Runa A. Sandvik commited on 2010-03-15 20:01:48
Zeige 60 geänderte Dateien mit 2235 Einfügungen und 1561 Löschungen.
... | ... |
@@ -169,9 +169,9 @@ ORPort 443 |
169 | 169 |
BridgeRelay 1 |
170 | 170 |
Exitpolicy reject *:* |
171 | 171 |
</code></pre></li> |
172 |
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">or using Vidalia</a>:<br /> <img |
|
173 |
-src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges-setup.png" alt="Vidalia's Sharing settings |
|
174 |
-page" /></li> |
|
172 |
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">oder über Vidalia</a>:<br /> <img |
|
173 |
+src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges-setup.png" alt="Vidalia's Sharing |
|
174 |
+Einstellungen Seite" /></li> |
|
175 | 175 |
</ul> |
176 | 176 |
</p> |
177 | 177 |
|
... | ... |
@@ -28,8 +28,8 @@ src="images/distros/package.png"/><img src="images/distros/src.png"/></th> |
28 | 28 |
# Translators: please point to the version of TBB in your language, |
29 | 29 |
# if there is one. |
30 | 30 |
<a |
31 |
-href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">Tor |
|
32 |
-Browser Bundle for Windows</a> |
|
31 |
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe">Tor-Browser-Pakete |
|
32 |
+für Windows</a> |
|
33 | 33 |
</td> |
34 | 34 |
<td align="center"> |
35 | 35 |
<a href="<package-osx-bundle-stable>">Installationspaket für Apple OS X</a> |
... | ... |
@@ -71,8 +71,8 @@ Expertenoptionen an</a>.</p> |
71 | 71 |
verifying-signatures>">Wie das geht?</a>):</p> |
72 | 72 |
<ul> |
73 | 73 |
<li><a |
74 |
-href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Tor |
|
75 |
-Browser Bundle for Windows signature</a></li> |
|
74 |
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Signatur |
|
75 |
+des Tor-Browser-Pakets für Windows</a></li> |
|
76 | 76 |
<li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Signatur des Installationspaket |
77 | 77 |
für Windows</a></li> |
78 | 78 |
<li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">Signatur des OS X |
... | ... |
@@ -1,10 +1,13 @@ |
1 |
-## translation metadata |
|
2 |
-# Based-On-Revision: 20019 |
|
3 |
-# Last-Translator: mail (a.t) oliverknapp. de |
|
4 | 1 |
|
5 | 2 |
|
6 |
-#include "head.wmi" TITLE="Signaturen überprüfen" CHARSET="UTF-8" |
|
7 | 3 |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision$ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 2-medium |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Verifying Signatures" CHARSET="UTF-8" |
|
8 | 11 |
<div class="main-column"> |
9 | 12 |
|
10 | 13 |
<h2>Wie man Paketsignaturen überprüft</h2> |
... | ... |
@@ -12,16 +15,16 @@ |
12 | 15 |
|
13 | 16 |
<p>Jede Datei auf unserer <a href="<page download>">Downloadseite</a> wird von |
14 | 17 |
einer Datei mit dem gleichen Namen wie das Paket und der Endung ".asc" |
15 |
-begleitet. Zum Beispile das aktuelle Installationspaket für |
|
16 |
-Windows: <package-win32-bundle-stable-sig>.</p> |
|
18 |
+begleitet. Zum Beispiel das aktuelle Installationspaket für Windows: |
|
19 |
+<package-win32-bundle-stable-sig>.</p> |
|
17 | 20 |
|
18 | 21 |
<p>Diese .asc Dateien sind PGP-Signaturen, mit denen man sicherstellen kann, |
19 | 22 |
dass die heruntergeladene Datei auch die ist, die sie vorgibt zu sein.</p> |
20 | 23 |
|
21 | 24 |
<p>Natürlich brauchst du dazu unsere GPG-Schlüssel in deinem |
22 | 25 |
GPG-Schlüsselbund. Solange du den unterschreibenden Schlüssel nicht kennst, |
23 |
-kannst du nicht sicher sein, dass es tatsächlich wir waren, die unterschrieben |
|
24 |
-haben. Zum Unterschreiben benutzen wir folgende Schlüssel:</p> |
|
26 |
+kannst du nicht sicher sein, dass es tatsächlich wir waren, die |
|
27 |
+unterschrieben haben. Zum Unterschreiben benutzen wir folgende Schlüssel:</p> |
|
25 | 28 |
<ul> |
26 | 29 |
<li>Rogers (0x28988BF5) unterschreibt meist die Quellcode-Dateien</li> |
27 | 30 |
<li>Nicks (0x165733EA, oder sein Subkey 0x8D29319A)</li> |
... | ... |
@@ -29,6 +32,7 @@ haben. Zum Unterschreiben benutzen wir folgende Schlüssel:</p> |
29 | 32 |
<li>Peters (0x94C09C7F, oder sein Subkey 0xAFA44BDD)</li> |
30 | 33 |
<li>Matts (0x5FA14861)</li> |
31 | 34 |
<li>Jacobs (0x9D0FACE4)</li> |
35 |
+<li>Erinns (0x63FEE659) und (0xF1F5C9B5)</li> |
|
32 | 36 |
</ul> |
33 | 37 |
|
34 | 38 |
<h3>Schritt Eins: Importiere die Schlüssel</h3> |
... | ... |
@@ -47,7 +51,7 @@ hinzugefügt.</p> |
47 | 51 |
<h3>Schritt Zwei: Übreprüfe die Fingerabdrücke</h3> |
48 | 52 |
<hr /> |
49 | 53 |
<p>Überpüfe die Fingerabdrücke der Schlüssel folgendermaßen:</p> |
50 |
-<pre>gpg --fingerprint (insert keyid here)</pre> |
|
54 |
+<pre>gpg --fingerprint (Legen Sie hier keyid)</pre> |
|
51 | 55 |
Die Fingerabdrücke der Schlüssel sollten folgende sein: |
52 | 56 |
|
53 | 57 |
<pre> |
... | ... |
@@ -88,17 +92,16 @@ sub 4096g/D5E87583 2008-03-11 [expires: 2010-03-11] |
88 | 92 |
</pre> |
89 | 93 |
|
90 | 94 |
<p>(Natürlich: Wenn du wirklich sicher sein willst, dass diese Fingerabdrücke |
91 |
-stimmen, solltest du sie an verschiedenen Stellen verifizieren. Du kannst dich |
|
92 |
-auch mit dem "Web of Trust" von PGP beschäftigen und versuchen einen |
|
95 |
+stimmen, solltest du sie an verschiedenen Stellen verifizieren. Du kannst |
|
96 |
+dich auch mit dem "Web of Trust" von PGP beschäftigen und versuchen einen |
|
93 | 97 |
Vertrauenspfad zu den Schlüsseln zu bekommen.)</p> |
94 | 98 |
|
95 | 99 |
<h3>Schritt Drei: Überprüfe das heruntergeladene Paket</h3> |
96 | 100 |
<hr /> |
97 | 101 |
<p>Wenn du GnuPG benutzt, speichere die .asc Datei im gleichen Verzeichnis wie |
98 |
- die Installationsdatei und gib dann folgendes ein: |
|
99 |
-"gpg --verify (wasauchimmer).asc (wasauchimmer)" |
|
100 |
-Es wird entweder "Good signature" oder "BAD signature" anzeigen. Als Beispiel |
|
101 |
-hier eine vollständige, gute Ausgabe:</p> |
|
102 |
+die Installationsdatei und gib dann folgendes ein: "gpg --verify |
|
103 |
+(wasauchimmer).asc (wasauchimmer)" Es wird entweder "Good signature" oder |
|
104 |
+"BAD signature" anzeigen. Als Beispiel hier eine vollständige, gute Ausgabe:</p> |
|
102 | 105 |
|
103 | 106 |
<pre> |
104 | 107 |
gpg --verify tor-0.1.0.17.tar.gz.asc tor-0.1.0.17.tar.gz |
... | ... |
@@ -110,16 +113,19 @@ gpg: There is no indication that the signature belongs to the owner. |
110 | 113 |
Primary key fingerprint: B117 2656 DFF9 83C3 042B C699 EB5A 896A 2898 8BF5 |
111 | 114 |
</pre> |
112 | 115 |
|
113 |
-<p> Beachte: GnuPG gibt eine Warnung aus, weil du noch keinen Vertrauenslevel |
|
116 |
+<p> |
|
117 |
+Beachte: GnuPG gibt eine Warnung aus, weil du noch keinen Vertrauenslevel |
|
114 | 118 |
für den Schlüssel festgelegt hast. Das Programm überprüft nur, ob die |
115 | 119 |
Unterschrift von dem speziellen Schlüssel stammt, ob der Schlüssel den |
116 | 120 |
Entwicklern gehört muss der Nutzer entscheiden. Die beste Methode dafür wäre |
117 |
-die Entwickler persönlich zu treffen und die GPG Fingerabdrücke auszutauschen. |
|
118 |
-Andere Leute können Schlüssel auch unterschreiben. Wenn du dir Rogers oder |
|
119 |
-Nicks Schlüssel anschaust, siehst du, dass viele andere Leute bereits |
|
120 |
-überprüft haben, dass die Schlüssel den beiden gehören. Mittels ihrer |
|
121 |
-Unterschrift haben sie das dann öffentlich erklärt. Wenn du diesen anderen |
|
122 |
-Menschen traust, hast du z.B. einen Vertrauenspfad zu Roger oder Nick. </p> |
|
121 |
+die Entwickler persönlich zu treffen und die GPG Fingerabdrücke |
|
122 |
+auszutauschen. Andere Leute können Schlüssel auch unterschreiben. Wenn du |
|
123 |
+dir Rogers oder Nicks Schlüssel anschaust, siehst du, dass viele andere |
|
124 |
+Leute bereits überprüft haben, dass die Schlüssel den beiden |
|
125 |
+gehören. Mittels ihrer Unterschrift haben sie das dann öffentlich |
|
126 |
+erklärt. Wenn du diesen anderen Menschen traust, hast du z.B. einen |
|
127 |
+Vertrauenspfad zu Roger oder Nick. |
|
128 |
+</p> |
|
123 | 129 |
|
124 | 130 |
<p>Das alles zusammengefasst: Entweder du ignorierst die Nachricht (schlecht) |
125 | 131 |
oder du legst ein Vertrauenslevel für die Schlüssel fest.</p> |
... | ... |
@@ -137,10 +143,11 @@ gpg: BAD signature from "Roger Dingledine <arma@mit.edu>" |
137 | 143 |
<p>Wenn du solch eine Meldung siehst, solltest du dem Inhalt der Datei auf |
138 | 144 |
keinen Fall vertrauen!</p> |
139 | 145 |
|
140 |
-<p>Wenn du Tor auf Debian laufen lässt, solltest du <a |
|
141 |
-href="<page docs/debian>#packages">diese |
|
142 |
-Anleitung zum Import der Schlüssel in apt</a> lesen.</p> |
|
146 |
+<p>Wenn du Tor auf Debian laufen lässt, solltest du <a href="<page |
|
147 |
+docs/debian>#packages">diese Anleitung zum Import der Schlüssel in apt</a> |
|
148 |
+lesen.</p> |
|
149 |
+ |
|
150 |
+</div> |
|
143 | 151 |
|
144 |
-</div><!-- #main --> |
|
145 | 152 |
|
146 | 153 |
#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -36,9 +36,9 @@ pour le moment si vous avez des besoins impératifs d'anonymat sécurisé. |
36 | 36 |
</p> |
37 | 37 |
|
38 | 38 |
<p> |
39 |
-Ouvrez le gestionnaire d'applications: <br /> <a |
|
40 |
-href="../img/N900/1_app_menu.png"> <img border="0" alt="N900 application |
|
41 |
-menu" src="../img/N900/1_app_menu-small-small.png"/> </a> |
|
39 |
+Open the Application manager: <br /> <a href="../img/N900/1_app_menu.png"> |
|
40 |
+<img border="0" alt="N900 application menu" |
|
41 |
+src="../img/N900/1_app_menu-small.png"/> </a> |
|
42 | 42 |
</p> |
43 | 43 |
|
44 | 44 |
<p> |
... | ... |
@@ -140,8 +140,8 @@ src="../img/N900/14_check_tor-small.png"/> </a> |
140 | 140 |
A noter que cela ne vous installera pas forcément la dernière version stable |
141 | 141 |
de Tor. De plus, Torbutton n'est pas disponible sur le navigateur web du |
142 | 142 |
N900. Ainsi, même si ce dernier reste utile pour le contournement, il est |
143 |
-n'est probablement pas adapté à un de grandes exigences en matière |
|
144 |
-d'anonymat sur le web. |
|
143 |
+n'est probablement pas adapté à de grandes exigences en matière d'anonymat |
|
144 |
+sur le web. |
|
145 | 145 |
</p> |
146 | 146 |
|
147 | 147 |
<hr /> |
... | ... |
@@ -17,8 +17,8 @@ |
17 | 17 |
<br /> |
18 | 18 |
|
19 | 19 |
<p> |
20 |
-<b>N'utilisez pas les paquets dans le dépôt Ubuntu universe.</b> Ils ne sont |
|
21 |
-pas maintenus et sont périmés. En les utilisant, vous passez à côté de |
|
20 |
+<b>N'utilisez pas les paquets du dépôt Ubuntu universe.</b> Ils ne sont pas |
|
21 |
+maintenus et sont périmés. En les utilisant, vous passez à côté de |
|
22 | 22 |
nombreuses corrections de failles de sécurité et vous manquerez de |
23 | 23 |
stabilité. |
24 | 24 |
</p> |
... | ... |
@@ -52,27 +52,27 @@ apt-get install vidalia |
52 | 52 |
</p> |
53 | 53 |
|
54 | 54 |
<p> |
55 |
-Maintenant, Vidali est installé et fonctionne. Allez à <a href="<page |
|
55 |
+Maintenant, Vidalia est installé et fonctionne. Allez à <a href="<page |
|
56 | 56 |
docs/tor-doc-unix>#polipo">la deuxième étape</a> des instructions "Vidalia |
57 |
-su Linux/Unix". |
|
57 |
+sur Linux/Unix". |
|
58 | 58 |
</p> |
59 | 59 |
|
60 | 60 |
<p style="font-size: small"> |
61 | 61 |
Le nom DNS <code>deb.torproject.org</code> est en fait un jeu de serveurs |
62 | 62 |
indépendants conservés dans une base de données DNS tournante. Si pour une |
63 |
-raisoin quelconque, vous ne pouvez y accéder, vous pouvez utiliser l'un des |
|
63 |
+raison quelconque, vous ne pouvez y accéder, vous pouvez utiliser l'un des |
|
64 | 64 |
noms spécifiques à la place. Essayez avec |
65 | 65 |
<code>deb-master.torproject.org</code>, <code>mirror.netcologne.de</code> ou |
66 | 66 |
<code>vidalia.mirror.youam.de</code>. |
67 | 67 |
</p> |
68 | 68 |
|
69 | 69 |
<hr /> <a id="source"></a> |
70 |
-<h2><a class="anchor" href="#source">Cosntruire à partir des sources</a></h2> |
|
70 |
+<h2><a class="anchor" href="#source">Construire à partir des sources</a></h2> |
|
71 | 71 |
<br /> |
72 | 72 |
|
73 | 73 |
<p> |
74 | 74 |
Si vous désirez construire vos propres paquets deb à partir des sources, |
75 |
-vous devez ajouter le bonne configuration <tt>deb-src</tt> à votre fichier |
|
75 |
+vous devez ajouter la bonne configuration <tt>deb-src</tt> à votre fichier |
|
76 | 76 |
<tt>sources.list</tt>. |
77 | 77 |
<pre> |
78 | 78 |
deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main |
... | ... |
@@ -99,9 +99,9 @@ sudo dpkg -i vidalia_*.deb |
99 | 99 |
</p> |
100 | 100 |
|
101 | 101 |
<p> |
102 |
-Maintenant, Vidali est installé et fonctionne. Allez à <a href="<page |
|
102 |
+Maintenant, Vidalia est installé et fonctionne. Allez à <a href="<page |
|
103 | 103 |
docs/tor-doc-unix>#polipo">la deuxième étape</a> des instructions "Vidalia |
104 |
-su Linux/Unix". |
|
104 |
+sur Linux/Unix". |
|
105 | 105 |
</p> |
106 | 106 |
|
107 | 107 |
<hr /> |
... | ... |
@@ -23,10 +23,10 @@ lancez simplement:<br /> <tt>apt-get install tor tor-geoipdb</tt> |
23 | 23 |
</p> |
24 | 24 |
|
25 | 25 |
<p> |
26 |
-Attention de prendre note qu'il est possible que cela ne vous installe pas |
|
27 |
-la toute dernière version stable de Tor, néanmoins, vous recevrez |
|
28 |
-d'importantes corrections de sécurité. Pour être certain d'utiliser la |
|
29 |
-dernière version stable de Tor, consultez la deuxième option ci-dessous. |
|
26 |
+Attention, cela n'installe pas forcément la toute dernière version stable de |
|
27 |
+Tor. Néanmoins, vous recevrez d'importantes corrections de failles de |
|
28 |
+sécurité. Pour être certain d'utiliser la dernière version stable de Tor, |
|
29 |
+utilisez la deuxième option ci-dessous. |
|
30 | 30 |
</p> |
31 | 31 |
|
32 | 32 |
<p> |
... | ... |
@@ -56,13 +56,13 @@ pour la 9/04 c'est "jaunty", la 8.10 c'est "intrepid" et la 8.04 c'est |
56 | 56 |
<pre> |
57 | 57 |
deb http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main |
58 | 58 |
</pre> |
59 |
-where you put the codename of your distribution (i.e. etch, lenny, sid, |
|
60 |
-karmic, jaunty, intrepid, hardy or whatever it is) in place of |
|
59 |
+ou vous substituez le nom de votre distribution (etch, lenny, sid, karmic, |
|
60 |
+jaunty, intrepid, hardy ou n'importe quoi d'autre) à la place de |
|
61 | 61 |
<DISTRIBUTION>. |
62 | 62 |
</p> |
63 | 63 |
|
64 | 64 |
<p> |
65 |
-Ajoutez alors la clef gpg utilisé pour signer les paquets en lançant: |
|
65 |
+Ajoutez alors la clef gpg utilisée pour signer les paquets en lançant: |
|
66 | 66 |
<pre> |
67 | 67 |
gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89 |
68 | 68 |
gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add - |
... | ... |
@@ -96,14 +96,15 @@ développement de Tor sur Debian ou Ubuntu</a></h2> |
96 | 96 |
|
97 | 97 |
<p>Si vous voulez utiliser la <a href="<page download>#packagediff">branche de |
98 | 98 |
développement</a> de Tor à la place (plus de fonctionnalités et plus de |
99 |
-bugs), vous avez besoin d'ajouter un jeu de lignes différent à votre fichier |
|
99 |
+bugs), vous devrez ajouter un jeu de lignes différent à votre fichier |
|
100 | 100 |
<tt>/etc/apt/sources.list</tt>:<br /> |
101 | 101 |
<pre> |
102 | 102 |
deb http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main |
103 | 103 |
deb http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-<DISTRIBUTION> main |
104 | 104 |
</pre> |
105 |
-where you again substitute the name of your distro (etch, lenny, sid, |
|
106 |
-karmic, jaunty, intrepid, hardy) in place of <DISTRIBUTION>. |
|
105 |
+ou vous substituez, une fois de plus, le nom de votre distribution (etch, |
|
106 |
+lenny, sid, karmic, jaunty, intrepid, hardy) à la place de |
|
107 |
+<DISTRIBUTION>. |
|
107 | 108 |
</p> |
108 | 109 |
|
109 | 110 |
<p> |
... | ... |
@@ -127,7 +128,7 @@ Linux/Unix". |
127 | 128 |
<br /> |
128 | 129 |
|
129 | 130 |
<p> |
130 |
-Si vous désirez construire votre propres paquest deb à partir des fichiers |
|
131 |
+Si vous désirez construire vos propres paquets deb à partir des fichiers |
|
131 | 132 |
sources, vous devez d'abord ajouter un <tt>deb-src</tt> approprié à |
132 | 133 |
<tt>sources.list</tt>. |
133 | 134 |
<pre> |
... | ... |
@@ -37,9 +37,13 @@ gpgcheck=1 |
37 | 37 |
gpgkey=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/RPM-GPG-KEY-torproject.org |
38 | 38 |
</pre> |
39 | 39 |
|
40 |
-où vous substituerez le mot adapté (centos4, centos5, fc10, fc11, fc12, |
|
41 |
-opensuse) à la place de DISTRIBUTION. |
|
42 |
-</p> |
|
40 |
+If you wish to track the stable releases of Tor, you should substitute |
|
41 |
+DISTRIBUTION with one of the following: centos4, centos5, fc10, fc11, fc12, |
|
42 |
+suse</p> |
|
43 |
+ |
|
44 |
+<p>To track experimental releases, substitute DISTRIBUTION with one of these: |
|
45 |
+centos4-experimental, centos5-experimental, fc10-experimental, |
|
46 |
+fc11-experimental, fc12-experimental, suse-experimental</p> |
|
43 | 47 |
|
44 | 48 |
<p> |
45 | 49 |
Maintenant, Tor est installé et fonctionne. Allez à <a href="<page |
... | ... |
@@ -17,8 +17,8 @@ |
17 | 17 |
|
18 | 18 |
<p> |
19 | 19 |
<b>Notez que ce sont les instructions d'installation pour utiliser le client |
20 |
-Tor sous MacOSX. Si vous désirez installer un relais Tor pour aider à faire |
|
21 |
-grandir le réseau (n'hésitez pas), lisez la page <a href="<page |
|
20 |
+Tor sous MacOSX. Si vous désirez installer un relais Tor pour agrandir le |
|
21 |
+réseau (n'hésitez pas), lisez la page <a href="<page |
|
22 | 22 |
docs/tor-doc-relay>">Configurer un serveur</a>.</b> |
23 | 23 |
</p> |
24 | 24 |
|
... | ... |
@@ -28,7 +28,7 @@ Tor</a></h2> |
28 | 28 |
<br /> |
29 | 29 |
|
30 | 30 |
<p> |
31 |
-L'installeur pour Macintosh OS X inclue <a href="<page index>">Tor</a>, <a |
|
31 |
+L'installeur pour Macintosh OS X inclut <a href="<page index>">Tor</a>, <a |
|
32 | 32 |
href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (une interface graphique pour Tor), |
33 | 33 |
<a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> et <a |
34 | 34 |
href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (un proxy |
... | ... |
@@ -94,7 +94,7 @@ FAQ traitant de l'utilisation de Tor sur un ordinateur différent</a>. |
94 | 94 |
suffit de leur indiquer de passer par Polipo (c'est à dire "localhost" sur |
95 | 95 |
le port "8118"). Pour celles qui utilisent SOCKS directement (messagerie |
96 | 96 |
instantanée, Jabber, IRC, etc), vous pouvez les faire passer directement par |
97 |
-Tor ("localhost", prot "9050"), mais consultez d'abord <a |
|
97 |
+Tor ("localhost", port "9050"), mais consultez d'abord <a |
|
98 | 98 |
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">cette |
99 | 99 |
entrée de la FAQ</a> qui vous indiquera quels sont les risques que cela |
100 | 100 |
comporte. Pour les applications qui n'utilisent ni SOCKS ni HTTP, jetez un |
... | ... |
@@ -113,8 +113,8 @@ fonctionne</a></h2> |
113 | 113 |
<br /> |
114 | 114 |
|
115 | 115 |
<p> |
116 |
-Ensuite, vous devriez essayer d'utiliser votre navigateur avec Tor et de |
|
117 |
-vous assurer que votre adresse IP est bien anonymisée. Cliquez sur <a |
|
116 |
+Ensuite, vous devriez essayer d'utiliser votre navigateur avec Tor et vous |
|
117 |
+assurer que votre adresse IP est bien anonymisée. Cliquez sur <a |
|
118 | 118 |
href="https://check.torproject.org/">le détecteur Tor</a> et voyez s'il |
119 | 119 |
pense que vous passez par Tor ou non. (si ce site est inaccessible, |
120 | 120 |
consultez <a |
... | ... |
@@ -32,13 +32,14 @@ |
32 | 32 |
|
33 | 33 |
<p> |
34 | 34 |
Le réseau Tor repose sur des contributeurs qui fournissent de la bande |
35 |
-passante. Plus il y aura de personnes à faire tourner un relais, plus le |
|
35 |
+passante. Plus il y aura de personnes que feront tourner un relais, plus le |
|
36 | 36 |
réseau sera rapide. Si vous avez au moins 20 kilo-octets/s dans chaque sens, |
37 |
-aidez Tor en le configurant comme relais. Nous avons plusieurs options qui |
|
38 |
-rendent l'usage de Tor facile et agréable, par exemple <a href="<page |
|
39 |
-faq>#RelayFlexible">la limitation de bande passante consommée, le contrôle |
|
40 |
-sur ports de sortie pour que vous puissiez limiter votre exposition aux |
|
41 |
-plaintes, et le support des adresses IP dynamiques</a>. |
|
37 |
+aidez Tor en configurant votre logiciel comme relais. Nous avons plusieurs |
|
38 |
+options qui rendent les relais de Tor facile et agréable à mettre en place, |
|
39 |
+par exemple <a href="<page faq>#RelayFlexible">la limitation de bande |
|
40 |
+passante consommée, le contrôle sur ports de sortie pour que vous puissiez |
|
41 |
+limiter votre exposition aux plaintes, et le support des adresses IP |
|
42 |
+dynamiques</a>. |
|
42 | 43 |
</p> |
43 | 44 |
|
44 | 45 |
<p>Vous pouvez faire tourner un relais Tor sur pratiquement <a |
... | ... |
@@ -117,10 +118,10 @@ vous ne souhaitez pas être un relais de sortie décochez tous les services.</dt |
117 | 118 |
</li> |
118 | 119 |
|
119 | 120 |
<li>Cliquez sur le bouton <tt>Valider</tt>. Consultez la troisième étape pour |
120 |
-confirmater que votre relais fonctionne correctement.</li> |
|
121 |
+confirmer que votre relais fonctionne correctement.</li> |
|
121 | 122 |
</ol> |
122 | 123 |
|
123 |
-<br /> <strong>Configuration Manualle</strong>: |
|
124 |
+<br /> <strong>Configuration Manuelle</strong>: |
|
124 | 125 |
<ul> |
125 | 126 |
<li>Éditez la partie basse de votre <a |
126 | 127 |
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">fichier |
... | ... |
@@ -36,14 +36,15 @@ n'utilisez pas les paquets officiels de l'archive Ubuntu: utilisez <a |
36 | 36 |
href="<page docs/debian>#ubuntu">notre répertoire deb</a> à la place. |
37 | 37 |
</p> |
38 | 38 |
|
39 |
-<p>If you're building from source, first install <a |
|
40 |
-href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a>, and make sure |
|
41 |
-you have openssl and zlib (including the -devel packages if |
|
42 |
-applicable). Then run:<br /> <tt>tar xzf tor-<version-stable>.tar.gz; cd |
|
43 |
-tor-<version-stable></tt><br /> <tt>./configure && make</tt><br /> |
|
44 |
-Now you can run tor as <tt>src/or/tor</tt>, or you can run <tt>make |
|
45 |
-install</tt> (as root if necessary) to install it into /usr/local/, and then |
|
46 |
-you can start it just by running <tt>tor</tt>. |
|
39 |
+<p>Si vous compilez Tor à partir du code source, installez d'abord <a |
|
40 |
+href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a>, et assurez-vous |
|
41 |
+de disposer d'openssl et de zlib (avec les paquets -devel si |
|
42 |
+possible). Tapez ensuite :<br /> <tt>tar xzf tor-<version-stable>.tar.gz; cd |
|
43 |
+tor-<version-stable><br /> ./configure && make</tt><br /> Vous |
|
44 |
+pouvez maintenant lancer tor depuis <tt>src/or/tor</tt>, ou bien vous pouvez |
|
45 |
+l'installer dans /usr/local/ avec <tt>make install</tt> (en root si |
|
46 |
+nécessaire), ce qui vous permettra de le lancer en tapant simplement |
|
47 |
+<tt>tor</tt>. |
|
47 | 48 |
</p> |
48 | 49 |
|
49 | 50 |
<p>Tor est préconfiguré par défaut en tant que client. Le fichier de |
... | ... |
@@ -134,6 +135,9 @@ HOWTO Torréfaction</a. |
134 | 135 |
<br /> |
135 | 136 |
|
136 | 137 |
<p> |
138 |
+<!--PO4ASHARPBEGIN<a href="http://ipchicken.com/"> |
|
139 |
+this site</a>PO4ASHARPEND--> |
|
140 |
+#to see what IP address it thinks you're using. |
|
137 | 141 |
Vous devriez ensuite essayer d'utiliser votre navigateur avec Tor, et |
138 | 142 |
vérifier que votre adresse IP est anonyme. Rendez vous sur <a |
139 | 143 |
href="https://check.torproject.org/">le détecteur Tor</a>, vous verrez s'il |
... | ... |
@@ -25,7 +25,7 @@ relancez Firefox, et c'est tout : |
25 | 25 |
<img alt="Plugiciel Torbutton pour Firefox" |
26 | 26 |
src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/> <br /> |
27 | 27 |
|
28 |
-<p>Sinon, vous avez à configurer manuellement les paramètres du mandataire de |
|
28 |
+<p>Sinon, vous devez configurer manuellement les paramètres du mandataire de |
|
29 | 29 |
votre navigateur. <br/>Dans Mozilla et Firefox sous Windows, ceci est dans |
30 | 30 |
Outils - Options - Général - Paramètres de connexion. <br/>Dans Firefox |
31 | 31 |
sous OS X, c'est - Firefox - Préférences - Général - Paramètres de |
... | ... |
@@ -39,8 +39,8 @@ src="../img/screenshot-win32-firefox-proxies.jpg" /> |
39 | 39 |
|
40 | 40 |
<p> |
41 | 41 |
Vous devriez remplir "localhost" et "8118" sur les quatres protocoles du |
42 |
-haut pour pointer sur Privoxy, comme montré ici. (Même si Privoxy ne |
|
43 |
-supporte pas les protocoles FTP et Gopher, <a |
|
42 |
+haut pour pointer sur Polipo, comme montré ici. (Même si Polipo ne supporte |
|
43 |
+pas les protocoles FTP et Gopher, <a |
|
44 | 44 |
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FtpProxy">vous |
45 | 45 |
devriez les mettre aussi tout de même</a>.) Vous devriez également remplir |
46 | 46 |
le mandataire socks Pour pointer direcrement sur Tor ("localhost", "9050", |
... | ... |
@@ -82,9 +82,9 @@ pour les utiliser. La prochaine action consiste à configurer le navigateur |
82 | 82 |
web. </p> |
83 | 83 |
|
84 | 84 |
<p>Vous devriez utiliser Tor avec Firefox et Torbutton, pour une meilleur |
85 |
-assurance. Le « tout en un » installe le <a |
|
86 |
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">plugiciel Torbutton</a> pour |
|
87 |
-vous. Redémarrez votre Firefox et c'est tout : |
|
85 |
+assurance. Le Pack d'installation installe le <a |
|
86 |
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">l'extension Torbutton</a> |
|
87 |
+pour vous. Redémarrez votre Firefox et c'est tout : |
|
88 | 88 |
</p> |
89 | 89 |
|
90 | 90 |
<img alt="Torbutton plugin for Firefox" |
... | ... |
@@ -92,7 +92,7 @@ src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/> <br /> |
92 | 92 |
|
93 | 93 |
<p> |
94 | 94 |
Si vous envisagez de faire tourner Firefox sur un ordinateur différent de |
95 |
-celui de Tor, voyez <a |
|
95 |
+celui de Tor, consultez <a |
|
96 | 96 |
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">l'entrée |
97 | 97 |
de la FAQ sur comment faire tourner Tor sur un ordinateur différent</a>. |
98 | 98 |
</p> |
... | ... |
@@ -170,7 +170,7 @@ réseau Tor en configurant votre Tor en mode relais également. Nous avons |
170 | 170 |
implanté de nombreuses options pour faire que ce ne soit pas une grosse |
171 | 171 |
contrainte, par exemple la possibilité de fixer la bande-passante utilisée, |
172 | 172 |
celle de définir les règles de sorties du réseau Tor de manière à limiter |
173 |
-les risques d'être ennuyé-e par des plaintes, ainsi que la gestion des |
|
173 |
+les risques d'être ennuyé par des plaintes, ainsi que la gestion des |
|
174 | 174 |
connexions à adresses IP dynamiques. </p> |
175 | 175 |
|
176 | 176 |
<p>C'est le fait d'avoir des relais partout sur internet qui sécurise son |
... | ... |
@@ -60,7 +60,7 @@ prend généralement de 10 à 60 secondes pour charger (ou décider de |
60 | 60 |
l'inaccessibilité). Si ça ne fonctionne pas immédiatement et que votre |
61 | 61 |
navigateur envoie une alerte disant que "www.duskgytldkxiuqc6.onion ne peut |
62 | 62 |
pas être trouvé, merci de vérifier le nom et de réessayer." alors vous |
63 |
-n'avez pas configuré Tor correctement ; voyez <a |
|
63 |
+n'avez pas configuré Tor correctement ; consultez <a |
|
64 | 64 |
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">l'entrée |
65 | 65 |
« ça ne marche pas » de la FAQ</a> pour plus d'aide. |
66 | 66 |
</p> |
... | ... |
@@ -93,8 +93,8 @@ dans le répertoire hidserv. |
93 | 93 |
<p>Si vous êtes sous Windows, vous devriez prendre <a |
94 | 94 |
href="http://savant.sourceforge.net/">Savant</a> ou <a |
95 | 95 |
href="http://httpd.apache.org/">Apache</a>, et vous assurer que vous l'avez |
96 |
-attaché seulement sur localhost. Vous devriez aussi connaître le port sur |
|
97 |
-lequel vous écoutez, parce que vous allez l'utiliser plus tard. |
|
96 |
+mis en écoute uniquement sur localhost. Vous devriez aussi connaître le port |
|
97 |
+sur lequel vous écoutez, parce que vous allez l'utiliser plus tard. |
|
98 | 98 |
</p> |
99 | 99 |
|
100 | 100 |
<p>(La raison pour laquelle nous connectons le serveur web seulement sur |
... | ... |
@@ -103,11 +103,11 @@ gens peuvent se connecter directement, ils pourraient confirmer que votre |
103 | 103 |
ordinateur est bien celui qui offre le service caché.) |
104 | 104 |
</p> |
105 | 105 |
|
106 |
-<p>Une fois votre serveur web paramétré, assurez vous qu'il fonctionne : ouvrez |
|
106 |
+<p>Une fois votre serveur web paramétré, assurez-vous qu'il fonctionne : ouvrez |
|
107 | 107 |
votre navigateur et allez sur <a |
108 | 108 |
href="http://localhost:5222/">http://localhost:5222/</a>, où 5222 est le |
109 | 109 |
port que vous avez choisi plus haut. Puis, essayez de mettre un fichier dans |
110 |
-le repertoire html principal, et assurez vous que vous pouvez y accéder. |
|
110 |
+le repertoire html principal, et assurez-vous que vous pouvez y accéder. |
|
111 | 111 |
</p> |
112 | 112 |
|
113 | 113 |
<hr /> <a id="two"></a> |
... | ... |
@@ -197,8 +197,8 @@ de visite, etc.</dd> |
197 | 197 |
</dl> |
198 | 198 |
|
199 | 199 |
<p>Si Tor tourne sous un utilisateur différent du votre, par exemple sous OS X, |
200 |
-Debian, or Red Hat, vous aurez à passer sous root pour être autorisé à |
|
201 |
-consulter ces fichiers.</p> |
|
200 |
+Debian, or Red Hat, vous devrez devenir root pour être autorisé à consulter |
|
201 |
+ces fichiers.</p> |
|
202 | 202 |
|
203 | 203 |
<p>Maintenant que vous avez redémarré Tor, il collecte des points |
204 | 204 |
d'introduction dans le réseau Tor, et génère ce qui est appelé un |
... | ... |
@@ -226,14 +226,14 @@ part. |
226 | 226 |
</p> |
227 | 227 |
|
228 | 228 |
<p>Nous avons évité de recommander Apache au dessus, a) parce que beaucoup de |
229 |
-personnes le font déjà tourner pour un serveur public sur leur ordinateur et |
|
230 |
-b) parceque c'est gros et est en mesure de révéler votre adresse IP ou des |
|
231 |
-informations vous identifiant à un grand nombre d'endroit, par exemple dans |
|
232 |
-les pages 404. Pour les gens qui ont besoin de d'avantage de |
|
233 |
-fonctionnalités, Apache devrait-être la réponse juste. Est-ce que quelqu'un |
|
234 |
-pourrait faire une liste des points sensibles pour verrouiller Apache |
|
235 |
-lorsque vous l'utilisez comme service caché ? « Savant » doit aussi avoir ce |
|
236 |
-genre de problème. |
|
229 |
+personnes le font déjà tourner comme serveur public sur leur ordinateur et |
|
230 |
+b) parce que c'est un programme assez lourd et qu'li est en mesure de |
|
231 |
+révéler votre adresse IP ou des informations permettant de vous identifier à |
|
232 |
+un grand nombre d'endroits, par exemple dans les pages 404. Pour les gens |
|
233 |
+qui ont besoin de plus de fonctionnalités, Apache devrait-être la réponse |
|
234 |
+juste. Est-ce que quelqu'un pourrait faire une liste des points sensibles |
|
235 |
+pour verrouiller Apache lorsque vous l'utilisez comme service caché ? « |
|
236 |
+Savant » doit aussi avoir ce genre de problème. |
|
237 | 237 |
</p> |
238 | 238 |
|
239 | 239 |
<p>Si vous souhaitez renvoyer plusieurs ports virtuels pour un seul service |
... | ... |
@@ -1,10 +1,13 @@ |
1 |
-## translation metadata |
|
2 |
-# Based-On-Revision: 20912 |
|
3 |
-# Translation-Priority: 2-medium |
|
4 |
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl |
|
5 | 1 |
|
6 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Instrukcje instalacji dla Mac OS X" CHARSET="UTF-8" |
|
7 | 2 |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision$ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 2-medium |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Mac OS X Install Instructions" CHARSET="UTF-8" |
|
8 | 11 |
<div class="center"> |
9 | 12 |
|
10 | 13 |
<div class="main-column"> |
... | ... |
@@ -13,104 +16,102 @@ |
13 | 16 |
<br /> |
14 | 17 |
|
15 | 18 |
<p> |
16 |
-<b>To są instrukcje do instalacji klienta Tora na systemie Mac OS X. Jeśli chcesz |
|
17 |
- przekazywać ruch innych, by wspomóc rozwój sieci (prosimy), przeczytaj poradnik o <a |
|
18 |
- href="<page docs/tor-doc-relay>">Konfigurowaniu przekaźnika sieci Tor</a>.</b> |
|
19 |
+To są instrukcje do instalacji klienta Tora na systemie Mac OS X. Jeśli |
|
20 |
+chcesz przekazywać ruch innych, by wspomóc rozwój sieci (prosimy), |
|
21 |
+przeczytaj poradnik o <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Konfigurowaniu |
|
22 |
+przekaźnika sieci Tor</a>. |
|
19 | 23 |
</p> |
20 | 24 |
|
21 |
-<hr /> |
|
22 |
-<a id="installing"></a> |
|
25 |
+<hr /> <a id="installing"></a> |
|
23 | 26 |
<h2><a class="anchor" href="#installing">Krok 1: Pobranie i instalacja Tora</a></h2> |
24 | 27 |
<br /> |
25 | 28 |
|
26 |
-<p>Wersje instalacyjne dla Macintosh OS X zawierają |
|
27 |
- <a href="<page index>">Tora</a>, |
|
28 |
- <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (graficzny interfejs dla Tora), |
|
29 |
- <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>, |
|
30 |
- i <a href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (serwer pośredniczący proxy) |
|
31 |
- w jednej paczce, ze wszystkimi czterema programami prekonfigurowanymi do współpracy ze sobą. |
|
32 |
- |
|
33 |
- Pobierz albo <a href="../<package-osx-bundle-stable>">stabilną</a> |
|
34 |
- albo <a href="../<package-osx-bundle-alpha>">eksperymentalną</a> wersję |
|
35 |
- paczki dla OS X, lub poszukaj innych rozwiązań na <a href="<page |
|
36 |
- download>">stronie pobierania</a>. |
|
29 |
+<p> |
|
30 |
+Wersje instalacyjne dla Macintosh OS X zawierają <a href="<page |
|
31 |
+index>">Tora</a>, <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (graficzny |
|
32 |
+interfejs dla Tora), <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>, i <a |
|
33 |
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (serwer |
|
34 |
+pośredniczący proxy) w jednej paczce, ze wszystkimi czterema programami |
|
35 |
+prekonfigurowanymi do współpracy ze sobą. Pobierz albo <a |
|
36 |
+href="../<package-osx-bundle-stable>">stabilną</a> albo <a |
|
37 |
+href="../<package-osx-bundle-alpha>">eksperymentalną</a> wersję paczki dla |
|
38 |
+OS X, lub poszukaj innych rozwiązań na <a href="<page download>">stronie |
|
39 |
+pobierania</a>. |
|
37 | 40 |
</p> |
38 | 41 |
|
39 |
-<p>Po pobraniu dmg, kliknij go dwukrotnie i pozwól, by się zamontował. Przejdź do teraz |
|
40 |
-otwartej paczki Vidalia (Vidalia Bundle) w Finderze. Paczkę łatwo jest zainstalować; po prostu |
|
41 |
-przenieś i upuść cebulową ikonę Vidalii do folderu Aplikacji. Opcjonalnie, kliknij dwukrotnie |
|
42 |
-skrypt "install torbutton", by zainstalować Torbutton do Firefoksa. Możesz też pobrać |
|
42 |
+<p>Po pobraniu dmg, kliknij go dwukrotnie i pozwól, by się zamontował. Przejdź |
|
43 |
+do teraz otwartej paczki Vidalia (Vidalia Bundle) w Finderze. Paczkę łatwo |
|
44 |
+jest zainstalować; po prostu przenieś i upuść cebulową ikonę Vidalii do |
|
45 |
+folderu Aplikacji. Opcjonalnie, kliknij dwukrotnie skrypt "install |
|
46 |
+torbutton", by zainstalować Torbutton do Firefoksa. Możesz też pobrać |
|
43 | 47 |
Torbuttona ze strony z dodatkami Mozilli, wyszukując "torbutton".</p> |
44 | 48 |
|
45 | 49 |
<p>Po zakończeniu instalacji możesz uruchomić program Vidalia poprzez wybranie |
46 |
- jego ikony z twojego folderu Aplikacji. Ciemna cebula z czerwonym krzyżykiem na |
|
47 |
- pasku oznacza, że w tej chwili Tor nie jest uruchomiony. Możesz uruchomić Tora |
|
48 |
- wybierając Start z menu "Tor" u góry ekranu. |
|
50 |
+jego ikony z twojego folderu Aplikacji. Ciemna cebula z czerwonym krzyżykiem |
|
51 |
+na pasku oznacza, że w tej chwili Tor nie jest uruchomiony. Możesz uruchomić |
|
52 |
+Tora wybierając Start z menu "Tor" u góry ekranu. |
|
49 | 53 |
</p> |
50 | 54 |
|
51 |
-<p>Gdy Tor działa, ikonka programu Vidalia wygląda tak: |
|
55 |
+<p>Gdy Tor działa, ikonka programu Vidalia wygląda następująco: |
|
52 | 56 |
</p> |
53 | 57 |
|
54 | 58 |
<p><img alt="Vidalia z działającym Torem" |
55 |
-src="../img/screenshot-osx-vidalia.png" |
|
56 |
-border="1" /></p> |
|
59 |
+src="../img/screenshot-osx-vidalia.png" border="1" /></p> |
|
57 | 60 |
|
58 | 61 |
<p>Polipo jest instalowane jako część pakietu Tora. Po jego instalacji, |
59 |
- uruchomi się automatycznie po restarcie komputera. |
|
60 |
- Nie musisz konfigurować Polipo, by używało Tora — odpowiednia konfiguracja |
|
61 |
- Polipo została zainstalowana jako część pakietu instalacyjnego. |
|
62 |
+uruchomi się automatycznie po restarcie komputera. Nie musisz konfigurować |
|
63 |
+Polipo, by używało Tora — odpowiednia konfiguracja Polipo została |
|
64 |
+zainstalowana jako część pakietu instalacyjnego. |
|
62 | 65 |
</p> |
63 | 66 |
|
64 |
-<hr /> |
|
65 |
-<a id="using"></a> |
|
66 |
-<h2><a class="anchor" href="#using">Krok 2: Konfiguracja aplikacji, by używały Tora</a></h2> |
|
67 |
+<hr /> <a id="using"></a> |
|
68 |
+<h2><a class="anchor" href="#using">Krok 2: Konfiguracja aplikacji, by używały |
|
69 |
+Tora</a></h2> |
|
67 | 70 |
<br /> |
68 | 71 |
|
69 |
-<p>Po instalacji musisz skonfigurować swoje aplikacje, by ich używały. |
|
70 |
- Pierwszym krokiem jest ustawienie sposobu przeglądania sieci WWW.</p> |
|
72 |
+<p>Po instalacji musisz skonfigurować swoje aplikacje, by ich |
|
73 |
+używały. Pierwszym krokiem jest ustawienie sposobu przeglądania sieci WWW.</p> |
|
71 | 74 |
|
72 |
-<p>Powinieneś/aś używać Tora z Firefoksem i Torbuttonem, dla najlepszego bezpieczeństwa. |
|
73 |
- Torbutton został zainstalowany za Ciebie. Kliknij na czerwony przycisk "Tor Disabled" |
|
74 |
- ("Tor wyłączony"), by włączyć Tora i gotowe: |
|
75 |
-</p> |
|
75 |
+<p>Powinieneś/aś używać Tora z Firefoksem i Torbuttonem, dla najlepszego |
|
76 |
+bezpieczeństwa. Torbutton został zainstalowany za Ciebie. Kliknij na |
|
77 |
+czerwony przycisk "Tor Disabled" ("Tor wyłączony"), by włączyć Tora i |
|
78 |
+gotowe: </p> |
|
76 | 79 |
|
77 | 80 |
<p><img alt="Rozszerzenie Torbutton dla Firefoksa" |
78 |
-src="../img/screenshot-torbutton.png" |
|
79 |
-border="1" /></p> |
|
80 |
- |
|
81 |
-<br /> |
|
81 |
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1" /></p> |
|
82 | 82 |
|
83 | 83 |
<p> |
84 |
- Jeśli masz zamiar używać Firefoksa na innym komputerze niż tam, gdzie jest Tor, spójrz na <a |
|
85 |
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">wpis w FAQ |
|
86 |
- na temat uruchamiania Tora na innym komputerze</a>. |
|
84 |
+Jeśli masz zamiar używać Firefoksa na innym komputerze niż tam, gdzie jest |
|
85 |
+Tor, spójrz na <a |
|
86 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">wpis |
|
87 |
+w FAQ na temat uruchamiania Tora na innym komputerze</a>. |
|
87 | 88 |
</p> |
88 | 89 |
|
89 | 90 |
<p>By "storyfikować" inne aplikacje, które używają proxy dla HTTP, po prostu |
90 |
- skieruj je na Polipo (czyli localhost, port 8118). By aplikacje bezpośrednio używały |
|
91 |
- serwera SOCKS (do komunikatorów, Jabbera, IRC, itp.), skieruj je |
|
92 |
- bezpośrednio na Tora (localhost, port 9050), ale przeczytaj <a |
|
91 |
+skieruj je na Polipo (czyli localhost, port 8118). By aplikacje bezpośrednio |
|
92 |
+używały serwera SOCKS (do komunikatorów, Jabbera, IRC, itp.), możesz |
|
93 |
+skierować je bezpośrednio na Tora (localhost, port 9050), ale przeczytaj <a |
|
93 | 94 |
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">ten |
94 | 95 |
wpis do FAQ</a>, dlaczego to może być niebezpieczne. Jeśli aplikacja nie |
95 | 96 |
obsługuje ani proxy dla HTTP, ani dla SOCKS, spójrz na <a |
96 |
- href="http://www.taiyo.co.jp/~gotoh/ssh/connect.html">connect</a> lub |
|
97 |
- <a href="http://www.dest-unreach.org/socat/">socat</a>.</p> |
|
97 |
+href="http://www.taiyo.co.jp/~gotoh/ssh/connect.html">connect</a> lub <a |
|
98 |
+href="http://www.dest-unreach.org/socat/">socat</a>.</p> |
|
98 | 99 |
|
99 |
-<p>Po informacje, jak "storyfikować" inne aplikacje, spójrz na |
|
100 |
- <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torify |
|
100 |
+<p>Po informacje, jak "storyfikować" inne aplikacje, spójrz na <a |
|
101 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torify |
|
101 | 102 |
HOWTO</a>. |
102 | 103 |
</p> |
103 | 104 |
|
104 |
-<hr /> |
|
105 |
-<a id="verify"></a> |
|
105 |
+<hr /> <a id="verify"></a> |
|
106 | 106 |
<h2><a class="anchor" href="#verify">Krok 3: Upewnij się, że wszystko działa</a></h2> |
107 | 107 |
<br /> |
108 | 108 |
|
109 |
-<p>Teraz powinieneś spróbować użyć swojej przeglądarki z Torem i |
|
110 |
- upewnić się, że Twój adres IP jest anonimizowany. Kliknij na |
|
111 |
- <a href="https://check.torproject.org/">wykrywacz |
|
112 |
- Tora</a> i sprawdź, cze jego zdaniem używasz Tora czy nie. |
|
113 |
- (Jeśli ta strona akurat nie działa, przeczytaj <a |
|
109 |
+<p> |
|
110 |
+Teraz powinieneś spróbować użyć swojej przeglądarki z Torem i upewnić się, |
|
111 |
+że Twój adres IP jest anonimizowany. Kliknij na <a |
|
112 |
+href="https://check.torproject.org/">wykrywacz Tora</a> i sprawdź, cze jego |
|
113 |
+zdaniem używasz Tora czy nie. (Jeśli ta strona akurat nie działa, przeczytaj |
|
114 |
+<a |
|
114 | 115 |
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">ten |
115 | 116 |
wpis w FAQ</a>, by poznać więcej sposobów na testowanie swojego Tora.) |
116 | 117 |
</p> |
... | ... |
@@ -118,8 +119,8 @@ border="1" /></p> |
118 | 119 |
<p>Jeśli masz zaporę ogniową, która ogranicza możliwości Twojego komputera co |
119 | 120 |
do łączenia się z samym sobą, zezwól w niej na połączenia od programów |
120 | 121 |
lokalnych na porty lokalne 8118 i 9050. Jeśli zapora blokuje połączenia |
121 |
- wychodzące, spraw, by można się było połączyć choć z portami 80 i 433, |
|
122 |
- po czym przeczytaj <a |
|
122 |
+wychodzące, spraw, by można się było połączyć choć z portami 80 i 433, po |
|
123 |
+czym przeczytaj <a |
|
123 | 124 |
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">ten |
124 | 125 |
wpis do FAQ</a>. |
125 | 126 |
</p> |
... | ... |
@@ -129,57 +130,58 @@ border="1" /></p> |
129 | 130 |
wpis FAQ</a>, by poszukać wskazówek.</p> |
130 | 131 |
|
131 | 132 |
<p> |
132 |
-Gdy Tor już działa, poczytaj o tym, |
|
133 |
-<a href="<page download>#Warning">co Tor oferuje, a czego nie</a>. |
|
133 |
+Gdy Tor już działa, poczytaj o tym, <a href="<page download>#Warning">co Tor |
|
134 |
+oferuje, a czego nie</a>. |
|
134 | 135 |
</p> |
135 | 136 |
|
136 |
-<hr /> |
|
137 |
-<a id="server"></a> |
|
138 |
-<a id="relay"></a> |
|
139 |
-<h2><a class="anchor" href="#relay">Krok 4: Konfiguracja Tora jako przekaźnika sieci</a></h2> |
|
137 |
+<hr /> <a id="server"></a> <a id="relay"></a> |
|
138 |
+<h2><a class="anchor" href="#relay">Krok 4: Konfiguracja Tora jako przekaźnika |
|
139 |
+sieci</a></h2> |
|
140 | 140 |
<br /> |
141 | 141 |
|
142 | 142 |
<p>Sieć Tora polega na ochotnikach oddających część swojego łącza. Im więcej |
143 |
- ludzi uruchomi przekaxnik sieci, tym szybsza będzie sieć Tora. Jeśli masz co najmniej |
|
144 |
- 20 kilobajtów/s w obie strony, pomóż Torowi, konfigurując swojego klienta tak, |
|
145 |
- by był także przekaźikiem sieci. Mamy wiele cech, które czynią przekaźniki Tora łatwymi i |
|
146 |
- wygodnymi, łącznie z ograniczeniem przepustowości, politykami wyjścia, byś mógł |
|
147 |
- zmniejszyć ryzyko skarg, oraz obsługą dynamicznych adresów IP.</p> |
|
143 |
+ludzi uruchomi przekaxnik sieci, tym szybsza będzie sieć Tora. Jeśli masz co |
|
144 |
+najmniej 20 kilobajtów/s w obie strony, pomóż Torowi, konfigurując swojego |
|
145 |
+klienta tak, by był także przekaźikiem sieci. Mamy wiele cech, które czynią |
|
146 |
+przekaźniki Tora łatwymi i wygodnymi, łącznie z ograniczeniem |
|
147 |
+przepustowości, politykami wyjścia, byś mógł zmniejszyć ryzyko skarg, oraz |
|
148 |
+obsługą dynamicznych adresów IP.</p> |
|
148 | 149 |
|
149 | 150 |
<p>Posiadanie przekaźników w wielu różnych miejscach w sieci sprawia, że |
150 |
- użytkownicy są bezpieczni. <a |
|
151 |
+użytkownicy Tora są bezpieczni. <a |
|
151 | 152 |
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">Ty |
152 |
- też możesz mieć lepszą anonimowość</a>, gdyż serwery, do których się łączysz, |
|
153 |
- nie mogą stwierdzić, czy połączenie pochodzi z Twojego komputera, czy |
|
154 |
- zostało przekierowane z innych.</p> |
|
153 |
+też możesz mieć lepszą anonimowość</a>, gdyż serwery, do których się |
|
154 |
+łączysz, nie mogą stwierdzić, czy połączenie pochodzi z Twojego komputera, |
|
155 |
+czy zostało przekierowane z innych.</p> |
|
155 | 156 |
|
156 |
-<p>Przeczytaj szczegóły w naszym przewodniku <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Konfiguracji |
|
157 |
-przekaźnika sieci Tor</a>.</p> |
|
157 |
+<p>Przeczytaj szczegóły w naszym przewodniku <a href="<page |
|
158 |
+docs/tor-doc-relay>">Konfiguracji przekaźnika sieci Tor</a>.</p> |
|
158 | 159 |
|
159 |
-<hr /> |
|
160 |
-<a id="uninstall"></a> |
|
160 |
+<hr /> <a id="uninstall"></a> |
|
161 | 161 |
<h2><a class="anchor" href="#uninstall">Jak odinstalować Tora i Privoxy</a></h2> |
162 | 162 |
<br /> |
163 | 163 |
|
164 |
-<p>Są dwa sposoby na odinstalowanie paczki z komputera, z wykorzystaniem Findera albo |
|
165 |
-poprzez program odinstalowujący uruchamiany z linii |
|
166 |
- poleceń (Terminala). Jeśli chcesz usunąć Tora z systemu OSX, oto jak to zrobić:</p> |
|
164 |
+<p>Są dwa sposoby na odinstalowanie paczki z komputera, z wykorzystaniem |
|
165 |
+Findera albo poprzez program odinstalowujący uruchamiany z linii poleceń |
|
166 |
+(Terminala). Jeśli chcesz usunąć Tora z systemu OSX, oto jak to zrobić:</p> |
|
167 | 167 |
|
168 |
-<p>Przywróć ustawienia Proxy w aplikacjach do ich poprzednich wartości. Jeśli chcesz |
|
169 |
- tylko przestać używać Tora, możesz przerwać na tym kroku.</p> |
|
168 |
+<p>Przywróć ustawienia Proxy w aplikacjach do ich poprzednich wartości. Jeśli |
|
169 |
+chcesz tylko przestać używać Tora, możesz przerwać na tym kroku.</p> |
|
170 | 170 |
|
171 |
-<p>Jeśli chcesz całkowicie usunąć Tora, a twoje konto ma prawa |
|
172 |
- Administratora, wykonaj co następuje:</p> |
|
171 |
+<p>Jeśli chcesz całkowicie usunąć Tora, a twoje konto ma prawa Administratora, |
|
172 |
+wykonaj co następuje:</p> |
|
173 | 173 |
|
174 | 174 |
<ol> |
175 | 175 |
<li>Otwórz Findera i kliknij Aplikacje.</li> |
176 |
-<li> Przeciągnij /Applications/Vidalia do kosza</li> |
|
177 |
-<li> Usuń /Library/Torbutton z systemu</li> |
|
176 |
+<li>Przeciągnij /Applications/Vidalia do Kosza.</li> |
|
177 |
+<li>Usuń /Library/Torbutton z systemu.</li> |
|
178 | 178 |
<li>W swoim katalogu domowym przejdź do Library, usuń katalog Vidalia</li> |
179 | 179 |
</ol> |
180 |
+ |
|
180 | 181 |
<p>Tor, Vidalia i Polipo są teraz całkowicie usunięte z systemu.</p> |
181 | 182 |
|
182 |
-<p>Jeśli znasz linię poleceń lub Terminal, możesz ręcznie usunąć następujące elementy:</p> |
|
183 |
+<p>Jeśli znasz linię poleceń lub Terminal, możesz ręcznie usunąć następujące |
|
184 |
+elementy:</p> |
|
183 | 185 |
<ul> |
184 | 186 |
<li>/Applications/Vidalia.app/</li> |
185 | 187 |
<li>/Library/Torbutton/</li> |
... | ... |
@@ -189,11 +191,12 @@ poprzez program odinstalowujący uruchamiany z linii |
189 | 191 |
|
190 | 192 |
<hr /> |
191 | 193 |
|
192 |
-<p>Jeśli masz pomysły na ulepszenie tej strony, prosimy <a |
|
193 |
-href="<page contact>">je do nas wysłać</a>. Dziękujemy!</p> |
|
194 |
+<p>Jeśli masz pomysły na ulepszenie tej strony, prosimy <a href="<page |
|
195 |
+contact>">je do nas wysłać</a>. Dziękujemy!</p> |
|
194 | 196 |
|
195 |
- </div><!-- #main --> |
|
197 |
+ </div> |
|
198 |
+<!-- #main --> |
|
196 | 199 |
</div> |
197 | 200 |
|
198 |
-#include <foot.wmi> |
|
199 | 201 |
|
202 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,222 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision$ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 2-medium |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Mac OS X Install Instructions" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="center"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<div class="main-column"> |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<h1>Работа с клиентом <a href="<page index>">Tor</a> в операционной системе Mac |
|
16 |
+OS X</h1> |
|
17 |
+<br /> |
|
18 |
+ |
|
19 |
+<p> |
|
20 |
+<b>Обратите внимание на то, что в этом тексте представлены инструкции по |
|
21 |
+установке клиента Tor в операционной системе Mac OS X. Если вы хотите |
|
22 |
+ретранслировать трафик для других и, таким образом, поддержать рост сети |
|
23 |
+(пожалуйста, сделайте это), прочитайте руководство <a href="<page |
|
24 |
+docs/tor-doc-relay>">Настройка ретранслятора</a>.</b> |
|
25 |
+</p> |
|
26 |
+ |
|
27 |
+<hr /> <a id="installing"></a> |
|
28 |
+<h2><a class="anchor" href="#installing">Шаг первый: Скачивание и Установка |
|
29 |
+Tor</a></h2> |
|
30 |
+<br /> |
|
31 |
+ |
|
32 |
+<p> |
|
33 |
+Установочные пакеты для Macintosh OS X содержат <a href="<page |
|
34 |
+index>">Tor</a>, <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (графический |
|
35 |
+пользовательский интерфейс для Tor), <a href="<page |
|
36 |
+torbutton/index>">Torbutton</a>, и <a |
|
37 |
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (веб |
|
38 |
+прокси), собранные в один пакет. Все четыре приложения пред-настроены для |
|
39 |
+совместной работы. Скачайте либо <a |
|
40 |
+href="../<package-osx-bundle-stable>">стабильную</a>, либо <a |
|
41 |
+href="../<package-osx-bundle-alpha>">экспериментальную</a> версию пакета для |
|
42 |
+OS X. Вы можете также ознакомиться с характеристиками нашего программного |
|
43 |
+обеспечения на <a href="<page download>">странице закачек</a>. |
|
44 |
+</p> |
|
45 |
+ |
|
46 |
+<p>Когда вы скачали dmg-файл, кликните по нему два раза и |
|
47 |
+установите. Просмотрите открывшийся пакет Vidalia Bundle в файловом |
|
48 |
+менеджере Finder. Установить пакет очень легко. Просто перенесите иконку |
|
49 |
+Vidalia (луковица) в папку Приложения (Applications). При желании кликните |
|
50 |
+два раза по скрипту "установить torbutton" (install torbutton) и он |
|
51 |
+установит плагин torbutton в браузер Firefox. Вы можете получить плагин |
|
52 |
+torbutton также на сайте Mozilla Add-ons путем поиска "torbutton".</p> |
|
53 |
+ |
|
54 |
+<p>После завершения установки вы можете запустить Vidalia, выбрав его иконку в |
|
55 |
+папке "Приложения". Черная перечеркнутая луковица означает, что Tor не |
|
56 |
+работает. Вы можете запустить работу Tor, выбрав Старт в меню "Tor", |
|
57 |
+расположенном вверху экрана. |
|
58 |
+</p> |
|
59 |
+ |
|
60 |
+<p>Когда Tor запущен, иконка программы Vidalia будет выглядеть следующим |
|
61 |
+образом: |
|
62 |
+</p> |
|
63 |
+ |
|
64 |
+<p><img alt="vidalia running tor" src="../img/screenshot-osx-vidalia.png" |
|
65 |
+border="1"/></p> |
|
66 |
+ |
|
67 |
+<p>Программа Polipo устанавливается как часть установочного пакета Tor. После |
|
68 |
+установки, она запустится автоматически сразу после перезагрузки вашего |
|
69 |
+компьютера. Нет необходимости настраивать приложение Polipo на использование |
|
70 |
+Tor; необходимая конфигурация Polipo для Tor была прописана во время |
|
71 |
+установки. |
|
72 |
+</p> |
|
73 |
+ |
|
74 |
+<hr /> <a id="using"></a> |
|
75 |
+<h2><a class="anchor" href="#using">Шаг второй: Настройка ваших приложений на |
|
76 |
+использование сервиса Tor</a></h2> |
|
77 |
+<br /> |
|
78 |
+ |
|
79 |
+<p>После установки вам необходимо настроить ваши приложения на работу через |
|
80 |
+Tor. Первым делом нужно настроить ваш браузер (программа для просмотра веб |
|
81 |
+страниц).</p> |
|
82 |
+ |
|
83 |
+<p>Вам следует использовать Tor с браузером Firefox и дополнением Torbutton для |
|
84 |
+обеспечения наилучшей безопасности. Чтобы включить Tor, кликните по красной |
|
85 |
+кнопке "Tor отключен" и все настроено: </p> |
|
86 |
+ |
|
87 |
+<p><img alt="Torbutton plugin for Firefox" |
|
88 |
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/></p> |
|
89 |
+ |
|
90 |
+<p> |
|
91 |
+Если вы планируете использовать Firefox не на том компьютере, куда |
|
92 |
+установлен Tor, ознакомьтесь со <a |
|
93 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">Списком |
|
94 |
+часто задаваемых вопросов по использованию Tor на другом компьютере (FAQ for |
|
95 |
+running Tor on a different computer)</a>. |
|
96 |
+</p> |
|
97 |
+ |
|
98 |
+<p>Для "Торификации" других приложений, которые поддерживают HTTP прокси, |
|
99 |
+просто укажите им на Polipo (который расположен здесь: localhost порт |
|
100 |
+8118). Чтобы использовать SOCKS напрямую (для обмена мгновенными |
|
101 |
+сообщениями, Jabber, IRC, и т.д.), вы можете направить свое приложение на |
|
102 |
+Tor (localhost порт 9050), но прежде ознакомьтесь с содержимым<a |
|
103 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">этого |
|
104 |
+Списка часто задаваемых вопросов</a>, чтобы узнать почему это может быть |
|
105 |
+опасно. Для настройки приложений, не поддерживающих ни SOCKS не HTTP, |
|
106 |
+обратите внимание на <a |
|
107 |
+href="http://www.taiyo.co.jp/~gotoh/ssh/connect.html">connect</a> или <a |
|
108 |
+href="http://www.dest-unreach.org/socat/">socat</a>.</p> |
|
109 |
+ |
|
110 |
+<p>Чтобы получить информацию о том, как "Торифицировать" другие приложения, |
|
111 |
+ознакомьтесь с <a |
|
112 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Инструкцией |
|
113 |
+по "Торификации"</a>. |
|
114 |
+</p> |
|
115 |
+ |
|
116 |
+<hr /> <a id="verify"></a> |
|
117 |
+<h2><a class="anchor" href="#verify">Шаг третий: Убедитесь в том, что все |
|
118 |
+работает корректно</a></h2> |
|
119 |
+<br /> |
|
120 |
+ |
|
121 |
+<p> |
|
122 |
+Далее вам необходимо протестировать работу вашего браузера с Tor и |
|
123 |
+убедиться, что ваш IP-адрес анонимизирован (т.е. скрыт). Откройте страницу |
|
124 |
+<a href="https://check.torproject.org/">детектор Tor</a> и посмотрите, |
|
125 |
+подтверждается ли сайтом использование сервиса Tor. (Если сайт не работает, |
|
126 |
+обратитесь к <a |
|
127 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">содержимому |
|
128 |
+этого Списка часто задаваемых вопросов</a>, чтобы получить информацию о |
|
129 |
+других методах тестирования работы Tor.) |
|
130 |
+</p> |
|
131 |
+ |
|
132 |
+<p>Если у вас установлен персональный брандмауэр, который ограничивает |
|
133 |
+возможность подключения вашего компьютера к самому себе, убедитесь что вы |
|
134 |
+разрешили подключения локальных приложений к локальным портам 8118 и |
|
135 |
+9050. Если ваш брандмауэр блокирует исходящие подключения, измените |
|
136 |
+настройки так, чтобы он мог подключаться хотя бы к TCP портам 80 и 443, а |
|
137 |
+затем ознакомьтесь с <a |
|
138 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">содержанием |
|
139 |
+этого списка часто задаваемых вопросов</a>. |
|
140 |
+</p> |
|
141 |
+ |
|
142 |
+<p>Если ничего из вышеперечисленного не помогло, обратитесь к <a |
|
143 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">содержанию |
|
144 |
+этого Списка часто задаваемых вопросов</a> для получения дополнительной |
|
145 |
+информации.</p> |
|
146 |
+ |
|
147 |
+<p> |
|
148 |
+Когда все заработало, узнайте больше о том <a href="<page |
|
149 |
+download>#Warning">что предлагает, и что не предлагает сервис Tor </a>. |
|
150 |
+</p> |
|
151 |
+ |
|
152 |
+<hr /> <a id="server"></a> <a id="relay"></a> |
|
153 |
+<h2><a class="anchor" href="#relay">Шаг четвертый: Настройте ретранслятор |
|
154 |
+Tor</a></h2> |
|
155 |
+<br /> |
|
156 |
+ |
|
157 |
+<p>Сеть Tor полагается на волонтеров, предоставляющих пропускную способность |
|
158 |
+своих компьютеров. Чем больше людей предоставляют ретрансляторы, тем быстрей |
|
159 |
+будет работать сеть Tor. Если у вас есть как минимум 20Кб/сек. в обоих |
|
160 |
+направлениях, пожалуйста поддержите Tor, настроив ретранслятор Tor. Мы |
|
161 |
+создали множество возможностей, делающих ретрансляторы Tor простыми и |
|
162 |
+удобными, включая ограничение предоставляемой пропускной способности, |
|
163 |
+правила вывода (с тем чтобы вы могли ограничить вашу незащищенность к |
|
164 |
+возможным жалобам), и поддержку динамических IP-адресов.</p> |
|
165 |
+ |
|
166 |
+<p>Наличие ретрансляторов в разных уголках сети Интернет - это то, что |
|
167 |
+обеспечивает безопасность пользователей Tor. <a |
|
168 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">Создавая |
|
169 |
+ретранслятор вы можете улучшить свою собственную анонимность</a>, так как |
|
170 |
+удаленные сайты не могут установить происхождение запроса, ведь он может |
|
171 |
+исходить как от вас, так и от других пользователей сети Tor, использующих |
|
172 |
+ваш ретранслятор.</p> |
|
173 |
+ |
|
174 |
+<p>Больше информации на эту тему можно получить из руководства <a href="<page |
|
175 |
+docs/tor-doc-relay>">Настройка ретранслятора</a>.</p> |
|
176 |
+ |
|
177 |
+<hr /> <a id="uninstall"></a> |
|
178 |
+<h2><a class="anchor" href="#uninstall">Как удалить Tor и Privoxy</a></h2> |
|
179 |
+<br /> |
|
180 |
+ |
|
181 |
+<p>Есть два пути удаления пакета с компьютера, с использованием системного |
|
182 |
+файлового менеджера Finder; или с помощью командной строки или основанного |
|
183 |
+на терминале (Terminal-based) деинсталлятора. Если вы хотите удалить Tor в |
|
184 |
+операционной системе OS X, вот как это можно сделать:</p> |
|
185 |
+ |
|
186 |
+<p>Поменяйте настройки прокси в ваших приложениях на их изначальные значения. |
|
187 |
+Если вы хотите просто перестать пользоваться сервисом Tor, вы можете |
|
188 |
+остановиться на этом этапе.</p> |
|
189 |
+ |
|
190 |
+<p>Если вы хотите полностью удалить Tor и ваша учетная запись на компьютере |
|
191 |
+обладает правами администратора, сделайте следующее:</p> |
|
192 |
+ |
|
193 |
+<ol> |
|
194 |
+<li>Откройте системный файловый менеджер Finder и нажмите Приложения.</li> |
|
195 |
+<li>Перенесите папку /Applications/Vidalia в корзину.</li> |
|
196 |
+<li>Удалите из вашей системы папку /Library/Torbutton.</li> |
|
197 |
+<li>В домашней директории перейдите в папку Library и удалите из неё директорию |
|
198 |
+Vidalia.</li> |
|
199 |
+</ol> |
|
200 |
+ |
|
201 |
+<p>Приложения Tor, Vidalia, и Polipo окончательно удалены из вашей системы.</p> |
|
202 |
+ |
|
203 |
+<p>Если вы умеете работать с командной строкой или Терминалом, вы можете |
|
204 |
+удалить приложения вручную, как показано ниже:</p> |
|
205 |
+<ul> |
|
206 |
+<li>/Applications/Vidalia.app/</li> |
|
207 |
+<li>/Library/Torbutton/</li> |
|
208 |
+<li>~/Library/Vidalia</li> |
|
209 |
+<li>~/.tor</li> |
|
210 |
+</ul> |
|
211 |
+ |
|
212 |
+<hr /> |
|
213 |
+ |
|
214 |
+<p>Если у вас есть предложения по улучшению этого документа, пожалуйста <a |
|
215 |
+href="<page contact>">отправьте их нам</a>. Спасибо!</p> |
|
216 |
+ |
|
217 |
+ </div> |
|
218 |
+<!-- #main --> |
|
219 |
+</div> |
|
220 |
+ |
|
221 |
+ |
|
222 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,308 +1,325 @@ |
1 |
-## translation metadata |
|
2 |
-# Based-On-Revision: 17477 |
|
3 |
-# Last-Translator: ygrekheretix/gmail/com |
|
4 | 1 |
|
5 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Настройка сервера" CHARSET="UTF-8" |
|
6 | 2 |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision$ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 2-medium |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Relay Configuration Instructions" CHARSET="UTF-8" |
|
7 | 11 |
<div class="center"> |
8 | 12 |
|
9 | 13 |
<div class="main-column"> |
10 | 14 |
|
11 |
-<h1>Настройка сервера <a href="<page index>">Tor</a></h1> |
|
12 |
-<br /> |
|
15 |
+<h1>Настройка ретранслятора Tor</h1> |
|
13 | 16 |
|
14 |
-<p> |
|
15 |
-Сеть Tor основывается на добровольцах делящихся своим трафиком. Чем больше людей |
|
16 |
-запускают серверы, тем быстрее работает сеть Tor. Если у вас есть по крайней мере |
|
17 |
-20 килобайт/сек в каждом направлении, пожалуйста помогите сети Tor настроив свой |
|
18 |
-сервер. Мы реализовали много чего чтобы сделать серверы Tor лёгкими и удобными |
|
19 |
-в использовании, включая ограничение трафика, ограничения выхода(exit policies), |
|
20 |
-и поддержку динамических IP.</p> |
|
21 |
- |
|
22 |
-<p>Размещение серверов в разных уголках Интернета это именно то, что |
|
23 |
-обеспечивает безопасность пользователей Tor. |
|
24 |
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">Вы также получаете |
|
25 |
-более сильную анонимность сами</a>, |
|
26 |
-так как третьи стороны не могут знать кем инициированы соединения - вашим локальным компьютером |
|
27 |
-или другими узлами сети Tor.</p> |
|
28 |
- |
|
29 |
-<p>Установка сервера Tor проста и удобна: |
|
30 |
-<ul> |
|
31 |
-<li>Tor имеет встроенную поддержку |
|
32 |
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth"> |
|
33 |
-ограничения трафика</a>. Более того, если у вас скоростной канал, но вы хотите |
|
34 |
-ограничить трафик вашего сервера за день (или неделю или месяц) то это легко |
|
35 |
-реализуется с помощью автоматического |
|
36 |
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation"> |
|
37 |
-режима бездействия (hibernation)</a>. |
|
38 |
-</li> |
|
39 |
-<li>У каждого сервера есть своя |
|
40 |
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RunARelayBut"> |
|
41 |
-политика ограничения выхода</a> которая определяет какие выходящие соединения |
|
42 |
-разрешены или запрещены на этом конкретном сервере. Если вы не хотите |
|
43 |
-разрешать выходы с вашего сервера, можно запретить все соединения |
|
44 |
-кроме как с другими узлами сети Tor. |
|
45 |
-</li> |
|
46 |
-<li>Ничего страшного если сервер иногда недоступен в сети. Серверы директорий |
|
47 |
-замечают это довольно быстро и перестают предлагать недоступный сервер. Только |
|
48 |
-постарайтесь чтобы это не случалось часто, т.к. уже установленные с выключающимся |
|
49 |
-сервером соединения разрываются. |
|
50 |
-</li> |
|
51 |
-<li>Мы без проблем поддерживаем серверы с динамическим IP — просто оставьте |
|
52 |
-в файле настроек опцию Address с пустым значением, и Tor попытается угадать. |
|
53 |
-</li> |
|
54 |
-<li>Если ваш сервер находится за NAT и не знает свой публичный IP |
|
55 |
-(например IP имеет вид 192.168.x.y), то придётся настроить перенаправление |
|
56 |
-(port forwarding). Перенаправление TCP соединений это системно-зависимая операция, |
|
57 |
-но в <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients"> |
|
58 |
-этом разделе FAQ</a> есть несколько примеров как это делается. |
|
59 |
-</li> |
|
60 |
-<li>Ваш сервер будет самостоятельно оценивать и сообщать текущую пропускную |
|
61 |
-способность, и таким образом "толстые" сервера привлекают больше пользователей. |
|
62 |
-Следовательно не очень скоростные сервера тоже полезны. |
|
63 |
-</li> |
|
64 |
-</ul> |
|
65 | 17 |
|
66 |
-<p>Сервер Tor способен работать на большинстве операционных систем, но в |
|
67 |
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS"> |
|
68 |
-этом разделе FAQ</a> даны советы какие ОС подходят лучше и с какими проблемами |
|
69 |
-можно столкнуться.</p> |
|
18 |
+<!-- BEGIN SIDEBAR --> |
|
19 |
+<div class="sidebar-left"> |
|
20 |
+<h3>Этапы настройки</h3> |
|
21 |
+<ol> |
|
22 |
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#install">Скачивание и Установка</a></li> |
|
23 |
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#setup">Настройка</a></li> |
|
24 |
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#check">Проверка и Подтверждение</a></li> |
|
25 |
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#after">Финальные шаги</a></li> |
|
26 |
+</ol> |
|
27 |
+</div> |
|
28 |
+ |
|
70 | 29 |
|
30 |
+<!-- END SIDEBAR --> |
|
71 | 31 |
<hr /> |
72 |
-<a id="zero"></a> |
|
73 |
-<h2><a class="anchor" href="#zero">Шаг нулевой: Скачать и установить Tor</a></h2> |
|
74 |
-<br /> |
|
75 | 32 |
|
76 |
-<p>Перед тем как приступить к серверу, вы должны убедиться что Tor запущен и работает. |
|
33 |
+<p> |
|
34 |
+Сеть Tor полагается на волонтеров, предоставляющих пропускную способность |
|
35 |
+своих компьютеров. Чем больше людей предоставляют ретрансляторы, тем быстрей |
|
36 |
+будет работать сеть Tor. Если у вас есть как минимум 20Кб/сек. в обоих |
|
37 |
+направлениях, пожалуйста поддержите Tor, настроив ретранслятор Tor. Мы |
|
38 |
+создали множество возможностей, делающих ретрансляторы Tor простыми и |
|
39 |
+удобными, включая <a href="<page faq>#RelayFlexible">ограничение |
|
40 |
+предоставляемой пропускной способности, правила вывода (с тем чтобы вы могли |
|
41 |
+ограничить вашу незащищенность к возможным жалобам), и поддержку |
|
42 |
+динамических IP-адресов</a>. |
|
77 | 43 |
</p> |
78 | 44 |
|
79 |
-<p>Для Windows, это означает по крайней мере |
|
80 |
-<a href="<page docs/tor-doc-windows>#installing">первый шаг</a> |
|
81 |
-из инструкций по установке Tor на Windows. |
|
82 |
-На Mac OS X вы должны выполнить по крайней мере |
|
83 |
-<a href="<page docs/tor-doc-osx>#installing">первый шаг</a> |
|
84 |
-из инструкций по установке Tor на OS X. |
|
85 |
-На Linux/BSD/Unix вы должны выполнить по крайней мере |
|
86 |
-<a href="<page docs/tor-doc-unix>#installing">первый шаг</a> |
|
87 |
-из инструкций по установке Tor на Unix. |
|
45 |
+<p>Вы можете установить ретранслятор Tor практически на <a |
|
46 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">любую</a> |
|
47 |
+операционную систему. Ретрансляторы Tor лучше всего работают на Linux, OS X |
|
48 |
+Tiger или более поздних версиях, FreeBSD 5.x+, NetBSD 5.x+, и Windows Server |
|
49 |
+2003 или более поздних версиях. |
|
88 | 50 |
</p> |
89 | 51 |
|
90 |
-<p>Если это возможно, попробуйте использовать его в качестве клиента |
|
91 |
-чтобы убедиться что всё на самом деле работает.</p> |
|
92 |
- |
|
93 |
-<hr /> |
|
94 |
-<a id="setup"></a> |
|
95 |
-<h2><a class="anchor" href="#setup">Шаг первый: Настройте сервер</a></h2> |
|
52 |
+<hr /> <a id="zero"></a> <a id="install"></a> |
|
53 |
+<h2><a class="anchor" href="#install">Шаг первый: Скачивание и Установка Tor</a></h2> |
|
96 | 54 |
<br /> |
97 | 55 |
|
98 |
-<p> |
|
99 |
-1. Проверьте что часы установлены точно. Если возможно - синхронизируйте |
|
100 |
-часы с публичными серверами времени. |
|
56 |
+<p>Прежде чем начать, вы должны убедиться что программа Tor запущена и |
|
57 |
+работает. |
|
101 | 58 |
</p> |
102 | 59 |
|
103 |
-<p> |
|
104 |
-2. Убедитесь что работает разрешение имён (DNS) (то есть, ваш компьютер |
|
105 |
-может правильно делать name resolving). |
|
60 |
+<p>Посетите нашу <a href="<page easy-download>">страницу закачек</a> и |
|
61 |
+установите "Установочный Пакет" для вашей Операционной Системы. |
|
106 | 62 |
</p> |
107 | 63 |
|
108 |
-<p> |
|
109 |
-3. Отредактируйте последнюю часть файла конфигурации torrc. (Консультируйтесь |
|
110 |
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">с этим |
|
111 |
-разделом FAQ</a>.) |
|
112 |
-Вы должны определить по крайней мере Nickname и ORPort. Создайте каталог DataDirectory |
|
113 |
-если требуется, и убедитесь что он принадлежит пользователю от которого будет запущен |
|
114 |
-сервер. <em>Если вы хотите запустить более одного сервера, это замечательно, |
|
115 |
-но тогда пожалуйста обратите внимание на |
|
116 |
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#MultipleRelays"> |
|
117 |
-опцию MyFamily</a> в файлах конфигурации для всех серверов.</em> |
|
118 |
-</p> |
|
64 |
+<p>Если есть возможность, поэкспериментируйте с программой-клиентом некоторое |
|
65 |
+время, чтобы убедиться, что сервис действительно работает.</p> |
|
119 | 66 |
|
120 |
-<p> |
|
121 |
-4. Если вы используете файерволл(брандмауэр), разрешите входящие соединения |
|
122 |
-на порты которые вы указали в torrc (ORPort, и DirPort если вы его включили). |
|
123 |
-Также разрешите выходящие соединения, чтобы ваш сервер мог достать другие сервера Tor. |
|
124 |
-</p> |
|
67 |
+<hr /> <a id="setup"></a> |
|
68 |
+<h2><a class="anchor" href="#setup">Шаг второй: Установка в качестве |
|
69 |
+ретранслятора</a></h2> |
|
70 |
+<br /> |
|
71 |
+<ol> |
|
72 |
+<li>Проверьте правильно ли установлены ваши часы и временная зона. Если |
|
73 |
+возможно, синхронизируйте ваши часы с публичными<a |
|
74 |
+href="http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol">серверами |
|
75 |
+времени</a>. |
|
76 |
+</li> |
|
125 | 77 |
|
126 |
-<p> |
|
127 |
-5. Перезапустите сервер. Если в |
|
128 |
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs"> |
|
129 |
-логах появились предупреждения</a>, исправьте причины их возникновения. |
|
130 |
-</p> |
|
78 |
+<li><strong>Настройка Tor с использованием графического интерфейса |
|
79 |
+Vidalia</strong>: |
|
80 |
+<ol> |
|
131 | 81 |
|
132 |
-<p> |
|
133 |
-6. Подпишитесь на список рассылки <a |
|
134 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce</a>. |
|
135 |
-Там очень мало сообщений, и вы будете проинформированы о новых стабильных |
|
136 |
-релизах. Также можно подписаться на список рассылки |
|
137 |
-<a href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a> (побольше сообщений будет), |
|
138 |
-где кроме всего прочего объявляются релизы в разработке. |
|
139 |
-</p> |
|
82 |
+<li> |
|
83 |
+ <dt>Нажмите правой кнопкой мыши на иконку Vidalia, расположенную в системном |
|
84 |
+трее. Выберете <tt>Панель Управления</tt>.</dt> |
|
85 |
+ <dd><img src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd> |
|
86 |
+</li> |
|
140 | 87 |
|
141 |
-<p> |
|
142 |
-7. Почитайте мануал. |
|
143 |
-<a href="<page tor-manual>">Мануал</a> для последней стабильной версии |
|
144 |
-указывает все возможные настройки для клиента и сервера. |
|
145 |
-Мануал для последней разрабатываемой версии доступен |
|
146 |
-<a href="<page tor-manual-dev>">здесь</a>. |
|
147 |
-Русский перевод мануала (довольно устаревший) доступен |
|
148 |
-<a href="http://www.privoxy.asplinux.net/man-page/tor-man-page.html">здесь</a> |
|
149 |
-</p> |
|
88 |
+<li>Нажмите <tt>Настроить Ретрансляцию</tt>.</li> |
|
150 | 89 |
|
151 |
-<hr /> |
|
152 |
-<a id="check"></a> |
|
153 |
-<h2><a class="anchor" href="#check">Шаг второй: Убедитесь что он работает</a></h2> |
|
90 |
+<li> |
|
91 |
+ <dt>Выберете <tt>Ретранслировать трафик для сети Tor</tt> если вы хотите |
|
92 |
+предоставлять публичный ретранслятор (рекомендуется), или выберете |
|
93 |
+ <tt>Помочь заблокированным пользователям получить доступ к сети Tor</tt> |
|
94 |
+если хотите предоставлять <a href="<page faq>#RelayOrBridge">мост</a> для |
|
95 |
+пользователей, находящихся в странах с Интернет цензурой.</dt> |
|
96 |
+<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-1.png"></dd> |
|
97 |
+</li> |
|
98 |
+ |
|
99 |
+<li>Введите псевдоним для своего ретранслятора и свою контактную информацию на |
|
100 |
+случай, если нам понадобиться связаться с вами по поводу возникших проблем.</li> |
|
101 |
+ |
|
102 |
+<li>Оставьте отмеченным пункт <tt>Пытаться настроить порт маршрутизации |
|
103 |
+автоматически</tt>. Нажмите на кнопку <tt>Тест</tt>, чтобы проверить |
|
104 |
+правильность работы. Если работает, отлично. Если нет, смотрите пункт номер |
|
105 |
+3 ниже.</li> |
|
106 |
+ |
|
107 |
+<li><dt>Перейдите к вкладке <tt>Ограничения трафика</tt>. Выберете ширину канала, |
|
108 |
+которую вы хотите предоставить для других пользователей Tor.</dt> |
|
109 |
+<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-2.png"></dd> |
|
110 |
+</li> |
|
111 |
+ |
|
112 |
+<li><dt>Выберете вкладку <tt>Правила вывода/tt>. Если вы хотите разрешить остальным |
|
113 |
+использовать ваш ретранслятор для этих сервисов, ничего не меняйте. Уберите |
|
114 |
+галочку с тех сервисов, доступ к которым с <a href="<page |
|
115 |
+faq>#ExitPolicies">вашего ретранслятора вы хотите запретить</a>. Если вы не |
|
116 |
+хотите предоставлять выводной ретранслятор, уберите галочки со всех |
|
117 |
+сервисов.</dt> |
|
118 |
+<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-3.png"></dd> |
|
119 |
+</li> |
|
120 |
+ |
|
121 |
+<li>Нажмите на кнопку <tt>Ok</tt>. Ознакомьтесь с шагом три (см. ниже), чтобы |
|
122 |
+убедиться, что ретранслятор работает корректно.</li> |
|
123 |
+</ol> |
|
124 |
+ |
|
125 |
+<br /> <strong>Ручная настройка</strong>: |
|
126 |
+<ul> |
|
127 |
+<li>Отредактируйте нижнюю часть <a |
|
128 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">вашего |
|
129 |
+torrc файла</a>. Если вы хотите предоставлять публичный ретранслятор |
|
130 |
+(рекомендуется), убедитесь, что вы определили параметры ORPort и <a |
|
131 |
+href="<page faq>#ExitPolicies">обратите внимание на пункт ExitPolicy</a>; в |
|
132 |
+противном случае если вы хотите предоставлять <a href="<page |
|
133 |
+faq>#RelayOrBridge">мост</a> для пользователей, находящихся в странах с |
|
134 |
+Интернет цензурой, используйте только<a href="<page |
|
135 |
+bridges>#RunningABridge">эти строки</a>. |
|
136 |
+</li> |
|
137 |
+ |
|
138 |
+</ul></li> |
|
139 |
+ |
|
140 |
+<li>Если вы используете брандмауэр, настройте его так, чтобы входящие |
|
141 |
+подключения могли дойти до выбранных вами портов(ORPort, плюс DirPort, если |
|
142 |
+вы его включили). Если у вас есть аппаратный брандмауэр (Linksys, кабельный |
|
143 |
+модем и т.д.) вам стоит зайти на сайт <a |
|
144 |
+href="http://portforward.com/">portforward.com</a>. Убедитесь также, что вы |
|
145 |
+разрешили все <em>исходящие</em> подключения, так чтобы ваш ретранслятор мог |
|
146 |
+подключаться ко всем остальным ретрансляторам сети Tor. |
|
147 |
+</li> |
|
148 |
+ |
|
149 |
+<li>Перезапустите ваш ретранслятор. Если он <a |
|
150 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">записывает |
|
151 |
+предупреждения</a>, примите меры. |
|
152 |
+</li> |
|
153 |
+ |
|
154 |
+<li>Подпишитесь на <a |
|
155 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/">рассылку</a>. Она очень сжатая, |
|
156 |
+информативная и позволит вам своевременно получать информацию о выходе новых |
|
157 |
+стабильных версий программы. Возможно есть смысл подписаться также на <a |
|
158 |
+href="<page documentation>#MailingLists">более объемную рассылку Tor</a>. |
|
159 |
+</li> |
|
160 |
+ |
|
161 |
+</ol> |
|
162 |
+ |
|
163 |
+<hr /> <a id="check"></a> |
|
164 |
+<h2><a class="anchor" href="#check">Шаг третий: Убедитесь, что все работает</a></h2> |
|
154 | 165 |
<br /> |
155 | 166 |
|
156 |
-<p>Как только ваш сервер сможет подсоединиться к сети, он попытается |
|
157 |
-определить доступность своих портов снаружи. Это может занять до 20 минут. |
|
158 |
-Ищите <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">сообщения в логах</a> |
|
159 |
-вида <tt>Self-testing indicates your ORPort is reachable from the outside. Excellent.</tt> |
|
160 |
-Если вы не видите подобных сообщений, это значит что ваш сервер недоступен из Сети |
|
161 |
-— тогда следует перепроверить фаерволл, проверить что сервер пытается достучаться |
|
162 |
-именно до того адреса/порта где он должен быть, итд. |
|
167 |
+<p>Как только ваш ретранслятор смог подключиться к сети, он попробует |
|
168 |
+определить все ли настроенные вами порты доступны извне. Как правило, этот |
|
169 |
+этап проходит быстро, но в отдельных случаях может занять до 20 |
|
170 |
+минут. Проверьте <a |
|
171 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">содержание |
|
172 |
+лог-файла</a>, он должен примерно выглядеть так: <tt>Внутреннее тестирование |
|
173 |
+показало, что ваш ORPort доступен извне. Замечательно.</tt> Если вы не |
|
174 |
+видите этого сообщения, это означает, что ваш ретранслятор не доступен |
|
175 |
+извне; вы должны перепроверить ваши брандмауэры. Проверьте, что тестируются |
|
176 |
+именно те IP-адреса и порты, которые вы собирались тестировать и т.д. |
|
163 | 177 |
</p> |
164 | 178 |
|
165 |
-<p>Как только сервер определит доступность, он загрузит на сервер директорий |
|
166 |
-свой дескриптор (описатель, descriptor). Это позволит клиентам |
|
167 |
-узнать адрес, порты, ключи и другую информацию о вашем сервере. |
|
168 |
-Вы можете вручную |
|
169 |
-<a href="http://moria.seul.org:9032/tor/status/authority"> |
|
170 |
-скачать один из статусов сети</a> |
|
171 |
-и найти там nickname своего сервера, чтобы убедиться что он будет использоваться |
|
172 |
-клиентами. Может понадобиться немного времени чтобы эта информация обновилась. |
|
173 |
-</p> |
|
179 |
+<p>Как только он определит, что доступен, он отправит "дескриптор сервера" в |
|
180 |
+директории, чтобы распространить информацию о своем адресе, портах, ключах и |
|
181 |
+т.д. среди пользователей сети. Вы можете <a |
|
182 |
+href="http://194.109.206.212/tor/status/authority"> загрузить один из |
|
183 |
+статусов сети вручную</a> и, таким образом, найти настроенный вами псевдоним |
|
184 |
+ретранслятора и убедиться, что он в сети. Возможно вам придется подождать |
|
185 |
+несколько секунд, чтобы директория успела обновиться.</p> |
|
174 | 186 |
|
175 |
-<hr /> |
|
176 |
-<a id="after"></a> |
|
177 |
-<h2><a class="anchor" href="#after">Шаг третий: После установки сервера</a></h2> |
|
187 |
+<hr /> <a id="after"></a> |
|
188 |
+<h2><a class="anchor" href="#after">Шаг четвертый: Когда все работает</a></h2> |
|
178 | 189 |
<br /> |
179 | 190 |
|
180 | 191 |
<p> |
181 |
-Мы рекомендуем предпринять следующие шаги: |
|
192 |
+Мы также рекомендуем вам пройти следующие шаги: |
|
182 | 193 |
</p> |
183 | 194 |
|
184 | 195 |
<p> |
185 |
-8. Прочитайте |
|
186 |
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/OperationalSecurity">этот документ</a> |
|
187 |
-чтобы узнать как улучшить безопасность сервера. |
|
196 |
+6. Прочитайте <a |
|
197 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/OperationalSecurity">информацию |
|
198 |
+об операционной безопасности</a>, где вы найдете несколько идей о том, как |
|
199 |
+можно повысить безопасность вашего узла. |
|
188 | 200 |
</p> |
189 | 201 |
|
190 | 202 |
<p> |
191 |
-9. Решите какую политику выхода применять. По умолчанию сервер |
|
192 |
-разрешает соединения на многие популярные сервисы, но запрещает |
|
193 |
-некоторые (например порт 25) из-за возможных злоупотреблений. |
|
194 |
-Вы можете настроить более жёсткую или мягкую политику ограничения выхода, |
|
195 |
-для этого соответствующим образом отредактируйте torrc. |
|
196 |
-Прочитайте раздел FAQ чтобы знать |
|
197 |
-<a href="<page faq-abuse>#TypicalAbuses">с какими проблемами |
|
198 |
-вы можете встретится при использовании политики по умолчанию</a>. |
|
199 |
-Если вы выбираете свободную политику выхода, будьте уверены |
|
200 |
-что ваш провайдер не против. Если с вашего компьютера невозможно достичь |
|
201 |
-каких-либо ресурсов (например вы находитесь за ограничивающим файерволлом или |
|
202 |
-фильтром содержания), пожалуйста явно запретите эти ресурсы в вашей политике |
|
203 |
-выхода — иначе это будет мешать другим пользователям Tor. |
|
203 |
+7. Если вы хотите установить более одного ретранслятора - это отлично, но, |
|
204 |
+пожалуйста, установите <a |
|
205 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#MultipleRelays">опцию |
|
206 |
+МояСемья (MyFamily)</a> в конфигурационных файлах всех своих ретрансляторов. |
|
204 | 207 |
</p> |
205 | 208 |
|
206 | 209 |
<p> |
207 |
-10. Определитесь с ограничением скорости. Пользователи кабельных |
|
208 |
-модемов, DSL, и других типов соединений с асимметричной пропускной способностью |
|
209 |
-(например больше входа чем выхода) должны ограничится меньшей из двух величин, |
|
210 |
-дабы избежать перегрузок. Смотрите |
|
211 |
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth"> |
|
212 |
-этот раздел FAQ</a> для подробностей. |
|
210 |
+8. Определитесь с ограничением трафика. Пользователи с кабельными модемами, |
|
211 |
+DSL, и другие пользователи с асимметричным соединением (например, скорость |
|
212 |
+скачивания выше скорости отдачи) должны установить лимиты своей нижней |
|
213 |
+пропускной способности во избежание перегруженности. Прочитайте <a |
|
214 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">Список |
|
215 |
+часто задаваемых вопросов по ограничению трафика</a> для получения более |
|
216 |
+подробной информации. |
|
213 | 217 |
</p> |
214 | 218 |
|
215 | 219 |
<p> |
216 |
-11. Сделайте резервную копию приватного ключа сервера (хранится в |
|
217 |
-"keys/secret_id_key" в DataDirectory). Этот ключ идентифицирует ваш сервер |
|
218 |
-и вы должны держать его в безопасности, чтобы никто не мог расшифровать трафик |
|
219 |
-идущий через ваш сервер. Это критический файл который вы должны сохранить |
|
220 |
-в случае если вам понадобится |
|
221 |
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#UpgradeRelay"> |
|
222 |
-передвинуть или восстановить ваш сервер Tor</a> если что-то пойдёт не так. |
|
220 |
+9. Сохраните резервную копию личного ключа вашего ретранслятора Tor |
|
221 |
+(сохранен в папке "keys/secret_id_key" в вашей DataDirectory). Это |
|
222 |
+идентификатор вашего ретранслятора и вам необходимо хранить его так, чтобы |
|
223 |
+никто не смог просматривать трафик проходящий через ваш ретранслятор. Это |
|
224 |
+очень важный файл, который нужно сохранить если вы хотите <a |
|
225 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#UpgradeRelay">перенести |
|
226 |
+или восстановить ваш ретранслятор Tor</a>, на случай если что-то пойдет не |
|
227 |
+так. |
|
223 | 228 |
</p> |
224 | 229 |
|
225 | 230 |
<p> |
226 |
-12. Если вы контролируете сервера имён для вашего домена, установите |
|
227 |
-reverse DNS имя в 'anonymous-relay' или 'proxy' или 'tor-proxy', для того чтобы |
|
228 |
-другие люди, увидев адрес вашего сервера в своих логах, могли быстрее разобраться в |
|
229 |
-чём дело. Добавьте |
|
230 |
-<a href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/trunk/contrib/tor-exit-notice.html"> |
|
231 |
-Tor exit notice</a> на vhost этого домена — это поможет избежать |
|
232 |
-претензий о вредоносных действиях (вашего сервера) (abuse complaints) к вам или |
|
233 |
-вашему интернет-провайдеру если вы поддерживаете выходящий узел. |
|
231 |
+ |
|
232 |
+10. Если вы контролируете DNS-сервера для вашего домена, подумайте об |
|
233 |
+изменении вашего обратного хост-имени DNS на 'anonymous-relay', 'proxy' или |
|
234 |
+'tor-proxy', так что когда другие люди увидят этот адрес в своих веб логах, |
|
235 |
+они смогут быстрее понять, что происходит. Добавление <a |
|
236 |
+href="<gitblob>contrib/tor-exit-notice.html">Уведомления от выводного узла |
|
237 |
+Tor</a> на виртуальных хост для этого имени позволит существенно уменьшить |
|
238 |
+количество жалоб, поступающих вам и вашему Интернет сервис провайдеру, если |
|
239 |
+вы предоставляете выводной узел. |
|
240 |
+ |
|
234 | 241 |
</p> |
235 | 242 |
|
236 | 243 |
<p> |
237 |
-13. Если на вашем компьютере нет вебсервера, пожалуйста |
|
238 |
-установите ORPort в 443 и DirPort в 80. Много пользователей Tor |
|
239 |
-закрыты фаерволлами которые только позволяют им использовать http, |
|
240 |
-и это изменение позволит им достичь ваш сервер Tor. Серверы на Win32 |
|
241 |
-могут просто изменить свой ORPort и DirPort напрямую в torrc |
|
242 |
-и перезапустить Tor. Серверы OS X и Unix не могут напрямую вешаться на этот порт |
|
243 |
-(так как это требует привилегий суперпользователя), поэтому им понадобится |
|
244 |
-использовать |
|
245 |
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients"> |
|
246 |
-перенаправление портов</a>. Если у вас уже заняты порты 80 и 443, но вы хотите |
|
247 |
-помочь пользователям с такими ограничениями, то полезно будет назначить порты 22, 110, |
|
248 |
-или 143. |
|
244 |
+11. Если на вашем компьютере не установлен веб сервер, пожалуйста, подумайте |
|
245 |
+о том, чтобы изменить ваш ORPort на 443, а DirPort - на 80. Многие |
|
246 |
+пользователи Tor блокируются брандмауэрами, которые позволяют им только |
|
247 |
+просматривать веб страницы, и это изменение позволит им подключиться к |
|
248 |
+вашему ретранслятору Tor. Пользователи ретрансляторов на базе Win32 могут |
|
249 |
+просто изменить свои ORPort и DirPort напрямую в torrc-файлах и |
|
250 |
+перезапустить Tor. Пользователи ретрансляторов, работающих на базе OS X или |
|
251 |
+Unix не могут напрямую связываться с этими портами (так как они не |
|
252 |
+корневые), так что им понадобится установить <a |
|
253 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients"> |
|
254 |
+переадресацию портов</a>, чтобы подключения могли доходить до ретрансляторов |
|
255 |
+Tor. Если вы уже используете порты 80 и 443, но все же хотите помочь, |
|
256 |
+другими полезными портами являются 22, 110, и 143. |
|
249 | 257 |
</p> |
250 | 258 |
|
251 | 259 |
<p> |
252 |
-14. Если ваш сервер предоставляет другие сервисы на этом же IP |
|
253 |
-— такие как публичный вебсервер — будьте уверены что соединения к серверу |
|
254 |
-разрешены с локального хоста. Вы должны разрешить эти соединения, так как |
|
255 |
-клиенты Tor определят что ваш сервер это наиболее |
|
256 |
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers"> |
|
257 |
-безопасный способ достичь этот вебсервер</a>, и будут строить цепочки которые всегда |
|
258 |
-будут заканчиваться на вашем сервере. Если вы не хотите разрешать это соединение, |
|
259 |
-вы должны явно запретить его в политике выхода. |
|
260 |
+12. Если ваш ретранслятор Tor предоставляет другие сервисы с того же |
|
261 |
+IP-адреса, такие, например, как публичный веб сервер. Убедитесь, что |
|
262 |
+подключения к нему разрешены с локального хоста. Вам необходимо разрешить |
|
263 |
+эти подключения, потому что клиенты Tor неизбежно определят, ваш |
|
264 |
+ретранслятор как <a |
|
265 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">самый |
|
266 |
+безопасный путь подключения к этому веб серверу</a>, и при подключении к |
|
267 |
+нему будут всегда строить цепочку, в которой ваш ретранслятор будет |
|
268 |
+последним. В случае, если вы не хотите разрешать эти подключения, вы должны |
|
269 |
+полностью запретить их в ваших правилах вывода. |
|
260 | 270 |
</p> |
261 | 271 |
|
262 | 272 |
<p> |
263 |
-15. (Только для Unix). Создайте отдельного пользователя для |
|
264 |
-запуска сервера. Если вы устанавливали из OS X пакета, или deb или rpm |
|
265 |
-то это уже было сделано. Иначе вы можете сделать это вручную. Сервер Tor |
|
266 |
-не требует привилегий root'а для работы, поэтому правильно будет не |
|
267 |
-запускать Tor от суперпользователя. Запуск под пользователем 'tor' позволит |
|
268 |
-избежать проблем с identd и другими сервисами который определяют имя |
|
269 |
-пользователя. (Если вы немного параноик, спокойно запускайте |
|
270 |
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorInChroot"> |
|
271 |
-Tor в chroot</a>.) |
|
273 |
+13. (Только для пользователей операционных систем Unix). Создайте отдельного |
|
274 |
+пользователя для предоставления услуг ретранслятора. Если вы установили |
|
275 |
+пакет для OS X, deb или rpm, это уже было сделано во время установки. В |
|
276 |
+противном случае, вы можете сделать это вручную. (Ретранслятор Tor не |
|
277 |
+обязательно должен работать из корня, так что лучше когда он работает не из |
|
278 |
+корня. Работа от пользователя 'tor' позволяет избежать проблем с identd и |
|
279 |
+другими сервисами, которые определяют имя пользователя. Если вы вроде как |
|
280 |
+параноик, вы можете спокойно <a |
|
281 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorInChroot">поставить |
|
282 |
+Tor в рамки chroot</a>.) |
|
272 | 283 |
</p> |
273 | 284 |
|
274 | 285 |
<p> |
275 |
-16. (Только для Unix.) Скорее всего ваша опеационная система ограничивает |
|
276 |
-количество дескрипторов открытых файлов на процесс до 1024 (или даже меньше). |
|
277 |
-Если вы планируете иметь выходной узел Tor, то этого может оказаться недостаточно. |
|
278 |
-В Linux вы должны добавить строчку вида "toruser hard nofile 8192" в файл |
|
279 |
-/etc/security/limits.conf (где toruser это пользователь от которого запускается |
|
280 |
-процесс Tor), и перезапустите Tor. |
|
286 |
+14. (Только для пользователей операционных систем Unix). Ваша операционная |
|
287 |
+система скорее всего ограничивает число открытых файл дескрипторов для |
|
288 |
+процесса до 1024 (а может и меньше). Если вы планируете предоставлять |
|
289 |
+быстрый выводной узел, этого скорее всего не достаточно. На Linux, вы должны |
|
290 |
+добавить строку "toruser hard nofile 8192" в ваш конфигурационный файл, |
|
291 |
+расположенный здесь: /etc/security/limits.conf (где toruser - это |
|
292 |
+пользователь запускающий процесс Tor), а после этого перезапустить Tor, если |
|
293 |
+он установлен как пакет (или выйти из учетной записи и снова вернуться, если |
|
294 |
+вы запускаете все вручную). |
|
281 | 295 |
</p> |
282 | 296 |
|
283 | 297 |
<p> |
284 |
-17. Если вы устанавливали Tor из пакета или с помощью инсталлятора, он наверное |
|
285 |
-автоматически стартует при загрузке системы. Но если вы устанавливали из |
|
286 |
-исходников, вам придётся вручную это настраивать, и скрипты contrib/tor.sh и/или |
|
287 |
-contrib/torctl могут вам пригодится. |
|
298 |
+15. Если вы установили Tor с помощью пакета или инсталлятора, клиент Tor |
|
299 |
+скорее всего будет запускаться автоматически при старте. Но если вы |
|
300 |
+установили его из исходника, инитскрипты (initscripts), расположенные в |
|
301 |
+contrib/tor.sh или в contrib/torctl могут оказаться для вас полезными. |
|
288 | 302 |
</p> |
289 | 303 |
|
290 | 304 |
<p> |
291 |
-Когда вы изменяете настройки Tor, не забудьте проверить что ваш сервер |
|
292 |
-продолжает корректно работать после изменений. Пожалуйста заполните |
|
293 |
-"ContactInfo" в torrc чтобы мы могли связаться с вами если вашему серверу |
|
294 |
-надо будет обновиться или случится что-то непредвиденное. Если у вас возникли |
|
295 |
-проблемы или вопросы, смотите раздел <a href="<page documentation>#Support">Помощь</a> |
|
296 |
-или <a href="<page contact>">свяжитесь с нами</a> через лист рассылки tor-ops. Спасибо за |
|
297 |
-помощь в развитии сети Tor! |
|
305 |
+Когда вы меняете настройку Tor, не забудьте проверить правильность работы |
|
306 |
+вашего ретранслятора после внесенных изменений. Убедитесь, что вы указали |
|
307 |
+контактную информацию (в строку "ContactInfo" файла torrc), с тем чтобы мы |
|
308 |
+могли связаться с вами при необходимости (апгрэйт или возникновение |
|
309 |
+проблем). Если у вас есть проблемы или вопросы, обратитесь к разделу<a |
|
310 |
+href="<page documentation>#Support">Поддержка</a> или <a href="<page |
|
311 |
+contact>">сообщите нам</a> через tor-ops. Спасибо, что решили поддержать |
|
312 |
+рост сети Tor! |
|
298 | 313 |
</p> |
299 | 314 |
|
300 | 315 |
<hr /> |
301 | 316 |
|
302 |
-<p>Если у вас есть предложения по улучшению этого документа, пожалуйста |
|
303 |
-<a href="<page contact>">присылайте их нам</a>. Спасибо!</p> |
|
317 |
+<p>Если у вас появились предложения по улучшению этого документа, пожалуйста, |
|
318 |
+<a href="<page contact>">отправьте их нам</a>. Спасибо!</p> |
|
304 | 319 |
|
305 |
- </div><!-- #main --> |
|
306 | 320 |
</div> |
321 |
+<!-- #main --> |
|
322 |
+</div> |
|
323 |
+ |
|
307 | 324 |
|
308 | 325 |
#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,164 +1,204 @@ |
1 |
-## translation metadata |
|
2 |
-# Based-On-Revision: 20341 |
|
3 |
-# Last-Translator: ygrekheretix/gmail/com |
|
4 | 1 |
|
5 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Установка на MS Windows" CHARSET="UTF-8" |
|
6 | 2 |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision$ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 1-high |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: MS Windows Install Instructions" CHARSET="UTF-8" |
|
7 | 11 |
<div class="center"> |
8 | 12 |
|
9 | 13 |
<div class="main-column"> |
10 | 14 |
|
11 |
-<h1>Использование клиента <a href="<page index>">Tor</a> в ОС MS Windows</h1> |
|
15 |
+<h1>Работа с клиентом <a href="<page index>">Tor</a> в операционных системах |
|
16 |
+Microsoft Windows</h1> |
|
12 | 17 |
<br /> |
13 | 18 |
|
14 | 19 |
<p> |
15 |
-<b>Внимание: это инструкции по установке клиента Tor в MS Windows (98, 98SE, |
|
16 |
-NT4, 2000, XP, Vista, Server). Если вы хотите передавать серверный трафик чтобы |
|
17 |
-способствовать увеличению сети Tor (пожалуйста делайте это), прочитайте |
|
18 |
-инструкции по <a href="<page docs/tor-doc-relay>">настройке сервера</a>.</b> |
|
20 |
+<b>Обратите внимание на то, что в этом тексте представлены инструкции по |
|
21 |
+установке клиента Tor в операционных системах Microsoft Windows (2000, XP, |
|
22 |
+Vista, 7, и Серверные Версии). Если вы хотите ретранслировать трафик для |
|
23 |
+других и, таким образом, поддержать рост сети (пожалуйста, сделайте это), |
|
24 |
+прочтите руководство<a href="<page docs/tor-doc-relay>">Настройка |
|
25 |
+ретранслятора</a>.</b> |
|
19 | 26 |
</p> |
20 | 27 |
|
21 |
-<hr /> |
|
22 |
-<a id="installing"></a> |
|
23 |
-<h2><a class="anchor" href="#installing">Шаг первый: Скачать и установить Tor</a></h2> |
|
28 |
+<p>Организация Freedom House (Дом Свободы) создала видео ролик, рассказывающий |
|
29 |
+о том, как установить Tor. Вы можете просмотреть его здесь: <a |
|
30 |
+href="http://tinyvid.tv/show/3lejztnthk2tm">TinyVid: Как установить Tor под |
|
31 |
+ОС Windows (на английском языке)</a>. Вам известно о наличии более |
|
32 |
+наглядного ролика или о переведенной на ваш язык версии? Сообщите нам!</p> |
|
33 |
+ |
|
34 |
+<div class="center"> |
|
35 |
+<p><video id="v1" src="http://tinyvid.tv/file/3lejztnthk2tm.ogg" autobuffer="true" controls="controls"></video></p> |
|
36 |
+</div> |
|
37 |
+ |
|
38 |
+<hr /> <a id="installing"></a> |
|
39 |
+<h2><a class="anchor" href="#installing">Шаг первый: Скачивание и Установка |
|
40 |
+Tor</a></h2> |
|
24 | 41 |
<br /> |
25 | 42 |
|
26 | 43 |
<p> |
27 |
-Инсталлятор для MS Windows - <a href="<page index>">Tor</a>, |
|
28 |
-<a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> |
|
29 |
-(графический интерфейс для Tor), и <a |
|
30 |
-href="http://www.privoxy.org">Privoxy</a> (фильтрующий веб прокси) в |
|
31 |
-комплекте, все три приложения настроены работать вместе "из коробки". |
|
32 |
-Скачайте <a href="../<package-win32-bundle-stable>">стабильную</a> или |
|
33 |
-<a href="../<package-win32-bundle-alpha>">экспериментальную</a> версию |
|
34 |
-инсталлятора для Windows (<a href="<page download>">страница Download</a>). |
|
44 |
+Установочные пакеты для Microsoft Windows содержат <a href="<page |
|
45 |
+index>">Tor</a>, <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (графический |
|
46 |
+пользовательский интерфейс для Tor), <a |
|
47 |
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a> (плагин для |
|
48 |
+браузера Mozilla Firefox), и <a |
|
49 |
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (веб |
|
50 |
+прокси), собранные в один пакет. Все четыре приложения пред-настроены для |
|
51 |
+совместной работы. Скачайте либо <a |
|
52 |
+href="../<package-win32-bundle-stable>">стабильную</a> либо <a |
|
53 |
+href="../<package-win32-bundle-alpha>">экспериментальную</a> версию пакета |
|
54 |
+для Windows. Вы можете также ознакомиться с характеристиками нашего |
|
55 |
+программного обеспечения на <a href="<page download>">странице закачек</a>. |
|
35 | 56 |
</p> |
36 | 57 |
|
37 | 58 |
<img alt="tor installer splash page" |
38 | 59 |
src="../img/screenshot-win32-installer-splash.png" /> |
39 | 60 |
|
40 |
-<p>Если вы ранее уже установили Tor, Vidalia или Privoxy |
|
41 |
-вы можете выбрать только те компоненты, которые хотите обновить |
|
42 |
-в диалоге показанном ниже. |
|
61 |
+<p>Если вы ранее уже установили Tor, Vidalia, или Polipo, вы можете отказаться |
|
62 |
+от установки любого из этих компонентов, как показано на рисунке ниже. |
|
43 | 63 |
</p> |
44 | 64 |
|
45 | 65 |
<img alt="select components to install" |
46 | 66 |
src="../img/screenshot-win32-installer-components.png" /> |
47 | 67 |
|
48 |
-<p>После завершения установки, компоненты которые вы выбрали |
|
49 |
-будут запущены автоматически. |
|
68 |
+<p>После окончания процесса установки, все выбранные вами компоненты |
|
69 |
+автоматически будут запущены. |
|
50 | 70 |
</p> |
51 | 71 |
|
52 |
-<hr /> |
|
53 |
-<a id="using"></a> |
|
54 |
-<h2><a class="anchor" href="#using">Шаг второй: Настроить приложения для использования Tor</a></h2> |
|
72 |
+<p>Программа Tor устанавливается в качестве клиентской программы по |
|
73 |
+умолчанию. Она использует встроенный конфигурационный файл, и большинству |
|
74 |
+пользователей не придется изменять какие-либо настройки. Сейчас программа |
|
75 |
+Tor установлена. |
|
76 |
+</p> |
|
77 |
+ |
|
78 |
+<hr /> <a id="using"></a> |
|
79 |
+<h2><a class="anchor" href="#using">Шаг второй: Настройка ваших приложений на |
|
80 |
+использование сервиса Tor</a></h2> |
|
55 | 81 |
<br /> |
56 | 82 |
|
57 |
-<p>После установки, вы должны настроить остальные приложения |
|
58 |
-чтобы они использовали Tor и Privoxy. Для начала настроим браузер.</p> |
|
83 |
+<p>После установки Tor и Polipo вам необходимо настроить ваши приложения на |
|
84 |
+работу через них. Первым делом нужно настроить ваш браузер (программа для |
|
85 |
+просмотра веб страниц).</p> |
|
59 | 86 |
|
60 |
-<p>Используйте Tor вместе с Firefox и Torbutton, для большей безопасности. Инсталлятор комплекта установит |
|
61 |
-<a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">плагин Torbutton</a>. |
|
62 |
-Перезапустите браузер, и всё готово: |
|
87 |
+<p>Вам следует использовать Tor с браузером Firefox и дополнением Torbutton для |
|
88 |
+обеспечения наилучшей безопасности. Пакет установит для вас <a |
|
89 |
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">плагин |
|
90 |
+Torbutton</a>. Перезапустите ваш браузер Firefox, и все настроено: |
|
63 | 91 |
</p> |
64 | 92 |
|
65 | 93 |
<img alt="Torbutton plugin for Firefox" |
66 |
-src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/> |
|
67 |
- |
|
68 |
-<br /> |
|
94 |
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/> <br /> |
|
69 | 95 |
|
70 | 96 |
<p> |
71 |
-Если вы собираетесь запускать Firefox и Tor на разных компьютерах, смотрите |
|
72 |
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress"> |
|
73 |
-этот раздел FAQ</a>. |
|
97 |
+Если вы планируете использовать Firefox не на том компьютере, куда |
|
98 |
+установлен Tor, ознакомьтесь со <a |
|
99 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">Списком |
|
100 |
+часто задаваемых вопросов по использованию Tor на другом компьютере (FAQ for |
|
101 |
+running Tor on a different computer)</a>. |
|
74 | 102 |
</p> |
75 | 103 |
|
76 |
-<p>Чтобы торифицировать(Torify) другие приложения которые поддерживают HTTP прокси, |
|
77 |
-просто укажите им на Privoxy (то есть, localhost порт 8118). Для использования SOCKS |
|
78 |
-напрямую (случай IM (системы мгновенного обмена сообщениями), Jabber, IRC, итд), |
|
79 |
-укажите адрес и порт клиента Tor (localhost порт 9050), но ознакомьтесь |
|
80 |
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">с этим |
|
81 |
-разделом FAQ</a> описывающим небезопасность такого способа. Для приложений |
|
82 |
-которые не поддерживают ни SOCKS ни HTTP, попробуйте SocksCap или |
|
83 |
-<a href="http://www.freecap.ru/">FreeCap</a>. |
|
84 |
-(FreeCap это свободное ПО; SocksCap проприетарное.)</p> |
|
85 |
- |
|
86 |
-<p>Информацию о том как торифицировать другие приложения можно поискать в |
|
87 |
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torify |
|
88 |
-HOWTO</a>. |
|
104 |
+<p>Для "Торификации" других приложений, которые поддерживают HTTP прокси, |
|
105 |
+просто укажите им на Polipo (который расположен здесь: localhost порт |
|
106 |
+8118). Чтобы использовать SOCKS напрямую (для обмена мгновенными |
|
107 |
+сообщениями, Jabber, IRC, и т.д.), вы можете направить свое приложение на |
|
108 |
+Tor (localhost порт 9050), но прежде ознакомьтесь с содержимым<a |
|
109 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">этого |
|
110 |
+Списка часто задаваемых вопросов</a>, чтобы узнать почему это может быть |
|
111 |
+опасно. Для настройки приложений, не поддерживающих ни SOCKS не HTTP, |
|
112 |
+обратите внимание на приложения SocksCap и <a |
|
113 |
+href="http://www.freecap.ru/">FreeCap</a>. (FreeCap - это бесплатное ПО; |
|
114 |
+SocksCap - платное.)</p> |
|
115 |
+ |
|
116 |
+<p>Чтобы получить информацию о том, как "Торифицировать" другие приложения, |
|
117 |
+ознакомьтесь с <a |
|
118 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Инструкцией |
|
119 |
+по "Торификации"</a>. |
|
89 | 120 |
</p> |
90 | 121 |
|
91 |
-<hr /> |
|
92 |
-<a id="verify"></a> |
|
93 |
-<h2><a class="anchor" href="#verify">Шаг третий: Убедитесь что всё работает</a></h2> |
|
122 |
+<hr /> <a id="verify"></a> |
|
123 |
+<h2><a class="anchor" href="#verify">Шаг третий: Убедитесь в том, что все |
|
124 |
+работает корректно</a></h2> |
|
94 | 125 |
<br /> |
95 | 126 |
|
96 | 127 |
<p> |
97 |
-Проверьте что Privoxy и Vidalia запущены. |
|
98 |
-Иконка Privoxy выглядит как зелёный или синий круг с буквой "P" внутри, а |
|
99 |
-Vidalia показывает зелёную луковицу в случае если Tor работает, или тёмную |
|
100 |
-с красным крестиком если Tor не запущен. Вы можете запустить или остановить Tor |
|
101 |
-кликнув правой кнопкой мыши на иконку Vidalia и выбрав в контекстном меню |
|
102 |
-Start или Stop соответственно: |
|
128 |
+Убедитесь, что приложение Vidalia запущено. Программа Vidalia использует |
|
129 |
+следующие индикаторы: маленькая зеленая луковица означает, что Tor работает |
|
130 |
+корректно; а черная перечеркнутая луковица означает, что Tor не работает. Вы |
|
131 |
+можете запустить или остановить работу Tor нажав правой кнопкой мыши по |
|
132 |
+иконке программы Vidalia, расположенной в системном трее и выбрав "Старт" |
|
133 |
+или "Стоп" из меню, как показано ниже: |
|
103 | 134 |
</p> |
104 | 135 |
|
105 | 136 |
<img alt="Vidalia Tray Icon" src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"/> |
106 | 137 |
|
107 | 138 |
<p> |
108 |
-Далее, попробуйте использовать браузер через Tor и убедитесь что |
|
109 |
-ваш IP адрес не выдаётся. Посетите |
|
110 |
-<a href="https://check.torproject.org/">Tor детектор</a> |
|
111 |
-и проверьте что он скажет - используете вы Tor или нет. |
|
112 |
-(Если сайт не работает, посмотрите |
|
113 |
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">этот |
|
114 |
-раздел FAQ</a> и узнайте больше способов протестировать Tor.) |
|
139 |
+Далее вам необходимо протестировать работу вашего браузера с Tor и |
|
140 |
+убедиться, что ваш IP-адрес анонимизирован (т.е. скрыт). Откройте страницу |
|
141 |
+<a href="https://check.torproject.org/">детектор Tor</a> и посмотрите, |
|
142 |
+подтверждается ли сайтом использование сервиса Tor. (Если сайт не работает, |
|
143 |
+обратитесь к <a |
|
144 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">содержимому |
|
145 |
+этого Списка часто задаваемых вопросов</a>, чтобы получить информацию о |
|
146 |
+других методах тестирования работы Tor.) |
|
115 | 147 |
</p> |
116 | 148 |
|
117 |
-<p>Если установлен персональный файерволл который ограничивает способность вашего |
|
118 |
-компьютера коннектится к самому себе, разрешите соединения от локальных приложений |
|
119 |
-на локальные порты 8118 и 9050. Если ваш файерволл |
|
120 |
-блокирует исходящие соединения, откройте по крайней мере TCP порты |
|
121 |
-80 и 443, а потом ознакомьтесь с |
|
122 |
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient"> |
|
123 |
-этим разделом FAQ</a>. |
|
149 |
+<p>Если у вас установлен персональный брандмауэр, который ограничивает |
|
150 |
+возможность подключения вашего компьютера к самому себе, убедитесь что вы |
|
151 |
+разрешили подключения локальных приложений к локальным портам 8118 и |
|
152 |
+9050. Если ваш брандмауэр блокирует исходящие подключения, измените |
|
153 |
+настройки так, чтобы он мог подключаться хотя бы к TCP портам 80 и 443, а |
|
154 |
+затем ознакомьтесь с <a |
|
155 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">содержанием |
|
156 |
+этого списка часто задаваемых вопросов</a>. |
|
124 | 157 |
</p> |
125 | 158 |
|
126 |
-<p>Если это всё-таки не сработает, поищите подсказки в <a |
|
127 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">FAQ</a>.</p> |
|
159 |
+<p>Если ничего из вышеперечисленного не помогло, обратитесь к <a |
|
160 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">содержанию |
|
161 |
+этого Списка часто задаваемых вопросов</a> для получения дополнительной |
|
162 |
+информации.</p> |
|
128 | 163 |
|
129 | 164 |
<p> |
130 |
-Когда всё заработает, узнайте больше |
|
131 |
-<a href="<page download>#Warning">о том что даёт Tor</a>. |
|
165 |
+Когда все заработало, узнайте больше о том <a href="<page |
|
166 |
+download>#Warning">что предлагает, и что не предлагает сервис Tor </a>. |
|
132 | 167 |
</p> |
133 | 168 |
|
134 |
-<hr /> |
|
135 |
-<a id="server"></a> |
|
136 |
-<a id="relay"></a> |
|
137 |
-<h2><a class="anchor" href="#relay">Шаг четвёртый: Настройте сервер</a></h2> |
|
169 |
+<hr /> <a id="server"></a> <a id="relay"></a> |
|
170 |
+<h2><a class="anchor" href="#relay">Шаг четвертый: Настройте ретранслятор |
|
171 |
+Tor</a></h2> |
|
138 | 172 |
<br /> |
139 | 173 |
|
140 |
-<p>Сеть Tor основывается на добровольцах делящихся своим трафиком. Чем больше людей |
|
141 |
-запускают серверы, тем быстрее работает сеть Tor. Если у вас есть по крайней мере |
|
142 |
-20 килобайт/сек в каждом направлении, пожалуйста помогите сети Tor настроив свой |
|
143 |
-сервер. Мы реализовали много чего чтобы сделать серверы Tor лёгкими и удобными |
|
144 |
-в использовании, включая ограничение трафика, ограничения выхода(exit policies), |
|
145 |
-и поддержку динамических IP.</p> |
|
146 |
- |
|
147 |
-<p>Безопасноть пользователей Tor в первую очередь обеспечивается |
|
148 |
-именно размещением самих серверов Tor в разных уголках Интернета. |
|
149 |
-<a href="https://wiki.torproject.org/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">Вы также получаете |
|
150 |
-более сильную анонимность сами</a>, |
|
151 |
-так как третьи стороны не могут знать кто инициировал соединения - ваш локальный компьютер |
|
152 |
-или другие узлы сети Tor.</p> |
|
153 |
- |
|
154 |
-<p>Смотрите подробное описание <a href="<page docs/tor-doc-relay>">как настроить сервер</a>.</p> |
|
174 |
+<p>Сеть Tor полагается на волонтеров, предоставляющих пропускную способность |
|
175 |
+своих компьютеров. Чем больше людей предоставляют ретрансляторы, тем быстрей |
|
176 |
+будет работать сеть Tor. Если у вас есть как минимум 20Кб/сек. в обоих |
|
177 |
+направлениях, пожалуйста поддержите Tor, настроив ретранслятор Tor. Мы |
|
178 |
+создали множество возможностей, делающих ретрансляторы Tor простыми и |
|
179 |
+удобными, включая ограничение предоставляемой пропускной способности, |
|
180 |
+правила вывода (с тем чтобы вы могли ограничить вашу незащищенность к |
|
181 |
+возможным жалобам), и поддержку динамических IP-адресов.</p> |
|
182 |
+ |
|
183 |
+<p>Наличие ретрансляторов в разных уголках сети Интернет - это то, что |
|
184 |
+обеспечивает безопасность пользователей Tor. <a |
|
185 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">Создавая |
|
186 |
+ретранслятор вы можете улучшить свою собственную анонимность</a>, так как |
|
187 |
+удаленные сайты не могут установить происхождение запроса, ведь он может |
|
188 |
+исходить как от вас, так и от других пользователей сети Tor, использующих |
|
189 |
+ваш ретранслятор.</p> |
|
190 |
+ |
|
191 |
+<p>Больше информации на эту тему можно получить из руководства <a href="<page |
|
192 |
+docs/tor-doc-relay>">Настройка ретранслятора</a>.</p> |
|
155 | 193 |
|
156 | 194 |
<hr /> |
157 | 195 |
|
158 |
-<p>Если у вас есть пожелания по улучшению этого документа, пожалуйста <a |
|
159 |
-href="<page contact>">присылайте их нам</a>. Спасибо!</p> |
|
196 |
+<p>Если у вас есть предложения по улучшению этого документа, пожалуйста <a |
|
197 |
+href="<page contact>">отправьте их нам</a>. Спасибо!</p> |
|
160 | 198 |
|
161 |
- </div><!-- #main --> |
|
162 | 199 |
</div> |
200 |
+<!-- #main --> |
|
201 |
+</div> |
|
202 |
+ |
|
163 | 203 |
|
164 | 204 |
#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,9 +1,13 @@ |
1 |
-## translation metadata |
|
2 |
-# Based-On-Revision: 20105 |
|
3 |
-# Last-Translator: green crescent |
|
4 | 1 |
|
5 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes" |
|
6 | 2 |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision$ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 1-high |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes" |
|
7 | 11 |
<div class="main-column"> |
8 | 12 |
|
9 | 13 |
<h3>Descárguelo ahora - Software gratis y de código fuente abierto</h3> |
... | ... |
@@ -13,23 +17,32 @@ |
13 | 17 |
<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"></th> |
14 | 18 |
<th align="center" width="25%"><img src="images/ref_leopard_box.jpg"></th> |
15 | 19 |
<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"></th> |
16 |
-<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"><img src="images/distros/freebsd.png"><img src="images/distros/package.png"><img src="images/distros/src.png"></th> |
|
20 |
+<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"><img |
|
21 |
+src="images/distros/freebsd.png"><img src="images/distros/package.png"><img |
|
22 |
+src="images/distros/src.png"></th> |
|
17 | 23 |
</tr> |
18 | 24 |
<tr> |
19 | 25 |
<td bgcolor="#e5e5e5" align="center"> |
20 |
-# Traductores: señale la versión del Paquete del Navegador Tor (TBB) para su sistema, |
|
21 |
-# si hay una. |
|
22 |
-<a href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe">Paquete del Navegador Tor para Windows</a> |
|
26 |
+ |
|
27 |
+ |
|
28 |
+# Translators: please point to the version of TBB in your language, |
|
29 |
+# if there is one. |
|
30 |
+<a |
|
31 |
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es.exe">Paquete |
|
32 |
+del Navegador Tor para Windows</a> |
|
23 | 33 |
</td> |
24 | 34 |
<td align="center"> |
25 |
-<a href="<package-osx-bundle-stable>">Paquete de Instalación para Apple OS X</a> |
|
35 |
+<a href="<package-osx-bundle-stable>">Paquete de Instalación para Apple OS |
|
36 |
+X</a> |
|
26 | 37 |
</td> |
27 | 38 |
<td bgcolor="#e5e5e5" align="center"> |
28 |
-<a href="<package-win32-bundle-stable>">Paquete de Instalación para Windows</a> |
|
39 |
+<a href="<package-win32-bundle-stable>">Paquete de Instalación para |
|
40 |
+Windows</a> |
|
29 | 41 |
</td> |
30 | 42 |
</tr> |
31 | 43 |
<tr> |
32 |
-<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Sin instalación. ¡Magnífico para unidades USB! Preconfigurado con Firefox y más. <a href="<page torbrowser/index>">Aprenda más</a>.</td> |
|
44 |
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Sin instalación. ¡Magnífico para unidades USB! Preconfigurado con |
|
45 |
+Firefox y más. <a href="<page torbrowser/index>">Aprenda más</a>.</td> |
|
33 | 46 |
<td align="center">Simple. Señale. Haga clic. Instale.</td> |
34 | 47 |
<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Fácil de instalar.</td> |
35 | 48 |
<td align="center"> |
... | ... |
@@ -40,46 +53,61 @@ |
40 | 53 |
|
41 | 54 |
<div class="underline"></div> |
42 | 55 |
<div class="warning"> |
43 |
-Tor <strong>no</strong> encripta de manera milagrosa todas sus actividades en Internet. Aprenda qué hace y qué no hace Tor por usted. <a href="<page download>#Warning">Lea más acerca de este tópico</a>. |
|
56 |
+Tor <strong>no</strong> encripta de manera milagrosa todas sus actividades |
|
57 |
+en Internet. Aprenda qué hace y qué no hace Tor por usted. <a href="<page |
|
58 |
+download>#Warning">Lea más acerca de este tópico</a>. |
|
44 | 59 |
</div> |
45 | 60 |
|
46 | 61 |
<div class="underline"></div> |
47 | 62 |
<div class="nb"> |
48 |
-<p>¿Necesita más opciones de descarga? <a href="<page download>">Consulte opciones avanzadas</a>.</p> |
|
63 |
+<p>¿Necesita más opciones de descarga? <a href="<page |
|
64 |
+download>">Consulte opciones avanzadas</a>.</p> |
|
49 | 65 |
</div> |
50 | 66 |
|
51 | 67 |
<div class="underline"></div> |
52 | 68 |
<div class="nb"> |
53 |
-<p>Verifique las firmas de las descargas anteriores (<a href="<page verifying-signatures>">¿Cómo?</a>):</p> |
|
69 |
+<p>Verifique las firmas de las descargas anteriores (<a href="<page |
|
70 |
+verifying-signatures>">¿Cómo?</a>):</p> |
|
54 | 71 |
<ul> |
55 |
- <li><a href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Firma del Paquete del Navegador Tor para Windows</a></li> |
|
56 |
- <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Firma del Paquete de Instalación para Windows</a></li> |
|
57 |
- <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">Firma del Paquete de Instalación para OS X</a></li> |
|
72 |
+ <li><a |
|
73 |
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Firma |
|
74 |
+del Paquete del Navegador Tor para Windows</a></li> |
|
75 |
+ <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Firma del Paquete de Instalación |
|
76 |
+para Windows</a></li> |
|
77 |
+ <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">Firma del Paquete de Instalación |
|
78 |
+para OS X</a></li> |
|
58 | 79 |
</ul> |
59 | 80 |
</div> |
60 | 81 |
|
61 | 82 |
<div class="underline"></div> |
62 | 83 |
<div class="nb"> |
63 |
-<p>¿Está interesado en <a href="<page overview>#overview">aprender más acerca de Tor en general</a>?</p> |
|
84 |
+<p>¿Está interesado en <a href="<page overview>#overview">aprender más |
|
85 |
+acerca de Tor en general</a>?</p> |
|
64 | 86 |
</div> |
65 | 87 |
|
66 | 88 |
<div class="underline"></div> |
67 | 89 |
<div class="nb"> |
68 | 90 |
<p> |
69 |
-Para mantenerse informado de las recomendaciones de seguridad y de nuevas versiones estables, suscríbase a la <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">lista de correos or-announce</a> (se le solicitará su confirmación por correo electrónico). Puede también <a href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">mirar la alimentación RSS de la lista</a>. |
|
91 |
+Para mantenerse informado de las recomendaciones de seguridad y de nuevas |
|
92 |
+versiones estables, suscríbase a la <a |
|
93 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/">lista de correos |
|
94 |
+or-announce</a> (se le solicitará su confirmación por correo |
|
95 |
+electrónico). Puede también <a |
|
96 |
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">mirar la |
|
97 |
+alimentación RSS de la lista</a>. |
|
70 | 98 |
</p> |
71 | 99 |
|
72 | 100 |
<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi"> |
73 |
-<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"> |
|
74 |
-<input type="hidden" name="subscribe" value="1"> |
|
75 |
-<input type="hidden" name="host" value="freehaven.net"> |
|
76 |
-<input name="email" size="15"> |
|
77 |
-<input type="submit" value="suscríbase a or-announce"> |
|
101 |
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"> <input type="hidden" |
|
102 |
+name="subscribe" value="1"> <input type="hidden" name="host" |
|
103 |
+value="freehaven.net"> <input name="email" size="15"> <input type="submit" |
|
104 |
+value="suscríbase a or-announce"> |
|
78 | 105 |
</form> |
79 | 106 |
</div> |
80 | 107 |
|
81 | 108 |
<p>Todas las marcas comerciales pertenecen a sus respectivos propietarios.</p> |
82 |
-</div><!-- #main --> |
|
109 |
+</div> |
|
110 |
+ |
|
83 | 111 |
|
84 |
-#include <foot.wmi> |
|
85 | 112 |
|
113 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -304,9 +304,9 @@ href="<page mirrors>">nimekiri Tori peeglitest</a>. |
304 | 304 |
|
305 | 305 |
<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a> |
306 | 306 |
<p> |
307 |
-<a href="<gitblob>ReleaseNotes">Nimekiri muutustest stabiilsetes väljalasetes</a> | <a |
|
308 |
-href="<gitblob>ChangeLog">Nimekiri muutustest nii stabiilsetes versioonides |
|
309 |
-kui ka arendusversioonides</a> |
|
307 |
+<a href="<gitblob>ReleaseNotes">Nimekiri muutustest stabiilsetes |
|
308 |
+väljalasetes</a> | <a href="<gitblob>ChangeLog">Nimekiri muutustest nii |
|
309 |
+stabiilsetes versioonides kui ka arendusversioonides</a> |
|
310 | 310 |
</p> |
311 | 311 |
</div> |
312 | 312 |
<div class="underline"></div> |
... | ... |
@@ -98,7 +98,7 @@ height="32"/></td> |
98 | 98 |
<td></td> |
99 | 99 |
<td><a href="<package-androidbundle-alpha>"><version-androidbundle-tor></a> (<a |
100 | 100 |
href="<package-androidbundle-alpha-sig>">sig</a>)</td> |
101 |
-<td><a href="<page docs/android>">Android instructions and information</a></td> |
|
101 |
+<td><a href="<page docs/android>">Instructions et information pour Android</a></td> |
|
102 | 102 |
</tr> |
103 | 103 |
|
104 | 104 |
<tr> |
... | ... |
@@ -148,9 +148,9 @@ des applications support distribuées sous la licence GNU GPL. |
148 | 148 |
</p> |
149 | 149 |
<p> |
150 | 150 |
Il n'y a pas de redevance pour installer Tor ou pour utiliser le réseau |
151 |
-Tor. Néanmoins, si vous désirez que Tor devient plus rapide et plus |
|
152 |
-utilisable, merci d'envisager de <a href="<page donate>">faire un don |
|
153 |
-déductible des impôts (NDT: aux USA) au projet Tor</a>. |
|
151 |
+Tor. Néanmoins, si vous souhaitez que Tor devienne plus rapide et plus |
|
152 |
+facilement utilisable, merci d'envisager de <a href="<page donate>">faire un |
|
153 |
+don déductible des impôts (NDT: aux USA) au projet Tor</a>. |
|
154 | 154 |
</p> |
155 | 155 |
</div> |
156 | 156 |
|
... | ... |
@@ -160,8 +160,8 @@ déductible des impôts (NDT: aux USA) au projet Tor</a>. |
160 | 160 |
Pour rester informé des failles de sécurités et de la sortie des nouvelles |
161 | 161 |
versions stables, vous pouvez vous abonner à la <a |
162 | 162 |
href="http://archives.seul.org/or/announce/">liste de diffusion |
163 |
-or-announce</a> (on vous demandera de confirmer par email). Vous pouvez |
|
164 |
-également <a |
|
163 |
+or-announce</a> (on vous demandera de confirmer cette inscription par |
|
164 |
+email). Vous pouvez également <a |
|
165 | 165 |
href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">consulter |
166 | 166 |
le flux RSS</a>. |
167 | 167 |
</p> |
... | ... |
@@ -184,7 +184,7 @@ Tor fonctionne ?</a></h2> |
184 | 184 |
... Alors ne faites pas que l'installer. Vous devez changer certaines de vos |
185 | 185 |
habitudes, et reconfigurer vos logiciels ! Tor en lui même n'est |
186 | 186 |
<em>PAS</em> suffisant pour garantir votre anonymat. Il y a plusieurs points |
187 |
-importants à regarder : |
|
187 |
+importants à vérifier : |
|
188 | 188 |
</p> |
189 | 189 |
|
190 | 190 |
<ol> |
... | ... |
@@ -217,9 +217,9 @@ pour Tor, l'autre pour la navigation normale). |
217 | 217 |
|
218 | 218 |
<li> |
219 | 219 |
Faites attention aux cookies : si vous avez auparavant utilisé votre |
220 |
-navigateur sans Tor et Privoxy et qu'un site vous a attribué un cookie, ce |
|
221 |
-traceur peut vous identifier même si vous utilisez Tor à nouveau. Vous |
|
222 |
-devriez purger les cookies fréquement. <a |
|
220 |
+navigateur sans Tor et qu'un site vous a attribué un cookie, ce dernier peut |
|
221 |
+servir à vous identifier même si vous utilisez Tor à nouveau. Vous devriez |
|
222 |
+purger les cookies fréquement. <a |
|
223 | 223 |
href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> peut vous |
224 | 224 |
aider à garder ceux que vous ne souhaitez pas perdre. |
225 | 225 |
</li> |
... | ... |
@@ -232,23 +232,23 @@ ne peut pas chiffrer votre trafic entre le réseau Tor et sa destination |
232 | 232 |
finale</a>. Si vous envoyez des informations sensibles, vous devriez |
233 | 233 |
employer autant de précautions que lorsque vous êtes sur l'internet normal |
234 | 234 |
— utilisez HTTPS ou un chiffrement final similaire et des mécanismes |
235 |
-d'autentification. |
|
235 |
+d'authentification. |
|
236 | 236 |
</li> |
237 | 237 |
|
238 | 238 |
<li> |
239 |
-Tandis que Tor bloque les attaquants sur votre réseau local en masquant |
|
240 |
-votre destination, il ouvre de nouveaux risques : des nœuds malicieux ou mal |
|
241 |
-configurés peuvent vous renvoyer des mauvaises pages, ou même vous envoyer |
|
242 |
-des appliquettes Java déguisées en domaines dans lesquels vous avez |
|
243 |
-confiance. |
|
239 |
+Tor bloque effectivement les attaquants sur votre réseau local en masquant |
|
240 |
+votre destination, néanmoins, il ouvre de nouveaux risques : des nœuds |
|
241 |
+malicieux ou mal configurés peuvent vous renvoyer des mauvaises pages, ou |
|
242 |
+même vous envoyer des appliquettes Java déguisées en domaines dans lesquels |
|
243 |
+vous avez confiance. |
|
244 | 244 |
</li> |
245 | 245 |
</ol> |
246 | 246 |
|
247 | 247 |
<br /> |
248 | 248 |
<p> |
249 |
-Faites preuve d'intelligence et étudiez beaucoup. Comprenez ce que Tor |
|
250 |
-apporte et ce qu'il ne peut pas. Cette liste de points n'est pas exhaustive |
|
251 |
-et nous avons besoin de votre aide <a href="<page |
|
249 |
+Faites preuve d'intelligence et soyez curieux. Comprenez bien ce que Tor |
|
250 |
+peut offrir et ce qu'il ne peut pas faires. Cette liste de points n'est pas |
|
251 |
+exhaustive et nous avons besoin de votre aide <a href="<page |
|
252 | 252 |
volunteer>#Documentation">pour identifier et documenter tous ces |
253 | 253 |
défauts</a>. |
254 | 254 |
</p> |
... | ... |
@@ -257,14 +257,14 @@ défauts</a>. |
257 | 257 |
<div class="underline"></div> |
258 | 258 |
<div class="nb"> |
259 | 259 |
<p> |
260 |
-Voyez notre <a href="<page verifying-signatures>">entrée de FAQ sur la |
|
260 |
+Consultez notre <a href="<page verifying-signatures>">entrée de FAQ sur la |
|
261 | 261 |
vérification des signatures de paquets</a>, qui vous permet d'être certain |
262 | 262 |
que vous avez téléchargé le fichier que vous aviez l'intention d'obtenir. |
263 | 263 |
</p> |
264 | 264 |
|
265 | 265 |
<p> |
266 |
-Si vous désirez rechercher une version antérieure du code source de Tor, de |
|
267 |
-paquets ou d'autres binaires, consultez <a |
|
266 |
+Si vous désirez trouver une version antérieure du code source de Tor, des |
|
267 |
+paquets ou des autres binaires, consultez <a |
|
268 | 268 |
href="http://archive.torproject.org/">l'archive</a>. |
269 | 269 |
</p> |
270 | 270 |
|
... | ... |
@@ -287,10 +287,11 @@ Si vous avez des difficultés pour télécharger Tor à partir de ce site, voici |
287 | 287 |
|
288 | 288 |
<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a> |
289 | 289 |
<p> |
290 |
-Pour une liste de ce qui a changé dans chaque version stable de Tor, voyez |
|
291 |
-les <a href="<gitblob>ReleaseNotes">notes de version</a>. Pour une liste des |
|
292 |
-changements à la fois dans les versions stable et développement, voyez le <a |
|
293 |
-href="<gitblob>ChangeLog">(ntd : trace de changement)</a>. |
|
290 |
+Pour obtenir la liste des évolutions dans chaque version stable de Tor, |
|
291 |
+consultez les <a href="<gitblob>ReleaseNotes">notes de version</a>. Pour |
|
292 |
+obtenir une liste des changements à la fois dans les versions stable et dans |
|
293 |
+celles de développement, consultez le <a href="<gitblob>ChangeLog">(ntd : |
|
294 |
+trace de changement)</a>. |
|
294 | 295 |
</p> |
295 | 296 |
</div> |
296 | 297 |
</div> |
... | ... |
@@ -20,9 +20,10 @@ un serveur de messagerie instanée. En utilisant les "points de rendez-vous" |
20 | 20 |
Tor, les autres utilisateurs de Tor peuvent se connecter à ces services |
21 | 21 |
cachés de manière à ce que ni celui qui publie l'information ni celui qui la |
22 | 22 |
consulte ne puisse connaître leur identité respective. Cette page décrit les |
23 |
-détails techniques du fonctionnement du protocole "rendez-vous". Si vous |
|
24 |
-désirez des instruction plus opérationnelles, consultez notre page sur la <a |
|
25 |
-href="<page docs/tor-hidden-service>">configuration des services cachés</a>. |
|
23 |
+détails techniques du fonctionnement du protocole de "rendez-vous". Si vous |
|
24 |
+désirez des instructions plus opérationnelles, consultez notre page sur la |
|
25 |
+<a href="<page docs/tor-hidden-service>">configuration des services |
|
26 |
+cachés</a>. |
|
26 | 27 |
</p> |
27 | 28 |
|
28 | 29 |
<p> |
... | ... |
@@ -31,12 +32,11 @@ des clients puissent le contacter. Par conséquent, le service récupère des |
31 | 32 |
noeuds au hasard, construit des circuits vers eux et leur demande d'agir |
32 | 33 |
comme des <em>points d'introduction</em> en leur fournissant sa clef |
33 | 34 |
publique. Notez que dans les schémas suivant, les liens verts représentent |
34 |
-des circuits plutot que des connexions directes. L'utilisation d'un circuit |
|
35 |
-Tor complet rend difficile pour quiconque d'associer un points |
|
36 |
-d'introduction avec l'adresse IP du serveur caché. Bien que les points |
|
37 |
-d'introduction et les autres disposent de l'identité (la clef publique) du |
|
38 |
-service caché, ils ne doivent rien savoir de l'emplacement du serveur caché |
|
39 |
-(Adresse IP). |
|
35 |
+des circuits plutôt que des connexions directes. L'utilisation d'un circuit |
|
36 |
+Tor complet rend difficile pour quiconque d'associer un point d'introduction |
|
37 |
+avec l'adresse IP du serveur caché. Bien que les points d'introduction et |
|
38 |
+les autres disposent de l'identité (la clef publique) du service caché, ils |
|
39 |
+ne doivent rien savoir de l'emplacement du serveur caché (Adresse IP). |
|
40 | 40 |
</p> |
41 | 41 |
|
42 | 42 |
# maybe add a speech bubble containing "PK" to Bob, because that's what |
... | ... |
@@ -46,8 +46,8 @@ service caché, ils ne doivent rien savoir de l'emplacement du serveur caché |
46 | 46 |
|
47 | 47 |
|
48 | 48 |
<p> |
49 |
-Dans un second temps, le service caché construit un <em>descripteur de |
|
50 |
-service caché</em> contenant sa clef publique et un résumé de chaque point |
|
49 |
+Etape deux: le service caché construit un <em>descripteur de service |
|
50 |
+caché</em> contenant sa clef publique et un résumé de chaque point |
|
51 | 51 |
d'introduction qu'il signe avec sa clef privée. Il stocke ce descripteur |
52 | 52 |
sur un ensemble de serveurs d'annuaires, encore une fois en utilisant un |
53 | 53 |
circuit complet dans Tor afin de cacher le lien entre le serveur d'annuaire |
... | ... |
@@ -67,8 +67,8 @@ href="https://zooko.com/distnames.html">la conjecture de Zooko</a> qui |
67 | 67 |
précise qu'on peut atteindre deux des trois fonctionnalités suivantes: |
68 | 68 |
décentralisation, sécurité, noms compréhensibles pour un être |
69 | 69 |
humain. Peut-être qu'un jour, quelqu'un implémentera une fonctionnalité <a |
70 |
-href="http://www.skyhunter.com/marcs/petnames/IntroPetNames.html">Petname</a>sur |
|
71 |
-les noms de services cachés ? |
|
70 |
+href="http://www.skyhunter.com/marcs/petnames/IntroPetNames.html">Petname</a> |
|
71 |
+sur les noms de services cachés ? |
|
72 | 72 |
</p> |
73 | 73 |
|
74 | 74 |
# maybe replace "database" with "DHT"; further: how incorrect |
... | ... |
@@ -110,8 +110,8 @@ l'adresse IP du client, assurant l'anonymat du client. |
110 | 110 |
<img alt="Tor hidden service step four" src="$(IMGROOT)/THS-4.png" /> |
111 | 111 |
|
112 | 112 |
<p> |
113 |
-Etape cinq:Le service caché déchiffre le message de bienvenue du client et y |
|
114 |
-trouve l'adresse du point de rendez-vous ainsi que le secret partagé. Le |
|
113 |
+Etape cinq: Le service caché déchiffre le message de bienvenue du client et |
|
114 |
+y trouve l'adresse du point de rendez-vous ainsi que le secret partagé. Le |
|
115 | 115 |
service créé alors un circuit vers le point de rendez-vous et lui envoie le |
116 | 116 |
secret partagé dans un message rendez-vous. |
117 | 117 |
</p> |
... | ... |
@@ -13,12 +13,12 @@ |
13 | 13 |
<h2>Tor: Postes à pourvoir</h2> |
14 | 14 |
<hr /> |
15 | 15 |
|
16 |
-<p>Tor est embauche! Nous sommes à la recherche d'individus motivés qui sont |
|
17 |
-capables de travailler de façon autonome et désirez contribuer à améliorer |
|
18 |
-Tor. |
|
16 |
+<p>Tor embauche! Nous sommes à la recherche d'individus motivés qui sont |
|
17 |
+capables de travailler de façon autonome et qui désirent contribuer à |
|
18 |
+l'amélioration de Tor. |
|
19 | 19 |
</p> |
20 | 20 |
|
21 |
-<p>En particulier, nous sommes à la recherche de quelques personnes:</p> |
|
21 |
+<p>En particulier, nous sommes à la recherche de ces profils:</p> |
|
22 | 22 |
<ul> |
23 | 23 |
<li><a href="#sysdev">Développeur Système</a></li> |
24 | 24 |
<li><a href="#windowsdev">Développeur Microsoft Windows</a></li> |
... | ... |
@@ -26,24 +26,24 @@ Tor. |
26 | 26 |
|
27 | 27 |
<p>Travailler sur Tor est gratifiant parce que:</p> |
28 | 28 |
<ul> |
29 |
-<li>Vous pouvez travailler à vos propres horaires de travail et dans votre |
|
30 |
-propre résidence. Tant que le travail fait, nous ne se soucions pas du |
|
31 |
-comment.</li> |
|
29 |
+<li>Vous pouvez travailler selon vos propres horaires de travail et dans votre |
|
30 |
+propre résidence. Tant que le travail est fait, nous ne se soucions pas de |
|
31 |
+comment vous le faîtes.</li> |
|
32 | 32 |
<li>Nous écrivons uniquement des logiciels libres (open source). Les outils que |
33 |
-vous fabriquez ne seront pas bloqués ou mis à l'abandon.</li> |
|
33 |
+vous fabriquerez ne seront pas bloqués ou mis à l'abandon.</li> |
|
34 | 34 |
<li>Vous travaillerez avec une équipe internationale d'experts de l'anonymat et |
35 |
-des développeurs sur ce qui est déjà le plus grand et le plus actif et le |
|
36 |
-plus solide réseau anonymat que jamais.</li> |
|
35 |
+des développeurs sur ce qui est déjà le plus grand, le plus actif et le plus |
|
36 |
+solide réseau d'anonymat jamais conçu.</li> |
|
37 | 37 |
</ul> |
38 | 38 |
|
39 | 39 |
<p> |
40 |
-Nous souhaitons que vous ayez une capacité de bonne communication et |
|
41 |
-d'écriture (en particulier, vous devez savoir comment tenir les autres |
|
42 |
-membres du projet informés de votre progression), et nous voulons que vous |
|
43 |
-sachiez comment déterminer ce qui doit être fait et ensuite prendre |
|
44 |
-l'initiative de le faire. La plupart des membres du projet jouent plus d'un |
|
45 |
-rôle, de sorte que les personnes combinant développeur / militant / écrivain |
|
46 |
-sont les bienvenues. |
|
40 |
+Nous souhaitons quelqu'un avec une bonne capacité de communication et de |
|
41 |
+rédaction (en particulier, vous devez savoir comment tenir les autres |
|
42 |
+membres du projet informés de votre progression). Nous souhaitons également |
|
43 |
+que vous sachiez comment déterminer ce qui doit être fait et ensuite prendre |
|
44 |
+l'initiative de le faire. La plupart des membres du projet ont plus qu'un |
|
45 |
+seul rôle, c'est pourqiuoi les personnes combinant développeur / militant / |
|
46 |
+écrivain sont les bienvenues. |
|
47 | 47 |
</p> |
48 | 48 |
|
49 | 49 |
<a id="sysdev"></a> |
... | ... |
@@ -63,9 +63,9 @@ fichiers du paquet inclus dans une mise à jour. Voir le fil de discussion |
63 | 63 |
attacks / suggestions</a>" sur or-dev.</li> |
64 | 64 |
<li> Support des langues pour l'installation et la configuration avec les |
65 | 65 |
assistants, basée sur les préférences de langues de la machine ou de |
66 |
-l'utilisateur. C'est un plus d'être familier avec les codepages Windows |
|
67 |
-codepages,l'unicode, et les autres jeux de caractères ainsi qu'avoir de |
|
68 |
-l'expérience dans Python et les API win32 et posix.</li> |
|
66 |
+l'utilisateur. C'est un plus d'être familier avec les codepages Windows, |
|
67 |
+l'unicode, et les autres jeux de caractères ainsi qu'avoir de l'expérience |
|
68 |
+dans Python et les API win32 et posix.</li> |
|
69 | 69 |
</ol> |
70 | 70 |
</li> |
71 | 71 |
|
... | ... |
@@ -84,9 +84,9 @@ détaille un peu plus ces objectifs.</p> |
84 | 84 |
expérience en C/C++. Une expérience antérieure sur Qt peut aider mais elle |
85 | 85 |
n'est pas indispensable. Cette personne devrait également disposer d'une |
86 | 86 |
bonne compréhension des règles de sécurité classiques telles que la |
87 |
-vérification des signatures de paquet. De bonnes disposions à la rédaction |
|
88 |
-sont également importantes pour ce projet puisqu'une étape importante est la |
|
89 |
-production d'un document de spécification à relire et discuter avec les |
|
87 |
+vérification des signatures de paquet. De bonnes aptitudes de rédaction sont |
|
88 |
+également primordiales pour ce projet car une de ses étapes consiste à |
|
89 |
+produrie un document de spécification à faire relire et à discuter avec les |
|
90 | 90 |
autres avant l'implémentation.</p> |
91 | 91 |
</li> |
92 | 92 |
</ul> |
... | ... |
@@ -116,13 +116,13 @@ les emplacement de répertoires Windows tels que "C:\Program Files\Polipo"</li> |
116 | 116 |
</p> |
117 | 117 |
</li> |
118 | 118 |
|
119 |
-<li><strong>Piloter de périphérique réseau intermédiaire</strong>: <br /> Le |
|
119 |
+<li><strong>Pilote de périphérique réseau intermédiaire</strong>: <br /> Le |
|
120 | 120 |
périphérique WinPCAP utilisé par la machine virtuelle TOR pour les |
121 | 121 |
passerelles ne gère pas un certains nombres d'adaptateurs non-ethernet et |
122 | 122 |
sans-fil. L'implémentation d'un pilote périphérique réseau intermédiaire |
123 | 123 |
pour win32 et 64bit permettrait d'intercepter et de router le trafic sur ces |
124 | 124 |
réseaux. Ce projet implique de connaître l'environnement de développement et |
125 |
-de test des pilotes de périphériques Windows. Être familiarisé avec Qemu et |
|
125 |
+de tests des pilotes de périphériques Windows. Être familiarisé avec Qemu et |
|
126 | 126 |
Winsock serait un plus. |
127 | 127 |
</li> |
128 | 128 |
</ul> |
... | ... |
@@ -90,8 +90,8 @@ de certaines opérations, pour des raisons de sécurité. |
90 | 90 |
La diversité des utilisateurs est en fait <a |
91 | 91 |
href="http://freehaven.net/doc/fc03/econymics.pdf">une composante importante |
92 | 92 |
de la sécurité de Tor</a>. Vous êtes mêlés aux autres <a href="<page |
93 |
-torusers>">utilisateurs de Tor</a>; plus la base d'utilisateurs est |
|
94 |
-nombreuse et variée, meilleure est la protection de l'anonymat. |
|
93 |
+torusers>">utilisateurs de Tor</a>; plus la base d'utilisateurs est peuplée |
|
94 |
+et variée, meilleure est la protection de l'anonymat. |
|
95 | 95 |
</p> |
96 | 96 |
|
97 | 97 |
<a name="whyweneedtor"></a> |
... | ... |
@@ -110,7 +110,7 @@ dévoilez qui et où vous êtes. Si par exemple vous voyagez à l'étranger, et |
110 | 110 |
que vous vous connectez à l'ordinateur de votre employeur pour recevoir ou |
111 | 111 |
envoyer des emails, vous risquez de révéler votre pays d'origine et votre |
112 | 112 |
situation professionnelle à quiconque est en train d'observer le réseau, et |
113 |
-ce même si la communication est chiffée. |
|
113 |
+ce même si la communication est chiffrée. |
|
114 | 114 |
</p> |
115 | 115 |
|
116 | 116 |
<p> |
... | ... |
@@ -144,7 +144,7 @@ les en-têtes. Il ne protège donc pas contre ces attaques. |
144 | 144 |
</p> |
145 | 145 |
|
146 | 146 |
<a name="thesolution"></a> |
147 |
-<h3><a class="anchor" href="#thesolution">La solution : une réseau anonyme |
|
147 |
+<h3><a class="anchor" href="#thesolution">La solution : un réseau anonyme |
|
148 | 148 |
décentralisé</a></h3> |
149 | 149 |
|
150 | 150 |
<p> |
... | ... |
@@ -163,13 +163,14 @@ l'observation d'un point unique, d'où viennent, ni où vont les données. |
163 | 163 |
|
164 | 164 |
<p> |
165 | 165 |
Pour définir un trajet privé à travers le réseau Tor, le logiciel de |
166 |
-l'utilisateur détermine au fur et à mesure un circuit de connexions cryptées |
|
167 |
-à travers les relais du réseau. Le circuit est construit étape par étape, et |
|
168 |
-chaque relais le long du chemin ne connaît que celui qui lui a transmis les |
|
169 |
-données, et celui auquel il va les retransmettre. Aucun relais ne connaît à |
|
170 |
-lui tout seul le chemin complet pris par un paquet de données. Le client |
|
171 |
-négocie indépendamment une paire de clé de chiffrement avec chaque serveur |
|
172 |
-du circuit. Aucun d'eux ne peut donc intercepter la connexion au passage. |
|
166 |
+l'utilisateur détermine au fur et à mesure un circuit de connexions |
|
167 |
+chiffrées à travers les relais du réseau. Le circuit est construit étape par |
|
168 |
+étape, et chaque relais le long du chemin ne connaît que celui qui lui a |
|
169 |
+transmis les données, et celui auquel il va les retransmettre. Aucun relais |
|
170 |
+ne connaît à lui tout seul le chemin complet pris par un paquet de |
|
171 |
+données. Le client négocie indépendamment une paire de clé de chiffrement |
|
172 |
+avec chaque serveur du circuit. Aucun d'eux ne peut donc intercepter la |
|
173 |
+connexion au passage. |
|
173 | 174 |
</p> |
174 | 175 |
|
175 | 176 |
<p><img alt="Tor circuit step two" src="$(IMGROOT)/htw2.png" /></p> |
... | ... |
@@ -185,9 +186,9 @@ destination d'une connexion. |
185 | 186 |
|
186 | 187 |
<p> |
187 | 188 |
Pour des raisons d'efficacité, le logiciel Tor utilise le même circuit pour |
188 |
-des connexions qui ont lieu dans les mêmes dix minutes. Les requêtes |
|
189 |
-ultérieures utiliseront un nouveau circuit, afin d'éviter que l'on puisse |
|
190 |
-faire le lien entre vos actions précédentes, et les nouvelles. |
|
189 |
+des connexions qui ont lieu dans un même intervalle de dix minutes. Les |
|
190 |
+requêtes ultérieures utiliseront un nouveau circuit, afin d'éviter que l'on |
|
191 |
+puisse faire le lien entre vos actions précédentes, et les nouvelles. |
|
191 | 192 |
</p> |
192 | 193 |
|
193 | 194 |
<p><img alt="Tor circuit step three" src="$(IMGROOT)/htw3.png" /></p> |
... | ... |
@@ -238,13 +239,13 @@ analyses statistiques, établir un lien entre les deux. |
238 | 239 |
<h3><a class="anchor" href="#thefutureoftor">Le futur de Tor</a></h3> |
239 | 240 |
|
240 | 241 |
<p> |
241 |
-Le paris de mettre en place un réseau d'anonymat utilisable aujourd'hui sur |
|
242 |
-l'Internet n'est pas encore gagné. Nous voulons que le logiciel corresponde |
|
243 |
-aux besoins des utilisateurs. Nous voulons aussi que le réseau reste fiable |
|
244 |
-et puisse supporter le maximum d'usagers possible. Sécurité et facilité |
|
245 |
-d'utilisation ne sont pas des notions antagonistes : plus Tor deviendra |
|
246 |
-simple à utiliser, plus le nombre d'utilisateurs grandira, plus il sera |
|
247 |
-difficile de pister une personne parmi toutes les connexions possibles, |
|
242 |
+Le pari de mettre en place un réseau d'anonymat utilisable aujourd'hui sur |
|
243 |
+l'Internet est aujourd'hui loin d'être gagné. Nous voulons que le logiciel |
|
244 |
+corresponde aux besoins des utilisateurs. Nous voulons aussi que le réseau |
|
245 |
+reste fiable et puisse supporter le maximum d'usagers possible. Sécurité et |
|
246 |
+facilité d'utilisation ne sont pas des notions antagonistes : plus Tor |
|
247 |
+deviendra simple à utiliser, plus le nombre d'utilisateurs grandira, plus il |
|
248 |
+sera difficile de pister une personne parmi toutes les connexions possibles, |
|
248 | 249 |
meilleure sera la sécurité pour tout le monde. Nous progressons, mais nous |
249 | 250 |
avons besoin de votre aide. Pourquoi ne pas <a href="<page |
250 | 251 |
docs/tor-doc-relay>">mettre en place un relais</a>, ou <a href="<page |
... | ... |
@@ -37,9 +37,9 @@ The Tor Project<br /> 969 Main Street, Suite 206<br /> Walpole, MA 02081 |
37 | 37 |
USA<br /><br /> |
38 | 38 |
</address> |
39 | 39 |
|
40 |
-<p>L'organisation est composée de plusieurs volontaires et quelques |
|
41 |
-employés. Merci de ne pas nous contacter individuellement sur les thèmes de |
|
42 |
-Tor — si vous rencontrez un problème ou avez une question, merci de |
|
40 |
+<p>L'organisation est composée de plusieurs volontaires et de quelques |
|
41 |
+employés. Merci de ne pas nous contacter individuellement au sujet de Tor |
|
42 |
+— si vous rencontrez un problème ou avez une question, merci de |
|
43 | 43 |
consulter la <a href="<page contact>">page de contact</a> pour des adresses |
44 | 44 |
plus appropriées.</p> |
45 | 45 |
|
... | ... |
@@ -69,8 +69,7 @@ le mainteneur de Polipo.</dd> |
69 | 69 |
tout garder sur les rails.</dd> |
70 | 70 |
|
71 | 71 |
<dt>Matt Edman (Développeur)</dt><dd>Développeur de <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>, une interface |
72 |
-graphique Tor inter-platerforme incluse dans les « tout en un » Windows et |
|
73 |
-OS X.</dd> |
|
72 |
+graphique Tor inter-platerforme incluse dans les Packs Windows et OS X.</dd> |
|
74 | 73 |
|
75 | 74 |
<dt>Christian Fromme (Développeur)</dt><dd>Christian travaille sur tout ce qui est réalisé en Python pour Tor. Il |
76 | 75 |
maintient et améliore tout un tas de code pour nous tels que le répondeur |
... | ... |
@@ -90,7 +89,7 @@ support de BitTorrent. Nous aide énormément.</dd> |
90 | 89 |
press/index>">contact presse</a>)</dt><dd>Gère les opérations financières de Tor Project Inc. Joue des rôles dans le |
91 | 90 |
financement, la défense, la gestion de projet et le support en général. |
92 | 91 |
Hacker principal des paquets pour Windows, OS X et un grand nombre de |
93 |
-distribution Linux.</dd> |
|
92 |
+distributions Linux.</dd> |
|
94 | 93 |
|
95 | 94 |
<dt>Karsten Loesing (Développeur)</dt><dd> |
96 | 95 |
A travaillé durant le « Google Summer of Code » de 2007 sur <a |
... | ... |
@@ -106,8 +105,8 @@ en cours. Est l'un des deux développeurs principaux, avec Roger.</dd> |
106 | 105 |
|
107 | 106 |
<dt>Steven Murdoch (Chercheur et Développeur)</dt><dd>Chercheur à l'université de Cambridge, pour l'instant rémunéré par le projet |
108 | 107 |
Tor pour améliorer la sécurité, les performances, et la facilitié |
109 |
-d'utilisation de Tor. Créateur du <a href="<page |
|
110 |
-torbrowser/index>">Navigateur Tor « tout en un »</a>.</dd> |
|
108 |
+d'utilisation de Tor. Créateur du <a href="<page torbrowser/index>">Pack de |
|
109 |
+navigation Tor</a>.</dd> |
|
111 | 110 |
|
112 | 111 |
<dt>Peter Palfrader</dt><dd>Gère les paquets Debian, fait tourner l'une des autorités d'annuaire, fait |
113 | 112 |
tourner le site web et le wiki et nous aide également beaucoup.</dd> |
... | ... |
@@ -124,7 +123,7 @@ programmes extérieurs pour Tor.</dd> |
124 | 123 |
<dt>Runa A. Sandvik</dt><dd>Maintient le <a href="https://translation.torproject.org/">Portail de |
125 | 124 |
Traduction Tor</a> et travaille sur la conversion automatique des fichiers |
126 | 125 |
wml de notre site web vers le format po (et inversement) de manière à ce |
127 |
-qu'il puissent être gérés par <a |
|
126 |
+qu'ils puissent être gérés par <a |
|
128 | 127 |
href="http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index">Pootle</a>.</dd> |
129 | 128 |
|
130 | 129 |
<dt>Paul Syverson</dt><dd>Inventeur du <a href="http://www.onion-router.net/">Routage en Onion</a>, |
... | ... |
@@ -139,21 +138,20 @@ conception.</dd> |
139 | 138 |
<h3><a class="anchor" href="#Board">Les membres du Bureau du Projet Tor:</a></h3> |
140 | 139 |
|
141 | 140 |
<dl> |
142 |
-<dt>Meredith Hoban Dunn (Directeur)</dt><dd>Notre chaire de comité d'audit. Son rôle est de nous assurer que nous sommes |
|
143 |
-en mesure de passer correctement nos futurs audits d'entreprise, de veiller |
|
144 |
-à éviter les fraudes internes, d'attirer notre attention lorsque nous |
|
145 |
-faisons des choses d'une manière non standarde, et ainsi de suite.</dd> |
|
141 |
+<dt>Meredith Hoban Dunn (Directeur)</dt><dd>Notre comité d'audit. Son rôle est de nous assurer que nous sommes en mesure |
|
142 |
+de passer correctement nos futurs audits d'entreprise, de veiller à éviter |
|
143 |
+les fraudes internes, d'attirer notre attention lorsque nous faisons des |
|
144 |
+choses d'une manière non standarde, et ainsi de suite.</dd> |
|
146 | 145 |
|
147 | 146 |
<dt>Ian Goldberg (Directeur)</dt><dd>Cryptographe, expert en confidentialité, et professeur; l'un des concepteurs |
148 | 147 |
de <a href="http://www.cypherpunks.ca/otr/">Off-the-Record Messaging</a>.</dd> |
149 | 148 |
|
150 |
-<dt>Xianghui (Isaac) Mao (Directeur)</dt><dd>Blogueur Chinois et activiste de la vie privée. Ses activités présentes |
|
151 |
-peuvent-être consultées sur <a href="http://isaacmao.com/">son site |
|
152 |
-internet</a>.</dd> |
|
149 |
+<dt>Xianghui (Isaac) Mao (Directeur)</dt><dd>Blogueur Chinois et activiste de la vie privée. Son actualité eut être |
|
150 |
+consultée sur <a href="http://isaacmao.com/">son site internet</a>.</dd> |
|
153 | 151 |
|
154 | 152 |
<dt>Frank Rieger (Directeur)</dt><dd>Responsable Technique du <a href="http://www.gsmk.de/">GSMK Cryptophone</a>.</dd> |
155 | 153 |
|
156 |
-<dt>Wendy Seltzer (Directeur)</dt><dd>Avocat, professeur sur les lois numériques, et fondatrice de <a |
|
154 |
+<dt>Wendy Seltzer (Directeur)</dt><dd>Avocate, professeur sur les lois numériques, et fondatrice de <a |
|
157 | 155 |
href="http://chillingeffects.org/">ChillingEffects.org</a>.</dd> |
158 | 156 |
|
159 | 157 |
<dt>Avec la collaboration de Roger, Nick, et Andrew cités ci-dessus comme |
... | ... |
@@ -184,15 +182,15 @@ href="http://www.greentranslations.com/">Green Crescent</a></dt><dd><a href="htt |
184 | 182 |
|
185 | 183 |
<dl> |
186 | 184 |
<dt>Anonym</dt><dd>maintient le Live CD Incognito.</dd> |
187 |
-<dt>Kevin Bankston</dt><dd>Juriste de l'EFF qui à apporter son aide dans la rédaction de <a href="<page |
|
188 |
-eff/tor-legal-faq>">la FAQ légale de Tor</a> et inlassablement, répond au |
|
189 |
-téléphone lorsque quelqu'un quelque part dans le monde a une question légale |
|
190 |
-à propos de Tor.</dd> |
|
191 |
-<dt>Marco Bonetti</dt><dd>Focusing on MobileTor for the iPhone.</dd> |
|
192 |
-<dt>Nathan Freitas</dt><dd>The driving force behind Tor on the Android platform in the form of <a |
|
193 |
-href="<page docs/android>">Orbot</a>.</dd> |
|
194 |
-<dt>Kasimir Gabert</dt><dd>Maintient la page <a href="https://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a> de |
|
195 |
-statistiques.</dd> |
|
185 |
+<dt>Kevin Bankston</dt><dd>Juriste de l'EFF qui à contribué à la rédaction de <a href="<page |
|
186 |
+eff/tor-legal-faq>">la FAQ juridique de Tor</a> et qui, inlassablement, |
|
187 |
+répond au téléphone lorsque quelqu'un quelque part dans le monde a une |
|
188 |
+question juridique au sujet de Tor.</dd> |
|
189 |
+<dt>Marco Bonetti</dt><dd>Concentre ses efforts sur MobileTor pour l'iPhone.</dd> |
|
190 |
+<dt>Nathan Freitas</dt><dd>Le responsable de l'avancement du port de Tor sur la plateforme Android sous |
|
191 |
+la forme de <a href="<page docs/android>">Orbot</a>.</dd> |
|
192 |
+<dt>Kasimir Gabert</dt><dd>Maintient la page de statistiques <a |
|
193 |
+href="https://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a>.</dd> |
|
196 | 194 |
<dt>Robert Hogan</dt><dd>Développeur pour le controleur Tor <a href="http://tork.sf.net/">TorK</a>.</dd> |
197 | 195 |
<dt>Damian Johnson</dt><dd>A réalisé une application en ligne de commande pour superviser les relais |
198 | 196 |
Tor, en fournissant des informations en temps réel tels que la configuration |
... | ... |
@@ -205,12 +203,12 @@ ensemble.</dd> |
205 | 203 |
Torbutton. Maintenant, il travaille avec Bruce Leidl sur la réalisation d'un |
206 | 204 |
client Tor en Java.</dd> |
207 | 205 |
<dt>Bruce Leidl</dt><dd>Travaille à la réalisation d'un client Tor en Java.</dd> |
208 |
-<dt>Julius Mittenzwei</dt><dd>Un juriste avec le CCC en Allemagne. Coordonne la communauté Tor Allemande |
|
209 |
-au regard des aspects et questions légales.</dd> |
|
206 |
+<dt>Julius Mittenzwei</dt><dd>Un juriste travaillant avec le CCC en Allemagne. Coordonne la communauté Tor |
|
207 |
+Allemande au regard des aspects et des questions juridiques.</dd> |
|
210 | 208 |
<dt>Shava Nerad</dt><dd>Notre ancienne directrice du développement. Elle travaille sur les relations |
211 | 209 |
publiques et les relations communautaires.</dd> |
212 |
-<dt>Linus Nordberg</dt><dd>Enjoys measuring the Tor network and helps with outreach in the Nordic |
|
213 |
-countries.</dd> |
|
210 |
+<dt>Linus Nordberg</dt><dd>Adore faire des mesures sur le réseau Tor et nous aide à gérer le bloquage |
|
211 |
+d'accès dans les pays nordiques.</dd> |
|
214 | 212 |
<dt>Lasse Øverlier</dt><dd>a écrit un papier de recherche sur Tor: attaques, défenses, et gestion des |
215 | 213 |
ressources, spécialement pour les services cachés.</dd> |
216 | 214 |
<dt>Martin Peck</dt><dd>Travaille sur une approche de proxy transparent basé sur une machine |
... | ... |
@@ -228,10 +226,10 @@ Tor plus facile à configurer et à utiliser.</dd> |
228 | 226 |
href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/tools/guide/">tutoriaux</a> <a |
229 | 227 |
href="http://www.ethanzuckerman.com/blog/?p=1019">intéressants</a> sur |
230 | 228 |
comment, quand et pourquoi utiliser Tor. Il milite auprès d'activistes |
231 |
-autour du monde à propos de Tor et ses outils.</dd> |
|
232 |
-<dt>Tous nos opérateurs de relais, des gens qui écrivent <a |
|
229 |
+autour du monde au sujet de Tor et de ses outils.</dd> |
|
230 |
+<dt>A tous nos opérateurs de relais, aux gens qui écrivent <a |
|
233 | 231 |
href="http://freehaven.net/anonbib/">des documents de recherche</a> à propos |
234 |
-de Tor, ceux qui militent pour Tor, etc.</dt> |
|
232 |
+de Tor, à ceux qui militent pour Tor, etc.</dt> |
|
235 | 233 |
</dl> |
236 | 234 |
|
237 | 235 |
<div class="underline"></div> |
... | ... |
@@ -252,7 +250,7 @@ générateur de bruit pour Tor; encadré par Roger.</dd> |
252 | 250 |
href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>) |
253 | 251 |
et sur <a |
254 | 252 |
href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">la |
255 |
-propositionl 151</a> lors du Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
253 |
+proposition 151</a> lors du Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
256 | 254 |
<dt>Bram Cohen</dt><dd>Nous a aidé à concevoir nos mécanismes de contrôle de congestion au début du |
257 | 255 |
projet.</dd> |
258 | 256 |
<dt>Pat Double</dt><dd>Créateur du LiveCD Incognito.</dd> |
... | ... |
@@ -272,13 +270,13 @@ libevent, encadré par Nick.</dd> |
272 | 270 |
<dt>Joe Kowalski</dt><dd>Auteur initial et prestataire du script torstatus qui tournait sur |
273 | 271 |
nighteffect.</dd> |
274 | 272 |
<dt>Adam Langley</dt><dd>Notre excellent codeur eventdns.</dd> |
275 |
-<dt>Rebecca MacKinnon</dt><dd>Ancienne directrice de Tor. Co-Foundatrice de <a |
|
273 |
+<dt>Rebecca MacKinnon</dt><dd>Ancienne directrice de Tor. Co-Fondatrice de <a |
|
276 | 274 |
href="http://www.globalvoicesonline.org/">Global Voices Online</a>.</dd> |
277 | 275 |
<dt>Chris Palmer</dt><dd>Notre agent de liaison et de technique avec l'EFF lorsqu'elle nous |
278 | 276 |
finançait. A participé à nous faire connaître et a rédigé des documents pour |
279 | 277 |
les utilisateurs finaux.</dd> |
280 | 278 |
<dt>Matej Pfajfar</dt><dd>Auteur de la première implémentation du routage en onion sur laquelle Tor |
281 |
-s'est basé, ainsi nous n'avons pas eu à partir de zéro.</dd> |
|
279 |
+est basée, ainsi nous n'avons pas eu à partir de zéro.</dd> |
|
282 | 280 |
<dt>Johannes Renner</dt><dd> à travaillé durant le « Google Summer of Code » de 2007 sur la modification |
283 | 281 |
de <a href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a> |
284 | 282 |
pour mesurer différentes propriétés du réseau Tor ; encadré par Mike Perry.</dd> |
... | ... |
@@ -301,8 +299,8 @@ personnel de l'EFF</a>.</dd> |
301 | 299 |
(<a |
302 | 300 |
href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>) |
303 | 301 |
lors du Google Summer of Code 2008.</dd> |
304 |
-<dt>Jillian C. York</dt><dd><a href="http://jilliancyork.com/">Jillian C. York</a> est écrivain, un |
|
305 |
-bloggeuse et un activiste résidant à Boston. Elle bloggue sur l'utilisation |
|
302 |
+<dt>Jillian C. York</dt><dd><a href="http://jilliancyork.com/">Jillian C. York</a> est un écrivain, une |
|
303 |
+blogueuse et une activiste résidant à Boston. Elle blogue sur l'utilisation |
|
306 | 304 |
de Tor et sur l'anonymat sur <a |
307 | 305 |
href="http://www.knightpulse.org/blog/tor">KnightPulse</a>.</dd> |
308 | 306 |
</dl> |
... | ... |
@@ -15,12 +15,12 @@ |
15 | 15 |
|
16 | 16 |
<p>Lisez <a |
17 | 17 |
href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">ces |
18 |
-documents</a> (en particulier ceux encadrés) pour être au point sur les |
|
19 |
-systèmes de communications anonymes.</p> |
|
18 |
+documents</a> (en particulier ceux qui sont encadrés) pour être au point sur |
|
19 |
+les systèmes de communications anonymes.</p> |
|
20 | 20 |
|
21 | 21 |
<p>Nous avons besoin de personnes pour attaquer le système, évaluer ses |
22 |
-défenses, etc... Voyez la section « Recherche » de la page <a href="<page |
|
23 |
-volunteer>#Research">Contribuer</a>.</p> |
|
22 |
+défenses, etc... Consultez la section « Recherche » de la page <a |
|
23 |
+href="<page volunteer>#Research">Contribuer</a>.</p> |
|
24 | 24 |
|
25 | 25 |
</div> |
26 | 26 |
|
... | ... |
@@ -16,20 +16,20 @@ |
16 | 16 |
<p>Merci de vouloir monter un miroir du site web de Tor. Tous nos miroirs sont |
17 | 17 |
listés publiquement sur <a href="<page mirrors>">notre page des |
18 | 18 |
miroirs</a>. Nous avons inclus des exemples de commandes et de |
19 |
-configuration ci-dessous afin de facilité l'installation initiale et la |
|
20 |
-maintenance continue. Le site web de Tor et le répertoire de distribution |
|
21 |
-occupent 1,6 Go d'espace disque. Le répertoire /dist occupe 230Mo à lui |
|
22 |
-tout seul.</p> |
|
19 |
+configuration ci-dessous afin de faciliter l'installation initiale et la |
|
20 |
+maintenance en continue. Le site web de Tor et le répertoire de |
|
21 |
+distribution occupent 1,6 Go d'espace disque. Le répertoire /dist occupe |
|
22 |
+230Mo à lui tout seul.</p> |
|
23 | 23 |
|
24 | 24 |
<p> |
25 | 25 |
Si vous désirez faire fonctionner un miroir (site web+dist), il suffit de |
26 |
-cette commande pour télécharger tout ce qu'un miroir doit partager avec le |
|
27 |
-monde: <br /> <br /> <tt> rsync -av --delete |
|
26 |
+lancer cette commande pour télécharger tout ce qu'un miroir doit partager |
|
27 |
+avec le reste du monde: <br /> <br /> <tt> rsync -av --delete |
|
28 | 28 |
rsync://rsync.torproject.org/tor tor-mirror/ </tt> <br /> <br /> Si vous |
29 |
-souhaitez faire tourner un miroir de distribution, il suffit de cette |
|
30 |
-commande pour télécharger tout ce qu'un miroir de distribution doit partager |
|
31 |
-avec le monde: <br /> <br /> <tt> rsync -av --delete |
|
32 |
-rsync://rsync.torproject.org/tor/dist tor-mirror-dist/ </tt> |
|
29 |
+souhaitez faire tourner un miroir de distribution, il suffit de lancer cette |
|
30 |
+commande pour télécharger tout ce dont a besoin un miroir de distribution: |
|
31 |
+<br /> <br /> <tt> rsync -av --delete rsync://rsync.torproject.org/tor/dist |
|
32 |
+tor-mirror-dist/ </tt> |
|
33 | 33 |
|
34 | 34 |
|
35 | 35 |
<p> |
... | ... |
@@ -39,12 +39,12 @@ les</b> six heures, mais pas plus fréquentes qu'une fois par |
39 | 39 |
heure.<br/><br/> Permettre les "Directory Index / Indexes" (vue de l'index) |
40 | 40 |
du répertoire /dist.<br/><br/> Permettre l'option "Multiviews" ou un |
41 | 41 |
équivalent pour la gestion des langues multiples.<br/><br/> Disposer d'un |
42 |
-email de contact valide pour toute les communications administratives dans |
|
42 |
+email de contact valide pour toutes les communications administratives dans |
|
43 | 43 |
le cas de problèmes de serveur.<br/><br/> Il est fortement recommandé aux |
44 |
-administrateurs de miroirs de s'abonner à <A |
|
44 |
+administrateurs de miroirs de s'abonner à la <A |
|
45 | 45 |
href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">liste de diffusion tor-mirrors</A> où doivent être envoyées toutes les demandes de modifications de la liste |
46 |
-des miroirs (AJOUT, CHANGEMENT, SUPPRESSION, et toute autres demandes ou |
|
47 |
-notifications). Vous y trouverez également de l'aide pour mettre en place |
|
46 |
+des miroirs (AJOUT, CHANGEMENT, SUPPRESSION, et toute autre demande ou |
|
47 |
+notification). Vous y trouverez également de l'aide pour mettre en place |
|
48 | 48 |
votre miroir.<br/><br/> |
49 | 49 |
|
50 | 50 |
</p> |
... | ... |
@@ -87,8 +87,8 @@ remercieront. |
87 | 87 |
<p> |
88 | 88 |
Si vous mettez en place un miroir, merci de vous abonner à |
89 | 89 |
<A href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">liste de diffusion tor-mirrors</A>, et de vous y présenter. Nous vous ajouterons sur la liste des |
90 |
-miroirs. Vous trouverez également de l'aide sur la gestion des miroirs ainsi |
|
91 |
-que sur les problèmes de configuration sur la liste de diffusion. |
|
90 |
+miroirs. Vous trouverez également de l'aide à propos de la gestion des |
|
91 |
+miroirs et des problèmes de configuration sur la liste de diffusion. |
|
92 | 92 |
</p> |
93 | 93 |
|
94 | 94 |
|
... | ... |
@@ -14,9 +14,9 @@ |
14 | 14 |
<div class="underline"></div> |
15 | 15 |
<p> |
16 | 16 |
La <a href="<page torusers>">variété des utilisateurs de Tor</a> explique |
17 |
-bien la diversité de nos sources de financements — que nous souhaitons |
|
18 |
-promouvoir encore plus ! Nos sponsors sont divisés en niveaux basés sur le |
|
19 |
-total des sommes perçues: |
|
17 |
+assez bien la diversité de nos sources de financements — que nous |
|
18 |
+souhaitons promouvoir encore plus ! Nos sponsors sont divisés en niveaux |
|
19 |
+basés sur le total des sommes perçues: |
|
20 | 20 |
</p> |
21 | 21 |
|
22 | 22 |
<h3><i>Magnoliophyta</i> (jusqu'à 1 million de $)</h3> |
... | ... |
@@ -76,9 +76,9 @@ Laboratory</a> (2001-2006)</li> |
76 | 76 |
href="http://seclab.cs.rice.edu/lab/2005/08/01/seclab-awarded-grant-to-study-security-of-p2p/">NSF |
77 | 77 |
grâce à l'Université Rice</a> (2006-2007)</li> |
78 | 78 |
</ul> |
79 |
-<p>Merci à toutes les personnes et les groups qui ont permis de rendre possible |
|
80 |
-Tor et merci spécialement à volontaires individuels qui ont apporté les |
|
81 |
-contributions non financières: le code, les tests, la documentation, la |
|
79 |
+<p>Merci à toutes les personnes et à tous les groupes qui ont rendu possible le |
|
80 |
+projet Tor et merci spécialement aux volontaires individuels qui ont apporté |
|
81 |
+les contributions non financières: le code, les tests, la documentation, la |
|
82 | 82 |
formation, la recherche et le fonctionnement de relais qui constituent le |
83 | 83 |
réseau Tor. |
84 | 84 |
</p> |
... | ... |
@@ -29,6 +29,13 @@ Internet. Quelques exemples: </p> |
29 | 29 |
</thead> |
30 | 30 |
|
31 | 31 |
<tr> |
32 |
+<td>2010 Mar 11</td> |
|
33 |
+<td>ABC Australia</td> |
|
34 |
+<td><a |
|
35 |
+href="http://www.abc.net.au/rn/futuretense/stories/2010/2837736.htm">Future |
|
36 |
+Tense: The Deep Web</a></td> |
|
37 |
+</tr> |
|
38 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
32 | 39 |
<td>2 juillet 2009</td> |
33 | 40 |
<td>NED/CIMA</td> |
34 | 41 |
<td><a href="http://cima.ned.org/events/new-media-in-iran.html">The Role of New |
... | ... |
@@ -139,6 +146,13 @@ illustre quelques-uns des articles en lien avec Tor qui ont été remarqués. < |
139 | 146 |
</thead> |
140 | 147 |
|
141 | 148 |
<tr> |
149 |
+<td>2010 Mar 09</td> |
|
150 |
+<td>PC Pro UK</td> |
|
151 |
+<td><a |
|
152 |
+href="http://www.pcpro.co.uk/features/356254/the-dark-side-of-the-web">The |
|
153 |
+dark side of the web</a></td> |
|
154 |
+</tr> |
|
155 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
142 | 156 |
<td>29 décembre 2009</td> |
143 | 157 |
<td>Times Online</td> |
144 | 158 |
<td><a |
... | ... |
@@ -40,49 +40,49 @@ l'informatique utilisent Tor</a></li> |
40 | 40 |
<p> |
41 | 41 |
Tor a été initialement conçu, mis en œuvre et déployé comme la troisième |
42 | 42 |
génération du <a href="http://www.onion-router.net/">projet de routage en |
43 |
-oignon du Laboratoire de Recherche de la Naval américaine</a>. Il a été |
|
44 |
-développé initialement avec l'US Navy en tête, dans le but principal de |
|
45 |
-protéger les communications gouvernementales. Aujourd'hui, il est utilisé |
|
46 |
-chaque jour pour une grande variété de besoins par des militaires, des |
|
47 |
-journalistes, des agents de la force publique, des militants, et bien |
|
48 |
-d'autres. Voici quelques-unes des utilisations spécifiques que nous avons |
|
49 |
-observées ou recommandées. |
|
43 |
+oignon du Laboratoire de Recherche de la Navale américaine</a>. Il a été |
|
44 |
+développé initialement, avec l'US Navy, dans le but principal de protéger |
|
45 |
+les communications gouvernementales. Aujourd'hui, il est utilisé chaque jour |
|
46 |
+pour une multitude de besoins par des militaires, des journalistes, des |
|
47 |
+agents de la force publique, des militants, et bien d'autres. Voici |
|
48 |
+quelques-unes des utilisations spécifiques que nous avons observées ou que |
|
49 |
+nous recommandons. |
|
50 | 50 |
</p> |
51 | 51 |
|
52 | 52 |
<a name="normalusers"></a> |
53 | 53 |
<h2><a class="anchor" href="#normalusers">Des gens ordinaires utilisent Tor</a></h2> |
54 | 54 |
<hr /> |
55 | 55 |
<ul> |
56 |
-<li><strong>Ils protègent leur vie privée de commerçants sans scrupules et des |
|
56 |
+<li><strong>Ils protègent leur vie privée des commerçants sans scrupules et des |
|
57 | 57 |
voleurs d'identité.</strong> Des Fournisseurs d'Accès Internet (FAI) <a |
58 | 58 |
href="http://seekingalpha.com/article/29449-compete-ceo-isps-sell-clickstreams-for-5-a-month">vendent |
59 |
-vos enregistrements Internet</a> à des entreprises de marketing ou à |
|
60 |
-quiconque susceptible de payer pour cela. Les FAI en général disent qu'ils |
|
61 |
-anonymisent les données en ne fournissant pas d'informations personnelles |
|
62 |
-identifiables, mais<a |
|
59 |
+les enregistrements de vos activités sur Internet</a> à des entreprises de |
|
60 |
+marketing ou à quiconque est susceptible de payer pour cela. Les FAI en |
|
61 |
+général disent qu'ils anonymisent les données en ne fournissant pas |
|
62 |
+d'informations personnelles identifiables, mais <a |
|
63 | 63 |
href="http://www.wired.com/politics/security/news/2006/08/71579?currentPage=all">cela |
64 | 64 |
s'est révélé inexact</a>. Un procès-verbal détaillé de chaque site que vous |
65 | 65 |
visitez, le texte de toutes les recherches que vous effectuez, et peut-être |
66 |
-même les comptes d'utilisateur et mot de passe peuvent être encore dans ces |
|
66 |
+même les comptes d'utilisateur et mots de passe peuvent figurer dans ces |
|
67 | 67 |
données. En plus de votre FAI, les sites (<a |
68 | 68 |
href="http://www.google.com/privacy_faq.html">les moteurs de recherche</a>) |
69 | 69 |
que vous visitez ont leurs propres journaux de bord, contenant les mêmes |
70 |
-informations ou plus. |
|
70 |
+informations voire davantage. |
|
71 | 71 |
</li> |
72 | 72 |
<li><strong>Ils protègent leurs communications des entreprises |
73 |
-irresponsables.</strong>Partout dans l'Internet, Tor est recommandé aux |
|
74 |
-personnes qui se préoccupent maintenant de leur vie privée face à |
|
75 |
-l'augmentation des violations et des diffusions des données privées. De <a |
|
73 |
+irresponsables.</strong> Partout sur Internet, Tor est recommandé aux |
|
74 |
+personnes qui se préoccupent depuis peu de leur vie privée face à |
|
75 |
+l'augmentation des violations et des diffusions de données privées. De <a |
|
76 | 76 |
href="http://www.securityfocus.com/news/11048"> la pertes de données de |
77 | 77 |
sauvegarde</a>, à la <a |
78 |
-href="http://www.nytimes.com/2006/08/09/technology/09aol.html?ex=1312776000&en=f6f61949c6da4d38&ei=5090">remise |
|
79 |
-des données aux chercheurs</a>,vos données sont souvent pas bien protégées |
|
80 |
-par ceux en qui vous pensez pouvoir avoir confiance pour les garder en |
|
81 |
-sécurité. |
|
78 |
+href="http://www.nytimes.com/2006/08/09/technology/09aol.html?ex=1312776000&en=f6f61949c6da4d38&ei=5090"> |
|
79 |
+remise d'informations aux chercheurs</a>, vos données ne sont souvent pas |
|
80 |
+bien protégées par ceux en qui vous pensez pouvoir avoir confiance pour les |
|
81 |
+garder en sécurité. |
|
82 | 82 |
</li> |
83 |
-<li><strong>Ils protègent leurs enfants en ligne</strong>Vous avez dit à vos |
|
84 |
-enfants qu'ils ne devaient pas communiquer des informations personnelles en |
|
85 |
-ligne, mais ils peuvent partager leur adresse tout simplement en ne |
|
83 |
+<li><strong>Ils protègent leurs enfants sur Internet</strong> Vous avez dit à |
|
84 |
+vos enfants qu'ils ne devaient pas communiquer des informations personnelles |
|
85 |
+en ligne, mais ils peuvent partager leur adresse tout simplement en ne |
|
86 | 86 |
dissimulant pas leur adresse IP. De plus en plus, les adresses IP peuvent |
87 | 87 |
être <a href="http://whatismyipaddress.com/">littéralement mis en |
88 | 88 |
correspondance avec une même ville ou une rue</a>, et peuvent <a |
... | ... |
@@ -90,9 +90,10 @@ href="http://whatsmyip.org/more/">révéler d'autres renseignements</a> sur la |
90 | 90 |
façon dont vous vous connectez à Internet. Aux États-Unis, le gouvernement |
91 | 91 |
pousse à rendre cette cartographie de plus en plus précise. |
92 | 92 |
</li> |
93 |
-<li><strong>Ils recherchent sur des sujets sensibles.</strong>Il ya une richesse |
|
94 |
-d'informations disponibles en ligne. Mais peut-être dans votre pays, l'accès |
|
95 |
-à l'information sur le SIDA, le contrôle des naissances, <a |
|
93 |
+<li><strong>Ils font des recherches sur des sujets sensibles.</strong> Il y a |
|
94 |
+une très grande richesse d'informations disponibles sur Internet. Mais |
|
95 |
+peut-être dans votre pays, l'accès à l'information sur le SIDA, sur le |
|
96 |
+contrôle des naissances, <a |
|
96 | 97 |
href="http://www.cbsnews.com/stories/2002/12/03/tech/main531567.shtml">la |
97 | 98 |
culture tibétaine</a>, ou les religions du monde est cachée derrière un |
98 | 99 |
pare-feu national. |
... | ... |
@@ -105,29 +106,30 @@ pare-feu national. |
105 | 106 |
<ul> |
106 | 107 |
|
107 | 108 |
<li> |
108 |
-<strong>Les agents secrets :</strong>Il n'est pas difficile pour des ennemis |
|
109 |
-de surveiller le trafic Internet et de découvrir dans tous les hôtels et |
|
110 |
-autres lieux quelles sont les personnes qui se connectent à des serveurs |
|
111 |
-militaires connus. Les agents secrets déployés loin de leur base utilisent |
|
112 |
-Tor pour masquer les sites qu'ils visitent, protéger les intérêts militaires |
|
113 |
-et les opérations, ainsi que leur propre protection contre les dommages |
|
114 |
-physiques. |
|
109 |
+<strong>Les agents secrets :</strong> Il n'est pas difficile pour des |
|
110 |
+ennemis de surveiller le trafic Internet et de découvrir dans tous les |
|
111 |
+hôtels et autres lieux quelles sont les personnes qui se connectent à des |
|
112 |
+serveurs militaires connus. Les agents secrets déployés loin de leur base |
|
113 |
+utilisent Tor pour masquer les sites qu'ils visitent, pour protéger les |
|
114 |
+intérêts et les opérations militaires, ainsi que pour éviter de se faire |
|
115 |
+agresser physiquement. |
|
115 | 116 |
</li> |
116 | 117 |
|
117 |
-<li><strong>Les services cachés :</strong>Quand l'Internet a été conçu par la |
|
118 |
-DARPA, son objectif premier était d'être capable un moyen de communication |
|
119 |
-simple distribué, et résistant en cas de problèmes locaux. Toutefois, |
|
120 |
-certaines fonctions doivent être centralisés, tels que l'administration et |
|
121 |
-le contrôle des sites. C'est la nature des protocoles Internet de révéler |
|
122 |
-l'emplacement géographique de tout serveur qui est accessible en ligne. Les |
|
123 |
-fonctionnalités des services cachés de Tor redonnent aux militaires et la |
|
124 |
-direction et le contrôle pour être protégé physiquement contre la découverte |
|
125 |
-et le blocage. |
|
118 |
+<li><strong>Les services cachés :</strong> Quand Internet a été mis au point par |
|
119 |
+le DARPA, son objectif premier était de fournir des moyens de communication |
|
120 |
+distribués robustes capables de résister à des attaques locales. Toutefois, |
|
121 |
+certaines fonctions doivent être centralisées, telles que l'administration |
|
122 |
+et le contrôle des sites. C'est la nature des protocoles Internet de |
|
123 |
+révéler l'emplacement géographique de tout serveur qui est accessible en |
|
124 |
+ligne. Les fonctionnalités des services cachés de Tor redonnent aux |
|
125 |
+militaires à la fois la direction et à la fois le contrôle pour être |
|
126 |
+physiquement protégé d'un blocage ou d'une opération de recherche. |
|
126 | 127 |
</li> |
127 |
-<li><strong>La Collecte de renseignements:</strong>Personnel militaire a besoin |
|
128 |
-d'utiliser des ressources électroniques gérés et surveillés par des |
|
129 |
-ennemis. Ils ne veulent pas que le serveur Web d'ennemis enregistre une |
|
130 |
-adresse militaire, révélant ainsi une surveillance. |
|
128 |
+<li><strong>La Collecte de renseignements:</strong> Le personnel militaire a |
|
129 |
+besoin d'utiliser des ressources électroniques qui peuvent être gérées et |
|
130 |
+surveillées par des ennemis. Ils ne veulent pas que le serveur Web de ces |
|
131 |
+ennemis enregistre une adresse militaire, révélant ainsi une opération de |
|
132 |
+surveillance. |
|
131 | 133 |
</li> |
132 | 134 |
</ul> |
133 | 135 |
|
... | ... |
@@ -136,29 +138,30 @@ adresse militaire, révélant ainsi une surveillance. |
136 | 138 |
utilisent Tor</a></h2> |
137 | 139 |
<hr /> |
138 | 140 |
<ul> |
139 |
-<li><strong><a href="http://www.rsf.org/">Reporters sans |
|
140 |
-Frontières</a></strong>relie par Internet des prisonniers de conscience |
|
141 |
-emprisonnés et des journalistes en danger dans le monde entier. Ils |
|
142 |
-conseillent aux journalistes, aux sources, aux blogueurs et aux dissidents |
|
143 |
-d'utiliser Tor pour assurer leur confidentialité et leur sécurité. |
|
141 |
+<li><strong><a href="http://www.rsf.org/">Reporters sans Frontières</a></strong> |
|
142 |
+relie par Internet des prisonniers de droit commun et des journalistes |
|
143 |
+emprisonnés ou en danger dans le monde entier. Ils conseillent aux |
|
144 |
+journalistes, aux sources, aux blogueurs et aux dissidents d'utiliser Tor |
|
145 |
+pour assurer leur confidentialité et leur sécurité. |
|
144 | 146 |
</li> |
145 | 147 |
<li>Le <strong><a href="http://www.ibb.gov/">Bureau International de Diffusion |
146 | 148 |
US</a></strong> (La Voix de l'Amérique/Radio Free Europe/Radio Free Asia) |
147 |
-soutient le développement de Tor aidant les utilisateurs d'Internet dans les |
|
148 |
-pays sans accès sûr à une presse libre. Tor préserve la capacité des |
|
149 |
-personnes qui se cachent derrière des pare-feu nationaux ou sous la |
|
150 |
-surveillance de régimes répressifs à obtenir une vision globale sur des |
|
151 |
-sujets controversés tels que la démocratie, l'économie et de religion. |
|
149 |
+soutient le développement de Tor pour aider les utilisateurs d'Internet |
|
150 |
+dans les pays ne disposant pas d'un accès correct aux médias libres. Tor |
|
151 |
+préserve la capacité des personnes qui se cachent derrière des pare-feu |
|
152 |
+nationaux, ou celles qui sont sous la surveillance de régimes répressifs, à |
|
153 |
+obtenir une vision globale de sujets controversés tels que la démocratie, |
|
154 |
+l'économie et la religion. |
|
152 | 155 |
</li> |
153 |
-<li><strong>Citoyens et journalistes en Chine</strong> utilisent Tor pour écrire |
|
154 |
-des articles sur des évènements locaux afin d'encourager le changement |
|
155 |
-social et la réforme politique. |
|
156 |
+<li><strong>Des citoyens et des journalistes en Chine</strong> utilisent Tor |
|
157 |
+pour écrire des articles sur des évènements locaux afin d'encourager le |
|
158 |
+changement social et la réforme politique. |
|
156 | 159 |
</li> |
157 |
-<li><strong>Citoyens et journalistes dans <a |
|
160 |
+<li><strong>Des citoyens et des journalistes dans <a |
|
158 | 161 |
href="http://www.rsf.org/rubrique.php3?id_rubrique=554">les trous noirs |
159 |
-d'Internet</a></strong> utilisent Tor pour rechercher des informations et de |
|
160 |
-points de vue opposés, pour déposer des histoires sur des médias non |
|
161 |
-contrôlés par l'État, et éviter les conséquences personnelles de leur |
|
162 |
+d'Internet</a></strong> utilisent Tor pour rechercher des informations et |
|
163 |
+des points de vue opposés, pour déposer des histoires sur des médias non |
|
164 |
+contrôlés par l'État, et pour éviter les conséquences personnelles de leur |
|
162 | 165 |
curiosité intellectuelle. |
163 | 166 |
</li> |
164 | 167 |
</ul> |
... | ... |
@@ -168,26 +171,27 @@ curiosité intellectuelle. |
168 | 171 |
utilisent Tor</a></h2> |
169 | 172 |
<hr /> |
170 | 173 |
<ul> |
171 |
-<li><strong>Une surveillance en ligne:</strong>Tor permet aux autorités de |
|
172 |
-surfer sur les sites Web douteux et de services sans laisser de traces. Si |
|
174 |
+<li><strong>Surveillance en ligne:</strong> Tor permet aux autorités de surfer |
|
175 |
+sur les sites Web et les services douteux sans laisser de traces. Si |
|
173 | 176 |
l'administrateur système d'un site de jeu illégal, par exemple, venait à |
174 | 177 |
voir de multiples connexions d'adresses IP provenant du gouvernement ou |
175 | 178 |
d'agents de la force publique dans ses journaux d'utilisation, des enquêtes |
176 | 179 |
pourraient être entravées. |
177 | 180 |
</li> |
178 |
-<li><strong>Des opérations en sous-marin:</strong>De même, l'anonymat permet aux |
|
179 |
-officiers du ministère public de réaliser en ligne des opérations |
|
180 |
-”d'infiltration”. Indépendamment de la façon dont un bon agent |
|
181 |
-d'infiltration peut se présenter, si les communications comprennent les |
|
182 |
-plages d'adresses IP adresses de la police, la couverture est grillée. |
|
181 |
+<li><strong>Opérations dissimulées:</strong> De la même manière, l'anonymat |
|
182 |
+permet aux officiers de la force publique de réaliser en ligne des |
|
183 |
+opérations ”d'infiltration”. Indépendamment de la façon dont un |
|
184 |
+bon agent d'infiltration peut se présenter, si les communications |
|
185 |
+comprennent les plages d'adresses IP correspondant à celle de la police, la |
|
186 |
+couverture est grillée. |
|
183 | 187 |
</li> |
184 |
-<li><strong>Des sites web d'indicateurs (ndt de police) vraiment |
|
185 |
-anonymes:</strong>Depuis que les sites d'indicateurs en ligne sont |
|
186 |
-populaires, sans un logiciel d'anonymat, ils sont beaucoup moins |
|
187 |
-efficaces. Les sources sérieuses ont compris que même si le nom ou l'email |
|
188 |
-n'est pas attaché à l'information, l'historique du serveur permet de les |
|
189 |
-identifier très rapidement. Il en résulte que les sites d'indicateurs qui |
|
190 |
-n'encouragent pas l'anonymat réduisent le nombre de leurs indices. |
|
188 |
+<li><strong>Sites web d'indicateurs (ndt de police) vraiment anonymes:</strong> |
|
189 |
+Depuis que les sites d'indicateurs en ligne sont populaires, sans un |
|
190 |
+logiciel d'anonymat, ils sont beaucoup moins efficaces. Les sources |
|
191 |
+sérieuses ont compris que même si le nom ou l'email n'est pas attaché à |
|
192 |
+l'information, l'historique du serveur permet de les identifier très |
|
193 |
+rapidement. Il en résulte que les sites d'indicateurs qui n'encouragent pas |
|
194 |
+l'anonymat réduisent le nombre de leurs indices. |
|
191 | 195 |
</li> |
192 | 196 |
</ul> |
193 | 197 |
|
... | ... |
@@ -198,31 +202,30 @@ Anonymes utilisent Tor</a></h2> |
198 | 202 |
<ul> |
199 | 203 |
<li><strong>Des militants pour les droits de l'homme utilisent Tor pour signaler |
200 | 204 |
anonymement les abus à partir dezones dangereuses.</strong> Au niveau |
201 |
-international, ceux qui défendent les droits des travailleurs utilisent Tor |
|
202 |
-et d'autres formes d'anonymat en ligne et hors ligne pour organiser les |
|
203 |
-travailleurs conformémentavec la Déclaration universelle des droits de |
|
204 |
-l'homme. Même si elles sont légales, cela ne signifie pas qu'elles sont |
|
205 |
-sûres. Tor fournit la capacité à éviter la persécution tout en continuant à |
|
206 |
-élever la voix. |
|
205 |
+international, les syndicats utilisent Tor et d'autres formes d'anonymat en |
|
206 |
+ligne ou hors ligne pour féderer les travailleurs conformément à la |
|
207 |
+Déclaration Universelle des Droits de l'Homme. Même si ces organisations |
|
208 |
+sont légales, cela ne signifie pas qu'elles sont hors de danger. Tor permet |
|
209 |
+d'éviter la persécution tout en continuant à élever la voix. |
|
207 | 210 |
</li> |
208 |
-<li>De tels groupes tel que le <strong>American Friends Service Committee et les |
|
209 |
-groupes environnementaux sont de manière croissante <a |
|
211 |
+<li>Lorsque des groupes tels que le <strong>American Friends Service Committee |
|
212 |
+et les groupes environnementaux sont de plus en plus <a |
|
210 | 213 |
href="http://www.afsc.org/news/2005/government-spying.htm">mis sous |
211 |
-surveillance</a> aux États-Unis</strong> en vertu de lois destinées à |
|
212 |
-protéger contre le terrorisme, et de nombreux agents de la Paix comptent sur |
|
213 |
-Tor pour une protection élémentaire de leurs activités légitimes. |
|
214 |
+surveillance</a> aux États-Unis</strong> en vertu de lois destinées à lutter |
|
215 |
+contre le terrorisme, de nombreux agents pacifistes comptent sur Tor pour |
|
216 |
+une protection élémentaire de leurs activités légitimes. |
|
214 | 217 |
</li> |
215 | 218 |
<li><strong><a href="http://hrw.org/doc/?t=internet">Human Rights |
216 |
-Watch</a></strong>recommande Tor dans leurs rapports, “<a |
|
217 |
-href="http://www.hrw.org/reports/2006/china0806/">Course vers les |
|
218 |
-profondeurs: la complicité des entreprises dans la censure de l'Internet |
|
219 |
-chinois</a>.” Le co-auteur de l'étudeinterviewe Roger Dingledine, |
|
220 |
-responsable du projet Tor,sur l'usage de Tor. Ils présentent Tor dans la |
|
221 |
-section comment violer le |
|
219 |
+Watch</a></strong> recommande Tor dans ses rapports, “<a |
|
220 |
+href="http://www.hrw.org/reports/2006/china0806/">La course vers le bas: |
|
221 |
+complicité des entreprises dans la censure de l'Internet chinois</a>.” |
|
222 |
+Le co-auteur de l'étude interviewe Roger Dingledine, responsable du projet |
|
223 |
+Tor, sur l'utilisation de Tor. Ils présentent Tor dans la section comment |
|
224 |
+outre-passer le |
|
222 | 225 |
<ahref="http://www.hrw.org/reports/2006/china0806/3.htm#_Toc142395820">“GrandPare-feu |
223 |
-de Chine,”</a> et recommande que les militants pour les droits de |
|
224 |
-l'homme autour du globe utilisent Tor pour “la navigation sûre et les |
|
225 |
-communications.” |
|
226 |
+de la Chine,”</a> et recommandent aux militants des droits de l'homme |
|
227 |
+globe d'utiliser Tor pour “une navigation et des communications |
|
228 |
+sûres.” |
|
226 | 229 |
</li> |
227 | 230 |
<li> Tor a été consulté et s'est porté volontaire pour aider la récente |
228 | 231 |
<strong>campagne d'Amnesty International <a |
... | ... |
@@ -235,41 +238,39 @@ complet</a> sur les problèmes de l'Internet Chinois. |
235 | 238 |
spécialement pour le <strong>blog anonyme</strong>,par le moyen de leur <a |
236 | 239 |
href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/projects/guide/">site web.</a> |
237 | 240 |
</li> |
238 |
-<li>Aux États-Unis, la Cour suprême a récemment retiré la protection juridique |
|
239 |
-desdénonciateurs du gouvernement. Mais les dénonciateurs qui travaillent |
|
240 |
-pour la transparence gouvernementale ou la responsabilité des entreprises |
|
241 |
-peuvent utiliser Tor pour rechercher la justicesans répercussions |
|
242 |
-personnelles. |
|
241 |
+<li>Aux États-Unis, la Cour suprême a récemment supprimé la protection juridique |
|
242 |
+des indics du gouvernement. Mais ces personnes qui travaillent pour la |
|
243 |
+transparence gouvernementale ou pour la responsabilité d'entreprises peuvent |
|
244 |
+utiliser Tor pour réclamer justice sans répercussions personnelles. |
|
243 | 245 |
</li> |
244 |
-<li>Un de nos contacts qui travaille dans un service public non lucratif de |
|
245 |
-santé enAfrique rapporte que son organisation <strong>doit affecter 10% de |
|
246 |
-son budget pour payer les différentes sortes de corruption</strong>, pour la |
|
247 |
-majorité des pots-de-vin et autres. Lorsque ce pourcentage augmente |
|
248 |
-fortement, non seulement peuvent-ils pas les moyens de payer l'argent, mais |
|
249 |
-ils peuventn'ont pas les moyens de se plaindre — car à tout moment |
|
250 |
-faire des objections peutdevenir dangereux. Ainsi, son association a |
|
251 |
-commencé à<strong> utiliser Tor pour dénoncer en toute sécurité la |
|
252 |
-corruption du gouvernement </strong> afin de poursuivre ses travaux. |
|
246 |
+<li>Un de nos contacts qui travaille dans une ONG dédiée à la santé en Afrique |
|
247 |
+rapporte que son organisation <strong>doit affecter 10% de son budget pour |
|
248 |
+payer les différentes sortes de corruption</strong>, pour la majorité des |
|
249 |
+pots-de-vin et autres. Lorsque ce pourcentage augmente fortement,ils n'ont |
|
250 |
+ni les moyens de payer, ni les moyens de se plaindre — car à tout |
|
251 |
+moment faire des objections peut devenir dangereux. Ainsi, son association |
|
252 |
+a commencé à <strong>utiliser Tor pour dénoncer en toute sécurité la |
|
253 |
+corruption du gouvernement</strong> afin de pouvoir continuer à travailler. |
|
253 | 254 |
</li> |
254 | 255 |
<li>Lors d'une récente conférence, un membre du personnel Tor s'est heurté à une |
255 |
-femme qui venaient deune "ville-entreprise" de l'est des États-Unis. Elle a |
|
256 |
-tenté en bloguant anonymement de rallierles résidents locaux à <strong> |
|
257 |
-l'urgence de réformes dans l'entreprise </strong> qui a domine les affaires |
|
258 |
-économiques et municipales de la ville. Elle était pleinement consciente que |
|
259 |
-le type d'activité qu'elle faisait pourrait la <strong>conduire à des |
|
260 |
-dommages ou “ des accidents fatals”.</strong> |
|
256 |
+femme qui venait d'une "ville-entreprise" de l'est des États-Unis. Elle a |
|
257 |
+tenté en bloguant anonymement de rallier les résidents à <strong>d'urgentes |
|
258 |
+réformes dans l'entreprise </strong> qui dominait les affaires économiques |
|
259 |
+et municipales de la ville. Elle était pleinement consciente que le type |
|
260 |
+d'activité qu'elle avait lancé, pouvait <strong>conduire à des dommages ou |
|
261 |
+“ des accidents fatals”.</strong> |
|
261 | 262 |
</li> |
262 | 263 |
<li>En Asie du Sud-Est, certains syndicalistes utilisent l'anonymat pour |
263 |
-<strong> révéler des informationsen ce qui concerne les ateliers |
|
264 |
-clandestins</strong> qui produisent des biens pour les pays occidentaux et |
|
265 |
-àaider la main-d'oeuvre locale. |
|
264 |
+<strong>révéler certaines informations concernant les ateliers |
|
265 |
+clandestins</strong>qui produisent des biens pour les pays occidentaux. Ils |
|
266 |
+l'utilisent également pour organiser la main-d'oeuvre locale. |
|
266 | 267 |
</li> |
267 | 268 |
<li> |
268 | 269 |
Tor peut aider les militants à éviter la censure du gouvernement ou de |
269 |
-l'entreprise qui empêche leur organisation.Un exemple, un<a |
|
270 |
+l'entreprise qui empêche leur organisation. Par exemple, un<a |
|
270 | 271 |
href="http://www.cbc.ca/story/canada/national/2005/07/24/telus-sites050724.html">FAI |
271 |
-Canadien bloque l'accès à un site web du syndicat utilisé par ses propres |
|
272 |
-employés</a>pour les aider à organiser une grève. |
|
272 |
+Canadien a bloqué l'accès au site web du syndicat de ses propres |
|
273 |
+employés</a> qu'ils utilisaient pour organiser une grève. |
|
273 | 274 |
</li> |
274 | 275 |
</ul> |
275 | 276 |
|
... | ... |
@@ -278,34 +279,34 @@ employés</a>pour les aider à organiser une grève. |
278 | 279 |
utilisent Tor</a></h2> |
279 | 280 |
<hr /> |
280 | 281 |
<ul> |
281 |
-<li>Est ce qu'être sous le feu des projecteurs publics doit vous priver pour |
|
282 |
-toujoursd'avoir une vie privée en ligne ? Un avocat rural dans l'état de |
|
283 |
-Nouvelle Angleterre garde son blog anonyme à cause, de la diversité de la |
|
284 |
-clientèle de son prestigieux cabinet d'avocats, <strong>ses convictions |
|
285 |
-politiques peuvent offenser quelqu'un</strong>. Pourtant, il ne veut pas |
|
286 |
-garder le silence sur des questions qui le préoccupent. Tor l'aide à se |
|
287 |
-sentir en sécurité pour exprimer son opinion sans conséquences pour son rôle |
|
288 |
-public. |
|
282 |
+<li>Est ce qu'être sous le feu des projecteurs doit vous priver pour toujours |
|
283 |
+d'avoir une vie privée en ligne ? Par exemple, un avocat en milieu rural |
|
284 |
+dans l'état de Nouvelle Angleterre garde son blog anonyme car la diversité |
|
285 |
+de la clientèle de son prestigieux cabinet pourrait être <strong>offensée |
|
286 |
+par ses convictions politiques</strong>. Pourtant, il n'en a pas moins |
|
287 |
+l'intention de garder le silence sur des questions qui le préoccupent. Tor |
|
288 |
+l'aide à se sentir en sécurité pour exprimer son opinion sans conséquences |
|
289 |
+dans son activité publique. |
|
289 | 290 |
</li> |
290 |
-<li>Les personnes vivant dans la pauvreté ne sont souvent pas participer |
|
291 |
-pleinement à la vie civile -- Non par ignorance ou apathie, mais à cause de |
|
292 |
- la peur. Si quelque chose que vous écrivez revenait aux oreilles de votre |
|
293 |
-patron, vous pourriez perdre votre emploi ? Si votre assistante sociale lit |
|
294 |
-votre opinion sur le système, elle pourrait vous traiter différemment ? |
|
295 |
- L'anonymat donne une voix aux 'sans voix'.Pour aider à cela, <strong>Tor a |
|
296 |
-actuellement un poste ouvert disponible par Americorps/VISTA</strong>. |
|
297 |
-Cette subvention gouvernementale couvrira la rémunération à temps plein d'un |
|
298 |
-volontaire pour créer des programmes pour <strong>montrer aux populations à |
|
299 |
-faible revenu comment utiliser l'anonymat en ligne pour un engagement |
|
300 |
-civique en sécurité</strong>. Même si l'on dit souvent que les pauvres |
|
301 |
-n'utilisentpas l'accès en ligne pour l'engagement civique, n'agissant pas |
|
302 |
-dans leur propre intérêt,notre hypothèse (basée sur des conversations |
|
303 |
-personnelles et des informations reçues) est que c'est précisément |
|
304 |
-l'“enregistrement permanent ”en ligne freine de nombreux pauvres |
|
305 |
-pour prendre la parole sur Internet. Nous espérons montrer aux gens la façon |
|
306 |
-de faire participer de façon plus sécuritaire en ligne, puis à la fin de |
|
307 |
-l'année, d'évaluer comment en ligne et hors ligne l'engagement civique a |
|
308 |
-changé, et comment la population voit cela poursuivre dans l'avenir. |
|
291 |
+<li>Les personnes vivant dans la pauvreté participent peu à la vie civile -- non |
|
292 |
+par ignorance ou apathie, mais à cause de la peur. Si quelque chose que |
|
293 |
+vous avez écrit, revenait aux oreilles de votre patron, perdriez-vous votre |
|
294 |
+emploi ? Si votre assistante sociale lit votre opinion sur le système, |
|
295 |
+pourrait-elle vous traiter différemment ? L'anonymat redonne une voix à ceux |
|
296 |
+qui n'en n'ont pas. Pour améliorer la situation, <strong>Tor a actuellement |
|
297 |
+un poste ouvert disponible par Americorps/VISTA</strong>. Cette subvention |
|
298 |
+gouvernementale couvrira la rémunération à temps plein d'un volontaire pour |
|
299 |
+créer des programmes ayant pour objectif de <strong>montrer aux populations |
|
300 |
+à faible revenu comment utiliser l'anonymat en ligne en vue d'un engagement |
|
301 |
+civique sécurisé</strong>. Même si l'on dit souvent que les personnes |
|
302 |
+pauvres n'utilisent pas Internet pour l'engagement civique, ne pouvant ainsi |
|
303 |
+agir pour leur propre cause, notre hypothèse (basée sur des conversations |
|
304 |
+personnelles et des informations reçues) est que c'est précisément le |
|
305 |
+”flicage en ligne permanent” qui empêche ces personnes de |
|
306 |
+prendre la parole sur Internet. Nous espérons montrer aux gens comment |
|
307 |
+s'engager de manière sécurisée sur Internet; puis à la fin de l'année, nous |
|
308 |
+aimerions évaluer comment à évolué l'engagement civique en ligne et hors |
|
309 |
+ligne, et comment la population perçoit cela dans l'avenir. |
|
309 | 310 |
</li> |
310 | 311 |
</ul> |
311 | 312 |
|
... | ... |
@@ -314,24 +315,25 @@ changé, et comment la population voit cela poursuivre dans l'avenir. |
314 | 315 |
<hr /> |
315 | 316 |
<ul> |
316 | 317 |
<li><strong>Protections des fuites d'informations dans les |
317 |
-référentiels:</strong>Supposons qu'un institution financière participe à un |
|
318 |
-groupement d'information sur la sécurité des attaques sur Internet. Un tel |
|
319 |
-référentiel exige de ses membres qui transmettent les infractions à un |
|
320 |
-groupement central, qui corrèle les attaques coordonnées pour détecter les |
|
321 |
-modes et envoyer des alertes. Mais si une banque Saint-Louis est violée, |
|
322 |
-elle ne veut pas qu'un attaquant, regardant le trafic arrivantdans ce |
|
323 |
-référentiel, puisse être capable de tracer l'origine de l'information. Même |
|
324 |
-si chaque paquet est crypté, l'adresse IP peut trahir la localisation du |
|
325 |
-système compromis. Tor permet à de tels référentiels de résister à ces |
|
326 |
-compromissions. |
|
318 |
+référentiels:</strong> Supposons qu'une institution financière participe à |
|
319 |
+un regroupement d'informations sur la sécurité des attaques sur Internet. |
|
320 |
+Un tel répertoire exige de ses membres qu'ils retransmettent les infractions |
|
321 |
+à une autorité centrale, qui corrèle les attaques coordonnées afin d'en |
|
322 |
+détecter les modalités et qui envoie des alertes. Mais si une banque de |
|
323 |
+Saint-Louis en particulier est attaquée, elle ne voudra sans doute pas qu'un |
|
324 |
+attaquant qui observerait le trafic arrivant dans ce répertoire, puisse |
|
325 |
+tracer l'origine de l'information. Même si chaque paquet est chiffré, |
|
326 |
+l'adresse IP peut trahir la localisation du système compromis. Tor permet à |
|
327 |
+de tels répertoires de résister à ces attaques. |
|
327 | 328 |
</li> |
328 |
-<li><strong>Voir ce que font vos concurrents sur le marché:</strong>Si vous |
|
329 |
-essayez de consulter les prix d'un concurrent, vous pouvez trouver |
|
330 |
-aucuneinformation ou des informations trompeuses sur leur site web. La |
|
331 |
-raison en est quesur un serveur Web peut configuré pour détecter les |
|
332 |
-connexions de ses concurrents,et bloquer ou diffuser des fausses |
|
333 |
-informations à votre personnel. Tor permet à une entreprise de voir leur |
|
334 |
-secteur comme le grand public peut le voir. |
|
329 |
+<li><strong>Observer ce que font vos concurrents sur le marché:</strong> Si vous |
|
330 |
+essayez de consulter les prix d'un concurrent, il est possible que vous ne |
|
331 |
+trouviez aucune information ou alors des informations trompeuses sur leur |
|
332 |
+site web. La cause de ce problème est qu'il est techniquement possible de |
|
333 |
+configurer un serveur Web pour qu'il détecte les connexions des concurrents, |
|
334 |
+et qu'il les bloque ou renvoie des fausses informations à votre personnel. |
|
335 |
+Tor permet à une entreprise d'observer leur secteur d'activité de la même |
|
336 |
+manière que le grand public peut le percevoir. |
|
335 | 337 |
</li> |
336 | 338 |
<li><strong>Garder confidentielles les stratégies:</strong>Une banque |
337 | 339 |
d'investissement, par exemple, peut ne pas vouloir que les fureteurs de |
... | ... |
@@ -340,11 +342,11 @@ surveillent. L'importance stratégique des analyses de trafic, et la |
340 | 342 |
vulnérabilité de la surveillance de ces données, commence à être plus |
341 | 343 |
largement connue dans différents domaines du monde des affaires. |
342 | 344 |
</li> |
343 |
-<li><strong>Responsabilisation:</strong>A une époque où, l'activité |
|
344 |
-irresponsable et cachée de l'entreprise peut compromettre des milliards de |
|
345 |
-dollars de recettes, un directeur exécutif peut vouloir vraiment que tout |
|
345 |
+<li><strong>Responsabilisation:</strong> A une époque où, une activité |
|
346 |
+irresponsable et cachée dans une entreprise peut compromettre des milliards |
|
347 |
+de dollars de recettes, un directeur exécutif peut vouloir vraiment que tout |
|
346 | 348 |
son personnel soit libre de rapporter les malversations internes. Tor |
347 |
-facilite la responsabilisation interne avant qu'elle ne se tourne en |
|
349 |
+facilite la responsabilisation interne avant qu'elle ne se transforme en |
|
348 | 350 |
dénonciation. |
349 | 351 |
</li> |
350 | 352 |
</ul> |
... | ... |
@@ -360,8 +362,8 @@ href="http://www.usatoday.com/money/workplace/2005-06-14-worker-blogs-usat_x.htm |
360 | 362 |
pour avoir dit des choses parfaitement légales en ligne, dans leur blog.</li> |
361 | 363 |
<li>Nous recommandons le <a |
362 | 364 |
href="http://www.eff.org/issues/blogger/legal/">Guide juridique de l'EFF |
363 |
-pour les bloggers</a>.</li> |
|
364 |
-<li>Global Vocies maintient un <a |
|
365 |
+pour les blogueurs</a>.</li> |
|
366 |
+<li>Global Voices tient à jour un <a |
|
365 | 367 |
href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/projects/guide/">Guide du blog |
366 | 368 |
anonyme avec Wordpress et Tor</a>.</li> |
367 | 369 |
</ul> |
... | ... |
@@ -24,9 +24,9 @@ officiel Tor <a |
24 | 24 |
href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a> de sorte |
25 | 25 |
que les utilisateurs puissent vérifier la source originale de Tor par |
26 | 26 |
eux-mêmes, et une note indiquant que votre projet n'est pas parrainé par le |
27 |
-projet Tor. Par exemple, "Ce produit est réalisé indépendamment du logiciel |
|
28 |
-d'anonymat Tor™ et ne comporte aucune garantie du Projet Tor sur la qualité, |
|
29 |
-la pertinence ou toute autre chose."</p> |
|
27 |
+projet Tor. Par exemple,“Ce produit est réalisé indépendamment du logiciel |
|
28 |
+d'anonymat Tor™. Le projet Tor ne garantie en rien la qualité ni la |
|
29 |
+pertinece de ce produit.”</p> |
|
30 | 30 |
|
31 | 31 |
<a id="onionlogo"></a> |
32 | 32 |
<h2>Puis-je utiliser le logo oignon de Tor ?</h2> |
... | ... |
@@ -41,12 +41,12 @@ risquant d'induire en erreur les personnes.</p> |
41 | 41 |
<a id="combining"></a> |
42 | 42 |
<h2>Puis-je utiliser le mot "Tor" dans le cadre du nom de mon produit ou mon nom |
43 | 43 |
de domaine?</h2> |
44 |
-<p>Nous vous recommandons de ne pas le faire, mais plutôt trouver un nom qui |
|
44 |
+<p>Nous vous recommandons de ne pas le faire, mais plutôt de trouver un nom qui |
|
45 | 45 |
permettra d'identifier avec précision <i>vos</i> produits ou services. |
46 | 46 |
N'oubliez pas que notre objectif est de faire en sorte que personne ne soit |
47 |
-induit en erreur de savoir si votre produit ou un projet est réalisé ou |
|
48 |
-approuvé par le projet Tor. La création d'une nouvelle marque qui intègre |
|
49 |
-les marques Tor est susceptible de prêter à confusion.</p> |
|
47 |
+induit en erreur de savoir si votre produit ou tout autre projet est réalisé |
|
48 |
+ou approuvé par le projet Tor. La création d'une nouvelle marque, intégrant |
|
49 |
+les marques de Tor, est susceptible de prêter à confusion.</p> |
|
50 | 50 |
|
51 | 51 |
<a id="enforcing"></a> |
52 | 52 |
<h2>Cela signifie t'il que vous restreignez la marque?</h2> |
... | ... |
@@ -66,8 +66,8 @@ la protection de l'anonymat, et des rappels car, même à ce stade, il reste |
66 | 66 |
un logiciel expérimental. Nous travaillons avec les développeurs afin |
67 | 67 |
d'améliorer le logiciel et le réseau et nous encourageons activement les |
68 | 68 |
chercheurs à documenter les attaques pour nous aider à renforcer toujours |
69 |
-plus la protection de son anonymat. Vous pouvez distribuer le logiciel |
|
70 |
-lui-même librement, mais nous exigeons une présentation correcte des droits. </p> |
|
69 |
+plus la protection de son anonymat. Nous distribuons librement le logiciel |
|
70 |
+complet, mais nous exigeons une présentation correcte des droits. </p> |
|
71 | 71 |
|
72 | 72 |
<a id="commercial"></a> |
73 | 73 |
<h2>Que faire si je crée des produits commerciaux, non open source, basés sur |
... | ... |
@@ -76,8 +76,8 @@ Tor?</h2> |
76 | 76 |
|
77 | 77 |
<a id="licensee"></a> |
78 | 78 |
<h2>Y a t'il des licences officielles des marques Tor ?</h2> |
79 |
-<p>Oui. Quelques projets open source, non-commerciaux sont utilisent les |
|
80 |
-marques Tor sous licence:</p> |
|
79 |
+<p>Oui. Quelques projets open source, non-commerciaux utilisent les marques |
|
80 |
+Tor sous licence:</p> |
|
81 | 81 |
<ul> |
82 | 82 |
<li><a href="http://anonymityanywhere.com/incognito/">Incognito</a></li> |
83 | 83 |
<li><a href="http://portabletor.sourceforge.net/">Portable Tor</a></li> |
... | ... |
@@ -14,12 +14,11 @@ |
14 | 14 |
<hr /> |
15 | 15 |
|
16 | 16 |
<p> |
17 |
-Le pack Tor bundles inclut différents types de logiciels, chacun d'eux |
|
18 |
-nécessite un travail de traduction. Par ordre d'importance il y a: <a |
|
19 |
-href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>, <a href="<page |
|
20 |
-torbutton/index>">Torbutton</a>, et <a |
|
21 |
-href="https://check.torproject.org/">TorCheck</a>. Merci de lire les |
|
22 |
-paragraphes çi-dessous et d'apporter votre aide. Si vous avez besoin d'aide, |
|
17 |
+Le Pack Tor inclut différents types de logiciels, chacun d'eux nécessite un |
|
18 |
+travail de traduction. Par ordre d'importance il y a: <a href="<page |
|
19 |
+vidalia/index>">Vidalia</a>, <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>, |
|
20 |
+et <a href="https://check.torproject.org/">TorCheck</a>. Merci de lire les |
|
21 |
+paragraphes ci-dessous et d'apporter votre aide. Si vous avez besoin d'aide, |
|
23 | 22 |
merci de le demander, nous sommes toujours heureux de donner un coup de |
24 | 23 |
main. |
25 | 24 |
</p> |
... | ... |
@@ -30,9 +29,9 @@ main. |
30 | 29 |
|
31 | 30 |
<p> |
32 | 31 |
Le <a href="https://translation.torproject.org/">Portail de Traduction |
33 |
-Tor</a> est un site web qui permets aux utilisateurs de contribuer aux |
|
32 |
+Tor</a> est un site web qui permet aux utilisateurs de contribuer aux |
|
34 | 33 |
traductions en ligne à l'aide de leur navigateur web. Il répertorie toutes |
35 |
-les mots ou phrases (appellées "chaines") utilisées dans un projet en |
|
34 |
+les mots ou phrases (appelées "chaines") utilisées dans un projet en |
|
36 | 35 |
particulier, et permet aux bénévoles intéressés de traduire individuellement |
37 | 36 |
les phrases ou les expressions qu'ils peuvent. |
38 | 37 |
</p> |
... | ... |
@@ -76,7 +75,7 @@ Your registered email address is: username@example.com |
76 | 75 |
</pre> |
77 | 76 |
|
78 | 77 |
<p> |
79 |
-Une fois que vous avez reçu l'email, vous aurez besoin de visiter <a |
|
78 |
+Une fois que vous avez reçu l'email, vous devrez visiter <a |
|
80 | 79 |
href="https://translation.torproject.org/activate.html">la page |
81 | 80 |
d'activation</a> afin d'activer votre compte. Saisissez votre nom |
82 | 81 |
d'utilisateur et le code d'activation dans le formulaire et validez le |
... | ... |
@@ -169,7 +168,7 @@ préférences de Poedit (Fichier -> Préférences -> Editeur -> |
169 | 168 |
Comportement, décocher "Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la |
170 | 169 |
sauvegarde"). Lorsque vous avez fini la traduction du fichier .po, vous |
171 | 170 |
pouvez le télécharger en utilisant le formulaire "upload file" dans le coin |
172 |
-supérieur droit, il suffit de sélectionner le fichier et cliquez sur le |
|
171 |
+supérieur droit, il suffit de sélectionner le fichier et de cliquez sur le |
|
173 | 172 |
bouton"Upload file". |
174 | 173 |
</p> |
175 | 174 |
|
... | ... |
@@ -20,10 +20,10 @@ mieux possible. |
20 | 20 |
</p> |
21 | 21 |
|
22 | 22 |
<p> |
23 |
-Si vous souhaiter aider à traduire les autres projets liés à Tor, merci de |
|
24 |
-consulter notre <a href="<page translation-overview>">présentation générale |
|
25 |
-des traductions</a> pour une présentation claire de ce qui a besoin d'être |
|
26 |
-traduit. Si vous êtes coincé, s’il vous plaît contactez-nous par e-mail: |
|
23 |
+Si vous souhaiter nous aider à traduire les autres projets liés à Tor, merci |
|
24 |
+de consulter notre <a href="<page translation-overview>">présentation |
|
25 |
+générale des traductions</a> pour comprendre clairement ce qui a besoin |
|
26 |
+d'être traduit. Si vous êtes coincé, merci de nous contacter par e-mail: |
|
27 | 27 |
<tt>tor-translation AT torproject.org</tt>. |
28 | 28 |
</p> |
29 | 29 |
|
... | ... |
@@ -36,7 +36,7 @@ traductions</a>.</p> |
36 | 36 |
Notez que si vous ne pouvez pas traduire beaucoup de pages dans votre |
37 | 37 |
langue, quelques pages seront tout de même appréciées. De même, plutôt que |
38 | 38 |
de traduire mot à mot chaque page, merci d'essayer de traduire les idées |
39 |
-afin que cela ai le plus de sens possible dans votre langue.</p> |
|
39 |
+afin que cela ait le plus de sens possible dans votre langue.</p> |
|
40 | 40 |
|
41 | 41 |
<ol> |
42 | 42 |
<li>Nous aimerions également des traductions des schémas de <a href="<page |
... | ... |
@@ -14,21 +14,22 @@ |
14 | 14 |
<hr /> |
15 | 15 |
|
16 | 16 |
<p>Vous pouvez obtenir un des superbes T-Shirt Tor en contribuant au projet |
17 |
-Tor. Il existe 3 manière de contribuer:</p> |
|
17 |
+Tor. Il existe 3 manières de contribuer:</p> |
|
18 | 18 |
|
19 | 19 |
<ol> |
20 | 20 |
<li>Une <a href="<page donate>">donation<a> suffisante en argent (+ de 65$) au |
21 | 21 |
Projet Tor.</li> |
22 | 22 |
<li>Gérer un <a href="<page docs/tor-doc-relay>">relais Tor</a> rapide qui |
23 | 23 |
fonctionne depuis au moins les deux derniers mois: vous êtes éligible si |
24 |
-vous permettez les sortie vers le port 80 et que votre trafic moyen est de |
|
25 |
-100KB/s ou bien si vous n'êtes pas un noeud de sortie mais que votre traffic |
|
24 |
+vous autorisez les sorties vers le port 80 et que votre trafic moyen est de |
|
25 |
+100KB/s ou bien si vous n'êtes pas un noeud de sortie mais que votre trafic |
|
26 | 26 |
moyen est de 500 KB/s.</li> |
27 |
-<li>Aider à <a href="<page volunteer>">other ways</a>. <a href="<page |
|
28 |
-translation>">Maintenir la traduction du site Web</a>. Écrire un bon <a |
|
27 |
+<li>Nous aider de <a href="<page volunteer>">différerentes manières</a>. <a |
|
28 |
+href="<page translation>">Maintenir la traduction du site Web</a>. Écrire un |
|
29 |
+bon <a |
|
29 | 30 |
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">programme |
30 |
-de support et permettre à de nombreuses personnes de s'en servir. Faire de |
|
31 |
-la recherche sur Tor et l'anonymat, corriger certains de <a |
|
31 |
+de support et permettre à de nombreuses personnes de s'en servir</a>. Faire |
|
32 |
+de la recherche sur Tor et l'anonymat, corriger certains de <a |
|
32 | 33 |
href="https://bugs.torproject.org/">nos bugs</a>, ou devenir vous-même un |
33 | 34 |
défenseur de Tor. |
34 | 35 |
</li> |
... | ... |
@@ -43,9 +44,10 @@ votre premier choix est indisponible, ainsi qu'une adresse pour l'envoi. |
43 | 44 |
|
44 | 45 |
<p> |
45 | 46 |
Vous pouvez choisir entre le noir traditionnel et notre vert éclatant qui ne |
46 |
-manquera pas de faire parler. Vous pouvez également visionner les T-Shirts |
|
47 |
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorShirt">en |
|
48 |
-action</a> — ajouter vos propres photos dessus également. |
|
47 |
+manquera pas de faire parler autour de vous. Vous pouvez également visionner |
|
48 |
+les T-Shirts <a |
|
49 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorShirt">en |
|
50 |
+action</a> — et y imprimer vos propres photos également. |
|
49 | 51 |
</p> |
50 | 52 |
|
51 | 53 |
<div style="text-align: center"> |
... | ... |
@@ -33,7 +33,7 @@ sont :</p> |
33 | 33 |
<li>Celle de Peter (0x94C09C7F, ou sa sous clé 0xAFA44BDD)</li> |
34 | 34 |
<li>Celle de Matt (0x5FA14861)</li> |
35 | 35 |
<li>Celle de Jacob (0x9D0FACE4)</li> |
36 |
-<li>Erinn's (0x63FEE659) and (0xF1F5C9B5)</li> |
|
36 |
+<li>Celle d'Erinn (0x63FEE659) et (0xF1F5C9B5)</li> |
|
37 | 37 |
</ul> |
38 | 38 |
|
39 | 39 |
<h3>Étape Un : Importer les clés</h3> |
... | ... |
@@ -31,45 +31,25 @@ dans un scénario ou le but, non encore décrits sur cette page, et vous êtes |
31 | 31 |
à l'aise pour le partager avec nous,nous aimerions que vous nous en parliez.</li> |
32 | 32 |
</ol> |
33 | 33 |
|
34 |
-<p>Tor a <a href="<page open-positions>">deux postes à pourvoir</a>, merci de |
|
35 |
-<a href="<page contact>">nous contacter</a> si vous êtes qualifié !</p> |
|
34 |
+<p>Tor has <a href="<page open-positions>">two open positions</a>. Please <a |
|
35 |
+href="<page contact>">contact us</a> if you are qualified!</p> |
|
36 | 36 |
|
37 |
-<a id="Usability"></a> |
|
38 |
-<h2><a class="anchor" href="#Usability">Support d'applications</a></h2> |
|
37 |
+<a id="Documentation"></a> |
|
38 |
+<h2><a class="anchor" href="#Documentation">Documentation</a></h2> |
|
39 | 39 |
<ol> |
40 |
-<li>Nous avons besoin de méthodes plus efficaces d'interception des requêtes |
|
41 |
-DNS, pour qu'elles ne laissent pas transparaître d'informations à un |
|
42 |
-observateur local pendant que nous tentons d'être anonymes. (Ce qui arrive |
|
43 |
-lorsque l'application fait sa résolution DNS avant de passer par le proxy |
|
44 |
-SOCKS.)</li> |
|
45 |
-<li>Éléments tsocks/dsocks: |
|
46 |
-<ul> |
|
47 |
-<li>Nous devrions patcher le programme « dsocks » développé par Dug Song pour |
|
48 |
-utiliser les commandes <i>mapaddress</i> de Tor depuis l'interface de |
|
49 |
-contrôle, de manière à ne pas faire inutilement un aller-retour complet dans |
|
50 |
-Tor pour faire la résolution avant la connexion.</li> |
|
51 |
-<li>Notre script <i>torify</i> doit détecter lequel de tsocks ou dsocks est |
|
52 |
-installé pour l'appeler correctement. Cela nécessite certainement d'unifier |
|
53 |
-leurs interfaces, et peut amener à faire un mix des deux voire à en éliminer |
|
54 |
-un des deux.</li> |
|
55 |
-</ul> |
|
56 |
-</li> |
|
57 |
-<li>Les gens qui hébergent des serveurs nous signalent qu'ils aimeraient avoir |
|
58 |
-une passante allouée durant une partie de la journée, et une autre bande |
|
59 |
-passante à d'autre moment de la journée.Plutôt que de coder ceci dans Tor, |
|
60 |
-nous aimerions utiliser un petit script qui communique avec <a href="<page |
|
61 |
-gui/index>">l'interface de contrôle de Tor</a>, et ferait un setconf pour |
|
62 |
-changer la valeur de la bande passante. Il en existe dejà un pour Unix et |
|
63 |
-Mac (qui utilise bash et cron), mais les utilisateurs de Windows ont encore |
|
64 |
-besoin d'une solution. |
|
65 |
-</li> |
|
66 |
-<li>En parlant de géolocalisation, quelqu'un devrait faire une carte de la Terre |
|
67 |
-indiquant chaque serveur Tor par un point. La cerise sur le gâteau serait la |
|
68 |
-mise à jour dynamique de la carte à mesure que le réseau Tor évolue et |
|
69 |
-grandit. Malheureusement, les moyens aisés de faire cela passent par l'envoi |
|
70 |
-de toutes les données à Google pour qu'il trace cette carte pour vous. Dans |
|
71 |
-quelle mesure cela jouerait-il sur la confidentialité, et par ailleurs, |
|
72 |
-existe-t-il des solutions de remplacement valables ?</li> |
|
40 |
+<li>Aidez-nous à traduire le site et la documentation dans d'autres |
|
41 |
+langues. Allez voir les <a href="<page translation>">conseils de |
|
42 |
+traduction</a> si vous souhaitez le faire. Nous avons besoin plus |
|
43 |
+spécialement de personnes pour traduire en Arabe ou en Persan pour les |
|
44 |
+utilisateurs Tor situés dans les zones censurées.</li> |
|
45 |
+<li>Évaluez et documentez <a |
|
46 |
+href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">notre |
|
47 |
+liste de programmes</a> pouvant être utilisés avec Tor.</li> |
|
48 |
+<li>Nous avons toute une liste de <a |
|
49 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">programmes |
|
50 |
+potentiellement utiles qui s'interfacent avec Tor</a>. Lesquels sont utiles |
|
51 |
+et dans quelles situations ? Contribuez à les tester et à documenter les |
|
52 |
+résultats.</li> |
|
73 | 53 |
</ol> |
74 | 54 |
|
75 | 55 |
<a id="Advocacy"></a> |
... | ... |
@@ -89,36 +69,19 @@ et <a href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube</a>.</li> |
89 | 69 |
Liberté !"</li> |
90 | 70 |
</ol> |
91 | 71 |
|
92 |
-<a id="Documentation"></a> |
|
93 |
-<h2><a class="anchor" href="#Documentation">Documentation</a></h2> |
|
94 |
-<ol> |
|
95 |
-<li>Aidez Matt Edman à documenter et à écrire des tutoriaux pour son contrôleur |
|
96 |
-Tor, <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>.</li> |
|
97 |
-<li>Évaluez et documentez <a |
|
98 |
-href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">notre |
|
99 |
-liste de programmes</a> pouvant être utilisés avec Tor.</li> |
|
100 |
-<li>Nous avons besoin d'une meilleure documentation traitant de l'interception |
|
101 |
-dynamique de connexions et de leur envoi à travers Tor. tsocks (Linux), |
|
102 |
-dsocks (BSD), et freecap (Windows) semblent être de bons candidats, et |
|
103 |
-utiliserait au mieux notre nouvelle fonctionnalité Transport.</li> |
|
104 |
-<li>Nous avons toute une liste de <a |
|
105 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">programmes |
|
106 |
-potentiellement utiles qui s'interfacent avec Tor</a>. Lesquels sont utiles |
|
107 |
-et dans quelles situations ? Contribuez à les tester et à documenter les |
|
108 |
-résultats.</li> |
|
109 |
-<li>Aidez-nous à traduire le site et la documentation dans d'autres |
|
110 |
-langues. Allez voir les <a href="<page translation>">conseils de |
|
111 |
-traduction</a> si vous souhaitez le faire. Nous avons besoin plus |
|
112 |
-spécialement de personnes pour traduire en Arabe ou en Persan pour les |
|
113 |
-utilisateurs Tor situés dans les zones censurées.</li> |
|
114 |
-</ol> |
|
115 |
- |
|
116 | 72 |
<a id="Coding"></a> <a id="Summer"></a> <a id="Projects"></a> |
117 | 73 |
<h2><h2><a class="anchor" href="#Projects">Bons Projets de code</a></h2></h2> |
118 | 74 |
|
119 | 75 |
<p> |
120 |
-Quelques-uns de ces projets peuvent sans doute faire de bonnes idées pour le |
|
121 |
-<a href="<page gsoc>">Google Summer of Code 2010</a>. Nous avons |
|
76 |
+You may find some of these projects to be good <a href="<page gsoc>">Google |
|
77 |
+Summer of Code 2010</a> ideas. We have labelled each idea with how useful it |
|
78 |
+would be to the overall Tor project (priority), how much work we expect it |
|
79 |
+would be (effort level), how much clue you should start with (skill level), |
|
80 |
+and which of our <a href="<page people>#Core">core developers</a> would be |
|
81 |
+good mentors. If one or more of these ideas looks promising to you, please |
|
82 |
+<a href="<page contact>">contact us</a> to discuss your plans rather than |
|
83 |
+sending blind applications. You may also want to propose your own project |
|
84 |
+idea — which often results in the best applications. |
|
122 | 85 |
</p> |
123 | 86 |
|
124 | 87 |
<ol> |
... | ... |
@@ -176,33 +139,27 @@ href="http://archives.seul.org/or/talk/Jan-2008/msg00300.html">la |
176 | 139 |
</li> |
177 | 140 |
|
178 | 141 |
<li> |
179 |
-<b>Améliorer les capacités de résistance à la censure de Tor</b> <br /> |
|
180 |
-Priorité: <i>Moyenne à Haute</i> <br /> Effort à fournir: <i>Moyen</i> <br |
|
181 |
-/> Compétences requises: <i>Hautes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Nick, |
|
182 |
-Roger, Steven</i> <br /> La série 0.2.1.x de Tor a fait l'objet <a |
|
183 |
-href="<gitblob>doc/design-paper/blocking.html">d'amélioration sensibles</a> |
|
184 |
-dans la résistance aux censures des États et des organisations. Néanmoins, |
|
185 |
-Tor a toujours besoin de meilleurs mécanismes dans certaines parties de ses |
|
186 |
-fonctionnalités anti-censure. Par exemple, Tor ne peut écouter le réseau |
|
187 |
-que sur une seule combinaison adresse/port à la fois. Il existe <a |
|
188 |
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/118-multiple-orports.txt">une proposition |
|
189 |
-visant à réduire cette limite</a> et permettre aux clients de se connecter à |
|
190 |
-n'importe quel noeud Tor sur de multiples adresses et ports mais il y a |
|
191 |
-besoin de plus de travail dessus. Un autre projet anti-censure est |
|
192 |
-d'essayer de rendre Tor plus résistant au scans. Actuellement, un attaquant |
|
193 |
-peut identifier <a href="<gitblob>doc/spec/proposals/125-bridges.txt">les |
|
194 |
-passerelles Tor</a> simplement en essayant de s'y connecter, en suivant le |
|
195 |
-protocole Tor et voir si elles répondent. Pour régler ce problème, les |
|
196 |
-passerelles pourraient <a |
|
197 |
-href="<gitblob>doc/design-paper/blocking.html#tth_sEc9.3">simuler des |
|
198 |
-serveurs web</a> (HTTP ou HTTPS) lorsqu'elles sont contactées par des outils |
|
199 |
-de scans de port et ne pas répondre en tant que passerelle Tor avant que |
|
200 |
-l'utilisateur ne lui ait fourni une clef spécificque. <br /> Ce projet |
|
201 |
-implique un gros travail de recherche et de conception. Un des défis le plus |
|
202 |
-important est d'identifier et de sélectionner des approches résistantes aux |
|
203 |
-attaques y compris lorsque l'attaquant en connaît la conception. Il sera |
|
204 |
-alors possible de conjuguer résistance à la censure avec facilité |
|
205 |
-d'utilisation et robustesse. |
|
142 |
+<b>Improving Tor's ability to resist censorship</b> <br /> Priority: |
|
143 |
+<i>Medium to High</i> <br /> Effort Level: <i>Medium</i> <br /> Skill Level: |
|
144 |
+<i>High</i> <br /> Likely Mentors: <i>Nick, Roger, Steven</i> <br /> The Tor |
|
145 |
+0.2.1.x series makes <a |
|
146 |
+href="<gitblob>doc/design-paper/blocking.html">significant improvements</a> |
|
147 |
+in resisting national and organizational censorship. But Tor still needs |
|
148 |
+better mechanisms for some parts of its anti-censorship design. For |
|
149 |
+example, current Tors can only listen on a single address/port combination |
|
150 |
+at a time. There's <a |
|
151 |
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/118-multiple-orports.txt">a proposal to |
|
152 |
+address this limitation</a> and allow clients to connect to any given Tor on |
|
153 |
+multiple addresses and ports, but it needs more work. <br /> Another area |
|
154 |
+that needs work is our <a |
|
155 |
+href="http://gitweb.torproject.org//bridgedb.git?a=tree">bridgedb</a> |
|
156 |
+service. See e.g. <a |
|
157 |
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Dec-2009/msg00000.html">Roger's or-dev |
|
158 |
+post</a> from December for details — lots of design work remains. <br |
|
159 |
+/> This project involves a lot of research and design. One of the big |
|
160 |
+challenges will be identifying and crafting approaches that can still resist |
|
161 |
+an adversary even after the adversary knows the design, and then trading off |
|
162 |
+censorship resistance with usability and robustness. |
|
206 | 163 |
</li> |
207 | 164 |
|
208 | 165 |
|
... | ... |
@@ -292,74 +249,80 @@ since we might want/need some shiny new icons too. |
292 | 249 |
</li> |
293 | 250 |
|
294 | 251 |
<li> |
295 |
-<b>Améliorer notre processus de tests unitaires</b> <br /> Priorité: |
|
296 |
-<i>Moyenne</i> <br /> Effort à fournir: <i>Moyen</i> <br /> Compétences |
|
297 |
-requises: <i>Moyennes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Nick, Roger</i> <br |
|
298 |
-/> Tor a besoin d'être bien plus testé. Ce travail est composé de plusieurs |
|
299 |
-parties. Pour commencer, notre couverture de tests unitaires devrait être |
|
300 |
-plus large, spécialement du côté des fonctions utilitaires. Cela implique la |
|
301 |
-refonte de certaines parties de Tor dans le but de dissocier le plus |
|
302 |
-possible la logique du reste. <br /> Ensuite, nous devons automatiser les |
|
303 |
-tests de performance. Nous avons utilisé builbot pour automatiser notre |
|
304 |
-processus d'intégration et de tests de compilation (nous sommes à la |
|
305 |
-recherche de quelqu'un qui pourrait le faire fonctionner sous Windows). Mais |
|
306 |
-nous avons besoin de mettre à jour nos tests de simulation réseau |
|
307 |
-(construits dans <a |
|
308 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>) pour |
|
309 |
-les versions récentes de Tor et de concevoir la mise en place d'un réseau de |
|
310 |
-test soit sur une seule machine soit sur plusieurs de manière à tester |
|
311 |
-automatiquement les changements de performances selon les rôles de chaque |
|
312 |
-machine. |
|
252 |
+<b>Improve our unit testing process</b> <br /> Priority: <i>Medium</i> <br |
|
253 |
+/> Effort Level: <i>Medium</i> <br /> Skill Level: <i>Medium</i> <br /> |
|
254 |
+Likely Mentors: <i>Nick, Erinn</i> <br /> Tor needs to be far more |
|
255 |
+tested. This is a multi-part effort. To start with, our unit test coverage |
|
256 |
+should rise substantially, especially in the areas outside the utility |
|
257 |
+functions. This will require significant refactoring of some parts of Tor, |
|
258 |
+in order to dissociate as much logic as possible from globals. <br /> |
|
259 |
+Additionally, we need to automate our performance testing. We've got |
|
260 |
+buildbot to automate our regular integration and compile testing already |
|
261 |
+(though we need somebody to set it up on Windows), but we need to get our |
|
262 |
+network simulation tests (as built in <a |
|
263 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>) |
|
264 |
+updated for more recent versions of Tor, and designed to launch a test |
|
265 |
+network either on a single machine, or across several, so we can test |
|
266 |
+changes in performance on machines in different roles automatically. |
|
313 | 267 |
</li> |
314 | 268 |
|
315 | 269 |
<li> |
316 |
-<b>Aider les implémentations de clients Tor indépendantes</b> <br /> |
|
317 |
-Priorité: <i>Moyenne</i> <br /> Effort à fournir: <i>Important</i> <br /> |
|
318 |
-Compétences requises: <i>Moyennes à Hautes</i> <br /> Tuteurs potentiels: |
|
319 |
-<i>Karsten, Nick</i> <br /> D'autres personnes travaillent en ce moment sur |
|
320 |
-des clients Tor pour Java, Android et Maemo. La première étape est de vous |
|
321 |
-intéresser au projet dans lequel vous désirez vous investir: <a |
|
322 |
-href="http://github.com/brl/JTor">Tor pour Java</a>, <a |
|
323 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/android/trunk/">Androif/Orbot</a> |
|
324 |
-ou Tor pour Maemo. Consultez les dépôts et familiarisez-vous avec le code |
|
325 |
-source. De plus, nous recherchons quelqu'un qui pourrait (mais ce n'est |
|
326 |
-pas requis) travailler sur l'interrogation ou même l'hébergement des |
|
327 |
-services cachés Tor sur ces plateformes. <br /> Un développeur compétent |
|
328 |
-devrait être capable de comprendre et d'écrire du code Java, y compris une |
|
329 |
-API Java de chiffrement. Connaître le C serait également un vrai plus. Il |
|
330 |
-faut également vouloir lire et contribuer à la documentation existante car |
|
331 |
-l'implémentation du code est basée sur celle-ci. Ce projet est |
|
332 |
-essentiellement un projet de code qui nécessite quelques compétences en |
|
333 |
-matière de conception. |
|
270 |
+<b>Help with independent Tor client implementations</b> <br /> Priority: |
|
271 |
+<i>Medium</i> <br /> Effort Level: <i>High</i> <br /> Skill Level: <i>Medium |
|
272 |
+to High</i> <br /> Likely Mentors: <i>Bruce, Nathan</i> <br /> Others are |
|
273 |
+currently working on Tor clients for Java, Android, and Maemo environments. |
|
274 |
+The first step is to get a handle on the current state of the project in |
|
275 |
+which you are interested in helping; <a |
|
276 |
+href="http://github.com/brl/JTor">Tor for Java</a>, <a |
|
277 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/android/trunk/">Android/Orbot</a> |
|
278 |
+, or Tor for Maemo. Check out the repository and familiarlize yourself with |
|
279 |
+the source code. Further, support for requesting or even providing Tor |
|
280 |
+hidden services would be neat, but not required. <br /> A prospective |
|
281 |
+developer should be able to understand and write new Java code, including a |
|
282 |
+Java cryptography API. Being able to read C code would be helpful, too. One |
|
283 |
+should be willing to read the existing documentation, implement code based |
|
284 |
+on it, and refine the documentation when things are underdocumented. This |
|
285 |
+project is mostly about coding and to a small degree about design. |
|
334 | 286 |
</li> |
335 | 287 |
|
336 |
-<li> |
|
337 |
-<b>Nouvelles fonctionnalités dans Torbutton<b> <br /> Priorité: |
|
338 |
-<i>Moyenne</i> <br /> Effort à fournir: <i>Important</i> <br /> Compétences |
|
339 |
-requises: <i>Hautes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Mike</i> <br /> Il |
|
340 |
-existe plusieurs <a |
|
341 |
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?tasks=all&project=5&type=2">demandes |
|
342 |
-d'amélioration</a> dans la section Torbutton de Flyspray. En particulier, <a |
|
343 |
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&id=523">l'intégration |
|
344 |
-de la 'Nouvelle Identité' avec Vidalia</a>, <a |
|
345 |
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&id=940">les |
|
346 |
-moyens de gérer plusieurs conteneurs de cookies par identité</a>, <a |
|
347 |
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&id=637">la |
|
348 |
-préservation de certains cookies</a> lorsque ceux-ci sont effacés, <a |
|
349 |
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&id=524">une |
|
350 |
-meilleure injection du champ referrer</a>, <a |
|
351 |
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&id=564">une |
|
352 |
-remontée correcte du statut de Tor</a>, et <a |
|
353 |
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&id=462">la |
|
354 |
-gestion des urls "tor://" et "tors://"</a> sont toutes des fonctionnalités |
|
355 |
-intéressantes qui pourraient être ajoutées. <br /> Ce travail devrait être |
|
356 |
-réalisé en tant que code source indépendant réalisé en Javascript et en <a |
|
357 |
-href="http://www.mozilla.org/keymaster/gatekeeper/there.is.only.xul">XUL</a> |
|
358 |
-sans trop interférer avec le fonctionnement interne de Tor. |
|
359 |
-</li> |
|
288 |
+ |
|
360 | 289 |
|
361 | 290 |
|
362 | 291 |
|
292 |
+<!--<li> |
|
293 |
+ |
|
294 |
+<b>New Torbutton Features</b> |
|
295 |
+<br /> |
|
296 |
+Priority: <i>Medium</i> |
|
297 |
+<br /> |
|
298 |
+Effort Level: <i>High</i> |
|
299 |
+<br /> |
|
300 |
+Skill Level: <i>High</i> |
|
301 |
+<br /> |
|
302 |
+Likely Mentors: <i>Mike</i> |
|
303 |
+<br/> |
|
304 |
+There are several <a |
|
305 |
+href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?tasks=all&project=5&type=2">good |
|
306 |
+feature requests</a> on the Torbutton Flyspray section. In particular, <a |
|
307 |
+href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&id=523">Integrating |
|
308 |
+'New Identity' with Vidalia</a>, |
|
309 |
+<a href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&id=940">ways of |
|
310 |
+managing multiple cookie jars/identities</a>, <a |
|
311 |
+href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&id=637">preserving |
|
312 |
+specific cookies</a> when cookies are cleared, |
|
313 |
+<a |
|
314 |
+href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&id=524">better |
|
315 |
+referrer spoofing</a>, <a |
|
316 |
+href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&id=564">correct |
|
317 |
+Tor status reporting</a>, and <a |
|
318 |
+href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&id=462">"tor://" |
|
319 |
+and "tors://" urls</a> are all interesting |
|
320 |
+features that could be added. |
|
321 |
+<br /> |
|
322 |
+This work would be independent coding in Javascript and the fun world of <a |
|
323 |
+href="http://www.mozilla.org/keymaster/gatekeeper/there.is.only.xul">XUL</a>, |
|
324 |
+with not too much involvement in the Tor internals. |
|
325 |
+</li>--> |
|
363 | 326 |
<!-- <li> |
364 | 327 |
|
365 | 328 |
<b>New Thandy Features</b> |
... | ... |
@@ -491,45 +454,42 @@ href="https://svn.torproject.org/svn/weather/trunk/TODO">TODO</a>. |
491 | 454 |
</li> |
492 | 455 |
|
493 | 456 |
<li> |
494 |
-<b>Améliorer la mise en paquets de Tor et Vidalia sur Debian/Ubuntu</b> <br |
|
495 |
-/> Vidalia ne fonctionne pas correctement sous Debian et Ubuntu avec les |
|
496 |
-paquets par défaut de Tor. Les paquets Tor actuels lancement automatiquement |
|
497 |
-Tor en tant que démon sous le compte utilisateur debian-tor et (visiblement) |
|
498 |
-n'ont pas de directive <a |
|
499 |
-href="<gitblob>doc/spec/control-spec.txt">ControlPort</a> définie dans le |
|
500 |
-fichier de configuration torrc par défaut. En conséquence, Vidalia tente de |
|
501 |
-démarrer sont propre processus Tor étant donné qu'il ne peut se connecter au |
|
502 |
-Tor existant; à la suite de quoi , le processus Tor lancé par Vidalia génère |
|
503 |
-un message d'erreur peu compréhensible indiquant que Tor ne peut pas |
|
504 |
-utiliser ses ports d'écoute — ils sont déjà utilisé par le démon Tor |
|
505 |
-initial. <br /> La solution implique soit d'indiquer à l'utilisateur |
|
506 |
-d'arrêter le démon existant et de laisser Vidalia démarrer son propre |
|
507 |
-processus Tor soit d'expliquer à l'utilisateur comment configurer un port de |
|
508 |
-contrôle et un mot de passe dans son torrc. Une meilleure solution pour |
|
509 |
-Debian serait d'utiliser la directive ControlSocket qui permet à Vidalia de |
|
510 |
-communiquer avec Tor via une socket Unix et cela pourrait être activé par |
|
511 |
-défaut dans les paquets Debian de Tor. Vidalia peut ensuite s'authentifier |
|
512 |
-sur Tor en utilisant l'authentification du système de fichier (cookie) si |
|
513 |
-l'utilisateur qui a lancé Vidalia est également dans le groupe debian-tor. |
|
514 |
-<br /> Ce projet implique d'abord le support de la directive ControlSocket |
|
515 |
-dans Vidalia. L'étudiant développera et testera alors les paquets Vidalia |
|
516 |
-pour Debian et Ubuntu de manière conforme aux standards d'empaquetage de |
|
517 |
-Debian et s'assurera qu'ils fonctionnent correctement avec les paquets Tor |
|
518 |
-existant. Nous pouvons aussi mettre en place un dépôt pour héberger les |
|
519 |
-nouveaux paquets Vidalia. <br /> Le défi qui suit consiste à trouver un |
|
520 |
-moyen efficace pour Vidalia de pouvoir modifier la configuration de Tor |
|
521 |
-(torrc) même si celle-ci est située dans <code>/etc/tor/torrc</code> et |
|
522 |
-reste immuable. La meilleure idée que nous avons trouvée jusqu'à présent est |
|
523 |
-de faire passer cette configuration par le ControlSocket lorsque Vidalia |
|
524 |
-démarre mais c'est une méthode discutable car Tor se lance à chaque |
|
525 |
-démarrage avec une configuration différente de celle que désire |
|
526 |
-l'utilisateur. La deuxième idée consiste à faire écrire à Vidalia un fichier |
|
527 |
-temporaire torrc et demander à l'utilisateur de le déplacer manuellement |
|
528 |
-dans <code>/etc/tor/torrc</code> mais c'est également discutable car les |
|
529 |
-utilisateurs ne devraient pas gérer ces fichiers directement. <br />Une |
|
530 |
-personne intéressée par ce projet doit disposer d'une certaine connaissance |
|
531 |
-des règles d'empaquetage dans Debian et avoir une expérience en C++. Des |
|
532 |
-compétences en QT seraient un vrai plus. |
|
457 |
+<b>Better Debian/Ubuntu Packaging for Tor+Vidalia</b> <br /> Priority: |
|
458 |
+<i>Medium</i> <br /> Effort Level: <i>Medium</i> <br /> Skill Level: |
|
459 |
+<i>Medium</i> <br /> Likely Mentors: <i>Erinn, Peter</i> <br /> Vidalia |
|
460 |
+currently doesn't play nicely on Debian and Ubuntu with the default Tor |
|
461 |
+packages. The current Tor packages automatically start Tor as a daemon |
|
462 |
+running as the debian-tor user and (sensibly) do not have a <a |
|
463 |
+href="<gitblob>doc/spec/control-spec.txt">ControlPort</a> defined in the |
|
464 |
+default torrc. Consequently, Vidalia will try to start its own Tor process |
|
465 |
+since it could not connect to the existing Tor, and Vidalia's Tor process |
|
466 |
+will then exit with an error message the user likely doesn't understand |
|
467 |
+since Tor cannot bind its listening ports — they're already in use by |
|
468 |
+the original Tor daemon. <br /> The current solution involves either |
|
469 |
+telling the user to stop the existing Tor daemon and let Vidalia start its |
|
470 |
+own Tor process, or explaining to the user how to set a control port and |
|
471 |
+password in their torrc. A better solution on Debian would be to use Tor's |
|
472 |
+ControlSocket, which allows Vidalia to talk to Tor via a Unix domain socket, |
|
473 |
+and could possibly be enabled by default in Tor's Debian packages. Vidalia |
|
474 |
+can then authenticate to Tor using filesystem-based (cookie) authentication |
|
475 |
+if the user running Vidalia is also in the debian-tor group. <br /> This |
|
476 |
+project will first involve adding support for Tor's ControlSocket to |
|
477 |
+Vidalia. The student will then develop and test Debian and Ubuntu packages |
|
478 |
+for Vidalia that conform to Debian's packaging standards and make sure they |
|
479 |
+work well with the existing Tor packages. We can also set up an apt |
|
480 |
+repository to host the new Vidalia packages. <br /> The next challenge |
|
481 |
+would be to find an intuitive usable way for Vidalia to be able to change |
|
482 |
+Tor's configuration (torrc) even though it is located in |
|
483 |
+<code>/etc/tor/torrc</code> and thus immutable. The best idea we've come up |
|
484 |
+with so far is to feed Tor a new configuration via the ControlSocket when |
|
485 |
+Vidalia starts, but that's bad because Tor starts each boot with a different |
|
486 |
+configuration than the user wants. The second best idea we've come up with |
|
487 |
+is for Vidalia to write out a temporary torrc file and ask the user to |
|
488 |
+manually move it to <code>/etc/tor/torrc</code>, but that's bad because |
|
489 |
+users shouldn't have to mess with files directly. <br /> A person |
|
490 |
+undertaking this project should have prior knowledge of Debian package |
|
491 |
+management and some C++ development experience. Previous experience with Qt |
|
492 |
+is helpful, but not required. |
|
533 | 493 |
</li> |
534 | 494 |
|
535 | 495 |
|
... | ... |
@@ -569,31 +529,30 @@ will be producing a design document to review and discuss |
569 | 529 |
with others prior to implementation. |
570 | 530 |
</li>--> |
571 | 531 |
<li> |
572 |
-<b>Améliorer le processus qualité de Tor: Intégration continue de |
|
573 |
-compilation</b> <br /> Il serait très utile d'avoir un processus de |
|
574 |
-compilation automatisé pour Windows et pour les autres plateformes. Le but |
|
575 |
-d'avoir un tel environnement est de s'assurer que Windows ne reste pas à la |
|
576 |
-traîne sur aucun des logiciels employés dans le projet Tor. <br />Buildbot |
|
577 |
-semble être un bon choix car il supporte toutes les plateformes |
|
578 |
-surlesquelles Tor fonctionne. Consultez <a |
|
579 |
-href="http://en.wikipedia.org/wiki/BuildBot">l'article Wikipedia sur |
|
580 |
-buildbot</a>.<br /> Il y a sans doute de meilleures options que la personne |
|
581 |
-désirant gérer cette tâche doit évaluer. Toute personne travaillant sur ce |
|
582 |
-processus de compilation automatique doit avoir de l'expérience ou le désir |
|
583 |
-d'apprendre comment compiler l'ensemble du code source en lien avec Tor à |
|
584 |
-partir de rien. De plus, cette personne doit disposer d'une expérience dans |
|
585 |
-la compilation de logiciels sous l'environnement Windows car c'est le coeur |
|
586 |
-de cible à ne pas rater de ce projet. Ce travail impose d'utiliser le code |
|
587 |
-source de Tor mais uniquement du point de vue compilation et non |
|
588 |
-d'écriture.<br />Ensuite, nous avons besoin d'automatiser nos tests de |
|
589 |
-performance pour toutes les plateformes. Nous disposons là encore de builbot |
|
590 |
-(sauf sur Windows — comme indiqué ci-dessus) pour automatiser nos |
|
591 |
-intégrations régulières de code et nos tests de compilation mais nous avons |
|
592 |
-besoin de mettre à jour nos tests de simulation réseau pour les versions les |
|
593 |
-plus récente de Tor. Enfin, nous avons besoin de lancer des tests réseau à |
|
594 |
-la fois sur une seule machine et également à travers plusieurs autres de |
|
595 |
-manière à tester automatiquement les changement de performance avec des |
|
596 |
-rôles différents. |
|
532 |
+<b>Improving the Tor QA process: Continuous Integration for builds</b> <br |
|
533 |
+/> Priority: <i>Medium</i> <br /> Effort Level: <i>Medium</i> <br /> Skill |
|
534 |
+Level: <i>Medium</i> <br /> Likely Mentors: <i>Erinn</i> <br /> It would be |
|
535 |
+useful to have automated build processes for Windows and probably other |
|
536 |
+platforms. The purpose of having a continuous integration build environment |
|
537 |
+is to ensure that Windows isn't left behind for any of the software projects |
|
538 |
+used in the Tor project or its accompanying.<br /> Buildbot may be a good |
|
539 |
+choice for this as it appears to support all of the platforms Tor does. See |
|
540 |
+the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/BuildBot">wikipedia entry for |
|
541 |
+buildbot</a>.<br /> There may be better options and the person undertaking |
|
542 |
+this task should evaluate other options. Any person working on this |
|
543 |
+automatic build process should have experience or be willing to learn how to |
|
544 |
+build all of the respective Tor related code bases from |
|
545 |
+scratch. Furthermore, the person should have some experience building |
|
546 |
+software in Windows environments as this is the target audience we want to |
|
547 |
+ensure we do not leave behind. It would require close work with the Tor |
|
548 |
+source code but probably only in the form of building, not authoring.<br /> |
|
549 |
+Additionally, we need to automate our performance testing for all |
|
550 |
+platforms. We've got buildbot (except on Windows — as noted above) to |
|
551 |
+automate our regular integration and compile testing already, but we need to |
|
552 |
+get our network simulation tests (as built in torflow) updated for more |
|
553 |
+recent versions of Tor, and designed to launch a test network either on a |
|
554 |
+single machine, or across several, so we can test changes in performance on |
|
555 |
+machines in different roles automatically. |
|
597 | 556 |
</li> |
598 | 557 |
|
599 | 558 |
|
... | ... |
@@ -647,12 +606,33 @@ utilisateurs de s'authentifier. |
647 | 606 |
</li> |
648 | 607 |
|
649 | 608 |
<li> |
650 |
-<b>Amener de nouvelles idées !</b> <br />Vous n'aimez aucune de celles qui |
|
651 |
-sont présentées ? Consultez <a |
|
652 |
-href="<gitblob>doc/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">la feuille de route |
|
653 |
-de développement</a> pour vous donner d'autres idées. Quelques-unes <a |
|
654 |
-href="<gittree>doc/spec/proposals/">des propositions en cours</a> ont |
|
655 |
-également besoin de développeurs. |
|
609 |
+<b>Make torsocks/dsocks work on OS X</b> <br /> Priority: <i>Medium</i> <br |
|
610 |
+/> Effort Level: <i>Medium</i> <br /> Skill Level: <i>Medium</i> <br /> |
|
611 |
+Likely Mentors: <i>?</i> <br /> <a |
|
612 |
+href="http://code.google.com/p/torsocks/">Torsocks</a> and <a |
|
613 |
+href="http://code.google.com/p/dsocks/">dsocks</a> are wrappers that will |
|
614 |
+run applications, intercept their outgoing network connections, and push |
|
615 |
+those connections through Tor. The goal is to handle applications that don't |
|
616 |
+support proxies (or don't supporting them well). To get it right, they need |
|
617 |
+to intercept many system calls. The syscalls you need to intercept on Linux |
|
618 |
+differ dramatically from those on BSD. So Torsocks works fine on Linux, |
|
619 |
+dsocks works ok on BSD (though it may be less maintained and thus might miss |
|
620 |
+more syscalls), and nothing works well on both. First, we should patch |
|
621 |
+dsocks to use Tor's <i>mapaddress</i> commands from the controller |
|
622 |
+interface, so we don't waste a whole round-trip inside Tor doing the resolve |
|
623 |
+before connecting. Second, we should make our <i>torify</i> script detect |
|
624 |
+which of torsocks or dsocks is installed, and call them appropriately. This |
|
625 |
+probably means unifying their interfaces, and might involve sharing code |
|
626 |
+between them or discarding one entirely. |
|
627 |
+</li> |
|
628 |
+ |
|
629 |
+<li> |
|
630 |
+<b>Bring up new ideas!</b> <br /> Don't like any of these? Look at the <a |
|
631 |
+href="<gitblob>doc/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">Tor development |
|
632 |
+roadmap</a> for more ideas, or just try out Tor, Vidalia, and Torbutton, and |
|
633 |
+find out what you think needs fixing. Some of the <a |
|
634 |
+href="<gittree>doc/spec/proposals">current proposals</a> might also be short |
|
635 |
+on developers. |
|
656 | 636 |
</li> |
657 | 637 |
|
658 | 638 |
</ol> |
... | ... |
@@ -734,6 +714,20 @@ LiveCD/USB amnesia</a>et <a |
734 | 714 |
href="http://anonymityanywhere.com/incognito/">le LiveCD Incognito</a> sont |
735 | 715 |
quelques exemples. |
736 | 716 |
</li> |
717 |
+ |
|
718 |
+<li> |
|
719 |
+Another anti-censorship project is to try to make Tor more |
|
720 |
+scanning-resistant. Right now, an adversary can identify <a |
|
721 |
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/125-bridges.txt">Tor bridges</a> just by |
|
722 |
+trying to connect to them, following the Tor protocol, and seeing if they |
|
723 |
+respond. To solve this, bridges could <a |
|
724 |
+href="<gitblob>doc/design-paper/blocking.html#tth_sEc9.3">act like |
|
725 |
+webservers</a> (HTTP or HTTPS) when contacted by port-scanning tools, and |
|
726 |
+not act like bridges until the user provides a bridge-specific key. To |
|
727 |
+start, check out Shane Pope's <a |
|
728 |
+href="http://dl.dropbox.com/u/37735/index.html">thesis and prototype</a>. |
|
729 |
+</li> |
|
730 |
+ |
|
737 | 731 |
</ol> |
738 | 732 |
|
739 | 733 |
<a id="Research"></a> |
... | ... |
@@ -1,25 +1,29 @@ |
1 |
-## translation metadata |
|
2 |
-# Based-On-Revision: 20019 |
|
3 |
-# Translation-Priority: 2-medium |
|
4 |
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl |
|
5 | 1 |
|
6 |
-#include "head.wmi" TITLE="Weryfikacja Podpisów" CHARSET="UTF-8" |
|
7 | 2 |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision$ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 2-medium |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Verifying Signatures" CHARSET="UTF-8" |
|
8 | 11 |
<div class="main-column"> |
9 | 12 |
|
10 | 13 |
<h2>Jak weryfikować podpisy paczek</h2> |
11 | 14 |
<hr /> |
12 | 15 |
|
13 |
-<p>Każdemu plikowi na <a href="<page download>">naszej stronie pobierania</a> towarzyszy |
|
14 |
-plik z tą samą nazwą co paczka i rozszerzeniem ".asc". Na przykład aktualna paczka |
|
15 |
-instalacyjna dla Windows: <package-win32-bundle-stable-sig>.</p> |
|
16 |
+<p>Każdemu plikowi na <a href="<page download>">naszej stronie pobierania</a> |
|
17 |
+towarzyszy plik z tą samą nazwą co paczka i rozszerzeniem ".asc". Na |
|
18 |
+przykład aktualna paczka instalacyjna dla Windows: |
|
19 |
+<package-win32-bundle-stable-sig>.</p> |
|
16 | 20 |
|
17 |
-<p>Pliki .asc to podpisy PGP. Pozwalają zweryfikować, że plik, który pobraliście, to |
|
18 |
-dokładnie ten sam plik, który my wystawiliśmy do pobierania.</p> |
|
21 |
+<p>These .asc files are PGP signatures. They allow you to verify the file |
|
22 |
+you've downloaded is exactly the one that we intended you to get.</p> |
|
19 | 23 |
|
20 |
-<p>Oczywiście, musicie mieć nasze klucze PGP w swojej bazie kluczy: jeśli nie znacie klucza, |
|
21 |
-nie możecie być pewni, że to naprawdę my podpisujemy. Klucze używane przez nas do podpisu |
|
22 |
-to klucze:</p> |
|
24 |
+<p>Oczywiście, musicie mieć nasze klucze PGP w swojej bazie kluczy: jeśli nie |
|
25 |
+znacie klucza, nie możecie być pewni, że to naprawdę my podpisujemy. Klucze |
|
26 |
+używane przez nas do podpisu to klucze:</p> |
|
23 | 27 |
<ul> |
24 | 28 |
<li>Rogera (0x28988BF5) zazwyczaj podpisuje plik z kodem źródłowym.</li> |
25 | 29 |
<li>Nicka (0x165733EA, lub jego podklucz 0x8D29319A)</li> |
... | ... |
@@ -27,6 +31,7 @@ to klucze:</p> |
27 | 31 |
<li>Petera (0x94C09C7F, lub jego podklucz 0xAFA44BDD)</li> |
28 | 32 |
<li>Matta (0x5FA14861)</li> |
29 | 33 |
<li>Jacoba (0x9D0FACE4)</li> |
34 |
+<li>Erinn (0x63FEE659) i (0xF1F5C9B5)</li> |
|
30 | 35 |
</ul> |
31 | 36 |
|
32 | 37 |
<h3>Krok pierwszy: Import kluczy</h3> |
... | ... |
@@ -84,16 +89,16 @@ uid Jacob Appelbaum <jacob@appelbaum.net> |
84 | 89 |
sub 4096g/D5E87583 2008-03-11 [expires: 2010-03-11] |
85 | 90 |
</pre> |
86 | 91 |
|
87 |
-<p>(Oczywiście, jeśli chcecie być naprawdę pewni, że to są nasze prawdziwe klucze, |
|
88 |
-powinniście sprawdzić to w innych miejscach lub, nawet lepiej, wejść w podpisywanie |
|
89 |
-kluczy i zbudować ścieżkę zaufania do tych kluczy.)</p> |
|
92 |
+<p>(Oczywiście, jeśli chcecie być naprawdę pewni, że to są nasze prawdziwe |
|
93 |
+klucze, powinniście sprawdzić to w innych miejscach lub, nawet lepiej, wejść |
|
94 |
+w podpisywanie kluczy i zbudować ścieżkę zaufania do tych kluczy.)</p> |
|
90 | 95 |
|
91 | 96 |
<h3>Krok trzeci: weryfikacja pobranej paczki</h3> |
92 | 97 |
<hr /> |
93 |
-<p>Jeśli używacie GnuPG, pobierzcie plik .asc i ściągany w tym samym katalogu i |
|
94 |
-wpiszcie "gpg --verify (nazwa).asc (nazwa)". Wyświetli się coś w postaci |
|
95 |
-"Good signature" ("Prawidłowy podpis") lub "BAD signature" ("NIEPRAWIDŁOWY podpis") |
|
96 |
-po tym typie komendy:</p> |
|
98 |
+<p>If you're using GnuPG, then put the .asc and the download in the same |
|
99 |
+directory and type "gpg --verify (whatever).asc (whatever)". It will say |
|
100 |
+something like "Good signature" or "BAD signature" using the following type |
|
101 |
+of command:</p> |
|
97 | 102 |
|
98 | 103 |
<pre> |
99 | 104 |
gpg --verify tor-0.1.0.17.tar.gz.asc tor-0.1.0.17.tar.gz |
... | ... |
@@ -106,20 +111,22 @@ Primary key fingerprint: B117 2656 DFF9 83C3 042B C699 EB5A 896A 2898 8BF5 |
106 | 111 |
</pre> |
107 | 112 |
|
108 | 113 |
<p> |
109 |
-Zauważcie, że pojawia się ostrzeżenie, gdyż nie określiliście stopnia zaufania |
|
110 |
-do tego użytkownika. Znaczy to, że program zweryfikował, że ten podpis został |
|
111 |
-wykonany tym kluczem. To od użytkownika zależy decydowanie, czy ten klucz |
|
112 |
-rzeczywiście należy do deweloperów. Najlepszym sposobem jest spotkanie się z |
|
113 |
-nimi osobiście i wymiana odcisków palców kluczy GPG. Klucze też mogą być |
|
114 |
-podpisywane. Jeśli sprawdzicie klucze Rogera lub Nicka, zobaczycie, że inni |
|
115 |
-poświadczyli "sprawdziliśmy, że to jest Roger/Nick". Więc jeśli ufasz tej |
|
116 |
-osobie trzeciej, masz stopień zaufania do arma/nick. |
|
114 |
+Zauważcie, że pojawia się ostrzeżenie, gdyż nie określiliście stopnia |
|
115 |
+zaufania do tego użytkownika. Znaczy to, że program zweryfikował, że ten |
|
116 |
+podpis został wykonany tym kluczem. To od użytkownika zależy decydowanie, |
|
117 |
+czy ten klucz rzeczywiście należy do deweloperów. Najlepszym sposobem jest |
|
118 |
+spotkanie się z nimi osobiście i wymiana odcisków palców kluczy GPG. Klucze |
|
119 |
+też mogą być podpisywane. Jeśli sprawdzicie klucze Rogera lub Nicka, |
|
120 |
+zobaczycie, że inni poświadczyli "sprawdziliśmy, że to jest |
|
121 |
+Roger/Nick". Więc jeśli ufasz tej osobie trzeciej, masz stopień zaufania do |
|
122 |
+arma/nick. |
|
117 | 123 |
</p> |
118 | 124 |
|
119 |
-<p>Wszystko to znaczy, że możesz zignorować tę wiadomość lub przyznać poziom zaufania.</p> |
|
125 |
+<p>Wszystko to znaczy, że możesz zignorować tę wiadomość lub przyznać poziom |
|
126 |
+zaufania.</p> |
|
120 | 127 |
|
121 |
-<p>Do Waszej wiadomości, oto jest przykład <em>NIEPRAWIDŁOWEJ</em> (nieudanej) weryfikacji. |
|
122 |
-Oznacza ona, że podpis i zawartość pliku nie pasują:</p> |
|
128 |
+<p>For your reference, this is an example of a <em>BAD</em> verification. It |
|
129 |
+means that the signature and file contents do not match:</p> |
|
123 | 130 |
|
124 | 131 |
<pre> |
125 | 132 |
gpg --verify tor-0.1.0.17.tar.gz.asc |
... | ... |
@@ -129,10 +136,11 @@ gpg: BAD signature from "Roger Dingledine <arma@mit.edu>" |
129 | 136 |
|
130 | 137 |
<p>Jeśli zobaczycie taką wiadomość, nie powinniście ufać zawartości pliku.</p> |
131 | 138 |
|
132 |
-<p>Jeśli używacie Tora na Debianie, powinniście przeczytać instrukcje o |
|
133 |
-<a |
|
134 |
-href="<page docs/debian>#packages">importowaniu tych kluczy do programu apt</a>.</p> |
|
139 |
+<p>Jeśli używacie Tora na Debianie, powinniście przeczytać instrukcje o <a |
|
140 |
+href="<page docs/debian>#packages">importowaniu tych kluczy do programu |
|
141 |
+apt</a>.</p> |
|
142 |
+ |
|
143 |
+</div> |
|
135 | 144 |
|
136 |
-</div><!-- #main --> |
|
137 | 145 |
|
138 | 146 |
#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -30,7 +30,7 @@ utilisateurs sont des journalistes, des défenseurs des droits de l'homme |
30 | 30 |
dans les pays politiquement rigides qui communiquent avec des dissidents et |
31 | 31 |
des activistes.</p> |
32 | 32 |
|
33 |
-<p>Alors que l'objectif original de Tor est de fournir cet anonymat |
|
33 |
+<p>Alors que l'objectif originel de Tor est de fournir cet anonymat |
|
34 | 34 |
fondammental, de nombreuses personnes utilisent Tor à travers toute la |
35 | 35 |
planète afin d'échapper à la censure sur Internet. Sur le même sujet <a |
36 | 36 |
href="http://www.hrw.org/">Human Rights Watch</a> et <a |
... | ... |
@@ -21,20 +21,21 @@ PERFORMANCE</strong></h2> |
21 | 21 |
<p><strong>DEDHAM, MA</strong> - Le Projet Tor vient de <a |
22 | 22 |
href="/press/presskit/2009-03-11-performance.pdf">lancer sa feuille de |
23 | 23 |
route</a> pour améliorer sensiblement les performances du réseau public Tor |
24 |
-tout au long de l'année à venir. Une combinaison des fonds existant et un |
|
25 |
-besoin de 1 million de $ pour les prochains mois permettrons d'assurer la |
|
26 |
-réussite. Cette campagne est le résultat direct de la récente publication |
|
27 |
-de <a href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">la feuille de |
|
28 |
-route de développement sur 3 ans</a>. La feuille de route mentionne de la |
|
29 |
-recherche et des actions d'un certain nombres de sources qui définissent les |
|
30 |
-étapes permettant d'améliorer les performances du réseau public Tor. La |
|
31 |
-fonctionnalité la plus demandée par les utilisateurs du réseau Tor est |
|
32 |
-l'amélioration des performances tout en maintenant un anonymat robuste.</p> |
|
24 |
+tout au long de l'année à venir. Une combinaison des fonds déjà récupérés |
|
25 |
+et une levée de 1 million de $ pour les prochains mois permettront d'assurer |
|
26 |
+la réussite. Cette campagne est le résultat direct de la récente |
|
27 |
+publication de <a href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">la |
|
28 |
+feuille de route de développement sur 3 ans</a>. La feuille de route |
|
29 |
+mentionne de la recherche et des actions d'un certain nombres de sources qui |
|
30 |
+définissent les étapes permettant d'améliorer les performances du réseau |
|
31 |
+public Tor. La fonctionnalité la plus demandée par les utilisateurs du |
|
32 |
+réseau Tor est l'amélioration des performances tout en maintenant un |
|
33 |
+anonymat robuste.</p> |
|
33 | 34 |
|
34 | 35 |
<p>Etant donné que la base des utilisateurs de Tor s'accroît, le réseau Tor |
35 | 36 |
souffre de problèmes de performances. Au cours des quelques années |
36 | 37 |
antérieures, les fonds de Tor (et l'effort de développement) ont mis |
37 |
-l'accent sur la résistance au bloquage et à une utilisation plus facile. |
|
38 |
+l'accent sur la résistance au bloquage et sur une utilisation plus facile. |
|
38 | 39 |
Ainsi, nous avons réussi à élaborer un Pack complet pour Windows, déployé |
39 | 40 |
des outils utiles dans le combat contre la censure, amélioré les outils |
40 | 41 |
existants tels que Vidalia, Torbutton et Thandy, rendu plus facile la mise |
... | ... |
@@ -42,12 +42,17 @@ press/2008-12-19-roadmap-press-release>">feuille de route pour les 3 années |
42 | 42 |
<ol> |
43 | 43 |
<li>En quoi Tor est <a href="<page faq>#Torisdifferent">différent des autres |
44 | 44 |
solutions de proxy</a>?</li> |
45 |
-<li><a href="/press/presskit/2009-General-Online-Anonymity-with-Tor.pdf">Why |
|
46 |
-Online Privacy and Anonymity</a>?</li> |
|
47 |
-<li><a href="/press/presskit/2009-General-Background-on-Tor-Project-Inc.pdf">Who |
|
48 |
-is the Tor Project, Inc.</a>?</li> |
|
49 |
-<li><a href="https://blog.torproject.org/blog/circumvention-and-anonymity">Why |
|
50 |
-anonymity matters for circumvention</a>.</li> |
|
45 |
+<li><a |
|
46 |
+href="/press/presskit/2009-General-Online-Anonymity-with-Tor.pdf">Pourquoi |
|
47 |
+respecter la vie privée et l'anonymat sur Internet (Why Online Privacy and |
|
48 |
+Anonymity)</a>?</li> |
|
49 |
+<li><a |
|
50 |
+href="/press/presskit/2009-General-Background-on-Tor-Project-Inc.pdf">Qu'est-ce-que |
|
51 |
+le projet Tor (Who is the Tor Project, Inc.)</a>?</li> |
|
52 |
+<li><a |
|
53 |
+href="https://blog.torproject.org/blog/circumvention-and-anonymity">Pourquoi |
|
54 |
+l'anonymat compte en matière de contournement (Why anonymity matters for |
|
55 |
+circumvention)</a>.</li> |
|
51 | 56 |
</ol> |
52 | 57 |
</div> |
53 | 58 |
</div> |
... | ... |
@@ -65,10 +65,11 @@ Vidalia, контроллер Tor. Если ваше Интернет соеди |
65 | 65 |
если возникнут вопросы, попросите нас о помощи. |
66 | 66 |
</p> |
67 | 67 |
|
68 |
-<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges. If |
|
69 |
-you don't see a video below, view it at <a |
|
70 |
-href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube: Freedom4Internet</a> |
|
71 |
-Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p> |
|
68 |
+<p>Организация Дом Свободы (Freedom House) выпустила видео о том, как |
|
69 |
+использовать мосты Tor. Вы можете просмотреть видео на <a |
|
70 |
+href="http://tinyvid.tv/show/3uiwckrlqynqv">TinyVid: Использование |
|
71 |
+Ретрансляторов типа Мост для Доступа в сеть Tor</a>. Вы знаете где есть |
|
72 |
+лучшее видео или видео, доступное на вашем языке? Сообщите нам!</p> |
|
72 | 73 |
|
73 | 74 |
<div class="center"> |
74 | 75 |
<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p> |
... | ... |
@@ -206,10 +207,12 @@ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewal |
206 | 207 |
</p> |
207 | 208 |
|
208 | 209 |
<p> |
209 |
-If you would like to learn more about our bridge design from a technical |
|
210 |
-standpoint, please read the <a href="<gitblob>doc/spec/bridges-spec.txt">Tor |
|
211 |
-bridges specification</a>. If you're interested in running an unpublished |
|
212 |
-bridge or other non-standard uses, please do read the specification. |
|
210 |
+Если вы хотите узнать больше о нашей модели мостов с технической точки |
|
211 |
+зрения, пожалуйста, прочитайте <a |
|
212 |
+href="<svnsandbox>doc/spec/bridges-spec.txt">спецификацию мостов |
|
213 |
+Tor</a>. Если вы заинтересованы в представлении непубликуемого моста или в |
|
214 |
+других нестандартных видах использования, пожалуйста, прочитайте |
|
215 |
+спецификацию. |
|
213 | 216 |
</p> |
214 | 217 |
|
215 | 218 |
</div> |
... | ... |
@@ -1,9 +1,13 @@ |
1 |
-## translation metadata |
|
2 |
-# Based-On-Revision: 19734 |
|
3 |
-# Last-Translator: ygrekheretix/gmail/com |
|
4 | 1 |
|
5 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Контакты" CHARSET="UTF-8" |
|
6 | 2 |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision$ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Contact" CHARSET="UTF-8" |
|
7 | 11 |
<div class="main-column"> |
8 | 12 |
|
9 | 13 |
<h2>Tor: Контакты</h2> |
... | ... |
@@ -15,50 +20,54 @@ |
15 | 20 |
<a href="<page press/index>">Страница для прессы</a> |
16 | 21 |
</div> |
17 | 22 |
|
18 |
-<p>Первым делом, если у вас возникла проблема или вопрос в связи |
|
19 |
-с использованием Tor, посмотрите |
|
20 |
-<a href="<page documentation>#Support">страницу поддержки</a>. |
|
21 |
-Разработчики Tor большую часть времени заняты улучшением |
|
22 |
-Tor и у нас нет специальных людей для поддержки пользователей, |
|
23 |
-поэтому постарайтесь помочь себе сами перед тем, как <a |
|
24 |
-href="<page faq>#SupportMail">вежливо |
|
25 |
-попытаться найти добровольца</a>.</p> |
|
23 |
+<p>Первым делом, если у вас возникла проблема или вопрос в связи с |
|
24 |
+использованием Tor, посмотрите <a href="<page |
|
25 |
+documentation>#Support">страницу поддержки</a>. Разработчики Tor большую |
|
26 |
+часть времени заняты улучшением Tor и у нас нет специальных людей для |
|
27 |
+поддержки пользователей, поэтому постарайтесь помочь себе сами перед тем, |
|
28 |
+как <a href="<page faq>#SupportMail">вежливо попытаться найти |
|
29 |
+добровольца</a>.</p> |
|
26 | 30 |
|
27 | 31 |
<p>Если вам всё-таки крайне необходимо достать нас, вот несколько вариантов. |
28 | 32 |
Ко всем адресам ниже надо добавить @torproject.org. Почти все эти адреса |
29 | 33 |
перенаправляют почту одной и той же небольшой группе людей, поэтому |
30 |
-пожалуйста будьте терпеливы и |
|
31 |
-<a href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">полезны</a>. |
|
34 |
+пожалуйста будьте терпеливы и <a |
|
35 |
+href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">полезны</a>. |
|
32 | 36 |
Пожалуйста пишите на английском языке.</p> |
37 |
+ |
|
33 | 38 |
<ul> |
34 |
-<li><tt>tor-ops</tt> это люди которые занимаются сервером директорий. |
|
35 |
-Пишите сюда если вы запустили сервер Tor и у вас есть вопрос или |
|
36 |
-проблема с вашим сервером.</li> |
|
39 |
+<li><tt>tor-assistants</tt> для всего остального.</li> |
|
40 |
+<li><tt>tor-ops</tt> это люди которые занимаются сервером директорий. Пишите |
|
41 |
+сюда если вы запустили сервер Tor и у вас есть вопрос или проблема с вашим |
|
42 |
+сервером.</li> |
|
37 | 43 |
<li><tt>tor-webmaster</tt> может исправить опечатки на сайте, отредактировать |
38 |
-неверные утверждения или советы на сайте, добавить новые секции или параграфы |
|
39 |
-которые вы пришлёте. Вы можете заготовить черновой вариант новой секции на |
|
40 |
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">Tor wiki</a> сначала.</li> |
|
44 |
+неверные утверждения или советы на сайте, добавить новые секции или |
|
45 |
+параграфы которые вы пришлёте. Вы можете заготовить черновой вариант новой |
|
46 |
+секции на <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">Tor |
|
47 |
+wiki</a> сначала.</li> |
|
41 | 48 |
<li><tt>tor-volunteer</tt> будет рад услышать о ваших документах, патчах, |
42 |
-тестировании, опыте поддержки приложений, итп вещах описанных |
|
43 |
-на <a href="<page volunteer>">странице добровольцев</a> (или о других |
|
44 |
-проблемах которые вы исправили итд). Не стоит писать нам перед тем как |
|
45 |
-вы начали работать над чем-то - как и все проекты добровольцев в Интернете, |
|
46 |
-мы получаем много писем от восторженных людей, которые потом через некоторое время |
|
47 |
-исчезают, поэтому мы более всего заинтересованы услышать о конкретных |
|
49 |
+тестировании, опыте поддержки приложений, итп вещах описанных на <a |
|
50 |
+href="<page volunteer>">странице добровольцев</a> (или о других проблемах |
|
51 |
+которые вы исправили итд). Не стоит писать нам перед тем как вы начали |
|
52 |
+работать над чем-то - как и все проекты добровольцев в Интернете, мы |
|
53 |
+получаем много писем от восторженных людей, которые потом через некоторое |
|
54 |
+время исчезают, поэтому мы более всего заинтересованы услышать о конкретных |
|
48 | 55 |
результатах.</li> |
49 |
-<li><tt>tor-translation</tt> может разместить новый <a href="<page translation>">вариант перевода</a> |
|
50 |
-на сайте, а также ответить на вопросы о существующих и новых переводах.</li> |
|
56 |
+<li><tt>tor-translation</tt> может разместить новый <a href="<page |
|
57 |
+translation>">вариант перевода</a> на сайте, а также ответить на вопросы о |
|
58 |
+существующих и новых переводах.</li> |
|
51 | 59 |
<li><tt>tordnsel</tt> для связи с людьми ответственными за tordns exitlist.</li> |
52 | 60 |
<li><tt>donations</tt> для вопросов и комментариев по <a href="<page |
53 |
-donate>">пожертвованию денег для разработчиков</a>. Больше пожертвований значит <a |
|
54 |
-href="<page faq>#Funding">больше |
|
55 |
-Tor'а</a>. Мы рады помочь продумать другие варианты вашей помощи.</li> |
|
56 |
-<li><tt>execdir</tt> для прессы/медиа, вопросов и комментариев к Tor как некоммерческой организации: |
|
57 |
-вопросы о торговых марках, affiliation и coordination, большие пожертвования, запросы |
|
58 |
-контактной информации, лицензирование и сертификация, etc.</li> |
|
59 |
-<li><tt>tor-assistants</tt> для всего остального.</li> |
|
61 |
+donate>">пожертвованию денег для разработчиков</a>. Больше пожертвований |
|
62 |
+значит <a href="<page faq>#Funding">больше Tor'а</a>. Мы рады помочь |
|
63 |
+продумать другие варианты вашей помощи.</li> |
|
64 |
+<li><tt>execdir</tt> для прессы/медиа, вопросов и комментариев к Tor как |
|
65 |
+некоммерческой организации: вопросы о торговых марках, affiliation и |
|
66 |
+coordination, большие пожертвования, запросы контактной информации, |
|
67 |
+лицензирование и сертификация, etc.</li> |
|
60 | 68 |
</ul> |
61 | 69 |
|
62 |
- </div><!-- #main --> |
|
70 |
+ </div> |
|
71 |
+ |
|
63 | 72 |
|
64 | 73 |
#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -296,9 +296,9 @@ href="<page volunteer>#Documentation">определении и документ |
296 | 296 |
</p> |
297 | 297 |
|
298 | 298 |
<p> |
299 |
-If you would like to research any past release of Tor source, packages, or |
|
300 |
-other binaries, see <a |
|
301 |
-href="http://archive.torproject.org/tor-package-archive/">the archive</a>. |
|
299 |
+Если вы хотели бы исследовать любые прошлого релиза Тор источника, пакеты, |
|
300 |
+либо другие исполняемые файлы, см. <a |
|
301 |
+href="http://archive.torproject.org/tor-package-archive/">архив</a>. |
|
302 | 302 |
</p> |
303 | 303 |
|
304 | 304 |
<p> |
... | ... |
@@ -28,8 +28,8 @@ src="images/distros/package.png"/><img src="images/distros/src.png"/></th> |
28 | 28 |
# Translators: please point to the version of TBB in your language, |
29 | 29 |
# if there is one. |
30 | 30 |
<a |
31 |
-href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">Tor |
|
32 |
-Browser Bundle for Windows</a> |
|
31 |
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe">Пакет |
|
32 |
+программ Tor Browser Bundle для Windows</a> |
|
33 | 33 |
</td> |
34 | 34 |
<td align="center"> |
35 | 35 |
<a href="<package-osx-bundle-stable>">Установочный файл пакета для Apple OS |
... | ... |
@@ -61,7 +61,8 @@ Tor?</a></li> |
61 | 61 |
с различного рода злоупотреблениями.</a></li> |
62 | 62 |
<li><a href="#RelayOrBridge">Что лучше установить обычный ретранслятор или |
63 | 63 |
ретранслятор типа мост?</a></li> |
64 |
-<li><a href="#RelayMemory">Why is my Tor relay using so much memory?</a></li> |
|
64 |
+<li><a href="#RelayMemory">Почему мой ретранслятор использует так много |
|
65 |
+памяти?</a></li> |
|
65 | 66 |
<li><a href="#WhyNotNamed">Почему моему ретранслятору не присваивается имя?</a></li> |
66 | 67 |
</ul> |
67 | 68 |
|
... | ... |
@@ -307,10 +308,10 @@ href="https://www.fsf.org/">бесплатным</a>. Это означает, |
307 | 308 |
</p> |
308 | 309 |
|
309 | 310 |
<p> |
310 |
-However, if you want to redistribute the Tor software you must follow our <a |
|
311 |
-href="<gitblob>LICENSE">LICENSE</a>. Essentially this means that you need |
|
312 |
-to include our LICENSE file along with whatever part of the Tor software |
|
313 |
-you're distributing. |
|
311 |
+Однако если вы хотите распространять программное обеспечение Tor вы должны |
|
312 |
+следовать нашей <a href="<gitblob>LICENSE">ЛИЦЕНЗИИ</a>. Главным образом это |
|
313 |
+означает, что вы должны добавлять наш файл ЛИЗЕНЗИИ к любой распространяемой |
|
314 |
+вами части программного обеспечения Tor. |
|
314 | 315 |
</p> |
315 | 316 |
|
316 | 317 |
<p> |
... | ... |
@@ -419,9 +420,9 @@ href="http://archives.seul.org/or/talk/"> архив</a>. |
419 | 420 |
</p> |
420 | 421 |
|
421 | 422 |
<p> |
422 |
-For the much more in-depth answer, see <a |
|
423 |
-href="https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-slow">Roger's blog post on |
|
424 |
-the topic</a>, which includes both a detailed PDF and a video to go with it. |
|
423 |
+Для более подробного ответа, смотрите <a |
|
424 |
+href="https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-slow"> блог Роджера на эту |
|
425 |
+тему</a>, который включает подробные PDF и видео. |
|
425 | 426 |
</p> |
426 | 427 |
|
427 | 428 |
<p> |
... | ... |
@@ -674,9 +675,8 @@ verifying-signatures>">верификации подписей</a> для пол |
674 | 675 |
Windows?</a></h3> |
675 | 676 |
|
676 | 677 |
<p> |
677 |
-Try following the steps at <a |
|
678 |
-href="<gitblob>doc/tor-win32-mingw-creation.txt"> |
|
679 |
-tor-win32-mingw-creation.txt</a>. |
|
678 |
+Попробуйте следовать поэтапной инструкции доступной на: <a |
|
679 |
+href="<svnsandbox>doc/tor-win32-mingw-creation.txt"><svnsandbox>doc/tor-win32-mingw-creation.txt</a>. |
|
680 | 680 |
</p> |
681 | 681 |
|
682 | 682 |
<p> |
... | ... |
@@ -723,16 +723,15 @@ href="#CompileTorWindows">перекомпилируйте файл самост |
723 | 723 |
</p> |
724 | 724 |
|
725 | 725 |
<ol> |
726 |
-<li><a href="https://amnesia.boum.org/">amnesia LiveCD/USB</a> is a Live System |
|
727 |
-aimed at preserving your privacy and anonymity: |
|
726 |
+<li><a href="https://amnesia.boum.org/">amnesia LiveCD/USB</a> эта Live System |
|
727 |
+направленная на сохранение конфиденциальности и анонимности: |
|
728 | 728 |
<ul> |
729 |
-<li> All outgoing connections to the Internet are forced to go through the Tor |
|
730 |
-network.</li> |
|
731 |
-<li> No trace is left on local storage devices unless explicitely asked.</li> |
|
732 |
-<li> It includes Firefox, Tor, Torbutton, Vidalia graphical Tor controller, |
|
733 |
-Pidgin Instant Messaging client, and lots of other software.</li> |
|
734 |
-<li> It's based upon Debian gnu/linux and comes with the GNOME desktop |
|
735 |
-environment.</li> |
|
729 |
+<li> Все исходящие подключения к Интернету, вынуждены проходить через сеть Tor.</li> |
|
730 |
+<li> Не осталось и следа на локальных устройствах хранения, если явно не спросил.</li> |
|
731 |
+<li> Она включает в себя Firefox, Tor, Torbutton, Vidalia графического |
|
732 |
+контроллера Tor, Pidgin клиент обмена мгновенными сообщениями и многое |
|
733 |
+другое программное обеспечение.</li> |
|
734 |
+<li> Он основан на Debian GNU / Linux и поставляется с рабочего окружения GNOME.</li> |
|
736 | 735 |
</ul> |
737 | 736 |
<li><a href="http://incognito.anonymityanywhere.com/">Incognito LiveCD/USB</a> |
738 | 737 |
(инкогнито LiveCD/USB) – это CD диск, с которого вы можете загрузиться, и |
... | ... |
@@ -840,24 +839,25 @@ href="http://theory.kaos.to/projects.html">Kaos.Theory</a>.</li> |
840 | 839 |
</dd> |
841 | 840 |
</dl> |
842 | 841 |
<p> |
843 |
-<em>We recommend you do not use these</em> — they are intended for |
|
844 |
-testing and may disappear in future versions. You get the best security |
|
845 |
-that Tor can provide when you leave the route selection to Tor; overriding |
|
846 |
-the entry / exit nodes can mess up your anonymity in ways we don't |
|
847 |
-understand. |
|
842 |
+<em>Мы рекомендуем вам не использовать эти функции </em> – они были задуманы |
|
843 |
+для тестирования и могут исчезнуть в будущих версиях. Вы получаете лучший |
|
844 |
+уровень безопасности, когда оставляете выбор маршрутов сервису Tor; ручной |
|
845 |
+выбор выводных / вводных узлов может навредить вашей анонимности по |
|
846 |
+непонятной нам причине. |
|
848 | 847 |
</p> |
849 | 848 |
<p> |
850 |
-The <tt>EntryNodes</tt> and <tt>ExitNodes</tt> config options are treated as |
|
851 |
-a request, meaning if the nodes are down or seem slow, Tor will still avoid |
|
852 |
-them. You can make the option mandatory by setting <tt>StrictExitNodes |
|
853 |
-1</tt> or <tt>StrictEntryNodes 1</tt> — but if you do, your Tor |
|
854 |
-connections will stop working if all of the nodes you have specified become |
|
855 |
-unreachable. See the <a |
|
856 |
-href="https://www.torproject.org/documentation.html.en#NeatLinks">Tor status |
|
857 |
-pages</a> for some nodes you might pick. |
|
849 |
+Опции конфигурации входных и выводных узлов (<tt>EntryNodes</tt> и |
|
850 |
+<tt>ExitNodes</tt>) воспринимаются как запросы. Это означает, что если узлы |
|
851 |
+недоступны или работают медленно, система Tor будет их избегать. Вы можете |
|
852 |
+сделать эту опцию обязательной, установив значение 1 в поле |
|
853 |
+<tt>StrictExitNodes</tt> или <tt>StrictEntryNodes</tt>. Но если вы сделаете |
|
854 |
+так, ваши соединения Tor прекратят работу, если все из перечисленных вами |
|
855 |
+узлов станут недоступными. Просмотрите <a |
|
856 |
+href="https://www.torproject.org/documentation.html.en#NeatLinks">страницу |
|
857 |
+статусов Tor</a> для выбора узлов. |
|
858 | 858 |
</p> |
859 | 859 |
<p> |
860 |
-Вместо этого вы можете в поле <tt>$fingerprint<tt> обозначить двухбуквенный |
|
860 |
+Вместо этого вы можете в поле <tt>$fingerprint</tt> обозначить двухбуквенный |
|
861 | 861 |
код страны ISO3166, заключенный в фигурные скобки (например, {de}), или |
862 | 862 |
образец ip адресов (например, 255.254.0.0/8), или имя узла. Убедитесь, что |
863 | 863 |
между запятыми и элементами списка нет пробелов. |
... | ... |
@@ -866,7 +866,7 @@ pages</a> for some nodes you might pick. |
866 | 866 |
Если вы хотите подключаться к сервису напрямую через SOCKS интерфейс Tor |
867 | 867 |
(например, используя ssh через connect.c), другой возможностью является |
868 | 868 |
установка внутреннего преобразования в вашем конфигурационном файле |
869 |
-<tt>MapAddress<tt>. Прочитайте страницу руководства для получения подробной |
|
869 |
+<tt>MapAddress</tt>. Прочитайте страницу руководства для получения подробной |
|
870 | 870 |
информации. |
871 | 871 |
</p> |
872 | 872 |
|
... | ... |
@@ -880,12 +880,13 @@ pages</a> for some nodes you might pick. |
880 | 880 |
</p> |
881 | 881 |
|
882 | 882 |
<ul> |
883 |
-<li>Tor has built-in support for <a |
|
884 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth"> |
|
885 |
-rate limiting</a>. Further, if you have a fast link but want to limit the |
|
886 |
-number of bytes per day (or week or month) that you donate, check out the <a |
|
887 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">hibernation |
|
888 |
-feature</a>. |
|
883 |
+<li>Клиентская программа Tor имеет встроенную поддержку для <a |
|
884 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">ограничения |
|
885 |
+скорости</a>. Более того, если вы имеете скоростное подключение, но хотите |
|
886 |
+ограничить число байтов пропускаемых через ваш ретранслятор в день (неделю |
|
887 |
+или месяц), обратитесь к <a |
|
888 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">функции |
|
889 |
+гибернации</a>. |
|
889 | 890 |
</li> |
890 | 891 |
<li>Каждый ретранслятор Tor имеет <a href="#ExitPolicies">правила вывода</a>, |
891 | 892 |
которые устанавливают разрешенные и запрещенные внешние соединения этого |
... | ... |
@@ -902,11 +903,13 @@ feature</a>. |
902 | 903 |
таких случаях при настройке нужно просто оставлять Address config пустым, и |
903 | 904 |
Tor попытается определить адрес автоматически. |
904 | 905 |
</li> |
905 |
-<li>If your relay is behind a NAT and it doesn't know its public IP (e.g. it has |
|
906 |
-an IP of 192.168.x.y), you'll need to set up port forwarding. Forwarding TCP |
|
907 |
-connections is system dependent but <a |
|
908 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">this |
|
909 |
-FAQ entry</a> offers some examples on how to do this. |
|
906 |
+<li>Если ваш ретранслятор работает через протокол NAT (протокол трансляции |
|
907 |
+сетевых адресов) и публичный IP не известен (например, если IP адрес - |
|
908 |
+192.168.x.y), вам понадобится установить переадресацию портов. Переадресация |
|
909 |
+соединений TCP имеет системные особенности, но <a |
|
910 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewal |
|
911 |
+ledClients">этот список часто задаваемых вопросов (FAQ)</a> предлагает |
|
912 |
+несколько примеров настройки этой функции. |
|
910 | 913 |
</li> |
911 | 914 |
<li>Ваш ретранслятор будет пассивно оценивать, и передавать информацию о своем |
912 | 915 |
текущем потенциале полосы пропускания, таким образом, высокоскоростные |
... | ... |
@@ -925,17 +928,19 @@ FAQ entry</a> offers some examples on how to do this. |
925 | 928 |
</p> |
926 | 929 |
|
927 | 930 |
<p> |
928 |
-Each Tor relay has an exit policy that specifies what sort of outbound |
|
929 |
-connections are allowed or refused from that relay. The exit policies are |
|
930 |
-propagated to Tor clients via the directory, so clients will automatically |
|
931 |
-avoid picking exit relays that would refuse to exit to their intended |
|
932 |
-destination. This way each relay can decide the services, hosts, and |
|
933 |
-networks he wants to allow connections to, based on abuse potential and his |
|
934 |
-own situation. Read the FAQ entry on <a href="<page |
|
935 |
-faq-abuse>#TypicalAbuses">issues you might encounter</a> if you use the |
|
936 |
-default exit policy, and then read Mike Perry's <a |
|
937 |
-href="https://blog.torproject.org/blog/tips-running-exit-node-minimal-harassment">tips |
|
938 |
-for running an exit node with minimal harassment</a>. |
|
931 |
+Каждый ретранслятор Tor имеет правила вывода, которые устанавливают |
|
932 |
+разрешенные или запрещенные подключения вне сети для этого конкретного |
|
933 |
+ретранслятора. Правила вывода отдельных узлов представлены в директории Tor, |
|
934 |
+таким образом, клиент автоматически будет избегать подключения к тем узлам, |
|
935 |
+которые не разрешают подключение к интересующим его ресурсам. Так каждый |
|
936 |
+ретранслятор может решить, к каким сервисам, хостам и сетям разрешить |
|
937 |
+подключение, основываясь на их вредоносном потенциале и своих собственных |
|
938 |
+условиях. Прочитайте разделы часто задаваемых вопросов (FAQ), касающиеся <a |
|
939 |
+href="<page faq-abuse>#TypicalAbuses">условий использования стандартных |
|
940 |
+правил вывода</a>, а затем ознакомьтесь с советами Майка Перри (Mike Perry) |
|
941 |
+<a |
|
942 |
+href="https://blog.torproject.org/blog/tips-running-exit-node-minimal-harassment">о |
|
943 |
+том, как минимизировать угрозы предоставления выводного узла</a>. |
|
939 | 944 |
</p> |
940 | 945 |
|
941 | 946 |
<p> |
... | ... |
@@ -1002,45 +1007,49 @@ Tor</a>, которые не указаны в главной директори |
1002 | 1007 |
за ваш вклад! |
1003 | 1008 |
</p> |
1004 | 1009 |
|
1005 |
-<hr /> <a id="RelayMemory"></a> |
|
1006 |
-<h3><a class="anchor" href="#RelayMemory">Why is my Tor relay using so much |
|
1007 |
-memory?</a></h3> |
|
1010 |
+<hr /> <a id="RelayFlexible"></a> |
|
1011 |
+<h3><a class="anchor" href="#RelayMemory">Почему мой ретранслятор использует так |
|
1012 |
+много памяти?</a></h3> |
|
1008 | 1013 |
|
1009 |
-<p>If your Tor relay is using more memory than you'd like, here are some tips |
|
1010 |
-for reducing its footprint: |
|
1014 |
+<p>Если ваш сервер использует больше памяти, чем вам хотелось бы, вот несколько |
|
1015 |
+советов для сокращения своего присутствия: |
|
1011 | 1016 |
</p> |
1012 | 1017 |
|
1013 | 1018 |
<ol> |
1014 |
-<li>If you're on Linux, you may be encountering memory fragmentation bugs in |
|
1015 |
-glibc's malloc implementation. That is, when Tor releases memory back to the |
|
1016 |
-system, the pieces of memory are fragmented so they're hard to reuse. The |
|
1017 |
-Tor tarball ships with OpenBSD's malloc implementation, which doesn't have |
|
1018 |
-as many fragmentation bugs (but the tradeoff is higher CPU load). You can |
|
1019 |
-tell Tor to use this malloc implementation instead: <tt>./configure |
|
1019 |
+<li>Если вы на Linux, у вас могут возникнуть ошибки фрагментации памяти в |
|
1020 |
+осуществлении MALLOC Glibc. То есть, когда Тор освобождает память обратно в |
|
1021 |
+систему, куски памяти становится фрагментированной, поэтому они трудно |
|
1022 |
+повторно. поэтому они трудно повторно. Тор архива суда с осуществлением |
|
1023 |
+MALLOC OpenBSD, который не имеет как много ошибок фрагментации (но выбор |
|
1024 |
+стоит выше загрузка процессора). Вы можете установить Tor, чтобы |
|
1025 |
+использовать эту MALLOC осуществление вместо: <tt>./configure |
|
1020 | 1026 |
--enable-openbsd-malloc</tt></li> |
1021 | 1027 |
|
1022 |
-<li>If you're running a fast relay, meaning you have many TLS connections open, |
|
1023 |
-you are probably losing a lot of memory to OpenSSL's internal buffers (38KB+ |
|
1024 |
-per socket). We've patched OpenSSL to release unused buffer memory more |
|
1025 |
-aggressively. If you update to OpenSSL 1.0.0-beta5, Tor's build process will |
|
1026 |
-automatically recognize and use this feature.</li> |
|
1027 |
- |
|
1028 |
-<li>If you're running on Solaris, OpenBSD, NetBSD, or old FreeBSD, Tor is |
|
1029 |
-probably forking separate processes rather than using threads. Consider |
|
1030 |
-switching to a <a |
|
1031 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">better |
|
1032 |
-operating system</a>.</li> |
|
1033 |
- |
|
1034 |
-<li>If you still can't handle the memory load, consider reducing the amount of |
|
1035 |
-bandwidth your relay advertises. Advertising less bandwidth means you will |
|
1036 |
-attract fewer users, so your relay shouldn't grow as large. See the |
|
1037 |
-<tt>MaxAdvertisedBandwidth</tt> option in the man page.</li> |
|
1028 |
+<li>Если у вас есть быстрый ретранслятор, то есть у вас много связей TLS |
|
1029 |
+открыты, вы, вероятно, потеряв много памяти в связи с OpenSSL внутреннего |
|
1030 |
+буфера (38KB+ на сокете). Мы обновили OpenSSL освободить неиспользуемую |
|
1031 |
+память буфера более агрессивно. При обновлении до OpenSSL 1.0.0-beta5, |
|
1032 |
+процесс сборки Tor будет автоматически распознавать и использовать эту |
|
1033 |
+возможность.</li> |
|
1034 |
+ |
|
1035 |
+<li>Если вы используете Solaris, OpenBSD, NetBSD, или старый FreeBSD, Tor |
|
1036 |
+вероятно создает отдельные процессы, вместо использования |
|
1037 |
+потоков. Рассмотреть возможность изменения к <a |
|
1038 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">лучшей |
|
1039 |
+операционной системе</a>.</li> |
|
1040 |
+ |
|
1041 |
+<li>Если вы все еще не может справиться с нагрузкой памяти, можно также |
|
1042 |
+уменьшить возможности вашего сервера объявляет. Объявляя меньшей пропускной |
|
1043 |
+способности означает, что вас привлекает меньше пользователей, так что ваш |
|
1044 |
+сервер не должна расти как крупные. См. <tt>MaxAdvertisedBandwidth</tt> |
|
1045 |
+опцию в странице руководства (man page).</li> |
|
1038 | 1046 |
|
1039 | 1047 |
</ol> |
1040 | 1048 |
|
1041 | 1049 |
<p> |
1042 |
-All of this said, fast Tor relays do use a lot of ram. It is not unusual for |
|
1043 |
-a fast exit relay to use 500-1000 MB of memory. |
|
1050 |
+Все-таки, быстрые серверы Tor используют много памяти. Это не является |
|
1051 |
+необычным для быстрого выводного ретранслятора использовать 500-1000 Мбайт |
|
1052 |
+памяти. |
|
1044 | 1053 |
</p> |
1045 | 1054 |
|
1046 | 1055 |
<hr /> <a id="WhyNotNamed"></a> |
... | ... |
@@ -1083,25 +1092,27 @@ a fast exit relay to use 500-1000 MB of memory. |
1083 | 1092 |
</p> |
1084 | 1093 |
|
1085 | 1094 |
<p> |
1086 |
-<b>Authentication</b>: Every Tor relay has a public decryption key called |
|
1087 |
-the "onion key". When the Tor client establishes circuits, at each step it |
|
1088 |
-<a href="<gitblob>doc/design-paper/tor-design.html#subsec:circuits">demands |
|
1089 |
-that the Tor relay prove knowledge of its onion key</a>. That way the first |
|
1090 |
-node in the path can't just spoof the rest of the path. Each relay rotates |
|
1091 |
-its onion key once a week. |
|
1095 |
+<b>Идентификация</b>: каждый ретранслятор Tor имеет публичный ключ |
|
1096 |
+дешифрования, называемый "луковый ключ". Когда клиентская программа Tor |
|
1097 |
+создает цепочку, на каждом этапе <a |
|
1098 |
+href="<svnsandbox>doc/design-paper/tor-design.html#subsec:circuits">идет |
|
1099 |
+запрос на предъявление лукового ключа ретранслятора Tor</a>. Таким образом, |
|
1100 |
+первый узел в цепочке не может просто имитировать все последующие. Каждый |
|
1101 |
+ретранслятор меняет луковый ключ раз в неделю. |
|
1092 | 1102 |
</p> |
1093 | 1103 |
|
1094 | 1104 |
<p> |
1095 |
-<b>Coordination</b>: How do clients know what the relays are, and how do |
|
1096 |
-they know that they have the right keys for them? Each relay has a long-term |
|
1097 |
-public signing key called the "identity key". Each directory authority |
|
1098 |
-additionally has a "directory signing key". The directory authorities <a |
|
1099 |
-href="<gitblob>doc/spec/dir-spec.txt">provide a signed list</a> of all the |
|
1100 |
-known relays, and in that list are a set of certificates from each relay |
|
1101 |
-(self-signed by their identity key) specifying their keys, locations, exit |
|
1102 |
-policies, and so on. So unless the adversary can control a threshold of the |
|
1103 |
-directory authorities, he can't trick the Tor client into using other Tor |
|
1104 |
-relays. |
|
1105 |
+<b>Координация</b>: как клиенты идентифицируют ретрансляторы и подбирают для |
|
1106 |
+них правильные ключи? Каждый ретранслятор имеет долговременный публичный |
|
1107 |
+ключ подписи, называемый "ключ идентификации". Каждое управление директорией |
|
1108 |
+дополнительно имеет "ключ подписи директории". Управление директорией <a |
|
1109 |
+href="<svnsandbox>doc/spec/dir-spec.txt"> содержит подтвержденный список</a> |
|
1110 |
+всех известных ретрансляторов, и в этом списке есть набор их сертификатов |
|
1111 |
+(подписанных идентификационными ключами ретрансляторов). Этот набор содержит |
|
1112 |
+спецификации ключей, местоположений, правил вывода и т.д. обо всех |
|
1113 |
+ретрансляторах сети. Таким образом, если недоброжелатель не может |
|
1114 |
+контролировать управление директорией, он не может заставить клиента |
|
1115 |
+использовать другие ретрансляторы Tor. |
|
1105 | 1116 |
</p> |
1106 | 1117 |
|
1107 | 1118 |
<p> |
... | ... |
@@ -1184,13 +1195,15 @@ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTC |
1184 | 1195 |
</p> |
1185 | 1196 |
|
1186 | 1197 |
<p> |
1187 |
-Third, we need to work on scalability, both of the network (how to stop |
|
1188 |
-requiring that all Tor relays be able to connect to all Tor relays) and of |
|
1189 |
-the directory (how to stop requiring that all Tor users know about all Tor |
|
1190 |
-relays). Changes like this can have large impact on potential and actual |
|
1191 |
-anonymity. See Section 5 of the <a |
|
1192 |
-href="<gitblob>doc/design-paper/challenges.pdf">Challenges</a> paper for |
|
1193 |
-details. Again, UDP transport would help here. |
|
1198 |
+В-третьих, мы должны работать над увеличением, как сети (как прекратить |
|
1199 |
+запрос того, что все ретрансляторы Tor должны быть способны подключиться ко |
|
1200 |
+всем ретрансляторам Tor), так и директории (как прекратить запрос того, что |
|
1201 |
+все пользователи Tor информированы обо всех ретрансляторах Tor). Подобные |
|
1202 |
+изменения могут сильно повлиять на потенциальную и на возможную в настоящее |
|
1203 |
+время анонимность. Смотри Секция 5 документа <a |
|
1204 |
+href="<svnsandbox>doc/design-paper/challenges.pdf">Вызовов</a> для получения |
|
1205 |
+более подробной информации. Опять-таки информационный обмен через UDP мог бы |
|
1206 |
+помочь решить эту задачу. |
|
1194 | 1207 |
</p> |
1195 | 1208 |
|
1196 | 1209 |
<p> |
... | ... |
@@ -1,22 +1,27 @@ |
1 |
-## translation metadata |
|
2 |
-# Based-On-Revision: 19860 |
|
3 |
-# Last-Translator: ygrekheretix/gmail |
|
4 | 1 |
|
5 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Зеркала" CHARSET="UTF-8" |
|
6 | 2 |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision$ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Mirrors" CHARSET="UTF-8" |
|
7 | 11 |
<div class="main-column"> |
8 | 12 |
|
9 | 13 |
<h2>Tor: Зеркала</h2> |
10 | 14 |
<hr /> |
11 | 15 |
|
12 | 16 |
<p> |
13 |
-Основной URL этого сайта - <a href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org</a>, |
|
14 |
-и есть ещё несколько зеркал. |
|
17 |
+Основной URL этого сайта - <a |
|
18 |
+href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org</a>, и есть |
|
19 |
+ещё несколько зеркал. |
|
15 | 20 |
</p> |
16 | 21 |
|
17 | 22 |
<p> |
18 |
-Если вы хотите запустить зеркало этого сайта, пожалуйста |
|
19 |
-<a href="<page running-a-mirror>">прочитайте наши инструкции по зеркалированию</a>. |
|
23 |
+Если вы хотите запустить зеркало этого сайта, пожалуйста <a href="<page |
|
24 |
+running-a-mirror>">прочитайте наши инструкции по зеркалированию</a>. |
|
20 | 25 |
</p> |
21 | 26 |
|
22 | 27 |
<table class="mirrors"> |
... | ... |
@@ -32,9 +37,12 @@ |
32 | 37 |
<th>rsync dist/</th> |
33 | 38 |
<th>rsync сайт</th> |
34 | 39 |
</tr> |
35 |
-#include <mirrors-table.wmi> |
|
40 |
+ |
|
41 |
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <mirrors-table.wmi> |
|
42 |
+PO4ASHARPEND--> |
|
36 | 43 |
</table> |
37 | 44 |
|
38 |
- </div><!-- #main --> |
|
45 |
+ </div> |
|
46 |
+ |
|
39 | 47 |
|
40 | 48 |
#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -61,16 +61,16 @@ docs/tor-hidden-service>">Скрытые сервисы</a> Tor позволяю |
61 | 61 |
</p> |
62 | 62 |
|
63 | 63 |
<p> |
64 |
-Groups such as Indymedia recommend Tor for safeguarding their members' |
|
65 |
-online privacy and security. Activist groups like the Electronic Frontier |
|
66 |
-Foundation (EFF) recommend Tor as a mechanism for maintaining civil |
|
67 |
-liberties online. Corporations use Tor as a safe way to conduct competitive |
|
68 |
-analysis, and to protect sensitive procurement patterns from |
|
69 |
-eavesdroppers. They also use it to replace traditional VPNs, which reveal |
|
70 |
-the exact amount and timing of communication. Which locations have employees |
|
71 |
-working late? Which locations have employees consulting job-hunting |
|
72 |
-websites? Which research divisions are communicating with the company's |
|
73 |
-patent lawyers? |
|
64 |
+Такие группы как Indymedia рекомендуют Tor своим пользователям для защиты |
|
65 |
+конфиденциальности и безопасности в сети Интернет. Группы активистов |
|
66 |
+(например, Electronic Frontier Foundation (EFF)) рекомендуют Tor как |
|
67 |
+механизм обеспечения гражданских свобод в сети Интернет. Корпорации |
|
68 |
+используют Tor для проведения безопасного конкурентного анализа и для защиты |
|
69 |
+важных путей поставок от наблюдателей. Ещё одно использование Tor - замена |
|
70 |
+обычного VPN, который не скрывает от злоумышленника точное количество и |
|
71 |
+временные промежутки сеанса связи. Где живут сотрудники которые поздно |
|
72 |
+работают? Кто те сотрудники, что посещают сайты работ? Кто из исследователей |
|
73 |
+общается с юристами по патентам компании? |
|
74 | 74 |
</p> |
75 | 75 |
|
76 | 76 |
<p> |
... | ... |
@@ -32,7 +32,7 @@ |
32 | 32 |
<li>Ключ Петера (0x94C09C7F, и его дополнительный ключ 0xAFA44BDD)</li> |
33 | 33 |
<li>Ключ Мэтта (0x5FA14861)</li> |
34 | 34 |
<li>Ключ Якоба (0x9D0FACE4)</li> |
35 |
-<li>Erinn's (0x63FEE659) and (0xF1F5C9B5)</li> |
|
35 |
+<li>Ключ Эринна (0x63FEE659) и (0xF1F5C9B5)</li> |
|
36 | 36 |
</ul> |
37 | 37 |
|
38 | 38 |
<h3>Шаг первый: Импорт ключей</h3> |
... | ... |
@@ -27,10 +27,10 @@ d'atteindre des sites qui sont bloqués.</p> |
27 | 27 |
Windows sans devoir installer de logiciel. Il peut fonctionner directement |
28 | 28 |
depuis une clef USB et il est livré avec un navigateur web pré-configuré et |
29 | 29 |
complet. Le <strong>Pack de Navigation et de Messagerie Instantanée |
30 |
-Tor</strong> ajoute le tchat et la messagerie instantannée à travers Tor. |
|
31 |
-Si vous préférez utiliser votre navigateur web actuel ou installer Tor de |
|
30 |
+Tor</strong> ajoute le tchat et la messagerie instantanée à travers Tor. Si |
|
31 |
+vous préférez utiliser votre navigateur web actuel ou installer Tor de |
|
32 | 32 |
manière permanent ou si vous n'utilisez pas Windows, consultez les autres |
33 |
-modes de <a href="<page download>">télécharger Tor</a>.</p> |
|
33 |
+moyens de <a href="<page download>">télécharger Tor</a>.</p> |
|
34 | 34 |
|
35 | 35 |
<p>Freedom House a produit une vidéo qui montre comment trouver et utiliser le |
36 | 36 |
Pack de Navigation Tor. Si vous ne voyez aucune vidéo ci-dessous, |
... | ... |
@@ -43,8 +43,8 @@ traduite dans votre langue ? Faîtes-le nous savoir !</p> |
43 | 43 |
</div> |
44 | 44 |
|
45 | 45 |
<a id="Download"></a> |
46 |
-<h3><a class="anchor" href="#Download">Download Tor Browser Bundle and Tor IM |
|
47 |
-Browser Bundle</a></h3> |
|
46 |
+<h3><a class="anchor" href="#Download">Télécharger le Pack de Navigation et le |
|
47 |
+Pack de Navigation+Messagerie Instantanée Tor</a></h3> |
|
48 | 48 |
|
49 | 49 |
<p>Pour utiliser le Pack de Navigation Tor ou le Pack de Navigation et de |
50 | 50 |
Messagerie Instantanée Tor, téléchargez le fichier correspondant à votre |
... | ... |
@@ -197,8 +197,8 @@ style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
197 | 197 |
</ul> |
198 | 198 |
|
199 | 199 |
<p>Consultez nos instructions sur <a |
200 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">comment |
|
201 |
-vérifier les signatures de paquet</a> qui vous permettent d'être sûr que |
|
200 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">la |
|
201 |
+vérification des signatures de paquet</a> qui vous permettent d'être sûr que |
|
202 | 202 |
vous avez bien téléchargé le fichier que vous aviez l'intention de |
203 | 203 |
récupérer. Notez également que le Firefox qui est inclus dans le Pack est |
204 | 204 |
<a |
... | ... |
@@ -1,13 +1,18 @@ |
1 |
-## translation metadata |
|
2 |
-# Based-On-Revision: 18524 |
|
3 |
-# Last-Translator: ygrekheretix/gmail/com |
|
4 | 1 |
|
5 |
-#include "head.wmi" TITLE="Комплект Tor Browser: Подробности" CHARSET="UTF-8" |
|
6 | 2 |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision$ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 4-optional |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle: Details" CHARSET="UTF-8" |
|
7 | 11 |
<div class="main-column"> |
8 | 12 |
|
9 |
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
10 | 13 |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
11 | 16 |
<h2>Tor Browser Bundle: Подробности</h2> |
12 | 17 |
<hr> |
13 | 18 |
|
... | ... |
@@ -19,19 +24,24 @@ |
19 | 24 |
<li>FirefoxPortable <version-torbrowser-firefox> (Firefox |
20 | 25 |
<version-torbrowser-firefox> и Torbutton <version-torbrowser-torbutton>)</li> |
21 | 26 |
<li>Polipo <version-torbrowser-polipo></li> |
22 |
-<li>Pidgin <version-torbrowser-pidgin> и OTR <version-torbrowser-otr> (только в Tor IM Browser)</li> |
|
27 |
+<li>Pidgin <version-torbrowser-pidgin> и OTR <version-torbrowser-otr> (только в |
|
28 |
+Tor IM Browser)</li> |
|
23 | 29 |
</ul> |
24 | 30 |
|
25 | 31 |
<h3 id="build">Сборка комплекта</h3> |
26 | 32 |
|
27 |
-<p>Чтобы пересобрать комплект, скачайте |
|
28 |
-<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz">дистрибутив исходников</a> |
|
29 |
-(<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz.asc">цифровая подпись</a>). |
|
30 |
-См. <a href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/README">README</a> |
|
31 |
-с описанием содержимого каталогов и историей изменений. Инструкции по сборке в файле |
|
32 |
-<a href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/INSTALL">build-scripts/INSTALL</a>.</p> |
|
33 |
+<p>Чтобы пересобрать комплект, скачайте <a |
|
34 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz">дистрибутив |
|
35 |
+исходников</a> (<a |
|
36 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz.asc">цифровая |
|
37 |
+подпись</a>). См. <a |
|
38 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/README">README</a> с |
|
39 |
+описанием содержимого каталогов и историей изменений. Инструкции по сборке в |
|
40 |
+файле <a |
|
41 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/INSTALL">build-scripts/INSTALL</a>.</p> |
|
42 |
+ |
|
43 |
+</div> |
|
33 | 44 |
|
34 |
-</div><!-- #main --> |
|
35 | 45 |
|
36 |
-#include <foot.wmi> |
|
37 | 46 |
|
47 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,189 +1,286 @@ |
1 |
-## translation metadata |
|
2 |
-# Based-On-Revision: 20342 |
|
3 |
-# Last-Translator: ygrekheretix/gmail/com |
|
4 |
- |
|
5 |
-#include "head.wmi" TITLE="Комплект Tor Browser" CHARSET="UTF-8" |
|
6 | 1 |
|
7 |
-<div class="main-column"> |
|
8 |
- |
|
9 |
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
10 | 2 |
|
11 |
-<h2>Комплект Tor Browser</h2> |
|
12 |
-<hr> |
|
13 | 3 |
|
14 |
-<p><strong>Tor</strong> обеспечивает вашу защиту за счёт пробрасывания |
|
15 |
-соединений по распределённой сети серверов запущенных множеством добровольцев со |
|
16 |
-всего мира: это не даёт возможности внешнему наблюдателю вашего Интернет |
|
17 |
-соединения определить какие сайты вы посещаете, не даёт возможности сайтам |
|
18 |
-определить ваше физическое местоположение, и позволяет получить доступ к |
|
19 |
-заблокированным сайтам.</p> |
|
20 | 4 |
|
21 |
-<p><strong>Комплект Tor Browser</strong> позволяет вам использовать Tor в ОС |
|
22 |
-Windows без установки какого-либо ПО. Tor Browser включает настроенный "из коробки" |
|
23 |
-браузер, содержит все необходимые компоненты и может быть запущен с USB |
|
24 |
-флеш-брелока. |
|
25 | 5 |
|
26 |
-<strong>Комплект Tor IM Browser</strong> дополнительно работает с системами мгновенного обмена |
|
27 |
-сообщения и чатами используяя Tor. |
|
28 | 6 |
|
29 |
-Если вы предпочитаете использовать существующий браузер или не |
|
30 |
-используете Windows — установите Tor обычным образом |
|
31 |
-(<a href="<page download>">скачать Tor</a>).</p> |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision$ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 1-high |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
32 | 12 |
|
33 |
-<a id="Download"></a> |
|
34 |
-<h3><a class="anchor" href="#Download">Скачать комплект Tor Browser и Tor IM Browser</a></h3> |
|
35 | 13 |
|
36 |
-<p>Чтобы начать использовать Tor Browser или Tor IM Browser, скачайте комплект для вашего любимого |
|
37 |
-языка. Сохраните этот файл там где вам удобно, например на Рабочем Столе или на |
|
38 |
-USB флеш-брелоке.</p> |
|
39 | 14 |
|
40 |
-<p>Если у вас не очень надёжное Интернет-соединение, вам может быть проще скачать комплект <a |
|
41 |
-href="<page torbrowser/split>">разбитый</a> на несколько меньших частей.</p> |
|
15 |
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
16 |
+<h2>Tor Browser Bundle</h2> |
|
17 |
+<hr> |
|
42 | 18 |
|
43 |
-<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Комплект Tor Browser для |
|
44 |
-Windows с Firefox (версия <version-torbrowserbundle>, 16 MB)</p> |
|
19 |
+<p>Программное обеспечение <strong>Tor</strong> обеспечивает защиту за счет |
|
20 |
+маршрутизации Вашего трафика по распределенной сети серверов, запущенных |
|
21 |
+добровольцами со всего мира: оно не допускает наблюдения за Вашим Интернет |
|
22 |
+соединением путем получения информации о том, какие сайты Вы посещаете, оно |
|
23 |
+не оставляет на посещаемых Вами сайтах информации о Вашем физическом |
|
24 |
+расположении, а также оно позволяет Вам посещать заблокированные сайты.</p> |
|
25 |
+ |
|
26 |
+<p><strong>Tor Browser Bundle</strong> позволяет использование Tor на |
|
27 |
+операционной системе Windows без инсталляции какого-либо дополнительного |
|
28 |
+программного обеспечения. Оно может быть использовано с флеш носителя USB, |
|
29 |
+настраиваться в веб браузере и быть в качестве отдельной программы. В |
|
30 |
+дополнение, <strong>Tor IM Browser Bundle</strong> поддерживает передачу |
|
31 |
+быстрых сообщений и чат через Tor. Если Вы предпочитаете использовать Ваш |
|
32 |
+веб браузер, то просто установите Tor, а если Вы не используете Windows, то |
|
33 |
+Вы можете посмотреть другие возможности to <a href="<page |
|
34 |
+download>">скачивания Tor</a>.</p> |
|
35 |
+ |
|
36 |
+<p>Freedom House выпустил видео ролик о том, как найти и использовать Tor |
|
37 |
+Browser Bundle. Если видео не отображается ниже, тогда его можно посмотреть |
|
38 |
+на <a href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube: |
|
39 |
+Freedom4Internet</a>. Вы видели ролик лучше, чем этот? Или с переводом на |
|
40 |
+ваш язык? Сообщите нам!</p> |
|
41 |
+ |
|
42 |
+<div class="center"> |
|
43 |
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor-browser-bundle.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p> |
|
44 |
+</div> |
|
45 |
+ |
|
46 |
+<a id="Скачать"></a> |
|
47 |
+<h3><a class="anchor" href="#Download">Скачать Tor Browser Bundle и Tor IM |
|
48 |
+Browser Bundle</a></h3> |
|
49 |
+ |
|
50 |
+<p>Чтобы начать использование Tor Browser Bundle или Tor IM Browser Bundle, |
|
51 |
+скачайте файл на предпочитаемом Вами языке. Этот файл может быть сохранен в |
|
52 |
+любом удобном месте, например, на рабочем столе или флеш носителе USB.</p> |
|
53 |
+ |
|
54 |
+<p>Если у вас ненадежное Интернет соединение, то, возможно, вам будет удобнее |
|
55 |
+скачать bundle версию, которая <a href="<page torbrowser/split>">разбита</a> |
|
56 |
+на несколько небольших частей.</p> |
|
57 |
+ |
|
58 |
+<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor Browser Bundle для Windows с веб браузером Firefox (версия |
|
59 |
+<version-torbrowserbundle>, 16 MB)</p> |
|
45 | 60 |
|
46 | 61 |
<ul> |
47 | 62 |
|
48 |
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">English (en-US)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
49 |
- |
|
50 |
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe">العربية (ar)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
51 |
- |
|
52 |
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe">Deutsch (de)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
53 |
- |
|
54 |
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe">Español (es-ES)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
55 |
- |
|
56 |
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa.exe">فارسی (fa)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
57 |
- |
|
58 |
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe">Français (fr)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
59 |
- |
|
60 |
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe">Italiano (it)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
61 |
- |
|
62 |
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe">Nederlands (nl)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
63 |
- |
|
64 |
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe">Polish (pl)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
65 |
- |
|
66 |
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe">Português (pt-PT)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
67 |
- |
|
68 |
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe">Русский (ru)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
69 |
- |
|
70 |
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe">简体字 (zh-CN)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
63 |
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">English |
|
64 |
+(en-US)</a> (<a |
|
65 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc" |
|
66 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
67 |
+ |
|
68 |
+<li><a |
|
69 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe">العربية |
|
70 |
+(ar)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe.asc" |
|
71 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
72 |
+ |
|
73 |
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe">Deutsch |
|
74 |
+(de)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe.asc" |
|
75 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
76 |
+ |
|
77 |
+<li><a |
|
78 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe">Español |
|
79 |
+(es-ES)</a> (<a |
|
80 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe.asc" |
|
81 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
82 |
+ |
|
83 |
+<li><a |
|
84 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa.exe">فارسی |
|
85 |
+(fa)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa.exe.asc" |
|
86 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
87 |
+ |
|
88 |
+<li><a |
|
89 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe">Français |
|
90 |
+(fr)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe.asc" |
|
91 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
92 |
+ |
|
93 |
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe">Italiano |
|
94 |
+(it)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe.asc" |
|
95 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
96 |
+ |
|
97 |
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe">Nederlands |
|
98 |
+(nl)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe.asc" |
|
99 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
100 |
+ |
|
101 |
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe">Polish (pl)</a> |
|
102 |
+(<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe.asc" |
|
103 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
104 |
+ |
|
105 |
+<li><a |
|
106 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe">Português |
|
107 |
+(pt-PT)</a> (<a |
|
108 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc" |
|
109 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
110 |
+ |
|
111 |
+<li><a |
|
112 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe">Русский |
|
113 |
+(ru)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe.asc" |
|
114 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
115 |
+ |
|
116 |
+<li><a |
|
117 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe">简体字 |
|
118 |
+(zh-CN)</a> (<a |
|
119 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc" |
|
120 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
71 | 121 |
|
72 | 122 |
</ul> |
73 | 123 |
|
74 |
-<p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Скачать Комплект Tor IM |
|
75 |
-Browser Bundle для Windows с Firefox и Pidgin (версия <version-torimbrowserbundle>, 25 MB)</p> |
|
124 |
+<p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor IM Browser Bundle для Windows с Firefox и Pidgin (версия |
|
125 |
+<version-torimbrowserbundle>, 25 MB)</p> |
|
76 | 126 |
|
77 | 127 |
<ul> |
78 | 128 |
|
79 |
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe">English (en-US)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
80 |
- |
|
81 |
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe">العربية (ar)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
82 |
- |
|
83 |
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe">Deutsch (de)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
84 |
- |
|
85 |
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe">Español (es-ES)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
86 |
- |
|
87 |
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe">فارسی (fa)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
88 |
- |
|
89 |
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe">Français (fr)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
90 |
- |
|
91 |
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe">Italiano (it)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
92 |
- |
|
93 |
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe">Nederlands (nl)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
94 |
- |
|
95 |
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe">Polish (pl)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
96 |
- |
|
97 |
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe">Português (pt-PT)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
98 |
- |
|
99 |
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe">Русский (ru)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
100 |
- |
|
101 |
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe">简体字 (zh-CN)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
129 |
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe">English |
|
130 |
+(en-US)</a> (<a |
|
131 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc" |
|
132 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
133 |
+ |
|
134 |
+<li><a |
|
135 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe">العربية |
|
136 |
+(ar)</a> (<a |
|
137 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe.asc" |
|
138 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
139 |
+ |
|
140 |
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe">Deutsch |
|
141 |
+(de)</a> (<a |
|
142 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe.asc" |
|
143 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
144 |
+ |
|
145 |
+<li><a |
|
146 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe">Español |
|
147 |
+(es-ES)</a> (<a |
|
148 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe.asc" |
|
149 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
150 |
+ |
|
151 |
+<li><a |
|
152 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe">فارسی |
|
153 |
+(fa)</a> (<a |
|
154 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe.asc" |
|
155 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
156 |
+ |
|
157 |
+<li><a |
|
158 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe">Français |
|
159 |
+(fr)</a> (<a |
|
160 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe.asc" |
|
161 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
162 |
+ |
|
163 |
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe">Italiano |
|
164 |
+(it)</a> (<a |
|
165 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe.asc" |
|
166 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
167 |
+ |
|
168 |
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe">Nederlands |
|
169 |
+(nl)</a> (<a |
|
170 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe.asc" |
|
171 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
172 |
+ |
|
173 |
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe">Polish |
|
174 |
+(pl)</a> (<a |
|
175 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe.asc" |
|
176 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
177 |
+ |
|
178 |
+<li><a |
|
179 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe">Português |
|
180 |
+(pt-PT)</a> (<a |
|
181 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc" |
|
182 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
183 |
+ |
|
184 |
+<li><a |
|
185 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe">Русский |
|
186 |
+(ru)</a> (<a |
|
187 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe.asc" |
|
188 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
189 |
+ |
|
190 |
+<li><a |
|
191 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe">简体字 |
|
192 |
+(zh-CN)</a> (<a |
|
193 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc" |
|
194 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
102 | 195 |
|
103 | 196 |
</ul> |
104 | 197 |
|
105 |
-<p>Смотрите наши инструкции |
|
106 |
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures"> |
|
107 |
-по проверке цифровых подписей дистрибутивов</a>, это позволит вам убедиться в |
|
108 |
-том, что вы скачали именно то, что мы выложили для скачивания. Также, обратите |
|
109 |
-внимание на то, что Firefox в нашем комплекте это |
|
110 |
-<a href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/"> |
|
111 |
-модифицированная</a> версия |
|
112 |
-<a href="http://www.mozilla.com/firefox/">оригинального Firefox</a>; |
|
113 |
-сейчас мы вместе с Mozilla решаем вопрос — хотят ли они чтобы мы изменили |
|
114 |
-название браузера чтобы это было понятнее.</p> |
|
198 |
+<p>Почитайте наши инструкции <a |
|
199 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures"> |
|
200 |
+о проверке пакетных подписей</a>, которые позволят вам убедиться, что вы |
|
201 |
+скачали именно тот файл, который мы планировали вам передать. Также, |
|
202 |
+обратите внимание, что Firefox в нашем пакете <a |
|
203 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">отличается</a> |
|
204 |
+от <a href="http://www.mozilla.com/firefox/">стандартного Firefox</a>; в |
|
205 |
+данный момент мы работаем с Mozilla, чтобы определить, хотят ли они, чтобы |
|
206 |
+мы поменяли название во избежание двусмысленности. |
|
207 |
+</p> |
|
115 | 208 |
|
116 | 209 |
<a id="Extraction"></a> |
117 |
-<h3><a class="anchor" href="#Extraction">Распаковка</a></h3> |
|
210 |
+<h3><a class="anchor" href="#Extraction">Извлечение</a></h3> |
|
118 | 211 |
|
119 |
-<p>Скачайте выбранный файл и сохраните куда-нибудь, потом запустите его (двойным |
|
120 |
-кликом). Нажмите кнопку отмеченную <strong>"..."</strong> (1) и выберете место |
|
121 |
-для сохранения комплекта и нажмите <strong>OK</strong> (2). Вам потребуется |
|
122 |
-минимум 50 MB свободного места на выбранном диске. Выбирайте Рабочий Стол |
|
123 |
-если вы хотите оставить комплект на компьютере. Если же вы хотите в будущем |
|
124 |
-запускать его на другом компьютере или желаете минимизировать следы использования |
|
125 |
-Tor — выбирайте USB диск.</p> |
|
212 |
+<p>Скачайте расположенный выше файл, сохраните его и затем дважды щелкните на |
|
213 |
+нем левой кнопкой мыши. Кликните по кнопке <strong>"..."</strong> (1) и |
|
214 |
+выберете папку, в которую вы хотите сохранить файлы, затем нажмите |
|
215 |
+<strong>OK</strong> (2). На директории должно быть по меньшей мере |
|
216 |
+50 MB свободного места. Если вы хотите сохранить файлы на своем |
|
217 |
+компьютере, то рабочий стол не самый лучший выбор. Если вы хотите перенести |
|
218 |
+файлы на другой компьютер или оставить за собой как можно меньше следов, то |
|
219 |
+сохраните их на флеш носителе USB.</p> |
|
126 | 220 |
|
127 |
-<p>Нажмите <strong>Extract</strong> (3) чтобы начать распаковку. Это может |
|
128 |
-занять несколько минут.</p> |
|
221 |
+<p>Нажмите кнопку <strong>Извлечение</strong> (3), чтобы начать распаковывать |
|
222 |
+файлы. Это может занять несколько минут.</p> |
|
129 | 223 |
|
130 |
-<p><img src="img/screenshot1.png" alt="Процесс распаковки"/></p> |
|
224 |
+<p><img src="img/screenshot1.png" alt="Screenshot of extraction process" /></p> |
|
131 | 225 |
|
132 | 226 |
<a id="Usage"></a> |
133 | 227 |
<h3><a class="anchor" href="#Usage">Использование</a></h3> |
134 | 228 |
|
135 |
-<p>Когда распаковка завершится, откройте папку <strong>Tor Browser</strong> там |
|
136 |
-где вы сохранили комплект.</p> |
|
229 |
+<p>Когда извлечение файлов закончено, откройте папку <strong>Tor |
|
230 |
+Browser</strong> из директории, на которой вы сохранили файлы.</p> |
|
137 | 231 |
|
138 |
-<p>Запустите (дабл-кликом) приложение <strong>Start Tor Browser</strong> (4) |
|
139 |
-(оно может называеться <strong>Start Tor Browser.exe</strong> на некоторых |
|
140 |
-системах.)</p> |
|
232 |
+<p>Дважды щелкните по приложению <strong>Запустить Tor Browser</strong> (4) (в |
|
233 |
+некоторых системах оно может называться <strong>Start Tor |
|
234 |
+Browser.exe</strong>).</p> |
|
141 | 235 |
|
142 |
-<p>Вскоре должно появиться окно Vidalia.</p> |
|
236 |
+<p>Вскоре появится окно Vidalia.</p> |
|
143 | 237 |
|
144 |
-<p><img src="img/screenshot2.png" alt="Запуск комплекта"/></p> |
|
238 |
+<p><img src="img/screenshot2.png" alt="Screenshot of bundle startup" /></p> |
|
145 | 239 |
|
146 |
-<p>Как только Tor будет готов, автоматически запустится браузер Firefox. Через |
|
147 |
-Tor будут работать только страницы открытые в этом браузере. Другие страницы |
|
148 |
-(например открытые в Internet Explorer) не будут использовать Tor. Перед |
|
149 |
-использованием убедитесь что в нижнем правом углу светится надпись |
|
150 |
-<span style="color: #0a0">"Tor Enabled"</span> (5). Чтобы случайно не перепутать |
|
151 |
-браузеры, не запускайте Firefox во время использования комплекта Tor Browser, и |
|
152 |
-закройте все существующие окна Firefox перед началом работы.</p> |
|
240 |
+<p>Как только Tor запущен, автоматически откроется окно Firefox. Через Tor |
|
241 |
+будут проходить только веб страницы, посещаемые с использованием |
|
242 |
+содержащегося в нем Firefox. На другие веб браузеры, например Internet |
|
243 |
+Explorer, действие Tor не будет распространяется. Прежде чем посещать |
|
244 |
+какие-либо страницы, убедитесь, что в браузере в правом углу написано <span |
|
245 |
+style="color: #0a0">"Tor включен"</span> (5). Чтобы избежать недоразумений, |
|
246 |
+не запускайте Firefox во время использования Browser Bundle, а также перед |
|
247 |
+началом закройте все окна Firefox.</p> |
|
153 | 248 |
|
154 |
-<p>Если вы установили Комплект Tor IM Browser, будет автоматически запущен IM клиент Pidgin.</p> |
|
249 |
+<p>Если вы установили Tor IM Browser Bundle, автоматически будет открываться |
|
250 |
+программа мгновенной передачи сообщений Pidgin.</p> |
|
155 | 251 |
|
252 |
+<p>По окончании работы в Интернете, закройте все открытые окна Firefox, нажав |
|
253 |
+кнопку <img src="img/close-button.png" alt="Close button (×)" /> (6). |
|
254 |
+По соображениям безопасности список посещенных вами веб страниц и все |
|
255 |
+cookies будут удалены.</p> |
|
156 | 256 |
|
157 |
-<p>После того как вы закончили, закройте все открытые окна Firefox (нажмите |
|
158 |
-<img src="img/close-button.png" alt="Кнопка закрытия (×)"/> (6)). |
|
159 |
-Из соображений приватности история посещённых страниц и куки будут удалены.</p> |
|
257 |
+<p><img src="img/screenshot3a.png" alt="Screenshot of Firefox" /></p> |
|
160 | 258 |
|
161 |
-<p><img src="img/screenshot3.png" alt="Firefox"></p> |
|
259 |
+<p>Вместе с Tor Browser Bundle автоматически будут закрыты Vidalia и Tor. При |
|
260 |
+использовании Tor IM Browser Bundle также необходимо закрыть Pidgin, для |
|
261 |
+этого нужно кликнуть правой кнопкой мыши по иконке Pidgin (7) и выбрать |
|
262 |
+Выход (8).</p> |
|
162 | 263 |
|
163 |
-<p>При использовании комплект Tor Browser, Vidalia и Tor будут автоматически завершены. Если у вас Tor |
|
164 |
-IM Browser вам придётся закрыть Pidgin нажав правой кнопкой мыши на иконке Pidgin (7), и потом выбрать |
|
165 |
-Quit (8).</p> |
|
264 |
+<p><img src="img/screenshot3b.png" alt="Screenshot of Pidgin" /></p> |
|
166 | 265 |
|
167 |
-<p><img src="img/screenshot3b.png" alt="Pidgin" /></p> |
|
168 |
- |
|
169 |
-<p>Повторяйте шаги раздела <a href="#Usage">"Использование"</a> каждый раз при запуске Tor Browser или |
|
170 |
-Tor IM Browser.</p> |
|
266 |
+<p>Чтобы вновь запустить Tor Browser Bundle или Tor IM Browser Bundle, |
|
267 |
+повторите шаги, описанные в теме <a href="#Usage">"Использование"</a>.</p> |
|
171 | 268 |
|
172 | 269 |
<p>Помните что Tor анонимизирует источник вашего трафика и шифрует весь трафик |
173 |
-внутри сети Tor, но |
|
174 |
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers"> |
|
175 |
-он не может зашифровать трафик между сетью Tor и адресом назначения.</a> Если вы |
|
176 |
-передаёте ценную информацию, вы должны уделять столько же внимания безопасности, |
|
177 |
-как и при использовании Internet обычным образом — использовать HTTPS или |
|
178 |
-другой способ оконечного шифрования и аутентификации. |
|
270 |
+внутри сети Tor, но <a |
|
271 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">он |
|
272 |
+не может зашифровать трафик между сетью Tor и адресом назначения.</a> Если |
|
273 |
+вы передаёте ценную информацию, вы должны уделять столько же внимания |
|
274 |
+безопасности, как и при использовании Internet обычным образом — |
|
275 |
+использовать HTTPS или другой способ оконечного шифрования и аутентификации. |
|
179 | 276 |
</p> |
180 | 277 |
|
181 | 278 |
<a id="Feedback"></a> |
182 | 279 |
<h3><a class="anchor" href="#Feedback">Комментарии и предложения</a></h3> |
183 | 280 |
|
184 |
-<p>Комплект Tor Browser в состоянии разработки и ещё не завершен. Чтобы обсудить |
|
185 |
-улучшения, пишите в список рассылки |
|
186 |
-<a href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a>.</p> |
|
281 |
+<p>Комплект Tor Browser в состоянии разработки и ещё не завершен. Чтобы |
|
282 |
+обсудить улучшения, пишите в список рассылки <a |
|
283 |
+href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a>.</p> |
|
187 | 284 |
|
188 | 285 |
<a id="More"></a> |
189 | 286 |
<h3><a class="anchor" href="#More">Больше информации</a></h3> |
... | ... |
@@ -192,16 +289,17 @@ Tor IM Browser.</p> |
192 | 289 |
Tor, посетите <a href="<page index>">сайт проекта Tor</a>.</p> |
193 | 290 |
|
194 | 291 |
<p><strong>Из чего состоит комплект Tor Browser?</strong> Он содержит Tor, |
195 |
-Vidalia, Polipo, Firefox, and Torbutton |
|
196 |
-(<a href="<page torbrowser/details>#contents">подробности</a>).</p> |
|
292 |
+Vidalia, Polipo, Firefox, и Torbutton (<a href="<page |
|
293 |
+torbrowser/details>#contents">подробности</a>).</p> |
|
197 | 294 |
|
198 |
-<p><strong>Что такое комплект Tor IM Browser?</strong> Он содержит |
|
199 |
-Tor, Vidalia, Polipo, Firefox, Torbutton, Pidgin и OTR (<a |
|
200 |
-href="<page torbrowser/details>#contents">узнайте больше</a>).</p> |
|
295 |
+<p><strong>Что такое комплект Tor IM Browser?</strong> Он содержит Tor, |
|
296 |
+Vidalia, Polipo, Firefox, Torbutton, Pidgin и OTR (<a href="<page |
|
297 |
+torbrowser/details>#contents">узнайте больше</a>).</p> |
|
201 | 298 |
|
202 |
-<p><strong>Как я могу собрать свой собственный комплект?</strong> Чтобы получить |
|
203 |
-исходные коды и научиться пересобирать комплект самостоятельно, прочитайте |
|
204 |
-<a href="<page torbrowser/details>#build">инструкции по сборке</a>.</p> |
|
299 |
+<p><strong>Как я могу собрать свой собственный комплект?</strong> Чтобы |
|
300 |
+получить исходные коды и научиться пересобирать комплект самостоятельно, |
|
301 |
+прочитайте <a href="<page torbrowser/details>#build">инструкции по |
|
302 |
+сборке</a>.</p> |
|
205 | 303 |
|
206 | 304 |
<p>Комплект Tor Browser частично основан на <a |
207 | 305 |
href="http://portableapps.com/apps/internet/firefox_portable">Mozilla |
... | ... |
@@ -209,7 +307,8 @@ Firefox, Portable Edition</a> и <a |
209 | 307 |
href="http://portableapps.com/apps/internet/pidgin_portable">Pidgin |
210 | 308 |
Portable</a> от <a href="http://portableapps.com/">PortableApps.com</a>.</p> |
211 | 309 |
|
212 |
-</div><!-- #main --> |
|
310 |
+</div> |
|
213 | 311 |
|
214 |
-#include <foot.wmi> |
|
215 | 312 |
|
313 |
+ |
|
314 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,170 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision$ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 1-high |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle (split edition)" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+ |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
16 |
+<h2>Tor Browser Bundle (версия "разбитых" файлов)</h2> |
|
17 |
+<hr> |
|
18 |
+ |
|
19 |
+<h3><a class="anchor" href="#Download">Скачайте Tor Browser Bundle и Tor IM |
|
20 |
+Browser Bundle</a></h3> |
|
21 |
+ |
|
22 |
+<p>Если ваше соединение с Интернетом является надежным, вы можете скачать <a |
|
23 |
+href="<page torbrowser/index>">версию файла все-в-одном</a> с инсталляцией |
|
24 |
+Tor Browser Bundle. В качестве альтернативы, следуйте инструкциям на этой |
|
25 |
+странице, чтобы скачать и установить версию с "разбитых" файлов.</p> |
|
26 |
+ |
|
27 |
+<p>Выберите желаемую языковую версию, и нужна ли вам программа-клиент служб |
|
28 |
+обмена мгновенными сообщениями Pidgin, затем нажмите на соответствующую |
|
29 |
+вашему выбору ссылку. Скачайте все файлы, показанные в папке (файл версии |
|
30 |
+все-в-одном заканчивается расширением <code>.exe</code>, а все файлы |
|
31 |
+"разбитой" версии заканчиваются расширением <code>.rar</code>). Файлы, под |
|
32 |
+ссылкой <code>подпись</code> позволяют вам проверить достоверность |
|
33 |
+скаченного вами файла. Ознакомьтесь с нашими инструкциями о том, <a |
|
34 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">как |
|
35 |
+верифицировать подписи пакетов</a>.</p> |
|
36 |
+ |
|
37 |
+<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor Browser Bundle для Операционной Системы Windows с браузером Firefox |
|
38 |
+(версия <version-torbrowserbundle>, вариант "разбитых" файлов, общий объем |
|
39 |
+15Мб)</p> |
|
40 |
+ |
|
41 |
+<ul> |
|
42 |
+ |
|
43 |
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US_split">English |
|
44 |
+(en-US)</a></li> |
|
45 |
+ |
|
46 |
+<li><a |
|
47 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar_split">العربية |
|
48 |
+(ar)</a></li> |
|
49 |
+ |
|
50 |
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de_split">Deutsch |
|
51 |
+(de)</a></li> |
|
52 |
+ |
|
53 |
+<li><a |
|
54 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES_split">Español |
|
55 |
+(es-ES)</a></li> |
|
56 |
+ |
|
57 |
+<li><a |
|
58 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa_split">فارسی |
|
59 |
+(fa)</a></li> |
|
60 |
+ |
|
61 |
+<li><a |
|
62 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr_split">Français |
|
63 |
+(fr)</a></li> |
|
64 |
+ |
|
65 |
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it_split">Italiano |
|
66 |
+(it)</a></li> |
|
67 |
+ |
|
68 |
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl_split">Nederlands |
|
69 |
+(nl)</a></li> |
|
70 |
+ |
|
71 |
+<li><a |
|
72 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT_split">Português |
|
73 |
+(pt-PT)</a></li> |
|
74 |
+ |
|
75 |
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru_split">Русский |
|
76 |
+(ru)</a></li> |
|
77 |
+ |
|
78 |
+<li><a |
|
79 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN_split">简体字 |
|
80 |
+(zh-CN)</a></li> |
|
81 |
+ |
|
82 |
+</ul> |
|
83 |
+ |
|
84 |
+<p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor IM Browser Bundle для Операционной Системы Windows с браузером Firefox и |
|
85 |
+Pidgin (версия <version-torimbrowserbundle>, вариант "разбитых" файлов, |
|
86 |
+общий объем 24Мб)</p> |
|
87 |
+ |
|
88 |
+<ul> |
|
89 |
+ |
|
90 |
+<li><a |
|
91 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US_split">English |
|
92 |
+(en-US)</a></li> |
|
93 |
+ |
|
94 |
+<li><a |
|
95 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar_split">العربية |
|
96 |
+(ar)</a></li> |
|
97 |
+ |
|
98 |
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de_split">Deutsch |
|
99 |
+(de)</a></li> |
|
100 |
+ |
|
101 |
+<li><a |
|
102 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES_split">Español |
|
103 |
+(es-ES)</a></li> |
|
104 |
+ |
|
105 |
+<li><a |
|
106 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa_split">فارسی |
|
107 |
+(fa)</a></li> |
|
108 |
+ |
|
109 |
+<li><a |
|
110 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr_split">Français |
|
111 |
+(fr)</a></li> |
|
112 |
+ |
|
113 |
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it_split">Italiano |
|
114 |
+(it)</a></li> |
|
115 |
+ |
|
116 |
+<li><a |
|
117 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl_split">Nederlands |
|
118 |
+(nl)</a></li> |
|
119 |
+ |
|
120 |
+<li><a |
|
121 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT_split">Português |
|
122 |
+(pt-PT)</a></li> |
|
123 |
+ |
|
124 |
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru_split">Русский |
|
125 |
+(ru)</a></li> |
|
126 |
+ |
|
127 |
+<li><a |
|
128 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN_split">简体字 |
|
129 |
+(zh-CN)</a></li> |
|
130 |
+ |
|
131 |
+</ul> |
|
132 |
+ |
|
133 |
+ |
|
134 |
+<p>Обратите внимание на тот факт, что браузер Firefox в нашем пакете <a |
|
135 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">отличается</a> |
|
136 |
+от <a href="http://www.mozilla.com/firefox/">стандартной версии Firefox</a>; |
|
137 |
+в настоящее время мы ведем переговоры с Mozilla, чтобы решить, нужно ли нам |
|
138 |
+сменить имя браузера в нашем пакете, чтобы сделать эту разницу более четкой. |
|
139 |
+</p> |
|
140 |
+ |
|
141 |
+<a id="Extraction"></a> |
|
142 |
+<h3><a class="anchor" href="#Extraction">Извлечение</a></h3> |
|
143 |
+ |
|
144 |
+<p>После того, как вы скачали все файлы, кликните дважды по файлу (1).</p> |
|
145 |
+ |
|
146 |
+<p><img src="img/split-screenshot1.png" alt="Screenshot of starting extraction |
|
147 |
+process" /></p> |
|
148 |
+ |
|
149 |
+<p>Нажмите на кнопку с надписью <strong>Обзор...</strong> (2) и выберите папку, |
|
150 |
+в которую вы хотите сохранить пакет, а затем нажмите<strong>OK</strong> |
|
151 |
+(3). Для установки пакета понадобится как минимум 50Мб дискового |
|
152 |
+пространства. Если вы хотите оставить пакет на компьютере, сохранение на |
|
153 |
+рабочий стол - это хороший выбор. Если вы хотите перенести его на другой |
|
154 |
+компьютер или замести следы, сохраните файлы на USB диск.</p> |
|
155 |
+ |
|
156 |
+<p>Нажмите <strong>Установить</strong> (4), чтобы начать извлечение. Этот |
|
157 |
+процесс может занять несколько минут.</p> |
|
158 |
+ |
|
159 |
+<p><img src="img/split-screenshot2.png" alt="Screenshot of extraction process" |
|
160 |
+/></p> |
|
161 |
+ |
|
162 |
+<p>После завершения извлечения, ознакомьтесь с <a href="<page |
|
163 |
+torbrowser/index>#Usage">инструкциями по использованию</a>, чтобы узнать как |
|
164 |
+запустить Tor.</p> |
|
165 |
+ |
|
166 |
+</div> |
|
167 |
+ |
|
168 |
+ |
|
169 |
+ |
|
170 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -27,7 +27,7 @@ IP des noeuds, mais cette méthode ne fonctionne pas pour les noeuds qui ne |
27 | 27 |
publient pas leur adresse de sortie dans l'annuaire. TorDNSEL teste donc |
28 | 28 |
activement ces noeuds pour fournir une liste plus précise.</p> |
29 | 29 |
|
30 |
-<p>L'historique complet et la raison d'être TorDNSEL est décrite dans le <a |
|
30 |
+<p>L'historique complet et la raison d'être de TorDNSEL est décrite dans le <a |
|
31 | 31 |
href="<gitblob>doc/contrib/torel-design.txt">document de conception</a> |
32 | 32 |
officiel. Le service actuel ne prend en charge que le premier type de |
33 | 33 |
requête mentionné dans ce document.</p> |
... | ... |
@@ -88,7 +88,7 @@ et peut être fermé.</p> |
88 | 88 |
démarrera à la fin de l'installation" /></p> |
89 | 89 |
|
90 | 90 |
<p>Après avoir préparé les périphériques réseau, une machine virtuelle Qemu |
91 |
-faisant fonctionner le noyau de la Machine Virtuelle Tor est lancé via le |
|
91 |
+faisant fonctionner le noyau de la Machine Virtuelle Tor est lancée via le |
|
92 | 92 |
contrôleur Vidalia. Cela peut prendre quelques minutes pour que le réseau |
93 | 93 |
Tor soit actif. Merci de patienter.</p> |
94 | 94 |
|
... | ... |
@@ -27,7 +27,7 @@ height="255" alt="Vidalia Control Panel Screenshot" /> |
27 | 27 |
<!-- END SIDEBAR --> |
28 | 28 |
<p> |
29 | 29 |
Vidalia est une interface graphique multiplateforme pour le logiciel <a |
30 |
-href="https://www.torproject.org/">Tor</a> , fondée sur le framework <a |
|
30 |
+href="https://www.torproject.org/">Tor</a> , basée sur le framework <a |
|
31 | 31 |
href="http://trolltech.com/products/qt">Qt</a>. Vidalia fonctionne sur la |
32 | 32 |
plupart des plateformes qui supportent Qt 4.3 ou plus, incluant Windows, Mac |
33 | 33 |
OS X et Linux ou d'autres variantes d'Unix qui utilisent le système de |
... | ... |
@@ -91,8 +91,8 @@ versions. |
91 | 91 |
|
92 | 92 |
<p> |
93 | 93 |
Nous avons également une mailing-list <a |
94 |
-href="http://lists.vidalia-project.net/cgi-bin/mailman/listinfo/vidalia-users">vidalia-users</a>pour |
|
95 |
-toute question relative au support. Vous pourrez également trouver des |
|
94 |
+href="http://lists.vidalia-project.net/cgi-bin/mailman/listinfo/vidalia-users">vidalia-users</a> |
|
95 |
+pour toute question relative au support. Vous pourrez également trouver des |
|
96 | 96 |
réponses à vos questions en <a |
97 | 97 |
href="https://trac.vidalia-project.net/search">cherchant</a> dans notre <a |
98 | 98 |
href="https://trac.vidalia-project.net/wiki">wiki</a>. |