتر از محدوديت اعمال
28
+شده عمل مي‌كند. قوياً امكانپذير است كه حتي اگر سرويس دهنده اينترنتي شما
29
+دسترسي به اينترنت را محدود كرده باشد، شما احتياجي نخواهيد داشت كه پل از تُر
30
+استفاده كند. بسياري از برنامه‌هاي فيلترينگ، دنبال فولدر رمزگذاري نشده تُر
31
+مي‌گردند تا متوجه شوند شما از تُر استفاده مي‌كنيد، ولي نگارش <span
32
+dir="ltr">0.2.0.23-rc</span> از تُر و بعد از آن از فولدر رمزنگاري شده به
33
+صورت پيش فرض استفاده مي‌كند. اين تغييرات بدين معني است كه اكثر برنامه‌هاي
34
+فيلترينگ قادر به شناسايي ارتباطات تُر نخواهند بود. بنابراين مي‌توانيد از تُر
35
+تا زماني‌كه به تنهايي كار مي‌كند، بدون پل‌ها استفاده كنيد.‌
19 36
 </p>
20 37
 
21 38
 <p>
22
-توجه داشته باشيد که ممکن است Tor به دلايل ديگری عمل نکند. جديدترين نسخه <a href="<page torbrowser/index>">بسته نرم افزاری مرورگر Tor</a> روی ويندوز سعی بر اين بوده که نکات بهتری درباره علت اشکال در اتصال Tor در اختيار شما قرار دهد. در صورت بروز مشکل، بايد <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">سؤالات متداول درباره مشکلات اجرای درست Tor </a> را نيز مطالعه کنيد. اگر احساس می کنيد که مشکل کاملاً مسدود شده است، يا چون مطمئن نيستيد يا به دليل کنجکاوی می خواهيد امتحان کنيد، لطفاً مطالعه کنيد. اطمينان حاصل کنيد که از <a href="<page download>#Dev">جديدترين بسته نرم افزاری 0.2.1.x يا 0.2.2.x</a> استفاده می کنيد.
23
-
39
+Note that it's also possible that Tor is non-functional for other
40
+reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor
41
+Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor
42
+is having problems connecting. You should also read <a
43
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the
44
+FAQ about problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If
45
+you feel that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try
46
+because you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that
47
+you're using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x
48
+bundle for your platform</a>.
24 49
 </p>
25 50
 
26 51
 <p>
27
-برای استفاده از پل، بايد يک پل را پيدا کنيد. علاوه بر آن، ممکن است لازم باشد Tor را با هر آدرس پلی که جهت استفاده در نظر داريد، پيکربندی کنيد. اين کار را با Vidalia، کنترل کننده Tor انجام خواهيد داد. اگر اتصال اينترنت شما استفاده از proxy را درخواست کند، احتمالاً ابتدا بايد Vidalia را پيکربندی کنيد. اگر فکر می کنيد نيازی به پيکربندی پروکسی برای اتصال اينترنت خود نداريد، می توانيد اين کار را نکنيد. امتحان کنيد و اگر به مشکل برخورديد، از ما راهنمايی بخواهيد.
52
+براي استفاده از يك پل، احتياج خواهيد داشت تا يكي از آنها را انتخاب
53
+كنيد. بعلاوه، احتياج خواهيد داشت تا تُر را تنظيم كنيد كه با پل انتخاب شده
54
+شما كار كند. شما اين كار را به وسيله ويداليا كه كنترل كننده تُر است انجام
55
+خواهيد داد.   اگر ارتباط اينترنتي شما نياز به استفاده از پراكسي دارد، ممكن
56
+است لازم باشد اول ويداليا را براي استفاده از آن تنظيم كنيد. اگر فكر مي‌كنيد
57
+كه نيازي به تنظيمات پراكسي براي ارتباط اينترنتي خود نداريد، احتمالاً اينترنت
58
+شما به پراكسي براي ارتباط احتياجي ندارد.  در اين خصوص سعي كنيد و اگر مشكلي
59
+داشتيد، از ما كمك بخواهيد.
28 60
 </p>
29 61
 
62
+<p>خانه آزادي، يك ويدئو در خصوص چگونگي گرفتن و استفاده از پل‌هاي تُر تهيه كرده
63
+است.  اگر ويدئوي زير را نمي‌بينيد، مي‌توانيد آن را در آدرس <span
64
+dir="ltr"><a href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube:
65
+Freedom4Internet</a></span>مشاهده كنيد. اگر ويدئوي بهتري داريد يا اينكه شخصي
66
+آن را به زبان شما ترجمه كرده است، به ما اطلاع دهيد.</p>
67
+
68
+<div class="center">
69
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
70
+</div>
71
+
30 72
 <p>
31
-در حال حاضر، با مراجعه به <a href="https://bridges.torproject.org/">https://bridges.torproject.org/</a> با مرورگر وب خود، می توانيد يک پل به دست آوريد. اگر اين صفحه فيلتر شده است، و شما پروکسی يا روش ديگری برای دستيابی به آن نداريد، <a href="#FindingMore">راه های ديگری برای يافتن پل ها</a> نيز وجود دارد.
73
+در اين لحظه،‌ شما قادر هستيد يك پل را با مراجعه به <span dir="ltr"><a
74
+href="https://bridges.torproject.org/">https://bridges.torproject.org/</a></span>
75
+توسط مرورگر خود دريافت كنيد. اگر اين صفحه براي شما فيلتر شده است يا پراكسي
76
+ديگري براي دسترسي به آن نداريد، راههاي ديگري در <a
77
+href="#FindingMore">اينجا</a> نيز وجود دارند.
32 78
 </p>
33 79
 
34 80
 <a id="Understanding"></a>
35
-<h2><a class="anchor" href="#Understanding">شناخت پل ها</a></h2>
81
+<h2><a class="anchor" href="#Understanding">شناخت پل‌ها</a></h2>
36 82
 <hr />
37 83
 
38 84
 <p>
39
-به عنوان مثال، يک مدخل پل به دست خواهيد آورد که به شکل زير هستند:<br />
85
+بعنوان يك مثال، شما يك پل مانند آنچه در ادامه آمده است را مي‌گيريد:
40 86
 </p>
41
-<pre>
42
-پل 141.201.27.48:443 4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413
87
+<pre><samp>
88
+bridge 141.201.27.48:443 4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413
89
+</samp>
43 90
 </pre>
44 91
 
45 92
 <p>
46
-شناخت اجزای سازنده خط پل خيلی لازم نيست اما ممکن است مفيد باشد. در صورت تمايل می توانيد از اين مرحله بگذريد.<br /> جزء اول آدرس IP: <tt>'141.201.27.48'</tt><br /> جزء دوم درگاه است: <tt>'443'</tt><br /> جزء سوم، اثر انگشت، اختياری است: <tt>'4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413'</tt><br />
47
-
93
+دانستن اجزاء يك پل صرفاً لازم نيست، ولي ممكن است مفيد باشد. اگر مي‌خواهيد،
94
+مي‌توانيد از اين قسمت صرفنظر كنيد. </br> اولين قسمت، آدرس آي پي است: <span
95
+dir="ltr"><tt>'141.201.27.48'</tt></span></br> دومين قسمت، شماره پورت است:
96
+<span dir="ltr"><tt>'443'</tt></br> و سومين قسمت، اثر انگشت است كه انتخابي
97
+است: <span
98
+dir="ltr"><tt>'4352e58420e68f5e40b7fc74faddccd9d1349413'</tt></br>
48 99
 </p>
49 100
 
50 101
 <a id="UsingBridges"></a>
51
-<h2><a class="anchor" href="#UsingBridges">استفاده از پل ها با Tor و Vidalia</a></h2>
102
+<h2><a class="anchor" href="#UsingBridges">استفاده از پل‌ها با تُر و ويداليا</a></h2>
52 103
 <hr />
53 104
 
54 105
 <p>
55
-برای استفاده از آدرس مثال بالا، به صفحه تنظيمات شبکه Vidalia رفته، و بر روی "ISP من اتصالات به شبکه Tor را مسدود می کند".  هر بار يک آدرس پل را با الصاق آن در پنجره "افزودن پل" و سپس با کليک بر روی علامت "+"، در صفحه تنظيمات شبکه Vidalia اضافه کنيد.  تصوير نحوه افزودن پل در زير آمده است:
106
+براي استفاده از پلي كه در بالا مثال زده شد، به صفحه تنظيمات شبكه ويداليا
107
+برويد و روي "سرويس دهنده اينترنت من ارتباط با شبكه تُر را مسدود كرده است"
108
+كليك كنيد.  در هر لحظه مي‌توانيد يك آدرس از پل موردنظر را در صفحه تنظيمات
109
+شبكه ويداليا با كپي كردن آن در پنجره "اضافه كردن يك پل" و سپس كليك كردن روي
110
+علامت "+" اضافه كنيد. اضافه كردن يك پل در تصوير زير نشان داده شده است:
56 111
 </p>
57 112
 
58
-<br /><br /> <img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges.png" alt="صفحه تنظيمات شبکه Vidalia" /> <br /><br />
113
+<br /><br /> <img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges.png" alt="Vidalia's
114
+Network settings page" /> <br /><br />
59 115
 
60 116
 <p>
61
-هر تعداد آدرس پلی که بخواهيد می توانيد اضافه کنيد، زيرا پل های بيشتر قابليت اعتماد را افزايش می دهد. برای دسترسی به شبکه Tor يک پل کافی است، اما اگر فقط يک پل داشته باشيد و آن از کار بيفتد، ارتباط شما با شبکه Tor قطع می شود.
117
+شما نياز خواهيد داشت تا آدرسهاي متعددي از پل‌هايي كه مي‌خواهيد را اضافه كنيد
118
+چون پل‌هاي بيشتر، باعث افزايش اطمينان خواهند شد. وجود يك پل به تنهايي، براي
119
+دسترسي به شبكه تُر كفايت مي‌كند ولي اگر شما تنها يك پل داشته باشيد و آن پل
120
+از بين برود، ارتباطتان با شبكه را از دست خواهيد داد.
62 121
 </p>
63 122
 
64 123
 <a id="FindingMore"></a>
65
-<h2><a class="anchor" href="#FindingMore">يافتن پل های ديگر برای Tor</a></h2>
124
+<h2><a class="anchor" href="#FindingMore">يافتن پل‌هاي بيشتري براي تُر</a></h2>
66 125
 <hr />
67 126
 
68 127
 <p>
69
-راه ديگری برای يافتن آدرس های پل عمومي، ارسال ايميل به bridges@torproject.org است با خط "دستيابی به پل ها" توسط خودش در متن نامه. ممکن است لازم باشد اين درخواست را از يک اعتبار gmail يا yahoo بفرستيد، در غير اين صورت برای يک مهاجم بسيار راحت خواهد بود که آدرس های ايميل زيادی ايجاد کند و همه اطلاعات پل ها را بدست آورد. خيلی سريع، يک پاسخ دريافت خواهيد کرد که حاوی موارد زير است:
70
-
128
+راه ديگري كه براي يافتن آدرس پل‌هاي عمومي وجود دارد، ارسال ايميل به آدرس
129
+</span dir="ltr">bridges@torproject.org</span> به همراه افزودن عبارت </span
130
+dir="ltr">"get bridges"</span> در متن ايميل است. لازم است اين ايميل را از يك
131
+اكانت جي ميل بفرستيد &mdash; زيرا در غير اينصورت، باعث خواهيم شد تا يك هكر
132
+با ساختن تعداد زيادي آدرس ايميل، بتواند خيلي سريع به اطلاعات تمامي پل‌ها دست
133
+پيدا كند.  بعد از ارسال ايميل، پاسخي به اين مضمون دريافت خواهيد كرد:
71 134
 </p>
72 135
 <pre>
73
-ايستگاه های واسطه پل شما اينجاست:
136
+Here are your bridge relays:
74 137
 
75 138
 bridge 60.16.182.53:9001 c9111bd74a710c0d25dda6b35e181f1aa7911133
76 139
 bridge 87.237.118.139:444 c18dde4804e8fcb48464341ca1375eb130453a39
... ...
@@ -78,9 +141,67 @@
78 141
 
79 142
 </pre>
80 143
 <p>
81
-به محض دريافت ايميل حاوی اطلاعات پل، می توانيد مراحل پيکربندی Vidalia را ادامه دهيد که به طور اجمال در <a href="#UsingBridges">بالا</a> آمده است.
144
+هنگامي‌كه ايميل حاوي اطلاعات پل‌ها را دريافت كرديد، مي‌توانيد به مراحل تنظيم
145
+كردن ويداليا كه <a href="#UsingBridges">بالاتر</a> به صورت خلاصه به آن
146
+پرداختيم، مراجعه كنيد.
147
+</p>
148
+
149
+<a id="RunningABridge"></a>
150
+<h2><a class="anchor" href="#RunningABridge">اجراي كردن يك پل تُر</a></h2>
151
+<hr />
152
+
153
+<p>
154
+اگر مي‌خواهيد كمك كنيد و نمي‌توانيد يك <a href="<page
155
+docs/tor-doc-relay>">رله معمولي تُر</a> را اجرا كنيد، لازم است يك رله پل را
156
+اجرا كنيد. شما مي‌توانيد آنرا از اين راه تنظيم كنيد:
157
+<ul>
158
+<li> manually <a
159
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit
160
+your torrc file</a> to be just these four lines:<br />
161
+<pre><code>
162
+SocksPort 0
163
+ORPort 443
164
+BridgeRelay 1
165
+Exitpolicy reject *:*
166
+</code></pre></li>
167
+<li>يا <a href="<page docs/tor-doc-relay>">با استفاده از ويداليا</a>:<br /> <img
168
+src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges-setup.png" alt="Vidalia's Sharing settings
169
+page" /></li>
170
+</ul>
171
+</p>
172
+
173
+<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on
174
+startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a
175
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some
176
+complex port forwarding</a>.
177
+</p>
178
+
179
+<p>
180
+هنگامي‌كه يك پل را تنظيم كرديد، سرور شما در شبكه عمومي تُر <b>نمايش داده
181
+نخواهد شد</b>
82 182
 </p>
83 183
 
84
-  </div><!-- #main -->
184
+<p>
185
+رله پل شما به صورت اتوماتيك آدرس ارتباطي اش با پل اصلي را كه با استفاده از
186
+وب سايت يا ايميل اشاره شده در فوق به شما داده شده بود، منتشر مي‌كند. شما
187
+مي‌توانيد مستقيماً به يك كاربر بگوييد تا اگر از ويداليا استفاده مي‌كند، با
188
+كپي كردن آدرس پل موجود در پنجره تنظيمات برنامه اش اين كار را انجام دهد. اگر
189
+از لينوكس يا بي اس دي استفاده مي‌كنيد، مي‌توانيد آدرس پل را به صورت دستي با
190
+استفاده از <a href="#Understanding">فرمت فوق</a> ايجاد كنيد.(شما مي‌توانيد
191
+اثر انگشت را در لاگ فايل‌هاي تُر پيدا كنيد يا آن را در آدرس <span
192
+dir="ltr"><tt>/var/lib/tor/fingerprint</tt> بر اساس نوع پلتفرم سيستم عامل
193
+خود پيدا كنيد).
194
+</p>
195
+
196
+<p>
197
+اگر مايل هستيد كه بيشتر در خصوص طراحي پل به صورت تكنيكي بدانيد، لطفاً <a
198
+href="<gitblob>doc/spec/bridges-spec.txt">مشخصات پل‌هاي تُر</a> را مطالعه
199
+نماييد. همچنين اگر علاقه داريد كه از پل‌هاي منتشر نشده يا غير استاندارد
200
+استفاده كنيد نيز به همان مشخصات در آدرس فوق مراجعه كنيد.
201
+</p>
202
+
203
+  </div>
204
+
205
+
85 206
 
86 207
 #include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,278 +1,419 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
1 7
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 16278
3
-# Last-Translator: foo
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
11
+<div class="main-column">
4 12
 
5
-#include "head.wmi" STYLESHEET="stylesheet-rtl.css" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8"
13
+<h2>بسته‌هاي موجود تُر</h2>
6 14
 
7
-<div class="main-column" lang="fa">
15
+<div class="warning">
8 16
 
9
-<h2>بسته های نرم افزاری Tor موجود</h2>
17
+هشدار: مي‌خواهيد تُر واقعاً كار كند؟... پس لطفاً فقط آنرا نصب نكنيد و
18
+برويد. لازم است بعضي از عادتهايتان را تغيير دهيد و نرم افزارتان را مجدداً
19
+تنظيم كنيد! تُر به تنهايي آن چيزي نيست كه شما براي گمنام ماندن به آن احتياج
20
+داريد.   لطفاً زماني را براي خواندن <a href="#Warning">هشدار</a> اختصاص دهيد
21
+تا با مشكلات و محدوديتهاي تُر آشنا شويد.
22
+</div>
10 23
 
11
-<hr />
24
+<div class="underline"></div>
12 25
 
13
-<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
26
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
14 27
 <thead>
15
-<tr bgcolor="#e5e5e5">
16
-<th>پايگاه</th>
17
-<th>بارگيری نسخه ثابت</th>
18
-<th>بارگيری نسخه ناپايدار</th>
19
-<th>راهنما</th>
28
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
29
+<th>سيستم عامل</th>
30
+<th>بارگذاري پايدار</th>
31
+<th>بارگذاري ناپايدار</th>
32
+<th>نصب و تنظيمات</th>
20 33
 </tr>
21 34
 </thead>
22 35
 
23 36
 <tr>
24 37
   <td>
25
-
26
-    ويندوز<br /> <small>ويستا، XP، 2000، سرور 2003، ميلينيوم، 98SE</small>
38
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Windows<br /> <small><em>Windows 7,
39
+Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
27 40
   </td>
28 41
   <td>
29
-    <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a>(<a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">sig</a>)
42
+    <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a>
43
+(<a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">sig</a>)
30 44
   </td>
31 45
   <td>
32
-    <a href="<package-win32-bundle-alpha>"><version-win32-bundle-alpha></a>(<a href="<package-win32-bundle-alpha-sig>">sig</a>) 
46
+    <a href="<package-win32-bundle-alpha>"><version-win32-bundle-alpha></a> (<a
47
+href="<package-win32-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
33 48
   </td>
34
-
35 49
   <td>
36
-    <a href="<page docs/tor-doc-windows>">راهنمای نصب و پيکربندي</a>
50
+    <a href="<page docs/tor-doc-windows>">ويندوز</a>
37 51
   </td>
38 52
 </tr>
39 53
 
40 54
 <tr bgcolor="#e5e5e5">
41 55
   <td>
42
-    سيستم دودويي<br /> <small>جهانی مکينتاش (OSX 10.4 و 10.5)</small>
43
-
56
+    <img src="images/distros/windows.png" />بسته مرورگر تُر براي ويندوز </br>
57
+(شامل تُر، ويداليا، تُرباتِن، پوليپو و فايرفاكس)
44 58
   </td>
45 59
   <td>
46
-    <a href="<package-osx-bundle-stable>"><version-osx-bundle-stable></a>(<a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">sig</a>)
60
+
61
+
62
+    # Translators should link to the Browser Bundle for their language,
63
+# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
64
+<a
65
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe"><version-torbrowser-tor></a>
66
+(<a
67
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">sig</a>)
47 68
   </td>  
48 69
   <td>
49
-    <a href="<package-osx-bundle-alpha>"><version-osx-bundle-alpha></a>(<a href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">sig</a>) 
50 70
   </td>
51
-
52 71
   <td>
53
-    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">راهنمای نصب و پيکربندي</a>
72
+    <a href="<page torbrowser/index>">بسته مرورگر ويندوز</a>
54 73
   </td>
55 74
 </tr>
56 75
 
57 76
 <tr>
58 77
   <td>
59
-    <br /> <small>فقط PowerPC مکينتاش (OSX 10.3)</small>
78
+    <img src="images/distros/windows.png" />بسته مرورگر مسنجر تُر براي ويندوز
79
+</br> (شامل تُر، ويداليا، تُرباتِن، پوليپو، فايرفاكس و پيجين)
60 80
   </td>
81
+  <td>
82
+
61 83
 
84
+    # Translators should link to the IM Browser Bundle for their language,
85
+# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
86
+<a
87
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe"><version-torbrowser-tor></a>
88
+(<a
89
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe.asc">sig</a>)
90
+  </td>
62 91
   <td>
63
-    <a href="<package-oldosx-bundle-stable>"><version-oldosx-bundle-stable></a>(<a href="<package-oldosx-bundle-stable-sig>">sig</a>)
64 92
   </td>
65 93
   <td>
66
-    <a href="<package-oldosx-bundle-alpha>"><version-oldosx-bundle-alpha></a>(<a href="<package-oldosx-bundle-alpha-sig>">sig</a>) 
94
+    <a href="<page torbrowser/index>">بسته مرورگر مسنجر ويندوز</a>
67 95
   </td>
96
+</tr>
68 97
 
98
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
99
+  <td>
100
+    <img src="images/distros/apple.png" />مكينتاش</br><small>فقط براي پردازنده
101
+اينتل</em></small>
102
+  </td>
103
+  <td>
104
+    <a href="<package-osx-bundle-stable>"><version-osx-bundle-stable></a> (<a
105
+href="<package-osx-bundle-stable-sig>">sig</a>)
106
+  </td>
69 107
   <td>
70
-    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">راهنمای نصب و پيکربندي</a>
108
+    a href="<package-osx-bundle-alpha>"><version-osx-bundle-alpha></a> (<a
109
+href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
110
+  </td>
111
+  <td>
112
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">سيستم عامل مكينتاش</a>
71 113
   </td>
72 114
 </tr>
73 115
 
74
-<tr bgcolor="#e5e5e5">
116
+<tr>
117
+  <td>
118
+   <img src="images/distros/apple.png" />مكينتاش</br><small><em>فقط براي پاور
119
+پي‌سي</em></small>
120
+  </td>
121
+  <td>
122
+    <a href="<package-oldosx-bundle-stable>"><version-oldosx-bundle-stable></a>
123
+(<a href="<package-oldosx-bundle-stable-sig>">sig</a>)
124
+  </td>
125
+  <td>
126
+    <a href="<package-oldosx-bundle-alpha>"><version-oldosx-bundle-alpha></a>
127
+(<a href="<package-oldosx-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
128
+  </td>
75 129
   <td>
76
-    بسته های لينوکس/يونيکس<br /> <small>Redhat/CentOS، Fedora، Debian، Ubuntu، SUSE</small>
130
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">سيستم عامل مكينتاش</a>
131
+  </td>
132
+</tr>
77 133
 
134
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
135
+  <td>
136
+    <img src="images/distros/generic.png" />بسته‌هاي لينوكس/يونيكس
137
+</br><small><em>رد‌هت/سنت او‌ اس، فدورا، دبيان، ابونتو، زوزه</em></small>
78 138
   </td>
79 139
   <td colspan="2">
80
-    <a href="<page download-unix>">صفحه بارگيری لينوکس/يونيکس</a>
140
+    <a href="<page download-unix>">صفحه بارگذاري لينوكس/يونيكس</a>
81 141
   </td>
82 142
   <td>
83
-    <a href="<page docs/tor-doc-unix>">راهنمای نصب و پيکربندي</a>
143
+    <a href="<page docs/tor-doc-unix>">لينوكس/بي‌اس‌دي/يونيكس</a>
84 144
   </td>
85 145
 </tr>
86
-
87 146
 </table>
88 147
 
89
-<br />
148
+<div class="underline"></div>
149
+<div class="nb">
150
+<a id="packagediff"></a>
151
+<h2><a class="anchor" href="#packagediff">تفاوتهاي ميان پايدار &amp; ناپايدار
152
+چيست؟</a></h2>
90 153
 
91 154
 <p>
92
-<a href="#packagediff">فرق بين نسخه پايدار و ناپايدار</a>چيست؟
155
+بسته‌هاي پايدار، هنگامي كه ما مطمئن باشيم مشخصات و كدهاي آنها در طي چندين
156
+ماه تغيير نخواهند كرد، منتشر مي‌شوند.
93 157
 </p>
94
-
95 158
 <p>
96
-Tor به عنوان يک <a href="http://www.fsf.org/">نرم افزار رايگان</a> تحت <a href="<gitblob>LICENSE">ليسانس 3-clause BSD </a> منتشر شده است. بسته نرم افزاری همچنين حاوی <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> و <a href="http://www.privoxy.org/">Privoxy</a> است که برنامه های پشتيبان منتشر شده تحت GNU GPL می باشند.
97
-
159
+بسته‌هاي ناپايداري كه منتشر مي‌شوند، جهت كمك كردن شما به ماست تا امكانات
160
+جديد آنها را تست كنيد تا باگهاي آنها برطرف شود. همچنين آنهايي كه داراي شماره
161
+نگارش بالاتري نسبت به بسته‌هاي پايدار هستند، از شانس بيشتري نسبت باگهاي
162
+مربوط به اعتماد و امنيت در بارگذاري‌ها برخوردار هستند.  لطفاً خودتان را براي
163
+<a href="https://bugs.torproject.org/">گزارش باگها</a> آماده كنيد.
98 164
 </p>
165
+</div>
99 166
 
167
+<div class="underline"></div>
168
+<div class="nb">
169
+<p>
170
+تُر بعنوان يك <a href="http://www.fsf.org/">نرم افزار مجاني</a> تحت ليسانس
171
+<a href="<gitblob>LICENSE">سه شرط بي‌اس‌دي</a> توليد شده است. همچنين بسته‌ها
172
+حاوي a href="<page vidalia/index>">ويداليا</a> و <a
173
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">پوليپو</a> هستند كه
174
+نرم افزارهاي توليد شده تحت ليسانس گنو جي‌پي‌ال را حمايت مي‌كنند.
175
+</p>
100 176
 <p>
101
-نصب Tor و استفاده از شبکه Tor هيچ گونه هزينه ای ندارد، اما اگر می خواهيد Tor سريعتر قابل استفاده تر شود، لطفاً <a href="<page donate>">يک هديه قابل کسر از ماليات به پروژه Tor</a> در نظر داشته باشيد.
177
+هزينه‌اي براي نصب تُر يا استفاده از شبكه تُر دريافت نمي‌شود، ولي اگر تمايل
178
+داريد كه سريعتر و بيشتر مورد استفاده قرار بگيرد، لطفاً نگاهي به <a
179
+href="<page donate>">اهداء كسري ماليات براي پروژه تُر </a> بيندازيد.
102 180
 </p>
181
+</div>
103 182
 
183
+<div class="underline"></div>
184
+<div class="nb">
104 185
 <p>
105
-برای اطلاع از مشاوره های امنيتی و محصولات پايدار جديد، در <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">اعلام ليست ايميل</a> (از طريق ايميل از شما خواسته خواهد شد که تأييد کنيد). همچنين می توانيد <a href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">ليست های منابع خبری RSS را مشاهده کنيد</a>.
186
+براي آگاهي از مشاوره‌هاي امنيتي و نسخه‌هاي پايدار جديدتر، در ليست ايميل‌هاي
187
+ما در <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">اينجا</a> ثبت نام
188
+كنيد. (ممكن است براي اخذ تاييديه برايتان ايميل ارسال شود). همچنين مي‌توانيد
189
+براي استفاده از فيدهاي آر‌اس‌اس <a
190
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">اينجا</a>
191
+را ببينيد.
106 192
 </p>
107 193
 
108
-<link rel="alternate" title="ارائه Tor يا اعلام" href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce" type="application/rss+xml" />
194
+<link rel="alternate" title="اعلاميه او‌آر پروژه تُر" href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce" type="application/rss+xml" />
109 195
 
110 196
 <form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
111
-<input type="hidden" name="mlist" value="يا اعلام">
112
-<input type="hidden" name="subscribe" value="1">
113
-<input type="hidden" name="host" value="freehaven.net">
114
-<input name="email" size="15">
115
-<input type="submit" value="اشتراک يا اعلام">
197
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
198
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
199
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
200
+value="subscribe to or-announce"/>
116 201
 </form>
202
+</div>
117 203
 
118
-<br />
119
-
204
+<div class="underline"></div>
205
+<div class="warning">
120 206
 <a id="Warning"></a>
121
-<h2><a class="anchor" href="#Warning">اخطار: آيا می خواهيد Tor واقعاً کار کند؟</a></h2>
207
+<h2><a class="anchor" href="#Warning">هشدار: آيا مي‌خواهيد تُر واقعاً كار
208
+كند؟</a></h2>
122 209
 
123 210
 <p>
124
-...پس لطفاً فقط آن را نصب نکنيد و به حال خود رها کنيد.  بايد بعضی از روش های خود را تغيير دهيد و نرم افزار خود را دوباره پيکربندی کنيد! Tor به تنهايی همه نيازهای شما جهت حفظ گمنامی را تأمين نمی کند. بايد مراقب چندين خطر مهم باشيد:
211
+... پس لطفاً فقط آنرا نصب نكنيد و برويد.  لازم است بعضي از عادتهايتان را
212
+تغيير بدهيد و نرم افزارتان را مجدداً تنظيم كنيد! تُر به تنهايي آن چيزي كه
213
+براي مخفي نگه‌داشتن خود احتياج داريد، <em>نيست</em> .  چندين مشكل بزرگ كه
214
+مي‌توان به آنها اشاره كرد عبارتند از:
125 215
 </p>
126 216
 
127 217
 <ol>
128 218
 <li>
129
-Tor فقط از برنامه های اينترنتی که جهت ارسال ترافيک خود از طريق Tor پيکربندی می شوند را محافظت می کند - فقط به اين دليل که آن را نصب کرده ايد همه ترافيک شما را به طور جادويی گمنام نمی کند.  توصيه می کنيم از <a href="http://www.mozilla.org/firefox">Firefox</a> با پسوند <a href="https://torbutton.torproject.org/dev/">Torbutton</a> استفاده کنيد.
219
+تُر فقط نرم افزارهاي اينترنتي را تحت پوشش قرار مي‌دهد كه براي عبور ترافيك
220
+شان از تُر تنظيم شده باشند. $mdash; فقط به اين دليل كه آن‌را نصب كرده‌ايد و
221
+به صورت جادويي، ترافيك اينترنتي شما را مخفي نخواهد كرد.  پيشنهاد مي‌كنيم از
222
+<a href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">مرورگر
223
+فايرفاكس</a> با <a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">افزونه
224
+تُرباتِن</a> استفاده كنيد.
130 225
 </li>
131 226
 
132 227
 <li>
133
-پلاگين هايی از قبيل Java، Flash، ActiveX، RealPlayer، Quicktime، پلاگين Adobe's PDF و ساير پلاگين ها را می توان دستکاری کرد تا آدرس IP شما را افشا کند. احتمالاً بايد <a href="http://plugindoc.mozdev.org/faqs/uninstall.html">پلاگين های خود را لغو کنيد</a> (برای اينکه ببينيد چه پلاگين هايی نصب شده است، به "درباره:پلاگين ها" برويد) يا در <a href="https://addons.mozilla.org/firefox/1237/">QuickJava</a>،<a href="https://addons.mozilla.org/firefox/433/">FlashBlock</a> و اگر واقعاً احتياج داريد، <a href="http://noscript.net/">NoScript</a> تحقيق کنيد. پسوندهايی که اطلاعات بيشتری درباره وب سايت هايی که در آن تايپ می کنيد (مانند نوار ابزار Google) ارجاع می دهند، را حذف کنيد، زيرا اينها ممکن است مسير Tor را منشعب کنند و/يا اطلاعات حساس را انتشار دهند. بعضی افراد ترجيح می دهند که از دو مرورگر استفاده کنند (يکی برای Tor و يکی برای مرورهای ناامن).
228
+تُرباتِن پلاگينهايي مانند جاوا، فلش، اكتيوايكس، ريل پلير، كوييك تايم، پلاگين
229
+پي‌دي‌اف ادوبي و بقيه را غيرفعال مي‌كند زيرا آنها مي‌توانند آي‌پي آدرس شما
230
+را دستكاري كنند. بعنوان مثال، يوتيوب غيرفعال خواهد بود. اگر مي‌خواهيد يوتيوب
231
+را فعال كنيد، مي‌توانيد با مراجعه به <a href="<page
232
+torbutton/faq>#noflash">تنظيم مجدد براي يوتيوب</a> اجازه بدهيد تا فعال شود،
233
+ولي آگاه باشيد كه خودتان منفذي را براي حمله باز مي‌كنيد. همچنين افزونه‌هايي
234
+مانند تولبار گوگل، اطلاعات زيادي در رابطه با وب‌سايتهايي كه در آن تايپ
235
+مي‌كنيد جمع‌آوري مي‌كنند. آنها ممكن است تُر را دور بزنند يا اطلاعات حساس را
236
+منتشر كنند. بعضي از مردم ترجيح مي‌دهند از دو مرورگر استفاده كنند (يكي براي
237
+تُر به صورت امن و ديگري براي مرور نا‌امن وب سايتها و اينترنت)
134 238
 </li>
135 239
 
136 240
 <li>
137
-از کوکی ها برحذر باشيد: اگر بدون Tor و Privoxy مرور می کنيد و سايتی به شما يک کوکی بدهد، آن کوکی می تواند شما را شناسايی کند حتی وقتی دوباره شروع به استفاده از Tor کنيد. بايد مرتباً کوکی های خود را پاک کنيد. <a href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> به شما کمک می کند کوکی هايی را که می خواهيد حفظ کنيد.
241
+از كوكي‌ها برحذر باشيد: اگر حتي بدون تُر هم اينترنت را مرور مي‌كنيد و يك
242
+سايت به شما كوكي مي‌دهد، آن كوكي مي‌تواند شما را شناسايي كند حتي اگر مجدداً
243
+از تُر استفاده كنيد. تُرباتِن سعي مي‌كند تا كوكي‌هاي شما را به صورت ايمن به
244
+كار ببرد. <a href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">كوكي كولر </a>
245
+مي‌تواند كمك كند تا هر كوكي را كه نمي‌خواهيد استفاده كنيد، محفوظ كند.
138 246
 </li>
139 247
 
140 248
 <li>
141
-Tor مبدأ ترافيک شما را بی نام می کند، و همه چيزهای درون شبکه Tor را کدگذاری می کند، اما <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">نمی تواند ترافيک شما را بين شبکه Tor و مقصد نهايی آن کدگذاری کند.</a> اگر درحال ارتباط با اطلاعات حساس هستيد، بايد درباره اينترنت ترسناک معمولی تا آنجا که می توانيد احتياط به خرج دهيد - از HTTPS يا ساير سيستم های کدگذاری و تأييد اعتبار کامل استفاده کنيد.
249
+Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
250
+between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
251
+<a
252
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it
253
+can't encrypt your traffic between the Tor network and its final
254
+destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should
255
+use as much care as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS
256
+or other end-to-end encryption and authentication.
142 257
 </li>
143 258
 
144 259
 <li>
145
-درحالی که Tor مهاجمان به شبکه محلی شما را از کشف يا نفوذ در مقصد باز می دارد، خطرات ديگری را به وجود می آورد: گره های خروج مغرضانه يا بد پيکربندی شده Tor می توانند صفحه اشتباهی يا حتی برنامه های کاربردی کوچک تعبيه شده جاوا به صورت مبدل به عنوان دامين هايی مورد اعتماد شما، برای شما ارسال کنند.
146
-
260
+هنگاميكه تُر از حمله‌هاي هكرها و اتكرها را به شبكه داخلي شما  از طريق مسدود
261
+كردن كشف و نفوذ مقصد شما اقدام مي‌كند، ريسك‌هاي جديدي را ايجاد مي‌كند: تُري
262
+كه بد و يا به صورت مخرب تنظيم شده باشد، مي‌تواند شما را به صفحات اشتباهي
263
+هدايت كند يا براي شما اپلتهاي جاوايي را ارسال نمايد كه دامنه‌هايي را معتبر و
264
+مورد اطمينان جلوه دهد. تا زماني كه از صحت و درستي فايلها، مستندات يا
265
+برنامه‌هايي كه از طريق تُر بارگذاري كرده ايد مطمئن نشده‌ايد، آنها را باز
266
+نكرده يا اجرا نكنيد.
147 267
 </li>
148 268
 </ol>
149 269
 
150 270
 <br />
151 271
 <p>
152
-هوشيار باشيد و اطلاعات بيشتری کسب کنيد. اطلاع کسب کنيد که Tor چه چيزهايی ارائه می کند و چه چيزهايی ارائه نمی کند. اين ليست مشکلات کامل نيست و ما برای <a href="<page volunteer>#Documentation">شناسايی و سندسازی همه موارد</a> به کمک شما احتياج داريم.
272
+هوشيار باشد و زياد ياد بگيريد. متوجه شويد كه تُر چه چيزهايي را پيشنهاد
273
+مي‌كند يا نمي‌كند.  اين ليست از مشكلات كامل نيست و ما به كمك شما نياز داريم:
274
+<a href="<page volunteer>#Documentation">شناسايي و مستندسازي تمامي
275
+موضوعات</a>
153 276
 </p>
277
+</div>
154 278
 
155
-<hr />
156
-<br />
279
+<div class="underline"></div>
280
+<div class="nb">
281
+<p>
282
+<a href="<page verifying-signatures>">دستورالعمل تاييد امضاء‌هاي
283
+بسته‌ها</a>ي ما را مطالعه كنيد كه اجازه مي‌دهد مطمئن شويد تا از فايلي كه ما
284
+قبلاً اجازه بارگذاري آن را داده‌ايم، استفاده كنيد.دستورالعمل تاييد امضاء‌هاي
285
+بسته‌ها را مطالعه كنيد.
286
+</p>
157 287
 
158
-<a id="packagediff"></a>
159
-<h2><a class="anchor" href="#packagediff">فرق بين نسخه پايدار و ناپايدارچيست؟</a></h2>
288
+<p>
289
+اگر مايل به تحقيق در مورد سورس نگارشهاي گذشته تُر، بسته‌ها يا باينري‌هاي
290
+ديگر هستيد، به <a
291
+href="http://archive.torproject.org/tor-package-archive/">آرشيو</a> ما
292
+مراجعه كنيد.
293
+</p>
294
+
295
+<p>
296
+براي مطالعه دستورالعمل گرفتن تُر از جيت و همچنين گرفتن سورس كد آخرين
297
+توسعه‌هاي تُر به <a href="<page documentation>#Developers">مستندات
298
+توسعه‌دهندگان</a> مراجعه كنيد.  شما همچنين مي‌توانيد <a href="dist/">سورس
299
+پريوكسي</a> و <a href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">سورس ويداليا</a> را
300
+نيز بارگذاري كنيد.
301
+</p>
302
+</div>
160 303
 
304
+<div class="underline"></div>
305
+<div class="nb">
161 306
 <p>
162
-بسته های پايدار وقتی منتشر می شوند که ما اعتقاد داريم ويژگی ها و کد برای چندين ماه تغيير نخواهد کرد. اين بسته ها معمولاً شامل نسخه پايدار Vidalia، Privoxy و Torbutton می باشد.
307
+اگر مشكلي در رابطه با بارگذاري تُر از اين سايت داريد، به <a href="<page
308
+mirrors>">ليست ديگر سايتهاي همسان با سايت تُر</a> مراجعه كنيد.
163 309
 </p>
310
+
311
+<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
164 312
 <p>
165
-بسته های ناپايدار/آلفا منتشر می شوند، بنابراين شما می توانيد در آزمايش ويژگی های جديد و رفع اشکالات به ما کمک کنيد. حتی اگر شماره نسخه بالاتری نسبت به نسخه های پايداری که در بالا ليست بندی شد داشته باشند، احتمال بيشتری می رود که در اين بارگيری ها اشکالات امنيتی جدی وجود داشته باشد. نسخه های ناپايدار جديدتر Vidalia، Privoxy و Torbutton در اين بسته های ناپايدار گنجانده شده اند. لطفاً آماده <a href="https://bugs.torproject.org/">گزارش اشکالات</a> باشيد.
313
+براي مشاهده ليستي از آنچه كه در هر نگارش پايدار تغيير يافته است مي‌توانيد
314
+سري به <a href="<gitblobstable>ReleaseNotes">يادداشت نگارشها</a>
315
+بزنيد. همچنين براي مشاهده ليست تغييرات در هر دو نگارشهاي پايدار و
316
+توسعه‌يافته، <a href="<gitblob>سابقه تغييرات</a> را ببينيد.
166 317
 </p>
318
+</div>
319
+<div class="underline"></div>
167 320
 
168 321
 <a id="Dev"></a>
169
-<h2><a class="anchor" href="#Dev">بسته های تخصصی و کد منبع</a></h2>
322
+<h2><a class="anchor" href="#Dev">بسته‌هاي حرفه‌اي &amp; سورس كد</a></h2>
170 323
 
171 324
 <p>
172
-بسته های تخصصی حاوی Vidalia نمی باشند.  بسته های تخصصی ويندوز فقط حاوی Tor می باشند.  در OSX، Privoxy و Torbutton با پيکربندی قبلی نصب شده اند.  در همه موارد، شما بايد Tor را از طريق اديتور خود پيکربندی کنيد.
173
-
325
+بسته‌هاي حرفه‌اي فقط حاوي تُر هستند.  در تمامي موارد، شما بايد تُر را بر
326
+اساس خواسته‌هاي خودتان تنظيم و پيكربندي كنيد.
174 327
 </p>
175 328
 
176
-<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
329
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
177 330
 <thead>
178
-<tr bgcolor="e5e5e5">
179
-<th>پايگاه</th>
180
-<th>بارگيری نسخه ثابت</th>
181
-<th>بارگيری نسخه ناپايدار</th>
182
-<th>راهنما</th>
331
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
332
+<th>سيستم عامل</th>
333
+<th>بارگذاري پايدار</th>
334
+<th>بارگذاري ناپايدار</th>
335
+<th>نصب و تنظيمات</th>
183 336
 </tr>
184 337
 </thead>
185 338
 
186 339
 <tr>
187
-
188 340
   <td>
189
-    بسته مرورگر ويندوز (حاوی Tor، Torbutton، Polipo و Firefox است)<br />
341
+    <img src="images/ico-win.png" />ويندوز (فقط شامل تُر) <br />
342
+<small><em>Windows 7, Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
190 343
   </td>
191 344
   <td>
345
+    <a href="<package-win32-stable>"><version-win32-stable></a> (<a
346
+href="<package-win32-stable-sig>">sig</a>)
192 347
   </td>
193 348
   <td>
194
-# مترجمان بايد به بسته نرم افزاری مرورگر زبان خود مرتبط باشند، # برای مثال روسي، آلمانی و غيره. <a href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">انگليسي</a> (<a href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">sig</a>)
349
+    <a href="<package-win32-alpha>"><version-win32-alpha></a> (<a
350
+href="<package-win32-alpha-sig>">sig</a>)
195 351
   </td>
196 352
   <td>
197
-
198
-    <a href="<page torbrowser/index>">راهنمای نصب و پيکربندي</a>
353
+    <a href="<page docs/tor-doc-windows>">ويندوز</a>
199 354
   </td>
200 355
 </tr>
201 356
 
202 357
 <tr bgcolor="#e5e5e5">
203 358
   <td>
204
-    ويندوز (فقط حاوی Tor است)<br /> <small>ويستا، XP، 2000، سرور 2003، ميلينيوم، 98SE</small>
359
+    <img src="images/ico-osx-uni.png" />مكينتاش (فقط شامل تُر) </br><small><em>
360
+فقط براي پردازنده اينتل .  اسنو لئوپارد 10.6 پشتيباني نمي‌شود </em></small>
205 361
   </td>
206
-
207 362
   <td>
208
-    <a href="<package-win32-stable>"><version-win32-stable></a>(<a href="<package-win32-stable-sig>">sig</a>)
363
+    <a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a
364
+href="<package-osx-stable-sig>">sig</a>)
209 365
   </td>
210 366
   <td>
211
-    <a href="<package-win32-alpha>"><version-win32-alpha></a>(<a href="<package-win32-alpha-sig>">sig</a>)
367
+    <a href="<package-osx-alpha>"><version-osx-alpha></a> (<a
368
+href="<package-osx-alpha-sig>">sig</a>)
212 369
   </td>
213
-
214 370
   <td>
215
-    <a href="<page docs/tor-doc-windows>">راهنمای نصب و پيکربندي</a>
371
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">سيستم عامل مكينتاش</a>
216 372
   </td>
217 373
 </tr>
218 374
 
219 375
 <tr>
220 376
   <td>
221
-    مکينتاش (حاوی Tor، Torbutton و Privoxy می باشد)<br /> <small>سيستم دودويی جهانی (OSX 10.4 و 10.5)</small>
222
-
377
+    مكنيتاش (فقط شامل تُر) </br><small><em>فقط براي پاور پي‌سي</em></small>
223 378
   </td>
224 379
   <td>
225
-    <a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a>(<a href="<package-osx-stable-sig>">sig</a>)
380
+    <a href="<package-oldosx-stable>"><version-oldosx-stable></a> (<a
381
+href="<package-oldosx-stable-sig>">sig</a>)
226 382
   </td>
227 383
   <td>
228
-    <a href="<package-osx-alpha>"><version-osx-alpha></a>(<a href="<package-osx-alpha-sig>">sig</a>) 
384
+    <a href="<package-oldosx-alpha>"><version-oldosx-alpha></a> (<a
385
+href="<package-oldosx-alpha-sig>">sig</a>)
229 386
   </td>
230
-
231 387
   <td>
232
-    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">راهنمای نصب و پيکربندي</a>
388
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">سيستم عامل مكينتاش</a>
233 389
   </td>
234 390
 </tr>
235 391
 
236 392
 <tr bgcolor="#e5e5e5">
237 393
   <td>
238
-    مکينتاش (حاوی Tor، Torbutton و Privoxy می باشد)<br /> <small>فقط PowerPC   (OSX 10.3)</small>
239
-
240
-  </td>
241
-  <td>
242
-    <a href="<package-oldosx-stable>"><version-oldosx-stable></a>(<a href="<package-oldosx-stable-sig>">sig</a>)
243
-  </td>
244
-  <td>
245
-    <a href="<package-oldosx-alpha>"><version-oldosx-alpha></a>(<a href="<package-oldosx-alpha-sig>">sig</a>) 
246
-  </td>
247
-
248
-  <td>
249
-    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">راهنمای نصب و پيکربندي</a>
250
-  </td>
251
-</tr>
252
-
253
-<tr>
254
-  <td>
255
-    بسته های لينوکس/يونيکس (فقط حاوی Tor)<br /> <small>Redhat/CentOS، Fedora، Debian، Ubuntu، SUSE</small>
256
-
394
+    <img src="images/ico-tux.png" />بسته‌هاي لينوكس/يونيكس (فقط شامل
395
+تُر)</br><small><em>رد‌هت/سنت او‌اس، فدورا، دبيان، ابونتو، زوزه</em></small>
257 396
   </td>
258 397
   <td colspan="2">
259
-    <a href="<page download-unix>">صفحه بارگيری لينوکس/يونيکس</a>
398
+    <a href="<page download-unix>">صفحه بارگذاري لينوكس/يونيكس</a>
260 399
   </td>
261 400
   <td>
262
-    <a href="<page docs/tor-doc-unix>">راهنمای نصب و پيکربندي</a>
401
+    <a href="<page docs/tor-doc-unix>">لينوكس/بي‌اس‌دي/يونيكس</a>
263 402
   </td>
264 403
 </tr>
265 404
 
266
-<tr bgcolor="#e5e5e5">
405
+<tr>
267 406
   <td>
268
-    Source tarballs<br /> <kbd>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp; src/or/tor</kbd>
407
+    سورس تاربالز <br /> <kbd>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp;
408
+src/or/tor</kbd>
269 409
   </td>
270 410
   <td>
271
-
272
-    <a href="<package-source-stable>"><version-stable></a>(<a href="<package-source-stable-sig>">sig</a>)
411
+    <a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a
412
+href="<package-source-stable-sig>">sig</a>)
273 413
   </td>
274 414
   <td>
275
-    <a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a>(<a href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>)
415
+    <a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a
416
+href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>)
276 417
   </td>
277 418
   <td>
278 419
   </td>
... ...
@@ -280,28 +421,8 @@ Tor مبدأ ترافيک شما را بی نام می کند، و همه چيز
280 421
 </tr>
281 422
 </table>
282 423
 
283
-<br />
284
-
285
-<p>
286
-به <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">مدخل سؤالات متداول برای بررسی کدهای مجوز بسته</a> مراجعه کنيد که به شما اطمينان می دهد فايلی را بارگيری کرده ايد که ما برای شما در نظر گرفته ايم.
287
-</p>
288
-
289
-<p>
290
-درخصوص دستورالعمل های مربوط به واکشی Tor از SVN جهت دسترسی به جديدترين نسخه توسعه يافته، به <a href="<page documentation>#Developers">اسناد برنامه نويس</a> مراجعه کنيد. همچنين می توانيد <a href="dist/">منبع Privoxy</a> يا <a href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">منبع Vidalia</a> را بارگيری کنيد.
291
-
292
-</p>
293
-
294
-<p>
295
-اگر بارگيری Tor از اين سايت مشکل است، <a href="<page mirrors>">ليست سايت های  معکوس سايت Tor</a> اينجا موجود می باشد.
296
-</p>
297
-
298
-<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
299
-<p>
300
-در خصوص ليستی از تغييرات ايجاد شده در هر نسخه پايدار Tor به <a href="<gitblob>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a> مراجعه کنيد. در خصوص ليستی از تغييرات ايجاد شده در نسخه های پايدار و پيشرفته، به <a href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a> مراجعه کنيد.
424
+</div>
301 425
 
302
-</p>
303 426
 
304
-</div><!-- #main -->
305 427
 
306 428
 #include <foot.wmi>
307
-
... ...
@@ -249,14 +249,14 @@ evästeet joita et halua menettää.
249 249
 </li>
250 250
 
251 251
 <li>
252
-Tor estää paikallistamasta sinua verkkoliikenteesi alkulähteenä, se salaa
253
-kaiken liikenteen sinun ja Tor verkon välillä ja se salaa liikenteen Tor
254
-verkon sisällä, mutta se ei voi salata <a
255
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">Tor
256
-verkosta ulos kohdepalvelimelle lähtevää liikennettä.</a> Jos lähetät
257
-arkaluontoista tietoa, sinun tulisi olla yhtä huolellinen kuin aina
258
-ollessasi Internetissä &mdash; käyttä HTTPS tai muuta päästä-päähän salausta
259
-ja tunnistusta.
252
+Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
253
+between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
254
+<a
255
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it
256
+can't encrypt your traffic between the Tor network and its final
257
+destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should
258
+use as much care as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS
259
+or other end-to-end encryption and authentication.
260 260
 </li>
261 261
 
262 262
 <li>
... ...
@@ -64,16 +64,14 @@ href="<page download>#Warning">ymmärtää mitä Tor tekee ja mitä se ei
64 64
 tee</a>.</p>
65 65
 
66 66
 <p>
67
-Tor verkon turvallisuus paranee käyttäjäkunnan kasvaessa ja kun yhä
68
-useammat vapaaehtoiset pyörittävät <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Tor
69
-välityspalvelimia</a>./n(Välityspalvelimen käyttöönotto ei ole läheskään
70
-niin monimutkaista kun voisi kuvitella ja se voi merkittävästi <a
71
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
72
-parantaa omaakin turvallisuuttasi</a>.)/n  Jos välityspalvelimen
73
-pyörittäminen ei kuitenkaan tunnu omalta jutulta, tarvitsemme <a href="<page
74
-volunteer>">apua monissa projektin muissa osissa</a>, tarvitsemme myös
75
-rahoitusta jatkaaksemme Tor verkon tekemistä nopeammaksi ja
76
-helppokäyttöisemmäksi samalla kun huolehdimme sen turvallisuudesta.</p>
67
+Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
68
+to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
69
+hard to set up as you might think, and can significantly <a
70
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
71
+enhance your own security</a>.)  If running a relay isn't for you, we need
72
+<a href="<page volunteer>">help with many other aspects of the project</a>,
73
+and we need funds to continue making the Tor network faster and easier to
74
+use while maintaining good security.</p>
77 75
 
78 76
 <p>Tor on rekisteröity usassa (501 (c) (3) U.S.) ja on voittoa tuottamaton. Sen
79 77
 tarkoituksena on mahdollistaa anonyymi internetin käyttö. Voit tehdä <a
... ...
@@ -36,18 +36,16 @@ Tor sans passerelle d'abord car il est possible que cela fonctionne.
36 36
 </p>
37 37
 
38 38
 <p>
39
-A noter qu'il est également possible que Tor soit non-opérant pour d'autres
40
-raisons. La dernière version du <a href="<page torbrowser/index>">"Tout en
41
-un" Navigateur+Tor </a> pour Windows essaye de vous donner les causes
42
-possibles des problèmes que Tor rencontre pour se connecter. Vous devriez
43
-également lire <a
44
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">la
45
-FAQ sur les problèmes de fonctionnement de Tor</a> lorsque ces derniers
46
-surviennent.  Si vous avez l'intuition que le problème vient d'un bloquage
47
-évident ou si vous avez envie d'essayer parce que vous n'êtes pas sûr ou
48
-tout simplement, si vous voulez tenter l'aventure, merci de lire ce qui
49
-suit. Assurez-vous d'utiliser la <a href="<page download>#Dev">dernière
50
-version 0.2.1.x ou 0.2.2.x pour votre plateforme</a>.
39
+Note that it's also possible that Tor is non-functional for other
40
+reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor
41
+Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor
42
+is having problems connecting. You should also read <a
43
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the
44
+FAQ about problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If
45
+you feel that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try
46
+because you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that
47
+you're using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x
48
+bundle for your platform</a>.
51 49
 </p>
52 50
 
53 51
 <p>
... ...
@@ -164,9 +162,9 @@ faire tourner un <a href="<page docs/tor-doc-relay>">relais Tor normal</a>,
164 162
 vous pouvez faire fonctionner un relais-passerelle à la place. Vous pouvez
165 163
 la configurer de la manière suivante:
166 164
 <ul>
167
-<li> editer manuellement <a
168
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">votre
169
-fichier torrc</a> avec les quatre lignes qui suivent:<br />
165
+<li> manually <a
166
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit
167
+your torrc file</a> to be just these four lines:<br />
170 168
 <pre><code>
171 169
 SocksPort 0
172 170
 ORPort 443
... ...
@@ -179,11 +177,10 @@ Partage dans Vidalia" /></li>
179 177
 </ul>
180 178
 </p>
181 179
 
182
-<p>Si vous récupérez des erreurs au démarrage du type: "Could not bind to
183
-0.0.0.0:443: Permission denied", vous aurez besoin d'utiliser un ORPort plus
184
-grand (ex: 8080) ou de mettre en place <a
185
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">des
186
-routages de port complexes<a>.
180
+<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on
181
+startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a
182
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some
183
+complex port forwarding</a>.
187 184
 </p>
188 185
 
189 186
 <p>
... ...
@@ -41,12 +41,10 @@ une question orientée, merci de lire les descriptions qui suivent.</li>
41 41
 <li><tt>tor-ops</tt> permet de contacter la personne qui gère les autorités
42 42
 d'annuaire. Utilisez-la si vous faîtes fonctionner un noeud Tor et que vous
43 43
 avez des questions ou des problèmes avec.</li>
44
-<li><tt>tor-webmaster</tt> permet de réparer les erreurs typographiques sur le
45
-site web, de changer les déclarations ou les redirections erronées et
46
-d'ajouter de nouvelles sections et de nouveaux paragraphes que vous nous
47
-envoyez. Vous voudrez peut-être créer un brouillon de vos nouvelles sections
48
-sur <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">le wiki
49
-Tor</a> d'abord.</li>
44
+<li><tt>tor-webmaster</tt> can fix typos on the website, change wrong statements
45
+or directions on the website, and add new sections and paragraphs that you
46
+send us. You might want to make a draft of your new sections on <a
47
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">the Tor wiki</a> first.</li>
50 48
 <li><tt>tor-volunteer</tt> est là pour lire vos documents, vos patchs, vos
51 49
 tests, vos expériences avec les applications concernées et tout ce qui a été
52 50
 inspiré par notre <a href="<page volunteer>">page sur la contribution</a>
... ...
@@ -40,36 +40,32 @@ possibilités de fuites de votre anonymat.
40 40
 </li>
41 41
 
42 42
 <li>
43
-Notre <a
44
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">FAQ</a>
45
-couvre toutes sortes de thèmes, incluant les questions traitant du
46
-paramètrage client ou relais, concernant les attaques d'anonymat, pourquoi
47
-nous n'avons pas construit Tor sur d'autres bases, etc.  Il y a une <a
48
-href="<page faq-abuse>">FAQ sur les abus</a> séparée pour répondre aux
49
-questions fréquentes posées par ou à l'intention des opérateurs de relais.
50
-La <a href="<page eff/tor-legal-faq>">FAQ des contentieux Tor</a> est écrite
51
-par des juristes de l'EFF, et a pour but de vous apporter une vue d'ensemble
52
-de quelques problèmes légaux qui peuvent survenir du Projet Tor aux
53
-États-Unis. 
43
+Our <a
44
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">FAQ</a>
45
+covers all sorts of topics, including questions about setting up a client or
46
+relay, concerns about anonymity attacks, why we didn't build Tor in other
47
+ways, etc.  There's a separate <a href="<page faq-abuse>">Abuse FAQ</a> to
48
+answer common questions from or for relay operators.  The <a href="<page
49
+eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a> is written by EFF lawyers, and aims to
50
+give you an overview of some of the legal issues that arise from the Tor
51
+project in the US.
54 52
 </li>
55 53
 
56
-<li>Le <a href="<page tor-manual>">manuel</a> liste toutes les entrées possibles
57
-que vous pouvez mettre dans votre fichier <a
58
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>.
59
-Nous apportons également un <a href="<page tor-manual-dev>">manuel pour la
60
-version de développement de Tor</a>.</li>
54
+<li>The <a href="<page tor-manual>">manual</a> lists all the possible entries
55
+you can put in your <a
56
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">torrc
57
+file</a>. We also provide a <a href="<page tor-manual-dev>">manual for the
58
+development version of Tor</a>.</li>
61 59
 
62
-<li>Si vous avez des questions, nous avons un canal IRC (pour les utilisateurs,
63
-les opérateurs de relais, et les développeurs) <a
64
-href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor sur irc.oftc.net</a>. Si vous rencontrez
65
-un problème, spécialement un problème de stabilité, lisez <a
66
-href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayCrashing">comment
67
-rapporter un bug Tor</a> en premier et fournissez-nous le maximum
68
-d'information sur ce problème, selon vos possibilités, sur <a
69
-href="https://bugs.torproject.org/tor">notre bugtracker</a>. (Si votre bug
70
-concerne Polipo, votre navigateur, ou d'autres applications, merci de ne pas
71
-le rentrer dans notre bugtracker.) La <a href="#MailingLists">liste de
72
-diffusion or-talk</a> peut également être utile. 
60
+<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators,
61
+and developers)  at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on
62
+irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a
63
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how
64
+to report a Tor bug</a> first and then tell us as much information about it
65
+as you can in <a href="https://bugs.torproject.org/tor">our bugtracker</a>.
66
+(If your bug is with Polipo, your browser, or some other application, please
67
+don't put it in our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing
68
+list</a> can also be useful.
73 69
 </li>
74 70
 
75 71
 <li>
... ...
@@ -250,13 +246,12 @@ spécifications et sur les changements proposés</a></li>
250 246
 <a id="NeatLinks"></a>
251 247
 <h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Liens utiles</a></h2>
252 248
 <ul>
253
-<li>Le <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">wiki Tor</a>
254
-rassemble un grand nombre de contributions faites par les utilisateurs de
255
-Tor. Jetez-y un coup d'oeil.</li>
249
+<li>The <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">Tor wiki</a>
250
+provides a plethora of helpful contributions from Tor users. Check it out!</li>
256 251
 <li><a
257
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">Une
258
-liste de programmes auxiliaires qui peuvent être utilisés en association
259
-avec Tor</a>.</li>
252
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">A
253
+list of supporting programs you might want to use in association with
254
+Tor</a>.</li>
260 255
 <li><a href="https://check.torproject.org/">Le détecteur Tor</a> ou <a
261 256
 href="http://torcheck.xenobite.eu/">L'autre Detecteur Tor</a> essaye de
262 257
 déterminer si vous utilisez Tor ou non.</li>
... ...
@@ -255,14 +255,14 @@ aider à garder ceux que vous ne souhaitez pas perdre.
255 255
 </li>
256 256
 
257 257
 <li>
258
-Tor anonymise l'origine de votre trafic et chiffre tout entre vous et le
259
-réseau Tor ainsi qu'à l'intérieur du réseau Tor, mais <a
260
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">il
261
-ne peut pas chiffrer votre trafic entre le réseau Tor et sa destination
262
-finale.</a> Si vous envoyez des informations sensibles, vous devriez prendre
263
-autant de précautions que lorsque vous êtes sur lIinternet normal &mdash;
264
-utilisez HTTPS ou des mécanismes de chiffrement et d'authentification
265
-similaires.
258
+Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
259
+between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
260
+<a
261
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it
262
+can't encrypt your traffic between the Tor network and its final
263
+destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should
264
+use as much care as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS
265
+or other end-to-end encryption and authentication.
266 266
 </li>
267 267
 
268 268
 <li>
... ...
@@ -87,10 +87,9 @@ répréhensibles ?</a></li>
87 87
 noeud de sortie ?</a></li>
88 88
 </ul>
89 89
 
90
-<p>Pour les question qui ne sont pas encore sur cette version de la FAQ,
91
-consultez la <a
92
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">FAQ du wiki
93
-FAQ</a>.</p>
90
+<p>For other questions not yet on this version of the FAQ, see the <a
91
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">wiki
92
+FAQ</a> for now.</p>
94 93
 
95 94
 <hr /> <a id="General"></a> <a id="WhatIsTor"></a>
96 95
 <h3><a class="anchor" href="#WhatIsTor">Qu'es-ce-que Tor ?</a></h3>
... ...
@@ -203,15 +202,15 @@ au niveau connexion et au niveau applicatif.
203 202
 </p>
204 203
 
205 204
 <p>
206
-Il existe beaucoup d'autres programmes que vous pouvez utiliser avec Tor,
207
-mais nous n'avons pas étudié les problèmes d'anonymat au niveau applicatif
208
-sur eux. Notre wiki dispose d'une liste d'instructions pour <a
209
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">
210
-Torifier les applications spécifiques</a>. Il y a également une <a
211
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">
212
-liste des applications qui vous aident à rediriger votre trafic à travers
213
-Tor</a>.  Merci d'ajouter du contenu à ces listes et de nous aider à les
214
-garder à jour !
205
+There are plenty of other programs you can use with Tor, but we haven't
206
+researched the application-level anonymity issues on them well enough to be
207
+able to recommend a safe configuration. Our wiki has a list of instructions
208
+for <a
209
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torifying
210
+specific applications</a>. There's also a <a
211
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">list
212
+of applications that help you direct your traffic through Tor</a>.  Please
213
+add to these lists and help us keep them accurate!
215 214
 </p>
216 215
 
217 216
 <hr /> <a id="WhyCalledTor"></a>
... ...
@@ -438,15 +437,14 @@ que nous puissions nous concentrer dessus.
438 437
 </li>
439 438
 
440 439
 <li>
441
-Il ya quelques étapes que les individus peuvent suivre pour améliorer leurs
442
-performances avec Tor. <a
443
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">Vous
444
-pouvez configurer votre navigateur Firefox pour mieux gérer Tor</ a>, <a
445
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">vous pouvez
446
-utiliser Polipo avec Tor</a>, ou vous pouvez essayer <a href="<page
447
-download>">de vous mettre à jour vers la dernière version de Tor</a>. Si
448
-cela fonctionne correctement, merci de nous aider en documentant ce que vous
449
-avez fait, et nous le faisant connaître.
440
+There are some steps that individuals can take to improve their Tor
441
+performance. <a
442
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">You
443
+can configure your Firefox to handle Tor better</a>, <a
444
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">you can use
445
+Polipo with Tor</a>, or you can try <a href="<page download>">upgrading to
446
+the latest version of Tor</a>.  If this works well, please help by
447
+documenting what you did, and letting us know about it.
450 448
 </li>
451 449
 
452 450
 <li>
... ...
@@ -754,12 +752,11 @@ IP. <a href="http://polippix.org/">Information et téléchargement</a>.</li>
754 752
 <li>ELE est un LiveCD Linux qui est centré sur les logiciels de protection de la
755 753
 vie privée. Il inclus Tor et vous pouvez le télécharger sur <a
756 754
 href="http://www.northernsecurity.net/download/ele/">http://www.northernsecurity.net/download/ele/</a>.</li>
757
-<li>Virtual Privacy Machine est un LiveCD Linux qui inclut Firefox, Privoxy,
758
-Tor, certains IRC et des applications de messagerie instantanée ainsi qu'un
759
-ensemble de règles ipchains visant à empêcher le trafic non-Tor de quitter
760
-accidentellement votre ordinateur. Plus d'informations sur <a
761
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine">
762
-https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine</a>.</li>
755
+<li>Virtual Privacy Machine is a Linux LiveCD that includes Firefox, Privoxy,
756
+Tor, some IRC and IM applications, and a set of ipchains rules aimed to
757
+prevent non-Tor traffic from accidentally leaving your computer. More
758
+information at <a
759
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/VirtualPrivacyMachine">https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/VirtualPrivacyMachine</a>.</li>
763 760
 <li>Anonym.OS est un LiveCD similaire au précédent, mais est basé sur OpenBSD
764 761
 plutôt que Linux pour une sécurité maximale. Il a été conçu pour être
765 762
 anonyme et sécurisé à partir de zéro, et possède donc des caractéristiques
... ...
@@ -847,13 +844,12 @@ Tor:
847 844
 </p>
848 845
 
849 846
 <ul>
850
-<li>Tor a une gestion interne <a
851
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">
852
-de limites de flux</a>. De plus, si vous avez un lien rapide mais que vous
853
-désirez limiter le nombre d'octets que vous allez offrir par jour (ou par
854
-semaine ou par mois), consultez <a
855
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">la
856
-fonctionnalité d'hibernation</a>.
847
+<li>Tor has built-in support for <a
848
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">
849
+rate limiting</a>. Further, if you have a fast link but want to limit the
850
+number of bytes per day (or week or month) that you donate, check out the <a
851
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">hibernation
852
+feature</a>.
857 853
 </li>
858 854
 <li>Chaque noeud Tor a une <a href="#ExitPolicies">politique de sortie</a> qui
859 855
 spécifie quelles sortes de connexions sont autorisées ou refusées depuis ce
... ...
@@ -870,12 +866,11 @@ les connexions en cours dans le noeud seront coupées.
870 866
 simplement l'option de configuration Address vide et Tor tentera de la
871 867
 deviner.
872 868
 </li>
873
-<li>Si votre noeud est situé dérrière un NAT et qu'il ne connaît pas son adresse
874
-IP publique (ex: il a une IP en 192.168.x.y), vous aurez besoin de
875
-configurer la redirection de port. La redirection des connexions TCP dépend
876
-du système mais <a
877
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">cette
878
-entrée de la FAQ</a> montre quelques exemples sur comment y parvenir.
869
+<li>If your relay is behind a NAT and it doesn't know its public IP (e.g. it has
870
+an IP of 192.168.x.y), you'll need to set up port forwarding. Forwarding TCP
871
+connections is system dependent but <a
872
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">this
873
+FAQ entry</a> offers some examples on how to do this.
879 874
 </li>
880 875
 <li>Votre noeud va estimer de manière passive sa capacité de bande passante et
881 876
 la publier, ainsi un noeud à large bande passante attirera davantage
... ...
@@ -910,20 +905,17 @@ harcèlement minimal</a>.
910 905
 </p>
911 906
 
912 907
 <p>
913
-La politique de sortie par défaut permet d'accéder à plusieurs services
914
-populaires (par exemple la navigation Web), mais <a
915
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">en
916
-restreint</a> certains en raison d'abus potentiel (mail par exemple) et
917
-d'autres dont le réseau Tor ne peut pas gérer la charge (par exemple les
918
-ports de partage de fichier par défaut). Vous pouvez modifier votre
919
-politique de sortie en utilisant l'onglet Vidalia "Partage", ou en modifiant
920
-manuellement votre fichier <a
921
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>.
922
-Si vous voulez éviter la plupart sinon la totalité des risques d'abus,
923
-indiquez "reject *:*" (ou décocher toutes les cases dans Vidalia). Ce
924
-paramètre signifie que votre relais va être utilisé pour relayer le trafic à
925
-l'intérieur du réseau Tor, mais pas pour les connexions à des sites externes
926
-ou d'autres services.
908
+The default exit policy allows access to many popular services (e.g. web
909
+browsing), but <a
910
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">restricts</a>
911
+some due to abuse potential (e.g. mail) and some since the Tor network can't
912
+handle the load (e.g. default file-sharing ports). You can change your exit
913
+policy using Vidalia's "Sharing" tab, or by manually editing your <a
914
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>
915
+file. If you want to avoid most if not all abuse potential, set it to
916
+"reject *:*" (or un-check all the boxes in Vidalia). This setting means that
917
+your relay will be used for relaying traffic inside the Tor network, but not
918
+for connections to external websites or other services.
927 919
 </p>
928 920
 
929 921
 <p>
... ...
@@ -996,11 +988,11 @@ href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00001.html">release unused
996 988
 buffer memory more aggressively</a>. If you update to OpenSSL 1.0.0-beta5,
997 989
 Tor's build process will automatically recognize and use this feature.</li>
998 990
 
999
-<li>Si vous utilisez Solaris, OpenBSD, NetBSD ou un vieux FreeBSD, Tor "forke"
1000
-probablement ses processus plutôt que d'utiliser des "threads". Pensez à
1001
-migrer vers un <a
1002
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">meilleur
1003
-système d'exploitation</a>.</li>
991
+<li>If you're running on Solaris, OpenBSD, NetBSD, or old FreeBSD, Tor is
992
+probably forking separate processes rather than using threads. Consider
993
+switching to a <a
994
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">better
995
+operating system</a>.</li>
1004 996
 
1005 997
 <li>Si vous ne pouvez toujours pas gérer la charge mémoire, vous pouvez
1006 998
 envisager de réduire la bande passante que votre relais affiche. Afficher
... ...
@@ -1108,17 +1100,16 @@ rencontrer ces personnes.
1108 1100
 utilisateur de Tor soit un noeud.</a></h3>
1109 1101
 
1110 1102
 <p>
1111
-Imposer que chaque utilisateur de Tor soit un noeud nous aiderait à étendre
1112
-le réseau pour gérer tous les utilisateurs, de plus <a
1113
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">faire
1114
-fonctionner un noeud Tor peut améliorer votre anonymat</a>. Toutefois, de
1115
-nombreux utilisateurs de Tor ne peuvent pas faire de bons noeuds, par
1116
-exemple, quelques clients Tor fonctionnent derrière des pare-feux
1117
-restrictifs, sont connectés par modem ou bien sont dans une position où ils
1118
-ne peuvent pas relayer de trafic. Fournir des services à ces clients est une
1119
-tâche importante dans la préservation de l'anonymat pour tout le monde,
1120
-étant donné que de nombreux utilisateurs de Tor sont soumis à ces
1121
-contraintes.
1103
+Requiring every Tor user to be a relay would help with scaling the network
1104
+to handle all our users, and <a
1105
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">running
1106
+a Tor relay may help your anonymity</a>. However, many Tor users cannot be
1107
+good relays &mdash; for example, some Tor clients operate from behind
1108
+restrictive firewalls, connect via modem, or otherwise aren't in a position
1109
+where they can relay traffic. Providing service to these clients is a
1110
+critical part of providing effective anonymity for everyone, since many Tor
1111
+users are subject to these or similar constraints and including these
1112
+clients increases the size of the anonymity set.
1122 1113
 </p>
1123 1114
 
1124 1115
 <p>
... ...
@@ -1146,14 +1137,14 @@ feuille de route de développement</a>.
1146 1137
 </p>
1147 1138
 
1148 1139
 <p>
1149
-Ensuite, nous avons besoin de progresser sur l'estimation automatique de la
1150
-quantité de bande passante à allouer. Consultez l'item #7 de la <a
1151
-href="<page volunteer>#Research">section recherche de la page des
1152
-contributeurs</a>: "Tor ne fonctionne pas bien lorsque les noeuds ont une
1153
-bande passante asymétrique (ex: câble ou ADSL)". Il semble que la <a
1154
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">migration
1155
-vers le transport par UDP</a> soit la réponse la plus simple dans ce cas, ce
1156
-qui hélas n'est pas une réponse si simple que ça.
1140
+Second, we still need to get better at automatically estimating the right
1141
+amount of bandwidth to allow. See item #7 on the <a href="<page
1142
+volunteer>#Research">research section of the volunteer page</a>: "Tor
1143
+doesn't work very well when relays have asymmetric bandwidth (e.g. cable or
1144
+DSL)". It might be that <a
1145
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">switching
1146
+to UDP transport</a> is the simplest answer here &mdash; which alas is not a
1147
+very simple answer at all.
1157 1148
 </p>
1158 1149
 
1159 1150
 <p>
... ...
@@ -1210,9 +1201,9 @@ abusive</a> pour trouver la réponse à cette question et aux autres.
1210 1201
 propros de mon noeud de sortie ?</a></h3>
1211 1202
 
1212 1203
 <p>
1213
-Une collection de modèles pour répondre correctement à votre FAI est
1214
-disponible <a
1215
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">ici</a>.
1204
+A collection of templates for successfully responding to ISPs is <a
1205
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">collected
1206
+here</a>.
1216 1207
 </p>
1217 1208
 
1218 1209
 <hr />
... ...
@@ -117,17 +117,16 @@ secret partagé dans un message rendez-vous.
117 117
 </p>
118 118
 
119 119
 <p>
120
-A ce moment, il est primordial que le service caché conserve le même
121
-ensemble de <a
122
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#EntryGuards">noeuds
123
-gardiens</a> pour créer de nouveaux circuits. Autrement, un attaquant
124
-pourrait utiliser son propre relais et forcer le service caché à créer un
125
-nombre arbitraire de circuits dans l'espoir que le relais corrompu puisse
126
-être désigné comme un noeud d'entrée et récupérer l'adresse IP du serveur en
127
-faisant de l'analyse temporelle. Cette attaque a été décrite par
128
-&Oslash;verlier et Syverson dans leur document intitulé <a
129
-href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Localiser des Serveurs
130
-Cachés</a>.
120
+At this point it is of special importance that the hidden service sticks to
121
+the same set of <a
122
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">entry
123
+guards</a> when creating new circuits. Otherwise an attacker could run his
124
+own relay and force a hidden service to create an arbitrary number of
125
+circuits in the hope that the corrupt relay is picked as entry node and he
126
+learns the hidden server's IP address via timing analysis. This attack was
127
+described by &Oslash;verlier and Syverson in their paper titled <a
128
+href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Locating Hidden
129
+Servers</a>.
131 130
 </p>
132 131
 
133 132
 # it should say "Bob connects to Alice's ..."
... ...
@@ -69,16 +69,14 @@ devriez <a href="<page download>#Warning">comprendre ce que Tor peut et ne
69 69
 peut pas faire pour vous</a>.</p>
70 70
 
71 71
 <p>
72
-La sécurité de Tor s'accroît d'autant plus que le nombre d'utilisateurs et
73
-de volontaires pour <a href="<page docs/tor-doc-relay>">faire tourner un
74
-relais</a> augmente. (Ce n'est pas aussi compliqué qu'on peut le croire, et
75
-cela peut <a
76
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">améliorer
77
-votre propre sécurité</a> de manière significative.)  Si vous ne souhaitez
78
-pas faire tourner un relais, nous avons besoin d' <a href="<page
79
-volunteer>">aide sur plusieurs points du projet</a>, et nous avons besoin de
80
-financements pour continuer à rendre le réseau Tor plus rapide et plus
81
-facile à utiliser tout en maintenant une bonne sécurité.</p>
72
+Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
73
+to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
74
+hard to set up as you might think, and can significantly <a
75
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
76
+enhance your own security</a>.)  If running a relay isn't for you, we need
77
+<a href="<page volunteer>">help with many other aspects of the project</a>,
78
+and we need funds to continue making the Tor network faster and easier to
79
+use while maintaining good security.</p>
82 80
 
83 81
 <p>Tor est une association américaine à but non lucratif 501(c)(3) dont la
84 82
 mission est de vous prémunir de l'analyse de votre trafic Internet. Faites
... ...
@@ -20,6 +20,7 @@
20 20
 <ul>
21 21
 <li><a href="<page people>#Core">Personnes du coeur de projet</a></li>
22 22
 <li><a href="<page people>#Board">Membres du bureau</a></li>
23
+<li><a href="<page people>#GSoC">Summer Students</a></li>
23 24
 <li><a href="<page people>#Translators">Traducteurs</a></li>
24 25
 <li><a href="<page people>#Volunteers">Volontaires</a></li>
25 26
 <li><a href="<page people>#Past">Anciens contributeurs</a></li>
... ...
@@ -166,6 +167,19 @@ href="http://chillingeffects.org/">ChillingEffects.org</a>.</dd>
166 167
 directeurs.</dt>
167 168
 </dl>
168 169
 
170
+<div class="underline"></div>
171
+<a id="GSoC"></a>
172
+<h3><a class="anchor" href="#GSoC">Google Summer of Code 2010 students:</a></h3>
173
+
174
+<dl>
175
+<dt>Kevin Berry</dt><dd>blurb here</dd>
176
+<dt>Harry Bock</dt><dd>blurb here</dd>
177
+<dt>Kory Kirk</dt><dd>Worked during Google Summer of Code 2009 on extending Torbutton. Now he's
178
+working on implementing hidden services for our java Tor client. Mentored by
179
+Bruce Leidl.</dd>
180
+<dt>John Schanck</dt><dd>blurb here</dd>
181
+</dl>
182
+
169 183
 <div class="underline"></div>
170 184
 <a id="Translators"></a>
171 185
 <h3><a class="anchor" href="#Translators">Traducteurs principaux:</a></h3>
... ...
@@ -201,9 +215,6 @@ href="https://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a>.</dd>
201 215
 <dt>Fabian Keil</dt><dd>L'un des principaux développeurs de Privoxy, et également un fan de Tor. Il
202 216
 est la raison pour laquelle Tor et Privoxy continuent de bien fonctionner
203 217
 ensemble.</dd>
204
-<dt>Kory Kirk</dt><dd>A travaillé lors du Google Summer of Code 2009 sur l'amélioration de
205
-Torbutton. Maintenant, il travaille avec Bruce Leidl sur la réalisation d'un
206
-client Tor en Java.</dd>
207 218
 <dt>Bruce Leidl</dt><dd>Travaille à la réalisation d'un client Tor en Java.</dd>
208 219
 <dt>Julius Mittenzwei</dt><dd>Un juriste travaillant avec le CCC en Allemagne. Coordonne la communauté Tor
209 220
 Allemande au regard des aspects et des questions juridiques.</dd>
... ...
@@ -217,11 +228,10 @@ ressources, spécialement pour les services cachés.</dd>
217 228
 virtuelle pour les clients Tor sous Windows.</dd>
218 229
 <dt>row (un pseudonyme -- il tient à rester anonyme, même de nous !)</dt><dd>Le plus dévoué rapporteur de bug que nous connaissons. Il doit lire le code
219 230
 source de Tor chaque jour au petit déjeuner.</dd>
220
-<dt>tup (un autre pseudonyme)</dt><dd>Ajoute périodiquement des fonctionnalités pour rendre Tor plus facile à
221
-utiliser tel que <a
222
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TransparentProxy">le
223
-proxy transparent</a>. Maintient également <a
224
-href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">le code de TorDNSEL</a>.</dd>
231
+<dt>tup (un autre pseudonyme)</dt><dd>Periodically adds new features for making Tor easier to use as a <a
232
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TransparentProxy">transparent
233
+proxy</a>. Also maintains the <a
234
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">TorDNSEL code</a>.</dd>
225 235
 <dt>Kyle Williams</dt><dd>Développeur de JanusVM, un proxy Tor transparent basé sur VMWare qui rend
226 236
 Tor plus facile à configurer et à utiliser.</dd>
227 237
 <dt>Ethan Zuckerman</dt><dd>Un blogueur qui a écrit plusieurs <a
... ...
@@ -13,24 +13,16 @@
13 13
 <h2>Tor: Mettre en place un Miroir</h2>
14 14
 <hr />
15 15
 
16
-<p>Merci de vouloir monter un miroir du site web de Tor. Tous nos miroirs sont
17
-listés publiquement sur <a href="<page mirrors>">notre page des
18
-miroirs</a>.  Nous avons inclus des exemples de commandes et de
19
-configuration ci-dessous afin de faciliter l'installation initiale et la
20
-maintenance en continue.  Le site web de Tor et le répertoire de
21
-distribution occupent 1,6 Go d'espace disque.  Le répertoire /dist occupe
22
-230Mo à lui tout seul.</p>
16
+<p>Thank you for wanting to mirror the Tor website.  All of our mirrors are
17
+publicly listed on <a href="<page mirrors>">our mirrors page</a>.  We've
18
+included some sample commands and configuration below to make the initial
19
+setup and ongoing maintenance a minimal effort.  The Tor website and
20
+distribution directory currently require 5.0 GB of disk space.</p>
23 21
 
24 22
 <p>
25
-Si vous désirez faire fonctionner un miroir (site web+dist), il suffit de
26
-lancer cette commande pour télécharger tout ce qu'un miroir doit partager
27
-avec le reste du monde: <br /> <br /> <tt> rsync -av --delete
28
-rsync://rsync.torproject.org/tor tor-mirror/ </tt> <br /> <br /> Si vous
29
-souhaitez faire tourner un miroir de distribution, il suffit de lancer cette
30
-commande pour télécharger tout ce dont a besoin un miroir de distribution:
31
-<br /> <br /> <tt> rsync -av --delete rsync://rsync.torproject.org/tor/dist
32
-tor-mirror-dist/ </tt>
33
-
23
+If you would like to run a mirror, it's as easy as this command to download
24
+everything a mirror should share with the world: <br /> <br /> <tt> rsync
25
+-av --delete rsync://rsync.torproject.org/tor tor-mirror/ </tt>
34 26
 
35 27
 <p>
36 28
 Pour être sûr d'avoir des miroirs fiables et à jour, merci de veiller que
... ...
@@ -62,9 +54,9 @@ heures ressemble à: <tt>
62 54
 <br/> Pour les opérateurs de miroir qui utilisent Apache, nous avons créé un
63 55
 exemple de fichier de configuration d'hôte virtuel: <tt>
64 56
 <pre>
65
-&lt;VirtualHost 1.2.3.4:80&gt;
57
+&lt;VirtualHost 0.1.2.3:80&gt;
66 58
         ServerAdmin youremail@example.com<br/>
67
-        ServerName  1.2.3.4<br/>
59
+        ServerName  0.1.2.3<br/>
68 60
 
69 61
         DocumentRoot /var/www/mirrors/torproject.org<br/>
70 62
 
... ...
@@ -145,6 +145,13 @@ illustre quelques-uns des articles en lien avec Tor qui ont été remarqués.  <
145 145
 </tr>
146 146
 </thead>
147 147
 
148
+<tr>
149
+<td>2010 May 25</td>
150
+<td>The Australian</td>
151
+<td><a
152
+href="http://www.theaustralian.com.au/australian-it/call-to-join-tor-network-to-fight-censorship/story-e6frgakx-1225870756466">
153
+Call to join Tor network to fight censorship</a></td>
154
+</tr>
148 155
 <tr>
149 156
 <td>17 mars 2010</td>
150 157
 <td>PC World Poland</td>
... ...
@@ -42,22 +42,21 @@ langues. Allez voir les <a href="<page translation>">conseils de
42 42
 traduction</a> si vous souhaitez le faire. Nous avons besoin plus
43 43
 spécialement de personnes pour traduire en Arabe ou en Persan pour les
44 44
 utilisateurs Tor situés dans les zones censurées.</li>
45
-<li>Évaluez et documentez <a
46
-href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">notre
47
-liste de programmes</a> pouvant être utilisés avec Tor.</li>
48
-<li>Nous avons toute une liste de <a
49
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">programmes
50
-potentiellement utiles qui s'interfacent avec Tor</a>. Lesquels sont utiles
51
-et dans quelles situations ? Contribuez à les tester et à documenter les
52
-résultats.</li>
45
+<li>Evaluate and document <a
46
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">our
47
+list of programs</a> that can be configured to use Tor.</li>
48
+<li>We have a huge list of <a
49
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">potentially
50
+useful programs that interface to Tor</a>. Which ones are useful in which
51
+situations? Please help us test them out and document your results.</li>
53 52
 </ol>
54 53
 
55 54
 <a id="Advocacy"></a>
56 55
 <h2><a class="anchor" href="#Advocacy">Plaidoyer</a></h2>
57 56
 <ol>
58
-<li>Créer un <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/CommunityLogos">logo
59
-communautaire</a> sous licence Creative commons que chacun puisse utiliser
60
-et modifier</li>
57
+<li>Create a <a
58
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/CommunityLogos">community
59
+logo</a> under a Creative Commons license that all can use and modify</li>
61 60
 <li>Créer une présentation qui puisse être utilisée lors des nombreux meetings
62 61
 de groupe sur toute la planète.</li>
63 62
 <li>Créer une vidéo sur les utilisations positives de Tor, sur ce qu'est Tor ou
... ...
@@ -731,19 +730,17 @@ propositions en cours</a> ont également besoin de développeurs.
731 730
 <h2><a class="anchor" href="#OtherCoding">Autres idées de spécifications et de
732 731
 code</a></h2>
733 732
 <ol>
734
-<li>Les serveurs de Tor ne fonctionnent pas parfaitement sur Windows
735
-XP. SurWindows, Tor utilise l'appel système standard <tt>select()</tt>, qui
736
-utilise l'espace non paginé dans le pool. Ce qui implique que les serveurs
737
-de taille moyenne vont vider l'espace non paginé, <a
738
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/WindowsBufferProblems">provocant
739
-l'instabilité et le plantage du système</a>. Nous devrions probablement
740
-utiliser des E/S recouvrables à la place. Une solution pourrait-être
741
-d'apprendre à la <a
742
-href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a> comment utiliser
743
-les E/S recouvrables à la place de select() sous Windows, et alors d'adapter
744
-Tor à la nouvelle interface libevent. Christian King à <a
745
-href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/libevent-urz/trunk/">bien
746
-démarré</a> sur ce point l'été 2007.</li>
733
+<li>Tor relays don't work well on Windows XP. On Windows, Tor uses the standard
734
+<tt>select()</tt> system call, which uses space in the non-page pool. This
735
+means that a medium sized Tor relay will empty the non-page pool, <a
736
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/WindowsBufferProblems">causing
737
+havoc and system crashes</a>. We should probably be using overlapped IO
738
+instead. One solution would be to teach <a
739
+href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a> how to use
740
+overlapped IO rather than select() on Windows, and then adapt Tor to the new
741
+libevent interface. Christian King made a <a
742
+href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/">good start</a> on
743
+this in the summer of 2007.</li>
747 744
 
748 745
 <li>Nous avons besoin maintenant de commencer l'élaboration de notre <a
749 746
 href="<page documentation>#DesignDoc">conception de résistance au
... ...
@@ -774,17 +771,15 @@ s'il existe déjà de bonnes bibliothèques de fuzz pour ce que nous voulons
774 771
 faire. La célébrité pour celui grâce à qui une nouvelle version pourra voir
775 772
 le jour !</li>
776 773
 
777
-<li>Tor utilise TCP pour le transport et TLS pour le chiffrage des liens. C'est
778
-simple et efficace, mais cela implique que toutes les unités (cellules) d'un
779
-lien sont mises en attente lorsqu'un seul paquet est perdu, et cela signifie
780
-que seuls des flux TCP peuvent être raisonnablement supportés. Nous avons
781
-dressé une <a
782
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">
783
-liste de raisons pour lesquelles nous n'avons pas bifurqué vers le transport
784
-par UDP</a>, mais ce serait bien de voir cette liste se raccourcir. Nous
785
-avons aussi proposé <a href="<gitblob>tor/doc/100-tor-spec-udp.txt">une
786
-spécification pour Tor et UDP</a> &mdash; lisez-la et faites-nous part de
787
-vos remarques et critiques, s'il-vous-plaît.</li>
774
+<li>Tor uses TCP for transport and TLS for link encryption. This is nice and
775
+simple, but it means all cells on a link are delayed when a single packet
776
+gets dropped, and it means we can only reasonably support TCP streams. We
777
+have a <a
778
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#YoushouldtransportallIPpacketsnotjustTCPpackets.">list
779
+of reasons why we haven't shifted to UDP transport</a>, but it would be
780
+great to see that list get shorter. We also have a proposed <a
781
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/100-tor-spec-udp.txt">specification for
782
+Tor and UDP</a> &mdash; please let us know what's wrong with it.</li>
788 783
 
789 784
 <li>Nous ne sommes plus très loin d'avoir le support pour IPV6 entre les
790 785
 serveurs de sorties et les adresses finales. Si IPV6 vous tient à cœur,
... ...
@@ -65,14 +65,14 @@ Internet. Cerca di <a href="<page download>#Warning">capire bene quel che
65 65
 Tor fa e soprattutto quello che non fa</a>.</p>
66 66
 
67 67
 <p>
68
-La sicurezza di Tor aumenta quante più persone lo usano e quanti più
69
-volontari decidono di <a href="<page docs/tor-doc-relay>">aprire un
70
-relay</a> (è più facile di quel che pensi, e puoi <a
71
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">aumentare
72
-notevolmente la tua sicurezza</a>). Oltre ad aprire un relay, ci sono anche
73
-<a href="<page volunteer>">molti altri modi di contribuire al progetto</a>,
74
-ed infine servono fondi per rendere la rete Tor più veloce e facile da
75
-usare, mantenendo al contempo una buona sicurezza.</p>
68
+Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
69
+to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
70
+hard to set up as you might think, and can significantly <a
71
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
72
+enhance your own security</a>.)  If running a relay isn't for you, we need
73
+<a href="<page volunteer>">help with many other aspects of the project</a>,
74
+and we need funds to continue making the Tor network faster and easier to
75
+use while maintaining good security.</p>
76 76
 
77 77
 <p>Tor è una associazione non-profit registrata 501(c)(3) il cui scopo è
78 78
 fornire agli utenti della rete degli strumenti per impedire l'analisi del
... ...
@@ -246,13 +246,14 @@ cookies te beschermen die u niet wilt verliezen.
246 246
 </li>
247 247
 
248 248
 <li>
249
-Tor anonimiseert de oorsprong van uw dataverkeer, en het versleuteld alles
250
-tussen u en het Tor netwerk en alles in het Tor netwerk, maar <a
251
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">het
252
-kan niet uw data tussen het Tor netwerk en de uiteindelijke bestemming
253
-versleutelen</a>. Als u gevoelige informatie communiceert, zou u net zo goed
254
-moeten opletten als op het normale enge internet &mdash; gebruik HTTPS of
255
-andere bron-tot-ontvanger versleuteling en authenticatie.
249
+Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
250
+between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
251
+<a
252
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it
253
+can't encrypt your traffic between the Tor network and its final
254
+destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should
255
+use as much care as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS
256
+or other end-to-end encryption and authentication.
256 257
 </li>
257 258
 
258 259
 <li>
... ...
@@ -64,15 +64,14 @@ activiteiten. <a href="<page download>#Warning">Weet wat Tor wel en niet
64 64
 voor u doet</a>.</p>
65 65
 
66 66
 <p>
67
-De veiligheid van Tor wordt beter als het aantal gebruikers groeit en meer
68
-mensen vrijwillig <a href="<page docs/tor-doc-relay>">een relay
69
-draaien</a>.(Het is niet eens zo moeilijk als u denkt, en het kan <a
70
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">uw
71
-eigen beveiliging ook erg verbeteren</a>.) Als een relay draaien niets voor
72
-u is, hebben we ook nog <a href="<page volunteer>">hulp nodig met veel
73
-andere aspecten van het project</a>. Ook hebben we hebben geld nodig om door
74
-te kunnen gaan met het Tor netwerk sneller en makkelijker bruikbaar te maken
75
-en de beveiliging hoog te houden.</p>
67
+Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
68
+to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
69
+hard to set up as you might think, and can significantly <a
70
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
71
+enhance your own security</a>.)  If running a relay isn't for you, we need
72
+<a href="<page volunteer>">help with many other aspects of the project</a>,
73
+and we need funds to continue making the Tor network faster and easier to
74
+use while maintaining good security.</p>
76 75
 
77 76
 <p>Tor is een geregistreerde 501(c)(3) U.S. non-profit, wiens missie het is om
78 77
 uw internetverkeer te beschermen tegen analyse. Maakt u alstublieft een <a
... ...
@@ -37,16 +37,16 @@ er godt mulig det vil fungere best.
37 37
 </p>
38 38
 
39 39
 <p>
40
-Ha i mente at det kan også være at Tor ikke fungerer på grunn av andre
41
-omstendigheter. Den siste versjonen av <a href="<page torbrowser/index>">Tor
42
-Nettleser Pakken</a> til Windows prøver å gi deg bedre råd om hvorfor Tor
43
-har problemer med å koble seg til. Du burde også lese <a
44
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">ofte
45
-stilte spørsmål for å kjøre Tor riktig</a> hvis du har problemer. Hvis du
46
-føler at det er uten tvil blokkering, eller du enkelt og greit kun vil
47
-prøve, eller er usikker, så vennligst les videre. Vær sikker på at du bruker
48
-den <a href="<page download>#Dev">nyeste  (0.2.1.x eller 0.2.2.x) pakken for
49
-din plattform</a>
40
+Note that it's also possible that Tor is non-functional for other
41
+reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor
42
+Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor
43
+is having problems connecting. You should also read <a
44
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the
45
+FAQ about problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If
46
+you feel that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try
47
+because you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that
48
+you're using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x
49
+bundle for your platform</a>.
50 50
 </p>
51 51
 
52 52
 <p>
... ...
@@ -155,9 +155,9 @@ Hvis du vil hjelpe til men ikke kan kjøre en <a href="<page
155 155
 docs/tor-doc-relay>">normal Tor relé</a>, så har du muligheten til å kjøre
156 156
 en brorelé. Du kan konfigurere det slikt:
157 157
 <ul>
158
-<li> manuelt <a
159
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">rediger
160
-din torrc-fil</a> til kun disse fire linjene:<br />
158
+<li> manually <a
159
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit
160
+your torrc file</a> to be just these four lines:<br />
161 161
 <pre><code>
162 162
 SocksPort 0
163 163
 ORPort 443
... ...
@@ -170,10 +170,10 @@ Deling" /></li>
170 170
 </ul>
171 171
 </p>
172 172
 
173
-<p>Hvis du får opp feilmeldinger som "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission
174
-denied" trenger du å velge en høyere ORPort (f.eks. 8080) eller gjøre <a
175
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">noen
176
-kompliserte portordninger</a>.
173
+<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on
174
+startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a
175
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some
176
+complex port forwarding</a>.
177 177
 </p>
178 178
 
179 179
 <p>
... ...
@@ -40,35 +40,32 @@ anonymiteten din.
40 40
 </li>
41 41
 
42 42
 <li>
43
-Vår side om <a
44
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">ofte stilte
45
-spørsmål</a> dekker alle mulige emner, inkludert spørsmål om oppsett av
46
-klient eller relè, bekymringer angående anonyme angrep, hvorfor vi ikke
47
-bygde opp Tor anderledes, osv. Det er en separat side om <a href="<page
48
-faq-abuse>">Ofte stilte spørsmål ang. misbruk</a> for å gi svar på vanlige
49
-spørsmål fra eller for relèoperatører. Tor sin side om <a href="<page
50
-eff/tor-legal-faq>">ofte stilte spørsmål angående lover og regler</a> er
51
-skrevet av EFF sine advokater, og sikter mot å gi deg innsikt i noen av de
52
-lovlige aspektene som måtte komme fra Tor-prosjektet i USA.
43
+Our <a
44
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">FAQ</a>
45
+covers all sorts of topics, including questions about setting up a client or
46
+relay, concerns about anonymity attacks, why we didn't build Tor in other
47
+ways, etc.  There's a separate <a href="<page faq-abuse>">Abuse FAQ</a> to
48
+answer common questions from or for relay operators.  The <a href="<page
49
+eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a> is written by EFF lawyers, and aims to
50
+give you an overview of some of the legal issues that arise from the Tor
51
+project in the US.
53 52
 </li>
54 53
 
55
-<li><a href="<page tor-manual>">Tor-manualen</a> gir en liste av alle mulige
56
-funksjoner du kan legge i din <a
57
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc-fil</a>.
58
-Vi har også en side med <a href="<page tor-manual-dev>">manualen for
59
-utviklingsversjonen av Tor</a>.</li>
54
+<li>The <a href="<page tor-manual>">manual</a> lists all the possible entries
55
+you can put in your <a
56
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">torrc
57
+file</a>. We also provide a <a href="<page tor-manual-dev>">manual for the
58
+development version of Tor</a>.</li>
60 59
 
61
-<li>Hvis du har spørsmål så har vi en IRC-kanal (for brukere, reléoperatører og
62
-utviklere) hos <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor på
63
-irc.oftc.net</a>. Hvis du har kommet over en feil, spesielt av type som
64
-kræsjer programmet, les <a
65
-href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayCrashing">hvordan
66
-melde inn feil</a> først og så fortell oss så mye informasjon om feilen som
67
-du kan i <a href="https://bugs.torproject.org/tor">vårt
68
-feilmeldingssystem</a>. (Hvis feilen din er med Polipo, nettleseren eller
69
-andre programmet så vær vennlig å ikke legg dem inn i vårt
70
-feilmeldingssystem). <a href="#MailingLists">or-talk e-postlist</a> kan også
71
-være nyttig.
60
+<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators,
61
+and developers)  at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on
62
+irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a
63
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how
64
+to report a Tor bug</a> first and then tell us as much information about it
65
+as you can in <a href="https://bugs.torproject.org/tor">our bugtracker</a>.
66
+(If your bug is with Polipo, your browser, or some other application, please
67
+don't put it in our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing
68
+list</a> can also be useful.
72 69
 </li>
73 70
 
74 71
 <li>
... ...
@@ -235,12 +232,12 @@ forslag til endringer som fortsatt er aktiv</a></li>
235 232
 <a id="NeatLinks"></a>
236 233
 <h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Fine lenker</a></h2>
237 234
 <ul>
238
-<li>The <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">Tor
239
-wiki</a> har en mektig mengde av hjelpfulle bidrag fra Tor-brukere. Sjekk
240
-det ut nå!</li>
235
+<li>The <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">Tor wiki</a>
236
+provides a plethora of helpful contributions from Tor users. Check it out!</li>
241 237
 <li><a
242
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">En
243
-liste over kompatible program du kanskje vil bruke sammen med Tor</a>.</li>
238
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">A
239
+list of supporting programs you might want to use in association with
240
+Tor</a>.</li>
244 241
 <li><a href="https://check.torproject.org/">Tor detector</a> eller <a
245 242
 href="http://torcheck.xenobite.eu/">den andre Tor detector</a> prøver å
246 243
 gjette om du bruker Tor eller ikke.</li>
... ...
@@ -247,13 +247,14 @@ med å beskytte deg mot informasjonskapsler du ikke vil miste.
247 247
 </li>
248 248
 
249 249
 <li>
250
-Tor anonymiserer hvor din trafikk stammer fra, og krypterer alt mellom deg
251
-og Tor-nettverket, og samtidig alt innenfor Tor-nettverket. Men <a
252
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">det
253
-kan ikke kryptere trafikken mellom Tor-nettverket og målet du sender
254
-trafikken til.</a> Hvis du sender sensitiv informasjon, burde du bruke like
255
-mye forsiktighet som du ville hvis du hadde brukt internett normalt &mdash;
256
-med HTTPS eller annen kryptering og autentisering.
250
+Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
251
+between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
252
+<a
253
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it
254
+can't encrypt your traffic between the Tor network and its final
255
+destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should
256
+use as much care as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS
257
+or other end-to-end encryption and authentication.
257 258
 </li>
258 259
 
259 260
 <li>
... ...
@@ -63,15 +63,14 @@ href="<page download>#Warning">forstå hva Tor kan gjøre, og hva det ikke
63 63
 gjør</a>.</p>
64 64
 
65 65
 <p>
66
-Tor sin sikkerhet forbedres mens dens brukerbase vokser og flere personer
67
-stiller opp for å <a href="<page docs/tor-doc-relay>">kjøre relé</a>. (Det
68
-er ikke i nærheten så vanskelig å sette opp som du måtte tro, og det kan <a
69
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
70
-forbedre din egen sikkerhet</a>.) Hvis det å kjøre en relé ikke er for deg,
71
-trenger vi <a href="<page volunteer>">hjelp med mange andre aspekter av
72
-prosjektet</a>, og vi trenger donasjoner for å fortsette å gjøre
73
-Tor-nettverket kjappere og enklere å bruke samtidig som det blir
74
-vedlikeholdt god sikkerhet.</p>
66
+Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
67
+to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
68
+hard to set up as you might think, and can significantly <a
69
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
70
+enhance your own security</a>.)  If running a relay isn't for you, we need
71
+<a href="<page volunteer>">help with many other aspects of the project</a>,
72
+and we need funds to continue making the Tor network faster and easier to
73
+use while maintaining good security.</p>
75 74
 
76 75
 <p>Tor er registrert i 501(c)(3) U.S. non-profit hvis mål er å tillate deg å
77 76
 beskytte din internett-trafikk fra analyse. Vennligst send en <a href="<page
... ...
@@ -252,14 +252,14 @@ ochronie ciasteczek, których nie chcesz stracić.
252 252
 </li>
253 253
 
254 254
 <li>
255
-Tor anonimizuje źródło przesyłanych informacji i szyfruje wszystko między
256
-Tobą i siecią Tora oraz wewnątrz sieci Tora, ale <a
257
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">nie
258
-może szyfrować danych między siecią Tora a punktem docelowym.</a> Jeśli
259
-wysyłasz prywatne informacje, powinieneś wkładać w ich ochronę tyle wysiłku,
260
-ile normalnie byś wkładał w normalnym, strasznym internecie &mdash; używaj
261
-HTTPS lub innego protokołu uwierzytelniania i szyfrowania na całej drodze
262
-nadawca-odbiorca.
255
+Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
256
+between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
257
+<a
258
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it
259
+can't encrypt your traffic between the Tor network and its final
260
+destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should
261
+use as much care as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS
262
+or other end-to-end encryption and authentication.
263 263
 </li>
264 264
 
265 265
 <li>
... ...
@@ -370,25 +370,25 @@ na klawiaturę, analiza charakteru pisma, operacje specjalne i inne fizyczne
370 370
 <a id="RemoveContent"></a>
371 371
 <h3><a class="anchor" href="#RemoveContent">Chcę, aby usunięto jakąś treść z
372 372
 adresu .onion.</a></h3>
373
-<p>The Tor Project does not host, control, nor have the ability to discover the
374
-owner or location of a .onion address.  The .onion address is an address
375
-from <a href="<page hidden-services>">a hidden service</a>.  The name you
376
-see ending in .onion is a hidden service descriptor.  It's an automatically
377
-generated name which can be located on any Tor relay or client anywhere on
378
-the Internet.  Hidden services are designed to protect both the user and
379
-service provider from discovering who they are and where they are from.  The
380
-design of hidden services means the owner and location of the .onion site is
381
-hidden even from us.</p>
373
+<p>Projekt Tor nie hostuje, nie kontroluje ani nie ma możliwości odkrycia
374
+właściciela lub lokalizacji adresu .onion. Adres .onion jest adresem <a
375
+href="<page docs/tor-hidden-service>">usługi ukrytej</a>. Nazwa zakończona
376
+na .onion, którą widzisz, jest deskryptorem usługi ukrytej. Jest to
377
+generowana automatycznie nazwa, która może znajdować się na każdym
378
+przekaźniku lub kliencie Tora w dowolnym miejscu Internetu. Usługi ukryte są
379
+zaprojektowane tak, by chronić zarówno użytkownika, jak i dostawcę usługi,
380
+przed odkryciem, kim są i skąd pochodzą. Projekt usług ukrytych oznacza, że
381
+właściciel i lokalizacja strony .onion jest ukryta nawet przed nami.</p>
382 382
 <p>Ale pamiętaj, że to nie oznacza, że usługi ukryte nie są podatne na
383 383
 ataki. Tradycyjne techniki policyjne mogą nadal być przeciwko nim efektywne,
384 384
 jak na przykład przesłuchania podejrzanych, pluskwy podsłuchowe i na
385 385
 klawiaturę, analiza charakteru pisma, operacje specjalne i inne fizyczne
386 386
 środki śledcze.</p>
387
-<p>If you have a complaint about child pornography, you may wish to report it
388
-to the National Center for Missing and Exploited Children, which serves as a
389
-national coordination point for investigation of child pornography: <a
390
-href="http://www.missingkids.com/">http://www.missingkids.com/</a>.  We do
391
-not view links you report.</p>
387
+<p>Jeśli otrzymałeś/aś skargę o dziecięcej pornografii, zgłoś ją do National
388
+Center for Missing and Exploited Children, który jest narodowym punktem
389
+koordynacji działań odnośnie dziecięcej pornografii: <a
390
+href="http://www.missingkids.com/">http://www.missingkids.com/</a>. Nie
391
+oglądamy linków, które zgłaszasz.</p>
392 392
 
393 393
 <a id="LegalQuestions"></a>
394 394
 <h3><a class="anchor" href="#LegalQuestions">Mam pytania prawne dotyczące
... ...
@@ -82,10 +82,9 @@ rzeczy?</a></li>
82 82
 przekaźniku wyjściowym?</a></li>
83 83
 </ul>
84 84
 
85
-<p>Jeśli chcecie poznać odpowiedzi na inne pytania, nie znajdujące się jeszcze
86
-w tej wersji FAQ, spójrzcie na razie na <a
87
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">wiki
88
-FAQ</a>.</p>
85
+<p>For other questions not yet on this version of the FAQ, see the <a
86
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">wiki
87
+FAQ</a> for now.</p>
89 88
 
90 89
 <hr /> <a id="General"></a> <a id="WhatIsTor"></a>
91 90
 <h3><a class="anchor" href="#WhatIsTor">Czym jest Tor?</a></h3>
... ...
@@ -193,16 +192,15 @@ poziomów połączenia i aplikacji.
193 192
 </p>
194 193
 
195 194
 <p>
196
-Jest wiele innych programów, których można używać z Torem, ale nie
197
-zbadaliśmy problemów anonimowości poziomu aplikacji w tych programach dość
198
-dobrze, by móc polecić bezpieczną konfigurację. Nasze wiki ma listę
199
-instrukcji <a
200
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">toryfikacji
201
-poszczególnych aplikacji</a>. Jest też <a
202
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">lista
203
-aplikacji pomagających w przekierowaniu ruchu sieciowego przez
204
-Tora</a>. Prosimy o dodawanie wpisów do tej listy i pomaganie nam w
205
-utrzymaniu jej w zgodności ze stanem faktycznym!
195
+There are plenty of other programs you can use with Tor, but we haven't
196
+researched the application-level anonymity issues on them well enough to be
197
+able to recommend a safe configuration. Our wiki has a list of instructions
198
+for <a
199
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torifying
200
+specific applications</a>. There's also a <a
201
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">list
202
+of applications that help you direct your traffic through Tor</a>.  Please
203
+add to these lists and help us keep them accurate!
206 204
 </p>
207 205
 
208 206
 <hr /> <a id="WhyCalledTor"></a>
... ...
@@ -420,13 +418,14 @@ problemy, a wtedy my będziemy mogli bardziej skupić się na ich naprawieniu.
420 418
 </li>
421 419
 
422 420
 <li>
423
-Jest kilka kroków, które każdy może podjąć, by polepszyć wydajność Tora. <a
424
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">Możesz
425
-skonfigurować Firefoksa, by lepiej radził sobie z Torem</a>, <a
426
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">możesz używać
427
-Polipo z Torem</a>, lub spróbować <a href="<page download>">zainstalować
428
-najnowszą wersję Tora</a>. Jeśli to podziała, pomóż innym, dokumentując, co
429
-zrobiłeś, i daj nam o tym znać.
421
+There are some steps that individuals can take to improve their Tor
422
+performance. <a
423
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">You
424
+can configure your Firefox to handle Tor better</a>, <a
425
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">you can use
426
+Polipo with Tor</a>, or you can try <a href="<page download>">upgrading to
427
+the latest version of Tor</a>.  If this works well, please help by
428
+documenting what you did, and letting us know about it.
430 429
 </li>
431 430
 
432 431
 <li>
... ...
@@ -718,11 +717,11 @@ href="http://polippix.org/">Informacje i pobieranie</a>.</li>
718 717
 <li>ELE to Linux LiveCD skupione na oprogramowaniu związanym z
719 718
 prywatnością. Zawiera Tora, a możesz go pobrać z <a
720 719
 href="http://www.northernsecurity.net/download/ele/">http://www.northernsecurity.net/download/ele/</a>.</li>
721
-<li>Virtual Privacy Machine to Linux LiveCD zawierające Firefoksa, Privoxy, Tor,
722
-klika aplikacji do IRC i IM, i zestaw regułek ipchains mających na celu
723
-uniemożliwienie danym nie chronionym Torem na opuszczenie Twojego
724
-komputera. Więcej informacji na <a
725
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine">https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine</a>.</li>
720
+<li>Virtual Privacy Machine is a Linux LiveCD that includes Firefox, Privoxy,
721
+Tor, some IRC and IM applications, and a set of ipchains rules aimed to
722
+prevent non-Tor traffic from accidentally leaving your computer. More
723
+information at <a
724
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/VirtualPrivacyMachine">https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/VirtualPrivacyMachine</a>.</li>
726 725
 <li>Anonym.OS to LiveCD podobne do powyższych, ale oparte na OpenBSD zamiast na
727 726
 Linuksie, by zapewnić maksymalne bezpieczeństwo. Zostało zaprojektowane od
728 727
 podstaw, by zapewniać anonimowość i bezpieczeństwo, ma więc kilka cech i
... ...
@@ -807,13 +806,12 @@ i wygodną:
807 806
 </p>
808 807
 
809 808
 <ul>
810
-<li>Tor ma wbudowaną obsługę <a
811
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">ograniczania
812
-przepustowości</a>. Ponadto, jeśli masz szybkie łącze, ale chcesz ograniczać
813
-liczbę bajtów na dzień (czy tydzień, czy miesiąc), które dajesz innym,
814
-sprawdź <a
815
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">możliwość
816
-hibernacji</a>.
809
+<li>Tor has built-in support for <a
810
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">
811
+rate limiting</a>. Further, if you have a fast link but want to limit the
812
+number of bytes per day (or week or month) that you donate, check out the <a
813
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">hibernation
814
+feature</a>.
817 815
 </li>
818 816
 <li>Każdy przekaźnik Tora ma <a href="#ExitPolicies">politykę wyjścia</a>, która
819 817
 określa, jakie rodzaje połączeń wychodzących są dozwolone lub zabronione z
... ...
@@ -829,11 +827,11 @@ korzystające z przekaźnika w chwili jego rozłączenia.
829 827
 <li>Dobrze radzimy sobie z przekaźnikami mającymi dynamiczne adresy IP &mdash;
830 828
 po prostu zostaw opcję konfiguracji adresu pustą, a Tor spróbuje zgadnąć.
831 829
 </li>
832
-<li>Jeśli Twój przekaźnik jest za NATem i nie zna swojego publicznego IP (np. ma
833
-adres IP postaci 192.168.x.y), musisz ustawić przekierowanie
834
-portów. Przekierowywanie połączeń TCP jest zależne od systemu, ale <a
835
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">ten
836
-wpis w FAQ</a> podaje kilka przykładów, jak to wykonać.
830
+<li>If your relay is behind a NAT and it doesn't know its public IP (e.g. it has
831
+an IP of 192.168.x.y), you'll need to set up port forwarding. Forwarding TCP
832
+connections is system dependent but <a
833
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">this
834
+FAQ entry</a> offers some examples on how to do this.
837 835
 </li>
838 836
 <li>Twój przekaźnik pasywnie oszacuje i ogłosi swoją ostatnią przepustowość
839 837
 łącza, by przekaźniki o szerszym łączu przyciągały więcej użytkowników, niż
... ...
@@ -866,20 +864,17 @@ prowadzenia węzła wyjściowego z minimalnym narażeniem</a> Mike'a Perry'ego.
866 864
 </p>
867 865
 
868 866
 <p>
869
-Domyślna polityka wyjścia pozwala na dostęp do wielu popularnych usług
870
-(np. przeglądania sieci), ale <a
871
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">ogranicza</a>
872
-niektóre ze względu na możliwości nadużyć (np. pocztę) i niektóre, w których
873
-sieć Tora nie mogłaby wytrzymać ilości danych (np. domyślne porty
874
-współdzielenia plików). Możesz zmienić swoją politykę wyjścia z karty
875
-"Sharing" ("Współdzielenie") w programie Vidaila lub poprzez ręczną edycję
876
-swojego pliku <a
877
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>.
878
-Jeśli chcesz uniknąć większości, jeśli nie całości, możliwości nadużyć,
879
-ustaw ją na "reject *:*" (lub wyłącz wszystkie opcje w programie
880
-Vidalia). To ustawienie oznacza, że Twój przekaźnik będzie wykorzystywany do
881
-przekazywania ruchu wewnątrz sieci Tora, ale nie do połączeń do zewnętrznych
882
-stron lub innych usług.
867
+The default exit policy allows access to many popular services (e.g. web
868
+browsing), but <a
869
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">restricts</a>
870
+some due to abuse potential (e.g. mail) and some since the Tor network can't
871
+handle the load (e.g. default file-sharing ports). You can change your exit
872
+policy using Vidalia's "Sharing" tab, or by manually editing your <a
873
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>
874
+file. If you want to avoid most if not all abuse potential, set it to
875
+"reject *:*" (or un-check all the boxes in Vidalia). This setting means that
876
+your relay will be used for relaying traffic inside the Tor network, but not
877
+for connections to external websites or other services.
883 878
 </p>
884 879
 
885 880
 <p>
... ...
@@ -947,11 +942,11 @@ href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00001.html">release unused
947 942
 buffer memory more aggressively</a>. If you update to OpenSSL 1.0.0-beta5,
948 943
 Tor's build process will automatically recognize and use this feature.</li>
949 944
 
950
-<li>Jeśli jesteś na systemie is, OpenBSD, NetBSD, lub starym FreeBSD, Tor
951
-prawdopodobnie uruchamia osobne procesy zamiast używać wątków. Rozważ zmianę
952
-na <a
953
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">lepszy
954
-system operacyjny</a>.</li>
945
+<li>If you're running on Solaris, OpenBSD, NetBSD, or old FreeBSD, Tor is
946
+probably forking separate processes rather than using threads. Consider
947
+switching to a <a
948
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">better
949
+operating system</a>.</li>
955 950
 
956 951
 <li>Jeśli dalej nie możesz sobie poradzić z wykorzystaniem pamięci, rozważ
957 952
 zmniejszenie przepustowości łącza, którą zgłasza Twój przekaźnik. Zgłaszanie
... ...
@@ -1054,17 +1049,16 @@ z bezpieczeństwem i zacząć poznawać ludzi.
1054 1049
 użytkownik Tora był przekaźnikiem.</a></h3>
1055 1050
 
1056 1051
 <p>
1057
-Wymaganie, by każdy użytkownik Tora był przekaźnikiem pomogłoby w skalowaniu
1058
-sieci, by mogła obsłużyć wszystkich użytkowników, a <a
1059
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">prowadzenie
1060
-przekaźnika Tora może pomóc Twojej anonimowości</a>. Jednak wielu
1061
-użytkowników Tora nie może być dobrymi przekaźnikami &mdash; na przykład
1062
-część klientów Tora pracuje za restrykcyjnymi zaporami ogniowymi, łączy się
1063
-przez modem lub w inny sposób nie są przystosowane do przekierowywania
1064
-ruchu. Dostarczenie obsługi tym klientom jest ważną częścią dostarczania
1065
-efektywnej anonimowości wszystkim, gdyż wielu użytkowników Tora podlega tym
1066
-samym lub podobnym ograniczeniom, a dołączenie tych klientów zwiększa
1067
-rozmiar zbioru anonimowości.
1052
+Requiring every Tor user to be a relay would help with scaling the network
1053
+to handle all our users, and <a
1054
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">running
1055
+a Tor relay may help your anonymity</a>. However, many Tor users cannot be
1056
+good relays &mdash; for example, some Tor clients operate from behind
1057
+restrictive firewalls, connect via modem, or otherwise aren't in a position
1058
+where they can relay traffic. Providing service to these clients is a
1059
+critical part of providing effective anonymity for everyone, since many Tor
1060
+users are subject to these or similar constraints and including these
1061
+clients increases the size of the anonymity set.
1068 1062
 </p>
1069 1063
 
1070 1064
 <p>
... ...
@@ -1091,14 +1085,14 @@ planu rozwojowego</a>.
1091 1085
 </p>
1092 1086
 
1093 1087
 <p>
1094
-Po drugie, dalej potrzebujemy poprawienia automatycznego szacowania
1095
-dozwolonej przepustowości łącza. Przeczytaj punkt 7 w <a href="<page
1096
-volunteer>#Research">sekcji badań na stronie wolontariuszy</a>: "Tor nie
1097
-działa zbyt dobrze, gdy przekaźniki mają asymetryczne łącze (np. kablówka
1098
-czy DSL)". Możliwe, że <a
1099
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">zmiana
1100
-na transport UDP</a> jest najprostszą odpowiedzią &mdash; co z drugiej
1101
-strony nie jest wcale bardzo prostą odpowiedzią.
1088
+Second, we still need to get better at automatically estimating the right
1089
+amount of bandwidth to allow. See item #7 on the <a href="<page
1090
+volunteer>#Research">research section of the volunteer page</a>: "Tor
1091
+doesn't work very well when relays have asymmetric bandwidth (e.g. cable or
1092
+DSL)". It might be that <a
1093
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">switching
1094
+to UDP transport</a> is the simplest answer here &mdash; which alas is not a
1095
+very simple answer at all.
1102 1096
 </p>
1103 1097
 
1104 1098
 <p>
... ...
@@ -1152,9 +1146,9 @@ faq-abuse>">FAQ o nadużyciach Tora</a>.
1152 1146
 Internetu o moim przekaźniku wyjściowym?</a></h3>
1153 1147
 
1154 1148
 <p>
1155
-Zestaw szablonów dobrych odpowiedzi dostawcom internetu został <a
1156
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">zebrany
1157
-tutaj</a>.
1149
+A collection of templates for successfully responding to ISPs is <a
1150
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">collected
1151
+here</a>.
1158 1152
 </p>
1159 1153
 
1160 1154
 <hr />
... ...
@@ -65,16 +65,14 @@ href="<page download>#Warning">zrozumieć, co Tor dla Ciebie zrobi, a czego
65 65
 nie</a>.</p>
66 66
 
67 67
 <p>
68
-Bezpieczeństwo Tora wzrasta wraz z rosnącą liczbą wolontariuszy <a
69
-href="<page docs/tor-doc-relay>">uruchamiających przekaźniki
70
-sieciowe</a>. (Nie jest to nawet po części tak trudne, jak myślisz, a możesz
71
-znacznie <a
72
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">powiększyć
73
-Twoją własną ochronę</a>.) Jeśli uważasz, że uruchomienie własnego
74
-przkaźnika sieciowego nie jest dla Ciebie, potrzebujemy <a href="<page
75
-volunteer>">pomocy w wielu innych aspektach projektu</a>, oraz potrzebujemy
76
-funduszy, by kontynuować sprawianie, że sieć Tora będzie szybsza i
77
-łatwiejsza w użytku, zachowując dobrą ochronę.</p>
68
+Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
69
+to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
70
+hard to set up as you might think, and can significantly <a
71
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
72
+enhance your own security</a>.)  If running a relay isn't for you, we need
73
+<a href="<page volunteer>">help with many other aspects of the project</a>,
74
+and we need funds to continue making the Tor network faster and easier to
75
+use while maintaining good security.</p>
78 76
 
79 77
 <p>Tor jest zarejestrowaną organizacją non-profit 501(c)(3) w USA, której
80 78
 zadaniem jest danie Tobie możliwości ochrony Twoich działań sieciowych przed
... ...
@@ -1,24 +1,174 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 18524
3
-# Translation-Priority: 4-optional
4
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
5 1
 
6
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Badania" CHARSET="UTF-8"
7 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Research" CHARSET="UTF-8"
8 11
 <div class="main-column">
9 12
 
10 13
 <h2>Tor: Badania</h2>
11 14
 <hr />
12 15
 
13
-<p>Przeczytaj <a
14
-href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">te
15
-dokumenty</a> (zwłaszcza te w ramkach), by szybko nabrać pojęcia o
16
-systemach anonimowej komunikacji.</p>
16
+<p>
17
+Wiele osób na całym świecie prowadzi badania, jak polepszyć projekt Tora, co
18
+dzieje się w sieci Tora i ogólnie o atkach i obronie anonimowych systemów
19
+komunikacji. Ta strona podsumowuje zasoby, które dajemy, by Twoje badanie
20
+Tora było bardziej efektywne. Najlepszym sposobem na kontakt z nami jest
21
+lista <a href="<page contact>">tor-assistants</a>.
22
+</p>
23
+
24
+<ul>
25
+
26
+<li>
27
+<b>Dane.</b> <a href="http://metrics.torproject.org/data.html">Zabieramy
28
+dane, by dowiedzieć się więcej o sieci Tora</a>: ile w sieci jest
29
+przekaźników i klientów, jakie mają możliwości, jak szybka jest sieć, ilu
30
+klientów łączy się przez mostki, jaki ruch wychodzi z sieci, etc. Rozwijamy
31
+też narzędzia, by przetwarzać te ogromne archiwa danych i otrzymaliśmy <a
32
+href="http://metrics.torproject.org/graphs.html">użyteczne
33
+statystyki</a>. Na przykład, dajemy <a
34
+href="https://gitweb.torproject.org//ernie.git?a=blob_plain;f=doc/manual.pdf">narzędzie
35
+o nazwie Ernie</a>, które może importować deskryptory przekaźników do
36
+lokalnej bazy danych, by dokonać analizy. Dajcie nam znać, jakie jeszcze
37
+informacje chcielibyście zobaczyć, a możemy z Wami popracować, by zebrać je
38
+<a href="http://metrics.torproject.org/papers/wecsr10.pdf">bezpiecznie</a> i
39
+pewnie.
40
+</li>
41
+
42
+<li>
43
+<b>Analiza.</b> Jeśli badacie Tora lub rozwiązujecie problem związany z
44
+Torem, <i>_prosimy_</i> z nami porozmawiać w trakcie działania &mdash; im
45
+wcześniej, tym lepiej. Otrzymujemy teraz wiele wysłanych dokumentów na
46
+konferencje, które czynią złe założenia i rozwiązują złe problemy. Jako że
47
+protokół Tora i sieć Tora są ruchomymi celami, mierzenie bez zrozumienia, co
48
+się dzieje, spowoduje wyciągnięcie złych wniosków. W szczególności, różne
49
+grupy nieświadomie prowadzą równolegle różne eksperymenty, a w tym samym
50
+czasie my ciągle zmieniamy projekt, by wypróbować nowe podejścia. Jeśli
51
+powiecie nam, co robicie i czego chcecie się dowiedzieć, pomożemy Wam
52
+zrozumieć, jakich innych zmiennych oczekiwać i jak interpretować wyniki.
53
+</li>
54
+
55
+<li>
56
+<b>Narzędzia do pomiarów i ataków.</b> Budujemy <a
57
+href="http://metrics.torproject.org/tools.html">repozytorium</a> narzędzi,
58
+które mogą być użyte do mierzenia, analizy lub przeprowadzenia ataków na
59
+Tora. Wiele grup potrzebuje wykonać podobne pomiary (na przykład, zmienić
60
+projekt Tora w jakiś sposób i sprawdzić, czy czas się poprawi), a my mamy
61
+nadzieję, że uda nam się pomóc wszystkie w ustandaryzowaniu się na kilku
62
+narzędziach, po czym uczynieniu ich naprawdę dobrymi. Poza tym, podczas gdy
63
+jest trochę naprawdę interesujących ataków na Tora, o których ludzie pisali,
64
+trudno jest znaleźć kopię kodu, którego używali. Dajcie nam znać, jeśli
65
+macie nowe narzędzia, które powinniśmy umieścić na liście, lub ulepszenia
66
+istniejących narzędzi. Na tym etapie im więcej, tym lepiej.
67
+</li>
68
+
69
+<li>
70
+<b>Potrzebujemy też środków ochrony &mdash; nie tylko ataków.</b> Dla wielu
71
+badaczy fajnie i łatwo jest wymyślić nowy atak na systemy
72
+anonimowości. Zobaczyliśmy to ostatnio w ulepszonych atakach z zatorami,
73
+atakach opierajacych się na zdalnym pomiarze czasu lub przepustowości i tak
74
+dalej.Ważne jest wiedzieć, jak coś może źle zadziałać, a my wiemy, że bodźce
75
+w akademiach nie łączą się z wykorzystywaniem energii na projektowanie
76
+obrony, ale byłoby wspaniale, gdyby można było poświęcić więcej uwagi na to,
77
+jak zająć się tymi atakami. Z przyjemnością pomożemy w burzy mózgów na temat
78
+jak poprawić Tora. Jako bonus, Wasz dokument może zyskać lepszą sekcję
79
+"środki przeciwdziałania".
80
+</li>
81
+
82
+<li>
83
+<b>Osobista pomoc.</b> Jeśli prowadzicie intersujące i ważne badania Tora i
84
+potrzebujecie pomocy w zrozumieniu, jak działa sieć lub projekt Tora,
85
+interpretacji danych, polepszeniu swoich eksperymentów etc, możemy przysłać
86
+Wam badacza Tora. Jak możecie się spodziewać, nie mamy wiele wolnego czasu;
87
+ale upewnienie się, że badania są prowadzone w użyteczny dla nas sposób jest
88
+naprawdę ważne. Tak więc, dajcie nam znać, a my coś wymyślimy.
89
+</li>
90
+
91
+</ul>
92
+
93
+<a id="Groups"></a>
94
+<h2><a class="anchor" href="#Groups">Research Groups</a></h2>
95
+
96
+<p>Chcecie znaleźć innych badaczy anonimowości? Oto kilka grup badawczych,
97
+którym powinniście się przyjrzeć.</p>
98
+
99
+<ul>
100
+<li>Grupa <a href="http://crysp.uwaterloo.ca/">CrySP</a> Iana Goldberga w
101
+Waterloo.
102
+</li>
103
+<li>Grupa <a href="http://www-users.cs.umn.edu/~hopper/">Nicka Hoppera</a> w
104
+UMN.
105
+</li>
106
+<li>Grupa <a href="http://www.hatswitch.org/~nikita/">Nikity Borisova</a> w
107
+Illinois.
108
+</li>
109
+<li>Grupa <a href="http://isec.uta.edu/">iSec</a> Matta Wrighta w UTA.
110
+</li>
111
+</ul>
112
+
113
+<a id="Ideas"></a>
114
+<h2><a class="anchor" href="#Ideas">Pomysły na Badania</a></h2>
115
+
116
+<p>
117
+Jeśli interesują Was badania anonimowości, musicie być na <a
118
+href="http://petsymposium.org/">Privacy Enhancing Technologies
119
+Symposium</a>. Będzie tam każdy, kto jest kimś w świecie badania
120
+anonimowości. Konferencja w 2010 będzie w Berlinie w lipcu. Stypendia są
121
+dostępne dla osób, których obecność będzie miała zysk dla społeczeństwa.
122
+</p>
123
+
124
+<p>By szybko nabrać wiedzy o badaniu anonimowości, przeczytajcie <a
125
+href="http://freehaven.net/anonbib/">te dokumenty</a> (zwłaszcza te w
126
+ramkach).</p>
127
+
128
+<p>We need people to attack the system, quantify defenses, etc. Here are some
129
+example projects:</p>
130
+
131
+<ul>
132
+
133
+<li>"Atak na odciski palców stron WWW" (website fingerprinting attack): sporządź
134
+listę kilkuset popularnych stron WWW, ściągnij ich strony i zrób listę
135
+"podpisów" dla każdej z nich. Potem obserwuj ruch sieciowy klienta Tora. Jak
136
+patrzysz na odbierane przez niego dane, szybko zgadujesz, którą (jeśli w
137
+ogóle) on odbiera. Po pierwsze, jak bardzo ten atak jest efektywny?
138
+Problemem we wszystkich poprzednich dokumentach o ataku jest to, że patrzą
139
+one na czasy i liczą pakiety IP w transmisji. Ale rekordy TLS w OpenSSL i
140
+używanie przez Tora odsyłania TCP do ograniczania przepustowości oznaczają,
141
+że śledzenie poprzez pakiety IP daje bardzo słabe wyniki. Prawidłowym
142
+podejściem jest zdanie sobie sprawy, że Tor używa OpenSSL, spojrzenie do
143
+środka rekordu TLS do nagłówków TLS i dowiedzenie się, ile 512-bajtowych
144
+komórek jest wysyłanych lub odbieranych. Potem zacznij badać sposoby obrony:
145
+na przykład, moglibyśmy zmienić rozmiar komórki Tora z 512 na 1024 bajty,
146
+moglibyśmy użyć technik dopełniających, jak <a
147
+href="http://freehaven.net/anonbib/#timing-fc2004">odrzucanie obronne
148
+(defensive dropping)</a>, lub moglibyśmy dodać opóźnienia w ruchu. Jak
149
+wielki wpływ mają te rozwiązania i jak wielki wpływ na używalność (używając
150
+odpowiedniego sposobu mierzenia) ma udana obrona w każdym z przypadków?</li>
151
+
152
+
153
+
154
+<!--
155
+<li>
156
+
157
+Path selection algorithms, directory fetching schedules for Tor-on-mobile
158
+that are compatible anonymity-wise with our current approaches.
159
+</li>
160
+
161
+<li>
162
+Figure out how bad 10 minutes is for maxcircuitdirtiness.
163
+</li>
164
+-->
165
+<li>More coming soon. See also the "Research" section of the <a href="<page
166
+volunteer>#Research">volunteer</a> page for other topics.
167
+</li>
168
+
169
+</ul>
17 170
 
18
-<p>Potrzebujemy ludzi do ataku na system, rozbijania ochrony itd.
19
- Zobacz dział "Badania" ("Research") na stronie
20
-<a href="<page volunteer>#Research">wolontariuszy</a>.</p>
171
+  </div>
21 172
 
22
-  </div><!-- #main -->
23 173
 
24 174
 #include <foot.wmi>
... ...
@@ -13,23 +13,16 @@
13 13
 <h2>Tor: Prowadzenie Mirrora</h2>
14 14
 <hr />
15 15
 
16
-<p>Dziękujemy, że chcesz mirrorować strony Tora. Wszystkie nasze
17
-serwery-mirrory są publicznie wypisane na <a href="<page mirrors>">naszej
18
-stronie mirrorów</a>. Poniżej zamieszczamy kilka przykładowych komend i
19
-konfiguracji, by wstępne uruchamianie i utrzymywanie odbywały się jak
20
-najmniejszym wysiłkiem. Strona Tora i katalog dystrybucyjny w chwili obecnej
21
-wymagają 1,6 GB miejsca na dysku. Sam katalog /dist zajmuje 230 MB.</p>
16
+<p>Thank you for wanting to mirror the Tor website.  All of our mirrors are
17
+publicly listed on <a href="<page mirrors>">our mirrors page</a>.  We've
18
+included some sample commands and configuration below to make the initial
19
+setup and ongoing maintenance a minimal effort.  The Tor website and
20
+distribution directory currently require 5.0 GB of disk space.</p>
22 21
 
23 22
 <p>
24
-Jeśli chcielibyście poprowadzić mirror (strona+dist), wystarczy po prostu ta
25
-komenda, by pobrać wszystko, czym mirror powinien dzielić się ze światem:
26
-<br /> <br /> <tt> rsync -av --delete rsync://rsync.torproject.org/tor
27
-tor-mirror/ </tt> <br/> <br/> Jeśli chcielibyście prowadzić tylko mirror
28
-samego katalogu dist/ (tylko dystrybucje), wystarczy ta komenda, by pobrać
29
-wszystko, czym taki mirror powinien dzielić się ze światem: <br /> <br />
30
-<tt> rsync -av --delete rsync://rsync.torproject.org/tor/dist
31
-tor-mirror-dist/ </tt>
32
-
23
+If you would like to run a mirror, it's as easy as this command to download
24
+everything a mirror should share with the world: <br /> <br /> <tt> rsync
25
+-av --delete rsync://rsync.torproject.org/tor tor-mirror/ </tt>
33 26
 
34 27
 <p>
35 28
 W celu zapewnienia, że mamy wiarygodne i aktualne mirrory, prosimy upewnić
... ...
@@ -60,9 +53,9 @@ może wyglądać następująco:
60 53
 <br/> Dla tych operatorów mirrorów, którzy używają Apache, stworzyliśmy
61 54
 przykładowy plik konfiguracji wirtualnego hosta: <tt>
62 55
 <pre>
63
-&lt;VirtualHost 1.2.3.4:80&gt;
56
+&lt;VirtualHost 0.1.2.3:80&gt;
64 57
         ServerAdmin youremail@example.com<br/>
65
-        ServerName  1.2.3.4<br/>
58
+        ServerName  0.1.2.3<br/>
66 59
 
67 60
         DocumentRoot /var/www/mirrors/torproject.org<br/>
68 61
 
... ...
@@ -144,6 +144,13 @@ significant Tor-related stories that have popped up.  </p>
144 144
 </tr>
145 145
 </thead>
146 146
 
147
+<tr>
148
+<td>2010 May 25</td>
149
+<td>The Australian</td>
150
+<td><a
151
+href="http://www.theaustralian.com.au/australian-it/call-to-join-tor-network-to-fight-censorship/story-e6frgakx-1225870756466">
152
+Call to join Tor network to fight censorship</a></td>
153
+</tr>
147 154
 <tr>
148 155
 <td>2010 Mar 17</td>
149 156
 <td>PC World Poland</td>
... ...
@@ -40,22 +40,21 @@ href="<page contact>">skontaktuj się z nami</a>, jeśli masz kwalifikacje!</p>
40 40
 href="<page translation>">wskazówki do tłumaczenia</a>, jeśli chcesz
41 41
 pomóc. Potrzebujemy zwłaszcza tłumaczy na język arabski i Farsi dla wielu
42 42
 użytkowników Tora w cenzorowanych obszarach.</li>
43
-<li>Przejrzyj i udokumentuj <a
44
-href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">naszą
45
-listę programów</a>, które można skonfigurować do współpracy z Torem.</li>
46
-<li>Mamy ogromną listę <a
47
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">potencjalnie
48
-użytecznych programów, które współpracują z Torem</a>. Które z nich są
49
-przydatne w jakich sytuacjach? Prosimy pomóż nam je testować i zapisuj swoje
50
-wyniki.</li>
43
+<li>Evaluate and document <a
44
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">our
45
+list of programs</a> that can be configured to use Tor.</li>
46
+<li>We have a huge list of <a
47
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">potentially
48
+useful programs that interface to Tor</a>. Which ones are useful in which
49
+situations? Please help us test them out and document your results.</li>
51 50
 </ol>
52 51
 
53 52
 <a id="Advocacy"></a>
54 53
 <h2><a class="anchor" href="#Advocacy">Pokazanie się jako zwolennik Tora</a></h2>
55 54
 <ol>
56
-<li>Stwórz <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/CommunityLogos">logo
57
-społeczności</a> pod licencją Creative Commons, którego wszyscy będą mogli
58
-używać i modyfikować</li>
55
+<li>Create a <a
56
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/CommunityLogos">community
57
+logo</a> under a Creative Commons license that all can use and modify</li>
59 58
 <li>Stwórz prezentację, której będzie można używać na spotkaniach różnych grup
60 59
 na całym świecie</li>
61 60
 <li>Stwórz film o Twoim pozytywnym wykorzystaniu Tora, czym jest Tor lub jak go
... ...
@@ -736,18 +735,17 @@ brakować deweloperów.
736 735
 <h2><a class="anchor" href="#OtherCoding">Inne pomysły związane z programowaniem
737 736
 i projektowaniem</a></h2>
738 737
 <ol>
739
-<li>Przekaźniki sieci Tora nie działają zbyt dobrze na Windows XP. Pod systemem
740
-Windows Tor używa standardowej funkcji systemowej <tt>select()</tt>, która
741
-zużywa miejsce w niestronicowanym obszarze pamięci. Znaczy to, że średnich
742
-rozmiarów przekaźnik sieci Tora zapełni dostępną przestrzeń, <a
743
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/WindowsBufferProblems">będąc
744
-przyczyną dziwnych zachowań i padów systemu</a>. Powinniśmy raczej używać
745
-nakładającego IO. Jednym z rozwiązań byłoby nauczenie biblioteki <a
746
-href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a>, jak używać
747
-nakładającego IO zamiast select() pod Windows, po czym zaadaptować Tora do
748
-nowego interfejsu. Christian King zrobił <a
749
-href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/">pierwszy dobry
750
-krok</a> latem roku 2007.</li>
738
+<li>Tor relays don't work well on Windows XP. On Windows, Tor uses the standard
739
+<tt>select()</tt> system call, which uses space in the non-page pool. This
740
+means that a medium sized Tor relay will empty the non-page pool, <a
741
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/WindowsBufferProblems">causing
742
+havoc and system crashes</a>. We should probably be using overlapped IO
743
+instead. One solution would be to teach <a
744
+href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a> how to use
745
+overlapped IO rather than select() on Windows, and then adapt Tor to the new
746
+libevent interface. Christian King made a <a
747
+href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/">good start</a> on
748
+this in the summer of 2007.</li>
751 749
 
752 750
 <li>Musimy zacząć budować nasz <a href="<page documentation>#DesignDoc">projekt
753 751
 odporny na blokowanie</a>. Wchodzi w to przemyślenie projektu, zmiana wielu
... ...
@@ -776,15 +774,15 @@ href="http://en.wikipedia.org/wiki/Fuzz_testing">"fuzz"</a>. Sprawdzić, czy
776 774
 istnieją jakieś dobre biblioteki "fuzz", których nam potrzeba. Zdobądź sławę
777 775
 gdy wydamy nową wersję dzięki Tobie!</li>
778 776
 
779
-<li>Tor używa TCP do transportu i TLS do szyfrowania transmisji. To jest ładne i
780
-proste, ale oznacza to, że wszystkie komórki na łączu zostają opóźnione, gdy
781
-pojedynczy pakiet zostanie utracony, co oznacza, że rozsądnie obsługiwać
782
-możemy tylko strumienie TCP. Mamy <a
783
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">listę
784
-powodów, dla których nie przenieśliśmy się na UDP</a>, ale byłoby dobrze
785
-skrócić tę listę. Mamy też proponowaną <a
786
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/100-tor-spec-udp.txt">specyfikację dla
787
-Tora i UDP</a> &mdash; proszę dać znać, co z nią jest nie tak.</li>
777
+<li>Tor uses TCP for transport and TLS for link encryption. This is nice and
778
+simple, but it means all cells on a link are delayed when a single packet
779
+gets dropped, and it means we can only reasonably support TCP streams. We
780
+have a <a
781
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#YoushouldtransportallIPpacketsnotjustTCPpackets.">list
782
+of reasons why we haven't shifted to UDP transport</a>, but it would be
783
+great to see that list get shorter. We also have a proposed <a
784
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/100-tor-spec-udp.txt">specification for
785
+Tor and UDP</a> &mdash; please let us know what's wrong with it.</li>
788 786
 
789 787
 <li>Jesteśmy wcale niedaleko od obsługi adresów IPv6 jako docelowych (na węzłach
790 788
 wyjściowych). Jeśli mocno ci zależy na IPv6, to jest to chyba najlepszy
... ...
@@ -39,19 +39,16 @@
39 39
 </p>
40 40
 
41 41
 <p>
42
-Обратите внимание на тот факт, что существуют и другие причины, по которым
43
-Tor может не работать. В самой последней версии <a href="<page
44
-torbrowser/index>">The Tor Browser Bundle</a> для операционной системы
45
-Windows есть функция подсказок, которая предназначена для первичной
46
-диагностики и исправления проблем соединения. Если вы испытываете проблемы с
47
-настройкой программы Tor, мы также советуем вам прочитать <a
48
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">Список
49
-часто задаваемых вопросов (FAQ) о проблемах с настройкой корректной работы
50
-Tor</a>. Если вы считаете, что проблема заключается именно в блокировании,
51
-или вам просто интересно попробовать, пожалуйста, включите функцию
52
-мостов. Предварительно убедитесь, что вы используете <a href="<page
53
-download>#Dev">самую последнюю версию программного обеспечения для вашей
54
-платформы.</a>.
42
+Note that it's also possible that Tor is non-functional for other
43
+reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor
44
+Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor
45
+is having problems connecting. You should also read <a
46
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the
47
+FAQ about problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If
48
+you feel that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try
49
+because you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that
50
+you're using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x
51
+bundle for your platform</a>.
55 52
 </p>
56 53
 
57 54
 <p>
... ...
@@ -166,9 +163,9 @@ href="#UsingBridges">выше</a>.
166 163
 docs/tor-doc-relay>">стандартный ретранслятор Tor</a>, вам стоит настроить
167 164
 ретранслятор типа мост. Настроить его можно следующими способами:
168 165
 <ul>
169
-<li> вручную <a
170
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">отредактировав
171
-ваш torrc  файл</a>, чтобы он включал только эти четыре линии:<br />
166
+<li> manually <a
167
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit
168
+your torrc file</a> to be just these four lines:<br />
172 169
 <pre><code>
173 170
 SocksPort 0
174 171
 ORPort 443
... ...
@@ -181,11 +178,10 @@ alt="Vidalia's Sharing settings page" /></li>
181 178
 </ul>
182 179
 </p>
183 180
 
184
-<p>Если вы получили сообщение об ошибке "Не могу связаться с 0.0.0.0:443: в
185
-разрешении отказано" при запуске, вам нужно выбрать более высокий ORPort
186
-(например, 8080) или установить <a
187
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">комплексную
188
-переадресацию портов</a>.
181
+<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on
182
+startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a
183
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some
184
+complex port forwarding</a>.
189 185
 </p>
190 186
 
191 187
 <p>
... ...
@@ -40,11 +40,10 @@ href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">полезны</a>.
40 40
 <li><tt>tor-ops</tt> это люди которые занимаются сервером директорий.  Пишите
41 41
 сюда если вы запустили сервер Tor и у вас есть вопрос или проблема с вашим
42 42
 сервером.</li>
43
-<li><tt>tor-webmaster</tt> может исправить опечатки на сайте, отредактировать
44
-неверные утверждения или советы на сайте, добавить новые секции или
45
-параграфы которые вы пришлёте. Вы можете заготовить черновой вариант новой
46
-секции на <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">Tor
47
-wiki</a> сначала.</li>
43
+<li><tt>tor-webmaster</tt> can fix typos on the website, change wrong statements
44
+or directions on the website, and add new sections and paragraphs that you
45
+send us. You might want to make a draft of your new sections on <a
46
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">the Tor wiki</a> first.</li>
48 47
 <li><tt>tor-volunteer</tt> будет рад услышать о ваших документах, патчах,
49 48
 тестировании, опыте поддержки приложений, итп вещах описанных на <a
50 49
 href="<page volunteer>">странице добровольцев</a> (или о других проблемах
... ...
@@ -40,35 +40,32 @@
40 40
 </li>
41 41
 
42 42
 <li>
43
-Наш <a
44
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">Список
45
-часто задаваемых вопросов (FAQ)</a> покрывает множество разнообразных тем,
46
-включая настройку клиента или ретранслятора, вопросы атак, направленных
47
-против конфиденциальности, он также рассказывает о причинах выбора данной
48
-структуры для Tor, и прочее. Специальный <a href="<page faq-abuse>">Список
49
-часто задаваемых вопросов по злоупотреблению сетью Tor (FAQ Abuse)</a>
50
-отвечает на типичные вопросы операторов узлов Tor. <a href="<page
51
-eff/tor-legal-faq>">Список часто задаваемых вопросов по юридическим аспектам
52
-работы сети Tor (Legal FAQ)</a> составлен юристами организации EFF с целью
53
-предоставить обзор юридических вопросов возникающих в связи с проектом Tor в
54
-США.
43
+Our <a
44
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">FAQ</a>
45
+covers all sorts of topics, including questions about setting up a client or
46
+relay, concerns about anonymity attacks, why we didn't build Tor in other
47
+ways, etc.  There's a separate <a href="<page faq-abuse>">Abuse FAQ</a> to
48
+answer common questions from or for relay operators.  The <a href="<page
49
+eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a> is written by EFF lawyers, and aims to
50
+give you an overview of some of the legal issues that arise from the Tor
51
+project in the US.
55 52
 </li>
56 53
 
57
-<li>В <a href="<page tor-manual>">Руководстве</a> перечислены все возможные
58
-настройки, которые можно указать в <a
59
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">файле
60
-torrc</a>. Также доступно <a href="<page tor-manual-dev>">Руководство по
61
-разрабатываемой в данное время версии Tor</a>.</li>
54
+<li>The <a href="<page tor-manual>">manual</a> lists all the possible entries
55
+you can put in your <a
56
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">torrc
57
+file</a>. We also provide a <a href="<page tor-manual-dev>">manual for the
58
+development version of Tor</a>.</li>
62 59
 
63
-<li>Если у вас есть вопросы, у нас есть IRC канал (для пользователей, операторов
64
-узлов, и разработчиков) <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor на
65
-irc.oftc.net</a>. Если вы нашли баг, особенно фатальный, прочитайте <a
66
-href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayCrashing">как
67
-сообщать о багах Tor</a> сначала, а потом выложите максимум информации об
68
-этом баге на <a href="https://bugs.torproject.org/tor">багтрекер</a>. (Если
69
-баг касается Privoxy, вашего браузера, или любого другого приложения,
70
-пожалуйста не сообщайте о нём на багтрекере.). <a
71
-href="#MailingLists">Список рассылки or-talk</a> также может пригодиться. 
60
+<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators,
61
+and developers)  at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on
62
+irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a
63
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how
64
+to report a Tor bug</a> first and then tell us as much information about it
65
+as you can in <a href="https://bugs.torproject.org/tor">our bugtracker</a>.
66
+(If your bug is with Polipo, your browser, or some other application, please
67
+don't put it in our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing
68
+list</a> can also be useful.
72 69
 </li>
73 70
 
74 71
 <li>
... ...
@@ -237,12 +234,11 @@ href="<svnsandbox>doc/spec/dir-spec-v2.txt">версия 2</a>)</li>
237 234
 <a id="NeatLinks"></a>
238 235
 <h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Полезные ссылки</a></h2>
239 236
 <ul>
240
-<li>Множество полезных советов от пользователей Tor на <a
241
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">Tor
242
-wiki</a>. Ознакомьтесь!</li>
237
+<li>The <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">Tor wiki</a>
238
+provides a plethora of helpful contributions from Tor users. Check it out!</li>
243 239
 <li><a
244
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">Список
245
-поддерживаемых программ, которые вы, возможно, захотите использовать с
240
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">A
241
+list of supporting programs you might want to use in association with
246 242
 Tor</a>.</li>
247 243
 <li><a href="https://check.torproject.org/">Tor детектор 1</a> и <a
248 244
 href="http://torcheck.xenobite.eu/">Tor детектор 2</a> помогут вам
... ...
@@ -256,14 +256,14 @@ href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> может пом
256 256
 </li>
257 257
 
258 258
 <li>
259
-Сервис Tor анонимизирует происхождение вашего трафика и кодирует
260
-информационный обмен между вами и сетью Tor, а также внутри сети Tor, но <a
261
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">он
262
-не может зашифровать ваш трафик между сетью Tor и пунктом назначения
263
-(например, веб-сайтом).</a> В случае, если вы пересылаете конфиденциальную
264
-информацию через Tor, вам стоит уделять этому вопросу столько же внимания,
265
-как если бы вы использовали обычное Интернет подключения, HTTPS или другую
266
-разновидность сквозного шифрования и аутентификации.
259
+Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
260
+between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
261
+<a
262
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it
263
+can't encrypt your traffic between the Tor network and its final
264
+destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should
265
+use as much care as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS
266
+or other end-to-end encryption and authentication.
267 267
 </li>
268 268
 
269 269
 <li>
... ...
@@ -88,10 +88,9 @@ Tor.</a></li>
88 88
 по поводу моего выводного ретранслятора?</a></li>
89 89
 </ul>
90 90
 
91
-<p>По всем другим вопросам, не отраженным в этом списке часто задаваемых
92
-вопросов (FAQ), пожалуйста, обратитесь к <a
93
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">материалам
94
-wiki FAQ</a>.</p>
91
+<p>For other questions not yet on this version of the FAQ, see the <a
92
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">wiki
93
+FAQ</a> for now.</p>
95 94
 
96 95
 <hr /> <a id="General"></a> <a id="WhatIsTor"></a>
97 96
 <h3><a class="anchor" href="#WhatIsTor">Что такое Tor?</a></h3>
... ...
@@ -209,16 +208,15 @@ torbutton/index>">дополнение Torbutton для Firefox</a>, если у
209 208
 </p>
210 209
 
211 210
 <p>
212
-Существует масса других программ, которые вы можете использовать с Tor, но
213
-мы не исследовали вопросы анонимности уровня приложения для них в
214
-достаточной мере, чтобы рекомендовать их  безопасную конфигурацию. Наша
215
-страничка вики содержит список инструкций по <a
216
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">«Торификации»
217
-некоторых приложений</a>. Есть там также и <a
218
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">список
219
-приложений, которые могут помочь вам направить ваш трафик через
220
-Tor</a>. Пожалуйста, пополняйте этот список и помогайте нам поддерживать его
221
-актуальность!
211
+There are plenty of other programs you can use with Tor, but we haven't
212
+researched the application-level anonymity issues on them well enough to be
213
+able to recommend a safe configuration. Our wiki has a list of instructions
214
+for <a
215
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torifying
216
+specific applications</a>. There's also a <a
217
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">list
218
+of applications that help you direct your traffic through Tor</a>.  Please
219
+add to these lists and help us keep them accurate!
222 220
 </p>
223 221
 
224 222
 <hr /> <a id="WhyCalledTor"></a>
... ...
@@ -452,16 +450,14 @@ href="https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-slow"> блог Роджера
452 450
 </li>
453 451
 
454 452
 <li>
455
-Существует несколько шагов, доступных индивидуальным пользователям, которые
456
-могут улучшить производительность Tor. <a
457
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">Вы
458
-можете настроить свой веб браузер Firefox на оптимальную работу с Tor</a>,
459
-<a href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">вы можете
460
-использовать приложение Polipo с Tor</a>, и/или <a href="<page download>">вы
461
-можете попробовать обновить клиентскую программу Tor до последней
462
-версии</a>. Если эти шаги помогли вам улучшить производительность сети Tor,
463
-пожалуйста, пополните документацию по программному обеспечению вашим опытом
464
-и сообщите об этом нам.
453
+There are some steps that individuals can take to improve their Tor
454
+performance. <a
455
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">You
456
+can configure your Firefox to handle Tor better</a>, <a
457
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">you can use
458
+Polipo with Tor</a>, or you can try <a href="<page download>">upgrading to
459
+the latest version of Tor</a>.  If this works well, please help by
460
+documenting what you did, and letting us know about it.
465 461
 </li>
466 462
 
467 463
 <li>
... ...
@@ -778,13 +774,11 @@ href="http://polippix.org/">Информация и загрузка</a>.</li>
778 774
 конфиденциальности. В его состав входит Tor и вы можете скачать его здесь:
779 775
 <a
780 776
 href="http://www.northernsecurity.net/download/ele/">http://www.northernsecurity.net/download/ele/</a>.</li>
781
-<li>Виртуальная машина конфиденциальности (Virtual Privacy Machine) – это Linux
782
-диск LiveCD, в состав которого входят Firefox, Privoxy, Tor, некоторые IRC
783
-программы и IM приложения, а также набор правил ipchains, необходимых для
784
-избегания случайной отправки напрямую (не через Tor) с вашего компьютера
785
-незашифрованных данных. Для получения дополнительной информации, пожалуйста,
786
-обратитесь к <a
787
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine">https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine</a>.</li>
777
+<li>Virtual Privacy Machine is a Linux LiveCD that includes Firefox, Privoxy,
778
+Tor, some IRC and IM applications, and a set of ipchains rules aimed to
779
+prevent non-Tor traffic from accidentally leaving your computer. More
780
+information at <a
781
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/VirtualPrivacyMachine">https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/VirtualPrivacyMachine</a>.</li>
788 782
 <li>Anonym.OS – это аналогичный вышеописанному диск LiveCD. Различие заключается
789 783
 в том, что этот продукт основан на OpenBSD, а не на Linux для обеспечения
790 784
 максимальной безопасности. При его разработке особое внимание уделялось
... ...
@@ -873,13 +867,12 @@ href="https://www.torproject.org/documentation.html.en#NeatLinks">страниц
873 867
 </p>
874 868
 
875 869
 <ul>
876
-<li>Клиентская программа Tor имеет встроенную поддержку для <a
877
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">ограничения
878
-скорости</a>. Более того, если вы имеете скоростное подключение, но хотите
879
-ограничить число байтов пропускаемых через ваш ретранслятор в день (неделю
880
-или месяц), обратитесь к <a
881
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">функции
882
-гибернации</a>.
870
+<li>Tor has built-in support for <a
871
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">
872
+rate limiting</a>. Further, if you have a fast link but want to limit the
873
+number of bytes per day (or week or month) that you donate, check out the <a
874
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">hibernation
875
+feature</a>.
883 876
 </li>
884 877
 <li>Каждый ретранслятор Tor имеет <a href="#ExitPolicies">правила вывода</a>,
885 878
 которые устанавливают разрешенные и запрещенные внешние соединения этого
... ...
@@ -896,13 +889,11 @@ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">ф
896 889
 таких случаях при настройке нужно просто оставлять Address config пустым, и
897 890
 Tor попытается определить адрес автоматически.
898 891
 </li>
899
-<li>Если ваш ретранслятор работает через протокол NAT (протокол трансляции
900
-сетевых адресов) и публичный IP не известен (например, если IP адрес -
901
-192.168.x.y), вам понадобится установить переадресацию портов. Переадресация
902
-соединений TCP имеет системные особенности, но <a
903
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewal
904
-ledClients">этот список часто задаваемых вопросов (FAQ)</a> предлагает
905
-несколько примеров настройки этой функции.
892
+<li>If your relay is behind a NAT and it doesn't know its public IP (e.g. it has
893
+an IP of 192.168.x.y), you'll need to set up port forwarding. Forwarding TCP
894
+connections is system dependent but <a
895
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">this
896
+FAQ entry</a> offers some examples on how to do this.
906 897
 </li>
907 898
 <li>Ваш ретранслятор будет пассивно оценивать, и передавать информацию о своем
908 899
 текущем потенциале полосы пропускания, таким образом, высокоскоростные
... ...
@@ -937,20 +928,17 @@ href="https://blog.torproject.org/blog/tips-running-exit-node-minimal-harassment
937 928
 </p>
938 929
 
939 930
 <p>
940
-Стандартные правила вывода разрешают доступ к множеству популярных сервисов
941
-(например, просмотр веб страниц), но <a
942
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">ограничивают</a>
943
-некоторые сервисы в связи с потенциально возможным злоупотреблением
944
-(например, почтовые сервисы) и другие сервисы, связанные с ограниченностью
945
-возможностей сети Tor (например, закрыт доступ к стандартным портам
946
-файлообмена). Вы можете изменить свои правила вывода, используя вкладу
947
-"Sharing" программы Vidalia, или отредактировав вручную файл <a
948
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>.
949
-Если вы хотите избежать большинства (если не всех) возможных
950
-злоупотреблений, впишите в этот файл строку "reject *:*" (или уберите
951
-галочки со всех пунктов в программе Vidalia). Эти настройки означают, что
952
-ваш ретранслятор будет использован только для пересылки трафика внутри сети
953
-Tor, но не для подключений к внешним веб сайтам или другим сервисам.
931
+The default exit policy allows access to many popular services (e.g. web
932
+browsing), but <a
933
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">restricts</a>
934
+some due to abuse potential (e.g. mail) and some since the Tor network can't
935
+handle the load (e.g. default file-sharing ports). You can change your exit
936
+policy using Vidalia's "Sharing" tab, or by manually editing your <a
937
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>
938
+file. If you want to avoid most if not all abuse potential, set it to
939
+"reject *:*" (or un-check all the boxes in Vidalia). This setting means that
940
+your relay will be used for relaying traffic inside the Tor network, but not
941
+for connections to external websites or other services.
954 942
 </p>
955 943
 
956 944
 <p>
... ...
@@ -1025,11 +1013,11 @@ href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00001.html">release unused
1025 1013
 buffer memory more aggressively</a>. If you update to OpenSSL 1.0.0-beta5,
1026 1014
 Tor's build process will automatically recognize and use this feature.</li>
1027 1015
 
1028
-<li>Если вы используете Solaris, OpenBSD, NetBSD, или старый FreeBSD, Tor
1029
-вероятно создает отдельные процессы, вместо использования
1030
-потоков. Рассмотреть возможность изменения к <a
1031
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">лучшей
1032
-операционной системе</a>.</li>
1016
+<li>If you're running on Solaris, OpenBSD, NetBSD, or old FreeBSD, Tor is
1017
+probably forking separate processes rather than using threads. Consider
1018
+switching to a <a
1019
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">better
1020
+operating system</a>.</li>
1033 1021
 
1034 1022
 <li>Если вы все еще не может справиться с нагрузкой памяти, можно также
1035 1023
 уменьшить возможности вашего сервера объявляет. Объявляя меньшей пропускной
... ...
@@ -1136,19 +1124,16 @@ verifying-signatures>">инструкциями определения Tor по
1136 1124
 Tor ретранслятором.</a></h3>
1137 1125
 
1138 1126
 <p>
1139
-Если бы мы требовали от каждого пользователя Tor предоставления услуг
1140
-ретрансляции, это помогло бы нам увеличить масштаб сети и дало бы
1141
-возможность удовлетворять потребности всех наших пользователей. Более того,
1142
-<a
1143
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">наличие
1144
-ретрансляторов повышает уровень анонимности</a>. Однако многие пользователи
1145
-Tor не могут быть полноценными ретрансляторами — например, некоторые клиенты
1146
-Tor работают в условиях ограничивающих брандмауэров, подключаются с помощью
1147
-модема (dial-up), или же не могут ретранслировать трафик. Предоставление
1148
-услуг таким пользователям является критической частью предоставления
1149
-эффективной анонимности для каждого, так как многие пользователи Tor
1150
-являются субъектами таких же, или подобных ограничений и работа с такими
1151
-клиентами увеличивает наш потенциал.
1127
+Requiring every Tor user to be a relay would help with scaling the network
1128
+to handle all our users, and <a
1129
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">running
1130
+a Tor relay may help your anonymity</a>. However, many Tor users cannot be
1131
+good relays &mdash; for example, some Tor clients operate from behind
1132
+restrictive firewalls, connect via modem, or otherwise aren't in a position
1133
+where they can relay traffic. Providing service to these clients is a
1134
+critical part of providing effective anonymity for everyone, since many Tor
1135
+users are subject to these or similar constraints and including these
1136
+clients increases the size of the anonymity set.
1152 1137
 </p>
1153 1138
 
1154 1139
 <p>
... ...
@@ -1176,14 +1161,14 @@ href="https://www.torproject.org/press/2008-12-19-roadmap-press-release">наш
1176 1161
 </p>
1177 1162
 
1178 1163
 <p>
1179
-Во-вторых, мы должны улучшать автоматическую оценку достаточной пропускной
1180
-способности. Смотри пункт #7 в <a href="<page volunteer>#Research">разделе
1181
-исследований волонтерской страницы</a>: "Tor не очень хорошо работает в
1182
-качестве ретранслятора на ассиметричном Интернет соединении (например,
1183
-кабель или DSL)". Возможно,  <a
1184
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">переход
1185
-на UDP</a> - это самый простой вариант решения проблемы — но, увы, это
1186
-далеко не простое решение.
1164
+Second, we still need to get better at automatically estimating the right
1165
+amount of bandwidth to allow. See item #7 on the <a href="<page
1166
+volunteer>#Research">research section of the volunteer page</a>: "Tor
1167
+doesn't work very well when relays have asymmetric bandwidth (e.g. cable or
1168
+DSL)". It might be that <a
1169
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">switching
1170
+to UDP transport</a> is the simplest answer here &mdash; which alas is not a
1171
+very simple answer at all.
1187 1172
 </p>
1188 1173
 
1189 1174
 <p>
... ...
@@ -1240,9 +1225,9 @@ href="https://blog.torproject.org/blog/two-incentive-designs-tor">настоящ
1240 1225
 Интернет провайдера по поводу моего выводного ретранслятора?</a></h3>
1241 1226
 
1242 1227
 <p>
1243
-Коллекция примеров для успешного ответа на запросы провайдеров <a
1244
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">собрана
1245
-здесь</a>.
1228
+A collection of templates for successfully responding to ISPs is <a
1229
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">collected
1230
+here</a>.
1246 1231
 </p>
1247 1232
 
1248 1233
 <hr />
... ...
@@ -114,16 +114,16 @@ href="http://www.skyhunter.com/marcs/petnames/IntroPetNames.html">имя
114 114
 </p>
115 115
 
116 116
 <p>
117
-В этот момент очень важно, что скрытый сервис придерживается набора <a
118
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#EntryGuards">входной
119
-защиты</a>, необходимого при создании новых цепей. В противном случае,
120
-нарушитель смог бы запустить свой собственный ретранслятор и заставить
121
-скрытый сервис создать случайное количество цепей в надежде на то, что
122
-ложный ретранслятор будет воспринят как входной узел и таким образом, через
123
-временной анализ он узнает IP-адрес скрытого сервера. Такая атака была
124
-описана Ослашом и Сиверсоном в их работе <a
125
-href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Расположение Скрытых
126
-Серверов</a>.
117
+At this point it is of special importance that the hidden service sticks to
118
+the same set of <a
119
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">entry
120
+guards</a> when creating new circuits. Otherwise an attacker could run his
121
+own relay and force a hidden service to create an arbitrary number of
122
+circuits in the hope that the corrupt relay is picked as entry node and he
123
+learns the hidden server's IP address via timing analysis. This attack was
124
+described by &Oslash;verlier and Syverson in their paper titled <a
125
+href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Locating Hidden
126
+Servers</a>.
127 127
 </p>
128 128
 
129 129
 # it should say "Bob connects to Alice's ..."
... ...
@@ -68,17 +68,14 @@ torusers>">Кто использует Tor?</a> для получения при
68 68
 download>#Warning">понимать что Tor делает для вас, а что нет</a>.</p>
69 69
 
70 70
 <p>
71
-Безопасность Tor повышается с увеличением количества пользователей и с
72
-увеличением числа людей, которые <a href="<page
73
-docs/tor-doc-relay>">включают функцию ретранслятора</a>. (Настроить
74
-ретранслятор совсем не так сложно, как вы, возможно, думаете, и это может
75
-значительно <a
76
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
77
-повысить уровень вашей личной безопасности</a>.) Если предоставление
78
-ретранслятора не для вас, вы можете <a href="<page volunteer>">помочь нам во
79
-многих других аспектах проекта</a>, и нам нужны средства для
80
-усовершенствования сети Tor, повышения её скорости и упрощения обеспечения
81
-качественной безопасности.</p>
71
+Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
72
+to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
73
+hard to set up as you might think, and can significantly <a
74
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
75
+enhance your own security</a>.)  If running a relay isn't for you, we need
76
+<a href="<page volunteer>">help with many other aspects of the project</a>,
77
+and we need funds to continue making the Tor network faster and easier to
78
+use while maintaining good security.</p>
82 79
 
83 80
 <p>Tor является зарегистрированной 501(c)(3) в США некоммерческой организацией,
84 81
 чьей миссией является предоставление вам возможности защиты вашего Интернет
... ...
@@ -20,6 +20,7 @@
20 20
 <ul>
21 21
 <li><a href="<page people>#Core">Основные участники Tor</a></li>
22 22
 <li><a href="<page people>#Board">Совет директоров</a></li>
23
+<li><a href="<page people>#GSoC">Summer Students</a></li>
23 24
 <li><a href="<page people>#Translators">Переводчики</a></li>
24 25
 <li><a href="<page people>#Volunteers">Добровольцы</a></li>
25 26
 <li><a href="<page people>#Past">Люди, поддержавшие нас ранее</a></li>
... ...
@@ -168,6 +169,19 @@ href="http://chillingeffects.org/">ChillingEffects.org</a>.</dd>
168 169
 директоров.</dt>
169 170
 </dl>
170 171
 
172
+<div class="underline"></div>
173
+<a id="GSoC"></a>
174
+<h3><a class="anchor" href="#GSoC">Google Summer of Code 2010 students:</a></h3>
175
+
176
+<dl>
177
+<dt>Kevin Berry</dt><dd>blurb here</dd>
178
+<dt>Harry Bock</dt><dd>blurb here</dd>
179
+<dt>Кори Кирк</dt><dd>Worked during Google Summer of Code 2009 on extending Torbutton. Now he's
180
+working on implementing hidden services for our java Tor client. Mentored by
181
+Bruce Leidl.</dd>
182
+<dt>John Schanck</dt><dd>blurb here</dd>
183
+</dl>
184
+
171 185
 <div class="underline"></div>
172 186
 <a id="Translators"></a>
173 187
 <h3><a class="anchor" href="#Translators">Главные переводчики:</a></h3>
... ...
@@ -204,8 +218,6 @@ href="https://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a>.</dd>
204 218
 <dt>Роберт Хоган</dt><dd>Разработчик контролера Tor <a href="http://tork.sf.net/">TorK</a>.</dd>
205 219
 <dt>Фабиан Кейл</dt><dd>Один из основных разработчиков Privoxy, а также большой поклонник Tor. Он
206 220
 является причиной, по которой Tor и Privoxy прекрасно работают вместе.</dd>
207
-<dt>Кори Кирк</dt><dd>Во время Google Summer of Code 2009 работал над расширением функций
208
-Torbutton. Сейчас вместе с Брюсом Лейдлом работает над клиентом Tor в Java.</dd>
209 221
 <dt>Брюс Лейдл</dt><dd>Работает над клиентом Tor в Java.</dd>
210 222
 <dt>Юлиус Миттенцвай</dt><dd>Юрист, работающий с Chaos Computer  Club в Германии. Координирует немецкое
211 223
 сообщество Tor по вопросам соблюдения правовых норм.</dd>
... ...
@@ -219,11 +231,10 @@ Torbutton. Сейчас вместе с Брюсом Лейдлом работа
219 231
 Tor с операционной системой Windows.</dd>
220 232
 <dt>rovv (псевдоним - ему удалось остаться неизвестным, даже для нас!)</dt><dd>Самый преданный докладчик о багах, которого мы когда-либо знали. Он, должно
221 233
 быть, читает исходный код Tor каждый день за завтраком.</dd>
222
-<dt>tup (еще один псевдоним)</dt><dd>Периодически добавляет новые возможности, делающие Tor более простым для
223
-использования в качестве <a
224
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TransparentProxy">прозрачного
225
-прокси</a>. Также обеспечивает работу <a
226
-href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">кода TorDNSEL</a>.</dd>
234
+<dt>tup (еще один псевдоним)</dt><dd>Periodically adds new features for making Tor easier to use as a <a
235
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TransparentProxy">transparent
236
+proxy</a>. Also maintains the <a
237
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">TorDNSEL code</a>.</dd>
227 238
 <dt>Кайл Уилльямс</dt><dd>Разработчик JanusVM - основанного на VMWare транспарентного прокси Tor,
228 239
 который упрощает установку и использование Tor.</dd>
229 240
 <dt>Этан Цукерман</dt><dd>Блоггер, написавший несколько <a
... ...
@@ -63,14 +63,14 @@ varför det är viktigt att Tor har ett stort mångfald av användare.
63 63
 href="<page download>#Warning">förstå vad Tor gör och inte gör åt dig</a>.</p>
64 64
 
65 65
 <p>
66
-Tors säkerhet förbättras om fler använder det och om fler erbjuder sig att
67
-<a href="<page docs/tor-doc-relay>">köra Tor-noder</a> på sina datorer. (Det
68
-är inte alls så svårt som det låter, och kan <a
69
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
70
-signifikant öka din egen säkerhet</a>.)  Om det inte är din grej att köra en
71
-Tor-nod så kan du fortfarande <a href="<page volunteer>">bidra på många
72
-andra sätt</a>, och vi behöver alltid monetära donationer för att kunna
73
-fortsätta göra Tor-nätverket snabbare, lättare att använda och säkrare.</p>
66
+Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
67
+to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
68
+hard to set up as you might think, and can significantly <a
69
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
70
+enhance your own security</a>.)  If running a relay isn't for you, we need
71
+<a href="<page volunteer>">help with many other aspects of the project</a>,
72
+and we need funds to continue making the Tor network faster and easier to
73
+use while maintaining good security.</p>
74 74
 
75 75
 <p>Tor är i USA ett registrerat 501(c)(3) U.S. non-profit (icke vinst-drivande
76 76
 organisation) vars syfte är att låta dig skydda din Internet-trafik från
... ...
@@ -27,11 +27,16 @@ Tor,也许在不使用网桥功能的情况下您仍然能够连接 Tor 网络
27 27
 </p>
28 28
 
29 29
 <p>
30
-注意:Tor 也可能因其它原因而不能工作。最新版本的 <a href="<page torbrowser/index>">WindowsTor
31
-浏览器套件</a>试图给予您更好的关于 Tor 故障原因的提示。当您遇到问题时,您也应该仔细阅读
32
-<ahref="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">FAQ:关于
33
-Tor 使用常见问题</a> 。如果您觉得问题很明显是被屏蔽了,或您就是想试一试网桥功能,请您继续阅读。请确定您正在使用<a href="<page
34
-download>#Dev">最新版 0.2.1.x 或 0.2.2.x </a>的 Tor 软件。
30
+Note that it's also possible that Tor is non-functional for other
31
+reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor
32
+Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor
33
+is having problems connecting. You should also read <a
34
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the
35
+FAQ about problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If
36
+you feel that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try
37
+because you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that
38
+you're using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x
39
+bundle for your platform</a>.
35 40
 </p>
36 41
 
37 42
 <p>
... ...
@@ -120,9 +125,9 @@ href="#UsingBridges">配置方法</a>。
120 125
 如果您愿意提供帮助,但是无法运行<a href="<page docs/tor-doc-relay>">普通的
121 126
 Tor中继</a>,您可以运行一个网桥中继。您可以用以下任何一种方式配置:
122 127
 <ul>
123
-<li> 手动
124
-<ahref="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">编辑您的
125
-torrc 文件</a> 只需要修改以下四行:<br />
128
+<li> manually <a
129
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit
130
+your torrc file</a> to be just these four lines:<br />
126 131
 <pre><code>
127 132
 SocksPort 0
128 133
 ORPort 443
... ...
@@ -134,9 +139,10 @@ src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges-setup.png" alt="Vidalia 的共享设置页" /></
134 139
 </ul>
135 140
 </p>
136 141
 
137
-<p>如果您在启动时看到“Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied”这样的错误,您需要挑选一个
138
-1023 以上的端口作为 ORPort(例如
139
-8080),或者,配置<ahref="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">复杂的端口转发</a>。
142
+<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on
143
+startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a
144
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some
145
+complex port forwarding</a>.
140 146
 </p>
141 147
 
142 148
 <p>
... ...
@@ -32,10 +32,10 @@ href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">聪明的提问方式<
32 32
 <li><tt>tor-assistants</tt>提供通用的帮助。如果你想问一个较明确的问题,请根据下列提示写信到相应的邮箱。</li>
33 33
 <li><tt>tor-ops</tt> 可以联系到具有目录管理权限的人。如果您运行一台 Tor
34 34
 中继并且对您的中继怀有疑问或者在使用中遇到了难题,您可以使用这个地址跟我们取得联系。</li>
35
-<li><tt>tor-webmaster</tt>
36
-可以修改网站上的页面,改正网站上有错误的语句或者说明,添加新的由您发来的部分内容或者段落。在这之前,您可以先在<a
37
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">Tor
38
-的维基百科</a>上为您准备发来的段落打个草稿。</li>
35
+<li><tt>tor-webmaster</tt> can fix typos on the website, change wrong statements
36
+or directions on the website, and add new sections and paragraphs that you
37
+send us. You might want to make a draft of your new sections on <a
38
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">the Tor wiki</a> first.</li>
39 39
 <li><tt>tor-volunteer</tt> 希望知道关于所有您从 <a href="<page volunteer>">志愿者页面</a>
40 40
 上受到启发后完成的文档、补丁、测试、关于支持应用程序的经验等等信息(或者是其它您已经解决了的问题以及关于使用 Tor
41 41
 的文档)。在您开始做某件事情之前,您没有必要发邮件通知我们 —— 像其它志愿者参加的 Internet
... ...
@@ -224,10 +224,14 @@ Cookies。
224 224
 </li>
225 225
 
226 226
 <li>
227
-Tor 匿名通信的来源,并加密你和 Tor 网络以及 Tor 网络中的所有数据,但是 <a
228
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">它不能加密
229
-Tor 网络与通信目的地之间的数据</a>。如果你正在传输敏感信息,你应该像平时在令人担心的互联网上一样谨小慎微——使用 HTTPS
230
-或其他端到端的加密与认证手段。
227
+Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
228
+between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
229
+<a
230
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it
231
+can't encrypt your traffic between the Tor network and its final
232
+destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should
233
+use as much care as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS
234
+or other end-to-end encryption and authentication.
231 235
 </li>
232 236
 
233 237
 <li>
... ...
@@ -53,11 +53,14 @@ overview>">概述页面</a>对 Tor 的作用以及这一用户的多样性为什
53 53
 能为你做什么、不能为你做什么</a>。</p>
54 54
 
55 55
 <p>
56
-Tor 的安全性随着用户群的扩大和更多的志愿者 <a href="<page docs/tor-doc-relay>">运行中继</a>
57
-而增强。(设置中继并没有你想象中的那么困难,而且能显著<a
58
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">提高你自身的安全性</a>。)如果你对运行中继没有兴趣,<a
59
-href="<page volunteer>">该项目的其他许多方面同样需要帮助</a>,我们也需要资金,在保持好的安全性的同时让 Tor
60
-网络更快更易于使用。</p>
56
+Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
57
+to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
58
+hard to set up as you might think, and can significantly <a
59
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
60
+enhance your own security</a>.)  If running a relay isn't for you, we need
61
+<a href="<page volunteer>">help with many other aspects of the project</a>,
62
+and we need funds to continue making the Tor network faster and easier to
63
+use while maintaining good security.</p>
61 64
 
62 65
 <p>Tor 是一个在册的 501(c)(3) U.S. 非营利性组织,其使命是来保护您帮您抵御网络流量分析。请 <a href="<page
63 66
 donate>">免税捐助</a>
64 67