Maintenance French Translation
Mfr

Mfr commited on 2008-07-23 11:59:22
Zeige 2 geänderte Dateien mit 23 Einfügungen und 22 Löschungen.

... ...
@@ -11,11 +11,11 @@
11 11
 <hr />
12 12
 
13 13
 <p>
14
-Les relais passerelles (ou "passerelles" en abrégé) sont des relais Tor qui ne figurent pas dans le répertoire principal Tor. Comme il n'y a pas de liste publique, même si votre FAI filtre les connexions à tous les relais Tor connus, ils ne sera probablement pas en mesure de bloquer toutes les passerelles. Si vous soupçonnez que votre accès au réseau Tor est bloqué, vous pouvez souhaitez utiliser la fonctionnalité de passerelle de Tor.
14
+Les relais passerelles (ou "passerelles" en abrégé) sont des relais Tor qui ne figurent pas dans le répertoire principal Tor. Comme il n'y a pas de liste publique, même si votre FAI filtre les connexions à tous les relais Tor connus, ils ne sera probablement pas en mesure de bloquer toutes les passerelles. Si vous pensez que votre accès au réseau Tor est bloqué, vous pouvez vouloir utiliser la fonctionnalité de passerelle de Tor.
15 15
 </p>
16 16
 
17 17
 <p>
18
-L'ajout de passerelles à Tor est un pas en avant dans la course de résistance au blocage. Il est parfaitement possible que, même si votre fournisseur d'accès internet filtre, vous n'avez pas besoin d'une passerelle pour utiliser Tor. De nombreux programmes de filtrage cherchent en clair des demandes de repertoire Tor afin de reconnaître que vous utilisez Tor, mais la version 0.2.0.23-rc de Tor et les suivantes utilisent des requêtes de répertoire encryptées par défaut. Ce changement signifie que la plupart des programmes de filtrage sont maintenant incapables de reconnaître les connexions Tor. Donc, vous devriez en premier essayer d'utiliser Tor sans passerelles, car il pourrait fonctionner.
18
+L'ajout de passerelles à Tor est un pas en avant dans la course dans la	résistance au blocage. Il est parfaitement possible que, même si votre fournisseur d'accès internet filtre, vous n'avez pas besoin d'une passerelle pour utiliser Tor. De nombreux programmes de filtrage cherchent en clair des demandes de répertoire Tor afin de reconnaître que vous utilisez Tor, mais la version 0.2.0.23-rc de Tor et les suivantes utilisent des requêtes de répertoire encryptées par défaut. Ce changement signifie que la plupart des programmes de filtrage sont maintenant incapables de reconnaître les connexions Tor. Donc, vous devriez en premier essayer d'utiliser Tor sans passerelles, car il pourrait fonctionner.
19 19
 </p>
20 20
 
21 21
 <p>
... ...
@@ -24,13 +24,13 @@ Notez qu'il est également possible que Tor ne fonctionne pas
24 24
  du <a href="<page torbrowser/index>">Package Tor Navigateur</a> sur 
25 25
  Windows tente de vous donner de meilleurs conseils sur les raisons 
26 26
  pour lesquelles Tor aie des problèmes de connexion. Vous devriez également
27
- lire si necessaire <a
28
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">la FAQ sur les problèmes pour l'utilisation correcte de Tor</a>. Si vous pensez que c'est clairement un problème de blocage, ou si vous désirez simplement essayer parce que vous n'êtes pas sûr ou si vous vous sentez l'âme aventureuse, s’il vous plaît lisez ce qui suit. Assurez-vous que vous utilisez la dernière <a href="<page download>#Dev">0.2.0.x ou 0.2.1.x ensemble de votre plate-forme</a>.
27
+ lire si nécessaire <a
28
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">la FAQ sur les problèmes pour l'utilisation correcte de Tor</a>. Si vous pensez que c'est clairement un problème de blocage, ou si vous désirez simplement essayer parce que vous n'êtes pas sûr ou si vous vous sentez l'âme aventureuse, s’il vous plaît lisez ce qui suit. Assurez-vous que vous utilisez bien la dernière <a href="<page download>#Dev">version 0.2.0.x ou 0.2.1.x de votre plate-forme</a>.
29 29
 </p>
30 30
 
31 31
 <p>
32 32
 Pour utiliser une passerelle, vous aurez besoin d'en trouver une. De plus, vous aurez besoin de configurer Tor avec n'importe laquelle des adresses passerelles que vous avez l'intention d'utiliser. Vous pourrez faire cela avec Vidalia, le contrôleur Tor. 
33
-Si votre connexion Internet nécessite l'utilisation d'un proxy, vous aurez probablement besoin de configurer Vidalia pour cela en premier. Si vous ne pensez pas que vous devez configurer un proxy pour votre connexion Internet, c'est vous n'avez probablement pas à la faire. Faites un essai et si vous avez des questions,  demandez-nous de l'aide.
33
+Si votre connexion Internet nécessite l'utilisation d'un proxy, vous aurez probablement besoin de configurer Vidalia pour cela en premier. Si vous ne pensez pas que vous devez configurer un proxy pour votre connexion Internet, c'est vous n'avez probablement pas à le faire. Faites un essai et si vous avez des questions,  demandez-nous de l'aide.
34 34
 </p>
35 35
 
36 36
 <p>
... ...
@@ -103,7 +103,7 @@ Here are your bridge relays:
103 103
 </pre>
104 104
 <p>
105 105
 Une fois que vous avez reçu le courriel avec les renseignements sur les passerelles,
106
-vous pouvez continuer la configuration Vidalia étapes décrites <a
106
+vous pouvez continuer la configuration Vidalia par les étapes décrites <a
107 107
 href="#UsingBridges">ci dessus</a>.
108 108
 </p>
109 109
 
... ...
@@ -24,7 +24,7 @@ nous aimerions que vous nous en parliez. </li>
24 24
 </ol>
25 25
 
26 26
 <a id="Usability"></a>
27
-<h2><a class="anchor" href="#Usability">Supporting Applications</a></h2>
27
+<h2><a class="anchor" href="#Usability">Support d'applications</a></h2>
28 28
 <ol>
29 29
 <li>Nous avons besoin de méthodes plus efficaces d'interception des requêtes DNS, pour qu'elles ne laissent pas transparaitre d'informations à un observateur local pendant que nous tentons d'être anonymes. (Ce qui 
30 30
 arrive lorsque l'application fait sa résolution DNS avant de passer par 
... ...
@@ -177,7 +177,7 @@ currently does not exist and would need to be developed as well.
177 177
 </li>
178 178
 
179 179
 <li>
180
-<b>Help track the overall Tor Network status</b>
180
+<b>Faciliter le suivi de l'état de l'ensemble du réseau Tor</b>
181 181
 <br />
182 182
 Priorité: <i>élevé</i>
183 183
 <br />
... ...
@@ -206,7 +206,7 @@ Status wish list</a>.
206 206
 </li>
207 207
 
208 208
 <li>
209
-<b>Tor path selection improvements</b>
209
+<b>Améliorer la selection des circuits Tor</b>
210 210
 <br />
211 211
 Priorité: <i>élevé</i>
212 212
 <br />
... ...
@@ -244,7 +244,7 @@ or-dev post</a>.
244 244
 </li>
245 245
 
246 246
 <li>
247
-<b>Translation Wiki</b>
247
+<b>Traduction du Wiki</b>
248 248
 <br />
249 249
 Priorité: <i>élevé</i>
250 250
 <br />
... ...
@@ -364,7 +364,7 @@ then trading off censorship resistance with usability and robustness.
364 364
 </li>
365 365
 
366 366
 <li>
367
-<b>Tor/Polipo/Vidalia Auto-Update Framework</b>
367
+<b>Service de mise à jour automatique pour Tor/Polipo/Vidalia</b>
368 368
 <br />
369 369
 Priorité: <i>moyen</i>
370 370
 <br />
... ...
@@ -440,7 +440,7 @@ requise.
440 440
 </li>
441 441
 
442 442
 <li>
443
-<b>Tor Controller Status Event Interface</b>
443
+<b>Interface d'évènements pour le Tor Controleur</b>
444 444
 <br />
445 445
 Priorité: <i>moyen</i>
446 446
 <br />
... ...
@@ -725,7 +725,7 @@ si des éléments ne sont pas documentés. Ce projet est principalement du codag
725 725
 </li>
726 726
 
727 727
 <li>
728
-<b>Automatic system tests and automatically starting private Tor networks</b>
728
+<b>Un système automatique de tests qui lance automatiquement un réseau privé Tor</b>
729 729
 <br />
730 730
 Priorité: <i>moyen</i>
731 731
 <br />
... ...
@@ -786,7 +786,7 @@ et d'un autre coté nécessite beaucoup de codage.
786 786
 </li>
787 787
 
788 788
 <li>
789
-<b>Torbutton improvements</b>
789
+<b>Améliorations de Torbutton</b>
790 790
 <br />
791 791
 Priorité: <i>moyen</i>
792 792
 <br />
... ...
@@ -813,7 +813,7 @@ with not too much involvement in the Tor internals.
813 813
 </li>
814 814
 
815 815
 <li>
816
-<b>Porting Polipo to Windows</b>
816
+<b>Porter Polipo sous Windows</b>
817 817
 <br />
818 818
 Priorité: <i>moyen</i>
819 819
 <br />
... ...
@@ -840,7 +840,7 @@ menu options. Double bonus if it's cross-platform compatible.
840 840
 </li>
841 841
 
842 842
 <li>
843
-<b>Make our diagrams beautiful and automated</b>
843
+<b>Rendre nos graphiques beaux et automatiques</b>
844 844
 <br />
845 845
 Priorité: <i>moyen</i>
846 846
 <br />
... ...
@@ -860,7 +860,7 @@ generated in multiple languages whenever we build the website. See the
860 860
 </li>
861 861
 
862 862
 <li>
863
-<b>Improve the LiveCD offerings for the Tor community</b>
863
+<b>Améliorer ce qu'offre le LiveCD à la communauté Tor</b>
864 864
 <br />
865 865
 Priorité: <i>faible</i>
866 866
 <br />
... ...
@@ -876,7 +876,7 @@ easier to maintain, improve, and document?
876 876
 </li>
877 877
 
878 878
 <li>
879
-<b>Rework and extend Blossom</b>
879
+<b>Retoucher et étendre Blossom</b>
880 880
 <br />
881 881
 Priorité: <i>moyen</i>
882 882
 <br />
... ...
@@ -908,7 +908,8 @@ the core of the Blossom effort.
908 908
 </li>
909 909
 
910 910
 <li>
911
-<b>Improve Blossom: Allow users to qualitatively describe exit nodes they desire</b>
911
+<b>Améliorer Blossom: Autoriser les utilisateurs à décrire qualitativement 
912
+les nœuds de sortie qu'ils désirent</b>
912 913
 <br />
913 914
 Priorité: <i>faible</i>
914 915
 <br />
... ...
@@ -943,9 +944,9 @@ the core of the Blossom effort.
943 944
 <li>
944 945
 <b>Proposer de nouvelles idées !</b>
945 946
 <br />
946
-Don't like any of these? Look at the <a
947
-href="<svnsandbox>doc/design-paper/roadmap-future.pdf">Tor development
948
-roadmap</a> for more ideas.
947
+Vous n'aimez aucune de celles-ci ? Regardez la <a
948
+href="<svnsandbox>doc/design-paper/roadmap-future.pdf">
949
+feuille de développement de Tor</a> pour plus d'idées.
949 950
 </li>
950 951
 
951 952
 </ol>
952 953