Maintenance French Translation
Mfr

Mfr commited on 2008-07-06 17:31:09
Zeige 4 geänderte Dateien mit 48 Einfügungen und 50 Löschungen.

... ...
@@ -1,5 +1,5 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 15569
2
+# Based-On-Revision: 15685
3 3
 # Last-Translator: mfr(ät]misericordia.be
4 4
 
5 5
 #include "head.wmi" TITLE="Tor: Trouver Tor" CHARSET="UTF-8"
... ...
@@ -66,8 +66,8 @@ Un exemple de réponse renvoyée par <tt>gettor</tt> est présentée ci dessous:
66 66
 Pour télécharger le code source de Tor et le fichier de signature, il suffit pour l'utilisateur d'envoyer les commandes suivantes: <br>
67 67
 <tt>
68 68
 <pre>
69
-/msg gettor xdcc send #1
70
-/msg gettor xdcc send #2
69
+'/msg gettor xdcc send #1'
70
+'/msg gettor xdcc send #2'
71 71
 </pre>
72 72
 </tt>
73 73
 <br>
... ...
@@ -1,5 +1,5 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 15491
2
+# Based-On-Revision: 15684
3 3
 # Last-Translator: mfr(ät]misericordia.be, fredzupy@gmail.com
4 4
 
5 5
 #include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Tor : Personnes"
... ...
@@ -74,7 +74,9 @@ href="http://www.cypherpunks.ca/otr/">Off-the-Record Messaging</a>.</dd>
74 74
 <dt>Xianghui (Isaac) Mao (Directeur)</dt><dd>Blogueur Chinois et activiste
75 75
 de la vie privée. Ses activités présentes peuvent-être consultées sur <a
76 76
 href="http://isaacmao.com">son site internet</a>.<dd>
77
-<dt>Wendy Seltzer (Directeur)</dt><dd>Avocate,
77
+<dt>Frank Rieger</dt><dd>Responsable Technique du<a href="http://www.gsmk.de/">GSMK
78
+  	 Cryptophone</a>.</dd>
79
+<dt>Wendy Seltzer (Directeur)</dt><dd>Avocat,
78 80
 professeur en « cyber-lois », et fondatrice de <a
79 81
 href="http://chillingeffects.org/">ChillingEffects.org</a>.</dd>
80 82
 <dt>Fred von Lohmann (Directeur)</dt><dd>Fred est un juriste
... ...
@@ -1,6 +1,6 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 13768
3
-# Last-Translator: arno.@no-log.org, fredzupy@gmail.com
2
+# Based-On-Revision: 15675
3
+# Last-Translator: mfr(ä]misericordia.be
4 4
 
5 5
 #include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Tor : Recherche"
6 6
 
... ...
@@ -10,12 +10,12 @@
10 10
 <hr />
11 11
 <p>Lisez <a
12 12
 href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">ces documents</a> 
13
-(en particulier ceux mis en valeur) pour des informations sur les systèmes de
13
+(en particulier ceux encadrés) pour être au point sur les systèmes de
14 14
 communications anonymes.</p>
15 15
 
16
-<p>Nous avons besoin de personnes pour attaquer le système, évaluer les défenses possible, etc.
16
+<p>Nous avons besoin de personnes pour attaquer le système, évaluer ses défenses, etc...
17 17
 Voyez la section « Recherche » de la 
18
-<a href="<page volunteer>">page Contribuer</a>.</p>
18
+<a href="<page volunteer>#Research">page Contribuer</a>.</p>
19 19
 
20 20
   </div><!-- #main -->
21 21
 
... ...
@@ -1,8 +1,8 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 10519
3
-# Last-Translator: fredzupy@gmail.com, eight_118@Rem_yahoo.co.uk
2
+# Based-On-Revision: 15675
3
+# Last-Translator: mfr(ä]misericordia.be, fredzupy@gmail.com
4 4
 
5
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Conseils aux traducteurs"
5
+#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Tor: Conseils aux traducteurs"
6 6
 
7 7
 <div class="main-column">
8 8
 
... ...
@@ -11,45 +11,41 @@
11 11
 
12 12
 <p>
13 13
 Si vous voulez nous aider à traduire le site web de Tor et la documentation,
14
-voici quelques recommandations de base qui vous aideront à effectuer cette tâche
15
-au mieux.
16
-<br />
17
-
14
+voici quelques recommandations qui vous aideront à effectuer cette tâche
15
+du mieux possible.
16
+</p>
17
+<p>
18 18
 Pour vous donner une idée de l'avancement de la traduction, nous avons créé une
19 19
 page présentant 
20 20
 <a href="<page translation-status>">l'état des traductions</a>.</p>
21 21
 
22 22
 <p> Nous souhaiterions bien sûr que le site soit traduit dans
23 23
 chaque langue en intégralité, mais même si vous ne traduisez que quelques
24
-pages, votre contribution est précieuse.  </p>
24
+pages, votre contribution est précieuse. 
25
+Ainsi, plutôt que de traduire mot à mot chaque page,
26
+merci d'essayer de traduire les idées afin que cela 
27
+ai le plus de sens possible dans votre langue.</p>
25 28
 
26 29
 <ol>
27 30
 <li>Les fichiers ".wml" se trouvent dans <a
28
-href="<svnwebsite>en/"><svnwebsite>en/</a>. Les plus importants à traduire sont 
29
-<code>index.wml</code>, <code>overview.wml</code>,
30
-<code>download.wml</code>, <code>documentation.wml</code>,
31
-<code>foot.wmi</code>, et <code>navigation.wml</code>.
32
-Nous vous encourageons à traduire plus de pages si vous le souhaitez. Ensuite,
33
-les fichiers ".wml" les plus utiles à traduire se trouvent dans 
34
-<a href="<svnwebsite>docs/en/"><svnwebsite>docs/en/</a>.
35
-Vous pouvez trouver dans
36
-<a href="<svnwebsite>de/"><svnwebsite>de/</a>
37
-les exemples de fichiers traduits.</li>
31
+href="<svnwebsite>en/"><svnwebsite>en/</a>. La liste des plus importants 
32
+à traduire est identifiée "high priority", "medium priority",
33
+et "low priority" sur la page d'
34
+<a href="<page translation-status>">état des traductions</a>.
38 35
 
39
-#<li>File names should be changed from index.html to index.xx.html, where xx
40
-#is your <a href="http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm">ISO 639</a>
41
-#two letter language code.</li>
36
+Vous pouvez trouver dans
37
+<a href="<svnwebsite>fr/"><svnwebsite>fr/</a>
38
+ des exemples de fichiers traduits.</li>
42 39
 
43 40
 <li>Afin de pouvoir détecter facilement les pages qui ne sont plus à jour, 
44 41
 la première ligne du fichier traduit devrait être<br />
45
-\# Based-On-Revision: 6000<br />
46
-6000 désignant le numéro de révision du fichier original.
47
-Le numéro de révision se trouve au début de chaque fichier (il est créé par SVN,
48
-assurez-vous que le <a href="<page documentation>#Developers>">checkout</a> corresponde bien
49
-à la dernière version du site) .</li>
42
+\# Based-On-Revision: 13000<br />
43
+13000 désignant le numéro de révision de la page originale.
44
+Le numéro de révision se trouve au début de chaque fichier  -- vous pouvez pour cela regarder les fichiers dans le dossier <a href="<svnwebsite>en/"><svnwebsite>en/</a>, ou manuellement
45
+<a href="<page documentation>#Developers">exporter</a> la dernière version du site web.</li>
50 46
 
51 47
 <li>Afin de pouvoir vous contacter (au cas où les pages devraient être
52
-corrigées ou mises à jour), l'adresse email du traducteur devrait figurer sur la
48
+corrigées ou mises à jour), l'adresse email du traducteur doit figurer sur la
53 49
 deuxième ligne du fichier traduit :
54 50
 <br />
55 51
 \# Last-Translator: abc at example.com<br />
... ...
@@ -61,13 +57,10 @@ de nous envoyer les textes qui doivent figurer dans les images, et nous
61 57
 prendrons soin de faire de nouvelles versions.</li>
62 58
 
63 59
 <li>Les pages traduites d'une langue doivent pointer vers les autres
64
-pages traduites de cette langue si elles existent.</li>
65
-
66
-<li>Les pages traduites doivent comporter une mention dans foot.wmi, dans la
67
-langue ad hoc : « Ni les développeurs de Tor, ni l'EFF, n'ont vérifié
68
-l'exactitude de cette traduction. Elle n'est peut-être plus à jour, elle est
69
-peut-être incorrecte. La version officielle du site de Tor est la version
70
-anglaise disponible sur https://www.torproject.org/ </li>
60
+pages traduites de cette langue si elles existent.En général
61
+c'est automatique: écrire <code>&lt;page download&gt;</code>
62
+va automatiquement lier à la version traduite de cette page s'il y en a une,
63
+ et à la version anglaise autrement.</li>
71 64
 
72 65
 <li>Utilisez des <a
73 66
 href="http://roselli.org/adrian/articles/character_charts.asp">entités de
... ...
@@ -75,19 +68,22 @@ caractères</a> valides. Bien que la plupart des navigateurs actuels affichent
75 68
 les caractères correctement, nous préférons parer à toute éventualité pour ne
76 69
 pas avoir à gérer les retours des personnes qui ne peuvent pas lire le
77 70
 texte. Si vous devez utiliser un jeu de caractères autre que ISO-8859-1,
78
-ajoutez à la fin de la ligne qui commence par <code>#include "head.wmi"</code> une instruction telle que <code>CHARSET="UTF-8"</code>.</li>
71
+ajoutez à la fin de la ligne qui commence par <code>#include "head.wmi"</code>
72
+ une instruction telle que <code>CHARSET="UTF-8"</code>.</li>
79 73
 
80
-<li>Assurez-vous que vos pages soient bien valides XHTML, cela permettra de
81
-minimiser l'effort nécessaire à leur intégration lors de la soumission dans le
82
-SVN. Vous pouvez vérifier votre code sur
83
-<a href="http://validator.w3.org/">validator.w3.org</a>.</li>
74
+<li>Assurez-vous que vos pages soient bien valides XHTML. Et une fois en place vérifiez
75
+ votre code sur <a href="http://validator.w3.org/">validator.w3.org</a>.</li>
84 76
 <li>Lorsque vous avez des pages de prêtes, envoyez les à l'adresse
85
-<tt>tor-webmaster</tt> trouvée sur la <a href="<page contact>">page
77
+<tt>tor-translation</tt> figurant sur la <a href="<page contact>">page
86 78
 contact</a>. (Si vous avez juste des changements sur des pages existantes, merci d'utiliser l'outil
87 79
 diff pour générer des fichiers patch, si possible). Si vous envisagez de continuer à les maintenir, nous
88 80
 serons enchanté de vous donner un compte SVN pour les mettre à jour directement.</li>
89 81
 </ol>
90 82
 
83
+<p>D'autres projets parents de Tor ont aussi besoin de traducteurs. Merci de voir
84
+  	 notre portail de traduction pour <a href="<page translation-portal>">traduire
85
+  	 les autres logiciels pratiques liés à Tor</a>.
86
+</p>
91 87
   </div><!-- #main -->
92 88
 
93 89
 #include <foot.wmi>
94 90