Add some of the files translated to german.
Thomas Sjögren

Thomas Sjögren commited on 2005-05-26 14:07:10
Zeige 6 geänderte Dateien mit 729 Einfügungen und 83 Löschungen.

... ...
@@ -0,0 +1,224 @@
1
+<!-- revision 0.01 -->
2
+<!-- jens@kubieziel.de -->
3
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.1//EN"
4
+"http://www.w3.org/TR/xhtml11/DTD/xhtml11.dtd">
5
+
6
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en">
7
+<head>
8
+  <title>Tor: Zum Projekt beitragen</title>
9
+  <meta name="Author" content="Roger Dingledine"  />
10
+  <meta name="Translator" content="Jens Kubieziel" />
11
+  <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=ISO-8859-1" />
12
+  <link rel="stylesheet" type="text/css" href="../stylesheet.css"  /> 
13
+  <link rel="shortcut icon" type="image/x-icon" href="/favicon.ico"  />
14
+</head>
15
+<body>
16
+
17
+<!-- TITLE BAR & NAVIGATION -->
18
+
19
+<table class="banner" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0">
20
+    <tr>
21
+        <td class="banner-left"></td>
22
+        <td class="banner-middle">
23
+        <a href="index.de.html">Startseite</a>
24
+          | <a href="howitworks.de.html">Wie es funktioniert</a>
25
+          | <a href="download.de.html">Download</a>
26
+          | <a href="documentation.de.html">Dokumente</a>
27
+          | <a href="users.de.html">Nutzer</a>
28
+          | <a href="faq.de.html">FAQs</a>
29
+          | <a class="current">Zum Projekt beitragen</a>
30
+          | <a href="developers.de.html">Entwickler</a>
31
+          | <a href="research.de.html">Forschung</a>
32
+          | <a href="people.de.html">Menschen</a>
33
+        </td>
34
+        <td class="banner-right"></td>
35
+    </tr>
36
+</table>
37
+
38
+
39
+<!-- END TITLE BAR & NAVIGATION -->
40
+
41
+<div class="center">
42
+
43
+<div class="main-column">
44
+
45
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
46
+
47
+<h2>Tor: Zum Projekt beitragen</h2>
48
+<hr  />
49
+
50
+<p>Laufender Bedarf:</p>
51
+<ul>
52
+<li>Wir ben�tigen Nutzer, wie dich, die Tor gern ausprobieren m�chten und den
53
+Entwicklern �ber Fehler oder fehlende Eigenschaften berichten.</li>
54
+<li>Bitte �berlege dir auch, ob du nicht einen <a
55
+href="cvs/tor/doc/tor-doc.html#server">Server betreiben</a> m�chtest, um das
56
+Netzwerk weiter wachsen zu lassen.</li>
57
+<li>Weiterhin ben�tigen besonders Leute, die Programmiererfahrung mit Windows
58
+haben, um einen Exitknoten auf Windows zu betreiben und uns beim Suchen von
59
+Fehlern zu helfen.</li>
60
+<li>Betreibe einen  <a
61
+href="cvs/tor/doc/tor-doc.html#hidden-service">versteckten Service</a> und lege
62
+dort interessante Inhalte ab!</li>
63
+<li>Erz�hl deinen Freunden von dem Projekt! Bringe sie dazu selbst Server zu
64
+betreiben. Bringe sie dazu selbst versteckte Services zu betreiben. Bringe sie
65
+dazu, es <i>ihren</i> Freunden weiterzuerz�hlen.</li>
66
+<li>Was muss noch dokumentiert werden? Was ist falsch dokumentiert?</li>
67
+<li>Schaue auf die Webseite der <a href="http://www.eff.org/">Electronic
68
+Frontier Foundation</a>. Mehr Spenden an die EFF bedeutet mehr Freiheit in der
69
+Welt, eingeschlossen die Entwicklung von Tor</li>
70
+</ul>
71
+
72
+<p>Wir haben auch viele Aufgaben: kurzfristige Aufgaben, die sehr hilfreich
73
+w�ren, wenn sie jemand in Angriff nimmt. Damit k�nnten wir uns mehr auf Tor
74
+konzentrieren.</p>
75
+
76
+<p>Schriftliche Aufgaben:</p>
77
+<ul>
78
+<li>M�chte jemand helfen, diese Webseite zu betreuen, mit der Dokumentation
79
+weiterhelfen oder unsere TODO-Listen verwalten und Fehlerberichte
80
+bearbeiten?</li>
81
+<li>Eventuell haben wir <i>zuviel</i> Dokumentation. Sie ist zuweit verteilt
82
+und dadurch doppelt vorhanden. Kannst du uns helfen, das zu konsolidieren?</li>
83
+<li>Hilf uns die Webseite und die Dokumentation in andere Sprachen zu
84
+�bersetzen. Schau dir die <a href="translation.html">�bersetzungsrichtlinien</a>
85
+an, wenn du helfen m�chtest. (Beispiele: <a
86
+href="http://membres.lycos.fr/geolemalin/anonymat_garantit.htm">Franz�sisch</a>
87
+und <a href="http://tor.freesuperhost.com/">Persisch</a>)</li>
88
+<li>Bitte schreibe Eintr�ge im <a
89
+href="http://wiki.noreply.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">FAQ Wiki</a> und wenn
90
+du eine Antwort auf eine unbeantwortete Frage weisst, beantworte sie
91
+einfach.</li>
92
+</ul>
93
+
94
+<p>Aufgaben bei Paketen:</p>
95
+<ul>
96
+<li>Wir suchen immer bessere Installationsprogramme f�r Windows. Seziell w�re es
97
+gro�artig, wenn jemand unser NSIS-basiertes Installationsprogramm erweitern
98
+k�nnte, um auch FreeCap und Privoxy einzubinden.</li>
99
+<li>Unser OS X Paket bietet keine Deinstallationsoption an. Gibt es
100
+Programme, die weniger saugen und M�glichkeiten zur Deinstallation haben? Dies
101
+ist eine immer gr��er werdende Belastung.</li>
102
+</ul>
103
+
104
+<p>Organisatorische und Anwendungstestaufgaben:</p>
105
+<ul>
106
+<li>Wir haben <a href="users.de.html">hier</a> eine Liste von potentiell
107
+n�tzlichen Programmen, die du eventuell mit Tor verwenden willst. Weiterhin haben wir
108
+ein <a href="http://wiki.noreply.org/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torify
109
+HOWTO</a>. Kann diese jemand ausprobieren, die Erkl�rungen vereinfachen, sie
110
+dort erweitern, wo es notwendig ist, sie besser dokumentieren und sie alles in
111
+allem n�tzlich machen?</li>
112
+</ul>
113
+
114
+<p>Programmier- und Projektaufgaben:</p>
115
+<ul>
116
+<li>Wir ben�tigen jemanden, der eine grafische Oberfl�che oder ein
117
+Kontrollprogramm schreiben kann und die Konfiguration �bernimmt. Schaue die
118
+unsere <a href="cvs/tor/doc/control-spec.txt">Kontrollspezifikation</a> zu den
119
+Details und das <a href="cvs/tor/contrib/TorControl.py">rudiment�re
120
+Kontrollscript in Python</a> an. Nein, wir wissen nicht, wie die Schnittstelle
121
+derzeit am besten aussehen sollte. Du kannst jede Lizenz nutzen, die du
122
+m�chtest, wobei wir die BSD oder vielleicht die GPL empfehlen w�rden. Wir k�nnen
123
+dir auch nur dann helfen, wenn deine Lizenz den <a
124
+  href="http://www.debian.org/social_contract.html#guidelines"><acronym
125
+    title="Debians Richtlinien f�r Freie Software">DFSG</acronym></a>
126
+entspricht.</li>
127
+<li>Hin und wieder fragen uns Leute, die einen Server betreiben, dass sie zu
128
+einer bestimmten Tageszeit eine Limitierung der Bandbreite m�chten. Anstatt dies
129
+direkt innerhalb von Tor zu implementieren, sollten wir lieber ein kleines
130
+Skript haben, dass �ber das Tor Controller Interface kommuniziert und eine
131
+entsprechende �nderung �bernimmt. Vielleicht sollte das dann via Cron laufen
132
+oder es ist nur zu bestimmten Zeiten aktiv und macht dann die �nderungen. Kann
133
+das jemand f�r uns schreiben und wir packen es dann nach <a
134
+href="cvs/tor/contrib/">tor/contrib/</a>?</li>
135
+<li>M�chte jemand einen Patch beisteuern, so dass wir das als NT-Service
136
+betreiben k�nnen? Oder das wir in den Systemtray kommen?</li>
137
+<li>Eine gute (portable, schnelle, saubere, BSD-freie) asynchrone DNS-Bibliothek
138
+w�re wirklich gut. Dann m�ssen wir unsere DNS-Threads nicht zu gethostbyname
139
+forken.</li>
140
+<li>Kann jemand einen Blick auf Martins <a
141
+href="http://wiki.noreply.org/wiki/TheOnionRouter/SquidProxy">Squid und Tor</a>
142
+Seite werfen und diese so erneuern, dass es Tors <a
143
+href="http://tor.eff.org/tor-manual.html">RedirectExit</a> Konfigurationsoption
144
+mit benennt?</li>
145
+<li>Schaue dir die <a href="cvs/tor/doc/TODO">TODO-Liste</a> und <a
146
+href="cvs/tor/doc/HACKING">HACKING-Dateien</a> in der Tordistribution f�r
147
+weitere Ideen an.</li>
148
+</ul>
149
+
150
+<p>Sicherheitsaufgaben: Wir brauchen Leute, um die Implementation anzugreifen
151
+und diese von Fehlern zu befreien. Weiterhin muss auch das Design einer
152
+Kontrolle unterzogen werden.</p>
153
+<ul>
154
+<li>Wir ben�tigen jemanden f�r <a
155
+href="http://de.wikipedia.org/wiki/Fuzz_testing">fuzz</a>. Gibt es gute
156
+Bibliotheken f�r unser Anliegen? Was sind die ersten Schritte? Erarbeite dir
157
+Ruhm und Ehre, wenn wir wegen dir eine neue Version herausbringen!</li>
158
+<li>Fingerprintingattacken (<a
159
+href="http://freehaven.net/anonbib/#back01">Back et al</a>, <a
160
+href="http://freehaven.net/anonbib/#hintz02">Hintz</a>).
161
+Abwehr schliesst gro�e Paketgr��en, <a
162
+href="http://freehaven.net/anonbib/#timing-fc2004">abwehrendes Verwerfen</a>,
163
+etc. mit ein. Wie gut funktioniert dieser Ansatz?</li>
164
+<li>Die Ende-zu-Ende Verkehrsbest�tigungsattacke. Wir m�ssen weitentfernte
165
+Dummies mehr studieren. Wieviel Verkehr mit welcher Art von Verteilung wird f�r
166
+den Angreifer ben�tigt, um sicherzustellen, dass er gewonnen hat?</li>
167
+<li>Es ist nicht schwer, Torserver oder Verzeichnisserver durch Denial of
168
+Service in die Knie zu zwingen. Sind R�tsel hier die richtige Antwort? Welche
169
+andere Ans�tze existieren hier?</li>
170
+<li>Welche sch�tzenswerte Informationen dringen durch Privoxy? Sind andere
171
+HTML-Filter besser?</li>
172
+</ul>
173
+
174
+<p>Designeraufgaben:</p>
175
+<ul>
176
+  <li>Die Prozessorlast auf Servern ist hoch, weil Clients immer neue
177
+  Verbindungskan�le aufmachen wollen, was Public-Key-Kryptografie erfordert.
178
+  Eventuelle Verteidigungsstrategien sind: Verwenden von Hilfsknoten (bestimmte
179
+  Eingangsknoten). Die Anzahl der Createzellen, die per Sekunde bearbeitet
180
+  werden, begrenzen. Clients fehlgeschlagene Verbindungen ein paar mal neu
181
+  versuchen lassen. Die
182
+Nutzung von Kryptografie in Hardware, wenn das verf�gbar ist.</li>
183
+<li>Wir bef�rchten, dass unsere Server nicht wirklich gut funktionieren, wenn
184
+die Server eine asymmetrische Bandbreite besitzen. Denn Tor hat einzelne
185
+TCP-Verbindungen zwischen jedem Punkt. Wenn nun die hereinkommenden Bytes
186
+problemlos eintreffen und die ausgehenden verworfen werden, �bertr�gt der
187
+TCP-Pushback-Mechanismus diese Information nicht zu den einkommenden
188
+Datenstr�men. Vielleicht sollte Tor selbst herausfinden, wenn es eine Menge an
189
+ausgehenden Paketen verwirft und die hereinkommenden Pakete begrenzen, um diesen
190
+Mangel zu beheben? Wir ben�tigen jemanden, mit Ahnung von Netzwerken, um dies zu
191
+simulieren und eine Designl�sung zu erarbeiten.</li>
192
+<li>Derzeit werden die Beschreibungen f�r versteckte Services bei den
193
+Verzeichnisservern gespeichert. Aber ein verl�ssliches, verteiltes
194
+Speichersystem w�rde helfen (z.B. ein <acronym
195
+  title="Distributed Hash Table">DHT</acronym>, das authentifizierte Updates
196
+erlaubt). K�nnte jemand die besten Optionen verifizieren und entscheiden, ob
197
+diese gut genug sind?</li>
198
+<li>Wie schwer ist es, BIND oder einen DNS-Proxy zu patchen, um die Anfragen
199
+�ber unsere tor-resolve-Erweiterung umzuleiten? Was w�re, wenn die UDP-Anfragen
200
+in TCP-Anfragen ge�ndert werden und dann durch Tor geschickt werden?</li>
201
+<li>Tor bietet anonyme Verbindungen. Wenn du jedoch verschiedene Pseudonyme
202
+haben m�chtest (z.B. rufst du des�fteren zwei Webseiten auf und wenn das jemand
203
+wei�, kann er auf dich schliessen.), unterst�tzen wir das nicht sehr gut.
204
+Wir sollten einen guten Ansatz und eine Schnittstelle zur Handhabung von
205
+pseudonymen Profilen finden. Schaue dir den <a
206
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Dec-2004/msg00086.html">Beitrag
207
+</a> und den <a
208
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Jan-2005/msg00007.html">Followup</a>
209
+f�r mehr Details an.</li>
210
+</ul>
211
+
212
+<p>Schaue mal im <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor IRC-Kanal auf
213
+irc.oftc.net</a> vorbei oder 
214
+<a href="mailto:tor-volunteer@freehaven.net">schreibe eine E-Mail an
215
+tor-volunteer@freehaven.net</a>, wenn du helfen m�chtest!</p>
216
+
217
+</div><!-- #main -->
218
+</div>
219
+  <div class="bottom" id="bottom">
220
+     <i><a href="mailto:tor-webmaster@freehaven.net" class="smalllink">Webmaster</a></i> -
221
+     $Id$
222
+  </div>
223
+</body>
224
+</html>
... ...
@@ -0,0 +1,124 @@
1
+<!-- revision 0.00 -->
2
+<!-- jens@kubieziel.de -->
3
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.1//EN"
4
+"http://www.w3.org/TR/xhtml11/DTD/xhtml11.dtd">
5
+
6
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en">
7
+<head>
8
+  <title>Tor: Documentation</title>
9
+  <meta name="Author" content="Roger Dingledine"  />
10
+  <meta name="Translator" content="Jens Kubieziel" />
11
+  <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=ISO-8859-1" />
12
+  <link rel="stylesheet" type="text/css" href="../stylesheet.css"  />
13
+  <link rel="shortcut icon" type="image/x-icon" href="/favicon.ico"  />
14
+</head>
15
+
16
+<body>
17
+
18
+<!-- TITLE BAR & NAVIGATION -->
19
+
20
+<table class="banner" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0">
21
+    <tr>
22
+        <td class="banner-left"></td>
23
+        <td class="banner-middle">
24
+        <a href="index.de.html">Startseite</a>
25
+          | <a href="howitworks.de.html">Wie es funktioniert</a>
26
+          | <a href="download.de.html">Download</a>
27
+          | <a class="current">Dokumente</a>
28
+          | <a href="users.de.html">Nutzer</a>
29
+          | <a href="faq.de.html">FAQs</a>
30
+          | <a href="contribute.de.html">Zum Projekt beitragen</a>
31
+          | <a href="developers.de.html">Entwickler</a>
32
+          | <a href="research.de.html">Forschung</a>
33
+          | <a href="people.de.html">Menschen</a>
34
+        </td>
35
+        <td class="banner-right"></td>
36
+    </tr>
37
+</table>
38
+
39
+
40
+<!-- END TITLE BAR & NAVIGATION -->
41
+
42
+<div class="center">
43
+
44
+<div class="main-column">
45
+
46
+<h2>Tor: Documentation</h2>
47
+<hr  />
48
+
49
+<p>Running Tor:</p>
50
+<ul>
51
+<li><a href="cvs/tor/doc/tor-doc.de.html">Warum sollte ich Tor
52
+installieren?</a></li>
53
+<li><a href="cvs/tor/doc/tor-doc.de.html#client-or-server">Sollte ich eine
54
+Client oder einen Server betreiben?</a></li>
55
+<li><a href="cvs/tor/doc/tor-doc-win32.de.html">Tor auf Win32 installieren</a></li>
56
+<li><a href="cvs/tor/doc/tor-doc-osx.de.html">Tor auf Mac OS X
57
+installieren</a></li>
58
+<li><a href="cvs/tor/doc/tor-doc.de.html#installing">Tor installieren</a></li>
59
+<li><a href="cvs/tor/doc/tor-doc.de.html#client">Client konfigurieren</a></li>
60
+<li><a href="cvs/tor/doc/tor-doc.de.html#server">Server konfigurieren</a></li>
61
+<li><a href="cvs/tor/doc/tor-doc.de.html#hidden-service">Einen versteckten
62
+Service konfigurieren</a></li>
63
+<li><a href="cvs/tor/doc/tor-doc.de.html#own-network">Dein eigenes Netzwerk
64
+audsetzen</a></li>
65
+</ul>
66
+
67
+<p>Das <b>Designdokument</b> (zur Usenix Security 2004 ver�ffentlicht) gibt dir
68
+unsere Einstellungen und Sicherheitsanalyse zum Tordesign:</p>
69
+<ul>
70
+<li><a href="cvs/tor/doc/design-paper/tor-design.pdf">PDF version (engl.)</a></li>
71
+<li><a href="cvs/tor/doc/design-paper/tor-design.html">HTML version (engl.)</a></li>
72
+</ul>
73
+
74
+<p>Das darauf folgende Papier mit dem Titel <q>challenges in low-latency
75
+anonymity</q> (noch im Entwurf) hat mehr Details �ber die letzten Erfahrungen
76
+und Richtungen:
77
+<a href="cvs/tor/doc/design-paper/challenges.pdf">PDF version (engl.)</a>.</p>
78
+
79
+<p>Die <b>Spezifikation</b> zielt darauf ab, Entwicklern gen�gend Information zu
80
+geben, um eine zu Tor kompatible Version zu schaffen:</p>
81
+<ul>
82
+<li><a href="cvs/tor/doc/tor-spec.txt">Main Tor specification (engl.)</a></li>
83
+<li><a href="cvs/tor/doc/rend-spec.txt">Tor rendezvous specification (engl.)</a></li>
84
+<li><a href="cvs/tor/doc/control-spec.txt">Tor UI control specification (engl.)</a></li>
85
+</ul>
86
+
87
+<p>Das <a href="/tor-manual.html"><b>Handbuch</b></a> zur letzten stabilen
88
+Version bietet detaillierte Anweisungen, wie Tor zu installieren und zu nutzen
89
+ist. Es schliesst die Konfigurationsoptionen f�r Client und Server mit ein.<br />
90
+Wenn du die CVS-Version betreibst, gibt es auch ein <a
91
+href="/tor-manual-cvs.de.html"><b>Handbuch</b></a>.
92
+</p>
93
+
94
+<p>Wirf einen Blick auf die <a
95
+href="http://freehaven.net/~arma/21c3-slides.pdf">Folien des Vortrages beim
96
+21C3</a> und h�re dir die <a
97
+href="http://freehaven.net/~arma/Berlin2004.ogg">Audioversion des Vortrages</a>
98
+an.</p>
99
+
100
+<p>
101
+<a href="http://wiki.noreply.org/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Guide
102
+to Tor-ifying various applications (engl.)</a>
103
+</p>
104
+
105
+<p>
106
+<a href="http://wiki.noreply.org/wiki/TheOnionRouter/TorInChroot">Tor in einem
107
+chroot betreiben (engl.)</a> und <a
108
+href="http://pestilenz.org/~bauerm/tor-openbsd-howto.de.html">ein
109
+chroot-Wegweiser f�r OpenBSD (engl.)</a>.
110
+</p>
111
+
112
+<p>
113
+<a href="http://wiki.noreply.org/wiki/TheOnionRouter/SquidProxy">Squid und Tor
114
+(engl.)</a>
115
+</p>
116
+
117
+  </div><!-- #main -->
118
+</div>
119
+  <div class="bottom" id="bottom">
120
+     <i><a href="mailto:tor-webmaster@freehaven.net" class="smalllink">Webmaster</a></i> -
121
+     $Id$
122
+  </div>
123
+</body>
124
+</html>
... ...
@@ -0,0 +1,65 @@
1
+<!-- revision 0.00 -->
2
+<!-- jens@kubieziel.de -->
3
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.1//EN"
4
+"http://www.w3.org/TR/xhtml11/DTD/xhtml11.dtd">
5
+
6
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en">
7
+<head>
8
+  <title>Tor: FAQs</title>
9
+  <meta name="Author" content="Roger Dingledine"  />
10
+  <meta name="Translator" content="Jens Kubieziel" />
11
+  <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=ISO-8859-1" />
12
+  <link rel="stylesheet" type="text/css" href="../stylesheet.css"  />
13
+  <link rel="shortcut icon" type="image/x-icon" href="/favicon.ico"  />
14
+</head>
15
+
16
+<body>
17
+
18
+<table class="banner" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0">
19
+    <tr>
20
+        <td class="banner-left"></td>
21
+        <td class="banner-middle">
22
+        <a href="index.de.html">Startseite</a>
23
+          | <a href="howitworks.de.html">Wie es funktioniert</a>
24
+          | <a href="download.de.html">Download</a>
25
+          | <a href="documentation.de.html">Dokumente</a>
26
+          | <a href="users.de.html">Nutzer</a>
27
+          | <a class="current">FAQs</a>
28
+          | <a href="contribute.de.html">Zum Projekt beitragen</a>
29
+          | <a href="developers.de.html">Entwickler</a>
30
+          | <a href="research.de.html">Forschung</a>
31
+          | <a href="people.de.html">Menschen</a>
32
+        </td>
33
+        <td class="banner-right"></td>
34
+    </tr>
35
+</table>
36
+<div class="center"> 
37
+
38
+<div class="main-column">
39
+
40
+<h2>Tor: FAQs</h2>
41
+<hr  />
42
+
43
+<p>
44
+Das <a href="http://wiki.noreply.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">Tor FAQ
45
+Wiki</a> kann jeder Nutzer bearbeiten. Wir m�chten alle Tornutzer und
46
+-unterst�tzer ermutigen, Eintr�ge zu bearbeiten, Fragen hinzuzuf�gen oder
47
+Antworten zu schreiben. Wir werden nat�rlich alle �nderungen �berwachen und so
48
+dazu beitragen, die Richtigkeit zu sichern. Die Torentwickler sind nicht f�r den
49
+Inhalt verantwortlich.
50
+</p>
51
+
52
+<p>
53
+Die <a href="eff/tor-legal-faq.html">Tor Legal FAQ (engl.)</a> ist durch die
54
+Anw�lte der EFF verfasst. Es zielt darauf ab, dir einen �berblick �ber einige
55
+rechtliche Fragen, die mit dem Torprojekt entstehen, zu geben.
56
+</p>
57
+
58
+  </div><!-- #main -->
59
+</div>
60
+  <div class="bottom" id="bottom">
61
+     <i><a href="mailto:tor-webmaster@freehaven.net" class="smalllink">Webmaster</a></i> -
62
+     $Id$
63
+  </div>
64
+</body>
65
+</html>
... ...
@@ -0,0 +1,88 @@
1
+<!-- revision 0.00 -->
2
+<!-- jens@kubieziel.de -->
3
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.1//EN"
4
+"http://www.w3.org/TR/xhtml11/DTD/xhtml11.dtd">
5
+
6
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="de">
7
+<head>
8
+  <title>Tor: Funktionsweise</title>
9
+  <meta name="Author" content="Roger Dingledine"  />
10
+  <meta name="Translator" content="Mario M. Knopf"  />
11
+  <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=ISO-8859-1" />
12
+  <link rel="stylesheet" type="text/css" href="../stylesheet.css"  />
13
+  <link rel="shortcut icon" type="image/x-icon" href="/favicon.ico"  />
14
+</head>
15
+
16
+<body>
17
+
18
+<!-- TITLE BAR & NAVIGATION -->
19
+
20
+<table class="banner" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0">
21
+    <tr>
22
+        <td class="banner-left"></td>
23
+        <td class="banner-middle">
24
+        <a href="index.de.html">Startseite</a>
25
+          | <a class="current">Wie es funktioniert</a>
26
+          | <a href="download.de.html">Download</a>
27
+          | <a href="documentation.de.html">Dokumente</a>
28
+          | <a href="users.de.html">Nutzer</a>
29
+          | <a href="faq.de.html">FAQs</a>
30
+          | <a href="contribute.de.html">Zum Projekt beitragen</a>
31
+          | <a href="developers.de.html">Entwickler</a>
32
+          | <a href="research.de.html">Forschung</a>
33
+          | <a href="people.de.html">Menschen</a>
34
+        </td>
35
+        <td class="banner-right"></td>
36
+    </tr>
37
+</table>
38
+<div class="center">
39
+<div class="main-column">
40
+
41
+<h2>Tor: Wie es funktioniert</h2>
42
+<hr  />
43
+
44
+<p>
45
+<a href="overview.html">Grunds�tzlicher �berblick</a>: Was Tor bietet, warum es
46
+wichtig ist und wie es funktioniert.
47
+</p>
48
+
49
+<p>
50
+<a href="cvs/tor/doc/tor-doc.html">Installation, Konfiguration und Betrieb von Tor.</a>.
51
+</p>
52
+
53
+<p>Das <b>Design-Dokument</b> (ver�ffentlicht zur Usenix Security 2004)
54
+spiegelt unsere Sicherheitsanalysen und Einstellung in Bezug auf das
55
+Tor-Design wider:</p>
56
+<ul>
57
+<li><a href="cvs/tor/doc/design-paper/tor-design.pdf">PDF-Version</a></li>
58
+<li><a href="cvs/tor/doc/design-paper/tor-design.html">HTML-Version</a></li>
59
+</ul>
60
+
61
+<p>Unser Nachfolgedokument <b>challenges in low-latency anonymity</b> (immer
62
+noch in der Entwurfsphase) schildert neuere Erfahrungen und Richtungen:
63
+<a href="cvs/tor/doc/design-paper/challenges.pdf">PDF version</a>.</p>
64
+
65
+<p>Unsere <b>Spezifikation</b> zielt darauf ab, Entwicklern gen�gend Informationen
66
+zu liefern, um eine zu Tor kompatible Version zu programmieren:</p>
67
+<ul>
68
+<li><a href="cvs/tor/doc/tor-spec.txt">Main Tor specification</a></li>
69
+<li><a href="cvs/tor/doc/rend-spec.txt">Tor rendezvous specification</a></li>
70
+
71
+<li><a href="cvs/tor/doc/control-spec.txt">Tor UI control specification</a></li>
72
+</ul>
73
+
74
+<p>Sehen Sie sich <a href="http://freehaven.net/~arma/21c3-slides.pdf">die
75
+Folien zum 21C3-Vortrag</a> an. Sie k�nnen sich auch die etwas �lteren
76
+<a href="slides-codecon04/">Folien vom Codecon 2004</a> ansehen oder Sie <a
77
+href="CodeCon_2004-02-21_2.mp3">h�ren sich die Audioaufnahme des Vortrags</a>
78
+an.</p>
79
+
80
+</div><!-- #main -->
81
+</div>
82
+  <div class="bottom" id="bottom">
83
+
84
+     <i><a href="mailto:tor-webmaster@freehaven.net" class="smalllink">Webmaster</a></i> -
85
+     $Id$
86
+  </div>
87
+</body>
88
+</html>
... ...
@@ -1,3 +1,5 @@
1
+<!-- revision 0.01 -->
2
+<!-- jens@kubieziel.de -->
1 3
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.1//EN"
2 4
 "http://www.w3.org/TR/xhtml11/DTD/xhtml11.dtd">
3 5
 
... ...
@@ -5,6 +7,7 @@
5 7
 <head>
6 8
   <title>Tor: An anonymous Internet communication system</title>
7 9
   <meta name="Author" content="Roger Dingledine" />
10
+  <meta name="Tarnslator" content="Jens Kubieziel" />
8 11
   <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=ISO-8859-1"  />
9 12
   <link rel="stylesheet" type="text/css" href="../stylesheet.css"  />
10 13
   <link rel="shortcut icon" type="image/x-icon" href="/favicon.ico"  />
... ...
@@ -18,16 +21,16 @@
18 21
     <tr>
19 22
         <td class="banner-left"></td>
20 23
         <td class="banner-middle">
21
-            <a href="../">Home</a>
22
-          | <a href="../howitworks.html">How It Works</a>
23
-          | <a href="../download.html">Download</a>
24
-          | <a href="../documentation.html">Docs</a>
25
-          | <a href="../users.html">Users</a>
26
-          | <a href="../faq.html">FAQs</a>
27
-          | <a href="../contribute.html">Contribute</a>
28
-          | <a href="../developers.html">Developers</a>
29
-          | <a href="../research.html">Research</a>
30
-          | <a href="../people.html">People</a>
24
+        <a class="current">Startseite</a>
25
+          | <a href="howitworks.de.html">Wie es funktioniert</a>
26
+          | <a href="download.de.html">Download</a>
27
+          | <a href="documentation.de.html">Dokumente</a>
28
+          | <a href="users.de.html">Nutzer</a>
29
+          | <a href="faq.de.html">FAQs</a>
30
+          | <a href="contribute.de.html">Zum Projekt beitragen</a>
31
+          | <a href="developers.de.html">Entwickler</a>
32
+          | <a href="research.de.html">Forschung</a>
33
+          | <a href="people.de.html">Menschen</a>
31 34
         </td>
32 35
         <td class="banner-right"></td>
33 36
     </tr>
... ...
@@ -43,8 +46,7 @@
43 46
 
44 47
 <br  />
45 48
 
46
-<a href="overview.html"><img src="../images/how_tor_works_thumb.png"
47
-alt="How Tor Works" /></a>
49
+<a href="overview.html"><img src="../images/how_tor_works_thumb.png" alt="How Tor Works" /></a>
48 50
 </div>
49 51
 <!-- END SIDEBAR -->
50 52
 
... ...
@@ -52,104 +54,99 @@ alt="How Tor Works" /></a>
52 54
 
53 55
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
54 56
 
55
-<h2>Tor: An anonymous Internet communication system</h2>
57
+<h2>Tor: Ein anonymes Kommunikationssystem �ber das Internet</h2>
56 58
 
57 59
 <p>
58
-Tor is a toolset for a wide range of organizations and people that want
59
-to improve their safety and security on the Internet. Using Tor can help
60
-you anonymize web browsing and publishing, instant messaging, IRC, SSH,
61
-and more. Tor also provides a platform on which software developers can
62
-build new applications with built-in anonymity, safety, and privacy
63
-features.
60
+Tor ist ein ein Werkzeug f�r eine Vielzahl von Organisationen und Menschen, die
61
+ihren Schutz und ihre Sicherheit im Internet verbessern wollen. Nutzen von Tor
62
+hilft dir, das Browsen und Ver�ffentlichen im Web, Instantmessaging, IRC, SSH
63
+und mehr zu anonymisieren. Weiterhin bietet Tor eine Plattform, auf der
64
+Softwareentwickler neue Anwendungen schaffen k�nnen, die zu
65
+Anonymit�t, Sicherheit und zum Schutz der Privatsph�re beitragen.</p>
66
+
67
+<p> Dein Datenverkehr ist sicherer, wenn du Tor nutzt, denn die Kommunikation
68
+wird durch ein verteiltes Netzwerk von Servern, die <a
69
+  href="overview.de.html">Onionrouter</a> genannt werden, geschickt. Anstatt den
70
+direkten Weg von der Quelle zum Ziel zu nehmen, folgen die Datenpakete im
71
+Tornetzwerk einen zuf�lligen Weg. Dies geschieht so, dass ein au�enstehender
72
+Beobachter an keinem Punkt sagen kann, woher die Daten kommen und wohin sie
73
+gehen. Dies macht es Empf�ngern, Beobachtern und sogar den Onionroutern selbst
74
+schwer zu sagen, wer und wo du bist. Die Technik von Tor zielt darauf ab,
75
+Internetnutzern einen Schutz gegen die Analyse des Datenverkehrs zu geben. Dies
76
+ist eine Form der Netz�berwachung, die die pers�nliche Anonymit�t und
77
+Privatsph�re wie auch vertrauliche gesch�ftliche Aktivit�ten und Beziehungen
78
+bedroht.
64 79
 </p>
65 80
 
66 81
 <p>
67
-Your traffic is safer when you use Tor, because communications
68
-are bounced around a distributed network of servers, called <a
69
-href="overview.html">onion routers</a>.  Instead of taking a direct
70
-route from source to destination, data packets on the Tor network take a
71
-random pathway through several servers that cover your tracks so no observer
72
-at any single point can tell where the data came from or where it's going.
73
-This makes it hard for
74
-recipients, observers, and even the onion routers themselves to figure
75
-out who and where you are. Tor's technology aims to provide Internet
76
-users with protection against "traffic analysis," a form of
77
-network surveillance that threatens personal anonymity and privacy,
78
-confidential business activities and relationships, and state security.
82
+Die Analyse des Netzverkehrs wird t�glich von Firmen, Regierungen und
83
+Privatpersonen genutzt. Dabei wollen sie herausfinden, welche Seiten Menschen
84
+und Organisationen besuchen und was sie im Internet machen. Bei dieser
85
+speziellen Form der Analyse spielen die Inhalte f�r die Angreifer keine Rolle.
86
+Vielmehr wird betrachtet, woher die Daten kommen und wohin sie gehen und auch
87
+wieviel gesendet wird. So nutzt beispielsweise die Marketingfirma Doubleclick
88
+die Analyse des Netzverkehrs um aufzuzeichnen, welche Webseiten du besucht hast
89
+und kann damit dann ein Profil deiner Interessen erstellen. Eine Pharmafirma
90
+k�nnte mit dieser Methode herausfinden, wenn die Forschungsabteilung eines
91
+Konkurrenten die eigene Webseite besucht und mitschneiden, welche der Seiten
92
+dabei von Interesse waren. IBM beherbergt einen durchsuchbaren Patentindex und
93
+kann dadurch eine Liste von jeder Suche speichern, die deine Firma macht. Andere
94
+k�nnte die Verkehranalyse nutzen, um herauszufinden, ob du in einem Internetcafe
95
+bist.
79 96
 </p>
80 97
 
81 98
 <p>
82
-Traffic analysis is used every day by companies, governments, and
83
-individuals that want to keep track of where people and organizations go
84
-and what they do on the Internet.  Instead of looking at the content of
85
-your communications, traffic analysis tracks where your data goes and
86
-when, as well as how much is sent. For example, online advertising 
87
-companies like Fastclick and Doubleclick uses traffic analysis to record 
88
-what web pages you've visited, and can build a profile of your interests 
89
-from that. A pharmaceutical company could use traffic analysis to monitor
90
-when the research wing of a competitor visits its website, and track
91
-what pages or products that interest the competitor. IBM hosts a
92
-searchable patent index, and it could keep a list of every query your
93
-company makes. A stalker could use traffic analysis to learn whether
94
-you're in a certain Internet cafe.
99
+Tor zielt darauf ab, die Analyse des Netzverkehrs zu erschweren. Dies passiert
100
+dadurch, dass man es Lauschern erschwert, herauszufinden, wo deine Kommunikation
101
+online stattfindet. Weiterhin l�sst man dich entscheiden, ob du dich selbst
102
+identifizieren m�chtest oder nicht.
95 103
 </p>
96 104
 
97 105
 <p>
98
-Tor aims to make traffic analysis more difficult by preventing
99
-eavesdroppers from finding out where your communications are going
100
-online, and by letting you decide whether to identify yourself when
101
-you communicate.
106
+Die Sicherheit von Tor wird immer weiter verbessert, wenn sich die Nutzerbasis
107
+vergr��ert und je mehr Freiwillige Server betreiben. Bitte �berlege dir, das
108
+Programm als <a href="cvs/tor/doc/tor-doc.html#installing">Client</a> oder als
109
+<a href="cvs/tor/doc/tor-doc.html#server">Server</a> zu installieren. Auf den
110
+Seiten kannst du auch <a href="documentation.de.html">mehr �ber Tor
111
+  herausfinden</a>.
102 112
 </p>
103 113
 
104 114
 <p>
105
-Tor's security is improved as its user base grows and as
106
-more people volunteer to run servers.  Please consider <a
107
-href="cvs/tor/doc/tor-doc.html#installing">installing it</a> and then
108
-<a href="cvs/tor/doc/tor-doc.html#server">helping out</a>. You can also
109
-<a href="documentation.html">learn more about Tor here</a>.
115
+Ein Teilziel des Torprojektes ist es, ein �ffentliches Testfeld f�r
116
+Experimente mit Kompromissen im Design zu bieten. Es lehrt uns, wie man beste
117
+Privatsph�re online bietet. Wir begr��en Forschung zur Sicherheit von Tor und
118
+verwandten Anonymit�tssystemen und m�chten von Schwachstellen h�ren, die du
119
+gefunden hast.
110 120
 </p>
111 121
 
112 122
 <p>
113
-Part of the goal of the Tor project is to deploy a public testbed for
114
-experimenting with design trade-offs, to teach us how best to provide
115
-privacy online. We welcome research into the security of Tor and related
116
-anonymity systems, and want to hear about any vulnerabilities you find.
123
+Tor ist ein wichtiger Teil zu mehr Schutz, Sicherheit und Anonymit�t im
124
+Internet, aber es ist keine vollst�ndige L�sung. Erinnere dich immer daran, dass
125
+das Programm sich in Entwicklung befindet&mdash;daher ist es keine gute Idee,
126
+Tor zu vertrauen, wenn du wirklich starke Anonymit�t ben�tigst.
117 127
 </p>
118 128
 
119 129
 <p>
120
-Tor is an important piece of building more safety, privacy, and anonymity
121
-online, but it is not a complete solution.
122
-And remember that this is development code&mdash;it's not a good idea to rely
123
-on the current Tor network if you really need strong anonymity.
130
+Derzeit wird die Entwicklung von Tor von der <a
131
+  href="http://www.eff.org/">Electronic Frontier Foundation</a> gef�rdert.  Der
132
+urspr�ngliche Entwurf und Entwicklung war ein Teil des U.S. Naval Research
133
+Laboratory's <a href="http://www.onion-router.net/">Onion Routing</a> Programms
134
+mit Unterst�tzung der <a href="http://www.onr.navy.mil/"><acronym
135
+    title="Office of Naval Research (Amt f�r Forschung der US Marine)">ONR</acronym></a> und
136
+<a href="http://www.darpa.mil/"><acronym
137
+    title="Defense Advanced Research Projects Agency">DARPA</acronym></a>.
124 138
 </p>
125 139
 
126 140
 <p>
127
-Currently, Tor development is supported by the <a
128
-href="http://www.eff.org/">Electronic Frontier Foundation</a>.
129
-Tor was initially designed and developed as part of the U.S. Naval Research
130
-Laboratory's <a href="http://www.onion-router.net/">Onion Routing</a>
131
-program with support from <a href="http://www.onr.navy.mil/">ONR</a>
132
-and <a href="http://www.darpa.mil/">DARPA</a>.
133
-</p>
134
-
135
-<p>
136
-The or-announce mailing list is a low volume list for announcements of
137
-new releases. You can <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">read
138
-the archives or subscribe</a>.
141
+Die Mailingliste or-announce ist eine Liste mit niedriger Mailaufkommen, wo
142
+neue Versionen bekannt gegeben werden. Du kannst <a
143
+  href="http://archives.seul.org/or/announce/">die Archive lesen oder dich
144
+  eintragen</a>.
139 145
 </p>
140 146
 
141 147
   </div><!-- #main -->
142 148
 
143
-<hr />
144
-
145
-This page is also available in the following languages:
146
-<a href="index.de.html">Deutsch</a> <a href="index.de.html">svenska</a> 
147
-<a href="index.de.html">soumi</a>
148
-
149
-<hr />
150
-
151
-<a href="https://secure.eff.org"><img src="../images/eff_badge.png"
152
-alt="Tor development is supported by EFF" /></a>
149
+<a href="https://secure.eff.org"><img src="../images/eff_badge.png" alt="Tor development is supported by EFF" /></a>
153 150
 
154 151
 </div>
155 152
   <div class="bottom" id="bottom">
... ...
@@ -0,0 +1,148 @@
1
+<!-- revision 0.00 -->
2
+<!-- jens@kubieziel.de -->
3
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.1//EN"
4
+"http://www.w3.org/TR/xhtml11/DTD/xhtml11.dtd">
5
+
6
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en">
7
+<head>
8
+  <title>Tor: Benutzer</title>
9
+  <meta name="Author" content="Roger Dingledine"  />
10
+  <meta name="Translator" content="Jens Kubieziel" />
11
+  <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=ISO-8859-1" />
12
+  <link rel="stylesheet" type="text/css" href="../stylesheet.css"  />
13
+  <link rel="shortcut icon" type="image/x-icon" href="/favicon.ico"  />
14
+</head>
15
+
16
+<body>
17
+
18
+<!-- TITLE BAR & NAVIGATION -->
19
+
20
+<table class="banner" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0">
21
+    <tr>
22
+        <td class="banner-left"></td>
23
+        <td class="banner-middle">
24
+        <a href="index.de.html">Startseite</a>
25
+          | <a href="howitworks.de.html">Wie es funktioniert</a>
26
+          | <a href="download.de.html">Download</a>
27
+          | <a href="documentation.de.html">Dokumente</a>
28
+          | <a class="current">Nutzer</a>
29
+          | <a href="faq.de.html">FAQs</a>
30
+          | <a href="contribute.de.html">Zum Projekt beitragen</a>
31
+          | <a href="developers.de.html">Entwickler</a>
32
+          | <a href="research.de.html">Forschung</a>
33
+          | <a href="people.de.html">Menschen</a>
34
+        </td>
35
+        <td class="banner-right"></td>
36
+    </tr>
37
+</table>
38
+
39
+
40
+<!-- END TITLE BAR & NAVIGATION -->
41
+
42
+<div class="center">
43
+
44
+<div class="main-column">
45
+
46
+<h2>Tor: Benutzer</h2>
47
+<hr  />
48
+
49
+<p>Wir haben einen IRC-Diskussionskanal f�r Nutzer und Betreiber. Gehe zu
50
+<a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor auf irc.oftc.net</a>.</p>
51
+
52
+<p>Wir haben einen <a
53
+href="http://bugs.noreply.org/tor">Bugtracker</a>. Wenn du einen Fehler findest,
54
+gerade bei sehr schweren Fehlern, lies zuerst unseren <a
55
+href="http://wiki.noreply.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ReportBug">Wikieintrag,
56
+wie man einen Fehler berichtet</a>, und dann gehe zum Bugtracker und beschreibe
57
+den Fehler so informativ, wie du kannst. (Falls es sich bei dem Fehler um einen
58
+bei Privoxy, dem Browser oder einer anderen Anwendung handelt, schreibe dies
59
+bitte nicht in unseren Bugtracker.)</p>
60
+
61
+<p>Schau dir auch <a
62
+href="http://www.noreply.org/tor-running-routers/">Weasels Graph der
63
+Torserver</a> an. Um mehr Details �ber die aktuellen Torknoten zu erfahren,
64
+schaue auf Geoff Goodell's <a
65
+href="http://serifos.eecs.harvard.edu:8000/cgi-bin/exit.pl">Liste der Exitknoten
66
+nach L�ndern</a>. Du kannst auch das <a
67
+href="http://belegost.seul.org/">letzte dynamisch generierte Verzeichnislisting
68
+direkt beziehen</a>. (Dein Torclient holt diese automatisch.)
69
+</p>
70
+
71
+<p>
72
+Die Mailingliste <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce</a>
73
+ist eine Liste mit niedriger Frequenz zur Ank�ndigung neuer Versionen. Die
74
+Mailingliste <a href="http://archives.seul.org/or/dev/">or-dev</a> ist nur f�r
75
+Beitr�ge von Entwicklern und ist der Ort, wo wir Vorabversionen und
76
+Versionskandidaten ank�ndigen. Die Mailingliste <a 
77
+href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a> ist der Ort, wo die meisten
78
+Diskussionen stattfinden. Es gibt auch eine Liste f�r <a
79
+href="http://archives.seul.org/or/cvs/">cvs commits</a>.
80
+</p>
81
+
82
+
83
+<p>Das
84
+<a href="http://6sxoyfb3h2nvok2d.onion/">versteckte Wiki</a> hat eine Liste von
85
+versteckten Services und anderen Dingen. Du ben�tigst Tor und einen Proxy wie
86
+Privoxy, um darauf zuzugreifen.
87
+</p>
88
+
89
+<p>
90
+Schaue dir das <a href="http://wiki.noreply.org/wiki/TheOnionRouter">Torwiki</a>
91
+f�r weitere Dokumentation von Nutzern an.
92
+</p>
93
+
94
+<hr  />
95
+<p>
96
+Hier ist eine kurze Liste von Programmen, die du vielleicht in Verbindung mit
97
+Tor nutzen m�chtest:</p>
98
+<p>
99
+<a href="http://www.taiyo.co.jp/~gotoh/ssh/connect.html">Connect</a>: f�gt SSH
100
+(Win32, Linux, BSD, OS X) Proxyunterst�tzung hinzu.<br  />
101
+<a href="http://monkey.org/~dugsong/dsocks/">Dsocks</a>: ein SOCKS Clientwrapper
102
+mit gen�gend Unterst�tzung, um den eingebauten OpenSSH oder lokalen SOCKS-Proxy
103
+zu nutzen. (BSD)<br  />
104
+<a href="http://www.freecap.ru/eng/">Freecap</a>: leitet den Verkehr zu einem
105
+SOCKS-Server um. graphisch. (Win32)<br  />
106
+<a href="http://ksb.sourceforge.net/">Kernel socks bouncer</a>: leitet
107
+verschiedene Datenstr�me zu Tor um. Kann nicht mit DNS umgehen. nur Linux 2.6.<br  />
108
+<a href="http://www.privoxy.org/">Privoxy</a>: ein HTTP-Proxy, der SOCKS4a
109
+spricht. Kann auch Cookies zerw�rfeln. (Win32, Linux, BSD, OS X)<br  />
110
+<a href="http://proxychains.sourceforge.net/">Proxychains</a>: Proxifizierer,
111
+unterst�tzt benutzerdefinierte Proxylisten. (Linux, BSD, Solaris)<br  />
112
+<a href="http://www.dest-unreach.org/socat/">Socat</a>: Mehrzweckrelay. (Linux,
113
+BSD, OS X)<br  />
114
+<a
115
+href="http://www.socks.permeo.com/Download/SocksCapDownload/index.asp">Sockscap</a>:
116
+leitet den Verkehr zu einem SOCKS-Server um. graphisch. (Win32)  <br  />
117
+<a href="http://jgillick.nettripper.com/switchproxy/">Switchproxy</a>:
118
+Mozillaerweiterung, um die Proxyeinstellungen zu handhaben. (Firefox, Mozilla,
119
+Thunderbird)<br  />
120
+Tor-resolve:  �ndert Hostname zu IP-Adressen, wird mit dem Torpaket ausgeliefert.
121
+(Win32, Linux, BSD, OS X) <br  />
122
+<a href="http://www.freehaven.net/~aphex/torcap.zip">Torcap</a>: �hnlich wie
123
+sockscap and freecap. hat verschiedene St�rken und Schw�chen. (Win32)<br  />
124
+<a href="http://freehaven.net/~aphex/TorControl/release/">TorControl</a>: ein
125
+grundlegendes Steuerungsprogramm f�r Tor mit GUI. Du musst die Variable
126
+'ControlPort 9051' in deiner torrc setzen. <br  />
127
+<a href="http://sourceforge.net/projects/transocks/">Transocks</a>:
128
+Transparenter Proxy, um den Verkehr durch einen SOCKS-Proxy zu leiten. Nutzt
129
+iptables. (Linux)<br  />
130
+<a href="http://transproxy.sourceforge.net/">Transproxy</a>: Transparenter Proxy
131
+f�r HTTP-Anfragen mit ipfw, ipnet, ipfwadm, ipchains or iptables . (FreeBSD,
132
+Linux).<br  />
133
+<a href="http://tsocks.sourceforge.net/">Tsocks</a>: ein Programm, dass die
134
+connect()-Systemaufrufe abf�ngt und diese durch Tor umleitet. (Linux,
135
+BSD)<b>*</b><br  />
136
+</p>
137
+
138
+<p>Dateien, die mit einem <b>*</b> markiert sind, k�nnen nicht mit <a
139
+href="http://tor.eff.org/cvs/tor/doc/CLIENTS">DNS leaks</a> umgehen,</p>
140
+
141
+  </div><!-- #main -->
142
+</div>
143
+  <div class="bottom" id="bottom">
144
+     <i><a href="mailto:tor-webmaster@freehaven.net" class="smalllink">Webmaster</a></i> -
145
+     $Id$
146
+  </div>
147
+</body>
148
+</html>
0 149