new and updated translations for the website
Runa A. Sandvik

Runa A. Sandvik commited on 2010-02-18 09:10:58
Zeige 49 geänderte Dateien mit 3114 Einfügungen und 790 Löschungen.

... ...
@@ -682,7 +682,8 @@ PGP signature မ်ား ရွိၾကသည့္အတြက္ သင္
682 682
 
683 683
 <p>
684 684
 Try following the steps at <a
685
-href="<gitblob>doc/tor-win32-mingw-creation.txt>"<gitblob>doc/tor-win32-mingw-creation.txt</a>.
685
+href="<gitblob>doc/tor-win32-mingw-creation.txt">
686
+tor-win32-mingw-creation.txt</a>.
686 687
 </p>
687 688
 
688 689
 <p>
... ...
@@ -894,13 +895,12 @@ Tor ၏ SOCKS ၾကားခံစနစ္ကုိ တုိက္ရုိ
894 895
 </p>
895 896
 
896 897
 <ul>
897
-<li>Tor တြင္ <a
898
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">ႏႈန္းကန္႕သတ္ျခင္း</a>
899
-ေထာက္ကူမႈ ပါဝင္ျပီး ျဖစ္ပါသည္။ ထို႕ထက္ပို၍ သင့္တြင္ ျမန္ဆန္ေသာ
900
-ခ်ိတ္ဆက္မႈရွိေသာ္လည္း တစ္ရက္တြင္ Bytes အေရအတြက္ကို ကန္႕သတ္လိုလွ်င္
901
-(သို႕မဟုတ္ တစ္ပတ္လွ်င္ သို႕မဟုတ္ တစ္လလွ်င္) <a
898
+<li>Tor has built-in support for <a
899
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">
900
+rate limiting</a>. Further, if you have a fast link but want to limit the
901
+number of bytes per day (or week or month) that you donate, check out the <a
902 902
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">hibernation
903
-လကၡဏာမ်ား</a>ကို ၾကည့္ရႈပါ။
903
+feature</a>.
904 904
 </li>
905 905
 <li>Tor ထပ္ဆင့္လႊင့္သူတစ္ခုစီတုိင္းတြင္ ၎ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမွ မည္သည့္ အျပင္ထြက္
906 906
 ဆက္သြယ္မႈအမ်ိဳးအစားမ်ားကို ခြင့္ျပဳ သို႕မဟုတ္ ျငင္းပယ္ေၾကာင္း
... ...
@@ -920,14 +920,11 @@ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">hib
920 920
 ရိုးရွင္းစြာ ကြက္လပ္ထားခဲ့ရန္ ျဖစ္ပါသည္။ Tor မွ ခန္႕မွန္းရန္
921 921
 ၾကိဳးစားပါလိမ့္မည္။
922 922
 </li>
923
-<li>သင့္ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈသည္ NAT(ကြန္ယက္လိပ္စာေျပာင္းလဲဘာသာျပန္ေပးသူ) ၏
924
-ေနာက္ကြယ္တြင္ ရွိျပီး သူ၏ အမ်ားသံုး အုိင္ပီ (ဥပမာ - သူ႕တြင္ အိုင္ပီ
925
-192.168.x.y မွ တစ္ခုရွိသည္) ကုိ မသိခဲ့လွ်င္ သင္ port
926
-ေနာက္တစ္ဆင့္ပို႕လႊတ္မႈသတ္မွတ္ရန္   လိုအပ္ပါသည္။ TCP ဆက္သြယ္မႈေနာက္တစ္ဆင့္
927
-ပို႕လႊတ္ျခင္းသည္ စနစ္ေပၚတြင္ မူတည္ပါသည္။ သို႕ေသာ္ <a
928
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewal
929
-ledClients">ဤ မၾကာခဏေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား အဝင္</a> မွ
930
-မည္သို႕ျပဳလုပ္ရမည္ဆိုေသာ ဥပမာအခ်ိဳ႕ ျပသႏိုင္ပါလိမ့္မည္။
923
+<li>If your relay is behind a NAT and it doesn't know its public IP (e.g. it has
924
+an IP of 192.168.x.y), you'll need to set up port forwarding. Forwarding TCP
925
+connections is system dependent but <a
926
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">this
927
+FAQ entry</a> offers some examples on how to do this.
931 928
 </li>
932 929
 <li>သင့္ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈသည္ ၎၏ မၾကာေသးမီက လိုင္းအက်ယ္ပမာဏကုိ မတုန္လႈပ္ေသာ
933 930
 ခန္႕မွန္းမႈႏွင့္ ေၾကာ္ျငာျခင္းမ်ား ျပဳလုပ္ပါလိမ့္မည္။ ထုိ႕ေၾကာင့္
... ...
@@ -947,20 +944,17 @@ ledClients">ဤ မၾကာခဏေမးေလ့ရွိေသာ ေမး
947 944
 </p>
948 945
 
949 946
 <p>
950
-Tor လက္ဆင့္ကမ္းသူတုိင္းတြင္ ၎ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမွ မည္သည့္ အျပင္ထြက္
951
-ဆက္သြယ္မႈအမ်ိဳးအစားမ်ားကုိ ခြင့္ျပဳသည္ သို႕မဟုတ္ ျငင္းပယ္သည္ဟူေသာ
952
-မူဝါဒတို႕ကုိ သတ္မွတ္ေပးေသာ မူဝါဒမ်ားရွိၾကသည္။ အထြက္မူဝါဒသည္
953
-လမ္းညႊန္မွတစ္ဆင့္ Tor client မ်ားကို ျဖန္႕ခ်ိပါသည္။ ထို႕ေၾကာင့္ client
954
-မ်ားသည္ ၎တုိ႕ရည္ရြယ္သည့္ ဦးတည္ရာသို႕ ထြက္ခြာရန္ လက္ဆင့္ကမ္းမည့္သူကို
955
-အလိုအေလ်ာက္ ျငင္းပယ္ပါလိမ့္မည္။ ဤ နည္းအားျဖင့္ လက္ဆင့္ကမ္းသူတုိင္းသည္
956
-ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား၊ လက္ခံမည့္သူမ်ားႏွင့္ ဆက္သြယ္ရန္ ခြင့္ျပဳလိုေသာ
957
-ကြန္ယက္မ်ားကုိ အလဲြသံုးမႈ ျဖစ္ႏုိင္ေျခမ်ားႏွင့္ သူ၏ ကုိယ္ပိုင္အေျခအေနအရ
958
-ဆံုးျဖတ္ႏုိင္ပါသည္။ <a href="<page
959
-faq-abuse>#TypicalAbuses">ပံုမွန္အထြက္မူဝါဒကုိ သင္အသံုးျပဳလွ်င္
960
-ၾကံဳေတြ႕ႏိုင္ေသာ အခ်က္မ်ား</a>ကို မၾကာခဏေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား အဝင္တြင္
961
-ဖတ္ရႈပါ။ ျပီးလွ်င္ Mike Perry ၏ <a
962
-href="https://blog.torproject.org/blog/tips-running-exit-node-minimal-harassment">အေႏွာင့္အယွက္အနည္းဆံုးျဖင့္
963
-အထြက္ ဆံုမွတ္ကို အလုပ္လုပ္ႏုိင္ရန္ အၾကံျပဳခ်က္မ်ား</a>ကို ဖတ္ရႈပါ။
947
+Each Tor relay has an exit policy that specifies what sort of outbound
948
+connections are allowed or refused from that relay. The exit policies are
949
+propagated to Tor clients via the directory, so clients will automatically
950
+avoid picking exit relays that would refuse to exit to their intended
951
+destination. This way each relay can decide the services, hosts, and
952
+networks he wants to allow connections to, based on abuse potential and his
953
+own situation. Read the FAQ entry on <a href="<page
954
+faq-abuse>#TypicalAbuses">issues you might encounter</a> if you use the
955
+default exit policy, and then read Mike Perry's <a
956
+href="https://blog.torproject.org/blog/tips-running-exit-node-minimal-harassment">tips
957
+for running an exit node with minimal harassment</a>.
964 958
 </p>
965 959
 
966 960
 <p>
... ...
@@ -66,14 +66,6 @@ noms spécifiques à la place. Essayez avec
66 66
 <code>vidalia.mirror.youam.de</code>.
67 67
 </p>
68 68
 
69
-<hr />
70
-
71
-<p>
72
-Maintenant, Vidali est installé et fonctionne. Allez à <a href="<page
73
-docs/tor-doc-unix>#polipo">la deuxième étape</a> des instructions "Vidalia
74
-su Linux/Unix".
75
-</p>
76
-
77 69
 <hr /> <a id="source"></a>
78 70
 <h2><a class="anchor" href="#source">Cosntruire à partir des sources</a></h2>
79 71
 <br />
... ...
@@ -0,0 +1,79 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: CentOS/Fedora/OpenSUSE Instructions" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="center">
12
+
13
+<div class="main-column">
14
+
15
+<a id="rpms"></a>
16
+<h2><a class="anchor" href="#rpms">Paquets Tor pour les distributions basées sur
17
+RPM.</a></h2>
18
+<br />
19
+
20
+<p>N'utilisez pas les paquets des dépôts officiels. Ils sont très souvent
21
+périmés et vous ne bénéficieriez pas de corrections de sécurité et de
22
+stabilité.
23
+</p>
24
+
25
+<p>
26
+You'll need to set up our package repository before you can fetch Tor.
27
+Assuming yum, in /etc/yum.repos.d/, create a file called torproject.repo.
28
+Edit this file with the following information:
29
+<pre>[torproject]
30
+name=Tor and Vidalia
31
+enabled=1
32
+autorefresh=0
33
+baseurl=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/DISTRIBUTION/
34
+type=rpm-md
35
+gpgcheck=1
36
+gpgkey=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/RPM-GPG-KEY-torproject.org
37
+</pre>
38
+
39
+where you substitute the word (centos4, centos5, fc10, fc11, fc12, opensuse)
40
+in place of DISTRIBUTION.
41
+</p>
42
+
43
+<p>
44
+Maintenant, Tor est installé et fonctionne. Allez à <a href="<page
45
+docs/tor-doc-unix>#polipo">la deuxième étape</a> des instructions "Tor sur
46
+Linux/Unix".
47
+</p>
48
+
49
+<p style="font-size: small">
50
+Le nom DNS <code>deb.torproject.org</code> est en fait un jeu de serveurs
51
+indépendant dans une configuration DNS round robin.  Si pour une raison ou
52
+une autre, vous ne pouvez pas y accéder, vous pouvez utiliser le nom d'un
53
+des serveurs à la place.  Essayez avec
54
+<code>deb-master.torproject.org</code>, <code>mirror.netcologne.de</code> ou
55
+<code>tor.mirror.youam.de</code>.
56
+</p>
57
+
58
+<hr /> <hr /> <a id="source"></a>
59
+<h2><a class="anchor" href="#source">Compiler à partir des sources</a></h2>
60
+<br />
61
+
62
+<p>
63
+Si vous désirez compiler à partir des sources, merci de suivre <a
64
+href="<gitblob>doc/tor-rpm-creation.txt">les instructions de création des
65
+RPM</a>.
66
+</p>
67
+
68
+<hr />
69
+
70
+<p>Si vous avez des suggestions pour améliorer le contenu de ce document, merci
71
+<a href="<page contact>">de nous les faire parvenir</a>. Merci !</p>
72
+
73
+  </div>
74
+<!-- #main -->
75
+</div>
76
+
77
+
78
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
79
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -174,13 +174,14 @@ devriez revérifier vos pare-feux, vérifier qu'il teste l'adresse IP et le
174 174
 port que vous pensez qu'il devrait tester, etc. 
175 175
 </p>
176 176
 
177
-<p>When it decides that it's reachable, it will upload a "server descriptor" to
178
-the directories, to let clients know what address, ports, keys, etc your
179
-relay is using. You can <a
180
-href="http://194.109.206.212/tor/status/authority">load one of the network
181
-statuses manually</a> and look through it to find the nickname you
182
-configured, to make sure it's there. You may need to wait a few seconds to
183
-give enough time for it to make a fresh directory.</p>
177
+<p>Quand votre relais a décidé qu'il était joignable, il envoie un «
178
+descripteur de relais » aux annuaires. Ceci permettra aux clients de
179
+connaître l' adresse, les ports, la clé, etc que votre relais utilise. Vous
180
+pouvez manuellement <a
181
+href="http://194.109.206.212/tor/status/authority">télécharger l'un des
182
+états du réseau</a> et voir si vous y trouvez le nom que vous avez
183
+configuré, pour être certain de sa présence. Vous aurez probablement à
184
+attendre quelques secondes pour avoir un rafraîchissement du répertoire.</p>
184 185
 
185 186
 <hr /> <a id="after"></a>
186 187
 <h2><a class="anchor" href="#after">Quatrième étape: une fois que ça
... ...
@@ -0,0 +1,202 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Bridges" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<a id="BridgeIntroduction"></a>
14
+<h2><a class="anchor" href="#BridgeIntroduction">Tor: Sillad</a></h2>
15
+<hr />
16
+
17
+<p>
18
+Sildreleed (või lihtsalt sillad) on Tori releed, mille kohta pole andmeid
19
+Tori põhilises kataloogis. Juhul kui su teenusepakkuja blokeerib ühendused
20
+kõigi teadaolevate Tori releedega, pole nad arvatavasti võimelised
21
+blokeerima kõiki sildu, kuna neist pole lihtsalt täielikku nimekirja. Kui sa
22
+kahtlustad, et ligipääs Tori võrgule on blokeeritud, siis sa peaksid kaaluma
23
+sildade kasutamist.
24
+</p>
25
+
26
+<p>
27
+Sildade lisamine Tori on lihtsalt samm edasi võitluses blokeerimisega,
28
+siiski on võimalik, et kui su teenusepakkuja filtreerib Internetti, ei ole
29
+sul vaja kasutada sildu, et Tori kasutada. Suur osa filtreerimistarkvarast
30
+otsib krüpteerimata ühendusi Tori kataloogiga, et teha kindlaks, kas sa
31
+kasutad Tori. Alates versioonist 0.2.0.23-rc kasutab Tor vaikimisi
32
+krüpteeritud kataloogipäringuid, mis tähendab, et enamik
33
+filtreerimisprogramme ei suuda enam Tor ühendusi tuvastada. Seega peaksid sa
34
+kõigepealt proovima Tori ilma sildadeta, kuna see võib töödata.
35
+</p>
36
+
37
+<p>
38
+Pane tähele, et Tori mittefunktsionaalsusel võivad olla ka teised
39
+põhjused. Viimane versioon <a href="<page torbrowser/index>">Tori pakist
40
+veebilehitsejale</a> Windowsil proovib anda sulle paremaid vihjed selle
41
+kohta, miks Toril on probleemid ühenduse loomisega. Sa peaksid ka lugema <a
42
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">KKK-d
43
+probleemide kohta Tori õige jooksutamisega</a> kui sul on probleeme. Kui sa
44
+oled kindel, et probleemiks on blokeerimine või soovid lihtsalt proovida,
45
+loe edasi. Tee kindlaks, et sa kasutad <a href="<page download>#Dev">viimast
46
+0.2.1.x või 0.2.2.x pakki enda platvormile</a>.
47
+</p>
48
+
49
+<p>
50
+Silla kasutamiseks tuleb üks kõigepealt üles leida, edasi tuleb
51
+konfigureerida Tor Vidaliaga seda silda kasutama. Kui su Interneti ühendus
52
+nõuab vaheserveri kasutamist, siis sa pead tõenäoliselt kõigepealt
53
+konfigureerima Vidalia seda kasutama. Kui sa pole kindel, et pead
54
+konfigureerima vaheserveri oma Interneti ühenduse jaoks, siis sa
55
+tõenäoliselt ei pea. Proovi ning kui sul tekib probleeme, küsi meilt abi.
56
+</p>
57
+
58
+<p>Freedom House on produtseerinud video, mis näitab kuidas leida ja kasutada
59
+Tori sildu. Kui sa ei näe videot allpool, vaata seda <a
60
+href="http://www.youtube.com/freedom4internet">YouTubes Freedom4Interneti
61
+kanalil</a>. Kui sa tead paremat või eestikeelset videot, anna teada!</p>
62
+
63
+<div class="center">
64
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
65
+</div>
66
+
67
+<p>
68
+Praegusel hetkel võid silla leida külastades veebilehte <a
69
+href="https://bridges.torproject.org/">https://bridges.torproject.org/</a>
70
+oma veebilehitsejaga. Kui see lehekülg on sinu jaoks blokeeritud ja sul pole
71
+teisi vahendeid sellele ligipääsemiseks, siis <a href="#FindingMore">on ka
72
+teise võimalusi sildade leidmiseks</a>.
73
+</p>
74
+
75
+<a id="Understanding"></a>
76
+<h2><a class="anchor" href="#Understanding">Understanding bridges</a></h2>
77
+<hr />
78
+
79
+<p>
80
+Näiteks saad sa silla sissekande, mis näeb välja nagu järgnev:
81
+</p>
82
+<pre><samp>
83
+bridge 141.201.27.48:443 4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413
84
+</samp>
85
+</pre>
86
+
87
+<p>
88
+Silla sissekande mõistmine pole nõutud, kuid see võib osutuda kasulikuks. Sa
89
+võid selle sektsiooni vahele jätta, kui soovid.<br /> Esimene element on IP
90
+aadress: <tt>'141.201.27.48'</tt><br /> Teine element on port:
91
+<tt>'443'</tt><br /> Kolmas element, nn sõrmejälg, on valikuline:
92
+<tt>'4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413'</tt><br />
93
+</p>
94
+
95
+<a id="UsingBridges"></a>
96
+<h2><a class="anchor" href="#UsingBridges">Sildade kasutamine Tori ja
97
+Vidaliaga</a></h2>
98
+<hr />
99
+
100
+<p>
101
+Ülevalpool asuva näidissilla kasutamiseks mine Vidalia võrguseadete
102
+leheküljele ning tee linnuke kasti "Mu teenusepakkuja blokeerib ühendused
103
+Tori võrku". Lisa kõikide sildade aadressid, mida soovid kasutada, ükshaaval
104
+Vidalia võrguseadete lehel kopeerides need "Lisa sild" aknasse ning
105
+vajutades "+" märki. Silla lisamist on kujutatud allpool:
106
+</p>
107
+
108
+<br /><br /> <img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges.png" alt="Vidalia's
109
+Network settings page" /> <br /><br />
110
+
111
+<p>
112
+Arvatavasti soovid sa lisada kõik sillad, mille aadresse sa tead, kuna see
113
+suurendab töökindlust. Üks sild on piisav, et pääseda ligi Tori võrgule,
114
+kuid kui sul on ainult üks sild ja see läheb alla, siis kaob ka su ligipääs.
115
+</p>
116
+
117
+<a id="FindingMore"></a>
118
+<h2><a class="anchor" href="#FindingMore">Kuidas leida rohkem Tori sildu?</a></h2>
119
+<hr />
120
+
121
+<p>
122
+Veel üks võimalus sildade leidmiseks on saata kiri aadressile
123
+bridges@torproject.org ainsa reaga "get bridges" kirjas endas. Sa pead
124
+saatma selle kirja GMaili kasutajalt &mdash; muidu oleks potentsiaalsetel
125
+ründajatel liiga lihtne luua suur hulk meiliaadresse ning avastada kõik
126
+sillad. Peaaegu silmapilkselt peaks saabuma vastus, mis sisaldab:
127
+</p>
128
+<pre>
129
+Here are your bridge relays:
130
+
131
+bridge 60.16.182.53:9001 c9111bd74a710c0d25dda6b35e181f1aa7911133
132
+bridge 87.237.118.139:444 c18dde4804e8fcb48464341ca1375eb130453a39
133
+bridge 60.63.97.221:443 ab5c849ed5896d53052e43966ee9aba2ff92fb82
134
+
135
+</pre>
136
+<p>
137
+Pärast sildade kohta infot sisaldava vastuse saamist võid jätkata Vidalia
138
+konfigureerimisega <a href="#UsingBridges">ülalmainitud</a> moel.
139
+</p>
140
+
141
+<a id="RunningABridge"></a>
142
+<h2><a class="anchor" href="#RunningABridge">Kuidas jooksutada Tori silda?</a></h2>
143
+<hr />
144
+
145
+<p>
146
+Kui sa soovid aidata ja ei saa jooksutada tavalist <a href="<page
147
+docs/tor-doc-relay>">Tor releed</a>, siis sa võiksid jooksutada
148
+sildreleed. Sa võid selle konfigureerida kahel moodusel:
149
+<ul>
150
+<li> manuaalselt <a
151
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">muutes
152
+enda torrc faili</a> järgnevalt:<br />
153
+<pre><code>
154
+SocksPort 0
155
+ORPort 443
156
+BridgeRelay 1
157
+Exitpolicy reject *:*
158
+</code></pre></li>
159
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">või kasutades Vidaliat</a>:<br /> <img
160
+src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges-setup.png" alt="Vidalia's Sharing settings
161
+page" /></li>
162
+</ul>
163
+</p>
164
+
165
+<p>Kui sa saad "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" veateateid
166
+Tori käivitades, siis sa pead valima kõrgema ORPort väärtuse, näiteks 8080
167
+või tegema <a
168
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">pisut
169
+keerulist portide edasisuunamist</a>.
170
+</p>
171
+
172
+<p>
173
+Kui sa konfigureerisid silla, siis su server <b>ei</b> ole avalikult nähtav
174
+Tor võrgus.
175
+</p>
176
+
177
+<p>
178
+Su sildrelee avaldab oma IP aadressi automaatselt sillaserverile (<i>bridge
179
+authority<i>), mis levitab seda HTTPS ühenduse või meili teel nagu ülal
180
+kirjeldatud. Sa saad kasutajatele ka ise oma silla aadressi jagada: kui sa
181
+kasutad Vidaliat, siis kopeeri aadress seadete aknast. Kui sa kasutad
182
+Linuxit või BSD'd, siis sa saad aadressi manuaalselt konstrueerida kasutades
183
+<a href="#Understanding">ülalkirjeldatud formaati</a> (sõrmejälje võid leida
184
+Tori logifailides või failis <tt>/var/lib/tor/fingerprint</tt> sõltuvalt oma
185
+platvormist).
186
+</p>
187
+
188
+<p>
189
+Kui sa soovid õppida rohkem sildade disaini kohta tehnilisest vaatepunktist,
190
+siis loe palun <a href="<gitblob>doc/spec/bridges-spec.txt">Tori sildade
191
+detailset kirjeldust</a>. Kui sa oled huvitatud mitteavaliku silla
192
+jooksutamisest või teistest mittestandardsetest kasutustest, siis palun loe
193
+eelviidatud spetsifikatsiooni.
194
+</p>
195
+
196
+  </div>
197
+
198
+
199
+
200
+<!-- #main -->
201
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
202
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -0,0 +1,424 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Olemasolevad Tori pakkid</h2>
14
+
15
+<div class="warning">
16
+
17
+Hoiatus! Kas sa tahad, et Tor töötaks korralikult? Siis loe edasi. Sa pead
18
+muutma oma harjumusi ja konfigureerima ümber oma tarkvara &mdash; Tor
19
+üksinda pole kõik, mida sa anonüümsuseks vajad. Palun loe <a
20
+href="#Warning">seda</a>, et tutvuda võimalike ohtudega.
21
+</div>
22
+
23
+<div class="underline"></div>
24
+
25
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
26
+<thead>
27
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
28
+<th>Operatsioonisüsteem</th>
29
+<th>Lae alla stabiilne väljalase</th>
30
+<th>Lae alla ebastabiilne väljalase</th>
31
+<th>Installatsioon ja konfiguratsioon</th>
32
+</tr>
33
+</thead>
34
+
35
+<tr>
36
+  <td>
37
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Windows<br /> <small><em>Windows 7,
38
+Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
39
+  </td>
40
+  <td>
41
+    <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a>
42
+(<a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">signatuur</a>)
43
+  </td>
44
+  <td>
45
+    <a href="<package-win32-bundle-alpha>"><version-win32-bundle-alpha></a> (<a
46
+href="<package-win32-bundle-alpha-sig>">signatuur</a>)
47
+  </td>
48
+  <td>
49
+    <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a>
50
+  </td>
51
+</tr>
52
+
53
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
54
+  <td>
55
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Tori pakk veebilehitsejale
56
+(Winddows) <br /> (Sisaldab Tori, Vidaliat, Torbuttonit, Polipod ja
57
+Firefoxi)
58
+  </td>
59
+  <td>
60
+
61
+
62
+    # Translators should link to the Browser Bundle for their language,
63
+# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
64
+<a
65
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe"><version-torbrowser-tor></a>
66
+(<a
67
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">signatuur</a>)
68
+  </td>  
69
+  <td>
70
+  </td>
71
+  <td>
72
+    <a href="<page torbrowser/index>">Windowsi veebilehitseja pakk</a>
73
+  </td>
74
+</tr>
75
+
76
+<tr>
77
+  <td>
78
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Tori pakk veebilehitsejale koos
79
+kiirsuhtluskliendiga (Windows) <br />(Sisaldab Tori, Vidaliat, Torbuttonit,
80
+Polipod, Firefoxi ja Pidginit)
81
+  </td>
82
+  <td>
83
+
84
+
85
+    # Translators should link to the IM Browser Bundle for their language,
86
+# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
87
+<a
88
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe"><version-torbrowser-tor></a>
89
+(<a
90
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc">signatuur</a>)
91
+  </td>
92
+  <td>
93
+  </td>
94
+  <td>
95
+    <a href="<page torbrowser/index>">Windowi veebilehitseja ja kiirsuhtluse
96
+pakk</a>
97
+  </td>
98
+</tr>
99
+
100
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
101
+  <td>
102
+    <img src="images/distros/apple.png" /> Mac<br /> <small><em>Intel
103
+ainult</em></small>
104
+  </td>
105
+  <td>
106
+    <a href="<package-osx-bundle-stable>"><version-osx-bundle-stable></a> (<a
107
+href="<package-osx-bundle-stable-sig>">signatuur</a>)
108
+  </td>
109
+  <td>
110
+    <a href="<package-osx-bundle-alpha>"><version-osx-bundle-alpha></a> (<a
111
+href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">signatuur</a>)
112
+  </td>
113
+  <td>
114
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
115
+  </td>
116
+</tr>
117
+
118
+<tr>
119
+  <td>
120
+   <img src="images/distros/apple.png" /> Mac<br /> <small><em>PowerPC
121
+ainult</em></small>
122
+  </td>
123
+  <td>
124
+    <a href="<package-oldosx-bundle-stable>"><version-oldosx-bundle-stable></a>
125
+(<a href="<package-oldosx-bundle-stable-sig>">signatuur</a>)
126
+  </td>
127
+  <td>
128
+    <a href="<package-oldosx-bundle-alpha>"><version-oldosx-bundle-alpha></a>
129
+(<a href="<package-oldosx-bundle-alpha-sig>">signatuur</a>)
130
+  </td>
131
+  <td>
132
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
133
+  </td>
134
+</tr>
135
+
136
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
137
+  <td>
138
+    <img src="images/distros/generic.png" /> Linuxi/Unixi pakid<br />
139
+<small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small>
140
+  </td>
141
+  <td colspan="2">
142
+    <a href="<page download-unix>">Linuxi/Unixi allalaadimisleht</a>
143
+  </td>
144
+  <td>
145
+    <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a>
146
+  </td>
147
+</tr>
148
+</table>
149
+
150
+<div class="underline"></div>
151
+<div class="nb">
152
+<a id="packagediff"></a>
153
+<h2><a class="anchor" href="#packagediff">Mis on stabiilse ja ebastabiilse
154
+väljalaske erinevus?</a></h2>
155
+
156
+<p>
157
+Stabiilseid väljalaskeid tehakse, kui me arvame, et kood ja programmi
158
+võimalused ei muutu mitme kuu jooksul.
159
+</p>
160
+<p>
161
+Ebastabiilseid väljalaskeid tehakse, et sa saaksid aidata meil testida uusi
162
+võimalusi ning veaparandusi. Kuigi neil on kõrgem versiooninumber, on
163
+oluliselt suurem tõenäosus, et neis leidub väga tõsiseid turva- ja
164
+töökindlusvigu. Palun ole valmis <a
165
+href="https://bugs.torproject.org/">vigadest teavitama</a>.
166
+</p>
167
+</div>
168
+
169
+<div class="underline"></div>
170
+<div class="nb">
171
+<p>
172
+Tor on <a href="http://www.fsf.org/">vabavara</a>, mida levitatakse <a
173
+href="<gitblob>LICENSE">BSD litsentsi</a> alusel. Tori pakkid
174
+veebilehitsejale sisaldavad ka <a href="<page vidalia/index>">Vidaliat</a>
175
+ja <a href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipod</a>
176
+&mdash; toetavaid rakendusi, mida levitatakse GNU GPL litsentsi alusel.
177
+</p>
178
+<p>
179
+Tori installeerimine ning Tori võrgu kasutamine on tasuta, kuid kui sa
180
+soovid, et Tor muutuks kiiremaks ja paremini kasutatavaks, siis palun kaalu
181
+<a href="<page donate>">maksuvaba annetuse tegemist</a>.
182
+</p>
183
+</div>
184
+
185
+<div class="underline"></div>
186
+<div class="nb">
187
+<p>
188
+Et hoida end kursis turvanõuannete ning uute stabiilsete väljalasetega,
189
+ühine <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce
190
+meililistiga</a> (liitumine palutakse kinnitada meili teel). Sa võid ka
191
+jälgida <a
192
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">listi RSS
193
+<i>feedi</i></a>.
194
+</p>
195
+
196
+<link rel="alternate" title="Tor projekt OR-announce" href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce" type="application/rss+xml" />
197
+
198
+<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
199
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
200
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
201
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
202
+value="subscribe to or-announce"/>
203
+</form>
204
+</div>
205
+
206
+<div class="underline"></div>
207
+<div class="warning">
208
+<a id="Warning"></a>
209
+<h2><a class="anchor" href="#Warning">Hoiatus! Soovid, et Tor tõesti
210
+töötaks?</a></h2>
211
+
212
+<p>
213
+Siis loe palun edasi. Sa pead muutma oma harjumusi ning konfigureerima ümber
214
+oma tarkvara. Tor üksinda ei ole kõik, mida vajad anonüümsuse
215
+säilitamiseks. On mitmeid suuri lõkse, mille eest tuleb hoiduda:
216
+</p>
217
+
218
+<ol>
219
+<li>
220
+Tor kaitseb ainult rakendusi, mis on konfigureeritud saatma oma liikluse
221
+läbi Tori &mdashl; Tor ei muuta maagiliselt kogu su liiklust anonüümseks
222
+ainult sellega, et sa installeerid Tori. Me soovitame sul kasutada <a
223
+href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">Mozilla
224
+Firefoxi</a> koos <a
225
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbuttoni</a> lisaga.
226
+</li>
227
+
228
+<li>
229
+Torbutton blokeerib veebilehitseja <i>plugin</i>id nagu Java, Flash,
230
+ActiveX, RealPlayer, Quicktime, Adobe PDF plugin jne, kuna neid on võimalik
231
+panna avaldama su IP aadressi. See tähendab ühtlasi, et YouTube ei
232
+tööta. Kui sa vajad YouTube'i, siis <a href="<page
233
+torbutton/faq>#noflash">konfigureeri Torbutton ümber</a>, kuid pane tähele,
234
+et sa avad end potentsiaalsetele rünnakutele. Ka lisad nagu Google'i
235
+tööriistariba võivad sooritada oma päringuid <b>ilma</b> Torita  või
236
+avaldada tundlikku informatsiooni. Osadele inimestele meeldib kasutada kaht
237
+veebilehitsejat - üht Tori jaoks, teist mitteanonüümseks lehitsemiseks.
238
+</li>
239
+
240
+<li>
241
+Ole valvas küpsiste suhtes &mdash; kui sa lehitsed veebi Tori vahendusel
242
+ning veebileht annab sulle küpsise, siis seda küpsist võidakse hiljem
243
+kasutada sinu identifitseerimiseks isegi kui sa kasutad Tori. Torbutton
244
+proovib su küpsistega turvaliselt ringi käia. <a
245
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> aitab sul
246
+kaitsta küpsiseid, mida sa ei taha kaotada.
247
+</li>
248
+
249
+<li>
250
+Tor muudab su liikluse päritolu anonüümseks ja krüpteerib kogu ühenduse sinu
251
+ning Tor võrgu vahel ja Tor võrgu sees, kuid <a
252
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">ei
253
+saa maagiliselt krüpteerida liiklust sinu ja lõppsihtkoha vahel</a>. Kui sa
254
+saadad üle võrgu tundlikku informatsiooni, siis sa peaksid kasutama HTTPS
255
+protokolli või muud krüpteeringut enda ja lõppsihtkoha vahel.
256
+</li>
257
+
258
+<li>
259
+Kuigi Tor ei lase ründajatel kohalikus võrgus avastada ega mõjutada su
260
+sihtkohta, avab see uusi riske: pahatahtlik või valesti konfigureeritud Tori
261
+väljundrelee võib saata sulle vale dokumendi või isegi kaasapandud Java
262
+<i>applet</i>i, mis tundub olevat pärit usaldatud domeenist. Ole ettevaatlik
263
+avades dokumente ja rakendusi, mille sa tõmbad läbi Tori &mdash;
264
+verifitseeri terviklikkus.
265
+</li>
266
+</ol>
267
+
268
+<br />
269
+<p>
270
+Ole kaval ja õpi juurde. Mõista, mida Tor pakub ja mida mitte. See nimekiri
271
+lõksudest pole täielik ning me vajame sinu abi <a href="<page
272
+volunteer>#Documentation">kõigi probleemide identifitseerimisel ja
273
+dokumenteerimisel</a>.
274
+</p>
275
+</div>
276
+
277
+<div class="underline"></div>
278
+<div class="nb">
279
+<p>
280
+Vaata meie <a href="<page verifying-signatures>">KKK sissekannet
281
+signatuuride verifitseerimise kohta</a>, mis lubab sul teha kindlaks, et sa
282
+laadisid alla faili, mida soovisid.
283
+</p>
284
+
285
+<p>
286
+Kui sa soovid uurida mõnda vanemat Tori väljalaset, siis vaata <a
287
+href="http://archive.torproject.org/tor-package-archive/">arhiivi</a>.
288
+</p>
289
+
290
+<p>
291
+Vaata <a href="<page documentation>#Developers">dokumentatsiooni
292
+arendajale</a>  juhiste jaoks, kuidas saada viimane arendusversiooni
293
+lähtekood. Sa võid tõmmata ka <a href="dist/">Privoxy</a> või <a
294
+href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">Vidalia</a> lähtekoodi.
295
+</p>
296
+</div>
297
+
298
+<div class="underline"></div>
299
+<div class="nb">
300
+<p>
301
+Kui sul on probleeme Tori tõmbamisega sellelt leheküljelt, siis siin on <a
302
+href="<page mirrors>">nimekiri Tori peeglitest</a>.
303
+</p>
304
+
305
+<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
306
+<p>
307
+<a href="<gitblob>Nimekiri muutustest stabiilsetes väljalasetes</a> | <a
308
+href="<gitblob>ChangeLog">Nimekiri muutustest nii stabiilsetes versioonides
309
+kui ka arendusversioonides</a>
310
+</p>
311
+</div>
312
+<div class="underline"></div>
313
+
314
+<a id="Dev"></a>
315
+<h2><a class="anchor" href="#Dev">Pakid ekspertidele &amp; lähtekood</a></h2>
316
+
317
+<p>
318
+Pakid ekspertidele sisaldavad ainult Tori ning sa pead kõigil juhtudel Tori
319
+iseseisvalt konfigureerima.
320
+</p>
321
+
322
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
323
+<thead>
324
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
325
+<th>Operatsioonisüsteem</th>
326
+<th>Lae alla stabiilne väljalase</th>
327
+<th>Lae alla ebastabiilne väljalase</th>
328
+<th>Installatsioon ja konfiguratsioon</th>
329
+</tr>
330
+</thead>
331
+
332
+<tr>
333
+  <td>
334
+    <img src="images/ico-win.png" /> Windows (Sisaldab ainult Tori)<br />
335
+<small><em>Windows 7, Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
336
+  </td>
337
+  <td>
338
+    <a href="<package-win32-stable>"><version-win32-stable></a> (<a
339
+href="<package-win32-stable-sig>">signatuur</a>)
340
+  </td>
341
+  <td>
342
+    <a href="<package-win32-alpha>"><version-win32-alpha></a> (<a
343
+href="<package-win32-alpha-sig>">signatuur</a>)
344
+  </td>
345
+  <td>
346
+    <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a>
347
+  </td>
348
+</tr>
349
+
350
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
351
+  <td>
352
+    <img src="images/ico-osx-uni.png" /> Mac (Sisaldab ainult Tori)<br />
353
+<small><em>Intel ainult</em></small>
354
+  </td>
355
+  <td>
356
+    <a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a
357
+href="<package-osx-stable-sig>">signatuur</a>)
358
+  </td>
359
+  <td>
360
+    <a href="<package-osx-alpha>"><version-osx-alpha></a> (<a
361
+href="<package-osx-alpha-sig>">signatuur</a>)
362
+  </td>
363
+  <td>
364
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
365
+  </td>
366
+</tr>
367
+
368
+<tr>
369
+  <td>
370
+    Mac (Sisaldab ainult Tori)<br /> <small><em>PowerPC ainult</em></small>
371
+  </td>
372
+  <td>
373
+    <a href="<package-oldosx-stable>"><version-oldosx-stable></a> (<a
374
+href="<package-oldosx-stable-sig>">signatuur</a>)
375
+  </td>
376
+  <td>
377
+    <a href="<package-oldosx-alpha>"><version-oldosx-alpha></a> (<a
378
+href="<package-oldosx-alpha-sig>">signatuur</a>)
379
+  </td>
380
+  <td>
381
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
382
+  </td>
383
+</tr>
384
+
385
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
386
+  <td>
387
+    <img src="images/ico-tux.png" /> Linuxi/Unixi pakid (Sisaldavad ainult
388
+Tori)<br /> <small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu,
389
+SUSE</em></small>
390
+  </td>
391
+  <td colspan="2">
392
+    <a href="<page download-unix>">Linuxi/Unixi allalaadimisleht</a>
393
+  </td>
394
+  <td>
395
+    <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a>
396
+  </td>
397
+</tr>
398
+
399
+<tr>
400
+  <td>
401
+    Lähtekoodi arhiivid<br /> <kbd>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp;
402
+src/or/tor</kbd>
403
+  </td>
404
+  <td>
405
+    <a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a
406
+href="<package-source-stable-sig>">signatuur</a>)
407
+  </td>
408
+  <td>
409
+    <a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a
410
+href="<package-source-alpha-sig>">signatuur</a>)
411
+  </td>
412
+  <td>
413
+  </td>
414
+
415
+</tr>
416
+</table>
417
+
418
+</div>
419
+
420
+
421
+
422
+<!-- #main -->
423
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
424
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -0,0 +1,113 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h3><b>Lae nüüd alla!</b> Tasuta ja avatud lähtekoodiga tarkvara.</h3>
14
+<hr />
15
+<table width="99%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
16
+<tr>
17
+<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
18
+<th align="center" width="25%"><img src="images/ref_leopard_box.jpg"/></th>
19
+<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
20
+<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"/><img
21
+src="images/distros/freebsd.png"/><img
22
+src="images/distros/package.png"/><img src="images/distros/src.png"/></th>
23
+</tr>
24
+<tr>
25
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
26
+
27
+
28
+# Translators: please point to the version of TBB in your language,
29
+# if there is one.
30
+<a
31
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">Tori
32
+pakk veebilehitsejale (Windows)</a>
33
+</td>
34
+<td align="center">
35
+<a href="<package-osx-bundle-stable>">Installeerimispakk Apple OS X'le</a>
36
+</td>
37
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
38
+<a href="<package-win32-bundle-stable>">Installeerimispakk Windowsile</a>
39
+</td>
40
+</tr>
41
+<tr>
42
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Ei mingit installeerimist! Suurepärane mälupulkade ja teiste väliste
43
+andmekandjate jaoks! Eelkonfigureeritud Firefoxi jaoks ja palju muud. <a
44
+href="<page torbrowser/index>">Rohkem detaile ja keeli</a>.</td>
45
+<td align="center">Simple.  Drag and Drop Install. i386-only.  <a href="<page
46
+download>">PowerPC? Go here.</a></td>
47
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Lihtne installeerida.</td>
48
+<td align="center">
49
+<a href="<page download-unix>">Linux/BSD/Unix/Lähtekood</a>
50
+</td>
51
+</tr>
52
+</table>
53
+
54
+<div class="underline"></div>
55
+<div class="warning">
56
+Tor <b>ei</b> krüpteeri maagiliselt kõiki su võrguühendusi. Mõista, mida Tor
57
+sinu eest teeb ja mida mitte. <a href="<page download>#Warning">Loe rohkem
58
+sel teemal</a>.
59
+</div>
60
+
61
+<div class="underline"></div>
62
+<div class="nb">
63
+<p>Vajad rohkem allalaadimisvõimalusi? <a href="<page download>">Vaata valikuid
64
+edasijõudnutele</a>.</p>
65
+</div>
66
+
67
+<div class="underline"></div>
68
+<div class="nb">
69
+<p>Verifitseeri ülaltoodud tarkvara signatuurid (<a href="<page
70
+verifying-signatures>">Kuidas?</a>):</p>
71
+  <ul>
72
+    <li><a
73
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Tori
74
+veebilehitseja paki (Windows) signatuur</a></li>
75
+    <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Windowsi installeerimispaki
76
+signatuur</a></li>
77
+    <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">OS X installeerimispaki
78
+signatuur</a></li>
79
+  </ul>
80
+</div>
81
+
82
+<div class="underline"></div>
83
+<div class="nb">
84
+<p>Kas sa oled huvitatud <a href="<page overview>#overview">õppimast rohkem
85
+Tori kohta</a>?</p>
86
+</div>
87
+
88
+<div class="underline"></div>
89
+<div class="nb">
90
+<p>
91
+To keep informed of security advisories and new stable releases, subscribe
92
+to the <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce mailing
93
+list</a> (you will be asked to confirm via email). You can also <a
94
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">watch the
95
+list's RSS feed</a>.
96
+</p>
97
+
98
+<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
99
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
100
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
101
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
102
+value="subscribe to or-announce"/>
103
+</form>
104
+</div>
105
+
106
+<p>Kõik kaubamärgid on nende vastavate omanike omand.</p>
107
+</div>
108
+
109
+
110
+
111
+<!-- #main -->
112
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
113
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -0,0 +1,126 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: anonymity online" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>Tor: anonymity online</h2>
17
+
18
+
19
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
20
+<div class="sidebar">
21
+<h3>Kokkuvõte</h3>
22
+<p></p>
23
+<p><a href="<page overview>#overview">Miks kasutada Tori?</a></p>
24
+<p><a href="<page torusers>">Kes kasutab Tori?</a></p>
25
+<p><a href="<page overview>#thesolution">Mis on Tor?</a></p>
26
+<div class="underline"></div>
27
+<div class="downloadbutton">
28
+<p><a href="<page easy-download>">Lae Tor alla</a></p>
29
+</div>
30
+<div class="donatebutton">
31
+<p><a href="<page donate>">Toeta Tori!</a></p>
32
+</div>
33
+<div class="underline"></div>
34
+<h3>Aita meil saavutada <a href="<page docs/tor-doc-relay>">5 000 releed</a>
35
+aastal 2010!</h3>
36
+<div class="relaythermometer"><div class="relaythermofill">1 755</div>
37
+</div>
38
+</div>
39
+
40
+
41
+<!-- END SIDEBAR -->
42
+<div class="underline"></div>
43
+
44
+<p>Tor is free software and an open network that helps you defend against a
45
+form of network surveillance that threatens personal freedom and privacy,
46
+confidential business activities and relationships, and state security known
47
+as <a href="<page overview>">traffic analysis</a>.</p>
48
+
49
+<p>Tor kaitseb sind suunates su võrguliikluse läbi laialijaotatud releedevõrgu,
50
+mida hoiavad käigus vabatahtlikud üle kogu maailma. See takistab kellelgi,
51
+kes jälgib su Interneti ühendust, välja uurimast, milliseid veebilehekülgi
52
+sa külastad ning see takistab nendel samadel lehtedel välja uurida su
53
+füüsilist asukohta. Tor töötab mitme su eksisteeriva rakendusega,
54
+kaasaarvatud veebilehitsejate, kiirsuhtlus (<i>IM</i>) klientide ja teiste
55
+rakendustega, mis kasutavad TCP protokolli.
56
+</p>
57
+
58
+<p> Sajad tuhanded inimesed üle maailma kasutavad Tori mitmetel erinevatel
59
+põhjustel: ajakirjanikud ning blogipidajad, inimõiguslased, seadusesilmad,
60
+sõdurid, korporatsioonid, repressiivsete režiimide all kannatajad ja
61
+lihtsalt tavalised kodanikud. Vaata <a href="<page torusers>">Kes kasutab
62
+Tori?</a> lehte tüüpiliste Tor kasutajate näidete jaoks. Vaata <a
63
+href="<page overview>">Tori ülevaadet</a> põhjalikumate selgituste jaoks,
64
+kuidas Tor töötab ning miks kasutajate mitmekesisus on oluline.
65
+</p>
66
+
67
+<p><b>Pane tähele!</b> Tor <b>ei</b> krüpteeri maagiliselt kõiki su Interneti
68
+ühendusi. Sa peaksid <a href="<page download>#Warning">aru saama, mida Tor
69
+teeb ja mida mitte</a>.</p>
70
+
71
+<p>
72
+Tori turvalisus kasvab koos oma kasutajabaasiga tänu sellele, et üha rohkem
73
+vabatahtlikke nõustuvad käigus hoidma <a href="<page
74
+docs/tor-doc-relay>">Tor releesid</a>. (See pole üldse nii raske kui sa võid
75
+arvata ja võib <a
76
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">suurendada
77
+märgatavalt su enda turvalisust</a>. Kui relee jooksutamine pole sulle, siis
78
+me vajame <a href="<page volunteer>">abi ka mitmete teiste projekti
79
+aspektidega</a>, ning me vajame ka rahalisi vahendeid, et jätkata Tori võrgu
80
+kiiruse ja kasutajasõbralikkuse tõstmist, samal ajal säilitades hea
81
+turvalisuse.</p>
82
+
83
+<p>Tor on registreeritud 501(c)(3) USA mittetulundusühing, mille missiooniks on
84
+kaitsta sind võrguliikluse analüüsimise eest. Palun tee <a href="<page
85
+donate>">maksuvaba annetus</a>.
86
+</p>
87
+
88
+<a id="News"></a>
89
+<h2><a class="anchor" href="#News">Uudised</a></h2>
90
+<div class="underline"></div>
91
+
92
+<ul>
93
+<li>19. jaanuar 2010<br />Tor 0.2.1.22 stabiilne väljalase, mis parandab
94
+kriitilise privaatsusprobleemi sillaserverites. See stabiilne uuendus
95
+vahetab ühtlasi seitsmest kahe v3 kataloogiserveri võtmeid ja asukohti. Loe
96
+<a
97
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">teadaannet</a>
98
+kõigi detailide jaoks.</li>
99
+<li>21. detsember 2009<br />Tor 0.2.1.21 stabiilne väljalase. Parandab
100
+probleemid OpenSSL-ga ning aitab väljundreleesid. Loe <a
101
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">teadaannet</a>
102
+kõigi detailide jaoks. </li>
103
+<li>12. märts 2009<br />Tor algatab jõudluskampaania. Loe <a href="<page
104
+press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">pressiteadet</a>
105
+lisainfo jaoks.</li>
106
+<li>19. detsember 2008<br />Tor laseb välja kolme aasta arendusplaani. Loe <a
107
+href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">pressiteadet</a>
108
+lisainfo jaoks.</li>
109
+<li><b>Me otsime aktiivselt uusi sponsoreid ja rahastamist.</b> Kui sinu
110
+organisatsioonil on huvi hoida Tori võrk kasutuskõlbulik ning kiire, siis <a
111
+href="<page contact>">võta palun ühendust</a>. <a href="<page
112
+sponsors>">Tori sponsorid</a> saavad ka personaalset tähelepanu, paremat
113
+tuge, reklaami (soovi korral) ning võimaluse mõjutada Tori arengut ja
114
+uurimistööd. <a href="<page donate>">Palun anneta</a>.</li>
115
+
116
+</ul>
117
+<p><a href="<page news>">Rohkem uudiseid</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page
118
+press/index>">Pressiteated</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page tormedia>">Tor
119
+uudistes</a></p>
120
+  </div>
121
+
122
+
123
+
124
+<!-- #main -->
125
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
126
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -36,8 +36,9 @@ href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">efficace</a>, et
36 36
 merci de vérifier que vous avez rédigé votre courriel en anglais.</p>
37 37
 
38 38
 <ul>
39
-<li><tt>tor-assistants</tt> is the catch-all address for everything. If you'd
40
-like to ask a more directed question, please see the descriptions below.</li>
39
+<li><tt>tor-assistants</tt> est l'adresse attrape-tout pour tout le reste. Si
40
+vous voulez poser une question orientée, merci de lire les descriptions qui
41
+suivent.</li>
41 42
 <li><tt>tor-ops</tt> permet de contacter la personne qui gère les autorités
42 43
 d'annuaire. Utilisez-la si vous faîtes fonctionner un noeud Tor et que vous
43 44
 avez des questions ou des problèmes avec.</li>
... ...
@@ -139,9 +139,9 @@ href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">Torflow</a>.
139 139
 </li>
140 140
 
141 141
 <li>
142
-Learn about the <a href="<gitblob>doc/spec/proposals/001-process.txt">Tor
143
-proposal process for changing our design</a>, and look over the <a
144
-href="<gittree>doc/spec/proposals">existing proposals</a>.
142
+Étudiez les <a href="<gitblob>doc/spec/proposals/001-process.txt">processus
143
+Tor proposés à la modifications de nos spécifications</a>, et consultez les
144
+<a href="<gittree>doc/spec/proposals">propositions existantes</a>.
145 145
 </li>
146 146
 
147 147
 <li>
... ...
@@ -270,7 +270,8 @@ les systèmes de communications anonymes.</li>
270 270
 <h2><a class="anchor" href="#Developers">Pour les développeurs</a></h2>
271 271
   Parcourez le <b>dépôt des sources</b> de Tor: 
272 272
   <ul>
273
-    <li><a href="<gitrepo>">Browse the repository's source tree directly</a></li>
273
+    <li><a href="<gitrepo>">Parcourir l'arborescence de répertoire du dépôt des
274
+sources directement</a></li>
274 275
     <li>Accès à Git et au SVN:
275 276
       <ul>
276 277
         <li><kbd>git clone git://git.torproject.org/git/tor</kbd></li>
... ...
@@ -38,14 +38,14 @@ et de l'anonymat en ligne.</h3>
38 38
 
39 39
 <br />
40 40
 
41
-<p>Le Projet Tor est une association à but non lucratif (US 501[c][3]) dédiée à
42
-la recherche, le développement et l'éducation à propos de la vie privée et
43
-de l'anonymat en ligne.  Les dons au Projet Tor peuvent être déductibles des
44
-impôts aux personnes qui résident aux U.S.A. ou qui payent des impôts dans
45
-les pays ayant un accord avec les USA sur les associations caritatives. Nous
46
-acceptons les dons par paypal, par chèque, par virement ou autre
47
-transactions complexes.  Contactez-nous à l'adresse donations@torproject.org
48
-pour plus de détails.</p>
41
+<p>The Tor Project is a US 501[c][3] non-profit dedicated to the research,
42
+development, and education of online anonymity and privacy.  Donations to
43
+The Tor Project may be tax deductible to persons who are in the US; or who
44
+pay taxes in countries with reciprocity with the US on charitable
45
+donations.  We're happy to accept donations via paypal, checks, money
46
+orders, stock grants or other more sophisticated transactions.  If you want
47
+to make an anonymous donation, please do so in an anonymous way.  Contact us
48
+at donations@torproject.org for more details.</p>
49 49
 
50 50
 <div class="underline"></div>
51 51
 <a id="relay"></a>
... ...
@@ -62,18 +62,20 @@ privée !</p>
62 62
 <div class="underline"></div>
63 63
 <a id="money"></a>
64 64
 <h3><a class="anchor" href="#money">Donner de l'argent</a></h3>
65
-<h3><a class="anchor" href="#paypal">Souscription par PayPal</a></h3>
65
+<h3><a class="anchor" href="#paypal">Subscription via Givv or PayPal</a></h3>
66 66
 <form id="subscribe" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post">
67
-<p>Un de nos principaux objectifs n'est pas d'ennuier les donateurs avec des
68
-demandes répétées. Ainsi, nous prêchons pour une approche de donation sous
69
-forme de souscription: vous pouvez signer pour une donation mensuelle. La
70
-donation permanente nous permet de moins nous inquiéter à propos des levées
71
-de fonds et de nous focaliser sur l'amélioration de Tor et du réseau. Vous
72
-pouvez annuler votre souscription à n'importe quel moment. Vous pouvez
73
-devenir un membre en cliquant sur ce bouton (vous aurez besoin d'un compte
74
-<a href="http://paypal.com/">PayPal</a>):
67
+<p>One of our core fundraising goals is not to annoy donors with repeated
68
+requests.  Therefore, we advocate for a subscription-based approach: simply
69
+sign up for recurring monthly donations. Consistent donations let us worry
70
+less about fund-raising and focus on improving the Tor software and
71
+network. You can cancel your subscription at any time. There are two ways to
72
+donate:  
73
+<ol><li>through our <a href="http://givv.org/recipients/the-tor-project">Givv
74
+account</a></li>
75
+<li>Or through PayPal.  If Paypal, see below:</li>
76
+</ol>
75 77
 </p>
76
-<br /> <br /> Choisissez votre devise: <select name="currency_code">
78
+<br /> Choose your currency: <select name="currency_code">
77 79
 <option value="USD" selected="selected">$</option>
78 80
 <option value="EUR">€</option>
79 81
 <option value="GBP">£</option>
... ...
@@ -46,7 +46,7 @@ src="images/distros/knoppix.png" alt="Knoppix" /></td>
46 46
 src="images/distros/fedora.png" alt="Fedora" /> <img
47 47
 src="images/distros/suse.png" alt="openSUSE 11" /></td>
48 48
 <td>CentOS, Fedora, OpenSUSE</td>
49
-<td colspan="2"><a href="<page docs/rpms>">repository packages</a> </td>
49
+<td colspan="2"><a href="<page docs/rpms>">Archive de paquets</a> </td>
50 50
 <td> <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a> </td>
51 51
 </tr>
52 52
 
... ...
@@ -84,6 +84,13 @@ du "chrooting" de Tor dans OpenBSD</a>
84 84
 <td><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a></td>
85 85
 </tr>
86 86
 
87
+<tr>
88
+<td align="center"><img src="images/distros/200px-Maemo_logo_color.svg.png" alt="Maemo" /></td>
89
+<td>Maemo</td>
90
+<td colspan="2">Download from <a href="http://maemo.org/packages/view/tor/">Maemo.org</a></td>
91
+<td></td>
92
+</tr>
93
+
87 94
 <tr bgcolor="e5e5e5">
88 95
 <td align="center"><img src="images/distros/terminal.png" alt="Source code" /></td>
89 96
 <td>Archives Tar de code source</td>
... ...
@@ -246,9 +253,9 @@ que vous avez téléchargé le fichier que vous aviez l'intention d'obtenir.
246 253
 </p>
247 254
 
248 255
 <p>
249
-If you would like to research any past release of Tor source, packages, or
250
-other binaries, see <a href="http://archive.torproject.org/">the
251
-archive</a>.
256
+Si vous désirez rechercher une version antérieure du code source de Tor, de
257
+paquets ou d'autres binaires, consultez <a
258
+href="http://archive.torproject.org/">l'archive</a>.
252 259
 </p>
253 260
 
254 261
 <p>
... ...
@@ -294,9 +294,9 @@ récupérer.
294 294
 </p>
295 295
 
296 296
 <p>
297
-If you would like to research any past release of Tor source, packages, or
298
-other binaries, see <a
299
-href="http://archive.torproject.org/tor-package-archive/">the archive</a>.
297
+Si vous désirez trouver une version antérieur du source de Tor, de paquets
298
+ou d'autres binaires, consultez <a
299
+href="http://archive.torproject.org/tor-package-archive/">l'archive</a>.
300 300
 </p>
301 301
 
302 302
 <p>
... ...
@@ -651,7 +651,8 @@ Windows ?</a></h3>
651 651
 
652 652
 <p>
653 653
 Try following the steps at <a
654
-href="<gitblob>doc/tor-win32-mingw-creation.txt>"<gitblob>doc/tor-win32-mingw-creation.txt</a>.
654
+href="<gitblob>doc/tor-win32-mingw-creation.txt">
655
+tor-win32-mingw-creation.txt</a>.
655 656
 </p>
656 657
 
657 658
 <p>
... ...
@@ -696,16 +697,17 @@ LiveCDs:
696 697
 </p>
697 698
 
698 699
 <ol>
699
-<li><a href="https://amnesia.boum.org/">amnesia LiveCD/USB</a> is a Live System
700
-aimed at preserving your privacy and anonymity:
700
+<li><a href="https://amnesia.boum.org/">amnesia LiveCD/USB</a> est un système
701
+Live destiné à préserver votre vie privée et votre anonymat:
701 702
 <ul>
702
-<li> All outgoing connections to the Internet are forced to go through the Tor
703
-network.</li>
704
-<li> No trace is left on local storage devices unless explicitely asked.</li>
705
-<li> It includes Firefox, Tor, Torbutton, Vidalia graphical Tor controller,
706
-Pidgin Instant Messaging client, and lots of other software.</li>
707
-<li> It's based upon Debian gnu/linux and comes with the GNOME desktop
708
-environment.</li>
703
+<li> Toutes les connexions sortantes vers Internet passent forcément à travers le
704
+réseau Tor.</li>
705
+<li> Aucune trace n'est laissée sur les périphériques de stockage à moins que la
706
+question ne vous soit explicitement posée.</li>
707
+<li> Il inclus Firefox, Tor, Torbutton, le contrôleur graphique de Tor Vidalia,
708
+le client de messagerie instantanée Pigdin et beaucoup d'autres logiciels.</li>
709
+<li> Il est basé sur Debian Gnu/linux et fonctionne sous l'environnement de
710
+bureau GNOME.</li>
709 711
 </ul>
710 712
 <li><a href="http://incognito.anonymityanywhere.com/">Incognito LiveCD/USB</a>
711 713
 est un CD de boot sur lequel vous trouverez plusieurs applications Internet
... ...
@@ -848,13 +850,12 @@ Tor:
848 850
 </p>
849 851
 
850 852
 <ul>
851
-<li>Tor a une gestion interne <a
853
+<li>Tor has built-in support for <a
852 854
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">
853
-de limite de flux</a>. De plus, si vous avez un lien rapide mais que vous
854
-désirez limiter le nombre d'octets que vous allez donner par jour (ou pas
855
-semaine ou par mois), consultez <a
856
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">la
857
-fonctionnalité d'hibernation</a>.
855
+rate limiting</a>. Further, if you have a fast link but want to limit the
856
+number of bytes per day (or week or month) that you donate, check out the <a
857
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">hibernation
858
+feature</a>.
858 859
 </li>
859 860
 <li>Chaque noeud Tor a une <a href="#ExitPolicies">politique de sortie</a> qui
860 861
 spécifie quelles sortes de connexions sont autorisées ou refusées depuis ce
... ...
@@ -875,9 +876,8 @@ deviner.
875 876
 adresse IP publique (ex: il a une IP en 192.168.x.y), vous aurez besoin de
876 877
 configurer le redirection de port. La redirection des connexions TCP dépend
877 878
 du système mais <a
878
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewal
879
-ledClients">cette entrée de la FAQ</a> montre quelques exemples sur comment
880
-y parvenir.
879
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">cette
880
+entrée de la FAQ</a> montre quelques exemples sur comment y parvenir.
881 881
 </li>
882 882
 <li>Votre noeud va estimer de manière passive sa capacité de bande passante et
883 883
 la publier, ainsi un noeud à large bande passante attirera davantage
... ...
@@ -896,19 +896,17 @@ sortie.
896 896
 </p>
897 897
 
898 898
 <p>
899
-Chaque relais Tor a une politique de sortie qui spécifie quelles sont les
900
-connexions sortantes autorisées ou refusées depuis un noeud. Les stratégies
901
-de sortie sont propagées vers les clients Tor via l'annuaire, afin que les
902
-clients évitent automatiquement les noeuds de sortie qui refuseraient
903
-d'accéder à la destination voulue. Ainsi, chaque noeud peut décider des
904
-services, hôtes et réseaux vers qui il veut autoriser des connexions, cette
905
-poltique est basée sa propre situation et sur le potentiel d'abus. Lisez
906
-l'article de la FAQ à propos des <a href ="<page faq-abuse>#TypicalAbuses">
907
-problèmes que vous pourriez rencontrer si vous utilisez la politique par
908
-défaut</a>, et lisez ensuite les <a
909
-href="https://blog.torproject.org/blog/tips-running-exit-node-harcèlement-minimal">
910
-conseils de Mike Perry pour faire fonctionner un noeud de sortie avec un
911
-harcèlement minimal</a>.
899
+Each Tor relay has an exit policy that specifies what sort of outbound
900
+connections are allowed or refused from that relay. The exit policies are
901
+propagated to Tor clients via the directory, so clients will automatically
902
+avoid picking exit relays that would refuse to exit to their intended
903
+destination. This way each relay can decide the services, hosts, and
904
+networks he wants to allow connections to, based on abuse potential and his
905
+own situation. Read the FAQ entry on <a href="<page
906
+faq-abuse>#TypicalAbuses">issues you might encounter</a> if you use the
907
+default exit policy, and then read Mike Perry's <a
908
+href="https://blog.torproject.org/blog/tips-running-exit-node-minimal-harassment">tips
909
+for running an exit node with minimal harassment</a>.
912 910
 </p>
913 911
 
914 912
 <p>
... ...
@@ -82,61 +82,6 @@ fonctionalité de courriel qui nous permet de vérifier que l'adresse de ligne
82 82
 service de messagerie électronique qui fonctionne. Quand nous recevons un
83 83
 email d'un service qui n'utilise pas DKIM, nous renvoyons une courte
84 84
 explication et ignorons alors l'adresse email pour la journée qui vient.
85
-</p>
86
-
87
-<a id="IRC"></a>
88
-<h2><a class="anchor" href="#IRC">Récupérer Tor par IRC: gettor</a></h2>
89
-<hr />
90
-
91
-<p>
92
-Il est possible de récupérer le code source, les binaires et les autres
93
-fichiers liés à Tor en utilisant le protocole XDCC de transfert de fichier
94
-par IRC. Il est mieux d'essayer cette méthode su vous vous connectez sur un
95
-serveur IRC utilisant SSL. Actuellement, <tt>gettor</tt> est connu pour
96
-passer du temps sur Freenode, 2600, Indymedia et OFTC. <br/><br/> Si vous
97
-pouvez vous connecter en ce moment sur l'un de ces réseaux IRC, cherchez
98
-après un utilisateur nommé '<tt>gettor</tt>' connecté depuis la machine
99
-'<tt>check.torproject.org</tt>'. Envoyez à cet utilisateur un message privé
100
-du genre: <br/> <br/> '<tt>/msg gettor xdcc list</tt>' <br/> <br/>
101
-L'utilisateur <tt>gettor</tt> devrait répondre avec une liste des fichiers
102
-téléchargeables. S'il n'y a pas de réponse, quelquechose n'a pas
103
-fonctionné. Certains réseaux IRC imposent que vous soyez enregistré avant de
104
-pouvoir envoyer une requête privée à d'autres utilisateurs (souvent pour
105
-réduire le spam). Vous aurez peut-être besoin de vous enregistrer avec le
106
-NickServ avant de pouvoir dialoguer avec l'utilisateur
107
-<tt>'gettor'</tt>. <br/> Un exemple de réponse de <tt>gettor</tt> est
108
-présentée ci-dessous:<br/>
109
-<pre>
110
--gettor- ** 14 packs **  20 of 20 slots open, Record: 6397.1KB/s
111
--gettor- ** Bandwidth Usage ** Current: 0.0KB/s, Record: 10.3KB/s
112
--gettor- ** To request a file, type "/msg gettor xdcc send #x" **
113
--gettor- ** To request details, type "/msg gettor xdcc info #x" **
114
--gettor- #1  1x [1.2M] tor-0.1.2.19.tar.gz
115
--gettor- #2  0x [ &lt;1K] tor-0.1.2.19.tar.gz.asc
116
-</pre>
117
-<br/> Pour récupérer le code source de Tor et le fichier de signature, un
118
-utilisateur n'a besoin que d'envoyer les commandes suivantes: <br/>
119
-<pre>
120
-'/msg gettor xdcc send #1'
121
-'/msg gettor xdcc send #2'
122
-</pre>
123
-<br/>
124
-</p>
125
-
126
-<p>
127
-Une fois que ces commandes sont envoyées, l'utilisateur <tt>gettor</tt>
128
-répondra. Il enverra chaque fichier comme un transfert de fichier
129
-XDCC. Selon le client IRC utilisé, vous devrait peut-être accepter
130
-manuellement le fichier, merci de consulter le manuel de votre logiciel ou
131
-<a href="<page contact>">contactez-nous pour de l'aide</a>.</p>
132
-
133
-<p>
134
-Il est très important de <a href="<page verifying-signatures>">verifier les
135
-signatures cryptographiques</a> de votre logiciel quand vous utilisez les
136
-transferts de fichiers DCC comme avec chaque miroir.  N'importe qui peut
137
-facilement imiter l'utilisateur IRC et envoyer un logiciel avec un cheval de
138
-troie. Vérifiez toujours la validité de la signature cryptographique de tout
139
-paquet avant d'essayer d'installer le logiciel.
140 85
 </p>
141 86
 
142 87
   </div>
... ...
@@ -20,7 +20,6 @@
20 20
 <ul>
21 21
 <li><a href="<page people>#Core">Personnes du coeur de projet</a></li>
22 22
 <li><a href="<page people>#Board">Membres du bureau</a></li>
23
-<li><a href="<page people>#Summer">Etudiants de l'été</a></li>
24 23
 <li><a href="<page people>#Translators">Traducteurs</a></li>
25 24
 <li><a href="<page people>#Volunteers">Volontaires</a></li>
26 25
 <li><a href="<page people>#Past">Anciens contributeurs</a></li>
... ...
@@ -83,22 +91,26 @@ press/index>">contact presse</a>)</dt><dd>Gère les opérations financières de
83 91
 financement, la défense, la gestion de projet et le support en général.
84 92
 Hacker principal des paquets pour Windows, OS X et un grand nombre de
85 93
 distribution Linux.</dd>
86
-<dt>Karsten Loesing (Développeur)</dt><dd> A travaillé durant le « Google Summer of Code » de 2007 sur <a
87
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/114-distributed-storage.txt">la
88
-distribution et la sécurisation de la publication ainsi que du rapatriement
89
-des descripteurs de service caché</a>. Il travaille en ce moment à <a
90
-href="<page projects/hidserv>">rendre les services cachés plus rapides et
91
-plus fiables</a> et sur la <a href="http://metrics.torproject.org/">métrique</a>.</dd>
94
+
95
+<dt>Karsten Loesing (Développeur)</dt><dd>
96
+Worked during the 2007 Google Summer of Code on <a
97
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/114-distributed-storage.txt">distributing
98
+and securing the publishing and fetching of hidden service
99
+descriptors</a>. Currently working on <a href="<page
100
+projects/hidserv>">making hidden services faster and more reliable</a>, and
101
+on <a href="http://metrics.torproject.org/">metrics</a>.</dd>
102
+
92 103
 <dt>Nick Mathewson (Chef de projet; Directeur)</dt><dd>L'un des trois concepteurs originaux, apporte énormément sur la conception
93 104
 en cours.  Est l'un des deux développeurs principaux, avec Roger.</dd>
105
+
94 106
 <dt>Steven Murdoch (Chercheur et Développeur)</dt><dd>Chercheur à l'université de Cambridge, pour l'instant rémunéré par le projet
95 107
 Tor pour améliorer la sécurité, les performances, et la facilitié
96 108
 d'utilisation de Tor. Créateur du <a href="<page
97 109
 torbrowser/index>">Navigateur Tor « tout en un »</a>.</dd>
110
+
98 111
 <dt>Peter Palfrader</dt><dd>Gère les paquets Debian, fait tourner l'une des autorités d'annuaire, fait
99 112
 tourner le site web et le wiki et nous aide également beaucoup.</dd>
100
-<dt>Martin Peck (Développeur)</dt><dd>Travaille sur une approche de proxy transparent basé sur une machine
101
-virtuelle pour les clients Tor sous Windows.</dd>
113
+
102 114
 <dt>Mike Perry (Développeur)</dt><dd>Auteur de <a
103 115
 href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>, un
104 116
 contrôleur Tor qui établit des chemins au travers du réseau Tor et mesure
... ...
@@ -132,14 +149,12 @@ de <a href="http://www.cypherpunks.ca/otr/">Off-the-Record Messaging</a>.</dd>
132 149
 <dt>Xianghui (Isaac) Mao (Directeur)</dt><dd>Blogueur Chinois et activiste de la vie privée. Ses activités présentes
133 150
 peuvent-être consultées sur <a href="http://isaacmao.com/">son site
134 151
 internet</a>.</dd>
152
+
135 153
 <dt>Frank Rieger (Directeur)</dt><dd>Responsable Technique du <a href="http://www.gsmk.de/">GSMK Cryptophone</a>.</dd>
154
+
136 155
 <dt>Wendy Seltzer (Directeur)</dt><dd>Avocat, professeur sur les lois numériques, et fondatrice de <a
137 156
 href="http://chillingeffects.org/">ChillingEffects.org</a>.</dd>
138
-<dt>Fred von Lohmann (Directeur)</dt><dd>Fred est un juriste spécialiste des questions de propriété intellectuelle à
139
-l'Electronic Frontier Foundation (EFF). Ses références complètes sont
140
-disponibles sur <a
141
-href="http://www.eff.org/about/staff/?f=fred_von_lohmann.html">le site du
142
-personnel de l'EFF</a>.</dd>
157
+
143 158
 <dt>Avec la collaboration de Roger, Nick, et Andrew cités ci-dessus comme
144 159
 directeurs.</dt>
145 160
 </dl>
... ...
@@ -192,6 +207,8 @@ au regard des aspects et questions légales.</dd>
192 207
 publiques et les relations communautaires.</dd>
193 208
 <dt>Lasse &Oslash;verlier</dt><dd>a écrit un papier de recherche sur Tor: attaques, défenses, et gestion des
194 209
 ressources, spécialement pour les services cachés.</dd>
210
+<dt>Martin Peck</dt><dd>Travaille sur une approche de proxy transparent basé sur une machine
211
+virtuelle pour les clients Tor sous Windows.</dd>
195 212
 <dt>row (un pseudonyme -- il tient à rester anonyme, même de nous !)</dt><dd>Le plus dévoué rapporteur de bug que nous connaissons. Il doit lire le code
196 213
 source de Tor chaque jour au petit déjeuner.</dd>
197 214
 <dt>tup (un autre pseudonyme)</dt><dd>Ajoute périodiquement des fonctionnalités pour rendre Tor plus facile à
... ...
@@ -216,6 +233,7 @@ de Tor, ceux qui militent pour Tor, etc.</dt>
216 233
 <h3><a class="anchor" href="#Past">Anciens remerciements à:</a></h3>
217 234
 
218 235
 <dl>
236
+<dt>John Bashinski</dt><dd> Contributed the initial rpm spec file.</dd>
219 237
 <dt>Domenik Bork</dt><dd> A travaillé sur la configuration des services cachés avec autorisation de
220 238
 l'utilisateur dans Vidalia (<a
221 239
 href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/hidden-services">svn</a>)
... ...
@@ -238,7 +256,10 @@ rendre l'interface de contrôle de Tor la plus souple possible.</dd>
238 256
 <dt>Aleksei Gorny</dt><dd> Travaille sur l'amélioration du scanner des noeuds de sortie Tor (<a
239 257
 href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>),
240 258
 démarré originellement lors du Google Summer of Code 2008.</dd>
259
+<dt>Christian Grothoff</dt><dd> Contributed better daemonizing behavior.</dd>
260
+<dt>Steven Hazel</dt><dd> Made 'make install' do the right thing.</dd>
241 261
 <dt>Justin Hipple</dt><dd>L'autre développeur de Vidalia.</dd>
262
+<dt>Jason Holt</dt><dd> Contributed patches to the instructions and the man page.</dd>
242 263
 <dt>Christian King</dt><dd> à travaillé durant le « Google Summer of Code » de 2007 sur la stabilité des
243 264
 relais Tor sous Windows, en développant une implémentation de tampon pour
244 265
 libevent, encadré par Nick.</dd>
... ...
@@ -256,6 +277,7 @@ s'est basé, ainsi nous n'avons pas eu à partir de zéro.</dd>
256 277
 de <a href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>
257 278
 pour mesurer différentes propriétés du réseau Tor ; encadré par Mike Perry.</dd>
258 279
 <dt>Scott Squires</dt><dd>Le développeur original de <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>.</dd>
280
+<dt>Aaron Turner</dt><dd> Contributed the first version of the tor.sh initscripts shell script.</dd>
259 281
 <dt>Stephen Tyree</dt><dd> A travaillé lors du Google Summer of  Code 2009 sur le développement d'une
260 282
 API d'extension pour <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> et a réalisé
261 283
 une extension permettant l'intégration de HerdictWeb, un projet visant à
... ...
@@ -264,6 +286,10 @@ utilisateurs.</dd>
264 286
 <dt>Camilo Viecco</dt><dd> A travaillé sur la fourniture de fonctionnalités Blossom dans Vidalia (<a
265 287
 href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/exit-country">svn</a>)
266 288
 lors du Google Summer of Code 2008.</dd>
289
+<dt>Fred von Lohmann</dt><dd>Fred served on our Board of Directors from 2006 through 2009.  His complete
290
+bio can be found at the <a
291
+href="http://www.eff.org/about/staff/?f=fred_von_lohmann.html">EFF Staff
292
+Site</a>.</dd>
267 293
 <dt>Christian Wilms</dt><dd> A travaillé sur l'amélioration des performances des services cachés de Tor
268 294
 (<a
269 295
 href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>)
... ...
@@ -26,13 +26,13 @@ total des sommes perçues:
26 26
 
27 27
 <h3><i>Liliopsida</i> (jusqu'à 750000 $)</h3>
28 28
 	<ul>
29
-		<li>Une ONG anonyme Nord-Américaine (2008-2009)</li>
29
+		<li>Une ONG anonyme Nord-Américaine (2008-2010)</li>
30 30
 	</ul>
31 31
 
32 32
 <h3><i>Asparagales</i> (jusqu'à 500000 $)</h3>
33 33
 	<ul>
34 34
 		<li><a href="http://www.ibb.gov/">Bureau de diffusion internationale </a>
35
-(2006-2009)</li>
35
+(2006-2010)</li>
36 36
 		<li>Une ONG anonyme européenne (2006-2008)</li>
37 37
 	</ul>
38 38
 
... ...
@@ -45,19 +45,19 @@ total des sommes perçues:
45 45
 	<ul>
46 46
 		<li><a href="http://www.nlnet.nl/">NLnet Foundation</a> (2008-2009)</li>
47 47
 		<li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">Naval Research Laboratory</a>
48
-(2006-2009)</li>
49
-		<li>Un FAI Nord-Américain anonyme (2009)</li>
48
+(2006-2010)</li>
49
+		<li>Un FAI Nord-Américain anonyme (2009-2010)</li>
50 50
 	</ul>
51 51
 
52 52
 <h3><i>Allium cepa</i> (jusqu'à 50000 $)</h3>
53 53
 	<ul>
54 54
 		<li><a href="<page donate>">Plus de 500 dons personnels venant de personnes
55
-comme vous</a> (2006-2009)</li>
56
-		<li><a href="http://code.google.com/opensource/">Google</a> (2008)</li>
55
+comme vous</a> (2006-2010)</li>
56
+		<li><a href="http://code.google.com/opensource/">Google</a> (2008-2009)</li>
57 57
 		<li><a href="http://code.google.com/soc/">Google Summer of Code</a> (2007-2009)</li>
58 58
 		<li><a href="http://www.hrw.org/">Human Rights Watch</a> (2007)</li>
59 59
 		<li><a href="http://www.torfox.org/">Torfox</a> (2009)</li>
60
-    <li><a href="http://www.shinjiru.com/">Shinjiru Technology</a> (2009)</li>
60
+    <li><a href="http://www.shinjiru.com/">Shinjiru Technology</a> (2009-2010)</li>
61 61
   </ul>
62 62
 
63 63
 <h3>Anciens Sponsors</h3>
... ...
@@ -80,58 +80,6 @@ quello che ha inviato l'email. Gmail &egrave; un esempio di servizio che in
80 80
 questo senso funziona.  Se riceviamo una email da un servizio che non
81 81
 supporta DKIM, invieremo una piccola guida ed ignoreremo quello stesso
82 82
 indirizzo per un giorno o pi&ugrave;.
83
-</p>
84
-
85
-<a id="IRC"></a>
86
-<h2><a class="anchor" href="#IRC">Cercare Tor tramite IRC: gettor</a></h2>
87
-<hr />
88
-
89
-<p>
90
-&Egrave; possibile cercare i sorgenti, i file binari e tutti gli altri files
91
-collegati a Tor usando il protocollo di scambio files XDCC IRC. &Egrave;
92
-meglio che tu faccia questa operazione solamente se ti colleghi tramite
93
-SSL. Attualmente, <tt>gettor</tt> si trova su Freenode, 2600, Indymedia e
94
-OFTC.  <br/><br/> Se puoi collegarti ad una delle reti IRC sopra elencate,
95
-cerca un utente chiamato <tt>gettor</tt>, collegato dall'host
96
-'<tt>check.torproject.org</tt>'. Inviagli un messaggio privato del tipo:
97
-<br/> <br/> '<tt>/msg gettor xdcc list</tt>' <br/> <br/> L'utente
98
-<tt>gettor</tt> dovrebbe risponderti con una lista di file scaricabili.  Se
99
-non ti viene inviata alcuna risposta, significa che qualcosa &egrave; andato
100
-storto.  Alcuni server IRC richiedono l'autenticazione per poter inviare
101
-messaggi privati ad altri utenti (pi&ugrave; che altro per ridurre lo
102
-spam). Quindi, potresti dover registrarti con il NickServ prima di poter
103
-parlare con <tt>gettor</tt>.  <br> Un esempio di risposta inviata da
104
-<tt>gettor</tt> &egrave; il seguente:<br/>
105
-<pre>
106
--gettor- ** 14 packs **  20 of 20 slots open, Record: 6397.1KB/s
107
--gettor- ** Bandwidth Usage ** Current: 0.0KB/s, Record: 10.3KB/s
108
--gettor- ** To request a file, type "/msg gettor xdcc send #x" **
109
--gettor- ** To request details, type "/msg gettor xdcc info #x" **
110
--gettor- #1  1x [1.2M] tor-0.1.2.19.tar.gz
111
--gettor- #2  0x [ &lt;1K] tor-0.1.2.19.tar.gz.asc
112
-</pre>
113
-<br/> Per cercare il codice sorgente ed il file della firma, ti
114
-baster&agrave; inviare i seguenti comandi:<br>
115
-<pre>
116
-'/msg gettor xdcc send #1'
117
-'/msg gettor xdcc send #2'
118
-</pre>
119
-<br/>
120
-</p>
121
-
122
-<p>
123
-Una volta inviati i comandi, <tt>gettor</tt> risponder&agrave; inviando ogni
124
-file tramite XDCC.  A seconda del client in uso, potresti dover accettare
125
-manualmente i singoli file. Eventualmente controlla il manuale del client
126
-che usi, oppure <a href="<page contact>">contattaci per aiuto</a>.</p>
127
-
128
-<p>
129
-&Egrave; molto importante <a href="<page verifying-signatures>">controllare
130
-le firme di cifratura</a> del nostro software quando si usano i
131
-trasferimenti DCC, cos&igrave; come quando si usa qualsiasi tipo di
132
-mirroring. Qualcuno potrebbe facilmente falsificare l'utente IRC ed inviare
133
-software corrotto.  Convalida sempre le firme di cifratura di ogni pacchetto
134
-prima di eseguirne l'installazione.
135 83
 </p>
136 84
 
137 85
   </div>
... ...
@@ -216,52 +216,53 @@ te blijven. Er zijn verschillende valkuilen om voor uit te kijken:
216 216
 
217 217
 <ol>
218 218
 <li>
219
-Tor only protects Internet applications that are configured to send their
220
-traffic through Tor &mdash; it doesn't magically anonymize all your traffic
221
-just because you install it.  We recommend you use <a
222
-href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">Firefox</a> with
223
-the <a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a>
224
-extension.
219
+Tor beschermt alleen internetapplicaties die geconfigureerd zijn om al het
220
+dataverkeer door Tor te sturen &mdash; het anonimiseert niet op magische
221
+wijze al uw verkeer na de installatie. Wij raden u aan <a
222
+href="http://www.mozilla-europe.org/nl/">Firefox</a> met de <a
223
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a> extensie te
224
+gebruiken.
225 225
 </li>
226 226
 
227 227
 <li>
228
-Torbutton blocks browser plugins such as Java, Flash, ActiveX, RealPlayer,
229
-Quicktime, Adobe's PDF plugin, and others: they can be manipulated into
230
-revealing your IP address. For example, that means Youtube is disabled. If
231
-you really need your Youtube, you can <a href="<page
232
-torbutton/faq>#noflash">reconfigure Torbutton</a> to allow it; but be aware
233
-that you're opening yourself up to potential attack. Also, extensions like
234
-Google toolbar look up more information about the websites you type in: they
235
-may bypass Tor and/or broadcast sensitive information. Some people prefer
236
-using two browsers (one for Tor, one for unsafe browsing).
228
+Torbutton blokkeert browser plugins als Java, Flash, ActiveX, RealPlayer,
229
+Quicktime, Adobe's PDF plugin, en anderen: deze kunnen gemanipuleerd worden
230
+om uw IP te openbaren. Dit betekent dat bijvoorbeeld YouTube niet
231
+werkt. Mocht u YouTube toch heel erg nodig hebben, kunt u <a href="<page
232
+torbutton/faq>#noflash">Torbutton herconfigureren</a> om het toe te staan;
233
+maar bedenk dat u zich wel ten prooi stelt aan een potentiële aanval. Tevens
234
+vragen extensies als de Google toolbar meer informatie op over de websites
235
+die u intypt: deze kunnen Tor mogelijk omzeilen en/of gevoelige informatie
236
+verspreiden. Sommige mensen prefereren het gebruik van twee browsers (één
237
+voor Tor en één voor onveilig surfen).
237 238
 </li>
238 239
 
239 240
 <li>
240
-Beware of cookies: if you ever browse without Tor and a site gives you a
241
-cookie, that cookie could identify you even when you start using Tor
242
-again. Torbutton tries to handle your cookies safely. <a
243
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> can help
244
-protect any cookies you do not want to lose.
241
+Pas op voor cookies: als u ooit surft zonder Tor en een site geeft u een
242
+cookie, kan die cookie u identificeren, zelfs als u weer Tor gaat
243
+gebruiken. Torbutton probeert uw cookies veilig te behandelen. <a
244
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> kan helpen
245
+cookies te beschermen die u niet wilt verliezen.
245 246
 </li>
246 247
 
247 248
 <li>
248
-Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
249
-between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
250
-<a
251
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">it
252
-can't encrypt your traffic between the Tor network and its final
253
-destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should
254
-use as much care as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS
255
-or other end-to-end encryption and authentication.
249
+Tor anonimiseert de oorsprong van uw dataverkeer, en het versleuteld alles
250
+tussen u en het Tor netwerk en alles in het Tor netwerk, maar <a
251
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">het
252
+kan niet uw data tussen het Tor netwerk en de uiteindelijke bestemming
253
+versleutelen</a>. Als u gevoelige informatie communiceert, zou u net zo goed
254
+moeten opletten als op het normale enge internet &mdash; gebruik HTTPS of
255
+andere bron-tot-ontvanger versleuteling en authenticatie.
256 256
 </li>
257 257
 
258 258
 <li>
259
-While Tor blocks attackers on your local network from discovering or
260
-influencing your destination, it opens new risks: malicious or misconfigured
261
-Tor exit nodes can send you the wrong page, or even send you embedded Java
262
-applets disguised as domains you trust. Be careful opening documents or
263
-applications you download through Tor, unless you've verified their
264
-integrity.
259
+Naast dat Tor aanvallen blokkeert vanaf het locale netwerk die uw bestemming
260
+kunnen ontdekken of beïnvloeden, onstaan er ook nieuwe risico's:
261
+kwaadaardige of gemisconfigureerde Tor exit servers kunnen u de verkeerde
262
+pagina sturen, of zelfs embedded Java applicaties sturen, die vermomd zijn
263
+onder domeinen die u vertrouwt. Ben voorzichtig met het openen van
264
+documenten en applicaties die u download met Tor, tenzij u de integriteit
265
+geverifiëerd heeft.
265 266
 </li>
266 267
 </ol>
267 268
 
... ...
@@ -283,9 +284,9 @@ zijn het juiste bestand gedownload te hebben.
283 284
 </p>
284 285
 
285 286
 <p>
286
-If you would like to research any past release of Tor source, packages, or
287
-other binaries, see <a
288
-href="http://archive.torproject.org/tor-package-archive/">the archive</a>.
287
+Indien u oudere versies van de Tor broncode wilt onderzoeken, of andere
288
+binaries, bekijk dan <a
289
+href="http://archive.torproject.org/tor-package-archive/">het archief</a>.
289 290
 </p>
290 291
 
291 292
 <p>
... ...
@@ -301,7 +302,7 @@ href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">Vidalia</a>.
301 302
 <div class="nb">
302 303
 <p>
303 304
 Indien u problemen heeft met het downloaden van Tor van deze site, is er
304
-hier <a href="<page mirrors>">een lijst van spiegelservers van de Tor
305
+hier <a href="<page mirrors>"een lijst van spiegelservers van de Tor
305 306
 website</a>.
306 307
 </p>
307 308
 
... ...
@@ -310,7 +311,7 @@ website</a>.
310 311
 Voor een lijst met veranderingen van iedere stabiele Tor versie, bekijkt u
311 312
 de <a href="<gitblob>ReleaseNotes">versie aankondigingen</a>. Voor een lijst
312 313
 met veranderingen van zowel stabiele als ontwikkelingsversies, bekijkt u de
313
-<a href="<gitblob>ChangeLog">veranderingenlog</a>.
314
+<a href="<gitblob>veranderingenlog</a>.
314 315
 </p>
315 316
 </div>
316 317
 <div class="underline"></div>
... ...
@@ -76,59 +76,6 @@ som har sendt eposten. Gmail er et eksempel av en epost-tjeneste som er
76 76
 kjent for å fungere. Hvis vi får en epost fra en tjeneste som ikke bruker
77 77
 DKIM sender vi en kort forklaring som svar og deretter ignorerer
78 78
 epostadressen for et par dager.
79
-</p>
80
-
81
-<a id="IRC"></a>
82
-<h2><a class="anchor" href="#IRC">Skaffe Tor via IRC: gettor</a></h2>
83
-<hr />
84
-
85
-<p>
86
-Det er mulig å skaffe kildekoden, programvaren og andre filer relatert til
87
-Tor ved å bruke XDCC, en protokoll for filoverføring i IRC. Det beste er å
88
-prøve dette hvis du kun er tilknyttet IRC-serveren ved bruk av
89
-SSL. Foreløpig er <tt>gettor</tt> best kjent for å bruke tid på Freenode,
90
-2600, Indymedia og OFTC. <br/><br/> Hvis du klarer å koble deg til noen av
91
-de nevnte IRC-nettverkene, så se etter en bruker som er kalt
92
-'<tt>gettor</tt>' som er tilkoblet med vert
93
-'<tt>check.torproject.org</tt>'. Send en melding til brukeren som dette:
94
-<br/> <br/> '<tt>/msg gettor xdcc list</tt>' <br/> <br/> <tt>gettor</tt>
95
-skal høre til å respondere med en liste av filer som er tilgjengelig for
96
-nedlasting. Hvis det ikke er noen respons så har noe gått galt. Noen
97
-IRC-nettverk krever at du er registrert før du får sende meldinger til andre
98
-brukere (dette er ofte for å redusere søppelmeldinger). Du trenger kanskje å
99
-registrere deg hos NickServ før du kan snakke med
100
-<tt>'gettor'</tt>-brukeren. <br/>Nedenfor er et eksempelsvar fra
101
-<tt>gettor</tt>:<br/>
102
-<pre>
103
--gettor- ** 14 packs ** 20 of 20 slots open, Record: 6397.1KB/s
104
--gettor- ** Bandwidth Usage ** Current: 0.0KB/s, Record: 10.3KB/s
105
--gettor- ** To request a file, type "/msg gettor xdcc send #x" **
106
--gettor- ** To request details, type "/msg gettor xdcc info #x" **
107
--gettor- #1 1x [1.2M] tor-0.1.2.19.tar.gz
108
--gettor- #2 0x [ &lt;1K] tor-0.1.2.19.tar.gz.asc
109
-</pre>
110
-<br/>For å skaffe Tor-kildekode og signaturfil, trenger en bruker kun å
111
-skrive følgende kommandoer:
112
-<pre>
113
-'/msg gettor xdcc send #1'
114
-'/msg gettor xdcc send #2'
115
-</pre>
116
-<br/>
117
-</p>
118
-
119
-<p>
120
-Etter disse kommandoene har blitt sendt vil <tt>gettor</tt> svare. Det vil
121
-sende hver fil som en XDCC filoverføring. Avhengig av din IRC-klient vil du
122
-kanskje være nødt til å manuelt akseptere filen. Vennligst undersøk i
123
-manualen til din IRC-klient eller <a href="<page contact>">kontakt oss for
124
-hjelp</a>.</p>
125
-
126
-<p>
127
-Det er veldig viktig å <a href="<page verifying-signatures>">godkjenne de
128
-kryptografiske signaturene</a> av vår programvare når du bruker DCC
129
-filoverføring på lik linje som med speiling. Noen kunne lett forfalske
130
-IRC-brukeren og sende infisert programvare. Alltid godkjenn de
131
-kryptografiske signaturene før noen pakker blir forsøkt innstallert.
132 79
 </p>
133 80
 
134 81
   </div>
... ...
@@ -30,13 +30,15 @@ utilisateurs sont des journalistes, des défenseurs des droits de l'homme
30 30
 dans les pays politiquement rigides qui communiquent avec des dissidents et
31 31
 des activistes.</p>
32 32
 
33
-<p>While Tor's original goal was to provide this important anonymity, many
34
-people around the world use Tor to get around Internet censorship, as
35
-well.  <a href="http://www.hrw.org/">Human Rights Watch</a> and <a
36
-href="http://globalvoicesonline.org/">Global Voices Online</a> have both
37
-recommended Tor as a tool to circumvent censorship regimes in oppressive
38
-nations. The roadmap is focused on providing anti-censorship tools and
39
-services for the advancement of Internet freedom in closed societies.</p>
33
+<p>Alors que l'objectif original de Tor est de fournir cet anonymat
34
+fondammental, de nombreuses personnes utilisent Tor à travers toute la
35
+planète afin d'échapper à la censure sur Internet. Sur le même sujet  <a
36
+href="http://www.hrw.org/">Human Rights Watch</a> et <a
37
+href="http://globalvoicesonline.org/">Global Voices Online</a> recommandent
38
+tous les deux d'utiliser Tor pour contourner les régimes de censure des
39
+nations opprimées. La feuille de route est focalisée sur la fourniture
40
+d'outils anti-censure et de services destinés à faire avancer la cause de la
41
+liberté sur Internet dans les sociétés fermées.</p>
40 42
 
41 43
 <p>"Le fait que votre fournisseur d'accès ne peut voir quels sites vous visitez
42 44
 implique qu'il ne peut pas vous empêcher d'atteindre des sites qu'il ne veut
... ...
@@ -48,12 +50,12 @@ des problèmes plus importants qu'auparavant et nous pouvons nous concentrer
48 50
 sur l'amélioration des capacités de Tor à gérer l'ensemble des personnes qui
49 51
 désirent s'en servir."</p>
50 52
 
51
-<p>Tor welcomes additional sponsors to join <a
52
-href="https://www.torproject.org/sponsors">current sponsors</a>; such as the
53
-Broadcasting Board of Governors, the NLnet Foundation, and hundreds of
54
-individual donors. While existing funders are enough to get the items on the
55
-roadmap started, an additional $2.1 million over the next three years will
56
-turn the roadmap into usable tools.</p>
53
+<p>Tor encourage la venue de nouveaux sponsors en plus <a
54
+href="https://www.torproject.org/sponsors">des actuels</a> tels que
55
+Broadcasting Board of Governors, la Fondation NLnet ainsi que des centaines
56
+de donneurs individuels. Alors que les fonds déjà versés suffisent à
57
+démarrer la feuille de route, un ajout supplémentaire de 2.1 millions de $
58
+sur 3 ans transformera cette feuille de route en outils pratiques.</p>
57 59
 
58 60
 <h2>A PROPOS DU PROJET TOR</h2>
59 61
 
... ...
@@ -66,12 +68,13 @@ fonctionne maintenant avec de nombreuses personnes, d'ONG, d'agences de
66 68
 police et de société privées dans le but de les aider à protéger leur
67 69
 anonymat en ligne.</p>
68 70
 
69
-<p>In addition to its efforts developing and maintaining the Tor anonymity
70
-software and the Tor network, The Tor Project also helps to lead the
71
-research community in understanding how to build and measure scalable and
72
-secure anonymity networks. The Tor developers publish several new research
73
-papers each year in major academic security conferences, and just about
74
-every major security conference these days includes a Tor-related paper.</p>
71
+<p>En plus de ses efforts dans le développement et la maintenance des logiciels
72
+d'anonymat Tor et du réseau Tor, le Projet Tor fournit également de l'aide
73
+dans la recherche pour comprendre comment mettre en place et mesurer
74
+l'activité de réseaux anonymes sécurisés. Les développeurs Tor publient
75
+plusieurs documents de recherche chaque année lors des conférences les plus
76
+prestigieuses sur la sécurité et chaque conférence d'importance sur ce sujet
77
+inclut un document lié à Tor.</p>
75 78
 
76 79
 <p>"Tor " et le "Logo oignon" sont des marques enregistrées du Projet Tor Inc.</p>
77 80
 
... ...
@@ -0,0 +1,100 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Press Releases" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>POUR PUBLICATION IMMEDIATE</h2>
17
+
18
+<h2><strong>LE PROJET TOR LANCE SA CAMPAGNE ET SA FEUILLE DE ROUTE SUR LA
19
+PERFORMANCE</strong></h2>
20
+
21
+<p><strong>DEDHAM, MA</strong> - Le Projet Tor vient de <a
22
+href="/press/presskit/2009-03-11-performance.pdf">lancer sa feuille de
23
+route</a> pour améliorer sensiblement les performances du réseau public Tor
24
+tout au long de l'année à venir.  Une combinaison des fonds existant et un
25
+besoin de 1 million de $ pour les prochains mois permettrons d'assurer la
26
+réussite.  Cette campagne est le résultat direct de la récente publication
27
+de <a href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">la feuille de
28
+route de développement sur 3 ans</a>.  La feuille de route mentionne de la
29
+recherche et des actions d'un certain nombres de sources qui définissent les
30
+étapes permettant d'améliorer les performances du réseau public Tor.  La
31
+fonctionnalité la plus demandée par les utilisateurs du réseau Tor est
32
+l'amélioration des performances tout en maintenant un anonymat robuste.</p>
33
+
34
+<p>Etant donné que la base des utilisateurs de Tor s'accroît, le réseau Tor
35
+souffre de problèmes de performances.  Au cours des quelques années
36
+antérieures, les fonds de Tor (et l'effort de développement) ont mis
37
+l'accent sur la résistance au bloquage et à une utilisation plus facile.
38
+Ainsi, nous avons réussi à élaborer un Pack complet pour Windows, déployé
39
+des outils utiles dans le combat contre la censure, amélioré les outils
40
+existants tels que Vidalia, Torbutton et Thandy, rendu plus facile la mise
41
+en place de relais en ajoutant de meilleures règles de gestion de flux ainsi
42
+qu'une interface graphique supportant uPnP, développé une équipe et une
43
+infrastructure solide pour la traduction et la régionalisation et contribué
44
+à répandre de manière positive la connaissance autour de Tor tout en évitant
45
+la censure.  Tous ces succès ont contribué à élargir le nombre
46
+d'utilisateurs et de fait, à stresser davantage le réseau public Tor.</p>
47
+
48
+<p>Les outils et les technologies de Tor sont déjà utilisées par des centaines
49
+de milliers de personnes pour protéger leurs activités en ligne.  Ces
50
+utilisateurs sont des journalistes, des défenseurs des droits de l'homme
51
+dans les pays politiquement rigides qui communiquent avec des dissidents et
52
+des activistes.  Les enquêtes menées par la Police restent anonymes grâce à
53
+Tor et de la même manière les personnes désirant discuter de sujets
54
+socialement sensibles tels que leur maladie, le viol ou les autres abus
55
+qu'ils ont subit peuvent le faire en toute quiétude.  Le réseau Tor protège
56
+également les personnes à la recherche d'un autre niveau de respect de leur
57
+vie privée des millions de sites web et de FAI qui pratiquent la collecte
58
+d'information privée et qui tracent leurs activités en ligne.</p>
59
+
60
+<p>Tor encourage la venue de nouveaux sponsors en plus <a href="<page
61
+sponsors>">des actuels</a> tels que Broadcasting Board of Governors, la
62
+Fondation NLnet ainsi que des centaines de donneurs individuels. Alors que
63
+les fonds déjà versés suffisent à démarrer la feuille de route, un ajout
64
+supplémentaire d'1 million de $ l'année prochaine permettra d'augmenter
65
+sensiblement les performances du réseau public Tor.</p>
66
+
67
+<h2>A PROPOS DU PROJET TOR</h2>
68
+
69
+<p>Basé à Dedham, MA, Le Projet Tor développe des logiciels libres qui rendent
70
+possible l'anonymat en ligne pour l'utilisateur Internet de tous les
71
+jours. Tor est né d'une collaboration avec le laboratoire de recherche
72
+Navale US (U.S. Naval Research Lab) en 2001 et est devenu officiellement une
73
+association à but non lucratif (US 501(c)(3)) en 2006. Le Projet Tor
74
+fonctionne maintenant avec de nombreuses personnes, d'ONG, d'agences de
75
+police et de société privées dans le but de les aider à protéger leur
76
+anonymat en ligne.</p>
77
+
78
+<p>En plus de ses efforts dans le développement et la maintenance des logiciels
79
+d'anonymat Tor et du réseau Tor, le Projet Tor fournit également de l'aide
80
+dans la recherche pour comprendre comment mettre en place et mesurer
81
+l'activité de réseaux anonymes sécurisés. Les développeurs Tor publient
82
+plusieurs documents de recherche chaque année lors des conférences les plus
83
+prestigieuses sur la sécurité et chaque conférence d'importance sur ce sujet
84
+inclut un document lié à Tor. Tor est une organisation de projet financée et
85
+dispose d'une équipe de huit personnes à temps complet.</p>
86
+
87
+<p>"Tor " et le "Logo oignon" sont des marques enregistrées du Projet Tor Inc.</p>
88
+
89
+<p>Contact: Andrew Lewman</p>
90
+<p>Tel: +1-781-424-9877</p>
91
+<p>Email: execdir@torproject.org</p>
92
+<p><a href="https://www.torproject.org/">Site Web: Projet Tor</a></p>
93
+<div align=center>###</div>
94
+
95
+</div>
96
+
97
+
98
+<!-- #main -->
99
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
100
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -0,0 +1,14 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+
8
+
9
+## translation metadata
10
+# Revision: $Revision$
11
+# Status: obsolete
12
+#include "head.wmi" TITLE="Redirecting" REDIRECT_GLOBAL="http://metrics.torproject.org"
13
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
14
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -0,0 +1,14 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+
8
+
9
+## translation metadata
10
+# Revision: $Revision$
11
+# Status: obsolete
12
+#include "head.wmi" TITLE="Redirecting" REDIRECT_GLOBAL="http://metrics.torproject.org"
13
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
14
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,104 +1,14 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 19318
3
-# Last-Translator: !mail$oliverknapp.de!
4
-
5
-#include "head.wmi" TITLE="Das Projekt zum Finden von Maßstäben: Ausmessen des Tor Netzwerks" CHARSET="UTF-8"
6
-
7
-<div class="main-column">
8
-
9
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
10
-
11
-<h2>Das Projekt zum Finden von Maßstäben: Ausmessen des Tor Netzwerks</h2>
12
-<hr />
13
-
14
-<p> Das Projekt zum Finden von Maßstäben zielt darauf ab, verschiedene Aspekte
15
-des Tornetzwerks auszumessen, einschließlich der zum Netzwerk beigetragenen
16
-Ressourcen und der Netzwerkauslastung. Diese Informationen sind wichtig um zu
17
-entscheiden, welche Teile des Netzwerks mehr Unterstützung brauchen um besser
18
-den Bedürfnissen der Nutzer zu entsprechen. </p>
19
-
20
-<p> Es gibt mindestens drei Teile des Tornetzwerks die in diesem Projekt
21
-beachtet werden sollen: </p>
22 1
 
23
-<ul> <li><b>Torserver:</b> Es gibt bereits Statistiken über die Daten, die die
24
-Torserver über sich selbst behaupten und die teilweise von den
25
-Verzeichnis-Authoritäten bestätigt werden. Das <a
26
-href="http://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a> Projekt überprüft die
27
-stündlich veröffentlichten Verzeichnisse, die Listen aller laufenden Server
28
-enthalten und behält den Überblick über deren Uptime und die angebotene
29
-Bandbreite. Es fehlt aber eine Übersicht über die Entwicklung der Server über
30
-einen längeren Zeitraum. Ein weiteres Problem ist, dass alle Informationen
31
-über die angebotene Bandbreite von den Servern selbst kommen und nicht
32
-unbedingt vertrauenswürdig sind. Es gibt bisher keine umfassende Messung der
33
-Serverleistung um die Bandbreitenbehauptungen und Stabilität zu überprüfen.</li>
34 2
 
35
-<li><b>Brücken:</b> Ein spezieller Typ von Servern betreibt Brücken. Brücken
36
-leiten auch Verkehr weiter, aber sind nicht im öffentlichen Verzeichnis
37
-gelistet. Der Zweck von Brücken ist, dass zensierte Nutzer sich mit dem
38
-Tornetzwerk verbinden können, ohne das die Zensoren den Zugang zu leicht
39
-verhindern können. Die Menge und Kapazität von Brücken ist daher auch nicht
40
-öffenlicht und wurde bis jetzt auch noch nicht überprüft.</li>
41 3
 
42
-<li><b>Nutzer:</b> Es ist nur wenig über die Benutzung des Tornetzwerks
43
-bekannt. Insbesondere ist die Anzahl und der Standort der Nutzer größtenteils
44
-unbekannt. Eine grobe Schätzung ist, dass es ein paar Hundert oder Tausend
45
-Nutzer im Netzwerk sind. Eine Zahl die nur sehr schwer zu verifizieren ist. Es
46
-gibt keine aktuellen Studien über die Anzahl der Tornutzer die uns helfen
47
-würden, ein besseres Bild der Torbenutzung zu bekommen. Selbstverständlich
48
-müssen alle Nutzeruntersuchungen mit höchster Sorgfalt und in stark
49
-zusammenfassender Form durchgeführt werden, um die Anonymität der Nutzer zu
50
-schützen. </li>
51 4
 
52
-</ul>
53 5
 
54
-<p> Das Projekt zum Finden von Maßstäben soll 3 Jahre laufen, von September
55
-2008 bis August 2011 (siehe auch Abschnitt 5.7 des <a
56
-href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">
57
-3 Jahres Plans</a> für weitere Details). Meilensteine sind während dem Projekt
58
-alle sechs Monate geplant. Die folgenden Abschnitte (aktuell ist es nur einer)
59
-zeigen den Fortschritt der in diesen Meilensteinen gemacht wurde. </p>
60 6
 
61
-<h3>Februar 2009</h3>
62 7
 
63
-<p>Der erste Meilenstein des Projekts zum Finden von Maßstäben, ist dazu
64
-gedacht, öffentliche Daten über das Tornetz, wie den Netzwerkstatus und
65
-Serverbeschreibungsdateien, auszuwerten. Diese Auswertungen sollen helfen zu
66
-entscheiden, welche Daten wir in der Zukunft brauchen um die Beteiligung und
67
-die Benutzung des Tornetzes zu messen. Die folgenden Ergebnisse sind bereits
68
-fertig. <a href="<page contact>"> Feedback</a> ist sehr willkommen! </p>
69
-
70
-<ul> <li>Die Auswertung der Server von öffentlichen Verzeichnissdaten (<a
71
-href="http://freehaven.net/~karsten/metrics/dirarch-2009-03-31.pdf">PDF</a>,
72
-226K - Engl.) vom 31. März 2009. <!-- commented out for the moment, because
73
-we want to focus on public data first and cover non-public data in the future
74
-<li>Analyse der Nutzung der Brücken von Tor (<a
75
-href="http://freehaven.net/~karsten/metrics/bridges-2008-02-14.pdf">PDF</a>,
76
-59K - Engl.) vom 14. Februar 2009. <li>Untersuchung der Anfragen von Nutzern
77
-an das Verzeichnis (<a
78
-href="http://freehaven.net/~karsten/metrics/dirreq-report-2009-02-13.pdf">
79
-PDF</a>, 55K - Engl.) vom 13. Februar 2009. --> <li>Alle Skripte und Quellen
80
-die in diesen Auswertungen benutzt wurden (leider nicht die Daten) sind im
81
-öffentlichen Git Repository, das mit den folgenden Befehlen gecloned werden
82
-kann:<br /> <tt>git clone git://git.torproject.org/~karsten/git/metrics/</tt></li>
83
-</ul>
84
-<h3>August 2009</h3>
85
-
86
-<p>
87
-Der zweite Meilenstein geht es sowohl um Netzwerk- als auch Leistungsbewertungen.
88
-</p>
89
-
90
-<ul>
91
-<li>Mögliche Problem von Verzeichnissauthoritäten bei der Vergabe der "Guard" und "Stable" Einträge: (<a
92
-href="http://freehaven.net/~karsten/metrics/relayflags-2009-04-01.pdf">PDF (engl.) </a>,
93
-2M) vom 1. April 2009.</li>
94
-<li>Simulation der Anzahl der "Fast", "Stable" und "Guard" Einträge bei geänderten Anforderungen: (<a
95
-href="http://freehaven.net/~karsten/metrics/flagrequirements-2009-04-11.pdf">PDF (engl.) </a>,
96
-229K) vom 11. April 2009.</li>
97
-</ul>
98
-
99
-<br />
100
-
101
-</div><!-- #main -->
102
-
103
-#include <foot.wmi>
104 8
 
9
+## translation metadata
10
+# Revision: $Revision$
11
+# Status: obsolete
12
+#include "head.wmi" TITLE="Redirecting" REDIRECT_GLOBAL="http://metrics.torproject.org"
13
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
14
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -0,0 +1,14 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+
8
+
9
+## translation metadata
10
+# Revision: $Revision$
11
+# Status: obsolete
12
+#include "head.wmi" TITLE="Redirecting" REDIRECT_GLOBAL="http://metrics.torproject.org"
13
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
14
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -0,0 +1,14 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+
8
+
9
+## translation metadata
10
+# Revision: $Revision$
11
+# Status: obsolete
12
+#include "head.wmi" TITLE="Redirecting" REDIRECT_GLOBAL="http://metrics.torproject.org"
13
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
14
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -0,0 +1,14 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+
8
+
9
+## translation metadata
10
+# Revision: $Revision$
11
+# Status: obsolete
12
+#include "head.wmi" TITLE="Redirecting" REDIRECT_GLOBAL="http://metrics.torproject.org"
13
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
14
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -0,0 +1,14 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+
8
+
9
+## translation metadata
10
+# Revision: $Revision$
11
+# Status: obsolete
12
+#include "head.wmi" TITLE="Redirecting" REDIRECT_GLOBAL="http://metrics.torproject.org"
13
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
14
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -0,0 +1,14 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+
8
+
9
+## translation metadata
10
+# Revision: $Revision$
11
+# Status: obsolete
12
+#include "head.wmi" TITLE="Redirecting" REDIRECT_GLOBAL="http://metrics.torproject.org"
13
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
14
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -0,0 +1,14 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+
8
+
9
+## translation metadata
10
+# Revision: $Revision$
11
+# Status: obsolete
12
+#include "head.wmi" TITLE="Redirecting" REDIRECT_GLOBAL="http://metrics.torproject.org"
13
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
14
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -0,0 +1,14 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+
8
+
9
+## translation metadata
10
+# Revision: $Revision$
11
+# Status: obsolete
12
+#include "head.wmi" TITLE="Redirecting" REDIRECT_GLOBAL="http://metrics.torproject.org"
13
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
14
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,113 +1,14 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 20427
3
-# Translation-Priority: 4-optional
4
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
5
-
6
-#include "head.wmi" TITLE="Projekt Mierzenia: Pomiary sieci Tora" CHARSET="UTF-8"
7
-
8
-<div class="main-column">
9
-
10
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
11
-
12
-<h2>Projekt Mierzenia: Pomiary sieci Tora</h2>
13
-<hr />
14
-
15
-<p>
16
-Projekt Mierzenia ma na celu pomiar różnych aspektów sieci Tora, łącznie z
17
-udostępnionymi zasobami i wykorzystaniem sieci. Te informacje są ważne na przykład,
18
-by zdecydować, które części sieci wymagają lepszej obsługi, by lepiej sprostać
19
-wymaganiom użytkowników.
20
-</p>
21 1
 
22
-<p>
23
-Są co najmniej trzy aspekty sieci Tora, które zostaną uwzględnione w tym projekcie:
24
-</p>
25 2
 
26
-<ul>
27
-<li><b>Przekaźniki:</b> Istnieją już statystyki opisujące dane, które przekaźniki
28
-zgłaszają o sobie i które są potwierdzane w częściach przez serwery katalogowe.
29
-Projekt <a href="http://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a> analizuje katalogi
30
-publikowane co godzinę, zawierające listy wszystkich działających przekaźników i
31
-śledzi czasy ich działania i zgłaszane przepustowości łącza. Jednak ciągle brakuje
32
-zbiorczego przeglądu rozwoju przekaźników w dłuższym przedziale czasu. Ponadto,
33
-wszystkie informacje o pojemnościach łączy zgłaszanych przez przekaźniki nie są
34
-do końca wiarygodne. Nie ma wyczerpującego pomiaru wydajności przekaźników,
35
-który by pozwolił na sprawdzenie łącza i stabilności przekaźników.</li>
36
-<li><b>Mostki:</b> Specjalny typ przekaźników działa jako mostki. Mostki też
37
-przekazują ruch, ale nie są podawane w publicznym katalogu. Celem mostków jest
38
-umożliwienie ocenzurowanym klientom połączenie z siecią Tora bez łatwej możliwości
39
-zablokowania tego przez cenzora. Liczba i pojemność mostków nie jest więc znana
40
-publicznie i nie została jeszcze oceniona.</li>
41
-<li><b>Klienci:</b> Mało wiadomo o wykorzystaniu sieci Tora. W szczególności,
42
-liczba i położenie klientów są w większości nieznane. Grube oszacowanie jest takie,
43
-że jest kilkaset tysięcy klientów w sieci; liczba ta jest bardzo trudna do zweryfikowania.
44
-Nie ma bieżących badań co do liczby użytkowników Tora, które pomogłyby w zbudowaniu
45
-lepszego obrazu wykorzystania sieci Tora. Jasne jest, że wszystkie badania klientów
46
-muszą być przeprowadzone ze szczególną uwagą i w bardzo zbiorczej formie, by chronić
47
-anonimowość użytkowników.</li>
48
-</ul>
49 3
 
50
-<p>
51
-Planowany czas realizacji Projektu Mierzenia to trzy lata od września 2008 do
52
-sierpnia 2011 (przeczytaj sekcję 5.7 <a
53
-href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf"
54
->trzyletniego planu rozwojowego</a>, by poznać szczegóły). Główne kroki są planowane
55
-co sześć miesięcy w tym okresie. Następujące sekcje (na razie tylko jedna) pokazują
56
-postępy poczynione w tych krokach.
57
-</p>
58 4
 
59
-<h3>Luty 2009</h3>
60 5
 
61
-<p>
62
-Pierwszy krok milowy Projektu Mierzenia ma na celu zbadanie publicznych danych o sieci Tora,
63
-jak statusy sieci i deskryptory routerów.
64
-Te badania pomogą zdecydować, jakie dane będą
65
-potrzebne w przyszłości, by mierzyć wkłady do sieci i wykorzystanie sieci Tora.
66
-Następujące wyniki są już dostępne. <a href="<page contact>">Opinie</a> bardzo mile widziane!
67
-</p>
68 6
 
69
-<ul>
70
-<li>Badanie przekaźników z publicznych danych katalogowych (<a
71
-href="https://git.torproject.org/checkout/metrics/master/report/dirarch/dirarch-2009-06-22.pdf">PDF</a>,
72
-558K) z 22 czerwca 2009.</li>
73
-<li>Analiza wykorzystania mostków w Torze (<a
74
-href="https://git.torproject.org/checkout/metrics/master/report/bridges/bridges-2009-06-22.pdf">PDF</a>,
75
-76K) z 22 czerwca 2009.</li>
76
-<li>Badanie żądań klientów do serwerów katalogowych w celu poznania całkowitych liczb
77
-i krajów użytkowników (<a
78
-href="https://git.torproject.org/checkout/metrics/master/report/dirreq/directory-requests-2009-06-25.pdf">PDF</a>,
79
-207K, z 25 czerwca 2009).</li>
80
-<li>Wszystkie skrypty i kody źródłowe używane w tych badaniach (niestety, nie dane)
81
-są dostępne w publicznym repozytorium Git, które można sklonować następującą komendą:<br />
82
-<tt>git clone git://git.torproject.org/git/metrics/</tt></li>
83
-</ul>
84 7
 
85
-<h3>Sierpień 2009</h3>
86 8
 
87
-<p>
88
-Drugi kamień milowy skupia się na mierzeniu sieci i wydajności.
89
-</p>
90
-
91
-<ul>
92
-<li>Możliwe problemy z przydzielaniem flag Stabilny i Strażnik przez serwery katalogowe (<a
93
-href="https://git.torproject.org/checkout/metrics/master/report/dirarch/relayflags-2009-04-01.pdf">PDF</a>,
94
-2M) z 1 kwietnia 2009.</li>
95
-<li>Symulacja liczby flag Szybki, Stabilny i Strażnik, ze zmienionymi wymaganiami (<a
96
-href="https://git.torproject.org/checkout/metrics/master/report/dirarch/flagrequirements-2009-04-11.pdf">PDF</a>,
97
-229K) z 11 kwietnia 2009.</li>
98
-<li>Zmniejszanie rozmiaru okna obwodu w Torze (<a
99
-href="https://git.torproject.org/checkout/metrics/master/report/circwindow/circwindow-2009-08-19.pdf">PDF</a>,
100
-110K z 19 sierpnia 2009).</li>
101
-<li>Wydajność żądań przez sieć Tora (<a
102
-href="https://git.torproject.org/checkout/metrics/master/report/performance/torperf-2009-08-24.pdf">PDF</a>,
103
-2.8M z 24 sierpnia 2009).</li>
104
-<li>Analiza kolejek obwodów w Torze (<a
105
-href="https://git.torproject.org/checkout/metrics/master/report/buffer/bufferstats-2009-08-25.pdf">PDF</a>,
106
-196K z 25 sierpnia 2009).</li>
107
-</ul>
108
-
109
-<br />
110
-
111
-</div><!-- #main -->
112
-
113
-#include <foot.wmi>
9
+## translation metadata
10
+# Revision: $Revision$
11
+# Status: obsolete
12
+#include "head.wmi" TITLE="Redirecting" REDIRECT_GLOBAL="http://metrics.torproject.org"
13
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
14
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -0,0 +1,14 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+
8
+
9
+## translation metadata
10
+# Revision: $Revision$
11
+# Status: obsolete
12
+#include "head.wmi" TITLE="Redirecting" REDIRECT_GLOBAL="http://metrics.torproject.org"
13
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
14
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -0,0 +1,14 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+
8
+
9
+## translation metadata
10
+# Revision: $Revision$
11
+# Status: obsolete
12
+#include "head.wmi" TITLE="Redirecting" REDIRECT_GLOBAL="http://metrics.torproject.org"
13
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
14
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -0,0 +1,14 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+
8
+
9
+## translation metadata
10
+# Revision: $Revision$
11
+# Status: obsolete
12
+#include "head.wmi" TITLE="Redirecting" REDIRECT_GLOBAL="http://metrics.torproject.org"
13
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
14
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -0,0 +1,14 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+
8
+
9
+## translation metadata
10
+# Revision: $Revision$
11
+# Status: obsolete
12
+#include "head.wmi" TITLE="Redirecting" REDIRECT_GLOBAL="http://metrics.torproject.org"
13
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
14
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -0,0 +1,14 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+
8
+
9
+## translation metadata
10
+# Revision: $Revision$
11
+# Status: obsolete
12
+#include "head.wmi" TITLE="Redirecting" REDIRECT_GLOBAL="http://metrics.torproject.org"
13
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
14
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -0,0 +1,445 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Abuse FAQ" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>Часто задаваемые вопросы (FAQ) по злоупотреблению сетью Tor</h2>
17
+
18
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
19
+<div class="sidebar-left">
20
+<h3>Вопросы</h3>
21
+<ul>
22
+<li><a href="<page faq-abuse>#WhatAboutCriminals">Не помогает ли Tor
23
+преступникам осуществлять их коварные планы?</a></li>
24
+<li><a href="<page faq-abuse>#DDoS">Что на счет распределённой атаки типа "отказ
25
+в обслуживании" (DDos)?</a></li>
26
+<li><a href="<page faq-abuse>#WhatAboutSpammers">Что по поводу спамеров?</a></li>
27
+<li><a href="<page faq-abuse>#HowMuchAbuse">Часто ли Tor используется
28
+злоумышленниками?</a></li>
29
+<li><a href="<page faq-abuse>#TypicalAbuses">Итак, чего мне ожидать, если я
30
+предоставляю выводной узел?</a></li>
31
+<li><a href="<page faq-abuse>#IrcBans">Сервис Tor запрещен в IRC сети, которую я
32
+хочу использовать.</a></li>
33
+<li><a href="<page faq-abuse>#SMTPBans">Ваши узлы заблокированы почтовым
34
+сервером, который я хочу использовать.</a></li>
35
+<li><a href="<page faq-abuse>#Bans">Я хочу заблокировать сеть Tor на моем
36
+сервисе.</a></li>
37
+<li><a href="<page faq-abuse>#TracingUsers">У меня есть неопровержимый довод для
38
+вычисления пользователя Tor. Вы можете помочь?</a></li>
39
+<li><a href="<page faq-abuse>#RemoveContent">Я хочу удалить часть содержимого с
40
+адреса .onion.</a></li>
41
+<li><a href="<page faq-abuse>#LegalQuestions">У меня есть правовые вопросы
42
+относительно злоупотреблений сервисом Tor.</a></li>
43
+</ul>
44
+</div>
45
+
46
+<!-- END SIDEBAR -->
47
+<hr /> <a id="WhatAboutCriminals"></a>
48
+<h3><a class="anchor" href="#WhatAboutCriminals">Не помогает ли Tor преступникам
49
+осуществлять их коварные планы?</a></h3>
50
+
51
+<p>У преступников уже есть множество возможностей. Так как они хотят нарушить
52
+закон, у них уже есть множество доступных возможностей, которые по уровню
53
+обеспечиваемой конфиденциальности <em>превосходят<em> Tor. Они могут
54
+воровать сотовые телефоны, использовать их, а затем – выкидывать в канаву;
55
+они могут взламывать компьютеры, расположенные в Корее или Бразилии, и
56
+использовать их для осуществления вредоносной деятельности; они могут
57
+использовать шпионское программное обеспечение, вирусы и другие методы,
58
+позволяющие получить контроль над буквально миллионами Windows компьютеров в
59
+мире. </p>
60
+
61
+<p>Проект Tor нацелен на предоставление защиты обычным людям, которые хотят
62
+следовать букве закона. Сейчас конфиденциальность есть только у
63
+преступников, и нам необходимо это исправить. </p>
64
+
65
+<p>Некоторые защитники анонимности объясняют, что это просто компромисс –
66
+допустить плохое использование для того, чтобы дать возможность хорошим
67
+людям обеспечить свою конфиденциальность – но этот вопрос гораздо
68
+серьезней. Преступники и другие плохие люди мотивированы изучать способы
69
+получения хорошей анонимности, и у многих из них есть возможность за это
70
+хорошо заплатить. Факт наличия возможности воровать и пользоваться
71
+идентификационной информацией невинных жертв (чтобы замести следы) делает
72
+это еще проще. С другой стороны, хорошие люди чаще всего лишены времени или
73
+денег на изучение вопросов обеспечения конфиденциальности в сети
74
+Интернет. Это наихудшая из возможных ситуаций. </p>
75
+
76
+<p>Таким образом, да, преступники теоретически могут пользоваться Tor, но у них
77
+уже есть более серьезные инструменты. И вряд ли закрытие сети Tor в мире
78
+помешает преступникам делать их грязные дела. В то же время Tor и другие
79
+инструменты обеспечения конфиденциальности могут <em>бороться<em> и
80
+идентифицировать воров, физические преступления, такие как сталкинг и т.д. </p>
81
+
82
+
83
+
84
+<!--
85
+<a id="Pervasive">
86
+</a>
87
+<h3><a class="anchor" href="#Pervasive">If the whole world starts using
88
+Tor, won't civilization collapse?</a></h3>
89
+-->
90
+<a id="DDoS"></a>
91
+<h3><a class="anchor" href="#DDoS">Что на счет распределённой атаки типа «отказ
92
+в обслуживании» (DDos)?</a></h3>
93
+
94
+<p>Распределенные атаки типа «отказ в обслуживании» (DDoS), как правило,
95
+основываются на наличии группы, состоящей из тысяч компьютеров, каждый из
96
+которых отсылает потоки трафика жертве. Учитывая, что целью при этом
97
+является перегрузка полосы пропускания жертвы, отправляют они обычно пакеты
98
+UDP, так как они не требуют квитирования установления связи или координации. </p>
99
+
100
+<p>Но по той причине, что Tor пропускает только корректно сформированные TCP
101
+потоки, а не все IP пакеты, вы не можете отправлять UDP пакеты через
102
+Tor. (Вы также не можете осуществлять специализированные формы этих атак,
103
+такие как, например, SYN флудинг.) Таким образом, обычные DDoS атаки
104
+невозможно осуществлять через Tor. Сеть Tor, помимо прочего, не позволяет
105
+осуществлять атаки с ускорением полосы пропускания по отношению к внешним
106
+сайтам: вам придется отправлять байт за байтом, которые сеть Tor затем
107
+перешлет к пункту назначения. Поэтому, обобщив, можно сказать, что
108
+атакующие, обладающие достаточной полосой пропускания для запуска
109
+эффективных DDoS атак, могут легко осуществлять их без сети Tor. </p>
110
+
111
+<a id="WhatAboutSpammers"></a>
112
+<h3><a class="anchor" href="#WhatAboutSpammers">Что по поводу спамеров?</a></h3>
113
+
114
+<p>Во-первых, правила выводных узлов Tor установленные по умолчанию запрещают
115
+отправку трафика через 25 порт (SMTP). Таким образом, отправка спам писем
116
+через Tor не будет работать по умолчанию. Возможно, что некоторые операторы
117
+ретрансляторов разрешат отправку через 25 порт на их собственных выводных
118
+узлах. В этом случае этот компьютер разрешит отправку исходящей почты, но
119
+такие пользователи могут с таким же успехом установить и открытый почтовый
120
+ретранслятор, независимый от сети Tor. Короче говоря, сеть Tor не подходит
121
+для спама, потому как почти все ретрансляторы Tor настроены на запрет
122
+отправки исходящей почты. </p>
123
+
124
+<p>Естественно запретом на отправку писем все не ограничивается. Спамеры могут
125
+использовать сеть Tor чтобы: подключаться к открытым HTTP прокси-серверам (а
126
+уже оттуда к серверам SMTP); подключаться к плохо написанным почтовым
127
+скриптам общего шлюзового интерфейса (Common Gateway Interface - CGI) и
128
+контролировать их ботнеты, для того, чтобы тайно обмениваться информацией с
129
+армиями компьютеров рассылающих спам.
130
+</p>
131
+
132
+<p>
133
+Печально, но факт, что спамеры отлично справлялись со своей работой и до
134
+появления сервиса Tor. Также помните, что многие из более хитрых механизмов
135
+коммуникации (такие как поддельные пакеты UDP) не могут быть использованы
136
+через Tor, так как сеть пропускает только корректно сформулированные TCP
137
+подключения.
138
+</p>
139
+
140
+<a id="ExitPolicies"></a>
141
+<h3><a class="anchor" href="#ExitPolicies">Как работают правила выводных узлов
142
+Tor?</a></h3>
143
+
144
+<p>
145
+<a href="<page faq>#ExitPolicies">Тема перенесена в новый список часто
146
+задаваемых вопросов (FAQ) по использованию Tor</a>
147
+</p>
148
+
149
+<a id="HowMuchAbuse"></a>
150
+<h3><a class="anchor" href="#HowMuchAbuse">Часто ли Tor используется
151
+злоумышленниками?</a></h3>
152
+
153
+<p>Говоря в целом, можно сказать, что не часто. Мы предоставляем сервис уже с
154
+октября 2003 года, а жалоб было всего несколько. Конечно же, как и все
155
+остальные ориентированные на предоставление конфиденциальности сети в
156
+Интернете, мы притягиваем свою долю болванов. Выводные правила Tor помогают
157
+разделять роль "желания внести свой вклад в развитие ресурсов сети" от роли
158
+"желания иметь дело с жалобами" так что мы надеемся, что наша сеть более
159
+устойчива чем прошлые попытки на сети анонимности. </p>
160
+
161
+<p>Так как сеть Tor насчитывает также <a href="<page overview>">множество
162
+хороших пользователей</a>, мы чувствуем, что сейчас дела по поддержанию
163
+баланса идут неплохо. </p>
164
+
165
+<a id="TypicalAbuses"></a>
166
+<h3><a class="anchor" href="#TypicalAbuses">Итак, чего мне ожидать, если я
167
+предоставляю выводной узел?</a></h3>
168
+
169
+<p>Если вы предоставляете Tor узел, разрешающий внешние подключения (в
170
+соответствии с правилами вывода, установленными по умолчанию), то можно с
171
+уверенностью сказать, что вы время от времени будете получать жалобы. Они
172
+могут поступать в различных формах, например: </p>
173
+<ul>
174
+<li>Кто-то подключается к службе Hotmail и отсылает в компанию шантажирующие
175
+письма. Служба ФБР отсылает вам вежливое письмо, вы объясняете им, что
176
+предоставляете ретранслятор Tor, они говорят "а, ну ладно" и оставляют вас в
177
+покое. [Порт 80]</li>
178
+<li>Кто-то хочет «убить» ваш узел, подключается к сервису группы Google и
179
+рассылает спам на портале Usenet, после чего отсылает жалобное письмо вашему
180
+Интернет провайдеру, в котором рассказывает, как вы разрушаете мир. [Порт
181
+80]</li>
182
+<li>Кто-то подключается к сети IRC и выводит всех своим поведением. Ваш Интернет
183
+сервис провайдер получает вежливое письмо, в котором говорится, что ваш
184
+компьютер был взломан; и/или ваш компьютер подвергается DDoS атаке. [Порт
185
+6667]</li>
186
+<li>Кто-то использует сервис Tor, чтобы скачать фильм Вина Дизеля и ваш Интернет
187
+сервис провайдер получает сообщение о нарушении DMCA (Закон о защите
188
+авторских прав в сфере цифровой информации в новом тысячелетии). Обратите
189
+внимание на <a href="<page eff/tor-dmca-response>">шаблон ответов на
190
+подобные запросы</a>, которые объясняют, почему ваш Интернет сервис
191
+провайдер, скорее всего, проигнорирует такое сообщение без ущерба для
192
+себя. [Случайные порты]</li>
193
+</ul>
194
+
195
+<p>Вы также можете обнаружить, что для IP адреса вашего узла Tor доступ к
196
+некоторым сайтам/сервисам заблокирован. Это может случиться, несмотря на
197
+используемые вами правила вывода, потому что некоторым группам людей дела
198
+нет до того, есть ли у сервиса Tor подобные правила или нет. (Если у вас
199
+есть запасной IP адрес, не используемый для другой деятельности, вам стоит
200
+сделать так, чтобы ретранслятор Tor работал через него). Для этого есть
201
+несколько причин. Например, </p>
202
+
203
+<ul>
204
+<li>Открытая энциклопедия Wikipedia запретила редактирование своего содержимого
205
+с IP адресов множества ретрансляторов Tor (читать пока можно) по той
206
+причине, что в нескольких случаях анонимные  и не очень умные люди
207
+дурачились с её страницами. Мы ведем переговоры с сотрудниками Wikipedia о
208
+том, как они могут контролировать неправильное использование, обеспечивая
209
+доступ анонимным участникам, которые зачастую имеют свежие новости или
210
+внутреннюю информацию по теме, но не хотят раскрывать свою личность при
211
+публикации (либо не хотят показывать местным властям, что они подключаются к
212
+Wikipedia). Это также относится к сервису Slashdot.</li>
213
+
214
+<li>Служба SORBS также вносит IP адреса некоторых ретрансляторов Tor в черные
215
+списки электронной почты. Причиной тому является пассивное определение
216
+подключения вашего ретранслятора к определенным IRC сетям, из чего они
217
+заключают, что ваш ретранслятор может заниматься спамом. Мы пытались
218
+работать с ними и объяснить, что не все программное обеспечение работает
219
+так, но в итоге сдались. Мы рекомендуем вам избегать их, и <a
220
+href="http://paulgraham.com/spamhausblacklist.html">научить ваших друзей
221
+(если они пользуются этой службой) избегать вводящих в заблуждение черных
222
+списков</a>.</li>
223
+
224
+</ul>
225
+
226
+<a id="IrcBans"></a>
227
+<h3><a class="anchor" href="#IrcBans">Сервис Tor запрещен в IRC сети, которую я
228
+хочу использовать.</a></h3>
229
+
230
+<p>Иногда болваны пользуются сервисом Tor, чтобы пакостить в IRC каналах. Такое
231
+использование сервиса заканчивается IP-специфичным временным блокированием
232
+(на IRC языке называемым "klines"), так как операторы сети пытаются закрыть
233
+троллям доступ к своей сети. </p>
234
+
235
+<p>Такая реакция подчеркивает фундаментальный изъян модели безопасности IRC:
236
+они полагают, что за IP-адресами стоят реальные люди и что путем
237
+блокирования IP-адресов они могут заблокировать людей. В реальности это не
238
+так — большинство троллей регулярно пользуются буквально миллионом открытых
239
+прокси-серверов и взломанных компьютеров, доступных посредством сети
240
+Интернет. Сети IRC ведут обреченную на поражение борьбу, пытаясь блокировать
241
+все такие узлы, а на базе дефектной модели обеспечения безопасности
242
+(примерно также как и индустрия антивирусов) появилась вся эта кустарная
243
+промышленность черных списков и антитроллей. В сложившейся ситуации сеть Tor
244
+– это капля в море. </p>
245
+
246
+<p>С другой стороны, с точки зрения операторов IRC серверов, безопасность – это
247
+не процесс «все или ничего». Путем быстрого реагирования на атаки троллей и
248
+другие социальные атаки их сценарий можно сделать менее привлекательным для
249
+атакующего субъекта. К тому же в большинстве случаев IP-адреса все же
250
+совпадают с отдельными людьми, в любой имеющейся IRC сети и в любой момент
251
+времени. К исключениям относятся, помимо прочего, и шлюзы NAT (национальных
252
+точек подключения), которые в особых случаях могут быть перераспределены. В
253
+то время как сама битва за прекращение использования открытых
254
+прокси-серверов обречена на поражение, бороться с отдельными неадекватными
255
+пользователями IRC сетей удается. В конце концов, таким пользователям
256
+надоедает и они уходят. </p>
257
+
258
+<p>Но на самом деле решением было бы внедрение систем аутентификации уровня
259
+приложений, которые бы впускали адекватных и блокировали неадекватных
260
+пользователей. Такие системы должны основываться на своего рода
261
+собственности человека (такой как известный только ей/ему пароль), а не на
262
+характеристиках пути, по которому передаются пакеты информации. </p>
263
+
264
+<p>Конечно же, не все IRC сети пытаются блокировать узлы Tor. В конце концов,
265
+только небольшое количество людей используют сеть Tor для конфиденциального
266
+общения через IRC с тем, чтобы осуществлять легитимные коммуникации без
267
+раскрытия своей личной информации. Каждая IRC сеть должна самостоятельно
268
+решить, стоит ли блокирование нескольких миллионов IP-адресов, которые
269
+теоретически могут быть использованы плохими людьми, потери вклада от
270
+адекватных пользователей сети Tor. </p>
271
+
272
+<p>Если вас блокируют, свяжитесь с операторами сети и объясните им свою
273
+ситуацию. Они, возможно, вообще понятия не имеют о существовании сети Tor,
274
+или не осведомлены о том, что блокируемые ими имена хостов являются
275
+выводными узлами сети Tor. Если вы объясните проблему, и они решат, что Tor
276
+должен быть заблокирован, вам, возможно, стоит перейти на другую сеть,
277
+которая более открыта для свободной речи. Возможно, также стоит пригласить
278
+операторов на #tor на irc.oftc.net и они, в конце концов, поймут, что не все
279
+мы являемся исчадьем ада. </p>
280
+
281
+<p>В заключении, если вы узнали о IRC сети, которая блокирует Tor, или
282
+отдельный выводной узел нашей сети, пожалуйста, поместите эту информацию в
283
+<a
284
+href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/BlockingIrc">систему
285
+отслеживания IRC блокировки</a> с тем, чтобы ей могли воспользоваться
286
+другие. Хотя бы одна IRC сеть в итоге разблокирует выводные узлы, признав,
287
+что блокирование было ошибочным. </p>
288
+
289
+<a id="SMTPBans"></a>
290
+<h3><a class="anchor" href="#SMTPBans">Ваши узлы заблокированы почтовым
291
+сервером, который я хочу использовать.</a></h3>
292
+
293
+<p>Несмотря на то, что <a href="#WhatAboutSpammers">сеть Tor не предназначена
294
+для спаминга</a>, некоторые особо усердные составители черных списков, по
295
+всей видимости, считают, что все открытые сети аналогичные Tor являются злом
296
+— они пытаются оказывать давление на администраторов сетей в вопросах
297
+правил, сервисов и маршрутизации, а затем требуют у жертв выкуп. </p>
298
+
299
+<p>Если администраторы вашего сервера решили воспользоваться такими черными
300
+списками и запретить входящую почту, вам стоит с ними связаться и рассказать
301
+о проекте Tor и о выводных правилах нашей сети. </p>
302
+
303
+<a id="Bans"></a>
304
+<h3><a class="anchor" href="#Bans">Я хочу заблокировать сеть Tor на моем
305
+сервисе.</a></h3>
306
+
307
+<p>Нам очень жаль об этом слышать. Есть некоторые ситуации, в которых вполне
308
+логично блокировать доступ анонимных пользователей к сервису сети
309
+Интернет. Но во многих случаях есть более простые решения вашей проблемы,
310
+которые позволят пользователям безопасно подключаться к вашему веб сайту.</p>
311
+
312
+<p>В первую очередь спросите себя, есть ли в вашем конкретном случае
313
+возможность внедрения механизма определения адекватности
314
+пользователей. Например, вы можете разделить сайт на несколько «территорий»
315
+или распределить конкретные привилегии, такие как возможность оставлять
316
+сообщения/комментарии, доступные только для зарегистрированных
317
+пользователей. Можно легко создать постоянно обновляемый список IP-адресов
318
+узлов Tor, которые разрешают подключение к вашему сервису, таким образом, вы
319
+могли бы настроить распознавание пользователей сети Tor на вашем сервисе. В
320
+этом случае вы можете иметь многоуровневый доступ, не блокируя каждый
321
+отдельный аспект вашего сервиса. </p>
322
+
323
+<p>Например, <a href="http://freenode.net/policy.shtml#tor">IRC сеть
324
+Freenode</a> испытывала трудности с координированной группой хакеров,
325
+которые подключались к каналу и скрыто овладевали разговором; но когда они
326
+пометили всех пользователей, подключавшихся через узлы Tor, как "анонимных
327
+пользователей", исключая возможность хакеров затеряться в толпе, хакеры
328
+вернулись к использованию своих открытых прокси-серверов и бот сетей. </p>
329
+
330
+<p>Во-вторых, учтите, что сервисом Tor только из соображений сохранения
331
+конфиденциальности информации ежедневно пользуются сотни тысяч людей —
332
+например, для защиты от сбора данных рекламными компаниями при совершении
333
+совершенно обычных повседневных операций. Другие используют Tor, как
334
+единственный их способ обойти локальные ограничивающие брандмауэры. Многие
335
+пользователи сети Tor подключаются к вашему сервису для выполнения
336
+совершенно нормальных действий. Вам нужно определиться стоит ли блокирование
337
+нескольких миллионов IP-адресов, которые теоретически могут быть
338
+использованы плохими людьми, потери вклада от адекватных пользователей сети
339
+Tor, которые являются настоящими либо потенциальными пользователями вашего
340
+ресурса. (Зачастую люди не могут адекватно определить, как много вежливых
341
+пользователей сети Tor подключаются к их сервису — вы никогда их не
342
+заметите, пока среди них не появляются невежливые.)</p>
343
+
344
+<p>Вам также стоит спросить себя, как вы будете поступать по отношению к другим
345
+сервисам, которые позволяют множеству пользователей работать через несколько
346
+IP-адресов. Сеть Tor в этом смысле не сильно отличается от AOL (America
347
+On-Line).</p>
348
+
349
+<p>В заключении, пожалуйста, помните, что узлы Tor имеют <a href="<page
350
+faq>#ExitPolicies">индивидуальные правила вывода</a>. Многие из них вообще
351
+не допускают внешних соединений. Многие из тех, которые разрешают некоторые
352
+внешние соединения возможно уже запретили доступ к вашему сервису. Если вы
353
+начинаете блокировать узлы, вам стоит проанализировать правила вывода
354
+ретрансляторов Tor и блокировать только те из них, которые разрешают
355
+соединения с вашим сервисом; при этом необходимо обратить внимание на тот
356
+факт, что правила вывода отдельных узлов могут меняться (так же как и общий
357
+список узлов сети).</p>
358
+
359
+<p>Если вы действительно хотите заблокировать доступ к вашему сервису через
360
+узлы Tor, мы готовы предоставить вам <a
361
+href="https://check.torproject.org/cgi-bin/TorBulkExitList.py">список
362
+выводных узлов Tor</a> или <a href="<page tordnsel/index>">список,
363
+основанный на DNS запросах</a>.
364
+</p>
365
+
366
+<p>
367
+(Некоторые системные администраторы блокируют диапазоны IP-адресов в связи с
368
+официальным предписанием или в ответ на определенную модель
369
+злоупотребления. При этом многие из них также запрашивают информацию о
370
+выводных узлах Tor для составления белых списков с тем, чтобы разрешить
371
+доступ к своей системе только пользователям Tor. Эти документы также полезны
372
+для составления белых списков.)
373
+</p>
374
+
375
+<a id="TracingUsers"></a>
376
+<h3><a class="anchor" href="#TracingUsers">У меня есть неопровержимый довод для
377
+вычисления пользователя Tor. Вы можете помочь?</a></h3>
378
+
379
+<p>
380
+Нет ничего, что могли бы сделать разработчики Tor для отслеживания
381
+пользователей сервиса. Та же защита, которая не дает посторонним людям
382
+взломать анонимность сети Tor, не дает нам возможность отслеживать
383
+пользователей сети.
384
+</p>
385
+
386
+<p>
387
+Некоторые фанаты предлагали, чтобы мы модифицировали Tor и встроили в наше
388
+программное обеспечение так называемый <a href="<page faq>#Backdoor">«черных
389
+ход»</a>. Есть две большие проблемы, которые связаны с реализацией этой
390
+идеи. Во-первых, это слишком ослабит систему в техническом
391
+плане. Централизованные системы с одним путем связи пользователей с их
392
+действиями имеют дыры в защите, которые могут использоваться для различного
393
+рода атак; более того, необходимы механизмы управления, обеспечивающие
394
+должную надежность работы такой системы, создать которые очень
395
+сложно. Во-вторых, мошенников <a href="#WhatAboutCriminals">таким способом
396
+поймать все равно не удастся</a>, так как они станут использовать другие
397
+средства обеспечения своей анонимности («кража личности», взлом компьютеров
398
+и использование их как связных узлов и т.д.).
399
+</p>
400
+
401
+<p>
402
+Но помните, это не означает, что сеть Tor является неуязвимой. Традиционные
403
+полицейские методы все же могут быть очень эффективны против сервиса Tor, к
404
+ним, например, относятся интервьюирование подозреваемых, надзор,
405
+установление клавиатурных жучков, анализ, провокации и другие физические
406
+расследования.
407
+</p>
408
+
409
+<a id="RemoveContent"></a>
410
+<h3><a class="anchor" href="#RemoveContent">Я хочу удалить часть содержимого с
411
+адреса .onion.</a></h3>
412
+<p>Проект Tor не хостит, не контролирует и не имеет возможности обнаружения
413
+владельцев или местоположения адреса .onion. Адрес .onion является адресом
414
+<a href="<page docs/tor-hidden-service>">скрытого сервиса</a>. Если вы
415
+видите имя веб сайта, заканчивающееся на .onion – это дескриптор скрытого
416
+сервиса. Это автоматически генерируемое имя, которое может располагаться на
417
+любом ретрансляторе Tor или клиентском компьютере, подключенном к сети
418
+Интернет по всему миру. Скрытые сервисы разработаны для защиты, как
419
+пользователей, так и сервис провайдеров от раскрытия информации о том, кто
420
+они и откуда. Модель скрытых сервисов разработана так, что информация о
421
+владельцах .onion сайтов и их местоположении скрыта даже от нас.</p>
422
+<p>Но помните, это не означает, что скрытые сервисы являются
423
+неуязвимыми. Традиционные полицейские методы все же могут быть очень
424
+эффективны, к ним, например, относятся интервьюирование подозреваемых,
425
+надзор, установление клавиатурных жучков, анализ, провокации и другие
426
+физические расследования.</p>
427
+
428
+<a id="LegalQuestions"></a>
429
+<h3><a class="anchor" href="#LegalQuestions">У меня есть правовые вопросы
430
+относительно злоупотреблений сервисом Tor.</a></h3>
431
+
432
+<p>Мы – только разработчики. Мы можем ответить на технические вопросы, но мы не
433
+те, кто может говорить о правовых вопросах или аспектах. </p>
434
+
435
+<p>Пожалуйста, обратите внимание на <a href="<page eff/tor-legal-faq>">Список
436
+правовых вопросов, касающихся деятельности Tor (Tor Legal FAQ)</a>, и
437
+свяжитесь с EFF (Electronic Frontier Foundation) напрямую в случае, если у
438
+вас возникли дополнительные правовые вопросы. </p>
439
+
440
+  </div>
441
+
442
+
443
+<!-- #main -->
444
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
445
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -674,7 +674,8 @@ Windows?</a></h3>
674 674
 
675 675
 <p>
676 676
 Try following the steps at <a
677
-href="<gitblob>doc/tor-win32-mingw-creation.txt>"<gitblob>doc/tor-win32-mingw-creation.txt</a>.
677
+href="<gitblob>doc/tor-win32-mingw-creation.txt">
678
+tor-win32-mingw-creation.txt</a>.
678 679
 </p>
679 680
 
680 681
 <p>
... ...
@@ -879,13 +880,12 @@ href="https://www.torproject.org/documentation.html.en#NeatLinks">страниц
879 880
 </p>
880 881
 
881 882
 <ul>
882
-<li>Клиентская программа Tor имеет встроенную поддержку для <a
883
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">ограничения
884
-скорости</a>. Более того, если вы имеете скоростное подключение, но хотите
885
-ограничить число байтов пропускаемых через ваш ретранслятор в день (неделю
886
-или месяц), обратитесь к <a
887
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">функции
888
-гибернации</a>.
883
+<li>Tor has built-in support for <a
884
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">
885
+rate limiting</a>. Further, if you have a fast link but want to limit the
886
+number of bytes per day (or week or month) that you donate, check out the <a
887
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">hibernation
888
+feature</a>.
889 889
 </li>
890 890
 <li>Каждый ретранслятор Tor имеет <a href="#ExitPolicies">правила вывода</a>,
891 891
 которые устанавливают разрешенные и запрещенные внешние соединения этого
... ...
@@ -902,13 +902,11 @@ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">ф
902 902
 таких случаях при настройке нужно просто оставлять Address config пустым, и
903 903
 Tor попытается определить адрес автоматически.
904 904
 </li>
905
-<li>Если ваш ретранслятор работает через протокол NAT (протокол трансляции
906
-сетевых адресов) и публичный IP не известен (например, если IP адрес -
907
-192.168.x.y), вам понадобится установить переадресацию портов. Переадресация
908
-соединений TCP имеет системные особенности, но <a
909
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewal
910
-ledClients">этот список часто задаваемых вопросов (FAQ)</a> предлагает
911
-несколько примеров настройки этой функции.
905
+<li>If your relay is behind a NAT and it doesn't know its public IP (e.g. it has
906
+an IP of 192.168.x.y), you'll need to set up port forwarding. Forwarding TCP
907
+connections is system dependent but <a
908
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">this
909
+FAQ entry</a> offers some examples on how to do this.
912 910
 </li>
913 911
 <li>Ваш ретранслятор будет пассивно оценивать, и передавать информацию о своем
914 912
 текущем потенциале полосы пропускания, таким образом, высокоскоростные
... ...
@@ -927,19 +925,17 @@ ledClients">этот список часто задаваемых вопросо
927 925
 </p>
928 926
 
929 927
 <p>
930
-Каждый ретранслятор Tor имеет правила вывода, которые устанавливают
931
-разрешенные или запрещенные подключения вне сети для этого конкретного
932
-ретранслятора. Правила вывода отдельных узлов представлены в директории Tor,
933
-таким образом, клиент автоматически будет избегать подключения к тем узлам,
934
-которые не разрешают подключение к интересующим его ресурсам. Так каждый
935
-ретранслятор может решить, к каким сервисам, хостам и сетям разрешить
936
-подключение, основываясь на их вредоносном потенциале и своих собственных
937
-условиях. Прочитайте разделы часто задаваемых вопросов (FAQ), касающиеся <a
938
-href="<page faq-abuse>#TypicalAbuses">условий использования стандартных
939
-правил вывода</a>, а затем ознакомьтесь с советами Майка Перри (Mike Perry)
940
-<a
941
-href="https://blog.torproject.org/blog/tips-running-exit-node-minimal-harassment">о
942
-том, как минимизировать угрозы предоставления выводного узла</a>.
928
+Each Tor relay has an exit policy that specifies what sort of outbound
929
+connections are allowed or refused from that relay. The exit policies are
930
+propagated to Tor clients via the directory, so clients will automatically
931
+avoid picking exit relays that would refuse to exit to their intended
932
+destination. This way each relay can decide the services, hosts, and
933
+networks he wants to allow connections to, based on abuse potential and his
934
+own situation. Read the FAQ entry on <a href="<page
935
+faq-abuse>#TypicalAbuses">issues you might encounter</a> if you use the
936
+default exit policy, and then read Mike Perry's <a
937
+href="https://blog.torproject.org/blog/tips-running-exit-node-minimal-harassment">tips
938
+for running an exit node with minimal harassment</a>.
943 939
 </p>
944 940
 
945 941
 <p>
... ...
@@ -82,62 +82,6 @@ href="http://www.dkim.org/">DKIM</a>. Это функция электронно
82 82
 сообщение, отправленное с помощью сервиса, который не поддерживает DKIM, мы
83 83
 отправим короткое объяснение а затем будем игнорировать сообщения с этого
84 84
 адреса в течение следующего дня или двух.
85
-</p>
86
-
87
-<a id="IRC"></a>
88
-<h2><a class="anchor" href="#IRC">Получение Tor с помощью IRC: gettor</a></h2>
89
-<hr />
90
-
91
-<p>
92
-Можно получить исходный код, двоичный код или другие файлы, относящиеся к
93
-Tor, используя протокол передачи файлов XDCC IRC. Он лучше всего подходит к
94
-использованию в тех случаях, когда вы подключаетесь к IRC серверу, используя
95
-SSL. В настоящее время известно, что <tt>gettor</tt> проводит время на
96
-Freenode, 2600, Indymedia и OFTC. <br/><br/> Если вы сейчас можете
97
-подключиться к одной из перечисленных IRC сетей, найдите пользователя по
98
-имени '<tt>gettor</tt>', который подключен через хост
99
-'<tt>check.torproject.org</tt>'. Отправьте этому пользователю личное
100
-сообщение, следующего содержания: <br/> <br/> '<tt>/msg gettor xdcc
101
-list</tt>' <br/> <br/> Пользователь <tt>gettor</tt> должен в ответ отправить
102
-список доступных к скачиванию файлов. Если ответ не пришел, что-то пошло не
103
-так. Некоторые сети IRC требуют пройти регистрацию до того как дают вам
104
-право отправлять личные сообщения другим пользователям (чаще всего для
105
-борьбы со спамом). Возможно вам придется зарегистрироваться с помощью
106
-NickServ до того, как вы сможете заговориться с пользователем
107
-<tt>'gettor'</tt>.  <br/> Примерный ответ пользователя <tt>gettor</tt>
108
-приведен ниже:<br/>
109
-<pre>
110
--gettor- ** 14 packs **  20 of 20 slots open, Record: 6397.1KB/s
111
--gettor- ** Bandwidth Usage ** Current: 0.0KB/s, Record: 10.3KB/s
112
--gettor- ** To request a file, type "/msg gettor xdcc send #x" **
113
--gettor- ** To request details, type "/msg gettor xdcc info #x" **
114
--gettor- #1 1x [1.2M] tor-0.1.2.19.tar.gz
115
--gettor- #2 0x [ &lt;1K] tor-0.1.2.19.tar.gz.asc
116
-</pre>
117
-<br/> Чтобы получить исходный код Tor и файл подписи, пользователь должен
118
-просто отправить следующие команды: <br/>
119
-<pre>
120
-'/msg gettor xdcc send #1'
121
-'/msg gettor xdcc send #2'
122
-</pre>
123
-<br/>
124
-</p>
125
-
126
-<p>
127
-После того, как эти команды будут отравлены, пользователь <tt>gettor</tt>
128
-ответит. Он отправит каждый файл через бот передачи файлов XDCC. В
129
-зависимости от используемого IRC клиента, вам возможно придется вручную
130
-принять файл, пожалуйста, воспользуйтесь руководством к используемому вами
131
-программному обеспечению или <a href="<page contact>">напишите нам для
132
-получения помощи</a>.</p>
133
-
134
-<p>
135
-Очень важно <a href="<page verifying-signatures>">проверять
136
-криптографические подписи</a> наших программ, если вы скачиваете их при
137
-помощи DCC файлообменников, так же как и в случае использования
138
-зеркал. Кто-нибудь может легко выдать себя за пользователя IRC и
139
-распространять измененное программноое обеспечение. Всегда проверяйте
140
-криптографические подписи любых пакетов перед тем, как их установить.
141 85
 </p>
142 86
 
143 87
   </div>
... ...
@@ -1,176 +1,324 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 21222
3
-# Last-Translator: mederic.ribreux@gmail.com, mfr(ät]misericordia.be, fredzupy@gmail.com
4 1
 
5
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Pack de navigation Tor"
6 2
 
7
-<div class="main-column">
8 3
 
9
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
10 4
 
11
-<h2>Pack de navigation Tor</h2>
12
-<hr>
13 5
 
14
-<p>Le logiciel <strong>Tor</strong> vous protège en faisant rebondir vos communications sur un réseau distribué de relais gérés par des bénévoles dans le monde entier: il empêche quelqu'un surveillant votre connexion Internet de connaître les sites que vous visitez, il empêche les sites que vous visitez de connaître votre emplacement physique, et il vous permet d'accéder à des sites qui sont bloqués.</p>
15 6
 
16
-<p>Le <strong>Pack de navigation Tor</strong> vous permet d'utiliser Tor sous Windows sans avoir besoin d'installer aucun logiciel. Il peut fonctionner sur une clé USB, livré avec un navigateur web pré-configuré et il est autonome. 
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
17 13
 
18
-Le <strong>Pack de navigation Tor IM (ndt Messagerie Instantanée)</strong> offre en plus la messagerie instantanée et le chat à travers Tor.
19 14
 
20
-Si vous préférez utiliser votre navigateur web actuel, installer Tor de manière permanente, ou si vous n'utilisez pas Windows, consultez les autres façons de <a href="<page download>">télécharger Tor</a>.</p>
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>Pack Navigation Tor</h2>
17
+<hr>
21 18
 
22
-<p>Freedom House a produit une vidéo expliquant comment trouver et utiliser
23
-le Pack de navigation Tor. Vous pouvez visionner cette vidéo sur: <a
24
-href="http://tinyvid.tv/show/b0e2hzylie8r">Tor Browser Bundle
25
-Tutorial</a>.  Vous connaissez une meilleure vidéo ou une traduite dans votre
26
-langue ? Faîtes-le nous savoir !</p>
19
+<p>Le logiciel <strong>Tor</strong> vous protège en relayant vos communications
20
+à travers un réseau de relais mis en place par des volontaires tout autour
21
+de la planète: il empeche quelqu'un qui observerait votre connexion Internet
22
+de découvrir quels sont les sites que vous visitez, il empêche aux sites que
23
+vous visitez de connaître votre emplacement physique et vous permet
24
+d'atteindre des sites qui sont bloqués.</p>
25
+
26
+<p>Le <strong>Pack de Navigation Tor</strong> vous permet d'utiliser Tor sur
27
+Windows sans devoir installer de logiciel.  Il peut fonctionner directement
28
+depuis une clef USB et il est livré avec un navigateur web pré-configuré et
29
+complet.  Le <strong>Pack de Navigation et de Messagerie Instantanée
30
+Tor</strong> ajoute le tchat et la messagerie instantannée à travers Tor.
31
+Si vous préférez utiliser votre navigateur web actuel ou installer Tor de
32
+manière permanent ou si vous n'utilisez pas Windows, consultez les autres
33
+modes de <a href="<page download>">télécharger Tor</a>.</p>
34
+
35
+<p>Freedom House a produit une vidéo qui montre comment trouver et utiliser le
36
+Pack de Navigation Tor.  Si vous ne voyez aucune vidéo ci-dessous,
37
+consultez-la sur <a href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube:
38
+Freedom4Internet</a>.  Vous connaissez une meilleure vidéo ou une qui serait
39
+traduite dans votre langue ? Faîtes-le nous savoir !</p>
27 40
 
28 41
 <div class="center">
29
-<p><video id="v1" src="http://tinyvid.tv/file/b0e2hzylie8r.ogg" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
42
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor-browser-bundle.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
30 43
 </div>
31 44
 
32 45
 <a id="Download"></a>
33
-<h3><a class="anchor" href="#Download">Télécharger le pack de navigation Tor et le pack de navigation Tor IM</a></h3>
46
+<h3><a class="anchor" href="#Download">Download Tor Browser Bundle and Tor IM
47
+Browser Bundle</a></h3>
34 48
 
35
-<p> Pour commencer à utiliser le Pack de navigation Tor ou le pack de navigation Tor IM, téléchargez le fichier dans la langue de votre choix. Ce fichier peut être sauvegardé où cela vous convient, par ex. sur le Bureau ou sur une clé USB.</p>
49
+<p>Pour utiliser le Pack de Navigation Tor ou le Pack de Navigation et de
50
+Messagerie Instantanée Tor, téléchargez le fichier correspondant à votre
51
+langue préférée. Ce fichier peut être sauvegardé comme il convient, ex: le
52
+Bureau ou un disque dur USB.</p>
36 53
 
37
-<p> Si vous avez une connexion Internet peu fiable, il peut-être plus facile pour vous de télécharger le pack qui est <a href="<page torbrowser/split>">divisé</a> en petits fichiers.</p>
54
+<p>Si vous avez une connexion Internet peu fiable, il sera plus facile pour
55
+vous de télécharger le Pack <a href="<page torbrowser/split>">découpé</a> en
56
+plusieurs petites parties.</p>
38 57
 
39
-<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm"> Pack de navigation Tor pour Windows avec Firefox (version <version-torbrowserbundle>, 16 Mo)</p>
58
+<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Pack de Navigation Tor pour Windows avec Firefox (version
59
+<version-torbrowserbundle>, 16 Mo)</p>
40 60
 
41 61
 <ul>
42 62
 
43
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">Anglais (en-US)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
44
-
45
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629; (ar)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
46
-
47
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe">Allemand (de)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
48
-
49
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c; (es-ES)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
50
-
51
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa-IR.exe">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc; (fa-IR)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa-IR.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
52
-
53
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073; (fr)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
54
-
55
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe">Italien (it)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
56
-
57
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe">Neérlandais (nl)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
58
-
59
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe">Polonais (pl)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
60
-
61
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073; (pt-PT)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
62
-
63
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439; (ru)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
64
-
65
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57; (zh-CN)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
63
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">Anglais
64
+(en-US)</a> (<a
65
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc"
66
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
67
+
68
+<li><a
69
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
70
+(ar)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe.asc"
71
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
72
+
73
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe">Allemand
74
+(de)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe.asc"
75
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
76
+
77
+<li><a
78
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
79
+(es-ES)</a> (<a
80
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe.asc"
81
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
82
+
83
+<li><a
84
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa-IR.exe">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
85
+(fa-IR)</a> (<a
86
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa-IR.exe.asc"
87
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
88
+
89
+<li><a
90
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
91
+(fr)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe.asc"
92
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
93
+
94
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe">Italien
95
+(it)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe.asc"
96
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
97
+
98
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe">Néerlandais
99
+(nl)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe.asc"
100
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
101
+
102
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe">Polonais
103
+(pl)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe.asc"
104
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
105
+
106
+<li><a
107
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
108
+(pt-PT)</a> (<a
109
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc"
110
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
111
+
112
+<li><a
113
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
114
+(ru)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe.asc"
115
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
116
+
117
+<li><a
118
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
119
+(zh-CN)</a> (<a
120
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc"
121
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
66 122
 
67 123
 </ul>
68 124
 
69
-<p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Pack de navigation Tor IM pour Windows avec Firefox et Pidgin (version <version-torimbrowserbundle>, 25 Mo)</p>
125
+<p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Pack de Navigation et de Messagerie Instantanée  Tor pour Windows avec
126
+Firefox et Pidgin (version <version-torimbrowserbundle>, 25 Mo)</p>
70 127
 
71 128
 <ul>
72 129
 
73
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe">Anglais (en-US)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
74
-
75
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629; (ar)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
76
-
77
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe">Allemand (de)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
78
-
79
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c; (es-ES)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
80
-
81
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa-IR.exe">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc; (fa-IR)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa-IR.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
82
-
83
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073; (fr)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
84
-
85
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe">Italien (it)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
86
-
87
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe">Néerlandais (nl)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
88
-
89
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe">Polonais (pl)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
90
-
91
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073; (pt-PT)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
92
-
93
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439; (ru)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
94
-
95
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57; (zh-CN)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
130
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe">Anglais
131
+(en-US)</a> (<a
132
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc"
133
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
134
+
135
+<li><a
136
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
137
+(ar)</a> (<a
138
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe.asc"
139
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
140
+
141
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe">Allemand
142
+(de)</a> (<a
143
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe.asc"
144
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
145
+
146
+<li><a
147
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
148
+(es-ES)</a> (<a
149
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe.asc"
150
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
151
+
152
+<li><a
153
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa-IR.exe">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
154
+(fa-IR)</a> (<a
155
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa-IR.exe.asc"
156
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
157
+
158
+<li><a
159
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
160
+(fr)</a> (<a
161
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe.asc"
162
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
163
+
164
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe">Italien
165
+(it)</a> (<a
166
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe.asc"
167
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
168
+
169
+<li><a
170
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe">Néerlandais
171
+(nl)</a> (<a
172
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe.asc"
173
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
174
+
175
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe">Polonais
176
+(pl)</a> (<a
177
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe.asc"
178
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
179
+
180
+<li><a
181
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
182
+(pt-PT)</a> (<a
183
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc"
184
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
185
+
186
+<li><a
187
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
188
+(ru)</a> (<a
189
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe.asc"
190
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
191
+
192
+<li><a
193
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
194
+(zh-CN)</a> (<a
195
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc"
196
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
96 197
 
97 198
 </ul>
98 199
 
99
-<p> Voir nos instructions sur <a
100
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">la manière de vérifier les signatures de paquets</a>, qui vous permet de vous assurer que vous avez téléchargé le fichier, nous vous avons préparé.
101
-
102
-Notez également que Firefox dans notre pack est <a
103
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">modifié</a> par rapport à la <a href="http://www.mozilla.com/firefox/">version normale de Firefox</a>, nous sommes en train de travailler avec Mozilla pour voir s'ils veulent que nous changions le nom pour rendre cela plus clair.
200
+<p>Consultez nos instructions sur <a
201
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">comment
202
+vérifier les signatures de paquet</a> qui vous permettent d'être sûr que
203
+vous avez bien téléchargé le fichier que vous aviez l'intention de
204
+récupérer.  Notez également que le Firefox qui est inclus dans le Pack est
205
+<a
206
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">modifié</a>
207
+par rapport au <a href="http://www.mozilla.com/firefox/">Firefox par
208
+défaut</a>; nous travaillons actuellement avec Mozilla pour voir s'ils
209
+désirent que nous changions ce nom afin de rendre cela plus clair.
104 210
 </p>
105 211
 
106 212
 <a id="Extraction"></a>
107 213
 <h3><a class="anchor" href="#Extraction">Extraction</a></h3>
108 214
 
109
-<p> Téléchargez le fichier ci-dessus, et enregistrez-le quelque part, puis double-cliquez sur celui-ci. Cliquez sur le bouton <strong>"..."</strong> (1) et choisissez où vous voulez mettre le pack puis cliquez sur <strong>OK</strong> (2). Au moins 50&nbsp;Mo d'espace libre doivent être disponibles à l'endroit que vous sélectionnez. Si vous souhaitez laisser le pack sur l'ordinateur, l'enregistrer sur le Bureau est un bon choix. Si vous voulez le déplacer sur un autre ordinateur ou limiter les traces que vous laissez derrière vous, sauvegardez-le sur un disque USB.</p>
215
+<p>Téléchargez le fichier ci-dessus et enregistrez-le quelque-part, ensuite
216
+double-cliquez dessus.  Cliquez sur le bouton nommé <strong>"..."</strong>
217
+(1) et sélectionnez l'emplacement où vous désirez sauvegarder le Pack,
218
+cliquez ensuite sur <strong>OK</strong> (2). Vous devez disposer d'au moins
219
+50Mo d'espace disque libre. Si vous désirez laisser le Pack sur
220
+l'ordinateur, la sauvegarde sur le Bureau est un bon choix. Si vous désirez
221
+l'utiliser sur plusieurs machines différentes ou réduire les traces que vous
222
+laissez, sauvegardez-le sur une clef USB.</p>
110 223
 
111
-<p>Cliquez <strong>Extract</strong> (3) pour commencer l'extraction. Cela peut prendre quelques minutes.</p>
224
+<p>Cliquez sur <strong>Extraire</strong> (3) pour commencer l'extraction. Cela
225
+peut prendre quelques minutes.</p>
112 226
 
113
-<p><img src="img/screenshot1.png" alt="Copie d'ecran de l'extraction en cours" /></p>
227
+<p><img src="img/screenshot1.png" alt="Screenshot of extraction process" /></p>
114 228
 
115 229
 <a id="Usage"></a>
116 230
 <h3><a class="anchor" href="#Usage">Utilisation</a></h3>
117 231
 
118
-<p>Une fois l'extraction terminée, ouvrez le dossier <strong>Tor Browser</strong> de l'emplacement où vous avez sauvé le pack.</p>
232
+<p>Une fois que l'extraction est terminée, ouvrez le répertoire
233
+<strong>Navigateur Tor</strong> depuis l'endroit où vous avez sauvegardé le
234
+Pack.</p>
119 235
 
120
-<p>Double cliquez sur l'application <strong>Start Tor Browser</strong> (4) (qui peut être appellée
121
-<strong>Start Tor Browser.exe</strong> sur certains systèmes.)</p>
236
+<p>Double-cliquez sur <strong>Démarrer le Navigateur Tor</strong> (4) (il
237
+s'appelle peut-être <strong>Démarrer le Navigateur Tor.exe</strong> sur
238
+certains systèmes.)</p>
122 239
 
123
-<p>La fenêtre Vidalia va apparaître rapidement.</p>
240
+<p>La fenêtre Vidalia devrait rapidement apparaître.</p>
124 241
 
125
-<p><img src="img/screenshot2.png" alt="Copie d'ecran du lancement du pack" /></p>
242
+<p><img src="img/screenshot2.png" alt="Screenshot of bundle startup" /></p>
126 243
 
127
-<p> Une fois que Tor est prêt, Firefox sera automatiquement ouvert. Seules les pages Web visitées par le navigateur Firefox inclus seront envoyées au moyen de Tor. D'autres navigateurs Web tels que Internet Explorer ne sont pas affectés. Assurez-vous qu'il soit écrit <span style="color: #0a0">"Tor Activé"</span> (5) dans le coin en bas à droite avant de l'utiliser. Pour réduire le risque de confusion, ne faites pas tourner Firefox lorque vous utilisez le pack navigateur Tor, et fermez les fenêtres Firefox existantes avant de commencer.</p>
244
+<p>Une fois que Tor sera prêt, Firefox s'ouvrira automatiquement. Seules les
245
+pages web visitées sous le navigateur Firefox seront acheminées via Tor. Les
246
+autres navigateurs Web tels qu'Internet Explorer ne seront pas
247
+affectés. Soyez sûr que la mention <span style="color: #0a0">"Tor
248
+Activé"</span> soit indiquée dans le coin inférieur droit avant de
249
+l'utiliser. Pour réduire le risque de confusion, ne lancez pas Firefox
250
+pendant que vous utilisez le Pack de Navigation Tor et fermez les fenêtres
251
+existantes de Firefox avant de le démarrer.</p>
128 252
 
129
-<p> Si vous avez installé le Pack de navigation Tor IM, le client de messagerie instantanée pidgin sera automatiquement ouvert.</p>
253
+<p>Si vous avez installé le Pack de Navigation et de Messagerie Instantanée
254
+Tor, le client de messagerie instantanée Pidgin sera automatiquement ouvert.</p>
130 255
 
131
-<p> Une fois que vous avez terminé la navigation, fermer les fenêtres Firefox ouvertes en cliquant sur le <img src="img/close-button.png" alt="Bouton de fermeture (&times;)" /> (6).
132
-Pour des raisons de confidentialité, la liste des pages Web que vous visités et les cookies seront supprimés.<p>
256
+<p>Une fois que vous avez terminé de surfer, fermer toutes les fenêtres Firefox
257
+en cliquant sur le <img src="img/close-button.png" alt="Close button
258
+(&times;)" />(6).  Pour des raisons de vie privée, la liste des pages web
259
+que vous avez consulté ainsi que les cookies seront supprimés.</p>
133 260
 
134
-<p><img src="img/screenshot3a.png" alt="Copie d'ecran de Firefox" /></p>
261
+<p><img src="img/screenshot3a.png" alt="Screenshot of Firefox" /></p>
135 262
 
136
-<p> Avec le pack de navigation Tor, Tor et Vidalia se ferment automatiquement. Avec le pack de navigation Tor IM  vous devez également fermer pidgin par un clic droit sur l'icône pidgin (7), et en choisissant Quitter (8).</p>
263
+<p>Avec le Pack de Navigation Tor, Vidalia et Tor seront automatiquement
264
+fermés. Avec le Pack de Navigation et de Messagerie Instantanée Tor, vous
265
+aurez besoin de fermer également Pidgin en effectuant un clic-droit sur
266
+l'icône de Pidgin (7) et en choisissant Quitter (8).</p>
137 267
 
138
-<p><img src="img/screenshot3b.png" alt="Copie d'ecran de Pidgin" /></p>
268
+<p><img src="img/screenshot3b.png" alt="Screenshot of Pidgin" /></p>
139 269
 
140
-<p> Pour utiliser le pack de navigation Tor Tor ou le pack de navigation Tor IM , répétez la procédure à partir de <a href="#Usage">"Utilisation"</a>.</p>
270
+<p>Pour utiliser le Pack de Navigation Tor ou bien le Pack de Navigation et de
271
+Messagerie Instantanée Tor, répetez les étapes situées dans <a
272
+href="#Usage">"Utilisation"</a>.</p>
141 273
 
142
-<p> Rappelez-vous que Tor anonymizes l'origine de votre trafic, et qu'il chiffre tout à l'intérieur du réseau Tor, mais qu'<a
143
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">il ne peut chiffrer le trafic entre le réseau Tor et sa destination finale.</a> Si vous communiquez des informations sensibles, vous devez l'utiliser avec le plus grand soin comme vous le feriez avec la peur normale d'Internet &mdash; Utilisez le protocole HTTPS ou d'autres protocoles point à point de cryptage et d'authentification.</p>
274
+<p>N'oubliez pas que Tor anonymise l'origine de votre trafic et qu'il chiffre
275
+tout contenu transitant par le réseau Tor mais <a
276
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">qu'il
277
+ne peut pas chiffrer le trafic situé entre le réseau Tor et la destination
278
+finale</a>. Si vous communiquez des informations sensibles, vous devriez
279
+utiliser prendre beaucoup de précautions &mdash; utiliser HTTPS ou un autre
280
+moyen de chiffrement et d'authentification.
281
+</p>
144 282
 
145 283
 <a id="Feedback"></a>
146 284
 <h3><a class="anchor" href="#Feedback">Commentaires et suggestions</a></h3>
147 285
 
148
-<p>Le pack de navigation Tor est en cours de développement et n'est pas encore terminé.
149
- Pour discuter des améliorations et transmettre des commentaires, merci d'utiliser la liste de diffusion <a href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a>.</p>
286
+<p>Le Pack de Navigation Tor est en cours de développement et n'est pas
287
+considéré comme terminé.  Pour discuter des améliorations et soumettre des
288
+commentaires, merci d'utiliser la liste de diffusion <a
289
+href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a>.</p>
150 290
 
151 291
 <a id="More"></a>
152
-<h3><a class="anchor" href="#More">Plus d'informations</a></h3>
292
+<h3><a class="anchor" href="#More">Plus d'information</a></h3>
153 293
 
154
-<p><strong>Qu'est-ce que Tor et pourquoi en ai-je besoin ?</strong> Pour en savoir plus sur Tor, visitez le <a
155
-href="<page index>">site Web du projet Tor</a>.</p>
294
+<p><strong>Qu'est-ce-que Tor et pourquoi en aurais-je besoin ?</strong> Pour en
295
+apprendre davantage sur Tor, visitez le <a href="<page index>">site web du
296
+Projet Tor</a>.</p>
156 297
 
157
-<p><strong>Qu'est ce qu'il y a dans le pack de navigation Tor ?</strong> Il
158
-contient Tor, Vidalia, Polipo, Firefox, et Torbutton (<a
159
-href="<page torbrowser/details>#contents">en savoir plus</a>).</p>
298
+<p><strong>Qu'est-ce-que le Pack de Navigation Tor ?</strong> Il contient Tor,
299
+Vidalia, Polipo, Firefox et Torbutton (<a href="<page
300
+torbrowser/details>#contents">en apprendre davantage</a>).</p>
160 301
 
161
-<p><strong>Qu'est ce qu'il y a dans le pack de navigation Tor IM ?</strong> Il
162
-contient Tor, Vidalia, Polipo, Firefox, Torbutton, Pidgin et OTR (<a
163
-href="<page torbrowser/details>#contents">en savoir plus</a>).</p>
302
+<p><strong>Qu'est-ce-que le Pack de Navigation et de Messagerie Instantanée Tor
303
+?</strong> Il contient Tor, Vidalia, Polipo, Firefox, Torbutton, Pidgin et
304
+OTR (<a href="<page torbrowser/details>#contents">en apprendre
305
+davantage</a>).</p>
164 306
 
165
-<p><strong>Comment puis-je créer mon propre pack?</strong> Pour télécharger le code source et d'apprendre comment construire le paquet vous-même, lire les <a href="<page torbrowser/details>#build">instructions d'assemblage</a>.</p>
307
+<p><strong>Comment puis-je fabriquer mon propre Pack ?</strong> Pour
308
+télécharger les sources et comprendre comment construire le Pack par
309
+vous-même, lisez les <a href="<page torbrowser/details>#build">instructions
310
+de construction</a>.</p>
166 311
 
167
-<p>Le Pack de navigation Tor est en partie basé sur <a
168
-  	 href="http://portableapps.com/apps/internet/firefox_portable">Mozilla
169
-  	 Firefox, Edition Portable</a> et <a
312
+<p>Le Pack de Navigation Tor est partiellement basé sur <a
313
+href="http://portableapps.com/apps/internet/firefox_portable">l'édition
314
+Portable de Mozilla Firefox</a> et <a
170 315
 href="http://portableapps.com/apps/internet/pidgin_portable">Pidgin
171
-  	 Portable</a> de <a href="http://portableapps.com/">PortableApps.com</a>.</p>
316
+Portable</a> depuis <a href="http://portableapps.com/">PortableApps.com</a>.</p>
317
+
318
+</div>
172 319
 
173
-</div><!-- #main -->
174 320
 
175
-#include <foot.wmi>
176 321
 
322
+<!-- #main -->
323
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
324
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -0,0 +1,398 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Torbutton FAQ" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>FAQ Torbutton</h2>
17
+<hr />
18
+
19
+<h3>Questions</h3>
20
+<br />
21
+<ul>
22
+<li><a href="<page torbutton/faq>#nojavascript">Lorsque j'active Tor, les sites
23
+qui utilisent javascript ne fonctionnent plus. Pourquoi ?</a></li>
24
+<li><a href="<page torbutton/faq>#noreloads">Je ne peux pas cliquer sur les
25
+liens ni recharger la page une fois que j'ai activé Tor ! Pourquoi ?</a></li>
26
+<li><a href="<page torbutton/faq>#noflash">Je ne peux pas voir les vidéos sur
27
+Youtube et les autres sites basés sur Flash. Pourquoi ?</a></li>
28
+<li><a href="<page torbutton/faq>#oldtorbutton">Torbutton permet de faire
29
+beaucoup de choses mais je trouve que certaines sont génantes à
30
+utiliser. Puis-je utiliser l'ancienne version ?</a></li>
31
+<li><a href="<page torbutton/faq>#weirdstate">Mon navigateur web est dans un
32
+état instable et plus rien ne fonctionne correctement !</a></li>
33
+<li><a href="<page torbutton/faq>#noautocomplete">Lorsque j'utilise Tor, Firefox
34
+ne remplit plus automatiquement les champs de mot de passe et de boîte de
35
+recherche. Pourquoi ?</a></li>
36
+<li><a href="<page torbutton/faq>#thunderbird">Qu'en-est-il du support de
37
+Thunderbird ? Je vois une page mais s'agit-il de la bonne version ?</a></li>
38
+<li><a href="<page torbutton/faq>#extensionconflicts">Quelles extensions de
39
+Firefox devrais-je éviter d'utiliser ?</a></li>
40
+<li><a href="<page torbutton/faq>#recommendedextensions">Quelles sont les
41
+extensions Firefox recommandées ?</a></li>
42
+<li><a href="<page torbutton/faq>#securityissues">Existe-t-il d'autres problèmes
43
+que je dois connaître ?</a></li>
44
+</ul>
45
+<br /> <a id="nojavascript"></a> <strong><a class="anchor"
46
+href="#nojavascript">Lorsque j'active Tor, les sites qui utilisent
47
+javascript ne fonctionnent plus. Pourquoi ?</a></strong>
48
+
49
+<p>
50
+Javascript peut par exemple attendre que vous ayez désactivé Tor avant de
51
+contacter son site source, révélant ainsi votre adresse IP. C'est pourquoi
52
+Torbutton doit désactiver Javascript, les tags Meta-Refresh et certaines
53
+fonctionnalités de CSS lorsque Tor est actif. Ces fonctionnalités sont
54
+réactivées lorsque Torbutton est arrêté. Dans certains cas (particulièrement
55
+avec Javascript et CSS), il est impossible de gérer les erreurs résultant de
56
+ces blocages et la page est alors impossible à afficher. Malheureusement, la
57
+seule chose que vous puissiez faire (tout en masquant votre adresse IP) est
58
+de recharger la page que vous consultiez avant d'activer Tor ou vous assurez
59
+que vous avez terminé votre travail avant de changer l'état de Tor.
60
+</p>
61
+
62
+<a id="noreloads"></a> <strong><a class="anchor" href="#noreloads">Je ne
63
+peux pas cliquer sur les liens ni recharger la page une fois que j'ai activé
64
+Tor ! Pourquoi ?</a></strong>
65
+
66
+<p>
67
+En raison d'un <a
68
+href="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=409737">bug (409737) de
69
+Firefox</a>, des pages peuvent encore ouvrir des popups et lancer des
70
+redirections et des accès à l'historique par Javascript après que Tor ait
71
+été activé. Ces popups et redirections peuvent être bloqués mais ils ne sont
72
+malheureusement pas différenciés des interactions normales avec la page
73
+(tels que les clics sur les liens, l"ouverture dans de nouveaux
74
+onglets/fenêtres ou l'utilisation des boutons d'historique. Du coup, ils
75
+sont neutralisés quand même. Une fois que le bug de Firefox sera résolu, ce
76
+degré d'isolation deviendra optionnel (réservé aux personnes désirant éviter
77
+de cliquer accidentellement sur des liens et de laisser remonter des
78
+informations via les referrers). Un contournement est de faire un clic-droit
79
+sur le lien et de l'ouvrir dans un nouvel onglet ou une nouvelle
80
+fenêtre. L'onglet ou la fenêtre ne va pas s'ouvrir automatiquement mais vous
81
+pourrez valider l'entrée de la barre URL ce qui déclenchera le chargement
82
+. Valider l'entrée de la barre URL rechargera également la page sans avoir à
83
+cliquer sur le bouton de rechargement.
84
+</p>
85
+
86
+<a id="noflash"></a> <strong><a class="anchor" href="#noflash">Je ne peux
87
+pas voir les vidéos sur Youtube et les autres sites basés sur
88
+Flash. Pourquoi ?</a></strong>
89
+
90
+<p>
91
+
92
+Youtube et les sites semblables nécessitent l'utilisation de plugin comme
93
+Flash.  Les plugins fonctionnent indépendamment de Firefox et sont
94
+susceptibles d'effectuer des actions sensibles pour la préservation de votre
95
+anonymat. Par exemple, ils peuvent <a href="http://decloak.net">passer outre
96
+la configuration du proxy</a>, trouver <a
97
+href="http://forums.sun.com/thread.jspa?threadID=5162138&amp;messageID=9618376">votre
98
+adresse IP locale</a> et <a
99
+href="http://epic.org/privacy/cookies/flash.html">stocker leurs propres
100
+cookies</a>. Il est possible d'utiliser un LiveCD ou une solution à base de
101
+machine virtuelle comme <a href="<page torvm/index>">Tor VM</a> ou <a
102
+href="http://anonymityanywhere.com/incognito/">Incognito</a> qui mettent en
103
+place un proxy transparent vous mettant à l'abri de tout débordement de
104
+proxy. A noter toutefois, que la découverte de l'adresse IP locale et les
105
+cookies Flash ne sont pas réglés par cette méthode.  </p>
106
+
107
+<p>
108
+
109
+Si vous ne vous sentez pas concerné sur le fait que ces sites vous pistent
110
+(et par les sites qui tentent de vous démasquer en se faisant passer pour
111
+d'autres) ni par le fait que les censeurs locaux prennent connaissance que
112
+vous les visitiez, vous pouvez activer ces plugins en allant dans les
113
+préférences de Torbutton-&gt;Paramètres de Sécurité-&gt;onglet Contenu
114
+Dynamique et décocher la case "Désactiver les plugins pendant l'utilisation
115
+de Tor". Si vous faîtes cela sans TorVM, Incognito ou des règles de
116
+pare-feux adaptées, nous vous encourageons à utiliser au minimum <a
117
+href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722">NoScript</a> pour
118
+<a href="http://noscript.net/features#contentblocking">bloquer les
119
+plugins</a>. Vous n'avez pas besoin d'utiliser les permissions par domaine
120
+de NoScript si vous vérifiez l'option <b>Appliquer également ces
121
+restrictions aux sites de confiance</b> dans l'onglet des préférences de
122
+Plugin de NoScript. En fait, avec cette configuration, vous pouvez même
123
+permettre à NoScript d'activer Javascript de manière globale tout en
124
+bloquant tous les plugins jusqu'à ce que vous les activiez directement sur
125
+la page. Nous vous recommandons également dans ce cas <a
126
+href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/6623">Better
127
+Privacy</a> pour vous aider à supprimer les cookies Flash.
128
+
129
+</p>
130
+
131
+<a id="oldtorbutton"></a> <strong><a class="anchor"
132
+href="#oldtorbutton">Torbutton permet de faire beaucoup de choses mais je
133
+trouve que certaines sont génantes à utiliser. Puis-je utiliser l'ancienne
134
+version ?</a></strong>
135
+
136
+<p>
137
+
138
+<b>Non.</b> L'utilisation d'une version ancienne ou d'un autre changeur de
139
+proxy (incluant FoxyProxy -- voir ci-dessous) sans Torbutton est vivement
140
+découragée. L'utilisation d'un changeur de proxy non reconnu est très
141
+mauvais pour la sécurité et vous fera perdre votre temps.  <b>N'utilisez pas
142
+Tor</b> et vous disposerez du même niveau de sécurité.  Pour plus
143
+d'informations sur les types d'attaques auxquelles vous êtes exposé avec une
144
+solution maison, merci de consulter <a
145
+href="design/index.html#adversary">The Torbutton Adversary Model</a> et en
146
+particulier la sous-section traitant des <a
147
+href="design/index.html#attacks">Attaques potentielles</a>. S'il existe des
148
+fonctionnalités spécifiques de Torbutton que vous n'aimez pas, merci
149
+d'ajouter un bug sur <a
150
+href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?tasks=all&amp;project=5">le
151
+bug tracker</a>. si vous pensez disposer de suffisamment de protection pour
152
+ces cas spécifiques, sachez que la plupart des options de sécurités de
153
+Torbutton peuvent être désactivées par les préférences.
154
+
155
+</p>
156
+
157
+<a id="weirdstate"></a> <strong><a class="anchor" href="#weirdstate">Mon
158
+navigateur web est dans un état instable et plus rien ne fonctionne
159
+correctement !</a></strong>
160
+
161
+<p>
162
+Essayez de désactiver Tor en cliquant sur le bouton et d'ouvrir une nouvelle
163
+fenêtre. Si ça ne corrige pas le problème, allez dans la page des
164
+préférences et cliquer sur 'Restaurer la configuration par défaut'. Cela
165
+devrait reconfigurer l'extenstion et Firefox dans une configuration
166
+fonctionnelle.  Si vous pouvez reproduire ces problèmes qui perturbent le
167
+fonctionnement de Firefox, merci de nous envoyer les détails dans <a
168
+href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?tasks=all&amp;project=5">le
169
+bug tracker</a>.
170
+</p>
171
+
172
+<a id="noautocomplete"></a> <strong><a class="anchor"
173
+href="#noautocomplete">Lorsque j'utilise Tor, Firefox ne remplit plus
174
+automatiquement les champs de mot de passe et de boîte de
175
+recherche. Pourquoi ?</a></strong>
176
+
177
+<p>
178
+Ce problème est lié à l'option "<b>Bloquer les écritures d'historique
179
+pendant l'utilisation de Tor</b>". Si vous avez activé cette option au cours
180
+de la configuration, toutes les fonctionnalité de pré-remplissage de
181
+formulaires (lecture et écriture) seront désactivées. Si cela vous ennuie,
182
+vous pouvez désactiver cette option. Pour éviter les attaques de divulgation
183
+d'historique lors des utilisations sans Tor, il est recommandé de désactiver
184
+la lecture de l'historique non Tor si vous permettez l'écriture d'historique
185
+pendant l'utilisation de Tor.
186
+</p>
187
+
188
+<a id="thunderbird"></a> <strong><a class="anchor"
189
+href="#thunderbird">Qu'en-est-il du support de Thunderbird ? Je vois une
190
+page mais s'agit-il de la bonne version ?</a></strong>
191
+
192
+<p>
193
+Aux débuts de Thunderbird (version 1.0), Torbutton lui fournissait un
194
+support basic de changement de proxy. Néanmoins, ce support a été supprimé
195
+car il n'a pas fait l'objet d'une analyse de sécurité. Ma page d'outils de
196
+développement" sur addons.mozilla.org n'évoque explicitement que le support
197
+de Firefox et j'ignore pourquoi il n'ont pas supprimé la référence à
198
+Thunderbird.  Je n'utilise pas Thunderbird et ne dispose malheureusement pas
199
+du temps pour analyser les failles de sécurité qu'implique le changement de
200
+proxy dans cette application. Cette application doit souffrir du même genre
201
+(mais pas des mêmes problèmes) de fuite de proxy par les emails en HTML, les
202
+images incorporées, javascript, les extensions et l'accès automatique au
203
+réseau. Ma recommandation est de créer un profil Thunderbird spécifique pour
204
+Tor et de l'utiliser directement au lieu d'essayer d'activer ou non la
205
+configuration de proxy. Mais si vous désirez réellement aller plus vite et
206
+ne pas prendre garde à votre IP, vous pouvez utiliser un autre basculeur de
207
+proxy tel que ProxyButton, SwitchProxy ou FoxyProxy (si un de ceux-ci
208
+supporte Thunderbird).
209
+</p>
210
+
211
+<a id="extensionconflicts"></a> <strong><a class="anchor"
212
+href="#extensionconflicts">Quelles extensions de Firefox devrais-je éviter
213
+d'utiliser ?</a></strong>
214
+
215
+<p>
216
+Cette liste est limitée. Il existe des milliers d'extension Firefox: faire
217
+une liste exhaustive de celles qui se révèlent mauvaises pour l'anonymat est
218
+pratiquement impossible. Toutefois, voici quelques exemples qui devraient
219
+vous donner une idée de quelques comportements dangereux.
220
+</p>
221
+
222
+<ol>
223
+ <li>StumbleUpon, et al
224
+ <p>
225
+ Ces extensions envoient aux serveurs stumbleupon de nombreuses informations
226
+sur les sites web que vous visitez. Elles sont corrélées avec un identifiant
227
+unique ce qui est terrible du point de vue anonymat.  Plus généralement, les
228
+extensions qui ont besoin que vous vous enregistriez ou les extensions qui
229
+fournissent de l'information sur les sites web que vous visitez sont
230
+suspectes.
231
+ </p></li>
232
+ <li>FoxyProxy
233
+<p>
234
+Bien que FoxyProxy soit une bonne idée en théorie, il est en pratique
235
+impossible de le configurer de manière sécurisée pour l'utilisation de Tor
236
+sans Torbutton. Comme tous les projets originaux de plugins de proxy, les
237
+risques les plus importants sont <a
238
+href="http://www.metasploit.com/research/projects/decloak/">les fuites dans
239
+le plugin</a> et <a href="http://ha.ckers.org/weird/CSS-history.cgi">la
240
+divulgation d'historique</a> suivis par la capture de proxy dans les noeuds
241
+de sorties et le suivi par les serveurs de pub (voir le <a
242
+href="design/index.html#adversary">Torbutton Adversary Model</a> pour plus
243
+d'informations). Toutefois, lorsque Torbutton est installé en tandem et
244
+toujours activé, il est possible de configurer FoxyProxy de manière
245
+sécurisée (bien que ce ne soit pas aisé). Étant donné que le mode 'motifs'
246
+de FoxyProxy s'applique uniquement à des urls bien précises et non à tout
247
+l'onglet, configurer FoxyProxy pour contacter des sites spécifiques par Tor
248
+permettra quand même aux serveurs de pub (qui ne seront pas dans vos
249
+filtres) de découvrir votre véritable adresse IP. Pire, lorsque les sites
250
+utilisent des outils de statistiques déconnectés comme Google Analytics,
251
+votre adresse IP sera également dans leurs logs. Des noeuds de sorties
252
+malicieux peuvent également coopérer avec des sites pour injecter des images
253
+dans les pages qui contourneront vos filtres. Configurer FoxyProxy pour
254
+envoyer uniquement certaines URLs sans passer par Tor est bien plus
255
+sécurisant de ce point de vue mais soyez attentifs aux filtres que vous
256
+mettez en place. Par exemple, configurer tout le traffic *google* à passer
257
+en dehors de Tor vous fera atterrir dans tous les logs de l'ensemble des
258
+sites qui utilisent Google Analytics ! Consultez <a
259
+href="http://foxyproxy.mozdev.org/faq.html#privacy-01">cette question</a>
260
+sur la FAQ de FoxyProxy pour plus d'information.
261
+ </p></li>
262
+</ol>
263
+
264
+<a id="recommendedextensions"></a> <strong><a class="anchor"
265
+href="#recommendedextensions">Quelles sont les extensions Firefox
266
+recommandées ?</a></strong>
267
+<ol>
268
+ <li><a href="https://addons.mozilla.org/firefox/addon/953">RefControl</a>
269
+	<p>
270
+Comme mentionné au dessus, cette extension contrôle plus finement
271
+l'usurpation du referer que ne le fait Torbutton. Elle devrait casser moins
272
+de sites que l'option d'usurpation du referer de Torbutton.</p></li>
273
+
274
+ <li><a href="https://addons.mozilla.org/firefox/addon/1474">SafeCache</a>
275
+<p>
276
+Si vous utilisez Tor en quasi-permanence et que vous le désactivez rarement,
277
+vous voudrez sans doute installer cette application qui minimise la capacité
278
+de certains sites ) stocker des identifiants avec une longue durée de vie
279
+dans votre cache. Cette extension applique la même politique d'origine au
280
+cache de manière à ce que les éléments récupérés depuis le cache uniquement
281
+s'ils proviennent du même domaine que le document en cours de visualisation.
282
+</p></li>
283
+
284
+ <li><a href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/6623">Better
285
+Privacy</a>
286
+ <p>
287
+
288
+Better Privacy est une excellent extension qui vous protège des cookies des
289
+applications Flash qui sont souvent persistants et non effaçables par
290
+Firefox. Flash et les autres plugins sont désactivés par défaut par
291
+Torbutton mais si vous désirez améliorer la protection de votre vie privée,
292
+vous pouvez utiliser cette extension pour inspecter et supprimer
293
+automatiquement les cookies Flash créés lorsque vous n'utilisez pas Tor.
294
+
295
+ </p>
296
+ </li>
297
+ <li><a href="https://addons.mozilla.org/firefox/addon/1865">AdBlock Plus</a>
298
+ <p>
299
+
300
+AdBlock Plus est une excellente extension qui supprime les publicité sur le
301
+web (qui sont génantes, invasives pour tout ce qui touche à la vie privée et
302
+qui peuvent également <a
303
+href="http://www.wired.com/techbiz/media/news/2007/11/doubleclick">distribuer
304
+des malwares</a>. Elle fournit un système <a
305
+href="http://adblockplus.org/en/subscriptions">d'abonnements</a> vers des
306
+listes continuellement mises à jour pour parer les efforts des réseaux de
307
+publicité à passer à travers ces filtres. Je recommande l'abonnement à la
308
+combinaison EasyPrivacy+EasyList dans la section Divers de la page
309
+d'abonnement.
310
+
311
+ </p>
312
+</li> 
313
+<li><a href="https://addons.mozilla.org/firefox/addon/82">Cookie Culler</a>
314
+ <p>
315
+
316
+Cookie Culler est une extension utile qui vous donne un accès rapide au
317
+gestionnaire de cookies de Firefox. Il permet également de protéger certains
318
+cookies de la suppression mais cette fonctionnalité ne fonctionne pas bien
319
+avec Torbutton. Kory Kirk travaille à résoudre ce problème pendant le Google
320
+Summer of Code 2009.
321
+
322
+ </p>
323
+ </li>
324
+
325
+ <li><a href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722">NoScript</a>
326
+ <p>
327
+ Torbutton atténue pour le moment toutes les failles de sécurité connues sous
328
+Javascript.  Toutefois, si vous vous sentez concerné par les "exploits"
329
+Javascript contre votre navigateur ou contre les sites web sur lesquels vous
330
+vous identifiez, vous pouvez utiliser NoScript. Il permet d'activer
331
+Javascript uniquement pour certains sites web et propose des mécanismes qui
332
+forcent l'utilisation d'urls HTTPS pour les sites qui ont <a
333
+href="http://fscked.org/category/tags/insecurecookies">des cookies non
334
+sécurisés</a>.<br> Il est toutefois difficile de le configurer pour que la
335
+plupart des sites fonctionnent correctement. En particulier, vous devez vous
336
+assurer que vous n'avez pas retiré le site addons.mozilla.org de la liste
337
+blanche Javascript car les extensions sont téléchargées par http et
338
+vérifiées par Javascript à partir de la page https.
339
+
340
+ </p></li>
341
+ <li><a href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/9727/">Request
342
+Policy</a>
343
+ <p>
344
+
345
+Request Policy est proche de NoScript: il impose que vous configuriez quels
346
+sites sont autorisés à charger du contenu depuis d'autres domaines. Il est
347
+assez complexe à configurer pour les nouveaux utilisateurs mais il protège
348
+très bien des publicités, du contenu injecté et des requêtes cross-site
349
+forgery.
350
+
351
+ </p>
352
+ </li>
353
+
354
+</ol>
355
+
356
+<a id="securityissues"></a> <strong><a class="anchor"
357
+href="#securityissues">Existe-t-il d'autres problèmes que je dois connaître
358
+?</a></strong>
359
+
360
+<p>
361
+Il existe quelques failles de sécurité sur Torbutton (qui sont toutes dues à
362
+des <a href="design/index.html#FirefoxBugs">bugs de sécurité de
363
+Firefox</a>). La plus importante en ce qui concerne l'anonymat est qu'il est
364
+possible d'utiliser du javascript pour encapsuler l'objet Date afin qu'il
365
+remonte votre fuseau horaire dans Firefox 2 et le code de dissimulation du
366
+fuseau horaire ne fonctionne pas du tout sous Firefox 3. Nous travaillons en
367
+lien avec l'équipe de Firefox pour résoudre l'un des bugs, <a
368
+href="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=392274">Bug 399274</a> ou
369
+<a href="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=419598">Bug 419598</a>
370
+pour régler ce problème. Dans le même temps, il est possible de fixer la
371
+variable d'environnement <b>TZ></b> à <b>UTC</b> pour faire en sorte que le
372
+navigateur utilise UTC comme fuseau horaire. Sous Linux, vous pouvez ajouter
373
+<b>export TZ=UTC</b> au script /usr/bin/firefox ou éditer le fichier bashrc
374
+de votre système de la même manière. Sous Windows, vous pouvez soit régler
375
+une <a href="http://support.microsoft.com/kb/310519">variable
376
+d'environnement utilisateur ou système</a> pour TZ via les propriétés de Mon
377
+Poste de travail. Sous MacOS, la situation est <a
378
+href="http://developer.apple.com/documentation/MacOSX/Conceptual/BPRuntimeConfig/Articles/EnvironmentVars.html#//apple_ref/doc/uid/20002093-BCIJIJBH">beaucoup
379
+plus compliquée</a> malheureusement.
380
+</p>
381
+
382
+<p>
383
+De plus, les lecteurs RSS tels que Firefox Livemarks effectuent parfois des
384
+rafraîchissements périodiques. A cause du <a
385
+href="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=436250">Bug Firefox
386
+436250</a>, il n'y a aucun moyen de désactiver ces mises à jour Livemark
387
+lorsque Tor est actif. Cela peut représenter un vrai problème si vous avez
388
+beaucoup d'urls Livemark qui fournissent de l'information sur votre
389
+identité.
390
+</p>
391
+
392
+  </div>
393
+
394
+
395
+
396
+<!-- #main -->
397
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
398
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -0,0 +1,314 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Torbutton Options" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>Options de Torbutton</h2>
17
+<hr />
18
+
19
+<p>Torbutton 1.2.0 apporte de nouvelles fonctionnalité de sécurité pour
20
+protéger votre anonymat de la grande majorité des attaques dont nous avons
21
+entendu parler. La configuration par défaut devrait suffire pour la majorité
22
+des personnes mais si vous êtes du genre curieux ou si vous préférez
23
+utiliser certaines options dans des extensions plus souples, voici la liste
24
+complète. (dans un monde idéal, ces descriptions devraient figurer dans les
25
+aides de l'extension en elle-même mais les bugs <a
26
+href="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=45375">45375</a> et <a
27
+href="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=218223">218223</a> nous
28
+en empêchent).</p>
29
+
30
+<ul>
31
+ <li>Désactiver les modules externes pendant l'utilisation de Tor (crucial)<p> 
32
+
33
+  C'est une option clef pour la sécurité de Tor. Les plugins effectuent
34
+eux-mêmes des accès au réseau indépendamment du navigateur et beaucoup de
35
+plugins n'obéissent que partiellement à leurs propres paramètres de proxy.
36
+</p></li>
37
+  <li>Isoler le contenu dynamique selon l'état de Tor (crucial)<p> 
38
+
39
+  Une autre option cruciale. Ce paramètre permet au plugin de désactiver
40
+Javascript dans les onglets qui sont ouverts et chargés lorsque Tor n'a pas
41
+le même état que maintenant. Ceci permet d'éviter les injections différées
42
+d'URL contenant des identifiants uniques ainsi que le rafraîchissement des
43
+meta-tags qui pourraient révéler votre adresse IP lorsque vous fermez
44
+Tor. Cela permet également d'éviter les injections à partir d'onglets
45
+chargés lorsque Tor est dans un état différent. Cela permet de bloquer le
46
+contenu dynamique Javascript tel que les popups CSS de révéler votre adresse
47
+IP lorsque vous désactivez Tor.
48
+</p></li>
49
+  <li>Détournement du Javascript dangereux (crucial)<p> 
50
+
51
+Ce paramètre active le détournement de code Javascript. Du javascript est
52
+injecté dans les pages pour détourner l'objet Date afin de masquer votre
53
+fuseau horaire, pour détourner l'objet navigator pour masquer l'OS et les
54
+propriétés du user-agent non gérées par les paramètres standards de Firefox.
55
+</p></li>
56
+  <li>Redimensionner la fenêtre en multiples de 50px lors de l'activation
57
+(recommandé)<p> 
58
+
59
+Pour réduire la quantité d'états disponibles pour pister individuellement
60
+les utilisateurs, cette préférence redimensionne la fenêtre en multiple de
61
+50 pixels sur les deux dimensions lorsque Tor est activé et que les pages
62
+sont en cours de chargement.
63
+</p></li>
64
+  <li>Désactiver les mises à jour pendant l'utilisation de Tor (recommandé)<p> 
65
+
66
+Sous Firefox 2, de nombreux auteurs d'extensions ne réalisaient pas les
67
+mises à jours des extensions à partir de sites Web SSL. Il est alors
68
+possible pour des noeuds Tor malicieux de détourner ces extensions et de les
69
+remplacer par des versions malicieuses. Depuis la version 3 de Firefox qui
70
+impose les mises à jour chiffrées et authentifiées, ce paramètre est devenu
71
+moins important qu'auparavant (même s'il arrive parfois que les mises à jour
72
+permettent des fuites d'informations sur les extensions que vous avez
73
+installées).
74
+</p></li>
75
+  <li>Désactiver les suggestions de recherche pendant l'utilisation de Tor
76
+(optionnel)<p> 
77
+
78
+Ce paramètre optionnel permet ou non les suggestions de recherche de Google
79
+pendant l'utilisation de Tor. Étant donné qu'aucun cookie n'est transmis
80
+lors des suggestions de recherche, cette fonctionnalité est peu risquée.
81
+</p></li>
82
+  <li>Bloquer les Marques-Pages Dynamiques lorsque Tor est actif (recommandé)<p> 
83
+
84
+Ce paramètre permet à Torbutton de désactiver les mises à jour des <a
85
+href="http://www.mozilla.com/firefox/livebookmarks.html">Marques-Pages
86
+dynamiques</a>. Etant donné que la plupart des personnes utilisent les
87
+Marques-Pages dynamiques comme analyseur RSS de leur blog, des blogs de
88
+leurs amis, de la page Wikipédia qu'ils éditent et autre, ces mises à jour
89
+ne devraient pas avoir lieu pendant l'utilisation de Tor. Cette option ne
90
+prend effet qu'à partir de la version 3.5 de Firefox.
91
+
92
+</p></li>
93
+  <li>Bloquer l'accès au réseau Tor/Non-Tor depuis des urls file:// (recommandé)<p> 
94
+
95
+Ces paramètres empêche les documents html en local de transmettre des
96
+fichiers locaux à des sites webs non autorisés <a
97
+href="http://www.gnucitizen.org/blog/content-disposition-hacking/">sous
98
+Firefox 2</a>. Etant donné que les noeuds de sortie peuvent injecter des
99
+en-têtes forçant le navigateur à enregistrer des pages locales dérivées (et
100
+également injecter des scripts dans les fichiers html dérivés enregistrés
101
+sur disque via Tor), c'est une bonne idée d'activer ce paramètre.
102
+</p></li>
103
+  <li>Fermer toutes les fenêtres et les onglets Tor/Non-Tor lors du changement
104
+d'état (optionnel)<p> 
105
+
106
+Ces deux paramètres vous permettent d'être sûr qu'une fois que Tor a changé
107
+d'état, les pages sont réellement fermées et ne peuvent plus allez sur le
108
+réseau. Pour le moment, il n'y a aucun moyen connu pour que les pages
109
+puissent réaliser certains actions après leur fermeture mais ces options
110
+demeurent en tant que mesure de prévention cas où une faille serait
111
+découverte. Ils peuvent aussi servir en tant que "bouton d'urgence" bien
112
+pratique pour terminer en toute hâte la navigation avec Tor.
113
+</p></li>
114
+  <li>Isolet l'accès à l'historique de navigation selon l'état de Tor (crucial)<p> 
115
+
116
+Ce paramètre empêche à la fois Javascript et les clics utilisateurs
117
+accidentels de charger des pages d'une session historisée récupérées lorsque
118
+Tor était dans un état différent. Etant donné que cela peut être utilisé
119
+pour mettre en correlation votre activité Tor et Non-Tor et déterminer ainsi
120
+quelle est votre adresse IP, ce paramètre est crucial.
121
+</p></li>
122
+  <li>Bloquer la lecture de l'historique lorsque Tor est utilisé (crucial)<p> 
123
+
124
+  Basé sur un code source de <a href="http://www.collinjackson.com/">Collin
125
+Jackson</a>, ce paramètre activé lorsque Tor est également actif permet au
126
+moteur de rendu de savoir si certains liens ont été visités.  Ce mécanisme
127
+empêche toute attaque de révélation d'historique basée sur le document, y
128
+compris les attaques CSS.
129
+</p></li>
130
+  <li>Bloquer la lecture de l'historique lorsque Tor n'est pas utilisé
131
+(recommandé)<p> 
132
+
133
+  Ce paramètre fait la même chose que le précédent mais uniquement lorsque
134
+vous n'utilisez pas Tor.
135
+</p></li>
136
+  <li>Bloquer les écritures d'historiques pendant l'utilisation de Tor
137
+(recommandé)<p> 
138
+
139
+  Ce paramètre empêche le moteur de rendu d'enregistrer les URLs visitées et
140
+désactive l'historique du gestionnaire de téléchargements. A noter que si
141
+vous avez autorisé l'écriture de l'historique Tor, il est recommandé de
142
+désactiver la lecture de l'historique non-Tor car des sites web malicieux
143
+visités sans Tor peuvent interroger votre historique pour récupérer les
144
+sites .onions et d'autres informations (telles que les requêtes Google)
145
+enregistrés pendant l'utilisation de Tor.
146
+</p></li>
147
+  <li>Bloquer l'écriture de l'historique en dehors de l'utilisation de Tor
148
+(optionnel)<p> 
149
+
150
+Ce paramètre désactive également l'enregistrement des informations
151
+d'historique lorsque Tor n'est pas utilisé.
152
+</p></li>
153
+<li>Effacer l'historique lorsque Tor change d'état (optionnel)<p> 
154
+
155
+  Il s'agit d'un paramètre qu'on peut utiliser au lieu (ou en plus ) de
156
+bloquer à la fois la lecture et l'écriture de l'historique.
157
+</p></li>
158
+  <li>Bloquer l'enregistrement des mots de passe et des données de formulaire
159
+lorsque Tor est/n'est pas utilisé<p> 
160
+
161
+  Ces options gèrent les écritures de mots de passe et les requêtes sur les
162
+formulaires suivant l'état de Tor.
163
+</p></li>
164
+  <li>Bloquer le cache disque et effacer tous les caches au changement d'état de
165
+Tor<p> 
166
+
167
+  Etant donné que le cache du navigateur peut tirer parti du stockage
168
+d'identifiants uniques, le cache ne doit pas être transmissible entre les
169
+sessions de Tor. Cette option laisse le cache mémoire actif lors de
170
+l'utilisation de Tor à des fins de performance mais bloque les accès disques
171
+pour le cache.
172
+</p></li>
173
+  <li>Bloquer les caches disque et mémoire lors de l'utilisation de Tor<p> 
174
+
175
+  Ce paramètre bloquer entièrement le cache lors de l'utilisation de Tor mais
176
+en permet l'utilisation sans Tor.
177
+</p></li>
178
+  <li>Effacer les Cookies lors de l'activation de Tor<p> 
179
+
180
+  Effacer complètement l'intégralité des cookies lors de l'activation de Tor.
181
+</p></li>
182
+  <li>Conserver les cookies non-Tor dans un ensemble protégé<p> 
183
+
184
+  Cette option stocke les cookies permanents Non-Tor dans un fichier de
185
+conteneur spécifique au cas où vous voudriez enregistrer certains
186
+cookies. Elle est basée sur un code source de <a
187
+href="http://www.collinjackson.com/">Collin Jackson</a>. Elle est
188
+incompatible avec d'autres extensions de gestion des cookies non-Tor. Vos
189
+cookies Tor seront effacer lors du changement d'état bien entendu.
190
+</p></li>
191
+  <li>Enregistrer les cookies Tor et Non-Tor dans des conteneurs protégés
192
+(dangereux)<p> 
193
+
194
+  Cette option stocke vos cookies permanents Tor et Non-Tor dans des fichiers
195
+de conteneurs séparés. A noter qu'il s'agit d'une mauvaise idée de conserver
196
+des cookies Tor sur le temps car ils peuvent être récupérés par des noeuds
197
+de sorties qui injecteraient des formulaires dérivés dans les pages en clair
198
+que vous transmettez.
199
+</p></li>
200
+  <li>Gérer mes propres cookies (dangereux)<p> 
201
+
202
+  Cette option vous permet de gérer vos propres cookies avec une autre
203
+extension telle que <a
204
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/addon/82">CookieCuller</a>. A noter
205
+que c'est très dangereux car des noeuds malicieux peuvent dériver des
206
+éléments document qui sont issus des sites pour lesquels vous avez stocké
207
+des cookies (et ainsi faire des choses telles que récupérer votre boîte aux
208
+lettres Gmail même si vous n'étiez pas en train d'utiliser gmail ou de
209
+visiter une page google !).
210
+</p></li>
211
+  <li>Ne pas écrire de cookies Tor ou non-Tor sur le disque<p> 
212
+
213
+  Ce paramètre empêche Firefox d'écrire des cookies sur le disque lorsque Tor
214
+se trouve dans l'état indiqué. Si les conteneurs de cookies sont activés,
215
+ces conteneurs existeront uniquement en mémoire et seront effacés lors de la
216
+fermeture de Firefox.
217
+</p></li>
218
+  <li>Désactiver le stockage DOM lors de l'utilisation de Tor (crucial)<p> 
219
+
220
+  Firefox a récemment introduit la possibilité de conserver des états et des
221
+identifiants dans des tables persistantes. Cette technique est appelée <a
222
+href="http://developer.mozilla.org/docs/DOM:Storage">stockage DOM</a>.  A
223
+l'évidence cela peut compromettre votre anonymat si le contenu stocké peut
224
+être transmis indépendamment de l'état de Tor.
225
+</p></li>
226
+  <li>Effacer les sessions d'authentification HTTP (recommandé)<p> 
227
+
228
+  Les informations d'authentification HTTP peuvent être récupérées par des
229
+noeuds de sortie et utilisés à la fois pour confirmer que vous avez visiter
230
+un site qui utilise l'authentification HTTP et également pour se faire
231
+passer pour vous sur ce site. 
232
+</p></li>
233
+  <li>Effacer les cookies lors<p> 
234
+
235
+  Ces paramètres installent un gestionnaire de fermeture pour effacer les
236
+cookies Tor et/ou Non-Tor lors de la fermeture du navigateur. Il est
237
+indépendant de vos paramètres d'effacement des données personnelles et
238
+supprime uniquement les conteneurs de cookies concernés.
239
+</p></li>
240
+  <li>Empêche la sauvegarde de session d'enregistrer les onglets chargés par Tor
241
+(recommandé)<p> 
242
+
243
+  Cette option améliore l'enregistrement de session pour l'empêcher d'écrire
244
+les onglets chargés dans Tor sur disque. Malheureusement, cela désactive
245
+aussi le fait de pouvoir ré-ouvrir les onglets qui viennent d'être
246
+fermés. Ce paramètre est recommandé car après un plantage de session, votre
247
+navigateur ne pourra savoir dans quel état est Tor et pourrait alors charger
248
+un tas d'onglet en dehors de Tor. L'option qui suit est une manière
249
+alternative de ce protéger contre ça.
250
+</p></li>
251
+  <li>Lors d'un démarrage normal, mettre l'état à : Tor, Non-Tor, Fermeture<p> 
252
+
253
+  Ce paramètre vous permet de choisir l'état par défaut de Tor lorsque le
254
+navigateur démarre en mode normal: Tor, Non-Tor ou tout autre état de
255
+fermeture du navigateur.
256
+</p></li>
257
+  <li>Lors de la récupération suite à un crash, restaurer via: Tor, Non-Tor<p> 
258
+
259
+  Lorsque Firefox plante, l'état de Tor lors du redémarrage est en général
260
+complètement aléatoire et, suivant votre choix pour l'option ci-dessus, peut
261
+charger un tas d'onglets dans le mauvais état. Ce paramètre vous permet de
262
+choisir l'état dans lequel la session qui a planté doit être restaurée.
263
+</p></li>
264
+  <li>Empêche la sauvegarde de session d'enregistrer les onglets chargés par
265
+Tor/Non-Tor<p> 
266
+
267
+  Ces deux paramètres vous permettent de contrôler ce que l'enregistrement de
268
+session Firefox écrit sur le disque. Etant donné que l'état d'enregistrement
269
+de session est utilisé pour charger automatiquement les sites web après un
270
+crash ou une mise à jour, il est conseillé d'interdire l'écriture sur disque
271
+des onglets ouverts dans Tor car ils risquent d'être ouverts lorsque Tor
272
+n'est pas actif après un crash (ou l'inverse selon l'état de restauration
273
+après crash bien entendu).
274
+</p></li>
275
+  <li>Modifier le user-agent lorsque Tor est utilisé (crucial)<p> 
276
+
277
+  On masque le user-agent dans l'idée de rendre tous les utilisateurs de Tor
278
+indissociables selon ce critère. le user-agent d'un Firefox 2.0.0.4 sous
279
+Windows a été choisi pour imiter cette chaîne de caractères et les
280
+propriétés de navigateur qui en découlent. Cette version sera la même pour
281
+toutes les versions de TorButton tant que des incompatiblités n'auront pas
282
+été démontrées. L'uniformité de ce paramètre est en fait capital pour
283
+l'anonymat. A noter que pour que cette option soit complètement
284
+opérationnelle, l'utilisateur doit également permettre le détournement de
285
+Javascript dangereux afin de s'assurer que les propriétés du navigateur
286
+soient également modifiées.  En effet, le navigateur ne modifie pas toujours
287
+ces propriétés lorsqu'on utilise son mécanisme interne de gestion du
288
+user-agent.
289
+</p></li>
290
+  <li>Usurper le langue du navigateur<p> 
291
+
292
+Cette option impose à Firefox d'envoyer des en-têtes http comme si elles
293
+étaient émises depuis un navigateur en anglais. Utile pour les utilisateurs
294
+internationaux.
295
+</p></li>
296
+  <li>Ne pas envoyer de referrer lorsque Tor est utilisé<p> 
297
+
298
+Cette option désactive l'en-tête referrer empêchant ainsi les sites de
299
+déterminer à partir de quel site vous avez été dirigé vers eux. Cela peut
300
+rendre certains sites inacessibles, <a href="http://www.digg.com">Digg</a>
301
+semble particulièrement touché par ce phénomène.  Une version plus souple et
302
+moins intrusive de cette option devrait être disponible. Dans le même temps,
303
+<a href="https://addons.mozilla.org/firefox/addon/953">RefControl</a>
304
+fournit cette fonctionnalité grâce à une <b>Forge</b> d'options par défaut.
305
+</p></li>
306
+</ul>
307
+
308
+    </div>
309
+
310
+
311
+
312
+<!-- #main -->
313
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
314
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -0,0 +1,201 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor VM" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h1>Machine Virtuelle Tor</h1>
17
+
18
+
19
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
20
+<div class="sidebar-left">
21
+<h3>Utiliser la Machine Virtuelle Tor</h3>
22
+<ul>
23
+<li><a href="#Download">Téléchargement</a></li>
24
+<li><a href="#Install">Installation</a></li>
25
+<li><a href="#Run">Lancer la Machine Virtuelle</a></li>
26
+<li><a href="#RecommendedUse">Utiliser Torbutton</a></li>
27
+<li><a href="#Shutdown">Fermeture</a></li>
28
+</ul>
29
+</div>
30
+
31
+
32
+<!-- END SIDEBAR -->
33
+<h2>Qu'est-ce-que c'est ?</h2>
34
+<p>La Machine Virtuelle Tor est un proxy Tor transparent pour Windows basé sur
35
+la technologie de virtualisation <a href="http://www.qemu.org/">Qemu</a>
36
+destiné au clients et aux relais peu souples.
37
+</p>
38
+<p>Vous pouvez considérer la Machine Virtuelle Tor comme une carte réseau
39
+virtuelle dédiée à Tor qui relaie tout le trafic issu de votre machine à
40
+travers le réseau Tor de manière transparente, sans appliquer de paramètres
41
+de proxy ni de configuration spéciale.
42
+</p>
43
+<p>Le <a
44
+href="https://svn.torproject.org/svn/torvm/trunk/doc/design.html">document
45
+de spécification de la Machine Virtuelle Tor</a> contient davantage de
46
+détails à propos de ce travail en cours de développement.</p>
47
+
48
+<hr /> <a id="Download"></a>
49
+<h2><a class="anchor" href="#Download">Étape Un: Télécharger le logiciel de la
50
+Machine Virtuelle Tor</a></h2>
51
+
52
+<ul>
53
+<li><a href="dist/TorVM-0.0.2-Bundle.exe">Pack d'installation de la Machine
54
+Virtuelle Tor</a> (<a href="dist/TorVM-0.0.2-Bundle.exe.asc"
55
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
56
+
57
+<li><a href="dist/TorVM-0.0.2-NetInstaller.exe">Installeur de Machine Virtuelle
58
+Tor par le réseau</a> (<a href="dist/TorVM-0.0.2-NetInstaller.exe.asc"
59
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
60
+</ul>
61
+
62
+<hr /> <a id="Install"></a>
63
+<h2><a class="anchor" href="#Install">Etape Deux: Installation de la Machine
64
+Virtuelle Tor</a></h2>
65
+
66
+<p>Double-cliquez sur le Pack ou l'Installeur réseau pour commencer
67
+l'installation sur le système en cours de fonctionnement.</p>
68
+
69
+<p><img src="img/bundle02.png" alt="Cliquer sur Lancer l'Installeur" /></p>
70
+
71
+<p>L'installeur par le réseau contient un logiciel de mise à jour de Tor
72
+sécurisé qui est utilisé pour télécharger la dernière version des paquets de
73
+l'application à la demande.</p>
74
+
75
+<p><img src="img/netinst02.png" alt="L'Installeur Réseau télécharge les
76
+logiciels à la demande" /></p>
77
+
78
+
79
+<hr /> <a id="Run"></a>
80
+<h2><a class="anchor" href="#Run">Etape Trois: Lancer la Machine Virtuelle
81
+Tor</a></h2>
82
+
83
+<p>Lorsque l'installation est terminée, le contrôleur de la Machine Virtuelle
84
+Tor est lancé en tâche de fond. Le programme de l'installateur est terminé
85
+et peut être fermé.</p>
86
+
87
+<p><img src="img/run01.png" alt="Le contrôleur de la Machine Virtuelle Tor
88
+démarrera à la fin de l'installation" /></p>
89
+
90
+<p>Après avoir préparé les périphériques réseau, une machine virtuelle Qemu
91
+faisant fonctionner le noyau de la Machine Virtuelle Tor est lancé via le
92
+contrôleur Vidalia. Cela peut prendre quelques minutes pour que le réseau
93
+Tor soit actif. Merci de patienter.</p>
94
+
95
+<p><img src="img/run02.png" alt="Le démarrage n'est pas terminé tant que le
96
+circuit Tor n'a pas été créé" /></p>
97
+
98
+<hr /> <a id="RecommendedUse"></a>
99
+<h2><a class="anchor" href="#RecommendedUse">Etape Quatre: Utiliser Firefox et
100
+Torbutton</a></h2>
101
+
102
+<p>Une fois que Tor a réussi à construire un circuit, le menu Changement
103
+d'Utilisateur est affiché.  Firefox et les autres applications Tor doivent
104
+être lancées avec le compte utilisateur restreint "Tor".</p>
105
+
106
+<p><img src="img/tor-user-switch.png" alt="Basculer vers le compte utilisateur
107
+restreint Tor /></p>
108
+
109
+<p>Démarrez Firefox et cliquez sur l'icône du statut de Torbutton dans le coin
110
+inférieur droit pour activer Tor.</p>
111
+
112
+<p><img src="img/torbutton04.png" alt="Cliquer sur l'icône de statut Torbutton
113
+status sur ON" /></p>
114
+
115
+<p>Vérifiez que vous utilisez Tor via <a
116
+href="https://check.torproject.org/">https://check.torproject.org/</a></p>
117
+
118
+<p><img src="img/torbutton05.png" alt="Verifier l'utilisation de Tor sur
119
+check.torproject.org" /></p>
120
+
121
+
122
+<hr /> <a id="ExperimentalUse"></a> 
123
+<h2><a class="anchor" href="#ExperimentalUse">Expérimental: Utiliser Flash</a></h2>
124
+
125
+<p><strong>IMPORTANT: Ce n'est pas une utilisation recommandée de Tor.</strong></p>
126
+
127
+<p>Fâites un clic-droit sur l'icône Torbutton dans le coin inférieur
128
+droit. Sélectionnez l'option "Préférences...".</p>
129
+
130
+<p><img src="img/tbprefs.png" alt="Selectionner l'option de menu Torbutton
131
+Préférences" /></p>
132
+
133
+<p>Activez le paramètre de sécurité de contenu dynamique "Désactiver les
134
+plugins..."</p>
135
+
136
+<p><img src="img/tbcontent.png" alt="Désactiver l'utilisation des plugins" /></p>
137
+
138
+<p>Les connexions réalisées par le Navigateur et le plugin Flash seront
139
+maintenant relayées de manière transparente à travers le réseau Tor.</p>
140
+
141
+<p><img src="img/flash02.png" alt="Le player Flash et les autres logiciels
142
+utilisent maintenant Tor" /></p>
143
+
144
+<hr /> <a id="Shutdown"></a>
145
+<h2><a class="anchor" href="#Shutdown">Etape Cinq: fermer la Machine Virtuelle
146
+Tor</a></h2>
147
+
148
+<p>Appuyez sur la touche Windows + L pour revenir à l'utilisateur
149
+administrateur.</p>
150
+
151
+<p><img src="img/win-el.png" alt="Windows Key + L pour basculer d'utilisateur"
152
+/></p>
153
+
154
+<p><img src="img/admin-user-switchback.png" alt="Revenir au compte
155
+administrateur" /></p>
156
+
157
+<p>Sélectionner l'option "Sortie" de Vidalia pour fermer la Machine Virtuelle
158
+et restaurer les paramètres réseau.  L'utilisateur restreint Tor sera
159
+déconnecté automatiquement.</p>
160
+
161
+<p><img src="img/exit-vidalia.png" alt="Selectionner l'option Sortir de Vidalia
162
+pour fermer la Machine Virtuelle" /></p>
163
+
164
+<p>Ne fermez pas le contrôleur de la Machine Virtuelle Tor pendant que vous
165
+restaurez les paramètres réseau.</p>
166
+
167
+<p><img src="img/vm-shutdown.png" alt="Ne pas fermer la fenetre de la Machine
168
+Virtuelle Tor lors de la restauration des parametres reseau" /></p>
169
+
170
+
171
+<hr /> <a id="Remove"></a>
172
+<h2><a class="anchor" href="#Remove">Désinstallation du Pack Logiciel Tor</a></h2>
173
+
174
+<p>Un script de désinstallation des applications du Pack Tor est placé sur le
175
+Bureau. Lancez cet utilitaire pour supprimer tous les logiciels et les
176
+fichiers liés à Tor.</p>
177
+
178
+<p><img src="img/uninstall.png" alt="Le script Uninstall_Tor supprimera tous
179
+les paquets et les fichiers relatifs a Tor" /></p>
180
+
181
+
182
+<hr /> <a id="Debug"></a>
183
+<h2><a class="anchor" href="#Debug">Problèmes et rapports de Bugs</a></h2>
184
+
185
+<p>La catégorie Tor VM est utilisée pour gérer les défauts et les
186
+fonctionnalités dans le bug tracker "flyspray" de Tor. Consultez <a
187
+href="http://bugs.noreply.org/flyspray/index.php?tasks=all&amp;project=4"
188
+>le bug tracker Tor flyspray</a> pour découvrir les problèmes et les
189
+changements en cours.</p>
190
+
191
+<p>Les fonctionnalités et les corrections de bug planifiés qui concernent la
192
+Machine Virtuelle Tor sont documentés dans le <a
193
+href="https://svn.torproject.org/svn/torvm/trunk/TODO">TODO Tor VM</a>.</p>
194
+
195
+</div>
196
+
197
+
198
+
199
+<!-- #main -->
200
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
201
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -53,8 +53,8 @@ href="https://trac.vidalia-project.net/milestone/Vidalia%200.2.7">0.2.7</a>
53 53
 
54 54
 <ul>
55 55
   <li>
56
-     <a href="dist/vidalia-0.2.7.msi">Installeur Windows</a> (<a
57
-href="dist/vidalia-0.2.7.msi.asc">sig</a>)
56
+     <a href="dist/vidalia-0.2.7-1.msi">Windows Installer</a> (<a
57
+href="dist/vidalia-0.2.7-1.msi.asc">sig</a>)
58 58
   </li>
59 59
   <li>
60 60
      <a href="dist/vidalia-0.2.7-i386.dmg">Mac OS X x86 uniquement</a> (<a
... ...
@@ -47,8 +47,8 @@ href="https://trac.vidalia-project.net/milestone/Vidalia%200.2.7">0.2.7</a>
47 47
 
48 48
 <ul>
49 49
   <li>
50
-     <a href="dist/vidalia-0.2.7.msi">Windows 安装文件</a> (<a
51
-href="dist/vidalia-0.2.7.msi.asc">签名文件</a>)
50
+     <a href="dist/vidalia-0.2.7-1.msi">Windows Installer</a> (<a
51
+href="dist/vidalia-0.2.7-1.msi.asc">sig</a>)
52 52
   </li>
53 53
   <li>
54 54
      <a href="dist/vidalia-0.2.7-i386.dmg">Mac OS X 仅 x86</a> (<a
... ...
@@ -35,9 +35,14 @@ href="#time">时间</a>。您的捐助确保了在线的匿名与隐私依然存
35 35
 
36 36
 <br />
37 37
 
38
-<p>Tor 项目是在册的美国 501[c][3]
39
-非盈利机构,致力于网络匿名与隐私的研究、开发和教育。对于在美国境内的个人,或者在与美国就慈善捐助方面有互惠关系的国家缴税的个人而言,捐助时免税的。我们乐意接受
40
-PayPal、支票、汇票、股份或者其他更复杂的捐助方式。更多细节请通过 donations@torproject.org 联系我们。</p>
38
+<p>The Tor Project is a US 501[c][3] non-profit dedicated to the research,
39
+development, and education of online anonymity and privacy.  Donations to
40
+The Tor Project may be tax deductible to persons who are in the US; or who
41
+pay taxes in countries with reciprocity with the US on charitable
42
+donations.  We're happy to accept donations via paypal, checks, money
43
+orders, stock grants or other more sophisticated transactions.  If you want
44
+to make an anonymous donation, please do so in an anonymous way.  Contact us
45
+at donations@torproject.org for more details.</p>
41 46
 
42 47
 <div class="underline"></div>
43 48
 <a id="relay"></a>
... ...
@@ -49,13 +54,20 @@ docs/tor-doc-relay>">点击一个按钮</a>这么简单。加入网络吧!为
49 54
 <div class="underline"></div>
50 55
 <a id="money"></a>
51 56
 <h3><a class="anchor" href="#money">捐助金钱</a></h3>
52
-<h3><a class="anchor" href="#paypal">通过 PayPal 定期捐助</a></h3>
57
+<h3><a class="anchor" href="#paypal">Subscription via Givv or PayPal</a></h3>
53 58
 <form id="subscribe" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post">
54
-<p>我们筹集资金的一个核心目标是不要不断地打搅捐助人,要求捐助。为此,我们提倡一种基于预定的方法:注册每月定期捐助即可。及时的捐助能使我们更少地因为筹集资金而担忧,从而将注意力集中在
55
-Tor 软件和网络的改进上。您可以随时随地取消预定。请点击下面的按钮注册(您需要一个 <a
56
-href="http://paypal.com/">PayPal</a> 帐号):
59
+<p>One of our core fundraising goals is not to annoy donors with repeated
60
+requests.  Therefore, we advocate for a subscription-based approach: simply
61
+sign up for recurring monthly donations. Consistent donations let us worry
62
+less about fund-raising and focus on improving the Tor software and
63
+network. You can cancel your subscription at any time. There are two ways to
64
+donate:  
65
+<ol><li>through our <a href="http://givv.org/recipients/the-tor-project">Givv
66
+account</a></li>
67
+<li>Or through PayPal.  If Paypal, see below:</li>
68
+</ol>
57 69
 </p>
58
-<br /><br />选择您的货币种类:<select name="currency_code">
70
+<br /> Choose your currency: <select name="currency_code">
59 71
 <option value="USD" selected="selected">$</option>
60 72
 <option value="EUR">€</option>
61 73
 <option value="GBP">£</option>
... ...
@@ -58,43 +58,6 @@ torproject.org</tt>'。现在,任何人都可以发送电子邮件得到 Tor
58 58
 功能的邮件系统发出的邮件(这是一个电子邮件功能,让我们确认,在 "From"栏的是真实的电子邮件地址)。Gmail
59 59
 就是支持这个功能的一个电子邮件系统。如果我们收到了从不支持 DKIM
60 60
 的电子邮件系统发出的邮件,我们会向您发送简短的说明,然后在未来一天左右忽略这个电子邮件地址。
61
-</p>
62
-
63
-<a id="IRC"></a>
64
-<h2><a class="anchor" href="#IRC">通过 IRC 获取 Tor:gettor</a></h2>
65
-<hr />
66
-
67
-<p>
68
-您可以通过 XDCC IRC 文件传输协议获取源码、BIN 文件以及其它与 Tor 相关的文件。这时,您最好使用 SSL 协议连接 IRC
69
-服务器。当前已知有<tt>gettor</tt>用户活动的 IRC 服务器有 Freenode、2600、Indymedia 和
70
-OFTC。<br/><br/>如果您现在能够连上这些 IRC
71
-网络的其中之一,请查找用户名'<tt>gettor</tt>',该用户连接自'<tt>check.torproject.org</tt>'。找到后,请向它发送私人会话,格式如下:<br/><br/>'<tt>/msg
72
-gettor xdcc
73
-list</tt>'<br/><br/><tt>gettor</tt>会返回一个可供下载的文件列表。如果它没有反应,可能某处出了问题。某些 IRC
74
-网络要求只有注册用户才能向其它用户发送私人会话(这是为了防止垃圾信息),这时您需要先注册,然后才能与<tt>'gettor'</tt>用户联系。<br/><tt>gettor</tt>返回的信息如下所示:<br/>
75
-<pre>
76
--gettor- ** 14 packs **  20 of 20 slots open, Record: 6397.1KB/s
77
--gettor- ** Bandwidth Usage ** Current: 0.0KB/s, Record: 10.3KB/s
78
--gettor- ** To request a file, type "/msg gettor xdcc send #x" **
79
--gettor- ** To request details, type "/msg gettor xdcc info #x" **
80
--gettor- #1  1x [1.2M] tor-0.1.2.19.tar.gz
81
--gettor- #2  0x [ &lt;1K] tor-0.1.2.19.tar.gz.asc
82
-</pre>
83
-<br/> 要提取 Tor 的源代码和签名文件,用户只需发送以下命令:<br/>
84
-<pre>
85
-'/msg gettor xdcc send #1'
86
-'/msg gettor xdcc send #2'
87
-</pre>
88
-<br/>
89
-</p>
90
-
91
-<p>
92
-发送这些命令,<tt>gettor</tt> 用户会作出回应。将通过 XDCC 文件传输发送这些文件。您使用的 IRC
93
-客户端可能需要手动接收文件,请参考您的软件帮助信息或 <a href="<page contact>">联系我们</a> 帮助您。</p>
94
-
95
-<p>
96
-如使用镜像一样,使用 DCC 文件传输时<a href="<page verifying-signatures>">验证数字签名</a>
97
-是非常重要的。恶意用户可以容易的伪装成 IRC 用户发送木马程序。因此在准备安装任何软件前都要验证数字签名。
98 61
 </p>
99 62
 
100 63
   </div>
101 64