Runa A. Sandvik commited on 2010-08-30 18:38:58
Zeige 69 geänderte Dateien mit 5034 Einfügungen und 758 Löschungen.
... | ... |
@@ -170,8 +170,7 @@ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity"> |
170 | 170 |
ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္း</a> လမ္းညႊန္တြင္ ပိုမို ဖတ္ရႈပါ။</p> |
171 | 171 |
|
172 | 172 |
<hr /> <a id="uninstall"></a> |
173 |
-<h2><a class="anchor" href="#uninstall">Tor ႏွင့္ Privoxy ကုိ ဘယ္လို |
|
174 |
-ဖယ္ထုတ္မလဲ</a></h2> |
|
173 |
+<h2><a class="anchor" href="#uninstall">How To Uninstall Tor and Polipo</a></h2> |
|
175 | 174 |
<br /> |
176 | 175 |
|
177 | 176 |
<p>ေဆာ့ဝဲ အစုအေဝး သင့္ကြန္ပ်ဴတာမွ ဖယ္ရွားရန္ နည္းလမ္းႏွစ္ခု ရွိပါသည္။ Finder |
... | ... |
@@ -38,17 +38,19 @@ gpgkey=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/RPM-GPG-KEY-torproject.org |
38 | 38 |
</pre> |
39 | 39 |
|
40 | 40 |
If you wish to track the stable releases of Tor, you should substitute |
41 |
-DISTRIBUTION with one of the following: centos4, centos5, fc11, fc12, suse</p> |
|
41 |
+DISTRIBUTION with one of the following: centos4, centos5, fc11, fc12, fc13, |
|
42 |
+suse</p> |
|
42 | 43 |
|
43 | 44 |
<p>To track experimental releases, substitute DISTRIBUTION with one of these: |
44 | 45 |
centos4-experimental, centos5-experimental, fc11-experimental, |
45 |
-fc12-experimental, suse-experimental</p> |
|
46 |
+fc12-experimental, fc13-experimental, suse-experimental</p> |
|
46 | 47 |
|
47 |
-<p> |
|
48 |
-To Tor είναι εγκατεστημένο και εκτελείται. Πηγαίνετε στο <a href="<page |
|
48 |
+<p>To install tor as root, type "yum install tor" or use your favorite package |
|
49 |
+manager.</p> |
|
50 |
+ |
|
51 |
+<p> To Tor είναι εγκατεστημένο και εκτελείται. Πηγαίνετε στο <a href="<page |
|
49 | 52 |
docs/tor-doc-unix>#polipo">δεύτερο βήμα</a> των οδηγιών "Το Tor σε |
50 |
-Linux/Unix". |
|
51 |
-</p> |
|
53 |
+Linux/Unix".</p> |
|
52 | 54 |
|
53 | 55 |
<p style="font-size: small"> |
54 | 56 |
Το όνομα DNS <code>deb.torproject.org</code> είναι στην πραγματικότητα ένα |
... | ... |
@@ -164,8 +164,7 @@ sites δεν θα γνωρίζουν αν οι συνδέσεις προέρχο |
164 | 164 |
docs/tor-doc-relay>">Ρυθμίζοντας ένα ενδιάμεσο αναμεταδότη</a>.</p> |
165 | 165 |
|
166 | 166 |
<hr /> <a id="uninstall"></a> |
167 |
-<h2><a class="anchor" href="#uninstall">Πώς να απεγκαταστήσω το Tor και το |
|
168 |
-Privoxy</a></h2> |
|
167 |
+<h2><a class="anchor" href="#uninstall">How To Uninstall Tor and Polipo</a></h2> |
|
169 | 168 |
<br /> |
170 | 169 |
|
171 | 170 |
<p>Δυο τρόποι υπάρχουν για την απεγκατάσταση του πακέτου από τον υπολογιστή |
... | ... |
@@ -157,7 +157,7 @@ otros.</p> |
157 | 157 |
repetidor</a>.</p> |
158 | 158 |
|
159 | 159 |
<hr /> <a id="uninstall"></a> |
160 |
-<h2><a class="anchor" href="#uninstall">Cómo desinstalar Tor y Privoxy</a></h2> |
|
160 |
+<h2><a class="anchor" href="#uninstall">How To Uninstall Tor and Polipo</a></h2> |
|
161 | 161 |
<br /> |
162 | 162 |
|
163 | 163 |
<p>Hay dos maneras para desinstalar el paquete de su computadora, utilizando |
... | ... |
@@ -37,18 +37,20 @@ gpgcheck=1 |
37 | 37 |
gpgkey=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/RPM-GPG-KEY-torproject.org |
38 | 38 |
</pre> |
39 | 39 |
|
40 |
-If you wish to track the stable releases of Tor, you should substitute |
|
41 |
-DISTRIBUTION with one of the following: centos4, centos5, fc11, fc12, suse</p> |
|
40 |
+Si vous désirez suivre les versions stables de Tor, vous devriez remplacer |
|
41 |
+le mot DISTRIBUTION par l'un des mots suivants: centos4, centos5, fc11, |
|
42 |
+fc12, fc13, suse</p> |
|
42 | 43 |
|
43 |
-<p>To track experimental releases, substitute DISTRIBUTION with one of these: |
|
44 |
-centos4-experimental, centos5-experimental, fc11-experimental, |
|
45 |
-fc12-experimental, suse-experimental</p> |
|
44 |
+<p>Pour suivre les versions expérimentales, remplacez le mot DISTRIBUTION avec |
|
45 |
+l'un des mots suivants: centos4-experimental, centos5-experimental, |
|
46 |
+fc11-experimental, fc12-experimental, fc13-experimental, suse-experimental</p> |
|
46 | 47 |
|
47 |
-<p> |
|
48 |
-Maintenant, Tor est installé et fonctionne. Allez à <a href="<page |
|
48 |
+<p>To install tor as root, type "yum install tor" or use your favorite package |
|
49 |
+manager.</p> |
|
50 |
+ |
|
51 |
+<p> Maintenant, Tor est installé et fonctionne. Allez à <a href="<page |
|
49 | 52 |
docs/tor-doc-unix>#polipo">la deuxième étape</a> des instructions "Tor sur |
50 |
-Linux/Unix". |
|
51 |
-</p> |
|
53 |
+Linux/Unix".</p> |
|
52 | 54 |
|
53 | 55 |
<p style="font-size: small"> |
54 | 56 |
Le nom DNS <code>deb.torproject.org</code> est en fait un jeu de serveurs |
... | ... |
@@ -166,7 +166,7 @@ d'un autre.</p> |
166 | 166 |
un noeud</a> </p> |
167 | 167 |
|
168 | 168 |
<hr /> <a id="uninstall"></a> |
169 |
-<h2><a class="anchor" href="#uninstall">Comment désinstaller Tor et Privoxy</a></h2> |
|
169 |
+<h2><a class="anchor" href="#uninstall">How To Uninstall Tor and Polipo</a></h2> |
|
170 | 170 |
<br /> |
171 | 171 |
|
172 | 172 |
<p>Il existe deux moyens de désinstaller le pack de votre ordinateur: en |
... | ... |
@@ -36,18 +36,21 @@ gpgcheck=1 |
36 | 36 |
gpgkey=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/RPM-GPG-KEY-torproject.org |
37 | 37 |
</pre> |
38 | 38 |
|
39 |
-If you wish to track the stable releases of Tor, you should substitute |
|
40 |
-DISTRIBUTION with one of the following: centos4, centos5, fc11, fc12, suse</p> |
|
39 |
+Jeśli chcecie być na bieżąco z wersjami stabilnymi Tora, powinniście zmienić |
|
40 |
+DISTRIBUTION na jedno z następujących: centos4, centos5, fc11, fc12, fc13, |
|
41 |
+suse</p> |
|
41 | 42 |
|
42 |
-<p>To track experimental releases, substitute DISTRIBUTION with one of these: |
|
43 |
-centos4-experimental, centos5-experimental, fc11-experimental, |
|
44 |
-fc12-experimental, suse-experimental</p> |
|
43 |
+<p>Jeśli chcecie być na bieżąco z wersjami eksperymentalnymi, zmieńcie |
|
44 |
+DISTRIBUTION na jedno z następujących: centos4-experimental, |
|
45 |
+centos5-experimental, fc11-experimental, fc12-experimental, |
|
46 |
+fc13-experimental, suse-experimental</p> |
|
45 | 47 |
|
46 |
-<p> |
|
47 |
-Teraz Tor jest zainstalowany i działa. Przejdźcie do <a href="<page |
|
48 |
+<p>To install tor as root, type "yum install tor" or use your favorite package |
|
49 |
+manager.</p> |
|
50 |
+ |
|
51 |
+<p> Teraz Tor jest zainstalowany i działa. Przejdźcie do <a href="<page |
|
48 | 52 |
docs/tor-doc-unix>#polipo">kroku drugiego</a> w instrukcjach dla "Tora na |
49 |
-Linux/Unix" |
|
50 |
-</p> |
|
53 |
+Linux/Unix"</p> |
|
51 | 54 |
|
52 | 55 |
<p style="font-size: small"> |
53 | 56 |
Nazwa DNS <code>deb.torproject.org</code> jest w rzeczywistości zestawem |
... | ... |
@@ -158,7 +158,7 @@ czy zostało przekierowane z innych.</p> |
158 | 158 |
docs/tor-doc-relay>">Konfiguracji przekaźnika sieci Tor</a>.</p> |
159 | 159 |
|
160 | 160 |
<hr /> <a id="uninstall"></a> |
161 |
-<h2><a class="anchor" href="#uninstall">Jak odinstalować Tora i Privoxy</a></h2> |
|
161 |
+<h2><a class="anchor" href="#uninstall">How To Uninstall Tor and Polipo</a></h2> |
|
162 | 162 |
<br /> |
163 | 163 |
|
164 | 164 |
<p>Są dwa sposoby na odinstalowanie paczki z komputera, z wykorzystaniem |
... | ... |
@@ -13,23 +13,23 @@ |
13 | 13 |
<div class="main-column"> |
14 | 14 |
|
15 | 15 |
<a id="debian"></a> |
16 |
-<h2><a class="anchor" href="#debian">Вариант 1: TOR на Debian lenny, Debian sid |
|
16 |
+<h2><a class="anchor" href="#debian">Вариант 1: Tor на Debian lenny, Debian sid |
|
17 | 17 |
или Debian testing</a></h2> |
18 | 18 |
<br /> |
19 | 19 |
|
20 | 20 |
<p> |
21 |
-Если у Вас Debian lenny, sid или squeeze, просто выполните команду<br /> |
|
22 |
-<tt>apt-get install tor tor-geoipdb</tt> |
|
21 |
+Если у вас Debian lenny, sid или squeeze, просто запустите <br /> |
|
22 |
+<tt>apt-get install tor tor-geoipdb</tt> из корня. |
|
23 | 23 |
</p> |
24 | 24 |
|
25 | 25 |
<p> |
26 |
-Обратите внимание, что этот способ не гарантирует установку последней версии |
|
27 |
-TOR, но у Вас будет возможность получать важные обновления |
|
28 |
-безопасности. Чтобы установить последнюю версию TOR, см.вариант 2 ниже. |
|
26 |
+Обратите внимание, что этот способ не гарантирует установку самой последней |
|
27 |
+версии Tor, но у вас будет возможность получать важные обновления |
|
28 |
+безопасности. Чтобы установить последнюю версию Tor, см. вариант 2 ниже. |
|
29 | 29 |
</p> |
30 | 30 |
|
31 | 31 |
<p> |
32 |
-Теперь TOR установлен и работает. Ознакомьтесь со <a href="<page |
|
32 |
+Теперь Tor установлен и работает. Ознакомьтесь со <a href="<page |
|
33 | 33 |
docs/tor-doc-unix>#polipo">следующим разделом</a> руководства "Tor на |
34 | 34 |
Linux/Unix". |
35 | 35 |
</p> |
... | ... |
@@ -45,29 +45,28 @@ Linux/Unix". |
45 | 45 |
</p> |
46 | 46 |
|
47 | 47 |
<p> |
48 |
-You'll need to set up our package repository before you can fetch |
|
49 |
-Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. If you're |
|
50 |
-using Ubuntu 10.04 it's "lucid", 9.10 is "karmic", 9.04 is "jaunty", 8.10 is |
|
51 |
-"intrepid", and 8.04 is "hardy". If you're using Debian Etch, it's "etch", |
|
52 |
-and Debian Lenny is "lenny". Then add this line to your |
|
53 |
-<tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br /> |
|
48 |
+Чтобы скачать Tor, сначала потребуется настроить наш репозиторий. Для начала |
|
49 |
+выясните название своего дистрибутива. Если вы используете Ubuntu 10.04, это |
|
50 |
+"lucid", 9.10 - "karmic", 9.04 - "jaunty", 8.10 - "intrepid", а если 8.04 - |
|
51 |
+"hardy". Если вы используете Debian Etch, это «etch», а Debian Lenny - |
|
52 |
+«lenny». Добавьте эту строку в файл <tt>/etc/apt/sources.list</tt>:<br /> |
|
54 | 53 |
<pre> |
55 |
-deb http://deb.torproject.org/torproject.org <ИМЯ_ДИСТРИБУТИВА> main |
|
54 |
+deb http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main |
|
56 | 55 |
</pre> |
57 |
-where you put the codename of your distribution (i.e. etch, lenny, sid, |
|
58 |
-lucid, karmic, jaunty, intrepid, hardy or whatever it is) in place of |
|
56 |
+где вам нужно указать кодовое имя вашего дистрипутива (т.е. etch, lenny, |
|
57 |
+sid, lucid, karmic, jaunty, intrepid, hardy и др.) вместо |
|
59 | 58 |
<DISTRIBUTION>. |
60 | 59 |
</p> |
61 | 60 |
|
62 | 61 |
<p> |
63 |
-Добавьте gpg-ключ, используемый для подписи пакетов, с помощью этих команд в |
|
64 |
-строке терминала: |
|
62 |
+Затем добавьте gpg-ключ, используемый для подписи пакетов, с помощью этих |
|
63 |
+команд в строке терминала: |
|
65 | 64 |
<pre> |
66 | 65 |
gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89 |
67 | 66 |
gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add - |
68 | 67 |
</pre> |
69 |
-Now refresh your sources and install Tor by running the following commands |
|
70 |
-(as root) at your command prompt: |
|
68 |
+Сейчас обновите источники и установите Tor путем запуска нижеперечисленных |
|
69 |
+команд из корня: |
|
71 | 70 |
<pre> |
72 | 71 |
apt-get update |
73 | 72 |
apt-get install tor tor-geoipdb |
... | ... |
@@ -75,34 +74,35 @@ apt-get install tor tor-geoipdb |
75 | 74 |
</p> |
76 | 75 |
|
77 | 76 |
<p> |
78 |
-Теперь TOR установлен и работает. Ознакомьтесь со <a href="<page |
|
77 |
+Теперь Tor установлен и работает. Ознакомьтесь со <a href="<page |
|
79 | 78 |
docs/tor-doc-unix>#polipo">следующим разделом</a> руководства "Tor на |
80 | 79 |
Linux/Unix". |
81 | 80 |
</p> |
82 | 81 |
|
83 | 82 |
<p style="font-size: small"> |
84 |
-DNS-запись <code>deb.torproject.org</code> ссылается на множество |
|
85 |
-независимых серверов. Если у Вас не получается получить доступ к серверам с |
|
83 |
+Адрес <code>deb.torproject.org</code> ссылается на множество независимых |
|
84 |
+серверов. Если у вас не получается получить доступ к серверам с |
|
86 | 85 |
использованием этого имени, вы моете попробовать одно из следующих имён: |
87 | 86 |
<code>deb-master.torproject.org</code>, <code>mirror.netcologne.de</code> |
88 | 87 |
или <code>tor.mirror.youam.de</code>. |
89 | 88 |
</p> |
90 | 89 |
|
91 | 90 |
<hr /> <a id="development"></a> |
92 |
-<h2><a class="anchor" href="#development">Вариант 3: Использование текущей ветки |
|
93 |
-разработки TOR на Debian или Ubuntu</a></h2> |
|
91 |
+<h2><a class="anchor" href="#development">Вариант 3: Использование ,beta-версий |
|
92 |
+Tor на Debian или Ubuntu</a></h2> |
|
94 | 93 |
<br /> |
95 | 94 |
|
96 |
-<p>Если Вы хотите использовать <a href="<page |
|
97 |
-download>#packagediff">разрабатываемую версию</a> TOR (более функциональную, |
|
98 |
-но и более «сырую»), Вам понадобится установить другой набор источников в |
|
99 |
-файл <tt>/etc/apt/sources.list</tt>:<br /> |
|
95 |
+<p>Если вы хотите использовать <a href="<page |
|
96 |
+download>#packagediff">beta-версию</a> Tor (более функциональную, но и более |
|
97 |
+«сырую»), вам понадобится установить другой набор источников в файл |
|
98 |
+<tt>/etc/apt/sources.list</tt>:<br /> |
|
100 | 99 |
<pre> |
101 |
-deb http://deb.torproject.org/torproject.org <ИМЯ_ДИСТРИБУТИВА> main |
|
102 |
-deb http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-<ИМЯ_ДИСТРИБУТИВА> main |
|
100 |
+deb http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main |
|
101 |
+deb http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-<DISTRIBUTION> main |
|
103 | 102 |
</pre> |
104 |
-where you again substitute the name of your distro (etch, lenny, sid, lucid, |
|
105 |
-karmic, jaunty, intrepid, hardy) in place of <DISTRIBUTION>. |
|
103 |
+Где вместо <DISTRIBUTION> вам необходимо указать кодовое название |
|
104 |
+вашего дистрибутива (etch, lenny, sid, lucid, karmic, jaunty, intrepid, |
|
105 |
+hardy). |
|
106 | 106 |
</p> |
107 | 107 |
|
108 | 108 |
<p> |
... | ... |
@@ -116,7 +116,7 @@ apt-get install tor tor-geoipdb |
116 | 116 |
</p> |
117 | 117 |
|
118 | 118 |
<p> |
119 |
-Теперь TOR установлен и работает. Ознакомьтесь со <a href="<page |
|
119 |
+Теперь Tor установлен и работает. Ознакомьтесь со <a href="<page |
|
120 | 120 |
docs/tor-doc-unix>#polipo">следующим разделом</a> руководства "Tor на |
121 | 121 |
Linux/Unix". |
122 | 122 |
</p> |
... | ... |
@@ -126,7 +126,7 @@ Linux/Unix". |
126 | 126 |
<br /> |
127 | 127 |
|
128 | 128 |
<p> |
129 |
-Если Вы хотите собрать свой пакет из исходных кодов, Вам потребуется |
|
129 |
+Если вы хотите собрать свой пакет из исходных кодов, вам потребуется |
|
130 | 130 |
добавить запись <tt>deb-src</tt> в файл <tt>sources.list</tt>. |
131 | 131 |
<pre> |
132 | 132 |
# For the stable version. |
... | ... |
@@ -139,12 +139,12 @@ deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main |
139 | 139 |
deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-<DISTRIBUTION> main |
140 | 140 |
</pre> |
141 | 141 |
Вам также потребуется установить пакеты, необходимые для сборки собственных |
142 |
-пакетов, а также пакеты, необходимые для сборки TOR: |
|
142 |
+пакетов, а также пакеты, необходимые для сборки Tor: |
|
143 | 143 |
<pre> |
144 | 144 |
apt-get install build-essential fakeroot devscripts |
145 | 145 |
apt-get build-dep tor |
146 | 146 |
</pre> |
147 |
-Теперь Вы можете собрать TOR в ~/debian-packages: |
|
147 |
+Теперь вы можете собрать Tor в ~/debian-packages: |
|
148 | 148 |
<pre> |
149 | 149 |
mkdir ~/debian-packages; cd ~/debian-packages |
150 | 150 |
apt-get source tor |
... | ... |
@@ -152,21 +152,21 @@ cd tor-* |
152 | 152 |
debuild -rfakeroot -uc -us |
153 | 153 |
cd .. |
154 | 154 |
</pre> |
155 |
-Теперь Вы можете установить собранный пакет: |
|
155 |
+Теперь вы можете установить собранный пакет: |
|
156 | 156 |
<pre> |
157 | 157 |
sudo dpkg -i tor_*.deb |
158 | 158 |
</pre> |
159 | 159 |
</p> |
160 | 160 |
|
161 | 161 |
<p> |
162 |
-Теперь TOR установлен и работает. Ознакомьтесь со <a href="<page |
|
162 |
+Теперь Tor установлен и работает. Ознакомьтесь со <a href="<page |
|
163 | 163 |
docs/tor-doc-unix>#polipo">следующим разделом</a> руководства "Tor на |
164 | 164 |
Linux/Unix". |
165 | 165 |
</p> |
166 | 166 |
|
167 | 167 |
<hr /> |
168 | 168 |
|
169 |
-<p>Если у Вас есть предложения по улучшению этого документа, пожалуйста, <a |
|
169 |
+<p>Если у вас есть предложения по улучшению этого документа, пожалуйста, <a |
|
170 | 170 |
href="<page contact>">присылайте их нам</a>. Спасибо!</p> |
171 | 171 |
|
172 | 172 |
</div> |
... | ... |
@@ -37,18 +37,21 @@ gpgcheck=1 |
37 | 37 |
gpgkey=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/RPM-GPG-KEY-torproject.org |
38 | 38 |
</pre> |
39 | 39 |
|
40 |
-If you wish to track the stable releases of Tor, you should substitute |
|
41 |
-DISTRIBUTION with one of the following: centos4, centos5, fc11, fc12, suse</p> |
|
40 |
+Если же Вы хотите отслеживать стабильные релизы Tor, вам нужно заменить |
|
41 |
+параметр DISTRIBUTION одним из следующих значений: centos4, centos5, fc11, |
|
42 |
+fc12, fc13, suse</p> |
|
42 | 43 |
|
43 |
-<p>To track experimental releases, substitute DISTRIBUTION with one of these: |
|
44 |
-centos4-experimental, centos5-experimental, fc11-experimental, |
|
45 |
-fc12-experimental, suse-experimental</p> |
|
44 |
+<p>Если же Вы хотите, чтобы у Вас была установлена самая последняя (опытная) |
|
45 |
+версия Tor, замените строку DISTRIBUTION одной из этих: |
|
46 |
+centos4-experimental, centos5-experimental, fc10-experimental, |
|
47 |
+fc11-experimental, fc12-experimental, suse-experimental</p> |
|
46 | 48 |
|
47 |
-<p> |
|
48 |
-Теперь Tor установлен и запущен. Ознакомьтесь со <a href="<page |
|
49 |
+<p>To install tor as root, type "yum install tor" or use your favorite package |
|
50 |
+manager.</p> |
|
51 |
+ |
|
52 |
+<p> Теперь Tor установлен и запущен. Ознакомьтесь со <a href="<page |
|
49 | 53 |
docs/tor-doc-unix>#polipo">следующим разделом</a> руководства "Tor on |
50 |
-Linux/Unix". |
|
51 |
-</p> |
|
54 |
+Linux/Unix".</p> |
|
52 | 55 |
|
53 | 56 |
<p style="font-size: small"> |
54 | 57 |
DNS-запись <code>deb.torproject.org</code> ссылается на множество |
... | ... |
@@ -174,7 +174,7 @@ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity"> |
174 | 174 |
docs/tor-doc-relay>">Настройка ретранслятора</a>.</p> |
175 | 175 |
|
176 | 176 |
<hr /> <a id="uninstall"></a> |
177 |
-<h2><a class="anchor" href="#uninstall">Как удалить Tor и Privoxy</a></h2> |
|
177 |
+<h2><a class="anchor" href="#uninstall">How To Uninstall Tor and Polipo</a></h2> |
|
178 | 178 |
<br /> |
179 | 179 |
|
180 | 180 |
<p>Есть два пути удаления пакета с компьютера, с использованием системного |
... | ... |
@@ -37,16 +37,18 @@ Tor sans passerelle d'abord car il est possible que cela fonctionne. |
37 | 37 |
</p> |
38 | 38 |
|
39 | 39 |
<p> |
40 |
-Note that it's also possible that Tor is non-functional for other |
|
41 |
-reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor |
|
42 |
-Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor |
|
43 |
-is having problems connecting. You should also read <a |
|
44 |
-href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the FAQ about |
|
45 |
-problems with running Tor properly</a> when you have issues. If you feel |
|
46 |
-that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try because |
|
47 |
-you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that you're |
|
48 |
-using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x bundle for |
|
49 |
-your platform</a>. |
|
40 |
+A noter qu'il est également possible que Tor soit non-opérant pour d'autres |
|
41 |
+raisons. La dernière version du <a href="<page torbrowser/index>">"Tout en |
|
42 |
+un" Navigateur+Tor </a> pour Windows essaye de vous donner les causes |
|
43 |
+possibles des problèmes que Tor rencontre pour se connecter. Vous devriez |
|
44 |
+également lire <a |
|
45 |
+href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">la FAQ sur les |
|
46 |
+problèmes de fonctionnement de Tor</a> lorsque ces derniers surviennent. Si |
|
47 |
+vous avez l'intuition que le problème vient d'un bloquage évident ou si vous |
|
48 |
+avez envie d'essayer parce que vous n'êtes pas sûr ou tout simplement, si |
|
49 |
+vous voulez expérimenter, lisez ce qui suit. Assurez-vous d'utiliser la <a |
|
50 |
+href="<page download>#Dev">dernière version 0.2.1.x ou 0.2.2.x pour votre |
|
51 |
+plateforme</a>. |
|
50 | 52 |
</p> |
51 | 53 |
|
52 | 54 |
<p> |
... | ... |
@@ -61,11 +63,13 @@ le configurer et si vous avez des problèmes, n'hésitez pas à nous demander |
61 | 63 |
de l'aide. |
62 | 64 |
</p> |
63 | 65 |
|
64 |
-<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges. You |
|
65 |
-can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: |
|
66 |
-Freedom4Internet</a> or download it <a |
|
67 |
-href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>. |
|
68 |
-Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p> |
|
66 |
+<p>Freedom House a produit une vidéo sur comment récupérer et utiliser les |
|
67 |
+passerelles Tor. Vous pouvez la visionner sur <a |
|
68 |
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: Freedom4Internet</a> ou |
|
69 |
+la télécharger <a |
|
70 |
+href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directement</a>. |
|
71 |
+Si vous connaissez une meilleure vidéo ou une traduite dans votre langue, |
|
72 |
+mercie de nous le faire savoir.</p> |
|
69 | 73 |
|
70 | 74 |
<p> |
71 | 75 |
Pour le moment, vous pouvez accéder à une passerelle en visitant <a |
... | ... |
@@ -158,9 +162,9 @@ exécuter un <a href="<page docs/tor-doc-relay>">relais Tor normal</a>, vous |
158 | 162 |
pouvez faire fonctionner un relais-passerelle à la place. Vous pouvez la |
159 | 163 |
configurer de la manière suivante : |
160 | 164 |
<ul> |
161 |
-<li> manually <a |
|
162 |
-href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit your torrc |
|
163 |
-file</a> to be just these four lines:<br /> |
|
165 |
+<li> <a href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">éditez |
|
166 |
+manuellement votre fichier torrc</a> en ajoutant simplement les quatre |
|
167 |
+lignes suivantes: |
|
164 | 168 |
<pre><code> |
165 | 169 |
SocksPort 0 |
166 | 170 |
ORPort 443 |
... | ... |
@@ -173,10 +177,11 @@ Partage dans Vidalia" /></li> |
173 | 177 |
</ul> |
174 | 178 |
</p> |
175 | 179 |
|
176 |
-<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on |
|
177 |
-startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a |
|
178 |
-href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some complex port |
|
179 |
-forwarding</a>. |
|
180 |
+<p>Si vous avez au démarrage des erreurs du type: "Could not bind to |
|
181 |
+0.0.0.0:443: Permission denied", vous devez utiliser un numéro de port |
|
182 |
+ORPort plus élevé (ex: 8080) ou mettre en place <a |
|
183 |
+href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">des translations |
|
184 |
+de port complexes<a>. |
|
180 | 185 |
</p> |
181 | 186 |
|
182 | 187 |
<p> |
... | ... |
@@ -41,10 +41,11 @@ une question orientée, merci de lire les descriptions qui suivent.</li> |
41 | 41 |
<li><tt>tor-ops</tt> permet de contacter la personne qui gère les autorités |
42 | 42 |
d'annuaire. Utilisez-la si vous faîtes fonctionner un noeud Tor et que vous |
43 | 43 |
avez des questions ou des problèmes avec.</li> |
44 |
-<li><tt>tor-webmaster</tt> can fix typos on the website, change wrong statements |
|
45 |
-or directions on the website, and add new sections and paragraphs that you |
|
46 |
-send us. You might want to make a draft of your new sections on <a |
|
47 |
-href="<wiki>">the Tor wiki</a> first.</li> |
|
44 |
+<li><tt>tor-webmaster</tt> permet de réparer les erreurs typographiques sur le |
|
45 |
+site web, de changer les déclarations ou les redirections erronées et |
|
46 |
+d'ajouter de nouvelles sections et de nouveaux paragraphes que vous nous |
|
47 |
+envoyez. Vous voudrez peut-être créer un brouillon de vos nouvelles sections |
|
48 |
+sur <a href="<wiki>">le wiki Tor</a> d'abord.</li> |
|
48 | 49 |
<li><tt>tor-volunteer</tt> est là pour lire vos documents, vos patchs, vos |
49 | 50 |
tests, vos expériences avec les applications concernées et tout ce qui a été |
50 | 51 |
inspiré par notre <a href="<page volunteer>">page sur la contribution</a> |
... | ... |
@@ -40,35 +40,39 @@ possibilités de fuites de votre anonymat. |
40 | 40 |
</li> |
41 | 41 |
|
42 | 42 |
<li> |
43 |
-Our <a href="<wiki>TorFAQ">FAQ</a> covers all sorts of topics, including |
|
44 |
-questions about setting up a client or relay, concerns about anonymity |
|
45 |
-attacks, why we didn't build Tor in other ways, etc. There's a separate <a |
|
46 |
-href="<page faq-abuse>">Abuse FAQ</a> to answer common questions from or for |
|
47 |
-relay operators. The <a href="<page eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a> |
|
48 |
-is written by EFF lawyers, and aims to give you an overview of some of the |
|
49 |
-legal issues that arise from the Tor project in the US. |
|
43 |
+Notre <a href="<wiki>TorFAQ">FAQ</a> couvre toutes sortes de thèmes, |
|
44 |
+incluant les questions traitant du paramétrage d'un client ou d'un relais, |
|
45 |
+concernant les attaques sur l'anonymat, pourquoi nous n'avons pas construit |
|
46 |
+Tor sur d'autres bases, etc. Il y a une <a href="<page faq-abuse>">FAQ sur |
|
47 |
+les abus</a> distincte pour répondre aux questions fréquentes posées par ou |
|
48 |
+pour les opérateurs de relais. La <a href="<page eff/tor-legal-faq>">FAQ |
|
49 |
+des contentieux Tor</a> est écrite par des juristes de l'EFF, et a pour but |
|
50 |
+de vous apporter une vue d'ensemble de quelques problèmes légaux relatifs au |
|
51 |
+Projet Tor aux États-Unis. |
|
50 | 52 |
</li> |
51 | 53 |
|
52 |
-<li>The <a href="<page tor-manual>">manual</a> lists all the possible entries |
|
53 |
-you can put in your <a |
|
54 |
-href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">torrc |
|
55 |
-file</a>. We also provide a <a href="<page tor-manual-dev>">manual for the |
|
56 |
-development version of Tor</a>.</li> |
|
54 |
+<li>Le <a href="<page tor-manual>">manuel</a> liste toutes les paramètres |
|
55 |
+possibles que vous pouvez mettre dans votre fichier <a |
|
56 |
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">torrc</a>. Nous |
|
57 |
+fournissons également un <a href="<page tor-manual-dev>">manuel pour la |
|
58 |
+version de développement de Tor</a>.</li> |
|
57 | 59 |
|
58 |
-<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators, |
|
59 |
-and developers) at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on |
|
60 |
-irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a |
|
61 |
-href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how to report a Tor bug</a> first |
|
62 |
-and then tell us as much information about it as you can in <a |
|
63 |
-href="https://bugs.torproject.org/tor">our bugtracker</a>. (If your bug is |
|
64 |
-with Polipo, your browser, or some other application, please don't put it in |
|
65 |
-our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing list</a> can |
|
66 |
-also be useful. |
|
60 |
+<li>Si vous avez des questions, nous avons un canal IRC (pour les utilisateurs, |
|
61 |
+les opérateurs de relais et les développeurs) <a |
|
62 |
+href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor sur irc.oftc.net</a>. Si vous rencontrez |
|
63 |
+un problème, en particulier un problème de stabilité, lisez "<a |
|
64 |
+href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">comment rapporter un bug Tor</a>" en |
|
65 |
+premier et fournissez-nous le maximum d'information sur ce problème, selon |
|
66 |
+vos possibilités, sur <a href="https://bugs.torproject.org/tor">notre |
|
67 |
+système de suivi de bogues</a>. (Si votre bug concerne Polipo, votre |
|
68 |
+navigateur, ou d'autres applications, merci de ne pas le rentrer dans notre |
|
69 |
+système de suivi de bogues.) La <a href="#MailingLists">liste de diffusion |
|
70 |
+or-talk</a> peut également être utile. |
|
67 | 71 |
</li> |
68 | 72 |
|
69 | 73 |
<li> |
70 |
-<a href="<blog>">Tor has a blog now</a>. We try to keep it updated every |
|
71 |
-week or two with the latest news. |
|
74 |
+<a href="<blog>">Tor a maintenant un blog</a>. Nous essayons de le garder à |
|
75 |
+jour toutes les une à deux semaines avec les dernières nouvelles. |
|
72 | 76 |
</li> |
73 | 77 |
|
74 | 78 |
<li> |
... | ... |
@@ -235,8 +239,8 @@ Tor</a></li> |
235 | 239 |
extensions par Tor</a></li> |
236 | 240 |
<li><a href="<gitblob>doc/spec/version-spec.txt">Comment sont numérotés les |
237 | 241 |
versions de Tor</a></li> |
238 |
-<li><a href="<gittree>doc/spec/proposals">In-progress drafts of new |
|
239 |
-specifications and proposed changes</a></li> |
|
242 |
+<li><a href="<gittree>doc/spec/proposals">Travail en cours sur les nouvelles |
|
243 |
+spécifications et sur les changements proposés</a></li> |
|
240 | 244 |
</ul></li> |
241 | 245 |
|
242 | 246 |
</ul> |
... | ... |
@@ -244,10 +248,10 @@ specifications and proposed changes</a></li> |
244 | 248 |
<a id="NeatLinks"></a> |
245 | 249 |
<h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Liens utiles</a></h2> |
246 | 250 |
<ul> |
247 |
-<li>The <a href="<wiki>">Tor wiki</a> provides a plethora of helpful |
|
248 |
-contributions from Tor users. Check it out!</li> |
|
249 |
-<li><a href="<wiki>SupportPrograms">A list of supporting programs you might want |
|
250 |
-to use in association with Tor</a>.</li> |
|
251 |
+<li>The <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor">Tor wiki</a> provides |
|
252 |
+a plethora of helpful contributions from Tor users. Check it out!</li> |
|
253 |
+<li><a href="<wiki>SupportPrograms">Une liste de programmes supportés que vous |
|
254 |
+pouvez utiliser en association avec Tor</a>.</li> |
|
251 | 255 |
<li><a href="https://check.torproject.org/">Le détecteur Tor</a> ou <a |
252 | 256 |
href="http://torcheck.xenobite.eu/">L'autre Detecteur Tor</a> essaye de |
253 | 257 |
déterminer si vous utilisez Tor ou non.</li> |
... | ... |
@@ -64,7 +64,7 @@ privée !</p> |
64 | 64 |
<div class="underline"></div> |
65 | 65 |
<a id="money"></a> |
66 | 66 |
<h3><a class="anchor" href="#money">Donner de l'argent</a></h3> |
67 |
-<h3><a class="anchor" href="#paypal">Subscription via Givv, or PayPal</a></h3> |
|
67 |
+<h3><a class="anchor" href="#paypal">Souscription par Givv ou par PayPal</a></h3> |
|
68 | 68 |
<p>Un de nos principaux objectifs est de ne pas ennuyer les donateurs avec des |
69 | 69 |
demandes répétées. Ainsi, nous prêchons pour une approche par donation sous |
70 | 70 |
forme de souscription: vous pouvez signer pour une donation mensuelle. La |
... | ... |
@@ -111,10 +111,10 @@ name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate"/> |
111 | 111 |
|
112 | 112 |
<br /> |
113 | 113 |
|
114 |
-<h3><a class="anchor" href="#paypal">Single donation via Amazon or PayPal</a></h3> |
|
114 |
+<h3><a class="anchor" href="#paypal">Don simple par PayPal ou via Amazon</a></h3> |
|
115 | 115 |
|
116 | 116 |
<ol> |
117 |
-<li>through Amazon Payments:</li> |
|
117 |
+<li>Avec les paiements Amazon:</li> |
|
118 | 118 |
<div style="width:20em;padding-left:10px;padding-top:10px;padding-right:10px;padding-bottom:10px;"> |
119 | 119 |
<table class="table" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%"> |
120 | 120 |
<tr> |
... | ... |
@@ -146,7 +146,7 @@ border="0" /></td> |
146 | 146 |
</table> |
147 | 147 |
</div> |
148 | 148 |
|
149 |
-<li>Through PayPal:</li> |
|
149 |
+<li>Avec Paypal:</li> |
|
150 | 150 |
<form id="donate" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post"> |
151 | 151 |
<p>Vous pouvez également effectuer un <b>don unique</b> (par PayPal, mais vous |
152 | 152 |
n'avez pas besoin d'un compte pour cela):<br /> <input type="radio" |
... | ... |
@@ -179,8 +179,8 @@ The Tor Project<br /> 969 Main Street, Suite 206<br /> Walpole, MA 02081 USA |
179 | 179 |
</address> |
180 | 180 |
</p> |
181 | 181 |
|
182 |
-If in Europe, feel free to donate to the <a href="http://ccc.de/">Chaos |
|
183 |
-Computer Club</a> on behalf of Tor: |
|
182 |
+Si vous êtes en Europe, n'hésitez pas à faire un don au <a |
|
183 |
+href="http://ccc.de/">Chaos Computer Club</a> de la part de Tor: |
|
184 | 184 |
<p> |
185 | 185 |
<address> |
186 | 186 |
Wau Holland Stiftung<br /> IBAN DE03 5204 0021 0277 281202<br /> SWIFT BIC |
... | ... |
@@ -259,14 +259,16 @@ pour plus de détails.</p> |
259 | 259 |
<a id="outcome"></a> <a id="funds"></a><a class="anchor" href="#funds"></a> |
260 | 260 |
<h3><a class="anchor" href="#outcome">Qu'arrive-t-il à mes dons ?</a></h3> |
261 | 261 |
|
262 |
-<p>If you've just donated, thank you for your donation. Your funds are |
|
263 |
-deposited into our general fund. You join our <a href="<page |
|
264 |
-sponsors>">many sponsors</a> in funding the future of Tor and online |
|
265 |
-anonymity. In 2008, The Tor Project spent and received its funds as follows: </p> |
|
262 |
+<p>Si vous venez de faire un don, merci de l'avoir fait. Votre somme est |
|
263 |
+déposée dans notre fond général. Vous venez de rejoindre nos <a href="<page |
|
264 |
+sponsors>">nombreux sponsors</a> en finançant le futur de Tor et de |
|
265 |
+l'anomymat en ligne. En 2008, le Projet Tor a dépensé et reçu les montants |
|
266 |
+suivants: </p> |
|
266 | 267 |
|
267 | 268 |
<p> |
268 |
-<img src="images/2008-funding-chart.png" alt="Who funds the Tor Project?" /> |
|
269 |
-<img src="images/2008-expenses-chart.png" alt="How is the money spent?" /> |
|
269 |
+<img src="images/2008-funding-chart.png" alt="Qui finance le projet Tor ?"/> |
|
270 |
+<img src="images/2008-expenses-chart.png" alt="Comment sont dépensés les |
|
271 |
+fonds ?"/> |
|
270 | 272 |
</p> |
271 | 273 |
|
272 | 274 |
<div class="underline"></div> |
... | ... |
@@ -72,7 +72,7 @@ src="images/distros/suse.png" alt="openSUSE 11" /></td> |
72 | 72 |
<td colspan="2"><kbd>cd /usr/ports/net/tor && make && make install</kbd></td> |
73 | 73 |
<td> |
74 | 74 |
<a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a><br /> <a |
75 |
-href="<wiki>OpenbsdChrootedTor">Guide to chrooting Tor in OpenBSD</a> |
|
75 |
+href="<wiki>OpenbsdChrootedTor">Guide du chrooting de Tor sous OpenBSD</a> |
|
76 | 76 |
</td> |
77 | 77 |
</tr> |
78 | 78 |
|
... | ... |
@@ -231,12 +231,13 @@ aider à garder ceux que vous ne souhaitez pas perdre. |
231 | 231 |
</li> |
232 | 232 |
|
233 | 233 |
<li> |
234 |
-Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything inside |
|
235 |
-the Tor network, but <a href="<wiki>TorFAQ#ExitEavesdroppers">it can't |
|
236 |
-encrypt your traffic between the Tor network and its final destination.</a> |
|
237 |
-If you are communicating sensitive information, you should use as much care |
|
238 |
-as you would on the normal scary Internet — use HTTPS or other |
|
239 |
-end-to-end encryption and authentication. |
|
234 |
+Tor anonymise l'origine de votre trafic et chiffre tout à l'intérieur du |
|
235 |
+réseau Tor, mais <a href="<wiki>TorFAQ#ExitEavesdroppers">il ne peut pas |
|
236 |
+chiffrer votre trafic entre le réseau Tor et sa destination finale</a>. Si |
|
237 |
+vous envoyez des informations sensibles, vous devriez employer autant de |
|
238 |
+précautions que lorsque vous êtes sur l'internet normal — utilisez |
|
239 |
+HTTPS ou un chiffrement final similaire et des mécanismes |
|
240 |
+d'authentification. |
|
240 | 241 |
</li> |
241 | 242 |
|
242 | 243 |
<li> |
... | ... |
@@ -254,13 +254,14 @@ aider à garder ceux que vous ne souhaitez pas perdre. |
254 | 254 |
</li> |
255 | 255 |
|
256 | 256 |
<li> |
257 |
-Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything |
|
258 |
-between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but |
|
259 |
-<a href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it can't encrypt your |
|
260 |
-traffic between the Tor network and its final destination.</a> If you are |
|
261 |
-communicating sensitive information, you should use as much care as you |
|
262 |
-would on the normal scary Internet — use HTTPS or other end-to-end |
|
263 |
-encryption and authentication. |
|
257 |
+Tor anonymise l'origine de votre trafic et chiffre tout entre vous et le |
|
258 |
+réseau Tor ainsi qu'à l'intérieur du réseau Tor, mais <a |
|
259 |
+href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">il ne peut pas chiffrer |
|
260 |
+votre trafic entre le réseau Tor et sa destination finale.</a> Si vous |
|
261 |
+envoyez des informations sensibles, vous devriez prendre les mêmes |
|
262 |
+précautions que lorsque vous êtes sur Internet — utilisez HTTPS ou |
|
263 |
+des mécanismes similaires de chiffrement point à point et d'authentification |
|
264 |
+. |
|
264 | 265 |
</li> |
265 | 266 |
|
266 | 267 |
<li> |
... | ... |
@@ -277,11 +277,12 @@ vous pouvez peut-être envisager d'aller sur un réseau plus soucieux de la |
277 | 277 |
liberté d'expression. Les inviter sur le canal #tor sur irc.oftc.net peut |
278 | 278 |
aussi leur montrer que nous ne sommes pas tous des "méchants". </p> |
279 | 279 |
|
280 |
-<p>Finally, if you become aware of an IRC network that seems to be blocking |
|
281 |
-Tor, or a single Tor exit node, please put that information on <a |
|
282 |
-href="<wiki>BlockingIrc">The Tor IRC block tracker</a> so that others can |
|
283 |
-share. At least one IRC network consults that page to unblock exit nodes |
|
284 |
-that have been blocked inadvertently. </p> |
|
280 |
+<p>Enfin, si vous avez connaissance d'un réseau IRC qui semble interdire à Tor |
|
281 |
+son accès, ou qui bloque un nœud de sortie Tor, merci de faire figurer cette |
|
282 |
+information dans la <a href="<wiki>BlockingIrc">liste des réseaux IRC |
|
283 |
+bloquant Tor</a> afin d'en informer les autres. Au moins un réseau IRC |
|
284 |
+consulte cette page pour débloquer les nœuds Tor qui ont été bannis par |
|
285 |
+inadvertance. </p> |
|
285 | 286 |
|
286 | 287 |
<a id="SMTPBans"></a> |
287 | 288 |
<h3><a class="anchor" href="#SMTPBans">Les nœuds de sortie Tor sont bannis du |
... | ... |
@@ -117,16 +117,17 @@ secret partagé dans un message rendez-vous. |
117 | 117 |
</p> |
118 | 118 |
|
119 | 119 |
<p> |
120 |
-At this point it is of special importance that the hidden service sticks to |
|
121 |
-the same set of <a |
|
122 |
-href="<wiki>TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">entry |
|
123 |
-guards</a> when creating new circuits. Otherwise an attacker could run his |
|
124 |
-own relay and force a hidden service to create an arbitrary number of |
|
125 |
-circuits in the hope that the corrupt relay is picked as entry node and he |
|
126 |
-learns the hidden server's IP address via timing analysis. This attack was |
|
127 |
-described by Øverlier and Syverson in their paper titled <a |
|
128 |
-href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Locating Hidden |
|
129 |
-Servers</a>. |
|
120 |
+A ce moment, il est primordial que le service caché conserve le même |
|
121 |
+ensemble de <a |
|
122 |
+href="<wiki>TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">noeuds |
|
123 |
+gardiens</a> pour créer de nouveaux circuits. Autrement, un attaquant |
|
124 |
+pourrait utiliser son propre relais et forcer le service caché à créer un |
|
125 |
+nombre arbitraire de circuits dans l'espoir que le relais corrompu puisse |
|
126 |
+être désigné comme un noeud d'entrée et récupérer l'adresse IP du serveur en |
|
127 |
+faisant de l'analyse temporelle. Cette attaque a été décrite par |
|
128 |
+Øverlier et Syverson dans leur document intitulé <a |
|
129 |
+href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Localiser des Serveurs |
|
130 |
+Cachés</a>. |
|
130 | 131 |
</p> |
131 | 132 |
|
132 | 133 |
# it should say "Bob connects to Alice's ..." |
... | ... |
@@ -69,13 +69,15 @@ devriez <a href="<page download>#Warning">comprendre ce que Tor peut et ne |
69 | 69 |
peut pas faire pour vous</a>.</p> |
70 | 70 |
|
71 | 71 |
<p> |
72 |
-Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer |
|
73 |
-to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as |
|
74 |
-hard to set up as you might think, and can significantly <a |
|
75 |
-href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.) If |
|
76 |
-running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with |
|
77 |
-many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making |
|
78 |
-the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p> |
|
72 |
+La sécurité de Tor s'accroît avec le nombre d'utilisateurs et le nombre de |
|
73 |
+volontaires pour <a href="<page docs/tor-doc-relay>">faire tourner un |
|
74 |
+relais</a>. (Ce n'est pas aussi compliqué qu'on peut le croire, et cela peut |
|
75 |
+<a href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity">améliorer votre propre sécurité</a> de |
|
76 |
+manière significative). Si vous ne souhaitez pas exécuter un relais, nous |
|
77 |
+avons besoin d' <a href="<page volunteer>">aide sur plusieurs autres aspects |
|
78 |
+du projet</a>, et nous avons besoin de financements pour continuer à rendre |
|
79 |
+le réseau Tor plus rapide et plus facile à utiliser tout en maintenant une |
|
80 |
+bonne sécurité.</p> |
|
79 | 81 |
|
80 | 82 |
<p>Tor est une association américaine à but non lucratif 501(c)(3) dont la |
81 | 83 |
mission est de vous prémunir de l'analyse de votre trafic Internet. Faites |
... | ... |
@@ -87,10 +89,11 @@ un <a href="<page donate>">don exonéré d'impôt</a>. |
87 | 89 |
<div class="underline"></div> |
88 | 90 |
|
89 | 91 |
<ul> |
90 |
-<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable. Fixes yet more OpenSSL |
|
91 |
-compatibility issues and lets relays defend themselves from connection |
|
92 |
-floods. Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full |
|
93 |
-announcement</a> for the list of changes.</li> |
|
92 |
+<li>02 mai 2010: Tor 0.2.1.26 sort en version stable. De nombreux problèmes de |
|
93 |
+compatibilité OpenSSL ont été résolus et cette version permet aux relais de |
|
94 |
+se défendre en cas de trop-plein de connexions. Lisez l'<a |
|
95 |
+href="<blog>tor-02126-stable-released">annonce</a> pour connaître les |
|
96 |
+changements.</li> |
|
94 | 97 |
<li>29 mars 2010: Tor et Printfection lancent la Tor Store. Plus de détails |
95 | 98 |
sont disponibles dans le <a href="<page |
96 | 99 |
press/2010-03-25-tor-store-press-release>">communiqué de presse</a>.</li> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,185 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 23009 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: News" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+ |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
16 |
+<a id="News"></a> |
|
17 |
+<h2><a class="anchor" href="#News">Tor: News</a></h2> |
|
18 |
+<div class="underline"></div> |
|
19 |
+ |
|
20 |
+<ul> |
|
21 |
+<li>02 Mai 2010: version stable de Tor 0.2.1.26. Corrige davantage les problèmes |
|
22 |
+liés à OpenSSL et permet aux relais de se défendre contre les dénis de |
|
23 |
+service. Consultez <a href="<blog>tor-02126-stable-released">l'annonce |
|
24 |
+complète</a> pour la liste des changements.</li> |
|
25 |
+<li>29 mars 2010: Tor et Printfection lancent la Tor Store. Plus de détails |
|
26 |
+sont disponibles dans le <a href="<page |
|
27 |
+press/2010-03-25-tor-store-press-release>">communiqué de presse</a>.</li> |
|
28 |
+<li>16 mars 2010: version stable de Tor 0.2.1.25. Corrige une régression |
|
29 |
+introduite dans la version 0.2.1.23 qui pouvait empêcher les relais de |
|
30 |
+découvrir leur adresse IP correctement. Corrige également plusieurs failles |
|
31 |
+mineures de sécurité. Consultez l'<a |
|
32 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">annonce |
|
33 |
+complète</a> pour obtenir la liste des évolutions.</li> |
|
34 |
+<li>21 février 2010: version stable de Tor 0.2.1.24. Corrige les problèmes de |
|
35 |
+compatibilité avec les changements récents d'OpenSSL sous Apple OSX et |
|
36 |
+améliore légèrement les performances. Consultez l'<a |
|
37 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">annonce</a> |
|
38 |
+pour obtenir la liste complète des évolutions.</li> |
|
39 |
+<li>19 janvier 2010: version stable de Tor 0.2.1.22. Corrige un problème |
|
40 |
+critique concernant les annuaires de passerelles. Cette mise à jour change |
|
41 |
+également les clefs et les adresses de deux des sept autorités |
|
42 |
+d'annuaires. Consultez <a |
|
43 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">l'annonce</a> |
|
44 |
+pour obtenir la liste complète des corrections.</li> |
|
45 |
+<li>21 décembre 2009: Tor 0.2.1.21 sort en version stable. Elle corrige |
|
46 |
+certains problèmes relatifs à OpenSSL et améliore les noeuds terminaux. |
|
47 |
+Lisez <a |
|
48 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">l'annonce</a> |
|
49 |
+pour obtenir la liste complète des corrections. </li> |
|
50 |
+<li>10 octobre 2009: Tor 0.2.1.20 sort en version stable. Lisez <a |
|
51 |
+href="<blog>tor-02120-released">l'annonce</a> sur les changements et les |
|
52 |
+améliorations.</li> |
|
53 |
+<li>28 juillet 2009: Tor 0.2.1.19 sort en version stable. Lisez <a |
|
54 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2009/msg00000.html">l'annonce</a> |
|
55 |
+sur les changements et les améliorations.</li> |
|
56 |
+<li>25 juin 2009: Tor 0.2.0.35 sort en version stable. Lisez <a |
|
57 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jun-2009/msg00000.html">l'annonce</a> |
|
58 |
+sur les changements et les améliorations.</li> |
|
59 |
+<li>12 mars 2009: Tor lance une campagne et une feuille de route sur |
|
60 |
+l'amélioration des performances. Lisez <a href="<page |
|
61 |
+press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">la coupure de |
|
62 |
+presse</a> pour plus d'informations.</li> |
|
63 |
+<li>09 février 2009: Tor 0.2.0.34 sort en version stable. Lisez <a |
|
64 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2009/msg00000.html">l'annonce</a> |
|
65 |
+sur les changements et les améliorations. Cette version corrige une faille |
|
66 |
+de sécurité.</li> |
|
67 |
+<li>21 janvier 2009: Tor 0.2.0.33 sort en version stable. Lisez <a |
|
68 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2009/msg00000.html">l'annonce</a> |
|
69 |
+sur les changements et les améliorations.</li> |
|
70 |
+<li>19 décembre 2008: Tor publie sa feuille de route de développement pour les 3 |
|
71 |
+années à venir. Lisez <a href="<page |
|
72 |
+press/2008-12-19-roadmap-press-release>">la coupure de presse</a> pour plus |
|
73 |
+d'informations.</li> |
|
74 |
+<li>05 décembre 2008: Tor 0.2.0.32 sort en version stable. Lisez <a |
|
75 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2008/msg00000.html">l'annonce</a> |
|
76 |
+sur les changements et les améliorations.</li> |
|
77 |
+<li>08 septembre 2008: Tor 0.2.0.31 sort en version stable. Lisez <a |
|
78 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Sep-2008/msg00000.html">l'annonce</a> |
|
79 |
+sur les changements et les améliorations.</li> |
|
80 |
+<li>25 août 2008: Tor 0.2.0.30 sort en version stable. Lisez <a |
|
81 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2008/msg00000.html">l'annonce</a> |
|
82 |
+ou <a href="<blog>tor-02030-released-stable">l'article de blog</a> sur les |
|
83 |
+nombreux changements et les améliorations.</li> |
|
84 |
+<li>25 mai 2008: Tor a reçu deux prix de <a href="http://nlnet.nl/">la Fondation |
|
85 |
+NLnet</a>. Le premier pour l'amélioration des performances des services |
|
86 |
+cachés. Le second afin de rendre Tor plus efficace pour les clients à faible |
|
87 |
+bande passante. La <a |
|
88 |
+href="http://nlnet.nl/news/2008/20080514-awards.html">page NLnet des |
|
89 |
+récompenses</a> détaille un peu plus ces deux projets.</li> |
|
90 |
+ |
|
91 |
+<li>13 mai 2008: <a |
|
92 |
+href="http://archives.seul.org/or/talk/May-2008/msg00048.html">Tor |
|
93 |
+0.2.0.26-rc</a> remplace plusieurs autorités d'annuaires V3 dont les clés |
|
94 |
+ont été affectées par un <a |
|
95 |
+href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/2008/msg00152.html">bug |
|
96 |
+récent d'OpenSSL sous Debian</a>. <strong>Il s'agit d'une version de |
|
97 |
+sécurité critique.</strong> Toute personne faisant tourner une version de la |
|
98 |
+série 0.2.0.x devrait mettre à jour, qu'elle soit sous Debian ou non. De |
|
99 |
+plus, tout serveur faisant tourner n'importe quelle version de Tor dont les |
|
100 |
+clés ont été générées par Debian, Ubuntu, ou une distribution dérivée doit |
|
101 |
+remplacer ses clés d'identification. Consultez notre <a |
|
102 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/May-2008/msg00000.html">annonce |
|
103 |
+de sécurité</a> ou le <a |
|
104 |
+href="<blog>debian-openssl-flaw%3A-what-does-it-mean-tor-clients%3F">blog</a> |
|
105 |
+pour plus de détails. Comme toujours, vous pouvez trouver Tor 0.2.0.26-rc |
|
106 |
+sur <a href="<page download>#Dev">la page de téléchargement</a>.</li> |
|
107 |
+<li>mars 2008: <a href="<blog>tor-project-google-summer-code-2008!">Le Projet |
|
108 |
+Tor est dans le « Google Summer of Code 2008 ! »</a></li> |
|
109 |
+ |
|
110 |
+<li>février 2008: Le <a href="<page people>#Board">Conseil d'Administration</a> |
|
111 |
+accueille<a href="<blog>isaac-mao-elected-one-our-new-directors">Isaac |
|
112 |
+Mao</a> au Conseil. Nous remercions Rebecca McKinnon pour son soutien et ses |
|
113 |
+contributions au projet.</li> |
|
114 |
+ |
|
115 |
+<li>février 2008: Tor est heureux de vous annoncer l'ouverture du <a |
|
116 |
+href="<blog>">blog Tor officiel</a>.</li> |
|
117 |
+ |
|
118 |
+<li>janvier 2008: <a href="<page download>">Tor 0.1.2.19</a> (la dernière |
|
119 |
+version stable) corrige une grosse fuite mémoire sur les relais de sortie, |
|
120 |
+rend les règles de sortie par défaut un peu plus conservatrices ce qui donne |
|
121 |
+un peu plus de sécurité pour faire tourner un relais sur un ordinateur |
|
122 |
+domestique, et corrige une collection de problèmes de moindre |
|
123 |
+importance. Merci de vous mettre à jour. L'ensemble des <a |
|
124 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2008/msg00000.html">notes de |
|
125 |
+version</a> sont disponibles.</li> |
|
126 |
+ |
|
127 |
+<li>octobre 2007: <a href="<page download>">Tor 0.1.2.18</a> (la nouvelle |
|
128 |
+version stable) corrige plusieurs problèmes dont certains de stabilité, un |
|
129 |
+problème avec les ajouts de services cachés qui causait de longs délais, et |
|
130 |
+un gros bug qui faisait que certains serveurs disparaissaient de la liste |
|
131 |
+d'état du réseau pendant quelques heures par jour. Nous avons également |
|
132 |
+modifié la configuration par défaut de Privoxy dans les Packs pour éviter |
|
133 |
+certains problèmes de sécurité, donc assurez-vous de laisser "install |
|
134 |
+Privoxy" coché lorsque vous mettez à jour. Consultez <a |
|
135 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Oct-2007/msg00000.html">l'annonce |
|
136 |
+de version</a> pour plus d'informations.</li> |
|
137 |
+ |
|
138 |
+<li>octobre 2007: Comme beaucoup d'entre vous le savent déjà, le Projet Tor est |
|
139 |
+devenu une <a href="<page people>">organisation indépendante et |
|
140 |
+officiellement à but non lucratif</a> depuis février dernier. Nous avons |
|
141 |
+fait cela afin de pouvoir obtenir des <a href="<page donate>">dons</a> de la |
|
142 |
+part d'organisations qui donnent seulement aux ONG, et pour que nos |
|
143 |
+donateurs puissent déduire leurs dons des impôts.<br /> Nous souhaitons |
|
144 |
+remercier chaleureusement <a href="https://www.eff.org/">l'Electronic |
|
145 |
+Frontier Foundation</a> pour leur soutien passé, leur concours fiscal, et |
|
146 |
+l'aide apportée dans l'hébergement d'une partie de notre site web, ainsi que |
|
147 |
+leurs apports continus dans notre jeune organisation à but non lucratif. </li> |
|
148 |
+ |
|
149 |
+<li>septembre 2007: Si vous avez reçu un mail prétendant venir de Tor, il ne |
|
150 |
+venait pas de nous. Les <a href="<page download>">paquets officiels de |
|
151 |
+Tor</a> peuvent être <a href="<page verifying-signatures>">vérifiés comme |
|
152 |
+étant authentiques</a>.</li> |
|
153 |
+ |
|
154 |
+<li>août 2007: <strong>Mettez à jour votre logiciel Tor !</strong> Les dernières |
|
155 |
+versions (stable: 0.1.2.17; développement: 0.2.0.6-alpha) corrigent un |
|
156 |
+important problème de sécurité. Consultez <a |
|
157 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2007/msg00000.html">l'annonce |
|
158 |
+de la version</a> pour plus d'informations.</li> |
|
159 |
+ |
|
160 |
+<li>février 2007: Le Project Tor et UColo/Boulder <a |
|
161 |
+href="http://blogs.law.harvard.edu/anonymous/2007/02/26/the-rumors-of-our-demise/">répondent</a> |
|
162 |
+à la récente fièvre qui a agité certains blogs à propos d'un article |
|
163 |
+relatant une stratégie d'attaque possible contre Tor.</li> |
|
164 |
+ |
|
165 |
+<li>janvier 2007 : Le réseau Tor compte maintenant plusieurs centaines à |
|
166 |
+plusieurs milliers d'utilisateurs. Les développeurs ne suffisent plus à |
|
167 |
+assurer l'ajout de nouvelles fonctionnalités, les corrections de bugs, et la |
|
168 |
+rédaction de la documentation. <a href="<page volunteer>">Nous avons besoin |
|
169 |
+de votre aide !</a></li> |
|
170 |
+ |
|
171 |
+<li><b>Nous recherchons activement de nouveaux sponsors et de nouveaux |
|
172 |
+fonds.</b> Si votre organisation peut contribuer à rendre le réseau Tor plus |
|
173 |
+utilisable et plus rapide, <a href="<page contact>">contactez-nous</a>. Les |
|
174 |
+sponsors du projet Tor bénéficient d'une attention particulière, d'un |
|
175 |
+meilleur support technique, de publicité (s'ils le souhaitent), et peuvent |
|
176 |
+influer sur le cours des recherches et du développement. <a href="<page |
|
177 |
+donate>">Merci de nous aider financièrement.</a></li> |
|
178 |
+ |
|
179 |
+</ul> |
|
180 |
+ |
|
181 |
+</div> |
|
182 |
+ |
|
183 |
+ |
|
184 |
+ |
|
185 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,110 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 23007 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 4-optional |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Open Positions" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<h2>Tor: Postes à pourvoir</h2> |
|
14 |
+<hr /> |
|
15 |
+ |
|
16 |
+<p>Tor embauche ! Nous cherchons des personnes motivées capable de travailler |
|
17 |
+de manière indépendante et qui veulent améliorer Tor. Ces emplois sont des |
|
18 |
+contrats à court terme de un à trois mois.</p> |
|
19 |
+ |
|
20 |
+<p>En particulier, nous sommes à la recherche de ces profils:</p> |
|
21 |
+<ul> |
|
22 |
+<li><a href="#vidaliadev">Développeur Vidalia</a></li> |
|
23 |
+<li><a href="#windowsdev">Développeur Microsoft Windows</a></li> |
|
24 |
+</ul> |
|
25 |
+ |
|
26 |
+<p>Travailler sur Tor est gratifiant parce que:</p> |
|
27 |
+<ul> |
|
28 |
+<li>Vous pouvez travailler selon vos propres horaires de travail et dans votre |
|
29 |
+propre résidence. Tant que le travail est fait, nous ne se soucions pas de |
|
30 |
+comment vous le faîtes.</li> |
|
31 |
+<li>Nous écrivons uniquement des logiciels libres (open source). Les outils que |
|
32 |
+vous fabriquerez ne seront pas bloqués ou mis à l'abandon.</li> |
|
33 |
+<li>Vous travaillerez avec une équipe internationale d'experts de l'anonymat et |
|
34 |
+des développeurs sur ce qui est déjà le plus grand, le plus actif et le plus |
|
35 |
+solide réseau d'anonymat jamais conçu.</li> |
|
36 |
+</ul> |
|
37 |
+ |
|
38 |
+<p>Nous souhaitons quelqu'un avec une bonne capacité de communication et de |
|
39 |
+rédaction (en particulier, vous devez savoir comment tenir les autres |
|
40 |
+membres du projet informés de votre progression). Nous souhaitons également |
|
41 |
+que vous sachiez comment déterminer ce qui doit être fait et ensuite prendre |
|
42 |
+l'initiative de le faire. La plupart des membres du projet ont plus qu'un |
|
43 |
+seul rôle, c'est pourqiuoi les personnes combinant développeur / militant / |
|
44 |
+écrivain sont les bienvenues.</p> |
|
45 |
+ |
|
46 |
+<p>Le meilleur moyen d'être repéré en tant que bon développeur est de rejoindre |
|
47 |
+la communauté et de commencer à nous aider. Les transactions de code de |
|
48 |
+qualité (commits) et les bonnes idées sont toujours les bienvenues. Nous |
|
49 |
+avons un bon groupe de développeurs qui travaillent sur le logiciel Tor en |
|
50 |
+lui-même ainsi que sur d'autres projets comme Vidalia, Torbutton, |
|
51 |
+etc... Tout nos contributeurs ont commencé par être bénévoles.</p> |
|
52 |
+ |
|
53 |
+<a id="vidaliadev"></a> |
|
54 |
+<h3><a class="anchor" href="#sysdev">Développeur Vidalia</a></h3> |
|
55 |
+<p><a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> est l'interface graphique |
|
56 |
+multi-plateforme de Tor, l'application a été écrite en C++ en utilisant les |
|
57 |
+bibliothèques Qt. Elle est utilisée avec satisfaction par des millions de |
|
58 |
+personnes. Notre développeur actuel est un volontaire et est occupé par |
|
59 |
+ailleurs par terminer sa thèse. Nous cherchons quelqu'un qui connaît le C++, |
|
60 |
+Qt et qui voudrait démarrer un développement sur la prochaine génération de |
|
61 |
+Vidalia. Voici une suggestion de quelques étapes:</p> |
|
62 |
+<ul> |
|
63 |
+<li>Implémenter l'interface KDE Marble pour améliorer et rendre plus précise la |
|
64 |
+carte des relais vers les différents pays. En plus, ça rendra meilleur.</li> |
|
65 |
+<li>Implémenter la possibilité de cliquer sur un pays et de demander à Tor |
|
66 |
+d'initialiser ou de terminer les circuits dans ce pays.</li> |
|
67 |
+<li>Travailler sur les corrections de bug et les améliorations suggérées par les |
|
68 |
+utilisateurs.</li> |
|
69 |
+<li>Donner à Vidalia la possibilité de contrôler le proxy http inclus, de |
|
70 |
+lancer, arrêter et configurer soit privoxy, polipo ou un proxy http que nous |
|
71 |
+incluons dans les différents packs de tor, vidalia et polipo.</li> |
|
72 |
+<li>Reconstruire l'interface de Vidalia pour afficher différents niveaux de |
|
73 |
+complexité selon le goût de l'utilisateur. Beaucoup d'utilisateurs voient un |
|
74 |
+bouton ou un paramètre et pensent qu'ils doivent le changer. La |
|
75 |
+configuration par défaut permet aux utilisateurs d'être suffisamment |
|
76 |
+anonymes. Comment pouvons-nous masquer la complexité des configurations Tor |
|
77 |
+?</li> |
|
78 |
+</ul> |
|
79 |
+ |
|
80 |
+<a id="windowsdev"></a> |
|
81 |
+<h3><a class="anchor" href="#windowsdev">Développeur Microsoft Windows</a></h3> |
|
82 |
+<p>Cette personne devra être familiarisée avec Windows au niveau système et |
|
83 |
+réseau. Nous cherchons quelqu'un qui pourrait nous aider à rendre Tor sous |
|
84 |
+Windows plus compatible et plus stable en tant que relais. Il existe |
|
85 |
+également d'autres projets en lien avec Windows qui nécéssitent les |
|
86 |
+compétences d'un bon développeur:</p> |
|
87 |
+<ul> |
|
88 |
+<li>Développer un adaptateur réseau (network shim) pour rediriger tout le trafic |
|
89 |
+à travers Tor. OpenVPN dispose d'une couche de périphérique réseau sous |
|
90 |
+Windows qui redirige le trafic à travers la connexion OpenVPN. Est-ce le |
|
91 |
+modèle que Tor doit suivre ? Ou bien existe-t-il une autre modèle qui |
|
92 |
+fonctionne ?</li> |
|
93 |
+<li>Les relais Tor qui ne fonctionnent pas sur des éditions serveurs de Windows |
|
94 |
+conduisent à des problèmes de WSAENOBUFS au bout d'un certain temps. Ce |
|
95 |
+problème est décrit en détail dans le <a |
|
96 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/98">bug 98</a>. A ce |
|
97 |
+stade, il n'existe pas de solutions. Nous pensons que la libevent 2.0 avec |
|
98 |
+son code de tampons d'évènements devrait nous aider à régler le problème.</li> |
|
99 |
+</ul> |
|
100 |
+ |
|
101 |
+<p>Nous recevons périodiquement de nouveaux fonds pour travailler sur davantage |
|
102 |
+de projets de développement. Votre objectif devrait être de figurer parmi la |
|
103 |
+liste des <a href="<page people>#Core">membres du coeur de projet</a> afin |
|
104 |
+que nous pensions à vous lorsque de nouveaux fonds arriveront.</p> |
|
105 |
+ |
|
106 |
+ </div> |
|
107 |
+ |
|
108 |
+ |
|
109 |
+ |
|
110 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -193,7 +193,7 @@ malicieux ou mal configurés. Tutoré par Mike Perry.</dd> |
193 | 193 |
<dt>Bogdan Drozdowski</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.pl">Polonais</a>.</dd> |
194 | 194 |
<dt>Tiago Faria</dt><dd>Portugais</dd> |
195 | 195 |
<dt>fredzupy</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.fr">Français</a>.</dd> |
196 |
-<dt>Ruben Garcia, plus d'autres pages par <a |
|
196 |
+<dt>Ruben Garcia, Médéric RIBREUX, plus further pages by <a |
|
197 | 197 |
href="http://www.greentranslations.com/">Green Crescent</a></dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.es">Espagnol</a>.</dd> |
198 | 198 |
<dt>Jens Kubieziel et Oliver Knapp</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.de">Allemand</a>.</dd> |
199 | 199 |
<dt>Pei Hanru et bridgefish</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.zh-cn">Chinois simplifié</a>.</dd> |
... | ... |
@@ -233,9 +233,10 @@ ressources, spécialement pour les services cachés.</dd> |
233 | 233 |
virtuelle pour les clients Tor sous Windows.</dd> |
234 | 234 |
<dt>row (un pseudonyme -- il tient à rester anonyme, même de nous !)</dt><dd>Le plus dévoué rapporteur de bug que nous connaissons. Il doit lire le code |
235 | 235 |
source de Tor chaque jour au petit déjeuner.</dd> |
236 |
-<dt>tup (un autre pseudonyme)</dt><dd>Periodically adds new features for making Tor easier to use as a <a |
|
237 |
-href="<wiki>TransparentProxy">transparent proxy</a>. Also maintains the <a |
|
238 |
-href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">TorDNSEL code</a>.</dd> |
|
236 |
+<dt>tup (un autre pseudonyme)</dt><dd>Ajoute périodiquement des fonctionnalités pour rendre Tor plus facile à |
|
237 |
+utiliser tel que <a href="<wiki>TransparentProxy">le proxy |
|
238 |
+transparent</a>. Maintient également <a |
|
239 |
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">le code de TorDNSEL</a>.</dd> |
|
239 | 240 |
<dt>Kyle Williams</dt><dd>Développeur de JanusVM, un proxy Tor transparent basé sur VMWare qui rend |
240 | 241 |
Tor plus facile à configurer et à utiliser.</dd> |
241 | 242 |
<dt>Ethan Zuckerman</dt><dd>Un blogueur qui a écrit plusieurs <a |
... | ... |
@@ -262,20 +263,20 @@ lors du Google Summer of Code 2008.</dd> |
262 | 263 |
href="https://svn.torproject.org/svn/topf/trunk/README">TOPF</a>, un |
263 | 264 |
générateur de bruit pour Tor; encadré par Roger.</dd> |
264 | 265 |
<dt>Ren Bucholz</dt><dd>Nos superbes logos et images.</dd> |
265 |
-<dt>Fallon Chen</dt><dd> Worked on Improving Tor Path Selection (<a |
|
266 |
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>) |
|
267 |
-and <a |
|
268 |
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">proposal |
|
269 |
-151</a> as part of Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
266 |
+<dt>Fallon Chen</dt><dd> A travaillé sur l'amélioration de la sélection des chemins dans Tor (<a |
|
267 |
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>) |
|
268 |
+et sur <a |
|
269 |
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">la |
|
270 |
+proposition 151</a> lors du Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
270 | 271 |
<dt>Bram Cohen</dt><dd>Nous a aidé à concevoir nos mécanismes de contrôle de congestion au début du |
271 | 272 |
projet.</dd> |
272 | 273 |
<dt>Pat Double</dt><dd>Créateur du LiveCD Incognito.</dd> |
273 | 274 |
<dt>Geoff Goodell</dt><dd>A lancé le <a href="https://svn.torproject.org/svn/blossom/trunk/">projet |
274 | 275 |
Blossom</a> qui utilise Tor comme réseau dédié. Apporte son concours à |
275 | 276 |
rendre l'interface de contrôle de Tor la plus souple possible.</dd> |
276 |
-<dt>Aleksei Gorny</dt><dd> Working on Tor exit scanner improvements (<a |
|
277 |
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>), |
|
278 |
-originally started as part of Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
277 |
+<dt>Aleksei Gorny</dt><dd> Travaille sur l'amélioration du scanner des noeuds de sortie Tor (<a |
|
278 |
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>), |
|
279 |
+démarré originellement lors du Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
279 | 280 |
<dt>Christian Grothoff</dt><dd> A contribué à l'amélioration de la mise en démon.</dd> |
280 | 281 |
<dt>Steven Hazel</dt><dd> A fait en sorte que 'make install' fasse ce qu'on attende de lui.</dd> |
281 | 282 |
<dt>Justin Hipple</dt><dd>L'autre développeur de Vidalia.</dd> |
... | ... |
@@ -311,9 +312,10 @@ lors du Google Summer of Code 2008.</dd> |
311 | 312 |
biographie complète sur <a |
312 | 313 |
href="http://www.eff.org/about/staff/?f=fred_von_lohmann.html">le site du |
313 | 314 |
personnel de l'EFF</a>.</dd> |
314 |
-<dt>Christian Wilms</dt><dd> Worked on Performance Enhancing Measures for Tor Hidden Services (<a |
|
315 |
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>) |
|
316 |
-as part of Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
315 |
+<dt>Christian Wilms</dt><dd> A travaillé sur l'amélioration des performances des services cachés de Tor |
|
316 |
+(<a |
|
317 |
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>) |
|
318 |
+lors du Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
317 | 319 |
<dt>Jillian C. York</dt><dd><a href="http://jilliancyork.com/">Jillian C. York</a> est un écrivain, une |
318 | 320 |
blogueuse et une activiste résidant à Boston. Elle blogue sur l'utilisation |
319 | 321 |
de Tor et sur l'anonymat sur <a |
... | ... |
@@ -469,11 +469,11 @@ How To: Set Up Anonymous Browsing in 30 Seconds or Less</a>. |
469 | 469 |
<td>1er février 2008</td> |
470 | 470 |
<td>PC World</td> |
471 | 471 |
<td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,142094-pg,1/article.html"> |
472 |
-Hackers Can Expose Masked Surfers, Study Says</a> A report on <a |
|
472 |
+Hackers Can Expose Masked Surfers, Study Says</a> Un rapport sur <a |
|
473 | 473 |
href="http://www.lightbluetouchpaper.org/2007/12/10/covert-channel-vulnerabilities-in-anonymity-systems/"> |
474 |
-Steven Murdoch's recent PhD thesis</a>. Steven <a |
|
475 |
-href="<blog>media-coverage-%2526quot%3Bcovert-channel-vulnerabilities-anonymity-systems%2526quot%3B"> |
|
476 |
-responds on the Tor Blog</a>.</td> |
|
474 |
+la récente thèse de Steven Murdoch</a>. <a |
|
475 |
+href="<blog>media-coverage-%2526quot%3Bcovert-channel-vulnerabilities-anonymity-systems%2526quot%3B">La |
|
476 |
+réponse de Steven sur le blog de Tor</a>.</td> |
|
477 | 477 |
</tr> |
478 | 478 |
<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
479 | 479 |
<td>21 septembre 2007</td> |
... | ... |
@@ -47,13 +47,13 @@ href="https://translation.torproject.org/projects/torcheck/">TorCheck</a>. |
47 | 47 |
</p> |
48 | 48 |
|
49 | 49 |
<p> |
50 |
-To get started using our translation website, you need to sign up for an |
|
51 |
-account. Visit the <a |
|
52 |
-href="https://translation.torproject.org/accounts/register/">account |
|
53 |
-registration page</a> to get started. Be sure to enter a proper email |
|
54 |
-address and a strong password. After you fill in the form and use the |
|
55 |
-'Register Account' button, you should see some text indicating that things |
|
56 |
-worked out: |
|
50 |
+Pour débuter la traduction en utilisant le portail de traduction, vous devez |
|
51 |
+y ouvrir un compte. Pour commencer, visitez <a |
|
52 |
+href="https://translation.torproject.org/accounts/register/">la page de |
|
53 |
+création de compte</a>. Assurez-vous de saisir une adresse e-mail valide et |
|
54 |
+un mot de passe robuste. Après avoir rempli le formulaire et utilisé le |
|
55 |
+bouton 'Register Account', vous devriez voir un texte indiquant que les |
|
56 |
+choses se sont bien déroulées: |
|
57 | 57 |
</p> |
58 | 58 |
<pre> |
59 | 59 |
Account created. You will be emailed login details and an activation code. |
... | ... |
@@ -130,15 +130,15 @@ quelconque. |
130 | 130 |
</p> |
131 | 131 |
|
132 | 132 |
<p> |
133 |
-When you're finished, you need to commit your changes. Return to the page |
|
134 |
-with the <a |
|
135 |
-href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1">Editing |
|
136 |
-Functions</a>, and click on the "<a |
|
137 |
-href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1&docommit=1&commitfile=vidalia_de.po'>Commit</a>" |
|
138 |
-link. This will commit your changes into the <a |
|
139 |
-href="https://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/trunk/src/vidalia/i18n">Translation |
|
140 |
-subversion module</a> in the specific area as specified by your choices of |
|
141 |
-language and project (Vidalia and German, for this example). |
|
133 |
+Lorsque vous avez terminé, vous validerez vos changements en retournant à la |
|
134 |
+page <a |
|
135 |
+href="https://translation.torproject.org/fr/vidalia/index.html?editing=1">Editing |
|
136 |
+Functions</a>. et en cliquant sur le lien "<a |
|
137 |
+href='https://translation.torproject.org/fr/vidalia/index.html?editing=1&docommit=1&commitfile=vidalia_fr.po'>Commit</a>". |
|
138 |
+Cela validera vos changements dans le <a |
|
139 |
+href="https://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/trunk/src/vidalia/i18n">Module |
|
140 |
+subversion de traduction</a> dans la partie spécifique correspondant à vos |
|
141 |
+choix de langue et de projet (Vidalia et Français, pour cet example). |
|
142 | 142 |
</p> |
143 | 143 |
|
144 | 144 |
<p> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,60 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 22995 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: T-shirt" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<h2>Tor: Contribuer pour obtenir un T-shirt</h2> |
|
14 |
+<hr /> |
|
15 |
+ |
|
16 |
+<p>Vous pouvez obtenir un des superbes T-Shirt Tor en contribuant au projet |
|
17 |
+Tor. Il existe trois manières de contribuer:</p> |
|
18 |
+ |
|
19 |
+<ol> |
|
20 |
+<li>Une <a href="<page donate>">donation<a> suffisante en argent (+ de 65$) au |
|
21 |
+Projet Tor.</li> |
|
22 |
+<li>Gérer un <a href="<page docs/tor-doc-relay>">relais Tor</a> rapide qui |
|
23 |
+fonctionne depuis au moins les deux derniers mois : vous êtes éligible si |
|
24 |
+vous autorisez les sorties vers le port 80 et que votre trafic moyen est de |
|
25 |
+100KB/s ou bien si vous n'êtes pas un noeud de sortie mais que votre trafic |
|
26 |
+moyen est de 500 KB/s.</li> |
|
27 |
+<li>Aider de <a href="<page volunteer>">différerentes manières</a>. <a |
|
28 |
+href="<page translation>">Maintenir la traduction du site Web</a>. Écrire un |
|
29 |
+bon <a href="<wiki>SupportPrograms">programme de support et avec de |
|
30 |
+nombreuses personnes à s'en servir</a>. Faire de la recherche sur Tor et |
|
31 |
+l'anonymat, corriger certains de <a href="https://bugs.torproject.org/">nos |
|
32 |
+bogues</a>, ou devenir vous-même un partisan de Tor. |
|
33 |
+</li> |
|
34 |
+</ol> |
|
35 |
+ |
|
36 |
+<p> |
|
37 |
+Si vous répondez à ces critères, envoyez un courriel à donations at |
|
38 |
+torproject dot org avec une courte explication. Merci d'indiquer votre |
|
39 |
+préférence pour la couleur, une taille (S/M/L/XL/XXL), une autre taille si |
|
40 |
+votre premier choix est indisponible, ainsi qu'une adresse pour l'envoi. |
|
41 |
+</p> |
|
42 |
+ |
|
43 |
+<p> |
|
44 |
+Vous pouvez choisir entre le noir traditionnel et notre vert éclatant qui ne |
|
45 |
+manquera pas de faire parler autour de vous. Vous pouvez également voir les |
|
46 |
+T-Shirts <a href="<wiki>TorShirt">en action</a> — et également ajouter |
|
47 |
+vos propres photos . |
|
48 |
+</p> |
|
49 |
+ |
|
50 |
+<div style="text-align: center"> |
|
51 |
+<a href="tshirt/black-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/black-tor-tshirt.png" |
|
52 |
+/></a> <a href="tshirt/green-tor-tshirt.png"><img |
|
53 |
+src="tshirt/green-tor-tshirt.png" /></a> |
|
54 |
+</div> |
|
55 |
+ |
|
56 |
+ </div> |
|
57 |
+ |
|
58 |
+ |
|
59 |
+ |
|
60 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -42,11 +42,12 @@ langues. Allez voir les <a href="<page translation>">conseils de |
42 | 42 |
traduction</a> si vous souhaitez le faire. Nous avons besoin plus |
43 | 43 |
spécialement de personnes pour traduire en Arabe ou en Persan pour les |
44 | 44 |
utilisateurs Tor situés dans les zones censurées.</li> |
45 |
-<li>Evaluate and document <a href="<wiki>TorifyHOWTO">our list of programs</a> |
|
46 |
-that can be configured to use Tor.</li> |
|
47 |
-<li>We have a huge list of <a href="<wiki>SupportPrograms">potentially useful |
|
48 |
-programs that interface to Tor</a>. Which ones are useful in which |
|
49 |
-situations? Please help us test them out and document your results.</li> |
|
45 |
+<li>Évaluer et documenter <a href="<wiki>TorifyHOWTO">notre liste de |
|
46 |
+programmes</a> qui peuvent être configurés pour utiliser Tor.</li> |
|
47 |
+<li>Nous avons toute une liste de <a href="<wiki>SupportPrograms">programmes |
|
48 |
+potentiellement utiles qui s'interfacent avec Tor</a>. Lesquels sont utiles |
|
49 |
+et dans quelles situations ? Contribuez à les tester et à documenter les |
|
50 |
+résultats.</li> |
|
50 | 51 |
</ol> |
51 | 52 |
|
52 | 53 |
<a id="Advocacy"></a> |
... | ... |
@@ -186,33 +187,39 @@ version de tordnsel</a> via git. |
186 | 187 |
</li> |
187 | 188 |
|
188 | 189 |
<li> |
189 |
-<b>Improving Tor's ability to resist censorship</b> <br /> Priority: |
|
190 |
-<i>Medium to High</i> <br /> Effort Level: <i>Medium to High</i> <br /> |
|
191 |
-Skill Level: <i>High</i> <br /> Likely Mentors: <i>Roger, Nick, Steven</i> |
|
192 |
-<br /> The Tor 0.2.1.x series makes <a |
|
193 |
-href="<svnprojects>design-paper/blocking.html">significant improvements</a> |
|
194 |
-in resisting national and organizational censorship. But Tor still needs |
|
195 |
-better mechanisms for some parts of its anti-censorship design. <br /> One |
|
196 |
-huge category of work is adding features to our <a |
|
197 |
-href="http://gitweb.torproject.org//bridgedb.git?a=tree">bridgedb</a> |
|
198 |
-service (Python). Tor aims to give out <a href="<page bridges>">bridge relay |
|
199 |
-addresses</a> to users that can't reach the Tor network directly, but |
|
200 |
-there's an arms race between algorithms for distributing addresses and |
|
201 |
-algorithms for gathering and blocking them. See <a |
|
202 |
-href="<blog>bridge-distribution-strategies">our blog post on the topic</a> |
|
203 |
-as an overview, and then look at <a |
|
204 |
-href="http://archives.seul.org/or/dev/Dec-2009/msg00000.html">Roger's or-dev |
|
205 |
-post</a> from December for more recent thoughts — lots of design work |
|
206 |
-remains. <br /> If you want to get more into the guts of Tor itself (C), a |
|
207 |
-more minor problem we should address is that current Tors can only listen on |
|
208 |
-a single address/port combination at a time. There's <a |
|
209 |
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/118-multiple-orports.txt">a proposal to |
|
210 |
-address this limitation</a> and allow clients to connect to any given Tor on |
|
211 |
-multiple addresses and ports, but it needs more work. <br /> This project |
|
212 |
-could involve a lot of research and design. One of the big challenges will |
|
213 |
-be identifying and crafting approaches that can still resist an adversary |
|
214 |
-even after the adversary knows the design, and then trading off censorship |
|
215 |
-resistance with usability and robustness. |
|
190 |
+<b>Améliorer les capacités de résistance à la censure de Tor</b> <br /> |
|
191 |
+Priorité: <i>Moyenne à Haute</i> <br /> Effort à fournir: <i>Moyen à |
|
192 |
+Important</i> <br /> Compétences requises: <i>Hautes</i> <br /> Tuteurs |
|
193 |
+potentiels: <i>Nick, Roger, Steven</i> <br /> La série 0.2.1.x de Tor a fait |
|
194 |
+l'objet <a href="<svnprojects>design-paper/blocking.html">d'amélioration |
|
195 |
+sensibles</a> dans la résistance aux censures des États et des |
|
196 |
+organisations. Néanmoins, Tor a toujours besoin de meilleurs mécanismes |
|
197 |
+dans certaines parties de ses fonctionnalités anti-censure. <br/> Une des |
|
198 |
+catégories sur laquelle il faut centrer les efforts est l'ajout de |
|
199 |
+fonctionnalités à notre service Python <a |
|
200 |
+href="http://gitweb.torproject.org//bridgedb.git?a=tree">bridgedb</a>. Tor a |
|
201 |
+pour objectif de distribuer des <a href="<page bridges>">adresses de |
|
202 |
+passerelles</a> aux personnes qui ne peuvent accéder directement au réseau |
|
203 |
+Tor. Néanmoins, il y a une course à l'échalotte entre les algorithmes de |
|
204 |
+distribution d'adresses et les algorithmes de collecte et de bloquage de ces |
|
205 |
+dernières. Consultez notre <a |
|
206 |
+href="<blog>bridge-distribution-strategies">article de blog sur le sujet</a> |
|
207 |
+comme introduction et <a |
|
208 |
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Dec-2009/msg00000.html">le message de |
|
209 |
+Roger du mois de décembre sur la liste de diffusion or-dev</a> pour plus de |
|
210 |
+détails — un gros travail de spécification reste à accomplir. <br /> |
|
211 |
+Si vous voulez mettre les mains dans le cambouis de Tor (en C), un problème |
|
212 |
+moins important que nous devons gérer est le fait que Tor ne peut écouter le |
|
213 |
+réseau que sur une seule combinaison adresse/port à la fois. Il existe <a |
|
214 |
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/118-multiple-orports.txt">une proposition |
|
215 |
+visant à réduire cette limite</a> et à permettre aux clients de se connecter |
|
216 |
+à n'importe quel noeud Tor sur de multiples adresses et ports mais il y a |
|
217 |
+besoin de plus de travail dessus. <br /> Ce projet implique un gros travail |
|
218 |
+de recherche et de conception. Un des défis le plus important est |
|
219 |
+d'identifier et de sélectionner des approches résistantes aux attaques y |
|
220 |
+compris lorsque l'attaquant en connaît la conception. Il sera alors possible |
|
221 |
+de conjuguer résistance à la censure avec facilité d'utilisation et |
|
222 |
+robustesse. |
|
216 | 223 |
</li> |
217 | 224 |
|
218 | 225 |
<li> |
... | ... |
@@ -330,26 +337,28 @@ circuits et gère le passage d'un réseau 2G à 3G à Wifi. |
330 | 337 |
</li> |
331 | 338 |
|
332 | 339 |
<li> |
333 |
-<b>New Torbutton Features</b> <br /> Priority: <i>Medium</i> <br /> Effort |
|
334 |
-Level: <i>High</i> <br /> Skill Level: <i>High</i> <br /> Likely Mentors: |
|
335 |
-<i>Mike</i> <br/> There are several <a |
|
336 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/14">good feature |
|
337 |
-requests</a> on the Torbutton Trac section. In particular, <a |
|
338 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/523">Integrating 'New |
|
339 |
-Identity' with Vidalia</a>, <a |
|
340 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/940">ways of managing |
|
341 |
-multiple cookie jars/identities</a>, <a |
|
342 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/637">preserving |
|
343 |
-specific cookies</a> when cookies are cleared, <a |
|
344 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/524">better referrer |
|
345 |
-spoofing</a>, <a |
|
346 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/564">correct Tor |
|
347 |
-status reporting</a>, and <a |
|
348 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/462">"tor://" and |
|
349 |
-"tors://" urls</a> are all interesting features that could be added. <br /> |
|
350 |
-This work would be independent coding in Javascript and the fun world of <a |
|
351 |
-href="http://www.mozilla.org/keymaster/gatekeeper/there.is.only.xul">XUL</a>, |
|
352 |
-with not too much involvement in the Tor internals. |
|
340 |
+<b>Nouvelles fonctionnalités dans Torbutton<b> <br /> Priorité: |
|
341 |
+<i>Moyenne</i> <br /> Effort à fournir: <i>Important</i> <br /> Compétences |
|
342 |
+requises: <i>Hautes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Mike</i> <br /> Il |
|
343 |
+existe plusieurs <a |
|
344 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/14">demandes |
|
345 |
+d'amélioration</a> dans la section Torbutton de Flyspray. En particulier, <a |
|
346 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/523">l'intégration |
|
347 |
+d'une 'Nouvelle Identité' avec Vidalia</a>, <a |
|
348 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/940">les moyens de |
|
349 |
+gérer plusieurs conteneurs de cookies par identité</a>, <a |
|
350 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/637">la préservation |
|
351 |
+de certains cookies</a> lorsque ceux-ci sont effacés, <a |
|
352 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/524">une meilleure |
|
353 |
+injection du champ referrer</a>, <a |
|
354 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/564">une remontée |
|
355 |
+correcte du statut de Tor</a>, et <a |
|
356 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/462">la gestion des |
|
357 |
+urls "tor://" et "tors://"</a> sont toutes des fonctionnalités intéressantes |
|
358 |
+qui pourraient être ajoutées. <br /> Ce travail devrait être réalisé en |
|
359 |
+tant que code source indépendant réalisé en Javascript et en <a |
|
360 |
+href="http://www.mozilla.org/keymaster/gatekeeper/there.is.only.xul">XUL</a> |
|
361 |
+sans trop interférer avec le fonctionnement interne de Tor. |
|
353 | 362 |
</li> |
354 | 363 |
|
355 | 364 |
|
... | ... |
@@ -503,12 +512,14 @@ avoir une expérience en C++. Des compétences en QT seraient un vrai plus. |
503 | 512 |
</li> |
504 | 513 |
|
505 | 514 |
<li> |
506 |
-<b>Usability testing of Tor</b> <br /> Priority: <i>Medium</i> <br /> Effort |
|
507 |
-Level: <i>Medium</i> <br /> Skill Level: <i>Low to Medium</i> <br /> Likely |
|
508 |
-Mentors: <i>Andrew</i> <br /> Especially the browser bundle, ideally amongst |
|
509 |
-our target demographic. That would help a lot in knowing what needs to be |
|
510 |
-done in terms of bug fixes or new features. We get this informally at the |
|
511 |
-moment, but a more structured process would be better. |
|
515 |
+<b>Tests d'utilisation de Tor</b> <br /> Priorité: <i>Moyenne</i> <br /> |
|
516 |
+Effort à fournir: <i>Moyen</i> <br /> Compétences requises: <i>Faibles à |
|
517 |
+Moyennes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Andrew</i> <br /> Spécialement le |
|
518 |
+Pack de Navigation, idéalement parmi notre coeur de cible. Cela nous |
|
519 |
+aiderait beaucoup à comprendre ce qui doit être réalisé en terme de |
|
520 |
+correction de bugs ou de nouvelles fonctionnalités. Nous récupérons |
|
521 |
+l'information de manière informelle pour le moment mais un processus plus |
|
522 |
+structuré serait meilleur. |
|
512 | 523 |
</li> |
513 | 524 |
|
514 | 525 |
<li> |
... | ... |
@@ -568,12 +579,13 @@ entre eux ou bien d'en laisser tomber un des deux. |
568 | 579 |
</li> |
569 | 580 |
|
570 | 581 |
<li> |
571 |
-<b>Bring up new ideas!</b> <br /> Don't like any of these? Look at the <a |
|
572 |
-href="<svnprojects>roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">Tor development |
|
573 |
-roadmap</a> for more ideas, or just try out Tor, Vidalia, and Torbutton, and |
|
574 |
-find out what you think needs fixing. Some of the <a |
|
575 |
-href="<gittree>doc/spec/proposals">current proposals</a> might also be short |
|
576 |
-on developers. |
|
582 |
+<b>Amener de nouvelles idées !</b> <br />Vous n'aimez aucune de celles qui |
|
583 |
+sont présentées ? Consultez <a |
|
584 |
+href="<svnprojects>roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">la feuille de route |
|
585 |
+de développement</a> pour vous donner d'autres idées ou bien essayez |
|
586 |
+simplement Tor, Vidalia et Torbutton pour trouver quelles sont les points à |
|
587 |
+améliorer. Quelques-unes <a href="<gittree>doc/spec/proposals/">des |
|
588 |
+propositions en cours</a> ont également besoin de développeurs. |
|
577 | 589 |
</li> |
578 | 590 |
|
579 | 591 |
</ol> |
... | ... |
@@ -582,16 +594,18 @@ on developers. |
582 | 594 |
<h2><a class="anchor" href="#OtherCoding">Autres idées de spécifications et de |
583 | 595 |
code</a></h2> |
584 | 596 |
<ol> |
585 |
-<li>Tor relays don't work well on Windows XP. On Windows, Tor uses the standard |
|
586 |
-<tt>select()</tt> system call, which uses space in the non-page pool. This |
|
587 |
-means that a medium sized Tor relay will empty the non-page pool, <a |
|
588 |
-href="<wiki>WindowsBufferProblems">causing havoc and system crashes</a>. We |
|
589 |
-should probably be using overlapped IO instead. One solution would be to |
|
590 |
-teach <a href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a> how to |
|
591 |
-use overlapped IO rather than select() on Windows, and then adapt Tor to the |
|
592 |
-new libevent interface. Christian King made a <a |
|
593 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/">good start</a> on |
|
594 |
-this in the summer of 2007.</li> |
|
597 |
+<li>Les relais Tor ne fonctionnent pas parfaitement sur Windows XP. Sous |
|
598 |
+Windows, Tor utilise l'appel système standard <tt>select()</tt>, qui utilise |
|
599 |
+l'espace non paginé dans le pool. Ce qui implique que les serveurs de taille |
|
600 |
+moyenne vont vider l'espace non paginé, <a |
|
601 |
+href="<wiki>WindowsBufferProblems">provoquant l'instabilité et le plantage |
|
602 |
+du système</a>. Nous devrions probablement utiliser des E/S recouvrables à |
|
603 |
+la place. Une solution pourrait-être d'apprendre à la <a |
|
604 |
+href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a> comment utiliser |
|
605 |
+les E/S recouvrables à la place de select() sous Windows, et alors d'adapter |
|
606 |
+Tor à la nouvelle interface libevent. Christian King à <a |
|
607 |
+href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/libevent-urz/trunk/">bien |
|
608 |
+démarré</a> sur ce point l'été 2007.</li> |
|
595 | 609 |
|
596 | 610 |
<li>Nous avons besoin maintenant de commencer l'élaboration de notre <a |
597 | 611 |
href="<page documentation>#DesignDoc">conception de résistance au |
... | ... |
@@ -622,15 +636,17 @@ s'il existe déjà de bonnes bibliothèques de fuzz pour ce que nous voulons |
622 | 636 |
faire. La célébrité pour celui grâce à qui une nouvelle version pourra voir |
623 | 637 |
le jour !</li> |
624 | 638 |
|
625 |
-<li>Tor uses TCP for transport and TLS for link encryption. This is nice and |
|
626 |
-simple, but it means all cells on a link are delayed when a single packet |
|
627 |
-gets dropped, and it means we can only reasonably support TCP streams. We |
|
628 |
-have a <a |
|
629 |
-href="<wiki>TorFAQ#YoushouldtransportallIPpacketsnotjustTCPpackets.">list of |
|
630 |
-reasons why we haven't shifted to UDP transport</a>, but it would be great |
|
631 |
-to see that list get shorter. We also have a proposed <a |
|
632 |
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/100-tor-spec-udp.txt">specification for |
|
633 |
-Tor and UDP</a> — please let us know what's wrong with it.</li> |
|
639 |
+<li>Tor utilise TCP pour le transport et TLS pour le chiffrage des liens. C'est |
|
640 |
+simple et efficace, mais cela implique que toutes les unités (cellules) d'un |
|
641 |
+lien sont mises en attente lorsqu'un seul paquet est perdu, et cela signifie |
|
642 |
+que seuls des flux TCP peuvent être raisonnablement supportés. Nous avons |
|
643 |
+dressé une <a |
|
644 |
+href="<wiki>TorFAQ#YoushouldtransportallIPpacketsnotjustTCPpackets.">liste |
|
645 |
+de raisons pour lesquelles nous n'avons pas bifurqué vers le transport par |
|
646 |
+UDP</a>, mais ce serait bien de voir cette liste se raccourcir. Nous avons |
|
647 |
+aussi proposé <a href="<gitblob>tor/doc/100-tor-spec-udp.txt">une |
|
648 |
+spécification pour Tor et UDP</a> — lisez-la et faites-nous part de |
|
649 |
+vos remarques et critiques, s'il-vous-plaît.</li> |
|
634 | 650 |
|
635 | 651 |
<li>Nous ne sommes plus très loin d'avoir le support pour IPV6 entre les |
636 | 652 |
serveurs de sorties et les adresses finales. Si IPV6 vous tient à cœur, |
... | ... |
@@ -35,16 +35,16 @@ funzionare ugualmente. |
35 | 35 |
</p> |
36 | 36 |
|
37 | 37 |
<p> |
38 |
-Note that it's also possible that Tor is non-functional for other |
|
39 |
-reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor |
|
40 |
-Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor |
|
41 |
-is having problems connecting. You should also read <a |
|
42 |
-href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the FAQ about |
|
43 |
-problems with running Tor properly</a> when you have issues. If you feel |
|
44 |
-that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try because |
|
45 |
-you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that you're |
|
46 |
-using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x bundle for |
|
47 |
-your platform</a>. |
|
38 |
+Nota inoltre che è possibile che Tor possa non funzionare per altre |
|
39 |
+ragioni. L'ultima versione di <a href="<page torbrowser/index>">The Tor |
|
40 |
+Browser Bundle</a> per Windows prova a dare dei consigli per verificare la |
|
41 |
+ragione per la quale Tor non si connette. Dovresti inoltre leggere <a |
|
42 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">le |
|
43 |
+FAQ relative al corretto funzionamento di Tor</a>: se pensi proprio di non |
|
44 |
+poter fare altrimenti oppure vuoi semplicemente provare perché non sei |
|
45 |
+sicuro o curioso continua a leggere. Assicurati di stare usando <a |
|
46 |
+href="<page download>#Dev">la versione 0.2.1.x o 0.2.2.x per la tua |
|
47 |
+piattaforma</a>. |
|
48 | 48 |
</p> |
49 | 49 |
|
50 | 50 |
<p> |
... | ... |
@@ -57,11 +57,13 @@ allora probabilmente non ne hai necessità. Prova per vedere se funziona e |
57 | 57 |
chiedici pure aiuto. |
58 | 58 |
</p> |
59 | 59 |
|
60 |
-<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges. You |
|
61 |
-can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: |
|
62 |
-Freedom4Internet</a> or download it <a |
|
63 |
-href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>. |
|
64 |
-Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p> |
|
60 |
+<p>Freedom House ha realizzato un video che spiega come ottenere e usare i |
|
61 |
+bridge Tor: è possibile vederlo su <a |
|
62 |
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: Freedom4Internet</a> |
|
63 |
+oppure scaricarlo <a |
|
64 |
+href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">direttamente</a>. |
|
65 |
+Se conosci un altro video migliore oppure uno tradotto nella tua lingua |
|
66 |
+faccelo sapere!</p> |
|
65 | 67 |
|
66 | 68 |
<p> |
67 | 69 |
Al momento puoi ottenere l'indirizzo di un bridge visitando la pagina <a |
... | ... |
@@ -149,9 +151,9 @@ Se vuoi aiutare ma non puoi gestire un <a href="<page |
149 | 151 |
docs/tor-doc-relay>">normale nodo Tor</a> potresti gestire un bridge. Lo |
150 | 152 |
puoi configurare in questi modi: |
151 | 153 |
<ul> |
152 |
-<li> manually <a |
|
153 |
-href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit your torrc |
|
154 |
-file</a> to be just these four lines:<br /> |
|
154 |
+<li> manualmente <a |
|
155 |
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">modificando il |
|
156 |
+tuo file torrc</a> aggiungendo queste quattro linee:<br /> |
|
155 | 157 |
<pre><code> |
156 | 158 |
SocksPort 0 |
157 | 159 |
ORPort 443 |
... | ... |
@@ -164,10 +166,11 @@ page" /></li> |
164 | 166 |
</ul> |
165 | 167 |
</p> |
166 | 168 |
|
167 |
-<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on |
|
168 |
-startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a |
|
169 |
-href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some complex port |
|
170 |
-forwarding</a>. |
|
169 |
+<p>Se ottieni l'errore "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" |
|
170 |
+all'avvio devi usare un'altra porta più alta per ORPort (ad esempio 8080) |
|
171 |
+oppure configurare <a |
|
172 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">un |
|
173 |
+complesso sistema di port forwarding</a>. |
|
171 | 174 |
</p> |
172 | 175 |
|
173 | 176 |
<p> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,429 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 22995 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 1-high |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<h2>Pacchetti Tor disponibili</h2> |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<div class="warning"> |
|
16 |
+ |
|
17 |
+Attenzione: vuoi che Tor funzioni veramente? ... bene allora non basta |
|
18 |
+installarlo ma è necessario cambiare alcune abitudini e riconfigurare i tuoi |
|
19 |
+programmi! Tor da solo NON È SUFFICIENTE per proteggere il tuo anonimato. È |
|
20 |
+necessario leggere le <a href="#Warning">avvertenze</a> per familiarizzare |
|
21 |
+con i problemi e i limiti di Tor. |
|
22 |
+</div> |
|
23 |
+ |
|
24 |
+<div class="underline"></div> |
|
25 |
+ |
|
26 |
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%"> |
|
27 |
+<thead> |
|
28 |
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; "> |
|
29 |
+<th>Sistemi operativi</th> |
|
30 |
+<th>Scarica la versione stabile</th> |
|
31 |
+<th>Scarica la versione instabile</th> |
|
32 |
+<th>Installazione e configurazione</th> |
|
33 |
+</tr> |
|
34 |
+</thead> |
|
35 |
+ |
|
36 |
+<tr> |
|
37 |
+ <td> |
|
38 |
+ <img src="images/distros/windows.png" /> Windows<br /> <small><em>Windows 7, |
|
39 |
+Vista, XP, 2003 Server</em></small> |
|
40 |
+ </td> |
|
41 |
+ <td> |
|
42 |
+ <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a> |
|
43 |
+(<a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">sig</a>) |
|
44 |
+ </td> |
|
45 |
+ <td> |
|
46 |
+ <a href="<package-win32-bundle-alpha>"><version-win32-bundle-alpha></a> (<a |
|
47 |
+href=\"<package-win32-bundle-alpha-sig>">sig</a>) |
|
48 |
+ </td> |
|
49 |
+ <td> |
|
50 |
+ <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a> |
|
51 |
+ </td> |
|
52 |
+</tr> |
|
53 |
+ |
|
54 |
+<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
|
55 |
+ <td> |
|
56 |
+ <img src="images/distros/windows.png" /> Pacchetto Tor Browser per Windows |
|
57 |
+<br /> (contiene Tor, Vidalia, Torbutton, Polipo, e Firefox) |
|
58 |
+ </td> |
|
59 |
+ <td> |
|
60 |
+ |
|
61 |
+ |
|
62 |
+ # Translators should link to the Browser Bundle for their language, |
|
63 |
+# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc. |
|
64 |
+<a |
|
65 |
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe"><version-torbrowser-tor></a> |
|
66 |
+(<a |
|
67 |
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe.asc">sig</a>) |
|
68 |
+ </td> |
|
69 |
+ <td> |
|
70 |
+ </td> |
|
71 |
+ <td> |
|
72 |
+ <a href="<page torbrowser/index>">Pacchetto Windows Browser</a> |
|
73 |
+ </td> |
|
74 |
+</tr> |
|
75 |
+ |
|
76 |
+<tr> |
|
77 |
+ <td> |
|
78 |
+ <img src="images/distros/windows.png" /> Pacchetto Tor IM Browser per |
|
79 |
+Windows <br />(Contiene Tor, Vidalia, Torbutton, Polipo, Firefox, e Pidgin) |
|
80 |
+ </td> |
|
81 |
+ <td> |
|
82 |
+ |
|
83 |
+ |
|
84 |
+ # Translators should link to the IM Browser Bundle for their language, |
|
85 |
+# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc. |
|
86 |
+<a |
|
87 |
+href=\"torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe"><version-torbrowser-tor></a> |
|
88 |
+(<a |
|
89 |
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe.asc">sig</a>) |
|
90 |
+ </td> |
|
91 |
+ <td> |
|
92 |
+ </td> |
|
93 |
+ <td> |
|
94 |
+ <a href="<page torbrowser/index>">Pacchetto Windows IM Browser</a> |
|
95 |
+ </td> |
|
96 |
+</tr> |
|
97 |
+ |
|
98 |
+<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
|
99 |
+ <td> |
|
100 |
+ <img src="images/distros/apple.png" /> Mac<br /> <small><em>solo |
|
101 |
+Intel</em></small> |
|
102 |
+ </td> |
|
103 |
+ <td> |
|
104 |
+ <a href="<package-osx-bundle-stable>"><version-osx-bundle-stable></a> (<a |
|
105 |
+href="<package-osx-bundle-stable-sig>">sig</a>) |
|
106 |
+ </td> |
|
107 |
+ <td> |
|
108 |
+ <a href="<package-osx-bundle-alpha>"><version-osx-bundle-alpha></a> (<a |
|
109 |
+"href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">sig</a>) |
|
110 |
+ </td> |
|
111 |
+ <td> |
|
112 |
+ <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a> |
|
113 |
+ </td> |
|
114 |
+</tr> |
|
115 |
+ |
|
116 |
+<tr> |
|
117 |
+ <td> |
|
118 |
+ <img src="images/distros/apple.png" /> Mac<br /> <small><em>solo |
|
119 |
+PowerPC</em></small> |
|
120 |
+ </td> |
|
121 |
+ <td> |
|
122 |
+ <a href="<package-oldosx-bundle-stable>"><version-oldosx-bundle-stable></a> |
|
123 |
+(<a href="<package-oldosx-bundle-stable-sig>">sig</a>) |
|
124 |
+ </td> |
|
125 |
+ <td> |
|
126 |
+ <a href="<package-oldosx-bundle-alpha>"><version-oldosx-bundle-alpha></a> |
|
127 |
+(<a href="<package-oldosx-bundle-alpha-sig>">sig</a>) |
|
128 |
+ </td> |
|
129 |
+ <td> |
|
130 |
+ <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a> |
|
131 |
+ </td> |
|
132 |
+</tr> |
|
133 |
+ |
|
134 |
+<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
|
135 |
+ <td> |
|
136 |
+ <img src="images/distros/generic.png" /> pacchetti Linux/Unix<br /> |
|
137 |
+<small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small> |
|
138 |
+ </td> |
|
139 |
+ <td colspan="2"> |
|
140 |
+ <a href="<page download-unix>">pagina di download per Linux/Unix</a> |
|
141 |
+ </td> |
|
142 |
+ <td> |
|
143 |
+ <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a> |
|
144 |
+ </td> |
|
145 |
+</tr> |
|
146 |
+</table> |
|
147 |
+ |
|
148 |
+<div class="underline"></div> |
|
149 |
+<div class="nb"> |
|
150 |
+<a id="packagediff"></a> |
|
151 |
+<h2><a class="anchor" href="#packagediff">Qual'è la differenza fra Stabile & |
|
152 |
+Instabile?</a></h2> |
|
153 |
+ |
|
154 |
+<p> |
|
155 |
+I pacchetti stabili vengono rilasciati quando crediamo che le |
|
156 |
+caratteristiche e il codice non cambieranno per molti mesi. |
|
157 |
+</p> |
|
158 |
+<p> |
|
159 |
+I pacchetti instabili vengono rilasciati così che possiate aiutarci a |
|
160 |
+provare nuove caratteristiche e nuovi bug. Anche se il loro numero di |
|
161 |
+versione è più alto delle versioni stabili elencate più sopra ci sono |
|
162 |
+maggiori probabilità di problemi di affidabilità e bug di sicurezza. Perciò |
|
163 |
+siete invitati a <a href="https://bugs.torproject.org/">riportarci i |
|
164 |
+bug</a>. |
|
165 |
+</p> |
|
166 |
+</div> |
|
167 |
+ |
|
168 |
+<div class="underline"></div> |
|
169 |
+<div class="nb"> |
|
170 |
+<p> |
|
171 |
+Tor è <a href="http://www.fsf.org/">Software Libero</a> e viene distribuito |
|
172 |
+con una <a href="<gitblob>LICENSE">licenza 3-clause BSD</a>. I pacchetti |
|
173 |
+contengono anche <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> e <a |
|
174 |
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> che sono |
|
175 |
+programmi di supporto distribuiti con la licenza GNU GPL. |
|
176 |
+</p> |
|
177 |
+<p> |
|
178 |
+Non è necessario pagare alcunché per installare Tor o usarne il network ma |
|
179 |
+se desideri far sì che Tor diventi più veloce o più usabile puoi <a |
|
180 |
+href="<page donate>">fare una donazione (deducibile dalle tasse solo per |
|
181 |
+cittadini statunitensi) al Progetto Tor</a>. |
|
182 |
+</p> |
|
183 |
+</div> |
|
184 |
+ |
|
185 |
+<div class="underline"></div> |
|
186 |
+<div class="nb"> |
|
187 |
+<p> |
|
188 |
+Per essere informati degli avvisi di sicurezza e i rilasci stabili puoi |
|
189 |
+iscriverti alla <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">mailing list |
|
190 |
+or-announce</a> (ti verrà richiesta una conferma per email) oppure |
|
191 |
+controllare il <a |
|
192 |
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">feed |
|
193 |
+RSS</a>. |
|
194 |
+</p> |
|
195 |
+ |
|
196 |
+<link rel="alternate" title="Tor Project OR-announce" href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce" type="application/rss+xml" /> |
|
197 |
+ |
|
198 |
+<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi"> |
|
199 |
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden" |
|
200 |
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host" |
|
201 |
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit" |
|
202 |
+value="subscribe to or-announce"/> |
|
203 |
+</form> |
|
204 |
+</div> |
|
205 |
+ |
|
206 |
+<div class="underline"></div> |
|
207 |
+<div class="warning"> |
|
208 |
+<a id="Warning"></a> |
|
209 |
+<h2><a class="anchor" href="#Warning">Avvertenza: vuoi che Tor funzioni |
|
210 |
+veramente?</a></h2> |
|
211 |
+ |
|
212 |
+<p> |
|
213 |
+... bene allora non installarlo senza attenzione. È necessario cambiare |
|
214 |
+alcune delle tue abitudini e di configurare appositamente i tuoi |
|
215 |
+programmi. Tor da solo <em>NON</em> è sufficiente per mantenere il tuo |
|
216 |
+anonimato perché ci sono alcuni trabocchetti importanti da controllare: |
|
217 |
+</p> |
|
218 |
+ |
|
219 |
+<ol> |
|
220 |
+<li> |
|
221 |
+Tor protegge soltanto i programmi per Internet configurati per mandare il |
|
222 |
+traffico da loro generato attraverso Tor — non rende anonimo tutto il |
|
223 |
+tuo traffico semplicemente installandolo. Noi raccomandiamo di usare <a |
|
224 |
+href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">Firefox</a> con |
|
225 |
+l'estensione <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>. |
|
226 |
+</li> |
|
227 |
+ |
|
228 |
+<li> |
|
229 |
+Torbutton blocca i plugin del browser come Java, Flash, ActiveX, Realplayer, |
|
230 |
+Quicktime, il plugin di Adobe per i PDF e altri poiché possono essere usati |
|
231 |
+per rivelare il tuo IP reale. Questo comporta ad esempio che Youtube è |
|
232 |
+disabilitato: se davvero è necessario vedere Youtube puoi <a href="<page |
|
233 |
+torbutton/faq>#noflash">riconfigurare Torbutton</a> per permetterlo ma in |
|
234 |
+questo modo puoi renderti esposto ad alcuni potenziali attacchi. Inoltre |
|
235 |
+alcune estensioni come Google toolbar cerca molte informazioni relative ai |
|
236 |
+siti web mentre ne digiti gli indirizzi così che l'estensione può bypassare |
|
237 |
+Tor e diffondere informazioni sensibili. Così alcune persone preferiscono |
|
238 |
+usare due differenti browser, uno per Tor e uno per il browsing non sicuro. |
|
239 |
+</li> |
|
240 |
+ |
|
241 |
+<li> |
|
242 |
+Presta attenzione ai cookie: se in precedenza hai navigato senza usare Tor e |
|
243 |
+un sito imposta un cookie questo è in grado di identificarti successivamente |
|
244 |
+anche usando Tor. Per questo l'estensione Torbutton prova a gestire |
|
245 |
+correttamente i cookie. L'estensione <a |
|
246 |
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> può aiutarti |
|
247 |
+a proteggere i cookie che non vuoi perdere. |
|
248 |
+</li> |
|
249 |
+ |
|
250 |
+<li> |
|
251 |
+Tor rende anonima l'origine del tuo traffico e cifra tutto il traffico fra |
|
252 |
+te e la rete Tor e all'interno di questa ma <a |
|
253 |
+href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">non può cifrare il |
|
254 |
+traffico fra l'uscita dalla rete Tor e la destinazione finale</a>. Se stai |
|
255 |
+comunicando informazioni riservate dovresti usare la stessa attenzione usata |
|
256 |
+nella comunicazione senza Tor — usa HTTPS o altri sistemi di cifratura |
|
257 |
+e autenticazione. |
|
258 |
+</li> |
|
259 |
+ |
|
260 |
+<li> |
|
261 |
+Se Tor blocca gli attacchi alla tua rete locale che possono scoprire o |
|
262 |
+influenzare la destinazione del tuo traffico, ti espone d'altra parte ad un |
|
263 |
+altro tipo di rischio: nodi Tor malconfigurati o configurati in modo |
|
264 |
+malizioso possono inviarti ad una pagina sbagliata oppure inviarti un applet |
|
265 |
+Java che appare come un dominio di tua fiducia per cui è necessario prestare |
|
266 |
+attenzione aprendo documenti o programmi scaricati attraverso Tor |
|
267 |
+controllandone l'integrità. |
|
268 |
+</li> |
|
269 |
+</ol> |
|
270 |
+ |
|
271 |
+<br /> |
|
272 |
+<p> |
|
273 |
+Stai attento e cerca di capire meglio cosa Tor fa e cosa non fa: la lista |
|
274 |
+precednte di richi non è completa e abbiamo bisogno del tuo aiuto per <a |
|
275 |
+href="<page volunteer>#Documentation">identificare e documentare tutti i |
|
276 |
+problemi</a>. |
|
277 |
+</p> |
|
278 |
+</div> |
|
279 |
+ |
|
280 |
+<div class="underline"></div> |
|
281 |
+<div class="nb"> |
|
282 |
+<p> |
|
283 |
+Controlla <a href="<page verifying-signatures>">le istruzioni per verificare |
|
284 |
+la firma sui pacchetti</a> così da essere sicuro di aver scaricato il file |
|
285 |
+giusto. |
|
286 |
+</p> |
|
287 |
+ |
|
288 |
+<p> |
|
289 |
+Se vuoi scaricare qualsiasi versione passata dei pacchetti o dei sorgenti di |
|
290 |
+Tor o altri programmi <a |
|
291 |
+href="http://archive.torproject.org/tor-package-archive/">controlla |
|
292 |
+l'archivio</a>. |
|
293 |
+</p> |
|
294 |
+ |
|
295 |
+<p> |
|
296 |
+Leggi <a href="<page documentation>#Developers">la documentazione per |
|
297 |
+sviluppatori</a> per scaricare i sorgenti dell'ultima versione di sviluppo |
|
298 |
+di Tor da Git. Puoi anche scaricare <a href="dist/">i sorgenti di |
|
299 |
+Privoxy</a> e <a href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">i sorgenti di |
|
300 |
+Vidalia</a>. |
|
301 |
+</p> |
|
302 |
+</div> |
|
303 |
+ |
|
304 |
+<div class="underline"></div> |
|
305 |
+<div class="nb"> |
|
306 |
+<p> |
|
307 |
+Se non riesci a scaricare Tor dal sito suindicato <a href="<page |
|
308 |
+mirrors>">qui c'è una lista di mirror</a>. |
|
309 |
+</p> |
|
310 |
+ |
|
311 |
+<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a> |
|
312 |
+<p> |
|
313 |
+Per una lista dei cambiamenti in ogni versione stabile di Tor leggi <a |
|
314 |
+href="<gitblobstable>ReleaseNotes">le note di rilascio</a>; per le lista dei |
|
315 |
+cambiamenti delle versioni stabili e le versioni di sviluppo leggi il <a |
|
316 |
+href="<gitblob>ChangeLog</a>. |
|
317 |
+</p> |
|
318 |
+</div> |
|
319 |
+<div class="underline"></div> |
|
320 |
+ |
|
321 |
+<a id="Dev"></a> |
|
322 |
+<h2><a class="anchor" href="#Dev">Pacchetti per esperti & Sorgenti</a></h2> |
|
323 |
+ |
|
324 |
+<p> |
|
325 |
+I pacchetti per utenti esperti contengono soltanto Tor per cui è necessario |
|
326 |
+configurarlo da soli. |
|
327 |
+</p> |
|
328 |
+ |
|
329 |
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%"> |
|
330 |
+<thead> |
|
331 |
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; "> |
|
332 |
+<th>Sistemi operativi</th> |
|
333 |
+<th>Scarica la versione stabile</th> |
|
334 |
+<th>Scarica la versione instabile</th> |
|
335 |
+<th>Installazione e configurazione</th> |
|
336 |
+</tr> |
|
337 |
+</thead> |
|
338 |
+ |
|
339 |
+<tr> |
|
340 |
+ <td> |
|
341 |
+ <img src="images/ico-win.png" /> Windows (contiene solo Tor)<br /> |
|
342 |
+<small><em>Windows 7, Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small> |
|
343 |
+ </td> |
|
344 |
+ <td> |
|
345 |
+ <a href="<package-win32-stable>"><version-win32-stable></a> (<a |
|
346 |
+href="<package-win32-stable-sig>">sig</a>) |
|
347 |
+ </td> |
|
348 |
+ <td> |
|
349 |
+ <a href="<package-win32-alpha>"><version-win32-alpha></a> (<a |
|
350 |
+href="<package-win32-alpha-sig>">sig</a>) |
|
351 |
+ </td> |
|
352 |
+ <td> |
|
353 |
+ <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a> |
|
354 |
+ </td> |
|
355 |
+</tr> |
|
356 |
+ |
|
357 |
+<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
|
358 |
+ <td> |
|
359 |
+ <img src="images/ico-osx-uni.png" /> Mac (contiene solo Tor)<br /> |
|
360 |
+<small><em>Intel Only, senza supporto per Snow Leopard (10.6)</em></small> |
|
361 |
+ </td> |
|
362 |
+ <td> |
|
363 |
+ <a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a |
|
364 |
+href="<package-osx-stable-sig>">sig</a>) |
|
365 |
+ </td> |
|
366 |
+ <td> |
|
367 |
+ <a href="<package-osx-alpha>"><version-osx-alpha></a> (<a |
|
368 |
+href="<package-osx-alpha-sig>">sig</a>) |
|
369 |
+ </td> |
|
370 |
+ <td> |
|
371 |
+ <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a> |
|
372 |
+ </td> |
|
373 |
+</tr> |
|
374 |
+ |
|
375 |
+<tr> |
|
376 |
+ <td> |
|
377 |
+ Mac (contiene solo Tor)<br /> <small><em>solo PowerPC</em></small> |
|
378 |
+ </td> |
|
379 |
+ <td> |
|
380 |
+ <a href="<package-oldosx-stable>"><version-oldosx-stable></a> (<a |
|
381 |
+href="<package-oldosx-stable-sig>">sig</a>) |
|
382 |
+ </td> |
|
383 |
+ <td> |
|
384 |
+ <a href="<package-oldosx-alpha>"><version-oldosx-alpha></a> (<a |
|
385 |
+href="<package-oldosx-alpha-sig>">sig</a>) |
|
386 |
+ </td> |
|
387 |
+ <td> |
|
388 |
+ <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a> |
|
389 |
+ </td> |
|
390 |
+</tr> |
|
391 |
+ |
|
392 |
+<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
|
393 |
+ <td> |
|
394 |
+ <img src="images/ico-tux.png" /> pacchetti per Linux/Unix (contiene solo |
|
395 |
+Tor)<br /> <small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, |
|
396 |
+SUSE</em></small> |
|
397 |
+ </td> |
|
398 |
+ <td colspan="2"> |
|
399 |
+ <a href="<page download-unix>">pagina di download per Linux/Unix</a> |
|
400 |
+ </td> |
|
401 |
+ <td> |
|
402 |
+ <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a> |
|
403 |
+ </td> |
|
404 |
+</tr> |
|
405 |
+ |
|
406 |
+<tr> |
|
407 |
+ <td> |
|
408 |
+ Pacchetti sorgenti<br /> <kbd>./configure && make && |
|
409 |
+src/or/tor</kbd> |
|
410 |
+ </td> |
|
411 |
+ <td> |
|
412 |
+ <a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a |
|
413 |
+href="<package-source-stable-sig>">sig</a>) |
|
414 |
+ </td> |
|
415 |
+ <td> |
|
416 |
+ <a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a |
|
417 |
+href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>) |
|
418 |
+ </td> |
|
419 |
+ <td> |
|
420 |
+ </td> |
|
421 |
+ |
|
422 |
+</tr> |
|
423 |
+</table> |
|
424 |
+ |
|
425 |
+</div> |
|
426 |
+ |
|
427 |
+ |
|
428 |
+ |
|
429 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -65,13 +65,14 @@ Internet. Cerca di <a href="<page download>#Warning">capire bene quel che |
65 | 65 |
Tor fa e soprattutto quello che non fa</a>.</p> |
66 | 66 |
|
67 | 67 |
<p> |
68 |
-Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer |
|
69 |
-to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as |
|
70 |
-hard to set up as you might think, and can significantly <a |
|
71 |
-href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.) If |
|
72 |
-running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with |
|
73 |
-many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making |
|
74 |
-the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p> |
|
68 |
+La sicurezza di Tor aumenta quante più persone lo usano e quanti più |
|
69 |
+volontari decidono di <a href="<page docs/tor-doc-relay>">aprire un |
|
70 |
+relay</a> (è più facile di quel che pensi, e puoi <a |
|
71 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">aumentare |
|
72 |
+notevolmente la tua sicurezza</a>). Se non te la senti di gestire un relay, |
|
73 |
+ci sono anche <a href="<page volunteer>">molti altri modi di contribuire al |
|
74 |
+progetto</a>, ed infine servono fondi per rendere la rete Tor più veloce e |
|
75 |
+facile da usare, mantenendo al contempo una buona sicurezza.</p> |
|
75 | 76 |
|
76 | 77 |
<p>Tor è una associazione non-profit registrata 501(c)(3) il cui scopo è |
77 | 78 |
fornire agli utenti della rete degli strumenti per impedire l'analisi del |
... | ... |
@@ -84,10 +85,11 @@ deducibile dalle tasse</a>. |
84 | 85 |
<div class="underline"></div> |
85 | 86 |
|
86 | 87 |
<ul> |
87 |
-<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable. Fixes yet more OpenSSL |
|
88 |
-compatibility issues and lets relays defend themselves from connection |
|
89 |
-floods. Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full |
|
90 |
-announcement</a> for the list of changes.</li> |
|
88 |
+<li>02 Maggio 2010: Tor 0.2.1.26 rilasciata come stabile. Risolve ulteriori |
|
89 |
+problemi di compatibilità con OpenSSL e consente ai nodi di difendersi dagli |
|
90 |
+attacchi di tipo "connection flood". Leggi l'<a |
|
91 |
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">annuncio |
|
92 |
+completo</a> per l'elenco di tutte modifiche.</li> |
|
91 | 93 |
<li>29 Marzo 2010: Tor e Printfection annunciare Store Tor. Maggiori dettagli |
92 | 94 |
sono disponibili nel <a href="<page |
93 | 95 |
press/2010-03-25-tor-store-press-release>">comunicato stampa</a>.</li> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,56 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 22995 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: T-shirt" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<h2>Tor: T-shirts voor bijdragen</h2> |
|
14 |
+<hr /> |
|
15 |
+ |
|
16 |
+<p>U kunt een van deze mooie Tor t-shirts krijgen door een bijdrage te leveren |
|
17 |
+aan het Tor project. Er zijn 3 primaire manieren van bijdragen:</p> |
|
18 |
+ |
|
19 |
+<ol> |
|
20 |
+<li>Een flinke ($65+)<a href="<page donate>">donatie</a> aan het Tor project.</li> |
|
21 |
+<li>Een snelle <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Tor relay</a> server te |
|
22 |
+draaien welke voor de laatste twee maanden online is: u komt in aanmerking |
|
23 |
+als u tenminste poort 80 open hebt met een gemiddelde data snelheid van 100 |
|
24 |
+KB/s, of als u geen exit node hebt maar minimaal een gemiddelde snelheid van |
|
25 |
+500 KB/s.</li> |
|
26 |
+<li>Help <a href="<page volunteer>">op andere manieren</a>. <a href="<page |
|
27 |
+translation>">Onderhoud een vertaling voor de website</a>. Schrijf een goede |
|
28 |
+<a href="<wiki>SupportPrograms">support programma en zorg dat veel mensen |
|
29 |
+Tor gebruiken</a>. Doe onderzoek naar Tor en anonimiteit, repareer wat <a |
|
30 |
+href="https://bugs.torproject.org/">fouten</a>. |
|
31 |
+</li> |
|
32 |
+</ol> |
|
33 |
+ |
|
34 |
+<p> |
|
35 |
+Als u hier aan voldoet kun je een email sturen naar donations at torproject |
|
36 |
+dot org met een goede omschrijving. Wees er zeker van dat u een kleur en een |
|
37 |
+maat (S/M/L/XL/XXL), een optionele maat, en een adres mee stuurt. |
|
38 |
+</p> |
|
39 |
+ |
|
40 |
+<p> |
|
41 |
+U kunt kiezen tussen een zwarte of onze licht groene kleur. U kunt ook onze |
|
42 |
+t-shirts <a href="<wiki>TorShirt">in actie</a> zien. — Voor ook uw |
|
43 |
+fotos toe. |
|
44 |
+</p> |
|
45 |
+ |
|
46 |
+<div style="text-align: center"> |
|
47 |
+<a href="tshirt/black-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/black-tor-tshirt.png" |
|
48 |
+/></a> <a href="tshirt/green-tor-tshirt.png"><img |
|
49 |
+src="tshirt/green-tor-tshirt.png" /></a> |
|
50 |
+</div> |
|
51 |
+ |
|
52 |
+ </div> |
|
53 |
+ |
|
54 |
+ |
|
55 |
+ |
|
56 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -230,8 +230,8 @@ specifications and proposed changes</a></li> |
230 | 230 |
<a id="NeatLinks"></a> |
231 | 231 |
<h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Fine lenker</a></h2> |
232 | 232 |
<ul> |
233 |
-<li>The <a href="<wiki>">Tor wiki</a> provides a plethora of helpful |
|
234 |
-contributions from Tor users. Check it out!</li> |
|
233 |
+<li>The <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor">Tor wiki</a> provides |
|
234 |
+a plethora of helpful contributions from Tor users. Check it out!</li> |
|
235 | 235 |
<li><a href="<wiki>SupportPrograms">A list of supporting programs you might want |
236 | 236 |
to use in association with Tor</a>.</li> |
237 | 237 |
<li><a href="https://check.torproject.org/">Tor detector</a> eller <a |
... | ... |
@@ -36,16 +36,16 @@ możliwe, że będzie działał. |
36 | 36 |
</p> |
37 | 37 |
|
38 | 38 |
<p> |
39 |
-Note that it's also possible that Tor is non-functional for other |
|
40 |
-reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor |
|
41 |
-Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor |
|
42 |
-is having problems connecting. You should also read <a |
|
43 |
-href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the FAQ about |
|
44 |
-problems with running Tor properly</a> when you have issues. If you feel |
|
45 |
-that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try because |
|
46 |
-you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that you're |
|
47 |
-using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x bundle for |
|
48 |
-your platform</a>. |
|
39 |
+Jest też możliwe, że Tor nie działa z innych powodów. Najnowsza wersja <a |
|
40 |
+href="<page torbrowser/index>">Paczki Tora z przeglądarką</a> pod Windows |
|
41 |
+próbuje podać Ci lepsze wskazówki czemu Tor może mieć problem z |
|
42 |
+połączeniem. Przeczytaj też <a |
|
43 |
+href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">najczęściej |
|
44 |
+zadawane pytania o problemach z prawidłowym działaniem Tora</a>, jeśli masz |
|
45 |
+problemy. Jeśli Twoim zdaniem problem polega na blokowaniu lub po prostu |
|
46 |
+chcesz spróbować, bo czujesz się niepewnie lub jesteś żądny przygód, czytaj |
|
47 |
+dalej. Upewnij się, że masz <a href="<page download>#Dev">najnowszą wersję |
|
48 |
+0.2.1.x lub 0.2.2.x na swój system</a>. |
|
49 | 49 |
</p> |
50 | 50 |
|
51 | 51 |
<p> |
... | ... |
@@ -58,11 +58,13 @@ serwera pośredniczącego do swojego połączenia, to pewnie nie |
58 | 58 |
musisz. Spróbuj, a w razie problemów poproś nas o pomoc. |
59 | 59 |
</p> |
60 | 60 |
|
61 |
-<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges. You |
|
62 |
-can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: |
|
63 |
-Freedom4Internet</a> or download it <a |
|
64 |
-href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>. |
|
65 |
-Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p> |
|
61 |
+<p>Freedom House wyprodukował film o tym, jak pobrać i używać mostków |
|
62 |
+Tora. Możesz go zobaczyć na <a |
|
63 |
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: Freedom4Internet</a> |
|
64 |
+lub pobrać go <a |
|
65 |
+href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">bezpośrednio</a>. |
|
66 |
+Znasz lepszy film, lub taki, który jest przetłumaczony na Twój język? Daj |
|
67 |
+nam znać!</p> |
|
66 | 68 |
|
67 | 69 |
<p> |
68 | 70 |
W chwili obecnej, możesz dostać mostek, odwiedzając <a |
... | ... |
@@ -150,9 +152,9 @@ href="<pagedocs/tor-doc-relay>">normalnego przekaźnika Tora</a>, |
150 | 152 |
powinieneś/aś prowadzić przekaźnik mostkowy. Możesz skonfigurować go na dwa |
151 | 153 |
sposoby: |
152 | 154 |
<ul> |
153 |
-<li> manually <a |
|
154 |
-href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit your torrc |
|
155 |
-file</a> to be just these four lines:<br /> |
|
155 |
+<li> ręcznie <a |
|
156 |
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edytując swój |
|
157 |
+plik torrc</a>, by składał się tylko z tych czterech linii:<br /> |
|
156 | 158 |
<pre><code> |
157 | 159 |
SocksPort 0 |
158 | 160 |
ORPort 443 |
... | ... |
@@ -165,10 +167,10 @@ współdzielenia programu Vidalia" /></li> |
165 | 167 |
</ul> |
166 | 168 |
</p> |
167 | 169 |
|
168 |
-<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on |
|
169 |
-startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a |
|
170 |
-href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some complex port |
|
171 |
-forwarding</a>. |
|
170 |
+<p>Jeśli dostajesz błędy "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" w |
|
171 |
+czasie startu, musisz wybrać wyższy ORPort (np. 8080) lub wykonać <a |
|
172 |
+href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">trochę |
|
173 |
+skomplikowanego przekierowywania portów</a>. |
|
172 | 174 |
</p> |
173 | 175 |
|
174 | 176 |
<p> |
... | ... |
@@ -40,10 +40,10 @@ bardziej konkretne pytanie, sprawdź poniższe opisy.</li> |
40 | 40 |
<li><tt>tor-ops</tt> dociera do ludzi, którzy zarządzają serwerami |
41 | 41 |
katalogowymi. Pisz pod ten adres, jeśli prowadzisz przekaźnik sieci i masz |
42 | 42 |
pytania lub problem ze swoim przekaźnikiem.</li> |
43 |
-<li><tt>tor-webmaster</tt> can fix typos on the website, change wrong statements |
|
44 |
-or directions on the website, and add new sections and paragraphs that you |
|
45 |
-send us. You might want to make a draft of your new sections on <a |
|
46 |
-href="<wiki>">the Tor wiki</a> first.</li> |
|
43 |
+<li><tt>tor-webmaster</tt> zajmuje się poprawianiem błędów na stronie, zmianą |
|
44 |
+błędnych sformułowań lub wskazówek oraz dodawaniem nowych sekcji i |
|
45 |
+paragrafów, które możesz nam wysłać. Jednak lepiej będzie, jeśli wcześniej |
|
46 |
+zrobisz szkic nowych sekcji w <a href="<wiki>">wiki Tora</a>.</li> |
|
47 | 47 |
<li><tt>tor-volunteer</tt> chce słyszeć o Twoich dokumentach, poprawkach, |
48 | 48 |
testach oraz doświadczeniach z aplikacjami współdziałającym z Torem, także |
49 | 49 |
informacje zainspirowane <a href="<page volunteer>">stroną dla |
... | ... |
@@ -40,35 +40,37 @@ jakie możesz zepsuć swą anonimowość. |
40 | 40 |
</li> |
41 | 41 |
|
42 | 42 |
<li> |
43 |
-Our <a href="<wiki>TorFAQ">FAQ</a> covers all sorts of topics, including |
|
44 |
-questions about setting up a client or relay, concerns about anonymity |
|
45 |
-attacks, why we didn't build Tor in other ways, etc. There's a separate <a |
|
46 |
-href="<page faq-abuse>">Abuse FAQ</a> to answer common questions from or for |
|
47 |
-relay operators. The <a href="<page eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a> |
|
48 |
-is written by EFF lawyers, and aims to give you an overview of some of the |
|
49 |
-legal issues that arise from the Tor project in the US. |
|
43 |
+Nasz dokument <a href="<wiki>TorFAQ">FAQ</a> zawiera wszelkie rodzaje |
|
44 |
+tematów, łącznie z pytaniami o uruchamianiu klienta lub przekaźnika sieci, |
|
45 |
+atakami na anonimowość, czemu nie stworzyliśmy Tora w inny sposób etc. Jest |
|
46 |
+osobne <a href="<page faq-abuse>">FAQ o nadużyciach</a>, które ma dać |
|
47 |
+odpowiedzi od lub dla operatorów przekaźników sieci Tora. <a href="<page |
|
48 |
+eff/tor-legal-faq>">Prawne FAQ Tora</a> zostało napisane przez prawników |
|
49 |
+EFF. Jego celem jest dać wszystkim pogląd na pewne sprawy prawne, które są |
|
50 |
+związane z projektem Tora w USA. |
|
50 | 51 |
</li> |
51 | 52 |
|
52 |
-<li>The <a href="<page tor-manual>">manual</a> lists all the possible entries |
|
53 |
-you can put in your <a |
|
54 |
-href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">torrc |
|
55 |
-file</a>. We also provide a <a href="<page tor-manual-dev>">manual for the |
|
56 |
-development version of Tor</a>.</li> |
|
53 |
+<li><a href="<page tor-manual>">Podręcznik</a> zawiera wszystkie możliwe wpisy, |
|
54 |
+które można umieścić w swoim <a |
|
55 |
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">pliku |
|
56 |
+torrc</a>. Mamy też <a href="<page tor-manual-dev>">podręcznik do wersji |
|
57 |
+rozwojowej Tora</a>.</li> |
|
57 | 58 |
|
58 |
-<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators, |
|
59 |
-and developers) at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on |
|
60 |
-irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a |
|
61 |
-href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how to report a Tor bug</a> first |
|
62 |
-and then tell us as much information about it as you can in <a |
|
63 |
-href="https://bugs.torproject.org/tor">our bugtracker</a>. (If your bug is |
|
64 |
-with Polipo, your browser, or some other application, please don't put it in |
|
65 |
-our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing list</a> can |
|
66 |
-also be useful. |
|
59 |
+<li>Jsli masz pytania, mamy kanał IRC Tora (dla użytkowników, operatorów |
|
60 |
+przekaźników sieci i deweloperów): <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor na |
|
61 |
+irc.oftc.net</a>. Jeśli znalazłeś błąd, zwłaszcza prowadzący do zamknięcia |
|
62 |
+programu, najpierw przeczytaj <a href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">jak |
|
63 |
+zgłaszać błędy Tora</a>, a potem podaj nam jak najwięcej informacji o tym |
|
64 |
+błędzie w systemie <a href="https://bugs.torproject.org/tor">bugtracker</a> |
|
65 |
+(system śledzenia błędów). (Jeśli twój błąd jest w Polipo, przeglądarce, |
|
66 |
+lub jakiejkolwiek innej aplikacji, proszę nie umieszczać go w naszym |
|
67 |
+systemie.) <a href="#MailingLists">Lista mailingowa or-talk</a> też może |
|
68 |
+się przydać. |
|
67 | 69 |
</li> |
68 | 70 |
|
69 | 71 |
<li> |
70 |
-<a href="<blog>">Tor has a blog now</a>. We try to keep it updated every |
|
71 |
-week or two with the latest news. |
|
72 |
+<a href="<blog>">Tor ma już bloga</a>. Próbujemy go uaktualniać najnowszymi |
|
73 |
+wiadomościami raz na tydzień czy dwa. |
|
72 | 74 |
</li> |
73 | 75 |
|
74 | 76 |
<li> |
... | ... |
@@ -223,8 +225,8 @@ Torze</a></li> |
223 | 225 |
rozszerzenia</a></li> |
224 | 226 |
<li><a href="<gitblob>doc/spec/version-spec.txt">Jak działają numery wersji |
225 | 227 |
Tora</a></li> |
226 |
-<li><a href="<gittree>doc/spec/proposals">In-progress drafts of new |
|
227 |
-specifications and proposed changes</a></li> |
|
228 |
+<li><a href="<gittree>doc/spec/proposals">Szkice nowych specyfikacji i |
|
229 |
+proponowanych zmian</a></li> |
|
228 | 230 |
</ul></li> |
229 | 231 |
|
230 | 232 |
</ul> |
... | ... |
@@ -232,10 +234,10 @@ specifications and proposed changes</a></li> |
232 | 234 |
<a id="NeatLinks"></a> |
233 | 235 |
<h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Ciekawe Linki</a></h2> |
234 | 236 |
<ul> |
235 |
-<li>The <a href="<wiki>">Tor wiki</a> provides a plethora of helpful |
|
236 |
-contributions from Tor users. Check it out!</li> |
|
237 |
-<li><a href="<wiki>SupportPrograms">A list of supporting programs you might want |
|
238 |
-to use in association with Tor</a>.</li> |
|
237 |
+<li>The <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor">Tor wiki</a> provides |
|
238 |
+a plethora of helpful contributions from Tor users. Check it out!</li> |
|
239 |
+<li><a href="<wiki>SupportPrograms">Lista programów pomocniczych, których możesz |
|
240 |
+uzyć w połączeniu z Torem</a>.</li> |
|
239 | 241 |
<li><a href="https://check.torproject.org/">Wykrywacz Tora</a> lub <a |
240 | 242 |
href="http://torcheck.xenobite.eu/">inny wykrywacz Tora</a> próbują zgadnąć, |
241 | 243 |
czy używasz Tora, czy nie.</li> |
... | ... |
@@ -61,7 +61,7 @@ sieci. Wspieraj swoją anonimowość i prywatność on-line!</p> |
61 | 61 |
<div class="underline"></div> |
62 | 62 |
<a id="money"></a> |
63 | 63 |
<h3><a class="anchor" href="#money">Dotacje pieniężne</a></h3> |
64 |
-<h3><a class="anchor" href="#paypal">Subscription via Givv, or PayPal</a></h3> |
|
64 |
+<h3><a class="anchor" href="#paypal">Subskrypcja poprzez Givv lub PayPal</a></h3> |
|
65 | 65 |
<p>Jednym z naszych głównych celów zbiórki funduszy jest nie denerwowanie |
66 | 66 |
darczyńców ciągłym powtarzaniem próśb. Zalecamy więc podejście oparte na |
67 | 67 |
subskrypcji: po prostu zapisz się na comiesięczne dotacje. Stałe dotacje |
... | ... |
@@ -107,10 +107,11 @@ name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate"/> |
107 | 107 |
|
108 | 108 |
<br /> |
109 | 109 |
|
110 |
-<h3><a class="anchor" href="#paypal">Single donation via Amazon or PayPal</a></h3> |
|
110 |
+<h3><a class="anchor" href="#paypal">Pojedyncza dotacja przez Amazon lub |
|
111 |
+PayPal</a></h3> |
|
111 | 112 |
|
112 | 113 |
<ol> |
113 |
-<li>through Amazon Payments:</li> |
|
114 |
+<li>poprzez Amazon Payments:</li> |
|
114 | 115 |
<div style="width:20em;padding-left:10px;padding-top:10px;padding-right:10px;padding-bottom:10px;"> |
115 | 116 |
<table class="table" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%"> |
116 | 117 |
<tr> |
... | ... |
@@ -142,7 +143,7 @@ border="0" /></td> |
142 | 143 |
</table> |
143 | 144 |
</div> |
144 | 145 |
|
145 |
-<li>Through PayPal:</li> |
|
146 |
+<li>Poprzez PayPal:</li> |
|
146 | 147 |
<form id="donate" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post"> |
147 | 148 |
<p>Możesz też dokonać <b>jednorazowej wpłaty</b> (poprzez PayPal, ale nie |
148 | 149 |
wymaga konta):<br /> <input type="radio" name="amount" value="100.00" />100 |
... | ... |
@@ -174,8 +175,8 @@ The Tor Project<br /> 969 Main Street, Suite 206<br /> Walpole, MA 02081 USA |
174 | 175 |
</address> |
175 | 176 |
</p> |
176 | 177 |
|
177 |
-If in Europe, feel free to donate to the <a href="http://ccc.de/">Chaos |
|
178 |
-Computer Club</a> on behalf of Tor: |
|
178 |
+Jeśli jesteś w Europie, możesz składać dotacje do <a |
|
179 |
+href="http://ccc.de/">Chaos Computer Club</a> w imieniu Tora: |
|
179 | 180 |
<p> |
180 | 181 |
<address> |
181 | 182 |
Wau Holland Stiftung<br /> IBAN DE03 5204 0021 0277 281202<br /> SWIFT BIC |
... | ... |
@@ -248,14 +249,15 @@ adresem donations@torproject.org, by poznać szczegóły.</p> |
248 | 249 |
<a id="outcome"></a> <a id="funds"></a><a class="anchor" href="#funds"></a> |
249 | 250 |
<h3><a class="anchor" href="#outcome">Co dzieje się z moimi dotacjami?</a></h3> |
250 | 251 |
|
251 |
-<p>If you've just donated, thank you for your donation. Your funds are |
|
252 |
-deposited into our general fund. You join our <a href="<page |
|
253 |
-sponsors>">many sponsors</a> in funding the future of Tor and online |
|
254 |
-anonymity. In 2008, The Tor Project spent and received its funds as follows: </p> |
|
252 |
+<p>Jeśli właśnie złożyłeś/aś dotację, dziękujemy Ci za nią. Twoje dary są |
|
253 |
+deponowane w naszym funduszu ogólnym. Dołączasz do naszych <a href="<page |
|
254 |
+sponsors>">wielu sponsorów</a> fundując przyszłość Tora i anonimowości |
|
255 |
+on-line. W roku 2008 Projekt Tor wydał i otrzymał fundusze, jak następuje: </p> |
|
255 | 256 |
|
256 | 257 |
<p> |
257 |
-<img src="images/2008-funding-chart.png" alt="Who funds the Tor Project?" /> |
|
258 |
-<img src="images/2008-expenses-chart.png" alt="How is the money spent?" /> |
|
258 |
+<img src="images/2008-funding-chart.png" alt="Kto wspiera Projekt Tor?" /> |
|
259 |
+<img src="images/2008-expenses-chart.png" alt="Jak Projekt Tor wydaje |
|
260 |
+pieniądze?" /> |
|
259 | 261 |
</p> |
260 | 262 |
|
261 | 263 |
<div class="underline"></div> |
... | ... |
@@ -71,7 +71,7 @@ src="images/distros/suse.png" alt="openSUSE 11" /></td> |
71 | 71 |
<td colspan="2"><kbd>cd /usr/ports/net/tor && make && make install</kbd></td> |
72 | 72 |
<td> |
73 | 73 |
<a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a><br /> <a |
74 |
-href="<wiki>OpenbsdChrootedTor">Guide to chrooting Tor in OpenBSD</a> |
|
74 |
+href="<wiki>OpenbsdChrootedTor">Przewodnik chrootowania Tora w OpenBSD</a> |
|
75 | 75 |
</td> |
76 | 76 |
</tr> |
77 | 77 |
|
... | ... |
@@ -230,12 +230,12 @@ ochronie ciasteczek, których nie chcesz stracić. |
230 | 230 |
</li> |
231 | 231 |
|
232 | 232 |
<li> |
233 |
-Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything inside |
|
234 |
-the Tor network, but <a href="<wiki>TorFAQ#ExitEavesdroppers">it can't |
|
235 |
-encrypt your traffic between the Tor network and its final destination.</a> |
|
236 |
-If you are communicating sensitive information, you should use as much care |
|
237 |
-as you would on the normal scary Internet — use HTTPS or other |
|
238 |
-end-to-end encryption and authentication. |
|
233 |
+Tor anonimizuje źródło przesyłanych informacji i szyfruje wszystko wewnątrz |
|
234 |
+sieci Tora, ale <a href="<wiki>TorFAQ#ExitEavesdroppers">nie może szyfrować |
|
235 |
+danych między siecią Tora a punktem docelowym.</a> Jeśli wysyłasz prywatne |
|
236 |
+informacje, powinieneś/aś wkładać w ich ochronę tyle wysiłku, ile normalnie |
|
237 |
+byś wkładał/a w normalnym, przerażającym internecie — używaj HTTPS lub |
|
238 |
+innego protokołu uwierzytelniania i szyfrowania nadawca-odbiorca. |
|
239 | 239 |
</li> |
240 | 240 |
|
241 | 241 |
<li> |
... | ... |
@@ -251,13 +251,14 @@ ochronie ciasteczek, których nie chcesz stracić. |
251 | 251 |
</li> |
252 | 252 |
|
253 | 253 |
<li> |
254 |
-Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything |
|
255 |
-between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but |
|
256 |
-<a href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it can't encrypt your |
|
257 |
-traffic between the Tor network and its final destination.</a> If you are |
|
258 |
-communicating sensitive information, you should use as much care as you |
|
259 |
-would on the normal scary Internet — use HTTPS or other end-to-end |
|
260 |
-encryption and authentication. |
|
254 |
+Tor anonimizuje źródło przesyłanych informacji i szyfruje wszystko między |
|
255 |
+Tobą i siecią Tora oraz wewnątrz sieci Tora, ale <a |
|
256 |
+href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">nie może szyfrować danych |
|
257 |
+między siecią Tora a punktem docelowym.</a> Jeśli wysyłasz prywatne |
|
258 |
+informacje, powinieneś/aś wkładać w ich ochronę tyle wysiłku, ile normalnie |
|
259 |
+byś wkładał/a w normalnym, strasznym internecie — używaj HTTPS lub |
|
260 |
+innego protokołu uwierzytelniania i szyfrowania na całej drodze |
|
261 |
+nadawca-odbiorca. |
|
261 | 262 |
</li> |
262 | 263 |
|
263 | 264 |
<li> |
... | ... |
@@ -252,11 +252,11 @@ być blokowany, rozważ korzystanie z sieci, która daje większą swobodę |
252 | 252 |
wypowiedzi. Może zaproszenie ich na kanał #tor na irc.oftc.net pomoże im |
253 | 253 |
pokazać, że nie wszyscy jesteśmy złymi ludźmi. </p> |
254 | 254 |
|
255 |
-<p>Finally, if you become aware of an IRC network that seems to be blocking |
|
256 |
-Tor, or a single Tor exit node, please put that information on <a |
|
257 |
-href="<wiki>BlockingIrc">The Tor IRC block tracker</a> so that others can |
|
258 |
-share. At least one IRC network consults that page to unblock exit nodes |
|
259 |
-that have been blocked inadvertently. </p> |
|
255 |
+<p>Ostatecznie, jeśli odkryjesz sieć IRC, która zdaje się blokować Tora lub |
|
256 |
+jeden z jego punktów wyjścia, podaj tę informację na <a |
|
257 |
+href="<wiki>BlockingIrc">stronie śledzenia blokad Tora przez IRC</a>, żeby |
|
258 |
+podzielić się tym z innymi. Co najmniej jedna sieć IRC sprawdza tę stronę, |
|
259 |
+żeby odblokowywać punkty wyjścia, które zostały niesłusznie zablokowane. </p> |
|
260 | 260 |
|
261 | 261 |
<a id="SMTPBans"></a> |
262 | 262 |
<h3><a class="anchor" href="#SMTPBans">Wasze węzły są zablokowane na serwerze |
... | ... |
@@ -113,16 +113,17 @@ spotkania. |
113 | 113 |
</p> |
114 | 114 |
|
115 | 115 |
<p> |
116 |
-At this point it is of special importance that the hidden service sticks to |
|
117 |
-the same set of <a |
|
118 |
-href="<wiki>TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">entry |
|
119 |
-guards</a> when creating new circuits. Otherwise an attacker could run his |
|
120 |
-own relay and force a hidden service to create an arbitrary number of |
|
121 |
-circuits in the hope that the corrupt relay is picked as entry node and he |
|
122 |
-learns the hidden server's IP address via timing analysis. This attack was |
|
123 |
-described by Øverlier and Syverson in their paper titled <a |
|
124 |
-href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Locating Hidden |
|
125 |
-Servers</a>. |
|
116 |
+W tym momencie ważny jest fakt, że usługa ukryta trzyma się ciągle tych |
|
117 |
+samych <a |
|
118 |
+href="<wiki>TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes" |
|
119 |
+>wejściowych węzłów-strażników</a> w czasie tworzenia nowych obwodów. W |
|
120 |
+innym przypadku napastnik mógłby prowadzić własny przekaźnik sieci i zmusić |
|
121 |
+usługę ukrytą do tworzenia dowolnej liczby obwodów z nadzieją, że jego |
|
122 |
+przekaźnik zostałby wybrany na punkt wejścia i poznałby adres IP usługi |
|
123 |
+ukrytej poprzez analizę czasów. Ten atak został opisany przez |
|
124 |
+Øverlier'a i Syversona w ich dokumencie pod tytułem <a |
|
125 |
+href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06" >Znajdowanie Ukrytych |
|
126 |
+Serwerów (Locating Hidden Servers)</a>. |
|
126 | 127 |
</p> |
127 | 128 |
|
128 | 129 |
# it should say "Bob connects to Alice's ..." |
... | ... |
@@ -13,7 +13,7 @@ |
13 | 13 |
|
14 | 14 |
|
15 | 15 |
<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
16 |
-<h2>Tor - anonimowość on-line</h2> |
|
16 |
+<h2>Tor: anonymity online</h2> |
|
17 | 17 |
|
18 | 18 |
|
19 | 19 |
<!-- BEGIN SIDEBAR --> |
... | ... |
@@ -65,13 +65,15 @@ href="<page download>#Warning">zrozumieć, co Tor dla Ciebie zrobi, a czego |
65 | 65 |
nie</a>.</p> |
66 | 66 |
|
67 | 67 |
<p> |
68 |
-Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer |
|
69 |
-to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as |
|
70 |
-hard to set up as you might think, and can significantly <a |
|
71 |
-href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.) If |
|
72 |
-running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with |
|
73 |
-many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making |
|
74 |
-the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p> |
|
68 |
+Bezpieczeństwo Tora wzrasta wraz z rosnącą liczbą wolontariuszy <a |
|
69 |
+href="<page docs/tor-doc-relay>">uruchamiających przekaźniki |
|
70 |
+sieciowe</a>. (Nie jest to nawet po części tak trudne, jak myślisz, a możesz |
|
71 |
+znacznie <a href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity">powiększyć Twoją własną |
|
72 |
+ochronę</a>.) Jeśli uważasz, że uruchomienie własnego przkaźnika sieciowego |
|
73 |
+nie jest dla Ciebie, potrzebujemy <a href="<page volunteer>">pomocy w wielu |
|
74 |
+innych aspektach projektu</a>, oraz potrzebujemy funduszy, by kontynuować |
|
75 |
+sprawianie, że sieć Tora będzie szybsza i łatwiejsza w użytku, zachowując |
|
76 |
+dobrą ochronę.</p> |
|
75 | 77 |
|
76 | 78 |
<p>Tor jest zarejestrowaną organizacją non-profit 501(c)(3) w USA, której |
77 | 79 |
zadaniem jest danie Tobie możliwości ochrony Twoich działań sieciowych przed |
... | ... |
@@ -84,10 +86,10 @@ odpisać od podatku.</a> |
84 | 86 |
<div class="underline"></div> |
85 | 87 |
|
86 | 88 |
<ul> |
87 |
-<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable. Fixes yet more OpenSSL |
|
88 |
-compatibility issues and lets relays defend themselves from connection |
|
89 |
-floods. Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full |
|
90 |
-announcement</a> for the list of changes.</li> |
|
89 |
+<li>2 Maja 2010: Tor 0.2.1.26 wydany jako wersja stabilna. Naprawia dalsze |
|
90 |
+problemy z OpenSSL i pozwala przekaźnikom bronić się przed powodziami |
|
91 |
+połączeń. Przeczytaj <a href="<blog>tor-02126-stable-released">pełne |
|
92 |
+ogłoszenie</a> by poznać listę poprawek.</li> |
|
91 | 93 |
<li>29 Marca 2010: Tor i Printfection ogłazają sklep Tora. Więcej w <a |
92 | 94 |
href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">ogłoszeniu |
93 | 95 |
prasowym</a>.</li> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,176 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 23009 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: News" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+ |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
16 |
+<a id="News"></a> |
|
17 |
+<h2><a class="anchor" href="#News">Tor: Nowości</a></h2> |
|
18 |
+<div class="underline"></div> |
|
19 |
+ |
|
20 |
+<ul> |
|
21 |
+<li>2 Maja 2010: Tor 0.2.1.26 wydany jako wersja stabilna. Naprawia dalsze |
|
22 |
+problemy z OpenSSL i pozwala przekaźnikom bronić się przed powodziami |
|
23 |
+połączeń. Przeczytaj <a href="<blog>tor-02126-stable-released">pełne |
|
24 |
+ogłoszenie</a> by poznać listę poprawek.</li> |
|
25 |
+<li>29 Marca 2010: Tor i Printfection ogłazają sklep Tora. Więcej w <a |
|
26 |
+href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">ogłoszeniu |
|
27 |
+prasowym</a>.</li> |
|
28 |
+<li>16 Marca 2010: Tor 0.2.1.25 wydany jako wersja stabilna. Naprawia problem z |
|
29 |
+wersji 0.2.1.23, który mógł uniemożliwić przekaźnikom zgadnięcie ich adresu |
|
30 |
+IP. Poprawia też kilka pomniejszych potencjalnych problemów z |
|
31 |
+bezpieczeństwem. Przeczytaj <a |
|
32 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">ogłoszenie</a> |
|
33 |
+by poznać pełną listę zmian.</li> |
|
34 |
+<li>21 Lutego 2010: Tor 0.2.1.24 wydany jako wersja stabilna. Naprawia zgodność |
|
35 |
+z ostatnimi zmianami w OpenSSL w Apple OSX i dodaje trochę poprawek |
|
36 |
+wydajności. Przeczytaj <a |
|
37 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">ogłoszenie</a> |
|
38 |
+by poznać pełną listę zmian.</li> |
|
39 |
+<li>19 Stycznia 2010: Tor 0.2.1.22 wydany jako wersja stabilna. Naprawia |
|
40 |
+krytyczny problem z prywatnością w serwerach katalogowych mostków. Ta |
|
41 |
+aktualizacja zmienia także dwa z siedmiu kluczy i lokalizacji serwerów |
|
42 |
+katalogowych v3. Przeczytaj <a |
|
43 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">ogłoszenie</a> |
|
44 |
+by poznać pełną listę poprawek.</li> |
|
45 |
+<li>21 Grudnia 2009: Tor 0.2.1.21 wydany jako wersja stabilna. Naprawia problemy |
|
46 |
+z OpenSSL i pomaga przekaźnikom wyjściowym. Przeczytaj <a |
|
47 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">ogłoszenie</a> |
|
48 |
+by poznać pełną listę poprawek. </li> |
|
49 |
+<li>10 Października 2009: Tor 0.2.1.20 wydany jako wersja stabilna. Przeczytaj |
|
50 |
+<a href="<blog>tor-02120-released">ogłoszenie</a>, by dowiedzieć się o |
|
51 |
+zmianach i aktualizacjach.</li> |
|
52 |
+<li>28 Lipca 2009: Tor 0.2.1.19 wydany jako wersja stabilna. Przeczytaj <a |
|
53 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2009/msg00000.html">ogłoszenie</a> |
|
54 |
+by dowiedzieć się o zmianach i aktualizacjach.</li> |
|
55 |
+<li>25 Czerwca 2009: Tor 0.2.0.35 wydany jako wersja stabilna. Przeczytaj <a |
|
56 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jun-2009/msg00000.html">ogłoszenie</a> |
|
57 |
+by dowiedzieć się o zmianach i aktualizacjach.</li> |
|
58 |
+<li>12 Marca 2009: Tor wydaje kampanię i plan rozwoju wydajności. Przeczytaj <a |
|
59 |
+href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">ogłoszenie |
|
60 |
+prasowe</a>, by poznać szczegóły.</li> |
|
61 |
+<li>09 Lutego 2009: Tor 0.2.0.34 wydany jako wersja stabilna. Przeczytaj <a |
|
62 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2009/msg00000.html">ogłoszenie</a> |
|
63 |
+by dowiedieć się o zmianach i aktualizacjach. To wydanie naprawia problem |
|
64 |
+bezpieczeństwa.</li> |
|
65 |
+<li>21 Stycznia 2009: Tor 0.2.0.33 wydany jako wersja stabilna. Przeczytaj <a |
|
66 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2009/msg00000.html">ogłoszenie</a>, |
|
67 |
+by dowiedieć się o zmianach i aktualizacjach.</li> |
|
68 |
+<li>19 Grudnia 2008: Tor wydaje 3-letni plan rozwojowy. Przeczytajcie <a |
|
69 |
+href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">oświadczenie dla |
|
70 |
+prasy</a>, by dowiedzieć się więcej.</li> |
|
71 |
+<li>05 Grudnia 2008: Tor 0.2.0.32 wydany jako wersja stabilna. Przeczytaj <a |
|
72 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2008/msg00000.html">ogłoszenie</a>, |
|
73 |
+by dowiedieć się o zmianach i aktualizacjach.</li> |
|
74 |
+<li>08 Września 2008: Tor 0.2.0.31 wydany jako wersja stabilna. Przeczytaj <a |
|
75 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Sep-2008/msg00000.html">ogłoszenie</a>, |
|
76 |
+by dowiedieć się o zmianach i aktualizacjach.</li> |
|
77 |
+<li>25 Sierpnia 2008: Tor 0.2.0.30 wydany jako wersja stabilna. Przecytajcie <a |
|
78 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2008/msg00000.html">ogłoszenie</a> |
|
79 |
+lub <a href="<blog>tor-02030-released-stable">post na blogu</a>, by poznać |
|
80 |
+liczne aktualizacje i zmiany.</li> |
|
81 |
+<li>25 Maja 2008: Tor otrzymał dwie nagrody (granty) od <a |
|
82 |
+href="http://nlnet.nl/">Fundacji NLnet</a>. Pierwsza ma służyć polepszeniu |
|
83 |
+wydajności usług ukrytych. Druga ma na celu polepszenie działania Tora w |
|
84 |
+stosunku do klientów o niskiej przepustowości łącza. <a |
|
85 |
+href="http://nlnet.nl/news/2008/20080514-awards.html">Strona z nagrodami</a> |
|
86 |
+NLnet zawiera więcej szczegółów o tych dwóch projektach.</li> |
|
87 |
+ |
|
88 |
+<li>13 Maja 2008: <a |
|
89 |
+href="http://archives.seul.org/or/talk/May-2008/msg00048.html">Tor |
|
90 |
+0.2.0.26-rc</a> wymienia wiele kluczy centrów katalogowych wersji 3, na |
|
91 |
+które mógł mieć wpływ niedawny <a |
|
92 |
+href='http://lists.debian.org/debian-security-announce/2008/msg00152.html'>błąd |
|
93 |
+w OpenSSL na Debianie</a>. <strong>To wydanie jest krytyczne pod względem |
|
94 |
+bezpieczeństwa.</strong> Wszyscy, którzy mają jakąkolwiek wersję z gałęzi |
|
95 |
+0.2.0.x, powinni zaktualizować swojego Tora, bez różnicy czy używają |
|
96 |
+Debiana, czy nie. Ponadto, wszystkie serwery z jakąkolwiek wersją Tora, |
|
97 |
+którego klucze zostały wygenerowane przez Debiana, Ubuntu lub jakąś |
|
98 |
+dystrybucję pochodną, powinny zmienić swoje klucze tożsamości. Przeczytaj |
|
99 |
+nasz <a |
|
100 |
+href='http://archives.seul.org/or/announce/May-2008/msg00000.html'>biuletyn |
|
101 |
+bezpieczeństwa</a> lub <a |
|
102 |
+href="<blog>debian-openssl-flaw%3A-what-does-it-mean-tor-clients%3F">wpis na |
|
103 |
+blogu</a>, by poznać wszystkie szczegóły sprawy. Jak zawsze, znajdziecie |
|
104 |
+Tora 0.2.0.26-rc na <a href="<page download>#Dev">stronie pobierania</a>.</li> |
|
105 |
+<li>Marzec 2008: <a href="<blog>tor-project-google-summer-code-2008!">Projekt |
|
106 |
+Tor znalazł się w Google Summer of Code 2008!</a></li> |
|
107 |
+ |
|
108 |
+<li>Luty 2008: <a href="<page people>#Board">Rada Dyrektorów</a> wita <a |
|
109 |
+href="<blog>isaac-mao-elected-one-our-new-directors">Isaaca |
|
110 |
+Mao</a>. Dziękujemy Rebece McKinnon za jej wsparcie i wkład w projekt.</li> |
|
111 |
+ |
|
112 |
+<li>Luty 2008: Tor z radością ogłasza otwarcie <a href="<blog>">oficjalnego |
|
113 |
+blogu Tora</a>.</li> |
|
114 |
+ |
|
115 |
+<li>Styczeń 2008: <a href="<page download>">Tor 0.1.2.19</a> (najnowsza wersja |
|
116 |
+stabilna) naprawia olbrzymi wyciek pamięci na węzłach wyjściowych, zmienia |
|
117 |
+domyślną politykę wyjścia na bardziej konserwatywną, by bezpieczniej było |
|
118 |
+mieć własny węzeł wyjściowy w domu, i poprawia wiele mniejszych spraw. |
|
119 |
+Prosimy aktualizować. Dostępne są pełne <a |
|
120 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2008/msg00000.html">informacje |
|
121 |
+o wydaniu</a>.</li> |
|
122 |
+ |
|
123 |
+<li>Październik 2007: <a href="<page download>">Tor 0.1.2.18</a> (nowa wersja |
|
124 |
+stabilna) naprawia wiele problemów, w tym pady programu, problemy z |
|
125 |
+wprowadzaniem usług ukrytych powodujące duże opóźnienia i wielki błąd, który |
|
126 |
+powodował znikanie niektórych serwerów z list statusowych na kilka godzin |
|
127 |
+każdego dnia. Zmieniliśmy też domyślne pliki konfiguracyjne Privoxy w |
|
128 |
+paczkach, by uniknąć pewnych problemów z bezpieczeństwem, więc zostaw |
|
129 |
+"install Privoxy" włączone podczas aktualizacji. Przeczytaj <a |
|
130 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Oct-2007/msg00000.html">informacje |
|
131 |
+o wydaniu</a>, by poznać szczegóły.</li> |
|
132 |
+ |
|
133 |
+<li>Październik 2007: jak wielu z was wie, Projekt Tor stał się <a href="<page |
|
134 |
+people>">niezależną organizacją oficjalnie non-profit</a> w lutym. |
|
135 |
+Zrobiliśmy to, by móc przyjmować granty od grup, które dotują tylko NGO |
|
136 |
+(organizacje pozarządowe), oraz aby nasi darczyńcy mogli odpisywać sobie od |
|
137 |
+podatku kwalifikujące się <a href="<page donate>">dotacje</a> składane nam. |
|
138 |
+<br /> Chcielibyśmy rozszerzyć nasze głębokie podziękowania fundacji <a |
|
139 |
+href="https://www.eff.org/">Electronic Frontier Foundation</a> za ich dawne |
|
140 |
+wsparcie, sponsorowanie podatkowe, pomoc w hostowaniu części naszych stron |
|
141 |
+internetowych i nieustający nadzór i doradztwo do naszej młodej organizacji |
|
142 |
+non-profit.</li> |
|
143 |
+ |
|
144 |
+<li>Wrzesień 2007: Jeśli otrzymałeś/aś email, który twierdził, że pochodzi od |
|
145 |
+Tora, nie było n od nas. <a href="<page download>">Oficjalne paczki Tora</a> |
|
146 |
+można <a href="<page verifying-signatures>">zweryfikować pod kątem |
|
147 |
+autentyczności</a>.</li> |
|
148 |
+ |
|
149 |
+<li>Sierpień 2007: <strong>Prosimy zaktualizować Tora!</strong> Najnowsze wersje |
|
150 |
+(stabilna: 0.1.2.17; rozwojowa: 0.2.0.6-alpha) naprawiają poważny błąd |
|
151 |
+bezpieczeństwa. Przeczytaj <a |
|
152 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2007/msg00000.html">informacje |
|
153 |
+o wydaniu</a>, by poznać szczegóły.</li> |
|
154 |
+ |
|
155 |
+<li>Luty 2007: Projeky Tor i UColo/Boulder <a |
|
156 |
+href="http://blogs.law.harvard.edu/anonymous/2007/02/26/the-rumors-of-our-demise/">odpowiadają</a> |
|
157 |
+na niedawną burzę na blogach dotyczącą dokumentu opisującego możliwą |
|
158 |
+strategię ataku na Tora.</li> |
|
159 |
+ |
|
160 |
+<li>Styczeń 2007: Sieć Tora urosła do setek tysięcy użytkowników. Deweloperzy |
|
161 |
+nie dają rady z wprowadzaniem nowych rzeczy, naprawianiem błędów i |
|
162 |
+dokumentacją. <a href="<page volunteer>">Potrzebujemy Twojej pomocy!</a></li> |
|
163 |
+ |
|
164 |
+<li><b>Szukamy sponsorów i nowych źródeł finansowania.</b> Jeśli uważasz, że |
|
165 |
+Twoja organizacja może nam pomóc, <a href="<page contact>">skontaktuj się z |
|
166 |
+nami</a>. Sponsorzy mogą liczyć na zwiększone zainteresowanie, lepsze |
|
167 |
+wsparcie, reklamę (jeśli sobie tego życzą) oraz zwiększony wpływ na kierunek |
|
168 |
+badań i rozwoju. <a href="<page donate>">Prosimy o złożenie dotacji.</a></li> |
|
169 |
+ |
|
170 |
+</ul> |
|
171 |
+ |
|
172 |
+</div> |
|
173 |
+ |
|
174 |
+ |
|
175 |
+ |
|
176 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,102 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 23007 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 4-optional |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Open Positions" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<h2>Tor: Wolne posady</h2> |
|
14 |
+<hr /> |
|
15 |
+ |
|
16 |
+<p>tor zatrudnia! Szukamy zmotywowanych osób mogących pracować samodzielnie i |
|
17 |
+chcących ulepszyć Tora. To są krótkoterminowe posady kontraktowe, od jednego |
|
18 |
+do trzech miesięcy.</p> |
|
19 |
+ |
|
20 |
+<p>W szczególności, szukamy kilku ludzi:</p> |
|
21 |
+<ul> |
|
22 |
+<li><a href="#vidaliadev">Deweloper Vidalia</a></li> |
|
23 |
+<li><a href="#windowsdev">Deweloper dla Microsoft Windows</a></li> |
|
24 |
+</ul> |
|
25 |
+ |
|
26 |
+<p>Praca nad Torem się opłaca, gdyż:</p> |
|
27 |
+<ul> |
|
28 |
+<li>Możesz pracować we własnych godzinach we własnym miejscu. Póki wykonujesz |
|
29 |
+pracę, nie obchodzi nas, jak to robisz.</li> |
|
30 |
+<li>Tworzymy tylko Wolne (otwarte) Oprogramowanie. Narzędzia, które stworzysz, |
|
31 |
+nie zostaną zamknięte ani nie będą gnić na półce.</li> |
|
32 |
+<li>Będziesz pracować ze światowej klasy grupą ekspertów i programistów od |
|
33 |
+anonimowości nad czymś, co już jest największą i najbardziej aktywną siecią |
|
34 |
+silnej anonimowości, jaką kiedykolwiek stworzono.</li> |
|
35 |
+</ul> |
|
36 |
+ |
|
37 |
+<p>Oczekujemy, że będziesz mieć dobre zdolności w komunikacji i pisaniu (w |
|
38 |
+szczególności, powinieneś/powinnaś wiedzieć, jak informować pozostałych |
|
39 |
+członków projektu o swoich postępach), oraz że będziesz wiedzieć, co ma być |
|
40 |
+zrobione i będziesz mieć inicjatywę do zrobienia tego. Większość członków |
|
41 |
+projektu gra więcej niż jedną rolę, więc kombinacje programista/aktywista są |
|
42 |
+jak najbardziej mile widziane.</p> |
|
43 |
+ |
|
44 |
+<p>Najlepszym sposobem na zostanie zauważonym jako dobry programista jest |
|
45 |
+dołączenie do społeczeństwa i zaczęcie pomagać. Mądre komentarze do kodu i |
|
46 |
+pomysły są zawsze mile widziane. Mamy wspaniałą grupę głównych deweloperów |
|
47 |
+pracujących nad samym Torem, jak również nad oprogramowaniem wspierającym |
|
48 |
+Tora, jak Vidalia, Torbutton etc. Wszyscy nasi pracownicy najpierw byli |
|
49 |
+wolontariuszami.</p> |
|
50 |
+ |
|
51 |
+<a id="vidaliadev"></a> |
|
52 |
+<h3><a class="anchor" href="#vidaliadev">Deweloper Vidalia</a></h3> |
|
53 |
+<p><a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> jest międzyplatformowym |
|
54 |
+graficznym interfejsem dla Tora, napisanym w C++ z wykorzystaniem bibliotek |
|
55 |
+Qt. Jest z powodzeniem uzywana przez miliony ludzi. Nasz aktualny deweloper |
|
56 |
+jest ochotnikiem, zajętym też ukończeniem pracy naukowej. Szukamy kogoś, kto |
|
57 |
+zna C++, Qt i chciałby uruchomić rozwój nowej generacji Vidalii. Niektóre z |
|
58 |
+sugerowanych kolejnych kroków to:</p> |
|
59 |
+<ul> |
|
60 |
+<li>Implementacja interfejsu KDE Marble w Vidalii dla lepszych i dokładniejszych |
|
61 |
+mapować przekaźników na kraje. Ponadto, to po prostu wygląda fajnie.</li> |
|
62 |
+<li>Implementacja możliwości kliknięcia na kraj i poinstruowania Tora, by albo |
|
63 |
+zaczynał, albo kończył obwody w tym kraju.</li> |
|
64 |
+<li>Praca nad poprawkami błędów i ulepszeniami sugerowanymi przez użytkowników.</li> |
|
65 |
+<li>Dać Vidalii możliwość kontrolowania dołączonego serwera proxy, by |
|
66 |
+uruchamiać, zatrzymywać i być może konfigurować privoxy, polipo czy innego, |
|
67 |
+który pakujemy w połączonych paczkach Tora, Vidalii i polipo.</li> |
|
68 |
+<li>Być może przeprojektować interfejs Vidalii, by miał różne tryby dla różnych |
|
69 |
+poziomów użytkowników. Wielu użytkowników widzi przycisk czy opcję i myśli, |
|
70 |
+że musi ją zmienić. Wartości domyślne są ustawione tak, że użytkownicy są |
|
71 |
+wystarczająco anonimowi. Jak możemy lepiej ukryć złożoność konfiguracji |
|
72 |
+Tora?</li> |
|
73 |
+</ul> |
|
74 |
+ |
|
75 |
+<a id="windowsdev"></a> |
|
76 |
+<h3><a class="anchor" href="#windowsdev">Deweloper dla Microsoft Windows</a></h3> |
|
77 |
+<p>Ta osoba musi bardzo dobrze znać Windows na poziomie systemu i |
|
78 |
+sieci. Szukamy kogoś, kto pomogłby zrobić Tora pod Windows bardziej zgodnym |
|
79 |
+i lepiej pracującym jako przekaźnik. Jest kilka projektów związanych z |
|
80 |
+Windows, które potrzebują uzdolnionego dewelopera:</p> |
|
81 |
+<ul> |
|
82 |
+<li>Stworzyć mechanizm sieci Tora, który kierowałby cały ruch przez |
|
83 |
+Tora. OpenVPN ma urzządzenie warstwy sieciowej dla Windows, które |
|
84 |
+przekierowuje ruch przez połączenie OpenVPN. Czy to jest model, z którego |
|
85 |
+miałby korzystać Tor? Czy jest coś innego, co mogłoby działać lepiej?</li> |
|
86 |
+<li>Przekaźniki Tora na wersjach nieserwerowych po krótkiej chwili doznają |
|
87 |
+problemów WSAENOBUFS. Ten problem jest szrzej opisany w <a |
|
88 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/98">opisie błedu numer |
|
89 |
+98</a>.Jak na razie, nie ma rozwiązań. Myślimy, że libevent 2.0 z jej kodem |
|
90 |
+bufferevents pomoże rozwiązać ten problem.</li> |
|
91 |
+</ul> |
|
92 |
+ |
|
93 |
+<p>Raz na jakiś czas otrzymujemy nowe fundusze, by pracować nad dalszymi |
|
94 |
+projektami. Twoim celem powinno być dostanie się na listę <a href="<page |
|
95 |
+people>#Core">głównych członków projektu</a>, abyśmy pomyśleli o Tobie, gdy |
|
96 |
+przyjdą nowe fundusze.</p> |
|
97 |
+ |
|
98 |
+ </div> |
|
99 |
+ |
|
100 |
+ |
|
101 |
+ |
|
102 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -183,7 +183,7 @@ złośliwych węzłów wyjściowych. Prowadzony przez Mike'a Perry'ego.</dd> |
183 | 183 |
<dt>Bogdan Drozdowski</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.pl">polski</a>.</dd> |
184 | 184 |
<dt>Tiago Faria</dt><dd>portugalski</dd> |
185 | 185 |
<dt>fredzupy</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.fr">francuski</a>.</dd> |
186 |
-<dt>Ruben Garcia, i dalsze strony przez <a |
|
186 |
+<dt>Ruben Garcia, Médéric RIBREUX, plus further pages by <a |
|
187 | 187 |
href="http://www.greentranslations.com/">Green Crescent</a></dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.es">hiszpański</a>.</dd> |
188 | 188 |
<dt>Jens Kubieziel i Oliver Knapp</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.de">niemiecki</a>.</dd> |
189 | 189 |
<dt>Pei Hanru i bridgefish</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.zh-cn">uproszczony |
... | ... |
@@ -222,9 +222,9 @@ zarządzanie zasobami, zwłaszcza dla usług ukrytych.</dd> |
222 | 222 |
serwerów proxy dla klientów Tora na Windows.</dd> |
223 | 223 |
<dt>rovv (to jest pseudonim -- udało mu się pozostać anonimowym nawet dla nas!)</dt><dd>Najbardziej oddany człowiek zgłaszający błędy jakiego znamy. Musi czytać kod |
224 | 224 |
źródłowy Tora codziennie przy śniadaniu.</dd> |
225 |
-<dt>tup (to też jest pseudonim)</dt><dd>Periodically adds new features for making Tor easier to use as a <a |
|
226 |
-href="<wiki>TransparentProxy">transparent proxy</a>. Also maintains the <a |
|
227 |
-href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">TorDNSEL code</a>.</dd> |
|
225 |
+<dt>tup (to też jest pseudonim)</dt><dd>Okresowo dodaje nowe cechy, które czynią Tora łatwiejszym w używaniu jako <a |
|
226 |
+href="<wiki>TransparentProxy">przezroczyste proxy</a>. Zajmuje się też <a |
|
227 |
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">kodem TorDNSEL</a>.</dd> |
|
228 | 228 |
<dt>Kyle Williams</dt><dd>Deweloper JanusVM, przezroczystego proxy Tora opartego na VMWare, które |
229 | 229 |
ułatwia zainstalowanie i używanie Tora.</dd> |
230 | 230 |
<dt>Ethan Zuckerman</dt><dd>Blogger, który napisał kilka <a |
... | ... |
@@ -251,20 +251,19 @@ jako część Google Summer of Code 2008.</dd> |
251 | 251 |
href="https://svn.torproject.org/svn/topf/trunk/README">TOPF</a>, fuzzerem |
252 | 252 |
(rozmazywaczem) dla Tora; prowadzony przez Rogera.</dd> |
253 | 253 |
<dt>Ren Bucholz</dt><dd>Nasze ładne logo i obrazki.</dd> |
254 |
-<dt>Fallon Chen</dt><dd> Worked on Improving Tor Path Selection (<a |
|
254 |
+<dt>Fallon Chen</dt><dd> Pracował nad polepszeniem wyboru ścieżki Tora (<a |
|
255 | 255 |
href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>) |
256 |
-and <a |
|
257 |
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">proposal |
|
258 |
-151</a> as part of Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
256 |
+i <a href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt" |
|
257 |
+>propozycją 151</a> jako część Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
259 | 258 |
<dt>Bram Cohen</dt><dd>Pomógł zaprojektować nasz mechanizm kontroli zatorów we wczesnych dniach |
260 | 259 |
Tora.</dd> |
261 | 260 |
<dt>Pat Double</dt><dd>Twórca Incognito LiveCD.</dd> |
262 | 261 |
<dt>Geoff Goodell</dt><dd>Zaczął <a href="https://svn.torproject.org/svn/blossom/trunk/">projekt |
263 | 262 |
Blossom</a>, który używa Tora jako sieci nadrzędnej; pomógł też zmotywować |
264 | 263 |
protokół kontroli Tora, by był tak elastyczny, jak jest dziś.</dd> |
265 |
-<dt>Aleksei Gorny</dt><dd> Working on Tor exit scanner improvements (<a |
|
264 |
+<dt>Aleksei Gorny</dt><dd> Pracuje nad ulepszeniami skanera wyjściowego Tora (<a |
|
266 | 265 |
href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>), |
267 |
-originally started as part of Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
266 |
+zaczętymi jako część Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
268 | 267 |
<dt>Christian Grothoff</dt><dd> Dał nam lepsze zachowanie demonizujące.</dd> |
269 | 268 |
<dt>Steven Hazel</dt><dd> Sprawił, że 'make install' robi to, co trzeba.</dd> |
270 | 269 |
<dt>Justin Hipple</dt><dd>Kolejny deweloper programu Vidalia.</dd> |
... | ... |
@@ -300,9 +299,9 @@ jako część Google Summer of Code 2008.</dd> |
300 | 299 |
można znaleźć na <a |
301 | 300 |
href="http://www.eff.org/about/staff/?f=fred_von_lohmann.html">Stronie |
302 | 301 |
Personelu EFF</a>.</dd> |
303 |
-<dt>Christian Wilms</dt><dd> Worked on Performance Enhancing Measures for Tor Hidden Services (<a |
|
302 |
+<dt>Christian Wilms</dt><dd> Pracował nad sposobami polepszenia wydajności usług ukrytych Tora (<a |
|
304 | 303 |
href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>) |
305 |
-as part of Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
304 |
+jako część Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
306 | 305 |
<dt>Jillian C. York</dt><dd><a href="http://jilliancyork.com/">Jillian C. York</a> jest pisarką, |
307 | 306 |
blogerką i aktywistką w Bostonie. Bloguje o sposobach korzystania z Tora i |
308 | 307 |
anonimowości w <a |
... | ... |
@@ -489,12 +489,13 @@ mniej</a>. |
489 | 489 |
<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
490 | 490 |
<td>1 Lutego 2008</td> |
491 | 491 |
<td>PC World</td> |
492 |
-<td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,142094-pg,1/article.html"> |
|
493 |
-Hackers Can Expose Masked Surfers, Study Says</a> A report on <a |
|
494 |
-href="http://www.lightbluetouchpaper.org/2007/12/10/covert-channel-vulnerabilities-in-anonymity-systems/"> |
|
495 |
-Steven Murdoch's recent PhD thesis</a>. Steven <a |
|
496 |
-href="<blog>media-coverage-%2526quot%3Bcovert-channel-vulnerabilities-anonymity-systems%2526quot%3B"> |
|
497 |
-responds on the Tor Blog</a>.</td> |
|
492 |
+<td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,142094-pg,1/article.html" |
|
493 |
+>Badania twierdzą, że hakerzy mogą odkrywać osoby maskujące się podczas |
|
494 |
+surfowania po sieci</a> Raport na temat <a |
|
495 |
+href="http://www.lightbluetouchpaper.org/2007/12/10/covert-channel-vulnerabilities-in-anonymity-systems/" |
|
496 |
+>niedawnej tezy w pracy naukowej Stevena Murdocha </a>. Steven <a |
|
497 |
+href="<blog>media-coverage-%2526quot%3Bcovert-channel-vulnerabilities-anonymity-systems%2526quot%3B">odpowiada |
|
498 |
+na Blogu Tora</a>.</td> |
|
498 | 499 |
</tr> |
499 | 500 |
<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
500 | 501 |
<td>21 Września 2007</td> |
... | ... |
@@ -46,13 +46,13 @@ href="https://translation.torproject.org/projects/torcheck/">TorCheck</a>. |
46 | 46 |
</p> |
47 | 47 |
|
48 | 48 |
<p> |
49 |
-To get started using our translation website, you need to sign up for an |
|
50 |
-account. Visit the <a |
|
51 |
-href="https://translation.torproject.org/accounts/register/">account |
|
52 |
-registration page</a> to get started. Be sure to enter a proper email |
|
53 |
-address and a strong password. After you fill in the form and use the |
|
54 |
-'Register Account' button, you should see some text indicating that things |
|
55 |
-worked out: |
|
49 |
+By zacząć używać naszej strony tłumaczeń, musisz się zarejestrować, by |
|
50 |
+otrzymać konto. Wejdź na <a |
|
51 |
+href="https://translation.torproject.org/register.html">stronę rejestracji |
|
52 |
+konta</a>, by zacząć rejestrację. Podaj prawidłowy adres e-mail i mocne |
|
53 |
+hasło. Po wypełnieniu formularza i naciśnięciu przycisku "Zarejestruj konto" |
|
54 |
+('Register Account'), powinieneś/aś zobaczyć wiadomość, że wszystko się |
|
55 |
+udało: |
|
56 | 56 |
</p> |
57 | 57 |
<pre> |
58 | 58 |
Account created. You will be emailed login details and an activation code. |
... | ... |
@@ -140,15 +140,14 @@ trzeba coś lepiej wyjaśnić. |
140 | 140 |
</p> |
141 | 141 |
|
142 | 142 |
<p> |
143 |
-When you're finished, you need to commit your changes. Return to the page |
|
144 |
-with the <a |
|
145 |
-href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1">Editing |
|
146 |
-Functions</a>, and click on the "<a |
|
147 |
-href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1&docommit=1&commitfile=vidalia_de.po'>Commit</a>" |
|
148 |
-link. This will commit your changes into the <a |
|
149 |
-href="https://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/trunk/src/vidalia/i18n">Translation |
|
150 |
-subversion module</a> in the specific area as specified by your choices of |
|
151 |
-language and project (Vidalia and German, for this example). |
|
143 |
+Gdy skończyłeś/aś, musisz wysłać swoje zmiany. Wróć na stronę z <a |
|
144 |
+href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1">funkcjami |
|
145 |
+edycji</a>, i kliknij link "<a |
|
146 |
+href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1&docommit=1&commitfile=vidalia_de.po'>Commit</a>". |
|
147 |
+To wyśle Twoje zmiany do <a |
|
148 |
+href="https://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/trunk/src/vidalia/i18n">Modułu |
|
149 |
+subversion do tłumaczeń</a>, do właściwego miejsca względem języka i |
|
150 |
+projektu (Vidalia i niemiecki w tym przypadku). |
|
152 | 151 |
</p> |
153 | 152 |
|
154 | 153 |
<p> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,59 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 22995 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: T-shirt" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<h2>Tor: Koszulka za wkład do projektu</h2> |
|
14 |
+<hr /> |
|
15 |
+ |
|
16 |
+<p>Możesz otrzymać jedną z tych ładnych koszulek Tora za wkład do projektu |
|
17 |
+Tor. Są trzy podstawowe sposoby wnoszenia wkładu:</p> |
|
18 |
+ |
|
19 |
+<ol> |
|
20 |
+<li>Wystarczająco duża (65 USD lub więcej) <a href="<page donate>">dotacja</a> |
|
21 |
+na Projekt Tor.</li> |
|
22 |
+<li>Prowadzenie szybkiego <a href="<page docs/tor-doc-relay>">przekaźnika sieci |
|
23 |
+Tor</a>, który działał przez ostatnie 2 miesiące: kwalifikujesz się, jeśli |
|
24 |
+pozwalasz na wyjście na port 80 i masz średnią szybkość transferu 100 KB/s, |
|
25 |
+lub jeśli nie prowadzisz węzła wyjściowego, lecz masz średnią szybkość |
|
26 |
+transferu 500 KB/s.</li> |
|
27 |
+<li>Pomaganie na <a href="<page volunteer>">inne sposoby</a>. <a href="<page |
|
28 |
+translation>">Prowadzenie tłumaczenia strony Tora</a>. Napisanie dobrego <a |
|
29 |
+href="<wiki>SupportPrograms">programu wspierajacego, którego używałoby wielu |
|
30 |
+ludzi</a>. Przeprowadzenie badań nad Torem i anonimowością, usunięcie paru |
|
31 |
+<a href="https://bugs.torproject.org/">naszych błędów</a> lub rozgłaszanie |
|
32 |
+informacji o Torze. |
|
33 |
+</li> |
|
34 |
+</ol> |
|
35 |
+ |
|
36 |
+<p> |
|
37 |
+Jeśli kwalifikujesz się, wyślij list na adres donations małpa torproject |
|
38 |
+kropka org z krótkim uzasadnieniem. Pamiętaj podać preferencje co do koloru, |
|
39 |
+rozmiar (S/M/L/XL/XXL), zapasowy rozmiar jeśli pierwszy jest niedostępny i |
|
40 |
+adres pocztowy, pod który koszulka ma być dostarczona. |
|
41 |
+</p> |
|
42 |
+ |
|
43 |
+<p> |
|
44 |
+Możesz wybrać między tradycyjnym czarnym a zachęcającym do rozmowy |
|
45 |
+jasnozielonym kolorem. Możesz także zobaczyć koszulki <a |
|
46 |
+href="<wiki>TorShirt">w akcji</a> — dodaj tu także swoje zdjęcia. |
|
47 |
+</p> |
|
48 |
+ |
|
49 |
+<div style="text-align: center"> |
|
50 |
+<a href="tshirt/black-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/black-tor-tshirt.png" |
|
51 |
+/></a> <a href="tshirt/green-tor-tshirt.png"><img |
|
52 |
+src="tshirt/green-tor-tshirt.png" /></a> |
|
53 |
+</div> |
|
54 |
+ |
|
55 |
+ </div> |
|
56 |
+ |
|
57 |
+ |
|
58 |
+ |
|
59 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -40,11 +40,11 @@ href="<page contact>">skontaktuj się z nami</a>, jeśli masz kwalifikacje!</p> |
40 | 40 |
href="<page translation>">wskazówki do tłumaczenia</a>, jeśli chcesz |
41 | 41 |
pomóc. Potrzebujemy zwłaszcza tłumaczy na język arabski i Farsi dla wielu |
42 | 42 |
użytkowników Tora w cenzorowanych obszarach.</li> |
43 |
-<li>Evaluate and document <a href="<wiki>TorifyHOWTO">our list of programs</a> |
|
44 |
-that can be configured to use Tor.</li> |
|
45 |
-<li>We have a huge list of <a href="<wiki>SupportPrograms">potentially useful |
|
46 |
-programs that interface to Tor</a>. Which ones are useful in which |
|
47 |
-situations? Please help us test them out and document your results.</li> |
|
43 |
+<li>Przejrzyj i udokumentuj <a href="<wiki>TorifyHOWTO">naszą listę |
|
44 |
+programów</a>, które można skonfigurować do pracy z Torem.</li> |
|
45 |
+<li>Mamy ogromną listę <a href="<wiki>SupportPrograms">potencjalnie użytecznych |
|
46 |
+programów, które współpracują z Torem</a>. Które z nich są przydatne w |
|
47 |
+jakich sytuacjach? Prosimy pomóż nam je testować i zapisuj swoje wyniki.</li> |
|
48 | 48 |
</ol> |
49 | 49 |
|
50 | 50 |
<a id="Advocacy"></a> |
... | ... |
@@ -176,33 +176,34 @@ przez git. |
176 | 176 |
</li> |
177 | 177 |
|
178 | 178 |
<li> |
179 |
-<b>Improving Tor's ability to resist censorship</b> <br /> Priority: |
|
180 |
-<i>Medium to High</i> <br /> Effort Level: <i>Medium to High</i> <br /> |
|
181 |
-Skill Level: <i>High</i> <br /> Likely Mentors: <i>Roger, Nick, Steven</i> |
|
182 |
-<br /> The Tor 0.2.1.x series makes <a |
|
183 |
-href="<svnprojects>design-paper/blocking.html">significant improvements</a> |
|
184 |
-in resisting national and organizational censorship. But Tor still needs |
|
185 |
-better mechanisms for some parts of its anti-censorship design. <br /> One |
|
186 |
-huge category of work is adding features to our <a |
|
187 |
-href="http://gitweb.torproject.org//bridgedb.git?a=tree">bridgedb</a> |
|
188 |
-service (Python). Tor aims to give out <a href="<page bridges>">bridge relay |
|
189 |
-addresses</a> to users that can't reach the Tor network directly, but |
|
190 |
-there's an arms race between algorithms for distributing addresses and |
|
191 |
-algorithms for gathering and blocking them. See <a |
|
192 |
-href="<blog>bridge-distribution-strategies">our blog post on the topic</a> |
|
193 |
-as an overview, and then look at <a |
|
194 |
-href="http://archives.seul.org/or/dev/Dec-2009/msg00000.html">Roger's or-dev |
|
195 |
-post</a> from December for more recent thoughts — lots of design work |
|
196 |
-remains. <br /> If you want to get more into the guts of Tor itself (C), a |
|
197 |
-more minor problem we should address is that current Tors can only listen on |
|
198 |
-a single address/port combination at a time. There's <a |
|
199 |
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/118-multiple-orports.txt">a proposal to |
|
200 |
-address this limitation</a> and allow clients to connect to any given Tor on |
|
201 |
-multiple addresses and ports, but it needs more work. <br /> This project |
|
202 |
-could involve a lot of research and design. One of the big challenges will |
|
203 |
-be identifying and crafting approaches that can still resist an adversary |
|
204 |
-even after the adversary knows the design, and then trading off censorship |
|
205 |
-resistance with usability and robustness. |
|
179 |
+<b>Polepszanie naszych zdolności opierania się cenzurze</b> <br /> |
|
180 |
+Priorytet: <i>Średni do wysokiego</i> <br /> Poziom wysiłku: <i>Średni do |
|
181 |
+wysokiego</i> <br /> Poziom umiejętności: <i>Wysoki</i> <br /> Prawdopodobni |
|
182 |
+opiekunowie: <i>Nick, Roger, Steven</i> <br /> Wersje 0.2.1.x Tora robią <a |
|
183 |
+href="<svnprojects>design-paper/blocking.html">znaczne postępy</a> w |
|
184 |
+opieraniu się narodowej i firmowej cenzurze. Ale Tor ciągle potrzebuje |
|
185 |
+lepszych mechanizmów w niektórych częściach projektu anty-cenzurowania. <br |
|
186 |
+/> Jedną z dużych kategorii jest dodawanie funkcjonalności do naszej usługi |
|
187 |
+<a href="http://gitweb.torproject.org//bridgedb.git?a=tree">bridgedb</a> |
|
188 |
+(Python). Tor chce dawać <a href="<page bridges>">adresy przekaźników |
|
189 |
+mostkowych</a> użytkownikom nie mogącym bezpośrednio połączyć się z siecią |
|
190 |
+Tora, ale trwa wyścig zbrojeń między algorytmami dystrybucji adresów a |
|
191 |
+algorytmami do zbierania i blokowania adresów. Przeczytaj <a |
|
192 |
+href="<blog>bridge-distribution-strategies">nasz wpis o tym na blogu</a> |
|
193 |
+jako wprowadzenie, a potem spójrz na <a |
|
194 |
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Dec-2009/msg00000.html">post Rogera na |
|
195 |
+or-dev</a> z grudnia, by poznać nowsze pomysły — pozostało do |
|
196 |
+zrobienia wiele pracy projektowej. <br /> Jeśli chcesz wejść bardziej we |
|
197 |
+wnętrze samego Tora (C), pomniejszym problemem, którym powinniśmy się zająć |
|
198 |
+jest to, że bieżące wersje mogą nasłuchiwać połączeń tylko na jednym |
|
199 |
+zestawie adres/port na raz. Istnieje <a |
|
200 |
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/118-multiple-orports.txt">propozycja |
|
201 |
+zajęcia się tą sprawą</a> i umożliwienia klientom łączenią się z danym Torem |
|
202 |
+na wielu adresach i portach, ale wymaga to więcej pracy.<br /> Ten projekt |
|
203 |
+zawiera wiele badań i projektowania. Jednym z większych wyzwań będzie |
|
204 |
+zidentyfikowanie i umiejętne wykorzystanie rozwiązań, które oprą się atakom |
|
205 |
+nawet po tym, jak atakujący pozna projekt, po czym równoważenie odporności |
|
206 |
+na cenzurę z użytecznością i siłą. |
|
206 | 207 |
</li> |
207 | 208 |
|
208 | 209 |
<li> |
... | ... |
@@ -320,26 +321,27 @@ tak dalej. |
320 | 321 |
</li> |
321 | 322 |
|
322 | 323 |
<li> |
323 |
-<b>New Torbutton Features</b> <br /> Priority: <i>Medium</i> <br /> Effort |
|
324 |
-Level: <i>High</i> <br /> Skill Level: <i>High</i> <br /> Likely Mentors: |
|
325 |
-<i>Mike</i> <br/> There are several <a |
|
326 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/14">good feature |
|
327 |
-requests</a> on the Torbutton Trac section. In particular, <a |
|
328 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/523">Integrating 'New |
|
329 |
-Identity' with Vidalia</a>, <a |
|
330 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/940">ways of managing |
|
331 |
-multiple cookie jars/identities</a>, <a |
|
332 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/637">preserving |
|
333 |
-specific cookies</a> when cookies are cleared, <a |
|
334 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/524">better referrer |
|
335 |
-spoofing</a>, <a |
|
336 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/564">correct Tor |
|
337 |
-status reporting</a>, and <a |
|
338 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/462">"tor://" and |
|
339 |
-"tors://" urls</a> are all interesting features that could be added. <br /> |
|
340 |
-This work would be independent coding in Javascript and the fun world of <a |
|
324 |
+<b>New Torbutton Features</b> <br /> Priorytet: <i>Średni</i> <br /> Poziom |
|
325 |
+wysiłku:<i>Wysoki</i> <br /> Poziom umiejętności: <i>Wysoki</i> <br /> |
|
326 |
+Prawdopodobni opiekunowie: <i>Mike</i> <br/> Jest kilka <a |
|
327 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/14">dobrych próśb o |
|
328 |
+dodanie funkcjonalności</a> w sekcji Torbuttona na Trac. W szczególności, <a |
|
329 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/523">Integracja 'Nowej |
|
330 |
+Tożsamości' z Vidalią</a>, <a |
|
331 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/940">sposoby |
|
332 |
+zarządzania wieloma zbiorami ciasteczek/tożsamościami</a>, <a |
|
333 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/637">zachowywanie |
|
334 |
+szczególnych ciasteczek</a> w czasie kasowania ciasteczek, <a |
|
335 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/524">lepsze |
|
336 |
+fałszowanie odnoścnika zwrotnego</a>, <a |
|
337 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/564">prawidłowe |
|
338 |
+zgłaszanie stanu Tora</a> i <a |
|
339 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/462">adresy "tor://" i |
|
340 |
+"tors://"</a> są interesującymi funkcjonalnościami, które można byłoby |
|
341 |
+dodać. <br /> Ten projekt byłby niezależnym programowaniem w Javascripcie i |
|
342 |
+przyjmnym świecie <a |
|
341 | 343 |
href="http://www.mozilla.org/keymaster/gatekeeper/there.is.only.xul">XUL</a>, |
342 |
-with not too much involvement in the Tor internals. |
|
344 |
+z niewielkim zaangażowaniem w wewnętrzne sprawy Tora. |
|
343 | 345 |
</li> |
344 | 346 |
|
345 | 347 |
|
... | ... |
@@ -493,12 +495,13 @@ C++. Uprzednie doświadczenie z Qt będzie przydatne, ale nie jest wymagane. |
493 | 495 |
</li> |
494 | 496 |
|
495 | 497 |
<li> |
496 |
-<b>Usability testing of Tor</b> <br /> Priority: <i>Medium</i> <br /> Effort |
|
497 |
-Level: <i>Medium</i> <br /> Skill Level: <i>Low to Medium</i> <br /> Likely |
|
498 |
-Mentors: <i>Andrew</i> <br /> Especially the browser bundle, ideally amongst |
|
499 |
-our target demographic. That would help a lot in knowing what needs to be |
|
500 |
-done in terms of bug fixes or new features. We get this informally at the |
|
501 |
-moment, but a more structured process would be better. |
|
498 |
+<b>Testy użyteczności Tora</b> <br /> Priorytet: <i>Średni</i> <br />Poziom |
|
499 |
+wysiłku: <i>Średni</i> <br /> Poziom umiejętności: <i>Niski do Średniego</i> |
|
500 |
+<br /> Prawdopodobni opiekunowie:<i>Andrew</i> <br /> Zwłaszcza paczki z |
|
501 |
+przeglądarką, najlepiej na docelowej grupiue. To by bardzo pomogło |
|
502 |
+dowiedzieć się, co trzeba zrobić w zakresie poprawek błędów lub nowych |
|
503 |
+funkcjonalności. W chwili obecnej dostajemy to nieformalnie, ale lepszy |
|
504 |
+byłby proces z lepszą strukturą. |
|
502 | 505 |
</li> |
503 | 506 |
|
504 | 507 |
<li> |
... | ... |
@@ -557,12 +560,12 @@ lub całkowite odrzucenie jednego. |
557 | 560 |
</li> |
558 | 561 |
|
559 | 562 |
<li> |
560 |
-<b>Bring up new ideas!</b> <br /> Don't like any of these? Look at the <a |
|
561 |
-href="<svnprojects>roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">Tor development |
|
562 |
-roadmap</a> for more ideas, or just try out Tor, Vidalia, and Torbutton, and |
|
563 |
-find out what you think needs fixing. Some of the <a |
|
564 |
-href="<gittree>doc/spec/proposals">current proposals</a> might also be short |
|
565 |
-on developers. |
|
563 |
+<b>Przynieś nowe pomysły!</b> <br />Nie podoba Ci się żaden z tych pomysłów? |
|
564 |
+Sięgnij do <a href="<svnprojects>roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">planu |
|
565 |
+rozwoju Tora</a> po więcej pomysłów lub po prostu wypróbuj Tora, Vidalię, |
|
566 |
+Torbutton i dowiedz się, co Twoim zdaniem wymaga poprawy. Niektórym z <a |
|
567 |
+href="<gittree>doc/spec/proposals">bieżących propozycji</a> też może |
|
568 |
+brakować deweloperów. |
|
566 | 569 |
</li> |
567 | 570 |
|
568 | 571 |
</ol> |
... | ... |
@@ -571,16 +574,18 @@ on developers. |
571 | 574 |
<h2><a class="anchor" href="#OtherCoding">Inne pomysły związane z programowaniem |
572 | 575 |
i projektowaniem</a></h2> |
573 | 576 |
<ol> |
574 |
-<li>Tor relays don't work well on Windows XP. On Windows, Tor uses the standard |
|
575 |
-<tt>select()</tt> system call, which uses space in the non-page pool. This |
|
576 |
-means that a medium sized Tor relay will empty the non-page pool, <a |
|
577 |
-href="<wiki>WindowsBufferProblems">causing havoc and system crashes</a>. We |
|
578 |
-should probably be using overlapped IO instead. One solution would be to |
|
579 |
-teach <a href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a> how to |
|
580 |
-use overlapped IO rather than select() on Windows, and then adapt Tor to the |
|
581 |
-new libevent interface. Christian King made a <a |
|
582 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/">good start</a> on |
|
583 |
-this in the summer of 2007.</li> |
|
577 |
+<li>Przekaźniki sieci Tora nie działają zbyt dobrze na Windows XP. Pod systemem |
|
578 |
+Windows Tor używa standardowej funkcji systemowej <tt>select()</tt>, która |
|
579 |
+zużywa miejsce w niestronicowanym obszarze pamięci. Znaczy to, że średnich |
|
580 |
+rozmiarów przekaźnik sieci Tora zapełni dostępną przestrzeń, <a |
|
581 |
+href="<wiki>WindowsBufferProblems">będąc przyczyną dziwnych zachowań i padów |
|
582 |
+systemu</a>. Powinniśmy raczej używać nakładającego IO. Jednym z rozwiązań |
|
583 |
+byłoby nauczenie biblioteki <a |
|
584 |
+href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a>, jak używać |
|
585 |
+nakładającego IO zamiast select() pod Windows, po czym zaadaptować Tora do |
|
586 |
+nowego interfejsu. Christian King zrobił <a |
|
587 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/">pierwszy dobry |
|
588 |
+krok</a> latem roku 2007.</li> |
|
584 | 589 |
|
585 | 590 |
<li>Musimy zacząć budować nasz <a href="<page documentation>#DesignDoc">projekt |
586 | 591 |
odporny na blokowanie</a>. Wchodzi w to przemyślenie projektu, zmiana wielu |
... | ... |
@@ -609,15 +614,15 @@ href="http://en.wikipedia.org/wiki/Fuzz_testing">"fuzz"</a>. Sprawdzić, czy |
609 | 614 |
istnieją jakieś dobre biblioteki "fuzz", których nam potrzeba. Zdobądź sławę |
610 | 615 |
gdy wydamy nową wersję dzięki Tobie!</li> |
611 | 616 |
|
612 |
-<li>Tor uses TCP for transport and TLS for link encryption. This is nice and |
|
613 |
-simple, but it means all cells on a link are delayed when a single packet |
|
614 |
-gets dropped, and it means we can only reasonably support TCP streams. We |
|
615 |
-have a <a |
|
616 |
-href="<wiki>TorFAQ#YoushouldtransportallIPpacketsnotjustTCPpackets.">list of |
|
617 |
-reasons why we haven't shifted to UDP transport</a>, but it would be great |
|
618 |
-to see that list get shorter. We also have a proposed <a |
|
619 |
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/100-tor-spec-udp.txt">specification for |
|
620 |
-Tor and UDP</a> — please let us know what's wrong with it.</li> |
|
617 |
+<li>Tor używa TCP do transportu i TLS do szyfrowania transmisji. To jest ładne i |
|
618 |
+proste, ale oznacza to, że wszystkie komórki na łączu zostają opóźnione, gdy |
|
619 |
+pojedynczy pakiet zostanie utracony, co oznacza, że rozsądnie obsługiwać |
|
620 |
+możemy tylko strumienie TCP. Mamy <a |
|
621 |
+href="<wiki>TorFAQ#YoushouldtransportallIPpacketsnotjustTCPpackets.">listę |
|
622 |
+powodów, dla których nie przenieśliśmy się na UDP</a>, ale byłoby dobrze |
|
623 |
+skrócić tę listę. Mamy też proponowaną <a |
|
624 |
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/100-tor-spec-udp.txt">specyfikację dla |
|
625 |
+Tora i UDP</a> — proszę dać znać, co z nią jest nie tak.</li> |
|
621 | 626 |
|
622 | 627 |
<li>Jesteśmy wcale niedaleko od obsługi adresów IPv6 jako docelowych (na węzłach |
623 | 628 |
wyjściowych). Jeśli mocno ci zależy na IPv6, to jest to chyba najlepszy |
... | ... |
@@ -241,25 +241,26 @@ diffusion des développeurs</a>.</em></small> |
241 | 241 |
<a id="Sep08"></a> <a class="anchor" href="#Sep08">Septembre 2008</a> |
242 | 242 |
</td> |
243 | 243 |
<td> |
244 |
- <small><em>During the first half of the implementation phase two bugs could |
|
245 |
-be fixed that were related to hidden services: the <a |
|
246 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/767">first bug</a> has |
|
247 |
-already been identified in the design phase and was responsible for an |
|
248 |
-unusual high failure rate when making a hidden service available in the |
|
249 |
-system; the <a |
|
250 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/814">second bug</a> |
|
251 |
-was found during the implementation phase and was responsible for failure to |
|
252 |
-connect to a working hidden service. Both bugfixes will be included in the |
|
253 |
-next unstable version and likely be backported to one of the next stable |
|
254 |
-releases.</em></small> <br/> <small><em>The four design changes that were |
|
255 |
-proposed as result of the design phase have been implemented in an <a |
|
256 |
-href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/branches/hidserv-design-changes/">experimental |
|
257 |
-branch</a> of the unstable development tree. Early function tests have shown |
|
258 |
-that these changes work and provide better (perceived) performance. This |
|
259 |
-needs to be confirmed throughout the next four weeks in internal tests. The |
|
260 |
-next goal is to prepare a release of this experimental branch that can be |
|
261 |
-given out to beta testers at the beginning of the upcoming testing |
|
262 |
-phase.</em></small> |
|
244 |
+ <small><em>Durant la première moitié de la phase d'implémentation, deux bugs |
|
245 |
+relatifs aux services cachés ont pu être corrigés: <a |
|
246 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/767">le premier</a> |
|
247 |
+avait déjà été identifié dans la phase de conception et était responsable |
|
248 |
+d'un grand taux d'échec lors de la mise en place du service caché dans le |
|
249 |
+système. Le <a |
|
250 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/814">second bug</a> a |
|
251 |
+été trouvé pendant la phase d'implémentation et était responsable des echecs |
|
252 |
+de connexions à un service caché actif. Ces deux corrections seront livrées |
|
253 |
+dans la prochaine version instable et probablement incluses dans une des |
|
254 |
+prochaines versions stables.</em></small> <br/> <small><em>Les quatre |
|
255 |
+changements de conception qui ont été proposés ont été implémentés dans <a |
|
256 |
+href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/branches/hidserv-design-changes/">une |
|
257 |
+branche expérimentale</a> de l'arbre de développement non-stable. Les |
|
258 |
+premiers tests fonctionnels montrent que ces changements fonctionnent et |
|
259 |
+permettent de meilleures performances (ressenties). Cela doit être confirmé |
|
260 |
+au cours des prochaines quatre semaines lors des tests internes. Le prochain |
|
261 |
+objectif est de de préparer une version de cette branche expérimentale |
|
262 |
+pouvant être livrée à des beta-testeurs au début de la prochaine phase de |
|
263 |
+tests.</em></small> |
|
263 | 264 |
</td> |
264 | 265 |
</tr> |
265 | 266 |
|
... | ... |
@@ -338,43 +339,44 @@ les 30 jours à venir concernera ce bug. </em></small> |
338 | 339 |
<a id="Dec08"></a> <a class="anchor" href="#Dec08">Décembre 2008</a> |
339 | 340 |
</td> |
340 | 341 |
<td> |
341 |
- <small><em>Part of the last 30 days has been used to fix bugs that have |
|
342 |
-influenced the previous hidden service measurements. The first <a |
|
343 |
-href="http://archives.seul.org/or/cvs/Nov-2008/msg00100.html">bugfix</a> |
|
344 |
-corrects a possible segmentation fault that was very likely responsible for |
|
345 |
-a number of failed measurement runs. Another <a |
|
346 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/847">bug</a> could be |
|
347 |
-explained that lead to significant delays in bootstrapping: Very slow |
|
348 |
-directory authorities occupied bootstrapping clients for a long time before |
|
349 |
-clients finally gave up and bootstrapped using another authority. As a |
|
350 |
-result, the slowest two directory authorities have dedicated more bandwidth |
|
351 |
-to their nodes, so that the effect is mitigated. A third <a |
|
352 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/874">bug</a> has been |
|
353 |
-introduced with the hidden service performance improvements in November; the |
|
354 |
-effect was that Tor processes running hidden services would stop advertising |
|
355 |
-their service upon reloading their configuration. Further, this bug has |
|
356 |
-uncovered that Tor has re-established its introduction points upon |
|
357 |
-reloading, which might have affected hidden service stability. This bug has |
|
358 |
-been fixed and will be included in the upcoming version |
|
359 |
-0.2.1.9-alpha.</em></small> <br/> <small><em>Apart from fixing bugs, new |
|
360 |
-measurements have been performed between December 8 and 10. These will very |
|
361 |
-likely be the final measurements to compare hidden service performance now |
|
362 |
-with the beginning of the project. The data have not been completely |
|
363 |
-evaluated, so it is difficult to make a statement about improvements at this |
|
364 |
-point. However, a <a |
|
365 |
-href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/prelimreport-2008-12-15.pdf">preliminary |
|
366 |
-evaluation</a> shows that service publication times have improved |
|
367 |
-significantly. This is a result of Tor clients bootstrapping faster and of |
|
368 |
-the performance improvements added in November. In contrast to this, the |
|
369 |
-results for establishing a connection to a hidden service are less |
|
370 |
-promising. While the improvements added in November seem to have a positive |
|
371 |
-effect on performance, some substeps exhibit significantly worse |
|
372 |
-performance. One example is fetching hidden service descriptors in order to |
|
373 |
-contact a hidden service. A possible explanation is that the sudden increase |
|
374 |
-in the number of hidden service directory nodes in September has had a |
|
375 |
-negative effect on performance. Part of the work in the final 31 days will |
|
376 |
-be to evaluate these data in more detail and make a final conclusion on the |
|
377 |
-achievements of this project.</em></small> |
|
342 |
+ <small><em>Une partie des 30 derniers jours a été consacrée à la correction |
|
343 |
+de bugs qui ont influencé les dernières mesures sur les services cachés. La |
|
344 |
+première <a |
|
345 |
+href="http://archives.seul.org/or/cvs/Nov-2008/msg00100.html">correction</a> |
|
346 |
+efface un problème d'erreur de segmentation reponsable en grande partie de |
|
347 |
+nombreux échecs de mesures. Un autre <a |
|
348 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/847">bug</a> était |
|
349 |
+responsable du délai important dans l'amorçage: les autorités d'annuaire |
|
350 |
+lentes occupaient pendant longtemps l'amorçage des clients avant que ces |
|
351 |
+derniers abandonnent et utilisent une nouvelle autorité. Par conséquent, |
|
352 |
+nous avons alloué davantage de bande passante aux deux plus lentes autorités |
|
353 |
+d'annuaire, de manière à réduire ces désagréments. Un troisième <a |
|
354 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/874">bug</a> a été |
|
355 |
+introduit avec l'amélioration des performances des services cachés de |
|
356 |
+novembre. L'effet entraîné était que les processus Tor qui faisaient tourner |
|
357 |
+des services cachés arrêtaient d'annoncer ces services lors de |
|
358 |
+l'actualisation de leur configuration. De plus, ce bug a révélé que Tor |
|
359 |
+recréait ces points d'introduction à chaque actualisation ce qui pouvait |
|
360 |
+affecter la stabilisation des services cachés. Ce bug a été corrigé et sera |
|
361 |
+inclus dans la version 0.2.1.9-alpha à venir.</em></small> <br/> |
|
362 |
+<small><em>En dehors de la correction de bugs, de nouvelles mesures ont été |
|
363 |
+effectuées entre le 8 et le 10 décembre. Elles seront probablement les |
|
364 |
+dernières pour comparer les performances actuelles des services cachés avec |
|
365 |
+celles du début du projet. Les données n'ont pas complètement été évaluées, |
|
366 |
+il est donc difficile de faire un jugement sur ces améliorations à ce |
|
367 |
+stade. Toutefois, une <a |
|
368 |
+href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/prelimreport-2008-12-15.pdf">analyse |
|
369 |
+préliminaire</a> montre que les temps de publication des services ont été |
|
370 |
+largement améliorés. C'est le résultat d'un amorçage plus rapide des clients |
|
371 |
+et des améliorations ajoutées en novembre. En revanche, les résultats |
|
372 |
+concernant l'établissement des connexions vers un service caché sont moins |
|
373 |
+prometteurs. Un exemple est la récupération des descripteurs de services |
|
374 |
+afin de rentrer en contact avec un service caché. Une explication possible |
|
375 |
+est que l'augmentation soudaine du nombre de noeuds d'annuaire de services |
|
376 |
+cachés au cours du mois de septembre a eut un effet négatif sur les |
|
377 |
+performances. Une partie du travail de ces 31 derniers jours consistera à |
|
378 |
+évaluer plus finement ces données et à rendre une conclusion sur |
|
379 |
+l'achèvement de ce projet.</em></small> |
|
378 | 380 |
</td> |
379 | 381 |
</tr> |
380 | 382 |
|
... | ... |
@@ -72,13 +72,13 @@ Tor.</li> |
72 | 72 |
<a id="Installers"></a> |
73 | 73 |
<h3><a class="anchor" href="#Installers">Installeurs</a></h3> |
74 | 74 |
<ul> |
75 |
-<li>The <a href="http://www.torproject.org/torbrowser/">Tor Browser Bundle</a> |
|
76 |
-is a zero-install version of Tor that can be run from the Desktop or a USB |
|
77 |
-flash drive. We have TBBs for Windows and Linux, and at some point there |
|
78 |
-will be a TBB for Mac OS X.</li> |
|
79 |
-<li><a href="<page download-unix>">Debian and RPM repositories</a> contain our |
|
80 |
-Debian and RPM packages. We recommend these over most distribution packages |
|
81 |
-because they are kept up to date.</li> |
|
75 |
+<li>Le <a href="http://www.torproject.org/torbrowser/">Pack de Navigation |
|
76 |
+Tor</a> est une version zéro installation de Tor qui peut être lancée depuis |
|
77 |
+le bureau ou à partir d'une clef USB. Nous disposons de Packs pour Windows |
|
78 |
+et Linux et celui pour Mac OS X sera bientôt disponible.</li> |
|
79 |
+<li>Les <a href="<page download-unix>">dépôts Debian et RPM</a> contiennent nos |
|
80 |
+paquets Debian et RPM. Nous recommandons leur utilisation car ces paquets |
|
81 |
+sont correctement maintenus à jour.</li> |
|
82 | 82 |
<li>osx image</li> |
83 | 83 |
<li>torvm</li> |
84 | 84 |
<li>live cd: <a href="https://amnesia.boum.org/">Le système live (Amnesic) |
... | ... |
@@ -102,12 +102,12 @@ réseau expériment</a>.</li> |
102 | 102 |
<h3><a class="anchor" href="#Implementations">Implémentations alternatives de |
103 | 103 |
Tor</a></h3> |
104 | 104 |
<ul> |
105 |
-<li><a href="http://www.torproject.org/docs/android.html.en">Orbot</a> is an |
|
106 |
-Android version of Tor that internally depends on the Tor binary.</li> |
|
107 |
-<li><a href="http://github.com/brl/JTor.git">JTor</a> is an independent client |
|
108 |
-implementation of Tor written in Java.</li> |
|
109 |
-<li><a href="http://onioncoffee.sourceforge.net/">OnionCoffee</a> is an outdated |
|
110 |
-Tor client implementation in Java.</li> |
|
105 |
+<li><a href="http://www.torproject.org/docs/android.html.en">Orbot</a> est une |
|
106 |
+version de Tor pour Android qui dépend en interne du binaire Tor.</li> |
|
107 |
+<li><a href="http://github.com/brl/JTor.git">JTor</a> est une implémentation |
|
108 |
+indépendante d'un client Tor écrite en Java.</li> |
|
109 |
+<li><a href="http://onioncoffee.sourceforge.net/">OnionCoffee</a> est une |
|
110 |
+implémentation périmée d'un client Tor en Java.</li> |
|
111 | 111 |
<li>tortunnel</li> |
112 | 112 |
<li>jap?</li> |
113 | 113 |
</ul> |
... | ... |
@@ -117,13 +117,15 @@ Tor client implementation in Java.</li> |
117 | 117 |
<ul> |
118 | 118 |
<li>torstatus</li> |
119 | 119 |
<li>xenobite's torstatus</li> |
120 |
-<li><a href="https://check.torproject.org/">check.torproject.org</a> is a |
|
121 |
-website that asks TorDNSEL whether a user is using Tor.</li> |
|
122 |
-<li>The <a href="https://check.torproject.org/cgi-bin/TorBulkExitList.py">Bulk |
|
123 |
-Tor Exit List Exporter</a> is a tool that uses TorDNSEL to export a list of |
|
124 |
-possible Tor nodes that might contact a given IP address.</li> |
|
125 |
-<li><a href="https://www.torproject.org/tordnsel/">TorDNSEL</a> is an active |
|
126 |
-testing, DNS-based list of Tor exit nodes.</li> |
|
120 |
+<li><a href="https://check.torproject.org/">check.torproject.org</a> est un site |
|
121 |
+web qui demande à TorDNSEL si un utilisateur utilise Tor.</li> |
|
122 |
+<li>L'<a |
|
123 |
+href="https://check.torproject.org/cgi-bin/TorBulkExitList.py">Exporteur de |
|
124 |
+Listes de Noeuds de Sortie Tor</a> est un outil qui utilise TorDNSEL pour |
|
125 |
+exporter une liste de noeuds Tor qui sont en mesure de contacter une adresse |
|
126 |
+IP donnée.</li> |
|
127 |
+<li><a href="https://www.torproject.org/tordnsel/">TorDNSEL</a> est une liste |
|
128 |
+dynamique de noeuds de sortie Tor, basée sur le DNS.</li> |
|
127 | 129 |
</ul> |
128 | 130 |
|
129 | 131 |
<a id="Monitoring"></a> |
... | ... |
@@ -139,10 +141,11 @@ Tor</a></li> |
139 | 141 |
<a id="Performance"></a> |
140 | 142 |
<h3><a class="anchor" href="#Performance">Performance du réseau</a></h3> |
141 | 143 |
<ul> |
142 |
-<li><a href="https://svn.torproject.org/svn/torperf/trunk/README">TorPerf</a> is |
|
143 |
-a little tool that measures Tor's performance as users experience it. |
|
144 |
-TorPerf uses a trivial SOCKS client to download files of various sizes over |
|
145 |
-the Tor network and notes how long substeps take.</li> |
|
144 |
+<li><a href="https://svn.torproject.org/svn/torperf/trunk/README">TorPerf</a> |
|
145 |
+est un petit outil qui mesure les performances de Tor pendant que les |
|
146 |
+utilisateurs l'utilisent. TorPerf utilise un client SOCKS trivial pour |
|
147 |
+télécharger des fichiers de différentes tailles à travers le réseau Tor et |
|
148 |
+qui enregistre combien de temps il faut pour cela.</li> |
|
146 | 149 |
<li>whytorisslow</li> |
147 | 150 |
<li>torflow</li> |
148 | 151 |
<li>bwauthority</li> |
... | ... |
@@ -173,14 +176,14 @@ bande passante</a></li> |
173 | 176 |
<a id="Infrastructure"></a> |
174 | 177 |
<h3><a class="anchor" href="#Infrastructure">Infrastructure</a></h3> |
175 | 178 |
<ul> |
176 |
-<li><a href="https://trac.torproject.org/projects/tor">Tor Bug Tracker & |
|
177 |
-Wiki</a> based on Trac</li> |
|
178 |
-<li><a href="https://blog.torproject.org/">The Tor Blog based on Drupal</a></li> |
|
179 |
-<li><a href="https://translation.torproject.org/">The Tor Translation Portal</a> |
|
180 |
-based on Pootle</li> |
|
179 |
+<li><a href="https://trac.torproject.org/projects/tor">Le Bugtracker et le Wiki |
|
180 |
+de Tor</a>, basé sur Trac</li> |
|
181 |
+<li><a href="https://blog.torproject.org/">Le Blog de Tor, basé sur Drupal</a></li> |
|
182 |
+<li><a href="https://translation.torproject.org/">Le portail de traduction de |
|
183 |
+Tor</a>, basé sur Pootle</li> |
|
181 | 184 |
<li>buildbot https://buildbot.vidalia-project.net/one_line_per_build</li> |
182 | 185 |
<li>https://data.peertech.org/torbld</li> |
183 |
-<li><a href="http://www.torproject.org/mirrors.html.en">Tor Mirrors</a></li> |
|
186 |
+<li><a href="http://www.torproject.org/mirrors.html.en">Mirroirs Tor</a></li> |
|
184 | 187 |
<li>rsync</li> |
185 | 188 |
<li>a nagios?</li> |
186 | 189 |
<li>git, svn</li> |
... | ... |
@@ -199,9 +202,9 @@ based on Pootle</li> |
199 | 202 |
<a id="Other"></a> |
200 | 203 |
<h3><a class="anchor" href="#Other">Autre</a></h3> |
201 | 204 |
<ul> |
202 |
-<li><a href="https://git.torproject.org/puppetor.git/README">PuppeTor</a> is a |
|
203 |
-Java framework that facilitates setting up a private Tor network and control |
|
204 |
-its Tor processes.</li> |
|
205 |
+<li><a href="https://git.torproject.org/puppetor.git/README">PuppeTor</a> est un |
|
206 |
+framework Java qui facilite la mise en place d'un réseau Tor privé et permet |
|
207 |
+d'en contrôler les processus.</li> |
|
205 | 208 |
<li>torwall</li> |
206 | 209 |
<li>topf</li> |
207 | 210 |
<li>nym</li> |
... | ... |
@@ -39,16 +39,19 @@ |
39 | 39 |
</p> |
40 | 40 |
|
41 | 41 |
<p> |
42 |
-Note that it's also possible that Tor is non-functional for other |
|
43 |
-reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor |
|
44 |
-Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor |
|
45 |
-is having problems connecting. You should also read <a |
|
46 |
-href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the FAQ about |
|
47 |
-problems with running Tor properly</a> when you have issues. If you feel |
|
48 |
-that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try because |
|
49 |
-you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that you're |
|
50 |
-using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x bundle for |
|
51 |
-your platform</a>. |
|
42 |
+Обратите внимание на тот факт, что существуют и другие причины, по которым |
|
43 |
+Tor может не работать. В самой последней версии <a href="<page |
|
44 |
+torbrowser/index>">The Tor Browser Bundle</a> для операционной системы |
|
45 |
+Windows есть функция подсказок, которая предназначена для первичной |
|
46 |
+диагностики и исправления проблем соединения. Если вы испытываете проблемы с |
|
47 |
+настройкой программы Tor, мы также советуем вам прочитать <a |
|
48 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">Список |
|
49 |
+часто задаваемых вопросов (FAQ) о проблемах с настройкой корректной работы |
|
50 |
+Tor</a>. Если вы считаете, что проблема заключается именно в блокировании, |
|
51 |
+или вам просто интересно попробовать этот вариант, пожалуйста, включите |
|
52 |
+функцию использования мостов. Предварительно убедитесь, что вы используете |
|
53 |
+<a href="<page download>#Dev">самую последнюю версию программного |
|
54 |
+обеспечения для вашей платформы.</a>. |
|
52 | 55 |
</p> |
53 | 56 |
|
54 | 57 |
<p> |
... | ... |
@@ -62,11 +65,11 @@ Vidalia, контроллер Tor. Если ваше Интернет соеди |
62 | 65 |
если возникнут вопросы, попросите нас о помощи. |
63 | 66 |
</p> |
64 | 67 |
|
65 |
-<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges. You |
|
66 |
-can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: |
|
67 |
-Freedom4Internet</a> or download it <a |
|
68 |
-href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>. |
|
69 |
-Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p> |
|
68 |
+<p>Работники Freedom House создали видео ролик о том, как использовать мосты |
|
69 |
+Tor. Вы можете посмотреть его <a |
|
70 |
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">здесь</a> или скачать <a |
|
71 |
+href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">здесь</a>. |
|
72 |
+Вам известно о другом видео или переведенном на ваш язык? Сообщите нам!</p> |
|
70 | 73 |
|
71 | 74 |
<p> |
72 | 75 |
В настоящее время вы можете найти мост, открыв страницу <a |
... | ... |
@@ -159,9 +162,9 @@ href="#UsingBridges">выше</a>. |
159 | 162 |
docs/tor-doc-relay>">стандартный ретранслятор Tor</a>, вам стоит настроить |
160 | 163 |
ретранслятор типа мост. Настроить его можно следующими способами: |
161 | 164 |
<ul> |
162 |
-<li> manually <a |
|
163 |
-href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit your torrc |
|
164 |
-file</a> to be just these four lines:<br /> |
|
165 |
+<li> вручную <a |
|
166 |
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">отредактируйте |
|
167 |
+ваш torrc файл</a>, чтобы он содержал только эти четыре строки:<br /> |
|
165 | 168 |
<pre><code> |
166 | 169 |
SocksPort 0 |
167 | 170 |
ORPort 443 |
... | ... |
@@ -174,10 +177,11 @@ alt="Vidalia's Sharing settings page" /></li> |
174 | 177 |
</ul> |
175 | 178 |
</p> |
176 | 179 |
|
177 |
-<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on |
|
178 |
-startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a |
|
179 |
-href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some complex port |
|
180 |
-forwarding</a>. |
|
180 |
+<p>Если вы получили сообщение об ошибке "Не могу связаться с 0.0.0.0:443: в |
|
181 |
+разрешении отказано" при запуске, вам нужно выбрать более высокий ORPort |
|
182 |
+(например, 8080) или установить <a |
|
183 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">комплексную |
|
184 |
+переадресацию портов</a>. |
|
181 | 185 |
</p> |
182 | 186 |
|
183 | 187 |
<p> |
... | ... |
@@ -40,10 +40,10 @@ href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">полезны</a>. |
40 | 40 |
<li><tt>tor-ops</tt> это люди которые занимаются сервером директорий. Пишите |
41 | 41 |
сюда если вы запустили сервер Tor и у вас есть вопрос или проблема с вашим |
42 | 42 |
сервером.</li> |
43 |
-<li><tt>tor-webmaster</tt> can fix typos on the website, change wrong statements |
|
44 |
-or directions on the website, and add new sections and paragraphs that you |
|
45 |
-send us. You might want to make a draft of your new sections on <a |
|
46 |
-href="<wiki>">the Tor wiki</a> first.</li> |
|
43 |
+<li><tt>tor-webmaster</tt> может исправить опечатки на сайте, отредактировать |
|
44 |
+неверные утверждения или советы, добавить новые секции или параграфы которые |
|
45 |
+вы пришлёте. Вы можете сначала заготовить черновой вариант новой секции на |
|
46 |
+<a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">Tor wiki</a>.</li> |
|
47 | 47 |
<li><tt>tor-volunteer</tt> будет рад услышать о ваших документах, патчах, |
48 | 48 |
тестировании, опыте поддержки приложений, итп вещах описанных на <a |
49 | 49 |
href="<page volunteer>">странице добровольцев</a> (или о других проблемах |
... | ... |
@@ -40,35 +40,40 @@ |
40 | 40 |
</li> |
41 | 41 |
|
42 | 42 |
<li> |
43 |
-Our <a href="<wiki>TorFAQ">FAQ</a> covers all sorts of topics, including |
|
44 |
-questions about setting up a client or relay, concerns about anonymity |
|
45 |
-attacks, why we didn't build Tor in other ways, etc. There's a separate <a |
|
46 |
-href="<page faq-abuse>">Abuse FAQ</a> to answer common questions from or for |
|
47 |
-relay operators. The <a href="<page eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a> |
|
48 |
-is written by EFF lawyers, and aims to give you an overview of some of the |
|
49 |
-legal issues that arise from the Tor project in the US. |
|
43 |
+Наш <a |
|
44 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">Список |
|
45 |
+часто задаваемых вопросов (FAQ)</a> покрывает множество разнообразных тем, |
|
46 |
+включая настройку клиента или ретранслятора, вопросы атак, направленных |
|
47 |
+против конфиденциальности, он также рассказывает о причинах выбора данной |
|
48 |
+структуры для Tor, и прочее. Специальный <a href="<page faq-abuse>">Список |
|
49 |
+часто задаваемых вопросов по злоупотреблению сетью Tor (FAQ Abuse)</a> |
|
50 |
+отвечает на типичные вопросы операторов узлов Tor. <a href="<page |
|
51 |
+eff/tor-legal-faq>">Список часто задаваемых вопросов по юридическим аспектам |
|
52 |
+работы сети Tor (Legal FAQ)</a> составлен юристами организации EFF с целью |
|
53 |
+предоставить обзор юридических вопросов возникающих в связи с проектом Tor в |
|
54 |
+США. |
|
50 | 55 |
</li> |
51 | 56 |
|
52 |
-<li>The <a href="<page tor-manual>">manual</a> lists all the possible entries |
|
53 |
-you can put in your <a |
|
54 |
-href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">torrc |
|
55 |
-file</a>. We also provide a <a href="<page tor-manual-dev>">manual for the |
|
56 |
-development version of Tor</a>.</li> |
|
57 |
+<li>В <a href="<page tor-manual>">Руководстве</a> перечислены все возможные |
|
58 |
+настройки, которые можно указать в <a |
|
59 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">файле |
|
60 |
+torrc</a>. Также доступно <a href="<page tor-manual-dev>">Руководство по |
|
61 |
+разрабатываемой в данное время версии Tor</a>.</li> |
|
57 | 62 |
|
58 |
-<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators, |
|
59 |
-and developers) at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on |
|
60 |
-irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a |
|
61 |
-href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how to report a Tor bug</a> first |
|
62 |
-and then tell us as much information about it as you can in <a |
|
63 |
-href="https://bugs.torproject.org/tor">our bugtracker</a>. (If your bug is |
|
64 |
-with Polipo, your browser, or some other application, please don't put it in |
|
65 |
-our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing list</a> can |
|
66 |
-also be useful. |
|
63 |
+<li>Если у вас есть вопросы, у нас есть IRC канал (для пользователей, операторов |
|
64 |
+узлов, и разработчиков) <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor на |
|
65 |
+irc.oftc.net</a>. Если вы нашли баг, особенно фатальный, прочитайте <a |
|
66 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">как |
|
67 |
+сообщать о багах Tor</a> сначала, а потом выложите максимум информации об |
|
68 |
+этом баге на <a href="https://bugs.torproject.org/tor">багтрекер</a>. (Если |
|
69 |
+баг касается Privoxy, вашего браузера, или любого другого приложения, |
|
70 |
+пожалуйста не сообщайте о нём на багтрекере.). <a |
|
71 |
+href="#MailingLists">Список рассылки or-talk</a> также может пригодиться. |
|
67 | 72 |
</li> |
68 | 73 |
|
69 | 74 |
<li> |
70 |
-<a href="<blog>">Tor has a blog now</a>. We try to keep it updated every |
|
71 |
-week or two with the latest news. |
|
75 |
+<a href="https://blog.torproject.org/">Блог проекта Tor</a>. Мы стараемся |
|
76 |
+публиковать свежие новости раз в одну, две недели. |
|
72 | 77 |
</li> |
73 | 78 |
|
74 | 79 |
<li> |
... | ... |
@@ -224,8 +229,8 @@ href="<svnsandbox>doc/spec/dir-spec-v2.txt">версия 2</a>)</li> |
224 | 229 |
протокола SOCKS и расширений</a></li> |
225 | 230 |
<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/version-spec.txt">Как работает система номеров |
226 | 231 |
версий Tor</a></li> |
227 |
-<li><a href="<gittree>doc/spec/proposals">In-progress drafts of new |
|
228 |
-specifications and proposed changes</a></li> |
|
232 |
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/proposals/">Обрабатываемые черновые описания |
|
233 |
+новых характеристик и предлагаемых изменений</a></li> |
|
229 | 234 |
</ul></li> |
230 | 235 |
|
231 | 236 |
</ul> |
... | ... |
@@ -233,10 +238,10 @@ specifications and proposed changes</a></li> |
233 | 238 |
<a id="NeatLinks"></a> |
234 | 239 |
<h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Полезные ссылки</a></h2> |
235 | 240 |
<ul> |
236 |
-<li>The <a href="<wiki>">Tor wiki</a> provides a plethora of helpful |
|
237 |
-contributions from Tor users. Check it out!</li> |
|
238 |
-<li><a href="<wiki>SupportPrograms">A list of supporting programs you might want |
|
239 |
-to use in association with Tor</a>.</li> |
|
241 |
+<li>The <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor">Tor wiki</a> provides |
|
242 |
+a plethora of helpful contributions from Tor users. Check it out!</li> |
|
243 |
+<li><a href="<wiki>SupportPrograms">Список программ, которые вы, возможно, |
|
244 |
+захотите использовать с Tor</a>.</li> |
|
240 | 245 |
<li><a href="https://check.torproject.org/">Tor детектор 1</a> и <a |
241 | 246 |
href="http://torcheck.xenobite.eu/">Tor детектор 2</a> помогут вам |
242 | 247 |
определить, используете ли вы Tor или нет.</li> |
... | ... |
@@ -73,7 +73,8 @@ src="images/distros/suse.png" alt="openSUSE 11" /></td> |
73 | 73 |
<td colspan="2"><kbd>cd /usr/ports/net/tor && make && установка</kbd></td> |
74 | 74 |
<td> |
75 | 75 |
<a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a><br /> <a |
76 |
-href="<wiki>OpenbsdChrootedTor">Guide to chrooting Tor in OpenBSD</a> |
|
76 |
+href="<wiki>OpenbsdChrootedTor">Руководство по изменению корневых катологов |
|
77 |
+Tor в OpenBSD</a> |
|
77 | 78 |
</td> |
78 | 79 |
</tr> |
79 | 80 |
|
... | ... |
@@ -235,12 +236,14 @@ href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> может пом |
235 | 236 |
</li> |
236 | 237 |
|
237 | 238 |
<li> |
238 |
-Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything inside |
|
239 |
-the Tor network, but <a href="<wiki>TorFAQ#ExitEavesdroppers">it can't |
|
240 |
-encrypt your traffic between the Tor network and its final destination.</a> |
|
241 |
-If you are communicating sensitive information, you should use as much care |
|
242 |
-as you would on the normal scary Internet — use HTTPS or other |
|
243 |
-end-to-end encryption and authentication. |
|
239 |
+Tor удаляет детали, определяющие происхождение вашего трафика, а также |
|
240 |
+шифрует любую информацию внутри сети Tor, но <a |
|
241 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">он |
|
242 |
+не может шифровать ваш трафик между сетью Tor и посещаемым |
|
243 |
+сайтом/используемым сервисом. </a> Если вы передаете конфиденциальную |
|
244 |
+информацию, то должны быть также осторожны, как если бы вы использовали |
|
245 |
+обычное незащищенное Интернет соединение; используйте HTTPS или другое |
|
246 |
+сквозное кодирование и аутентификацию. |
|
244 | 247 |
</li> |
245 | 248 |
|
246 | 249 |
<li> |
... | ... |
@@ -256,13 +256,14 @@ href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> может пом |
256 | 256 |
</li> |
257 | 257 |
|
258 | 258 |
<li> |
259 |
-Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything |
|
260 |
-between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but |
|
261 |
-<a href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it can't encrypt your |
|
262 |
-traffic between the Tor network and its final destination.</a> If you are |
|
263 |
-communicating sensitive information, you should use as much care as you |
|
264 |
-would on the normal scary Internet — use HTTPS or other end-to-end |
|
265 |
-encryption and authentication. |
|
259 |
+Сервис Tor анонимизирует происхождение вашего трафика и кодирует |
|
260 |
+информационный обмен между вами и сетью Tor, а также внутри сети Tor, но <a |
|
261 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">он |
|
262 |
+не может зашифровать ваш трафик между сетью Tor и пунктом назначения |
|
263 |
+(например, веб-сайтом).</a> В случае, если вы пересылаете конфиденциальную |
|
264 |
+информацию через Tor, вам стоит уделять этому вопросу столько же внимания, |
|
265 |
+как если бы вы использовали обычное Интернет подключения, HTTPS или другую |
|
266 |
+разновидность сквозного шифрования и аутентификации. |
|
266 | 267 |
</li> |
267 | 268 |
|
268 | 269 |
<li> |
... | ... |
@@ -278,11 +278,13 @@ href="http://paulgraham.com/spamhausblacklist.html">научить ваших д |
278 | 278 |
операторов на #tor на irc.oftc.net и они, в конце концов, поймут, что не все |
279 | 279 |
мы являемся исчадьем ада. </p> |
280 | 280 |
|
281 |
-<p>Finally, if you become aware of an IRC network that seems to be blocking |
|
282 |
-Tor, or a single Tor exit node, please put that information on <a |
|
283 |
-href="<wiki>BlockingIrc">The Tor IRC block tracker</a> so that others can |
|
284 |
-share. At least one IRC network consults that page to unblock exit nodes |
|
285 |
-that have been blocked inadvertently. </p> |
|
281 |
+<p>В заключении, если вы узнали о IRC сети, которая блокирует Tor, или |
|
282 |
+отдельный выводной узел нашей сети, пожалуйста, поместите эту информацию в |
|
283 |
+<a |
|
284 |
+href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/BlockingIrc">систему |
|
285 |
+отслеживания IRC блокировки</a> с тем, чтобы ей могли воспользоваться |
|
286 |
+другие. Хотя бы одна IRC сеть в итоге разблокирует выводные узлы, признав, |
|
287 |
+что блокирование было ошибочным. </p> |
|
286 | 288 |
|
287 | 289 |
<a id="SMTPBans"></a> |
288 | 290 |
<h3><a class="anchor" href="#SMTPBans">Ваши узлы заблокированы почтовым |
... | ... |
@@ -114,16 +114,16 @@ href="http://www.skyhunter.com/marcs/petnames/IntroPetNames.html">имя |
114 | 114 |
</p> |
115 | 115 |
|
116 | 116 |
<p> |
117 |
-At this point it is of special importance that the hidden service sticks to |
|
118 |
-the same set of <a |
|
119 |
-href="<wiki>TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">entry |
|
120 |
-guards</a> when creating new circuits. Otherwise an attacker could run his |
|
121 |
-own relay and force a hidden service to create an arbitrary number of |
|
122 |
-circuits in the hope that the corrupt relay is picked as entry node and he |
|
123 |
-learns the hidden server's IP address via timing analysis. This attack was |
|
124 |
-described by Øverlier and Syverson in their paper titled <a |
|
125 |
-href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Locating Hidden |
|
126 |
-Servers</a>. |
|
117 |
+В настоящее время очень важно, что скрытый сервис придерживается набора <a |
|
118 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">входной |
|
119 |
+защиты</a>, необходимого при создании новых каналов. В противном случае, |
|
120 |
+нарушитель смог бы запустить свой собственный ретранслятор и заставить |
|
121 |
+скрытый сервис создать случайное количество каналов в надежде на то, что |
|
122 |
+ложный ретранслятор будет воспринят как входной узел и таким образом, через |
|
123 |
+временной анализ он узнает IP-адрес скрытого сервера. Такая атака была |
|
124 |
+описана Оверлиром и Сиверсоном в их работе <a |
|
125 |
+href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Обнаружение Скрытых |
|
126 |
+Серверов</a>. |
|
127 | 127 |
</p> |
128 | 128 |
|
129 | 129 |
# it should say "Bob connects to Alice's ..." |
... | ... |
@@ -0,0 +1,185 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 23009 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: News" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+ |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
16 |
+<a id="News"></a> |
|
17 |
+<h2><a class="anchor" href="#News">Tor: Новости</a></h2> |
|
18 |
+<div class="underline"></div> |
|
19 |
+ |
|
20 |
+<ul> |
|
21 |
+<li>02 мая 2010: выход стабильной версии Tor 0.2.1.26. Исправлено еще больше |
|
22 |
+проблем совместимости с OpenSSL, и обеспечена защита ретрансляторов от |
|
23 |
+переполнения соединений. Смотрите список изменений в<a |
|
24 |
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">объявлении</a>.</li> |
|
25 |
+<li>29 марта 2009: Tor и Printfection запускают Магазин Tor. Подробности - в <a |
|
26 |
+href="<page press/2009-03-25-tor-store-press-release>">пресс-релизе</a>.</li> |
|
27 |
+<li>16 марта 2010: выход стабильной версии Tor 0.2.1.25. Исправлена регрессия, |
|
28 |
+появившаяся в версии 0.2.1.23, способная помешать ретрансляторам верно |
|
29 |
+угадывать свой IP-адрес. Также исправлено несколько небольших потенциальных |
|
30 |
+уязвимостей. Смотрите список изменений в <a |
|
31 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">объявлении</a>.</li> |
|
32 |
+<li>21 февраля 2010: выход стабильной версии Tor 0.2.1.24. Исправлена |
|
33 |
+совместимость с последними изменениями Apple OSX openssl и повышена |
|
34 |
+эффективность. Смотрите <a |
|
35 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">объявление</a> |
|
36 |
+для получения полного списка изменений.</li> |
|
37 |
+<li>19 января 2010: выход стабильной версии Tor 0.2.1.22. Исправлены критические |
|
38 |
+проблемы безопасности в мосте директории управления. В этом стабильном |
|
39 |
+обновлении также изменены два из семи ключей и местонахождения директорий |
|
40 |
+управления v3. Смотрите <a |
|
41 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">объявление</a> |
|
42 |
+для получения полного списка исправлений.</li> |
|
43 |
+<li>21 декабря 2009: выход стабильной версии Tor 0.2.1.21. Исправлены проблемы |
|
44 |
+с OpenSSL и с работой ретрансляторов. Смотрите <a |
|
45 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">объявление</a> |
|
46 |
+для получения полного списка исправлений. </li> |
|
47 |
+<li>10 октября 2009: выход стабильной версии Tor 0.2.1.20. Смотрите <a |
|
48 |
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">объявление</a> |
|
49 |
+для получение полного списка обновлений и изменений.</li> |
|
50 |
+<li>28 июля 2009: выход стабильной версии Tor 0.2.1.19. Смотрите <a |
|
51 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2009/msg00000.html">объявление</a> |
|
52 |
+для получения информации об обновлениях и изменениях.</li> |
|
53 |
+<li>25 июня 2009: выход стабильной версии Tor 0.2.0.35. Смотрите <a |
|
54 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jun-2009/msg00000.html">объявление</a> |
|
55 |
+для получения информации об обновлениях и изменениях.</li> |
|
56 |
+<li>12 марта 2009: Tor запускает план работы и кампании. Смотрите <a href="<page |
|
57 |
+press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">Пресс-релиз</a> для |
|
58 |
+получения детальной информации.</li> |
|
59 |
+<li>09 февраля 2009: выход стабильной версии Tor 0.2.0.34. Смотрите <a |
|
60 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2009/msg00000.html">объявление</a> |
|
61 |
+для получения информации об обновлениях и изменениях. В этой версии |
|
62 |
+исправлены проблемы безопасности. </li> |
|
63 |
+<li>21 января 2009: выход стабильной версии Tor 0.2.0.33. Смотрите <a |
|
64 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2009/msg00000.html">объявление</a> |
|
65 |
+для получения информации об обновлениях и изменениях.</li> |
|
66 |
+<li>19 декабря 2008: выход 3-х летнего плана развития Tor. Смотрите <a |
|
67 |
+href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">Пресс-релиз</a> для |
|
68 |
+получения дополнительной информации.</li> |
|
69 |
+<li>05 декабря 2008: выход стабильной версии Tor 0.2.0.32. Смотрите <a |
|
70 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2008/msg00000.html">объявление</a> |
|
71 |
+для получения информации об обновлениях и изменениях.</li> |
|
72 |
+<li>08 сентября 2008: выход стабильной версии Tor 0.2.0.31. Смотрите <a |
|
73 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Sep-2008/msg00000.html">объявление</a> |
|
74 |
+для получения информации об обновлениях и изменениях. </li> |
|
75 |
+<li>25 августа 2008: выход стабильной версии Tor 0.2.0.30. Смотрите <a |
|
76 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2008/msg00000.html">объявление</a> |
|
77 |
+или <a |
|
78 |
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-0.2.0.30-released-stable">пост на |
|
79 |
+блоге</a> для получения информации о различных обновлениях и изменениях.</li> |
|
80 |
+<li>25 мая 2008: Tor получает две награды от <a href="http://nlnet.nl/">NLnet |
|
81 |
+Foundation</a>. Первая за улучшение работы скрытых сервисов. Вторая - за |
|
82 |
+улучшение работы Tor для клиентов с низкой пропускной способностью Интернет |
|
83 |
+соединения. На <a |
|
84 |
+href="http://nlnet.nl/news/2008/20080514-awards.html">странице наград</a> |
|
85 |
+NLnet вы можете получить дополнительную информацию об обоих проектах.</li> |
|
86 |
+ |
|
87 |
+<li>13 мая 2008: <a |
|
88 |
+href="http://archives.seul.org/or/talk/May-2008/msg00048.html">В Tor |
|
89 |
+0.2.0.26-rc</a> заменены несколько ключей управления директориями V3, |
|
90 |
+которым был нанесен ущерб недавним багом <a |
|
91 |
+href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/2008/msg00152.html">Баг |
|
92 |
+в Debian OpenSSL</a>. <strong>Это незапланированный выход, обусловленный |
|
93 |
+вопросами безопасности.</strong> Каждый, кто использует какую-либо версию из |
|
94 |
+серии 0.2.0.x, должен обновить ее, не смотря на то, используется Debian или |
|
95 |
+нет. Также, всем серверам, на которых запущена какая-либо версия Tor, чьи |
|
96 |
+ключи сгенерированы Debian, Ubuntu или другой вторичной дистрибуцией, |
|
97 |
+возможно, понадобится замена идентификационных ключей. Для дополнительной |
|
98 |
+информации смотрите наши <a |
|
99 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/May-2008/msg00000.html">рекомендации |
|
100 |
+по вопросам безопасности</a> или <a |
|
101 |
+href="https://blog.torproject.org/blog/debian-openssl-flaw%3A-what-does-it-mean-tor-clients%3F">обновление |
|
102 |
+на блоге</a>. Как всегда, вы можете найти версию Tor 0.2.0.26-rc на <a |
|
103 |
+href="https://www.torproject.org/download#Dev">странице закачек</a>.</li> |
|
104 |
+<li>Март 2008: <a |
|
105 |
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-project-google-summer-code-2008!">Проект |
|
106 |
+Tor в Google Summer of Code 2008!</a></li> |
|
107 |
+ |
|
108 |
+<li>Февраль 2008: <a href="https://www.torproject.org/people#Board">Совет |
|
109 |
+Директоров</a> приветствует в своих рядах<a |
|
110 |
+href="https://blog.torproject.org/blog/isaac-mao-elected-one-our-new-directors">Исаака |
|
111 |
+Мао</a>. Мы благодарим Ребекку МакКиннон за ее поддержку и вклад в развитие |
|
112 |
+проекта.</li> |
|
113 |
+ |
|
114 |
+<li>Февраль 2008: Tor счастлив объявить о запуске <a |
|
115 |
+href="https://blog.torproject.org">официального блога Tor</a>.</li> |
|
116 |
+ |
|
117 |
+<li>Январь 2008: <a href="<page download>">В Tor 0.1.2.19</a> (последняя |
|
118 |
+стабильная версия) исправлена проблема огромной утечки памяти на выводном |
|
119 |
+узле, изменены настройки правил вывода, устанавливаемых по умолчанию (она |
|
120 |
+стали немного более консервативными), и, таким образом, запуск выводного |
|
121 |
+узла на домашней системе становится более безопасным; помимо прочего |
|
122 |
+исправлены различные более мелкие проблемы. Пожалуйста, установите |
|
123 |
+обновление. Здесь доступно полное <a |
|
124 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2008/msg00000.html">описание |
|
125 |
+релиза</a>.</li> |
|
126 |
+ |
|
127 |
+<li>Октябрь 2007: <a href="<page download>">В Tor 0.1.2.18</a> (новая стабильная |
|
128 |
+версия) исправлены многие проблемы, в том числе вызывающие сбой в работе |
|
129 |
+системы баги, проблемы с интродукцией в скрытый сервис, которые вызывали |
|
130 |
+огромные задержки; а также большая ошибка в программном коде, которая каждый |
|
131 |
+день на несколько часов приводила к исчезновению некоторых серверов со |
|
132 |
+списков статуса сети. Во избежание некоторых проблем с безопасностью, мы |
|
133 |
+также модифицировали конфигурационные файлы Privoxy (установки по |
|
134 |
+умолчанию), поэтому, при обновлении убедитесь, что пункт "install Privoxy" |
|
135 |
+отмечен галочкой. Для получения дополнительной информации смотрите <a |
|
136 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Oct-2007/msg00000.html">объявление |
|
137 |
+о релизе</a>.</li> |
|
138 |
+ |
|
139 |
+<li>Октябрь 2007: Как многие из вас знают, в феврале этого года Проект Tor стал |
|
140 |
+<a href="<page people>">независимым и официально некоммерческим</a>. Мы |
|
141 |
+сделали это, чтобы иметь возможность получать гранты от групп, вносящих |
|
142 |
+пожертвования для НПО, и чтобы наши доноры могли вычитать условные <a |
|
143 |
+href="<page donate>">пожертвования</a>, сделанные для нас. <br /> Мы хотим |
|
144 |
+выразить огромную благодарность <a href="https://www.eff.org/">Фонду |
|
145 |
+Электронных Рубежей (EFF)</a> за поддержку, спонсорство в вопросах |
|
146 |
+налогообложения, помощь в хостинге некоторых наших веб страниц, а также за |
|
147 |
+постоянные наставления и советы нашей, еще только встающей на ноги, |
|
148 |
+некоммерческой организации.</li> |
|
149 |
+ |
|
150 |
+<li>Сентябрь 2007: Если вы получали электронное письмо якобы от Tor, учтите, что |
|
151 |
+оно было не от нас. <a href="<page download>">Официальные пакеты Tor</a> |
|
152 |
+могут быть <a href="<page verifying-signatures>">подтверждены как |
|
153 |
+аутентичные</a>.</li> |
|
154 |
+ |
|
155 |
+<li>Август 2007: <strong>Пожалуйста, обновите ваше программное обеспечение |
|
156 |
+Tor!</strong> Последние версии (стабильная: 0.1.2.17; экспериментальная: |
|
157 |
+0.2.0.6-alpha) устраняют важные проблемы безопасности. Смотрите <a |
|
158 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2007/msg00000.html">объявление |
|
159 |
+о выходе</a> для получения дополнительной информации.</li> |
|
160 |
+ |
|
161 |
+<li>Февраль 2007: Проект Tor и UColo/Boulder <a |
|
162 |
+href="http://blogs.law.harvard.edu/anonymous/2007/02/26/the-rumors-of-our-demise/">отвечают</a> |
|
163 |
+на большой поток вопросов, поступивших недавно касательно документа, |
|
164 |
+регистрирующего возможные атаки на Tor.</li> |
|
165 |
+ |
|
166 |
+<li>Январь 2007: Количество пользователей сети Tor возросло до сотен |
|
167 |
+тысяч. Разработчики уже не могут справляться с добавлением новых функций, |
|
168 |
+исправлением багов и всей документацией. <a href="<page volunteer>">Нам |
|
169 |
+нужна ваша помощь!</a></li> |
|
170 |
+ |
|
171 |
+<li><b>Мы активно ищем новых спонсоров и дополнительное финансирование.</b> Если |
|
172 |
+ваша организация заинтересована в поддержании Tor в качестве удобной и |
|
173 |
+быстрой сети, пожалуйста, <a href="<page contact>">свяжитесь с нами</a>. Со |
|
174 |
+своей стороны мы можем предложить спонсорам Tor личное внимание, поддержку, |
|
175 |
+рекламу (если они хотят этого), они также могут влиять на направления наших |
|
176 |
+исследований и развития. <a href="<page donate>">Пожалуйста, внесите |
|
177 |
+пожертвование.</a></li> |
|
178 |
+ |
|
179 |
+</ul> |
|
180 |
+ |
|
181 |
+</div> |
|
182 |
+ |
|
183 |
+ |
|
184 |
+ |
|
185 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,107 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 23007 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 4-optional |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Open Positions" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<h2>Tor: Вакансии</h2> |
|
14 |
+<hr /> |
|
15 |
+ |
|
16 |
+<p>В проект Tor можно устроиться! Нам нужны мотивированные люди, способные |
|
17 |
+работать независимо и желающие помочь сделать Tor лучше. Это должности с |
|
18 |
+кратковременными контрактами, продолжительностью от одного до трех месяцев.</p> |
|
19 |
+ |
|
20 |
+<p>В частности нам нужны несколько специалистов:</p> |
|
21 |
+<ul> |
|
22 |
+<li><a href="#vidaliadev">Разработчик для Vidalia</a></li> |
|
23 |
+<li><a href="#windowsdev">Разработчик для Microsoft Windows</a></li> |
|
24 |
+</ul> |
|
25 |
+ |
|
26 |
+<p>Плюсы работы в проекте Tor:</p> |
|
27 |
+<ul> |
|
28 |
+<li>Вы можете работать когда, и где хотите. До тех пор пока вы справляетесь со |
|
29 |
+своей работой, нам не важен процесс.</li> |
|
30 |
+<li>Мы пишем только бесплатное программное обеспечение (с открытым |
|
31 |
+кодом). Созданные вами инструменты не будут под замком пылиться на полке.</li> |
|
32 |
+<li>Вы получите возможность работать в команде экспертов по анонимности мирового |
|
33 |
+класса, с разработчиками самой большой и сильной сети обеспечения |
|
34 |
+анонимности, когда-либо существовавшей в мире.</li> |
|
35 |
+</ul> |
|
36 |
+ |
|
37 |
+<p>Нам нужны кандидаты, обладающие хорошими коммуникационными навыками и |
|
38 |
+навыками письма (в частности, кандидаты должны уметь информировать других |
|
39 |
+участников проекта о прогрессе в своей работе), мы также хотим, чтобы |
|
40 |
+кандидаты имели навыки выявления проблем и имели инициативу к их нахождению |
|
41 |
+решений. Большинство из участников проекта играют больше чем только одну |
|
42 |
+роль, поэтому комбинации разработчик/активист очень приветствуются.</p> |
|
43 |
+ |
|
44 |
+<p>Лучшим способом зарекомендовать себя в качестве хорошего разработчика – это |
|
45 |
+присоединиться к сообществу и начать помогать. Умные добавления в код и идеи |
|
46 |
+всегда приветствуются. У нас есть отличная основная группа разработчиков, |
|
47 |
+которые работают как над самим программным обеспечением для Tor, так и над |
|
48 |
+поддержкой таких приложений как Vidalia, Torbutton и т.д. Все наши |
|
49 |
+контрактники начинают работать на проект в качестве волонтеров.</p> |
|
50 |
+ |
|
51 |
+<a id="vidaliadev"></a> |
|
52 |
+<h3><a class="anchor" href="#vidaliadev">Разработчик для Vidalia</a></h3> |
|
53 |
+<p>Приложение <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> - это межплатформенный |
|
54 |
+графический пользовательский интерфейс для Tor, написанный на языке C++, с |
|
55 |
+использованием библиотек Qt. Приложением успешно пользуются миллионы |
|
56 |
+пользователей по всему миру. Наш нынешний разработчик – волонтер, который |
|
57 |
+также занимается своей докторской диссертацией. Нам нужен человек, знающий |
|
58 |
+C++, Qt, и желающий начать разработку Vidalia нового поколения. Некоторые из |
|
59 |
+предложенных первых шагов включают:</p> |
|
60 |
+<ul> |
|
61 |
+<li>Разработку интерфейса KDE Marble для Vidalia, что позволит усовершенствовать |
|
62 |
+географическую схематизацию ретрансляторов. Плюс это просто отлично |
|
63 |
+выглядит.</li> |
|
64 |
+<li>Внедрение функции выбора страны входа/выхода сигнала посредством выбора |
|
65 |
+мышью страны на карте ретрансляторов Tor.</li> |
|
66 |
+<li>Работу над исправлением багов и внедрению улучшений, предложенных |
|
67 |
+пользователями.</li> |
|
68 |
+<li>Добавление в Vidalia возможности контроля над http прокси: запуск, |
|
69 |
+остановка, и возможность настроить privoxy, polipo, или слой http, который |
|
70 |
+мы поставляем с пакетами tor, vidalia и polipo.</li> |
|
71 |
+<li>Возможное перестроение интерфейса Vidalia, с добавлением нескольких режимов |
|
72 |
+для различных уровней изощренности пользователей. У многих пользователей при |
|
73 |
+виде кнопки или настроек появляется желание внести свои изменения. В то же |
|
74 |
+время настройки по умолчанию обеспечивают эффективную анонимность |
|
75 |
+пользователей. Как мы можем лучше спрятать сложность настроек Tor?</li> |
|
76 |
+</ul> |
|
77 |
+ |
|
78 |
+<a id="windowsdev"></a> |
|
79 |
+<h3><a class="anchor" href="#windowsdev">Разработчик для Microsoft Windows</a></h3> |
|
80 |
+<p>Кандидат на эту должность должен быть очень хорошо знаком с ОС Windows на |
|
81 |
+системном и сетевом уровнях. Мы ищем специалиста, который помог бы нам |
|
82 |
+улучшить совместимость Tor на ОС Windows, а также повысить надежность |
|
83 |
+ретрансляторов. Есть несколько проектов, относящихся к Windows, которым в |
|
84 |
+настоящее время нужен квалифицированный разработчик:</p> |
|
85 |
+<ul> |
|
86 |
+<li>Разработка сетевой прослойки Tor, которая бы перенаправляла весь трафик |
|
87 |
+через Tor. OpenVPN имеет сетевое устройство для Windows, которое |
|
88 |
+перенаправляет весь трафик через подключение OpenVPN. Надо ли использовать |
|
89 |
+эту модель в Tor? Или есть другие решения, которые будут работать лучше?</li> |
|
90 |
+<li>Ретрансляторы Tor, установленные под несетевые релизы Windows, через |
|
91 |
+некоторое время сталкиваются с проблемами WSAENOBUFS. Эта проблема подробно |
|
92 |
+описана <a |
|
93 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/98">здесь</a>. До |
|
94 |
+настоящего времени не было найдено решений. Мы думаем, что libevent 2.0 с |
|
95 |
+его кодом событий буфера (bufferevents) поможет решить эту проблему.</li> |
|
96 |
+</ul> |
|
97 |
+ |
|
98 |
+<p>Периодически мы получаем новое финансирование, чтобы работать над дальнейшим |
|
99 |
+усовершенствованием сервиса. Вашей целью должно стать попадание в список <a |
|
100 |
+href="<page people>#Core">главных участников проекта</a>, тогда мы будем |
|
101 |
+думать о вас при поступлении новых средств.</p> |
|
102 |
+ |
|
103 |
+ </div> |
|
104 |
+ |
|
105 |
+ |
|
106 |
+ |
|
107 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -194,7 +194,7 @@ Java. Наставник - Брюс Лейдл.</dd> |
194 | 194 |
<dt>Богдан Дроздовски</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.pl">Польский</a>.</dd> |
195 | 195 |
<dt>Тиаго Фариа</dt><dd>Португальский.</dd> |
196 | 196 |
<dt>fredzupy</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.fr">Французский</a>.</dd> |
197 |
-<dt>Рубен Гарсия, включая страницы <a |
|
197 |
+<dt>Ruben Garcia, Médéric RIBREUX, plus further pages by <a |
|
198 | 198 |
href="http://www.greentranslations.com/">Green Crescent</a></dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.es">Испанский</a>.</dd> |
199 | 199 |
<dt>Йенс Кубициль и Оливер Кнапп</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.de">Немецкий</a>.</dd> |
200 | 200 |
<dt>Пей Ханру и bridgefish</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.zh-cn">Упрощенный |
... | ... |
@@ -235,9 +235,11 @@ href="https://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a>.</dd> |
235 | 235 |
Tor с операционной системой Windows.</dd> |
236 | 236 |
<dt>rovv (псевдоним - ему удалось остаться неизвестным, даже для нас!)</dt><dd>Самый преданный докладчик о багах, которого мы когда-либо знали. Он, должно |
237 | 237 |
быть, читает исходный код Tor каждый день за завтраком.</dd> |
238 |
-<dt>tup (еще один псевдоним)</dt><dd>Periodically adds new features for making Tor easier to use as a <a |
|
239 |
-href="<wiki>TransparentProxy">transparent proxy</a>. Also maintains the <a |
|
240 |
-href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">TorDNSEL code</a>.</dd> |
|
238 |
+<dt>tup (еще один псевдоним)</dt><dd>Периодически добавляет новые возможности, упрощающие применение Tor в |
|
239 |
+качестве <a |
|
240 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TransparentProxy">прозрачного |
|
241 |
+прокси</a>. Также поддерживает <a href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">код |
|
242 |
+TorDNSEL</a>.</dd> |
|
241 | 243 |
<dt>Кайл Уилльямс</dt><dd>Разработчик JanusVM - основанного на VMWare транспарентного прокси Tor, |
242 | 244 |
который упрощает установку и использование Tor.</dd> |
243 | 245 |
<dt>Этан Цукерман</dt><dd>Блоггер, написавший несколько <a |
... | ... |
@@ -266,20 +268,20 @@ href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/hidden-services"> |
266 | 268 |
href="https://svn.torproject.org/svn/topf/trunk/README">TOPF</a> - фуззером |
267 | 269 |
для Tor.</dd> |
268 | 270 |
<dt>Рен Бухольц</dt><dd>Наши прекрасные логотипы и картинки.</dd> |
269 |
-<dt>Фаллон Чен</dt><dd> Worked on Improving Tor Path Selection (<a |
|
270 |
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>) |
|
271 |
-and <a |
|
272 |
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">proposal |
|
273 |
-151</a> as part of Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
271 |
+<dt>Фаллон Чен</dt><dd> Работал над улучшением Выбора Путей в Tor (<a |
|
272 |
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>) |
|
273 |
+и <a |
|
274 |
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">предложением |
|
275 |
+151</a> в качестве участника Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
274 | 276 |
<dt>Брам Коэн</dt><dd>На заре Tor помогал в разработке наших механизмов управления перегрузкой.</dd> |
275 | 277 |
<dt>Пэт Дабл</dt><dd>Создатель Incognito LiveCD.</dd> |
276 | 278 |
<dt>Джеофф Гудел</dt><dd>Начал <a href="https://svn.torproject.org/svn/blossom/trunk/"> проект |
277 | 279 |
Blossom</a>, который использует Tor в качестве сети-оверлея; также помогал в |
278 | 280 |
разработке контрольного интерфейса Tor, чтобы он был таким гибким, каким он |
279 | 281 |
является сейчас.</dd> |
280 |
-<dt>Алексей Горный</dt><dd> Working on Tor exit scanner improvements (<a |
|
281 |
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>), |
|
282 |
-originally started as part of Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
282 |
+<dt>Алексей Горный</dt><dd> Работает над улучшениями сканера выхода Tor (<a |
|
283 |
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>), |
|
284 |
+изначально был частью Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
283 | 285 |
<dt>Кристиан Гротофф</dt><dd> Внес вклад в улучшение поведения демон.</dd> |
284 | 286 |
<dt>Стивен Хазел</dt><dd> Заставил установку делать именно то, что необходимо.</dd> |
285 | 287 |
<dt>Джустин Хиппл</dt><dd>Еще один разработчик Vidalia.</dd> |
... | ... |
@@ -316,9 +318,9 @@ href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/exit-country">svn |
316 | 318 |
полную биографию можно прочесть на <a |
317 | 319 |
href="http://www.eff.org/about/staff/?f=fred_von_lohmann.html">Сайте |
318 | 320 |
Персонала EFF</a>.</dd> |
319 |
-<dt>Кристиан Уилмс</dt><dd> Worked on Performance Enhancing Measures for Tor Hidden Services (<a |
|
320 |
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>) |
|
321 |
-as part of Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
321 |
+<dt>Кристиан Уилмс</dt><dd> Работал над Мерами увеличения производительности скрытых сервисов Tor (<a |
|
322 |
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>) |
|
323 |
+в рамках Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
322 | 324 |
<dt>Джиллиан С. Йорк</dt><dd><a href="http://jilliancyork.com/">Джиллиан С. Йорк </a> - автор, блоггер и |
323 | 325 |
активист, живущий в Бостоне. Он пишет блог-статьи об использовании Tor и о |
324 | 326 |
других вопросах анонимности на <a |
... | ... |
@@ -0,0 +1,189 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 22381 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 4-optional |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Research" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<h2>Tor: Исследования</h2> |
|
14 |
+<hr /> |
|
15 |
+ |
|
16 |
+<p> |
|
17 |
+Множество людей по всему миру проводят исследования того, как можно улучшить |
|
18 |
+структуру сети Tor, как работает сеть Tor, и в общем исследуют атаки, |
|
19 |
+направленные на анонимные коммуникационные системы и их защиту. На этой |
|
20 |
+странице резюмирована информация, которую мы предоставляем исследователям |
|
21 |
+Tor для более эффективного проведения их работы. Если вы заинтересовались |
|
22 |
+проведением исследования, свяжитесь с <a href="<page contact>">ассистентами |
|
23 |
+Tor</a>. |
|
24 |
+</p> |
|
25 |
+ |
|
26 |
+<ul> |
|
27 |
+ |
|
28 |
+<li> |
|
29 |
+<b>Дата.</b> Мы <a href="http://metrics.torproject.org/data.html">собирали |
|
30 |
+данные, чтобы лучше изучить сеть Tor</a>: сколько ретрансляторов и клиентов |
|
31 |
+имеется в сети, какие возможности у них есть, насколько быстро работает |
|
32 |
+сеть, сколько клиентов подключаются используя ретрансляторы типа мост, какой |
|
33 |
+трафик исходит из сети и т.д. Мы также разрабатываем инструменты для |
|
34 |
+обработки этих огромных архивов данных. В результате мы имеем <a |
|
35 |
+href="http://metrics.torproject.org/graphs.html">полезные статистические |
|
36 |
+данные</a>. Например, мы предоставляем <a |
|
37 |
+href="https://gitweb.torproject.org//ernie.git?a=blob_plain;f=doc/manual.pdf">инструмент |
|
38 |
+под названием Ernie</a>, который может импортировать дескрипторы |
|
39 |
+ретранслятора в локальную базу данных, что позволяет осуществлять их |
|
40 |
+анализ. Сообщите нам, какую еще информацию вы хотели бы получить, и мы можем |
|
41 |
+поработать с вами, чтобы помочь собрать эти данные <a |
|
42 |
+href="http://metrics.torproject.org/papers/wecsr10.pdf">безопасно</a> и |
|
43 |
+быстро. |
|
44 |
+</li> |
|
45 |
+ |
|
46 |
+<li> |
|
47 |
+<b>Анализ.</b> Если вы исследуете Tor, или решаете связанную с данной сетью |
|
48 |
+проблему, <i>_пожалуйста_</i>, обсудите это как-нибудь с нами, и чем |
|
49 |
+быстрее, тем лучше. В настоящее время мы просматриваем множество поданных |
|
50 |
+нам документов, которые написаны с использованием некорректных предположений |
|
51 |
+и, в результате, решают несуществующие/нерелевантные проблемы. Так как |
|
52 |
+протокол Tor и сеть Tor являются "движущимися мишенями", проведение |
|
53 |
+измерений не понимая того, что происходит за кулисами, приводит к |
|
54 |
+неправильным заключениям. В частности, зачастую разные группы людей |
|
55 |
+непреднамеренно проводят ряд параллельных экспериментов, в то же время мы |
|
56 |
+постоянно модифицируем структуру, чтобы испытать новые подходы. Если вы |
|
57 |
+расскажите нам, что вы делаете и что вы пытаетесь узнать, мы можем помочь |
|
58 |
+вам понять, какие переменные вы можете ожидать и как вам нужно |
|
59 |
+интерпретировать ваши результаты. |
|
60 |
+</li> |
|
61 |
+ |
|
62 |
+<li> |
|
63 |
+<b>Инструменты для проведения измерений и реализации атак.</b> Мы создаем <a |
|
64 |
+href="http://metrics.torproject.org/tools.html">репозиторий</a> |
|
65 |
+инструментов, которые могут быть использованы для проведения измерений и |
|
66 |
+реализации атак на сеть Tor. Многие исследовательские группы нуждаются в |
|
67 |
+проведении аналогичных измерений (например, как изменение структуры Tor |
|
68 |
+скажется на задержках), и мы надеемся помочь всем, стандартизировать |
|
69 |
+несколько инструментов и затем доработать их. Более того, учитывая тот факт, |
|
70 |
+что есть несколько действительно хороших примеров атак на сеть Tor, |
|
71 |
+информация о которых была опубликована, нам трудно отследить на какой версии |
|
72 |
+нашего программного обеспечения атака была реализована. Сообщите нам, если у |
|
73 |
+вас есть новые инструменты, которые мы могли бы добавить, или если у вас |
|
74 |
+есть идеи как мы можем улучшить существующие. На данном этапе обратной связи |
|
75 |
+много быть не может. |
|
76 |
+</li> |
|
77 |
+ |
|
78 |
+<li> |
|
79 |
+<b>Нам нужны не только атаки, но и механизмы защиты.</b> Большинство |
|
80 |
+исследователей легко и быстро придумывают различные новые атаки против |
|
81 |
+систем анонимности. Мы столкнулись с этой ситуацией недавно: появляются |
|
82 |
+улучшенные атаки с перегрузкой сети, атаки на основе удаленного измерения |
|
83 |
+задержек или пропускной способности и т.д. Важно знать слабые места системы, |
|
84 |
+и мы осознаем, что нет большого академического интереса тратить силы и время |
|
85 |
+на разработку механизмов защиты, но было бы просто замечательно, если бы |
|
86 |
+вопросам борьбы с атаками уделялось чуть больше внимания. Мы всегда готовы |
|
87 |
+помочь в сборе идей по улучшению сети Tor. В качестве бонуса мы можем |
|
88 |
+предложить вам размещение вашей работы в более важном разделе "Ответных |
|
89 |
+мер". |
|
90 |
+</li> |
|
91 |
+ |
|
92 |
+<li> |
|
93 |
+<b>Личная помощь.</b> Если вы проводите интересное и важное исследование |
|
94 |
+сети Tor и нуждаетесь в помощи, чтобы понять структуру и работу сети Tor, |
|
95 |
+интерпретировать полученные данные, усилить экспериментальную часть |
|
96 |
+исследования и т.д., мы можем послать к вам нашего консультанта. Как вы |
|
97 |
+понимаете, у нас не так много свободного времени; но убедиться в том, что |
|
98 |
+исследование проводится правильно и будет полезным для нас - очень |
|
99 |
+важно. Сообщите нам и мы что-нибудь придумаем. |
|
100 |
+</li> |
|
101 |
+ |
|
102 |
+</ul> |
|
103 |
+ |
|
104 |
+<a id="Groups"></a> |
|
105 |
+<h2><a class="anchor" href="#Groups">Исследовательские Группы</a></h2> |
|
106 |
+ |
|
107 |
+<p>Хотите найти других исследователей анонимности? Вот несколько |
|
108 |
+исследовательских групп, на которые вам стоит обратить внимание.</p> |
|
109 |
+ |
|
110 |
+<ul> |
|
111 |
+<li>Исследовательская группа <a href="http://crysp.uwaterloo.ca/">CrySP</a> Яна |
|
112 |
+Голдберга (Ian Goldberg) из Ватерлоу. |
|
113 |
+</li> |
|
114 |
+<li>Исследовательская группа <a href="http://www-users.cs.umn.edu/~hopper/">Ника |
|
115 |
+Хоппера (Nick Hopper)</a> из UMN. |
|
116 |
+</li> |
|
117 |
+<li>Группа <a href="http://www.hatswitch.org/~nikita/">Никиты Борисова</a> из |
|
118 |
+Иллинойса. |
|
119 |
+</li> |
|
120 |
+<li>Группа Мэта Райта (Matt Wright) <a href="http://isec.uta.edu/">iSec</a> из |
|
121 |
+UTA. |
|
122 |
+</li> |
|
123 |
+</ul> |
|
124 |
+ |
|
125 |
+<a id="Ideas"></a> |
|
126 |
+<h2><a class="anchor" href="#Ideas">Идеи для исследований</a></h2> |
|
127 |
+ |
|
128 |
+<p> |
|
129 |
+Если вы заинтересованы в исследовании вопросов анонимности, вам необходимо |
|
130 |
+попасть на <a href="http://petsymposium.org/">Симпозиум Технологий Улучшения |
|
131 |
+Конфиденциальности</a>. Все, кто имеет какое-то отношение к исследованиям |
|
132 |
+анонимности, будут там. В июле 2010 конференция проходит в |
|
133 |
+Берлине. Стипендии есть для тех людей, чье присутствие принесет пользу |
|
134 |
+сообществу. |
|
135 |
+</p> |
|
136 |
+ |
|
137 |
+<p>Чтобы ускорить ваше исследование, ознакомьтесь с <a |
|
138 |
+href="http://freehaven.net/anonbib/">этими документами</a>.</p> |
|
139 |
+ |
|
140 |
+<p>Нам нужны люди, осуществляющие атаки на систему, оценивающие качество защиты |
|
141 |
+и т.д. Вот несколько примеров таких проектов:</p> |
|
142 |
+ |
|
143 |
+<ul> |
|
144 |
+ |
|
145 |
+<li>"Атака снятия отпечатков пальцев с веб-сайта": сделайте список нескольких |
|
146 |
+сотен популярных веб-сайтов, скачайте их страницы, и составьте набор |
|
147 |
+"подписей" для каждого сайта. Затем отслеживайте трафик пользователя |
|
148 |
+Tor. Наблюдая за получаемыми данными, вы быстро сможете догадаться, какую |
|
149 |
+(если вообще) из этих веб страниц посещает пользователь. Насколько |
|
150 |
+эффективна эта атака при работе с существующим программным обеспечением Tor? |
|
151 |
+Проблемой со всеми предыдущими исследованиями было то, что все они |
|
152 |
+исследовали временные показания и вели подсчет пакетов на проводе. Но записи |
|
153 |
+TLS технологии OpenSSL, плюс механизм TCP оттеснения сети Tor устанавливают |
|
154 |
+соответствующие ограничения. Это означает, что отслеживание IP пакетов дает |
|
155 |
+очень скудный результат. Правильным подходом было бы учесть, что Tor |
|
156 |
+использует OpenSSL, посмотреть внутрь TLS записей на заголовки TLS, и узнать |
|
157 |
+сколько байтов отправляется или поступает. Подготовьте ряд предложений по |
|
158 |
+улучшению: например, мы могли бы изменить размер ячейки данных Tor с 512 до |
|
159 |
+1024 байтов, мы могли бы использовать методику заполнения, такую как, <a |
|
160 |
+href="http://freehaven.net/anonbib/#timing-fc2004"> отбрасывание |
|
161 |
+незначительных данных </a>, или увеличить запоздания трафика. Выясните, |
|
162 |
+какое воздействие будут иметь такие действия, и какое воздействие на |
|
163 |
+практичность будет иметь успешная защита в каждом конкретном случае |
|
164 |
+(используя подходящую систему измерений)?</li> |
|
165 |
+ |
|
166 |
+ |
|
167 |
+ |
|
168 |
+<!-- |
|
169 |
+<li> |
|
170 |
+ |
|
171 |
+Path selection algorithms, directory fetching schedules for Tor-on-mobile |
|
172 |
+that are compatible anonymity-wise with our current approaches. |
|
173 |
+</li> |
|
174 |
+ |
|
175 |
+<li> |
|
176 |
+Figure out how bad 10 minutes is for maxcircuitdirtiness. |
|
177 |
+</li> |
|
178 |
+--> |
|
179 |
+<li>В ближайшее время появится больше. Ознакомьтесь с разделом "Исследования" |
|
180 |
+страницы <a href="<page volunteer>#Research">волонтеров</a> для получения |
|
181 |
+информации на другие темы. |
|
182 |
+</li> |
|
183 |
+ |
|
184 |
+</ul> |
|
185 |
+ |
|
186 |
+ </div> |
|
187 |
+ |
|
188 |
+ |
|
189 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,1083 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 23008 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 4-optional |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Media Appearances of The Tor Project" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<h1>Появления Tor в медиа</h1> |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<h2>Интервью и упоминания</h2> |
|
16 |
+ |
|
17 |
+<p> Главные новостные организации, включая New York Times, Forbes, и Вечерние |
|
18 |
+Новости CBS искали и цитировали участников проекта Tor в связи с их |
|
19 |
+компетенцией в вопросах анонимности, конфиденциальности и Интернет |
|
20 |
+цензуры. Вот несколько примеров: </p> |
|
21 |
+ |
|
22 |
+<table width="100%" border="0" cellpadding="3" cellspacing="0"> |
|
23 |
+<thead style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
24 |
+<tr> |
|
25 |
+<th width="10%">Дата</th> |
|
26 |
+<th width="15%">Публикация</th> |
|
27 |
+<th>Тема</th> |
|
28 |
+</tr> |
|
29 |
+</thead> |
|
30 |
+ |
|
31 |
+<tr> |
|
32 |
+<td>11 марта 2010</td> |
|
33 |
+<td>ABC Австралия</td> |
|
34 |
+<td><a |
|
35 |
+href="http://www.abc.net.au/rn/futuretense/stories/2010/2837736.htm">Будущее |
|
36 |
+время: Глубокий Веб</a></td> |
|
37 |
+</tr> |
|
38 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
39 |
+<td>2 июля 2009</td> |
|
40 |
+<td>NED/CIMA</td> |
|
41 |
+<td><a href="http://cima.ned.org/events/new-media-in-iran.html">Роль Новых Медиа |
|
42 |
+в Иранских Выборах</a></td> |
|
43 |
+</tr> |
|
44 |
+<tr> |
|
45 |
+<td>6 апреля 2009</td> |
|
46 |
+<td>Al Jazeera</td> |
|
47 |
+<td><a href="http://www.youtube.com/watch?v=vuatxUN2cUQ">Голоса Глобальной |
|
48 |
+Деревни (Global Village Voices) демонстрирует Tor</a></td> |
|
49 |
+</tr> |
|
50 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
51 |
+<td>12 марта 2009</td> |
|
52 |
+<td>Мировой Сервис BBC</td> |
|
53 |
+<td><a |
|
54 |
+href="http://bbcworldservicetrust.wordpress.com/2009/03/12/12-march-world-day-against-cyber-censorship/">Интервью |
|
55 |
+со Стивеном Дж. Мардохом о Tor и Цензуре</a></td> |
|
56 |
+</tr> |
|
57 |
+<tr> |
|
58 |
+<td>13 февраля 2009</td> |
|
59 |
+<td>Hearsay Culture</td> |
|
60 |
+<td><a href="http://www.hearsayculture.com/?p=307">Интервью/Подкаст радио |
|
61 |
+Hearsay Culture</a></td> |
|
62 |
+</tr> |
|
63 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
64 |
+<td>29 декабря 2008</td> |
|
65 |
+<td>nu.nl</td> |
|
66 |
+<td><a |
|
67 |
+href="http://www.nu.nl/internet/1891289/anoniem-browsen-voor-gsm-in-de-maak.html">Anoniem |
|
68 |
+browsen voor gsm in de maak</a></td> |
|
69 |
+</tr> |
|
70 |
+<tr> |
|
71 |
+<td>11 апреля 2006</td> |
|
72 |
+<td>PBS Frontline</td> |
|
73 |
+<td><a |
|
74 |
+href="http://pbs.gen.in/wgbh/pages/frontline/tankman/internet/tech.html">Демонтаж |
|
75 |
+Великого Китайского Файервола</a></td> |
|
76 |
+</tr> |
|
77 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
78 |
+<td>28 февраля 2006</td> |
|
79 |
+<td>PC World</td> |
|
80 |
+<td><a |
|
81 |
+href="http://www.pcworld.com/article/id,124891-page,1/article.html">Перехитряя |
|
82 |
+нарушителей онлайн конфиденциальности</a></td> |
|
83 |
+</tr> |
|
84 |
+<tr> |
|
85 |
+<td>27 февраля 2006</td> |
|
86 |
+<td>Forbes</td> |
|
87 |
+<td><a href="http://members.forbes.com/global/2006/0227/018A_2.html"> Трещины в |
|
88 |
+Стене</a>. Дискуссии о том, что Tor используется для обхода цензуры в |
|
89 |
+странах с репрессивным правительством. </td> |
|
90 |
+</tr> |
|
91 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
92 |
+<td>20 февраля 2006</td> |
|
93 |
+<td>The Boston Globe</td> |
|
94 |
+<td><a href="http://members.forbes.com/global/2006/0227/018A_2.html"> Побеждая |
|
95 |
+цензуру в сети Интернет</a></td> |
|
96 |
+</tr> |
|
97 |
+<tr> |
|
98 |
+<td>15 февраля 2006</td> |
|
99 |
+<td>Вечерние Новости CBS</td> |
|
100 |
+<td><a |
|
101 |
+href="http://www.cbsnews.com/stories/2006/02/15/eveningnews/main1321785.shtml?source=search_story"> |
|
102 |
+Разрушая 'Великий Китайский Файервол'</a>. Роджер Динглдайн (Roger |
|
103 |
+Dingledine) участвует в шоу для обсуждения сети Tor, начало в 1:04, видео.</td> |
|
104 |
+</tr> |
|
105 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
106 |
+<td>15 февраля 2006</td> |
|
107 |
+<td>CNBC - Closing Bell</td> |
|
108 |
+<td>Выступление Роджера Динглдайна (Roger Dingledine) на ТВ, в 4:25pm. (ссылки |
|
109 |
+нет)</td> |
|
110 |
+</tr> |
|
111 |
+<tr> |
|
112 |
+<td>27 января 2006</td> |
|
113 |
+<td>Fox News/eWeek</td> |
|
114 |
+<td><a href="http://www.foxnews.com/story/0,2933,183005,00.html"> Веб |
|
115 |
+Анонимайзеры Внезапно Стали Очень Популярны</a></td> |
|
116 |
+</tr> |
|
117 |
+<tr> |
|
118 |
+<td>25 января 2006</td> |
|
119 |
+<td>New York Times</td> |
|
120 |
+<td><a |
|
121 |
+href="http://www.nytimes.com/2006/01/25/technology/techspecial2/25privacy.html?_r=1&oref=slogin"> |
|
122 |
+Конфиденциальность для Людей, Которые Не Показывают Свои Пупки</a></td> |
|
123 |
+</tr> |
|
124 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
125 |
+<td>6 августа 2005</td> |
|
126 |
+<td>New Scientist</td> |
|
127 |
+<td><a |
|
128 |
+href="http://www.eurekalert.org/pub_releases/2005-08/ns-wwa080305.php">Почему |
|
129 |
+всем нам нужна порнография</a></td> |
|
130 |
+</tr> |
|
131 |
+</table> |
|
132 |
+ |
|
133 |
+<br/> |
|
134 |
+ |
|
135 |
+<h2>Статьи</h2> |
|
136 |
+ |
|
137 |
+<p> Так как использование сети Tor широко распространено во всем мире, о нас |
|
138 |
+часто пишут в прессе. Это не полный список, но он иллюстрирует удивительные |
|
139 |
+истории об использовании Tor. </p> |
|
140 |
+ |
|
141 |
+<table width="100%" border="0" cellpadding="3" cellspacing="0"> |
|
142 |
+<thead style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
143 |
+<tr> |
|
144 |
+<th width="10%">Дата</th> |
|
145 |
+<th width="15%">Публикация</th> |
|
146 |
+<th>Тема</th> |
|
147 |
+</tr> |
|
148 |
+</thead> |
|
149 |
+ |
|
150 |
+<tr> |
|
151 |
+<td>1 августа 2010</td> |
|
152 |
+<td>PC Format - Польша</td> |
|
153 |
+<td><a |
|
154 |
+href="http://www.pcformat.pl/index.php/artykul/aid/1236/t/google-facebook-nas-szpieguj-jak-chroni-prywatno-w-sieci">Google |
|
155 |
+и Facebook следят за нами</a></td> |
|
156 |
+</tr> |
|
157 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
158 |
+<td>14 июля 2010</td> |
|
159 |
+<td>Правовой Форум Китая</td> |
|
160 |
+<td><a href="http://www.hrichina.org/public/contents/category?cid=175033">China |
|
161 |
+Rights Forum, No. 2 - “Китайский Интернет”: Разбивка Цифровых Участков</a></td> |
|
162 |
+</tr> |
|
163 |
+<tr> |
|
164 |
+<td>25 мая 2010</td> |
|
165 |
+<td>The Australian</td> |
|
166 |
+<td><a |
|
167 |
+href="http://www.theaustralian.com.au/australian-it/call-to-join-tor-network-to-fight-censorship/story-e6frgakx-1225870756466"> |
|
168 |
+Призыв присоединиться к сети Tor и побороть цензуру</a></td> |
|
169 |
+</tr> |
|
170 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
171 |
+<td>17 марта 2010</td> |
|
172 |
+<td>PC World Poland</td> |
|
173 |
+<td><a href="http://www.idg.pl/news/356993/Anonimowosc.w.Sieci.html">Анонимность |
|
174 |
+в Сети</a></td> |
|
175 |
+</tr> |
|
176 |
+<tr> |
|
177 |
+<td>9 марта 2010</td> |
|
178 |
+<td>PC Pro UK</td> |
|
179 |
+<td><a |
|
180 |
+href="http://www.pcpro.co.uk/features/356254/the-dark-side-of-the-web">Темная |
|
181 |
+сторона сети</a></td> |
|
182 |
+</tr> |
|
183 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
184 |
+<td>29 декабря 2009</td> |
|
185 |
+<td>Times Online</td> |
|
186 |
+<td><a |
|
187 |
+href="http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/middle_east/article6969958.ece">Когда |
|
188 |
+иранский режим рухнет, это запомнится как YouTube революция </a></td> |
|
189 |
+</tr> |
|
190 |
+<tr> |
|
191 |
+<td>15 октября 2009</td> |
|
192 |
+<td>Technology Review</td> |
|
193 |
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/web/23736/?a=f">Китай Принимается |
|
194 |
+за Анонимную сеть Tor</a></td> |
|
195 |
+</tr> |
|
196 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
197 |
+<td>30 сентября 2009</td> |
|
198 |
+<td>BusinessWeek</td> |
|
199 |
+<td><a |
|
200 |
+href="http://www.businessweek.com/globalbiz/content/sep2009/gb20090930_620354.htm">Цензоры |
|
201 |
+Сети в Китае Работают Сверхурочно</a></td> |
|
202 |
+</tr> |
|
203 |
+<tr> |
|
204 |
+<td>19 августа 2009</td> |
|
205 |
+<td>Reuters</td> |
|
206 |
+<td><a |
|
207 |
+href="http://www.reuters.com/article/internetNews/idUSTRE57I4IE20090819?pageNumber=1&virtualBrandChannel=0&sp=true">Инструменты |
|
208 |
+веб помогают защитить активистов движения в защиту прав человека</a></td> |
|
209 |
+</tr> |
|
210 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
211 |
+<td>10 августа 2009</td> |
|
212 |
+<td>Technology Review</td> |
|
213 |
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/blog/editors/23958/?nlid=2255">Как |
|
214 |
+Создать Анонимность в Сети Интернет</a></td> |
|
215 |
+</tr> |
|
216 |
+<tr> |
|
217 |
+<td>26 июля 2009</td> |
|
218 |
+<td>Washington Times</td> |
|
219 |
+<td><a |
|
220 |
+href="http://www.washingtontimes.com/news/2009/jul/26/senate-help-iran-dodge-internet-censorship/">Сенат |
|
221 |
+одобрил выделение средств на Противостояние цензуре в Иране</a></td> |
|
222 |
+</tr> |
|
223 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
224 |
+<td>26 июля 2009</td> |
|
225 |
+<td>Boston Globe</td> |
|
226 |
+<td><a |
|
227 |
+href="http://www.boston.com/news/nation/washington/articles/2009/07/26/us_to_increase_funding_for_hackivists_aiding_iranians/">США |
|
228 |
+увеличивает помощь Иранцам</a></td> |
|
229 |
+</tr> |
|
230 |
+<tr> |
|
231 |
+<td>24 июля 2009</td> |
|
232 |
+<td>Associated Press</td> |
|
233 |
+<td><a |
|
234 |
+href="http://www.google.com/hostednews/ap/article/ALeqM5hTf-p6Iy3sWHK8BRR58npGosLC3AD99L01QO0">Иранские |
|
235 |
+активисты работают, чтобы избежать репрессий в сети Интернет</a></td> |
|
236 |
+</tr> |
|
237 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
238 |
+<td>8 июля 2009</td> |
|
239 |
+<td>Tehran Bureau</td> |
|
240 |
+<td><a |
|
241 |
+href="http://tehranbureau.com/geeks-globe-rally-iranians-online/">Интернет |
|
242 |
+гики всего мира объединяются, чтобы помочь иранцам в сети</a></td> |
|
243 |
+</tr> |
|
244 |
+<tr> |
|
245 |
+<td>26 июня 2009</td> |
|
246 |
+<td>Washington Times</td> |
|
247 |
+<td><a |
|
248 |
+href="http://www.washingtontimes.com/news/2009/jun/26/protesters-use-navy-technology-to-avoid-censorship/?feat=home_headlines">Иранские |
|
249 |
+протестующие обходят цензуру, используя технологию военно-морского флота</a></td> |
|
250 |
+</tr> |
|
251 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
252 |
+<td>29 июня 2009</td> |
|
253 |
+<td>EFF</td> |
|
254 |
+<td><a |
|
255 |
+href="http://www.eff.org/deeplinks/2009/06/help-protesters-iran-run-tor-relays-bridges">Помогите |
|
256 |
+протестующим в Иране: предоставляйте мосты или ретрансляторы Tor</a></td> |
|
257 |
+</tr> |
|
258 |
+<tr> |
|
259 |
+<td>24 июня 2009</td> |
|
260 |
+<td>Daily Finance</td> |
|
261 |
+<td><a |
|
262 |
+href="http://www.dailyfinance.com/2009/06/24/nokia-and-siemens-in-iran-controversy/">Nokia |
|
263 |
+и Siemens вступили в полемику в Иране</a></td> |
|
264 |
+</tr> |
|
265 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
266 |
+<td>18 июня 2009</td> |
|
267 |
+<td>Wall Street Journal</td> |
|
268 |
+<td><a |
|
269 |
+href="http://blogs.wsj.com/digits/2009/06/18/iranians-using-tor-to-anonymize-web-use/">Иранцы |
|
270 |
+используют Tor для Обеспечения Анонимности в Сети</a></td> |
|
271 |
+</tr> |
|
272 |
+<tr> |
|
273 |
+<td>19 июня 2009</td> |
|
274 |
+<td>O'Reilly Radar</td> |
|
275 |
+<td><a |
|
276 |
+href="http://radar.oreilly.com/2009/06/tor-and-the-legality-of-runnin.html">Сильное |
|
277 |
+Увеличение Числа Клиентов Tor в Иране: Интервью с Представителями Проекта |
|
278 |
+Tor и EFF</a></td> |
|
279 |
+</tr> |
|
280 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
281 |
+<td>18 июня 2009</td> |
|
282 |
+<td>Deutsche Welle</td> |
|
283 |
+<td><a href="http://www.dw-world.de/dw/article/0,,4400882,00.html">Интернет |
|
284 |
+прокси позволяют иранцам и другим подключаться к заблокированным веб |
|
285 |
+сайтам</a></td> |
|
286 |
+</tr> |
|
287 |
+<tr> |
|
288 |
+<td>18 июня 2009</td> |
|
289 |
+<td>Technology Review</td> |
|
290 |
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/web/22893/">Веб vs.Республика |
|
291 |
+Иран</a></td> |
|
292 |
+</tr> |
|
293 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
294 |
+<td>17 июня 2009</td> |
|
295 |
+<td>CNet News</td> |
|
296 |
+<td><a href="http://news.cnet.com/8301-13578_3-10267287-38.html">Иранцы ищут |
|
297 |
+пути обхода цензуры в сети</a></td> |
|
298 |
+</tr> |
|
299 |
+<tr> |
|
300 |
+<td>17 июня 2009</td> |
|
301 |
+<td>ComputerWorld</td> |
|
302 |
+<td><a |
|
303 |
+href="http://www.computerworld.com/action/article.do?command=viewArticleBasic&articleId=9134471&intsrc=news_ts_head">Иранские |
|
304 |
+лидеры борются с Интернетом; Интернет выигрывает (пока)</a></td> |
|
305 |
+</tr> |
|
306 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
307 |
+<td>29 мая 2009</td> |
|
308 |
+<td>Le Monde</td> |
|
309 |
+<td><a |
|
310 |
+href="http://www.lemonde.fr/actualite-medias/article/2009/05/29/les-censeurs-du-net_1199993_3236.html">Les |
|
311 |
+censeurs du Net</a></td> |
|
312 |
+</tr> |
|
313 |
+<tr> |
|
314 |
+<td>15 мая 2009</td> |
|
315 |
+<td>Mass High Tech</td> |
|
316 |
+<td><a |
|
317 |
+href="http://www.masshightech.com/stories/2009/05/11/newscolumn2-Tor-tackles-Net-privacy-game-makers-flock-to-Hub.html">Tor |
|
318 |
+обеспечивает конфиденциальность в сети</a></td> |
|
319 |
+</tr> |
|
320 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
321 |
+<td>1 мая 2009</td> |
|
322 |
+<td>New York Times</td> |
|
323 |
+<td><a href="http://www.nytimes.com/2009/05/01/technology/01filter.html">Иранцы |
|
324 |
+и другие обходят цензоров Сети</a></td> |
|
325 |
+</tr> |
|
326 |
+<tr> |
|
327 |
+<td>23 апреля 2009</td> |
|
328 |
+<td>Technology Review</td> |
|
329 |
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/computing/22427/?a=f">Несогласее |
|
330 |
+Стало Безопасней: Как технология обеспечения анонимности могла бы спасти |
|
331 |
+свободу в сети Интернет.</a></td> |
|
332 |
+</tr> |
|
333 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
334 |
+<td>22 апреля 2009</td> |
|
335 |
+<td>Le Monde</td> |
|
336 |
+<td><a |
|
337 |
+href="http://bugbrother.blog.lemonde.fr/2009/04/22/comment-contourner-la-cybersurveillance/">Как |
|
338 |
+обойти киберпрослушивание</a></td> |
|
339 |
+</tr> |
|
340 |
+<tr> |
|
341 |
+<td>6 апреля 2009</td> |
|
342 |
+<td>Reader's Digest</td> |
|
343 |
+<td><a |
|
344 |
+href="http://www.rd.com/advice-and-know-how/how-to-hide-anything/article122219.html">Как |
|
345 |
+Что Спрятать</a></td> |
|
346 |
+</tr> |
|
347 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
348 |
+<td>18 марта 2009</td> |
|
349 |
+<td>Marie Claire</td> |
|
350 |
+<td><a |
|
351 |
+href="http://www.marieclaire.com/career-money/career-coach/manage-online--web-image">Как |
|
352 |
+регулировать свои веб следы</a></td> |
|
353 |
+</tr> |
|
354 |
+<tr> |
|
355 |
+<td>13 марта 2009</td> |
|
356 |
+<td>Wall Street Journal</td> |
|
357 |
+<td><a href="http://online.wsj.com/article/SB123567809587886053.html">Доброта |
|
358 |
+Незнакомцев</a></td> |
|
359 |
+</tr> |
|
360 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
361 |
+<td>3 марта 2009</td> |
|
362 |
+<td>Orf Austria</td> |
|
363 |
+<td><a href="http://futurezone.orf.at/stories/1503028/">WIRTSCHAFTSKAMMER |
|
364 |
+column</a></td> |
|
365 |
+</tr> |
|
366 |
+<tr> |
|
367 |
+<td>18 февраля 2009</td> |
|
368 |
+<td>Bangkok Post</td> |
|
369 |
+<td><a |
|
370 |
+href="http://www.bangkokpost.com/tech/technews/11872/the-old-fake-404-not-found-routine">Бытовуха |
|
371 |
+старой проблемы "404 not found"</a></td> |
|
372 |
+</tr> |
|
373 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
374 |
+<td>14 декабря 2008</td> |
|
375 |
+<td>PC Magazine: Middle & Near East</td> |
|
376 |
+<td><a href="http://www.pcmag-mideast.com/FeatureDetail.aspx?ID=1039">Как |
|
377 |
+Восстановить Вашу Конфиденциальность в Сети</a></td> |
|
378 |
+</tr> |
|
379 |
+<tr> |
|
380 |
+<td>21 августа 2008</td> |
|
381 |
+<td>CNN</td> |
|
382 |
+<td><a |
|
383 |
+href="http://www.cnn.com/2008/TECH/08/21/internet.filtering/index.html">Эксперты: |
|
384 |
+Интернет фильтрация и цензура</a></td> |
|
385 |
+</tr> |
|
386 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
387 |
+<td>22 августа 2008</td> |
|
388 |
+<td>The Sydney Morning Herald</td> |
|
389 |
+<td><a |
|
390 |
+href="http://www.smh.com.au/news/web/the-china-syndrome/2008/08/20/1218911800889.html">Китайский |
|
391 |
+Синдром</a></td> |
|
392 |
+</tr> |
|
393 |
+<tr> |
|
394 |
+<td>20 августа 2008</td> |
|
395 |
+<td>Scientific American</td> |
|
396 |
+<td><a |
|
397 |
+href="http://www.sciam.com/article.cfm?id=cryptography-how-to-keep-your-secrets-safe">Криптография: |
|
398 |
+Как Защитить Ваши Секреты</a></td> |
|
399 |
+</tr> |
|
400 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
401 |
+<td>05 августа 2008</td> |
|
402 |
+<td>Guardian UK</td> |
|
403 |
+<td><a |
|
404 |
+href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2008/aug/05/china.censorship">Преодаление |
|
405 |
+великого файервола</a></td> |
|
406 |
+</tr> |
|
407 |
+<tr> |
|
408 |
+<td>10 августа 2008</td> |
|
409 |
+<td>Tech Radar UK</td> |
|
410 |
+<td><a |
|
411 |
+href="http://www.techradar.com/news/internet/web/freedom-stick-highlights-chinese-net-censorship-449233">Флешка |
|
412 |
+свободы подчеркивает китайскую цензуру в сети: USB флешка обеспечивает |
|
413 |
+анонимный серфинг для параноиков</a> |
|
414 |
+</td> |
|
415 |
+</tr> |
|
416 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
417 |
+<td>07 августа 2008</td> |
|
418 |
+<td>Spiegel</td> |
|
419 |
+<td><a href="http://www.spiegel.de/netzwelt/tech/0,1518,570421,00.html">Tricks |
|
420 |
+gegen Zensur und Überwachung</a> |
|
421 |
+</td> |
|
422 |
+</tr> |
|
423 |
+<tr> |
|
424 |
+<td>07 августа 2008</td> |
|
425 |
+<td>PC World</td> |
|
426 |
+<td><a |
|
427 |
+href="http://www.pcworld.com/article/149399-3/15_great_free_privacy_downloads.html">15 |
|
428 |
+Отличных, Бесплатных закачек, которые обеспечат вашу |
|
429 |
+Конфиденциальность</a>. Tor под номером 1. |
|
430 |
+</td> |
|
431 |
+</tr> |
|
432 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
433 |
+<td>07 августа 2008</td> |
|
434 |
+<td>The Guardian UK</td> |
|
435 |
+<td><a |
|
436 |
+href="http://www.guardian.co.uk/technology/2008/aug/07/censorship.hacking">Цель |
|
437 |
+Хаоса взломать китайскую стену</a> |
|
438 |
+</td> |
|
439 |
+</tr> |
|
440 |
+<tr> |
|
441 |
+<td>07 августа 2008</td> |
|
442 |
+<td>The Register UK</td> |
|
443 |
+<td><a |
|
444 |
+href="http://www.theregister.co.uk/2008/08/07/torbrowser_olympics/">Немецкие |
|
445 |
+хакеры нашли дыру в великом китайском брандмауэре</a> |
|
446 |
+</td> |
|
447 |
+</tr> |
|
448 |
+<tr> |
|
449 |
+<td>24 мая 2008</td> |
|
450 |
+<td>Groupo Estado</td> |
|
451 |
+<td><a |
|
452 |
+href="http://blog.estadao.com.br/blog/cruz/?title=cfp08_navegacao_anonima_na_rede&more=1&c=1&tb=1&pb=1&cat=525">Интервью |
|
453 |
+о Компьютерах, Свободе и Конфиденциальности Конференция 2008</a> |
|
454 |
+</td> |
|
455 |
+</tr> |
|
456 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
457 |
+<td>12 марта 2008</td> |
|
458 |
+<td>SearchSecurity.com</td> |
|
459 |
+<td><a |
|
460 |
+href="http://searchsecurity.techtarget.com/news/article/0,289142,sid14_gci1305120,00.html"> |
|
461 |
+"Мосты" сети Tor помогают обойти блокировку</a>. Рассказывает о новой |
|
462 |
+возможности Tor, созданной для обхода фильтрации и блокировки доступа к сети |
|
463 |
+Tor. |
|
464 |
+</td> |
|
465 |
+</tr> |
|
466 |
+<tr> |
|
467 |
+<td>14 февраля 2008</td> |
|
468 |
+<td>Wired: Compiler Blog</td> |
|
469 |
+<td><a href="http://blog.wired.com/monkeybites/2008/02/how-to-set-up-a.html"> |
|
470 |
+Как Установить Анонимный Доступ к Сети в течение 30 (или менее) секунд</a>. |
|
471 |
+</td> |
|
472 |
+</tr> |
|
473 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
474 |
+<td>1 февраля 2008</td> |
|
475 |
+<td>PC World</td> |
|
476 |
+<td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,142094-pg,1/article.html"> |
|
477 |
+Согласно Исследованию Хакеры Могут Разоблачать Замаскированных |
|
478 |
+Пользователей</a> Доклад о <a |
|
479 |
+href="http://www.lightbluetouchpaper.org/2007/12/10/covert-channel-vulnerabilities-in-anonymity-systems/"> |
|
480 |
+Недавнем Докторском Тезисе Стивена Мардоха </a>. Стивен <a |
|
481 |
+href="<blog>media-coverage-%2526quot%3Bcovert-channel-vulnerabilities-anonymity-systems%2526quot%3B"> |
|
482 |
+отвечает на вопросы на блоге проекта Tor</a>.</td> |
|
483 |
+</tr> |
|
484 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
485 |
+<td>21 сентября 2007</td> |
|
486 |
+<td>Wired HowTo Blog</td> |
|
487 |
+<td><a |
|
488 |
+href="http://howto.wired.com/wiredhowtos/index.cgi?page_name=be_a_whistle_blower;action=display;category=Work"> |
|
489 |
+Будьте правдолюбом</a>. Wired рекомендует Tor правдолюбам, которых хотят |
|
490 |
+сохранить анонимность. |
|
491 |
+</td> |
|
492 |
+</tr> |
|
493 |
+ |
|
494 |
+<tr> |
|
495 |
+<td>16 сентября 2007</td> |
|
496 |
+<td>Cnet</td> |
|
497 |
+<td><a href="http://news.cnet.com/8301-13739_3-9779225-46.html"> Арестован |
|
498 |
+администратор сервера Tor</a>. Оператор выводного узла Tor из Германии был |
|
499 |
+арестован, а затем отпущен, когда полиция осознала свою ошибку. К сожалению, |
|
500 |
+инцидент <a |
|
501 |
+href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070917-tor-node-operator-after-run-in-with-police-i-cant-do-this-any-more.html"> |
|
502 |
+стал причиной для этого оператора, прекратить предоставление узла</a>. У нас |
|
503 |
+есть <a href="<page faq-abuse>"> Список часто задаваемых вопросов для |
|
504 |
+операторов ретрансляторов сети Tor</a>, а так же <a href="<page |
|
505 |
+eff/tor-legal-faq>"> Список часто задаваемых вопросов по правовым аспектам |
|
506 |
+для операторов ретрансляторов Tor</a> с советами о том, как вести себя в |
|
507 |
+таких ситуациях, если вы предоставляете ретранслятор Tor. |
|
508 |
+ </td> |
|
509 |
+</tr> |
|
510 |
+ |
|
511 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
512 |
+<td>10 сентября 2007</td> |
|
513 |
+<td>Wired</td> |
|
514 |
+<td> <a href="http://www.wired.com/politics/security/news/2007/09/embassy_hacks"> |
|
515 |
+Узлы мошенников в Tor превращают анонимайзер в рай для перехватчиков |
|
516 |
+коммуникаций</a><br/> Шведский консультант по компьютерной безопасности Дэн |
|
517 |
+Эгерштад (Dan Egerstad) просматривал трафик, проходивший через его выводной |
|
518 |
+узел Tor, затем опубликовал незашифрованную информацию аккаунтов и |
|
519 |
+паролей. Обратите внимание, чем корректнее статьи освещают это событие, тем |
|
520 |
+четче они указывают на то, что это не проблема системы безопасности или |
|
521 |
+структуры сети Tor - Tor обеспечивает только анонимность, но не шифрует все, |
|
522 |
+что проходит через выводной узел. Вы <strong>должны</strong> использовать |
|
523 |
+SSL (https) во время посещения веб-страниц, чтобы обеспечить сквозное |
|
524 |
+шифрование. Тема освещается также на страницах <a |
|
525 |
+href="http://www.theinquirer.net/en/inquirer/news/2007/09/10/tor-network-exposes-sensitive-information"> |
|
526 |
+The Inquirer</a>, <a |
|
527 |
+href="http://www.infoworld.com/article/07/09/10/Security-researcher-intercepts-embassy-passwords_1.html?APPLICATION%20SECURITY"> |
|
528 |
+InfoWorld</a>, <a |
|
529 |
+href="http://www.smh.com.au/articles/2007/11/12/1194766589522.html?page=fullpage#contentSwap2"> |
|
530 |
+The Sydney Morning Herald</a>, <a |
|
531 |
+href="http://www.securityfocus.com/news/11486"> Security Focus</a>, <a |
|
532 |
+href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070910-security-expert-used-tor-to-collect-government-e-mail-passwords.html"> |
|
533 |
+ars technica</a>, и многих других изданий. 31 августа 2007 на страницах <a |
|
534 |
+href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/08/embassy-e-mail-.html"> Wired |
|
535 |
+Blog была сделана публикация</a>, задолго до того как мистер Эгерштад |
|
536 |
+раскрыл информацию, которую он получил предоставляя выводной узел Tor. В |
|
537 |
+итоге, господин Эгерштад был арестован, что освещалось в следующих изданиях: |
|
538 |
+<a href="http://www.theregister.co.uk/2007/11/15/tor_hacker_arrest/"> The |
|
539 |
+Register</a>, <a |
|
540 |
+href="http://www.smh.com.au/news/security/police-swoop-on-hacker-of-the-year/2007/11/15/1194766821481.html?page=fullpage#contentSwap1"> |
|
541 |
+The Sydney Morning Herald</a>, <a |
|
542 |
+href="http://blogs.zdnet.com/Berlind/?p=900"> ZDNet</a> и <a |
|
543 |
+href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/11/swedish-researc.html"> Wired |
|
544 |
+Blog</a>. |
|
545 |
+</td> |
|
546 |
+</tr> |
|
547 |
+ |
|
548 |
+<tr> |
|
549 |
+<td>27 июля 2007</td> |
|
550 |
+<td>Wired Blog</td> |
|
551 |
+<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/07/cyber-jihadists.html"> |
|
552 |
+Принятие списка для кибер джихада Tor</a><br/> Указатель на <a |
|
553 |
+href="http://ddanchev.blogspot.com/2007/07/cyber-jihadists-and-tor.html"> |
|
554 |
+блог</a>, на котором постятся скриншоты арабских инструкций по использованию |
|
555 |
+Tor, якобы для списков джихада. Обязательно прочитайте ответ Шавы Нерада |
|
556 |
+(Shava Nerad) в конце статьи. |
|
557 |
+</td> |
|
558 |
+</tr> |
|
559 |
+ |
|
560 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
561 |
+<td>22 июня 2007</td> |
|
562 |
+<td>Bangkok Post</td> |
|
563 |
+<td> <a |
|
564 |
+href="http://www.asiamedia.ucla.edu/article-southeastasia.asp?parentid=72388"> |
|
565 |
+Проблемы цензуры</a>. Есть упоминания того, что "каждый" в Тайланде |
|
566 |
+установил Tor для обхода цензуры. |
|
567 |
+</td> |
|
568 |
+</tr> |
|
569 |
+ |
|
570 |
+<tr> |
|
571 |
+<td>15 марта 2007</td> |
|
572 |
+<td>World Changing</td> |
|
573 |
+<td><a href="http://www.worldchanging.com/archives/006309.html"> Ведение блога в |
|
574 |
+стране, где нет свободы слова</a><br/> Рассказ о том, как бывший |
|
575 |
+Исполнительный Директор Tor Шава Нерад приняла участие в <a |
|
576 |
+href="http://2007.sxsw.com/interactive/programming/panels/?action=show&id=IAP060124"> |
|
577 |
+экспертном совете SXSW </a>, где она объяснила, как Tor может помочь |
|
578 |
+блогерам. |
|
579 |
+</td> |
|
580 |
+</tr> |
|
581 |
+ |
|
582 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
583 |
+<td>8 марта 2007</td> |
|
584 |
+<td>Security Focus</td> |
|
585 |
+<td><a href="http://www.securityfocus.com/news/11447/1"> Взломать Tor и поймать |
|
586 |
+бандитов</a>. Повествование о наборе инструментов, называемом "Torment" для |
|
587 |
+мониторинга выводных узлов, и ответы участников Проекта Tor, объясняющие |
|
588 |
+почему это плохая идея. |
|
589 |
+</td> |
|
590 |
+</tr> |
|
591 |
+ |
|
592 |
+<tr> |
|
593 |
+<td>1 февраля 2007</td> |
|
594 |
+<td>Dr Dobb's</td> |
|
595 |
+<td><a href="http://www.ddj.com/security/197002414"> Проект Tor Защищает |
|
596 |
+Анонимные Источники</a>. Представление сети Tor, включая техническую и |
|
597 |
+историческую предысторию. |
|
598 |
+</td> |
|
599 |
+</tr> |
|
600 |
+ |
|
601 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
602 |
+<td>19 октября 2006</td> |
|
603 |
+<td>Wired Threat Level</td> |
|
604 |
+<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2006/10/the_onion_route.html"> |
|
605 |
+Луковичный Рутер (TOR - The Onion Router) дает течь (луковичный, игра слов |
|
606 |
+leaky и leeky)</a>. Статья повествует о том, почему вам нужны программы типа |
|
607 |
+Privoxy в дополнение к основному программному обеспечению Tor, для |
|
608 |
+обеспечения вашей анонимности. Если вы используете пакет Vidalia, он |
|
609 |
+устанавливает и настраивает Privoxy автоматически, но знать зачем это |
|
610 |
+делается - нелишне. |
|
611 |
+</td> |
|
612 |
+</tr> |
|
613 |
+ |
|
614 |
+<tr> |
|
615 |
+<td>18 августа 2006</td> |
|
616 |
+<td>NPR</td> |
|
617 |
+<td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5168456"> |
|
618 |
+Советы по Обеспечению Конфиденциальности в Сети</a>. Кевин Банкстон (Kevin |
|
619 |
+Bankston) из EFF в интервью NPR рекомендует использовать Tor. Начало |
|
620 |
+информации о Tor - 8:15. |
|
621 |
+</td> |
|
622 |
+</tr> |
|
623 |
+ |
|
624 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
625 |
+<td>5 июля 2006</td> |
|
626 |
+<td>MSNBC</td> |
|
627 |
+<td><a href="http://www.msnbc.msn.com/id/13718446/page/2/"> Защита свобод в мире |
|
628 |
+высоких технологий</a>. Упоминается финансирование проекта Tor из бюджета |
|
629 |
+EFF, как одного из важных, безсудебных проектов. |
|
630 |
+</td> |
|
631 |
+</tr> |
|
632 |
+ |
|
633 |
+<tr> |
|
634 |
+ <td> |
|
635 |
+ 15 февраля 2006 |
|
636 |
+ </td> |
|
637 |
+ <td> |
|
638 |
+ Network Secure</td> |
|
639 |
+ <td><a |
|
640 |
+href="http://www.network-secure.de/index.php?option=com_content&task=view&id=3909"> |
|
641 |
+Tor: Anonymisierungswerkzeug entwickelt</a> (German)<br/> |
|
642 |
+ </td> |
|
643 |
+</tr> |
|
644 |
+ |
|
645 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
646 |
+ <td> |
|
647 |
+ 13 февраля 2006 |
|
648 |
+ </td> |
|
649 |
+ <td> |
|
650 |
+ Wall Street Journal</td> |
|
651 |
+<td> <a href="http://online.wsj.com/article/SB113979965346572150.html"> Китайские |
|
652 |
+Цензоры Сети Интернет Сталкнулись с "Хактивистами" из США</a><br/> Полную |
|
653 |
+версию статьи вы можете также найти <a |
|
654 |
+href="http://yaleglobal.yale.edu/display.article?id=6981">здесь</a>. |
|
655 |
+ </td> |
|
656 |
+</tr> |
|
657 |
+ |
|
658 |
+<tr> |
|
659 |
+ <td> |
|
660 |
+ 31 января 2006 |
|
661 |
+ </td> |
|
662 |
+ <td> |
|
663 |
+ Technology Review</td> |
|
664 |
+<td> <a href="http://www.technologyreview.com/Infotech/16216/page2/"> Ускользая |
|
665 |
+от глаза Google</a><br/> |
|
666 |
+ </td> |
|
667 |
+</tr> |
|
668 |
+ |
|
669 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
670 |
+ <td> |
|
671 |
+ 29 января 2006 |
|
672 |
+ </td> |
|
673 |
+ <td> |
|
674 |
+ New York Times</td> |
|
675 |
+<td> <a href="http://www.nytimes.com/2006/01/29/weekinreview/29basic.html"> Как |
|
676 |
+Преодолеть Мировую Интернет Цензуру</a><br/> |
|
677 |
+ </td> |
|
678 |
+</tr> |
|
679 |
+ |
|
680 |
+<tr> |
|
681 |
+ <td> |
|
682 |
+ 23 января 2006 |
|
683 |
+ </td> |
|
684 |
+ <td> |
|
685 |
+ NPR Talk of the Nation</td> |
|
686 |
+<td> <a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5168456"> |
|
687 |
+Поисковые Машины и Права на Конфиденциальность в Сети</a><br/> <a |
|
688 |
+href="http://xeni.net/">Xeni Jardin</a> рекомендует Tor, начало - 33:30. |
|
689 |
+ </td> |
|
690 |
+</tr> |
|
691 |
+ |
|
692 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
693 |
+ <td> |
|
694 |
+ 15 февраля 2006 |
|
695 |
+ </td> |
|
696 |
+ <td> |
|
697 |
+ Punto Informatico</td> |
|
698 |
+<td> <a href="http://punto-informatico.it/p.aspx?i=1430903"> TOR c'è</a> |
|
699 |
+(Italian)<br/> |
|
700 |
+ </td> |
|
701 |
+</tr> |
|
702 |
+ |
|
703 |
+<tr> |
|
704 |
+ <td> |
|
705 |
+ 20 января 2006 |
|
706 |
+ </td> |
|
707 |
+ <td> |
|
708 |
+ Wired</td> |
|
709 |
+<td> <a |
|
710 |
+href="http://www.wired.com/science/discoveries/news/2006/01/70051?currentPage=2"> |
|
711 |
+Как Сбить со Следа Слежку Поисковиков</a><br/> |
|
712 |
+ </td> |
|
713 |
+</tr> |
|
714 |
+ |
|
715 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
716 |
+ <td> |
|
717 |
+ 20 января 2006 |
|
718 |
+ </td> |
|
719 |
+ <td> |
|
720 |
+ NPR</td> |
|
721 |
+<td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5165854"> Иск |
|
722 |
+против Google за запись частной информации вызывает страхи за частную |
|
723 |
+жизнь</a><br/> |
|
724 |
+ </td> |
|
725 |
+</tr> |
|
726 |
+ |
|
727 |
+<tr> |
|
728 |
+ <td> |
|
729 |
+ 30 сентября 2005 |
|
730 |
+ </td> |
|
731 |
+ <td> |
|
732 |
+ Viva o Linux</td> |
|
733 |
+ <td> <a href="http://www.vivaolinux.com.br/artigos/verArtigo.php?codigo=2759"> |
|
734 |
+TOR: A Internet sem rastreabilidade</a> (Portuguese)<br/> |
|
735 |
+ </td> |
|
736 |
+</tr> |
|
737 |
+ |
|
738 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
739 |
+ <td> |
|
740 |
+ 12 июля 2005 |
|
741 |
+ </td> |
|
742 |
+ <td> |
|
743 |
+ IEEE Computer Society's Technical Committee on Security and Privacy</td> |
|
744 |
+<td> <a |
|
745 |
+href="http://www.ieee-security.org/Cipher/Newsbriefs/2005/071805.html#TOR"> |
|
746 |
+Приложение луковой маршрутизации Tor вошло в 100 лучших по версии |
|
747 |
+PCWorld</a><br/> |
|
748 |
+ </td> |
|
749 |
+</tr> |
|
750 |
+ |
|
751 |
+<tr> |
|
752 |
+ <td> |
|
753 |
+ 22 июня 2005 |
|
754 |
+ </td> |
|
755 |
+ <td> |
|
756 |
+ Неофициальный блог Apple</td> |
|
757 |
+<td> <a href="http://www.tuaw.com/2005/06/22/privacy-watch-tor/"> Охрана |
|
758 |
+Конфиденциальности: Tor</a><br/> |
|
759 |
+ </td> |
|
760 |
+</tr> |
|
761 |
+ |
|
762 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
763 |
+ <td> |
|
764 |
+ 10 июня 2005 |
|
765 |
+ </td> |
|
766 |
+ <td> |
|
767 |
+ The New Zealand Herald</td> |
|
768 |
+<td> <a |
|
769 |
+href="http://www.nzherald.co.nz/section/story.cfm?c_id=5&objectid=10329896"> |
|
770 |
+Господство интернет цензуры в Китае не может продолжаться</a><br/> |
|
771 |
+ </td> |
|
772 |
+</tr> |
|
773 |
+ |
|
774 |
+<tr> |
|
775 |
+ <td> |
|
776 |
+ 8 июня 2005 |
|
777 |
+ </td> |
|
778 |
+ <td> |
|
779 |
+ American Public Radio</td> |
|
780 |
+<td> <a href="http://www.publicradio.org/columns/futuretense/2005/06/08.shtml"> |
|
781 |
+Инструмент обеспечения конфиденциальности в Интернете под названием |
|
782 |
+"Tor"</a><br/> |
|
783 |
+ </td> |
|
784 |
+</tr> |
|
785 |
+ |
|
786 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
787 |
+ <td> |
|
788 |
+ 1 июня 2005 |
|
789 |
+ </td> |
|
790 |
+ <td> |
|
791 |
+ PC World</td> |
|
792 |
+<td> <a href="http://www.pcworld.com/article/id,120763-page,4/article.html"> 100 |
|
793 |
+Лучших Продуктов 2005 года</a><br/> Tor занял 40-е место в списке. |
|
794 |
+ </td> |
|
795 |
+</tr> |
|
796 |
+ |
|
797 |
+<tr> |
|
798 |
+ <td> |
|
799 |
+ 1 июня 2005 |
|
800 |
+ </td> |
|
801 |
+ <td> |
|
802 |
+ Linux Weekly News</td> |
|
803 |
+<td> <a href="http://lwn.net/Articles/138242/"> Взгляд на Луковичный |
|
804 |
+Маршрутизатор (The Onion Router - Tor)</a><br/> |
|
805 |
+ </td> |
|
806 |
+</tr> |
|
807 |
+ |
|
808 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
809 |
+ <td> |
|
810 |
+ 22 мая 2005 |
|
811 |
+ </td> |
|
812 |
+ <td> |
|
813 |
+ Slashdot</td> |
|
814 |
+<td> <a href="http://yro.slashdot.org/article.pl?sid=05/05/22/0113244"> В Состав |
|
815 |
+Сети Обеспечения Анонимности Tor Теперь Входят 100 Верифицированных |
|
816 |
+Узлов</a><br/> |
|
817 |
+ </td> |
|
818 |
+</tr> |
|
819 |
+ |
|
820 |
+<tr> |
|
821 |
+ <td> |
|
822 |
+ 20 мая 2005 |
|
823 |
+ </td> |
|
824 |
+ <td> |
|
825 |
+ Security.uz</td> |
|
826 |
+<td> <a href="http://security.uz/news/default.asp?id=10541"> Tor - мощный |
|
827 |
+анонимайзер для всех ОС</a> (Russian)<br/> |
|
828 |
+ </td> |
|
829 |
+</tr> |
|
830 |
+ |
|
831 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
832 |
+ <td> |
|
833 |
+ 19 мая 2005 |
|
834 |
+ </td> |
|
835 |
+ <td> |
|
836 |
+ WebPlanet</td> |
|
837 |
+<td> <a href="http://webplanet.ru/news/security/2005/5/19/tor.html"> Tor: |
|
838 |
+распределенная система анонимного серфинга</a> (Russian)<br/> |
|
839 |
+ </td> |
|
840 |
+</tr> |
|
841 |
+ |
|
842 |
+<tr> |
|
843 |
+ <td> |
|
844 |
+ 17 мая 2005 |
|
845 |
+ </td> |
|
846 |
+ <td> |
|
847 |
+ Wired</td> |
|
848 |
+<td> <a |
|
849 |
+href="http://www.wired.com/politics/security/news/2005/05/67542?currentPage=all"> |
|
850 |
+Tor Проливает Свет на Слежку в Сети</a><br/> Статья также доступна на <a |
|
851 |
+href="http://wiredvision.jp/archives/200505/2005051904.html">Японском</a>. |
|
852 |
+ </td> |
|
853 |
+</tr> |
|
854 |
+ |
|
855 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
856 |
+ <td> |
|
857 |
+ 17 мая 2005 |
|
858 |
+ </td> |
|
859 |
+ <td> |
|
860 |
+ XBiz</td> |
|
861 |
+<td> <a href="http://xbiz.com/news/8761"> Проект военно-морского флота позволяет |
|
862 |
+анонимно работать в сети</a><br/> |
|
863 |
+ </td> |
|
864 |
+</tr> |
|
865 |
+ |
|
866 |
+<tr> |
|
867 |
+ <td> |
|
868 |
+ 13 апреля 2005 |
|
869 |
+ </td> |
|
870 |
+ <td> |
|
871 |
+ Heise online</td> |
|
872 |
+<td> <a href="http://www.heise.de/newsticker/meldung/58506"> CFP: Vom kafkaesken |
|
873 |
+Schwinden der Anonymität</a> (German)<br/> |
|
874 |
+ </td> |
|
875 |
+</tr> |
|
876 |
+ |
|
877 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
878 |
+ <td> |
|
879 |
+ 5 апреля 2005 |
|
880 |
+ </td> |
|
881 |
+ <td> |
|
882 |
+ Libero</td> |
|
883 |
+<td> <a href="http://magazine.libero.it/internetlife/scienzaeweb/ne208.phtml"> |
|
884 |
+Anonimato on line, ecco Tor</a> (Italian)<br/> |
|
885 |
+ </td> |
|
886 |
+</tr> |
|
887 |
+ |
|
888 |
+<tr> |
|
889 |
+ <td> |
|
890 |
+ 4 января 2005 |
|
891 |
+ </td> |
|
892 |
+ <td> |
|
893 |
+ Internetnews</td> |
|
894 |
+<td> <a href="http://www.internetnews.com/dev-news/article.php/3454521"> EFF |
|
895 |
+оказывает поддержку "анонимному" Интернет проекту</a><br/> |
|
896 |
+ </td> |
|
897 |
+</tr> |
|
898 |
+ |
|
899 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
900 |
+ <td> |
|
901 |
+ 31 марта 2005 |
|
902 |
+ </td> |
|
903 |
+ <td> |
|
904 |
+ Linux.com</td> |
|
905 |
+<td> <a href="http://www.linux.com/articles/43713?tid=19&tid=78"> Обеспечение |
|
906 |
+вашей конфиденциальности при помощи Tor</a><br/> |
|
907 |
+ </td> |
|
908 |
+</tr> |
|
909 |
+ |
|
910 |
+<tr> |
|
911 |
+ <td> |
|
912 |
+ 27 декабря 2004 |
|
913 |
+ </td> |
|
914 |
+ <td> |
|
915 |
+ BoingBoing</td> |
|
916 |
+<td> <a href="http://www.boingboing.net/2004/12/27/eff-helping-produce-.html"> |
|
917 |
+EFF поддерживает разработку программного обеспечения для |
|
918 |
+анонимизации</a><br/> |
|
919 |
+ </td> |
|
920 |
+</tr> |
|
921 |
+ |
|
922 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
923 |
+ <td> |
|
924 |
+ 25 декабря 2004 |
|
925 |
+ </td> |
|
926 |
+ <td> |
|
927 |
+ Kansas City infozine</td> |
|
928 |
+<td> <a href="http://www.infozine.com/news/stories/op/storiesView/sid/4933/"> EFF |
|
929 |
+Объединяет Усилия с Программным Обеспечением Tor</a><br/> |
|
930 |
+ </td> |
|
931 |
+</tr> |
|
932 |
+ |
|
933 |
+<tr> |
|
934 |
+ <td> |
|
935 |
+ 23 декабря 2004 |
|
936 |
+ </td> |
|
937 |
+ <td> |
|
938 |
+ golem.de</td> |
|
939 |
+<td> <a href="http://www.golem.de/0412/35340.html"> EFF unterstützt Anonymisierer |
|
940 |
+Tor</a> (German)<br/> |
|
941 |
+ </td> |
|
942 |
+</tr> |
|
943 |
+ |
|
944 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
945 |
+ <td> |
|
946 |
+ 23 декабря 2004 |
|
947 |
+ </td> |
|
948 |
+ <td> |
|
949 |
+ SuicideGirls</td> |
|
950 |
+<td> <a href="http://suicidegirls.com/news/technology/6150/"> Новое |
|
951 |
+Маршрутизирующее Программное Обеспечение Позволяет Анонимно Использовать |
|
952 |
+Интернет</a><br/> |
|
953 |
+ </td> |
|
954 |
+</tr> |
|
955 |
+ |
|
956 |
+<tr> |
|
957 |
+ <td> |
|
958 |
+ 18 декабря 2004 |
|
959 |
+ </td> |
|
960 |
+ <td> |
|
961 |
+ P2Pnet</td> |
|
962 |
+<td> <a href="http://p2pnet.net/story/3357"> EFF проспонсирует Tor</a><br/> |
|
963 |
+ </td> |
|
964 |
+</tr> |
|
965 |
+ |
|
966 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
967 |
+ <td> |
|
968 |
+ 22 декабря 2004 |
|
969 |
+ </td> |
|
970 |
+ <td> |
|
971 |
+ Slashdot</td> |
|
972 |
+<td> <a |
|
973 |
+href="http://yro.slashdot.org/article.pl?sid=04/12/22/2031229&tid=95&tid=158&tid=153&tid=17"> |
|
974 |
+EFF Продвигает Систему Свободной Сети Tor</a><br/> |
|
975 |
+ </td> |
|
976 |
+</tr> |
|
977 |
+ |
|
978 |
+<tr> |
|
979 |
+ <td> |
|
980 |
+ 16 ноября 2004 |
|
981 |
+ </td> |
|
982 |
+ <td> |
|
983 |
+ AlterNet</td> |
|
984 |
+<td> <a href="http://www.alternet.org/columnists/story/20523/"> Тяжелый |
|
985 |
+Трафик</a><br/> |
|
986 |
+ </td> |
|
987 |
+</tr> |
|
988 |
+ |
|
989 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
990 |
+ <td> |
|
991 |
+ 30 августа 2004 |
|
992 |
+ </td> |
|
993 |
+ <td> |
|
994 |
+ Newsweek</td> |
|
995 |
+<td> Технология: Постоянная Безопасность (ссылки нет)<br/> |
|
996 |
+ </td> |
|
997 |
+</tr> |
|
998 |
+ |
|
999 |
+<tr> |
|
1000 |
+ <td> |
|
1001 |
+ 16 августа 2004 |
|
1002 |
+ </td> |
|
1003 |
+ <td> |
|
1004 |
+ Eweek</td> |
|
1005 |
+<td> <a |
|
1006 |
+href="http://www.eweek.com/c/a/Security/Dont-Fear-Internet-Anonymity-Tools/"> |
|
1007 |
+Не Бойтесь Инструментов Обеспечения Анонимности в Сети Интернет</a><br/> |
|
1008 |
+ </td> |
|
1009 |
+</tr> |
|
1010 |
+ |
|
1011 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
1012 |
+ <td> |
|
1013 |
+ 6 августа 2004 |
|
1014 |
+ </td> |
|
1015 |
+ <td> |
|
1016 |
+ HCC magazine</td> |
|
1017 |
+<td> <a href="http://www.hcc.nl/eCache/DEF/21/083.html"> Anoniem surfen met hulp |
|
1018 |
+van marine VS</a> (Dutch)<br/> |
|
1019 |
+ </td> |
|
1020 |
+</tr> |
|
1021 |
+ |
|
1022 |
+<tr> |
|
1023 |
+ <td> |
|
1024 |
+ 6 августа 2004 |
|
1025 |
+ </td> |
|
1026 |
+ <td> |
|
1027 |
+ Golem</td> |
|
1028 |
+<td> <a href="http://www.golem.de/0408/32835.html"> Tor: Anonymisierer nutzt |
|
1029 |
+Onion-Routing</a><br/> |
|
1030 |
+ </td> |
|
1031 |
+</tr> |
|
1032 |
+ |
|
1033 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
1034 |
+ <td> |
|
1035 |
+ 5 августа 2004 |
|
1036 |
+ </td> |
|
1037 |
+ <td> |
|
1038 |
+ Network World Security</td> |
|
1039 |
+<td> <a href="http://www.networkworld.com/details/7088.html"> Луковичная |
|
1040 |
+маршрутизация</a><br/> |
|
1041 |
+ </td> |
|
1042 |
+</tr> |
|
1043 |
+ |
|
1044 |
+<tr> |
|
1045 |
+ <td> |
|
1046 |
+ 8 мая 2004 |
|
1047 |
+ </td> |
|
1048 |
+ <td> |
|
1049 |
+ Wired</td> |
|
1050 |
+<td> <a href="http://www.wired.com/politics/security/news/2004/08/64464"> |
|
1051 |
+Луковичная Маршрутизация Защищает от Надоедливых Глаз</a><br/> Статья также |
|
1052 |
+доступна на <a |
|
1053 |
+href="http://hotwired.goo.ne.jp/news/news/technology/story/20040806301.html">Японском</a>. |
|
1054 |
+ </td> |
|
1055 |
+</tr> |
|
1056 |
+ |
|
1057 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
1058 |
+ <td> |
|
1059 |
+ 8 марта 2004 |
|
1060 |
+ </td> |
|
1061 |
+ <td> |
|
1062 |
+ Японский блог CNET</td> |
|
1063 |
+<td> <a href="http://japan.cnet.com/blog/umeda/2004/03/08/entry_post_126/"> |
|
1064 |
+Стремление хакеров и небезопасность</a> (Японский)<br/> |
|
1065 |
+ </td> |
|
1066 |
+</tr> |
|
1067 |
+ |
|
1068 |
+<tr> |
|
1069 |
+ <td> |
|
1070 |
+ 13 апреля 1999 |
|
1071 |
+ </td> |
|
1072 |
+ <td> |
|
1073 |
+ Wired</td> |
|
1074 |
+<td> <a href="http://www.wired.com/science/discoveries/news/1999/04/19091"> |
|
1075 |
+Анонимное Использование Веб? Ой-ой...</a><br/> |
|
1076 |
+ </td> |
|
1077 |
+</tr> |
|
1078 |
+ |
|
1079 |
+</table> |
|
1080 |
+ |
|
1081 |
+</div> |
|
1082 |
+ |
|
1083 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,175 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 23009 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 4-optional |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Translation Overview" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<h1>Tor: Обзор Переводов</h1> |
|
14 |
+<hr /> |
|
15 |
+ |
|
16 |
+<p> |
|
17 |
+Программные пакеты Tor включают в свой состав несколько различных программ, |
|
18 |
+каждая из которых нуждается в переводе. В порядке убывания важности эти |
|
19 |
+программы располагаются следующим образом: <a href="<page |
|
20 |
+vidalia/index>">Vidalia</a>, <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>, |
|
21 |
+и <a href="https://check.torproject.org/">TorCheck</a>. Пожалуйста, |
|
22 |
+ознакомьтесь с разделами, расположенными ниже и окажите поддержку. Если вам |
|
23 |
+нужна помощь, пожалуйста, задавайте вопросы; мы всегда рады протянуть вам |
|
24 |
+руку. |
|
25 |
+</p> |
|
26 |
+ |
|
27 |
+<a id="TTP"></a> <a id="TTPVidalia"></a> |
|
28 |
+<h2><a class="anchor" href="#TTP">Использование переводческого портала Tor</a></h2> |
|
29 |
+<hr /> |
|
30 |
+ |
|
31 |
+<p> |
|
32 |
+<a href="https://translation.torproject.org/">Портал Переводов Tor</a> - это |
|
33 |
+веб-сайт, позволющий пользователям делать перевод текстов в режиме он-лайн с |
|
34 |
+помощью браузера. На сайте представлены все предложения или фразы |
|
35 |
+(называемые "строками"), описывающие определенный проект. Все строки могут |
|
36 |
+быть переведены заинтересованными в волонтерском переводе пользователями. |
|
37 |
+</p> |
|
38 |
+ |
|
39 |
+<p> |
|
40 |
+Проверить статус всех переводов проекта можно посетив его страницу. Статусы |
|
41 |
+следующих проектов обновляются в режиме реального времени при добавлении |
|
42 |
+новых переводов: <a |
|
43 |
+href="https://translation.torproject.org/projects/vidalia/">Vidalia</a>, <a |
|
44 |
+href="https://translation.torproject.org/projects/torbutton/">Torbutton</a>, |
|
45 |
+и <a |
|
46 |
+href="https://translation.torproject.org/projects/torcheck/">TorCheck</a>. |
|
47 |
+</p> |
|
48 |
+ |
|
49 |
+<p> |
|
50 |
+Чтобы начать использовать наш сайт для переводов, вам необходимо создать |
|
51 |
+аккаунт. Посетите <a |
|
52 |
+href="https://translation.torproject.org/accounts/register/">страницу |
|
53 |
+регистрации аккаунтов</a>, чтобы начать. Убедитесь, что вы указали |
|
54 |
+существующий адрес электронной почты и хороший парль. После того, как вы |
|
55 |
+заполните форму и нажмете на кнопку 'Зарегистрировать аккаунт', вы увидете |
|
56 |
+текст, сообщающий о том, что регистрация прошла успешно: |
|
57 |
+</p> |
|
58 |
+<pre> |
|
59 |
+Аккаунт создан. Инструкция по подключению и код активации высланы вам на указанный адрес электронной почты. |
|
60 |
+Пожалуйста, введите код активации на странице активации. |
|
61 |
+</pre> |
|
62 |
+ |
|
63 |
+<p> |
|
64 |
+Вскоре после того, как вы увидели этот текст, вам будет выслано электронное |
|
65 |
+письмо на указанный ранее адрес электронной почты. Письмо будет иметь |
|
66 |
+приблизительно следующее содержание: |
|
67 |
+</p><pre> |
|
68 |
+Аккаунт Pootle создан для вас с использованием этого адреса электронной почты. |
|
69 |
+Ваш активационный код: |
|
70 |
+36074ec543c1fa23ceeaf8e187dfa43e |
|
71 |
+Это сообщение отослано вам с целью верификации адреса электронной почты. Если |
|
72 |
+вы не хотите регистрировать аккаунт, просто проигнорируйте это сообщение. |
|
73 |
+Ваше имя пользователя: example_user |
|
74 |
+Ваш пароль: example_user |
|
75 |
+Зарегистрированный адрес электронной почты: username@example.com |
|
76 |
+</pre> |
|
77 |
+ |
|
78 |
+<p> |
|
79 |
+Когда вы получили это письмо, вам необходимо активировать аккаунт с |
|
80 |
+использованием <a |
|
81 |
+href="https://translation.torproject.org/activate.html">страницы |
|
82 |
+активации</a>. Введите имя пользователя и код активации в форму, и нажмите |
|
83 |
+кнопку "Активировать Аккаунт". Вы получите сообщение следующего содержания: |
|
84 |
+</p><pre> |
|
85 |
+Переадресация на страницу входа... |
|
86 |
+Ваш аккаунт активирован! Переадресация на страницу входа... |
|
87 |
+</pre> |
|
88 |
+ |
|
89 |
+<p> |
|
90 |
+Когда вы входите на ваш новый аккаунт, вам нужно указать основные языковые |
|
91 |
+настройки на <a |
|
92 |
+href="https://translation.torproject.org/home/options.html">странице |
|
93 |
+настроек</a>. Выберете язык пользовательского интерфейса, проекты, которые |
|
94 |
+вы хотите перевести, а также языки, на которые вы будете переводить текст |
|
95 |
+проектов. Сохраните изменения нажав на кнопку "Сохранить Изменения". |
|
96 |
+</p> |
|
97 |
+ |
|
98 |
+<p> |
|
99 |
+Вы можете начинать перевод! |
|
100 |
+</p> |
|
101 |
+ |
|
102 |
+<p> |
|
103 |
+На данном этапе вы можете выбрать проект, например, <a |
|
104 |
+href="https://translation.torproject.org/projects/vidalia/">Vidalia</a>. Вы |
|
105 |
+увидете список поддерживаемых в настоящее время языков, а также степень |
|
106 |
+прогресса перевода (%). Выберете язык, например, <a |
|
107 |
+href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/">Немецкий</a>. На |
|
108 |
+следующей странице вы увидете единственную последовательсность данных для |
|
109 |
+файла "<a |
|
110 |
+href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/vidalia_de.po?translate=1&view=1'>vidalia_de.po</a>". |
|
111 |
+Это файл со всеми переведенными до настоящего времени на Немецкий язык |
|
112 |
+строками для Vidalia. Нажмите на ссылку "<a |
|
113 |
+href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1'>Отобразить |
|
114 |
+Редакторские Функции</a>", нажодящуюся над последовательностью |
|
115 |
+'vidalia_de.po'. Затем кликните по ссылке "<a |
|
116 |
+href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/translate.html?fuzzy=1&editing=1&blank=1'>Быстрый |
|
117 |
+Перевод</a>". Это действие приведет вас к первым непереведенным строкам для |
|
118 |
+данного проекта. |
|
119 |
+</p> |
|
120 |
+ |
|
121 |
+<p> |
|
122 |
+Если можете, пожалуйста, переведите открывшуюся строку и нажмите кнопку |
|
123 |
+'Принять'. Если вы не уверены в правильности перевода, нажмите на кнопку |
|
124 |
+'Предложить'. Пожалуйста, оставляйте комментарии к любому переводу, если вы |
|
125 |
+хотите что-то прояснить. |
|
126 |
+</p> |
|
127 |
+ |
|
128 |
+<p> |
|
129 |
+Когда вы закончилли, вам необходимо принять изменения. Вернитесь на страницу |
|
130 |
+<a |
|
131 |
+href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1">Функций |
|
132 |
+Редактора</a>, и кликните на ссылке "<a |
|
133 |
+href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1&docommit=1&commitfile=vidalia_de.po'>Завершить</a>". |
|
134 |
+Это действие приведет к сохранению изменний <a |
|
135 |
+href="https://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/trunk/src/vidalia/i18n">в |
|
136 |
+Модуле Перевода</a> в выбранном ранее файле (Vidalia и, например, Немецкий |
|
137 |
+язык). |
|
138 |
+</p> |
|
139 |
+ |
|
140 |
+<p> |
|
141 |
+Вот в принципе и все! Пожалуйста, соблюдайте описанный выше алгоритм, и |
|
142 |
+помогите нам также перевести Torbutton и Torcheck. |
|
143 |
+</p> |
|
144 |
+ |
|
145 |
+<p> |
|
146 |
+Если вы не нашли ваш язык в списке, отправьте электронное письмо на адрес |
|
147 |
+<tt>tor-translation СОБАКА torproject.org</tt>, и мы добавим его для вас. |
|
148 |
+</p> |
|
149 |
+ |
|
150 |
+<p> |
|
151 |
+Для более продвинутых пользователей, которые хотят переводить не в браузере, |
|
152 |
+есть возможность скачать *.po файлы. Вы можете найти эту опцию кликнув на |
|
153 |
+ссылке"<a |
|
154 |
+href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1'>Отобразить |
|
155 |
+редакторские функции</a>". Там вы увидете ссылку для скачивания"<a |
|
156 |
+href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/vidalia_de.po">PO |
|
157 |
+файлов</a>". Если эта функция удовлетворяет ваши рабочие привычки в той или |
|
158 |
+иной степени, пожалуйста, используйте её! Вы можете найти программу под |
|
159 |
+названием <a href="http://www.poedit.net/">Poedit</a>, она позволит вам |
|
160 |
+облегчить работу, особенно если вы работаете с языками, в которых |
|
161 |
+используется письмо справа налево, с которыми не всегда легко работать в |
|
162 |
+текстовых редакторах. Если вы используете Poedit, вам стоит отключить |
|
163 |
+компилирование файлов *.mo в настройках программы Poedit (Файл -> |
|
164 |
+Настройки -> Редактирование -> Поведение, убрать галочку с пункта |
|
165 |
+"Автоматически компилировать файл *.mo при сохранении"). Когда вы закончили |
|
166 |
+переводить .po файл, вы можете загрузить его на сайт с помощью функции |
|
167 |
+"загрузить файл", расположенной в правом верхнем углу: просто выберите файл |
|
168 |
+и нажмите на кнопку "загрузить файл". |
|
169 |
+</p> |
|
170 |
+ |
|
171 |
+ </div> |
|
172 |
+ |
|
173 |
+ |
|
174 |
+ |
|
175 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,59 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 22972 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 4-optional |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Website Translation Guidelines" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<h2>Руководство по переводу веб-сайта Tor</h2> |
|
14 |
+<hr /> |
|
15 |
+ |
|
16 |
+<p> |
|
17 |
+Если вы хотите перевести веб-сайт и документацию проекта Tor на другие |
|
18 |
+языки, вы можете найти здесь руководство, которое позволит сделать процесс |
|
19 |
+перевода настолько эффективным, насколько это возможно. |
|
20 |
+</p> |
|
21 |
+ |
|
22 |
+<p> |
|
23 |
+Если вы хотели бы помочь нам также перевести информацию, касающуюся других |
|
24 |
+проектов Tor, пожалуйста посетите страницу<a href="<page |
|
25 |
+translation-overview>">Обзора Переводов</a>, чтобы получить четкое |
|
26 |
+представление о том, что нам нужно перевести. Если вы столкнулись с |
|
27 |
+проблемой, пожалуйста, свяжитесь с нами по электронной почте: |
|
28 |
+<tt>tor-translation СОБАКА torproject.org</tt>. |
|
29 |
+</p> |
|
30 |
+ |
|
31 |
+<p> |
|
32 |
+Обратите внимание на то, что если вы не можете переводить большие объемы |
|
33 |
+текста, переводите маленькие (например, несколько страниц), это тоже |
|
34 |
+помощь. Пожалуйста, старайтесь не переводить дословно, переводите идеи, |
|
35 |
+чтобы они были понятны на вашем языке.</p> |
|
36 |
+ |
|
37 |
+<ol> |
|
38 |
+<li>Мы были бы также очень благодарны за перевод диаграмм для <a href="<page |
|
39 |
+overview>">страницы Обзора</a>. Вы можете просто выслать нам текст, который |
|
40 |
+должен быть на диаграммах, новые версии картинок мы сделаем сами.</li> |
|
41 |
+ |
|
42 |
+<li>Если вы закончили перевод нескольких страниц, вышлите их по электронной |
|
43 |
+почте на <tt>tor-translation</tt>, см. <a href="<page contact>">страница |
|
44 |
+контактов</a>. (Если вы хотите изменить существующие страницы, пожалуйста, |
|
45 |
+используйте инструменты отображения сделанных изменений.) Если вы хотите |
|
46 |
+всерьез заняться переводом/редактурой страниц, сообщите нам, и мы с |
|
47 |
+удовольствием создадим для вас аккаунт переводчика.</li> |
|
48 |
+</ol> |
|
49 |
+ |
|
50 |
+<p>Другие, относящиеся к Tor проекты, также нуждаются в переводе. Пожалуйста, |
|
51 |
+загляните на наш переводческий портал <a href="<page |
|
52 |
+translation-overview>">для перевода других полезных и важных программ</a>. |
|
53 |
+</p> |
|
54 |
+ |
|
55 |
+ </div> |
|
56 |
+ |
|
57 |
+ |
|
58 |
+ |
|
59 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,61 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 22995 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: T-shirt" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<h2>Tor: футболки для содействия</h2> |
|
14 |
+<hr /> |
|
15 |
+ |
|
16 |
+<p>Вы можете получить одну из этих классных футболок Tor, делая вклад в |
|
17 |
+развитие проекта Tor. Есть три главных пути содействия:</p> |
|
18 |
+ |
|
19 |
+<ol> |
|
20 |
+<li>Довольно большой ($65+) <a href="<page donate>">вклад</a> в проект Tor.</li> |
|
21 |
+<li>Предоставлять быстрый <a href="<page docs/tor-doc-relay>">ретранслятор |
|
22 |
+Tor</a>, который работает на протяжении последних двух месяцев: при этом вы |
|
23 |
+должны разрешить выход через 80 порт и ваш среднестатистический трафик |
|
24 |
+должен составлять 100 Кб/сек, или, если ваш ретранслятор не выводной, ваш |
|
25 |
+среднестатистический трафик должен составлять 500 Кб/сек.</li> |
|
26 |
+<li>Посодействуйте <a href="<page volunteer>">в другом</a>. <a href="<page |
|
27 |
+translation>">Переводите информацию с нашего веб-сайта на ваш |
|
28 |
+язык</a>. Напишите хорошую <a |
|
29 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">поддерживающую |
|
30 |
+Tor программу и сделайте так, чтобы её использовало множество других |
|
31 |
+людей</a>. Исследуйте Tor и вопросы обеспечения анонимности, исправьте |
|
32 |
+некоторые из <a href="https://bugs.torproject.org/">наших багов</a>, или |
|
33 |
+станьте сторонником Tor. |
|
34 |
+</li> |
|
35 |
+</ol> |
|
36 |
+ |
|
37 |
+<p> |
|
38 |
+Если вы отвечаете вышеуказанным требованиям, отправьте письмо на адрес |
|
39 |
+donations[собака]torproject[точка]org с кратким объяснением. Не забудьте |
|
40 |
+указать желаемый цвет, размер (S/M/L/XL/XXL), дополнительный размер, на |
|
41 |
+случай если футболок указанного вами размера у нас нет, и адрес доставки. |
|
42 |
+</p> |
|
43 |
+ |
|
44 |
+<p> |
|
45 |
+Вы можете выбрать между традиционным черным и нашим провоцирующим на общение |
|
46 |
+светло-зеленым. Вы можете также посмотреть на футболки <a |
|
47 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorShirt">в |
|
48 |
+жизни</a>; добавляйте туда и свои фотографии. |
|
49 |
+</p> |
|
50 |
+ |
|
51 |
+<div style="text-align: center"> |
|
52 |
+<a href="tshirt/black-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/black-tor-tshirt.png" |
|
53 |
+/></a> <a href="tshirt/green-tor-tshirt.png"><img |
|
54 |
+src="tshirt/green-tor-tshirt.png" /></a> |
|
55 |
+</div> |
|
56 |
+ |
|
57 |
+ </div> |
|
58 |
+ |
|
59 |
+ |
|
60 |
+ |
|
61 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,871 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 23009 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 4-optional |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Volunteer" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+ |
|
14 |
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
15 |
+<h2>То, что может сделать каждый:</h2> |
|
16 |
+<ol> |
|
17 |
+<li>Пожалуйста, подумайте о <a href="<page docs/tor-doc-relay>">предоставлении |
|
18 |
+ретранслятора</a>, чтобы обеспечить рост сети Tor.</li> |
|
19 |
+<li>Расскажите друзьям! Убедите их предоставлять ретрансляторы. Убедите их |
|
20 |
+предоставлять скрытые сервисы. Убедите их рассказать их друзьям.</li> |
|
21 |
+<li>Если вам близки цели проекта Tor, пожалуйста, <a href="<page |
|
22 |
+donate>">поддержите дальнейшее развитие Tor</a>. Мы пытаемся привлечь новых |
|
23 |
+спонсоров — если вам известны компании, НПО, агентства, или другие |
|
24 |
+организации, которые заинтересованы в обеспечении анонимности / |
|
25 |
+конфиденциальности / коммуникационной безопасности, расскажите им о нас.</li> |
|
26 |
+<li>Мы собираем информацию о <a href="<page torusers>">хороших примерах |
|
27 |
+использования Tor и о пользователях сервиса Tor</a>. Если вы используете Tor |
|
28 |
+с ранее неописанной на нашей странице целью, и хотите поделиться этой |
|
29 |
+информацией с нами, мы были бы рады услышать вашу историю.</li> |
|
30 |
+</ol> |
|
31 |
+ |
|
32 |
+<p>В проекте Tor есть <a href="<page open-positions>">две |
|
33 |
+вакансии</a>. Пожалуйста, <a href="<page contact>">сообщите нам</a>, если вы |
|
34 |
+подходите по квалификации!</p> |
|
35 |
+ |
|
36 |
+<a id="Documentation"></a> |
|
37 |
+<h2><a class="anchor" href="#Documentation">Документация</a></h2> |
|
38 |
+<ol> |
|
39 |
+<li>Помогите нам перевести нашу веб-страницу и документацию на другие |
|
40 |
+языки. Ознакомьтесь с <a href="<page translation>">руководством по |
|
41 |
+переводу</a>, если вы хотите помочь. Нам особенно нужны переводы на арабский |
|
42 |
+язык и Фарси для множества пользователей Tor, находящихся в странах с |
|
43 |
+Интернет цензурой.</li> |
|
44 |
+<li>Оцените и дополите <a href="<wiki>TorifyHOWTO">наш список программ</a> |
|
45 |
+которые можно настроить на работу через Tor.</li> |
|
46 |
+<li>У нас есть огромный список <a href="<wiki>SupportPrograms">потенциально |
|
47 |
+полезных программ, которые взаимодействуют с Tor</a>. Какие из них полезны, |
|
48 |
+в каких ситуациях? Пожалуйста, помогите нам протестировать их и |
|
49 |
+документируйте свои результаты.</li> |
|
50 |
+</ol> |
|
51 |
+ |
|
52 |
+<a id="Advocacy"></a> |
|
53 |
+<h2><a class="anchor" href="#Advocacy">Поддержка</a></h2> |
|
54 |
+<ol> |
|
55 |
+<li>Создайте <a |
|
56 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/CommunityLogos">логотип |
|
57 |
+сообщества</a> под свободной лицензией Creative Commons (СС), который сможет |
|
58 |
+быть использован и модифицирован всеми желающими;</li> |
|
59 |
+<li>Создайте презентацию, которая сможет быть использована для встреч различных |
|
60 |
+групп пользователей по всему миру;</li> |
|
61 |
+<li>Создайте видео ролик о хороших примерах использования Tor, о том, что такое |
|
62 |
+Tor, или о том, как его использовать. Многие уже начали это делать на таких |
|
63 |
+сервисах, как: <a href="http://media.torproject.org/video/">Медиа сервар |
|
64 |
+Tor</a>, <a |
|
65 |
+href="http://www.howcast.com/videos/90601-How-To-Circumvent-an-Internet-Proxy">Howcast</a>, |
|
66 |
+и <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube</a>.</li> |
|
67 |
+<li>Создайте плакат или серию плакатов на такие темы как "Tor за Свободу!"</li> |
|
68 |
+</ol> |
|
69 |
+ |
|
70 |
+<a id="Coding"></a> <a id="Summer"></a> <a id="Projects"></a> |
|
71 |
+<h2><a class="anchor" href="#Projects">Хорошие проекты по программированию</a></h2> |
|
72 |
+ |
|
73 |
+<p> |
|
74 |
+Возможно, вы посчитаете, что идеи некоторых из описанных ниже проектов |
|
75 |
+подходят для участия в <a href="<page gsoc>">Google Summer of Code |
|
76 |
+2010</a>. Мы снабдили каждую идею описаниями, учитывая то, насколько |
|
77 |
+полезной она могла бы быть для проекта Tor в целом (приоритет), насколько |
|
78 |
+трудоемок процесс её реализации (уровень трудоемкости), насколько |
|
79 |
+подготовлен должен быть разработчик (уровень подготовки), и кто из наших <a |
|
80 |
+href="<page people>#Core">главных разработчиков</a> мог бы руководить |
|
81 |
+процессом. Если какие-то из приведенных идей вам интересны, пожалуйста, <a |
|
82 |
+href="<page contact>">свяжитесь с нами</a>, чтобы обсудить ваши планы, это |
|
83 |
+лучше чем просто отправить «слепую» заявку. Вы можете также предложить свою |
|
84 |
+собственную проектную идею — из них, как правило, и получаются лучшие |
|
85 |
+приложения. |
|
86 |
+</p> |
|
87 |
+ |
|
88 |
+<ol> |
|
89 |
+ |
|
90 |
+<li> |
|
91 |
+<b>Пакет Tor Browser Bundle для Mac OS X</b> <br /> Приоритет: <i>Высокий |
|
92 |
+</i> <br /> Уровень трудоемкости: <i>Высокий </i> <br /> Уровень подготовки: |
|
93 |
+<i>Средний </i> <br /> Возможные руководители: <i>Steven, Erinn, Jacob, |
|
94 |
+Andrew</i> <br />В состав пакета Tor Browser Bundle входят такие приложения, |
|
95 |
+как Tor, Firefox, Polipo, и пользовательский интерфейс Vidalia (иногда в |
|
96 |
+состав также включен интернет пейджер <a |
|
97 |
+href="http://pidgin.im/">Pidgin</a>. Компоненты предварительно настроены для |
|
98 |
+безопасной работы, и практически не зависят от установленной операционной |
|
99 |
+системы. Именно поэтому пакет стал практически самым легким в использовании, |
|
100 |
+и популярным, способом использования Tor под операционной системой |
|
101 |
+Windows. <br /> Однако у нас до сих пор нет выпущенных пакетов для Mac OS X, |
|
102 |
+таким образом, идея этого проекта заключается в создании пакета Tor Browser |
|
103 |
+Bundle для OS X. Это потребует внесения изменений в Vidalia (C++), возможно, |
|
104 |
+в браузер Firefox (C), а затем создания запускающего модуля и тестирования |
|
105 |
+его на различных версиях операционной системы и на компьютерах различных |
|
106 |
+конфигураций, чтобы проверить портативность. Часть работы в этом направлении |
|
107 |
+уже была проведена в рамках Google Summer of Code 2009. Другая часть этого |
|
108 |
+проекта – это идентификация всех следов, оставляемых при использовании Tor |
|
109 |
+Browser Bundle на Mac OS X или Linux. Финальным шагом будет разработка путей |
|
110 |
+предотвращения, регистрации или удаления этих следов. <br /> Студенты должны |
|
111 |
+быть знакомы с разработкой приложений для одной или, желательно, обеих |
|
112 |
+операционных систем: Linux и Mac OS X, и иметь опыт работы с языками |
|
113 |
+программирования C/C++ и написанием сценариев командного процессора. <br /> |
|
114 |
+Частью этого проекта могло бы быть тестирование практичности пакета Tor |
|
115 |
+Browser Bundle, в идеале среди нашей целевой группы. Это позволило бы нам |
|
116 |
+получить информацию о том, что еще можно сделать в области исправления |
|
117 |
+ошибок или добавления новых свойств. До настоящего момента мы получаем эту |
|
118 |
+информацию неформально, но более структурированный процесс был бы лучше. <br |
|
119 |
+/> Бета версия пакета Tor Browser Bundle была выпущена для GNU/Linux, но |
|
120 |
+работать еще нужно над пакетом Tor IM Browser bundle. Работа в настоящее |
|
121 |
+время ведется и над созданием версий для Mac OS X. Если вы хотели бы помочь |
|
122 |
+в расширении или проведении проверки безопасности для одной из (или обеих) |
|
123 |
+этих версий, пожалуйста, свяжитесь с Erinn. |
|
124 |
+</li> |
|
125 |
+ |
|
126 |
+<li> |
|
127 |
+<b>Помощь в отслеживании общего статуса Сети Tor</b> <br /> Приоритет: |
|
128 |
+<i>Средний - высокий</i> <br /> Уровень трудоемкости: <i>Средний</i> <br /> |
|
129 |
+Уровень подготовки: <i>Средний</i> <br /> Возможные руководители: |
|
130 |
+<i>Karsten, Roger</i> <br /> Было бы отлично создать автоматизированную |
|
131 |
+систему отслеживания работоспособности сети во времени, с составлением |
|
132 |
+графиков и т.д. Частью этого проекта должна стать разработка лучшей системы |
|
133 |
+измерения для оценки работоспособности и роста сети. Увеличивается ли |
|
134 |
+среднее время работоспособности сети? Количество ретрансляторов необходимое |
|
135 |
+для обеспечения Зеленого статуса в этом месяца в сравнении с прошлым |
|
136 |
+месяцем? Как изменилось количество ретрансляторов, сколько новых |
|
137 |
+ретрансляторов появилось, сколько старых прекратили свою работу? |
|
138 |
+Периодически люди собирают некоторую информацию, но действительно интересной |
|
139 |
+она становится только тогда, когда мы начинаем отслеживать изменения данных |
|
140 |
+во времени. <br /> Данные могут собираться с сетевых сканеров Tor в <a |
|
141 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>, с |
|
142 |
+описаний серверов, которые публикует каждый ретранслятор, и с других |
|
143 |
+ресурсов. Изменение результатов во времени могло бы быть интегрировано в |
|
144 |
+одну из веб-страниц <a href="https://torstatus.blutmagie.de/">Статуса |
|
145 |
+Tor</a>, или сохраняться отдельно. Говоря о страницах статуса Tor, взгляните |
|
146 |
+на <a href="http://archives.seul.org/or/talk/Jan-2008/msg00300.html">список |
|
147 |
+требований статуса Tor</a>, подготовленный Роджером. |
|
148 |
+</li> |
|
149 |
+ |
|
150 |
+<li> |
|
151 |
+<b>Перепись TorDNSEL, в этот раз с учетом спецификаций! </b> <br /> |
|
152 |
+Приоритет: <i>Высокий</i> <br /> Уровень трудоемкости: <i>Средний</i> <br /> |
|
153 |
+Уровень подготовки: <i>Средний</i> <br /> Возможные руководители: <i>Mike, |
|
154 |
+Roger, Sebastian, Damian</i> <br /> <a href="<page tordnsel/index>">Tor DNS |
|
155 |
+Exit List</a> – это необслуживаемая Haskell программа, которая служит |
|
156 |
+достижению следующих трех целей. Во-первых, она предоставляет DNS интерфейс |
|
157 |
+rbl-стиля для людей, желающих проверить, является ли данный IP-адрес |
|
158 |
+выводным ретранслятором Tor (или был ли он таковым в недавнем |
|
159 |
+прошлом). Во-вторых, она активно строит цепи внутри сети Tor и подключает их |
|
160 |
+к себе, определяя настоящий выводной IP-адрес каждого ретранслятора — |
|
161 |
+некоторые ретрансляторы Tor отправляют информацию не через те адреса, |
|
162 |
+которые они рекламируют в своих дескрипторах. В-третьих, она экспортирует <a |
|
163 |
+href="http://exitlist.torproject.org/exitAddresses">набор заключений</a> |
|
164 |
+так, что <a href="https://check.torproject.org/">check.torproject.org</a> |
|
165 |
+может определить, настроен ли ваш браузер на работу через Tor. <br /> В |
|
166 |
+рамках этого проекта должен использоваться <a |
|
167 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>, , |
|
168 |
+набор сценариев Python для взаимодействия с Tor, для определения модели |
|
169 |
+того, как на самом деле должен работать определитель выводных узлов Tor, |
|
170 |
+затем эта модель должна быть построена — вероятно, на языке Python, так как |
|
171 |
+Torflow написан на этом языке программирования. Главная цель – уменьшить |
|
172 |
+число лжепозитивных ответов насколько возможно, путем обеспечения скорейшего |
|
173 |
+распространения информации о новых ретрансляторах, путем обеспечения скорого |
|
174 |
+завершения фазы тестирования, и путем обеспечения быстрого прохождения |
|
175 |
+ответов через сценарий проверки. В качестве бонуса мы должны |
|
176 |
+стандартизировать (специфицировать) формат файлов exitAddresses, и |
|
177 |
+переписать сценарий <a |
|
178 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/check/trunk/cgi-bin/TorBulkExitList.py">списка |
|
179 |
+выводных узлов Tor Bulk</a> для того, чтобы он использовал этот файл, а не |
|
180 |
+нынешние <a |
|
181 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/1019">ужасные DNS |
|
182 |
+обрезки</a>. В качестве дополнительного бонуса мы должны работать с |
|
183 |
+Freenode, OFTC, и/или другими IRC сетями, чтобы добиться того, что |
|
184 |
+предлагаемые нами сценарии действительно являются теми, которые они хотят, |
|
185 |
+исходя из точности определения пользователей, пользующихся услугами сети |
|
186 |
+Tor. <br /> Посредством git вы можете получить <a |
|
187 |
+href="git://git.torproject.org/git/tordnsel">самую последнюю версию |
|
188 |
+tordnsel</a>. |
|
189 |
+</li> |
|
190 |
+ |
|
191 |
+<li> |
|
192 |
+<b>Усиление способности Tor противостоять цензуре</b> <br /> Приоритет: |
|
193 |
+<i>Средний - высокий</i> <br /> Уровень трудоемкости: <i>Средний - |
|
194 |
+высокий</i> <br /> Уровень подготовки: <i>Высокий</i> <br /> Возможные |
|
195 |
+руководители: <i>Roger, Nick, Steven</i> <br /> В версиях Tor серии 0.2.1.x |
|
196 |
+сделаны <a href="<svnprojects>design-paper/blocking.html">значительные |
|
197 |
+улучшения</a> для противостояния национальной и организационной цензуре. Но |
|
198 |
+Tor все еще нуждается в улучшении механизмов для некоторых частей |
|
199 |
+противоцензурной структуры. <br /> Одна огромная категория работы – это |
|
200 |
+добавление новых свойств и характеристик в наш сервис <a |
|
201 |
+href="http://gitweb.torproject.org//bridgedb.git?a=tree">bridgedb</a> |
|
202 |
+bridgedb (Python). Целью Tor является предоставление <a href="<page |
|
203 |
+bridges>">адресов ретрансляторов типа мост</a> тем пользователям, которые не |
|
204 |
+могут напрямую подключиться к сети Tor, но конкуренция между алгоритмами для |
|
205 |
+распределения адресов и алгоритмами их сбора и блокировки – это гонка «нос к |
|
206 |
+носу». Для ознакомления прочитайте <a |
|
207 |
+href="<blog>bridge-distribution-strategies">пост на эту тему, который |
|
208 |
+доступен на нашем блоге</a>, а затем взгляните на <a |
|
209 |
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Dec-2009/msg00000.html">пост |
|
210 |
+Роджера</a>, написанный в декабре, для получения более свежей информации — |
|
211 |
+впереди еще много конструкторской работы. <br /> Если вы хотите углубиться в |
|
212 |
+разработку Tor (C), более незначительной проблемой, которой нам нужно |
|
213 |
+заняться – это существующая в настоящее время возможность Tor слушать только |
|
214 |
+один единственный адрес/комбинацию портов в один период времени. Есть <a |
|
215 |
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/118-multiple-orports.txt">предложение, |
|
216 |
+нацеленное на отмену этого ограничения</a>, что позволило бы пользователям |
|
217 |
+подключаться к множеству доступных в сети Tor адресов и портов, но над этим |
|
218 |
+нам нужно еще работать. <br /> Этот проект мог бы включать как |
|
219 |
+исследовательскую, так и конструкторскую работу. Один из больших вызовов – |
|
220 |
+это идентификация и использование подходов, которые позволили бы |
|
221 |
+противостоять цензорам, даже если им известна структура нашей сети, после |
|
222 |
+чего нужно связать возможность нашего сервиса противостояния цензуре с |
|
223 |
+повышением его практичности и надежности. |
|
224 |
+</li> |
|
225 |
+ |
|
226 |
+<li> |
|
227 |
+<b>Интерфейс контроллера статуса событий для Vidalia </b> <br /> Приоритет: |
|
228 |
+<i>Средний</i> <br /> Уровень трудоемкости: <i>Средний</i> <br /> Уровень |
|
229 |
+подготовки: <i>Низкий - средний</i> <br /> Возможные руководители: |
|
230 |
+<i>Matt</i> <br /> Есть определенное число меняющихся статусов Tor, о |
|
231 |
+которых пользователь должен знать. Например, если пользователь пытается |
|
232 |
+установить свой Tor в качестве ретранслятора , а программа Tor определяет, |
|
233 |
+что необходимые порты не доступны вне пользовательской сети, нам нужно |
|
234 |
+сообщать об этом пользователю. На данный момент все, что получают |
|
235 |
+пользователи, это парочка сообщений в логе программы Vidalia, который они, |
|
236 |
+как правило, никогда не открывают, так как они не получают сообщений о том, |
|
237 |
+что что-то пошло не так. Даже если пользователь посмотрит на сообщения в лог |
|
238 |
+файле, большинство из этих сообщений будут непонятны для новичка. <br /> В |
|
239 |
+Tor реализована возможность информирования приложения Vidalia о многих таких |
|
240 |
+статусных изменениях, и недавно мы внедрили поддержку для парочки таких |
|
241 |
+событий. И все же еще есть множество статусных событий, о которых |
|
242 |
+пользователь должен быть проинформирован. Для этого нам нужен более |
|
243 |
+качественный пользовательский интерфейс, который будет отображать эти |
|
244 |
+изменения.Таким образом, целью этого проекта будет разработка и внедрение |
|
245 |
+пользовательского интерфейса для отображения статуса событий Tor |
|
246 |
+пользователю. Например, мы можем настроить отображение маленького значка на |
|
247 |
+иконке Vidalia, расположенной в системном трее. Этот значок предупреждал бы |
|
248 |
+пользователя о наличии статусных событий, на которые ей/ему стоит |
|
249 |
+взглянуть. Двойной клик на иконке мог бы вызывать диалоговое окно, в котором |
|
250 |
+суммируются последние статусные события в простых, понятных пользователю |
|
251 |
+терминах и, возможно, предлагаются решения для проблемных ситуаций. Конечно |
|
252 |
+же, это просто пример, и вы можете предложить любой другой подход. <br /> |
|
253 |
+Человек, который возьмет на себя этот проект должно иметь хороший опыт в |
|
254 |
+разработке пользовательских интерфейсов и схем размещения, а также иметь |
|
255 |
+некоторый опыт в разработке приложений на языке C++. Предыдущий опыт работы |
|
256 |
+с Qt и Qt's Designer был бы очень полезным, но не является |
|
257 |
+обязательным. Умение писать на английском тоже было бы полезным, так как в |
|
258 |
+рамках этого проекта придется готовить вспомогательную документацию, которая |
|
259 |
+должна быть понятна не разбирающимся в технике пользователям. Бонусы будут |
|
260 |
+даваться за хороший графический дизайн, так как нам, скорее всего, скоро |
|
261 |
+тоже понадобятся новые яркие иконки. |
|
262 |
+</li> |
|
263 |
+ |
|
264 |
+<li> |
|
265 |
+<b> Усиление процесса тестирования элементов</b> <br /> Приоритет: |
|
266 |
+<i>Средний</i> <br /> Уровень трудоемкости: <i>Средний</i> <br /> Уровень |
|
267 |
+подготовки: <i>Средний</i> <br /> Возможные руководители: <i>Nick, Erinn</i> |
|
268 |
+<br /> Tor нуждается в более серьезном тестировании. Это многоэтапная |
|
269 |
+работа. Для начала число тестируемых элементов должно существенно |
|
270 |
+увеличиться, особенно это касается области находящейся вне служебных |
|
271 |
+операций. Для этого потребуется существенная перестройка некоторых частей |
|
272 |
+сети Tor для того, чтобы разделить глобальную сеть на логичные |
|
273 |
+компоненты. <br /> Дополнительно нам нужно автоматизировать нашу систему |
|
274 |
+тестирования производительности. У нас уже есть бот разработки для |
|
275 |
+автоматизации процесса тестирования стандартной интеграции и компиляции, но |
|
276 |
+нам нужно, чтобы кто-нибудь установил его на Windows. Нам также нужно |
|
277 |
+обновить тесты симуляции сети (как это реализовано в <a |
|
278 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>) для |
|
279 |
+более новых версий Tor, чтобы они поддерживали запуск теста сети как на |
|
280 |
+отдельном компьютере, так и на нескольких, чтобы мы могли автоматически |
|
281 |
+тестировать изменения производительности на компьютерах, выполняющих |
|
282 |
+различные функции. |
|
283 |
+</li> |
|
284 |
+ |
|
285 |
+<li> |
|
286 |
+<b> Поддержка разработки независимых клиентов Tor</b> <br /> Приоритет: |
|
287 |
+<i>Средний</i> <br /> Уровень трудоемкости: <i>Высокий</i> <br /> Уровень |
|
288 |
+подготовки: <i>Средний - высокий</i> <br /> Возможные руководители: |
|
289 |
+<i>Bruce, Nathan</i> <br /> Многие сейчас работают над разработкой клиентов |
|
290 |
+Tor для сред Java, Android, и Maemo. На первом этапе необходимо ознакомиться |
|
291 |
+с текущим состоянием проекта, в разработке которого вы хотите содействовать; |
|
292 |
+<a href="http://github.com/brl/JTor">Tor для Java</a>, <a |
|
293 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/android/trunk/">Android/Orbot</a>, |
|
294 |
+или <a href="<page docs/N900>">Tor для Maemo</a>. Проверьте нашу базу данных |
|
295 |
+и ознакомьтесь с исходным кодом. Далее, желательна поддержка запросов или |
|
296 |
+даже предоставление скрытого сервиса Tor, но это не обязательно. <br /> |
|
297 |
+Потенциальный разработчик должен быть в состоянии понимать и писать новый |
|
298 |
+код для Java, включая API (Программный Интерфейс Приложения) криптографию |
|
299 |
+Java. Желательно также наличие навыков чтения кода языка C. Он/а |
|
300 |
+должна/должен иметь интерес к прочтению существующей документации, к |
|
301 |
+внедрению основанных на ней кодов, а также к доработке документации в тех |
|
302 |
+случаях, когда старая документация устарела. Этот проект, главным образом, |
|
303 |
+связан с написанием кода, и только немного – с разработкой. |
|
304 |
+</li> |
|
305 |
+<li> |
|
306 |
+<b> Больше разработки для ОС Orbot и Android</b> <br/> <br /> Приоритет: |
|
307 |
+<i>Средний</i> <br /> Уровень трудоемкости: <i>Высокий</i> <br /> Уровень |
|
308 |
+подготовки: <i>Средний - высокий</i> <br /> Возможные руководители: |
|
309 |
+<i>Nathan</i> <br /> <b>Работа над созданием пользовательского интерфейса |
|
310 |
+для Android Java: </b> улучшение домашнего экрана для отображения более |
|
311 |
+подробной статистики по количеству переданных данных (отправлено/получено), |
|
312 |
+числу каналов связи, качеству соединения и так далее. Android приложение |
|
313 |
+"Tether Wifi" является хорошей моделью для отслеживания процесса переданных |
|
314 |
+данных, а так же сообщений о подключении wifi клиента. В дополнение более |
|
315 |
+гибкие возможности просмотра/работы с системой Tor /её сообщениями об |
|
316 |
+ошибках было бы тоже очень полезно. В конце концов, добавление мастера или |
|
317 |
+обучающего компонента для новых пользователей, наглядно объясняющего им, что |
|
318 |
+означает анонимизация или защита, сильно повысило бы вероятность того, что |
|
319 |
+пользователи будут корректно использовать Orbot. <br/><br/> <b>Работа над |
|
320 |
+приложениями Android Java ОС/Ядро: </b> Улучшение системного индикатора |
|
321 |
+через панель уведомлений, всплывающие диалоговые окна или какой-то другой |
|
322 |
+индикатор того, что трафик приложения действительно проходит через |
|
323 |
+Orbot/Tor. Например, сейчас вам нужно сначала перейти на веб страницу сайта |
|
324 |
+проверки (torcheck), чтобы убедиться в том, что трафик вашего браузера |
|
325 |
+проходит через Tor. Orbot должен уметь уведомлять пользователя о том, что |
|
326 |
+каналы связи открыты, они используются и т.д. Упомянутый ранее счетчик |
|
327 |
+передачи данных также может осуществлять эту проверку и сообщать |
|
328 |
+пользователю результат. <br/><br/> <b>Библиотека Android Java/работа с |
|
329 |
+сообществом:</b> Нам необходимо скомплектовать простую библиотеку для работы |
|
330 |
+со сторонними приложениями, чтобы позволить им легко поддерживать |
|
331 |
+"Торификацию" на некорневых устройствах (aka без прозрачной работы через |
|
332 |
+прокси). Эта библиотека должна включать в свой состав упаковщик для |
|
333 |
+библиотеки Apache HTTP клиента, сервисную программу для определения статуса |
|
334 |
+подключения Orbot, и другие важные/полезные инструменты, которые позволили |
|
335 |
+бы Android приложению анонимизироваться. Эта работа включает в себя создание |
|
336 |
+библиотеки, документации и образцового кода. После чего последует работа с |
|
337 |
+сообществом, чтобы внедрить библиотеку в другие приложения с открытым |
|
338 |
+программным кодом. <br/><br/> <b>Работа с Android ОС/C/Linux:</b> Порт от |
|
339 |
+Tor до Android является практически прямо кросс-компиляцоннным к Linux |
|
340 |
+ARM. Не проводилось никакой работы по оптимизации Tor для мобильной |
|
341 |
+аппаратной среды, на процессорах ARM или другом оборудовании для Android, |
|
342 |
+или на мобильных сетях. Стоит отметить, что даже без оптимизации, Tor |
|
343 |
+отлично справляется с работой в среде мобильных сетей, автоматически |
|
344 |
+фиксируя изменение IP-адреса, переподключаясь к каналам и т.д. при переходе |
|
345 |
+от 2G к 3G к Wifi, и т.д. |
|
346 |
+</li> |
|
347 |
+ |
|
348 |
+<li> |
|
349 |
+<b>Новые возможности Torbutton</b> <br /> Приоритет: <i>Средний</i> <br /> |
|
350 |
+Уровень трудоемкости: <i>Высокий</i> <br /> Уровень подготовки: |
|
351 |
+<i>Высокий</i> <br /> Возможные руководители: <i>Mike</i> <br/> Есть |
|
352 |
+несколько <a |
|
353 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/14">хороших запросов |
|
354 |
+на разработку новых возможностей</a> в секции Torbutton Trac. В частности <a |
|
355 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/523">Интеграция 'Новой |
|
356 |
+личности' в Vidalia</a>, <a |
|
357 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/940">пути управления |
|
358 |
+множеством куки</a>, <a |
|
359 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/637">сохранение |
|
360 |
+специфичных куки</a> при очистке куки, <a |
|
361 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/524">лучший спуфинг |
|
362 |
+заголовков</a>, <a |
|
363 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/564">корректировка |
|
364 |
+отчетности по статусам Tor</a>, а также <a |
|
365 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/462">URL-адреса |
|
366 |
+"tor://" и "tors://"</a>. Все это интересные свойства, которые можно было бы |
|
367 |
+добавить. <br /> Эта работа должна быть реализована независимо в Javascript |
|
368 |
+и веселом мире <a |
|
369 |
+href="http://www.mozilla.org/keymaster/gatekeeper/there.is.only.xul">XUL</a>, |
|
370 |
+без сильного вмешательства во внутреннюю структуру Tor. |
|
371 |
+</li> |
|
372 |
+ |
|
373 |
+ |
|
374 |
+ |
|
375 |
+<!-- <li> |
|
376 |
+ |
|
377 |
+<b>New Thandy Features</b> |
|
378 |
+<br /> |
|
379 |
+Priority: <i>Medium</i> |
|
380 |
+<br /> |
|
381 |
+Effort Level: <i>Medium</i> |
|
382 |
+<br /> |
|
383 |
+Skill Level: <i>Medium to High</i> |
|
384 |
+<br /> |
|
385 |
+Likely Mentors: <i>Martin</i> |
|
386 |
+<br /> |
|
387 |
+Additional capabilities are needed for assisted updates of all the Tor |
|
388 |
+related software for Windows and other operating systems. Some of the |
|
389 |
+features to consider include: |
|
390 |
+<ol> |
|
391 |
+<li> Integration of the <a |
|
392 |
+href="http://chandlerproject.org/Projects/MeTooCrypto">MeTooCrypto |
|
393 |
+Python library</a> |
|
394 |
+for authenticated HTTPS downloads.</li> |
|
395 |
+<li> Adding a level of indirection |
|
396 |
+between the timestamp signatures and the package files included in an |
|
397 |
+update. See the "Thandy attacks / suggestions" thread on or-dev.</li> |
|
398 |
+<li> Support locale specific installation and configuration of assisted |
|
399 |
+updates based on preference, host, or user account language settings. |
|
400 |
+Familiarity with Windows codepages, unicode, and other character sets |
|
401 |
+is helpful in addition to general win32 and posix API experience and |
|
402 |
+Python proficiency.</li> |
|
403 |
+</ol> |
|
404 |
+</li> --> |
|
405 |
+<li> |
|
406 |
+<b>Симулятор медленного подключения к сети Интернет</b> <br /> Приоритет: |
|
407 |
+<i>Средний</i> <br /> Уровень трудоемкости: <i>Средний</i> <br /> Уровень |
|
408 |
+подготовки: <i>Средний</i> <br /> Возможные руководители: <i>Steven</i> <br |
|
409 |
+/> Многие пользователи Tor используют подключения к сети Интернет, имеющие |
|
410 |
+малую полосу пропускания, высокий уровень задержек и потерь. Согласно опыту |
|
411 |
+пользователей Tor плохо работает в таких условиях, но трудно улучшить |
|
412 |
+ситуацию без воспроизведения этих проблем в лаборатории. <br /> Целью |
|
413 |
+данного проекта было бы создание среды симуляции, которая воспроизводила бы |
|
414 |
+плохое качество связи с тем, чтобы мы могли измерять его влияние на |
|
415 |
+производительность Tor. Другим компонентом могла бы быть утилита для |
|
416 |
+тестирования с целью установления доступных свойств соединений, и измерения |
|
417 |
+эффекта модификаций, повышающих производительность сети Tor. <br /> |
|
418 |
+Инструменты студент сможет выбирать самостоятельно, но dummynet (для |
|
419 |
+FreeBSD) и nistnet (для Linux) – это два потенциальных компонента, на |
|
420 |
+которых можно было бы построить этот проект. Студенты должны иметь опыт |
|
421 |
+сетевого программирования /отладки и TCP/IP, желательным также является |
|
422 |
+знание языка программирования C и одного скриптового языка. |
|
423 |
+</li> |
|
424 |
+ |
|
425 |
+<li> |
|
426 |
+<b>Улучшение карты сети в программе Vidalia</b> <br /> Приоритет: <i>Низкий |
|
427 |
+- средний</i> <br /> Уровень трудоемкости: <i>Средний</i> <br /> Уровень |
|
428 |
+подготовки: <i>Средний</i> <br /> Возможные руководители: <i>Matt</i> <br /> |
|
429 |
+Одним из существующих характеристик программы Vidalia является наличие |
|
430 |
+сетевой карты, которая показывает пользователю приблизительное |
|
431 |
+географическое расположение ретрансляторов в сети Tor, а также отмечает |
|
432 |
+ретрансляторы, через которые проходит трафик пользователя, проходящий через |
|
433 |
+сеть Tor. Эта карта в настоящее время не является интерактивной и имеет |
|
434 |
+скорее плохую графическую реализацию. Вместо неё мы внедрили виджет Marble |
|
435 |
+(KDE), который предоставляет карту лучшего качества и позволяет улучшить её |
|
436 |
+интерактивность, добавив такие элементы как, например, выбор отдельных |
|
437 |
+ретрансляторов или каналов и отображение дополнительной информации. Мы хотим |
|
438 |
+дать пользователю возможность выбора конкретного ретранслятора или страны, |
|
439 |
+содержащей один-два выводных ретранслятора Tor и сказать, "Я хочу, чтобы мои |
|
440 |
+подключения выходили через этот ретранслятор/эту страну". <br /> В рамках |
|
441 |
+этого проекта студенту сначала нужно будет ознакомиться с программой Vidalia |
|
442 |
+и программным интерфейсом приложения Marble. После чего можно будет заняться |
|
443 |
+интеграцией виджета в программу Vidalia и подстроить Marble на работу с |
|
444 |
+нашим приложением. Например, мы хотим сделать каналы выбираемыми, сохранять |
|
445 |
+кэшированные данные с карты в собственном каталоге Vidalia, и настройка |
|
446 |
+некоторых свойств виджета. <br /> Человек, который возьмется за этот проект, |
|
447 |
+должен иметь хороший опыт разработки на языке C++. Желательным (но не |
|
448 |
+обязательным) является предыдущий опыт работы с Qt и CMake. |
|
449 |
+</li> |
|
450 |
+ |
|
451 |
+<li> |
|
452 |
+<b>Эквивалент Torbutton для Thunderbird</b> <br /> Приоритет: <i>Средний</i> |
|
453 |
+<br /> Уровень трудоемкости: <i>Высокий</i> <br /> Уровень подготовки: |
|
454 |
+<i>Высокий</i> <br /> Возможные руководители: <i>Mike</i> <br /> Все большее |
|
455 |
+число пользователей хотят использовать Thunderbird через Tor. Однако есть |
|
456 |
+множество препятствий уровня приложений на пути реализации этой |
|
457 |
+идеи. Например, по умолчанию программа Thunderbird добавляет имя вашего |
|
458 |
+хоста в исходящие сообщения, которые она рассылает. На определенном этапе |
|
459 |
+нам нужно будет сделать еще один рывок для создания дополнения к программе |
|
460 |
+Thunderbird, аналогичного Torbutton. |
|
461 |
+</li> |
|
462 |
+ |
|
463 |
+<li> |
|
464 |
+<b>Улучшение Tor Weather </b> <br /> Приоритет: <i>Средний</i> <br /> |
|
465 |
+Уровень трудоемкости: <i>Средний</i> <br /> Уровень подготовки: |
|
466 |
+<i>Средний</i> <br /> Возможные руководители: <i>Christian, Roger, |
|
467 |
+Damian</i> <br /> <a href="https://weather.torproject.org/">Tor weather</a> |
|
468 |
+– это инструмент, позволяющий подписаться и получать уведомления о сбоях в |
|
469 |
+работе отдельных ретрансляторов Tor по электронной почте. В настоящее время |
|
470 |
+этот сервис не особо полезен для тех, кто использует функцию гибернации Tor, |
|
471 |
+или тех, кому регулярно необходимо отключать их ретрансляторы. В рамках |
|
472 |
+этого проекта, Tor weather мог бы быть расширен до предоставления более |
|
473 |
+гибких конфигураций. Возможны и другие улучшения: сервис Tor Weather мог бы |
|
474 |
+рассылать предупреждения, когда ПО вашего ретранслятора устарело или когда |
|
475 |
+параметры ширины пропускания вашего канала падают ниже определенного |
|
476 |
+уровня. Он также может стать отличным инструментом, позволяющим отслеживать |
|
477 |
+достижения вашим ретранслятором бонусов (<a href="<page |
|
478 |
+tshirt>">Футболка</a>, или рассылать напоминания в директорию управления о |
|
479 |
+том, что их ключи скоро станут недействительными. Будьте креативными и |
|
480 |
+подумайте над тем, как вышеописанный проект по отслеживанию статуса сети |
|
481 |
+может помочь вам, быстрей закончить вашу работу! Также смотрите <a |
|
482 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/weather/trunk/README">README</a> и <a |
|
483 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/weather/trunk/TODO">TODO</a>. |
|
484 |
+</li> |
|
485 |
+ |
|
486 |
+<li> |
|
487 |
+<b>Улучшения взаимодействия Tor и Vidalia на платформах Linux/Unix</b> <br |
|
488 |
+/> Приоритет: <i>Средний</i> <br /> Уровень трудоемкости: <i>Средний</i> <br |
|
489 |
+/> Уровень подготовки: <i>Средний</i> <br /> Возможные руководители: |
|
490 |
+<i>Erinn, Peter</i> <br /> В настоящее время приложение Vidalia не очень |
|
491 |
+хорошо работает с Tor на платформах Linux и Unix. Сейчас на системах Debian |
|
492 |
+и Ubuntu есть механизм конфигурации, который позволяет Vidalia изменять |
|
493 |
+свойство программы Tor, стартовать при загрузке |
|
494 |
+(sourcing/etc/default/tor.vidalia установлением параметра RUN_DAEMON=no at |
|
495 |
+the user's request), но полное внедрение взаимодействий <a |
|
496 |
+href="<gitblob>doc/spec/control-spec.txt">ControlPort</a> все еще |
|
497 |
+требуется. <br /> Более эффективным решением для Linux и Unix платформ могло |
|
498 |
+бы быть использование функции ControlSocket программы Tor, которая позволяет |
|
499 |
+Vidalia взаимодействовать с Tor через доменный сокет Unix. Эту функцию можно |
|
500 |
+было бы активировать в дистрибутивных пакетах Tor по умолчанию. Vidalia |
|
501 |
+могла бы после этого аутентифицироваться в Tor, используя основанную на |
|
502 |
+файловой системе (куки) аутентификацию, если пользователь работающий с |
|
503 |
+Vidalia находится в Tor группе со специфической дистрибуцией. <br /> В |
|
504 |
+рамках этого проекта нужно будет сначала работать над добавлением поддержки |
|
505 |
+функции ControlSocket (программа Tor) в Vidalia. После этого студент |
|
506 |
+разработает и протестирует эту поддержку на различных системах, чтобы |
|
507 |
+убедиться, что она работает предсказуемо и стабильно на каждой из них. <br |
|
508 |
+/> Другим важным вызовом было бы нахождение интуитивно понятного и удобного |
|
509 |
+пути реализации в программе Vidalia возможности изменять конфигурацию Tor |
|
510 |
+(torrc) даже если конфигурационный файл расположен в /etc/tor/torrc и |
|
511 |
+поэтому предназначен только для чтения. В системах Debian и Ubuntu мы |
|
512 |
+справляемся с этой проблемой с использованием вышеупомянутого |
|
513 |
+/etc/default/tor.vidalia, но эта функциональность могла бы (или должна) быть |
|
514 |
+менее зависимой от вида дистрибутива. <br /> Лучшая из имеющихся у нас на |
|
515 |
+данный момент идей, это внедрение новых конфигураций в Tor через |
|
516 |
+ControlSocket во время запуска программы Vidalia, но это плохо, потому что |
|
517 |
+если у пользователя установлена не последняя версия Debian/Ubuntu, |
|
518 |
+автозапуск Tor во время загрузки не отключен, а в такой ситуации конечная |
|
519 |
+конфигурация может быть далека от желаемой. Второй лучшей идеей было |
|
520 |
+написать временный конфигурационный файл torrc для Vidalia, и попросить |
|
521 |
+пользователей вручную перенести его в /etc/tor/torrc, но это плохо, потому |
|
522 |
+что пользователи не должны работать напрямую с программными файлами. <br /> |
|
523 |
+Человек, который хочет работать над этим проектом, должен иметь начальные |
|
524 |
+знания различных дистрибутивов Linux и механизмов их комплектации, а также |
|
525 |
+иметь опыт разработки приложений на языке C++. Предварительный опыт работы с |
|
526 |
+Qt желателен, но не является требованием. |
|
527 |
+</li> |
|
528 |
+ |
|
529 |
+<li> |
|
530 |
+<b>Тестирование практичности сети Tor</b> <br /> Приоритет: <i>Средний</i> |
|
531 |
+<br /> Уровень трудоемкости: <i>Средний</i> <br /> Уровень подготовки: |
|
532 |
+<i>Низкий - средний</i> <br /> Возможные руководители: <i>Andrew</i> <br /> |
|
533 |
+Особенно в таком тестировании нуждается пакет Tor Browser Bundle, в идеале |
|
534 |
+тестирование должно производиться на целевой аудитории. Эта работа была бы |
|
535 |
+очень полезной, так как позволила бы нам узнать, что необходимо сделать в |
|
536 |
+плане исправления багов и добавления новых возможностей. Мы получаем эту |
|
537 |
+информацию неформально, но более структурированный процесс был бы лучше. |
|
538 |
+</li> |
|
539 |
+ |
|
540 |
+<li> |
|
541 |
+<b> Аутентифицирующий IRC прокси</b> <br /> Приоритет: <i>Низкий</i> <br /> |
|
542 |
+Уровень трудоемкости: <i>Средний - высокий</i> <br /> Уровень подготовки: |
|
543 |
+<i>Средний - высокий</i> <br /> Возможные руководители: <i>Sebastian, |
|
544 |
+Weasel, Roger</i> <br /> Миру нужен аутентифицирующий irc прокси. Как нам |
|
545 |
+периодически напоминает веб комедия Penny Arcade, "Интернет пользователь + |
|
546 |
+анонимность = придурок". В отношении веб сайтов все в принципе в порядке, |
|
547 |
+так как они могут сделать обязательной регистрацию пользователей и |
|
548 |
+использовать другие способы аутентификации на уровне приложений. Что же |
|
549 |
+касается IRC серверов, там ситуация намного хуже, потому что большинство IRC |
|
550 |
+серверов имеют очень слабое программное обеспечение: трудное в обслуживании, |
|
551 |
+и плохо поддающееся модификациям. Многие IRC сети в настоящее время |
|
552 |
+блокируют подключения от сети Tor, и в принципе исключением являются только |
|
553 |
+два сервера (OFTC и Freenode). Такое положение вещей говорит о том, что |
|
554 |
+множество людей по всему миру думают "я же тебе говорил(а)" об анонимности в |
|
555 |
+сети, хотя на самом деле проблема заключается в отсутствии технологии, |
|
556 |
+которая позволила бы исправить эту проблему. Нам нужен метод, позволяющий |
|
557 |
+IRC сетям определять, какие пользователи имеют хорошую репутацию, а какие – |
|
558 |
+плохую, чтобы политика в отношении этих двух групп была разная. Есть |
|
559 |
+несколько действительно отличных исследовательских разработок, как, |
|
560 |
+например, <a href="http://www.cs.dartmouth.edu/~nymble/">Nymble</a>, которая |
|
561 |
+позволяет веб сайтам создавать черные списки пользователей без необходимости |
|
562 |
+узнавать, кто они. Но Nymble разработана для взаимодействий в веб. Нам нужно |
|
563 |
+адоптировать протокол IRC к работе с такими программами как, Nymble (или для |
|
564 |
+начала более простой, в качестве утверждения концепции). Одним из методов |
|
565 |
+реализации этой идеи является встраивание IRC прокси, который умеет |
|
566 |
+«слушать» клиентов IRC, и знает как «говорить» с серверами IRC, и имеет |
|
567 |
+дополнительный слой, который требует аутентификации пользователей. Некоторая |
|
568 |
+работа в этом направлении уже была начата нашими волонтерами, ознакомиться с |
|
569 |
+прогрессом их работы можно здесь <a |
|
570 |
+href="http://github.com/anonirc/orc">http://github.com/anonirc/orc</a>. |
|
571 |
+</li> |
|
572 |
+ |
|
573 |
+<li> |
|
574 |
+<b>Реализовать возможность torsocks/dsocks работать под ОС X </b> <br /> |
|
575 |
+Приоритет: <i>Средний</i> <br /> Уровень трудоемкости: <i>Средний</i> <br /> |
|
576 |
+Уровень подготовки: <i>Средний</i> <br /> Возможные руководители: <i>?</i> |
|
577 |
+<br /> <a href="http://code.google.com/p/torsocks/">Torsocks</a> и <a |
|
578 |
+href="http://code.google.com/p/dsocks/">dsocks</a> являются оболочками, |
|
579 |
+которые управляют работой приложений, перехватывают их исходящие сетевые |
|
580 |
+соединения, и пропускают эти соединения через Tor. Целью является работа с |
|
581 |
+приложениями, которые не поддерживают прокси (или нестабильно через них |
|
582 |
+работают). Чтобы все работало стабильно, они должны перехватывать множество |
|
583 |
+системных сигналов. Системные сигналы, которые вам нужно перехватывать на ОС |
|
584 |
+Linux сильно отличаются от таковых на ОС BSD. Таким образом, Torsocks хорошо |
|
585 |
+работает на Linux, а dsocks – на BSD (хотя эта оболочка менее гибкая, то |
|
586 |
+есть может давать сбои при работе с некоторыми системными сигналами). Нет ни |
|
587 |
+одной оболочки, которая хорошо работала бы на двух вышеуказанных |
|
588 |
+платформах. Во-первых, нам нужно пропатчить dsocks, чтобы она могла |
|
589 |
+использовать <i>mapaddress</i> команды Tor от интерфейса контроллера, чтобы |
|
590 |
+нам не пришлось проходить ненужный путь внутри Tor перед |
|
591 |
+подключением. Во-вторых, нам нужно сделать так, чтобы наш скрипт |
|
592 |
+<i>торификации</i> мог определять, torsocks или dsocks установлен. На основе |
|
593 |
+этого решения будет выбран «язык общения» с этой оболочкой. Это, скорее |
|
594 |
+всего, приведет к унификации их интерфейсов, и может возникнуть |
|
595 |
+необходимость обмена участками кода между ними или полного отключения одного |
|
596 |
+из них. |
|
597 |
+</li> |
|
598 |
+ |
|
599 |
+<li> |
|
600 |
+<b> Привносите свои идеи!</b> <br /> Не нравятся эти идеи? Взгляните на <a |
|
601 |
+href="<svnprojects>roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">план развития сети |
|
602 |
+Tor</a> и ознакомьтесь с другими идеями, или просто попробуйте использовать |
|
603 |
+Tor, Vidalia, и Torbutton, и узнайте, что на ваш взгляд должно быть |
|
604 |
+доработано. Некоторые из <a href="<gittree>doc/spec/proposals">актуальных |
|
605 |
+предложений</a> могут нуждаться в разработчиках. |
|
606 |
+</li> |
|
607 |
+ |
|
608 |
+</ol> |
|
609 |
+ |
|
610 |
+<a id="OtherCoding"></a> |
|
611 |
+<h2><a class="anchor" href="#OtherCoding">Другие идеи, касающиеся программного |
|
612 |
+кода и дизайна</a></h2> |
|
613 |
+<ol> |
|
614 |
+<li>Ретрансляторы Tor нестабильно работают под ОС Windows XP. На Windows Tor |
|
615 |
+использует стандартный <tt>select()</tt> системного сигнала, который |
|
616 |
+использует пробел в безстраничном пуле. Это означает, что ретранслятор Tor |
|
617 |
+среднего размера опустошит безстраничный пул, <a |
|
618 |
+href="<wiki>WindowsBufferProblems">вызывая опустошение и системные |
|
619 |
+сбои</a>. Нам, вероятно, стоит вместо этого использовать ввод-вывод с |
|
620 |
+перекрытием. Одним из решений было бы обучить <a |
|
621 |
+href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a> тому, как |
|
622 |
+использовать ввод-вывод с перекрытием вместо select () на ОС Windows, а |
|
623 |
+затем адаптировать Tor к новому интерфейсу libevent. Christian King сделал |
|
624 |
+<a href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/">хороший |
|
625 |
+старт</a> в этом направлении летом 2007.</li> |
|
626 |
+ |
|
627 |
+<li>Нам надо действительно начать разработку нашего <a href="<page |
|
628 |
+documentation>#DesignDoc">проекта противостояния блокированию</a>. Эта |
|
629 |
+работа будет включать изменение общего дизайна, модификацию множества |
|
630 |
+различных частей Tor, адаптацию <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> |
|
631 |
+для поддержки новых характеристик, а также планирование их внедрения.</li> |
|
632 |
+ |
|
633 |
+<li>3.Нам нужна гибкая структура симулятора для изучения сквозных атак |
|
634 |
+подтверждения приема трафика. Многие исследователи на скорую руку создали |
|
635 |
+несовершенные симуляторы с упрощенной функциональностью. Можем ли мы создать |
|
636 |
+симулятор, достаточно открытый и с хорошей документацией, которому все |
|
637 |
+смогут доверять? Это привело бы к возникновению массы новых |
|
638 |
+исследований. Ознакомьтесь с информацией <a href="#Research">об атаках |
|
639 |
+подтверждения</a> для получения более детальной информации об |
|
640 |
+исследовательской части этого задания. Кто знает, когда эта работа будет |
|
641 |
+завершена, возможно, вы тоже можете написать один, два документа.</li> |
|
642 |
+ |
|
643 |
+<li>Программа Tor версии 0.1.1.x и выше поддерживает аппаратные |
|
644 |
+криптографические акселераторы через OpenSSL. Эту функцию почти не |
|
645 |
+тестировали, поэтому она может иметь множество багов. Мы надеемся в |
|
646 |
+ближайшее время провести тщательное тестирование, анализ производительности, |
|
647 |
+оптимальным было бы также исправить багги в openssl и, если понадобится, в |
|
648 |
+Tor.</li> |
|
649 |
+ |
|
650 |
+<li>Провести анализ безопасности Tor с использованием <a |
|
651 |
+href="http://en.wikipedia.org/wiki/Fuzz_testing">"fuzz"</a>. Определите, |
|
652 |
+есть ли хорошие библиотеки fuzz, которые подошли бы нам для проведения |
|
653 |
+анализа. Станьте популярным из-за того что мы выпустим новый релиз благодаря |
|
654 |
+вам!</li> |
|
655 |
+ |
|
656 |
+<li>Сеть Tor использует TCP для транспорта и TLS – для шифрования. Это хорошо и |
|
657 |
+просто, но при выпадении одного пакета, все ячейки соединения запаздывают, и |
|
658 |
+это означает, что в полной мере мы можем поддержать только потоки TCP. У нас |
|
659 |
+есть <a |
|
660 |
+href="<wiki>TorFAQ#YoushouldtransportallIPpacketsnotjustTCPpackets.">список |
|
661 |
+причин, по которым мы не перешли на использование транспорта UDP</a>, но мы |
|
662 |
+хотели бы, чтобы этот список становился короче. Мы также предложили <a |
|
663 |
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/100-tor-spec-udp.txt">спецификацию для Tor |
|
664 |
+и UDP</a> — пожалуйста, сообщите нам, если вы нашли в ней ошибки.</li> |
|
665 |
+ |
|
666 |
+<li>Мы не так далеки от реализации поддержки IPv6 для целевых адресов (на |
|
667 |
+выводных узлах). Если вы очень серьезно заинтересованы в IPv6, с этого, |
|
668 |
+вероятно, вам и стоит начать.</li> |
|
669 |
+ |
|
670 |
+<li>Нам нужно найти способ генерирования диаграмм для веб-сайтов. Например, |
|
671 |
+работа над картинками "Как работает Tor " на <a href="<page |
|
672 |
+overview>">странице обзора</a> Нам нужно сделать так, чтобы мы могли |
|
673 |
+переводить их, просто добавляя текст UTF-8, а не вручную с использованием |
|
674 |
+программы Gimp. Возможно, мы захотим интегрировать эту функцию с помощью |
|
675 |
+файлов *.wml, так чтобы перевод можно было бы сделать легко, а картинки бы |
|
676 |
+генерировались на различных языках каждый раз, когда мы создаем веб-сайт.</li> |
|
677 |
+ |
|
678 |
+<li>Как нам упростить работу с различными LiveCD/USB системами, улучшить её и |
|
679 |
+документировать? Одним из примеров является <a |
|
680 |
+href="https://amnesia.boum.org/">Система (Amnesic) Incognito Live</a>. |
|
681 |
+</li> |
|
682 |
+ |
|
683 |
+<li> |
|
684 |
+Другим анти цензурным проектом является улучшение способности Tor |
|
685 |
+противостоять сканированию. В настоящее время наш соперник может |
|
686 |
+идентифицировать <a |
|
687 |
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/125-bridges.txt">ретрансляторы Tor типа |
|
688 |
+мост</a>, просто осуществляя попытки подключения к ним, следуя протоколу Tor |
|
689 |
+и определяя, отвечают ли они. Чтобы решить эту проблему, мосты во время |
|
690 |
+контакта со сканирующими порты инструментами могли бы <a |
|
691 |
+href="<svnprojects>design-paper/blocking.html#tth_sEc9.3">вести себя как |
|
692 |
+веб-серверы</a> (HTTP или HTTPS) до тех пор, пока пользователь не |
|
693 |
+предоставит свой специфичный данному мосту ключ. Чтобы начать работать в |
|
694 |
+этом направлении, ознакомьтесь с <a |
|
695 |
+href="http://dl.dropbox.com/u/37735/index.html">тезисом и прототипом</a> |
|
696 |
+Шэйна Поупа (Shane Pope). |
|
697 |
+</li> |
|
698 |
+ |
|
699 |
+</ol> |
|
700 |
+ |
|
701 |
+<a id="Research"></a> |
|
702 |
+<h2><a class="anchor" href="#Research">Исследования</a></h2> |
|
703 |
+<ol> |
|
704 |
+<li>"Сквозная атака подтверждения трафика": просматривая трафик Алисы и Боба, мы |
|
705 |
+можем <a href="http://freehaven.net/anonbib/#danezis:pet2004">сравнивать |
|
706 |
+подписи трафика и с уверенностью говорить о том, что мы просматриваем один и |
|
707 |
+тот же канал</a>. На данный момент проект Tor принимает это как данность и |
|
708 |
+предполагает, что такая атака является тривиальной во всех |
|
709 |
+случаях. Во-первых, правда ли это? Сколько трафика, и от каких каналов |
|
710 |
+необходимо нашему сопернику, чтобы он был уверен в своей победе? Есть ли |
|
711 |
+сценарии (например, передача малого объема данных), которые усложняют |
|
712 |
+подобную атаку? Работают ли одни схемы заполнения и формирования трафика |
|
713 |
+лучше, чем другие?</li> |
|
714 |
+<li>Относящийся к теме вопрос: Обеспечивает ли предоставление |
|
715 |
+ретранслятора/моста дополнительную защиту против подобных атак? Может ли наш |
|
716 |
+условный противник извне, который не может видеть содержимое TLS ссылок, все |
|
717 |
+же с уверенностью распознавать отдельные потоки? Влияет ли объем трафика, |
|
718 |
+проходящий через узлы на возможность реализации подобных атак? Что если |
|
719 |
+клиентский ретранслятор умышленно увеличивает задержки при отправке |
|
720 |
+исходящего трафика, чтобы создать очередь, которую можно было бы |
|
721 |
+использовать для имитации временных характеристик клиентского входящего |
|
722 |
+трафика, чтобы он выглядел как перенаправленный через ретранслятор? Эта же |
|
723 |
+очередь могла бы быть использована для маскировки временных характеристик |
|
724 |
+исходящего трафика клиента с использованием метода <a |
|
725 |
+href="http://www.freehaven.net/anonbib/#ShWa-Timing06">адаптивного |
|
726 |
+заполнения</a>, но без необходимости в дополнительном трафике. Будет ли |
|
727 |
+подобный интерливинг исходящего трафика клиента скрывать временные |
|
728 |
+характеристики для внешних недоброжелателей? Придется ли адоптировать |
|
729 |
+стратегии для асимметричных ссылок? Например, на асимметричных ссылках, |
|
730 |
+действительно ли возможно отличить трафик клиента от стандартных пакетов |
|
731 |
+данных на основе их асимметричной разрядности? Или это проще чем с |
|
732 |
+симметричными ссылками по другой причине?</li> |
|
733 |
+<li>Повторить <a |
|
734 |
+href="http://www.cl.cam.ac.uk/~sjm217/projects/anon/#torta">атаку из Окленда |
|
735 |
+05</a> , осуществленную Мардохом и Дэнезисом против сети Tor в её нынешнем |
|
736 |
+виде. Подумайте, возможно, вы могли бы узнать, почему атака работает на |
|
737 |
+одних узлах и не работает на других. (Согласно моей теории более быстрые |
|
738 |
+узлы с резервом производительности лучше противостоят атакам.) Если это |
|
739 |
+правда, тогда экспериментируйте с функциями RelayBandwidthRate (Уровень |
|
740 |
+пропускной способности ретранслятора) и RelayBandwidthBurst (Разбивка на |
|
741 |
+пакеты ретранслятора), предоставляя ретранслятор, который используется как |
|
742 |
+клиент, ретранслируя трафик атакующего: если мы снижаем значение |
|
743 |
+RelayBandwidthRate, усложняется ли атака? Каково правильное соотношение |
|
744 |
+значения параметра RelayBandwidthRate к текущей производительности? И |
|
745 |
+зависит ли успех атаки от этого соотношения вообще? Во время этой работы, |
|
746 |
+увеличивает ли наличие большего числа кандидатских ретрансляторов число |
|
747 |
+ложно позитивных ответов, и усложняется ли процесс реализации атаки? (Сеть |
|
748 |
+Tor в настоящее время выросла уже почти в два раза по сравнению с тем, какой |
|
749 |
+она была в момент написания отчета об атаке.) Убедитесь, что вы также |
|
750 |
+ознакомились с документом <a |
|
751 |
+href="http://freehaven.net/anonbib/#clog-the-queue">Не задерживай |
|
752 |
+очередь</a>.</li> |
|
753 |
+<li>«Атака маршрутизирующих зон»: в большинстве источников сетевой путь от Алисы |
|
754 |
+и её вводного узла (и от выводного узла до Боба) описывается, как одно звено |
|
755 |
+на определенном графике. Хотя на самом деле путь проходит через множество |
|
756 |
+автономных систем (АСы), и <a |
|
757 |
+href="http://freehaven.net/anonbib/#feamster:wpes2004">это не удивительно, |
|
758 |
+что один и тот же АС появляется как на пути туда, так и на пути |
|
759 |
+обратно</a>. К сожалению, чтобы точно предсказать насколько опасной будет |
|
760 |
+путь Алиса, вход, выход, Боб, нам нужно скачать всю маршрутизирующую зону и |
|
761 |
+провести дорогой их анализ. Есть ли более практичные аппроксимации, такие |
|
762 |
+как избегание IP-адресов в одной сети /8?</li> |
|
763 |
+<li>Другие вопросы исследований, относящиеся к географическим различиям, |
|
764 |
+включают компромисс между выбором эффективного и выбором случайного |
|
765 |
+канала. Ознакомьтесь с <a |
|
766 |
+href="http://swiki.cc.gatech.edu:8080/ugResearch/uploads/7/ImprovingTor.pdf">исследованием |
|
767 |
+местоположений</a> и узнайте, как заведомо отменить выбор особенно медленных |
|
768 |
+каналов, чтобы это не имело сильный негативный эффект на вашу |
|
769 |
+анонимность. Эта цепочка суждений нуждается в дальнейшей доработке и |
|
770 |
+переосмыслении, но, похоже, является очень обещающей.</li> |
|
771 |
+<li>Сеть Tor не очень хорошо работает на ретрансляторах, имеющих асимметричную |
|
772 |
+полосу пропускания (например, кабель или DSL). Так как Tor образует |
|
773 |
+отдельные TCP подключения между сетевыми сегментами, если входящие байты |
|
774 |
+поступают нормально, а исходящие байты теряются в пути, механизмы обратного |
|
775 |
+сообщения TCP не передают эту информацию на входящие потоки. Наверно Tor |
|
776 |
+должен уметь определять потерю исходящих пакетов, и лимитировать входящие |
|
777 |
+потоки, для саморегуляции? Я могу представить себе схемы нарастания и |
|
778 |
+сброса, при которых мы вбираем стандартное ограничение скорости, медленно |
|
779 |
+увеличиваем его до тех пор, пока произойдет потеря пакетов, возвращаемся к |
|
780 |
+исходной позиции и повторяем эксперимент. Нам нужен человек, хорошо |
|
781 |
+разбирающийся в сетях, чтобы симулировать этот процесс и помочь |
|
782 |
+сконструировать решения; и/или нам нужно лучше понять увеличение спада |
|
783 |
+производительности, и использовать это в качестве мотивации для пересмотра |
|
784 |
+концепции транспорта через UDP.</li> |
|
785 |
+<li>Относящийся к теме вопрос – это контроль над перегрузкой. Будет ли |
|
786 |
+существующая конструкция сети эффективной при более интенсивном |
|
787 |
+использовании? Возможно, нам стоит экспериментировать с изменяемыми, а не |
|
788 |
+фиксированными окнами? Похоже, это хорошо работает, что было показано во |
|
789 |
+время <a |
|
790 |
+href="http://www.psc.edu/networking/projects/hpn-ssh/theory.php">эксперимента |
|
791 |
+с пропускной способностью ssh</a>. Нам понадобится провести ряд замеров и |
|
792 |
+подстроить систему, а возможно и реконструировать её в случае, если |
|
793 |
+результаты будут многообещающими.</li> |
|
794 |
+<li>К нашим целям противостояния цензуре относится также предотвращение |
|
795 |
+возможности атакующего, просматривающего трафик Tor на проводе, <a |
|
796 |
+href="<svnprojects>design-paper/blocking.html#sec:network-fingerprint">отличать |
|
797 |
+его от обычного SSL трафика</a>. Очевидно, что мы не можем достичь идеальной |
|
798 |
+стеганографии, оставляя Tor практичным, но для начала мы хотели бы |
|
799 |
+блокировать любые потенциально успешные атаки, осуществляемые путем |
|
800 |
+просмотра лишь нескольких пакетов. Одна из атак, которую мы до сих пор не |
|
801 |
+исследовали в достаточной мере, заключается в том, что пакеты Tor имеют |
|
802 |
+размер в 512 байтов, так что трафик в проводе будет кратен 512-ти |
|
803 |
+байтам. Насколько пакетирование и служебные данные в записях TLS смазывают |
|
804 |
+это свойство? Имеют ли различные стратегии смещения буфера в Tor влияние на |
|
805 |
+это? Могло бы незначительное добавление дополнительных битов к блокам данных |
|
806 |
+исправить эту ситуацию или нам просто нужно смириться с этой атакой?</li> |
|
807 |
+<li>Каналы Tor строятся в один сетевой сегмент за определенный отрезок времени, |
|
808 |
+таким образом, в теории у нас есть возможность настроить выход некоторых |
|
809 |
+потоков из второго сетевого сегмента, других – из третьего и т.д. Это, |
|
810 |
+похоже, было бы отлично, потому как нарушает последовательность исходящих |
|
811 |
+потоков, которые может «видеть» данный ретранслятор. Но если мы хотим, чтобы |
|
812 |
+каждый из потоков был надежным, «кратчайший путь» должен состоять как |
|
813 |
+минимум из трех сегментов сети (согласно нашей нынешней логике), так |
|
814 |
+остальные будут еще длиннее. Нам нужно изучить этот компромисс |
|
815 |
+производительности / безопасности.</li> |
|
816 |
+<li>Совсем не тяжело подвергнуть ретрансляторы Tor или директории управления |
|
817 |
+DoS-атакам. Является ли аутентификация клиентов правильным ответом? Какие |
|
818 |
+другие практичные подходы существуют? Было бы отлично, если бы они были |
|
819 |
+совместимы с существующим протоколом Tor.</li> |
|
820 |
+<li>Цель программ типа <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> – скрывать |
|
821 |
+строку UserAgent вашего браузера путём замены её на стандартный для каждого |
|
822 |
+пользователя Tor вариант текста. При таком раскладе атакующий не может |
|
823 |
+взломать анонимность Tor, проверив заголовок. Программа пытается выбрать |
|
824 |
+вариант строки, который часто используется другими пользователями сети |
|
825 |
+Интернет, которые не используют сеть Tor, чтобы не отличаться от них. Вопрос |
|
826 |
+первый: насколько мы вредим себе, периодически обновляя версию браузера |
|
827 |
+Firefox, которую заявляет в вышеописанных данных Torbutton? Если мы |
|
828 |
+обновляем версии слишком часто, мы сами взламываем свою анонимность. Если мы |
|
829 |
+не достаточно часто обновляем её, то все пользователи сети Tor будут |
|
830 |
+отличаться от других устаревшими версиями браузера Firefox. Ответ здесь |
|
831 |
+зависит от непредсказуемой частоты выхода новых версий Firefox. Вопрос два: |
|
832 |
+периодически пользователи просят нас использовать некоторое число строк |
|
833 |
+UserAgent, а не останавливаться на использовании одной. Окажется ли этот |
|
834 |
+подход результативным, навредит ли он, или ничего не изменит? Примите во |
|
835 |
+внимание: куки и распознавание пользователей Torbutton по изменяющемуся |
|
836 |
+содержимому строки UserAgents; вредоносные веб-сайты, атакующие только один |
|
837 |
+определенный тип браузеров; и влияют ли ответы на первый вопрос на ответ ко |
|
838 |
+второму вопросу. |
|
839 |
+</li> |
|
840 |
+<li>В настоящее время клиенты Tor хотят повторно использовать определенный канал |
|
841 |
+в течение 10 минут после первого использования. Цель – избегание загрузки |
|
842 |
+сети с излишне большим количеством операций расширения канала, но в то же |
|
843 |
+время важно не допустить длительного использования клиентами одного и того |
|
844 |
+же канала, чтобы выводные узлы не могли создать их достаточно содержательный |
|
845 |
+псевдонимный профиль. Увы, 10 минут это слишком длинный промежуток времени, |
|
846 |
+тем более, если подключения через множество протоколов (например, Интернет |
|
847 |
+пейджер и веб браузер) проходят через один и тот же канал. Если мы установим |
|
848 |
+общее число расширений канала, которые необходимы для успешной работы сети |
|
849 |
+Tor, есть ли более эффективные и/или безопасные пути распределения клиентами |
|
850 |
+потоков по каналам, или создания клиентами простых/примитивных каналов? |
|
851 |
+Возможно, предмет этого исследования должен начаться сбором некоторых |
|
852 |
+примеров того, какие подключения пользователи, как правило, пытаются |
|
853 |
+запускать, чтобы был реальный материал для исследования того, что должно |
|
854 |
+быть оптимизировано. |
|
855 |
+</li> |
|
856 |
+<li>Сколько ретрансляторов типа «мост» вам нужно знать, чтобы обеспечить доступ? |
|
857 |
+Мы должны измерить нагрузку на наши «мосты». Если нагрузка слишком высока, |
|
858 |
+есть ли пути стимулирования пользователей, предоставляющих ретрансляторы |
|
859 |
+типа «мост», как можно дольше оставаться в сети? |
|
860 |
+</li> |
|
861 |
+</ol> |
|
862 |
+ |
|
863 |
+<p> |
|
864 |
+<a href="<page contact>">Сообщите нам</a>, если у вас есть успехи, в |
|
865 |
+реализации какой-либо из вышеописанных идей! |
|
866 |
+</p> |
|
867 |
+ |
|
868 |
+ </div> |
|
869 |
+ |
|
870 |
+ |
|
871 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -209,7 +209,7 @@ style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
209 | 209 |
<version-torbrowserbundlelinux>, 22 MB)</p> |
210 | 210 |
|
211 | 211 |
<ul> |
212 |
-<li>English (en-US): <a |
|
212 |
+<li>Anglais (en-US): <a |
|
213 | 213 |
href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">i386</a> |
214 | 214 |
(<a |
215 | 215 |
href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc" |
... | ... |
@@ -229,7 +229,7 @@ href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-de |
229 | 229 |
href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc" |
230 | 230 |
style="font-size: 90%;">sig</a>)</li> |
231 | 231 |
|
232 |
-<li>Deutsch (de): <a |
|
232 |
+<li>Allemand (de): <a |
|
233 | 233 |
href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">i386</a> |
234 | 234 |
(<a |
235 | 235 |
href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc" |
... | ... |
@@ -269,7 +269,7 @@ href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-de |
269 | 269 |
href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc" |
270 | 270 |
style="font-size: 90%;">sig</a>)</li> |
271 | 271 |
|
272 |
-<li>Italiano (it): <a |
|
272 |
+<li>Italien (it): <a |
|
273 | 273 |
href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">i386</a> |
274 | 274 |
(<a |
275 | 275 |
href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc" |
... | ... |
@@ -279,7 +279,7 @@ href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-de |
279 | 279 |
href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc" |
280 | 280 |
style="font-size: 90%;">sig</a>)</li> |
281 | 281 |
|
282 |
-<li>Nederlands (nl): <a |
|
282 |
+<li>Néerlandais (nl): <a |
|
283 | 283 |
href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">i386</a> |
284 | 284 |
(<a |
285 | 285 |
href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc" |
... | ... |
@@ -289,7 +289,7 @@ href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-de |
289 | 289 |
href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc" |
290 | 290 |
style="font-size: 90%;">sig</a>)</li> |
291 | 291 |
|
292 |
-<li>Polish (pl): <a |
|
292 |
+<li>Polonais (pl): <a |
|
293 | 293 |
href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">i386</a> |
294 | 294 |
(<a |
295 | 295 |
href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc" |
... | ... |
@@ -0,0 +1,94 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 21511 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="A public TorDNSEL service" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+ |
|
14 |
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
15 |
+<h1>Публичный сервис TorDNSEL</h1> |
|
16 |
+ |
|
17 |
+<h2>Что такое TorDNSEL?</h2> |
|
18 |
+ |
|
19 |
+<p>TorDNSEL - это активный тестирующий лист выходных узлов Tor, основанный на |
|
20 |
+DNS. Так как Tor поддерживает выходную политику, выходной лист сервисов сети |
|
21 |
+Tor - это функция его IP адреса и порта. В отличие от традиционных DNSxLs |
|
22 |
+сервисы нуждаются в предоставлении этой информации в своих запросах.</p> |
|
23 |
+ |
|
24 |
+<p>Предыдущие DNSEL фрагментировали директорию сети Tor для выходных IP |
|
25 |
+адресов, но этот метод относится к списку узлов, которые не дают информации |
|
26 |
+о своих выходных адресах в директории. Через эти узлы TorDNSEL активно |
|
27 |
+тестирует для предоставления более точного списка.</p> |
|
28 |
+ |
|
29 |
+<p>Полный бэкграунд и логическое обоснование TorDNSEL описаны в официальном <a |
|
30 |
+href="<gitblob>doc/contrib/torel-design.txt">документе |
|
31 |
+создания</a>. Настоящий сервис поддерживает только первый тип запроса, |
|
32 |
+упомянутый в документе.</p> |
|
33 |
+ |
|
34 |
+<h2>Как я могу запросить публичный сервис TorDNSEL?</h2> |
|
35 |
+ |
|
36 |
+<p>Используя инструмент командной строки dig, пользователи могут задать 1й тип |
|
37 |
+запроса, например:</p> |
|
38 |
+ |
|
39 |
+<pre>dig 209.137.169.81.6667.4.3.2.1.ip-port.exitlist.torproject.org</pre> |
|
40 |
+ |
|
41 |
+<h2>Что означают полученные ответы?</h2> |
|
42 |
+ |
|
43 |
+<p>Запрос для протокола A |
|
44 |
+"209.137.169.81.6667.4.3.2.1.ip-port.exitlist.torproject.org" вернет |
|
45 |
+127.0.0.2, если узел Tor может выйти через 81.169.137.209 к порту 6667 на |
|
46 |
+1.2.3.4. Если выходного узла нет, то DNSEL вернется как NXDOMAIN.</p> |
|
47 |
+ |
|
48 |
+<p>Другие A-протоколы внутри сети 127/8, исключая 127.0.0.1, отложены для |
|
49 |
+будущего использования и должны восприниматься клиентами как указываеющие |
|
50 |
+выходной узел. Запросам вне зоны полномочий DNSEL будет отказано |
|
51 |
+(REFUSED). На запросы формы Ill внутри зоны полномочий будет получен ответ |
|
52 |
+NXDOMAIN.</p> |
|
53 |
+ |
|
54 |
+<h2>Как конфигурировать программное обеспечение с поддержкой DNSBL?</h2> |
|
55 |
+ |
|
56 |
+<p>Пользователи программного обеспечения со встроенной поддержкой DNSBL могут |
|
57 |
+конфигурировать следующую зону как DNSBL:</p> |
|
58 |
+ |
|
59 |
+<pre>[service port].[reversed service |
|
60 |
+address].ip-port.exitlist.torproject.org</pre> |
|
61 |
+ |
|
62 |
+<p>Пример сервера IRC, работающего на порте 6667 на IP адресе 1.2.3.4:</p> |
|
63 |
+<pre>6667.4.3.2.1.ip-port.exitlist.torproject.org</pre> |
|
64 |
+ |
|
65 |
+<h2>Насколько надежны ответы, полученные от TorDNSEL?</h2> |
|
66 |
+ |
|
67 |
+<p>Текущий публичный сервис работает на экспериментальной базе и еще не был |
|
68 |
+хорошо протестирован настоящими сервисами. Сообщения об ошибочных ответах |
|
69 |
+или задержке сервисов были бы полезны. Планы на будущее включают построение |
|
70 |
+толерантного пула ошибок серверов DNSEL. На данный момент TorDNSEL находится |
|
71 |
+на стадии активной разработки.</p> |
|
72 |
+ |
|
73 |
+<h2>Как я могу управлять моим собственным TorDNSEL?</h2> |
|
74 |
+ |
|
75 |
+<p>Все о коде для TorDNSEL вы можете узнать, посетив <a |
|
76 |
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">официальный скрытый сервис</a> через |
|
77 |
+Tor.</p> |
|
78 |
+ |
|
79 |
+<p>Вы можете скачать последний выпуск источника со <a |
|
80 |
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/dist/tordnsel-0.0.6.tar.gz">скрытого |
|
81 |
+сервиса</a> или с <a |
|
82 |
+href="https://www.torproject.org/tordnsel/dist/tordnsel-0.0.6.tar.gz"> |
|
83 |
+локального зеркала</a>. Возможно, стоит проверить текущее исправление с |
|
84 |
+хранилища darcs, расположенного на вышеупомянутом скрытом сервисе. </p> |
|
85 |
+ |
|
86 |
+<p>Для получения более подробной информации или сообщения о чем-либо полезном, |
|
87 |
+пожалуйста, пишите на электронный адрес <tt>tordnsel</tt>, указанный на |
|
88 |
+странице <a href="<page contact>">Контакты</a>.</p> |
|
89 |
+ |
|
90 |
+</div> |
|
91 |
+ |
|
92 |
+ |
|
93 |
+ |
|
94 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,189 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 21511 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 4-optional |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor VM" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+ |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
16 |
+<h1>Tor VM</h1> |
|
17 |
+ |
|
18 |
+ |
|
19 |
+<!-- BEGIN SIDEBAR --> |
|
20 |
+<div class="sidebar-left"> |
|
21 |
+<h3>Использование Tor VM</h3> |
|
22 |
+<ul> |
|
23 |
+<li><a href="#Download">Скачать</a></li> |
|
24 |
+<li><a href="#Install">Инсталлировать</a></li> |
|
25 |
+<li><a href="#Run">Запустить VM</a></li> |
|
26 |
+<li><a href="#RecommendedUse">Использовать Torbutton</a></li> |
|
27 |
+<li><a href="#Shutdown">Выключить</a></li> |
|
28 |
+</ul> |
|
29 |
+</div> |
|
30 |
+ |
|
31 |
+ |
|
32 |
+<!-- END SIDEBAR --> |
|
33 |
+<h2>Что это?</h2> |
|
34 |
+<p>Tor VM - это транспарентный прокси Tor для Windows с технологией |
|
35 |
+виртуалищации <a href="http://www.qemu.org/">Qemu</a> для более устойчивых |
|
36 |
+клиентов и ретрансляторов. |
|
37 |
+</p> |
|
38 |
+<p>Можно представить Tor VM в виде виртуальной сетевой карты Tor, которая |
|
39 |
+открыто направляет весь трафик с вашей машины через сеть Tor без |
|
40 |
+прокси-свойств приложения или другой конфигурации. |
|
41 |
+</p> |
|
42 |
+<p><a |
|
43 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/torvm/trunk/doc/design.html">Документ о |
|
44 |
+создании Tor VM</a> содержит дополнительные детали об этой работе.</p> |
|
45 |
+ |
|
46 |
+<hr /> <a id="Download"></a> |
|
47 |
+<h2><a class="anchor" href="#Download">Шаг первый: скачайте программное |
|
48 |
+обеспечение Tor VM</a></h2> |
|
49 |
+ |
|
50 |
+<ul> |
|
51 |
+<li><a href="dist/TorVM-0.0.2-Bundle.exe">Инсталлятор связки Tor VM</a> (<a |
|
52 |
+href="dist/TorVM-0.0.2-Bundle.exe.asc" style="font-size: 90%;">sig</a>)</li> |
|
53 |
+ |
|
54 |
+<li><a href="dist/TorVM-0.0.2-NetInstaller.exe">Инсталлятор сети Tor VM</a> (<a |
|
55 |
+href="dist/TorVM-0.0.2-NetInstaller.exe.asc" style="font-size: |
|
56 |
+90%;">sig</a>)</li> |
|
57 |
+</ul> |
|
58 |
+ |
|
59 |
+<hr /> <a id="Install"></a> |
|
60 |
+<h2><a class="anchor" href="#Install">Шаг второй: установите Tor VM на ваш |
|
61 |
+компьютер</a></h2> |
|
62 |
+ |
|
63 |
+<p>Дважды щелкните мышкой на Bundle или Инсталляторе сети EXE, чтобы начать |
|
64 |
+установку на ваш компьтер.</p> |
|
65 |
+ |
|
66 |
+<p><img src="img/bundle02.png" alt="Click to Run Bundle Installer" /></p> |
|
67 |
+ |
|
68 |
+<p>Установщик сети содержит программное обеспечение для безопасного обновления |
|
69 |
+Tor, которое по запросу используется для безопасной загрузки последних |
|
70 |
+пакетов приложений.</p> |
|
71 |
+ |
|
72 |
+<p><img src="img/netinst02.png" alt="Network Installer downloads bundle |
|
73 |
+software on demand" /></p> |
|
74 |
+ |
|
75 |
+ |
|
76 |
+<hr /> <a id="Run"></a> |
|
77 |
+<h2><a class="anchor" href="#Run">Шаг третий: запуск Tor VM</a></h2> |
|
78 |
+ |
|
79 |
+<p>После завершения установки Tor VM, контроллер начнет свою работу на заднем |
|
80 |
+плане. Программа установки завершена и может быть закрыта.</p> |
|
81 |
+ |
|
82 |
+<p><img src="img/run01.png" alt="Tor VM controller will start at end of |
|
83 |
+install" /></p> |
|
84 |
+ |
|
85 |
+<p>После подготовки устройств сети виртуальная машина Qemu, двигающая ядро Tor |
|
86 |
+VM kernel, запущена с контроллером Vidalia. Загрузка сети Tor может занять |
|
87 |
+несколько минут. Пожалуйста, будьте терпеливы.</p> |
|
88 |
+ |
|
89 |
+<p><img src="img/run02.png" alt="Bootstrap not complete until circuit created" |
|
90 |
+/></p> |
|
91 |
+ |
|
92 |
+<hr /> <a id="RecommendedUse"></a> |
|
93 |
+<h2><a class="anchor" href="#RecommendedUse">Шаг четвертый: Использование |
|
94 |
+Firefox и Torbutton</a></h2> |
|
95 |
+ |
|
96 |
+<p>Когда Tor успешно построил цикл, появляется меню Сменить |
|
97 |
+пользователя. Firefox и другие приложения Tor должны работать с |
|
98 |
+конфиденциального пользовательского акаунта "Tor".</p> |
|
99 |
+ |
|
100 |
+<p><img src="img/tor-user-switch.png" alt="Switch to Tor restricted user |
|
101 |
+account" /></p> |
|
102 |
+ |
|
103 |
+<p>Чтобы начать работу в Tor, запустите Firefox и кликните на статусной иконке |
|
104 |
+Torbutton в нижнем правом углу.</p> |
|
105 |
+ |
|
106 |
+<p><img src="img/torbutton04.png" alt="Click on Torbutton status icon to toggle |
|
107 |
+ON" /></p> |
|
108 |
+ |
|
109 |
+<p>Проверить то, что вы используете Tor можно через <a |
|
110 |
+href="https://check.torproject.org/">https://check.torproject.org/</a></p> |
|
111 |
+ |
|
112 |
+<p><img src="img/torbutton05.png" alt="Verify Tor use at check.torproject.org" |
|
113 |
+/></p> |
|
114 |
+ |
|
115 |
+ |
|
116 |
+<hr /> <a id="ExperimentalUse"></a> |
|
117 |
+<h2><a class="anchor" href="#ExperimentalUse">Экспериментально: использование |
|
118 |
+флеш</a></h2> |
|
119 |
+ |
|
120 |
+<p><strong>ВАЖНО: нерекомендованное использование Tor.</strong></p> |
|
121 |
+ |
|
122 |
+<p>Кликните правой кнопкой мышки на иконке Torbutton в правом нижнем углу, |
|
123 |
+появится меню. Выберете "Свойства..."</p> |
|
124 |
+ |
|
125 |
+<p><img src="img/tbprefs.png" alt="Select Torbutton Preferences menu option" /></p> |
|
126 |
+ |
|
127 |
+<p>Переключите свойства безопасности "Отключить плагины".</p> |
|
128 |
+ |
|
129 |
+<p><img src="img/tbcontent.png" alt="Toggle disable plugins dynamic content |
|
130 |
+security setting" /></p> |
|
131 |
+ |
|
132 |
+<p>При просмотре содержания, связи браузера с плагином флеш плеера не будут |
|
133 |
+открыто проходить через прокси сети Tor..</p> |
|
134 |
+ |
|
135 |
+<p><img src="img/flash02.png" alt="Flash player and other software now using |
|
136 |
+Tor" /></p> |
|
137 |
+ |
|
138 |
+<hr /> <a id="Shutdown"></a> |
|
139 |
+<h2><a class="anchor" href="#Shutdown">Шаг пятый: отключение Tor VM</a></h2> |
|
140 |
+ |
|
141 |
+<p>Нажмите Windows + L для перехода назад к пользователю Администратор.</p> |
|
142 |
+ |
|
143 |
+<p><img src="img/win-el.png" alt="Windows Key + L to switch user" /></p> |
|
144 |
+ |
|
145 |
+<p><img src="img/admin-user-switchback.png" alt="Switch back to admin user |
|
146 |
+account" /></p> |
|
147 |
+ |
|
148 |
+<p>Для выключения VM и восстановления свойств сети, выберите функцию Vidalia |
|
149 |
+"Выход". Конфиденциальный пользователь Tor будет автоматически отключен от |
|
150 |
+сети.</p> |
|
151 |
+ |
|
152 |
+<p><img src="img/exit-vidalia.png" alt="Select Vidalia Exit option to close VM" |
|
153 |
+/></p> |
|
154 |
+ |
|
155 |
+<p>Не закрывайте окно контроллера Tor VM пока восстанавливаются свойства сети.</p> |
|
156 |
+ |
|
157 |
+<p><img src="img/vm-shutdown.png" alt="Do not close the Tor VM window while |
|
158 |
+restoring network settings" /></p> |
|
159 |
+ |
|
160 |
+ |
|
161 |
+<hr /> <a id="Remove"></a> |
|
162 |
+<h2><a class="anchor" href="#Remove">Удаление программного обеспечения Tor |
|
163 |
+Bundle</a></h2> |
|
164 |
+ |
|
165 |
+<p>Скрипт для удаления всей связки программного обеспечения Tor находится на |
|
166 |
+рабочем столе вашего компьютера. Запустите эту утилиту для удаления всего |
|
167 |
+программного обеспечения и файлов Tor.</p> |
|
168 |
+ |
|
169 |
+<p><img src="img/uninstall.png" alt="The Uninstall_Tor script will remove all |
|
170 |
+Tor packages and files" /></p> |
|
171 |
+ |
|
172 |
+ |
|
173 |
+<hr /> <a id="Debug"></a> |
|
174 |
+<h2><a class="anchor" href="#Debug">Устранение проблем и сообщения о багах</a></h2> |
|
175 |
+ |
|
176 |
+<p>Категория Tor VM в системе, отслеживающей баги Tor, используется для |
|
177 |
+управления дефектами и свойствами. Смотрите <a |
|
178 |
+href="http://bugs.noreply.org/flyspray/index.php?tasks=all&project=4" |
|
179 |
+>трекер багов Tor</a> для получения информации об известных проблемах и |
|
180 |
+надвигающихся изменениях.</p> |
|
181 |
+ |
|
182 |
+<p>Временные решения проблем программного обеспечения Tor VM задокументированы |
|
183 |
+в <a href="https://svn.torproject.org/svn/torvm/trunk/TODO">Tor VM TODO</a>.</p> |
|
184 |
+ |
|
185 |
+</div> |
|
186 |
+ |
|
187 |
+ |
|
188 |
+ |
|
189 |
+#include <foot.wmi> |
|
0 | 190 |