updated translations for the website
Runa A. Sandvik

Runa A. Sandvik commited on 2010-03-15 20:01:48
Zeige 60 geänderte Dateien mit 2235 Einfügungen und 1561 Löschungen.

... ...
@@ -1,5 +1,11 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
1 7
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 21953
8
+# Revision: $Revision$
3 9
 # Translation-Priority: 2-medium
4 10
 #include "head.wmi" TITLE="Tor FAQ" CHARSET="UTF-8"
5 11
 <div class="main-column">
... ...
@@ -169,9 +169,9 @@ ORPort 443
169 169
 BridgeRelay 1
170 170
 Exitpolicy reject *:*
171 171
 </code></pre></li>
172
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">or using Vidalia</a>:<br /> <img
173
-src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges-setup.png" alt="Vidalia's Sharing settings
174
-page" /></li>
172
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">oder über Vidalia</a>:<br /> <img
173
+src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges-setup.png" alt="Vidalia's Sharing
174
+Einstellungen Seite" /></li>
175 175
 </ul>
176 176
 </p>
177 177
 
... ...
@@ -28,8 +28,8 @@ src="images/distros/package.png"/><img src="images/distros/src.png"/></th>
28 28
 # Translators: please point to the version of TBB in your language,
29 29
 # if there is one.
30 30
 <a
31
-href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">Tor
32
-Browser Bundle for Windows</a>
31
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe">Tor-Browser-Pakete
32
+für Windows</a>
33 33
 </td>
34 34
 <td align="center">
35 35
 <a href="<package-osx-bundle-stable>">Installationspaket für Apple OS X</a>
... ...
@@ -71,8 +71,8 @@ Expertenoptionen an</a>.</p>
71 71
 verifying-signatures>">Wie das geht?</a>):</p>
72 72
   <ul>
73 73
     <li><a
74
-href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Tor
75
-Browser Bundle for Windows signature</a></li>
74
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Signatur
75
+des Tor-Browser-Pakets für Windows</a></li>
76 76
     <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Signatur des Installationspaket
77 77
 für Windows</a></li>
78 78
     <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">Signatur des OS X
... ...
@@ -1,10 +1,13 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 20019
3
-# Last-Translator: mail (a.t) oliverknapp. de
4 1
 
5 2
 
6
-#include "head.wmi" TITLE="Signaturen überprüfen" CHARSET="UTF-8"
7 3
 
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Verifying Signatures" CHARSET="UTF-8"
8 11
 <div class="main-column">
9 12
 
10 13
 <h2>Wie man Paketsignaturen überprüft</h2>
... ...
@@ -12,16 +15,16 @@
12 15
 
13 16
 <p>Jede Datei auf unserer <a href="<page download>">Downloadseite</a> wird von
14 17
 einer Datei mit dem gleichen Namen wie das Paket und der Endung ".asc"
15
-begleitet. Zum Beispile das aktuelle Installationspaket für
16
-Windows: <package-win32-bundle-stable-sig>.</p>
18
+begleitet. Zum Beispiel das aktuelle Installationspaket für Windows:
19
+<package-win32-bundle-stable-sig>.</p>
17 20
 
18 21
 <p>Diese .asc Dateien sind PGP-Signaturen, mit denen man sicherstellen kann,
19 22
 dass die heruntergeladene Datei auch die ist, die sie vorgibt zu sein.</p>
20 23
 
21 24
 <p>Natürlich brauchst du dazu unsere GPG-Schlüssel in deinem
22 25
 GPG-Schlüsselbund. Solange du den unterschreibenden Schlüssel nicht kennst,
23
-kannst du nicht sicher sein, dass es tatsächlich wir waren, die unterschrieben
24
-haben. Zum Unterschreiben benutzen wir folgende Schlüssel:</p>
26
+kannst du nicht sicher sein, dass es tatsächlich wir waren, die
27
+unterschrieben haben. Zum Unterschreiben benutzen wir folgende Schlüssel:</p>
25 28
 <ul>
26 29
 <li>Rogers (0x28988BF5) unterschreibt meist die Quellcode-Dateien</li>
27 30
 <li>Nicks (0x165733EA, oder sein Subkey 0x8D29319A)</li>
... ...
@@ -29,6 +32,7 @@ haben. Zum Unterschreiben benutzen wir folgende Schlüssel:</p>
29 32
 <li>Peters (0x94C09C7F, oder sein Subkey 0xAFA44BDD)</li>
30 33
 <li>Matts (0x5FA14861)</li>
31 34
 <li>Jacobs (0x9D0FACE4)</li>
35
+<li>Erinns (0x63FEE659) und (0xF1F5C9B5)</li>
32 36
 </ul>
33 37
 
34 38
 <h3>Schritt Eins: Importiere die Schlüssel</h3>
... ...
@@ -47,7 +51,7 @@ hinzugefügt.</p>
47 51
 <h3>Schritt Zwei: Übreprüfe die Fingerabdrücke</h3>
48 52
 <hr />
49 53
 <p>Überpüfe die Fingerabdrücke der Schlüssel folgendermaßen:</p>
50
-<pre>gpg --fingerprint (insert keyid here)</pre>
54
+<pre>gpg --fingerprint (Legen Sie hier keyid)</pre>
51 55
 Die Fingerabdrücke der Schlüssel sollten folgende sein:
52 56
 
53 57
 <pre>
... ...
@@ -88,17 +92,16 @@ sub   4096g/D5E87583 2008-03-11 [expires: 2010-03-11]
88 92
 </pre>
89 93
 
90 94
 <p>(Natürlich: Wenn du wirklich sicher sein willst, dass diese Fingerabdrücke
91
-stimmen, solltest du sie an verschiedenen Stellen verifizieren. Du kannst dich
92
-auch mit dem "Web of Trust" von PGP beschäftigen und versuchen einen
95
+stimmen, solltest du sie an verschiedenen Stellen verifizieren. Du kannst
96
+dich auch mit dem "Web of Trust" von PGP beschäftigen und versuchen einen
93 97
 Vertrauenspfad zu den Schlüsseln zu bekommen.)</p>
94 98
 
95 99
 <h3>Schritt Drei: Überprüfe das heruntergeladene Paket</h3>
96 100
 <hr />
97 101
 <p>Wenn du GnuPG benutzt, speichere die .asc Datei im gleichen Verzeichnis wie
98
- die Installationsdatei und gib dann folgendes ein:
99
-"gpg --verify (wasauchimmer).asc (wasauchimmer)"
100
-Es wird entweder "Good signature" oder "BAD signature" anzeigen. Als Beispiel
101
-hier eine vollständige, gute Ausgabe:</p>
102
+die Installationsdatei und gib dann folgendes ein: "gpg --verify
103
+(wasauchimmer).asc (wasauchimmer)" Es wird entweder "Good signature" oder
104
+"BAD signature" anzeigen. Als Beispiel hier eine vollständige, gute Ausgabe:</p>
102 105
 
103 106
 <pre>
104 107
 gpg --verify tor-0.1.0.17.tar.gz.asc tor-0.1.0.17.tar.gz
... ...
@@ -110,16 +113,19 @@ gpg:          There is no indication that the signature belongs to the owner.
110 113
 Primary key fingerprint: B117 2656 DFF9 83C3 042B  C699 EB5A 896A 2898 8BF5
111 114
 </pre>
112 115
 
113
-<p> Beachte: GnuPG gibt eine Warnung aus, weil du noch keinen Vertrauenslevel
116
+<p>
117
+Beachte: GnuPG gibt eine Warnung aus, weil du noch keinen Vertrauenslevel
114 118
 für den Schlüssel festgelegt hast. Das Programm überprüft nur, ob die
115 119
 Unterschrift von dem speziellen Schlüssel stammt, ob der Schlüssel den
116 120
 Entwicklern gehört muss der Nutzer entscheiden. Die beste Methode dafür wäre
117
-die Entwickler persönlich zu treffen und die GPG Fingerabdrücke auszutauschen.
118
-Andere Leute können Schlüssel auch unterschreiben. Wenn du dir Rogers oder
119
-Nicks Schlüssel anschaust, siehst du, dass viele andere Leute bereits
120
-überprüft haben, dass die Schlüssel den beiden gehören. Mittels ihrer
121
-Unterschrift haben sie das dann öffentlich erklärt. Wenn du diesen anderen
122
-Menschen traust, hast du z.B. einen Vertrauenspfad zu Roger oder Nick. </p>
121
+die Entwickler persönlich zu treffen und die GPG Fingerabdrücke
122
+auszutauschen.  Andere Leute können Schlüssel auch unterschreiben. Wenn du
123
+dir Rogers oder Nicks Schlüssel anschaust, siehst du, dass viele andere
124
+Leute bereits überprüft haben, dass die Schlüssel den beiden
125
+gehören. Mittels ihrer Unterschrift haben sie das dann öffentlich
126
+erklärt. Wenn du diesen anderen Menschen traust, hast du z.B. einen
127
+Vertrauenspfad zu Roger oder Nick.
128
+</p>
123 129
 
124 130
 <p>Das alles zusammengefasst: Entweder du ignorierst die Nachricht (schlecht)
125 131
 oder du legst ein Vertrauenslevel für die Schlüssel fest.</p>
... ...
@@ -137,10 +143,11 @@ gpg: BAD signature from "Roger Dingledine &lt;arma@mit.edu&gt;"
137 143
 <p>Wenn du solch eine Meldung siehst, solltest du dem Inhalt der Datei auf
138 144
 keinen Fall vertrauen!</p>
139 145
 
140
-<p>Wenn du Tor auf Debian laufen lässt, solltest du <a
141
-href="<page docs/debian>#packages">diese
142
-Anleitung zum Import der Schlüssel in apt</a> lesen.</p>
146
+<p>Wenn du Tor auf Debian laufen lässt, solltest du <a href="<page
147
+docs/debian>#packages">diese Anleitung zum Import der Schlüssel in apt</a>
148
+lesen.</p>
149
+
150
+</div>
143 151
 
144
-</div><!-- #main -->
145 152
 
146 153
 #include <foot.wmi>
... ...
@@ -36,9 +36,9 @@ pour le moment si vous avez des besoins impératifs d'anonymat sécurisé.
36 36
 </p>
37 37
 
38 38
 <p>
39
-Ouvrez le gestionnaire d'applications: <br /> <a
40
-href="../img/N900/1_app_menu.png"> <img border="0" alt="N900 application
41
-menu" src="../img/N900/1_app_menu-small-small.png"/> </a>
39
+Open the Application manager: <br /> <a href="../img/N900/1_app_menu.png">
40
+<img border="0" alt="N900 application menu"
41
+src="../img/N900/1_app_menu-small.png"/> </a>
42 42
 </p>
43 43
 
44 44
 <p>
... ...
@@ -140,8 +140,8 @@ src="../img/N900/14_check_tor-small.png"/> </a>
140 140
 A noter que cela ne vous installera pas forcément la dernière version stable
141 141
 de Tor.  De plus, Torbutton n'est pas disponible sur le navigateur web du
142 142
 N900. Ainsi, même si ce dernier reste utile pour le contournement, il est
143
-n'est probablement pas adapté à un de grandes exigences en matière
144
-d'anonymat sur le web.
143
+n'est probablement pas adapté à de grandes exigences en matière d'anonymat
144
+sur le web.
145 145
 </p>
146 146
 
147 147
 <hr />
... ...
@@ -17,8 +17,8 @@
17 17
 <br />
18 18
 
19 19
 <p>
20
-<b>N'utilisez pas les paquets dans le dépôt Ubuntu universe.</b> Ils ne sont
21
-pas maintenus et sont périmés. En les utilisant, vous passez à côté de
20
+<b>N'utilisez pas les paquets du dépôt Ubuntu universe.</b> Ils ne sont pas
21
+maintenus et sont périmés. En les utilisant, vous passez à côté de
22 22
 nombreuses corrections de failles de sécurité et vous manquerez de
23 23
 stabilité.
24 24
 </p>
... ...
@@ -52,27 +52,27 @@ apt-get install vidalia
52 52
 </p>
53 53
 
54 54
 <p>
55
-Maintenant, Vidali est installé et fonctionne. Allez à <a href="<page
55
+Maintenant, Vidalia est installé et fonctionne. Allez à <a href="<page
56 56
 docs/tor-doc-unix>#polipo">la deuxième étape</a> des instructions "Vidalia
57
-su Linux/Unix".
57
+sur Linux/Unix".
58 58
 </p>
59 59
 
60 60
 <p style="font-size: small">
61 61
 Le nom DNS <code>deb.torproject.org</code> est en fait un jeu de serveurs
62 62
 indépendants conservés dans une base de données DNS tournante.  Si pour une
63
-raisoin quelconque, vous ne pouvez y accéder, vous pouvez utiliser l'un des
63
+raison quelconque, vous ne pouvez y accéder, vous pouvez utiliser l'un des
64 64
 noms spécifiques à la place. Essayez avec
65 65
 <code>deb-master.torproject.org</code>, <code>mirror.netcologne.de</code> ou
66 66
 <code>vidalia.mirror.youam.de</code>.
67 67
 </p>
68 68
 
69 69
 <hr /> <a id="source"></a>
70
-<h2><a class="anchor" href="#source">Cosntruire à partir des sources</a></h2>
70
+<h2><a class="anchor" href="#source">Construire à partir des sources</a></h2>
71 71
 <br />
72 72
 
73 73
 <p>
74 74
 Si vous désirez construire vos propres paquets deb à partir des sources,
75
-vous devez ajouter le bonne configuration <tt>deb-src</tt> à votre fichier
75
+vous devez ajouter la bonne configuration <tt>deb-src</tt> à votre fichier
76 76
 <tt>sources.list</tt>.
77 77
 <pre>
78 78
 deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
... ...
@@ -99,9 +99,9 @@ sudo dpkg -i vidalia_*.deb
99 99
 </p>
100 100
 
101 101
 <p>
102
-Maintenant, Vidali est installé et fonctionne. Allez à <a href="<page
102
+Maintenant, Vidalia est installé et fonctionne. Allez à <a href="<page
103 103
 docs/tor-doc-unix>#polipo">la deuxième étape</a> des instructions "Vidalia
104
-su Linux/Unix".
104
+sur Linux/Unix".
105 105
 </p>
106 106
 
107 107
 <hr />
... ...
@@ -23,10 +23,10 @@ lancez simplement:<br /> <tt>apt-get install tor tor-geoipdb</tt>
23 23
 </p>
24 24
 
25 25
 <p>
26
-Attention de prendre note qu'il est possible que cela ne vous installe pas
27
-la toute dernière version stable de Tor, néanmoins, vous recevrez
28
-d'importantes corrections de sécurité. Pour être certain d'utiliser la
29
-dernière version stable de Tor, consultez la deuxième option ci-dessous.
26
+Attention, cela n'installe pas forcément la toute dernière version stable de
27
+Tor. Néanmoins, vous recevrez d'importantes corrections de failles de
28
+sécurité. Pour être certain d'utiliser la dernière version stable de Tor,
29
+utilisez la deuxième option ci-dessous.
30 30
 </p>
31 31
 
32 32
 <p>
... ...
@@ -56,13 +56,13 @@ pour la 9/04 c'est "jaunty", la 8.10 c'est "intrepid" et la 8.04 c'est
56 56
 <pre>
57 57
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
58 58
 </pre>
59
-where you put the codename of your distribution (i.e. etch, lenny, sid,
60
-karmic, jaunty, intrepid, hardy or whatever it is) in place of
59
+ou vous substituez le nom de votre distribution (etch, lenny, sid, karmic,
60
+jaunty, intrepid, hardy ou n'importe quoi d'autre) à la place de
61 61
 &lt;DISTRIBUTION&gt;.
62 62
 </p>
63 63
 
64 64
 <p>
65
-Ajoutez alors la clef gpg utilisé pour signer les paquets en lançant:
65
+Ajoutez alors la clef gpg utilisée pour signer les paquets en lançant:
66 66
 <pre>
67 67
 gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
68 68
 gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
... ...
@@ -96,14 +96,15 @@ développement de Tor sur Debian ou Ubuntu</a></h2>
96 96
 
97 97
 <p>Si vous voulez utiliser la <a href="<page download>#packagediff">branche de
98 98
 développement</a> de Tor à la place (plus de fonctionnalités et plus de
99
-bugs), vous avez besoin d'ajouter un jeu de lignes différent à votre fichier
99
+bugs), vous devrez ajouter un jeu de lignes différent à votre fichier
100 100
 <tt>/etc/apt/sources.list</tt>:<br />
101 101
 <pre>
102 102
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
103 103
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-&lt;DISTRIBUTION&gt; main
104 104
 </pre>
105
-where you again substitute the name of your distro (etch, lenny, sid,
106
-karmic, jaunty, intrepid, hardy) in place of &lt;DISTRIBUTION&gt;.
105
+ou vous substituez, une fois de plus, le nom de votre distribution (etch,
106
+lenny, sid, karmic, jaunty, intrepid, hardy) à la place de
107
+&lt;DISTRIBUTION&gt;.
107 108
 </p>
108 109
 
109 110
 <p>
... ...
@@ -127,7 +128,7 @@ Linux/Unix".
127 128
 <br />
128 129
 
129 130
 <p>
130
-Si vous désirez construire votre propres paquest deb à partir des fichiers
131
+Si vous désirez construire vos propres paquets deb à partir des fichiers
131 132
 sources, vous devez d'abord ajouter un <tt>deb-src</tt> approprié à
132 133
 <tt>sources.list</tt>.
133 134
 <pre>
... ...
@@ -37,9 +37,13 @@ gpgcheck=1
37 37
 gpgkey=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/RPM-GPG-KEY-torproject.org
38 38
 </pre>
39 39
 
40
-où vous substituerez le mot adapté (centos4, centos5, fc10, fc11, fc12,
41
-opensuse) à la place de DISTRIBUTION.
42
-</p>
40
+If you wish to track the stable releases of Tor, you should substitute
41
+DISTRIBUTION with one of the following: centos4, centos5, fc10, fc11, fc12,
42
+suse</p>
43
+
44
+<p>To track experimental releases, substitute DISTRIBUTION with one of these:
45
+centos4-experimental, centos5-experimental, fc10-experimental,
46
+fc11-experimental, fc12-experimental, suse-experimental</p>
43 47
 
44 48
 <p>
45 49
 Maintenant, Tor est installé et fonctionne. Allez à <a href="<page
... ...
@@ -17,8 +17,8 @@
17 17
 
18 18
 <p>
19 19
 <b>Notez que ce sont les instructions d'installation pour utiliser le client
20
-Tor sous MacOSX. Si vous désirez installer un relais Tor pour aider à faire
21
-grandir le réseau (n'hésitez pas), lisez la page <a href="<page
20
+Tor sous MacOSX. Si vous désirez installer un relais Tor pour agrandir le
21
+réseau (n'hésitez pas), lisez la page <a href="<page
22 22
 docs/tor-doc-relay>">Configurer un serveur</a>.</b>
23 23
 </p>
24 24
 
... ...
@@ -28,7 +28,7 @@ Tor</a></h2>
28 28
 <br />
29 29
 
30 30
 <p>
31
-L'installeur pour Macintosh OS X inclue <a href="<page index>">Tor</a>, <a
31
+L'installeur pour Macintosh OS X inclut <a href="<page index>">Tor</a>, <a
32 32
 href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (une interface graphique pour Tor),
33 33
 <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> et <a
34 34
 href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (un proxy
... ...
@@ -94,7 +94,7 @@ FAQ traitant de l'utilisation de Tor sur un ordinateur différent</a>.
94 94
 suffit de leur indiquer de passer par Polipo (c'est à dire "localhost" sur
95 95
 le port "8118"). Pour celles qui utilisent SOCKS directement (messagerie
96 96
 instantanée, Jabber, IRC, etc), vous pouvez les faire passer directement par
97
-Tor ("localhost", prot "9050"), mais consultez d'abord <a
97
+Tor ("localhost", port "9050"), mais consultez d'abord <a
98 98
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">cette
99 99
 entrée de la FAQ</a> qui vous indiquera quels sont les risques que cela
100 100
 comporte. Pour les applications qui n'utilisent ni SOCKS ni HTTP, jetez un
... ...
@@ -113,8 +113,8 @@ fonctionne</a></h2>
113 113
 <br />
114 114
 
115 115
 <p>
116
-Ensuite, vous devriez essayer d'utiliser votre navigateur avec Tor et de
117
-vous assurer que votre adresse IP est bien anonymisée. Cliquez sur <a
116
+Ensuite, vous devriez essayer d'utiliser votre navigateur avec Tor et vous
117
+assurer que votre adresse IP est bien anonymisée. Cliquez sur <a
118 118
 href="https://check.torproject.org/">le détecteur Tor</a> et voyez s'il
119 119
 pense que vous passez par Tor ou non. (si ce site est inaccessible,
120 120
 consultez <a
... ...
@@ -32,13 +32,14 @@
32 32
 
33 33
 <p>
34 34
 Le réseau Tor repose sur des contributeurs qui fournissent de la bande
35
-passante. Plus il y aura de personnes à faire tourner un relais, plus le
35
+passante. Plus il y aura de personnes que feront tourner un relais, plus le
36 36
 réseau sera rapide. Si vous avez au moins 20 kilo-octets/s dans chaque sens,
37
-aidez Tor en le configurant comme relais. Nous avons plusieurs options qui
38
-rendent l'usage de Tor facile et agréable, par exemple <a href="<page
39
-faq>#RelayFlexible">la limitation de bande passante consommée, le contrôle
40
-sur ports de sortie pour que vous puissiez limiter votre exposition aux
41
-plaintes, et le support des adresses IP dynamiques</a>.
37
+aidez Tor en configurant votre logiciel comme relais. Nous avons plusieurs
38
+options qui rendent les relais de Tor facile et agréable à mettre en place,
39
+par exemple <a href="<page faq>#RelayFlexible">la limitation de bande
40
+passante consommée, le contrôle sur ports de sortie pour que vous puissiez
41
+limiter votre exposition aux plaintes, et le support des adresses IP
42
+dynamiques</a>.
42 43
 </p>
43 44
 
44 45
 <p>Vous pouvez faire tourner un relais Tor sur pratiquement <a
... ...
@@ -117,10 +118,10 @@ vous ne souhaitez pas être un relais de sortie décochez tous les services.</dt
117 118
 </li>
118 119
 
119 120
 <li>Cliquez sur le bouton <tt>Valider</tt>.  Consultez la troisième étape pour
120
-confirmater que votre relais fonctionne correctement.</li>
121
+confirmer que votre relais fonctionne correctement.</li>
121 122
 </ol>
122 123
 
123
-<br /> <strong>Configuration Manualle</strong>:
124
+<br /> <strong>Configuration Manuelle</strong>:
124 125
 <ul>
125 126
 <li>Éditez la partie basse de votre <a
126 127
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">fichier
... ...
@@ -36,14 +36,15 @@ n'utilisez pas les paquets officiels de l'archive Ubuntu: utilisez <a
36 36
 href="<page docs/debian>#ubuntu">notre répertoire deb</a> à la place.
37 37
 </p>
38 38
 
39
-<p>If you're building from source, first install <a
40
-href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a>, and make sure
41
-you have openssl and zlib (including the -devel packages if
42
-applicable). Then run:<br /> <tt>tar xzf tor-<version-stable>.tar.gz; cd
43
-tor-<version-stable></tt><br /> <tt>./configure &amp;&amp; make</tt><br />
44
-Now you can run tor as <tt>src/or/tor</tt>, or you can run <tt>make
45
-install</tt> (as root if necessary) to install it into /usr/local/, and then
46
-you can start it just by running <tt>tor</tt>.
39
+<p>Si vous compilez Tor à partir du code source, installez d'abord <a
40
+href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a>, et assurez-vous
41
+de disposer d'openssl et de zlib (avec les paquets -devel si
42
+possible). Tapez ensuite :<br /> <tt>tar xzf tor-<version-stable>.tar.gz; cd
43
+tor-<version-stable><br /> ./configure &amp;&amp; make</tt><br /> Vous
44
+pouvez maintenant lancer tor depuis <tt>src/or/tor</tt>, ou bien vous pouvez
45
+l'installer dans /usr/local/ avec <tt>make install</tt> (en root si
46
+nécessaire), ce qui vous permettra de le lancer en tapant simplement
47
+<tt>tor</tt>.
47 48
 </p>
48 49
 
49 50
 <p>Tor est préconfiguré par défaut en tant que client. Le fichier de
... ...
@@ -134,6 +135,9 @@ HOWTO Torréfaction</a.
134 135
 <br />
135 136
 
136 137
 <p>
138
+<!--PO4ASHARPBEGIN<a href="http://ipchicken.com/">
139
+this site</a>PO4ASHARPEND-->
140
+#to see what IP address it thinks you're using.
137 141
 Vous devriez ensuite essayer d'utiliser votre navigateur avec Tor, et
138 142
 vérifier que votre adresse IP est anonyme. Rendez vous sur <a
139 143
 href="https://check.torproject.org/">le détecteur Tor</a>, vous verrez s'il
... ...
@@ -25,7 +25,7 @@ relancez Firefox, et c'est tout :
25 25
 <img alt="Plugiciel Torbutton pour Firefox"
26 26
 src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/> <br />
27 27
 
28
-<p>Sinon, vous avez à configurer manuellement les paramètres du mandataire de
28
+<p>Sinon, vous devez configurer manuellement les paramètres du mandataire de
29 29
 votre navigateur.  <br/>Dans Mozilla et Firefox sous Windows, ceci est dans
30 30
 Outils - Options - Général - Paramètres de connexion.  <br/>Dans Firefox
31 31
 sous OS X, c'est - Firefox - Préférences - Général - Paramètres de
... ...
@@ -39,8 +39,8 @@ src="../img/screenshot-win32-firefox-proxies.jpg" />
39 39
 
40 40
 <p>
41 41
 Vous devriez remplir "localhost" et "8118" sur les quatres protocoles du
42
-haut pour pointer sur Privoxy, comme montré ici. (Même si Privoxy ne
43
-supporte pas les protocoles FTP et Gopher, <a
42
+haut pour pointer sur Polipo, comme montré ici. (Même si Polipo ne supporte
43
+pas les protocoles FTP et Gopher, <a
44 44
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FtpProxy">vous
45 45
 devriez les mettre aussi tout de même</a>.) Vous devriez également remplir
46 46
 le mandataire socks Pour pointer direcrement sur Tor ("localhost", "9050",
... ...
@@ -82,9 +82,9 @@ pour les utiliser. La prochaine action consiste à configurer le navigateur
82 82
 web. </p>
83 83
 
84 84
 <p>Vous devriez utiliser Tor avec Firefox et Torbutton, pour une meilleur
85
-assurance. Le « tout en un » installe le <a
86
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">plugiciel Torbutton</a> pour
87
-vous. Redémarrez votre Firefox et c'est tout : 
85
+assurance. Le Pack d'installation installe le <a
86
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">l'extension Torbutton</a>
87
+pour vous. Redémarrez votre Firefox et c'est tout : 
88 88
 </p>
89 89
 
90 90
 <img alt="Torbutton plugin for Firefox"
... ...
@@ -92,7 +92,7 @@ src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/> <br />
92 92
 
93 93
 <p>
94 94
 Si vous envisagez de faire tourner Firefox sur un ordinateur différent de
95
-celui de Tor, voyez <a
95
+celui de Tor, consultez <a
96 96
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">l'entrée
97 97
 de la FAQ sur comment faire tourner Tor sur un ordinateur différent</a>. 
98 98
 </p>
... ...
@@ -170,7 +170,7 @@ réseau Tor en configurant votre Tor en mode relais également. Nous avons
170 170
 implanté de nombreuses options pour faire que ce ne soit pas une grosse
171 171
 contrainte, par exemple la possibilité de fixer la bande-passante utilisée,
172 172
 celle de définir les règles de sorties du réseau Tor de manière à limiter
173
-les risques d'être ennuyé-e par des plaintes, ainsi que la gestion des
173
+les risques d'être ennuyé par des plaintes, ainsi que la gestion des
174 174
 connexions à adresses IP dynamiques. </p>
175 175
 
176 176
 <p>C'est le fait d'avoir des relais partout sur internet qui sécurise son
... ...
@@ -60,7 +60,7 @@ prend généralement de 10 à 60 secondes pour charger (ou décider de
60 60
 l'inaccessibilité).  Si ça ne fonctionne pas immédiatement et que votre
61 61
 navigateur envoie une alerte disant que "www.duskgytldkxiuqc6.onion ne peut
62 62
 pas être trouvé, merci de vérifier le nom et de réessayer." alors vous
63
-n'avez pas configuré Tor correctement ; voyez <a
63
+n'avez pas configuré Tor correctement ; consultez <a
64 64
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">l'entrée
65 65
 « ça ne marche pas » de la FAQ</a> pour plus d'aide. 
66 66
 </p>
... ...
@@ -93,8 +93,8 @@ dans le répertoire hidserv.
93 93
 <p>Si vous êtes sous Windows, vous devriez prendre <a
94 94
 href="http://savant.sourceforge.net/">Savant</a> ou <a
95 95
 href="http://httpd.apache.org/">Apache</a>, et vous assurer que vous l'avez
96
-attaché seulement sur localhost. Vous devriez aussi connaître le port sur
97
-lequel vous écoutez, parce que vous allez l'utiliser plus tard. 
96
+mis en écoute uniquement sur localhost. Vous devriez aussi connaître le port
97
+sur lequel vous écoutez, parce que vous allez l'utiliser plus tard. 
98 98
 </p>
99 99
 
100 100
 <p>(La raison pour laquelle nous connectons le serveur web seulement sur
... ...
@@ -103,11 +103,11 @@ gens peuvent se connecter directement, ils pourraient confirmer que votre
103 103
 ordinateur est bien celui qui offre le service caché.) 
104 104
 </p>
105 105
 
106
-<p>Une fois votre serveur web paramétré, assurez vous qu'il fonctionne : ouvrez
106
+<p>Une fois votre serveur web paramétré, assurez-vous qu'il fonctionne : ouvrez
107 107
 votre navigateur et allez sur <a
108 108
 href="http://localhost:5222/">http://localhost:5222/</a>, où 5222 est le
109 109
 port que vous avez choisi plus haut. Puis, essayez de mettre un fichier dans
110
-le repertoire html principal, et assurez vous que vous pouvez y accéder. 
110
+le repertoire html principal, et assurez-vous que vous pouvez y accéder. 
111 111
 </p>
112 112
 
113 113
 <hr /> <a id="two"></a>
... ...
@@ -197,8 +197,8 @@ de visite, etc.</dd>
197 197
 </dl>
198 198
 
199 199
 <p>Si Tor tourne sous un utilisateur différent du votre, par exemple sous OS X,
200
-Debian, or Red Hat, vous aurez à passer sous root pour être autorisé à
201
-consulter ces fichiers.</p>
200
+Debian, or Red Hat, vous devrez devenir root pour être autorisé à consulter
201
+ces fichiers.</p>
202 202
 
203 203
 <p>Maintenant que vous avez redémarré Tor, il collecte des points
204 204
 d'introduction dans le réseau Tor, et génère ce qui est appelé un
... ...
@@ -226,14 +226,14 @@ part.
226 226
 </p>
227 227
 
228 228
 <p>Nous avons évité de recommander Apache au dessus, a) parce que beaucoup de
229
-personnes le font déjà tourner pour un serveur public sur leur ordinateur et
230
-b) parceque c'est gros et est en mesure de révéler votre adresse IP ou des
231
-informations vous identifiant à un grand nombre d'endroit, par exemple dans
232
-les pages 404. Pour les gens qui ont besoin de d'avantage de
233
-fonctionnalités, Apache devrait-être la réponse juste. Est-ce que quelqu'un
234
-pourrait faire une liste des points sensibles pour verrouiller Apache
235
-lorsque vous l'utilisez comme service caché ? « Savant » doit aussi avoir ce
236
-genre de problème. 
229
+personnes le font déjà tourner comme serveur public sur leur ordinateur et
230
+b) parce que c'est un programme assez lourd et qu'li est en mesure de
231
+révéler votre adresse IP ou des informations permettant de vous identifier à
232
+un grand nombre d'endroits, par exemple dans les pages 404. Pour les gens
233
+qui ont besoin de plus de fonctionnalités, Apache devrait-être la réponse
234
+juste. Est-ce que quelqu'un pourrait faire une liste des points sensibles
235
+pour verrouiller Apache lorsque vous l'utilisez comme service caché ? «
236
+Savant » doit aussi avoir ce genre de problème. 
237 237
 </p>
238 238
 
239 239
 <p>Si vous souhaitez renvoyer plusieurs ports virtuels pour un seul service
... ...
@@ -1,10 +1,13 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 20912
3
-# Translation-Priority: 2-medium
4
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
5 1
 
6
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Instrukcje instalacji dla Mac OS X" CHARSET="UTF-8"
7 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Mac OS X Install Instructions" CHARSET="UTF-8"
8 11
 <div class="center">
9 12
 
10 13
 <div class="main-column">
... ...
@@ -13,104 +16,102 @@
13 16
 <br />
14 17
 
15 18
 <p>
16
-<b>To są instrukcje do instalacji klienta Tora na systemie Mac OS X. Jeśli chcesz
17
- przekazywać ruch innych, by wspomóc rozwój sieci (prosimy), przeczytaj poradnik o <a
18
-  href="<page docs/tor-doc-relay>">Konfigurowaniu przekaźnika sieci Tor</a>.</b>
19
+To są instrukcje do instalacji klienta Tora na systemie Mac OS X. Jeśli
20
+chcesz przekazywać ruch innych, by wspomóc rozwój sieci (prosimy),
21
+przeczytaj poradnik o <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Konfigurowaniu
22
+przekaźnika sieci Tor</a>.
19 23
 </p>
20 24
 
21
-<hr />
22
-<a id="installing"></a>
25
+<hr /> <a id="installing"></a>
23 26
 <h2><a class="anchor" href="#installing">Krok 1: Pobranie i instalacja Tora</a></h2>
24 27
 <br />
25 28
 
26
-<p>Wersje instalacyjne dla Macintosh OS X zawierają
27
- <a href="<page index>">Tora</a>,
28
- <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (graficzny interfejs dla Tora),
29
- <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>,
30
- i <a href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (serwer pośredniczący proxy)
31
- w jednej paczce, ze wszystkimi czterema programami prekonfigurowanymi do współpracy ze sobą.
32
-
33
- Pobierz albo <a href="../<package-osx-bundle-stable>">stabilną</a>
34
- albo <a href="../<package-osx-bundle-alpha>">eksperymentalną</a> wersję
35
- paczki dla OS X, lub poszukaj innych rozwiązań na <a href="<page
36
- download>">stronie pobierania</a>.
29
+<p>
30
+Wersje instalacyjne dla Macintosh OS X zawierają <a href="<page
31
+index>">Tora</a>, <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (graficzny
32
+interfejs dla Tora), <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>, i <a
33
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (serwer
34
+pośredniczący proxy) w jednej paczce, ze wszystkimi czterema programami
35
+prekonfigurowanymi do współpracy ze sobą. Pobierz albo <a
36
+href="../<package-osx-bundle-stable>">stabilną</a> albo <a
37
+href="../<package-osx-bundle-alpha>">eksperymentalną</a> wersję paczki dla
38
+OS X, lub poszukaj innych rozwiązań na <a href="<page download>">stronie
39
+pobierania</a>.
37 40
 </p>
38 41
 
39
-<p>Po pobraniu dmg, kliknij go dwukrotnie i pozwól, by się zamontował. Przejdź do teraz
40
-otwartej paczki Vidalia (Vidalia Bundle) w Finderze. Paczkę łatwo jest zainstalować; po prostu
41
-przenieś i upuść cebulową ikonę Vidalii do folderu Aplikacji. Opcjonalnie, kliknij dwukrotnie
42
-skrypt "install torbutton", by zainstalować Torbutton do Firefoksa. Możesz też pobrać
42
+<p>Po pobraniu dmg, kliknij go dwukrotnie i pozwól, by się zamontował. Przejdź
43
+do teraz otwartej paczki Vidalia (Vidalia Bundle) w Finderze. Paczkę łatwo
44
+jest zainstalować; po prostu przenieś i upuść cebulową ikonę Vidalii do
45
+folderu Aplikacji. Opcjonalnie, kliknij dwukrotnie skrypt "install
46
+torbutton", by zainstalować Torbutton do Firefoksa. Możesz też pobrać
43 47
 Torbuttona ze strony z dodatkami Mozilli, wyszukując "torbutton".</p>
44 48
 
45 49
 <p>Po zakończeniu instalacji możesz uruchomić program Vidalia poprzez wybranie
46
- jego ikony z twojego folderu Aplikacji. Ciemna cebula z czerwonym krzyżykiem na
47
- pasku oznacza, że w tej chwili Tor nie jest uruchomiony. Możesz uruchomić Tora
48
- wybierając Start z menu "Tor" u góry ekranu.
50
+jego ikony z twojego folderu Aplikacji. Ciemna cebula z czerwonym krzyżykiem
51
+na pasku oznacza, że w tej chwili Tor nie jest uruchomiony. Możesz uruchomić
52
+Tora wybierając Start z menu "Tor" u góry ekranu.
49 53
 </p>
50 54
 
51
-<p>Gdy Tor działa, ikonka programu Vidalia wygląda tak:
55
+<p>Gdy Tor działa, ikonka programu Vidalia wygląda następująco:
52 56
 </p>
53 57
 
54 58
 <p><img alt="Vidalia z działającym Torem"
55
-src="../img/screenshot-osx-vidalia.png"
56
-border="1" /></p>
59
+src="../img/screenshot-osx-vidalia.png" border="1" /></p>
57 60
 
58 61
 <p>Polipo jest instalowane jako część pakietu Tora. Po jego instalacji,
59
- uruchomi się automatycznie po restarcie komputera.
60
- Nie musisz konfigurować Polipo, by używało Tora &mdash; odpowiednia konfiguracja
61
- Polipo została zainstalowana jako część pakietu instalacyjnego.
62
+uruchomi się automatycznie po restarcie komputera. Nie musisz konfigurować
63
+Polipo, by używało Tora &mdash; odpowiednia konfiguracja Polipo została
64
+zainstalowana jako część pakietu instalacyjnego.
62 65
 </p>
63 66
 
64
-<hr />
65
-<a id="using"></a>
66
-<h2><a class="anchor" href="#using">Krok 2: Konfiguracja aplikacji, by używały Tora</a></h2>
67
+<hr /> <a id="using"></a>
68
+<h2><a class="anchor" href="#using">Krok 2: Konfiguracja aplikacji, by używały
69
+Tora</a></h2>
67 70
 <br />
68 71
 
69
-<p>Po instalacji musisz skonfigurować swoje aplikacje, by ich używały.
70
- Pierwszym krokiem jest ustawienie sposobu przeglądania sieci WWW.</p>
72
+<p>Po instalacji musisz skonfigurować swoje aplikacje, by ich
73
+używały. Pierwszym krokiem jest ustawienie sposobu przeglądania sieci WWW.</p>
71 74
 
72
-<p>Powinieneś/aś używać Tora z Firefoksem i Torbuttonem, dla najlepszego bezpieczeństwa.
73
- Torbutton został zainstalowany za Ciebie. Kliknij na czerwony przycisk "Tor Disabled"
74
- ("Tor wyłączony"), by włączyć Tora i gotowe:
75
-</p>
75
+<p>Powinieneś/aś używać Tora z Firefoksem i Torbuttonem, dla najlepszego
76
+bezpieczeństwa. Torbutton został zainstalowany za Ciebie. Kliknij na
77
+czerwony przycisk "Tor Disabled" ("Tor wyłączony"), by włączyć Tora i
78
+gotowe: </p>
76 79
 
77 80
 <p><img alt="Rozszerzenie Torbutton dla Firefoksa"
78
-src="../img/screenshot-torbutton.png"
79
-border="1" /></p>
80
-
81
-<br />
81
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1" /></p>
82 82
 
83 83
 <p>
84
- Jeśli masz zamiar używać Firefoksa na innym komputerze niż tam, gdzie jest Tor, spójrz na <a
85
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">wpis w FAQ
86
- na temat uruchamiania Tora na innym komputerze</a>.
84
+Jeśli masz zamiar używać Firefoksa na innym komputerze niż tam, gdzie jest
85
+Tor, spójrz na <a
86
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">wpis
87
+w FAQ na temat uruchamiania Tora na innym komputerze</a>.
87 88
 </p>
88 89
 
89 90
 <p>By "storyfikować" inne aplikacje, które używają proxy dla HTTP, po prostu
90
- skieruj je na Polipo (czyli localhost, port 8118). By aplikacje bezpośrednio używały
91
- serwera SOCKS (do komunikatorów, Jabbera, IRC, itp.), skieruj je
92
- bezpośrednio na Tora (localhost, port 9050), ale przeczytaj <a
91
+skieruj je na Polipo (czyli localhost, port 8118). By aplikacje bezpośrednio
92
+używały serwera SOCKS (do komunikatorów, Jabbera, IRC, itp.), możesz
93
+skierować je bezpośrednio na Tora (localhost, port 9050), ale przeczytaj <a
93 94
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">ten
94 95
 wpis do FAQ</a>, dlaczego to może być niebezpieczne. Jeśli aplikacja nie
95 96
 obsługuje ani proxy dla HTTP, ani dla SOCKS, spójrz na  <a
96
- href="http://www.taiyo.co.jp/~gotoh/ssh/connect.html">connect</a> lub
97
- <a href="http://www.dest-unreach.org/socat/">socat</a>.</p>
97
+href="http://www.taiyo.co.jp/~gotoh/ssh/connect.html">connect</a> lub <a
98
+href="http://www.dest-unreach.org/socat/">socat</a>.</p>
98 99
 
99
-<p>Po informacje, jak "storyfikować" inne aplikacje, spójrz na
100
- <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torify
100
+<p>Po informacje, jak "storyfikować" inne aplikacje, spójrz na <a
101
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torify
101 102
 HOWTO</a>.
102 103
 </p>
103 104
 
104
-<hr />
105
-<a id="verify"></a>
105
+<hr /> <a id="verify"></a>
106 106
 <h2><a class="anchor" href="#verify">Krok 3: Upewnij się, że wszystko działa</a></h2>
107 107
 <br />
108 108
 
109
-<p>Teraz powinieneś spróbować użyć swojej przeglądarki z Torem i
110
- upewnić się, że Twój adres IP jest anonimizowany. Kliknij na
111
- <a href="https://check.torproject.org/">wykrywacz
112
- Tora</a> i sprawdź, cze jego zdaniem używasz Tora czy nie.
113
- (Jeśli ta strona akurat nie działa, przeczytaj <a
109
+<p>
110
+Teraz powinieneś spróbować użyć swojej przeglądarki z Torem i upewnić się,
111
+że Twój adres IP jest anonimizowany. Kliknij na <a
112
+href="https://check.torproject.org/">wykrywacz Tora</a> i sprawdź, cze jego
113
+zdaniem używasz Tora czy nie. (Jeśli ta strona akurat nie działa, przeczytaj
114
+<a
114 115
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">ten
115 116
 wpis w FAQ</a>, by poznać więcej sposobów na testowanie swojego Tora.)
116 117
 </p>
... ...
@@ -118,8 +119,8 @@ border="1" /></p>
118 119
 <p>Jeśli masz zaporę ogniową, która ogranicza możliwości Twojego komputera co
119 120
 do łączenia się z samym sobą, zezwól w niej na połączenia od programów
120 121
 lokalnych na porty lokalne 8118 i 9050. Jeśli zapora blokuje połączenia
121
- wychodzące, spraw, by można się było połączyć choć z portami 80 i 433,
122
- po czym przeczytaj <a
122
+wychodzące, spraw, by można się było połączyć choć z portami 80 i 433, po
123
+czym przeczytaj <a
123 124
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">ten
124 125
 wpis do FAQ</a>.
125 126
 </p>
... ...
@@ -129,57 +130,58 @@ border="1" /></p>
129 130
 wpis FAQ</a>, by poszukać wskazówek.</p>
130 131
 
131 132
 <p>
132
-Gdy Tor już działa, poczytaj o tym,
133
-<a href="<page download>#Warning">co Tor oferuje, a czego nie</a>.
133
+Gdy Tor już działa, poczytaj o tym, <a href="<page download>#Warning">co Tor
134
+oferuje, a czego nie</a>.
134 135
 </p>
135 136
 
136
-<hr />
137
-<a id="server"></a>
138
-<a id="relay"></a>
139
-<h2><a class="anchor" href="#relay">Krok 4: Konfiguracja Tora jako przekaźnika sieci</a></h2>
137
+<hr /> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
138
+<h2><a class="anchor" href="#relay">Krok 4: Konfiguracja Tora jako przekaźnika
139
+sieci</a></h2>
140 140
 <br />
141 141
 
142 142
 <p>Sieć Tora polega na ochotnikach oddających część swojego łącza. Im więcej
143
- ludzi uruchomi przekaxnik sieci, tym szybsza będzie sieć Tora. Jeśli masz co najmniej
144
- 20 kilobajtów/s w obie strony, pomóż Torowi, konfigurując swojego klienta tak,
145
- by był także przekaźikiem sieci. Mamy wiele cech, które czynią przekaźniki Tora łatwymi i
146
- wygodnymi, łącznie z ograniczeniem przepustowości, politykami wyjścia, byś mógł
147
- zmniejszyć ryzyko skarg, oraz obsługą dynamicznych adresów IP.</p>
143
+ludzi uruchomi przekaxnik sieci, tym szybsza będzie sieć Tora. Jeśli masz co
144
+najmniej 20 kilobajtów/s w obie strony, pomóż Torowi, konfigurując swojego
145
+klienta tak, by był także przekaźikiem sieci. Mamy wiele cech, które czynią
146
+przekaźniki Tora łatwymi i wygodnymi, łącznie z ograniczeniem
147
+przepustowości, politykami wyjścia, byś mógł zmniejszyć ryzyko skarg, oraz
148
+obsługą dynamicznych adresów IP.</p>
148 149
 
149 150
 <p>Posiadanie przekaźników w wielu różnych miejscach w sieci sprawia, że
150
- użytkownicy są bezpieczni. <a
151
+użytkownicy Tora są bezpieczni. <a
151 152
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">Ty
152
- też możesz mieć lepszą anonimowość</a>, gdyż serwery, do których się łączysz,
153
- nie mogą stwierdzić, czy połączenie pochodzi z Twojego komputera, czy
154
- zostało przekierowane z innych.</p>
153
+też możesz mieć lepszą anonimowość</a>, gdyż serwery, do których się
154
+łączysz, nie mogą stwierdzić, czy połączenie pochodzi z Twojego komputera,
155
+czy zostało przekierowane z innych.</p>
155 156
 
156
-<p>Przeczytaj szczegóły w naszym przewodniku <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Konfiguracji
157
-przekaźnika sieci Tor</a>.</p>
157
+<p>Przeczytaj szczegóły w naszym przewodniku <a href="<page
158
+docs/tor-doc-relay>">Konfiguracji przekaźnika sieci Tor</a>.</p>
158 159
 
159
-<hr />
160
-<a id="uninstall"></a>
160
+<hr /> <a id="uninstall"></a>
161 161
 <h2><a class="anchor" href="#uninstall">Jak odinstalować Tora i Privoxy</a></h2>
162 162
 <br />
163 163
 
164
-<p>Są dwa sposoby na odinstalowanie paczki z komputera, z wykorzystaniem Findera albo
165
-poprzez program odinstalowujący uruchamiany z linii
166
- poleceń (Terminala). Jeśli chcesz usunąć Tora z systemu OSX, oto jak to zrobić:</p>
164
+<p>Są dwa sposoby na odinstalowanie paczki z komputera, z wykorzystaniem
165
+Findera albo poprzez program odinstalowujący uruchamiany z linii poleceń
166
+(Terminala). Jeśli chcesz usunąć Tora z systemu OSX, oto jak to zrobić:</p>
167 167
 
168
-<p>Przywróć ustawienia Proxy w aplikacjach do ich poprzednich wartości. Jeśli chcesz
169
- tylko przestać używać Tora, możesz przerwać na tym kroku.</p>
168
+<p>Przywróć ustawienia Proxy w aplikacjach do ich poprzednich wartości. Jeśli
169
+chcesz tylko przestać używać Tora, możesz przerwać na tym kroku.</p>
170 170
 
171
-<p>Jeśli chcesz całkowicie usunąć Tora, a twoje konto ma prawa
172
- Administratora, wykonaj co następuje:</p>
171
+<p>Jeśli chcesz całkowicie usunąć Tora, a twoje konto ma prawa Administratora,
172
+wykonaj co następuje:</p>
173 173
 
174 174
 <ol>
175 175
 <li>Otwórz Findera i kliknij Aplikacje.</li>
176
-<li> Przeciągnij /Applications/Vidalia do kosza</li>
177
-<li> Usuń /Library/Torbutton z systemu</li>
176
+<li>Przeciągnij /Applications/Vidalia do Kosza.</li>
177
+<li>Usuń /Library/Torbutton z systemu.</li>
178 178
 <li>W swoim katalogu domowym przejdź do Library, usuń katalog Vidalia</li>
179 179
 </ol>
180
+
180 181
 <p>Tor, Vidalia i Polipo są teraz całkowicie usunięte z systemu.</p>
181 182
 
182
-<p>Jeśli znasz linię poleceń lub Terminal, możesz ręcznie usunąć następujące elementy:</p>
183
+<p>Jeśli znasz linię poleceń lub Terminal, możesz ręcznie usunąć następujące
184
+elementy:</p>
183 185
 <ul>
184 186
 <li>/Applications/Vidalia.app/</li>
185 187
 <li>/Library/Torbutton/</li>
... ...
@@ -189,11 +191,12 @@ poprzez program odinstalowujący uruchamiany z linii
189 191
 
190 192
 <hr />
191 193
 
192
-<p>Jeśli masz pomysły na ulepszenie tej strony, prosimy <a
193
-href="<page contact>">je do nas wysłać</a>. Dziękujemy!</p>
194
+<p>Jeśli masz pomysły na ulepszenie tej strony, prosimy <a href="<page
195
+contact>">je do nas wysłać</a>. Dziękujemy!</p>
194 196
 
195
-  </div><!-- #main -->
197
+  </div>
198
+<!-- #main -->
196 199
 </div>
197 200
 
198
-#include <foot.wmi>
199 201
 
202
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,222 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Mac OS X Install Instructions" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="center">
12
+
13
+<div class="main-column">
14
+
15
+<h1>Работа с клиентом <a href="<page index>">Tor</a> в операционной системе Mac
16
+OS X</h1>
17
+<br />
18
+
19
+<p>
20
+<b>Обратите внимание на то, что в этом тексте представлены инструкции по
21
+установке клиента Tor в операционной системе Mac OS X. Если вы хотите
22
+ретранслировать трафик для других и, таким образом, поддержать рост сети
23
+(пожалуйста, сделайте это), прочитайте руководство <a href="<page
24
+docs/tor-doc-relay>">Настройка ретранслятора</a>.</b>
25
+</p>
26
+
27
+<hr /> <a id="installing"></a>
28
+<h2><a class="anchor" href="#installing">Шаг первый: Скачивание и Установка
29
+Tor</a></h2>
30
+<br />
31
+
32
+<p>
33
+Установочные пакеты для Macintosh OS X содержат <a href="<page
34
+index>">Tor</a>, <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (графический
35
+пользовательский интерфейс для Tor), <a href="<page
36
+torbutton/index>">Torbutton</a>, и <a
37
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (веб
38
+прокси), собранные в один пакет. Все четыре приложения пред-настроены для
39
+совместной работы. Скачайте либо <a
40
+href="../<package-osx-bundle-stable>">стабильную</a>, либо <a
41
+href="../<package-osx-bundle-alpha>">экспериментальную</a> версию пакета для
42
+OS X. Вы можете также ознакомиться с характеристиками нашего программного
43
+обеспечения на <a href="<page download>">странице закачек</a>.
44
+</p>
45
+
46
+<p>Когда вы скачали dmg-файл, кликните по нему два раза и
47
+установите. Просмотрите открывшийся пакет Vidalia Bundle в файловом
48
+менеджере Finder.  Установить пакет очень легко. Просто перенесите иконку
49
+Vidalia (луковица) в папку Приложения (Applications). При желании кликните
50
+два раза по скрипту "установить torbutton" (install torbutton) и он
51
+установит плагин torbutton в браузер Firefox. Вы можете получить плагин
52
+torbutton также на сайте Mozilla Add-ons путем поиска "torbutton".</p>
53
+
54
+<p>После завершения установки вы можете запустить Vidalia, выбрав его иконку в
55
+папке "Приложения". Черная перечеркнутая луковица означает, что Tor не
56
+работает. Вы можете запустить работу Tor, выбрав Старт в меню "Tor",
57
+расположенном вверху экрана.
58
+</p>
59
+
60
+<p>Когда Tor запущен, иконка программы Vidalia будет выглядеть следующим
61
+образом:
62
+</p>
63
+
64
+<p><img alt="vidalia running tor" src="../img/screenshot-osx-vidalia.png"
65
+border="1"/></p>
66
+
67
+<p>Программа Polipo устанавливается как часть установочного пакета Tor. После
68
+установки, она запустится автоматически сразу после перезагрузки вашего
69
+компьютера. Нет необходимости настраивать приложение Polipo на использование
70
+Tor; необходимая конфигурация Polipo для Tor была прописана во время
71
+установки.
72
+</p>
73
+
74
+<hr /> <a id="using"></a>
75
+<h2><a class="anchor" href="#using">Шаг второй: Настройка ваших приложений на
76
+использование сервиса Tor</a></h2>
77
+<br />
78
+
79
+<p>После установки вам необходимо настроить ваши приложения на работу через
80
+Tor. Первым делом нужно настроить ваш браузер (программа для просмотра веб
81
+страниц).</p>
82
+
83
+<p>Вам следует использовать Tor с браузером Firefox и дополнением Torbutton для
84
+обеспечения наилучшей безопасности. Чтобы включить Tor, кликните по красной
85
+кнопке "Tor отключен" и все настроено: </p>
86
+
87
+<p><img alt="Torbutton plugin for Firefox"
88
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/></p>
89
+
90
+<p>
91
+Если вы планируете использовать Firefox не на том компьютере, куда
92
+установлен Tor, ознакомьтесь со <a
93
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">Списком
94
+часто задаваемых вопросов по использованию Tor на другом компьютере (FAQ for
95
+running Tor on a different computer)</a>.
96
+</p>
97
+
98
+<p>Для "Торификации" других приложений, которые поддерживают HTTP прокси,
99
+просто укажите им на Polipo (который расположен здесь: localhost порт
100
+8118). Чтобы использовать SOCKS напрямую (для обмена мгновенными
101
+сообщениями, Jabber, IRC, и т.д.), вы можете направить свое приложение на
102
+Tor (localhost порт 9050), но прежде ознакомьтесь с содержимым<a
103
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">этого
104
+Списка часто задаваемых вопросов</a>, чтобы узнать почему это может быть
105
+опасно. Для настройки приложений, не поддерживающих ни SOCKS не HTTP,
106
+обратите внимание на <a
107
+href="http://www.taiyo.co.jp/~gotoh/ssh/connect.html">connect</a> или <a
108
+href="http://www.dest-unreach.org/socat/">socat</a>.</p>
109
+
110
+<p>Чтобы получить информацию о том, как "Торифицировать" другие приложения,
111
+ознакомьтесь с <a
112
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Инструкцией
113
+по "Торификации"</a>.
114
+</p>
115
+
116
+<hr /> <a id="verify"></a>
117
+<h2><a class="anchor" href="#verify">Шаг третий: Убедитесь в том, что все
118
+работает корректно</a></h2>
119
+<br />
120
+
121
+<p>
122
+Далее вам необходимо протестировать работу вашего браузера с Tor и
123
+убедиться, что ваш IP-адрес анонимизирован (т.е. скрыт). Откройте страницу
124
+<a href="https://check.torproject.org/">детектор Tor</a> и посмотрите,
125
+подтверждается ли сайтом использование сервиса Tor. (Если сайт не работает,
126
+обратитесь к <a
127
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">содержимому
128
+этого Списка часто задаваемых вопросов</a>, чтобы получить информацию о
129
+других методах тестирования работы Tor.)
130
+</p>
131
+
132
+<p>Если у вас установлен персональный брандмауэр, который ограничивает
133
+возможность подключения вашего компьютера  к самому себе, убедитесь что вы
134
+разрешили подключения локальных приложений к локальным портам 8118 и
135
+9050. Если ваш брандмауэр блокирует исходящие подключения, измените
136
+настройки так, чтобы он мог подключаться хотя бы к TCP портам 80 и 443, а
137
+затем ознакомьтесь с <a
138
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">содержанием
139
+этого списка часто задаваемых вопросов</a>.
140
+</p>
141
+
142
+<p>Если ничего из вышеперечисленного не помогло, обратитесь к <a
143
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">содержанию
144
+этого Списка часто задаваемых вопросов</a> для получения дополнительной
145
+информации.</p>
146
+
147
+<p>
148
+Когда все заработало, узнайте больше о том <a href="<page
149
+download>#Warning">что предлагает, и что не предлагает сервис Tor </a>.
150
+</p>
151
+
152
+<hr /> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
153
+<h2><a class="anchor" href="#relay">Шаг четвертый: Настройте ретранслятор
154
+Tor</a></h2>
155
+<br />
156
+
157
+<p>Сеть Tor полагается на волонтеров, предоставляющих пропускную способность
158
+своих компьютеров. Чем больше людей предоставляют ретрансляторы, тем быстрей
159
+будет работать сеть Tor. Если у вас есть как минимум 20Кб/сек. в обоих
160
+направлениях, пожалуйста поддержите Tor, настроив ретранслятор Tor. Мы
161
+создали множество возможностей, делающих ретрансляторы Tor простыми и
162
+удобными, включая ограничение предоставляемой пропускной способности,
163
+правила вывода (с тем чтобы вы могли ограничить вашу незащищенность к
164
+возможным жалобам), и поддержку динамических IP-адресов.</p>
165
+
166
+<p>Наличие ретрансляторов в разных уголках сети Интернет - это то, что
167
+обеспечивает безопасность пользователей Tor. <a
168
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">Создавая
169
+ретранслятор вы можете улучшить свою собственную анонимность</a>, так как
170
+удаленные сайты не могут установить происхождение запроса, ведь он может
171
+исходить как от вас, так и от других пользователей сети Tor, использующих
172
+ваш ретранслятор.</p>
173
+
174
+<p>Больше информации на эту тему можно получить из руководства <a href="<page
175
+docs/tor-doc-relay>">Настройка ретранслятора</a>.</p>
176
+
177
+<hr /> <a id="uninstall"></a>
178
+<h2><a class="anchor" href="#uninstall">Как удалить Tor и Privoxy</a></h2>
179
+<br />
180
+
181
+<p>Есть два пути удаления пакета с компьютера, с использованием системного
182
+файлового менеджера Finder; или с помощью командной строки или основанного
183
+на терминале (Terminal-based) деинсталлятора. Если вы хотите удалить Tor в
184
+операционной системе OS X, вот как это можно сделать:</p>
185
+
186
+<p>Поменяйте настройки прокси в ваших приложениях на их изначальные значения.
187
+Если вы хотите просто перестать пользоваться сервисом Tor, вы можете
188
+остановиться на этом этапе.</p>
189
+
190
+<p>Если вы хотите полностью удалить Tor и ваша учетная запись на компьютере
191
+обладает правами администратора, сделайте следующее:</p>
192
+
193
+<ol>
194
+<li>Откройте системный файловый менеджер Finder и нажмите Приложения.</li>
195
+<li>Перенесите папку /Applications/Vidalia в корзину.</li>
196
+<li>Удалите из вашей системы папку /Library/Torbutton.</li>
197
+<li>В домашней директории перейдите в папку Library и удалите из неё директорию
198
+Vidalia.</li>
199
+</ol>
200
+
201
+<p>Приложения Tor, Vidalia, и Polipo окончательно удалены из вашей системы.</p>
202
+
203
+<p>Если вы умеете работать с командной строкой или Терминалом, вы можете
204
+удалить приложения вручную, как показано ниже:</p>
205
+<ul>
206
+<li>/Applications/Vidalia.app/</li>
207
+<li>/Library/Torbutton/</li>
208
+<li>~/Library/Vidalia</li>
209
+<li>~/.tor</li>
210
+</ul>
211
+
212
+<hr />
213
+
214
+<p>Если у вас есть предложения по улучшению этого документа, пожалуйста <a
215
+href="<page contact>">отправьте их нам</a>. Спасибо!</p>
216
+
217
+  </div>
218
+<!-- #main -->
219
+</div>
220
+
221
+
222
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,308 +1,325 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 17477
3
-# Last-Translator: ygrekheretix/gmail/com
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Настройка сервера" CHARSET="UTF-8"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Relay Configuration Instructions" CHARSET="UTF-8"
7 11
 <div class="center">
8 12
 
9 13
 <div class="main-column">
10 14
 
11
-<h1>Настройка сервера <a href="<page index>">Tor</a></h1>
12
-<br />
15
+<h1>Настройка ретранслятора Tor</h1>
13 16
 
14
-<p>
15
-Сеть Tor основывается на добровольцах делящихся своим трафиком. Чем больше людей
16
-запускают серверы, тем быстрее работает сеть Tor. Если у вас есть по крайней мере
17
-20 килобайт/сек в каждом направлении, пожалуйста помогите сети Tor настроив свой
18
-сервер. Мы реализовали много чего чтобы сделать серверы Tor лёгкими и удобными
19
-в использовании, включая ограничение трафика, ограничения выхода(exit policies),
20
-и поддержку динамических IP.</p>
21
-
22
-<p>Размещение серверов в разных уголках Интернета это именно то, что
23
-обеспечивает безопасность пользователей Tor. 
24
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">Вы также получаете
25
-более сильную анонимность сами</a>,
26
-так как третьи стороны не могут знать кем инициированы соединения - вашим локальным компьютером
27
-или другими узлами сети Tor.</p>
28
-
29
-<p>Установка сервера Tor проста и удобна:
30
-<ul>
31
-<li>Tor имеет встроенную поддержку
32
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">
33
-ограничения трафика</a>. Более того, если у вас скоростной канал, но вы хотите
34
-ограничить трафик вашего сервера за день (или неделю или месяц) то это легко
35
-реализуется с помощью автоматического
36
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">
37
-режима бездействия (hibernation)</a>.
38
-</li>
39
-<li>У каждого сервера есть своя
40
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RunARelayBut">
41
-политика ограничения выхода</a> которая определяет какие выходящие соединения
42
-разрешены или запрещены на этом конкретном сервере. Если вы не хотите
43
-разрешать выходы с вашего сервера, можно запретить все соединения
44
-кроме как с другими узлами сети Tor.
45
-</li>
46
-<li>Ничего страшного если сервер иногда недоступен в сети. Серверы директорий
47
-замечают это довольно быстро и перестают предлагать недоступный сервер. Только
48
-постарайтесь чтобы это не случалось часто, т.к. уже установленные с выключающимся
49
-сервером соединения разрываются.
50
-</li>
51
-<li>Мы без проблем поддерживаем серверы с динамическим IP &mdash; просто оставьте
52
-в файле настроек опцию Address с пустым значением, и Tor попытается угадать.
53
-</li>
54
-<li>Если ваш сервер находится за NAT и не знает свой публичный IP
55
-(например IP имеет вид 192.168.x.y), то придётся настроить перенаправление
56
-(port forwarding). Перенаправление TCP соединений это системно-зависимая операция,
57
-но в <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">
58
-этом разделе FAQ</a> есть несколько примеров как это делается.
59
-</li>
60
-<li>Ваш сервер будет самостоятельно оценивать и сообщать текущую пропускную
61
-способность, и таким образом "толстые" сервера привлекают больше пользователей.
62
-Следовательно не очень скоростные сервера тоже полезны.
63
-</li>
64
-</ul>
65 17
 
66
-<p>Сервер Tor способен работать на большинстве операционных систем, но в
67
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">
68
-этом разделе FAQ</a> даны советы какие ОС подходят лучше и с какими проблемами
69
-можно столкнуться.</p>
18
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
19
+<div class="sidebar-left">
20
+<h3>Этапы настройки</h3>
21
+<ol>
22
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#install">Скачивание и Установка</a></li>
23
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#setup">Настройка</a></li>
24
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#check">Проверка и Подтверждение</a></li>
25
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#after">Финальные шаги</a></li>
26
+</ol>
27
+</div>
28
+
70 29
 
30
+<!-- END SIDEBAR -->
71 31
 <hr />
72
-<a id="zero"></a>
73
-<h2><a class="anchor" href="#zero">Шаг нулевой: Скачать и установить Tor</a></h2>
74
-<br />
75 32
 
76
-<p>Перед тем как приступить к серверу, вы должны убедиться что Tor запущен и работает.
33
+<p>
34
+Сеть Tor полагается на волонтеров, предоставляющих пропускную способность
35
+своих компьютеров. Чем больше людей предоставляют ретрансляторы, тем быстрей
36
+будет работать сеть Tor. Если у вас есть как минимум 20Кб/сек. в обоих
37
+направлениях, пожалуйста поддержите Tor, настроив ретранслятор Tor. Мы
38
+создали множество возможностей, делающих ретрансляторы Tor простыми и
39
+удобными, включая <a href="<page faq>#RelayFlexible">ограничение
40
+предоставляемой пропускной способности, правила вывода (с тем чтобы вы могли
41
+ограничить вашу незащищенность к возможным жалобам), и поддержку
42
+динамических IP-адресов</a>.
77 43
 </p>
78 44
 
79
-<p>Для Windows, это означает по крайней мере
80
-<a href="<page docs/tor-doc-windows>#installing">первый шаг</a>
81
-из инструкций по установке Tor на Windows.
82
-На Mac OS X вы должны выполнить по крайней мере
83
-<a href="<page docs/tor-doc-osx>#installing">первый шаг</a>
84
-из инструкций по установке Tor на OS X.
85
-На Linux/BSD/Unix вы должны выполнить по крайней мере
86
-<a href="<page docs/tor-doc-unix>#installing">первый шаг</a>
87
-из инструкций по установке Tor на Unix.
45
+<p>Вы можете установить ретранслятор Tor практически на <a
46
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">любую</a>
47
+операционную систему. Ретрансляторы Tor лучше всего работают на Linux, OS X
48
+Tiger или более поздних версиях, FreeBSD 5.x+, NetBSD 5.x+, и Windows Server
49
+2003 или более поздних версиях.
88 50
 </p>
89 51
 
90
-<p>Если это возможно, попробуйте использовать его в качестве клиента
91
-чтобы убедиться что всё на самом деле работает.</p>
92
-
93
-<hr />
94
-<a id="setup"></a>
95
-<h2><a class="anchor" href="#setup">Шаг первый: Настройте сервер</a></h2>
52
+<hr /> <a id="zero"></a> <a id="install"></a>
53
+<h2><a class="anchor" href="#install">Шаг первый: Скачивание и Установка Tor</a></h2>
96 54
 <br />
97 55
 
98
-<p>
99
-1. Проверьте что часы установлены точно. Если возможно - синхронизируйте
100
-часы с публичными серверами времени.
56
+<p>Прежде чем начать, вы должны убедиться что программа Tor запущена и
57
+работает.
101 58
 </p>
102 59
 
103
-<p>
104
-2. Убедитесь что работает разрешение имён (DNS) (то есть, ваш компьютер
105
-может правильно делать name resolving).
60
+<p>Посетите нашу <a href="<page easy-download>">страницу закачек</a> и
61
+установите "Установочный Пакет" для вашей Операционной Системы.
106 62
 </p>
107 63
 
108
-<p>
109
-3. Отредактируйте последнюю часть файла конфигурации torrc. (Консультируйтесь
110
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">с этим
111
-разделом FAQ</a>.)
112
-Вы должны определить по крайней мере Nickname и ORPort. Создайте каталог DataDirectory
113
-если требуется, и убедитесь что он принадлежит пользователю от которого будет запущен
114
-сервер. <em>Если вы хотите запустить более одного сервера, это замечательно,
115
-но тогда пожалуйста обратите внимание на
116
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#MultipleRelays">
117
-опцию MyFamily</a> в файлах конфигурации для всех серверов.</em>
118
-</p>
64
+<p>Если есть возможность, поэкспериментируйте с программой-клиентом некоторое
65
+время, чтобы убедиться, что сервис действительно работает.</p>
119 66
 
120
-<p>
121
-4. Если вы используете файерволл(брандмауэр), разрешите входящие соединения
122
-на порты которые вы указали в torrc (ORPort, и DirPort если вы его включили).
123
-Также разрешите выходящие соединения, чтобы ваш сервер мог достать другие сервера Tor.
124
-</p>
67
+<hr /> <a id="setup"></a>
68
+<h2><a class="anchor" href="#setup">Шаг второй: Установка в качестве
69
+ретранслятора</a></h2>
70
+<br />
71
+<ol>
72
+<li>Проверьте правильно ли установлены ваши часы и временная зона. Если
73
+возможно, синхронизируйте ваши часы с публичными<a
74
+href="http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol">серверами
75
+времени</a>.
76
+</li>
125 77
 
126
-<p>
127
-5. Перезапустите сервер. Если в 
128
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">
129
-логах появились предупреждения</a>, исправьте причины их возникновения.
130
-</p>
78
+<li><strong>Настройка Tor с использованием графического интерфейса
79
+Vidalia</strong>:
80
+<ol>
131 81
 
132
-<p>
133
-6. Подпишитесь на список рассылки <a
134
-href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce</a>.
135
-Там очень мало сообщений, и вы будете проинформированы о новых стабильных
136
-релизах. Также можно подписаться на список рассылки
137
-<a href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a> (побольше сообщений будет),
138
-где кроме всего прочего объявляются релизы в разработке.
139
-</p>
82
+<li>
83
+	<dt>Нажмите правой кнопкой мыши на иконку Vidalia, расположенную в системном
84
+трее. Выберете <tt>Панель Управления</tt>.</dt>
85
+	<dd><img src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd>
86
+</li>
140 87
 
141
-<p>
142
-7. Почитайте мануал.
143
-<a href="<page tor-manual>">Мануал</a> для последней стабильной версии
144
-указывает все возможные настройки для клиента и сервера.
145
-Мануал для последней разрабатываемой версии доступен
146
-<a href="<page tor-manual-dev>">здесь</a>.
147
-Русский перевод мануала (довольно устаревший) доступен
148
-<a href="http://www.privoxy.asplinux.net/man-page/tor-man-page.html">здесь</a>
149
-</p>
88
+<li>Нажмите <tt>Настроить Ретрансляцию</tt>.</li>
150 89
 
151
-<hr />
152
-<a id="check"></a>
153
-<h2><a class="anchor" href="#check">Шаг второй: Убедитесь что он работает</a></h2>
90
+<li>
91
+	<dt>Выберете <tt>Ретранслировать трафик для сети Tor</tt> если вы хотите
92
+предоставлять публичный ретранслятор (рекомендуется), или выберете
93
+		<tt>Помочь заблокированным пользователям получить доступ к сети Tor</tt>
94
+если хотите предоставлять <a href="<page faq>#RelayOrBridge">мост</a> для
95
+пользователей, находящихся в странах с Интернет цензурой.</dt>
96
+<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-1.png"></dd>
97
+</li>
98
+
99
+<li>Введите псевдоним для своего ретранслятора и свою контактную информацию на
100
+случай, если нам понадобиться связаться с вами по поводу возникших проблем.</li>
101
+
102
+<li>Оставьте отмеченным пункт <tt>Пытаться настроить порт маршрутизации
103
+автоматически</tt>. Нажмите на кнопку <tt>Тест</tt>, чтобы проверить
104
+правильность работы. Если работает, отлично. Если нет, смотрите пункт номер
105
+3 ниже.</li>
106
+
107
+<li><dt>Перейдите к вкладке <tt>Ограничения трафика</tt>.  Выберете ширину канала,
108
+которую вы хотите предоставить для других пользователей Tor.</dt>
109
+<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-2.png"></dd>
110
+</li> 
111
+
112
+<li><dt>Выберете вкладку <tt>Правила вывода/tt>. Если вы хотите разрешить остальным
113
+использовать ваш ретранслятор для этих сервисов, ничего не меняйте. Уберите
114
+галочку с тех сервисов, доступ к которым с <a href="<page
115
+faq>#ExitPolicies">вашего ретранслятора вы хотите запретить</a>. Если вы не
116
+хотите предоставлять выводной ретранслятор, уберите галочки со всех
117
+сервисов.</dt>
118
+<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-3.png"></dd>
119
+</li>
120
+
121
+<li>Нажмите на кнопку <tt>Ok</tt>. Ознакомьтесь с шагом три (см. ниже), чтобы
122
+убедиться, что ретранслятор работает корректно.</li>
123
+</ol>
124
+
125
+<br /> <strong>Ручная настройка</strong>:
126
+<ul>
127
+<li>Отредактируйте нижнюю часть <a
128
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">вашего
129
+torrc файла</a>. Если вы хотите предоставлять публичный ретранслятор
130
+(рекомендуется), убедитесь, что вы определили параметры ORPort и <a
131
+href="<page faq>#ExitPolicies">обратите внимание на пункт ExitPolicy</a>; в
132
+противном случае если вы хотите предоставлять <a href="<page
133
+faq>#RelayOrBridge">мост</a> для пользователей, находящихся в странах с
134
+Интернет цензурой, используйте только<a href="<page
135
+bridges>#RunningABridge">эти строки</a>.
136
+</li>
137
+
138
+</ul></li>
139
+
140
+<li>Если вы используете брандмауэр, настройте его так, чтобы входящие
141
+подключения могли дойти до выбранных вами портов(ORPort, плюс DirPort, если
142
+вы его включили). Если у вас есть аппаратный брандмауэр (Linksys, кабельный
143
+модем и т.д.) вам стоит зайти на сайт <a
144
+href="http://portforward.com/">portforward.com</a>. Убедитесь также, что вы
145
+разрешили все <em>исходящие</em> подключения, так чтобы ваш ретранслятор мог
146
+подключаться ко всем остальным ретрансляторам сети Tor.
147
+</li>
148
+
149
+<li>Перезапустите ваш ретранслятор. Если он <a
150
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">записывает
151
+предупреждения</a>, примите меры.
152
+</li>
153
+
154
+<li>Подпишитесь на <a
155
+href="http://archives.seul.org/or/announce/">рассылку</a>. Она очень сжатая,
156
+информативная и позволит вам своевременно получать информацию о выходе новых
157
+стабильных версий программы. Возможно есть смысл подписаться также на <a
158
+href="<page documentation>#MailingLists">более объемную рассылку Tor</a>.
159
+</li>
160
+
161
+</ol>
162
+
163
+<hr /> <a id="check"></a>
164
+<h2><a class="anchor" href="#check">Шаг третий: Убедитесь, что все работает</a></h2>
154 165
 <br />
155 166
 
156
-<p>Как только ваш сервер сможет подсоединиться к сети, он попытается
157
-определить доступность своих портов снаружи. Это может занять до 20 минут.
158
-Ищите <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">сообщения в логах</a>
159
-вида <tt>Self-testing indicates your ORPort is reachable from the outside. Excellent.</tt>
160
-Если вы не видите подобных сообщений, это значит что ваш сервер недоступен из Сети
161
-&mdash; тогда следует перепроверить фаерволл, проверить что сервер пытается достучаться
162
-именно до того адреса/порта где он должен быть, итд.
167
+<p>Как только ваш ретранслятор смог подключиться к сети, он попробует
168
+определить все ли настроенные вами порты доступны извне. Как правило, этот
169
+этап проходит быстро, но в отдельных случаях может занять до 20
170
+минут. Проверьте <a
171
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">содержание
172
+лог-файла</a>, он должен примерно выглядеть так: <tt>Внутреннее тестирование
173
+показало, что ваш ORPort доступен извне. Замечательно.</tt> Если вы не
174
+видите этого сообщения, это означает, что ваш ретранслятор не доступен
175
+извне; вы должны перепроверить ваши брандмауэры. Проверьте, что тестируются
176
+именно те IP-адреса и порты, которые вы собирались тестировать и т.д.
163 177
 </p>
164 178
 
165
-<p>Как только сервер определит доступность, он загрузит на сервер директорий
166
-свой дескриптор (описатель, descriptor). Это позволит клиентам
167
-узнать адрес, порты, ключи и другую информацию о вашем сервере.
168
-Вы можете вручную
169
-<a href="http://moria.seul.org:9032/tor/status/authority">
170
-скачать один из статусов сети</a>
171
-и найти там nickname своего сервера, чтобы убедиться что он будет использоваться
172
-клиентами. Может понадобиться немного времени чтобы эта информация обновилась.
173
-</p>
179
+<p>Как только он определит, что доступен, он отправит "дескриптор сервера" в
180
+директории, чтобы распространить информацию о своем адресе, портах, ключах и
181
+т.д. среди пользователей сети. Вы можете <a
182
+href="http://194.109.206.212/tor/status/authority"> загрузить один из
183
+статусов сети вручную</a> и, таким образом, найти настроенный вами псевдоним
184
+ретранслятора и убедиться, что он в сети. Возможно вам придется подождать
185
+несколько секунд, чтобы директория успела обновиться.</p>
174 186
 
175
-<hr />
176
-<a id="after"></a>
177
-<h2><a class="anchor" href="#after">Шаг третий: После установки сервера</a></h2>
187
+<hr /> <a id="after"></a>
188
+<h2><a class="anchor" href="#after">Шаг четвертый: Когда все работает</a></h2>
178 189
 <br />
179 190
 
180 191
 <p>
181
-Мы рекомендуем предпринять следующие шаги:
192
+Мы также рекомендуем вам пройти следующие шаги:
182 193
 </p>
183 194
 
184 195
 <p>
185
-8. Прочитайте
186
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/OperationalSecurity">этот документ</a>
187
-чтобы узнать как улучшить безопасность сервера.
196
+6. Прочитайте <a
197
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/OperationalSecurity">информацию
198
+об операционной безопасности</a>, где вы найдете несколько идей о том, как
199
+можно повысить безопасность вашего узла.
188 200
 </p>
189 201
 
190 202
 <p>
191
-9. Решите какую политику выхода применять. По умолчанию сервер
192
-разрешает соединения на многие популярные сервисы, но запрещает
193
-некоторые (например порт 25) из-за возможных злоупотреблений.
194
-Вы можете настроить более жёсткую или мягкую политику ограничения выхода,
195
-для этого соответствующим образом отредактируйте torrc.
196
-Прочитайте раздел FAQ чтобы знать
197
-<a href="<page faq-abuse>#TypicalAbuses">с какими проблемами
198
-вы можете встретится при использовании политики по умолчанию</a>.
199
-Если вы выбираете свободную политику выхода, будьте уверены
200
-что ваш провайдер не против. Если с вашего компьютера невозможно достичь
201
-каких-либо ресурсов (например вы находитесь за ограничивающим файерволлом или
202
-фильтром содержания), пожалуйста явно запретите эти ресурсы в вашей политике
203
-выхода &mdash; иначе это будет мешать другим пользователям Tor.
203
+7. Если вы хотите установить более одного ретранслятора - это отлично, но,
204
+пожалуйста, установите <a
205
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#MultipleRelays">опцию
206
+МояСемья (MyFamily)</a> в конфигурационных файлах всех своих ретрансляторов.
204 207
 </p>
205 208
 
206 209
 <p>
207
-10. Определитесь с ограничением скорости. Пользователи кабельных
208
-модемов, DSL, и других типов соединений с асимметричной пропускной способностью
209
-(например больше входа чем выхода) должны ограничится меньшей из двух величин,
210
-дабы избежать перегрузок. Смотрите
211
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">
212
-этот раздел FAQ</a> для подробностей.
210
+8. Определитесь с ограничением трафика. Пользователи с кабельными модемами,
211
+DSL, и другие пользователи с асимметричным соединением (например, скорость
212
+скачивания выше скорости отдачи) должны установить лимиты своей нижней
213
+пропускной способности во избежание перегруженности. Прочитайте <a
214
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">Список
215
+часто задаваемых вопросов по ограничению трафика</a> для получения более
216
+подробной информации.
213 217
 </p>
214 218
 
215 219
 <p>
216
-11. Сделайте резервную копию приватного ключа сервера (хранится в
217
-"keys/secret_id_key" в DataDirectory). Этот ключ идентифицирует ваш сервер
218
-и вы должны держать его в безопасности, чтобы никто не мог расшифровать трафик
219
-идущий через ваш сервер. Это критический файл который вы должны сохранить
220
-в случае если вам понадобится
221
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#UpgradeRelay">
222
-передвинуть или восстановить ваш сервер Tor</a> если что-то пойдёт не так.
220
+9. Сохраните резервную копию личного ключа вашего ретранслятора Tor
221
+(сохранен в папке "keys/secret_id_key" в вашей DataDirectory). Это
222
+идентификатор вашего ретранслятора и вам необходимо хранить его так, чтобы
223
+никто не смог просматривать трафик проходящий через ваш ретранслятор. Это
224
+очень важный файл, который нужно сохранить если вы хотите <a
225
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#UpgradeRelay">перенести
226
+или восстановить ваш ретранслятор Tor</a>, на случай если что-то пойдет не
227
+так.
223 228
 </p>
224 229
 
225 230
 <p>
226
-12. Если вы контролируете сервера имён для вашего домена, установите
227
-reverse DNS имя в 'anonymous-relay' или 'proxy' или 'tor-proxy', для того чтобы
228
-другие люди, увидев адрес вашего сервера в своих логах, могли быстрее разобраться в
229
-чём дело. Добавьте 
230
-<a href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/trunk/contrib/tor-exit-notice.html">
231
-Tor exit notice</a> на vhost этого домена &mdash; это поможет избежать
232
-претензий о вредоносных действиях (вашего сервера) (abuse complaints) к вам или
233
-вашему интернет-провайдеру если вы поддерживаете выходящий узел.
231
+
232
+10. Если вы контролируете DNS-сервера для вашего домена, подумайте об
233
+изменении вашего обратного хост-имени DNS на 'anonymous-relay', 'proxy' или
234
+'tor-proxy', так что когда другие люди увидят этот адрес в своих веб логах,
235
+они смогут быстрее понять, что происходит. Добавление <a
236
+href="<gitblob>contrib/tor-exit-notice.html">Уведомления от выводного узла
237
+Tor</a> на виртуальных хост для этого имени позволит существенно уменьшить
238
+количество жалоб, поступающих вам и вашему Интернет сервис провайдеру, если
239
+вы предоставляете выводной узел.
240
+
234 241
 </p>
235 242
 
236 243
 <p>
237
-13. Если на вашем компьютере нет вебсервера, пожалуйста
238
-установите ORPort в 443 и DirPort в 80. Много пользователей Tor
239
-закрыты фаерволлами которые только позволяют им использовать http,
240
-и это изменение позволит им достичь ваш сервер Tor. Серверы на Win32
241
-могут просто изменить свой ORPort и DirPort напрямую в torrc
242
-и перезапустить Tor. Серверы OS X и Unix не могут напрямую вешаться на этот порт
243
-(так как это требует привилегий суперпользователя), поэтому им понадобится
244
-использовать
245
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">
246
-перенаправление портов</a>. Если у вас уже заняты порты 80 и 443, но вы хотите
247
-помочь пользователям с такими ограничениями, то полезно будет назначить порты 22, 110,
248
-или 143.
244
+11. Если на вашем компьютере не установлен веб сервер, пожалуйста, подумайте
245
+о том, чтобы изменить ваш ORPort на 443, а DirPort - на 80. Многие
246
+пользователи Tor блокируются брандмауэрами, которые позволяют им только
247
+просматривать веб страницы, и это изменение позволит им подключиться к
248
+вашему ретранслятору Tor. Пользователи ретрансляторов на базе Win32 могут
249
+просто изменить свои ORPort и DirPort напрямую в torrc-файлах и
250
+перезапустить Tor. Пользователи ретрансляторов, работающих на базе OS X или
251
+Unix не могут напрямую связываться с этими портами (так как они не
252
+корневые), так что им понадобится установить <a
253
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">
254
+переадресацию портов</a>, чтобы подключения могли доходить до ретрансляторов
255
+Tor. Если вы уже используете порты 80 и 443, но все же хотите помочь,
256
+другими полезными портами являются 22, 110, и 143.
249 257
 </p>
250 258
 
251 259
 <p>
252
-14. Если ваш сервер предоставляет другие сервисы на этом же IP
253
-&mdash; такие как публичный вебсервер &mdash; будьте уверены что соединения к серверу
254
-разрешены с локального хоста. Вы должны разрешить эти соединения, так как
255
-клиенты Tor определят что ваш сервер это наиболее
256
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">
257
-безопасный способ достичь этот вебсервер</a>, и будут строить цепочки которые всегда
258
-будут заканчиваться на вашем сервере. Если вы не хотите разрешать это соединение,
259
-вы должны явно запретить его в политике выхода.
260
+12. Если ваш ретранслятор Tor предоставляет другие сервисы с того же
261
+IP-адреса, такие, например, как публичный веб сервер. Убедитесь, что
262
+подключения к нему разрешены с локального хоста. Вам необходимо разрешить
263
+эти подключения, потому что клиенты Tor неизбежно определят, ваш
264
+ретранслятор как <a
265
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">самый
266
+безопасный путь подключения к этому веб серверу</a>, и при подключении к
267
+нему будут всегда строить цепочку, в которой ваш ретранслятор будет
268
+последним. В случае, если вы не хотите разрешать эти подключения, вы должны
269
+полностью запретить их в ваших правилах вывода.
260 270
 </p>
261 271
 
262 272
 <p>
263
-15. (Только для Unix). Создайте отдельного пользователя для
264
-запуска сервера. Если вы устанавливали из OS X пакета, или deb или rpm
265
-то это уже было сделано. Иначе вы можете сделать это вручную. Сервер Tor
266
-не требует привилегий root'а для работы, поэтому правильно будет не
267
-запускать Tor от суперпользователя. Запуск под пользователем 'tor' позволит
268
-избежать проблем с identd и другими сервисами который определяют имя
269
-пользователя. (Если вы немного параноик, спокойно запускайте
270
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorInChroot">
271
-Tor в chroot</a>.)
273
+13. (Только для пользователей операционных систем Unix). Создайте отдельного
274
+пользователя для предоставления услуг ретранслятора. Если вы установили
275
+пакет для OS X, deb или rpm, это уже было сделано во время установки. В
276
+противном случае, вы можете сделать это вручную. (Ретранслятор Tor не
277
+обязательно должен работать из корня, так что лучше когда он работает не из
278
+корня. Работа от пользователя 'tor' позволяет избежать проблем с identd и
279
+другими сервисами, которые определяют имя пользователя. Если вы вроде как
280
+параноик, вы можете спокойно <a
281
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorInChroot">поставить
282
+Tor в рамки chroot</a>.)
272 283
 </p>
273 284
 
274 285
 <p>
275
-16. (Только для Unix.) Скорее всего ваша опеационная система ограничивает
276
-количество дескрипторов открытых файлов на процесс до 1024 (или даже меньше).
277
-Если вы планируете иметь выходной узел Tor, то этого может оказаться недостаточно.
278
-В Linux вы должны добавить строчку вида "toruser hard nofile 8192" в файл
279
-/etc/security/limits.conf (где toruser это пользователь от которого запускается
280
-процесс Tor), и перезапустите Tor.
286
+14. (Только для пользователей операционных систем Unix). Ваша операционная
287
+система скорее всего ограничивает число открытых файл дескрипторов для
288
+процесса до 1024 (а может и меньше). Если вы планируете предоставлять
289
+быстрый выводной узел, этого скорее всего не достаточно. На Linux, вы должны
290
+добавить строку "toruser hard nofile 8192" в ваш конфигурационный файл,
291
+расположенный здесь: /etc/security/limits.conf (где toruser - это
292
+пользователь запускающий процесс Tor), а после этого перезапустить Tor, если
293
+он установлен как пакет (или выйти из учетной записи и снова вернуться, если
294
+вы запускаете все вручную).
281 295
 </p>
282 296
 
283 297
 <p>
284
-17. Если вы устанавливали Tor из пакета или с помощью инсталлятора, он наверное
285
-автоматически стартует при загрузке системы. Но если вы устанавливали из
286
-исходников, вам придётся вручную это настраивать, и скрипты contrib/tor.sh и/или
287
-contrib/torctl могут вам пригодится.
298
+15. Если вы установили Tor с помощью пакета или инсталлятора, клиент Tor
299
+скорее всего будет запускаться автоматически при старте. Но если вы
300
+установили его из исходника, инитскрипты (initscripts), расположенные в
301
+contrib/tor.sh или в contrib/torctl могут оказаться для вас полезными.
288 302
 </p>
289 303
 
290 304
 <p>
291
-Когда вы изменяете настройки Tor, не забудьте проверить что ваш сервер
292
-продолжает корректно работать после изменений. Пожалуйста заполните
293
-"ContactInfo" в torrc чтобы мы могли связаться с вами если вашему серверу
294
-надо будет обновиться или случится что-то непредвиденное. Если у вас возникли 
295
-проблемы или вопросы, смотите раздел <a href="<page documentation>#Support">Помощь</a> 
296
-или <a href="<page contact>">свяжитесь с нами</a> через лист рассылки tor-ops. Спасибо за
297
-помощь в развитии сети Tor!
305
+Когда вы меняете настройку Tor, не забудьте проверить правильность работы
306
+вашего ретранслятора после внесенных изменений. Убедитесь, что вы указали
307
+контактную информацию (в строку "ContactInfo" файла torrc), с тем чтобы мы
308
+могли связаться с вами при необходимости (апгрэйт или возникновение
309
+проблем). Если у вас есть проблемы или вопросы, обратитесь к разделу<a
310
+href="<page documentation>#Support">Поддержка</a> или <a href="<page
311
+contact>">сообщите нам</a> через tor-ops. Спасибо, что решили поддержать
312
+рост сети Tor!
298 313
 </p>
299 314
 
300 315
 <hr />
301 316
 
302
-<p>Если у вас есть предложения по улучшению этого документа, пожалуйста
303
-<a href="<page contact>">присылайте их нам</a>. Спасибо!</p>
317
+<p>Если у вас появились предложения по улучшению этого документа, пожалуйста,
318
+<a href="<page contact>">отправьте их нам</a>. Спасибо!</p>
304 319
 
305
-  </div><!-- #main -->
306 320
   </div>
321
+<!-- #main -->
322
+</div>
323
+
307 324
 
308 325
 #include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,164 +1,204 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 20341
3
-# Last-Translator: ygrekheretix/gmail/com
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Установка на MS Windows" CHARSET="UTF-8"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: MS Windows Install Instructions" CHARSET="UTF-8"
7 11
 <div class="center">
8 12
 
9 13
 <div class="main-column">
10 14
 
11
-<h1>Использование клиента <a href="<page index>">Tor</a> в ОС MS Windows</h1>
15
+<h1>Работа с клиентом <a href="<page index>">Tor</a> в операционных системах
16
+Microsoft Windows</h1>
12 17
 <br />
13 18
 
14 19
 <p>
15
-<b>Внимание: это инструкции по установке клиента Tor в MS Windows (98, 98SE,
16
-NT4, 2000, XP, Vista, Server). Если вы хотите передавать серверный трафик чтобы
17
-способствовать увеличению сети Tor (пожалуйста делайте это), прочитайте
18
-инструкции по <a href="<page docs/tor-doc-relay>">настройке сервера</a>.</b>
20
+<b>Обратите внимание на то, что в этом тексте представлены инструкции по
21
+установке клиента Tor в операционных системах Microsoft Windows (2000, XP,
22
+Vista, 7, и Серверные Версии).  Если вы хотите ретранслировать трафик для
23
+других и, таким образом, поддержать рост сети (пожалуйста, сделайте это),
24
+прочтите руководство<a href="<page docs/tor-doc-relay>">Настройка
25
+ретранслятора</a>.</b>
19 26
 </p>
20 27
 
21
-<hr />
22
-<a id="installing"></a>
23
-<h2><a class="anchor" href="#installing">Шаг первый: Скачать и установить Tor</a></h2>
28
+<p>Организация Freedom House (Дом Свободы) создала видео ролик, рассказывающий
29
+о том, как установить Tor. Вы можете просмотреть его здесь: <a
30
+href="http://tinyvid.tv/show/3lejztnthk2tm">TinyVid: Как установить Tor под
31
+ОС Windows (на английском языке)</a>. Вам известно о наличии более
32
+наглядного ролика или о переведенной на ваш язык версии? Сообщите нам!</p>
33
+
34
+<div class="center">
35
+<p><video id="v1" src="http://tinyvid.tv/file/3lejztnthk2tm.ogg" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
36
+</div>
37
+
38
+<hr /> <a id="installing"></a>
39
+<h2><a class="anchor" href="#installing">Шаг первый: Скачивание и Установка
40
+Tor</a></h2>
24 41
 <br />
25 42
 
26 43
 <p>
27
-Инсталлятор для MS Windows - <a href="<page index>">Tor</a>,
28
-<a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>
29
-(графический интерфейс для Tor), и <a
30
-href="http://www.privoxy.org">Privoxy</a> (фильтрующий веб прокси) в
31
-комплекте, все три приложения настроены работать вместе "из коробки".
32
-Скачайте <a href="../<package-win32-bundle-stable>">стабильную</a> или
33
-<a href="../<package-win32-bundle-alpha>">экспериментальную</a> версию
34
-инсталлятора для Windows (<a href="<page download>">страница Download</a>).
44
+Установочные пакеты для Microsoft Windows содержат <a href="<page
45
+index>">Tor</a>, <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (графический
46
+пользовательский интерфейс для Tor), <a
47
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a> (плагин для
48
+браузера Mozilla Firefox), и <a
49
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (веб
50
+прокси), собранные в один пакет. Все четыре приложения пред-настроены для
51
+совместной работы.  Скачайте либо <a
52
+href="../<package-win32-bundle-stable>">стабильную</a> либо <a
53
+href="../<package-win32-bundle-alpha>">экспериментальную</a> версию пакета
54
+для Windows. Вы можете также ознакомиться с характеристиками нашего
55
+программного обеспечения на <a href="<page download>">странице закачек</a>.
35 56
 </p>
36 57
 
37 58
 <img alt="tor installer splash page"
38 59
 src="../img/screenshot-win32-installer-splash.png" />
39 60
 
40
-<p>Если вы ранее уже установили Tor, Vidalia или Privoxy
41
-вы можете выбрать только те компоненты, которые хотите обновить
42
-в диалоге показанном ниже.
61
+<p>Если вы ранее уже установили Tor, Vidalia, или Polipo, вы можете отказаться
62
+от установки любого из этих компонентов, как показано на рисунке ниже.
43 63
 </p>
44 64
 
45 65
 <img alt="select components to install"
46 66
 src="../img/screenshot-win32-installer-components.png" />
47 67
 
48
-<p>После завершения установки, компоненты которые вы выбрали
49
-будут запущены автоматически.
68
+<p>После окончания процесса установки, все выбранные вами компоненты
69
+автоматически будут запущены.
50 70
 </p>
51 71
 
52
-<hr />
53
-<a id="using"></a>
54
-<h2><a class="anchor" href="#using">Шаг второй: Настроить приложения для использования Tor</a></h2>
72
+<p>Программа Tor устанавливается в качестве клиентской программы по
73
+умолчанию. Она использует встроенный конфигурационный файл, и большинству
74
+пользователей не придется изменять какие-либо настройки. Сейчас программа
75
+Tor установлена.
76
+</p>
77
+
78
+<hr /> <a id="using"></a>
79
+<h2><a class="anchor" href="#using">Шаг второй: Настройка ваших приложений на
80
+использование сервиса Tor</a></h2>
55 81
 <br />
56 82
 
57
-<p>После установки, вы должны настроить остальные приложения
58
-чтобы они использовали Tor и Privoxy. Для начала настроим браузер.</p>
83
+<p>После установки Tor и Polipo вам необходимо настроить ваши приложения на
84
+работу через них. Первым делом нужно настроить ваш браузер (программа для
85
+просмотра веб страниц).</p>
59 86
 
60
-<p>Используйте Tor вместе с Firefox и Torbutton, для большей безопасности. Инсталлятор комплекта установит
61
-<a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">плагин Torbutton</a>.
62
-Перезапустите браузер, и всё готово:
87
+<p>Вам следует использовать Tor с браузером Firefox и дополнением Torbutton для
88
+обеспечения наилучшей безопасности. Пакет установит для вас <a
89
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">плагин
90
+Torbutton</a>. Перезапустите ваш браузер Firefox, и все настроено:
63 91
 </p>
64 92
 
65 93
 <img alt="Torbutton plugin for Firefox"
66
-src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/>
67
-
68
-<br />
94
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/> <br />
69 95
 
70 96
 <p>
71
-Если вы собираетесь запускать Firefox и Tor на разных компьютерах, смотрите
72
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">
73
-этот раздел FAQ</a>.
97
+Если вы планируете использовать Firefox не на том компьютере, куда
98
+установлен Tor, ознакомьтесь со <a
99
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">Списком
100
+часто задаваемых вопросов по использованию Tor на другом компьютере (FAQ for
101
+running Tor on a different computer)</a>.
74 102
 </p>
75 103
 
76
-<p>Чтобы торифицировать(Torify) другие приложения которые поддерживают HTTP прокси,
77
-просто укажите им на Privoxy (то есть, localhost порт 8118). Для использования SOCKS
78
-напрямую (случай IM (системы мгновенного обмена сообщениями), Jabber, IRC, итд),
79
-укажите адрес и порт клиента Tor (localhost порт 9050), но ознакомьтесь
80
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">с этим
81
-разделом FAQ</a> описывающим небезопасность такого способа. Для приложений
82
-которые не поддерживают ни SOCKS ни HTTP, попробуйте SocksCap или
83
-<a href="http://www.freecap.ru/">FreeCap</a>.
84
-(FreeCap это свободное ПО; SocksCap проприетарное.)</p>
85
-
86
-<p>Информацию о том как торифицировать другие приложения можно поискать в
87
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torify
88
-HOWTO</a>.
104
+<p>Для "Торификации" других приложений, которые поддерживают HTTP прокси,
105
+просто укажите им на Polipo (который расположен здесь: localhost порт
106
+8118). Чтобы использовать SOCKS напрямую (для обмена мгновенными
107
+сообщениями, Jabber, IRC, и т.д.), вы можете направить свое приложение на
108
+Tor (localhost порт 9050), но прежде ознакомьтесь с содержимым<a
109
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">этого
110
+Списка часто задаваемых вопросов</a>, чтобы узнать почему это может быть
111
+опасно. Для настройки приложений, не поддерживающих ни SOCKS не HTTP,
112
+обратите внимание на приложения SocksCap и <a
113
+href="http://www.freecap.ru/">FreeCap</a>.  (FreeCap - это бесплатное ПО;
114
+SocksCap - платное.)</p>
115
+
116
+<p>Чтобы получить информацию о том, как "Торифицировать" другие приложения,
117
+ознакомьтесь с <a
118
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Инструкцией
119
+по "Торификации"</a>.
89 120
 </p>
90 121
 
91
-<hr />
92
-<a id="verify"></a>
93
-<h2><a class="anchor" href="#verify">Шаг третий: Убедитесь что всё работает</a></h2>
122
+<hr /> <a id="verify"></a>
123
+<h2><a class="anchor" href="#verify">Шаг третий: Убедитесь в том, что все
124
+работает корректно</a></h2>
94 125
 <br />
95 126
 
96 127
 <p>
97
-Проверьте что Privoxy и Vidalia запущены.
98
-Иконка Privoxy выглядит как зелёный или синий круг с буквой "P" внутри, а
99
-Vidalia показывает зелёную луковицу в случае если Tor работает, или тёмную
100
-с красным крестиком если Tor не запущен. Вы можете запустить или остановить Tor
101
-кликнув правой кнопкой мыши на иконку Vidalia и выбрав в контекстном меню
102
-Start или Stop соответственно:
128
+Убедитесь, что приложение Vidalia запущено. Программа Vidalia использует
129
+следующие индикаторы: маленькая зеленая луковица означает, что Tor работает
130
+корректно; а черная перечеркнутая луковица означает, что Tor не работает. Вы
131
+можете запустить или остановить работу Tor нажав правой кнопкой мыши по
132
+иконке программы Vidalia, расположенной в системном трее и выбрав "Старт"
133
+или "Стоп" из меню, как показано ниже:
103 134
 </p>
104 135
 
105 136
 <img alt="Vidalia Tray Icon" src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"/>
106 137
 
107 138
 <p>
108
-Далее, попробуйте использовать браузер через Tor и убедитесь что
109
-ваш IP адрес не выдаётся. Посетите
110
-<a href="https://check.torproject.org/">Tor детектор</a>
111
-и проверьте что он скажет - используете вы Tor или нет.
112
-(Если сайт не работает, посмотрите
113
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">этот
114
-раздел FAQ</a> и узнайте больше способов протестировать Tor.)
139
+Далее вам необходимо протестировать работу вашего браузера с Tor и
140
+убедиться, что ваш IP-адрес анонимизирован (т.е. скрыт). Откройте страницу
141
+<a href="https://check.torproject.org/">детектор Tor</a> и посмотрите,
142
+подтверждается ли сайтом использование сервиса Tor. (Если сайт не работает,
143
+обратитесь к <a
144
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">содержимому
145
+этого Списка часто задаваемых вопросов</a>, чтобы получить информацию о
146
+других методах тестирования работы Tor.)
115 147
 </p>
116 148
 
117
-<p>Если установлен персональный файерволл который ограничивает способность вашего
118
-компьютера коннектится к самому себе, разрешите соединения от локальных приложений
119
-на локальные порты 8118 и 9050. Если ваш файерволл
120
-блокирует исходящие соединения, откройте по крайней мере TCP порты
121
-80 и 443, а потом ознакомьтесь с
122
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">
123
-этим разделом FAQ</a>.
149
+<p>Если у вас установлен персональный брандмауэр, который ограничивает
150
+возможность подключения вашего компьютера  к самому себе, убедитесь что вы
151
+разрешили подключения локальных приложений к локальным портам 8118 и
152
+9050. Если ваш брандмауэр блокирует исходящие подключения, измените
153
+настройки так, чтобы он мог подключаться хотя бы к TCP портам 80 и 443, а
154
+затем ознакомьтесь с <a
155
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">содержанием
156
+этого списка часто задаваемых вопросов</a>.
124 157
 </p>
125 158
 
126
-<p>Если это всё-таки не сработает, поищите подсказки в <a
127
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">FAQ</a>.</p>
159
+<p>Если ничего из вышеперечисленного не помогло, обратитесь к <a
160
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">содержанию
161
+этого Списка часто задаваемых вопросов</a> для получения дополнительной
162
+информации.</p>
128 163
 
129 164
 <p>
130
-Когда всё заработает, узнайте больше
131
-<a href="<page download>#Warning">о том что даёт Tor</a>.
165
+Когда все заработало, узнайте больше о том <a href="<page
166
+download>#Warning">что предлагает, и что не предлагает сервис Tor </a>.
132 167
 </p>
133 168
 
134
-<hr />
135
-<a id="server"></a>
136
-<a id="relay"></a>
137
-<h2><a class="anchor" href="#relay">Шаг четвёртый: Настройте сервер</a></h2>
169
+<hr /> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
170
+<h2><a class="anchor" href="#relay">Шаг четвертый: Настройте ретранслятор
171
+Tor</a></h2>
138 172
 <br />
139 173
 
140
-<p>Сеть Tor основывается на добровольцах делящихся своим трафиком. Чем больше людей
141
-запускают серверы, тем быстрее работает сеть Tor. Если у вас есть по крайней мере
142
-20 килобайт/сек в каждом направлении, пожалуйста помогите сети Tor настроив свой
143
-сервер. Мы реализовали много чего чтобы сделать серверы Tor лёгкими и удобными
144
-в использовании, включая ограничение трафика, ограничения выхода(exit policies),
145
-и поддержку динамических IP.</p>
146
-
147
-<p>Безопасноть пользователей Tor в первую очередь обеспечивается 
148
-именно размещением самих серверов Tor в разных уголках Интернета. 
149
-<a href="https://wiki.torproject.org/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">Вы также получаете
150
-более сильную анонимность сами</a>,
151
-так как третьи стороны не могут знать кто инициировал соединения - ваш локальный компьютер
152
-или другие узлы сети Tor.</p>
153
-
154
-<p>Смотрите подробное описание <a href="<page docs/tor-doc-relay>">как настроить сервер</a>.</p>
174
+<p>Сеть Tor полагается на волонтеров, предоставляющих пропускную способность
175
+своих компьютеров. Чем больше людей предоставляют ретрансляторы, тем быстрей
176
+будет работать сеть Tor. Если у вас есть как минимум 20Кб/сек. в обоих
177
+направлениях, пожалуйста поддержите Tor, настроив ретранслятор Tor. Мы
178
+создали множество возможностей, делающих ретрансляторы Tor простыми и
179
+удобными, включая ограничение предоставляемой пропускной способности,
180
+правила вывода (с тем чтобы вы могли ограничить вашу незащищенность к
181
+возможным жалобам), и поддержку динамических IP-адресов.</p>
182
+
183
+<p>Наличие ретрансляторов в разных уголках сети Интернет - это то, что
184
+обеспечивает безопасность пользователей Tor. <a
185
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">Создавая
186
+ретранслятор вы можете улучшить свою собственную анонимность</a>, так как
187
+удаленные сайты не могут установить происхождение запроса, ведь он может
188
+исходить как от вас, так и от других пользователей сети Tor, использующих
189
+ваш ретранслятор.</p>
190
+
191
+<p>Больше информации на эту тему можно получить из руководства <a href="<page
192
+docs/tor-doc-relay>">Настройка ретранслятора</a>.</p>
155 193
 
156 194
 <hr />
157 195
 
158
-<p>Если у вас есть пожелания по улучшению этого документа, пожалуйста <a
159
-href="<page contact>">присылайте их нам</a>. Спасибо!</p>
196
+<p>Если у вас есть предложения по улучшению этого документа, пожалуйста <a
197
+href="<page contact>">отправьте их нам</a>. Спасибо!</p>
160 198
 
161
-  </div><!-- #main -->
162 199
   </div>
200
+<!-- #main -->
201
+</div>
202
+
163 203
 
164 204
 #include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,9 +1,13 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 20105
3
-# Last-Translator: green crescent
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9 13
 <h3>Descárguelo ahora - Software gratis y de código fuente abierto</h3>
... ...
@@ -13,23 +17,32 @@
13 17
 <th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"></th>
14 18
 <th align="center" width="25%"><img src="images/ref_leopard_box.jpg"></th>
15 19
 <th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"></th>
16
-<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"><img src="images/distros/freebsd.png"><img src="images/distros/package.png"><img src="images/distros/src.png"></th>
20
+<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"><img
21
+src="images/distros/freebsd.png"><img src="images/distros/package.png"><img
22
+src="images/distros/src.png"></th>
17 23
 </tr>
18 24
 <tr>
19 25
 <td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
20
-# Traductores: se&ntilde;ale la versión del Paquete del Navegador Tor (TBB) para su sistema,
21
-# si hay una.
22
-<a href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe">Paquete del Navegador Tor para Windows</a>
26
+
27
+
28
+# Translators: please point to the version of TBB in your language,
29
+# if there is one.
30
+<a
31
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es.exe">Paquete
32
+del Navegador Tor para Windows</a>
23 33
 </td>
24 34
 <td align="center">
25
-<a href="<package-osx-bundle-stable>">Paquete de Instalación para Apple OS X</a>
35
+<a href="<package-osx-bundle-stable>">Paquete de Instalación para Apple OS
36
+X</a>
26 37
 </td>
27 38
 <td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
28
-<a href="<package-win32-bundle-stable>">Paquete de Instalación para Windows</a>
39
+<a href="<package-win32-bundle-stable>">Paquete de Instalación para
40
+Windows</a>
29 41
 </td>
30 42
 </tr>
31 43
 <tr>
32
-<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Sin instalación.  &iexcl;Magnífico para unidades USB! Preconfigurado con Firefox y más. <a href="<page torbrowser/index>">Aprenda más</a>.</td>
44
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Sin instalación.  &iexcl;Magnífico para unidades USB! Preconfigurado con
45
+Firefox y más. <a href="<page torbrowser/index>">Aprenda más</a>.</td>
33 46
 <td align="center">Simple.  Se&ntilde;ale.  Haga clic.  Instale.</td>
34 47
 <td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Fácil de instalar.</td>
35 48
 <td align="center">
... ...
@@ -40,46 +53,61 @@
40 53
 
41 54
 <div class="underline"></div>
42 55
 <div class="warning">
43
-Tor <strong>no</strong> encripta de manera milagrosa todas sus actividades en Internet. Aprenda qué hace y qué no hace Tor por usted. <a href="<page download>#Warning">Lea más acerca de este tópico</a>.
56
+Tor <strong>no</strong> encripta de manera milagrosa todas sus actividades
57
+en Internet. Aprenda qué hace y qué no hace Tor por usted. <a href="<page
58
+download>#Warning">Lea más acerca de este tópico</a>.
44 59
 </div>
45 60
 
46 61
 <div class="underline"></div>
47 62
 <div class="nb">
48
-<p>&iquest;Necesita más opciones de descarga?  <a href="<page download>">Consulte opciones avanzadas</a>.</p>
63
+<p>&iquest;Necesita más opciones de descarga? <a href="<page
64
+download>">Consulte opciones avanzadas</a>.</p>
49 65
 </div>
50 66
 
51 67
 <div class="underline"></div>
52 68
 <div class="nb">
53
-<p>Verifique las firmas de las descargas anteriores (<a href="<page verifying-signatures>">&iquest;Cómo?</a>):</p>
69
+<p>Verifique las firmas de las descargas anteriores (<a href="<page
70
+verifying-signatures>">&iquest;Cómo?</a>):</p>
54 71
   <ul>
55
-    <li><a href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Firma del Paquete del Navegador Tor para Windows</a></li>
56
-    <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Firma del Paquete de Instalación para Windows</a></li>
57
-    <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">Firma del Paquete de Instalación para OS X</a></li>
72
+    <li><a
73
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Firma
74
+del Paquete del Navegador Tor para Windows</a></li>
75
+    <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Firma del Paquete de Instalación
76
+para Windows</a></li>
77
+    <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">Firma del Paquete de Instalación
78
+para OS X</a></li>
58 79
   </ul>
59 80
 </div>
60 81
 
61 82
 <div class="underline"></div>
62 83
 <div class="nb">
63
-<p>&iquest;Está interesado en <a href="<page overview>#overview">aprender más acerca de Tor en general</a>?</p>
84
+<p>&iquest;Está interesado en <a href="<page overview>#overview">aprender más
85
+acerca de Tor en general</a>?</p>
64 86
 </div>
65 87
 
66 88
 <div class="underline"></div>
67 89
 <div class="nb">
68 90
 <p>
69
-Para mantenerse informado de las recomendaciones de seguridad y de nuevas versiones estables, suscríbase a la <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">lista de correos or-announce</a> (se le solicitará su confirmación por correo electrónico). Puede también <a href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">mirar la alimentación RSS de la lista</a>.
91
+Para mantenerse informado de las recomendaciones de seguridad y de nuevas
92
+versiones estables, suscríbase a la <a
93
+href="http://archives.seul.org/or/announce/">lista de correos
94
+or-announce</a> (se le solicitará su confirmación por correo
95
+electrónico). Puede también <a
96
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">mirar la
97
+alimentación RSS de la lista</a>.
70 98
 </p>
71 99
 
72 100
 <form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
73
-<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce">
74
-<input type="hidden" name="subscribe" value="1">
75
-<input type="hidden" name="host" value="freehaven.net">
76
-<input name="email" size="15">
77
-<input type="submit" value="suscríbase a or-announce">
101
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"> <input type="hidden"
102
+name="subscribe" value="1"> <input type="hidden" name="host"
103
+value="freehaven.net"> <input name="email" size="15"> <input type="submit"
104
+value="suscríbase a or-announce">
78 105
 </form>
79 106
 </div>
80 107
 
81 108
 <p>Todas las marcas comerciales pertenecen a sus respectivos propietarios.</p>
82
-</div><!-- #main -->
109
+</div>
110
+
83 111
 
84
-#include <foot.wmi>
85 112
 
113
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -304,9 +304,9 @@ href="<page mirrors>">nimekiri Tori peeglitest</a>.
304 304
 
305 305
 <a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
306 306
 <p>
307
-<a href="<gitblob>ReleaseNotes">Nimekiri muutustest stabiilsetes väljalasetes</a> | <a
308
-href="<gitblob>ChangeLog">Nimekiri muutustest nii stabiilsetes versioonides
309
-kui ka arendusversioonides</a>
307
+<a href="<gitblob>ReleaseNotes">Nimekiri muutustest stabiilsetes
308
+väljalasetes</a> | <a href="<gitblob>ChangeLog">Nimekiri muutustest nii
309
+stabiilsetes versioonides kui ka arendusversioonides</a>
310 310
 </p>
311 311
 </div>
312 312
 <div class="underline"></div>
... ...
@@ -98,7 +98,7 @@ height="32"/></td>
98 98
 <td></td>
99 99
 <td><a href="<package-androidbundle-alpha>"><version-androidbundle-tor></a> (<a
100 100
 href="<package-androidbundle-alpha-sig>">sig</a>)</td>
101
-<td><a href="<page docs/android>">Android instructions and information</a></td>
101
+<td><a href="<page docs/android>">Instructions et information pour Android</a></td>
102 102
 </tr>
103 103
 
104 104
 <tr>
... ...
@@ -148,9 +148,9 @@ des applications support distribuées sous la licence GNU GPL.
148 148
 </p>
149 149
 <p>
150 150
 Il n'y a pas de redevance pour installer Tor ou pour utiliser le réseau
151
-Tor. Néanmoins, si vous désirez que Tor devient plus rapide et plus
152
-utilisable, merci d'envisager de <a href="<page donate>">faire un don
153
-déductible des impôts (NDT: aux USA) au projet Tor</a>.
151
+Tor. Néanmoins, si vous souhaitez que Tor devienne plus rapide et plus
152
+facilement utilisable, merci d'envisager de <a href="<page donate>">faire un
153
+don déductible des impôts (NDT: aux USA) au projet Tor</a>.
154 154
 </p>
155 155
 </div>
156 156
 
... ...
@@ -160,8 +160,8 @@ déductible des impôts (NDT: aux USA) au projet Tor</a>.
160 160
 Pour rester informé des failles de sécurités et de la sortie des nouvelles
161 161
 versions stables, vous pouvez vous abonner à la <a
162 162
 href="http://archives.seul.org/or/announce/">liste de diffusion
163
-or-announce</a> (on vous demandera de confirmer par email). Vous pouvez
164
-également <a
163
+or-announce</a> (on vous demandera de confirmer cette inscription par
164
+email). Vous pouvez également <a
165 165
 href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">consulter
166 166
 le flux RSS</a>.
167 167
 </p>
... ...
@@ -184,7 +184,7 @@ Tor fonctionne ?</a></h2>
184 184
 ... Alors ne faites pas que l'installer. Vous devez changer certaines de vos
185 185
 habitudes, et reconfigurer vos logiciels ! Tor en lui même n'est
186 186
 <em>PAS</em> suffisant pour garantir votre anonymat. Il y a plusieurs points
187
-importants à regarder : 
187
+importants à vérifier :
188 188
 </p>
189 189
 
190 190
 <ol>
... ...
@@ -217,9 +217,9 @@ pour Tor, l'autre pour la navigation normale).
217 217
 
218 218
 <li>
219 219
 Faites attention aux cookies : si vous avez auparavant utilisé votre
220
-navigateur sans Tor et Privoxy et qu'un site vous a attribué un cookie, ce
221
-traceur peut vous identifier même si vous utilisez Tor à nouveau. Vous
222
-devriez purger les cookies fréquement. <a
220
+navigateur sans Tor et qu'un site vous a attribué un cookie, ce dernier peut
221
+servir à vous identifier même si vous utilisez Tor à nouveau. Vous devriez
222
+purger les cookies fréquement. <a
223 223
 href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> peut vous
224 224
 aider à garder ceux que vous ne souhaitez pas perdre.
225 225
 </li>
... ...
@@ -232,23 +232,23 @@ ne peut pas chiffrer votre trafic entre le réseau Tor et sa destination
232 232
 finale</a>. Si vous envoyez des informations sensibles, vous devriez
233 233
 employer autant de précautions que lorsque vous êtes sur l'internet normal
234 234
 &mdash; utilisez HTTPS ou un chiffrement final similaire et des mécanismes
235
-d'autentification. 
235
+d'authentification. 
236 236
 </li>
237 237
 
238 238
 <li>
239
-Tandis que Tor bloque les attaquants sur votre réseau local en masquant
240
-votre destination, il ouvre de nouveaux risques : des nœuds malicieux ou mal
241
-configurés peuvent vous renvoyer des mauvaises pages, ou même vous envoyer
242
-des appliquettes Java déguisées en domaines dans lesquels vous avez
243
-confiance.
239
+Tor bloque effectivement les attaquants sur votre réseau local en masquant
240
+votre destination, néanmoins, il ouvre de nouveaux risques : des nœuds
241
+malicieux ou mal configurés peuvent vous renvoyer des mauvaises pages, ou
242
+même vous envoyer des appliquettes Java déguisées en domaines dans lesquels
243
+vous avez confiance.
244 244
 </li>
245 245
 </ol>
246 246
 
247 247
 <br />
248 248
 <p>
249
-Faites preuve d'intelligence et étudiez beaucoup. Comprenez ce que Tor
250
-apporte et ce qu'il ne peut pas. Cette liste de points n'est pas exhaustive
251
-et nous avons besoin de votre aide <a href="<page
249
+Faites preuve d'intelligence et soyez curieux. Comprenez bien ce que Tor
250
+peut offrir et ce qu'il ne peut pas faires. Cette liste de points n'est pas
251
+exhaustive et nous avons besoin de votre aide <a href="<page
252 252
 volunteer>#Documentation">pour identifier et documenter tous ces
253 253
 défauts</a>.
254 254
 </p>
... ...
@@ -257,14 +257,14 @@ défauts</a>.
257 257
 <div class="underline"></div>
258 258
 <div class="nb">
259 259
 <p>
260
-Voyez notre <a href="<page verifying-signatures>">entrée de FAQ sur la
260
+Consultez notre <a href="<page verifying-signatures>">entrée de FAQ sur la
261 261
 vérification des signatures de paquets</a>, qui vous permet d'être certain
262 262
 que vous avez téléchargé le fichier que vous aviez l'intention d'obtenir. 
263 263
 </p>
264 264
 
265 265
 <p>
266
-Si vous désirez rechercher une version antérieure du code source de Tor, de
267
-paquets ou d'autres binaires, consultez <a
266
+Si vous désirez trouver une version antérieure du code source de Tor, des
267
+paquets ou des autres binaires, consultez <a
268 268
 href="http://archive.torproject.org/">l'archive</a>.
269 269
 </p>
270 270
 
... ...
@@ -287,10 +287,11 @@ Si vous avez des difficultés pour télécharger Tor à partir de ce site, voici
287 287
 
288 288
 <a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
289 289
 <p>
290
-Pour une liste de ce qui a changé dans chaque version stable de Tor, voyez
291
-les <a href="<gitblob>ReleaseNotes">notes de version</a>. Pour une liste des
292
-changements à la fois dans les versions stable et développement, voyez le <a
293
-href="<gitblob>ChangeLog">(ntd : trace de changement)</a>.
290
+Pour obtenir la liste des évolutions dans chaque version stable de Tor,
291
+consultez les <a href="<gitblob>ReleaseNotes">notes de version</a>. Pour
292
+obtenir une liste des changements à la fois dans les versions stable et dans
293
+celles de développement, consultez le <a href="<gitblob>ChangeLog">(ntd :
294
+trace de changement)</a>.
294 295
 </p>
295 296
 </div>
296 297
 </div>
... ...
@@ -20,9 +20,10 @@ un serveur de messagerie instanée. En utilisant les "points de rendez-vous"
20 20
 Tor, les autres utilisateurs de Tor peuvent se connecter à ces services
21 21
 cachés de manière à ce que ni celui qui publie l'information ni celui qui la
22 22
 consulte ne puisse connaître leur identité respective. Cette page décrit les
23
-détails techniques du fonctionnement du protocole "rendez-vous". Si vous
24
-désirez des instruction plus opérationnelles, consultez notre page sur la <a
25
-href="<page docs/tor-hidden-service>">configuration des services cachés</a>.
23
+détails techniques du fonctionnement du protocole de "rendez-vous". Si vous
24
+désirez des instructions plus opérationnelles, consultez notre page sur la
25
+<a href="<page docs/tor-hidden-service>">configuration des services
26
+cachés</a>.
26 27
 </p>
27 28
 
28 29
 <p>
... ...
@@ -31,12 +32,11 @@ des clients puissent le contacter. Par conséquent, le service récupère des
31 32
 noeuds au hasard, construit des circuits vers eux et leur demande d'agir
32 33
 comme des <em>points d'introduction</em> en leur fournissant sa clef
33 34
 publique. Notez que dans les schémas suivant, les liens verts représentent
34
-des circuits plutot que des connexions directes. L'utilisation d'un circuit
35
-Tor complet rend difficile pour quiconque d'associer un points
36
-d'introduction avec l'adresse IP du serveur caché. Bien que les points
37
-d'introduction et les autres disposent de l'identité (la clef publique) du
38
-service caché, ils ne doivent rien savoir de l'emplacement du serveur caché
39
-(Adresse IP).
35
+des circuits plutôt que des connexions directes. L'utilisation d'un circuit
36
+Tor complet rend difficile pour quiconque d'associer un point d'introduction
37
+avec l'adresse IP du serveur caché. Bien que les points d'introduction et
38
+les autres disposent de l'identité (la clef publique) du service caché, ils
39
+ne doivent rien savoir de l'emplacement du serveur caché (Adresse IP).
40 40
 </p>
41 41
 
42 42
 # maybe add a speech bubble containing "PK" to Bob, because that's what
... ...
@@ -46,8 +46,8 @@ service caché, ils ne doivent rien savoir de l'emplacement du serveur caché
46 46
 
47 47
 
48 48
 <p>
49
-Dans un second temps, le service caché construit un <em>descripteur de
50
-service caché</em> contenant sa clef publique et un résumé de chaque point
49
+Etape deux: le service caché construit un <em>descripteur de service
50
+caché</em> contenant sa clef publique et un résumé de chaque point
51 51
 d'introduction qu'il signe avec sa clef privée.  Il stocke ce descripteur
52 52
 sur un ensemble de serveurs d'annuaires, encore une fois en utilisant un
53 53
 circuit complet dans Tor afin de cacher le lien entre le serveur d'annuaire
... ...
@@ -67,8 +67,8 @@ href="https://zooko.com/distnames.html">la conjecture de Zooko</a> qui
67 67
 précise qu'on peut atteindre deux des trois fonctionnalités suivantes:
68 68
 décentralisation, sécurité, noms compréhensibles pour un être
69 69
 humain. Peut-être qu'un jour, quelqu'un implémentera une fonctionnalité <a
70
-href="http://www.skyhunter.com/marcs/petnames/IntroPetNames.html">Petname</a>sur
71
-les noms de services cachés ?
70
+href="http://www.skyhunter.com/marcs/petnames/IntroPetNames.html">Petname</a>
71
+sur les noms de services cachés ?
72 72
 </p>
73 73
 
74 74
 # maybe replace "database" with "DHT"; further: how incorrect
... ...
@@ -110,8 +110,8 @@ l'adresse IP du client, assurant l'anonymat du client.
110 110
 <img alt="Tor hidden service step four" src="$(IMGROOT)/THS-4.png" />
111 111
 
112 112
 <p>
113
-Etape cinq:Le service caché déchiffre le message de bienvenue du client et y
114
-trouve l'adresse du point de rendez-vous ainsi que le secret partagé. Le
113
+Etape cinq: Le service caché déchiffre le message de bienvenue du client et
114
+y trouve l'adresse du point de rendez-vous ainsi que le secret partagé. Le
115 115
 service créé alors un circuit vers le point de rendez-vous et lui envoie le
116 116
 secret partagé dans un message rendez-vous. 
117 117
 </p>
... ...
@@ -38,7 +38,8 @@ running-a-mirror>">lire nos instructions pour mettre en place un miroir</a>.
38 38
   <th>rsync website</th>
39 39
 </tr>
40 40
 
41
-#include <mirrors-table.wmi>
41
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <mirrors-table.wmi>
42
+PO4ASHARPEND-->
42 43
 </table>
43 44
 
44 45
   </div>
... ...
@@ -13,12 +13,12 @@
13 13
 <h2>Tor: Postes à pourvoir</h2>
14 14
 <hr />
15 15
 
16
-<p>Tor est embauche! Nous sommes à la recherche d'individus motivés qui sont
17
-capables de travailler de façon autonome et désirez contribuer à améliorer
18
-Tor.
16
+<p>Tor embauche! Nous sommes à la recherche d'individus motivés qui sont
17
+capables de travailler de façon autonome et qui désirent contribuer à
18
+l'amélioration de Tor.
19 19
 </p>
20 20
 
21
-<p>En particulier, nous sommes à la recherche de quelques personnes:</p>
21
+<p>En particulier, nous sommes à la recherche de ces profils:</p>
22 22
 <ul>
23 23
 <li><a href="#sysdev">Développeur Système</a></li>
24 24
 <li><a href="#windowsdev">Développeur Microsoft Windows</a></li>
... ...
@@ -26,24 +26,24 @@ Tor.
26 26
 
27 27
 <p>Travailler sur Tor est gratifiant parce que:</p>
28 28
 <ul>
29
-<li>Vous pouvez travailler à vos propres horaires de travail et dans votre
30
-propre résidence. Tant que le travail fait, nous ne se soucions pas du
31
-comment.</li>
29
+<li>Vous pouvez travailler selon vos propres horaires de travail et dans votre
30
+propre résidence. Tant que le travail est fait, nous ne se soucions pas de
31
+comment vous le faîtes.</li>
32 32
 <li>Nous écrivons uniquement des logiciels libres (open source). Les outils que
33
-vous fabriquez ne seront pas bloqués ou mis à l'abandon.</li>
33
+vous fabriquerez ne seront pas bloqués ou mis à l'abandon.</li>
34 34
 <li>Vous travaillerez avec une équipe internationale d'experts de l'anonymat et
35
-des développeurs sur ce qui est déjà le plus grand et le plus actif et le
36
-plus solide réseau anonymat que jamais.</li>
35
+des développeurs sur ce qui est déjà le plus grand, le plus actif et le plus
36
+solide réseau d'anonymat jamais conçu.</li>
37 37
 </ul>
38 38
 
39 39
 <p>
40
-Nous souhaitons que vous ayez une capacité de bonne communication et
41
-d'écriture (en particulier, vous devez savoir comment tenir les autres
42
-membres du projet informés de votre progression), et nous voulons que vous
43
-sachiez comment déterminer ce qui doit être fait et ensuite prendre
44
-l'initiative de le faire. La plupart des membres du projet jouent plus d'un
45
-rôle, de sorte que les personnes combinant développeur / militant / écrivain
46
-sont les bienvenues.
40
+Nous souhaitons quelqu'un avec une bonne capacité de communication et de
41
+rédaction (en particulier, vous devez savoir comment tenir les autres
42
+membres du projet informés de votre progression). Nous souhaitons également
43
+que vous sachiez comment déterminer ce qui doit être fait et ensuite prendre
44
+l'initiative de le faire. La plupart des membres du projet ont plus qu'un
45
+seul rôle, c'est pourqiuoi les personnes combinant développeur / militant /
46
+écrivain sont les bienvenues.
47 47
 </p>
48 48
 
49 49
 <a id="sysdev"></a>
... ...
@@ -63,9 +63,9 @@ fichiers du paquet inclus dans une mise à jour. Voir le fil de discussion
63 63
 attacks / suggestions</a>" sur or-dev.</li>
64 64
 <li> Support des langues pour l'installation et la configuration avec les
65 65
 assistants, basée sur les préférences de langues de la machine ou de
66
-l'utilisateur.  C'est un plus d'être familier avec les codepages Windows
67
-codepages,l'unicode, et les autres jeux de caractères ainsi qu'avoir de
68
-l'expérience dans Python et les API win32 et posix.</li>
66
+l'utilisateur.  C'est un plus d'être familier avec les codepages Windows,
67
+l'unicode, et les autres jeux de caractères ainsi qu'avoir de l'expérience
68
+dans Python et les API win32 et posix.</li>
69 69
 </ol>
70 70
 </li>
71 71
 
... ...
@@ -84,9 +84,9 @@ détaille un peu plus ces objectifs.</p>
84 84
 expérience en C/C++. Une expérience antérieure sur Qt peut aider mais elle
85 85
 n'est pas indispensable. Cette personne devrait également disposer d'une
86 86
 bonne compréhension des règles de sécurité classiques telles que la
87
-vérification des signatures de paquet. De bonnes disposions à la rédaction
88
-sont également importantes pour ce projet puisqu'une étape importante est la
89
-production d'un document de spécification à relire et discuter avec les
87
+vérification des signatures de paquet. De bonnes aptitudes de rédaction sont
88
+également primordiales pour ce projet car une de ses étapes consiste à
89
+produrie un document de spécification à faire relire et à discuter avec les
90 90
 autres avant l'implémentation.</p>
91 91
 </li>
92 92
 </ul>
... ...
@@ -116,13 +116,13 @@ les emplacement de répertoires Windows tels que "C:\Program Files\Polipo"</li>
116 116
 </p>
117 117
 </li>
118 118
 
119
-<li><strong>Piloter de périphérique réseau intermédiaire</strong>: <br /> Le
119
+<li><strong>Pilote de périphérique réseau intermédiaire</strong>: <br /> Le
120 120
 périphérique WinPCAP utilisé par la machine virtuelle TOR pour les
121 121
 passerelles ne gère pas un certains nombres d'adaptateurs non-ethernet et
122 122
 sans-fil.  L'implémentation d'un pilote périphérique réseau intermédiaire
123 123
 pour win32 et 64bit permettrait d'intercepter et de router le trafic sur ces
124 124
 réseaux. Ce projet implique de connaître l'environnement de développement et
125
-de test des pilotes de périphériques Windows. Être familiarisé avec Qemu et
125
+de tests des pilotes de périphériques Windows. Être familiarisé avec Qemu et
126 126
 Winsock serait un plus.
127 127
 </li>
128 128
 </ul>
... ...
@@ -90,8 +90,8 @@ de certaines opérations, pour des raisons de sécurité.
90 90
 La diversité des utilisateurs est en fait <a
91 91
 href="http://freehaven.net/doc/fc03/econymics.pdf">une composante importante
92 92
 de la sécurité de Tor</a>.  Vous êtes mêlés aux autres <a href="<page
93
-torusers>">utilisateurs de Tor</a>; plus la base d'utilisateurs est
94
-nombreuse et variée, meilleure est la protection de l'anonymat.
93
+torusers>">utilisateurs de Tor</a>; plus la base d'utilisateurs est peuplée
94
+et variée, meilleure est la protection de l'anonymat.
95 95
 </p>
96 96
 
97 97
 <a name="whyweneedtor"></a>
... ...
@@ -110,7 +110,7 @@ dévoilez qui et où vous êtes. Si par exemple vous voyagez à l'étranger, et
110 110
 que vous vous connectez à l'ordinateur de votre employeur pour recevoir ou
111 111
 envoyer des emails, vous risquez de révéler votre pays d'origine et votre
112 112
 situation professionnelle à quiconque est en train d'observer le réseau, et
113
-ce même si la communication est chiffée.
113
+ce même si la communication est chiffrée.
114 114
 </p>
115 115
 
116 116
 <p>
... ...
@@ -144,7 +144,7 @@ les en-têtes. Il ne protège donc pas contre ces attaques.
144 144
 </p>
145 145
 
146 146
 <a name="thesolution"></a>
147
-<h3><a class="anchor" href="#thesolution">La solution : une réseau anonyme
147
+<h3><a class="anchor" href="#thesolution">La solution : un réseau anonyme
148 148
 décentralisé</a></h3>
149 149
 
150 150
 <p>
... ...
@@ -163,13 +163,14 @@ l'observation d'un point unique, d'où viennent, ni où vont les données.
163 163
 
164 164
 <p>
165 165
 Pour définir un trajet privé à travers le réseau Tor, le logiciel de
166
-l'utilisateur détermine au fur et à mesure un circuit de connexions cryptées
167
-à travers les relais du réseau. Le circuit est construit étape par étape, et
168
-chaque relais le long du chemin ne connaît que celui qui lui a transmis les
169
-données, et celui auquel il va les retransmettre.  Aucun relais ne connaît à
170
-lui tout seul le chemin complet pris par un paquet de données. Le client
171
-négocie indépendamment une paire de clé de chiffrement avec chaque serveur
172
-du circuit. Aucun d'eux ne peut donc intercepter la connexion au passage.
166
+l'utilisateur détermine au fur et à mesure un circuit de connexions
167
+chiffrées à travers les relais du réseau. Le circuit est construit étape par
168
+étape, et chaque relais le long du chemin ne connaît que celui qui lui a
169
+transmis les données, et celui auquel il va les retransmettre.  Aucun relais
170
+ne connaît à lui tout seul le chemin complet pris par un paquet de
171
+données. Le client négocie indépendamment une paire de clé de chiffrement
172
+avec chaque serveur du circuit. Aucun d'eux ne peut donc intercepter la
173
+connexion au passage.
173 174
 </p>
174 175
 
175 176
 <p><img alt="Tor circuit step two" src="$(IMGROOT)/htw2.png" /></p>
... ...
@@ -185,9 +186,9 @@ destination d'une connexion.
185 186
 
186 187
 <p>
187 188
 Pour des raisons d'efficacité, le logiciel Tor utilise le même circuit pour
188
-des connexions qui ont lieu dans les mêmes dix minutes.  Les requêtes
189
-ultérieures utiliseront un nouveau circuit, afin d'éviter que l'on puisse
190
-faire le lien entre vos actions précédentes, et les nouvelles.
189
+des connexions qui ont lieu dans un même intervalle de dix minutes.  Les
190
+requêtes ultérieures utiliseront un nouveau circuit, afin d'éviter que l'on
191
+puisse faire le lien entre vos actions précédentes, et les nouvelles.
191 192
 </p>
192 193
 
193 194
 <p><img alt="Tor circuit step three" src="$(IMGROOT)/htw3.png" /></p>
... ...
@@ -238,13 +239,13 @@ analyses statistiques, établir un lien entre les deux.
238 239
 <h3><a class="anchor" href="#thefutureoftor">Le futur de Tor</a></h3>
239 240
 
240 241
 <p>
241
-Le paris de mettre en place un réseau d'anonymat utilisable aujourd'hui sur
242
-l'Internet n'est pas encore gagné. Nous voulons que le logiciel corresponde
243
-aux besoins des utilisateurs. Nous voulons aussi que le réseau reste fiable
244
-et puisse supporter le maximum d'usagers possible. Sécurité et facilité
245
-d'utilisation ne sont pas des notions antagonistes : plus Tor deviendra
246
-simple à utiliser, plus le nombre d'utilisateurs grandira, plus il sera
247
-difficile de pister une personne parmi toutes les connexions possibles,
242
+Le pari de mettre en place un réseau d'anonymat utilisable aujourd'hui sur
243
+l'Internet est aujourd'hui loin d'être gagné. Nous voulons que le logiciel
244
+corresponde aux besoins des utilisateurs. Nous voulons aussi que le réseau
245
+reste fiable et puisse supporter le maximum d'usagers possible. Sécurité et
246
+facilité d'utilisation ne sont pas des notions antagonistes : plus Tor
247
+deviendra simple à utiliser, plus le nombre d'utilisateurs grandira, plus il
248
+sera difficile de pister une personne parmi toutes les connexions possibles,
248 249
 meilleure sera la sécurité pour tout le monde. Nous progressons, mais nous
249 250
 avons besoin de votre aide. Pourquoi ne pas <a href="<page
250 251
 docs/tor-doc-relay>">mettre en place un relais</a>, ou <a href="<page
... ...
@@ -37,9 +37,9 @@ The Tor Project<br /> 969 Main Street, Suite 206<br /> Walpole, MA 02081
37 37
 USA<br /><br />
38 38
 </address>
39 39
 
40
-<p>L'organisation est composée de plusieurs volontaires et quelques
41
-employés. Merci de ne pas nous contacter individuellement sur les thèmes de
42
-Tor &mdash; si vous rencontrez un problème ou avez une question, merci de
40
+<p>L'organisation est composée de plusieurs volontaires et de quelques
41
+employés. Merci de ne pas nous contacter individuellement au sujet de Tor
42
+&mdash; si vous rencontrez un problème ou avez une question, merci de
43 43
 consulter la <a href="<page contact>">page de contact</a> pour des adresses
44 44
 plus appropriées.</p>
45 45
 
... ...
@@ -69,8 +69,7 @@ le mainteneur de Polipo.</dd>
69 69
 tout garder sur les rails.</dd>
70 70
 
71 71
 <dt>Matt Edman (Développeur)</dt><dd>Développeur de <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>, une interface
72
-graphique Tor inter-platerforme incluse dans les « tout en un » Windows et
73
-OS X.</dd>
72
+graphique Tor inter-platerforme incluse dans les Packs Windows et OS X.</dd>
74 73
 
75 74
 <dt>Christian Fromme (Développeur)</dt><dd>Christian travaille sur tout ce qui est réalisé en Python pour Tor.  Il
76 75
 maintient et améliore tout un tas de code pour nous tels que le répondeur
... ...
@@ -90,7 +89,7 @@ support de BitTorrent. Nous aide énormément.</dd>
90 89
 press/index>">contact presse</a>)</dt><dd>Gère les opérations financières de Tor Project Inc.  Joue des rôles dans le
91 90
 financement, la défense, la gestion de projet et le support en général.
92 91
 Hacker principal des paquets pour Windows, OS X et un grand nombre de
93
-distribution Linux.</dd>
92
+distributions Linux.</dd>
94 93
 
95 94
 <dt>Karsten Loesing (Développeur)</dt><dd>
96 95
 A travaillé durant le « Google Summer of Code » de 2007 sur <a
... ...
@@ -106,8 +105,8 @@ en cours.  Est l'un des deux développeurs principaux, avec Roger.</dd>
106 105
 
107 106
 <dt>Steven Murdoch (Chercheur et Développeur)</dt><dd>Chercheur à l'université de Cambridge, pour l'instant rémunéré par le projet
108 107
 Tor pour améliorer la sécurité, les performances, et la facilitié
109
-d'utilisation de Tor. Créateur du <a href="<page
110
-torbrowser/index>">Navigateur Tor « tout en un »</a>.</dd>
108
+d'utilisation de Tor. Créateur du <a href="<page torbrowser/index>">Pack de
109
+navigation Tor</a>.</dd>
111 110
 
112 111
 <dt>Peter Palfrader</dt><dd>Gère les paquets Debian, fait tourner l'une des autorités d'annuaire, fait
113 112
 tourner le site web et le wiki et nous aide également beaucoup.</dd>
... ...
@@ -124,7 +123,7 @@ programmes extérieurs pour Tor.</dd>
124 123
 <dt>Runa A. Sandvik</dt><dd>Maintient le <a href="https://translation.torproject.org/">Portail de
125 124
 Traduction Tor</a> et travaille sur la conversion automatique des fichiers
126 125
 wml de notre site web vers le format po (et inversement) de manière à ce
127
-qu'il puissent être gérés par <a
126
+qu'ils puissent être gérés par <a
128 127
 href="http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index">Pootle</a>.</dd>
129 128
 
130 129
 <dt>Paul Syverson</dt><dd>Inventeur du <a href="http://www.onion-router.net/">Routage en Onion</a>,
... ...
@@ -139,21 +138,20 @@ conception.</dd>
139 138
 <h3><a class="anchor" href="#Board">Les membres du Bureau du Projet Tor:</a></h3>
140 139
 
141 140
 <dl>
142
-<dt>Meredith Hoban Dunn (Directeur)</dt><dd>Notre chaire de comité d'audit. Son rôle est de nous assurer que nous sommes
143
-en mesure de passer correctement nos futurs audits d'entreprise, de veiller
144
-à éviter les fraudes internes, d'attirer notre attention lorsque nous
145
-faisons des choses d'une manière non standarde, et ainsi de suite.</dd>
141
+<dt>Meredith Hoban Dunn (Directeur)</dt><dd>Notre comité d'audit. Son rôle est de nous assurer que nous sommes en mesure
142
+de passer correctement nos futurs audits d'entreprise, de veiller à éviter
143
+les fraudes internes, d'attirer notre attention lorsque nous faisons des
144
+choses d'une manière non standarde, et ainsi de suite.</dd>
146 145
 
147 146
 <dt>Ian Goldberg (Directeur)</dt><dd>Cryptographe, expert en confidentialité, et professeur; l'un des concepteurs
148 147
 de <a href="http://www.cypherpunks.ca/otr/">Off-the-Record Messaging</a>.</dd>
149 148
 
150
-<dt>Xianghui (Isaac) Mao (Directeur)</dt><dd>Blogueur Chinois et activiste de la vie privée. Ses activités présentes
151
-peuvent-être consultées sur <a href="http://isaacmao.com/">son site
152
-internet</a>.</dd>
149
+<dt>Xianghui (Isaac) Mao (Directeur)</dt><dd>Blogueur Chinois et activiste de la vie privée. Son actualité eut être
150
+consultée sur <a href="http://isaacmao.com/">son site internet</a>.</dd>
153 151
 
154 152
 <dt>Frank Rieger (Directeur)</dt><dd>Responsable Technique du <a href="http://www.gsmk.de/">GSMK Cryptophone</a>.</dd>
155 153
 
156
-<dt>Wendy Seltzer (Directeur)</dt><dd>Avocat, professeur sur les lois numériques, et fondatrice de <a
154
+<dt>Wendy Seltzer (Directeur)</dt><dd>Avocate, professeur sur les lois numériques, et fondatrice de <a
157 155
 href="http://chillingeffects.org/">ChillingEffects.org</a>.</dd>
158 156
 
159 157
 <dt>Avec la collaboration de Roger, Nick, et Andrew cités ci-dessus comme
... ...
@@ -184,15 +182,15 @@ href="http://www.greentranslations.com/">Green Crescent</a></dt><dd><a href="htt
184 182
 
185 183
 <dl>
186 184
 <dt>Anonym</dt><dd>maintient le Live CD Incognito.</dd>
187
-<dt>Kevin Bankston</dt><dd>Juriste de l'EFF qui à apporter son aide dans la rédaction de <a href="<page
188
-eff/tor-legal-faq>">la FAQ légale de Tor</a> et inlassablement, répond au
189
-téléphone lorsque quelqu'un quelque part dans le monde a une question légale
190
-à propos de Tor.</dd>
191
-<dt>Marco Bonetti</dt><dd>Focusing on MobileTor for the iPhone.</dd>
192
-<dt>Nathan Freitas</dt><dd>The driving force behind Tor on the Android platform in the form of <a
193
-href="<page docs/android>">Orbot</a>.</dd>
194
-<dt>Kasimir Gabert</dt><dd>Maintient la page <a href="https://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a> de
195
-statistiques.</dd>
185
+<dt>Kevin Bankston</dt><dd>Juriste de l'EFF qui à contribué à la rédaction de <a href="<page
186
+eff/tor-legal-faq>">la FAQ juridique de Tor</a> et qui, inlassablement,
187
+répond au téléphone lorsque quelqu'un quelque part dans le monde a une
188
+question juridique au sujet de Tor.</dd>
189
+<dt>Marco Bonetti</dt><dd>Concentre ses efforts sur MobileTor pour l'iPhone.</dd>
190
+<dt>Nathan Freitas</dt><dd>Le responsable de l'avancement du port de Tor sur la plateforme Android sous
191
+la forme de <a href="<page docs/android>">Orbot</a>.</dd>
192
+<dt>Kasimir Gabert</dt><dd>Maintient la page de statistiques <a
193
+href="https://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a>.</dd>
196 194
 <dt>Robert Hogan</dt><dd>Développeur pour le controleur Tor <a href="http://tork.sf.net/">TorK</a>.</dd>
197 195
 <dt>Damian Johnson</dt><dd>A réalisé une application en ligne de commande pour superviser les relais
198 196
 Tor, en fournissant des informations en temps réel tels que la configuration
... ...
@@ -205,12 +203,12 @@ ensemble.</dd>
205 203
 Torbutton. Maintenant, il travaille avec Bruce Leidl sur la réalisation d'un
206 204
 client Tor en Java.</dd>
207 205
 <dt>Bruce Leidl</dt><dd>Travaille à la réalisation d'un client Tor en Java.</dd>
208
-<dt>Julius Mittenzwei</dt><dd>Un juriste avec le CCC en Allemagne. Coordonne la communauté Tor Allemande
209
-au regard des aspects et questions légales.</dd>
206
+<dt>Julius Mittenzwei</dt><dd>Un juriste travaillant avec le CCC en Allemagne. Coordonne la communauté Tor
207
+Allemande au regard des aspects et des questions juridiques.</dd>
210 208
 <dt>Shava Nerad</dt><dd>Notre ancienne directrice du développement. Elle travaille sur les relations
211 209
 publiques et les relations communautaires.</dd>
212
-<dt>Linus Nordberg</dt><dd>Enjoys measuring the Tor network and helps with outreach in the Nordic
213
-countries.</dd>
210
+<dt>Linus Nordberg</dt><dd>Adore faire des mesures sur le réseau Tor et nous aide à gérer le bloquage
211
+d'accès dans les pays nordiques.</dd>
214 212
 <dt>Lasse &Oslash;verlier</dt><dd>a écrit un papier de recherche sur Tor: attaques, défenses, et gestion des
215 213
 ressources, spécialement pour les services cachés.</dd>
216 214
 <dt>Martin Peck</dt><dd>Travaille sur une approche de proxy transparent basé sur une machine
... ...
@@ -228,10 +226,10 @@ Tor plus facile à configurer et à utiliser.</dd>
228 226
 href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/tools/guide/">tutoriaux</a> <a
229 227
 href="http://www.ethanzuckerman.com/blog/?p=1019">intéressants</a> sur
230 228
 comment, quand et pourquoi utiliser Tor. Il milite auprès d'activistes
231
-autour du monde à propos de Tor et ses outils.</dd>
232
-<dt>Tous nos opérateurs de relais, des gens qui écrivent <a
229
+autour du monde au sujet de Tor et de ses outils.</dd>
230
+<dt>A tous nos opérateurs de relais, aux gens qui écrivent <a
233 231
 href="http://freehaven.net/anonbib/">des documents de recherche</a> à propos
234
-de Tor, ceux qui militent pour Tor, etc.</dt>
232
+de Tor, à ceux qui militent pour Tor, etc.</dt>
235 233
 </dl>
236 234
 
237 235
 <div class="underline"></div>
... ...
@@ -252,7 +250,7 @@ générateur de bruit pour Tor; encadré par Roger.</dd>
252 250
 href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>)
253 251
 et sur <a
254 252
 href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">la
255
-propositionl 151</a> lors du Google Summer of Code 2008.</dd>
253
+proposition 151</a> lors du Google Summer of Code 2008.</dd>
256 254
 <dt>Bram Cohen</dt><dd>Nous a aidé à concevoir nos mécanismes de contrôle de congestion au début du
257 255
 projet.</dd>
258 256
 <dt>Pat Double</dt><dd>Créateur du LiveCD Incognito.</dd>
... ...
@@ -272,13 +270,13 @@ libevent, encadré par Nick.</dd>
272 270
 <dt>Joe Kowalski</dt><dd>Auteur initial et prestataire du script torstatus qui tournait sur
273 271
 nighteffect.</dd>
274 272
 <dt>Adam Langley</dt><dd>Notre excellent codeur eventdns.</dd>
275
-<dt>Rebecca MacKinnon</dt><dd>Ancienne directrice de Tor.  Co-Foundatrice de <a
273
+<dt>Rebecca MacKinnon</dt><dd>Ancienne directrice de Tor.  Co-Fondatrice de <a
276 274
 href="http://www.globalvoicesonline.org/">Global Voices Online</a>.</dd>
277 275
 <dt>Chris Palmer</dt><dd>Notre agent de liaison et de technique avec l'EFF lorsqu'elle nous
278 276
 finançait. A participé à nous faire connaître et a rédigé des documents pour
279 277
 les utilisateurs finaux.</dd>
280 278
 <dt>Matej Pfajfar</dt><dd>Auteur de la première implémentation du routage en onion sur laquelle Tor
281
-s'est basé, ainsi nous n'avons pas eu à partir de zéro.</dd>
279
+est basée, ainsi nous n'avons pas eu à partir de zéro.</dd>
282 280
 <dt>Johannes Renner</dt><dd> à travaillé durant le « Google Summer of Code » de 2007 sur la modification
283 281
 de <a href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>
284 282
 pour mesurer différentes propriétés du réseau Tor ; encadré par Mike Perry.</dd>
... ...
@@ -301,8 +299,8 @@ personnel de l'EFF</a>.</dd>
301 299
 (<a
302 300
 href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>)
303 301
 lors du Google Summer of Code 2008.</dd>
304
-<dt>Jillian C. York</dt><dd><a href="http://jilliancyork.com/">Jillian C. York</a> est écrivain, un
305
-bloggeuse et un activiste résidant à Boston. Elle bloggue sur l'utilisation
302
+<dt>Jillian C. York</dt><dd><a href="http://jilliancyork.com/">Jillian C. York</a> est un écrivain, une
303
+blogueuse et une activiste résidant à Boston. Elle blogue sur l'utilisation
306 304
 de Tor et sur l'anonymat sur <a
307 305
 href="http://www.knightpulse.org/blog/tor">KnightPulse</a>.</dd>
308 306
 </dl>
... ...
@@ -15,12 +15,12 @@
15 15
 
16 16
 <p>Lisez <a
17 17
 href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">ces
18
-documents</a> (en particulier ceux encadrés) pour être au point sur les
19
-systèmes de communications anonymes.</p>
18
+documents</a> (en particulier ceux qui sont encadrés) pour être au point sur
19
+les systèmes de communications anonymes.</p>
20 20
 
21 21
 <p>Nous avons besoin de personnes pour attaquer le système, évaluer ses
22
-défenses, etc...  Voyez la section « Recherche » de la page <a href="<page
23
-volunteer>#Research">Contribuer</a>.</p>
22
+défenses, etc...  Consultez la section « Recherche » de la page <a
23
+href="<page volunteer>#Research">Contribuer</a>.</p>
24 24
 
25 25
   </div>
26 26
 
... ...
@@ -16,20 +16,20 @@
16 16
 <p>Merci de vouloir monter un miroir du site web de Tor. Tous nos miroirs sont
17 17
 listés publiquement sur <a href="<page mirrors>">notre page des
18 18
 miroirs</a>.  Nous avons inclus des exemples de commandes et de
19
-configuration ci-dessous afin de facilité l'installation initiale et la
20
-maintenance continue.  Le site web de Tor et le répertoire de distribution
21
-occupent 1,6 Go d'espace disque.  Le répertoire /dist occupe 230Mo à lui
22
-tout seul.</p>
19
+configuration ci-dessous afin de faciliter l'installation initiale et la
20
+maintenance en continue.  Le site web de Tor et le répertoire de
21
+distribution occupent 1,6 Go d'espace disque.  Le répertoire /dist occupe
22
+230Mo à lui tout seul.</p>
23 23
 
24 24
 <p>
25 25
 Si vous désirez faire fonctionner un miroir (site web+dist), il suffit de
26
-cette commande pour télécharger tout ce qu'un miroir doit partager avec le
27
-monde: <br /> <br /> <tt> rsync -av --delete
26
+lancer cette commande pour télécharger tout ce qu'un miroir doit partager
27
+avec le reste du monde: <br /> <br /> <tt> rsync -av --delete
28 28
 rsync://rsync.torproject.org/tor tor-mirror/ </tt> <br /> <br /> Si vous
29
-souhaitez faire tourner un miroir de distribution, il suffit de cette
30
-commande pour télécharger tout ce qu'un miroir de distribution doit partager
31
-avec le monde: <br /> <br /> <tt> rsync -av --delete
32
-rsync://rsync.torproject.org/tor/dist tor-mirror-dist/ </tt>
29
+souhaitez faire tourner un miroir de distribution, il suffit de lancer cette
30
+commande pour télécharger tout ce dont a besoin un miroir de distribution:
31
+<br /> <br /> <tt> rsync -av --delete rsync://rsync.torproject.org/tor/dist
32
+tor-mirror-dist/ </tt>
33 33
 
34 34
 
35 35
 <p>
... ...
@@ -39,12 +39,12 @@ les</b> six heures, mais pas plus fréquentes qu'une fois par
39 39
 heure.<br/><br/> Permettre les "Directory Index / Indexes" (vue de l'index)
40 40
 du répertoire /dist.<br/><br/> Permettre l'option "Multiviews" ou un
41 41
 équivalent pour la gestion des langues multiples.<br/><br/> Disposer d'un
42
-email de contact valide pour toute les communications administratives dans
42
+email de contact valide pour toutes les communications administratives dans
43 43
 le cas de problèmes de serveur.<br/><br/> Il est fortement recommandé aux
44
-administrateurs de miroirs de s'abonner à <A
44
+administrateurs de miroirs de s'abonner à la <A
45 45
 href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">liste de diffusion tor-mirrors</A> où doivent être envoyées toutes les demandes de modifications de la liste
46
-des miroirs (AJOUT, CHANGEMENT, SUPPRESSION, et toute autres demandes ou
47
-notifications). Vous y trouverez également de l'aide pour mettre en place
46
+des miroirs (AJOUT, CHANGEMENT, SUPPRESSION, et toute autre demande ou
47
+notification).  Vous y trouverez également de l'aide pour mettre en place
48 48
 votre miroir.<br/><br/>
49 49
 
50 50
 </p>
... ...
@@ -87,8 +87,8 @@ remercieront.
87 87
 <p>
88 88
 Si vous mettez en place un miroir, merci de vous abonner à
89 89
 <A href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">liste de diffusion tor-mirrors</A>, et de vous y présenter.  Nous vous ajouterons sur la liste des
90
-miroirs. Vous trouverez également de l'aide sur la gestion des miroirs ainsi
91
-que sur les problèmes de configuration sur la liste de diffusion.
90
+miroirs. Vous trouverez également de l'aide à propos de la gestion des
91
+miroirs et des problèmes de configuration sur la liste de diffusion.
92 92
 </p>
93 93
 
94 94
 
... ...
@@ -14,9 +14,9 @@
14 14
 <div class="underline"></div>
15 15
 <p>
16 16
 La <a href="<page torusers>">variété des utilisateurs de Tor</a> explique
17
-bien la diversité de nos sources de financements &mdash; que nous souhaitons
18
-promouvoir encore plus ! Nos sponsors sont divisés en niveaux basés sur le
19
-total des sommes perçues: 
17
+assez bien la diversité de nos sources de financements &mdash; que nous
18
+souhaitons promouvoir encore plus ! Nos sponsors sont divisés en niveaux
19
+basés sur le total des sommes perçues: 
20 20
 </p>
21 21
 
22 22
 <h3><i>Magnoliophyta</i> (jusqu'à 1 million de $)</h3>
... ...
@@ -76,9 +76,9 @@ Laboratory</a> (2001-2006)</li>
76 76
 href="http://seclab.cs.rice.edu/lab/2005/08/01/seclab-awarded-grant-to-study-security-of-p2p/">NSF
77 77
 grâce à l'Université Rice</a> (2006-2007)</li>
78 78
 	</ul>
79
-<p>Merci à toutes les personnes et les groups qui ont permis de rendre possible
80
-Tor et merci spécialement à volontaires individuels qui ont apporté les
81
-contributions non financières: le code, les tests, la documentation, la
79
+<p>Merci à toutes les personnes et à tous les groupes qui ont rendu possible le
80
+projet Tor et merci spécialement aux volontaires individuels qui ont apporté
81
+les contributions non financières: le code, les tests, la documentation, la
82 82
 formation, la recherche et le fonctionnement de relais qui constituent le
83 83
 réseau Tor.
84 84
 </p>
... ...
@@ -29,6 +29,13 @@ Internet. Quelques exemples: </p>
29 29
 </thead>
30 30
 
31 31
 <tr>
32
+<td>2010 Mar 11</td>
33
+<td>ABC Australia</td>
34
+<td><a
35
+href="http://www.abc.net.au/rn/futuretense/stories/2010/2837736.htm">Future
36
+Tense: The Deep Web</a></td>
37
+</tr>
38
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
32 39
 <td>2 juillet 2009</td>
33 40
 <td>NED/CIMA</td>
34 41
 <td><a href="http://cima.ned.org/events/new-media-in-iran.html">The Role of New
... ...
@@ -139,6 +146,13 @@ illustre quelques-uns des articles en lien avec Tor qui ont été remarqués.  <
139 146
 </thead>
140 147
 
141 148
 <tr>
149
+<td>2010 Mar 09</td>
150
+<td>PC Pro UK</td>
151
+<td><a
152
+href="http://www.pcpro.co.uk/features/356254/the-dark-side-of-the-web">The
153
+dark side of the web</a></td>
154
+</tr>
155
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
142 156
 <td>29 décembre 2009</td>
143 157
 <td>Times Online</td>
144 158
 <td><a
... ...
@@ -40,49 +40,49 @@ l'informatique utilisent Tor</a></li>
40 40
 <p>
41 41
 Tor a été initialement conçu, mis en œuvre et déployé comme la troisième
42 42
 génération du <a href="http://www.onion-router.net/">projet de routage en
43
-oignon du Laboratoire de Recherche de la Naval américaine</a>. Il a été
44
-développé initialement avec l'US Navy en tête, dans le but principal de
45
-protéger les communications gouvernementales. Aujourd'hui, il est utilisé
46
-chaque jour pour une grande variété de besoins par des militaires, des
47
-journalistes, des agents de la force publique, des militants, et bien
48
-d'autres. Voici quelques-unes des utilisations spécifiques que nous avons
49
-observées ou recommandées.
43
+oignon du Laboratoire de Recherche de la Navale américaine</a>.  Il a été
44
+développé initialement, avec l'US Navy, dans le but principal de protéger
45
+les communications gouvernementales. Aujourd'hui, il est utilisé chaque jour
46
+pour une multitude de besoins par des militaires, des journalistes, des
47
+agents de la force publique, des militants, et bien d'autres. Voici
48
+quelques-unes des utilisations spécifiques que nous avons observées ou que
49
+nous recommandons.
50 50
 </p>
51 51
 
52 52
 <a name="normalusers"></a>
53 53
 <h2><a class="anchor" href="#normalusers">Des gens ordinaires utilisent Tor</a></h2>
54 54
 <hr />
55 55
 <ul>
56
-<li><strong>Ils protègent leur vie privée de commerçants sans scrupules et des
56
+<li><strong>Ils protègent leur vie privée des commerçants sans scrupules et des
57 57
 voleurs d'identité.</strong> Des Fournisseurs d'Accès Internet (FAI) <a
58 58
 href="http://seekingalpha.com/article/29449-compete-ceo-isps-sell-clickstreams-for-5-a-month">vendent
59
-vos enregistrements Internet</a> à des entreprises de marketing ou à
60
-quiconque susceptible de payer pour cela. Les FAI en général disent qu'ils
61
-anonymisent les données en ne fournissant pas d'informations personnelles
62
-identifiables, mais<a
59
+les enregistrements de vos activités sur Internet</a> à des entreprises de
60
+marketing ou à quiconque est susceptible de payer pour cela. Les FAI en
61
+général disent qu'ils anonymisent les données en ne fournissant pas
62
+d'informations personnelles identifiables, mais <a
63 63
 href="http://www.wired.com/politics/security/news/2006/08/71579?currentPage=all">cela
64 64
 s'est révélé inexact</a>. Un procès-verbal détaillé de chaque site que vous
65 65
 visitez, le texte de toutes les recherches que vous effectuez, et peut-être
66
-même les comptes d'utilisateur et mot de passe peuvent être encore dans ces
66
+même les comptes d'utilisateur et mots de passe peuvent figurer dans ces
67 67
 données.   En plus de votre FAI, les sites (<a
68 68
 href="http://www.google.com/privacy_faq.html">les moteurs de recherche</a>)
69 69
 que vous visitez ont leurs propres journaux de bord, contenant les mêmes
70
-informations ou plus.
70
+informations voire davantage.
71 71
 </li>
72 72
 <li><strong>Ils protègent leurs communications des entreprises
73
-irresponsables.</strong>Partout dans l'Internet, Tor est recommandé aux
74
-personnes qui se préoccupent maintenant de leur vie privée face à
75
-l'augmentation des violations et des diffusions des données privées. De <a
73
+irresponsables.</strong> Partout sur Internet, Tor est recommandé aux
74
+personnes qui se préoccupent depuis peu de leur vie privée face à
75
+l'augmentation des violations et des diffusions de données privées. De <a
76 76
 href="http://www.securityfocus.com/news/11048"> la pertes de données de
77 77
 sauvegarde</a>, à la <a
78
-href="http://www.nytimes.com/2006/08/09/technology/09aol.html?ex=1312776000&amp;en=f6f61949c6da4d38&amp;ei=5090">remise
79
-des données aux chercheurs</a>,vos données sont souvent pas bien protégées
80
-par ceux en qui vous pensez pouvoir avoir confiance pour les garder en
81
-sécurité.
78
+href="http://www.nytimes.com/2006/08/09/technology/09aol.html?ex=1312776000&amp;en=f6f61949c6da4d38&amp;ei=5090">
79
+remise d'informations aux chercheurs</a>, vos données ne sont souvent pas
80
+bien protégées par ceux en qui vous pensez pouvoir avoir confiance pour les
81
+garder en sécurité.
82 82
 </li>
83
-<li><strong>Ils protègent leurs enfants en ligne</strong>Vous avez dit à vos
84
-enfants qu'ils ne devaient pas communiquer des informations personnelles en
85
-ligne, mais ils peuvent partager leur adresse tout simplement en ne
83
+<li><strong>Ils protègent leurs enfants sur Internet</strong> Vous avez dit à
84
+vos enfants qu'ils ne devaient pas communiquer des informations personnelles
85
+en ligne, mais ils peuvent partager leur adresse tout simplement en ne
86 86
 dissimulant pas leur adresse IP. De plus en plus, les adresses IP peuvent
87 87
 être <a href="http://whatismyipaddress.com/">littéralement mis en
88 88
 correspondance avec une même ville ou une rue</a>, et peuvent <a
... ...
@@ -90,9 +90,10 @@ href="http://whatsmyip.org/more/">révéler d'autres renseignements</a> sur la
90 90
 façon dont vous vous connectez à Internet. Aux États-Unis, le gouvernement
91 91
 pousse à rendre cette cartographie de plus en plus précise.
92 92
 </li>
93
-<li><strong>Ils recherchent sur des sujets sensibles.</strong>Il ya une richesse
94
-d'informations disponibles en ligne. Mais peut-être dans votre pays, l'accès
95
-à l'information sur le SIDA, le contrôle des naissances, <a
93
+<li><strong>Ils font des recherches sur des sujets sensibles.</strong> Il y a
94
+une très grande richesse d'informations disponibles sur Internet. Mais
95
+peut-être dans votre pays, l'accès à l'information sur le SIDA, sur le
96
+contrôle des naissances, <a
96 97
 href="http://www.cbsnews.com/stories/2002/12/03/tech/main531567.shtml">la
97 98
 culture tibétaine</a>, ou les religions du monde est cachée derrière un
98 99
 pare-feu national.
... ...
@@ -105,29 +106,30 @@ pare-feu national.
105 106
 <ul>
106 107
 
107 108
 <li>
108
-<strong>Les agents secrets :</strong>Il n'est pas difficile pour des ennemis
109
-de surveiller le trafic Internet et de découvrir dans tous les hôtels et
110
-autres lieux quelles sont les personnes qui se connectent à des serveurs
111
-militaires connus. Les agents secrets déployés loin de leur base utilisent
112
-Tor pour masquer les sites qu'ils visitent, protéger les intérêts militaires
113
-et les opérations, ainsi que leur propre protection contre les dommages
114
-physiques.
109
+<strong>Les agents secrets :</strong> Il n'est pas difficile pour des
110
+ennemis de surveiller le trafic Internet et de découvrir dans tous les
111
+hôtels et autres lieux quelles sont les personnes qui se connectent à des
112
+serveurs militaires connus. Les agents secrets déployés loin de leur base
113
+utilisent Tor pour masquer les sites qu'ils visitent, pour protéger les
114
+intérêts et les opérations militaires, ainsi que pour éviter de se faire
115
+agresser physiquement.
115 116
 </li>
116 117
 
117
-<li><strong>Les services cachés :</strong>Quand l'Internet a été conçu par la
118
-DARPA, son objectif premier était d'être capable un moyen de communication
119
-simple distribué, et résistant en cas de problèmes locaux. Toutefois,
120
-certaines fonctions doivent être centralisés, tels que l'administration et
121
-le contrôle des sites. C'est la nature des protocoles Internet de révéler
122
-l'emplacement géographique de tout serveur qui est accessible en ligne. Les
123
-fonctionnalités des services cachés de Tor redonnent aux militaires et la
124
-direction et le contrôle pour être protégé physiquement contre la découverte
125
-et le blocage.
118
+<li><strong>Les services cachés :</strong> Quand Internet a été mis au point par
119
+le DARPA, son objectif premier était de fournir des moyens de communication
120
+distribués robustes capables de résister à des attaques locales.  Toutefois,
121
+certaines fonctions doivent être centralisées, telles que l'administration
122
+et le contrôle des sites.  C'est la nature des protocoles Internet de
123
+révéler l'emplacement géographique de tout serveur qui est accessible en
124
+ligne.  Les fonctionnalités des services cachés de Tor redonnent aux
125
+militaires à la fois la direction et à la fois le contrôle pour être
126
+physiquement protégé d'un blocage ou d'une opération de recherche.
126 127
 </li>
127
-<li><strong>La Collecte de renseignements:</strong>Personnel militaire a besoin
128
-d'utiliser des ressources électroniques gérés et surveillés par des
129
-ennemis. Ils ne veulent pas que le serveur Web d'ennemis enregistre une
130
-adresse militaire, révélant ainsi une surveillance.
128
+<li><strong>La Collecte de renseignements:</strong> Le personnel militaire a
129
+besoin d'utiliser des ressources électroniques qui peuvent être gérées et
130
+surveillées par des ennemis. Ils ne veulent pas que le serveur Web de ces
131
+ennemis enregistre une adresse militaire, révélant ainsi une opération de
132
+surveillance.
131 133
 </li>
132 134
 </ul>
133 135
 
... ...
@@ -136,29 +138,30 @@ adresse militaire, révélant ainsi une surveillance.
136 138
 utilisent Tor</a></h2>
137 139
 <hr />
138 140
 <ul>
139
-<li><strong><a href="http://www.rsf.org/">Reporters sans
140
-Frontières</a></strong>relie par Internet des prisonniers de conscience
141
-emprisonnés et des journalistes en danger dans le monde entier. Ils
142
-conseillent aux journalistes, aux sources, aux blogueurs et aux dissidents
143
-d'utiliser Tor pour assurer leur confidentialité et leur sécurité.
141
+<li><strong><a href="http://www.rsf.org/">Reporters sans Frontières</a></strong>
142
+relie par Internet des prisonniers de droit commun  et  des journalistes
143
+emprisonnés ou en danger dans le monde entier. Ils conseillent aux
144
+journalistes, aux sources, aux blogueurs et aux dissidents d'utiliser Tor
145
+pour assurer leur confidentialité et leur sécurité.
144 146
 </li>
145 147
 <li>Le <strong><a href="http://www.ibb.gov/">Bureau International de Diffusion
146 148
 US</a></strong> (La Voix de l'Amérique/Radio Free Europe/Radio Free Asia)
147
-soutient le développement de Tor aidant les utilisateurs d'Internet dans les
148
-pays sans accès sûr à une presse libre. Tor préserve la capacité des
149
-personnes qui se cachent derrière des pare-feu nationaux ou sous la
150
-surveillance de régimes répressifs à obtenir une vision globale sur des
151
-sujets controversés tels que la démocratie, l'économie et de religion.
149
+soutient le développement de Tor pour  aider les utilisateurs d'Internet
150
+dans les pays ne disposant pas d'un accès correct aux médias libres.  Tor
151
+préserve la capacité des personnes qui se cachent derrière des pare-feu
152
+nationaux, ou celles qui sont sous la surveillance de régimes répressifs, à
153
+obtenir une vision globale de sujets controversés tels que la démocratie,
154
+l'économie et la religion.
152 155
 </li>
153
-<li><strong>Citoyens et journalistes en Chine</strong> utilisent Tor pour écrire
154
-des articles sur des évènements locaux afin d'encourager le changement
155
-social et la réforme politique.
156
+<li><strong>Des citoyens et des journalistes en Chine</strong> utilisent Tor
157
+pour écrire des articles sur des évènements locaux afin d'encourager le
158
+changement social et la réforme politique.
156 159
 </li>
157
-<li><strong>Citoyens et journalistes dans <a
160
+<li><strong>Des citoyens et des journalistes dans <a
158 161
 href="http://www.rsf.org/rubrique.php3?id_rubrique=554">les trous noirs
159
-d'Internet</a></strong> utilisent Tor pour rechercher des informations et de
160
-points de vue opposés, pour déposer des histoires sur des médias non
161
-contrôlés par l'État, et éviter les conséquences personnelles de leur
162
+d'Internet</a></strong> utilisent Tor pour rechercher des informations et
163
+des points de vue opposés, pour déposer des histoires sur des médias non
164
+contrôlés par l'État, et pour éviter les conséquences personnelles de leur
162 165
 curiosité intellectuelle.
163 166
 </li>
164 167
 </ul>
... ...
@@ -168,26 +171,27 @@ curiosité intellectuelle.
168 171
 utilisent Tor</a></h2>
169 172
 <hr />
170 173
 <ul>
171
-<li><strong>Une surveillance en ligne:</strong>Tor permet aux autorités de
172
-surfer sur les sites Web douteux et de services sans laisser de traces. Si
174
+<li><strong>Surveillance en ligne:</strong> Tor permet aux autorités de surfer
175
+sur les sites Web et les services douteux sans laisser de traces.  Si
173 176
 l'administrateur système d'un site de jeu illégal, par exemple, venait à
174 177
 voir de multiples connexions d'adresses IP provenant du gouvernement ou
175 178
 d'agents de la force publique dans ses journaux d'utilisation, des enquêtes
176 179
 pourraient être entravées.
177 180
 </li>
178
-<li><strong>Des opérations en sous-marin:</strong>De même, l'anonymat permet aux
179
-officiers du ministère public de réaliser en ligne des opérations
180
-&rdquo;d'infiltration&rdquo;. Indépendamment de la façon dont un bon agent
181
-d'infiltration peut se présenter, si les communications comprennent les
182
-plages d'adresses IP adresses de la police, la couverture est grillée.
181
+<li><strong>Opérations dissimulées:</strong> De la même manière, l'anonymat
182
+permet aux officiers de la force publique de réaliser en ligne des
183
+opérations &rdquo;d'infiltration&rdquo;.  Indépendamment de la façon dont un
184
+bon agent d'infiltration peut se présenter, si les communications
185
+comprennent les plages d'adresses IP correspondant à celle de la police, la
186
+couverture est grillée.
183 187
 </li>
184
-<li><strong>Des sites web d'indicateurs (ndt de police) vraiment
185
-anonymes:</strong>Depuis que les sites d'indicateurs en ligne sont
186
-populaires, sans un logiciel d'anonymat, ils sont beaucoup moins
187
-efficaces. Les sources sérieuses ont compris que même si le nom ou l'email
188
-n'est pas attaché à l'information, l'historique du serveur permet de les
189
-identifier très rapidement.  Il en résulte que les sites d'indicateurs qui
190
-n'encouragent pas l'anonymat réduisent le nombre de leurs indices.
188
+<li><strong>Sites web d'indicateurs (ndt de police) vraiment anonymes:</strong>
189
+Depuis que les sites d'indicateurs en ligne sont populaires, sans un
190
+logiciel d'anonymat, ils sont beaucoup moins efficaces.  Les sources
191
+sérieuses ont compris que même si le nom ou l'email n'est pas attaché à
192
+l'information, l'historique du serveur permet de les identifier très
193
+rapidement.  Il en résulte que les sites d'indicateurs qui n'encouragent pas
194
+l'anonymat réduisent le nombre de leurs indices.
191 195
 </li>
192 196
 </ul>
193 197
 
... ...
@@ -198,31 +202,30 @@ Anonymes utilisent Tor</a></h2>
198 202
 <ul>
199 203
 <li><strong>Des militants pour les droits de l'homme utilisent Tor pour signaler
200 204
 anonymement les abus à partir dezones dangereuses.</strong> Au niveau
201
-international, ceux qui défendent les droits des travailleurs utilisent Tor
202
-et d'autres formes d'anonymat en ligne et hors ligne pour organiser les
203
-travailleurs conformémentavec la Déclaration universelle des droits de
204
-l'homme. Même si elles sont légales, cela ne signifie pas qu'elles sont
205
-sûres. Tor fournit la capacité à éviter la persécution tout en continuant à
206
-élever la voix.
205
+international, les syndicats utilisent Tor et d'autres formes d'anonymat en
206
+ligne ou hors ligne pour féderer les travailleurs conformément à la
207
+Déclaration Universelle des Droits de l'Homme. Même si ces organisations
208
+sont légales, cela ne signifie pas qu'elles sont hors de danger. Tor permet
209
+d'éviter la persécution tout en continuant à élever la voix.
207 210
 </li>
208
-<li>De tels groupes tel que le <strong>American Friends Service Committee et les
209
-groupes environnementaux sont de manière croissante <a
211
+<li>Lorsque des groupes tels que le <strong>American Friends Service Committee
212
+et les groupes environnementaux sont de plus en plus <a
210 213
 href="http://www.afsc.org/news/2005/government-spying.htm">mis sous
211
-surveillance</a> aux États-Unis</strong> en vertu de lois destinées à
212
-protéger contre le terrorisme, et de nombreux agents de la Paix comptent sur
213
-Tor pour une protection élémentaire de leurs activités légitimes.
214
+surveillance</a> aux États-Unis</strong> en vertu de lois destinées à lutter
215
+contre le terrorisme, de nombreux agents pacifistes comptent sur Tor pour
216
+une protection élémentaire de leurs activités légitimes.
214 217
 </li>
215 218
 <li><strong><a href="http://hrw.org/doc/?t=internet">Human Rights
216
-Watch</a></strong>recommande Tor dans leurs rapports, &ldquo;<a
217
-href="http://www.hrw.org/reports/2006/china0806/">Course vers les
218
-profondeurs: la complicité des entreprises dans la censure de l'Internet
219
-chinois</a>.&rdquo; Le co-auteur de l'étudeinterviewe Roger Dingledine,
220
-responsable du projet Tor,sur l'usage de Tor.  Ils présentent Tor dans la
221
-section comment violer le
219
+Watch</a></strong> recommande Tor dans ses rapports, &ldquo;<a
220
+href="http://www.hrw.org/reports/2006/china0806/">La course vers le bas:
221
+complicité des entreprises dans la censure de l'Internet chinois</a>.&rdquo;
222
+Le co-auteur de l'étude interviewe Roger Dingledine, responsable du projet
223
+Tor, sur l'utilisation de Tor.  Ils présentent Tor dans la section comment
224
+outre-passer le
222 225
 <ahref="http://www.hrw.org/reports/2006/china0806/3.htm#_Toc142395820">&ldquo;GrandPare-feu
223
-de Chine,&rdquo;</a> et recommande que les militants pour les droits de
224
-l'homme autour du globe utilisent Tor pour &ldquo;la navigation sûre et les
225
-communications.&rdquo;
226
+de la Chine,&rdquo;</a> et recommandent aux militants des droits de l'homme
227
+globe d'utiliser Tor pour &ldquo;une navigation et des communications
228
+sûres.&rdquo;
226 229
 </li>
227 230
 <li> Tor a été consulté et s'est porté volontaire pour aider la récente
228 231
 <strong>campagne d'Amnesty International <a
... ...
@@ -235,41 +238,39 @@ complet</a> sur les problèmes de l'Internet Chinois.
235 238
 spécialement pour le <strong>blog anonyme</strong>,par le moyen de leur <a
236 239
 href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/projects/guide/">site web.</a>
237 240
 </li>
238
-<li>Aux États-Unis, la Cour suprême a récemment retiré la protection juridique
239
-desdénonciateurs du gouvernement. Mais les dénonciateurs qui travaillent
240
-pour la transparence gouvernementale ou la responsabilité des entreprises
241
-peuvent utiliser Tor pour rechercher la justicesans répercussions
242
-personnelles.
241
+<li>Aux États-Unis, la Cour suprême a récemment supprimé la protection juridique
242
+des indics du gouvernement.  Mais ces personnes qui travaillent pour la
243
+transparence gouvernementale ou pour la responsabilité d'entreprises peuvent
244
+utiliser Tor pour réclamer justice sans répercussions personnelles.
243 245
 </li>
244
-<li>Un de nos contacts qui travaille dans un service public non lucratif de
245
-santé enAfrique rapporte que son organisation <strong>doit affecter 10% de
246
-son budget pour payer les différentes sortes de corruption</strong>, pour la
247
-majorité des pots-de-vin et autres. Lorsque ce pourcentage augmente
248
-fortement, non seulement peuvent-ils pas les moyens de payer l'argent, mais
249
-ils peuventn'ont pas les moyens de se plaindre &mdash; car à tout moment
250
-faire des objections peutdevenir dangereux. Ainsi, son association a
251
-commencé à<strong> utiliser Tor pour dénoncer en toute sécurité la
252
-corruption du gouvernement </strong> afin de poursuivre ses travaux.
246
+<li>Un de nos contacts qui travaille dans une ONG dédiée à la santé en Afrique
247
+rapporte que son organisation <strong>doit affecter 10% de son budget pour
248
+payer les différentes sortes de corruption</strong>, pour la majorité des
249
+pots-de-vin et autres.  Lorsque ce pourcentage augmente fortement,ils n'ont
250
+ni les moyens de payer, ni les moyens de  se plaindre &mdash; car à tout
251
+moment faire des objections peut devenir dangereux.  Ainsi, son association
252
+a commencé à <strong>utiliser Tor pour dénoncer en toute sécurité la
253
+corruption du gouvernement</strong> afin de pouvoir continuer à travailler.
253 254
 </li>
254 255
 <li>Lors d'une récente conférence, un membre du personnel Tor s'est heurté à une
255
-femme qui venaient deune "ville-entreprise" de l'est des États-Unis. Elle a
256
-tenté en bloguant anonymement de rallierles résidents locaux à <strong>
257
-l'urgence de réformes dans l'entreprise </strong> qui a domine les affaires
258
-économiques et municipales de la ville. Elle était pleinement consciente que
259
-le type d'activité qu'elle faisait  pourrait la <strong>conduire à des
260
-dommages ou &ldquo; des accidents fatals&rdquo;.</strong>
256
+femme qui venait d'une "ville-entreprise" de l'est des États-Unis. Elle a
257
+tenté en bloguant anonymement de rallier les résidents à <strong>d'urgentes
258
+réformes dans l'entreprise </strong> qui dominait les affaires économiques
259
+et municipales de la ville. Elle était pleinement consciente que le type
260
+d'activité qu'elle avait lancé, pouvait <strong>conduire à des dommages ou
261
+&ldquo; des accidents fatals&rdquo;.</strong>
261 262
 </li>
262 263
 <li>En Asie du Sud-Est, certains syndicalistes utilisent l'anonymat pour
263
-<strong> révéler des informationsen ce qui concerne les ateliers
264
-clandestins</strong> qui produisent des biens pour les pays occidentaux et
265
-àaider la main-d'oeuvre locale.
264
+<strong>révéler certaines informations concernant les ateliers
265
+clandestins</strong>qui produisent des biens pour les pays occidentaux. Ils
266
+l'utilisent également pour organiser la main-d'oeuvre locale.
266 267
 </li>
267 268
 <li>
268 269
 Tor peut aider les militants à éviter la censure du gouvernement ou de
269
-l'entreprise qui empêche leur organisation.Un exemple, un<a
270
+l'entreprise qui empêche leur organisation.  Par exemple, un<a
270 271
 href="http://www.cbc.ca/story/canada/national/2005/07/24/telus-sites050724.html">FAI
271
-Canadien bloque l'accès à un site web du syndicat utilisé par ses propres
272
-employés</a>pour les aider à organiser une grève.
272
+Canadien a bloqué l'accès au site web du syndicat de ses propres
273
+employés</a> qu'ils utilisaient pour organiser une grève.
273 274
 </li>
274 275
 </ul>
275 276
 
... ...
@@ -278,34 +279,34 @@ employés</a>pour les aider à organiser une grève.
278 279
 utilisent Tor</a></h2>
279 280
 <hr />
280 281
 <ul>
281
-<li>Est ce qu'être sous le feu des projecteurs publics doit vous priver pour
282
-toujoursd'avoir une vie privée en ligne ? Un avocat rural dans l'état de
283
-Nouvelle Angleterre garde son blog anonyme à cause, de la diversité de la
284
-clientèle de son prestigieux cabinet d'avocats, <strong>ses convictions
285
-politiques peuvent offenser quelqu'un</strong>.  Pourtant, il ne veut pas
286
-garder le silence sur des questions qui le préoccupent. Tor l'aide à se
287
-sentir en sécurité pour exprimer son opinion sans conséquences pour son rôle
288
-public.
282
+<li>Est ce qu'être sous le feu des projecteurs doit vous priver pour toujours
283
+d'avoir une vie privée en ligne ? Par exemple, un avocat en milieu rural
284
+dans l'état de Nouvelle Angleterre garde son blog anonyme car la diversité
285
+de la clientèle de son prestigieux cabinet pourrait être <strong>offensée
286
+par ses convictions politiques</strong>.  Pourtant, il n'en a pas moins
287
+l'intention de garder le silence sur des questions qui le préoccupent.  Tor
288
+l'aide à se sentir en sécurité pour exprimer son opinion sans conséquences
289
+dans son activité publique.
289 290
 </li>
290
-<li>Les personnes vivant dans la pauvreté ne sont souvent pas participer
291
-pleinement à la vie civile -- Non par ignorance ou apathie, mais à cause de
292
-	la peur. Si quelque chose que vous écrivez revenait aux oreilles de votre
293
-patron,  vous pourriez perdre votre emploi ? Si votre assistante sociale lit
294
-votre opinion sur le système, elle pourrait vous traiter différemment ?
295
-	L'anonymat donne une voix aux 'sans voix'.Pour aider à cela, <strong>Tor a
296
-actuellement un poste ouvert disponible par Americorps/VISTA</strong>.
297
-Cette subvention gouvernementale couvrira la rémunération à temps plein d'un
298
-volontaire pour créer des programmes pour <strong>montrer aux populations à
299
-faible revenu comment utiliser 	l'anonymat en ligne pour un engagement
300
-civique en sécurité</strong>.  Même si l'on dit souvent que les pauvres
301
-n'utilisentpas l'accès en ligne pour l'engagement civique, n'agissant pas
302
-dans leur propre intérêt,notre hypothèse  (basée sur des conversations
303
-personnelles et des informations reçues) est que c'est précisément
304
-l'&ldquo;enregistrement permanent &rdquo;en ligne freine de nombreux pauvres
305
-pour prendre la parole sur Internet. Nous espérons montrer aux gens la façon
306
-de faire participer de façon plus sécuritaire en ligne, puis à la fin de
307
-l'année, d'évaluer comment en ligne 	et hors ligne l'engagement civique a
308
-changé, et comment la population voit cela poursuivre dans l'avenir.
291
+<li>Les personnes vivant dans la pauvreté participent peu à la vie civile -- non
292
+par ignorance ou apathie, mais à cause de la peur.  Si quelque chose que
293
+vous avez écrit, revenait aux oreilles de votre patron,  perdriez-vous votre
294
+emploi ? Si votre assistante sociale lit votre opinion sur le système,
295
+pourrait-elle vous traiter différemment ? L'anonymat redonne une voix à ceux
296
+qui n'en n'ont pas. Pour améliorer la situation, <strong>Tor a actuellement
297
+un poste ouvert disponible par Americorps/VISTA</strong>.  Cette subvention
298
+gouvernementale couvrira la rémunération à temps plein d'un volontaire pour
299
+créer des programmes ayant pour objectif de <strong>montrer aux populations
300
+à faible revenu comment utiliser l'anonymat en ligne en vue d'un engagement
301
+civique sécurisé</strong>.  Même si l'on dit souvent que les personnes
302
+pauvres n'utilisent pas Internet pour l'engagement civique, ne pouvant ainsi
303
+agir pour leur propre cause, notre hypothèse  (basée sur des conversations
304
+personnelles et des informations reçues) est que c'est précisément le
305
+&rdquo;flicage en ligne permanent&rdquo; qui empêche ces personnes de
306
+prendre la parole sur Internet.  Nous espérons montrer aux gens comment
307
+s'engager de manière sécurisée sur Internet; puis à la fin de l'année, nous
308
+aimerions évaluer comment à évolué l'engagement civique en ligne et hors
309
+ligne, et comment la population perçoit cela dans l'avenir.
309 310
 </li>
310 311
 </ul>
311 312
 
... ...
@@ -314,24 +315,25 @@ changé, et comment la population voit cela poursuivre dans l'avenir.
314 315
 <hr />
315 316
 <ul>
316 317
 <li><strong>Protections des fuites d'informations dans les
317
-référentiels:</strong>Supposons qu'un institution financière participe à un
318
-groupement d'information sur la sécurité des attaques sur Internet. Un tel
319
-référentiel exige de ses membres qui transmettent les infractions à un
320
-groupement central, qui corrèle les attaques coordonnées pour détecter les
321
-modes et envoyer des alertes. Mais si une banque Saint-Louis est violée,
322
-elle ne veut pas qu'un attaquant, regardant le trafic arrivantdans ce
323
-référentiel, puisse être capable de tracer l'origine de l'information.  Même
324
-si chaque paquet est crypté, l'adresse IP peut trahir la localisation du
325
-système compromis.	Tor permet à de tels référentiels de résister à ces
326
-compromissions.
318
+référentiels:</strong> Supposons qu'une institution financière participe à
319
+un regroupement d'informations sur la sécurité des attaques sur Internet.
320
+Un tel répertoire exige de ses membres qu'ils retransmettent les infractions
321
+à une autorité centrale, qui corrèle les attaques coordonnées afin d'en
322
+détecter les modalités et qui envoie des alertes.  Mais si une banque de
323
+Saint-Louis en particulier est attaquée, elle ne voudra sans doute pas qu'un
324
+attaquant qui observerait le trafic arrivant dans ce répertoire, puisse
325
+tracer l'origine de l'information.  Même si chaque paquet est chiffré,
326
+l'adresse IP peut trahir la localisation du système compromis.  Tor permet à
327
+de tels répertoires de résister à ces attaques.
327 328
 </li>
328
-<li><strong>Voir ce que font vos concurrents sur le marché:</strong>Si vous
329
-essayez de consulter les prix d'un concurrent, vous pouvez trouver
330
-aucuneinformation ou des informations trompeuses sur leur site web. La
331
-raison en est quesur un serveur Web peut configuré pour détecter les
332
-connexions de ses concurrents,et bloquer ou diffuser des fausses
333
-informations à votre personnel. Tor permet à une entreprise de voir leur
334
-secteur comme le grand public peut le voir.
329
+<li><strong>Observer ce que font vos concurrents sur le marché:</strong> Si vous
330
+essayez de consulter les prix d'un concurrent, il est possible que vous ne
331
+trouviez aucune information ou alors des informations trompeuses sur leur
332
+site web. La cause de ce problème est qu'il est techniquement possible de
333
+configurer un serveur Web pour qu'il détecte les connexions des concurrents,
334
+et qu'il les bloque ou renvoie des fausses informations à votre personnel.
335
+Tor permet à une entreprise d'observer leur secteur d'activité de la même
336
+manière que le grand public peut le percevoir.
335 337
 </li>
336 338
 <li><strong>Garder confidentielles les stratégies:</strong>Une banque
337 339
 d'investissement, par exemple, peut ne pas vouloir que les fureteurs de
... ...
@@ -340,11 +342,11 @@ surveillent. L'importance stratégique des analyses de trafic, et la
340 342
 vulnérabilité de la surveillance de ces données, commence à être plus
341 343
 largement connue dans différents domaines du monde des affaires.
342 344
 </li>
343
-<li><strong>Responsabilisation:</strong>A une époque où, l'activité
344
-irresponsable et cachée de l'entreprise peut compromettre des milliards de
345
-dollars de recettes, un directeur exécutif peut vouloir vraiment que tout
345
+<li><strong>Responsabilisation:</strong> A une époque où, une activité
346
+irresponsable et cachée dans une entreprise peut compromettre des milliards
347
+de dollars de recettes, un directeur exécutif peut vouloir vraiment que tout
346 348
 son personnel soit libre de rapporter les malversations internes.  Tor
347
-facilite la responsabilisation interne avant qu'elle ne se tourne en
349
+facilite la responsabilisation interne avant qu'elle ne se transforme en
348 350
 dénonciation.
349 351
 </li>
350 352
 </ul>
... ...
@@ -360,8 +362,8 @@ href="http://www.usatoday.com/money/workplace/2005-06-14-worker-blogs-usat_x.htm
360 362
 pour avoir dit des choses parfaitement légales en ligne, dans leur blog.</li>
361 363
 <li>Nous recommandons le <a
362 364
 href="http://www.eff.org/issues/blogger/legal/">Guide juridique de l'EFF
363
-pour les bloggers</a>.</li>
364
-<li>Global Vocies maintient un <a
365
+pour les blogueurs</a>.</li>
366
+<li>Global Voices tient à jour un <a
365 367
 href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/projects/guide/">Guide du blog
366 368
 anonyme avec Wordpress et Tor</a>.</li>
367 369
 </ul>
... ...
@@ -24,9 +24,9 @@ officiel Tor <a
24 24
 href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a> de sorte
25 25
 que les utilisateurs puissent vérifier la source originale de Tor par
26 26
 eux-mêmes, et une note indiquant que votre projet n'est pas parrainé par le
27
-projet Tor. Par exemple, "Ce produit est réalisé indépendamment du logiciel
28
-d'anonymat Tor™ et ne comporte aucune garantie du Projet Tor sur la qualité,
29
-la pertinence ou toute autre chose."</p>
27
+projet Tor. Par exemple,“Ce produit est réalisé indépendamment du logiciel
28
+d'anonymat Tor™. Le projet Tor ne garantie en rien la qualité ni la
29
+pertinece de ce produit.”</p>
30 30
 
31 31
 <a id="onionlogo"></a>
32 32
 <h2>Puis-je utiliser le logo oignon de Tor ?</h2>
... ...
@@ -41,12 +41,12 @@ risquant d'induire en erreur les personnes.</p>
41 41
 <a id="combining"></a>
42 42
 <h2>Puis-je utiliser le mot "Tor" dans le cadre du nom de mon produit ou mon nom
43 43
 de domaine?</h2>
44
-<p>Nous vous recommandons de ne pas le faire, mais plutôt trouver un nom qui
44
+<p>Nous vous recommandons de ne pas le faire, mais plutôt de trouver un nom qui
45 45
 permettra d'identifier avec précision <i>vos</i> produits ou services.
46 46
 N'oubliez pas que notre objectif est de faire en sorte que personne ne soit
47
-induit en erreur de savoir si votre produit ou un projet est réalisé ou
48
-approuvé par le projet Tor. La création d'une nouvelle marque qui intègre
49
-les marques Tor est susceptible de prêter à confusion.</p>
47
+induit en erreur de savoir si votre produit ou tout autre projet est réalisé
48
+ou approuvé par le projet Tor. La création d'une nouvelle marque, intégrant
49
+les marques de Tor, est susceptible de prêter à confusion.</p>
50 50
 
51 51
 <a id="enforcing"></a>
52 52
 <h2>Cela signifie t'il que vous restreignez la marque?</h2>
... ...
@@ -66,8 +66,8 @@ la protection de l'anonymat, et des rappels car, même à ce stade, il reste
66 66
 un logiciel expérimental.  Nous travaillons avec les développeurs afin
67 67
 d'améliorer le logiciel et le réseau et nous encourageons activement les
68 68
 chercheurs à documenter les attaques pour nous aider à renforcer toujours
69
-plus la protection de son anonymat.  Vous pouvez distribuer le logiciel
70
-lui-même librement, mais nous exigeons une présentation correcte des droits. </p>
69
+plus la protection de son anonymat.  Nous distribuons librement le logiciel
70
+complet, mais nous exigeons une présentation correcte des droits. </p>
71 71
 
72 72
 <a id="commercial"></a>
73 73
 <h2>Que faire si je crée des produits commerciaux, non open source, basés sur
... ...
@@ -76,8 +76,8 @@ Tor?</h2>
76 76
 
77 77
 <a id="licensee"></a>
78 78
 <h2>Y a t'il des licences officielles des marques Tor ?</h2>
79
-<p>Oui.  Quelques projets open source, non-commerciaux sont utilisent les
80
-marques Tor sous licence:</p>
79
+<p>Oui.  Quelques projets open source, non-commerciaux utilisent les marques
80
+Tor sous licence:</p>
81 81
 <ul>
82 82
 <li><a href="http://anonymityanywhere.com/incognito/">Incognito</a></li>
83 83
 <li><a href="http://portabletor.sourceforge.net/">Portable Tor</a></li>
... ...
@@ -14,12 +14,11 @@
14 14
 <hr />
15 15
 
16 16
 <p>
17
-Le pack Tor bundles inclut différents types de logiciels, chacun d'eux
18
-nécessite un travail de traduction. Par ordre d'importance il y a: <a
19
-href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>, <a href="<page
20
-torbutton/index>">Torbutton</a>, et <a
21
-href="https://check.torproject.org/">TorCheck</a>.  Merci de lire les
22
-paragraphes çi-dessous et d'apporter votre aide. Si vous avez besoin d'aide,
17
+Le Pack Tor inclut différents types de logiciels, chacun d'eux nécessite un
18
+travail de traduction. Par ordre d'importance il y a: <a href="<page
19
+vidalia/index>">Vidalia</a>, <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>,
20
+et <a href="https://check.torproject.org/">TorCheck</a>.  Merci de lire les
21
+paragraphes ci-dessous et d'apporter votre aide. Si vous avez besoin d'aide,
23 22
 merci de le demander, nous sommes toujours heureux de donner un coup de
24 23
 main.
25 24
 </p>
... ...
@@ -30,9 +29,9 @@ main.
30 29
 
31 30
 <p>
32 31
 Le <a href="https://translation.torproject.org/">Portail de Traduction
33
-Tor</a> est un site web qui permets aux utilisateurs de contribuer aux
32
+Tor</a> est un site web qui permet aux utilisateurs de contribuer aux
34 33
 traductions en ligne à l'aide de leur navigateur web. Il répertorie toutes
35
-les mots ou phrases (appellées "chaines") utilisées dans un projet en
34
+les mots ou phrases (appelées "chaines") utilisées dans un projet en
36 35
 particulier, et permet aux bénévoles intéressés de traduire individuellement
37 36
 les phrases ou les expressions qu'ils peuvent.
38 37
 </p>
... ...
@@ -76,7 +75,7 @@ Your registered email address is: username@example.com
76 75
 </pre>
77 76
 
78 77
 <p>
79
-Une fois que vous avez reçu l'email, vous aurez besoin de visiter <a
78
+Une fois que vous avez reçu l'email, vous devrez visiter <a
80 79
 href="https://translation.torproject.org/activate.html">la page
81 80
 d'activation</a> afin d'activer votre compte.  Saisissez votre nom
82 81
 d'utilisateur et le code d'activation dans le formulaire et validez le
... ...
@@ -169,7 +168,7 @@ préférences de Poedit (Fichier -&gt; Préférences -&gt; Editeur -&gt;
169 168
 Comportement, décocher "Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la
170 169
 sauvegarde"). Lorsque vous avez fini la traduction du fichier .po, vous
171 170
 pouvez le télécharger en utilisant le formulaire "upload file" dans le coin
172
-supérieur droit, il suffit de sélectionner le fichier et cliquez sur le
171
+supérieur droit, il suffit de sélectionner le fichier et de cliquez sur le
173 172
 bouton"Upload file". 
174 173
 </p>
175 174
 
... ...
@@ -20,10 +20,10 @@ mieux possible.
20 20
 </p>
21 21
 
22 22
 <p>
23
-Si vous souhaiter aider à traduire les autres projets liés à Tor, merci de
24
-consulter notre <a href="<page translation-overview>">présentation générale
25
-des traductions</a> pour une présentation claire de ce qui a besoin d'être
26
-traduit. Si vous êtes coincé, s’il vous plaît contactez-nous par e-mail:
23
+Si vous souhaiter nous aider à traduire les autres projets liés à Tor, merci
24
+de consulter notre <a href="<page translation-overview>">présentation
25
+générale des traductions</a> pour comprendre clairement ce qui a besoin
26
+d'être traduit. Si vous êtes coincé, merci de nous contacter par e-mail:
27 27
 <tt>tor-translation AT torproject.org</tt>. 
28 28
 </p>
29 29
 
... ...
@@ -36,7 +36,7 @@ traductions</a>.</p>
36 36
 Notez que si vous ne pouvez pas traduire beaucoup de pages dans votre
37 37
 langue, quelques pages seront tout de même appréciées.  De même, plutôt que
38 38
 de traduire mot à mot chaque page, merci d'essayer de traduire les idées
39
-afin que cela ai le plus de sens possible dans votre langue.</p>
39
+afin que cela ait le plus de sens possible dans votre langue.</p>
40 40
 
41 41
 <ol>
42 42
 <li>Nous aimerions également des traductions des schémas de <a href="<page
... ...
@@ -14,21 +14,22 @@
14 14
 <hr />
15 15
 
16 16
 <p>Vous pouvez obtenir un des superbes T-Shirt Tor en contribuant au projet
17
-Tor. Il existe 3 manière de contribuer:</p>
17
+Tor. Il existe 3 manières de contribuer:</p>
18 18
 
19 19
 <ol>
20 20
 <li>Une <a href="<page donate>">donation<a> suffisante en argent (+ de 65$) au
21 21
 Projet Tor.</li>
22 22
 <li>Gérer un <a href="<page docs/tor-doc-relay>">relais Tor</a> rapide qui
23 23
 fonctionne depuis au moins les deux derniers mois: vous êtes éligible si
24
-vous permettez les sortie vers le port 80 et que votre trafic moyen est de
25
-100KB/s ou bien si vous n'êtes pas un noeud de sortie mais que votre traffic
24
+vous autorisez les sorties vers le port 80 et que votre trafic moyen est de
25
+100KB/s ou bien si vous n'êtes pas un noeud de sortie mais que votre trafic
26 26
 moyen est de 500 KB/s.</li>
27
-<li>Aider à <a href="<page volunteer>">other ways</a>. <a href="<page
28
-translation>">Maintenir la traduction du site Web</a>. Écrire un bon <a
27
+<li>Nous aider de <a href="<page volunteer>">différerentes manières</a>. <a
28
+href="<page translation>">Maintenir la traduction du site Web</a>. Écrire un
29
+bon <a
29 30
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">programme
30
-de support et permettre à de nombreuses personnes de s'en servir. Faire de
31
-la recherche sur Tor et l'anonymat, corriger certains de <a
31
+de support et permettre à de nombreuses personnes de s'en servir</a>. Faire
32
+de la recherche sur Tor et l'anonymat, corriger certains de <a
32 33
 href="https://bugs.torproject.org/">nos bugs</a>, ou devenir vous-même un
33 34
 défenseur de Tor.
34 35
 </li>
... ...
@@ -43,9 +44,10 @@ votre premier choix est indisponible, ainsi qu'une adresse pour l'envoi.
43 44
 
44 45
 <p>
45 46
 Vous pouvez choisir entre le noir traditionnel et notre vert éclatant qui ne
46
-manquera pas de faire parler. Vous pouvez également visionner les T-Shirts
47
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorShirt">en
48
-action</a> &mdash; ajouter vos propres photos dessus également.
47
+manquera pas de faire parler autour de vous. Vous pouvez également visionner
48
+les T-Shirts <a
49
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorShirt">en
50
+action</a> &mdash; et y imprimer vos propres photos également.
49 51
 </p>
50 52
 
51 53
 <div style="text-align: center">
... ...
@@ -33,7 +33,7 @@ sont :</p>
33 33
 <li>Celle de Peter (0x94C09C7F, ou sa sous clé 0xAFA44BDD)</li>
34 34
 <li>Celle de Matt (0x5FA14861)</li>
35 35
 <li>Celle de Jacob (0x9D0FACE4)</li>
36
-<li>Erinn's (0x63FEE659) and (0xF1F5C9B5)</li>
36
+<li>Celle d'Erinn (0x63FEE659) et (0xF1F5C9B5)</li>
37 37
 </ul>
38 38
 
39 39
 <h3>Étape Un : Importer les clés</h3>
... ...
@@ -31,45 +31,25 @@ dans un scénario ou le but, non encore décrits sur cette page, et vous êtes
31 31
 à l'aise pour le partager avec nous,nous aimerions que vous nous en parliez.</li>
32 32
 </ol>
33 33
 
34
-<p>Tor a <a href="<page open-positions>">deux postes à pourvoir</a>, merci de
35
-<a href="<page contact>">nous contacter</a> si vous êtes qualifié !</p>
34
+<p>Tor has <a href="<page open-positions>">two open positions</a>.  Please <a
35
+href="<page contact>">contact us</a> if you are qualified!</p>
36 36
 
37
-<a id="Usability"></a>
38
-<h2><a class="anchor" href="#Usability">Support d'applications</a></h2>
37
+<a id="Documentation"></a>
38
+<h2><a class="anchor" href="#Documentation">Documentation</a></h2>
39 39
 <ol>
40
-<li>Nous avons besoin de méthodes plus efficaces d'interception des requêtes
41
-DNS, pour qu'elles ne laissent pas transparaître d'informations à un
42
-observateur local pendant que nous tentons d'être anonymes. (Ce qui arrive
43
-lorsque l'application fait sa résolution DNS avant de passer par le proxy
44
-SOCKS.)</li>
45
-<li>Éléments tsocks/dsocks:
46
-<ul>
47
-<li>Nous devrions patcher le programme « dsocks » développé par Dug Song pour
48
-utiliser les commandes <i>mapaddress</i> de Tor depuis l'interface de
49
-contrôle, de manière à ne pas faire inutilement un aller-retour complet dans
50
-Tor pour faire la résolution avant la connexion.</li>
51
-<li>Notre script <i>torify</i> doit détecter lequel de tsocks ou dsocks est
52
-installé pour l'appeler correctement. Cela nécessite certainement d'unifier
53
-leurs interfaces, et peut amener à faire un mix des deux voire à en éliminer
54
-un des deux.</li>
55
-</ul>
56
-</li>
57
-<li>Les gens qui hébergent des serveurs nous signalent qu'ils aimeraient avoir
58
-une passante allouée durant une partie de la journée, et une autre bande
59
-passante à d'autre moment de la journée.Plutôt que de coder ceci dans Tor,
60
-nous aimerions utiliser un petit script qui communique avec <a href="<page
61
-gui/index>">l'interface de contrôle de Tor</a>, et ferait un setconf pour
62
-changer la valeur de la bande passante. Il en existe dejà un pour Unix et
63
-Mac (qui utilise bash et cron), mais les utilisateurs de Windows ont encore
64
-besoin d'une solution.
65
-</li>
66
-<li>En parlant de géolocalisation, quelqu'un devrait faire une carte de la Terre
67
-indiquant chaque serveur Tor par un point. La cerise sur le gâteau serait la
68
-mise à jour dynamique de la carte à mesure que le réseau Tor évolue et
69
-grandit. Malheureusement, les moyens aisés de faire cela passent par l'envoi
70
-de toutes les données à Google pour qu'il trace cette carte pour vous. Dans
71
-quelle mesure cela jouerait-il sur la confidentialité, et par ailleurs,
72
-existe-t-il des solutions de remplacement valables ?</li>
40
+<li>Aidez-nous à traduire le site et la documentation dans d'autres
41
+langues. Allez voir les <a href="<page translation>">conseils de
42
+traduction</a> si vous souhaitez le faire. Nous avons besoin plus
43
+spécialement de personnes pour traduire en Arabe ou en Persan pour les
44
+utilisateurs Tor situés dans les zones censurées.</li>
45
+<li>Évaluez et documentez <a
46
+href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">notre
47
+liste de programmes</a> pouvant être utilisés avec Tor.</li>
48
+<li>Nous avons toute une liste de <a
49
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">programmes
50
+potentiellement utiles qui s'interfacent avec Tor</a>. Lesquels sont utiles
51
+et dans quelles situations ? Contribuez à les tester et à documenter les
52
+résultats.</li>
73 53
 </ol>
74 54
 
75 55
 <a id="Advocacy"></a>
... ...
@@ -89,36 +69,19 @@ et <a href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube</a>.</li>
89 69
 Liberté !"</li>
90 70
 </ol>
91 71
 
92
-<a id="Documentation"></a>
93
-<h2><a class="anchor" href="#Documentation">Documentation</a></h2>
94
-<ol>
95
-<li>Aidez Matt Edman à documenter et à écrire des tutoriaux pour son contrôleur
96
-Tor, <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>.</li>
97
-<li>Évaluez et documentez <a
98
-href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">notre
99
-liste de programmes</a> pouvant être utilisés avec Tor.</li>
100
-<li>Nous avons besoin d'une meilleure documentation traitant de l'interception
101
-dynamique de connexions et de leur envoi à travers Tor. tsocks (Linux),
102
-dsocks (BSD), et freecap (Windows) semblent être de bons candidats, et
103
-utiliserait au mieux notre nouvelle fonctionnalité Transport.</li>
104
-<li>Nous avons toute une liste de <a
105
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">programmes
106
-potentiellement utiles qui s'interfacent avec Tor</a>. Lesquels sont utiles
107
-et dans quelles situations ? Contribuez à les tester et à documenter les
108
-résultats.</li>
109
-<li>Aidez-nous à traduire le site et la documentation dans d'autres
110
-langues. Allez voir les <a href="<page translation>">conseils de
111
-traduction</a> si vous souhaitez le faire. Nous avons besoin plus
112
-spécialement de personnes pour traduire en Arabe ou en Persan pour les
113
-utilisateurs Tor situés dans les zones censurées.</li>
114
-</ol>
115
-
116 72
 <a id="Coding"></a> <a id="Summer"></a> <a id="Projects"></a>
117 73
 <h2><h2><a class="anchor" href="#Projects">Bons Projets de code</a></h2></h2>
118 74
 
119 75
 <p>
120
-Quelques-uns de ces projets peuvent sans doute faire de bonnes idées pour le
121
-<a href="<page gsoc>">Google Summer of Code 2010</a>. Nous avons 
76
+You may find some of these projects to be good <a href="<page gsoc>">Google
77
+Summer of Code 2010</a> ideas. We have labelled each idea with how useful it
78
+would be to the overall Tor project (priority), how much work we expect it
79
+would be (effort level), how much clue you should start with (skill level),
80
+and which of our <a href="<page people>#Core">core developers</a> would be
81
+good mentors.  If one or more of these ideas looks promising to you, please
82
+<a href="<page contact>">contact us</a> to discuss your plans rather than
83
+sending blind applications. You may also want to propose your own project
84
+idea &mdash; which often results in the best applications.
122 85
 </p>
123 86
 
124 87
 <ol>
... ...
@@ -176,33 +139,27 @@ href="http://archives.seul.org/or/talk/Jan-2008/msg00300.html">la
176 139
 </li>
177 140
 
178 141
 <li>
179
-<b>Améliorer les capacités de résistance à la censure de Tor</b> <br />
180
-Priorité: <i>Moyenne à Haute</i> <br /> Effort à fournir: <i>Moyen</i> <br
181
-/> Compétences requises: <i>Hautes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Nick,
182
-Roger, Steven</i> <br /> La série 0.2.1.x de Tor a fait l'objet <a
183
-href="<gitblob>doc/design-paper/blocking.html">d'amélioration sensibles</a>
184
-dans la résistance aux censures des États et des organisations.  Néanmoins,
185
-Tor a toujours besoin de meilleurs mécanismes dans certaines parties de ses
186
-fonctionnalités anti-censure.  Par exemple, Tor ne peut écouter le réseau
187
-que sur une seule combinaison adresse/port à la fois.  Il existe <a
188
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/118-multiple-orports.txt">une proposition
189
-visant à réduire cette limite</a> et permettre aux clients de se connecter à
190
-n'importe quel noeud Tor sur de multiples adresses et ports mais il y a
191
-besoin de plus de travail dessus.  Un autre projet anti-censure est
192
-d'essayer de rendre Tor plus résistant au scans.  Actuellement, un attaquant
193
-peut identifier <a href="<gitblob>doc/spec/proposals/125-bridges.txt">les
194
-passerelles Tor</a> simplement en essayant de s'y connecter, en suivant le
195
-protocole Tor et voir si elles répondent.  Pour régler ce problème, les
196
-passerelles pourraient <a
197
-href="<gitblob>doc/design-paper/blocking.html#tth_sEc9.3">simuler des
198
-serveurs web</a> (HTTP ou HTTPS) lorsqu'elles sont contactées par des outils
199
-de scans de port et ne pas répondre en tant que passerelle Tor avant que
200
-l'utilisateur ne lui ait fourni une clef spécificque.  <br /> Ce projet
201
-implique un gros travail de recherche et de conception. Un des défis le plus
202
-important est d'identifier et de sélectionner des approches résistantes aux
203
-attaques y compris lorsque l'attaquant en connaît la conception. Il sera
204
-alors possible de conjuguer résistance à la censure avec facilité
205
-d'utilisation et robustesse.
142
+<b>Improving Tor's ability to resist censorship</b> <br /> Priority:
143
+<i>Medium to High</i> <br /> Effort Level: <i>Medium</i> <br /> Skill Level:
144
+<i>High</i> <br /> Likely Mentors: <i>Nick, Roger, Steven</i> <br /> The Tor
145
+0.2.1.x series makes <a
146
+href="<gitblob>doc/design-paper/blocking.html">significant improvements</a>
147
+in resisting national and organizational censorship.  But Tor still needs
148
+better mechanisms for some parts of its anti-censorship design.  For
149
+example, current Tors can only listen on a single address/port combination
150
+at a time.  There's <a
151
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/118-multiple-orports.txt">a proposal to
152
+address this limitation</a> and allow clients to connect to any given Tor on
153
+multiple addresses and ports, but it needs more work.  <br /> Another area
154
+that needs work is our <a
155
+href="http://gitweb.torproject.org//bridgedb.git?a=tree">bridgedb</a>
156
+service. See e.g. <a
157
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Dec-2009/msg00000.html">Roger's or-dev
158
+post</a> from December for details &mdash; lots of design work remains.  <br
159
+/> This project involves a lot of research and design. One of the big
160
+challenges will be identifying and crafting approaches that can still resist
161
+an adversary even after the adversary knows the design, and then trading off
162
+censorship resistance with usability and robustness.
206 163
 </li>
207 164
 
208 165
 
... ...
@@ -292,74 +249,80 @@ since we might want/need some shiny new icons too.
292 249
 </li>
293 250
 
294 251
 <li>
295
-<b>Améliorer notre processus de tests unitaires</b> <br /> Priorité:
296
-<i>Moyenne</i> <br /> Effort à fournir: <i>Moyen</i> <br /> Compétences
297
-requises: <i>Moyennes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Nick, Roger</i> <br
298
-/> Tor a besoin d'être bien plus testé. Ce travail est composé de plusieurs
299
-parties. Pour commencer, notre couverture de tests unitaires devrait être
300
-plus large, spécialement du côté des fonctions utilitaires. Cela implique la
301
-refonte de certaines parties de Tor dans le but de dissocier le plus
302
-possible la logique du reste.  <br /> Ensuite, nous devons automatiser les
303
-tests de performance. Nous avons utilisé builbot pour automatiser notre
304
-processus d'intégration et de tests de compilation (nous sommes à la
305
-recherche de quelqu'un qui pourrait le faire fonctionner sous Windows). Mais
306
-nous avons besoin de mettre à jour nos tests de simulation réseau
307
-(construits dans <a
308
-href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>) pour
309
-les versions récentes de Tor et de concevoir la mise en place d'un réseau de
310
-test soit sur une seule machine soit sur plusieurs de manière à tester
311
-automatiquement les changements de performances selon les rôles de chaque
312
-machine.
252
+<b>Improve our unit testing process</b> <br /> Priority: <i>Medium</i> <br
253
+/> Effort Level: <i>Medium</i> <br /> Skill Level: <i>Medium</i> <br />
254
+Likely Mentors: <i>Nick, Erinn</i> <br /> Tor needs to be far more
255
+tested. This is a multi-part effort. To start with, our unit test coverage
256
+should rise substantially, especially in the areas outside the utility
257
+functions. This will require significant refactoring of some parts of Tor,
258
+in order to dissociate as much logic as possible from globals.  <br />
259
+Additionally, we need to automate our performance testing. We've got
260
+buildbot to automate our regular integration and compile testing already
261
+(though we need somebody to set it up on Windows), but we need to get our
262
+network simulation tests (as built in <a
263
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>)
264
+updated for more recent versions of Tor, and designed to launch a test
265
+network either on a single machine, or across several, so we can test
266
+changes in performance on machines in different roles automatically.
313 267
 </li>
314 268
 
315 269
 <li>
316
-<b>Aider les implémentations de clients Tor indépendantes</b> <br />
317
-Priorité: <i>Moyenne</i> <br /> Effort à fournir: <i>Important</i> <br />
318
-Compétences requises: <i>Moyennes à Hautes</i> <br /> Tuteurs potentiels:
319
-<i>Karsten, Nick</i> <br /> D'autres personnes travaillent en ce moment sur
320
-des clients Tor pour Java, Android et Maemo.  La première étape est de vous
321
-intéresser au projet dans lequel vous désirez vous investir: <a
322
-href="http://github.com/brl/JTor">Tor pour Java</a>, <a
323
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/android/trunk/">Androif/Orbot</a>
324
-ou Tor pour Maemo. Consultez les dépôts et familiarisez-vous avec le code
325
-source.  De plus, nous recherchons quelqu'un qui pourrait  (mais ce n'est
326
-pas requis) travailler sur l'interrogation ou même l'hébergement des
327
-services cachés Tor sur ces plateformes.  <br /> Un développeur compétent
328
-devrait être capable de comprendre et d'écrire du code Java, y compris une
329
-API Java de chiffrement. Connaître le C serait également un vrai plus. Il
330
-faut également vouloir lire et contribuer à la documentation existante car
331
-l'implémentation du code est basée sur celle-ci. Ce projet est
332
-essentiellement un projet de code qui nécessite quelques compétences en
333
-matière de conception.
270
+<b>Help with independent Tor client implementations</b> <br /> Priority:
271
+<i>Medium</i> <br /> Effort Level: <i>High</i> <br /> Skill Level: <i>Medium
272
+to High</i> <br /> Likely Mentors: <i>Bruce, Nathan</i> <br /> Others are
273
+currently working on Tor clients for Java, Android, and Maemo environments.
274
+The first step is to get a handle on the current state of the project in
275
+which you are interested in helping; <a
276
+href="http://github.com/brl/JTor">Tor for Java</a>, <a
277
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/android/trunk/">Android/Orbot</a>
278
+, or Tor for Maemo. Check out the repository and familiarlize yourself with
279
+the source code.  Further, support for requesting or even providing Tor
280
+hidden services would be neat, but not required.  <br /> A prospective
281
+developer should be able to understand and write new Java code, including a
282
+Java cryptography API. Being able to read C code would be helpful, too. One
283
+should be willing to read the existing documentation, implement code based
284
+on it, and refine the documentation when things are underdocumented. This
285
+project is mostly about coding and to a small degree about design.
334 286
 </li>
335 287
 
336
-<li>
337
-<b>Nouvelles fonctionnalités dans Torbutton<b> <br /> Priorité:
338
-<i>Moyenne</i> <br /> Effort à fournir: <i>Important</i> <br /> Compétences
339
-requises: <i>Hautes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Mike</i> <br /> Il
340
-existe plusieurs <a
341
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?tasks=all&amp;project=5&amp;type=2">demandes
342
-d'amélioration</a> dans la section Torbutton de Flyspray. En particulier, <a
343
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&amp;id=523">l'intégration
344
-de la 'Nouvelle Identité' avec Vidalia</a>, <a
345
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&amp;id=940">les
346
-moyens de gérer plusieurs conteneurs de cookies par identité</a>, <a
347
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&amp;id=637">la
348
-préservation de certains cookies</a> lorsque ceux-ci sont effacés, <a
349
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&amp;id=524">une
350
-meilleure injection du champ referrer</a>, <a
351
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&amp;id=564">une
352
-remontée correcte du statut de Tor</a>, et <a
353
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&amp;id=462">la
354
-gestion des urls "tor://" et "tors://"</a> sont toutes des fonctionnalités
355
-intéressantes qui pourraient être ajoutées.  <br /> Ce travail devrait être
356
-réalisé en tant que code source indépendant réalisé en Javascript et en <a
357
-href="http://www.mozilla.org/keymaster/gatekeeper/there.is.only.xul">XUL</a>
358
-sans trop interférer avec le fonctionnement interne de Tor.
359
-</li>
288
+
360 289
 
361 290
 
362 291
 
292
+<!--<li>
293
+
294
+<b>New Torbutton Features</b>
295
+<br />
296
+Priority: <i>Medium</i>
297
+<br />
298
+Effort Level: <i>High</i>
299
+<br />
300
+Skill Level: <i>High</i>
301
+<br />
302
+Likely Mentors: <i>Mike</i>
303
+<br/>
304
+There are several <a
305
+href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?tasks=all&amp;project=5&amp;type=2">good
306
+feature requests</a> on the Torbutton Flyspray section. In particular, <a
307
+href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&amp;id=523">Integrating
308
+'New Identity' with Vidalia</a>,
309
+<a href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&amp;id=940">ways of
310
+managing multiple cookie jars/identities</a>, <a
311
+href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&amp;id=637">preserving
312
+specific cookies</a> when cookies are cleared,
313
+<a
314
+href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&amp;id=524">better
315
+referrer spoofing</a>, <a
316
+href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&amp;id=564">correct
317
+Tor status reporting</a>, and <a
318
+href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&amp;id=462">"tor://"
319
+and "tors://" urls</a> are all interesting
320
+features that could be added.
321
+<br />
322
+This work would be independent coding in Javascript and the fun world of <a
323
+href="http://www.mozilla.org/keymaster/gatekeeper/there.is.only.xul">XUL</a>,
324
+with not too much involvement in the Tor internals.
325
+</li>-->
363 326
 <!-- <li>
364 327
 
365 328
 <b>New Thandy Features</b>
... ...
@@ -491,45 +454,42 @@ href="https://svn.torproject.org/svn/weather/trunk/TODO">TODO</a>.
491 454
 </li>
492 455
 
493 456
 <li>
494
-<b>Améliorer la mise en paquets de Tor et Vidalia sur Debian/Ubuntu</b> <br
495
-/> Vidalia ne fonctionne pas correctement sous Debian et Ubuntu avec les
496
-paquets par défaut de Tor. Les paquets Tor actuels lancement automatiquement
497
-Tor en tant que démon sous le compte utilisateur debian-tor et (visiblement)
498
-n'ont pas de directive <a
499
-href="<gitblob>doc/spec/control-spec.txt">ControlPort</a> définie dans le
500
-fichier de configuration torrc par défaut. En conséquence, Vidalia tente de
501
-démarrer sont propre processus Tor étant donné qu'il ne peut se connecter au
502
-Tor existant; à la suite de quoi , le processus Tor lancé par Vidalia génère
503
-un message d'erreur peu compréhensible indiquant que Tor ne peut pas
504
-utiliser ses ports d'écoute &mdash; ils sont déjà utilisé par le démon Tor
505
-initial.  <br /> La solution implique soit d'indiquer à l'utilisateur
506
-d'arrêter le démon existant et de laisser Vidalia démarrer son propre
507
-processus Tor soit d'expliquer à l'utilisateur comment configurer un port de
508
-contrôle et un mot de passe dans son torrc. Une meilleure solution pour
509
-Debian serait d'utiliser la directive ControlSocket qui permet à Vidalia de
510
-communiquer avec Tor via une socket Unix et cela pourrait être activé par
511
-défaut dans les paquets Debian de Tor. Vidalia peut ensuite s'authentifier
512
-sur Tor en utilisant l'authentification du système de fichier (cookie) si
513
-l'utilisateur qui a lancé Vidalia est également dans le groupe debian-tor.
514
-<br /> Ce projet implique d'abord le support de la directive ControlSocket
515
-dans Vidalia. L'étudiant développera et testera alors les paquets Vidalia
516
-pour Debian et Ubuntu de manière conforme aux standards d'empaquetage de
517
-Debian et s'assurera qu'ils fonctionnent correctement avec les paquets Tor
518
-existant. Nous pouvons aussi mettre en place un dépôt pour héberger les
519
-nouveaux paquets Vidalia.  <br /> Le défi qui suit consiste à trouver un
520
-moyen efficace pour Vidalia de pouvoir modifier la configuration de Tor
521
-(torrc) même si celle-ci est située dans <code>/etc/tor/torrc</code> et
522
-reste immuable. La meilleure idée que nous avons trouvée jusqu'à présent est
523
-de faire passer cette configuration par le ControlSocket lorsque Vidalia
524
-démarre mais c'est une méthode discutable car Tor se lance à chaque
525
-démarrage avec une configuration différente de celle que désire
526
-l'utilisateur. La deuxième idée consiste à faire écrire à Vidalia un fichier
527
-temporaire torrc et demander à l'utilisateur de le déplacer manuellement
528
-dans <code>/etc/tor/torrc</code> mais c'est également discutable car les
529
-utilisateurs ne devraient pas gérer ces fichiers directement.  <br />Une
530
-personne intéressée par ce projet doit disposer d'une certaine connaissance
531
-des règles d'empaquetage dans Debian et avoir une expérience en C++. Des
532
-compétences en QT seraient un vrai plus.
457
+<b>Better Debian/Ubuntu Packaging for Tor+Vidalia</b> <br /> Priority:
458
+<i>Medium</i> <br /> Effort Level: <i>Medium</i> <br /> Skill Level:
459
+<i>Medium</i> <br /> Likely Mentors: <i>Erinn, Peter</i> <br /> Vidalia
460
+currently doesn't play nicely on Debian and Ubuntu with the default Tor
461
+packages. The current Tor packages automatically start Tor as a daemon
462
+running as the debian-tor user and (sensibly) do not have a <a
463
+href="<gitblob>doc/spec/control-spec.txt">ControlPort</a> defined in the
464
+default torrc. Consequently, Vidalia will try to start its own Tor process
465
+since it could not connect to the existing Tor, and Vidalia's Tor process
466
+will then exit with an error message the user likely doesn't understand
467
+since Tor cannot bind its listening ports &mdash; they're already in use by
468
+the original Tor daemon.  <br /> The current solution involves either
469
+telling the user to stop the existing Tor daemon and let Vidalia start its
470
+own Tor process, or explaining to the user how to set a control port and
471
+password in their torrc. A better solution on Debian would be to use Tor's
472
+ControlSocket, which allows Vidalia to talk to Tor via a Unix domain socket,
473
+and could possibly be enabled by default in Tor's Debian packages. Vidalia
474
+can then authenticate to Tor using filesystem-based (cookie) authentication
475
+if the user running Vidalia is also in the debian-tor group.  <br /> This
476
+project will first involve adding support for Tor's ControlSocket to
477
+Vidalia. The student will then develop and test Debian and Ubuntu packages
478
+for Vidalia that conform to Debian's packaging standards and make sure they
479
+work well with the existing Tor packages. We can also set up an apt
480
+repository to host the new Vidalia packages.  <br /> The next challenge
481
+would be to find an intuitive usable way for Vidalia to be able to change
482
+Tor's configuration (torrc) even though it is located in
483
+<code>/etc/tor/torrc</code> and thus immutable. The best idea we've come up
484
+with so far is to feed Tor a new configuration via the ControlSocket when
485
+Vidalia starts, but that's bad because Tor starts each boot with a different
486
+configuration than the user wants. The second best idea we've come up with
487
+is for Vidalia to write out a temporary torrc file and ask the user to
488
+manually move it to <code>/etc/tor/torrc</code>, but that's bad because
489
+users shouldn't have to mess with files directly.  <br /> A person
490
+undertaking this project should have prior knowledge of Debian package
491
+management and some C++ development experience. Previous experience with Qt
492
+is helpful, but not required.
533 493
 </li>
534 494
 
535 495
 
... ...
@@ -569,31 +529,30 @@ will be producing a design document to review and discuss
569 529
 with others prior to implementation.
570 530
 </li>-->
571 531
 <li>
572
-<b>Améliorer le processus qualité de Tor: Intégration continue de
573
-compilation</b> <br /> Il serait très utile d'avoir un processus de
574
-compilation automatisé pour Windows et pour les autres plateformes. Le but
575
-d'avoir un tel environnement est de s'assurer que Windows ne reste pas à la
576
-traîne sur aucun des logiciels employés dans le projet Tor. <br />Buildbot
577
-semble être un bon choix car il supporte toutes les plateformes
578
-surlesquelles Tor fonctionne. Consultez <a
579
-href="http://en.wikipedia.org/wiki/BuildBot">l'article Wikipedia sur
580
-buildbot</a>.<br /> Il y a sans doute de meilleures options que la personne
581
-désirant gérer cette tâche doit évaluer. Toute personne travaillant sur ce
582
-processus de compilation automatique doit avoir de l'expérience ou le désir
583
-d'apprendre comment compiler l'ensemble du code source en lien avec Tor à
584
-partir de rien. De plus, cette personne doit disposer d'une expérience dans
585
-la compilation de logiciels sous l'environnement Windows car c'est le coeur
586
-de cible à ne pas rater de ce projet. Ce travail impose d'utiliser le code
587
-source de Tor mais uniquement du point de vue compilation et non
588
-d'écriture.<br />Ensuite, nous avons besoin d'automatiser nos tests de
589
-performance pour toutes les plateformes. Nous disposons là encore de builbot
590
-(sauf sur Windows &mdash; comme indiqué ci-dessus) pour automatiser nos
591
-intégrations régulières de code et nos tests de compilation mais nous avons
592
-besoin de mettre à jour nos tests de simulation réseau pour les versions les
593
-plus récente de Tor. Enfin, nous avons besoin de lancer des tests réseau à
594
-la fois sur une seule machine et également à travers plusieurs autres de
595
-manière à tester automatiquement les changement de performance avec des
596
-rôles différents.
532
+<b>Improving the Tor QA process: Continuous Integration for builds</b> <br
533
+/> Priority: <i>Medium</i> <br /> Effort Level: <i>Medium</i> <br /> Skill
534
+Level: <i>Medium</i> <br /> Likely Mentors: <i>Erinn</i> <br /> It would be
535
+useful to have automated build processes for Windows and probably other
536
+platforms. The purpose of having a continuous integration build environment
537
+is to ensure that Windows isn't left behind for any of the software projects
538
+used in the Tor project or its accompanying.<br /> Buildbot may be a good
539
+choice for this as it appears to support all of the platforms Tor does. See
540
+the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/BuildBot">wikipedia entry for
541
+buildbot</a>.<br /> There may be better options and the person undertaking
542
+this task should evaluate other options. Any person working on this
543
+automatic build process should have experience or be willing to learn how to
544
+build all of the respective Tor related code bases from
545
+scratch. Furthermore, the person should have some experience building
546
+software in Windows environments as this is the target audience we want to
547
+ensure we do not leave behind. It would require close work with the Tor
548
+source code but probably only in the form of building, not authoring.<br />
549
+Additionally, we need to automate our performance testing for all
550
+platforms.  We've got buildbot (except on Windows &mdash; as noted above) to
551
+automate our regular integration and compile testing already, but we need to
552
+get our network simulation tests (as built in torflow)  updated for more
553
+recent versions of Tor, and designed to launch a test network either on a
554
+single machine, or across several, so we can test changes in performance on
555
+machines in different roles automatically.
597 556
 </li>
598 557
 
599 558
 
... ...
@@ -647,12 +606,33 @@ utilisateurs de s'authentifier.
647 606
 </li>
648 607
 
649 608
 <li>
650
-<b>Amener de nouvelles idées !</b> <br />Vous n'aimez aucune de celles qui
651
-sont présentées ? Consultez <a
652
-href="<gitblob>doc/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">la feuille de route
653
-de développement</a> pour vous donner d'autres idées.  Quelques-unes <a
654
-href="<gittree>doc/spec/proposals/">des propositions en cours</a> ont
655
-également besoin de développeurs.
609
+<b>Make torsocks/dsocks work on OS X</b> <br /> Priority: <i>Medium</i> <br
610
+/> Effort Level: <i>Medium</i> <br /> Skill Level: <i>Medium</i> <br />
611
+Likely Mentors: <i>?</i> <br /> <a
612
+href="http://code.google.com/p/torsocks/">Torsocks</a> and <a
613
+href="http://code.google.com/p/dsocks/">dsocks</a> are wrappers that will
614
+run applications, intercept their outgoing network connections, and push
615
+those connections through Tor. The goal is to handle applications that don't
616
+support proxies (or don't supporting them well). To get it right, they need
617
+to intercept many system calls. The syscalls you need to intercept on Linux
618
+differ dramatically from those on BSD. So Torsocks works fine on Linux,
619
+dsocks works ok on BSD (though it may be less maintained and thus might miss
620
+more syscalls), and nothing works well on both. First, we should patch
621
+dsocks to use Tor's <i>mapaddress</i> commands from the controller
622
+interface, so we don't waste a whole round-trip inside Tor doing the resolve
623
+before connecting. Second, we should make our <i>torify</i> script detect
624
+which of torsocks or dsocks is installed, and call them appropriately. This
625
+probably means unifying their interfaces, and might involve sharing code
626
+between them or discarding one entirely.
627
+</li>
628
+
629
+<li>
630
+<b>Bring up new ideas!</b> <br /> Don't like any of these? Look at the <a
631
+href="<gitblob>doc/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">Tor development
632
+roadmap</a> for more ideas, or just try out Tor, Vidalia, and Torbutton, and
633
+find out what you think needs fixing.  Some of the <a
634
+href="<gittree>doc/spec/proposals">current proposals</a> might also be short
635
+on developers.
656 636
 </li>
657 637
 
658 638
 </ol>
... ...
@@ -734,6 +714,20 @@ LiveCD/USB amnesia</a>et <a
734 714
 href="http://anonymityanywhere.com/incognito/">le LiveCD Incognito</a> sont
735 715
 quelques exemples.
736 716
 </li>
717
+
718
+<li>
719
+Another anti-censorship project is to try to make Tor more
720
+scanning-resistant.  Right now, an adversary can identify <a
721
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/125-bridges.txt">Tor bridges</a> just by
722
+trying to connect to them, following the Tor protocol, and seeing if they
723
+respond.  To solve this, bridges could <a
724
+href="<gitblob>doc/design-paper/blocking.html#tth_sEc9.3">act like
725
+webservers</a> (HTTP or HTTPS) when contacted by port-scanning tools, and
726
+not act like bridges until the user provides a bridge-specific key.  To
727
+start, check out Shane Pope's <a
728
+href="http://dl.dropbox.com/u/37735/index.html">thesis and prototype</a>.
729
+</li>
730
+
737 731
 </ol>
738 732
 
739 733
 <a id="Research"></a>
... ...
@@ -39,7 +39,8 @@ spiegelserver</a>.
39 39
   <th>rsync website</th>
40 40
 </tr>
41 41
 
42
-#include <mirrors-table.wmi>
42
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <mirrors-table.wmi>
43
+PO4ASHARPEND-->
43 44
 </table>
44 45
 
45 46
   </div>
... ...
@@ -38,7 +38,8 @@ les <a href="<page running-a-mirror>">instruksjonene</a> først.
38 38
   <th>rsync nettsted</th>
39 39
 </tr>
40 40
 
41
-#include <mirrors-table.wmi>
41
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <mirrors-table.wmi>
42
+PO4ASHARPEND-->
42 43
 </table>
43 44
 
44 45
   </div>
... ...
@@ -1,25 +1,29 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 20019
3
-# Translation-Priority: 2-medium
4
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
5 1
 
6
-#include "head.wmi" TITLE="Weryfikacja Podpisów" CHARSET="UTF-8"
7 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Verifying Signatures" CHARSET="UTF-8"
8 11
 <div class="main-column">
9 12
 
10 13
 <h2>Jak weryfikować podpisy paczek</h2>
11 14
 <hr />
12 15
 
13
-<p>Każdemu plikowi na <a href="<page download>">naszej stronie pobierania</a> towarzyszy
14
-plik z tą samą nazwą co paczka i rozszerzeniem ".asc". Na przykład aktualna paczka
15
-instalacyjna dla Windows: <package-win32-bundle-stable-sig>.</p>
16
+<p>Każdemu plikowi na <a href="<page download>">naszej stronie pobierania</a>
17
+towarzyszy plik z tą samą nazwą co paczka i rozszerzeniem ".asc". Na
18
+przykład aktualna paczka instalacyjna dla Windows:
19
+<package-win32-bundle-stable-sig>.</p>
16 20
 
17
-<p>Pliki .asc to podpisy PGP. Pozwalają zweryfikować, że plik, który pobraliście, to
18
-dokładnie ten sam plik, który my wystawiliśmy do pobierania.</p>
21
+<p>These .asc files are PGP signatures. They allow you to verify the file
22
+you've downloaded is exactly the one that we intended you to get.</p>
19 23
 
20
-<p>Oczywiście, musicie mieć nasze klucze PGP w swojej bazie kluczy: jeśli nie znacie klucza,
21
-nie możecie być pewni, że to naprawdę my podpisujemy. Klucze używane przez nas do podpisu
22
-to klucze:</p>
24
+<p>Oczywiście, musicie mieć nasze klucze PGP w swojej bazie kluczy: jeśli nie
25
+znacie klucza, nie możecie być pewni, że to naprawdę my podpisujemy. Klucze
26
+używane przez nas do podpisu to klucze:</p>
23 27
 <ul>
24 28
 <li>Rogera (0x28988BF5) zazwyczaj podpisuje plik z kodem źródłowym.</li>
25 29
 <li>Nicka (0x165733EA, lub jego podklucz 0x8D29319A)</li>
... ...
@@ -27,6 +31,7 @@ to klucze:</p>
27 31
 <li>Petera (0x94C09C7F, lub jego podklucz 0xAFA44BDD)</li>
28 32
 <li>Matta (0x5FA14861)</li>
29 33
 <li>Jacoba (0x9D0FACE4)</li>
34
+<li>Erinn (0x63FEE659) i (0xF1F5C9B5)</li>
30 35
 </ul>
31 36
 
32 37
 <h3>Krok pierwszy: Import kluczy</h3>
... ...
@@ -84,16 +89,16 @@ uid                  Jacob Appelbaum &lt;jacob@appelbaum.net&gt;
84 89
 sub   4096g/D5E87583 2008-03-11 [expires: 2010-03-11]
85 90
 </pre>
86 91
 
87
-<p>(Oczywiście, jeśli chcecie być naprawdę pewni, że to są nasze prawdziwe klucze,
88
-powinniście sprawdzić to w innych miejscach lub, nawet lepiej, wejść w podpisywanie
89
-kluczy i zbudować ścieżkę zaufania do tych kluczy.)</p>
92
+<p>(Oczywiście, jeśli chcecie być naprawdę pewni, że to są nasze prawdziwe
93
+klucze, powinniście sprawdzić to w innych miejscach lub, nawet lepiej, wejść
94
+w podpisywanie kluczy i zbudować ścieżkę zaufania do tych kluczy.)</p>
90 95
 
91 96
 <h3>Krok trzeci: weryfikacja pobranej paczki</h3>
92 97
 <hr />
93
-<p>Jeśli używacie GnuPG, pobierzcie plik .asc i ściągany w tym samym katalogu i
94
-wpiszcie "gpg --verify (nazwa).asc (nazwa)". Wyświetli się coś w postaci
95
-"Good signature" ("Prawidłowy podpis") lub "BAD signature" ("NIEPRAWIDŁOWY podpis")
96
-po tym typie komendy:</p>
98
+<p>If you're using GnuPG, then put the .asc and the download in the same
99
+directory and type "gpg --verify (whatever).asc (whatever)". It will say
100
+something like "Good signature" or "BAD signature" using the following type
101
+of command:</p>
97 102
 
98 103
 <pre>
99 104
 gpg --verify tor-0.1.0.17.tar.gz.asc tor-0.1.0.17.tar.gz
... ...
@@ -106,20 +111,22 @@ Primary key fingerprint: B117 2656 DFF9 83C3 042B  C699 EB5A 896A 2898 8BF5
106 111
 </pre>
107 112
 
108 113
 <p>
109
-Zauważcie, że pojawia się ostrzeżenie, gdyż nie określiliście stopnia zaufania
110
-do tego użytkownika. Znaczy to, że program zweryfikował, że ten podpis został
111
-wykonany tym kluczem. To od użytkownika zależy decydowanie, czy ten klucz
112
-rzeczywiście należy do deweloperów. Najlepszym sposobem jest spotkanie się z
113
-nimi osobiście i wymiana odcisków palców kluczy GPG. Klucze też mogą być
114
-podpisywane. Jeśli sprawdzicie klucze Rogera lub Nicka, zobaczycie, że inni
115
-poświadczyli "sprawdziliśmy, że to jest Roger/Nick". Więc jeśli ufasz tej
116
-osobie trzeciej, masz stopień zaufania do arma/nick.
114
+Zauważcie, że pojawia się ostrzeżenie, gdyż nie określiliście stopnia
115
+zaufania do tego użytkownika. Znaczy to, że program zweryfikował, że ten
116
+podpis został wykonany tym kluczem. To od użytkownika zależy decydowanie,
117
+czy ten klucz rzeczywiście należy do deweloperów. Najlepszym sposobem jest
118
+spotkanie się z nimi osobiście i wymiana odcisków palców kluczy GPG. Klucze
119
+też mogą być podpisywane. Jeśli sprawdzicie klucze Rogera lub Nicka,
120
+zobaczycie, że inni poświadczyli "sprawdziliśmy, że to jest
121
+Roger/Nick". Więc jeśli ufasz tej osobie trzeciej, masz stopień zaufania do
122
+arma/nick.
117 123
 </p>
118 124
 
119
-<p>Wszystko to znaczy, że możesz zignorować tę wiadomość lub przyznać poziom zaufania.</p>
125
+<p>Wszystko to znaczy, że możesz zignorować tę wiadomość lub przyznać poziom
126
+zaufania.</p>
120 127
 
121
-<p>Do Waszej wiadomości, oto jest przykład <em>NIEPRAWIDŁOWEJ</em> (nieudanej) weryfikacji.
122
-Oznacza ona, że podpis i zawartość pliku nie pasują:</p>
128
+<p>For your reference, this is an example of a <em>BAD</em> verification. It
129
+means that the signature and file contents do not match:</p>
123 130
 
124 131
 <pre>
125 132
 gpg --verify tor-0.1.0.17.tar.gz.asc
... ...
@@ -129,10 +136,11 @@ gpg: BAD signature from "Roger Dingledine &lt;arma@mit.edu&gt;"
129 136
 
130 137
 <p>Jeśli zobaczycie taką wiadomość, nie powinniście ufać zawartości pliku.</p>
131 138
 
132
-<p>Jeśli używacie Tora na Debianie, powinniście przeczytać instrukcje o
133
-<a
134
-href="<page docs/debian>#packages">importowaniu tych kluczy do programu apt</a>.</p>
139
+<p>Jeśli używacie Tora na Debianie, powinniście przeczytać instrukcje o <a
140
+href="<page docs/debian>#packages">importowaniu tych kluczy do programu
141
+apt</a>.</p>
142
+
143
+</div>
135 144
 
136
-</div><!-- #main -->
137 145
 
138 146
 #include <foot.wmi>
... ...
@@ -30,7 +30,7 @@ utilisateurs sont des journalistes, des défenseurs des droits de l'homme
30 30
 dans les pays politiquement rigides qui communiquent avec des dissidents et
31 31
 des activistes.</p>
32 32
 
33
-<p>Alors que l'objectif original de Tor est de fournir cet anonymat
33
+<p>Alors que l'objectif originel de Tor est de fournir cet anonymat
34 34
 fondammental, de nombreuses personnes utilisent Tor à travers toute la
35 35
 planète afin d'échapper à la censure sur Internet. Sur le même sujet  <a
36 36
 href="http://www.hrw.org/">Human Rights Watch</a> et <a
... ...
@@ -21,20 +21,21 @@ PERFORMANCE</strong></h2>
21 21
 <p><strong>DEDHAM, MA</strong> - Le Projet Tor vient de <a
22 22
 href="/press/presskit/2009-03-11-performance.pdf">lancer sa feuille de
23 23
 route</a> pour améliorer sensiblement les performances du réseau public Tor
24
-tout au long de l'année à venir.  Une combinaison des fonds existant et un
25
-besoin de 1 million de $ pour les prochains mois permettrons d'assurer la
26
-réussite.  Cette campagne est le résultat direct de la récente publication
27
-de <a href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">la feuille de
28
-route de développement sur 3 ans</a>.  La feuille de route mentionne de la
29
-recherche et des actions d'un certain nombres de sources qui définissent les
30
-étapes permettant d'améliorer les performances du réseau public Tor.  La
31
-fonctionnalité la plus demandée par les utilisateurs du réseau Tor est
32
-l'amélioration des performances tout en maintenant un anonymat robuste.</p>
24
+tout au long de l'année à venir.  Une combinaison des fonds déjà récupérés
25
+et une levée de 1 million de $ pour les prochains mois permettront d'assurer
26
+la réussite.  Cette campagne est le résultat direct de la récente
27
+publication de <a href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">la
28
+feuille de route de développement sur 3 ans</a>.  La feuille de route
29
+mentionne de la recherche et des actions d'un certain nombres de sources qui
30
+définissent les étapes permettant d'améliorer les performances du réseau
31
+public Tor.  La fonctionnalité la plus demandée par les utilisateurs du
32
+réseau Tor est l'amélioration des performances tout en maintenant un
33
+anonymat robuste.</p>
33 34
 
34 35
 <p>Etant donné que la base des utilisateurs de Tor s'accroît, le réseau Tor
35 36
 souffre de problèmes de performances.  Au cours des quelques années
36 37
 antérieures, les fonds de Tor (et l'effort de développement) ont mis
37
-l'accent sur la résistance au bloquage et à une utilisation plus facile.
38
+l'accent sur la résistance au bloquage et sur une utilisation plus facile.
38 39
 Ainsi, nous avons réussi à élaborer un Pack complet pour Windows, déployé
39 40
 des outils utiles dans le combat contre la censure, amélioré les outils
40 41
 existants tels que Vidalia, Torbutton et Thandy, rendu plus facile la mise
... ...
@@ -42,12 +42,17 @@ press/2008-12-19-roadmap-press-release>">feuille de route pour les 3 années
42 42
 <ol>
43 43
 <li>En quoi Tor est <a href="<page faq>#Torisdifferent">différent des autres
44 44
 solutions de proxy</a>?</li>
45
-<li><a href="/press/presskit/2009-General-Online-Anonymity-with-Tor.pdf">Why
46
-Online Privacy and Anonymity</a>?</li>
47
-<li><a href="/press/presskit/2009-General-Background-on-Tor-Project-Inc.pdf">Who
48
-is the Tor Project, Inc.</a>?</li>
49
-<li><a href="https://blog.torproject.org/blog/circumvention-and-anonymity">Why
50
-anonymity matters for circumvention</a>.</li>
45
+<li><a
46
+href="/press/presskit/2009-General-Online-Anonymity-with-Tor.pdf">Pourquoi
47
+respecter la vie privée et l'anonymat sur Internet (Why Online Privacy and
48
+Anonymity)</a>?</li>
49
+<li><a
50
+href="/press/presskit/2009-General-Background-on-Tor-Project-Inc.pdf">Qu'est-ce-que
51
+le projet Tor (Who is the Tor Project, Inc.)</a>?</li>
52
+<li><a
53
+href="https://blog.torproject.org/blog/circumvention-and-anonymity">Pourquoi
54
+l'anonymat compte en matière de contournement (Why anonymity matters for
55
+circumvention)</a>.</li>
51 56
 </ol>
52 57
 </div>
53 58
 </div>
... ...
@@ -38,7 +38,8 @@ href="<page running-a-mirror>">siga estas instruções.</a>.
38 38
   <th>rsync website</th>
39 39
 </tr>
40 40
 
41
-#include <mirrors-table.wmi>
41
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <mirrors-table.wmi>
42
+PO4ASHARPEND-->
42 43
 </table>
43 44
 
44 45
   </div>
... ...
@@ -65,10 +65,11 @@ Vidalia, контроллер Tor. Если ваше Интернет соеди
65 65
 если возникнут вопросы, попросите нас о помощи.
66 66
 </p>
67 67
 
68
-<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges.  If
69
-you don't see a video below, view it at <a
70
-href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube: Freedom4Internet</a>
71
-Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
68
+<p>Организация Дом Свободы (Freedom House) выпустила видео о том, как
69
+использовать мосты Tor. Вы можете просмотреть видео на <a
70
+href="http://tinyvid.tv/show/3uiwckrlqynqv">TinyVid: Использование
71
+Ретрансляторов типа Мост для Доступа в сеть Tor</a>. Вы знаете где есть
72
+лучшее видео или видео, доступное на вашем языке? Сообщите нам!</p>
72 73
 
73 74
 <div class="center">
74 75
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
... ...
@@ -206,10 +207,12 @@ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewal
206 207
 </p>
207 208
 
208 209
 <p>
209
-If you would like to learn more about our bridge design from a technical
210
-standpoint, please read the <a href="<gitblob>doc/spec/bridges-spec.txt">Tor
211
-bridges specification</a>. If you're interested in running an unpublished
212
-bridge or other non-standard uses, please do read the specification.
210
+Если вы хотите узнать больше о нашей модели мостов с технической точки
211
+зрения, пожалуйста, прочитайте <a
212
+href="<svnsandbox>doc/spec/bridges-spec.txt">спецификацию мостов
213
+Tor</a>. Если вы заинтересованы в представлении непубликуемого  моста или в
214
+других нестандартных видах использования, пожалуйста, прочитайте
215
+спецификацию.
213 216
 </p>
214 217
 
215 218
   </div>
... ...
@@ -1,9 +1,13 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 19734
3
-# Last-Translator: ygrekheretix/gmail/com
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Контакты" CHARSET="UTF-8"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Contact" CHARSET="UTF-8"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9 13
 <h2>Tor: Контакты</h2>
... ...
@@ -15,50 +20,54 @@
15 20
 <a href="<page press/index>">Страница для прессы</a>
16 21
 </div>
17 22
 
18
-<p>Первым делом, если у вас возникла проблема или вопрос в связи
19
-с использованием Tor, посмотрите
20
-<a href="<page documentation>#Support">страницу поддержки</a>.
21
-Разработчики Tor большую часть времени заняты улучшением
22
-Tor и у нас нет специальных людей для поддержки пользователей,
23
-поэтому постарайтесь помочь себе сами перед тем, как <a
24
-href="<page faq>#SupportMail">вежливо
25
-попытаться найти добровольца</a>.</p>
23
+<p>Первым делом, если у вас возникла проблема или вопрос в связи с
24
+использованием Tor, посмотрите <a href="<page
25
+documentation>#Support">страницу поддержки</a>.  Разработчики Tor большую
26
+часть времени заняты улучшением Tor и у нас нет специальных людей для
27
+поддержки пользователей, поэтому постарайтесь помочь себе сами перед тем,
28
+как <a href="<page faq>#SupportMail">вежливо попытаться найти
29
+добровольца</a>.</p>
26 30
 
27 31
 <p>Если вам всё-таки крайне необходимо достать нас, вот несколько вариантов.
28 32
 Ко всем адресам ниже надо добавить @torproject.org. Почти все эти адреса
29 33
 перенаправляют почту одной и той же небольшой группе людей, поэтому
30
-пожалуйста будьте терпеливы и
31
-<a href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">полезны</a>.
34
+пожалуйста будьте терпеливы и <a
35
+href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">полезны</a>.
32 36
 Пожалуйста пишите на английском языке.</p>
37
+
33 38
 <ul>
34
-<li><tt>tor-ops</tt> это люди которые занимаются сервером директорий.
35
-Пишите сюда если вы запустили сервер Tor и у вас есть вопрос или
36
-проблема с вашим сервером.</li>
39
+<li><tt>tor-assistants</tt> для всего остального.</li>
40
+<li><tt>tor-ops</tt> это люди которые занимаются сервером директорий.  Пишите
41
+сюда если вы запустили сервер Tor и у вас есть вопрос или проблема с вашим
42
+сервером.</li>
37 43
 <li><tt>tor-webmaster</tt> может исправить опечатки на сайте, отредактировать
38
-неверные утверждения или советы на сайте, добавить новые секции или параграфы
39
-которые вы пришлёте. Вы можете заготовить черновой вариант новой секции на
40
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">Tor wiki</a> сначала.</li>
44
+неверные утверждения или советы на сайте, добавить новые секции или
45
+параграфы которые вы пришлёте. Вы можете заготовить черновой вариант новой
46
+секции на <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">Tor
47
+wiki</a> сначала.</li>
41 48
 <li><tt>tor-volunteer</tt> будет рад услышать о ваших документах, патчах,
42
-тестировании, опыте поддержки приложений, итп вещах описанных
43
-на <a href="<page volunteer>">странице добровольцев</a> (или о других
44
-проблемах которые вы исправили итд). Не стоит писать нам перед тем как
45
-вы начали работать над чем-то - как и все проекты добровольцев в Интернете,
46
-мы получаем много писем от восторженных людей, которые потом через некоторое время
47
-исчезают, поэтому мы более всего заинтересованы услышать о конкретных
49
+тестировании, опыте поддержки приложений, итп вещах описанных на <a
50
+href="<page volunteer>">странице добровольцев</a> (или о других проблемах
51
+которые вы исправили итд). Не стоит писать нам перед тем как вы начали
52
+работать над чем-то - как и все проекты добровольцев в Интернете, мы
53
+получаем много писем от восторженных людей, которые потом через некоторое
54
+время исчезают, поэтому мы более всего заинтересованы услышать о конкретных
48 55
 результатах.</li>
49
-<li><tt>tor-translation</tt> может разместить новый <a href="<page translation>">вариант перевода</a> 
50
-на сайте, а также ответить на вопросы о существующих и новых переводах.</li>
56
+<li><tt>tor-translation</tt> может разместить новый <a href="<page
57
+translation>">вариант перевода</a> на сайте, а также ответить на вопросы о
58
+существующих и новых переводах.</li>
51 59
 <li><tt>tordnsel</tt> для связи с людьми ответственными за tordns exitlist.</li>
52 60
 <li><tt>donations</tt> для вопросов и комментариев по <a href="<page
53
-donate>">пожертвованию денег для разработчиков</a>. Больше пожертвований значит <a
54
-href="<page faq>#Funding">больше
55
-Tor'а</a>. Мы рады помочь продумать другие варианты вашей помощи.</li>
56
-<li><tt>execdir</tt> для прессы/медиа, вопросов и комментариев к Tor как некоммерческой организации:
57
-вопросы о торговых марках, affiliation и coordination, большие пожертвования, запросы 
58
-контактной информации, лицензирование и сертификация, etc.</li>
59
-<li><tt>tor-assistants</tt> для всего остального.</li>
61
+donate>">пожертвованию денег для разработчиков</a>. Больше пожертвований
62
+значит <a href="<page faq>#Funding">больше Tor'а</a>. Мы рады помочь
63
+продумать другие варианты вашей помощи.</li>
64
+<li><tt>execdir</tt> для прессы/медиа, вопросов и комментариев к Tor как
65
+некоммерческой организации: вопросы о торговых марках, affiliation и
66
+coordination, большие пожертвования, запросы контактной информации,
67
+лицензирование и сертификация, etc.</li>
60 68
 </ul>
61 69
 
62
-  </div><!-- #main -->
70
+  </div>
71
+
63 72
 
64 73
 #include <foot.wmi>
... ...
@@ -296,9 +296,9 @@ href="<page volunteer>#Documentation">определении и документ
296 296
 </p>
297 297
 
298 298
 <p>
299
-If you would like to research any past release of Tor source, packages, or
300
-other binaries, see <a
301
-href="http://archive.torproject.org/tor-package-archive/">the archive</a>.
299
+Если вы хотели бы исследовать любые прошлого релиза Тор источника, пакеты,
300
+либо другие исполняемые файлы, см. <a
301
+href="http://archive.torproject.org/tor-package-archive/">архив</a>.
302 302
 </p>
303 303
 
304 304
 <p>
... ...
@@ -28,8 +28,8 @@ src="images/distros/package.png"/><img src="images/distros/src.png"/></th>
28 28
 # Translators: please point to the version of TBB in your language,
29 29
 # if there is one.
30 30
 <a
31
-href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">Tor
32
-Browser Bundle for Windows</a>
31
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe">Пакет
32
+программ Tor Browser Bundle для Windows</a>
33 33
 </td>
34 34
 <td align="center">
35 35
 <a href="<package-osx-bundle-stable>">Установочный файл пакета для Apple OS
... ...
@@ -61,7 +61,8 @@ Tor?</a></li>
61 61
 с различного рода злоупотреблениями.</a></li>
62 62
 <li><a href="#RelayOrBridge">Что лучше установить обычный ретранслятор или
63 63
 ретранслятор типа мост?</a></li>
64
-<li><a href="#RelayMemory">Why is my Tor relay using so much memory?</a></li>
64
+<li><a href="#RelayMemory">Почему мой ретранслятор использует так много
65
+памяти?</a></li>
65 66
 <li><a href="#WhyNotNamed">Почему моему ретранслятору не присваивается имя?</a></li>
66 67
 </ul>
67 68
 
... ...
@@ -307,10 +308,10 @@ href="https://www.fsf.org/">бесплатным</a>. Это означает, 
307 308
 </p>
308 309
 
309 310
 <p>
310
-However, if you want to redistribute the Tor software you must follow our <a
311
-href="<gitblob>LICENSE">LICENSE</a>.  Essentially this means that you need
312
-to include our LICENSE file along with whatever part of the Tor software
313
-you're distributing.
311
+Однако если вы хотите распространять программное обеспечение Tor вы должны
312
+следовать нашей <a href="<gitblob>LICENSE">ЛИЦЕНЗИИ</a>. Главным образом это
313
+означает, что вы должны добавлять наш файл ЛИЗЕНЗИИ к любой распространяемой
314
+вами части программного обеспечения Tor.
314 315
 </p>
315 316
 
316 317
 <p>
... ...
@@ -419,9 +420,9 @@ href="http://archives.seul.org/or/talk/"> архив</a>.
419 420
 </p>
420 421
 
421 422
 <p>
422
-For the much more in-depth answer, see <a
423
-href="https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-slow">Roger's blog post on
424
-the topic</a>, which includes both a detailed PDF and a video to go with it.
423
+Для более подробного ответа, смотрите <a
424
+href="https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-slow"> блог Роджера на эту
425
+тему</a>, который включает подробные PDF и видео.
425 426
 </p>
426 427
 
427 428
 <p>
... ...
@@ -674,9 +675,8 @@ verifying-signatures>">верификации подписей</a> для пол
674 675
 Windows?</a></h3>
675 676
 
676 677
 <p>
677
-Try following the steps at <a
678
-href="<gitblob>doc/tor-win32-mingw-creation.txt">
679
-tor-win32-mingw-creation.txt</a>.
678
+Попробуйте следовать поэтапной инструкции доступной на: <a
679
+href="<svnsandbox>doc/tor-win32-mingw-creation.txt"><svnsandbox>doc/tor-win32-mingw-creation.txt</a>.
680 680
 </p>
681 681
 
682 682
 <p>
... ...
@@ -723,16 +723,15 @@ href="#CompileTorWindows">перекомпилируйте файл самост
723 723
 </p>
724 724
 
725 725
 <ol>
726
-<li><a href="https://amnesia.boum.org/">amnesia LiveCD/USB</a> is a Live System
727
-aimed at preserving your privacy and anonymity:
726
+<li><a href="https://amnesia.boum.org/">amnesia LiveCD/USB</a> эта Live System
727
+направленная на сохранение конфиденциальности и анонимности:
728 728
 <ul>
729
-<li> All outgoing connections to the Internet are forced to go through the Tor
730
-network.</li>
731
-<li> No trace is left on local storage devices unless explicitely asked.</li>
732
-<li> It includes Firefox, Tor, Torbutton, Vidalia graphical Tor controller,
733
-Pidgin Instant Messaging client, and lots of other software.</li>
734
-<li> It's based upon Debian gnu/linux and comes with the GNOME desktop
735
-environment.</li>
729
+<li> Все исходящие подключения к Интернету, вынуждены проходить через сеть Tor.</li>
730
+<li> Не осталось и следа на локальных устройствах хранения, если явно не спросил.</li>
731
+<li> Она включает в себя Firefox, Tor, Torbutton, Vidalia графического
732
+контроллера Tor, Pidgin клиент обмена мгновенными сообщениями и многое
733
+другое программное обеспечение.</li>
734
+<li> Он основан на Debian GNU / Linux и поставляется с рабочего окружения GNOME.</li>
736 735
 </ul>
737 736
 <li><a href="http://incognito.anonymityanywhere.com/">Incognito LiveCD/USB</a>
738 737
 (инкогнито LiveCD/USB) – это CD диск, с которого вы можете загрузиться, и
... ...
@@ -840,24 +839,25 @@ href="http://theory.kaos.to/projects.html">Kaos.Theory</a>.</li>
840 839
     </dd>
841 840
 </dl>
842 841
 <p>
843
-<em>We recommend you do not use these</em> &mdash; they are intended for
844
-testing and may disappear in future versions.  You get the best security
845
-that Tor can provide when you leave the route selection to Tor; overriding
846
-the entry / exit nodes can mess up your anonymity in ways we don't
847
-understand.
842
+<em>Мы рекомендуем вам не использовать эти функции </em> – они были задуманы
843
+для тестирования и могут исчезнуть в будущих версиях. Вы получаете лучший
844
+уровень безопасности, когда оставляете выбор маршрутов сервису Tor; ручной
845
+выбор выводных / вводных узлов может навредить вашей анонимности по
846
+непонятной нам причине.
848 847
 </p>
849 848
 <p>
850
-The <tt>EntryNodes</tt> and <tt>ExitNodes</tt> config options are treated as
851
-a request, meaning if the nodes are down or seem slow, Tor will still avoid
852
-them.  You can make the option mandatory by setting <tt>StrictExitNodes
853
-1</tt> or <tt>StrictEntryNodes 1</tt> &mdash; but if you do, your Tor
854
-connections will stop working if all of the nodes you have specified become
855
-unreachable.  See the <a
856
-href="https://www.torproject.org/documentation.html.en#NeatLinks">Tor status
857
-pages</a> for some nodes you might pick.
849
+Опции конфигурации входных и выводных узлов (<tt>EntryNodes</tt> и
850
+<tt>ExitNodes</tt>) воспринимаются как запросы. Это означает, что если узлы
851
+недоступны или работают медленно, система Tor будет их избегать. Вы можете
852
+сделать эту опцию обязательной, установив значение 1 в поле
853
+<tt>StrictExitNodes</tt> или <tt>StrictEntryNodes</tt>. Но если вы сделаете
854
+так, ваши соединения Tor прекратят работу, если все из перечисленных вами
855
+узлов станут недоступными. Просмотрите <a
856
+href="https://www.torproject.org/documentation.html.en#NeatLinks">страницу
857
+статусов Tor</a> для выбора узлов.
858 858
 </p>
859 859
 <p>
860
-Вместо этого вы можете в поле <tt>$fingerprint<tt> обозначить двухбуквенный
860
+Вместо этого вы можете в поле <tt>$fingerprint</tt> обозначить двухбуквенный
861 861
 код страны ISO3166, заключенный в фигурные скобки (например, {de}), или
862 862
 образец ip адресов (например, 255.254.0.0/8), или имя узла. Убедитесь, что
863 863
 между запятыми и элементами списка нет пробелов. 
... ...
@@ -866,7 +866,7 @@ pages</a> for some nodes you might pick.
866 866
 Если вы хотите подключаться к сервису напрямую через SOCKS интерфейс Tor
867 867
 (например, используя ssh через connect.c), другой возможностью является
868 868
 установка внутреннего преобразования в вашем конфигурационном файле
869
-<tt>MapAddress<tt>. Прочитайте страницу руководства для получения подробной
869
+<tt>MapAddress</tt>. Прочитайте страницу руководства для получения подробной
870 870
 информации.
871 871
 </p>
872 872
 
... ...
@@ -880,12 +880,13 @@ pages</a> for some nodes you might pick.
880 880
 </p>
881 881
 
882 882
 <ul>
883
-<li>Tor has built-in support for <a
884
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">
885
-rate limiting</a>. Further, if you have a fast link but want to limit the
886
-number of bytes per day (or week or month) that you donate, check out the <a
887
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">hibernation
888
-feature</a>.
883
+<li>Клиентская программа Tor имеет встроенную поддержку для <a
884
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">ограничения
885
+скорости</a>. Более того, если вы имеете скоростное подключение, но хотите
886
+ограничить число байтов пропускаемых через ваш ретранслятор в день (неделю
887
+или месяц), обратитесь к <a
888
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">функции
889
+гибернации</a>.
889 890
 </li>
890 891
 <li>Каждый ретранслятор Tor имеет <a href="#ExitPolicies">правила вывода</a>,
891 892
 которые устанавливают разрешенные и запрещенные внешние соединения этого
... ...
@@ -902,11 +903,13 @@ feature</a>.
902 903
 таких случаях при настройке нужно просто оставлять Address config пустым, и
903 904
 Tor попытается определить адрес автоматически.
904 905
 </li>
905
-<li>If your relay is behind a NAT and it doesn't know its public IP (e.g. it has
906
-an IP of 192.168.x.y), you'll need to set up port forwarding. Forwarding TCP
907
-connections is system dependent but <a
908
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">this
909
-FAQ entry</a> offers some examples on how to do this.
906
+<li>Если ваш ретранслятор работает через протокол NAT (протокол трансляции
907
+сетевых адресов) и публичный IP не известен (например, если IP адрес -
908
+192.168.x.y), вам понадобится установить переадресацию портов. Переадресация
909
+соединений TCP имеет системные особенности, но <a
910
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewal
911
+ledClients">этот список часто задаваемых вопросов (FAQ)</a> предлагает
912
+несколько примеров настройки этой функции.
910 913
 </li>
911 914
 <li>Ваш ретранслятор будет пассивно оценивать, и передавать информацию о своем
912 915
 текущем потенциале полосы пропускания, таким образом, высокоскоростные
... ...
@@ -925,17 +928,19 @@ FAQ entry</a> offers some examples on how to do this.
925 928
 </p>
926 929
 
927 930
 <p>
928
-Each Tor relay has an exit policy that specifies what sort of outbound
929
-connections are allowed or refused from that relay. The exit policies are
930
-propagated to Tor clients via the directory, so clients will automatically
931
-avoid picking exit relays that would refuse to exit to their intended
932
-destination. This way each relay can decide the services, hosts, and
933
-networks he wants to allow connections to, based on abuse potential and his
934
-own situation. Read the FAQ entry on <a href="<page
935
-faq-abuse>#TypicalAbuses">issues you might encounter</a> if you use the
936
-default exit policy, and then read Mike Perry's <a
937
-href="https://blog.torproject.org/blog/tips-running-exit-node-minimal-harassment">tips
938
-for running an exit node with minimal harassment</a>.
931
+Каждый ретранслятор Tor имеет правила вывода, которые устанавливают
932
+разрешенные или запрещенные подключения вне сети для этого конкретного
933
+ретранслятора. Правила вывода отдельных узлов представлены в директории Tor,
934
+таким образом, клиент автоматически будет избегать подключения к тем узлам,
935
+которые не разрешают подключение к интересующим его ресурсам. Так каждый
936
+ретранслятор может решить, к каким сервисам, хостам и сетям разрешить
937
+подключение, основываясь на их вредоносном потенциале и своих собственных
938
+условиях. Прочитайте разделы часто задаваемых вопросов (FAQ), касающиеся <a
939
+href="<page faq-abuse>#TypicalAbuses">условий использования стандартных
940
+правил вывода</a>, а затем ознакомьтесь с советами Майка Перри (Mike Perry)
941
+<a
942
+href="https://blog.torproject.org/blog/tips-running-exit-node-minimal-harassment">о
943
+том, как минимизировать угрозы предоставления выводного узла</a>.
939 944
 </p>
940 945
 
941 946
 <p>
... ...
@@ -1002,45 +1007,49 @@ Tor</a>, которые не указаны в главной директори
1002 1007
 за ваш вклад!
1003 1008
 </p>
1004 1009
 
1005
-<hr /> <a id="RelayMemory"></a>
1006
-<h3><a class="anchor" href="#RelayMemory">Why is my Tor relay using so much
1007
-memory?</a></h3>
1010
+<hr /> <a id="RelayFlexible"></a>
1011
+<h3><a class="anchor" href="#RelayMemory">Почему мой ретранслятор использует так
1012
+много памяти?</a></h3>
1008 1013
 
1009
-<p>If your Tor relay is using more memory than you'd like, here are some tips
1010
-for reducing its footprint:
1014
+<p>Если ваш сервер использует больше памяти, чем вам хотелось бы, вот несколько
1015
+советов для сокращения своего присутствия:
1011 1016
 </p>
1012 1017
 
1013 1018
 <ol>
1014
-<li>If you're on Linux, you may be encountering memory fragmentation bugs in
1015
-glibc's malloc implementation. That is, when Tor releases memory back to the
1016
-system, the pieces of memory are fragmented so they're hard to reuse. The
1017
-Tor tarball ships with OpenBSD's malloc implementation, which doesn't have
1018
-as many fragmentation bugs (but the tradeoff is higher CPU load). You can
1019
-tell Tor to use this malloc implementation instead: <tt>./configure
1019
+<li>Если вы на Linux, у вас могут возникнуть ошибки фрагментации памяти в
1020
+осуществлении MALLOC Glibc. То есть, когда Тор освобождает память обратно в
1021
+систему, куски памяти становится фрагментированной, поэтому они трудно
1022
+повторно. поэтому они трудно повторно. Тор архива суда с осуществлением
1023
+MALLOC OpenBSD, который не имеет как много ошибок фрагментации (но выбор
1024
+стоит выше загрузка процессора). Вы можете установить Tor, чтобы
1025
+использовать эту MALLOC осуществление вместо: <tt>./configure
1020 1026
 --enable-openbsd-malloc</tt></li>
1021 1027
 
1022
-<li>If you're running a fast relay, meaning you have many TLS connections open,
1023
-you are probably losing a lot of memory to OpenSSL's internal buffers (38KB+
1024
-per socket). We've patched OpenSSL to release unused buffer memory more
1025
-aggressively. If you update to OpenSSL 1.0.0-beta5, Tor's build process will
1026
-automatically recognize and use this feature.</li>
1027
-
1028
-<li>If you're running on Solaris, OpenBSD, NetBSD, or old FreeBSD, Tor is
1029
-probably forking separate processes rather than using threads. Consider
1030
-switching to a <a
1031
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">better
1032
-operating system</a>.</li>
1033
-
1034
-<li>If you still can't handle the memory load, consider reducing the amount of
1035
-bandwidth your relay advertises. Advertising less bandwidth means you will
1036
-attract fewer users, so your relay shouldn't grow as large. See the
1037
-<tt>MaxAdvertisedBandwidth</tt> option in the man page.</li>
1028
+<li>Если у вас есть быстрый ретранслятор, то есть у вас много связей TLS
1029
+открыты, вы, вероятно, потеряв много памяти в связи с OpenSSL внутреннего
1030
+буфера (38KB+ на сокете). Мы обновили OpenSSL освободить неиспользуемую
1031
+память буфера более агрессивно. При обновлении до OpenSSL 1.0.0-beta5,
1032
+процесс сборки Tor будет автоматически распознавать и использовать эту
1033
+возможность.</li>
1034
+
1035
+<li>Если вы используете Solaris, OpenBSD, NetBSD, или старый FreeBSD, Tor
1036
+вероятно создает отдельные процессы, вместо использования
1037
+потоков. Рассмотреть возможность изменения к <a
1038
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">лучшей
1039
+операционной системе</a>.</li>
1040
+
1041
+<li>Если вы все еще не может справиться с нагрузкой памяти, можно также
1042
+уменьшить возможности вашего сервера объявляет. Объявляя меньшей пропускной
1043
+способности означает, что вас привлекает меньше пользователей, так что ваш
1044
+сервер не должна расти как крупные. См. <tt>MaxAdvertisedBandwidth</tt>
1045
+опцию в странице руководства (man page).</li>
1038 1046
 
1039 1047
 </ol>
1040 1048
 
1041 1049
 <p>
1042
-All of this said, fast Tor relays do use a lot of ram. It is not unusual for
1043
-a fast exit relay to use 500-1000 MB of memory.
1050
+Все-таки, быстрые серверы Tor используют много памяти. Это не является
1051
+необычным для быстрого выводного ретранслятора использовать 500-1000 Мбайт
1052
+памяти.
1044 1053
 </p>
1045 1054
 
1046 1055
 <hr /> <a id="WhyNotNamed"></a>
... ...
@@ -1083,25 +1092,27 @@ a fast exit relay to use 500-1000 MB of memory.
1083 1092
 </p>
1084 1093
 
1085 1094
 <p>
1086
-<b>Authentication</b>: Every Tor relay has a public decryption key called
1087
-the "onion key".  When the Tor client establishes circuits, at each step it
1088
-<a href="<gitblob>doc/design-paper/tor-design.html#subsec:circuits">demands
1089
-that the Tor relay prove knowledge of its onion key</a>. That way the first
1090
-node in the path can't just spoof the rest of the path.  Each relay rotates
1091
-its onion key once a week.
1095
+<b>Идентификация</b>: каждый ретранслятор Tor имеет публичный ключ
1096
+дешифрования, называемый "луковый ключ". Когда клиентская программа Tor
1097
+создает цепочку, на каждом этапе <a
1098
+href="<svnsandbox>doc/design-paper/tor-design.html#subsec:circuits">идет
1099
+запрос на предъявление лукового ключа ретранслятора Tor</a>. Таким образом,
1100
+первый узел в цепочке не может просто имитировать все последующие. Каждый
1101
+ретранслятор меняет луковый ключ раз в неделю.
1092 1102
 </p>
1093 1103
 
1094 1104
 <p>
1095
-<b>Coordination</b>: How do clients know what the relays are, and how do
1096
-they know that they have the right keys for them? Each relay has a long-term
1097
-public signing key called the "identity key". Each directory authority
1098
-additionally has a "directory signing key". The directory authorities <a
1099
-href="<gitblob>doc/spec/dir-spec.txt">provide a signed list</a> of all the
1100
-known relays, and in that list are a set of certificates from each relay
1101
-(self-signed by their identity key) specifying their keys, locations, exit
1102
-policies, and so on. So unless the adversary can control a threshold of the
1103
-directory authorities, he can't trick the Tor client into using other Tor
1104
-relays.
1105
+<b>Координация</b>: как клиенты идентифицируют ретрансляторы и подбирают для
1106
+них правильные ключи? Каждый ретранслятор имеет долговременный публичный
1107
+ключ подписи, называемый "ключ идентификации". Каждое управление директорией
1108
+дополнительно имеет "ключ подписи директории". Управление директорией <a
1109
+href="<svnsandbox>doc/spec/dir-spec.txt"> содержит подтвержденный список</a>
1110
+всех известных ретрансляторов, и в этом списке есть набор их сертификатов
1111
+(подписанных идентификационными ключами ретрансляторов). Этот набор содержит
1112
+спецификации ключей, местоположений, правил вывода и т.д. обо всех
1113
+ретрансляторах сети. Таким образом, если недоброжелатель не может
1114
+контролировать управление директорией, он не может заставить клиента
1115
+использовать другие ретрансляторы Tor.
1105 1116
 </p>
1106 1117
 
1107 1118
 <p>
... ...
@@ -1184,13 +1195,15 @@ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTC
1184 1195
 </p>
1185 1196
 
1186 1197
 <p>
1187
-Third, we need to work on scalability, both of the network (how to stop
1188
-requiring that all Tor relays be able to connect to all Tor relays) and of
1189
-the directory (how to stop requiring that all Tor users know about all Tor
1190
-relays). Changes like this can have large impact on potential and actual
1191
-anonymity. See Section 5 of the <a
1192
-href="<gitblob>doc/design-paper/challenges.pdf">Challenges</a> paper for
1193
-details. Again, UDP transport would help here.
1198
+В-третьих, мы должны работать над увеличением, как сети (как прекратить
1199
+запрос того, что все ретрансляторы Tor должны быть способны подключиться ко
1200
+всем ретрансляторам Tor), так и директории (как прекратить запрос того, что
1201
+все пользователи Tor информированы обо всех ретрансляторах Tor). Подобные
1202
+изменения могут сильно повлиять на потенциальную и на возможную в настоящее
1203
+время анонимность. Смотри Секция 5 документа <a
1204
+href="<svnsandbox>doc/design-paper/challenges.pdf">Вызовов</a> для получения
1205
+более подробной информации. Опять-таки информационный обмен через UDP мог бы
1206
+помочь решить эту задачу.
1194 1207
 </p>
1195 1208
 
1196 1209
 <p>
... ...
@@ -1,22 +1,27 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 19860
3
-# Last-Translator: ygrekheretix/gmail
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Зеркала" CHARSET="UTF-8"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Mirrors" CHARSET="UTF-8"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9 13
 <h2>Tor: Зеркала</h2>
10 14
 <hr />
11 15
 
12 16
 <p>
13
-Основной URL этого сайта - <a href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org</a>,
14
-и есть ещё несколько зеркал.
17
+Основной URL этого сайта - <a
18
+href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org</a>, и есть
19
+ещё несколько зеркал.
15 20
 </p>
16 21
 
17 22
 <p>
18
-Если вы хотите запустить зеркало этого сайта, пожалуйста
19
-<a href="<page running-a-mirror>">прочитайте наши инструкции по зеркалированию</a>.
23
+Если вы хотите запустить зеркало этого сайта, пожалуйста <a href="<page
24
+running-a-mirror>">прочитайте наши инструкции по зеркалированию</a>.
20 25
 </p>
21 26
 
22 27
 <table class="mirrors">
... ...
@@ -32,9 +37,12 @@
32 37
   <th>rsync dist/</th>
33 38
   <th>rsync сайт</th>
34 39
 </tr>
35
-#include <mirrors-table.wmi>
40
+
41
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <mirrors-table.wmi>
42
+PO4ASHARPEND-->
36 43
 </table>
37 44
 
38
-  </div><!-- #main -->
45
+  </div>
46
+
39 47
 
40 48
 #include <foot.wmi>
... ...
@@ -61,16 +61,16 @@ docs/tor-hidden-service>">Скрытые сервисы</a> Tor позволяю
61 61
 </p>
62 62
 
63 63
 <p>
64
-Groups such as Indymedia recommend Tor for safeguarding their members'
65
-online privacy and security. Activist groups like the Electronic Frontier
66
-Foundation (EFF) recommend Tor as a mechanism for maintaining civil
67
-liberties online. Corporations use Tor as a safe way to conduct competitive
68
-analysis, and to protect sensitive procurement patterns from
69
-eavesdroppers. They also use it to replace traditional VPNs, which reveal
70
-the exact amount and timing of communication. Which locations have employees
71
-working late? Which locations have employees consulting job-hunting
72
-websites? Which research divisions are communicating with the company's
73
-patent lawyers?
64
+Такие группы как Indymedia рекомендуют Tor своим пользователям для защиты
65
+конфиденциальности и безопасности в сети Интернет. Группы активистов
66
+(например, Electronic Frontier Foundation (EFF)) рекомендуют Tor как
67
+механизм обеспечения гражданских свобод в сети Интернет. Корпорации
68
+используют Tor для проведения безопасного конкурентного анализа и для защиты
69
+важных путей поставок от наблюдателей. Ещё одно использование Tor - замена
70
+обычного VPN, который не скрывает от злоумышленника точное количество и
71
+временные промежутки сеанса связи. Где живут сотрудники которые поздно
72
+работают? Кто те сотрудники, что посещают сайты работ? Кто из исследователей
73
+общается с юристами по патентам компании?
74 74
 </p>
75 75
 
76 76
 <p>
... ...
@@ -32,7 +32,7 @@
32 32
 <li>Ключ Петера (0x94C09C7F, и его дополнительный ключ 0xAFA44BDD)</li>
33 33
 <li>Ключ Мэтта (0x5FA14861)</li>
34 34
 <li>Ключ Якоба (0x9D0FACE4)</li>
35
-<li>Erinn's (0x63FEE659) and (0xF1F5C9B5)</li>
35
+<li>Ключ Эринна (0x63FEE659) и (0xF1F5C9B5)</li>
36 36
 </ul>
37 37
 
38 38
 <h3>Шаг первый: Импорт ключей</h3>
... ...
@@ -27,10 +27,10 @@ d'atteindre des sites qui sont bloqués.</p>
27 27
 Windows sans devoir installer de logiciel.  Il peut fonctionner directement
28 28
 depuis une clef USB et il est livré avec un navigateur web pré-configuré et
29 29
 complet.  Le <strong>Pack de Navigation et de Messagerie Instantanée
30
-Tor</strong> ajoute le tchat et la messagerie instantannée à travers Tor.
31
-Si vous préférez utiliser votre navigateur web actuel ou installer Tor de
30
+Tor</strong> ajoute le tchat et la messagerie instantanée à travers Tor.  Si
31
+vous préférez utiliser votre navigateur web actuel ou installer Tor de
32 32
 manière permanent ou si vous n'utilisez pas Windows, consultez les autres
33
-modes de <a href="<page download>">télécharger Tor</a>.</p>
33
+moyens de <a href="<page download>">télécharger Tor</a>.</p>
34 34
 
35 35
 <p>Freedom House a produit une vidéo qui montre comment trouver et utiliser le
36 36
 Pack de Navigation Tor.  Si vous ne voyez aucune vidéo ci-dessous,
... ...
@@ -43,8 +43,8 @@ traduite dans votre langue ? Faîtes-le nous savoir !</p>
43 43
 </div>
44 44
 
45 45
 <a id="Download"></a>
46
-<h3><a class="anchor" href="#Download">Download Tor Browser Bundle and Tor IM
47
-Browser Bundle</a></h3>
46
+<h3><a class="anchor" href="#Download">Télécharger le Pack de Navigation et le
47
+Pack de Navigation+Messagerie Instantanée Tor</a></h3>
48 48
 
49 49
 <p>Pour utiliser le Pack de Navigation Tor ou le Pack de Navigation et de
50 50
 Messagerie Instantanée Tor, téléchargez le fichier correspondant à votre
... ...
@@ -197,8 +197,8 @@ style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
197 197
 </ul>
198 198
 
199 199
 <p>Consultez nos instructions sur <a
200
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">comment
201
-vérifier les signatures de paquet</a> qui vous permettent d'être sûr que
200
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">la
201
+vérification des signatures de paquet</a> qui vous permettent d'être sûr que
202 202
 vous avez bien téléchargé le fichier que vous aviez l'intention de
203 203
 récupérer.  Notez également que le Firefox qui est inclus dans le Pack est
204 204
 <a
... ...
@@ -1,13 +1,18 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 18524
3
-# Last-Translator: ygrekheretix/gmail/com
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Комплект Tor Browser: Подробности" CHARSET="UTF-8"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle: Details" CHARSET="UTF-8"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
10 13
 
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
11 16
 <h2>Tor Browser Bundle: Подробности</h2>
12 17
 <hr>
13 18
 
... ...
@@ -19,19 +24,24 @@
19 24
 <li>FirefoxPortable <version-torbrowser-firefox> (Firefox
20 25
 <version-torbrowser-firefox> и Torbutton <version-torbrowser-torbutton>)</li>
21 26
 <li>Polipo <version-torbrowser-polipo></li>
22
-<li>Pidgin <version-torbrowser-pidgin> и OTR <version-torbrowser-otr> (только в Tor IM Browser)</li>
27
+<li>Pidgin <version-torbrowser-pidgin> и OTR <version-torbrowser-otr> (только в
28
+Tor IM Browser)</li>
23 29
 </ul>
24 30
 
25 31
 <h3 id="build">Сборка комплекта</h3>
26 32
 
27
-<p>Чтобы пересобрать комплект, скачайте 
28
-<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz">дистрибутив исходников</a> 
29
-(<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz.asc">цифровая подпись</a>).
30
-См. <a href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/README">README</a> 
31
-с описанием содержимого каталогов и историей изменений. Инструкции по сборке в файле 
32
-<a href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/INSTALL">build-scripts/INSTALL</a>.</p>
33
+<p>Чтобы пересобрать комплект, скачайте <a
34
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz">дистрибутив
35
+исходников</a> (<a
36
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz.asc">цифровая
37
+подпись</a>).  См. <a
38
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/README">README</a> с
39
+описанием содержимого каталогов и историей изменений. Инструкции по сборке в
40
+файле <a
41
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/INSTALL">build-scripts/INSTALL</a>.</p>
42
+
43
+</div>
33 44
 
34
-</div><!-- #main -->
35 45
 
36
-#include <foot.wmi>
37 46
 
47
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,189 +1,286 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 20342
3
-# Last-Translator: ygrekheretix/gmail/com
4
-
5
-#include "head.wmi" TITLE="Комплект Tor Browser" CHARSET="UTF-8"
6 1
 
7
-<div class="main-column">
8
-
9
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
10 2
 
11
-<h2>Комплект Tor Browser</h2>
12
-<hr>
13 3
 
14
-<p><strong>Tor</strong> обеспечивает вашу защиту за счёт пробрасывания
15
-соединений по распределённой сети серверов запущенных множеством добровольцев со
16
-всего мира: это не даёт возможности внешнему наблюдателю вашего Интернет
17
-соединения определить какие сайты вы посещаете, не даёт возможности сайтам
18
-определить ваше физическое местоположение, и позволяет получить доступ к
19
-заблокированным сайтам.</p>
20 4
 
21
-<p><strong>Комплект Tor Browser</strong> позволяет вам использовать Tor в ОС
22
-Windows без установки какого-либо ПО.  Tor Browser включает настроенный "из коробки"
23
-браузер, содержит все необходимые компоненты и может быть запущен с USB
24
-флеш-брелока.  
25 5
 
26
-<strong>Комплект Tor IM Browser</strong> дополнительно работает с системами мгновенного обмена
27
-сообщения и чатами используяя Tor.
28 6
 
29
-Если вы предпочитаете использовать существующий браузер или не
30
-используете Windows &mdash; установите Tor обычным образом 
31
-(<a href="<page download>">скачать Tor</a>).</p>
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
32 12
 
33
-<a id="Download"></a>
34
-<h3><a class="anchor" href="#Download">Скачать комплект Tor Browser и Tor IM Browser</a></h3>
35 13
 
36
-<p>Чтобы начать использовать Tor Browser или Tor IM Browser, скачайте комплект для вашего любимого
37
-языка. Сохраните этот файл там где вам удобно, например на Рабочем Столе или на 
38
-USB флеш-брелоке.</p>
39 14
 
40
-<p>Если у вас не очень надёжное Интернет-соединение, вам может быть проще скачать комплект <a
41
-href="<page torbrowser/split>">разбитый</a> на несколько меньших частей.</p>
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>Tor Browser Bundle</h2>
17
+<hr>
42 18
 
43
-<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Комплект Tor Browser для
44
-Windows с Firefox (версия <version-torbrowserbundle>, 16 MB)</p>
19
+<p>Программное обеспечение <strong>Tor</strong> обеспечивает защиту за счет
20
+маршрутизации Вашего трафика по распределенной сети серверов, запущенных
21
+добровольцами со всего мира: оно не допускает наблюдения за Вашим Интернет
22
+соединением путем получения информации о том, какие сайты Вы посещаете, оно
23
+не оставляет на посещаемых Вами сайтах информации о Вашем физическом
24
+расположении, а также оно позволяет Вам посещать заблокированные сайты.</p>
25
+
26
+<p><strong>Tor Browser Bundle</strong> позволяет использование Tor на
27
+операционной системе Windows без инсталляции какого-либо дополнительного
28
+программного обеспечения. Оно может быть использовано с флеш носителя USB,
29
+настраиваться в веб браузере и быть в качестве отдельной программы. В
30
+дополнение, <strong>Tor IM Browser Bundle</strong> поддерживает передачу
31
+быстрых сообщений и чат через Tor.  Если Вы предпочитаете использовать Ваш
32
+веб браузер, то просто установите Tor, а если Вы не используете Windows, то
33
+Вы можете посмотреть другие возможности to <a href="<page
34
+download>">скачивания Tor</a>.</p>
35
+
36
+<p>Freedom House выпустил видео ролик о том, как найти и использовать Tor
37
+Browser Bundle.  Если видео не отображается ниже, тогда его можно посмотреть
38
+на <a href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube:
39
+Freedom4Internet</a>.  Вы видели ролик лучше, чем этот? Или с переводом на
40
+ваш язык? Сообщите нам!</p>
41
+
42
+<div class="center">
43
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor-browser-bundle.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
44
+</div>
45
+
46
+<a id="Скачать"></a>
47
+<h3><a class="anchor" href="#Download">Скачать Tor Browser Bundle и Tor IM
48
+Browser Bundle</a></h3>
49
+
50
+<p>Чтобы начать использование Tor Browser Bundle или Tor IM Browser Bundle,
51
+скачайте файл на предпочитаемом Вами языке. Этот файл может быть сохранен в
52
+любом удобном месте, например, на рабочем столе или флеш носителе USB.</p>
53
+
54
+<p>Если у вас ненадежное Интернет соединение, то, возможно, вам будет удобнее
55
+скачать bundle версию, которая <a href="<page torbrowser/split>">разбита</a>
56
+на несколько небольших частей.</p>
57
+
58
+<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor Browser Bundle для Windows с веб браузером Firefox (версия
59
+<version-torbrowserbundle>, 16 MB)</p>
45 60
 
46 61
 <ul>
47 62
 
48
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">English (en-US)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
49
-
50
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629; (ar)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
51
-
52
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe">Deutsch (de)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
53
-
54
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c; (es-ES)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
55
-
56
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa.exe">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc; (fa)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
57
-
58
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073; (fr)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
59
-
60
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe">Italiano (it)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
61
-
62
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe">Nederlands (nl)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
63
-
64
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe">Polish (pl)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
65
-
66
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073; (pt-PT)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
67
-
68
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439; (ru)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
69
-
70
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57; (zh-CN)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
63
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">English
64
+(en-US)</a> (<a
65
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc"
66
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
67
+
68
+<li><a
69
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
70
+(ar)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe.asc"
71
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
72
+
73
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe">Deutsch
74
+(de)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe.asc"
75
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
76
+
77
+<li><a
78
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
79
+(es-ES)</a> (<a
80
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe.asc"
81
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
82
+
83
+<li><a
84
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa.exe">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
85
+(fa)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa.exe.asc"
86
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
87
+
88
+<li><a
89
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
90
+(fr)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe.asc"
91
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
92
+
93
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe">Italiano
94
+(it)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe.asc"
95
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
96
+
97
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe">Nederlands
98
+(nl)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe.asc"
99
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
100
+
101
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe">Polish (pl)</a>
102
+(<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe.asc"
103
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
104
+
105
+<li><a
106
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
107
+(pt-PT)</a> (<a
108
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc"
109
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
110
+
111
+<li><a
112
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
113
+(ru)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe.asc"
114
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
115
+
116
+<li><a
117
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
118
+(zh-CN)</a> (<a
119
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc"
120
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
71 121
 
72 122
 </ul>
73 123
 
74
-<p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Скачать Комплект Tor IM
75
-Browser Bundle для Windows с Firefox и Pidgin (версия <version-torimbrowserbundle>, 25 MB)</p>
124
+<p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor IM Browser Bundle для Windows с Firefox и Pidgin (версия
125
+<version-torimbrowserbundle>, 25 MB)</p>
76 126
 
77 127
 <ul>
78 128
 
79
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe">English (en-US)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
80
- 	 
81
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629; (ar)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
82
- 	 
83
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe">Deutsch (de)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
84
- 	 
85
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c; (es-ES)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
86
- 	 
87
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc; (fa)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
88
- 	 
89
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073; (fr)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
90
-
91
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe">Italiano (it)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
92
-
93
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe">Nederlands (nl)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
94
-
95
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe">Polish (pl)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
96
-
97
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073; (pt-PT)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
98
-
99
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439; (ru)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
100
-
101
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57; (zh-CN)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
129
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe">English
130
+(en-US)</a> (<a
131
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc"
132
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
133
+
134
+<li><a
135
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
136
+(ar)</a> (<a
137
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe.asc"
138
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
139
+
140
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe">Deutsch
141
+(de)</a> (<a
142
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe.asc"
143
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
144
+
145
+<li><a
146
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
147
+(es-ES)</a> (<a
148
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe.asc"
149
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
150
+
151
+<li><a
152
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
153
+(fa)</a> (<a
154
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe.asc"
155
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
156
+
157
+<li><a
158
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
159
+(fr)</a> (<a
160
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe.asc"
161
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
162
+
163
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe">Italiano
164
+(it)</a> (<a
165
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe.asc"
166
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
167
+
168
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe">Nederlands
169
+(nl)</a> (<a
170
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe.asc"
171
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
172
+
173
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe">Polish
174
+(pl)</a> (<a
175
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe.asc"
176
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
177
+
178
+<li><a
179
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
180
+(pt-PT)</a> (<a
181
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc"
182
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
183
+
184
+<li><a
185
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
186
+(ru)</a> (<a
187
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe.asc"
188
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
189
+
190
+<li><a
191
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
192
+(zh-CN)</a> (<a
193
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc"
194
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
102 195
 
103 196
 </ul>
104 197
 
105
-<p>Смотрите наши инструкции
106
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">
107
-по проверке цифровых подписей дистрибутивов</a>, это позволит вам убедиться в
108
-том, что вы скачали именно то, что мы выложили для скачивания. Также, обратите
109
-внимание на то, что Firefox в нашем комплекте это 
110
-<a href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">
111
-модифицированная</a> версия
112
-<a href="http://www.mozilla.com/firefox/">оригинального Firefox</a>;
113
-сейчас мы вместе с Mozilla решаем вопрос &mdash; хотят ли они чтобы мы изменили
114
-название браузера чтобы это было понятнее.</p>
198
+<p>Почитайте наши инструкции <a
199
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">
200
+о проверке пакетных подписей</a>, которые позволят вам убедиться, что вы
201
+скачали именно тот файл, который мы планировали вам передать.  Также,
202
+обратите внимание, что Firefox в нашем пакете <a
203
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">отличается</a>
204
+от <a href="http://www.mozilla.com/firefox/">стандартного Firefox</a>; в
205
+данный момент мы работаем с Mozilla, чтобы определить, хотят ли они, чтобы
206
+мы поменяли название во избежание двусмысленности.
207
+</p>
115 208
 
116 209
 <a id="Extraction"></a>
117
-<h3><a class="anchor" href="#Extraction">Распаковка</a></h3>
210
+<h3><a class="anchor" href="#Extraction">Извлечение</a></h3>
118 211
 
119
-<p>Скачайте выбранный файл и сохраните куда-нибудь, потом запустите его (двойным
120
-кликом). Нажмите кнопку отмеченную <strong>"..."</strong> (1) и выберете место
121
-для сохранения комплекта и нажмите <strong>OK</strong> (2). Вам потребуется
122
-минимум 50&nbsp;MB свободного места на выбранном диске. Выбирайте Рабочий Стол
123
-если вы хотите оставить комплект на компьютере. Если же вы хотите в будущем
124
-запускать его на другом компьютере или желаете минимизировать следы использования
125
-Tor &mdash; выбирайте USB диск.</p>
212
+<p>Скачайте расположенный выше файл, сохраните его и затем дважды щелкните на
213
+нем левой кнопкой мыши. Кликните по кнопке <strong>"..."</strong> (1) и
214
+выберете папку, в которую вы хотите сохранить файлы, затем нажмите
215
+<strong>OK</strong> (2). На директории должно быть по меньшей мере
216
+50&nbsp;MB свободного места. Если вы хотите сохранить файлы на своем
217
+компьютере, то рабочий стол не самый лучший выбор. Если вы хотите перенести
218
+файлы на другой компьютер или оставить за собой как можно меньше следов, то
219
+сохраните их на флеш носителе USB.</p>
126 220
 
127
-<p>Нажмите <strong>Extract</strong> (3) чтобы начать распаковку. Это может
128
-занять несколько минут.</p>
221
+<p>Нажмите кнопку <strong>Извлечение</strong> (3), чтобы начать распаковывать
222
+файлы. Это может занять несколько минут.</p>
129 223
 
130
-<p><img src="img/screenshot1.png" alt="Процесс распаковки"/></p>
224
+<p><img src="img/screenshot1.png" alt="Screenshot of extraction process" /></p>
131 225
 
132 226
 <a id="Usage"></a>
133 227
 <h3><a class="anchor" href="#Usage">Использование</a></h3>
134 228
 
135
-<p>Когда распаковка завершится, откройте папку <strong>Tor Browser</strong> там
136
-где вы сохранили комплект.</p>
229
+<p>Когда извлечение файлов закончено, откройте папку <strong>Tor
230
+Browser</strong> из директории, на которой вы сохранили файлы.</p>
137 231
 
138
-<p>Запустите (дабл-кликом) приложение <strong>Start Tor Browser</strong> (4)
139
-(оно может называеться <strong>Start Tor Browser.exe</strong> на некоторых
140
-системах.)</p>
232
+<p>Дважды щелкните по приложению <strong>Запустить Tor Browser</strong> (4) (в
233
+некоторых системах оно может называться <strong>Start Tor
234
+Browser.exe</strong>).</p>
141 235
 
142
-<p>Вскоре должно появиться окно Vidalia.</p>
236
+<p>Вскоре появится окно Vidalia.</p>
143 237
 
144
-<p><img src="img/screenshot2.png" alt="Запуск комплекта"/></p>
238
+<p><img src="img/screenshot2.png" alt="Screenshot of bundle startup" /></p>
145 239
 
146
-<p>Как только Tor будет готов, автоматически запустится браузер Firefox. Через
147
-Tor будут работать только страницы открытые в этом браузере. Другие страницы
148
-(например открытые в Internet Explorer) не будут использовать Tor. Перед
149
-использованием убедитесь что в нижнем правом углу светится надпись 
150
-<span style="color: #0a0">"Tor Enabled"</span> (5). Чтобы случайно не перепутать
151
-браузеры, не запускайте Firefox во время использования комплекта Tor Browser, и
152
-закройте все существующие окна Firefox перед началом работы.</p>
240
+<p>Как только Tor запущен, автоматически откроется окно Firefox. Через Tor
241
+будут проходить только веб страницы, посещаемые с использованием
242
+содержащегося в нем Firefox. На другие веб браузеры, например Internet
243
+Explorer, действие Tor не будет распространяется. Прежде чем посещать
244
+какие-либо страницы, убедитесь, что в браузере в правом углу написано <span
245
+style="color: #0a0">"Tor включен"</span> (5). Чтобы избежать недоразумений,
246
+не запускайте Firefox во время использования Browser Bundle, а также перед
247
+началом закройте все окна Firefox.</p>
153 248
 
154
-<p>Если вы установили Комплект Tor IM Browser, будет автоматически запущен IM клиент Pidgin.</p>
249
+<p>Если вы установили Tor IM Browser Bundle, автоматически будет открываться
250
+программа мгновенной передачи сообщений Pidgin.</p>
155 251
 
252
+<p>По окончании работы в Интернете, закройте все открытые окна Firefox, нажав
253
+кнопку <img src="img/close-button.png" alt="Close button (&times;)" /> (6).
254
+По соображениям безопасности список посещенных вами веб страниц и все
255
+cookies будут удалены.</p>
156 256
 
157
-<p>После того как вы закончили, закройте все открытые окна Firefox (нажмите
158
-<img src="img/close-button.png" alt="Кнопка закрытия (&times;)"/> (6)).
159
-Из соображений приватности история посещённых страниц и куки будут удалены.</p>
257
+<p><img src="img/screenshot3a.png" alt="Screenshot of Firefox" /></p>
160 258
 
161
-<p><img src="img/screenshot3.png" alt="Firefox"></p>
259
+<p>Вместе с Tor Browser Bundle автоматически будут закрыты Vidalia и Tor. При
260
+использовании Tor IM Browser Bundle также необходимо закрыть Pidgin, для
261
+этого нужно кликнуть правой кнопкой мыши по иконке Pidgin (7) и выбрать
262
+Выход (8).</p>
162 263
 
163
-<p>При использовании комплект Tor Browser, Vidalia и Tor будут автоматически завершены. Если у вас Tor
164
-IM Browser вам придётся закрыть Pidgin нажав правой кнопкой мыши на иконке Pidgin (7), и потом выбрать
165
-Quit (8).</p>
264
+<p><img src="img/screenshot3b.png" alt="Screenshot of Pidgin" /></p>
166 265
 
167
-<p><img src="img/screenshot3b.png" alt="Pidgin" /></p>
168
-
169
-<p>Повторяйте шаги раздела <a href="#Usage">"Использование"</a> каждый раз при запуске Tor Browser или
170
-Tor IM Browser.</p>
266
+<p>Чтобы вновь запустить Tor Browser Bundle или Tor IM Browser Bundle,
267
+повторите шаги, описанные в теме <a href="#Usage">"Использование"</a>.</p>
171 268
 
172 269
 <p>Помните что Tor анонимизирует источник вашего трафика и шифрует весь трафик
173
-внутри сети Tor, но 
174
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">
175
-он не может зашифровать трафик между сетью Tor и адресом назначения.</a> Если вы
176
-передаёте ценную информацию, вы должны уделять столько же внимания безопасности,
177
-как и при использовании Internet обычным образом &mdash; использовать HTTPS или
178
-другой способ оконечного шифрования и аутентификации.
270
+внутри сети Tor, но <a
271
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">он
272
+не может зашифровать трафик между сетью Tor и адресом назначения.</a> Если
273
+вы передаёте ценную информацию, вы должны уделять столько же внимания
274
+безопасности, как и при использовании Internet обычным образом —
275
+использовать HTTPS или другой способ оконечного шифрования и аутентификации.
179 276
 </p>
180 277
 
181 278
 <a id="Feedback"></a>
182 279
 <h3><a class="anchor" href="#Feedback">Комментарии и предложения</a></h3>
183 280
 
184
-<p>Комплект Tor Browser в состоянии разработки и ещё не завершен. Чтобы обсудить
185
-улучшения, пишите в список рассылки 
186
-<a href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a>.</p>
281
+<p>Комплект Tor Browser в состоянии разработки и ещё не завершен. Чтобы
282
+обсудить улучшения, пишите в список рассылки <a
283
+href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a>.</p>
187 284
 
188 285
 <a id="More"></a>
189 286
 <h3><a class="anchor" href="#More">Больше информации</a></h3>
... ...
@@ -192,16 +289,17 @@ Tor IM Browser.</p>
192 289
 Tor, посетите <a href="<page index>">сайт проекта Tor</a>.</p>
193 290
 
194 291
 <p><strong>Из чего состоит комплект Tor Browser?</strong> Он содержит Tor,
195
-Vidalia, Polipo, Firefox, and Torbutton 
196
-(<a href="<page torbrowser/details>#contents">подробности</a>).</p>
292
+Vidalia, Polipo, Firefox, и Torbutton (<a href="<page
293
+torbrowser/details>#contents">подробности</a>).</p>
197 294
 
198
-<p><strong>Что такое комплект Tor IM Browser?</strong> Он содержит
199
-Tor, Vidalia, Polipo, Firefox, Torbutton, Pidgin и OTR (<a
200
-href="<page torbrowser/details>#contents">узнайте больше</a>).</p>
295
+<p><strong>Что такое комплект Tor IM Browser?</strong> Он содержит Tor,
296
+Vidalia, Polipo, Firefox, Torbutton, Pidgin и OTR (<a href="<page
297
+torbrowser/details>#contents">узнайте больше</a>).</p>
201 298
 
202
-<p><strong>Как я могу собрать свой собственный комплект?</strong> Чтобы получить
203
-исходные коды и научиться пересобирать комплект самостоятельно, прочитайте 
204
-<a href="<page torbrowser/details>#build">инструкции по сборке</a>.</p>
299
+<p><strong>Как я могу собрать свой собственный комплект?</strong> Чтобы
300
+получить исходные коды и научиться пересобирать комплект самостоятельно,
301
+прочитайте <a href="<page torbrowser/details>#build">инструкции по
302
+сборке</a>.</p>
205 303
 
206 304
 <p>Комплект Tor Browser частично основан на <a
207 305
 href="http://portableapps.com/apps/internet/firefox_portable">Mozilla
... ...
@@ -209,7 +307,8 @@ Firefox, Portable Edition</a> и <a
209 307
 href="http://portableapps.com/apps/internet/pidgin_portable">Pidgin
210 308
 Portable</a> от <a href="http://portableapps.com/">PortableApps.com</a>.</p>
211 309
 
212
-</div><!-- #main -->
310
+</div>
213 311
 
214
-#include <foot.wmi>
215 312
 
313
+
314
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,170 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle (split edition)" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>Tor Browser Bundle (версия "разбитых" файлов)</h2>
17
+<hr>
18
+
19
+<h3><a class="anchor" href="#Download">Скачайте Tor Browser Bundle и Tor IM
20
+Browser Bundle</a></h3>
21
+
22
+<p>Если ваше соединение с Интернетом является надежным, вы можете скачать  <a
23
+href="<page torbrowser/index>">версию файла все-в-одном</a> с инсталляцией
24
+Tor Browser Bundle. В качестве альтернативы, следуйте инструкциям на этой
25
+странице, чтобы скачать и установить версию с "разбитых" файлов.</p>
26
+
27
+<p>Выберите желаемую языковую версию, и нужна ли вам программа-клиент служб
28
+обмена мгновенными сообщениями Pidgin, затем нажмите на соответствующую
29
+вашему выбору ссылку. Скачайте все файлы, показанные в папке (файл версии
30
+все-в-одном заканчивается расширением <code>.exe</code>, а все файлы
31
+"разбитой" версии заканчиваются расширением <code>.rar</code>). Файлы, под
32
+ссылкой <code>подпись</code> позволяют вам проверить достоверность
33
+скаченного вами файла. Ознакомьтесь с нашими инструкциями о том, <a
34
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">как
35
+верифицировать подписи пакетов</a>.</p>
36
+
37
+<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor Browser Bundle для Операционной Системы Windows с браузером Firefox
38
+(версия <version-torbrowserbundle>, вариант "разбитых" файлов, общий объем
39
+15Мб)</p>
40
+
41
+<ul>
42
+
43
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US_split">English
44
+(en-US)</a></li>
45
+
46
+<li><a
47
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar_split">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
48
+(ar)</a></li>
49
+
50
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de_split">Deutsch
51
+(de)</a></li>
52
+
53
+<li><a
54
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES_split">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
55
+(es-ES)</a></li>
56
+
57
+<li><a
58
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa_split">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
59
+(fa)</a></li>
60
+
61
+<li><a
62
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr_split">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
63
+(fr)</a></li>
64
+
65
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it_split">Italiano
66
+(it)</a></li>
67
+
68
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl_split">Nederlands
69
+(nl)</a></li>
70
+
71
+<li><a
72
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT_split">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
73
+(pt-PT)</a></li>
74
+
75
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru_split">Русский
76
+(ru)</a></li>
77
+
78
+<li><a
79
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN_split">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
80
+(zh-CN)</a></li>
81
+
82
+</ul>
83
+
84
+<p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor IM Browser Bundle для Операционной Системы Windows с браузером Firefox и
85
+Pidgin (версия <version-torimbrowserbundle>, вариант "разбитых" файлов,
86
+общий объем 24Мб)</p>
87
+
88
+<ul>
89
+
90
+<li><a
91
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US_split">English
92
+(en-US)</a></li>
93
+
94
+<li><a
95
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar_split">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
96
+(ar)</a></li>
97
+
98
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de_split">Deutsch
99
+(de)</a></li>
100
+
101
+<li><a
102
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES_split">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
103
+(es-ES)</a></li>
104
+
105
+<li><a
106
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa_split">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
107
+(fa)</a></li>
108
+
109
+<li><a
110
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr_split">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
111
+(fr)</a></li>
112
+
113
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it_split">Italiano
114
+(it)</a></li>
115
+
116
+<li><a
117
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl_split">Nederlands
118
+(nl)</a></li>
119
+
120
+<li><a
121
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT_split">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
122
+(pt-PT)</a></li>
123
+
124
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru_split">Русский
125
+(ru)</a></li>
126
+
127
+<li><a
128
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN_split">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
129
+(zh-CN)</a></li>
130
+
131
+</ul>
132
+
133
+
134
+<p>Обратите внимание на тот факт, что браузер Firefox в нашем пакете <a
135
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">отличается</a>
136
+от <a href="http://www.mozilla.com/firefox/">стандартной версии Firefox</a>;
137
+в настоящее время мы ведем переговоры с Mozilla, чтобы решить, нужно ли нам
138
+сменить имя браузера в нашем пакете, чтобы сделать эту разницу более четкой.
139
+</p>
140
+
141
+<a id="Extraction"></a>
142
+<h3><a class="anchor" href="#Extraction">Извлечение</a></h3>
143
+
144
+<p>После того, как вы скачали все файлы, кликните дважды по файлу (1).</p>
145
+
146
+<p><img src="img/split-screenshot1.png" alt="Screenshot of starting extraction
147
+process" /></p>
148
+
149
+<p>Нажмите на кнопку с надписью <strong>Обзор...</strong> (2) и выберите папку,
150
+в которую вы хотите сохранить пакет, а затем нажмите<strong>OK</strong>
151
+(3). Для установки пакета понадобится как минимум 50Мб дискового
152
+пространства. Если вы хотите оставить пакет на компьютере, сохранение на
153
+рабочий стол - это хороший выбор. Если вы хотите перенести его на другой
154
+компьютер или замести следы, сохраните файлы на USB диск.</p>
155
+
156
+<p>Нажмите <strong>Установить</strong> (4), чтобы начать извлечение. Этот
157
+процесс может занять несколько минут.</p>
158
+
159
+<p><img src="img/split-screenshot2.png" alt="Screenshot of extraction process"
160
+/></p>
161
+
162
+<p>После завершения извлечения, ознакомьтесь с <a href="<page
163
+torbrowser/index>#Usage">инструкциями по использованию</a>, чтобы узнать как
164
+запустить Tor.</p>
165
+
166
+</div>
167
+
168
+
169
+
170
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -27,7 +27,7 @@ IP des noeuds, mais cette méthode ne fonctionne pas pour les noeuds qui ne
27 27
 publient pas leur adresse de sortie dans l'annuaire. TorDNSEL teste donc
28 28
 activement ces noeuds pour fournir une liste plus précise.</p> 
29 29
 
30
-<p>L'historique complet et la raison d'être TorDNSEL est décrite dans le <a
30
+<p>L'historique complet et la raison d'être de TorDNSEL est décrite dans le <a
31 31
 href="<gitblob>doc/contrib/torel-design.txt">document de conception</a>
32 32
 officiel.  Le service actuel ne prend en charge que le premier type de
33 33
 requête mentionné dans ce document.</p>
... ...
@@ -88,7 +88,7 @@ et peut être fermé.</p>
88 88
 démarrera à la fin de l'installation" /></p>
89 89
 
90 90
 <p>Après avoir préparé les périphériques réseau, une machine virtuelle Qemu
91
-faisant fonctionner le noyau de la Machine Virtuelle Tor est lancé via le
91
+faisant fonctionner le noyau de la Machine Virtuelle Tor est lancée via le
92 92
 contrôleur Vidalia. Cela peut prendre quelques minutes pour que le réseau
93 93
 Tor soit actif. Merci de patienter.</p>
94 94
 
... ...
@@ -27,7 +27,7 @@ height="255" alt="Vidalia Control Panel Screenshot" />
27 27
 <!-- END SIDEBAR -->
28 28
 <p>
29 29
 Vidalia est une interface graphique multiplateforme pour le logiciel <a
30
-href="https://www.torproject.org/">Tor</a> , fondée sur le framework <a
30
+href="https://www.torproject.org/">Tor</a> , basée sur le framework <a
31 31
 href="http://trolltech.com/products/qt">Qt</a>. Vidalia fonctionne sur la
32 32
 plupart des plateformes qui supportent Qt 4.3 ou plus, incluant Windows, Mac
33 33
 OS X et Linux ou d'autres variantes d'Unix  qui utilisent le système de
... ...
@@ -91,8 +91,8 @@ versions.
91 91
 
92 92
 <p>
93 93
 Nous avons également une mailing-list <a
94
-href="http://lists.vidalia-project.net/cgi-bin/mailman/listinfo/vidalia-users">vidalia-users</a>pour
95
-toute question relative au support. Vous pourrez également trouver des
94
+href="http://lists.vidalia-project.net/cgi-bin/mailman/listinfo/vidalia-users">vidalia-users</a>
95
+pour toute question relative au support. Vous pourrez également trouver des
96 96
 réponses à vos questions en <a
97 97
 href="https://trac.vidalia-project.net/search">cherchant</a> dans notre <a
98 98
 href="https://trac.vidalia-project.net/wiki">wiki</a>.
... ...
@@ -36,7 +36,8 @@ href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a>,但是在
36 36
   <th>rsync 网站</th>
37 37
 </tr>
38 38
 
39
-#include <mirrors-table.wmi>
39
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <mirrors-table.wmi>
40
+PO4ASHARPEND-->
40 41
 </table>
41 42
 
42 43
   </div>
43 44