Mainetance/polish translation update.
Bogdan Drozdowski

Bogdan Drozdowski commited on 2009-06-25 18:19:56
Zeige 8 geänderte Dateien mit 104 Einfügungen und 22 Löschungen.

... ...
@@ -1,5 +1,5 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 19819
2
+# Based-On-Revision: 19831
3 3
 # Translation-Priority: 2-medium
4 4
 # Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
5 5
 
... ...
@@ -84,12 +84,13 @@
84 84
  <li>Wybierz <tt>Relay Traffic for the Tor network</tt> (Przekazuj ruch dla sieci Tor),
85 85
  jeśli chcesz być publicznym przekaźnikiem (zalecane), lub wybierz <tt>Help censored users reach the
86 86
  Tor network</tt> (Pomóż cenzorowanym użytkownikom dostać się do sieci Tora), jeśli chcesz być
87
- <a href="<page bridges>">mostkiem</a> dla użytkowników w krajach cenzurujących swój Internet.
87
+ <a href="<page faq>#RelayOrBridge">mostkiem</a> dla użytkowników w krajach cenzurujących swój Internet.
88 88
  </li>
89
- <li>Wprowadź nazwę dla swojego przekaźnika (Opcjonalnie wprowadź dane kontaktowe.)</li>
89
+ <li>Wprowadź nazwę dla swojego przekaźnika i wprowadź informacje kontaktowe, w razie
90
+   gdybyśmy musieli skontaktować się z Tobą w przypadku problemów.</li>
90 91
  <li>Zostaw <tt>Attempt to automatically configure port forwarding</tt> (Spróbuj automatycznie
91 92
   skonfigurować przekazywanie portów) włączone. Wciśnij przycisk <tt>Test</tt>, by sprawdzić, czy to
92
-  działa. Jeśli tak, to wspaniale. Jeśli nie, spójrz na punkt numer 4 poniżej.</li>
93
+  działa. Jeśli tak, to wspaniale. Jeśli nie, spójrz na punkt numer 3 poniżej.</li>
93 94
  <li>Wybierz kartę <tt>Bandwidth Limits</tt> (Ograniczenia łącza).
94 95
   Określ, ile z przepustowości łącza chcesz dać uzytkownikom Tora, takim jak Ty.</li>
95 96
  <li>Wybierz kartę <tt>Exit Policies</tt> (Polityki wyjścia). Jeśli chcesz, by inni mogli
... ...
@@ -108,10 +109,12 @@
108 109
  <li>
109 110
  Wyedytuj dolną część <a
110 111
  href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">swojego pliku torrc</a>.)
111
- Upewnij się, że podałeś ORPort i <a href="<page faq>#ExitPolicies">sprawdź ExitPolicy</a>,
112
+ Jeśli chcesz być publicznym przekaźnikiem (zalecane),
113
+ upewnij się, że podałeś ORPort i <a href="<page faq>#ExitPolicies">sprawdź ExitPolicy</a>,
112 114
  jeśli chcesz być publicznym przekaźnikiem (zalecane), lub po prostu dodaj
113
- <a href="<page bridges>#RunningABridge">te linie</a>, jeśli chcesz być
114
- <a href="<page bridges>">mostkiem</a> dla użytkowników w krajach cenzurujących swój Internet.
115
+ <a href="<page bridges>#RunningABridge">te linie</a>; w innym przypadku, jeśli chcesz być
116
+ <a href="<page faq>#RelayOrBridge">mostkiem</a> dla użytkowników w krajach cenzurujących
117
+ swój Internet, skorzystaj z <a href="<page bridges>#RunningABridge">tych linii</a>.
115 118
  <!-- Jeśli instalowałeś/aś ze źródła, utwórz katalog określony w DataDirectory, jeśli trzeba,
116 119
  i upewnij się, że właścicielem tego katalogu jest użytkownik, który będzie uruchamiał Tora. -->
117 120
  <em>Jeśli chcesz uruchomić więcej niż jeden przekaźnik, to świetnie, ale ustaw proszę
... ...
@@ -125,7 +128,7 @@
125 128
  przychodzące mogły dostać sie do skonfigurowanych portów (ORPort, plus
126 129
  DirPort, jeśli go włączyłeś). Jeśli masz firewall sprzętowy (Linksys, modem kablowy, itd),
127 130
  może spodobać Ci się <a href="http://portforward.com/">portforward.com</a>. Upewnij się też,
128
- że dozwolone są wszystkie połączenia <em>wychodzące</em>, aby twój przekaźnik mógł dotrzeć
131
+ że dozwolone są też wszystkie połączenia <em>wychodzące</em>, aby twój przekaźnik mógł dotrzeć
129 132
  do innych przekaźników Tora.
130 133
 </li>
131 134
 
... ...
@@ -148,7 +148,7 @@ Tor-related stories that have popped up.  </p>
148 148
 <tr>
149 149
 <td>2009 Jun 17</td>
150 150
 <td>ComputerWorld</td>
151
-<td><a href="http://www.computerworld.com/action/article.do?command=viewArticleBasic&articleId=9134471&intsrc=news_ts_head">Iran's leaders fight Internet; Internet wins (so far)</a></td>
151
+<td><a href="http://www.computerworld.com/action/article.do?command=viewArticleBasic&amp;articleId=9134471&amp;intsrc=news_ts_head">Iran's leaders fight Internet; Internet wins (so far)</a></td>
152 152
 </tr>
153 153
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
154 154
 <td>2009 May 29</td>
... ...
@@ -1,5 +1,5 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 19815
2
+# Based-On-Revision: 19830
3 3
 # Translation-Priority: 2-medium
4 4
 # Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
5 5
 
... ...
@@ -174,10 +174,11 @@ a kanał IRC #tor to miejsce na mniej złożone dyskusje.
174 174
  o wersjach prerelease i release candidates.</li>
175 175
 <li><a href="http://archives.seul.org/or/dev/">Lista or-dev</a>
176 176
  jest tylko dla deweloperów i ma mały ruch.</li>
177
-<li>Lista dla <a href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">operatorów mirrorów</a>
178
- dla informacji o nowych mirrorach i wspieraniu istniejących mirrorów.</li>
179
-<li>Lista dla <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">zapisów svn</a>
180
- może być ciekawa dla deweloperów.</li>
177
+<li>Lista dla <a href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">operatorów
178
+ mirrorów</a> dla informacji o nowych mirrorach strony i wspieraniu
179
+ <a href="<page mirrors>">istniejących mirrorów strony</a>.</li>
180
+<li>Lista z <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">zapisów svn i git</a>
181
+ może zainteresować deweloperów.</li>
181 182
 </ul>
182 183
 
183 184
 <a id="DesignDoc"></a>
... ...
@@ -1,5 +1,5 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 19701
2
+# Based-On-Revision: 19833
3 3
 # Translation-Priority: 3-low
4 4
 # Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
5 5
 
... ...
@@ -221,11 +221,12 @@ do chrootowania Tora w OpenBSD</a>
221 221
 <td align="center"><img src="images/distros/terminal.png" alt="Source code" /></td>
222 222
 <td>Archiwa z kodem źródłowym</td>
223 223
 <td>
224
-<a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a href="<package-source-stable-sig>">sig</a>)
224
+<a href="<package-source-stable>"><version-stable></a>
225
+(<a href="<package-source-stable-sig>">sig</a>)
225 226
 </td>
226 227
 <td>
227 228
 <a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a>
228
- (<a href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>/<a href="<package-source-alpha-sha1>">sha1</a>)
229
+(<a href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>)
229 230
 </td>
230 231
 <td><kbd>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp; src/or/tor</kbd></td>
231 232
 </tr>
... ...
@@ -1,5 +1,5 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 19701
2
+# Based-On-Revision: 19833
3 3
 # Translation-Priority: 1-high
4 4
 # Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
5 5
 
... ...
@@ -414,7 +414,7 @@ Paczki z kodem źródłowym<br />
414 414
 </td>
415 415
 <td>
416 416
  <a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a>
417
-(<a href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>/<a href="<package-source-alpha-sha1>">sha1</a>)
417
+(<a href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>)
418 418
 </td>
419 419
 <td>
420 420
 </td>
... ...
@@ -1,5 +1,5 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 19819
2
+# Based-On-Revision: 19826
3 3
 # Translation-Priority: 4-optional
4 4
 # Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
5 5
 
... ...
@@ -50,6 +50,8 @@ mieć wirusa lub oprogramowanie szpiegujące?</a></li>
50 50
 <li><a href="#RelayFlexible">Jak stabilny musi być mój przekaźnik?</a></li>
51 51
 <li><a href="#ExitPolicies">Prowadziłbym/prowadziłabym przekaźnik, ale nie chcę
52 52
 mieć do czynienia z przypadkami nadużyć.</a></li>
53
+<li><a href="#RelayOrBridge">Czy powinienem/am prowadzić normalny przekaźnik, czy przekaźnik
54
+mostkowy?</a></li>
53 55
 <li><a href="#WhyNotNamed">Czemu mój przekaźnik Tora nie ma nazwy?</a></li>
54 56
 </ul>
55 57
 
... ...
@@ -810,6 +812,35 @@ Tora.
810 812
 
811 813
 <hr />
812 814
 
815
+<a id="RelayOrBridge"></a>Czy powinienem/am prowadzić normalny przekaźnik, czy przekaźnik
816
+mostkowy?</a></h3>
817
+
818
+<p><a href="<page bridges>">Przekaźniki mostkowe</a> (lub w skrócie "mostki")
819
+są przekaźnikami Tora, które nie są umieszczane na listach w głównym katalogu Tor. To znaczy,
820
+że nawet jeśli dostawca internetu lub rząd próbujący filtrować połączenia do sieci Tora
821
+prawdopodobnie nie będzie mógł zablokować wszystkich mostków.
822
+</p>
823
+
824
+<p>Bycie normalnym przekaźnikiem a mostkiem to prawie ta sama konfiguracja: jest to tylko
825
+kwestia tego, czy Twój przekaźnik jest umieszczany na publicznych listach, czy nie.
826
+</p>
827
+
828
+<p>W tej chwili na świecie jest około zera miejsc, które filtrują połączenia do sieci Tora.
829
+Dlatego posiadanie dużej liczby mostków obecnie jest tylko środkiem zapasowym a) w przypadku,
830
+gdy sieć Tora faktycznie jest gdzieś blokowana, i b) dla ludzi chcących dodatkowej warstwy
831
+zabezpieczenia, gdyż martwią się tym, że ktoś pozna, że adres, z którym się kontaktują,
832
+jest adresem IP przekaźnika Tora.
833
+</p>
834
+
835
+<p>Powinieneś/aś więc prowadzić normalny przekaźnik, czy mostek? Jeśli masz szybkie łącze,
836
+zdecydowanie normalny przekaźnik &mdash; przekaźniki mostkowe nie są bardzo wykorzystywane
837
+obecnie. Jeśli chcesz <a href="#ExitPolicies">być wyjściem</a>, powinieneś/aś prowadzić
838
+normalny przekaźnik, gdyż potrzebujemy więcej wyjść. Jeśli nie możesz być wyjściem i masz
839
+niską przepustowość łącza, rzuć monetą. Dziękujemy za zgłoszenie!
840
+</p>
841
+
842
+<hr />
843
+
813 844
 <a id="WhyNotNamed"></a>
814 845
 <h3><a class="anchor" href="#WhyNotNamed">Czemu mój przekaźnik Tora nie ma nazwy?</a></h3>
815 846
 
... ...
@@ -1,5 +1,5 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 19725
2
+# Based-On-Revision: 19824
3 3
 # Translation-Priority: 3-low
4 4
 # Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
5 5
 
... ...
@@ -48,6 +48,7 @@ takich jak Ty</a> (2006-2009)</li>
48 48
 <li><a href="http://code.google.com/soc/">Google Summer of Code</a> (2007-2009)</li>
49 49
 <li><a href="http://www.hrw.org/">Human Rights Watch</a> (2007)</li>
50 50
 <li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">Naval Research Laboratory</a> (2006-2009)</li>
51
+<li><a href="http://www.torfox.org/">Torfox</a> (2009)</li>
51 52
 </ul>
52 53
 
53 54
 <h3>Dawni sponsorzy</h3>
... ...
@@ -1,5 +1,5 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 19584
2
+# Based-On-Revision: 19827
3 3
 # Translation-Priority: 4-optional
4 4
 # Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
5 5
 
... ...
@@ -123,6 +123,51 @@ Ta lista nie jest wyczerpująca, ale pokazuje część znaczących artykułów o
123 123
 </thead>
124 124
 
125 125
 <tr>
126
+<td>24 Czerwca 2009</td>
127
+<td>Daily Finance</td>
128
+<td><a href="http://www.dailyfinance.com/2009/06/24/nokia-and-siemens-in-iran-controversy/"
129
+>Nokia and Siemens in Iran controversy</a> (Nokia i Siemens w irańskiej kontrowersji)</td>
130
+</tr>
131
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
132
+<td>18 Czerwca 2009</td>
133
+<td>Wall Street Journal</td>
134
+<td><a href="http://blogs.wsj.com/digits/2009/06/18/iranians-using-tor-to-anonymize-web-use/"
135
+>Iranians Using Tor to Anonymize Web Use</a> (Irańczycy używający Tora w celu anonimizacji korzystania z sieci)</td>
136
+</tr>
137
+<tr>
138
+<td>19 Czerwca 2009</td>
139
+<td>O'Reilly Radar</td>
140
+<td><a href="http://radar.oreilly.com/2009/06/tor-and-the-legality-of-runnin.html"
141
+>Dramatic Increase in Number of Tor Clients from Iran: Interview with Tor Project and the EFF</a>
142
+(Dramatyczny wzrost liczby klientów Tora z Iranu: Wywiad z Projektem Tor i EFF)</td>
143
+</tr>
144
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
145
+<td>18 Czerwca 2009</td>
146
+<td>Deutsche Welle</td>
147
+<td><a href="http://www.dw-world.de/dw/article/0,,4400882,00.html"
148
+>Internet proxies let Iranians and others connect to blocked Web sites</a>
149
+(Serwery pośredniczące w sieci pozwalają Irańczykom i innym łączyć się z blokowanymi stronami WWW)</td>
150
+</tr>
151
+<tr>
152
+<td>18 Czerwca 2009</td>
153
+<td>Technology Review</td>
154
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/web/22893/">The Web vs. the Republic of Iran</a>
155
+(Sieć vs. Republika Iranu)</td>
156
+</tr>
157
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
158
+<td>17 Czerwca 2009</td>
159
+<td>CNet News</td>
160
+<td><a href="http://news.cnet.com/8301-13578_3-10267287-38.html"
161
+>Iranians find ways to bypass Net censors</a> (Irańczycy znajdują sposoby na omijanie cenzorów Sieci)</td>
162
+</tr>
163
+<tr>
164
+<td>17 Czerwca 2009</td>
165
+<td>ComputerWorld</td>
166
+<td><a href="http://www.computerworld.com/action/article.do?command=viewArticleBasic&amp;articleId=9134471&amp;intsrc=news_ts_head"
167
+>Iran's leaders fight Internet; Internet wins (so far)</a>
168
+(Irańscy przywódcy walczą z Internetem; Internet wygrywa [na razie])</td>
169
+</tr>
170
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
126 171
 <td>29 Maja 2009</td>
127 172
 <td>Le Monde</td>
128 173
 <td><a
129 174