Runa A. Sandvik commited on 2010-03-31 17:58:49
Zeige 55 geänderte Dateien mit 825 Einfügungen und 413 Löschungen.
... | ... |
@@ -90,23 +90,20 @@ unterstütze uns durch eine <a href="<page donate>">Spende</a>! |
90 | 90 |
<div class="underline"></div> |
91 | 91 |
|
92 | 92 |
<ul> |
93 |
+<li>29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store. More details |
|
94 |
+are available in the <a href="<page |
|
95 |
+press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press release</a>.</li> |
|
96 |
+<li>16 March 2010: Tor 0.2.1.25 released as stable. Fixes a regression |
|
97 |
+introduced in 0.2.1.23 that could prevent relays from guessing their IP |
|
98 |
+address correctly. It also fixes several minor potential security bugs. Read |
|
99 |
+the <a |
|
100 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">full |
|
101 |
+announcement</a> for the list of changes.</li> |
|
93 | 102 |
<li>21 February 2010: Tor 0.2.1.24 released as stable. Fixes compatibility with |
94 | 103 |
recent Apple OSX openssl changes and adds some performance enhancements. |
95 | 104 |
Read the <a |
96 | 105 |
href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">announcement</a> |
97 | 106 |
for the full list of changes.</li> |
98 |
-<li>28. Juli 2009: Tor 0.2.1.19 als stabile Version veröffentlicht. Lesen Sie |
|
99 |
-die <a |
|
100 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2009/msg00000.html">Veröffentlichung</a> |
|
101 |
-für weitere Informationen.</li> |
|
102 |
-<li>12. März 2009: Tor startet den Plan und die Kampagne für |
|
103 |
-Geschwindigkeitsverbesserungen. Lesen Sie die <a href="<page |
|
104 |
-press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">Pressemitteilung</a> |
|
105 |
-für weitere Informationen.</li> |
|
106 |
-<li>19. Dezember 2008: Tor veröffentlicht einen Drei-Jahres-Plan für die weitere |
|
107 |
-Entwicklung. Bitte lesen Sie die <a href="<page |
|
108 |
-press/2008-12-19-roadmap-press-release>">Pressemeldung</a> für mehr |
|
109 |
-Informationen.</li> |
|
110 | 107 |
<li><b>Wir suchen aktiv nach neuen Sponsoren und Geldgebern.</b> Wenn Ihre |
111 | 108 |
Organisation ein Interesse an einem schnellen und gut zu benutzenden |
112 | 109 |
Tor-Netzwerk hat, <a href="<page contact>">kontaktieren Sie uns</a>. Alle <a |
... | ... |
@@ -89,6 +89,19 @@ pub 1024D/9D0FACE4 2008-03-11 [expires: 2010-03-11] |
89 | 89 |
Key fingerprint = 12E4 04FF D3C9 31F9 3405 2D06 B884 1A91 9D0F ACE4 |
90 | 90 |
uid Jacob Appelbaum <jacob@appelbaum.net> |
91 | 91 |
sub 4096g/D5E87583 2008-03-11 [expires: 2010-03-11] |
92 |
+ |
|
93 |
+pub 2048R/63FEE659 2003-10-16 |
|
94 |
+ Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659 |
|
95 |
+uid Erinn Clark <erinn@torproject.org> |
|
96 |
+uid Erinn Clark >erinn@debian.org> |
|
97 |
+uid Erinn Clark >erinn@double-helix.org> |
|
98 |
+sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16 |
|
99 |
+ |
|
100 |
+pub 1024D/F1F5C9B5 2010-02-03 |
|
101 |
+ Key fingerprint = C2E3 4CFC 13C6 2BD9 2C75 79B5 6B8A AEB1 F1F5 C9B5 |
|
102 |
+uid Erinn Clark >erinn@torproject.org> |
|
103 |
+sub 1024g/7828F26A 2010-02-03 |
|
104 |
+ |
|
92 | 105 |
</pre> |
93 | 106 |
|
94 | 107 |
<p>(Natürlich: Wenn du wirklich sicher sein willst, dass diese Fingerabdrücke |
... | ... |
@@ -0,0 +1,193 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision$ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 1-high |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: MS Windows Install Instructions" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="center"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<div class="main-column"> |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<h1>Εκτέλεση του <a href="<page index>">Tor</a> στα Microsoft Windows</h1> |
|
16 |
+<br /> |
|
17 |
+ |
|
18 |
+<p> |
|
19 |
+<b>Οι οδηγίες αυτές είναι για την εγκατάσταση του Tor ώστε να τρέχουν σε |
|
20 |
+Microsoft Windows (2000, XP, Vista, 7 και Server Edition). Αν θέλετε να |
|
21 |
+αναμεταδίδετε κυκλοφορία προς τρίτους ώστε να βοηθήσετε στην ανάπτυξη του |
|
22 |
+δικτύου (παρακαλούμε να το κάνετε), διαβάστε τον οδηγό <a href="<page |
|
23 |
+docs/tor-doc-relay>">Ρύθμιση ενός ενδιάμεσου</a>.</b> |
|
24 |
+</p> |
|
25 |
+ |
|
26 |
+<p>Η Freedom House έχει δημιουργήσει ένα βίντεο για τον τρόπο εγκατάσταση του |
|
27 |
+Tor. Μπορείτε να το δείτε στην διεύθυνση <a |
|
28 |
+href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">Πώς να |
|
29 |
+εγκαταστήσω το Tor σε Windows</a>. Γνωρίζετε κάποι καλύτερο βίντεο; |
|
30 |
+Ενημερώστε μας!</p> |
|
31 |
+ |
|
32 |
+<div class="center"> |
|
33 |
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p> |
|
34 |
+</div> |
|
35 |
+ |
|
36 |
+<hr /> <a id="installing"></a> |
|
37 |
+<h2><a class="anchor" href="#installing">Βήμα Πρώτο: Κατεβάστε και εγκαταστήστε |
|
38 |
+το Tor</a></h2> |
|
39 |
+<br /> |
|
40 |
+ |
|
41 |
+<p> |
|
42 |
+Το πακέτο Microsoft Windows περιέχει <a href="<page index>">Tor</a>, <a |
|
43 |
+href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (a GUI for Tor), <a |
|
44 |
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a> (ένα πρόσθετο |
|
45 |
+για το Mozilla Firefox), and <a |
|
46 |
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (ένας |
|
47 |
+πληρεξούσιος ιστού) σε πακέτο, όπου οι τέσσερεις εφαρμογές είναι |
|
48 |
+προ-ρυθμισμένες να λειτουργούν μαζί. Κατεβάστε είτε την <a |
|
49 |
+href="../<package-win32-bundle-stable>">σταθερή</a> ή την <a |
|
50 |
+href="../<package-win32-bundle-alpha>">πειραματική</a> έκδοση του πακέτου |
|
51 |
+Windows ή βρείτε περισσότερες επιλογές στην <a href="<page download>">σελίδα |
|
52 |
+λήψεων</a>. |
|
53 |
+</p> |
|
54 |
+ |
|
55 |
+<img alt="tor installer splash page" |
|
56 |
+src="../img/screenshot-win32-installer-splash.png" /> |
|
57 |
+ |
|
58 |
+<p>Αν έχετε εγκαταστήσει τα Tor, Vidalia ή Polipo προηγούμενα, μπορείτε να |
|
59 |
+αποεπιλέξετε όποιο συστατικό δεν θέλετε να εγκατασταθεί, μέσα από τον |
|
60 |
+διάλογο που φαίνεται παρακάτω. |
|
61 |
+</p> |
|
62 |
+ |
|
63 |
+<img alt="select components to install" |
|
64 |
+src="../img/screenshot-win32-installer-components.png" /> |
|
65 |
+ |
|
66 |
+<p>Αφού ολοκληρωθεί η εγκατάσταση, τα συστατικά που επιλέξατε θα ξεκινήσουν |
|
67 |
+αυτόματα. |
|
68 |
+</p> |
|
69 |
+ |
|
70 |
+<p>Το Tor λειτουργεί αρχικά ως πρόγραμμα-client. Χρησιμοποιεί ένα ενσωματωμένο |
|
71 |
+αρχικό αρχείο ρυθμίσεων και οι περισσότεροι χρήστες δεν χρειάζεται να κάνουν |
|
72 |
+αλλαγές. Το Tor έχει τώρα εγκτασταθεί. |
|
73 |
+</p> |
|
74 |
+ |
|
75 |
+<hr /> <a id="using"></a> |
|
76 |
+<h2><a class="anchor" href="#using">Βήμα Δεύτερο: Ρυθμίστε τις εφαρμογές σας |
|
77 |
+ώστε να χρησιμοποιούν το Tor</a></h2> |
|
78 |
+<br /> |
|
79 |
+ |
|
80 |
+<p>Μετά την εγκατάσταση των Tor και Polipo πρέπει να ρυθμίσετε τις εφαρμογές |
|
81 |
+σας ώστε να τα χρησιμοποιούν. Το πρώτο βήμα είναι η ρύθμιση της περιήγησης |
|
82 |
+στον ιστό.</p> |
|
83 |
+ |
|
84 |
+<p>Για μεγαλύτερη ασφάλεια χρησιμοποιείτε το Tor με Firefox και Torbutton. Το |
|
85 |
+πακέτο θα εγκαταστήσει για εσάς το <a |
|
86 |
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">πρόσθετο |
|
87 |
+Torbutton</a>. Επανεκκινήστε τον Firefox και είστε έτοιμοι: |
|
88 |
+</p> |
|
89 |
+ |
|
90 |
+<img alt="Torbutton plugin for Firefox" |
|
91 |
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/> <br /> |
|
92 |
+ |
|
93 |
+<p> |
|
94 |
+Αν σκοπεύετε να εκτελείτε τον Firefox σε υπολογιστή διαφορετικό από εκείνον |
|
95 |
+του Tor, δείτε <a |
|
96 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">το |
|
97 |
+τμήμα του FAQ για την εκτέλεση του Tor σε άλλον υπολογιστή</a>. |
|
98 |
+</p> |
|
99 |
+ |
|
100 |
+<p>Για να χρησιμοποιήσουν οι άλλες εφαρμογές που υποστηρίζουν πληρεξούσιους |
|
101 |
+HTTP το Tor, απλώς ρυθμίστε τις να επικοινωνούν με το Polipo (δηλαδή, |
|
102 |
+ορίζοντας ως διεύθυνσή του localhost θύρα 8118). Για να χρησιμοποιείται |
|
103 |
+άμεσα το SOCKS (για άμεσα μηνύματα, Jaber, IRC, κ.λ.π.) ρυθμίστε το |
|
104 |
+πρόγραμμά σας να επικοινωνεί κατευθείαν με το Tor (localhost θύρα 9050) και |
|
105 |
+διαβάστε <a |
|
106 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">αυτό |
|
107 |
+το θέμα στο FAQ</a> για ποιό λόγο κάτι τέτοιο ίσως είναι επικίνδυνο. Για |
|
108 |
+εφαρμογές που δεν υποστηρίζουν ούτε SOCKS ούτε HTTP, διαβάστε το SocksCap ή |
|
109 |
+το <a href="http://www.freecap.ru/eng/">FreeCap</a>. (Το FreeCap είναι |
|
110 |
+ελεύθερο λογισμικό, το SocksCap είναι ιδιωταγές).</p> |
|
111 |
+ |
|
112 |
+<p>Για πληροφορίες χρήσης άλλων εφαρμογών με το Tor δείτε το <a |
|
113 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torify |
|
114 |
+HOWTO</a>. |
|
115 |
+</p> |
|
116 |
+ |
|
117 |
+<hr /> <a id="verify"></a> |
|
118 |
+<h2><a class="anchor" href="#verify">Βήμα Τρίτο: Βεβαιωθείτε ότι δουλεύει</a></h2> |
|
119 |
+<br /> |
|
120 |
+ |
|
121 |
+<p> |
|
122 |
+Βεβαιωθείτε ότι το Vidalia εκτελείται. Το Vidalia χρησιμοποιεί ένα μικρό |
|
123 |
+πράσινο κρεμύδι για να δείξει ότι το Tor εκτελείται, ή ένα μαύρο κρεμύδι με |
|
124 |
+ένα κόκκινο "Χ" όταν το Tor δεν εκτελείται. Μπορείτε να εκκινήσετε ή να |
|
125 |
+σταματήσετε το Tor κάνοντας δεξιό κλικ στο εικονίδιο του Vidalia στην |
|
126 |
+περιοχή ειδοποιήσεων και επιλέγονας "Έναρξη" ή "Διακοπή" από το μενού, όπως |
|
127 |
+φαίνεται πιο κάτω: |
|
128 |
+</p> |
|
129 |
+ |
|
130 |
+<img alt="Vidalia Tray Icon" src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"/> |
|
131 |
+ |
|
132 |
+<p> |
|
133 |
+Έπειτα χρησιμοποιείστε τον περιηγητή σας με το Tor και βεβαιωθείτε ότι η |
|
134 |
+διεύθυνσή σας ΙΡ είναι ανώνυμη. Κάνετε κλικ στον <a |
|
135 |
+href="https://check.torproject.org/">ανιχνευτή Tor</a> και δείτε αν είστε |
|
136 |
+συνδεδεμένος στο δίκτυο Tor. (Αν αυτός ο ιστότοπος είναι εκτός λειτουργίας, |
|
137 |
+δείτε a |
|
138 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">αυτό |
|
139 |
+το θέμα του FAQ</a> για περισσότερες πληροφορίες πώς να ελέγξετε την σύνδεσή |
|
140 |
+σας με το Tor). |
|
141 |
+</p> |
|
142 |
+ |
|
143 |
+<p>Αν έχετε κάποιο τείχος προστασίας που περιορίζει τη δυνατότητα σύνδεσης στο |
|
144 |
+δίκτυο, βεβαιωθείτε ότι έχετε επιτρέψει τις συνδέσεις από τις τοπικές |
|
145 |
+εφαρμογές σας προς τις τοπικές θύρες 8118 και 9050. Αν το τείχος προστασίας |
|
146 |
+σας φράσσει τις εξερχόμενες συνδέσεις σας ρυθμίστε το ώστε να μπορεί να |
|
147 |
+συνδεθεί τουλάχιστον στις θύρες TCP 80 και 443 και μετά διαβάστε <a |
|
148 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">αυτότ |
|
149 |
+ο θέμα στο FAQ</a>. |
|
150 |
+</p> |
|
151 |
+ |
|
152 |
+<p>Αν εξακολουθεί να μην δουλεύει, διαβάστε αυτό το <a |
|
153 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork"> |
|
154 |
+θέμα του FAQ</a> για συμβουλές.</p> |
|
155 |
+ |
|
156 |
+<p> |
|
157 |
+Μόλις συνδεθείτε με επιτυχία στο δίκτυο Tor, διαβάστε περισσότερα <a |
|
158 |
+href="<page download>#Warning">τι κάνει και τι όχι το Tor</a>. |
|
159 |
+</p> |
|
160 |
+ |
|
161 |
+<hr /> <a id="server"></a> <a id="relay"></a> |
|
162 |
+<h2><a class="anchor" href="#relay">Βήμα Τέταρτο: Ρυθμίστε το ως ενδιάμεσο</a></h2> |
|
163 |
+<br /> |
|
164 |
+ |
|
165 |
+<p>Για να προσφέρει εύρος ζώνης, το δίκτυο Tor βασίζεται στους εθελοντές. Όσο |
|
166 |
+περισσότερο άνθρωποι γίνονται ενδιάμεσοι αναμεταδότες, τόσο πιο γρήγορο θα |
|
167 |
+είναι το δίκτυο Tor. Αν έχετε τουλάχιστον 20 kilobytes/sec προς κάθε |
|
168 |
+κατεύθυνση, βοηθείστε το Tor ρυθμίζοντάς το ως ενδιάμεσο. Υπάρχουν πολλά |
|
169 |
+στοιχεία που καθιστούν τους ενδιάμεσους Tor εύκολους και βολικούς, όπως |
|
170 |
+περιορισμός της κλίμακας εύρους ζώνης, πολιτικές εξόδου ώστε να μην |
|
171 |
+εκτίθεστε σε διαμαρτυρίες και υποστήριξη για δυναμικές ΙΡ διευθύνσεις.</p> |
|
172 |
+ |
|
173 |
+<p>Όταν υπάρχουν ενδιάμεσοι σε διάφορα σημεία το Διαδικτύου, το Tor γίνεται |
|
174 |
+ασφαλέστερο. <a |
|
175 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">Κι |
|
176 |
+εσει οι ίδιοι απολαμβάνεται μεγαλύτερη ανωνυμία</a>, αφού οι απομακρυσμένοι |
|
177 |
+ιστότοποι δεν γνωρίζουν αν οι συνδέσεις σας έγιναν από τον υπολογιστή σας ή |
|
178 |
+αναμεταδόθηκαν από άλλους.</p> |
|
179 |
+ |
|
180 |
+<p>Διαβάστε περισσότερα στο οδηγό μας <a href="<page |
|
181 |
+docs/tor-doc-relay>">Ρυθμίζοντας έναν ενδιάμεσο αναμεταδότη</a>.</p> |
|
182 |
+ |
|
183 |
+<hr /> |
|
184 |
+ |
|
185 |
+<p>Αν έχετε προτάσεις για βελτίωση αυτού του εγγράφου, παρακαλώ <a href="<page |
|
186 |
+contact>">υποβάλετέ τις εδώ</a>. Ευχαριστούμε!</p> |
|
187 |
+ |
|
188 |
+ </div> |
|
189 |
+<!-- #main --> |
|
190 |
+</div> |
|
191 |
+ |
|
192 |
+ |
|
193 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -79,7 +79,8 @@ tiempo</a>. |
79 | 79 |
<li> |
80 | 80 |
<dt>Haga clic derecho sobre el icono de Vidalia en la barra de tareas. Elija |
81 | 81 |
<tt>Panel de control</tt>.</dt> |
82 |
- <dd><img src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd> |
|
82 |
+ <dd><img alt="vidalia right click menu" |
|
83 |
+src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd> |
|
83 | 84 |
</li> |
84 | 85 |
|
85 | 86 |
<li>Haga clic en <tt>Configuración de la retransmisión</tt>.</li> |
... | ... |
@@ -89,7 +90,8 @@ tiempo</a>. |
89 | 90 |
(recomendado), o elegir <tt> Ayuda censurado llegar a los usuarios de la |
90 | 91 |
red Tor</tt> si desea una <a href="<page faq>#RelayOrBridge">puente</a> para |
91 | 92 |
los usuarios en los países que censuran la Internet.</dt> |
92 |
-<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-1.png"></dd> |
|
93 |
+<dd><img alt="vidalia basic settings" |
|
94 |
+src="../img/screenshot-win32-configure-relay-1.png"></dd> |
|
93 | 95 |
</li> |
94 | 96 |
|
95 | 97 |
<li>Introduzca un alias para su servidor, y escriba la información de contacto |
... | ... |
@@ -101,7 +103,8 @@ funciona, estupendo. Si no, véase el número 3.</li> |
101 | 103 |
|
102 | 104 |
<li><dt>Elija el <tt>límites de ancho de banda</tt> ficha. Seleccione la cantidad de |
103 | 105 |
ancho de banda que desea proporcionar a los usuarios de Tor como tú.</dt> |
104 |
-<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-2.png"></dd> |
|
106 |
+<dd><img alt="vidalia bandwidth limits" |
|
107 |
+src="../img/screenshot-win32-configure-relay-2.png"></dd> |
|
105 | 108 |
</li> |
106 | 109 |
|
107 | 110 |
<li><dt>Elija el <tt>políticas de salida</tt> ficha. Si desea permitir que otros |
... | ... |
@@ -109,7 +112,8 @@ utilicen su servidor para estos servicios, no cambia nada. Elimina la marca |
109 | 112 |
de los servicios que usted no quiere permitir a la gente a la <a href="<page |
110 | 113 |
faq>#ExitPolicies"> alcance de su servidor </a>. Si usted desea ser un |
111 | 114 |
no-relé de salida, elimina la marca de todos los servicios.</dt> |
112 |
-<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-3.png"></dd> |
|
115 |
+<dd><img alt="vidalia exit policies" |
|
116 |
+src="../img/screenshot-win32-configure-relay-3.png"></dd> |
|
113 | 117 |
</li> |
114 | 118 |
|
115 | 119 |
<li>Haga clic en el <tt>Ok</tt> botón. Vea el Paso Tres por debajo de la |
... | ... |
@@ -82,7 +82,8 @@ Vidalia</strong>: |
82 | 82 |
<li> |
83 | 83 |
<dt>Faîtes un clic droit sur l'icône de Vidalia dans votre barre de tâches. |
84 | 84 |
Choisissez <tt>Panneau de Contrôle</tt>.</dt> |
85 |
- <dd><img src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd> |
|
85 |
+ <dd><img alt="vidalia right click menu" |
|
86 |
+src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd> |
|
86 | 87 |
</li> |
87 | 88 |
|
88 | 89 |
<li>Cliquez sur <tt>Configuration du Relais</tt>.</li> |
... | ... |
@@ -93,7 +94,8 @@ un relais public (recommandé), ou choisissez <tt>Aidez les utilisateurs |
93 | 94 |
censurés à se connecter au réseau Tor</tt> si vous désirez devenir une <a |
94 | 95 |
href="<page faq>#RelayOrBridge">passerelle</a> pour les utilisateurs situés |
95 | 96 |
dans des pays qui censurent Internet.</dt> |
96 |
-<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-1.png"></dd> |
|
97 |
+<dd><img alt="vidalia basic settings" |
|
98 |
+src="../img/screenshot-win32-configure-relay-1.png"></dd> |
|
97 | 99 |
</li> |
98 | 100 |
|
99 | 101 |
<li>Entrer un surnom pour votre relais, et vos informations de contact au cas où |
... | ... |
@@ -106,7 +108,8 @@ Si ça marche, super. Sinon, voyez le point 3 ci-dessous.</li> |
106 | 108 |
<li><dt>Choisisser le panneau <tt>Limitation de bande passante</tt>. Sélectionnez |
107 | 109 |
combien de bande passante vous souhaitez fournir aux utilisateurs comme à |
108 | 110 |
vous même.</dt> |
109 |
-<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-2.png"></dd> |
|
111 |
+<dd><img alt="vidalia bandwidth limits" |
|
112 |
+src="../img/screenshot-win32-configure-relay-2.png"></dd> |
|
110 | 113 |
</li> |
111 | 114 |
|
112 | 115 |
<li><dt>Choisissez le panneau <tt>Politique de sortie</tt>. Si vous souhaitez |
... | ... |
@@ -114,7 +117,8 @@ autoriser d'autres personnes à utiliser votre relais pour ces services, ne |
114 | 117 |
changez rien. Décochez les services que vous ne souhaitez pas <a |
115 | 118 |
href="<page faq>#ExitPolicies">autoriser à travers votre relais</a>. Si |
116 | 119 |
vous ne souhaitez pas être un relais de sortie décochez tous les services.</dt> |
117 |
-<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-3.png"></dd> |
|
120 |
+<dd><img alt="vidalia exit policies" |
|
121 |
+src="../img/screenshot-win32-configure-relay-3.png"></dd> |
|
118 | 122 |
</li> |
119 | 123 |
|
120 | 124 |
<li>Cliquez sur le bouton <tt>Valider</tt>. Consultez la troisième étape pour |
... | ... |
@@ -78,7 +78,8 @@ czasu</a>. |
78 | 78 |
<li> |
79 | 79 |
<dt>Kliknij prawym klawiszem na ikonkę Vidalii w zasobniku systemowym. Wybierz |
80 | 80 |
<tt>Control Panel</tt> (Panel sterowania).</dt> |
81 |
- <dd><img src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd> |
|
81 |
+ <dd><img alt="vidalia right click menu" |
|
82 |
+src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd> |
|
82 | 83 |
</li> |
83 | 84 |
|
84 | 85 |
<li>Klinkij <tt>Setup Relaying</tt> (Uruchomienie przekazywania).</li> |
... | ... |
@@ -90,7 +91,8 @@ Tor), jeśli chcesz być publicznym przekaźnikiem (zalecane), lub wybierz |
90 | 91 |
użytkownikom dostać się do sieci Tora), jeśli chcesz być <a href="<page |
91 | 92 |
faq>#RelayOrBridge">mostkiem</a> dla użytkowników w krajach cenzurujących |
92 | 93 |
swój Internet.</dt> |
93 |
-<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-1.png"></dd> |
|
94 |
+<dd><img alt="vidalia basic settings" |
|
95 |
+src="../img/screenshot-win32-configure-relay-1.png"></dd> |
|
94 | 96 |
</li> |
95 | 97 |
|
96 | 98 |
<li>Wprowadź nazwę dla swojego przekaźnika i wprowadź informacje kontaktowe, w |
... | ... |
@@ -103,7 +105,8 @@ nie, spójrz na punkt numer 3 poniżej.</li> |
103 | 105 |
|
104 | 106 |
<li><dt>Wybierz kartę <tt>Bandwidth Limits</tt> (Ograniczenia łącza). Określ, ile z |
105 | 107 |
przepustowości łącza chcesz dać uzytkownikom Tora, takim jak Ty.</dt> |
106 |
-<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-2.png"></dd> |
|
108 |
+<dd><img alt="vidalia bandwidth limits" |
|
109 |
+src="../img/screenshot-win32-configure-relay-2.png"></dd> |
|
107 | 110 |
</li> |
108 | 111 |
|
109 | 112 |
<li><dt>Wybierz kartę <tt>Exit Policies</tt> (Polityki wyjścia). Jeśli chcesz, by |
... | ... |
@@ -111,7 +114,8 @@ inni mogli używać Twojego przekaźnika dla tych usług, nie zmieniaj |
111 | 114 |
niczego. Wyłącz te usługi, co do których nie chcesz, by były osiągalne przez |
112 | 115 |
ludzi z <a href="<page faq>#ExitPolicies">Twojego przekaźnika</a>. Jeśli |
113 | 116 |
chcesz być przekaźnikiem nie-wyjściowym, wyłącz wszystkie usługi.</dt> |
114 |
-<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-3.png"></dd> |
|
117 |
+<dd><img alt="vidalia exit policies" |
|
118 |
+src="../img/screenshot-win32-configure-relay-3.png"></dd> |
|
115 | 119 |
</li> |
116 | 120 |
|
117 | 121 |
<li>Kliknij przycisk <tt>Ok</tt>. Spójrz na krok 3 poniżej w celu potwierdzenia, |
... | ... |
@@ -82,7 +82,8 @@ Vidalia</strong>: |
82 | 82 |
<li> |
83 | 83 |
<dt>Нажмите правой кнопкой мыши на иконку Vidalia, расположенную в системном |
84 | 84 |
трее. Выберете <tt>Панель Управления</tt>.</dt> |
85 |
- <dd><img src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd> |
|
85 |
+ <dd><img alt="vidalia right click menu" |
|
86 |
+src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd> |
|
86 | 87 |
</li> |
87 | 88 |
|
88 | 89 |
<li>Нажмите <tt>Настроить Ретрансляцию</tt>.</li> |
... | ... |
@@ -93,7 +94,8 @@ Vidalia</strong>: |
93 | 94 |
<tt>Помочь заблокированным пользователям получить доступ к сети Tor</tt> |
94 | 95 |
если хотите предоставлять <a href="<page faq>#RelayOrBridge">мост</a> для |
95 | 96 |
пользователей, находящихся в странах с Интернет цензурой.</dt> |
96 |
-<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-1.png"></dd> |
|
97 |
+<dd><img alt="vidalia basic settings" |
|
98 |
+src="../img/screenshot-win32-configure-relay-1.png"></dd> |
|
97 | 99 |
</li> |
98 | 100 |
|
99 | 101 |
<li>Введите псевдоним для своего ретранслятора и свою контактную информацию на |
... | ... |
@@ -106,7 +108,8 @@ Vidalia</strong>: |
106 | 108 |
|
107 | 109 |
<li><dt>Перейдите к вкладке <tt>Ограничения трафика</tt>. Выберете ширину канала, |
108 | 110 |
которую вы хотите предоставить для других пользователей Tor.</dt> |
109 |
-<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-2.png"></dd> |
|
111 |
+<dd><img alt="vidalia bandwidth limits" |
|
112 |
+src="../img/screenshot-win32-configure-relay-2.png"></dd> |
|
110 | 113 |
</li> |
111 | 114 |
|
112 | 115 |
<li><dt>Выберете вкладку <tt>Правила вывода/tt>. Если вы хотите разрешить остальным |
... | ... |
@@ -115,7 +118,8 @@ Vidalia</strong>: |
115 | 118 |
faq>#ExitPolicies">вашего ретранслятора вы хотите запретить</a>. Если вы не |
116 | 119 |
хотите предоставлять выводной ретранслятор, уберите галочки со всех |
117 | 120 |
сервисов.</dt> |
118 |
-<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-3.png"></dd> |
|
121 |
+<dd><img alt="vidalia exit policies" |
|
122 |
+src="../img/screenshot-win32-configure-relay-3.png"></dd> |
|
119 | 123 |
</li> |
120 | 124 |
|
121 | 125 |
<li>Нажмите на кнопку <tt>Ok</tt>. Ознакомьтесь с шагом три (см. ниже), чтобы |
... | ... |
@@ -1,9 +1,13 @@ |
1 |
-## translation metadata |
|
2 |
-# Based-On-Revision: 13768 |
|
3 |
-# Last-Translator: ruben at ugr es |
|
4 | 1 |
|
5 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Investigación" CHARSET="UTF-8" |
|
6 | 2 |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision$ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 4-optional |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Research" CHARSET="UTF-8" |
|
7 | 11 |
<div class="main-column"> |
8 | 12 |
|
9 | 13 |
<h2>Tor: Investigación</h2> |
... | ... |
@@ -11,13 +15,14 @@ |
11 | 15 |
|
12 | 16 |
<p>Lee <a |
13 | 17 |
href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">estos |
14 |
-documentos</a> (especialmente los de los recuadros) para ponerte al día en sistemas |
|
15 |
-de comunicación anónimos.</p> |
|
18 |
+documentos</a> (especialmente los de los recuadros) para ponerte al día en |
|
19 |
+sistemas de comunicación anónimos.</p> |
|
20 |
+ |
|
21 |
+<p>Necesitamos gente para atacar al sistema, cuantificar defensas, etc. Mira la |
|
22 |
+sección de "Investigación" en la página del <a href="<page |
|
23 |
+volunteer>">voluntario</a>.</p> |
|
16 | 24 |
|
17 |
-<p>Necesitamos gente para atacar al sistema, cuantificar defensas, |
|
18 |
-etc. Mira la sección de "Investigación" en la página del |
|
19 |
-<a href="<page volunteer>">voluntario</a>.</p> |
|
25 |
+ </div> |
|
20 | 26 |
|
21 |
- </div><!-- #main --> |
|
22 | 27 |
|
23 | 28 |
#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -277,9 +277,9 @@ dokumenteerimisel</a>. |
277 | 277 |
<div class="underline"></div> |
278 | 278 |
<div class="nb"> |
279 | 279 |
<p> |
280 |
-Vaata meie <a href="<page verifying-signatures>">KKK sissekannet |
|
281 |
-signatuuride verifitseerimise kohta</a>, mis lubab sul teha kindlaks, et sa |
|
282 |
-laadisid alla faili, mida soovisid. |
|
280 |
+See our <a href="<page verifying-signatures>">instructions on verifying |
|
281 |
+package signatures</a>, which allows you to make sure you've downloaded the |
|
282 |
+file we intended you to get. |
|
283 | 283 |
</p> |
284 | 284 |
|
285 | 285 |
<p> |
... | ... |
@@ -257,9 +257,9 @@ défauts</a>. |
257 | 257 |
<div class="underline"></div> |
258 | 258 |
<div class="nb"> |
259 | 259 |
<p> |
260 |
-Consultez notre <a href="<page verifying-signatures>">entrée de FAQ sur la |
|
261 |
-vérification des signatures de paquets</a>, qui vous permet d'être certain |
|
262 |
-que vous avez téléchargé le fichier que vous aviez l'intention d'obtenir. |
|
260 |
+See our <a href="<page verifying-signatures>">instructions on verifying |
|
261 |
+package signatures</a>, which allows you to make sure you've downloaded the |
|
262 |
+file we intended you to get. |
|
263 | 263 |
</p> |
264 | 264 |
|
265 | 265 |
<p> |
... | ... |
@@ -288,10 +288,9 @@ volunteer>#Documentation">identifier et documenter tous les défauts</a>. |
288 | 288 |
<div class="underline"></div> |
289 | 289 |
<div class="nb"> |
290 | 290 |
<p> |
291 |
-consultez notre entrée de <a href="<page verifying-signatures>">FAQ sur la |
|
292 |
-vérification des signatures de paquet</a>, qui vous permettra de vous |
|
293 |
-assurer que le fichier téléchargé est bien celui que vous aviez l'intention |
|
294 |
-de récupérer. |
|
291 |
+See our <a href="<page verifying-signatures>">instructions on verifying |
|
292 |
+package signatures</a>, which allows you to make sure you've downloaded the |
|
293 |
+file we intended you to get. |
|
295 | 294 |
</p> |
296 | 295 |
|
297 | 296 |
<p> |
... | ... |
@@ -95,23 +95,20 @@ un <a href="<page donate>">don exonéré d'impôt</a>. |
95 | 95 |
<div class="underline"></div> |
96 | 96 |
|
97 | 97 |
<ul> |
98 |
+<li>29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store. More details |
|
99 |
+are available in the <a href="<page |
|
100 |
+press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press release</a>.</li> |
|
101 |
+<li>16 March 2010: Tor 0.2.1.25 released as stable. Fixes a regression |
|
102 |
+introduced in 0.2.1.23 that could prevent relays from guessing their IP |
|
103 |
+address correctly. It also fixes several minor potential security bugs. Read |
|
104 |
+the <a |
|
105 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">full |
|
106 |
+announcement</a> for the list of changes.</li> |
|
98 | 107 |
<li>21 février 2010: version stable de Tor 0.2.1.24. Corrige les problèmes de |
99 | 108 |
compatibilité avec les changements récents d'OpenSSL sous Apple OSX et |
100 | 109 |
améliore légèrement les performances. Consultez l'<a |
101 | 110 |
href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">annonce</a> |
102 | 111 |
pour obtenir la liste complète des évolutions.</li> |
103 |
-<li>19 janvier 2010: version stable de Tor 0.2.1.22. Corrige un problème |
|
104 |
-critique concernant les annuaires de passerelles. Cette mise à jour change |
|
105 |
-également les clefs et les adresses de deux des sept annuaires |
|
106 |
-d'autorités. Consultez <a |
|
107 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">l'annonce</a> |
|
108 |
-pour obtenir la liste complète des corrections.</li> |
|
109 |
-<li>12 mars 2009 : Tor lance la campagne et le plan performance. Lisez la <a |
|
110 |
-href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">Publication |
|
111 |
-de Presse</a> pour plus d'information.</li> |
|
112 |
-<li>19 décembre 2008 : Tor publie une feuille de route sur 3 ans. Lisez la <a |
|
113 |
-href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">Publication de |
|
114 |
-presse</a> pour plus d'information.</li> |
|
115 | 112 |
<li><b>Nous recherchons activement de nouveaux sponsors et de nouveaux |
116 | 113 |
fonds.</b> Si votre organisation peut contribuer à rendre le réseau Tor plus |
117 | 114 |
utilisable et plus rapide, <a href="<page contact>">contactez nous</a>. <a |
... | ... |
@@ -18,6 +18,15 @@ |
18 | 18 |
<div class="underline"></div> |
19 | 19 |
|
20 | 20 |
<ul> |
21 |
+<li>29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store. More details |
|
22 |
+are available in the <a href="<page |
|
23 |
+press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press release</a>.</li> |
|
24 |
+<li>16 March 2010: Tor 0.2.1.25 released as stable. Fixes a regression |
|
25 |
+introduced in 0.2.1.23 that could prevent relays from guessing their IP |
|
26 |
+address correctly. It also fixes several minor potential security bugs. Read |
|
27 |
+the <a |
|
28 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">full |
|
29 |
+announcement</a> for the list of changes.</li> |
|
21 | 30 |
<li>21 février 2010: version stable de Tor 0.2.1.24. Corrige les problèmes de |
22 | 31 |
compatibilité avec les changements récents d'OpenSSL sous Apple OSX et |
23 | 32 |
améliore légèrement les performances. Consultez l'<a |
... | ... |
@@ -89,6 +89,19 @@ pub 1024D/9D0FACE4 2008-03-11 [expires: 2010-03-11] |
89 | 89 |
Key fingerprint = 12E4 04FF D3C9 31F9 3405 2D06 B884 1A91 9D0F ACE4 |
90 | 90 |
uid Jacob Appelbaum <jacob@appelbaum.net> |
91 | 91 |
sub 4096g/D5E87583 2008-03-11 [expires: 2010-03-11] |
92 |
+ |
|
93 |
+pub 2048R/63FEE659 2003-10-16 |
|
94 |
+ Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659 |
|
95 |
+uid Erinn Clark <erinn@torproject.org> |
|
96 |
+uid Erinn Clark >erinn@debian.org> |
|
97 |
+uid Erinn Clark >erinn@double-helix.org> |
|
98 |
+sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16 |
|
99 |
+ |
|
100 |
+pub 1024D/F1F5C9B5 2010-02-03 |
|
101 |
+ Key fingerprint = C2E3 4CFC 13C6 2BD9 2C75 79B5 6B8A AEB1 F1F5 C9B5 |
|
102 |
+uid Erinn Clark >erinn@torproject.org> |
|
103 |
+sub 1024g/7828F26A 2010-02-03 |
|
104 |
+ |
|
92 | 105 |
</pre> |
93 | 106 |
|
94 | 107 |
<p>(Bien entendu, si vous voulez être certain que ces clés sont bien les |
... | ... |
@@ -89,34 +89,33 @@ conduit souvent à la meilleure application. |
89 | 89 |
<ol> |
90 | 90 |
|
91 | 91 |
<li> |
92 |
-<b>Pack de Navigation Tor pour Linux/Mac OS X</b> <br /> Priorité: |
|
93 |
-<i>Haute</i> <br /> Effort à fournir: <i>Haut</i> <br /> Compétences |
|
94 |
-requises: <i> Moyennes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Steven, Erinn, |
|
95 |
-Jacob, Andrew</i> <br /> Le Pack de Navigation Tor contient Tor, Firefox, |
|
96 |
-Polipo et l'interface graphique Vidalia (et en option le client de |
|
97 |
-messagerie instantanée <a href="http://pidgin.im/">Pidgin</a>). Les |
|
98 |
-composants sont préconfigurés pour fonctionner de manière sécurisée et |
|
99 |
-requièrent très peu de dépendances vis à vis du système d'exploitation |
|
100 |
-installé. C'était autrefois un des moyens le plus facile et le plus |
|
101 |
-populaire d'utiliser Tor sous Windows. <br /> Toutefois, il n'existe pas de |
|
102 |
-paquets fonctionnant sous Linux ou Mac Os X. C'est pourquoi ce projet |
|
103 |
-consiste à créer un Pack de Navigation Tor sur OS X et d'étendre ce travail |
|
104 |
-à un autre pour Linux. Cela implique des modifications dans Vidalia (C++), |
|
105 |
-peut-être dans Firefox (C) et enfin de créer et de tester le lanceur sur |
|
106 |
-toute une gamme de versions de systèmes d'exploitation et de configuration |
|
107 |
-différentes afin de vérifier la portabilité. Un peu de ce travail a été |
|
108 |
-accompli lors du Google Summer of Code 2009. Une autre partie de ce projet |
|
109 |
-consiste à identifier toutes les traces laissées après l'utilisation d'un |
|
110 |
-Pack de Navigation sur Mac Os X ou Linux. L'étape finale consiste à trouver |
|
111 |
-un moyen de stopper, de contrer ou de supprimer ces traces. <br /> Les |
|
112 |
-étudiants désirant participer doivent connaître le développement |
|
113 |
-d'applications, de préférence, sur les deux plateformes (Linux et Mac OS X) |
|
114 |
-et doivent disposer de sérieuses compétences en C/C++ et en script shell. |
|
115 |
-<br /> Une part de ce projet peut consister à tester ce Pack de Navigation |
|
116 |
-sur le coeur de cible des utilisateurs concernés. Cela permettrait d'en |
|
117 |
-savoir un peu plus sur ce qui a besoin d'être corrigé ou amélioré. Nous |
|
118 |
-conservons cette description comme un simple élément d'information pour le |
|
119 |
-moment mais un processus plus structuré serait bien meilleur. |
|
92 |
+<b>Tor Browser Bundle for Mac OS X</b> <br /> Priority: <i>High</i> <br /> |
|
93 |
+Effort Level: <i>High</i> <br /> Skill Level: <i>Medium</i> <br /> Likely |
|
94 |
+Mentors: <i>Steven, Erinn, Jacob, Andrew</i> <br /> The Tor Browser Bundle |
|
95 |
+incorporates Tor, Firefox, Polipo, and the Vidalia user interface (and |
|
96 |
+optionally the <a href="http://pidgin.im/">Pidgin</a> Instant Messaging |
|
97 |
+client). Components are pre-configured to operate in a secure way, and it |
|
98 |
+has very few dependencies on the installed operating system. It has |
|
99 |
+therefore become one of the most easy to use, and popular, ways to use Tor |
|
100 |
+on Windows. <br /> However, there is currently no released package for Mac |
|
101 |
+OS X, so this project would be to implement Tor Browser Bundle for OS |
|
102 |
+X. This will involve modifications to Vidalia (C++), possibly Firefox (C) |
|
103 |
+then creating and testing the launcher on a range of operating system |
|
104 |
+versions and configurations to verify portability. Some work on this was |
|
105 |
+completed as part of the Google Summer of Code 2009. Another part of this |
|
106 |
+project is to identify all of the traces left behind by using a Tor Browser |
|
107 |
+Bundle on Mac OS X or Linux. Developing ways to stop, counter, or remove |
|
108 |
+these traces is a final step. <br /> Students should be familiar with |
|
109 |
+application development on one or preferably both of Linux and Mac OS X, and |
|
110 |
+be comfortable with C/C++ and shell scripting. <br /> Part of this project |
|
111 |
+could be usability testing of Tor Browser Bundle, ideally amongst our target |
|
112 |
+demographic. That would help a lot in knowing what needs to be done in |
|
113 |
+terms of bug fixes or new features. We get this informally at the moment, |
|
114 |
+but a more structured process would be better. <br /> A beta version of the |
|
115 |
+Tor Browser Bundle has been released for GNU/Linux, but work is still |
|
116 |
+required for the Tor IM Browser bundle. Work is currently being done on the |
|
117 |
+Mac OS X version as well. If you would like to help extend or do security |
|
118 |
+auditing for either (or both) of these, please contact Erinn. |
|
120 | 119 |
</li> |
121 | 120 |
|
122 | 121 |
<li> |
... | ... |
@@ -145,70 +144,67 @@ href="http://archives.seul.org/or/talk/Jan-2008/msg00300.html">la |
145 | 144 |
</li> |
146 | 145 |
|
147 | 146 |
<li> |
148 |
-<b>Réécrire TorDNSEL avec cette fois, une spécification !</b> <br /> |
|
149 |
-Priorité: <i>Haute</i> <br /> Effort à fournir: <i>Moyen</i> <br /> |
|
150 |
-Compétences requises: <i>Moyennes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Mike, |
|
151 |
-Roger, Sebastian</i> <br /> La <a href="<page tordnsel/index>">Liste de |
|
152 |
-Sortie DNS Tor (ndt: Tor DNS Exit List) est un programme en Haskell non |
|
153 |
-maintenu qui a trois objectifs. Le premier est de fournir une interface DNS |
|
154 |
-rbl pour les personne qui souhaitent savoir si une adresse IP donnée est (ou |
|
155 |
-a été récemment) un relais de sortie Tor. Le deuxième objectif est de |
|
156 |
-construire activement des circuits dans le réseau Tor pour se reconnecter à |
|
157 |
-lui-même de manière à connaître l'adresse IP réelle de sortie de chaque |
|
158 |
-relais — certains relais Tor font sortir le trafic à une autre adresse |
|
159 |
-que celle qui est affichée dans leur descripteur. Le troisième objectif |
|
160 |
-consiste à exporter <a |
|
161 |
-href="http://exitlist.torproject.org/exitAddresses">une liste</a> de manière |
|
162 |
-à ce que <a href="https://check.torproject.org/">check.torproject.org</a> |
|
163 |
-puisse deviner si votre navigateur est configuré pour utiliser Tor. <br /> |
|
164 |
-Ce projet utilisera <a |
|
165 |
-href="https://check.torproject.org/">check.torproject.org</a>, un ensemble |
|
166 |
-de scripts Python qui interagissent avec Tor pour déterminer comment notre |
|
167 |
-Vérificateur de Relais de sortie Tor devrait fonctionner et donc, comment le |
|
168 |
-compiler — probablement en Python car Torflow est en |
|
169 |
-Python. L'objectif principal est de réduire, le plus possible, les faux |
|
170 |
-positifs en étant assuré de connaître les nouveaux relais le plus rapidement |
|
171 |
-possible, de s'assurer de terminer rapidement la phase de tests et que les |
|
172 |
-réponses soient bien transmises au script de vérification. En bonus, il |
|
173 |
-faudrait standardiser (rédiger la spécification) le format du fichier |
|
174 |
-d'adresses de sortie et réécrire le script <a |
|
147 |
+<b>Rewrite TorDNSEL, this time with a spec!</b> <br /> Priority: <i>High</i> |
|
148 |
+<br /> Effort Level: <i>Medium</i> <br /> Skill Level: <i>Medium</i> <br /> |
|
149 |
+Likely Mentors: <i>Mike, Roger, Sebastian, Damian</i> <br /> The <a |
|
150 |
+href="<page tordnsel/index>">Tor DNS Exit List</a> is an unmaintained |
|
151 |
+Haskell program that serves three purposes. First, it provides an rbl-style |
|
152 |
+DNS interface for people to look up whether a given IP address is (or has |
|
153 |
+recently been) a Tor exit relay. Second, it actively builds circuits over |
|
154 |
+the Tor network and connects back to itself, to learn the actual exit IP |
|
155 |
+address of each relay — some Tor relays exit from a different address |
|
156 |
+than they advertise in their descriptor. Third, it exports a <a |
|
157 |
+href="http://exitlist.torproject.org/exitAddresses">set of conclusions</a> |
|
158 |
+so that <a href="https://check.torproject.org/">check.torproject.org</a> can |
|
159 |
+guess for you whether your browser is configured to point to Tor. <br /> |
|
160 |
+This project would make use of <a |
|
161 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>, a |
|
162 |
+set of Python scripts to interact with Tor, to figure out how our Tor Exit |
|
163 |
+Checker should actually work, and then build it — probably in Python |
|
164 |
+since Torflow is in Python. The main goal is to reduce false positives as |
|
165 |
+much as possible, by making sure that it learns about new relays as soon as |
|
166 |
+possible, making sure that the testing phase concludes quickly, and making |
|
167 |
+sure the answers get passed to the Check script quickly. As a bonus, we |
|
168 |
+should standardize (specify) the format of the exitAddresses file, and |
|
169 |
+rewrite the <a |
|
175 | 170 |
href="https://svn.torproject.org/svn/check/trunk/cgi-bin/TorBulkExitList.py">Tor |
176 |
-Bulk Exit List</a> de manière à utiliser ce fichier plutôt que <a |
|
177 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/check/trunk/cgi-bin/TorBulkExitList.py">Tor |
|
178 |
-Bulk Exit List</a>l'horrible hack DNS</a> qui est actuellement en |
|
179 |
-vigueur. En extra-bonus, il faudrait travailler avec Freenode, OFTC et/ou |
|
180 |
-les autres réseaux IRC pour être certains que les scripts réalisés sont bien |
|
181 |
-ceux qu'ils attendent, en terme d'identification précise des utilisateurs |
|
182 |
-issus du réseau Tor. <br /> Vous pouvez récupérer <a |
|
183 |
-href="git://git.torproject.org/git/tordnsel">la dernière version de |
|
184 |
-tordnsel</a> via git. |
|
171 |
+Bulk Exit List</a> script to use that file rather than its current <a |
|
172 |
+href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&id=1019">horrible |
|
173 |
+DNS hacks</a>. As an extra bonus, we should work with Freenode, OFTC, and/or |
|
174 |
+other IRC networks to make sure that the scripts we offer are actually the |
|
175 |
+scripts they want, in terms of accurately identifying which of their users |
|
176 |
+are coming from the Tor network. <br /> You can fetch the <a |
|
177 |
+href="git://git.torproject.org/git/tordnsel">latest tordnsel</a> via git. |
|
185 | 178 |
</li> |
186 | 179 |
|
187 | 180 |
<li> |
188 |
-<b>Améliorer les capacités de résistance à la censure de Tor</b> <br /> |
|
189 |
-Priorité: <i>Moyenne à Haute</i> <br /> Effort à fournir: <i>Moyen</i> <br |
|
190 |
-/> Compétences requises: <i>Hautes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Nick, |
|
191 |
-Roger, Steven</i> <br /> La série 0.2.1.x de Tor a fait l'objet <a |
|
192 |
-href="<svnprojects>design-paper/blocking.html">d'amélioration sensibles</a> |
|
193 |
-dans la résistance aux censures des États et des organisations. Néanmoins, |
|
194 |
-Tor a toujours besoin de meilleurs mécanismes dans certaines parties de ses |
|
195 |
-fonctionnalités anti-censure. Par exemple, Tor ne peut écouter le réseau |
|
196 |
-que sur une seule combinaison adresse/port à la fois. Il existe <a |
|
197 |
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/118-multiple-orports.txt">une proposition |
|
198 |
-visant à réduire cette limite</a> et à permettre aux clients de se connecter |
|
199 |
-à n'importe quel noeud Tor sur de multiples adresses et ports mais il y a |
|
200 |
-besoin de plus de travail dessus. <br /> Un autre périmètre de travail est |
|
201 |
-notre service <a |
|
202 |
-href="http://gitweb.torproject.org//bridgedb.git?a=tree">bridgedb</a>. |
|
203 |
-Consultez <a |
|
204 |
-href="http://archives.seul.org/or/dev/Dec-2009/msg00000.html">le message de |
|
205 |
-Roger du mois de décembre sur la liste de diffusion or-dev</a> pour plus de |
|
206 |
-détails — un gros travail de spécification reste à accomplir. <br /> |
|
207 |
-Ce projet implique un gros travail de recherche et de conception. Un des |
|
208 |
-défis le plus important est d'identifier et de sélectionner des approches |
|
209 |
-résistantes aux attaques y compris lorsque l'attaquant en connaît la |
|
210 |
-conception. Il sera alors possible de conjuguer résistance à la censure avec |
|
211 |
-facilité d'utilisation et robustesse. |
|
181 |
+<b>Improving Tor's ability to resist censorship</b> <br /> Priority: |
|
182 |
+<i>Medium to High</i> <br /> Effort Level: <i>Medium to High</i> <br /> |
|
183 |
+Skill Level: <i>High</i> <br /> Likely Mentors: <i>Roger, Nick, Steven</i> |
|
184 |
+<br /> The Tor 0.2.1.x series makes <a |
|
185 |
+href="<svnprojects>design-paper/blocking.html">significant improvements</a> |
|
186 |
+in resisting national and organizational censorship. But Tor still needs |
|
187 |
+better mechanisms for some parts of its anti-censorship design. <br /> One |
|
188 |
+huge category of work is adding features to our <a |
|
189 |
+href="http://gitweb.torproject.org//bridgedb.git?a=tree">bridgedb</a> |
|
190 |
+service (Python). Tor aims to give out <a href="<page bridges>">bridge relay |
|
191 |
+addresses</a> to users that can't reach the Tor network directly, but |
|
192 |
+there's an arms race between algorithms for distributing addresses and |
|
193 |
+algorithms for gathering and blocking them. See <a |
|
194 |
+href="https://blog.torproject.org/blog/bridge-distribution-strategies">our |
|
195 |
+blog post on the topic</a> as an overview, and then look at <a |
|
196 |
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Dec-2009/msg00000.html">Roger's or-dev |
|
197 |
+post</a> from December for more recent thoughts — lots of design work |
|
198 |
+remains. <br /> If you want to get more into the guts of Tor itself (C), a |
|
199 |
+more minor problem we should address is that current Tors can only listen on |
|
200 |
+a single address/port combination at a time. There's <a |
|
201 |
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/118-multiple-orports.txt">a proposal to |
|
202 |
+address this limitation</a> and allow clients to connect to any given Tor on |
|
203 |
+multiple addresses and ports, but it needs more work. <br /> This project |
|
204 |
+could involve a lot of research and design. One of the big challenges will |
|
205 |
+be identifying and crafting approaches that can still resist an adversary |
|
206 |
+even after the adversary knows the design, and then trading off censorship |
|
207 |
+resistance with usability and robustness. |
|
212 | 208 |
</li> |
213 | 209 |
|
214 | 210 |
|
... | ... |
@@ -488,25 +484,23 @@ Windows kernel device driver development and testing. Familiarity with |
488 | 484 |
Winsock and Qemu would also be helpful. |
489 | 485 |
</li>--> |
490 | 486 |
<li> |
491 |
-<b>Améliorer Tor Weather</b> <br /> Priorité: <i>Moyenne</i> <br /> Effort à |
|
492 |
-fournir: <i>Moyen</i> <br /> Compétences requises: <i>moyennes</i> <br /> |
|
493 |
-Tuteurs potentiels: <i>Christian, Roger</i> <br /> <a |
|
494 |
-href="https://weather.torproject.org/">Tor weather</a> est un outil qui |
|
495 |
-permet de recevoir un email indiquant le moment où le relais que vous |
|
496 |
-désirez tracer s'arrête. Actuellement, il n'est pas vraiment utile pour les |
|
497 |
-personnes qui utilisent la fonctionnalité d'hibernation de Tor ou pour ceux |
|
498 |
-qui doivent éteindre régulièrement leur relais. Au cours du projet, Tor |
|
499 |
-weather pourrait être enrichi pour permettre des configurations plus |
|
500 |
-souples. D'autres améliorations sont également envisageables: Weather |
|
501 |
-pourrait vous envoyer des avertissements lorsque votre relais fonctionne |
|
502 |
-avec une version périmée de Tor ou lorsque votre bande passante atteint un |
|
503 |
-seuil limite. Il pourrait être également un outil sympathique pour vous |
|
504 |
-indiquer si votre relais vous permet d'avoir un <a href="<page |
|
505 |
-tshirt>">T-Shirt</a> ou envoyer des rappels au autorités d'annuaire que |
|
506 |
-leurs clefs vont bientôt expirer. Soyez créatifs et n'oubliez pas que ce |
|
507 |
-projet vous permet de juger de l'état du réseau dans le but de vous aider à |
|
508 |
-terminer votre travail plus rapidement ! Consultez également son <a |
|
509 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/weather/trunk/README">README</a> et <a |
|
487 |
+<b>Improve Tor Weather</b> <br /> Priority: <i>Medium</i> <br /> Effort |
|
488 |
+Level: <i>Medium</i> <br /> Skill Level: <i>Medium</i> <br /> Likely |
|
489 |
+Mentors: <i>Christian, Roger, Damian</i> <br /> <a |
|
490 |
+href="https://weather.torproject.org/">Tor weather</a> is a tool that allows |
|
491 |
+signing up to receive notifications via email when the tracked Tor relay is |
|
492 |
+down. Currently, it isn't really useful for people who use the hibernation |
|
493 |
+feature of Tor, or for those who have to shut down their relay |
|
494 |
+regularly. During the project, Tor weather could be extended to allow more |
|
495 |
+flexible configurations. Other enhancements are also possible: Weather |
|
496 |
+could send out warnings when your relay runs an out-of-date version of Tor, |
|
497 |
+or when its observed bandwith drops below a certain value. It might also be |
|
498 |
+a nice tool that allows for checking whether your relay has earned you a <a |
|
499 |
+href="<page tshirt>">T-Shirt</a>, or sending reminders to directory |
|
500 |
+authorities that their keys are about to expire. Be creative, and consider |
|
501 |
+how the above project to track overall network status can help you get your |
|
502 |
+job done more quickly! See also its <a |
|
503 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/weather/trunk/README">README</a> and <a |
|
510 | 504 |
href="https://svn.torproject.org/svn/weather/trunk/TODO">TODO</a>. |
511 | 505 |
</li> |
512 | 506 |
|
... | ... |
@@ -640,36 +634,32 @@ fixes or new features. We get this informally at the moment, but a more |
640 | 634 |
structured process would be better. |
641 | 635 |
</li>--> |
642 | 636 |
<li> |
643 |
-<b>Un proxy IRC d'authentification</b> <br /> Priorité: <i>Moyenne</i> <br |
|
644 |
-/> Effort à fournir: <i>Moyen à Important</i> <br /> Compétences requises: |
|
645 |
-<i>Moyennes à Hautes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Sebastian, Weasel, |
|
646 |
-Roger</i> <br /> Le monde entier a besoin d'un proxy IRC |
|
647 |
-d'authentification. Comme nous le rappelle régulièrement la bande dessinée |
|
648 |
-web Penny Arcade: "Utilisateur Internet+ anonymat = abruti". Toutefois, Tor |
|
649 |
-n'a pas de problème avec le sites web car ces derniers permettent à leurs |
|
650 |
-utilisateurs de connecter en utilisant des systèmes d'authentification |
|
651 |
-situés à un autre niveau. Mais les serveurs IRC sont bien plus mauvais car |
|
652 |
-pour la majorité d'entre-eux, le code source est écrit de manière médiocre: |
|
653 |
-difficile à maintenir et plus difficile encore à modifier. De nombreux |
|
654 |
-réseaux IRC bloquent maintenant les connexions depuis Tor et nous sommes |
|
655 |
-quasiment acceptés seulement sur deux réseaux (OFTC et Freenode). Cet état |
|
656 |
-signifie qu'un grand nombre de personnes dans le monde affirment "je vous |
|
657 |
-l'avais bien dit" lorsqu'ils évoquent l'anonymat en ligne alors que c'est |
|
658 |
-simplement dû à un manque de technologie pour rendre le problème |
|
659 |
-gérable. Nous avons besoin d'un moyen pour les réseaux IRC de distinguer |
|
660 |
-quels sont les utilisateurs qui ont prouvé leur réputation et qui sont les |
|
661 |
-abrutis, de manière à bien séparer les deux. Il existe quels concepts de |
|
662 |
-recherche comme <a href="http://www.cs.dartmouth.edu/~nymble/">Nymble</a> |
|
663 |
-qui permet aux sites web de blacklister les utilisateurs sans avoir besoin |
|
664 |
-de connaître leur identité. Mais Nymble est conçu pour les interactions sur |
|
665 |
-le web. Nous avons besoin de féderer nos efforts sur le protocole IRC afin |
|
666 |
-de monter un projet semblable à Nymble (ou un plus simple pour démarrer en |
|
667 |
-tant que preuve de concept). Un des moyens d'y parvenir serait de construire |
|
668 |
-un proxy IRC sachant comment écouter les clients IRC et comment parler aux |
|
669 |
-serveurs IRC et bien sûr qui disposerait d'une couche permettant aux |
|
670 |
-utilisateurs de s'authentifier. Quelques travaux sur ce sujet ont été |
|
671 |
-initiés par d'autres contributeurs; vous pouvez consultezr leurs progrès sur |
|
672 |
-<a href="http://github.com/anonirc/orc">http://github.com/anonirc/orc</a>. |
|
637 |
+<b>An authenticating IRC proxy</b> <br /> Priority: <i>Low</i> <br /> Effort |
|
638 |
+Level: <i>Medium to High</i> <br /> Skill Level: <i>Medium to High</i> <br |
|
639 |
+/> Likely Mentors: <i>Sebastian, Weasel, Roger</i> <br /> The world needs an |
|
640 |
+authenticating irc proxy. As we're periodically reminded from the Penny |
|
641 |
+Arcade web comic, "Internet user + anonymity = jerk". With respect to |
|
642 |
+websites we're actually doing ok, since websites can make their users log in |
|
643 |
+and use other application-level authentication approaches. But IRC servers |
|
644 |
+are much worse off, because most IRC server code is poorly written: hard to |
|
645 |
+maintain, and harder to modify. Many IRC networks now block connections from |
|
646 |
+Tor, and we're basically down to two holdouts (OFTC and Freenode). This |
|
647 |
+state of affairs means that a lot of people around the world are thinking "I |
|
648 |
+told you so" about anonymity online, when in fact the problem is simply lack |
|
649 |
+of technology to make the problem manageable. We need some way to let the |
|
650 |
+IRC networks distinguish which users have developed a reputation as not |
|
651 |
+being jerks, so they can treat the two groups separately. There are some |
|
652 |
+really cool research designs like <a |
|
653 |
+href="http://www.cs.dartmouth.edu/~nymble/">Nymble</a>, which aim to let |
|
654 |
+websites blacklist users without needing to learn who they are. But Nymble |
|
655 |
+is designed around web interactions. We need to build the glue around the |
|
656 |
+IRC protocol that would let us plug in a project like Nymble (or a simpler |
|
657 |
+one to start, as a proof-of-concept). One way to do that would be to build |
|
658 |
+an IRC proxy that knows how to hear from IRC clients, knows how to talk to |
|
659 |
+IRC servers, and has an additional layer that requires the users to |
|
660 |
+authenticate. Some work on this has begun by other volunteers, see their |
|
661 |
+progress at <a |
|
662 |
+href="http://github.com/anonirc/orc">http://github.com/anonirc/orc</a>. |
|
673 | 663 |
</li> |
674 | 664 |
|
675 | 665 |
<li> |
... | ... |
@@ -278,9 +278,9 @@ kwesties</a>. |
278 | 278 |
<div class="underline"></div> |
279 | 279 |
<div class="nb"> |
280 | 280 |
<p> |
281 |
-Bekijk onze <a href="<page verifying-signatures>">FAQ over het verifiëren |
|
282 |
-van de bestandshandtekeningen</a>. Deze stellen u in staat zeker ervan te |
|
283 |
-zijn het juiste bestand gedownload te hebben. |
|
281 |
+See our <a href="<page verifying-signatures>">instructions on verifying |
|
282 |
+package signatures</a>, which allows you to make sure you've downloaded the |
|
283 |
+file we intended you to get. |
|
284 | 284 |
</p> |
285 | 285 |
|
286 | 286 |
<p> |
... | ... |
@@ -89,24 +89,20 @@ href="<page donate>">donatie.</a> |
89 | 89 |
<div class="underline"></div> |
90 | 90 |
|
91 | 91 |
<ul> |
92 |
-<li>21 februari 2010: Tor 0.2.1.19 uitgebracht als stabiel. Verhelpt problemen |
|
92 |
+<li>29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store. More details |
|
93 |
+are available in the <a href="<page |
|
94 |
+press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press release</a>.</li> |
|
95 |
+<li>16 March 2010: Tor 0.2.1.25 released as stable. Fixes a regression |
|
96 |
+introduced in 0.2.1.23 that could prevent relays from guessing their IP |
|
97 |
+address correctly. It also fixes several minor potential security bugs. Read |
|
98 |
+the <a |
|
99 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">full |
|
100 |
+announcement</a> for the list of changes.</li> |
|
101 |
+<li>21 februari 2010: Tor 0.2.1.24 uitgebracht als stabiel. Verhelpt problemen |
|
93 | 102 |
met de recente Apple OSX OpenSSL veranderingen en biedt verbeterde |
94 | 103 |
prestaties. Lees de <a |
95 | 104 |
href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">aankondiging</a> |
96 | 105 |
voor de volledige lijst met veranderingen.</li> |
97 |
-<li>19 januari 2010: Tor 0.2.1.22 uitgebracht als stabiel. Verhelpt een kritiek |
|
98 |
-privacy probleem met de bridge adresboek autoriteiten. Deze stabiele update |
|
99 |
-roteert ook twee van de zeven v3 autoritaire sleutels en locaties. Lees de |
|
100 |
-<a |
|
101 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">aankondiging</a> |
|
102 |
-voor de volledige lijst met veranderingen.</li> |
|
103 |
-<li>12 maart 2009: Tor lanceert een prestatieplan en campagne. Lees het <a |
|
104 |
-href="<page |
|
105 |
-press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">persbericht</a> voor |
|
106 |
-meer informatie.</li> |
|
107 |
-<li>19 december 2008: Tor brengt haar 3-jarige ontwikkelingsplan uit. Lees het |
|
108 |
-<a href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">persbericht</a> voor |
|
109 |
-meer informatie.</li> |
|
110 | 106 |
<li><b>We zoeken actief naar nieuwe sponsors en geldschieters.</b> Als uw |
111 | 107 |
organisatie interesse heeft in het Tor netwerk bruikbaar en snel te houden, |
112 | 108 |
<a href="<page contact>">neemt u dan alstublieft contact op</a>. <a |
... | ... |
@@ -276,9 +276,9 @@ volunteer>#Documentation">identifisere og dokumentere alle problemer</a>. |
276 | 276 |
<div class="underline"></div> |
277 | 277 |
<div class="nb"> |
278 | 278 |
<p> |
279 |
-Se vår <a href="<page verifying-signatures>">Ofte Stilte Spørsmål-side om |
|
280 |
-hvordan man skal bekrefte pakkesignaturer</a>, som tillater deg å være |
|
281 |
-sikker på at du har lastet ned den filen vi ville at du skulle få. |
|
279 |
+See our <a href="<page verifying-signatures>">instructions on verifying |
|
280 |
+package signatures</a>, which allows you to make sure you've downloaded the |
|
281 |
+file we intended you to get. |
|
282 | 282 |
</p> |
283 | 283 |
|
284 | 284 |
<p> |
... | ... |
@@ -88,24 +88,20 @@ donate>">skattefri donasjon.</a> |
88 | 88 |
<div class="underline"></div> |
89 | 89 |
|
90 | 90 |
<ul> |
91 |
+<li>29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store. More details |
|
92 |
+are available in the <a href="<page |
|
93 |
+press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press release</a>.</li> |
|
94 |
+<li>16 March 2010: Tor 0.2.1.25 released as stable. Fixes a regression |
|
95 |
+introduced in 0.2.1.23 that could prevent relays from guessing their IP |
|
96 |
+address correctly. It also fixes several minor potential security bugs. Read |
|
97 |
+the <a |
|
98 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">full |
|
99 |
+announcement</a> for the list of changes.</li> |
|
91 | 100 |
<li>21 February 2010: Tor 0.2.1.24 released as stable. Fixes compatibility with |
92 | 101 |
recent Apple OSX openssl changes and adds some performance enhancements. |
93 | 102 |
Read the <a |
94 | 103 |
href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">announcement</a> |
95 | 104 |
for the full list of changes.</li> |
96 |
-<li>19. Januar 2010: Tor 0.2.1.22 utgitt i stabil versjon. Fikser et |
|
97 |
-personvernsproblem i broers katalogautoriteter. Denne stabile oppdateringen |
|
98 |
-roterer også to av de syv v3 katalogautoritetsnøklene og plasseringene. Les |
|
99 |
-<a |
|
100 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">offentligjøringen</a> |
|
101 |
-for en fullstendig liste av forbedringer.</li> |
|
102 |
-<li>12 Mars 2009: Tor lanserer effektivitetsveikart og kampanje. Les <a |
|
103 |
-href="<page |
|
104 |
-press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">Pressemeldingen</a> for |
|
105 |
-mer informasjon.</li> |
|
106 |
-<li>19 Desember 2008: Tor lanserer 3-års utviklingsveikart. Les <a href="<page |
|
107 |
-press/2008-12-19-roadmap-press-release>">Pressemeldingen</a> for mer |
|
108 |
-informasjon.</li> |
|
109 | 105 |
<li><b>Vi leter aktivt etter nye sponsorer og støtte.</b> Hvis din organisasjon |
110 | 106 |
har en interesse i å holde Tor-nettverket brukbart og kjapt, vennligst <a |
111 | 107 |
href="<page contact>">kontakt oss</a>. <a href="<page sponsors>">Sponsorer |
... | ... |
@@ -284,9 +284,9 @@ dokumentowaniu wszystkich spraw</a>. |
284 | 284 |
<div class="underline"></div> |
285 | 285 |
<div class="nb"> |
286 | 286 |
<p> |
287 |
-Zobacz nasz <a href="<page verifying-signatures>">wpis do FAQ odnośnie |
|
288 |
-weryfikacji podpisów paczek</a>, który powoli upewnić się, że pobrałeś plik, |
|
289 |
-który my daliśmy do pobrania. |
|
287 |
+See our <a href="<page verifying-signatures>">instructions on verifying |
|
288 |
+package signatures</a>, which allows you to make sure you've downloaded the |
|
289 |
+file we intended you to get. |
|
290 | 290 |
</p> |
291 | 291 |
|
292 | 292 |
<p> |
... | ... |
@@ -92,23 +92,20 @@ odpisać od podatku.</a> |
92 | 92 |
<div class="underline"></div> |
93 | 93 |
|
94 | 94 |
<ul> |
95 |
+<li>29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store. More details |
|
96 |
+are available in the <a href="<page |
|
97 |
+press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press release</a>.</li> |
|
98 |
+<li>16 March 2010: Tor 0.2.1.25 released as stable. Fixes a regression |
|
99 |
+introduced in 0.2.1.23 that could prevent relays from guessing their IP |
|
100 |
+address correctly. It also fixes several minor potential security bugs. Read |
|
101 |
+the <a |
|
102 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">full |
|
103 |
+announcement</a> for the list of changes.</li> |
|
95 | 104 |
<li>21 February 2010: Tor 0.2.1.24 released as stable. Fixes compatibility with |
96 | 105 |
recent Apple OSX openssl changes and adds some performance enhancements. |
97 | 106 |
Read the <a |
98 | 107 |
href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">announcement</a> |
99 | 108 |
for the full list of changes.</li> |
100 |
-<li>19 Stycznia 2010: Tor 0.2.1.22 wydany jako wersja stabilna. Naprawia poważny |
|
101 |
-problem z prywatnością w centrach katalogowych mostków. Ta wersja zmienia |
|
102 |
-też dwa z siedmiu kluczy i lokalizacji centrów katalogowych v3. Przeczytaj |
|
103 |
-<a |
|
104 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">ogłoszenie</a> |
|
105 |
-by poznać pełną listę poprawek.</li> |
|
106 |
-<li>12 Marca 2009: Tor wydaje kampanię i plan rozwoju wydajności. Przeczytaj <a |
|
107 |
-href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">ogłoszenie |
|
108 |
-prasowe</a>, by poznać szczegóły.</li> |
|
109 |
-<li>19 Grudnia 2008: Tor wydaje 3-letni plan rozwojowy. Przeczytajcie <a |
|
110 |
-href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">oświadczenie dla |
|
111 |
-prasy</a>, by dowiedzieć się więcej.</li> |
|
112 | 109 |
<li><b>Szukamy sponsorów i nowych źródeł finansowania.</b> Jeśli Twoja |
113 | 110 |
organizacja jest zainteresowana utrzymaniem szybkiej i używalnej sieci Tora, |
114 | 111 |
prosimy <a href="<page contact>">skontaktuj się z nami</a>. <a href="<page |
... | ... |
@@ -87,6 +87,19 @@ pub 1024D/9D0FACE4 2008-03-11 [expires: 2010-03-11] |
87 | 87 |
Key fingerprint = 12E4 04FF D3C9 31F9 3405 2D06 B884 1A91 9D0F ACE4 |
88 | 88 |
uid Jacob Appelbaum <jacob@appelbaum.net> |
89 | 89 |
sub 4096g/D5E87583 2008-03-11 [expires: 2010-03-11] |
90 |
+ |
|
91 |
+pub 2048R/63FEE659 2003-10-16 |
|
92 |
+ Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659 |
|
93 |
+uid Erinn Clark <erinn@torproject.org> |
|
94 |
+uid Erinn Clark >erinn@debian.org> |
|
95 |
+uid Erinn Clark >erinn@double-helix.org> |
|
96 |
+sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16 |
|
97 |
+ |
|
98 |
+pub 1024D/F1F5C9B5 2010-02-03 |
|
99 |
+ Key fingerprint = C2E3 4CFC 13C6 2BD9 2C75 79B5 6B8A AEB1 F1F5 C9B5 |
|
100 |
+uid Erinn Clark >erinn@torproject.org> |
|
101 |
+sub 1024g/7828F26A 2010-02-03 |
|
102 |
+ |
|
90 | 103 |
</pre> |
91 | 104 |
|
92 | 105 |
<p>(Oczywiście, jeśli chcecie być naprawdę pewni, że to są nasze prawdziwe |
... | ... |
@@ -7,7 +7,7 @@ |
7 | 7 |
## translation metadata |
8 | 8 |
# Revision: $Revision$ |
9 | 9 |
# Translation-Priority: 4-optional |
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Press Releases" CHARSET="UTF-8" |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="THE TOR PROJECT ANNOUNCES THREE-YEAR DEVELOPMENT ROADMAP" CHARSET="UTF-8" |
|
11 | 11 |
<div class="main-column"> |
12 | 12 |
|
13 | 13 |
|
... | ... |
@@ -7,7 +7,7 @@ |
7 | 7 |
## translation metadata |
8 | 8 |
# Revision: $Revision$ |
9 | 9 |
# Translation-Priority: 4-optional |
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Press Releases" CHARSET="UTF-8" |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="THE TOR PROJECT ANNOUNCES THREE-YEAR DEVELOPMENT ROADMAP" CHARSET="UTF-8" |
|
11 | 11 |
<div class="main-column"> |
12 | 12 |
|
13 | 13 |
|
... | ... |
@@ -7,7 +7,7 @@ |
7 | 7 |
## translation metadata |
8 | 8 |
# Revision: $Revision$ |
9 | 9 |
# Translation-Priority: 4-optional |
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Press Releases" CHARSET="UTF-8" |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="TOR PROJECT LAUNCHES PERFORMANCE ROADMAP AND CAMPAIGN" CHARSET="UTF-8" |
|
11 | 11 |
<div class="main-column"> |
12 | 12 |
|
13 | 13 |
|
... | ... |
@@ -260,10 +260,9 @@ href="<page volunteer>#Documentation"> в определении и докуме |
260 | 260 |
<div class="underline"></div> |
261 | 261 |
<div class="nb"> |
262 | 262 |
<p> |
263 |
-Ознакомьтесь с нашим <a href="<page verifying-signatures>">Списком часто |
|
264 |
-задаваемых вопросов о контролировании пакетных подписей</a>, что позволит |
|
265 |
-вам убедиться в том, что вы загрузили именно тот файл, который мы хотели вам |
|
266 |
-передать. |
|
263 |
+See our <a href="<page verifying-signatures>">instructions on verifying |
|
264 |
+package signatures</a>, which allows you to make sure you've downloaded the |
|
265 |
+file we intended you to get. |
|
267 | 266 |
</p> |
268 | 267 |
|
269 | 268 |
<p> |
... | ... |
@@ -289,10 +289,9 @@ href="<page volunteer>#Documentation">определении и документ |
289 | 289 |
<div class="underline"></div> |
290 | 290 |
<div class="nb"> |
291 | 291 |
<p> |
292 |
-Ознакомьтесь с нашим <a href="<page verifying-signatures>">Списком часто |
|
293 |
-задаваемых вопросов (FAQ) о проверке подписей программных пакетов</a>, |
|
294 |
-который позволит вам убедиться, что вы скачали именно тот файл, который |
|
295 |
-хотели. |
|
292 |
+See our <a href="<page verifying-signatures>">instructions on verifying |
|
293 |
+package signatures</a>, which allows you to make sure you've downloaded the |
|
294 |
+file we intended you to get. |
|
296 | 295 |
</p> |
297 | 296 |
|
298 | 297 |
<p> |
... | ... |
@@ -96,24 +96,20 @@ donate>">необлагаемое налогом пожертвование.</a> |
96 | 96 |
<div class="underline"></div> |
97 | 97 |
|
98 | 98 |
<ul> |
99 |
+<li>29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store. More details |
|
100 |
+are available in the <a href="<page |
|
101 |
+press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press release</a>.</li> |
|
102 |
+<li>16 March 2010: Tor 0.2.1.25 released as stable. Fixes a regression |
|
103 |
+introduced in 0.2.1.23 that could prevent relays from guessing their IP |
|
104 |
+address correctly. It also fixes several minor potential security bugs. Read |
|
105 |
+the <a |
|
106 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">full |
|
107 |
+announcement</a> for the list of changes.</li> |
|
99 | 108 |
<li>21 February 2010: Tor 0.2.1.24 released as stable. Fixes compatibility with |
100 | 109 |
recent Apple OSX openssl changes and adds some performance enhancements. |
101 | 110 |
Read the <a |
102 | 111 |
href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">announcement</a> |
103 | 112 |
for the full list of changes.</li> |
104 |
-<li>19 января 2010: Выпущена стабильная версия Tor 0.2.1.22. Исправление |
|
105 |
-критической проблемой частной информации в авторитетных каталогах |
|
106 |
-мостами. Это обновление также стабильное вращение два из семи v3 ключи в |
|
107 |
-авторитетных каталогах и местонахождения. Прочитайте <a |
|
108 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">анонс</a> |
|
109 |
-для получения информации об обновлениях и изменениях.</li> |
|
110 |
-<li>12 марта 2009: Tor запускает кампанию и публикует план действий по повышению |
|
111 |
-производительности. Прочитайте <a href="<page |
|
112 |
-press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">Пресс Релиз</a> для |
|
113 |
-получения подробной информации.</li> |
|
114 |
-<li>19 декабря 2008: Tor публикует трехлетний план развития. Прочитайте <a |
|
115 |
-href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">Пресс Релиз</a> для |
|
116 |
-получения подробной информации.</li> |
|
117 | 113 |
<li><b>Мы активно ищем новых спонсоров и источники дополнительного |
118 | 114 |
финансирования.</b> Если ваша организация заинтересована в дальнейшей |
119 | 115 |
успешной и быстрой работе сети Tor, пожалуйста, <a href="<page |
... | ... |
@@ -0,0 +1,183 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision$ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: News" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+ |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
16 |
+<a id="News"></a> |
|
17 |
+<h2><a class="anchor" href="#News">Tor: Новости</a></h2> |
|
18 |
+<div class="underline"></div> |
|
19 |
+ |
|
20 |
+<ul> |
|
21 |
+<li>29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store. More details |
|
22 |
+are available in the <a href="<page |
|
23 |
+press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press release</a>.</li> |
|
24 |
+<li>16 March 2010: Tor 0.2.1.25 released as stable. Fixes a regression |
|
25 |
+introduced in 0.2.1.23 that could prevent relays from guessing their IP |
|
26 |
+address correctly. It also fixes several minor potential security bugs. Read |
|
27 |
+the <a |
|
28 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">full |
|
29 |
+announcement</a> for the list of changes.</li> |
|
30 |
+<li>21 февраля 2010: выход стабильной версии Tor 0.2.1.24. Исправлена |
|
31 |
+совместимость с последними изменениями Apple OSX openssl и повышена |
|
32 |
+эффективность. Смотрите <a |
|
33 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">объявление</a> |
|
34 |
+для получения полного списка изменений.</li> |
|
35 |
+<li>19 января 2010: выход стабильной версии Tor 0.2.1.22. Исправлены критические |
|
36 |
+проблемы безопасности в мосте директории управления. В этом стабильном |
|
37 |
+обновлении также изменены два из семи ключей и местонахождения директорий |
|
38 |
+управления v3. Смотрите <a |
|
39 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">объявление</a> |
|
40 |
+для получения полного списка исправлений.</li> |
|
41 |
+<li>21 декабря 2009: выход стабильной версии Tor 0.2.1.21. Исправлены проблемы |
|
42 |
+с OpenSSL и с работой ретрансляторов. Смотрите <a |
|
43 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">объявление</a> |
|
44 |
+для получения полного списка исправлений. </li> |
|
45 |
+<li>10 октября 2009: выход стабильной версии Tor 0.2.1.20. Смотрите <a |
|
46 |
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">объявление</a> |
|
47 |
+для получение полного списка обновлений и изменений.</li> |
|
48 |
+<li>28 июля 2009: выход стабильной версии Tor 0.2.1.19. Смотрите <a |
|
49 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2009/msg00000.html">объявление</a> |
|
50 |
+для получения информации об обновлениях и изменениях.</li> |
|
51 |
+<li>25 июня 2009: выход стабильной версии Tor 0.2.0.35. Смотрите <a |
|
52 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jun-2009/msg00000.html">объявление</a> |
|
53 |
+для получения информации об обновлениях и изменениях.</li> |
|
54 |
+<li>12 марта 2009: Tor запускает план работы и кампании. Смотрите <a href="<page |
|
55 |
+press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">Пресс-релиз</a> для |
|
56 |
+получения детальной информации.</li> |
|
57 |
+<li>09 февраля 2009: выход стабильной версии Tor 0.2.0.34. Смотрите <a |
|
58 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2009/msg00000.html">объявление</a> |
|
59 |
+для получения информации об обновлениях и изменениях. В этой версии |
|
60 |
+исправлены проблемы безопасности. </li> |
|
61 |
+<li>21 января 2009: выход стабильной версии Tor 0.2.0.33. Смотрите <a |
|
62 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2009/msg00000.html">объявление</a> |
|
63 |
+для получения информации об обновлениях и изменениях.</li> |
|
64 |
+<li>19 декабря 2008: выход 3-х летнего плана развития Tor. Смотрите <a |
|
65 |
+href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">Пресс-релиз</a> для |
|
66 |
+получения дополнительной информации.</li> |
|
67 |
+<li>05 декабря 2008: выход стабильной версии Tor 0.2.0.32. Смотрите <a |
|
68 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2008/msg00000.html">объявление</a> |
|
69 |
+для получения информации об обновлениях и изменениях.</li> |
|
70 |
+<li>08 сентября 2008: выход стабильной версии Tor 0.2.0.31. Смотрите <a |
|
71 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Sep-2008/msg00000.html">объявление</a> |
|
72 |
+для получения информации об обновлениях и изменениях. </li> |
|
73 |
+<li>25 августа 2008: выход стабильной версии Tor 0.2.0.30. Смотрите <a |
|
74 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2008/msg00000.html">объявление</a> |
|
75 |
+или <a |
|
76 |
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-0.2.0.30-released-stable">пост на |
|
77 |
+блоге</a> для получения информации о различных обновлениях и изменениях.</li> |
|
78 |
+<li>25 мая 2008: Tor получает две награды от <a href="http://nlnet.nl/">NLnet |
|
79 |
+Foundation</a>. Первая за улучшение работы скрытых сервисов. Вторая - за |
|
80 |
+улучшение работы Tor для клиентов с низкой пропускной способностью Интернет |
|
81 |
+соединения. На <a |
|
82 |
+href="http://nlnet.nl/news/2008/20080514-awards.html">странице наград</a> |
|
83 |
+NLnet вы можете получить дополнительную информацию об обоих проектах.</li> |
|
84 |
+ |
|
85 |
+<li>13 мая 2008: <a |
|
86 |
+href="http://archives.seul.org/or/talk/May-2008/msg00048.html">В Tor |
|
87 |
+0.2.0.26-rc</a> заменены несколько ключей управления директориями V3, |
|
88 |
+которым был нанесен ущерб недавним багом <a |
|
89 |
+href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/2008/msg00152.html">Баг |
|
90 |
+в Debian OpenSSL</a>. <strong>Это незапланированный выход, обусловленный |
|
91 |
+вопросами безопасности.</strong> Каждый, кто использует какую-либо версию из |
|
92 |
+серии 0.2.0.x, должен обновить ее, не смотря на то, используется Debian или |
|
93 |
+нет. Также, всем серверам, на которых запущена какая-либо версия Tor, чьи |
|
94 |
+ключи сгенерированы Debian, Ubuntu или другой вторичной дистрибуцией, |
|
95 |
+возможно, понадобится замена идентификационных ключей. Для дополнительной |
|
96 |
+информации смотрите наши <a |
|
97 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/May-2008/msg00000.html">рекомендации |
|
98 |
+по вопросам безопасности</a> или <a |
|
99 |
+href="https://blog.torproject.org/blog/debian-openssl-flaw%3A-what-does-it-mean-tor-clients%3F">обновление |
|
100 |
+на блоге</a>. Как всегда, вы можете найти версию Tor 0.2.0.26-rc на <a |
|
101 |
+href="https://www.torproject.org/download#Dev">странице закачек</a>.</li> |
|
102 |
+<li>Март 2008: <a |
|
103 |
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-project-google-summer-code-2008!">Проект |
|
104 |
+Tor в Google Summer of Code 2008!</a></li> |
|
105 |
+ |
|
106 |
+<li>Февраль 2008: <a href="https://www.torproject.org/people#Board">Совет |
|
107 |
+Директоров</a> приветствует в своих рядах<a |
|
108 |
+href="https://blog.torproject.org/blog/isaac-mao-elected-one-our-new-directors">Исаака |
|
109 |
+Мао</a>. Мы благодарим Ребекку МакКиннон за ее поддержку и вклад в развитие |
|
110 |
+проекта.</li> |
|
111 |
+ |
|
112 |
+<li>Февраль 2008: Tor счастлив объявить о запуске <a |
|
113 |
+href="https://blog.torproject.org">официального блога Tor</a>.</li> |
|
114 |
+ |
|
115 |
+<li>Январь 2008: <a href="<page download>">В Tor 0.1.2.19</a> (последняя |
|
116 |
+стабильная версия) исправлена проблема огромной утечки памяти на выводном |
|
117 |
+узле, изменены настройки правил вывода, устанавливаемых по умолчанию (она |
|
118 |
+стали немного более консервативными), и, таким образом, запуск выводного |
|
119 |
+узла на домашней системе становится более безопасным; помимо прочего |
|
120 |
+исправлены различные более мелкие проблемы. Пожалуйста, установите |
|
121 |
+обновление. Здесь доступно полное <a |
|
122 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2008/msg00000.html">описание |
|
123 |
+релиза</a>.</li> |
|
124 |
+ |
|
125 |
+<li>Октябрь 2007: <a href="<page download>">В Tor 0.1.2.18</a> (новая стабильная |
|
126 |
+версия) исправлены многие проблемы, в том числе вызывающие сбой в работе |
|
127 |
+системы баги, проблемы с интродукцией в скрытый сервис, которые вызывали |
|
128 |
+огромные задержки; а также большая ошибка в программном коде, которая каждый |
|
129 |
+день на несколько часов приводила к исчезновению некоторых серверов со |
|
130 |
+списков статуса сети. Во избежание некоторых проблем с безопасностью, мы |
|
131 |
+также модифицировали конфигурационные файлы Privoxy (установки по |
|
132 |
+умолчанию), поэтому, при обновлении убедитесь, что пункт "install Privoxy" |
|
133 |
+отмечен галочкой. Для получения дополнительной информации смотрите <a |
|
134 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Oct-2007/msg00000.html">объявление |
|
135 |
+о релизе</a>.</li> |
|
136 |
+ |
|
137 |
+<li>Октябрь 2007: Как многие из вас знают, в феврале этого года Проект Tor стал |
|
138 |
+<a href="<page people>">независимым и официально некоммерческим</a>. Мы |
|
139 |
+сделали это, чтобы иметь возможность получать гранты от групп, вносящих |
|
140 |
+пожертвования для НПО, и чтобы наши доноры могли вычитать условные <a |
|
141 |
+href="<page donate>">пожертвования</a>, сделанные для нас. <br /> Мы хотим |
|
142 |
+выразить огромную благодарность <a href="https://www.eff.org/">Фонду |
|
143 |
+Электронных Рубежей (EFF)</a> за поддержку, спонсорство в вопросах |
|
144 |
+налогообложения, помощь в хостинге некоторых наших веб страниц, а также за |
|
145 |
+постоянные наставления и советы нашей, еще только встающей на ноги, |
|
146 |
+некоммерческой организации.</li> |
|
147 |
+ |
|
148 |
+<li>Сентябрь 2007: Если вы получали электронное письмо якобы от Tor, учтите, что |
|
149 |
+оно было не от нас. <a href="<page download>">Официальные пакеты Tor</a> |
|
150 |
+могут быть <a href="<page verifying-signatures>">подтверждены как |
|
151 |
+аутентичные</a>.</li> |
|
152 |
+ |
|
153 |
+<li>Август 2007: <strong>Пожалуйста, обновите ваше программное обеспечение |
|
154 |
+Tor!</strong> Последние версии (стабильная: 0.1.2.17; экспериментальная: |
|
155 |
+0.2.0.6-alpha) устраняют важные проблемы безопасности. Смотрите <a |
|
156 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2007/msg00000.html">объявление |
|
157 |
+о выходе</a> для получения дополнительной информации.</li> |
|
158 |
+ |
|
159 |
+<li>Февраль 2007: Проект Tor и UColo/Boulder <a |
|
160 |
+href="http://blogs.law.harvard.edu/anonymous/2007/02/26/the-rumors-of-our-demise/">отвечают</a> |
|
161 |
+на большой поток вопросов, поступивших недавно касательно документа, |
|
162 |
+регистрирующего возможные атаки на Tor.</li> |
|
163 |
+ |
|
164 |
+<li>Январь 2007: Количество пользователей сети Tor возросло до сотен |
|
165 |
+тысяч. Разработчики уже не могут справляться с добавлением новых функций, |
|
166 |
+исправлением багов и всей документацией. <a href="<page volunteer>">Нам |
|
167 |
+нужна ваша помощь!</a></li> |
|
168 |
+ |
|
169 |
+<li><b>Мы активно ищем новых спонсоров и дополнительное финансирование.</b> Если |
|
170 |
+ваша организация заинтересована в поддержании Tor в качестве удобной и |
|
171 |
+быстрой сети, пожалуйста, <a href="<page contact>">свяжитесь с нами</a>. Со |
|
172 |
+своей стороны мы можем предложить спонсорам Tor личное внимание, поддержку, |
|
173 |
+рекламу (если они хотят этого), они также могут влиять на направления наших |
|
174 |
+исследований и развития. <a href="<page donate>">Пожалуйста, внесите |
|
175 |
+пожертвование.</a></li> |
|
176 |
+ |
|
177 |
+</ul> |
|
178 |
+ |
|
179 |
+</div> |
|
180 |
+ |
|
181 |
+ |
|
182 |
+ |
|
183 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -22,7 +22,7 @@ |
22 | 22 |
<li><a href="<page people>#Board">Совет директоров</a></li> |
23 | 23 |
<li><a href="<page people>#Translators">Переводчики</a></li> |
24 | 24 |
<li><a href="<page people>#Volunteers">Добровольцы</a></li> |
25 |
-<li><a href="<page people>#Past">Бывшие сотрудники</a></li> |
|
25 |
+<li><a href="<page people>#Past">Люди, поддержавшие нас ранее</a></li> |
|
26 | 26 |
</ul> |
27 | 27 |
</div> |
28 | 28 |
|
... | ... |
@@ -33,67 +33,68 @@ |
33 | 33 |
</p> |
34 | 34 |
|
35 | 35 |
<address> |
36 |
-Проект Tor<br /> 969 Main Street, Suite 206<br /> Walpole, MA 02081 США<br |
|
36 |
+Проект Tor<br /> 969 Main Street, Suite 206<br /> Walpole, MA 02081 USA<br |
|
37 | 37 |
/><br /> |
38 | 38 |
</address> |
39 | 39 |
|
40 | 40 |
<p>Организация состоит из большого числа добровольцев и нескольких |
41 |
-работников. Пожалуйста, не пытайтесь связаться с нами лично по вопросам Tor; |
|
42 |
-если у вас возникла проблема или есть вопрос, пожалуйста, поищите подходящее |
|
43 |
-контактное лицо <a href="<page contact>">странице контактов</a>.</p> |
|
41 |
+сотрудников. Пожалуйста, не пытайтесь связаться с нами лично по вопросам, |
|
42 |
+относящимся к работе Tor; если у вас возникла проблема или есть вопрос, |
|
43 |
+пожалуйста, поищите подходящее контактное лицо на <a href="<page |
|
44 |
+contact>">странице контактов</a>.</p> |
|
44 | 45 |
|
45 | 46 |
<div class="underline"></div> |
46 | 47 |
<a id="Core"></a> |
47 | 48 |
<h3><a class="anchor" href="#Core">Рабочая Группа Tor:</a></h3> |
48 | 49 |
|
49 | 50 |
<dl> |
50 |
-<dt>Кэролин Анхальт (Координатор сообщества и переводов)</dt><dd>Отвечает за модераторов и переводчиков растущего сообщества Tor.</dd> |
|
51 |
+<dt>Кэролайн Анхальт (Координатор сообщества и переводов)</dt><dd>Отвечает за модераторов и переводчиков растущего сообщества Tor.</dd> |
|
51 | 52 |
|
52 |
-<dt>Якоб Аппельбаум (Разработчик и защитник интересов проекта)</dt><dd>Поддерживает <a href="http://exitlist.torproject.org/">сайт</a> <a |
|
53 |
-href="https://check.torproject.org/">Tor DNSEL</a>, а также работает над |
|
54 |
-сайтом погоды Tor.</dd> |
|
53 |
+<dt>Якоб Аппельбаум (Разработчик и защитник интересов проекта)</dt><dd>Обеспечивает работу <a href="http://exitlist.torproject.org/">сайта</a> <a |
|
54 |
+href="https://check.torproject.org/">Tor DNSEL</a>, а также Tor weather - |
|
55 |
+разрабатываемого сайта по статусу Tor.</dd> |
|
55 | 56 |
|
56 |
-<dt>Erinn Clark (Packaging and Build Automation)</dt><dd>Эрин решает вопросы, касающиеся растущих потребностей в легкой установке и |
|
57 |
-конфигурации пакетов на различных операционных системах; а также работает |
|
58 |
-над автоматизацией системы и производством nightly builds для всех |
|
59 |
-поддерживаемых нами операционных систем. </dd> |
|
57 |
+<dt>Эринн Кларк (Компоновка и Автоматизация)</dt><dd>Эринн решает вопросы, касающиеся растущих потребностей в легкой установке и |
|
58 |
+конфигурации пакетов на различных операционных системах. Она также работает |
|
59 |
+над автоматизацией системы и созданием ночных сборок для всех поддерживаемых |
|
60 |
+нами операционных систем.</dd> |
|
60 | 61 |
|
61 | 62 |
<dt>Кристофер Девис</dt><dd>Во время Google Summer of Code 2009 работал над переносом Polipo в Windows и |
62 |
-над помощью с кодом libevent bufferevent. Сейчас он ответственен за |
|
63 |
-обеспечение Polipo.</dd> |
|
63 |
+над помощью в работе с кодом библиотек libevent и bufferevent. Сейчас он |
|
64 |
+ответственен за обеспечение работы Polipo.</dd> |
|
64 | 65 |
|
65 | 66 |
<dt>Роджер Динглдайн (Лидер Проекта; Директор)</dt><dd>Первоначальный разработчик Tor; сейчас выполняет довольно много задач в |
66 | 67 |
целях дальнейшего развития проекта.</dd> |
67 | 68 |
|
68 | 69 |
<dt>Мэтт Эдман (Разработчик)</dt><dd>Ведущий разработчик <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> - |
69 |
-межплатформенного интерфейса Tor, который включается в комплекты для Windows |
|
70 |
-и OS X.</dd> |
|
70 |
+межплатформенного графического интерфейса Tor, который включается в |
|
71 |
+комплекты для Windows и OS X.</dd> |
|
71 | 72 |
|
72 | 73 |
<dt>Кристиан Фромм (Разработчик)</dt><dd>Кристиан работает над всеми компонентами Tor на языке Питон. Он улучшил и |
73 |
-поддерживает для нас большое количество баз исходных текстов, таких как |
|
74 |
-автоответчик о получении письма с Tor, check.torproject.org, bridge db, tor |
|
74 |
+поддерживает для нас большое количество кодовых баз, таких как автоответчик |
|
75 |
+для рассылки Tor по электронной почте, check.torproject.org, bridge db, tor |
|
75 | 76 |
погода, tor контроллер, поток tor и другие.</dd> |
76 | 77 |
|
77 |
-<dt>Мелиссп Гилрой (Финансовый директор и внутренний аудитор)</dt><dd>Имея большой опыт аудита и ведения бухгалтерского учета в некоммерческих |
|
78 |
+<dt>Мелисса Гилрой (Финансовый директор и внутренний аудитор)</dt><dd>Имея большой опыт аудита и ведения бухгалтерского учета в некоммерческих |
|
78 | 79 |
организациях, Мелисса отвечает за финансы, соответствие предписаниям аудита |
79 | 80 |
и движение финансовых операций Tor.</dd> |
80 | 81 |
|
81 | 82 |
<dt>Себастьян Хан</dt><dd> Во время Google Summer of Code 2008 работал над сетевым приложением для |
82 | 83 |
автоматического выполнения тестов для Tor, а также над расширением Thandy |
83 | 84 |
для включения в него поддержки BitTorrent во время Google Summer of Code |
84 |
-2009. В общем, оказывает значительную помощь.</dd> |
|
85 |
+2009. В общем, он оказывает значительную помощь.</dd> |
|
85 | 86 |
|
86 | 87 |
<dt>Эндрю Льюман (Исполнительный Директор; Директор; <a href="<page |
87 | 88 |
press/index>">контакт с прессой</a>)</dt><dd>Осуществляет бизнес-операции Проекта Tor. Занимается финансами, |
88 | 89 |
представлением интересов проекта, управлением проекта и основной |
89 | 90 |
поддержкой. Главный взломщик пакетов для Windows, OS X и различных |
90 |
-дистрибутивов linux.</dd> |
|
91 |
+дистрибутивов Linux.</dd> |
|
91 | 92 |
|
92 | 93 |
<dt>Карстен Лёзинг (Разработчик)</dt><dd> |
93 | 94 |
Во время Google Summer of Code 2007 работал над <a |
94 | 95 |
href="<gitblob>doc/spec/proposals/114-distributed-storage.txt"> |
95 |
-распространением и защитой публикации и получения дескрипторов скрытого |
|
96 |
-сервиса</a>. В настоящий момент работает над <a href="<page |
|
96 |
+распространением и защитой публикаций, а также над получением дескрипторов |
|
97 |
+скрытых сервисов</a>. В настоящий момент работает над <a href="<page |
|
97 | 98 |
projects/hidserv>"> увеличением скорости и надежности скрытых сервисов</a>, |
98 | 99 |
а также над <a href="http://metrics.torproject.org/">системой |
99 | 100 |
показателей</a>.</dd> |
... | ... |
@@ -103,30 +104,32 @@ projects/hidserv>"> увеличением скорости и надежнос |
103 | 104 |
разработчиков.</dd> |
104 | 105 |
|
105 | 106 |
<dt>Стивен Мардох (Исследователь и разработчик)</dt><dd>Исследователь в Кембриджском Университете, финансируемый на данный момент |
106 |
-Проектом Tor для улучшения безопасности, работы и удобства использования |
|
107 |
-Tor. Создатель <a href="<page torbrowser/index>">Tor Browser Bundle</a>.</dd> |
|
107 |
+Проектом Tor для улучшения безопасности, работоспособности и удобства |
|
108 |
+использования Tor. Создатель <a href="<page torbrowser/index>">Tor Browser |
|
109 |
+Bundle</a>.</dd> |
|
108 | 110 |
|
109 |
-<dt>Питер Палфадер</dt><dd>Управляет пакетами Debian, одной из директорий специалистов, вебсайтом и |
|
111 |
+<dt>Питер Палфрадер</dt><dd>Управляет пакетами Debian, одной из директорий специалистов, веб-сайтом и |
|
110 | 112 |
wiki, а также много помогает в целом.</dd> |
111 | 113 |
|
112 | 114 |
<dt>Майк Перри (Разработчик)</dt><dd>Автор <a |
113 | 115 |
href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a> - |
114 | 116 |
регулятора Tor, который прокладывает дорожки через сеть Tor и измеряет |
115 |
-различные свойства и поведения; новый автор <a href="<page |
|
117 |
+различные свойства и поведение; новый автор <a href="<page |
|
116 | 118 |
torbutton/index>">Torbutton</a>.</dd> |
117 | 119 |
|
118 | 120 |
<dt>Карен Рейли (Директор по развитию)</dt><dd>Отвечает за сбор дополнительных средств, представление интересов проекта, |
119 | 121 |
маркетинг и социально ориентированные программы Tor.</dd> |
120 | 122 |
|
121 |
-<dt>Руна А. Сандвик</dt><dd>Обеспечивает работу <a href="https://translation.torproject.org/">Tor |
|
122 |
-Translation Portal</a> и работает над автоматической трансформацией wml |
|
123 |
-файлов нашего сайта в po файлы (и обратно), чтобы они могли обрабатываться |
|
124 |
-<a href="http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index">Pootle</a>.</dd> |
|
123 |
+<dt>Руна А. Сандвик</dt><dd>Обеспечивает работу <a href="https://translation.torproject.org/">Портала |
|
124 |
+Переводов Tor</a> и работает над автоматической трансформацией wml файлов |
|
125 |
+нашего сайта в po файлы (и обратно), чтобы они могли обрабатываться |
|
126 |
+инструментом <a |
|
127 |
+href="http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index">Pootle</a>.</dd> |
|
125 | 128 |
|
126 |
-<dt>Пол Сиверсон</dt><dd>Изобретатель <a href="http://www.onion-router.net/">Onion Routing</a>, |
|
127 |
-наряду с Роджером и Ником первоначальный дизайнер Tor и лидер проекта по |
|
128 |
-дизайну, развитию и оснащению Tor. В настоящий момент помогает в вопросах |
|
129 |
-исследования и дизайна.</dd> |
|
129 |
+<dt>Пол Сиверсон</dt><dd>Изобретатель <a href="http://www.onion-router.net/">Луковой |
|
130 |
+Маршрутизации</a>, наряду с Роджером и Ником первоначальный дизайнер Tor и |
|
131 |
+лидер проекта по дизайну, развитию и оснащению Tor. В настоящий момент |
|
132 |
+помогает в вопросах исследования и дизайна.</dd> |
|
130 | 133 |
</dl> |
131 | 134 |
|
132 | 135 |
<div class="underline"></div> |
... | ... |
@@ -140,28 +143,30 @@ Translation Portal</a> и работает над автоматической |
140 | 143 |
методами, несоответствующими установленным нормам, и так далее.</dd> |
141 | 144 |
|
142 | 145 |
<dt>Иан Голдберг (Директор)</dt><dd>Шифровальщик, эксперт по обеспечению конфиденциальности и профессор; один из |
143 |
-дизайнеров <a href="http://www.cypherpunks.ca/otr/">Off-the-Record |
|
144 |
-Messaging</a>.</dd> |
|
146 |
+разработчиков <a href="http://www.cypherpunks.ca/otr/">протокола шифрования |
|
147 |
+сообщений для сетей обмена мгновенными сообщениями (Off-the-Record |
|
148 |
+Messaging)</a>.</dd> |
|
145 | 149 |
|
146 | 150 |
<dt>Сиангуй (Исаак) Мао (Директор)</dt><dd>Китайский активист в сфере ведения блогов и конфиденциальности. О его |
147 | 151 |
деятельности можно прочитать на <a href="http://isaacmao.com/">его |
148 |
-вебсайте</a>.</dd> |
|
152 |
+веб-сайте</a>.</dd> |
|
149 | 153 |
|
150 | 154 |
<dt>Франк Ригер (Директор)</dt><dd>Технический директор <a href="http://www.gsmk.de/">шифровальщика GSMK</a>.</dd> |
151 | 155 |
|
152 | 156 |
<dt>Венди Зельтцер (Директор)</dt><dd>Юрист, профессор компьютерного права и основатель <a |
153 | 157 |
href="http://chillingeffects.org/">ChillingEffects.org</a>.</dd> |
154 | 158 |
|
155 |
-<dt>Вместе с Роджером, Ником и Эндрю, перечисленных выше в качестве директоров.</dt> |
|
159 |
+<dt>Вместе с Роджером, Ником и Эндрю, перечисленными выше, относится к числу |
|
160 |
+директоров.</dt> |
|
156 | 161 |
</dl> |
157 | 162 |
|
158 | 163 |
<div class="underline"></div> |
159 | 164 |
<a id="Translators"></a> |
160 |
-<h3><a class="anchor" href="#Translators">Переводчики:</a></h3> |
|
165 |
+<h3><a class="anchor" href="#Translators">Главные переводчики:</a></h3> |
|
161 | 166 |
|
162 | 167 |
<dl> |
163 | 168 |
<dt>Богдан Дроздовски</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.pl">Польский</a>.</dd> |
164 |
-<dt>Тиаго Фариа</dt><dd>Португальский</dd> |
|
169 |
+<dt>Тиаго Фариа</dt><dd>Португальский.</dd> |
|
165 | 170 |
<dt>fredzupy</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.fr">Французский</a>.</dd> |
166 | 171 |
<dt>Рубен Гарсия, включая страницы <a |
167 | 172 |
href="http://www.greentranslations.com/">Green Crescent</a></dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.es">Испанский</a>.</dd> |
... | ... |
@@ -180,49 +185,52 @@ href="http://www.greentranslations.com/">Green Crescent</a></dt><dd><a href="htt |
180 | 185 |
|
181 | 186 |
<dl> |
182 | 187 |
<dt>Аноним</dt><dd>Обеспечивает работу Incognito LiveCD.</dd> |
183 |
-<dt>Кевин Банкстон</dt><dd>Юрист группы EFF, помогал писать <a href="<page eff/tor-legal-faq>">Tor |
|
184 |
-Legal FAQ</a> и без устали отвечает на поступающие со всего мира телефонные |
|
185 |
-звонки, когда у кого-то возникает юридический вопрос касательно Tor.</dd> |
|
188 |
+<dt>Кевин Банкстон</dt><dd>Юрист группы EFF, помогал писать <a href="<page eff/tor-legal-faq>">Список |
|
189 |
+часто задаваемых вопросов по юридическим аспектам работы (Tor Legal FAQ)</a> |
|
190 |
+и без устали отвечает на поступающие со всего мира телефонные звонки, когда |
|
191 |
+у кого-то возникает необходимость в юридической консультации касательно |
|
192 |
+работы Tor.</dd> |
|
186 | 193 |
<dt>Марко Бонетти</dt><dd>Работает над MobileTor для iPhone.</dd> |
187 | 194 |
<dt>Натан Фрайтас</dt><dd>Движущая сила, стоящая за Tor на платформе Android в форме <a href="<page |
188 | 195 |
docs/android>">Orbot</a>.</dd> |
189 | 196 |
<dt>Казимир Гэберт</dt><dd>Обеспечивает работу страниц статистики <a |
190 | 197 |
href="https://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a>.</dd> |
191 |
-<dt>Роберт Хоган</dt><dd>Разработчик регулятора Tor <a href="http://tork.sf.net/">TorK</a>.</dd> |
|
198 |
+<dt>Роберт Хоган</dt><dd>Разработчик контролера Tor <a href="http://tork.sf.net/">TorK</a>.</dd> |
|
192 | 199 |
<dt>Дамиан Джонсон</dt><dd>Создает приложение командной строки для мониторинга ретрансляторов Tor, |
193 |
-предоставляющего информацию о текущем статусе, в частности, текущую |
|
194 |
-конфигурацию, использовании bandwidth, лог сообщениях и т.д. (<a |
|
195 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/arm/trunk/README">code</a>).</dd> |
|
200 |
+предоставляющее информацию о текущем статусе, в частности, текущей |
|
201 |
+конфигурации, использовании полосы пропускания, лога сообщений и т.д. (<a |
|
202 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/arm/trunk/README">код</a>).</dd> |
|
196 | 203 |
<dt>Фабиан Кейл</dt><dd>Один из основных разработчиков Privoxy, а также большой поклонник Tor. Он |
197 | 204 |
является причиной, по которой Tor и Privoxy прекрасно работают вместе.</dd> |
198 | 205 |
<dt>Кори Кирк</dt><dd>Во время Google Summer of Code 2009 работал над расширением функций |
199 | 206 |
Torbutton. Сейчас вместе с Брюсом Лейдлом работает над клиентом Tor в Java.</dd> |
200 | 207 |
<dt>Брюс Лейдл</dt><dd>Работает над клиентом Tor в Java.</dd> |
201 |
-<dt>Юлиус Миттенцвай</dt><dd>Юрист с КТС в Германии. Координирует немецкое сообщество Tor по вопросам |
|
202 |
-соблюдения правовых норм.</dd> |
|
208 |
+<dt>Юлиус Миттенцвай</dt><dd>Юрист, работающий с Chaos Computer Club в Германии. Координирует немецкое |
|
209 |
+сообщество Tor по вопросам соблюдения правовых норм.</dd> |
|
203 | 210 |
<dt>Шава Нерад</dt><dd>Наш бывший директор по разработкам. Сейчас она работает над PR и нашими |
204 | 211 |
отношениями с общественностью.</dd> |
205 | 212 |
<dt>Линус Нордберг</dt><dd>Наслаждается измерением сети Tor и помогает в работе над охватом |
206 | 213 |
скандинавских стран.</dd> |
207 | 214 |
<dt>Лассе Ослаш</dt><dd>Пишет научные статьи на Tor: атаки, защита и управление ресурсами, особенно |
208 | 215 |
для скрытых сервисов.</dd> |
209 |
-<dt>Мартин Пек</dt><dd>Работает над основанным на VM транспарентным прокси-подходом для клиентов |
|
216 |
+<dt>Мартин Пек</dt><dd>Работает над основанным на VM транспарентным прокси подходом для клиентов |
|
210 | 217 |
Tor с операционной системой Windows.</dd> |
211 | 218 |
<dt>rovv (псевдоним - ему удалось остаться неизвестным, даже для нас!)</dt><dd>Самый преданный докладчик о багах, которого мы когда-либо знали. Он, должно |
212 | 219 |
быть, читает исходный код Tor каждый день за завтраком.</dd> |
213 | 220 |
<dt>tup (еще один псевдоним)</dt><dd>Периодически добавляет новые возможности, делающие Tor более простым для |
214 | 221 |
использования в качестве <a |
215 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TransparentProxy">transparent |
|
216 |
-proxy</a>. Также обеспечивает работу <a |
|
217 |
-href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">TorDNSEL code</a>.</dd> |
|
222 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TransparentProxy">прозрачного |
|
223 |
+прокси</a>. Также обеспечивает работу <a |
|
224 |
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">кода TorDNSEL</a>.</dd> |
|
218 | 225 |
<dt>Кайл Уилльямс</dt><dd>Разработчик JanusVM - основанного на VMWare транспарентного прокси Tor, |
219 | 226 |
который упрощает установку и использование Tor.</dd> |
220 | 227 |
<dt>Этан Цукерман</dt><dd>Блоггер, написавший несколько <a |
221 | 228 |
href="http://www.ethanzuckerman.com/blog/?p=1019">интересных</a> <a |
222 | 229 |
href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/tools/guide/">учебных |
223 | 230 |
пособий</a> о том, как, когда и стоит ли использовать Tor. Также он обучает |
224 |
-активистов со всего мира инструментам, касающимся Tor.</dd> |
|
225 |
-<dt>Все наши операторы, люди, которые пишут <a |
|
231 |
+активистов со всего мира работе с Tor и другими инструментами обхода |
|
232 |
+Интернет цензуры.</dd> |
|
233 |
+<dt>Все операторы наших ретрансляторов, люди, которые пишут <a |
|
226 | 234 |
href="http://freehaven.net/anonbib/">научные статьи</a> о Tor, и те, кто |
227 | 235 |
обучает других использованию Tor, и т.д.</dt> |
228 | 236 |
</dl> |
... | ... |
@@ -239,40 +247,40 @@ Vidalia (<a |
239 | 247 |
href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/hidden-services">svn</a>) |
240 | 248 |
в качестве части Google Summer of Code 2008.</dd> |
241 | 249 |
<dt>Бенедикт Босс</dt><dd>Во время Google Summer of Code 2007 работал под руководством Роджера над <a |
242 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/topf/trunk/README">TOPF</a> - фузер для |
|
243 |
-Tor.</dd> |
|
250 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/topf/trunk/README">TOPF</a> - фуззером |
|
251 |
+для Tor.</dd> |
|
244 | 252 |
<dt>Рен Бухольц</dt><dd>Наши прекрасные логотипы и картинки.</dd> |
245 |
-<dt>Фаллон Чен</dt><dd> Работал над улучшением Tor Path Selection (<a |
|
253 |
+<dt>Фаллон Чен</dt><dd> Работал над улучшением Выбора Путей в Tor (<a |
|
246 | 254 |
href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>) |
247 | 255 |
и <a |
248 |
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">proposal |
|
256 |
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">предложением |
|
249 | 257 |
151</a> в качестве части Google Summer of Code 2008.</dd> |
250 | 258 |
<dt>Брам Коэн</dt><dd>На заре Tor помогал в разработке наших механизмов управления перегрузкой.</dd> |
251 | 259 |
<dt>Пэт Дабл</dt><dd>Создатель Incognito LiveCD.</dd> |
252 | 260 |
<dt>Джеофф Гудел</dt><dd>Начал <a href="https://svn.torproject.org/svn/blossom/trunk/"> проект |
253 | 261 |
Blossom</a>, который использует Tor в качестве сети-оверлея; также помогал в |
254 |
-разработке контрольного интерфейса Tor, чтобы он был таким же гибким, как он |
|
255 |
-есть сейчас.</dd> |
|
262 |
+разработке контрольного интерфейса Tor, чтобы он был таким гибким, каким он |
|
263 |
+является сейчас.</dd> |
|
256 | 264 |
<dt>Алексей Горный</dt><dd> Работает над улучшениями сканера выхода Tor (<a |
257 | 265 |
href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>), |
258 | 266 |
изначально был частью Google Summer of Code 2008.</dd> |
259 |
-<dt>Кристиан Гротофф</dt><dd> Внес вклад в улучшение daemonizing поведения.</dd> |
|
260 |
-<dt>Стивен Хазел</dt><dd> Заставил 'make install' делать именно то, что необходимо.</dd> |
|
267 |
+<dt>Кристиан Гротофф</dt><dd> Внес вклад в улучшение поведения демон.</dd> |
|
268 |
+<dt>Стивен Хазел</dt><dd> Заставил установку делать именно то, что необходимо.</dd> |
|
261 | 269 |
<dt>Джустин Хиппл</dt><dd>Еще один разработчик Vidalia.</dd> |
262 | 270 |
<dt>Джейсон Холт</dt><dd> Внес исправления в инструкции и страницу "люди".</dd> |
263 | 271 |
<dt>Кристиан Кинг</dt><dd> Во время Google Summer of Code 2007 под руководством Ника работал над |
264 | 272 |
стабильностью ретрансляторов Tor на операционной системе Windows, путем |
265 | 273 |
развития <a |
266 | 274 |
href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/README">применения |
267 |
-буферов для libevent</a>.</dd> |
|
275 |
+буферов для библиотеки libevent</a>.</dd> |
|
268 | 276 |
<dt>Джо Ковальски</dt><dd>Первоначальный автор и поставщик скриптов статуса Tor, сначала работавших на |
269 |
-nighteffect.</dd> |
|
277 |
+ночном эффекте.</dd> |
|
270 | 278 |
<dt>Адам Ланглей</dt><dd>Наш замечательный код eventdns.</dd> |
271 | 279 |
<dt>Ребекка МакКиннон</dt><dd>Бывший директор Tor. Со-основатель <a |
272 | 280 |
href="http://www.globalvoicesonline.org/">Global Voices Online</a>.</dd> |
273 | 281 |
<dt>Крис Палмер</dt><dd>Наш посредник, в том числе и по техническим вопросам, с EFF, пока EFF нас |
274 |
-финансировало. Также помогал защищать наши интересы и писать документы |
|
275 |
-конечного пользователя. </dd> |
|
282 |
+финансировало. Также помогал защищать наши интересы и писать документы для |
|
283 |
+конечных пользователей.</dd> |
|
276 | 284 |
<dt>Матей Пфайфар</dt><dd>Автор первоначального кода маршрута, на котором основан Tor; таким образом |
277 | 285 |
нам не нужно было начинать с чистого листа.</dd> |
278 | 286 |
<dt>Йоханнес Реннер</dt><dd> Во время Google Summer of Code 2007 работал над модифицированием <a |
... | ... |
@@ -284,19 +292,19 @@ href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a> для |
284 | 292 |
<dt>Стефен Тайри</dt><dd> Во время Google Summer of Code 2009 работал над разработкой API плагина для |
285 | 293 |
<a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> и созданием плагина, позволяющего |
286 | 294 |
интегрировать HerdictWeb - проект, целью которого является идентификация |
287 |
-недоступности вебсайта при использовании предложений пользователя.</dd> |
|
295 |
+недоступности веб-сайта при использовании предложений пользователя.</dd> |
|
288 | 296 |
<dt>Камило Виекко</dt><dd> Работал над предоставлением Vidalia функциональности Blossom (<a |
289 | 297 |
href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/exit-country">svn</a>) |
290 | 298 |
в качестве части Google Summer of Code 2008.</dd> |
291 | 299 |
<dt>Фред фон Ломанн</dt><dd>Фред входил в состав Совета Директоров с 2006 по 2009 год включительно. Его |
292 | 300 |
полную биографию можно прочесть на <a |
293 |
-href="http://www.eff.org/about/staff/?f=fred_von_lohmann.html">EFF Staff |
|
294 |
-Site</a>.</dd> |
|
301 |
+href="http://www.eff.org/about/staff/?f=fred_von_lohmann.html">Сайте |
|
302 |
+Персонала EFF</a>.</dd> |
|
295 | 303 |
<dt>Кристиан Уилмс</dt><dd> Работал над Мерами увеличения производительности скрытых сервисов Tor (<a |
296 | 304 |
href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>) |
297 | 305 |
как часть Google Summer of Code 2008.</dd> |
298 | 306 |
<dt>Джиллиан С. Йорк</dt><dd><a href="http://jilliancyork.com/">Джиллиан С. Йорк </a> - автор, блоггер и |
299 |
-активист, живущий в Бостоне. Они пишет блог-статьи о использовании Tor и |
|
307 |
+активист, живущий в Бостоне. Он пишет блог-статьи об использовании Tor и о |
|
300 | 308 |
других вопросах анонимности на <a |
301 | 309 |
href="http://www.knightpulse.org/blog/tor">KnightPulse</a>.</dd> |
302 | 310 |
</dl> |
... | ... |
@@ -88,6 +88,19 @@ pub 1024D/9D0FACE4 2008-03-11 [expires: 2010-03-11] |
88 | 88 |
Key fingerprint = 12E4 04FF D3C9 31F9 3405 2D06 B884 1A91 9D0F ACE4 |
89 | 89 |
uid Jacob Appelbaum <jacob@appelbaum.net> |
90 | 90 |
sub 4096g/D5E87583 2008-03-11 [expires: 2010-03-11] |
91 |
+ |
|
92 |
+pub 2048R/63FEE659 2003-10-16 |
|
93 |
+ Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659 |
|
94 |
+uid Erinn Clark <erinn@torproject.org> |
|
95 |
+uid Erinn Clark >erinn@debian.org> |
|
96 |
+uid Erinn Clark >erinn@double-helix.org> |
|
97 |
+sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16 |
|
98 |
+ |
|
99 |
+pub 1024D/F1F5C9B5 2010-02-03 |
|
100 |
+ Key fingerprint = C2E3 4CFC 13C6 2BD9 2C75 79B5 6B8A AEB1 F1F5 C9B5 |
|
101 |
+uid Erinn Clark >erinn@torproject.org> |
|
102 |
+sub 1024g/7828F26A 2010-02-03 |
|
103 |
+ |
|
91 | 104 |
</pre> |
92 | 105 |
|
93 | 106 |
<p>(Конечно, если вы хотите действительно удостовериться, что они настоящие, |
... | ... |
@@ -24,15 +24,13 @@ href="<page torbrowser/index>">Ausgabe in einer Datei</a> |
24 | 24 |
herunterladen. Falls nicht, folgen Sie den Anweisungen auf dieser Seite, um |
25 | 25 |
die geteilte Variante herunterzuladen.</p> |
26 | 26 |
|
27 |
-<p>Wählen Sie die Sprache, die Sie mögen und auch, ob Sie Pidgin |
|
28 |
-benötigen. Danach klicken Sie auf den entsprechenden Link. Laden Sie alle |
|
29 |
-Dateien herunter, die in dem Ordner enthalten sind. (Die einzelne Datei mit |
|
30 |
-der Endung <code>.exe</code> und alle Dateien mit der Endung |
|
31 |
-<code>.rar</code>). Die Dateien in <code>signatures</code> erlauben Ihnen, |
|
32 |
-zu prüfen, ob Sie genau das heruntergeladen haben, was wir wollten. Schauen |
|
33 |
-Sie sich dazu die Anweisungen, <a |
|
34 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">wie |
|
35 |
-man Paketsignaturen prüft</a>, an.</p> |
|
27 |
+<p>Choose the language you would like, and whether you also need the Pidgin |
|
28 |
+instant messaging client, then click on the link corresponding to your |
|
29 |
+choice. Download all the files shown in the folder (the single file ending |
|
30 |
+in <code>.exe</code> and all the files ending in <code>.rar</code>). The |
|
31 |
+files in <code>signatures</code> allow you to check that you've downloaded |
|
32 |
+the file we intended you to get. See our instructions on <a href="<page |
|
33 |
+verifying-signatures>">how to verify package signatures</a>.</p> |
|
36 | 34 |
|
37 | 35 |
<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor-Browser-Paket für Windows mit Firefox (Version |
38 | 36 |
<version-torbrowserbundle>, geteilte Variante, 15 MB gesamt)</p> |
... | ... |
@@ -24,15 +24,13 @@ href="<page torbrowser/index>">version fichier unique</a> du pack de |
24 | 24 |
navigation Tor. Sinon, suivez les instructions sur cette page pour |
25 | 25 |
télécharger et installer l'édition fichiers multiples.</p> |
26 | 26 |
|
27 |
-<p>Choisissez la langue que vous souhaitez, et si vous avez besoin du client de |
|
28 |
-messagerie instantanée Pigdin, puis cliquez sur le lien correspondant à |
|
29 |
-votre choix. Téléchargez tous les fichiers indiqués dans le dossier (le seul |
|
30 |
-fichier qui se termine en <code>.exe</code> et tous les fichiers se |
|
31 |
-terminant par <code>.rar</code>). Les fichiers de <code>signatures</code> |
|
32 |
-vous permettent de vérifier que vous avez téléchargé le fichier, nous vous |
|
33 |
-avons préparé. Voir nos instructions sur <a |
|
34 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">la |
|
35 |
-manière de vérifier les signatures de paquets</a>.</p> |
|
27 |
+<p>Choose the language you would like, and whether you also need the Pidgin |
|
28 |
+instant messaging client, then click on the link corresponding to your |
|
29 |
+choice. Download all the files shown in the folder (the single file ending |
|
30 |
+in <code>.exe</code> and all the files ending in <code>.rar</code>). The |
|
31 |
+files in <code>signatures</code> allow you to check that you've downloaded |
|
32 |
+the file we intended you to get. See our instructions on <a href="<page |
|
33 |
+verifying-signatures>">how to verify package signatures</a>.</p> |
|
36 | 34 |
|
37 | 35 |
<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Navigateur Tor « tout en un » pour Windows avec Firefox (version |
38 | 36 |
<version-torbrowserbundle>, édition fichiers multiples, 15 Mo au total)</p> |
... | ... |
@@ -24,15 +24,13 @@ wersję <a href="<page torbrowser/index>">w jednym kawałku</a>. Jeśli nie, |
24 | 24 |
trzymaj się instrukcji na tej stronie, by pobrać i zainstalować wersję |
25 | 25 |
rozdzieloną.</p> |
26 | 26 |
|
27 |
-<p>Wybierz swój język i to, czy chcesz także zainstalować komunikator Pidgin, |
|
28 |
-po czym kliknij na odnośnik odpowiadający Twojemu wyborowi. Pobierz |
|
29 |
-wszystkie pliki z danego folderu (jeden plik kończący się na |
|
30 |
-<code>.exe</code> i wszystkie pliki kończące się na |
|
31 |
-<code>.rar</code>). Pliki znajdujące się w <code>signatures</code> pozwolą |
|
32 |
-na sprawdzenie, czy pobrany został plik, który wystawiliśmy do |
|
33 |
-pobierania. Przeczytaj nasze instrukcje na stronie <a |
|
34 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">jak |
|
35 |
-sprawdzać podpisy</a>.</p> |
|
27 |
+<p>Choose the language you would like, and whether you also need the Pidgin |
|
28 |
+instant messaging client, then click on the link corresponding to your |
|
29 |
+choice. Download all the files shown in the folder (the single file ending |
|
30 |
+in <code>.exe</code> and all the files ending in <code>.rar</code>). The |
|
31 |
+files in <code>signatures</code> allow you to check that you've downloaded |
|
32 |
+the file we intended you to get. See our instructions on <a href="<page |
|
33 |
+verifying-signatures>">how to verify package signatures</a>.</p> |
|
36 | 34 |
|
37 | 35 |
<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Paczka Tora z przeglądarką dla Windows z Firefoksem (wersja |
38 | 36 |
<version-torbrowserbundle>, wersja rozdzielona, łącznie 15 MB)</p> |
... | ... |
@@ -24,15 +24,13 @@ href="<page torbrowser/index>">версию файла все-в-одном</a> |
24 | 24 |
Tor Browser Bundle. В качестве альтернативы, следуйте инструкциям на этой |
25 | 25 |
странице, чтобы скачать и установить версию с "разбитых" файлов.</p> |
26 | 26 |
|
27 |
-<p>Выберите желаемую языковую версию, и нужна ли вам программа-клиент служб |
|
28 |
-обмена мгновенными сообщениями Pidgin, затем нажмите на соответствующую |
|
29 |
-вашему выбору ссылку. Скачайте все файлы, показанные в папке (файл версии |
|
30 |
-все-в-одном заканчивается расширением <code>.exe</code>, а все файлы |
|
31 |
-"разбитой" версии заканчиваются расширением <code>.rar</code>). Файлы, под |
|
32 |
-ссылкой <code>подпись</code> позволяют вам проверить достоверность |
|
33 |
-скаченного вами файла. Ознакомьтесь с нашими инструкциями о том, <a |
|
34 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">как |
|
35 |
-верифицировать подписи пакетов</a>.</p> |
|
27 |
+<p>Choose the language you would like, and whether you also need the Pidgin |
|
28 |
+instant messaging client, then click on the link corresponding to your |
|
29 |
+choice. Download all the files shown in the folder (the single file ending |
|
30 |
+in <code>.exe</code> and all the files ending in <code>.rar</code>). The |
|
31 |
+files in <code>signatures</code> allow you to check that you've downloaded |
|
32 |
+the file we intended you to get. See our instructions on <a href="<page |
|
33 |
+verifying-signatures>">how to verify package signatures</a>.</p> |
|
36 | 34 |
|
37 | 35 |
<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor Browser Bundle для Операционной Системы Windows с браузером Firefox |
38 | 36 |
(версия <version-torbrowserbundle>, вариант "разбитых" файлов, общий объем |
... | ... |
@@ -21,10 +21,13 @@ |
21 | 21 |
<p>如果你有一个可靠的互联网连接,你可以下载 <a href="<page torbrowser/index>">单文件版</a> Tor |
22 | 22 |
浏览器套件。或者按照此页面上的说明下载并安装分割文件的版本。</p> |
23 | 23 |
|
24 |
-<p>选择你需要的语言,以及是否需要Pidgin即时通讯客户端,然后选择相应的链接.下载所有文件夹中显示的文件 |
|
25 |
-(一个文件是以<code>.exe</code> |
|
26 |
-结尾,所有文件以<code>.rar</code>结尾). 在<code>签名</code>允许你检查刚刚下载的文件. 去看我们对文件签名的<a |
|
27 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">简介</a>.</p> |
|
24 |
+<p>Choose the language you would like, and whether you also need the Pidgin |
|
25 |
+instant messaging client, then click on the link corresponding to your |
|
26 |
+choice. Download all the files shown in the folder (the single file ending |
|
27 |
+in <code>.exe</code> and all the files ending in <code>.rar</code>). The |
|
28 |
+files in <code>signatures</code> allow you to check that you've downloaded |
|
29 |
+the file we intended you to get. See our instructions on <a href="<page |
|
30 |
+verifying-signatures>">how to verify package signatures</a>.</p> |
|
28 | 31 |
|
29 | 32 |
<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor 浏览器套件适用于 Windows 的 Firefox(版本 <version-torbrowserbundle>,分割版,总共 15 MB)</p> |
30 | 33 |
|
... | ... |
@@ -247,8 +247,9 @@ volunteer>#Documentation">确认并记录所有问题</a>。 |
247 | 247 |
<div class="underline"></div> |
248 | 248 |
<div class="nb"> |
249 | 249 |
<p> |
250 |
-查看 <a href="<page verifying-signatures>">关于如何验证软件包签名的 |
|
251 |
-FAQ</a>,你可以据此确认你下载的是我们希望你得到的文件。 |
|
250 |
+See our <a href="<page verifying-signatures>">instructions on verifying |
|
251 |
+package signatures</a>, which allows you to make sure you've downloaded the |
|
252 |
+file we intended you to get. |
|
252 | 253 |
</p> |
253 | 254 |
|
254 | 255 |
<p> |
... | ... |
@@ -72,18 +72,18 @@ donate>">免税捐助</a> |
72 | 72 |
<div class="underline"></div> |
73 | 73 |
|
74 | 74 |
<ul> |
75 |
-<li>21 February 2010: Tor 0.2.1.24 released as stable. Fixes compatibility with |
|
76 |
-recent Apple OSX openssl changes and adds some performance enhancements. |
|
77 |
-Read the <a |
|
78 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">announcement</a> |
|
79 |
-for the full list of changes.</li> |
|
80 |
-<li>2010 年 1 月 19 日:Tor 0.2.1.22 |
|
81 |
-稳定版发布。修复一个权威网桥目录的关键隐私问题。此更新还旋转稳定的七个V3权威目录密钥和地点。版本修复问题的列表请阅读 <a |
|
82 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">发行说明</a>。</li> |
|
83 |
-<li>2009 年 3 月 12 日:Tor 推出了旨在提高性能的路线图和行动计划。更多信息请参阅<ahref="<page |
|
84 |
-press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">新闻稿</a>。</li> |
|
85 |
-<li>2008 年 12 月 19 日:Tor 公布了未来三年的开发路线图。更多信息请参阅<ahref="<page |
|
86 |
-press/2008-12-19-roadmap-press-release>">新闻稿</a>。</li> |
|
75 |
+<li>29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store. More details |
|
76 |
+are available in the <a href="<page |
|
77 |
+press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press release</a>.</li> |
|
78 |
+<li>16 March 2010: Tor 0.2.1.25 released as stable. Fixes a regression |
|
79 |
+introduced in 0.2.1.23 that could prevent relays from guessing their IP |
|
80 |
+address correctly. It also fixes several minor potential security bugs. Read |
|
81 |
+the <a |
|
82 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">full |
|
83 |
+announcement</a> for the list of changes.</li> |
|
84 |
+<li>2010 年 2 月 21 日:Tor 0.2.1.24 稳定版发布。修复最近苹果 OSX OpenSSL |
|
85 |
+的兼容性变化并增强了一些性能。版本变化的完整列表请阅读 <a |
|
86 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">发行说明</a>。</li> |
|
87 | 87 |
<li>我们正在积极寻找新的赞助商和资助。</b>如果你所在的组织对保持 Tor 网络可用和快速有兴趣,请<a href="<page |
88 | 88 |
contact>">联系我们</a>。<a href="<page |
89 | 89 |
sponsors>">Tor的赞助商</a>将获得私人关注、更好的支持、宣传(如果他们需要),还将影响我们研究与开发的走向。<a href="<page |
90 | 90 |