new and updated translations for the website
Runa A. Sandvik

Runa A. Sandvik commited on 2010-06-21 11:09:41
Zeige 62 geänderte Dateien mit 2701 Einfügungen und 948 Löschungen.

... ...
@@ -985,12 +985,12 @@ ISP သို႕မဟုတ္ အစိုးရမွ Tor ကြန္ယက
985 985
 အမ်ားထုအတြက္ စာရင္းေဖာ္ျပမႈႏွင့္ မေဖာ္ျပမႈသာျဖစ္ပါသည္။
986 986
 </p>
987 987
 
988
-<p>ယခုအခါတြင္ အၾကမ္းအားျဖင့္ ကမာၻေပၚတြင္ Tor ကြန္ယက္ကုိ ဆက္သြယ္မႈအား
989
-စိစစ္ျဖတ္ေတာက္သည့္ ေနရာ လံုးဝမရွိပါ။ ထို႕ေၾကာင့္ ေပါင္းကူးေျမာက္မ်ားစြာ
990
-ထားရွိျခင္းသည္ အရံအတိုင္းအတာအတြက္ျဖစ္သည္၊ က) အကယ္၍ Tor ကြန္ယက္ကုိ
991
-တစ္ေနရာတြင္ ပိတ္ဆို႕မႈရွိခဲ့လွ်င္၊ ခ) အမ်ားသံုး Tor ထပ္ဆင့္လႊင့္ အုိင္ပီကုိ
992
-သူတို႕ဆက္သြယ္ေနသည္ကုိ တစ္စံုတစ္ေယာက္မွ သိရွိသြားမည္ကုိ စိုးရိမ္ေသာ
993
-လံုျခံဳမႈအလႊာအပိုေဆာင္း လိုအပ္သူမ်ားအတြက္ ျဖစ္ပါသည္။
988
+<p>Right now, there are a small number of places in the world that filter
989
+connections to the Tor network. So getting a lot of bridges running right
990
+now is mostly a backup measure, a) in case the Tor network does get blocked
991
+somewhere, and b) for people who want an extra layer of security because
992
+they're worried somebody will recognize that it's a public Tor relay IP
993
+address they're contacting.
994 994
 </p>
995 995
 
996 996
 <p>ဤကဲ့သို႕ဆုိလွ်င္ သင္ ပံုမွန္ လက္ဆင့္ကမ္းမႈကို လုပ္ေဆာင္မည္ေလာ သို႕မဟုတ္
... ...
@@ -58,11 +58,10 @@ auch keinen. Versuchen Sie es einfach und wenn Sie Probleme haben, sprechen
58 58
 Sie uns an.
59 59
 </p>
60 60
 
61
-<p>Freedom House hat ein Video über die Beschaffung und Verwendung von Tor
62
-Bridges erstellt.  Falls sie es unten auf der Seite nicht anschauen können,
63
-schauen Sie unter <a href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube:
64
-Freedom4Internet</a>. Falls Sie ein besseres Video, womöglich sogar in
65
-deutscher Sprache, kennen, kontaktieren Sie uns bitte.</p>
61
+<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges.  If
62
+you don't see a video below, view it at <a
63
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: Freedom4Internet</a>
64
+Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
66 65
 
67 66
 <div class="center">
68 67
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
... ...
@@ -83,20 +83,14 @@ unterstütze uns durch eine <a href="<page donate>">Spende</a>!
83 83
 <div class="underline"></div>
84 84
 
85 85
 <ul>
86
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
87
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
88
+floods.  Read the <a
89
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full
90
+announcement</a> for the list of changes.</li>
86 91
 <li>29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store.  More details
87 92
 are available in the <a href="<page
88 93
 press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press release</a>.</li>
89
-<li>16 March 2010: Tor 0.2.1.25 released as stable.  Fixes a regression
90
-introduced in 0.2.1.23 that could prevent relays from guessing their IP
91
-address correctly. It also fixes several minor potential security bugs. Read
92
-the <a
93
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">full
94
-announcement</a> for the list of changes.</li>
95
-<li>21 February 2010: Tor 0.2.1.24 released as stable.  Fixes compatibility with
96
-recent Apple OSX openssl changes and adds some performance enhancements.
97
-Read the <a
98
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">announcement</a>
99
-for the full list of changes.</li>
100 94
 <li><b>Wir suchen aktiv nach neuen Sponsoren und Geldgebern.</b> Wenn Ihre
101 95
 Organisation ein Interesse an einem schnellen und gut zu benutzenden
102 96
 Tor-Netzwerk hat, <a href="<page contact>">kontaktieren Sie uns</a>. Alle <a
... ...
@@ -36,8 +36,8 @@ href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">كيف
36 36
 <br />
37 37
 
38 38
 <p>
39
-الحزم الخاصة بويندوز تحتوي على "<a href="<page index>">تور</a> و<a href="<page
40
-vidalia/index>">فيداليا</a> (واجهة استخدام رسومية لتور) و<a
39
+الحزم الخاصة بويندوز تحتوي على <a href="<page index>">تور</a> و<a
40
+href="<page vidalia/index>">فيداليا</a> (واجهة استخدام رسومية لتور) و<a
41 41
 href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">مفتاح تور Torbutton</a>
42 42
 (إضافة خاصة بمتصفح فايرفوكس) وPolipo<a
43 43
 href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/"> </a>(بروكسي انترنت)
... ...
@@ -0,0 +1,197 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: MS Windows Install Instructions" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="center">
12
+
13
+<div class="main-column">
14
+
15
+<h1>Робота з клієнтом <a href="<page index>">Tor</a> в операційних системах
16
+Microsoft Windows</h1>
17
+<br />
18
+
19
+<p>
20
+<b> Зверніть увагу на те, що в цьому посібнику представлені інструкції з
21
+установки клієнта Tor в операційних системах Microsoft Windows (2000, XP,
22
+Vista, 7 та на серверних системах). Якщо ви хочете створити вузол і, таким
23
+чином, підтримати зростання мережі (будь ласка, зробіть це), прочитайте
24
+керівництво <a href = "<page docs/tor-doc-relay>"> Налаштування вузла </
25
+a>. </ B>
26
+</p>
27
+
28
+<p>Перевод: русский > украинскийПоказать латиницейОрганізація Freedom House
29
+(Дім Свободи) створила відео ролик, що розповідає про те, як встановити
30
+Tor. Ви можете переглянути його тут: <a
31
+href="http://tinyvid.tv/show/3lejztnthk2tm"> TinyVid: Установка Tor під ОС
32
+Windows (англійською мовою) </ a>. Вам відомо про наявність більш наочного
33
+ролика або про перекладеної на свою мову версії? Повідомте нам!</p>
34
+
35
+<div class="center">
36
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
37
+</div>
38
+
39
+<hr /> <a id="installing"></a>
40
+<h2><a class="anchor" href="#installing">Крок один: Скачайте і встановіть
41
+програму Тор</a></h2>
42
+<br />
43
+
44
+<p>
45
+Збірка Tor для Microsoft Windows містить <a href = "<page index>"> Tor </
46
+a>, <a href = "<page vidalia/index>"> Vidalia </ a> (графічний інтерфейс для
47
+Tor), <a href = "https: / / addons.mozilla.org/firefox/2275 /"> Torbutton </
48
+a> (плагін для браузера Mozilla Firefox), і <a href =
49
+"http://www.pps.jussieu.fr/ ~ jch / software / polipo / "> Polipo </ a>
50
+(веб-проксі), зібрані в один пакет і за замовчуванням налаштовані для
51
+спільної роботи. Скачайте або <a href ="../< package-win32-bundle-stable> ">
52
+стабільну </ a> або <a href ="../< package-win32-bundle-alpha>">
53
+експериментальну </ a > версію пакета для Windows, або ознайомтесь з
54
+характеристиками на <a href = "<page download>"> сторінці завантажень </ a>.
55
+</p>
56
+
57
+<img alt="tor installer splash page"
58
+src="../img/screenshot-win32-installer-splash.png" />
59
+
60
+<p>Якщо ви раніше вже встановили Tor, Vidalia, або Polipo, ви можете
61
+відмовитися від установки будь-якого з цих компонентів, які показано на
62
+малюнку нижче.
63
+</p>
64
+
65
+<img alt="select components to install"
66
+src="../img/screenshot-win32-installer-components.png" />
67
+
68
+<p>Після закінчення процесу встановлення, всі вибрані вами компоненти
69
+автоматично будуть запущені.
70
+</p>
71
+
72
+<p>Програма Tor встановлюється в якості клієнтської програми за
73
+замовчуванням. Вона використовує вбудований конфігураційний файл, і
74
+більшості користувачів не доведеться змінювати будь-які налаштування. Зараз
75
+програма Tor встановлена.
76
+</p>
77
+
78
+<hr /> <a id="using"></a>
79
+<h2><a class="anchor" href="#using"> Крок другий: Налаштування ваших програм на
80
+використання Tor </ a></h2>
81
+<br />
82
+
83
+<p>Після встановлення Tor і Polipo вам необхідно налаштувати ваші програми на
84
+роботу через них. По-перше вам потрібно налаштувати ваш браузер (програма
85
+для перегляду веб сторінок).</p>
86
+
87
+<p>Вам слід використовувати Tor з браузером Firefox і доповненням Torbutton для
88
+забезпечення найкращої безпеки. Пакет встановить для вас <a
89
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/"> плагін Torbutton </
90
+a>. Перезапустіть ваш браузер Firefox, і все буде налаштовано:
91
+</p>
92
+
93
+<img alt="Torbutton plugin for Firefox"
94
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/> <br />
95
+
96
+<p>
97
+Якщо ви плануєте використовувати Firefox не на тому комп'ютері, куди
98
+встановлено Tor, ознайомтеся з <a href = "https: / / wiki.torproject.org /
99
+noreply / TheOnionRouter
100
+</p>
101
+
102
+<p>Для "Торіфікаціі" інших програм, які підтримують HTTP проксі, просто вкажіть
103
+їм на Polipo (який розташований тут: localhost порт 8118). Щоб
104
+використовувати SOCKS напряму (для обміну миттєвими повідомленнями, Jabber,
105
+IRC, і т.д.), ви можете налаштувати свій додаток на Tor (localhost порт
106
+9050), але перш ознайомтеся з вмістом <a href = "https: / /
107
+wiki. torproject.org / noreply / TheOnionRouter / TorFAQ # SOCKSAndDNS ">
108
+частих питань </ a>, щоб дізнатися чому це може бути небезпечно. Для
109
+налаштування додатків, що не підтримують ні SOCKS не HTTP, зверніть увагу на
110
+додатки SocksCap і <a href="http://www.freecap.ru/"> FreeCap </ a>. (FreeCap
111
+- це безкоштовне ПЗ; SocksCap - платне).</p>
112
+
113
+<p>Щоб отримати інформацію про те, як "Торіфікувати" інші програми, ознайомтеся
114
+з <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">
115
+Інструкцією по "Торіфікаціі" </ a>.
116
+</p>
117
+
118
+<hr /> <a id="verify"></a>
119
+<h2><a class="anchor" href="#verify"> Крок третій: Переконайтеся в тому, що все
120
+працює коректно </ a></h2>
121
+<br />
122
+
123
+<p>
124
+Переконайтеся, що програму Vidalia запущено. Програма Vidalia використовує
125
+наступні індикатори: маленька зелена цибулина означає, що Tor працює
126
+коректно, а чорна перекреслена цибулина означає, що Tor не працює. Ви можете
127
+запустити або зупинити роботу Tor натиснувши правою кнопкою миші по іконці
128
+програми Vidalia, розташованої в системному треї і вибравши "Старт" або
129
+"Стоп" з меню, як показано нижче:
130
+</p>
131
+
132
+<img alt="Vidalia Tray Icon" src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"/>
133
+
134
+<p>
135
+Далі вам необхідно протестувати роботу вашого браузера з Tor і переконатися,
136
+що ваш IP-адресу було приховано. Відкрийте сторінку <a
137
+href="https://check.torproject.org/"> перевірки Tor </ a> і подивіться,
138
+підтверджується чи сайтом використання сервісу Tor. (Якщо сайт не працює,
139
+зверніться до <a
140
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">
141
+частих питань </ a>, щоб отримати інформацію про інші методи тестування
142
+роботи Tor.)
143
+</p>
144
+
145
+<p>Якщо у вас встановлений персональний брандмауер, який обмежує можливість
146
+підключення вашого комп'ютера до самого себе, переконайтеся, що ви дозволили
147
+підключення локальних додатків до локальних портів 8118 і 9050. Якщо ваш
148
+брандмауер блокує вихідні підключення, змініть налаштування так, щоб він міг
149
+підключатися хоча б до TCP портів 80 та 443, а потім ознайомтеся з <a href =
150
+"https: / / wiki.torproject.org / noreply / TheOnionRouter / TorFAQ #
151
+FirewalledClient "> частими питаннями </ a>.
152
+</p>
153
+
154
+<p>Якщо нічого з перерахованого вище не допомогло, зверніться до <a
155
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">
156
+частих питань </ a> для отримання додаткової інформації.</p>
157
+
158
+<p>
159
+Коли все запрацювало, дізнайтесь більше про те <a href = "<page download> #
160
+Warning"> що дає і не дає сервіс Tor </ a>.
161
+</p>
162
+
163
+<hr /> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
164
+<h2><a class="anchor" href="#relay"> Крок четвертий: Налаштуйте вузол Tor </ a></h2>
165
+<br />
166
+
167
+<p>Мережа Tor покладається на добровольців, які забеспечують пропускну
168
+здатність своїх комп'ютерів. Чим більше людей створюють вузли, тим швидше
169
+буде працювати мережа Tor. Якщо у вас є як мінімум 20Кб/сек. в обох
170
+напрямках, будь ласка підтримайте Tor, налаштувавши вузол Tor. Ми створили
171
+безліч можливостей, які роблять створення вузлів Tor простим і зручним,
172
+включаючи обмеження надається пропускної здатності, правила виведення (з тим
173
+щоб ви могли обмежити вашу незахищеність до можливих скарг), і підтримку
174
+динамічних IP-адрес.</p>
175
+
176
+<p>Наявність вузлів у різних куточках мережі Інтернет - це те, що забезпечує
177
+безпеку користувачів Tor. <a
178
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
179
+Створюючи вузол, ви можете поліпшити свою власну анонімність </ a>, так як
180
+вилучені сайти не можуть встановити походження запиту, адже він може
181
+виходити як від вас, так і від інших користувачів мережі Tor, що
182
+використовують ваш вузол.</p>
183
+
184
+<p>Більше інформації на цю тему можна отримати з керівництва <a href = "<page
185
+docs/tor-doc-relay>"> Налаштування вузла </ a>.</p>
186
+
187
+<hr />
188
+
189
+<p>Якщо у вас є пропозиції щодо поліпшення цього документу, будь ласка <a href
190
+= "<page contact>"> відправте їх нам </ a>. Спасибі!</p>
191
+
192
+  </div>
193
+<!-- #main -->
194
+</div>
195
+
196
+
197
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -56,10 +56,10 @@ konfigureerima vaheserveri oma Interneti ühenduse jaoks, siis sa
56 56
 tõenäoliselt ei pea. Proovi ning kui sul tekib probleeme, küsi meilt abi.
57 57
 </p>
58 58
 
59
-<p>Freedom House on produtseerinud video, mis näitab kuidas leida ja kasutada
60
-Tori sildu. Kui sa ei näe videot allpool, vaata seda <a
61
-href="http://www.youtube.com/freedom4internet">YouTubes Freedom4Interneti
62
-kanalil</a>. Kui sa tead paremat või eestikeelset videot, anna teada!</p>
59
+<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges.  If
60
+you don't see a video below, view it at <a
61
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: Freedom4Internet</a>
62
+Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
63 63
 
64 64
 <div class="center">
65 65
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
... ...
@@ -35,7 +35,7 @@ href="#Warning">seda</a>, et tutvuda võimalike ohtudega.
35 35
 <tr>
36 36
   <td>
37 37
     <img src="images/distros/windows.png" /> Windows<br /> <small><em>Windows 7,
38
-Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
38
+Vista, XP, 2003 Server</em></small>
39 39
   </td>
40 40
   <td>
41 41
     <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a>
... ...
@@ -59,11 +59,10 @@ bundle for your platform</a>.
59 59
 داشتيد، از ما كمك بخواهيد.
60 60
 </p>
61 61
 
62
-<p>خانه آزادي، يك ويدئو در خصوص چگونگي گرفتن و استفاده از پل‌هاي تُر تهيه كرده
63
-است.  اگر ويدئوي زير را نمي‌بينيد، مي‌توانيد آن را در آدرس <span
64
-dir="ltr"><a href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube:
65
-Freedom4Internet</a></span>مشاهده كنيد. اگر ويدئوي بهتري داريد يا اينكه شخصي
66
-آن را به زبان شما ترجمه كرده است، به ما اطلاع دهيد.</p>
62
+<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges.  If
63
+you don't see a video below, view it at <a
64
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: Freedom4Internet</a>
65
+Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
67 66
 
68 67
 <div class="center">
69 68
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
... ...
@@ -17,7 +17,7 @@
17 17
 هشدار: مي‌خواهيد تُر واقعاً كار كند؟... پس لطفاً فقط آنرا نصب نكنيد و
18 18
 برويد. لازم است بعضي از عادتهايتان را تغيير دهيد و نرم افزارتان را مجدداً
19 19
 تنظيم كنيد! تُر به تنهايي آن چيزي نيست كه شما براي گمنام ماندن به آن احتياج
20
-داريد.   لطفاً زماني را براي خواندن <a href="#Warning">هشدار</a> اختصاص دهيد
20
+داريد.   لطفاً زماني را براي خواندن <a href="#Warning">هشدار<a/> اختصاص دهيد
21 21
 تا با مشكلات و محدوديتهاي تُر آشنا شويد.
22 22
 </div>
23 23
 
... ...
@@ -36,7 +36,7 @@
36 36
 <tr>
37 37
   <td>
38 38
     <img src="images/distros/windows.png" /> Windows<br /> <small><em>Windows 7,
39
-Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
39
+Vista, XP, 2003 Server</em></small>
40 40
   </td>
41 41
   <td>
42 42
     <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a>
... ...
@@ -217,7 +217,7 @@ value="subscribe to or-announce"/>
217 217
 <ol>
218 218
 <li>
219 219
 تُر فقط نرم افزارهاي اينترنتي را تحت پوشش قرار مي‌دهد كه براي عبور ترافيك
220
-شان از تُر تنظيم شده باشند. $mdash; فقط به اين دليل كه آن‌را نصب كرده‌ايد و
220
+شان از تُر تنظيم شده باشند. &mdash; فقط به اين دليل كه آن‌را نصب كرده‌ايد و
221 221
 به صورت جادويي، ترافيك اينترنتي شما را مخفي نخواهد كرد.  پيشنهاد مي‌كنيم از
222 222
 <a href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">مرورگر
223 223
 فايرفاكس</a> با <a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">افزونه
... ...
@@ -313,7 +313,7 @@ mirrors>">ليست ديگر سايتهاي همسان با سايت تُر</a> 
313 313
 براي مشاهده ليستي از آنچه كه در هر نگارش پايدار تغيير يافته است مي‌توانيد
314 314
 سري به <a href="<gitblobstable>ReleaseNotes">يادداشت نگارشها</a>
315 315
 بزنيد. همچنين براي مشاهده ليست تغييرات در هر دو نگارشهاي پايدار و
316
-توسعه‌يافته، <a href="<gitblob>">سابقه تغييرات</a> را ببينيد.
316
+توسعه‌يافته، <"<a href="<gitblob>ChangeLog">سابقه تغييرات</a> را ببينيد.
317 317
 </p>
318 318
 </div>
319 319
 <div class="underline"></div>
... ...
@@ -37,7 +37,7 @@ huomioonotettavat seikat joita Tor ohjelman käyttöön sisältyy.
37 37
 <tr>
38 38
   <td>
39 39
     <img src="images/distros/windows.png" /> Windows<br /> <small><em>Windows 7,
40
-Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
40
+Vista, XP, 2003 Server</em></small>
41 41
   </td>
42 42
   <td>
43 43
     <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a>
... ...
@@ -83,20 +83,14 @@ href="<page donate>">verovähennyskelpoisen (usa) lahjoituksen.</a>
83 83
 <div class="underline"></div>
84 84
 
85 85
 <ul>
86
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
87
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
88
+floods.  Read the <a
89
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full
90
+announcement</a> for the list of changes.</li>
86 91
 <li>29 Maaliskuuta 2010: Tor ja Printfection julkistivat The Tor Store:n. Lisää
87 92
 <a href="<page
88 93
 press/2010-03-25-tor-store-press-release>">lehdistötiedotteessa</a>.</li>
89
-<li>16 March 2010: Tor 0.2.1.25 released as stable.  Fixes a regression
90
-introduced in 0.2.1.23 that could prevent relays from guessing their IP
91
-address correctly. It also fixes several minor potential security bugs. Read
92
-the <a
93
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">full
94
-announcement</a> for the list of changes.</li>
95
-<li>21 February 2010: Tor 0.2.1.24 released as stable.  Fixes compatibility with
96
-recent Apple OSX openssl changes and adds some performance enhancements.
97
-Read the <a
98
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">announcement</a>
99
-for the full list of changes.</li>
100 94
 <li><b>Etsimme jatkuvasti sponsoreita ja rahoitusta.</b> Jos sinun
101 95
 organisaatiosi on kiinnostunut pitämään Tor verkko käytettävänä ja nopeana,
102 96
 niin <a href="<page contact>">ota yhteyttä</a>.  <a href="<page
... ...
@@ -16,11 +16,12 @@
16 16
 
17 17
 <p>
18 18
 Les relais-passerelles (ou "passerelles" en plus court) sont des relais Tor
19
-qui ne sont pas listés dans l'annuaire principal de Tor. Puisqu'il n'existe
20
-aucune liste complète publique de ces relais, même si votre FAI filtre les
21
-connexions vers tous les relais Tor connus, il ne sera pas en mesure de
22
-bloquer toutes les passerelles. Si vous suspectez que votre accès au réseau
23
-Tor est bloqué, vous pouvez utiliser la fonction passerelle de Tor.
19
+qui ne sont pas affichés dans l'annuaire principal de Tor. Puisqu'il
20
+n'existe aucune liste complète publique de ces relais, même si votre FAI
21
+filtre les connexions vers tous les relais Tor connus, il ne sera pas en
22
+mesure de bloquer toutes les passerelles. Si vous suspectez que votre accès
23
+au réseau Tor est bloqué, vous pouvez utiliser la fonction passerelle de
24
+Tor.
24 25
 </p>
25 26
 
26 27
 <p>
... ...
@@ -36,16 +37,18 @@ Tor sans passerelle d'abord car il est possible que cela fonctionne.
36 37
 </p>
37 38
 
38 39
 <p>
39
-Note that it's also possible that Tor is non-functional for other
40
-reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor
41
-Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor
42
-is having problems connecting. You should also read <a
43
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the
44
-FAQ about problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If
45
-you feel that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try
46
-because you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that
47
-you're using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x
48
-bundle for your platform</a>.
40
+A noter qu'il est également possible que Tor soit non-opérant pour d'autres
41
+raisons. La dernière version du <a href="<page torbrowser/index>">"Tout en
42
+un" Navigateur+Tor </a> pour Windows essaye de vous donner les causes
43
+possibles des problèmes que Tor rencontre pour se connecter. Vous devriez
44
+également lire <a
45
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">la
46
+FAQ sur les problèmes de fonctionnement de Tor</a> lorsque ces derniers
47
+surviennent.  Si vous avez l'intuition que le problème vient d'un bloquage
48
+évident ou si vous avez envie d'essayer parce que vous n'êtes pas sûr ou
49
+tout simplement, si vous voulez expérimenter, lisez ce qui
50
+suit. Assurez-vous d'utiliser la <a href="<page download>#Dev">dernière
51
+version 0.2.1.x ou 0.2.2.x pour votre plateforme</a>.
49 52
 </p>
50 53
 
51 54
 <p>
... ...
@@ -60,11 +63,10 @@ le configurer et si vous  avez des problèmes, n'hésitez pas à nous demander
60 63
 de l'aide.
61 64
 </p>
62 65
 
63
-<p>Freedom House a créé une vidéo qui montre comment récupérer et utiliser des
64
-passerelles Tor. Vous pouvez visionner cette vidéo sur <a
65
-href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube:
66
-Freedom4Internet</a>.  Vous connaissez une meilleure vidéo ou bien une autre
67
-qui est traduite dans votre langue ? Faîtes-le nous savoir !</p>
66
+<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges.  If
67
+you don't see a video below, view it at <a
68
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: Freedom4Internet</a>
69
+Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
68 70
 
69 71
 <div class="center">
70 72
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
... ...
@@ -146,25 +148,24 @@ Voici vos relais-passerelles:
146 148
 
147 149
 </pre>
148 150
 <p>
149
-Une fois que vous aurez reçu l'email avec les informations de passerelles,
150
-vous pourrez continuer à configurer Vidalia comme indiqué <a
151
+Une fois que vous aurez reçu le courriel avec les informations de
152
+passerelles, vous pourrez continuer à configurer Vidalia comme indiqué <a
151 153
 href="#UsingBridges">ci-dessus</a>.
152 154
 </p>
153 155
 
154 156
 <a id="RunningABridge"></a>
155
-<h2><a class="anchor" href="#RunningABridge">Faire tourner une passerelle
156
-Tor</a></h2>
157
+<h2><a class="anchor" href="#RunningABridge">Exécuter une passerelle Tor</a></h2>
157 158
 <hr />
158 159
 
159 160
 <p>
160 161
 Si vous désirez apporter votre contribution mais que vous ne pouvez pas
161
-faire tourner un <a href="<page docs/tor-doc-relay>">relais Tor normal</a>,
162
-vous pouvez faire fonctionner un relais-passerelle à la place. Vous pouvez
163
-la configurer de la manière suivante:
162
+exécuter un <a href="<page docs/tor-doc-relay>">relais Tor normal</a>, vous
163
+pouvez faire fonctionner un relais-passerelle à la place. Vous pouvez la
164
+configurer de la manière suivante :
164 165
 <ul>
165
-<li> manually <a
166
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit
167
-your torrc file</a> to be just these four lines:<br />
166
+<li> editer manuellement a
167
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">votre
168
+fichier torrc</a> avec les quatre lignes qui suivent:<br />
168 169
 <pre><code>
169 170
 SocksPort 0
170 171
 ORPort 443
... ...
@@ -177,10 +178,11 @@ Partage dans Vidalia" /></li>
177 178
 </ul>
178 179
 </p>
179 180
 
180
-<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on
181
-startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a
182
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some
183
-complex port forwarding</a>.
181
+<p>Si vous avez au démarrage des erreurs du type: "Could not bind to
182
+0.0.0.0:443: Permission denied", vous devez utiliser un numéro de port
183
+ORPort plus élevé (ex: 8080) ou mettre en place <a
184
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">des
185
+translations de port évoluées<a>.
184 186
 </p>
185 187
 
186 188
 <p>
... ...
@@ -22,50 +22,55 @@
22 22
 </ul>
23 23
 
24 24
 <a id="Support"></a> <a id="UpToSpeed"></a>
25
-<h2><a class="anchor" href="#UpToSpeed">Rentrer dans le rythme de Tor, son
26
-passé, son présent, et son futur</a></h2>
25
+<h2><a class="anchor" href="#UpToSpeed">Connaitre de Tor, son passé, son
26
+présent, et son futur</a></h2>
27 27
 
28 28
 <ol>
29 29
 <li>
30
-D'abord, lisez la <a href="<page overview>">page d'ensemble</a> pour vous
31
-faire une première idée sur comment Tor fonctionne, sur ce qu'il fait, et
32
-sur qui l'utilise. 
30
+Pour commencer, lisez la <a href="<page overview>">l'aperçu d'ensemble</a>
31
+pour vous faire une première idée sur comment Tor fonctionne, sur ce qu'il
32
+fait, et sur qui l'utilise. 
33 33
 </li>
34 34
 
35 35
 <li>
36
-<a href="<page download>">Installez le Pack Tor</a> et essayez-le.  Assurez
37
-vous d'avoir installé Firefox auparavant, et soyez sûr d'avoir lu la <a
38
-href="<page download>#Warning">liste des mises en garde</a> sur les
36
+<a href="<page download>">Installez le paquet Tor</a> et essayez-le.
37
+Assurez vous d'avoir installé Firefox auparavant, et soyez sûr d'avoir lu la
38
+<a href="<page download>#Warning">liste des mises en garde</a> sur les
39 39
 possibilités de fuites de votre anonymat.
40 40
 </li>
41 41
 
42 42
 <li>
43
-Our <a
44
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">FAQ</a>
45
-covers all sorts of topics, including questions about setting up a client or
46
-relay, concerns about anonymity attacks, why we didn't build Tor in other
47
-ways, etc.  There's a separate <a href="<page faq-abuse>">Abuse FAQ</a> to
48
-answer common questions from or for relay operators.  The <a href="<page
49
-eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a> is written by EFF lawyers, and aims to
50
-give you an overview of some of the legal issues that arise from the Tor
51
-project in the US.
43
+Notre <a
44
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">FAQ</a>
45
+couvre toutes sortes de thèmes, incluant les questions traitant du
46
+paramétrage d'un client ou d'un relais, concernant les attaques sur
47
+l'anonymat, pourquoi nous n'avons pas construit Tor sur d'autres bases,
48
+etc.  Il y a une <a href="<page faq-abuse>">FAQ sur les abus</a> distincte
49
+pour répondre aux questions fréquentes posées par ou pour les opérateurs de
50
+relais.  La <a href="<page eff/tor-legal-faq>">FAQ des contentieux Tor</a>
51
+est écrite par des juristes de l'EFF, et a pour but de vous apporter une vue
52
+d'ensemble de quelques problèmes légaux relatifs au Projet Tor aux
53
+États-Unis. 
52 54
 </li>
53 55
 
54
-<li>The <a href="<page tor-manual>">manual</a> lists all the possible entries
55
-you can put in your <a
56
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">torrc
57
-file</a>. We also provide a <a href="<page tor-manual-dev>">manual for the
58
-development version of Tor</a>.</li>
56
+<li>Le <a href="<page tor-manual>">manuel</a> liste toutes les paramètres
57
+possibles que vous pouvez mettre dans votre fichier <a
58
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>.
59
+Nous fournissons également un <a href="<page tor-manual-dev>">manuel pour la
60
+version de développement de Tor</a>.</li>
59 61
 
60
-<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators,
61
-and developers)  at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on
62
-irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a
63
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how
64
-to report a Tor bug</a> first and then tell us as much information about it
65
-as you can in <a href="https://bugs.torproject.org/tor">our bugtracker</a>.
66
-(If your bug is with Polipo, your browser, or some other application, please
67
-don't put it in our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing
68
-list</a> can also be useful.
62
+<li>Si vous avez des questions, nous avons un canal IRC (pour les utilisateurs,
63
+les opérateurs de relais et les développeurs) <a
64
+href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor sur irc.oftc.net</a>. Si vous rencontrez
65
+un problème, en particulier un problème de stabilité, lisez "<a
66
+href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayCrashing">comment
67
+rapporter un bug Tor</a>" en premier et fournissez-nous le maximum
68
+d'information sur ce problème, selon vos possibilités, sur <a
69
+href="https://bugs.torproject.org/tor">notre système de suivi de
70
+bogues</a>. (Si votre bug concerne Polipo, votre navigateur, ou d'autres
71
+applications, merci de ne pas le rentrer dans notre système de suivi de
72
+bogues.) La <a href="#MailingLists">liste de diffusion or-talk</a> peut
73
+également être utile. 
69 74
 </li>
70 75
 
71 76
 <li>
... ...
@@ -185,8 +190,9 @@ pour les nouveaux miroirs de site et le support <a href="<page mirrors>">des
185 190
 miroirs de site actuels</a>.</li>
186 191
 <li>La liste pour les <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">commits git et
187 192
 svn</a> peut-être intéressante pour les développeurs.</li>
188
-<li>An automated list for <a href="http://archives.seul.org/tor/bugs/">bug
189
-reports from trac</a> may be interesting for users and developers.</li>
193
+<li>La liste de diffusion pour les <a
194
+href="http://archives.seul.org/or/cvs/">commits git et svn</a> peut-être
195
+intéressante pour les développeurs.</li>
190 196
 </ul>
191 197
 
192 198
 <a id="DesignDoc"></a>
... ...
@@ -246,12 +252,13 @@ spécifications et sur les changements proposés</a></li>
246 252
 <a id="NeatLinks"></a>
247 253
 <h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Liens utiles</a></h2>
248 254
 <ul>
249
-<li>The <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">Tor wiki</a>
250
-provides a plethora of helpful contributions from Tor users. Check it out!</li>
255
+<li>Le <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">wiki Tor</a>
256
+rassemble un grand nombre de contributions pertinentes faites par les
257
+utilisateurs de Tor. Jetez-y un coup d'oeil !</li>
251 258
 <li><a
252
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">A
253
-list of supporting programs you might want to use in association with
254
-Tor</a>.</li>
259
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">Une
260
+liste de programmes auxiliaires qui peuvent être utilisés en association
261
+avec Tor</a>.</li>
255 262
 <li><a href="https://check.torproject.org/">Le détecteur Tor</a> ou <a
256 263
 href="http://torcheck.xenobite.eu/">L'autre Detecteur Tor</a> essaye de
257 264
 déterminer si vous utilisez Tor ou non.</li>
... ...
@@ -37,7 +37,7 @@ limitations de Tor.
37 37
 <tr>
38 38
   <td>
39 39
     <img src="images/distros/windows.png" /> Windows<br /> <small><em>Windows 7,
40
-Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
40
+Vista, XP, 2003 Server</em></small>
41 41
   </td>
42 42
   <td>
43 43
     <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a>
... ...
@@ -255,14 +255,14 @@ aider à garder ceux que vous ne souhaitez pas perdre.
255 255
 </li>
256 256
 
257 257
 <li>
258
-Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
259
-between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
260
-<a
261
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it
262
-can't encrypt your traffic between the Tor network and its final
263
-destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should
264
-use as much care as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS
265
-or other end-to-end encryption and authentication.
258
+Tor anonymise l'origine de votre trafic et chiffre tout entre vous et le
259
+réseau Tor ainsi qu'à l'intérieur du réseau Tor, mais <a
260
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">il
261
+ne peut pas chiffrer votre trafic entre le réseau Tor et sa destination
262
+finale.</a> Si vous envoyez des informations sensibles, vous devriez prendre
263
+les mêmes précautions que lorsque vous êtes sur Internet  &mdash; utilisez
264
+HTTPS ou des mécanismes similaires de chiffrement point à point et
265
+d'authentification .
266 266
 </li>
267 267
 
268 268
 <li>
... ...
@@ -87,9 +87,9 @@ répréhensibles ?</a></li>
87 87
 noeud de sortie ?</a></li>
88 88
 </ul>
89 89
 
90
-<p>For other questions not yet on this version of the FAQ, see the <a
91
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">wiki
92
-FAQ</a> for now.</p>
90
+<p>Pour les questions qui ne sont pas encore sur cette FAQ, consultez la <a
91
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">page FAQ
92
+sur le wiki</a>.</p>
93 93
 
94 94
 <hr /> <a id="General"></a> <a id="WhatIsTor"></a>
95 95
 <h3><a class="anchor" href="#WhatIsTor">Qu'es-ce-que Tor ?</a></h3>
... ...
@@ -202,15 +202,17 @@ au niveau connexion et au niveau applicatif.
202 202
 </p>
203 203
 
204 204
 <p>
205
-There are plenty of other programs you can use with Tor, but we haven't
206
-researched the application-level anonymity issues on them well enough to be
207
-able to recommend a safe configuration. Our wiki has a list of instructions
208
-for <a
209
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torifying
210
-specific applications</a>. There's also a <a
211
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">list
212
-of applications that help you direct your traffic through Tor</a>.  Please
213
-add to these lists and help us keep them accurate!
205
+Il existe beaucoup d'autres programmes que vous pouvez utiliser avec Tor,
206
+mais nous n'avons pas suffisamment  étudié les caractéristiques relatives à
207
+l'anonymat au niveau applicatif pour chacun eux pour pouvoir recommander une
208
+configuration sécuritaire. Notre wiki fournit d'une liste d'instructions
209
+pour <a
210
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">
211
+Torifier des applications spécifiques</a>. Il y a également une <a
212
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">
213
+liste des applications qui vous permettent de rediriger votre trafic à
214
+travers Tor</a>.  Merci de contribuer à ces listes et de nous aider à les
215
+garder à jour !
214 216
 </p>
215 217
 
216 218
 <hr /> <a id="WhyCalledTor"></a>
... ...
@@ -437,14 +439,15 @@ que nous puissions nous concentrer dessus.
437 439
 </li>
438 440
 
439 441
 <li>
440
-There are some steps that individuals can take to improve their Tor
441
-performance. <a
442
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">You
443
-can configure your Firefox to handle Tor better</a>, <a
444
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">you can use
445
-Polipo with Tor</a>, or you can try <a href="<page download>">upgrading to
446
-the latest version of Tor</a>.  If this works well, please help by
447
-documenting what you did, and letting us know about it.
442
+Il y a quelques étapes que les utilisateurs peuvent suivre pour améliorer
443
+leurs performances avec Tor. <a
444
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">Vous
445
+pouvez configurer votre navigateur Firefox pour mieux gérer Tor</ a>, <a
446
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">vous pouvez
447
+utiliser Polipo avec Tor</a>, ou vous pouvez essayer <a href="<page
448
+download>">de vous mettre à jour vers la dernière version de Tor</a>. Si
449
+cela fonctionne correctement, merci de nous aider en documentant ce que vous
450
+avez fait, et nous le faisant connaître.
448 451
 </li>
449 452
 
450 453
 <li>
... ...
@@ -752,11 +755,12 @@ IP. <a href="http://polippix.org/">Information et téléchargement</a>.</li>
752 755
 <li>ELE est un LiveCD Linux qui est centré sur les logiciels de protection de la
753 756
 vie privée. Il inclus Tor et vous pouvez le télécharger sur <a
754 757
 href="http://www.northernsecurity.net/download/ele/">http://www.northernsecurity.net/download/ele/</a>.</li>
755
-<li>Virtual Privacy Machine is a Linux LiveCD that includes Firefox, Privoxy,
756
-Tor, some IRC and IM applications, and a set of ipchains rules aimed to
757
-prevent non-Tor traffic from accidentally leaving your computer. More
758
-information at <a
759
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/VirtualPrivacyMachine">https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/VirtualPrivacyMachine</a>.</li>
758
+<li>Virtual Privacy Machine est un LiveCD Linux qui inclut Firefox, Privoxy,
759
+Tor, certains IRC et des applications de messagerie instantanée ainsi qu'un
760
+ensemble de règles ipchains visant à empêcher le trafic non-Tor de quitter
761
+accidentellement votre ordinateur. Plus d'informations sur <a
762
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine">
763
+https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine</a>.</li>
760 764
 <li>Anonym.OS est un LiveCD similaire au précédent, mais est basé sur OpenBSD
761 765
 plutôt que Linux pour une sécurité maximale. Il a été conçu pour être
762 766
 anonyme et sécurisé à partir de zéro, et possède donc des caractéristiques
... ...
@@ -844,12 +848,13 @@ Tor:
844 848
 </p>
845 849
 
846 850
 <ul>
847
-<li>Tor has built-in support for <a
848
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">
849
-rate limiting</a>. Further, if you have a fast link but want to limit the
850
-number of bytes per day (or week or month) that you donate, check out the <a
851
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">hibernation
852
-feature</a>.
851
+<li>Tor intrègre une gestion <a
852
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">de
853
+limites de débit</a>. De plus, si vous avez un lien rapide mais que vous
854
+désirez limiter le nombre d'octets que vous offrez par jour (ou par semaine
855
+ou par mois), consultez <a
856
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">la
857
+fonctionnalité d'hibernation</a>.
853 858
 </li>
854 859
 <li>Chaque noeud Tor a une <a href="#ExitPolicies">politique de sortie</a> qui
855 860
 spécifie quelles sortes de connexions sont autorisées ou refusées depuis ce
... ...
@@ -866,11 +871,12 @@ les connexions en cours dans le noeud seront coupées.
866 871
 simplement l'option de configuration Address vide et Tor tentera de la
867 872
 deviner.
868 873
 </li>
869
-<li>If your relay is behind a NAT and it doesn't know its public IP (e.g. it has
870
-an IP of 192.168.x.y), you'll need to set up port forwarding. Forwarding TCP
871
-connections is system dependent but <a
872
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">this
873
-FAQ entry</a> offers some examples on how to do this.
874
+<li>Si votre noeud est situé dérrière un NAT et qu'il ne connaît pas son adresse
875
+IP publique (ex: il a une IP en 192.168.x.y), vous aurez besoin de
876
+configurer la redirection de port. La redirection des connexions TCP dépend
877
+de chaque système d'exploitation mais <a
878
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">cette
879
+entrée de la FAQ</a> montre quelques exemples pour y parvenir.
874 880
 </li>
875 881
 <li>Votre noeud va estimer de manière passive sa capacité de bande passante et
876 882
 la publier, ainsi un noeud à large bande passante attirera davantage
... ...
@@ -905,17 +911,20 @@ harcèlement minimal</a>.
905 911
 </p>
906 912
 
907 913
 <p>
908
-The default exit policy allows access to many popular services (e.g. web
909
-browsing), but <a
910
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">restricts</a>
911
-some due to abuse potential (e.g. mail) and some since the Tor network can't
912
-handle the load (e.g. default file-sharing ports). You can change your exit
913
-policy using Vidalia's "Sharing" tab, or by manually editing your <a
914
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>
915
-file. If you want to avoid most if not all abuse potential, set it to
916
-"reject *:*" (or un-check all the boxes in Vidalia). This setting means that
917
-your relay will be used for relaying traffic inside the Tor network, but not
918
-for connections to external websites or other services.
914
+La politique de sortie par défaut permet d'accéder à plusieurs services
915
+populaires (par exemple la navigation Web), mais <a
916
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">en
917
+restreint</a> certains en raison d'abus potentiel (courriel par exemple) et
918
+d'autres dont le réseau Tor ne peut pas gérer la charge (par exemple les
919
+ports de partage de fichier par défaut). Vous pouvez modifier votre
920
+politique de sortie en utilisant l'onglet Vidalia "Partage", ou en modifiant
921
+manuellement votre fichier <a
922
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>.
923
+Si vous voulez éviter la plupart sinon la totalité des risques d'abus,
924
+indiquez "reject *:*" (ou décocher toutes les cases dans Vidalia). Ce
925
+paramètre spécifie que votre relais va être utilisé pour relayer le trafic à
926
+l'intérieur du réseau Tor, mais pas pour les connexions à des sites externes
927
+ou d'autres services.
919 928
 </p>
920 929
 
921 930
 <p>
... ...
@@ -944,13 +953,12 @@ c'est juste une question de savoir si votre relais est sur une liste
944 953
 publique ou non.
945 954
 </p>
946 955
 
947
-<p>À l'heure actuelle, il n'y a pratiquement aucun endroit dans le monde où les
948
-connexions au réseau Tor sont filtrées. Ainsi, faire fonctionner beaucoup de
949
-passerelles dès maintenant est essentiellement une mesure de sauvegarde, a)
950
-dans le cas où le réseau Tor est bloqué quelque-part, et b) pour les
951
-personnes qui veulent une couche supplémentaire de sécurité car elles
952
-s'inquiètent que quelqu'un reconnaisse qu'ils contactent un noeud public
953
-Tor.
956
+<p>Right now, there are a small number of places in the world that filter
957
+connections to the Tor network. So getting a lot of bridges running right
958
+now is mostly a backup measure, a) in case the Tor network does get blocked
959
+somewhere, and b) for people who want an extra layer of security because
960
+they're worried somebody will recognize that it's a public Tor relay IP
961
+address they're contacting.
954 962
 </p>
955 963
 
956 964
 <p>Alors, faut-il faire tourner un noeud normal ou une passerelle ? Si vous
... ...
@@ -981,18 +989,19 @@ grande charge processeur). Vous pouvez indiquer à Tor d'utiliser cette
981 989
 implémentation de la fonction malloc en utilisant à la place:
982 990
 <tt>./configure --enable-openbsd-malloc</tt></li>
983 991
 
984
-<li>If you're running a fast relay, meaning you have many TLS connections open,
985
-you are probably losing a lot of memory to OpenSSL's internal buffers (38KB+
986
-per socket). We've patched OpenSSL to <a
987
-href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00001.html">release unused
988
-buffer memory more aggressively</a>. If you update to OpenSSL 1.0.0-beta5,
989
-Tor's build process will automatically recognize and use this feature.</li>
992
+<li>Si vous faîtes fonctionner un relais rapide, ce qui implique que vous ayez
993
+de nombreuses connexion TLS ouvertes, vous utiliserez probablement beaucoup
994
+de mémoire à cause des buffers internes d'OpenSSL (plus de 38Ko par
995
+socket). Nous avons patché OpenSSL afin de libérer la mémoire de manière
996
+plus agressive. Si vous mettez à jour OpenSSL vers la version 1.0.0-beta5,
997
+le processus compilé de Tor la reconnaîtra automatiquement et utilisera
998
+cette fonctionnalité.</li>
990 999
 
991
-<li>If you're running on Solaris, OpenBSD, NetBSD, or old FreeBSD, Tor is
992
-probably forking separate processes rather than using threads. Consider
993
-switching to a <a
994
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">better
995
-operating system</a>.</li>
1000
+<li>Si vous utilisez Solaris, OpenBSD, NetBSD ou un ancien FreeBSD, Tor détache
1001
+probablement ses processus plutôt que d'utiliser des "threads". Envisagez de
1002
+migrer vers un <a
1003
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">meilleur
1004
+système d'exploitation</a>.</li>
996 1005
 
997 1006
 <li>Si vous ne pouvez toujours pas gérer la charge mémoire, vous pouvez
998 1007
 envisager de réduire la bande passante que votre relais affiche. Afficher
... ...
@@ -1100,16 +1109,18 @@ rencontrer ces personnes.
1100 1109
 utilisateur de Tor soit un noeud.</a></h3>
1101 1110
 
1102 1111
 <p>
1103
-Requiring every Tor user to be a relay would help with scaling the network
1104
-to handle all our users, and <a
1105
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">running
1106
-a Tor relay may help your anonymity</a>. However, many Tor users cannot be
1107
-good relays &mdash; for example, some Tor clients operate from behind
1108
-restrictive firewalls, connect via modem, or otherwise aren't in a position
1109
-where they can relay traffic. Providing service to these clients is a
1110
-critical part of providing effective anonymity for everyone, since many Tor
1111
-users are subject to these or similar constraints and including these
1112
-clients increases the size of the anonymity set.
1112
+Exiger que chaque utilisateur de Tor soit un relais nous aiderait à étendre
1113
+le réseau pour gérer tous les utilisateurs, de plus <a
1114
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">faire
1115
+fonctionner un noeud Tor peut améliorer votre anonymat</a>. Toutefois, de
1116
+nombreux utilisateurs de Tor ne peuvent pas faire de bons relais, par
1117
+exemple, certains clients Tor fonctionnent derrière des pare-feux
1118
+restrictifs, sont connectés par modem ou bien sont dans une position où ils
1119
+ne peuvent pas relayer de trafic. Fournir des services à ces clients est un
1120
+aspect important pour la préservation de l'anonymat pour tout le monde,
1121
+étant donné que de nombreux utilisateurs de Tor sont soumis à ce genre de
1122
+contrainte et que prendre en compte ces clients augmente la couverture des
1123
+services d'anonymat.
1113 1124
 </p>
1114 1125
 
1115 1126
 <p>
... ...
@@ -1137,14 +1148,14 @@ feuille de route de développement</a>.
1137 1148
 </p>
1138 1149
 
1139 1150
 <p>
1140
-Second, we still need to get better at automatically estimating the right
1141
-amount of bandwidth to allow. See item #7 on the <a href="<page
1142
-volunteer>#Research">research section of the volunteer page</a>: "Tor
1143
-doesn't work very well when relays have asymmetric bandwidth (e.g. cable or
1144
-DSL)". It might be that <a
1145
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">switching
1146
-to UDP transport</a> is the simplest answer here &mdash; which alas is not a
1147
-very simple answer at all.
1151
+Ensuite, nous avons besoin de progresser sur l'estimation automatique de la
1152
+quantité adéquate de bande passante à allouer. Consultez l'item #7 de la <a
1153
+href="<page volunteer>#Research">section recherche de la page des
1154
+contributeurs</a>: "Tor ne fonctionne pas bien lorsque les relais ont une
1155
+bande passante asymétrique (ex: câble ou ADSL)". Il semble que la <a
1156
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">migration
1157
+vers le transport par UDP</a> soit la réponse la plus simple dans ce cas, ce
1158
+qui hélas n'est pas une réponse si simple que ça.
1148 1159
 </p>
1149 1160
 
1150 1161
 <p>
... ...
@@ -1201,9 +1212,9 @@ abusive</a> pour trouver la réponse à cette question et aux autres.
1201 1212
 propros de mon noeud de sortie ?</a></h3>
1202 1213
 
1203 1214
 <p>
1204
-A collection of templates for successfully responding to ISPs is <a
1205
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">collected
1206
-here</a>.
1215
+Un ensemble de modèles pour répondre correctement à votre FAI est disponible
1216
+<a
1217
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">ici</a>.
1207 1218
 </p>
1208 1219
 
1209 1220
 <hr />
... ...
@@ -65,8 +65,8 @@ c'est possible.
65 65
 <hr />
66 66
 
67 67
 <p>
68
-Il est possible de récupérer une copie de Tor en envoyant un courriel à
69
-l'adresse email spéciale:'<tt>gettor AT torproject.org</tt>'. Désormais,
68
+Il est possible d'obtenir une copie de Tor en envoyant un courriel à
69
+l'adresse email suivante :'<tt>gettor AT torproject.org</tt>'. Désormais,
70 70
 n'importe quelle personne pouvant envoyer un courriel peut récupérer une
71 71
 copie de Tor. Un utilisateur n'a besoin que de nous envoyer une requête avec
72 72
 le mot 'help' dans le corps du message et les instructions lui seront
... ...
@@ -75,14 +75,14 @@ envoyées en retour.
75 75
 
76 76
 <p>
77 77
 Afin d'éviter de spammer des personnes accidentellement, nous ne répondons
78
-qu'aux emails qui sont envoyés par les services de messagerie électronique
79
-qui supportent <a href="http://www.dkim.org/">DKIM</a> qui est une
80
-fonctionnalité de courriel nous permettant de vérifier que l'adresse de
78
+qu'aux courriels qui sont envoyés par les services de messagerie
79
+électronique qui supportent <a href="http://www.dkim.org/">DKIM</a> qui est
80
+une fonctionnalité de courriel nous permettant de vérifier que l'adresse de
81 81
 ligne "From" est bien celle qui a envoyé le courriel. Gmail est un exemple
82 82
 de service de messagerie électronique qui fonctionne avec cette
83 83
 fonctionnalité. Quand nous recevons un email d'un service qui n'utilise pas
84
-DKIM, nous renvoyons une courte explication et ignorons alors l'adresse
85
-email pour la journée qui vient.
84
+DKIM, nous renvoyons une courte explication et ignorons l'adresse de
85
+courriel pour au minimum la journée qui vient.
86 86
 </p>
87 87
 
88 88
   </div>
... ...
@@ -69,14 +69,16 @@ devriez <a href="<page download>#Warning">comprendre ce que Tor peut et ne
69 69
 peut pas faire pour vous</a>.</p>
70 70
 
71 71
 <p>
72
-Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
73
-to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
74
-hard to set up as you might think, and can significantly <a
75
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
76
-enhance your own security</a>.)  If running a relay isn't for you, we need
77
-<a href="<page volunteer>">help with many other aspects of the project</a>,
78
-and we need funds to continue making the Tor network faster and easier to
79
-use while maintaining good security.</p>
72
+La sécurité de Tor s'accroît avec le nombre d'utilisateurs et le nombre de
73
+volontaires pour <a href="<page docs/tor-doc-relay>">faire tourner un
74
+relais</a>. (Ce n'est pas aussi compliqué qu'on peut le croire, et cela peut
75
+<a
76
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">améliorer
77
+votre propre sécurité</a> de manière significative).  Si vous ne souhaitez
78
+pas exécuter un relais, nous avons besoin d' <a href="<page volunteer>">aide
79
+sur plusieurs autres aspects du projet</a>, et nous avons besoin de
80
+financements pour continuer à rendre le réseau Tor plus rapide et plus
81
+facile à utiliser tout en maintenant une bonne sécurité.</p>
80 82
 
81 83
 <p>Tor est une association américaine à but non lucratif 501(c)(3) dont la
82 84
 mission est de vous prémunir de l'analyse de votre trafic Internet. Faites
... ...
@@ -88,20 +90,14 @@ un <a href="<page donate>">don exonéré d'impôt</a>.
88 90
 <div class="underline"></div>
89 91
 
90 92
 <ul>
93
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
94
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
95
+floods.  Read the <a
96
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full
97
+announcement</a> for the list of changes.</li>
91 98
 <li>29 mars 2010: Tor et Printfection lancent la Tor Store.  Plus de détails
92 99
 sont disponibles dans le <a href="<page
93 100
 press/2010-03-25-tor-store-press-release>">communiqué de presse</a>.</li>
94
-<li>16 mars 2010: version stable de Tor 0.2.1.25.  Corrige une régression
95
-introduite dans la version 0.2.1.23 qui pouvait empêcher les relais de
96
-découvrir leur adresse IP correctement. Corrige également plusieurs failles
97
-mineures de sécurité. Consultez l'<a
98
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">annonce
99
-complète</a> pour obtenir la liste des évolutions.</li>
100
-<li>21 février 2010: version stable de Tor 0.2.1.24.  Corrige les problèmes de
101
-compatibilité avec les changements récents d'OpenSSL sous Apple OSX et
102
-améliore légèrement les performances.  Consultez l'<a
103
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">annonce</a>
104
-pour obtenir la liste complète des évolutions.</li>
105 101
 <li><b>Nous recherchons activement de nouveaux sponsors et de nouveaux
106 102
 fonds.</b> Si votre organisation peut contribuer à rendre le réseau Tor plus
107 103
 utilisable et plus rapide, <a href="<page contact>">contactez nous</a>. <a
... ...
@@ -18,6 +18,11 @@
18 18
 <div class="underline"></div>
19 19
 
20 20
 <ul>
21
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
22
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
23
+floods.  Read the <a
24
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full
25
+announcement</a> for the list of changes.</li>
21 26
 <li>29 mars 2010: Tor et Printfection lancent la Tor Store.  Plus de détails
22 27
 sont disponibles dans le <a href="<page
23 28
 press/2010-03-25-tor-store-press-release>">communiqué de presse</a>.</li>
... ...
@@ -42,13 +42,16 @@ intimité.
42 42
 </p>
43 43
 
44 44
 <p>
45
-Individuals use Tor to keep websites from tracking them and their family
46
-members, or to connect to news sites, instant messaging services, or the
47
-like when these are blocked by their local Internet providers.  Tor's <a
48
-href="<page hidden-services>">hidden services</a> let users publish web
49
-sites and other services without needing to reveal the location of the
50
-site. Individuals also use Tor for socially sensitive communication: chat
51
-rooms and web forums for rape and abuse survivors, or people with illnesses.
45
+Des individus utilisent Tor pour empêcher les sites web de pister leurs
46
+connexions et celles de leurs familles, ou bien pour se connecter à des
47
+sites de nouvelles, de messagerie instantanée ou d'autres services bloqués
48
+par leur fournisseur d'accès.  Les <a href="<page
49
+docs/tor-hidden-service>">services cachés</a> de Tor permettent de publier
50
+des sites web, ou de proposer d'autres services, uniquement accessibles via
51
+Tor, sans avoir à révéler l'emplacement géographique du site.  Des
52
+particuliers utilisent aussi Tor dans le cadre de communications
53
+personnelles sensibles : messagerie instantanée et forums de discussion pour
54
+des victimes de viol ou d'agressions, personnes atteintes de maladies, etc.
52 55
 </p>
53 56
 
54 57
 <p>
... ...
@@ -172,12 +172,16 @@ directeurs.</dt>
172 172
 <h3><a class="anchor" href="#GSoC">Google Summer of Code 2010 students:</a></h3>
173 173
 
174 174
 <dl>
175
-<dt>Kevin Berry</dt><dd>blurb here</dd>
176
-<dt>Harry Bock</dt><dd>blurb here</dd>
175
+<dt>Kevin Berry</dt><dd>Working on a database schema to support better node churn metrics and on a
176
+more dynamic metrics website. Mentored by Karsten Loesing.</dd>
177
+<dt>Harry Bock</dt><dd>Working on TorBEL, a Tor bulk exit list tracker and service designed to
178
+replace TorDNSEL. TorBEL is written in Python using the torflow
179
+API. Mentored by Sebastian Hahn.</dd>
177 180
 <dt>Kory Kirk</dt><dd>Worked during Google Summer of Code 2009 on extending Torbutton. Now he's
178 181
 working on implementing hidden services for our java Tor client. Mentored by
179 182
 Bruce Leidl.</dd>
180
-<dt>John Schanck</dt><dd>blurb here</dd>
183
+<dt>John Schanck</dt><dd>Works on improving the automated detection of misconfigured or malicious
184
+exit nodes. Mentored by Mike Perry.</dd>
181 185
 </dl>
182 186
 
183 187
 <div class="underline"></div>
... ...
@@ -266,11 +266,11 @@ clandestins</strong>qui produisent des biens pour les pays occidentaux. Ils
266 266
 l'utilisent également pour organiser la main-d'oeuvre locale.
267 267
 </li>
268 268
 <li>
269
-Tor can help activists avoid government or corporate censorship that hinders
270
-organization.  In one such case, a <a
271
-href="http://www.cbc.ca/canada/story/2005/07/24/telus-sites050724.html">Canadian
272
-ISP blocked access to a union website used by their own employees</a> to
273
-help organize a strike.
269
+Tor peut aider les militants à éviter la censure du gouvernement ou de
270
+l'entreprise qui entrave leur organisation.  Par exemple, un<a
271
+href="http://www.cbc.ca/story/canada/national/2005/07/24/telus-sites050724.html">FAI
272
+Canadien a bloqué l'accès au site web du syndicat de ses propres
273
+employés</a> qu'ils utilisaient pour organiser une grève.
274 274
 </li>
275 275
 </ul>
276 276
 
... ...
@@ -14,7 +14,7 @@
14 14
 <hr />
15 15
 
16 16
 <p>Vous pouvez obtenir un des superbes T-Shirt Tor en contribuant au projet
17
-Tor. Il existe 3 manières de contribuer:</p>
17
+Tor. Il existe trois manières de contribuer:</p>
18 18
 
19 19
 <ol>
20 20
 <li>Une <a href="<page donate>">donation<a> suffisante en argent (+ de 65$) au
... ...
@@ -24,14 +24,14 @@ fonctionne depuis au moins les deux derniers mois: vous êtes éligible si
24 24
 vous autorisez les sorties vers le port 80 et que votre trafic moyen est de
25 25
 100KB/s ou bien si vous n'êtes pas un noeud de sortie mais que votre trafic
26 26
 moyen est de 500 KB/s.</li>
27
-<li>Nous aider de <a href="<page volunteer>">différerentes manières</a>. <a
27
+<li>Aider de <a href="<page volunteer>">différerentes manières</a>. <a
28 28
 href="<page translation>">Maintenir la traduction du site Web</a>. Écrire un
29 29
 bon <a
30 30
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">programme
31
-de support et permettre à de nombreuses personnes de s'en servir</a>. Faire
32
-de la recherche sur Tor et l'anonymat, corriger certains de <a
33
-href="https://bugs.torproject.org/">nos bugs</a>, ou devenir vous-même un
34
-défenseur de Tor.
31
+de support et avec de nombreuses personnes à s'en servir</a>. Faire de la
32
+recherche sur Tor et l'anonymat, corriger certains de <a
33
+href="https://bugs.torproject.org/">nos bogues</a>, ou devenir vous-même un
34
+partisan de Tor.
35 35
 </li>
36 36
 </ol>
37 37
 
... ...
@@ -44,10 +44,10 @@ votre premier choix est indisponible, ainsi qu'une adresse pour l'envoi.
44 44
 
45 45
 <p>
46 46
 Vous pouvez choisir entre le noir traditionnel et notre vert éclatant qui ne
47
-manquera pas de faire parler autour de vous. Vous pouvez également visionner
48
-les T-Shirts <a
49
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorShirt">en
50
-action</a> &mdash; et y imprimer vos propres photos également.
47
+manquera pas de faire parler autour de vous. Vous pouvez également voir les
48
+T-Shirts <a
49
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorShirt">en
50
+action</a> &mdash; et également ajouter vos propres photos .
51 51
 </p>
52 52
 
53 53
 <div style="text-align: center">
... ...
@@ -14,45 +14,86 @@
14 14
 <hr />
15 15
 
16 16
 <p>Chaque fichier sur notre <a href="<page download>">page de
17
-téléchargement</a> est accompagné par un fichier du même nom que le paquet
18
-avec l'extension « .asc ».  Par exemple, l'actuel Pack d'installation pour
19
-Windows est: <package-win32-bundle-stable-sig>.</p>
20
-
21
-<p>Ces fichiers .asc sont des signatures PGP. Elles vous permettent de vérifier
22
-que les fichiers que vous avez téléchargés sont exactement ceux que vous
23
-aviez l'intention de télécharger.</p>
24
-
25
-<p>Bien entendu, vous avez besoin d'avoir nos clés pgp dans votre trousseau :
26
-si vous ne connaissez pas les clés pgp, vous ne pouvez pas être certain que
27
-ce soit nous qui avons signé les fichiers. Les clés de signature utilisées
28
-sont :</p>
17
+téléchargement</a> est accompagné d'un fichier du même nom que le paquet
18
+avec l'extension « .asc ». Ces fichiers .asc sont des signatures GPG. Elles
19
+vous permettent de vérifier qu'un fichier téléchargé est exactement celui
20
+que vous devriez avoir.  Par exemple, vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe est
21
+vérifiable avec la signature idalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe.asc.</p>
22
+
23
+<p>Bien entendu, vous avez besoin d'avoir nos clés GPG dans votre trousseau :
24
+si vous n'avez pas les clés GPG, vous ne pouvez pas être certain que ce soit
25
+nous qui avons signé les fichiers. Les clés de signature utilisées sont :</p>
29 26
 <ul>
30
-<li>Celle de Roger (0x28988BF5) signe généralement l'archive du code source.</li>
31
-<li>Celle de Nick (0x165733EA, ou sa sous clé 0x8D29319A)</li>
32
-<li>Celle d'Andrew (0x31B0974B)</li>
33
-<li>Celle de Peter (0x94C09C7F, ou sa sous clé 0xAFA44BDD)</li>
34
-<li>Celle de Matt (0x5FA14861)</li>
35
-<li>Celle de Jacob (0x9D0FACE4)</li>
36
-<li>Celle d'Erinn (0x63FEE659) et (0xF1F5C9B5)</li>
27
+<li>Celle de Roger (0x28988BF5) qui signe généralement l'archive du code source.</li>
28
+<li>Celles de Nick (0x165733EA, ou sa sous clé 0x8D29319A)</li>
29
+<li>Celle d'Andrew (0x31B0974B) signe généralement les paquets pour Windows et
30
+Mac.</li>
31
+<li>Celles de Peter (0x94C09C7F, ou sa sous clé 0xAFA44BDD).</li>
32
+<li>Celle de Matt (0x5FA14861).</li>
33
+<li>Celle de Jacob (0xE012B42D).</li>
34
+<li>Celles d'Erinn (0x63FEE659) et (0xF1F5C9B5) signent généralement les paquets
35
+pour Linux.</li>
36
+<li>Mike's (0xDDC6C0AD) signs the Torbutton xpi.</li>
37 37
 </ul>
38 38
 
39
-<h3>Étape Un : Importer les clés</h3>
39
+<h3>Étape zéro : Installer GnuPG</h3>
40 40
 <hr />
41
-<p>Vous pouvez tout aussi bien importer les clés directement de GnuPG :</p>
41
+<p>Vous devez avoir GnuPG installé avant de pouvoir vérifier les paquets avec
42
+les signatures.</p>
42 43
 
43
-<pre>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --recv-keys 0x28988BF5</pre>
44
+<ul>
45
+<li>Linux : allez à la page <a
46
+href="http://www.gnupg.org/download/index.fr.html">hhttp://www.gnupg.org/download/index.fr.html</a>
47
+ou installez <i>gnupg</i> depuis votre gestionnaire de paquets.</li>
48
+<li>Windows : allez à la page  <a
49
+href="http://www.gnupg.org/download/index.fr.html">http://www.gnupg.org/download/index.fr.html</a>.
50
+Choisir la "version compilée pour <b>MS-Windows</b>" dans la section
51
+"Binaires (exécutables)".</li>
52
+<li>Mac : allez à la page <a
53
+href="http://macgpg.sourceforge.net/">http://macgpg.sourceforge.net/</a>.</li>
54
+</ul>
55
+
56
+<h3>Étape un : Importer les clés</h3>
57
+<hr />
58
+<p>L'étape suivante est l'importation de la clé. Ceci peut être fait
59
+directement depuis GnuPG. Assurez-vous d'importer la bonne clé. Par exemple,
60
+si vous avez télécharé un paquet pour Windows, vous avez besoin d'importer
61
+la clé d'Andrew.</p>
62
+
63
+<p><b>Windows : </b></p>
64
+<p>GnuPG pour Windows est un utilitaire en ligne de commande et vous devez
65
+utiliser <i>cmd.exe</i>. Si vous n'avez modifié la variable d'environnement
66
+PATH, vous devez indiquer le chemin complet au programme GnuPG. Si vous avez
67
+installé GnuPGavec les valeurs par défaut, le chemin devrait être celui-ci :
68
+<i>C:\Program Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe</i>.</p>
44 69
 
45
-<p>ou chercher les clés avec</p>
70
+<p>Pour importer la clé 0x28988BF5, exécuter <i>cmd.exe</i> et taper :</p>
46 71
 
47
-<pre>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --search-keys 0x28988BF5</pre>
72
+<pre>C:\Program Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe --recv-keys 0x28988BF5</pre>
48 73
 
49
-<p>et lorsque vous en sélectionnez une, elle sera ajoutée à votre trousseau.</p>
74
+<p><b>Mac et Linux</b></p>
75
+<p>Whether you have a Mac or you run Linux, you will need to use the terminal
76
+to run GnuPG. Mac users can find the terminal under "Applications". If you
77
+run Linux and use Gnome, the terminal should be under "Applications menu"
78
+and "Accessories". KDE users can find the terminal under "Menu" and
79
+"System".</p>
80
+
81
+<p>To import the key 0x28988BF5, start the terminal and type:</p>
82
+
83
+<pre>gpg --recv-keys 0x28988BF5</pre>
50 84
 
51 85
 <h3>Étape deux : Vérifier les empreintes</h3>
52 86
 <hr />
53
-<p>Vérifier les empreintes pgp en utilisant :</p>
54
-<pre>gpg --fingerprint (inserez les id de clef ici)</pre>
55
-Les empreintes pour les clés devraient être :
87
+<p>Après avoir importé la clé, vous devriez vérifier que l'empreinte est
88
+conforme.</p>
89
+
90
+<p><b>Windows : </b></p>
91
+<pre>C:\Program Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe --fingerprint (inserez les identifiants de clés ici)</pre>
92
+
93
+<p><b>Mac et Linux</b></p>
94
+<pre>gpg --fingerprint (inserez les identifiants de clés ici)</pre>
95
+
96
+Les empreintes des clés devraient être les suivantes :
56 97
 
57 98
 <pre>
58 99
 pub   1024D/28988BF5 2000-02-27
... ...
@@ -85,10 +126,10 @@ uid                  Matt Edman &lt;Matt_Edman@baylor.edu&gt;
85 126
 uid                  Matt Edman &lt;edmanm2@cs.rpi.edu&gt;
86 127
 sub   4096g/EA654E59 2005-08-17
87 128
 
88
-pub   1024D/9D0FACE4 2008-03-11 [expires: 2010-03-11]
129
+pub   1024D/9D0FACE4 2008-03-11 [expires: 2010-10-07]
89 130
       Key fingerprint = 12E4 04FF D3C9 31F9 3405  2D06 B884 1A91 9D0F ACE4
90 131
 uid                  Jacob Appelbaum &lt;jacob@appelbaum.net&gt;
91
-sub   4096g/D5E87583 2008-03-11 [expires: 2010-03-11]
132
+sub   4096R/F8D04B59 2010-03-11 [expires: 2010-10-07]
92 133
 
93 134
 pub   2048R/63FEE659 2003-10-16
94 135
       Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630  F2DB 416F 0610 63FE E659
... ...
@@ -102,62 +143,68 @@ pub   1024D/F1F5C9B5 2010-02-03
102 143
 uid                  Erinn Clark &lt;erinn@torproject.org&gt;
103 144
 sub   1024g/7828F26A 2010-02-03
104 145
 
105
-</pre>
146
+pub   1024D/DDC6C0AD 2006-07-26
147
+      Key fingerprint = BECD 90ED D1EE 8736 7980  ECF8 1B0C A30C DDC6 C0AD
148
+uid                  Mike Perry &lt;mikeperry@fscked.org&gt;
149
+uid                  Mike Perry &lt;mikepery@fscked.org&gt;
150
+sub   4096g/AF0A91D7 2006-07-26
106 151
 
107
-<p>(Bien entendu, si vous voulez être certain que ces clés sont bien les
108
-bonnes, vous devriez les contrôler à plusieurs endroits ou mieux, les faire
109
-signer et ce faisant, construire un chemin de confiance pour celles-ci.)</p>
152
+</pre>
110 153
 
111
-<h3>Étape trois : Vérifier les fichiers téléchargés</h3>
154
+<h3>Étape trois : Vérifier les paquets téléchargés</h3>
112 155
 <hr />
113
-<p>Si vous utilisez GnuPG, il vous suffit de mettre le fichier .asc et le
114
-téléchargement dans le même répertoire et taper "gpg --verify (fichier).asc
115
-(fichier)". Il devrait afficher quelque-chose comme "Good signature" ou "BAD
116
-signature" en utilisant ce type de commande :</p>
156
+<p> Pour vérifier la signature d'un paquet téléchargé, vous avez besoin de
157
+télécharger aussi le fichier ".asc".</p>
158
+
159
+<p>Dans les exemples suivants, l'utilisateur Alice a téléchargé la paquet pour
160
+Windows, Mac OS et Linux, puis vérifie la signature de chaque paquet. Tous
161
+les les fichiers sont enregistrés sur le bureau.</p>
162
+
163
+<p><b>Windows : </b></p>
164
+<pre>C:\Program Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe --verify C:\Utilisateurs\Alice\Desktop\vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe.asc C:\Utilisateurs\Alice\Desktop\vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe</pre>
165
+
166
+<p><b>Mac :</b></p>
167
+<pre>gpg --verify /Utilisateurs/Alice/vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7-i386.dmg.asc /Utilisateurs/Alice/vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7-i386.dmg</pre>
168
+
169
+<p><b>Linux</b></p>
170
+<pre>gpg --verify /home/Alice/Desktop/tor-0.2.1.25.tar.gz.asc /home/Alice/Desktop/tor-0.2.1.25.tar.gz</pre>
171
+
172
+<p>After verifying, GnuPG will come back saying something like "Good signature"
173
+or "BAD signature". The output should look something like this:</p>
117 174
 
118 175
 <pre>
119
-gpg --verify tor-0.1.0.17.tar.gz.asc tor-0.1.0.17.tar.gz
120
-gpg: Signature made Wed Feb 23 01:33:29 2005 EST using DSA key ID 28988BF5
176
+gpg: Signature made Tue 16 Mar 2010 05:55:17 AM CET using DSA key ID 28988BF5
121 177
 gpg: Good signature from "Roger Dingledine &lt;arma@mit.edu&gt;"
122
-gpg:                 aka "Roger Dingledine &lt;arma@mit.edu&gt;"
123 178
 gpg: WARNING: This key is not certified with a trusted signature!
124 179
 gpg:          There is no indication that the signature belongs to the owner.
125 180
 Primary key fingerprint: B117 2656 DFF9 83C3 042B  C699 EB5A 896A 2898 8BF5
126 181
 </pre>
127 182
 
128 183
 <p>
129
-Notez qu'il y a une mise en garde du fait que vous n'avez pas assigné un
130
-index de confiance à cet utilisateur. Ceci signifie que votre programme a
131
-vérifié la clé qui a produit cette signature.  Il revient à l'utilisateur de
132
-décider si cette clé appartient réellement aux développeurs. La meilleur
133
-méthode est de les rencontrer en personne et d'échanger les empreintes
134
-gpg. Les clés peuvent également être signées. Si vous regardez les clés de
135
-Roger ou de Nick, d'autres personnes ont souvent dit « nous avons vérifié
136
-que c'est Roger/Nick ». Donc si vous faites confiance à ces tierces
137
-personnes, alors vous avez un degré de confiance pour arma/nick.
184
+Notice that there is a warning because you haven't assigned a trust index to
185
+this person. This means that GnuPG verified that the key made that
186
+signature, but it's up to you to decide if that key really belongs to the
187
+developer. The best method is to meet the developer in person and exchange
188
+key fingerprints.
138 189
 </p>
139 190
 
140
-<p>Tout ceci signifie que vous pouvez ignorer ce message ou assigner un niveau
141
-de confiance.</p>
142
-
143
-<p>Pour votre information, ceci est un exemple d'une <em>MAUVAISE</em>
144
-vérification. Il signifie que la signature et le contenu du fichier ne
145
-correspondent pas :</p>
191
+<p>For your reference, this is an example of a <em>BAD</em> verification. It
192
+means that the signature and file contents do not match. In this case, you
193
+should not trust the file contents:</p>
146 194
 
147 195
 <pre>
148
-gpg --verify tor-0.1.0.17.tar.gz.asc
149
-gpg: Signature made Wed Feb 23 01:33:29 2005 EST using DSA key ID 28988BF5
196
+gpg: Signature made Tue 20 Apr 2010 12:22:32 PM CEST using DSA key ID 28988BF5
150 197
 gpg: BAD signature from "Roger Dingledine &lt;arma@mit.edu&gt;"
151 198
 </pre>
152 199
 
153
-<p>Si vous voyez un message comme celui ci-dessus, alors vous ne devriez pas
154
-faire confiance au contenu du fichier.</p>
155
-
156 200
 <p>Si vous faites tourner Tor sur Debian vous devriez lire les intructions sur
157 201
 comment <a
158 202
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorOnDebian">importer
159 203
 ces clés dans apt</a>.</p>
160 204
 
205
+<p>If you wish to learn more about GPG, see <a
206
+href="http://www.gnupg.org/documentation/">http://www.gnupg.org/documentation/</a>.</p>
207
+
161 208
 </div>
162 209
 
163 210
 
... ...
@@ -59,11 +59,11 @@ href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/CommunityLogos">community
59 59
 logo</a> under a Creative Commons license that all can use and modify</li>
60 60
 <li>Créer une présentation qui puisse être utilisée lors des nombreux meetings
61 61
 de groupe sur toute la planète.</li>
62
-<li>Créer une vidéo sur les utilisations positives de Tor, sur ce qu'est Tor ou
63
-comment l'utiliser.  Quelques personnes ont déjà commencé sur <a
64
-href="http://media.torproject.org/video/">le serveur Média de Tor</a>, <a
62
+<li>Create a video about the positive uses of Tor, what Tor is, or how to use
63
+it.  Some have already started on <a
64
+href="http://media.torproject.org/video/">Tor's Media server</a>, <a
65 65
 href="http://www.howcast.com/videos/90601-How-To-Circumvent-an-Internet-Proxy">Howcast</a>,
66
-et <a href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube</a>.</li> 
66
+and <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube</a>.</li> 
67 67
 <li>Créer un poster ou un jeu de posters autour d'un thème tel que "Tor pour la
68 68
 Liberté !"</li>
69 69
 </ol>
... ...
@@ -168,8 +168,8 @@ should standardize (specify) the format of the exitAddresses file, and
168 168
 rewrite the <a
169 169
 href="https://svn.torproject.org/svn/check/trunk/cgi-bin/TorBulkExitList.py">Tor
170 170
 Bulk Exit List</a> script to use that file rather than its current <a
171
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&id=1019">horrible
172
-DNS hacks</a>. As an extra bonus, we should work with Freenode, OFTC, and/or
171
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/1019">horrible DNS
172
+hacks</a>. As an extra bonus, we should work with Freenode, OFTC, and/or
173 173
 other IRC networks to make sure that the scripts we offer are actually the
174 174
 scripts they want, in terms of accurately identifying which of their users
175 175
 are coming from the Tor network.  <br /> You can fetch the <a
... ...
@@ -391,20 +391,20 @@ Skill Level: <i>High</i>
391 391
 Likely Mentors: <i>Mike</i>
392 392
 <br/>
393 393
 There are several <a
394
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?tasks=all&amp;project=5&amp;type=2">good
395
-feature requests</a> on the Torbutton Flyspray section. In particular, <a
396
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&amp;id=523">Integrating
394
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/14">good
395
+feature requests</a> on the Torbutton Trac section. In particular, <a
396
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/523">Integrating
397 397
 'New Identity' with Vidalia</a>,
398
-<a href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&amp;id=940">ways of
399
-managing multiple cookie jars/identities</a>, <a
400
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&amp;id=637">preserving
398
+<a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/940">ways of
399
+managing multiple cookie jars/identities</a>, 
400
+<a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/637">preserving
401 401
 specific cookies</a> when cookies are cleared,
402 402
 <a
403
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&amp;id=524">better
403
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/524">better
404 404
 referrer spoofing</a>, <a
405
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&amp;id=564">correct
405
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/564">correct
406 406
 Tor status reporting</a>, and <a
407
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&amp;id=462">"tor://"
407
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/462">"tor://"
408 408
 and "tors://" urls</a> are all interesting
409 409
 features that could be added.
410 410
 <br />
... ...
@@ -85,20 +85,14 @@ deducibile dalle tasse</a>.
85 85
 <div class="underline"></div>
86 86
 
87 87
 <ul>
88
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
89
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
90
+floods.  Read the <a
91
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full
92
+announcement</a> for the list of changes.</li>
88 93
 <li>29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store.  More details
89 94
 are available in the <a href="<page
90 95
 press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press release</a>.</li>
91
-<li>16 March 2010: Tor 0.2.1.25 released as stable.  Fixes a regression
92
-introduced in 0.2.1.23 that could prevent relays from guessing their IP
93
-address correctly. It also fixes several minor potential security bugs. Read
94
-the <a
95
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">full
96
-announcement</a> for the list of changes.</li>
97
-<li>21 February 2010: Tor 0.2.1.24 released as stable.  Fixes compatibility with
98
-recent Apple OSX openssl changes and adds some performance enhancements.
99
-Read the <a
100
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">announcement</a>
101
-for the full list of changes.</li>
102 96
 <li><b>Cerchiamo attivamente nuovi sponsor e finanziamenti.</b> Se la tua
103 97
 organizzazione ha interesse a mantenere la rete Tor efficiente e facile da
104 98
 usare, <a href="<page contact>">contattaci</a>. Gli <a href="<page
... ...
@@ -1,5 +1,5 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Revision: $Revision: 21567 $
2
+# Revision: $Revision$
3 3
 
4 4
 #include "head.wmi" TITLE="Tor: manual"
5 5
 
... ...
@@ -36,7 +36,7 @@ te maken met de valkuilen en limieten van Tor.
36 36
 <tr>
37 37
   <td>
38 38
     <img src="images/distros/windows.png" /> Windows<br /> <small><em>Windows 7,
39
-Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
39
+Vista, XP, 2003 Server</em></small>
40 40
   </td>
41 41
   <td>
42 42
     <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a>
... ...
@@ -246,14 +246,13 @@ cookies te beschermen die u niet wilt verliezen.
246 246
 </li>
247 247
 
248 248
 <li>
249
-Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
250
-between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
251
-<a
252
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it
253
-can't encrypt your traffic between the Tor network and its final
254
-destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should
255
-use as much care as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS
256
-or other end-to-end encryption and authentication.
249
+Tor anonimiseert de oorsprong van uw dataverkeer, en het versleuteld alles
250
+tussen u en het Tor netwerk en alles in het Tor netwerk, maar <a
251
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">het
252
+kan niet uw data tussen het Tor netwerk en de uiteindelijke bestemming
253
+versleutelen</a>. Als u gevoelige informatie communiceert, zou u net zo goed
254
+moeten opletten als op het normale enge internet &mdash; gebruik HTTPS of
255
+andere bron-tot-ontvanger versleuteling en authenticatie.
257 256
 </li>
258 257
 
259 258
 <li>
... ...
@@ -64,14 +64,15 @@ activiteiten. <a href="<page download>#Warning">Weet wat Tor wel en niet
64 64
 voor u doet</a>.</p>
65 65
 
66 66
 <p>
67
-Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
68
-to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
69
-hard to set up as you might think, and can significantly <a
70
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
71
-enhance your own security</a>.)  If running a relay isn't for you, we need
72
-<a href="<page volunteer>">help with many other aspects of the project</a>,
73
-and we need funds to continue making the Tor network faster and easier to
74
-use while maintaining good security.</p>
67
+De veiligheid van Tor wordt beter als het aantal gebruikers groeit en meer
68
+mensen vrijwillig <a href="<page docs/tor-doc-relay>">een relay
69
+draaien</a>.(Het is niet eens zo moeilijk als u denkt, en het kan <a
70
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">uw
71
+eigen beveiliging ook erg verbeteren</a>.) Als een relay draaien niets voor
72
+u is, hebben we ook nog <a href="<page volunteer>">hulp nodig met veel
73
+andere aspecten van het project</a>. Ook hebben we hebben geld nodig om door
74
+te kunnen gaan met het Tor netwerk sneller en makkelijker bruikbaar te maken
75
+en de beveiliging hoog te houden.</p>
75 76
 
76 77
 <p>Tor is een geregistreerde 501(c)(3) U.S. non-profit, wiens missie het is om
77 78
 uw internetverkeer te beschermen tegen analyse. Maakt u alstublieft een <a
... ...
@@ -83,20 +84,14 @@ href="<page donate>">donatie.</a>
83 84
 <div class="underline"></div>
84 85
 
85 86
 <ul>
87
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
88
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
89
+floods.  Read the <a
90
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full
91
+announcement</a> for the list of changes.</li>
86 92
 <li>29 maart 2010: Tor en Printfection kondigen de Tor Winkel aan. Meer details
87 93
 vindt u in <a href="<page press/2010-03-25-tor-store-press-release>">het
88 94
 persbericht</a>.</li>
89
-<li>16 maart 2010: Tor 0.2.1.25 uitgebracht als stabiel. Verhelpt een regressie
90
-van versie 0.2.1.23 die belemmerde dat relays hun IP adres correct konden
91
-raadden. Ook lost het verschillende kleine potentiële veiligheidsfouten
92
-op. Lees de <a
93
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">aankondiging</a>
94
-voor de volledige lijst met veranderingen.</li>
95
-<li>21 februari 2010: Tor 0.2.1.24 uitgebracht als stabiel. Verhelpt problemen
96
-met de recente Apple OSX OpenSSL veranderingen en biedt verbeterde
97
-prestaties. Lees de <a
98
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">aankondiging</a>
99
-voor de volledige lijst met veranderingen.</li>
100 95
 <li><b>We zoeken actief naar nieuwe sponsors en geldschieters.</b> Als uw
101 96
 organisatie interesse heeft in het Tor netwerk bruikbaar en snel te houden,
102 97
 <a href="<page contact>">neemt u dan alstublieft contact op</a>. <a
... ...
@@ -1,33 +1,53 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 7935
3
-# Last-Translator: solutions@janwoning.com
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Overzicht"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Overview" CHARSET="UTF-8"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9
-<h2>Tor: Overzicht</h2>
13
+<a name="overview"></a>
14
+<h2><a class="anchor" href="#overview">Tor: Overzicht</a></h2>
15
+
16
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
17
+<div class="sidebar-left">
18
+<h3>Onderwerpen</h3>
19
+<ul>
20
+<li><a href="<page overview>#overview">Overzicht</a></li>
21
+<li><a href="<page overview>#whyweneedtor">Waarom we Tor nodig hebben</a></li>
22
+<li><a href="<page overview>#thesolution">De oplossing</a></li>
23
+<li><a href="<page overview>#hiddenservices">Verborgen diensten</a></li>
24
+<li><a href="<page overview>#stayinganonymous">Anoniem blijven</a></li>
25
+<li><a href="<page overview>#thefutureoftor">De toekomst van Tor</a></li>
26
+</ul>
27
+</div>
28
+
29
+
30
+<!-- END SIDEBAR -->
10 31
 <hr />
11 32
 
12 33
 <p>
13
-Tor is een netwerk met virtuele tunnels dat mensen en groepen in staat
14
-stelt hun privacy en veiligheid op het Internet te verbeteren. Tevens
15
-geeft het software ontwerpers de mogelijkheid om nieuw communicatiegereedschap
16
-met ingebouwde privacykenmerken te cre�ren. Tor levert het fundament
17
-voor een reeks toepassingen welke organisaties en personen informatie
18
-over een openbaar netwerk laat delen zonder aantasting van de privacy.
34
+Tor is een netwerk met virtuele tunnels dat mensen en groepen in staat stelt
35
+hun privacy en veiligheid op het Internet te verbeteren. Tevens geeft het
36
+software ontwerpers de mogelijkheid om nieuw communicatiegereedschap met
37
+ingebouwde privacykenmerken te creëren. Tor levert het fundament voor een
38
+reeks toepassingen welke organisaties en personen informatie over een
39
+openbaar netwerk laat delen zonder aantasting van de privacy. 
19 40
 </p>
20 41
 
21 42
 <p>
22 43
 Individuen gebruiken Tor om te voorkomen dat zij en hun familieleden via
23 44
 websites worden gevolgd, en om toegang te krijgen tot nieuwssites,
24 45
 berichtendiensten, enz. welke door hun plaatselijke Internetdienst worden
25
-geblokkeerd. Tor's <a
26
-href="docs/tor-hidden-service.html.en">verborgen diensten</a> stellen
27
-gebruikers in staat websites te publiceren en andere diensten te leveren,
28
-zonder de locatie van hun site bloot te geven. Individuen gebruiken Tor
29
-tevens voor sociaal gevoelige communicatie: Chat rooms en webforums voor
30
-slachtoffers van verkrachting en geweld of voor medische pati�nten.
46
+geblokkeerd. Tor's <a href="<page hidden-services>">verborgen diensten</a>
47
+stellen gebruikers in staat websites te publiceren en andere diensten te
48
+leveren, zonder de locatie van hun site bloot te geven. Individuen gebruiken
49
+Tor tevens voor sociaal gevoelige communicatie: Chat rooms en webforums voor
50
+slachtoffers van verkrachting en geweld of voor medische patiënten. 
31 51
 </p>
32 52
 
33 53
 <p>
... ...
@@ -39,93 +59,96 @@ ter plaaste de identiteit van hun organisatie te onthullen.
39 59
 
40 60
 <p>
41 61
 Groepen als Indymedia bevelen Tor aan ter bescherming van de online privacy
42
-en veiligheid van hun leden. Activistische groepen als de Electronic Frontier
43
-Foundation ondersteunen de ontwikkeling van Tor als werktuig ter waarborging
44
-van burgelijke vrijheden online. Bedrijven gebruiken Tor als een veilig middel
45
-voor research naar concurrenten en ter bescherming van gevoelige bedrijfsinformatie
46
-tegen afluisteren.  Zij gebruiken Tor tevens ter vervanging van traditionele
47
-Virtual Private netwerken, opdat de precieze omvang en timing van hun interne
48
-contacten (bijvoobeeld welke locaties personeel laten overwerken, vanuit welke
49
-locaties werknemers banensites bezoeken of welke onderzoeksdivisies praten met de
50
-patentadvokaten van het bedrijf) niet langer wordt prijsgegeven.
62
+en veiligheid van hun leden. Activistische groepen als de Electronic
63
+Frontier Foundation ondersteunen de ontwikkeling van Tor als werktuig ter
64
+waarborging van burgelijke vrijheden online. Bedrijven gebruiken Tor als een
65
+veilig middel voor research naar concurrenten en ter bescherming van
66
+gevoelige bedrijfsinformatie tegen afluisteren. Zij gebruiken Tor tevens ter
67
+vervanging van traditionele Virtual Private netwerken, omdat deze de
68
+precieze omvang en timing van hun interne communicatie bloot geeft. Welke
69
+locaties hebben werknemers die tot laat werken? Welke locaties hebben
70
+werknemers die banensites bezoeken? Welke welke onderzoeksdivisies zijn in
71
+gesprek met de patentadvocaten van het bedrijf?
51 72
 </p>
52 73
 
53 74
 <p>
54 75
 De Amerikaanse Marine gebruikt Tor voor het verzamelen van militaire
55
-inlichtingen.  E�n marine-team heeft onlangs Tor gebruikt tijdens een 
56
-missie in het Midden Oosten. Politie en Justitie gebruiken Tor voor het
57
-observeren van websites en voor undercover werk, zonder IP adressen
58
-van de overheid in de weblogs van onderzochte sites achter te laten.
76
+inlichtingen. Eén marine-team heeft onlangs Tor gebruikt tijdens een missie
77
+in het Midden Oosten. Politie en Justitie gebruiken Tor voor het observeren
78
+van websites en voor undercover werk, zonder IP adressen van de overheid in
79
+de weblogs van onderzochte sites achter te laten. 
59 80
 </p>
60 81
 
61 82
 <p>
62
-De grote verscheideneheid aan gebruikers is hetgeen <a
63
-href="http://freehaven.net/doc/fc03/econymics.pdf">Tor zo veilig maakt</a>.
64
-Tor verbergt u onopgemerkt temidden van andere netwerkgebruikers. Des te
65
-groter en hoe gevari�erder het Tor gebruikersbestand, des te beter de
66
-anonimiteit wordt gewaarborgd.
83
+De grote verscheidenheid aan gebruikers is <a
84
+href="http://freehaven.net/doc/fc03/econymics.pdf">hetgeen Tor zo veilig
85
+maakt</a>. Tor verbergt u onopgemerkt te midden van <a href="<page
86
+torusers>">andere netwerkgebruikers</a>. Des te groter en hoe gevarieerder
87
+het Tor gebruikersbestand, des te beter de anonimiteit wordt gewaarborgd. 
67 88
 </p>
68 89
 
69
-<h3>Waarom Tor nodig is</h3>
90
+<a name="whyweneedtor"></a>
91
+<h3><a class="anchor" href="#whyweneedtor">Waarom we Tor nodig hebben</a></h3>
70 92
 
71 93
 <p>
72
-Tor beveiligt tegen zogenaamde "traffic analysis", een veel voorkomende
73
-vorm van Internettoezicht. Uit analyse van het berichtenverkeer kan worden
74
-afgeleid wie met wie over een openbaar netwerk communiceert. Kennis
75
-omtrent de bron en bestemming van uw berichtenverkeer stelt derden in
76
-staat uw gedrag en belangen gade te slaan. Dit kan van invloed zijn op uw
77
-banksaldo, wanneer bijvoorbeeld een webwinkel aparte prijzen per land hanteert.
78
-Het kan zelfs uw baan en fysieke veiligheid op het spel zetten, door te
79
-onthullen wie en waar u bent. Indien u bijvoorbeeld vanuit het buitenland
80
-de computer op uw werk gebruikt voor het ophalen en versturen van
81
-elektronische post, kunt u onbedoeld uw nationaliteit en professionele
82
-banden prijs geven aan iedereen die het network observeert, zelfs indien
83
-de verbinding is versleuteld.
94
+Tor beveiligt tegen zogenaamde "traffic analysis", een veel voorkomende vorm
95
+van internettoezicht. Uit analyse van het berichtenverkeer kan worden
96
+afgeleid wie met wie over een openbaar netwerk communiceert. Kennis omtrent
97
+de bron en bestemming van uw berichtenverkeer stelt derden in staat uw
98
+gedrag en belangen gade te slaan. Dit kan van invloed zijn op uw banksaldo,
99
+wanneer bijvoorbeeld een webwinkel aparte prijzen per land hanteert. Het kan
100
+zelfs uw baan en fysieke veiligheid op het spel zetten, door te onthullen
101
+wie en waar u bent. Indien u bijvoorbeeld vanuit het buitenland de computer
102
+op uw werk gebruikt voor het ophalen en versturen van elektronische post,
103
+kunt u onbedoeld uw nationaliteit en professionele banden prijs geven aan
104
+iedereen die het network observeert, zelfs indien de verbinding is
105
+versleuteld. 
84 106
 </p>
85 107
 
86 108
 <p>
87
-Hoe werkt traffic analysis? Een Internet bericht bestaat uit twee delen, te
88
-weten nuttige vracht en een kop voor de routing. De nuttige vracht kan
89
-elektronische post, een webpagina of audiobestand omvatten. Zelfs bij versleutelde
90
-berichten kan d.m.v. traffic analysis veel van wat u doet en mogelijk ook
91
-van wat u zegt worden achterhaald.  Dit komt doordat het zich richt op de
92
-niet-versleutelde kop, welke de bron, bestemming, omvang, tijd, enz. van
93
-uw bericht bevat.
109
+Hoe werkt traffic analysis? Een internet datapakket bestaat uit twee delen,
110
+te weten nuttige vracht en een kop voor de routering. De nuttige vracht kan
111
+elektronische post, een webpagina of audiobestand omvatten. Zelfs bij
112
+versleutelde berichten kan d.m.v. traffic analysis veel van wat u doet en
113
+mogelijk ook van wat u zegt worden achterhaald. Dit komt doordat het zich
114
+richt op de niet-versleutelde kop, welke de bron, bestemming, omvang, tijd,
115
+enz. van uw bericht bevat. 
94 116
 </p>
95 117
 
96 118
 <p>
97
-Primair probleem voor de privacybewusten is dat de ontvanger van uw bericht
98
-aan de kop kan zien dat u de afzender bent. Ditzelfde geldt voor legale
99
-tussenpersonen als Internetdiensten, en soms ook voor kwaadwillenden.
100
-Een eenvoudige vorm van traffic analysis betreft het onderscheppen van de kop
101
-en route van afzender naar ontvanger.
119
+Het primaire probleem voor de privacybewusten is dat de ontvanger van uw
120
+bericht aan de kop kan zien dat u de afzender bent. Ditzelfde geldt voor
121
+legale tussenpersonen als internet service aanbieders, en soms ook voor
122
+kwaadwillenden. Een eenvoudige vorm van traffic analysis betreft het
123
+onderscheppen van de kop en route van afzender naar ontvanger. 
102 124
 </p>
103 125
 
104 126
 <p>
105
-Er bestaan echter ook krachtiger vormen van traffic analysis. Sommige
106
-kwaadwillenden bespioneren meerdere delen van het Internet en gebruiken
127
+Er bestaan echter ook krachtigere vormen van traffic analysis. Sommige
128
+kwaadwillenden bespioneren meerdere delen van het internet en gebruiken
107 129
 geavanceerde statistische methoden om de communicatiepatronen van vele
108
-organisaties en personen tegelijkertijd te volgen.  Versleutelen helpt
109
-niet tegen deze aanvallers, omdat uitsluitend de inhoud -niet de koppen-
110
-van het Internet berichtenverkeer wordt verborgen.
130
+organisaties en personen tegelijkertijd te volgen. Versleutelen helpt niet
131
+tegen deze aanvallers, omdat uitsluitend de inhoud -niet de koppen- van het
132
+Internet berichtenverkeer wordt verborgen. 
111 133
 </p>
112 134
 
113
-<h3>De oplossing: een gedistribueerd, anoniem netwerk</h3>
135
+<a name="thesolution"></a>
136
+<h3><a class="anchor" href="#thesolution">De oplossing: een gedistribueerd,
137
+anoniem netwerk</a></h3>
114 138
 
115 139
 <p>
116
-Tor helpt het risico van zowel eenvoudige als complexe traffic analysis
117
-te bepereken, door uw transacties via diverse locaties te versturen,
118
-zodanig dat geen enkele locatie u aan uw eindbestemming kan koppelen.
119
-Het concept is vergelijkbaar met het lopen van een moeilijk begaanbaar
120
-kronkelpad teneinde achtervolgers af te schudden, in combinatie met het
121
-periodiek uitwissen van uw voetafdrukken. In plaats van direct van bron
122
-naar eindbestemming, reist berichtenverkeer in het Tor netwerk langs
123
-willekeurige wegen via meerdere servers, hetgeen uw sporen uitwist.
124
-Geen enkele waarnemer kan nagaan van wie het berichtenverkeer afkomstig
125
-is en waarheen het wordt verzonden. 
140
+Tor helpt het risico van zowel eenvoudige als complexe traffic analysis te
141
+beperken, door uw transacties via diverse locaties te versturen, zodanig dat
142
+geen enkele locatie u aan uw eindbestemming kan koppelen. Het concept is
143
+vergelijkbaar met het lopen van een moeilijk begaanbaar kronkelpad teneinde
144
+achtervolgers af te schudden, in combinatie met het periodiek uitwissen van
145
+uw voetafdrukken. In plaats van direct van bron naar eindbestemming, reist
146
+berichtenverkeer in het Tor netwerk langs willekeurige wegen via meerdere
147
+servers, hetgeen uw sporen uitwist. Geen enkele waarnemer kan nagaan van wie
148
+het berichtenverkeer afkomstig is en waarheen het wordt verzonden. 
126 149
 </p>
127 150
 
128
-<img alt="Tor circuit step one" src="$(IMGROOT)/htw1_nl.png" />
151
+<p><img alt="Tor circuit stap één" src="$(IMGROOT)/htw1_nl.png" /></p>
129 152
 
130 153
 <p>
131 154
 Teneinde een netwerktraject via Tor op te zetten, bouwt de Tor gebruiker
... ...
@@ -133,96 +156,100 @@ Teneinde een netwerktraject via Tor op te zetten, bouwt de Tor gebruiker
133 156
 fungerende Tor servers. Het traject wordt stapsgewijs opgebouwd en het
134 157
 berichtenverkeer stapsgewijs doorgegeven. Elke server in de route kent
135 158
 slechts de voorafgaande en volgende server. Geen enkele server kent het
136
-gehele af te leggen traject. De Tor gebruikerssoftware cre�ert een aparte
159
+gehele af te leggen traject. De Tor gebruikerssoftware creëert een aparte
137 160
 sleutel voor elke transmissiestap. Hierdoor wordt voorkomen dat verbindingen
138 161
 aan de hand van het doorgegeven berichtenverkeer kunnen worden getraceerd.
139
-Elke server pelt een laag versleutelde routinginformatie weg (als bij een
140
-ui) totdat het onversleutelde berichtenverkeer het Tor netwerk vanaf de
141
-laatste server verlaat. Voor de ontvanger lijkt het alsof inkomend
142
-verkeer van de Tor uitgangsserver afkomstig is.
143
-
144 162
 </p>
145 163
 
146
-<img alt="Tor circuit step two" src="$(IMGROOT)/htw2_nl.png" />
164
+<p><img alt="Tor circuit stap twee" src="$(IMGROOT)/htw2_nl.png" /></p>
147 165
 
148 166
 <p>
149
-Zodra het traject is uitgezet, kunnen vele typen data worden
150
-uitgewisseld en applicaties worden ingezet over het Tor netwerk.
151
-Doordat elke server niet meer ziet dan ��n stap in het traject, wordt
152
-traffic analyis door afluisteren of gecompromitteerde servers onmogelijk
153
-gemaakt. Tor werkt alleen voor TCP datastromen en kan door elke applicatie
154
-met SOCKS ondersteuning worden aangeroepen.
167
+Zodra het traject is uitgezet, kunnen vele typen data worden uitgewisseld en
168
+applicaties worden ingezet over het Tor netwerk. Doordat elke server niet
169
+meer ziet dan één stap in het traject, wordt traffic analyis door
170
+afluisteren of gecompromitteerde servers onmogelijk gemaakt. Tor werkt
171
+alleen voor TCP datastromen en kan door elke applicatie met SOCKS
172
+ondersteuning worden aangeroepen. 
155 173
 </p>
156 174
 
157 175
 <p>
158
-Omwille van de transmissiesnelheid gebruikt de Tor software een netwerktraject
159
-gedurende ongeveer ��n minuut.  Latere verzoeken worden toegewezen aan een nieuw
160
-traject, om te voorkomen dat nieuwe met eerdere acties kunnen worden gecorreleerd.
176
+Omwille van de transmissiesnelheid gebruikt de Tor software hetzelfde
177
+circuit gedurende ongeveer tien minuten. Latere verzoeken worden toegewezen
178
+aan een nieuw traject, om te voorkomen dat nieuwe met eerdere acties kunnen
179
+worden gecorreleerd.
161 180
 </p>
162 181
 
163
-<img alt="Tor circuit step three" src="$(IMGROOT)/htw3_nl.png" />
182
+<p><img alt="Tor circuit stap drie" src="$(IMGROOT)/htw3_nl.png" /></p>
183
+
164 184
 
165
-<h3>Verborgen diensten</h3>
185
+<a name="hiddenservices"></a>
186
+<h3><a class="anchor" href="#hiddenservices">Verborgen diensten</a></h3>
166 187
 
167 188
 <p>
168
-Tor biedt tevens de mogelijkheid om locaties (IP adressen) van diverse typen
169
-diensten, zoals webpublicatie of een berichtendienst, te camoufleren. Gebruik
170
-makend van Tor rendez-vous punten kunnen andere Tor gebruikers met deze
171
-<a href="<page docs/tor-hidden-service>">verborgen diensten</a> communiceren
172
-zonder hun identiteit bloot te geven. M.b.v. deze functionaliteit kunnen
173
-Tor gebuikers websites opzetten, waar materiaal zonder vrees voor censuur
174
-openbaar kan worden gemaakt.  Niemand zal de aanbieders van
175
-dergelijke websites menselijkerwijze kunnen opsporen.
189
+Tor biedt gebruikers tevens de mogelijkheid om de locatie van diverse typen
190
+diensten die zij aanbieden te verbergen. Denk hierbij aan webpublicaties of
191
+een berichtendienst. Gebruik makend van Tor "rendez-vous punten" kunnen
192
+andere Tor gebruikers met deze verborgen diensten communiceren zonder hun
193
+identiteit bloot te geven. Met behulp van deze functionaliteit kunnen Tor
194
+gebruikers websites opzetten, waar materiaal zonder vrees voor censuur
195
+openbaar kan worden gemaakt. Niemand zal de aanbieders van dergelijke
196
+websites kunnen opsporen en niemand zal de personen die op die websites
197
+posten kunnen achterhalen. Leer meer over het <a href="<page
198
+docs/tor-hidden-service>">instellen van verborgen diensten</a> en hoe het <a
199
+href="<page hidden-services>">verborgen diensten protocol</a> werkt.
176 200
 </p>
177 201
 
178
-<h3>Anoniem blijven</h3>
202
+<a name="stayinganonymous"></a>
203
+<h3><a class="anchor" href="#stayinganonymous">Anoniem blijven</a></h3>
179 204
 
180 205
 <p>
181 206
 Tor kan niet alle problemen met anonimiteit oplossen. Tor richt zich
182
-uitsluitend op bescherming van het datatransport. Indien u niet wilt
183
-dat bezochte sites uw identiteit (IP adres) zien, dan dient u gebruik
184
-te maken van protocolspecifieke software als Privoxy.  Tevens dient u
185
-uw browser in te stellen op het blokkeren van cookies en achterhouden
186
-van informatie omtrent het browser type.
207
+uitsluitend op bescherming van het datatransport. Indien u niet wilt dat
208
+sites die u bezoekt identificerende informatie zien, dient u gebruik te
209
+maken van protocolspecifieke software. Bijvoorbeeld kunt u gebruik maken van
210
+web proxies als Privoxy terwijl u op het web surft om cookies te blokkeren
211
+en informatie over uw browser achter te houden.
187 212
 </p>
188 213
 
189 214
 <p>
190
-Wees verder alert op het beschermen van uw anonimiteit.  Gebruik nooit
191
-uw naam of andere gevoelige informatie in webforums. Hou rekening met
192
-dat Tor, evenals andere anonieme netwerken welke snel genoeg zijn voor
193
-praktisch gebruik, geen bescherming biedt tegen "end-to-end timing attacks".
194
-Wanneer een aanvaller zowel het uitgaande verkeer van de afzender als het
195
-inkomende verkeer op de bestemming kan zien, dan kan m.b.v. statistische
196
-analyse worden achterhaald dat beide verkeersstromen bij elkaar horen.
215
+Wees verder alert op het beschermen van uw anonimiteit. Gebruik nooit uw
216
+naam of andere gevoelige informatie in webforums. Hou rekening met dat Tor,
217
+evenals andere anonieme netwerken welke snel genoeg zijn voor praktisch
218
+gebruik, geen bescherming biedt tegen "end-to-end timing attacks". Wanneer
219
+een aanvaller zowel het uitgaande verkeer van de afzender als het inkomende
220
+verkeer op de bestemming kan zien, dan kan m.b.v. statistische analyse
221
+worden achterhaald dat beide verkeersstromen bij elkaar horen. 
197 222
 </p>
198 223
 
199
-<h3>De toekomst van Tor</h3>
224
+<a name="thefutureoftor"></a>
225
+<h3><a class="anchor" href="#thefutureoftor">De toekomst van Tor</a></h3>
200 226
 
201 227
 <p>
202
-Het bedrijven van een bruikbaar anoniem netwerk op het Internet vormt
203
-een continue uitdaging. We hebben software nodig die aan de eisen  van
204
-gebruikers tegemoet komt. Tevens willen we het netwerk operationeel houden
205
-ten gunste van een zo groot mogelijk aantal gebruikers. Veiligheid en
206
-bruikbaarheid hoeven echter niet strijdig te zijn. De toenemende
207
-bruikbaarheid van Tor zal nieuwe gebruikers aantrekken.  Hierdoor
208
-zal het aantal beschikbare verbindingstrajecten en de veiligheid
209
-van individuele gebruikers toenemen. Tor boekt vooruitgang, echter
210
-wij hebben uw hulp nodig. Overweeg a.u.b.
211
-<a href="<page docs/tor-doc-server>">een Tor server te draaien</a>
212
-danwel uw <a href="<page volunteer>">vrijwillige deelname</a>
213
-als <a href="<page developers>">ontwikkelaar</a> aan het project.
228
+Het bedrijven van een bruikbaar anoniem netwerk op het Internet vormt een
229
+continue uitdaging. We willen software die behoeften van de gebruikers
230
+voldoet. Tevens willen we het netwerk operationeel houden ten gunste van een
231
+zo groot mogelijk aantal gebruikers. Veiligheid en bruikbaarheid hoeven
232
+echter niet strijdig te zijn. De toenemende bruikbaarheid van Tor zal nieuwe
233
+gebruikers aantrekken. Hierdoor zal het aantal beschikbare
234
+verbindingstrajecten en de veiligheid van individuele gebruikers
235
+toenemen. Tor boekt vooruitgang, echter wij hebben uw hulp nodig. Overweeg
236
+a.u.b. een <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Tor server te draaien</a>
237
+danwel uw <a href="<page volunteer>">vrijwillige deelname</a> als <a
238
+href="<page documentation>#Developers">ontwikkelaar</a> aan het project. 
214 239
 </p>
215 240
 
216 241
 <p>
217
-Huidige tendensen in wetgeving, beleid en technologie bedreigen de anonimiteit
218
-als nooit tevoren. Hierdoor worden het recht op vrije meningsuiting en vrije
219
-nieuwsgaring ondergraven. Tegelijkerijd ondermijnen deze trends de staatsveiligheid
220
-en kritische infrastructuur, vanwege toenemende kwetsbaarheid voor afluisteren
221
-van verbindingen tussen personen, organisaties, bedrijven en overheden. Elke
222
-nieuwe Tor gebruiker en server vermindert dit risico, waardoor Tor in
223
-toenemende mate de veiligheid en privacy zal kunnen waarborgen.
242
+Huidige tendensen in wetgeving, beleid en technologie bedreigen de
243
+anonimiteit als nooit tevoren. Hierdoor worden het recht op vrije
244
+meningsuiting en vrije nieuwsgaring ondergraven. Tegelijkertijd ondermijnen
245
+deze trends de staatsveiligheid en kritische infrastructuur, vanwege
246
+toenemende kwetsbaarheid voor afluisteren van verbindingen tussen personen,
247
+organisaties, bedrijven en overheden. Elke nieuwe Tor gebruiker en server
248
+vermindert dit risico, waardoor Tor in toenemende mate de veiligheid en
249
+privacy zal kunnen waarborgen. 
224 250
 </p>
225 251
 
226
-  </div><!-- #main -->
252
+  </div>
253
+
227 254
 
228 255
 #include <foot.wmi>
... ...
@@ -59,11 +59,10 @@ tilkoblet en proxy for å få tilgang til internett, så trenger du nok ikke
59 59
 det. Gi det et forsøk, og hvis du har problemer, spør om hjelp.
60 60
 </p>
61 61
 
62
-<p>Freedom House har produsert en video om hvordan man skal skaffe og bruke
63
-Tor-broer. Du kan se videoen hos <a
64
-href="http://www.youtube.com/freedom4internet">: Using Bridge Relays to
65
-Access Tor</a>. Kjenner du til en bedre video, eller én oversatt til ditt
66
-språk? Fortell oss om det!</p>
62
+<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges.  If
63
+you don't see a video below, view it at <a
64
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: Freedom4Internet</a>
65
+Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
67 66
 
68 67
 <div class="center">
69 68
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
... ...
@@ -36,7 +36,7 @@ anonymitet. Vennligst ta tid til å lese <a href="#Warning">advarsel</a> for
36 36
 <tr>
37 37
   <td>
38 38
     <img src="images/distros/windows.png" /> Windows<br /> <small><em>Windows 7,
39
-Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
39
+Vista, XP, 2003 Server</em></small>
40 40
   </td>
41 41
   <td>
42 42
     <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a>
... ...
@@ -82,20 +82,14 @@ donate>">skattefri donasjon.</a>
82 82
 <div class="underline"></div>
83 83
 
84 84
 <ul>
85
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
86
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
87
+floods.  Read the <a
88
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full
89
+announcement</a> for the list of changes.</li>
85 90
 <li>29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store.  More details
86 91
 are available in the <a href="<page
87 92
 press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press release</a>.</li>
88
-<li>16 March 2010: Tor 0.2.1.25 released as stable.  Fixes a regression
89
-introduced in 0.2.1.23 that could prevent relays from guessing their IP
90
-address correctly. It also fixes several minor potential security bugs. Read
91
-the <a
92
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">full
93
-announcement</a> for the list of changes.</li>
94
-<li>21 February 2010: Tor 0.2.1.24 released as stable.  Fixes compatibility with
95
-recent Apple OSX openssl changes and adds some performance enhancements.
96
-Read the <a
97
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">announcement</a>
98
-for the full list of changes.</li>
99 93
 <li><b>Vi leter aktivt etter nye sponsorer og støtte.</b> Hvis din organisasjon
100 94
 har en interesse i å holde Tor-nettverket brukbart og kjapt, vennligst <a
101 95
 href="<page contact>">kontakt oss</a>. <a href="<page sponsors>">Sponsorer
... ...
@@ -58,11 +58,10 @@ serwera pośredniczącego do swojego połączenia, to pewnie nie
58 58
 musisz. Spróbuj, a w razie problemów poproś nas o pomoc.
59 59
 </p>
60 60
 
61
-<p>Freedom House wyprodukował film o tym, jak pozyskać i używać mostków
62
-Tora. Jeśli nie widzicie filmy poniżej, możecie zobaczyć go pod adresem: <a
63
-href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube:
64
-Freedom4Internet</a>. Znasz lepszy film lub taki, który jest przetłumaczony
65
-na Twój język? Daj nam znać!</p>
61
+<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges.  If
62
+you don't see a video below, view it at <a
63
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: Freedom4Internet</a>
64
+Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
66 65
 
67 66
 <div class="center">
68 67
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
... ...
@@ -36,7 +36,7 @@ href="#Warning">ostrzeżenie</a>, by poznać pułapki i ograniczenia Tora.
36 36
 <tr>
37 37
   <td>
38 38
     <img src="images/distros/windows.png" /> Windows<br /> <small><em>Windows 7,
39
-Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
39
+Vista, XP, 2003 Server</em></small>
40 40
   </td>
41 41
   <td>
42 42
     <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a>
... ...
@@ -902,12 +902,12 @@ jest to tylko kwestia tego, czy Twój przekaźnik jest umieszczany na
902 902
 publicznych listach, czy nie.
903 903
 </p>
904 904
 
905
-<p>W tej chwili na świecie jest około zera miejsc, które filtrują połączenia do
906
-sieci Tora. Dlatego posiadanie dużej liczby mostków obecnie jest tylko
907
-środkiem zapasowym a) w przypadku, gdy sieć Tora faktycznie jest gdzieś
908
-blokowana, i b) dla ludzi chcących dodatkowej warstwy zabezpieczenia, gdyż
909
-martwią się tym, że ktoś pozna, że adres, z którym się kontaktują, jest
910
-adresem IP publicznego przekaźnika Tora.
905
+<p>Right now, there are a small number of places in the world that filter
906
+connections to the Tor network. So getting a lot of bridges running right
907
+now is mostly a backup measure, a) in case the Tor network does get blocked
908
+somewhere, and b) for people who want an extra layer of security because
909
+they're worried somebody will recognize that it's a public Tor relay IP
910
+address they're contacting.
911 911
 </p>
912 912
 
913 913
 <p>Masz więc prowadzić normalny przekaźnik, czy mostek? Jeśli masz szybkie
... ...
@@ -85,20 +85,14 @@ odpisać od podatku.</a>
85 85
 <div class="underline"></div>
86 86
 
87 87
 <ul>
88
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
89
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
90
+floods.  Read the <a
91
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full
92
+announcement</a> for the list of changes.</li>
88 93
 <li>29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store.  More details
89 94
 are available in the <a href="<page
90 95
 press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press release</a>.</li>
91
-<li>16 March 2010: Tor 0.2.1.25 released as stable.  Fixes a regression
92
-introduced in 0.2.1.23 that could prevent relays from guessing their IP
93
-address correctly. It also fixes several minor potential security bugs. Read
94
-the <a
95
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">full
96
-announcement</a> for the list of changes.</li>
97
-<li>21 February 2010: Tor 0.2.1.24 released as stable.  Fixes compatibility with
98
-recent Apple OSX openssl changes and adds some performance enhancements.
99
-Read the <a
100
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">announcement</a>
101
-for the full list of changes.</li>
102 96
 <li><b>Szukamy sponsorów i nowych źródeł finansowania.</b> Jeśli Twoja
103 97
 organizacja jest zainteresowana utrzymaniem szybkiej i używalnej sieci Tora,
104 98
 prosimy <a href="<page contact>">skontaktuj się z nami</a>. <a href="<page
... ...
@@ -18,6 +18,11 @@
18 18
 <div class="underline"></div>
19 19
 
20 20
 <ul>
21
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
22
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
23
+floods.  Read the <a
24
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full
25
+announcement</a> for the list of changes.</li>
21 26
 <li>29 Marca 2010: Tor i Printfection ogłazają sklep Tora. Więcej w <a
22 27
 href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">ogłoszeniu
23 28
 prasowym</a>.</li>
... ...
@@ -57,11 +57,11 @@ href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/CommunityLogos">community
57 57
 logo</a> under a Creative Commons license that all can use and modify</li>
58 58
 <li>Stwórz prezentację, której będzie można używać na spotkaniach różnych grup
59 59
 na całym świecie</li>
60
-<li>Stwórz film o Twoim pozytywnym wykorzystaniu Tora, czym jest Tor lub jak go
61
-używać. Kilka osób już zaczęło na <a
62
-href="http://media.torproject.org/video/">serwerze mediów Tora</a>, <a
63
-href="http://www.howcast.com/videos/90601-How-To-Circumvent-an-Internet-Proxy">Howcast</a>
64
-i <a href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube</a>.</li> 
60
+<li>Create a video about the positive uses of Tor, what Tor is, or how to use
61
+it.  Some have already started on <a
62
+href="http://media.torproject.org/video/">Tor's Media server</a>, <a
63
+href="http://www.howcast.com/videos/90601-How-To-Circumvent-an-Internet-Proxy">Howcast</a>,
64
+and <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube</a>.</li> 
65 65
 <li>Stwórz plakat, lub zestaw plakatów, skupionych na jakimś motywie, np. "Tor
66 66
 to Wolność!"</li>
67 67
 </ol>
... ...
@@ -140,40 +140,37 @@ stanu Tora</a> napisaną przez Rogera.
140 140
 </li>
141 141
 
142 142
 <li>
143
-<b>Przepisać TorDNSEL, tym razem ze specyfikacją!</b> <br /> Priorytet:
144
-<i>Wysoki</i> <br /> Poziom wysiłku: <i>Średni</i> <br /> Poziom
145
-umiejętności: <i>Średni</i> <br /> Prawdopodobni opiekunowie: <i>Mike,
146
-Roger, Sebastian, Damian</i> <br /> <a href="<page tordnsel/index>">Tor DNS
147
-Exit List</a> jest programem w Haskellu , którym nikt się nie opiekuje, a
148
-który służy trzem celom. Po pierwsze, dostarcza interfejsu DNS w stylu rbl
149
-dla osób chcących sprawdzić, czy dany adres IP jest (lub ostatnio był)
150
-węzłem wyjściowym Tora. Po drugie, aktywnie buduje obwody w sieci Tora i
151
-łączy się sam ze sobą, by poznać właściwy wyjściowy adres IP każdego
152
-przekaźnika &mdash; niektóre z przekaźników wychodzą z innego adresu niż ten
153
-podany w ich deskryptorze. Po trzecie, eksportuje <a
154
-href="http://exitlist.torproject.org/exitAddresses">zestaw wniosków</a>, by
155
-<a href="https://check.torproject.org/">check.torproject.org</a> mógł
156
-zgadnąć, czy Twoja przeglądarka jest skonfigurowana, by używać Tora. <br />
157
-Ten projekt wykorzystałby <a
158
-href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>,
159
-zestaw skryptów Pythona do interakcji z Torem, by dowiedzieć się, jak nasz
160
-program do sprawdzania wyjścia z Tora powinien działać, po czym stworzyłby
161
-go &mdash; proawdopodobnie w Pythonie, gdyż Torflow jest w Pythonie. Głównym
162
-celem jest zmniejszenie fałszywych wyników pozytywnych tak bardzo, jak to
163
-jest możliwe, przez sprawienie, by dowiadywał się o nowych przekaźnikach tak
164
-szybko, jak to jest możliwe, spawienie, że faza testowania kończy się szybko
165
-i upewnianie się, że odpowiedzi sdzybko trafiają do skryptu Check. Jako
166
-bonus, powinniśmy ustandaryzować (wyspecyfikować) format pliku exitAddresses
167
-i przepisać skrypt <a
143
+<b>Rewrite TorDNSEL, this time with a spec!</b> <br /> Priority: <i>High</i>
144
+<br /> Effort Level: <i>Medium</i> <br /> Skill Level: <i>Medium</i> <br />
145
+Likely Mentors: <i>Mike, Roger, Sebastian, Damian</i> <br /> The <a
146
+href="<page tordnsel/index>">Tor DNS Exit List</a> is an unmaintained
147
+Haskell program that serves three purposes. First, it provides an rbl-style
148
+DNS interface for people to look up whether a given IP address is (or has
149
+recently been) a Tor exit relay. Second, it actively builds circuits over
150
+the Tor network and connects back to itself, to learn the actual exit IP
151
+address of each relay &mdash; some Tor relays exit from a different address
152
+than they advertise in their descriptor. Third, it exports a <a
153
+href="http://exitlist.torproject.org/exitAddresses">set of conclusions</a>
154
+so that <a href="https://check.torproject.org/">check.torproject.org</a> can
155
+guess for you whether your browser is configured to point to Tor.  <br />
156
+This project would make use of <a
157
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>, a
158
+set of Python scripts to interact with Tor, to figure out how our Tor Exit
159
+Checker should actually work, and then build it &mdash; probably in Python
160
+since Torflow is in Python. The main goal is to reduce false positives as
161
+much as possible, by making sure that it learns about new relays as soon as
162
+possible, making sure that the testing phase concludes quickly, and making
163
+sure the answers get passed to the Check script quickly. As a bonus, we
164
+should standardize (specify) the format of the exitAddresses file, and
165
+rewrite the <a
168 166
 href="https://svn.torproject.org/svn/check/trunk/cgi-bin/TorBulkExitList.py">Tor
169
-Bulk Exit List</a>, by używał tamtego pliku zamiast bieżących <a
170
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&id=1019">strasznych
171
-prowizorek DNS</a>. Jako dodatkowy bonus, powinniśmy pracować z Freenode,
172
-OFTC oraz innymi sieciami IRC, by upewnić się, że skrypty, które oferujemy
173
-są tymi, które oni chcieli, w sensie dokładnego identyfikowania, którzy z
174
-ich użytkowników przychodzą z sieci Tora. <br /> Możesz pobrać <a
175
-href="git://git.torproject.org/git/tordnsel">najnowszą wersję tordnsel</a>
176
-przez git.
167
+Bulk Exit List</a> script to use that file rather than its current <a
168
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/1019">horrible DNS
169
+hacks</a>. As an extra bonus, we should work with Freenode, OFTC, and/or
170
+other IRC networks to make sure that the scripts we offer are actually the
171
+scripts they want, in terms of accurately identifying which of their users
172
+are coming from the Tor network.  <br /> You can fetch the <a
173
+href="git://git.torproject.org/git/tordnsel">latest tordnsel</a> via git.
177 174
 </li>
178 175
 
179 176
 <li>
... ...
@@ -391,20 +388,20 @@ Skill Level: <i>High</i>
391 388
 Likely Mentors: <i>Mike</i>
392 389
 <br/>
393 390
 There are several <a
394
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?tasks=all&amp;project=5&amp;type=2">good
395
-feature requests</a> on the Torbutton Flyspray section. In particular, <a
396
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&amp;id=523">Integrating
391
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/14">good
392
+feature requests</a> on the Torbutton Trac section. In particular, <a
393
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/523">Integrating
397 394
 'New Identity' with Vidalia</a>,
398
-<a href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&amp;id=940">ways of
399
-managing multiple cookie jars/identities</a>, <a
400
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&amp;id=637">preserving
395
+<a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/940">ways of
396
+managing multiple cookie jars/identities</a>, 
397
+<a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/637">preserving
401 398
 specific cookies</a> when cookies are cleared,
402 399
 <a
403
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&amp;id=524">better
400
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/524">better
404 401
 referrer spoofing</a>, <a
405
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&amp;id=564">correct
402
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/564">correct
406 403
 Tor status reporting</a>, and <a
407
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&amp;id=462">"tor://"
404
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/462">"tor://"
408 405
 and "tors://" urls</a> are all interesting
409 406
 features that could be added.
410 407
 <br />
... ...
@@ -0,0 +1,90 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="TOR PROJECT AND PRINTFECTION ANNOUNCE THE TOR STORE" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>POUR PUBLICATION IMMEDIATE</h2>
17
+
18
+<h2><strong>LE PROJET TOR ET PRINTFECTION LANCENT LA BOUTIQUE TOR</strong></h2>
19
+
20
+<p><strong>WALPOLE, MA</strong> Le projet Tor Project et Printfection lancent
21
+<a href="http://printfection.com/torprojectstore">La boutique Tor</a> pour
22
+tous les besoins des adeptes de Tor. La boutique Tor offre un choix de
23
+T-shirts pour hommes et femmes, de tasses, et de sweatshirts arborant le
24
+logo techno-oignon préféré de tous. Les commentaires de la communauté
25
+influent sur la variété des produits offerts. Cette première version de la
26
+boutique contient quelques uns des articles au logo Tor les plus demandés.</p>
27
+
28
+<p> <blockquote>"Le projet Tor tire parti des capacités de production à la demande de
29
+Printfection pour engager ces adeptes et générer des revenus supplémentaires
30
+dans le but d'aider à protéger l'anonymat en ligne. Nous sommes fiers d'être
31
+associés à un projet aussi important."
32
+</blockquote>
33
+ -- Casey Shorr, Directeur général de Printfection</p>
34
+
35
+<p>Tor's tools and technologies are already used by millions of people to
36
+protect their activities online.  These users include journalists and human
37
+rights workers in politically rigid countries communicating with
38
+whistleblowers and dissidents.  Law enforcement officers on Internet sting
39
+operations stay anonymous with Tor, as do people wanting to post socially
40
+sensitive information in chat rooms, like rape or abuse survivors and those
41
+with illnesses.  The Tor network also provides protection for people looking
42
+for another layer of privacy from the millions of websites and ISPs bent on
43
+collecting private information and tracking their moves online.</p>
44
+
45
+<p>Tor welcomes your support through purchasing of Tor branded items and
46
+through the consistent donations of thousands of individuals through our <a
47
+href="<page donate>">various methods of donation</a>.  </p>
48
+
49
+<h2>A PROPOS DU PROJET TOR</h2>
50
+
51
+<p>Basé à Walpole, MA, Le Projet Tor développe des logiciels libres qui rendent
52
+possible l'anonymat en ligne pour l'utilisateur Internet de tous les
53
+jours. Tor est né d'une collaboration avec le laboratoire de recherche
54
+Navale US (U.S. Naval Research Lab) en 2001 et est devenu officiellement une
55
+association à but non lucratif (US 501(c)(3)) en 2006. Le Projet Tor
56
+fonctionne maintenant avec de nombreuses personnes, d'ONG, d'agences de
57
+police et de société privées dans le but de les aider à protéger leur
58
+anonymat en ligne.</p>
59
+
60
+<p>En plus de ses efforts dans le développement et la maintenance des logiciels
61
+d'anonymat Tor et du réseau Tor, le Projet Tor fournit également de l'aide
62
+dans la recherche pour comprendre comment mettre en place et mesurer
63
+l'activité de réseaux anonymes sécurisés. Les développeurs Tor publient
64
+plusieurs documents de recherche chaque année lors des conférences les plus
65
+prestigieuses sur la sécurité et chaque conférence d'importance sur ce sujet
66
+inclut un document lié à Tor.  Tor est une organisation de projet financée
67
+et dispose d'une équipe de huit personnes à temps complet.</p>
68
+
69
+<h2>A PROPOS DE PRINTFECTION</h2>
70
+
71
+<p>Printfection is the leading all-in-one merchandise fulfillment service. Tens
72
+of thousands of businesses use our technologies and services to power their
73
+merchandising programs. We make it easy for any sized organization to sell
74
+t-shirts, mugs, totes, and other promotional merchandise online.  Launched
75
+in 2004, Printfection now hosts over 20,000 online merchandise stores
76
+fulfilling orders from three locations nationwide. The company is based in
77
+Denver, Colorado. Learn more about Printfection at www.Printfection.com.</p>
78
+
79
+<p>"Tor " et le "Logo oignon" sont des marques enregistrées du Projet Tor Inc.</p>
80
+
81
+<p>Contact: Andrew Lewman</p>
82
+<p>Tel: +1-781-424-9877</p>
83
+<p>Email: execdir@torproject.org</p>
84
+<p><a href="https://www.torproject.org/">Site Web: Projet Tor</a></p>
85
+<div align=center>###</div>
86
+
87
+</div>
88
+
89
+
90
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -241,27 +241,25 @@ diffusion des développeurs</a>.</em></small>
241 241
     <a id="Sep08"></a> <a class="anchor" href="#Sep08">Septembre 2008</a>
242 242
   </td>
243 243
   <td>
244
-    <small><em>Durant la première moitié de la phase d'implémentation, deux bugs
245
-relatifs aux services cachés ont pu être corrigés: <a
246
-href="http://bugs.noreply.org/flyspray/index.php?do=details&amp;id=767">le
247
-premier</a> avait déjà été identifié dans la phase de conception et était
248
-responsable d'un grand taux d'échec lors de la mise en place du service
249
-caché dans le système. Le <a
250
-href="http://bugs.noreply.org/flyspray/index.php?id=814&amp;do=details">second
251
-bug</a> a été trouvé pendant la phase d'implémentation et était responsable
252
-des echecs de connexions à un service caché actif. Ces deux corrections
253
-seront livrées dans la prochaine version instable et probablement incluses
254
-dans une des prochaines versions stables.</em></small> <br/> <small><em>Les
255
-quatre changements de conception qui ont été proposés ont été implémentés
256
-dans <a
257
-href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/branches/hidserv-design-changes/">une
258
-branche expérimentale</a> de l'arbre de développement non-stable. Les
259
-premiers tests fonctionnels montrent que ces changements fonctionnent et
260
-permettent de meilleures performances (ressenties). Cela doit être confirmé
261
-au cours des prochaines quatre semaines lors des tests internes. Le prochain
262
-objectif est de de préparer une version de cette branche expérimentale
263
-pouvant être livrée à des beta-testeurs au début de la prochaine phase de
264
-tests.</em></small>
244
+    <small><em>During the first half of the implementation phase two bugs could
245
+be fixed that were related to hidden services: the <a
246
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/767">first bug</a> has
247
+already been identified in the design phase and was responsible for an
248
+unusual high failure rate when making a hidden service available in the
249
+system; the <a
250
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/814">second bug</a>
251
+was found during the implementation phase and was responsible for failure to
252
+connect to a working hidden service. Both bugfixes will be included in the
253
+next unstable version and likely be backported to one of the next stable
254
+releases.</em></small> <br/> <small><em>The four design changes that were
255
+proposed as result of the design phase have been implemented in an <a
256
+href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/branches/hidserv-design-changes/">experimental
257
+branch</a> of the unstable development tree. Early function tests have shown
258
+that these changes work and provide better (perceived)  performance. This
259
+needs to be confirmed throughout the next four weeks in internal tests. The
260
+next goal is to prepare a release of this experimental branch that can be
261
+given out to beta testers at the beginning of the upcoming testing
262
+phase.</em></small>
265 263
   </td>
266 264
 </tr>
267 265
 
... ...
@@ -296,41 +294,38 @@ nouveaux concepts. Tous les changements sont dans le code source et peuvent
296 294
     <a id="Nov08"></a> <a class="anchor" href="#Nov08">Novembre 2008</a>
297 295
   </td>
298 296
   <td>
299
-    <small><em>Les améliorations de performance qui ont été implémentés lors de
300
-la dernière phase ont été livrés dans la version 0.2.1.7-alpha de Tor. Les
301
-utilisateurs peuvent télécharger cette version de développement depuis la
302
-page d'accueil de Tor et tester ainsi les améliorations au prix d'un effort
303
-minime. De plus, deux corrections de bugs (<a
304
-href="http://bugs.noreply.org/flyspray/index.php?id=767&amp;do=details">1</a>,
305
-<a
306
-href="http://bugs.noreply.org/flyspray/index.php?id=814&amp;do=details">2</a>)
307
-qui avaient été découverts au cours de ce projet ont été rétroportées dans
308
-la branche stable et seront incluses dans la prochaine version stable
309
-0.2.0.31.</em></small> <br/> <small><em>L'objectif principal des 31 derniers
310
-jours s'est concentré sur de nouvelles mesures afin de vérifier l'état des
311
-améliorations.  Les mesures se sont déroulées sur deux jours entre le 6 et
312
-le 8 novembre. Malheureusement, le réseau Tor a connu un problème sérieux
313
-pendant cette période: un certificat périmé d'une autorité d'annuaire a
314
-provoqué un grande quantité de trafic au sein du réseau Tor ce qui a <a
315
-href="http://archives.seul.org/or/talk/Nov-2008/msg00053.html">forcé un
316
-grand nombre d'opérateurs à fermer leur relais</a>. Une seconde mesure a été
317
-réalisée entre le 13 et le 15. Les données brutes sont disponibles <a
318
-href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/perfdata-2008-11-13.tar.gz">ici</a>
319
-(40Mo). Néanmoins, les résultats montrent que les performances globales du
320
-réseau sont encore plus mauvaises qu'au mois de juin 2008, date de la
321
-première mesure sur les services cachés. C'est visible quand on observe les
322
-requêtes vers les annuaires Tor qui n'ont pas été touchées par les
323
-améliorations et qui montrent une performance plus mauvaise
324
-qu'auparavant. Les effets sur l'amélioration des performances sont bien
325
-visibles même si les valeurs absolues ne sont pas comparables pour le
326
-moment. De nouvelles mesures seront lancées en décembre dans l'espoir de
327
-réduire les effets de ce problème.</em></small> <br/> <small><em>De plus, il
328
-y a peut-être un <a
329
-href="http://bugs.noreply.org/flyspray/index.php?id=847&amp;do=details">bug</a>
330
-dans la manière dont Tor télécharge les informations d'annuaire pendant
331
-l'amorçage. Même si cela n'est pas lié aux services cachés, une amélioration
332
-de ce côté profiterait quand même à ces derniers. Une partie du travail pour
333
-les 30 jours à venir concernera ce bug.  </em></small>
297
+    <small><em>The performance improvements that were implemented in the last
298
+phase have been released in Tor version 0.2.1.7-alpha. Users can download
299
+this development version from the Tor homepage and test the improvements
300
+with minimal effort. Further, two bugfixes (<a
301
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/767">1</a>, <a
302
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/814">2</a>)  that were
303
+found in the course of this project have been backported to the stable
304
+branch and will be included with the next stable version
305
+0.2.0.32.</em></small> <br/> <small><em>The main focus of the past 31 days
306
+was to perform new measurements to see whether the improvements are
307
+effective or not.  Measurements were conducted for two days in the time of
308
+November 6th to 8th. Unfortunately, the Tor network suffered a serious
309
+problem in this time: An expired directory authority certificate produced
310
+huge amounts of traffic within the Tor network which <a
311
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Nov-2008/msg00053.html">forced many
312
+operators to shut down their relays</a>. A second measurement was performed
313
+between 13th and 15th. The raw data are available <a
314
+href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/perfdata-2008-11-13.tar.gz">here</a>
315
+(40 MB). But results show that the overall network performance is still
316
+worse than in June 2008 when the first hidden service measurements have been
317
+performed. This becomes visible when comparing requests to the Tor
318
+directories which have not been affected by the performance improvements and
319
+which exhibit significantly worse performance than before. The effects of
320
+performance improvements are visible, but absolute values are not comparable
321
+at this time. New measurements will be conducted in December in the hope
322
+that the effects of this problem have mitigated.</em></small> <br/>
323
+<small><em>Further, there might be a <a
324
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/847">bug</a> in the
325
+way how Tor downloads directory information during bootstrapping. Even
326
+though this is not related to hidden services, an improvement would benefit
327
+hidden service publication, too. Part of the work during the upcoming 30
328
+days will be to investigate this bug.  </em></small>
334 329
   </td>
335 330
 </tr>
336 331
 
... ...
@@ -339,45 +334,43 @@ les 30 jours à venir concernera ce bug.  </em></small>
339 334
     <a id="Dec08"></a> <a class="anchor" href="#Dec08">Décembre 2008</a>
340 335
   </td>
341 336
   <td>
342
-    <small><em>Une partie des 30 derniers jours a été consacrée à la correction
343
-de bugs qui ont influencé les dernières mesures sur les services cachés. La
344
-première <a
345
-href="http://archives.seul.org/or/cvs/Nov-2008/msg00100.html">correction</a>
346
-efface un problème d'erreur de segmentation reponsable en grande partie de
347
-nombreux échecs de mesures. Un autre <a
348
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?id=847&amp;do=details">bug</a>
349
-était responsable du délai important dans l'amorçage: les autorités
350
-d'annuaire lentes occupaient pendant longtemps l'amorçage des clients avant
351
-que ces derniers abandonnent et utilisent une nouvelle autorité. Par
352
-conséquent, nous avons alloué davantage de bande passante aux deux plus
353
-lentes autorités d'annuaire, de manière à réduire ces désagréments. Un
354
-troisième <a
355
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?id=874&amp;do=details">bug</a>
356
-a été introduit avec l'amélioration des performances des services cachés de
357
-novembre. L'effet entraîné était que les processus Tor qui faisaient tourner
358
-des services cachés arrêtaient d'annoncer ces services lors de
359
-l'actualisation de leur configuration. De plus, ce bug a révélé que Tor
360
-recréait ces points d'introduction à chaque actualisation ce qui pouvait
361
-affecter la stabilisation des services cachés. Ce bug a été corrigé et sera
362
-inclus dans la version 0.2.1.9-alpha à venir.</em></small> <br/>
363
-<small><em>En dehors de la correction de bugs, de nouvelles mesures ont été
364
-effectuées entre le 8 et le 10 décembre. Elles seront probablement les
365
-dernières pour comparer les performances actuelles des services cachés avec
366
-celles du début du projet. Les données n'ont pas complètement été évaluées,
367
-il est donc difficile de faire un jugement sur ces améliorations à ce
368
-stade. Toutefois, une <a
369
-href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/prelimreport-2008-12-15.pdf">analyse
370
-préliminaire</a> montre que les temps de publication des services ont été
371
-largement améliorés. C'est le résultat d'un amorçage plus rapide des clients
372
-et des améliorations ajoutées en novembre. En revanche, les résultats
373
-concernant l'établissement des connexions vers un service caché sont moins
374
-prometteurs. Un exemple est la récupération des descripteurs de services
375
-afin de rentrer en contact avec un service caché. Une explication possible
376
-est que l'augmentation soudaine du nombre de noeuds d'annuaire de services
377
-cachés au cours du mois de septembre a eut un effet négatif sur les
378
-performances. Une partie du travail de ces 31 derniers jours consistera à
379
-évaluer plus finement ces données et à rendre une conclusion sur
380
-l'achèvement de ce projet.</em></small>
337
+    <small><em>Part of the last 30 days has been used to fix bugs that have
338
+influenced the previous hidden service measurements. The first <a
339
+href="http://archives.seul.org/or/cvs/Nov-2008/msg00100.html">bugfix</a>
340
+corrects a possible segmentation fault that was very likely responsible for
341
+a number of failed measurement runs. Another <a
342
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/847">bug</a> could be
343
+explained that lead to significant delays in bootstrapping: Very slow
344
+directory authorities occupied bootstrapping clients for a long time before
345
+clients finally gave up and bootstrapped using another authority. As a
346
+result, the slowest two directory authorities have dedicated more bandwidth
347
+to their nodes, so that the effect is mitigated. A third <a
348
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/874">bug</a> has been
349
+introduced with the hidden service performance improvements in November; the
350
+effect was that Tor processes running hidden services would stop advertising
351
+their service upon reloading their configuration. Further, this bug has
352
+uncovered that Tor has re-established its introduction points upon
353
+reloading, which might have affected hidden service stability. This bug has
354
+been fixed and will be included in the upcoming version
355
+0.2.1.9-alpha.</em></small> <br/> <small><em>Apart from fixing bugs, new
356
+measurements have been performed between December 8 and 10. These will very
357
+likely be the final measurements to compare hidden service performance now
358
+with the beginning of the project. The data have not been completely
359
+evaluated, so it is difficult to make a statement about improvements at this
360
+point. However, a <a
361
+href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/prelimreport-2008-12-15.pdf">preliminary
362
+evaluation</a> shows that service publication times have improved
363
+significantly. This is a result of Tor clients bootstrapping faster and of
364
+the performance improvements added in November. In contrast to this, the
365
+results for establishing a connection to a hidden service are less
366
+promising. While the improvements added in November seem to have a positive
367
+effect on performance, some substeps exhibit significantly worse
368
+performance. One example is fetching hidden service descriptors in order to
369
+contact a hidden service. A possible explanation is that the sudden increase
370
+in the number of hidden service directory nodes in September has had a
371
+negative effect on performance. Part of the work in the final 31 days will
372
+be to evaluate these data in more detail and make a final conclusion on the
373
+achievements of this project.</em></small>
381 374
   </td>
382 375
 </tr>
383 376
 
... ...
@@ -228,26 +228,25 @@ mailingową deweloperów</a>.</em></small>
228 228
     <a id="Sep08"></a> <a class="anchor" href="#Sep08">Wrzesień 08</a>
229 229
   </td>
230 230
   <td>
231
-    <small><em>W czasie pierwszej połowy fazy implementacji naprawiono dwa błędy
232
-związane z usługami ukrytymi: <a
233
-href="http://bugs.noreply.org/flyspray/index.php?do=details&amp;id=767">pierwszy
234
-błąd</a> został odkryty w już fazie projektowania i był odpowiedzialny za
235
-wysoki odsetek niepowodzeń w czasie udostępniania usługi ukrytej w systemie;
236
-<a
237
-href="http://bugs.noreply.org/flyspray/index.php?id=814&amp;do=details">drugi
238
-błąd</a> został znaleziony w fazie implementacji i był odpowiedzialny za
239
-nieudane połączenia do działającej usługi ukrytej. Obie poprawki będą
240
-dołączone do najbliższej wersji niestabilnej i prawdopodobnie przeniesione
241
-do jednej z następnych wersji stabilnych.</em></small> <br/>
242
-<small><em>Cztery zmiany projektu, które zostały zaproponowane jako wynik
243
-fazy projektowania, zostały zaimplementowane w <a
244
-href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/branches/hidserv-design-changes/">eksperymentalnej
245
-gałęzi</a> drzewa rozwojowego wersji niestabilnej. Pierwsze testy
246
-funkcjonalne pokazały, że te zmiany działają i dają lepsze (widoczne)
247
-osiągi.  To musi być potwierdzone przez następne cztery tygodnie testów
248
-wewnętrznych.  Kolejnym celem jest przygotowanie wydania tej
249
-eksperymentalnej gałęzi, które można byłoby dać beta-testerom na początku
250
-zbliżającej się fazy testów.</em></small>
231
+    <small><em>During the first half of the implementation phase two bugs could
232
+be fixed that were related to hidden services: the <a
233
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/767">first bug</a> has
234
+already been identified in the design phase and was responsible for an
235
+unusual high failure rate when making a hidden service available in the
236
+system; the <a
237
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/814">second bug</a>
238
+was found during the implementation phase and was responsible for failure to
239
+connect to a working hidden service. Both bugfixes will be included in the
240
+next unstable version and likely be backported to one of the next stable
241
+releases.</em></small> <br/> <small><em>The four design changes that were
242
+proposed as result of the design phase have been implemented in an <a
243
+href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/branches/hidserv-design-changes/">experimental
244
+branch</a> of the unstable development tree. Early function tests have shown
245
+that these changes work and provide better (perceived)  performance. This
246
+needs to be confirmed throughout the next four weeks in internal tests. The
247
+next goal is to prepare a release of this experimental branch that can be
248
+given out to beta testers at the beginning of the upcoming testing
249
+phase.</em></small>
251 250
   </td>
252 251
 </tr>
253 252
 
... ...
@@ -282,38 +281,38 @@ be tested in the next phase.</em></small>
282 281
     <a id="Nov08"></a> <a class="anchor" href="#Nov08">Listopad 08</a>
283 282
   </td>
284 283
   <td>
285
-    <small><em>Usprawnienia zaimplementowane w poprzedniej fazie zostały wydane
286
-w wersji Tora 0.2.1.7-alpha. Użytkownicy mogą pobrać tę wersję rozwojową ze
287
-strony Tora i sprawdzić usprawnienia minimalnym wysiłkiem. Ponadto, dwie
288
-poprawki błędów (<a
289
-href="http://bugs.noreply.org/flyspray/index.php?id=767&amp;do=details">1</a>,
290
-<a
291
-href="http://bugs.noreply.org/flyspray/index.php?id=814&amp;do=details">2</a>),
292
-które znaleziono w trakcie projektu, zostały przeniesione też do gałęzi
293
-stabilnej i będą dołączone w najbliższej stabilnej wersji
294
-0.2.0.32.</em></small> <br/> <small><em>Głównym celem ostatnich 31 dni było
295
-przeprowadzenie nowych pomiarów, by sprawdzić, czy nowe usprawnienia są
296
-efektywne, czy nie. Pomiary były prowadzone przez dwa dni, od 6. listopada
297
-do 8. listopada. Niestety, sieć Tora miała wtedy poważny problem:
298
-przedawniony certyfikat centrum katalogowego spowodował olbrzymi ruch w
299
-sieci Tor, który <a
300
-href="http://archives.seul.org/or/talk/Nov-2008/msg00053.html">zmusił wielu
301
-operatorów do wyłączenia swoich przekaźników</a>. Drugi pomiar został
302
-przeprowadzony między 13. a 15. listopada. Surowe dane są dostępne <a
303
-href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/perfdata-2008-11-13.tar.gz">tutaj</a>
304
-(40 MB). Ale wyniki pokazują, że całkowita wydajność sieci jest dalej gorsza
305
-niż w Czerwcu 2008, gdy dokonano pierwszych pomiarów usług ukrytych. Widać
306
-to, gdy porównuje się żądania do serwerów katalogowych Tora, na które nie
307
-wpłynęły usprawnienia i które pokazują znacznie gorszą wydajność niż
308
-przedtem. Efekty polepszenia wydajności są widoczne, ale wartości
309
-bezwzględne nie są w tej chwili porównywalne. Nowe pomiary zostaną
310
-przeprowadzone w grudniu z nadzieją, że efekty tego problemu zostaną
311
-złagodzone.</em></small> <br/> <small><em>Ponadto, może istnieć <a
312
-href="http://bugs.noreply.org/flyspray/index.php?id=847&amp;do=details">błąd</a>
313
-w metodzie, której używa Tor do pobierania informacji katalogowych w czasie
314
-startu.  Mimo iż nie jest to powiązane z usługami ukrytymi, polepszenie w
315
-tej kwestii poprawiłoby też publikację usług ukrytych. Część pracy w ciągu
316
-najbliższych 30 dni będzie poświęcona na zbadanie tego błędu.  </em></small>
284
+    <small><em>The performance improvements that were implemented in the last
285
+phase have been released in Tor version 0.2.1.7-alpha. Users can download
286
+this development version from the Tor homepage and test the improvements
287
+with minimal effort. Further, two bugfixes (<a
288
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/767">1</a>, <a
289
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/814">2</a>)  that were
290
+found in the course of this project have been backported to the stable
291
+branch and will be included with the next stable version
292
+0.2.0.32.</em></small> <br/> <small><em>The main focus of the past 31 days
293
+was to perform new measurements to see whether the improvements are
294
+effective or not.  Measurements were conducted for two days in the time of
295
+November 6th to 8th. Unfortunately, the Tor network suffered a serious
296
+problem in this time: An expired directory authority certificate produced
297
+huge amounts of traffic within the Tor network which <a
298
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Nov-2008/msg00053.html">forced many
299
+operators to shut down their relays</a>. A second measurement was performed
300
+between 13th and 15th. The raw data are available <a
301
+href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/perfdata-2008-11-13.tar.gz">here</a>
302
+(40 MB). But results show that the overall network performance is still
303
+worse than in June 2008 when the first hidden service measurements have been
304
+performed. This becomes visible when comparing requests to the Tor
305
+directories which have not been affected by the performance improvements and
306
+which exhibit significantly worse performance than before. The effects of
307
+performance improvements are visible, but absolute values are not comparable
308
+at this time. New measurements will be conducted in December in the hope
309
+that the effects of this problem have mitigated.</em></small> <br/>
310
+<small><em>Further, there might be a <a
311
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/847">bug</a> in the
312
+way how Tor downloads directory information during bootstrapping. Even
313
+though this is not related to hidden services, an improvement would benefit
314
+hidden service publication, too. Part of the work during the upcoming 30
315
+days will be to investigate this bug.  </em></small>
317 316
   </td>
318 317
 </tr>
319 318
 
... ...
@@ -322,44 +321,43 @@ najbliższych 30 dni będzie poświęcona na zbadanie tego błędu.  </em></smal
322 321
     <a id="Dec08"></a> <a class="anchor" href="#Dec08">Grudzień 08</a>
323 322
   </td>
324 323
   <td>
325
-    <small><em>Część ostatnich 30 dni została wykorzystana na naprawę błędów,
326
-które wpłynęły na poprzednie pomiary usług ukrytych. Pierwsza <a
327
-href="http://archives.seul.org/or/cvs/Nov-2008/msg00100.html">poprawka</a>
328
-poprawia możliwość pojawienia się naruszenia ochrony pamięci, które bardzo
329
-prawdopodobnie było odpowiedzialne za pewną liczbę nieudanych prób
330
-pomiarów. Kolejny <a
331
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?id=847&amp;do=details">błąd</a>
332
-mógł prowadzić do sporych opóźnień w czasie uruchamiania: bardzo wolne
333
-serwery katalogowe zajmowały uruchamiających się klientów przez długi czas
334
-zanim te w końcu poddały się i uruchomiły z wykorzystaniem innego serwera. W
335
-wyniku tego, dwa najwolniejsze serwery katalogowe dały więcej pasma swoim
336
-węzłom, by złagodzić ten efekt. Trzeci <a
337
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?id=874&amp;do=details">błąd</a>
338
-został wprowadzony do kodu w czasie poprawek wydajności usług ukrytych w
339
-listopadzie; efektem tego było to, że procesy Tora posiadające uruchomione
340
-usługi ukryte przestawały o nich informować po przeładowaniu
341
-konfiguracji. Ponadto, ten błąd odsłonił fakt, że Tor w czasie przeładowania
342
-ponownie nawiązuje połączenia ze swoimi punktami przedstawiającymi, co mogło
343
-wpłynąć na stabilność usług ukrytych. Ten błąd został naprawiony i będzie
344
-dołączony w zbliżającej się wersji 0.2.1.9-alpha.</em></small> <br/>
345
-<small><em>Poza poprawkami błędów, przeprowadzono nowe pomiary między 8. a
346
-10. grudnia.  Będą to prawdopodobnie ostateczne pomiary do porównania
347
-bieżącej wydajności usług ukrytych z tą na początku projektu. Dane nie
348
-zostały całkowicie ocenione, więc trudno stawiać tezy o wydajności w chwili
349
-bieżącej. Jednak <a
350
-href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/prelimreport-2008-12-15.pdf">wstępna
351
-ocena</a> pokazuje, że czasy publikacji usług znacznie się polepszyły. Jest
352
-to wynik szybszego uruchamiania się klientów Tora i polepszeń wydajności
353
-dodanych w listopadzie. Z drugiej strony, wyniki nawiązywania połączenia z
354
-usługą ukrytą są mniej obiecujące. Podczas gdy ulepszenia dodane w
355
-listopadzie zdają się mieć pozytywny wpływ na wydajność, niektóre podkroki
356
-wykazują znacznie gorszą wydajność.  Jednym z przykładów jest pobieranie
357
-deskryptorów usług ukrytych w celu skontaktowania się z usługą
358
-ukrytą. Możliwe wyjaśnienie jest takie, że nagły wzrost liczby węzłów z
359
-usługami ukrytymi we wrześniu miał negatywny wpływ na wydajność. Część pracy
360
-w ostatnich 31 dniach będzie polegać na bardziej szczegółowej ocenie tych
361
-danych i wysnuciu ostatecznego wniosku o osiągnięciach tego
362
-projektu.</em></small>
324
+    <small><em>Part of the last 30 days has been used to fix bugs that have
325
+influenced the previous hidden service measurements. The first <a
326
+href="http://archives.seul.org/or/cvs/Nov-2008/msg00100.html">bugfix</a>
327
+corrects a possible segmentation fault that was very likely responsible for
328
+a number of failed measurement runs. Another <a
329
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/847">bug</a> could be
330
+explained that lead to significant delays in bootstrapping: Very slow
331
+directory authorities occupied bootstrapping clients for a long time before
332
+clients finally gave up and bootstrapped using another authority. As a
333
+result, the slowest two directory authorities have dedicated more bandwidth
334
+to their nodes, so that the effect is mitigated. A third <a
335
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/874">bug</a> has been
336
+introduced with the hidden service performance improvements in November; the
337
+effect was that Tor processes running hidden services would stop advertising
338
+their service upon reloading their configuration. Further, this bug has
339
+uncovered that Tor has re-established its introduction points upon
340
+reloading, which might have affected hidden service stability. This bug has
341
+been fixed and will be included in the upcoming version
342
+0.2.1.9-alpha.</em></small> <br/> <small><em>Apart from fixing bugs, new
343
+measurements have been performed between December 8 and 10. These will very
344
+likely be the final measurements to compare hidden service performance now
345
+with the beginning of the project. The data have not been completely
346
+evaluated, so it is difficult to make a statement about improvements at this
347
+point. However, a <a
348
+href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/prelimreport-2008-12-15.pdf">preliminary
349
+evaluation</a> shows that service publication times have improved
350
+significantly. This is a result of Tor clients bootstrapping faster and of
351
+the performance improvements added in November. In contrast to this, the
352
+results for establishing a connection to a hidden service are less
353
+promising. While the improvements added in November seem to have a positive
354
+effect on performance, some substeps exhibit significantly worse
355
+performance. One example is fetching hidden service descriptors in order to
356
+contact a hidden service. A possible explanation is that the sudden increase
357
+in the number of hidden service directory nodes in September has had a
358
+negative effect on performance. Part of the work in the final 31 days will
359
+be to evaluate these data in more detail and make a final conclusion on the
360
+achievements of this project.</em></small>
363 361
   </td>
364 362
 </tr>
365 363
 
... ...
@@ -0,0 +1,442 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="NLnet Project: Speed Up Tor Hidden Services" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>Проект NLnet: Ускорение Скрытых Сервисов Tor</h2>
17
+<hr />
18
+
19
+<p>
20
+Скрытые сервисы Tor позволяют пользователям создавать анонимные
21
+информационные сервисы, такие как веб-сайты. Доступ к таким сайтам можно
22
+получить только через сеть Tor, и они защищены от идентификации хоста, на
23
+котором расположен сервис, третьими лицами. Самыми главными ограничениями
24
+скрытых сервисов Tor являются время, которое необходимо для регистрации
25
+скрытого сервиса в сети, и задержка создания контакта при подключении
26
+пользователя. По причине структурных особенностей оригинального протокола
27
+Tor, подключение к новому скрытому сервису может занять несколько минут, что
28
+заставляет большее число пользователей сдаться еще перед созданием
29
+соединения. Использование скрытых сервисов для прямой интерактивной
30
+коммуникации между пользователями (например, обмен мгновенными сообщениями)
31
+практически невозможно, в связи с высокими показателями задержки при
32
+создании цепочки подключения к скрытому сервису.
33
+</p>
34
+
35
+<p>
36
+Целью этого проекта является ускорение работы Скрытых Сервисов Tor путем
37
+усовершенствования пути установления цепи соединения между пользователем и
38
+скрытым сервисом Tor, а также пути регистрации скрытых сервисов в сети
39
+Tor. На первом этапе будет проведена точная диагностика работы скрытых
40
+сервисов, как в лабораторных условиях, так и на практике, с целью
41
+определения основных причин описанных выше запозданий. Основываясь на
42
+результатах исследования, будут разработаны и проверены на наличие
43
+нежелательных последствий для безопасности и анонимности сети Tor стратегии
44
+оптимизации. Самые многообещающие из них будут затем внедрены, с целью
45
+достижения существенных улучшений эффективности работы. Точные системы
46
+измерения достижений будут разработаны на этапе диагностики, после того как
47
+станет ясно, где время было потеряно и какие улучшения являются
48
+реалистичными. Основной целью является внесение всех необходимых изменений в
49
+протокол скрытых сервисов, и информация о них распространена среди
50
+пользователей Tor в течение менее чем одного года.
51
+</p>
52
+
53
+<p>
54
+Этот проект финансируется:
55
+</p>
56
+
57
+<p>
58
+<a href="http://www.nlnet.nl/news/2008/20080514-awards.html"> <img
59
+src="$(IMGROOT)/nlnet-160x60.png" alt="The NLnet foundation" /></a>
60
+</p>
61
+
62
+<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
63
+<thead>
64
+<tr>
65
+<th><big>Проект</big></th>
66
+<th><big>Дата</big></th>
67
+</tr>
68
+</thead>
69
+
70
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
71
+  <td>
72
+    <b>Компонент A:</b> Анализ, измерения, выявление проблем<br /> <small><em>As
73
+Так как в течение последних нескольких лет развитию скрытых сервисов Tor
74
+уделялось мало внимания, некоторые аспекты проблем не были диагностированы
75
+должным образом. С тем, чтобы определить конкретные источники задержек и
76
+потери времени, должен быть проведен всесторонний анализ их скрытых
77
+причин. На Компонент A потребуется приблизительно один месяц
78
+работы. Результаты анализа повлияют на решения по разработке, которые
79
+являются составной частью Компонента B.</em></small>
80
+  </td>
81
+  <td>
82
+    15.06.2008
83
+  </td>
84
+</tr>
85
+
86
+<tr>
87
+  <td>
88
+    <b>Компонент B:</b> Разработка и оценка необходимых изменений<br />
89
+<small><em>Изменение скрытых сервисов Tor окажет сильное воздействие на
90
+базовую функциональность протокола и поэтому необходима особо тщательная
91
+оценка возможных последствий каких-либо изменений на безопасность и
92
+анонимность. Для фазы разработки и оценки предусмотрено два месяца. В
93
+завершении будет проведена углубленная экспертная оценка.</em></small>
94
+  </td>
95
+  <td>
96
+    15.08.2008
97
+  </td>
98
+</tr>
99
+
100
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
101
+  <td>
102
+    <b>Компонент C:</b> Внедрение<br /> <small><em>После разработки, оценки и
103
+сторонней экспертной оценки модификации должны быть внедрены и интегрированы
104
+в текущий базовый код Tor. Фактическое внесение всех необходимых изменений
105
+займет приблизительно два месяца.</em></small>
106
+  </td>
107
+  <td>
108
+    15.10.2008
109
+  </td>
110
+</tr>
111
+
112
+<tr>
113
+  <td>
114
+    <b>Компонент D:</b> Внедрение и тестирование изменений до релиза<br />
115
+<small><em> Модификация – это важный процесс, который может иметь серьезные
116
+последствия для безопасности и анонимности сети Tor, он требует
117
+всестороннего тестирования и устранения ошибок, как в лабораторных, так и в
118
+реальных условиях. Трехмесячный период отведен в рамках проекта тестированию
119
+и устранению ошибок, при этом ответственный разработчик будет занят
120
+тестированием треть своего рабочего времени. Частью фазы тестирования станет
121
+публичный бета период.</em></small>
122
+  </td>
123
+  <td>
124
+    15.01.2009
125
+  </td>
126
+</tr>
127
+
128
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
129
+  <td>
130
+    <b>Компонент E:</b> Массовый выпуск<br /> <small><em>Массовый выпуск на сеть
131
+серверов Tor будет синхронизован с планом выпуска новых релизов
132
+Tor. Учитывая, что этот план зависит от некоторого количества внешних
133
+факторов, таких как конкуренция с другими проектами по разработке
134
+программного обеспечения, которые должны войти в тот же релиз, фактическое
135
+время релиза и время, когда релиз будет принят и установлен большинством
136
+операторов серверов Tor, могут варьировать. Согласно нашему опыту, от трех
137
+до четырех месяцев можно планировать на этот процесс. </em></small>
138
+  </td>
139
+  <td>
140
+    15.05.2009
141
+  </td>
142
+</tr>
143
+</table>
144
+
145
+<br /> <a id="Reports"></a>
146
+<h2><a class="anchor" href="#Reports">Месячные отчеты</a></h2>
147
+<p>
148
+В общем и целом будет восемь ежемесячных отчетов, начиная с первого
149
+компонента (15.06.2008) и заканчивая окончанием внедрения и тестирования
150
+(15.01.2009).
151
+</p>
152
+
153
+<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
154
+<thead>
155
+<tr>
156
+<th><big>Месяц</big></th>
157
+<th><big>Отчет</big></th>
158
+</tr>
159
+</thead>
160
+
161
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
162
+  <td>
163
+    <a id="Jun08"></a> <a class="anchor" href="#Jun08">Июнь 08</a>
164
+  </td>
165
+  <td>
166
+    <small><em>Первоначальная цель анализа проблем, ведущих к замедлению работы
167
+скрытых сервисов Tor, была достигнута. Часть этого анализа заключалась в
168
+измерении запоздания, с которым сталкивается пользователь при создании
169
+скрытого сервиса или при подключении к нему. Более того, данные измерений,
170
+проведенных в апреле 2008, могли быть использованы для изучения временных
171
+показателей внутренних шагов создания подключения к скрытому
172
+сервису. Результаты этого анализа содержатся в 22-страничном <a
173
+href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/perfanalysis-2008-06-15.pdf">отчете</a>,
174
+который был представлен общественности посредством <a
175
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00019.html">листа рассылки
176
+для разработчиков Tor</a>.</em></small> <br/> <small><em>Анализ помог также
177
+раскрыть несколько ошибок программного кода, которые частично ответственны
178
+за запоздания в работе скрытых сервисов. Некоторые ошибки были исправлены
179
+сразу после анализа, другие будут исправлены скоро. Оценка выявила еще
180
+несколько возможных подходов для улучшения производительности скрытых
181
+сервисов Tor. Некоторые из этих идей можно начать использовать уже сейчас,
182
+другие же требуют более глубокого анализа и новых измерений. В конце концов,
183
+в ходе анализа, мы узнали, что некоторые усовершенствования требуют более
184
+глубоких изменений сети Tor, которые не связаны напрямую со скрытыми
185
+сервисами. Эти изменения нельзя сделать в рамках данного
186
+проекта.</em></small>
187
+  </td>
188
+</tr>
189
+
190
+<tr>
191
+  <td>
192
+    <a id="Jul08"></a> <a class="anchor" href="#Jul08">Июль 08</a>
193
+  </td>
194
+  <td>
195
+    <small><em>Все ошибки, найденные во время анализа, исправлены. К ним
196
+относятся 2 ошибки, которые были  исправлены еще во время анализа и 4
197
+ошибки, которые были исправлены в течение последних 30 дней. В то время как
198
+исправление ошибок устраняет непредумышленные узкие места, замедляющие
199
+производительность, связанные с ошибками в программном коде, некоторые
200
+структурные изменения, которые были отмечены во время предыдущего анализа,
201
+также имеют побочные эффекты, сказывающиеся на анонимности или общей
202
+загрузке сети. Эти связи необходимо оценить и сопоставить с отдельными
203
+улучшениями производительности. <a
204
+href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/discussion-2008-07-15.pdf">Доклад</a>
205
+был опубликован через <a
206
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Jul-2008/msg00034.html">лист рассылки
207
+для разработчиков Tor</a>, в нем, помимо прочего, описываются 7 возможных
208
+структурных изменений, которые необходимо обсудить. Некоторые оценки (а
209
+именно низко-производительные замеры и план расширения сети), как оказалось,
210
+требуют больше времени, чем ожидалось. В связи с этим они будут завершены на
211
+другом этапе проекта, а не в Компоненте B. В настоящее время планируется
212
+осуществить эти оценки до 15 января и работать с предположениями до тех пор,
213
+пока не будут известны финальные результаты.</em></small>
214
+  </td>
215
+</tr>
216
+
217
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
218
+  <td>
219
+    <a id="Aug08"></a> <a class="anchor" href="#Aug08">Август 08</a>
220
+  </td>
221
+  <td>
222
+    <small><em>В течение последних 30 дней были оценены и обсуждены 7
223
+предложенных структурных изменения. Четыре из них были отмечены в качестве
224
+применимых, учитывая необходимые изменения в коде и возможное влияние на
225
+анонимность. Одно из изменений было классифицировано в качестве ошибки, а не
226
+структурного изменения. Два были исключены за возможные проблемы
227
+безопасности, или неопределенность предполагаемых улучшений
228
+производительности.Учитывая результаты, описанные в отчете от 15 июля, фаза
229
+разработки сейчас завершена. Задачи для следующей фазы внедрения довольно
230
+ясны: одну ошибку нужно исправить и четыре структурных изменения
231
+внести. После этого, нужно будет провести оценку структурных изменений,
232
+чтобы установить степень их эффективности. <a
233
+href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/design-2008-08-15.pdf">Отчет</a>
234
+с результатами фазы разработки был опубликован через <a
235
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Aug-2008/msg00025.html">лист рассылки
236
+для разработчиков</a>.</em></small>
237
+  </td>
238
+</tr>
239
+
240
+<tr>
241
+  <td>
242
+    <a id="Sep08"></a> <a class="anchor" href="#Sep08">Сентябрь 08</a>
243
+  </td>
244
+  <td>
245
+    <small><em>During the first half of the implementation phase two bugs could
246
+be fixed that were related to hidden services: the <a
247
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/767">first bug</a> has
248
+already been identified in the design phase and was responsible for an
249
+unusual high failure rate when making a hidden service available in the
250
+system; the <a
251
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/814">second bug</a>
252
+was found during the implementation phase and was responsible for failure to
253
+connect to a working hidden service. Both bugfixes will be included in the
254
+next unstable version and likely be backported to one of the next stable
255
+releases.</em></small> <br/> <small><em>The four design changes that were
256
+proposed as result of the design phase have been implemented in an <a
257
+href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/branches/hidserv-design-changes/">experimental
258
+branch</a> of the unstable development tree. Early function tests have shown
259
+that these changes work and provide better (perceived)  performance. This
260
+needs to be confirmed throughout the next four weeks in internal tests. The
261
+next goal is to prepare a release of this experimental branch that can be
262
+given out to beta testers at the beginning of the upcoming testing
263
+phase.</em></small>
264
+  </td>
265
+</tr>
266
+
267
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
268
+  <td>
269
+    <a id="Oct08"></a> <a class="anchor" href="#Oct08">Октябрь 08</a>
270
+  </td>
271
+  <td>
272
+    <small><em>Фаза внедрения завершена. Исправления ошибок, которые были
273
+найдены за последние 30 дней, выпущены в виде экспериментальной версии <a
274
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Oct-2008/msg00093.html">0.2.1.6-alpha</a>.
275
+Четыре структурных изменения, которые были определены в фазе разработки,
276
+описаны в <a
277
+href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/155-four-hidden-service-improvements.txt">предложении
278
+155</a>. Три структурных изменения внесены в базу данных кодов разработки и
279
+теперь будут автоматически включены в следующую экспериментальную
280
+версию. Первые два структурных изменения ускорили создание соединения со
281
+скрытым сервисом путем уменьшения лимита времени с 60 до 30 секунд и внедрив
282
+параллельный автоповтор после 15 секундного запоздания. Третье структурное
283
+изменение воздействует на публикацию скрытого сервиса в сети путем
284
+распространения информации о сервисе параллельно через 5, а не 3 точки в
285
+сети, что приводит к успешной работе уже после создания 3 точек. Четвертое
286
+структурное изменение оказалось скорее неэффективным из-за существенного
287
+усложнения кода. Поэтому было принято решение отказаться от этого
288
+изменения. В настоящее время нет ни открытых ошибок, ни новых предложений по
289
+структурным изменениям. Все изменения находятся в базе данных кодов
290
+разработки и могут быть протестированы в следующей фазе.</em></small>
291
+  </td>
292
+</tr>
293
+
294
+<tr>
295
+  <td>
296
+    <a id="Nov08"></a> <a class="anchor" href="#Nov08">Ноябрь 08</a>
297
+  </td>
298
+  <td>
299
+    <small><em>The performance improvements that were implemented in the last
300
+phase have been released in Tor version 0.2.1.7-alpha. Users can download
301
+this development version from the Tor homepage and test the improvements
302
+with minimal effort. Further, two bugfixes (<a
303
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/767">1</a>, <a
304
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/814">2</a>)  that were
305
+found in the course of this project have been backported to the stable
306
+branch and will be included with the next stable version
307
+0.2.0.32.</em></small> <br/> <small><em>The main focus of the past 31 days
308
+was to perform new measurements to see whether the improvements are
309
+effective or not.  Measurements were conducted for two days in the time of
310
+November 6th to 8th. Unfortunately, the Tor network suffered a serious
311
+problem in this time: An expired directory authority certificate produced
312
+huge amounts of traffic within the Tor network which <a
313
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Nov-2008/msg00053.html">forced many
314
+operators to shut down their relays</a>. A second measurement was performed
315
+between 13th and 15th. The raw data are available <a
316
+href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/perfdata-2008-11-13.tar.gz">here</a>
317
+(40 MB). But results show that the overall network performance is still
318
+worse than in June 2008 when the first hidden service measurements have been
319
+performed. This becomes visible when comparing requests to the Tor
320
+directories which have not been affected by the performance improvements and
321
+which exhibit significantly worse performance than before. The effects of
322
+performance improvements are visible, but absolute values are not comparable
323
+at this time. New measurements will be conducted in December in the hope
324
+that the effects of this problem have mitigated.</em></small> <br/>
325
+<small><em>Further, there might be a <a
326
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/847">bug</a> in the
327
+way how Tor downloads directory information during bootstrapping. Even
328
+though this is not related to hidden services, an improvement would benefit
329
+hidden service publication, too. Part of the work during the upcoming 30
330
+days will be to investigate this bug.  </em></small>
331
+  </td>
332
+</tr>
333
+
334
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
335
+  <td>
336
+    <a id="Dec08"></a> <a class="anchor" href="#Dec08">Декабрь 08</a>
337
+  </td>
338
+  <td>
339
+    <small><em>Part of the last 30 days has been used to fix bugs that have
340
+influenced the previous hidden service measurements. The first <a
341
+href="http://archives.seul.org/or/cvs/Nov-2008/msg00100.html">bugfix</a>
342
+corrects a possible segmentation fault that was very likely responsible for
343
+a number of failed measurement runs. Another <a
344
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/847">bug</a> could be
345
+explained that lead to significant delays in bootstrapping: Very slow
346
+directory authorities occupied bootstrapping clients for a long time before
347
+clients finally gave up and bootstrapped using another authority. As a
348
+result, the slowest two directory authorities have dedicated more bandwidth
349
+to their nodes, so that the effect is mitigated. A third <a
350
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/874">bug</a> has been
351
+introduced with the hidden service performance improvements in November; the
352
+effect was that Tor processes running hidden services would stop advertising
353
+their service upon reloading their configuration. Further, this bug has
354
+uncovered that Tor has re-established its introduction points upon
355
+reloading, which might have affected hidden service stability. This bug has
356
+been fixed and will be included in the upcoming version
357
+0.2.1.9-alpha.</em></small> <br/> <small><em>Apart from fixing bugs, new
358
+measurements have been performed between December 8 and 10. These will very
359
+likely be the final measurements to compare hidden service performance now
360
+with the beginning of the project. The data have not been completely
361
+evaluated, so it is difficult to make a statement about improvements at this
362
+point. However, a <a
363
+href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/prelimreport-2008-12-15.pdf">preliminary
364
+evaluation</a> shows that service publication times have improved
365
+significantly. This is a result of Tor clients bootstrapping faster and of
366
+the performance improvements added in November. In contrast to this, the
367
+results for establishing a connection to a hidden service are less
368
+promising. While the improvements added in November seem to have a positive
369
+effect on performance, some substeps exhibit significantly worse
370
+performance. One example is fetching hidden service descriptors in order to
371
+contact a hidden service. A possible explanation is that the sudden increase
372
+in the number of hidden service directory nodes in September has had a
373
+negative effect on performance. Part of the work in the final 31 days will
374
+be to evaluate these data in more detail and make a final conclusion on the
375
+achievements of this project.</em></small>
376
+  </td>
377
+</tr>
378
+
379
+<tr>
380
+  <td>
381
+    <a id="Jan09"></a> <a class="anchor" href="#Jan09">Январь 09</a>
382
+  </td>
383
+  <td>
384
+    <small><em>Фаза тестирования завершена. Тестирование осуществлялось в
385
+публичной бета фазе со всеми изменениями скрытых сервисов, которые были
386
+частью серии 0.2.1.x-alpha. Результат публичной бета фазы – это парочка
387
+идентифицированных ошибок, которые уже удалось исправить. </em></small>
388
+<br/> <small><em>Другой частью тестирования были измерения, проведенные в
389
+декабре. <a
390
+href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/comparison-2009-01-15.pdf">Сравнение</a>
391
+проведенных в июне и декабре измерений показали, что изменения, внесенные в
392
+рамках этого проекта, оказались эффективными. Время на публикацию сервиса
393
+было сокращено более чем в два раза с 2:12 минут до  58 секунд. Это
394
+усовершенствование оказалось эффективней, чем ожидалось. Учитывая этот факт,
395
+стоит задуматься о возможном снижении стабилизационного времени с 30 секунд
396
+до более низкого показателя в будущем. Однако время создания цепочки
397
+подключения к скрытому сервису до сих пор составляет примерно 56 секунд (от
398
+запроса до создания подключения). Главной причиной неудавшегося
399
+усовершенствования является переход от централизованного к
400
+децентрализованному хранению дескрипторов скрытых сервисов. Этот эффект
401
+ухудшения от распространения директории скрытого сервиса раньше не
402
+ожидался. Дальнейшая работа должна фокусироваться на улучшении скачивания с
403
+распространенных директорий скрытого сервиса, например, путем внедрения
404
+параллельных запросов.</em></small> <br/> <small><em>Этот отчет завершает
405
+серию месячных отчетов о проделанной работе. Массовый выпуск серии 0.2.1.x,
406
+включающей все улучшения продуктивности скрытых сервисов, произойдет в
407
+течение следующих недель или месяцев.</em></small>
408
+  </td>
409
+</tr>
410
+</table>
411
+
412
+<!-- Do we want a people section? If so, would it make sense to write what
413
+these people will be doing? And what exactly are these people going to
414
+do? :)
415
+<a id="People">
416
+</a>
417
+<h2><a class="anchor" href="#People">People</a></h2>
418
+<ul>
419
+<li><a href="<page people>#Core">Karsten Loesing</a></li>
420
+<li><a href="<page people>#Core">Steven Murdoch</a></li>
421
+</ul>
422
+-->
423
+<br /> <a id="Links"></a>
424
+<h2><a class="anchor" href="#Links">Ссылки</a></h2>
425
+<ul>
426
+<li>Исследовательский документ об <b>Измерении производительности и статистике
427
+скрытых сервисов Tor </b> (<a
428
+href="http://www.uni-bamberg.de/fileadmin/uni/fakultaeten/wiai_lehrstuehle/praktische_informatik/Dateien/Publikationen/loesing2008performance.pdf">PDF</a>).
429
+Авторы: Karsten Loesing, Werner Sandmann, Christian Wilms, и Guido Wirtz. В
430
+результате деятельности Международного Симпозиума по Приложениям и Интернету
431
+(SAINT), Турку, Финляндия, Июль, 2008.</li>
432
+
433
+
434
+
435
+<!-- In the future, put links to proposal, preliminary results, etc. here -->
436
+</ul>
437
+
438
+</div>
439
+
440
+
441
+
442
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -62,11 +62,10 @@ Vidalia, контроллер Tor. Если ваше Интернет соеди
62 62
 если возникнут вопросы, попросите нас о помощи.
63 63
 </p>
64 64
 
65
-<p>Организация Дом Свободы (Freedom House) выпустила видео о том, как
66
-использовать мосты Tor. Вы можете просмотреть видео на <a
67
-href="http://tinyvid.tv/show/3uiwckrlqynqv">TinyVid: Использование
68
-Ретрансляторов типа Мост для Доступа в сеть Tor</a>. Вы знаете где есть
69
-лучшее видео или видео, доступное на вашем языке? Сообщите нам!</p>
65
+<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges.  If
66
+you don't see a video below, view it at <a
67
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: Freedom4Internet</a>
68
+Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
70 69
 
71 70
 <div class="center">
72 71
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
... ...
@@ -38,7 +38,7 @@ href="#Warning">Предупреждения</a>, чтобы ознакомит
38 38
 <tr>
39 39
   <td>
40 40
     <img src="images/distros/windows.png" /> Windows<br /> <small><em>Windows 7,
41
-Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
41
+Vista, XP, 2003 Server</em></small>
42 42
   </td>
43 43
   <td>
44 44
     <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a>
... ...
@@ -968,13 +968,12 @@ Tor</a>, которые не указаны в главной директори
968 968
 публичный список или нет.
969 969
 </p>
970 970
 
971
-<p>В настоящее время в мире практически не существует стран, которые бы
972
-фильтровали подключения к сети Tor. Таким образом, создание большого
973
-количества мостов скорее является мерой предосторожности. Например: а) на
974
-случай, если сеть Tor будет где-то заблокирована, и б) для людей, которым
975
-нужен дополнительный уровень безопасности; связанно это может быть с
976
-беспокойством о том, что кто-то сможет опознать подключение к IP адресу
977
-публичного ретранслятора Tor.
971
+<p>Right now, there are a small number of places in the world that filter
972
+connections to the Tor network. So getting a lot of bridges running right
973
+now is mostly a backup measure, a) in case the Tor network does get blocked
974
+somewhere, and b) for people who want an extra layer of security because
975
+they're worried somebody will recognize that it's a public Tor relay IP
976
+address they're contacting.
978 977
 </p>
979 978
 
980 979
 <p>Итак, стоит ли вам установить обычный ретранслятор или ретранслятор типа
... ...
@@ -88,20 +88,14 @@ donate>">необлагаемое налогом пожертвование.</a>
88 88
 <div class="underline"></div>
89 89
 
90 90
 <ul>
91
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
92
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
93
+floods.  Read the <a
94
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full
95
+announcement</a> for the list of changes.</li>
91 96
 <li>29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store.  More details
92 97
 are available in the <a href="<page
93 98
 press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press release</a>.</li>
94
-<li>16 March 2010: Tor 0.2.1.25 released as stable.  Fixes a regression
95
-introduced in 0.2.1.23 that could prevent relays from guessing their IP
96
-address correctly. It also fixes several minor potential security bugs. Read
97
-the <a
98
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">full
99
-announcement</a> for the list of changes.</li>
100
-<li>21 February 2010: Tor 0.2.1.24 released as stable.  Fixes compatibility with
101
-recent Apple OSX openssl changes and adds some performance enhancements.
102
-Read the <a
103
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">announcement</a>
104
-for the full list of changes.</li>
105 99
 <li><b>Мы активно ищем новых спонсоров и источники дополнительного
106 100
 финансирования.</b> Если ваша организация заинтересована в дальнейшей
107 101
 успешной и быстрой работе сети Tor, пожалуйста, <a href="<page
... ...
@@ -18,6 +18,11 @@
18 18
 <div class="underline"></div>
19 19
 
20 20
 <ul>
21
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
22
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
23
+floods.  Read the <a
24
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full
25
+announcement</a> for the list of changes.</li>
21 26
 <li>29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store.  More details
22 27
 are available in the <a href="<page
23 28
 press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press release</a>.</li>
... ...
@@ -174,12 +174,16 @@ href="http://chillingeffects.org/">ChillingEffects.org</a>.</dd>
174 174
 <h3><a class="anchor" href="#GSoC">Google Summer of Code 2010 students:</a></h3>
175 175
 
176 176
 <dl>
177
-<dt>Кевин Берри </dt><dd>Реклама тут <a href="http://ebris.ru/">Kevin Berry website</a></dd>
178
-<dt>Harry Bock</dt><dd>Реклама тут <a href="http://ebris.ru/">Kevin Berry website</a></dd>
177
+<dt>Кевин Берри </dt><dd>Working on a database schema to support better node churn metrics and on a
178
+more dynamic metrics website. Mentored by Karsten Loesing.</dd>
179
+<dt>Harry Bock</dt><dd>Working on TorBEL, a Tor bulk exit list tracker and service designed to
180
+replace TorDNSEL. TorBEL is written in Python using the torflow
181
+API. Mentored by Sebastian Hahn.</dd>
179 182
 <dt>Kory Kirk</dt><dd>Worked during Google Summer of Code 2009 on extending Torbutton. Now he's
180 183
 working on implementing hidden services for our java Tor client. Mentored by
181 184
 Bruce Leidl.</dd>
182
-<dt>John Schanck</dt><dd>Реклама тут <a href="http://ebris.ru/">Kevin Berry website</a></dd>
185
+<dt>John Schanck</dt><dd>Works on improving the automated detection of misconfigured or malicious
186
+exit nodes. Mentored by Mike Perry.</dd>
183 187
 </dl>
184 188
 
185 189
 <div class="underline"></div>
... ...
@@ -0,0 +1,88 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Sponsors" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Tor: Спонсоры</h2>
14
+<div class="underline"></div>
15
+<p>
16
+<a href="<page torusers>">Разнообразие пользоватлей</a> проекта Tor означает
17
+также, что у нас есть различные источники финансирования; и мы очень хотим
18
+еще более разнообразить их в дальнейшем! Наших спонсоров можно разделить на
19
+уровни, в зависимости от общей суммы финансирования:
20
+</p>
21
+
22
+<h3><i>Magnoliophyta</i> (более 1 миллиона долларов США)</h3>
23
+	<ul>
24
+		<li>Вы?</li>
25
+	</ul>
26
+
27
+<h3><i>Liliopsida</i> (до 750 тысяч долларов США)</h3>
28
+	<ul>
29
+		<li>Анонимное северо-американское НПО (2008-2010)</li>
30
+	</ul>
31
+
32
+<h3><i>Asparagales</i> (до 500 тысяч долларов США)</h3>
33
+	<ul>
34
+		<li><a href="http://www.ibb.gov/">Международное вещательное бюро (International
35
+Broadcasting Bureau, IBB)</a> (2006-2010)</li>
36
+		<li>Анонимное европейское НПО (2006-2008)</li>
37
+	</ul>
38
+
39
+<h3><i>Alliaceae</i> (до 200 тысяч долларов США)</h3>
40
+	<ul>
41
+		<li>Вы?</li>
42
+	</ul>
43
+
44
+<h3><i>Allium</i> (до 100 тысяч долларов США)</h3>
45
+	<ul>
46
+		<li><a href="http://www.nlnet.nl/"Фонд NLnet</a> (2008-2009)</li>
47
+		<li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">Научно-исследовательская лаборатория
48
+военно-морских сил США</a> (2006-2010)</li>
49
+		<li>Анонимный Интернет Сервис Провайдер из северной Америки (2009-2010)</li>
50
+	</ul>
51
+
52
+<h3><i>Allium cepa</i> (до 50 тысяч долларов США)</h3>
53
+	<ul>
54
+		<li><a href="<page donate>">Более 500 частных спонсоров, таких как вы</a>
55
+(2006-2010)</li>
56
+		<li><a href="http://code.google.com/opensource/">Google</a> (2008-2009)</li>
57
+		<li><a href="http://code.google.com/soc/">Google Summer of Code</a> (2007-2009)</li>
58
+		<li><a href="http://www.hrw.org/">Наблюдение за правами человека (Human Rights
59
+Watch)</a> (2007)</li>
60
+		<li><a href="http://www.torfox.org/">Torfox</a> (2009)</li>
61
+    <li><a href="http://www.shinjiru.com/">Shinjiru Technology</a> (2009-2010)</li>
62
+  </ul>
63
+
64
+<h3>Бывшие спонсоры</h3>
65
+<p>Мы очень ценим поддержку, оказанную нашими спонсорами в прошлом. Благодаря
66
+им проект Tor уверенно добивался своих амбициозных целей:</p>
67
+	<ul>
68
+		<li><a href="https://www.eff.org/">Фонд Электронных Рубежей</a> (2004-2005)</li>
69
+		<li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">DARPA и ONR через
70
+научно-исследовательскую лабораторию военно-морских сил США</a> (2001-2006)</li>
71
+		<li><a href="http://www.cyber-ta.org/">Проект Cyber-TA</a> (2006-2008)</li>
72
+		<li>Bell Security Solutions Inc (2006)</li>
73
+		<li><a href="http://www.omidyar.net/">Omidyar Network Enzyme Grant</a> (2006)</li>
74
+		<li><a
75
+href="http://seclab.cs.rice.edu/lab/2005/08/01/seclab-awarded-grant-to-study-security-of-p2p/">NSF
76
+через Rice University</a> (2006-2007)</li>
77
+	</ul>
78
+<p>Большое спасибо всем тем, благодаря кому Tor стал реальностью, и особое
79
+спасибо индивидуальным волонтерам, которые сделали нефинансовый вклад:
80
+написание кода, тестирование, докуентирование, обучение, исследование, и
81
+предоставление ретрансляторов, из которых и состоит сеть Tor.
82
+</p>
83
+
84
+</div>
85
+
86
+
87
+
88
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,92 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+## translation metadata
7
+# Revision: $Revision$
8
+# Translation-Priority: 3-low
9
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Trademark FAQ" CHARSET="UTF-8"
10
+<div class="main-column">
11
+
12
+
13
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
14
+<h1>Часто задаваемые вопросы по торговой марке Tor</h1>
15
+<hr /> <a id="usage"></a>
16
+<h2>Как я могу использовать имя "Tor"?</h2>
17
+<p>Проект Tor поддерживает разработчиков в использовании названия Tor таким
18
+образом, чтобы не запутывать пользователей в вопросах анонимности
19
+программного обеспечения и сервисов. Если вы создаете некоммерческое
20
+программное обеспечение или сервис с открытым кодом, который содержит в себе
21
+или работает с кодом проекта Tor, вы можете использовать имя “Tor” в
22
+детальном описании своей работы. Мы просим вас, включить ссылку на
23
+официальный сайт Tor <a
24
+href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a> с тем,
25
+чтобы пользователи сами могли проверить оригинальный источник Tor. А также
26
+укажите, что ваш проект не спонсируется Проектом Tor. Например так: “Данный
27
+продукт произведен независимо от программного обеспечения для создания
28
+анонимности Tor и не имеет гарантии от Проекта Tor о качестве, пригодности
29
+или других качествах”.</p>
30
+
31
+<a id="onionlogo"></a>
32
+<h2>Как я могу использовать логотип Tor с луковицей?</h2>
33
+<p>Если вы пользуетесь программным обеспечением Tor в некоммерческих целях, вы
34
+также можете использовать логотип Tor с луковицей (в качестве иллюстрации,
35
+но не как бренд для вашего продукта).  Пожалуйста, не изменяйте дизайн или
36
+цвет логотипа. Чтобы проиллюстрировать какую-либо тему, вы можете
37
+использовать картинки, выглядящие как логотип Tor с луковицей (например,
38
+взорванная луковица со слоями) до тех пор, пока они не используются в
39
+качестве логотипов таким образом, который может запутать людей.</p>
40
+
41
+<a id="combining"></a>
42
+<h2>Могу ли я использовать слово "Tor" в качестве части названия моего продукта
43
+или моего доменного имени?</h2>
44
+<p>Мы рекомендуем вам не делать этого, а найти имя, которое бы точно определяло
45
+<i>ваш</i> продукт или сервис. Помните, мы хотим быть уверенными, что люди
46
+не получают ложное представление о том, что ваш продукт или проект
47
+произведен или поддерживается проектом Tor. Создание нового бренда, который
48
+содержит имя Tor, вероятнее всего, введет людей в заблуждение.</p>
49
+
50
+<a id="enforcing"></a>
51
+<h2>Означает ли это, что вы соблюдаете право на товарный знак?</h2>
52
+<p>Проект Tor - это некоммерческая корпорация, созданная для исследования и
53
+развития программного обеспечения и сети для анонимности Tor. Мы не хотим
54
+быть забияками в области товарных знаков, но мы будем использовать торговый
55
+знак для защиты способности общества узнать программное обеспечение проекта
56
+Tor.  Законы о защите товарного знака помогают нам убедиться в том, что имя
57
+используется только в связи с настоящим программным обеспечением для
58
+анонимности Tor, а также для верного описания программного обеспечения и
59
+сервисов. Кроме того, чтобы надежно защитить свою анонимность, пользователи
60
+должны определять программное обеспечение, которое они используют, и затем
61
+они могут предоставить отчет о его сильных и слабых сторонах. Tor стал
62
+хорошо узнаваемым как программное обеспечение и объединенная сеть
63
+анонимизирающих прокси-сервисов на основе лукового маршрутизатора,
64
+включающая в себя онлайн-документацию, инструкции для увеличения защиты
65
+анонимности и предупреждения о том, что даже на этой стадии продукт остается
66
+экспериментальным программным обеспечением. Мы работаем над улучшением
67
+программного обеспечения и сети, а также активно поддерживаем исследователей
68
+документировать атаки с тем, чтобы мы и дальше могли увеличивать защиту
69
+анонимности.  Само программное обеспечение мы распространяем бесплатно, но
70
+при этом требуем точного указания авторства. </p>
71
+
72
+<a id="commercial"></a>
73
+<h2>Что, если я выпускаю некоммерческие продукты не с открытым кодом на базе
74
+Tor?</h2>
75
+<p>Свяжитесь с нами и мы обсудим это.</p>
76
+
77
+<a id="licensee"></a>
78
+<h2>Есть ли официальные лицензии торговых марок Tor?</h2>
79
+<p>Да. Лицензиями торговых марок Tor являются несколько некоммерческих проектов
80
+с открытым кодом:</p>
81
+<ul>
82
+<li><a href="https://amnesia.boum.org/"> Система Incognito Live (Amnesic)</a></li>
83
+<li><a href="http://portabletor.sourceforge.net/">Портативный Tor</a></li>
84
+<li><a href="http://torstatus.kgprog.com/">Статус Kprog Tor</a></li>
85
+<li><a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a></li>
86
+<li><a href="http://www.anonymityanywhere.com/tork/">TorK</a></li>
87
+</ul>
88
+
89
+</div>
90
+
91
+
92
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -83,20 +83,14 @@ donation.</a>
83 83
 <div class="underline"></div>
84 84
 
85 85
 <ul>
86
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
87
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
88
+floods.  Read the <a
89
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full
90
+announcement</a> for the list of changes.</li>
86 91
 <li>29 Mars 2010: Tor och Printfection presenterar Tor-butiken.  Fler detaljer
87 92
 finns tillgängliga i <a href="<page
88 93
 press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press-meddelandet</a>.</li>
89
-<li>16 Mars 2010: Tor 0.2.1.25 släppt i stabil version.  Fixar en regression
90
-introducerad i 0.2.1.23 som kunnat hindra Tor-noder från att gissa sina egna
91
-IP-adresser på ett korrekt sätt. Denna uppdatering fixar även flera små
92
-potentiella säkerhetsbuggar. Läs <a
93
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">hela
94
-meddelandet</a> för en lista på förändringarna.</li>
95
-<li>21 Februari 2010: Tor 0.2.1.24 släppt i stabil version.  Fixar
96
-kompatibilitet med nya Apple OSX openssl-förändringar och lägger till vissa
97
-hastighetsförbättringar.  Läs hela <a
98
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">meddelandet</a>
99
-för en lista på alla förändringar.</li>
100 94
 <li><b>Vi letar nu aktivt efter nya sponsorer och ny finansiering.</b> Om din
101 95
 organisation är intresserad av att Tornätverket ska fortsätta vara
102 96
 användbart och snabbt, var god <a href="<page contact>">kontakta oss</a>. <a
... ...
@@ -32,11 +32,10 @@ vous préférez utiliser votre navigateur web actuel ou installer Tor de
32 32
 manière permanent ou si vous n'utilisez pas Windows, consultez les autres
33 33
 moyens de <a href="<page download>">télécharger Tor</a>.</p>
34 34
 
35
-<p>Freedom House a produit une vidéo qui montre comment trouver et utiliser le
36
-Pack de Navigation Tor.  Si vous ne voyez aucune vidéo ci-dessous,
37
-consultez-la sur <a href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube:
38
-Freedom4Internet</a>.  Vous connaissez une meilleure vidéo ou une qui serait
39
-traduite dans votre langue ? Faîtes-le nous savoir !</p>
35
+<p>Freedom House has produced a video on how to find and use the Tor Browser
36
+Bundle.  If you don't see a video below, view it at <a
37
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube </a>.  Know of a better
38
+video or one translated into your language? Let us know!</p>
40 39
 
41 40
 <div class="center">
42 41
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor-browser-bundle.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
... ...
@@ -209,125 +208,125 @@ style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
209 208
 <version-torbrowserbundlelinux>, 22 MB)</p>
210 209
 
211 210
 <ul>
212
-<li>Anglais (en-US): <a
213
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">i386</a>
211
+<li>English (en-US): <a
212
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">i386</a>
214 213
 (<a
215
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc"
214
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc"
216 215
 style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
217
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">x86_64</a>
216
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">x86_64</a>
218 217
 (<a
219
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc"
218
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc"
220 219
 style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
221 220
 
222 221
 <li>&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629; (ar): <a
223
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz">i386</a>
222
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz">i386</a>
224 223
 (<a
225
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc"
224
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc"
226 225
 style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
227
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz">x86_64</a>
226
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz">x86_64</a>
228 227
 (<a
229
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc"
228
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc"
230 229
 style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
231 230
 
232
-<li>Allemand (de): <a
233
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">i386</a>
231
+<li>Deutsch (de): <a
232
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">i386</a>
234 233
 (<a
235
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc"
234
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc"
236 235
 style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
237
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">x86_64</a>
236
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">x86_64</a>
238 237
 (<a
239
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc"
238
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc"
240 239
 style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
241 240
 
242 241
 <li>&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c; (es-ES): <a
243
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz">i386</a>
242
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz">i386</a>
244 243
 (<a
245
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz.asc"
244
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz.asc"
246 245
 style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
247
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz">x86_64</a>
246
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz">x86_64</a>
248 247
 (<a
249
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz.asc"
248
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz.asc"
250 249
 style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
251 250
 
252 251
 <li>&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc; (fa): <a
253
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz">i386</a>
252
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz">i386</a>
254 253
 (<a
255
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz.asc"
254
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz.asc"
256 255
 style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
257
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz">x86_64</a>
256
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz">x86_64</a>
258 257
 (<a
259
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz.asc"
258
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz.asc"
260 259
 style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
261 260
 
262 261
 <li>&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073; (fr): <a
263
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz">i386</a>
262
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz">i386</a>
264 263
 (<a
265
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc"
264
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc"
266 265
 style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
267
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz">x86_64</a>
266
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz">x86_64</a>
268 267
 (<a
269
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc"
268
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc"
270 269
 style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
271 270
 
272
-<li>Italien (it): <a
273
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">i386</a>
271
+<li>Italiano (it): <a
272
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">i386</a>
274 273
 (<a
275
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc"
274
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc"
276 275
 style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
277
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">x86_64</a>
276
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">x86_64</a>
278 277
 (<a
279
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc"
278
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc"
280 279
 style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
281 280
 
282
-<li>Néerlandais (nl): <a
283
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">i386</a>
281
+<li>Nederlands (nl): <a
282
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">i386</a>
284 283
 (<a
285
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc"
284
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc"
286 285
 style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
287
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">x86_64</a>
286
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">x86_64</a>
288 287
 (<a
289
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc"
288
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc"
290 289
 style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
291 290
 
292
-<li>Polonais (pl): <a
293
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">i386</a>
291
+<li>Polish (pl): <a
292
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">i386</a>
294 293
 (<a
295
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc"
294
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc"
296 295
 style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
297
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">x86_64</a>
296
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">x86_64</a>
298 297
 (<a
299
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc"
298
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc"
300 299
 style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
301 300
 
302 301
 <li>&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
303 302
 (pt-PT): <a
304
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz">i386</a>
303
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz">i386</a>
305 304
 (<a
306
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz.asc"
305
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz.asc"
307 306
 style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
308
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz">x86_64</a>
307
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz">x86_64</a>
309 308
 (<a
310
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz.asc"
309
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz.asc"
311 310
 style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
312 311
 
313 312
 <li>&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439; (ru): <a
314
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz">i386</a>
313
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz">i386</a>
315 314
 (<a
316
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz.asc"
315
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz.asc"
317 316
 style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
318
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz">x86_64</a>
317
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz">x86_64</a>
319 318
 (<a
320
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz.asc"
319
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz.asc"
321 320
 style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
322 321
 
323 322
 <li>&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57; (zh-CN): <a
324
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz">i386</a>
323
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz">i386</a>
325 324
 (<a
326
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz.asc"
325
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz.asc"
327 326
 style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
328
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz">x86_64</a>
327
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz">x86_64</a>
329 328
 (<a
330
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz.asc"
329
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz.asc"
331 330
 style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
332 331
 
333 332
 </ul>
... ...
@@ -55,34 +55,34 @@ false; }
55 55
 </script>
56 56
 
57 57
 <h2>Torbutton</h2>
58
-<hr /> <strong>Version actuelle:</strong><version-torbutton><br/> <br/>
59
-<strong>Auteurs:</strong> Mike Perry &amp; Scott Squires<br/> <br/>
60
-<strong>Installation:</strong> Cliquez sur <a
58
+<hr /> <strong>Current version:</strong><version-torbutton><br/> <br/>
59
+<strong>Authors:</strong> Mike Perry &amp; Scott Squires<br/> <br/>
60
+<strong>Install:</strong> Click to <a
61 61
 href="http://www.torproject.org/torbutton/torbutton-current.xpi"
62
-hash="<version-hash-torbutton>" onclick="return install(event);">ce lien
63
-pour installer à partir du site web</a> ou <a
64
-href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/downloads/latest/2275/addon-2275-latest.xpi?src=addondetail">installer
65
-depuis le site Mozilla Add-On</a><br/> <strong>Versions
66
-précédentes:</strong> <a href="releases/">Locale</a><br/>
67
-<strong>Documentation Développeur:</strong> <a href="design/">Document de
68
-spécification</a> and <a href="design/MozillaBrownBag.pdf">Diaporama (Pas
69
-forcément à jour)</a><br/> <strong>Extras:</strong> Plugins de recherche
70
-Google pour <a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938 (googleCA)"
62
+hash="<version-hash-torbutton>" onclick="return install(event);">install
63
+from this website</a> or <a
64
+href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/downloads/latest/2275/addon-2275-latest.xpi?src=addondetail">install
65
+from Mozilla's Add-On site</a><br/> <strong>Past Releases:</strong> <a
66
+href="releases/">Local</a><br/> <strong>Developer Documentation:</strong> <a
67
+href="design/">Torbutton Design Document</a> and <a
68
+href="design/MozillaBrownBag.pdf">Slides (Not actively updated)</a><br/>
69
+<strong>Extras:</strong> Google search plugins for <a href="/jsreq.html"
70
+title="Ref: 14938 (googleCA)"
71 71
 onClick="addOpenSearch('GoogleCanada','ico','General','14937','g');return
72
-false">Google CA</a>, et <a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938 (googleCA)"
72
+false">Google CA</a>, and <a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938
73
+(googleCA)"
73 74
 onClick="addOpenSearch('googleuk_web','png','General','14445','g');return
74
-false">Google UK</a>.  <br/> <strong>Code source:</strong> Vous pouvez <a
75
-href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git">naviguer sur le dépôt</a>
76
-ou simplement décompresser le xpi.  <br/> <strong>Rapports de Bug:</strong>
77
-<a
78
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?tasks=all&amp;project=5">Torproject
79
-flyspray</a><br/> <strong>Documents:</strong> <b>[</b> <a href="<page
75
+false">Google UK</a>.  <br/> <strong>Source:</strong> You can <a
76
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git">browse the repository</a>
77
+or simply unzip the xpi.  <br/> <strong>Bug Reports:</strong> <a
78
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/14">Torproject
79
+trac</a><br/> <strong>Documents:</strong> <b>[</b> <a href="<page
80 80
 torbutton/faq>">FAQ</a> <b>|</b> <a
81 81
 href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/CHANGELOG">changelog</a>
82 82
 <b>|</b> <a
83
-href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/LICENSE">licence</a>
83
+href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/LICENSE">license</a>
84 84
 <b>|</b> <a
85
-href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/CREDITS">crédits</a>
85
+href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/CREDITS">credits</a>
86 86
 <b>]</b><br/> <br/>
87 87
 
88 88
 <p>
... ...
@@ -75,8 +75,8 @@ onClick="addOpenSearch('googleuk_web','png','General','14445','g');return
75 75
 false">Google UK</a>.  <br/> <strong>Source:</strong> You can <a
76 76
 href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git">browse the repository</a>
77 77
 or simply unzip the xpi.  <br/> <strong>Bug Reports:</strong> <a
78
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?tasks=all&amp;project=5">Torproject
79
-flyspray</a><br/> <strong>Documents:</strong> <b>[</b> <a href="<page
78
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/14">Torproject
79
+trac</a><br/> <strong>Documents:</strong> <b>[</b> <a href="<page
80 80
 torbutton/faq>">FAQ</a> <b>|</b> <a
81 81
 href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/CHANGELOG">changelog</a>
82 82
 <b>|</b> <a
... ...
@@ -55,34 +55,34 @@ InstallTrigger.install(params); return false; }
55 55
 </script>
56 56
 
57 57
 <h2>Torbutton</h2>
58
-<hr /> <strong>Последняя версия:</strong><version-torbutton><br/> <br/>
59
-<strong>Авторы:</strong> Mike Perry &amp; Scott Squires<br/> <br/>
60
-<strong>Установка:</strong> Кликните по ссылке<a
58
+<hr /> <strong>Current version:</strong><version-torbutton><br/> <br/>
59
+<strong>Authors:</strong> Mike Perry &amp; Scott Squires<br/> <br/>
60
+<strong>Install:</strong> Click to <a
61 61
 href="http://www.torproject.org/torbutton/torbutton-current.xpi"
62
-hash="<version-hash-torbutton>" onclick="return install(event);">установить
63
-с этого веб-сайта</a> или <a
64
-href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/downloads/latest/2275/addon-2275-latest.xpi?src=addondetail">установить
65
-с сайта дополнений Mozilla</a><br/> <strong>Предыдущие релизы:</strong> <a
66
-href="releases/">Локально</a><br/> <strong>Документация
67
-разработчиков:</strong> <a href="design/">Документ об архитектуре
68
-Torbutton</a> и <a href="design/MozillaBrownBag.pdf">Слайды (Обновляются не
69
-часто)</a><br/> <strong>Дополнительно:</strong> Поисковые плагины Google для
70
-<a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938 (googleCA)"
62
+hash="<version-hash-torbutton>" onclick="return install(event);">install
63
+from this website</a> or <a
64
+href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/downloads/latest/2275/addon-2275-latest.xpi?src=addondetail">install
65
+from Mozilla's Add-On site</a><br/> <strong>Past Releases:</strong> <a
66
+href="releases/">Local</a><br/> <strong>Developer Documentation:</strong> <a
67
+href="design/">Torbutton Design Document</a> and <a
68
+href="design/MozillaBrownBag.pdf">Slides (Not actively updated)</a><br/>
69
+<strong>Extras:</strong> Google search plugins for <a href="/jsreq.html"
70
+title="Ref: 14938 (googleCA)"
71 71
 onClick="addOpenSearch('GoogleCanada','ico','General','14937','g');return
72
-false">Google CA</a>, и <a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938 (googleCA)"
72
+false">Google CA</a>, and <a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938
73
+(googleCA)"
73 74
 onClick="addOpenSearch('googleuk_web','png','General','14445','g');return
74
-false">Google UK</a>.  <br/> <strong>Исходник:</strong> Вы можете <a
75
-href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git">просмотреть
76
-репозиторий</a> или просто распаковать xpi-файл.  <br/> <strong>Отчеты об
77
-ошибках:</strong> <a
78
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?tasks=all&amp;project=5">Torproject
79
-flyspray</a><br/> <strong>Документы:</strong> <b>[</b> <a href="<page
80
-torbutton/faq>">ЧаВо</a> <b>|</b> <a
81
-href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/CHANGELOG">регистр
82
-изменений</a> <b>|</b> <a
83
-href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/LICENSE">лицензия</a>
75
+false">Google UK</a>.  <br/> <strong>Source:</strong> You can <a
76
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git">browse the repository</a>
77
+or simply unzip the xpi.  <br/> <strong>Bug Reports:</strong> <a
78
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/14">Torproject
79
+trac</a><br/> <strong>Documents:</strong> <b>[</b> <a href="<page
80
+torbutton/faq>">FAQ</a> <b>|</b> <a
81
+href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/CHANGELOG">changelog</a>
84 82
 <b>|</b> <a
85
-href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/CREDITS">создатели</a>
83
+href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/LICENSE">license</a>
84
+<b>|</b> <a
85
+href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/CREDITS">credits</a>
86 86
 <b>]</b><br/> <br/>
87 87
 
88 88
 <p>
... ...
@@ -0,0 +1,315 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Torbutton Options" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>Настройки Torbutton</h2>
17
+<hr />
18
+
19
+<p>В версии Torbutton 1.2.0 добавлено несколько дополнительных возможностей
20
+безопасности, чтобы защитить вашу анонимность от всех главных угроз, которые
21
+нам известны. Настройки, выставленные по умолчанию, должны быть подходящими
22
+(и самыми безопасными!) для большинства пользователей, но если вы являетесь
23
+любителем усовершенствований, или предпочитаете пробовать различные
24
+настройки и дополнения для достижения большей гибкости, вот их полный
25
+список. (В идеальном мире, все эти описания должны быть включены в сами
26
+дополнения, но баги браузера Firefox <a
27
+href="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=45375">45375</a> и <a
28
+href="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=218223">218223</a> в
29
+настоящее время этому препятствуют.)</p>
30
+
31
+<ul>
32
+ <li>Отключать плагины при использовании Tor (важно!)<p> 
33
+
34
+  Эта опция является ключевой в безопасности Tor. Плагины выполняют свою
35
+работу в сети независимо от браузера, и многие плагины только частично
36
+подчиняются своим собственным настройкам прокси.
37
+</p></li>
38
+  <li>Ограничить динамическое содержание текущим режимом Tor (важно!)<p> 
39
+
40
+  Это другая важная опция Tor. Она приводит к тому, что плагин отключает
41
+использование Javascript во вкладках, которые были загружены при отличном от
42
+текущего состоянии Tor, чтобы избежать отсроченных обращений к внедренным
43
+URL-адресам, которые содержат уникальные идентификаторы, и не дать
44
+обновляющим тэгам (meta-refresh tags) определить ваш настоящий IP-адрес,
45
+когда вы выключаете Tor. Он также запрещает внешние обращения, исходящие от
46
+вкладок браузера, загруженных при ином состоянии Tor. Это сделано для того,
47
+чтобы не дать возможность не-Javascript динамическому контенту, такому как
48
+всплывающие окна CSS, определить ваш настоящий IP-адрес при выключенном Tor.
49
+</p></li>
50
+  <li>Перехватывать опасный код Javascript (важно!)<p> 
51
+
52
+Эта опция разрешает работу перехватывающего кода Javascript. Javascript
53
+встроен в страницы, чтобы перехватывать данные о дате и маскировать вашу
54
+временную зону, и, перехватывая данные о навигаторе, скрывать информацию об
55
+операционной системе и браузере. Эта функция не выполняется стандартными
56
+настройками браузера Firefox.
57
+</p></li>
58
+  <li>Масштабировать окна с множителем 50px при переключении Tor (желательно)<p> 
59
+
60
+Чтобы сократить количество состояний, доступных для уникальной идентификации
61
+пользователей, эта опция масштабирует окна с множителем 50 пикселей с каждой
62
+стороны при включении Tor и загрузке страниц.
63
+</p></li>
64
+  <li>Отключить обновления при использовании Tor (желательно)<p> 
65
+
66
+В браузере Firefox 2, множество авторов дополнений не добавили возможность
67
+обновления через зашифрованные (SSL) веб-сайты. Возможно, что враждебные
68
+узлы Tor смогут отследить эти дополнения и заменят их на поддельные, или
69
+добавят свой код в существующие дополнения. Учитывая, что браузер Firefox 3
70
+внедряет использование шифрованных и/или аутентифицированных обновлений, эта
71
+опция не является больше такой важной, какой она была раньше (хотя
72
+обновления все же допускают утечку информации об используемых дополнениях,
73
+это бывает не так часто).
74
+</p></li>
75
+  <li>Отключить подсказки при поиске во время использования Tor (необязательно)<p> 
76
+
77
+Эта необязательная опция управляет подсказками при поиске, если вы
78
+используете поисковик Google во время работы Tor. Учитывая, что куки не
79
+пересылаются при отображении подсказок, это довольно безобидная функция.
80
+</p></li>
81
+  <li>Блокировать обновление RSS во время использования Tor (желательно)<p> 
82
+
83
+Эта опция приводит к тому, что Torbutton отключает обновление <a
84
+href="http://www.mozilla.com/firefox/livebookmarks.html">Live
85
+bookmark</a>. Так как большинство пользователей используют Live bookmarks
86
+для чтения RSS фидов из их блогов, и блогов их друзей, страниц wikipedia,
87
+которые они редактируют и т.д., эти обновления, наверно, не нужно делать при
88
+работе Tor. Эта функция работает только в браузере Firefox 3.5 и выше.
89
+
90
+</p></li>
91
+  <li>Блокировать доступ к сети в режиме Tor/Не-Tor от адресов типа file://
92
+(желательно)<p> 
93
+
94
+Эти настройки препятствуют передаче локальных файлов от локальных
95
+html-документов на произвольные веб-сайты<a
96
+href="http://www.gnucitizen.org/blog/content-disposition-hacking/">в
97
+браузере Firefox 2</a>. Так как выводные узлы могут вставлять заголовки,
98
+которые заставляют браузер сохранять произвольные страницы локально (а также
99
+вставлять скрипты в html-файлы, которые вы сохраняете на компьютер при
100
+использовании Tor), оставить эти настройки включенными - это, скорее всего,
101
+хорошая идея.
102
+</p></li>
103
+  <li>Отключать все Не-Tor/Tor окна и вкладки при переключении режимов
104
+(необязательно)<p> 
105
+
106
+Две эти опции позволяют вам достичь большей уверенности в том, что после
107
+переключения статуса Tor, страницы действительно удалятся, и не смогут
108
+выполнять какие-либо другие сетевые задачи. В настоящее время неизвестны
109
+пути, которые бы позволили страницам осуществлять какую-либо деятельность
110
+после переключения статуса Tor, но эти опции существуют, чтобы на всякий
111
+случай исключить эту допустимую возможность. Они могут также служить в
112
+качестве удобной 'Кнопки Босса', которая позволяет быстро очистить всю
113
+информацию браузера с вашего дисплея после завершения работы с Tor.
114
+</p></li>
115
+  <li>Блокировать доступ к навигации истории/журнала в режиме Tor (важно!)<p> 
116
+
117
+Эта опция не позволяет ни Javascript, ни случайным кликам пользователя
118
+запускать историю посещений и загружать страницы, которые были получены при
119
+отличном от настоящего состоянии Tor. Так как это может использоваться для
120
+корреляции Tor и Не-Tor деятельности, и, таким образом, раскрыть ваш
121
+IP-адрес, важно оставить эту опцию активированной.
122
+</p></li>
123
+  <li>Блокировать чтение истории в режиме Tor (важно!)<p> 
124
+
125
+  Функция основана на коде, предоставленном <a
126
+href="http://www.collinjackson.com/">Коллином Джексоном (Collin
127
+Jackson)</a>. Если опция активирована и Tor включен, эта опция не дает
128
+средствам визуализации возможность узнать, какие конкретно ссылки были
129
+открыты. Этот механизм предохраняет от всех атак раскрытия истории, включая
130
+атаки, направленные только на CSS.
131
+</p></li>
132
+  <li>Блокировать чтение истории при выключенном Tor (рекомендуется)<p> 
133
+
134
+  Эта опция выполняет ту же задачу, но при выключенном Tor.
135
+</p></li>
136
+  <li>Блокировать запись истории при использовании Tor (рекомендуется)<p> 
137
+
138
+  Эти настройки не дают средствам визуализации возможность записывать
139
+посещаемые URL-адреса, а также отключают запись истории закачек. Обратите
140
+внимание на тот факт, что если вы разрешите записывать историю посещений во
141
+время использования Tor, рекомендуется отключить чтение истории при
142
+отключенном Tor, так как веб-сайты злоумышленников, которые вы, возможно,
143
+посещаете не используя Tor, смогут получить информацию о сайтах (включая
144
+.onion сайты), которые вы посещали во время использования Tor (в том числе,
145
+например, ваши запросы в поисковике Google).
146
+</p></li>
147
+  <li>Блокировать запись истории при выключенном Tor (необязательно)<p> 
148
+
149
+Эти настройки также отключают запись истории при выключенном Tor.
150
+</p></li>
151
+<li>Очищать историю при переключении статуса Tor (необязательно)<p> 
152
+
153
+  Это альтернативная опция для использования вместо (или в добавление к)
154
+блокированию чтения и записи истории.
155
+</p></li>
156
+  <li>Блокировать сохранение паролей и форм во время работы через Tor и без Tor<p> 
157
+
158
+  Эти опции управляют записью браузером паролей и поисковых запросов на диск в
159
+указанном состоянии.
160
+</p></li>
161
+  <li>Блокировать кэширование Tor на диске и очищать кэш при переключении статуса
162
+Tor<p> 
163
+
164
+  Учитывая, что кэш браузера может сохранять уникальные идентификаторы, кэш не
165
+должен сохраняться во время Tor сессий. Эта опция оставляет активной
166
+сверхоперативную кэш-память во время работы Tor для обеспечения
167
+производительности, но блокирует доступ к диску для кэширования.
168
+</p></li>
169
+  <li>Блокировать дисковое и сверхоперативное кэширование во время использования
170
+Tor<p> 
171
+
172
+  Эта опция полностью блокирует использование кэша во время работы Tor, но
173
+сохраняет кэш активным, когда Tor отключен.
174
+</p></li>
175
+  <li>Очищать куки при переключении статуса Tor<p> 
176
+
177
+  Полностью очищает все куки при переключении статуса Tor.
178
+</p></li>
179
+  <li>Сохранять куки при выключенном Tor в защищенном виде<p> 
180
+
181
+  Эта опция сохраняет ваши постоянные куки при выключенном Tor в специальном
182
+файле для куки, на тот случай, если вы хотите сохранять некоторые конкретные
183
+куки. Функция основана на коде, предоставленном <a
184
+href="http://www.collinjackson.com/">Коллином Джексоном (Collin
185
+Jackson)</a>. Она совместима со сторонними дополнениями, которые вы
186
+используете для управления вашими куки при выключенном Tor. Куки,
187
+сохраняемые во время работы Tor будут, естественно, очищены при переключении
188
+статуса.
189
+</p></li>
190
+  <li>Сохранять куки при включенном и выключенном Tor в защищенном виде (опасно)<p> 
191
+
192
+  Эта опция сохраняет ваши постоянные куки при включенном и выключенном Tor в
193
+отдельных специальных файлах для куки. Обратите внимание, что сохранять ваши
194
+куки при использовании Tor - это плохая идея, так как они могут быть
195
+извлечены выводными узлами, которые вставляют обманные формы в текст
196
+получаемых вами страниц.
197
+</p></li>
198
+  <li>Управлять моими собственными куки (опасно)<p> 
199
+
200
+  Эта опция позволяет вам самостоятельно управлять вашими куки при помощи
201
+других дополнений, таких как <a
202
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/addon/82">CookieCuller</a>.
203
+Обратите внимание, что это особенно опасно, так как выводные узлы
204
+злоумышленников могут заменять элементы документов, которые вы получаете с
205
+сайтов, куки которых вы сохраняете (эти элементы затем могут, например,
206
+получить доступ к вашим входящим письмам на gmail, причем даже в том случае
207
+если вы не использовали свой почтовый аккаунт на gmail и вообще не посещали
208
+никаких страниц google в это время!).
209
+</p></li>
210
+  <li>Не записывать куки на диск при включенном и выключенном Tor<p> 
211
+
212
+  Эти настройки не дают браузеру Firefox записывать куки на диск во время
213
+соответствующего состояния Tor. Если использование специальных файлов для
214
+хранения куки активировано, эти файлы будут находиться только в оперативной
215
+памяти, и будут удалены при выходе из браузера Firefox.
216
+</p></li>
217
+  <li>Выключать сохранение DOM при использовании Tor (важно!)<p> 
218
+
219
+  В браузере Firefox с недавних пор есть возможность сохранять дополнительные
220
+индикаторы состояния и идентификаторы в постоянных таблицах, называемых <a
221
+href="http://developer.mozilla.org/docs/DOM:Storage">DOM
222
+Storage</a>. Очевидно, что это может поставить под угрозу вашу анонимность,
223
+если сохраняемый контент будет доступен в режиме работы Tor.
224
+</p></li>
225
+  <li>Очищать сессии аутентификации HTTP (рекомендуется)<p> 
226
+
227
+  Данные об аутентификации HTTP могут быть получены выводными узлами и
228
+использованы, как для подтверждения вашего посещения определенного сайта,
229
+который использует HTTP аутентификацию, так и для посещения этого сайта от
230
+вашего имени. 
231
+</p></li>
232
+  <li>Очищать куки при выключении компьютера при включенном/выключенном Tor<p> 
233
+
234
+  Эти настройки устанавливают оператор выключения, который очищает куки во
235
+включенном и/или выключенном состоянии Tor. Он независим от ваших настроек
236
+Очищения Личной Информации, и на самом деле очищает соответствующие куки
237
+контейнеры.
238
+</p></li>
239
+  <li>Запретить резерву сессий сохранять загруженные при работе Tor вкладки
240
+(рекомендуется)<p> 
241
+
242
+  Эта опция усиливает сохранение сессии, чтобы не допустить запись загруженных
243
+через Tor вкладок на диск. К сожалению, это параллельно отключает
244
+возможность восстановления закрытых вкладок. Причина, по которой эта
245
+настройка рекомендуется, заключается в том, что после сбоя сессии, ваш
246
+браузер находится в неопределенном состоянии Tor, и потенциально может
247
+начать загружать вкладки Tor при отключенном сервисе Tor. Следующая опция
248
+является альтернативной возможностью защититься от этой угрозы.
249
+</p></li>
250
+  <li>При нормальном запуске, устанавливать статус на: включенный/выключенный Tor,
251
+выбирать статус при выключении<p> 
252
+
253
+  Эта настройка позволяет вам выбрать статус Tor при нормальном запуске
254
+браузера: сервис Tor включен или выключен, а также выбрать, какой статус
255
+будет сохраняться при выключении.
256
+</p></li>
257
+  <li>При восстановлении после сбоя или запуске восстановленной сессии,
258
+восстанавливать: через Tor, без использования Tor<p> 
259
+
260
+  Когда браузер Firefox сбоит, статус Tor при перезапуске, как правило,
261
+выбирается абсолютно случайно, и в зависимости от вашего выбора данной
262
+настройки, может начать загружать кучу вкладок при отключенном Tor. Эта
263
+опция позволяет вам выбрать, в каком состоянии сессия должна
264
+восстанавливаться после сбоя.
265
+</p></li>
266
+  <li>Запретить сохранение вкладок, загруженных при включенном/выключенном Tor, в
267
+хранилище сессий<p> 
268
+
269
+  Эти две опции позволяют вам контролировать, какие данные хранилище сессий
270
+(Session Store) браузера Firefox записывает на диск. Хранилище сессий
271
+используется для автоматической загрузки веб-сайтов после сбоя или
272
+обновления. Поэтому мы не советуем вам записывать вкладки, загруженные с
273
+использованием Tor, на диск, в противном случае они могут быть загружены при
274
+выключенном Tor после сбоя (может также случиться и противоположное, в
275
+зависимости, конечно же, от настроек восстановления после сбоя).
276
+</p></li>
277
+  <li>Устанавливать пользовательский агент во время использования Tor (важно!)<p> 
278
+
279
+  Маскирование пользовательским агентом реализовано с идеей, «унифицировать
280
+облик» всех пользователей Tor. Относительно свежая сборка браузера Firefox
281
+2.0.0.4 для Windows была выбрана для симулирования этой строки свойств
282
+навигатора - navigator.* эта версия будет сохранена для всех версий
283
+TorButton до тех пор, пока особая несовместимость не будет
284
+выявлена. Совершенно очевидно, что унификация этих данных очень важна для
285
+анонимности. Обратите внимание на то, что эта опция будет демонстрировать
286
+полную эффективность только в том случае, если пользователь активирует также
287
+функцию перехвата опасного Javascript, что обеспечит корректный сброс
288
+свойств навигатора*. По умолчанию браузер не устанавливает некоторые из этих
289
+свойств с использованием предпочтений пользовательского агента.
290
+</p></li>
291
+  <li>Имитировать английский (США) браузер<p> 
292
+
293
+Активация этой опции приводит к тому, что браузер Firefox отсылает заголовки
294
+http так, как если бы они исходили от английского браузера. Полезно для
295
+интернациональных пользователей.
296
+</p></li>
297
+  <li>Не отсылать URL источника запроса при использовании Tor<p> 
298
+
299
+Эта опция деактивирует заголовок referrer, не давая сайтам возможность
300
+определения источника запроса при посещении. Однако это может вызвать
301
+некорректную работу некоторых сайтов. Например, сайт <a
302
+href="http://www.digg.com">Digg</a> похоже прекращает нормальную работу при
303
+активации данной опции. В конечном счете, более дружелюбная версия этой
304
+опции должна появиться. Сейчас <a
305
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/addon/953">RefControl</a> может
306
+обеспечить эту функциональность посредством опции <b>Forge</b>,
307
+установленной по умолчанию.
308
+</p></li>
309
+</ul>
310
+
311
+    </div>
312
+
313
+
314
+
315
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,114 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h3>Завантажити Зараз - Безкоштовно & Програмне забезпечення з відкритим кодом</h3>
14
+<hr />
15
+<table width="99%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
16
+<tr>
17
+<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
18
+<th align="center" width="25%"><img src="images/ref_leopard_box.jpg"/></th>
19
+<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
20
+<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"/><img
21
+src="images/distros/freebsd.png"/><img
22
+src="images/distros/package.png"/><img src="images/distros/src.png"/></th>
23
+</tr>
24
+<tr>
25
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
26
+
27
+
28
+# Translators: please point to the version of TBB in your language,
29
+# if there is one.
30
+<a
31
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe">Пакет
32
+програм Tor Browser Bundle для Windows</a>
33
+</td>
34
+<td align="center">
35
+<a href="<package-osx-bundle-stable>">Установчий файл пакета для Apple OS
36
+X</a>
37
+</td>
38
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
39
+<a href="<package-win32-bundle-stable>">Установочий файл пакета для
40
+Windows</a>
41
+</td>
42
+</tr>
43
+<tr>
44
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Установка Zero. Дуже добре підходить для USB-дисків! Повністю налаштована,
45
+містить браузер Firefox і ін <a href = "<page torbrowser/index>"> Подробиці
46
+і додаткові мови інтерфейсу </ a>.</td>
47
+<td align="center">Проста. Установка за принципом "перетягни і залиш". Тільки для i386. <A href
48
+= "<page download>"> PowerPC? Перейди сюди. </ A></td>
49
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Легке інсталювання.</td>
50
+<td align="center">
51
+<a href="<page download-unix>">Linux/BSD/Unix/Source</a>
52
+</td>
53
+</tr>
54
+</table>
55
+
56
+<div class="underline"></div>
57
+<div class="warning">
58
+Сервіс Tor <strong> не </ strong> кодує магічним чином всі ваші дії в мережі
59
+Інтернет. Розумійте, що Tor робить і чого не робить для вас. <A href =
60
+"<page download> # Warning"> Почитати більше на цю тему </ a>.
61
+</div>
62
+
63
+<div class="underline"></div>
64
+<div class="nb">
65
+<p>Шукаєте інші варіанти завантаження? <A href = "<page download>"> Ознайомтеся
66
+з додатковими варіантами </ a>.</p>
67
+</div>
68
+
69
+<div class="underline"></div>
70
+<div class="nb">
71
+<p>Для швидкої перевірки підпису для вище розташованих файлів (<a href = "<page
72
+verifying-signatures>"> Як? </ A>):</p>
73
+  <ul>
74
+    <li><A href = "torbrowser/dist/tor-browser- <version-torbrowserbundle>
75
+_en-US.exe.asc"> Підпис пакету програм Tor Browser Bundle для Windows </ a></li>
76
+    <li><A href = "<package-win32-bundle-stable-sig>"> Підпис файлу установки пакета
77
+Bundle для Windows </ a></li>
78
+    <li><A href = "<package-osx-bundle-stable-sig>"> Підпис файлу установки пакета
79
+Bundle для OS X </ a></li>
80
+  </ul>
81
+</div>
82
+
83
+<div class="underline"></div>
84
+<div class="nb">
85
+<p>Хочете <a href = "<page overview> # overview"> дізнатися більше про Tor </
86
+a>?</p>
87
+</div>
88
+
89
+<div class="underline"></div>
90
+<div class="nb">
91
+<p>
92
+Залишайтеся поінформованими, отримуйте поради щодо забезпечення безпеки та
93
+новини про вихід свіжих стабільних версій програмного забезпечення,
94
+підписавшись на <a href="http://archives.seul.org/or/announce/"> розсилку
95
+анонсів </ a> (за вказаною адресою електронної пошти буде висланий запит на
96
+підтвердження). Ви можете також <a
97
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">
98
+переглядати новини через RSS </ a>.
99
+</p>
100
+
101
+<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
102
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
103
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
104
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
105
+value="subscribe to or-announce"/>
106
+</form>
107
+</div>
108
+
109
+<p>Всі торгові марки є власністю правовласників.</p>
110
+</div>
111
+
112
+
113
+
114
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,118 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: anonymity online" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>Tor: Анонімність в Мережі</h2>
17
+
18
+
19
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
20
+<div class="sidebar">
21
+<h3>Звіт</h3>
22
+<p></p>
23
+<p><a href="<page overview>#overview">Чому саме Tor?</a></p>
24
+<p><a href="<page torusers>">Кто використовує Tor?</a></p>
25
+<p><a href="<page overview>#thesolution">Що таке Tor?</a></p>
26
+<div class="underline"></div>
27
+<div class="downloadbutton">
28
+<p><a href="<page easy-download>">Скачати Tor</a></p>
29
+</div>
30
+<div class="donatebutton">
31
+<p><a href="<page donate>">Підтримайте Tor грошима!</a></p>
32
+</div>
33
+</div>
34
+
35
+
36
+<!-- END SIDEBAR -->
37
+<div class="underline"></div>
38
+
39
+<p>Tor є безкоштовним програмним забезпеченням і відкритою мережею, яка
40
+допомагає вам захиститися від різного роду мережевий стеження, загрозливою
41
+особистої свободи і приватного життя, конфіденційної професійної діяльності
42
+та відносин, а так само убезпечитися від діяльності органів державної
43
+безпеки, відомої під назвою <a href = " <page overview> "> аналіз трафіку </
44
+a>.</p>
45
+
46
+<p>Сервіс Tor захищає вас шляхом переадресації ваших комунікацій через
47
+розподілену мережу ретрансляторів, що надаються волонтерами по всьому світу:
48
+це не залишає відстеженням вашого Інтернет підключення можливості,
49
+довідатися, які сайти ви відвідували, а відвідуваним вами сайтам - дізнатися
50
+ваше фізичне місце розташування. Сервіс Tor працює з безліччю
51
+використовуваних вами програм, включаючи веб браузери, клієнтські програми
52
+служб обміну миттєвими повідомленнями, програми віддаленого входу в систему,
53
+і іншими додатками, що використовують протокол TCP.
54
+</p>
55
+
56
+<p> Сотні тисяч людей по всьому світу використовують Tor з різних причин. Це
57
+журналісти та блогери, співробітники правозахисних організацій,
58
+співробітники правоохоронних органів, солдати, корпорації, громадяни країн
59
+репресивних режимів, і просто звичайні громадяни. Ознайомтеся з сторінкою <a
60
+href = "<page torusers>"> Хто використовує Tor? </ A> для отримання
61
+прикладів типових користувачів Tor. Прочитайте <a href = "<page overview>">
62
+сторінку огляду </ a> для отримання більш детальної інформації про те що
63
+робить Tor, і чому таке різноманіття користувачів є важливим.
64
+</p>
65
+
66
+<p>Необхідно пам'ятати, що сервіс Tor не може магічним чином шифрувати всю вашу
67
+діяльність в мережі Інтернет. Вам варто <a href = "<page download> #
68
+Warning"> розуміти що Tor робить для вас, а що ні </ a>.</p>
69
+
70
+<p>
71
+Безпека Tor підвищується із збільшенням кількості користувачів і зі
72
+збільшенням числа людей, які <a href = "<page docs/tor-doc-relay>">
73
+включають функцію ретранслятора </ a>. (Налаштувати ретранслятор зовсім не
74
+так складно, як ви, можливо, думаєте, і це може значно <a
75
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
76
+підвищити рівень вашої особистої безпеки </ a>.) Якщо надання ретранслятора
77
+не для вас, ви можете <a href = "<page volunteer>"> допомогти нам у багатьох
78
+інших аспектах проекту </ a>, і нам потрібні кошти для вдосконалення мережі
79
+Tor, підвищення її швидкості та спрощення забезпечення якісної безпеки.</p>
80
+
81
+<p>Tor є зареєстрованою 501 (c) (3) у США некомерційною організацією, чиєю
82
+місією є надання вам можливості захисту вашого Інтернет трафіку від
83
+аналізу. Будь ласка, зробіть <a href = "<page donate>"> неоподатковувані
84
+податком пожертвування. </ A>
85
+</p>
86
+
87
+<a id="News"></a>
88
+<h2><a class="anchor" href="#News">Новини</a></h2>
89
+<div class="underline"></div>
90
+
91
+<ul>
92
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
93
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
94
+floods.  Read the <a
95
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full
96
+announcement</a> for the list of changes.</li>
97
+<li>29 березня 2010: Tor запускає кампанію і публікує план дій щодо підвищення
98
+продуктивності. Прочитайте <a href = "<page
99
+press/2010-03-25-performance-roadmap-press-release>"> Прес Реліз </ a> для
100
+отримання докладної інформації.</li>
101
+<li><b> Ми активно шукаємо нових спонсорів та джерела додаткового
102
+фінансування. </ b> Якщо ваша організація зацікавлена у подальшій успішній і
103
+швидкій роботі мережі Tor, будь ласка, <a href = "<page contact>"> напишіть
104
+нам </ a>. <A href = "<page sponsors>"> Спонсори проекту Tor </ a>, крім
105
+іншого, користуються особистою увагою, кращою технічною підтримкою,
106
+оголошуються (тільки якщо вони цього хочуть), і можуть впливати на
107
+визначення напрямів подальших досліджень і шляхів розвитку . <A href =
108
+"<page donate>"> Будь ласка, підтримайте проект. </ A></li>
109
+
110
+</ul>
111
+<p><A href = "<page news>"> Більше новин </ a> | <a href = "<page
112
+press/index>"> Прес Релізи </ a> | <a href = "<page tormedia>"> Tor в
113
+новинах </ a></p>
114
+  </div>
115
+
116
+
117
+
118
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,252 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Overview" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<a name="overview"></a>
14
+<h2><a class="anchor" href="#overview">Tor: Огляд</a></h2>
15
+
16
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
17
+<div class="sidebar-left">
18
+<h3>Розділи</h3>
19
+<ul>
20
+<li><a href="<page overview>#overview">Огляд</a></li>
21
+<li><a href="<page overview>#whyweneedtor">Навіщо потрібен Tor</a></li>
22
+<li><a href="<page overview>#thesolution">Рішення</a></li>
23
+<li><a href="<page overview>#hiddenservices">Приховані сервіси</a></li>
24
+<li><a href="<page overview>#stayinganonymous">Залишаючись анонімним</a></li>
25
+<li><a href="<page overview>#thefutureoftor">Майбутнє Tor</a></li>
26
+</ul>
27
+</div>
28
+
29
+
30
+<!-- END SIDEBAR -->
31
+<hr />
32
+
33
+<p>
34
+Tor це мережа віртуальних тунелів, які дозволяють окремим користувачам і
35
+групам людей підвищити свою конфіденційність і безпеку в мережі
36
+Інтернет. Для програмістів Tor надає можливість розробляти нові інструменти
37
+комунікації з вбудованим захистом конфіденційності. Tor забезпечує основу
38
+для певного спектру додатків, яка дозволяє організаціями та індивідуальним
39
+користувачам ділитися інформацією через публічні мережі, не наражаючи на
40
+небезпеку свою конфіденційність
41
+</p>
42
+
43
+<p>
44
+Індивідуальні користувачі застосовують Tor щоб не дати веб-сайтам можливість
45
+стежити за собою, або членами своїх сімей, а також щоб отримати доступ до
46
+заблокованих Інтернет провайдером ресурсів: новинним сайтам, службам
47
+миттєвого обміну повідомленнями, ітд. <A href = "<page
48
+docs/tor-hidden-service>"> Прихована сервіси </ a> Tor дозволяють
49
+користувачам публікувати веб-сайти та інші ресурси не розкриваючи при цьому
50
+їх дійсне місце розташування. Також Tor використовується для
51
+соціально-проблемних тем у спілкуванні: чат кімнати і веб форуми для жертв
52
+насильства і образ, або людей з хворобами.
53
+</p>
54
+
55
+<p>
56
+Журналісти використовують Tor, щоб вільно і безпечно спілкуватися з
57
+дисидентами і викривачами режимів. Недержавні організації використовують Tor
58
+для забезпечення доступу своїх службовців до домашніх сайтів у той час як
59
+вони перебувають за кордоном, не оголошуючи публічно, що вони працюють на
60
+дану організацію.
61
+</p>
62
+
63
+<p>
64
+Такі групи як Indymedia рекомендують Tor своїм користувачам для захисту
65
+конфіденційності та безпеки в мережі Інтернет. Групи активістів (наприклад,
66
+Electronic Frontier Foundation (EFF)) рекомендують Tor як механізм
67
+забезпечення громадянських свобод в мережі Інтернет. Корпорації
68
+використовують Tor для проведення безпечного конкурентного аналізу та для
69
+захисту важливих шляхів постачання від спостерігачів. Ще одне використання
70
+Tor - заміна звичайного VPN, який не приховує від зловмисника точну
71
+кількість і тимчасові проміжки сеансу зв'язку. Де живуть співробітники які
72
+пізно працюють? Хто ті співробітники, що відвідують сайти робіт? Хто з
73
+дослідників спілкується з юристами по патентах компанії?
74
+</p>
75
+
76
+<p>
77
+Частина Військово-Морських Сил США використовує Tor для збору розвідданих, а
78
+один підрозділ використовувало Tor під час недавнього перебування на
79
+Близькому Сході. Правоохоронні органи використовують Tor для відвідування
80
+веб-сайтів, не залишаючи при цьому зареєстрований на держ. структуру
81
+IP-адрес в його логах, і для безпеки під час операцій.
82
+</p>
83
+
84
+<p>
85
+Різноманітність людей використовуючих Tor вносить великий внесок <a
86
+href="http://freehaven.net/doc/fc03/econymics.pdf"> в його безпеку </
87
+a>. Tor ховає вас серед <a href = "<page torusers>"> інших користувачів
88
+мережі </ a>, і, таким чином, ваша анонімність буде захищена тим сильніше,
89
+чим більше різних людей використовують Tor.
90
+</p>
91
+
92
+<a name="whyweneedtor"></a>
93
+<h3><a class="anchor" href="#whyweneedtor">Навіщо нам потрібен Tor</a></h3>
94
+
95
+<p>
96
+Використання Tor захищає вас від частої форми спостереження в мережі
97
+Інтернет відомої як "аналіз потоку даних". Аналіз потоку даних дозволяє
98
+дізнатися хто з ким спілкується з публічних мереж. Знання джерела і приймача
99
+вашого Інтернет-трафіку дозволяє третім сторонам відстежувати вашу поведінку
100
+та інтереси в мережі. Це може вплинути на ваш гаманець, наприклад якщо в
101
+електронному магазині реалізована дискримінація за цінами для різних країн
102
+або організацій. Це може навіть загрожувати вашій роботі і фізичної безпеки,
103
+так як розкриває відомості про те, хто ви такий і де ви є. Наприклад, ви
104
+подорожуєте за кордоном і з'єднуєтеся зі своїм робочим сервером щоб
105
+перевірити або послати пошту, і при цьому ви відкриваєте свою країну і
106
+професійні дані будь-якому спостерігачеві мережі, навіть якщо з'єднання
107
+зашифровано.
108
+</p>
109
+
110
+<p>
111
+Як працює аналіз потоку даних? Пакети даних в інтернеті складаються з двох
112
+частин: корисне навантаження - дані, і заголовок, який використовується для
113
+маршрутизації. Дані - це те що надсилається (email, веб-сторінка,
114
+аудіо-файл, і т.п.). Навіть якщо ви шифруєте пересилаються дані, аналіз
115
+трафіку дозволить дізнатися дуже багато про те, що саме ви робите і,
116
+можливо, що ви говорите. Спостереження фокусується на заголовку і дозволяє
117
+довідатися джерело, приймач, розмір, тимчасові характеристики, і т.д.
118
+</p>
119
+
120
+<p>
121
+Основна проблема полягає в тому, що сторонній одержувач ваших комунікацій
122
+може переглядати заголовки пакетів. Це можуть робити авторизовані
123
+посередники, як, наприклад, Інтернет сервіс провайдер, а іноді й
124
+неавторизовані. Дуже просту форму аналізу потоку даних можна реалізувати
125
+переглядаючи заголовки всіх пакетів між одержувачем і відправником.
126
+</p>
127
+
128
+<p>
129
+ле є ще більш потужні техніки такого нагляду. Багато зацікавлені сторони
130
+спостерігають за декількома сегментами Інтернету і використовують просунуті
131
+статистичні методи, щоб простежити характерні сеанси зв'язку різних
132
+організацій та індивідів. Шифрування в таких випадках безглуздо, тому що
133
+воно ховає тільки зміст комунікацій, а не заголовки.
134
+</p>
135
+
136
+<a name="thesolution"></a>
137
+<h3><a class="anchor" href="#thesolution"> Рішення: розподілена, анонімна мережа
138
+</ a></h3>
139
+
140
+<p>
141
+Сервіс Tor допомагає зменшити ризик, як простого, так і продвинутого аналізу
142
+трафіку, проводячи ваші операції зв'язку через декілька місць в Інтернеті,
143
+так що ні одна з точок не може "зв'язати" вас із запитуваною вами
144
+сервером. Ідея полягає у використанні заплутаного, складно-простежуємо
145
+шляху, щоб збити з пантелику переслідувача, а потім - періодичне знищення
146
+слідів. Замість того, щоб йти по прямому шляху від відправника до
147
+одержувача, пакети даних в мережі Tor вибирають випадкові маршрути через
148
+декілька серверів, які приховують ваші сліди так, що ні один спостерігач у
149
+будь-якій точці не може сказати звідки або куди прямують дані.
150
+</p>
151
+
152
+<p><img alt="Tor circuit step one" src="$(IMGROOT)/htw1.png" /></p>
153
+
154
+<p>
155
+Щоб встановити приватний шлях з допомогою Tor, програма користувача, або
156
+клієнт, послідовно будує ланцюжка зашифрованих з'єднань з серверами
157
+мережі. Ланцюжок виростає з кожним разом на один сервер, і кожен бере участь
158
+сервер знає тільки те, від якого сервера він отримав дані та якому серверу
159
+ці дані він передає. Жоден із серверів не знає повний шлях, по якому будуть
160
+йти пакети даних. Клієнт визначає для кожного кроку окремий набір ключів
161
+шифрування, так щоб не можна було простежити з'єднання під час передачі
162
+даних.
163
+</p>
164
+
165
+<p><img alt="Tor circuit step two" src="$(IMGROOT)/htw2.png" /></p>
166
+
167
+<p>
168
+Як тільки ланцюжок обрана, можна передавати різні дані і різні додатки
169
+можуть використовувати мережу Tor. Так як кожен сервер в ланцюжку бачить не
170
+більше одного кроку, то не сторонній спостерігач, ні "поганий" сервер не
171
+можуть зв'язати одержувача та відправника. Мережа Tor працює тільки з TCP
172
+потоками і може бути використана будь-яким додатком, що підтримує SOCKS.
173
+</p>
174
+
175
+<p>
176
+Для підвищення швидкості Tor використовує одну і ту ж ланцюжок для з'єднань
177
+протягом десяти хвилин, або близько того. Після цього розраховується нова
178
+ланцюжок, щоб не пов'язувати ваші попередні дії з подальшими.
179
+</p>
180
+
181
+<p><img alt="Tor circuit step three" src="$(IMGROOT)/htw3.png" /></p>
182
+
183
+
184
+<a name="hiddenservices"></a>
185
+<h3><a class="anchor" href="#hiddenservices">Приховані сервіси</a></h3>
186
+
187
+<p>
188
+Користувачі Tor можуть надавати різні сервіси, такі як веб-доступ або сервер
189
+системи обміну миттєвими повідомленнями, не розкриваючи своє справжнє місце
190
+розташування. Використовуючи "rendezvous" точки Tor користувачі можуть
191
+з'єднуватися з цими прихованими сервісами, причому жодна з сторін не може
192
+дізнатися, хто знаходиться на іншому кінці зв'язку. Цей функціонал можна
193
+використовувати для розміщення сайту не турбуючись про цензуру. Ніхто не
194
+буде в змозі визначити власника сайту, і власник сайту не буде в змозі
195
+дізнатися, хто використовував сайт. Дізнайтеся більше про те як <a href =
196
+"<page docs/tor-hidden-service>"> самостійно створити прихований сервіс </
197
+a> і як <a href = "<page hidden-services>"> працює протокол прихованих
198
+сервісів < / a>.
199
+</p>
200
+
201
+<a name="stayinganonymous"></a>
202
+<h3><a class="anchor" href="#stayinganonymous">Залишатися анонімним</a></h3>
203
+
204
+<p>
205
+Сервіс Tor сам по собі не може вирішити всі проблеми анонімності. Він
206
+фокусує свою увагу виключно на захисті передачі даних. Ви повинні додатково
207
+використовувати специфічні для протоколу програмні продукти, щоб приховати
208
+приватну або ідентифікує вас інформацію. Наприклад, ви може використовувати
209
+веб проксі (такі як Privoxy) при серфінгу, щоб блокувати cookie і приховати
210
+інформацію що ідентифікує ваш браузер.
211
+</p>
212
+
213
+<p>
214
+Також, щоб зберегти анонімність, будьте розумні. Не залишайте своє справжнє
215
+ім'я або іншу інформацію у веб формах. Пам'ятайте, що як і будь-яка
216
+анонімізірующая мережа, яка досить швидко працює, Tor не захищає від
217
+наскрізних таймінг-атак: якщо атакуючий бачить трафік вихідний з вашого
218
+комп'ютера, і бачить якийсь трафік входить на обраний ресурс, він може
219
+використовувати статистичний аналіз щоб визначити що ці два трафіку
220
+пов'язані.
221
+</p>
222
+
223
+<a name="thefutureoftor"></a>
224
+<h3><a class="anchor" href="#thefutureoftor">Майбутнє Tor</a></h3>
225
+
226
+<p>
227
+Поточна мета проекту - надати зручні для використання анонімізуючі мережі в
228
+Інтернет. Ми хочемо мати програмне забезпечення, яке виправдає надії
229
+користувачів. Ми хочемо, щоб мережа працювала при будь-якій кількості
230
+користувачів. Безпека і простота використання не повинні суперечити один
231
+одному: чим більш зручним стає Tor, тим більше користувачів він має, тим
232
+більше можливих входів-виходів для кожного з'єднання, тим більше безпеку для
233
+кожного. Прогрес йде, але нам потрібна ваша допомога. Будь ласка задумайтеся
234
+над можливістю <a href = "<page docs/tor-doc-relay>"> надати ретранслятор </
235
+a> або <a href = "<page volunteer>"> стати добровольцем </ a> - <a href =
236
+"<page documentation> # Developers"> розробником </ a>.
237
+</p>
238
+
239
+<p>
240
+Останні віяння в законах і технологіях загрожують анонімності як ніколи
241
+раніше, вбиваючи на корені можливість вільно читати і писати в мережі. Це
242
+також загрожує національній безпеці та інфраструктурі, оскільки зв'язок між
243
+індивідами, організаціями, корпораціями, і державами стає більш вразливою
244
+аналізу. Кожен новий користувач і сервер додають різноманітності, зміцнюючи
245
+здатність мережі Tor, повернути контроль над конфіденційністю та безпекою у
246
+ваші руки.
247
+</p>
248
+
249
+  </div>
250
+
251
+
252
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -47,7 +47,7 @@ Internet 使用了代理,您也要在 Vidalia
47 47
 
48 48
 <p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges.  If
49 49
 you don't see a video below, view it at <a
50
-href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube: Freedom4Internet</a>
50
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: Freedom4Internet</a>
51 51
 Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
52 52
 
53 53
 <div class="center">
... ...
@@ -34,7 +34,7 @@
34 34
 <tr>
35 35
   <td>
36 36
     <img src="images/distros/windows.png" /> Windows<br /> <small><em>Windows 7,
37
-Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
37
+Vista, XP, 2003 Server</em></small>
38 38
   </td>
39 39
   <td>
40 40
     <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a>
... ...
@@ -71,18 +71,14 @@ donate>">免税捐助</a>
71 71
 <div class="underline"></div>
72 72
 
73 73
 <ul>
74
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
75
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
76
+floods.  Read the <a
77
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full
78
+announcement</a> for the list of changes.</li>
74 79
 <li>29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store.  More details
75 80
 are available in the <a href="<page
76 81
 press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press release</a>.</li>
77
-<li>16 March 2010: Tor 0.2.1.25 released as stable.  Fixes a regression
78
-introduced in 0.2.1.23 that could prevent relays from guessing their IP
79
-address correctly. It also fixes several minor potential security bugs. Read
80
-the <a
81
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">full
82
-announcement</a> for the list of changes.</li>
83
-<li>2010 年 2 月 21 日:Tor 0.2.1.24 稳定版发布。修复最近苹果 OSX OpenSSL
84
-的兼容性变化并增强了一些性能。版本变化的完整列表请阅读 <a
85
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">发行说明</a>。</li>
86 82
 <li>我们正在积极寻找新的赞助商和资助。</b>如果你所在的组织对保持 Tor 网络可用和快速有兴趣,请<a href="<page
87 83
 contact>">联系我们</a>。<a href="<page
88 84
 sponsors>">Tor的赞助商</a>将获得私人关注、更好的支持、宣传(如果他们需要),还将影响我们研究与开发的走向。<a href="<page
89 85