Runa A. Sandvik commited on 2010-06-21 11:09:41
Zeige 62 geänderte Dateien mit 2701 Einfügungen und 948 Löschungen.
... | ... |
@@ -985,12 +985,12 @@ ISP သို႕မဟုတ္ အစိုးရမွ Tor ကြန္ယက |
985 | 985 |
အမ်ားထုအတြက္ စာရင္းေဖာ္ျပမႈႏွင့္ မေဖာ္ျပမႈသာျဖစ္ပါသည္။ |
986 | 986 |
</p> |
987 | 987 |
|
988 |
-<p>ယခုအခါတြင္ အၾကမ္းအားျဖင့္ ကမာၻေပၚတြင္ Tor ကြန္ယက္ကုိ ဆက္သြယ္မႈအား |
|
989 |
-စိစစ္ျဖတ္ေတာက္သည့္ ေနရာ လံုးဝမရွိပါ။ ထို႕ေၾကာင့္ ေပါင္းကူးေျမာက္မ်ားစြာ |
|
990 |
-ထားရွိျခင္းသည္ အရံအတိုင္းအတာအတြက္ျဖစ္သည္၊ က) အကယ္၍ Tor ကြန္ယက္ကုိ |
|
991 |
-တစ္ေနရာတြင္ ပိတ္ဆို႕မႈရွိခဲ့လွ်င္၊ ခ) အမ်ားသံုး Tor ထပ္ဆင့္လႊင့္ အုိင္ပီကုိ |
|
992 |
-သူတို႕ဆက္သြယ္ေနသည္ကုိ တစ္စံုတစ္ေယာက္မွ သိရွိသြားမည္ကုိ စိုးရိမ္ေသာ |
|
993 |
-လံုျခံဳမႈအလႊာအပိုေဆာင္း လိုအပ္သူမ်ားအတြက္ ျဖစ္ပါသည္။ |
|
988 |
+<p>Right now, there are a small number of places in the world that filter |
|
989 |
+connections to the Tor network. So getting a lot of bridges running right |
|
990 |
+now is mostly a backup measure, a) in case the Tor network does get blocked |
|
991 |
+somewhere, and b) for people who want an extra layer of security because |
|
992 |
+they're worried somebody will recognize that it's a public Tor relay IP |
|
993 |
+address they're contacting. |
|
994 | 994 |
</p> |
995 | 995 |
|
996 | 996 |
<p>ဤကဲ့သို႕ဆုိလွ်င္ သင္ ပံုမွန္ လက္ဆင့္ကမ္းမႈကို လုပ္ေဆာင္မည္ေလာ သို႕မဟုတ္ |
... | ... |
@@ -58,11 +58,10 @@ auch keinen. Versuchen Sie es einfach und wenn Sie Probleme haben, sprechen |
58 | 58 |
Sie uns an. |
59 | 59 |
</p> |
60 | 60 |
|
61 |
-<p>Freedom House hat ein Video über die Beschaffung und Verwendung von Tor |
|
62 |
-Bridges erstellt. Falls sie es unten auf der Seite nicht anschauen können, |
|
63 |
-schauen Sie unter <a href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube: |
|
64 |
-Freedom4Internet</a>. Falls Sie ein besseres Video, womöglich sogar in |
|
65 |
-deutscher Sprache, kennen, kontaktieren Sie uns bitte.</p> |
|
61 |
+<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges. If |
|
62 |
+you don't see a video below, view it at <a |
|
63 |
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: Freedom4Internet</a> |
|
64 |
+Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p> |
|
66 | 65 |
|
67 | 66 |
<div class="center"> |
68 | 67 |
<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p> |
... | ... |
@@ -83,20 +83,14 @@ unterstütze uns durch eine <a href="<page donate>">Spende</a>! |
83 | 83 |
<div class="underline"></div> |
84 | 84 |
|
85 | 85 |
<ul> |
86 |
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable. Fixes yet more OpenSSL |
|
87 |
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection |
|
88 |
+floods. Read the <a |
|
89 |
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full |
|
90 |
+announcement</a> for the list of changes.</li> |
|
86 | 91 |
<li>29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store. More details |
87 | 92 |
are available in the <a href="<page |
88 | 93 |
press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press release</a>.</li> |
89 |
-<li>16 March 2010: Tor 0.2.1.25 released as stable. Fixes a regression |
|
90 |
-introduced in 0.2.1.23 that could prevent relays from guessing their IP |
|
91 |
-address correctly. It also fixes several minor potential security bugs. Read |
|
92 |
-the <a |
|
93 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">full |
|
94 |
-announcement</a> for the list of changes.</li> |
|
95 |
-<li>21 February 2010: Tor 0.2.1.24 released as stable. Fixes compatibility with |
|
96 |
-recent Apple OSX openssl changes and adds some performance enhancements. |
|
97 |
-Read the <a |
|
98 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">announcement</a> |
|
99 |
-for the full list of changes.</li> |
|
100 | 94 |
<li><b>Wir suchen aktiv nach neuen Sponsoren und Geldgebern.</b> Wenn Ihre |
101 | 95 |
Organisation ein Interesse an einem schnellen und gut zu benutzenden |
102 | 96 |
Tor-Netzwerk hat, <a href="<page contact>">kontaktieren Sie uns</a>. Alle <a |
... | ... |
@@ -36,8 +36,8 @@ href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">كيف |
36 | 36 |
<br /> |
37 | 37 |
|
38 | 38 |
<p> |
39 |
-الحزم الخاصة بويندوز تحتوي على "<a href="<page index>">تور</a> و<a href="<page |
|
40 |
-vidalia/index>">فيداليا</a> (واجهة استخدام رسومية لتور) و<a |
|
39 |
+الحزم الخاصة بويندوز تحتوي على <a href="<page index>">تور</a> و<a |
|
40 |
+href="<page vidalia/index>">فيداليا</a> (واجهة استخدام رسومية لتور) و<a |
|
41 | 41 |
href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">مفتاح تور Torbutton</a> |
42 | 42 |
(إضافة خاصة بمتصفح فايرفوكس) وPolipo<a |
43 | 43 |
href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/"> </a>(بروكسي انترنت) |
... | ... |
@@ -0,0 +1,197 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision$ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 1-high |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: MS Windows Install Instructions" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="center"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<div class="main-column"> |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<h1>Робота з клієнтом <a href="<page index>">Tor</a> в операційних системах |
|
16 |
+Microsoft Windows</h1> |
|
17 |
+<br /> |
|
18 |
+ |
|
19 |
+<p> |
|
20 |
+<b> Зверніть увагу на те, що в цьому посібнику представлені інструкції з |
|
21 |
+установки клієнта Tor в операційних системах Microsoft Windows (2000, XP, |
|
22 |
+Vista, 7 та на серверних системах). Якщо ви хочете створити вузол і, таким |
|
23 |
+чином, підтримати зростання мережі (будь ласка, зробіть це), прочитайте |
|
24 |
+керівництво <a href = "<page docs/tor-doc-relay>"> Налаштування вузла </ |
|
25 |
+a>. </ B> |
|
26 |
+</p> |
|
27 |
+ |
|
28 |
+<p>Перевод: русский > украинскийПоказать латиницейОрганізація Freedom House |
|
29 |
+(Дім Свободи) створила відео ролик, що розповідає про те, як встановити |
|
30 |
+Tor. Ви можете переглянути його тут: <a |
|
31 |
+href="http://tinyvid.tv/show/3lejztnthk2tm"> TinyVid: Установка Tor під ОС |
|
32 |
+Windows (англійською мовою) </ a>. Вам відомо про наявність більш наочного |
|
33 |
+ролика або про перекладеної на свою мову версії? Повідомте нам!</p> |
|
34 |
+ |
|
35 |
+<div class="center"> |
|
36 |
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p> |
|
37 |
+</div> |
|
38 |
+ |
|
39 |
+<hr /> <a id="installing"></a> |
|
40 |
+<h2><a class="anchor" href="#installing">Крок один: Скачайте і встановіть |
|
41 |
+програму Тор</a></h2> |
|
42 |
+<br /> |
|
43 |
+ |
|
44 |
+<p> |
|
45 |
+Збірка Tor для Microsoft Windows містить <a href = "<page index>"> Tor </ |
|
46 |
+a>, <a href = "<page vidalia/index>"> Vidalia </ a> (графічний інтерфейс для |
|
47 |
+Tor), <a href = "https: / / addons.mozilla.org/firefox/2275 /"> Torbutton </ |
|
48 |
+a> (плагін для браузера Mozilla Firefox), і <a href = |
|
49 |
+"http://www.pps.jussieu.fr/ ~ jch / software / polipo / "> Polipo </ a> |
|
50 |
+(веб-проксі), зібрані в один пакет і за замовчуванням налаштовані для |
|
51 |
+спільної роботи. Скачайте або <a href ="../< package-win32-bundle-stable> "> |
|
52 |
+стабільну </ a> або <a href ="../< package-win32-bundle-alpha>"> |
|
53 |
+експериментальну </ a > версію пакета для Windows, або ознайомтесь з |
|
54 |
+характеристиками на <a href = "<page download>"> сторінці завантажень </ a>. |
|
55 |
+</p> |
|
56 |
+ |
|
57 |
+<img alt="tor installer splash page" |
|
58 |
+src="../img/screenshot-win32-installer-splash.png" /> |
|
59 |
+ |
|
60 |
+<p>Якщо ви раніше вже встановили Tor, Vidalia, або Polipo, ви можете |
|
61 |
+відмовитися від установки будь-якого з цих компонентів, які показано на |
|
62 |
+малюнку нижче. |
|
63 |
+</p> |
|
64 |
+ |
|
65 |
+<img alt="select components to install" |
|
66 |
+src="../img/screenshot-win32-installer-components.png" /> |
|
67 |
+ |
|
68 |
+<p>Після закінчення процесу встановлення, всі вибрані вами компоненти |
|
69 |
+автоматично будуть запущені. |
|
70 |
+</p> |
|
71 |
+ |
|
72 |
+<p>Програма Tor встановлюється в якості клієнтської програми за |
|
73 |
+замовчуванням. Вона використовує вбудований конфігураційний файл, і |
|
74 |
+більшості користувачів не доведеться змінювати будь-які налаштування. Зараз |
|
75 |
+програма Tor встановлена. |
|
76 |
+</p> |
|
77 |
+ |
|
78 |
+<hr /> <a id="using"></a> |
|
79 |
+<h2><a class="anchor" href="#using"> Крок другий: Налаштування ваших програм на |
|
80 |
+використання Tor </ a></h2> |
|
81 |
+<br /> |
|
82 |
+ |
|
83 |
+<p>Після встановлення Tor і Polipo вам необхідно налаштувати ваші програми на |
|
84 |
+роботу через них. По-перше вам потрібно налаштувати ваш браузер (програма |
|
85 |
+для перегляду веб сторінок).</p> |
|
86 |
+ |
|
87 |
+<p>Вам слід використовувати Tor з браузером Firefox і доповненням Torbutton для |
|
88 |
+забезпечення найкращої безпеки. Пакет встановить для вас <a |
|
89 |
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/"> плагін Torbutton </ |
|
90 |
+a>. Перезапустіть ваш браузер Firefox, і все буде налаштовано: |
|
91 |
+</p> |
|
92 |
+ |
|
93 |
+<img alt="Torbutton plugin for Firefox" |
|
94 |
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/> <br /> |
|
95 |
+ |
|
96 |
+<p> |
|
97 |
+Якщо ви плануєте використовувати Firefox не на тому комп'ютері, куди |
|
98 |
+встановлено Tor, ознайомтеся з <a href = "https: / / wiki.torproject.org / |
|
99 |
+noreply / TheOnionRouter |
|
100 |
+</p> |
|
101 |
+ |
|
102 |
+<p>Для "Торіфікаціі" інших програм, які підтримують HTTP проксі, просто вкажіть |
|
103 |
+їм на Polipo (який розташований тут: localhost порт 8118). Щоб |
|
104 |
+використовувати SOCKS напряму (для обміну миттєвими повідомленнями, Jabber, |
|
105 |
+IRC, і т.д.), ви можете налаштувати свій додаток на Tor (localhost порт |
|
106 |
+9050), але перш ознайомтеся з вмістом <a href = "https: / / |
|
107 |
+wiki. torproject.org / noreply / TheOnionRouter / TorFAQ # SOCKSAndDNS "> |
|
108 |
+частих питань </ a>, щоб дізнатися чому це може бути небезпечно. Для |
|
109 |
+налаштування додатків, що не підтримують ні SOCKS не HTTP, зверніть увагу на |
|
110 |
+додатки SocksCap і <a href="http://www.freecap.ru/"> FreeCap </ a>. (FreeCap |
|
111 |
+- це безкоштовне ПЗ; SocksCap - платне).</p> |
|
112 |
+ |
|
113 |
+<p>Щоб отримати інформацію про те, як "Торіфікувати" інші програми, ознайомтеся |
|
114 |
+з <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO"> |
|
115 |
+Інструкцією по "Торіфікаціі" </ a>. |
|
116 |
+</p> |
|
117 |
+ |
|
118 |
+<hr /> <a id="verify"></a> |
|
119 |
+<h2><a class="anchor" href="#verify"> Крок третій: Переконайтеся в тому, що все |
|
120 |
+працює коректно </ a></h2> |
|
121 |
+<br /> |
|
122 |
+ |
|
123 |
+<p> |
|
124 |
+Переконайтеся, що програму Vidalia запущено. Програма Vidalia використовує |
|
125 |
+наступні індикатори: маленька зелена цибулина означає, що Tor працює |
|
126 |
+коректно, а чорна перекреслена цибулина означає, що Tor не працює. Ви можете |
|
127 |
+запустити або зупинити роботу Tor натиснувши правою кнопкою миші по іконці |
|
128 |
+програми Vidalia, розташованої в системному треї і вибравши "Старт" або |
|
129 |
+"Стоп" з меню, як показано нижче: |
|
130 |
+</p> |
|
131 |
+ |
|
132 |
+<img alt="Vidalia Tray Icon" src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"/> |
|
133 |
+ |
|
134 |
+<p> |
|
135 |
+Далі вам необхідно протестувати роботу вашого браузера з Tor і переконатися, |
|
136 |
+що ваш IP-адресу було приховано. Відкрийте сторінку <a |
|
137 |
+href="https://check.torproject.org/"> перевірки Tor </ a> і подивіться, |
|
138 |
+підтверджується чи сайтом використання сервісу Tor. (Якщо сайт не працює, |
|
139 |
+зверніться до <a |
|
140 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate"> |
|
141 |
+частих питань </ a>, щоб отримати інформацію про інші методи тестування |
|
142 |
+роботи Tor.) |
|
143 |
+</p> |
|
144 |
+ |
|
145 |
+<p>Якщо у вас встановлений персональний брандмауер, який обмежує можливість |
|
146 |
+підключення вашого комп'ютера до самого себе, переконайтеся, що ви дозволили |
|
147 |
+підключення локальних додатків до локальних портів 8118 і 9050. Якщо ваш |
|
148 |
+брандмауер блокує вихідні підключення, змініть налаштування так, щоб він міг |
|
149 |
+підключатися хоча б до TCP портів 80 та 443, а потім ознайомтеся з <a href = |
|
150 |
+"https: / / wiki.torproject.org / noreply / TheOnionRouter / TorFAQ # |
|
151 |
+FirewalledClient "> частими питаннями </ a>. |
|
152 |
+</p> |
|
153 |
+ |
|
154 |
+<p>Якщо нічого з перерахованого вище не допомогло, зверніться до <a |
|
155 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork"> |
|
156 |
+частих питань </ a> для отримання додаткової інформації.</p> |
|
157 |
+ |
|
158 |
+<p> |
|
159 |
+Коли все запрацювало, дізнайтесь більше про те <a href = "<page download> # |
|
160 |
+Warning"> що дає і не дає сервіс Tor </ a>. |
|
161 |
+</p> |
|
162 |
+ |
|
163 |
+<hr /> <a id="server"></a> <a id="relay"></a> |
|
164 |
+<h2><a class="anchor" href="#relay"> Крок четвертий: Налаштуйте вузол Tor </ a></h2> |
|
165 |
+<br /> |
|
166 |
+ |
|
167 |
+<p>Мережа Tor покладається на добровольців, які забеспечують пропускну |
|
168 |
+здатність своїх комп'ютерів. Чим більше людей створюють вузли, тим швидше |
|
169 |
+буде працювати мережа Tor. Якщо у вас є як мінімум 20Кб/сек. в обох |
|
170 |
+напрямках, будь ласка підтримайте Tor, налаштувавши вузол Tor. Ми створили |
|
171 |
+безліч можливостей, які роблять створення вузлів Tor простим і зручним, |
|
172 |
+включаючи обмеження надається пропускної здатності, правила виведення (з тим |
|
173 |
+щоб ви могли обмежити вашу незахищеність до можливих скарг), і підтримку |
|
174 |
+динамічних IP-адрес.</p> |
|
175 |
+ |
|
176 |
+<p>Наявність вузлів у різних куточках мережі Інтернет - це те, що забезпечує |
|
177 |
+безпеку користувачів Tor. <a |
|
178 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity"> |
|
179 |
+Створюючи вузол, ви можете поліпшити свою власну анонімність </ a>, так як |
|
180 |
+вилучені сайти не можуть встановити походження запиту, адже він може |
|
181 |
+виходити як від вас, так і від інших користувачів мережі Tor, що |
|
182 |
+використовують ваш вузол.</p> |
|
183 |
+ |
|
184 |
+<p>Більше інформації на цю тему можна отримати з керівництва <a href = "<page |
|
185 |
+docs/tor-doc-relay>"> Налаштування вузла </ a>.</p> |
|
186 |
+ |
|
187 |
+<hr /> |
|
188 |
+ |
|
189 |
+<p>Якщо у вас є пропозиції щодо поліпшення цього документу, будь ласка <a href |
|
190 |
+= "<page contact>"> відправте їх нам </ a>. Спасибі!</p> |
|
191 |
+ |
|
192 |
+ </div> |
|
193 |
+<!-- #main --> |
|
194 |
+</div> |
|
195 |
+ |
|
196 |
+ |
|
197 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -56,10 +56,10 @@ konfigureerima vaheserveri oma Interneti ühenduse jaoks, siis sa |
56 | 56 |
tõenäoliselt ei pea. Proovi ning kui sul tekib probleeme, küsi meilt abi. |
57 | 57 |
</p> |
58 | 58 |
|
59 |
-<p>Freedom House on produtseerinud video, mis näitab kuidas leida ja kasutada |
|
60 |
-Tori sildu. Kui sa ei näe videot allpool, vaata seda <a |
|
61 |
-href="http://www.youtube.com/freedom4internet">YouTubes Freedom4Interneti |
|
62 |
-kanalil</a>. Kui sa tead paremat või eestikeelset videot, anna teada!</p> |
|
59 |
+<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges. If |
|
60 |
+you don't see a video below, view it at <a |
|
61 |
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: Freedom4Internet</a> |
|
62 |
+Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p> |
|
63 | 63 |
|
64 | 64 |
<div class="center"> |
65 | 65 |
<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p> |
... | ... |
@@ -35,7 +35,7 @@ href="#Warning">seda</a>, et tutvuda võimalike ohtudega. |
35 | 35 |
<tr> |
36 | 36 |
<td> |
37 | 37 |
<img src="images/distros/windows.png" /> Windows<br /> <small><em>Windows 7, |
38 |
-Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small> |
|
38 |
+Vista, XP, 2003 Server</em></small> |
|
39 | 39 |
</td> |
40 | 40 |
<td> |
41 | 41 |
<a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a> |
... | ... |
@@ -59,11 +59,10 @@ bundle for your platform</a>. |
59 | 59 |
داشتيد، از ما كمك بخواهيد. |
60 | 60 |
</p> |
61 | 61 |
|
62 |
-<p>خانه آزادي، يك ويدئو در خصوص چگونگي گرفتن و استفاده از پلهاي تُر تهيه كرده |
|
63 |
-است. اگر ويدئوي زير را نميبينيد، ميتوانيد آن را در آدرس <span |
|
64 |
-dir="ltr"><a href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube: |
|
65 |
-Freedom4Internet</a></span>مشاهده كنيد. اگر ويدئوي بهتري داريد يا اينكه شخصي |
|
66 |
-آن را به زبان شما ترجمه كرده است، به ما اطلاع دهيد.</p> |
|
62 |
+<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges. If |
|
63 |
+you don't see a video below, view it at <a |
|
64 |
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: Freedom4Internet</a> |
|
65 |
+Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p> |
|
67 | 66 |
|
68 | 67 |
<div class="center"> |
69 | 68 |
<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p> |
... | ... |
@@ -17,7 +17,7 @@ |
17 | 17 |
هشدار: ميخواهيد تُر واقعاً كار كند؟... پس لطفاً فقط آنرا نصب نكنيد و |
18 | 18 |
برويد. لازم است بعضي از عادتهايتان را تغيير دهيد و نرم افزارتان را مجدداً |
19 | 19 |
تنظيم كنيد! تُر به تنهايي آن چيزي نيست كه شما براي گمنام ماندن به آن احتياج |
20 |
-داريد. لطفاً زماني را براي خواندن <a href="#Warning">هشدار</a> اختصاص دهيد |
|
20 |
+داريد. لطفاً زماني را براي خواندن <a href="#Warning">هشدار<a/> اختصاص دهيد |
|
21 | 21 |
تا با مشكلات و محدوديتهاي تُر آشنا شويد. |
22 | 22 |
</div> |
23 | 23 |
|
... | ... |
@@ -36,7 +36,7 @@ |
36 | 36 |
<tr> |
37 | 37 |
<td> |
38 | 38 |
<img src="images/distros/windows.png" /> Windows<br /> <small><em>Windows 7, |
39 |
-Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small> |
|
39 |
+Vista, XP, 2003 Server</em></small> |
|
40 | 40 |
</td> |
41 | 41 |
<td> |
42 | 42 |
<a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a> |
... | ... |
@@ -217,7 +217,7 @@ value="subscribe to or-announce"/> |
217 | 217 |
<ol> |
218 | 218 |
<li> |
219 | 219 |
تُر فقط نرم افزارهاي اينترنتي را تحت پوشش قرار ميدهد كه براي عبور ترافيك |
220 |
-شان از تُر تنظيم شده باشند. $mdash; فقط به اين دليل كه آنرا نصب كردهايد و |
|
220 |
+شان از تُر تنظيم شده باشند. — فقط به اين دليل كه آنرا نصب كردهايد و |
|
221 | 221 |
به صورت جادويي، ترافيك اينترنتي شما را مخفي نخواهد كرد. پيشنهاد ميكنيم از |
222 | 222 |
<a href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">مرورگر |
223 | 223 |
فايرفاكس</a> با <a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">افزونه |
... | ... |
@@ -313,7 +313,7 @@ mirrors>">ليست ديگر سايتهاي همسان با سايت تُر</a> |
313 | 313 |
براي مشاهده ليستي از آنچه كه در هر نگارش پايدار تغيير يافته است ميتوانيد |
314 | 314 |
سري به <a href="<gitblobstable>ReleaseNotes">يادداشت نگارشها</a> |
315 | 315 |
بزنيد. همچنين براي مشاهده ليست تغييرات در هر دو نگارشهاي پايدار و |
316 |
-توسعهيافته، <a href="<gitblob>">سابقه تغييرات</a> را ببينيد. |
|
316 |
+توسعهيافته، <"<a href="<gitblob>ChangeLog">سابقه تغييرات</a> را ببينيد. |
|
317 | 317 |
</p> |
318 | 318 |
</div> |
319 | 319 |
<div class="underline"></div> |
... | ... |
@@ -37,7 +37,7 @@ huomioonotettavat seikat joita Tor ohjelman käyttöön sisältyy. |
37 | 37 |
<tr> |
38 | 38 |
<td> |
39 | 39 |
<img src="images/distros/windows.png" /> Windows<br /> <small><em>Windows 7, |
40 |
-Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small> |
|
40 |
+Vista, XP, 2003 Server</em></small> |
|
41 | 41 |
</td> |
42 | 42 |
<td> |
43 | 43 |
<a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a> |
... | ... |
@@ -83,20 +83,14 @@ href="<page donate>">verovähennyskelpoisen (usa) lahjoituksen.</a> |
83 | 83 |
<div class="underline"></div> |
84 | 84 |
|
85 | 85 |
<ul> |
86 |
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable. Fixes yet more OpenSSL |
|
87 |
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection |
|
88 |
+floods. Read the <a |
|
89 |
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full |
|
90 |
+announcement</a> for the list of changes.</li> |
|
86 | 91 |
<li>29 Maaliskuuta 2010: Tor ja Printfection julkistivat The Tor Store:n. Lisää |
87 | 92 |
<a href="<page |
88 | 93 |
press/2010-03-25-tor-store-press-release>">lehdistötiedotteessa</a>.</li> |
89 |
-<li>16 March 2010: Tor 0.2.1.25 released as stable. Fixes a regression |
|
90 |
-introduced in 0.2.1.23 that could prevent relays from guessing their IP |
|
91 |
-address correctly. It also fixes several minor potential security bugs. Read |
|
92 |
-the <a |
|
93 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">full |
|
94 |
-announcement</a> for the list of changes.</li> |
|
95 |
-<li>21 February 2010: Tor 0.2.1.24 released as stable. Fixes compatibility with |
|
96 |
-recent Apple OSX openssl changes and adds some performance enhancements. |
|
97 |
-Read the <a |
|
98 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">announcement</a> |
|
99 |
-for the full list of changes.</li> |
|
100 | 94 |
<li><b>Etsimme jatkuvasti sponsoreita ja rahoitusta.</b> Jos sinun |
101 | 95 |
organisaatiosi on kiinnostunut pitämään Tor verkko käytettävänä ja nopeana, |
102 | 96 |
niin <a href="<page contact>">ota yhteyttä</a>. <a href="<page |
... | ... |
@@ -16,11 +16,12 @@ |
16 | 16 |
|
17 | 17 |
<p> |
18 | 18 |
Les relais-passerelles (ou "passerelles" en plus court) sont des relais Tor |
19 |
-qui ne sont pas listés dans l'annuaire principal de Tor. Puisqu'il n'existe |
|
20 |
-aucune liste complète publique de ces relais, même si votre FAI filtre les |
|
21 |
-connexions vers tous les relais Tor connus, il ne sera pas en mesure de |
|
22 |
-bloquer toutes les passerelles. Si vous suspectez que votre accès au réseau |
|
23 |
-Tor est bloqué, vous pouvez utiliser la fonction passerelle de Tor. |
|
19 |
+qui ne sont pas affichés dans l'annuaire principal de Tor. Puisqu'il |
|
20 |
+n'existe aucune liste complète publique de ces relais, même si votre FAI |
|
21 |
+filtre les connexions vers tous les relais Tor connus, il ne sera pas en |
|
22 |
+mesure de bloquer toutes les passerelles. Si vous suspectez que votre accès |
|
23 |
+au réseau Tor est bloqué, vous pouvez utiliser la fonction passerelle de |
|
24 |
+Tor. |
|
24 | 25 |
</p> |
25 | 26 |
|
26 | 27 |
<p> |
... | ... |
@@ -36,16 +37,18 @@ Tor sans passerelle d'abord car il est possible que cela fonctionne. |
36 | 37 |
</p> |
37 | 38 |
|
38 | 39 |
<p> |
39 |
-Note that it's also possible that Tor is non-functional for other |
|
40 |
-reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor |
|
41 |
-Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor |
|
42 |
-is having problems connecting. You should also read <a |
|
43 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the |
|
44 |
-FAQ about problems with running Tor properly</a> when you have issues. If |
|
45 |
-you feel that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try |
|
46 |
-because you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that |
|
47 |
-you're using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x |
|
48 |
-bundle for your platform</a>. |
|
40 |
+A noter qu'il est également possible que Tor soit non-opérant pour d'autres |
|
41 |
+raisons. La dernière version du <a href="<page torbrowser/index>">"Tout en |
|
42 |
+un" Navigateur+Tor </a> pour Windows essaye de vous donner les causes |
|
43 |
+possibles des problèmes que Tor rencontre pour se connecter. Vous devriez |
|
44 |
+également lire <a |
|
45 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">la |
|
46 |
+FAQ sur les problèmes de fonctionnement de Tor</a> lorsque ces derniers |
|
47 |
+surviennent. Si vous avez l'intuition que le problème vient d'un bloquage |
|
48 |
+évident ou si vous avez envie d'essayer parce que vous n'êtes pas sûr ou |
|
49 |
+tout simplement, si vous voulez expérimenter, lisez ce qui |
|
50 |
+suit. Assurez-vous d'utiliser la <a href="<page download>#Dev">dernière |
|
51 |
+version 0.2.1.x ou 0.2.2.x pour votre plateforme</a>. |
|
49 | 52 |
</p> |
50 | 53 |
|
51 | 54 |
<p> |
... | ... |
@@ -60,11 +63,10 @@ le configurer et si vous avez des problèmes, n'hésitez pas à nous demander |
60 | 63 |
de l'aide. |
61 | 64 |
</p> |
62 | 65 |
|
63 |
-<p>Freedom House a créé une vidéo qui montre comment récupérer et utiliser des |
|
64 |
-passerelles Tor. Vous pouvez visionner cette vidéo sur <a |
|
65 |
-href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube: |
|
66 |
-Freedom4Internet</a>. Vous connaissez une meilleure vidéo ou bien une autre |
|
67 |
-qui est traduite dans votre langue ? Faîtes-le nous savoir !</p> |
|
66 |
+<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges. If |
|
67 |
+you don't see a video below, view it at <a |
|
68 |
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: Freedom4Internet</a> |
|
69 |
+Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p> |
|
68 | 70 |
|
69 | 71 |
<div class="center"> |
70 | 72 |
<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p> |
... | ... |
@@ -146,25 +148,24 @@ Voici vos relais-passerelles: |
146 | 148 |
|
147 | 149 |
</pre> |
148 | 150 |
<p> |
149 |
-Une fois que vous aurez reçu l'email avec les informations de passerelles, |
|
150 |
-vous pourrez continuer à configurer Vidalia comme indiqué <a |
|
151 |
+Une fois que vous aurez reçu le courriel avec les informations de |
|
152 |
+passerelles, vous pourrez continuer à configurer Vidalia comme indiqué <a |
|
151 | 153 |
href="#UsingBridges">ci-dessus</a>. |
152 | 154 |
</p> |
153 | 155 |
|
154 | 156 |
<a id="RunningABridge"></a> |
155 |
-<h2><a class="anchor" href="#RunningABridge">Faire tourner une passerelle |
|
156 |
-Tor</a></h2> |
|
157 |
+<h2><a class="anchor" href="#RunningABridge">Exécuter une passerelle Tor</a></h2> |
|
157 | 158 |
<hr /> |
158 | 159 |
|
159 | 160 |
<p> |
160 | 161 |
Si vous désirez apporter votre contribution mais que vous ne pouvez pas |
161 |
-faire tourner un <a href="<page docs/tor-doc-relay>">relais Tor normal</a>, |
|
162 |
-vous pouvez faire fonctionner un relais-passerelle à la place. Vous pouvez |
|
163 |
-la configurer de la manière suivante: |
|
162 |
+exécuter un <a href="<page docs/tor-doc-relay>">relais Tor normal</a>, vous |
|
163 |
+pouvez faire fonctionner un relais-passerelle à la place. Vous pouvez la |
|
164 |
+configurer de la manière suivante : |
|
164 | 165 |
<ul> |
165 |
-<li> manually <a |
|
166 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit |
|
167 |
-your torrc file</a> to be just these four lines:<br /> |
|
166 |
+<li> editer manuellement a |
|
167 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">votre |
|
168 |
+fichier torrc</a> avec les quatre lignes qui suivent:<br /> |
|
168 | 169 |
<pre><code> |
169 | 170 |
SocksPort 0 |
170 | 171 |
ORPort 443 |
... | ... |
@@ -177,10 +178,11 @@ Partage dans Vidalia" /></li> |
177 | 178 |
</ul> |
178 | 179 |
</p> |
179 | 180 |
|
180 |
-<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on |
|
181 |
-startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a |
|
182 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some |
|
183 |
-complex port forwarding</a>. |
|
181 |
+<p>Si vous avez au démarrage des erreurs du type: "Could not bind to |
|
182 |
+0.0.0.0:443: Permission denied", vous devez utiliser un numéro de port |
|
183 |
+ORPort plus élevé (ex: 8080) ou mettre en place <a |
|
184 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">des |
|
185 |
+translations de port évoluées<a>. |
|
184 | 186 |
</p> |
185 | 187 |
|
186 | 188 |
<p> |
... | ... |
@@ -22,50 +22,55 @@ |
22 | 22 |
</ul> |
23 | 23 |
|
24 | 24 |
<a id="Support"></a> <a id="UpToSpeed"></a> |
25 |
-<h2><a class="anchor" href="#UpToSpeed">Rentrer dans le rythme de Tor, son |
|
26 |
-passé, son présent, et son futur</a></h2> |
|
25 |
+<h2><a class="anchor" href="#UpToSpeed">Connaitre de Tor, son passé, son |
|
26 |
+présent, et son futur</a></h2> |
|
27 | 27 |
|
28 | 28 |
<ol> |
29 | 29 |
<li> |
30 |
-D'abord, lisez la <a href="<page overview>">page d'ensemble</a> pour vous |
|
31 |
-faire une première idée sur comment Tor fonctionne, sur ce qu'il fait, et |
|
32 |
-sur qui l'utilise. |
|
30 |
+Pour commencer, lisez la <a href="<page overview>">l'aperçu d'ensemble</a> |
|
31 |
+pour vous faire une première idée sur comment Tor fonctionne, sur ce qu'il |
|
32 |
+fait, et sur qui l'utilise. |
|
33 | 33 |
</li> |
34 | 34 |
|
35 | 35 |
<li> |
36 |
-<a href="<page download>">Installez le Pack Tor</a> et essayez-le. Assurez |
|
37 |
-vous d'avoir installé Firefox auparavant, et soyez sûr d'avoir lu la <a |
|
38 |
-href="<page download>#Warning">liste des mises en garde</a> sur les |
|
36 |
+<a href="<page download>">Installez le paquet Tor</a> et essayez-le. |
|
37 |
+Assurez vous d'avoir installé Firefox auparavant, et soyez sûr d'avoir lu la |
|
38 |
+<a href="<page download>#Warning">liste des mises en garde</a> sur les |
|
39 | 39 |
possibilités de fuites de votre anonymat. |
40 | 40 |
</li> |
41 | 41 |
|
42 | 42 |
<li> |
43 |
-Our <a |
|
44 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">FAQ</a> |
|
45 |
-covers all sorts of topics, including questions about setting up a client or |
|
46 |
-relay, concerns about anonymity attacks, why we didn't build Tor in other |
|
47 |
-ways, etc. There's a separate <a href="<page faq-abuse>">Abuse FAQ</a> to |
|
48 |
-answer common questions from or for relay operators. The <a href="<page |
|
49 |
-eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a> is written by EFF lawyers, and aims to |
|
50 |
-give you an overview of some of the legal issues that arise from the Tor |
|
51 |
-project in the US. |
|
43 |
+Notre <a |
|
44 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">FAQ</a> |
|
45 |
+couvre toutes sortes de thèmes, incluant les questions traitant du |
|
46 |
+paramétrage d'un client ou d'un relais, concernant les attaques sur |
|
47 |
+l'anonymat, pourquoi nous n'avons pas construit Tor sur d'autres bases, |
|
48 |
+etc. Il y a une <a href="<page faq-abuse>">FAQ sur les abus</a> distincte |
|
49 |
+pour répondre aux questions fréquentes posées par ou pour les opérateurs de |
|
50 |
+relais. La <a href="<page eff/tor-legal-faq>">FAQ des contentieux Tor</a> |
|
51 |
+est écrite par des juristes de l'EFF, et a pour but de vous apporter une vue |
|
52 |
+d'ensemble de quelques problèmes légaux relatifs au Projet Tor aux |
|
53 |
+États-Unis. |
|
52 | 54 |
</li> |
53 | 55 |
|
54 |
-<li>The <a href="<page tor-manual>">manual</a> lists all the possible entries |
|
55 |
-you can put in your <a |
|
56 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">torrc |
|
57 |
-file</a>. We also provide a <a href="<page tor-manual-dev>">manual for the |
|
58 |
-development version of Tor</a>.</li> |
|
56 |
+<li>Le <a href="<page tor-manual>">manuel</a> liste toutes les paramètres |
|
57 |
+possibles que vous pouvez mettre dans votre fichier <a |
|
58 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>. |
|
59 |
+Nous fournissons également un <a href="<page tor-manual-dev>">manuel pour la |
|
60 |
+version de développement de Tor</a>.</li> |
|
59 | 61 |
|
60 |
-<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators, |
|
61 |
-and developers) at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on |
|
62 |
-irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a |
|
63 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how |
|
64 |
-to report a Tor bug</a> first and then tell us as much information about it |
|
65 |
-as you can in <a href="https://bugs.torproject.org/tor">our bugtracker</a>. |
|
66 |
-(If your bug is with Polipo, your browser, or some other application, please |
|
67 |
-don't put it in our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing |
|
68 |
-list</a> can also be useful. |
|
62 |
+<li>Si vous avez des questions, nous avons un canal IRC (pour les utilisateurs, |
|
63 |
+les opérateurs de relais et les développeurs) <a |
|
64 |
+href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor sur irc.oftc.net</a>. Si vous rencontrez |
|
65 |
+un problème, en particulier un problème de stabilité, lisez "<a |
|
66 |
+href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayCrashing">comment |
|
67 |
+rapporter un bug Tor</a>" en premier et fournissez-nous le maximum |
|
68 |
+d'information sur ce problème, selon vos possibilités, sur <a |
|
69 |
+href="https://bugs.torproject.org/tor">notre système de suivi de |
|
70 |
+bogues</a>. (Si votre bug concerne Polipo, votre navigateur, ou d'autres |
|
71 |
+applications, merci de ne pas le rentrer dans notre système de suivi de |
|
72 |
+bogues.) La <a href="#MailingLists">liste de diffusion or-talk</a> peut |
|
73 |
+également être utile. |
|
69 | 74 |
</li> |
70 | 75 |
|
71 | 76 |
<li> |
... | ... |
@@ -185,8 +190,9 @@ pour les nouveaux miroirs de site et le support <a href="<page mirrors>">des |
185 | 190 |
miroirs de site actuels</a>.</li> |
186 | 191 |
<li>La liste pour les <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">commits git et |
187 | 192 |
svn</a> peut-être intéressante pour les développeurs.</li> |
188 |
-<li>An automated list for <a href="http://archives.seul.org/tor/bugs/">bug |
|
189 |
-reports from trac</a> may be interesting for users and developers.</li> |
|
193 |
+<li>La liste de diffusion pour les <a |
|
194 |
+href="http://archives.seul.org/or/cvs/">commits git et svn</a> peut-être |
|
195 |
+intéressante pour les développeurs.</li> |
|
190 | 196 |
</ul> |
191 | 197 |
|
192 | 198 |
<a id="DesignDoc"></a> |
... | ... |
@@ -246,12 +252,13 @@ spécifications et sur les changements proposés</a></li> |
246 | 252 |
<a id="NeatLinks"></a> |
247 | 253 |
<h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Liens utiles</a></h2> |
248 | 254 |
<ul> |
249 |
-<li>The <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">Tor wiki</a> |
|
250 |
-provides a plethora of helpful contributions from Tor users. Check it out!</li> |
|
255 |
+<li>Le <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">wiki Tor</a> |
|
256 |
+rassemble un grand nombre de contributions pertinentes faites par les |
|
257 |
+utilisateurs de Tor. Jetez-y un coup d'oeil !</li> |
|
251 | 258 |
<li><a |
252 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">A |
|
253 |
-list of supporting programs you might want to use in association with |
|
254 |
-Tor</a>.</li> |
|
259 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">Une |
|
260 |
+liste de programmes auxiliaires qui peuvent être utilisés en association |
|
261 |
+avec Tor</a>.</li> |
|
255 | 262 |
<li><a href="https://check.torproject.org/">Le détecteur Tor</a> ou <a |
256 | 263 |
href="http://torcheck.xenobite.eu/">L'autre Detecteur Tor</a> essaye de |
257 | 264 |
déterminer si vous utilisez Tor ou non.</li> |
... | ... |
@@ -37,7 +37,7 @@ limitations de Tor. |
37 | 37 |
<tr> |
38 | 38 |
<td> |
39 | 39 |
<img src="images/distros/windows.png" /> Windows<br /> <small><em>Windows 7, |
40 |
-Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small> |
|
40 |
+Vista, XP, 2003 Server</em></small> |
|
41 | 41 |
</td> |
42 | 42 |
<td> |
43 | 43 |
<a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a> |
... | ... |
@@ -255,14 +255,14 @@ aider à garder ceux que vous ne souhaitez pas perdre. |
255 | 255 |
</li> |
256 | 256 |
|
257 | 257 |
<li> |
258 |
-Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything |
|
259 |
-between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but |
|
260 |
-<a |
|
261 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it |
|
262 |
-can't encrypt your traffic between the Tor network and its final |
|
263 |
-destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should |
|
264 |
-use as much care as you would on the normal scary Internet — use HTTPS |
|
265 |
-or other end-to-end encryption and authentication. |
|
258 |
+Tor anonymise l'origine de votre trafic et chiffre tout entre vous et le |
|
259 |
+réseau Tor ainsi qu'à l'intérieur du réseau Tor, mais <a |
|
260 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">il |
|
261 |
+ne peut pas chiffrer votre trafic entre le réseau Tor et sa destination |
|
262 |
+finale.</a> Si vous envoyez des informations sensibles, vous devriez prendre |
|
263 |
+les mêmes précautions que lorsque vous êtes sur Internet — utilisez |
|
264 |
+HTTPS ou des mécanismes similaires de chiffrement point à point et |
|
265 |
+d'authentification . |
|
266 | 266 |
</li> |
267 | 267 |
|
268 | 268 |
<li> |
... | ... |
@@ -87,9 +87,9 @@ répréhensibles ?</a></li> |
87 | 87 |
noeud de sortie ?</a></li> |
88 | 88 |
</ul> |
89 | 89 |
|
90 |
-<p>For other questions not yet on this version of the FAQ, see the <a |
|
91 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">wiki |
|
92 |
-FAQ</a> for now.</p> |
|
90 |
+<p>Pour les questions qui ne sont pas encore sur cette FAQ, consultez la <a |
|
91 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">page FAQ |
|
92 |
+sur le wiki</a>.</p> |
|
93 | 93 |
|
94 | 94 |
<hr /> <a id="General"></a> <a id="WhatIsTor"></a> |
95 | 95 |
<h3><a class="anchor" href="#WhatIsTor">Qu'es-ce-que Tor ?</a></h3> |
... | ... |
@@ -202,15 +202,17 @@ au niveau connexion et au niveau applicatif. |
202 | 202 |
</p> |
203 | 203 |
|
204 | 204 |
<p> |
205 |
-There are plenty of other programs you can use with Tor, but we haven't |
|
206 |
-researched the application-level anonymity issues on them well enough to be |
|
207 |
-able to recommend a safe configuration. Our wiki has a list of instructions |
|
208 |
-for <a |
|
209 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torifying |
|
210 |
-specific applications</a>. There's also a <a |
|
211 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">list |
|
212 |
-of applications that help you direct your traffic through Tor</a>. Please |
|
213 |
-add to these lists and help us keep them accurate! |
|
205 |
+Il existe beaucoup d'autres programmes que vous pouvez utiliser avec Tor, |
|
206 |
+mais nous n'avons pas suffisamment étudié les caractéristiques relatives à |
|
207 |
+l'anonymat au niveau applicatif pour chacun eux pour pouvoir recommander une |
|
208 |
+configuration sécuritaire. Notre wiki fournit d'une liste d'instructions |
|
209 |
+pour <a |
|
210 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO"> |
|
211 |
+Torifier des applications spécifiques</a>. Il y a également une <a |
|
212 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms"> |
|
213 |
+liste des applications qui vous permettent de rediriger votre trafic à |
|
214 |
+travers Tor</a>. Merci de contribuer à ces listes et de nous aider à les |
|
215 |
+garder à jour ! |
|
214 | 216 |
</p> |
215 | 217 |
|
216 | 218 |
<hr /> <a id="WhyCalledTor"></a> |
... | ... |
@@ -437,14 +439,15 @@ que nous puissions nous concentrer dessus. |
437 | 439 |
</li> |
438 | 440 |
|
439 | 441 |
<li> |
440 |
-There are some steps that individuals can take to improve their Tor |
|
441 |
-performance. <a |
|
442 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">You |
|
443 |
-can configure your Firefox to handle Tor better</a>, <a |
|
444 |
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">you can use |
|
445 |
-Polipo with Tor</a>, or you can try <a href="<page download>">upgrading to |
|
446 |
-the latest version of Tor</a>. If this works well, please help by |
|
447 |
-documenting what you did, and letting us know about it. |
|
442 |
+Il y a quelques étapes que les utilisateurs peuvent suivre pour améliorer |
|
443 |
+leurs performances avec Tor. <a |
|
444 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">Vous |
|
445 |
+pouvez configurer votre navigateur Firefox pour mieux gérer Tor</ a>, <a |
|
446 |
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">vous pouvez |
|
447 |
+utiliser Polipo avec Tor</a>, ou vous pouvez essayer <a href="<page |
|
448 |
+download>">de vous mettre à jour vers la dernière version de Tor</a>. Si |
|
449 |
+cela fonctionne correctement, merci de nous aider en documentant ce que vous |
|
450 |
+avez fait, et nous le faisant connaître. |
|
448 | 451 |
</li> |
449 | 452 |
|
450 | 453 |
<li> |
... | ... |
@@ -752,11 +755,12 @@ IP. <a href="http://polippix.org/">Information et téléchargement</a>.</li> |
752 | 755 |
<li>ELE est un LiveCD Linux qui est centré sur les logiciels de protection de la |
753 | 756 |
vie privée. Il inclus Tor et vous pouvez le télécharger sur <a |
754 | 757 |
href="http://www.northernsecurity.net/download/ele/">http://www.northernsecurity.net/download/ele/</a>.</li> |
755 |
-<li>Virtual Privacy Machine is a Linux LiveCD that includes Firefox, Privoxy, |
|
756 |
-Tor, some IRC and IM applications, and a set of ipchains rules aimed to |
|
757 |
-prevent non-Tor traffic from accidentally leaving your computer. More |
|
758 |
-information at <a |
|
759 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/VirtualPrivacyMachine">https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/VirtualPrivacyMachine</a>.</li> |
|
758 |
+<li>Virtual Privacy Machine est un LiveCD Linux qui inclut Firefox, Privoxy, |
|
759 |
+Tor, certains IRC et des applications de messagerie instantanée ainsi qu'un |
|
760 |
+ensemble de règles ipchains visant à empêcher le trafic non-Tor de quitter |
|
761 |
+accidentellement votre ordinateur. Plus d'informations sur <a |
|
762 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine"> |
|
763 |
+https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine</a>.</li> |
|
760 | 764 |
<li>Anonym.OS est un LiveCD similaire au précédent, mais est basé sur OpenBSD |
761 | 765 |
plutôt que Linux pour une sécurité maximale. Il a été conçu pour être |
762 | 766 |
anonyme et sécurisé à partir de zéro, et possède donc des caractéristiques |
... | ... |
@@ -844,12 +848,13 @@ Tor: |
844 | 848 |
</p> |
845 | 849 |
|
846 | 850 |
<ul> |
847 |
-<li>Tor has built-in support for <a |
|
848 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth"> |
|
849 |
-rate limiting</a>. Further, if you have a fast link but want to limit the |
|
850 |
-number of bytes per day (or week or month) that you donate, check out the <a |
|
851 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">hibernation |
|
852 |
-feature</a>. |
|
851 |
+<li>Tor intrègre une gestion <a |
|
852 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">de |
|
853 |
+limites de débit</a>. De plus, si vous avez un lien rapide mais que vous |
|
854 |
+désirez limiter le nombre d'octets que vous offrez par jour (ou par semaine |
|
855 |
+ou par mois), consultez <a |
|
856 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">la |
|
857 |
+fonctionnalité d'hibernation</a>. |
|
853 | 858 |
</li> |
854 | 859 |
<li>Chaque noeud Tor a une <a href="#ExitPolicies">politique de sortie</a> qui |
855 | 860 |
spécifie quelles sortes de connexions sont autorisées ou refusées depuis ce |
... | ... |
@@ -866,11 +871,12 @@ les connexions en cours dans le noeud seront coupées. |
866 | 871 |
simplement l'option de configuration Address vide et Tor tentera de la |
867 | 872 |
deviner. |
868 | 873 |
</li> |
869 |
-<li>If your relay is behind a NAT and it doesn't know its public IP (e.g. it has |
|
870 |
-an IP of 192.168.x.y), you'll need to set up port forwarding. Forwarding TCP |
|
871 |
-connections is system dependent but <a |
|
872 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">this |
|
873 |
-FAQ entry</a> offers some examples on how to do this. |
|
874 |
+<li>Si votre noeud est situé dérrière un NAT et qu'il ne connaît pas son adresse |
|
875 |
+IP publique (ex: il a une IP en 192.168.x.y), vous aurez besoin de |
|
876 |
+configurer la redirection de port. La redirection des connexions TCP dépend |
|
877 |
+de chaque système d'exploitation mais <a |
|
878 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">cette |
|
879 |
+entrée de la FAQ</a> montre quelques exemples pour y parvenir. |
|
874 | 880 |
</li> |
875 | 881 |
<li>Votre noeud va estimer de manière passive sa capacité de bande passante et |
876 | 882 |
la publier, ainsi un noeud à large bande passante attirera davantage |
... | ... |
@@ -905,17 +911,20 @@ harcèlement minimal</a>. |
905 | 911 |
</p> |
906 | 912 |
|
907 | 913 |
<p> |
908 |
-The default exit policy allows access to many popular services (e.g. web |
|
909 |
-browsing), but <a |
|
910 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">restricts</a> |
|
911 |
-some due to abuse potential (e.g. mail) and some since the Tor network can't |
|
912 |
-handle the load (e.g. default file-sharing ports). You can change your exit |
|
913 |
-policy using Vidalia's "Sharing" tab, or by manually editing your <a |
|
914 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a> |
|
915 |
-file. If you want to avoid most if not all abuse potential, set it to |
|
916 |
-"reject *:*" (or un-check all the boxes in Vidalia). This setting means that |
|
917 |
-your relay will be used for relaying traffic inside the Tor network, but not |
|
918 |
-for connections to external websites or other services. |
|
914 |
+La politique de sortie par défaut permet d'accéder à plusieurs services |
|
915 |
+populaires (par exemple la navigation Web), mais <a |
|
916 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">en |
|
917 |
+restreint</a> certains en raison d'abus potentiel (courriel par exemple) et |
|
918 |
+d'autres dont le réseau Tor ne peut pas gérer la charge (par exemple les |
|
919 |
+ports de partage de fichier par défaut). Vous pouvez modifier votre |
|
920 |
+politique de sortie en utilisant l'onglet Vidalia "Partage", ou en modifiant |
|
921 |
+manuellement votre fichier <a |
|
922 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>. |
|
923 |
+Si vous voulez éviter la plupart sinon la totalité des risques d'abus, |
|
924 |
+indiquez "reject *:*" (ou décocher toutes les cases dans Vidalia). Ce |
|
925 |
+paramètre spécifie que votre relais va être utilisé pour relayer le trafic à |
|
926 |
+l'intérieur du réseau Tor, mais pas pour les connexions à des sites externes |
|
927 |
+ou d'autres services. |
|
919 | 928 |
</p> |
920 | 929 |
|
921 | 930 |
<p> |
... | ... |
@@ -944,13 +953,12 @@ c'est juste une question de savoir si votre relais est sur une liste |
944 | 953 |
publique ou non. |
945 | 954 |
</p> |
946 | 955 |
|
947 |
-<p>À l'heure actuelle, il n'y a pratiquement aucun endroit dans le monde où les |
|
948 |
-connexions au réseau Tor sont filtrées. Ainsi, faire fonctionner beaucoup de |
|
949 |
-passerelles dès maintenant est essentiellement une mesure de sauvegarde, a) |
|
950 |
-dans le cas où le réseau Tor est bloqué quelque-part, et b) pour les |
|
951 |
-personnes qui veulent une couche supplémentaire de sécurité car elles |
|
952 |
-s'inquiètent que quelqu'un reconnaisse qu'ils contactent un noeud public |
|
953 |
-Tor. |
|
956 |
+<p>Right now, there are a small number of places in the world that filter |
|
957 |
+connections to the Tor network. So getting a lot of bridges running right |
|
958 |
+now is mostly a backup measure, a) in case the Tor network does get blocked |
|
959 |
+somewhere, and b) for people who want an extra layer of security because |
|
960 |
+they're worried somebody will recognize that it's a public Tor relay IP |
|
961 |
+address they're contacting. |
|
954 | 962 |
</p> |
955 | 963 |
|
956 | 964 |
<p>Alors, faut-il faire tourner un noeud normal ou une passerelle ? Si vous |
... | ... |
@@ -981,18 +989,19 @@ grande charge processeur). Vous pouvez indiquer à Tor d'utiliser cette |
981 | 989 |
implémentation de la fonction malloc en utilisant à la place: |
982 | 990 |
<tt>./configure --enable-openbsd-malloc</tt></li> |
983 | 991 |
|
984 |
-<li>If you're running a fast relay, meaning you have many TLS connections open, |
|
985 |
-you are probably losing a lot of memory to OpenSSL's internal buffers (38KB+ |
|
986 |
-per socket). We've patched OpenSSL to <a |
|
987 |
-href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00001.html">release unused |
|
988 |
-buffer memory more aggressively</a>. If you update to OpenSSL 1.0.0-beta5, |
|
989 |
-Tor's build process will automatically recognize and use this feature.</li> |
|
992 |
+<li>Si vous faîtes fonctionner un relais rapide, ce qui implique que vous ayez |
|
993 |
+de nombreuses connexion TLS ouvertes, vous utiliserez probablement beaucoup |
|
994 |
+de mémoire à cause des buffers internes d'OpenSSL (plus de 38Ko par |
|
995 |
+socket). Nous avons patché OpenSSL afin de libérer la mémoire de manière |
|
996 |
+plus agressive. Si vous mettez à jour OpenSSL vers la version 1.0.0-beta5, |
|
997 |
+le processus compilé de Tor la reconnaîtra automatiquement et utilisera |
|
998 |
+cette fonctionnalité.</li> |
|
990 | 999 |
|
991 |
-<li>If you're running on Solaris, OpenBSD, NetBSD, or old FreeBSD, Tor is |
|
992 |
-probably forking separate processes rather than using threads. Consider |
|
993 |
-switching to a <a |
|
994 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">better |
|
995 |
-operating system</a>.</li> |
|
1000 |
+<li>Si vous utilisez Solaris, OpenBSD, NetBSD ou un ancien FreeBSD, Tor détache |
|
1001 |
+probablement ses processus plutôt que d'utiliser des "threads". Envisagez de |
|
1002 |
+migrer vers un <a |
|
1003 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">meilleur |
|
1004 |
+système d'exploitation</a>.</li> |
|
996 | 1005 |
|
997 | 1006 |
<li>Si vous ne pouvez toujours pas gérer la charge mémoire, vous pouvez |
998 | 1007 |
envisager de réduire la bande passante que votre relais affiche. Afficher |
... | ... |
@@ -1100,16 +1109,18 @@ rencontrer ces personnes. |
1100 | 1109 |
utilisateur de Tor soit un noeud.</a></h3> |
1101 | 1110 |
|
1102 | 1111 |
<p> |
1103 |
-Requiring every Tor user to be a relay would help with scaling the network |
|
1104 |
-to handle all our users, and <a |
|
1105 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">running |
|
1106 |
-a Tor relay may help your anonymity</a>. However, many Tor users cannot be |
|
1107 |
-good relays — for example, some Tor clients operate from behind |
|
1108 |
-restrictive firewalls, connect via modem, or otherwise aren't in a position |
|
1109 |
-where they can relay traffic. Providing service to these clients is a |
|
1110 |
-critical part of providing effective anonymity for everyone, since many Tor |
|
1111 |
-users are subject to these or similar constraints and including these |
|
1112 |
-clients increases the size of the anonymity set. |
|
1112 |
+Exiger que chaque utilisateur de Tor soit un relais nous aiderait à étendre |
|
1113 |
+le réseau pour gérer tous les utilisateurs, de plus <a |
|
1114 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">faire |
|
1115 |
+fonctionner un noeud Tor peut améliorer votre anonymat</a>. Toutefois, de |
|
1116 |
+nombreux utilisateurs de Tor ne peuvent pas faire de bons relais, par |
|
1117 |
+exemple, certains clients Tor fonctionnent derrière des pare-feux |
|
1118 |
+restrictifs, sont connectés par modem ou bien sont dans une position où ils |
|
1119 |
+ne peuvent pas relayer de trafic. Fournir des services à ces clients est un |
|
1120 |
+aspect important pour la préservation de l'anonymat pour tout le monde, |
|
1121 |
+étant donné que de nombreux utilisateurs de Tor sont soumis à ce genre de |
|
1122 |
+contrainte et que prendre en compte ces clients augmente la couverture des |
|
1123 |
+services d'anonymat. |
|
1113 | 1124 |
</p> |
1114 | 1125 |
|
1115 | 1126 |
<p> |
... | ... |
@@ -1137,14 +1148,14 @@ feuille de route de développement</a>. |
1137 | 1148 |
</p> |
1138 | 1149 |
|
1139 | 1150 |
<p> |
1140 |
-Second, we still need to get better at automatically estimating the right |
|
1141 |
-amount of bandwidth to allow. See item #7 on the <a href="<page |
|
1142 |
-volunteer>#Research">research section of the volunteer page</a>: "Tor |
|
1143 |
-doesn't work very well when relays have asymmetric bandwidth (e.g. cable or |
|
1144 |
-DSL)". It might be that <a |
|
1145 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">switching |
|
1146 |
-to UDP transport</a> is the simplest answer here — which alas is not a |
|
1147 |
-very simple answer at all. |
|
1151 |
+Ensuite, nous avons besoin de progresser sur l'estimation automatique de la |
|
1152 |
+quantité adéquate de bande passante à allouer. Consultez l'item #7 de la <a |
|
1153 |
+href="<page volunteer>#Research">section recherche de la page des |
|
1154 |
+contributeurs</a>: "Tor ne fonctionne pas bien lorsque les relais ont une |
|
1155 |
+bande passante asymétrique (ex: câble ou ADSL)". Il semble que la <a |
|
1156 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">migration |
|
1157 |
+vers le transport par UDP</a> soit la réponse la plus simple dans ce cas, ce |
|
1158 |
+qui hélas n'est pas une réponse si simple que ça. |
|
1148 | 1159 |
</p> |
1149 | 1160 |
|
1150 | 1161 |
<p> |
... | ... |
@@ -1201,9 +1212,9 @@ abusive</a> pour trouver la réponse à cette question et aux autres. |
1201 | 1212 |
propros de mon noeud de sortie ?</a></h3> |
1202 | 1213 |
|
1203 | 1214 |
<p> |
1204 |
-A collection of templates for successfully responding to ISPs is <a |
|
1205 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">collected |
|
1206 |
-here</a>. |
|
1215 |
+Un ensemble de modèles pour répondre correctement à votre FAI est disponible |
|
1216 |
+<a |
|
1217 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">ici</a>. |
|
1207 | 1218 |
</p> |
1208 | 1219 |
|
1209 | 1220 |
<hr /> |
... | ... |
@@ -65,8 +65,8 @@ c'est possible. |
65 | 65 |
<hr /> |
66 | 66 |
|
67 | 67 |
<p> |
68 |
-Il est possible de récupérer une copie de Tor en envoyant un courriel à |
|
69 |
-l'adresse email spéciale:'<tt>gettor AT torproject.org</tt>'. Désormais, |
|
68 |
+Il est possible d'obtenir une copie de Tor en envoyant un courriel à |
|
69 |
+l'adresse email suivante :'<tt>gettor AT torproject.org</tt>'. Désormais, |
|
70 | 70 |
n'importe quelle personne pouvant envoyer un courriel peut récupérer une |
71 | 71 |
copie de Tor. Un utilisateur n'a besoin que de nous envoyer une requête avec |
72 | 72 |
le mot 'help' dans le corps du message et les instructions lui seront |
... | ... |
@@ -75,14 +75,14 @@ envoyées en retour. |
75 | 75 |
|
76 | 76 |
<p> |
77 | 77 |
Afin d'éviter de spammer des personnes accidentellement, nous ne répondons |
78 |
-qu'aux emails qui sont envoyés par les services de messagerie électronique |
|
79 |
-qui supportent <a href="http://www.dkim.org/">DKIM</a> qui est une |
|
80 |
-fonctionnalité de courriel nous permettant de vérifier que l'adresse de |
|
78 |
+qu'aux courriels qui sont envoyés par les services de messagerie |
|
79 |
+électronique qui supportent <a href="http://www.dkim.org/">DKIM</a> qui est |
|
80 |
+une fonctionnalité de courriel nous permettant de vérifier que l'adresse de |
|
81 | 81 |
ligne "From" est bien celle qui a envoyé le courriel. Gmail est un exemple |
82 | 82 |
de service de messagerie électronique qui fonctionne avec cette |
83 | 83 |
fonctionnalité. Quand nous recevons un email d'un service qui n'utilise pas |
84 |
-DKIM, nous renvoyons une courte explication et ignorons alors l'adresse |
|
85 |
-email pour la journée qui vient. |
|
84 |
+DKIM, nous renvoyons une courte explication et ignorons l'adresse de |
|
85 |
+courriel pour au minimum la journée qui vient. |
|
86 | 86 |
</p> |
87 | 87 |
|
88 | 88 |
</div> |
... | ... |
@@ -69,14 +69,16 @@ devriez <a href="<page download>#Warning">comprendre ce que Tor peut et ne |
69 | 69 |
peut pas faire pour vous</a>.</p> |
70 | 70 |
|
71 | 71 |
<p> |
72 |
-Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer |
|
73 |
-to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as |
|
74 |
-hard to set up as you might think, and can significantly <a |
|
75 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity"> |
|
76 |
-enhance your own security</a>.) If running a relay isn't for you, we need |
|
77 |
-<a href="<page volunteer>">help with many other aspects of the project</a>, |
|
78 |
-and we need funds to continue making the Tor network faster and easier to |
|
79 |
-use while maintaining good security.</p> |
|
72 |
+La sécurité de Tor s'accroît avec le nombre d'utilisateurs et le nombre de |
|
73 |
+volontaires pour <a href="<page docs/tor-doc-relay>">faire tourner un |
|
74 |
+relais</a>. (Ce n'est pas aussi compliqué qu'on peut le croire, et cela peut |
|
75 |
+<a |
|
76 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">améliorer |
|
77 |
+votre propre sécurité</a> de manière significative). Si vous ne souhaitez |
|
78 |
+pas exécuter un relais, nous avons besoin d' <a href="<page volunteer>">aide |
|
79 |
+sur plusieurs autres aspects du projet</a>, et nous avons besoin de |
|
80 |
+financements pour continuer à rendre le réseau Tor plus rapide et plus |
|
81 |
+facile à utiliser tout en maintenant une bonne sécurité.</p> |
|
80 | 82 |
|
81 | 83 |
<p>Tor est une association américaine à but non lucratif 501(c)(3) dont la |
82 | 84 |
mission est de vous prémunir de l'analyse de votre trafic Internet. Faites |
... | ... |
@@ -88,20 +90,14 @@ un <a href="<page donate>">don exonéré d'impôt</a>. |
88 | 90 |
<div class="underline"></div> |
89 | 91 |
|
90 | 92 |
<ul> |
93 |
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable. Fixes yet more OpenSSL |
|
94 |
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection |
|
95 |
+floods. Read the <a |
|
96 |
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full |
|
97 |
+announcement</a> for the list of changes.</li> |
|
91 | 98 |
<li>29 mars 2010: Tor et Printfection lancent la Tor Store. Plus de détails |
92 | 99 |
sont disponibles dans le <a href="<page |
93 | 100 |
press/2010-03-25-tor-store-press-release>">communiqué de presse</a>.</li> |
94 |
-<li>16 mars 2010: version stable de Tor 0.2.1.25. Corrige une régression |
|
95 |
-introduite dans la version 0.2.1.23 qui pouvait empêcher les relais de |
|
96 |
-découvrir leur adresse IP correctement. Corrige également plusieurs failles |
|
97 |
-mineures de sécurité. Consultez l'<a |
|
98 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">annonce |
|
99 |
-complète</a> pour obtenir la liste des évolutions.</li> |
|
100 |
-<li>21 février 2010: version stable de Tor 0.2.1.24. Corrige les problèmes de |
|
101 |
-compatibilité avec les changements récents d'OpenSSL sous Apple OSX et |
|
102 |
-améliore légèrement les performances. Consultez l'<a |
|
103 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">annonce</a> |
|
104 |
-pour obtenir la liste complète des évolutions.</li> |
|
105 | 101 |
<li><b>Nous recherchons activement de nouveaux sponsors et de nouveaux |
106 | 102 |
fonds.</b> Si votre organisation peut contribuer à rendre le réseau Tor plus |
107 | 103 |
utilisable et plus rapide, <a href="<page contact>">contactez nous</a>. <a |
... | ... |
@@ -18,6 +18,11 @@ |
18 | 18 |
<div class="underline"></div> |
19 | 19 |
|
20 | 20 |
<ul> |
21 |
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable. Fixes yet more OpenSSL |
|
22 |
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection |
|
23 |
+floods. Read the <a |
|
24 |
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full |
|
25 |
+announcement</a> for the list of changes.</li> |
|
21 | 26 |
<li>29 mars 2010: Tor et Printfection lancent la Tor Store. Plus de détails |
22 | 27 |
sont disponibles dans le <a href="<page |
23 | 28 |
press/2010-03-25-tor-store-press-release>">communiqué de presse</a>.</li> |
... | ... |
@@ -42,13 +42,16 @@ intimité. |
42 | 42 |
</p> |
43 | 43 |
|
44 | 44 |
<p> |
45 |
-Individuals use Tor to keep websites from tracking them and their family |
|
46 |
-members, or to connect to news sites, instant messaging services, or the |
|
47 |
-like when these are blocked by their local Internet providers. Tor's <a |
|
48 |
-href="<page hidden-services>">hidden services</a> let users publish web |
|
49 |
-sites and other services without needing to reveal the location of the |
|
50 |
-site. Individuals also use Tor for socially sensitive communication: chat |
|
51 |
-rooms and web forums for rape and abuse survivors, or people with illnesses. |
|
45 |
+Des individus utilisent Tor pour empêcher les sites web de pister leurs |
|
46 |
+connexions et celles de leurs familles, ou bien pour se connecter à des |
|
47 |
+sites de nouvelles, de messagerie instantanée ou d'autres services bloqués |
|
48 |
+par leur fournisseur d'accès. Les <a href="<page |
|
49 |
+docs/tor-hidden-service>">services cachés</a> de Tor permettent de publier |
|
50 |
+des sites web, ou de proposer d'autres services, uniquement accessibles via |
|
51 |
+Tor, sans avoir à révéler l'emplacement géographique du site. Des |
|
52 |
+particuliers utilisent aussi Tor dans le cadre de communications |
|
53 |
+personnelles sensibles : messagerie instantanée et forums de discussion pour |
|
54 |
+des victimes de viol ou d'agressions, personnes atteintes de maladies, etc. |
|
52 | 55 |
</p> |
53 | 56 |
|
54 | 57 |
<p> |
... | ... |
@@ -172,12 +172,16 @@ directeurs.</dt> |
172 | 172 |
<h3><a class="anchor" href="#GSoC">Google Summer of Code 2010 students:</a></h3> |
173 | 173 |
|
174 | 174 |
<dl> |
175 |
-<dt>Kevin Berry</dt><dd>blurb here</dd> |
|
176 |
-<dt>Harry Bock</dt><dd>blurb here</dd> |
|
175 |
+<dt>Kevin Berry</dt><dd>Working on a database schema to support better node churn metrics and on a |
|
176 |
+more dynamic metrics website. Mentored by Karsten Loesing.</dd> |
|
177 |
+<dt>Harry Bock</dt><dd>Working on TorBEL, a Tor bulk exit list tracker and service designed to |
|
178 |
+replace TorDNSEL. TorBEL is written in Python using the torflow |
|
179 |
+API. Mentored by Sebastian Hahn.</dd> |
|
177 | 180 |
<dt>Kory Kirk</dt><dd>Worked during Google Summer of Code 2009 on extending Torbutton. Now he's |
178 | 181 |
working on implementing hidden services for our java Tor client. Mentored by |
179 | 182 |
Bruce Leidl.</dd> |
180 |
-<dt>John Schanck</dt><dd>blurb here</dd> |
|
183 |
+<dt>John Schanck</dt><dd>Works on improving the automated detection of misconfigured or malicious |
|
184 |
+exit nodes. Mentored by Mike Perry.</dd> |
|
181 | 185 |
</dl> |
182 | 186 |
|
183 | 187 |
<div class="underline"></div> |
... | ... |
@@ -266,11 +266,11 @@ clandestins</strong>qui produisent des biens pour les pays occidentaux. Ils |
266 | 266 |
l'utilisent également pour organiser la main-d'oeuvre locale. |
267 | 267 |
</li> |
268 | 268 |
<li> |
269 |
-Tor can help activists avoid government or corporate censorship that hinders |
|
270 |
-organization. In one such case, a <a |
|
271 |
-href="http://www.cbc.ca/canada/story/2005/07/24/telus-sites050724.html">Canadian |
|
272 |
-ISP blocked access to a union website used by their own employees</a> to |
|
273 |
-help organize a strike. |
|
269 |
+Tor peut aider les militants à éviter la censure du gouvernement ou de |
|
270 |
+l'entreprise qui entrave leur organisation. Par exemple, un<a |
|
271 |
+href="http://www.cbc.ca/story/canada/national/2005/07/24/telus-sites050724.html">FAI |
|
272 |
+Canadien a bloqué l'accès au site web du syndicat de ses propres |
|
273 |
+employés</a> qu'ils utilisaient pour organiser une grève. |
|
274 | 274 |
</li> |
275 | 275 |
</ul> |
276 | 276 |
|
... | ... |
@@ -14,7 +14,7 @@ |
14 | 14 |
<hr /> |
15 | 15 |
|
16 | 16 |
<p>Vous pouvez obtenir un des superbes T-Shirt Tor en contribuant au projet |
17 |
-Tor. Il existe 3 manières de contribuer:</p> |
|
17 |
+Tor. Il existe trois manières de contribuer:</p> |
|
18 | 18 |
|
19 | 19 |
<ol> |
20 | 20 |
<li>Une <a href="<page donate>">donation<a> suffisante en argent (+ de 65$) au |
... | ... |
@@ -24,14 +24,14 @@ fonctionne depuis au moins les deux derniers mois: vous êtes éligible si |
24 | 24 |
vous autorisez les sorties vers le port 80 et que votre trafic moyen est de |
25 | 25 |
100KB/s ou bien si vous n'êtes pas un noeud de sortie mais que votre trafic |
26 | 26 |
moyen est de 500 KB/s.</li> |
27 |
-<li>Nous aider de <a href="<page volunteer>">différerentes manières</a>. <a |
|
27 |
+<li>Aider de <a href="<page volunteer>">différerentes manières</a>. <a |
|
28 | 28 |
href="<page translation>">Maintenir la traduction du site Web</a>. Écrire un |
29 | 29 |
bon <a |
30 | 30 |
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">programme |
31 |
-de support et permettre à de nombreuses personnes de s'en servir</a>. Faire |
|
32 |
-de la recherche sur Tor et l'anonymat, corriger certains de <a |
|
33 |
-href="https://bugs.torproject.org/">nos bugs</a>, ou devenir vous-même un |
|
34 |
-défenseur de Tor. |
|
31 |
+de support et avec de nombreuses personnes à s'en servir</a>. Faire de la |
|
32 |
+recherche sur Tor et l'anonymat, corriger certains de <a |
|
33 |
+href="https://bugs.torproject.org/">nos bogues</a>, ou devenir vous-même un |
|
34 |
+partisan de Tor. |
|
35 | 35 |
</li> |
36 | 36 |
</ol> |
37 | 37 |
|
... | ... |
@@ -44,10 +44,10 @@ votre premier choix est indisponible, ainsi qu'une adresse pour l'envoi. |
44 | 44 |
|
45 | 45 |
<p> |
46 | 46 |
Vous pouvez choisir entre le noir traditionnel et notre vert éclatant qui ne |
47 |
-manquera pas de faire parler autour de vous. Vous pouvez également visionner |
|
48 |
-les T-Shirts <a |
|
49 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorShirt">en |
|
50 |
-action</a> — et y imprimer vos propres photos également. |
|
47 |
+manquera pas de faire parler autour de vous. Vous pouvez également voir les |
|
48 |
+T-Shirts <a |
|
49 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorShirt">en |
|
50 |
+action</a> — et également ajouter vos propres photos . |
|
51 | 51 |
</p> |
52 | 52 |
|
53 | 53 |
<div style="text-align: center"> |
... | ... |
@@ -14,45 +14,86 @@ |
14 | 14 |
<hr /> |
15 | 15 |
|
16 | 16 |
<p>Chaque fichier sur notre <a href="<page download>">page de |
17 |
-téléchargement</a> est accompagné par un fichier du même nom que le paquet |
|
18 |
-avec l'extension « .asc ». Par exemple, l'actuel Pack d'installation pour |
|
19 |
-Windows est: <package-win32-bundle-stable-sig>.</p> |
|
20 |
- |
|
21 |
-<p>Ces fichiers .asc sont des signatures PGP. Elles vous permettent de vérifier |
|
22 |
-que les fichiers que vous avez téléchargés sont exactement ceux que vous |
|
23 |
-aviez l'intention de télécharger.</p> |
|
24 |
- |
|
25 |
-<p>Bien entendu, vous avez besoin d'avoir nos clés pgp dans votre trousseau : |
|
26 |
-si vous ne connaissez pas les clés pgp, vous ne pouvez pas être certain que |
|
27 |
-ce soit nous qui avons signé les fichiers. Les clés de signature utilisées |
|
28 |
-sont :</p> |
|
17 |
+téléchargement</a> est accompagné d'un fichier du même nom que le paquet |
|
18 |
+avec l'extension « .asc ». Ces fichiers .asc sont des signatures GPG. Elles |
|
19 |
+vous permettent de vérifier qu'un fichier téléchargé est exactement celui |
|
20 |
+que vous devriez avoir. Par exemple, vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe est |
|
21 |
+vérifiable avec la signature idalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe.asc.</p> |
|
22 |
+ |
|
23 |
+<p>Bien entendu, vous avez besoin d'avoir nos clés GPG dans votre trousseau : |
|
24 |
+si vous n'avez pas les clés GPG, vous ne pouvez pas être certain que ce soit |
|
25 |
+nous qui avons signé les fichiers. Les clés de signature utilisées sont :</p> |
|
29 | 26 |
<ul> |
30 |
-<li>Celle de Roger (0x28988BF5) signe généralement l'archive du code source.</li> |
|
31 |
-<li>Celle de Nick (0x165733EA, ou sa sous clé 0x8D29319A)</li> |
|
32 |
-<li>Celle d'Andrew (0x31B0974B)</li> |
|
33 |
-<li>Celle de Peter (0x94C09C7F, ou sa sous clé 0xAFA44BDD)</li> |
|
34 |
-<li>Celle de Matt (0x5FA14861)</li> |
|
35 |
-<li>Celle de Jacob (0x9D0FACE4)</li> |
|
36 |
-<li>Celle d'Erinn (0x63FEE659) et (0xF1F5C9B5)</li> |
|
27 |
+<li>Celle de Roger (0x28988BF5) qui signe généralement l'archive du code source.</li> |
|
28 |
+<li>Celles de Nick (0x165733EA, ou sa sous clé 0x8D29319A)</li> |
|
29 |
+<li>Celle d'Andrew (0x31B0974B) signe généralement les paquets pour Windows et |
|
30 |
+Mac.</li> |
|
31 |
+<li>Celles de Peter (0x94C09C7F, ou sa sous clé 0xAFA44BDD).</li> |
|
32 |
+<li>Celle de Matt (0x5FA14861).</li> |
|
33 |
+<li>Celle de Jacob (0xE012B42D).</li> |
|
34 |
+<li>Celles d'Erinn (0x63FEE659) et (0xF1F5C9B5) signent généralement les paquets |
|
35 |
+pour Linux.</li> |
|
36 |
+<li>Mike's (0xDDC6C0AD) signs the Torbutton xpi.</li> |
|
37 | 37 |
</ul> |
38 | 38 |
|
39 |
-<h3>Étape Un : Importer les clés</h3> |
|
39 |
+<h3>Étape zéro : Installer GnuPG</h3> |
|
40 | 40 |
<hr /> |
41 |
-<p>Vous pouvez tout aussi bien importer les clés directement de GnuPG :</p> |
|
41 |
+<p>Vous devez avoir GnuPG installé avant de pouvoir vérifier les paquets avec |
|
42 |
+les signatures.</p> |
|
42 | 43 |
|
43 |
-<pre>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --recv-keys 0x28988BF5</pre> |
|
44 |
+<ul> |
|
45 |
+<li>Linux : allez à la page <a |
|
46 |
+href="http://www.gnupg.org/download/index.fr.html">hhttp://www.gnupg.org/download/index.fr.html</a> |
|
47 |
+ou installez <i>gnupg</i> depuis votre gestionnaire de paquets.</li> |
|
48 |
+<li>Windows : allez à la page <a |
|
49 |
+href="http://www.gnupg.org/download/index.fr.html">http://www.gnupg.org/download/index.fr.html</a>. |
|
50 |
+Choisir la "version compilée pour <b>MS-Windows</b>" dans la section |
|
51 |
+"Binaires (exécutables)".</li> |
|
52 |
+<li>Mac : allez à la page <a |
|
53 |
+href="http://macgpg.sourceforge.net/">http://macgpg.sourceforge.net/</a>.</li> |
|
54 |
+</ul> |
|
55 |
+ |
|
56 |
+<h3>Étape un : Importer les clés</h3> |
|
57 |
+<hr /> |
|
58 |
+<p>L'étape suivante est l'importation de la clé. Ceci peut être fait |
|
59 |
+directement depuis GnuPG. Assurez-vous d'importer la bonne clé. Par exemple, |
|
60 |
+si vous avez télécharé un paquet pour Windows, vous avez besoin d'importer |
|
61 |
+la clé d'Andrew.</p> |
|
62 |
+ |
|
63 |
+<p><b>Windows : </b></p> |
|
64 |
+<p>GnuPG pour Windows est un utilitaire en ligne de commande et vous devez |
|
65 |
+utiliser <i>cmd.exe</i>. Si vous n'avez modifié la variable d'environnement |
|
66 |
+PATH, vous devez indiquer le chemin complet au programme GnuPG. Si vous avez |
|
67 |
+installé GnuPGavec les valeurs par défaut, le chemin devrait être celui-ci : |
|
68 |
+<i>C:\Program Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe</i>.</p> |
|
44 | 69 |
|
45 |
-<p>ou chercher les clés avec</p> |
|
70 |
+<p>Pour importer la clé 0x28988BF5, exécuter <i>cmd.exe</i> et taper :</p> |
|
46 | 71 |
|
47 |
-<pre>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --search-keys 0x28988BF5</pre> |
|
72 |
+<pre>C:\Program Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe --recv-keys 0x28988BF5</pre> |
|
48 | 73 |
|
49 |
-<p>et lorsque vous en sélectionnez une, elle sera ajoutée à votre trousseau.</p> |
|
74 |
+<p><b>Mac et Linux</b></p> |
|
75 |
+<p>Whether you have a Mac or you run Linux, you will need to use the terminal |
|
76 |
+to run GnuPG. Mac users can find the terminal under "Applications". If you |
|
77 |
+run Linux and use Gnome, the terminal should be under "Applications menu" |
|
78 |
+and "Accessories". KDE users can find the terminal under "Menu" and |
|
79 |
+"System".</p> |
|
80 |
+ |
|
81 |
+<p>To import the key 0x28988BF5, start the terminal and type:</p> |
|
82 |
+ |
|
83 |
+<pre>gpg --recv-keys 0x28988BF5</pre> |
|
50 | 84 |
|
51 | 85 |
<h3>Étape deux : Vérifier les empreintes</h3> |
52 | 86 |
<hr /> |
53 |
-<p>Vérifier les empreintes pgp en utilisant :</p> |
|
54 |
-<pre>gpg --fingerprint (inserez les id de clef ici)</pre> |
|
55 |
-Les empreintes pour les clés devraient être : |
|
87 |
+<p>Après avoir importé la clé, vous devriez vérifier que l'empreinte est |
|
88 |
+conforme.</p> |
|
89 |
+ |
|
90 |
+<p><b>Windows : </b></p> |
|
91 |
+<pre>C:\Program Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe --fingerprint (inserez les identifiants de clés ici)</pre> |
|
92 |
+ |
|
93 |
+<p><b>Mac et Linux</b></p> |
|
94 |
+<pre>gpg --fingerprint (inserez les identifiants de clés ici)</pre> |
|
95 |
+ |
|
96 |
+Les empreintes des clés devraient être les suivantes : |
|
56 | 97 |
|
57 | 98 |
<pre> |
58 | 99 |
pub 1024D/28988BF5 2000-02-27 |
... | ... |
@@ -85,10 +126,10 @@ uid Matt Edman <Matt_Edman@baylor.edu> |
85 | 126 |
uid Matt Edman <edmanm2@cs.rpi.edu> |
86 | 127 |
sub 4096g/EA654E59 2005-08-17 |
87 | 128 |
|
88 |
-pub 1024D/9D0FACE4 2008-03-11 [expires: 2010-03-11] |
|
129 |
+pub 1024D/9D0FACE4 2008-03-11 [expires: 2010-10-07] |
|
89 | 130 |
Key fingerprint = 12E4 04FF D3C9 31F9 3405 2D06 B884 1A91 9D0F ACE4 |
90 | 131 |
uid Jacob Appelbaum <jacob@appelbaum.net> |
91 |
-sub 4096g/D5E87583 2008-03-11 [expires: 2010-03-11] |
|
132 |
+sub 4096R/F8D04B59 2010-03-11 [expires: 2010-10-07] |
|
92 | 133 |
|
93 | 134 |
pub 2048R/63FEE659 2003-10-16 |
94 | 135 |
Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659 |
... | ... |
@@ -102,62 +143,68 @@ pub 1024D/F1F5C9B5 2010-02-03 |
102 | 143 |
uid Erinn Clark <erinn@torproject.org> |
103 | 144 |
sub 1024g/7828F26A 2010-02-03 |
104 | 145 |
|
105 |
-</pre> |
|
146 |
+pub 1024D/DDC6C0AD 2006-07-26 |
|
147 |
+ Key fingerprint = BECD 90ED D1EE 8736 7980 ECF8 1B0C A30C DDC6 C0AD |
|
148 |
+uid Mike Perry <mikeperry@fscked.org> |
|
149 |
+uid Mike Perry <mikepery@fscked.org> |
|
150 |
+sub 4096g/AF0A91D7 2006-07-26 |
|
106 | 151 |
|
107 |
-<p>(Bien entendu, si vous voulez être certain que ces clés sont bien les |
|
108 |
-bonnes, vous devriez les contrôler à plusieurs endroits ou mieux, les faire |
|
109 |
-signer et ce faisant, construire un chemin de confiance pour celles-ci.)</p> |
|
152 |
+</pre> |
|
110 | 153 |
|
111 |
-<h3>Étape trois : Vérifier les fichiers téléchargés</h3> |
|
154 |
+<h3>Étape trois : Vérifier les paquets téléchargés</h3> |
|
112 | 155 |
<hr /> |
113 |
-<p>Si vous utilisez GnuPG, il vous suffit de mettre le fichier .asc et le |
|
114 |
-téléchargement dans le même répertoire et taper "gpg --verify (fichier).asc |
|
115 |
-(fichier)". Il devrait afficher quelque-chose comme "Good signature" ou "BAD |
|
116 |
-signature" en utilisant ce type de commande :</p> |
|
156 |
+<p> Pour vérifier la signature d'un paquet téléchargé, vous avez besoin de |
|
157 |
+télécharger aussi le fichier ".asc".</p> |
|
158 |
+ |
|
159 |
+<p>Dans les exemples suivants, l'utilisateur Alice a téléchargé la paquet pour |
|
160 |
+Windows, Mac OS et Linux, puis vérifie la signature de chaque paquet. Tous |
|
161 |
+les les fichiers sont enregistrés sur le bureau.</p> |
|
162 |
+ |
|
163 |
+<p><b>Windows : </b></p> |
|
164 |
+<pre>C:\Program Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe --verify C:\Utilisateurs\Alice\Desktop\vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe.asc C:\Utilisateurs\Alice\Desktop\vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe</pre> |
|
165 |
+ |
|
166 |
+<p><b>Mac :</b></p> |
|
167 |
+<pre>gpg --verify /Utilisateurs/Alice/vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7-i386.dmg.asc /Utilisateurs/Alice/vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7-i386.dmg</pre> |
|
168 |
+ |
|
169 |
+<p><b>Linux</b></p> |
|
170 |
+<pre>gpg --verify /home/Alice/Desktop/tor-0.2.1.25.tar.gz.asc /home/Alice/Desktop/tor-0.2.1.25.tar.gz</pre> |
|
171 |
+ |
|
172 |
+<p>After verifying, GnuPG will come back saying something like "Good signature" |
|
173 |
+or "BAD signature". The output should look something like this:</p> |
|
117 | 174 |
|
118 | 175 |
<pre> |
119 |
-gpg --verify tor-0.1.0.17.tar.gz.asc tor-0.1.0.17.tar.gz |
|
120 |
-gpg: Signature made Wed Feb 23 01:33:29 2005 EST using DSA key ID 28988BF5 |
|
176 |
+gpg: Signature made Tue 16 Mar 2010 05:55:17 AM CET using DSA key ID 28988BF5 |
|
121 | 177 |
gpg: Good signature from "Roger Dingledine <arma@mit.edu>" |
122 |
-gpg: aka "Roger Dingledine <arma@mit.edu>" |
|
123 | 178 |
gpg: WARNING: This key is not certified with a trusted signature! |
124 | 179 |
gpg: There is no indication that the signature belongs to the owner. |
125 | 180 |
Primary key fingerprint: B117 2656 DFF9 83C3 042B C699 EB5A 896A 2898 8BF5 |
126 | 181 |
</pre> |
127 | 182 |
|
128 | 183 |
<p> |
129 |
-Notez qu'il y a une mise en garde du fait que vous n'avez pas assigné un |
|
130 |
-index de confiance à cet utilisateur. Ceci signifie que votre programme a |
|
131 |
-vérifié la clé qui a produit cette signature. Il revient à l'utilisateur de |
|
132 |
-décider si cette clé appartient réellement aux développeurs. La meilleur |
|
133 |
-méthode est de les rencontrer en personne et d'échanger les empreintes |
|
134 |
-gpg. Les clés peuvent également être signées. Si vous regardez les clés de |
|
135 |
-Roger ou de Nick, d'autres personnes ont souvent dit « nous avons vérifié |
|
136 |
-que c'est Roger/Nick ». Donc si vous faites confiance à ces tierces |
|
137 |
-personnes, alors vous avez un degré de confiance pour arma/nick. |
|
184 |
+Notice that there is a warning because you haven't assigned a trust index to |
|
185 |
+this person. This means that GnuPG verified that the key made that |
|
186 |
+signature, but it's up to you to decide if that key really belongs to the |
|
187 |
+developer. The best method is to meet the developer in person and exchange |
|
188 |
+key fingerprints. |
|
138 | 189 |
</p> |
139 | 190 |
|
140 |
-<p>Tout ceci signifie que vous pouvez ignorer ce message ou assigner un niveau |
|
141 |
-de confiance.</p> |
|
142 |
- |
|
143 |
-<p>Pour votre information, ceci est un exemple d'une <em>MAUVAISE</em> |
|
144 |
-vérification. Il signifie que la signature et le contenu du fichier ne |
|
145 |
-correspondent pas :</p> |
|
191 |
+<p>For your reference, this is an example of a <em>BAD</em> verification. It |
|
192 |
+means that the signature and file contents do not match. In this case, you |
|
193 |
+should not trust the file contents:</p> |
|
146 | 194 |
|
147 | 195 |
<pre> |
148 |
-gpg --verify tor-0.1.0.17.tar.gz.asc |
|
149 |
-gpg: Signature made Wed Feb 23 01:33:29 2005 EST using DSA key ID 28988BF5 |
|
196 |
+gpg: Signature made Tue 20 Apr 2010 12:22:32 PM CEST using DSA key ID 28988BF5 |
|
150 | 197 |
gpg: BAD signature from "Roger Dingledine <arma@mit.edu>" |
151 | 198 |
</pre> |
152 | 199 |
|
153 |
-<p>Si vous voyez un message comme celui ci-dessus, alors vous ne devriez pas |
|
154 |
-faire confiance au contenu du fichier.</p> |
|
155 |
- |
|
156 | 200 |
<p>Si vous faites tourner Tor sur Debian vous devriez lire les intructions sur |
157 | 201 |
comment <a |
158 | 202 |
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorOnDebian">importer |
159 | 203 |
ces clés dans apt</a>.</p> |
160 | 204 |
|
205 |
+<p>If you wish to learn more about GPG, see <a |
|
206 |
+href="http://www.gnupg.org/documentation/">http://www.gnupg.org/documentation/</a>.</p> |
|
207 |
+ |
|
161 | 208 |
</div> |
162 | 209 |
|
163 | 210 |
|
... | ... |
@@ -59,11 +59,11 @@ href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/CommunityLogos">community |
59 | 59 |
logo</a> under a Creative Commons license that all can use and modify</li> |
60 | 60 |
<li>Créer une présentation qui puisse être utilisée lors des nombreux meetings |
61 | 61 |
de groupe sur toute la planète.</li> |
62 |
-<li>Créer une vidéo sur les utilisations positives de Tor, sur ce qu'est Tor ou |
|
63 |
-comment l'utiliser. Quelques personnes ont déjà commencé sur <a |
|
64 |
-href="http://media.torproject.org/video/">le serveur Média de Tor</a>, <a |
|
62 |
+<li>Create a video about the positive uses of Tor, what Tor is, or how to use |
|
63 |
+it. Some have already started on <a |
|
64 |
+href="http://media.torproject.org/video/">Tor's Media server</a>, <a |
|
65 | 65 |
href="http://www.howcast.com/videos/90601-How-To-Circumvent-an-Internet-Proxy">Howcast</a>, |
66 |
-et <a href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube</a>.</li> |
|
66 |
+and <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube</a>.</li> |
|
67 | 67 |
<li>Créer un poster ou un jeu de posters autour d'un thème tel que "Tor pour la |
68 | 68 |
Liberté !"</li> |
69 | 69 |
</ol> |
... | ... |
@@ -168,8 +168,8 @@ should standardize (specify) the format of the exitAddresses file, and |
168 | 168 |
rewrite the <a |
169 | 169 |
href="https://svn.torproject.org/svn/check/trunk/cgi-bin/TorBulkExitList.py">Tor |
170 | 170 |
Bulk Exit List</a> script to use that file rather than its current <a |
171 |
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&id=1019">horrible |
|
172 |
-DNS hacks</a>. As an extra bonus, we should work with Freenode, OFTC, and/or |
|
171 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/1019">horrible DNS |
|
172 |
+hacks</a>. As an extra bonus, we should work with Freenode, OFTC, and/or |
|
173 | 173 |
other IRC networks to make sure that the scripts we offer are actually the |
174 | 174 |
scripts they want, in terms of accurately identifying which of their users |
175 | 175 |
are coming from the Tor network. <br /> You can fetch the <a |
... | ... |
@@ -391,20 +391,20 @@ Skill Level: <i>High</i> |
391 | 391 |
Likely Mentors: <i>Mike</i> |
392 | 392 |
<br/> |
393 | 393 |
There are several <a |
394 |
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?tasks=all&project=5&type=2">good |
|
395 |
-feature requests</a> on the Torbutton Flyspray section. In particular, <a |
|
396 |
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&id=523">Integrating |
|
394 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/14">good |
|
395 |
+feature requests</a> on the Torbutton Trac section. In particular, <a |
|
396 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/523">Integrating |
|
397 | 397 |
'New Identity' with Vidalia</a>, |
398 |
-<a href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&id=940">ways of |
|
399 |
-managing multiple cookie jars/identities</a>, <a |
|
400 |
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&id=637">preserving |
|
398 |
+<a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/940">ways of |
|
399 |
+managing multiple cookie jars/identities</a>, |
|
400 |
+<a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/637">preserving |
|
401 | 401 |
specific cookies</a> when cookies are cleared, |
402 | 402 |
<a |
403 |
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&id=524">better |
|
403 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/524">better |
|
404 | 404 |
referrer spoofing</a>, <a |
405 |
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&id=564">correct |
|
405 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/564">correct |
|
406 | 406 |
Tor status reporting</a>, and <a |
407 |
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&id=462">"tor://" |
|
407 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/462">"tor://" |
|
408 | 408 |
and "tors://" urls</a> are all interesting |
409 | 409 |
features that could be added. |
410 | 410 |
<br /> |
... | ... |
@@ -85,20 +85,14 @@ deducibile dalle tasse</a>. |
85 | 85 |
<div class="underline"></div> |
86 | 86 |
|
87 | 87 |
<ul> |
88 |
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable. Fixes yet more OpenSSL |
|
89 |
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection |
|
90 |
+floods. Read the <a |
|
91 |
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full |
|
92 |
+announcement</a> for the list of changes.</li> |
|
88 | 93 |
<li>29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store. More details |
89 | 94 |
are available in the <a href="<page |
90 | 95 |
press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press release</a>.</li> |
91 |
-<li>16 March 2010: Tor 0.2.1.25 released as stable. Fixes a regression |
|
92 |
-introduced in 0.2.1.23 that could prevent relays from guessing their IP |
|
93 |
-address correctly. It also fixes several minor potential security bugs. Read |
|
94 |
-the <a |
|
95 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">full |
|
96 |
-announcement</a> for the list of changes.</li> |
|
97 |
-<li>21 February 2010: Tor 0.2.1.24 released as stable. Fixes compatibility with |
|
98 |
-recent Apple OSX openssl changes and adds some performance enhancements. |
|
99 |
-Read the <a |
|
100 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">announcement</a> |
|
101 |
-for the full list of changes.</li> |
|
102 | 96 |
<li><b>Cerchiamo attivamente nuovi sponsor e finanziamenti.</b> Se la tua |
103 | 97 |
organizzazione ha interesse a mantenere la rete Tor efficiente e facile da |
104 | 98 |
usare, <a href="<page contact>">contattaci</a>. Gli <a href="<page |
... | ... |
@@ -36,7 +36,7 @@ te maken met de valkuilen en limieten van Tor. |
36 | 36 |
<tr> |
37 | 37 |
<td> |
38 | 38 |
<img src="images/distros/windows.png" /> Windows<br /> <small><em>Windows 7, |
39 |
-Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small> |
|
39 |
+Vista, XP, 2003 Server</em></small> |
|
40 | 40 |
</td> |
41 | 41 |
<td> |
42 | 42 |
<a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a> |
... | ... |
@@ -246,14 +246,13 @@ cookies te beschermen die u niet wilt verliezen. |
246 | 246 |
</li> |
247 | 247 |
|
248 | 248 |
<li> |
249 |
-Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything |
|
250 |
-between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but |
|
251 |
-<a |
|
252 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it |
|
253 |
-can't encrypt your traffic between the Tor network and its final |
|
254 |
-destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should |
|
255 |
-use as much care as you would on the normal scary Internet — use HTTPS |
|
256 |
-or other end-to-end encryption and authentication. |
|
249 |
+Tor anonimiseert de oorsprong van uw dataverkeer, en het versleuteld alles |
|
250 |
+tussen u en het Tor netwerk en alles in het Tor netwerk, maar <a |
|
251 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">het |
|
252 |
+kan niet uw data tussen het Tor netwerk en de uiteindelijke bestemming |
|
253 |
+versleutelen</a>. Als u gevoelige informatie communiceert, zou u net zo goed |
|
254 |
+moeten opletten als op het normale enge internet — gebruik HTTPS of |
|
255 |
+andere bron-tot-ontvanger versleuteling en authenticatie. |
|
257 | 256 |
</li> |
258 | 257 |
|
259 | 258 |
<li> |
... | ... |
@@ -64,14 +64,15 @@ activiteiten. <a href="<page download>#Warning">Weet wat Tor wel en niet |
64 | 64 |
voor u doet</a>.</p> |
65 | 65 |
|
66 | 66 |
<p> |
67 |
-Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer |
|
68 |
-to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as |
|
69 |
-hard to set up as you might think, and can significantly <a |
|
70 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity"> |
|
71 |
-enhance your own security</a>.) If running a relay isn't for you, we need |
|
72 |
-<a href="<page volunteer>">help with many other aspects of the project</a>, |
|
73 |
-and we need funds to continue making the Tor network faster and easier to |
|
74 |
-use while maintaining good security.</p> |
|
67 |
+De veiligheid van Tor wordt beter als het aantal gebruikers groeit en meer |
|
68 |
+mensen vrijwillig <a href="<page docs/tor-doc-relay>">een relay |
|
69 |
+draaien</a>.(Het is niet eens zo moeilijk als u denkt, en het kan <a |
|
70 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">uw |
|
71 |
+eigen beveiliging ook erg verbeteren</a>.) Als een relay draaien niets voor |
|
72 |
+u is, hebben we ook nog <a href="<page volunteer>">hulp nodig met veel |
|
73 |
+andere aspecten van het project</a>. Ook hebben we hebben geld nodig om door |
|
74 |
+te kunnen gaan met het Tor netwerk sneller en makkelijker bruikbaar te maken |
|
75 |
+en de beveiliging hoog te houden.</p> |
|
75 | 76 |
|
76 | 77 |
<p>Tor is een geregistreerde 501(c)(3) U.S. non-profit, wiens missie het is om |
77 | 78 |
uw internetverkeer te beschermen tegen analyse. Maakt u alstublieft een <a |
... | ... |
@@ -83,20 +84,14 @@ href="<page donate>">donatie.</a> |
83 | 84 |
<div class="underline"></div> |
84 | 85 |
|
85 | 86 |
<ul> |
87 |
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable. Fixes yet more OpenSSL |
|
88 |
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection |
|
89 |
+floods. Read the <a |
|
90 |
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full |
|
91 |
+announcement</a> for the list of changes.</li> |
|
86 | 92 |
<li>29 maart 2010: Tor en Printfection kondigen de Tor Winkel aan. Meer details |
87 | 93 |
vindt u in <a href="<page press/2010-03-25-tor-store-press-release>">het |
88 | 94 |
persbericht</a>.</li> |
89 |
-<li>16 maart 2010: Tor 0.2.1.25 uitgebracht als stabiel. Verhelpt een regressie |
|
90 |
-van versie 0.2.1.23 die belemmerde dat relays hun IP adres correct konden |
|
91 |
-raadden. Ook lost het verschillende kleine potentiële veiligheidsfouten |
|
92 |
-op. Lees de <a |
|
93 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">aankondiging</a> |
|
94 |
-voor de volledige lijst met veranderingen.</li> |
|
95 |
-<li>21 februari 2010: Tor 0.2.1.24 uitgebracht als stabiel. Verhelpt problemen |
|
96 |
-met de recente Apple OSX OpenSSL veranderingen en biedt verbeterde |
|
97 |
-prestaties. Lees de <a |
|
98 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">aankondiging</a> |
|
99 |
-voor de volledige lijst met veranderingen.</li> |
|
100 | 95 |
<li><b>We zoeken actief naar nieuwe sponsors en geldschieters.</b> Als uw |
101 | 96 |
organisatie interesse heeft in het Tor netwerk bruikbaar en snel te houden, |
102 | 97 |
<a href="<page contact>">neemt u dan alstublieft contact op</a>. <a |
... | ... |
@@ -1,33 +1,53 @@ |
1 |
-## translation metadata |
|
2 |
-# Based-On-Revision: 7935 |
|
3 |
-# Last-Translator: solutions@janwoning.com |
|
4 | 1 |
|
5 |
-#include "head.wmi" TITLE="Overzicht" |
|
6 | 2 |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision$ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 2-medium |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Overview" CHARSET="UTF-8" |
|
7 | 11 |
<div class="main-column"> |
8 | 12 |
|
9 |
-<h2>Tor: Overzicht</h2> |
|
13 |
+<a name="overview"></a> |
|
14 |
+<h2><a class="anchor" href="#overview">Tor: Overzicht</a></h2> |
|
15 |
+ |
|
16 |
+<!-- BEGIN SIDEBAR --> |
|
17 |
+<div class="sidebar-left"> |
|
18 |
+<h3>Onderwerpen</h3> |
|
19 |
+<ul> |
|
20 |
+<li><a href="<page overview>#overview">Overzicht</a></li> |
|
21 |
+<li><a href="<page overview>#whyweneedtor">Waarom we Tor nodig hebben</a></li> |
|
22 |
+<li><a href="<page overview>#thesolution">De oplossing</a></li> |
|
23 |
+<li><a href="<page overview>#hiddenservices">Verborgen diensten</a></li> |
|
24 |
+<li><a href="<page overview>#stayinganonymous">Anoniem blijven</a></li> |
|
25 |
+<li><a href="<page overview>#thefutureoftor">De toekomst van Tor</a></li> |
|
26 |
+</ul> |
|
27 |
+</div> |
|
28 |
+ |
|
29 |
+ |
|
30 |
+<!-- END SIDEBAR --> |
|
10 | 31 |
<hr /> |
11 | 32 |
|
12 | 33 |
<p> |
13 |
-Tor is een netwerk met virtuele tunnels dat mensen en groepen in staat |
|
14 |
-stelt hun privacy en veiligheid op het Internet te verbeteren. Tevens |
|
15 |
-geeft het software ontwerpers de mogelijkheid om nieuw communicatiegereedschap |
|
16 |
-met ingebouwde privacykenmerken te cre�ren. Tor levert het fundament |
|
17 |
-voor een reeks toepassingen welke organisaties en personen informatie |
|
18 |
-over een openbaar netwerk laat delen zonder aantasting van de privacy. |
|
34 |
+Tor is een netwerk met virtuele tunnels dat mensen en groepen in staat stelt |
|
35 |
+hun privacy en veiligheid op het Internet te verbeteren. Tevens geeft het |
|
36 |
+software ontwerpers de mogelijkheid om nieuw communicatiegereedschap met |
|
37 |
+ingebouwde privacykenmerken te creëren. Tor levert het fundament voor een |
|
38 |
+reeks toepassingen welke organisaties en personen informatie over een |
|
39 |
+openbaar netwerk laat delen zonder aantasting van de privacy. |
|
19 | 40 |
</p> |
20 | 41 |
|
21 | 42 |
<p> |
22 | 43 |
Individuen gebruiken Tor om te voorkomen dat zij en hun familieleden via |
23 | 44 |
websites worden gevolgd, en om toegang te krijgen tot nieuwssites, |
24 | 45 |
berichtendiensten, enz. welke door hun plaatselijke Internetdienst worden |
25 |
-geblokkeerd. Tor's <a |
|
26 |
-href="docs/tor-hidden-service.html.en">verborgen diensten</a> stellen |
|
27 |
-gebruikers in staat websites te publiceren en andere diensten te leveren, |
|
28 |
-zonder de locatie van hun site bloot te geven. Individuen gebruiken Tor |
|
29 |
-tevens voor sociaal gevoelige communicatie: Chat rooms en webforums voor |
|
30 |
-slachtoffers van verkrachting en geweld of voor medische pati�nten. |
|
46 |
+geblokkeerd. Tor's <a href="<page hidden-services>">verborgen diensten</a> |
|
47 |
+stellen gebruikers in staat websites te publiceren en andere diensten te |
|
48 |
+leveren, zonder de locatie van hun site bloot te geven. Individuen gebruiken |
|
49 |
+Tor tevens voor sociaal gevoelige communicatie: Chat rooms en webforums voor |
|
50 |
+slachtoffers van verkrachting en geweld of voor medische patiënten. |
|
31 | 51 |
</p> |
32 | 52 |
|
33 | 53 |
<p> |
... | ... |
@@ -39,93 +59,96 @@ ter plaaste de identiteit van hun organisatie te onthullen. |
39 | 59 |
|
40 | 60 |
<p> |
41 | 61 |
Groepen als Indymedia bevelen Tor aan ter bescherming van de online privacy |
42 |
-en veiligheid van hun leden. Activistische groepen als de Electronic Frontier |
|
43 |
-Foundation ondersteunen de ontwikkeling van Tor als werktuig ter waarborging |
|
44 |
-van burgelijke vrijheden online. Bedrijven gebruiken Tor als een veilig middel |
|
45 |
-voor research naar concurrenten en ter bescherming van gevoelige bedrijfsinformatie |
|
46 |
-tegen afluisteren. Zij gebruiken Tor tevens ter vervanging van traditionele |
|
47 |
-Virtual Private netwerken, opdat de precieze omvang en timing van hun interne |
|
48 |
-contacten (bijvoobeeld welke locaties personeel laten overwerken, vanuit welke |
|
49 |
-locaties werknemers banensites bezoeken of welke onderzoeksdivisies praten met de |
|
50 |
-patentadvokaten van het bedrijf) niet langer wordt prijsgegeven. |
|
62 |
+en veiligheid van hun leden. Activistische groepen als de Electronic |
|
63 |
+Frontier Foundation ondersteunen de ontwikkeling van Tor als werktuig ter |
|
64 |
+waarborging van burgelijke vrijheden online. Bedrijven gebruiken Tor als een |
|
65 |
+veilig middel voor research naar concurrenten en ter bescherming van |
|
66 |
+gevoelige bedrijfsinformatie tegen afluisteren. Zij gebruiken Tor tevens ter |
|
67 |
+vervanging van traditionele Virtual Private netwerken, omdat deze de |
|
68 |
+precieze omvang en timing van hun interne communicatie bloot geeft. Welke |
|
69 |
+locaties hebben werknemers die tot laat werken? Welke locaties hebben |
|
70 |
+werknemers die banensites bezoeken? Welke welke onderzoeksdivisies zijn in |
|
71 |
+gesprek met de patentadvocaten van het bedrijf? |
|
51 | 72 |
</p> |
52 | 73 |
|
53 | 74 |
<p> |
54 | 75 |
De Amerikaanse Marine gebruikt Tor voor het verzamelen van militaire |
55 |
-inlichtingen. E�n marine-team heeft onlangs Tor gebruikt tijdens een |
|
56 |
-missie in het Midden Oosten. Politie en Justitie gebruiken Tor voor het |
|
57 |
-observeren van websites en voor undercover werk, zonder IP adressen |
|
58 |
-van de overheid in de weblogs van onderzochte sites achter te laten. |
|
76 |
+inlichtingen. Eén marine-team heeft onlangs Tor gebruikt tijdens een missie |
|
77 |
+in het Midden Oosten. Politie en Justitie gebruiken Tor voor het observeren |
|
78 |
+van websites en voor undercover werk, zonder IP adressen van de overheid in |
|
79 |
+de weblogs van onderzochte sites achter te laten. |
|
59 | 80 |
</p> |
60 | 81 |
|
61 | 82 |
<p> |
62 |
-De grote verscheideneheid aan gebruikers is hetgeen <a |
|
63 |
-href="http://freehaven.net/doc/fc03/econymics.pdf">Tor zo veilig maakt</a>. |
|
64 |
-Tor verbergt u onopgemerkt temidden van andere netwerkgebruikers. Des te |
|
65 |
-groter en hoe gevari�erder het Tor gebruikersbestand, des te beter de |
|
66 |
-anonimiteit wordt gewaarborgd. |
|
83 |
+De grote verscheidenheid aan gebruikers is <a |
|
84 |
+href="http://freehaven.net/doc/fc03/econymics.pdf">hetgeen Tor zo veilig |
|
85 |
+maakt</a>. Tor verbergt u onopgemerkt te midden van <a href="<page |
|
86 |
+torusers>">andere netwerkgebruikers</a>. Des te groter en hoe gevarieerder |
|
87 |
+het Tor gebruikersbestand, des te beter de anonimiteit wordt gewaarborgd. |
|
67 | 88 |