updated translations for the website
Runa A. Sandvik

Runa A. Sandvik commited on 2010-03-31 17:58:49
Zeige 55 geänderte Dateien mit 825 Einfügungen und 413 Löschungen.

... ...
@@ -90,23 +90,20 @@ unterstütze uns durch eine <a href="<page donate>">Spende</a>!
90 90
 <div class="underline"></div>
91 91
 
92 92
 <ul>
93
+<li>29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store.  More details
94
+are available in the <a href="<page
95
+press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press release</a>.</li>
96
+<li>16 March 2010: Tor 0.2.1.25 released as stable.  Fixes a regression
97
+introduced in 0.2.1.23 that could prevent relays from guessing their IP
98
+address correctly. It also fixes several minor potential security bugs. Read
99
+the <a
100
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">full
101
+announcement</a> for the list of changes.</li>
93 102
 <li>21 February 2010: Tor 0.2.1.24 released as stable.  Fixes compatibility with
94 103
 recent Apple OSX openssl changes and adds some performance enhancements.
95 104
 Read the <a
96 105
 href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">announcement</a>
97 106
 for the full list of changes.</li>
98
-<li>28. Juli 2009: Tor 0.2.1.19 als stabile Version veröffentlicht. Lesen Sie
99
-die <a
100
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2009/msg00000.html">Veröffentlichung</a>
101
-für weitere Informationen.</li>
102
-<li>12. März 2009: Tor startet den Plan und die Kampagne für
103
-Geschwindigkeitsverbesserungen. Lesen Sie die <a href="<page
104
-press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">Pressemitteilung</a>
105
-für weitere Informationen.</li>
106
-<li>19. Dezember 2008: Tor veröffentlicht einen Drei-Jahres-Plan für die weitere
107
-Entwicklung. Bitte lesen Sie die <a href="<page
108
-press/2008-12-19-roadmap-press-release>">Pressemeldung</a> für mehr
109
-Informationen.</li>
110 107
 <li><b>Wir suchen aktiv nach neuen Sponsoren und Geldgebern.</b> Wenn Ihre
111 108
 Organisation ein Interesse an einem schnellen und gut zu benutzenden
112 109
 Tor-Netzwerk hat, <a href="<page contact>">kontaktieren Sie uns</a>. Alle <a
... ...
@@ -89,6 +89,19 @@ pub   1024D/9D0FACE4 2008-03-11 [expires: 2010-03-11]
89 89
       Key fingerprint = 12E4 04FF D3C9 31F9 3405  2D06 B884 1A91 9D0F ACE4
90 90
 uid                  Jacob Appelbaum &lt;jacob@appelbaum.net&gt;
91 91
 sub   4096g/D5E87583 2008-03-11 [expires: 2010-03-11]
92
+
93
+pub   2048R/63FEE659 2003-10-16
94
+      Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630  F2DB 416F 0610 63FE E659
95
+uid                  Erinn Clark &lt;erinn@torproject.org&gt;
96
+uid                  Erinn Clark &gt;erinn@debian.org&gt;
97
+uid                  Erinn Clark &gt;erinn@double-helix.org&gt;
98
+sub   2048R/EB399FD7 2003-10-16
99
+
100
+pub   1024D/F1F5C9B5 2010-02-03
101
+      Key fingerprint = C2E3 4CFC 13C6 2BD9 2C75  79B5 6B8A AEB1 F1F5 C9B5
102
+uid                  Erinn Clark &gt;erinn@torproject.org&gt;
103
+sub   1024g/7828F26A 2010-02-03
104
+
92 105
 </pre>
93 106
 
94 107
 <p>(Natürlich: Wenn du wirklich sicher sein willst, dass diese Fingerabdrücke
... ...
@@ -0,0 +1,193 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: MS Windows Install Instructions" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="center">
12
+
13
+<div class="main-column">
14
+
15
+<h1>Εκτέλεση του <a href="<page index>">Tor</a> στα Microsoft Windows</h1>
16
+<br />
17
+
18
+<p>
19
+<b>Οι οδηγίες αυτές είναι για την εγκατάσταση του Tor ώστε να τρέχουν σε
20
+Microsoft Windows (2000, XP, Vista, 7 και Server Edition).  Αν θέλετε να
21
+αναμεταδίδετε κυκλοφορία προς τρίτους ώστε να βοηθήσετε στην ανάπτυξη του
22
+δικτύου (παρακαλούμε να το κάνετε), διαβάστε τον οδηγό <a href="<page
23
+docs/tor-doc-relay>">Ρύθμιση ενός ενδιάμεσου</a>.</b>
24
+</p>
25
+
26
+<p>Η Freedom House έχει δημιουργήσει ένα βίντεο για τον τρόπο εγκατάσταση του
27
+Tor.  Μπορείτε να το δείτε στην διεύθυνση <a
28
+href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">Πώς να
29
+εγκαταστήσω το Tor σε Windows</a>.  Γνωρίζετε κάποι καλύτερο βίντεο;
30
+Ενημερώστε μας!</p>
31
+
32
+<div class="center">
33
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
34
+</div>
35
+
36
+<hr /> <a id="installing"></a>
37
+<h2><a class="anchor" href="#installing">Βήμα Πρώτο: Κατεβάστε και εγκαταστήστε
38
+το Tor</a></h2>
39
+<br />
40
+
41
+<p>
42
+Το πακέτο Microsoft Windows περιέχει <a href="<page index>">Tor</a>, <a
43
+href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (a GUI for Tor), <a
44
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a> (ένα πρόσθετο
45
+για το Mozilla Firefox), and <a
46
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (ένας
47
+πληρεξούσιος ιστού) σε πακέτο, όπου οι τέσσερεις εφαρμογές είναι
48
+προ-ρυθμισμένες να λειτουργούν μαζί. Κατεβάστε είτε την <a
49
+href="../<package-win32-bundle-stable>">σταθερή</a> ή την <a
50
+href="../<package-win32-bundle-alpha>">πειραματική</a> έκδοση του πακέτου
51
+Windows ή βρείτε περισσότερες επιλογές στην <a href="<page download>">σελίδα
52
+λήψεων</a>.
53
+</p>
54
+
55
+<img alt="tor installer splash page"
56
+src="../img/screenshot-win32-installer-splash.png" />
57
+
58
+<p>Αν έχετε εγκαταστήσει τα Tor, Vidalia ή Polipo προηγούμενα, μπορείτε να
59
+αποεπιλέξετε όποιο συστατικό δεν θέλετε να εγκατασταθεί, μέσα από τον
60
+διάλογο που φαίνεται παρακάτω.
61
+</p>
62
+
63
+<img alt="select components to install"
64
+src="../img/screenshot-win32-installer-components.png" />
65
+
66
+<p>Αφού ολοκληρωθεί η εγκατάσταση, τα συστατικά που επιλέξατε θα ξεκινήσουν
67
+αυτόματα.
68
+</p>
69
+
70
+<p>Το Tor λειτουργεί αρχικά ως πρόγραμμα-client. Χρησιμοποιεί ένα ενσωματωμένο
71
+αρχικό αρχείο ρυθμίσεων και οι περισσότεροι χρήστες δεν χρειάζεται να κάνουν
72
+αλλαγές. Το Tor έχει τώρα εγκτασταθεί.
73
+</p>
74
+
75
+<hr /> <a id="using"></a>
76
+<h2><a class="anchor" href="#using">Βήμα Δεύτερο: Ρυθμίστε τις εφαρμογές σας
77
+ώστε να χρησιμοποιούν το Tor</a></h2>
78
+<br />
79
+
80
+<p>Μετά την εγκατάσταση των Tor και Polipo πρέπει να ρυθμίσετε τις εφαρμογές
81
+σας ώστε να τα χρησιμοποιούν. Το πρώτο βήμα είναι η ρύθμιση της περιήγησης
82
+στον ιστό.</p>
83
+
84
+<p>Για μεγαλύτερη ασφάλεια χρησιμοποιείτε το Tor με Firefox και Torbutton.  Το
85
+πακέτο θα εγκαταστήσει για εσάς το <a
86
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">πρόσθετο
87
+Torbutton</a>. Επανεκκινήστε τον Firefox και είστε έτοιμοι:
88
+</p>
89
+
90
+<img alt="Torbutton plugin for Firefox"
91
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/> <br />
92
+
93
+<p>
94
+Αν σκοπεύετε να εκτελείτε τον Firefox σε υπολογιστή διαφορετικό από εκείνον
95
+του Tor, δείτε <a
96
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">το
97
+τμήμα του FAQ για την εκτέλεση του Tor σε άλλον υπολογιστή</a>.
98
+</p>
99
+
100
+<p>Για να χρησιμοποιήσουν οι άλλες εφαρμογές που υποστηρίζουν πληρεξούσιους
101
+HTTP το Tor, απλώς ρυθμίστε τις να  επικοινωνούν με το Polipo (δηλαδή,
102
+ορίζοντας ως διεύθυνσή του localhost θύρα 8118). Για να χρησιμοποιείται
103
+άμεσα το SOCKS (για άμεσα μηνύματα, Jaber, IRC, κ.λ.π.) ρυθμίστε το
104
+πρόγραμμά σας να επικοινωνεί κατευθείαν με το Tor (localhost θύρα 9050) και
105
+διαβάστε <a
106
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">αυτό
107
+το θέμα στο FAQ</a>  για ποιό λόγο κάτι τέτοιο ίσως είναι επικίνδυνο. Για
108
+εφαρμογές που δεν υποστηρίζουν ούτε SOCKS ούτε HTTP, διαβάστε το SocksCap ή
109
+το <a href="http://www.freecap.ru/eng/">FreeCap</a>. (Το FreeCap είναι
110
+ελεύθερο λογισμικό, το SocksCap είναι ιδιωταγές).</p>
111
+
112
+<p>Για πληροφορίες χρήσης άλλων εφαρμογών με το Tor δείτε το <a
113
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torify
114
+HOWTO</a>.
115
+</p>
116
+
117
+<hr /> <a id="verify"></a>
118
+<h2><a class="anchor" href="#verify">Βήμα Τρίτο: Βεβαιωθείτε ότι δουλεύει</a></h2>
119
+<br />
120
+
121
+<p>
122
+Βεβαιωθείτε ότι το Vidalia εκτελείται.  Το Vidalia χρησιμοποιεί ένα μικρό
123
+πράσινο κρεμύδι για να δείξει ότι το Tor εκτελείται, ή ένα μαύρο κρεμύδι με
124
+ένα κόκκινο "Χ" όταν το Tor δεν εκτελείται. Μπορείτε να εκκινήσετε ή να
125
+σταματήσετε το Tor κάνοντας δεξιό κλικ στο εικονίδιο του Vidalia στην
126
+περιοχή ειδοποιήσεων και επιλέγονας "Έναρξη" ή "Διακοπή" από το μενού, όπως
127
+φαίνεται πιο κάτω:
128
+</p>
129
+
130
+<img alt="Vidalia Tray Icon" src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"/>
131
+
132
+<p>
133
+Έπειτα χρησιμοποιείστε τον περιηγητή σας με το Tor και βεβαιωθείτε ότι η
134
+διεύθυνσή σας ΙΡ είναι ανώνυμη. Κάνετε κλικ στον <a
135
+href="https://check.torproject.org/">ανιχνευτή Tor</a> και δείτε αν είστε
136
+συνδεδεμένος στο δίκτυο Tor. (Αν αυτός ο ιστότοπος είναι εκτός λειτουργίας,
137
+δείτε a
138
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">αυτό
139
+το θέμα του FAQ</a> για περισσότερες πληροφορίες πώς να ελέγξετε την σύνδεσή
140
+σας με το Tor).
141
+</p>
142
+
143
+<p>Αν έχετε κάποιο τείχος προστασίας που περιορίζει τη δυνατότητα σύνδεσης στο
144
+δίκτυο, βεβαιωθείτε ότι έχετε επιτρέψει τις συνδέσεις από τις τοπικές
145
+εφαρμογές σας προς τις τοπικές θύρες 8118 και 9050. Αν το τείχος προστασίας
146
+σας φράσσει τις εξερχόμενες συνδέσεις σας ρυθμίστε το ώστε να μπορεί να
147
+συνδεθεί τουλάχιστον στις θύρες TCP 80 και 443 και μετά διαβάστε <a
148
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">αυτότ
149
+ο θέμα στο FAQ</a>.
150
+</p>
151
+
152
+<p>Αν εξακολουθεί να μην δουλεύει, διαβάστε αυτό το <a
153
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">
154
+θέμα του FAQ</a> για συμβουλές.</p>
155
+
156
+<p>
157
+Μόλις συνδεθείτε με επιτυχία στο δίκτυο Tor, διαβάστε περισσότερα <a
158
+href="<page download>#Warning">τι κάνει και τι όχι το Tor</a>.
159
+</p>
160
+
161
+<hr /> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
162
+<h2><a class="anchor" href="#relay">Βήμα Τέταρτο: Ρυθμίστε το ως ενδιάμεσο</a></h2>
163
+<br />
164
+
165
+<p>Για να προσφέρει εύρος ζώνης, το δίκτυο Tor βασίζεται στους εθελοντές. Όσο
166
+περισσότερο άνθρωποι γίνονται ενδιάμεσοι αναμεταδότες, τόσο πιο γρήγορο θα
167
+είναι το δίκτυο Tor.  Αν έχετε τουλάχιστον 20 kilobytes/sec προς κάθε
168
+κατεύθυνση, βοηθείστε το Tor ρυθμίζοντάς το ως ενδιάμεσο.  Υπάρχουν πολλά
169
+στοιχεία που καθιστούν τους ενδιάμεσους Tor εύκολους και βολικούς, όπως
170
+περιορισμός της κλίμακας εύρους ζώνης, πολιτικές εξόδου ώστε να μην
171
+εκτίθεστε σε διαμαρτυρίες και υποστήριξη για δυναμικές ΙΡ διευθύνσεις.</p>
172
+
173
+<p>Όταν υπάρχουν ενδιάμεσοι σε διάφορα σημεία το Διαδικτύου, το Tor γίνεται
174
+ασφαλέστερο.  <a
175
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">Κι
176
+εσει οι ίδιοι απολαμβάνεται μεγαλύτερη ανωνυμία</a>, αφού οι απομακρυσμένοι
177
+ιστότοποι δεν γνωρίζουν αν οι συνδέσεις σας έγιναν από τον υπολογιστή σας ή
178
+αναμεταδόθηκαν από άλλους.</p>
179
+
180
+<p>Διαβάστε περισσότερα στο οδηγό μας <a href="<page
181
+docs/tor-doc-relay>">Ρυθμίζοντας έναν ενδιάμεσο αναμεταδότη</a>.</p>
182
+
183
+<hr />
184
+
185
+<p>Αν έχετε προτάσεις για βελτίωση αυτού του εγγράφου, παρακαλώ <a href="<page
186
+contact>">υποβάλετέ τις εδώ</a>. Ευχαριστούμε!</p>
187
+
188
+  </div>
189
+<!-- #main -->
190
+</div>
191
+
192
+
193
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -79,7 +79,8 @@ tiempo</a>.
79 79
 <li>
80 80
 	<dt>Haga clic derecho sobre el icono de Vidalia en la barra de tareas. Elija
81 81
 <tt>Panel de control</tt>.</dt>
82
-	<dd><img src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd>
82
+	<dd><img alt="vidalia right click menu"
83
+src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd>
83 84
 </li>
84 85
 
85 86
 <li>Haga clic en <tt>Configuración de la retransmisión</tt>.</li>
... ...
@@ -89,7 +90,8 @@ tiempo</a>.
89 90
 (recomendado), o elegir 		<tt> Ayuda censurado llegar a los usuarios de la
90 91
 red Tor</tt> si desea una <a href="<page faq>#RelayOrBridge">puente</a> para
91 92
 los usuarios en los países que censuran la Internet.</dt>
92
-<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-1.png"></dd>
93
+<dd><img alt="vidalia basic settings"
94
+src="../img/screenshot-win32-configure-relay-1.png"></dd>
93 95
 </li>
94 96
 
95 97
 <li>Introduzca un alias para su servidor, y escriba la información de contacto
... ...
@@ -101,7 +103,8 @@ funciona, estupendo. Si no, véase el número 3.</li>
101 103
 
102 104
 <li><dt>Elija el <tt>límites de ancho de banda</tt> ficha. Seleccione la cantidad de
103 105
 ancho de banda que desea proporcionar a los usuarios de Tor como tú.</dt>
104
-<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-2.png"></dd>
106
+<dd><img alt="vidalia bandwidth limits"
107
+src="../img/screenshot-win32-configure-relay-2.png"></dd>
105 108
 </li> 
106 109
 
107 110
 <li><dt>Elija el <tt>políticas de salida</tt> ficha. Si desea permitir que otros
... ...
@@ -109,7 +112,8 @@ utilicen su servidor para estos servicios, no cambia nada. Elimina la marca
109 112
 de los servicios que usted no quiere permitir a la gente a la <a href="<page
110 113
 faq>#ExitPolicies"> alcance de su servidor </a>. Si usted desea ser un
111 114
 no-relé de salida, elimina la marca de todos los servicios.</dt>
112
-<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-3.png"></dd>
115
+<dd><img alt="vidalia exit policies"
116
+src="../img/screenshot-win32-configure-relay-3.png"></dd>
113 117
 </li>
114 118
 
115 119
 <li>Haga clic en el <tt>Ok</tt> botón. Vea el Paso Tres por debajo de la
... ...
@@ -82,7 +82,8 @@ Vidalia</strong>:
82 82
 <li>
83 83
 	<dt>Faîtes un clic droit sur l'icône de Vidalia dans votre barre de tâches.
84 84
 Choisissez <tt>Panneau de Contrôle</tt>.</dt>
85
-	<dd><img src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd>
85
+	<dd><img alt="vidalia right click menu"
86
+src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd>
86 87
 </li>
87 88
 
88 89
 <li>Cliquez sur <tt>Configuration du Relais</tt>.</li>
... ...
@@ -93,7 +94,8 @@ un relais public (recommandé), ou choisissez 		<tt>Aidez les utilisateurs
93 94
 censurés à se connecter au réseau Tor</tt> si vous désirez devenir une <a
94 95
 href="<page faq>#RelayOrBridge">passerelle</a> pour les utilisateurs situés
95 96
 dans des pays qui censurent Internet.</dt>
96
-<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-1.png"></dd>
97
+<dd><img alt="vidalia basic settings"
98
+src="../img/screenshot-win32-configure-relay-1.png"></dd>
97 99
 </li>
98 100
 
99 101
 <li>Entrer un surnom pour votre relais, et vos informations de contact au cas où
... ...
@@ -106,7 +108,8 @@ Si ça marche, super. Sinon, voyez le point 3 ci-dessous.</li>
106 108
 <li><dt>Choisisser le panneau <tt>Limitation de bande passante</tt>.  Sélectionnez
107 109
 combien de bande passante vous souhaitez fournir aux utilisateurs comme à
108 110
 vous même.</dt>
109
-<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-2.png"></dd>
111
+<dd><img alt="vidalia bandwidth limits"
112
+src="../img/screenshot-win32-configure-relay-2.png"></dd>
110 113
 </li> 
111 114
 
112 115
 <li><dt>Choisissez le panneau <tt>Politique de sortie</tt>.  Si vous souhaitez
... ...
@@ -114,7 +117,8 @@ autoriser d'autres personnes à utiliser votre relais pour ces services, ne
114 117
 changez rien.  Décochez les services que vous ne souhaitez pas <a
115 118
 href="<page faq>#ExitPolicies">autoriser à travers votre relais</a>.  Si
116 119
 vous ne souhaitez pas être un relais de sortie décochez tous les services.</dt>
117
-<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-3.png"></dd>
120
+<dd><img alt="vidalia exit policies"
121
+src="../img/screenshot-win32-configure-relay-3.png"></dd>
118 122
 </li>
119 123
 
120 124
 <li>Cliquez sur le bouton <tt>Valider</tt>.  Consultez la troisième étape pour
... ...
@@ -78,7 +78,8 @@ czasu</a>.
78 78
 <li>
79 79
 	<dt>Kliknij prawym klawiszem na ikonkę Vidalii w zasobniku systemowym. Wybierz
80 80
 <tt>Control Panel</tt> (Panel sterowania).</dt>
81
-	<dd><img src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd>
81
+	<dd><img alt="vidalia right click menu"
82
+src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd>
82 83
 </li>
83 84
 
84 85
 <li>Klinkij <tt>Setup Relaying</tt> (Uruchomienie przekazywania).</li>
... ...
@@ -90,7 +91,8 @@ Tor), jeśli chcesz być publicznym przekaźnikiem (zalecane), lub wybierz
90 91
 użytkownikom dostać się do sieci Tora), jeśli chcesz być <a href="<page
91 92
 faq>#RelayOrBridge">mostkiem</a> dla użytkowników w krajach cenzurujących
92 93
 swój Internet.</dt>
93
-<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-1.png"></dd>
94
+<dd><img alt="vidalia basic settings"
95
+src="../img/screenshot-win32-configure-relay-1.png"></dd>
94 96
 </li>
95 97
 
96 98
 <li>Wprowadź nazwę dla swojego przekaźnika i wprowadź informacje kontaktowe, w
... ...
@@ -103,7 +105,8 @@ nie, spójrz na punkt numer 3 poniżej.</li>
103 105
 
104 106
 <li><dt>Wybierz kartę <tt>Bandwidth Limits</tt> (Ograniczenia łącza). Określ, ile z
105 107
 przepustowości łącza chcesz dać uzytkownikom Tora, takim jak Ty.</dt>
106
-<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-2.png"></dd>
108
+<dd><img alt="vidalia bandwidth limits"
109
+src="../img/screenshot-win32-configure-relay-2.png"></dd>
107 110
 </li> 
108 111
 
109 112
 <li><dt>Wybierz kartę <tt>Exit Policies</tt> (Polityki wyjścia). Jeśli chcesz, by
... ...
@@ -111,7 +114,8 @@ inni mogli używać Twojego przekaźnika dla tych usług, nie zmieniaj
111 114
 niczego. Wyłącz te usługi, co do których nie chcesz, by były osiągalne przez
112 115
 ludzi z <a href="<page faq>#ExitPolicies">Twojego przekaźnika</a>. Jeśli
113 116
 chcesz być przekaźnikiem nie-wyjściowym, wyłącz wszystkie usługi.</dt>
114
-<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-3.png"></dd>
117
+<dd><img alt="vidalia exit policies"
118
+src="../img/screenshot-win32-configure-relay-3.png"></dd>
115 119
 </li>
116 120
 
117 121
 <li>Kliknij przycisk <tt>Ok</tt>. Spójrz na krok 3 poniżej w celu potwierdzenia,
... ...
@@ -82,7 +82,8 @@ Vidalia</strong>:
82 82
 <li>
83 83
 	<dt>Нажмите правой кнопкой мыши на иконку Vidalia, расположенную в системном
84 84
 трее. Выберете <tt>Панель Управления</tt>.</dt>
85
-	<dd><img src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd>
85
+	<dd><img alt="vidalia right click menu"
86
+src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd>
86 87
 </li>
87 88
 
88 89
 <li>Нажмите <tt>Настроить Ретрансляцию</tt>.</li>
... ...
@@ -93,7 +94,8 @@ Vidalia</strong>:
93 94
 		<tt>Помочь заблокированным пользователям получить доступ к сети Tor</tt>
94 95
 если хотите предоставлять <a href="<page faq>#RelayOrBridge">мост</a> для
95 96
 пользователей, находящихся в странах с Интернет цензурой.</dt>
96
-<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-1.png"></dd>
97
+<dd><img alt="vidalia basic settings"
98
+src="../img/screenshot-win32-configure-relay-1.png"></dd>
97 99
 </li>
98 100
 
99 101
 <li>Введите псевдоним для своего ретранслятора и свою контактную информацию на
... ...
@@ -106,7 +108,8 @@ Vidalia</strong>:
106 108
 
107 109
 <li><dt>Перейдите к вкладке <tt>Ограничения трафика</tt>.  Выберете ширину канала,
108 110
 которую вы хотите предоставить для других пользователей Tor.</dt>
109
-<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-2.png"></dd>
111
+<dd><img alt="vidalia bandwidth limits"
112
+src="../img/screenshot-win32-configure-relay-2.png"></dd>
110 113
 </li> 
111 114
 
112 115
 <li><dt>Выберете вкладку <tt>Правила вывода/tt>. Если вы хотите разрешить остальным
... ...
@@ -115,7 +118,8 @@ Vidalia</strong>:
115 118
 faq>#ExitPolicies">вашего ретранслятора вы хотите запретить</a>. Если вы не
116 119
 хотите предоставлять выводной ретранслятор, уберите галочки со всех
117 120
 сервисов.</dt>
118
-<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-3.png"></dd>
121
+<dd><img alt="vidalia exit policies"
122
+src="../img/screenshot-win32-configure-relay-3.png"></dd>
119 123
 </li>
120 124
 
121 125
 <li>Нажмите на кнопку <tt>Ok</tt>. Ознакомьтесь с шагом три (см. ниже), чтобы
... ...
@@ -1,9 +1,13 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 13768
3
-# Last-Translator: ruben at ugr es
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Investigación" CHARSET="UTF-8"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Research" CHARSET="UTF-8"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9 13
 <h2>Tor: Investigación</h2>
... ...
@@ -11,13 +15,14 @@
11 15
 
12 16
 <p>Lee <a
13 17
 href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">estos
14
-documentos</a> (especialmente los de los recuadros) para ponerte al día en sistemas
15
-de comunicación anónimos.</p>
18
+documentos</a> (especialmente los de los recuadros) para ponerte al día en
19
+sistemas de comunicación anónimos.</p>
20
+
21
+<p>Necesitamos gente para atacar al sistema, cuantificar defensas, etc. Mira la
22
+sección de "Investigación" en la página del <a href="<page
23
+volunteer>">voluntario</a>.</p>
16 24
 
17
-<p>Necesitamos gente para atacar al sistema, cuantificar defensas,
18
-etc. Mira la sección de "Investigación" en la página del
19
-<a href="<page volunteer>">voluntario</a>.</p>
25
+  </div>
20 26
 
21
-  </div><!-- #main -->
22 27
 
23 28
 #include <foot.wmi>
... ...
@@ -277,9 +277,9 @@ dokumenteerimisel</a>.
277 277
 <div class="underline"></div>
278 278
 <div class="nb">
279 279
 <p>
280
-Vaata meie <a href="<page verifying-signatures>">KKK sissekannet
281
-signatuuride verifitseerimise kohta</a>, mis lubab sul teha kindlaks, et sa
282
-laadisid alla faili, mida soovisid.
280
+See our <a href="<page verifying-signatures>">instructions on verifying
281
+package signatures</a>, which allows you to make sure you've downloaded the
282
+file we intended you to get.
283 283
 </p>
284 284
 
285 285
 <p>
... ...
@@ -257,9 +257,9 @@ défauts</a>.
257 257
 <div class="underline"></div>
258 258
 <div class="nb">
259 259
 <p>
260
-Consultez notre <a href="<page verifying-signatures>">entrée de FAQ sur la
261
-vérification des signatures de paquets</a>, qui vous permet d'être certain
262
-que vous avez téléchargé le fichier que vous aviez l'intention d'obtenir. 
260
+See our <a href="<page verifying-signatures>">instructions on verifying
261
+package signatures</a>, which allows you to make sure you've downloaded the
262
+file we intended you to get.
263 263
 </p>
264 264
 
265 265
 <p>
... ...
@@ -288,10 +288,9 @@ volunteer>#Documentation">identifier et documenter tous les défauts</a>.
288 288
 <div class="underline"></div>
289 289
 <div class="nb">
290 290
 <p>
291
-consultez notre entrée de <a href="<page verifying-signatures>">FAQ sur la
292
-vérification des signatures de paquet</a>, qui vous permettra de vous
293
-assurer que le fichier téléchargé est bien celui que vous aviez l'intention
294
-de récupérer.
291
+See our <a href="<page verifying-signatures>">instructions on verifying
292
+package signatures</a>, which allows you to make sure you've downloaded the
293
+file we intended you to get.
295 294
 </p>
296 295
 
297 296
 <p>
... ...
@@ -95,23 +95,20 @@ un <a href="<page donate>">don exonéré d'impôt</a>.
95 95
 <div class="underline"></div>
96 96
 
97 97
 <ul>
98
+<li>29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store.  More details
99
+are available in the <a href="<page
100
+press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press release</a>.</li>
101
+<li>16 March 2010: Tor 0.2.1.25 released as stable.  Fixes a regression
102
+introduced in 0.2.1.23 that could prevent relays from guessing their IP
103
+address correctly. It also fixes several minor potential security bugs. Read
104
+the <a
105
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">full
106
+announcement</a> for the list of changes.</li>
98 107
 <li>21 février 2010: version stable de Tor 0.2.1.24.  Corrige les problèmes de
99 108
 compatibilité avec les changements récents d'OpenSSL sous Apple OSX et
100 109
 améliore légèrement les performances.  Consultez l'<a
101 110
 href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">annonce</a>
102 111
 pour obtenir la liste complète des évolutions.</li>
103
-<li>19 janvier 2010: version stable de Tor 0.2.1.22.  Corrige un problème
104
-critique concernant les annuaires de passerelles.  Cette mise à jour change
105
-également les clefs et les adresses de deux des sept annuaires
106
-d'autorités. Consultez <a
107
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">l'annonce</a>
108
-pour obtenir la liste complète des corrections.</li>
109
-<li>12 mars 2009 : Tor lance la campagne et le plan performance. Lisez la <a
110
-href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">Publication
111
-de Presse</a> pour plus d'information.</li>
112
-<li>19 décembre 2008 : Tor publie une feuille de route sur 3 ans. Lisez la <a
113
-href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">Publication de
114
-presse</a> pour plus d'information.</li>
115 112
 <li><b>Nous recherchons activement de nouveaux sponsors et de nouveaux
116 113
 fonds.</b> Si votre organisation peut contribuer à rendre le réseau Tor plus
117 114
 utilisable et plus rapide, <a href="<page contact>">contactez nous</a>. <a
... ...
@@ -18,6 +18,15 @@
18 18
 <div class="underline"></div>
19 19
 
20 20
 <ul>
21
+<li>29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store.  More details
22
+are available in the <a href="<page
23
+press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press release</a>.</li>
24
+<li>16 March 2010: Tor 0.2.1.25 released as stable.  Fixes a regression
25
+introduced in 0.2.1.23 that could prevent relays from guessing their IP
26
+address correctly. It also fixes several minor potential security bugs. Read
27
+the <a
28
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">full
29
+announcement</a> for the list of changes.</li>
21 30
 <li>21 février 2010: version stable de Tor 0.2.1.24.  Corrige les problèmes de
22 31
 compatibilité avec les changements récents d'OpenSSL sous Apple OSX et
23 32
 améliore légèrement les performances.  Consultez l'<a
... ...
@@ -89,6 +89,19 @@ pub   1024D/9D0FACE4 2008-03-11 [expires: 2010-03-11]
89 89
       Key fingerprint = 12E4 04FF D3C9 31F9 3405  2D06 B884 1A91 9D0F ACE4
90 90
 uid                  Jacob Appelbaum &lt;jacob@appelbaum.net&gt;
91 91
 sub   4096g/D5E87583 2008-03-11 [expires: 2010-03-11]
92
+
93
+pub   2048R/63FEE659 2003-10-16
94
+      Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630  F2DB 416F 0610 63FE E659
95
+uid                  Erinn Clark &lt;erinn@torproject.org&gt;
96
+uid                  Erinn Clark &gt;erinn@debian.org&gt;
97
+uid                  Erinn Clark &gt;erinn@double-helix.org&gt;
98
+sub   2048R/EB399FD7 2003-10-16
99
+
100
+pub   1024D/F1F5C9B5 2010-02-03
101
+      Key fingerprint = C2E3 4CFC 13C6 2BD9 2C75  79B5 6B8A AEB1 F1F5 C9B5
102
+uid                  Erinn Clark &gt;erinn@torproject.org&gt;
103
+sub   1024g/7828F26A 2010-02-03
104
+
92 105
 </pre>
93 106
 
94 107
 <p>(Bien entendu, si vous voulez être certain que ces clés sont bien les
... ...
@@ -89,34 +89,33 @@ conduit souvent à la meilleure application.
89 89
 <ol>
90 90
 
91 91
 <li>
92
-<b>Pack de Navigation Tor pour Linux/Mac OS X</b> <br /> Priorité:
93
-<i>Haute</i> <br /> Effort à fournir: <i>Haut</i> <br /> Compétences
94
-requises: <i> Moyennes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Steven, Erinn,
95
-Jacob, Andrew</i> <br /> Le Pack de Navigation Tor contient Tor, Firefox,
96
-Polipo et l'interface graphique Vidalia (et en option le client de
97
-messagerie instantanée <a href="http://pidgin.im/">Pidgin</a>). Les
98
-composants sont préconfigurés pour fonctionner de manière sécurisée et
99
-requièrent très peu de dépendances vis à vis du système d'exploitation
100
-installé. C'était autrefois un des moyens le plus facile et le plus
101
-populaire d'utiliser Tor sous Windows.  <br /> Toutefois, il n'existe pas de
102
-paquets fonctionnant sous Linux ou Mac Os X. C'est pourquoi ce projet
103
-consiste à créer un Pack de Navigation Tor sur OS X et d'étendre ce travail
104
-à un autre pour Linux. Cela implique des modifications dans Vidalia (C++),
105
-peut-être dans Firefox (C) et enfin de créer et de tester le lanceur sur
106
-toute une gamme de versions de systèmes d'exploitation et de configuration
107
-différentes afin de vérifier la portabilité.  Un peu de ce travail a été
108
-accompli lors du Google Summer of Code 2009. Une autre partie de ce projet
109
-consiste à identifier toutes les traces laissées après l'utilisation d'un
110
-Pack de Navigation sur Mac Os X ou Linux.  L'étape finale consiste à trouver
111
-un moyen de stopper, de contrer ou de supprimer ces traces.  <br /> Les
112
-étudiants désirant participer doivent connaître le développement
113
-d'applications, de préférence, sur les deux plateformes (Linux et Mac OS X)
114
-et doivent disposer de sérieuses compétences en C/C++ et en script shell.
115
-<br /> Une part de ce projet peut consister à tester ce Pack de Navigation
116
-sur le coeur de cible des utilisateurs concernés. Cela permettrait d'en
117
-savoir un peu plus sur ce qui a besoin d'être corrigé ou amélioré. Nous
118
-conservons cette description comme un simple élément d'information pour le
119
-moment mais un processus plus structuré serait bien meilleur.
92
+<b>Tor Browser Bundle for Mac OS X</b> <br /> Priority: <i>High</i> <br />
93
+Effort Level: <i>High</i> <br /> Skill Level: <i>Medium</i> <br /> Likely
94
+Mentors: <i>Steven, Erinn, Jacob, Andrew</i> <br /> The Tor Browser Bundle
95
+incorporates Tor, Firefox, Polipo, and the Vidalia user interface (and
96
+optionally the <a href="http://pidgin.im/">Pidgin</a> Instant Messaging
97
+client). Components are pre-configured to operate in a secure way, and it
98
+has very few dependencies on the installed operating system. It has
99
+therefore become one of the most easy to use, and popular, ways to use Tor
100
+on Windows.  <br /> However, there is currently no released package for Mac
101
+OS X, so this project would be to implement Tor Browser Bundle for OS
102
+X. This will involve modifications to Vidalia (C++), possibly Firefox (C)
103
+then creating and testing the launcher on a range of operating system
104
+versions and configurations to verify portability.  Some work on this was
105
+completed as part of the Google Summer of Code 2009. Another part of this
106
+project is to identify all of the traces left behind by using a Tor Browser
107
+Bundle on Mac OS X or Linux.  Developing ways to stop, counter, or remove
108
+these traces is a final step.  <br /> Students should be familiar with
109
+application development on one or preferably both of Linux and Mac OS X, and
110
+be comfortable with C/C++ and shell scripting.  <br /> Part of this project
111
+could be usability testing of Tor Browser Bundle, ideally amongst our target
112
+demographic.  That would help a lot in knowing what needs to be done in
113
+terms of bug fixes or new features. We get this informally at the moment,
114
+but a more structured process would be better.  <br /> A beta version of the
115
+Tor Browser Bundle has been released for GNU/Linux, but work is still
116
+required for the Tor IM Browser bundle. Work is currently being done on the
117
+Mac OS X version as well. If you would like to help extend or do security
118
+auditing for either (or both) of these, please contact Erinn.
120 119
 </li>
121 120
 
122 121
 <li>
... ...
@@ -145,70 +144,67 @@ href="http://archives.seul.org/or/talk/Jan-2008/msg00300.html">la
145 144
 </li>
146 145
 
147 146
 <li>
148
-<b>Réécrire TorDNSEL avec cette fois, une spécification !</b> <br />
149
-Priorité: <i>Haute</i> <br /> Effort à fournir: <i>Moyen</i> <br />
150
-Compétences requises: <i>Moyennes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Mike,
151
-Roger, Sebastian</i> <br /> La <a href="<page tordnsel/index>">Liste de
152
-Sortie DNS Tor (ndt: Tor DNS Exit List) est un programme en Haskell non
153
-maintenu qui a trois objectifs. Le premier est de fournir une interface DNS
154
-rbl pour les personne qui souhaitent savoir si une adresse IP donnée est (ou
155
-a été récemment) un relais de sortie Tor. Le deuxième objectif est de
156
-construire activement des circuits dans le réseau Tor pour se reconnecter à
157
-lui-même de manière à connaître l'adresse IP réelle de sortie de chaque
158
-relais &mdash; certains relais Tor font sortir le trafic à une autre adresse
159
-que celle qui est affichée dans leur descripteur. Le troisième objectif
160
-consiste à exporter <a
161
-href="http://exitlist.torproject.org/exitAddresses">une liste</a> de manière
162
-à ce que <a href="https://check.torproject.org/">check.torproject.org</a>
163
-puisse deviner si votre navigateur est configuré pour utiliser Tor.  <br />
164
-Ce projet utilisera <a
165
-href="https://check.torproject.org/">check.torproject.org</a>, un ensemble
166
-de scripts Python qui interagissent avec Tor pour déterminer comment notre
167
-Vérificateur de Relais de sortie Tor devrait fonctionner et donc, comment le
168
-compiler &mdash; probablement en Python car Torflow est en
169
-Python. L'objectif principal est de réduire, le plus possible, les faux
170
-positifs en étant assuré de connaître les nouveaux relais le plus rapidement
171
-possible, de s'assurer de terminer rapidement la phase de tests et que les
172
-réponses soient bien transmises au script de vérification. En bonus, il
173
-faudrait standardiser (rédiger la spécification) le format du fichier
174
-d'adresses de sortie et réécrire le script  <a
147
+<b>Rewrite TorDNSEL, this time with a spec!</b> <br /> Priority: <i>High</i>
148
+<br /> Effort Level: <i>Medium</i> <br /> Skill Level: <i>Medium</i> <br />
149
+Likely Mentors: <i>Mike, Roger, Sebastian, Damian</i> <br /> The <a
150
+href="<page tordnsel/index>">Tor DNS Exit List</a> is an unmaintained
151
+Haskell program that serves three purposes. First, it provides an rbl-style
152
+DNS interface for people to look up whether a given IP address is (or has
153
+recently been) a Tor exit relay. Second, it actively builds circuits over
154
+the Tor network and connects back to itself, to learn the actual exit IP
155
+address of each relay &mdash; some Tor relays exit from a different address
156
+than they advertise in their descriptor. Third, it exports a <a
157
+href="http://exitlist.torproject.org/exitAddresses">set of conclusions</a>
158
+so that <a href="https://check.torproject.org/">check.torproject.org</a> can
159
+guess for you whether your browser is configured to point to Tor.  <br />
160
+This project would make use of <a
161
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>, a
162
+set of Python scripts to interact with Tor, to figure out how our Tor Exit
163
+Checker should actually work, and then build it &mdash; probably in Python
164
+since Torflow is in Python. The main goal is to reduce false positives as
165
+much as possible, by making sure that it learns about new relays as soon as
166
+possible, making sure that the testing phase concludes quickly, and making
167
+sure the answers get passed to the Check script quickly. As a bonus, we
168
+should standardize (specify) the format of the exitAddresses file, and
169
+rewrite the <a
175 170
 href="https://svn.torproject.org/svn/check/trunk/cgi-bin/TorBulkExitList.py">Tor
176
-Bulk Exit List</a> de manière à utiliser ce fichier plutôt que  <a
177
-href="https://svn.torproject.org/svn/check/trunk/cgi-bin/TorBulkExitList.py">Tor
178
-Bulk Exit List</a>l'horrible hack DNS</a> qui est actuellement en
179
-vigueur. En extra-bonus, il faudrait travailler avec Freenode, OFTC et/ou
180
-les autres réseaux IRC pour être certains que les scripts réalisés sont bien
181
-ceux qu'ils attendent, en terme d'identification précise des utilisateurs
182
-issus du réseau Tor.  <br /> Vous pouvez récupérer <a
183
-href="git://git.torproject.org/git/tordnsel">la dernière version de
184
-tordnsel</a> via git.
171
+Bulk Exit List</a> script to use that file rather than its current <a
172
+href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&id=1019">horrible
173
+DNS hacks</a>. As an extra bonus, we should work with Freenode, OFTC, and/or
174
+other IRC networks to make sure that the scripts we offer are actually the
175
+scripts they want, in terms of accurately identifying which of their users
176
+are coming from the Tor network.  <br /> You can fetch the <a
177
+href="git://git.torproject.org/git/tordnsel">latest tordnsel</a> via git.
185 178
 </li>
186 179
 
187 180
 <li>
188
-<b>Améliorer les capacités de résistance à la censure de Tor</b> <br />
189
-Priorité: <i>Moyenne à Haute</i> <br /> Effort à fournir: <i>Moyen</i> <br
190
-/> Compétences requises: <i>Hautes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Nick,
191
-Roger, Steven</i> <br /> La série 0.2.1.x de Tor a fait l'objet <a
192
-href="<svnprojects>design-paper/blocking.html">d'amélioration sensibles</a>
193
-dans la résistance aux censures des États et des organisations.  Néanmoins,
194
-Tor a toujours besoin de meilleurs mécanismes dans certaines parties de ses
195
-fonctionnalités anti-censure.  Par exemple, Tor ne peut écouter le réseau
196
-que sur une seule combinaison adresse/port à la fois.  Il existe <a
197
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/118-multiple-orports.txt">une proposition
198
-visant à réduire cette limite</a> et à permettre aux clients de se connecter
199
-à n'importe quel noeud Tor sur de multiples adresses et ports mais il y a
200
-besoin de plus de travail dessus.  <br /> Un autre périmètre de travail est
201
-notre service <a
202
-href="http://gitweb.torproject.org//bridgedb.git?a=tree">bridgedb</a>.
203
-Consultez <a
204
-href="http://archives.seul.org/or/dev/Dec-2009/msg00000.html">le message de
205
-Roger du mois de décembre sur la liste de diffusion or-dev</a> pour plus de
206
-détails &mdash; un gros travail de spécification reste à accomplir.  <br />
207
-Ce projet implique un gros travail de recherche et de conception. Un des
208
-défis le plus important est d'identifier et de sélectionner des approches
209
-résistantes aux attaques y compris lorsque l'attaquant en connaît la
210
-conception. Il sera alors possible de conjuguer résistance à la censure avec
211
-facilité d'utilisation et robustesse.
181
+<b>Improving Tor's ability to resist censorship</b> <br /> Priority:
182
+<i>Medium to High</i> <br /> Effort Level: <i>Medium to High</i> <br />
183
+Skill Level: <i>High</i> <br /> Likely Mentors: <i>Roger, Nick, Steven</i>
184
+<br /> The Tor 0.2.1.x series makes <a
185
+href="<svnprojects>design-paper/blocking.html">significant improvements</a>
186
+in resisting national and organizational censorship.  But Tor still needs
187
+better mechanisms for some parts of its anti-censorship design.  <br /> One
188
+huge category of work is adding features to our <a
189
+href="http://gitweb.torproject.org//bridgedb.git?a=tree">bridgedb</a>
190
+service (Python). Tor aims to give out <a href="<page bridges>">bridge relay
191
+addresses</a> to users that can't reach the Tor network directly, but
192
+there's an arms race between algorithms for distributing addresses and
193
+algorithms for gathering and blocking them. See <a
194
+href="https://blog.torproject.org/blog/bridge-distribution-strategies">our
195
+blog post on the topic</a> as an overview, and then look at <a
196
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Dec-2009/msg00000.html">Roger's or-dev
197
+post</a> from December for more recent thoughts &mdash; lots of design work
198
+remains.  <br /> If you want to get more into the guts of Tor itself (C), a
199
+more minor problem we should address is that current Tors can only listen on
200
+a single address/port combination at a time. There's <a
201
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/118-multiple-orports.txt">a proposal to
202
+address this limitation</a> and allow clients to connect to any given Tor on
203
+multiple addresses and ports, but it needs more work.  <br /> This project
204
+could involve a lot of research and design. One of the big challenges will
205
+be identifying and crafting approaches that can still resist an adversary
206
+even after the adversary knows the design, and then trading off censorship
207
+resistance with usability and robustness.
212 208
 </li>
213 209
 
214 210
 
... ...
@@ -488,25 +484,23 @@ Windows kernel device driver development and testing. Familiarity with
488 484
 Winsock and Qemu would also be helpful.
489 485
 </li>-->
490 486
 <li>
491
-<b>Améliorer Tor Weather</b> <br /> Priorité: <i>Moyenne</i> <br /> Effort à
492
-fournir: <i>Moyen</i> <br /> Compétences requises: <i>moyennes</i> <br />
493
-Tuteurs potentiels: <i>Christian, Roger</i> <br /> <a
494
-href="https://weather.torproject.org/">Tor weather</a> est un outil qui
495
-permet de recevoir un email indiquant le moment où le relais que vous
496
-désirez tracer s'arrête. Actuellement, il n'est pas vraiment utile pour les
497
-personnes qui utilisent la fonctionnalité d'hibernation de Tor ou pour ceux
498
-qui doivent éteindre régulièrement leur relais. Au cours du projet, Tor
499
-weather pourrait être enrichi pour permettre des configurations plus
500
-souples.  D'autres améliorations sont également envisageables: Weather
501
-pourrait vous envoyer des avertissements lorsque votre relais fonctionne
502
-avec une version périmée de Tor ou lorsque votre bande passante atteint un
503
-seuil limite. Il pourrait être également un outil sympathique pour vous
504
-indiquer si votre relais vous permet d'avoir un <a href="<page
505
-tshirt>">T-Shirt</a> ou envoyer des rappels au autorités d'annuaire que
506
-leurs clefs vont bientôt expirer. Soyez créatifs et n'oubliez pas que ce
507
-projet vous permet de juger de l'état du réseau dans le but de vous aider à
508
-terminer votre travail plus rapidement ! Consultez également son <a
509
-href="https://svn.torproject.org/svn/weather/trunk/README">README</a> et <a
487
+<b>Improve Tor Weather</b> <br /> Priority: <i>Medium</i> <br /> Effort
488
+Level: <i>Medium</i> <br /> Skill Level: <i>Medium</i> <br /> Likely
489
+Mentors: <i>Christian, Roger, Damian</i> <br /> <a
490
+href="https://weather.torproject.org/">Tor weather</a> is a tool that allows
491
+signing up to receive notifications via email when the tracked Tor relay is
492
+down. Currently, it isn't really useful for people who use the hibernation
493
+feature of Tor, or for those who have to shut down their relay
494
+regularly. During the project, Tor weather could be extended to allow more
495
+flexible configurations.  Other enhancements are also possible: Weather
496
+could send out warnings when your relay runs an out-of-date version of Tor,
497
+or when its observed bandwith drops below a certain value. It might also be
498
+a nice tool that allows for checking whether your relay has earned you a <a
499
+href="<page tshirt>">T-Shirt</a>, or sending reminders to directory
500
+authorities that their keys are about to expire. Be creative, and consider
501
+how the above project to track overall network status can help you get your
502
+job done more quickly! See also its <a
503
+href="https://svn.torproject.org/svn/weather/trunk/README">README</a> and <a
510 504
 href="https://svn.torproject.org/svn/weather/trunk/TODO">TODO</a>.
511 505
 </li>
512 506
 
... ...
@@ -640,36 +634,32 @@ fixes or new features. We get this informally at the moment, but a more
640 634
 structured process would be better.
641 635
 </li>-->
642 636
 <li>
643
-<b>Un proxy IRC d'authentification</b> <br /> Priorité: <i>Moyenne</i> <br
644
-/> Effort à fournir: <i>Moyen à Important</i> <br /> Compétences requises:
645
-<i>Moyennes à Hautes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Sebastian, Weasel,
646
-Roger</i> <br /> Le monde entier a besoin d'un proxy IRC
647
-d'authentification. Comme nous le rappelle régulièrement la bande dessinée
648
-web Penny Arcade: "Utilisateur Internet+ anonymat = abruti". Toutefois, Tor
649
-n'a pas de problème avec le sites web car ces derniers permettent à leurs
650
-utilisateurs de connecter en utilisant des systèmes d'authentification
651
-situés à un autre niveau. Mais les serveurs IRC sont bien plus mauvais car
652
-pour la majorité d'entre-eux, le code source est écrit de manière médiocre:
653
-difficile à maintenir et plus difficile encore à modifier. De nombreux
654
-réseaux IRC bloquent maintenant les connexions depuis Tor et nous sommes
655
-quasiment acceptés seulement sur deux réseaux (OFTC et Freenode). Cet état
656
-signifie qu'un grand nombre de personnes dans le monde affirment "je vous
657
-l'avais bien dit" lorsqu'ils évoquent l'anonymat en ligne alors que c'est
658
-simplement dû à un manque de technologie pour rendre le problème
659
-gérable. Nous avons besoin d'un moyen pour les réseaux IRC de distinguer
660
-quels sont les utilisateurs qui ont prouvé leur réputation et qui sont les
661
-abrutis, de manière à bien séparer les deux. Il existe quels concepts de
662
-recherche comme <a href="http://www.cs.dartmouth.edu/~nymble/">Nymble</a>
663
-qui permet aux sites web de blacklister les utilisateurs sans avoir besoin
664
-de connaître leur identité. Mais Nymble est conçu pour les interactions sur
665
-le web. Nous avons besoin de féderer nos efforts sur le protocole IRC afin
666
-de monter un projet semblable à Nymble (ou un plus simple pour démarrer en
667
-tant que preuve de concept). Un des moyens d'y parvenir serait de construire
668
-un proxy IRC sachant comment écouter les clients IRC et comment parler aux
669
-serveurs IRC et bien sûr qui disposerait d'une couche permettant aux
670
-utilisateurs de s'authentifier.  Quelques travaux sur ce sujet ont été
671
-initiés par d'autres contributeurs; vous pouvez consultezr leurs progrès sur
672
-<a href="http://github.com/anonirc/orc">http://github.com/anonirc/orc</a>.
637
+<b>An authenticating IRC proxy</b> <br /> Priority: <i>Low</i> <br /> Effort
638
+Level: <i>Medium to High</i> <br /> Skill Level: <i>Medium to High</i> <br
639
+/> Likely Mentors: <i>Sebastian, Weasel, Roger</i> <br /> The world needs an
640
+authenticating irc proxy. As we're periodically reminded from the Penny
641
+Arcade web comic, "Internet user + anonymity = jerk". With respect to
642
+websites we're actually doing ok, since websites can make their users log in
643
+and use other application-level authentication approaches. But IRC servers
644
+are much worse off, because most IRC server code is poorly written: hard to
645
+maintain, and harder to modify. Many IRC networks now block connections from
646
+Tor, and we're basically down to two holdouts (OFTC and Freenode). This
647
+state of affairs means that a lot of people around the world are thinking "I
648
+told you so" about anonymity online, when in fact the problem is simply lack
649
+of technology to make the problem manageable. We need some way to let the
650
+IRC networks distinguish which users have developed a reputation as not
651
+being jerks, so they can treat the two groups separately. There are some
652
+really cool research designs like <a
653
+href="http://www.cs.dartmouth.edu/~nymble/">Nymble</a>, which aim to let
654
+websites blacklist users without needing to learn who they are.  But Nymble
655
+is designed around web interactions. We need to build the glue around the
656
+IRC protocol that would let us plug in a project like Nymble (or a simpler
657
+one to start, as a proof-of-concept). One way to do that would be to build
658
+an IRC proxy that knows how to hear from IRC clients, knows how to talk to
659
+IRC servers, and has an additional layer that requires the users to
660
+authenticate.  Some work on this has begun by other volunteers, see their
661
+progress at <a
662
+href="http://github.com/anonirc/orc">http://github.com/anonirc/orc</a>.
673 663
 </li>
674 664
 
675 665
 <li>
... ...
@@ -278,9 +278,9 @@ kwesties</a>.
278 278
 <div class="underline"></div>
279 279
 <div class="nb">
280 280
 <p>
281
-Bekijk onze <a href="<page verifying-signatures>">FAQ over het verifiëren
282
-van de bestandshandtekeningen</a>. Deze stellen u in staat zeker ervan te
283
-zijn het juiste bestand gedownload te hebben.
281
+See our <a href="<page verifying-signatures>">instructions on verifying
282
+package signatures</a>, which allows you to make sure you've downloaded the
283
+file we intended you to get.
284 284
 </p>
285 285
 
286 286
 <p>
... ...
@@ -89,24 +89,20 @@ href="<page donate>">donatie.</a>
89 89
 <div class="underline"></div>
90 90
 
91 91
 <ul>
92
-<li>21 februari 2010: Tor 0.2.1.19 uitgebracht als stabiel. Verhelpt problemen
92
+<li>29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store.  More details
93
+are available in the <a href="<page
94
+press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press release</a>.</li>
95
+<li>16 March 2010: Tor 0.2.1.25 released as stable.  Fixes a regression
96
+introduced in 0.2.1.23 that could prevent relays from guessing their IP
97
+address correctly. It also fixes several minor potential security bugs. Read
98
+the <a
99
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">full
100
+announcement</a> for the list of changes.</li>
101
+<li>21 februari 2010: Tor 0.2.1.24 uitgebracht als stabiel. Verhelpt problemen
93 102
 met de recente Apple OSX OpenSSL veranderingen en biedt verbeterde
94 103
 prestaties. Lees de <a
95 104
 href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">aankondiging</a>
96 105
 voor de volledige lijst met veranderingen.</li>
97
-<li>19 januari 2010: Tor 0.2.1.22 uitgebracht als stabiel. Verhelpt een kritiek
98
-privacy probleem met de bridge adresboek autoriteiten. Deze stabiele update
99
-roteert ook twee van de zeven v3 autoritaire sleutels en locaties. Lees de
100
-<a
101
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">aankondiging</a>
102
-voor de volledige lijst met veranderingen.</li>
103
-<li>12 maart 2009: Tor lanceert een prestatieplan en campagne. Lees het <a
104
-href="<page
105
-press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">persbericht</a> voor
106
-meer informatie.</li>
107
-<li>19 december 2008: Tor brengt haar 3-jarige ontwikkelingsplan uit. Lees het
108
-<a href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">persbericht</a> voor
109
-meer informatie.</li>
110 106
 <li><b>We zoeken actief naar nieuwe sponsors en geldschieters.</b> Als uw
111 107
 organisatie interesse heeft in het Tor netwerk bruikbaar en snel te houden,
112 108
 <a href="<page contact>">neemt u dan alstublieft contact op</a>. <a
... ...
@@ -276,9 +276,9 @@ volunteer>#Documentation">identifisere og dokumentere alle problemer</a>.
276 276
 <div class="underline"></div>
277 277
 <div class="nb">
278 278
 <p>
279
-Se vår <a href="<page verifying-signatures>">Ofte Stilte Spørsmål-side om
280
-hvordan man skal bekrefte pakkesignaturer</a>, som tillater deg å være
281
-sikker på at du har lastet ned den filen vi ville at du skulle få.
279
+See our <a href="<page verifying-signatures>">instructions on verifying
280
+package signatures</a>, which allows you to make sure you've downloaded the
281
+file we intended you to get.
282 282
 </p>
283 283
 
284 284
 <p>
... ...
@@ -88,24 +88,20 @@ donate>">skattefri donasjon.</a>
88 88
 <div class="underline"></div>
89 89
 
90 90
 <ul>
91
+<li>29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store.  More details
92
+are available in the <a href="<page
93
+press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press release</a>.</li>
94
+<li>16 March 2010: Tor 0.2.1.25 released as stable.  Fixes a regression
95
+introduced in 0.2.1.23 that could prevent relays from guessing their IP
96
+address correctly. It also fixes several minor potential security bugs. Read
97
+the <a
98
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">full
99
+announcement</a> for the list of changes.</li>
91 100
 <li>21 February 2010: Tor 0.2.1.24 released as stable.  Fixes compatibility with
92 101
 recent Apple OSX openssl changes and adds some performance enhancements.
93 102
 Read the <a
94 103
 href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">announcement</a>
95 104
 for the full list of changes.</li>
96
-<li>19. Januar 2010: Tor 0.2.1.22 utgitt i stabil versjon. Fikser et
97
-personvernsproblem i broers katalogautoriteter. Denne stabile oppdateringen
98
-roterer også to av de syv v3 katalogautoritetsnøklene og plasseringene. Les
99
-<a
100
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">offentligjøringen</a>
101
-for en fullstendig liste av forbedringer.</li>
102
-<li>12 Mars 2009: Tor lanserer effektivitetsveikart og kampanje. Les <a
103
-href="<page
104
-press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">Pressemeldingen</a> for
105
-mer informasjon.</li>
106
-<li>19 Desember 2008: Tor lanserer 3-års utviklingsveikart. Les <a href="<page
107
-press/2008-12-19-roadmap-press-release>">Pressemeldingen</a> for mer
108
-informasjon.</li>
109 105
 <li><b>Vi leter aktivt etter nye sponsorer og støtte.</b> Hvis din organisasjon
110 106
 har en interesse i å holde Tor-nettverket brukbart og kjapt, vennligst <a
111 107
 href="<page contact>">kontakt oss</a>. <a href="<page sponsors>">Sponsorer
... ...
@@ -284,9 +284,9 @@ dokumentowaniu wszystkich spraw</a>.
284 284
 <div class="underline"></div>
285 285
 <div class="nb">
286 286
 <p>
287
-Zobacz nasz <a href="<page verifying-signatures>">wpis do FAQ odnośnie
288
-weryfikacji podpisów paczek</a>, który powoli upewnić się, że pobrałeś plik,
289
-który my daliśmy do pobrania.
287
+See our <a href="<page verifying-signatures>">instructions on verifying
288
+package signatures</a>, which allows you to make sure you've downloaded the
289
+file we intended you to get.
290 290
 </p>
291 291
 
292 292
 <p>
... ...
@@ -92,23 +92,20 @@ odpisać od podatku.</a>
92 92
 <div class="underline"></div>
93 93
 
94 94
 <ul>
95
+<li>29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store.  More details
96
+are available in the <a href="<page
97
+press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press release</a>.</li>
98
+<li>16 March 2010: Tor 0.2.1.25 released as stable.  Fixes a regression
99
+introduced in 0.2.1.23 that could prevent relays from guessing their IP
100
+address correctly. It also fixes several minor potential security bugs. Read
101
+the <a
102
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">full
103
+announcement</a> for the list of changes.</li>
95 104
 <li>21 February 2010: Tor 0.2.1.24 released as stable.  Fixes compatibility with
96 105
 recent Apple OSX openssl changes and adds some performance enhancements.
97 106
 Read the <a
98 107
 href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">announcement</a>
99 108
 for the full list of changes.</li>
100
-<li>19 Stycznia 2010: Tor 0.2.1.22 wydany jako wersja stabilna. Naprawia poważny
101
-problem z prywatnością w centrach katalogowych mostków. Ta wersja zmienia
102
-też dwa z siedmiu kluczy i lokalizacji centrów katalogowych v3. Przeczytaj
103
-<a
104
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">ogłoszenie</a>
105
-by poznać pełną listę poprawek.</li>
106
-<li>12 Marca 2009: Tor wydaje kampanię i plan rozwoju wydajności. Przeczytaj <a
107
-href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">ogłoszenie
108
-prasowe</a>, by poznać szczegóły.</li>
109
-<li>19 Grudnia 2008: Tor wydaje 3-letni plan rozwojowy. Przeczytajcie <a
110
-href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">oświadczenie dla
111
-prasy</a>, by dowiedzieć się więcej.</li>
112 109
 <li><b>Szukamy sponsorów i nowych źródeł finansowania.</b> Jeśli Twoja
113 110
 organizacja jest zainteresowana utrzymaniem szybkiej i używalnej sieci Tora,
114 111
 prosimy <a href="<page contact>">skontaktuj się z nami</a>. <a href="<page
... ...
@@ -87,6 +87,19 @@ pub   1024D/9D0FACE4 2008-03-11 [expires: 2010-03-11]
87 87
       Key fingerprint = 12E4 04FF D3C9 31F9 3405  2D06 B884 1A91 9D0F ACE4
88 88
 uid                  Jacob Appelbaum &lt;jacob@appelbaum.net&gt;
89 89
 sub   4096g/D5E87583 2008-03-11 [expires: 2010-03-11]
90
+
91
+pub   2048R/63FEE659 2003-10-16
92
+      Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630  F2DB 416F 0610 63FE E659
93
+uid                  Erinn Clark &lt;erinn@torproject.org&gt;
94
+uid                  Erinn Clark &gt;erinn@debian.org&gt;
95
+uid                  Erinn Clark &gt;erinn@double-helix.org&gt;
96
+sub   2048R/EB399FD7 2003-10-16
97
+
98
+pub   1024D/F1F5C9B5 2010-02-03
99
+      Key fingerprint = C2E3 4CFC 13C6 2BD9 2C75  79B5 6B8A AEB1 F1F5 C9B5
100
+uid                  Erinn Clark &gt;erinn@torproject.org&gt;
101
+sub   1024g/7828F26A 2010-02-03
102
+
90 103
 </pre>
91 104
 
92 105
 <p>(Oczywiście, jeśli chcecie być naprawdę pewni, że to są nasze prawdziwe
... ...
@@ -7,7 +7,7 @@
7 7
 ## translation metadata
8 8
 # Revision: $Revision$
9 9
 # Translation-Priority: 4-optional
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Press Releases" CHARSET="UTF-8"
10
+#include "head.wmi" TITLE="THE TOR PROJECT ANNOUNCES THREE-YEAR DEVELOPMENT ROADMAP" CHARSET="UTF-8"
11 11
 <div class="main-column">
12 12
 
13 13
 
... ...
@@ -1,5 +1,5 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Revision: $Revision: 21564 $
2
+# Revision: $Revision$
3 3
 # Translation-Priority: 4-optional
4 4
 
5 5
 #include "head.wmi" TITLE="TOR PROJECT AND PRINTFECTION ANNOUNCE THE TOR STORE" CHARSET="UTF-8"
... ...
@@ -7,7 +7,7 @@
7 7
 ## translation metadata
8 8
 # Revision: $Revision$
9 9
 # Translation-Priority: 4-optional
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Press Releases" CHARSET="UTF-8"
10
+#include "head.wmi" TITLE="THE TOR PROJECT ANNOUNCES THREE-YEAR DEVELOPMENT ROADMAP" CHARSET="UTF-8"
11 11
 <div class="main-column">
12 12
 
13 13
 
... ...
@@ -7,7 +7,7 @@
7 7
 ## translation metadata
8 8
 # Revision: $Revision$
9 9
 # Translation-Priority: 4-optional
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Press Releases" CHARSET="UTF-8"
10
+#include "head.wmi" TITLE="TOR PROJECT LAUNCHES PERFORMANCE ROADMAP AND CAMPAIGN" CHARSET="UTF-8"
11 11
 <div class="main-column">
12 12
 
13 13
 
... ...
@@ -9,5 +9,4 @@
9 9
 ## translation metadata
10 10
 # Revision: $Revision$
11 11
 # Status: obsolete
12
-#include "head.wmi" TITLE="Redirecting" REDIRECT_GLOBAL="http://metrics.torproject.org"
13 12
 #include <foot.wmi>
... ...
@@ -9,5 +9,4 @@
9 9
 ## translation metadata
10 10
 # Revision: $Revision$
11 11
 # Status: obsolete
12
-#include "head.wmi" TITLE="Redirecting" REDIRECT_GLOBAL="http://metrics.torproject.org"
13 12
 #include <foot.wmi>
... ...
@@ -9,5 +9,4 @@
9 9
 ## translation metadata
10 10
 # Revision: $Revision$
11 11
 # Status: obsolete
12
-#include "head.wmi" TITLE="Redirecting" REDIRECT_GLOBAL="http://metrics.torproject.org"
13 12
 #include <foot.wmi>
... ...
@@ -9,5 +9,4 @@
9 9
 ## translation metadata
10 10
 # Revision: $Revision$
11 11
 # Status: obsolete
12
-#include "head.wmi" TITLE="Redirecting" REDIRECT_GLOBAL="http://metrics.torproject.org"
13 12
 #include <foot.wmi>
... ...
@@ -9,5 +9,4 @@
9 9
 ## translation metadata
10 10
 # Revision: $Revision$
11 11
 # Status: obsolete
12
-#include "head.wmi" TITLE="Redirecting" REDIRECT_GLOBAL="http://metrics.torproject.org"
13 12
 #include <foot.wmi>
... ...
@@ -9,5 +9,4 @@
9 9
 ## translation metadata
10 10
 # Revision: $Revision$
11 11
 # Status: obsolete
12
-#include "head.wmi" TITLE="Redirecting" REDIRECT_GLOBAL="http://metrics.torproject.org"
13 12
 #include <foot.wmi>
... ...
@@ -9,5 +9,4 @@
9 9
 ## translation metadata
10 10
 # Revision: $Revision$
11 11
 # Status: obsolete
12
-#include "head.wmi" TITLE="Redirecting" REDIRECT_GLOBAL="http://metrics.torproject.org"
13 12
 #include <foot.wmi>
... ...
@@ -9,5 +9,4 @@
9 9
 ## translation metadata
10 10
 # Revision: $Revision$
11 11
 # Status: obsolete
12
-#include "head.wmi" TITLE="Redirecting" REDIRECT_GLOBAL="http://metrics.torproject.org"
13 12
 #include <foot.wmi>
... ...
@@ -9,5 +9,4 @@
9 9
 ## translation metadata
10 10
 # Revision: $Revision$
11 11
 # Status: obsolete
12
-#include "head.wmi" TITLE="Redirecting" REDIRECT_GLOBAL="http://metrics.torproject.org"
13 12
 #include <foot.wmi>
... ...
@@ -9,5 +9,4 @@
9 9
 ## translation metadata
10 10
 # Revision: $Revision$
11 11
 # Status: obsolete
12
-#include "head.wmi" TITLE="Redirecting" REDIRECT_GLOBAL="http://metrics.torproject.org"
13 12
 #include <foot.wmi>
... ...
@@ -9,5 +9,4 @@
9 9
 ## translation metadata
10 10
 # Revision: $Revision$
11 11
 # Status: obsolete
12
-#include "head.wmi" TITLE="Redirecting" REDIRECT_GLOBAL="http://metrics.torproject.org"
13 12
 #include <foot.wmi>
... ...
@@ -9,5 +9,4 @@
9 9
 ## translation metadata
10 10
 # Revision: $Revision$
11 11
 # Status: obsolete
12
-#include "head.wmi" TITLE="Redirecting" REDIRECT_GLOBAL="http://metrics.torproject.org"
13 12
 #include <foot.wmi>
... ...
@@ -9,5 +9,4 @@
9 9
 ## translation metadata
10 10
 # Revision: $Revision$
11 11
 # Status: obsolete
12
-#include "head.wmi" TITLE="Redirecting" REDIRECT_GLOBAL="http://metrics.torproject.org"
13 12
 #include <foot.wmi>
... ...
@@ -9,5 +9,4 @@
9 9
 ## translation metadata
10 10
 # Revision: $Revision$
11 11
 # Status: obsolete
12
-#include "head.wmi" TITLE="Redirecting" REDIRECT_GLOBAL="http://metrics.torproject.org"
13 12
 #include <foot.wmi>
... ...
@@ -9,5 +9,4 @@
9 9
 ## translation metadata
10 10
 # Revision: $Revision$
11 11
 # Status: obsolete
12
-#include "head.wmi" TITLE="Redirecting" REDIRECT_GLOBAL="http://metrics.torproject.org"
13 12
 #include <foot.wmi>
... ...
@@ -9,5 +9,4 @@
9 9
 ## translation metadata
10 10
 # Revision: $Revision$
11 11
 # Status: obsolete
12
-#include "head.wmi" TITLE="Redirecting" REDIRECT_GLOBAL="http://metrics.torproject.org"
13 12
 #include <foot.wmi>
... ...
@@ -260,10 +260,9 @@ href="<page volunteer>#Documentation"> в определении и докуме
260 260
 <div class="underline"></div>
261 261
 <div class="nb">
262 262
 <p>
263
-Ознакомьтесь с нашим <a href="<page verifying-signatures>">Списком часто
264
-задаваемых вопросов о контролировании пакетных подписей</a>, что позволит
265
-вам убедиться в том, что вы загрузили именно тот файл, который мы хотели вам
266
-передать.
263
+See our <a href="<page verifying-signatures>">instructions on verifying
264
+package signatures</a>, which allows you to make sure you've downloaded the
265
+file we intended you to get.
267 266
 </p>
268 267
 
269 268
 <p>
... ...
@@ -289,10 +289,9 @@ href="<page volunteer>#Documentation">определении и документ
289 289
 <div class="underline"></div>
290 290
 <div class="nb">
291 291
 <p>
292
-Ознакомьтесь с нашим <a href="<page verifying-signatures>">Списком часто
293
-задаваемых вопросов (FAQ) о проверке подписей программных пакетов</a>,
294
-который позволит вам убедиться, что вы скачали именно тот файл, который
295
-хотели.
292
+See our <a href="<page verifying-signatures>">instructions on verifying
293
+package signatures</a>, which allows you to make sure you've downloaded the
294
+file we intended you to get.
296 295
 </p>
297 296
 
298 297
 <p>
... ...
@@ -96,24 +96,20 @@ donate>">необлагаемое налогом пожертвование.</a>
96 96
 <div class="underline"></div>
97 97
 
98 98
 <ul>
99
+<li>29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store.  More details
100
+are available in the <a href="<page
101
+press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press release</a>.</li>
102
+<li>16 March 2010: Tor 0.2.1.25 released as stable.  Fixes a regression
103
+introduced in 0.2.1.23 that could prevent relays from guessing their IP
104
+address correctly. It also fixes several minor potential security bugs. Read
105
+the <a
106
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">full
107
+announcement</a> for the list of changes.</li>
99 108
 <li>21 February 2010: Tor 0.2.1.24 released as stable.  Fixes compatibility with
100 109
 recent Apple OSX openssl changes and adds some performance enhancements.
101 110
 Read the <a
102 111
 href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">announcement</a>
103 112
 for the full list of changes.</li>
104
-<li>19 января 2010: Выпущена стабильная версия Tor 0.2.1.22. Исправление
105
-критической проблемой частной информации в авторитетных каталогах
106
-мостами. Это обновление также стабильное вращение два из семи v3 ключи в
107
-авторитетных каталогах и местонахождения. Прочитайте <a
108
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">анонс</a>
109
-для получения информации об обновлениях и изменениях.</li>
110
-<li>12 марта 2009: Tor запускает кампанию и публикует план действий по повышению
111
-производительности. Прочитайте <a href="<page
112
-press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">Пресс Релиз</a> для
113
-получения подробной информации.</li>
114
-<li>19 декабря 2008: Tor публикует трехлетний план развития. Прочитайте <a
115
-href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">Пресс Релиз</a> для
116
-получения подробной информации.</li>
117 113
 <li><b>Мы активно ищем новых спонсоров и источники дополнительного
118 114
 финансирования.</b> Если ваша организация заинтересована в дальнейшей
119 115
 успешной и быстрой работе сети Tor, пожалуйста, <a href="<page
... ...
@@ -0,0 +1,183 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: News" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<a id="News"></a>
17
+<h2><a class="anchor" href="#News">Tor: Новости</a></h2>
18
+<div class="underline"></div>
19
+
20
+<ul>
21
+<li>29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store.  More details
22
+are available in the <a href="<page
23
+press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press release</a>.</li>
24
+<li>16 March 2010: Tor 0.2.1.25 released as stable.  Fixes a regression
25
+introduced in 0.2.1.23 that could prevent relays from guessing their IP
26
+address correctly. It also fixes several minor potential security bugs. Read
27
+the <a
28
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">full
29
+announcement</a> for the list of changes.</li>
30
+<li>21 февраля 2010: выход стабильной версии Tor 0.2.1.24. Исправлена
31
+совместимость с последними изменениями Apple OSX openssl и повышена
32
+эффективность. Смотрите <a
33
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">объявление</a>
34
+для получения полного списка изменений.</li>
35
+<li>19 января 2010: выход стабильной версии Tor 0.2.1.22. Исправлены критические
36
+проблемы безопасности в мосте директории управления. В этом стабильном
37
+обновлении также изменены два из семи ключей и местонахождения директорий
38
+управления v3.  Смотрите <a
39
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">объявление</a>
40
+для получения полного списка исправлений.</li>
41
+<li>21 декабря 2009: выход стабильной версии Tor 0.2.1.21.  Исправлены проблемы
42
+с OpenSSL и с работой ретрансляторов. Смотрите <a
43
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">объявление</a>
44
+для получения полного списка исправлений. </li>
45
+<li>10 октября 2009: выход стабильной версии Tor 0.2.1.20.  Смотрите <a
46
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">объявление</a>
47
+для получение полного списка обновлений и изменений.</li>
48
+<li>28 июля 2009: выход стабильной версии Tor 0.2.1.19. Смотрите <a
49
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2009/msg00000.html">объявление</a>
50
+для получения информации об обновлениях и изменениях.</li>
51
+<li>25 июня 2009: выход стабильной версии Tor 0.2.0.35. Смотрите <a
52
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jun-2009/msg00000.html">объявление</a>
53
+для получения информации об обновлениях и изменениях.</li>
54
+<li>12 марта 2009: Tor запускает план работы и кампании. Смотрите <a href="<page
55
+press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">Пресс-релиз</a> для
56
+получения детальной информации.</li>
57
+<li>09 февраля 2009: выход стабильной версии Tor 0.2.0.34. Смотрите <a
58
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2009/msg00000.html">объявление</a>
59
+для получения информации об обновлениях и изменениях. В этой версии
60
+исправлены проблемы безопасности. </li>
61
+<li>21 января 2009: выход стабильной версии Tor 0.2.0.33. Смотрите <a
62
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2009/msg00000.html">объявление</a>
63
+для получения информации об обновлениях и изменениях.</li>
64
+<li>19 декабря 2008: выход 3-х летнего плана развития Tor. Смотрите <a
65
+href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">Пресс-релиз</a> для
66
+получения дополнительной информации.</li>
67
+<li>05 декабря 2008: выход стабильной версии Tor 0.2.0.32. Смотрите <a
68
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2008/msg00000.html">объявление</a>
69
+для получения информации об обновлениях и изменениях.</li>
70
+<li>08 сентября 2008: выход стабильной версии Tor 0.2.0.31. Смотрите <a
71
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Sep-2008/msg00000.html">объявление</a>
72
+для получения информации об обновлениях и изменениях. </li>
73
+<li>25 августа 2008: выход стабильной версии Tor 0.2.0.30. Смотрите <a
74
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2008/msg00000.html">объявление</a>
75
+или <a
76
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-0.2.0.30-released-stable">пост на
77
+блоге</a> для получения информации о различных обновлениях и изменениях.</li>
78
+<li>25 мая 2008: Tor получает две награды от <a href="http://nlnet.nl/">NLnet
79
+Foundation</a>. Первая за улучшение работы скрытых сервисов. Вторая - за
80
+улучшение работы Tor для клиентов с низкой пропускной способностью Интернет
81
+соединения. На <a
82
+href="http://nlnet.nl/news/2008/20080514-awards.html">странице наград</a>
83
+NLnet вы можете получить дополнительную информацию об обоих проектах.</li>
84
+
85
+<li>13 мая 2008: <a
86
+href="http://archives.seul.org/or/talk/May-2008/msg00048.html">В Tor
87
+0.2.0.26-rc</a> заменены несколько ключей управления директориями V3,
88
+которым был нанесен ущерб недавним багом <a
89
+href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/2008/msg00152.html">Баг
90
+в Debian OpenSSL</a>.  <strong>Это незапланированный выход, обусловленный
91
+вопросами безопасности.</strong> Каждый, кто использует какую-либо версию из
92
+серии 0.2.0.x, должен обновить ее, не смотря на то, используется Debian или
93
+нет. Также, всем серверам, на которых запущена какая-либо версия Tor, чьи
94
+ключи сгенерированы Debian, Ubuntu или другой вторичной дистрибуцией,
95
+возможно, понадобится замена идентификационных ключей. Для дополнительной
96
+информации смотрите наши <a
97
+href="http://archives.seul.org/or/announce/May-2008/msg00000.html">рекомендации
98
+по вопросам безопасности</a> или <a
99
+href="https://blog.torproject.org/blog/debian-openssl-flaw%3A-what-does-it-mean-tor-clients%3F">обновление
100
+на блоге</a>. Как всегда, вы можете найти версию Tor 0.2.0.26-rc на <a
101
+href="https://www.torproject.org/download#Dev">странице закачек</a>.</li>
102
+<li>Март 2008: <a
103
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-project-google-summer-code-2008!">Проект
104
+Tor в Google Summer of Code 2008!</a></li>
105
+
106
+<li>Февраль 2008: <a href="https://www.torproject.org/people#Board">Совет
107
+Директоров</a> приветствует в своих рядах<a
108
+href="https://blog.torproject.org/blog/isaac-mao-elected-one-our-new-directors">Исаака
109
+Мао</a>. Мы благодарим Ребекку МакКиннон за ее поддержку и вклад в развитие
110
+проекта.</li>
111
+
112
+<li>Февраль 2008: Tor счастлив объявить о запуске <a
113
+href="https://blog.torproject.org">официального блога Tor</a>.</li>
114
+
115
+<li>Январь 2008: <a href="<page download>">В Tor 0.1.2.19</a> (последняя
116
+стабильная версия) исправлена проблема огромной утечки памяти на выводном
117
+узле, изменены настройки правил вывода, устанавливаемых по умолчанию (она
118
+стали немного более консервативными), и, таким образом, запуск выводного
119
+узла на домашней системе становится более безопасным; помимо прочего
120
+исправлены различные более мелкие проблемы. Пожалуйста, установите
121
+обновление. Здесь доступно полное <a
122
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2008/msg00000.html">описание
123
+релиза</a>.</li>
124
+
125
+<li>Октябрь 2007: <a href="<page download>">В Tor 0.1.2.18</a> (новая стабильная
126
+версия) исправлены многие проблемы, в том числе вызывающие сбой в работе
127
+системы баги, проблемы с интродукцией в скрытый сервис, которые вызывали
128
+огромные задержки; а также большая ошибка в программном коде, которая каждый
129
+день на несколько часов приводила к исчезновению некоторых серверов со
130
+списков статуса сети. Во избежание некоторых проблем с безопасностью, мы
131
+также модифицировали конфигурационные файлы Privoxy (установки по
132
+умолчанию), поэтому, при обновлении убедитесь, что пункт "install Privoxy"
133
+отмечен галочкой.  Для получения дополнительной информации смотрите <a
134
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Oct-2007/msg00000.html">объявление
135
+о релизе</a>.</li>
136
+
137
+<li>Октябрь 2007: Как многие из вас знают, в феврале этого года Проект Tor стал
138
+<a href="<page people>">независимым и официально некоммерческим</a>. Мы
139
+сделали это, чтобы иметь возможность получать гранты от групп, вносящих
140
+пожертвования для НПО, и чтобы наши доноры могли вычитать условные <a
141
+href="<page donate>">пожертвования</a>, сделанные для нас. <br /> Мы хотим
142
+выразить огромную благодарность <a href="https://www.eff.org/">Фонду
143
+Электронных Рубежей (EFF)</a> за поддержку, спонсорство в вопросах
144
+налогообложения, помощь в хостинге некоторых наших веб страниц, а также за
145
+постоянные наставления и советы нашей, еще только встающей на ноги,
146
+некоммерческой организации.</li>
147
+
148
+<li>Сентябрь 2007: Если вы получали электронное письмо якобы от Tor, учтите, что
149
+оно было не от нас. <a href="<page download>">Официальные пакеты Tor</a>
150
+могут быть <a href="<page verifying-signatures>">подтверждены как
151
+аутентичные</a>.</li>
152
+
153
+<li>Август 2007: <strong>Пожалуйста, обновите ваше программное обеспечение
154
+Tor!</strong> Последние версии (стабильная: 0.1.2.17; экспериментальная:
155
+0.2.0.6-alpha) устраняют важные проблемы безопасности. Смотрите <a
156
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2007/msg00000.html">объявление
157
+о выходе</a> для получения дополнительной информации.</li>
158
+
159
+<li>Февраль 2007: Проект Tor и UColo/Boulder <a
160
+href="http://blogs.law.harvard.edu/anonymous/2007/02/26/the-rumors-of-our-demise/">отвечают</a>
161
+на большой поток вопросов, поступивших недавно  касательно документа,
162
+регистрирующего возможные атаки на Tor.</li>
163
+
164
+<li>Январь 2007: Количество пользователей сети Tor возросло до сотен
165
+тысяч. Разработчики уже не могут справляться с добавлением новых функций,
166
+исправлением багов и всей документацией. <a href="<page volunteer>">Нам
167
+нужна ваша помощь!</a></li>
168
+
169
+<li><b>Мы активно ищем новых спонсоров и дополнительное финансирование.</b> Если
170
+ваша организация заинтересована в поддержании Tor в качестве удобной и
171
+быстрой сети, пожалуйста, <a href="<page contact>">свяжитесь с нами</a>. Со
172
+своей стороны мы можем предложить спонсорам Tor личное внимание, поддержку,
173
+рекламу (если они хотят этого), они также могут влиять на направления наших
174
+исследований и развития. <a href="<page donate>">Пожалуйста, внесите
175
+пожертвование.</a></li>
176
+
177
+</ul>
178
+
179
+</div>
180
+
181
+
182
+
183
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -22,7 +22,7 @@
22 22
 <li><a href="<page people>#Board">Совет директоров</a></li>
23 23
 <li><a href="<page people>#Translators">Переводчики</a></li>
24 24
 <li><a href="<page people>#Volunteers">Добровольцы</a></li>
25
-<li><a href="<page people>#Past">Бывшие сотрудники</a></li>
25
+<li><a href="<page people>#Past">Люди, поддержавшие нас ранее</a></li>
26 26
 </ul>
27 27
 </div>
28 28
 
... ...
@@ -33,67 +33,68 @@
33 33
 </p>
34 34
 
35 35
 <address>
36
-Проект Tor<br /> 969 Main Street, Suite 206<br /> Walpole, MA 02081 США<br
36
+Проект Tor<br /> 969 Main Street, Suite 206<br /> Walpole, MA 02081 USA<br
37 37
 /><br />
38 38
 </address>
39 39
 
40 40
 <p>Организация состоит из большого числа добровольцев и нескольких
41
-работников. Пожалуйста, не пытайтесь связаться с нами лично по вопросам Tor;
42
-если у вас возникла проблема или есть вопрос, пожалуйста, поищите подходящее
43
-контактное лицо <a href="<page contact>">странице контактов</a>.</p>
41
+сотрудников. Пожалуйста, не пытайтесь связаться с нами лично по вопросам,
42
+относящимся к работе Tor; если у вас возникла проблема или есть вопрос,
43
+пожалуйста, поищите подходящее контактное лицо на <a href="<page
44
+contact>">странице контактов</a>.</p>
44 45
 
45 46
 <div class="underline"></div>
46 47
 <a id="Core"></a>
47 48
 <h3><a class="anchor" href="#Core">Рабочая Группа Tor:</a></h3>
48 49
 
49 50
 <dl>
50
-<dt>Кэролин Анхальт (Координатор сообщества и переводов)</dt><dd>Отвечает за модераторов и переводчиков растущего сообщества Tor.</dd>
51
+<dt>Кэролайн Анхальт (Координатор сообщества и переводов)</dt><dd>Отвечает за модераторов и переводчиков растущего сообщества Tor.</dd>
51 52
 
52
-<dt>Якоб Аппельбаум (Разработчик и защитник интересов проекта)</dt><dd>Поддерживает <a href="http://exitlist.torproject.org/">сайт</a> <a
53
-href="https://check.torproject.org/">Tor DNSEL</a>, а также работает над
54
-сайтом погоды Tor.</dd>
53
+<dt>Якоб Аппельбаум (Разработчик и защитник интересов проекта)</dt><dd>Обеспечивает работу <a href="http://exitlist.torproject.org/">сайта</a> <a
54
+href="https://check.torproject.org/">Tor DNSEL</a>, а также Tor weather -
55
+разрабатываемого сайта по статусу Tor.</dd>
55 56
 
56
-<dt>Erinn Clark (Packaging and Build Automation)</dt><dd>Эрин решает вопросы, касающиеся растущих потребностей в легкой установке и
57
-конфигурации пакетов на различных операционных системах; а также работает
58
-над автоматизацией системы и  производством nightly builds для всех
59
-поддерживаемых нами операционных систем. </dd>
57
+<dt>Эринн Кларк (Компоновка и Автоматизация)</dt><dd>Эринн решает вопросы, касающиеся растущих потребностей в легкой установке и
58
+конфигурации пакетов на различных операционных системах. Она также работает
59
+над автоматизацией системы и созданием ночных сборок для всех поддерживаемых
60
+нами операционных систем.</dd>
60 61
 
61 62
 <dt>Кристофер Девис</dt><dd>Во время Google Summer of Code 2009 работал над переносом Polipo в Windows и
62
-над помощью с кодом libevent bufferevent. Сейчас он ответственен за
63
-обеспечение Polipo.</dd>
63
+над помощью в работе с кодом библиотек libevent и bufferevent. Сейчас он
64
+ответственен за обеспечение работы Polipo.</dd>
64 65
 
65 66
 <dt>Роджер Динглдайн (Лидер Проекта; Директор)</dt><dd>Первоначальный разработчик Tor; сейчас выполняет довольно много задач в
66 67
 целях дальнейшего развития проекта.</dd>
67 68
 
68 69
 <dt>Мэтт Эдман (Разработчик)</dt><dd>Ведущий разработчик <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> -
69
-межплатформенного интерфейса Tor, который включается в комплекты для Windows
70
-и OS X.</dd>
70
+межплатформенного графического интерфейса Tor, который включается в
71
+комплекты для Windows и OS X.</dd>
71 72
 
72 73
 <dt>Кристиан Фромм (Разработчик)</dt><dd>Кристиан работает над всеми компонентами Tor на языке Питон. Он улучшил и
73
-поддерживает для нас большое количество баз исходных текстов, таких как
74
-автоответчик о получении письма с Tor, check.torproject.org, bridge db, tor
74
+поддерживает для нас большое количество кодовых баз, таких как автоответчик
75
+для рассылки Tor по электронной почте, check.torproject.org, bridge db, tor
75 76
 погода, tor контроллер, поток tor и другие.</dd>
76 77
 
77
-<dt>Мелиссп Гилрой (Финансовый директор и внутренний аудитор)</dt><dd>Имея большой опыт аудита и ведения бухгалтерского учета в некоммерческих
78
+<dt>Мелисса Гилрой (Финансовый директор и внутренний аудитор)</dt><dd>Имея большой опыт аудита и ведения бухгалтерского учета в некоммерческих
78 79
 организациях, Мелисса отвечает за финансы, соответствие предписаниям аудита
79 80
 и движение финансовых операций Tor.</dd>
80 81
 
81 82
 <dt>Себастьян Хан</dt><dd> Во время Google Summer of Code 2008 работал над сетевым приложением для
82 83
 автоматического выполнения тестов для Tor, а также над расширением Thandy
83 84
 для включения в него поддержки BitTorrent во время Google Summer of Code
84
-2009. В общем, оказывает значительную помощь.</dd>
85
+2009. В общем, он оказывает значительную помощь.</dd>
85 86
 
86 87
 <dt>Эндрю Льюман (Исполнительный Директор; Директор; <a href="<page
87 88
 press/index>">контакт с прессой</a>)</dt><dd>Осуществляет бизнес-операции Проекта Tor. Занимается финансами,
88 89
 представлением интересов проекта, управлением проекта и основной
89 90
 поддержкой. Главный взломщик пакетов для Windows, OS X и различных
90
-дистрибутивов linux.</dd>
91
+дистрибутивов Linux.</dd>
91 92
 
92 93
 <dt>Карстен Лёзинг (Разработчик)</dt><dd>
93 94
 Во время Google Summer of Code 2007 работал над <a
94 95
 href="<gitblob>doc/spec/proposals/114-distributed-storage.txt">
95
-распространением и защитой публикации и получения дескрипторов скрытого
96
-сервиса</a>. В настоящий момент работает над <a href="<page
96
+распространением и защитой публикаций, а также над получением дескрипторов
97
+скрытых сервисов</a>. В настоящий момент работает над <a href="<page
97 98
 projects/hidserv>"> увеличением скорости и надежности скрытых сервисов</a>,
98 99
 а также над <a href="http://metrics.torproject.org/">системой
99 100
 показателей</a>.</dd>
... ...
@@ -103,30 +104,32 @@ projects/hidserv>"> увеличением скорости и надежнос
103 104
 разработчиков.</dd>
104 105
 
105 106
 <dt>Стивен Мардох (Исследователь и разработчик)</dt><dd>Исследователь в Кембриджском Университете, финансируемый на данный момент
106
-Проектом Tor для улучшения безопасности, работы и удобства использования
107
-Tor. Создатель <a href="<page torbrowser/index>">Tor Browser Bundle</a>.</dd>
107
+Проектом Tor для улучшения безопасности, работоспособности и удобства
108
+использования Tor. Создатель <a href="<page torbrowser/index>">Tor Browser
109
+Bundle</a>.</dd>
108 110
 
109
-<dt>Питер Палфадер</dt><dd>Управляет пакетами Debian, одной из директорий специалистов, вебсайтом и
111
+<dt>Питер Палфрадер</dt><dd>Управляет пакетами Debian, одной из директорий специалистов, веб-сайтом и
110 112
 wiki, а также много помогает в целом.</dd>
111 113
 
112 114
 <dt>Майк Перри (Разработчик)</dt><dd>Автор <a
113 115
 href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a> -
114 116
 регулятора Tor, который прокладывает дорожки через сеть Tor и измеряет
115
-различные свойства и поведения; новый автор <a href="<page
117
+различные свойства и поведение; новый автор <a href="<page
116 118
 torbutton/index>">Torbutton</a>.</dd>
117 119
 
118 120
 <dt>Карен Рейли (Директор по развитию)</dt><dd>Отвечает за сбор дополнительных средств, представление интересов проекта,
119 121
 маркетинг и социально ориентированные программы Tor.</dd>
120 122
 
121
-<dt>Руна А. Сандвик</dt><dd>Обеспечивает работу <a href="https://translation.torproject.org/">Tor
122
-Translation Portal</a> и работает над автоматической трансформацией wml
123
-файлов нашего сайта в po файлы (и обратно), чтобы они могли обрабатываться
124
-<a href="http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index">Pootle</a>.</dd>
123
+<dt>Руна А. Сандвик</dt><dd>Обеспечивает работу <a href="https://translation.torproject.org/">Портала
124
+Переводов Tor</a> и работает над автоматической трансформацией wml файлов
125
+нашего сайта в po файлы (и обратно), чтобы они могли обрабатываться
126
+инструментом <a
127
+href="http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index">Pootle</a>.</dd>
125 128
 
126
-<dt>Пол Сиверсон</dt><dd>Изобретатель <a href="http://www.onion-router.net/">Onion Routing</a>,
127
-наряду с Роджером и Ником первоначальный дизайнер Tor и лидер проекта по
128
-дизайну, развитию и оснащению Tor. В настоящий момент помогает в вопросах
129
-исследования и дизайна.</dd>
129
+<dt>Пол Сиверсон</dt><dd>Изобретатель <a href="http://www.onion-router.net/">Луковой
130
+Маршрутизации</a>, наряду с Роджером и Ником первоначальный дизайнер Tor и
131
+лидер проекта по дизайну, развитию и оснащению Tor. В настоящий момент
132
+помогает в вопросах исследования и дизайна.</dd>
130 133
 </dl>
131 134
 
132 135
 <div class="underline"></div>
... ...
@@ -140,28 +143,30 @@ Translation Portal</a> и работает над автоматической 
140 143
 методами, несоответствующими установленным нормам, и так далее.</dd>
141 144
 
142 145
 <dt>Иан Голдберг (Директор)</dt><dd>Шифровальщик, эксперт по обеспечению конфиденциальности и профессор; один из
143
-дизайнеров <a href="http://www.cypherpunks.ca/otr/">Off-the-Record
144
-Messaging</a>.</dd>
146
+разработчиков <a href="http://www.cypherpunks.ca/otr/">протокола шифрования
147
+сообщений для сетей обмена мгновенными сообщениями (Off-the-Record
148
+Messaging)</a>.</dd>
145 149
 
146 150
 <dt>Сиангуй (Исаак) Мао (Директор)</dt><dd>Китайский активист в сфере ведения блогов и конфиденциальности. О его
147 151
 деятельности можно прочитать на <a href="http://isaacmao.com/">его
148
-вебсайте</a>.</dd>
152
+веб-сайте</a>.</dd>
149 153
 
150 154
 <dt>Франк Ригер (Директор)</dt><dd>Технический директор <a href="http://www.gsmk.de/">шифровальщика GSMK</a>.</dd>
151 155
 
152 156
 <dt>Венди Зельтцер (Директор)</dt><dd>Юрист, профессор компьютерного права и основатель <a
153 157
 href="http://chillingeffects.org/">ChillingEffects.org</a>.</dd>
154 158
 
155
-<dt>Вместе с Роджером, Ником и Эндрю, перечисленных выше в качестве директоров.</dt>
159
+<dt>Вместе с Роджером, Ником и Эндрю, перечисленными выше, относится к числу
160
+директоров.</dt>
156 161
 </dl>
157 162
 
158 163
 <div class="underline"></div>
159 164
 <a id="Translators"></a>
160
-<h3><a class="anchor" href="#Translators">Переводчики:</a></h3>
165
+<h3><a class="anchor" href="#Translators">Главные переводчики:</a></h3>
161 166
 
162 167
 <dl>
163 168
 <dt>Богдан Дроздовски</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.pl">Польский</a>.</dd>
164
-<dt>Тиаго Фариа</dt><dd>Португальский</dd>
169
+<dt>Тиаго Фариа</dt><dd>Португальский.</dd>
165 170
 <dt>fredzupy</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.fr">Французский</a>.</dd>
166 171
 <dt>Рубен Гарсия, включая страницы <a
167 172
 href="http://www.greentranslations.com/">Green Crescent</a></dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.es">Испанский</a>.</dd>
... ...
@@ -180,49 +185,52 @@ href="http://www.greentranslations.com/">Green Crescent</a></dt><dd><a href="htt
180 185
 
181 186
 <dl>
182 187
 <dt>Аноним</dt><dd>Обеспечивает работу Incognito LiveCD.</dd>
183
-<dt>Кевин Банкстон</dt><dd>Юрист группы EFF, помогал писать <a href="<page eff/tor-legal-faq>">Tor
184
-Legal FAQ</a> и без устали отвечает на поступающие со всего мира телефонные
185
-звонки, когда у кого-то возникает юридический вопрос касательно Tor.</dd>
188
+<dt>Кевин Банкстон</dt><dd>Юрист группы EFF, помогал писать <a href="<page eff/tor-legal-faq>">Список
189
+часто задаваемых вопросов по юридическим аспектам работы (Tor Legal FAQ)</a>
190
+и без устали отвечает на поступающие со всего мира телефонные звонки, когда
191
+у кого-то возникает необходимость в юридической консультации касательно
192
+работы Tor.</dd>
186 193
 <dt>Марко Бонетти</dt><dd>Работает над MobileTor для iPhone.</dd>
187 194
 <dt>Натан Фрайтас</dt><dd>Движущая сила, стоящая за Tor на платформе Android в форме <a href="<page
188 195
 docs/android>">Orbot</a>.</dd>
189 196
 <dt>Казимир Гэберт</dt><dd>Обеспечивает работу страниц статистики <a
190 197
 href="https://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a>.</dd>
191
-<dt>Роберт Хоган</dt><dd>Разработчик регулятора Tor <a href="http://tork.sf.net/">TorK</a>.</dd>
198
+<dt>Роберт Хоган</dt><dd>Разработчик контролера Tor <a href="http://tork.sf.net/">TorK</a>.</dd>
192 199
 <dt>Дамиан Джонсон</dt><dd>Создает приложение командной строки для мониторинга ретрансляторов Tor,
193
-предоставляющего информацию о текущем статусе, в частности, текущую
194
-конфигурацию, использовании bandwidth, лог сообщениях и т.д. (<a
195
-href="https://svn.torproject.org/svn/arm/trunk/README">code</a>).</dd>
200
+предоставляющее информацию о текущем статусе, в частности, текущей
201
+конфигурации, использовании полосы пропускания, лога сообщений и т.д. (<a
202
+href="https://svn.torproject.org/svn/arm/trunk/README">код</a>).</dd>
196 203
 <dt>Фабиан Кейл</dt><dd>Один из основных разработчиков Privoxy, а также большой поклонник Tor. Он
197 204
 является причиной, по которой Tor и Privoxy прекрасно работают вместе.</dd>
198 205
 <dt>Кори Кирк</dt><dd>Во время Google Summer of Code 2009 работал над расширением функций
199 206
 Torbutton. Сейчас вместе с Брюсом Лейдлом работает над клиентом Tor в Java.</dd>
200 207
 <dt>Брюс Лейдл</dt><dd>Работает над клиентом Tor в Java.</dd>
201
-<dt>Юлиус Миттенцвай</dt><dd>Юрист с КТС в Германии. Координирует немецкое сообщество Tor по вопросам
202
-соблюдения правовых норм.</dd>
208
+<dt>Юлиус Миттенцвай</dt><dd>Юрист, работающий с Chaos Computer  Club в Германии. Координирует немецкое
209
+сообщество Tor по вопросам соблюдения правовых норм.</dd>
203 210
 <dt>Шава Нерад</dt><dd>Наш бывший директор по разработкам. Сейчас она работает над PR и нашими
204 211
 отношениями с общественностью.</dd>
205 212
 <dt>Линус Нордберг</dt><dd>Наслаждается измерением сети Tor и помогает в работе над охватом
206 213
 скандинавских стран.</dd>
207 214
 <dt>Лассе Ослаш</dt><dd>Пишет научные статьи на Tor: атаки, защита и управление ресурсами, особенно
208 215
 для скрытых сервисов.</dd>
209
-<dt>Мартин Пек</dt><dd>Работает над основанным на VM транспарентным прокси-подходом для клиентов
216
+<dt>Мартин Пек</dt><dd>Работает над основанным на VM транспарентным прокси подходом для клиентов
210 217
 Tor с операционной системой Windows.</dd>
211 218
 <dt>rovv (псевдоним - ему удалось остаться неизвестным, даже для нас!)</dt><dd>Самый преданный докладчик о багах, которого мы когда-либо знали. Он, должно
212 219
 быть, читает исходный код Tor каждый день за завтраком.</dd>
213 220
 <dt>tup (еще один псевдоним)</dt><dd>Периодически добавляет новые возможности, делающие Tor более простым для
214 221
 использования в качестве <a
215
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TransparentProxy">transparent
216
-proxy</a>. Также обеспечивает работу <a
217
-href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">TorDNSEL code</a>.</dd>
222
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TransparentProxy">прозрачного
223
+прокси</a>. Также обеспечивает работу <a
224
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">кода TorDNSEL</a>.</dd>
218 225
 <dt>Кайл Уилльямс</dt><dd>Разработчик JanusVM - основанного на VMWare транспарентного прокси Tor,
219 226
 который упрощает установку и использование Tor.</dd>
220 227
 <dt>Этан Цукерман</dt><dd>Блоггер, написавший несколько <a
221 228
 href="http://www.ethanzuckerman.com/blog/?p=1019">интересных</a> <a
222 229
 href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/tools/guide/">учебных
223 230
 пособий</a> о том, как, когда и стоит ли использовать Tor. Также он обучает
224
-активистов со всего мира инструментам, касающимся Tor.</dd>
225
-<dt>Все наши операторы, люди, которые пишут <a
231
+активистов со всего мира работе с Tor и другими инструментами обхода
232
+Интернет цензуры.</dd>
233
+<dt>Все операторы наших ретрансляторов, люди, которые пишут <a
226 234
 href="http://freehaven.net/anonbib/">научные статьи</a> о Tor, и те, кто
227 235
 обучает других использованию Tor, и т.д.</dt>
228 236
 </dl>
... ...
@@ -239,40 +247,40 @@ Vidalia (<a
239 247
 href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/hidden-services">svn</a>)
240 248
 в качестве части Google Summer of Code 2008.</dd>
241 249
 <dt>Бенедикт Босс</dt><dd>Во время Google Summer of Code 2007 работал под руководством Роджера над <a
242
-href="https://svn.torproject.org/svn/topf/trunk/README">TOPF</a> - фузер для
243
-Tor.</dd>
250
+href="https://svn.torproject.org/svn/topf/trunk/README">TOPF</a> - фуззером
251
+для Tor.</dd>
244 252
 <dt>Рен Бухольц</dt><dd>Наши прекрасные логотипы и картинки.</dd>
245
-<dt>Фаллон Чен</dt><dd> Работал над улучшением Tor Path Selection (<a
253
+<dt>Фаллон Чен</dt><dd> Работал над улучшением Выбора Путей в Tor (<a
246 254
 href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>)
247 255
 и <a
248
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">proposal
256
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">предложением
249 257
 151</a> в качестве части Google Summer of Code 2008.</dd>
250 258
 <dt>Брам Коэн</dt><dd>На заре Tor помогал в разработке наших механизмов управления перегрузкой.</dd>
251 259
 <dt>Пэт Дабл</dt><dd>Создатель Incognito LiveCD.</dd>
252 260
 <dt>Джеофф Гудел</dt><dd>Начал <a href="https://svn.torproject.org/svn/blossom/trunk/"> проект
253 261
 Blossom</a>, который использует Tor в качестве сети-оверлея; также помогал в
254
-разработке контрольного интерфейса Tor, чтобы он был таким же гибким, как он
255
-есть сейчас.</dd>
262
+разработке контрольного интерфейса Tor, чтобы он был таким гибким, каким он
263
+является сейчас.</dd>
256 264
 <dt>Алексей Горный</dt><dd> Работает над улучшениями сканера выхода Tor (<a
257 265
 href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>),
258 266
 изначально был частью Google Summer of Code 2008.</dd>
259
-<dt>Кристиан Гротофф</dt><dd> Внес вклад в улучшение daemonizing поведения.</dd>
260
-<dt>Стивен Хазел</dt><dd> Заставил 'make install' делать именно то, что необходимо.</dd>
267
+<dt>Кристиан Гротофф</dt><dd> Внес вклад в улучшение поведения демон.</dd>
268
+<dt>Стивен Хазел</dt><dd> Заставил установку делать именно то, что необходимо.</dd>
261 269
 <dt>Джустин Хиппл</dt><dd>Еще один разработчик Vidalia.</dd>
262 270
 <dt>Джейсон Холт</dt><dd> Внес исправления в инструкции и страницу "люди".</dd>
263 271
 <dt>Кристиан Кинг</dt><dd> Во время Google Summer of Code 2007 под руководством Ника работал над
264 272
 стабильностью ретрансляторов Tor на операционной системе Windows, путем
265 273
 развития <a
266 274
 href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/README">применения
267
-буферов для libevent</a>.</dd>
275
+буферов для библиотеки libevent</a>.</dd>
268 276
 <dt>Джо Ковальски</dt><dd>Первоначальный автор и поставщик скриптов статуса Tor, сначала работавших на
269
-nighteffect.</dd>
277
+ночном эффекте.</dd>
270 278
 <dt>Адам Ланглей</dt><dd>Наш замечательный код eventdns.</dd>
271 279
 <dt>Ребекка МакКиннон</dt><dd>Бывший директор Tor.  Со-основатель <a
272 280
 href="http://www.globalvoicesonline.org/">Global Voices Online</a>.</dd>
273 281
 <dt>Крис Палмер</dt><dd>Наш посредник, в том числе и по техническим вопросам, с EFF, пока EFF нас
274
-финансировало. Также помогал защищать наши интересы и писать документы
275
-конечного пользователя. </dd>
282
+финансировало. Также помогал защищать наши интересы и писать документы для
283
+конечных пользователей.</dd>
276 284
 <dt>Матей Пфайфар</dt><dd>Автор первоначального кода маршрута, на котором основан Tor; таким образом
277 285
 нам не нужно было начинать с чистого листа.</dd>
278 286
 <dt>Йоханнес Реннер</dt><dd> Во время Google Summer of Code 2007 работал над модифицированием <a
... ...
@@ -284,19 +292,19 @@ href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a> для
284 292
 <dt>Стефен Тайри</dt><dd> Во время Google Summer of Code 2009 работал над разработкой API плагина для
285 293
 <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> и созданием плагина, позволяющего
286 294
 интегрировать HerdictWeb - проект, целью которого является идентификация
287
-недоступности вебсайта при использовании предложений пользователя.</dd>
295
+недоступности веб-сайта при использовании предложений пользователя.</dd>
288 296
 <dt>Камило Виекко</dt><dd> Работал над предоставлением Vidalia функциональности Blossom (<a
289 297
 href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/exit-country">svn</a>)
290 298
 в качестве части Google Summer of Code 2008.</dd>
291 299
 <dt>Фред фон Ломанн</dt><dd>Фред входил в состав Совета Директоров с 2006 по 2009 год включительно. Его
292 300
 полную биографию можно прочесть на <a
293
-href="http://www.eff.org/about/staff/?f=fred_von_lohmann.html">EFF Staff
294
-Site</a>.</dd>
301
+href="http://www.eff.org/about/staff/?f=fred_von_lohmann.html">Сайте
302
+Персонала EFF</a>.</dd>
295 303
 <dt>Кристиан Уилмс</dt><dd> Работал над Мерами увеличения производительности скрытых сервисов Tor (<a
296 304
 href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>)
297 305
 как часть Google Summer of Code 2008.</dd>
298 306
 <dt>Джиллиан С. Йорк</dt><dd><a href="http://jilliancyork.com/">Джиллиан С. Йорк </a> - автор, блоггер и
299
-активист, живущий в Бостоне. Они пишет блог-статьи о использовании Tor и
307
+активист, живущий в Бостоне. Он пишет блог-статьи об использовании Tor и о
300 308
 других вопросах анонимности на <a
301 309
 href="http://www.knightpulse.org/blog/tor">KnightPulse</a>.</dd>
302 310
 </dl>
... ...
@@ -88,6 +88,19 @@ pub   1024D/9D0FACE4 2008-03-11 [expires: 2010-03-11]
88 88
       Key fingerprint = 12E4 04FF D3C9 31F9 3405  2D06 B884 1A91 9D0F ACE4
89 89
 uid                  Jacob Appelbaum &lt;jacob@appelbaum.net&gt;
90 90
 sub   4096g/D5E87583 2008-03-11 [expires: 2010-03-11]
91
+
92
+pub   2048R/63FEE659 2003-10-16
93
+      Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630  F2DB 416F 0610 63FE E659
94
+uid                  Erinn Clark &lt;erinn@torproject.org&gt;
95
+uid                  Erinn Clark &gt;erinn@debian.org&gt;
96
+uid                  Erinn Clark &gt;erinn@double-helix.org&gt;
97
+sub   2048R/EB399FD7 2003-10-16
98
+
99
+pub   1024D/F1F5C9B5 2010-02-03
100
+      Key fingerprint = C2E3 4CFC 13C6 2BD9 2C75  79B5 6B8A AEB1 F1F5 C9B5
101
+uid                  Erinn Clark &gt;erinn@torproject.org&gt;
102
+sub   1024g/7828F26A 2010-02-03
103
+
91 104
 </pre>
92 105
 
93 106
 <p>(Конечно, если вы хотите действительно удостовериться, что они настоящие,
... ...
@@ -24,15 +24,13 @@ href="<page torbrowser/index>">Ausgabe in einer Datei</a>
24 24
 herunterladen. Falls nicht, folgen Sie den Anweisungen auf dieser Seite, um
25 25
 die geteilte Variante herunterzuladen.</p>
26 26
 
27
-<p>Wählen Sie die Sprache, die Sie mögen und auch, ob Sie Pidgin
28
-benötigen. Danach klicken Sie auf den entsprechenden Link. Laden Sie alle
29
-Dateien herunter, die in dem Ordner enthalten sind. (Die einzelne Datei mit
30
-der Endung <code>.exe</code> und alle Dateien mit der Endung
31
-<code>.rar</code>). Die Dateien in <code>signatures</code> erlauben Ihnen,
32
-zu prüfen, ob Sie genau das heruntergeladen haben, was wir wollten. Schauen
33
-Sie sich dazu die Anweisungen, <a
34
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">wie
35
-man Paketsignaturen prüft</a>, an.</p>
27
+<p>Choose the language you would like, and whether you also need the Pidgin
28
+instant messaging client, then click on the link corresponding to your
29
+choice. Download all the files shown in the folder (the single file ending
30
+in <code>.exe</code> and all the files ending in <code>.rar</code>). The
31
+files in <code>signatures</code> allow you to check that you've downloaded
32
+the file we intended you to get. See our instructions on <a href="<page
33
+verifying-signatures>">how to verify package signatures</a>.</p>
36 34
 
37 35
 <p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor-Browser-Paket für Windows mit Firefox (Version
38 36
 <version-torbrowserbundle>, geteilte Variante, 15 MB gesamt)</p>
... ...
@@ -24,15 +24,13 @@ href="<page torbrowser/index>">version fichier unique</a> du pack de
24 24
 navigation Tor. Sinon, suivez les instructions sur cette page pour
25 25
 télécharger et installer l'édition fichiers multiples.</p>
26 26
 
27
-<p>Choisissez la langue que vous souhaitez, et si vous avez besoin du client de
28
-messagerie instantanée Pigdin, puis cliquez sur le lien correspondant à
29
-votre choix. Téléchargez tous les fichiers indiqués dans le dossier (le seul
30
-fichier qui se termine en <code>.exe</code> et tous les fichiers se
31
-terminant par <code>.rar</code>). Les fichiers de <code>signatures</code>
32
-vous permettent de vérifier que vous avez téléchargé le fichier, nous vous
33
-avons préparé. Voir nos instructions sur <a
34
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">la
35
-manière de vérifier les signatures de paquets</a>.</p>
27
+<p>Choose the language you would like, and whether you also need the Pidgin
28
+instant messaging client, then click on the link corresponding to your
29
+choice. Download all the files shown in the folder (the single file ending
30
+in <code>.exe</code> and all the files ending in <code>.rar</code>). The
31
+files in <code>signatures</code> allow you to check that you've downloaded
32
+the file we intended you to get. See our instructions on <a href="<page
33
+verifying-signatures>">how to verify package signatures</a>.</p>
36 34
 
37 35
 <p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Navigateur Tor « tout en un » pour Windows avec Firefox (version
38 36
 <version-torbrowserbundle>, édition fichiers multiples, 15 Mo au total)</p>
... ...
@@ -24,15 +24,13 @@ wersję <a href="<page torbrowser/index>">w jednym kawałku</a>. Jeśli nie,
24 24
 trzymaj się instrukcji na tej stronie, by pobrać i zainstalować wersję
25 25
 rozdzieloną.</p>
26 26
 
27
-<p>Wybierz swój język i to, czy chcesz także zainstalować komunikator Pidgin,
28
-po czym kliknij na odnośnik odpowiadający Twojemu wyborowi. Pobierz
29
-wszystkie pliki z danego folderu (jeden plik kończący się na
30
-<code>.exe</code> i wszystkie pliki kończące się na
31
-<code>.rar</code>). Pliki znajdujące się w <code>signatures</code> pozwolą
32
-na sprawdzenie, czy pobrany został plik, który wystawiliśmy do
33
-pobierania. Przeczytaj nasze instrukcje na stronie <a
34
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">jak
35
-sprawdzać podpisy</a>.</p>
27
+<p>Choose the language you would like, and whether you also need the Pidgin
28
+instant messaging client, then click on the link corresponding to your
29
+choice. Download all the files shown in the folder (the single file ending
30
+in <code>.exe</code> and all the files ending in <code>.rar</code>). The
31
+files in <code>signatures</code> allow you to check that you've downloaded
32
+the file we intended you to get. See our instructions on <a href="<page
33
+verifying-signatures>">how to verify package signatures</a>.</p>
36 34
 
37 35
 <p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Paczka Tora z przeglądarką dla Windows z Firefoksem (wersja
38 36
 <version-torbrowserbundle>, wersja rozdzielona, łącznie 15 MB)</p>
... ...
@@ -24,15 +24,13 @@ href="<page torbrowser/index>">версию файла все-в-одном</a>
24 24
 Tor Browser Bundle. В качестве альтернативы, следуйте инструкциям на этой
25 25
 странице, чтобы скачать и установить версию с "разбитых" файлов.</p>
26 26
 
27
-<p>Выберите желаемую языковую версию, и нужна ли вам программа-клиент служб
28
-обмена мгновенными сообщениями Pidgin, затем нажмите на соответствующую
29
-вашему выбору ссылку. Скачайте все файлы, показанные в папке (файл версии
30
-все-в-одном заканчивается расширением <code>.exe</code>, а все файлы
31
-"разбитой" версии заканчиваются расширением <code>.rar</code>). Файлы, под
32
-ссылкой <code>подпись</code> позволяют вам проверить достоверность
33
-скаченного вами файла. Ознакомьтесь с нашими инструкциями о том, <a
34
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">как
35
-верифицировать подписи пакетов</a>.</p>
27
+<p>Choose the language you would like, and whether you also need the Pidgin
28
+instant messaging client, then click on the link corresponding to your
29
+choice. Download all the files shown in the folder (the single file ending
30
+in <code>.exe</code> and all the files ending in <code>.rar</code>). The
31
+files in <code>signatures</code> allow you to check that you've downloaded
32
+the file we intended you to get. See our instructions on <a href="<page
33
+verifying-signatures>">how to verify package signatures</a>.</p>
36 34
 
37 35
 <p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor Browser Bundle для Операционной Системы Windows с браузером Firefox
38 36
 (версия <version-torbrowserbundle>, вариант "разбитых" файлов, общий объем
... ...
@@ -21,10 +21,13 @@
21 21
 <p>如果你有一个可靠的互联网连接,你可以下载 <a href="<page torbrowser/index>">单文件版</a> Tor
22 22
 浏览器套件。或者按照此页面上的说明下载并安装分割文件的版本。</p>
23 23
 
24
-<p>选择你需要的语言,以及是否需要Pidgin即时通讯客户端,然后选择相应的链接.下载所有文件夹中显示的文件
25
-(一个文件是以<code>.exe</code>
26
-结尾,所有文件以<code>.rar</code>结尾). 在<code>签名</code>允许你检查刚刚下载的文件. 去看我们对文件签名的<a
27
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">简介</a>.</p>
24
+<p>Choose the language you would like, and whether you also need the Pidgin
25
+instant messaging client, then click on the link corresponding to your
26
+choice. Download all the files shown in the folder (the single file ending
27
+in <code>.exe</code> and all the files ending in <code>.rar</code>). The
28
+files in <code>signatures</code> allow you to check that you've downloaded
29
+the file we intended you to get. See our instructions on <a href="<page
30
+verifying-signatures>">how to verify package signatures</a>.</p>
28 31
 
29 32
 <p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor 浏览器套件适用于 Windows 的 Firefox(版本 <version-torbrowserbundle>,分割版,总共 15 MB)</p>
30 33
 
... ...
@@ -247,8 +247,9 @@ volunteer>#Documentation">确认并记录所有问题</a>。
247 247
 <div class="underline"></div>
248 248
 <div class="nb">
249 249
 <p>
250
-查看 <a href="<page verifying-signatures>">关于如何验证软件包签名的
251
-FAQ</a>,你可以据此确认你下载的是我们希望你得到的文件。
250
+See our <a href="<page verifying-signatures>">instructions on verifying
251
+package signatures</a>, which allows you to make sure you've downloaded the
252
+file we intended you to get.
252 253
 </p>
253 254
 
254 255
 <p>
... ...
@@ -72,18 +72,18 @@ donate>">免税捐助</a>
72 72
 <div class="underline"></div>
73 73
 
74 74
 <ul>
75
-<li>21 February 2010: Tor 0.2.1.24 released as stable.  Fixes compatibility with
76
-recent Apple OSX openssl changes and adds some performance enhancements.
77
-Read the <a
78
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">announcement</a>
79
-for the full list of changes.</li>
80
-<li>2010 年 1 月 19 日:Tor 0.2.1.22
81
-稳定版发布。修复一个权威网桥目录的关键隐私问题。此更新还旋转稳定的七个V3权威目录密钥和地点。版本修复问题的列表请阅读 <a
82
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">发行说明</a>。</li>
83
-<li>2009 年 3 月 12 日:Tor 推出了旨在提高性能的路线图和行动计划。更多信息请参阅<ahref="<page
84
-press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">新闻稿</a>。</li>
85
-<li>2008 年 12 月 19 日:Tor 公布了未来三年的开发路线图。更多信息请参阅<ahref="<page
86
-press/2008-12-19-roadmap-press-release>">新闻稿</a>。</li>
75
+<li>29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store.  More details
76
+are available in the <a href="<page
77
+press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press release</a>.</li>
78
+<li>16 March 2010: Tor 0.2.1.25 released as stable.  Fixes a regression
79
+introduced in 0.2.1.23 that could prevent relays from guessing their IP
80
+address correctly. It also fixes several minor potential security bugs. Read
81
+the <a
82
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">full
83
+announcement</a> for the list of changes.</li>
84
+<li>2010 年 2 月 21 日:Tor 0.2.1.24 稳定版发布。修复最近苹果 OSX OpenSSL
85
+的兼容性变化并增强了一些性能。版本变化的完整列表请阅读 <a
86
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">发行说明</a>。</li>
87 87
 <li>我们正在积极寻找新的赞助商和资助。</b>如果你所在的组织对保持 Tor 网络可用和快速有兴趣,请<a href="<page
88 88
 contact>">联系我们</a>。<a href="<page
89 89
 sponsors>">Tor的赞助商</a>将获得私人关注、更好的支持、宣传(如果他们需要),还将影响我们研究与开发的走向。<a href="<page
90 90