Mainetance/polish translation update.
Bogdan Drozdowski

Bogdan Drozdowski commited on 2009-02-16 18:17:48
Zeige 5 geänderte Dateien mit 57 Einfügungen und 22 Löschungen.

... ...
@@ -1,5 +1,5 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 18524
2
+# Based-On-Revision: 18553
3 3
 # Translation-Priority: 1-high
4 4
 # Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
5 5
 
... ...
@@ -38,12 +38,22 @@ Windows</a>
38 38
 </tr>
39 39
 </table>
40 40
 <hr />
41
-<p>Tor nie szyfruje automatycznie Twoich internetowych działań. Zrozum, co Tor
42
-dla Ciebie robi, a czego nie. <a href="<page
43
-download>#Warning">Przeczytaj wiecej na ten temat</a>.</p>
44
-<p>Chcesz większego wyboru?  <a href="<page download>">Bardziej zaawansowane
45
- możliwości pobierania</a>.</p>
46
-<p>Chcesz <a href="<page 30seconds>">dowiedzieć się więcej ogólnie o Torze</a>?</p>
41
+<ul>
42
+ <li><p>Tor <strong>nie</strong> szyfruje magicznie wszystkich Twoich internetowych działań.
43
+  Zrozum, co Tor dla Ciebie robi, a czego nie. <a href="<page download>#Warning"
44
+  >Przeczytaj wiecej na ten temat</a>.</p></li>
45
+ <li><p>Weryfikuj podpisy powyższych pozycji pobierania
46
+  (<a href="<page verifying-signatures>">Jak?</a>):
47
+ <ul>
48
+  <li><a href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc"
49
+  	>podpis bezinstalacyjnej paczki dla Windows</a></li>
50
+  <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">podpis paczki instalacyjnej dla Windows</a></li>
51
+  <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">podpis paczki instalacyjnej dla OS X</a></li>
52
+ </ul></li>
53
+ <li><p>Chcesz większego wyboru?  <a href="<page download>">Bardziej zaawansowane
54
+  możliwości pobierania</a>.</p></li>
55
+ <li><p>Chcesz <a href="<page 30seconds>">dowiedzieć się więcej ogólnie o Torze</a>?</p></li>
56
+</ul>
47 57
 <br />
48 58
 <br />
49 59
 <br />
... ...
@@ -1,5 +1,5 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 18252
2
+# Based-On-Revision: 18547
3 3
 # Translation-Priority: 1-high
4 4
 # Last-Translator: bogdandr_at_op . pl, gooseondaloose /at- msn.com, laszpio -at$ gmail.com
5 5
 
... ...
@@ -90,6 +90,9 @@ ochronę</a>. <a href="<page donate>">Prosimy, złóż dotację.</a>
90 90
 <hr />
91 91
 
92 92
 <ul>
93
+<li>09 Lutego 2009:  Tor 0.2.0.34 wydany jako wersja stabilna.  Przeczytaj <a
94
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2009/msg00000.html">ogłoszenie</a>
95
+by dowiedieć się o zmianach i aktualizacjach. To wydanie naprawia problem bezpieczeństwa.</li>
93 96
 <li>21 Stycznia 2009: Tor 0.2.0.33 wydany jako wersja stabilna.  Przeczytaj <a
94 97
 href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2009/msg00000.html">ogłoszenie</a>,
95 98
 by dowiedieć się o zmianach i aktualizacjach.</li>
... ...
@@ -1,7 +1,7 @@
1 1
 #!wml
2 2
 
3 3
 ## translation metadata
4
-# Based-On-Revision: 13772
4
+# Based-On-Revision: 18554
5 5
 # Translation-Priority: 1-high
6 6
 # Last-Translator: bogdandr_at_op . pl, gooseondaloose -at/ msn.com, laszpio $at$ gmail.com
7 7
 
... ...
@@ -9,7 +9,7 @@
9 9
 	my @navigation = (
10 10
 		'index'			, 'Strona główna',
11 11
 		'overview'		, 'Wprowadzenie',
12
-		'download'		, 'Pobieranie plików',
12
+		'easy-download'		, 'Pobieranie plików',
13 13
 		'documentation'		, 'Dokumentacja',
14 14
 		'volunteer'		, 'Wolontariusze',
15 15
 		'people'		, 'Ludzie',
... ...
@@ -1,5 +1,5 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 18524
2
+# Based-On-Revision: 18547
3 3
 # Translation-Priority: 3-low
4 4
 # Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
5 5
 
... ...
@@ -14,6 +14,10 @@
14 14
 <hr />
15 15
 
16 16
 <ul>
17
+<li>09 Lutego 2009:  Tor 0.2.0.34 wydany jako wersja stabilna.  Przeczytaj <a
18
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2009/msg00000.html">ogłoszenie</a>
19
+by dowiedieć się o zmianach i aktualizacjach. To wydanie naprawia problem bezpieczeństwa.</li>
20
+
17 21
 <li>21 Stycznia 2009: Tor 0.2.0.33 wydany jako wersja stabilna.  Przeczytaj <a
18 22
 href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2009/msg00000.html">ogłoszenie</a>,
19 23
 by dowiedieć się o zmianach i aktualizacjach.</li>
... ...
@@ -1,5 +1,5 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 18276
2
+# Based-On-Revision: 18552
3 3
 # Translation-Priority: 2-medium
4 4
 # Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
5 5
 
... ...
@@ -7,21 +7,31 @@
7 7
 
8 8
 <div class="main-column">
9 9
 
10
-<h2>Weryfikacja podpisów na wydanych plikach</h2>
10
+<h2>Jak weryfikować podpisy paczek</h2>
11 11
 <hr />
12 12
 
13 13
 <p>Każdemu plikowi na <a href="<page download>">naszej stronie pobierania</a> towarzyszy
14
-plik z tą samą nazwą i rozszerzeniem ".asc".</p>
14
+plik z tą samą nazwą co paczka i rozszerzeniem ".asc". Na przykład aktualna paczka
15
+instalacyjna dla Windows: <package-win32-bundle-stable-sig>.</p>
15 16
 
16
-<p>Te pliki to podpisy PGP, byście mogli zweryfikować, że plik, który pobraliście to
17
+<p>Pliki .asc to podpisy PGP. Pozwalają zweryfikować, że plik, który pobraliście, to
17 18
 dokładnie ten sam plik, który my wystawiliśmy do pobierania.</p>
18 19
 
19 20
 <p>Oczywiście, musicie mieć nasze klucze PGP w swojej bazie kluczy: jeśli nie znacie klucza,
20
-nie możecie być pewni, że to naprawdę my podpisujemy. Klucze używane przez nasz do podpisu
21
-to klucz Rogera (0x28988BF5) i Nicka (0x165733EA, lub jego podklucz 0x8D29319A). Niektóre
22
-paczki binarne mogą być podpisane przez Andrzeja (0x31B0974B), Petera (0x94C09C7F, lub podklucz
23
-0xAFA44BDD), Matta (0x5FA14861) czy Jacoba (0x9D0FACE4).</p>
21
+nie możecie być pewni, że to naprawdę my podpisujemy. Klucze używane przez nas do podpisu
22
+to klucze:
23
+<ul>
24
+<li>Rogera (0x28988BF5) zazwyczaj podpisuje plik z kodem źródłowym.</li>
25
+<li>Nicka (0x165733EA, lub jego podklucz 0x8D29319A)</li>
26
+<li>Andrzeja (0x31B0974B)</li>
27
+<li>Petera (0x94C09C7F, lub jego podklucz 0xAFA44BDD)</li>
28
+<li>Matta (0x5FA14861)</li>
29
+<li>Jacoba (0x9D0FACE4)</li>
30
+</ul>
31
+</p>
24 32
 
33
+<h3>Krok pierwszy: Import kluczy</h3>
34
+<hr />
25 35
 <p>Możecie importować klucze także bezpośrednio z GnuPG:</p>
26 36
 
27 37
 <pre>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --recv-keys 0x28988BF5</pre>
... ...
@@ -32,7 +42,11 @@ paczki binarne mogą być podpisane przez Andrzeja (0x31B0974B), Petera (0x94C09
32 42
 
33 43
 <p>a gdy wybierzecie jeden, zostanie on dodany do Waszej bazy kluczy.</p>
34 44
 
35
-<p>"Odciski palców" kluczy powinny być następujące:</p>
45
+<h3>Krok drugi: Sprawdzenie "odcisków palców" (skrótów) kluczy</h3>
46
+<hr />
47
+<p>Sprawdźcie odciski palców za pomocą:
48
+<pre>gpg --fingerprint (tu id klucza)</pre>
49
+Odciski palców kluczy powinny być następujące:</p>
36 50
 
37 51
 <pre>
38 52
 pub   1024D/28988BF5 2000-02-27
... ...
@@ -48,6 +62,9 @@ uid                  Nick Mathewson &lt;nickm@freehaven.net&gt;
48 62
 pub  1024D/31B0974B 2003-07-17
49 63
      Key fingerprint = 0295 9AA7 190A B9E9 027E  0736 3B9D 093F 31B0 974B
50 64
 uid                  Andrew Lewman (phobos) &lt;phobos@rootme.org&gt;
65
+uid                  Andrew Lewman &lt;andrew@lewman.com&gt;
66
+uid                  Andrew Lewman &lt;andrew@torproject.org&gt;
67
+sub   4096g/B77F95F7 2003-07-17
51 68
 
52 69
 pub   1024D/94C09C7F 1999-11-10
53 70
       Key fingerprint = 5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F
... ...
@@ -72,6 +89,8 @@ sub   4096g/D5E87583 2008-03-11 [expires: 2010-03-11]
72 89
 powinniście sprawdzić to w innych miejscach lub, nawet lepiej, wejść w podpisywanie
73 90
 kluczy i zbudować ścieżkę zaufania do tych kluczy.)</p>
74 91
 
92
+<h3>Krok trzeci: weryfikacja pobranej paczki</h3>
93
+<hr />
75 94
 <p>Jeśli używacie GnuPG, pobierzcie plik .asc i ściągany w tym samym katalogu i
76 95
 wpiszcie "gpg --verify (nazwa).asc (nazwa)". Wyświetli się coś w postaci
77 96
 "Good signature" ("Prawidłowy podpis") lub "BAD signature" ("NIEPRAWIDŁOWY podpis")
... ...
@@ -109,8 +128,7 @@ gpg: Signature made Wed Feb 23 01:33:29 2005 EST using DSA key ID 28988BF5
109 128
 gpg: BAD signature from "Roger Dingledine &lt;arma@mit.edu&gt;"
110 129
 </pre>
111 130
 
112
-<p>Jeśli zobaczycie taką wiadomość, nie powinniście mieć żadnego zaufania co do
113
-zawartości pliku.</p>
131
+<p>Jeśli zobaczycie taką wiadomość, nie powinniście ufać zawartości pliku.</p>
114 132
 
115 133
 <p>Jeśli używacie Tora na Debianie, powinniście przeczytać instrukcje o
116 134
 <a
117 135