new and updated translations for the website
Runa A. Sandvik

Runa A. Sandvik commited on 2010-08-30 18:38:58
Zeige 69 geänderte Dateien mit 5034 Einfügungen und 758 Löschungen.

... ...
@@ -170,8 +170,7 @@ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
170 170
 ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္း</a> လမ္းညႊန္တြင္ ပိုမို ဖတ္ရႈပါ။</p>
171 171
 
172 172
 <hr /> <a id="uninstall"></a>
173
-<h2><a class="anchor" href="#uninstall">Tor ႏွင့္ Privoxy ကုိ ဘယ္လို
174
-ဖယ္ထုတ္မလဲ</a></h2>
173
+<h2><a class="anchor" href="#uninstall">How To Uninstall Tor and Polipo</a></h2>
175 174
 <br />
176 175
 
177 176
 <p>ေဆာ့ဝဲ အစုအေဝး သင့္ကြန္ပ်ဴတာမွ ဖယ္ရွားရန္ နည္းလမ္းႏွစ္ခု ရွိပါသည္။ Finder
... ...
@@ -38,17 +38,19 @@ gpgkey=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/RPM-GPG-KEY-torproject.org
38 38
 </pre>
39 39
 
40 40
 If you wish to track the stable releases of Tor, you should substitute
41
-DISTRIBUTION with one of the following: centos4, centos5, fc11, fc12, suse</p>
41
+DISTRIBUTION with one of the following: centos4, centos5, fc11, fc12, fc13,
42
+suse</p>
42 43
 
43 44
 <p>To track experimental releases, substitute DISTRIBUTION with one of these:
44 45
 centos4-experimental, centos5-experimental, fc11-experimental,
45
-fc12-experimental, suse-experimental</p>
46
+fc12-experimental, fc13-experimental, suse-experimental</p>
46 47
 
47
-<p>
48
-To Tor είναι εγκατεστημένο και εκτελείται. Πηγαίνετε στο <a href="<page
48
+<p>To install tor as root, type "yum install tor" or use your favorite package
49
+manager.</p>
50
+
51
+<p> To Tor είναι εγκατεστημένο και εκτελείται. Πηγαίνετε στο <a href="<page
49 52
 docs/tor-doc-unix>#polipo">δεύτερο βήμα</a> των οδηγιών "Το Tor σε
50
-Linux/Unix".
51
-</p>
53
+Linux/Unix".</p>
52 54
 
53 55
 <p style="font-size: small">
54 56
 Το όνομα DNS <code>deb.torproject.org</code> είναι στην πραγματικότητα ένα
... ...
@@ -164,8 +164,7 @@ sites δεν θα γνωρίζουν αν οι συνδέσεις προέρχο
164 164
 docs/tor-doc-relay>">Ρυθμίζοντας ένα ενδιάμεσο αναμεταδότη</a>.</p>
165 165
 
166 166
 <hr /> <a id="uninstall"></a>
167
-<h2><a class="anchor" href="#uninstall">Πώς να απεγκαταστήσω το Tor και το
168
-Privoxy</a></h2>
167
+<h2><a class="anchor" href="#uninstall">How To Uninstall Tor and Polipo</a></h2>
169 168
 <br />
170 169
 
171 170
 <p>Δυο τρόποι υπάρχουν για την απεγκατάσταση του πακέτου από τον υπολογιστή
... ...
@@ -157,7 +157,7 @@ otros.</p>
157 157
 repetidor</a>.</p>
158 158
 
159 159
 <hr /> <a id="uninstall"></a>
160
-<h2><a class="anchor" href="#uninstall">Cómo desinstalar Tor y Privoxy</a></h2>
160
+<h2><a class="anchor" href="#uninstall">How To Uninstall Tor and Polipo</a></h2>
161 161
 <br />
162 162
 
163 163
 <p>Hay dos maneras para desinstalar el paquete de su computadora, utilizando
... ...
@@ -37,18 +37,20 @@ gpgcheck=1
37 37
 gpgkey=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/RPM-GPG-KEY-torproject.org
38 38
 </pre>
39 39
 
40
-If you wish to track the stable releases of Tor, you should substitute
41
-DISTRIBUTION with one of the following: centos4, centos5, fc11, fc12, suse</p>
40
+Si vous désirez suivre les versions stables de Tor, vous devriez remplacer
41
+le mot DISTRIBUTION par l'un des mots suivants: centos4, centos5, fc11,
42
+fc12, fc13, suse</p>
42 43
 
43
-<p>To track experimental releases, substitute DISTRIBUTION with one of these:
44
-centos4-experimental, centos5-experimental, fc11-experimental,
45
-fc12-experimental, suse-experimental</p>
44
+<p>Pour suivre les versions expérimentales, remplacez le mot DISTRIBUTION avec
45
+l'un des mots suivants: centos4-experimental, centos5-experimental,
46
+fc11-experimental, fc12-experimental, fc13-experimental, suse-experimental</p>
46 47
 
47
-<p>
48
-Maintenant, Tor est installé et fonctionne. Allez à <a href="<page
48
+<p>To install tor as root, type "yum install tor" or use your favorite package
49
+manager.</p>
50
+
51
+<p> Maintenant, Tor est installé et fonctionne. Allez à <a href="<page
49 52
 docs/tor-doc-unix>#polipo">la deuxième étape</a> des instructions "Tor sur
50
-Linux/Unix".
51
-</p>
53
+Linux/Unix".</p>
52 54
 
53 55
 <p style="font-size: small">
54 56
 Le nom DNS <code>deb.torproject.org</code> est en fait un jeu de serveurs
... ...
@@ -166,7 +166,7 @@ d'un autre.</p>
166 166
 un noeud</a> </p>
167 167
 
168 168
 <hr /> <a id="uninstall"></a>
169
-<h2><a class="anchor" href="#uninstall">Comment désinstaller Tor et Privoxy</a></h2>
169
+<h2><a class="anchor" href="#uninstall">How To Uninstall Tor and Polipo</a></h2>
170 170
 <br />
171 171
 
172 172
 <p>Il existe deux moyens de désinstaller le pack de votre ordinateur: en
... ...
@@ -36,18 +36,21 @@ gpgcheck=1
36 36
 gpgkey=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/RPM-GPG-KEY-torproject.org
37 37
 </pre>
38 38
 
39
-If you wish to track the stable releases of Tor, you should substitute
40
-DISTRIBUTION with one of the following: centos4, centos5, fc11, fc12, suse</p>
39
+Jeśli chcecie być na bieżąco z wersjami stabilnymi Tora, powinniście zmienić
40
+DISTRIBUTION na jedno z następujących: centos4, centos5, fc11, fc12, fc13,
41
+suse</p>
41 42
 
42
-<p>To track experimental releases, substitute DISTRIBUTION with one of these:
43
-centos4-experimental, centos5-experimental, fc11-experimental,
44
-fc12-experimental, suse-experimental</p>
43
+<p>Jeśli chcecie być na bieżąco z wersjami eksperymentalnymi, zmieńcie
44
+DISTRIBUTION na jedno z następujących: centos4-experimental,
45
+centos5-experimental, fc11-experimental, fc12-experimental,
46
+fc13-experimental, suse-experimental</p>
45 47
 
46
-<p>
47
-Teraz Tor jest zainstalowany i działa. Przejdźcie do <a href="<page
48
+<p>To install tor as root, type "yum install tor" or use your favorite package
49
+manager.</p>
50
+
51
+<p> Teraz Tor jest zainstalowany i działa. Przejdźcie do <a href="<page
48 52
 docs/tor-doc-unix>#polipo">kroku drugiego</a> w instrukcjach dla "Tora na
49
-Linux/Unix"
50
-</p>
53
+Linux/Unix"</p>
51 54
 
52 55
 <p style="font-size: small">
53 56
 Nazwa DNS <code>deb.torproject.org</code> jest w rzeczywistości zestawem
... ...
@@ -158,7 +158,7 @@ czy zostało przekierowane z innych.</p>
158 158
 docs/tor-doc-relay>">Konfiguracji przekaźnika sieci Tor</a>.</p>
159 159
 
160 160
 <hr /> <a id="uninstall"></a>
161
-<h2><a class="anchor" href="#uninstall">Jak odinstalować Tora i Privoxy</a></h2>
161
+<h2><a class="anchor" href="#uninstall">How To Uninstall Tor and Polipo</a></h2>
162 162
 <br />
163 163
 
164 164
 <p>Są dwa sposoby na odinstalowanie paczki z komputera, z wykorzystaniem
... ...
@@ -13,23 +13,23 @@
13 13
 <div class="main-column">
14 14
 
15 15
 <a id="debian"></a>
16
-<h2><a class="anchor" href="#debian">Вариант 1: TOR на Debian lenny, Debian sid
16
+<h2><a class="anchor" href="#debian">Вариант 1: Tor на Debian lenny, Debian sid
17 17
 или Debian testing</a></h2>
18 18
 <br />
19 19
 
20 20
 <p>
21
-Если у Вас Debian lenny, sid или squeeze, просто выполните команду<br />
22
-<tt>apt-get install tor tor-geoipdb</tt>
21
+Если у вас Debian lenny, sid или squeeze, просто запустите <br />
22
+<tt>apt-get install tor tor-geoipdb</tt> из корня.
23 23
 </p>
24 24
 
25 25
 <p>
26
-Обратите внимание, что этот способ не гарантирует установку последней версии
27
-TOR, но у Вас будет возможность получать важные обновления
28
-безопасности. Чтобы установить последнюю версию TOR, см.вариант 2 ниже. 
26
+Обратите внимание, что этот способ не гарантирует установку самой последней
27
+версии Tor, но у вас будет возможность получать важные обновления
28
+безопасности. Чтобы установить последнюю версию Tor, см. вариант 2 ниже.
29 29
 </p>
30 30
 
31 31
 <p>
32
-Теперь TOR установлен и работает. Ознакомьтесь со <a href="<page
32
+Теперь Tor установлен и работает. Ознакомьтесь со <a href="<page
33 33
 docs/tor-doc-unix>#polipo">следующим разделом</a> руководства "Tor на
34 34
 Linux/Unix".
35 35
 </p>
... ...
@@ -45,29 +45,28 @@ Linux/Unix".
45 45
 </p>
46 46
 
47 47
 <p>
48
-You'll need to set up our package repository before you can fetch
49
-Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. If you're
50
-using Ubuntu 10.04 it's "lucid", 9.10 is "karmic", 9.04 is "jaunty", 8.10 is
51
-"intrepid", and 8.04 is "hardy". If you're using Debian Etch, it's "etch",
52
-and Debian Lenny is "lenny". Then add this line to your
53
-<tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br />
48
+Чтобы скачать Tor, сначала потребуется настроить наш репозиторий. Для начала
49
+выясните название своего дистрибутива. Если вы используете Ubuntu 10.04, это
50
+"lucid", 9.10 - "karmic", 9.04 - "jaunty", 8.10 - "intrepid", а если 8.04 -
51
+"hardy". Если вы используете Debian Etch, это «etch», а Debian Lenny -
52
+«lenny». Добавьте эту строку в файл <tt>/etc/apt/sources.list</tt>:<br />
54 53
 <pre>
55
-deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;ИМЯ_ДИСТРИБУТИВА&gt; main
54
+deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
56 55
 </pre>
57
-where you put the codename of your distribution (i.e. etch, lenny, sid,
58
-lucid, karmic, jaunty, intrepid, hardy or whatever it is) in place of
56
+где вам нужно указать кодовое имя вашего дистрипутива (т.е. etch, lenny,
57
+sid, lucid, karmic, jaunty, intrepid, hardy и др.) вместо
59 58
 &lt;DISTRIBUTION&gt;.
60 59
 </p>
61 60
 
62 61
 <p>
63
-Добавьте gpg-ключ, используемый для подписи пакетов, с помощью этих команд в
64
-строке терминала: 
62
+Затем добавьте gpg-ключ, используемый для подписи пакетов, с помощью этих
63
+команд в строке терминала:
65 64
 <pre>
66 65
 gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
67 66
 gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
68 67
 </pre>
69
-Now refresh your sources and install Tor by running the following commands
70
-(as root) at your command prompt:
68
+Сейчас обновите источники и установите Tor путем запуска нижеперечисленных
69
+команд из корня:
71 70
 <pre>
72 71
 apt-get update
73 72
 apt-get install tor tor-geoipdb
... ...
@@ -75,34 +74,35 @@ apt-get install tor tor-geoipdb
75 74
 </p>
76 75
 
77 76
 <p>
78
-Теперь TOR установлен и работает. Ознакомьтесь со <a href="<page
77
+Теперь Tor установлен и работает. Ознакомьтесь со <a href="<page
79 78
 docs/tor-doc-unix>#polipo">следующим разделом</a> руководства "Tor на
80 79
 Linux/Unix".
81 80
 </p>
82 81
 
83 82
 <p style="font-size: small">
84
-DNS-запись <code>deb.torproject.org</code> ссылается на множество
85
-независимых серверов. Если у Вас не получается получить доступ к серверам с
83
+Адрес <code>deb.torproject.org</code> ссылается на множество независимых
84
+серверов. Если у вас не получается получить доступ к серверам с
86 85
 использованием этого имени, вы моете попробовать одно из следующих имён:
87 86
 <code>deb-master.torproject.org</code>, <code>mirror.netcologne.de</code>
88 87
 или <code>tor.mirror.youam.de</code>.
89 88
 </p>
90 89
 
91 90
 <hr /> <a id="development"></a>
92
-<h2><a class="anchor" href="#development">Вариант 3: Использование текущей ветки
93
-разработки TOR на Debian или Ubuntu</a></h2>
91
+<h2><a class="anchor" href="#development">Вариант 3: Использование ,beta-версий
92
+Tor на Debian или Ubuntu</a></h2>
94 93
 <br />
95 94
 
96
-<p>Если Вы хотите использовать <a href="<page
97
-download>#packagediff">разрабатываемую версию</a> TOR (более функциональную,
98
-но и более «сырую»), Вам понадобится установить другой набор источников в
99
-файл <tt>/etc/apt/sources.list</tt>:<br />
95
+<p>Если вы хотите использовать <a href="<page
96
+download>#packagediff">beta-версию</a> Tor (более функциональную, но и более
97
+«сырую»), вам понадобится установить другой набор источников в файл
98
+<tt>/etc/apt/sources.list</tt>:<br />
100 99
 <pre>
101
-deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;ИМЯ_ДИСТРИБУТИВА&gt; main
102
-deb     http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-&lt;ИМЯ_ДИСТРИБУТИВА&gt; main
100
+deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
101
+deb     http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-&lt;DISTRIBUTION&gt; main
103 102
 </pre>
104
-where you again substitute the name of your distro (etch, lenny, sid, lucid,
105
-karmic, jaunty, intrepid, hardy) in place of &lt;DISTRIBUTION&gt;.
103
+Где вместо &lt;DISTRIBUTION&gt; вам необходимо указать кодовое название
104
+вашего дистрибутива (etch, lenny, sid, lucid, karmic, jaunty, intrepid,
105
+hardy).
106 106
 </p>
107 107
 
108 108
 <p>
... ...
@@ -116,7 +116,7 @@ apt-get install tor tor-geoipdb
116 116
 </p>
117 117
 
118 118
 <p>
119
-Теперь TOR установлен и работает. Ознакомьтесь со <a href="<page
119
+Теперь Tor установлен и работает. Ознакомьтесь со <a href="<page
120 120
 docs/tor-doc-unix>#polipo">следующим разделом</a> руководства "Tor на
121 121
 Linux/Unix".
122 122
 </p>
... ...
@@ -126,7 +126,7 @@ Linux/Unix".
126 126
 <br />
127 127
 
128 128
 <p>
129
-Если Вы хотите собрать свой пакет из исходных кодов, Вам потребуется
129
+Если вы хотите собрать свой пакет из исходных кодов, вам потребуется
130 130
 добавить запись <tt>deb-src</tt> в файл <tt>sources.list</tt>.
131 131
 <pre>
132 132
 # For the stable version.
... ...
@@ -139,12 +139,12 @@ deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
139 139
 deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-&lt;DISTRIBUTION&gt; main
140 140
 </pre>
141 141
 Вам также потребуется установить пакеты, необходимые для сборки собственных
142
-пакетов, а также пакеты, необходимые для сборки TOR: 
142
+пакетов, а также пакеты, необходимые для сборки Tor:
143 143
 <pre>
144 144
 apt-get install build-essential fakeroot devscripts
145 145
 apt-get build-dep tor
146 146
 </pre>
147
-Теперь Вы можете собрать TOR в ~/debian-packages: 
147
+Теперь вы можете собрать Tor в ~/debian-packages: 
148 148
 <pre>
149 149
 mkdir ~/debian-packages; cd ~/debian-packages
150 150
 apt-get source tor
... ...
@@ -152,21 +152,21 @@ cd tor-*
152 152
 debuild -rfakeroot -uc -us
153 153
 cd ..
154 154
 </pre>
155
-Теперь Вы можете установить собранный пакет: 
155
+Теперь вы можете установить собранный пакет: 
156 156
 <pre>
157 157
 sudo dpkg -i tor_*.deb
158 158
 </pre>
159 159
 </p>
160 160
 
161 161
 <p>
162
-Теперь TOR установлен и работает. Ознакомьтесь со <a href="<page
162
+Теперь Tor установлен и работает. Ознакомьтесь со <a href="<page
163 163
 docs/tor-doc-unix>#polipo">следующим разделом</a> руководства "Tor на
164 164
 Linux/Unix".
165 165
 </p>
166 166
 
167 167
 <hr />
168 168
 
169
-<p>Если у Вас есть предложения по улучшению этого документа, пожалуйста, <a
169
+<p>Если у вас есть предложения по улучшению этого документа, пожалуйста, <a
170 170
 href="<page contact>">присылайте их нам</a>. Спасибо!</p>
171 171
 
172 172
   </div>
... ...
@@ -37,18 +37,21 @@ gpgcheck=1
37 37
 gpgkey=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/RPM-GPG-KEY-torproject.org
38 38
 </pre>
39 39
 
40
-If you wish to track the stable releases of Tor, you should substitute
41
-DISTRIBUTION with one of the following: centos4, centos5, fc11, fc12, suse</p>
40
+Если же Вы хотите отслеживать стабильные релизы Tor, вам нужно заменить
41
+параметр DISTRIBUTION одним из следующих значений: centos4, centos5, fc11,
42
+fc12, fc13, suse</p>
42 43
 
43
-<p>To track experimental releases, substitute DISTRIBUTION with one of these:
44
-centos4-experimental, centos5-experimental, fc11-experimental,
45
-fc12-experimental, suse-experimental</p>
44
+<p>Если же Вы хотите, чтобы у Вас была установлена самая последняя (опытная)
45
+версия Tor, замените строку DISTRIBUTION одной из этих:
46
+centos4-experimental, centos5-experimental, fc10-experimental,
47
+fc11-experimental, fc12-experimental, suse-experimental</p>
46 48
 
47
-<p>
48
-Теперь Tor установлен и запущен. Ознакомьтесь со <a href="<page
49
+<p>To install tor as root, type "yum install tor" or use your favorite package
50
+manager.</p>
51
+
52
+<p> Теперь Tor установлен и запущен. Ознакомьтесь со <a href="<page
49 53
 docs/tor-doc-unix>#polipo">следующим разделом</a> руководства "Tor on
50
-Linux/Unix".
51
-</p>
54
+Linux/Unix".</p>
52 55
 
53 56
 <p style="font-size: small">
54 57
 DNS-запись <code>deb.torproject.org</code> ссылается на множество
... ...
@@ -174,7 +174,7 @@ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
174 174
 docs/tor-doc-relay>">Настройка ретранслятора</a>.</p>
175 175
 
176 176
 <hr /> <a id="uninstall"></a>
177
-<h2><a class="anchor" href="#uninstall">Как удалить Tor и Privoxy</a></h2>
177
+<h2><a class="anchor" href="#uninstall">How To Uninstall Tor and Polipo</a></h2>
178 178
 <br />
179 179
 
180 180
 <p>Есть два пути удаления пакета с компьютера, с использованием системного
... ...
@@ -37,16 +37,18 @@ Tor sans passerelle d'abord car il est possible que cela fonctionne.
37 37
 </p>
38 38
 
39 39
 <p>
40
-Note that it's also possible that Tor is non-functional for other
41
-reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor
42
-Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor
43
-is having problems connecting. You should also read <a
44
-href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the FAQ about
45
-problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If you feel
46
-that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try because
47
-you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that you're
48
-using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x bundle for
49
-your platform</a>.
40
+A noter qu'il est également possible que Tor soit non-opérant pour d'autres
41
+raisons. La dernière version du <a href="<page torbrowser/index>">"Tout en
42
+un" Navigateur+Tor </a> pour Windows essaye de vous donner les causes
43
+possibles des problèmes que Tor rencontre pour se connecter. Vous devriez
44
+également lire <a
45
+href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">la FAQ sur les
46
+problèmes de fonctionnement de Tor</a> lorsque ces derniers surviennent.  Si
47
+vous avez l'intuition que le problème vient d'un bloquage évident ou si vous
48
+avez envie d'essayer parce que vous n'êtes pas sûr ou tout simplement, si
49
+vous voulez expérimenter, lisez ce qui suit. Assurez-vous d'utiliser la <a
50
+href="<page download>#Dev">dernière version 0.2.1.x ou 0.2.2.x pour votre
51
+plateforme</a>.
50 52
 </p>
51 53
 
52 54
 <p>
... ...
@@ -61,11 +63,13 @@ le configurer et si vous  avez des problèmes, n'hésitez pas à nous demander
61 63
 de l'aide.
62 64
 </p>
63 65
 
64
-<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges.  You
65
-can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube:
66
-Freedom4Internet</a> or download it <a
67
-href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>.
68
-Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
66
+<p>Freedom House a produit une vidéo sur comment récupérer et utiliser les
67
+passerelles Tor.  Vous pouvez la visionner sur <a
68
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: Freedom4Internet</a> ou
69
+la télécharger <a
70
+href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directement</a>.
71
+Si vous connaissez une meilleure vidéo ou une traduite dans votre langue,
72
+mercie de nous le faire savoir.</p>
69 73
 
70 74
 <p>
71 75
 Pour le moment, vous pouvez accéder à une passerelle en visitant <a
... ...
@@ -158,9 +162,9 @@ exécuter un <a href="<page docs/tor-doc-relay>">relais Tor normal</a>, vous
158 162
 pouvez faire fonctionner un relais-passerelle à la place. Vous pouvez la
159 163
 configurer de la manière suivante :
160 164
 <ul>
161
-<li> manually <a
162
-href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit your torrc
163
-file</a> to be just these four lines:<br />
165
+<li> <a href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">éditez
166
+manuellement votre fichier torrc</a> en ajoutant simplement les quatre
167
+lignes suivantes:
164 168
 <pre><code>
165 169
 SocksPort 0
166 170
 ORPort 443
... ...
@@ -173,10 +177,11 @@ Partage dans Vidalia" /></li>
173 177
 </ul>
174 178
 </p>
175 179
 
176
-<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on
177
-startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a
178
-href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some complex port
179
-forwarding</a>.
180
+<p>Si vous avez au démarrage des erreurs du type: "Could not bind to
181
+0.0.0.0:443: Permission denied", vous devez utiliser un numéro de port
182
+ORPort plus élevé (ex: 8080) ou mettre en place <a
183
+href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">des translations
184
+de port complexes<a>.
180 185
 </p>
181 186
 
182 187
 <p>
... ...
@@ -41,10 +41,11 @@ une question orientée, merci de lire les descriptions qui suivent.</li>
41 41
 <li><tt>tor-ops</tt> permet de contacter la personne qui gère les autorités
42 42
 d'annuaire. Utilisez-la si vous faîtes fonctionner un noeud Tor et que vous
43 43
 avez des questions ou des problèmes avec.</li>
44
-<li><tt>tor-webmaster</tt> can fix typos on the website, change wrong statements
45
-or directions on the website, and add new sections and paragraphs that you
46
-send us. You might want to make a draft of your new sections on <a
47
-href="<wiki>">the Tor wiki</a> first.</li>
44
+<li><tt>tor-webmaster</tt> permet de réparer les erreurs typographiques sur le
45
+site web, de changer les déclarations ou les redirections erronées et
46
+d'ajouter de nouvelles sections et de nouveaux paragraphes que vous nous
47
+envoyez. Vous voudrez peut-être créer un brouillon de vos nouvelles sections
48
+sur <a href="<wiki>">le wiki Tor</a> d'abord.</li>
48 49
 <li><tt>tor-volunteer</tt> est là pour lire vos documents, vos patchs, vos
49 50
 tests, vos expériences avec les applications concernées et tout ce qui a été
50 51
 inspiré par notre <a href="<page volunteer>">page sur la contribution</a>
... ...
@@ -40,35 +40,39 @@ possibilités de fuites de votre anonymat.
40 40
 </li>
41 41
 
42 42
 <li>
43
-Our <a href="<wiki>TorFAQ">FAQ</a> covers all sorts of topics, including
44
-questions about setting up a client or relay, concerns about anonymity
45
-attacks, why we didn't build Tor in other ways, etc.  There's a separate <a
46
-href="<page faq-abuse>">Abuse FAQ</a> to answer common questions from or for
47
-relay operators.  The <a href="<page eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a>
48
-is written by EFF lawyers, and aims to give you an overview of some of the
49
-legal issues that arise from the Tor project in the US.
43
+Notre <a href="<wiki>TorFAQ">FAQ</a> couvre toutes sortes de thèmes,
44
+incluant les questions traitant du paramétrage d'un client ou d'un relais,
45
+concernant les attaques sur l'anonymat, pourquoi nous n'avons pas construit
46
+Tor sur d'autres bases, etc.  Il y a une <a href="<page faq-abuse>">FAQ sur
47
+les abus</a> distincte pour répondre aux questions fréquentes posées par ou
48
+pour les opérateurs de relais.  La <a href="<page eff/tor-legal-faq>">FAQ
49
+des contentieux Tor</a> est écrite par des juristes de l'EFF, et a pour but
50
+de vous apporter une vue d'ensemble de quelques problèmes légaux relatifs au
51
+Projet Tor aux États-Unis. 
50 52
 </li>
51 53
 
52
-<li>The <a href="<page tor-manual>">manual</a> lists all the possible entries
53
-you can put in your <a
54
-href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">torrc
55
-file</a>. We also provide a <a href="<page tor-manual-dev>">manual for the
56
-development version of Tor</a>.</li>
54
+<li>Le <a href="<page tor-manual>">manuel</a> liste toutes les paramètres
55
+possibles que vous pouvez mettre dans votre fichier <a
56
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">torrc</a>. Nous
57
+fournissons également un <a href="<page tor-manual-dev>">manuel pour la
58
+version de développement de Tor</a>.</li>
57 59
 
58
-<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators,
59
-and developers)  at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on
60
-irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a
61
-href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how to report a Tor bug</a> first
62
-and then tell us as much information about it as you can in <a
63
-href="https://bugs.torproject.org/tor">our bugtracker</a>.  (If your bug is
64
-with Polipo, your browser, or some other application, please don't put it in
65
-our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing list</a> can
66
-also be useful.
60
+<li>Si vous avez des questions, nous avons un canal IRC (pour les utilisateurs,
61
+les opérateurs de relais et les développeurs) <a
62
+href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor sur irc.oftc.net</a>. Si vous rencontrez
63
+un problème, en particulier un problème de stabilité, lisez "<a
64
+href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">comment rapporter un bug Tor</a>" en
65
+premier et fournissez-nous le maximum d'information sur ce problème, selon
66
+vos possibilités, sur <a href="https://bugs.torproject.org/tor">notre
67
+système de suivi de bogues</a>. (Si votre bug concerne Polipo, votre
68
+navigateur, ou d'autres applications, merci de ne pas le rentrer dans notre
69
+système de suivi de bogues.) La <a href="#MailingLists">liste de diffusion
70
+or-talk</a> peut également être utile. 
67 71
 </li>
68 72
 
69 73
 <li>
70
-<a href="<blog>">Tor has a blog now</a>.  We try to keep it updated every
71
-week or two with the latest news.
74
+<a href="<blog>">Tor a maintenant un blog</a>. Nous essayons de le garder à
75
+jour toutes les une à deux semaines avec les dernières nouvelles.
72 76
 </li>
73 77
 
74 78
 <li>
... ...
@@ -235,8 +239,8 @@ Tor</a></li>
235 239
 extensions par Tor</a></li>
236 240
 <li><a href="<gitblob>doc/spec/version-spec.txt">Comment sont numérotés les
237 241
 versions de Tor</a></li>
238
-<li><a href="<gittree>doc/spec/proposals">In-progress drafts of new
239
-specifications and proposed changes</a></li>
242
+<li><a href="<gittree>doc/spec/proposals">Travail en cours sur les nouvelles
243
+spécifications et sur les changements proposés</a></li>
240 244
 </ul></li>
241 245
 
242 246
 </ul>
... ...
@@ -244,10 +248,10 @@ specifications and proposed changes</a></li>
244 248
 <a id="NeatLinks"></a>
245 249
 <h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Liens utiles</a></h2>
246 250
 <ul>
247
-<li>The <a href="<wiki>">Tor wiki</a> provides a plethora of helpful
248
-contributions from Tor users. Check it out!</li>
249
-<li><a href="<wiki>SupportPrograms">A list of supporting programs you might want
250
-to use in association with Tor</a>.</li>
251
+<li>The <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor">Tor wiki</a> provides
252
+a plethora of helpful contributions from Tor users. Check it out!</li>
253
+<li><a href="<wiki>SupportPrograms">Une liste de programmes supportés que vous
254
+pouvez utiliser en association avec Tor</a>.</li>
251 255
 <li><a href="https://check.torproject.org/">Le détecteur Tor</a> ou <a
252 256
 href="http://torcheck.xenobite.eu/">L'autre Detecteur Tor</a> essaye de
253 257
 déterminer si vous utilisez Tor ou non.</li>
... ...
@@ -64,7 +64,7 @@ privée !</p>
64 64
 <div class="underline"></div>
65 65
 <a id="money"></a>
66 66
 <h3><a class="anchor" href="#money">Donner de l'argent</a></h3>
67
-<h3><a class="anchor" href="#paypal">Subscription via Givv, or PayPal</a></h3>
67
+<h3><a class="anchor" href="#paypal">Souscription par Givv ou par PayPal</a></h3>
68 68
 <p>Un de nos principaux objectifs est de ne pas ennuyer les donateurs avec des
69 69
 demandes répétées. Ainsi, nous prêchons pour une approche par donation sous
70 70
 forme de souscription: vous pouvez signer pour une donation mensuelle. La
... ...
@@ -111,10 +111,10 @@ name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate"/>
111 111
 
112 112
 <br />
113 113
 
114
-<h3><a class="anchor" href="#paypal">Single donation via Amazon or PayPal</a></h3>
114
+<h3><a class="anchor" href="#paypal">Don simple par PayPal ou via Amazon</a></h3>
115 115
 
116 116
 <ol>
117
-<li>through Amazon Payments:</li>
117
+<li>Avec les paiements Amazon:</li>
118 118
 <div style="width:20em;padding-left:10px;padding-top:10px;padding-right:10px;padding-bottom:10px;">
119 119
 	<table class="table" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%">
120 120
 	<tr>
... ...
@@ -146,7 +146,7 @@ border="0" /></td>
146 146
 	</table>
147 147
 </div>
148 148
 
149
-<li>Through PayPal:</li>
149
+<li>Avec Paypal:</li>
150 150
 <form id="donate" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post">
151 151
 <p>Vous pouvez également effectuer un <b>don unique</b> (par PayPal, mais vous
152 152
 n'avez pas besoin d'un compte pour cela):<br /> <input type="radio"
... ...
@@ -179,8 +179,8 @@ The Tor Project<br /> 969 Main Street, Suite 206<br /> Walpole, MA 02081 USA
179 179
 </address>
180 180
 </p>
181 181
 
182
-If in Europe, feel free to donate to the <a href="http://ccc.de/">Chaos
183
-Computer Club</a> on behalf of Tor:
182
+Si vous êtes en Europe, n'hésitez pas à faire un don au <a
183
+href="http://ccc.de/">Chaos Computer Club</a> de la part de Tor:
184 184
 <p>
185 185
 <address>
186 186
 Wau Holland Stiftung<br /> IBAN DE03 5204 0021 0277 281202<br /> SWIFT BIC
... ...
@@ -259,14 +259,16 @@ pour plus de détails.</p>
259 259
 <a id="outcome"></a> <a id="funds"></a><a class="anchor" href="#funds"></a>
260 260
 <h3><a class="anchor" href="#outcome">Qu'arrive-t-il à mes dons ?</a></h3>
261 261
 
262
-<p>If you've just donated, thank you for your donation.  Your funds are
263
-deposited into our general fund.  You join our <a href="<page
264
-sponsors>">many sponsors</a> in funding the future of Tor and online
265
-anonymity. In 2008, The Tor Project spent and received its funds as follows: </p>
262
+<p>Si vous venez de faire un don, merci de l'avoir fait.  Votre somme est
263
+déposée dans notre fond général.  Vous venez de rejoindre nos <a href="<page
264
+sponsors>">nombreux sponsors</a> en finançant le futur de Tor et de
265
+l'anomymat en ligne.  En 2008, le Projet Tor a dépensé et reçu les montants
266
+suivants: </p>
266 267
 
267 268
 <p>
268
-<img src="images/2008-funding-chart.png" alt="Who funds the Tor Project?" />
269
-<img src="images/2008-expenses-chart.png" alt="How is the money spent?" />
269
+<img src="images/2008-funding-chart.png" alt="Qui finance le projet Tor ?"/>
270
+<img src="images/2008-expenses-chart.png" alt="Comment sont dépensés les
271
+fonds ?"/>
270 272
 </p>
271 273
 
272 274
 <div class="underline"></div>
... ...
@@ -72,7 +72,7 @@ src="images/distros/suse.png" alt="openSUSE 11" /></td>
72 72
 <td colspan="2"><kbd>cd /usr/ports/net/tor &amp;&amp; make &amp;&amp; make install</kbd></td>
73 73
 <td>
74 74
 <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a><br /> <a
75
-href="<wiki>OpenbsdChrootedTor">Guide to chrooting Tor in OpenBSD</a>
75
+href="<wiki>OpenbsdChrootedTor">Guide du chrooting de Tor sous OpenBSD</a>
76 76
 </td>
77 77
 </tr>
78 78
 
... ...
@@ -231,12 +231,13 @@ aider à garder ceux que vous ne souhaitez pas perdre.
231 231
 </li>
232 232
 
233 233
 <li>
234
-Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything inside
235
-the Tor network, but <a href="<wiki>TorFAQ#ExitEavesdroppers">it can't
236
-encrypt your traffic between the Tor network and its final destination.</a>
237
-If you are communicating sensitive information, you should use as much care
238
-as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS or other
239
-end-to-end encryption and authentication.
234
+Tor anonymise l'origine de votre trafic et chiffre tout à l'intérieur du
235
+réseau Tor, mais <a href="<wiki>TorFAQ#ExitEavesdroppers">il ne peut pas
236
+chiffrer votre trafic entre le réseau Tor et sa destination finale</a>. Si
237
+vous envoyez des informations sensibles, vous devriez employer autant de
238
+précautions que lorsque vous êtes sur l'internet normal &mdash; utilisez
239
+HTTPS ou un chiffrement final similaire et des mécanismes
240
+d'authentification. 
240 241
 </li>
241 242
 
242 243
 <li>
... ...
@@ -254,13 +254,14 @@ aider à garder ceux que vous ne souhaitez pas perdre.
254 254
 </li>
255 255
 
256 256
 <li>
257
-Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
258
-between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
259
-<a href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it can't encrypt your
260
-traffic between the Tor network and its final destination.</a> If you are
261
-communicating sensitive information, you should use as much care as you
262
-would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS or other end-to-end
263
-encryption and authentication.
257
+Tor anonymise l'origine de votre trafic et chiffre tout entre vous et le
258
+réseau Tor ainsi qu'à l'intérieur du réseau Tor, mais <a
259
+href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">il ne peut pas chiffrer
260
+votre trafic entre le réseau Tor et sa destination finale.</a> Si vous
261
+envoyez des informations sensibles, vous devriez prendre les mêmes
262
+précautions que lorsque vous êtes sur Internet  &mdash; utilisez HTTPS ou
263
+des mécanismes similaires de chiffrement point à point et d'authentification
264
+.
264 265
 </li>
265 266
 
266 267
 <li>
... ...
@@ -277,11 +277,12 @@ vous pouvez peut-être envisager d'aller sur un réseau plus soucieux de la
277 277
 liberté d'expression. Les inviter sur le canal #tor sur irc.oftc.net peut
278 278
 aussi leur montrer que nous ne sommes pas tous des "méchants". </p>
279 279
 
280
-<p>Finally, if you become aware of an IRC network that seems to be blocking
281
-Tor, or a single Tor exit node, please put that information on <a
282
-href="<wiki>BlockingIrc">The Tor IRC block tracker</a> so that others can
283
-share.  At least one IRC network consults that page to unblock exit nodes
284
-that have been blocked inadvertently. </p>
280
+<p>Enfin, si vous avez connaissance d'un réseau IRC qui semble interdire à Tor
281
+son accès, ou qui bloque un nœud de sortie Tor, merci de faire figurer cette
282
+information dans la <a href="<wiki>BlockingIrc">liste des réseaux IRC
283
+bloquant Tor</a> afin d'en informer les autres.  Au moins un réseau IRC
284
+consulte cette page pour débloquer les nœuds Tor qui ont été bannis par
285
+inadvertance. </p>
285 286
 
286 287
 <a id="SMTPBans"></a>
287 288
 <h3><a class="anchor" href="#SMTPBans">Les nœuds de sortie Tor sont bannis du
... ...
@@ -117,16 +117,17 @@ secret partagé dans un message rendez-vous.
117 117
 </p>
118 118
 
119 119
 <p>
120
-At this point it is of special importance that the hidden service sticks to
121
-the same set of <a
122
-href="<wiki>TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">entry
123
-guards</a> when creating new circuits. Otherwise an attacker could run his
124
-own relay and force a hidden service to create an arbitrary number of
125
-circuits in the hope that the corrupt relay is picked as entry node and he
126
-learns the hidden server's IP address via timing analysis. This attack was
127
-described by &Oslash;verlier and Syverson in their paper titled <a
128
-href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Locating Hidden
129
-Servers</a>.
120
+A ce moment, il est primordial que le service caché conserve le même
121
+ensemble de <a
122
+href="<wiki>TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">noeuds
123
+gardiens</a> pour créer de nouveaux circuits. Autrement, un attaquant
124
+pourrait utiliser son propre relais et forcer le service caché à créer un
125
+nombre arbitraire de circuits dans l'espoir que le relais corrompu puisse
126
+être désigné comme un noeud d'entrée et récupérer l'adresse IP du serveur en
127
+faisant de l'analyse temporelle. Cette attaque a été décrite par
128
+&Oslash;verlier et Syverson dans leur document intitulé <a
129
+href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Localiser des Serveurs
130
+Cachés</a>.
130 131
 </p>
131 132
 
132 133
 # it should say "Bob connects to Alice's ..."
... ...
@@ -69,13 +69,15 @@ devriez <a href="<page download>#Warning">comprendre ce que Tor peut et ne
69 69
 peut pas faire pour vous</a>.</p>
70 70
 
71 71
 <p>
72
-Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
73
-to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
74
-hard to set up as you might think, and can significantly <a
75
-href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.)  If
76
-running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with
77
-many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making
78
-the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p>
72
+La sécurité de Tor s'accroît avec le nombre d'utilisateurs et le nombre de
73
+volontaires pour <a href="<page docs/tor-doc-relay>">faire tourner un
74
+relais</a>. (Ce n'est pas aussi compliqué qu'on peut le croire, et cela peut
75
+<a href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity">améliorer votre propre sécurité</a> de
76
+manière significative).  Si vous ne souhaitez pas exécuter un relais, nous
77
+avons besoin d' <a href="<page volunteer>">aide sur plusieurs autres aspects
78
+du projet</a>, et nous avons besoin de financements pour continuer à rendre
79
+le réseau Tor plus rapide et plus facile à utiliser tout en maintenant une
80
+bonne sécurité.</p>
79 81
 
80 82
 <p>Tor est une association américaine à but non lucratif 501(c)(3) dont la
81 83
 mission est de vous prémunir de l'analyse de votre trafic Internet. Faites
... ...
@@ -87,10 +89,11 @@ un <a href="<page donate>">don exonéré d'impôt</a>.
87 89
 <div class="underline"></div>
88 90
 
89 91
 <ul>
90
-<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
91
-compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
92
-floods.  Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full
93
-announcement</a> for the list of changes.</li>
92
+<li>02 mai 2010: Tor 0.2.1.26 sort en version stable.  De nombreux problèmes de
93
+compatibilité OpenSSL ont été résolus et cette version permet aux relais de
94
+se défendre en cas de trop-plein de connexions. Lisez l'<a
95
+href="<blog>tor-02126-stable-released">annonce</a> pour connaître les
96
+changements.</li>
94 97
 <li>29 mars 2010: Tor et Printfection lancent la Tor Store.  Plus de détails
95 98
 sont disponibles dans le <a href="<page
96 99
 press/2010-03-25-tor-store-press-release>">communiqué de presse</a>.</li>
... ...
@@ -0,0 +1,185 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23009 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: News" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<a id="News"></a>
17
+<h2><a class="anchor" href="#News">Tor: News</a></h2>
18
+<div class="underline"></div>
19
+
20
+<ul>
21
+<li>02 Mai 2010: version stable de Tor 0.2.1.26. Corrige davantage les problèmes
22
+liés à OpenSSL et permet aux relais de se défendre contre les dénis de
23
+service. Consultez <a href="<blog>tor-02126-stable-released">l'annonce
24
+complète</a> pour la liste des changements.</li>
25
+<li>29 mars 2010: Tor et Printfection lancent la Tor Store.  Plus de détails
26
+sont disponibles dans le <a href="<page
27
+press/2010-03-25-tor-store-press-release>">communiqué de presse</a>.</li>
28
+<li>16 mars 2010: version stable de Tor 0.2.1.25.  Corrige une régression
29
+introduite dans la version 0.2.1.23 qui pouvait empêcher les relais de
30
+découvrir leur adresse IP correctement. Corrige également plusieurs failles
31
+mineures de sécurité. Consultez l'<a
32
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">annonce
33
+complète</a> pour obtenir la liste des évolutions.</li>
34
+<li>21 février 2010: version stable de Tor 0.2.1.24.  Corrige les problèmes de
35
+compatibilité avec les changements récents d'OpenSSL sous Apple OSX et
36
+améliore légèrement les performances.  Consultez l'<a
37
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">annonce</a>
38
+pour obtenir la liste complète des évolutions.</li>
39
+<li>19 janvier 2010: version stable de Tor 0.2.1.22.  Corrige un problème
40
+critique concernant les annuaires de passerelles.  Cette mise à jour change
41
+également les clefs et les adresses de deux des sept autorités
42
+d'annuaires. Consultez <a
43
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">l'annonce</a>
44
+pour obtenir la liste complète des corrections.</li>
45
+<li>21 décembre 2009: Tor 0.2.1.21 sort en version stable.  Elle corrige
46
+certains problèmes relatifs à OpenSSL et améliore les noeuds terminaux.
47
+Lisez <a
48
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">l'annonce</a>
49
+pour obtenir la liste complète des corrections. </li>
50
+<li>10 octobre 2009: Tor 0.2.1.20 sort en version stable.  Lisez <a
51
+href="<blog>tor-02120-released">l'annonce</a> sur les changements et les
52
+améliorations.</li>
53
+<li>28 juillet 2009: Tor 0.2.1.19 sort en version stable.  Lisez <a
54
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2009/msg00000.html">l'annonce</a>
55
+sur les changements et les améliorations.</li>
56
+<li>25 juin 2009: Tor 0.2.0.35 sort en version stable.  Lisez <a
57
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jun-2009/msg00000.html">l'annonce</a>
58
+sur les changements et les améliorations.</li>
59
+<li>12 mars 2009: Tor lance une campagne et une feuille de route sur
60
+l'amélioration des performances.  Lisez <a href="<page
61
+press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">la coupure de
62
+presse</a> pour plus d'informations.</li>
63
+<li>09 février 2009: Tor 0.2.0.34 sort en version stable.  Lisez <a
64
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2009/msg00000.html">l'annonce</a>
65
+sur les changements et les améliorations.  Cette version corrige une faille
66
+de sécurité.</li>
67
+<li>21 janvier 2009: Tor 0.2.0.33 sort en version stable.  Lisez <a
68
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2009/msg00000.html">l'annonce</a>
69
+sur les changements et les améliorations.</li>
70
+<li>19 décembre 2008: Tor publie sa feuille de route de développement pour les 3
71
+années à venir.  Lisez <a href="<page
72
+press/2008-12-19-roadmap-press-release>">la coupure de presse</a> pour plus
73
+d'informations.</li>
74
+<li>05 décembre 2008: Tor 0.2.0.32 sort en version stable.  Lisez <a
75
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2008/msg00000.html">l'annonce</a>
76
+sur les changements et les améliorations.</li>
77
+<li>08 septembre 2008: Tor 0.2.0.31 sort en version stable. Lisez <a
78
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Sep-2008/msg00000.html">l'annonce</a>
79
+sur les changements et les améliorations.</li>
80
+<li>25 août 2008: Tor 0.2.0.30 sort en version stable.  Lisez <a
81
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2008/msg00000.html">l'annonce</a>
82
+ou <a href="<blog>tor-02030-released-stable">l'article de blog</a> sur les
83
+nombreux changements et les améliorations.</li>
84
+<li>25 mai 2008: Tor a reçu deux prix de <a href="http://nlnet.nl/">la Fondation
85
+NLnet</a>. Le premier pour l'amélioration des performances des services
86
+cachés. Le second afin de rendre Tor plus efficace pour les clients à faible
87
+bande passante. La <a
88
+href="http://nlnet.nl/news/2008/20080514-awards.html">page NLnet des
89
+récompenses</a> détaille un peu plus ces deux projets.</li>
90
+
91
+<li>13 mai 2008: <a
92
+href="http://archives.seul.org/or/talk/May-2008/msg00048.html">Tor
93
+0.2.0.26-rc</a> remplace plusieurs autorités d'annuaires V3 dont les clés
94
+ont été affectées par un <a
95
+href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/2008/msg00152.html">bug
96
+récent d'OpenSSL sous Debian</a>.  <strong>Il s'agit d'une version de
97
+sécurité critique.</strong> Toute personne faisant tourner une version de la
98
+série 0.2.0.x devrait mettre à jour, qu'elle soit sous Debian ou non. De
99
+plus, tout serveur faisant tourner n'importe quelle version de Tor dont les
100
+clés ont été générées par Debian, Ubuntu, ou une distribution dérivée doit
101
+remplacer ses clés d'identification.  Consultez notre <a
102
+href="http://archives.seul.org/or/announce/May-2008/msg00000.html">annonce
103
+de sécurité</a> ou le <a
104
+href="<blog>debian-openssl-flaw%3A-what-does-it-mean-tor-clients%3F">blog</a>
105
+pour plus de détails.  Comme toujours, vous pouvez trouver Tor 0.2.0.26-rc
106
+sur <a href="<page download>#Dev">la page de téléchargement</a>.</li>
107
+<li>mars 2008: <a href="<blog>tor-project-google-summer-code-2008!">Le Projet
108
+Tor est dans le « Google Summer of Code 2008 ! »</a></li>
109
+
110
+<li>février 2008: Le <a href="<page people>#Board">Conseil d'Administration</a>
111
+accueille<a href="<blog>isaac-mao-elected-one-our-new-directors">Isaac
112
+Mao</a> au Conseil. Nous remercions Rebecca McKinnon pour son soutien et ses
113
+contributions au projet.</li>
114
+
115
+<li>février 2008: Tor est heureux de vous annoncer l'ouverture du <a
116
+href="<blog>">blog Tor officiel</a>.</li>
117
+
118
+<li>janvier 2008: <a href="<page download>">Tor 0.1.2.19</a> (la dernière
119
+version stable) corrige une grosse fuite mémoire sur les relais de sortie,
120
+rend les règles de sortie par défaut un peu plus conservatrices ce qui donne
121
+un peu plus de sécurité pour faire tourner un relais sur un ordinateur
122
+domestique, et corrige une collection de problèmes de moindre
123
+importance. Merci de vous mettre à jour. L'ensemble des <a
124
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2008/msg00000.html">notes de
125
+version</a> sont disponibles.</li>
126
+
127
+<li>octobre 2007: <a href="<page download>">Tor 0.1.2.18</a> (la nouvelle
128
+version stable) corrige plusieurs problèmes dont certains de stabilité, un
129
+problème avec les ajouts de services cachés qui causait de longs délais, et
130
+un gros bug qui faisait que certains serveurs disparaissaient de la liste
131
+d'état du réseau pendant quelques heures par jour. Nous avons également
132
+modifié la configuration par défaut de Privoxy dans les Packs pour éviter
133
+certains problèmes de sécurité, donc assurez-vous de laisser "install
134
+Privoxy" coché lorsque vous mettez à jour. Consultez <a
135
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Oct-2007/msg00000.html">l'annonce
136
+de version</a> pour plus d'informations.</li>
137
+
138
+<li>octobre 2007: Comme beaucoup d'entre vous le savent déjà, le Projet Tor est
139
+devenu une <a href="<page people>">organisation indépendante et
140
+officiellement à but non lucratif</a> depuis février dernier. Nous avons
141
+fait cela afin de pouvoir obtenir des <a href="<page donate>">dons</a> de la
142
+part d'organisations qui donnent seulement aux ONG, et pour que nos
143
+donateurs puissent déduire leurs dons des impôts.<br /> Nous souhaitons
144
+remercier chaleureusement <a href="https://www.eff.org/">l'Electronic
145
+Frontier Foundation</a> pour leur soutien passé, leur concours fiscal, et
146
+l'aide apportée dans l'hébergement d'une partie de notre site web, ainsi que
147
+leurs apports continus dans notre jeune organisation à but non lucratif. </li>
148
+
149
+<li>septembre 2007: Si vous avez reçu un mail prétendant venir de Tor, il ne
150
+venait pas de nous. Les <a href="<page download>">paquets officiels de
151
+Tor</a> peuvent être <a href="<page verifying-signatures>">vérifiés comme
152
+étant authentiques</a>.</li>
153
+
154
+<li>août 2007: <strong>Mettez à jour votre logiciel Tor !</strong> Les dernières
155
+versions (stable: 0.1.2.17; développement: 0.2.0.6-alpha) corrigent un
156
+important problème de sécurité.  Consultez <a
157
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2007/msg00000.html">l'annonce
158
+de la version</a> pour plus d'informations.</li>
159
+
160
+<li>février 2007: Le Project Tor et UColo/Boulder <a
161
+href="http://blogs.law.harvard.edu/anonymous/2007/02/26/the-rumors-of-our-demise/">répondent</a>
162
+à la récente fièvre qui a agité certains blogs à propos d'un article
163
+relatant une stratégie d'attaque possible contre Tor.</li>
164
+
165
+<li>janvier 2007 : Le réseau Tor compte maintenant plusieurs centaines à
166
+plusieurs milliers d'utilisateurs. Les développeurs ne suffisent plus à
167
+assurer l'ajout de nouvelles fonctionnalités, les corrections de bugs, et la
168
+rédaction de la documentation. <a href="<page volunteer>">Nous avons besoin
169
+de votre aide !</a></li>
170
+
171
+<li><b>Nous recherchons activement de nouveaux sponsors et de nouveaux
172
+fonds.</b> Si votre organisation peut contribuer à rendre le réseau Tor plus
173
+utilisable et plus rapide, <a href="<page contact>">contactez-nous</a>. Les
174
+sponsors du projet Tor bénéficient d'une attention particulière, d'un
175
+meilleur support technique, de publicité (s'ils le souhaitent), et peuvent
176
+influer sur le cours des recherches et du développement.  <a href="<page
177
+donate>">Merci de nous aider financièrement.</a></li>
178
+
179
+</ul>
180
+
181
+</div>
182
+
183
+
184
+
185
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,110 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23007 $
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Open Positions" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Tor: Postes à pourvoir</h2>
14
+<hr />
15
+
16
+<p>Tor embauche ! Nous cherchons des personnes motivées capable de travailler
17
+de manière indépendante et qui veulent améliorer Tor.  Ces emplois sont des
18
+contrats à court terme de un à trois mois.</p>
19
+
20
+<p>En particulier, nous sommes à la recherche de ces profils:</p>
21
+<ul>
22
+<li><a href="#vidaliadev">Développeur Vidalia</a></li>
23
+<li><a href="#windowsdev">Développeur Microsoft Windows</a></li>
24
+</ul>
25
+
26
+<p>Travailler sur Tor est gratifiant parce que:</p>
27
+<ul>
28
+<li>Vous pouvez travailler selon vos propres horaires de travail et dans votre
29
+propre résidence. Tant que le travail est fait, nous ne se soucions pas de
30
+comment vous le faîtes.</li>
31
+<li>Nous écrivons uniquement des logiciels libres (open source). Les outils que
32
+vous fabriquerez ne seront pas bloqués ou mis à l'abandon.</li>
33
+<li>Vous travaillerez avec une équipe internationale d'experts de l'anonymat et
34
+des développeurs sur ce qui est déjà le plus grand, le plus actif et le plus
35
+solide réseau d'anonymat jamais conçu.</li>
36
+</ul>
37
+
38
+<p>Nous souhaitons quelqu'un avec une bonne capacité de communication et de
39
+rédaction (en particulier, vous devez savoir comment tenir les autres
40
+membres du projet informés de votre progression). Nous souhaitons également
41
+que vous sachiez comment déterminer ce qui doit être fait et ensuite prendre
42
+l'initiative de le faire. La plupart des membres du projet ont plus qu'un
43
+seul rôle, c'est pourqiuoi les personnes combinant développeur / militant /
44
+écrivain sont les bienvenues.</p>
45
+
46
+<p>Le meilleur moyen d'être repéré en tant que bon développeur est de rejoindre
47
+la communauté et de commencer à nous aider. Les transactions de code de
48
+qualité (commits) et les bonnes idées sont toujours les bienvenues. Nous
49
+avons un bon groupe de développeurs qui travaillent sur le logiciel Tor en
50
+lui-même ainsi que sur d'autres projets comme Vidalia, Torbutton,
51
+etc... Tout nos contributeurs ont commencé par être bénévoles.</p>
52
+
53
+<a id="vidaliadev"></a>
54
+<h3><a class="anchor" href="#sysdev">Développeur Vidalia</a></h3>
55
+<p><a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> est l'interface graphique
56
+multi-plateforme de Tor, l'application a été écrite en C++ en utilisant les
57
+bibliothèques Qt. Elle est utilisée avec satisfaction par des millions de
58
+personnes. Notre développeur actuel est un volontaire et est occupé par
59
+ailleurs par terminer sa thèse. Nous cherchons quelqu'un qui connaît le C++,
60
+Qt et qui voudrait démarrer un développement sur la prochaine génération de
61
+Vidalia. Voici une suggestion de quelques étapes:</p>
62
+<ul>
63
+<li>Implémenter l'interface KDE Marble pour améliorer et rendre plus précise la
64
+carte des relais vers les différents pays. En plus, ça rendra meilleur.</li>
65
+<li>Implémenter la possibilité de cliquer sur un pays et de demander à Tor
66
+d'initialiser ou de terminer les circuits dans ce pays.</li>
67
+<li>Travailler sur les corrections de bug et les améliorations suggérées par les
68
+utilisateurs.</li>
69
+<li>Donner à Vidalia la possibilité de contrôler le proxy http inclus, de
70
+lancer, arrêter et configurer soit privoxy, polipo ou un proxy http que nous
71
+incluons dans les différents packs de tor, vidalia et polipo.</li>
72
+<li>Reconstruire l'interface de Vidalia pour afficher différents niveaux de
73
+complexité selon le goût de l'utilisateur. Beaucoup d'utilisateurs voient un
74
+bouton ou un paramètre et pensent qu'ils doivent le changer. La
75
+configuration par défaut permet aux utilisateurs d'être suffisamment
76
+anonymes. Comment pouvons-nous masquer la complexité des configurations Tor
77
+?</li>
78
+</ul>
79
+
80
+<a id="windowsdev"></a>
81
+<h3><a class="anchor" href="#windowsdev">Développeur Microsoft Windows</a></h3>
82
+<p>Cette personne devra être familiarisée avec Windows au niveau système et
83
+réseau. Nous cherchons quelqu'un qui pourrait nous aider à rendre Tor sous
84
+Windows plus compatible et plus stable en tant que relais. Il existe
85
+également d'autres projets en lien avec Windows qui nécéssitent les
86
+compétences d'un bon développeur:</p>
87
+<ul>
88
+<li>Développer un adaptateur réseau (network shim) pour rediriger tout le trafic
89
+à travers Tor. OpenVPN dispose d'une couche de périphérique réseau sous
90
+Windows qui redirige le trafic à travers la connexion OpenVPN. Est-ce le
91
+modèle que Tor doit suivre ? Ou bien existe-t-il une autre modèle qui
92
+fonctionne ?</li>
93
+<li>Les relais Tor qui ne fonctionnent pas sur des éditions serveurs de Windows
94
+conduisent à des problèmes de WSAENOBUFS au bout d'un certain temps. Ce
95
+problème est décrit en détail dans le <a
96
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/98">bug 98</a>. A ce
97
+stade, il n'existe pas de solutions. Nous pensons que la libevent 2.0 avec
98
+son code de tampons d'évènements devrait nous aider à régler le problème.</li>
99
+</ul>
100
+
101
+<p>Nous recevons périodiquement de nouveaux fonds pour travailler sur davantage
102
+de projets de développement. Votre objectif devrait être de figurer parmi la
103
+liste des <a href="<page people>#Core">membres du coeur de projet</a> afin
104
+que nous pensions à vous lorsque de nouveaux fonds arriveront.</p>
105
+
106
+  </div>
107
+
108
+
109
+
110
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -193,7 +193,7 @@ malicieux ou mal configurés. Tutoré par Mike Perry.</dd>
193 193
 <dt>Bogdan Drozdowski</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.pl">Polonais</a>.</dd>
194 194
 <dt>Tiago Faria</dt><dd>Portugais</dd>
195 195
 <dt>fredzupy</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.fr">Français</a>.</dd>
196
-<dt>Ruben Garcia, plus d'autres pages par <a
196
+<dt>Ruben Garcia, Médéric RIBREUX, plus further pages by <a
197 197
 href="http://www.greentranslations.com/">Green Crescent</a></dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.es">Espagnol</a>.</dd>
198 198
 <dt>Jens Kubieziel et Oliver Knapp</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.de">Allemand</a>.</dd>
199 199
 <dt>Pei Hanru et bridgefish</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.zh-cn">Chinois simplifié</a>.</dd>
... ...
@@ -233,9 +233,10 @@ ressources, spécialement pour les services cachés.</dd>
233 233
 virtuelle pour les clients Tor sous Windows.</dd>
234 234
 <dt>row (un pseudonyme -- il tient à rester anonyme, même de nous !)</dt><dd>Le plus dévoué rapporteur de bug que nous connaissons. Il doit lire le code
235 235
 source de Tor chaque jour au petit déjeuner.</dd>
236
-<dt>tup (un autre pseudonyme)</dt><dd>Periodically adds new features for making Tor easier to use as a <a
237
-href="<wiki>TransparentProxy">transparent proxy</a>. Also maintains the <a
238
-href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">TorDNSEL code</a>.</dd>
236
+<dt>tup (un autre pseudonyme)</dt><dd>Ajoute périodiquement des fonctionnalités pour rendre Tor plus facile à
237
+utiliser tel que <a href="<wiki>TransparentProxy">le proxy
238
+transparent</a>. Maintient également <a
239
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">le code de TorDNSEL</a>.</dd>
239 240
 <dt>Kyle Williams</dt><dd>Développeur de JanusVM, un proxy Tor transparent basé sur VMWare qui rend
240 241
 Tor plus facile à configurer et à utiliser.</dd>
241 242
 <dt>Ethan Zuckerman</dt><dd>Un blogueur qui a écrit plusieurs <a
... ...
@@ -262,20 +263,20 @@ lors du Google Summer of Code 2008.</dd>
262 263
 href="https://svn.torproject.org/svn/topf/trunk/README">TOPF</a>, un
263 264
 générateur de bruit pour Tor; encadré par Roger.</dd>
264 265
 <dt>Ren Bucholz</dt><dd>Nos superbes logos et images.</dd>
265
-<dt>Fallon Chen</dt><dd> Worked on Improving Tor Path Selection (<a
266
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>)
267
-and <a
268
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">proposal
269
-151</a> as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
266
+<dt>Fallon Chen</dt><dd> A travaillé sur l'amélioration de la sélection des chemins dans Tor (<a
267
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>)
268
+et sur <a
269
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">la
270
+proposition 151</a> lors du Google Summer of Code 2008.</dd>
270 271
 <dt>Bram Cohen</dt><dd>Nous a aidé à concevoir nos mécanismes de contrôle de congestion au début du
271 272
 projet.</dd>
272 273
 <dt>Pat Double</dt><dd>Créateur du LiveCD Incognito.</dd>
273 274
 <dt>Geoff Goodell</dt><dd>A lancé le <a href="https://svn.torproject.org/svn/blossom/trunk/">projet
274 275
 Blossom</a> qui utilise Tor comme réseau dédié. Apporte son concours à
275 276
 rendre l'interface de contrôle de Tor la plus souple possible.</dd>
276
-<dt>Aleksei Gorny</dt><dd> Working on Tor exit scanner improvements (<a
277
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>),
278
-originally started as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
277
+<dt>Aleksei Gorny</dt><dd> Travaille sur l'amélioration du scanner des noeuds de sortie Tor (<a
278
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>),
279
+démarré originellement lors du Google Summer of Code 2008.</dd>
279 280
 <dt>Christian Grothoff</dt><dd> A contribué à l'amélioration de la mise en démon.</dd>
280 281
 <dt>Steven Hazel</dt><dd> A fait en sorte que 'make install' fasse ce qu'on attende de lui.</dd>
281 282
 <dt>Justin Hipple</dt><dd>L'autre développeur de Vidalia.</dd>
... ...
@@ -311,9 +312,10 @@ lors du Google Summer of Code 2008.</dd>
311 312
 biographie complète sur <a
312 313
 href="http://www.eff.org/about/staff/?f=fred_von_lohmann.html">le site du
313 314
 personnel de l'EFF</a>.</dd>
314
-<dt>Christian Wilms</dt><dd> Worked on Performance Enhancing Measures for Tor Hidden Services (<a
315
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>)
316
-as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
315
+<dt>Christian Wilms</dt><dd> A travaillé sur l'amélioration des performances des services cachés de Tor
316
+(<a
317
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>)
318
+lors du Google Summer of Code 2008.</dd>
317 319
 <dt>Jillian C. York</dt><dd><a href="http://jilliancyork.com/">Jillian C. York</a> est un écrivain, une
318 320
 blogueuse et une activiste résidant à Boston. Elle blogue sur l'utilisation
319 321
 de Tor et sur l'anonymat sur <a
... ...
@@ -469,11 +469,11 @@ How To: Set Up Anonymous Browsing in 30 Seconds or Less</a>.
469 469
 <td>1er février 2008</td>
470 470
 <td>PC World</td>
471 471
 <td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,142094-pg,1/article.html">
472
-Hackers Can Expose Masked Surfers, Study Says</a> A report on <a
472
+Hackers Can Expose Masked Surfers, Study Says</a> Un rapport sur <a
473 473
 href="http://www.lightbluetouchpaper.org/2007/12/10/covert-channel-vulnerabilities-in-anonymity-systems/">
474
-Steven Murdoch's recent PhD thesis</a>. Steven <a
475
-href="<blog>media-coverage-%2526quot%3Bcovert-channel-vulnerabilities-anonymity-systems%2526quot%3B">
476
-responds on the Tor Blog</a>.</td>
474
+la récente thèse de Steven Murdoch</a>. <a
475
+href="<blog>media-coverage-%2526quot%3Bcovert-channel-vulnerabilities-anonymity-systems%2526quot%3B">La
476
+réponse de Steven sur le blog de Tor</a>.</td>
477 477
 </tr>
478 478
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
479 479
 <td>21 septembre 2007</td>
... ...
@@ -47,13 +47,13 @@ href="https://translation.torproject.org/projects/torcheck/">TorCheck</a>.
47 47
 </p>
48 48
 
49 49
 <p>
50
-To get started using our translation website, you need to sign up for an
51
-account. Visit the <a
52
-href="https://translation.torproject.org/accounts/register/">account
53
-registration page</a> to get started. Be sure to enter a proper email
54
-address and a strong password. After you fill in the form and use the
55
-'Register Account' button, you should see some text indicating that things
56
-worked out: 
50
+Pour débuter la traduction en utilisant le portail de traduction, vous devez
51
+y ouvrir un compte. Pour commencer, visitez <a
52
+href="https://translation.torproject.org/accounts/register/">la page de
53
+création de compte</a>. Assurez-vous de saisir une adresse e-mail valide et
54
+un mot de passe robuste. Après avoir rempli le formulaire et utilisé le
55
+bouton 'Register Account', vous devriez voir un texte indiquant que les
56
+choses se sont bien déroulées: 
57 57
 </p>
58 58
 <pre>
59 59
 Account created. You will be emailed login details and an activation code.
... ...
@@ -130,15 +130,15 @@ quelconque.
130 130
 </p>
131 131
 
132 132
 <p>
133
-When you're finished, you need to commit your changes. Return to the page
134
-with the <a
135
-href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1">Editing
136
-Functions</a>, and click on the "<a
137
-href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1&amp;docommit=1&amp;commitfile=vidalia_de.po'>Commit</a>"
138
-link. This will commit your changes into the <a
139
-href="https://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/trunk/src/vidalia/i18n">Translation
140
-subversion module</a> in the specific area as specified by your choices of
141
-language and project (Vidalia and German, for this example).
133
+Lorsque vous avez terminé, vous validerez vos changements en retournant à la
134
+page <a
135
+href="https://translation.torproject.org/fr/vidalia/index.html?editing=1">Editing
136
+Functions</a>. et en cliquant sur le lien "<a
137
+href='https://translation.torproject.org/fr/vidalia/index.html?editing=1&amp;docommit=1&amp;commitfile=vidalia_fr.po'>Commit</a>".
138
+Cela validera vos changements dans le <a
139
+href="https://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/trunk/src/vidalia/i18n">Module
140
+subversion de traduction</a> dans la partie spécifique correspondant à vos
141
+choix de langue et de projet (Vidalia et Français, pour cet example). 
142 142
 </p>
143 143
 
144 144
 <p>
... ...
@@ -0,0 +1,60 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22995 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: T-shirt" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Tor: Contribuer pour obtenir un T-shirt</h2>
14
+<hr />
15
+
16
+<p>Vous pouvez obtenir un des superbes T-Shirt Tor en contribuant au projet
17
+Tor. Il existe trois manières de contribuer:</p>
18
+
19
+<ol>
20
+<li>Une <a href="<page donate>">donation<a> suffisante en argent (+ de 65$) au
21
+Projet Tor.</li>
22
+<li>Gérer un <a href="<page docs/tor-doc-relay>">relais Tor</a> rapide qui
23
+fonctionne depuis au moins les deux derniers mois : vous êtes éligible si
24
+vous autorisez les sorties vers le port 80 et que votre trafic moyen est de
25
+100KB/s ou bien si vous n'êtes pas un noeud de sortie mais que votre trafic
26
+moyen est de 500 KB/s.</li>
27
+<li>Aider de <a href="<page volunteer>">différerentes manières</a>. <a
28
+href="<page translation>">Maintenir la traduction du site Web</a>. Écrire un
29
+bon <a href="<wiki>SupportPrograms">programme de support et avec de
30
+nombreuses personnes à s'en servir</a>. Faire de la recherche sur Tor et
31
+l'anonymat, corriger certains de <a href="https://bugs.torproject.org/">nos
32
+bogues</a>, ou devenir vous-même un partisan de Tor.
33
+</li>
34
+</ol>
35
+
36
+<p>
37
+Si vous répondez à ces critères, envoyez un courriel à donations at
38
+torproject dot org avec une courte explication. Merci d'indiquer votre
39
+préférence pour la couleur, une taille (S/M/L/XL/XXL), une autre taille si
40
+votre premier choix est indisponible, ainsi qu'une adresse pour l'envoi.
41
+</p>
42
+
43
+<p>
44
+Vous pouvez choisir entre le noir traditionnel et notre vert éclatant qui ne
45
+manquera pas de faire parler autour de vous. Vous pouvez également voir les
46
+T-Shirts <a href="<wiki>TorShirt">en action</a> &mdash; et également ajouter
47
+vos propres photos .
48
+</p>
49
+
50
+<div style="text-align: center">
51
+<a href="tshirt/black-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/black-tor-tshirt.png"
52
+/></a> <a href="tshirt/green-tor-tshirt.png"><img
53
+src="tshirt/green-tor-tshirt.png" /></a>
54
+</div>
55
+
56
+  </div>
57
+
58
+
59
+
60
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -42,11 +42,12 @@ langues. Allez voir les <a href="<page translation>">conseils de
42 42
 traduction</a> si vous souhaitez le faire. Nous avons besoin plus
43 43
 spécialement de personnes pour traduire en Arabe ou en Persan pour les
44 44
 utilisateurs Tor situés dans les zones censurées.</li>
45
-<li>Evaluate and document <a href="<wiki>TorifyHOWTO">our list of programs</a>
46
-that can be configured to use Tor.</li>
47
-<li>We have a huge list of <a href="<wiki>SupportPrograms">potentially useful
48
-programs that interface to Tor</a>. Which ones are useful in which
49
-situations? Please help us test them out and document your results.</li>
45
+<li>Évaluer et documenter <a href="<wiki>TorifyHOWTO">notre liste de
46
+programmes</a> qui peuvent être configurés pour utiliser Tor.</li>
47
+<li>Nous avons toute une liste de <a href="<wiki>SupportPrograms">programmes
48
+potentiellement utiles qui s'interfacent avec Tor</a>. Lesquels sont utiles
49
+et dans quelles situations ? Contribuez à les tester et à documenter les
50
+résultats.</li>
50 51
 </ol>
51 52
 
52 53
 <a id="Advocacy"></a>
... ...
@@ -186,33 +187,39 @@ version de tordnsel</a> via git.
186 187
 </li>
187 188
 
188 189
 <li>
189
-<b>Improving Tor's ability to resist censorship</b> <br /> Priority:
190
-<i>Medium to High</i> <br /> Effort Level: <i>Medium to High</i> <br />
191
-Skill Level: <i>High</i> <br /> Likely Mentors: <i>Roger, Nick, Steven</i>
192
-<br /> The Tor 0.2.1.x series makes <a
193
-href="<svnprojects>design-paper/blocking.html">significant improvements</a>
194
-in resisting national and organizational censorship.  But Tor still needs
195
-better mechanisms for some parts of its anti-censorship design.  <br /> One
196
-huge category of work is adding features to our <a
197
-href="http://gitweb.torproject.org//bridgedb.git?a=tree">bridgedb</a>
198
-service (Python). Tor aims to give out <a href="<page bridges>">bridge relay
199
-addresses</a> to users that can't reach the Tor network directly, but
200
-there's an arms race between algorithms for distributing addresses and
201
-algorithms for gathering and blocking them. See <a
202
-href="<blog>bridge-distribution-strategies">our blog post on the topic</a>
203
-as an overview, and then look at <a
204
-href="http://archives.seul.org/or/dev/Dec-2009/msg00000.html">Roger's or-dev
205
-post</a> from December for more recent thoughts &mdash; lots of design work
206
-remains.  <br /> If you want to get more into the guts of Tor itself (C), a
207
-more minor problem we should address is that current Tors can only listen on
208
-a single address/port combination at a time. There's <a
209
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/118-multiple-orports.txt">a proposal to
210
-address this limitation</a> and allow clients to connect to any given Tor on
211
-multiple addresses and ports, but it needs more work.  <br /> This project
212
-could involve a lot of research and design. One of the big challenges will
213
-be identifying and crafting approaches that can still resist an adversary
214
-even after the adversary knows the design, and then trading off censorship
215
-resistance with usability and robustness.
190
+<b>Améliorer les capacités de résistance à la censure de Tor</b> <br />
191
+Priorité: <i>Moyenne à Haute</i> <br /> Effort à fournir: <i>Moyen à
192
+Important</i> <br /> Compétences requises: <i>Hautes</i> <br /> Tuteurs
193
+potentiels: <i>Nick, Roger, Steven</i> <br /> La série 0.2.1.x de Tor a fait
194
+l'objet <a href="<svnprojects>design-paper/blocking.html">d'amélioration
195
+sensibles</a> dans la résistance aux censures des États et des
196
+organisations.  Néanmoins, Tor a toujours besoin de meilleurs mécanismes
197
+dans certaines parties de ses fonctionnalités anti-censure.  <br/> Une des
198
+catégories sur laquelle il faut centrer les efforts est l'ajout de
199
+fonctionnalités à notre service Python <a
200
+href="http://gitweb.torproject.org//bridgedb.git?a=tree">bridgedb</a>. Tor a
201
+pour objectif de distribuer des <a href="<page bridges>">adresses de
202
+passerelles</a> aux personnes qui ne peuvent accéder directement au réseau
203
+Tor. Néanmoins, il y a une course à l'échalotte entre les algorithmes de
204
+distribution d'adresses et les algorithmes de collecte et de bloquage de ces
205
+dernières. Consultez notre <a
206
+href="<blog>bridge-distribution-strategies">article de blog sur le sujet</a>
207
+comme introduction et <a
208
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Dec-2009/msg00000.html">le message de
209
+Roger du mois de décembre sur la liste de diffusion or-dev</a> pour plus de
210
+détails &mdash; un gros travail de spécification reste à accomplir.  <br />
211
+Si vous voulez mettre les mains dans le cambouis de Tor (en C), un problème
212
+moins important que nous devons gérer est le fait que Tor ne peut écouter le
213
+réseau que sur une seule combinaison adresse/port à la fois. Il existe <a
214
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/118-multiple-orports.txt">une proposition
215
+visant à réduire cette limite</a> et à permettre aux clients de se connecter
216
+à n'importe quel noeud Tor sur de multiples adresses et ports mais il y a
217
+besoin de plus de travail dessus.  <br /> Ce projet implique un gros travail
218
+de recherche et de conception. Un des défis le plus important est
219
+d'identifier et de sélectionner des approches résistantes aux attaques y
220
+compris lorsque l'attaquant en connaît la conception. Il sera alors possible
221
+de conjuguer résistance à la censure avec facilité d'utilisation et
222
+robustesse.
216 223
 </li>
217 224
 
218 225
 <li>
... ...
@@ -330,26 +337,28 @@ circuits et gère le passage d'un réseau 2G à 3G à Wifi.
330 337
 </li>
331 338
 
332 339
 <li>
333
-<b>New Torbutton Features</b> <br /> Priority: <i>Medium</i> <br /> Effort
334
-Level: <i>High</i> <br /> Skill Level: <i>High</i> <br /> Likely Mentors:
335
-<i>Mike</i> <br/> There are several <a
336
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/14">good feature
337
-requests</a> on the Torbutton Trac section. In particular, <a
338
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/523">Integrating 'New
339
-Identity' with Vidalia</a>, <a
340
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/940">ways of managing
341
-multiple cookie jars/identities</a>, <a
342
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/637">preserving
343
-specific cookies</a> when cookies are cleared, <a
344
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/524">better referrer
345
-spoofing</a>, <a
346
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/564">correct Tor
347
-status reporting</a>, and <a
348
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/462">"tor://" and
349
-"tors://" urls</a> are all interesting features that could be added.  <br />
350
-This work would be independent coding in Javascript and the fun world of <a
351
-href="http://www.mozilla.org/keymaster/gatekeeper/there.is.only.xul">XUL</a>,
352
-with not too much involvement in the Tor internals.
340
+<b>Nouvelles fonctionnalités dans Torbutton<b> <br /> Priorité:
341
+<i>Moyenne</i> <br /> Effort à fournir: <i>Important</i> <br /> Compétences
342
+requises: <i>Hautes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Mike</i> <br /> Il
343
+existe plusieurs <a
344
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/14">demandes
345
+d'amélioration</a> dans la section Torbutton de Flyspray. En particulier, <a
346
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/523">l'intégration
347
+d'une 'Nouvelle Identité' avec Vidalia</a>, <a
348
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/940">les moyens de
349
+gérer plusieurs conteneurs de cookies par identité</a>, <a
350
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/637">la préservation
351
+de certains cookies</a> lorsque ceux-ci sont effacés, <a
352
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/524">une meilleure
353
+injection du champ referrer</a>, <a
354
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/564">une remontée
355
+correcte du statut de Tor</a>, et <a
356
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/462">la gestion des
357
+urls "tor://" et "tors://"</a> sont toutes des fonctionnalités intéressantes
358
+qui pourraient être ajoutées.  <br /> Ce travail devrait être réalisé en
359
+tant que code source indépendant réalisé en Javascript et en <a
360
+href="http://www.mozilla.org/keymaster/gatekeeper/there.is.only.xul">XUL</a>
361
+sans trop interférer avec le fonctionnement interne de Tor.
353 362
 </li>
354 363
 
355 364
 
... ...
@@ -503,12 +512,14 @@ avoir une expérience en C++. Des compétences en QT seraient un vrai plus.
503 512
 </li>
504 513
 
505 514
 <li>
506
-<b>Usability testing of Tor</b> <br /> Priority: <i>Medium</i> <br /> Effort
507
-Level: <i>Medium</i> <br /> Skill Level: <i>Low to Medium</i> <br /> Likely
508
-Mentors: <i>Andrew</i> <br /> Especially the browser bundle, ideally amongst
509
-our target demographic.  That would help a lot in knowing what needs to be
510
-done in terms of bug fixes or new features. We get this informally at the
511
-moment, but a more structured process would be better.
515
+<b>Tests d'utilisation de Tor</b> <br /> Priorité: <i>Moyenne</i> <br />
516
+Effort à fournir: <i>Moyen</i> <br /> Compétences requises: <i>Faibles à
517
+Moyennes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Andrew</i> <br /> Spécialement le
518
+Pack de Navigation, idéalement parmi notre coeur de cible.  Cela nous
519
+aiderait beaucoup à comprendre ce qui doit être réalisé en terme de
520
+correction de bugs ou de nouvelles fonctionnalités. Nous récupérons
521
+l'information de manière informelle pour le moment mais un processus plus
522
+structuré serait meilleur.
512 523
 </li>
513 524
 
514 525
 <li>
... ...
@@ -568,12 +579,13 @@ entre eux ou bien d'en laisser tomber un des deux.
568 579
 </li>
569 580
 
570 581
 <li>
571
-<b>Bring up new ideas!</b> <br /> Don't like any of these? Look at the <a
572
-href="<svnprojects>roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">Tor development
573
-roadmap</a> for more ideas, or just try out Tor, Vidalia, and Torbutton, and
574
-find out what you think needs fixing.  Some of the <a
575
-href="<gittree>doc/spec/proposals">current proposals</a> might also be short
576
-on developers.
582
+<b>Amener de nouvelles idées !</b> <br />Vous n'aimez aucune de celles qui
583
+sont présentées ? Consultez <a
584
+href="<svnprojects>roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">la feuille de route
585
+de développement</a> pour vous donner d'autres idées ou bien essayez
586
+simplement Tor, Vidalia et Torbutton pour trouver quelles sont les points à
587
+améliorer.  Quelques-unes <a href="<gittree>doc/spec/proposals/">des
588
+propositions en cours</a> ont également besoin de développeurs.
577 589
 </li>
578 590
 
579 591
 </ol>
... ...
@@ -582,16 +594,18 @@ on developers.
582 594
 <h2><a class="anchor" href="#OtherCoding">Autres idées de spécifications et de
583 595
 code</a></h2>
584 596
 <ol>
585
-<li>Tor relays don't work well on Windows XP. On Windows, Tor uses the standard
586
-<tt>select()</tt> system call, which uses space in the non-page pool. This
587
-means that a medium sized Tor relay will empty the non-page pool, <a
588
-href="<wiki>WindowsBufferProblems">causing havoc and system crashes</a>. We
589
-should probably be using overlapped IO instead. One solution would be to
590
-teach <a href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a> how to
591
-use overlapped IO rather than select() on Windows, and then adapt Tor to the
592
-new libevent interface. Christian King made a <a
593
-href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/">good start</a> on
594
-this in the summer of 2007.</li>
597
+<li>Les relais Tor ne fonctionnent pas parfaitement sur Windows XP. Sous
598
+Windows, Tor utilise l'appel système standard <tt>select()</tt>, qui utilise
599
+l'espace non paginé dans le pool. Ce qui implique que les serveurs de taille
600
+moyenne vont vider l'espace non paginé, <a
601
+href="<wiki>WindowsBufferProblems">provoquant l'instabilité et le plantage
602
+du système</a>. Nous devrions probablement utiliser des E/S recouvrables à
603
+la place. Une solution pourrait-être d'apprendre à la <a
604
+href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a> comment utiliser
605
+les E/S recouvrables à la place de select() sous Windows, et alors d'adapter
606
+Tor à la nouvelle interface libevent. Christian King à <a
607
+href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/libevent-urz/trunk/">bien
608
+démarré</a> sur ce point l'été 2007.</li>
595 609
 
596 610
 <li>Nous avons besoin maintenant de commencer l'élaboration de notre <a
597 611
 href="<page documentation>#DesignDoc">conception de résistance au
... ...
@@ -622,15 +636,17 @@ s'il existe déjà de bonnes bibliothèques de fuzz pour ce que nous voulons
622 636
 faire. La célébrité pour celui grâce à qui une nouvelle version pourra voir
623 637
 le jour !</li>
624 638
 
625
-<li>Tor uses TCP for transport and TLS for link encryption. This is nice and
626
-simple, but it means all cells on a link are delayed when a single packet
627
-gets dropped, and it means we can only reasonably support TCP streams. We
628
-have a <a
629
-href="<wiki>TorFAQ#YoushouldtransportallIPpacketsnotjustTCPpackets.">list of
630
-reasons why we haven't shifted to UDP transport</a>, but it would be great
631
-to see that list get shorter. We also have a proposed <a
632
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/100-tor-spec-udp.txt">specification for
633
-Tor and UDP</a> &mdash; please let us know what's wrong with it.</li>
639
+<li>Tor utilise TCP pour le transport et TLS pour le chiffrage des liens. C'est
640
+simple et efficace, mais cela implique que toutes les unités (cellules) d'un
641
+lien sont mises en attente lorsqu'un seul paquet est perdu, et cela signifie
642
+que seuls des flux TCP peuvent être raisonnablement supportés. Nous avons
643
+dressé une <a
644
+href="<wiki>TorFAQ#YoushouldtransportallIPpacketsnotjustTCPpackets.">liste
645
+de raisons pour lesquelles nous n'avons pas bifurqué vers le transport par
646
+UDP</a>, mais ce serait bien de voir cette liste se raccourcir. Nous avons
647
+aussi proposé <a href="<gitblob>tor/doc/100-tor-spec-udp.txt">une
648
+spécification pour Tor et UDP</a> &mdash; lisez-la et faites-nous part de
649
+vos remarques et critiques, s'il-vous-plaît.</li>
634 650
 
635 651
 <li>Nous ne sommes plus très loin d'avoir le support pour IPV6 entre les
636 652
 serveurs de sorties et les adresses finales. Si IPV6 vous tient à cœur,
... ...
@@ -35,16 +35,16 @@ funzionare ugualmente.
35 35
 </p>
36 36
 
37 37
 <p>
38
-Note that it's also possible that Tor is non-functional for other
39
-reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor
40
-Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor
41
-is having problems connecting. You should also read <a
42
-href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the FAQ about
43
-problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If you feel
44
-that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try because
45
-you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that you're
46
-using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x bundle for
47
-your platform</a>.
38
+Nota inoltre che è possibile che Tor possa non funzionare per altre
39
+ragioni. L'ultima versione di <a href="<page torbrowser/index>">The Tor
40
+Browser Bundle</a> per Windows prova a dare dei consigli per verificare la
41
+ragione per la quale Tor non si connette. Dovresti inoltre leggere <a
42
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">le
43
+FAQ relative al corretto funzionamento di Tor</a>: se pensi proprio di non
44
+poter fare altrimenti oppure vuoi semplicemente provare perché non sei
45
+sicuro o curioso continua a leggere. Assicurati di stare usando <a
46
+href="<page download>#Dev">la versione 0.2.1.x o 0.2.2.x per la tua
47
+piattaforma</a>.
48 48
 </p>
49 49
 
50 50
 <p>
... ...
@@ -57,11 +57,13 @@ allora probabilmente non ne hai necessità. Prova per vedere se funziona e
57 57
 chiedici pure aiuto.
58 58
 </p>
59 59
 
60
-<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges.  You
61
-can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube:
62
-Freedom4Internet</a> or download it <a
63
-href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>.
64
-Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
60
+<p>Freedom House ha realizzato un video che spiega come ottenere e usare i
61
+bridge Tor: è possibile vederlo su <a
62
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: Freedom4Internet</a>
63
+oppure scaricarlo <a
64
+href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">direttamente</a>.
65
+Se conosci un altro video migliore oppure uno tradotto nella tua lingua
66
+faccelo sapere!</p>
65 67
 
66 68
 <p>
67 69
 Al momento puoi ottenere l'indirizzo di un bridge visitando la pagina <a
... ...
@@ -149,9 +151,9 @@ Se vuoi aiutare ma non puoi gestire un <a href="<page
149 151
 docs/tor-doc-relay>">normale nodo Tor</a> potresti gestire un bridge. Lo
150 152
 puoi configurare in questi modi:
151 153
 <ul>
152
-<li> manually <a
153
-href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit your torrc
154
-file</a> to be just these four lines:<br />
154
+<li> manualmente <a
155
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">modificando il
156
+tuo file torrc</a> aggiungendo queste quattro linee:<br />
155 157
 <pre><code>
156 158
 SocksPort 0
157 159
 ORPort 443
... ...
@@ -164,10 +166,11 @@ page" /></li>
164 166
 </ul>
165 167
 </p>
166 168
 
167
-<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on
168
-startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a
169
-href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some complex port
170
-forwarding</a>.
169
+<p>Se ottieni l'errore "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied"
170
+all'avvio devi usare un'altra porta più alta per ORPort (ad esempio 8080)
171
+oppure configurare <a
172
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">un
173
+complesso sistema di port forwarding</a>.
171 174
 </p>
172 175
 
173 176
 <p>
... ...
@@ -0,0 +1,429 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22995 $
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Pacchetti Tor disponibili</h2>
14
+
15
+<div class="warning">
16
+
17
+Attenzione: vuoi che Tor funzioni veramente? ... bene allora non basta
18
+installarlo ma è necessario cambiare alcune abitudini e riconfigurare i tuoi
19
+programmi! Tor da solo NON È SUFFICIENTE per proteggere il tuo anonimato. È
20
+necessario leggere le <a href="#Warning">avvertenze</a> per familiarizzare
21
+con i problemi e i limiti di Tor.
22
+</div>
23
+
24
+<div class="underline"></div>
25
+
26
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
27
+<thead>
28
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
29
+<th>Sistemi operativi</th>
30
+<th>Scarica la versione stabile</th>
31
+<th>Scarica la versione instabile</th>
32
+<th>Installazione e configurazione</th>
33
+</tr>
34
+</thead>
35
+
36
+<tr>
37
+  <td>
38
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Windows<br /> <small><em>Windows 7,
39
+Vista, XP, 2003 Server</em></small>
40
+  </td>
41
+  <td>
42
+    <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a>
43
+(<a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">sig</a>)
44
+  </td>
45
+  <td>
46
+    <a href="<package-win32-bundle-alpha>"><version-win32-bundle-alpha></a> (<a
47
+href=\"<package-win32-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
48
+  </td>
49
+  <td>
50
+    <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a>
51
+  </td>
52
+</tr>
53
+
54
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
55
+  <td>
56
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Pacchetto Tor Browser per Windows
57
+<br /> (contiene Tor, Vidalia, Torbutton, Polipo, e Firefox)
58
+  </td>
59
+  <td>
60
+
61
+
62
+    # Translators should link to the Browser Bundle for their language,
63
+# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
64
+<a
65
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe"><version-torbrowser-tor></a>
66
+(<a
67
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe.asc">sig</a>)
68
+  </td>  
69
+  <td>
70
+  </td>
71
+  <td>
72
+    <a href="<page torbrowser/index>">Pacchetto Windows Browser</a>
73
+  </td>
74
+</tr>
75
+
76
+<tr>
77
+  <td>
78
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Pacchetto Tor IM Browser per
79
+Windows <br />(Contiene Tor, Vidalia, Torbutton, Polipo, Firefox, e Pidgin)
80
+  </td>
81
+  <td>
82
+
83
+
84
+    # Translators should link to the IM Browser Bundle for their language,
85
+# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
86
+<a
87
+href=\"torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe"><version-torbrowser-tor></a>
88
+(<a
89
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe.asc">sig</a>)
90
+  </td>
91
+  <td>
92
+  </td>
93
+  <td>
94
+    <a href="<page torbrowser/index>">Pacchetto Windows IM Browser</a>
95
+  </td>
96
+</tr>
97
+
98
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
99
+  <td>
100
+    <img src="images/distros/apple.png" /> Mac<br /> <small><em>solo
101
+Intel</em></small>
102
+  </td>
103
+  <td>
104
+    <a href="<package-osx-bundle-stable>"><version-osx-bundle-stable></a> (<a
105
+href="<package-osx-bundle-stable-sig>">sig</a>)
106
+  </td>
107
+  <td>
108
+    <a href="<package-osx-bundle-alpha>"><version-osx-bundle-alpha></a> (<a
109
+"href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
110
+  </td>
111
+  <td>
112
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
113
+  </td>
114
+</tr>
115
+
116
+<tr>
117
+  <td>
118
+   <img src="images/distros/apple.png" /> Mac<br /> <small><em>solo
119
+PowerPC</em></small>
120
+  </td>
121
+  <td>
122
+    <a href="<package-oldosx-bundle-stable>"><version-oldosx-bundle-stable></a>
123
+(<a href="<package-oldosx-bundle-stable-sig>">sig</a>)
124
+  </td>
125
+  <td>
126
+    <a href="<package-oldosx-bundle-alpha>"><version-oldosx-bundle-alpha></a>
127
+(<a href="<package-oldosx-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
128
+  </td>
129
+  <td>
130
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
131
+  </td>
132
+</tr>
133
+
134
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
135
+  <td>
136
+    <img src="images/distros/generic.png" /> pacchetti Linux/Unix<br />
137
+<small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small>
138
+  </td>
139
+  <td colspan="2">
140
+    <a href="<page download-unix>">pagina di download per Linux/Unix</a>
141
+  </td>
142
+  <td>
143
+    <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a>
144
+  </td>
145
+</tr>
146
+</table>
147
+
148
+<div class="underline"></div>
149
+<div class="nb">
150
+<a id="packagediff"></a>
151
+<h2><a class="anchor" href="#packagediff">Qual'è la differenza fra Stabile &amp;
152
+Instabile?</a></h2>
153
+
154
+<p>
155
+I pacchetti stabili vengono rilasciati quando crediamo che le
156
+caratteristiche e il codice non cambieranno per molti mesi.
157
+</p>
158
+<p>
159
+I pacchetti instabili vengono rilasciati così che possiate aiutarci a
160
+provare nuove caratteristiche e nuovi bug. Anche se il loro numero di
161
+versione è più alto delle versioni stabili elencate più sopra ci sono
162
+maggiori probabilità di problemi di affidabilità e bug di sicurezza. Perciò
163
+siete invitati a <a href="https://bugs.torproject.org/">riportarci i
164
+bug</a>.
165
+</p>
166
+</div>
167
+
168
+<div class="underline"></div>
169
+<div class="nb">
170
+<p>
171
+Tor è <a href="http://www.fsf.org/">Software Libero</a> e viene distribuito
172
+con una <a href="<gitblob>LICENSE">licenza 3-clause BSD</a>. I pacchetti
173
+contengono anche <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> e <a
174
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> che sono
175
+programmi di supporto distribuiti con la licenza GNU GPL.
176
+</p>
177
+<p>
178
+Non è necessario pagare alcunché per installare Tor o usarne il network ma
179
+se desideri far sì che Tor diventi più veloce o più usabile puoi <a
180
+href="<page donate>">fare una donazione (deducibile dalle tasse solo per
181
+cittadini statunitensi) al Progetto Tor</a>.
182
+</p>
183
+</div>
184
+
185
+<div class="underline"></div>
186
+<div class="nb">
187
+<p>
188
+Per essere informati degli avvisi di sicurezza e i rilasci stabili puoi
189
+iscriverti alla <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">mailing list
190
+or-announce</a> (ti verrà richiesta una conferma per email) oppure
191
+controllare il <a
192
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">feed
193
+RSS</a>.
194
+</p>
195
+
196
+<link rel="alternate" title="Tor Project OR-announce" href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce" type="application/rss+xml" />
197
+
198
+<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
199
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
200
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
201
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
202
+value="subscribe to or-announce"/>
203
+</form>
204
+</div>
205
+
206
+<div class="underline"></div>
207
+<div class="warning">
208
+<a id="Warning"></a>
209
+<h2><a class="anchor" href="#Warning">Avvertenza: vuoi che Tor funzioni
210
+veramente?</a></h2>
211
+
212
+<p>
213
+... bene allora non installarlo senza attenzione. È necessario cambiare
214
+alcune delle tue abitudini e di configurare appositamente i tuoi
215
+programmi. Tor da solo <em>NON</em> è sufficiente per mantenere il tuo
216
+anonimato perché ci sono alcuni trabocchetti importanti da controllare:
217
+</p>
218
+
219
+<ol>
220
+<li>
221
+Tor protegge soltanto i programmi per Internet configurati per mandare il
222
+traffico da loro generato attraverso Tor &mdash; non rende anonimo tutto il
223
+tuo traffico semplicemente installandolo. Noi raccomandiamo di usare <a
224
+href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">Firefox</a> con
225
+l'estensione <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>.
226
+</li>
227
+
228
+<li>
229
+Torbutton blocca i plugin del browser come Java, Flash, ActiveX, Realplayer,
230
+Quicktime, il plugin di Adobe per i PDF e altri poiché possono essere usati
231
+per rivelare il tuo IP reale. Questo comporta ad esempio che Youtube è
232
+disabilitato: se davvero è necessario vedere Youtube puoi <a href="<page
233
+torbutton/faq>#noflash">riconfigurare Torbutton</a> per permetterlo ma in
234
+questo modo puoi renderti esposto ad alcuni potenziali attacchi. Inoltre
235
+alcune estensioni come Google toolbar cerca molte informazioni relative ai
236
+siti web mentre ne digiti gli indirizzi così che l'estensione può bypassare
237
+Tor e diffondere informazioni sensibili. Così alcune persone preferiscono
238
+usare due differenti browser, uno per Tor e uno per il browsing non sicuro.
239
+</li>
240
+
241
+<li>
242
+Presta attenzione ai cookie: se in precedenza hai navigato senza usare Tor e
243
+un sito imposta un cookie questo è in grado di identificarti successivamente
244
+anche usando Tor. Per questo l'estensione Torbutton prova a gestire
245
+correttamente i cookie. L'estensione <a
246
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> può aiutarti
247
+a proteggere i cookie che non vuoi perdere.
248
+</li>
249
+
250
+<li>
251
+Tor rende anonima l'origine del tuo traffico e cifra tutto il traffico fra
252
+te e la rete Tor e all'interno di questa ma <a
253
+href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">non può cifrare il
254
+traffico fra l'uscita dalla rete Tor e la destinazione finale</a>. Se stai
255
+comunicando informazioni riservate dovresti usare la stessa attenzione usata
256
+nella comunicazione senza Tor &mdash; usa HTTPS o altri sistemi di cifratura
257
+e autenticazione.
258
+</li>
259
+
260
+<li>
261
+Se Tor blocca gli attacchi alla tua rete locale che possono scoprire o
262
+influenzare la destinazione del tuo traffico, ti espone d'altra parte ad un
263
+altro tipo di rischio: nodi Tor malconfigurati o configurati in modo
264
+malizioso possono inviarti ad una pagina sbagliata oppure inviarti un applet
265
+Java che appare come un dominio di tua fiducia per cui è necessario prestare
266
+attenzione aprendo documenti o programmi scaricati attraverso Tor
267
+controllandone l'integrità.
268
+</li>
269
+</ol>
270
+
271
+<br />
272
+<p>
273
+Stai attento e cerca di capire meglio cosa Tor fa e cosa non fa: la lista
274
+precednte di richi non è completa e abbiamo bisogno del tuo aiuto per <a
275
+href="<page volunteer>#Documentation">identificare e documentare tutti i
276
+problemi</a>.
277
+</p>
278
+</div>
279
+
280
+<div class="underline"></div>
281
+<div class="nb">
282
+<p>
283
+Controlla <a href="<page verifying-signatures>">le istruzioni per verificare
284
+la firma sui pacchetti</a> così da essere sicuro di aver scaricato il file
285
+giusto.
286
+</p>
287
+
288
+<p>
289
+Se vuoi scaricare qualsiasi versione passata dei pacchetti o dei sorgenti di
290
+Tor o altri programmi <a
291
+href="http://archive.torproject.org/tor-package-archive/">controlla
292
+l'archivio</a>.
293
+</p>
294
+
295
+<p>
296
+Leggi <a href="<page documentation>#Developers">la documentazione per
297
+sviluppatori</a> per scaricare i sorgenti dell'ultima versione di sviluppo
298
+di Tor da Git. Puoi anche scaricare <a href="dist/">i sorgenti di
299
+Privoxy</a> e <a href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">i sorgenti di
300
+Vidalia</a>.
301
+</p>
302
+</div>
303
+
304
+<div class="underline"></div>
305
+<div class="nb">
306
+<p>
307
+Se non riesci a scaricare Tor dal sito suindicato <a href="<page
308
+mirrors>">qui c'è una lista di mirror</a>.
309
+</p>
310
+
311
+<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
312
+<p>
313
+Per una lista dei cambiamenti in ogni versione stabile di Tor leggi <a
314
+href="<gitblobstable>ReleaseNotes">le note di rilascio</a>; per le lista dei
315
+cambiamenti delle versioni stabili e le versioni di sviluppo leggi il <a
316
+href="<gitblob>ChangeLog</a>.
317
+</p>
318
+</div>
319
+<div class="underline"></div>
320
+
321
+<a id="Dev"></a>
322
+<h2><a class="anchor" href="#Dev">Pacchetti per esperti &amp; Sorgenti</a></h2>
323
+
324
+<p>
325
+I pacchetti per utenti esperti contengono soltanto Tor per cui è necessario
326
+configurarlo da soli.
327
+</p>
328
+
329
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
330
+<thead>
331
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
332
+<th>Sistemi operativi</th>
333
+<th>Scarica la versione stabile</th>
334
+<th>Scarica la versione instabile</th>
335
+<th>Installazione e configurazione</th>
336
+</tr>
337
+</thead>
338
+
339
+<tr>
340
+  <td>
341
+    <img src="images/ico-win.png" /> Windows (contiene solo Tor)<br />
342
+<small><em>Windows 7, Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
343
+  </td>
344
+  <td>
345
+    <a href="<package-win32-stable>"><version-win32-stable></a> (<a
346
+href="<package-win32-stable-sig>">sig</a>)
347
+  </td>
348
+  <td>
349
+    <a href="<package-win32-alpha>"><version-win32-alpha></a> (<a
350
+href="<package-win32-alpha-sig>">sig</a>)
351
+  </td>
352
+  <td>
353
+    <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a>
354
+  </td>
355
+</tr>
356
+
357
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
358
+  <td>
359
+    <img src="images/ico-osx-uni.png" /> Mac (contiene solo Tor)<br />
360
+<small><em>Intel Only, senza supporto per Snow Leopard (10.6)</em></small>
361
+  </td>
362
+  <td>
363
+    <a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a
364
+href="<package-osx-stable-sig>">sig</a>)
365
+  </td>
366
+  <td>
367
+    <a href="<package-osx-alpha>"><version-osx-alpha></a> (<a
368
+href="<package-osx-alpha-sig>">sig</a>)
369
+  </td>
370
+  <td>
371
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
372
+  </td>
373
+</tr>
374
+
375
+<tr>
376
+  <td>
377
+    Mac (contiene solo Tor)<br /> <small><em>solo PowerPC</em></small>
378
+  </td>
379
+  <td>
380
+    <a href="<package-oldosx-stable>"><version-oldosx-stable></a> (<a
381
+href="<package-oldosx-stable-sig>">sig</a>)
382
+  </td>
383
+  <td>
384
+    <a href="<package-oldosx-alpha>"><version-oldosx-alpha></a> (<a
385
+href="<package-oldosx-alpha-sig>">sig</a>)
386
+  </td>
387
+  <td>
388
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
389
+  </td>
390
+</tr>
391
+
392
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
393
+  <td>
394
+    <img src="images/ico-tux.png" /> pacchetti per Linux/Unix (contiene solo
395
+Tor)<br /> <small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu,
396
+SUSE</em></small>
397
+  </td>
398
+  <td colspan="2">
399
+    <a href="<page download-unix>">pagina di download per Linux/Unix</a>
400
+  </td>
401
+  <td>
402
+    <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a>
403
+  </td>
404
+</tr>
405
+
406
+<tr>
407
+  <td>
408
+    Pacchetti sorgenti<br /> <kbd>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp;
409
+src/or/tor</kbd>
410
+  </td>
411
+  <td>
412
+    <a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a
413
+href="<package-source-stable-sig>">sig</a>)
414
+  </td>
415
+  <td>
416
+    <a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a
417
+href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>)
418
+  </td>
419
+  <td>
420
+  </td>
421
+
422
+</tr>
423
+</table>
424
+
425
+</div>
426
+
427
+
428
+
429
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -65,13 +65,14 @@ Internet. Cerca di <a href="<page download>#Warning">capire bene quel che
65 65
 Tor fa e soprattutto quello che non fa</a>.</p>
66 66
 
67 67
 <p>
68
-Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
69
-to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
70
-hard to set up as you might think, and can significantly <a
71
-href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.)  If
72
-running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with
73
-many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making
74
-the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p>
68
+La sicurezza di Tor aumenta quante più persone lo usano e quanti più
69
+volontari decidono di <a href="<page docs/tor-doc-relay>">aprire un
70
+relay</a> (è più facile di quel che pensi, e puoi <a
71
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">aumentare
72
+notevolmente la tua sicurezza</a>). Se non te la senti di gestire un relay,
73
+ci sono anche <a href="<page volunteer>">molti altri modi di contribuire al
74
+progetto</a>, ed infine servono fondi per rendere la rete Tor più veloce e
75
+facile da usare, mantenendo al contempo una buona sicurezza.</p>
75 76
 
76 77
 <p>Tor è una associazione non-profit registrata 501(c)(3) il cui scopo è
77 78
 fornire agli utenti della rete degli strumenti per impedire l'analisi del
... ...
@@ -84,10 +85,11 @@ deducibile dalle tasse</a>.
84 85
 <div class="underline"></div>
85 86
 
86 87
 <ul>
87
-<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
88
-compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
89
-floods.  Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full
90
-announcement</a> for the list of changes.</li>
88
+<li>02 Maggio 2010: Tor 0.2.1.26 rilasciata come stabile. Risolve ulteriori
89
+problemi di compatibilità con OpenSSL e consente ai nodi di difendersi dagli
90
+attacchi di tipo "connection flood". Leggi l'<a
91
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">annuncio
92
+completo</a> per l'elenco di tutte modifiche.</li>
91 93
 <li>29 Marzo 2010: Tor e Printfection annunciare Store Tor. Maggiori dettagli
92 94
 sono disponibili nel <a href="<page
93 95
 press/2010-03-25-tor-store-press-release>">comunicato stampa</a>.</li>
... ...
@@ -0,0 +1,56 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22995 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: T-shirt" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Tor: T-shirts voor bijdragen</h2>
14
+<hr />
15
+
16
+<p>U kunt een van deze mooie Tor t-shirts krijgen door een bijdrage te leveren
17
+aan het Tor project. Er zijn 3 primaire manieren van bijdragen:</p>
18
+
19
+<ol>
20
+<li>Een flinke ($65+)<a href="<page donate>">donatie</a> aan het Tor project.</li>
21
+<li>Een snelle <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Tor relay</a> server te
22
+draaien welke voor de laatste twee maanden online is: u komt in aanmerking
23
+als u tenminste poort 80 open hebt met een gemiddelde data snelheid van 100
24
+KB/s, of als u geen exit node hebt maar minimaal een gemiddelde snelheid van
25
+500 KB/s.</li>
26
+<li>Help <a href="<page volunteer>">op andere manieren</a>. <a href="<page
27
+translation>">Onderhoud een vertaling voor de website</a>. Schrijf een goede
28
+<a href="<wiki>SupportPrograms">support programma en zorg dat veel mensen
29
+Tor gebruiken</a>. Doe onderzoek naar Tor en anonimiteit, repareer wat <a
30
+href="https://bugs.torproject.org/">fouten</a>.
31
+</li>
32
+</ol>
33
+
34
+<p>
35
+Als u hier aan voldoet kun je een email sturen naar donations at torproject
36
+dot org met een goede omschrijving. Wees er zeker van dat u een kleur en een
37
+maat (S/M/L/XL/XXL), een optionele maat, en een adres mee stuurt.
38
+</p>
39
+
40
+<p>
41
+U kunt kiezen tussen een zwarte of onze licht groene kleur. U kunt ook onze
42
+t-shirts <a href="<wiki>TorShirt">in actie</a> zien. &mdash; Voor ook uw
43
+fotos toe.
44
+</p>
45
+
46
+<div style="text-align: center">
47
+<a href="tshirt/black-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/black-tor-tshirt.png"
48
+/></a> <a href="tshirt/green-tor-tshirt.png"><img
49
+src="tshirt/green-tor-tshirt.png" /></a>
50
+</div>
51
+
52
+  </div>
53
+
54
+
55
+
56
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -230,8 +230,8 @@ specifications and proposed changes</a></li>
230 230
 <a id="NeatLinks"></a>
231 231
 <h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Fine lenker</a></h2>
232 232
 <ul>
233
-<li>The <a href="<wiki>">Tor wiki</a> provides a plethora of helpful
234
-contributions from Tor users. Check it out!</li>
233
+<li>The <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor">Tor wiki</a> provides
234
+a plethora of helpful contributions from Tor users. Check it out!</li>
235 235
 <li><a href="<wiki>SupportPrograms">A list of supporting programs you might want
236 236
 to use in association with Tor</a>.</li>
237 237
 <li><a href="https://check.torproject.org/">Tor detector</a> eller <a
... ...
@@ -36,16 +36,16 @@ możliwe, że będzie działał.
36 36
 </p>
37 37
 
38 38
 <p>
39
-Note that it's also possible that Tor is non-functional for other
40
-reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor
41
-Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor
42
-is having problems connecting. You should also read <a
43
-href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the FAQ about
44
-problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If you feel
45
-that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try because
46
-you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that you're
47
-using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x bundle for
48
-your platform</a>.
39
+Jest też możliwe, że Tor nie działa z innych powodów. Najnowsza wersja <a
40
+href="<page torbrowser/index>">Paczki Tora z przeglądarką</a> pod Windows
41
+próbuje podać Ci lepsze wskazówki czemu Tor może mieć problem z
42
+połączeniem. Przeczytaj też <a
43
+href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">najczęściej
44
+zadawane pytania o problemach z prawidłowym działaniem Tora</a>, jeśli masz
45
+problemy. Jeśli Twoim zdaniem problem polega na blokowaniu lub po prostu
46
+chcesz spróbować, bo czujesz się niepewnie lub jesteś żądny przygód, czytaj
47
+dalej. Upewnij się, że masz <a href="<page download>#Dev">najnowszą wersję
48
+0.2.1.x lub 0.2.2.x na swój system</a>.
49 49
 </p>
50 50
 
51 51
 <p>
... ...
@@ -58,11 +58,13 @@ serwera pośredniczącego do swojego połączenia, to pewnie nie
58 58
 musisz. Spróbuj, a w razie problemów poproś nas o pomoc.
59 59
 </p>
60 60
 
61
-<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges.  You
62
-can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube:
63
-Freedom4Internet</a> or download it <a
64
-href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>.
65
-Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
61
+<p>Freedom House wyprodukował film o tym, jak pobrać i używać mostków
62
+Tora. Możesz go zobaczyć na <a
63
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: Freedom4Internet</a>
64
+lub pobrać go <a
65
+href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">bezpośrednio</a>.
66
+Znasz lepszy film, lub taki, który jest przetłumaczony na Twój język? Daj
67
+nam znać!</p>
66 68
 
67 69
 <p>
68 70
 W chwili obecnej, możesz dostać mostek, odwiedzając <a
... ...
@@ -150,9 +152,9 @@ href="<pagedocs/tor-doc-relay>">normalnego przekaźnika Tora</a>,
150 152
 powinieneś/aś prowadzić przekaźnik mostkowy. Możesz skonfigurować go na dwa
151 153
 sposoby:
152 154
 <ul>
153
-<li> manually <a
154
-href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit your torrc
155
-file</a> to be just these four lines:<br />
155
+<li> ręcznie <a
156
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edytując swój
157
+plik torrc</a>, by składał się tylko z tych czterech linii:<br />
156 158
 <pre><code>
157 159
 SocksPort 0
158 160
 ORPort 443
... ...
@@ -165,10 +167,10 @@ współdzielenia programu Vidalia" /></li>
165 167
 </ul>
166 168
 </p>
167 169
 
168
-<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on
169
-startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a
170
-href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some complex port
171
-forwarding</a>.
170
+<p>Jeśli dostajesz błędy "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" w
171
+czasie startu, musisz wybrać wyższy ORPort (np. 8080) lub wykonać <a
172
+href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">trochę
173
+skomplikowanego przekierowywania portów</a>.
172 174
 </p>
173 175
 
174 176
 <p>
... ...
@@ -40,10 +40,10 @@ bardziej konkretne pytanie, sprawdź poniższe opisy.</li>
40 40
 <li><tt>tor-ops</tt> dociera do ludzi, którzy zarządzają serwerami
41 41
 katalogowymi. Pisz pod ten adres, jeśli prowadzisz przekaźnik sieci i masz
42 42
 pytania lub problem ze swoim przekaźnikiem.</li>
43
-<li><tt>tor-webmaster</tt> can fix typos on the website, change wrong statements
44
-or directions on the website, and add new sections and paragraphs that you
45
-send us. You might want to make a draft of your new sections on <a
46
-href="<wiki>">the Tor wiki</a> first.</li>
43
+<li><tt>tor-webmaster</tt> zajmuje się poprawianiem błędów na stronie, zmianą
44
+błędnych sformułowań lub wskazówek oraz dodawaniem nowych sekcji i
45
+paragrafów, które możesz nam wysłać. Jednak lepiej będzie, jeśli wcześniej
46
+zrobisz szkic nowych sekcji w <a href="<wiki>">wiki Tora</a>.</li>
47 47
 <li><tt>tor-volunteer</tt> chce słyszeć o Twoich dokumentach, poprawkach,
48 48
 testach oraz doświadczeniach z aplikacjami współdziałającym z Torem, także
49 49
 informacje zainspirowane <a href="<page volunteer>">stroną dla
... ...
@@ -40,35 +40,37 @@ jakie możesz zepsuć swą anonimowość.
40 40
 </li>
41 41
 
42 42
 <li>
43
-Our <a href="<wiki>TorFAQ">FAQ</a> covers all sorts of topics, including
44
-questions about setting up a client or relay, concerns about anonymity
45
-attacks, why we didn't build Tor in other ways, etc.  There's a separate <a
46
-href="<page faq-abuse>">Abuse FAQ</a> to answer common questions from or for
47
-relay operators.  The <a href="<page eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a>
48
-is written by EFF lawyers, and aims to give you an overview of some of the
49
-legal issues that arise from the Tor project in the US.
43
+Nasz dokument <a href="<wiki>TorFAQ">FAQ</a> zawiera wszelkie rodzaje
44
+tematów, łącznie z pytaniami o uruchamianiu klienta lub przekaźnika sieci,
45
+atakami na anonimowość, czemu nie stworzyliśmy Tora w inny sposób etc.  Jest
46
+osobne <a href="<page faq-abuse>">FAQ o nadużyciach</a>, które ma dać
47
+odpowiedzi od lub dla operatorów przekaźników sieci Tora.  <a href="<page
48
+eff/tor-legal-faq>">Prawne FAQ Tora</a> zostało napisane przez prawników
49
+EFF. Jego celem jest dać wszystkim pogląd na pewne sprawy prawne, które są
50
+związane z projektem Tora w USA.
50 51
 </li>
51 52
 
52
-<li>The <a href="<page tor-manual>">manual</a> lists all the possible entries
53
-you can put in your <a
54
-href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">torrc
55
-file</a>. We also provide a <a href="<page tor-manual-dev>">manual for the
56
-development version of Tor</a>.</li>
53
+<li><a href="<page tor-manual>">Podręcznik</a> zawiera wszystkie możliwe wpisy,
54
+które można umieścić w swoim <a
55
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">pliku
56
+torrc</a>. Mamy też <a href="<page tor-manual-dev>">podręcznik do wersji
57
+rozwojowej Tora</a>.</li>
57 58
 
58
-<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators,
59
-and developers)  at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on
60
-irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a
61
-href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how to report a Tor bug</a> first
62
-and then tell us as much information about it as you can in <a
63
-href="https://bugs.torproject.org/tor">our bugtracker</a>.  (If your bug is
64
-with Polipo, your browser, or some other application, please don't put it in
65
-our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing list</a> can
66
-also be useful.
59
+<li>Jsli masz pytania, mamy kanał IRC Tora (dla użytkowników, operatorów
60
+przekaźników sieci i deweloperów): <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor na
61
+irc.oftc.net</a>.  Jeśli znalazłeś błąd, zwłaszcza prowadzący do zamknięcia
62
+programu, najpierw przeczytaj <a href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">jak
63
+zgłaszać błędy Tora</a>, a potem podaj nam jak najwięcej informacji o tym
64
+błędzie w systemie <a href="https://bugs.torproject.org/tor">bugtracker</a>
65
+(system śledzenia błędów).  (Jeśli twój błąd jest w Polipo, przeglądarce,
66
+lub jakiejkolwiek innej aplikacji, proszę nie umieszczać go w naszym
67
+systemie.)  <a href="#MailingLists">Lista mailingowa or-talk</a> też może
68
+się przydać.
67 69
 </li>
68 70
 
69 71
 <li>
70
-<a href="<blog>">Tor has a blog now</a>.  We try to keep it updated every
71
-week or two with the latest news.
72
+<a href="<blog>">Tor ma już bloga</a>.  Próbujemy go uaktualniać najnowszymi
73
+wiadomościami raz na tydzień czy dwa.
72 74
 </li>
73 75
 
74 76
 <li>
... ...
@@ -223,8 +225,8 @@ Torze</a></li>
223 225
 rozszerzenia</a></li>
224 226
 <li><a href="<gitblob>doc/spec/version-spec.txt">Jak działają numery wersji
225 227
 Tora</a></li>
226
-<li><a href="<gittree>doc/spec/proposals">In-progress drafts of new
227
-specifications and proposed changes</a></li>
228
+<li><a href="<gittree>doc/spec/proposals">Szkice nowych specyfikacji i
229
+proponowanych zmian</a></li>
228 230
 </ul></li>
229 231
 
230 232
 </ul>
... ...
@@ -232,10 +234,10 @@ specifications and proposed changes</a></li>
232 234
 <a id="NeatLinks"></a>
233 235
 <h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Ciekawe Linki</a></h2>
234 236
 <ul>
235
-<li>The <a href="<wiki>">Tor wiki</a> provides a plethora of helpful
236
-contributions from Tor users. Check it out!</li>
237
-<li><a href="<wiki>SupportPrograms">A list of supporting programs you might want
238
-to use in association with Tor</a>.</li>
237
+<li>The <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor">Tor wiki</a> provides
238
+a plethora of helpful contributions from Tor users. Check it out!</li>
239
+<li><a href="<wiki>SupportPrograms">Lista programów pomocniczych, których możesz
240
+uzyć w połączeniu z Torem</a>.</li>
239 241
 <li><a href="https://check.torproject.org/">Wykrywacz Tora</a> lub <a
240 242
 href="http://torcheck.xenobite.eu/">inny wykrywacz Tora</a> próbują zgadnąć,
241 243
 czy używasz Tora, czy nie.</li>
... ...
@@ -61,7 +61,7 @@ sieci. Wspieraj swoją anonimowość i prywatność on-line!</p>
61 61
 <div class="underline"></div>
62 62
 <a id="money"></a>
63 63
 <h3><a class="anchor" href="#money">Dotacje pieniężne</a></h3>
64
-<h3><a class="anchor" href="#paypal">Subscription via Givv, or PayPal</a></h3>
64
+<h3><a class="anchor" href="#paypal">Subskrypcja poprzez Givv lub PayPal</a></h3>
65 65
 <p>Jednym z naszych głównych celów zbiórki funduszy jest nie denerwowanie
66 66
 darczyńców ciągłym powtarzaniem próśb. Zalecamy więc podejście oparte na
67 67
 subskrypcji: po prostu zapisz się na comiesięczne dotacje. Stałe dotacje
... ...
@@ -107,10 +107,11 @@ name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate"/>
107 107
 
108 108
 <br />
109 109
 
110
-<h3><a class="anchor" href="#paypal">Single donation via Amazon or PayPal</a></h3>
110
+<h3><a class="anchor" href="#paypal">Pojedyncza dotacja przez Amazon lub
111
+PayPal</a></h3>
111 112
 
112 113
 <ol>
113
-<li>through Amazon Payments:</li>
114
+<li>poprzez Amazon Payments:</li>
114 115
 <div style="width:20em;padding-left:10px;padding-top:10px;padding-right:10px;padding-bottom:10px;">
115 116
 	<table class="table" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%">
116 117
 	<tr>
... ...
@@ -142,7 +143,7 @@ border="0" /></td>
142 143
 	</table>
143 144
 </div>
144 145
 
145
-<li>Through PayPal:</li>
146
+<li>Poprzez PayPal:</li>
146 147
 <form id="donate" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post">
147 148
 <p>Możesz też dokonać <b>jednorazowej wpłaty</b> (poprzez PayPal, ale nie
148 149
 wymaga konta):<br /> <input type="radio" name="amount" value="100.00" />100
... ...
@@ -174,8 +175,8 @@ The Tor Project<br /> 969 Main Street, Suite 206<br /> Walpole, MA 02081 USA
174 175
 </address>
175 176
 </p>
176 177
 
177
-If in Europe, feel free to donate to the <a href="http://ccc.de/">Chaos
178
-Computer Club</a> on behalf of Tor:
178
+Jeśli jesteś w Europie, możesz składać dotacje do <a
179
+href="http://ccc.de/">Chaos Computer Club</a> w imieniu Tora:
179 180
 <p>
180 181
 <address>
181 182
 Wau Holland Stiftung<br /> IBAN DE03 5204 0021 0277 281202<br /> SWIFT BIC
... ...
@@ -248,14 +249,15 @@ adresem donations@torproject.org, by poznać szczegóły.</p>
248 249
 <a id="outcome"></a> <a id="funds"></a><a class="anchor" href="#funds"></a>
249 250
 <h3><a class="anchor" href="#outcome">Co dzieje się z moimi dotacjami?</a></h3>
250 251
 
251
-<p>If you've just donated, thank you for your donation.  Your funds are
252
-deposited into our general fund.  You join our <a href="<page
253
-sponsors>">many sponsors</a> in funding the future of Tor and online
254
-anonymity. In 2008, The Tor Project spent and received its funds as follows: </p>
252
+<p>Jeśli właśnie złożyłeś/aś dotację, dziękujemy Ci za nią. Twoje dary są
253
+deponowane w naszym funduszu ogólnym. Dołączasz do naszych <a href="<page
254
+sponsors>">wielu sponsorów</a> fundując przyszłość Tora i anonimowości
255
+on-line. W roku 2008 Projekt Tor wydał i otrzymał fundusze, jak następuje: </p>
255 256
 
256 257
 <p>
257
-<img src="images/2008-funding-chart.png" alt="Who funds the Tor Project?" />
258
-<img src="images/2008-expenses-chart.png" alt="How is the money spent?" />
258
+<img src="images/2008-funding-chart.png" alt="Kto wspiera Projekt Tor?" />
259
+<img src="images/2008-expenses-chart.png" alt="Jak Projekt Tor wydaje
260
+pieniądze?" />
259 261
 </p>
260 262
 
261 263
 <div class="underline"></div>
... ...
@@ -71,7 +71,7 @@ src="images/distros/suse.png" alt="openSUSE 11" /></td>
71 71
 <td colspan="2"><kbd>cd /usr/ports/net/tor &amp;&amp; make &amp;&amp; make install</kbd></td>
72 72
 <td>
73 73
 <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a><br /> <a
74
-href="<wiki>OpenbsdChrootedTor">Guide to chrooting Tor in OpenBSD</a>
74
+href="<wiki>OpenbsdChrootedTor">Przewodnik chrootowania Tora w OpenBSD</a>
75 75
 </td>
76 76
 </tr>
77 77
 
... ...
@@ -230,12 +230,12 @@ ochronie ciasteczek, których nie chcesz stracić.
230 230
 </li>
231 231
 
232 232
 <li>
233
-Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything inside
234
-the Tor network, but <a href="<wiki>TorFAQ#ExitEavesdroppers">it can't
235
-encrypt your traffic between the Tor network and its final destination.</a>
236
-If you are communicating sensitive information, you should use as much care
237
-as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS or other
238
-end-to-end encryption and authentication.
233
+Tor anonimizuje źródło przesyłanych informacji i szyfruje wszystko wewnątrz
234
+sieci Tora, ale <a href="<wiki>TorFAQ#ExitEavesdroppers">nie może szyfrować
235
+danych między siecią Tora a punktem docelowym.</a> Jeśli wysyłasz prywatne
236
+informacje, powinieneś/aś wkładać w ich ochronę tyle wysiłku, ile normalnie
237
+byś wkładał/a w normalnym, przerażającym internecie &mdash; używaj HTTPS lub
238
+innego protokołu uwierzytelniania i szyfrowania nadawca-odbiorca.
239 239
 </li>
240 240
 
241 241
 <li>
... ...
@@ -251,13 +251,14 @@ ochronie ciasteczek, których nie chcesz stracić.
251 251
 </li>
252 252
 
253 253
 <li>
254
-Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
255
-between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
256
-<a href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it can't encrypt your
257
-traffic between the Tor network and its final destination.</a> If you are
258
-communicating sensitive information, you should use as much care as you
259
-would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS or other end-to-end
260
-encryption and authentication.
254
+Tor anonimizuje źródło przesyłanych informacji i szyfruje wszystko między
255
+Tobą i siecią Tora oraz wewnątrz sieci Tora, ale <a
256
+href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">nie może szyfrować danych
257
+między siecią Tora a punktem docelowym.</a> Jeśli wysyłasz prywatne
258
+informacje, powinieneś/aś wkładać w ich ochronę tyle wysiłku, ile normalnie
259
+byś wkładał/a w normalnym, strasznym internecie &mdash; używaj HTTPS lub
260
+innego protokołu uwierzytelniania i szyfrowania na całej drodze
261
+nadawca-odbiorca.
261 262
 </li>
262 263
 
263 264
 <li>
... ...
@@ -252,11 +252,11 @@ być blokowany, rozważ korzystanie z sieci, która daje większą swobodę
252 252
 wypowiedzi. Może zaproszenie ich na kanał #tor na irc.oftc.net pomoże im
253 253
 pokazać, że nie wszyscy jesteśmy złymi ludźmi. </p>
254 254
 
255
-<p>Finally, if you become aware of an IRC network that seems to be blocking
256
-Tor, or a single Tor exit node, please put that information on <a
257
-href="<wiki>BlockingIrc">The Tor IRC block tracker</a> so that others can
258
-share.  At least one IRC network consults that page to unblock exit nodes
259
-that have been blocked inadvertently. </p>
255
+<p>Ostatecznie, jeśli odkryjesz sieć IRC, która zdaje się blokować Tora lub
256
+jeden z jego punktów wyjścia, podaj tę informację na <a
257
+href="<wiki>BlockingIrc">stronie śledzenia blokad Tora przez IRC</a>, żeby
258
+podzielić się tym z innymi. Co najmniej jedna sieć IRC sprawdza tę stronę,
259
+żeby odblokowywać punkty wyjścia, które zostały niesłusznie zablokowane. </p>
260 260
 
261 261
 <a id="SMTPBans"></a>
262 262
 <h3><a class="anchor" href="#SMTPBans">Wasze węzły są zablokowane na serwerze
... ...
@@ -113,16 +113,17 @@ spotkania.
113 113
 </p>
114 114
 
115 115
 <p>
116
-At this point it is of special importance that the hidden service sticks to
117
-the same set of <a
118
-href="<wiki>TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">entry
119
-guards</a> when creating new circuits. Otherwise an attacker could run his
120
-own relay and force a hidden service to create an arbitrary number of
121
-circuits in the hope that the corrupt relay is picked as entry node and he
122
-learns the hidden server's IP address via timing analysis. This attack was
123
-described by &Oslash;verlier and Syverson in their paper titled <a
124
-href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Locating Hidden
125
-Servers</a>.
116
+W tym momencie ważny jest fakt, że usługa ukryta trzyma się ciągle tych
117
+samych <a
118
+href="<wiki>TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes"
119
+>wejściowych węzłów-strażników</a> w czasie tworzenia nowych obwodów. W
120
+innym przypadku napastnik mógłby prowadzić własny przekaźnik sieci i zmusić
121
+usługę ukrytą do tworzenia dowolnej liczby obwodów z nadzieją, że jego
122
+przekaźnik zostałby wybrany na punkt wejścia i poznałby adres IP usługi
123
+ukrytej poprzez analizę czasów.  Ten atak został opisany przez
124
+&Oslash;verlier'a i Syversona w ich dokumencie pod tytułem <a
125
+href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06" >Znajdowanie Ukrytych
126
+Serwerów (Locating Hidden Servers)</a>.
126 127
 </p>
127 128
 
128 129
 # it should say "Bob connects to Alice's ..."
... ...
@@ -13,7 +13,7 @@
13 13
 
14 14
 
15 15
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
-<h2>Tor - anonimowość on-line</h2>
16
+<h2>Tor: anonymity online</h2>
17 17
 
18 18
 
19 19
 <!-- BEGIN SIDEBAR -->
... ...
@@ -65,13 +65,15 @@ href="<page download>#Warning">zrozumieć, co Tor dla Ciebie zrobi, a czego
65 65
 nie</a>.</p>
66 66
 
67 67
 <p>
68
-Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
69
-to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
70
-hard to set up as you might think, and can significantly <a
71
-href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.)  If
72
-running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with
73
-many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making
74
-the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p>
68
+Bezpieczeństwo Tora wzrasta wraz z rosnącą liczbą wolontariuszy <a
69
+href="<page docs/tor-doc-relay>">uruchamiających przekaźniki
70
+sieciowe</a>. (Nie jest to nawet po części tak trudne, jak myślisz, a możesz
71
+znacznie <a href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity">powiększyć Twoją własną
72
+ochronę</a>.) Jeśli uważasz, że uruchomienie własnego przkaźnika sieciowego
73
+nie jest dla Ciebie, potrzebujemy <a href="<page volunteer>">pomocy w wielu
74
+innych aspektach projektu</a>, oraz potrzebujemy funduszy, by kontynuować
75
+sprawianie, że sieć Tora będzie szybsza i łatwiejsza w użytku, zachowując
76
+dobrą ochronę.</p>
75 77
 
76 78
 <p>Tor jest zarejestrowaną organizacją non-profit 501(c)(3) w USA, której
77 79
 zadaniem jest danie Tobie możliwości ochrony Twoich działań sieciowych przed
... ...
@@ -84,10 +86,10 @@ odpisać od podatku.</a>
84 86
 <div class="underline"></div>
85 87
 
86 88
 <ul>
87
-<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
88
-compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
89
-floods.  Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full
90
-announcement</a> for the list of changes.</li>
89
+<li>2 Maja 2010: Tor 0.2.1.26 wydany jako wersja stabilna. Naprawia dalsze
90
+problemy z OpenSSL i pozwala przekaźnikom bronić się przed powodziami
91
+połączeń. Przeczytaj <a href="<blog>tor-02126-stable-released">pełne
92
+ogłoszenie</a> by poznać listę poprawek.</li>
91 93
 <li>29 Marca 2010: Tor i Printfection ogłazają sklep Tora. Więcej w <a
92 94
 href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">ogłoszeniu
93 95
 prasowym</a>.</li>
... ...
@@ -0,0 +1,176 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23009 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: News" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<a id="News"></a>
17
+<h2><a class="anchor" href="#News">Tor: Nowości</a></h2>
18
+<div class="underline"></div>
19
+
20
+<ul>
21
+<li>2 Maja 2010: Tor 0.2.1.26 wydany jako wersja stabilna. Naprawia dalsze
22
+problemy z OpenSSL i pozwala przekaźnikom bronić się przed powodziami
23
+połączeń. Przeczytaj <a href="<blog>tor-02126-stable-released">pełne
24
+ogłoszenie</a> by poznać listę poprawek.</li>
25
+<li>29 Marca 2010: Tor i Printfection ogłazają sklep Tora. Więcej w <a
26
+href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">ogłoszeniu
27
+prasowym</a>.</li>
28
+<li>16 Marca 2010: Tor 0.2.1.25 wydany jako wersja stabilna. Naprawia problem z
29
+wersji 0.2.1.23, który mógł uniemożliwić przekaźnikom zgadnięcie ich adresu
30
+IP. Poprawia też kilka pomniejszych potencjalnych problemów z
31
+bezpieczeństwem. Przeczytaj <a
32
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">ogłoszenie</a>
33
+by poznać pełną listę zmian.</li>
34
+<li>21 Lutego 2010: Tor 0.2.1.24 wydany jako wersja stabilna. Naprawia zgodność
35
+z ostatnimi zmianami w OpenSSL w Apple OSX i dodaje trochę poprawek
36
+wydajności. Przeczytaj <a
37
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">ogłoszenie</a>
38
+by poznać pełną listę zmian.</li>
39
+<li>19 Stycznia 2010: Tor 0.2.1.22 wydany jako wersja stabilna. Naprawia
40
+krytyczny problem z prywatnością w serwerach katalogowych mostków. Ta
41
+aktualizacja zmienia także dwa z siedmiu kluczy i lokalizacji serwerów
42
+katalogowych v3. Przeczytaj <a
43
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">ogłoszenie</a>
44
+by poznać pełną listę poprawek.</li>
45
+<li>21 Grudnia 2009: Tor 0.2.1.21 wydany jako wersja stabilna. Naprawia problemy
46
+z OpenSSL i pomaga przekaźnikom wyjściowym. Przeczytaj <a
47
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">ogłoszenie</a>
48
+by poznać pełną listę poprawek. </li>
49
+<li>10 Października 2009: Tor 0.2.1.20 wydany jako wersja stabilna. Przeczytaj
50
+<a href="<blog>tor-02120-released">ogłoszenie</a>, by dowiedzieć się o
51
+zmianach i aktualizacjach.</li>
52
+<li>28 Lipca 2009: Tor 0.2.1.19 wydany jako wersja stabilna. Przeczytaj <a
53
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2009/msg00000.html">ogłoszenie</a>
54
+by dowiedzieć się o zmianach i aktualizacjach.</li>
55
+<li>25 Czerwca 2009: Tor 0.2.0.35 wydany jako wersja stabilna.  Przeczytaj <a
56
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jun-2009/msg00000.html">ogłoszenie</a>
57
+by dowiedzieć się o zmianach i aktualizacjach.</li>
58
+<li>12 Marca 2009: Tor wydaje kampanię i plan rozwoju wydajności. Przeczytaj <a
59
+href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">ogłoszenie
60
+prasowe</a>, by poznać szczegóły.</li>
61
+<li>09 Lutego 2009: Tor 0.2.0.34 wydany jako wersja stabilna.  Przeczytaj <a
62
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2009/msg00000.html">ogłoszenie</a>
63
+by dowiedieć się o zmianach i aktualizacjach. To wydanie naprawia problem
64
+bezpieczeństwa.</li>
65
+<li>21 Stycznia 2009: Tor 0.2.0.33 wydany jako wersja stabilna.  Przeczytaj <a
66
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2009/msg00000.html">ogłoszenie</a>,
67
+by dowiedieć się o zmianach i aktualizacjach.</li>
68
+<li>19 Grudnia 2008: Tor wydaje 3-letni plan rozwojowy. Przeczytajcie <a
69
+href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">oświadczenie dla
70
+prasy</a>, by dowiedzieć się więcej.</li>
71
+<li>05 Grudnia 2008: Tor 0.2.0.32 wydany jako wersja stabilna. Przeczytaj <a
72
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2008/msg00000.html">ogłoszenie</a>,
73
+by dowiedieć się o zmianach i aktualizacjach.</li>
74
+<li>08 Września 2008: Tor 0.2.0.31 wydany jako wersja stabilna. Przeczytaj <a
75
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Sep-2008/msg00000.html">ogłoszenie</a>,
76
+by dowiedieć się o zmianach i aktualizacjach.</li>
77
+<li>25 Sierpnia 2008: Tor 0.2.0.30 wydany jako wersja stabilna. Przecytajcie <a
78
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2008/msg00000.html">ogłoszenie</a>
79
+lub <a href="<blog>tor-02030-released-stable">post na blogu</a>, by poznać
80
+liczne aktualizacje i zmiany.</li>
81
+<li>25 Maja 2008: Tor otrzymał dwie nagrody (granty) od <a
82
+href="http://nlnet.nl/">Fundacji NLnet</a>. Pierwsza ma służyć polepszeniu
83
+wydajności usług ukrytych. Druga ma na celu polepszenie działania Tora w
84
+stosunku do klientów o niskiej przepustowości łącza.  <a
85
+href="http://nlnet.nl/news/2008/20080514-awards.html">Strona z nagrodami</a>
86
+NLnet zawiera więcej szczegółów o tych dwóch projektach.</li>
87
+
88
+<li>13 Maja 2008: <a
89
+href="http://archives.seul.org/or/talk/May-2008/msg00048.html">Tor
90
+0.2.0.26-rc</a> wymienia wiele kluczy centrów katalogowych wersji 3, na
91
+które mógł mieć wpływ niedawny <a
92
+href='http://lists.debian.org/debian-security-announce/2008/msg00152.html'>błąd
93
+w OpenSSL na Debianie</a>.  <strong>To wydanie jest krytyczne pod względem
94
+bezpieczeństwa.</strong> Wszyscy, którzy mają jakąkolwiek wersję z gałęzi
95
+0.2.0.x, powinni zaktualizować swojego Tora, bez różnicy czy używają
96
+Debiana, czy nie. Ponadto, wszystkie serwery z jakąkolwiek wersją Tora,
97
+którego klucze zostały wygenerowane przez Debiana, Ubuntu lub jakąś
98
+dystrybucję pochodną, powinny zmienić swoje klucze tożsamości. Przeczytaj
99
+nasz <a
100
+href='http://archives.seul.org/or/announce/May-2008/msg00000.html'>biuletyn
101
+bezpieczeństwa</a> lub <a
102
+href="<blog>debian-openssl-flaw%3A-what-does-it-mean-tor-clients%3F">wpis na
103
+blogu</a>, by poznać wszystkie szczegóły sprawy. Jak zawsze, znajdziecie
104
+Tora 0.2.0.26-rc na <a href="<page download>#Dev">stronie pobierania</a>.</li>
105
+<li>Marzec 2008: <a href="<blog>tor-project-google-summer-code-2008!">Projekt
106
+Tor znalazł się w Google Summer of Code 2008!</a></li>
107
+
108
+<li>Luty 2008: <a href="<page people>#Board">Rada Dyrektorów</a> wita <a
109
+href="<blog>isaac-mao-elected-one-our-new-directors">Isaaca
110
+Mao</a>. Dziękujemy Rebece McKinnon za jej wsparcie i wkład w projekt.</li>
111
+
112
+<li>Luty 2008: Tor z radością ogłasza otwarcie <a href="<blog>">oficjalnego
113
+blogu Tora</a>.</li>
114
+
115
+<li>Styczeń 2008: <a href="<page download>">Tor 0.1.2.19</a> (najnowsza wersja
116
+stabilna) naprawia olbrzymi wyciek pamięci na węzłach wyjściowych, zmienia
117
+domyślną politykę wyjścia na bardziej konserwatywną, by bezpieczniej było
118
+mieć własny węzeł wyjściowy w domu, i poprawia wiele mniejszych spraw.
119
+Prosimy aktualizować. Dostępne są pełne <a
120
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2008/msg00000.html">informacje
121
+o wydaniu</a>.</li>
122
+
123
+<li>Październik 2007: <a href="<page download>">Tor 0.1.2.18</a> (nowa wersja
124
+stabilna) naprawia wiele problemów, w tym pady programu, problemy z
125
+wprowadzaniem usług ukrytych powodujące duże opóźnienia i wielki błąd, który
126
+powodował znikanie niektórych serwerów z list statusowych na kilka godzin
127
+każdego dnia.  Zmieniliśmy też domyślne pliki konfiguracyjne Privoxy w
128
+paczkach, by uniknąć pewnych problemów z bezpieczeństwem, więc zostaw
129
+"install Privoxy" włączone podczas aktualizacji. Przeczytaj <a
130
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Oct-2007/msg00000.html">informacje
131
+o wydaniu</a>, by poznać szczegóły.</li>
132
+
133
+<li>Październik 2007: jak wielu z was wie, Projekt Tor stał się <a href="<page
134
+people>">niezależną organizacją oficjalnie non-profit</a> w lutym.
135
+Zrobiliśmy to, by móc przyjmować granty od grup, które dotują tylko NGO
136
+(organizacje pozarządowe), oraz aby nasi darczyńcy mogli odpisywać sobie od
137
+podatku kwalifikujące się <a href="<page donate>">dotacje</a> składane nam.
138
+<br /> Chcielibyśmy rozszerzyć nasze głębokie podziękowania fundacji <a
139
+href="https://www.eff.org/">Electronic Frontier Foundation</a> za ich dawne
140
+wsparcie, sponsorowanie podatkowe, pomoc w hostowaniu części naszych stron
141
+internetowych i nieustający nadzór i doradztwo do naszej młodej organizacji
142
+non-profit.</li>
143
+
144
+<li>Wrzesień 2007: Jeśli otrzymałeś/aś email, który twierdził, że pochodzi od
145
+Tora, nie było n od nas. <a href="<page download>">Oficjalne paczki Tora</a>
146
+można <a href="<page verifying-signatures>">zweryfikować pod kątem
147
+autentyczności</a>.</li>
148
+
149
+<li>Sierpień 2007: <strong>Prosimy zaktualizować Tora!</strong> Najnowsze wersje
150
+(stabilna: 0.1.2.17; rozwojowa: 0.2.0.6-alpha) naprawiają poważny błąd
151
+bezpieczeństwa. Przeczytaj <a
152
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2007/msg00000.html">informacje
153
+o wydaniu</a>, by poznać szczegóły.</li>
154
+
155
+<li>Luty 2007: Projeky Tor i UColo/Boulder <a
156
+href="http://blogs.law.harvard.edu/anonymous/2007/02/26/the-rumors-of-our-demise/">odpowiadają</a>
157
+na niedawną burzę na blogach dotyczącą dokumentu opisującego możliwą
158
+strategię ataku na Tora.</li>
159
+
160
+<li>Styczeń 2007: Sieć Tora urosła do setek tysięcy użytkowników. Deweloperzy
161
+nie dają rady z wprowadzaniem nowych rzeczy, naprawianiem błędów i
162
+dokumentacją.  <a href="<page volunteer>">Potrzebujemy Twojej pomocy!</a></li>
163
+
164
+<li><b>Szukamy sponsorów i nowych źródeł finansowania.</b> Jeśli uważasz, że
165
+Twoja organizacja może nam pomóc, <a href="<page contact>">skontaktuj się z
166
+nami</a>.  Sponsorzy mogą liczyć na zwiększone zainteresowanie, lepsze
167
+wsparcie, reklamę (jeśli sobie tego życzą) oraz zwiększony wpływ na kierunek
168
+badań i rozwoju.  <a href="<page donate>">Prosimy o złożenie dotacji.</a></li>
169
+
170
+</ul>
171
+
172
+</div>
173
+
174
+
175
+
176
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,102 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23007 $
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Open Positions" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Tor: Wolne posady</h2>
14
+<hr />
15
+
16
+<p>tor zatrudnia! Szukamy zmotywowanych osób mogących pracować samodzielnie i
17
+chcących ulepszyć Tora. To są krótkoterminowe posady kontraktowe, od jednego
18
+do trzech miesięcy.</p>
19
+
20
+<p>W szczególności, szukamy kilku ludzi:</p>
21
+<ul>
22
+<li><a href="#vidaliadev">Deweloper Vidalia</a></li>
23
+<li><a href="#windowsdev">Deweloper dla Microsoft Windows</a></li>
24
+</ul>
25
+
26
+<p>Praca nad Torem się opłaca, gdyż:</p>
27
+<ul>
28
+<li>Możesz pracować we własnych godzinach we własnym miejscu. Póki wykonujesz
29
+pracę, nie obchodzi nas, jak to robisz.</li>
30
+<li>Tworzymy tylko Wolne (otwarte) Oprogramowanie. Narzędzia, które stworzysz,
31
+nie zostaną zamknięte ani nie będą gnić na półce.</li>
32
+<li>Będziesz pracować ze światowej klasy grupą ekspertów i programistów od
33
+anonimowości nad czymś, co już jest największą i najbardziej aktywną siecią
34
+silnej anonimowości, jaką kiedykolwiek stworzono.</li>
35
+</ul>
36
+
37
+<p>Oczekujemy, że będziesz mieć dobre zdolności w komunikacji i pisaniu (w
38
+szczególności, powinieneś/powinnaś wiedzieć, jak informować pozostałych
39
+członków projektu o swoich postępach), oraz że będziesz wiedzieć, co ma być
40
+zrobione i będziesz mieć inicjatywę do zrobienia tego. Większość członków
41
+projektu gra więcej niż jedną rolę, więc kombinacje programista/aktywista są
42
+jak najbardziej mile widziane.</p>
43
+
44
+<p>Najlepszym sposobem na zostanie zauważonym jako dobry programista jest
45
+dołączenie do społeczeństwa i zaczęcie pomagać. Mądre komentarze do kodu i
46
+pomysły są zawsze mile widziane. Mamy wspaniałą grupę głównych deweloperów
47
+pracujących nad samym Torem, jak również nad oprogramowaniem wspierającym
48
+Tora, jak Vidalia, Torbutton etc. Wszyscy nasi pracownicy najpierw byli
49
+wolontariuszami.</p>
50
+
51
+<a id="vidaliadev"></a>
52
+<h3><a class="anchor" href="#vidaliadev">Deweloper Vidalia</a></h3>
53
+<p><a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> jest międzyplatformowym
54
+graficznym interfejsem dla Tora, napisanym w C++ z wykorzystaniem bibliotek
55
+Qt. Jest z powodzeniem uzywana przez miliony ludzi. Nasz aktualny deweloper
56
+jest ochotnikiem, zajętym też ukończeniem pracy naukowej. Szukamy kogoś, kto
57
+zna C++, Qt i chciałby uruchomić rozwój nowej generacji Vidalii. Niektóre z
58
+sugerowanych kolejnych kroków to:</p>
59
+<ul>
60
+<li>Implementacja interfejsu KDE Marble w Vidalii dla lepszych i dokładniejszych
61
+mapować przekaźników na kraje. Ponadto, to po prostu wygląda fajnie.</li>
62
+<li>Implementacja możliwości kliknięcia na kraj i poinstruowania Tora, by albo
63
+zaczynał, albo kończył obwody w tym kraju.</li>
64
+<li>Praca nad poprawkami błędów i ulepszeniami sugerowanymi przez użytkowników.</li>
65
+<li>Dać Vidalii możliwość kontrolowania dołączonego serwera proxy, by
66
+uruchamiać, zatrzymywać i być może konfigurować privoxy, polipo czy innego,
67
+który pakujemy w połączonych paczkach Tora, Vidalii i polipo.</li>
68
+<li>Być może przeprojektować interfejs Vidalii, by miał różne tryby dla różnych
69
+poziomów użytkowników. Wielu użytkowników widzi przycisk czy opcję i myśli,
70
+że musi ją zmienić. Wartości domyślne są ustawione tak, że użytkownicy są
71
+wystarczająco anonimowi. Jak możemy lepiej ukryć złożoność konfiguracji
72
+Tora?</li>
73
+</ul>
74
+
75
+<a id="windowsdev"></a>
76
+<h3><a class="anchor" href="#windowsdev">Deweloper dla Microsoft Windows</a></h3>
77
+<p>Ta osoba musi bardzo dobrze znać Windows na poziomie systemu i
78
+sieci. Szukamy kogoś, kto pomogłby zrobić Tora pod Windows bardziej zgodnym
79
+i lepiej pracującym jako przekaźnik. Jest kilka projektów związanych z
80
+Windows, które potrzebują uzdolnionego dewelopera:</p>
81
+<ul>
82
+<li>Stworzyć mechanizm sieci Tora, który kierowałby cały ruch przez
83
+Tora. OpenVPN ma urzządzenie warstwy sieciowej dla Windows, które
84
+przekierowuje ruch przez połączenie OpenVPN. Czy to jest model, z którego
85
+miałby korzystać Tor? Czy jest coś innego, co mogłoby działać lepiej?</li>
86
+<li>Przekaźniki Tora na wersjach nieserwerowych po krótkiej chwili doznają
87
+problemów WSAENOBUFS. Ten problem jest szrzej opisany w  <a
88
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/98">opisie błedu numer
89
+98</a>.Jak na razie, nie ma rozwiązań. Myślimy, że libevent 2.0 z jej kodem
90
+bufferevents pomoże rozwiązać ten problem.</li>
91
+</ul>
92
+
93
+<p>Raz na jakiś czas otrzymujemy nowe fundusze, by pracować nad dalszymi
94
+projektami. Twoim celem powinno być dostanie się na listę <a href="<page
95
+people>#Core">głównych członków projektu</a>, abyśmy pomyśleli o Tobie, gdy
96
+przyjdą nowe fundusze.</p>
97
+
98
+  </div>
99
+
100
+
101
+
102
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -183,7 +183,7 @@ złośliwych węzłów wyjściowych. Prowadzony przez Mike'a Perry'ego.</dd>
183 183
 <dt>Bogdan Drozdowski</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.pl">polski</a>.</dd>
184 184
 <dt>Tiago Faria</dt><dd>portugalski</dd>
185 185
 <dt>fredzupy</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.fr">francuski</a>.</dd>
186
-<dt>Ruben Garcia, i dalsze strony przez <a
186
+<dt>Ruben Garcia, Médéric RIBREUX, plus further pages by <a
187 187
 href="http://www.greentranslations.com/">Green Crescent</a></dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.es">hiszpański</a>.</dd>
188 188
 <dt>Jens Kubieziel i Oliver Knapp</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.de">niemiecki</a>.</dd>
189 189
 <dt>Pei Hanru i bridgefish</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.zh-cn">uproszczony
... ...
@@ -222,9 +222,9 @@ zarządzanie zasobami, zwłaszcza dla usług ukrytych.</dd>
222 222
 serwerów proxy dla klientów Tora na Windows.</dd>
223 223
 <dt>rovv (to jest pseudonim -- udało mu się pozostać anonimowym nawet dla nas!)</dt><dd>Najbardziej oddany człowiek zgłaszający błędy jakiego znamy. Musi czytać kod
224 224
 źródłowy Tora codziennie przy śniadaniu.</dd>
225
-<dt>tup (to też jest pseudonim)</dt><dd>Periodically adds new features for making Tor easier to use as a <a
226
-href="<wiki>TransparentProxy">transparent proxy</a>. Also maintains the <a
227
-href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">TorDNSEL code</a>.</dd>
225
+<dt>tup (to też jest pseudonim)</dt><dd>Okresowo dodaje nowe cechy, które czynią Tora łatwiejszym w używaniu jako <a
226
+href="<wiki>TransparentProxy">przezroczyste proxy</a>. Zajmuje się też <a
227
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">kodem TorDNSEL</a>.</dd>
228 228
 <dt>Kyle Williams</dt><dd>Deweloper JanusVM, przezroczystego proxy Tora opartego na VMWare, które
229 229
 ułatwia zainstalowanie i używanie Tora.</dd>
230 230
 <dt>Ethan Zuckerman</dt><dd>Blogger, który napisał kilka <a
... ...
@@ -251,20 +251,19 @@ jako część Google Summer of Code 2008.</dd>
251 251
 href="https://svn.torproject.org/svn/topf/trunk/README">TOPF</a>, fuzzerem
252 252
 (rozmazywaczem) dla Tora; prowadzony przez Rogera.</dd>
253 253
 <dt>Ren Bucholz</dt><dd>Nasze ładne logo i obrazki.</dd>
254
-<dt>Fallon Chen</dt><dd> Worked on Improving Tor Path Selection (<a
254
+<dt>Fallon Chen</dt><dd> Pracował nad polepszeniem wyboru ścieżki Tora (<a
255 255
 href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>)
256
-and <a
257
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">proposal
258
-151</a> as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
256
+i <a href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt"
257
+>propozycją 151</a> jako część Google Summer of Code 2008.</dd>
259 258
 <dt>Bram Cohen</dt><dd>Pomógł zaprojektować nasz mechanizm kontroli zatorów we wczesnych dniach
260 259
 Tora.</dd>
261 260
 <dt>Pat Double</dt><dd>Twórca Incognito LiveCD.</dd>
262 261
 <dt>Geoff Goodell</dt><dd>Zaczął <a href="https://svn.torproject.org/svn/blossom/trunk/">projekt
263 262
 Blossom</a>, który używa Tora jako sieci nadrzędnej; pomógł też zmotywować
264 263
 protokół kontroli Tora, by był tak elastyczny, jak jest dziś.</dd>
265
-<dt>Aleksei Gorny</dt><dd> Working on Tor exit scanner improvements (<a
264
+<dt>Aleksei Gorny</dt><dd> Pracuje nad ulepszeniami skanera wyjściowego Tora (<a
266 265
 href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>),
267
-originally started as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
266
+zaczętymi jako część Google Summer of Code 2008.</dd>
268 267
 <dt>Christian Grothoff</dt><dd> Dał nam lepsze zachowanie demonizujące.</dd>
269 268
 <dt>Steven Hazel</dt><dd> Sprawił, że 'make install' robi to, co trzeba.</dd>
270 269
 <dt>Justin Hipple</dt><dd>Kolejny deweloper programu Vidalia.</dd>
... ...
@@ -300,9 +299,9 @@ jako część Google Summer of Code 2008.</dd>
300 299
 można znaleźć na <a
301 300
 href="http://www.eff.org/about/staff/?f=fred_von_lohmann.html">Stronie
302 301
 Personelu EFF</a>.</dd>
303
-<dt>Christian Wilms</dt><dd> Worked on Performance Enhancing Measures for Tor Hidden Services (<a
302
+<dt>Christian Wilms</dt><dd> Pracował nad sposobami polepszenia wydajności usług ukrytych Tora (<a
304 303
 href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>)
305
-as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
304
+jako część Google Summer of Code 2008.</dd>
306 305
 <dt>Jillian C. York</dt><dd><a href="http://jilliancyork.com/">Jillian C. York</a> jest pisarką,
307 306
 blogerką i aktywistką w Bostonie. Bloguje o sposobach korzystania z Tora i
308 307
 anonimowości w <a
... ...
@@ -489,12 +489,13 @@ mniej</a>.
489 489
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
490 490
 <td>1 Lutego 2008</td>
491 491
 <td>PC World</td>
492
-<td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,142094-pg,1/article.html">
493
-Hackers Can Expose Masked Surfers, Study Says</a> A report on <a
494
-href="http://www.lightbluetouchpaper.org/2007/12/10/covert-channel-vulnerabilities-in-anonymity-systems/">
495
-Steven Murdoch's recent PhD thesis</a>. Steven <a
496
-href="<blog>media-coverage-%2526quot%3Bcovert-channel-vulnerabilities-anonymity-systems%2526quot%3B">
497
-responds on the Tor Blog</a>.</td>
492
+<td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,142094-pg,1/article.html"
493
+>Badania twierdzą, że hakerzy mogą odkrywać osoby maskujące się podczas
494
+surfowania po sieci</a> Raport na temat <a
495
+href="http://www.lightbluetouchpaper.org/2007/12/10/covert-channel-vulnerabilities-in-anonymity-systems/"
496
+>niedawnej tezy w pracy naukowej Stevena Murdocha </a>. Steven <a
497
+href="<blog>media-coverage-%2526quot%3Bcovert-channel-vulnerabilities-anonymity-systems%2526quot%3B">odpowiada
498
+na Blogu Tora</a>.</td>
498 499
 </tr>
499 500
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
500 501
 <td>21 Września 2007</td>
... ...
@@ -46,13 +46,13 @@ href="https://translation.torproject.org/projects/torcheck/">TorCheck</a>.
46 46
 </p>
47 47
 
48 48
 <p>
49
-To get started using our translation website, you need to sign up for an
50
-account. Visit the <a
51
-href="https://translation.torproject.org/accounts/register/">account
52
-registration page</a> to get started. Be sure to enter a proper email
53
-address and a strong password. After you fill in the form and use the
54
-'Register Account' button, you should see some text indicating that things
55
-worked out: 
49
+By zacząć używać naszej strony tłumaczeń, musisz się zarejestrować, by
50
+otrzymać konto. Wejdź na <a
51
+href="https://translation.torproject.org/register.html">stronę rejestracji
52
+konta</a>, by zacząć rejestrację. Podaj prawidłowy adres e-mail i mocne
53
+hasło. Po wypełnieniu formularza i naciśnięciu przycisku "Zarejestruj konto"
54
+('Register Account'), powinieneś/aś zobaczyć wiadomość, że wszystko się
55
+udało: 
56 56
 </p>
57 57
 <pre>
58 58
 Account created. You will be emailed login details and an activation code.
... ...
@@ -140,15 +140,14 @@ trzeba coś lepiej wyjaśnić.
140 140
 </p>
141 141
 
142 142
 <p>
143
-When you're finished, you need to commit your changes. Return to the page
144
-with the <a
145
-href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1">Editing
146
-Functions</a>, and click on the "<a
147
-href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1&amp;docommit=1&amp;commitfile=vidalia_de.po'>Commit</a>"
148
-link. This will commit your changes into the <a
149
-href="https://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/trunk/src/vidalia/i18n">Translation
150
-subversion module</a> in the specific area as specified by your choices of
151
-language and project (Vidalia and German, for this example).
143
+Gdy skończyłeś/aś, musisz wysłać swoje zmiany. Wróć na stronę z <a
144
+href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1">funkcjami
145
+edycji</a>, i kliknij link "<a
146
+href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1&amp;docommit=1&amp;commitfile=vidalia_de.po'>Commit</a>".
147
+To wyśle Twoje zmiany do <a
148
+href="https://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/trunk/src/vidalia/i18n">Modułu
149
+subversion do tłumaczeń</a>, do właściwego miejsca względem języka i
150
+projektu (Vidalia i niemiecki w tym przypadku).
152 151
 </p>
153 152
 
154 153
 <p>
... ...
@@ -0,0 +1,59 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22995 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: T-shirt" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Tor: Koszulka za wkład do projektu</h2>
14
+<hr />
15
+
16
+<p>Możesz otrzymać jedną z tych ładnych koszulek Tora za wkład do projektu
17
+Tor. Są trzy podstawowe sposoby wnoszenia wkładu:</p>
18
+
19
+<ol>
20
+<li>Wystarczająco duża (65 USD lub więcej) <a href="<page donate>">dotacja</a>
21
+na Projekt Tor.</li>
22
+<li>Prowadzenie szybkiego <a href="<page docs/tor-doc-relay>">przekaźnika sieci
23
+Tor</a>, który działał przez ostatnie 2 miesiące: kwalifikujesz się, jeśli
24
+pozwalasz na wyjście na port 80 i masz średnią szybkość transferu 100 KB/s,
25
+lub jeśli nie prowadzisz węzła wyjściowego, lecz masz średnią szybkość
26
+transferu 500 KB/s.</li>
27
+<li>Pomaganie na <a href="<page volunteer>">inne sposoby</a>. <a href="<page
28
+translation>">Prowadzenie tłumaczenia strony Tora</a>. Napisanie dobrego <a
29
+href="<wiki>SupportPrograms">programu wspierajacego, którego używałoby wielu
30
+ludzi</a>. Przeprowadzenie badań nad Torem i anonimowością, usunięcie paru
31
+<a href="https://bugs.torproject.org/">naszych błędów</a> lub rozgłaszanie
32
+informacji o Torze.
33
+</li>
34
+</ol>
35
+
36
+<p>
37
+Jeśli kwalifikujesz się, wyślij list na adres donations małpa torproject
38
+kropka org z krótkim uzasadnieniem. Pamiętaj podać preferencje co do koloru,
39
+rozmiar (S/M/L/XL/XXL), zapasowy rozmiar jeśli pierwszy jest niedostępny i
40
+adres pocztowy, pod który koszulka ma być dostarczona.
41
+</p>
42
+
43
+<p>
44
+Możesz wybrać między tradycyjnym czarnym a zachęcającym do rozmowy
45
+jasnozielonym kolorem.  Możesz także zobaczyć koszulki <a
46
+href="<wiki>TorShirt">w akcji</a> &mdash; dodaj tu także swoje zdjęcia.
47
+</p>
48
+
49
+<div style="text-align: center">
50
+<a href="tshirt/black-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/black-tor-tshirt.png"
51
+/></a> <a href="tshirt/green-tor-tshirt.png"><img
52
+src="tshirt/green-tor-tshirt.png" /></a>
53
+</div>
54
+
55
+  </div>
56
+
57
+
58
+
59
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -40,11 +40,11 @@ href="<page contact>">skontaktuj się z nami</a>, jeśli masz kwalifikacje!</p>
40 40
 href="<page translation>">wskazówki do tłumaczenia</a>, jeśli chcesz
41 41
 pomóc. Potrzebujemy zwłaszcza tłumaczy na język arabski i Farsi dla wielu
42 42
 użytkowników Tora w cenzorowanych obszarach.</li>
43
-<li>Evaluate and document <a href="<wiki>TorifyHOWTO">our list of programs</a>
44
-that can be configured to use Tor.</li>
45
-<li>We have a huge list of <a href="<wiki>SupportPrograms">potentially useful
46
-programs that interface to Tor</a>. Which ones are useful in which
47
-situations? Please help us test them out and document your results.</li>
43
+<li>Przejrzyj i udokumentuj <a href="<wiki>TorifyHOWTO">naszą listę
44
+programów</a>, które można skonfigurować do pracy z Torem.</li>
45
+<li>Mamy ogromną listę <a href="<wiki>SupportPrograms">potencjalnie użytecznych
46
+programów, które współpracują z Torem</a>. Które z nich są przydatne w
47
+jakich sytuacjach? Prosimy pomóż nam je testować i zapisuj swoje wyniki.</li>
48 48
 </ol>
49 49
 
50 50
 <a id="Advocacy"></a>
... ...
@@ -176,33 +176,34 @@ przez git.
176 176
 </li>
177 177
 
178 178
 <li>
179
-<b>Improving Tor's ability to resist censorship</b> <br /> Priority:
180
-<i>Medium to High</i> <br /> Effort Level: <i>Medium to High</i> <br />
181
-Skill Level: <i>High</i> <br /> Likely Mentors: <i>Roger, Nick, Steven</i>
182
-<br /> The Tor 0.2.1.x series makes <a
183
-href="<svnprojects>design-paper/blocking.html">significant improvements</a>
184
-in resisting national and organizational censorship.  But Tor still needs
185
-better mechanisms for some parts of its anti-censorship design.  <br /> One
186
-huge category of work is adding features to our <a
187
-href="http://gitweb.torproject.org//bridgedb.git?a=tree">bridgedb</a>
188
-service (Python). Tor aims to give out <a href="<page bridges>">bridge relay
189
-addresses</a> to users that can't reach the Tor network directly, but
190
-there's an arms race between algorithms for distributing addresses and
191
-algorithms for gathering and blocking them. See <a
192
-href="<blog>bridge-distribution-strategies">our blog post on the topic</a>
193
-as an overview, and then look at <a
194
-href="http://archives.seul.org/or/dev/Dec-2009/msg00000.html">Roger's or-dev
195
-post</a> from December for more recent thoughts &mdash; lots of design work
196
-remains.  <br /> If you want to get more into the guts of Tor itself (C), a
197
-more minor problem we should address is that current Tors can only listen on
198
-a single address/port combination at a time. There's <a
199
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/118-multiple-orports.txt">a proposal to
200
-address this limitation</a> and allow clients to connect to any given Tor on
201
-multiple addresses and ports, but it needs more work.  <br /> This project
202
-could involve a lot of research and design. One of the big challenges will
203
-be identifying and crafting approaches that can still resist an adversary
204
-even after the adversary knows the design, and then trading off censorship
205
-resistance with usability and robustness.
179
+<b>Polepszanie naszych zdolności opierania się cenzurze</b> <br />
180
+Priorytet: <i>Średni do wysokiego</i> <br /> Poziom wysiłku: <i>Średni do
181
+wysokiego</i> <br /> Poziom umiejętności: <i>Wysoki</i> <br /> Prawdopodobni
182
+opiekunowie: <i>Nick, Roger, Steven</i> <br /> Wersje 0.2.1.x Tora robią <a
183
+href="<svnprojects>design-paper/blocking.html">znaczne postępy</a> w
184
+opieraniu się narodowej i firmowej cenzurze. Ale Tor ciągle potrzebuje
185
+lepszych mechanizmów w niektórych częściach projektu anty-cenzurowania. <br
186
+/> Jedną z dużych kategorii jest dodawanie funkcjonalności do naszej usługi
187
+<a href="http://gitweb.torproject.org//bridgedb.git?a=tree">bridgedb</a>
188
+(Python). Tor chce dawać <a href="<page bridges>">adresy przekaźników
189
+mostkowych</a> użytkownikom nie mogącym bezpośrednio połączyć się z siecią
190
+Tora, ale trwa wyścig zbrojeń między algorytmami dystrybucji adresów a
191
+algorytmami do zbierania i blokowania adresów. Przeczytaj <a
192
+href="<blog>bridge-distribution-strategies">nasz wpis o tym na blogu</a>
193
+jako wprowadzenie, a potem spójrz na <a
194
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Dec-2009/msg00000.html">post Rogera na
195
+or-dev</a> z grudnia, by poznać nowsze pomysły &mdash; pozostało do
196
+zrobienia wiele pracy projektowej. <br /> Jeśli chcesz wejść bardziej we
197
+wnętrze samego Tora (C), pomniejszym problemem, którym powinniśmy się zająć
198
+jest to, że bieżące wersje mogą nasłuchiwać połączeń tylko na jednym
199
+zestawie adres/port na raz. Istnieje <a
200
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/118-multiple-orports.txt">propozycja
201
+zajęcia się tą sprawą</a> i umożliwienia klientom łączenią się z danym Torem
202
+na wielu adresach i portach, ale wymaga to więcej pracy.<br /> Ten projekt
203
+zawiera wiele badań i projektowania. Jednym z większych wyzwań będzie
204
+zidentyfikowanie i umiejętne wykorzystanie rozwiązań, które oprą się atakom
205
+nawet po tym, jak atakujący pozna projekt, po czym równoważenie odporności
206
+na cenzurę z użytecznością i siłą.
206 207
 </li>
207 208
 
208 209
 <li>
... ...
@@ -320,26 +321,27 @@ tak dalej.
320 321
 </li>
321 322
 
322 323
 <li>
323
-<b>New Torbutton Features</b> <br /> Priority: <i>Medium</i> <br /> Effort
324
-Level: <i>High</i> <br /> Skill Level: <i>High</i> <br /> Likely Mentors:
325
-<i>Mike</i> <br/> There are several <a
326
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/14">good feature
327
-requests</a> on the Torbutton Trac section. In particular, <a
328
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/523">Integrating 'New
329
-Identity' with Vidalia</a>, <a
330
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/940">ways of managing
331
-multiple cookie jars/identities</a>, <a
332
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/637">preserving
333
-specific cookies</a> when cookies are cleared, <a
334
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/524">better referrer
335
-spoofing</a>, <a
336
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/564">correct Tor
337
-status reporting</a>, and <a
338
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/462">"tor://" and
339
-"tors://" urls</a> are all interesting features that could be added.  <br />
340
-This work would be independent coding in Javascript and the fun world of <a
324
+<b>New Torbutton Features</b> <br /> Priorytet: <i>Średni</i> <br /> Poziom
325
+wysiłku:<i>Wysoki</i> <br /> Poziom umiejętności: <i>Wysoki</i> <br />
326
+Prawdopodobni opiekunowie: <i>Mike</i> <br/> Jest kilka <a
327
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/14">dobrych próśb o
328
+dodanie funkcjonalności</a> w sekcji Torbuttona na Trac. W szczególności, <a
329
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/523">Integracja 'Nowej
330
+Tożsamości' z Vidalią</a>, <a
331
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/940">sposoby
332
+zarządzania wieloma zbiorami ciasteczek/tożsamościami</a>, <a
333
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/637">zachowywanie
334
+szczególnych ciasteczek</a> w czasie kasowania ciasteczek, <a
335
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/524">lepsze
336
+fałszowanie odnoścnika zwrotnego</a>, <a
337
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/564">prawidłowe
338
+zgłaszanie stanu Tora</a> i <a
339
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/462">adresy "tor://" i
340
+"tors://"</a> są interesującymi funkcjonalnościami, które można byłoby
341
+dodać.  <br /> Ten projekt byłby niezależnym programowaniem w Javascripcie i
342
+przyjmnym świecie <a
341 343
 href="http://www.mozilla.org/keymaster/gatekeeper/there.is.only.xul">XUL</a>,
342
-with not too much involvement in the Tor internals.
344
+z niewielkim zaangażowaniem w wewnętrzne sprawy Tora.
343 345
 </li>
344 346
 
345 347
 
... ...
@@ -493,12 +495,13 @@ C++. Uprzednie doświadczenie z Qt będzie przydatne, ale nie jest wymagane.
493 495
 </li>
494 496
 
495 497
 <li>
496
-<b>Usability testing of Tor</b> <br /> Priority: <i>Medium</i> <br /> Effort
497
-Level: <i>Medium</i> <br /> Skill Level: <i>Low to Medium</i> <br /> Likely
498
-Mentors: <i>Andrew</i> <br /> Especially the browser bundle, ideally amongst
499
-our target demographic.  That would help a lot in knowing what needs to be
500
-done in terms of bug fixes or new features. We get this informally at the
501
-moment, but a more structured process would be better.
498
+<b>Testy użyteczności Tora</b> <br /> Priorytet: <i>Średni</i> <br />Poziom
499
+wysiłku: <i>Średni</i> <br /> Poziom umiejętności: <i>Niski do Średniego</i>
500
+<br /> Prawdopodobni opiekunowie:<i>Andrew</i> <br /> Zwłaszcza paczki z
501
+przeglądarką, najlepiej na docelowej grupiue. To by bardzo pomogło
502
+dowiedzieć się, co trzeba zrobić w zakresie poprawek błędów lub nowych
503
+funkcjonalności. W chwili obecnej dostajemy to nieformalnie, ale lepszy
504
+byłby proces z lepszą strukturą.
502 505
 </li>
503 506
 
504 507
 <li>
... ...
@@ -557,12 +560,12 @@ lub całkowite odrzucenie jednego.
557 560
 </li>
558 561
 
559 562
 <li>
560
-<b>Bring up new ideas!</b> <br /> Don't like any of these? Look at the <a
561
-href="<svnprojects>roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">Tor development
562
-roadmap</a> for more ideas, or just try out Tor, Vidalia, and Torbutton, and
563
-find out what you think needs fixing.  Some of the <a
564
-href="<gittree>doc/spec/proposals">current proposals</a> might also be short
565
-on developers.
563
+<b>Przynieś nowe pomysły!</b> <br />Nie podoba Ci się żaden z tych pomysłów?
564
+Sięgnij do <a href="<svnprojects>roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">planu
565
+rozwoju Tora</a> po więcej pomysłów lub po prostu wypróbuj Tora, Vidalię,
566
+Torbutton i dowiedz się, co Twoim zdaniem wymaga poprawy. Niektórym z <a
567
+href="<gittree>doc/spec/proposals">bieżących propozycji</a> też może
568
+brakować deweloperów.
566 569
 </li>
567 570
 
568 571
 </ol>
... ...
@@ -571,16 +574,18 @@ on developers.
571 574
 <h2><a class="anchor" href="#OtherCoding">Inne pomysły związane z programowaniem
572 575
 i projektowaniem</a></h2>
573 576
 <ol>
574
-<li>Tor relays don't work well on Windows XP. On Windows, Tor uses the standard
575
-<tt>select()</tt> system call, which uses space in the non-page pool. This
576
-means that a medium sized Tor relay will empty the non-page pool, <a
577
-href="<wiki>WindowsBufferProblems">causing havoc and system crashes</a>. We
578
-should probably be using overlapped IO instead. One solution would be to
579
-teach <a href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a> how to
580
-use overlapped IO rather than select() on Windows, and then adapt Tor to the
581
-new libevent interface. Christian King made a <a
582
-href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/">good start</a> on
583
-this in the summer of 2007.</li>
577
+<li>Przekaźniki sieci Tora nie działają zbyt dobrze na Windows XP. Pod systemem
578
+Windows Tor używa standardowej funkcji systemowej <tt>select()</tt>, która
579
+zużywa miejsce w niestronicowanym obszarze pamięci. Znaczy to, że średnich
580
+rozmiarów przekaźnik sieci Tora zapełni dostępną przestrzeń, <a
581
+href="<wiki>WindowsBufferProblems">będąc przyczyną dziwnych zachowań i padów
582
+systemu</a>. Powinniśmy raczej używać nakładającego IO. Jednym z rozwiązań
583
+byłoby nauczenie biblioteki <a
584
+href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a>, jak używać
585
+nakładającego IO zamiast select() pod Windows, po czym zaadaptować Tora do
586
+nowego interfejsu. Christian King zrobił <a
587
+href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/">pierwszy dobry
588
+krok</a> latem roku 2007.</li>
584 589
 
585 590
 <li>Musimy zacząć budować nasz <a href="<page documentation>#DesignDoc">projekt
586 591
 odporny na blokowanie</a>. Wchodzi w to przemyślenie projektu, zmiana wielu
... ...
@@ -609,15 +614,15 @@ href="http://en.wikipedia.org/wiki/Fuzz_testing">"fuzz"</a>. Sprawdzić, czy
609 614
 istnieją jakieś dobre biblioteki "fuzz", których nam potrzeba. Zdobądź sławę
610 615
 gdy wydamy nową wersję dzięki Tobie!</li>
611 616
 
612
-<li>Tor uses TCP for transport and TLS for link encryption. This is nice and
613
-simple, but it means all cells on a link are delayed when a single packet
614
-gets dropped, and it means we can only reasonably support TCP streams. We
615
-have a <a
616
-href="<wiki>TorFAQ#YoushouldtransportallIPpacketsnotjustTCPpackets.">list of
617
-reasons why we haven't shifted to UDP transport</a>, but it would be great
618
-to see that list get shorter. We also have a proposed <a
619
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/100-tor-spec-udp.txt">specification for
620
-Tor and UDP</a> &mdash; please let us know what's wrong with it.</li>
617
+<li>Tor używa TCP do transportu i TLS do szyfrowania transmisji. To jest ładne i
618
+proste, ale oznacza to, że wszystkie komórki na łączu zostają opóźnione, gdy
619
+pojedynczy pakiet zostanie utracony, co oznacza, że rozsądnie obsługiwać
620
+możemy tylko strumienie TCP. Mamy <a
621
+href="<wiki>TorFAQ#YoushouldtransportallIPpacketsnotjustTCPpackets.">listę
622
+powodów, dla których nie przenieśliśmy się na UDP</a>, ale byłoby dobrze
623
+skrócić tę listę. Mamy też proponowaną <a
624
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/100-tor-spec-udp.txt">specyfikację dla
625
+Tora i UDP</a> &mdash; proszę dać znać, co z nią jest nie tak.</li>
621 626
 
622 627
 <li>Jesteśmy wcale niedaleko od obsługi adresów IPv6 jako docelowych (na węzłach
623 628
 wyjściowych). Jeśli mocno ci zależy na IPv6, to jest to chyba najlepszy
... ...
@@ -241,25 +241,26 @@ diffusion des développeurs</a>.</em></small>
241 241
     <a id="Sep08"></a> <a class="anchor" href="#Sep08">Septembre 2008</a>
242 242
   </td>
243 243
   <td>
244
-    <small><em>During the first half of the implementation phase two bugs could
245
-be fixed that were related to hidden services: the <a
246
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/767">first bug</a> has
247
-already been identified in the design phase and was responsible for an
248
-unusual high failure rate when making a hidden service available in the
249
-system; the <a
250
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/814">second bug</a>
251
-was found during the implementation phase and was responsible for failure to
252
-connect to a working hidden service. Both bugfixes will be included in the
253
-next unstable version and likely be backported to one of the next stable
254
-releases.</em></small> <br/> <small><em>The four design changes that were
255
-proposed as result of the design phase have been implemented in an <a
256
-href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/branches/hidserv-design-changes/">experimental
257
-branch</a> of the unstable development tree. Early function tests have shown
258
-that these changes work and provide better (perceived)  performance. This
259
-needs to be confirmed throughout the next four weeks in internal tests. The
260
-next goal is to prepare a release of this experimental branch that can be
261
-given out to beta testers at the beginning of the upcoming testing
262
-phase.</em></small>
244
+    <small><em>Durant la première moitié de la phase d'implémentation, deux bugs
245
+relatifs aux services cachés ont pu être corrigés: <a
246
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/767">le premier</a>
247
+avait déjà été identifié dans la phase de conception et était responsable
248
+d'un grand taux d'échec lors de la mise en place du service caché dans le
249
+système. Le <a
250
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/814">second bug</a> a
251
+été trouvé pendant la phase d'implémentation et était responsable des echecs
252
+de connexions à un service caché actif. Ces deux corrections seront livrées
253
+dans la prochaine version instable et probablement incluses dans une des
254
+prochaines versions stables.</em></small> <br/> <small><em>Les quatre
255
+changements de conception qui ont été proposés ont été implémentés dans <a
256
+href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/branches/hidserv-design-changes/">une
257
+branche expérimentale</a> de l'arbre de développement non-stable. Les
258
+premiers tests fonctionnels montrent que ces changements fonctionnent et
259
+permettent de meilleures performances (ressenties). Cela doit être confirmé
260
+au cours des prochaines quatre semaines lors des tests internes. Le prochain
261
+objectif est de de préparer une version de cette branche expérimentale
262
+pouvant être livrée à des beta-testeurs au début de la prochaine phase de
263
+tests.</em></small>
263 264
   </td>
264 265
 </tr>
265 266
 
... ...
@@ -338,43 +339,44 @@ les 30 jours à venir concernera ce bug.  </em></small>
338 339
     <a id="Dec08"></a> <a class="anchor" href="#Dec08">Décembre 2008</a>
339 340
   </td>
340 341
   <td>
341
-    <small><em>Part of the last 30 days has been used to fix bugs that have
342
-influenced the previous hidden service measurements. The first <a
343
-href="http://archives.seul.org/or/cvs/Nov-2008/msg00100.html">bugfix</a>
344
-corrects a possible segmentation fault that was very likely responsible for
345
-a number of failed measurement runs. Another <a
346
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/847">bug</a> could be
347
-explained that lead to significant delays in bootstrapping: Very slow
348
-directory authorities occupied bootstrapping clients for a long time before
349
-clients finally gave up and bootstrapped using another authority. As a
350
-result, the slowest two directory authorities have dedicated more bandwidth
351
-to their nodes, so that the effect is mitigated. A third <a
352
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/874">bug</a> has been
353
-introduced with the hidden service performance improvements in November; the
354
-effect was that Tor processes running hidden services would stop advertising
355
-their service upon reloading their configuration. Further, this bug has
356
-uncovered that Tor has re-established its introduction points upon
357
-reloading, which might have affected hidden service stability. This bug has
358
-been fixed and will be included in the upcoming version
359
-0.2.1.9-alpha.</em></small> <br/> <small><em>Apart from fixing bugs, new
360
-measurements have been performed between December 8 and 10. These will very
361
-likely be the final measurements to compare hidden service performance now
362
-with the beginning of the project. The data have not been completely
363
-evaluated, so it is difficult to make a statement about improvements at this
364
-point. However, a <a
365
-href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/prelimreport-2008-12-15.pdf">preliminary
366
-evaluation</a> shows that service publication times have improved
367
-significantly. This is a result of Tor clients bootstrapping faster and of
368
-the performance improvements added in November. In contrast to this, the
369
-results for establishing a connection to a hidden service are less
370
-promising. While the improvements added in November seem to have a positive
371
-effect on performance, some substeps exhibit significantly worse
372
-performance. One example is fetching hidden service descriptors in order to
373
-contact a hidden service. A possible explanation is that the sudden increase
374
-in the number of hidden service directory nodes in September has had a
375
-negative effect on performance. Part of the work in the final 31 days will
376
-be to evaluate these data in more detail and make a final conclusion on the
377
-achievements of this project.</em></small>
342
+    <small><em>Une partie des 30 derniers jours a été consacrée à la correction
343
+de bugs qui ont influencé les dernières mesures sur les services cachés. La
344
+première <a
345
+href="http://archives.seul.org/or/cvs/Nov-2008/msg00100.html">correction</a>
346
+efface un problème d'erreur de segmentation reponsable en grande partie de
347
+nombreux échecs de mesures. Un autre <a
348
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/847">bug</a> était
349
+responsable du délai important dans l'amorçage: les autorités d'annuaire
350
+lentes occupaient pendant longtemps l'amorçage des clients avant que ces
351
+derniers abandonnent et utilisent une nouvelle autorité. Par conséquent,
352
+nous avons alloué davantage de bande passante aux deux plus lentes autorités
353
+d'annuaire, de manière à réduire ces désagréments. Un troisième <a
354
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/874">bug</a> a été
355
+introduit avec l'amélioration des performances des services cachés de
356
+novembre. L'effet entraîné était que les processus Tor qui faisaient tourner
357
+des services cachés arrêtaient d'annoncer ces services lors de
358
+l'actualisation de leur configuration. De plus, ce bug a révélé que Tor
359
+recréait ces points d'introduction à chaque actualisation ce qui pouvait
360
+affecter la stabilisation des services cachés. Ce bug a été corrigé et sera
361
+inclus dans la version 0.2.1.9-alpha à venir.</em></small> <br/>
362
+<small><em>En dehors de la correction de bugs, de nouvelles mesures ont été
363
+effectuées entre le 8 et le 10 décembre. Elles seront probablement les
364
+dernières pour comparer les performances actuelles des services cachés avec
365
+celles du début du projet. Les données n'ont pas complètement été évaluées,
366
+il est donc difficile de faire un jugement sur ces améliorations à ce
367
+stade. Toutefois, une <a
368
+href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/prelimreport-2008-12-15.pdf">analyse
369
+préliminaire</a> montre que les temps de publication des services ont été
370
+largement améliorés. C'est le résultat d'un amorçage plus rapide des clients
371
+et des améliorations ajoutées en novembre. En revanche, les résultats
372
+concernant l'établissement des connexions vers un service caché sont moins
373
+prometteurs. Un exemple est la récupération des descripteurs de services
374
+afin de rentrer en contact avec un service caché. Une explication possible
375
+est que l'augmentation soudaine du nombre de noeuds d'annuaire de services
376
+cachés au cours du mois de septembre a eut un effet négatif sur les
377
+performances. Une partie du travail de ces 31 derniers jours consistera à
378
+évaluer plus finement ces données et à rendre une conclusion sur
379
+l'achèvement de ce projet.</em></small>
378 380
   </td>
379 381
 </tr>
380 382
 
... ...
@@ -72,13 +72,13 @@ Tor.</li>
72 72
 <a id="Installers"></a>
73 73
 <h3><a class="anchor" href="#Installers">Installeurs</a></h3>
74 74
 <ul>
75
-<li>The <a href="http://www.torproject.org/torbrowser/">Tor Browser Bundle</a>
76
-is a zero-install version of Tor that can be run from the Desktop or a USB
77
-flash drive. We have TBBs for Windows and Linux, and at some point there
78
-will be a TBB for Mac OS X.</li>
79
-<li><a href="<page download-unix>">Debian and RPM repositories</a> contain our
80
-Debian and RPM packages. We recommend these over most distribution packages
81
-because they are kept up to date.</li>
75
+<li>Le <a href="http://www.torproject.org/torbrowser/">Pack de Navigation
76
+Tor</a> est une version zéro installation de Tor qui peut être lancée depuis
77
+le bureau ou à partir d'une clef USB. Nous disposons de Packs pour Windows
78
+et Linux et celui pour Mac OS X sera bientôt disponible.</li>
79
+<li>Les <a href="<page download-unix>">dépôts Debian et RPM</a> contiennent nos
80
+paquets Debian et RPM. Nous recommandons leur utilisation car ces paquets
81
+sont correctement maintenus à jour.</li>
82 82
 <li>osx image</li>
83 83
 <li>torvm</li>
84 84
 <li>live cd: <a href="https://amnesia.boum.org/">Le système live (Amnesic)
... ...
@@ -102,12 +102,12 @@ réseau expériment</a>.</li>
102 102
 <h3><a class="anchor" href="#Implementations">Implémentations alternatives de
103 103
 Tor</a></h3>
104 104
 <ul>
105
-<li><a href="http://www.torproject.org/docs/android.html.en">Orbot</a> is an
106
-Android version of Tor that internally depends on the Tor binary.</li>
107
-<li><a href="http://github.com/brl/JTor.git">JTor</a> is an independent client
108
-implementation of Tor written in Java.</li>
109
-<li><a href="http://onioncoffee.sourceforge.net/">OnionCoffee</a> is an outdated
110
-Tor client implementation in Java.</li>
105
+<li><a href="http://www.torproject.org/docs/android.html.en">Orbot</a> est une
106
+version de Tor pour Android qui dépend en interne du binaire Tor.</li>
107
+<li><a href="http://github.com/brl/JTor.git">JTor</a> est une implémentation
108
+indépendante d'un client Tor écrite en Java.</li>
109
+<li><a href="http://onioncoffee.sourceforge.net/">OnionCoffee</a> est une
110
+implémentation périmée d'un client Tor en Java.</li>
111 111
 <li>tortunnel</li>
112 112
 <li>jap?</li>
113 113
 </ul>
... ...
@@ -117,13 +117,15 @@ Tor client implementation in Java.</li>
117 117
 <ul>
118 118
 <li>torstatus</li>
119 119
 <li>xenobite's torstatus</li>
120
-<li><a href="https://check.torproject.org/">check.torproject.org</a> is a
121
-website that asks TorDNSEL whether a user is using Tor.</li>
122
-<li>The <a href="https://check.torproject.org/cgi-bin/TorBulkExitList.py">Bulk
123
-Tor Exit List Exporter</a> is a tool that uses TorDNSEL to export a list of
124
-possible Tor nodes that might contact a given IP address.</li>
125
-<li><a href="https://www.torproject.org/tordnsel/">TorDNSEL</a> is an active
126
-testing, DNS-based list of Tor exit nodes.</li>
120
+<li><a href="https://check.torproject.org/">check.torproject.org</a> est un site
121
+web qui demande à TorDNSEL si un utilisateur utilise Tor.</li>
122
+<li>L'<a
123
+href="https://check.torproject.org/cgi-bin/TorBulkExitList.py">Exporteur de
124
+Listes de Noeuds de Sortie Tor</a> est un outil qui utilise TorDNSEL pour
125
+exporter une liste de noeuds Tor qui sont en mesure de contacter une adresse
126
+IP donnée.</li>
127
+<li><a href="https://www.torproject.org/tordnsel/">TorDNSEL</a> est une liste
128
+dynamique de noeuds de sortie Tor, basée sur le DNS.</li>
127 129
 </ul>
128 130
 
129 131
 <a id="Monitoring"></a>
... ...
@@ -139,10 +141,11 @@ Tor</a></li>
139 141
 <a id="Performance"></a>
140 142
 <h3><a class="anchor" href="#Performance">Performance du réseau</a></h3>
141 143
 <ul>
142
-<li><a href="https://svn.torproject.org/svn/torperf/trunk/README">TorPerf</a> is
143
-a little tool that measures Tor's performance as users experience it.
144
-TorPerf uses a trivial SOCKS client to download files of various sizes over
145
-the Tor network and notes how long substeps take.</li>
144
+<li><a href="https://svn.torproject.org/svn/torperf/trunk/README">TorPerf</a>
145
+est un petit outil qui mesure les performances de Tor pendant que les
146
+utilisateurs l'utilisent. TorPerf utilise un client SOCKS trivial pour
147
+télécharger des fichiers de différentes tailles à travers le réseau Tor et
148
+qui enregistre combien de temps il faut pour cela.</li>
146 149
 <li>whytorisslow</li>
147 150
 <li>torflow</li>
148 151
 <li>bwauthority</li>
... ...
@@ -173,14 +176,14 @@ bande passante</a></li>
173 176
 <a id="Infrastructure"></a>
174 177
 <h3><a class="anchor" href="#Infrastructure">Infrastructure</a></h3>
175 178
 <ul>
176
-<li><a href="https://trac.torproject.org/projects/tor">Tor Bug Tracker &amp;
177
-Wiki</a> based on Trac</li>
178
-<li><a href="https://blog.torproject.org/">The Tor Blog based on Drupal</a></li>
179
-<li><a href="https://translation.torproject.org/">The Tor Translation Portal</a>
180
-based on Pootle</li>
179
+<li><a href="https://trac.torproject.org/projects/tor">Le Bugtracker et le Wiki
180
+de Tor</a>, basé sur Trac</li>
181
+<li><a href="https://blog.torproject.org/">Le Blog de Tor, basé sur Drupal</a></li>
182
+<li><a href="https://translation.torproject.org/">Le portail de traduction de
183
+Tor</a>, basé sur Pootle</li>
181 184
 <li>buildbot https://buildbot.vidalia-project.net/one_line_per_build</li>
182 185
 <li>https://data.peertech.org/torbld</li>
183
-<li><a href="http://www.torproject.org/mirrors.html.en">Tor Mirrors</a></li>
186
+<li><a href="http://www.torproject.org/mirrors.html.en">Mirroirs Tor</a></li>
184 187
 <li>rsync</li>
185 188
 <li>a nagios?</li>
186 189
 <li>git, svn</li>
... ...
@@ -199,9 +202,9 @@ based on Pootle</li>
199 202
 <a id="Other"></a>
200 203
 <h3><a class="anchor" href="#Other">Autre</a></h3>
201 204
 <ul>
202
-<li><a href="https://git.torproject.org/puppetor.git/README">PuppeTor</a> is a
203
-Java framework that facilitates setting up a private Tor network and control
204
-its Tor processes.</li>
205
+<li><a href="https://git.torproject.org/puppetor.git/README">PuppeTor</a> est un
206
+framework Java qui facilite la mise en place d'un réseau Tor privé et permet
207
+d'en contrôler les processus.</li>
205 208
 <li>torwall</li>
206 209
 <li>topf</li>
207 210
 <li>nym</li>
... ...
@@ -39,16 +39,19 @@
39 39
 </p>
40 40
 
41 41
 <p>
42
-Note that it's also possible that Tor is non-functional for other
43
-reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor
44
-Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor
45
-is having problems connecting. You should also read <a
46
-href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the FAQ about
47
-problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If you feel
48
-that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try because
49
-you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that you're
50
-using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x bundle for
51
-your platform</a>.
42
+Обратите внимание на тот факт, что существуют и другие причины, по которым
43
+Tor может не работать. В самой последней версии <a href="<page
44
+torbrowser/index>">The Tor Browser Bundle</a> для операционной системы
45
+Windows есть функция подсказок, которая предназначена для первичной
46
+диагностики и исправления проблем соединения. Если вы испытываете проблемы с
47
+настройкой программы Tor, мы также советуем вам прочитать <a
48
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">Список
49
+часто задаваемых вопросов (FAQ) о проблемах с настройкой корректной работы
50
+Tor</a>. Если вы считаете, что проблема заключается именно в блокировании,
51
+или вам просто интересно попробовать этот вариант, пожалуйста, включите
52
+функцию использования мостов. Предварительно убедитесь, что вы используете
53
+<a href="<page download>#Dev">самую последнюю версию программного
54
+обеспечения для вашей платформы.</a>.
52 55
 </p>
53 56
 
54 57
 <p>
... ...
@@ -62,11 +65,11 @@ Vidalia, контроллер Tor. Если ваше Интернет соеди
62 65
 если возникнут вопросы, попросите нас о помощи.
63 66
 </p>
64 67
 
65
-<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges.  You
66
-can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube:
67
-Freedom4Internet</a> or download it <a
68
-href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>.
69
-Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
68
+<p>Работники Freedom House создали видео ролик о том, как использовать мосты
69
+Tor. Вы можете посмотреть его <a
70
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">здесь</a> или скачать <a
71
+href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">здесь</a>.
72
+Вам известно о другом видео или переведенном на ваш язык? Сообщите нам!</p>
70 73
 
71 74
 <p>
72 75
 В настоящее время вы можете найти мост, открыв страницу <a
... ...
@@ -159,9 +162,9 @@ href="#UsingBridges">выше</a>.
159 162
 docs/tor-doc-relay>">стандартный ретранслятор Tor</a>, вам стоит настроить
160 163
 ретранслятор типа мост. Настроить его можно следующими способами:
161 164
 <ul>
162
-<li> manually <a
163
-href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit your torrc
164
-file</a> to be just these four lines:<br />
165
+<li> вручную <a
166
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">отредактируйте
167
+ваш torrc файл</a>, чтобы он содержал только эти четыре строки:<br />
165 168
 <pre><code>
166 169
 SocksPort 0
167 170
 ORPort 443
... ...
@@ -174,10 +177,11 @@ alt="Vidalia's Sharing settings page" /></li>
174 177
 </ul>
175 178
 </p>
176 179
 
177
-<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on
178
-startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a
179
-href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some complex port
180
-forwarding</a>.
180
+<p>Если вы получили сообщение об ошибке "Не могу связаться с 0.0.0.0:443: в
181
+разрешении отказано" при запуске, вам нужно выбрать более высокий ORPort
182
+(например, 8080) или установить <a
183
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">комплексную
184
+переадресацию портов</a>.
181 185
 </p>
182 186
 
183 187
 <p>
... ...
@@ -40,10 +40,10 @@ href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">полезны</a>.
40 40
 <li><tt>tor-ops</tt> это люди которые занимаются сервером директорий.  Пишите
41 41
 сюда если вы запустили сервер Tor и у вас есть вопрос или проблема с вашим
42 42
 сервером.</li>
43
-<li><tt>tor-webmaster</tt> can fix typos on the website, change wrong statements
44
-or directions on the website, and add new sections and paragraphs that you
45
-send us. You might want to make a draft of your new sections on <a
46
-href="<wiki>">the Tor wiki</a> first.</li>
43
+<li><tt>tor-webmaster</tt> может исправить опечатки на сайте, отредактировать
44
+неверные утверждения или советы, добавить новые секции или параграфы которые
45
+вы пришлёте. Вы можете сначала заготовить черновой вариант новой секции на
46
+<a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">Tor wiki</a>.</li>
47 47
 <li><tt>tor-volunteer</tt> будет рад услышать о ваших документах, патчах,
48 48
 тестировании, опыте поддержки приложений, итп вещах описанных на <a
49 49
 href="<page volunteer>">странице добровольцев</a> (или о других проблемах
... ...
@@ -40,35 +40,40 @@
40 40
 </li>
41 41
 
42 42
 <li>
43
-Our <a href="<wiki>TorFAQ">FAQ</a> covers all sorts of topics, including
44
-questions about setting up a client or relay, concerns about anonymity
45
-attacks, why we didn't build Tor in other ways, etc.  There's a separate <a
46
-href="<page faq-abuse>">Abuse FAQ</a> to answer common questions from or for
47
-relay operators.  The <a href="<page eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a>
48
-is written by EFF lawyers, and aims to give you an overview of some of the
49
-legal issues that arise from the Tor project in the US.
43
+Наш <a
44
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">Список
45
+часто задаваемых вопросов (FAQ)</a> покрывает множество разнообразных тем,
46
+включая настройку клиента или ретранслятора, вопросы атак, направленных
47
+против конфиденциальности, он также рассказывает о причинах выбора данной
48
+структуры для Tor, и прочее. Специальный <a href="<page faq-abuse>">Список
49
+часто задаваемых вопросов по злоупотреблению сетью Tor (FAQ Abuse)</a>
50
+отвечает на типичные вопросы операторов узлов Tor. <a href="<page
51
+eff/tor-legal-faq>">Список часто задаваемых вопросов по юридическим аспектам
52
+работы сети Tor (Legal FAQ)</a> составлен юристами организации EFF с целью
53
+предоставить обзор юридических вопросов возникающих в связи с проектом Tor в
54
+США.
50 55
 </li>
51 56
 
52
-<li>The <a href="<page tor-manual>">manual</a> lists all the possible entries
53
-you can put in your <a
54
-href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">torrc
55
-file</a>. We also provide a <a href="<page tor-manual-dev>">manual for the
56
-development version of Tor</a>.</li>
57
+<li>В <a href="<page tor-manual>">Руководстве</a> перечислены все возможные
58
+настройки, которые можно указать в <a
59
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">файле
60
+torrc</a>. Также доступно <a href="<page tor-manual-dev>">Руководство по
61
+разрабатываемой в данное время версии Tor</a>.</li>
57 62
 
58
-<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators,
59
-and developers)  at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on
60
-irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a
61
-href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how to report a Tor bug</a> first
62
-and then tell us as much information about it as you can in <a
63
-href="https://bugs.torproject.org/tor">our bugtracker</a>.  (If your bug is
64
-with Polipo, your browser, or some other application, please don't put it in
65
-our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing list</a> can
66
-also be useful.
63
+<li>Если у вас есть вопросы, у нас есть IRC канал (для пользователей, операторов
64
+узлов, и разработчиков) <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor на
65
+irc.oftc.net</a>. Если вы нашли баг, особенно фатальный, прочитайте <a
66
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">как
67
+сообщать о багах Tor</a> сначала, а потом выложите максимум информации об
68
+этом баге на <a href="https://bugs.torproject.org/tor">багтрекер</a>. (Если
69
+баг касается Privoxy, вашего браузера, или любого другого приложения,
70
+пожалуйста не сообщайте о нём на багтрекере.). <a
71
+href="#MailingLists">Список рассылки or-talk</a> также может пригодиться. 
67 72
 </li>
68 73
 
69 74
 <li>
70
-<a href="<blog>">Tor has a blog now</a>.  We try to keep it updated every
71
-week or two with the latest news.
75
+<a href="https://blog.torproject.org/">Блог проекта Tor</a>. Мы стараемся
76
+публиковать свежие новости раз в одну, две недели. 
72 77
 </li>
73 78
 
74 79
 <li>
... ...
@@ -224,8 +229,8 @@ href="<svnsandbox>doc/spec/dir-spec-v2.txt">версия 2</a>)</li>
224 229
 протокола SOCKS и расширений</a></li>
225 230
 <li><a href="<svnsandbox>doc/spec/version-spec.txt">Как работает система номеров
226 231
 версий Tor</a></li>
227
-<li><a href="<gittree>doc/spec/proposals">In-progress drafts of new
228
-specifications and proposed changes</a></li>
232
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/proposals/">Обрабатываемые черновые описания
233
+новых характеристик и предлагаемых изменений</a></li>
229 234
 </ul></li>
230 235
 
231 236
 </ul>
... ...
@@ -233,10 +238,10 @@ specifications and proposed changes</a></li>
233 238
 <a id="NeatLinks"></a>
234 239
 <h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Полезные ссылки</a></h2>
235 240
 <ul>
236
-<li>The <a href="<wiki>">Tor wiki</a> provides a plethora of helpful
237
-contributions from Tor users. Check it out!</li>
238
-<li><a href="<wiki>SupportPrograms">A list of supporting programs you might want
239
-to use in association with Tor</a>.</li>
241
+<li>The <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor">Tor wiki</a> provides
242
+a plethora of helpful contributions from Tor users. Check it out!</li>
243
+<li><a href="<wiki>SupportPrograms">Список программ, которые вы, возможно,
244
+захотите использовать с Tor</a>.</li>
240 245
 <li><a href="https://check.torproject.org/">Tor детектор 1</a> и <a
241 246
 href="http://torcheck.xenobite.eu/">Tor детектор 2</a> помогут вам
242 247
 определить, используете ли вы Tor или нет.</li>
... ...
@@ -73,7 +73,8 @@ src="images/distros/suse.png" alt="openSUSE 11" /></td>
73 73
 <td colspan="2"><kbd>cd /usr/ports/net/tor &amp;&amp; make &amp;&amp; установка</kbd></td>
74 74
 <td>
75 75
 <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a><br /> <a
76
-href="<wiki>OpenbsdChrootedTor">Guide to chrooting Tor in OpenBSD</a>
76
+href="<wiki>OpenbsdChrootedTor">Руководство по изменению корневых катологов
77
+Tor в OpenBSD</a>
77 78
 </td>
78 79
 </tr>
79 80
 
... ...
@@ -235,12 +236,14 @@ href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> может пом
235 236
 </li>
236 237
 
237 238
 <li>
238
-Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything inside
239
-the Tor network, but <a href="<wiki>TorFAQ#ExitEavesdroppers">it can't
240
-encrypt your traffic between the Tor network and its final destination.</a>
241
-If you are communicating sensitive information, you should use as much care
242
-as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS or other
243
-end-to-end encryption and authentication.
239
+Tor удаляет детали, определяющие происхождение вашего трафика, а также
240
+шифрует любую информацию внутри сети Tor, но <a
241
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">он
242
+не может шифровать ваш трафик между сетью Tor и посещаемым
243
+сайтом/используемым сервисом. </a> Если вы передаете конфиденциальную
244
+информацию, то должны быть также осторожны, как если бы вы использовали
245
+обычное незащищенное Интернет соединение; используйте HTTPS или другое
246
+сквозное кодирование и аутентификацию.
244 247
 </li>
245 248
 
246 249
 <li>
... ...
@@ -256,13 +256,14 @@ href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> может пом
256 256
 </li>
257 257
 
258 258
 <li>
259
-Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
260
-between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
261
-<a href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it can't encrypt your
262
-traffic between the Tor network and its final destination.</a> If you are
263
-communicating sensitive information, you should use as much care as you
264
-would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS or other end-to-end
265
-encryption and authentication.
259
+Сервис Tor анонимизирует происхождение вашего трафика и кодирует
260
+информационный обмен между вами и сетью Tor, а также внутри сети Tor, но <a
261
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">он
262
+не может зашифровать ваш трафик между сетью Tor и пунктом назначения
263
+(например, веб-сайтом).</a> В случае, если вы пересылаете конфиденциальную
264
+информацию через Tor, вам стоит уделять этому вопросу столько же внимания,
265
+как если бы вы использовали обычное Интернет подключения, HTTPS или другую
266
+разновидность сквозного шифрования и аутентификации.
266 267
 </li>
267 268
 
268 269
 <li>
... ...
@@ -278,11 +278,13 @@ href="http://paulgraham.com/spamhausblacklist.html">научить ваших д
278 278
 операторов на #tor на irc.oftc.net и они, в конце концов, поймут, что не все
279 279
 мы являемся исчадьем ада. </p>
280 280
 
281
-<p>Finally, if you become aware of an IRC network that seems to be blocking
282
-Tor, or a single Tor exit node, please put that information on <a
283
-href="<wiki>BlockingIrc">The Tor IRC block tracker</a> so that others can
284
-share.  At least one IRC network consults that page to unblock exit nodes
285
-that have been blocked inadvertently. </p>
281
+<p>В заключении, если вы узнали о IRC сети, которая блокирует Tor, или
282
+отдельный выводной узел нашей сети, пожалуйста, поместите эту информацию в
283
+<a
284
+href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/BlockingIrc">систему
285
+отслеживания IRC блокировки</a> с тем, чтобы ей могли воспользоваться
286
+другие. Хотя бы одна IRC сеть в итоге разблокирует выводные узлы, признав,
287
+что блокирование было ошибочным. </p>
286 288
 
287 289
 <a id="SMTPBans"></a>
288 290
 <h3><a class="anchor" href="#SMTPBans">Ваши узлы заблокированы почтовым
... ...
@@ -114,16 +114,16 @@ href="http://www.skyhunter.com/marcs/petnames/IntroPetNames.html">имя
114 114
 </p>
115 115
 
116 116
 <p>
117
-At this point it is of special importance that the hidden service sticks to
118
-the same set of <a
119
-href="<wiki>TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">entry
120
-guards</a> when creating new circuits. Otherwise an attacker could run his
121
-own relay and force a hidden service to create an arbitrary number of
122
-circuits in the hope that the corrupt relay is picked as entry node and he
123
-learns the hidden server's IP address via timing analysis. This attack was
124
-described by &Oslash;verlier and Syverson in their paper titled <a
125
-href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Locating Hidden
126
-Servers</a>.
117
+В настоящее время очень важно, что скрытый сервис придерживается набора <a
118
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">входной
119
+защиты</a>, необходимого при создании новых каналов. В противном случае,
120
+нарушитель смог бы запустить свой собственный ретранслятор и заставить
121
+скрытый сервис создать случайное количество каналов в надежде на то, что
122
+ложный ретранслятор будет воспринят как входной узел и таким образом, через
123
+временной анализ он узнает IP-адрес скрытого сервера. Такая атака была
124
+описана Оверлиром и Сиверсоном в их работе <a
125
+href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Обнаружение Скрытых
126
+Серверов</a>.
127 127
 </p>
128 128
 
129 129
 # it should say "Bob connects to Alice's ..."
... ...
@@ -0,0 +1,185 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23009 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: News" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<a id="News"></a>
17
+<h2><a class="anchor" href="#News">Tor: Новости</a></h2>
18
+<div class="underline"></div>
19
+
20
+<ul>
21
+<li>02 мая 2010: выход стабильной версии Tor 0.2.1.26. Исправлено еще больше
22
+проблем совместимости с OpenSSL, и обеспечена защита ретрансляторов от
23
+переполнения соединений. Смотрите список изменений в<a
24
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">объявлении</a>.</li>
25
+<li>29 марта 2009: Tor и Printfection запускают Магазин Tor. Подробности - в <a
26
+href="<page press/2009-03-25-tor-store-press-release>">пресс-релизе</a>.</li>
27
+<li>16 марта 2010: выход стабильной версии Tor 0.2.1.25. Исправлена регрессия,
28
+появившаяся в версии 0.2.1.23, способная помешать ретрансляторам верно
29
+угадывать свой IP-адрес. Также исправлено несколько небольших потенциальных
30
+уязвимостей. Смотрите список изменений в <a
31
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">объявлении</a>.</li>
32
+<li>21 февраля 2010: выход стабильной версии Tor 0.2.1.24. Исправлена
33
+совместимость с последними изменениями Apple OSX openssl и повышена
34
+эффективность. Смотрите <a
35
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">объявление</a>
36
+для получения полного списка изменений.</li>
37
+<li>19 января 2010: выход стабильной версии Tor 0.2.1.22. Исправлены критические
38
+проблемы безопасности в мосте директории управления. В этом стабильном
39
+обновлении также изменены два из семи ключей и местонахождения директорий
40
+управления v3.  Смотрите <a
41
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">объявление</a>
42
+для получения полного списка исправлений.</li>
43
+<li>21 декабря 2009: выход стабильной версии Tor 0.2.1.21.  Исправлены проблемы
44
+с OpenSSL и с работой ретрансляторов. Смотрите <a
45
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">объявление</a>
46
+для получения полного списка исправлений. </li>
47
+<li>10 октября 2009: выход стабильной версии Tor 0.2.1.20.  Смотрите <a
48
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">объявление</a>
49
+для получение полного списка обновлений и изменений.</li>
50
+<li>28 июля 2009: выход стабильной версии Tor 0.2.1.19. Смотрите <a
51
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2009/msg00000.html">объявление</a>
52
+для получения информации об обновлениях и изменениях.</li>
53
+<li>25 июня 2009: выход стабильной версии Tor 0.2.0.35. Смотрите <a
54
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jun-2009/msg00000.html">объявление</a>
55
+для получения информации об обновлениях и изменениях.</li>
56
+<li>12 марта 2009: Tor запускает план работы и кампании. Смотрите <a href="<page
57
+press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">Пресс-релиз</a> для
58
+получения детальной информации.</li>
59
+<li>09 февраля 2009: выход стабильной версии Tor 0.2.0.34. Смотрите <a
60
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2009/msg00000.html">объявление</a>
61
+для получения информации об обновлениях и изменениях. В этой версии
62
+исправлены проблемы безопасности. </li>
63
+<li>21 января 2009: выход стабильной версии Tor 0.2.0.33. Смотрите <a
64
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2009/msg00000.html">объявление</a>
65
+для получения информации об обновлениях и изменениях.</li>
66
+<li>19 декабря 2008: выход 3-х летнего плана развития Tor. Смотрите <a
67
+href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">Пресс-релиз</a> для
68
+получения дополнительной информации.</li>
69
+<li>05 декабря 2008: выход стабильной версии Tor 0.2.0.32. Смотрите <a
70
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2008/msg00000.html">объявление</a>
71
+для получения информации об обновлениях и изменениях.</li>
72
+<li>08 сентября 2008: выход стабильной версии Tor 0.2.0.31. Смотрите <a
73
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Sep-2008/msg00000.html">объявление</a>
74
+для получения информации об обновлениях и изменениях. </li>
75
+<li>25 августа 2008: выход стабильной версии Tor 0.2.0.30. Смотрите <a
76
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2008/msg00000.html">объявление</a>
77
+или <a
78
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-0.2.0.30-released-stable">пост на
79
+блоге</a> для получения информации о различных обновлениях и изменениях.</li>
80
+<li>25 мая 2008: Tor получает две награды от <a href="http://nlnet.nl/">NLnet
81
+Foundation</a>. Первая за улучшение работы скрытых сервисов. Вторая - за
82
+улучшение работы Tor для клиентов с низкой пропускной способностью Интернет
83
+соединения. На <a
84
+href="http://nlnet.nl/news/2008/20080514-awards.html">странице наград</a>
85
+NLnet вы можете получить дополнительную информацию об обоих проектах.</li>
86
+
87
+<li>13 мая 2008: <a
88
+href="http://archives.seul.org/or/talk/May-2008/msg00048.html">В Tor
89
+0.2.0.26-rc</a> заменены несколько ключей управления директориями V3,
90
+которым был нанесен ущерб недавним багом <a
91
+href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/2008/msg00152.html">Баг
92
+в Debian OpenSSL</a>.  <strong>Это незапланированный выход, обусловленный
93
+вопросами безопасности.</strong> Каждый, кто использует какую-либо версию из
94
+серии 0.2.0.x, должен обновить ее, не смотря на то, используется Debian или
95
+нет. Также, всем серверам, на которых запущена какая-либо версия Tor, чьи
96
+ключи сгенерированы Debian, Ubuntu или другой вторичной дистрибуцией,
97
+возможно, понадобится замена идентификационных ключей. Для дополнительной
98
+информации смотрите наши <a
99
+href="http://archives.seul.org/or/announce/May-2008/msg00000.html">рекомендации
100
+по вопросам безопасности</a> или <a
101
+href="https://blog.torproject.org/blog/debian-openssl-flaw%3A-what-does-it-mean-tor-clients%3F">обновление
102
+на блоге</a>. Как всегда, вы можете найти версию Tor 0.2.0.26-rc на <a
103
+href="https://www.torproject.org/download#Dev">странице закачек</a>.</li>
104
+<li>Март 2008: <a
105
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-project-google-summer-code-2008!">Проект
106
+Tor в Google Summer of Code 2008!</a></li>
107
+
108
+<li>Февраль 2008: <a href="https://www.torproject.org/people#Board">Совет
109
+Директоров</a> приветствует в своих рядах<a
110
+href="https://blog.torproject.org/blog/isaac-mao-elected-one-our-new-directors">Исаака
111
+Мао</a>. Мы благодарим Ребекку МакКиннон за ее поддержку и вклад в развитие
112
+проекта.</li>
113
+
114
+<li>Февраль 2008: Tor счастлив объявить о запуске <a
115
+href="https://blog.torproject.org">официального блога Tor</a>.</li>
116
+
117
+<li>Январь 2008: <a href="<page download>">В Tor 0.1.2.19</a> (последняя
118
+стабильная версия) исправлена проблема огромной утечки памяти на выводном
119
+узле, изменены настройки правил вывода, устанавливаемых по умолчанию (она
120
+стали немного более консервативными), и, таким образом, запуск выводного
121
+узла на домашней системе становится более безопасным; помимо прочего
122
+исправлены различные более мелкие проблемы. Пожалуйста, установите
123
+обновление. Здесь доступно полное <a
124
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2008/msg00000.html">описание
125
+релиза</a>.</li>
126
+
127
+<li>Октябрь 2007: <a href="<page download>">В Tor 0.1.2.18</a> (новая стабильная
128
+версия) исправлены многие проблемы, в том числе вызывающие сбой в работе
129
+системы баги, проблемы с интродукцией в скрытый сервис, которые вызывали
130
+огромные задержки; а также большая ошибка в программном коде, которая каждый
131
+день на несколько часов приводила к исчезновению некоторых серверов со
132
+списков статуса сети. Во избежание некоторых проблем с безопасностью, мы
133
+также модифицировали конфигурационные файлы Privoxy (установки по
134
+умолчанию), поэтому, при обновлении убедитесь, что пункт "install Privoxy"
135
+отмечен галочкой.  Для получения дополнительной информации смотрите <a
136
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Oct-2007/msg00000.html">объявление
137
+о релизе</a>.</li>
138
+
139
+<li>Октябрь 2007: Как многие из вас знают, в феврале этого года Проект Tor стал
140
+<a href="<page people>">независимым и официально некоммерческим</a>. Мы
141
+сделали это, чтобы иметь возможность получать гранты от групп, вносящих
142
+пожертвования для НПО, и чтобы наши доноры могли вычитать условные <a
143
+href="<page donate>">пожертвования</a>, сделанные для нас. <br /> Мы хотим
144
+выразить огромную благодарность <a href="https://www.eff.org/">Фонду
145
+Электронных Рубежей (EFF)</a> за поддержку, спонсорство в вопросах
146
+налогообложения, помощь в хостинге некоторых наших веб страниц, а также за
147
+постоянные наставления и советы нашей, еще только встающей на ноги,
148
+некоммерческой организации.</li>
149
+
150
+<li>Сентябрь 2007: Если вы получали электронное письмо якобы от Tor, учтите, что
151
+оно было не от нас. <a href="<page download>">Официальные пакеты Tor</a>
152
+могут быть <a href="<page verifying-signatures>">подтверждены как
153
+аутентичные</a>.</li>
154
+
155
+<li>Август 2007: <strong>Пожалуйста, обновите ваше программное обеспечение
156
+Tor!</strong> Последние версии (стабильная: 0.1.2.17; экспериментальная:
157
+0.2.0.6-alpha) устраняют важные проблемы безопасности. Смотрите <a
158
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2007/msg00000.html">объявление
159
+о выходе</a> для получения дополнительной информации.</li>
160
+
161
+<li>Февраль 2007: Проект Tor и UColo/Boulder <a
162
+href="http://blogs.law.harvard.edu/anonymous/2007/02/26/the-rumors-of-our-demise/">отвечают</a>
163
+на большой поток вопросов, поступивших недавно  касательно документа,
164
+регистрирующего возможные атаки на Tor.</li>
165
+
166
+<li>Январь 2007: Количество пользователей сети Tor возросло до сотен
167
+тысяч. Разработчики уже не могут справляться с добавлением новых функций,
168
+исправлением багов и всей документацией. <a href="<page volunteer>">Нам
169
+нужна ваша помощь!</a></li>
170
+
171
+<li><b>Мы активно ищем новых спонсоров и дополнительное финансирование.</b> Если
172
+ваша организация заинтересована в поддержании Tor в качестве удобной и
173
+быстрой сети, пожалуйста, <a href="<page contact>">свяжитесь с нами</a>. Со
174
+своей стороны мы можем предложить спонсорам Tor личное внимание, поддержку,
175
+рекламу (если они хотят этого), они также могут влиять на направления наших
176
+исследований и развития. <a href="<page donate>">Пожалуйста, внесите
177
+пожертвование.</a></li>
178
+
179
+</ul>
180
+
181
+</div>
182
+
183
+
184
+
185
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,107 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23007 $
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Open Positions" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Tor: Вакансии</h2>
14
+<hr />
15
+
16
+<p>В проект Tor можно устроиться! Нам нужны мотивированные люди, способные
17
+работать независимо и желающие помочь сделать Tor лучше. Это должности с
18
+кратковременными контрактами, продолжительностью от одного до трех месяцев.</p>
19
+
20
+<p>В частности нам нужны несколько специалистов:</p>
21
+<ul>
22
+<li><a href="#vidaliadev">Разработчик для Vidalia</a></li>
23
+<li><a href="#windowsdev">Разработчик для Microsoft Windows</a></li>
24
+</ul>
25
+
26
+<p>Плюсы работы в проекте Tor:</p>
27
+<ul>
28
+<li>Вы можете работать когда, и где хотите. До тех пор пока вы справляетесь со
29
+своей работой, нам не важен процесс.</li>
30
+<li>Мы пишем только бесплатное программное обеспечение (с открытым
31
+кодом). Созданные вами инструменты не будут под замком пылиться на полке.</li>
32
+<li>Вы получите возможность работать в команде экспертов по анонимности мирового
33
+класса, с разработчиками самой большой и сильной сети обеспечения
34
+анонимности, когда-либо существовавшей в мире.</li>
35
+</ul>
36
+
37
+<p>Нам нужны кандидаты, обладающие хорошими коммуникационными навыками и
38
+навыками письма (в частности,  кандидаты должны уметь информировать других
39
+участников проекта  о прогрессе в своей работе), мы также хотим, чтобы
40
+кандидаты имели навыки выявления проблем и имели инициативу к их нахождению
41
+решений. Большинство из участников проекта играют больше чем только одну
42
+роль, поэтому комбинации разработчик/активист очень приветствуются.</p>
43
+
44
+<p>Лучшим способом зарекомендовать себя в качестве хорошего разработчика – это
45
+присоединиться к сообществу и начать помогать. Умные добавления в код и идеи
46
+всегда приветствуются. У нас есть отличная основная группа разработчиков,
47
+которые работают как над самим программным обеспечением для Tor, так и над
48
+поддержкой таких приложений как Vidalia, Torbutton и т.д. Все наши
49
+контрактники начинают работать на проект в качестве волонтеров.</p>
50
+
51
+<a id="vidaliadev"></a>
52
+<h3><a class="anchor" href="#vidaliadev">Разработчик для Vidalia</a></h3>
53
+<p>Приложение <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> - это межплатформенный
54
+графический пользовательский интерфейс для Tor, написанный на языке C++, с
55
+использованием библиотек Qt. Приложением успешно пользуются миллионы
56
+пользователей по всему миру. Наш нынешний разработчик – волонтер, который
57
+также занимается своей докторской диссертацией. Нам нужен человек, знающий
58
+C++, Qt, и желающий начать разработку Vidalia нового поколения. Некоторые из
59
+предложенных первых шагов включают:</p>
60
+<ul>
61
+<li>Разработку интерфейса KDE Marble для Vidalia, что позволит усовершенствовать
62
+географическую схематизацию ретрансляторов. Плюс это просто отлично
63
+выглядит.</li>
64
+<li>Внедрение функции выбора страны входа/выхода сигнала посредством выбора
65
+мышью страны на карте ретрансляторов Tor.</li>
66
+<li>Работу над исправлением багов и внедрению улучшений, предложенных
67
+пользователями.</li>
68
+<li>Добавление в Vidalia возможности контроля над http прокси: запуск,
69
+остановка, и возможность настроить privoxy, polipo, или слой http, который
70
+мы поставляем с пакетами tor, vidalia и polipo.</li>
71
+<li>Возможное перестроение интерфейса Vidalia, с добавлением нескольких режимов
72
+для различных уровней изощренности пользователей. У многих пользователей при
73
+виде кнопки или настроек появляется желание внести свои изменения. В то же
74
+время настройки по умолчанию обеспечивают эффективную анонимность
75
+пользователей. Как мы можем лучше спрятать сложность настроек Tor?</li>
76
+</ul>
77
+
78
+<a id="windowsdev"></a>
79
+<h3><a class="anchor" href="#windowsdev">Разработчик для Microsoft Windows</a></h3>
80
+<p>Кандидат на эту должность должен быть очень хорошо знаком с ОС Windows на
81
+системном и сетевом уровнях. Мы ищем специалиста, который помог бы нам
82
+улучшить совместимость Tor на ОС Windows, а также повысить надежность
83
+ретрансляторов. Есть несколько проектов, относящихся к Windows, которым в
84
+настоящее время нужен квалифицированный разработчик:</p>
85
+<ul>
86
+<li>Разработка сетевой прослойки Tor, которая бы перенаправляла весь трафик
87
+через Tor. OpenVPN имеет сетевое устройство для Windows, которое
88
+перенаправляет весь трафик через подключение OpenVPN. Надо ли использовать
89
+эту модель в Tor? Или есть другие решения, которые будут работать лучше?</li>
90
+<li>Ретрансляторы Tor, установленные под несетевые релизы Windows, через
91
+некоторое время сталкиваются с проблемами WSAENOBUFS. Эта проблема подробно
92
+описана <a
93
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/98">здесь</a>. До
94
+настоящего времени не было найдено решений. Мы думаем, что libevent 2.0 с
95
+его кодом событий буфера (bufferevents) поможет решить эту проблему.</li>
96
+</ul>
97
+
98
+<p>Периодически мы получаем новое финансирование, чтобы работать над дальнейшим
99
+усовершенствованием сервиса. Вашей целью должно стать попадание в список <a
100
+href="<page people>#Core">главных участников проекта</a>, тогда мы будем
101
+думать о вас при поступлении новых средств.</p>
102
+
103
+  </div>
104
+
105
+
106
+
107
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -194,7 +194,7 @@ Java. Наставник - Брюс Лейдл.</dd>
194 194
 <dt>Богдан Дроздовски</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.pl">Польский</a>.</dd>
195 195
 <dt>Тиаго Фариа</dt><dd>Португальский.</dd>
196 196
 <dt>fredzupy</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.fr">Французский</a>.</dd>
197
-<dt>Рубен Гарсия, включая страницы <a
197
+<dt>Ruben Garcia, Médéric RIBREUX, plus further pages by <a
198 198
 href="http://www.greentranslations.com/">Green Crescent</a></dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.es">Испанский</a>.</dd>
199 199
 <dt>Йенс Кубициль и Оливер Кнапп</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.de">Немецкий</a>.</dd>
200 200
 <dt>Пей Ханру и bridgefish</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.zh-cn">Упрощенный
... ...
@@ -235,9 +235,11 @@ href="https://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a>.</dd>
235 235
 Tor с операционной системой Windows.</dd>
236 236
 <dt>rovv (псевдоним - ему удалось остаться неизвестным, даже для нас!)</dt><dd>Самый преданный докладчик о багах, которого мы когда-либо знали. Он, должно
237 237
 быть, читает исходный код Tor каждый день за завтраком.</dd>
238
-<dt>tup (еще один псевдоним)</dt><dd>Periodically adds new features for making Tor easier to use as a <a
239
-href="<wiki>TransparentProxy">transparent proxy</a>. Also maintains the <a
240
-href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">TorDNSEL code</a>.</dd>
238
+<dt>tup (еще один псевдоним)</dt><dd>Периодически добавляет новые возможности, упрощающие применение Tor в
239
+качестве <a
240
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TransparentProxy">прозрачного
241
+прокси</a>. Также поддерживает <a href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">код
242
+TorDNSEL</a>.</dd>
241 243
 <dt>Кайл Уилльямс</dt><dd>Разработчик JanusVM - основанного на VMWare транспарентного прокси Tor,
242 244
 который упрощает установку и использование Tor.</dd>
243 245
 <dt>Этан Цукерман</dt><dd>Блоггер, написавший несколько <a
... ...
@@ -266,20 +268,20 @@ href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/hidden-services">
266 268
 href="https://svn.torproject.org/svn/topf/trunk/README">TOPF</a> - фуззером
267 269
 для Tor.</dd>
268 270
 <dt>Рен Бухольц</dt><dd>Наши прекрасные логотипы и картинки.</dd>
269
-<dt>Фаллон Чен</dt><dd> Worked on Improving Tor Path Selection (<a
270
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>)
271
-and <a
272
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">proposal
273
-151</a> as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
271
+<dt>Фаллон Чен</dt><dd> Работал над улучшением Выбора Путей в Tor (<a
272
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>)
273
+и <a
274
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">предложением
275
+151</a> в качестве участника Google Summer of Code 2008.</dd>
274 276
 <dt>Брам Коэн</dt><dd>На заре Tor помогал в разработке наших механизмов управления перегрузкой.</dd>
275 277
 <dt>Пэт Дабл</dt><dd>Создатель Incognito LiveCD.</dd>
276 278
 <dt>Джеофф Гудел</dt><dd>Начал <a href="https://svn.torproject.org/svn/blossom/trunk/"> проект
277 279
 Blossom</a>, который использует Tor в качестве сети-оверлея; также помогал в
278 280
 разработке контрольного интерфейса Tor, чтобы он был таким гибким, каким он
279 281
 является сейчас.</dd>
280
-<dt>Алексей Горный</dt><dd> Working on Tor exit scanner improvements (<a
281
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>),
282
-originally started as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
282
+<dt>Алексей Горный</dt><dd> Работает над улучшениями сканера выхода Tor (<a
283
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>),
284
+изначально был частью Google Summer of Code 2008.</dd>
283 285
 <dt>Кристиан Гротофф</dt><dd> Внес вклад в улучшение поведения демон.</dd>
284 286
 <dt>Стивен Хазел</dt><dd> Заставил установку делать именно то, что необходимо.</dd>
285 287
 <dt>Джустин Хиппл</dt><dd>Еще один разработчик Vidalia.</dd>
... ...
@@ -316,9 +318,9 @@ href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/exit-country">svn
316 318
 полную биографию можно прочесть на <a
317 319
 href="http://www.eff.org/about/staff/?f=fred_von_lohmann.html">Сайте
318 320
 Персонала EFF</a>.</dd>
319
-<dt>Кристиан Уилмс</dt><dd> Worked on Performance Enhancing Measures for Tor Hidden Services (<a
320
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>)
321
-as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
321
+<dt>Кристиан Уилмс</dt><dd> Работал над Мерами увеличения производительности скрытых сервисов Tor (<a
322
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>)
323
+в рамках Google Summer of Code 2008.</dd>
322 324
 <dt>Джиллиан С. Йорк</dt><dd><a href="http://jilliancyork.com/">Джиллиан С. Йорк </a> - автор, блоггер и
323 325
 активист, живущий в Бостоне. Он пишет блог-статьи об использовании Tor и о
324 326
 других вопросах анонимности на <a
... ...
@@ -0,0 +1,189 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22381 $
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Research" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Tor: Исследования</h2>
14
+<hr />
15
+
16
+<p>
17
+Множество людей по всему миру проводят исследования того, как можно улучшить
18
+структуру сети Tor, как работает сеть Tor, и в общем исследуют атаки,
19
+направленные на анонимные коммуникационные системы и их защиту. На этой
20
+странице резюмирована информация, которую мы предоставляем исследователям
21
+Tor для более эффективного проведения их работы. Если вы заинтересовались
22
+проведением исследования, свяжитесь с <a href="<page contact>">ассистентами
23
+Tor</a>.
24
+</p>
25
+
26
+<ul>
27
+
28
+<li>
29
+<b>Дата.</b> Мы <a href="http://metrics.torproject.org/data.html">собирали
30
+данные, чтобы лучше изучить сеть Tor</a>: сколько ретрансляторов и клиентов
31
+имеется в сети, какие возможности у них есть, насколько быстро работает
32
+сеть, сколько клиентов подключаются используя ретрансляторы типа мост, какой
33
+трафик исходит из сети и т.д. Мы также разрабатываем инструменты для
34
+обработки этих огромных архивов данных. В результате мы имеем <a
35
+href="http://metrics.torproject.org/graphs.html">полезные статистические
36
+данные</a>. Например, мы предоставляем <a
37
+href="https://gitweb.torproject.org//ernie.git?a=blob_plain;f=doc/manual.pdf">инструмент
38
+под названием Ernie</a>, который может импортировать дескрипторы
39
+ретранслятора в локальную базу данных, что позволяет осуществлять их
40
+анализ. Сообщите нам, какую еще информацию вы хотели бы получить, и мы можем
41
+поработать с вами, чтобы помочь собрать эти данные <a
42
+href="http://metrics.torproject.org/papers/wecsr10.pdf">безопасно</a> и
43
+быстро.
44
+</li>
45
+
46
+<li>
47
+<b>Анализ.</b> Если вы исследуете Tor, или решаете связанную с данной сетью
48
+проблему, <i>_пожалуйста_</i>, обсудите это как-нибудь с нами, и чем
49
+быстрее, тем лучше. В настоящее время мы просматриваем множество поданных
50
+нам документов, которые написаны с использованием некорректных предположений
51
+и, в результате, решают несуществующие/нерелевантные проблемы. Так как
52
+протокол Tor и сеть Tor являются "движущимися мишенями", проведение
53
+измерений не понимая того, что происходит за кулисами, приводит к
54
+неправильным заключениям. В частности, зачастую разные группы людей
55
+непреднамеренно проводят ряд параллельных экспериментов, в то же время мы
56
+постоянно модифицируем структуру, чтобы испытать новые подходы. Если вы
57
+расскажите нам, что вы делаете и что вы пытаетесь узнать, мы можем помочь
58
+вам понять, какие переменные вы можете ожидать и как вам нужно
59
+интерпретировать ваши результаты.
60
+</li>
61
+
62
+<li>
63
+<b>Инструменты для проведения измерений и реализации атак.</b> Мы создаем <a
64
+href="http://metrics.torproject.org/tools.html">репозиторий</a>
65
+инструментов, которые могут быть использованы для проведения измерений и
66
+реализации атак на сеть Tor. Многие исследовательские группы нуждаются в
67
+проведении аналогичных измерений (например, как изменение структуры Tor
68
+скажется на задержках), и мы надеемся помочь всем, стандартизировать
69
+несколько инструментов и затем доработать их. Более того, учитывая тот факт,
70
+что есть несколько действительно хороших примеров атак на сеть Tor,
71
+информация о которых была опубликована, нам трудно отследить на какой версии
72
+нашего программного обеспечения атака была реализована. Сообщите нам, если у
73
+вас есть новые инструменты, которые мы могли бы добавить, или если у вас
74
+есть идеи как мы можем улучшить существующие. На данном этапе обратной связи
75
+много быть не может.
76
+</li>
77
+
78
+<li>
79
+<b>Нам нужны не только атаки, но и механизмы защиты.</b> Большинство
80
+исследователей легко и быстро придумывают различные новые атаки против
81
+систем анонимности. Мы столкнулись с этой ситуацией недавно: появляются
82
+улучшенные атаки с перегрузкой сети, атаки на основе удаленного измерения
83
+задержек или пропускной способности и т.д. Важно знать слабые места системы,
84
+и мы осознаем, что нет большого академического интереса тратить силы и время
85
+на разработку механизмов защиты, но было бы просто замечательно, если бы
86
+вопросам борьбы с атаками уделялось чуть больше внимания. Мы всегда готовы
87
+помочь в сборе идей по улучшению сети Tor. В качестве бонуса мы можем
88
+предложить вам размещение вашей работы в более важном разделе "Ответных
89
+мер".
90
+</li>
91
+
92
+<li>
93
+<b>Личная помощь.</b> Если вы проводите интересное и важное исследование
94
+сети Tor и нуждаетесь в помощи, чтобы понять структуру и работу сети Tor,
95
+интерпретировать полученные данные, усилить экспериментальную часть
96
+исследования и т.д., мы можем послать к вам нашего консультанта. Как вы
97
+понимаете, у нас не так много свободного времени; но убедиться в том, что
98
+исследование проводится правильно и будет полезным для нас - очень
99
+важно. Сообщите нам и мы что-нибудь придумаем.
100
+</li>
101
+
102
+</ul>
103
+
104
+<a id="Groups"></a>
105
+<h2><a class="anchor" href="#Groups">Исследовательские Группы</a></h2>
106
+
107
+<p>Хотите найти других исследователей анонимности? Вот несколько
108
+исследовательских групп, на которые вам стоит обратить внимание.</p>
109
+
110
+<ul>
111
+<li>Исследовательская группа <a href="http://crysp.uwaterloo.ca/">CrySP</a> Яна
112
+Голдберга (Ian Goldberg) из Ватерлоу.
113
+</li>
114
+<li>Исследовательская группа <a href="http://www-users.cs.umn.edu/~hopper/">Ника
115
+Хоппера (Nick Hopper)</a> из UMN.
116
+</li>
117
+<li>Группа <a href="http://www.hatswitch.org/~nikita/">Никиты Борисова</a> из
118
+Иллинойса.
119
+</li>
120
+<li>Группа Мэта Райта (Matt Wright) <a href="http://isec.uta.edu/">iSec</a> из
121
+UTA.
122
+</li>
123
+</ul>
124
+
125
+<a id="Ideas"></a>
126
+<h2><a class="anchor" href="#Ideas">Идеи для исследований</a></h2>
127
+
128
+<p>
129
+Если вы заинтересованы в исследовании вопросов анонимности, вам необходимо
130
+попасть на <a href="http://petsymposium.org/">Симпозиум Технологий Улучшения
131
+Конфиденциальности</a>. Все, кто имеет какое-то отношение к исследованиям
132
+анонимности, будут там. В июле 2010 конференция проходит в
133
+Берлине. Стипендии есть для тех людей, чье присутствие принесет пользу
134
+сообществу.
135
+</p>
136
+
137
+<p>Чтобы ускорить ваше исследование, ознакомьтесь с <a
138
+href="http://freehaven.net/anonbib/">этими документами</a>.</p>
139
+
140
+<p>Нам нужны люди, осуществляющие атаки на систему, оценивающие качество защиты
141
+и т.д. Вот несколько примеров таких проектов:</p>
142
+
143
+<ul>
144
+
145
+<li>"Атака снятия отпечатков пальцев с веб-сайта": сделайте список нескольких
146
+сотен популярных веб-сайтов, скачайте их страницы, и составьте набор
147
+"подписей" для каждого сайта. Затем отслеживайте трафик пользователя
148
+Tor. Наблюдая за получаемыми данными, вы быстро сможете догадаться, какую
149
+(если вообще) из этих веб страниц посещает пользователь. Насколько
150
+эффективна эта атака при работе с существующим программным обеспечением Tor?
151
+Проблемой со всеми предыдущими исследованиями было то, что все они
152
+исследовали временные показания и вели подсчет пакетов на проводе. Но записи
153
+TLS технологии OpenSSL, плюс механизм TCP оттеснения сети Tor устанавливают
154
+соответствующие ограничения. Это означает, что отслеживание IP пакетов дает
155
+очень скудный результат. Правильным подходом было бы учесть, что Tor
156
+использует OpenSSL, посмотреть внутрь TLS записей на заголовки TLS, и узнать
157
+сколько байтов отправляется или поступает. Подготовьте ряд предложений по
158
+улучшению: например, мы могли бы изменить размер ячейки данных Tor с 512 до
159
+1024 байтов, мы могли бы использовать методику заполнения, такую как, <a
160
+href="http://freehaven.net/anonbib/#timing-fc2004"> отбрасывание
161
+незначительных данных </a>, или увеличить запоздания трафика. Выясните,
162
+какое воздействие будут иметь такие действия, и какое воздействие на
163
+практичность  будет иметь успешная защита в каждом конкретном случае
164
+(используя подходящую систему измерений)?</li>
165
+
166
+
167
+
168
+<!--
169
+<li>
170
+
171
+Path selection algorithms, directory fetching schedules for Tor-on-mobile
172
+that are compatible anonymity-wise with our current approaches.
173
+</li>
174
+
175
+<li>
176
+Figure out how bad 10 minutes is for maxcircuitdirtiness.
177
+</li>
178
+-->
179
+<li>В ближайшее время появится больше. Ознакомьтесь с разделом "Исследования"
180
+страницы <a href="<page volunteer>#Research">волонтеров</a> для получения
181
+информации на другие темы.
182
+</li>
183
+
184
+</ul>
185
+
186
+  </div>
187
+
188
+
189
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,1083 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23008 $
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Media Appearances of The Tor Project" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h1>Появления Tor в медиа</h1>
14
+
15
+<h2>Интервью и упоминания</h2>
16
+
17
+<p> Главные новостные организации, включая New York Times, Forbes, и Вечерние
18
+Новости CBS искали и цитировали участников проекта Tor в связи с их
19
+компетенцией в вопросах анонимности, конфиденциальности и Интернет
20
+цензуры. Вот несколько примеров: </p>
21
+
22
+<table width="100%" border="0" cellpadding="3" cellspacing="0">
23
+<thead style="background-color: #e5e5e5;">
24
+<tr>
25
+<th width="10%">Дата</th>
26
+<th width="15%">Публикация</th>
27
+<th>Тема</th>
28
+</tr>
29
+</thead>
30
+
31
+<tr>
32
+<td>11 марта 2010</td>
33
+<td>ABC Австралия</td>
34
+<td><a
35
+href="http://www.abc.net.au/rn/futuretense/stories/2010/2837736.htm">Будущее
36
+время: Глубокий Веб</a></td>
37
+</tr>
38
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
39
+<td>2 июля 2009</td>
40
+<td>NED/CIMA</td>
41
+<td><a href="http://cima.ned.org/events/new-media-in-iran.html">Роль Новых Медиа
42
+в Иранских Выборах</a></td>
43
+</tr>
44
+<tr>
45
+<td>6 апреля 2009</td>
46
+<td>Al Jazeera</td>
47
+<td><a href="http://www.youtube.com/watch?v=vuatxUN2cUQ">Голоса Глобальной
48
+Деревни (Global Village Voices) демонстрирует Tor</a></td>
49
+</tr>
50
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
51
+<td>12 марта 2009</td>
52
+<td>Мировой Сервис BBC</td>
53
+<td><a
54
+href="http://bbcworldservicetrust.wordpress.com/2009/03/12/12-march-world-day-against-cyber-censorship/">Интервью
55
+со Стивеном Дж. Мардохом о Tor и Цензуре</a></td>
56
+</tr>
57
+<tr>
58
+<td>13 февраля 2009</td>
59
+<td>Hearsay Culture</td>
60
+<td><a href="http://www.hearsayculture.com/?p=307">Интервью/Подкаст радио
61
+Hearsay Culture</a></td>
62
+</tr>
63
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
64
+<td>29 декабря 2008</td>
65
+<td>nu.nl</td>
66
+<td><a
67
+href="http://www.nu.nl/internet/1891289/anoniem-browsen-voor-gsm-in-de-maak.html">Anoniem
68
+browsen voor gsm in de maak</a></td>
69
+</tr>
70
+<tr>
71
+<td>11 апреля 2006</td>
72
+<td>PBS Frontline</td>
73
+<td><a
74
+href="http://pbs.gen.in/wgbh/pages/frontline/tankman/internet/tech.html">Демонтаж
75
+Великого Китайского Файервола</a></td>
76
+</tr>
77
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
78
+<td>28 февраля 2006</td>
79
+<td>PC World</td>
80
+<td><a
81
+href="http://www.pcworld.com/article/id,124891-page,1/article.html">Перехитряя
82
+нарушителей онлайн конфиденциальности</a></td>
83
+</tr>
84
+<tr>
85
+<td>27 февраля 2006</td>
86
+<td>Forbes</td>
87
+<td><a href="http://members.forbes.com/global/2006/0227/018A_2.html"> Трещины в
88
+Стене</a>. Дискуссии о том, что Tor используется для обхода цензуры в
89
+странах с репрессивным правительством. </td>
90
+</tr>
91
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
92
+<td>20 февраля 2006</td>
93
+<td>The Boston Globe</td>
94
+<td><a href="http://members.forbes.com/global/2006/0227/018A_2.html"> Побеждая
95
+цензуру в сети Интернет</a></td>
96
+</tr>
97
+<tr>
98
+<td>15 февраля 2006</td>
99
+<td>Вечерние Новости CBS</td>
100
+<td><a
101
+href="http://www.cbsnews.com/stories/2006/02/15/eveningnews/main1321785.shtml?source=search_story">
102
+Разрушая 'Великий Китайский Файервол'</a>. Роджер Динглдайн (Roger
103
+Dingledine) участвует в шоу для обсуждения сети Tor, начало в 1:04, видео.</td>
104
+</tr>
105
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
106
+<td>15 февраля 2006</td>
107
+<td>CNBC - Closing Bell</td>
108
+<td>Выступление Роджера Динглдайна (Roger Dingledine) на ТВ, в 4:25pm. (ссылки
109
+нет)</td>
110
+</tr>
111
+<tr>
112
+<td>27 января 2006</td>
113
+<td>Fox News/eWeek</td>
114
+<td><a href="http://www.foxnews.com/story/0,2933,183005,00.html"> Веб
115
+Анонимайзеры Внезапно Стали Очень Популярны</a></td>
116
+</tr>
117
+<tr>
118
+<td>25 января 2006</td>
119
+<td>New York Times</td>
120
+<td><a
121
+href="http://www.nytimes.com/2006/01/25/technology/techspecial2/25privacy.html?_r=1&amp;oref=slogin">
122
+Конфиденциальность для Людей, Которые Не Показывают Свои Пупки</a></td>
123
+</tr>
124
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
125
+<td>6 августа 2005</td>
126
+<td>New Scientist</td>
127
+<td><a
128
+href="http://www.eurekalert.org/pub_releases/2005-08/ns-wwa080305.php">Почему
129
+всем нам нужна порнография</a></td>
130
+</tr>
131
+</table>
132
+
133
+<br/>
134
+
135
+<h2>Статьи</h2>
136
+
137
+<p> Так как использование сети Tor широко распространено во всем мире, о нас
138
+часто пишут в прессе. Это не полный список, но он иллюстрирует удивительные
139
+истории об использовании Tor.  </p>
140
+
141
+<table width="100%" border="0" cellpadding="3" cellspacing="0">
142
+<thead style="background-color: #e5e5e5;">
143
+<tr>
144
+<th width="10%">Дата</th>
145
+<th width="15%">Публикация</th>
146
+<th>Тема</th>
147
+</tr>
148
+</thead>
149
+
150
+<tr>
151
+<td>1 августа 2010</td>
152
+<td>PC Format - Польша</td>
153
+<td><a
154
+href="http://www.pcformat.pl/index.php/artykul/aid/1236/t/google-facebook-nas-szpieguj-jak-chroni-prywatno-w-sieci">Google
155
+и Facebook следят за нами</a></td>
156
+</tr>
157
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
158
+<td>14 июля 2010</td>
159
+<td>Правовой Форум Китая</td>
160
+<td><a href="http://www.hrichina.org/public/contents/category?cid=175033">China
161
+Rights Forum, No. 2 - “Китайский Интернет”: Разбивка Цифровых Участков</a></td>
162
+</tr>
163
+<tr>
164
+<td>25 мая 2010</td>
165
+<td>The Australian</td>
166
+<td><a
167
+href="http://www.theaustralian.com.au/australian-it/call-to-join-tor-network-to-fight-censorship/story-e6frgakx-1225870756466">
168
+Призыв присоединиться к сети Tor и побороть цензуру</a></td>
169
+</tr>
170
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
171
+<td>17 марта 2010</td>
172
+<td>PC World Poland</td>
173
+<td><a href="http://www.idg.pl/news/356993/Anonimowosc.w.Sieci.html">Анонимность
174
+в Сети</a></td>
175
+</tr>
176
+<tr>
177
+<td>9 марта 2010</td>
178
+<td>PC Pro UK</td>
179
+<td><a
180
+href="http://www.pcpro.co.uk/features/356254/the-dark-side-of-the-web">Темная
181
+сторона сети</a></td>
182
+</tr>
183
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
184
+<td>29 декабря 2009</td>
185
+<td>Times Online</td>
186
+<td><a
187
+href="http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/middle_east/article6969958.ece">Когда
188
+иранский режим рухнет, это запомнится как YouTube революция </a></td>
189
+</tr>
190
+<tr>
191
+<td>15 октября 2009</td>
192
+<td>Technology Review</td>
193
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/web/23736/?a=f">Китай Принимается
194
+за Анонимную сеть Tor</a></td>
195
+</tr>
196
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
197
+<td>30 сентября 2009</td>
198
+<td>BusinessWeek</td>
199
+<td><a
200
+href="http://www.businessweek.com/globalbiz/content/sep2009/gb20090930_620354.htm">Цензоры
201
+Сети в Китае Работают Сверхурочно</a></td>
202
+</tr>
203
+<tr>
204
+<td>19 августа 2009</td>
205
+<td>Reuters</td>
206
+<td><a
207
+href="http://www.reuters.com/article/internetNews/idUSTRE57I4IE20090819?pageNumber=1&amp;virtualBrandChannel=0&amp;sp=true">Инструменты
208
+веб помогают защитить активистов движения в защиту прав человека</a></td>
209
+</tr>
210
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
211
+<td>10 августа 2009</td>
212
+<td>Technology Review</td>
213
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/blog/editors/23958/?nlid=2255">Как
214
+Создать Анонимность в Сети Интернет</a></td>
215
+</tr>
216
+<tr>
217
+<td>26 июля 2009</td>
218
+<td>Washington Times</td>
219
+<td><a
220
+href="http://www.washingtontimes.com/news/2009/jul/26/senate-help-iran-dodge-internet-censorship/">Сенат
221
+одобрил выделение средств на Противостояние цензуре в Иране</a></td>
222
+</tr>
223
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
224
+<td>26 июля 2009</td>
225
+<td>Boston Globe</td>
226
+<td><a
227
+href="http://www.boston.com/news/nation/washington/articles/2009/07/26/us_to_increase_funding_for_hackivists_aiding_iranians/">США
228
+увеличивает помощь Иранцам</a></td>
229
+</tr>
230
+<tr>
231
+<td>24 июля 2009</td>
232
+<td>Associated Press</td>
233
+<td><a
234
+href="http://www.google.com/hostednews/ap/article/ALeqM5hTf-p6Iy3sWHK8BRR58npGosLC3AD99L01QO0">Иранские
235
+активисты работают, чтобы избежать репрессий в сети Интернет</a></td>
236
+</tr>
237
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
238
+<td>8 июля 2009</td>
239
+<td>Tehran Bureau</td>
240
+<td><a
241
+href="http://tehranbureau.com/geeks-globe-rally-iranians-online/">Интернет
242
+гики всего мира объединяются, чтобы помочь иранцам в сети</a></td>
243
+</tr>
244
+<tr>
245
+<td>26 июня 2009</td>
246
+<td>Washington Times</td>
247
+<td><a
248
+href="http://www.washingtontimes.com/news/2009/jun/26/protesters-use-navy-technology-to-avoid-censorship/?feat=home_headlines">Иранские
249
+протестующие обходят цензуру, используя технологию военно-морского флота</a></td>
250
+</tr>
251
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
252
+<td>29 июня 2009</td>
253
+<td>EFF</td>
254
+<td><a
255
+href="http://www.eff.org/deeplinks/2009/06/help-protesters-iran-run-tor-relays-bridges">Помогите
256
+протестующим в Иране: предоставляйте мосты или ретрансляторы Tor</a></td>
257
+</tr>
258
+<tr>
259
+<td>24 июня 2009</td>
260
+<td>Daily Finance</td>
261
+<td><a
262
+href="http://www.dailyfinance.com/2009/06/24/nokia-and-siemens-in-iran-controversy/">Nokia
263
+и Siemens вступили в полемику в Иране</a></td>
264
+</tr>
265
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
266
+<td>18 июня 2009</td>
267
+<td>Wall Street Journal</td>
268
+<td><a
269
+href="http://blogs.wsj.com/digits/2009/06/18/iranians-using-tor-to-anonymize-web-use/">Иранцы
270
+используют Tor для Обеспечения Анонимности в Сети</a></td>
271
+</tr>
272
+<tr>
273
+<td>19 июня 2009</td>
274
+<td>O'Reilly Radar</td>
275
+<td><a
276
+href="http://radar.oreilly.com/2009/06/tor-and-the-legality-of-runnin.html">Сильное
277
+Увеличение Числа Клиентов Tor в Иране: Интервью с Представителями Проекта
278
+Tor и EFF</a></td>
279
+</tr>
280
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
281
+<td>18 июня 2009</td>
282
+<td>Deutsche Welle</td>
283
+<td><a href="http://www.dw-world.de/dw/article/0,,4400882,00.html">Интернет
284
+прокси позволяют иранцам и другим подключаться к заблокированным веб
285
+сайтам</a></td>
286
+</tr>
287
+<tr>
288
+<td>18 июня 2009</td>
289
+<td>Technology Review</td>
290
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/web/22893/">Веб vs.Республика
291
+Иран</a></td>
292
+</tr>
293
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
294
+<td>17 июня 2009</td>
295
+<td>CNet News</td>
296
+<td><a href="http://news.cnet.com/8301-13578_3-10267287-38.html">Иранцы ищут
297
+пути обхода цензуры в сети</a></td>
298
+</tr>
299
+<tr>
300
+<td>17 июня 2009</td>
301
+<td>ComputerWorld</td>
302
+<td><a
303
+href="http://www.computerworld.com/action/article.do?command=viewArticleBasic&amp;articleId=9134471&amp;intsrc=news_ts_head">Иранские
304
+лидеры борются с Интернетом; Интернет выигрывает (пока)</a></td>
305
+</tr>
306
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
307
+<td>29 мая 2009</td>
308
+<td>Le Monde</td>
309
+<td><a
310
+href="http://www.lemonde.fr/actualite-medias/article/2009/05/29/les-censeurs-du-net_1199993_3236.html">Les
311
+censeurs du Net</a></td>
312
+</tr>
313
+<tr>
314
+<td>15 мая 2009</td>
315
+<td>Mass High Tech</td>
316
+<td><a
317
+href="http://www.masshightech.com/stories/2009/05/11/newscolumn2-Tor-tackles-Net-privacy-game-makers-flock-to-Hub.html">Tor
318
+обеспечивает конфиденциальность в сети</a></td>
319
+</tr>
320
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
321
+<td>1 мая 2009</td>
322
+<td>New York Times</td>
323
+<td><a href="http://www.nytimes.com/2009/05/01/technology/01filter.html">Иранцы
324
+и другие обходят цензоров Сети</a></td>
325
+</tr>
326
+<tr>
327
+<td>23 апреля 2009</td>
328
+<td>Technology Review</td>
329
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/computing/22427/?a=f">Несогласее
330
+Стало Безопасней: Как технология обеспечения анонимности могла бы спасти
331
+свободу в сети Интернет.</a></td>
332
+</tr>
333
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
334
+<td>22 апреля 2009</td>
335
+<td>Le Monde</td>
336
+<td><a
337
+href="http://bugbrother.blog.lemonde.fr/2009/04/22/comment-contourner-la-cybersurveillance/">Как
338
+обойти киберпрослушивание</a></td>
339
+</tr>
340
+<tr>
341
+<td>6 апреля 2009</td>
342
+<td>Reader's Digest</td>
343
+<td><a
344
+href="http://www.rd.com/advice-and-know-how/how-to-hide-anything/article122219.html">Как
345
+Что Спрятать</a></td>
346
+</tr>
347
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
348
+<td>18 марта 2009</td>
349
+<td>Marie Claire</td>
350
+<td><a
351
+href="http://www.marieclaire.com/career-money/career-coach/manage-online--web-image">Как
352
+регулировать свои веб следы</a></td>
353
+</tr>
354
+<tr>
355
+<td>13 марта 2009</td>
356
+<td>Wall Street Journal</td>
357
+<td><a href="http://online.wsj.com/article/SB123567809587886053.html">Доброта
358
+Незнакомцев</a></td>
359
+</tr>
360
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
361
+<td>3 марта 2009</td>
362
+<td>Orf Austria</td>
363
+<td><a href="http://futurezone.orf.at/stories/1503028/">WIRTSCHAFTSKAMMER
364
+column</a></td>
365
+</tr>
366
+<tr>
367
+<td>18 февраля 2009</td>
368
+<td>Bangkok Post</td>
369
+<td><a
370
+href="http://www.bangkokpost.com/tech/technews/11872/the-old-fake-404-not-found-routine">Бытовуха
371
+старой проблемы "404 not found"</a></td>
372
+</tr>
373
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
374
+<td>14 декабря 2008</td>
375
+<td>PC Magazine: Middle & Near East</td>
376
+<td><a href="http://www.pcmag-mideast.com/FeatureDetail.aspx?ID=1039">Как
377
+Восстановить Вашу Конфиденциальность в Сети</a></td>
378
+</tr>
379
+<tr>
380
+<td>21 августа 2008</td>
381
+<td>CNN</td>
382
+<td><a
383
+href="http://www.cnn.com/2008/TECH/08/21/internet.filtering/index.html">Эксперты:
384
+Интернет фильтрация и цензура</a></td>
385
+</tr>
386
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
387
+<td>22 августа 2008</td>
388
+<td>The Sydney Morning Herald</td>
389
+<td><a
390
+href="http://www.smh.com.au/news/web/the-china-syndrome/2008/08/20/1218911800889.html">Китайский
391
+Синдром</a></td>
392
+</tr>
393
+<tr>
394
+<td>20 августа 2008</td>
395
+<td>Scientific American</td>
396
+<td><a
397
+href="http://www.sciam.com/article.cfm?id=cryptography-how-to-keep-your-secrets-safe">Криптография:
398
+Как Защитить Ваши Секреты</a></td>
399
+</tr>
400
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
401
+<td>05 августа 2008</td>
402
+<td>Guardian UK</td>
403
+<td><a
404
+href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2008/aug/05/china.censorship">Преодаление
405
+великого файервола</a></td>
406
+</tr>
407
+<tr>
408
+<td>10 августа 2008</td>
409
+<td>Tech Radar UK</td>
410
+<td><a
411
+href="http://www.techradar.com/news/internet/web/freedom-stick-highlights-chinese-net-censorship-449233">Флешка
412
+свободы подчеркивает китайскую цензуру в сети: USB флешка обеспечивает
413
+анонимный серфинг для параноиков</a>
414
+</td>
415
+</tr>
416
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
417
+<td>07 августа 2008</td>
418
+<td>Spiegel</td>
419
+<td><a href="http://www.spiegel.de/netzwelt/tech/0,1518,570421,00.html">Tricks
420
+gegen Zensur und Überwachung</a>
421
+</td>
422
+</tr>
423
+<tr>
424
+<td>07 августа 2008</td>
425
+<td>PC World</td>
426
+<td><a
427
+href="http://www.pcworld.com/article/149399-3/15_great_free_privacy_downloads.html">15
428
+Отличных, Бесплатных закачек, которые обеспечат вашу
429
+Конфиденциальность</a>.  Tor под номером 1.
430
+</td>
431
+</tr>
432
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
433
+<td>07 августа 2008</td>
434
+<td>The Guardian UK</td>
435
+<td><a
436
+href="http://www.guardian.co.uk/technology/2008/aug/07/censorship.hacking">Цель
437
+Хаоса взломать китайскую стену</a>
438
+</td>
439
+</tr>
440
+<tr>
441
+<td>07 августа 2008</td>
442
+<td>The Register UK</td>
443
+<td><a
444
+href="http://www.theregister.co.uk/2008/08/07/torbrowser_olympics/">Немецкие
445
+хакеры нашли дыру в великом китайском брандмауэре</a>
446
+</td>
447
+</tr>
448
+<tr>
449
+<td>24 мая 2008</td>
450
+<td>Groupo Estado</td>
451
+<td><a
452
+href="http://blog.estadao.com.br/blog/cruz/?title=cfp08_navegacao_anonima_na_rede&amp;more=1&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1&amp;cat=525">Интервью
453
+о Компьютерах, Свободе и Конфиденциальности Конференция 2008</a>
454
+</td>
455
+</tr>
456
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
457
+<td>12 марта 2008</td>
458
+<td>SearchSecurity.com</td>
459
+<td><a
460
+href="http://searchsecurity.techtarget.com/news/article/0,289142,sid14_gci1305120,00.html">
461
+"Мосты" сети Tor помогают обойти блокировку</a>. Рассказывает о новой
462
+возможности Tor, созданной для обхода фильтрации и блокировки доступа к сети
463
+Tor.
464
+</td>
465
+</tr>
466
+<tr>
467
+<td>14 февраля 2008</td>
468
+<td>Wired: Compiler Blog</td>
469
+<td><a href="http://blog.wired.com/monkeybites/2008/02/how-to-set-up-a.html">
470
+Как Установить Анонимный Доступ к Сети в течение 30 (или менее) секунд</a>.
471
+</td>
472
+</tr>
473
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
474
+<td>1 февраля 2008</td>
475
+<td>PC World</td>
476
+<td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,142094-pg,1/article.html">
477
+Согласно Исследованию Хакеры Могут Разоблачать Замаскированных
478
+Пользователей</a> Доклад о <a
479
+href="http://www.lightbluetouchpaper.org/2007/12/10/covert-channel-vulnerabilities-in-anonymity-systems/">
480
+Недавнем Докторском Тезисе Стивена Мардоха </a>. Стивен <a
481
+href="<blog>media-coverage-%2526quot%3Bcovert-channel-vulnerabilities-anonymity-systems%2526quot%3B">
482
+отвечает на вопросы на блоге проекта Tor</a>.</td>
483
+</tr>
484
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
485
+<td>21 сентября 2007</td>
486
+<td>Wired HowTo Blog</td>
487
+<td><a
488
+href="http://howto.wired.com/wiredhowtos/index.cgi?page_name=be_a_whistle_blower;action=display;category=Work">
489
+Будьте правдолюбом</a>. Wired рекомендует Tor правдолюбам, которых хотят
490
+сохранить анонимность.
491
+</td>
492
+</tr>
493
+
494
+<tr>
495
+<td>16 сентября 2007</td>
496
+<td>Cnet</td>
497
+<td><a href="http://news.cnet.com/8301-13739_3-9779225-46.html"> Арестован
498
+администратор сервера Tor</a>. Оператор выводного узла Tor из Германии был
499
+арестован, а затем отпущен, когда полиция осознала свою ошибку. К сожалению,
500
+инцидент <a
501
+href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070917-tor-node-operator-after-run-in-with-police-i-cant-do-this-any-more.html">
502
+стал причиной для этого оператора, прекратить предоставление узла</a>. У нас
503
+есть <a href="<page faq-abuse>"> Список часто задаваемых вопросов для
504
+операторов ретрансляторов сети Tor</a>, а так же <a href="<page
505
+eff/tor-legal-faq>"> Список часто задаваемых вопросов по правовым аспектам
506
+для операторов ретрансляторов Tor</a> с советами о том, как вести себя в
507
+таких ситуациях, если вы предоставляете ретранслятор Tor.
508
+  </td>
509
+</tr>
510
+
511
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
512
+<td>10 сентября 2007</td>
513
+<td>Wired</td>
514
+<td> <a href="http://www.wired.com/politics/security/news/2007/09/embassy_hacks">
515
+Узлы мошенников в Tor превращают анонимайзер в рай для перехватчиков
516
+коммуникаций</a><br/> Шведский консультант по компьютерной безопасности Дэн
517
+Эгерштад (Dan Egerstad) просматривал трафик, проходивший через его выводной
518
+узел Tor, затем опубликовал незашифрованную информацию аккаунтов и
519
+паролей. Обратите внимание, чем корректнее статьи освещают это событие, тем
520
+четче они указывают на то, что это не проблема системы безопасности или
521
+структуры сети Tor - Tor обеспечивает только анонимность, но не шифрует все,
522
+что проходит через выводной узел. Вы <strong>должны</strong> использовать
523
+SSL (https) во время посещения веб-страниц, чтобы обеспечить сквозное
524
+шифрование. Тема освещается также на страницах <a
525
+href="http://www.theinquirer.net/en/inquirer/news/2007/09/10/tor-network-exposes-sensitive-information">
526
+The Inquirer</a>, <a
527
+href="http://www.infoworld.com/article/07/09/10/Security-researcher-intercepts-embassy-passwords_1.html?APPLICATION%20SECURITY">
528
+InfoWorld</a>, <a
529
+href="http://www.smh.com.au/articles/2007/11/12/1194766589522.html?page=fullpage#contentSwap2">
530
+The Sydney Morning Herald</a>, <a
531
+href="http://www.securityfocus.com/news/11486"> Security Focus</a>, <a
532
+href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070910-security-expert-used-tor-to-collect-government-e-mail-passwords.html">
533
+ars technica</a>, и многих других изданий. 31 августа 2007 на страницах <a
534
+href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/08/embassy-e-mail-.html"> Wired
535
+Blog была сделана публикация</a>, задолго до того как мистер Эгерштад
536
+раскрыл информацию, которую он получил предоставляя выводной узел Tor.  В
537
+итоге, господин Эгерштад был арестован, что освещалось в следующих изданиях:
538
+<a href="http://www.theregister.co.uk/2007/11/15/tor_hacker_arrest/"> The
539
+Register</a>, <a
540
+href="http://www.smh.com.au/news/security/police-swoop-on-hacker-of-the-year/2007/11/15/1194766821481.html?page=fullpage#contentSwap1">
541
+The Sydney Morning Herald</a>, <a
542
+href="http://blogs.zdnet.com/Berlind/?p=900"> ZDNet</a> и <a
543
+href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/11/swedish-researc.html"> Wired
544
+Blog</a>.
545
+</td>
546
+</tr>
547
+
548
+<tr>
549
+<td>27 июля 2007</td>
550
+<td>Wired Blog</td>
551
+<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/07/cyber-jihadists.html">
552
+Принятие списка для кибер джихада Tor</a><br/> Указатель на <a
553
+href="http://ddanchev.blogspot.com/2007/07/cyber-jihadists-and-tor.html">
554
+блог</a>, на котором постятся скриншоты арабских инструкций по использованию
555
+Tor, якобы для списков джихада. Обязательно прочитайте ответ Шавы Нерада
556
+(Shava Nerad) в конце статьи.
557
+</td>
558
+</tr>
559
+
560
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
561
+<td>22 июня 2007</td>
562
+<td>Bangkok Post</td>
563
+<td> <a
564
+href="http://www.asiamedia.ucla.edu/article-southeastasia.asp?parentid=72388">
565
+Проблемы цензуры</a>. Есть упоминания того, что "каждый" в Тайланде
566
+установил Tor для обхода цензуры.
567
+</td>
568
+</tr>
569
+
570
+<tr>
571
+<td>15 марта 2007</td>
572
+<td>World Changing</td>
573
+<td><a href="http://www.worldchanging.com/archives/006309.html"> Ведение блога в
574
+стране, где нет свободы слова</a><br/> Рассказ о том, как бывший
575
+Исполнительный Директор Tor Шава Нерад приняла участие в <a
576
+href="http://2007.sxsw.com/interactive/programming/panels/?action=show&amp;id=IAP060124">
577
+экспертном совете SXSW </a>, где она объяснила, как Tor может помочь
578
+блогерам.
579
+</td>
580
+</tr>
581
+
582
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
583
+<td>8 марта 2007</td>
584
+<td>Security Focus</td>
585
+<td><a href="http://www.securityfocus.com/news/11447/1"> Взломать Tor и поймать
586
+бандитов</a>. Повествование о наборе инструментов, называемом "Torment" для
587
+мониторинга выводных узлов, и ответы участников Проекта Tor, объясняющие
588
+почему это плохая идея.
589
+</td>
590
+</tr>
591
+
592
+<tr>
593
+<td>1 февраля 2007</td>
594
+<td>Dr Dobb's</td>
595
+<td><a href="http://www.ddj.com/security/197002414"> Проект Tor Защищает
596
+Анонимные Источники</a>. Представление сети Tor, включая техническую и
597
+историческую предысторию.
598
+</td>
599
+</tr>
600
+
601
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
602
+<td>19 октября 2006</td>
603
+<td>Wired Threat Level</td>
604
+<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2006/10/the_onion_route.html">
605
+Луковичный Рутер (TOR - The Onion Router) дает течь (луковичный, игра слов
606
+leaky и leeky)</a>. Статья повествует о том, почему вам нужны программы типа
607
+Privoxy в дополнение к основному программному обеспечению Tor, для
608
+обеспечения вашей анонимности. Если вы используете пакет Vidalia, он
609
+устанавливает и настраивает Privoxy автоматически, но знать зачем это
610
+делается - нелишне.
611
+</td>
612
+</tr>
613
+
614
+<tr>
615
+<td>18 августа 2006</td>
616
+<td>NPR</td>
617
+<td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5168456">
618
+Советы по Обеспечению Конфиденциальности в Сети</a>. Кевин Банкстон (Kevin
619
+Bankston) из EFF в интервью NPR рекомендует использовать Tor. Начало
620
+информации о Tor - 8:15.
621
+</td>
622
+</tr>
623
+
624
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
625
+<td>5 июля 2006</td>
626
+<td>MSNBC</td>
627
+<td><a href="http://www.msnbc.msn.com/id/13718446/page/2/"> Защита свобод в мире
628
+высоких технологий</a>. Упоминается финансирование проекта Tor из бюджета
629
+EFF, как одного из важных, безсудебных проектов.
630
+</td>
631
+</tr>
632
+
633
+<tr>
634
+  <td>
635
+    15 февраля 2006
636
+  </td>
637
+  <td>
638
+    Network Secure</td>
639
+    <td><a
640
+href="http://www.network-secure.de/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=3909">
641
+Tor: Anonymisierungswerkzeug entwickelt</a> (German)<br/>
642
+  </td>
643
+</tr>
644
+
645
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
646
+  <td>
647
+    13 февраля 2006
648
+  </td>
649
+  <td>
650
+    Wall Street Journal</td>
651
+<td>    <a href="http://online.wsj.com/article/SB113979965346572150.html"> Китайские
652
+Цензоры Сети Интернет Сталкнулись с "Хактивистами" из США</a><br/> Полную
653
+версию статьи вы можете также найти <a
654
+href="http://yaleglobal.yale.edu/display.article?id=6981">здесь</a>.
655
+  </td>
656
+</tr>
657
+
658
+<tr>
659
+  <td>
660
+    31 января 2006
661
+  </td>
662
+  <td>
663
+    Technology Review</td>
664
+<td>    <a href="http://www.technologyreview.com/Infotech/16216/page2/"> Ускользая
665
+от глаза Google</a><br/>
666
+  </td>
667
+</tr>
668
+
669
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
670
+  <td>
671
+    29 января 2006
672
+  </td>
673
+  <td>
674
+    New York Times</td>
675
+<td>    <a href="http://www.nytimes.com/2006/01/29/weekinreview/29basic.html"> Как
676
+Преодолеть Мировую Интернет Цензуру</a><br/>
677
+  </td>
678
+</tr>
679
+
680
+<tr>
681
+  <td>
682
+    23 января 2006
683
+  </td>
684
+  <td>
685
+    NPR Talk of the Nation</td>
686
+<td>    <a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5168456">
687
+Поисковые Машины и Права на Конфиденциальность в Сети</a><br/> <a
688
+href="http://xeni.net/">Xeni Jardin</a> рекомендует Tor, начало - 33:30.
689
+  </td>
690
+</tr>
691
+
692
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
693
+  <td>
694
+    15 февраля 2006
695
+  </td>
696
+  <td>
697
+    Punto Informatico</td>
698
+<td>    <a href="http://punto-informatico.it/p.aspx?i=1430903"> TOR c'è</a>
699
+(Italian)<br/>
700
+  </td>
701
+</tr>
702
+
703
+<tr>
704
+  <td>
705
+    20 января 2006
706
+  </td>
707
+  <td>
708
+    Wired</td>
709
+<td>    <a
710
+href="http://www.wired.com/science/discoveries/news/2006/01/70051?currentPage=2">
711
+Как Сбить со Следа Слежку Поисковиков</a><br/>
712
+  </td>
713
+</tr>
714
+
715
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
716
+  <td>
717
+    20 января 2006
718
+  </td>
719
+  <td>
720
+    NPR</td>
721
+<td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5165854"> Иск
722
+против Google за запись частной информации вызывает страхи за частную
723
+жизнь</a><br/>
724
+  </td>
725
+</tr>
726
+
727
+<tr>
728
+  <td>
729
+    30 сентября 2005
730
+  </td>
731
+  <td>
732
+    Viva o Linux</td>
733
+   <td> <a href="http://www.vivaolinux.com.br/artigos/verArtigo.php?codigo=2759">
734
+TOR: A Internet sem rastreabilidade</a> (Portuguese)<br/>
735
+  </td>
736
+</tr>
737
+
738
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
739
+  <td>
740
+    12 июля 2005
741
+  </td>
742
+  <td>
743
+    IEEE Computer Society's Technical Committee on Security and Privacy</td>
744
+<td>    <a
745
+href="http://www.ieee-security.org/Cipher/Newsbriefs/2005/071805.html#TOR">
746
+Приложение луковой маршрутизации Tor вошло в 100 лучших по версии
747
+PCWorld</a><br/>
748
+  </td>
749
+</tr>
750
+
751
+<tr>
752
+  <td>
753
+    22 июня 2005
754
+  </td>
755
+  <td>
756
+    Неофициальный блог Apple</td>
757
+<td>    <a href="http://www.tuaw.com/2005/06/22/privacy-watch-tor/"> Охрана
758
+Конфиденциальности: Tor</a><br/>
759
+  </td>
760
+</tr>
761
+
762
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
763
+  <td>
764
+    10 июня 2005
765
+  </td>
766
+  <td>
767
+    The New Zealand Herald</td>
768
+<td>    <a
769
+href="http://www.nzherald.co.nz/section/story.cfm?c_id=5&amp;objectid=10329896">
770
+Господство интернет цензуры в Китае не может продолжаться</a><br/>
771
+  </td>
772
+</tr>
773
+
774
+<tr>
775
+  <td>
776
+    8 июня 2005
777
+  </td>
778
+  <td>
779
+    American Public Radio</td>
780
+<td>    <a href="http://www.publicradio.org/columns/futuretense/2005/06/08.shtml">
781
+Инструмент обеспечения конфиденциальности в Интернете под названием
782
+"Tor"</a><br/>
783
+  </td>
784
+</tr>
785
+
786
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
787
+  <td>
788
+    1 июня 2005
789
+  </td>
790
+  <td>
791
+    PC World</td>
792
+<td>    <a href="http://www.pcworld.com/article/id,120763-page,4/article.html"> 100
793
+Лучших Продуктов 2005 года</a><br/> Tor занял 40-е место в списке.
794
+  </td>
795
+</tr>
796
+
797
+<tr>
798
+  <td>
799
+    1 июня 2005
800
+  </td>
801
+  <td>
802
+    Linux Weekly News</td>
803
+<td>    <a href="http://lwn.net/Articles/138242/"> Взгляд на Луковичный
804
+Маршрутизатор (The Onion Router - Tor)</a><br/>
805
+  </td>
806
+</tr>
807
+
808
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
809
+  <td>
810
+    22 мая 2005
811
+  </td>
812
+  <td>
813
+    Slashdot</td>
814
+<td>    <a href="http://yro.slashdot.org/article.pl?sid=05/05/22/0113244"> В Состав
815
+Сети Обеспечения Анонимности Tor Теперь Входят 100 Верифицированных
816
+Узлов</a><br/>
817
+  </td>
818
+</tr>
819
+
820
+<tr>
821
+  <td>
822
+    20 мая 2005
823
+  </td>
824
+  <td>
825
+    Security.uz</td>
826
+<td>    <a href="http://security.uz/news/default.asp?id=10541"> Tor - мощный
827
+анонимайзер для всех ОС</a> (Russian)<br/>
828
+  </td>
829
+</tr>
830
+
831
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
832
+  <td>
833
+    19 мая 2005
834
+  </td>
835
+  <td>
836
+    WebPlanet</td>
837
+<td>    <a href="http://webplanet.ru/news/security/2005/5/19/tor.html"> Tor:
838
+распределенная система анонимного серфинга</a> (Russian)<br/>
839
+  </td>
840
+</tr>
841
+
842
+<tr>
843
+  <td>
844
+    17 мая 2005
845
+  </td>
846
+  <td>
847
+    Wired</td>
848
+<td>    <a
849
+href="http://www.wired.com/politics/security/news/2005/05/67542?currentPage=all">
850
+Tor Проливает Свет на Слежку в Сети</a><br/> Статья также доступна на <a
851
+href="http://wiredvision.jp/archives/200505/2005051904.html">Японском</a>.
852
+  </td>
853
+</tr>
854
+
855
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
856
+  <td>
857
+    17 мая 2005
858
+  </td>
859
+  <td>
860
+    XBiz</td>
861
+<td>    <a href="http://xbiz.com/news/8761"> Проект военно-морского флота позволяет
862
+анонимно работать в сети</a><br/>
863
+  </td>
864
+</tr>
865
+
866
+<tr>
867
+  <td>
868
+    13 апреля 2005
869
+  </td>
870
+  <td>
871
+    Heise online</td>
872
+<td>    <a href="http://www.heise.de/newsticker/meldung/58506"> CFP: Vom kafkaesken
873
+Schwinden der Anonymität</a> (German)<br/>
874
+  </td>
875
+</tr>
876
+
877
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
878
+  <td>
879
+    5 апреля 2005
880
+  </td>
881
+  <td>
882
+    Libero</td>
883
+<td>    <a href="http://magazine.libero.it/internetlife/scienzaeweb/ne208.phtml">
884
+Anonimato on line, ecco Tor</a> (Italian)<br/>
885
+  </td>
886
+</tr>
887
+
888
+<tr>
889
+  <td>
890
+    4 января 2005
891
+  </td>
892
+  <td>
893
+    Internetnews</td>
894
+<td>    <a href="http://www.internetnews.com/dev-news/article.php/3454521"> EFF
895
+оказывает поддержку "анонимному" Интернет проекту</a><br/>
896
+  </td>
897
+</tr>
898
+
899
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
900
+  <td>
901
+    31 марта 2005
902
+  </td>
903
+  <td>
904
+    Linux.com</td>
905
+<td>    <a href="http://www.linux.com/articles/43713?tid=19&amp;tid=78"> Обеспечение
906
+вашей конфиденциальности при помощи Tor</a><br/>
907
+  </td>
908
+</tr>
909
+
910
+<tr>
911
+  <td>
912
+    27 декабря 2004
913
+  </td>
914
+  <td>
915
+    BoingBoing</td>
916
+<td>    <a href="http://www.boingboing.net/2004/12/27/eff-helping-produce-.html">
917
+EFF поддерживает разработку программного обеспечения для
918
+анонимизации</a><br/>
919
+  </td>
920
+</tr>
921
+
922
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
923
+  <td>
924
+    25 декабря 2004
925
+  </td>
926
+  <td>
927
+    Kansas City infozine</td>
928
+<td>    <a href="http://www.infozine.com/news/stories/op/storiesView/sid/4933/"> EFF
929
+Объединяет Усилия с Программным Обеспечением Tor</a><br/>
930
+  </td>
931
+</tr>
932
+
933
+<tr>
934
+  <td>
935
+    23 декабря 2004
936
+  </td>
937
+  <td>
938
+    golem.de</td>
939
+<td>    <a href="http://www.golem.de/0412/35340.html"> EFF unterstützt Anonymisierer
940
+Tor</a> (German)<br/>
941
+  </td>
942
+</tr>
943
+
944
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
945
+  <td>
946
+    23 декабря 2004
947
+  </td>
948
+  <td>
949
+    SuicideGirls</td>
950
+<td>    <a href="http://suicidegirls.com/news/technology/6150/"> Новое
951
+Маршрутизирующее Программное Обеспечение Позволяет Анонимно Использовать
952
+Интернет</a><br/>
953
+  </td>
954
+</tr>
955
+
956
+<tr>
957
+  <td>
958
+    18 декабря 2004
959
+  </td>
960
+  <td>
961
+    P2Pnet</td>
962
+<td>    <a href="http://p2pnet.net/story/3357"> EFF проспонсирует Tor</a><br/>
963
+  </td>
964
+</tr>
965
+
966
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
967
+  <td>
968
+    22 декабря 2004
969
+  </td>
970
+  <td>
971
+    Slashdot</td>
972
+<td>    <a
973
+href="http://yro.slashdot.org/article.pl?sid=04/12/22/2031229&amp;tid=95&amp;tid=158&amp;tid=153&amp;tid=17">
974
+EFF Продвигает Систему Свободной Сети Tor</a><br/>
975
+  </td>
976
+</tr>
977
+
978
+<tr>
979
+  <td>
980
+    16 ноября 2004
981
+  </td>
982
+  <td>
983
+    AlterNet</td>
984
+<td>    <a href="http://www.alternet.org/columnists/story/20523/"> Тяжелый
985
+Трафик</a><br/>
986
+  </td>
987
+</tr>
988
+
989
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
990
+  <td>
991
+    30 августа 2004
992
+  </td>
993
+  <td>
994
+    Newsweek</td>
995
+<td>    Технология: Постоянная Безопасность (ссылки нет)<br/>
996
+  </td>
997
+</tr>
998
+
999
+<tr>
1000
+  <td>
1001
+    16 августа 2004
1002
+  </td>
1003
+  <td>
1004
+    Eweek</td>
1005
+<td>    <a
1006
+href="http://www.eweek.com/c/a/Security/Dont-Fear-Internet-Anonymity-Tools/">
1007
+Не Бойтесь Инструментов Обеспечения Анонимности в Сети Интернет</a><br/>
1008
+  </td>
1009
+</tr>
1010
+
1011
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
1012
+  <td>
1013
+    6 августа 2004
1014
+  </td>
1015
+  <td>
1016
+    HCC magazine</td>
1017
+<td>    <a href="http://www.hcc.nl/eCache/DEF/21/083.html"> Anoniem surfen met hulp
1018
+van marine VS</a> (Dutch)<br/>
1019
+  </td>
1020
+</tr>
1021
+
1022
+<tr>
1023
+  <td>
1024
+    6 августа 2004
1025
+  </td>
1026
+  <td>
1027
+    Golem</td>
1028
+<td>    <a href="http://www.golem.de/0408/32835.html"> Tor: Anonymisierer nutzt
1029
+Onion-Routing</a><br/>
1030
+  </td>
1031
+</tr>
1032
+
1033
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
1034
+  <td>
1035
+    5 августа 2004
1036
+  </td>
1037
+  <td>
1038
+    Network World Security</td>
1039
+<td>    <a href="http://www.networkworld.com/details/7088.html"> Луковичная
1040
+маршрутизация</a><br/>
1041
+  </td>
1042
+</tr>
1043
+
1044
+<tr>
1045
+  <td>
1046
+    8 мая 2004
1047
+  </td>
1048
+  <td>
1049
+    Wired</td>
1050
+<td>    <a href="http://www.wired.com/politics/security/news/2004/08/64464">
1051
+Луковичная Маршрутизация Защищает от Надоедливых Глаз</a><br/> Статья также
1052
+доступна на <a
1053
+href="http://hotwired.goo.ne.jp/news/news/technology/story/20040806301.html">Японском</a>.
1054
+  </td>
1055
+</tr>
1056
+
1057
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
1058
+  <td>
1059
+    8 марта 2004
1060
+  </td>
1061
+  <td>
1062
+    Японский блог CNET</td>
1063
+<td>    <a href="http://japan.cnet.com/blog/umeda/2004/03/08/entry_post_126/">
1064
+Стремление хакеров и небезопасность</a> (Японский)<br/>
1065
+  </td>
1066
+</tr>
1067
+
1068
+<tr>
1069
+  <td>
1070
+    13 апреля 1999
1071
+  </td>
1072
+  <td>
1073
+    Wired</td>
1074
+<td>    <a href="http://www.wired.com/science/discoveries/news/1999/04/19091">
1075
+Анонимное Использование Веб? Ой-ой...</a><br/>
1076
+  </td>
1077
+</tr>
1078
+
1079
+</table>
1080
+
1081
+</div>
1082
+
1083
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,175 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23009 $
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Translation Overview" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h1>Tor: Обзор Переводов</h1>
14
+<hr />
15
+
16
+<p>
17
+Программные пакеты Tor включают в свой состав несколько различных программ,
18
+каждая из которых нуждается в переводе. В порядке убывания важности эти
19
+программы располагаются следующим образом: <a href="<page
20
+vidalia/index>">Vidalia</a>, <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>,
21
+и <a href="https://check.torproject.org/">TorCheck</a>. Пожалуйста,
22
+ознакомьтесь с разделами, расположенными ниже и окажите поддержку. Если вам
23
+нужна помощь, пожалуйста, задавайте вопросы; мы всегда рады протянуть вам
24
+руку.
25
+</p>
26
+
27
+<a id="TTP"></a> <a id="TTPVidalia"></a>
28
+<h2><a class="anchor" href="#TTP">Использование переводческого портала Tor</a></h2>
29
+<hr />
30
+
31
+<p>
32
+<a href="https://translation.torproject.org/">Портал Переводов Tor</a> - это
33
+веб-сайт, позволющий пользователям делать перевод текстов в режиме он-лайн с
34
+помощью браузера. На сайте представлены все предложения или фразы
35
+(называемые "строками"), описывающие определенный проект. Все строки могут
36
+быть переведены заинтересованными в волонтерском переводе пользователями.
37
+</p>
38
+
39
+<p>
40
+Проверить статус всех переводов проекта можно посетив его страницу. Статусы
41
+следующих проектов обновляются в режиме реального времени при добавлении
42
+новых переводов: <a
43
+href="https://translation.torproject.org/projects/vidalia/">Vidalia</a>, <a
44
+href="https://translation.torproject.org/projects/torbutton/">Torbutton</a>,
45
+и <a
46
+href="https://translation.torproject.org/projects/torcheck/">TorCheck</a>.
47
+</p>
48
+
49
+<p>
50
+Чтобы начать использовать наш сайт для переводов, вам необходимо создать
51
+аккаунт. Посетите <a
52
+href="https://translation.torproject.org/accounts/register/">страницу
53
+регистрации аккаунтов</a>, чтобы начать. Убедитесь, что вы указали
54
+существующий адрес электронной почты и хороший парль. После того, как вы
55
+заполните форму и нажмете на кнопку 'Зарегистрировать аккаунт', вы увидете
56
+текст, сообщающий о том, что регистрация прошла успешно: 
57
+</p>
58
+<pre>
59
+Аккаунт создан. Инструкция по подключению и код активации высланы вам на указанный адрес электронной почты.
60
+Пожалуйста, введите код активации на странице активации.
61
+</pre>
62
+
63
+<p>
64
+Вскоре после того, как вы увидели этот текст, вам будет выслано электронное
65
+письмо на указанный ранее адрес электронной почты. Письмо будет иметь
66
+приблизительно следующее содержание:
67
+</p><pre>
68
+Аккаунт Pootle создан для вас с использованием этого адреса электронной почты.
69
+Ваш активационный код:
70
+36074ec543c1fa23ceeaf8e187dfa43e
71
+Это сообщение отослано вам с целью верификации адреса электронной почты. Если 
72
+вы не хотите регистрировать аккаунт, просто проигнорируйте это сообщение.
73
+Ваше имя пользователя: example_user
74
+Ваш пароль: example_user
75
+Зарегистрированный адрес электронной почты: username@example.com
76
+</pre>
77
+
78
+<p>
79
+Когда вы получили это письмо, вам необходимо активировать аккаунт с
80
+использованием <a
81
+href="https://translation.torproject.org/activate.html">страницы
82
+активации</a>. Введите имя пользователя и код активации в форму, и нажмите
83
+кнопку "Активировать Аккаунт". Вы получите сообщение следующего содержания:
84
+</p><pre>
85
+Переадресация на страницу входа...
86
+Ваш аккаунт активирован! Переадресация на страницу входа...
87
+</pre>
88
+
89
+<p>
90
+Когда вы входите на ваш новый аккаунт, вам нужно указать основные языковые
91
+настройки на <a
92
+href="https://translation.torproject.org/home/options.html">странице
93
+настроек</a>. Выберете язык пользовательского интерфейса, проекты, которые
94
+вы хотите перевести, а также языки, на которые вы будете переводить текст
95
+проектов. Сохраните изменения нажав на кнопку "Сохранить Изменения".
96
+</p>
97
+
98
+<p>
99
+Вы можете начинать перевод!
100
+</p>
101
+
102
+<p>
103
+На данном этапе вы можете выбрать проект, например, <a
104
+href="https://translation.torproject.org/projects/vidalia/">Vidalia</a>. Вы
105
+увидете список поддерживаемых в настоящее время языков, а также степень
106
+прогресса перевода (%). Выберете язык, например, <a
107
+href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/">Немецкий</a>. На
108
+следующей странице вы увидете единственную последовательсность данных для
109
+файла "<a
110
+href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/vidalia_de.po?translate=1&amp;view=1'>vidalia_de.po</a>".
111
+Это файл со всеми переведенными до настоящего времени на Немецкий язык
112
+строками для Vidalia. Нажмите на ссылку "<a
113
+href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1'>Отобразить
114
+Редакторские Функции</a>", нажодящуюся над последовательностью
115
+'vidalia_de.po'. Затем кликните по ссылке "<a
116
+href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/translate.html?fuzzy=1&amp;editing=1&amp;blank=1'>Быстрый
117
+Перевод</a>". Это действие приведет вас к первым непереведенным строкам для
118
+данного проекта.
119
+</p>
120
+
121
+<p>
122
+Если можете, пожалуйста, переведите открывшуюся строку и нажмите кнопку
123
+'Принять'. Если вы не уверены в правильности перевода, нажмите на кнопку
124
+'Предложить'. Пожалуйста, оставляйте комментарии к любому переводу, если вы
125
+хотите что-то прояснить.
126
+</p>
127
+
128
+<p>
129
+Когда вы закончилли, вам необходимо принять изменения. Вернитесь на страницу
130
+<a
131
+href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1">Функций
132
+Редактора</a>, и кликните на ссылке "<a
133
+href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1&amp;docommit=1&amp;commitfile=vidalia_de.po'>Завершить</a>".
134
+Это действие приведет к сохранению изменний <a
135
+href="https://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/trunk/src/vidalia/i18n">в
136
+Модуле Перевода</a> в выбранном ранее файле (Vidalia и, например, Немецкий
137
+язык).
138
+</p>
139
+
140
+<p>
141
+Вот в принципе и все! Пожалуйста, соблюдайте описанный выше алгоритм, и
142
+помогите нам также перевести Torbutton и Torcheck.
143
+</p>
144
+
145
+<p>
146
+Если вы не нашли ваш язык в списке, отправьте электронное письмо на адрес
147
+<tt>tor-translation СОБАКА torproject.org</tt>, и мы добавим его для вас.
148
+</p>
149
+
150
+<p>
151
+Для более продвинутых пользователей, которые хотят переводить не в браузере,
152
+есть возможность скачать *.po файлы. Вы можете найти эту опцию кликнув на
153
+ссылке"<a
154
+href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1'>Отобразить
155
+редакторские функции</a>". Там вы увидете ссылку для скачивания"<a
156
+href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/vidalia_de.po">PO
157
+файлов</a>".  Если эта функция удовлетворяет ваши рабочие привычки в той или
158
+иной степени, пожалуйста, используйте её! Вы можете найти программу под
159
+названием <a href="http://www.poedit.net/">Poedit</a>, она позволит вам
160
+облегчить работу, особенно если вы работаете с языками, в которых
161
+используется письмо справа налево, с которыми не всегда легко работать в
162
+текстовых редакторах. Если вы используете Poedit, вам стоит отключить
163
+компилирование файлов *.mo в настройках программы Poedit (Файл -&gt;
164
+Настройки -&gt; Редактирование -&gt; Поведение, убрать галочку с пункта
165
+"Автоматически компилировать файл *.mo при сохранении").  Когда вы закончили
166
+переводить .po файл, вы можете загрузить его на сайт с помощью функции
167
+"загрузить файл", расположенной в правом верхнем углу: просто выберите файл
168
+и нажмите на кнопку "загрузить файл".
169
+</p>
170
+
171
+  </div>
172
+
173
+
174
+
175
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,59 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22972 $
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Website Translation Guidelines" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Руководство по переводу веб-сайта Tor</h2>
14
+<hr />
15
+
16
+<p>
17
+Если вы хотите перевести веб-сайт и документацию проекта Tor на другие
18
+языки, вы можете найти здесь руководство, которое позволит сделать процесс
19
+перевода настолько эффективным, насколько это возможно.
20
+</p>
21
+
22
+<p>
23
+Если вы хотели бы помочь нам также перевести информацию, касающуюся других
24
+проектов  Tor, пожалуйста посетите страницу<a href="<page
25
+translation-overview>">Обзора Переводов</a>, чтобы получить четкое
26
+представление о том, что нам нужно перевести. Если вы столкнулись с
27
+проблемой, пожалуйста, свяжитесь с нами по электронной почте:
28
+<tt>tor-translation СОБАКА torproject.org</tt>.
29
+</p>
30
+
31
+<p>
32
+Обратите внимание на то, что если вы не можете переводить большие объемы
33
+текста, переводите маленькие (например, несколько страниц), это тоже
34
+помощь. Пожалуйста, старайтесь не переводить дословно, переводите идеи,
35
+чтобы они были понятны на вашем языке.</p>
36
+
37
+<ol>
38
+<li>Мы были бы также очень благодарны за перевод диаграмм для <a href="<page
39
+overview>">страницы Обзора</a>. Вы можете просто выслать нам текст, который
40
+должен быть на диаграммах, новые версии картинок мы сделаем сами.</li>
41
+
42
+<li>Если вы закончили перевод нескольких страниц, вышлите их по электронной
43
+почте на <tt>tor-translation</tt>, см. <a href="<page contact>">страница
44
+контактов</a>.  (Если вы хотите изменить существующие страницы, пожалуйста,
45
+используйте инструменты отображения сделанных изменений.) Если вы хотите
46
+всерьез заняться переводом/редактурой страниц, сообщите нам, и мы с
47
+удовольствием создадим для вас аккаунт переводчика.</li>
48
+</ol>
49
+
50
+<p>Другие, относящиеся к Tor проекты, также нуждаются в переводе. Пожалуйста,
51
+загляните на наш переводческий портал <a href="<page
52
+translation-overview>">для перевода других полезных и важных программ</a>.
53
+</p>
54
+
55
+  </div>
56
+
57
+
58
+
59
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,61 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22995 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: T-shirt" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Tor: футболки для содействия</h2>
14
+<hr />
15
+
16
+<p>Вы можете получить одну из этих классных футболок Tor, делая вклад в
17
+развитие проекта Tor. Есть три главных пути содействия:</p>
18
+
19
+<ol>
20
+<li>Довольно большой ($65+) <a href="<page donate>">вклад</a> в проект Tor.</li>
21
+<li>Предоставлять быстрый <a href="<page docs/tor-doc-relay>">ретранслятор
22
+Tor</a>, который работает на протяжении последних двух месяцев: при этом вы
23
+должны разрешить выход через 80 порт и ваш среднестатистический трафик
24
+должен составлять 100 Кб/сек, или, если ваш ретранслятор не выводной, ваш
25
+среднестатистический трафик должен составлять 500 Кб/сек.</li>
26
+<li>Посодействуйте <a href="<page volunteer>">в другом</a>. <a href="<page
27
+translation>">Переводите информацию с нашего веб-сайта на ваш
28
+язык</a>. Напишите хорошую <a
29
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">поддерживающую
30
+Tor программу и сделайте так, чтобы её использовало множество других
31
+людей</a>. Исследуйте Tor и вопросы обеспечения анонимности, исправьте
32
+некоторые из <a href="https://bugs.torproject.org/">наших багов</a>, или
33
+станьте сторонником Tor.
34
+</li>
35
+</ol>
36
+
37
+<p>
38
+Если вы отвечаете вышеуказанным требованиям, отправьте письмо на адрес
39
+donations[собака]torproject[точка]org с кратким объяснением. Не забудьте
40
+указать желаемый цвет, размер (S/M/L/XL/XXL), дополнительный размер, на
41
+случай если футболок указанного вами размера у нас нет, и адрес доставки.
42
+</p>
43
+
44
+<p>
45
+Вы можете выбрать между традиционным черным и нашим провоцирующим на общение
46
+светло-зеленым. Вы можете также посмотреть на футболки <a
47
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorShirt">в
48
+жизни</a>; добавляйте туда и свои фотографии.
49
+</p>
50
+
51
+<div style="text-align: center">
52
+<a href="tshirt/black-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/black-tor-tshirt.png"
53
+/></a> <a href="tshirt/green-tor-tshirt.png"><img
54
+src="tshirt/green-tor-tshirt.png" /></a>
55
+</div>
56
+
57
+  </div>
58
+
59
+
60
+
61
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,871 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23009 $
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Volunteer" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
15
+<h2>То, что может сделать каждый:</h2>
16
+<ol>
17
+<li>Пожалуйста, подумайте о <a href="<page docs/tor-doc-relay>">предоставлении
18
+ретранслятора</a>, чтобы обеспечить рост сети Tor.</li>
19
+<li>Расскажите друзьям! Убедите их предоставлять ретрансляторы. Убедите их
20
+предоставлять скрытые сервисы. Убедите их рассказать их друзьям.</li>
21
+<li>Если вам близки цели проекта Tor, пожалуйста, <a href="<page
22
+donate>">поддержите дальнейшее развитие Tor</a>. Мы пытаемся привлечь новых
23
+спонсоров — если вам известны компании, НПО, агентства, или другие
24
+организации, которые заинтересованы в обеспечении анонимности /
25
+конфиденциальности / коммуникационной безопасности, расскажите им о нас.</li>
26
+<li>Мы собираем информацию о <a href="<page torusers>">хороших примерах
27
+использования Tor и о пользователях сервиса Tor</a>. Если вы используете Tor
28
+с ранее неописанной на нашей странице целью, и хотите поделиться этой
29
+информацией с нами, мы были бы рады услышать вашу историю.</li>
30
+</ol>
31
+
32
+<p>В проекте Tor есть <a href="<page open-positions>">две
33
+вакансии</a>. Пожалуйста, <a href="<page contact>">сообщите нам</a>, если вы
34
+подходите по квалификации!</p>
35
+
36
+<a id="Documentation"></a>
37
+<h2><a class="anchor" href="#Documentation">Документация</a></h2>
38
+<ol>
39
+<li>Помогите нам перевести нашу веб-страницу и документацию на другие
40
+языки. Ознакомьтесь с  <a href="<page translation>">руководством по
41
+переводу</a>, если вы хотите помочь. Нам особенно нужны переводы на арабский
42
+язык и Фарси для множества пользователей Tor, находящихся в странах с
43
+Интернет цензурой.</li>
44
+<li>Оцените и дополите <a href="<wiki>TorifyHOWTO">наш список программ</a>
45
+которые можно настроить на работу через Tor.</li>
46
+<li>У нас есть огромный список <a href="<wiki>SupportPrograms">потенциально
47
+полезных программ, которые взаимодействуют с Tor</a>. Какие из них полезны,
48
+в каких ситуациях? Пожалуйста, помогите нам протестировать их и
49
+документируйте свои результаты.</li>
50
+</ol>
51
+
52
+<a id="Advocacy"></a>
53
+<h2><a class="anchor" href="#Advocacy">Поддержка</a></h2>
54
+<ol>
55
+<li>Создайте <a
56
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/CommunityLogos">логотип
57
+сообщества</a> под свободной лицензией Creative Commons (СС), который сможет
58
+быть использован и модифицирован всеми желающими;</li>
59
+<li>Создайте презентацию, которая сможет быть использована для встреч различных
60
+групп пользователей по всему миру;</li>
61
+<li>Создайте видео ролик о хороших примерах использования Tor, о том, что такое
62
+Tor, или о том, как его использовать. Многие уже начали это делать на таких
63
+сервисах, как: <a href="http://media.torproject.org/video/">Медиа сервар
64
+Tor</a>, <a
65
+href="http://www.howcast.com/videos/90601-How-To-Circumvent-an-Internet-Proxy">Howcast</a>,
66
+и <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube</a>.</li> 
67
+<li>Создайте плакат или серию плакатов на такие темы как "Tor за Свободу!"</li>
68
+</ol>
69
+
70
+<a id="Coding"></a> <a id="Summer"></a> <a id="Projects"></a>
71
+<h2><a class="anchor" href="#Projects">Хорошие проекты по программированию</a></h2>
72
+
73
+<p>
74
+Возможно, вы посчитаете, что идеи некоторых из описанных ниже проектов
75
+подходят для участия в  <a href="<page gsoc>">Google Summer of Code
76
+2010</a>. Мы снабдили каждую идею описаниями, учитывая то, насколько
77
+полезной она могла бы быть для проекта Tor в целом (приоритет), насколько
78
+трудоемок процесс её реализации (уровень трудоемкости), насколько
79
+подготовлен должен быть разработчик (уровень подготовки), и кто из наших <a
80
+href="<page people>#Core">главных разработчиков</a> мог бы руководить
81
+процессом. Если какие-то из приведенных идей вам интересны, пожалуйста, <a
82
+href="<page contact>">свяжитесь с нами</a>, чтобы обсудить ваши планы, это
83
+лучше чем просто отправить «слепую» заявку. Вы можете также предложить свою
84
+собственную проектную идею — из них, как правило, и получаются лучшие
85
+приложения.
86
+</p>
87
+
88
+<ol>
89
+
90
+<li>
91
+<b>Пакет Tor Browser Bundle для Mac OS X</b> <br /> Приоритет: <i>Высокий
92
+</i> <br /> Уровень трудоемкости: <i>Высокий </i> <br /> Уровень подготовки:
93
+<i>Средний </i> <br /> Возможные руководители: <i>Steven, Erinn, Jacob,
94
+Andrew</i> <br />В состав пакета Tor Browser Bundle входят такие приложения,
95
+как Tor, Firefox, Polipo, и пользовательский интерфейс Vidalia (иногда в
96
+состав также включен интернет пейджер <a
97
+href="http://pidgin.im/">Pidgin</a>. Компоненты предварительно настроены для
98
+безопасной работы, и практически не зависят от установленной операционной
99
+системы. Именно поэтому пакет стал практически самым легким в использовании,
100
+и популярным, способом использования Tor под операционной системой
101
+Windows. <br /> Однако у нас до сих пор нет выпущенных пакетов для Mac OS X,
102
+таким образом, идея этого проекта заключается в создании пакета Tor Browser
103
+Bundle для OS X. Это потребует внесения изменений в Vidalia (C++), возможно,
104
+в браузер Firefox (C), а затем создания запускающего модуля и тестирования
105
+его на различных версиях операционной системы и на компьютерах различных
106
+конфигураций, чтобы проверить портативность. Часть работы в этом направлении
107
+уже была проведена в рамках Google Summer of Code 2009. Другая часть этого
108
+проекта – это идентификация всех следов, оставляемых при использовании Tor
109
+Browser Bundle на Mac OS X или Linux. Финальным шагом будет разработка путей
110
+предотвращения, регистрации или удаления этих следов. <br /> Студенты должны
111
+быть знакомы с разработкой приложений для одной или, желательно, обеих
112
+операционных систем: Linux и Mac OS X, и иметь опыт работы с языками
113
+программирования C/C++ и написанием сценариев командного процессора. <br />
114
+Частью этого проекта могло бы быть тестирование практичности пакета Tor
115
+Browser Bundle, в идеале среди нашей целевой группы. Это позволило бы нам
116
+получить информацию о том, что еще можно сделать в области исправления
117
+ошибок или добавления новых свойств. До настоящего момента мы получаем эту
118
+информацию неформально, но более структурированный процесс был бы лучше. <br
119
+/> Бета версия пакета Tor Browser Bundle была выпущена для GNU/Linux, но
120
+работать еще нужно над пакетом Tor IM Browser bundle. Работа в настоящее
121
+время ведется и над созданием версий для Mac OS X. Если вы хотели бы помочь
122
+в расширении или проведении проверки безопасности для одной из (или обеих)
123
+этих версий, пожалуйста, свяжитесь с Erinn.
124
+</li>
125
+
126
+<li>
127
+<b>Помощь в отслеживании общего статуса Сети Tor</b> <br /> Приоритет:
128
+<i>Средний - высокий</i> <br /> Уровень трудоемкости: <i>Средний</i> <br />
129
+Уровень подготовки: <i>Средний</i> <br /> Возможные руководители:
130
+<i>Karsten, Roger</i> <br /> Было бы отлично создать автоматизированную
131
+систему отслеживания работоспособности сети во времени, с составлением
132
+графиков и т.д. Частью этого проекта должна стать разработка лучшей системы
133
+измерения для оценки работоспособности и роста сети. Увеличивается ли
134
+среднее время работоспособности сети? Количество ретрансляторов необходимое
135
+для обеспечения Зеленого статуса в этом месяца в сравнении с прошлым
136
+месяцем? Как изменилось количество ретрансляторов, сколько новых
137
+ретрансляторов появилось, сколько старых прекратили свою работу?
138
+Периодически люди собирают некоторую информацию, но действительно интересной
139
+она становится только тогда, когда мы начинаем отслеживать изменения данных
140
+во времени. <br /> Данные могут собираться с сетевых сканеров Tor в <a
141
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>, с
142
+описаний серверов, которые публикует каждый ретранслятор, и с других
143
+ресурсов. Изменение результатов во времени могло бы быть интегрировано в
144
+одну из веб-страниц <a href="https://torstatus.blutmagie.de/">Статуса
145
+Tor</a>, или сохраняться отдельно. Говоря о страницах статуса Tor, взгляните
146
+на <a href="http://archives.seul.org/or/talk/Jan-2008/msg00300.html">список
147
+требований статуса  Tor</a>, подготовленный Роджером.
148
+</li>
149
+
150
+<li>
151
+<b>Перепись TorDNSEL, в этот раз с учетом спецификаций! </b> <br />
152
+Приоритет: <i>Высокий</i> <br /> Уровень трудоемкости: <i>Средний</i> <br />
153
+Уровень подготовки: <i>Средний</i> <br /> Возможные руководители: <i>Mike,
154
+Roger, Sebastian, Damian</i> <br /> <a href="<page tordnsel/index>">Tor DNS
155
+Exit List</a> – это необслуживаемая Haskell программа, которая служит
156
+достижению следующих трех целей. Во-первых, она предоставляет DNS интерфейс
157
+rbl-стиля для людей, желающих проверить, является ли данный IP-адрес
158
+выводным ретранслятором Tor (или был ли он таковым в недавнем
159
+прошлом). Во-вторых, она активно строит цепи внутри сети Tor и подключает их
160
+к себе, определяя настоящий выводной IP-адрес каждого ретранслятора —
161
+некоторые ретрансляторы Tor отправляют информацию не через те адреса,
162
+которые они рекламируют в своих дескрипторах. В-третьих, она экспортирует <a
163
+href="http://exitlist.torproject.org/exitAddresses">набор заключений</a>
164
+так, что <a href="https://check.torproject.org/">check.torproject.org</a>
165
+может определить, настроен ли ваш браузер на работу через Tor. <br /> В
166
+рамках этого проекта должен использоваться  <a
167
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>, ,
168
+набор сценариев Python для взаимодействия с Tor, для определения модели
169
+того, как на самом деле должен работать определитель выводных узлов Tor,
170
+затем эта модель должна быть построена — вероятно, на языке Python, так как
171
+Torflow написан на этом языке программирования. Главная цель – уменьшить
172
+число лжепозитивных ответов насколько возможно, путем обеспечения скорейшего
173
+распространения информации о новых ретрансляторах, путем обеспечения скорого
174
+завершения фазы тестирования, и путем обеспечения быстрого прохождения
175
+ответов через сценарий проверки. В качестве бонуса мы должны
176
+стандартизировать (специфицировать) формат файлов exitAddresses, и
177
+переписать сценарий <a
178
+href="https://svn.torproject.org/svn/check/trunk/cgi-bin/TorBulkExitList.py">списка
179
+выводных узлов Tor Bulk</a> для того, чтобы он использовал этот файл, а не
180
+нынешние <a
181
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/1019">ужасные DNS
182
+обрезки</a>. В качестве дополнительного бонуса мы должны работать с
183
+Freenode, OFTC, и/или другими IRC сетями, чтобы добиться того, что
184
+предлагаемые нами  сценарии действительно являются теми, которые они хотят,
185
+исходя из точности определения пользователей, пользующихся услугами сети
186
+Tor. <br /> Посредством git вы можете получить <a
187
+href="git://git.torproject.org/git/tordnsel">самую последнюю версию
188
+tordnsel</a>.
189
+</li>
190
+
191
+<li>
192
+<b>Усиление способности Tor противостоять цензуре</b> <br /> Приоритет:
193
+<i>Средний - высокий</i> <br /> Уровень трудоемкости: <i>Средний -
194
+высокий</i> <br /> Уровень подготовки: <i>Высокий</i> <br /> Возможные
195
+руководители: <i>Roger, Nick, Steven</i> <br /> В версиях Tor серии 0.2.1.x
196
+сделаны  <a href="<svnprojects>design-paper/blocking.html">значительные
197
+улучшения</a> для противостояния национальной и организационной цензуре. Но
198
+Tor все еще нуждается в улучшении механизмов для некоторых частей
199
+противоцензурной структуры. <br /> Одна огромная категория работы – это
200
+добавление новых свойств и характеристик в наш сервис <a
201
+href="http://gitweb.torproject.org//bridgedb.git?a=tree">bridgedb</a>
202
+bridgedb (Python). Целью Tor является предоставление <a href="<page
203
+bridges>">адресов ретрансляторов типа мост</a> тем пользователям, которые не
204
+могут напрямую подключиться к сети Tor, но конкуренция между алгоритмами для
205
+распределения адресов и алгоритмами их сбора и блокировки – это гонка «нос к
206
+носу». Для ознакомления прочитайте <a
207
+href="<blog>bridge-distribution-strategies">пост на эту тему, который
208
+доступен на нашем блоге</a>, а затем взгляните на <a
209
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Dec-2009/msg00000.html">пост
210
+Роджера</a>, написанный в декабре, для получения более свежей информации —
211
+впереди еще много конструкторской работы. <br /> Если вы хотите углубиться в
212
+разработку Tor (C), более незначительной проблемой, которой нам нужно
213
+заняться – это существующая в настоящее время возможность Tor слушать только
214
+один единственный адрес/комбинацию портов в один период времени. Есть <a
215
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/118-multiple-orports.txt">предложение,
216
+нацеленное на отмену этого ограничения</a>, что позволило бы пользователям
217
+подключаться к множеству доступных в сети Tor адресов и портов, но над этим
218
+нам нужно еще работать. <br /> Этот проект мог бы включать как
219
+исследовательскую, так и конструкторскую работу. Один из больших вызовов –
220
+это идентификация и использование подходов, которые позволили бы
221
+противостоять цензорам, даже если им известна структура нашей сети, после
222
+чего нужно связать возможность нашего сервиса противостояния цензуре с
223
+повышением его практичности и надежности.
224
+</li>
225
+
226
+<li>
227
+<b>Интерфейс контроллера статуса событий для Vidalia </b> <br /> Приоритет:
228
+<i>Средний</i> <br /> Уровень трудоемкости: <i>Средний</i> <br /> Уровень
229
+подготовки: <i>Низкий - средний</i> <br /> Возможные руководители:
230
+<i>Matt</i> <br /> Есть определенное число меняющихся статусов Tor, о
231
+которых пользователь должен знать. Например, если пользователь пытается
232
+установить свой Tor в качестве ретранслятора , а программа Tor определяет,
233
+что необходимые порты не доступны вне пользовательской сети, нам нужно
234
+сообщать об этом пользователю. На данный момент все, что получают
235
+пользователи, это парочка сообщений в логе программы Vidalia, который они,
236
+как правило, никогда не открывают, так как они не получают сообщений о том,
237
+что что-то пошло не так. Даже если пользователь посмотрит на сообщения в лог
238
+файле, большинство из этих сообщений будут непонятны для новичка.  <br /> В
239
+Tor реализована возможность информирования приложения Vidalia о многих таких
240
+статусных изменениях, и недавно мы внедрили поддержку для парочки таких
241
+событий. И все же еще есть множество статусных событий, о которых
242
+пользователь должен быть проинформирован. Для этого нам нужен более
243
+качественный пользовательский интерфейс, который будет отображать эти
244
+изменения.Таким образом, целью этого проекта будет разработка и внедрение
245
+пользовательского интерфейса для отображения статуса событий Tor
246
+пользователю. Например, мы можем настроить отображение маленького значка на
247
+иконке Vidalia, расположенной в системном трее. Этот значок предупреждал бы
248
+пользователя о наличии статусных событий, на которые ей/ему стоит
249
+взглянуть. Двойной клик на иконке мог бы вызывать диалоговое окно, в котором
250
+суммируются последние статусные события в простых, понятных пользователю
251
+терминах и, возможно, предлагаются решения для проблемных ситуаций. Конечно
252
+же, это просто пример, и вы можете предложить любой другой подход. <br />
253
+Человек, который возьмет на себя этот проект должно иметь хороший опыт в
254
+разработке пользовательских интерфейсов и схем размещения, а также иметь
255
+некоторый опыт в разработке приложений на языке C++. Предыдущий опыт работы
256
+с Qt и Qt's Designer был бы очень полезным, но не является
257
+обязательным. Умение писать на английском тоже было бы полезным, так как в
258
+рамках этого проекта придется готовить вспомогательную документацию, которая
259
+должна быть понятна не разбирающимся в технике пользователям. Бонусы будут
260
+даваться за хороший графический дизайн, так как нам, скорее всего, скоро
261
+тоже понадобятся новые яркие иконки.
262
+</li>
263
+
264
+<li>
265
+<b> Усиление процесса тестирования элементов</b> <br /> Приоритет:
266
+<i>Средний</i> <br /> Уровень трудоемкости: <i>Средний</i> <br /> Уровень
267
+подготовки: <i>Средний</i> <br /> Возможные руководители: <i>Nick, Erinn</i>
268
+<br /> Tor нуждается в более серьезном тестировании. Это многоэтапная
269
+работа. Для начала число тестируемых элементов должно существенно
270
+увеличиться, особенно это касается области находящейся вне служебных
271
+операций. Для этого потребуется существенная перестройка некоторых частей
272
+сети Tor для того, чтобы разделить глобальную сеть на логичные
273
+компоненты. <br /> Дополнительно нам нужно автоматизировать нашу систему
274
+тестирования производительности. У нас уже есть бот разработки для
275
+автоматизации процесса тестирования стандартной интеграции и компиляции, но
276
+нам нужно, чтобы кто-нибудь установил его на Windows. Нам также нужно
277
+обновить тесты симуляции сети (как это реализовано в <a
278
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>) для
279
+более новых версий Tor, чтобы они поддерживали запуск теста сети как на
280
+отдельном компьютере, так и на нескольких, чтобы мы могли автоматически
281
+тестировать изменения производительности на компьютерах, выполняющих
282
+различные функции.
283
+</li>
284
+
285
+<li>
286
+<b> Поддержка разработки независимых клиентов Tor</b> <br /> Приоритет:
287
+<i>Средний</i> <br /> Уровень трудоемкости: <i>Высокий</i> <br /> Уровень
288
+подготовки: <i>Средний - высокий</i> <br /> Возможные руководители:
289
+<i>Bruce, Nathan</i> <br /> Многие сейчас работают над разработкой клиентов
290
+Tor для сред Java, Android, и Maemo. На первом этапе необходимо ознакомиться
291
+с текущим состоянием проекта, в разработке которого вы хотите содействовать;
292
+<a href="http://github.com/brl/JTor">Tor для Java</a>, <a
293
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/android/trunk/">Android/Orbot</a>,
294
+или <a href="<page docs/N900>">Tor для Maemo</a>. Проверьте нашу базу данных
295
+и ознакомьтесь с исходным кодом. Далее, желательна поддержка запросов или
296
+даже предоставление скрытого сервиса Tor, но это не обязательно. <br />
297
+Потенциальный разработчик должен быть в состоянии понимать и писать новый
298
+код для Java, включая API (Программный Интерфейс Приложения) криптографию
299
+Java. Желательно также наличие навыков чтения кода языка C. Он/а
300
+должна/должен иметь интерес к прочтению существующей документации, к
301
+внедрению основанных на ней кодов, а также к доработке документации в тех
302
+случаях, когда старая документация устарела. Этот проект, главным образом,
303
+связан с написанием кода, и только немного – с разработкой.
304
+</li>
305
+<li>
306
+<b> Больше разработки для ОС Orbot и Android</b> <br/> <br /> Приоритет:
307
+<i>Средний</i> <br /> Уровень трудоемкости: <i>Высокий</i> <br /> Уровень
308
+подготовки: <i>Средний - высокий</i> <br /> Возможные руководители:
309
+<i>Nathan</i> <br /> <b>Работа над созданием пользовательского интерфейса
310
+для Android Java: </b> улучшение домашнего экрана для отображения более
311
+подробной статистики по количеству переданных данных (отправлено/получено),
312
+числу каналов связи, качеству соединения и так далее. Android приложение
313
+"Tether Wifi" является хорошей моделью для отслеживания процесса переданных
314
+данных, а так же сообщений о подключении wifi клиента. В дополнение более
315
+гибкие возможности просмотра/работы с системой Tor /её сообщениями об
316
+ошибках было бы тоже очень полезно. В конце концов, добавление мастера или
317
+обучающего компонента для новых пользователей, наглядно объясняющего им, что
318
+означает анонимизация или защита, сильно повысило бы вероятность того, что
319
+пользователи будут корректно использовать Orbot. <br/><br/> <b>Работа над
320
+приложениями Android Java ОС/Ядро: </b> Улучшение системного индикатора
321
+через панель уведомлений, всплывающие диалоговые окна или  какой-то другой
322
+индикатор того, что трафик приложения действительно проходит через
323
+Orbot/Tor. Например, сейчас вам нужно сначала перейти на веб страницу сайта
324
+проверки (torcheck), чтобы убедиться в том, что трафик вашего браузера
325
+проходит через Tor. Orbot должен уметь уведомлять пользователя о том, что
326
+каналы связи открыты, они используются и т.д. Упомянутый ранее счетчик
327
+передачи данных также может осуществлять эту проверку и сообщать
328
+пользователю результат. <br/><br/> <b>Библиотека Android Java/работа с
329
+сообществом:</b> Нам необходимо скомплектовать простую библиотеку для работы
330
+со сторонними приложениями, чтобы позволить им легко поддерживать
331
+"Торификацию" на некорневых устройствах (aka без прозрачной работы через
332
+прокси). Эта библиотека должна включать в свой состав упаковщик для
333
+библиотеки Apache HTTP клиента, сервисную программу для определения статуса
334
+подключения Orbot, и другие важные/полезные инструменты, которые позволили
335
+бы Android приложению анонимизироваться. Эта работа включает в себя создание
336
+библиотеки, документации и образцового кода. После чего последует работа с
337
+сообществом, чтобы внедрить библиотеку в другие приложения с открытым
338
+программным кодом. <br/><br/> <b>Работа с Android ОС/C/Linux:</b> Порт от
339
+Tor до Android является практически прямо кросс-компиляцоннным к Linux
340
+ARM. Не проводилось никакой работы по оптимизации Tor для мобильной
341
+аппаратной среды, на процессорах ARM или другом оборудовании для Android,
342
+или на мобильных сетях. Стоит отметить, что даже без оптимизации, Tor
343
+отлично справляется с работой в среде мобильных сетей, автоматически
344
+фиксируя изменение IP-адреса, переподключаясь к каналам и т.д. при переходе
345
+от 2G к 3G к Wifi, и т.д. 
346
+</li>
347
+
348
+<li>
349
+<b>Новые возможности Torbutton</b> <br /> Приоритет: <i>Средний</i> <br />
350
+Уровень трудоемкости: <i>Высокий</i> <br /> Уровень подготовки:
351
+<i>Высокий</i> <br /> Возможные руководители: <i>Mike</i> <br/> Есть
352
+несколько <a
353
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/14">хороших запросов
354
+на разработку новых возможностей</a> в секции Torbutton Trac. В частности <a
355
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/523">Интеграция 'Новой
356
+личности' в Vidalia</a>, <a
357
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/940">пути управления
358
+множеством куки</a>, <a
359
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/637">сохранение
360
+специфичных куки</a> при очистке куки, <a
361
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/524">лучший спуфинг
362
+заголовков</a>, <a
363
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/564">корректировка
364
+отчетности по статусам Tor</a>, а также <a
365
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/462">URL-адреса
366
+"tor://" и "tors://"</a>. Все это интересные свойства, которые можно было бы
367
+добавить. <br /> Эта работа должна быть реализована независимо в Javascript
368
+и веселом мире <a
369
+href="http://www.mozilla.org/keymaster/gatekeeper/there.is.only.xul">XUL</a>,
370
+без сильного вмешательства во внутреннюю структуру Tor.
371
+</li>
372
+
373
+
374
+
375
+<!-- <li>
376
+
377
+<b>New Thandy Features</b>
378
+<br />
379
+Priority: <i>Medium</i>
380
+<br />
381
+Effort Level: <i>Medium</i>
382
+<br />
383
+Skill Level: <i>Medium to High</i>
384
+<br />
385
+Likely Mentors: <i>Martin</i>
386
+<br />
387
+Additional capabilities are needed for assisted updates of all the Tor
388
+related software for Windows and other operating systems. Some of the
389
+features to consider include:
390
+<ol>
391
+<li> Integration of the <a
392
+href="http://chandlerproject.org/Projects/MeTooCrypto">MeTooCrypto
393
+Python library</a>
394
+for authenticated HTTPS downloads.</li>
395
+<li> Adding a level of indirection
396
+between the timestamp signatures and the package files included in an
397
+update. See the "Thandy attacks / suggestions" thread on or-dev.</li>
398
+<li> Support locale specific installation and configuration of assisted
399
+updates based on preference, host, or user account language settings.
400
+Familiarity with Windows codepages, unicode, and other character sets
401
+is helpful in addition to general win32 and posix API experience and
402
+Python proficiency.</li>
403
+</ol>
404
+</li> -->
405
+<li>
406
+<b>Симулятор медленного подключения к сети Интернет</b> <br /> Приоритет:
407
+<i>Средний</i> <br /> Уровень трудоемкости: <i>Средний</i> <br /> Уровень
408
+подготовки: <i>Средний</i> <br /> Возможные руководители: <i>Steven</i> <br
409
+/> Многие пользователи Tor используют подключения к сети Интернет, имеющие
410
+малую полосу пропускания, высокий уровень задержек и потерь. Согласно опыту
411
+пользователей Tor плохо работает в таких условиях, но трудно улучшить
412
+ситуацию без воспроизведения этих проблем в лаборатории. <br /> Целью
413
+данного проекта было бы создание среды симуляции, которая воспроизводила бы
414
+плохое качество связи с тем, чтобы мы могли измерять его влияние на
415
+производительность Tor. Другим компонентом могла бы быть утилита для
416
+тестирования с целью установления доступных свойств соединений, и измерения
417
+эффекта модификаций, повышающих производительность сети Tor. <br />
418
+Инструменты студент сможет выбирать самостоятельно, но dummynet (для
419
+FreeBSD) и nistnet (для Linux) – это два потенциальных компонента, на
420
+которых можно было бы построить этот проект. Студенты должны иметь опыт
421
+сетевого программирования /отладки и TCP/IP, желательным также является
422
+знание языка программирования C и одного скриптового языка.
423
+</li>
424
+
425
+<li>
426
+<b>Улучшение карты сети в программе Vidalia</b> <br /> Приоритет: <i>Низкий
427
+- средний</i> <br /> Уровень трудоемкости: <i>Средний</i> <br /> Уровень
428
+подготовки: <i>Средний</i> <br /> Возможные руководители: <i>Matt</i> <br />
429
+Одним из существующих характеристик программы Vidalia является наличие
430
+сетевой карты, которая показывает пользователю приблизительное
431
+географическое расположение ретрансляторов в сети Tor, а также отмечает
432
+ретрансляторы, через которые проходит трафик пользователя, проходящий через
433
+сеть Tor. Эта карта в настоящее время не является интерактивной и имеет
434
+скорее плохую графическую реализацию. Вместо неё мы внедрили виджет Marble
435
+(KDE), который предоставляет карту лучшего качества и позволяет улучшить её
436
+интерактивность, добавив такие элементы как, например, выбор отдельных
437
+ретрансляторов или каналов и отображение дополнительной информации. Мы хотим
438
+дать пользователю возможность выбора конкретного ретранслятора или страны,
439
+содержащей один-два выводных ретранслятора Tor и сказать, "Я хочу, чтобы мои
440
+подключения выходили через этот ретранслятор/эту страну". <br /> В рамках
441
+этого проекта студенту сначала нужно будет ознакомиться с программой Vidalia
442
+и программным интерфейсом приложения Marble. После чего можно будет заняться
443
+интеграцией виджета в программу Vidalia и подстроить Marble на работу с
444
+нашим приложением. Например, мы хотим сделать каналы выбираемыми, сохранять
445
+кэшированные данные с карты в собственном каталоге Vidalia, и настройка
446
+некоторых свойств виджета. <br /> Человек, который возьмется за этот проект,
447
+должен иметь хороший опыт разработки на языке C++. Желательным (но не
448
+обязательным) является предыдущий опыт работы с Qt и CMake.
449
+</li>
450
+
451
+<li>
452
+<b>Эквивалент Torbutton для Thunderbird</b> <br /> Приоритет: <i>Средний</i>
453
+<br /> Уровень трудоемкости: <i>Высокий</i> <br /> Уровень подготовки:
454
+<i>Высокий</i> <br /> Возможные руководители: <i>Mike</i> <br /> Все большее
455
+число пользователей хотят использовать Thunderbird через Tor. Однако есть
456
+множество препятствий уровня приложений на пути реализации этой
457
+идеи. Например, по умолчанию программа Thunderbird добавляет имя вашего
458
+хоста в исходящие сообщения, которые она рассылает. На определенном этапе
459
+нам нужно будет сделать еще один рывок для создания дополнения к программе
460
+Thunderbird, аналогичного Torbutton.
461
+</li>
462
+
463
+<li>
464
+<b>Улучшение Tor Weather </b> <br /> Приоритет: <i>Средний</i> <br />
465
+Уровень трудоемкости: <i>Средний</i> <br /> Уровень подготовки:
466
+<i>Средний</i> <br /> Возможные руководители: <i>Christian, Roger,
467
+Damian</i> <br /> <a href="https://weather.torproject.org/">Tor weather</a>
468
+– это инструмент, позволяющий подписаться и получать уведомления о сбоях в
469
+работе отдельных ретрансляторов Tor по электронной почте. В настоящее время
470
+этот сервис не особо полезен для тех, кто использует функцию гибернации Tor,
471
+или тех, кому регулярно необходимо отключать их ретрансляторы. В рамках
472
+этого проекта, Tor weather мог бы быть расширен до предоставления более
473
+гибких конфигураций. Возможны и другие улучшения: сервис Tor Weather мог бы
474
+рассылать предупреждения, когда ПО вашего ретранслятора устарело или когда
475
+параметры ширины пропускания вашего канала падают ниже определенного
476
+уровня. Он также может стать отличным инструментом, позволяющим отслеживать
477
+достижения вашим ретранслятором бонусов (<a href="<page
478
+tshirt>">Футболка</a>, или рассылать напоминания в директорию управления о
479
+том, что их ключи скоро станут недействительными. Будьте креативными и
480
+подумайте над тем, как вышеописанный проект по отслеживанию статуса сети
481
+может помочь вам, быстрей закончить вашу работу! Также смотрите <a
482
+href="https://svn.torproject.org/svn/weather/trunk/README">README</a> и <a
483
+href="https://svn.torproject.org/svn/weather/trunk/TODO">TODO</a>.
484
+</li>
485
+
486
+<li>
487
+<b>Улучшения взаимодействия Tor и Vidalia на платформах Linux/Unix</b> <br
488
+/> Приоритет: <i>Средний</i> <br /> Уровень трудоемкости: <i>Средний</i> <br
489
+/> Уровень подготовки: <i>Средний</i> <br /> Возможные руководители:
490
+<i>Erinn, Peter</i> <br /> В настоящее время приложение Vidalia не очень
491
+хорошо работает с Tor на платформах Linux и Unix. Сейчас на системах Debian
492
+и Ubuntu есть механизм конфигурации, который позволяет Vidalia изменять
493
+свойство программы Tor, стартовать при загрузке
494
+(sourcing/etc/default/tor.vidalia установлением параметра RUN_DAEMON=no at
495
+the user's request), но полное внедрение взаимодействий <a
496
+href="<gitblob>doc/spec/control-spec.txt">ControlPort</a> все еще
497
+требуется. <br /> Более эффективным решением для Linux и Unix платформ могло
498
+бы быть использование функции ControlSocket программы Tor, которая позволяет
499
+Vidalia взаимодействовать с Tor через доменный сокет Unix. Эту функцию можно
500
+было бы активировать в дистрибутивных пакетах Tor по умолчанию. Vidalia
501
+могла бы после этого аутентифицироваться в Tor, используя основанную на
502
+файловой системе (куки) аутентификацию, если пользователь работающий с
503
+Vidalia находится в Tor группе со специфической дистрибуцией. <br /> В
504
+рамках этого проекта нужно будет сначала работать над добавлением поддержки
505
+функции ControlSocket (программа Tor) в Vidalia. После этого студент
506
+разработает и протестирует эту поддержку на различных системах, чтобы
507
+убедиться, что она работает предсказуемо и стабильно на каждой из них. <br
508
+/> Другим важным вызовом было бы нахождение интуитивно понятного и удобного
509
+пути реализации в программе Vidalia возможности изменять конфигурацию Tor
510
+(torrc) даже если конфигурационный файл расположен в /etc/tor/torrc и
511
+поэтому предназначен только для чтения. В системах Debian и Ubuntu мы
512
+справляемся с этой проблемой с использованием вышеупомянутого
513
+/etc/default/tor.vidalia, но эта функциональность могла бы (или должна) быть
514
+менее зависимой от вида дистрибутива. <br /> Лучшая из имеющихся у нас на
515
+данный момент идей, это внедрение новых конфигураций в Tor через
516
+ControlSocket во время запуска программы Vidalia, но это плохо, потому что
517
+если у пользователя установлена не последняя версия Debian/Ubuntu,
518
+автозапуск Tor во время загрузки не отключен, а в такой ситуации конечная
519
+конфигурация может быть далека от желаемой. Второй лучшей идеей было
520
+написать временный конфигурационный файл torrc для Vidalia, и попросить
521
+пользователей вручную перенести его в /etc/tor/torrc, но это плохо, потому
522
+что пользователи не должны работать напрямую с программными файлами. <br />
523
+Человек, который хочет работать над этим проектом, должен иметь начальные
524
+знания различных дистрибутивов Linux и механизмов их комплектации, а также
525
+иметь опыт разработки приложений на языке C++. Предварительный опыт работы с
526
+Qt желателен, но не является требованием.
527
+</li>
528
+
529
+<li>
530
+<b>Тестирование практичности сети Tor</b> <br /> Приоритет: <i>Средний</i>
531
+<br /> Уровень трудоемкости: <i>Средний</i> <br /> Уровень подготовки:
532
+<i>Низкий - средний</i> <br /> Возможные руководители: <i>Andrew</i> <br />
533
+Особенно в таком тестировании нуждается пакет Tor Browser Bundle, в идеале
534
+тестирование должно производиться на целевой аудитории. Эта работа была бы
535
+очень полезной, так как позволила бы нам узнать, что необходимо сделать в
536
+плане исправления багов и добавления новых возможностей. Мы получаем эту
537
+информацию неформально, но более структурированный процесс был бы лучше.
538
+</li>
539
+
540
+<li>
541
+<b> Аутентифицирующий IRC прокси</b> <br /> Приоритет: <i>Низкий</i> <br />
542
+Уровень трудоемкости: <i>Средний - высокий</i> <br /> Уровень подготовки:
543
+<i>Средний - высокий</i> <br /> Возможные руководители: <i>Sebastian,
544
+Weasel, Roger</i> <br /> Миру нужен аутентифицирующий irc прокси. Как нам
545
+периодически напоминает веб комедия Penny Arcade, "Интернет пользователь +
546
+анонимность = придурок". В отношении веб сайтов все в принципе в порядке,
547
+так как они могут сделать обязательной регистрацию пользователей и
548
+использовать другие способы аутентификации на уровне приложений. Что же
549
+касается IRC серверов, там ситуация намного хуже, потому что большинство IRC
550
+серверов имеют очень слабое программное обеспечение: трудное в обслуживании,
551
+и плохо поддающееся модификациям. Многие IRC сети в настоящее время
552
+блокируют подключения от сети Tor, и в принципе исключением являются только
553
+два сервера (OFTC и Freenode). Такое положение вещей говорит о том, что
554
+множество людей по всему миру думают "я же тебе говорил(а)" об анонимности в
555
+сети, хотя на самом деле проблема заключается в отсутствии технологии,
556
+которая позволила бы исправить эту проблему. Нам нужен метод, позволяющий
557
+IRC сетям определять, какие пользователи имеют хорошую репутацию, а какие –
558
+плохую, чтобы политика в отношении этих двух групп была разная. Есть
559
+несколько действительно отличных исследовательских разработок, как,
560
+например, <a href="http://www.cs.dartmouth.edu/~nymble/">Nymble</a>, которая
561
+позволяет веб сайтам создавать черные списки пользователей без необходимости
562
+узнавать, кто они. Но Nymble разработана для взаимодействий в веб. Нам нужно
563
+адоптировать протокол IRC к работе с такими программами как, Nymble (или для
564
+начала более простой, в качестве утверждения концепции). Одним из методов
565
+реализации этой идеи является встраивание IRC прокси, который умеет
566
+«слушать» клиентов IRC, и знает как «говорить» с серверами IRC, и имеет
567
+дополнительный слой, который требует аутентификации пользователей. Некоторая
568
+работа в этом направлении уже была начата нашими волонтерами, ознакомиться с
569
+прогрессом их работы можно здесь <a
570
+href="http://github.com/anonirc/orc">http://github.com/anonirc/orc</a>.
571
+</li>
572
+
573
+<li>
574
+<b>Реализовать возможность torsocks/dsocks работать под ОС X </b> <br />
575
+Приоритет: <i>Средний</i> <br /> Уровень трудоемкости: <i>Средний</i> <br />
576
+Уровень подготовки: <i>Средний</i> <br /> Возможные руководители: <i>?</i>
577
+<br /> <a href="http://code.google.com/p/torsocks/">Torsocks</a> и <a
578
+href="http://code.google.com/p/dsocks/">dsocks</a> являются оболочками,
579
+которые управляют работой приложений, перехватывают их исходящие сетевые
580
+соединения, и пропускают эти соединения через Tor. Целью является работа с
581
+приложениями, которые не поддерживают прокси (или нестабильно через них
582
+работают). Чтобы все работало стабильно, они должны перехватывать множество
583
+системных сигналов. Системные сигналы, которые вам нужно перехватывать на ОС
584
+Linux сильно отличаются от таковых на ОС BSD. Таким образом, Torsocks хорошо
585
+работает на Linux, а dsocks – на BSD (хотя эта оболочка менее гибкая, то
586
+есть может давать сбои при работе с некоторыми системными сигналами). Нет ни
587
+одной оболочки, которая хорошо работала бы на двух вышеуказанных
588
+платформах. Во-первых, нам нужно пропатчить dsocks, чтобы она могла
589
+использовать <i>mapaddress</i> команды Tor от интерфейса контроллера, чтобы
590
+нам не пришлось проходить ненужный путь внутри Tor перед
591
+подключением. Во-вторых, нам нужно сделать так, чтобы наш скрипт
592
+<i>торификации</i> мог определять, torsocks или dsocks установлен. На основе
593
+этого решения будет выбран «язык общения» с этой оболочкой. Это, скорее
594
+всего, приведет к унификации их интерфейсов, и может возникнуть
595
+необходимость обмена участками кода между ними или полного отключения одного
596
+из них.
597
+</li>
598
+
599
+<li>
600
+<b> Привносите свои идеи!</b> <br /> Не нравятся эти идеи? Взгляните на <a
601
+href="<svnprojects>roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">план развития сети
602
+Tor</a> и ознакомьтесь с другими идеями, или просто попробуйте использовать
603
+Tor, Vidalia, и Torbutton, и узнайте, что на ваш взгляд должно быть
604
+доработано. Некоторые из <a href="<gittree>doc/spec/proposals">актуальных
605
+предложений</a> могут нуждаться в разработчиках.
606
+</li>
607
+
608
+</ol>
609
+
610
+<a id="OtherCoding"></a>
611
+<h2><a class="anchor" href="#OtherCoding">Другие идеи, касающиеся программного
612
+кода и дизайна</a></h2>
613
+<ol>
614
+<li>Ретрансляторы Tor нестабильно работают под ОС Windows XP. На Windows Tor
615
+использует стандартный <tt>select()</tt> системного сигнала, который
616
+использует пробел в безстраничном пуле. Это означает, что ретранслятор Tor
617
+среднего размера опустошит безстраничный пул, <a
618
+href="<wiki>WindowsBufferProblems">вызывая опустошение и системные
619
+сбои</a>. Нам, вероятно, стоит вместо этого использовать ввод-вывод с
620
+перекрытием. Одним из решений было бы обучить <a
621
+href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a> тому, как
622
+использовать ввод-вывод с перекрытием вместо select () на ОС Windows, а
623
+затем адаптировать Tor к новому интерфейсу libevent. Christian King сделал
624
+<a href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/">хороший
625
+старт</a> в этом направлении летом 2007.</li>
626
+
627
+<li>Нам надо действительно начать разработку нашего  <a href="<page
628
+documentation>#DesignDoc">проекта противостояния блокированию</a>. Эта
629
+работа будет включать изменение общего дизайна, модификацию множества
630
+различных частей Tor, адаптацию <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>
631
+для поддержки новых характеристик, а также планирование их внедрения.</li>
632
+
633
+<li>3.Нам нужна гибкая структура симулятора для изучения сквозных атак
634
+подтверждения приема трафика. Многие исследователи на скорую руку создали
635
+несовершенные симуляторы с упрощенной функциональностью. Можем ли мы создать
636
+симулятор, достаточно открытый и с хорошей документацией, которому все
637
+смогут доверять? Это привело бы к возникновению массы новых
638
+исследований. Ознакомьтесь с информацией <a href="#Research">об атаках
639
+подтверждения</a> для получения более детальной информации об
640
+исследовательской части этого задания. Кто знает, когда эта работа будет
641
+завершена, возможно, вы тоже можете написать один, два документа.</li>
642
+
643
+<li>Программа Tor версии 0.1.1.x и выше поддерживает аппаратные
644
+криптографические акселераторы через OpenSSL. Эту функцию почти не
645
+тестировали, поэтому она может иметь множество багов. Мы надеемся в
646
+ближайшее время провести тщательное тестирование, анализ производительности,
647
+оптимальным было бы также исправить багги в openssl и, если понадобится, в
648
+Tor.</li>
649
+
650
+<li>Провести анализ безопасности Tor с использованием <a
651
+href="http://en.wikipedia.org/wiki/Fuzz_testing">"fuzz"</a>. Определите,
652
+есть ли хорошие библиотеки fuzz, которые подошли бы нам для проведения
653
+анализа. Станьте популярным из-за того что мы выпустим новый релиз благодаря
654
+вам!</li>
655
+
656
+<li>Сеть Tor использует TCP для транспорта и TLS – для шифрования. Это хорошо и
657
+просто, но при выпадении одного пакета, все ячейки соединения запаздывают, и
658
+это означает, что в полной мере мы можем поддержать только потоки TCP. У нас
659
+есть <a
660
+href="<wiki>TorFAQ#YoushouldtransportallIPpacketsnotjustTCPpackets.">список
661
+причин, по которым мы не перешли на использование транспорта UDP</a>, но мы
662
+хотели бы, чтобы этот список становился короче. Мы также предложили <a
663
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/100-tor-spec-udp.txt">спецификацию для Tor
664
+и UDP</a> — пожалуйста, сообщите нам, если вы нашли в ней ошибки.</li>
665
+
666
+<li>Мы не так далеки от реализации поддержки IPv6 для целевых адресов (на
667
+выводных узлах). Если вы очень серьезно заинтересованы в IPv6, с этого,
668
+вероятно, вам и стоит начать.</li>
669
+
670
+<li>Нам нужно найти способ генерирования диаграмм для веб-сайтов. Например,
671
+работа над картинками "Как работает Tor " на <a href="<page
672
+overview>">странице обзора</a> Нам нужно сделать так, чтобы мы могли
673
+переводить их, просто добавляя текст UTF-8, а не вручную с использованием
674
+программы Gimp. Возможно, мы захотим интегрировать эту функцию с помощью
675
+файлов *.wml, так чтобы перевод можно было бы сделать легко, а картинки бы
676
+генерировались на различных языках каждый раз, когда мы создаем веб-сайт.</li>
677
+
678
+<li>Как нам упростить работу с различными LiveCD/USB системами, улучшить её и
679
+документировать? Одним из примеров является <a
680
+href="https://amnesia.boum.org/">Система (Amnesic) Incognito Live</a>.
681
+</li>
682
+
683
+<li>
684
+Другим анти цензурным проектом является улучшение способности Tor
685
+противостоять сканированию. В настоящее время наш соперник может
686
+идентифицировать  <a
687
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/125-bridges.txt">ретрансляторы Tor типа
688
+мост</a>, просто осуществляя попытки подключения к ним, следуя протоколу Tor
689
+и определяя, отвечают ли они. Чтобы решить эту проблему, мосты во время
690
+контакта со сканирующими порты инструментами могли бы  <a
691
+href="<svnprojects>design-paper/blocking.html#tth_sEc9.3">вести себя как
692
+веб-серверы</a> (HTTP или HTTPS) до тех пор, пока пользователь не
693
+предоставит свой специфичный данному мосту ключ. Чтобы начать работать в
694
+этом направлении, ознакомьтесь с <a
695
+href="http://dl.dropbox.com/u/37735/index.html">тезисом и прототипом</a>
696
+Шэйна Поупа (Shane Pope).
697
+</li>
698
+
699
+</ol>
700
+
701
+<a id="Research"></a>
702
+<h2><a class="anchor" href="#Research">Исследования</a></h2>
703
+<ol>
704
+<li>"Сквозная атака подтверждения трафика": просматривая трафик Алисы и Боба, мы
705
+можем <a href="http://freehaven.net/anonbib/#danezis:pet2004">сравнивать
706
+подписи трафика и с уверенностью говорить о том, что мы просматриваем один и
707
+тот же канал</a>. На данный момент проект Tor принимает это как данность и
708
+предполагает, что такая атака является тривиальной во всех
709
+случаях. Во-первых, правда ли это? Сколько трафика, и от каких каналов
710
+необходимо нашему сопернику, чтобы он был уверен в своей победе? Есть ли
711
+сценарии (например, передача малого объема данных), которые усложняют
712
+подобную атаку? Работают ли одни схемы заполнения и формирования трафика
713
+лучше, чем другие?</li>
714
+<li>Относящийся к теме вопрос: Обеспечивает ли предоставление
715
+ретранслятора/моста дополнительную защиту против подобных атак? Может ли наш
716
+условный противник извне, который не может видеть содержимое TLS ссылок, все
717
+же с уверенностью распознавать отдельные потоки? Влияет ли объем трафика,
718
+проходящий через узлы на возможность реализации подобных атак? Что если
719
+клиентский ретранслятор умышленно увеличивает задержки при отправке
720
+исходящего трафика, чтобы создать очередь, которую можно было бы
721
+использовать для имитации временных характеристик клиентского входящего
722
+трафика, чтобы он выглядел как перенаправленный через ретранслятор? Эта же
723
+очередь могла бы быть использована для маскировки временных характеристик
724
+исходящего трафика клиента с использованием метода <a
725
+href="http://www.freehaven.net/anonbib/#ShWa-Timing06">адаптивного
726
+заполнения</a>, но без необходимости в дополнительном трафике. Будет ли
727
+подобный интерливинг исходящего трафика клиента скрывать временные
728
+характеристики для внешних недоброжелателей? Придется ли адоптировать
729
+стратегии для асимметричных ссылок? Например, на асимметричных ссылках,
730
+действительно ли возможно отличить трафик клиента от стандартных пакетов
731
+данных на основе их асимметричной разрядности? Или это проще чем с
732
+симметричными ссылками по другой причине?</li>
733
+<li>Повторить <a
734
+href="http://www.cl.cam.ac.uk/~sjm217/projects/anon/#torta">атаку из Окленда
735
+05</a> , осуществленную Мардохом и Дэнезисом против сети Tor в её нынешнем
736
+виде. Подумайте, возможно, вы могли бы узнать, почему атака работает на
737
+одних узлах и не работает на других. (Согласно моей теории более быстрые
738
+узлы с резервом производительности лучше противостоят атакам.) Если это
739
+правда, тогда экспериментируйте с функциями RelayBandwidthRate (Уровень
740
+пропускной способности ретранслятора) и RelayBandwidthBurst (Разбивка на
741
+пакеты ретранслятора), предоставляя ретранслятор, который используется как
742
+клиент, ретранслируя трафик атакующего: если мы снижаем значение
743
+RelayBandwidthRate, усложняется ли атака? Каково правильное соотношение
744
+значения параметра RelayBandwidthRate к текущей производительности? И
745
+зависит ли успех атаки от этого соотношения вообще? Во время этой работы,
746
+увеличивает ли наличие большего числа кандидатских ретрансляторов число
747
+ложно позитивных ответов, и усложняется ли процесс реализации атаки? (Сеть
748
+Tor в настоящее время выросла уже почти в два раза по сравнению с тем, какой
749
+она была в момент написания отчета об атаке.) Убедитесь, что вы также
750
+ознакомились с документом <a
751
+href="http://freehaven.net/anonbib/#clog-the-queue">Не задерживай
752
+очередь</a>.</li>
753
+<li>«Атака маршрутизирующих зон»: в большинстве источников сетевой путь от Алисы
754
+и её вводного узла (и от выводного узла до Боба) описывается, как одно звено
755
+на определенном графике. Хотя на самом деле путь проходит через множество
756
+автономных систем (АСы), и <a
757
+href="http://freehaven.net/anonbib/#feamster:wpes2004">это не удивительно,
758
+что один и тот же АС появляется как на пути туда, так и на пути
759
+обратно</a>. К сожалению, чтобы точно предсказать насколько опасной будет
760
+путь Алиса, вход, выход, Боб, нам нужно скачать всю маршрутизирующую зону и
761
+провести дорогой их анализ. Есть ли более практичные аппроксимации, такие
762
+как избегание IP-адресов в одной сети /8?</li>
763
+<li>Другие вопросы исследований, относящиеся к географическим различиям,
764
+включают компромисс между выбором эффективного и выбором случайного
765
+канала. Ознакомьтесь с <a
766
+href="http://swiki.cc.gatech.edu:8080/ugResearch/uploads/7/ImprovingTor.pdf">исследованием
767
+местоположений</a> и узнайте, как заведомо отменить выбор особенно медленных
768
+каналов, чтобы это не имело сильный негативный эффект на вашу
769
+анонимность. Эта цепочка суждений нуждается в дальнейшей доработке и
770
+переосмыслении, но, похоже, является очень обещающей.</li>
771
+<li>Сеть Tor не очень хорошо работает на ретрансляторах, имеющих асимметричную
772
+полосу пропускания (например, кабель или DSL). Так как Tor образует
773
+отдельные TCP подключения между сетевыми сегментами, если входящие байты
774
+поступают нормально, а исходящие байты теряются в пути, механизмы обратного
775
+сообщения TCP не передают эту информацию на входящие потоки. Наверно Tor
776
+должен уметь определять потерю исходящих пакетов, и лимитировать входящие
777
+потоки, для саморегуляции? Я могу представить себе схемы нарастания и
778
+сброса, при которых мы вбираем стандартное ограничение скорости, медленно
779
+увеличиваем его до тех пор, пока произойдет потеря пакетов, возвращаемся к
780
+исходной позиции и повторяем эксперимент. Нам нужен человек, хорошо
781
+разбирающийся в сетях, чтобы симулировать этот процесс и помочь
782
+сконструировать решения; и/или нам нужно лучше понять увеличение спада
783
+производительности, и использовать это в качестве мотивации для пересмотра
784
+концепции транспорта через UDP.</li>
785
+<li>Относящийся к теме вопрос – это контроль над перегрузкой. Будет ли
786
+существующая конструкция сети эффективной при более интенсивном
787
+использовании? Возможно, нам стоит экспериментировать с изменяемыми, а не
788
+фиксированными окнами? Похоже, это хорошо работает, что было показано во
789
+время <a
790
+href="http://www.psc.edu/networking/projects/hpn-ssh/theory.php">эксперимента
791
+с пропускной способностью ssh</a>. Нам понадобится провести ряд замеров и
792
+подстроить систему, а возможно и реконструировать её в случае, если
793
+результаты будут многообещающими.</li>
794
+<li>К нашим целям противостояния цензуре относится также предотвращение
795
+возможности атакующего, просматривающего трафик Tor на проводе, <a
796
+href="<svnprojects>design-paper/blocking.html#sec:network-fingerprint">отличать
797
+его от обычного SSL трафика</a>. Очевидно, что мы не можем достичь идеальной
798
+стеганографии, оставляя Tor практичным, но для начала мы хотели бы
799
+блокировать любые потенциально успешные атаки, осуществляемые путем
800
+просмотра лишь нескольких пакетов. Одна из атак, которую мы до сих пор не
801
+исследовали в достаточной мере, заключается в том, что пакеты Tor имеют
802
+размер в 512 байтов, так что трафик в проводе будет кратен 512-ти
803
+байтам. Насколько пакетирование и служебные данные в записях TLS смазывают
804
+это свойство? Имеют ли различные стратегии смещения буфера в Tor влияние на
805
+это? Могло бы незначительное добавление дополнительных битов к блокам данных
806
+исправить эту ситуацию или нам просто нужно смириться с этой атакой?</li>
807
+<li>Каналы Tor строятся в один сетевой сегмент за определенный отрезок времени,
808
+таким образом, в теории у нас есть возможность настроить выход некоторых
809
+потоков из второго сетевого сегмента, других – из третьего и т.д. Это,
810
+похоже, было бы отлично, потому как нарушает последовательность исходящих
811
+потоков, которые может «видеть» данный ретранслятор. Но если мы хотим, чтобы
812
+каждый из потоков был надежным, «кратчайший путь» должен состоять как
813
+минимум из трех сегментов сети (согласно нашей нынешней логике), так
814
+остальные будут еще длиннее. Нам нужно изучить этот компромисс
815
+производительности / безопасности.</li>
816
+<li>Совсем не тяжело подвергнуть ретрансляторы Tor или директории управления
817
+DoS-атакам. Является ли аутентификация клиентов правильным ответом? Какие
818
+другие практичные подходы существуют? Было бы отлично, если бы они были
819
+совместимы с существующим протоколом Tor.</li>
820
+<li>Цель программ типа <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> – скрывать
821
+строку UserAgent вашего браузера путём замены её на стандартный для каждого
822
+пользователя Tor вариант текста. При таком раскладе атакующий не может
823
+взломать анонимность Tor, проверив заголовок. Программа пытается выбрать
824
+вариант строки, который часто используется другими пользователями сети
825
+Интернет, которые не используют сеть Tor, чтобы не отличаться от них. Вопрос
826
+первый: насколько мы вредим себе, периодически обновляя версию браузера
827
+Firefox, которую заявляет в вышеописанных данных Torbutton? Если мы
828
+обновляем версии слишком часто, мы сами взламываем свою анонимность. Если мы
829
+не достаточно часто обновляем её, то все пользователи сети Tor будут
830
+отличаться от других устаревшими версиями браузера Firefox. Ответ здесь
831
+зависит от непредсказуемой частоты выхода новых версий Firefox. Вопрос два:
832
+периодически пользователи просят нас использовать некоторое число строк
833
+UserAgent, а не останавливаться на использовании одной. Окажется ли этот
834
+подход результативным, навредит ли он, или ничего не изменит? Примите во
835
+внимание: куки и распознавание пользователей Torbutton по изменяющемуся
836
+содержимому строки UserAgents; вредоносные веб-сайты, атакующие только один
837
+определенный тип браузеров; и влияют ли ответы на первый вопрос на ответ ко
838
+второму вопросу.
839
+</li>
840
+<li>В настоящее время клиенты Tor хотят повторно использовать определенный канал
841
+в течение 10 минут после первого использования. Цель – избегание загрузки
842
+сети с излишне большим количеством операций расширения канала, но в то же
843
+время важно не допустить длительного использования клиентами одного и того
844
+же канала, чтобы выводные узлы не могли создать их достаточно содержательный
845
+псевдонимный профиль. Увы, 10 минут это слишком длинный промежуток времени,
846
+тем более, если подключения через множество протоколов (например, Интернет
847
+пейджер и веб браузер) проходят через один и тот же канал. Если мы установим
848
+общее число расширений канала, которые необходимы для успешной работы сети
849
+Tor, есть ли более эффективные и/или безопасные пути распределения клиентами
850
+потоков по каналам, или создания клиентами простых/примитивных каналов?
851
+Возможно, предмет этого исследования должен начаться сбором некоторых
852
+примеров того, какие подключения пользователи, как правило, пытаются
853
+запускать, чтобы был реальный материал для исследования того, что должно
854
+быть оптимизировано.
855
+</li>
856
+<li>Сколько ретрансляторов типа «мост» вам нужно знать, чтобы обеспечить доступ?
857
+Мы должны измерить нагрузку на наши «мосты». Если нагрузка слишком высока,
858
+есть ли пути стимулирования пользователей, предоставляющих ретрансляторы
859
+типа «мост», как можно дольше оставаться в сети?
860
+</li>
861
+</ol>
862
+
863
+<p>
864
+<a href="<page contact>">Сообщите нам</a>, если у вас есть успехи, в
865
+реализации какой-либо из вышеописанных идей!
866
+</p>
867
+
868
+  </div>
869
+
870
+
871
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -209,7 +209,7 @@ style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
209 209
 <version-torbrowserbundlelinux>, 22 MB)</p>
210 210
 
211 211
 <ul>
212
-<li>English (en-US): <a
212
+<li>Anglais (en-US): <a
213 213
 href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">i386</a>
214 214
 (<a
215 215
 href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc"
... ...
@@ -229,7 +229,7 @@ href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-de
229 229
 href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc"
230 230
 style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
231 231
 
232
-<li>Deutsch (de): <a
232
+<li>Allemand (de): <a
233 233
 href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">i386</a>
234 234
 (<a
235 235
 href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc"
... ...
@@ -269,7 +269,7 @@ href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-de
269 269
 href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc"
270 270
 style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
271 271
 
272
-<li>Italiano (it): <a
272
+<li>Italien (it): <a
273 273
 href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">i386</a>
274 274
 (<a
275 275
 href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc"
... ...
@@ -279,7 +279,7 @@ href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-de
279 279
 href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc"
280 280
 style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
281 281
 
282
-<li>Nederlands (nl): <a
282
+<li>Néerlandais (nl): <a
283 283
 href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">i386</a>
284 284
 (<a
285 285
 href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc"
... ...
@@ -289,7 +289,7 @@ href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-de
289 289
 href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc"
290 290
 style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
291 291
 
292
-<li>Polish (pl): <a
292
+<li>Polonais (pl): <a
293 293
 href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">i386</a>
294 294
 (<a
295 295
 href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc"
... ...
@@ -0,0 +1,94 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 21511 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="A public TorDNSEL service" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
15
+<h1>Публичный сервис TorDNSEL</h1>
16
+
17
+<h2>Что такое TorDNSEL?</h2>
18
+
19
+<p>TorDNSEL - это активный тестирующий лист выходных узлов Tor, основанный на
20
+DNS. Так как Tor поддерживает выходную политику, выходной лист сервисов сети
21
+Tor - это функция его IP адреса и порта. В отличие от традиционных DNSxLs
22
+сервисы нуждаются в предоставлении этой информации в своих запросах.</p>
23
+
24
+<p>Предыдущие DNSEL  фрагментировали директорию сети Tor для выходных IP
25
+адресов,  но этот метод относится к списку узлов, которые не дают информации
26
+о своих выходных адресах в директории. Через эти узлы TorDNSEL активно
27
+тестирует для предоставления более точного списка.</p> 
28
+
29
+<p>Полный бэкграунд и логическое обоснование TorDNSEL описаны в официальном <a
30
+href="<gitblob>doc/contrib/torel-design.txt">документе
31
+создания</a>. Настоящий сервис поддерживает только первый тип запроса,
32
+упомянутый в документе.</p>
33
+
34
+<h2>Как я могу запросить публичный сервис TorDNSEL?</h2>
35
+
36
+<p>Используя инструмент командной строки dig, пользователи могут задать 1й тип
37
+запроса, например:</p>
38
+
39
+<pre>dig 209.137.169.81.6667.4.3.2.1.ip-port.exitlist.torproject.org</pre>
40
+
41
+<h2>Что означают полученные ответы?</h2>
42
+
43
+<p>Запрос для протокола A
44
+"209.137.169.81.6667.4.3.2.1.ip-port.exitlist.torproject.org" вернет
45
+127.0.0.2, если узел Tor может выйти через 81.169.137.209 к порту 6667 на
46
+1.2.3.4. Если выходного узла нет, то DNSEL вернется как NXDOMAIN.</p>
47
+
48
+<p>Другие A-протоколы внутри сети 127/8, исключая 127.0.0.1, отложены для
49
+будущего использования и должны восприниматься клиентами как указываеющие
50
+выходной узел. Запросам вне зоны  полномочий DNSEL будет отказано
51
+(REFUSED). На запросы формы Ill внутри зоны полномочий будет получен ответ
52
+NXDOMAIN.</p>
53
+
54
+<h2>Как конфигурировать программное обеспечение с поддержкой DNSBL?</h2>
55
+
56
+<p>Пользователи программного обеспечения со встроенной поддержкой DNSBL могут
57
+конфигурировать следующую зону как DNSBL:</p>
58
+
59
+<pre>[service port].[reversed service
60
+address].ip-port.exitlist.torproject.org</pre>
61
+
62
+<p>Пример сервера IRC, работающего на порте 6667 на IP адресе 1.2.3.4:</p>
63
+<pre>6667.4.3.2.1.ip-port.exitlist.torproject.org</pre>
64
+
65
+<h2>Насколько надежны ответы, полученные от TorDNSEL?</h2>
66
+
67
+<p>Текущий публичный сервис работает на экспериментальной базе и еще не был
68
+хорошо протестирован настоящими сервисами. Сообщения об ошибочных ответах
69
+или задержке сервисов были бы полезны. Планы на будущее включают построение
70
+толерантного пула ошибок серверов DNSEL. На данный момент TorDNSEL находится
71
+на стадии активной разработки.</p>
72
+
73
+<h2>Как я могу управлять моим собственным TorDNSEL?</h2>
74
+
75
+<p>Все о коде для TorDNSEL вы можете узнать, посетив <a
76
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">официальный скрытый сервис</a> через
77
+Tor.</p>
78
+
79
+<p>Вы можете скачать последний выпуск источника со <a
80
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/dist/tordnsel-0.0.6.tar.gz">скрытого
81
+сервиса</a> или с <a
82
+href="https://www.torproject.org/tordnsel/dist/tordnsel-0.0.6.tar.gz">
83
+локального зеркала</a>. Возможно, стоит проверить текущее исправление с
84
+хранилища darcs, расположенного на вышеупомянутом скрытом сервисе. </p>
85
+
86
+<p>Для получения более подробной информации или сообщения о чем-либо полезном,
87
+пожалуйста, пишите на электронный адрес <tt>tordnsel</tt>, указанный на
88
+странице <a href="<page contact>">Контакты</a>.</p>
89
+
90
+</div> 
91
+
92
+
93
+
94
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,189 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 21511 $
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor VM" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h1>Tor VM</h1>
17
+
18
+
19
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
20
+<div class="sidebar-left">
21
+<h3>Использование Tor VM</h3>
22
+<ul>
23
+<li><a href="#Download">Скачать</a></li>
24
+<li><a href="#Install">Инсталлировать</a></li>
25
+<li><a href="#Run">Запустить VM</a></li>
26
+<li><a href="#RecommendedUse">Использовать Torbutton</a></li>
27
+<li><a href="#Shutdown">Выключить</a></li>
28
+</ul>
29
+</div>
30
+
31
+
32
+<!-- END SIDEBAR -->
33
+<h2>Что это?</h2>
34
+<p>Tor VM - это транспарентный прокси Tor для  Windows с технологией
35
+виртуалищации <a href="http://www.qemu.org/">Qemu</a> для более устойчивых
36
+клиентов и ретрансляторов.
37
+</p>
38
+<p>Можно представить Tor VM в виде виртуальной сетевой карты Tor, которая
39
+открыто направляет весь трафик с вашей машины через сеть Tor без
40
+прокси-свойств приложения или другой конфигурации. 
41
+</p>
42
+<p><a
43
+href="https://svn.torproject.org/svn/torvm/trunk/doc/design.html">Документ о
44
+создании Tor VM</a> содержит дополнительные детали об этой  работе.</p>
45
+
46
+<hr /> <a id="Download"></a>
47
+<h2><a class="anchor" href="#Download">Шаг первый: скачайте программное
48
+обеспечение Tor VM</a></h2>
49
+
50
+<ul>
51
+<li><a href="dist/TorVM-0.0.2-Bundle.exe">Инсталлятор связки Tor VM</a> (<a
52
+href="dist/TorVM-0.0.2-Bundle.exe.asc" style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
53
+
54
+<li><a href="dist/TorVM-0.0.2-NetInstaller.exe">Инсталлятор сети Tor VM</a> (<a
55
+href="dist/TorVM-0.0.2-NetInstaller.exe.asc" style="font-size:
56
+90%;">sig</a>)</li>
57
+</ul>
58
+
59
+<hr /> <a id="Install"></a>
60
+<h2><a class="anchor" href="#Install">Шаг второй: установите Tor VM на ваш
61
+компьютер</a></h2>
62
+
63
+<p>Дважды щелкните мышкой на Bundle или Инсталляторе сети EXE, чтобы начать
64
+установку на ваш компьтер.</p>
65
+
66
+<p><img src="img/bundle02.png" alt="Click to Run Bundle Installer" /></p>
67
+
68
+<p>Установщик сети содержит программное обеспечение для безопасного обновления
69
+Tor, которое по запросу используется для безопасной загрузки последних
70
+пакетов приложений.</p>
71
+
72
+<p><img src="img/netinst02.png" alt="Network Installer downloads bundle
73
+software on demand" /></p>
74
+
75
+
76
+<hr /> <a id="Run"></a>
77
+<h2><a class="anchor" href="#Run">Шаг третий: запуск Tor VM</a></h2>
78
+
79
+<p>После завершения установки Tor VM, контроллер начнет свою работу на заднем
80
+плане. Программа установки завершена и может быть закрыта.</p>
81
+
82
+<p><img src="img/run01.png" alt="Tor VM controller will start at end of
83
+install" /></p>
84
+
85
+<p>После подготовки устройств сети виртуальная машина Qemu, двигающая ядро Tor
86
+VM kernel, запущена с контроллером Vidalia. Загрузка сети Tor может занять
87
+несколько минут. Пожалуйста, будьте терпеливы.</p>
88
+
89
+<p><img src="img/run02.png" alt="Bootstrap not complete until circuit created"
90
+/></p>
91
+
92
+<hr /> <a id="RecommendedUse"></a>
93
+<h2><a class="anchor" href="#RecommendedUse">Шаг четвертый: Использование
94
+Firefox и Torbutton</a></h2>
95
+
96
+<p>Когда Tor успешно построил цикл, появляется меню Сменить
97
+пользователя. Firefox и другие приложения Tor должны работать с
98
+конфиденциального пользовательского акаунта "Tor".</p>
99
+
100
+<p><img src="img/tor-user-switch.png" alt="Switch to Tor restricted user
101
+account" /></p>
102
+
103
+<p>Чтобы начать работу в Tor, запустите Firefox и кликните на статусной иконке
104
+Torbutton в нижнем правом углу.</p>
105
+
106
+<p><img src="img/torbutton04.png" alt="Click on Torbutton status icon to toggle
107
+ON" /></p>
108
+
109
+<p>Проверить то, что вы используете Tor можно через <a
110
+href="https://check.torproject.org/">https://check.torproject.org/</a></p>
111
+
112
+<p><img src="img/torbutton05.png" alt="Verify Tor use at check.torproject.org"
113
+/></p>
114
+
115
+
116
+<hr /> <a id="ExperimentalUse"></a> 
117
+<h2><a class="anchor" href="#ExperimentalUse">Экспериментально: использование
118
+флеш</a></h2>
119
+
120
+<p><strong>ВАЖНО: нерекомендованное использование Tor.</strong></p>
121
+
122
+<p>Кликните правой кнопкой мышки на иконке Torbutton в правом нижнем углу,
123
+появится меню. Выберете "Свойства..."</p>
124
+
125
+<p><img src="img/tbprefs.png" alt="Select Torbutton Preferences menu option" /></p>
126
+
127
+<p>Переключите свойства безопасности "Отключить плагины".</p>
128
+
129
+<p><img src="img/tbcontent.png" alt="Toggle disable plugins dynamic content
130
+security setting" /></p>
131
+
132
+<p>При  просмотре содержания, связи браузера с плагином флеш плеера не будут
133
+открыто проходить через прокси сети Tor..</p>
134
+
135
+<p><img src="img/flash02.png" alt="Flash player and other software now using
136
+Tor" /></p>
137
+
138
+<hr /> <a id="Shutdown"></a>
139
+<h2><a class="anchor" href="#Shutdown">Шаг пятый: отключение Tor VM</a></h2>
140
+
141
+<p>Нажмите Windows + L для перехода назад к пользователю Администратор.</p>
142
+
143
+<p><img src="img/win-el.png" alt="Windows Key + L to switch user" /></p>
144
+
145
+<p><img src="img/admin-user-switchback.png" alt="Switch back to admin user
146
+account" /></p>
147
+
148
+<p>Для выключения VM и восстановления свойств сети, выберите функцию Vidalia
149
+"Выход". Конфиденциальный пользователь Tor будет автоматически отключен от
150
+сети.</p>
151
+
152
+<p><img src="img/exit-vidalia.png" alt="Select Vidalia Exit option to close VM"
153
+/></p>
154
+
155
+<p>Не закрывайте окно контроллера Tor VM пока восстанавливаются свойства сети.</p>
156
+
157
+<p><img src="img/vm-shutdown.png" alt="Do not close the Tor VM window while
158
+restoring network settings" /></p>
159
+
160
+
161
+<hr /> <a id="Remove"></a>
162
+<h2><a class="anchor" href="#Remove">Удаление программного обеспечения Tor
163
+Bundle</a></h2>
164
+
165
+<p>Скрипт для удаления всей связки программного обеспечения Tor находится на
166
+рабочем столе вашего компьютера. Запустите эту утилиту для удаления всего
167
+программного обеспечения и файлов Tor.</p>
168
+
169
+<p><img src="img/uninstall.png" alt="The Uninstall_Tor script will remove all
170
+Tor packages and files" /></p>
171
+
172
+
173
+<hr /> <a id="Debug"></a>
174
+<h2><a class="anchor" href="#Debug">Устранение проблем и сообщения о багах</a></h2>
175
+
176
+<p>Категория Tor VM в системе, отслеживающей баги Tor, используется для
177
+управления дефектами и свойствами. Смотрите <a
178
+href="http://bugs.noreply.org/flyspray/index.php?tasks=all&amp;project=4"
179
+>трекер багов Tor</a> для получения информации об известных проблемах и
180
+надвигающихся изменениях.</p>
181
+
182
+<p>Временные решения проблем программного обеспечения Tor VM задокументированы
183
+в <a href="https://svn.torproject.org/svn/torvm/trunk/TODO">Tor VM TODO</a>.</p>
184
+
185
+</div>
186
+
187
+
188
+
189
+#include <foot.wmi>
0 190