new french pages from fredzupy from eight118
Roger Dingledine

Roger Dingledine commited on 2006-11-23 02:04:56
Zeige 4 geänderte Dateien mit 172 Einfügungen und 210 Löschungen.

... ...
@@ -3,7 +3,7 @@
3 3
 # Last-Translator: eightone_18@yahoo.co.uk
4 4
 
5 5
 
6
-#include "head.wmi" TITLE="Documentation"
6
+#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Documentation"
7 7
 
8 8
 <div class="main-column">
9 9
 
... ...
@@ -19,38 +19,38 @@ Linux/BSD/Unix</a></li>
19 19
 <li><a href="<page docs/tor-switchproxy>">Installer
20 20
 SwitchProxy pour Tor</a></li>
21 21
 <li><a href="<page docs/tor-doc-server>">Configurer Tor en tant que serveur</a></li>
22
-<li><a href="<page docs/tor-hidden-service>">Configurer un service cach�</a></li>
22
+<li><a href="<page docs/tor-hidden-service>">Configurer un service caché</a></li>
23 23
 </ul>
24 24
 
25 25
 <a id="Support"></a> <h2><a class="anchor" href="#Support">Obtenir de l'aide</a></h2> <ul>
26 26
 <li>Vous devriez tout d'abord consulter la <a
27 27
 href="http://wiki.noreply.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">FAQ technique</a>.  (Bien que
28
-nous surveillions le wiki pour nous assurer de son exactitude, les d�veloppeurs de Tor ne sont
28
+nous surveillions le wiki pour nous assurer de son exactitude, les développeurs de Tor ne sont
29 29
 pas responsables de son contenu.) </li> 
30 30
 <li>La <a href="<page faq-abuse>">FAQ sur les abus</a>
31
-r�pond aux questions et interrogations courantes concernant la mise en place d'un serveur
31
+répond aux questions et interrogations courantes concernant la mise en place d'un serveur
32 32
 Tor.</li>
33
-<li>La <a href="<page eff/tor-legal-faq>">FAQ l�gale de Tor</a> est r�dig�e par les
34
-juristes de l'EFF. Elle vise � vous donner une vue d'ensemble des questions l�gales
35
-soulev�es par le projet Tor aux �tats-Unis.
33
+<li>La <a href="<page eff/tor-legal-faq>">FAQ légale de Tor</a> est rédigée par les
34
+juristes de l'EFF. Elle vise à vous donner une vue d'ensemble des questions légales
35
+soulevées par le projet Tor aux États-Unis.
36 36
 </li> <li>Le <a href="<page tor-manual>">manuel</a> liste toutes les options
37 37
 que vous pouvez configurer via <a
38 38
 href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">le fichier torrc</a>.
39
-Nous fournissons �galement un <a href="<page tor-manual-dev>">manuel de la version de
40
-d�veloppement de Tor</a>.</li> <li>Le <a
39
+Nous fournissons également un <a href="<page tor-manual-dev>">manuel de la version de
40
+développement de Tor</a>.</li> <li>Le <a
41 41
 href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter">wiki Tor</a> 
42 42
 rassemble un grand nombre de contributions faites par les utilisateurs de Tor. Jetez-y un
43 43
 coup d'oeil.</li>
44 44
 <li>L'adresse du canal IRC de Tor (pour les utilisateurs, les administrateurs d'un serveur, et les
45
-d�veloppeurs), est <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor sur irc.oftc.net</a>.</li> 
45
+développeurs), est <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor sur irc.oftc.net</a>.</li> 
46 46
 <li>Nous avons un <a
47
-href="http://bugs.noreply.org/tor">gestionnaire de bugs</a>. Si vous d�couvrez un bug dans
47
+href="http://bugs.noreply.org/tor">gestionnaire de bugs</a>. Si vous découvrez un bug dans
48 48
 Tor, en particulier s'il occasionne un plantage, lisez tout d'abord
49 49
 <a href="http://wiki.noreply.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerCrashing">comment
50 50
 rapporter un bug de Tor</a>, et fournissez ensuite autant d'informations que vous le
51 51
 pouvez dans le gestionnaire de bug. (Si votre bug concerne Privoxy, votre navigateur, ou 
52 52
 n'importe quelle autre application, merci de ne pas utiliser notre gestionnaire, mais
53
-plut�t de le rapporter � l'endroit appropri�.)
53
+plutôt de le rapporter à l'endroit approprié.)
54 54
 </li> <li>Vous pouvez essayer la liste de diffusion or-talk
55 55
 <a href="#MailingLists">ci-dessous</a>.  <li>En dernier recours, consultez la <a href="<page
56 56
 contact>">page contact</a>.</li> </ul>
... ...
@@ -59,48 +59,48 @@ contact>">page contact</a>.</li> </ul>
59 59
 diffusion</a></h2> 
60 60
 <ul> 
61 61
 <li>La <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">liste de
62
-diffusion or-announce</a> est une liste � faible trafic consacr�e � l'annonce des
63
-nouvelles versions, et des mises � jour de s�curit� critiques. Tout le monde devrait
64
-�tre abonn� � cette liste. 
65
-<li>La <a href="http://archives.seul.org/or/talk/">liste or-talk</a> est tr�s active. C'est �galement l� que
66
-sont annonc�es les pr�-versions. 
62
+diffusion or-announce</a> est une liste à faible trafic consacrée à l'annonce des
63
+nouvelles versions et des mises à jour de sécurité critiques. Tout le monde devrait
64
+être abonné à cette liste. 
65
+<li>La <a href="http://archives.seul.org/or/talk/">liste or-talk</a> est très active. C'est également là que
66
+sont annoncées les pré-versions. 
67 67
 </li> 
68
-<li>Seuls les d�veloppeurs peuvent poster sur <a
69
-href="http://archives.seul.org/or/dev/">la liste or-dev</a>. C'est une liste � tr�s faible
68
+<li>Seuls les développeurs peuvent poster sur <a
69
+href="http://archives.seul.org/or/dev/">la liste or-dev</a>. C'est une liste à très faible
70 70
 trafic.
71 71
 </li> <li>La liste pour les <a
72
-href="http://archives.seul.org/or/cvs/">commits cvs</a> peut int�resser les d�veloppeurs.
72
+href="http://archives.seul.org/or/cvs/">commits cvs</a> peut intéresser les développeurs.
73 73
 </li> </ul>
74 74
 
75 75
 <a id="DesignDoc"></a>
76 76
 <h2><a class="anchor" href="#DesignDoc">Conception de Tor</a></h2>
77 77
 <ul>
78
-<li>Le <b>document de conception</b> (publi� lors de Usenix Security en 2004)
79
-pr�sente notre analyse de s�curit�, et notre point de vue sur la conception de Tor&nbsp;:
78
+<li>Le <b>document de conception</b> (publié lors de Usenix Security en 2004)
79
+présente notre analyse de sécurité, et notre point de vue sur la conception de Tor :
80 80
 disponible en versions
81 81
 <a href="<cvssandbox>tor/doc/design-paper/tor-design.pdf">PDF</a> et
82 82
 <a href="<cvssandbox>tor/doc/design-paper/tor-design.html">HTML</a>.</li>
83 83
 
84
-<li>Notre publication suivante&nbsp;: <b>challenges in low-latency anonymity</b>
85
-(encore � l'�tat d'�bauche) expose des exp�riences et des tendances plus r�centes&nbsp;:
84
+<li>Notre publication suivante : <b>challenges in low-latency anonymity</b>
85
+(encore à l'état d'ébauche) expose des expériences et des tendances plus récentes :
86 86
 <a href="<cvssandbox>tor/doc/design-paper/challenges.pdf">version PDF</a>.</li>
87
-<li>Les <b>sp�cifications</b> visent � donner aux d�veloppeurs suffisamment d'informations
88
-pour cr�er une version compatible de Tor&nbsp;:
87
+<li>Les <b>spécifications</b> visent à donner aux développeurs suffisamment d'informations
88
+pour créer une version compatible de Tor :
89 89
 <ul>
90
-<li><a href="<svnsandbox>tor/doc/tor-spec.txt">Sp�cification principale de Tor</a></li>
91
-<li><a href="<svnsandbox>tor/doc/rend-spec.txt">Sp�cification du syst�me de � rendezvous points �</a></li>
92
-<li><a href="<svnsandbox>tor/doc/dir-spec.txt">Sp�cification du serveur d'annuaire</a></li>
93
-<li><a href="<svnsandbox>tor/doc/control-spec.txt">Sp�cification de l'interface graphique
94
-de contr�le de Tor</a></li>
90
+<li><a href="<svnsandbox>tor/doc/tor-spec.txt">Spécification principale de Tor</a></li>
91
+<li><a href="<svnsandbox>tor/doc/rend-spec.txt">Spécification du système de « rendezvous points »</a></li>
92
+<li><a href="<svnsandbox>tor/doc/dir-spec.txt">Spécification du serveur d'annuaire</a></li>
93
+<li><a href="<svnsandbox>tor/doc/control-spec.txt">Spécification de l'interface graphique
94
+de contrôle de Tor</a></li>
95 95
 </ul></li>
96 96
 <li>Consultez les <a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slides
97 97
 (PDF)</a> et la <a
98
-href="http://rehash.waag.org/WTH/wth-anonymous-communication-58.mp4.torrent">vid�o
99
-(torrent)</a> de la conf�rence sur Tor donn�e par Roger au <a
98
+href="http://rehash.waag.org/WTH/wth-anonymous-communication-58.mp4.torrent">vidéo
99
+(torrent)</a> de la conférence sur Tor donnée par Roger au <a
100 100
 href="http://whatthehack.org/">What the Hack (WTH)</a>. Nous avons aussi <a
101 101
 href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">des slides</a> et une <a
102
-href="http://rehash.waag.org/WTH/wth_tor_hidden_services.mp4.torrent">vid�o</a>
103
-d'une autre conf�rence au WTH, sur les services cach�s.</li>
102
+href="http://rehash.waag.org/WTH/wth_tor_hidden_services.mp4.torrent">vidéo</a>
103
+d'une autre conférence au WTH, sur les services cachés.</li>
104 104
 </ul>
105 105
 
106 106
 <a id="NeatLinks"></a>
... ...
@@ -109,40 +109,41 @@ d'une autre conf
109 109
 <li>Le <a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter">wiki
110 110
 Tor</a> rassemble un grand nombre de contributions faites par les utilisateurs de Tor. Jetez-y un
111 111
 coup d'oeil.</li>
112
-<li>Le <a href="http://6sxoyfb3h2nvok2d.onion/">wiki cach�</a> est un portail
113
-sur tout ce qui concerne les services cach�s.</li>
112
+<li>Le <a href="http://6sxoyfb3h2nvok2d.onion/">wiki caché</a> est un portail
113
+sur tout ce qui concerne les services cachés.</li>
114 114
 <li>Le <a
115 115
 href="http://wiki.noreply.org/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Guide
116 116
 de Tor-iffication de diverses applications.</a></li>
117 117
 <li><a
118 118
 href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">Une liste de 
119
-programmes auxiliaires qui peuvent �tre utilis�s en association avec Tor</a>.</li>
119
+programmes auxiliaires qui peuvent être utilisés en association avec Tor</a>.</li>
120 120
 <li><a href="http://www.noreply.org/tor-running-routers/">Le graphique de Weasel
121 121
 qui montre le nombre de serveurs Tor au cours du temps
122 122
 </a>.</li>
123 123
 <li>Pour en savoir plus sur les noeuds actuels, Geoff Goodell fournit la
124 124
 <a href="http://serifos.eecs.harvard.edu/cgi-bin/exit.pl">liste
125 125
 des noeuds de sortie de Tor par pays</a>, et Xenobite la <a href="http://torstat.xenobite.eu/">page de statut des noeuds Tor</a>.
126
-Ces listes peuvent ne pas �tre aussi � jour que celle utilis�e par votre application Tor, car Tor va chercher les listes d'annuaires et les combine localement.
126
+Ces listes peuvent ne pas être aussi à jour que celle utilisée par votre application Tor, car Tor va chercher les listes d'annuaires et les combine localement.
127 127
 </li>
128 128
 <li>Lisez <a
129 129
 href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">ces documents</a> 
130
-(en particulier ceux mis en valeur) pour des informations sur les syst�mes de
130
+(en particulier ceux mis en valeur) pour des informations sur les systèmes de
131 131
 communications anonymes.</li>
132 132
 </ul>
133 133
 
134 134
 <a id="Developers"></a>
135
-<h2><a class="anchor" href="#Developers">Pour les d�veloppeurs</a></h2>
136
-Parcourez le <b>d�p�t SVN</b>&nbsp;: (il n'est pas garanti qu'il fonctionne
137
-ni m�me qu'il compile)
135
+<h2><a class="anchor" href="#Developers">Pour les développeurs</a></h2>
136
+Parcourez le <b>dépôt SVN</b> : (il n'est pas garanti qu'il fonctionne
137
+ni même qu'il compile)
138 138
 <ul>
139
-<li><a href="<svnsandbox>">Bac � sable SVN (sandbox) r�guli�rement mis � jour</a></li>
140
-<li><a href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/trunk">Parcourir le r�pertoire du d�p�t SVN directement</a></li>
139
+<li><a
140
+href="<svnsandbox>">Bac à sable SVN (sandbox) régulièrement mis à jour</a></li>
141
+<li><a href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/trunk">Parcourir le répertoire du dépôt SVN directement</a></li>
141 142
 <li><a
142 143
 href="http://cvs.seul.org/viewcvs/viewcvs.cgi/?root=tor">Voir le CVS</a></li>
143
-<li>acc�s anonyme � <a href="http://subversion.tigris.org/">subversion&nbsp;:
144
+<li>accès anonyme à <a href="http://subversion.tigris.org/">subversion :</a>
144 145
 <ul>
145
-<li>Cr�ez un r�pertoire vide et placez-vous dans ce r�pertoire.</li>
146
+<li>Créez un répertoire vide et placez-vous dans ce répertoire.</li>
146 147
 <li><kbd>svn checkout https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/trunk tor</kbd></li>
147 148
 <li><kbd>svn checkout https://tor-svn.freehaven.net/svn/website/trunk website</kbd></li>
148 149
 <li>Pour obtenir la branche de maintenance, utilisez <br /><kbd>svn checkout https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/branches/tor-0_1_1-patches</kbd></li>
... ...
@@ -1,30 +1,30 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 8816
2
+# Based-On-Revision: 8922
3 3
 # Last-Translator: eightone_18@yahoo.co.uk
4 4
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="T�l�charger"
5
+#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Télécharger"
6 6
 
7 7
 <div class="main-column">
8 8
 
9
-<h2>Tor&nbsp;: paquets binaires et sources</h2>
9
+<h2>Tor : paquets binaires et sources</h2>
10 10
 <hr />
11 11
 
12
-<p>Tor est un <a href="http://www.fsf.org/">logiciel libre</a> distribu�
13
-sous <a href="<cvssandbox>tor/LICENSE">licence BSD r�vis�e</a>.</p>
12
+<p>Tor est un <a href="http://www.fsf.org/">logiciel libre</a> distribué
13
+sous <a href="<svnsandbox>LICENSE">licence BSD révisée</a>.</p>
14 14
 
15 15
 <p>Si vous souhaitez que Tor devienne plus rapide et plus stable, vous
16 16
 pouvez contribuer en <a href="<page donate>">faisant un don au projet
17 17
 Tor</a>.</p>
18 18
 
19
-<p>La derni�re version stable est la version
20
-<b><version-stable></b>, la derni�re version de d�veloppement est la
19
+<p>La dernière version stable est la version
20
+<b><version-stable></b>, la dernière version de développement est la
21 21
 version <b><version-alpha></b>.</p>
22 22
 
23
-<p><b>Abonnez-vous</b> � la <a
23
+<p><b>Abonnez-vous</b> à la <a
24 24
 href="http://archives.seul.org/or/announce/"> liste de diffusion
25
-or-announce</a> pour �tre inform�s des rapports de s�curit� et des
25
+or-announce</a> pour être informés des rapports de sécurité et des
26 26
 nouvelles versions stables (vous devrez confirmer votre inscription par
27
-email)&nbsp;:</p>
27
+email) :</p>
28 28
 
29 29
 <form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
30 30
 <input type="hidden" name="mlist" value="or-announce">
... ...
@@ -37,7 +37,7 @@ email)&nbsp;:</p>
37 37
 <table border="1" cellspacing="0" cellpadding="2">
38 38
 <thead>
39 39
 <tr>
40
-<th>Syst�me d'exploitation</th>
40
+<th>Système d'exploitation</th>
41 41
 <th>Paquet</th>
42 42
 <th>Instructions d'installation</th>
43 43
 </tr>
... ...
@@ -45,7 +45,7 @@ email)&nbsp;:</p>
45 45
 
46 46
 <tr>
47 47
 <td>Windows</td>
48
-<td>Tor &amp; Privoxy &amp; Vidalia (tout en un)&nbsp;:
48
+<td>Tor & Privoxy & Vidalia (tout en un) :
49 49
 <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a> (<a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">sig</a>),
50 50
 <a href="<package-win32-bundle-alpha>"><version-win32-bundle-alpha></a> (<a href="<package-win32-bundle-alpha-sig>">sig</a>).
51 51
 </td>
... ...
@@ -53,38 +53,38 @@ email)&nbsp;:</p>
53 53
 </tr>
54 54
 
55 55
 <tr>
56
-<td>Version de d�veloppement pour Windows (experts)</td>
57
-<td><a href="<page download-windows>">page t�l�chargements Windows</a></td>
56
+<td>Version de développement pour Windows (experts)</td>
57
+<td><a href="<page download-windows>">page téléchargements Windows</a></td>
58 58
 <td><a href="<page docs/tor-doc-win32>">instructions Win32</a></td>
59 59
 </tr>
60 60
 
61 61
 <tr>
62 62
 <td>Mac OS X 10.4 (Tiger) Binaire universel</td>
63
-<td>Tout en un Tor &amp; Privoxy &amp; Vidalia&nbsp;:
64
-<a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a href="<package-osx-stable-sig>">sig</a>),
65
-<a href="<package-osx-alpha>"><version-osx-alpha></a> (<a href="<package-osx-alpha-sig>">sig</a>).
63
+<td>Tout en un Tor & Privoxy & Vidalia :
64
+<a href="<package-osx-bundle-stable>"><version-osx-bundle-stable></a> (<a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">sig</a>),
65
+<a href="<package-osx-bundle-alpha>"><version-osx-bundle-alpha></a> (<a href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">sig</a>).
66 66
 </td>
67 67
 <td><a href="<page docs/tor-doc-osx>">instructions OS X</a></td>
68 68
 </tr>
69 69
 
70 70
 <tr>
71 71
 <td>Mac OS X 10.3 (Panther)</td>
72
-<td>Tout en un Tor &amp; Privoxy &amp; Vidalia&nbsp;:
73
-<a href="<package-oldosx-stable>"><version-oldosx-stable></a> (<a href="<package-oldosx-stable-sig>">sig</a>),
74
-<a href="<package-oldosx-alpha>"><version-oldosx-alpha></a> (<a href="<package-oldosx-alpha-sig>">sig</a>).
72
+<td>Tout en un Tor & Privoxy & Vidalia :
73
+<a href="<package-oldosx-bundle-stable>"><version-oldosx-bundle-stable></a> (<a href="<package-oldosx-bundle-stable-sig>">sig</a>),
74
+<a href="<package-oldosx-bundle-alpha>"><version-oldosx-bundle-alpha></a> (<a href="<package-oldosx-bundle-alpha-sig>">sig</a>).
75 75
 </td>
76 76
 <td><a href="<page docs/tor-doc-osx>">instructions OS X</a></td>
77 77
 </tr>
78 78
 
79 79
 <tr>
80 80
 <td>Mac OS X paquets pour experts</td>
81
-<td><a href="<page download-osx>">page t�l�chargements pour Mac OS X</a></td>
81
+<td><a href="<page download-osx>">page téléchargements pour Mac OS X</a></td>
82 82
 <td><a href="<page docs/tor-doc-osx>">instructions OS X</a></td>
83 83
 </tr>
84 84
 
85 85
 <tr>
86 86
 <td>Paquets Linux/Unix</td>
87
-<td><a href="<page download-unix>">page t�l�chargements Linux/Unix</a></td>
87
+<td><a href="<page download-unix>">page téléchargements Linux/Unix</a></td>
88 88
 <td><a href="<page docs/tor-doc-unix>">instructions Linux/Unix</a>
89 89
 </td>
90 90
 </tr>
... ...
@@ -95,7 +95,7 @@ email)&nbsp;:</p>
95 95
 <a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a href="<package-source-stable-sig>">sig</a>),
96 96
 <a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>).
97 97
 </td>
98
-<td><kbd>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp; src/or/tor</kbd></td>
98
+<td><kbd>./configure && make && src/or/tor</kbd></td>
99 99
 </tr>
100 100
 
101 101
 </table>
... ...
@@ -106,12 +106,12 @@ email)&nbsp;:</p>
106 106
 
107 107
 <ul>
108 108
 <li>Vous pouvez consulter <a href="<page mirrors>">la liste des sites miroirs de Tor</a>.
109
-Il existe aussi une <a href="http://opensource.depthstrike.com?category=tor">page avec les torrents des t�l�chargements ci&#8209;dessus.</a>
110
-Vous pouvez �galement t�l�charger la <a href="dist/privoxy-3.0.3-2-stable.src.tar.gz">source de Privoxy 3.0.3</a> ou
109
+Il existe aussi une <a href="http://opensource.depthstrike.com?category=tor">page avec les torrents des téléchargements ci-dessus.</a>
110
+Vous pouvez également télécharger la <a href="dist/privoxy-3.0.3-2-stable.src.tar.gz">source de Privoxy 3.0.3</a> ou
111 111
 la <a href="dist/vidalia-bundles/">source de Vidalia</a>.</li>
112
-<li>La v�rification des signatures permet d'�tre certain que vous avez t�l�charg� le bon fichier. Pour savoir comment v�rifier ces signatures, vous pouvez consulter cet <a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">article de la FAQ</a>.</li>
113
-<li>La <a href="<page documentation>#Developers">documentation pour les d�veloppeurs</a>
114
-donne des instructions pour la r�cup�ration de la derni�re version de d�veloppement de Tor depuis le SVN. Notez qu'il n'est n'est pas garanti que cette version fonctionne ni m�me qu'elle compile&nbsp;!</li>
112
+<li>La vérification des signatures permet d'être certain que vous avez téléchargé le bon fichier. Pour savoir comment vérifier ces signatures, vous pouvez consulter cet <a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">article de la FAQ</a>.</li>
113
+<li>La <a href="<page documentation>#Developers">documentation pour les développeurs</a>
114
+donne des instructions pour la récupération de la dernière version de développement de Tor depuis le SVN. Notez qu'il n'est n'est pas garanti que cette version fonctionne ni même qu'elle compile !</li>
115 115
 </ul>
116 116
 
117 117
 
... ...
@@ -121,39 +121,50 @@ donne des instructions pour la r
121 121
 
122 122
 <h2>Versions de test</h2>
123 123
 
124
+<p>2006-10-29:
125
+Tor 0.1.2.3-alpha <a href="http://archives.seul.org/or/talk/Nov-2006/msg0030.html">commence à préparer les serveurs de listes d'annuaires pour leur intégration avec le nouveau contrôleur Tor de Mike Perry, afin que nous puissions détecter les nœuds relais qui ne fonctionnent pas. Les paquets intègrent la nouvelle version 0.0.9 de Vidalia, qui inclut une amélioration de l'interface servant à installer et à configurer un serveur Tor. Le paquet Windows comprend aussi le Torbutton, pour rendre l'installation plus simple.</a>
126
+</p>
127
+
128
+<p>2006-10-09:
129
+Tor 0.1.2.2-alpha comprend <a href="http://archives.seul.org/or/talk/Oct-2006/msg00147.html">une meilleure optimisation de la charge lors de la sélection des chemins, un contournement automatique, côté serveur, au problème des FAI qui "piratent" vos réponses DNS, et beaucoup de corrections de bugs</a>.
130
+</p>
131
+
124 132
 <p>2006-08-27 :
125 133
 Tor 0.1.2.1-alpha comprend <a 
126
-href="http://archives.seul.org/or/talk/Aug-2006/msg00300.html">une biblioth�que de
127
-DNS asynchrone de Adam Langley, am�liore la performance et la gestion de la m�moire
128
-pour les clients et les servers, et plus</a>.
134
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Aug-2006/msg00300.html">une bibliothèque de DNS asynchrone de Adam Langley, améliore la performance et la gestion de la mémoire pour les clients et les servers, et plus</a>.
129 135
 </p>
130 136
 
131 137
 <hr />
132 138
 
133
-<h2>Versions stables</h2<
139
+<h2>Versions stables</h2>
140
+
141
+<p>2006-11-04:
142
+Tor 0.1.1.25 corrige <a
143
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Nov-2006/msg00000.html">quelques plantages de plus et des bugs de performance, et empêche l'affichage bruyant mais inoffensif de certains messages de l'historique</a>.
144
+</p>
134 145
 
135 146
 <p>2006-09-29 :
136 147
 Tor 0.1.1.24 corrige <a
137
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Oct-2006/msg00000.html"quelques plantages et des bugs de performance</a>.
148
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Oct-2006/msg00000.html">quelques plantages et des bugs de performance</a>.
138 149
 </p>
139 150
 
140 151
 <p>2006-07-30 :
141 152
 Tor 0.1.1.23 corrige <a
142
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2006/msg00000.html">des bugs dans le test d'accessibilit� aux serveurs, quelques bugs suppl�mentaires, et un important bug du c�t� client</a>.
143
-Les clients et les serveurs devraient tous effectuer la mise � jour.
153
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2006/msg00000.html">des bugs dans le test d'accessibilité aux serveurs, quelques bugs supplémentaires, et un important bug du côté client</a>.
154
+Les clients et les serveurs devraient tous effectuer la mise à jour.
144 155
 </p>
145 156
 
146 157
 <p>2006-07-05 :
147 158
 Tor 0.1.1.22 corrige <a
148
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jul-2006/msg00000.html">le test d'accessibilit� aux serveurs et les chargements partiels de l'annuaire</a>. Les serveurs 
149
-devraient faire la mise � jour, de m�me que les clients ayant une connexion instable ou lente. La nouvelle version 0.0.7 de Vidalia est fournie dans le paquet.
159
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jul-2006/msg00000.html">le test d'accessibilité aux serveurs et les chargements partiels de l'annuaire</a>. Les serveurs 
160
+devraient faire la mise à jour, de même que les clients ayant une connexion instable ou lente. La nouvelle version 0.0.7 de Vidalia est fournie dans le paquet.
150 161
 </p>
151 162
 
152 163
 <p>2006-06-10 :
153 164
 Tor 0.1.1.21 corrige <a
154
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jun-2006/msg00000.html">des probl�mes mineurs de stabilit� et de protocole, principalement pour les serveurs Tor.
155
-Nous avons aussi mis � niveau le paquet Windows avec Vidalia 0.0.5, et fournissons un lien vers un nouveau paquet pour Mac OS X avec Vidalia 0.0.5 (enfin, une meilleure interface pour les utilisateurs Mac&nbsp;!).
156
-Enfin, nous avons ajout� le support pour les paquets RPM de type SUSE</a>. Nous continuons � faire la chasse � certains bugs signal�s dans le test d'accessibilit� aux serveurs.
165
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jun-2006/msg00000.html">des problèmes mineurs de stabilité et de protocole, principalement pour les serveurs Tor.
166
+Nous avons aussi mis à niveau le paquet Windows avec Vidalia 0.0.5, et fournissons un lien vers un nouveau paquet pour Mac OS X avec Vidalia 0.0.5 (enfin, une meilleure interface pour les utilisateurs Mac !).
167
+Enfin, nous avons ajouté le support pour les paquets RPM de type SUSE</a>. Nous continuons à faire la chasse à certains bugs signalés dans le test d'accessibilité aux serveurs.
157 168
 </p>
158 169
 
159 170
 <p>2006-05-03:
... ...
@@ -163,7 +174,7 @@ href="http://archives.seul.org/or/talk/May-2006/msg00024.html">corrige les derni
163 174
 
164 175
 <hr />
165 176
 
166
-<p>Pour de plus amples d�tails, vous pouvez consulter le <a href="<svnsandbox>ChangeLog">ChangeLog</a>.</p>
177
+<p>Pour de plus amples détails, vous pouvez consulter le <a href="<svnsandbox>ChangeLog">ChangeLog</a>.</p>
167 178
 
168 179
   </div><!-- #main -->
169 180
 
... ...
@@ -1,16 +1,16 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 8369
2
+# Based-On-Revision: 8910
3 3
 # Last-Translator: eightone_18@yahoo.co.uk
4 4
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Un syst&egrave;me de connexion anonyme &agrave; Internet"
5
+#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Un système de connexion anonyme à Internet"
6 6
 
7 7
 <!-- SIDEBAR (OPTIONAL) -->
8 8
 <div class="sidebar">
9
-<a href="<page download>"><img src="$(IMGROOT)/download_tor.png" alt="T&eacute;l&eacute;charger Tor" /></a>
9
+<a href="<page download>"><img src="$(IMGROOT)/download_tor.png" alt="Télécharger Tor" /></a>
10 10
 
11 11
 <br  />
12 12
 
13
-<a href="<page overview>"><img src="$(IMGROOT)/how_tor_works_thumb.png" alt="Comment &ccedil;a marche" /></a> 
13
+<a href="<page overview>"><img src="$(IMGROOT)/how_tor_works_thumb.png" alt="Comment ça marche" /></a> 
14 14
 <div class="donatebutton">
15 15
 <a href="<page donate>">Soutenir Tor par un don</a>
16 16
 </div>
... ...
@@ -22,110 +22,58 @@
22 22
 
23 23
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
24 24
 
25
-<h2>Tor: Un syst&egrave;me de connexion anonyme &agrave; Internet</h2>
25
+<h2>Tor: Un système de connexion anonyme à Internet</h2>
26 26
 
27 27
 <p>
28
-Tor est une panoplie d'outils pour tout un &eacute;ventail
29
-d'organisations et de personnes cherchant &agrave; am&eacute;liorer
30
-la confidentialit&eacute; et la s&eacute;curit&eacute; de leurs
31
-&eacute;changes sur Internet. Utiliser Tor peut aider &agrave; rendre
28
+Tor est une panoplie d'outils pour tout un éventail
29
+d'organisations et de personnes cherchant à améliorer
30
+la confidentialité et la sécurité de leurs
31
+échanges sur Internet. Utiliser Tor peut aider à rendre
32 32
 anonymes votre navigation et vos publications sur la toile, vos
33
-communications de messagerie instantan&eacute;e, IRC, SSH, et les
34
-autres applications utilisant le protocole TCP. Tor fournit &eacute;galement
35
-aux d&eacute;veloppeurs logiciels une plate-forme sur laquelle ils
36
-peuvent cr&eacute;er de nouvelles applications int&eacute;grant
37
-anonymat, s&eacute;curit&eacute; et confidentialit&eacute;.
33
+communications de messagerie instantanée, IRC, SSH, et les
34
+autres applications utilisant le protocole TCP. Tor fournit également
35
+aux développeurs logiciels une plate-forme sur laquelle ils
36
+peuvent créer de nouvelles applications intégrant
37
+anonymat, sécurité et confidentialité.
38 38
 </p>
39 39
 
40 40
 <p>
41
-Le but de Tor est de prot&eacute;ger contre <a href="<page overview>">l'analyse
42
-de trafic</a>, une forme de surveillance des r&eacute;seaux qui
43
-menace l'anonymat et la confidentialit&eacute; des activit&eacute;s
44
-et relations entre personnes priv&eacute;es, entre partenaires
41
+Le but de Tor est de protéger contre <a href="<page overview>">l'analyse
42
+de trafic</a>, une forme de surveillance des réseaux qui
43
+menace l'anonymat et la confidentialité des activités
44
+et relations entre personnes privées, entre partenaires
45 45
 commerciaux ou entre partenaires institutionnels. Avec
46
-Tor, les communications rebondissent au travers d'un r&eacute;seau de
47
-serveurs distribu&eacute;s (n&oelig;uds), appel&eacute;s <a href="<pageoverview>">onion
48
-routers</a>, qui vous <a ref="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WhatProtections">prot&egrave;gent</a>
46
+Tor, les communications rebondissent au travers d'un réseau de
47
+serveurs distribués (nœuds), appelés <a href="<page overview>">onion
48
+routers</a>, qui vous <a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WhatProtections">protègent</a>
49 49
 contre les sites web qui enregistrent les pages que vous visitez,
50 50
 contre les observateurs externes, et contre les onion routers
51
-eux-m&ecirc;mes.
51
+eux-mêmes.
52 52
 </p>
53 53
 
54 54
 <p>
55 55
 Plus le nombre d'utilisateurs de Tor sera important, et plus il y
56
-aura de volontaires cr&eacute;ant de nouveaux serveurs, plus la
57
-s&eacute;curit&eacute; offerte par Tor sera importante. Merci
58
-d'envisager, s'il-vous-pla&icirc;t, le fait <a href="<page volunteer>">d'offrir
56
+aura de volontaires créant de nouveaux serveurs, plus la
57
+sécurité offerte par Tor sera importante. Merci
58
+d'envisager, s'il-vous-plaît, le fait <a href="<page volunteer>">d'offrir
59 59
 de votre temps</a> ou <a href="<page docs/tor-doc-server>">d'offrir
60 60
 votre bande-passante</a>. Souvenez-vous aussi qu'il s'agit d'un
61
-programme en cours de d&eacute;veloppement &mdash; il ne serait pas
62
-judicieux de se fier totalement au r&eacute;seau Tor actuel si vous
63
-avez besoin d'un anonymat tr&egrave;s strict.
61
+programme en cours de développement &mdash; il ne serait pas
62
+judicieux de se fier totalement au réseau Tor actuel si vous
63
+avez besoin d'un anonymat très strict.
64 64
 </p>
65 65
 
66
-<h2>Nouvelles&nbsp;:</h2>
66
+<a id="News"></a>
67
+<h2><a class="anchor" href="#News">Nouvelles</a></h2>
67 68
 
68 69
 <ul> 
69 70
 
70
-<li>11 septembre 2006:
71
-<p>
72
-La semaine derni&egrave;re, au cours d'une vaste op&eacute;ration
73
-contre la pornographie enfantine, la police allemande a saisi quelques 
74
-ordinateurs servant de n&oelig;uds de sortie Tor. D'apr&egrave;s nos informations, il est probable que plusieurs
75
-douzaines d'ordinateurs aient &eacute;t&eacute; saisis, sans relation avec Tor.
76
-</p>
77
-
78
-<p>
79
-Autant que nous le sachions, six seulement de ces machines &eacute;taient
80
-des serveurs Tor. Nous avons eu des nouvelles des op&eacute;rateurs
81
-de ces serveurs, aucun d'entre eux n'a &eacute;t&eacute; incrimin&eacute;.
82
-Nous esp&eacute;rons qu'il s'agit d'une incompr&eacute;hension qui
83
-pourra &ecirc;tre r&eacute;solue par une meilleure information du
84
-dispositif judiciaire allemand sur le r&eacute;seau Tor.
85
-</p>
86
-
87
-<p>
88
-<b>Il ne s'agit donc pas d'une &laquo;&nbsp;op&eacute;ration anti-Tor&nbsp;&raquo;</b>,
89
-comme il l'a &eacute;t&eacute; rapport&eacute;. Il s'agit
90
-plut&ocirc;t, dans le cadre g&eacute;n&eacute;ral de l'action contre
91
-un r&eacute;seau de pornographie enfantine, d'une large saisie
92
-d'ordinateurs identifi&eacute;s par leur adresse IP. Il ne semble pas
93
-que le r&eacute;seau Tor soit sp&eacute;cialement vis&eacute; &mdash;
94
-Tor est utilis&eacute; par des journalistes, des d&eacute;fenseurs
95
-des droits de l'homme, des blogueurs dissidents et par une grande
96
-diversit&eacute; d'utilisateurs sans reproches.
97
-</p>
98
-
99
-<p>
100
-Nous esp&eacute;rons que les personnes volontaires op&eacute;rateurs des
101
-serveurs Tor en Allemagne r&eacute;cup&eacute;reront leur mat&eacute;riel
102
-une fois cet incident r&eacute;solu, et qu'il n'y aura pas d'action
103
-contre Tor.
104
-</p>
71
+<li>Février 2006 : Le réseau Tor compte maintenant plusieurs centaines de milliers d'utilisateurs. Les développeurs ne suffisent plus à
72
+assumer l'ajout de nouvelles fonctionnalités, les corrections de bugs, et la rédaction de la documentation. <a href="<page volunteer>">Nous avons besoin de votre aide !</a></li>
105 73
 
106
-<p>
107
-Veuillez contacter <a href="mailto:shava@freehaven.net">Shava Nerad</a>
108
-pour plus d'information presse.
109
-</p>
74
+<li>Janvier 2006 : <b>Nous recherchons activement de nouveaux sponsors et de nouveaux fonds.</b> Si votre organisation peut contribuer à rendre le réseau Tor plus utilisable et plus rapide, <a href="<page contact>">contactez-nous</a>.  Les sponsors du projet Tor bénéficient d'une attention particulière, d'un meilleur support technique, de publicité (s'ils le souhaitent), et peuvent influer sur le cours des recherches et du développement.  </li>
110 75
 
111
-<p>
112
-Si vous &ecirc;tes <I>op&eacute;rateur</I> <I>d'un serveur</I> Tor en
113
-Allemagne, veuillez contacter <a href="mailto:julius@ccc.de">Julius
114
-Mittenzwei</a> pour
115
-plus d'information.
116
-</p>
117
-</li>
118
-
119
-<li>F�vrier 2006&nbsp;: Le r&eacute;seau Tor compte maintenant plusieurs centaines de milliers
120
-d'utilisateurs. Les d&eacute;veloppeurs ne suffisent plus &agrave; 
121
-assumer l'ajout de nouvelles fonctionnalit&eacute;s, les corrections de bugs, et la r&eacute;daction de la documentation. <a href="<page volunteer>">Nous avons besoin de votre aide&nbsp;!</a></li>
122
-
123
-<li>Janvier 2006&nbsp;: <b>Nous recherchons activement de nouveaux sponsors et de nouveaux
124
-fonds.</b> Si votre organisation peut contribuer &agrave; rendre le r&eacute;seau Tor plus utilisable et
125
-plus rapide, <a href="<page contact>">contactez-nous</a>.  Les sponsors du projet Tor b&eacute;n&eacute;ficient 
126
-d'une attention particuli&egrave;re, d'un meilleur support technique, de publicit&eacute; (s'ils
127
-le souhaitent), et peuvent influer sur le cours des recherches et du
128
-d&eacute;veloppement.  </p>
76
+</ul>
129 77
 
130 78
   </div><!-- #main -->
131 79
 
... ...
@@ -1,36 +1,36 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 8733
3
-# Last-Translator: eight_118@RemoveThatyahoo.co.uk
2
+# Based-On-Revision: 8910
3
+# Last-Translator: eight_118@Rem_yahoo.co.uk
4 4
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Conseils aux traducteurs"
5
+#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Conseils aux traducteurs"
6 6
 
7 7
 <div class="main-column">
8 8
 
9
-<h2>Tor&nbsp;: Conseils aux traducteurs</h2>
9
+<h2>Tor : Conseils aux traducteurs</h2>
10 10
 <hr />
11 11
 
12 12
 <p>
13
-Si vous voulez nous aider � traduire le site web de Tor et la documentation, 
14
-voici quelques recommandations de base qui vous aideront � effectuer cette t�che
13
+Si vous voulez nous aider à traduire le site web de Tor et la documentation,
14
+voici quelques recommandations de base qui vous aideront à effectuer cette tâche
15 15
 au mieux.
16 16
 <br />
17 17
 
18
-Pour vous donner une id�e de l'avancement de la traduction, nous avons cr�� une
19
-page pr�sentant 
20
-<a href="<page translation-status>">l'�tat des traductions</a>.</p>
18
+Pour vous donner une idée de l'avancement de la traduction, nous avons créé une
19
+page présentant 
20
+<a href="<page translation-status>">l'état des traductions</a>.</p>
21 21
 
22
-<p> Nous souhaiterions bien s�r que le site soit traduit dans
23
-chaque langue en int�gralit�, mais m�me si vous ne traduisez que quelques
24
-pages, votre contribution est pr�cieuse.  </p>
22
+<p> Nous souhaiterions bien sûr que le site soit traduit dans
23
+chaque langue en intégralité, mais même si vous ne traduisez que quelques
24
+pages, votre contribution est précieuse.  </p>
25 25
 
26 26
 <ol>
27 27
 <li>Les fichiers ".wml" se trouvent dans <a
28
-href="<svnwebsite>en/"><svnwebsite>en/</a>. Les plus importants � traduire sont 
28
+href="<svnwebsite>en/"><svnwebsite>en/</a>. Les plus importants à traduire sont 
29 29
 <code>index.wml</code>, <code>overview.wml</code>,
30 30
 <code>download.wml</code>, <code>documentation.wml</code>,
31 31
 <code>foot.wmi</code>, et <code>navigation.wml</code>.
32
-Nous vous encourageons � traduire plus de pages si vous le souhaitez. Ensuite,
33
-les fichiers ".wml" les plus utiles � traduire se trouvent dans 
32
+Nous vous encourageons à traduire plus de pages si vous le souhaitez. Ensuite,
33
+les fichiers ".wml" les plus utiles à traduire se trouvent dans 
34 34
 <a href="<svnwebsite>docs/en/"><svnwebsite>docs/en/</a>.
35 35
 Vous pouvez trouver dans
36 36
 <a href="<svnwebsite>de/"><svnwebsite>de/</a>
... ...
@@ -40,21 +40,22 @@ les exemples de fichiers traduits.</li>
40 40
 #is your <a href="http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm">ISO 639</a>
41 41
 #two letter language code.</li>
42 42
 
43
-<li>Afin de pouvoir d�tecter facilement les pages qui ne sont plus � jour, 
44
-la premi�re ligne du fichier traduit devrait �tre<br />
43
+<li>Afin de pouvoir détecter facilement les pages qui ne sont plus à jour, 
44
+la première ligne du fichier traduit devrait être<br />
45 45
 \# Based-On-Revision: 6000<br />
46
-6000 d�signant le num�ro de r�vision du fichier original.
47
-Le num�ro de r�vision se trouve au d�but de chaque fichier (il est cr�� par SVN,
46
+6000 désignant le numéro de révision du fichier original.
47
+Le numéro de révision se trouve au début de chaque fichier (il est créé par SVN,
48 48
 assurez-vous que le <a href="<page documentation>#Developers>">checkout</a> corresponde bien
49
-� la derni�re version du site)&nbsp;.</li>
49
+à la dernière version du site) .</li>
50 50
 
51
-<li>Afin que de pouvoir vous contacter (au cas o� les pages devraient �tre
52
-corrig�es ou mises � jour), l'adresse email du traducteur devrait figurer sur la
53
-deuxi�me ligne du fichier traduit&nbsp;:
51
+<li>Afin de pouvoir vous contacter (au cas où les pages devraient être
52
+corrigées ou mises à jour), l'adresse email du traducteur devrait figurer sur la
53
+deuxième ligne du fichier traduit :
54 54
 <br />
55
-\# Last-Translator: abc@example.com<br />
55
+\# Last-Translator: abc at example.com<br />
56
+Les pages seront publiées sur Internet et les spammeurs les trouveront, vous pouvez donc préférer obscurcir votre adresse email ou en utiliser une spécialement pour cela.
56 57
 
57
-<li>Nous aimerions aussi la traduction des sch�mas de 
58
+<li>Nous aimerions aussi la traduction des schémas de 
58 59
 <a href="<page overview>">la page vue d'ensemble</a>. Vous pouvez vous contenter
59 60
 de nous envoyer les textes qui doivent figurer dans les images, et nous
60 61
 prendrons soin de faire de nouvelles versions.</li>
... ...
@@ -63,21 +64,22 @@ prendrons soin de faire de nouvelles versions.</li>
63 64
 pages traduites de cette langue si elles existent.</li>
64 65
 
65 66
 <li>Les pages traduites devraient comporter une mention dans foot.wmi, dans la
66
-langue ad hoc&nbsp;: �&nbsp;Ni les d�veloppeurs de Tor, ni l'EFF, n'ont v�rifi�
67
-l'exactitude de cette traduction. Elle n'est peut-�tre plus � jour, elle est
68
-peut-�tre incorrecte. La version officielle du site de Tor est la version
69
-anglaise disponible sur http://tor.eff.org/&nbsp;</li>
67
+langue ad hoc : « Ni les développeurs de Tor, ni l'EFF, n'ont vérifié
68
+l'exactitude de cette traduction. Elle n'est peut-être plus à jour, elle est
69
+peut-être incorrecte. La version officielle du site de Tor est la version
70
+anglaise disponible sur http://tor.eff.org/ </li>
70 71
 
71 72
 <li>Utilisez des <a
72
-href="http://roselli.org/adrian/articles/character_charts.asp">entit�s de
73
-caract�res</a> valides. Bien que la plupart des navigateurs actuels affichent
74
-les caract�res correctement, nous pr�f�rons parer � toute �ventualit� pour ne
75
-pas avoir � g�rer les retours des personnes qui ne peuvent pas lire le
76
-texte.</li>
73
+href="http://roselli.org/adrian/articles/character_charts.asp">entités de
74
+caractères</a> valides. Bien que la plupart des navigateurs actuels affichent
75
+les caractères correctement, nous préférons parer à toute éventualité pour ne
76
+pas avoir à gérer les retours des personnes qui ne peuvent pas lire le
77
+texte. Si vous devez utiliser un jeu de caractères autre que ISO-8859-1,
78
+ajoutez à la fin de la ligne qui commence par <code>#include "head.wmi"</code> une instruction telle que <code>CHARSET="UTF-8"</code>.</li>
77 79
 
78 80
 <li>Assurez-vous que vos pages soient bien valides XHTML, cela permettra de
79
-minimiser l'effort n�cessaire � leur int�gration lors de la soumission dans le
80
-SVN. Vous pouvez v�rifier votre code sur
81
+minimiser l'effort nécessaire à leur intégration lors de la soumission dans le
82
+SVN. Vous pouvez vérifier votre code sur
81 83
 <a href="http://validator.w3.org/">validator.w3.org</a>.</li>
82 84
 </ol>
83 85
 
84 86