Bogdan Drozdowski commited on 2009-06-24 19:15:57
Zeige 7 geänderte Dateien mit 190 Einfügungen und 137 Löschungen.
... | ... |
@@ -1,5 +1,5 @@ |
1 | 1 |
## translation metadata |
2 |
-# Based-On-Revision: 19745 |
|
2 |
+# Based-On-Revision: 19819 |
|
3 | 3 |
# Translation-Priority: 2-medium |
4 | 4 |
# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl |
5 | 5 |
|
... | ... |
@@ -30,8 +30,8 @@ |
30 | 30 |
ludzi uruchomi przekaźnik, tym szybsza będzie sieć Tora. Jeśli masz co najmniej |
31 | 31 |
20 kilobajtów/s w obie strony, pomóż Torowi, konfigurując swojego klienta tak, |
32 | 32 |
by był także przekaźnikiem sieci. Mamy wiele cech, które czynią przekaźniki Tora łatwymi i |
33 |
- wygodnymi, łącznie z ograniczeniem przepustowości, politykami wyjścia, byś mógł |
|
34 |
- zmniejszyć ryzyko skarg, oraz obsługą dynamicznych adresów IP.</p> |
|
33 |
+ wygodnymi, łącznie z <a href="<page faq>#RelayFlexible">ograniczeniem przepustowości, |
|
34 |
+ politykami wyjścia, byś mógł zmniejszyć ryzyko skarg, oraz obsługą dynamicznych adresów IP</a>.</p> |
|
35 | 35 |
|
36 | 36 |
<p>Posiadanie przekaźników w wielu różnych miejscach w sieci sprawia, że |
37 | 37 |
użytkownicy są bezpieczni. <a |
... | ... |
@@ -40,41 +40,6 @@ |
40 | 40 |
nie mogą stwierdzić, czy połączenie pochodzi z Twojego komputera, czy |
41 | 41 |
zostało przekierowane z innych.</p> |
42 | 42 |
|
43 |
-<p>Uruchomienie przekaxnika Tora jest łatwe i wygodne: |
|
44 |
-<ul> |
|
45 |
-<li>Tor ma wbudowaną obsługę <a |
|
46 |
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">ograniczania |
|
47 |
- przepustowości</a>. Ponadto, jeśli masz szybkie łącze, ale chcesz ograniczyć liczbę |
|
48 |
- bajtów na dzień (lub tydzień, lub miesiąc) przeznaczonych dla Tora, spójrz na <a |
|
49 |
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">hibernację</a>. |
|
50 |
-</li> |
|
51 |
-<li>Każdy przekaźnik sieci Tora ma <a |
|
52 |
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RunARelayBut">politykę |
|
53 |
- wyjścia</a>, która określa, jakiego typu połączenia wychodzące są dozwolone |
|
54 |
- lub zabronione na danym przekaźniku sieci. Jeśli nie podoba ci się to, że połączenia |
|
55 |
- innych mogą wychodzić z twojego przekaźnika, możesz go ustawić tak, by pozwalał |
|
56 |
- na połączenia wyłącznie do innych przekaźników sieci Tora. |
|
57 |
-</li> |
|
58 |
-<li>Twój przekaźnik może czasem być niedostępny - w porządku. Katalogi przekaźników |
|
59 |
- szybko to odkryją i przestaną ogłaszać go jako dostępny. Tylko niech |
|
60 |
- okresy wyłączenia nie zdarzają się zbyt często, gdyż rozłączenie przekaźnika |
|
61 |
- przerywa wszystkie połączenia, które go używały. |
|
62 |
-</li> |
|
63 |
-<li>Dobrze działają również przekaźniki z dynamicznym IP — po prostu pozostaw |
|
64 |
- pole Address w konfiguracji puste, a Tor spróbuje odgadnąć swój IP. |
|
65 |
-</li> |
|
66 |
-<li>Jeśli twój przekaźnik jest za NAT-em i nie zna swojego publicznego IP |
|
67 |
- (np. ma adres postaci 192.168.x.y), będziesz musiał ustawić przekierowanie |
|
68 |
- portów. Przekierowanie portów jest zależne od systemu, ale <a |
|
69 |
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">ten |
|
70 |
- wpis FAQ</a> podaje kilka przykładów, jak to można zrobić. |
|
71 |
-</li> |
|
72 |
-<li>Twój przekaźnik pasywnie sam sprawdzi i ogłosi najnowszą przepustowość |
|
73 |
- swojego łącza, więc przekaźniki o szerszym łączu przyciągają więcej użytkowników |
|
74 |
- niż te o wąskim. Zatem posiadanie przekaźnika ze słabym łączem też jest przydatne. |
|
75 |
-</li> |
|
76 |
-</ul> |
|
77 |
- |
|
78 | 43 |
<p>Możesz uruchomić przekaźnik sieci Tora na prawie każdym systemie operacyjnym, ale spójrz na <a |
79 | 44 |
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">ten |
80 | 45 |
wpis FAQ</a>, by dowiedzieć się, które działają najlepiej oraz o innych problemach, |
... | ... |
@@ -106,51 +71,49 @@ |
106 | 71 |
<br /> |
107 | 72 |
|
108 | 73 |
<ol> |
109 |
-<li> Sprawdź, czy twój zegar jest dobrze ustawiony. Jeśli jest to możliwe, |
|
74 |
+<li> Sprawdź, czy twój zegar i strefa czasowa są dobrze ustawione. Jeśli jest to możliwe, |
|
110 | 75 |
zsynchronizuj swój zegar z publicznymi <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol" |
111 | 76 |
>serwerami czasu</a>. |
112 | 77 |
</li> |
113 | 78 |
|
114 |
-<li> |
|
115 |
-Sprawdź, czy prawidłowo działa rozwiązywanie nazw (tzn. czy twój komputer |
|
116 |
- potrafi otrzymać prawidłowy adres IP dla podanej nazwy serwera). |
|
117 |
-</li> |
|
118 |
- |
|
119 |
-<li>Najprostszym sposobem na skonfigurowanie przekaźnika jest skorzystanie z Vidalii. |
|
120 |
-Bardziej zaawansowanym krokiem jest bezpośrednia edycja pliku torrc. |
|
121 |
- |
|
122 |
-<br /> |
|
123 |
-<strong>Prosta konfiguracja</strong>: |
|
79 |
+<li><strong>Prosta konfiguracja</strong>: |
|
124 | 80 |
<ol> |
125 | 81 |
<li>Kliknij prawym klawiszem na ikonkę Vidalii w zasobniku systemowym. Wybierz |
126 | 82 |
<tt>Control Panel</tt> (Panel sterowania).</li> |
127 | 83 |
<li>Klinkij <tt>Setup Relaying</tt> (Uruchomienie przekazywania).</li> |
128 |
- <li>Wybierz <tt>Relay Traffic for the Tor network</tt> (Przekazuj ruch dla sieci Tor).</li> |
|
84 |
+ <li>Wybierz <tt>Relay Traffic for the Tor network</tt> (Przekazuj ruch dla sieci Tor), |
|
85 |
+ jeśli chcesz być publicznym przekaźnikiem (zalecane), lub wybierz <tt>Help censored users reach the |
|
86 |
+ Tor network</tt> (Pomóż cenzorowanym użytkownikom dostać się do sieci Tora), jeśli chcesz być |
|
87 |
+ <a href="<page bridges>">mostkiem</a> dla użytkowników w krajach cenzurujących swój Internet. |
|
88 |
+ </li> |
|
129 | 89 |
<li>Wprowadź nazwę dla swojego przekaźnika (Opcjonalnie wprowadź dane kontaktowe.)</li> |
130 |
- <li>Wybierz <tt>Attempt to automatically configure port forwarding</tt> (Spróbuj automatycznie |
|
131 |
- skonfigurować przekazywanie portów). Wciśnij przycisk <tt>Test</tt>, by sprawdzić, czy to |
|
90 |
+ <li>Zostaw <tt>Attempt to automatically configure port forwarding</tt> (Spróbuj automatycznie |
|
91 |
+ skonfigurować przekazywanie portów) włączone. Wciśnij przycisk <tt>Test</tt>, by sprawdzić, czy to |
|
132 | 92 |
działa. Jeśli tak, to wspaniale. Jeśli nie, spójrz na punkt numer 4 poniżej.</li> |
133 | 93 |
<li>Wybierz kartę <tt>Bandwidth Limits</tt> (Ograniczenia łącza). |
134 | 94 |
Określ, ile z przepustowości łącza chcesz dać uzytkownikom Tora, takim jak Ty.</li> |
135 | 95 |
<li>Wybierz kartę <tt>Exit Policies</tt> (Polityki wyjścia). Jeśli chcesz, by inni mogli |
136 | 96 |
używać Twojego przekaźnika dla tych usług, nie zmieniaj niczego. Wyłącz te usługi, |
137 |
- do których nie chcesz wypuszczać ruchu ze swojego przekaźnika. Jeśli chcesz być przekaźnikiem |
|
97 |
+ co do których nie chcesz, by były osiągalne przez ludzi z <a href="<page |
|
98 |
+ faq>#ExitPolicies">Twojego przekaźnika</a>. Jeśli chcesz być przekaźnikiem |
|
138 | 99 |
nie-wyjściowym, wyłącz wszystkie usługi.</li> |
139 | 100 |
<li>Kliknij przycisk <tt>Ok</tt>. Spójrz na krok 3 poniżej w celu potwierdzenia, że |
140 | 101 |
przekaźnik działa prawidłowo.</li> |
141 | 102 |
</ol> |
142 | 103 |
|
143 | 104 |
<br /> |
144 |
-<strong>Zaawansowana konfiguracja</strong>: |
|
105 |
+<strong>Konfiguracja na Linux / BSD</strong>: |
|
145 | 106 |
<ul> |
146 | 107 |
|
147 | 108 |
<li> |
148 |
- Wyedytuj dolną część swojego pliku torrc. (Zajrzyj do <a |
|
149 |
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">tego |
|
150 |
- wpisu FAQ</a> po pomoc.) |
|
151 |
- Upewnij się, że podałeś co najmniej Nickname i ORPort. Utwórz katalog podany w DataDirectory, |
|
152 |
- jeśli jest to potrzebne, i sprawdź, czy właścicielem tego katalogu jest |
|
153 |
- użytkownik, który będzie uruchamiał Tora. |
|
109 |
+ Wyedytuj dolną część <a |
|
110 |
+ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">swojego pliku torrc</a>.) |
|
111 |
+ Upewnij się, że podałeś ORPort i <a href="<page faq>#ExitPolicies">sprawdź ExitPolicy</a>, |
|
112 |
+ jeśli chcesz być publicznym przekaźnikiem (zalecane), lub po prostu dodaj |
|
113 |
+ <a href="<page bridges>#RunningABridge">te linie</a>, jeśli chcesz być |
|
114 |
+ <a href="<page bridges>">mostkiem</a> dla użytkowników w krajach cenzurujących swój Internet. |
|
115 |
+ <!-- Jeśli instalowałeś/aś ze źródła, utwórz katalog określony w DataDirectory, jeśli trzeba, |
|
116 |
+ i upewnij się, że właścicielem tego katalogu jest użytkownik, który będzie uruchamiał Tora. --> |
|
154 | 117 |
<em>Jeśli chcesz uruchomić więcej niż jeden przekaźnik, to świetnie, ale ustaw proszę |
155 | 118 |
<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#MultipleRelays">opcję |
156 | 119 |
MyFamily</a> w plikach konfiguracyjnych wszystkich przekaźników.</em> |
... | ... |
@@ -160,8 +123,10 @@ Bardziej zaawansowanym krokiem jest bezpośrednia edycja pliku torrc. |
160 | 123 |
<li> |
161 | 124 |
Jeśli używasz zapory ogniowej, otwórz w niej przejście, by połączenia |
162 | 125 |
przychodzące mogły dostać sie do skonfigurowanych portów (ORPort, plus |
163 |
- DirPort, jeśli go włączyłeś). Upewnij się, że dozwolone są wszystkie |
|
164 |
- połączenia wychodzące, aby twój przekaźnik mógł dotrzeć do innych przekaźników Tora. |
|
126 |
+ DirPort, jeśli go włączyłeś). Jeśli masz firewall sprzętowy (Linksys, modem kablowy, itd), |
|
127 |
+ może spodobać Ci się <a href="http://portforward.com/">portforward.com</a>. Upewnij się też, |
|
128 |
+ że dozwolone są wszystkie połączenia <em>wychodzące</em>, aby twój przekaźnik mógł dotrzeć |
|
129 |
+ do innych przekaźników Tora. |
|
165 | 130 |
</li> |
166 | 131 |
|
167 | 132 |
<li> |
... | ... |
@@ -175,17 +140,9 @@ Bardziej zaawansowanym krokiem jest bezpośrednia edycja pliku torrc. |
175 | 140 |
href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce</a>. |
176 | 141 |
Ma ona mały ruch, dzięki niej będziesz informowany o nowych stabilnych wydaniach. |
177 | 142 |
Możesz także zapisać się na <a |
178 |
- href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a> (większy ruch), |
|
179 |
- gdzie ogłaszane są nowe wydania rozwijane (testowe). |
|
143 |
+ href="<page documentation>#MailingLists">listy Tora o większym ruchu</a>. |
|
180 | 144 |
</li> |
181 | 145 |
|
182 |
-<li> |
|
183 |
- Przejrzyj podręcznik. |
|
184 |
- Strona <a href="<page tor-manual>">podręcznika</a> najnowszej stabilnej wersji |
|
185 |
- zawiera listę wszystkich możliwych opcji konfiguracyjnych dla klienta i przekaźnika. |
|
186 |
- Jeśli używasz rozwojowej wersji Tora, |
|
187 |
- to podręcznik jest <a href="<page tor-manual-dev>">tutaj</a>. |
|
188 |
-</li> |
|
189 | 146 |
</ol> |
190 | 147 |
|
191 | 148 |
<hr /> |
... | ... |
@@ -194,7 +151,8 @@ Bardziej zaawansowanym krokiem jest bezpośrednia edycja pliku torrc. |
194 | 151 |
<br /> |
195 | 152 |
|
196 | 153 |
<p>Jak tylko twój przekaźnik zdoła połączyć się z siecią, spróbuje określić, |
197 |
- czy skonfigurowane porty są dostępne z zewnątrz. To może potrwać do 20 minut. Szukaj |
|
154 |
+ czy skonfigurowane porty są dostępne z zewnątrz. Ten krok jest zazwyczaj szybki, ale |
|
155 |
+ może potrwać do 20 minut. Szukaj |
|
198 | 156 |
<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">wpisów |
199 | 157 |
do logów</a> w postaci |
200 | 158 |
<tt>Self-testing indicates your ORPort is reachable from the outside. Excellent.</tt> |
... | ... |
@@ -204,7 +162,7 @@ Bardziej zaawansowanym krokiem jest bezpośrednia edycja pliku torrc. |
204 | 162 |
</p> |
205 | 163 |
|
206 | 164 |
<p>Gdy Tor stwierdzi, że jest osiągalny z zewnątrz, wyśle "deskryptor serwera" do |
207 |
- serwerów katalogowych. To pozwoli klientom dowiedzieć się, jakiego używasz |
|
165 |
+ serwerów katalogowych, by dać znać klientom, jakiego używasz |
|
208 | 166 |
adresu, portów, kluczy etc. Możesz <a |
209 | 167 |
href="http://moria.seul.org:9032/tor/status/authority">ręcznie otworzyć jedną ze stron |
210 | 168 |
zawierających status sieci</a> i poszukać w nim nazwy, którą skonfigurowałeś, by upewnić się, że |
... | ... |
@@ -221,28 +179,19 @@ Polecamy też następujące kroki: |
221 | 179 |
</p> |
222 | 180 |
|
223 | 181 |
<p> |
224 |
-8. Przeczytaj |
|
225 |
- <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/OperationalSecurity">ten dokument</a>, |
|
226 |
- by dowiedzieć sie, jak możesz podnieść bezpieczeństwo swojego przekaźnika. |
|
182 |
+6. Przeczytaj |
|
183 |
+ <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/OperationalSecurity">o zabezpieczaniu |
|
184 |
+ działania</a>, by dowiedzieć sie, jak możesz podnieść bezpieczeństwo swojego przekaźnika. |
|
227 | 185 |
</p> |
228 | 186 |
|
229 | 187 |
<p> |
230 |
-9. Zdecyduj się na politykę wyjścia. Domyślnie twój przekaźnik pozwala na dostęp |
|
231 |
- do wielu popularnych usług, lecz ogranicza niektóre z nich (jak na przykład port 25) |
|
232 |
- ze względu na możliwości nadużyć. Być może będziesz chciał taką politykę, która |
|
233 |
- będzie mniej lub bardziej restrykcyjna; wtedy odpowiednio zmień swój plik torrc. |
|
234 |
- Przeczytaj w FAQ o <a |
|
235 |
- href="<page faq-abuse>#TypicalAbuses">sprawach, na które możesz się natknąć |
|
236 |
- podczas używania domyślnej polityki wyjścia</a>. |
|
237 |
- Jeśli wybierzesz dość otwartą politykę wyjścia, upewnij się, że twój dostawca internetu |
|
238 |
- nie ma nic przeciwko. Jeśli są jakiekolwiek zasoby, do których twój komputer nie |
|
239 |
- może się dostać (na przykład, jesteś za restrykcyjną zaporą ogniową lub filtrem |
|
240 |
- zawartości), to jawnie wyłącz te zasoby ze swojej polityki wyjścia — w innym |
|
241 |
- przypadku dotknie to użytkowników Tora. |
|
188 |
+7. Jeśli chcesz prowadzić więcej niż jeden przekaźnik, to wspaniale, ale prosimy o ustawienie <a |
|
189 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#MultipleRelays">opcji |
|
190 |
+MyFamily</a> w plikach konfiguracyjnych wszystkich Twoich przekaźników. |
|
242 | 191 |
</p> |
243 | 192 |
|
244 | 193 |
<p> |
245 |
-10. Pomyśl o ograniczaniu przepustowości łącza. Użytkownicy sieci kablowych, |
|
194 |
+8. Pomyśl o ograniczaniu przepustowości łącza. Użytkownicy sieci kablowych, |
|
246 | 195 |
DSL oraz inni z asymetrycznym łączem (np. większy download niż upload) powinni |
247 | 196 |
ograniczyć przepustowość Tora do tej mniejszej wartości, by uniknąć zatorów. Przeczytaj <a |
248 | 197 |
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">wpis do FAQ |
... | ... |
@@ -250,7 +199,7 @@ Polecamy też następujące kroki: |
250 | 199 |
</p> |
251 | 200 |
|
252 | 201 |
<p> |
253 |
-11. Zrób kopię zapasową prywatnego klucza swojego przekaźnika (przechowywanego w |
|
202 |
+9. Zrób kopię zapasową prywatnego klucza swojego przekaźnika (przechowywanego w |
|
254 | 203 |
"keys/secret_id_key" w katalogu DataDirectory). To jest "tożsamość" twojego |
255 | 204 |
przekaźnika i musisz trzymać ją w bezpiecznym miejscu, by nikt nie mógł |
256 | 205 |
podsłuchać ruchu, który przechodzi przez twój przekaźnik. To jest najważniejszy plik |
... | ... |
@@ -261,7 +210,7 @@ Polecamy też następujące kroki: |
261 | 210 |
|
262 | 211 |
<p> |
263 | 212 |
|
264 |
-12. Jeśli kontrolujesz serwery nazw w swojej domenie, rozważ ustawienie |
|
213 |
+10. Jeśli kontrolujesz serwery nazw w swojej domenie, rozważ ustawienie |
|
265 | 214 |
swojej nazwy hosta w odwrotnym DNSie na 'anonymous-relay' lub 'proxy' lub 'tor-proxy', aby inni |
266 | 215 |
mogli szybciej zrozumieć co się dzieje, gdy zobaczą twój adres w swoich logach. |
267 | 216 |
Dodanie <a href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/trunk/contrib/tor-exit-notice.html" |
... | ... |
@@ -271,7 +220,7 @@ Polecamy też następujące kroki: |
271 | 220 |
</p> |
272 | 221 |
|
273 | 222 |
<p> |
274 |
-13. Jeśli na twoim komputerze nie ma serwera WWW, rozważ zmianę portu ORPort na |
|
223 |
+11. Jeśli na twoim komputerze nie ma serwera WWW, rozważ zmianę portu ORPort na |
|
275 | 224 |
443, a portu katalogowego DirPort na 80. Wielu z użytkowników Tora jest za |
276 | 225 |
zaporami ogniowymi, które pozwalają tylko przeglądać sieć WWW, ta zmiana pozwoli |
277 | 226 |
takim użytkownikom połączyć się z twoim przekaźnikiem. Operatorzy przekaźników pod Win32 |
... | ... |
@@ -286,7 +235,7 @@ Polecamy też następujące kroki: |
286 | 235 |
</p> |
287 | 236 |
|
288 | 237 |
<p> |
289 |
-14. Jeśli twój przekaźnik sieci Tora ma też inne usługi na tym samym adresie IP |
|
238 |
+12. Jeśli twój przekaźnik sieci Tora ma też inne usługi na tym samym adresie IP |
|
290 | 239 |
— jak na przykład publiczny serwer WWW — upewnij się, że |
291 | 240 |
połączenia do tego serwera są dozwolone także z tego samego komputera. |
292 | 241 |
Musisz zezwolić na te połączenia, gdyż klienci Tora odkryją, że twój |
... | ... |
@@ -298,7 +247,7 @@ Polecamy też następujące kroki: |
298 | 247 |
</p> |
299 | 248 |
|
300 | 249 |
<p> |
301 |
-15. (Tylko Unix). Utwórz osobnego użytkownika, na którego prawach będzie uruchamiany |
|
250 |
+13. (Tylko Unix). Utwórz osobnego użytkownika, na którego prawach będzie uruchamiany |
|
302 | 251 |
przekaźnik. Jeśli zainstalowałeś paczkę OS X lub deb lub rpm, to wszystko już jest zrobione. |
303 | 252 |
W innym przypadku musisz zrobić to ręcznie. (Przekaźnik Tora nie musi być uruchamiany |
304 | 253 |
jako root, więc dobrze jest nie uruchamiać go jako root. Uruchamianie jako |
... | ... |
@@ -309,7 +258,7 @@ Polecamy też następujące kroki: |
309 | 258 |
</p> |
310 | 259 |
|
311 | 260 |
<p> |
312 |
-16. (Tylko Unix) Twój system operacyjny prawdopodobnie ogranicza liczbę |
|
261 |
+14. (Tylko Unix) Twój system operacyjny prawdopodobnie ogranicza liczbę |
|
313 | 262 |
otwartych deskryptorów plików dla każdego procesu do 1024 (lub nawet mniej). Jeśli planujesz |
314 | 263 |
uruchomienie szybkiego węzła wyjściowego, to ta ilość prawdopodobnie |
315 | 264 |
nie wystarczy. W systemie Linux powinieneś dodać linię w stylu "toruser hard nofile 8192" |
... | ... |
@@ -320,7 +269,7 @@ Polecamy też następujące kroki: |
320 | 269 |
</p> |
321 | 270 |
|
322 | 271 |
<p> |
323 |
-17. Jeśli zainstalowałeś Tora z jakiejś paczki lub instalatora, prawdopodobnie |
|
272 |
+15. Jeśli zainstalowałeś Tora z jakiejś paczki lub instalatora, prawdopodobnie |
|
324 | 273 |
uruchamia to Tora automatycznie w czasie ładowania systemu. Ale jeśli instalowałeś |
325 | 274 |
ze źródeł, to mogą ci się przydać skrypty inicjalizacyjne contrib/tor.sh lub contrib/torctl. |
326 | 275 |
</p> |
... | ... |
@@ -1,5 +1,5 @@ |
1 | 1 |
## translation metadata |
2 |
-# Based-On-Revision: 16763 |
|
2 |
+# Based-On-Revision: 19802 |
|
3 | 3 |
# Translation-Priority: 3-low |
4 | 4 |
# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl |
5 | 5 |
|
... | ... |
@@ -26,7 +26,10 @@ |
26 | 26 |
|
27 | 27 |
<p>Najnowsze wydanie Tora można znaleźć na stronie <a |
28 | 28 |
href="<page download>">pobierania</a>. Mamy tam też pakiety dla systemów Debian, |
29 |
- Red Hat, Gentoo, *BSD, etc. |
|
29 |
+ Red Hat, Gentoo, *BSD, etc. Jeśli używasz Ubuntu, nie używaj domyślnych paczek: |
|
30 |
+ zamiast nich, użyj <a |
|
31 |
+ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorOnDebian">naszego |
|
32 |
+ repozytorium deb</a>. |
|
30 | 33 |
</p> |
31 | 34 |
|
32 | 35 |
<p>Jeśli masz zamiar kompilować Tora, najpierw zainstaluj <a |
... | ... |
@@ -1,5 +1,5 @@ |
1 | 1 |
## translation metadata |
2 |
-# Based-On-Revision: 19780 |
|
2 |
+# Based-On-Revision: 19816 |
|
3 | 3 |
# Translation-Priority: 1-high |
4 | 4 |
# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl |
5 | 5 |
|
... | ... |
@@ -132,9 +132,12 @@ Vidalię według <a href="#UsingBridges">powyższych</a> kroków. |
132 | 132 |
<hr /> |
133 | 133 |
|
134 | 134 |
<p> |
135 |
-Jeśli jesteś operatorem serwera, to może chcesz też prowadzić węzeł mostkowy. |
|
136 |
-Poniżej jest minimalna konfiguracja <tt>torrc</tt>, która pozwala na wpisanie mostka |
|
137 |
-do sieci Tora: |
|
135 |
+Jeśli chcesz pomóc, a nie możesz prowadzić <a href="<page |
|
136 |
+ docs/tor-doc-relay>">normalnego przekaźnika Tora</a>, powinieneś/aś prowadzić |
|
137 |
+ przekaźnik mostkowy. Możesz skonfigurować go <a href="<page |
|
138 |
+ docs/tor-doc-relay>">za pomocą programu Vidalia</a>, możesz też ręcznie <a |
|
139 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">edytować |
|
140 |
+swój plik torrc</a>, by składał się tylko z tych czterech linii: |
|
138 | 141 |
</p> |
139 | 142 |
|
140 | 143 |
<pre><code> |
... | ... |
@@ -145,30 +148,26 @@ Exitpolicy reject *:* |
145 | 148 |
</code> |
146 | 149 |
</pre> |
147 | 150 |
|
148 |
-<p> |
|
149 |
-(Jeśli nie wiesz, jak edytować swój plik <tt>torrc</tt>, przeczytaj |
|
150 |
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">ten |
|
151 |
-wpis w FAQ</a>.) |
|
152 |
-</p> |
|
153 |
- |
|
154 | 151 |
<p> |
155 | 152 |
Gdy skonfigurowany jako mostek, Twój serwer <b>nie</b> będzie widoczny w publicznej |
156 | 153 |
sieci Tora. |
157 | 154 |
</p> |
158 | 155 |
|
159 | 156 |
<p> |
160 |
-Jeśli chcesz, by użytkownicy korzystali z Twojego mostka, po prostu daj im adres |
|
161 |
-IP węzła, port TCP skonfigurowany w <tt>ORPort</tt> i odcisk palca serwera. |
|
162 |
-Odcisk palca powinien znajdować się w Twoich logach lub w <tt>/var/lib/tor/fingerprint</tt>, |
|
163 |
-w zależności od systemu. |
|
157 |
+Twój przekaźnik mostkowy automatycznie opublikuje swój adres do katalogu mostków, |
|
158 |
+który będzie go podawał przez https lub e-mail, jak powyżej. Możesz też bezpośrednio |
|
159 |
+powiedzieć użytkownikowi o swoim mostku: jeśli używasz Vidalii, możesz skopiować i |
|
160 |
+wkleić adres mostku z okna ustawień. Jeśli jesteś na Linuksie lub BSD, możesz ręcznie |
|
161 |
+skonstruować adres, korzystając z <a href="#Understanding">powyższego formatu</a> |
|
162 |
+(odcisk palca możesz znaleźć w logach Tora lub w <tt>/var/lib/tor/fingerprint</tt>, |
|
163 |
+w zależności od Twojej platformy). |
|
164 | 164 |
</p> |
165 | 165 |
|
166 | 166 |
<p> |
167 |
-Jeśli chcesz się dowiedzieć więcej o mostkach z technicznego punktu widzenia, |
|
168 |
-przeczytaj <a |
|
169 |
-href="<svnsandbox>doc/spec/bridges-spec.txt">specyfikację |
|
170 |
-mostków Tora</a>. Jeśli chcesz prowadzić prywatny mostek lub masz jakieś inne |
|
171 |
-specyficzne zastosowania, przeczytaj specyfikację. |
|
167 |
+Jeśli chcesz się dowiedzieć więcej o projekcie mostka z technicznego punktu widzenia, |
|
168 |
+przeczytaj <a href="<svnsandbox>doc/spec/bridges-spec.txt">specyfikację mostków Tora</a>. |
|
169 |
+Jeśli interesuje Cię prowadzenie niepublicznego mostka lub inne niestandardowe wykorzystania, |
|
170 |
+prosimy przeczytać specyfikację. |
|
172 | 171 |
</p> |
173 | 172 |
|
174 | 173 |
|
... | ... |
@@ -1,5 +1,5 @@ |
1 | 1 |
## translation metadata |
2 |
-# Based-On-Revision: 19604 |
|
2 |
+# Based-On-Revision: 19815 |
|
3 | 3 |
# Translation-Priority: 2-medium |
4 | 4 |
# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl |
5 | 5 |
|
... | ... |
@@ -174,6 +174,8 @@ a kanał IRC #tor to miejsce na mniej złożone dyskusje. |
174 | 174 |
o wersjach prerelease i release candidates.</li> |
175 | 175 |
<li><a href="http://archives.seul.org/or/dev/">Lista or-dev</a> |
176 | 176 |
jest tylko dla deweloperów i ma mały ruch.</li> |
177 |
+<li>Lista dla <a href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">operatorów mirrorów</a> |
|
178 |
+ dla informacji o nowych mirrorach i wspieraniu istniejących mirrorów.</li> |
|
177 | 179 |
<li>Lista dla <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">zapisów svn</a> |
178 | 180 |
może być ciekawa dla deweloperów.</li> |
179 | 181 |
</ul> |
... | ... |
@@ -1,5 +1,5 @@ |
1 | 1 |
## translation metadata |
2 |
-# Based-On-Revision: 19302 |
|
2 |
+# Based-On-Revision: 19819 |
|
3 | 3 |
# Translation-Priority: 3-low |
4 | 4 |
# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl |
5 | 5 |
|
... | ... |
@@ -17,7 +17,6 @@ |
17 | 17 |
<li><a href="<page faq-abuse>#WhatAboutCriminals">Czy Tor nie umożliwia przestępcom robienia złych rzeczy?</a></li> |
18 | 18 |
<li><a href="<page faq-abuse>#DDoS">A co z atakami typu "distributed denial of service" (DDoS)?</a></li> |
19 | 19 |
<li><a href="<page faq-abuse>#WhatAboutSpammers">A co ze spamerami?</a></li> |
20 |
-<li><a href="<page faq-abuse>#ExitPolicies">Jak działają polityki wyjścia z Tora?</a></li> |
|
21 | 20 |
<li><a href="<page faq-abuse>#HowMuchAbuse">Czy Tor jest bardzo nadużywany?</a></li> |
22 | 21 |
<li><a href="<page faq-abuse>#TypicalAbuses">Więc czego mam oczekiwać, jeśli uruchomię |
23 | 22 |
przekaźnik z możliwością wyjścia z sieci Tor?</a></li> |
... | ... |
@@ -108,14 +107,9 @@ dobrze zrobić bez Tora. </p> |
108 | 107 |
<a id="ExitPolicies"></a> |
109 | 108 |
<h3><a class="anchor" href="#ExitPolicies">Jak działają polityki wyjścia z Tora?</a></h3> |
110 | 109 |
|
111 |
-<p>Każdy przekaźnik sieci Tora ma politykę wyjścia, która określa, jakie połączenia |
|
112 |
- wychodzące są dozwolone lub odrzucane przez ten przekaźnik. Polityki wyjścia są |
|
113 |
- wysyłane klientom poprzez katalog, więc klienci automatycznie będą unikać |
|
114 |
- punktów wyjścia, które odmówiłyby połączenia z zamierzonym serwerem docelowym. </p> |
|
115 |
- |
|
116 |
-<p>W ten sposób każdy przekaźnik sieci może decydować o usługach, serwerach i sieciach, |
|
117 |
- na połączenia do których chce zezwolić, w oparciu o możliwości nadużyć oraz |
|
118 |
- własną sytuację. </p> |
|
110 |
+<p> |
|
111 |
+<a href="<page faq>#ExitPolicies">Przeniesione na nową stronę FAQ</a> |
|
112 |
+</p> |
|
119 | 113 |
|
120 | 114 |
<a id="HowMuchAbuse"></a> |
121 | 115 |
<h3><a class="anchor" href="#HowMuchAbuse">Czy Tor jest bardzo nadużywany?</a></h3> |
... | ... |
@@ -282,7 +276,7 @@ przekaźnik z możliwością wyjścia z sieci Tor?</a></h3> |
282 | 276 |
bardzo od AOL.</p> |
283 | 277 |
|
284 | 278 |
<p>Ostatecznie, proszę pamiętać, że przekaźniki sieci Tora mają <a |
285 |
- href="#ExitPolicies">indywidualne polityki wyjścia</a>. Wiele przekaźników Tora |
|
279 |
+ href="<page faq>#ExitPolicies">indywidualne polityki wyjścia</a>. Wiele przekaźników Tora |
|
286 | 280 |
w ogóle nie zezwala na połączenia wychodzące. Wiele z tych, które zezwalają |
287 | 281 |
na pewne połączenia wychodzące może już blokować połączenia z twoim serwisem. |
288 | 282 |
Jeśli chcesz blokować węzły Tora, przejrzyj ich polityki wyjścia i blokuj |
... | ... |
@@ -1,5 +1,5 @@ |
1 | 1 |
## translation metadata |
2 |
-# Based-On-Revision: 19410 |
|
2 |
+# Based-On-Revision: 19819 |
|
3 | 3 |
# Translation-Priority: 4-optional |
4 | 4 |
# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl |
5 | 5 |
|
... | ... |
@@ -47,6 +47,9 @@ mieć wirusa lub oprogramowanie szpiegujące?</a></li> |
47 | 47 |
|
48 | 48 |
<p>Uruchamianie przekaźnika sieci Tora:</p> |
49 | 49 |
<ul> |
50 |
+<li><a href="#RelayFlexible">Jak stabilny musi być mój przekaźnik?</a></li> |
|
51 |
+<li><a href="#ExitPolicies">Prowadziłbym/prowadziłabym przekaźnik, ale nie chcę |
|
52 |
+mieć do czynienia z przypadkami nadużyć.</a></li> |
|
50 | 53 |
<li><a href="#WhyNotNamed">Czemu mój przekaźnik Tora nie ma nazwy?</a></li> |
51 | 54 |
</ul> |
52 | 55 |
|
... | ... |
@@ -102,6 +105,8 @@ Projekt Tor jest organizacją non-profit (dobroczynną), która zajmuje się |
102 | 105 |
i rozwija oprogramowanie Tor. |
103 | 106 |
</p> |
104 | 107 |
|
108 |
+<hr /> |
|
109 |
+ |
|
105 | 110 |
<a id="Torisdifferent"></a> |
106 | 111 |
<h3><a class="anchor" href="#Torisdifferent">Czym różni się Tor od innych serwerów proxy?</a></h3> |
107 | 112 |
<p> |
... | ... |
@@ -146,6 +151,7 @@ miejsca przeznaczenia.</dd> |
146 | 151 |
</dl> |
147 | 152 |
</p> |
148 | 153 |
|
154 |
+<hr /> |
|
149 | 155 |
|
150 | 156 |
<a id="CompatibleApplications"></a> |
151 | 157 |
<h3><a class="anchor" href="#CompatibleApplications">Jakich programów mogę |
... | ... |
@@ -185,6 +191,8 @@ Prosimy o dodawanie wpisów do tej listy i pomaganie nam w utrzymaniu jej |
185 | 191 |
w zgodności ze stanem faktycznym! |
186 | 192 |
</p> |
187 | 193 |
|
194 |
+<hr /> |
|
195 |
+ |
|
188 | 196 |
<a id="WhyCalledTor"></a> |
189 | 197 |
<h3><a class="anchor" href="#WhyCalledTor">Czemu się to nazywa Tor?</a></h3> |
190 | 198 |
|
... | ... |
@@ -210,6 +218,8 @@ strony (i dowiedział się wszystkiego o Torze z artykułów), po tym, że źle |
210 | 218 |
literuje nazwę. |
211 | 219 |
</p> |
212 | 220 |
|
221 |
+<hr /> |
|
222 |
+ |
|
213 | 223 |
<a id="Backdoor"></a> |
214 | 224 |
<h3><a class="anchor" href="#Backdoor">Czy jest tylna furtka w Torze?</a></h3> |
215 | 225 |
|
... | ... |
@@ -247,6 +257,8 @@ na Twoją anonimowość. Okresowo szukamy i usuwamy błędy związane z anonimow |
247 | 257 |
więc zawsze używaj najnowszej wersji Tora. |
248 | 258 |
</p> |
249 | 259 |
|
260 |
+<hr /> |
|
261 |
+ |
|
250 | 262 |
<a id="DistributingTor"></a> |
251 | 263 |
<h3><a class="anchor" href="#DistributingTor">Czy mogę rozprowadzać Tora na |
252 | 264 |
płycie CD mojego magazynu?</a></h3> |
... | ... |
@@ -297,6 +309,8 @@ ani nawet działać — już sześć miesięcy później. Tak jest z każdym |
297 | 309 |
dotyczącym bezpieczeństwa, które jest aktywnie rozwijane. |
298 | 310 |
</p> |
299 | 311 |
|
312 |
+<hr /> |
|
313 |
+ |
|
300 | 314 |
<a id="SupportMail"></a> |
301 | 315 |
<h3><a class="anchor" href="#SupportMail">Jak mogę dostać odpowiedź na mój |
302 | 316 |
list o Torze?</a></h3> |
... | ... |
@@ -339,6 +353,8 @@ Jeśli znajdziesz swoją odpowiedź, zostań na kanale IRC lub liście mailingow |
339 | 353 |
i odpowiadaj na pytania od innych. |
340 | 354 |
</p> |
341 | 355 |
|
356 |
+<hr /> |
|
357 |
+ |
|
342 | 358 |
<a id="WhySlow"></a> |
343 | 359 |
<h3><a class="anchor" href="#WhySlow">Czemu Tor jest taki powolny?</a></h3> |
344 | 360 |
|
... | ... |
@@ -427,6 +443,8 @@ To się przydaje! |
427 | 443 |
|
428 | 444 |
</ul> |
429 | 445 |
|
446 |
+<hr /> |
|
447 |
+ |
|
430 | 448 |
<a id="Funding"></a> |
431 | 449 |
<h3><a class="anchor" href="#Funding">Co Projekt Tor zrobiłby z większymi funduszami?</a></h3> |
432 | 450 |
|
... | ... |
@@ -705,6 +723,93 @@ Proszę się z nami skontaktować, jeśli znacie jakieś inne. |
705 | 723 |
|
706 | 724 |
<hr /> |
707 | 725 |
|
726 |
+<a id="RelayFlexible"></a> |
|
727 |
+<h3><a class="anchor" href="#RelayFlexible">Jak stabilny musi być mój przekaźnik?</a></h3> |
|
728 |
+ |
|
729 |
+<p> |
|
730 |
+Naszym celem jest uczynienie uruchomienia przekaźnika Tora czynnością łatwą i wygodną: |
|
731 |
+</p> |
|
732 |
+ |
|
733 |
+<ul> |
|
734 |
+<li>Tor ma wbudowaną obsługę <a |
|
735 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">ograniczania |
|
736 |
+przepustowości</a>. Ponadto, jeśli masz szybkie łącze, ale chcesz ograniczać liczbę bajtów na dzień |
|
737 |
+(czy tydzień, czy miesiąc), które dajesz innym, sprawdź <a |
|
738 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">możliwość |
|
739 |
+hibernacji</a>. |
|
740 |
+</li> |
|
741 |
+<li>Każdy przekaźnik Tora ma <a href="#ExitPolicies">politykę wyjścia</a>, która określa, |
|
742 |
+jakie rodzaje połączeń wychodzących są dozwolone lub zabronione z danego przekaźnika. |
|
743 |
+Jeśli nie chcesz pozwalać ludziom na wychodzenie z Twojego przekaźnika, możesz skonfigurować |
|
744 |
+go tak, by pozwalał na połączenia tylko do innych przekaźników Tora. |
|
745 |
+</li> |
|
746 |
+<li>Jeśli przekaźnik czasem będzie offline, to w porządku. Serwery katalogowe szybko to zauważają |
|
747 |
+i przestają ogłaszać dany przekaźnik. Postaraj się jednak, by nie zdarzało się to zbyt często, |
|
748 |
+gdyż przerwie to połączenia korzystające z przekaźnika w chwili jego rozłączenia. |
|
749 |
+</li> |
|
750 |
+<li>Dobrze radzimy sobie z przekaźnikami mającymi dynamiczne adresy IP — po prostu |
|
751 |
+zostaw opcję konfiguracji adresu pustą, a Tor spróbuje zgadnąć. |
|
752 |
+</li> |
|
753 |
+<li>Jeśli Twój przekaźnik jest za NATem i nie zna swojego publicznego IP (np. ma adres |
|
754 |
+IP postaci 192.168.x.y), musisz ustawić przekierowanie portów. Przekierowywanie |
|
755 |
+połączeń TCP jest zależne od systemu, ale <a |
|
756 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">ten |
|
757 |
+wpis w FAQ</a> podaje kilka przykładów, jak to wykonać. |
|
758 |
+</li> |
|
759 |
+<li>Twój przekaźnik pasywnie oszacuje i ogłosi swoją ostatnią przepustowość łącza, by |
|
760 |
+przekaźniki o szerszym łączu przyciągały więcej użytkowników, niż te o wąskim łączu. |
|
761 |
+Zatem posiadanie przekaźnika z wolnym łączem też jest przydatne. |
|
762 |
+</li> |
|
763 |
+</ul> |
|
764 |
+ |
|
765 |
+<hr /> |
|
766 |
+ |
|
767 |
+<a id="RunARelayBut"></a> |
|
768 |
+<a id="ExitPolicies"></a> |
|
769 |
+<h3><a class="anchor" href="#ExitPolicies">Prowadziłbym/prowadziłabym przekaźnik, ale nie chcę |
|
770 |
+mieć do czynienia z przypadkami nadużyć.</a></h3> |
|
771 |
+ |
|
772 |
+<p> |
|
773 |
+Wspaniale. To właśnie po to zaimplementowaliśmy polityki wyjścia. |
|
774 |
+</p> |
|
775 |
+ |
|
776 |
+<p> |
|
777 |
+Każdy przekaźnik Tora ma politykę wyjścia, która określa, |
|
778 |
+jakie rodzaje połączeń wychodzących są dozwolone lub zabronione z danego przekaźnika. |
|
779 |
+Polityki wyjścia są rozprowadzane do klientów poprzez katalog, więc klienci automatycznie |
|
780 |
+unikną wybierania przekaźników, które odmówiłyby wyjścia do ich zamierzonych miejsc. W |
|
781 |
+ten sposób każdy przekaźnik może decydować o usługach, hostach i sieciach, do których |
|
782 |
+chce zezwalać na połączenia, w oparciu o możliwości nadużyć i własną sytuację. Przeczytaj |
|
783 |
+wpis do FAQ o <a href="<page faq-abuse>#TypicalAbuses">sprawach, które można napotkać |
|
784 |
+w razie używania domyślnej polityki wyjścia</a>, po czym przeczytaj <a |
|
785 |
+href="https://blog.torproject.org/blog/tips-running-exit-node-minimal-harassment">wskazówki |
|
786 |
+prowadzenia węzła wyjściowego z minimalnym narażeniem</a> Mike'a Perry'ego. |
|
787 |
+</p> |
|
788 |
+ |
|
789 |
+<p> |
|
790 |
+Domyślna polityka wyjścia pozwala na dostęp do wielu popularnych usług (np. przeglądania sieci), |
|
791 |
+ale <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">ogranicza</a> |
|
792 |
+niektóre ze względu na możliwości nadużyć (np. pocztę) i niektóre, w których sieć Tora nie mogłaby |
|
793 |
+wytrzymać ilości danych (np. domyślne porty współdzielenia plików). Możesz zmienić swoją |
|
794 |
+politykę wyjścia z karty "Sharing" ("Współdzielenie") w programie Vidaila lub poprzez ręczną |
|
795 |
+edycję swojego pliku <a |
|
796 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>. Jeśli chcesz |
|
797 |
+uniknąć większości, jeśli nie całości, możliwości nadużyć, ustaw ją na "reject *:*". To ustawienie |
|
798 |
+oznacza, że Twój przekaźnik będzie wykorzystywany do przekazywania ruchu wewnątrz sieci Tora, |
|
799 |
+ale nie do połączeń do zewnętrznych stron lub innych usług. |
|
800 |
+</p> |
|
801 |
+ |
|
802 |
+<p> |
|
803 |
+Upewnij się, że działa rozwiązywanie nazw (czyli Twój komputer jest w stanie poprawnie |
|
804 |
+rozwiązywać adresy internetowe). |
|
805 |
+Jeśli są jakieś zasoby, do których Twój komputer nie może dotrzeć (na przykład, jesteś za |
|
806 |
+restrykcyjną zaporą ogniową lub filtrem zawartości), prosimy o jawne wykluczenie ich |
|
807 |
+w Twojej polityce wyjścia — w innym przypadku miałoby to wpływ też na użytkowników |
|
808 |
+Tora. |
|
809 |
+</p> |
|
810 |
+ |
|
811 |
+<hr /> |
|
812 |
+ |
|
708 | 813 |
<a id="WhyNotNamed"></a> |
709 | 814 |
<h3><a class="anchor" href="#WhyNotNamed">Czemu mój przekaźnik Tora nie ma nazwy?</a></h3> |
710 | 815 |
|
... | ... |
@@ -1,5 +1,5 @@ |
1 | 1 |
## translation metadata |
2 |
-# Based-On-Revision: 19475 |
|
2 |
+# Based-On-Revision: 19814 |
|
3 | 3 |
# Translation-Priority: 4-optional |
4 | 4 |
# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl |
5 | 5 |
|
... | ... |
@@ -38,7 +38,7 @@ Przykładowe zadanie crona do aktualizacji całego mirrora raz na tydzień może |
38 | 38 |
wyglądać następująco:</p> |
39 | 39 |
<pre> |
40 | 40 |
# m h dom mon dow command |
41 |
-1 4 * * * rsync -av --delete rsync://rsync.torproject.org/tor /var/www/mirrors/torproject.org/ |
|
41 |
+1 4 * * * rsync -av --delete rsync://rsync.torproject.org/tor/ /var/www/mirrors/torproject.org |
|
42 | 42 |
</pre> |
43 | 43 |
<br/> |
44 | 44 |
Dla tych operatorów mirrorów, którzy używają Apache, stworzyliśmy przykładowy |
... | ... |
@@ -51,12 +51,12 @@ plik konfiguracji wirtualnego hosta: |
51 | 51 |
DocumentRoot /var/www/mirrors/torproject.org |
52 | 52 |
|
53 | 53 |
<Directory /var/www/mirrors/torproject.org/> |
54 |
- Options MultiViews |
|
54 |
+ Options MultiViews Indexes |
|
55 | 55 |
DirectoryIndex index |
56 | 56 |
AllowOverride None |
57 | 57 |
</Directory> |
58 | 58 |
|
59 |
-<VirtualHost> |
|
59 |
+</VirtualHost> |
|
60 | 60 |
</pre> |
61 | 61 |
<br/> <br/> |
62 | 62 |
|
... | ... |
@@ -68,9 +68,10 @@ będą Ci wdzięczni. |
68 | 68 |
</p> |
69 | 69 |
|
70 | 70 |
<p> |
71 |
-Jeśli prowadzisz mirror, proszę napisz wiadomość do |
|
72 |
-<a href="<page contact>">tor-webmaster</a> |
|
73 |
-a my dodamy Twój mirror do listy. |
|
71 |
+Jeśli prowadzisz mirror, proszę zapisz się na |
|
72 |
+<A href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">listę mailingową tor-mirrors</A> i |
|
73 |
+przedstaw się tam. Dodamy Cię do listy mirrorów. Na liście można też znaleźć pomoc |
|
74 |
+w sprawach wsparcia dla mirrorów i spraw związanych z konfiguracją. |
|
74 | 75 |
</p> |
75 | 76 |
|
76 | 77 |
</div><!-- #main --> |
77 | 78 |