update of translated wml files
Runa A. Sandvik

Runa A. Sandvik commited on 2010-01-19 20:42:02
Zeige 74 geänderte Dateien mit 9429 Einfügungen und 3145 Löschungen.

... ...
@@ -0,0 +1,1235 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 21421 $
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor FAQ"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>Tor မၾကာခဏေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</h2>
17
+<hr />
18
+
19
+<p>အေထြေထြ ေမးခြန္းမ်ား :</p>
20
+<ul>
21
+<li><a href="#WhatIsTor">Tor ဆိုတာ ဘာလဲ ?</a></li>
22
+<li><a href="#Torisdifferent">အျခား proxies မ်ားႏွင့္ Tor ဘယ္လို ျခားနားသလဲ
23
+?</a></li>
24
+<li><a href="#CompatibleApplications">မည္သည့္ Programs မ်ားကို Tor ႏွင့္
25
+အသံုးျပဳႏုိင္သလဲ ?</a></li>
26
+<li><a href="#WhyCalledTor">Tor လို႕ ဘာေၾကာင့္ ေခၚသလဲ ?</a></li>
27
+<li><a href="#Backdoor">Tor တြင္ backdoor(ေရးထားေဖာ္ျပထားျခင္း မရွိသည့္
28
+ကြန္ပ်ဴတာအတြင္းမွ အခ်က္အလက္မ်ားကို အသံုးျပဳရန္ လမ္းေၾကာင္း) ရွိသလား ?</a></li>
29
+<li><a href="#DistributingTor">မိမိ၏ မဂြဇင္း CD ထဲတြင္ Tor ကုိ ျဖန္႕ေဝႏိုင္သလား
30
+?</a></li>
31
+<li><a href="#SupportMail">မိမိ၏ Tor အေထာက္အကူျပဳ ေမးလ္အတြက္ မည္သို႕ အေျဖ
32
+ရရိွႏုိင္သလဲ ?</a></li>
33
+<li><a href="#WhySlow">Tor က ဘာေၾကာင့္ အလြန္ေႏွးေနသလဲ ?</a></li>
34
+<li><a href="#Funding">ရံပံုေငြပိုမိုရရွိမႈမ်ားေၾကာင့္ Tor Project မွ ဘာေတြ
35
+လုပ္ႏုိင္လာမည္လဲ ?</a></li>
36
+</ul>
37
+
38
+<p>စက္နားလည္ေအာင္ ညႊန္ၾကားခ်က္ျပဳလုပ္ျခင္းႏွင့္ စနစ္ထည့္သြင္းျခင္း :</p>
39
+<ul>
40
+<li><a href="#HowUninstallTor">Tor ကုိ စက္ထဲမွ ဘယ္လို ဖယ္ရွားရမလဲ ?</a></li>
41
+<li><a href="#PGPSigs">donwnload စာမ်က္ႏွာမွ "sig" ဖိုင္ေတြဟာ ဘာေတြလဲ ?</a></li>
42
+<li><a href="#CompileTorWindows">Tor ကုိ Windows တြင္ စက္နားလည္ေအာင္
43
+ဘယ္လိုလုပ္ရမလဲ ?</a></li>
44
+<li><a href="#VirusFalsePositives">မိမိ၏ ကြန္ပ်ဴတာတြင္ အလုပ္လုပ္ႏုိင္ေသာ Tor သည္
45
+ဘာေၾကာင့္ ဗိုင္းရပ္စ္ သို႕မဟုတ္ စပိုင္ဝဲကဲ့သို႕ ျဖစ္ေနရသလဲ ?</a></li>
46
+<li><a href="#LiveCD">Tor ပါဝင္ေသာ LiveCD သို႕မဟုတ္ အျခား ေဆာ့ဝဲ အစုအေဝးမ်ား
47
+ရွိပါသလား ?</a></li>
48
+</ul>
49
+
50
+<p>Tor အလုပ္လုပ္ျခင္း :</p>
51
+
52
+<p>Tor Client တစ္ခု အလုပ္လုပ္ျခင္း :</p>
53
+<ul>
54
+<li><a href="#ChooseEntryExit">မိမိမွ မည္သည့္ ျဖတ္သန္းရာဆံုမွတ္မ်ား(သို႕မဟုတ္
55
+ႏုိင္ငံ) သည္ အဝင္/အထြက္ အျဖစ္ အသံုးျပဳသည္ကုိ ထိန္းခ်ဳပ္ႏုိင္ပါသလား ?</a></li>
56
+</ul>
57
+
58
+<p>Tor ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈ တစ္ခု အလုပ္လုပ္ျခင္း :</p>
59
+<ul>
60
+<li><a href="#RelayFlexible">မိမိ၏ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈသည္ မည္မွ် တည္ျငိမ္မႈ
61
+လိုအပ္ပါသလဲ ?</a></li>
62
+<li><a href="#ExitPolicies">ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ အျဖစ္ လုပ္ကုိင္ပါမည္။ သို႕ေသာ္
63
+အလဲြအသံုးျပဳမႈမ်ားကို မေျဖရွင္းလိုပါ။</a></li>
64
+<li><a href="#RelayOrBridge">မိမိသည္ ပံုမွန္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ ျဖစ္သင့္သလား
65
+သို႕မဟုတ္ ေပါင္းကူး ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ ျဖစ္သင့္သလား ?</a></li>
66
+<li><a href="#WhyNotNamed">ဘာေၾကာင့္ မိမိ၏ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈ သည္ အမည္မပါရွိသလဲ
67
+?</a></li>
68
+</ul>
69
+
70
+<p>Tor ၏ ကြယ္ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား အလုပ္လုပ္ျခင္း :</p>
71
+
72
+<p>အမည္ဝွက္မႈႏွင့္ လံုျခံဳမႈ :</p>
73
+<ul>
74
+<li><a href="#KeyManagement">Tor အသံုးျပဳေသာ ေသာ့မ်ားအားလံုးရဲ႕ အေၾကာင္း ကုိ
75
+ေျပာျပပါ</a></li>
76
+</ul>
77
+
78
+<p>ကၽြႏု္ပ္တို႕ မျပဳလုပ္ရေသးေသာ အျခားဒီဇုိင္း :</p>
79
+<ul>
80
+<li><a href="#EverybodyARelay">Tor အသံုးျပဳသူအားလံုးကုိ
81
+ထပ္ဆင့္လႊင့္သူျဖစ္လာေစရန္ သင္ ျပဳလုပ္သင့္ပါသည္</a></li>
82
+</ul>
83
+
84
+<p>တလဲြအသံုးျပဳမႈမ်ား</p>
85
+<ul>
86
+<li><a href="#Criminals">Tor က ရာဇဝတ္ေကာင္မ်ား မေကာင္းမႈျပဳရန္ ေထာက္ကူမႈ
87
+မျဖစ္ေစဘူးလား?</a></li>
88
+<li><a href="#RespondISP">မိမိ၏ ISP ကုိ မိမိ၏ အထြက္ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈအတြက္ အတြက္
89
+မည္သို႕ တံု႕ျပန္ရပါမည္လဲ ?</a></li>
90
+</ul>
91
+
92
+<p>ဤ မၾကာခဏေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား မူတြင္ မပါဝင္ေသးေသာ အျခားေမးခြန္းမ်ားအတြက္
93
+<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">wiki
94
+FAQ</a> ကုိ ယခုၾကည့္ရႈပါ။</p>
95
+
96
+<hr /> <a id="General"></a> <a id="WhatIsTor"></a>
97
+<h3><a class="anchor" href="#WhatIsTor">Tor ဆိုတာ ဘာလဲ ?</a></h3>
98
+
99
+<p>
100
+"Tor" ဟူေသာ အမည္မွာ ကဲြျပားျခားနားေသာ အစိတ္အပိုင္းမ်ားစြာကို
101
+ရည္ညႊန္းႏုိင္ပါသည္။
102
+</p>
103
+
104
+<p>
105
+ဆက္သြယ္ေရးမ်ားကုိ ေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ား၏ ျဖန္႕က်က္ထားေသာ ကြန္ယက္ relay မ်ားတြင္
106
+တစ္ေနရာမွ တစ္ေနရာ ခုန္ကူးပို႕ေဆာင္ျခင္းျဖင့္ အကာအကြယ္ေပးပါသည္။ ၎သည္
107
+တစ္စံုတစ္ဦးမွ သင္၏ အင္တာနက္ ဆက္သြယ္မႈကို ေစာင့္ၾကည့္၍ မည္သည့္ site မ်ားကုိ
108
+သြားေရာက္လည္ပတ္သည္ကုိ ေလ့လာျခင္းမွ ကာကြယ္ေပး၍ သင္တည္ရွိရာေနရာကုိေလ့လာ၍
109
+မည္သည့္ site ကုိ သြားေရာက္ လည္ပတ္သည္ကိုလည္း ကာကြယ္ေပးပါသည္။ ထို
110
+ေစတနာ့ဝန္ထမ္း relay မ်ားကုိ Tor ကြန္ယက္ဟုေခၚပါသည္။ သင္ Tor အလုပ္လုပ္ပံုကုိ
111
+ျခံဳငံုသံုးသပ္ခ်က္ စာမ်က္ႏွာတြင္ ပိုမို ဖတ္ရႈႏိုင္ပါသည္။<a href="<page
112
+overview>">ျခံဳငံုသံုးသပ္ခ်က္ စာမ်က္ႏွာ</a>တြင္ ပိုမို ဖတ္ရႈႏိုင္ပါသည္။
113
+</p>
114
+
115
+<p>
116
+Tor Project သည္ အက်ိဳးအျမတ္မယူေသာ (အခမဲ့အကူအညီေပးေသာ အဖဲြ႕) အဖဲြ႕အစည္း တစ္ခု
117
+ျဖစ္၍ Tor ေဆာ့ဝဲကုိ ထုတ္လုပ္၊ ျပင္ဆင္ထိန္းသိမ္းေသာ အဖဲြ႕အစည္းတစ္ခု
118
+ျဖစ္ပါသည္။
119
+</p>
120
+
121
+<hr /> <a id="Torisdifferent"></a>
122
+<h3><a class="anchor" href="#Torisdifferent">အျခား proxies မ်ားႏွင့္ Tor ဘယ္လို
123
+ျခားနားသလဲ ?</a></h3>
124
+<p>
125
+ပံုမွန္ proxy ဝန္ေဆာင္မႈေပးသူသည္ အင္တာနက္တစ္ေနရာတြင္ ဆာဗာတစ္ခု တည္ေထာင္၍
126
+သင့္၏ သြားလာမႈလမ္းေၾကာင္းမ်ားကုိ ထပ္ဆင့္လႊင့္ႏုိင္ရန္ ဆာဗာ ကုိ
127
+အသံုးျပဳေစပါသည္။ ၎သည္ ရုိးစင္း၍ ထိန္းသိမ္းျပဳျပင္ရန္ လြယ္ကူေသာ တည္ေဆာက္ပံု
128
+တစ္ခု ျဖစ္ပါသည္။ အသံုးျပဳသူမ်ားသည္ တူညီေသာ ဆာဗာအတြင္းမွ အားလံုးဝင္၍
129
+ထြက္သြားၾကပါသည္။ ဝန္ေဆာင္မႈေပးသူသည္ proxy အသံုးျပဳသည့္အတြက္အခေၾကးေငြ
130
+ေကာက္ခံႏုိင္ပါသည္။ သို႕မဟုတ္ ဆာဗာတြင္ ေၾကာ္ျငာမ်ားထည့္သြင္း၍ ၎တို႕၏
131
+ကုန္က်စားရိတ္မ်ားအတြက္ ရံပံုေငြ ရွာႏုိင္ပါသည္။ အရုိးရွင္းဆံုး
132
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္မႈတြင္ သင္သည္ မည္သည့္ ထည့္သြင္းမႈမ်ိဳးမွ မျပဳလုပ္ရပါ။ သင္၏
133
+browser ကို proxy ဆာဗာသို႕ ညႊန္ျပေပးမႈသာ ျပဳလုပ္ရပါမည္။ သင္၏
134
+ကုိယ္ေရးအခ်က္အလက္မ်ားႏွင့္ အြန္လုိင္း အမည္ဝွက္လုပ္ေဆာင္မႈမ်ားအတြက္
135
+ကာကြယ္မႈမ်ား မလုိအပ္လွွ်င္၊ သင္၏ ဝန္ေဆာင္မႈေပးသူကုိ မေကာင္းမႈမ်ား မျပဳလုပ္ဟု
136
+ယံုၾကည္ရလွ်င္ ရုိးရွင္းေသာ proxy ဝန္ေဆာင္မႈေပးသူမ်ားသည္ ေကာင္းမြန္ေသာ
137
+ေျဖရွင္းခ်က္ျဖစ္ပါသည္။ အခ်ိဳ႕ ရုိးရွင္းေသာ proxy ဝန္ေဆာင္မႈ ေပးသူမ်ားသည္
138
+သင့္ထံမွ သူတို႕ဆီသို႕ ဆက္သြယ္မႈကုိ လံုျခံဳေစရန္ SSL ကုိ အသံုးျပဳၾကပါသည္။
139
+ဤသို႕ အသံုးျပဳျခင္းျဖင့္ အခမဲ့ wifi အင္တာနက္ေပးထားေသာ ကဖီးမ်ားကဲ့သို႕
140
+သင့္ကုိ ၾကားျဖတ္နားေထာင္ၾကည့္ရႈသူမ်ား ထံမွ အကာအကြယ္ျပဳေပးပါသည္။
141
+</p>
142
+<p>
143
+ရုိးရွင္းေသာ proxy ဝန္ေဆာင္မႈ ေပးသူမ်ားသည္ ခ်ိဳ႕ယြင္းမႈေနရာတစ္ခုကိုလည္း
144
+ဖန္တီး ထားတတ္ပါသည္။ ဝန္ေဆာင္မႈေပးသူသည္ သင္မည္သူျဖစ္သည္၊ အင္တာနက္တြင္
145
+မည္သည့္ေနရာကုိ ၾကည့္ရႈအသံုးျပဳသည္ကုိ သိပါသည္။ သူတို႕သည္ ၎တို႕၏ ဆာဗာကို
146
+ျဖတ္သန္းသြားလာေသာေၾကာင့္ သင့္၏ သြားလာၾကည့္ရႈမႈမ်ားကုိ ျမင္ႏုိင္ပါသည္။
147
+အခ်ိဳ႕အေျခအေနမ်ားတြင္ သူတို႕သည္ သင္၏ ဝွက္စာျပဳလုပ္ထားေသာ
148
+မက္ေဆ့သြားလာမႈမ်ားကုိ သင့္၏ ဘဏ္ site သို႕မဟုတ္ အီလက္ထရြန္းနစ္စီးပြားေရး
149
+စတုိးမ်ားသို႕ ထပ္ဆင့္လႊင့္၍ ျမင္ႏိုင္ပါသည္။ သင္သည္ သင္၏ ဝန္ေဆာင္မႈေပးသူမွ
150
+သင္၏ မက္ေဆ့သြားလာမႈမ်ားကုိ ေစာင့္ၾကည့္ျခင္း၊ ၎တို႕၏ ကုိယ္ပိုင္
151
+ေၾကာ္ျငာမ်ားကို သင့္၏ မက္ေဆ့သြားလာမႈမ်ားအတြင္းသို႕ ထည့္သြင္းျခင္း၊ သင္၏
152
+ကုိယ္ေရးအခ်က္အလက္ အေသးစိတ္မ်ားကို မွတ္တမ္းတင္ျခင္းမ်ား မျပဳလုပ္ပါဟု
153
+ယံုၾကည္ထားရပါသည္။
154
+</p>
155
+<p>
156
+Tor သည္ သင္၏ မက္ေဆ့ပို႕လႊတ္မႈမ်ားကုိ ရည္ရြယ္ရာသို႕မပို႕လႊတ္မီ ျခားနားေသာ
157
+ဆာဗာ အနည္းဆံုး ၃ ခုသို႕ ျဖတ္သန္းေစပါသည္။ Tor သည္  သင္၏ ပို႕လႊတ္မႈမ်ားကို
158
+ျပဳျပင္မႈမ်ား မျပဳလုပ္ပါ။ သင္မည္သည္တို႕ကို ပို႕လႊတ္သည္ကုိပင္ မသိပါ။ သင္၏
159
+ပို႕လႊတ္မႈမ်ားကုိ ထပ္ဆင့္လႊင့္၍ ျပည့္စံုစြာ ဝွက္စာျပဳလုပ္၍ Tor
160
+ကြန္ယက္အတြင္းသို႕ ျဖတ္သန္းေစကာ အျခား ကမၻာတစ္ေနရာတြင္ ေပၚေပါက္လာေစပါသည္။ သင္၏
161
+ကုိယ္ပိုင္ကြန္ပ်ဴတာကို သင္ယံုၾကည့္သည္ဟု ကၽြႏု္ပ္တို႕ ယူဆ၍ Tor Client
162
+ကုိလိုအပ္ပါသည္။ Tor Client သည္ ဝွက္စာျပဳလုပ္ျခင္းႏွင့္ ကြန္ယက္အတြင္း
163
+လမ္းေၾကာင္းေရြးခ်ယ္ျခင္းတို႕ကို စီမံခန္႕ခဲြပါသည္။ ကမၻာတစ္လႊားရွိ
164
+ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားသည္ ဝွက္စာျပဳလုပ္ထားေသာ မက္ေဆ့အထုပ္ငယ္မ်ားကုိ
165
+၎တုိ႕အခ်င္းခ်င္း ထပ္ဆင့္လႊင့္ၾကပါသည္။</p>
166
+<p>
167
+<dl>
168
+<dt>ပထမဆာဗာသည္ မိမိမည္သူျဖစ္သည္ကုိ ျမင္ပါသလား ?</dt><dd>ျဖစ္ႏုိင္ပါသည္။ ဆာဗာသံုးခုမွ ပထမတစ္ခုသည္ သင္၏ သင့္ကြန္ပ်ဴတာမွ
169
+ဝွက္စာျပဳလုပ္ထားေသာ Tor ပို႕လႊတ္မႈမ်ားကုိ ျမင္ႏုိင္ပါသည္။ ၎သည္
170
+သင္မည္သူျဖစ္သည္ႏွင့္ သင္ Tor ေပၚတြင္ ဘာလုပ္ေနသည္ကုိ မသိႏုိင္ပါ။ ၎သည္ "ဤ
171
+အုိင္ပီလိပ္စာသည္ Tor ကုိ အသံုးျပဳေနပါသည္" ဆိုသည္ကုိ ျမင္ႏုိင္ပါသည္။ Tor သည္
172
+ကမၻာေပၚတြင္ တရားမဝင္ေသာ အရာမဟုတ္ပါ။ ထုိ႕ေၾကာင့္ Tor အသံုးျပဳျခင္းသည္
173
+အဆင္ေျပပါသည္။ သင္သည္ သင္မည္သူျဖစ္သည္ႏွင့္ အင္တာနက္တြင္ မည္သည့္ေနရာသို႕
174
+သြားလာေနသည္ကုိ ကာကြယ္ေပးထားပါသည္။</dd>
175
+<dt>တတိယဆာဗာသည္ မိမိ၏ ပို႕လႊတ္မႈမ်ားကုိ ျမင္ႏုိင္ပါသလား ?</dt><dd>ျဖစ္ႏုိင္ပါသည္။ တတိယဆာဗာသည္ သင္ Tor သို႕ ပို႕လႊတ္လိုက္မႈမ်ားကုိ
176
+ျမင္ေတြ႕ႏိုင္ပါသည္။ ၎သည္ မည္သူ ပို႕လႊတ္သည္ကုိ မသိႏုိင္ပါ။ သင္ ဘဏ္၊
177
+အီလက္ထရြန္းနစ္ စီးပြားေရး ဝက္ဆိုက္မ်ား သို႕မဟုတ္ ဝွက္စာအသံုးျပဳ
178
+ေမးလ္ဆက္သြယ္မႈမ်ားအတြက္ ဝွက္စာကုိ အသံုးျပဳလွ်င္ ၎သည္ ဦးတည္ရာကိုသာ
179
+သိႏိုင္ပါသည္။ ၎သည္ ပို႕လႊတ္မႈအတြင္းရွိ အခ်က္အလက္မ်ားကို မျမင္ႏုိင္ပါ။ သင္သည္
180
+သင္မည္သူျဖစ္သည္ႏွင့္ ဝွက္စာကို အသံုးျပဳထားလွ်င္ မည္သည့္ေနရာသို႕
181
+ပို႕လႊတ္ေနသည္ကုိ ကာကြယ္ေပးထားပါသည္။</dd>
182
+</dl>
183
+</p>
184
+
185
+<hr /> <a id="CompatibleApplications"></a>
186
+<h3><a class="anchor" href="#CompatibleApplications">မည္သည့္ ပရုိဂရမ္မ်ားကို Tor
187
+ႏွင့္ အသံုးျပဳႏုိင္သလဲ ?</a></h3>
188
+
189
+<p>
190
+ပရုိဂရမ္တစ္ခုကို "Torifying" ျပဳလုပ္ရန္ အစိတ္အပိုင္း ႏွစ္ခု ရွိပါသည္ :
191
+ဆက္သြယ္မႈအဆင့္ အမည္ဝွက္ျခင္းႏွင့္ အသံုးခ်ပရုိဂရမ္ အဆင့္
192
+အမည္ဝွက္ျခင္းတုိ႕ျဖစ္ပါသည္။ဆက္သြယ္မႈအဆင့္ အမည္ဝွက္ျခင္းသည္
193
+အသံုးခ်ပရုိဂရမ္မ်ား၏ အင္တာနက္ဆက္သြယ္မႈကို Tor ကုိျဖတ္သန္းျခင္း ေသခ်ာေစရန္
194
+အထူးလုပ္ေဆာင္ပါသည္။ ဤအဆင့္သည္ ပံုမွန္အားျဖင့္ Tor Client ကုိ "socks" proxy
195
+ကဲ့သို႕အသံုးျပဳႏုိင္ရန္ ပရိုဂရမ္ကုိ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္းျဖင့္ ျပဳလုပ္ျပီး
196
+ျဖစ္ပါသည္။ သို႕ေသာ္ ဤကဲ့သို႕ျပဳလုပ္ရန္ အျခား နည္းလမ္းမ်ားလည္း ရွိပါသည္။
197
+အသံုးခ်ပရုိဂရမ္အဆင့္ အမည္ဝွက္ျခင္းအတြက္မူအသံုးခ်ပရုိဂရမ္မွ ပို႕လႊတ္လိုက္ေသာ
198
+သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားသည္ သင့္၏ ကုိယ္ေရးအခ်က္အလက္မ်ားကို ထိခုိက္ျခင္း မရွိေစရန္
199
+ေသခ်ာေအာင္ ျပဳလုပ္ရမည္ျဖစ္သည္။ (ဆက္သြယ္မႈသည္ Tor ကုိ ျဖတ္သန္း၍
200
+ပို႕လႊတ္ေသာ္လည္း သင့္နာမည္ကဲ့သို႕ေသာ အထိအခိုက္မခံႏုိင္ေသာ အခ်က္အလက္မ်ားကုိ
201
+ပါဝင္ေစလိုမည္ မဟုတ္ပါ။) Tor ႏွင့္ လံုျခံဳစြာ အသံုးျပဳရန္ မ်ားစြာေသာ
202
+ေဆာ့ဝဲမ်ားကို မေထာက္ခံရျခင္းမွာ ဤဒုတိယအဆင့္သည္ အေျခခံအားျဖင့္
203
+ပရိုဂရမ္တစ္ခုႏွင့္ တစ္ခု ခ်ိတ္ဆက္ လုပ္ေဆာင္ရန္လိုအပ္ျခင္းေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။
204
+</p>
205
+
206
+<p>
207
+ယခုအခ်ိန္ထိ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ အလုပ္မ်ားကို Firefox ဝက္ဘေရာက္ဇာေပၚတြင္သာ
208
+မ်ားေသာအားျဖင့္ အာရံုျပဳလုပ္ကိုင္ထားပါသည္။ <a href="<page
209
+download>">Download စာမ်က္ႏွာ</a>မွ ေဆာ့ဝဲအစုအေဝးသည္ သင့္တြင္ Firefox
210
+ထည့္သြင္းျပီး ျဖစ္ပါက <a href="<page torbutton/index>">Torbutton Firefox
211
+Extension</a> ကုိ အလိုအေလ်ာက္ ထည့္သြင္းေပးပါလိမ့္မည္။ ဗားရွင္း ၁.၂.၀ တြင္
212
+Torbutton သည္ ဆက္သြယ္မႈအဆင့္ႏွင့္ အသံုးခ်ပရုိဂရမ္အဆင့္ စိုးရိမ္ဖြယ္မ်ားအတြက္
213
+မ်ားစြာ ဂရုျပဳထားပါသည္။
214
+</p>
215
+
216
+<p>
217
+Tor ႏွင့္ အသံုးျပဳႏုိင္ေသာ အျခား ပရုိဂရမ္မ်ားစြာရွိပါသည္။ သို႕ေသာ္
218
+အသံုးခ်ပရုိဂရမ္အဆင့္ အမည္ဝွက္ျခင္းႏွင့္ပတ္သတ္၍ လံုျခံဳေသာ
219
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္မႈမ်ားကုိ ေထာက္ခံမႈ ျပဳႏုိင္ေလာက္ေအာင္ လံုေလာက္ေသာ
220
+သုေတသနျပဳမႈမ်ား မျပဳလုပ္ရေသးပါ။ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ ဝီကီတြင္ <a
221
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">သတ္မွတ္အသံုးခ်ပရုိဂရမ္အတြက္
222
+Tor အသံုးျပဳႏုိင္ေအာင္ ျပဳလုပ္</a>ႏုိင္ရန္ ညႊန္ၾကားခ်က္စာရင္းမ်ား ရွိပါသည္။
223
+ထိုေနရာတြင္ <a
224
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">သတင္းပို႕လႊတ္မႈမ်ားကုိ
225
+Tor မွ ျဖတ္သန္းႏုိင္ေစရန္ ကူညီႏုိင္ေသာ အသံုးခ်ပရုိဂရမ္မ်ားစာရင္း</a>လည္း
226
+ရွိပါသည္။ ေက်းဇူျပဳ၍ ၎စာရင္းကုိ ျဖည့္စြက္ျပီး မွန္ကန္ေအာင္ ကူညီေပးပါ။
227
+</p>
228
+
229
+<hr /> <a id="WhyCalledTor"></a>
230
+<h3><a class="anchor" href="#WhyCalledTor">Tor လို႕ ဘာေၾကာင့္ ေခၚသလဲ ?</a></h3>
231
+
232
+<p>
233
+အဘယ္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ Tor သည္ Onion လမ္းေၾကာင္းရွာေဖြမႈ ကြန္ယက္ျဖစ္ေသာေၾကာင့္
234
+ျဖစ္ပါသည္။ ၂၀၀၁-၂၀၀၂ ခုႏွစ္တြင္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ Onion လမ္းေၾကာင္းရွာေဖြမႈ၏
235
+ေနာက္ထပ္ မ်ိဳးဆက္သစ္ ပံုစံဒီဇုိင္းႏွင့္ အေကာင္အထည္ေဖာ္ေဆာင္ရြက္မႈကို
236
+စတင္ေသာအခါလူအမ်ားကို ကၽြႏု္ပ္တို႕သည္ Onionလမ္းေၾကာင္းရွာေဖြမႈကို
237
+လုပ္ကုိင္ေနေၾကာင္းေျပာျပ၍ သူတုိ႕က "ေကာင္းလုိက္တာ၊ ဘယ္ဟာလဲ?" ဟု
238
+ေျပာၾကပါလိမ့္မည္။ Onionလမ္းေၾကာင္းရွာေဖြမႈသည္ စံခ်ိန္မီွ အမ်ားသိ
239
+အေခၚအေဝၚျဖစ္ေသာ္လည္း Tor သည္ အမွန္တကယ္အားျဖင့္ Naval သုေတသနစမ္းသပ္ခန္း၏ <a
240
+href="http://www.onion-router.net/">Onion လမ္းေၾကာင္းရွာေဖြမႈ စီမံခ်က္</a>မွ
241
+ထြက္ေပၚလာျခင္း ျဖစ္ပါသည္။
242
+</p>
243
+
244
+<p>
245
+(ေကာင္းမြန္ေသာ ဂ်ာမန္ႏွင့္ တူရကီ ဘာသာျပန္လည္း ရွိပါသည္။)
246
+</p>
247
+
248
+<p>
249
+မွတ္ခ်က္: အတိုေကာက္စကားလံုးျဖစ္ေသာ္လည္း Tor ကို "TOR" ဟု စာလံုးမေပါင္းပါ။
250
+ပထမစာလံုးကိုသာ အၾကီးစာလံုးျပဳလုပ္ထားပါသည္။ အမွန္မွာ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏
251
+ဝက္ဆိုက္တစ္ခုကုိမွ မဖတ္ဘူးသူမ်ား (သတင္းေဆာင္းပါးမ်ားမွသာ Tor
252
+အေၾကာင္းေလ့လာထားသူမ်ား) သည္ မွားယြင္းစြာ စာလံုးေပါင္းေနၾကေၾကာင္း
253
+ကၽြႏု္ပ္တို႕မွ လြယ္ကူစြာ ခဲြျခားျမင္ေတြ႕ႏုိင္ပါသည္။
254
+</p>
255
+
256
+<hr /> <a id="Backdoor"></a>
257
+<h3><a class="anchor" href="#Backdoor">Tor တြင္ backdoor(ေရးထားေဖာ္ျပထားျခင္း
258
+မရွိသည့္ ကြန္ပ်ဴတာအတြင္းမွ အခ်က္အလက္မ်ားကို အသံုးျပဳရန္ လမ္းေၾကာင္း) ရွိသလား
259
+?</a></h3>
260
+
261
+<p>
262
+Tor တြင္ backdoor(ေရးထားေဖာ္ျပထားျခင္း မရွိသည့္ ကြန္ပ်ဴတာအတြင္းမွ
263
+အခ်က္အလက္မ်ားကို အသံုးျပဳရန္ လမ္းေၾကာင္း) လံုးဝမရွိပါ။ မည္သူမွ်
264
+ထည့္သြင္းရန္လည္း မေတာင္းဆိုပါ။ အခ်ိဳ႕ပါးနပ္ေသာ ဥပေဒသမားမ်ားသည္ U.S
265
+တရားစီရင္ေရးတြင္ မည္သူမွ် ထည့္သြင္းခုိင္းရန္
266
+ၾကိဳးစားမည္မဟုတ္ေၾကာင္းေျပာဆိုသည္ကုိ ကၽြႏု္ပ္တို႕သိပါသည္။အကယ္၍
267
+ထည့္သြင္းခိုင္းလာပါက ကၽြႏု္ပ္တို႕ တရားျပိဳင္လွ်င္ ကၽြႏု္ပ္တို႕
268
+အႏိုင္ရပါလိမ့္မည္(ဟု ဥပေဒသမားမ်ားက ေျပာပါသည္)။
269
+</p>
270
+
271
+<p>
272
+Tor တြင္ Backdoor ထည့္သြင္းျခင္းသည္ ကၽြႏ္ုပ္တို႕၏ အသံုးျပဳသူမ်ားအေပၚတြင္
273
+လြန္စြာ တာဝန္မဲ့ရာ က်မည္ဟု ကၽြႏု္ပ္တို႕ ယူဆပါသည္။ ျပီးလွ်င္
274
+လံုျခံဳေရးေဆာ့ဝဲမ်ားအတြက္ ဆုိးဝါးေသာ အစဥ္အလာျဖစ္ေစပါလိမ့္မည္။
275
+ရည္ရြယ္ခ်က္ရွိရွိျဖင့္ Backdoor ကို ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ လံုျခံဳေရးေဆာ့ဝဲတြင္
276
+ထည့္သြင္းခဲ့လွ်င္ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ ပညာရွင္ဂုဏ္သတင္းကို ဖ်က္ဆီးေပလိမ့္မည္။
277
+မည္သူွထံကမွ် ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ ေဆာ့ဝဲကို ယံုၾကည္မႈ ထပ္မံ ရရွိေတာ့မည္ မဟုတ္ပါ
278
+ဆုိသည္မွာ အေကာင္းဆံုး အေၾကာင္းျပခ်က္ပင္ျဖစ္ပါသည္။
279
+</p>
280
+
281
+<p>
282
+သို႕ေသာ္လည္း လူအခ်ိဳ႕၏ ပါးနပ္ေသာ တုိက္ခိုက္မႈမ်ား ရွိႏုိင္ပါေသးသည္။
283
+တစ္စံုတစ္ေယာက္သည္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ႏွင့္ တူေအာင္တု၍ သို႕မဟုတ္ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏
284
+ကြန္ပ်ဴတာမ်ားကို ခ်ိဳးေဖာက္ဝင္ေရာက္၍ သို႕မဟုတ္ အျခား နည္းလမ္းမ်ားျဖင့္
285
+ျပဳလုပ္ေကာင္း ျပဳလုပ္ႏိုင္ပါသည္။ Tor သည္ ပြင့္လင္းေသာ အရင္းအျမစ္ျဖစ္၍
286
+အရင္းအျမစ္မ်ားကို မသကၤာဖြယ္ရာမ်ား ရွိမရွိ အျမဲတမ္း စစ္ေဆးသင့္ပါသည္။
287
+(သို႕မဟုတ္ အနည္းဆံုး ေနာက္ဆံုးထုတ္လုပ္မႈႏွင့္ ကဲြျပားမႈမ်ားကို
288
+စစ္ေဆးသင့္ပါသည္။) အကယ္၍ ကၽြႏု္ပ္တုိ႕ (သို႕မဟုတ္ ျဖန္႕ေဝသူမ်ား)မွ သင့္ကုိ
289
+အရင္းအျမစ္မ်ား မေပးခဲ့ေသာ္ ဤအခ်က္သည္ စဥ္းစားဖြယ္ေကာင္းေသာ
290
+တစ္စံုတစ္ခုျဖစ္ပြားေနသည့္ ေသခ်ာေသာ လကၡဏာတစ္ခုျဖစ္သည္။ သင္သည္ မည္သူမွ်
291
+ျဖန္႕ေဝသည့္ ဆုိက္မ်ားတြင္ ေႏွာက္ယွက္ျခင္း မရွိသည္မွာ ေသခ်ာေစရန္
292
+ထုတ္လုပ္မႈမ်ားတြင္ <a href="<page verifying-signatures>">PGP signature</a>
293
+မ်ားကိုလည္း စစ္ေဆးသင့္ပါသည္။
294
+</p>
295
+
296
+<p>
297
+သင္၏ အမည္ဝွက္လုပ္ေဆာင္ျခင္းမ်ားကုိ ထိခိုက္ႏုိင္ေသာ မေတာ္တဆ ခ်ိဳ႕ယြင္းမႈမ်ား
298
+Tor တြင္ ရွိႏိုင္ပါသည္။ ကၽြႏု္ပ္တို႕သည္ အမည္ဝွက္လုပ္ေဆာင္ျခင္းႏွင့္
299
+ဆက္ႏြယ္ေသာ ခ်ိဳ႕ယြင္းမႈမ်ားကို ပံုမွန္ ရွာေဖြ၊
300
+ျပင္ဆင္မႈမ်ားျပဳလုပ္ေနသည့္အတြက္ သင္၏ Tor မူကုိ အသစ္ျဖည့္သြင္းခ်က္မ်ား
301
+ေခတ္မီေနေၾကာင္း ေသခ်ာေစရန္ ျပဳလုပ္ထားပါ။
302
+</p>
303
+
304
+<hr /> <a id="DistributingTor"></a>
305
+<h3><a class="anchor" href="#DistributingTor">မိမိ၏ မဂြဇင္း CD ထဲတြင္ Tor ကုိ
306
+ျဖန္႕ေဝႏိုင္သလား ?</a></h3>
307
+
308
+<p>
309
+ျဖန္႕ေဝႏုိင္ပါသည္။
310
+</p>
311
+
312
+<p>
313
+Tor ေဆာ့ဝဲသည္ <a href="https://www.fsf.org/">အခမဲ့ ေဆာ့ဝဲ</a>ျဖစ္ပါသည္။
314
+ဆိုလုိသည္မွာ ကၽြႏု္ပ္တို႕မွ သင့္ကို Torကုိ ျပင္ဆင္၍ျဖစ္ေစ၊ မျပင္ဆင္ဘဲ
315
+ျဖစ္ေစ၊ အခမဲ့ျဖစ္ေစ၊ အခေၾကးေငြႏွင့္ျဖစ္ေစ ျပန္လည္ျဖန္ေဝခြင့္ ေပးထားပါသည္။
316
+ကၽြႏု္ပ္တို႕ထံမွ သီးျခား ခြင့္ျပဳခ်က္ ေတာင္းခံရန္ မလိုအပ္္ပါ။
317
+</p>
318
+
319
+<p>
320
+However, if you want to redistribute the Tor software you must follow our <a
321
+href="<gitblob>LICENSE">LICENSE</a>.  Essentially this means that you need
322
+to include our LICENSE file along with whatever part of the Tor software
323
+you're distributing.
324
+</p>
325
+
326
+<p>
327
+၎ေမးခြန္းကို ေမးျမန္းသူအမ်ားစုမွာ Tor ေဆာ့ဝဲကိုသာ ျဖန္႕ေဝလိုၾကပါသည္။
328
+၎တုိ႕သည္ <a
329
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> ႏွင့္ <a
330
+href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> တို႕ ပံုမွန္ပါဝင္ေသာTor အထုပ္ကုိ
331
+ျဖန္႕ေဝလိုၾကပါသည္။ သင္သည္ ၎ပရုိဂရမ္မ်ားအတြက္လည္း လိုင္စင္လိုအပ္ပါသည္။
332
+၎တို႕ႏွစ္ခုလံုးသည္ <a
333
+href="https://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl.html">GNU General Public
334
+License</a> ေအာက္တြင္ ျဖန္႕ေဝထားျခင္း ျဖစ္ပါသည္။ ၎လုိင္စင္ကုိ လုိက္နာရန္
335
+အရုိးရွင္းဆံုးနည္းလမ္းမွာ ေဆာ့ဝဲအစုကုိ ျဖန္႕ေဝတုိင္း မူလအရင္းအျမစ္ code
336
+မ်ားကုိ ထည့္သြင္းပါဝင္ေစျခင္းျဖစ္ပါသည္။ "souce" အစုအထုပ္ကို <a href="<page
337
+vidalia/index>">Vidalia စာမ်က္ႏွာ</a>ႏွင့္ <a
338
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo download
339
+စာမ်က္ႏွာ</a>တြင္ ၾကည့္ရႈပါ။
340
+</p>
341
+
342
+<p>
343
+သင္၏ ဖတ္ရႈသူမ်ားကုိ Tor သည္ ဘာျဖစ္သည္၊ ဘယ္သူက ဖန္တီးသည္၊ မည္သည္တို႕ကို
344
+ဝန္ေဆာင္ေပးသည္ (မည္သည္တို႕ကုိ ဝန္ေဆာင္မေပးပါ) စသည္တုိ႕ကုိ ေရာေထြးမသြားေစရန္
345
+ေသခ်ာစြာ ျပဳလုပ္ရမည္။ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ <a href="<page trademark-faq>">tradmark
346
+မၾကာခဏေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> တြင္ အေသးစိတ္ၾကည့္ရႈပါ။
347
+</p>
348
+
349
+<p>
350
+ေနာက္ဆံုးအားျဖင့္ ကၽြႏု္ပ္တို႕သည္ Tor ေဆာ့ဝဲကုိ မူအသစ္မ်ား အျမဲတမ္း
351
+ထုတ္လုပ္ေနျပီး တခါတရံတြင္ ေနာက္ျပန္ မကုိက္ညီမႈမ်ားအတြက္
352
+ေျပာင္းလဲမႈမ်ားျပဳလုပ္ေနသည္ကုိ သိရွိသင့္ပါသည္။ ထုိ႕ေၾကာင့္ သီးသန္႕ Tor
353
+ေဆာ့ဝဲမူတစ္ခုကို သင္ ျဖန္႕ခ်ိထားလွ်င္ ၆ လၾကာျပီးေနာက္ ၎ကုိ ေထာက္ကူမႈ
354
+ျပဳခ်င္မွ ျပဳႏုိင္ပါလိမ့္မည္။ သို႕မဟုတ္ အလုပ္လုပ္ေကာင္းမွ
355
+လုပ္ႏုိင္ပါလိမ့္မည္။  ဤသည္မွာ မ်ားျပားေသာ ထုတ္လုပ္မႈမ်ားေအာက္တြင္
356
+မေရွာင္လဲႊႏုိင္ေသာ အခ်က္ျဖစ္ပါသည္။
357
+</p>
358
+
359
+<hr /> <a id="SupportMail"></a>
360
+<h3><a class="anchor" href="#SupportMail">မိမိ၏ Tor အေထာက္အကူျပဳ ေမးလ္အတြက္
361
+မည္သို႕ အေျဖ ရရိွႏုိင္သလဲ ?</a></h3>
362
+
363
+<p>
364
+လူမ်ားစြာသည္ Tor ျပဳလုပ္ဖန္တီးသူမ်ားကုိ သီးသန္႕ ေမးလ္မ်ားပို႕ၾကပါသည္။
365
+သို႕မဟုတ္ အတြင္း <a href="<page contact>">စာရင္း</a>သို႕ ေမးလ္မ်ား
366
+ပို႕ၾကပါသည္။ ၎ေမးခြန္းတို႕မွာ ၎တို႕၏ ထည့္သြင္းျခင္းႏွင့္ ပတ္သတ္၍ သူတို႕သည္
367
+သူတုိ႕၏ firewall အလုပ္ေကာင္းစြာမလုပ္ႏုိင္ျခင္း၊ Polipo ကုိ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္မႈ
368
+မွန္ကန္စြာ မျပဳလုပ္ႏုိင္ျခင္း၊ စသည္ျဖင့္ ျဖစ္ပါသည္။ တခါတရံတြင္ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏
369
+ေစတနာဝန္႕ထမ္းမ်ားသည္ ၎ ေမးလ္မ်ားကို ေျဖဆိုႏုိင္ပါသည္။ သို႕ေသာ
370
+မ်ားေသာအားျဖင့္ ၎တို႕သည္ ပိုမိုေသာ လူမ်ားစြာကို အက်ိဳးရွိေစေသာထုတ္လုပ္မႈ
371
+အလုပ္မ်ားအတြက္ အခ်ိန္ေပးေနရပါသည္။ ဤအခ်က္သည္ သင္၏ ေမးခြန္းမွာ <a href="<page
372
+documentation>">စာရြက္စာတမ္းမ်ား</a>တြင္ သို႕မဟုတ္ ဤ မၾကာခဏေမးေလ့ရွိေသာ
373
+ေမးခြန္းမ်ား တြင္ ပါဝင္ေနလွ်င္ အထူးသျဖင့္ မွန္ကနု္ပါသည္။ ကၽြႏု္ပ္တို႕
374
+သင့္ကုိ မုန္းတီး၍ မဟုတ္ဘဲ အလုပ္မ်ားေနေသာေၾကာင့္သာ ျဖစ္ပါသည္။
375
+</p>
376
+
377
+<p>
378
+ထုိ႕ေၾကာင့္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ သင့္ေမးလ္ကို မေျဖၾကားလွ်င္၊ သင့္ေမးခြန္းကို
379
+မေျဖၾကားရေသးေၾကာင္း ေသခ်ာေစရန္ ပထမဦးစြာ <a href="<page
380
+documentation>စာရြက္စာတမ္းမ်ား</a> စာမ်က္ႏွာတြင္ ဤ မၾကာခဏေမးေလ့ရွိေသာ
381
+ေမးခြန္းမ်ား ႏွင့္တကြ စစ္ေဆးပါ။ ျပီးလွ်င္ <a
382
+href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html""ေမးခြန္းမ်ားကို
383
+ေသသပ္တိက်စြာ မည္သို႕ေမးမည္လဲ"</a> ဆိုသည္ကုိ ဖတ္ပါ။ ဤသည္မွ မကူညီႏုိင္လွ်င္
384
+သင္ေမးခြန္းမ်ားေမးႏုိင္ေသာ a href="<page documentation>#Support">IRC
385
+channel</a> တစ္ခု ရွိသည္ကုိ ဂရုျပဳပါ။ (သို႕ေသာ္ မဆံုးႏုိင္ေသာ၊
386
+ပံုစံမမွန္ေသာ၊ Tor ႏွင့္ မပတ္သတ္ေသာ ေမးခြန္းမ်ားအတြက္ အကူအညီ
387
+ရႏိုင္မည္မဟုတ္ပါ) ေနာက္ဆံုးအားျဖင့္ <a href="<page
388
+documentation>#MailingLists">or-talk ေမးလ္ပို႕ႏိုင္ေသာ စာရင္း</a>သည္
389
+သင္ကဲ့သို႕ ၾကံဳေတြဖူးသူမ်ားမွ သင့္ကို အရိပ္အျမြက္ေပးႏုိင္ေကာင္း
390
+ေပးႏိုင္ပါသည္။ <a
391
+href="http://archives.seul.org/or/talk/">စုစည္းသိမ္းဆည္းထားေသာ
392
+မွတ္တမ္း</a>တြင္ ပထမ ၾကည့္ရႈပါ။
393
+</p>
394
+
395
+<p>
396
+အျခား နည္းဗ်ဴဟာမွာ <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Tor
397
+ထပ္ဆင့္လႊင့္ျခင္း</a> ကို အခိုက္အတန္႕ လုပ္ေဆာင္ပါ သို႕မဟုတ္ <a href="<page
398
+donate>">ေငြေၾကးလွဴဒါန္းပါ</a> <a href="<page volunteer>">သို႕မဟုတ္
399
+အခ်ိန္ေပးလွဴပါ။</a> ကၽြႏု္ပ္တို႕သည္ Tor အဝန္းအဝိုင္းကို စိတ္ဝင္စားေၾကာင္း
400
+ႏွင့္ ပါဝင္ေပးဆပ္မႈ ျပဳလိုေၾကာင္း ျပသသူမ်ားကုိ အာရံုျပဳဂရုစိုက္ေလ့ ရွိပါသည္။
401
+</p>
402
+
403
+<p>
404
+သင့္အေျဖကို ရွာေတြ႕လွ်င္ IRC channel တြင္ သို႕မဟုတ္ ေမးလ္စာရင္းသို႕ ေပးပို႕
405
+ေဖာ္ျပ၍ အျခားေမးျမန္းသူမ်ားကို ေျဖၾကားပါ။
406
+</p>
407
+
408
+<hr /> <a id="WhySlow"></a>
409
+<h3><a class="anchor" href="#WhySlow">Tor က ဘာေၾကာင့္ အလြန္ေႏွးေနသလဲ ?</a></h3>
410
+
411
+<p>
412
+ယခု Tor ကြန္ယက္ေႏွးေကြးေနရျခင္းမွာ အေၾကာင္းမ်ားစြာ ရွိပါသည္။
413
+</p>
414
+
415
+<p>
416
+အေျဖမေပးခင္တြင္ Tor သည္ ထူးျခားစြာ ျမန္ဆန္လာမည္မဟုတ္သည္ကုိ
417
+အသိအမွတ္ျပဳသင့္ပါသည္။ သင့္၏ သတင္းပို႕လႊတ္မႈလမ္းေၾကာင္းသည္ ကမာၻတစ္လႊားရွိ
418
+ေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ား၏ ကြန္ပ်ဴတာမ်ားကို ျဖတ္သန္းခုန္ကူးသြားလာရပါသည္။
419
+ပိတ္ဆို႕ေနမႈမ်ားႏွင့္ ကြန္ယက္ၾကာျမင့္ခ်ိန္မ်ားမႈမ်ားသည္လည္း အျမဲလိုလို
420
+ၾကံဳေတြ႕ေနရပါသည္။ တကၠသိုလ္ကဲ့သို႕ လုိင္းအက်ယ္ပံုစံမ်ိဳးကုိ Tor ကုိ ျဖတ္သန္း၍
421
+ျမင္ရႏုိင္မည္ဟု သင္ မေမွ်ာ္လင့္သင့္ပါ။
422
+</p>
423
+
424
+<p>
425
+သို႕ေသာ္ တုိးတက္ေအာင္ မျပဳလုပ္ႏုိင္ပါဟု မဆိုလိုပါ။ လက္ရွိ Tor ကြန္ယက္သည္
426
+၎ကို အသံုးျပဳသူမ်ားႏွင့္ ႏိႈင္းယွဥ္လွ်င္ အတန္အသင့္ ေသးငယ္ေနျပီး
427
+အသံုးျပဳသူအမ်ားအျပားသည္ Tor မွာ ဖုိင္ မွ်ေဝျခင္း လမ္းေၾကာင္းဝန္ကုိ
428
+မကုိင္တြယ္ႏုိင္သည္ကုိ နားမလည္ သို႕မဟုတ္ ဂရုမျပဳၾကပါ။
429
+</p>
430
+
431
+<p>
432
+For the much more in-depth answer, see <a
433
+href="https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-slow">Roger's blog post on
434
+the topic</a>, which includes both a detailed PDF and a video to go with it.
435
+</p>
436
+
437
+<p>
438
+ကူညီရန္ သင္ဘာလုပ္ႏုိင္ပါသလဲ ?
439
+</p>
440
+
441
+<ul>
442
+
443
+<li>
444
+<a href="<page docs/tor-doc-relay>">သင့္ Tor ကုိ အျခားသူမ်ားအတြက္
445
+သတင္းပို႕လႊတ္မႈ ထပ္ဆင့္လႊင့္ႏုိင္ရန္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ပါ။</a> Tor ကြန္ယက္ကုိ
446
+လံုေလာက္စြာ ၾကီးထြားေအာင္ ကူညီမွသာလွ်င္ အင္တာနက္တြင္ သီးသန္႕တည္ရွိမႈႏွင့္
447
+လံုျခံဳမႈ လိုခ်င္သူမ်ားအတြက္  ကၽြႏု္ပ္တို႕မွ အသံုးျပဳသူ အားလံုးအတြက္
448
+ကိုင္တြယ္ေျဖရွင္းႏုိင္ပါလိမ့္မည္။
449
+</li>
450
+
451
+<li>
452
+<a href="<page gui/index>">Tor ကို ပိုမိုအသံုးဝင္ေစရန္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ကုိ
453
+ကူညီပါ။</a> လူအမ်ားမွ Tor ကုိ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္ လြယ္ကူစြာ
454
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ႏိုင္ရန္ ကူညီေပးျခင္းကုိ အထူးသျဖင့္ လိုအပ္ပါသည္။ ၎ကို
455
+ျပင္ဆင္ခ်ိန္ညွိျခင္းမ်ား ျပဳလုပ္ရန္ ရွင္းလင္းျပတ္သားေသာ စာရြက္စာတမ္းမ်ားလည္း
456
+လိုအပ္ပါသည္။
457
+</li>
458
+
459
+<li>
460
+လက္ရွိ Tor ကြန္ယက္တြင္ ပိတ္ဆုိ႕မႈမ်ား ရွိေနပါသည္။
461
+လမ္းေၾကာင္းရွာေဖြေဖာ္ထုတ္ရန္ ဒီဇုိင္းသုေတသနျပဳမႈမ်ားျဖင့္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ကုိ
462
+ကူညီပါ။ ျပီးလွ်င္ ျပႆနာရွိသည့္ေနရာကို သရုပ္ေဖာ္ျပသလွ်င္ ကၽြႏု္ပ္တို႕မွ
463
+၎တုိ႕ကုိ အာရံုစုိက္ ေျဖရွင္းႏုိင္ပါသည္။
464
+</li>
465
+
466
+<li>
467
+တစ္ဦးခ်င္းအေနျဖင့္ ၎တို႕၏ Tor လုပ္ေဆာင္မႈမ်ားကုိ တိုးတက္ေစရန္ အဆင့္အခ်ိဳဳ႕
468
+ရွိပါသည္။ <a
469
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">သင့္
470
+Firefox ကုိ Tor ကုိ ပိုမိုေကာင္းမြန္စြာ ကိုင္တြယ္ႏိုင္ရန္ ျပင္ဆင္သတ္မွမႈမ်ား
471
+ျပဳလုပ္ႏိုင္ပါသည္။</a> <a
472
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">Polipo ကုိ
473
+Tor ႏွင့္တဲြ၍ အသံုးျပဳႏုိင္ပါသည္။</a> <a href="<page download>">Tor ၏
474
+ေနာက္ဆံုးထြက္မူကို အဆင့္ျမႇင့္တင္ျခင္း ျပဳလုပ္ႏုိင္ပါသည္။</a> ဤအခ်က္မ်ား
475
+ေကာင္းစြာ ျပဳလုပ္ႏုိင္လွ်င္ ေက်းဇူးျပဳ၍ သင္ျပဳလုပ္သမွ်ကို စာရြက္စာတမ္းမ်ား
476
+ျပဳလုပ္၍ ကၽြႏု္ပ္တို႕ကို အသိေပးပါ။
477
+</li>
478
+
479
+<li>
480
+Tor သည္ တည္ေဆာက္မႈပံုစံ အေျပာင္းအလဲမ်ားလည္း လိုအပ္ပါသည္။ အေရးၾကီးေသာ
481
+ေျပာင္းလဲမႈ တစ္ခုမွာ <a href="#EverybodyARelay">ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားအတြက္
482
+ပိုမိုေကာင္းမြန္ေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ စတင္ေပးႏုိင္ရန္ ျဖစ္ပါသည္။</a> ကၽြႏု္ပ္တို႕
483
+ဤအခ်က္ကုိ ျပဳလုပ္ေနျပီး အခ်ိန္ပိုမိုျမႇပ္ႏွံႏုိင္လွ်င္ ပိုမိုျမန္ဆန္စြာ
484
+ျပီးစီးပါလိမ့္မည္။
485
+</li>
486
+
487
+<li>
488
+အျခားအရာမ်ားကုိ ကူညီေပးျခင္းျဖင့္ ပိုမိုခက္ခဲေသာ အပိုင္းမ်ားကုိ ကၽြႏု္ပ္တို႕
489
+လုပ္ႏုိင္ပါလိမ့္မည္။ ေက်းဇူးျပဳ၍ သင့္ကၽြမ္းက်င္မႈႏွင့္ စိတ္ဝင္စားမႈကို
490
+သတ္မွတ္္ပံုေဖာ္၍ ျပီးလွ်င္ <a href="<page volunteer>">ကၽြႏု္ပ္တို႕၏
491
+ေစတနာ့ဝန္ထမ္း စာမ်က္ႏွာကုိ ၾကည့္ရႈပါ။</a>
492
+</li>
493
+
494
+<li>
495
+Tor အတြက္ ေထာက္ပံ့သူမ်ား ရွာေဖြ၍ ကူညီေပးပါ။ သင္သည္ ကုမၸဏီတစ္ခုတြင္
496
+အလုပ္လုပ္ပါသလား သို႕မဟုတ္ Tor အသံုးျပဳေသာ အစိုးရ ကုိယ္စားလွယ္ လုပ္ပါသလား။
497
+သို႕မဟုတ္ အင္တာနက္ သီးသန္႕တည္ရွိမႈအတြက္ အသံုးျပဳပါသလား။ ဥပမာ :
498
+ျပိဳင္ဘက္မ်ား၏ ဝက္ဆုိက္မ်ားကုိ မသိမသာ ၾကည့္ရႈျခင္း သို႕မဟုတ္
499
+လမ္းတြင္ေရာက္ေနသည့္အခါ အိမ္ဆာဗာသို႕ ဆက္သြယ္ေပါင္းစည္းမႈ မျပသဘဲ ျပန္လည္
500
+ဆက္သြယ္ပါသလား။ သင့္အဖဲြ႕အစည္းသည္ Tor ကြန္ယက္ ဆက္လက္လုပ္ကုိင္ေနျခင္းကို
501
+စိတ္ဝင္စားပါက ေက်းဇူးျပဳ၍ ၎တို႕ကို Tor အားေထာက္ပံ့ရန္ ဆက္သြယ္ပါ။
502
+ေထာက္ပံ့သူမ်ားမရွိဘဲႏွင့္ Tor သည္ ပိုမုိေႏွးေကြးလာမည္ျဖစ္ပါသည္။
503
+</li>
504
+
505
+<li>
506
+အထက္ပါအခ်က္မ်ားႏွင့္ သင္ ကူညီႏုိင္ျခင္း မရွိပါက <a href="<page
507
+donate>">ေငြေၾကးအနည္းငယ္ကူညီျခင္းျဖင့္ တစ္ဦးခ်င္း ကူညီႏုိင္ပါေသးသည္။</a>
508
+ထိုေငြေၾကးက ပိုမိုတုိးတက္ေစပါသည္။
509
+</li>
510
+
511
+</ul>
512
+
513
+<hr /> <a id="Funding"></a>
514
+<h3><a class="anchor" href="#Funding">ရံပံုေငြပိုမိုရရွိမႈမ်ားေၾကာင့္ Tor
515
+Project မွ ဘာေတြ လုပ္ႏုိင္လာမည္လဲ ?</a></h3>
516
+
517
+<p>
518
+ယခု ကၽြႏု္ပ္တို႕တြင္ ပ်မ္းမွ် ၁၅၀ MB/s သတင္းပို႕လႊတ္မႈ လမ္းေၾကာင္းရွိေသာ
519
+ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ ၁၅၀၀ ခန္႕ ရွိပါသည္။ ကၽြႏု္ပ္တို႕တြင္ သက္ဝင္လႈပ္ရွား
520
+အသံုးျပဳသူ ရာေပါင္းမ်ားစြာ ရွိပါသည္။ သို႕ေသာ္ Tor ကြန္ယက္သည္
521
+ကုိယ္တုိင္မရပ္တည္ႏုိင္ေသးပါ။
522
+</p>
523
+
524
+<p>
525
+အထူးဂရုျပဳရန္လိုအပ္ေနေသာ ဖြံ႕ျဖိဳးထုတ္လုပ္မႈ/ထိန္းသိမ္းေစာင့္ေရွာက္မႈ အဓိက
526
+ေျခာက္ခု ရွိပါသည္။
527
+</p>
528
+
529
+<ul>
530
+
531
+<li>
532
+ခ်ံဳ႕ႏိုင္ခ်ဲ႕ႏုိင္မႈ : ကၽြႏု္ပ္တို႕ Tor တည္ေဆာက္မႈပံုစံ၏
533
+ခ်ံဳ႕ႏိုင္ခ်ဲ႕ႏုိင္မႈႏွင့္ ဗဟုိေလ်ာ့ခ်ျခင္းမ်ားကို ထိန္းသိန္းရန္လိုအပ္ပါသည္။
534
+သို႕မွသာ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ ေထာင္ေပါင္းမ်ားစြာႏွင့္ အသံုးျပဳသူ
535
+သန္းေပါင္းမ်ားစြာကုိ ကိုင္တြယ္ထိန္းသိမ္းႏုိင္ပါမည္။ ထြက္လာရန္ရွိသည့္
536
+တည္ျငိမ္သည့္ ထုတ္လုပ္မႈသည္ အဓိက တိုးတက္မႈတစ္ခုျဖစ္ပါသည္။ သို႕ေသာ္ Tor ကုိ
537
+ျမန္ဆန္ရန္ႏွင့္ တည္ျငိမ္ရန္အတြက္ ျပဳလုပ္ဖြယ္မ်ားစြာ က်န္ရွိေနပါေသးသည္။
538
+</li>
539
+
540
+<li>
541
+အသံုးျပဳသူ အေထာက္အကူ : ဤ အသံုးျပဳသူေပါင္းမ်ားစြာႏွင့္ အကူအညီေပးရန္ စသည္ျဖင့္
542
+လူေပါင္းမ်ားစြာသည္အခ်ိန္ျပည့္ ေမးခြန္းမ်ား ေမးၾကပါသည္။ ကၽြႏု္ပ္တို႕
543
+ရွင္းလင္းေသာ စာရြက္စာတမ္းမ်ား၊ ပူးေပါင္းပါဝင္လိုေသာ ေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ား
544
+လုိအပ္ပါသည္။
545
+</li>
546
+
547
+<li>
548
+ထပ္ဆင့္လႊင့္ အေထာက္အကူ : Tor ကြန္ယက္သည္ ေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ားစြာျဖင့္
549
+လႈပ္ရွားပါသည္။ သို႕ေသာ္ သူတို႕သည္ ေပၚေပါက္လာမည့္ ခ်ိဳ႕ယြင္းမႈမ်ား ျပင္ဆင္ရန္
550
+အာရံုစုိက္မႈမ်ား၊ မွားယြင္းသြားေသာ အရာမ်ားအတြက္ ရွင္းလင္းခ်က္မ်ား၊
551
+အဆင့္ျမႇင့္တင္ရန္ သတိေပးခ်က္မ်ား စသည္တို႕ လိုအပ္ပါသည္။ ကြန္ယက္ကုိယ္တုိင္သည္
552
+ဘံုျဖစ္ျပီး အခ်ိဳ႕သည္ လက္ဆင့္ကမ္းလုပ္ကုိင္သူမ်ား ေပ်ာ္ရႊင္ေနေစရန္
553
+အားစုိက္ထုတ္မႈမ်ား လိုအပ္ပါသည္။ အခ်ိဳ႕ ပလက္ေဖာင္းမ်ားတြင္<a
554
+href="#RelayOS">တည္ျငိမ္မႈ</a>ရွိေစဖို႕ လုပ္ရန္လိုအပ္ေနပါေသးသည္။ ဥပမာ - Tor
555
+ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈမ်ားသည္ Win XP တြင္ လက္ရွိ ျပႆနာရွိေနပါေသးသည္။
556
+</li>
557
+
558
+<li>
559
+အသံုးဝင္ႏိုင္မႈ : စာရြက္စာတမ္းမ်ားမွ လြန္ေသာ္၊ ေဆာ့ဝဲကုိယ္တုိင္တြင္
560
+အသံုးဝင္မႈရွိေစရန္ လုပ္ကုိင္ဖို႕ ကၽြႏု္ပ္တို႕ လိုအပ္ေနပါေသးသည္။ ဤအထဲတြင္
561
+ထည့္သြင္းမႈမ်ား၊ သပ္ရပ္ေသာ GUI မ်ား၊ အျခား အသံုးခ်ပရုိဂရမ္မ်ားႏွင့္
562
+ခ်ိတ္ဆက္ရာတြင္ လြယ္ကူေသာ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္မႈမ်ားႏွင့္ Tor အတြင္းရွိ
563
+ခက္ခဲမႈမ်ားႏွင့္ ရႈပ္ေထြးေသာ အဆင့္မ်ားကို အလိုအေလ်ာက္ျပဳလုပ္ရန္ကိစၥမ်ား
564
+ပါဝင္ပါသည္။ <a href="<page gui/index>">GUI ျပိဳင္ပဲြ</a>ျဖင့္ ဤကိစၥကို
565
+စတင္ထားေသာ္လည္း အျခား အလုပ္မ်ား မ်ားစြာ က်န္ရွိေနပါသည္။
566
+တစ္ကုိယ္ေရတည္ရွိမႈေဆာ့ဝဲအတြက္ အသံုးဝင္ႏုိင္မႈမွာ မည္သည့္အခါမွ် မလြယ္ကူပါ။
567
+</li>
568
+
569
+<li>
570
+ဆဲြေဆာင္အားေပးမႈမ်ား : Tor ကုိ အသံုးျပဳသက္သက္ထက္ပို၍ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူႏွင့္
571
+အထြက္ ဆံုမွတ္မ်ားအျဖစ္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္လာေစရန္ လူအမ်ားအား အားေပးတုိက္တြန္းရန္
572
+နည္းလမ္းမ်ားကို ၾကိဳးပမ္းရန္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ လိုအပ္ပါသည္။ <a
573
+href="#EverybodyARelay">ထပ္ဆင့္လႊင့္သူျဖစ္လာေစရန္ လြယ္ကူေအာင္ ႏွင့္
574
+ထိုသို႕ျပဳလုပ္ရန္ ဆဲြေဆာင္အားေပးမႈမ်ား ျပဳလုပ္ရန္ လိုအပ္ပါသည္။</a>
575
+</li>
576
+
577
+<li>
578
+သုေတသန : အမည္မဲ့ ဆက္သြယ္မႈ နယ္ပယ္သည္ အံ့ၾသဖြယ္မ်ားႏွင့္ ေတြ႕ရွိမႈမ်ားႏွင့္
579
+ျပည့္ႏွက္ေနေသာ နယ္ပယ္တစ္ခုျဖစ္ပါသည္။ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ ေျမာက္ျမားစြာေသာ
580
+အခ်ိန္ပိုမ်ားတြင္ <a href="http://petsymposium.org/">PETS</a> ကဲ့သို႕ေသာ
581
+ကၽြႏု္ပ္တို႕မွ အမည္ဝွက္မႈႏွင့္ တစ္ကုိယ္ေရတည္ရွိမႈ ညႇိႏိႈင္းေဆြးေႏြးပဲြမ်ား
582
+ျပဳလုပ္ရန္   ကူညီေပးၾကပါသည္။ မ်ိဳးစံုေသာ တုိက္ခိုက္မႈမ်ားမွ Tor ကုိ
583
+လံုျခံဳမႈရွိေစရန္ မည္သို႕ ျပဳလုပ္ရမည္ဆိုသည္ကုိ ကၽြႏု္ပ္တုိ႕ကို ကူညီေပးသည့္
584
+ဆန္းစစ္ေဝဖန္ေသာ <a href="<page volunteer>#Research">Tor သုေတသန
585
+ေမးခြန္းမ်ား</a>ကုိ ကၽြႏု္ပ္တို႕ ေရြးခ်ယ္ေဖာ္ထုတ္ခဲြျခားၾကပါသည္။
586
+ဤအရာမ်ားေနာက္ကြယ္တြင္ သုေတသနေမးခြန္းမ်ား က်န္ရွိေနပါေသးသည္။
587
+</li>
588
+
589
+</ul>
590
+
591
+<p>
592
+ဤအရာအားလံုးကုိ ေရွ႕ဆက္လႈပ္ရွားႏိုင္ရန္ ဆက္လက္လုပ္ကုိင္ေနၾကပါသည္။ သို႕ေသာ္ <a
593
+href="#WhySlow">Tor ကြန္ယက္သည္ တည္ေထာင္လုပ္ကုိင္သူမ်ား ထိန္းသိမ္းႏုိင္သည္ထက္
594
+ပိုမိုျမန္ဆန္စြာ ဖြံ႕ျဖိဳးၾကီးထြားေနပါသည္။</a> ယခုအခ်ိန္သည္
595
+တည္ေထာင္ထုတ္လုပ္သူမ်ား ပိုမိုေပါင္းထည့္ရန္အေကာင္းဆံုးအခ်ိန္ျဖစ္ပါသည္။
596
+သို႕မွသာ ကြန္ယက္ကို ပိုမိုဖြံ႕ျဖိဳးတိုးတက္ေစမည္ ျဖစ္သည္။
597
+</p>
598
+
599
+<p>
600
+ဆင္ဆာျဖတ္ျခင္းကုိ ခုခံမႈကဲ့သုိ႕ေသာ အေရးယူမႈ ျပႆနာမ်ားကို ကုိင္တြယ္ရန္လည္း
601
+ကၽြႏု္ပ္တုိ႕ စိတ္ဝင္စားပါသည္။
602
+</p>
603
+
604
+<p>
605
+Omidyar Network, the International Broadcasting Bureau, Bell Security
606
+Solutions, the Electronic Frontier Foundation, မ်ားစြာေသာ
607
+အစိုးရကုိယ္စားလွယ္မ်ားႏွင့္ သုေတသနအုပ္စုမ်ား ႏွင့္ရာေပါင္းမ်ားစြာေသာ
608
+တစ္ဦးခ်င္း ပူးေပါင္းပါဝင္သူမ်ား၏ <a href="<page sponsors>">ေထာက္ပံ့မႈႏွင့္
609
+အေထာက္အကူမ်ား</a> ရရွိသည္ကုိ ကၽြႏု္ပ္တို႕ ဂုဏ္ယူပါသည္။
610
+</p>
611
+
612
+<p>
613
+မည္သို႕ပင္ျဖစ္ေစ ၎အေထာက္အကူသည္ Tor ကုိ အင္တာနက္ တစ္ကုိယ္ေရနယ္ပယ္မွ
614
+ေျပာင္းလဲမႈမ်ားႏွင့္ ရင္ေပါင္တန္းႏုိင္ရန္ မလံုေလာက္ေသးပါ။ ေက်းဇူးျပဳ၍ <a
615
+href="<page donate>">လွဴဒါန္းပါ၊</a> သို႕မဟုတ္ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ ေထာက္ပံ့ရန္
616
+သို႕မဟုတ္ အမ်ားအျပား လွဴဒါန္းရန္အတြက္ သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားရရွိရန္
617
+အမႈေဆာင္ညႊန္ၾကားေရးမွဴးကုိ <a href="<page contact>">ဆက္သြယ္ပါ။</a>
618
+</p>
619
+
620
+<hr /> <a id="HowUninstallTor"></a>
621
+<h3><a class="anchor" href="#HowUninstallTor">Tor ကုိ စက္ထဲမွ ဘယ္လို ဖယ္ရွားရမလဲ
622
+?</a></h3>
623
+
624
+<p>
625
+ဤသည္မွာ သင္မည္ကဲ့သို႕ ထည့္သြင့္းခဲ့သလဲဆိုသည္ႏွင့္ သင္မည္သည့္
626
+စနစ္လႈပ္ရွားမႈရွိသည္တို႕ေပၚတြင္ လံုးဝ မူတည္ပါသည္။ သင္ အစုအေဝးလိုက္
627
+ထည့္သြင္းခဲ့လွ်င္ သင္၏ အစုအေဝးကုိယ္တုိင္တြင္ ဖယ္ရွားရန္
628
+နည္းလမ္းရွိပါလိမ့္မည္။ Windows အစုအေဝးတြင္ ဖယ္ရွားေပးမႈ ပါဝင္ပါသည္။ မည္သည့္
629
+Windows မူေပၚတြင္မဆို Tor, Vidalia, Firefox အတြက္ Torbuttton ႏွင့္ Polipo
630
+တို႕ကို ဖယ္ရွားရန္ မွန္ကန္စနစ္က်ေသာ နည္းလမ္းမွာ ေအာက္ပါအတိုင္း ျဖစ္သည္ :
631
+</p>
632
+
633
+<ol>
634
+<li>Taskbar မွ Vidalia(ၾကက္သြန္အစိမ္းေရာင္ သို႕မဟုတ္ ေခါင္းအနက္) ကို
635
+ညာဘက္ကလစ္ကိုႏွိပ္၍ exit ကုိ ေရြးခ်ယ္ပါ။</li>
636
+<li>Taskbar ေပၚတြင္ ညာဘက္ကလစ္ကိုႏွိပ္၍ TaskManager ကုိ ေခၚယူပါ။ Process List
637
+ထဲတြင္ tor.exe ကုိ ရွာေဖြ၍ ညာဘက္ကလစ္ကုိႏွိပ္ျပီး End Process ကုိ ေရြးခ်ယ္ပါ။</li>
638
+<li>Start ခလုပ္ကိုႏွိပ္၍ Program ကုိ သြားပါ၊ Vidalia ကုိ သြားပါ၊ Uninstall ကုိ
639
+ေရြးခ်ယ္ပါ။ ဤအရာသည္ Tor ႏွင့္ Polipo တို႕ပါဝင္ေသာ Vidalia အစုအေဝးကုိ
640
+ဖယ္ရွားေပးပါလိမ့္မည္။</li>
641
+<li>Firefox ကုိ စတင္ပါ။ Tools menu ကိုသြားပါ။ Add-ons ကုိ ေရြးခ်ယ္ပါ။ Torbutton
642
+ကုိေရြးပါ။ Uninstall ခလုပ္ကုိ ကလစ္ႏွိပ္ပါ။</li>
643
+</ol>
644
+
645
+<p>
646
+သင္ ဤအဆင့္မ်ားအတိုင္း မလုပ္ေဆာင္လွ်င္ (ဥပမာ - Vidalia, Tor ႏွင့္ Polipo တို႕
647
+အလုပ္လုပ္ေနစဥ္ ဖယ္ရွားရန္ ၾကိဳးစားျခင္း) သင္ စနစ္ကုိ ျပန္လည္ စတင္ရန္
648
+လိုအပ္မည္ျဖစ္ျပီး "Program Files\Vidalia Bundle" ကို ကုိယ္တုိင္ ဖယ္ရွားရန္
649
+လိုအပ္လိမ့္မည္။
650
+</p>
651
+
652
+<p>
653
+Mac OS X အတြက္၊ <a href="<page docs/tor-doc-osx>ဖယ္ရွားရန္ လမ္းညႊန္</a>ကို
654
+လုပ္ေဆာင္ပါ။
655
+</p>
656
+
657
+<p>
658
+သင္ အရင္းအျမစ္မွ ထည့္သြင္းခဲ့လွ်င္ လြယ္ကူေသာ ဖယ္ရွားရန္
659
+နည္းလမ္းမဟုတ္သည့္အတြက္ ဝမ္းနည္ပါသည္။ သို႕ေသာ္ Bridge ဘက္တြင္ ပံုမွန္အားျဖင့္
660
+/usr/local/ ေအာက္တြင္သာ ထည့္သြင္းျပီး သတိျပဳရန္လြယ္ကူေသာ အရာမ်ား ထုိေနရာတြင္
661
+ရွိပါလိမ့္မည္။
662
+</p>
663
+
664
+<hr /> <a id="PGPSigs"></a>
665
+<h3><a class="anchor" href="#PGPSigs">What are these "sig" files on the download
666
+page?</a>donwnload စာမ်က္ႏွာမွ "sig" ဖိုင္ေတြဟာ ဘာေတြလဲ ?</a></h3>
667
+
668
+<p>
669
+PGP signature မ်ား ရွိၾကသည့္အတြက္ သင္ download လုပ္သည့္ ဖုိင္သည္
670
+ကၽြႏု္ပ္တို႕ သင့္ကုိ ေပးလိုသည့္ ဖုိင္ အတိအက်ျဖစ္ေၾကာင္း
671
+အတည္ျပဳႏုိင္မည္ျဖစ္သည္။
672
+</p>
673
+
674
+<p>
675
+ေက်းဇူးျပဳ၍ <a href="<page verifying-signatures>">signature မ်ား စစ္ေဆး
676
+အတည္ျပဳျခင္း</a> စာမ်က္ႏွာတြင္ အေသးစိတ္ ဖတ္ရႈပါ။
677
+</p>
678
+
679
+<hr /> <a id="CompileTorWindows"></a>
680
+<h3><a class="anchor" href="#CompileTorWindows">Tor ကုိ Windows တြင္
681
+စက္နားလည္ေအာင္ ဘယ္လိုလုပ္ရမလဲ ?</a></h3>
682
+
683
+<p>
684
+Try following the steps at <a
685
+href="<gitblob>doc/tor-win32-mingw-creation.txt"><gitblob>doc/tor-win32-mingw-creation.txt</a>.
686
+</p>
687
+
688
+<p>
689
+(Tor ကို အသံုးျပဳရန္အတြက္ Windows စနစ္တြင္ နားလည္ေအာင္ ျပဳလုပ္ျခင္းအဆင့္
690
+မလိုအပ္ေၾကာင္း သတိျပဳပါ။ လူအမ်ားစုမွာ <a href="<page download>">download
691
+စာမ်က္ႏွာ</a>တြင္ ရွိေသာ ပရုိဂရမ္အစုအစည္းကုိသာ အသုံးျပဳၾကပါသည္။)
692
+</p>
693
+
694
+<hr /> <a id="VirusFalsePositives"></a>
695
+<h3><a class="anchor" href="#VirusFalsePositives">မိမိ၏ ကြန္ပ်ဴတာတြင္
696
+အလုပ္လုပ္ႏုိင္ေသာ Tor သည္ ဘာေၾကာင့္ ဗိုင္းရပ္စ္ သို႕မဟုတ္ စပိုင္ဝဲကဲ့သို႕
697
+ျဖစ္ေနရသလဲ ?</a></h3>
698
+
699
+<p>
700
+တစ္ခါတစ္ရံတြင္ အလြန္အက်ဴးသတိထားေသာ Windows ဗုိင္းရပ္စ္ႏွင့္ စပိုင္ဝဲ
701
+စစ္ေဆးေသာ ပရုိဂရမ္မ်ားသည္ Tor Windows binary ၏ အစိတ္အပိုင္းမ်ားကုိ
702
+ပစ္မွတ္ထားတတ္ပါသည္။ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ အေကာင္းဆံုး ခန္႕မွန္းခ်က္သည္ ၎သည္
703
+မွားယြင္း၍ လကၡဏာျပမႈပင္ ျဖစ္သည္။ မည္သုိ႕ပင္ျဖစ္ေစ ဗိုင္းရပ္စ္ခုခံသူမ်ားႏွင့္
704
+စပိုင္ဝဲခုခံသူမ်ား၏ လုပ္ငန္းသည္ ေနာက္ဆံုးတြင္ ခန္႕မွန္းကစားပဲြတစ္ခုသာ
705
+ျဖစ္သည္။ သင္၏ ေရာင္းခ်သူကို ဆက္သြယ္၍ သင့္တြင္ မွားယြင္းလကၡဏာျပသေနေသာ
706
+ပရုိဂရမ္တစ္ခုရွိေၾကာင္း ရွင္းျပသင့္ပါသည္။ သို႕မဟုတ္ ပိုမိုေကာင္းမြန္ေသာ
707
+ေရာင္းခ်သူကုိ ေရြးခ်ယ္ပါ။
708
+</p>
709
+
710
+<p>
711
+ထိုအခ်ိန္အေတာအတြင္း ထုိအတြက္ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ စကားကုိ မယူရန္ သင့္ကုိ
712
+ကၽြႏု္ပ္တို႕မွ တုိက္တြန္းပါသည္။ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ အလုပ္မွာ အရင္းအျမစ္ကုိ
713
+စီစဥ္ေပးရန္ ျဖစ္၍ သင္ စိတ္ဝင္စားလွ်င္ <a href="#CompileTorWindows">Windows
714
+စနစ္တြင္ နားလည္ေအာင္ ျပန္လည္လုပ္ေဆာင္ပါ။</a>
715
+</p>
716
+
717
+<hr /> <a id="LiveCD"></a>
718
+<h3><a class="anchor" href="#LiveCD">Tor ပါဝင္ေသာ LiveCD သို႕မဟုတ္ အျခား ေဆာ့ဝဲ
719
+အစုအေဝးမ်ား ရွိပါသလား ?</a></h3>
720
+
721
+<p>
722
+တရားဝင္ထုတ္ေဝေသာ LiveCD ယခုအခ်ိန္တြင္ မရိွေသးပါ။ ကၽြႏု္ပ္တို႕ ေကာင္းမြန္ေသာ
723
+ေျဖရွင္းခ်က္ကို ရွာေဖြေနဆဲျဖစ္ျပီး လံုျခံဳေရးႏွင့္
724
+ေရြးပိုင္ခြင့္အမ်ိဳးမ်ိဳးအတြက္ အမည္ဝွက္ပါဝင္ပတ္သတ္မႈမ်ားကုိ နားလည္ရန္
725
+ၾကိဳးစားေနဆဲ ျဖစ္ပါသည္။ ထုိအေတာအတြင္း ေအာက္ပါစာရင္းကို စစ္ေဆးၾကည့္႐ႈ၍
726
+သင့္အတြက္အေကာင္းဆံုး ဆံုးျဖတ္ခ်က္ကုိ အသံုးျပဳပါ။
727
+</p>
728
+
729
+<p>
730
+LiveCD မ်ား :
731
+</p>
732
+
733
+<ol>
734
+<li><a href="http://incognito.anonymityanywhere.com/">Incognito LiveCD/USB</a>
735
+သည္ အင္တာနက္အသံုးခ်ပရုိဂရမ္မ်ား(Firefox, IRC, Mail စသည္မ်ား)
736
+မ်ားစြာပါဝင္ျပီး Tor အသံုးျပဳရန္ ၾကိဳတင္ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ထားေသာေသာ
737
+စနစ္စတင္ႏုိင္သည့္ စီဒီ တစ္ခ်ပ္ျဖစ္ပါသည္။ ကြန္ပ်ဴတာ အမ်ားစုအတြက္
738
+အရာအားလံုးသည္ အလိုအေလ်ာက္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျပီးျဖစ္၍ သင္လုပ္ကုိင္ရန္
739
+အဆင္သင့္ျဖစ္သည္။ သင္ စီဒီမွ USB သို႕ပင္ ေကာ္ပီကူးႏုိင္သည္။ TorK ပါဝင္ပါသည္။</li>
740
+<li><a href="http://tork.sourceforge.net/wiki/index.php/LiveCD">TorK LiveCD</a>
741
+သည္ Knoppix အေျခခံ၍ အသံုးျပဳသူ ရင္းႏွီးလြယ္ေအာင္ အထူးဂရုျပဳထားပါသည္။ သင္
742
+အမည္ဝွက္ အလုပ္လုပ္ႏိုင္ပါသည္ သို႕မဟုတ္ သင့္လုပ္ေဆာင္မႈမ်ား၏ ရလဒ္ကုိ TorK မွ
743
+သင့္ကုိ သတင္းေပးပို႕၍ အမည္မဝွက္ဘဲ အလုပ္လုပ္ႏုိင္ပါသည္။ TorK LiveCD သည္
744
+စမ္းသပ္ဆဲျဖစ္၍ ပံုမွန္ထုတ္လုပ္မႈမ်ားကုိ ၂၀၀၇ ခုႏွစ္ႏွင့္ အလြန္တြင္
745
+ထုတ္လုပ္ရန္ ရည္ရြယ္ပါသည္။</li>
746
+<li><a href="http://mandalka.name/privatix/">Privatix LiveCD/USB</a> သည္ debian
747
+အေျခခံ သက္ဝင္လႈပ္ရွားေသာ စနစ္ျဖစ္၍ Bookmarks မ်ား၊ အျခား
748
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ခ်က္မ်ား သို႕မဟုတ္ အခ်က္အလက္မ်ားကို စကားဝွက္ usb-key ေပၚတြင္
749
+သိမ္းဆည္းႏုိင္ေသာ Tor, Firefox, Torbutton တို႕ပါဝင္ပါသည္။</li>
750
+</ol>
751
+
752
+<p>
753
+Windows ပရုိဂရမ္အစုအစည္း :
754
+</p>
755
+
756
+<ol>
757
+<li>Windows အတြက္ <a href="<page torbrowser/index>">Tor Browser အစုအစည္း</a>သည္
758
+ၾကိဳတင္ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ထားေသာ web browser ပါဝင္၍ USB stick မွ ကိုယ္တိုင္
759
+အလုပ္လုပ္ႏုိင္ပါသည္။</li>
760
+<li><a href="http://www.janusvm.com/tor_vm/">Tor VM</a> သည္ JanusVM ကုိ
761
+ဆက္ခံသူျဖစ္ပါသည္။ သင့္ထံမွ စမ္းသပ္မႈကို လိုအပ္ေနပါသည္။</li>
762
+<li><a href="http://janusvm.com/">JanusVM</a> သည္ Kinux kernel ျဖစ္ျပီး VMWare
763
+တြင္ လုပ္ေဆာင္ေသာ ေဆာ့ဝဲျဖစ္ပါသည္။ ၎သည္ Windows ကြန္ပ်ဴတာႏွင့္
764
+အင္တာနက္အၾကားတြင္ တည္ရွိျပီး သင့္ အင္တာနက္ ပို႕လႊတ္မႈမ်ားသည္
765
+သန္႕စင္ျပီးျဖစ္ေၾကာင္းႏွင့္ အမည္ဝွက္လုပ္ေဆာင္ျပီးေၾကာင္း ေသခ်ာေစရန္
766
+လုပ္ေဆာင္ပါသည္။</li>
767
+<li><a href="http://www.xerobank.com/xB_browser.html">xB Browser</a> သည္ Torpark
768
+အျဖစ္ သိရွိခဲ့ျပီး ျဖစ္ကာ Firefox ႏွင့္ Tor ေပါင္းစည္းထားကာ USB key တြင္
769
+ထည့္သြင္းႏုိင္ျပီး Win32 အတြက္အစုအေဝးျဖစ္ပါသည္။ ၎သည္  လက္ခံမည့္ Win32
770
+လုပ္ေဆာင္မႈစနစ္တစ္ခု လိုအပ္ပါသည္။</li>
771
+</ol>
772
+
773
+<p>
774
+ကၽြႏု္ပ္တို႕ သိရွိသမွ် လက္ရွိ ဆက္လက္ ထိန္းသိမ္းျပဳျပင္မႈမရွိသည္မ်ားမွာ :
775
+</p>
776
+
777
+<ol>
778
+<li>Polippix / Privatlivets Fred သည္ ဒိန္းမတ္ဘာသာစကားႏွင့္ Knoppix အေျခခံ LiveCD
779
+ျဖစ္ကာ Tor ႏွင့္ စကားဝွက္ IP တယ္လီဖုန္း အသံုးခ်ပရုိဂရမ္ ပါဝင္ပါသည္။ <a
780
+href="http://polippix.org/">သတင္းအခ်က္အလက္ႏွင့္ download.</a></li>
781
+<li>ELE သည္ Linux LiveCD ျဖစ္၍ တကိုယ္ေရတည္ရွိမႈႏွင့္ ဆက္သြယ္ေသာ ေဆာ့ဝဲေပၚတြင္
782
+အထူးျပဳထားပါသည္။ ၎တြင္ Tor ပါဝင္ျပီး <a
783
+href="http://www.northernsecurity.net/download/ele/">http://www.northernsecurity.net/download/ele/</a>
784
+တြင္ download လုပ္ႏုိင္ပါသည္။</li>
785
+<li>Virtual Privacy Machine သည္ Linux LiveCD ျဖစ္ျပီး Firefox, Privoxy, Tor, IRC
786
+အခ်ိဳ႕ႏွင့္ IM အသံုးခ်ပရုိဂရမ္မ်ား၊ သင့္ကြန္ပ်ဴတာမွ မေတာ္တဆ Tor မဟုတ္ေသာ
787
+ပို႕လႊတ္မႈမ်ား    ပို႕လႊတ္ျခင္းမွ ကာကြယ္ရန္ ရည္ရြယ္ေသာ ipchains
788
+စည္းမ်ဥ္းမ်ား ပါဝင္ပါသည္။ သတင္းအခ်က္အလက္မ်ား ပိုမိုၾကည့္ရႈရန္ <a
789
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine">https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine</a></li>
790
+<li>Anonym. OS သည္ အထက္ပါ CD မ်ားကဲ့သုိ႕ LiveCD ျဖစ္သည္။ သို႕ေသာ္ Linux ထက္
791
+လံုျခံဳမႈအျမင့္မားဆံုး ျဖစ္ေစရန္ OpenBSD အေျခခံထားသည္။ ၎သည္
792
+အမည္ဝွက္ျခင္းႏွင့္ လံုျခံဳမႈကုိ အေျခခံမွ အျမင့္မားဆံုးအထိ
793
+ျပည့္စံုစြာရရွိႏိုင္ရန္ ဒီဇုိင္းျပဳလုပ္ထားသည္။    ထို႕ေၾကာင့္ အခ်ိဳ႕
794
+အသံုးဝင္မႈမ်ားႏွင့္ ကန္႕သတ္ခ်က္မ်ားသည္ အျခား (Tor ႏွင့္ဆက္ႏြယ္ေသာ သို႕မဟုတ္
795
+အျခား)LiveCD မ်ားတြင္ မေတြ႕ရွိႏုိင္ပါ။  သင္ Anonym. OS ႏွင့္ပတ္သတ္၍
796
+အခ်က္အလက္ပိုမိုရရွိရန္ႏွင့္ download လုပ္ႏုိင္ရန္ <a
797
+href="http://theory.kaos.to/projects.html">Kaos.Theory</a> သို႕
798
+သြားႏုိင္ပါသည္။</li>
799
+<li>Phantomix သည္ LiveCD ျဖစ္ကာ အမည္ဝွက္ ဝက္ဆုိက္ ၾကည့္ရႈရန္ႏွင့္
800
+စကားေျပာႏုိင္ရန္ ေနာက္ဆံုးထုတ္ KNOPPIX မူကုိ အေျခခံထားသည္။ ၎သည္
801
+ၾကိဳတင္ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ထားေသာ privoxiTor ႏွင့္ Polipo တို႕ ပါဝင္သည္။ သင္ ၎ကုိ
802
+<a href="http://phantomix.ytternhagen.de/">Phantomix Website</a> မွ
803
+ရရွိႏုိင္ပါသည္။</li>
804
+</ol>
805
+
806
+<p>
807
+ေက်းဇူးျပဳ၍ သင္အျခား LiveCD မ်ား သိရွိလွ်င္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ကို ဆက္သြယ္ပါ။
808
+</p>
809
+
810
+<hr /> <a id="ChooseEntryExit"></a>
811
+<h3><a class="anchor" href="#ChooseEntryExit">မိမိမွ မည္သည့္
812
+ျဖတ္သန္းရာဆံုမွတ္မ်ား(သို႕မဟုတ္ ႏုိင္ငံ) သည္ အဝင္/အထြက္ အျဖစ္ အသံုးျပဳသည္ကုိ
813
+ထိန္းခ်ဳပ္ႏုိင္ပါသလား ?</a></h3>
814
+
815
+<p>
816
+ထိန္းခ်ဳပ္ႏုိင္ပါသည္။ သင္ မည္သည့္  ျဖတ္သန္းရာဆံုမွတ္မ်ားကို
817
+အသံုးမျပဳလိုေၾကာင္း Tor ကို သတင္းပို႕ႏုိင္သကဲ့သို႕ မည္သည့္ nodes ႏွင့္
818
+အဝင္ႏွင့္အထြက္ျပဳလုပ္လိုေၾကာင္းလည္း သတ္မွတ္ႏုိင္ပါသည္။ ေအာက္ပါ
819
+ေရြးခ်ယ္ခြင့္မ်ားကို သင္၏ "torrc" ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ခ်က္ဖိုင္ကုိ
820
+ေပါင္းထည့္ႏုိင္ပါသည္။ သို႕မဟုတ္ အမိန္႕ေပးမႈ လမ္းေၾကာင္းမွလည္း
821
+သတ္မွတ္ႏုိင္ပါသည္။ :
822
+</p>
823
+<dl>
824
+  <dt><tt>EntryNodes $fingerprint,$fingerprint,...</tt></dt>
825
+    <dd>ျဖစ္ႏုိင္လွ်င္ ပတ္လမ္းေၾကာင္းအတြင္း ပထမဆံုး ခုန္ကူးသြားရန္အတြက္
826
+သတ္မွတ္လိုေသာ ဆံုမွတ္မ်ားစာရင္းတစ္ခု
827
+    </dd>
828
+  <dt><tt>ExitNodes $fingerprint,$fingerprint,...</tt></dt>
829
+    <dd>ျဖစ္ႏုိင္လွ်င္ ပတ္လမ္းေၾကာင္းအတြင္း ေနာက္ဆံုး ခုန္ကူးသြားရန္အတြက္
830
+သတ္မွတ္လိုေသာ ဆံုမွတ္မ်ားစာရင္းတစ္ခု 
831
+    </dd>
832
+  <dt><tt>ExcludeNodes $fingerprint,$fingerprint,...</tt></dt>
833
+    <dd>ပတ္လမ္းေၾကာင္းတည္ေဆာက္စဥ္တြင္ လံုးဝအသံုးမျပဳလိုေသာ ဆံုမွတ္မ်ား စာရင္းတစ္ခု 
834
+    </dd>
835
+  <dt><tt>ExcludeExitNodes $fingerprint,$fingerprint,...</tt></dt>
836
+    <dd>အထြက္တြင္ လံုးဝအသံုးမျပဳလိုေသာ ဆံုမွတ္မ်ားစာရင္းတစ္ခု။ <tt>ExcludeNodes</tt>
837
+တြင္ သတ္မွတ္ထားေသာ ဆံုမွတ္မ်ားမွာ အလိုအေလ်ာက္ ဤစာရင္းတြင္ ပါဝင္ပါသည္။ 
838
+    </dd>
839
+</dl>
840
+<p>
841
+<em>ကၽြႏု္ပ္တို႕ ၎တို႕ကို အသံုးမျပဳရန္ အၾကံဳျပဳလိုပါသည္။</em> ၎တို႕မွာ
842
+စမ္းသပ္ရန္ရည္ရြယ္ထားျခင္းျဖစ္၍ လာမည့္ မူမ်ားတြင္ ပါဝင္ခ်င္မွ ပါဝင္ပါမည္။ Tor
843
+မွ လုပ္ေဆာင္ေပးေသာ လမ္းေၾကာင္းေရြးခ်ယ္မႈတြင္ သင္ အေကာင္းဆံုးလံုျခံဳမႈကို
844
+ရရွိႏုိင္ပါသည္။ သင္ Tor ၏ လမ္းေၾကာင္းေရြးခ်ယ္မႈမွ ဖယ္ခြာ၍ အဝင္/အထြက္
845
+ဆံုမွတ္မ်ားကို ေက်ာ္လြန္ပယ္ဖ်က္လိုက္ေသာအခါ ကၽြႏု္ပ္တို႕နားမလည္ေသာ
846
+လမ္းေၾကာင္းျဖစ္ေသာေၾကာင့္ သင္၏ အမည္ဝွက္လုပ္ေဆာင္မႈကို
847
+ထိခုိက္ပ်က္စီးႏို္င္ပါသည္။
848
+</p>
849
+<p>
850
+<tt>EntryNodes</tt> ႏွင့္ <tt>ExitNodes</tt> မ်ားကို ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ရန္
851
+ေရြးခ်ယ္ခြင့္မ်ားမွာ ေတာင္းဆိုမႈကဲ့သို႕ ျပဳမူပါသည္။ အဓိပၸါယ္မွာ
852
+ဆံုမွတ္မ်ားသည္ ခ်ိဳ႕ယြင္းေနျခင္း သို႕မဟုတ္ ေႏွးေကြးေနလွ်င္ Tor မွ ၎တို႕ကို
853
+ေရွာင္ရွားသြားပါလိမ့္မည္။ သင္ေရြးခ်ယ္မႈကုိ <tt>StrictExitNodes 1</tt>
854
+သို႕မဟုတ္ <tt>StrictEntryNodes 1</tt> တို႕ကုိ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္းျဖင့္
855
+ျပဌာန္းႏုိင္ပါသည္။ သို႕ေသာ္ သင္ဤကဲ့သို႕ လုပ္လုိက္လွ်င္ ္ သင္သတ္မွတ္လိုက္ေသာ
856
+ဆံုမွတ္မ်ားအားလံုးသို႕ မေရာက္ရွိႏုိင္ေသာအခါ သင္၏ Tor ဆက္သြယ္မႈသည္
857
+ရပ္တန္႕သြားပါလိမ့္မည္။ <a
858
+href="https://www.torproject.org/documentation.html.en#NeatLinks">Tor
859
+အေျခအေနစာမ်က္ႏွာမ်ား</a> တြင္ သင္ေရြးခ်ယ္ႏိုင္သည့္ ဆံုမွတ္အခ်ိဳ႕ကို
860
+ေတြ႕ႏုိင္ပါသည္။
861
+</p>
862
+<p>
863
+<tt>$fingerprint</tt> အစား စာလံုး ၂ လံုးပါဝင္ေသာ ISO3166 ႏုိင္ငံအမွတ္အသားကုိ
864
+တြန္႕ကြင္းအတြင္း (ဥပမာ - {de})၊ သို႕မဟုတ္ အိုင္ပီလိပ္စာပံုစံျဖင့္ (ဥပမာ -
865
+255.254.0.0/8) သုိ႕မဟုတ္ ဆံုမွတ္၏ အမည္ေျပာင္ျဖင့္သတ္မွတ္ႏုိင္ပါသည္။ 
866
+</p>
867
+<p>
868
+Tor ၏ SOCKS ၾကားခံစနစ္ကုိ တုိက္ရုိက္ျဖတ္သန္း၍ ဝန္ေဆာင္မႈတစ္ခုကို သင္
869
+အသံုးျပဳလိုလွ်င္ (ဥပမာ - connect.c မွတစ္ဆင့္ ssh ကုိ အသံုးျပဳျခင္း) အျခား
870
+ေရြးခ်ယ္ခြင့္မွာ <tt>MapAddress</tt> ကုိ အသံုးျပဳ၍ သင္၏ အတြင္း
871
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္မႈဖုိင္တြင္အတြင္း ေနရာတက်စီစဥ္ဆက္စပ္ျခင္းကို
872
+တည္ေဆာက္ႏုိင္ပါသည္။ လမ္းညႊန္စာမ်က္ႏွာတြင္ အေသးစိတ္ ၾကည့္ရႈပါ။
873
+</p>
874
+
875
+<hr /> <a id="RelayFlexible"></a>
876
+<h3><a class="anchor" href="#RelayFlexible">မိမိ၏ relay သည္ မည္မွ် တည္ျငိမ္မႈ
877
+လိုအပ္ပါသလဲ ?</a></h3>
878
+
879
+<p>
880
+ကၽြႏု္ပ္တို႕ Tor ထပ္ဆင့္လႊင့္ျခင္းကုိ လြယ္ကူေအာင္ႏွင့္ အဆင္ေျပသက္သာေအာင္
881
+ရည္ရြယ္ပါသည္။
882
+</p>
883
+
884
+<ul>
885
+<li>Tor တြင္ <a
886
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">ႏႈန္းကန္႕သတ္ျခင္း</a>
887
+ေထာက္ကူမႈ ပါဝင္ျပီး ျဖစ္ပါသည္။ ထို႕ထက္ပို၍ သင့္တြင္ ျမန္ဆန္ေသာ
888
+ခ်ိတ္ဆက္မႈရွိေသာ္လည္း တစ္ရက္တြင္ Bytes အေရအတြက္ကို ကန္႕သတ္လိုလွ်င္
889
+(သို႕မဟုတ္ တစ္ပတ္လွ်င္ သို႕မဟုတ္ တစ္လလွ်င္) <a
890
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">hibernation
891
+လကၡဏာမ်ား</a>ကို ၾကည့္ရႈပါ။
892
+</li>
893
+<li>Tor ထပ္ဆင့္လႊင့္သူတစ္ခုစီတုိင္းတြင္ ၎ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမွ မည္သည့္ အျပင္ထြက္
894
+ဆက္သြယ္မႈအမ်ိဳးအစားမ်ားကို ခြင့္ျပဳ သို႕မဟုတ္ ျငင္းပယ္ေၾကာင္း
895
+သတ္မွတ္ခ်က္မ်ား အျဖစ္ <a href="#ExitPolicies">အထြက္မူဝါဒ</a> ပါရွိပါသည္။
896
+သင့္ ထပ္ဆင့္လႊင့္ရာမွ လူအမ်ားကုိ ထြက္ခြာရန္ သင့္အေနႏွင့္ မလိုလားပါက သင္
897
+အျခား ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားကုိ ဆက္သြယ္မႈရန္သာ ခြင့္ျပဳေၾကာင္း
898
+သတ္မွတ္ႏုိင္ပါသည္။
899
+</li>
900
+<li>ထပ္ဆင့္လႊင့္သူသည္ တခါတရံ လိုင္းေပၚမွ ေပ်ာက္ကြယ္သြားတတ္ေသာ္လည္း ၎ သည္
901
+အဆင္ေျပပါသည္။ လမ္းညႊန္သည္ ၎ကို ျမန္ဆန္စြာ သတိျပဳမိျပီး ထပ္ဆင့္လႊင့္သူကို
902
+ေၾကျငာျခင္းကုိ ရပ္တန္႕လိုက္ပါသည္။ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ အသံုးျပဳေသာ ဆက္သြယ္မႈ
903
+ရပ္တန္႕ေသာအခါ ျပတ္ေတာက္သြားမည္ ျဖစ္ေသာေၾကာင့္ မၾကာခဏ အျမဲျဖစ္ျခင္း
904
+မဟုတ္ေၾကာင္း ေသခ်ာေစရန္ ၾကိဳးပမ္းပါသည္။
905
+</li>
906
+<li>ကၽြႏု္ပ္တို႕သည္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားကို ေျပာင္းလဲေနေသာ အိုင္ပီလိပ္စာမ်ားျဖင့္
907
+ကုိင္တြယ္ျခင္းသည္ အဆင္ေျပပါသည္။ လိပ္စာ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ရန္ေရြးခ်ယ္မႈကုိ
908
+ရိုးရွင္းစြာ ကြက္လပ္ထားခဲ့ရန္ ျဖစ္ပါသည္။ Tor မွ ခန္႕မွန္းရန္
909
+ၾကိဳးစားပါလိမ့္မည္။
910
+</li>
911
+<li>သင့္ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈသည္ NAT(ကြန္ယက္လိပ္စာေျပာင္းလဲဘာသာျပန္ေပးသူ) ၏
912
+ေနာက္ကြယ္တြင္ ရွိျပီး သူ၏ အမ်ားသံုး အုိင္ပီ (ဥပမာ - သူ႕တြင္ အိုင္ပီ
913
+192.168.x.y မွ တစ္ခုရွိသည္) ကုိ မသိခဲ့လွ်င္ သင္ port
914
+ေနာက္တစ္ဆင့္ပို႕လႊတ္မႈသတ္မွတ္ရန္   လိုအပ္ပါသည္။ TCP ဆက္သြယ္မႈေနာက္တစ္ဆင့္
915
+ပို႕လႊတ္ျခင္းသည္ စနစ္ေပၚတြင္ မူတည္ပါသည္။ သို႕ေသာ္ <a
916
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewal
917
+ledClients">ဤ မၾကာခဏေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား အဝင္</a> မွ
918
+မည္သို႕ျပဳလုပ္ရမည္ဆိုေသာ ဥပမာအခ်ိဳ႕ ျပသႏိုင္ပါလိမ့္မည္။
919
+</li>
920
+<li>သင့္ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈသည္ ၎၏ မၾကာေသးမီက လိုင္းအက်ယ္ပမာဏကုိ မတုန္လႈပ္ေသာ
921
+ခန္႕မွန္းမႈႏွင့္ ေၾကာ္ျငာျခင္းမ်ား ျပဳလုပ္ပါလိမ့္မည္။ ထုိ႕ေၾကာင့္
922
+လိုင္းအက်ယ္ျမင့္မားေသာ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားသည္   လိုင္းအက်ယ္နည္းပါးသူမ်ားထက္
923
+အသံုးျပဳသူမ်ားကုိ ပိုမို ဆဲြေဆာင္ပါလိမ့္မည္။ ထို႕ေၾကာင့္
924
+လိုင္းအက်ယ္နိမ့္ပါးေသာ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈရွိလွ်င္လည္း အသံုးဝင္ပါသည္။
925
+</li>
926
+</ul>
927
+
928
+<hr /> <a id="RunARelayBut"></a> <a id="ExitPolicies"></a>
929
+<h3><a class="anchor" href="#ExitPolicies">relay အျဖစ္ လုပ္ကုိင္ပါမည္။ သို႕ေသာ္
930
+အလဲြအသံုးျပဳမႈမ်ားကို မေျဖရွင္းလိုပါ။</a></h3>
931
+
932
+<p>
933
+ေကာင္းပါသည္။ ဤအခ်က္ေၾကာင့္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ အထြက္မူဝါဒကို အေကာင္အထည္ေဖာ္ရျခင္း
934
+ျဖစ္ပါသည္။
935
+</p>
936
+
937
+<p>
938
+Tor လက္ဆင့္ကမ္းသူတုိင္းတြင္ ၎ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမွ မည္သည့္ အျပင္ထြက္
939
+ဆက္သြယ္မႈအမ်ိဳးအစားမ်ားကုိ ခြင့္ျပဳသည္ သို႕မဟုတ္ ျငင္းပယ္သည္ဟူေသာ
940
+မူဝါဒတို႕ကုိ သတ္မွတ္ေပးေသာ မူဝါဒမ်ားရွိၾကသည္။ အထြက္မူဝါဒသည္
941
+လမ္းညႊန္မွတစ္ဆင့္ Tor client မ်ားကို ျဖန္႕ခ်ိပါသည္။ ထို႕ေၾကာင့္ client
942
+မ်ားသည္ ၎တုိ႕ရည္ရြယ္သည့္ ဦးတည္ရာသို႕ ထြက္ခြာရန္ လက္ဆင့္ကမ္းမည့္သူကို
943
+အလိုအေလ်ာက္ ျငင္းပယ္ပါလိမ့္မည္။ ဤ နည္းအားျဖင့္ လက္ဆင့္ကမ္းသူတုိင္းသည္
944
+ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား၊ လက္ခံမည့္သူမ်ားႏွင့္ ဆက္သြယ္ရန္ ခြင့္ျပဳလိုေသာ
945
+ကြန္ယက္မ်ားကုိ အလဲြသံုးမႈ ျဖစ္ႏုိင္ေျခမ်ားႏွင့္ သူ၏ ကုိယ္ပိုင္အေျခအေနအရ
946
+ဆံုးျဖတ္ႏုိင္ပါသည္။ <a href="<page
947
+faq-abuse>#TypicalAbuses">ပံုမွန္အထြက္မူဝါဒကုိ သင္အသံုးျပဳလွ်င္
948
+ၾကံဳေတြ႕ႏိုင္ေသာ အခ်က္မ်ား</a>ကို မၾကာခဏေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား အဝင္တြင္
949
+ဖတ္ရႈပါ။ ျပီးလွ်င္ Mike Perry ၏ <a
950
+href="https://blog.torproject.org/blog/tips-running-exit-node-minimal-harassment">အေႏွာင့္အယွက္အနည္းဆံုးျဖင့္
951
+အထြက္ ဆံုမွတ္ကို အလုပ္လုပ္ႏုိင္ရန္ အၾကံျပဳခ်က္မ်ား</a>ကို ဖတ္ရႈပါ။
952
+</p>
953
+
954
+<p>
955
+ပံုမွန္ အထြက္မူဝါဒသည္ လူသိမ်ားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားစြာကို
956
+အသံုးျပဳခြင့္ရေစပါသည္(ဥပမာ - web ၾကည့္ရႈျခင္း) သို႕ေသာ္
957
+အလဲြသံုးရန္ျဖစ္ႏုိင္ေခ်မ်ား(ဥပမာ - ေမးလ္)၊ Tor မွ မကုိင္တြယ္ႏုိင္ေသာ
958
+ဝန္(ဥပမာ - ပံုမွန္ ဖိုင္မွ်ေဝျခင္း portမ်ား)ေၾကာင့္ အခ်ိဳ႕ကို <a
959
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">တားျမစ္ထားပါသည္။</a>
960
+သင့္ အထြက္မူဝါဒကို Vidalia ၏ "မွ်ေဝျခင္း" tab တြင္ ျပင္ဆင္ႏုိင္ပါသည္။
961
+သို႕မဟုတ္ သင့္ <a
962
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>
963
+ဖိုင္ကုိ ကုိယ္တုိင္ျပင္ဆင္ႏုိင္ပါသည္။
964
+အလြဲသံုးမႈျဖစ္ႏုိင္ေခ်အားလံုးမဟုတ္သည္ကုိ မ်ားေသာအားျဖင့္ ေရွာင္လဲြလိုလွ်င္
965
+"reject *.*" ဟု သတ္မွတ္ပါ(သို႕မဟုတ္ Vidalia မွ
966
+ေလးေထာင့္ကြက္လပ္မ်ားအားလံုးကုိ အမွတ္အသားမျပဳလုပ္ပါႏွင့္)။ဤ သတ္မွတ္ျခင္းက
967
+ဆုိလိုသည္မွာ သင့္ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈသည္ Tor ကြန္ယက္အတြင္း ပို႕လႊတ္မႈမ်ားကို
968
+ထပ္ဆင့္လႊင့္ရန္ အသံုးျပဳပါမည္။ သို႕ေသာ္ ျပင္ပ website မ်ား သို႕မဟုတ္ အျခား
969
+ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားအတြက္ ဆက္သြယ္မႈျပဳလုပ္ရန္ အသံုးမျပဳပါဟု ဆိုလိုပါသည္။
970
+</p>
971
+
972
+<p>
973
+သင္ အထြက္ဆက္သြယ္မႈတစ္ခုကိုမွ် ခြင့္မျပဳခဲ့လွ်င္ အမည္သတ္မွတ္မႈ
974
+အလုပ္လုပ္ေၾကာင္း ေသခ်ာစြာ ျပဳလုပ္ပါ။ (ဆိုလိုသည္မွာ သင့္ကြန္ပ်ဴတာသည္
975
+အင္တာနက္လိပ္စာမ်ားကုိ မွန္ကန္စြာ ေျဖရွင္းႏိုင္ေၾကာင္း စစ္ေဆးရန္ျဖစ္သည္။)
976
+သင့္ကြန္ပ်ဴတာမွ မေရာက္ရွိႏိုင္ေသာအရင္းအျမစ္အခ်ိဳ႕ ရွိလွ်င္ (ဥပမာ - သင္သည္
977
+တားျမစ္ထားေသာ firewall သို႕မဟုတ္ အခ်က္အလက္စစ္ထုတ္သူ၏ ေနာက္ကြယ္တြင္ရွိျခင္း)
978
+ေက်းဇူးျပဳ၍ သင့္အထြက္မူဝါဒတြင္ ျပည့္စံုရွင္းလင္းစြာ ျငင္းပယ္ပါ။ သို႕မဟုတ္ပါက
979
+Tor အသံုးျပဳသူမ်ားကုိပါ အက်ိဳးသက္ေရာက္ပါလိမ့္မည္။
980
+</p>
981
+
982
+<hr /> <a id="RelayOrBridge"></a>
983
+<h3><a class="anchor" href="#RelayOrBridge">မိမိသည္ ပံုမွန္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ
984
+ျဖစ္သင့္သလား သို႕မဟုတ္ ေပါင္းကူး ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ ျဖစ္သင့္သလား ?</a></h3>
985
+
986
+<p><a href="<page bridges>">ေပါင္းကူးထပ္ဆင့္လႊင့္သူ</a> (သို႕မဟုတ္ အတုိအားျဖင့္
987
+"ေပါင္းကူး") မ်ားသည္ Tor အဓိက Tor လမ္းညႊန္တြင္ စာရင္းမပါဝင္ေသာ <a
988
+href="<page docs/tor-doc-relay>">ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ား</a>ျဖစ္သည္။ ဆိုလိုသည္မွာ
989
+ISP သို႕မဟုတ္ အစိုးရမွ Tor ကြန္ယက္သို႕ ဆက္သြယ္မႈကုိ စိစစ္ေသာ္လည္း အားလံုးေသာ
990
+ေပါင္းကူးမ်ားကုိ မပိတ္ဆို႕ႏုိင္ပဲ ရွိႏုိင္သည္ဟု ဆုိလိုသည္။
991
+</p>
992
+
993
+<p>ပံုမွန္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ ျဖစ္ျခင္း သို႕မဟုတ္
994
+ေပါင္းကူးထပ္ဆင့္လႊင့္သူျဖစ္ျခင္းသည္ မ်ားေသာအားျဖင့္ တူညီေသာ
995
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ခ်က္မ်ား ျဖစ္ပါသည္။ ကဲြျပားမႈမွာ သင့္ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈသည္
996
+အမ်ားထုအတြက္ စာရင္းေဖာ္ျပမႈႏွင့္ မေဖာ္ျပမႈသာျဖစ္ပါသည္။
997
+</p>
998
+
999
+<p>ယခုအခါတြင္ အၾကမ္းအားျဖင့္ ကမာၻေပၚတြင္ Tor ကြန္ယက္ကုိ ဆက္သြယ္မႈအား
1000
+စိစစ္ျဖတ္ေတာက္သည့္ ေနရာ လံုးဝမရွိပါ။ ထို႕ေၾကာင့္ ေပါင္းကူးေျမာက္မ်ားစြာ
1001
+ထားရွိျခင္းသည္ အရံအတိုင္းအတာအတြက္ျဖစ္သည္၊ က) အကယ္၍ Tor ကြန္ယက္ကုိ
1002
+တစ္ေနရာတြင္ ပိတ္ဆို႕မႈရွိခဲ့လွ်င္၊ ခ) အမ်ားသံုး Tor ထပ္ဆင့္လႊင့္ အုိင္ပီကုိ
1003
+သူတို႕ဆက္သြယ္ေနသည္ကုိ တစ္စံုတစ္ေယာက္မွ သိရွိသြားမည္ကုိ စိုးရိမ္ေသာ
1004
+လံုျခံဳမႈအလႊာအပိုေဆာင္း လိုအပ္သူမ်ားအတြက္ ျဖစ္ပါသည္။
1005
+</p>
1006
+
1007
+<p>ဤကဲ့သို႕ဆုိလွ်င္ သင္ ပံုမွန္ လက္ဆင့္ကမ္းမႈကို လုပ္ေဆာင္မည္ေလာ သို႕မဟုတ္
1008
+ေပါင္းကူး ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈကို လုပ္ေဆာင္မည္ေလာ ? သင့္တြင္ လိုင္းအက်ယ္မ်ားစြာ
1009
+ရွိပါက ပံုမွန္ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈကုိ လုပ္ေဆာင္သင့္ပါသည္။
1010
+ေပါင္းကူးထပ္ဆင့္လႊင့္မႈကို ယေန႕အထိ အနည္းငယ္သာ ေတြ႕ျမင္ရပါေသးသည္။ သင္ <a
1011
+href="#ExitPolicies">အထြက္အျဖစ္လုပ္ေဆာင္ရန္</a> ဆႏၵရွိပါက
1012
+ပံုမွန္ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္သာ လုပ္ေဆာင္သင့္ပါသည္။ အဘယ္ေၾကာင့္ဆုိေသာ္
1013
+ကၽြန္ေတာ္တို႕ အထြက္မ်ား ပိုမိုလိုအပ္ေသာေၾကာင့္ ျဖစ္ပါသည္။ သင္ အထြက္အျဖစ္
1014
+မလုပ္ေဆာင္ႏုိင္ဘဲ လိုင္းအက်ယ္အနည္းငယ္သာရွိပါက အေၾကြေစ့ကိုသာ လွန္လိုက္ပါ။
1015
+ေစတနာ့ဝန္ထမ္းလုပ္ေပးျခင္းအတြက္ ေက်းဇူးတင္ပါသည္။
1016
+</p>
1017
+
1018
+<hr /> <a id="WhyNotNamed"></a>
1019
+<h3><a class="anchor" href="#WhyNotNamed">ဘာေၾကာင့္ မိမိ၏ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈသည္
1020
+အမည္မပါရွိသလဲ ?</a></h3>
1021
+
1022
+<p>
1023
+ကၽြႏု္ပ္တို႕ လက္ရွိတြင္ ေအာက္ပါ မက္ထရစ္မ်ားကုိ သင့္ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈတြင္
1024
+အမည္ရွိသင့္ေၾကာင္း ဆံုးျဖတ္ရန္ အသံုးျပဳပါသည္။ <br />
1025
+</p>
1026
+<ul>
1027
+<li>လက္ရွိတြင္ အမည္သည္ ျခားနားေသာ ေသာ့တစ္ခုသို႕ ဆက္စပ္မေပးပါ။ ရွိျပီးျဖစ္ေသာ
1028
+ဆက္စပ္ေပးမႈမ်ားသည္ အသက္မဝင္သည္မွာ ၆ လ ၾကာလွ်င္ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈမွ
1029
+ဖယ္ရွားပစ္ပါသည္။</li>
1030
+<li>ထပ္ဆင့္လႊင့္သည္ အနည္းဆံုး ရက္သတၱပတ္ ႏွစ္ပတ္ခန္႕ ရွိရပါမည္။</li>
1031
+<li>ျပီးခဲ့သည့္ လတြင္ အျခား router သည္ အမည္တူအလိုရွိမႈ မရွိရပါ။</li>
1032
+</ul>
1033
+
1034
+<hr /> <a id="KeyManagement"></a>
1035
+<h3><a class="anchor" href="#KeyManagement">Tor အသံုးျပဳေသာ ေသာ့မ်ားအားလံုးရဲ႕
1036
+အေၾကာင္း ကုိ ေျပာျပပါ</a></h3>
1037
+
1038
+<p>
1039
+Tor သည္ မ်ိဳးစံုေသာ ကဲြျပားျခားနားသည္ ေသာ့မ်ားကို အသံုးျပဳပါသည္။ စိတ္ထဲမွ
1040
+ရည္မွန္းခ်က္သံုးခုမွာ ၁) Tor ကြန္ယက္အတြင္း အခ်က္အလက္မ်ား၏
1041
+ကုိယ္ေရးလံုျခံဳမႈေသခ်ာေစရန္ စကားဝွက္ျပဳလုပ္မႈ ၂) client မ်ား၏ သူတို႕
1042
+ေျပာဆိုေနေသာ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူသည္ သူတို႕ ေျပာဆိုလိုေသာ
1043
+ထပ္ဆင့္လႊင့္သူျဖစ္ေၾကာင္း သိႏုိင္ရန္ စစ္မွန္ေၾကာင္းစစ္ေဆးမႈ ၃) client
1044
+အားလံုး ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအစုကုိ သိေၾကာင္း ေသခ်ာေစရန္ ကုိယ္ပိုင္အမွတ္လကၡဏာ
1045
+တို႕ျဖစ္ပါသည္။
1046
+</p>
1047
+
1048
+<p>
1049
+<b>စကားဝွက္ျပဳလုပ္ျခင္း</b> : ပထမဦးဆံုး Tor တြင္ အသံုးျပဳေသာ
1050
+ဆက္သြယ္မႈအားလံုးကုိ TLS ခ်ိတ္ဆက္မႈ စကားဝွက္ကို အသံုးျပဳပါသည္။ ထို႕ေၾကာင့္
1051
+စူးစမ္းသူမ်ားသည္ မည္သည့္ ပတ္လမ္းမွ ေပးထားေသာ အခန္းငယ္သို႕ ဦးတည္သည္ကုိ
1052
+အထဲတြင္ မျမင္ေတြ႕ႏိုင္ပါ။ ထို႕ထက္ပို၍ Tor client သည္ ယာယီ စကားဝွက္ေသာ့ကို
1053
+ပတ္လမ္းထဲရွိ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူတစ္ခုစီကုိ ထုတ္လုပ္ေပးပါသည္။ သည့္အတြက္ ရွိျပီး
1054
+ထပ္ဆင့္လႊင့္သူသာ အခန္းငယ္ကုိ ဖတ္ရႈႏုိင္ပါသည္။ ပတ္လမ္းဆံုးေသာအခါ
1055
+ႏွစ္ဘက္လံုးမွ ပတ္လမ္းေသာ့ကို စြန္႕လႊတ္လိုက္ပါသည္။ ထို႕ေၾကာင့္ ေသာ့ကို
1056
+ရွာေဖြရန္ ပို႕လႊတ္မႈကို မွတ္တမ္းတင္ျခင္း ႏွင့္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအတြင္း
1057
+ခ်ိဳးေဖာက္ဝင္ေရာက္ျခင္းသည္ အလုပ္မျဖစ္ပါ။
1058
+</p>
1059
+
1060
+<p>
1061
+<b>Authentication</b>: Every Tor relay has a public decryption key called
1062
+the "onion key".  When the Tor client establishes circuits, at each step it
1063
+<a href="<gitblob>doc/design-paper/tor-design.html#subsec:circuits">demands
1064
+that the Tor relay prove knowledge of its onion key</a>. That way the first
1065
+node in the path can't just spoof the rest of the path.  Each relay rotates
1066
+its onion key once a week.
1067
+</p>
1068
+
1069
+<p>
1070
+<b>Coordination</b>: How do clients know what the relays are, and how do
1071
+they know that they have the right keys for them? Each relay has a long-term
1072
+public signing key called the "identity key". Each directory authority
1073
+additionally has a "directory signing key". The directory authorities <a
1074
+href="<gitblob>doc/spec/dir-spec.txt">provide a signed list</a> of all the
1075
+known relays, and in that list are a set of certificates from each relay
1076
+(self-signed by their identity key) specifying their keys, locations, exit
1077
+policies, and so on. So unless the adversary can control a threshold of the
1078
+directory authorities, he can't trick the Tor client into using other Tor
1079
+relays.
1080
+</p>
1081
+
1082
+<p>
1083
+client မ်ားသည္ လမ္းညႊန္လုပ္ပိုင္ခြင့္ရွိသူသည္ မည္သူျဖစ္သည္ကုိ မည္သို႕
1084
+သိႏုိင္မည္လဲ ? Tor ေဆာ့ဝဲသည္ လမ္းညႊန္လုပ္ပိုင္ခြင့္ရွိသူတုိင္း၏
1085
+တည္ေနရာစာရင္း ႏွင့္ အမ်ားသံုး ေသာ့ တစ္ခုပါရွိလာျပီး ျဖစ္ပါသည္။ထို႕ေၾကာင့္
1086
+Tor ကြန္ယက္အတု တစ္ခုကုိ အသံုးျပဳ၍ အသံုးျပဳသူကုိ လွည့္စားရန္ တစ္ခုတည္းေသာ
1087
+နည္းလမ္းမွာ ၎တို႕ကုိ အထူျပဳျပင္ထားေသာ ေဆာ့ဝဲမူတစ္ခု ေပးရန္သာ ျဖစ္ပါသည္။
1088
+</p>
1089
+
1090
+<p>
1091
+အသံုျပဳသူမ်ားမွ မွန္ကန္ေသာ ေဆာ့ဝဲရရိွပါသည္ဟု မည္သို႕ သိႏုိင္မည္လဲ ?
1092
+ကၽြႏု္ပ္တို႕ အရင္းအျမစ္ ကုဒ္မ်ား သို႕မဟုတ္ ေဆာ့ဝဲအစုကုိ ျဖန္႕ေဝသည့္အခါ <a
1093
+href="http://www.gnupg.org/">GNU ကုိယ္ေရးအခ်က္အလက္ အကာအကြယ္</a> ျဖင့္
1094
+ဒစ္ဂ်ယ္တယ္နည္းလမ္းသံုးကာ အမွတ္အသားျပဳထားပါသည္။ <a href="<page
1095
+verifying-signatures>">Tor အမွတ္အသားမ်ားကို စစ္ေဆးရန္ လမ္းညႊန္</a>ကို
1096
+ၾကည့္ရႈပါ။
1097
+</p>
1098
+
1099
+<p>
1100
+ကၽြႏု္ပ္တို႕ အမွန္တကယ္ အမွတ္အသားျပဳထားေၾကာင္း ေသခ်ာေစရန္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ကုိ
1101
+လူကုိယ္တုိင္ေတြ႕ရွိရန္ လုိအပ္ျပီး ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ GPG ေသာ့ လက္ေဗြကုိ ရယူရန္
1102
+သို႕မဟုတ္ ၎လက္ေဗြရိွသူကို သိရွိရန္ လိုအပ္ပါသည္။ ဤအဆင့္တြင္
1103
+သင္အတုိက္အခိုက္ခံရပါက လံုျခံဳေရးအဝန္းအဝိုင္းတြင္ ပါဝင္ရန္ႏွင့္ လူအမ်ားကုိ
1104
+ဆံုေတြ႕ရန္ အၾကံျပဳပါသည္။
1105
+</p>
1106
+
1107
+<hr /> <a id="EverybodyARelay"></a>
1108
+<h3><a class="anchor" href="#EverybodyARelay">Tor အသံုးျပဳသူအားလံုးကုိ
1109
+ထပ္ဆင့္လႊင့္သူျဖစ္လာေစရန္ သင္ ျပဳလုပ္သင့္ပါသည္</a></h3>
1110
+
1111
+<p>
1112
+Tor အသံုးျပဳသူမ်ားကုိ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားျဖစ္လာေစလွ်င္ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏
1113
+အသံုးျပဳသူမ်ားအားလံုးကို ကုိင္တြယ္ႏုိင္ရန္ ကြန္ယက္ကို ခ်ံဳ႕ခ်ဲ႕မႈ
1114
+ျပဳလုပ္ႏုိင္ရန္ ကူညီရာေရာက္ပါသည္။ <a
1115
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">Tor
1116
+ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈ ျပဳလုပ္ျခင္းသည္ သင္၏ အမည္ဝွက္မႈကို ကူညီေပးပါသည္။</a>
1117
+မည္သို႕ပင္ဆိုေစ Tor အသံုးျပဳသူအမ်ားသည္ ေကာင္းမြန္ေသာ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ား
1118
+မျဖစ္ႏုိင္ၾကပါ။ ဥပမာ - အခ်ိဳ႕ Tor client မ်ားသည္ တားျမစ္ကန္႕သတ္မႈရွိသည့္
1119
+firewall ေနာက္ကြယ္မွ အလုပ္လုပ္ရျခင္း၊ မိုဒမ္မွ တစ္ဆင့္ ဆက္သြယ္ရျခင္း
1120
+သို႕မဟုတ္ ပို႕လႊတ္မႈတုိ႕ကို ထပ္ဆင့္လႊင့္ႏုိင္ေသာ ေနရာတြင္
1121
+မရွိၾကျခင္းတို႕ေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။ ထို client မ်ားကုိ ဝန္ေဆာင္မႈေပးျခင္းသည္
1122
+လူတုိင္းအတြက္ အမည္ဝွက္လုပ္ေဆာင္မႈကုိ ထိေရာက္ေစေသာ အေရးၾကီးသည့္
1123
+အစိတ္အပိုင္းျဖစ္ပါသည္။ အဘယ္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ Tor အသံုးျပဳသူအမ်ားအျပားသည္
1124
+ဤကဲ့သုိ႕ အေျခအေန သို႕မဟုတ္ ၎ကဲ့သို႕ ဆင္တူေသာ ခ်ဳပ္ခ်ယ္မႈမ်ားႏွင့္
1125
+ၾကံဳေတြ႕ေနရျပီး ၎ client မ်ားသည္ အမည္ဝွက္အစုအေဝး၏ ပမာဏကုိ
1126
+တိုးျမႇင့္ေနေသာေၾကာင့္ ျဖစ္ပါသည္။
1127
+</p>
1128
+
1129
+<p>
1130
+ထိုအရာက ေျပာသည္မွာ Tor အသံုးျပဳသူမ်ားကုိ ထပ္ဆင့္လႊင့္ရန္ အားေပးလိုပါသည္။
1131
+သို႕ျဖစ္၍ ကၽြႏု္ပ္တို႕ ျပဳလုပ္လိုသည္မွာ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈ လုပ္ငန္းစဥ္ႏွင့္
1132
+ထိန္းသိမ္းျပင္ဆင္ျခင္းကုိ ရုိးရွင္းေစရန္ ျဖစ္ပါသည္။ လြန္ခဲ့ေသာ
1133
+ႏွစ္အနည္းငယ္အတြင္းကၽြႏု္ပ္တို႕ လြယ္ကူေသာ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္မႈမ်ားအတြက္ တိုးတက္မႈ
1134
+ေျမာက္မ်ားစြာ ျပဳလုပ္ႏိုင္ခဲ့ပါသည္။ Vidalia သည္
1135
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္မႈျပဳလုပ္ႏုိင္ရန္ လြယ္ကူေသာ ၾကားခံတစ္ခုျဖစ္၍ uPnP ကုိလည္း
1136
+အေထာက္အကူျပဳပါသည္။ Tor သည္ ေရာက္ရွိႏုိင္မႈႏွင့္ မည္မွ် လိုင္းအက်ယ္
1137
+ေပးႏိုင္သည္ကုိ အလိုအေလ်ာက္ စူးစမ္းရွာေဖြရာတြင္ ေကာင္းမြန္ပါသည္။
1138
+</p>
1139
+
1140
+<p>
1141
+ဤကဲ့သို႕ မျပဳလုပ္ခင္ အဆင့္ငါးဆင့္ ရွိပါသည္။
1142
+</p>
1143
+
1144
+<p>
1145
+ပထမမွာ ကၽြႏု္ပ္တို႕ Tor ကုိ အမ်ားသံုး အလုပ္လုပ္ေဆာင္မႈ စနစ္အားလံုးတြင္
1146
+တည္ျငိမ္ေသာ ထပ္ဆင့္လႊတ္သူအျဖစ္ ျပဳလုပ္ရန္ လိုအပ္ပါသည္။ အဓိက က်န္ရွိေနေသာ
1147
+နယ္ပယ္မွာ Windows ျဖစ္ျပီး ၂၀၀၉ ခုႏွစ္တြင္ ေနာက္ဆံုး ေျဖရွင္းႏုိင္ရန္
1148
+စီမံထားပါသည္။ <a
1149
+href="https://www.torproject.org/press/2008-12-19-roadmap-press-release">ကၽြႏု္ပ္တို႕၏
1150
+ထုတ္လုပ္ဖန္တီးမႈ လမ္းျပေျမပံုကို က႑ ၄.၁</a> တြင္ ၾကည့္ရႈပါ။
1151
+</p>
1152
+
1153
+<p>
1154
+ဒုတိယမွာ မွန္ကန္ေသာ လုိင္းအက်ယ္ကုိ ခြင့္ျပဳႏုိင္ရန္ အလိုအေလ်ာက္
1155
+ခန္႕မွန္းျခင္းကုိ ပုိမိုေကာင္းမြန္စြာ ျပဳလုပ္ႏုိင္ရန္ ကၽြႏု္ပ္တို႕
1156
+လိုအပ္ေနပါေသးသည္။ <a href="<page volunteer>#Research">ေစတနာဝန္ထမ္းမ်ား၏
1157
+သုေတသန က႑ စာမ်က္ႏွာမွ item #7</a> ကုိ ၾကည့္ပါ။ "Tor သည္ အခ်ိဳးမညီေသာ
1158
+လိုင္းအက်ယ္တြင္ ေကာင္းမြန္စြာ အလုပ္မလုပ္ႏုိင္ပါ(ဥပမာ ေကဘယ္လ္ သို႕မဟုတ္ DSL)။
1159
+ဤေနရာတြင္ <a
1160
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">UDP
1161
+ပို႕ေဆာင္မႈသို႕ ေျပာင္းလဲျခင္း</a>သည္ အရိုးရွင္းဆံုး အေျဖ
1162
+ျဖစ္ႏုိင္ဖြယ္ရွိပါသည္။ အဘယ္ေၾကာင့္ဆုိေသာ alas သည္ အလြန္ရိုးရွင္းေသာ အေျဖ
1163
+မဟုတ္ေသာေၾကာင့္ ျဖစ္ပါသည္။
1164
+</p>
1165
+
1166
+<p>
1167
+Third, we need to work on scalability, both of the network (how to stop
1168
+requiring that all Tor relays be able to connect to all Tor relays) and of
1169
+the directory (how to stop requiring that all Tor users know about all Tor
1170
+relays). Changes like this can have large impact on potential and actual
1171
+anonymity. See Section 5 of the <a
1172
+href="<gitblob>doc/design-paper/challenges.pdf">Challenges</a> paper for
1173
+details. Again, UDP transport would help here.
1174
+</p>
1175
+
1176
+<p>
1177
+စတုတၳမွာ သင္ သင့္ကုိယ္ပိုင္ အမည္ဝွက္ပို႕လႊတ္မႈအတြက္ ကနဦးျပဳလုပ္ေနစဥ္ သင့္
1178
+ထပ္ဆင့္လႊတ္မႈကုိ ျဖတ္သန္း၍ တိုက္ခိုက္သူမွ ပုိ႕လႊတ္မႈမ်ားျပဳလုပ္သြားႏုိင္ေသာ
1179
+အႏၱရယ္ကုိ ပိုမိုေကာင္းမြန္စြာ နားလည္ႏုိင္ရန္ ျဖစ္သည္။ <a
1180
+href="http://freehaven.net/anonbib/#clog-the-queue">ျခားနားေသာ</a> <a
1181
+href="http://freehaven.net/anonbib/#torta05">သုေတသန<a> <a
1182
+href="http://freehaven.net/anonbib/#back01">သံုးခု</a> စာရြက္မ်ားမွ
1183
+ပတ္လမ္းတြင္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူကို သတ္မွတ္ရန္ နည္းလမ္းမ်ားကုိ ရွင္းျပထားသည္မွာ
1184
+သင့္ေလ်ာ္ေသာ ေရြးခ်ယ္ထားသည့္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားကုိ ျဖတ္သန္း၍ ပို႕လႊတ္မႈမ်ား
1185
+အလုပ္လုပ္ျခင္းႏွင့္ ပတ္လမ္းသက္ဝင္ေနစဥ္ dip မ်ားကုိ ရွာေဖြျခင္းတို႕ျဖစ္သည္။
1186
+၎ပိတ္ဆို႕တုိက္ခိုက္မႈမ်ားသည္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူသည္ client ျဖစ္ေနသ၍ Tor
1187
+ဆက္စပ္စဥ္းစားရမည့္အေျခအေနတြင္ ေၾကာက္လန္႕ဖြယ္မဟုတ္ပါ။ သို႕ေသာ္ ကၽြႏု္ပ္တို႕
1188
+client မ်ားကုိ ပိုမို၍ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္သို႕ ေျပာင္းလဲရန္
1189
+တုိက္တြန္းအားေပးမည္ဆိုပါက (<a href="<page
1190
+bridges>">ေပါင္းကူးထပ္ဆင့္လႊင့္သူ</a>ျဖစ္ေစ၊ ပံုမွန္ထပ္ဆင့္လႊင့္သူျဖစ္ေစ)
1191
+ကၽြႏု္ပ္တို႕ ဤေျခာက္လွန္႕မႈကို ပိုမိုေကာင္းမြန္စြာ နားလည္ရန္ လိုအပ္မည္ျဖစ္ကာ
1192
+မည္သို႕ သက္သာမႈရႏိုင္သည္ကို ေလ့လာရမည္ျဖစ္သည္။
1193
+</p>
1194
+
1195
+<p>
1196
+ပဥၥမမွာ ကၽြႏု္ပ္တို႕ လူအမ်ားကို အျခားသူမ်ားအတြက္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူျဖစ္လာေစရန္
1197
+သို႕မဟုတ္ အထြက္ ဆံုမွတ္မ်ားျဖစ္လာေစရန္ ပိုမိုဆဲြေဆာင္ေသာ အစီအစဥ္မ်ား
1198
+လိုအပ္မည္ျဖစ္သည္။ ဤသည္တို႕မွာ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ <a
1199
+href="https://blog.torproject.org/blog/two-incentive-designs-tor">Tor
1200
+ဆြဲေဆာင္မႈအတြက္ လက္ရွိေတြးေခၚမႈမ်ား</a>ျဖစ္ပါသည္။
1201
+</p>
1202
+
1203
+<p>
1204
+ေက်းဇူးျပဳ၍ ၎အခ်က္မ်ားအားလံုးကို ကူညီေပးၾကပါ။
1205
+</p>
1206
+
1207
+<hr /> <a id="Criminals"></a>
1208
+<h3><a class="anchor" href="#Criminals">Tor က ရာဇဝတ္ေကာင္မ်ား မေကာင္းမႈျပဳရန္
1209
+ေထာက္ကူမႈ မျဖစ္ေစဘူးလား?</a></h3>
1210
+
1211
+<p>
1212
+ဤေမးခြန္းအတြက္ႏွင့္ အျခားေမးခြန္းမ်ားအတြက္ အေျဖကို <a href="<page
1213
+faq-abuse>">Tor အလဲြသံုးမႈ မၾကာခဏေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> တြင္
1214
+ေက်းဇူးျပဳ၍ ၾကည့္ရႈပါ။
1215
+</p>
1216
+
1217
+<hr /> <a id="RespondISP"></a>
1218
+<h3><a class="anchor" href="#RespondISP">မိမိ၏ ISP ကုိ မိမိ၏
1219
+အထြက္ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈအတြက္ အတြက္ မည္သို႕ တံု႕ျပန္ရပါမည္လဲ ?</a></h3>
1220
+
1221
+<p>
1222
+ISP သို႕ ေအာင္ျမင္စြာ တံု႕ျပန္ရန္ အသင့္ပံုစံမ်ားကုိ <a
1223
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">ဤေနရာတြင္
1224
+စုေဆာင္းထားပါသည္။</a>
1225
+</p>
1226
+
1227
+<hr />
1228
+
1229
+  </div>
1230
+
1231
+
1232
+
1233
+<!-- #main -->
1234
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
1235
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -0,0 +1,297 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 18748 $
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Overview"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<a name="overview"></a>
14
+<h2><a class="anchor" href="#overview">Tor :  ျခံဳငံုသံုးသပ္ခ်က္</a></h2>
15
+
16
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
17
+<div class="sidebar-left">
18
+<h3>အေၾကာင္းအရာမ်ား</h3>
19
+<ul>
20
+<li><a href="<page overview>#overview">ျခံဳငံုသံုးသပ္ခ်က္</a></li>
21
+<li><a href="<page overview>#whyweneedtor">ကၽြႏု္ပ္တို႕ Tor ကို
22
+ဘာေၾကာင့္လိုသလဲ</a></li>
23
+<li><a href="<page overview>#thesolution">ေျဖရွင္းမႈ</a></li>
24
+<li><a href="<page overview>#hiddenservices">ကြယ္ဝွယ္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား</a></li>
25
+<li><a href="<page overview>#stayinganonymous">အမည္ဝွက္ ေနထုိင္မႈ</a></li>
26
+<li><a href="<page overview>#thefutureoftor">Tor ၏ အနာဂါတ္</a></li>
27
+</ul>
28
+</div>
29
+
30
+
31
+<!-- END SIDEBAR -->
32
+<hr />
33
+
34
+<p>
35
+Tor သည္ လိုဏ္ေခါင္းေယာင္ကြန္ယက္တစ္ခုျဖစ္ျပီး လူအမ်ားႏွင့္ အုပ္စုမ်ားကုိ
36
+၎တို႕၏ ကိုယ္ေရးအခ်က္အလက္သီးသန္႕တည္ရွိမႈႏွင့္ လံုျခံဳေရးမ်ား တုိးျမင့္ေစရန္
37
+လမ္းဖြင့္ေပးပါသည္။ ေဆာ့ဝဲတီထြင္ထုတ္လုပ္သူမ်ားကိုလည္း အသင့္ထည့္သြင္းျပီး
38
+ကုိယ္ေရးအခ်က္အလက္ လကၡဏာမ်ားပါဝင္ေသာ ဆက္သြယ္ေရး ကိရိယာေဆာ့ဝဲမ်ား အသစ္
39
+ဖန္တီးရန္ ကူညီေပးပါသည္။ Tor သည္ အဖဲြ႕အစည္းမ်ားႏွင့္ တစ္ဦးခ်င္းစီအတြက္
40
+၎တုိ႕၏ ကုိယ္ေရးအခ်က္အလက္မ်ားကို မထိခုိက္ေစဘဲ အမ်ားသံုးကြန္ယက္တြင္
41
+သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားကို မွ်ေဝႏုိင္ေသာ အသံုးခ်ပရုိဂရမ္မ်ားအတြက္ အေျခခံအျဖစ္
42
+ေဆာင္ရြက္ေပးပါသည္။
43
+</p>
44
+
45
+<p>
46
+တစ္ဦးခ်င္းအေနျဖင့္ ေဒသခံ အင္တာနက္ ဝန္ေဆာင္ေပးသူမ်ားမွ ပိတ္ဆို႕ထားေသာ
47
+သတင္းဆုိက္မ်ား၊ သို႕မဟုတ္ ခ်က္ခ်င္းပို႕ သတင္းဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကဲ့သို႕ေသာ
48
+ဆုိက္မ်ားကုိ အသံုးျပဳႏိုင္ရန္ႏွင့္ ၎တို႕ႏွင့္ ၎တုိ႕၏ မိသားစုဝင္မ်ားကုိ
49
+ေျခရာခံျခင္းမွ ကာကြယ္ရန္ အသံုးျပဳၾကပါသည္။ Tor ၏ <a href="<page
50
+docs/tor-hidden-service>">ကြယ္ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား</a>သည္
51
+အသံုးျပဳသူမ်ားကို ဆိုက္၏ တည္ေနရာကို မသိရွိေစဘဲ ဝက္ဆုိက္မ်ားႏွင့္ အျခား
52
+ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကုိ ထုတ္လႊင့္ေစႏုိင္ပါသည္။ တစ္ဦးခ်င္းအေနျဖင့္ Tor ကို
53
+အဓမၼက်င့္မႈႏွင့္ အလဲြသံုးမႈမွ ရွင္က်န္သူမ်ား သို႕မဟုတ္ ေရာဂါရေနသူမ်ားအတြက္
54
+စကားေျပာခန္းမ်ားႏွင့္ ဝက္ဖိုရမ္မ်ား ကဲ့သို႕ေသာ လူမႈေရးအရ အထိခိုက္မခံႏုိင္ေသာ
55
+ဆက္သြယ္မႈမ်ား အတြက္လည္း အသံုးျပဳၾကပါသည္။
56
+</p>
57
+
58
+<p>
59
+ဂ်ာနယ္လစ္မ်ားသည္ Tor ကို မေကာင္းမႈျပဳသူမ်ားကို ဖြင့္ခ်သူမ်ားႏွင့္
60
+အစိုးရႏွင့္ သေဘာကဲြလဲြသူမ်ားကို ပိုမိုလံုျခံဳစြာ ဆက္သြယ္ရန္ အသံုးျပဳၾကပါသည္။
61
+အစိုးရမဟုတ္ေသာ အဖဲြ႕အစည္းမ်ား (NGOs) မ်ားအေနျဖင့္ Tor ကုိ ၎တို႕၏
62
+အလုပ္သမားမ်ားသည္ အတူအလုပ္လုပ္ေနေသာ အဖဲြ႕အစည္းအနီးရွိ အျခားသူမ်ား မသိရွိေစဘဲ
63
+၎တို႕၏ မူလဝက္ဆိုက္မ်ားကို ဆက္သြယ္ႏုိင္ေစရန္ အသံုးျပဳၾကပါသည္။
64
+</p>
65
+
66
+<p>
67
+Indymedia ကဲ့သုိ႕ အုပ္စုမ်ားသည္ ၎တို႕၏ အသင္းဝင္မ်ား၏ ကုိယ္ေရးအခ်က္အလက္ႏွင့္
68
+လံုျခံဳမႈမ်ားကုိ လံုျခံဳစြာ ထိန္းသိမ္းႏုိင္ရန္ Tor ကို
69
+အၾကံျပဳေထာက္ခံၾကပါသည္။ Electronic Frontier Foundation (EFF) ကဲ့သို႕
70
+လႈပ္ရွားသူ အုပ္စုမ်ားသည္ Tor ကို ျမိဳ႕ျပအြန္လိုင္းလြပ္လပ္မႈကို ထိန္းသိမ္းရန္
71
+ယႏၱရားအျဖစ္ အၾကံျပဳေထာက္ခံပါသည္။ ေကာ္ပိုေရးရွင္းမ်ားသည္ Tor ကုိ အမ်ားႏွင့္
72
+ယွဥ္ျပိဳင္ရေသာ စိစစ္ေလ့လာခ်က္မ်ား လုပ္ကိုင္ရန္ လံုျခံဳေသာ နည္းလမ္းအျဖစ္ႏွင့္
73
+အျခားသူ၏သီးသန္႕စကားကုိ တိတ္တဆိတ္နားေထာင္သူမ်ားမွ အထိခိုက္မခံေသာ
74
+ဝယ္ယူမႈပံုစံမ်ားကုိ ကာကြယ္ရန္ အသံုးျပဳၾကပါသည္။ ၎တို႕သည္ ပမာဏအတိအက်ႏွင့္
75
+ဆက္သြယ္မႈျပဳခ်ိန္ကို သိရွိႏုိင္ေသာ အသံုးျပဳေနက် VPN မ်ားကို
76
+အစားထုိးရန္အတြက္လည္း အသံုးျပဳၾကပါသည္။ မည္သည့္ေနရာတြင္ ဝန္ထမ္းမ်ား
77
+ေနာက္က်ပါသလဲ ? မည္သည့္ေနရာတြင္ ဝန္ထမ္းမ်ား အလုပ္ရွာသည့္ ဝက္ဆုိက္မ်ားႏွင့္
78
+တုိင္ပင္ေနပါသလဲ ? မည္သည့္ သုေတသနဌာနသည္ ကုမၸဏီ၏ မူပိုင္ခြင့္ ဥပေဒသမားႏွင့္
79
+ဆက္သြယ္ေနပါသလဲ ?
80
+</p>
81
+
82
+<p>
83
+U.S ေရတပ္၏ ဌာနခဲြတစ္ခုသည္ Tor ကုိ ပြင့္လင္းေသာ အသိဉာဏ္စုေဆာင္းမႈအျဖစ္
84
+အသံုးျပဳျပီး ၎တို႕၏ အဖဲြ႕တစ္ခုသည္ အေရွ႕အလယ္ပိုင္းတြင္ မၾကာေသးမီက Tor ကုိ
85
+ထိေရာက္စြာ အသံုးခ်ခဲ့ပါသည္။ ဥပေဒအာဏာပိုင္မ်ားသည္ Tor ကုိ ၎တို႕၏ web
86
+မွတ္တမ္းမ်ားတြင္ အစိုးရအိုင္ပီကုိ မထားခဲ့ဘဲႏွင့္ web site မ်ားကုိ
87
+လည္ပတ္ေသာအခါ သို႕မဟုတ္ ေစာင့္ၾကပ္ၾကည့္ရႈေသာအခါႏွင့္ နစ္နာမႈရွိေသာ
88
+လုပ္ေဆာင္မႈမ်ား ျပဳလုပ္ေနစဥ္အတြင္း လံုျခံဳေရးအတြက္ အသံုးျပဳၾကပါသည္။
89
+</p>
90
+
91
+<p>
92
+Tor ကို အသံုးျပဳသည့္ မ်ိဳးစံုေသာ လူအမ်ားသည္ အမွန္တကယ္မွာ <a
93
+href="http://freehaven.net/doc/fc03/econymics.pdf">လံုျခံဳမႈရွိေစရန္
94
+ျပဳလုပ္ေသာ အစိတ္အပိုင္းပင္ ျဖစ္ပါသည္။</a> Tor သည္ သင့္ကို <a href="<page
95
+torusers>">ကြန္ယက္အတြင္းရွိ အျခားသူမ်ားမွ</a> ကြယ္ဝွက္ထားပါသည္။ ထုိ႕ေၾကာင့္
96
+Tor ကို အေျခခံေသာ အသံုးျပဳသူ ပိုမိုသိပ္သည္းမ်ားျပား၍ ပိုမို ကဲြျပားျခားနားေလ
97
+သင္၏ အမည္ဝွက္မႈမွာ ပိုမိုအကာအကြယ္ရေလ ျဖစ္ပါသည္။
98
+</p>
99
+
100
+<a name="whyweneedtor"></a>
101
+<h3><a class="anchor" href="#whyweneedtor">ကၽြႏု္ပ္တို႕ Tor ကို
102
+ဘာေၾကာင့္လိုသလဲ</a></h3>
103
+
104
+<p>
105
+Tor ကို အသံုးျပဳျခင္းျဖင့္ “သတင္းပို႕လႊတ္မႈ စိတ္ျဖာခ်က္မ်ား” ဟု သိရွိၾကေသာ
106
+အင္တာနက္ေစာင့္ၾကပ္ၾကည့္ရႈမႈမ်ားမွ သင့္ကုိ အကာအကြယ္ေပးပါသည္။ သတင္းပို႕လႊတ္မႈ
107
+စိတ္ျဖာခ်က္မ်ားဆုိသည္မွာ အမ်ားသံုးကြန္ယက္တြင္ မည္သူက မည္သူ႕ကို
108
+ေျပာေနသနည္းဆိုသည္ကုိ ဆိုလိုပါသည္။  သင့္အင္တာနက္ပို႕လႊတ္မႈမွ
109
+မူလအရင္းအျမစ္ႏွင့္ ဦးတည္ရာကုိ သိရွိျခင္းသည္ သင့္ အမူအက်င့္ႏွင့္
110
+စိတ္ဝင္စားမႈမ်ားကုိ ေျခရာခံခြင့္ေပးျခင္းပင္ျဖစ္ပါသည္။ အကယ္၍ အီလက္ထရြန္းနစ္
111
+စီးပြားကူးသန္းမႈ ဆုိက္တစ္ခုသည္ သင့္တုိင္းျပည္ သို႕မဟုတ္ မူလေဒသ၏
112
+အဖဲြ႕အစည္းေပၚမူတည္၍ ေစ်းႏႈန္းခဲြျခားမႈ ရွိသည္ဆိုပါက ဤအခ်က္သည္ သင့္
113
+ခ်က္လက္မွတ္စာအုပ္ကုိ ထိခိုက္ႏုိင္ပါသည္။ သင္မည္သူျဖစ္သည္ႏွင့္ မည္သည့္ေနရာမွ
114
+ျဖစ္သည္ကို သိရွိျခင္းျဖင့္ သင့္အလုပ္အကုိင္ႏွင့္ ခႏၶာကိုယ္လံုျခံဳမႈကိုပင္
115
+ထိခိုက္ႏုိင္ပါသည္။ ဥပမာအားျဖင့္ သင္ ျပည္ပခရီးသြားေနစဥ္အတြင္း သင့္ အလုပ္ရွင္၏
116
+ကြန္ပ်ဴတာသို႕ ဆက္သြယ္ကာ အီးေမးလ္စစ္ျခင္း သို႕မဟုတ္ ပို႕ျခင္းမ်ား
117
+ျပဳလုပ္မည္ဆိုပါက ကြန္ယက္ကုိ စူးစမ္းရွာေဖြေနသူ တစ္စံုတစ္ေယာက္သည္ သင့္
118
+မူလႏုိင္ငံႏွင့္ အသက္ေမြးဝမ္းေက်ာင္းမႈအဖဲြ႕အစည္းကုိ
119
+ဆက္သြယ္မႈစကားဝွက္ျပဳလုပ္ထားေသာ္လည္း မေတာ္တဆ သိရွိသြားေစႏုိင္ပါသည္။
120
+</p>
121
+
122
+<p>
123
+သတင္းပို႕လႊတ္မႈ စိတ္ျဖာခ်က္မ်ားဆိုသည္မွာ အဘယ္နည္း ? အင္တာနက္ အခ်က္အလက္
124
+အထုပ္ငယ္မ်ားသည္ အစိတ္အပိုင္း ႏွစ္ခုရွိပါသည္ : အခ်က္အလက္ဝန္ခ်ိန္ႏွင့္
125
+လမ္းေၾကာင္းရွာေဖြမႈအတြက္ ေခါင္းစည္းတို႕ျဖစ္ပါသည္။ အခ်က္အလက္ဝန္ခ်ိန္သည္
126
+ပို႕လႊတ္မည့္ မည္သည့္အရာမဆိုျဖစ္သည္။ အီးေမးလ္အခ်က္အလက္၊ web စာမ်က္ႏွာ၊
127
+အသံဖိုင္တစ္ခု စသည္တုိ႕ ျဖစ္ခ်င္ရာ ျဖစ္ေပမည္။ သင့္ဆက္သြယ္ေရး၏
128
+အခ်က္အလက္ဝန္ခ်ိန္ကို စကားဝွက္ျပဳလုပ္ထားေသာ္လည္း ပို႕လႊတ္မႈ စိတ္ျဖာျခင္းမွ
129
+သင္ဘာလုပ္ေနသည္ဆုိသည္ႏွင့္ သင္ဘာေျပာေနသည္ကို မ်ားစြာ သိရွိႏိုင္ပါသည္။
130
+ထို႕ေၾကာင့္ မူလအရင္းအျမစ္၊ ဦးတည္ရာ၊ ပမာဏ၊ အခ်ိန္ကုိက္မႈ စသည္ျဖင့္
131
+ပူးတြဲပါဝင္ေသာ ေေခါင္းစည္းပိုင္းတြင္ အာရံုစိုက္ရျခင္းျဖစ္ပါသည္။
132
+</p>
133
+
134
+<p>
135
+ကုိယ္ေရးအခ်က္အလက္ကို ဂရုျပဳရျခင္း၏ အေျခခံ ျပႆနာမွာ သင့္ဆက္သြယ္မႈ၏ လက္ခံသူမွာ
136
+ေခါင္းစည္းပိုင္းကို ၾကည့္ရႈျခင္းျဖင့္ သင္ပို႕လႊတ္သည္ကို
137
+သိရွိႏုိင္ျခင္းျဖစ္သည္။ ထို႕ေၾကာင့္
138
+အင္တာနက္ဝန္ေဆာင္မႈေပးသူကဲ့သို႕ေသာသူမ်ားကို ခ်က္ခ်င္း
139
+ခြင့္ျပဳမိန္႕ေပးႏုိင္သည္။ သို႕မဟုတ္ ခ်က္ခ်င္း ခြင့္ျပဳမိန္႕မေပးျခင္းလည္း
140
+ျပဳႏုိင္သည္။ အလြန္ရိုးရွင္းေသာ ပို႕လႊတ္မႈစိတ္ျဖာခ်က္မွာ ကြန္ယက္ေပၚမွ
141
+ပို႕လႊတ္သူႏွင့္ လက္ခံသူအၾကား တစ္ေနရာတြင္ ေနထိုင္ျပီး ေခါင္းစည္းပိုင္းကို
142
+ၾကည့္ရႈေနျခင္း ျဖစ္သည္။
143
+</p>
144
+
145
+<p>
146
+သို႕ေသာ္ ပိုမိုအားေကာင္းေသာ ပို႕လႊတ္မႈစိတ္ျဖာခ်က္အမ်ိဳးအစားမ်ားလည္း
147
+ရွိပါသည္။ အခ်ိဳ႕ တုိက္ခိုက္သူမ်ားသည္ အင္တာနက္မွ အစိတ္အပိုင္းမ်ိဳးစံုကို
148
+သူလွ်ိဳျပဳလုပ္ကာ ေခတ္မီဆန္းျပားရႈပ္ေထြးေသာ အခ်က္အလက္ခဲြျခမ္းမႈ
149
+နည္းပညာမ်ားျဖင့္ ကဲြျပားျခားနားေသာ အဖဲြ႕အစည္းမ်ားႏွင့္ တစ္ဦးခ်င္းစီ၏
150
+ဆက္သြယ္မႈ ပံုစံမ်ားကို ေျခရာခံႏုိင္ပါသည္။ စကားဝွက္ျပဳလုပ္ျခင္းသည္
151
+အင္တာနက္ပို႕လႊတ္မႈကိုသာ ကြယ္ဝွက္ေပးျပီး ေခါင္းစည္းပိုင္းကို
152
+မကာကြယ္ေပးေသာေၾကာင့္ ၎တုိက္ခိုက္သူမ်ားကုိ ကာကြယ္ရန္ မတတ္ႏုိင္ပါ။
153
+</p>
154
+
155
+<a name="thesolution"></a>
156
+<h3><a class="anchor" href="#thesolution">ေျဖရွင္းမႈ : ျဖန္႕က်က္ထားေသာ၊ အမည္ဝွက္
157
+ကြန္ယက္ တစ္ခု</a></h3>
158
+
159
+<p>
160
+Tor သည္ သင့္ပို႕လႊတ္လက္ခံမႈမ်ားကို အင္တာနက္၏ ေနရာမ်ားစြာသို႕
161
+ျဖန္႕ေဝေပးျခင္း၊ တစ္ေနရာတည္းမွသာသင့္ဦးတည္ရာသို႕
162
+သင္ႏွင့္ခ်ိတ္ဆက္ေပးျခင္းတို႕ျဖင့္ ရုိးရွင္းေသာ ပို႕လႊတ္မႈစိတ္ျဖာခ်က္ႏွင့္
163
+ဆန္းျပားရႈပ္ေထြးေသာ ပို႕လႊတ္မႈစိတ္ျဖာခ်က္ ႏွစ္ခုလံုး၏ အႏၱရာယ္ကုိ
164
+ေလ်ာ့ခ်ေပးပါသည္။ ၾကံစည္ထားမႈမွာ ေနာက္မွ လိုက္လာသူကုိ ေေလတုိက္သကဲ့သို႕၊
165
+ေနာက္ေယာင္ခံရန္ ခက္ခဲေသာ လမ္းေၾကာင္းျဖင့္ အေဝးသို႕
166
+လြင့္ထြက္သြားေစျခင္းျဖစ္ျပီး အခါအားေလ်ာ္စြာ သင့္ ေျခရာမ်ားကုိ
167
+ဖ်က္ဆီးျခင္းျဖစ္ပါသည္။ မူလအရင္းအျမစ္မွ ဦးတည္ရာသို႕
168
+တိုက္ရုိက္လမ္းေၾကာင္းဆက္သြယ္ျခင္းအစား Tor ကြန္ယက္တြင္
169
+အခ်က္အလက္အထုပ္ငယ္မ်ားကုိ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအမ်ားအျပားကို ျဖတ္သန္း၍ က်ဘန္း
170
+ယူေဆာင္ေစျခင္းျဖင့္ မည္သည့္စူးစမ္းရွာေဖြသူကုိမွ် မည္သည့္ေနရာတြင္မွ်
171
+အခ်က္အလက္မ်ား မည္သည့္ေနရာက လာ၍ မည္သည့္ေနရာကို သြားမည္ကုိ ေျခရာခံမႈ
172
+မျပဳလုပ္ႏုိင္ေတာ့ပါ။
173
+</p>
174
+
175
+<p><img alt="Tor circuit step one" src="$(IMGROOT)/htw1.png" /></p>
176
+
177
+<p>
178
+Tor ျဖင့္ သီးသန္႕ ကြန္ယက္လမ္းေၾကာင္းတစ္ခု ဖန္တီးမည္ဆုိပါက အသံုးျပဳသူ၏ ေဆာ့ဝဲ
179
+သို႕မဟုတ္ client သည္ ကြန္ယက္ေပၚမွ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားကုိ ျဖတ္သန္း၍
180
+စကားဝွက္ျပဳလုပ္ထားေသာ ပတ္လမ္းေၾကာင္းတစ္ခုကို တစစ တိုးခ်ဲ႕တည္ေဆာက္သြားပါသည္။
181
+ပတ္လမ္းသည္ တစ္ၾကိမ္ခုန္ကူးလွ်င္ တစ္ၾကိမ္ တုိးသြားပါသည္။ ျပီးလွ်င္
182
+လမ္းတစ္ေလွ်ာက္ရွိ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူတိုင္းသည္ မည္သည့္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမွ
183
+အခ်က္အလက္ေပးသည္ႏွင့္ မည္သည့္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူကို အခ်က္အလက္ေပးရမည္ဆိုသည္ကုိသာ
184
+သိပါသည္။ မည္သည့္ တစ္ဦးခ်င္း ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမွ အခ်က္အလက္အထုပ္ငယ္သြားေရာက္ေသာ
185
+လမ္းေၾကာင္းအျပည့္အစံုကို မသိရွိႏုိင္ပါ။ client သည္
186
+အခ်က္အလက္ျဖတ္သန္းသြားလာေသာ ဆက္သြယ္မႈလမ္းေၾကာင္းကုိ ေျခရာမခံႏိုင္ေစရန္
187
+လမ္းေၾကာင္းတစ္ေလွ်ာက္တြင္ တစ္ခါခုန္ကူးမႈတုိင္းအတြက္ သီးျခား
188
+စကားဝွက္ေသာ့မ်ားကို ေဆြးေႏြးညိႇႏိႈင္းရယူပါသည္။
189
+</p>
190
+
191
+<p><img alt="Tor circuit step two" src="$(IMGROOT)/htw2.png" /></p>
192
+
193
+<p>
194
+ပတ္လမ္းေၾကာင္း တစ္ခု တည္ေဆာက္ျပီးသည္ႏွင့္ Tor ကြန္ယက္ကုိ ျဖတ္သန္း၍
195
+အခ်က္အလက္မ်ိဳးစံု ကူးသန္းလဲလွယ္ႏိုင္ျပီး ေဆာ့ဝဲအသံုးခ်ပရိုဂရမ္မ်ိဳးစံုကို
196
+အသံုးခ်ႏုိင္ပါသည္။ အဘယ္ေၾကာင့္ဆုိေသာ္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူတိုင္းသည္
197
+ၾကားျဖတ္ခုိးယူနားေထာင္သူျဖစ္ေစ သို႕မဟုတ္ အေပးအယူညႇိႏိႈင္းထားေသာ
198
+ထပ္ဆင့္လႊင့္သူျဖစ္ေစ ပတ္လမ္းထဲတြင္ တစ္ခါခုန္ကူးမႈထက္ပို၍
199
+မျမင္ႏုိင္ေသာေၾကာင့္ ျဖစ္ပါသည္။ Tor သည္ TCP စီးဆင္းမႈအတြက္သာ အလုပ္လုပ္ျပီး
200
+SOCKS အေထာက္အကူျပဳေသာ မည္သည့္ အသံုးခ်ပရိုဂရမ္မဆို အသံုးျပဳႏုိင္ပါသည္။
201
+</p>
202
+
203
+<p>
204
+ထိေရာက္စြာအက်ိဳးရွိေစရန္ Tor ေဆာ့ဝဲသည္ တူညီေသာ ၁၀ မိနစ္အတြင္း သို႕မဟုတ္
205
+ထုိကဲ့သို႕ေသာ အခ်ိန္အတြင္းတြင္ ျဖစ္ေပၚေသာ ဆက္သြယ္မႈကုိ တူညီေသာ ပတ္လမ္းအျဖစ္
206
+အသံုးျပဳပါသည္။ ေနာက္ပိုင္း ေတာင္းဆုိမႈမ်ားကုိ လူအမ်ားအေစာပိုင္း
207
+လုပ္ေဆာင္မႈမွ အသစ္တစ္ခုသို႕ ခ်ိတ္ဆက္ႏုိင္ေစရန္ ပတ္လမ္းေၾကာင္း အသစ္တစ္ခု
208
+ေပးပါသည္။
209
+</p>
210
+
211
+<p><img alt="Tor circuit step three" src="$(IMGROOT)/htw3.png" /></p>
212
+
213
+
214
+<a name="hiddenservices"></a>
215
+<h3><a class="anchor" href="#hiddenservices">ကြယ္ဝွယ္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား</a></h3>
216
+
217
+<p>
218
+Tor သည္ ဝက္ထုတ္လႊင့္မႈမ်ား သို႕မဟုတ္ အခ်က္အလက္ ခ်က္ခ်င္းပို႕ႏုိင္သည့္
219
+ဆာဗာမ်ားကဲ့သို႕ေသာ မ်ိဳးစံုသည့္ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကို
220
+အသံုးျပဳေနစဥ္အတြင္းတြင္လည္း ၎တုိ႕၏ တည္ေနရာကို ဝွက္ထားရန္ အသံုးျပဳႏုိင္ပါသည္။
221
+Tor “ဆံုရပ္ ေနရာ” ကုိ အသံုးျပဳျခင္းျဖင့္ အျခား Tor အသံုးျပဳသူမ်ားသည္
222
+တစ္ဦးစီ၏ အျခား ကြန္ယက္ အမွတ္အသားကို မသိရွိဘဲ ဤကြယ္ဝွက္ထားေသာ
223
+ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကို ဆက္သြယ္ႏုိင္ပါသည္။ ဤ ကြယ္ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈသည္
224
+ဆင္ဆာတည္းျဖတ္မႈကို စိုးရိမ္စရာမလုိဘဲ ဝက္ဆုိက္တည္ေထာင္ျခင္းမ်ားကုိ
225
+လုပ္ေဆာင္ႏိုင္ပါသည္။ မည္သူမွ် ဆိုက္ကို တင္ဆက္သည္ကို မဆံုးျဖတ္ႏုိင္ပါ။
226
+ဆုိက္ကို တင္ဆက္သူ မည္သူမွ် မည္သူက ေရးသားေပးပို႕ေနသည္ကုိ မသိရွိႏုိင္ပါ။ <a
227
+href="<page docs/tor-hidden-service>">ကြယ္ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား
228
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္း</a> ႏွင့္ <a href="<page
229
+hidden-services>">ကြယ္ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ ဘာသာစကား</a> ကုိ ဆက္လက္ေလ့လာပါ။
230
+</p>
231
+
232
+<a name="stayinganonymous"></a>
233
+<h3><a class="anchor" href="#stayinganonymous">အမည္ဝွက္ ေနထုိင္မႈ</a></h3>
234
+
235
+<p>
236
+Tor သည္ အမည္ဝွက္ျပႆနာအားလံုးကုိ မေျဖရွင္းႏုိင္ပါ။ ၎မွ
237
+အခ်က္အလက္ပို႕ေဆာင္မႈကို ကာကြယ္ေပးျခင္းကိုသာ အေလးထားပါသည္။
238
+သင့္ကုိယ္ပုိင္အမွတ္အသား သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားကို သင္လည္ပတ္ေသာ ဝက္ဆိုက္မ်ားမွ
239
+မျမင္ေတြ႕ေစလုိလွ်င္ သတ္မွတ္ ဘာသာစကား အေထာက္အကူျပဳ ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ အသံုးျပဳရန္
240
+လိုအပ္ပါသည္။ ဥပမာအားျဖင့္ သင္ web ၾကည့္ရႈေနစဥ္အတြင္း သင့္ browser
241
+အမ်ိဳးအစားႏွင့္ ပတ္သတ္ေသာ အခ်က္အလက္မ်ားႏွင့္ cookies မ်ားကို မျပသလိုလွ်င္
242
+Privoxy ကဲ့သို႕ေသာ web proxies မ်ားကုိ အသံုးျပဳႏုိင္ပါသည္။
243
+</p>
244
+
245
+<p>
246
+သင့္ အမည္ဝွက္မႈကုိ ကာကြယ္ရန္ လိမၼာပါးနပ္ရပါမည္။ Web ပံုစံစာရြက္မ်ားတြင္
247
+သင့္နာမည္ သို႕မဟုတ္ အျခား သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားကို မေဖာ္ျပပါႏွင့္။ အျခား
248
+အမည္ဝွက္ကြန္ယက္အားလံုးကဲ့သို႕ပင္ ဝက္ၾကည့္ရႈျခင္းအတြက္ လံုေလာက္ေသာ
249
+ျမန္ဆန္ေသာ္လည္း Tor သည္ အဆံုးမွအဆံုးသို႕ တုိက္ခုိက္ျခင္းကုိ ကာကြယ္မႈ
250
+မျပဳႏိုင္ျခင္း၊ သင့္ကုိ တုိက္ခိုက္သူသည္ သင့္ကြန္ပ်ဴတာမွ ထြက္လာေသာ
251
+ပို႕လႊတ္မႈမ်ားကို ေစာင့္ၾကည့္ႏုိင္ျခင္း၊ သင္ေရြးခ်ယ္ထားေသာ ဦးတည္ရာသို႕
252
+ေရာက္ရွိလာေသာ ပို႕လႊတ္မႈမ်ားကို ေစာင့္ၾကည့္ႏုိင္ျခင္း၊
253
+စာရင္းအင္းစိတ္ျဖာမႈကုိ အသံုးျပဳ၍ သူတို႕သည္ တူညီေသာ ပတ္လမ္းအတြင္းမွ
254
+အစိတ္အပိုင္းျဖစ္သည္ကုိ ရွာေဖြႏိုင္ျခင္းတို႕ကို သတိျပဳပါ။
255
+</p>
256
+
257
+<a name="thefutureoftor"></a>
258
+<h3><a class="anchor" href="#thefutureoftor">Tor ၏ အနာဂါတ္</a></h3>
259
+
260
+<p>
261
+ယေန႕ အင္တာနက္တြင္ အသံုးဝင္ေသာ အမည္ဝွက္ကြန္ယက္ကုိ ေဖာ္ေဆာင္ျခင္းသည္
262
+ဆက္လက္လုပ္ေဆာင္ရဦးမည့္ စိန္ေခၚမႈ တစ္ခု ျဖစ္ပါသည္။ အသံုးျပဳသူမ်ား၏
263
+လိုအပ္ခ်က္ႏွင့္ ကိုက္ညီမည့္ ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ ကၽြႏု္ပ္တို႕ လိုလားပါသည္။
264
+အသံုးျပဳသူမ်ားႏိုင္သမွ် မ်ားမ်ားကုိ ကုိင္တြယ္ႏုိင္မည့္နည္းလမ္းႏွင့္
265
+ကြန္ယက္ကုိ ၾကီးထြားႏိုင္သမွ် ၾကီးထြားေအာင္ ထိန္းသိမ္းရန္လည္း လိုလားပါသည္။
266
+Tor ၏ အသံုးဝင္မႈ တုိးတက္လာသည္ႏွင့္ ပိုမိုမ်ားျပားေသာ အသံုးျပဳသူမ်ားကို
267
+ဆဲြေဆာင္လာႏုိင္ျခင္းျဖင့္ ဆက္သြယ္မႈတုိင္း၏ မူလအရင္းအျမစ္ႏွင့္ ဦးတည္ရာမ်ား
268
+ပိုမိုမ်ားျပားလာႏုိင္ျခင္း၊ ထုိ႕ေၾကာင့္ လူတုိင္းအတြက္ လံုျခံဳမႈ
269
+ျမင့္တက္လာျခင္းတို႕ေၾကာင့္ လံုျခံဳေရးႏွင့္ အသံုးဝင္မႈသည္
270
+ပိုလွ်ံေနသည္မရွိေစရပါ။ ကၽြႏု္ပ္တို႕ တုိးတက္ေစရန္ ျပဳလုပ္ေနေသာ္လည္း
271
+သင့္အကူအညီကုိ လိုအပ္ပါသည္။ ေက်းဇူးျပဳ၍ <a href="<page
272
+docs/tor-doc-relay>">ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈ ျပဳလုပ္ျခင္း</a> သို႕မဟုတ္ <a
273
+href="<page documentation>#Developers">ထုတ္လုပ္ဖန္တီးသူ အျဖစ္</a> <a
274
+href="<page volunteer>">ေစတနာ့ဝန္ထမ္းလုပ္ျခင္း</a> တုိ႕ကုိ
275
+စဥ္းစားေပးေစလုိပါသည္။
276
+</p>
277
+
278
+<p>
279
+ဥပေဒ၊ မူဝါဒ ႏွင့္ နည္းပညာ တို႕၏ လားရာ တုိးတက္မႈမ်ားမွ အမည္ဝွက္မႈကုိ
280
+မၾကံဳဘူးေသးေသာ ျခိမ္းေျခာက္မႈမ်ားေၾကာင့္ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ အြန္လိုင္းတြင္
281
+လြတ္လပ္စြာ ေျပာဆိုႏိုင္ျခင္း၊ ဖတ္ရႈႏုိင္ျခင္းမ်ားကို  ေလ်ာ့ပါးေစပါသည္။ ၎
282
+လားရာမ်ားသည္ တစ္ဦးခ်င္းစီအတြင္း၊ အဖဲြ႕အစည္းမ်ားအတြင္း၊
283
+ေကာ္ပိုေရးရွင္းမ်ားအတြင္းႏွင့္ အစိုးရမ်ားအတြင္း အားနည္းခ်က္မ်ားကုိ
284
+စိတ္ျဖာႏုိင္ရန္ ပိုမိုဆက္သြယ္မႈမ်ား ျပဳလုပ္ျခင္းျဖင့္
285
+အမ်ိဳးသားလံုျခံဳေရးႏွင့္ အဓိက အေျခခံအေဆာက္အဦမ်ားကုိ ေအာက္ေျခမွ
286
+လိႈက္စားခ်ိနဲ႕ေစပါသည္။ အသံုးျပဳသူအသစ္တုိင္းႏွင့္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူတုိင္းသည္
287
+အပိုေဆာင္း ထိန္းသိမ္းေစာင့္ေရွာက္မႈမ်ား၊ Tor ၏ စြမ္းေဆာင္ႏုိင္မႈမ်ားကုိ
288
+တုိးခ်ဲ႕၍ သင့္လံုျခံဳမႈႏွင့္ တစ္ကုိယ္ေရတည္ရွိမႈမ်ားကုိ သင့္လက္ထဲသို႕
289
+ျပန္လည္ေရာက္ရွိေအာင္ လုပ္ေဆာင္ေပးၾကပါသည္။
290
+</p>
291
+
292
+  </div>
293
+
294
+
295
+<!-- #main -->
296
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
297
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,43 +1,50 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 20231
3
-# Last-Translator: mail a-t oliverknapp .de
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9
-<h3>Jetzt herunterladen - Freie &amp; Quelloffene Software</h3>
13
+<h3>Jetzt herunterladen - Freie & Quelloffene Software</h3>
10 14
 <hr />
11 15
 <table width="99%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
12 16
 <tr>
13 17
 <th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
14 18
 <th align="center" width="25%"><img src="images/ref_leopard_box.jpg"/></th>
15 19
 <th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
16
- <th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"/><img src="images/distros/freebsd.png"/>
17
- <img src="images/distros/package.png"><img src="images/distros/src.png"/></th>
20
+<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"/><img
21
+src="images/distros/freebsd.png"/><img
22
+src="images/distros/package.png"/><img src="images/distros/src.png"/></th>
18 23
 </tr>
19
-
20 24
 <tr>
21 25
 <td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
26
+
27
+
22 28
 # Translators: please point to the version of TBB in your language,
23 29
 # if there is one.
24
-<a href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe">Installationsfreie Pakete für Windows</a>
30
+<a
31
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">Tor
32
+Browser Bundle for Windows</a>
25 33
 </td>
26 34
 <td align="center">
27 35
 <a href="<package-osx-bundle-stable>">Installationspaket für Apple OS X</a>
28 36
 </td>
29 37
 <td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
30
-<a href="<package-win32-bundle-stable>">Installationspaket für
31
-Windows</a>
38
+<a href="<package-win32-bundle-stable>">Installationspaket für Windows</a>
32 39
 </td>
33 40
 </tr>
34
-
35 41
 <tr>
36
-<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Perfekt für den USB-Stick! Fertig
37
-eingerichtet mit Mozilla Firefox und mehr. <a href="<page torbrowser/index>">
38
-Bebilderte Anleitung und mehr Sprachen</a>.</td>
39
-<td align="center">Einfach. Auswählen. Klicken. Installieren.</td>
40
-<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Einfach zu Installieren.</td>
42
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Perfekt für den USB-Stick! Fertig eingerichtet mit Mozilla Firefox und
43
+mehr. <a href="<page torbrowser/index>">Bebilderte Anleitung und mehr
44
+Sprachen</a>.</td>
45
+<td align="center">Einfach. Auswählen. Klicken. Installieren. <a href="<page download>">PowerPC
46
+Hier.</a></td>
47
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Einfach zu installieren.</td>
41 48
 <td align="center">
42 49
 <a href="<page download-unix>">Linux/BSD/Unix/Source</a>
43 50
 </td>
... ...
@@ -46,9 +53,11 @@ Bebilderte Anleitung und mehr Sprachen</a>.</td>
46 53
 
47 54
 <div class="underline"></div>
48 55
 <div class="warning">
49
-Tor ist <strong>kein</strong> Wundermittel, das deine gesamte Internetaktivität
50
-verschlüsselt. Du solltest verstehen, was Tor für dich macht und was es nicht
51
-macht. <a href="<page download>#Warning">Lies mehr über dieses Thema!</a>.</div>
56
+Tor ist <strong>kein</strong> Wundermittel, das deine gesamte
57
+Internetaktivität verschlüsselt. Du solltest verstehen, was Tor für dich
58
+macht und was es nicht macht. <a href="<page download>#Warning">Lies mehr
59
+über dieses Thema</a>.
60
+</div>
52 61
 
53 62
 <div class="underline"></div>
54 63
 <div class="nb">
... ...
@@ -58,44 +66,50 @@ Expertenoptionen an</a>.</p>
58 66
 </div>
59 67
 
60 68
 <div class="underline"></div>
61
-<div class="nb"><p>Überprüfe die Signaturen für die Pakete!
62
-(<a href="<page verifying-signatures>">Wie das geht?</a>):</p>
69
+<div class="nb">
70
+<p>Überprüfe die Signaturen für die Pakete. (<a href="<page
71
+verifying-signatures>">Wie das geht?</a>):</p>
63 72
   <ul>
64
-    <li><a href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe.asc">
65
-    Signatur der installationsfreien Windowsversion</a></li>
66
-    <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Signatur des "Installationspaket für
67
-    Windows"</a></li>
68
-    <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">Signatur des OS X Installationspakets</a></li>
73
+    <li><a
74
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Tor
75
+Browser Bundle for Windows signature</a></li>
76
+    <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Signatur des Installationspaket
77
+für Windows</a></li>
78
+    <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">Signatur des OS X
79
+Installationspakets</a></li>
69 80
   </ul>
70 81
 </div>
82
+
71 83
 <div class="underline"></div>
72 84
 <div class="nb">
73
-
74
-<p>Willst du <a href="<page overview>#overview">mehr über Tor im Allgemeinen
75
-lernen?learning more about Tor in general</a>?</p>
85
+<p>Möchtest du <a href="<page overview>#overview">mehr über Tor im Allgemeinen
86
+lernen</a>?</p>
76 87
 </div>
77 88
 
78 89
 <div class="underline"></div>
79 90
 <div class="nb">
80
-<p>Um über neueste Sicherheitshinweise und neue stabile Versionen informiert
81
-zu sein, abonniere die <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">
82
-or-announce Mailingliste (Engl.)</a> (Du wirst per Mail um eine Bestätigung
83
-gebeten). Du kannst auch den RSS-Feed der Liste <a
84
-href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">
85
-beobachten</a>. </p>
86
-
87
-<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi"/>
88
-<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/>
89
-<input type="hidden" name="subscribe" value="1"/>
90
-<input type="hidden" name="host" value="freehaven.net"/>
91
-<input name="email" size="15"/>
92
-<input type="submit" value="or-announce abonnieren"/>
91
+<p>
92
+Um über neueste Sicherheitshinweise und neue stabile Versionen informiert zu
93
+sein, abonniere die <a
94
+href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce Mailingliste
95
+(Engl.)</a> (Du wirst per Mail um eine Bestätigung gebeten). Du kannst auch
96
+<a href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">den
97
+RSS-Feed der Liste beobachten</a>.
98
+</p>
99
+
100
+<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
101
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
102
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
103
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
104
+value="subscribe to or-announce"/>
93 105
 </form>
94 106
 </div>
95 107
 
96 108
 <p>Alle Warenzeichen sind Eigentum der jeweiligen Rechteinhaber.</p>
109
+</div>
97 110
 
98
-</div><!-- #main -->
99 111
 
100
-#include <foot.wmi>
101 112
 
113
+<!-- #main -->
114
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
115
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,14 +1,21 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 20379
3
-# Last-Translator: mail [a-t] oliverknapp .de,jens@kubieziel.de
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Anonymität online" CHARSET="UTF-8"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: anonymity online" CHARSET="UTF-8"
7 11
 <div class="main-column">
8
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
9 12
 
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
10 16
 <h2>Tor: Anonymität online</h2>
11 17
 
18
+
12 19
 <!-- BEGIN SIDEBAR -->
13 20
 <div class="sidebar">
14 21
 <h3>In Kürze</h3>
... ...
@@ -16,97 +23,106 @@
16 23
 <p><a href="<page overview>#overview">Was ist Tor?</a></p>
17 24
 <p><a href="<page torusers>">Wer benutzt Tor?</a></p>
18 25
 <p><a href="<page overview>#thesolution">Wie funktioniert Tor genau?</a></p>
19
-<hr />
26
+<div class="underline"></div>
20 27
 <div class="downloadbutton">
21 28
 <p><a href="<page easy-download>">Lade Tor herunter</a></p>
22 29
 </div>
23 30
 <div class="donatebutton">
24
-<p><a href="<page donate>">Unterstütze Tor durch eine Spende</a>.</p>
31
+<p><a href="<page donate>">Unterstütze Tor durch eine Spende</a></p>
25 32
 </div>
33
+<div class="underline"></div>
34
+<h3>Help us reach <a href="<page docs/tor-doc-relay>">5,000 relays</a> in 2010!</h3>
35
+<div class="relaythermometer"><div class="relaythermofill">1,755</div>
26 36
 </div>
27
-<!-- END SIDEBAR -->
37
+</div>
38
+
28 39
 
29
-<hr />
40
+<!-- END SIDEBAR -->
41
+<div class="underline"></div>
30 42
 
31 43
 <p>Tor ist eine freie Software und ein offenes Netwerk, dass dir hilft, dich
32 44
 gegen eine <a href="<page overview>">Analyse der Verbindungsdaten</a>, eine
33 45
 Form der Überwachung von Netzwerken, die die persönliche Freiheit und
34 46
 Privatsphäre wie auch vertrauliche Geschäftsbeziehungen und die allgemeine
35
-Sicherheit gefährden, zu schützen.</p>
36
-
37
-<p>Verbindungen werden durch ein verteiltes Netzwerk von Servern geleitet.
38
-Diese Server, genannt Onion Router, werden von Privatpersonen betrieben und <a
39
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WhatProtections">
40
- schützen dich</a> vor Webseiten, die Profile deiner Interessen erstellen, und
41
-vor "Lauschern", die deinen Datenverkehr abhören und dadurch erfahren, welche
42
-Webseiten du besuchst. Tor funktioniert mit vielen deiner bestehenden
43
-Anwendungen. Dies schließt Webbrowser, Chatprogramme, Remote Login und andere
44
-Programme ein, die auf <abbr title="Transmission Control Protocol">TCP</abbr>
45
-basieren.</p>
46
-
47
-<p>Hunderttausende von Anwendern in aller Welt setzen aus
48
-verschiedenen Gründen auf Tor: Journalisten und Blogger, Aktivisten
49
-für Menschenrechte, Strafverfolger, Soldaten, Firmen, Menschen, die in
50
-Unterdrückung leben und ganz gewöhnliche Menschen. Schaue dir
51
-die <a href="<page torusers>">Seite über die Benutzer von Tor</a>
52
-an. Die <a href="<page overview>">Übersichtsseite</a> erklärt, was Tor
53
-macht und warum diese vielfältigen Nutzer wichtig sind.</p>
54
-
55
-<p>Tor ist <strong>kein</strong> Wundermittel, das deine gesamte Internetaktivität
56
-verschlüsselt. Du solltest verstehen, was Tor für dich macht und was es nicht
57
-macht. <a href="<page download>#Warning">Lies mehr über dieses Thema!</a>.</p>
58
-
59
-<p>Die Sicherheit von Tor verbessert sich, indem die Nutzerbasis wächst und
47
+Sicherheit gefährden, zu schützen.traffic analysis.</p>
48
+
49
+<p>Verbindungen werden durch ein verteiltes Netzwerk von Servern
50
+geleitet. Diese Server, genannt Onion Router, werden von Privatpersonen
51
+betrieben und schützen dich vor Webseiten, die Profile deiner Interessen
52
+erstellen, und vor "Lauschern", die deinen Datenverkehr abhören und dadurch
53
+erfahren, welche Webseiten du besuchst. Tor funktioniert mit vielen deiner
54
+bestehenden Anwendungen. Dies schließt Webbrowser, Chatprogramme, Remote
55
+Login und andere Programme ein, die auf TCP basieren.
56
+</p>
57
+
58
+<p> Hunderttausende von Anwendern in aller Welt setzen aus verschiedenen Gründen
59
+auf Tor: Journalisten und Blogger, Aktivisten für Menschenrechte,
60
+Strafverfolger, Soldaten, Firmen, Menschen, die in Unterdrückung leben und
61
+ganz gewöhnliche Menschen. Schaue dir die <a href="<page torusers>">Seite
62
+über die Benutzer von Tor</a> an. Die <a href="<page
63
+overview>">Übersichtsseite</a> erklärt, was Tor macht und warum diese
64
+vielfältigen Nutzer wichtig sind.
65
+</p>
66
+
67
+<p>Tor ist kein Wundermittel, das deine gesamte Internetaktivität
68
+verschlüsselt. Du solltest verstehen, <a href="<page download>#Warning">was
69
+Tor für dich macht und was es nicht macht</a>.</p>
70
+
71
+<p>
72
+Die Sicherheit von Tor verbessert sich, indem die Nutzerbasis wächst und
60 73
 mehr Freiwillige bereit sind, <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Server zu
61 74
 betreiben</a>. (Es ist gar nicht so schwer einzurichten und für einige <a
62 75
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">Angriffe
63 76
 kannst du deine eigene Anonymität signifikant erhöhen</a>.) Falls du keinen
64
-Server betreiben willst, könnten wir auch <a href="<page volunteer>">Hilfe bei
65
-anderen Aspekten des Projektes</a> gebrauchen. Des Weiteren benötigen wir <a
66
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Funding">Gelder,
67
-um das Netzwerk zu beschleunigen und leichter benutzbar  zu machen</a>.</p>
68
-
69
-<p>Tor ist eine nach 501(c)(3) registrierte Non-Profit-Organisation
70
-(US-Recht), deren Aufgabe es ist, deinen Internetverkehr vor Analysen
71
-zu schützen. Bitte gib uns eine <a href="<page donate>">Spende.</a>
77
+Server betreiben willst, könnten wir auch <a href="<page volunteer>">Hilfe
78
+bei anderen Aspekten des Projektes</a> gebrauchen. Des Weiteren benötigen
79
+wir Gelder, um das Netzwerk zu beschleunigen und leichter benutzbar zu
80
+machen.</p>
81
+
82
+<p>Tor ist eine nach 501(c)(3) registrierte Non-Profit-Organisation (US-Recht),
83
+deren Aufgabe es ist, deinen Internetverkehr vor Analysen zu schützen. Bitte
84
+gib uns eine <a href="<page donate>">Spende</a>.
72 85
 </p>
73 86
 
74
-
75 87
 <a id="News"></a>
76 88
 <h2><a class="anchor" href="#News">Neues</a></h2>
89
+<div class="underline"></div>
77 90
 
78 91
 <ul>
79
-  <li>28 July 2009: Tor 0.2.1.19 als stabile Version
92
+<li>21 December 2009: Tor 0.2.1.21 released as stable.  Fixes issues with
93
+OpenSSL and helps exit relays.  Read the <a
94
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">announcement</a>
95
+for the full list of fixes. </li>
96
+<li>07. Dezember 2009: <a href="<page open-positions>">Wir suchen ...</a></li>
97
+<li>10. Oktober 2009: Tor 0.2.1.20 wurde als neue stabile Version
80 98
 veröffentlicht. Lies die <a
81
-  href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2009/msg00000.html">Verööfentlichung</a>
99
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">Veröffentlichung</a>
82 100
 für weitere Informationen.</li>
83
-  
84
-  <li>25. Juni 2009: Tor 0.2.0.35 wurde als neue stabile Version veröffentlicht. Lies die <a 78
85
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jun-2009/msg00000.html">
86
-Meldung</a> für weitere Informationen.</li>
87
-
88
-<li>12. März 2009: Tor
89
-startet den Plan und die Kampagne für Geschwindigkeitsverbesserungen. Lies die
90
-<a href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">
91
-Pressemitteilung</a> für weitere Informationen.</li>
92
-
93
-<li>19. Dezember 2008: Tor veröffentlicht einen Drei-Jahres-Plan für die
94
-weitere Entwicklung. Bitte lies die <a href="<page
101
+<li>12. März 2009: Tor startet den Plan und die Kampagne für
102
+Geschwindigkeitsverbesserungen. Lies die <a href="<page
103
+press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">Pressemitteilung</a>
104
+für weitere Informationen.</li>
105
+<li>19. Dezember 2008: Tor veröffentlicht einen Drei-Jahres-Plan für die weitere
106
+Entwicklung. Bitte lies die <a href="<page
95 107
 press/2008-12-19-roadmap-press-release>">Pressemeldung</a> für mehr
96 108
 Informationen.</li>
109
+<li><b>Wir suchen aktiv nach neuen Sponsoren und Geldgebern.</b> Wenn deine
110
+Organisation ein Interesse an einem schnellen und gut zu benutzenden
111
+Tor-Netzwerk hat, <a href="<page contact>">kontaktiere uns</a>. Alle <a
112
+href="<page sponsors>">Sponsoren von Tor</a> bekommen persönliche
113
+Aufmerksamkeit, bessere Unterstützung und öffentliche Aufmerksamkeit (wenn
114
+sie es wollen). Weiterhin erhalten sie auch Einfluss auf die Richtung
115
+unserer Forschung und Weiterentwicklung! <a href="<page donate>">Bitte
116
+spende.</a></li>
97 117
 
98
-
99
-<li><strong>Wir suchen aktiv nach neuen Sponsoren und Geldgebern.</strong>
100
-Wenn deine Organisation ein Interesse an einem schnellen und gut zu
101
-benutzenden Tor-Netzwerk hat, <a href="<page people>">kontaktiere uns</a>.
102
-Alle <a href="<page sponsors>">Sponsoren von Tor</a> bekommen persönliche
103
-Aufmerksamkeit, bessere Unterstützung und öffentliche Aufmerksamkeit (wenn sie
104
-es wollen). Weiterhin erhalten sie auch Einfluss auf die Richtung unserer
105
-Forschung und Weiterentwicklung! Bitte <a href="<page donate>">spende</a>.</li>
106 118
 </ul>
107
-
108 119
 <p><a href="<page news>">Mehr Neuigkeiten</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page
109
-press/index>">Veröffentlichungen für die Presse</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page
110
-tormedia>">Tor in den Nachrichten</a></p> </div><!-- #main -->
120
+press/index>">Veröffentlichungen für die Presse</a>&nbsp;|&nbsp;<a
121
+href="<page tormedia>">Tor in den Nachrichten</a></p>
122
+  </div>
123
+
124
+
111 125
 
112
-#include <foot.wmi>
126
+<!-- #main -->
127
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
128
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -0,0 +1,219 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 20912 $
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Mac OS X Install Instructions"
11
+<div class="center">
12
+
13
+<div class="main-column">
14
+
15
+<h1>Mac OS X တြင္ <a href="<page index>">Tor</a> သံုးစဲြသူအျဖစ္ လုပ္ေဆာင္ျခင္း</h1>
16
+<br />
17
+
18
+<p>
19
+<b>ဤညႊန္ၾကားခ်က္တို႕မွာ Mac OS X အေပၚတြင္ Tor သံုးစဲြသူအျဖစ္ ထည့္သြင္းရန္
20
+လုပ္ေဆာင္ျခင္းအတြက္  ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ား ျဖစ္သည္။ သင္သည္ အျခားအေပၚတြင္
21
+သတင္းအခ်က္အလက္ သြားလာမႈမ်ားကို ထပ္ဆင့္လႊင့္ျခင္းျဖင့္ ကြန္ယက္ကုိ
22
+ၾကီးထြားေအာင္(ေက်းဇူးျပဳ၍ လုပ္ေဆာင္ပါ) ျပဳလုပ္မည္ဆိုပါက၊ ေက်းဇူးျပဳ၍<a
23
+href="<page docs/tor-doc-relay>">ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္း</a>
24
+လမ္းညႊန္ကို ဖတ္႐ႈပါ။</b>
25
+</p>
26
+
27
+<hr /> <a id="installing"></a>
28
+<h2><a class="anchor" href="#installing">အဆင့္ တစ္: Download လုပ္၍ Tor ကုိ
29
+ထည့္သြင္းပါ</a></h2>
30
+<br />
31
+
32
+<p>
33
+Macintosh OS X အစုအေဝးကုိ ထည့္သြင္းရန္ <a href="<page index>">Tor</a>, <a
34
+href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (Tor အတြက္ GUI တစ္ခု)၊ <a
35
+href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> ႏွင့္ <a
36
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (web
37
+ပေရာ့စီ တစ္ခု) တို႕ကုိတို႕ကုိ အတူတကြ အလုပ္လုပ္ႏိုင္ရန္ ၾကိဳတင္ျပင္ဆင္ထားေသာ
38
+စုစည္းမႈတစ္ခုထဲတြင္ ထည့္သြင္းထားပါသည္။ OS X အစုအေဝး၏ <a
39
+href="../<package-osx-bundle-stable>">တည္ျငိမ္ေသာ</a> သို႕မဟုတ္ <a
40
+href="../<package-osx-bundle-alpha>">စမ္းသပ္ဆဲျဖစ္ေသာ</a>မူကုိ Download
41
+လုပ္ပါ။ သို႕မဟုတ္ <a href="<page download>">download
42
+စာမ်က္ႏွာ</a>တြင္ပိုမိုေရြးခ်ယ္ရန္ ၾကည့္ရႈပါ။
43
+</p>
44
+
45
+<p>dmg ကုိ ေဒါင္းလုဒ္လုပ္၍ ျပီးသည္ႏွင့္ ကလစ္ႏွစ္ခ်က္ႏိွပ္၍ စတင္ပါ။ Finder တြင္
46
+ယခု Vidala Bundle ကုိ ဖြင့္ရန္ေနရာကို သြားပါ။ Vidalia onion icon ကုိ
47
+ရုိးရွင္းစြာ drag ဆဲြယူ၍ Applications folder ထဲသို႕ ဆဲြခ်ျခင္းျဖင့္
48
+ထည့္သြင္းမႈကုိ လြယ္ကူစြာ ျပဳလုပ္ႏုိင္ပါသည္။ ေရြးခ်ယ္စရာရွိသည္မွာ "install
49
+torbutton" script ကုိ ကလစ္ႏွစ္ခ်က္ႏွိပ္၍ torbutton ကုိ Firefox သို႕
50
+ထည့္သြင္းႏုိင္ပါသည္။ Torbutton ကုိ Mozilla Add-ons တြင္ "torbutton" ဟု
51
+ရွာေဖြျခင္းျဖင့္လည္း ရရွိႏုိင္ပါသည္။</p>
52
+
53
+<p>ထည့္သြင္းျခင္း ျပီးဆံုးပါက Vidalia icon ကုိ Applications folder မွ
54
+ေရြးခ်ယ္ျခင္းျဖင့္ စတင္ႏုိင္ပါသည္။ အနီေရာင္ X ပံုစံျပေနေသာ မွိန္ေနသည့္
55
+ၾကက္သြန္ပံုစံသည္ လက္ရွိတြင္ Tor အလုပ္လုပ္မေနေၾကာင္း ျပသပါသည္။ screen
56
+၏အေပၚဘက္တြင္ ရွိေသာ "Tor" menu မွ Start ကုိ ေရြးခ်ယ္ျခင္းျဖင့္ Tor ကုိ
57
+စတင္ႏုိင္ပါသည္။
58
+</p>
59
+
60
+<p>Tor အလုပ္လုပ္ေဆာင္ေနခ်ိန္တြင္ Vidalia ၏ အုိင္ကြန္သည္ ေအာက္ေဖာ္ျပပါအတုိင္း
61
+ရွိေနပါမည္။
62
+</p>
63
+
64
+<p><img alt="vidalia running tor" src="../img/screenshot-osx-vidalia.png"
65
+border="1"/></p>
66
+
67
+<p>Polipo သည္ Tor အစုအေဝး၏ ထည့္သြင္းမႈတြင္ အစိတ္အပိုင္းတစ္ခုအျဖစ္
68
+ထည့္သြင္းေပးပါသည္။ ၎ကို ထည့္သြင္းျပီးသည့္အခါ ကြန္ပ်ဴတာ ျပန္လည္စတင္သည္ႏွင့္
69
+အလိုအေလ်ာက္ စတင္ပါလိမ့္မည္။ Polipo ကုိ Tor &mdash အသံုးျပဳရန္အတြက္
70
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ရန္ မလိုအပ္ပါ။ Tor အတြက္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္းမ်ားကုိ
71
+ထည့္သြင္းမႈ အစုအေဝးတြင္ အစိတ္အပိုင္းတစ္ခုအျဖစ္ ထည့္သြင္းျပီးသား
72
+ျဖစ္ေသာေၾကာင့္ ျဖစ္ပါသည္။
73
+</p>
74
+
75
+<hr /> <a id="using"></a>
76
+<h2><a class="anchor" href="#using">အဆင့္ ႏွစ္ : သင့္အသံုးခ် ေဆာ့ဝဲမ်ားကို Tor
77
+အသံုးျပဳရန္ ျပင္ဆင္ပါ</a></h2>
78
+<br />
79
+
80
+<p>Tor ႏွင့္ Polipo တို႕ကုိ ထည့္သြင္းျပီးပါက သင့္အသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ
81
+အသံုးျပဳႏုိင္ရန္ ျပင္ဆင္ရပါမည္။ ပထမအဆင့္မွာ Web ၾကည့္ရႈျခင္းအတြက္
82
+ျပင္ဆင္ျခင္း ျဖစ္ပါသည္။</p>
83
+
84
+<p>သင့္အတြက္ အေကာင္းဆံုး လံုျခံဳမႈရႏုိင္ရန္ Tor ပါဝင္ေသာ Firefox ႏွင့္
85
+Torbutton တို႕ကုိ အသံုးျပဳသင့္ပါသည္။ Torbutton မွာ ထည့္သြင္းျပီး ျဖစ္ပါသည္။
86
+အနီေရာင္ "Tor Disabled" ေျပာင္းလဲမႈ ခလုပ္ကုိ ႏွိပ္၍ Tor ကို ဖြင့္ပါ။
87
+ျပီးလွ်င္ ေအာက္ပါတုိ႕ကုိ သတ္မွတ္ပါ : </p>
88
+
89
+<p><img alt="Torbutton plugin for Firefox"
90
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/></p>
91
+
92
+<p>
93
+အျခား ကြန္ပ်ဴတာတြင္ Firefox ကုိ အသံုးျပဳမည္ဟု အစီအစဥ္ရွိပါက <a
94
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">မတူညီေသာ
95
+ကြန္ပ်ဴတာတြင္ Tor လုပ္ေဆာင္ျခင္းအတြက္ ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> ကုိ
96
+ၾကည့္ရႈပါ။
97
+</p>
98
+
99
+<p>HTTP proxies ကုိ ေထာက္ပံ့ေသာ အျခား အသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ Tor
100
+လုပ္ေဆာင္ႏိုင္ရန္ Polipo ကုိသာ ညႊန္ျပေပးပါ(၎မွာ localhost port 8118
101
+ျဖစ္ပါသည္။) SOCKS ကုိ တုိက္ရုိက္ အသံုးျပဳရန္(သတင္းခ်က္ခ်င္းပို႕ျခင္းမ်ား၊
102
+Jabber, IRC စသည္ျဖင့္) Tor(localhost port 9050) သို႕
103
+တုိက္ရုိက္ညႊန္ျပႏုိင္ပါသည္။ သို႕ေသာ္ <a
104
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">ဤ
105
+ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> ကုိ ဘာေၾကာင့္ အႏၱရာယ္ရွိႏုိင္ေၾကာင္း
106
+သိရွိႏိုင္ရန္ ၾကည့္ရႈပါ။ SOCKS ႏွင့္ HTTP ပါ ေထာက္ပံ့မႈမရွိေသာ
107
+အသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားအတြက္ <a
108
+href="http://www.taiyo.co.jp/~gotoh/ssh/connect.html">connect</a> သို႕မဟုတ္
109
+<a href="http://www.dest-unreach.org/socat/">socat</a>တြင္ ၾကည့္ပါ။</p>
110
+
111
+<p>အျခားအသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ Tor လုပ္ေဆာင္ႏုိင္ရန္ မည္သို႕လုပ္ေဆာင္ရမည္ကုိ <a
112
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">မည္သို႕
113
+Tor လုပ္ေဆာင္ႏုိင္ေစမည္လဲ</a> တြင္ၾကည့္ရႈပါ။
114
+</p>
115
+
116
+<hr /> <a id="verify"></a>
117
+<h2><a class="anchor" href="#verify">အဆင့္ သံုး : အလုပ္လုပ္ေၾကာင္း
118
+ေသခ်ာပါေစ။</a></h2>
119
+<br />
120
+
121
+<p>
122
+ေနာက္တစ္ဆင့္တြင္ သင့္ browser တြင္ Tor ႏွင့္ သံုးစဲြၾကည့္ရႈ၍ သင့္ IP
123
+လိပ္စာသည္ အမည္ဝွက္မႈ လုပ္ေဆာင္ထားေၾကာင္း ေသခ်ာပါေစ။ <a
124
+href="https://check.torproject.org/">Tor စစ္ေဆးၾကည့္ရႈသူ</a> ကုိ ကလစ္ႏွိပ္၍
125
+သင္ Tor အသံုးျပဳေနျခင္း ဟုတ္ မဟုတ္ စစ္ေဆးပါ။ (ဤ site အလုပ္မလုပ္ပါက၊ <a
126
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">ဤ
127
+ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> တြင္ သင့္ Tor ကုိ မည္သို႕စမ္းသပ္ရမည္ဆိုသည့္
128
+အၾကံျပဳခ်က္မ်ားကုိ ၾကည့္ရႈပါ။)
129
+</p>
130
+
131
+<p>သင့္တြင္ သင့္ကြန္ပ်ဴတာကို ကုိယ္တုိင္ဆက္သြယ္ရန္ ကန္႕သတ္ထားေသာ တစ္ကုိယ္ေရသံုး
132
+Firewall ရွိပါက သင့္ စက္တြင္းမွ အသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ စက္တြင္းမွ port 8118
133
+ႏွင့္ port 9050 တို႕သို႕ ဆက္သြယ္ႏုိင္ေၾကာင္း ေသခ်ာပါေစ။ သင့္ Firewall မွ
134
+အျပင္သို႕ ဆက္သြယ္မႈမ်ားကုိ ပိတ္ဆို႕ထားပါက အေပါက္တစ္ခုျပဳလုပ္၍ TCP ports
135
+မ်ားျဖစ္ေသာ 80 ႏွင့္ 443 တုိ႕ကုိ ဆက္သြယ္ႏုိင္ေစရန္ ျပဳလုပ္ပါ။ ျပီးလွ်င္ <a
136
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">ဤ
137
+ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> ကို ၾကည့္ရႈပါ။
138
+</p>
139
+
140
+<p>ဤသည္တို႕ႏွင့္ အလုပ္မလုပ္ေသးလွ်င္ <a
141
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">ဤ
142
+ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> ကုိ အရိပ္အျမြက္သိရွိႏုိင္ရန္ ၾကည့္ရႈပါ။</p>
143
+
144
+<p>
145
+အလုပ္လုပ္သည္ႏွင့္ <a href="<page download>#Warning">Tor မွ မည္သည္တို႕ကုိ
146
+လုပ္ေဆာင္ႏုိင္၍ မည္သည္တို႕ကုိ မလုပ္ေဆာင္ႏိုင္ပါ</a> တို႕ကို ဆက္လက္ ေလ့လာပါ။
147
+</p>
148
+
149
+<hr /> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
150
+<h2><a class="anchor" href="#relay">အဆင့္ ေလး : ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္
151
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ပါ။</a></h2>
152
+<br />
153
+
154
+<p>Tor ကြန္ယက္သည္ ေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ား၏ လိုင္းအက်ယ္လွဴဒါန္းမႈကို မီွခိုရပါသည္။
155
+ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ ပိုမုိမ်ားျပားေလ Tor ကြန္ယက္ပိုမိုျမန္ဆန္ေလ ျဖစ္ပါသည္။
156
+သင့္တြင္ လမ္းတိုင္းအတြက္ အနည္းဆံုး 20 kilobytes/s ရွိလွ်င္ သင့္ Tor ကုိ
157
+ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္၍ ကူညီေပးပါ။ ကၽြႏု္ပ္တို႕တြင္ Tor
158
+ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားကို လြယ္ကူေစရန္ႏွင့္ သက္သာအဆင္ေျပေစရန္
159
+လိုင္းအက်ယ္ႏႈန္းကန္႕သတ္ျခင္း၊ အလဲြသံုးမႈ ေစာဒကမ်ားမွ လြတ္ကင္းရန္
160
+အထြက္မူဝါဒမ်ား၊ ေျပာင္းလဲေနေသာ IP လိပ္စာမ်ားစသည္ျဖင့္ စီစဥ္ထားရွိပါသည္။</p>
161
+
162
+<p>အင္တာနက္ေပၚတြင္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ား ေနရာအႏွံ႕ထားရွိျခင္းသည္ Tor
163
+အသံုးျပဳသူမ်ားကို ပိုမိုလံုျခံဳေစပါသည္။ အေဝးရွိ site မ်ားမွ သင့္ကြန္ပ်ဴတာမွ
164
+ဆက္သြယ္မႈ စတင္သည္ သို႕မဟုတ္ အျခားသူတို႕မွ ထပ္ဆင့္လႊင့္သည္တုိ႕ကုိ
165
+မသိရွိႏိုင္သျဖင့္ <a
166
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">သင္ကုိယ္တုိင္
167
+ပိုမိုေကာင္းမြန္ေသာ အမည္ဝွက္မႈကို ရရွိႏိုင္ပါသည္။</a></p>
168
+
169
+<p><a href="<page docs/tor-doc-relay>">ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္
170
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္း</a> လမ္းညႊန္တြင္ ပိုမို ဖတ္ရႈပါ။</p>
171
+
172
+<hr /> <a id="uninstall"></a>
173
+<h2><a class="anchor" href="#uninstall">Tor ႏွင့္ Privoxy ကုိ ဘယ္လို
174
+ဖယ္ထုတ္မလဲ</a></h2>
175
+<br />
176
+
177
+<p>ေဆာ့ဝဲ အစုအေဝး သင့္ကြန္ပ်ဴတာမွ ဖယ္ရွားရန္ နည္းလမ္းႏွစ္ခု ရွိပါသည္။ Finder
178
+ကုိ အသံုးျပဳ၍ သို႕မဟုတ္ command သုိ႕မဟုတ္ Terminal-based ဖယ္ရွားမႈကုိ
179
+အသံုးျပဳ၍ ဖယ္ရွားႏုိင္ပါသည္။ OSX မွ Tor ကုိ ဖယ္ရွားလိုလွ်င္ ေအာက္ပါအတုိင္း
180
+ျပဳလုပ္ပါ :</p>
181
+
182
+<p>သင့္ အသံုးခ် ေဆာ့ဝဲ၏ ပေရာ့စီ သတ္မွတ္ခ်က္မ်ားကုိ မူလ တန္ဖုိးမ်ားသို႕
183
+ေျပာင္းလဲပါ။ Tor ကုိ အသံုးျပဳျခင္းမွ ရပ္တန္႕လိုျခင္းသာ ျဖစ္လွ်င္ ဤေနရာတြင္
184
+ရပ္တန္႕ႏုိင္ပါျပီ။</p>
185
+
186
+<p>Tor ကုိ လံုးဝအျပည့္အစံု ဖယ္ရွားလိုျပီး သင့္တြင္ ထိန္းခ်ဳပ္သူအဆင့္ account
187
+ရွိလွ်င္ ေအာက္ပါအတုိင္း ေဆာင္ရြက္ပါ :</p>
188
+
189
+<ol>
190
+<li>Finder ကုိ ဖြင့္၍ Applications ကုိ ကလစ္ႏိွပ္ပါ။</li>
191
+<li>/Applications/Vidalia ကုိ Trash သို႕ ဆဲြထည့္လုိက္ပါ။</li>
192
+<li>/Library/Torbutton ကုိ သင့္စနစ္မွ ဖယ္ရွားပါ။</li>
193
+<li>သင့္ home directory တြင္ Library သုိ႕သြား၍ Vidalia directory ကုိ ဖယ္ရွားပါ။</li>
194
+</ol>
195
+
196
+<p>Tor, Vidalia ႏွင့္ Polipo တို႕ သင့္စနစ္မွ လံုးဝဖယ္ရွားျပီး ျဖစ္ပါသည္။</p>
197
+
198
+<p>command line သို႕မဟုတ္ Terminal ႏွင့္ သင္ အကၽြမ္းတဝင္ရွိပါက ေအာက္ပါအတုိင္း
199
+ကုိယ္တုိင္ ဖယ္ရွားႏိုင္ပါသည္။</p>
200
+<ul>
201
+<li>/Applications/Vidalia.app/</li>
202
+<li>/Library/Torbutton/</li>
203
+<li>~/Library/Vidalia</li>
204
+<li>~/.tor</li>
205
+</ul>
206
+
207
+<hr />
208
+
209
+<p>သင့္တြင္ ဤစာရြက္စာတမ္း ပိုမုိေကာင္းမြန္ေစႏုိင္ေသာ အၾကံဳျပဳခ်က္မ်ား ရွိပါက <a
210
+href="<page contact>"> ကၽြႏု္ပ္တို႕ကုိ ေပးပို႕ပါ။</a> ေက်းဇူးတင္ပါသည္ !</p>
211
+
212
+  </div>
213
+<!-- #main -->
214
+</div>
215
+
216
+
217
+
218
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
219
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -0,0 +1,201 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 21221 $
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: MS Windows Install Instructions"
11
+<div class="center">
12
+
13
+<div class="main-column">
14
+
15
+<h1>Microsoft Windows တြင္ <a href="<page index>">Tor</a> သံုးစဲြသူအျဖစ္
16
+လုပ္ေဆာင္ျခင္း</h1>
17
+<br />
18
+
19
+<p>
20
+<b>ဤညႊန္ၾကားခ်က္တို႕မွာ Windows (2000, XP, Vista, 7, and Server Editions)
21
+တို႕အေပၚတြင္ Tor သံုးစဲြသူအျဖစ္ ထည့္သြင္းရန္ လုပ္ေဆာင္ျခင္းအတြက္
22
+ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ား ျဖစ္သည္။ သင္သည္ အျခားအေပၚတြင္ သတင္းအခ်က္အလက္
23
+သြားလာမႈမ်ားကို ထပ္ဆင့္လႊင့္ျခင္းျဖင့္ ကြန္ယက္ကုိ ၾကီးထြားေအာင္(ေက်းဇူးျပဳ၍
24
+လုပ္ေဆာင္ပါ) ျပဳလုပ္မည္ဆိုပါက၊ ေက်းဇူးျပဳ၍<a href="<page
25
+docs/tor-doc-relay>">ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္း</a> လမ္းညႊန္ကို
26
+ဖတ္႐ႈပါ။</b>
27
+</p>
28
+
29
+<p>Freedom House သည္ Tor ထည့္သြင္းပံုကို ဗီဒီယုိ တစ္ခု ထုတ္လုပ္ထားပါသည္။
30
+ယင္းဗီဒီယိုကုိ <a href="http://tinyvid.tv/show/3lejztnthk2tm">TinyVid:
31
+Windows တြင္ Tor ဘယ္လို ထည့္သြင္းမလဲ</a> တြင္ ၾကည့္ရႈႏုိင္ပါသည္။.
32
+ပိုမိုေကာင္းမြန္ေသာ သို႕မဟုတ္ သင့္ဘာသာစကားသို႕ ဘာသာျပန္ထားေသာ ဗီဒီယိုကုိ
33
+သိရွိပါသလား ? ကၽြႏု္ပ္တို႕ သိပါရေစ !</p>
34
+
35
+<div class="center">
36
+<p><video id="v1" src="http://tinyvid.tv/file/3lejztnthk2tm.ogg" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
37
+</div>
38
+
39
+<hr /> <a id="installing"></a>
40
+<h2><a class="anchor" href="#installing">အဆင့္ တစ္: Download လုပ္၍ Tor ကုိ
41
+ထည့္သြင္းပါ</a></h2>
42
+<br />
43
+
44
+<p>
45
+Microsoft Windows စုစည္းမႈတြင္ <a href="<page index>">Tor</a>, <a
46
+href="<page vidalia/index>">Vidalia </a>(Tor အတြက္ GUI တစ္ခု)၊ <a
47
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a> (Mozilla
48
+Firefox အတြက္ plugin တစ္ခု) ႏွင့္ <a
49
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (Web proxy
50
+တစ္ခု) တို႕ကုိ အတူတကြ အလုပ္လုပ္ႏိုင္ရန္ ၾကိဳတင္ျပင္ဆင္ထားေသာ
51
+စုစည္းမႈတစ္ခုထဲတြင္ ထည့္သြင္းထားပါသည္။ Windows ၏ <a
52
+href="../<package-win32-bundle-stable>">တည္ျငိမ္ေသာ</a> သို႕မဟုတ္ <a
53
+href="../<package-win32-bundle-alpha>">စမ္းသပ္ဆဲျဖစ္ေသာ</a>မူကုိ Download
54
+လုပ္ပါ။ သို႕မဟုတ္ <a href="<page download>">download
55
+စာမ်က္ႏွာ</a>တြင္ပိုမိုေရြးခ်ယ္ရန္ ၾကည့္ရႈပါ။
56
+</p>
57
+
58
+<img alt="tor installer splash page"
59
+src="../img/screenshot-win32-installer-splash.png" />
60
+
61
+<p>သင့္ထံတြင္ ယခင္ ထည့္သြင္းျပီး ျဖစ္ေသာ Tor၊ Vidalia သို႕မဟုတ္ Polipo တို႕
62
+ရွိပါက ေအာက္တြင္ျပထားေသာ ေနရာတြင္ သင္ ထည့္သြင္းရန္မလိုေသာ
63
+အစိတ္အပိုင္းမ်ားကို မေရြးခ်ယ္ဘဲ ေနႏိုင္ပါသည္။
64
+</p>
65
+
66
+<img alt="select components to install"
67
+src="../img/screenshot-win32-installer-components.png" />
68
+
69
+<p>ထည့္သြင္းမႈ ျပီးစီးပါက သင္ေရြးခ်ယ္ထားေသာ အစိတ္အပိုင္းမ်ားသည္ အလိုအေလ်ာက္
70
+စတင္ပါလိမ့္မည္။
71
+</p>
72
+
73
+<p>Tor သည္ ပံုမွန္အားျဖင့္ သံုးစဲြသူ အျဖစ္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ထားပါသည္။ ၎သည္
74
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္မႈ ဖုိင္ ပါဝင္ျပီး ျဖစ္၍ အမ်ားစုေသာသူတို႕အတြက္ ခ်ိန္ညွိမႈမ်ား
75
+ျပဳလုပ္ရန္ မလိုအပ္ပါ။ Tor ကို ယခု ထည့္သြင္းျပီးပါျပီ။
76
+</p>
77
+
78
+<hr /> <a id="using"></a>
79
+<h2><a class="anchor" href="#using">အဆင့္ ႏွစ္: သင့္အသံုခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ Tor
80
+အသံုးျပဳရန္ ျပင္ဆင္ပါ</a></h2>
81
+<br />
82
+
83
+<p>Tor ႏွင့္ Polipo တို႕ကုိ ထည့္သြင္းျပီးပါက သင့္အသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ
84
+အသံုးျပဳႏုိင္ရန္ ျပင္ဆင္ရပါမည္။ ပထမအဆင့္မွာ Web ၾကည့္ရႈျခင္းအတြက္
85
+ျပင္ဆင္ျခင္း ျဖစ္ပါသည္။</p>
86
+
87
+<p>သင့္အတြက္ အေကာင္းဆံုး လံုျခံဳမႈရႏုိင္ရန္ Tor ပါဝင္ေသာ Firefox ႏွင့္
88
+Torbutton တို႕ကုိ အသံုးျပဳသင့္ပါသည္။ စုစည္းမႈက ထည့္သြင္းေပးသည္မွာ သင့္အတြက္
89
+<a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton
90
+plugin</a>ျဖစ္ပါသည္။ သင့္ Firefox ကုိ ျပန္လည္စတင္ပါ။ ျပီးလွ်င္
91
+ေအာက္ပါတို႕ကုိ သတ္မွတ္ပါ :
92
+</p>
93
+
94
+<img alt="Torbutton plugin for Firefox"
95
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/> <br />
96
+
97
+<p>
98
+အျခား ကြန္ပ်ဴတာတြင္ Firefox ကုိ အသံုးျပဳမည္ဟု အစီအစဥ္ရွိပါက <a
99
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">မတူညီေသာ
100
+ကြန္ပ်ဴတာတြင္ Tor လုပ္ေဆာင္ျခင္းအတြက္ ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> ကုိ
101
+ၾကည့္ရႈပါ။
102
+</p>
103
+
104
+<p>HTTP proxies ကုိ ေထာက္ပံ့ေသာ အျခား အသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ Tor
105
+လုပ္ေဆာင္ႏိုင္ရန္ Polipo ကုိသာ ညႊန္ျပေပးပါ(၎မွာ localhost port 8118
106
+ျဖစ္ပါသည္။) SOCKS ကုိ တုိက္ရုိက္ အသံုးျပဳရန္(သတင္းခ်က္ခ်င္းပို႕ျခင္းမ်ား၊
107
+Jabber, IRC စသည္ျဖင့္) Tor(localhost port 9050) သို႕
108
+တုိက္ရုိက္ညႊန္ျပႏုိင္ပါသည္။ သို႕ေသာ္ <a
109
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">ဤ
110
+ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> ကုိ ဘာေၾကာင့္ အႏၱရာယ္ရွိႏုိင္ေၾကာင္း
111
+သိရွိႏိုင္ရန္ ၾကည့္ရႈပါ။ SOCKS ႏွင့္ HTTP ပါ ေထာက္ပံ့မႈမရွိေသာ
112
+အသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားအတြက္ SocksCap သို႕မဟုတ္ <a
113
+href="http://www.freecap.ru/eng/">FreeCap</a> တြင္ ၾကည့္ပါ။ (FreeCap သည္
114
+အခမဲ့ေဆာ့ဝဲျဖစ္၍ ကုမၸဏီပုိင္တစ္ခုျဖစ္ပါသည္။)</p>
115
+
116
+<p>အျခားအသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ Tor လုပ္ေဆာင္ႏုိင္ရန္ မည္သို႕လုပ္ေဆာင္ရမည္ကုိ <a
117
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">မည္သို႕
118
+Tor လုပ္ေဆာင္ႏုိင္ေစမည္လဲ</a> တြင္ၾကည့္ရႈပါ။
119
+</p>
120
+
121
+<hr /> <a id="verify"></a>
122
+<h2><a class="anchor" href="#verify">အဆင့္ သံုး : အလုပ္လုပ္ေၾကာင္း
123
+ေသခ်ာပါေစ။</a></h2>
124
+<br />
125
+
126
+<p>
127
+Vidalia လုပ္ေဆာင္ေနမႈ ရွိ မရိွ စစ္ေဆးပါ။ Vidalia သည္ ေသးငယ္ေသာ အစိမ္းေရာင္
128
+ၾကက္သြန္နီေလးကို Tor လုပ္ေဆာင္ေနေၾကာင္းျပသရန္ အသံုးျပဳပါသည္။ သို႕မဟုတ္
129
+အနီေရာင္ "X"အမွတ္အသားႏွင့္ ညိဳမည္းေနေသာ ၾကက္သြန္နီေလးကုိ Tor အလုပ္မလုပ္ေသာ
130
+အခါ ျပသပါသည္။ System Tray ရွိ Vidalia ရုပ္ပံုေပၚတြင္ ညာဘက္ကလစ္ႏွိပ္၍ Tor ကုိ
131
+စတင္ျခင္း သို႕မဟုတ္ ရပ္တန္႕ျခင္း ျပဳလုပ္ႏုိင္ပါသည္။ သို႕မဟုတ္ ေအာက္တြင္
132
+ျပသထားသကဲ့သို႕ "စတင္ရန္" သို႕မဟုတ္ "ရပ္တန္႕ရန္" တုိ႕ကုိ Menu မွ
133
+ေရြးခ်ယ္ႏုိင္ပါသည္ :
134
+</p>
135
+
136
+<img alt="Vidalia Tray Icon" src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"/>
137
+
138
+<p>
139
+ေနာက္တစ္ဆင့္တြင္ သင့္ browser တြင္ Tor ႏွင့္ သံုးစဲြၾကည့္ရႈ၍ သင့္ IP
140
+လိပ္စာသည္ အမည္ဝွက္မႈ လုပ္ေဆာင္ထားေၾကာင္း ေသခ်ာပါေစ။ <a
141
+href="https://check.torproject.org/">Tor စစ္ေဆးၾကည့္ရႈသူ</a> ကုိ ကလစ္ႏွိပ္၍
142
+သင္ Tor အသံုးျပဳေနျခင္း ဟုတ္ မဟုတ္ စစ္ေဆးပါ။ (ဤ site အလုပ္မလုပ္ပါက၊ <a
143
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">ဤ
144
+ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> တြင္ သင့္ Tor ကုိ မည္သို႕စမ္းသပ္ရမည္ဆိုသည့္
145
+အၾကံျပဳခ်က္မ်ားကုိ ၾကည့္ရႈပါ။)
146
+</p>
147
+
148
+<p>သင့္တြင္ သင့္ကြန္ပ်ဴတာကို ကုိယ္တုိင္ဆက္သြယ္ရန္ ကန္႕သတ္ထားေသာ တစ္ကုိယ္ေရသံုး
149
+Firewall ရွိပါက သင့္ စက္တြင္းမွ အသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ စက္တြင္းမွ port 8118
150
+ႏွင့္ port 9050 တို႕သို႕ ဆက္သြယ္ႏုိင္ေၾကာင္း ေသခ်ာပါေစ။ သင့္ Firewall မွ
151
+အျပင္သို႕ ဆက္သြယ္မႈမ်ားကုိ ပိတ္ဆို႕ထားပါက အေပါက္တစ္ခုျပဳလုပ္၍ TCP ports
152
+မ်ားျဖစ္ေသာ 80 ႏွင့္ 443 တုိ႕ကုိ ဆက္သြယ္ႏုိင္ေစရန္ ျပဳလုပ္ပါ။ ျပီးလွ်င္ <a
153
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">ဤ
154
+ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> ကို ၾကည့္ရႈပါ။
155
+</p>
156
+
157
+<p>ဤသည္တို႕ႏွင့္ အလုပ္မလုပ္ေသးလွ်င္ <a
158
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">ဤ
159
+ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> ကုိ အရိပ္အျမြက္သိရွိႏုိင္ရန္ ၾကည့္ရႈပါ။</p>
160
+
161
+<p>
162
+အလုပ္လုပ္သည္ႏွင့္ <a href="<page download>#Warning">Tor မွ မည္သည္တို႕ကုိ
163
+လုပ္ေဆာင္ႏုိင္၍ မည္သည္တို႕ကုိ မလုပ္ေဆာင္ႏိုင္ပါ</a> တို႕ကို ဆက္လက္ ေလ့လာပါ။
164
+</p>
165
+
166
+<hr /> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
167
+<h2><a class="anchor" href="#relay">အဆင့္ ေလး : ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္
168
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ပါ။</a></h2>
169
+<br />
170
+
171
+<p>Tor ကြန္ယက္သည္ ေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ား၏ လိုင္းအက်ယ္လွဴဒါန္းမႈကို မီွခိုရပါသည္။
172
+ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ ပိုမုိမ်ားျပားေလ Tor ကြန္ယက္ပိုမိုျမန္ဆန္ေလ ျဖစ္ပါသည္။
173
+သင့္တြင္ လမ္းတိုင္းအတြက္ အနည္းဆံုး 20 kilobytes/s ရွိလွ်င္ သင့္ Tor ကုိ
174
+ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္၍ ကူညီေပးပါ။ ကၽြႏု္ပ္တို႕တြင္ Tor
175
+ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားကို လြယ္ကူေစရန္ႏွင့္ သက္သာအဆင္ေျပေစရန္
176
+လိုင္းအက်ယ္ႏႈန္းကန္႕သတ္ျခင္း၊ အလဲြသံုးမႈ ေစာဒကမ်ားမွ လြတ္ကင္းရန္
177
+အထြက္မူဝါဒမ်ား၊ ေျပာင္းလဲေနေသာ IP လိပ္စာမ်ားစသည္ျဖင့္ စီစဥ္ထားရွိပါသည္။</p>
178
+
179
+<p>အင္တာနက္ေပၚတြင္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ား ေနရာအႏွံ႕ထားရွိျခင္းသည္ Tor
180
+အသံုးျပဳသူမ်ားကို ပိုမိုလံုျခံဳေစပါသည္။ အေဝးရွိ site မ်ားမွ သင့္ကြန္ပ်ဴတာမွ
181
+ဆက္သြယ္မႈ စတင္သည္ သို႕မဟုတ္ အျခားသူတို႕မွ ထပ္ဆင့္လႊင့္သည္တုိ႕ကုိ
182
+မသိရွိႏိုင္သျဖင့္ <a
183
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">သင္ကုိယ္တုိင္
184
+ပိုမိုေကာင္းမြန္ေသာ အမည္ဝွက္မႈကို ရရွိႏိုင္ပါသည္။</a></p>
185
+
186
+<p><a href="<page docs/tor-doc-relay>">ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္
187
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္း</a> လမ္းညႊန္တြင္ ပိုမို ဖတ္ရႈပါ။</p>
188
+
189
+<hr />
190
+
191
+<p>သင့္တြင္ ဤစာရြက္စာတမ္း ပိုမုိေကာင္းမြန္ေစႏုိင္ေသာ အၾကံဳျပဳခ်က္မ်ား ရွိပါက <a
192
+href="<page contact>"> ကၽြႏု္ပ္တို႕ကုိ ေပးပို႕ပါ။</a> ေက်းဇူးတင္ပါသည္ !</p>
193
+
194
+  </div>
195
+<!-- #main -->
196
+</div>
197
+
198
+
199
+
200
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
201
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -0,0 +1,181 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 19802 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Debian/Ubuntu Instructions"
11
+<div class="center">
12
+
13
+<div class="main-column">
14
+
15
+<a id="debian"></a>
16
+<h2><a class="anchor" href="#debian">Option un: Tor sur Debian lenny, Debian
17
+sid, ou Debian testing</a></h2>
18
+<br />
19
+
20
+<p>
21
+Si vous utilisez Debian stable (lenny), unstable (sid) ou testing (squeeze),
22
+lancez simplement:<br /> <tt>apt-get install tor tor-geoipdb</tt>
23
+</p>
24
+
25
+<p>
26
+Attention de prendre note qu'il est possible que cela ne vous installe pas
27
+la toute dernière version stable de Tor, néanmoins, vous recevrez
28
+d'importantes corrections de sécurité. Pour être certain d'utiliser la
29
+dernière version stable de Tor, consultez la deuxième option ci-dessous.
30
+</p>
31
+
32
+<p>
33
+Désormais, Tor est installé et fonctionne. Rendez-vous à <a href="<page
34
+docs/tor-doc-unix>#polipo">l'étape deux</a> des instructions "Tor sur
35
+Linux/Unix".
36
+</p>
37
+
38
+<hr /> <a id="ubuntu"></a> <a id="packages"></a>
39
+<h2><a class="anchor" href="#ubuntu">Option deux: Tor sur Ubuntu ou Debian</a></h2>
40
+<br />
41
+
42
+<p>
43
+<b>N'utilisez pas les paquets du dépôt universe d'Ubuntu.</b> Ils ne sont
44
+pas maintenus et sont périmés. Cela signifie que vous manquerez de stabilité
45
+et de correction de failles de sécurité.
46
+</p>
47
+
48
+<p>
49
+Vous aurez besoin d'utiliser notre dépôt de paquets avant de récupérer
50
+Tor. D'abord, vous aurez besoin de connaître le nom de votre
51
+distribution. Si vous utilisez Ubuntu 9.10, il s'agit de "karmic" alors que
52
+pour la 9/04 c'est "jaunty", la 8.10 c'est "intrepid" et la 8.04 c'est
53
+"hardy". Si vous utilisez Debian Etch, c'est "etch", et Debian Lenny c'est
54
+"lenny". Ajoutez ensuite cette ligne à votre fichier
55
+<tt>/etc/apt/sources.list</tt> :<br />
56
+<pre>
57
+deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
58
+</pre>
59
+où vous substituez le mot adapté (etch, lenny, sid, karmic, jaunty,
60
+intrepid, hardy) à la place de &lt;DISTRIBUTION&gt;.
61
+</p>
62
+
63
+<p>
64
+Ajoutez alors la clef gpg utilisé pour signer les paquets en lançant:
65
+<pre>
66
+gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
67
+gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
68
+</pre>
69
+Maintenant, vous pouvez rafraîchir vos sources et installer Tor en lançant:
70
+<pre>
71
+apt-get update
72
+apt-get install tor tor-geoipdb
73
+</pre>
74
+</p>
75
+
76
+<p>
77
+Désormais, Tor est installé et fonctionne. Rendez-vous à <a href="<page
78
+docs/tor-doc-unix>#polipo">l'étape deux</a> des instructions "Tor sur
79
+Linux/Unix".
80
+</p>
81
+
82
+<p style="font-size: small">
83
+Le nom DNS <code>deb.torproject.org</code> est en fait un ensemble de
84
+serveurs indépendants dans une configuration DNS round-robin.  Si pour une
85
+raison, vous ne pouvez pas y accéder, vous pouvez utiliser le nom d'un
86
+serveur dans la liste suivante à la place.  Essayez
87
+<code>deb-master.torproject.org</code>, <code>mirror.netcologne.de</code> ou
88
+<code>tor.mirror.youam.de</code>.
89
+</p>
90
+
91
+<hr /> <a id="development"></a>
92
+<h2><a class="anchor" href="#development">Option trois: Utiliser la branche de
93
+développement de Tor sur Debian ou Ubuntu</a></h2>
94
+<br />
95
+
96
+<p>Si vous voulez utiliser la <a href="<page download>#packagediff">branche de
97
+développement</a> de Tor à la place (plus de fonctionnalités et plus de
98
+bugs), vous avez besoin d'ajouter un jeu de lignes différent à votre fichier
99
+<tt>/etc/apt/sources.list</tt>:<br />
100
+<pre>
101
+deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
102
+deb     http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-&lt;DISTRIBUTION&gt; main
103
+</pre>
104
+ou vous substituez le nom de votre distribution (etch, lenny, sid, karmic,
105
+jaunty, intrepid, hardy) à la place de &lt;DISTRIBUTION&gt;.
106
+</p>
107
+
108
+<p>
109
+Lancez alors
110
+<pre>
111
+gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
112
+gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
113
+apt-get update
114
+apt-get install tor tor-geoipdb
115
+</pre>
116
+</p>
117
+
118
+<p>
119
+Désormais, Tor est installé et fonctionne. Rendez-vous à <a href="<page
120
+docs/tor-doc-unix>#polipo">l'étape deux</a> des instructions "Tor sur
121
+Linux/Unix".
122
+</p>
123
+
124
+<hr /> <a id="source"></a>
125
+<h2><a class="anchor" href="#source">Construire à partir du code source</a></h2>
126
+<br />
127
+
128
+<p>
129
+Si vous désirez construire votre propres paquest deb à partir des fichiers
130
+sources, vous devez d'abord ajouter un <tt>deb-src</tt> approprié à
131
+<tt>sources.list</tt>.
132
+<pre>
133
+# For the stable version.
134
+# For the unstable version.
135
+
136
+deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
137
+
138
+
139
+deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
140
+deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-&lt;DISTRIBUTION&gt; main
141
+</pre>
142
+Vous avez également besoin d'installer les paquets nécessaires pour
143
+construire vos propres paquets deb ainsi que les paquets requis pour
144
+construire Tor:
145
+<pre>
146
+apt-get install build-essential fakeroot devscripts
147
+apt-get build-dep tor
148
+</pre>
149
+Maintenant, vous pouvez construire Tor dans ~/debian-packages:
150
+<pre>
151
+mkdir ~/debian-packages; cd ~/debian-packages
152
+apt-get source tor
153
+cd tor-*
154
+debuild -rfakeroot -uc -us
155
+cd ..
156
+</pre>
157
+Maintenant, vous pouvez installer le nouveau paquet:
158
+<pre>
159
+sudo dpkg -i tor_*.deb
160
+</pre>
161
+</p>
162
+
163
+<p>
164
+Désormais, Tor est installé et fonctionne. Rendez-vous à <a href="<page
165
+docs/tor-doc-unix>#polipo">l'étape deux</a> des instructions "Tor sur
166
+Linux/Unix".
167
+</p>
168
+
169
+<hr />
170
+
171
+<p>Si vous avez des suggestions pour améliorer ce document, merci de <a
172
+href="<page contact>">nous en faire part</a>. Merci !</p>
173
+
174
+  </div>
175
+<!-- #main -->
176
+</div>
177
+
178
+
179
+
180
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
181
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,57 +1,62 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 13768
3
-# Last-Translator: fredzupy@gmail.com
4 1
 
5
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Tor : Configuration de votre navigateur pour utiliser Tor"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Configuring your browser to use Tor"
7 11
 <div class="center">
8 12
 
9 13
 <div class="main-column">
10 14
 
11
-<h1>Configurer votre navigateur pour l'utilisation de <a href="<page index>">Tor</a></h1>
15
+<h1>Configurer votre navigateur pour l'utilisation de <a href="<page
16
+index>">Tor</a></h1>
12 17
 <br />
13 18
 
14
-<p>Si vous utilisez Firefox (ce que nous recommandons), vous n'avez pas besoin de cette page.
15
-Installez simplement le <a
16
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Plugiciel 
17
-Torbutton</a>, relancez Firefox, et c'est tout :
19
+<p>Si vous utilisez Firefox (ce que nous recommandons), vous n'avez pas besoin
20
+de cette page.  Installez simplement le <a
21
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Plugiciel Torbutton</a>,
22
+relancez Firefox, et c'est tout :
18 23
 </p>
19 24
 
20 25
 <img alt="Plugiciel Torbutton pour Firefox"
21
-src="../img/screenshot-torbutton.png"
22
-border="1"/>
23
-
24
-<br />
26
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/> <br />
25 27
 
26 28
 <p>Sinon, vous avez à configurer manuellement les paramètres du mandataire de
27
-votre navigateur.
28
-<br/>Dans Mozilla et Firefox sous Windows, ceci est dans
29
-Outils - Options - Général - Paramètres de connexion.
30
-<br/>Dans Firefox sous OS X, c'est -  Firefox - Préférences - Général - Paramètres de connexion.
31
-<br/>Dans Firefox sous Linux, c'est dans Édition - Préférences - Avancées - Proxy.
32
-<br/>Dans Opera c'est Fichier - Préférences - Réseau - Serveurs proxy.
33
-<br/>Dans IE, c'est Outils - Options Internet - Connexions - Paramètres Réseau - cocher Serveur proxy
34
-- Avancé.</p>
29
+votre navigateur.  <br/>Dans Mozilla et Firefox sous Windows, ceci est dans
30
+Outils - Options - Général - Paramètres de connexion.  <br/>Dans Firefox
31
+sous OS X, c'est - Firefox - Préférences - Général - Paramètres de
32
+connexion.  <br/>Dans Firefox sous Linux, c'est dans Édition - Préférences -
33
+Avancées - Proxy.  <br/>Dans Opera c'est Fichier - Préférences - Réseau -
34
+Serveurs proxy.  <br/>Dans IE, c'est Outils - Options Internet - Connexions
35
+- Paramètres Réseau - cocher Serveur proxy - Avancé.</p>
35 36
 
36 37
 <img alt="Paramètres Proxy dans Firefox"
37 38
 src="../img/screenshot-win32-firefox-proxies.jpg" />
38 39
 
39 40
 <p>
40
-Vous devriez remplir "localhost"
41
-et "8118" sur les quatres protocoles du haut pour pointer sur Privoxy, comme montré ici. (Même
42
-si Privoxy ne supporte pas les protocoles FTP et Gopher, <a
43
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FtpProxy">vous devriez
44
-les mettre aussi tout de même</a>.) Vous devriez également remplir le mandataire socks
45
-Pour pointer direcrement sur Tor ("localhost", "9050", et socks5)
46
-pour couvrir l'ensemble des protocoles au delà des quatres premiers. Puis cliquer sur "OK".</p>
41
+Vous devriez remplir "localhost" et "8118" sur les quatres protocoles du
42
+haut pour pointer sur Privoxy, comme montré ici. (Même si Privoxy ne
43
+supporte pas les protocoles FTP et Gopher, <a
44
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FtpProxy">vous
45
+devriez les mettre aussi tout de même</a>.) Vous devriez également remplir
46
+le mandataire socks Pour pointer direcrement sur Tor ("localhost", "9050",
47
+et socks5)  pour couvrir l'ensemble des protocoles au delà des quatres
48
+premiers. Puis cliquer sur "OK".</p>
47 49
 
48 50
 <hr />
49 51
 
50 52
 <p>Si vous avez des commentaires pour améliorer ce document, n'hésitez pas à <a
51 53
 href="<page contact>">nous écrire</a>. Merci !</p>
52 54
 
53
-  </div><!-- #main -->
54 55
   </div>
56
+<!-- #main -->
57
+</div>
58
+
55 59
 
56
-#include <foot.wmi>
57 60
 
61
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
62
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,154 +1,199 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 21221
3
-# Last-Translator: mederic.ribreux@gmail.com, mfr(ät]misericordia.be, fredzupy@gmail.com
4 1
 
5
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Tor : Installation : MS Windows "
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: MS Windows Install Instructions"
7 11
 <div class="center">
8 12
 
9 13
 <div class="main-column">
10 14
 
11
-<h1>Installer et utiliser le client <a href="<page index>">Tor</a> sous Microsoft Windows</h1>
15
+<h1>Installer et utiliser le client <a href="<page index>">Tor</a> sous MS
16
+Windows</h1>
12 17
 <br />
13 18
 
14 19
 <p>
15
-<b>Notez que ce sont les instructions d'installation pour utiliser le client Tor sous Microsoft Windows (2000, XP, Vista, 7, et éditions Server).
16
-Si vous voulez installer un relais Tor pour aider à faire grandir le réseau (n'hésitez pas !), lisez la page 
17
-<a href="<page docs/tor-doc-relay>">Configurer un serveur</a>
18
-.</b>
20
+<b>Notez que ce sont les instructions d'installation pour utiliser le client
21
+Tor sous MS Windows (2000, XP, Vista, 7, et les éditions Serveur).  Si vous
22
+voulez installer un relais Tor pour faire grandir le réseau (n'hésitez pas
23
+!), lisez le guide <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Configurer un
24
+serveur</a>.</b>
19 25
 </p>
20 26
 
21
-<p>Freedom House a produit une vidéo expliquant comment installer Tor. Vous pouvez la
22
-visionner sur <a href="http://tinyvid.tv/show/3lejztnthk2tm">TinyVid: How
23
-to install Tor on Windows</a>.  Vous connaissez une meilleure vidéo ou une
24
-traduite dans votre langue ?  Faites-le nous savoir !</p>
27
+<p>Freedom House a produit une vidéo qui montre comment installer Tor.  Vous
28
+pouvez la voire sur <a href="http://tinyvid.tv/show/3lejztnthk2tm">TinyVid:
29
+How to install Tor on Windows</a>.  Vous connaissez une meilleure vidéo ou
30
+une traduite dans votre lague ? Dites-le nous !</p>
25 31
 
26 32
 <div class="center">
27 33
 <p><video id="v1" src="http://tinyvid.tv/file/3lejztnthk2tm.ogg" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
28 34
 </div>
29 35
 
30
-<hr />
31
-<a id="installing"></a>
32
-<h2><a class="anchor" href="#installing">Étape une : Télécharger et installer Tor</a></h2>
36
+<hr /> <a id="installing"></a>
37
+<h2><a class="anchor" href="#installing">Étape un : Télécharger et installer
38
+Tor</a></h2>
33 39
 <br />
34 40
 
35 41
 <p>
36
-L'installateur pour Microsoft Windows contient <a href="<page index>">Tor</a>,
37
-<a href="http://www.vidalia-project.net/">Vidalia</a> (Une interface graphique pour Tor), <a
38
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a> une extension pour Mozilla Firefox), et <a 
39
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (un proxy web) en un seul paquet, avec ces quatres applications pré-configurées pour fonctionner ensemble.
40
-Téléchargez soit la version <a href="../<package-win32-bundle-stable>">stable</a>, soit la version <a href="../<package-win32-bundle-alpha>">expérimentale</a> du paquet Windows, ou consultez les autres options sur la <a href="<page download>"> page de téléchargement</a>.
41
-
42
-
43
-
42
+L'installateur pour MS Windows contient <a href="<page index>">Tor</a>, <a
43
+href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (Une interface graphique pour Tor),
44
+<a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a> (une
45
+extension pour Mozilla Firefox), et <a
46
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (un proxy
47
+web filtrant) en un seul paquet, avec ces quatres applications
48
+pré-configurées pour fonctionner ensemble. Téléchargez soit la version <a
49
+href="../<package-win32-bundle-stable>">stable</a>, soit la version <a
50
+href="../<package-win32-bundle-alpha>">expérimentale</a> du paquet Windows,
51
+ou consultez les autres options sur <a href="<page download>">la  page de
52
+téléchargement</a>. 
44 53
 </p>
45 54
 
46
-<img alt="tor installer splash page" src="../img/screenshot-win32-installer-splash.png" />
55
+<img alt="tor installer splash page"
56
+src="../img/screenshot-win32-installer-splash.png" />
47 57
 
48
-<p>Si vous aviez précédemment installé Tor, Vidalia ou Polipo, vous pouvez les désélectionner dans la phase de dialogue homme-machine présentée ci-dessous.</p>
58
+<p>Si vous aviez précédemment installé Tor, Vidalia ou Polipo, vous pouvez
59
+désélectionner les composants dont vous n'avez pas besoin dans la fenêtre
60
+présentée ci-dessous.
61
+</p>
49 62
 
50
-<img alt="select components to install" src="../img/screenshot-win32-installer-components.png" />
63
+<img alt="select components to install"
64
+src="../img/screenshot-win32-installer-components.png" />
51 65
 
52
-<p>Une fois que vous aurez terminé de répondre aux questions de l'installateur, les composants logiciels que vous avez sélectionnés seront automatiquement installés et et démarrés.
66
+<p>Une fois que vous aurez terminé l'installation, les composants logiciels que
67
+vous aurez sélectionnés seront automatiquement démarrés pour vous. 
53 68
 </p>
54 69
 
55
-<p>Tor est configuré en tant que client par défaut. Il utilise un fichier
56
-de configuration par défaut et la plupart des utilisateurs n'ont pas
57
-besoin de modifier cette configuration. Tor est maintenant installé
70
+<p>Tor est configuré en client par défaut. Il utilise un fichier de
71
+configuration par défaut que la majorité des utilisateurs n'ont pas besoin
72
+de modifier. Tor est maintenant installé.
58 73
 </p>
59 74
 
60
-<hr />
61
-<a id="using"></a>
62
-<h2><a class="anchor" href="#using">Étape deux : Configurer vos applications pour utiliser Tor</a></h2>
75
+<hr /> <a id="using"></a>
76
+<h2><a class="anchor" href="#using">Étape deux : Configurer vos applications
77
+pour qu'elles utilisent Tor</a></h2>
63 78
 <br />
64 79
 
65
-<p>Après avoir installé Tor et Polipo, vous devez configurer vos applications pour les utiliser. La prochaine action consiste à configurer le navigateur web.
66
-</p>
80
+<p>Après avoir installé Tor et Polipo, vous devez configurer vos applications
81
+pour les utiliser. La prochaine action consiste à configurer le navigateur
82
+web. </p>
67 83
 
68
-<p>Vous devriez utiliser Tor avec Firefox et Torbutton, par prudence. Le « tout en un » installe
69
-l'<a
70
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">extension Torbutton</a> pour vous. Redémarrez votre Firefox et c'est tout :
84
+<p>Vous devriez utiliser Tor avec Firefox et Torbutton, pour une meilleur
85
+assurance. Le « tout en un » installe le <a
86
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">plugiciel Torbutton</a> pour
87
+vous. Redémarrez votre Firefox et c'est tout : 
71 88
 </p>
72 89
 
73
-<img alt="Torbutton plugin for Firefox" src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/>
74
-
75
-<br />
76
-
90
+<img alt="Torbutton plugin for Firefox"
91
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/> <br />
77 92
 
78 93
 <p>
79
-
80
-Si vous envisagez de faire tourner Firefox sur un ordinateur différent de celui de Tor, voyez l'<a
81
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">entrée de la FAQ
82
-sur comment faire tourner Tor sur un ordinateur différent</a>.
94
+Si vous envisagez de faire tourner Firefox sur un ordinateur différent de
95
+celui de Tor, voyez <a
96
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">l'entrée
97
+de la FAQ sur comment faire tourner Tor sur un ordinateur différent</a>. 
83 98
 </p>
84 99
 
85
-<p>Pour torréfier d'autres application qui savent utiliser des proxys HTTP, il suffit de leur indiquer de passer par Polipo (c'est à dire "localhost" sur le port "8118"). Pour celles qui utilisent SOCKS directement (messagerie instantanée, Jabber, IRC, etc.), vous pouvez les faire passer directement par Tor ("localhost", port "9050"), mais regardez d'abord 
86
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">cette entrée de la FAQ
87
-</a> qui vous dira les risques que cela comporte. Pour les applications qui n'utilisent ni SOCKS ni HTTP, jetez un oeil à SocksCap ou à 
88
-<a href="http://www.freecap.ru/eng/">FreeCap</a>.
89
-(FreeCap est un logiciel libre; SocksCap est propriétaire.)</p>
90
-
91
-<p>Pour davantage d'informations sur "comment torréfier d'autres applications", regardez le 
92
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torréfaction
93
-HOWTO</a>.
100
+<p>Pour "Torréfier" d'autres application qui savent utiliser des proxys HTTP,
101
+il suffit de leur indiquer de passer par Polipo (c'est à dire "localhost"
102
+sur le port "8118"). Pour celles qui utilisent SOCKS directement (messagerie
103
+instantanée, Jabber, IRC, etc.), vous pouvez les faire passer directement
104
+par Tor ("localhost", port "9050"), mais regardez d'abord <a
105
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">cette
106
+entrée de la FAQ</a> qui vous dira les risques que cela comporte. Pour les
107
+applications qui n'utilisent ni SOCKS ni HTTP, jetez un oeil à SocksCap ou à
108
+<a href="http://www.freecap.ru/eng/">FreeCap</a>. (FreeCap est un logiciel
109
+libre; SocksCap est propriétaire.)</p>
110
+
111
+<p>Pour davantage d'informations sur "comment torréfier d'autres applications",
112
+regardez <a
113
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">le
114
+HOWTO Torréfaction</a>. 
94 115
 </p>
95 116
 
96
-<hr />
97
-<a id="verify"></a>
98
-<h2><a class="anchor" href="#verify">Étape trois : S'assurer que ça fonctionne</a></h2>
117
+<hr /> <a id="verify"></a>
118
+<h2><a class="anchor" href="#verify">Étape trois : S'assurer que ça
119
+fonctionne</a></h2>
99 120
 <br />
100 121
 
101 122
 <p>
102
-Vérifiez que Vidalia fonctionne. Vidalia s'affiche comme un petit oignon vert lorsque Tor est en fonction, et un petit oignon noir avec une croix rouge lorsque ce n'est pas le cas. Vous pouvez lancer ou arrêter Tor en "cliquant-droit" sur l'icone de Vidalia dans votre barre des tâches et en sélectionnant "Start" ou "Stop" du menu présenté ci-dessous:
123
+Vérifiez que Vidalia est fonctionel.  Vidalia utilise un petit oignon vert
124
+pour indiquer que Tor fonctionne ou un oignon gris avec un "X" rouge lorsque
125
+Tor ne fonctionne pas. Vous pouvez démarrer ou arrêter Tor en effectuant un
126
+clic-droit sur l'icône de Vidalia dans votre barre des tâches et en
127
+sélectionnant "Démarrer" ou "Arrêter" depuis le menu présenté ci-dessous:
103 128
 </p>
104 129
 
105
-<img alt="Icone Vidalia" src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"/>
130
+<img alt="Vidalia Tray Icon" src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"/>
106 131
 
107 132
 <p>
108
-À présent, vous devriez essayer votre navigateur web avec Tor activé pour vous assurer que votre adresse IP est anonymisée. Cliquez sur le 
109
-<a href="https://check.torproject.org/">détecteur Tor
110
-</a> et voyez s'il pense que vous utilisez bien Tor ou non.
111
-(Si le site  n'est pas disponible, regardez cette <a
112
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">rubrique de la FAQ
113
-</a> pour trouver d'autres moyens de tester le fonctionnement de votre client Tor.)
133
+Ensuite, vous devriez essayer votre navigateur web avec Tor activé pour vous
134
+assurer que votre adresse IP est anonymisée. Cliquez sur le <a
135
+href="https://check.torproject.org/">Tor detector</a> et voyez si vous
136
+utilisez bien Tor ou non.  (Si le site n'est pas disponible, regardez cette
137
+<a
138
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">rubrique
139
+de la FAQ</a> pour trouver d'autres moyens de tester le fonctionnement de
140
+votre client Tor.) 
114 141
 </p>
115 142
 
116
-<p>Si vous avez un pare-feu personnel qui empêche votre ordinateur de se connecter à lui-même, assurez-vous d'autoriser les connexions depuis vos applications locales vers les ports local "8118" et "9050". Si votre pare-feu bloque les connexions sortantes, ouvrez-le un peu, au moins pour les ports "TCP 80" et "TCP 443", et ensuite regardez 
117
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient"> cette entrée de la FAQ</a>.
143
+<p>Si vous avez un pare-feu personnel qui empêche votre ordinateur de se
144
+connecter à lui-même, assurez-vous d'autoriser les connexions depuis vos
145
+applications locales vers les ports local "8118" et "9050". Si votre
146
+pare-feu bloque les connexions sortantes, ouvrez-le un peu, au moins pour
147
+les ports "TCP 80" et "TCP 443", et ensuite regardez <a
148
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">cette
149
+rubrique de la FAQ</a>. 
118 150
 </p>
119 151
 
120
-<p>Si ça ne marche toujours pas, allez-voir cette <a
121
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">entrée de la FAQ
122
-</a> pour trouver des conseils.</p>
123
-<p>
124
-Une fois que cela fonctionne, apprenez en plus sur 
125
-<a href="<page download>#Warning">ce que Tor propose et ne propose pas</a>.
126
-</p>
127
-<hr />
128
-<a id="server"></a>
129
-<a id="relay"></a>
130
-<h2><a class="anchor" href="#relay">Étape quatre : Configurez Tor en mode relais</a></h2>
131
-<br />
152
+<p>Si ça ne marche toujours pas, allez-voir <a
153
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">cette
154
+rubrique de la FAQ</a> pour trouver des conseils.</p>
132 155
 
133
-<p>Le réseau Tor repose sur les personnes volontaires pour donner de la bande passante. Plus il y aura de personnes qui hébergent des relais Tor, plus le réseau Tor sera rapide. 
134
-Si vous avez au moins 20ko/s symétriques, aidez le réseau Tor en configurant votre Tor en mode relais également. Nous avons implanté de nombreuses options pour faire que ce ne soit pas une grosse contrainte, par exemple la possibilité de fixer la bande-passante utilisée, celle de définir les règles de sorties du réseau Tor de manière à limiter les risques d'être ennuyé-e par des plaintes, ainsi que la gestion des connexions à adresses IP dynamiques.
156
+<p>
157
+Une fois que cela fonctionne, apprenez en plus sur <a href="<page
158
+download>#Warning">ce que Tor propose et ne propose pas</a>. 
135 159
 </p>
136 160
 
137
-<p>C'est le fait d'avoir des relais partout sur internet qui sécurise son utilisation.
138
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">C'est aussi avantageux pour son propre anonymat d'héberger un noeud Tor 
139
-</a>,
140
-car les sites distants auxquels vous vous connectez personnellement ne pourront pas savoir si c'est vous qui vous connectez ou si vous ne faites que relayer les connexions d'autres.</p>
161
+<hr /> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
162
+<h2><a class="anchor" href="#relay">Étape quatre : Configurez Tor en mode
163
+relais</a></h2>
164
+<br />
141 165
 
142
-<p>Pour plus d'infos, lire le guide : <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Configurer un relais</a>
143
-</p>
166
+<p>Le réseau Tor repose sur les personnes volontaires pour donner de la bande
167
+passante. Plus il y aura de personnes qui hébergent des relais Tor, plus le
168
+réseau Tor sera rapide. Si vous avez au moins 20ko/s symétriques, aidez le
169
+réseau Tor en configurant votre Tor en mode relais également. Nous avons
170
+implanté de nombreuses options pour faire que ce ne soit pas une grosse
171
+contrainte, par exemple la possibilité de fixer la bande-passante utilisée,
172
+celle de définir les règles de sorties du réseau Tor de manière à limiter
173
+les risques d'être ennuyé-e par des plaintes, ainsi que la gestion des
174
+connexions à adresses IP dynamiques. </p>
175
+
176
+<p>C'est le fait d'avoir des relais partout sur internet qui sécurise son
177
+utilisation. C'est aussi <a
178
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">avantageux
179
+pour son propre anonymat</a> d'héberger un noeud Tor , car les sites
180
+distants auxquels vous vous connectez personnellement ne pourront pas savoir
181
+si c'est vous qui vous connectez ou si vous ne faites que relayer les
182
+connexions d'autres.</p>
183
+
184
+<p>Pour plus d'informations, lire le guide : <a href="<page
185
+docs/tor-doc-relay>">Configurer un relais</a>. </p>
144 186
 
145 187
 <hr />
146 188
 
147 189
 <p>Si vous avez des suggestions à faire pour améliorer ce document, <a
148
-href="<page contact>">envoyez-nous un message !</a>. Merci !</p>
190
+href="<page contact>">envoyez-nous un message</a>. Merci !</p>
149 191
 
150
-  </div><!-- #main -->
151 192
   </div>
193
+<!-- #main -->
194
+</div>
195
+
152 196
 
153
-#include <foot.wmi>
154 197
 
198
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
199
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,149 +1,151 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 20976
3
-# Translation-Priority: 1-high
4
-# Last-Translator: peihanru AT gmail.com
5 1
 
6
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: MS Windows 安装指导" CHARSET="UTF-8"
7 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: MS Windows Install Instructions"
8 11
 <div class="center">
9 12
 
10 13
 <div class="main-column">
11 14
 
12
-<h1>在微软 Windows 操作系统上运行 <a href="<page index>">Tor</a> 客户端</h1>
15
+<h1>Running the <a href="<page index>">Tor</a> Microsoft Windows 客户端</h1>
13 16
 <br />
14 17
 
15 18
 <p>
16
-<b>请注意此处提供的是在 Windows(2000、XP、Vista、7 和服务器版本)上运行 Tor
17
-客户端的安装指导。如果你想要贡献流量帮助网络增长(请这么做),请阅读<a
18
-href="<page docs/tor-doc-relay>">配置中继</a>指导。</b>
19
+<b>请注意,这里是提供在 Microsoft Windows (2000, XP, Vista, 7, and Server Editions)
20
+上运行 Tor 客户端的安装指导。如果你想贡献流量帮助网络增长(请这么做),阅读 <a href="<page
21
+docs/tor-doc-relay>">配置一个中继</a> 指导。</b>
19 22
 </p>
20 23
 
21
-<p>自由之家制作了如何安装 Tor 的视频。观看视频:<a
22
-href="http://tinyvid.tv/show/3lejztnthk2tm">如何在 Windows 上安装 Tor</a>。
23
-知道更好的或者用中文讲解的视频吗?请告诉我们!</p>
24
+<p>自由之家制作了有关如何安装 Tor 的视频。你可以观看 <a
25
+href="http://tinyvid.tv/show/3lejztnthk2tm">TinyVid:在 Windows 如何安装
26
+Tor</a>。知道更好的视频,或翻译成为您的语言之一?请告诉我们!</p>
24 27
 
25
-<hr />
26
-<a id="installing"></a>
28
+<div class="center">
29
+<p><video id="v1" src="http://tinyvid.tv/file/3lejztnthk2tm.ogg" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
30
+</div>
31
+
32
+<hr /> <a id="installing"></a>
27 33
 <h2><a class="anchor" href="#installing">第一步:下载并安装 Tor</a></h2>
28 34
 <br />
29 35
 
30
-<p>Windows 套件将 <a href="<page index>">Tor</a>、<a
31
-href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>(Tor 的一个图形用户界面)、<a
32
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a>(Firefox 的一个插件)和
33
-<a href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>(一种 Web 代理)整合在了一起,
34
-并预先配置好能够一同工作。下载<a href="../<package-win32-bundle-stable>">稳定版</a>或<a
35
-href="../<package-win32-bundle-alpha>">测试版</a>的 Windows 套件,<a
36
-href="<page download>">下载页面</a>有更多选择。
36
+<p>
37
+Microsoft Windows 套件包含 <a href="<page index>">Tor</a>,<a href="<page
38
+vidalia/index>">Vidalia</a>(Tor 的图形用户界面),<a
39
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a>(Mozilla
40
+Firefox 的一个扩展)和 <a
41
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>
42
+(一种网络代理)整合了起来,并预先配置好能一起工作。下载 <a
43
+href="../<package-win32-bundle-stable>">稳定版</a> 或 <a
44
+href="../<package-win32-bundle-alpha>">测试版</a> 的 Windows 套件,<a href="<page
45
+download>">下载页面</a> 有更多选择。
37 46
 </p>
38 47
 
39
-<img alt="tor installer splash page" src="../img/screenshot-win32-installer-splash.png" />
48
+<img alt="tor installer splash page"
49
+src="../img/screenshot-win32-installer-splash.png" />
40 50
 
41
-<p>如果以前安装过 Tor,Vidalia 或 Poplip,你可以在如下所示的对话框中取消你不需要安装的软件。
51
+<p>如果你以前安装过 Tor、Vidalia 或 Polipo,您可以在如下所示的对话框中取消您不需要安装的部分。
42 52
 </p>
43 53
 
44
-<img alt="select components to install" src="../img/screenshot-win32-installer-components.png" />
54
+<img alt="选择要安装的组件" src="../img/screenshot-win32-installer-components.png"
55
+/>
45 56
 
46
-<p>安装结束后,你选择安装的软件会自动运行。
57
+<p>在您完成安装程序后,您选择的组件会为您自动启动。
47 58
 </p>
48 59
 
49
-<p>默认情况下,Tor 使用客户端配置。它使用的是一个内置的默认配置文件,
50
-大部分用户不需要对设置进行任何修改。Tor 安装完毕。
60
+<p>Tor 被配置为默认情况下的客户端。他使用内置的默认配置文件,大多数人不需要更改任何设置。Tor 安装完毕。
51 61
 </p>
52 62
 
53
-<hr />
54
-<a id="using"></a>
63
+<hr /> <a id="using"></a>
55 64
 <h2><a class="anchor" href="#using">第二步:配置应用程序使用 Tor</a></h2>
56 65
 <br />
57 66
 
58
-<p>当 Tor 和 Polipo 安装结束后,你需要配置你的应用程序来使用它们。
59
-第一步是配置 Web 浏览。
60
-</p>
67
+<p>在安装完 Tor 和 Polipo 后,你需要配置应用程序来使用它们。第一步是配置 Web 浏览器。</p>
61 68
 
62
-<p>为了取得最佳的安全性,你应该配合 Tor 使用 Firefox 和 Torbutton。套件已为你安装了
63
-<a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton 插件</a>。
64
-只需重新启动 Firefox,就这么简单:
69
+<p>您应该通过使用 Firefox  和 Torbutton 扩展让 Tor 获得最佳的安全性。该套件为您安装了 <a
70
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton 扩展</a>。重新启动
71
+Firefox,就这么简单:
65 72
 </p>
66 73
 
67
-<img alt="Torbutton plugin for Firefox" src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/>
74
+<img alt="Torbutton 用于 Firefox 的扩展" src="../img/screenshot-torbutton.png"
75
+border="1"/> <br />
68 76
 
69
-<br />
70
-
71
-<p>如果你打算在没有安装 Tor 的计算机上使用 Firefox,请阅读<a
72
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">在
73
-另一台计算机上运行 Tor 的 FAQ 条目</a>。
77
+<p>
78
+如果你打算在没有安装 Tor 的计算机上使用 Firefox,见 <a
79
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">常见问题条目——在不同的计算机运行
80
+Tor</a>。
74 81
 </p>
75 82
 
76
-<p>要让其他支持 HTTP 代理的应用程序使用 Tor,将它们指向 Polipo 即可(也就是 localhost 端口 8118)。
77
-直接使用 SOCKS(即时通讯、Jabber、IRC 等),可将你的应用程序直接指向 Tor(localhost 端口 9050),
78
-但是请阅读<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">此
79
-FAQ 条目</a>——你得明白这么做可能是危险的。对于既不支持 SOCKS 也不支持 HTTP 的应用程序,
80
-考虑一下 SocksCap 或者 <a href="http://www.freecap.ru/eng/">FreeCap</a>。
81
-(FreeCap 是自由软件;SocksCap 不是。)
82
-</p>
83
+<p>要让其他支持 HTTP 代理的应用程序使用 Tor,将它们指向 Polipo 即可(也就是 localhost 端口 8118)。直接使用
84
+SOCKS(即时通讯、Jabber、IRC 等),可将你的应用程序直接指向 Tor(localhost 端口 9050),但是请阅读 <a
85
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">此FAQ
86
+条目</a> ——你得明白这么做可能是危险的。对于既不支持 SOCKS 也不支持 HTTP 的应用程序,考虑一下 SocksCap 或者 <a
87
+href="http://www.freecap.ru/eng/">FreeCap</a>。(FreeCap 是自由软件;SocksCap 不是。)</p>
83 88
 
84 89
 <p>如何 Tor 化(Torify)其他应用程序的信息请查看 <a
85
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torify HOWTO</a>。
90
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">怎么
91
+Torify</a>。
86 92
 </p>
87 93
 
88
-<hr />
89
-<a id="verify"></a>
90
-<h2><a class="anchor" href="#verify">第三步:确定它在工作</a></h2>
94
+<hr /> <a id="verify"></a>
95
+<h2><a class="anchor" href="#verify">步骤三:请确保它在工作</a></h2>
91 96
 <br />
92 97
 
93
-<p>检查 Vidalia 正在运行。Vidalia 用一个绿色洋葱的图标指示 Tor 正在运行,
94
-Tor 不运行时是一个带有红色“X”的灰色洋葱图标。你可以通过右键单击系统托盘中 Vidalia 的图标,
95
-从菜单选择“开始”或者“停止”来启动或终止 Tor,如下所示:
98
+<p>
99
+检查 Vidalia 是否正在运行。Vidalia 用一个绿色洋葱的图标指示 Tor 正在运行,Tor
100
+不运行时是一个暗红色“X”的灰色洋葱图标。你可以通过右键单击系统托盘中 Vidalia 的图标,从菜单选择“开始”或者“停止”来启动或终止
101
+Tor,如下所示:
96 102
 </p>
97 103
 
98
-<img alt="Vidalia Tray Icon" src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"/>
104
+<img alt="Vidalia 托盘图标" src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"/>
99 105
 
100
-<p>然后,你应该通过浏览器来验证你的 IP 地址已经匿名化了。
101
-点击 <a href="https://check.torproject.org/">Tor 探测器</a>看看
102
-它是否认为你在使用 Tor。(如果这个站点下线了,<a
103
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">此 FAQ
104
-条目</a>有如何测试 Tor 的更多建议。)
106
+<p>
107
+然后,你应该通过您的浏览器来验证你的 IP 地址是否已经匿名化了。点击 <a
108
+href="https://check.torproject.org/">Tor 探测器</a> 它是否认为你在使用 Tor。(如果这个站点下线了,看
109
+<a
110
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">此
111
+FAQ条目</a> 有如何测试 Tor 的更多建议。)
105 112
 </p>
106 113
 
107
-<p>如果你的个人防火墙限制你的计算机连接到它自己,一定要允许从本地应用程序到本地端口
108
-8118 和 9050 的连接。如果你的防火墙阻挡向外的连接,那么至少让它能够连接 TCP 端口 80 和 443,
109
-然后阅读<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">此 FAQ 条目</a>。
114
+<p>如果您的个人防火墙限制您的计算机连接到它自己,一定要允许从本地应用程序到本地端口 8118 和 9050
115
+的连接。如果你的防火墙阻挡向外的连接,那么至少让它能够连接 TCP 端口 80 和 443,然后阅读 <a
116
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">此
117
+FAQ 条目</a>。
110 118
 </p>
111 119
 
112
-<p>如果它还是罢工,那就看看<a
113
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">此 FAQ
114
-条目</a>寻找一些线索。
115
-</p>
120
+<p>如果仍然没有工作,看看 <a
121
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">此
122
+FAQ 条目</a> 寻找原因。</p>
116 123
 
117 124
 <p>
118 125
 一旦工作正常,请了解更多 <a href="<page download>#Warning">Tor 提供什么,不提供什么</a>。
119 126
 </p>
120 127
 
121
-<hr />
122
-<a id="relay"></a>
123
-<h2><a class="anchor" href="#relay">第四步:配置中继</a></h2>
128
+<hr /> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
129
+<h2><a class="anchor" href="#relay">第四步:配置它为中继</a></h2>
124 130
 <br />
125 131
 
126
-<p>Tor 网络依靠志愿者们贡献带宽运行。运行中继的人越多,Tor 网络的速度就越快。
127
-如果你的网络连接速度达到至少每秒 20KB,请运行一台中继以帮助 Tor。
128
-我们有许多特性使得 Tor 中继的运行简单而方便,包括带宽的速率限制,
129
-定制出口策略以避免滥用,以及对于动态 IP 地址的支持。
130
-</p>
132
+<p>Tor 网络依靠志愿者们贡献带宽运行。运行中继的人越多,Tor 网络的速度就越快。如果你的网络连接速度达到每秒 20KB 以上,请帮忙运行一台中继以帮助
133
+Tor。我们有许多特性使得 Tor 中继的运行简单且方便,包括带宽的速率限制、定制出口策略以避免滥用、以及对于动态 IP 地址的支持。</p>
131 134
 
132
-<p>在互联网上的许多不同地方运行中继保护了 Tor 用户的安全。<a
133
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">你自身的
134
-匿名也能得到更好的保护</a>,因为站点不知道连接究竟来自你的电脑还是为他人传递。
135
-</p>
135
+<p>在互联网上的许多不同的地方用户运行了中继保护了 Tor 用户的安全。<a
136
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">你自身的匿名也能得到更好的保护</a>,因为站点不知道连接究竟来自你的电脑还是为他人传递。</p>
136 137
 
137
-<p>阅读更详细的<a href="<page docs/tor-doc-relay>">配置中继</a>指导。
138
-</p>
138
+<p>阅读更详细的 <a href="<page docs/tor-doc-relay>">配置中继</a> 指导。</p>
139 139
 
140 140
 <hr />
141 141
 
142
-<p>如果你有改进本文档的建议,请<a href="<page contact>">告诉我们</a>。谢谢!
143
-</p>
142
+<p>如果你有改进本文档的建议,请 <a href="<page contact>">发送给我们</a>。谢谢!</p>
144 143
 
145
-  </div><!-- #main -->
146 144
   </div>
145
+<!-- #main -->
146
+</div>
147
+
147 148
 
148
-#include <foot.wmi>
149 149
 
150
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
151
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,43 +1,73 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 21421
3
-# Last-Translator: mederic.ribreux@gmail.com, mfr(ät]misericordia.be, fredzupy at gmail.com, misc at zarb.org
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Tor : Les Relais Passerelles" CHARSET="UTF-8"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Bridges" CHARSET="UTF-8"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9 13
 <a id="BridgeIntroduction"></a>
10
-<h2><a class="anchor" href="#BridgeIntroduction">Tor : Les Relais-Passerelles</a></h2>
14
+<h2><a class="anchor" href="#BridgeIntroduction">Tor: Passerelles</a></h2>
11 15
 <hr />
12 16
 
13 17
 <p>
14
-Les relais passerelles (ou « passerelles » en abrégé) sont des relais Tor qui ne figurent pas dans le répertoire principal Tor. Comme il n'y a pas de liste publique, même si votre FAI filtre les connexions à tous les relais Tor connus, il ne sera probablement pas en mesure de bloquer toutes les passerelles. Si vous pensez que votre accès au réseau Tor est bloqué, vous pouvez vouloir utiliser la fonctionnalité de passerelle de Tor.
18
+Les relais-passerelles (ou "passerelles" en plus court) sont des relais Tor
19
+qui ne sont pas listés dans le répertoire principal de Tor. Puisqu'il
20
+n'existe aucune liste complète publique de ces relais, même si votre FAI
21
+filtre les connexions vers tous les relais Tor connus, il ne sera pas en
22
+mesure de bloquer toutes les passerelles. Si vous suspectez que votre accès
23
+au réseau Tor est bloqué, vous pouvez utiliser la fonction passerelle de
24
+Tor.
15 25
 </p>
16 26
 
17 27
 <p>
18
-L'ajout de passerelles pour Tor est un pas en avant dans la course dans la résistance au blocage. Il est parfaitement possible que, même si votre fournisseur d'accès internet filtre, vous n'avez pas besoin d'une passerelle pour utiliser Tor. De nombreux programmes de filtrage cherchent en clair, des demandes de répertoire Tor afin de reconnaître que vous utilisez Tor, mais la version 0.2.0.23-rc de Tor et les suivantes consultent les répertoires de manière chiffrée par défaut. Ce changement signifie que la plupart des programmes de filtrage sont maintenant incapables de reconnaître les connexions Tor. Donc, vous devriez en premier essayer d'utiliser Tor sans passerelles, car il pourrait fonctionner.
28
+L'ajout de passerelles à Tor est un pas en avant dans la course à la
29
+résistance au blocage. Il est parfaitement possible que même si votre FAI
30
+filtre l'Internet, vous n'ayez pas besoin d'une passerelle pour utiliser
31
+Tor. Plusieurs programmes de filtrage inspectent les requêtes non chiffrées
32
+vers le répertoire Tor, mais à partir de la version 0.2.0.23-rc, Tor utilise
33
+par défaut des requêtes chiffrées vers le répertoire. Ce changement implique
34
+que la majorité des programmes de filtrage ne sont dorénavant plus capable
35
+de reconnaître des connexions Tor. Ainsi, vous devriez essayer d'utiliser
36
+Tor sans passerelle d'abord car il est possible que cela fonctionne.
19 37
 </p>
20 38
 
21 39
 <p>
22
-Notez qu'il est également possible que Tor ne fonctionne pas
23
-pour d'autres raisons. La dernière version 
24
-du <a href="<page torbrowser/index>">Paquet Tor Navigateur</a> sur 
25
-Windows, tente de vous donner de meilleurs conseils sur les raisons 
26
-pour lesquelles Tor a des problèmes de connexion. Vous devriez également
27
-lire si nécessaire <a
28
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">la FAQ sur les problèmes pour l'utilisation correcte de Tor</a>. Si vous pensez que c'est clairement un problème de blocage, ou si vous désirez simplement essayer parce que vous n'êtes pas sûr ou si vous vous sentez l'âme aventureuse, s’il vous plaît lisez ce qui suit. Assurez-vous que vous utilisez bien la dernière <a href="<page download>#Dev">version 0.2.1.x ou 0.2.2.x de votre plate-forme</a>.
40
+A noter qu'il est également possible que Tor soit non-opérant pour d'autres
41
+raisons. La dernière version du <a href="<page torbrowser/index>">"Tout en
42
+un" Navigateur+Tor </a> pour Windows essaye de vous donner les causes
43
+possibles des problèmes que Tor a pour se connecter. Vous devriez également
44
+lire <a
45
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">la
46
+FAQ sur les problèmes que Tor peut rencontrer</a> lorsqu'ils surviennent.
47
+Si vous avez l'intuition que le problème vient d'un bloquage évident ou que
48
+vous avez envie d'essayer parce que vous n'êtes pas sûr ou que vous voulez
49
+tenter l'aventure, merci de lire ce qui suit. Assurez-vous d'utiliser la<a
50
+href="<page download>#Dev">dernière version 0.2.1.x ou 0.2.2.x pour votre
51
+platforme</a>.
29 52
 </p>
30 53
 
31 54
 <p>
32
-Pour utiliser une passerelle, vous aurez besoin d'en trouver une. De plus, vous aurez besoin de configurer Tor avec n'importe laquelle des adresses passerelles que vous avez l'intention d'utiliser. Vous pourrez faire cela avec Vidalia, le contrôleur Tor. 
33
-Si votre connexion Internet nécessite l'utilisation d'un proxy, vous aurez probablement besoin de configurer Vidalia pour cela en premier. Si vous ne pensez pas que vous devez configurer un proxy pour votre connexion Internet, c'est que vous n'avez probablement pas à le faire. Faites un essai et si vous avez des questions, demandez-nous de l'aide.
55
+Pour utiliser une passerelle, vous avez besoin d'en localiser une. Ensuite,
56
+vous aurez besoin de configurer Tor avec n'importe quelle adresse de
57
+passerelle que vous voulez utiliser. Vous pouvez faire cela avec Vidalia, le
58
+programme de contrôle de Tor.  Si votre connexion Internet impose
59
+l'utilisation d'un proxy, vous aurez également besoin de configurer Vidalia
60
+pour l'utiliser également. Si vous ne pensez pas avoir besoin de configurer
61
+un proxy pour vote connexion Internet, ce que c'est probablement le cas.
62
+Essayer de le configurer et si vous  avez des problèmes, n'hésitez pas à
63
+nous demander de l'aide.
34 64
 </p>
35 65
 
36
-<p>Freedom House a produit une vidéo expliquant comment récupérer et utiliser des passerelles Tor.
37
-Vous pouvez visualiser cette vidéo sur <a
38
-href="http://tinyvid.tv/show/3uiwckrlqynqv">TinyVid: Using Bridge Relays
39
-to Access Tor</a>.  Vous connaissez une meilleure vidéo ou une qui est traduite dans
40
-votre langue ? Faîtes-le nous savoir !</p>
66
+<p>Freedom House a créé une vidéo qui montre comment récupérer et utiliser des
67
+passerelles Tor. Vous pouvez visionner cette vidéo sur <a
68
+href="http://tinyvid.tv/show/3uiwckrlqynqv">TinyVid: Using Bridge Relays to
69
+Access Tor</a>.  Vous connaissez une meilleure vidéo ou bien une traduite
70
+dans votre langue ? Informez-en nous !</p>
41 71
 
42 72
 <div class="center">
43 73
 <p><video id="v1" src="http://tinyvid.tv/file/3uiwckrlqynqv.ogg"
... ...
@@ -45,12 +75,11 @@ autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
45 75
 </div>
46 76
 
47 77
 <p>
48
-Pour le moment, vous pouvez obtenir une passerelle en visitant le site
49
-<a href="https://bridges.torproject.org/">https://bridges.torproject.org/</a>
50
-avec votre navigateur Web. Si cette page est filtrée pour vous,
51
-et que vous n'avez pas de mandataires ou d'autres moyens pour la joindre, 
52
-il existe également <a
53
-href="#FindingMore">d'autres façons de trouver des passerelles</a>.
78
+Pour le moment, vous pouvez accéder à une passerelle en visitant <a
79
+href="https://bridges.torproject.org/">https://bridges.torproject.org/</a>
80
+avec votre navigateur web. Si cette page est filtrée et que vous n'avez pas
81
+d'autres proxy ou de moyens d'y accéder, il existe <a
82
+href="#FindingMore">d'autres moyens de trouver des passerelles</a>.
54 83
 </p>
55 84
 
56 85
 <a id="Understanding"></a>
... ...
@@ -58,7 +87,7 @@ href="#FindingMore">d'autres façons de trouver des passerelles</a>.
58 87
 <hr />
59 88
 
60 89
 <p>
61
-Par exemple, vous aurez une passerelle entrée qui ressemble à celle-ci :
90
+Comme exemple, vous récupérerez une entrée de passerelle qui ressemblera à :
62 91
 </p>
63 92
 <pre><samp>
64 93
 bridge 141.201.27.48:443 4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413
... ...
@@ -66,11 +95,12 @@ bridge 141.201.27.48:443 4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413
66 95
 </pre>
67 96
 
68 97
 <p>
69
-Comprendre les éléments d'un pont ligne n'est pas strictement nécessaire mais peut être utile. Vous pouvez sauter cette section si vous le souhaitez.<br />
70
-Le premier élément est l'adresse IP : <tt>'141.201.27.48'</tt><br />
71
-Le deuxième élément est le port : <tt>'443'</tt><br />
72
-Le troisième élément, l'empreinte, est facultatif :
73
-<tt>'4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413'</tt><br />
98
+Il n'est pas indispensable de comprendre la composition d'une ligne de
99
+passerelle mais cela peut être utile. Vous pouvez passer ce point si vous le
100
+désirez.<br /> Le premier élément est l'adresse IP:
101
+<tt>'141.201.27.48'</tt><br /> Le deuxième élément est le port:
102
+<tt>'443'</tt><br /> Le troisième élément est l'empreinte qui est
103
+optionnelle: <tt>'4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413'</tt><br />
74 104
 </p>
75 105
 
76 106
 <a id="UsingBridges"></a>
... ...
@@ -79,34 +109,40 @@ Vidalia</a></h2>
79 109
 <hr />
80 110
 
81 111
 <p>
82
-Pour utiliser l'exemple d'adresse passerelle ci-dessus, rendez-vous à la page Vidalia des options réseau, et cliquez sur "Mon fournisseur d'accès Internet bloque les connexions au réseau Tor". Ajouter chaque passerelle une adresse à la fois dans Vidalia la page des options réseau, de le coller dans "Ajouter une passerelle" et puis en cliquant sur le signe "+". L'ajout d'une passerelle est représenté ci-dessous :
112
+Pour utiliser l'adresse de passerelle ci-dessus, rendez-vous sur la page de
113
+configuration du Réseau dans Vidalia et cliquer sur "Mon FAI bloque les
114
+connexions vers le réseau Tor".  Ajouter chaque adresse de passerelle une à
115
+une sur cette page de configuration en collant l'adresse dans la fenêtre
116
+"Ajouter une passerelle" et en cliquant sur le signe "+". Voici une image
117
+d'ajout de passerelle ci-dessous:
83 118
 </p>
84 119
 
85
-<br /><br />
86
-<img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges.png" alt="page des options réseau de Vidalia" />
87
-<br /><br />
120
+<br /><br /> <img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges.png" alt="Page de
121
+configuration réseau de Vidalia" /> <br /><br />
88 122
 
89 123
 <p>
90
-Vous voulez ajouter autant d'adresses de passerelles que vous connaissez, et des
91
-passerelles supplémentaires augmenteront la fiabilité. Une passerelle devrait être suffisante
92
-pour joindre le réseau Tor, mais si vous avez seulement une passerelle et 
93
-qu'elle tombe, vous serez coupé du réseau Tor.
124
+Vous pouvez ajouter autant d'adresses de passerelles que vous connaîtrez car
125
+un nombre important de passerelles améliore la robustesse. Une passerelle
126
+devrait être suffisante pour atteindre le réseau Tor. Mais si vous ne
127
+disposez que d'une seule passerelle et qu'elle s'éteint, vous serez coupé du
128
+réseau Tor.
94 129
 </p>
95 130
 
96 131
 <a id="FindingMore"></a>
97
-<h2><a class="anchor" href="#FindingMore">Trouver plus de passerelles pour Tor</a></h2>
132
+<h2><a class="anchor" href="#FindingMore">Trouver davantage de passerelles pour
133
+Tor</a></h2>
98 134
 <hr />
99 135
 
100 136
 <p>
101
-Une autre façon de trouver les adresses passerelles publiques est d'envoyer un mél à
102
-bridges@torproject.org avec la simple ligne « get bridges » dans le
103
-corps du message. Vous aurez besoin d'envoyer cette demande d'un Gmail
104
-compte, ceci &mdash; afin de ne pas rendre trop facile à un attaquant
105
-la création d'un grand nombre d'adresses mél et de connaître ainsi toutes les passerelles.
106
-Presque instantanément, vous recevrez une réponse qui comprend : 
137
+Un autre moyen pour trouver des adresses de passerelles publiques est
138
+d'envoyer un email à bridges@torproject.org avec la ligne "get bridges"
139
+incluse dans le corps du message. You'll need to send this request from a
140
+gmail account, though &mdash; otherwise we make it too easy for an attacker
141
+to make a lot of email addresses and learn about all the bridges.  Almost
142
+instantly, you'll receive a reply that includes:
107 143
 </p>
108 144
 <pre>
109
-Here are your bridge relays:
145
+Voici vos relais-passerelles:
110 146
 
111 147
  bridge 60.16.182.53:9001 c9111bd74a710c0d25dda6b35e181f1aa7911133
112 148
  bridge 87.237.118.139:444 c18dde4804e8fcb48464341ca1375eb130453a39
... ...
@@ -114,59 +150,71 @@ Here are your bridge relays:
114 150
 
115 151
 </pre>
116 152
 <p>
117
-Une fois que vous avez reçu le mél avec les renseignements sur les passerelles, vous pouvez continuer la configuration Vidalia par les étapes décrites <a
118
-href="#UsingBridges">ci dessus</a>.
153
+Une fois que vous aurez reçu l'email avec les informations de passerelles,
154
+vous pourrez continuer à configurer Vidalia comme indiqué <a
155
+href="#UsingBridges">ci-dessus</a>.
119 156
 </p>
120 157
 
121 158
 <a id="RunningABridge"></a>
122
-<h2><a class="anchor" href="#RunningABridge">Administrer une passerelle Tor</a></h2>
159
+<h2><a class="anchor" href="#RunningABridge">Faire tourner une passerelle
160
+Tor</a></h2>
123 161
 <hr />
124 162
 
125 163
 <p>
126
-Si vous voulez donner un coup de main et que vous ne pouvez pas faire tourner un
127
-<a href="<page docs/tor-doc-relay>">nœud tor</a>, vous pouvez faire tourner
128
-un nœud passerelle. Vous pouvez le configurer selon les moyens suivants:
164
+Si vous voulez apporter de l'aide mais que vous ne pouvez pas faire tourner
165
+un <a href="<page docs/tor-doc-relay>">relais Tor normal</a>, vous devriez
166
+faire tourner un relais-passerelle. Vous pouvez la configurer ainsi:
129 167
 <ul>
130
-<li> manuellement <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">
131
-en modifiant votre fichier torrc</a> pour qu'il ne contienne que ces 4 lignes :<br/>
132
-  	
133
- 
168
+<li> editer manuellement <a
169
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">votre
170
+fichier torrc</a> comme les quatre lignes suivantes:<br />
134 171
 <pre><code>
135 172
 SocksPort 0
136 173
 ORPort 443
137 174
 BridgeRelay 1
138 175
 Exitpolicy reject *:*
139
-</code></pre><li>
140
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">ou en utilisant Vidalia</a>:<br />
141
-<img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges-setup.png" alt="page de configuration des
142
-partages de Vidalia" /></li>
176
+</code></pre></li>
177
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">ou utiliser Vidalia</a>:<br /> <img
178
+src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges-setup.png" alt="page de configuration du
179
+Partage dans Vidalia" /></li>
143 180
 </ul>
144 181
 </p>
145 182
 
183
+<p>Si vous récupérer des erreurs au démarrage du type: "Could not bind to
184
+0.0.0.0:443: Permission denied", vous aurez besoin d'utiliser un ORPort plus
185
+grand (ex: 8080) ou de mettre en place <a
186
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">des
187
+routages de port complexes<a>.
188
+</p>
189
+
146 190
 <p>
147
-Une fois configuré en tant que passerelle, votre serveur n'apparaîtra <b>plus</b> publiquement dans le 
148
-réseau Tor.
191
+Lorsqu'il est configuré comme une passerelle, votre serveur n'apparaîtra
192
+<b>pas</b> dans le réseau Tor public.
149 193
 </p>
150 194
 
151 195
 <p>
152
-Votre passerelle va automatiquement publier son adresse sur l'annuaire des passerelles, 
153
-qui va le distribuer par courrier electronique, ou via https comme expliqué plus haut.
154
-Vous pouvez aussi directement inviter un utilisateur à utiliser votre passerelle :
155
-si vous utilisez Vidalia, vous pouvez coper et coller l'adresse de la passerelle depuis
156
-la fenetre de réglage. Si vous êtes sous Linux ou BSD, vous pouvez construire manuellement
157
-l'adresse de la passerelle en utilisant le <a href="#Understanding">format ci-dessous</a> (
158
-vous pouvez trouver la signature dans vos fichiers de journaux ou dans <tt>/var/lib/tor/fingerprint</tt>, en 
159
-fonction de votre plateforme).
196
+Votre passerelle publiera automatiquement son adresse à l'autorité des
197
+passerelles qui la redonnera via https ou par email comme cité
198
+ci-dessus. Vous pouvez également directement indiquer cette adresse à un
199
+utilisateur: si vous utilisez Vidalia, vous pouvez faire un copier-coller de
200
+l'adresse de passerelle dans la fenêtre de Configuration. Si vous êtes sous
201
+Linux ou BSD, vous pouvez créer l'adresse manuellement en utilisant le <a
202
+href="#Understanding">format ci-dessus</a> (vous trouverez l'empreinte dans
203
+les fichiers logs de Tor ou dans <tt>/var/lib/tor/fingerprint</tt> suivant
204
+votre plateforme).
160 205
 </p>
161 206
 
162 207
 <p>
163
-Si vous voulez en savoir plus sur le design des passerelles d'un point de vue plus technique,
164
-voyez les <a
165
-href="<gitblob>doc/spec/bridges-spec.txt">Spécifications 
166
-de passerelles Tor</a>. Si vous avez envie de faire tourner une passerelle non publié ou d'avoir 
167
-d'autres utilisations non standards, voyez les spécifications.
208
+If you would like to learn more about our bridge design from a technical
209
+standpoint, please read the <a href="<gitblob>doc/spec/bridges-spec.txt">Tor
210
+bridges specification</a>. If you're interested in running an unpublished
211
+bridge or other non-standard uses, please do read the specification.
168 212
 </p>
169 213
 
170
-</div><!-- #main -->
214
+  </div>
215
+
216
+
171 217
 
172
-#include <foot.wmi>
218
+<!-- #main -->
219
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
220
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,63 +1,79 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 14572
3
-# Last-Translator: fredzupy@gmail.com
4 1
 
5
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Tor : Contact"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Contact"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9
-<h2>Tor : Contact</h2>
10
-<hr />
11
-
12
-<p>Tout d'abord, si vous avez un problème ou une question au sujet de
13
-l'utilisation de Tor, allez voir la 
14
-<a href="<page documentation>#Support">documentation</a> pour obtenir des
15
-informations. Les développeurs de Tor passent le plus clair de leur temps à
16
-développer Tor, et personne n'est chargé spécifiquement de l'aide aux utilisateurs, aussi
17
-essayez de vous aider vous-mêmes avant de <a
18
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SupportMail">tenter
19
-poliment de trouver un bénévole</a>.</p>
20
-
21
-<p>Si vous avez vraiment besoin de nous contacter, voici quelques
22
-pistes : Toutes les adresses ci-dessous sont @torproject.org. En pratique, elles sont
23
-toutes lues par le même groupe de personnes, alors soyez patients et <a
24
-href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">sachez poser les bonnes questions</a>. Merci
25
-également d'envoyer vos messages uniquement en anglais si vous voulez être
26
-compris.</p>
13
+<h2>Tor: Contact</h2>
14
+
15
+<div class="underline"></div>
16
+
17
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
18
+<div class="sidebar">
19
+<h3>Avec la Press ou les Médias ?</h3>
20
+<a href="<page press/index>">Voir notre page Presse</a>
21
+</div>
22
+
23
+<p>En premier lieu, si vous avez un problème ou une question à propos de Tor,
24
+allez voir la <a href="<page documentation>#Support">section Support</a>
25
+pour comprendre comment procéder. Les développeurs de Tor passent la plus
26
+grande partie de leur temps à développer Tor et personne n'est dévolu au
27
+support utilisateur, vous devez donc essayer de vous aider par vous même
28
+avant <a href="<page faq>#SupportMail">de trouver poliment un
29
+volontaire</a>.</p>
30
+
31
+<p>Si vous avez réellement besoin de nous contacter, il existes plusieurs
32
+approches. Toutes ces adresses se terminent par @torproject.org. Notez que
33
+dans la pratique, la plupart d'entre elles redirige vers le même petit
34
+groupe de personnes, donc soyez patient et <a
35
+href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">efficace</a>, et
36
+merci de vérifier que vous avez rédigé votre courriel en anglais.</p>
37
+
27 38
 <ul>
28
-<li><tt>tor-ops</tt> est constituée des personnes qui s'occupent des serveur
29
-d'annuaire. Utilisez cette adresse si vous faites tourner un relais Tor, et que
30
-vous avez un problème ou une question à propos de votre relais.</li>
31
-<li><tt>tor-webmaster</tt> peut corriger des coquilles ou des erreurs sur le
32
-site web, améliorer des passages, ajouter des sections ou des paragraphes. Si
33
-vous voulez proposer de nouvelles sections, il est préférable de réaliser d'abord
34
-un brouillon sur 
35
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">le wiki Tor</a>.
36
-</li>
37
-<li><tt>tor-volunteer</tt> attend vos documents, patchs, retours de tests ou
38
-d'expériences sur l'intégration d'applications, et sur tout ce que
39
-vous avez pu lire sur notre <a href="<page volunteer>">page des
40
-contributions</a> (ou d'autres problèmes que vous avez réglés ou documentés au
41
-sujet de Tor). Il n'est pas nécessaire de nous prévenir avant de
42
-commencer à travailler sur quelque chose : comme dans tous les projets bénévoles
43
-sur Internet, nous voyons beaucoup de personnes promettant des choses épatantes, et ne
44
-donnant plus de nouvelles par la suite. Nous préférons donc que vous nous
45
-contactiez lorsque vos travaux seront avancés.</li>
46
-
47
-<li><tt>tor-translation</tt> peut mettre les <a href="<page
48
-translation>">traductions du site web</a> en place, et aider à répondre aux
49
-questions à propos de traductions existantes ou nouvelles.</li>
50
-<li><tt>tor-assistants</tt> est l'adresse fourre-tout pour les contacts presse
51
-et les autres commentaires.</li>
52
-<li><tt>tordnsel</tt> est l'alias pour les personnes responsables de la
53
-tordns exitlist.</li>
54
-<li><tt>donations</tt> s'occupe des questions et des commentaires au sujet des
55
-<a href="<page donate>">dons aux développeurs</a>. Plus d'argent signifie <a
56
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Funding">encore plus de
57
-Tor</a>. Nous serions heureux d'imaginer avec vous des manières originales de
58
-contribuer.</li>
39
+<li><tt>tor-ops</tt> permet de contacter la personne qui gère les autorités
40
+d'annuaire. Utilisez-la si vous faîtes fonctionner un noeud Tor et que vous
41
+avez des questions ou des problèmes avec.</li>
42
+<li><tt>tor-webmaster</tt> permet de réparer les erreurs typographiques sur le
43
+site web, de changer les déclarations ou les redirections erronées et
44
+d'ajotuer de nouvelles sections et de nouveaux paragraphes que vous nous
45
+envoyez. Vous voudrez peut-être créer un brouillon de vos nouvelles sections
46
+sur <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">le wiki
47
+Tor</a> d'abord.</li>
48
+<li><tt>tor-volunteer</tt> est là pour lire vos documents, vos patchs, vos
49
+tests, vos experiences avec les applications concernées et tout ce qui a été
50
+inspiré par notre <a href="<page volunteer>">page sur la contribution</a>
51
+(ou d'autres problèmes que vous avez réglé ou documenté à propos de
52
+l'utilisation de Tor). Vous n'avez pas besoin de nous écrire avant de
53
+commencer quelquechose -- comme tous les projets de contribution sur
54
+Internet, nous entendons parler de beaucoup de personnes exitées qui
55
+s'évanouissent peu après, c'est pourquoi nous sommes intéressés par vos
56
+récents progrès.</li>
57
+<li><tt>tor-translation</tt> permet d'ajouter de nouvelles <a href="<page
58
+translation>">traduction du site web</a> et de répondre aux questions
59
+relatives à traductions existantes et en cours.</li>
60
+<li><tt>tordnsel</tt> est l'alias pour la personne qui gère la liste de sortie
61
+tordns.</li>
62
+<li><tt>donations</tt> est reservée aux questions et commentaires à propos <a
63
+href="<page donate>">des dons en argent aux développeurs</a>. Plus il y aura
64
+de dons, plus il y aura de <a href="<page faq>#Funding">Tor</a>. Nous sommes
65
+à votre écoute si vous avez d'autres moyens de créations sur lesquels vous
66
+désirez contribuer.</li>
67
+<li><tt>execdir</tt> est réservé pour la Presse et les Medias, les questions et
68
+les commentaires à propos de l'association à but non lucratif: questions de
69
+marques déposées, affiliation et coordination, dons importants, contrats,
70
+licences et certification, etc.</li>
71
+<li><tt>tor-assistants</tt> est l'adresse attrape-tout pour tout le reste.</li>
59 72
 </ul>
60 73
 
61
-  </div><!-- #main -->
74
+  </div>
75
+
62 76
 
63
-#include <foot.wmi>
77
+<!-- #main -->
78
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
79
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,177 +1,213 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 19084
3
-# Last-Translator: mfr(ät]misericordia.be, fredzupy@gmail.com
4
-
5
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Tor : Faites un don !"
6 1
 
7
-<div class="main-column">
8 2
 
9
-<h2>Donnez au Projet Tor !</h2>
10
-<hr />
11 3
 
12
-<p>
13
-Si vous utilisez le logiciel ou le réseau Tor et que souhaitez apporter votre soutien au Projet Tor, s'il vous plait pensez à faire un don pour nous aider à continuer notre travail. Nous proposons
14
-quelques moyens pour faire vos dons :</p>
15
-  	 <ul>
16
-  	 <li><a href="#check">Chèque, mandats</a></li>
17
-  	 <li><a href="#paypal">PayPal</a></li>
18
-  	 <li><a href="#wire">Virement bancaire</a></li>
19
-	 <li><a href="#eurobank">European Bank Transfers</a></li>
20
-	 <li><a href="#funds">Que deviennent mes dons ?</a></li>
21
-  	 </ul>
22 4
 
23
-<p>
24
-Depuis décembre 2006, Tor est une organisation « US 501[c][3] » de recherche/éducation
25
-à but non lucratif.  Les dons au Projet Tor peuvent permettre des déductions d'impôt aux personnes résidant
26
-aux États-Unis. Si vous avez des questions, n'hésitez pas à
27
-<a href="mailto:donations@torproject.org">nous contacter</a> directement. Nous serons heureux de parler de dons importants,
28
-de dons envisagés, de reconnaissance publique avec vous.
29
-</p>
30 5
 
31
-<p>Les dons de plus de $65 US sont éligibles à l'octroit d'un <a href="<page
32
-tshirt>">superbe t-shirt Tor vert</a>. Aidez nous à garder Tor en développement <a
33
-href="<page faq>#Funding">actif</a>!
34
-</p>
35 6
 
36
-<a id="check"></a>
37
-<h3><a class="anchor" href="#check">Chèques, mandats</a></h3>
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Donate!" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
38 12
 
39
-<p>
40
-Les chèques ou mandats peuvent être envoyés à :
41
-</p>
42
-<blockquote>
43
-The Tor Project<br>
44
-122 Scott Circle<br>
45
-Dedham, MA 02026 USA<br>
46
-</blockquote>
47
-
48
-<p>
49
-Attention, citoyens américains : si vous souhaitez avoir un reçu de don, mentionnez le avec votre don.
50
-Un chèque annulé, un reçu d'argent ou de mandat, une évaluation des biens donnés sont valables pour les données l'IRS.
51
-</p>
13
+<h2>Merci pour votre support !</h2>
52 14
 
53
-<a id="paypal"></a>
54
-<h3><a class="anchor" href="#paypal">PayPal</a></h3>
55
-<p>Nous acceptons également les dons via PayPal:</p>
56 15
 
16
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
17
+<div class="sidebar-left">
18
+<h3>Nous acceptons les donations suivantes:</h3>
19
+<ul>
20
+<li><a href="#money">Argent</a></li>
21
+<li><a href="#services">Services</a></li>
22
+<li><a href="#hardware">Matériel</a></li>
23
+<li><a href="#time">Temps</a></li>
24
+<li><a href="#outcome">Qu'arrive-t-il à mes dons ?</a></li>
25
+</ul>
26
+</div>
27
+
28
+
29
+<!-- END SIDEBAR -->
30
+<div class="underline"></div>
31
+
32
+<h3>Nous offrons plusieurs moyens de supporter la vie privée et l'anonymat grâce
33
+aux dons. Vous pouvez donner <a href="#money">de l'argent</a>, <a
34
+href="#services">des services</a>, <a href="#hardware">du matériel</a> et <a
35
+href="#time">du temps</a>.  Votre donation déductible des impôts (Ndt: aux
36
+USA) permet d'assurer la continuation dans le monde entier de la vie privée
37
+et de l'anonymat en ligne.</h3>
38
+
39
+<br />
40
+
41
+<p>The Tor Project is a US 501[c][3] non-profit dedicated to the research,
42
+development, and education of online anonymity and privacy.  Donations to
43
+The Tor Project may be tax deductible to persons who are in the US; or who
44
+pay taxes in countries with reciprocity with the US on charitable
45
+donations.  We're happy to accept donations via paypal, checks, money
46
+orders, stock grants or other more sophisticated transactions.  Contact us
47
+at donations@torproject.org for more details.</p>
48
+
49
+<div class="underline"></div>
50
+<a id="relay"></a>
51
+<h3><a class="anchor" href="#relay">Faire fonctionner un relais</a></h3>
52
+<p>Le moyen les plus simple d'aider la protection de la vie privée et
53
+l'anonymat en ligne dans le monde est de faire fonctionner un relais. Vous
54
+rejoindrez une communauté mondiale de personnes qui font fonctionner un
55
+relais.  Le moyen le plus simple d'accélérer Tor est d'ajouter plus de
56
+relais au réseau. Faire fonctionner un relais est aussi simple que de <a
57
+href="<page docs/tor-doc-relay>">cliquer sur un bouton</a>.  Rejoingnez le
58
+réseau. Encouragez votre anonymat en ligne et la protection de votre vie
59
+privée !</p>
60
+
61
+<div class="underline"></div>
62
+<a id="money"></a>
63
+<h3><a class="anchor" href="#money">Donner de l'argent</a></h3>
64
+<h3><a class="anchor" href="#paypal">Souscription par PayPal</a></h3>
57 65
 <form id="subscribe" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post">
58
-  <p>
59
-Le meilleur moyen de nous soutenir est de devenir un « membre » du projet Tor en effectuant un
60
-<b>versement mensuel</b>. Des dons suffisants nous permettent de nous soucier moins des finances et de nous concentrer davantage
61
-sur le développement. Vous pouvez devenir membre en cliquant sur l'un de ces boutons (Vous aurez besoin d'un compte <a
62
-href="http://paypal.com/">PayPal</a>):<br />
63
-<input type="radio" name="a3" value="50.00" />50
64
-<input type="radio" name="a3" value="20.00" checked="checked" />20
65
-<input type="radio" name="a3" value="10.00" />10
66
-<input type="radio" name="a3" value="5.00" />5
67
-<SELECT name="currency_code">
68
-	<OPTION value="USD" selected>$
69
-	<OPTION value="EUR">€
70
-	<OPTION value="GBP">£
71
-</SELECT>
72
-<input type="hidden" name="p3" value="1" />
73
-<input type="hidden" name="t3" value="M" />
74
-<input type="hidden" name="sra" value="1" />
75
-<input type="hidden" name="src" value="1" />
76
-<input type="hidden" name="no_shipping" value="1" />
77
-<input type="hidden" name="no_note" value="1" />
78
-<input type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif"  name="submit" alt="Faites des paiements avec PayPal - c'est rapide, libre et sécurisé !">
79
-<input type="hidden" name="cmd" value="_xclick-subscriptions" />
66
+<p>Un de nos principaux objectifs n'est pas d'ennuier les donateurs avec des
67
+demandes répétées. Ainsi, nous prêchons pour une approche de donation sous
68
+forme de souscription: vous pouvez signer pour une donation mensuelle. La
69
+donation permanente nous permet de moins nous inquiéter à propos des levées
70
+de fonds et de nous focaliser sur l'amélioration de Tor et du réseau. Vous
71
+pouvez annuler votre souscription à n'importe quel moment. Vous pouvez
72
+devenir un membre en cliquant sur ce bouton (vous aurez besoin d'un compte
73
+<a href="http://paypal.com/">PayPal</a>):
74
+</p>
75
+<br /> <br /> Choisissez votre devise: <select name="currency_code">
76
+<option value="USD" selected="selected">$</option>
77
+<option value="EUR">€</option>
78
+<option value="GBP">£</option>
79
+</select>
80
+
81
+<dl>
82
+<dt><input type="radio" name="a3" value="250.00" />250/mois</dt>
83
+<dt><input type="radio" name="a3" value="100.00" />100/mois</dt>
84
+<dt><input type="radio" name="a3" value="50.00" />50/mois</dt>
85
+<dt><input type="radio" name="a3" value="20.00" checked="checked" />20/mois</dt>
86
+<dt><input type="radio" name="a3" value="10.00" />10/mois</dt>
87
+<dt><input type="radio" name="a3" value="5.00" />5/mois</dt>
88
+</dl>
89
+
90
+<input type="hidden" name="p3" value="1" /> <input type="hidden" name="t3"
91
+value="M" /> <input type="hidden" name="sra" value="1" /> <input
92
+type="hidden" name="src" value="1" /> <input type="hidden"
93
+name="no_shipping" value="1" /> <input type="hidden" name="no_note"
94
+value="1" /> <input type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif"
95
+name="submit" alt="Make payments with PayPal - it's fast, free and
96
+secure!"/> <input type="hidden" name="cmd" value="_xclick-subscriptions" />
80 97
 <input type="hidden" name="business" value="donations@torproject.org" />
81 98
 <input type="hidden" name="item_name" value="Tor Project Membership" />
82
-<input type="hidden" name="return" value="https://www.torproject.org/donate#funds">
83
-<input type="hidden" name="cancel_return" 
84
-value="https://www.torproject.org/donate">
85
-</p>
99
+<input type="hidden" name="return"
100
+value="https://www.torproject.org/donate#funds"/> <input type="hidden"
101
+name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate"/>
86 102
 </form>
87
-
103
+<br />
104
+<h3><a class="anchor" href="#paypal">Don simple par PayPal</a></h3>
88 105
 <form id="donate" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post">
89
-  <p>Vous pouvez aussi faire un <b>don unique</b> (via PayPal, mais ne nécessitant pas de compte):<br />
90
-<input type="radio" name="amount" value="100.00" />100
91
-<input type="radio" name="amount" value="50.00" />50
92
-<input type="radio" name="amount" value="20.00" checked="checked" />20
93
-<input type="radio" name="amount" value="10.00" />10
94
-<input type="radio" name="amount" value="" />other amount
95
-<SELECT name="currency_code">
96
-	<OPTION value="USD" selected>$
97
-	<OPTION value="EUR">€
98
-	<OPTION value="GBP">£
99
-</SELECT>
100
-<input type="hidden" name="no_shipping" value="1" />
101
-<input type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif" name="submit" alt="Faites des paiements avec PayPal - c'est rapide, libre et sécurisé !">
102
-<input type="hidden" name="cmd" value="_xclick" />
103
-<input type="hidden" name="business" value="donations@torproject.org" />
104
-<input type="hidden" name="item_name" value="Tor" />
105
-<input type="hidden" name="return" value="https://www.torproject.org/donate#funds">
106
-<input type="hidden" name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate">
106
+<p>Vous pouvez également effectuer un <b>don unique</b> (par PayPal, mais vous
107
+n'avez pas besoin d'un compte pour cela):<br /> <input type="radio"
108
+name="amount" value="100.00" />100 <input type="radio" name="amount"
109
+value="50.00" />50 <input type="radio" name="amount" value="20.00"
110
+checked="checked" />20 <input type="radio" name="amount" value="10.00" />10
111
+<input type="radio" name="amount" value="" />other amount <select
112
+name="currency_code">
113
+<option value="USD" selected="selected">$</option>
114
+<option value="EUR">€</option>
115
+<option value="GBP">£</option>
116
+</select> <input type="hidden" name="no_shipping" value="1" /> <input
117
+type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif" name="submit" alt="Make
118
+payments with PayPal - it's fast, free and secure!"/> <input type="hidden"
119
+name="cmd" value="_xclick" /> <input type="hidden" name="business"
120
+value="donations@torproject.org" /> <input type="hidden" name="item_name"
121
+value="Tor" /> <input type="hidden" name="return"
122
+value="https://www.torproject.org/donate#funds"/> <input type="hidden"
123
+name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate"/>
107 124
 </p>
108 125
 </form>
109 126
 
110
-
111
-<a id="wire"></a>
112
-<h3><a class="anchor" href="#wire">ACH/e-check/Virement bancaire</a></h3>
113
-<p>Aux USA, ACH ou e-check sont de bons moyens de donner.
114
-Des dons par virement bancaire peuvent être effectués pour des sommes supérieures à 100 dollars américain. Les transfert domestiques ACH/e-check sont généralement gratuits pour l'envoyeur tandis que les virements bancaires sont généralement payants. Si vous êtes situé en Europe, <a href="#eurobank">voyez ci après</a>.</p>
115
-
116
-<p>
117
-Adresse de l'organisation :<br />
118
-The Tor Project<br />
119
-122 Scott Circle<br />
120
-Dedham, MA 02026<br />
121
-</p>
122
-<p>
123
-numéro de compte : 63904957725<br />
124
-numero d'organisme : 011075150<br />
125
-Code SWIFT : SVRNUS33//FW011075150<br />
126
-</p>
127
-<p>
128
-Adresse de banque :<br />
129
-Sovereign Bank<br />
130
-1130 Berkshire Boulevard<br />
131
-Wyomissing, PA 19610<br />
132
-</p>
133
-  	 
134
-<a id="eurobank"></a>
135
-<h3><a class="anchor" href="#eurobank">Transfert bancaire européen</a></h3>
136
-<p>En Europe, nous avons des accords avec le <a
137
-href="http://www.ccc.de/">Chaos Computer Club</a>.  Vos dons iront
138
-sur un compte séparé, géré par le CCC, et ils utilisent les fonds pour des actions bénéfiques
139
-pour Tor en Europe. Les habitants de la <a
140
-href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area">Zone Euro
141
-</a> peuvent transférer jusqu'à 50.000 € au coût d'une transaction domestique (i.e., souvent gratuite
142
-si soumise par voie électronique).</p>
143
-  	 
144
-<p>
145
-Les informations bancaires sont :<br />
146
-Wau Holland Stiftung<br />
147
-IBAN DE57 5204 0021 0277 281202<br />
148
-SWIFT BIC COBADEFFXXX<br />
149
-</p>
150
-<p>
151
-Information bancaires allemandes classiques :<br />
152
-Konto: 2772812-02<br />
153
-Inhaber: Wau Holland Stiftung<br />
154
-Bank: Commerzbank Kassel<br />
155
-BLZ: 52040021<br />
156
-</p>
157
-
158
-<p>La banque WHS délivre un reçu de don sur demande (si l'adresse figure).
159
-</p>
160
-
161
-<a id="funds"></a>
162
-<h3><a class="anchor" href="#funds">Que deviennent mes dons ?</a></h3>
163
-<p>Si vous venez de donner, merci pour votre générosité. Vos fonds sont versés à notre fond général.  Vous êtes associés à
164
-  	 <a href="<page sponsors>">nombreux sponsors</a> pour la financement du futur de Tor et de l'anonymat en ligne. 
165
-En 2008, le Project Tor a dépensé et reçu ses fonds comme suit : </p>
166
-<p><img src="images/2008-funding-chart.png" alt="Who funds the Tor Project?"/>
167
-<img src="images/2008-expenses-chart.png" alt="How is the money spent?"/></p>
168
-  	 
169
-<hr />
170
-<strong>Le Project Tor respecte la confidentialité de ses contributeurs,
171
-lorsqu'elle est demandée. Nous ne louons, prêtons, vendons pas nos listes de donateurs à 
172
-aucun moment.</strong>
173
-  	 
174
-
175
-</div><!-- #main -->
176
-
177
-#include <foot.wmi>
127
+<p>Si vous désirez envoyer un chèque, un virement ou du liquide, merci de
128
+l'envoyer à:</p>
129
+
130
+<p><address>The Tor Project<br /> 122 Scott Circle<br /> Dedham, MA 02026-6416 USA</address></p>
131
+
132
+<p>Si vous voulez un reçu pour un don avec autre chose que paypal ou un chèque,
133
+merci de le spécifier dans votre courriel.</p>
134
+
135
+<div class="underline"></div>
136
+<a id="services"></a>
137
+<h3><a class="anchor" href="#services">Donner des services</a></h3>
138
+<p>Le Projet Tor est toujours à la recherche de services liés à des besoins
139
+techniques tels que la bande passante, l'hébergerment collectif, les
140
+services hébergés, les représentation légales ou le consulting. En donnant
141
+des services, vous rejoindrez nos <a href="<page sponsors>">nombreux
142
+sponsors</a> tout en permettant la protection de la vie privée et l'anonymat
143
+en ligne.  Nous sommes à le recherche de services d'hébergement adaptés à la
144
+remontée d'un grand volume de données et par un hébergement fiable à large
145
+bande-passante.  Nous disposons de matériel que nous pouvons vous fournir
146
+dans le cadre de votre don de service.</p>
147
+<p>Vous savez écrire du code ? Nous sommes toujours en quête de codeurs motivés
148
+et débrouillards soit pour porter Tor vers de nouveaux ou d'anciens systèmes
149
+d'exploitation ou pour résoudre les problèmes d'anonymat en ligne.  Merci de
150
+de jeter un coup d'oeil à <a href="<page volunteer>#Coding">nos projets de
151
+code</a>.</p>
152
+<p>Vous êtes une personne créative ? Vous avez une idée fantastique pour une
153
+campagne ? Vous êtes quelqu'un qui peut fournir un travail artistique
154
+extraordinaire ? Nous sommes toujours en quête de nouveaux moyens pour
155
+promouvoir Tor et de faire passer le mot que chacun a besoin de protéger sa
156
+vie privée et son  anonymat en ligne.</p>
157
+<p>Votre cabinet de juriste désire défendre Tor et ses volontaires ? Vous
158
+attendez de trouver un cas intéressant pour défendre la vie privée et
159
+l'anonymat en ligne ?</p>
160
+<p>Si n'importe quelle idée de services vous vient à l'esprit, contacter nous
161
+sur l'adresse donations@torproject.org pour plus de détails.</p>
162
+
163
+<div class="underline"></div>
164
+<a id="hardware"></a>
165
+<h3><a class="anchor" href="#hardware">Donner du matériel</a></h3>
166
+<p>Nous sommes à la recherche de don de matériel et de services support qui
167
+peuvent être utilisés pour créer l'architecture qui fait tourner Tor,
168
+incluant les miroirs de sites web, les serveurs de base de données, les
169
+systèmes de construction, le matériel nécéssaire pour gérer les paquets sur
170
+de vieux systèmes d'exploitation tels que OS X 10.2, OS X 10.3, Windows XP,
171
+Windows 7, IRIX, Redhat, CentOS, Fedora, Debian, etc.  Un certain nombrede
172
+fournisseurs de services ont une bande passante importante à fournir mais
173
+ont besoin de matériel que vous pourriez nous fournir. </p>
174
+<p>En donnant du matériel, vous rejoignez nos <a href="<page
175
+sponsors>">nombreux sponsors</a> qui fournissent la protection de la vie
176
+privée et de l'anonymat en ligne.  Si vous désirez que Tor fonctionne sur
177
+votre architecture ou votre matériel, un moyen efficace est de nous donner
178
+ce matériel et ce système d'exploitation.  Contactez-nous à l'adresse
179
+donations@torproject.org pour davantage de détails.</p>
180
+
181
+<div class="underline"></div>
182
+<a id="time"></a>
183
+<h3><a class="anchor" href="#time">Donner du temps</a></h3>
184
+<p>We're always looking for excited volunteers to give talks or trainings at
185
+conferences, barcamps, and other meetings where people should learn about
186
+online privacy and anonymity with Tor.  We're happy to work with you to help
187
+you better present Tor and online privacy and anonymity.  Contact us at
188
+donations@torproject.org for more details.</p>
189
+
190
+<div class="underline"></div>
191
+<a id="outcome"></a> <a id="funds"></a><a class="anchor" href="#funds"></a>
192
+<h3><a class="anchor" href="#outcome">Qu'arrive-t-il à mes dons ?</a></h3>
193
+<p>If you've just donated, thank you for your donation.  Your funds are
194
+deposited into our general fund.  You join our <a href="<page
195
+sponsors>">many sponsors</a> in funding the future of Tor and online
196
+anonymity.  In 2008, The Tor Project spent and received its funds as
197
+follows: </p>
198
+<p><img src="images/2008-funding-chart.png" alt="Qui finance le projet Tor ?"/>
199
+<img src="images/2008-expenses-chart.png" alt="Comment sont dépensés les
200
+fonds ?"/></p>
201
+
202
+<div class="underline"></div>
203
+<strong>Le Projet Tor Project respecte la confidentialité de nos supporters
204
+quand ils  le désirent. A aucun moment, nous ne vendons pas, ne louons ni ne
205
+prêtons la liste de nos donateurs.</strong>
206
+
207
+  </div>
208
+
209
+
210
+
211
+<!-- #main -->
212
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
213
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,19 +1,25 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 21422
3
-# Last-Translator: mederic.ribreux@gmail.com, mfr(ät] misericordia.be, fredzupy@gmail.com
4 1
 
5
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Tor : Télécharger" ANNOUNCE_RSS="yes"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9 13
 <h2>Versions « tout en un » disponibles</h2>
10 14
 
11 15
 <div class="warning">
12
-Attention : Vous voulez que Tor fonctionne ? … Alors ne faites pas que l'installer
13
-simplement. Vous devez changer certaines de vos habitudes, et reconfigurer votre
14
-logiciel ! Tor en lui même n'est PAS suffisant pour maintenir votre anonymat.
15
-Merci de prendre le temps de lire <a href="#Warning">l'avertissement</a> pour vous
16
-familiariser avec les problèmes et les limitations de Tor.
16
+
17
+Attention : Vous voulez que Tor fonctionne ? … Alors ne faites pas que
18
+l'installer simplement. Vous devez changer certaines de vos habitudes, et
19
+reconfigurer vos logiciels ! Tor en lui même n'est PAS suffisant pour
20
+maintenir votre anonymat.  Merci de prendre le temps de lire <a
21
+href="#Warning">l'avertissement</a> pour vous familiariser avec les
22
+problèmes et les limitations de Tor.
17 23
 </div>
18 24
 
19 25
 <div class="underline"></div>
... ...
@@ -24,37 +30,42 @@ familiariser avec les problèmes et les limitations de Tor.
24 30
 <th>Système d'exploitation</th>
25 31
 <th>Téléchargement version stable</th>
26 32
 <th>Téléchargement version instable</th>
27
-<th>Installation and Configuration</th>
33
+<th>Installation et Configuration</th>
28 34
 </tr>
29 35
 </thead>
30 36
 
31 37
 <tr>
32 38
   <td>
33
-<img src="images/distros/windows.png" />Windows<br />
34
-<small><em>Windows 7, Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
39
+    <img src="images/distros/windows.png" />Windows<br /> <small><em>Windows 7,
40
+Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
35 41
   </td>
36 42
   <td>
37 43
     <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a>
38 44
 (<a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">sig</a>)
39 45
   </td>
40 46
   <td>
41
-   <a href="<package-win32-bundle-alpha>"><version-win32-bundle-alpha></a> 
42
-   (<a href="<package-win32-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
47
+    <a href="<package-win32-bundle-alpha>"><version-win32-bundle-alpha></a> (<a
48
+href="<package-win32-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
43 49
   </td>
44 50
   <td>
45 51
     <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a>
46 52
   </td>
47 53
 </tr>
54
+
48 55
 <tr bgcolor="#e5e5e5">
49 56
   <td>
50
-<img src="images/distros/windows.png" /> Navigateur Tor « tout en un » pour Windows <br />
51
-(Contient Tor, Vidalia, Torbutton, Polipo, et Firefox)
57
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Navigateur Tor « tout en un » pour
58
+Windows <br /> (Contient Tor, Vidalia, Torbutton, Polipo, et Firefox)
52 59
   </td>
53 60
   <td>
61
+
62
+
54 63
     # Translators should link to the Browser Bundle for their language,
55 64
 # e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
56
-<a href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe"><version-torbrowser-tor></a> 
57
-(<a href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe.asc">sig</a>)
65
+<a
66
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe"><version-torbrowser-tor></a>
67
+(<a
68
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe.asc">sig</a>)
58 69
   </td>  
59 70
   <td>
60 71
   </td>
... ...
@@ -65,50 +76,57 @@ familiariser avec les problèmes et les limitations de Tor.
65 76
 
66 77
 <tr>
67 78
   <td>
68
-<img src="images/distros/windows.png" /> Navigateur et messagerie instantanée Tor « tout en un » <br/>(Contient Tor, Vidalia, Torbutton, Polipo, Firefox, et Pidgin) 
79
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Navigateur et messagerie
80
+instantanée Tor « tout en un » <br/>(Contient Tor, Vidalia, Torbutton,
81
+Polipo, Firefox, et Pidgin)
69 82
   </td>
70 83
   <td>
84
+
85
+
71 86
     # Translators should link to the IM Browser Bundle for their language,
72
-# e.g. Russian, Deutsch, etc.
73
-# Pour le français : [..]fr.exe et non [..].fr_FR.exe
74
-<a href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe"><version-torbrowser-tor></a> 
75
-(<a href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe.asc">sig</a>)
87
+# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
88
+<a
89
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe"><version-torbrowser-tor></a>
90
+(<a
91
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe.asc">sig</a>)
76 92
   </td>
77 93
   <td>
78 94
   </td>
79 95
   <td>
80
-
81
-<a href="<page torbrowser/index>">Navigateur et messagerie instantanée « tout en un »</a>
96
+    <a href="<page torbrowser/index>">Navigateur et messagerie instantanée
97
+« tout en un »</a>
82 98
   </td>
83 99
 </tr>
84 100
 
85 101
 <tr bgcolor="#e5e5e5">
86 102
   <td>
87
-<img src="images/distros/apple.png" /> Mac<br />
88
-<small><em>Intel uniquement</em></small>
103
+    <img src="images/distros/apple.png" /> Mac<br /> <small><em>uniquement
104
+Intel</em></small>
89 105
   </td>
90 106
   <td>
91
-<a href="<package-osx-bundle-stable>"><version-osx-bundle-stable></a> (<a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">sig</a>)
107
+    <a href="<package-osx-bundle-stable>"><version-osx-bundle-stable></a> (<a
108
+href="<package-osx-bundle-stable-sig>">sig</a>)
92 109
   </td>
93 110
   <td>
94
-<a href="<package-osx-bundle-alpha>"><version-osx-bundle-alpha></a> 
95
- (<a href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
111
+    <a href="<package-osx-bundle-alpha>"><version-osx-bundle-alpha></a> (<a
112
+href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
96 113
   </td>
97 114
   <td>
98 115
     <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
99 116
   </td>
100 117
 </tr>
118
+
101 119
 <tr>
102 120
   <td>
103
-<img src="images/distros/apple.png" /> Mac<br />
104
-<small><em>PowerPC uniquement</em></small>
121
+   <img src="images/distros/apple.png" /> Mac<br /> <small><em>PowerPC
122
+seulement</em></small>
105 123
   </td>
106 124
   <td>
107 125
     <a href="<package-oldosx-bundle-stable>"><version-oldosx-bundle-stable></a>
108 126
 (<a href="<package-oldosx-bundle-stable-sig>">sig</a>)
109 127
   </td>
110 128
   <td>
111
-  	     <a href="<package-oldosx-alpha>"><version-oldosx-alpha></a> 
129
+    <a href="<package-oldosx-bundle-alpha>"><version-oldosx-bundle-alpha></a>
112 130
 (<a href="<package-oldosx-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
113 131
   </td>
114 132
   <td>
... ...
@@ -118,11 +136,11 @@ familiariser avec les problèmes et les limitations de Tor.
118 136
 
119 137
 <tr bgcolor="#e5e5e5">
120 138
   <td>
121
-<img src="images/distros/generic.png" /> Linux/Unix packages<br />
139
+    <img src="images/distros/generic.png" /> paquets pour Linux/Unix<br />
122 140
 <small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small>
123 141
   </td>
124 142
   <td colspan="2">
125
- <a href="<page download-unix>">Linux/Unix download page</a>
143
+    <a href="<page download-unix>">page de téléchargement Linux/Unix</a>
126 144
   </td>
127 145
   <td>
128 146
     <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a>
... ...
@@ -133,132 +151,153 @@ familiariser avec les problèmes et les limitations de Tor.
133 151
 <div class="underline"></div>
134 152
 <div class="nb">
135 153
 <a id="packagediff"></a>
136
-<h2><a class="anchor" href="#packagediff">Quelle différence entre une version Stable &
137
-Instable ?</a></h2>
154
+<h2><a class="anchor" href="#packagediff">Quelle différence entre les versions
155
+Stables & Instables ?</a></h2>
138 156
 
139 157
 <p>
140
-Les paquets stables sortent lorsque nous pensons que les fonctionnalités et le code ne vont
141
-pas changer pendant plusieurs mois.
158
+Les paquets stables sortent lorsque nous pensons que les fonctionnalités et
159
+le code ne vont pas changer pendant plusieurs mois.
142 160
 </p>
143
-  	 
144 161
 <p>
145
-Les paquets instables sortent pour que vous puissiez nous aider à tester de nouvelles options et corriger des bugs.
146
-Même s'ils ont un numéro de version plus élevés que les versions listées ci-dessus, il y a de plus grandes chances d'avoir de
147
-sérieux problèmes de stabilité et de sécurité dans ces téléchargements. Soyez prêt à <a
148
-href="https://bugs.torproject.org/">rapporter des bugs</a>.
162
+Les paquets instables sortent pour que vous puissiez nous aider à tester de
163
+nouvelles options et corriger des bugs.  Même s'ils ont un numéro de version
164
+plus élevés que les versions stables listées ci-dessus, il y a de plus
165
+grandes chances d'avoir de sérieux problèmes de stabilité et de sécurité
166
+dans ces téléchargements. Soyez prêt à <a
167
+href="https://bugs.torproject.org/">faire remonter les bugs</a>.
149 168
 </p>
150 169
 </div>
151 170
 
152 171
 <div class="underline"></div>
153 172
 <div class="nb">
154 173
 <p>
155
-Tor est distribué en tant que <a href="http://www.fsf.org/">Logiciel Libre</a>
156
-sous la <a href="<gitblob>LICENSE">licence BDS 3-clause</a>. Le
157
-« tout en un » inclu également <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>
158
-et i<a href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>, qui sont des applications
159
-complémentaires distribuées sous licence GNU GPL.
174
+Tor is distributed as <a href="http://www.fsf.org/">Free Software</a> under
175
+the <a href="<gitblob>LICENSE">3-clause BSD license</a>. The bundles also
176
+include <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> and <a
177
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>, which are
178
+supporting applications distributed under the GNU GPL.
160 179
 </p>
161
-
162 180
 <p>
163
-Il n'y a pas de royalties pour l'installation de Tor, ou l'utilisation du réseau Tor, mais
164
-si vous voulez que Tor devienne plus rapide et plus utilisable, veuillez faire
165
-<a href="<page donate>">un don déductible des impôts au Projet Tor</a>.
181
+Il n'y a pas de royalties pour installer Tor, ou pour utiliser le réseau
182
+Tor, mais si vous voulez que Tor devienne plus rapide et plus utilisable,
183
+veuillez envisager <a href="<page donate>">un don déductible des impôts au
184
+Projet Tor</a>.
166 185
 </p>
167 186
 </div>
168 187
 
169 188
 <div class="underline"></div>
170 189
 <div class="nb">
171 190
 <p>
172
-Pour vous tenir informé des alertes de sécurité et des nouvelles versions stables, souscrivez
173
-à la <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">liste de diffusion 
174
-or-announce</a> (Vous serez amené à confirmer votre inscription par courriel). Vous pouvez également
175
-<a href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">consulter
191
+Pour vous tenir informé des alertes de sécurité et des nouvelles versions
192
+stables, abonnez-vous à la <a
193
+href="http://archives.seul.org/or/announce/">liste de diffusion
194
+or-announce</a> (Vous serez amené à confirmer votre inscription par
195
+courriel). Vous pouvez également <a
196
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">consulter
176 197
 la liste de flux RSS</a>.
177 198
 </p>
178 199
 
179 200
 <link rel="alternate" title="Tor Project OR-announce" href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce" type="application/rss+xml" />
180 201
 
181 202
 <form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
182
-<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/>
183
-<input type="hidden" name="subscribe" value="1"/>
184
-<input type="hidden" name="host" value="freehaven.net"/>
185
-<input name="email" size="15"/>
186
-<input type="submit" value="souscrire à or-announce"/>
203
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"> <input type="hidden"
204
+name="subscribe" value="1"> <input type="hidden" name="host"
205
+value="freehaven.net"> <input name="email" size="15"> <input type="submit"
206
+value="souscrire à or-announce">
187 207
 </form>
188 208
 </div>
189 209
 
190 210
 <div class="underline"></div>
191 211
 <div class="warning">
192 212
 <a id="Warning"></a>
193
-<h2><a class="anchor" href="#Warning">Attention : vous souhaitez vraiment que Tor fonctionne ?</a></h2>
213
+<h2><a class="anchor" href="#Warning">Attention : vous souhaitez vraiment que
214
+Tor fonctionne ?</a></h2>
194 215
 
195 216
 <p>
196
-... Alors ne faites pas que l'installer.  Vous devez changer certaines de vos habitudes, et reconfigurer vos logiciels !
197
-Tor en lui même n'est <em>PAS</em> suffisant pour garantir votre anonymat.
198
-Il ya plusieurs points importants à regarder :
217
+... Alors ne faites pas que l'installer.  Vous devez changer certaines de
218
+vos habitudes, et reconfigurer vos logiciels ! Tor en lui même n'est
219
+<em>PAS</em> suffisant pour garantir votre anonymat.  Il y a plusieurs
220
+points importants à considérer :
199 221
 </p>
200 222
 
201 223
 <ol>
202 224
 <li>
203
-Tor protège seulement les applications Internet qui sont configurées pour envoyer leur trafic internet à travers Tor &mdash; cela n'anonymise pas de manière magique tout le trafic par le simple fait de l'installer. Nous vous recommandons l'utilisation de <a href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">Firefox</a> avec l'extension <a
225
+Tor protège seulement les applications Internet qui sont configurées pour
226
+envoyer leur trafic à travers Tor &mdash; il n'anonymise pas de manière
227
+magique tout le trafic par le simple fait de l'installer. Nous vous
228
+recommandons l'utilisation de <a
229
+href="http://www.mozilla.org/firefox">Firefox</a> avec l'extension <a
204 230
 href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a>.
205 231
 </li>
206 232
 
207 233
 <li>
208
-Torbutton bloque les plugiciels du navigateur tels que Java, Flash, ActiveX, RealPlayer,
209
-Quicktime, PDF d'Adobe, et d'autres : ils peuvent être manipulés de manière à
210
-révéler votre adresse IP. Par exemple, ça signifie que Youtube est
211
-désactivé. Si vous avez réellement besoin de Youtube, vous pouvez <a href="<page 
212
-torbutton/faq>#noflash">reconfigurer Torbutton</a> pour l'autoriser ; mais
213
-gardez bien à l'esprit que vous vous exposez à une attaque potentielle. De plus,
214
-des extensions comme la barre Google recherchent
215
-d'avantage d'informations à propos des sites web que vous tapez :
216
-ils peuvent contourner Tor et/ou diffuser des informations sensibles. Certaines
217
-personnes préfèrent utiliser deux navigateurs (l'un pour Tor, l'autre pour la navigation non sécurisée).
234
+Torbutton bloque les extensions du navigateur tels que Java, Flash, ActiveX,
235
+RealPlayer, Quicktime, l'extension PDF d'Adobe, et autres : ils peuvent être
236
+manipulés de manière à révéler votre adresse IP. Par exemple, ça signifie
237
+que Youtube est désactivé. Si vous avez réellement besoin de Youtube, vous
238
+pouvez <a href="<page torbutton/faq>#noflash">reconfigurer Torbutton</a>
239
+pour l'autoriser ; mais gardez bien à l'esprit que vous vous exposez à une
240
+attaque potentielle. De plus, les extensions comme la barre d'outils Google
241
+recherchent davantage d'informations à propos des adresses de sites web que
242
+vous tapez : ils peuvent contourner Tor et/ou diffuser des informations
243
+sensibles. Certaines personnes préfèrent utiliser deux navigateurs (l'un
244
+pour Tor, l'autre pour la navigation non sécurisée).
218 245
 </li>
219 246
 
220 247
 <li>
221
-Faites attention aux cookies : si vous avez auparavant utilisé votre navigateur sans Tor
222
-et qu'un site vous a attribué un cookie, ce traceur peut vous identifier même si 
223
-vous utilisez Tor à nouveau. Torbutton essaye de considérer vos cookies de manière sécurisée. <a
224
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> peut vous aider à garder ceux que vous ne souhaitez pas perdre.
248
+Faites attention aux cookies : si vous avez auparavant utilisé votre
249
+navigateur sans Tor et qu'un site vous a attribué un cookie, ce dernier peut
250
+vous identifier même si vous utilisez Tor à nouveau. Torbutton essaye de
251
+gérer vos cookies de manière sécurisée. <a
252
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> peut vous
253
+aider à garder ceux que vous ne souhaitez pas perdre.
225 254
 </li>
226 255
 
227 256
 <li>
228
-Tor anonymise l'origine de votre trafic et chiffre tout 
229
-entre vous et le réseau Tor et tout à l'intérieur du réseau Tor, mais <a
230
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">il ne peut pas chiffrer votre trafic entre le réseau Tor et sa destination finale.</a>
231
-Si vous envoyez des informations sensibles, vous devriez employer autant de précautions que lorsque vous êtes sur l'internet normal &mdash; utilisez HTTPS ou un chiffrement final similaire et des mécanismes d'autentification.
257
+Tor anonymise l'origine de votre trafic et chiffre tout entre vous et le
258
+réseau Tor ainsi que tout à l'intérieur du réseau Tor, mais <a
259
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">il
260
+ne peut pas chiffrer votre trafic entre le réseau Tor et sa destination
261
+finale.</a> Si vous envoyez des informations sensibles, vous devriez
262
+employer autant de précautions que lorsque vous êtes sur l'internet normal
263
+&mdash; utilisez HTTPS ou des mécanismes de chiffrement terminal et
264
+d'authentification similaires.
232 265
 </li>
233 266
 
234 267
 <li>
235
-Tandis que Tor bloque les attaquants sur votre réseau local
236
-en masquant votre destination, il ouvre de nouveaux risques : des nœuds malicieux ou mal configurés peuvent vous renvoyer des mauvaises pages, ou même vous envoyer des appliquettes Java déguisées en domaines dans lesquels vous avez confiance.
237
-Faites bien attention lorsque vous ouvrez des documents et des applications à
238
-travers Tor, à moins de vérifier leur intégrité.
268
+Tandis que Tor bloque les attaquants sur votre réseau local en masquant
269
+votre destination, il ouvre de nouveaux risques : des nœuds finaux malicieux
270
+ou mal configurés peuvent vous renvoyer la mauvaise page, ou même vous
271
+envoyer des appliquettes Java déguisées en domaines dans lesquels vous avez
272
+confiance.  Faites bien attention lorsque vous ouvrez des documents et des
273
+applications télé-chargées à travers Tor, à moins de vérifier leur
274
+intégrité.
239 275
 </li>
240 276
 </ol>
241 277
 
242 278
 <br />
243 279
 <p>
244
-Faites preuve d'intelligence et étudiez beaucoup. Comprenez ce que Tor apporte et ce qu'il ne peut pas.
245
-Cette liste de points n'est pas exhaustive et nous avons besoin de votre aide pour <a href="<page volunteer>#Documentation">identifier et documenter tous ces défauts</a>.
280
+Faites preuve d'intelligence et apprenez-en davantage. Comprenez ce que Tor
281
+apporte et ce qu'il ne peut pas.  Cette liste de points n'est pas exhaustive
282
+et nous avons besoin de votre aide pour <a href="<page
283
+volunteer>#Documentation">identifier et documenter tous les défauts</a>.
246 284
 </p>
247 285
 </div>
248 286
 
249 287
 <div class="underline"></div>
250 288
 <div class="nb">
251 289
 <p>
252
-Voyez notre entrée de <a href="<page verifying-signatures>">FAQ
253
-sur la vérification des signatures de paquet</a>, qui vous permet
254
-de vous assurer que le fichier téléchargé est bien celui que vous aviez l'intention de télécharger.
290
+Voyez notre entrée de <a href="<page verifying-signatures>">FAQ sur la
291
+vérification des signatures de paquet</a>, qui vous permet de vous assurer
292
+que le fichier téléchargé est bien celui que vous aviez l'intention de
293
+récupérer.
255 294
 </p>
256 295
 
257 296
 <p>
258
-Voyez la <a href="<page documentation>#Developers">documentation
259
-des développeurs</a> pour rappatrier Tor à partir de Git pour obtenir
260
-les toutes dernières version du code de développement.
261
-Vous pouvez aussi télécharger les <a href="dist/">sources de Privoxy</a> ou <a
297
+Voyez la <a href="<page documentation>#Developers">documentation des
298
+développeurs</a> pour rapatrier Tor à partir de Git afin d'obtenir les
299
+toutes dernières version du code source de développement.  Vous pouvez aussi
300
+télécharger les <a href="dist/">sources de Privoxy</a> ou <a
262 301
 href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">les sources de Vidalia</a>.
263 302
 </p>
264 303
 </div>
... ...
@@ -266,35 +305,34 @@ href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">les sources de Vidalia</a>.
266 305
 <div class="underline"></div>
267 306
 <div class="nb">
268 307
 <p>
269
-Si vous rencontrez un problème pour télécharger Tor à partir de ce site, voici une <a
270
-href="<page mirrors>">liste de sites miroir du site Tor</a>.
308
+Si vous rencontrez un problème pour télécharger Tor à partir de ce site,
309
+voici une <a href="<page mirrors>">liste de sites miroir du site Tor</a>.
271 310
 </p>
272
-<a id="ChangeLog"></a>
273
-<a id="Stable"></a>
274
-<a id="Testing"></a>
275 311
 
312
+<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
276 313
 <p>
277
-Pour une liste de ce qui a changé dans chaque version stable de Tor, voyez le
278
-<a href="<gitblob>ReleaseNotes">fichier des notes de Publication</a>. Pour la liste des
279
-changements contenant à la fois les versions stables et développement, voyez le
280
-<a href="<gitblob>ChangeLog">fichier ChangeLog</a>.
314
+For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a
315
+href="<gitblob>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes in both
316
+stable and development versions, see the <a
317
+href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
281 318
 </p>
282 319
 </div>
283 320
 <div class="underline"></div>
284 321
 
285 322
 <a id="Dev"></a>
286 323
 <h2><a class="anchor" href="#Dev">Paquets pour experts, et code source</a></h2>
324
+
287 325
 <p>
288
-Les paquets pour expert contiennent
289
-seulement Tor. Dans tous les cas, vous devez configurer Tor par vous même.
326
+Les paquets pour expert contiennent seulement Tor.  Dans tous les cas, vous
327
+devez configurer Tor par vous même.
290 328
 </p>
291 329
 
292 330
 <table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
293 331
 <thead>
294 332
 <tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
295 333
 <th>Système d'exploitation</th>
296
-<th>Téléchargement version Stable</th>
297
-<th>Téléchargement version Non-stable</th>
334
+<th>Téléchargement version stable</th>
335
+<th>Téléchargement version instable</th>
298 336
 <th>Installation et Configuration</th>
299 337
 </tr>
300 338
 </thead>
... ...
@@ -302,7 +340,7 @@ seulement Tor. Dans tous les cas, vous devez configurer Tor par vous même.
302 340
 <tr>
303 341
   <td>
304 342
     <img src="images/ico-win.png" /> Windows (Contient seulement Tor)<br />
305
-i<small><em>Windows 7, Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
343
+<small><em>Windows 7, Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
306 344
   </td>
307 345
   <td>
308 346
     <a href="<package-win32-stable>"><version-win32-stable></a> (<a
... ...
@@ -320,7 +358,7 @@ href="<package-win32-alpha-sig>">sig</a>)
320 358
 <tr bgcolor="#e5e5e5">
321 359
   <td>
322 360
     <img src="images/ico-osx-uni.png" /> Mac (Contient seulement Tor)<br />
323
-<small><em>Intel uniquement</em></small>
361
+<small><em>uniquement Intel</em></small>
324 362
   </td>
325 363
   <td>
326 364
     <a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a
... ...
@@ -337,16 +375,16 @@ href="<package-osx-stable-sig>">sig</a>)
337 375
 
338 376
 <tr>
339 377
   <td>
340
-Mac (Contient Tor seulement)<br />
341
-<small><em>PowerPC seulement</em></small>
378
+    Mac (Contient Tor seulement)<br /> <small><em>uniquement
379
+PowerPC</em></small>
342 380
   </td>
343 381
   <td>
344 382
     <a href="<package-oldosx-stable>"><version-oldosx-stable></a> (<a
345 383
 href="<package-oldosx-stable-sig>">sig</a>)
346 384
   </td>
347 385
   <td>
348
-<a href="<package-oldosx-alpha>"><version-oldosx-alpha></a>
349
-(<a href="<package-oldosx-alpha-sig>">sig</a>)
386
+    <a href="<package-oldosx-alpha>"><version-oldosx-alpha></a> (<a
387
+href="<package-oldosx-alpha-sig>">sig</a>)
350 388
   </td>
351 389
   <td>
352 390
     <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
... ...
@@ -355,11 +393,12 @@ href="<package-oldosx-stable-sig>">sig</a>)
355 393
 
356 394
 <tr bgcolor="#e5e5e5">
357 395
   <td>
358
-<img src="images/ico-tux.png" /> Paquet Linux/Unix (contient seulement Tor)<br />
359
-<small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small>
396
+    <img src="images/ico-tux.png" /> Paquets Linux/Unix (contient seulement
397
+Tor)<br /> <small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu,
398
+SUSE</em></small>
360 399
   </td>
361 400
   <td colspan="2">
362
-<a href="<page download-unix>">Linux/Unix page de téléchargement</a>
401
+    <a href="<page download-unix>">page de téléchargement Linux/Unix</a>
363 402
   </td>
364 403
   <td>
365 404
     <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a>
... ...
@@ -367,16 +406,17 @@ href="<package-oldosx-stable-sig>">sig</a>)
367 406
 </tr>
368 407
 
369 408
 <tr>
370
-<td>Code source<br />
371
-<kbd>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp; src/or/tor</kbd>
409
+  <td>
410
+    Archives Tar de code source<br /> <kbd>./configure &amp;&amp; make
411
+&amp;&amp; src/or/tor</kbd>
372 412
   </td>
373 413
   <td>
374
-<a href="<package-source-stable>"><version-stable></a>
375
-(<a href="<package-source-stable-sig>">sig</a>)
414
+    <a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a
415
+href="<package-source-stable-sig>">sig</a>)
376 416
   </td>
377 417
   <td>
378
-<a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a>
379
-(<a href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>)
418
+    <a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a
419
+href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>)
380 420
   </td>
381 421
   <td>
382 422
   </td>
... ...
@@ -384,6 +424,10 @@ href="<package-oldosx-stable-sig>">sig</a>)
384 424
 </tr>
385 425
 </table>
386 426
 
387
-</div><!-- #main -->
427
+</div>
428
+
429
+
388 430
 
389
-#include <foot.wmi>
431
+<!-- #main -->
432
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
433
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,29 +1,39 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 21396
3
-# Last-Translator: mederic.ribreux@gmail.com, fredzupy at gmail.com, misc at zarb.org
4
-# Translation-Priority: 1-high
5 1
 
6
-#include "head.wmi" TITLE="Tor : Téléchargement" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
7 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
8 11
 <div class="main-column">
9 12
 
10 13
 <h3>Télécharger maintenant - Gratuit &amp; Logiciel Open Source</h3>
11 14
 <hr />
12 15
 <table width="99%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
13 16
 <tr>
14
-<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
15
-<th align="center" width="25%"><img src="images/ref_leopard_box.jpg"/></th>
16
-<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
17
-<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"/><img src="images/distros/freebsd.png"/><img src="images/distros/package.png"/><img src="images/distros/src.png"/></th>
17
+<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"></th>
18
+<th align="center" width="25%"><img src="images/ref_leopard_box.jpg"></th>
19
+<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"></th>
20
+<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"><img
21
+src="images/distros/freebsd.png"><img src="images/distros/package.png"><img
22
+src="images/distros/src.png"></th>
18 23
 </tr>
19 24
 <tr>
20 25
 <td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
26
+
27
+
21 28
 # Translators: please point to the version of TBB in your language,
22 29
 # if there is one.
23
-<a href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe">Installation « tout en un » d'un navigateur pour Windows</a>
30
+<a
31
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">Tor
32
+Browser Bundle for Windows</a>
24 33
 </td>
25 34
 <td align="center">
26
-<a href="<package-osx-bundle-stable>">Installation « tout en un » pour Apple OS X</a>
35
+<a href="<package-osx-bundle-stable>">Installation « tout en un » pour Apple
36
+OS X</a>
27 37
 </td>
28 38
 <td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
29 39
 <a href="<package-win32-bundle-stable>">Installation « tout en un » pour
... ...
@@ -31,67 +41,76 @@ Windows</a>
31 41
 </td>
32 42
 </tr>
33 43
 <tr>
34
-<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Zéro installation. Très pratique pour les clés USB !
35
-Pré-configuré avec Mozilla Firefox et plus encore. <a href="<page torbrowser/index>">
36
-Plus de détails et de langues</a>.</td>
37
-<td align="center">Simple.  Installation en Glisser-déposer. i386 seulement. <a href="<page
38
-download>">Power PC ? Aller ici.</a></td>
44
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Zéro installation. Très pratique pour les clés USB ! Pré-configuré avec
45
+Mozilla Firefox et plus encore. <a href="<page torbrowser/index>">Plus de
46
+détails et de langues</a>.</td>
47
+<td align="center">Simple. __ Installation en glisser-déposer.  Seulement pour l'architecture
48
+i386.  <a href="<page download>">PowerPC ? Aller ici.</a></td>
39 49
 <td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Facile à installer.</td>
40 50
 <td align="center">
41
-<a href="<page download-unix>">Code source/Linux/BSD/Unix</a>
51
+<a href="<page download-unix>">Code source Linux/BSD/Unix</a>
42 52
 </td>
43 53
 </tr>
44 54
 </table>
55
+
45 56
 <div class="underline"></div>
46 57
 <div class="warning">
47
-Tor ne chiffre <strong>pas</strong> comme par magie l'ensemble de vos activités Internet.
48
-Comprenez ce que Tor peut et ne peut pas faire pour vous. <a href="<page
49
-download>#Warning">Renseignez vous sur ce point</a>.
58
+Tor ne chiffre <strong>pas</strong> comme par magie l'ensemble de vos
59
+activités sur Internet.  Comprenez ce que Tor peut et ne peut pas faire pour
60
+vous. <a href="<page download>#Warning">Renseignez vous sur ce point</a>.
50 61
 </div>
51 62
 
52 63
 <div class="underline"></div>
53 64
 <div class="nb">
54
-<p>Besoin de d'avantage de choix pour télécharger ? <a href="<page download>">Voyez les options avancées</a>.</p>
65
+<p>Besoin de d'avantage de plus d'options de téléchargement ? <a href="<page
66
+download>">Voyez les options avancées</a>.</p>
55 67
 </div>
56 68
 
57
-
58 69
 <div class="underline"></div>
59 70
 <div class="nb">
60
-
61
-<p>Vérifiez les signatures de vos téléchargements ci-dessus (<a href="<page verifying-signatures>">Comment ?</a>):</p>
71
+<p>Vérifiez les signatures de vos téléchargements ci-dessus (<a href="<page
72
+verifying-signatures>">Comment ?</a>):</p>
62 73
   <ul>
63
-    <li><a href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe.asc">Signature Installation « tout en un » du navigateur pour Windows</a></li>
64
-    <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Signature Installation « tout en un » pour Windows</a></li>
65
-    <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">Signature Installation « tout en un » pour OS X</a></li>
74
+    <li><a
75
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Tor
76
+Browser Bundle for Windows signature</a></li>
77
+    <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Signature de l'installation
78
+« tout en un » pour Windows</a></li>
79
+    <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">Signature de l'installation « tout
80
+en un » pour OS X</a></li>
66 81
   </ul>
67 82
 </div>
68 83
 
69 84
 <div class="underline"></div>
70 85
 <div class="nb">
71
-<p>Interessé par <a href="<page overview>#overview">une meilleure connaissance de Tor en général </a>?</p>
86
+<p>Interessé par <a href="<page overview>#overview">une meilleure connaissance
87
+de Tor en général </a>?</p>
72 88
 </div>
73 89
 
74 90
 <div class="underline"></div>
75 91
 <div class="nb">
76 92
 <p>
77
-Pour vous tenir informé des alertes de sécurité et des nouvelles versions, souscrivez
78
-à la <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">liste de diffusion
79
-or-announce</a> (il vous sera demandé de confirmer via mél). Vous pouvez également
80
-<a href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">suivre
81
-le flux RSS de la liste</a>.
93
+Pour vous tenir informé des alertes de sécurité et des nouvelles versions,
94
+souscrivez à la <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">liste de
95
+diffusion or-announce</a> (il vous sera demandé de confirmer via
96
+email). Vous pouvez également <a
97
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">suivre le
98
+flux RSS de la liste</a>.
82 99
 </p>
83 100
 
84 101
 <form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
85
-<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/>
86
-<input type="hidden" name="subscribe" value="1"/>
87
-<input type="hidden" name="host" value="freehaven.net"/>
88
-<input name="email" size="15"/>
89
-<input type="submit" value="souscrire à or-announce"/>
102
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"> <input type="hidden"
103
+name="subscribe" value="1"> <input type="hidden" name="host"
104
+value="freehaven.net"> <input name="email" size="15"> <input type="submit"
105
+value="souscrire à or-announce">
90 106
 </form>
91 107
 </div>
92 108
 
93 109
 <p>Les marques déposées appartiennent à leurs propriétaires respectifs.</p>
94
-</div><!-- #main -->
110
+</div>
111
+
95 112
 
96
-#include <foot.wmi>
97 113
 
114
+<!-- #main -->
115
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
116
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,110 +1,148 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
1 6
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 20111 
3
-# Last-Translator: mfr(ät]misericordia.be, fredzupy at gmail.com, misc at zarb.org, mederic.ribreux (at) gmail.com
7
+# Revision: $Revision$
4 8
 # Translation-Priority: 1-high
5
-
6
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Trouver Tor" CHARSET="UTF-8"
9
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Finding Tor"
7 10
 <div class="main-column">
8 11
 
9
-<h1>Tor : Trouver Tor</h1>
12
+<h1>Tor: Trouver Tor</h1>
10 13
 <hr />
11 14
 
12 15
 <p>
13
-Parfois, il n'est pas possible d'atteindre directement le site Web du projet Tor. Voici différents moyens de trouver et télécharger une version courante de Tor si notre site est bloqué dans votre zone. Si vous êtes en train de lire ce document depuis le cache d'un moteur de recherche, directement sur notre site, ou par une toute autre méthode, nous espérons que ces suggestions vous seront utiles. De plus, si vous avez des idées pour savoir comment améliorer ces instructions, n'hésitez pas à nous <a href="<page contact>">contacter</a> et nous les transmettre.</p>
16
+Parfois, il est impossible d'accéder directement au site web du Projet
17
+Tor. Voici plusieurs moyens pour trouver et télécharger la dernière version
18
+de Tor si notre site web est bloqué chez vous. Si vous lisez ceci à partir
19
+du cache d'un moteur de recherche, directement à partir de notre site web,
20
+ou par une autre méthode, nous espérons que ces suggestions vous seront
21
+utiles.  De plus, si vous avez des idées sur comment améliorer ces
22
+instructions, merci de <a href="<page contact>">nous contacter</a> et de
23
+nous le faire savoir.
24
+</p>
14 25
 
15 26
 <a id="WithTor"></a>
16
-<h2><a class="anchor" href="#WithTor">Récupération de Tor avec Tor : Utilisation de votre 
17
-navigateur Web</a></h2>
27
+<h2><a class="anchor" href="#WithTor">Chercher Tor en utilisant Tor: Utilisation
28
+de votre navigateur web</a></h2>
18 29
 <hr />
19 30
 
20 31
 <p>
21
-Si vous uilisez déjà Tor, vous devriez être en mesure de télécharger un nouveau Tor en sécurité avec votre version actuel de Tor. Vous pouvez le faire pour vos amis qui ne possèdent pas encore Tor. Vous pouvez le faire à partir de notre <a href="<page download>">page de téléchargement</a> ou d'une page de téléchargement des nombreux <a href="<page mirrors>">sites miroirs</a> de Tor. Merci de prendre soin de <a
22
-href="<page verifying-signatures>">vérifier la signature</a> de tout paquet téléchargé dans la mesure du possible.
32
+Si vous êtes déjà en train de faire fonctionner Tor, vous devriez pouvoir
33
+télécharger un nouveau Tor de manière sécurisé avec celui déjà en
34
+place. Vous devriez faire cela pour vos contacts qui ne disposent pas encore
35
+de Tor. Vous pouvez le faire depuis notre <a href="<page download>">page de
36
+téléchargement</a> ou depuis une page de téléchargement sur un de nos
37
+nombreux <a href="<page mirrors>">miroirs</a> Tor.  Merci de prendre garde à
38
+<a href="<page verifying-signatures>">verifier la signature</a> de chaque
39
+paquet téléchargé quand c'est possible.
23 40
 </p>
24 41
 
25 42
 <a id="Mirrors"></a>
26
-<h2><a class="anchor" href="#Mirrors">Avec l'aide de nos amis : Utilisez les Miroirs</a></h2>
43
+<h2><a class="anchor" href="#Mirrors">Avec un peu d'aide de nos amis: Utiliser
44
+les Miroirs</a></h2>
27 45
 <hr />
28 46
 
29 47
 <p>
30
-Un miroir Tor est un site qui contient une copie exacte de notre site principal. 
31
-Nous avons actuellement <a
32
-href="<page mirrors>">plusieurs dizaines de miroirs</a> et vous pouvez trouver la liste en cherchant "Tor mirrors" sur votre moteur de recherche favori.
48
+Un miroir Tor est un site web qui contient une copie exacte de notre site
49
+principal.  Nous disposons actuellement de <a href="<page
50
+mirrors>">plusieurs douzaines de miroirs</a> et vous pouvez en trouver la
51
+liste en cherchant "Tor mirrors" avec votre moteur de recherche préféré.
33 52
 </p>
53
+
34 54
 <p>
35
-Il est très important de <a
36
-href="<page verifying-signatures>">vérifier les signatures cryptographiques</a> du logiciel Tor lors de l'utilisation de n'importe quel miroir. Nous ne pouvons garantir la sûreté ou la sécurité de tout colis hébergé sur les miroirs à distance sans une signature. Il est probablement sûr, mais avec une certaine prudence, l'utilisateur doit vérifier les signatures dans la mesure du possible.
55
+Il est très important de <a href="<page verifying-signatures>">verifier les
56
+signatures cryptographiques</a> du logiciel Tor quand vous utilisez un
57
+miroir.  Nous ne pouvons assurer la sureté ou la sécurité d'aucun paquet
58
+hébergé sur un miroir distant sans une signature. Il est probablement sûr
59
+mais un utilisateur consciencieux devrait vérifier les signatures quand
60
+c'est possible.
37 61
 </p>
38 62
 
39 63
 <a id="Mail"></a>
40
-<h2><a class="anchor" href="#Mail">Récupération de Tor par Gmail : gettor</a></h2>
64
+<h2><a class="anchor" href="#Mail">Récupérer Tor par Gmail: gettor</a></h2>
41 65
 <hr />
42 66
 
43 67
 <p>
44
-Il est possible d'obtenir une copie de Tor par l'envoi d'un mél à l'adresse : '<tt>gettor AT torproject.org</tt>'. Maintenant toute personne peut envoyer un mél pour obtenir une copie de Tor. L'utilisateur envoie 'help' dans le corps du message et des instructions lui sont renvoyées en réponse.
68
+Il est possible de récupérer une copie de Tor en evoyant un courriel à
69
+l'adresse email spéciale:'<tt>gettor AT torproject.org</tt>'. Désormais,
70
+n'importe qui qui peut envoyer un courriel peut récupérer une copie de
71
+Tor. Un utilisateur n'a besoin que de nous envoyer une requête avec le mot
72
+'help' dans le corps du message et les instructions lui seront envoyer en
73
+retour.
45 74
 </p>
75
+
46 76
 <p>
47
-Pour éviter de spammer accidentellement des personnes, nous ne répondont qu'aux courriels qui sont envoyés
48
-par des services de courrier électronique qui supportent la fonctionnalité <a href="http://www.dkim.org/">DKIM</a>,
49
-qui est une fonction de messagerie électronique qui nous permet de vérifier que l'adresse de l'
50
-« Émetteur » est bien celle qui a envoyé le courrier. Gmail est un exemple de serveur de mail fonctionnant correctement. 
51
-Si nous recevons un courriel d'un service qui n'utilise pas de DKIM, nous vous enverrons une courte explication
52
-et puis nous ignorerons l'adresse pendant une journée ou plus.
77
+Afin d'éviter de spammer des personnes accidentellement, nous ne répondons
78
+qu'aux emails qui sont envoyés par les services de messagerie électronique
79
+qui supportent <a href="http://www.dkim.org/">DKIM</a> qui est une
80
+fonctionalité de courriel qui nous permet de vérifier que l'adresse de ligne
81
+"From" est bien celle qui a envoyé le courriel. Gmail est un exemple d'un
82
+service de messagerie électronique qui fonctionne. Quand nous recevons un
83
+email d'un service qui n'utilise pas DKIM, nous renvoyons une courte
84
+explication et ignorons alors l'adresse email pour la journée qui vient.
53 85
 </p>
54 86
 
55 87
 <a id="IRC"></a>
56
-<h2><a class="anchor" href="#IRC">Recupération de Tor par IRC : gettor</a></h2>
88
+<h2><a class="anchor" href="#IRC">Récupérer Tor par IRC: gettor</a></h2>
57 89
 <hr />
58 90
 
59 91
 <p>
60
-Il est possible de récupérer le code source, les binaires et d'autres fichiers liés à
61
-Tor en utilisant le protocole de transfert de fichier IRC XDCC. Il est préférable de faire cela seulement si vous vous connectez au serveur IRC utilisant le protocole SSL. Actuellement <tt>gettor</tt> 
62
-est présent sur Freenode, 2600, Indymedia et OFTC.
63
-<br/><br/>
64
-Si vous êtes actuellement en mesure de vous connecter à l'un de ces réseaux IRC, recherchez un
65
-utilisateur nommé '<tt>gettor</tt>' qui est connecté à partir de l'hôte 
66
-'<tt>check.torproject.org</tt>'. Envoyez à l'utilisateur un message privé comme suit:
67
-<br/>
68
-<br/>
69
-'<tt>/msg gettor xdcc list</tt>'
70
-<br/>
71
-<br/>
72
-L'utilisateur <tt> gettor </tt> doit répondre à une liste de fichiers
73
-disponible pour téléchargement. S'il n'y a pas de réponse, quelque chose a mal tourné. 
74
-Quelques réseaux IRC exigent que vous soyez inscrit avant de pouvoir envoyer des messages en privé
75
- à d'autres utilisateurs (le but est souvent de réduire les spams). Vous pouvez avoir besoin de vous enregister
76
-avec NickServ avant de pouvoir parler à l'utilisateur <tt>'gettor'</tt>.
77
-<br/>
78
-Un exemple de réponse renvoyée par <tt>gettor</tt> est présentée ci dessous :<br/>
79
-
92
+Il est possible de récupérer le code source, les binaires et les autres
93
+fichiers liés à Tor en utilisant le protocole XDCC de transfert de fichier
94
+par IRC. Il est mieux d'essayer cette méthode su vous vous connectez sur un
95
+serveur IRC utilisant SSL. Actuellement, <tt>gettor</tt> est connu pour
96
+passer du temps sur Freenode, 2600, Indymedia et OFTC. <br/><br/> Si vous
97
+pouvez vous connecter en ce moment sur l'un de ces réseaux IRC, cherchez
98
+après un utilisateur nommé '<tt>gettor</tt>' connecté depuis la machine
99
+'<tt>check.torproject.org</tt>'. Envoyez à cet utilisateur un message privé
100
+du genre: <br/> <br/> '<tt>/msg gettor xdcc list</tt>' <br/> <br/>
101
+L'utilisateur <tt>gettor</tt> devrait répondre avec une liste des fichiers
102
+téléchargeables. S'il n'y a pas de réponse, quelquechose n'a pas
103
+fonctionné. Certains réseaux IRC imposent que vous soyez enregistré avant de
104
+pouvoir envoyer une requête privée à d'autres utilisateurs (souvent pour
105
+réduire le spam). Vous aurez peut-être besoin de vous enregistrer avec le
106
+NickServ avant de pouvoir dialoguer avec l'utilisateur
107
+<tt>'gettor'</tt>. <br/> Un exemple de réponse de <tt>gettor</tt> est
108
+présentée ci-dessous:<br/>
80 109
 <pre>
81 110
 -gettor- ** 14 packs **  20 of 20 slots open, Record: 6397.1KB/s
82 111
 -gettor- ** Bandwidth Usage ** Current: 0.0KB/s, Record: 10.3KB/s
83 112
 -gettor- ** To request a file, type "/msg gettor xdcc send #x" **
84 113
 -gettor- ** To request details, type "/msg gettor xdcc info #x" **
85 114
 -gettor- #1  1x [1.2M] tor-0.1.2.19.tar.gz
86
--gettor- #2  0x [ <1K] tor-0.1.2.19.tar.gz.asc
115
+-gettor- #2  0x [ &lt;1K] tor-0.1.2.19.tar.gz.asc
87 116
 </pre>
88
-
89
-<br/>
90
-Pour télécharger le code source de Tor et le fichier de signature, il suffit pour l'utilisateur d'envoyer les commandes suivantes: <br/>
117
+<br/> Pour récupérer le code source de Tor et le fichier de signature, un
118
+utilisateur n'a besoin que d'envoyer les commandes suivantes: <br/>
91 119
 <pre>
92 120
 '/msg gettor xdcc send #1'
93 121
 '/msg gettor xdcc send #2'
94 122
 </pre>
95 123
 <br/>
96 124
 </p>
125
+
97 126
 <p>
98
-Après l'envoi des commandes, l'utilisateur <tt>gettor</tt> répondra. Il enverra chaque fichier en transfert de fichiers XDCC. Selon le client IRC que vous utilisez, vous pouvez avoir à accepter manuellement le fichier, merci de consulter la documentation de votre logiciel ou 
99
-<a href="<page contact>">contactez nous pour avoir de l'aide</a>.</p>
127
+Une fois que ces commandes sont envoyées, l'utilisateur <tt>gettor</tt>
128
+répondra. Il enverra chaque fichier comme un transfert de fichier
129
+XDCC. Selon le client IRC utilisé, vous devrait peut-être accepter
130
+manuellement le fichier, merci de consulter le manuel de votre logiciel ou
131
+<a href="<page contact>">contactez-nous pour de l'aide</a>.</p>
100 132
 
101 133
 <p>
102
-Il est très important de <a
103
-href="<page verifying-signatures>">vérifier
104
-les signatures cryptographiques</a> de notre logiciel quand vous utilisez le transfert de fichier DCC comme dans chaque type de miroirs. Quelqu'un pourrait facilement usurper l'identité de l'utilisateur IRC et envoyer un programme cheval de troie. Il faut toujours valider la signature cryptographique
105
-de tout paquet avant d'essayer de faire une installation du logiciel.
134
+Il est très important de <a href="<page verifying-signatures>">verifier les
135
+signatures cryptographiques</a> de votre logiciel quand vous utilisez les
136
+transferts de fichiers DCC comme avec chaque miroir.  N'importe qui peut
137
+facilement imiter l'utilisateur IRC et envoyer un logiciel avec un cheval de
138
+troie. Vérifiez toujours la validité de la signature cryptographique de tout
139
+paquet avant d'essayer d'installer le logiciel.
106 140
 </p>
107
-  </div><!-- #main -->
108 141
 
109
-#include <foot.wmi>
142
+  </div>
143
+
144
+
110 145
 
146
+<!-- #main -->
147
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
148
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,84 +1,90 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 21397
3
-# Last-Translator: mederic.ribreux@gmail.com, mfr(ät]misericordia.be, fredzupy@gmail.com
4 1
 
5
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Tor : Un système de connexion anonyme à Internet"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: anonymity online" CHARSET="UTF-8"
7 11
 <div class="main-column">
8
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
9 12
 
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
10 16
 <h2>Tor: l'anonymat en ligne</h2>
11 17
 
18
+
12 19
 <!-- BEGIN SIDEBAR -->
13 20
 <div class="sidebar">
14 21
 <h3>Résumé</h3>
15 22
 <p></p>
16
-<p><a href="<page overview>#overview">Pourquoi Tor ?</a></p>
17
-<p><a href="<page torusers>">Qui utilise Tor ?</a></p>
18
-<p><a href="<page overview>#thesolution">Qu'est-ce que Tor ?</a></p>
23
+<p><a href="<page overview>#overview">Pourquoi Tor?</a></p>
24
+<p><a href="<page torusers>">Qui utilise Tor?</a></p>
25
+<p><a href="<page overview>#thesolution">Qu'est-ce que Tor?</a></p>
19 26
 <div class="underline"></div>
20 27
 <div class="downloadbutton">
21 28
 <p><a href="<page easy-download>">Télécharger Tor</a></p>
22 29
 </div>
23
-
24 30
 <div class="donatebutton">
25
-<p><a href="<page donate>">Donner pour soutenir Tor !</a></p>
31
+<p><a href="<page donate>">Donner pour soutenir Tor!</a></p>
26 32
 </div>
27 33
 <div class="underline"></div>
28
-<h3>Aidez-nous à atteindre <a href="<page docs/tor-doc-relay>">5,000 relais</a> en 2010!</h3>
29
-<div class="relaythermometer"><div class="relaythermofill">1,710</div>
34
+<h3>Help us reach <a href="<page docs/tor-doc-relay>">5,000 relays</a> in 2010!</h3>
35
+<div class="relaythermometer"><div class="relaythermofill">1,755</div>
30 36
 </div>
31 37
 </div>
38
+
39
+
32 40
 <!-- END SIDEBAR -->
33 41
 <div class="underline"></div>
34 42
 
35
-<p>Tor est un logiciel libre et un réseau ouvert qui aide à la défense contre <a
36
-href="<page overview>">l'analyse de trafic</a>, une forme de surveillance
37
-de réseau qui menace les libertés individuelles et l'intimité, les activités commerciales 
38
-et relationnelles, et la sécurité d'état connu sous le nom d'<a
39
-href="<page overview>">analyse de trafic</a>.</p>
40
-
41
-<p>Tor vous protège en faisant rebondir vos communications à l'intérieur d'un réseau distribué
42
-de relais maintenus par des volontaires partout dans le monde : il empêche
43
-qu'une tierce personne scrutant votre connexion internet connaisse les sites que vous
44
-avez visité, et empêche les sites que vous avez visité de connaître votre position
45
-géographique.
46
-Tor fonctionne avec beaucoup de nos 
47
-applications existantes, comme les navigateurs web, les clients de messagerie
48
-instantanée, les connexions à distance et tout un nombre d'applications se basant sur le protocole TCP.
43
+<p>Tor est un logiciel libre et un réseau ouvert qui aide à la défense contre
44
+une forme de surveillance de réseau qui menace les libertés individuelles et
45
+l'intimité, les activités commerciales et relationnelles, et la sécurité
46
+d'état connu sous le nom d'<a href="<page overview>">analyse de trafic</a>.</p>
47
+
48
+<p>Tor vous protège en faisant rebondir vos communications à l'intérieur d'un
49
+réseau distribué de relais maintenus par des volontaires partout dans le
50
+monde : il empêche qu'une tierce personne scrutant votre connexion internet
51
+connaisse les sites que vous avez visité, et empêche les sites que vous avez
52
+visité de connaître votre position géographique. Tor fonctionne avec
53
+beaucoup de nos applications existantes, comme les navigateurs web, les
54
+clients de messagerie instantanée, les connexions à distance et tout un
55
+nombre d'applications se basant sur le protocole TCP. 
49 56
 </p>
50 57
 
51 58
 <p> Des centaines de milliers de personnes à travers le monde utilisent Tor pour
52
-une grande variété de raisons : les journalistes et les
53
-blogueurs, les défenseurs des Droits de l'Homme, les agents d'application des lois, les soldats,
54
-les entreprises, les citoyens de gouvernement répressif, et de simples 
55
-citoyens. Voyez <a href="<page torusers>">Qui utilise Tor ?</a> sur cette page par quelques
56
-exemples typiques d'utilisateurs Tor.
57
-Consultez la <a href="<page overview>">vue d'ensemble</a> pour une explication
58
-plus détaillée de ce que Tor fait, pourquoi cette diversité 
59
-d'utilisateurs est importante.
59
+une grande variété de raisons : les journalistes et les blogueurs, les
60
+défenseurs des Droits de l'Homme, les agents d'application des lois, les
61
+soldats, les entreprises, les citoyens de gouvernement répressif, et de
62
+simples citoyens. Voyez <a href="<page torusers>">Qui utilise Tor?</a> sur
63
+cette page par quelques exemples typiques d'utilisateurs Tor. Consultez la
64
+<a href="<page overview>">vue d'ensemble</a> pour une explication plus
65
+détaillée de ce que Tor fait, pourquoi cette diversité d'utilisateurs est
66
+importante. 
60 67
 </p>
61 68
 
62
-<p>Tor ne chiffre pas, comme par magie, toute votre activité internet.
63
-Vous devriez <a href="<page download>#Warning">comprendre ce que
64
-Tor peut et ne peut pas faire pour vous</a>.</p>
69
+<p>Tor ne chiffre pas, comme par magie, toute votre activité internet. Vous
70
+devriez <a href="<page download>#Warning">comprendre ce que Tor peut et ne
71
+peut pas faire pour vous</a>.</p>
65 72
 
66 73
 <p>
67
-La sécurité de Tor s'accroît autant que le
68
-nombre d'utilisateurs augmente et tant que le nombre de volontaires pour 
69
-<a href="<page docs/tor-doc-relay>">monter un relais</a> croît. (Ce n'est pas
70
-aussi compliqué qu'on peut le croire, et cela peut <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
71
-étendre votre propre sécurité</a> de manière significative.)
72
-Si vous ne souhaitez pas faire tourner un relais, nous avons besoin d'
73
-<a href="<page volunteer>">aide sur plusieurs points du projet</a>,
74
-et nous avons besoin d'un financement pour continuer
75
-à rendre le réseau Tor plus rapide et plus facile à utiliser tout en maintenant une bonne 
76
-sécurité.</p>
77
-
78
-<p>Tor est une association américaine à but non lucratif (NDT : équivalent loi 1901 en France) 
79
-dont la mission est de prévenir l'analyse de votre trafic Internet. 
80
-Faites un <a href="<page donate>">don exonéré d'impôt.</a>
81
-
74
+La sécurité de Tor s'accroît autant que le nombre d'utilisateurs augmente et
75
+tant que le nombre de volontaires pour <a href="<page
76
+docs/tor-doc-relay>">monter un relais</a> croît. (Ce n'est pas aussi
77
+compliqué qu'on peut le croire, et cela peut <a
78
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">étendre
79
+votre propre sécurité</a> de manière significative.) Si vous ne souhaitez
80
+pas faire tourner un relais, nous avons besoin d' <a href="<page
81
+volunteer>">aide sur plusieurs points du projet</a>, et nous avons besoin
82
+d'un financement pour continuer à rendre le réseau Tor plus rapide et plus
83
+facile à utiliser tout en maintenant une bonne sécurité.</p>
84
+
85
+<p>Tor est une association américaine à but non lucratif (NDT : équivalent loi
86
+1901 en France) dont la mission est de prévenir l'analyse de votre trafic
87
+Internet. Faites un <a href="<page donate>">don exonéré d'impôt</a>.
82 88
 </p>
83 89
 
84 90
 <a id="News"></a>
... ...
@@ -86,24 +92,36 @@ Faites un <a href="<page donate>">don exonéré d'impôt.</a>
86 92
 <div class="underline"></div>
87 93
 
88 94
 <ul>
89
-<li>21 December 2009: Tor 0.2.1.21 sort en version stable.  Elle répare des problèmes liés à OpenSSL et améliore les relais terminaux.  Lisez <a href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">l'annonce</a> pour obtenir la liste complète des problèmes corrigés. </li>
95
+<li>21 December 2009: Tor 0.2.1.21 released as stable.  Fixes issues with
96
+OpenSSL and helps exit relays.  Read the <a
97
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">announcement</a>
98
+for the full list of fixes. </li>
90 99
 <li>07 December 2009: <a href="<page open-positions>">Tor embauche !</a></li>
91
-<li>10 October 2009:  Tor 0.2.1.20 sort en version stable.  Lisez <a href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">l'announce</a> pour la mise à jour et les changements.</li>
92
-<li>12 Mars 2009 :  Tor lance la campagne et le plan performance. Lisez la <a href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">Publication de Presse</a> pour plus d'information.</li>
93
-<li>19 Décembre 2008 : Tor publie une feuille de route sur 3 ans. Lisez la
94
-<a href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">Publication de presse</a>
95
-pour plus d'information.</li>
96
-
97
-<li><b>Nous recherchons activement de nouveaux sponsors et de nouveaux fonds.</b> Si votre organisation peut contribuer à rendre le réseau Tor plus utilisable et plus rapide, <a href="<page contact>">contactez nous</a>.  
98
-<a href="<page sponsors>">Les sponsors du projet Tor</a>
99
-bénéficient d'une attention particulière, d'un meilleur support technique, de publicité (s'ils le souhaitent), et peuvent influer sur le cours des recherches et du développement.  
100
-<a href="<page donate>">Merci de faire un don</a>.</li>
100
+<li>10 Octobre 2009: Tor 0.2.1.20 sort en version stable.  Lisez l'<a
101
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">annonce</a> pour
102
+la mise à jour et les changements.</li>
103
+<li>12 Mars 2009 : Tor lance la campagne et le plan performance. Lisez la <a
104
+href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">Publication
105
+de Presse</a> pour plus d'information.</li>
106
+<li>19 Décembre 2008 : Tor publie une feuille de route sur 3 ans. Lisez la <a
107
+href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">Publication de
108
+presse</a> pour plus d'information.</li>
109
+<li><b>Nous recherchons activement de nouveaux sponsors et de nouveaux
110
+fonds.</b> Si votre organisation peut contribuer à rendre le réseau Tor plus
111
+utilisable et plus rapide, <a href="<page contact>">contactez nous</a>. <a
112
+href="<page sponsors>">Les sponsors du projet Tor</a> bénéficient d'une
113
+attention particulière, d'un meilleur support technique, de publicité (s'ils
114
+le souhaitent), et peuvent influer sur le cours des recherches et du
115
+développement. <a href="<page donate>">Merci de faire un don.</a></li>
101 116
 
102 117
 </ul>
103
-
104 118
 <p><a href="<page news>">Plus de nouvelles</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page
105
-press/index>">Publication de Presse</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page tormedia>">Tor dans les 
106
-Médias</a></p>
107
-</div><!-- #main -->
119
+press/index>">Publication de Presse</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page
120
+tormedia>">Tor dans les Médias</a></p>
121
+  </div>
122
+
123
+
108 124
 
109
-#include <foot.wmi>
125
+<!-- #main -->
126
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
127
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,39 +1,50 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 15568
3
-# Last-Translator: mfr(ä]misericordia.be
4 1
 
5
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Tor : Miroirs"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Mirrors"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9 13
 <h2>Tor : Miroirs</h2>
10 14
 <hr />
11 15
 
12
-<p>L'url canonique de ce site est 
13
-<a href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a>,
14
-mais il en existe quelques miroirs à d'autres endroits.
16
+<p>
17
+L'url canonique de ce site est <a
18
+href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a>, mais il
19
+existe quelques miroirs à d'autres endroits.
15 20
 </p>
16 21
 
17 22
 <p>
18
-Si vous voulez faire tourner un miroir, merci de <a href="<page running-a-mirror>">lire
19
-nos conseils pour mettre en place un miroir</a>.
23
+Si vous voulez faire fonctionner un miroir, merci de <a href="<page
24
+running-a-mirror>">lire nos instructions pour mettre en place un miroir</a>.
20 25
 </p>
21 26
 
22 27
 <table class="mirrors">
23 28
 <tr>
24 29
   <th>Pays</th>
25 30
   <th>Organisation</th>
26
-  <th>Mis à jour</th>
31
+  <th>Etat</th>
27 32
   <th>ftp</th>
28 33
   <th>http dist/</th>
29
-  <th>http site</th>
34
+  <th>http website</th>
30 35
   <th>https dist/</th>
31
-  <th>https site</th>  
36
+  <th>https website</th>
32 37
   <th>rsync dist/</th>
33
-		<th>rsync site</th></tr>
34
-#include <mirrors-table.wmi>
38
+  <th>rsync website</th>
39
+</tr>
40
+
41
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <mirrors-table.wmi>
42
+PO4ASHARPEND-->
35 43
 </table>
36 44
 
37
-  </div><!-- #main -->
45
+  </div>
46
+
38 47
 
39
-#include <foot.wmi>
48
+<!-- #main -->
49
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
50
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,22 +1,30 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 15675
3
-# Last-Translator: mfr(ä]misericordia.be
4 1
 
5
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Tor : Recherche"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Research"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9 13
 <h2>Tor : Recherche</h2>
10 14
 <hr />
15
+
11 16
 <p>Lisez <a
12
-href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">ces documents</a> 
13
-(en particulier ceux encadrés) pour être au point sur les systèmes de
14
-communications anonymes.</p>
17
+href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">ces
18
+documents</a> (en particulier ceux encadrés) pour être au point sur les
19
+systèmes de communications anonymes.</p>
20
+
21
+<p>Nous avons besoin de personnes pour attaquer le système, évaluer ses
22
+défenses, etc...  Voyez la section « Recherche » de la page <a href="<page
23
+volunteer>#Research">Contribuer</a>.</p>
15 24
 
16
-<p>Nous avons besoin de personnes pour attaquer le système, évaluer ses défenses, etc...
17
-Voyez la section « Recherche » de la 
18
-<a href="<page volunteer>#Research">page Contribuer</a>.</p>
25
+  </div>
19 26
 
20
-  </div><!-- #main -->
21 27
 
22
-#include <foot.wmi>
28
+<!-- #main -->
29
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
30
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,39 +1,101 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 16291
3
-# Last-Translator: mfr(ä]misericordia.be
4 1
 
5
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Tor: Mettre en place un Miroir"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Running a Mirror"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9 13
 <h2>Tor: Mettre en place un Miroir</h2>
10 14
 <hr />
11 15
 
12
-<p>La liste de tous nos miroirs est librement accessible sur <a href="<page mirrors>">notre page des miroirs</a>.</p>
16
+<p>Merci de vouloir monter un miroir du site web de Tor. Tous nos miroirs sont
17
+listés publiquement sur <a href="<page mirrors>">notre page des
18
+miroirs</a>.  Nous avons inclus des exemples de commandes et de
19
+configuration ci-dessous afin de facilité l'installation initiale et la
20
+maintenance continue.  Le site web de Tor et le répertoire de distribution
21
+occupent 1,6 Go d'espace disque.  Le répertoire /dist occupe 230Mo à lui
22
+tout seul.</p>
13 23
 
14 24
 <p>
15
-Si vous souhaitez faire tourner un miroir, il suffit de cette commande pour télécharger 
16
-tout ce qu'un miroir doit partager avec le monde:
17
-<br /> <br />
18
-<tt>
19
-  	 rsync -av --delete rsync://rsync.torproject.org/tor tor-mirror/
20
-</tt>
21
-<br /> <br />
22
-Si vous souhiatez faire tourner un miroir de distribution, il suffit de cette commande pour télécharger 
23
-tout ce qu'un miroir de distribution doit partager avec le monde:
25
+Si vous désirez faire fonctionner un miroir (site web+dist), il suffit de
26
+cette commande pour télécharger tout ce qu'un miroir doit partager avec le
27
+monde: <br /> <br /> <tt> rsync -av --delete
28
+rsync://rsync.torproject.org/tor tor-mirror/ </tt> <br /> <br /> Si vous
29
+souhaitez faire tourner un miroir de distribution, il suffit de cette
30
+commande pour télécharger tout ce qu'un miroir de distribution doit partager
31
+avec le monde: <br /> <br /> <tt> rsync -av --delete
32
+rsync://rsync.torproject.org/tor/dist tor-mirror-dist/ </tt>
33
+
34
+
35
+<p>
36
+Pour être sûr d'avoir des miroirs fiables et à jour, merci de veiller que
37
+votre miroir respecte ce qui suit:<br/><br/> Mises à jour <b>au moins toutes
38
+les</b> six heures, mais pas plus fréquentes qu'une fois par
39
+heure.<br/><br/> Permettre les "Directory Index / Indexes" (vue de l'index)
40
+du répertoire /dist.<br/><br/> Permettre l'option "Multiviews" ou un
41
+équivalent pour la gestion des langues multiples.<br/><br/> Disposer d'un
42
+email de contact valide pour toute les communications administratives dans
43
+le cas de problèmes de serveur.<br/><br/> Il est fortement recommandé aux
44
+administrateurs de miroirs de s'abonner à <A
45
+href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">liste de diffusion tor-mirrors</A> où doivent être envoyées toutes les demandes de modifications de la liste
46
+des miroirs (AJOUT, CHANGEMENT, SUPPRESSION, et toute autres demandes ou
47
+notifications). Vous y trouverez également de l'aide pour mettre en place
48
+votre miroir.<br/><br/>
49
+
50
+</p>
24 51
 <br /><br />
25
-<tt>
26
-rsync -av --delete rsync://rsync.torproject.org/tor/dist tor-mirror-dist/
52
+<p>
53
+Un exemple de job cron pour mettre à jour un miroir complet toutes les 6
54
+heures ressemble à: <tt>
55
+<pre>
56
+# m h  dom mon dow   command
57
+
58
+0 */6 * * * rsync -aq --delete rsync://rsync.torproject.org/tor/ /var/www/mirrors/torproject.org
59
+</pre>
27 60
 </tt>
28
-<br/> <br/>
29
-Merci de vous assurer que vous conservez votre miroir à jour (nous vous suggérons d'automatiser cette tâche avec quelque chose comme "<tt> cron </tt> '). Notre site, le code source et les binaires changent souvent. Tous les utilisateurs de Tor vous remercieront.
30 61
 </p>
62
+<br/> Pour les opérateurs de miroir qui utilisent Apache, nous avons créé un
63
+exemple de fichier de configuration d'hôte virtuel: <tt>
64
+<pre>
65
+&lt;VirtualHost 1.2.3.4:80&gt;
66
+        ServerAdmin youremail@example.com<br/>
67
+        ServerName  1.2.3.4<br/>
68
+
69
+        DocumentRoot /var/www/mirrors/torproject.org<br/>
31 70
 
71
+        &lt;Directory /var/www/mirrors/torproject.org/&gt;<br/>
72
+            Options MultiViews Indexes<br/>
73
+            DirectoryIndex index<br/>
74
+            AllowOverride None<br/>
75
+        &lt;/Directory&gt;<br/>
76
+
77
+&lt;/VirtualHost&gt;
78
+</pre>
79
+</tt> <br/> <br/> Merci de vous assurer que vous conservez votre miroir à
80
+jour (nous vous suggérons de gérer cette tâche automatique avec un
81
+dispositif comme '<tt>cron</tt>'). Notre site web, les versions binaires et
82
+le code source changent fréquemment. Une mise à jour à une fréquence de 6
83
+heures est recommandée.   Les utilisateurs de Tor où qu'ils se situent vous
84
+remercieront.
85
+</p>
86
+<br/>	
32 87
 <p>
33
-Si vous mettez en place un miroir, merci de nous écrire à
34
-<a href="<page contact>">tor-webmaster</a>,
35
-nous l'ajouterons à la liste.
88
+Si vous mettez en place un miroir, merci de vous abonner à
89
+<A href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">liste de diffusion tor-mirrors</A>, et de vous y présenter.  Nous vous ajouterons sur la liste des
90
+miroirs. Vous trouverez également de l'aide sur la gestion des miroirs ainsi
91
+que sur les problèmes de configuration sur la liste de diffusion.
36 92
 </p>
37
-  </div><!-- #main -->
38 93
 
39
-#include <foot.wmi>
94
+
95
+
96
+  </div>
97
+
98
+
99
+<!-- #main -->
100
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
101
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,38 +1,92 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 15994
3
-# Last-Translator: mfr(ät]misericordia.be
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Sponsors" CHARSET="UTF-8"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Sponsors"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9 13
 <h2>Tor: Sponsors</h2>
10
-<hr />
11
-
14
+<div class="underline"></div>
12 15
 <p>
13
-La <a href="<page torusers>">variété des utilisateurs</a> de Tor explique bien la diversité de nos sources de financements &mdash; que nous souhaitons promouvoir encore plus ! Nos sponsors sont:
16
+La <a href="<page torusers>">variété des utilisateurs de Tor</a> explique
17
+bien la diversité de nos sources de financements &mdash; que nous souhaitons
18
+promouvoir encore plus ! Nos sponsors sont divisés en niveaux basés sur le
19
+total des sommes perçues: 
14 20
 </p>
15 21
 
22
+<h3><i>Magnoliophyta</i> (jusqu'à 1 million de $)</h3>
16 23
 	<ul>
17
-<li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">DARPA et ONR via le Laboratoire Naval de Recherche</a> (2001-2007)</li>
18
-<li><a href="https://www.eff.org/">Electronic Frontier Foundation</a> (2004-2005)</li>
19
-<li><a href="http://www.omidyar.net/">Omidyar Network Enzyme Grant</a> (2006)</li>
20
-<li>Bell Security Solutions Inc (2006)</li>
21
-<li><a href="http://seclab.cs.rice.edu/lab/2005/08/01/seclab-awarded-grant-to-study-security-of-p2p/">NSF via l'Université Rice</a> (2006-2007)</li>
22
-<li>Une ONG anonyme européenne (2006-2007)</li>
23
-<li><a href="<page donate>">Plus de 500 donations personnelles d'individus comme vous</a> (2006-2008)</li>
24
-<li><a href="http://www.ibb.gov/">International Broadcasting Bureau</a> (2006-2008)</li>
25
-<li><a href="http://www.cyber-ta.org/">Projet Cyber-TA</a> (2006-2008)</li>
26
-<li><a href="http://www.hrw.org/">Human Rights Watch</a> (2007)</li>
27
-<li><a href="http://code.google.com/soc/">Google Summer of Code</a> (2007, 2008)</li>
28
-<li><a href="http://www.nlnet.nl/">Fondation NLnet</a> (2008)</li>
24
+		<li>Vous ?</li>
25
+	</ul>
26
+
27
+<h3><i>Liliopsida</i> (jusqu'à 750000 $)</h3>
28
+	<ul>
29
+		<li>Une ONG anonyme Nord-Américaine (2008-2009)</li>
30
+	</ul>
31
+
32
+<h3><i>Asparagales</i> (jusqu'à 500000 $)</h3>
33
+	<ul>
34
+		<li><a href="http://www.ibb.gov/">Bureau de diffusion internationale </a>
35
+(2006-2009)</li>
36
+		<li>Une ONG anonyme européenne (2006-2008)</li>
37
+	</ul>
38
+
39
+<h3><i>Alliaceae</i> (jusqu'à 200000 $)</h3>
40
+	<ul>
41
+		<li>Vous ?</li>
42
+	</ul>
43
+
44
+<h3><i>Allium</i> (jusqu'à 100000 $)</h3>
45
+	<ul>
46
+		<li><a href="http://www.nlnet.nl/">NLnet Foundation</a> (2008-2009)</li>
47
+		<li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">Naval Research Laboratory</a>
48
+(2006-2009)</li>
49
+		<li>Un FAI Nord-Américain anonyme (2009)</li>
50
+	</ul>
51
+
52
+<h3><i>Allium cepa</i> (jusqu'à 50000 $)</h3>
53
+	<ul>
54
+		<li><a href="<page donate>">Plus de 500 dons personnels venant de personnes
55
+comme vous</a> (2006-2009)</li>
29 56
 		<li><a href="http://code.google.com/opensource/">Google</a> (2008)</li>
57
+		<li><a href="http://code.google.com/soc/">Google Summer of Code</a> (2007-2009)</li>
58
+		<li><a href="http://www.hrw.org/">Human Rights Watch</a> (2007)</li>
59
+		<li><a href="http://www.torfox.org/">Torfox</a> (2009)</li>
60
+    <li><a href="http://www.shinjiru.com/">Shinjiru Technology</a> (2009)</li>
30 61
   </ul>
31 62
 
32
-<p>Merci à toutes les personnes et les groupes qui ont rendu Tor possible jusqu'ici, et merci en particulier aux particuliers bénévoles qui ont fait des contributions non financières: codage, tests, documentation, éducation, recherches, et mise en oeuvre des relais que constituent le Réseau Tor.
63
+<h3>Anciens Sponsors</h3>
64
+<p>Nous avons grandement apprécié le support fourni par nos anciens sponsors
65
+pour permettre à l'association pre-501(c)(3) du Projet Tor d'atteindre nos
66
+objectifs ambitieux</p>
67
+	<ul>
68
+		<li><a href="https://www.eff.org/">Electronic Frontier Foundation</a>
69
+(2004-2005)</li>
70
+		<li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">DARPA et ONR par Naval Research
71
+Laboratory</a> (2001-2006)</li>
72
+		<li><a href="http://www.cyber-ta.org/">projet Cyber-TA</a> (2006-2008)</li>
73
+		<li>Bell Security Solutions Inc (2006)</li>
74
+		<li><a href="http://www.omidyar.net/">Omidyar Network Enzyme Grant</a> (2006)</li>
75
+		<li><a
76
+href="http://seclab.cs.rice.edu/lab/2005/08/01/seclab-awarded-grant-to-study-security-of-p2p/">NSF
77
+grâce à l'Université Rice</a> (2006-2007)</li>
78
+	</ul>
79
+<p>Merci à toutes les personnes et les groups qui ont permis de rendre possible
80
+Tor et merci spécialement à volontaires individuels qui ont apporté les
81
+contributions non financières: le code, les tests, la documentation, la
82
+formation, la recherche et le fonctionnement de relais qui constituent le
83
+réseau Tor.
33 84
 </p>
34 85
 
35
-</div><!-- #main -->
86
+</div>
87
+
36 88
 
37
-#include <foot.wmi>
38 89
 
90
+<!-- #main -->
91
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
92
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,38 +1,83 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 16006
3
-# Last-Translator: mfr(ät]misericordia.be
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Marque Tor FAQ" CHARSET="UTF-8"
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+## translation metadata
7
+# Revision: $Revision$
8
+# Translation-Priority: 3-low
9
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Trademark FAQ" CHARSET="UTF-8"
6 10
 <div class="main-column">
7 11
 
8
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
9
-<h1>Marque Tor Questions Fréquemment Posées</h1>
10
-<hr />
11 12
 
12
-<a id="usage"></a>
13
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
14
+<h1>Questions Fréquemment Posées sur la marque Tor</h1>
15
+<hr /> <a id="usage"></a>
13 16
 <h2>Comment puis-je utiliser le nom "Tor"?</h2>
14
-<p> Le projet Tor encourage les développeurs à utiliser le nom de Tor de manière à ne pas confondre le public sur la source de l'anonymat des logiciels et des services. Si vous construisez des logiciels open-source non commerciaux, ou des services qui intègrent ou travaillent avec le code du projet Tor, vous pouvez utiliser le nom "Tor" dans une description précise de votre travail. Nous vous demandons d'inclure un lien vers le site officiel Tor <a href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a> de sorte que les utilisateurs puissent vérifier la source originale de Tor par eux-mêmes, et une note indiquant que votre projet n'est pas parrainé par le projet Tor. Par exemple, "Ce produit est réalisé indépendamment du logiciel d'anonymat Tor™  et ne comporte aucune garantie du projet Tor sur la qualité, la pertinence ou toute autre chose."</p>
17
+<p>Le projet Tor encourage les développeurs à utiliser le nom de Tor de manière
18
+à ne pas induire en erreur le public sur la source de l'anonymat des
19
+logiciels et des services.  Si vous créez des logiciels open-source non
20
+commerciaux, ou des services qui intègrent ou travaillent avec le code du
21
+Projet Tor, vous pouvez utiliser le nom "Tor" dans une description précise
22
+de votre travail.  Nous vous demandons d'inclure un lien vers le site
23
+officiel Tor <a
24
+href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a> de sorte
25
+que les utilisateurs puissent vérifier la source originale de Tor par
26
+eux-mêmes, et une note indiquant que votre projet n'est pas parrainé par le
27
+projet Tor. Par exemple, "Ce produit est réalisé indépendamment du logiciel
28
+d'anonymat Tor™ et ne comporte aucune garantie du Projet Tor sur la qualité,
29
+la pertinence ou toute autre chose."</p>
15 30
 
16 31
 <a id="onionlogo"></a>
17
-<h2>Puis-je utiliser le logo de Tor oignon?</h2>
18
-<p> Si vous faites un usage non-commercial du logiciel Tor, vous pouvez également utiliser le logo de Tor oignon (à titre d'illustration, et non comme une marque pour vos produits). Merci de ne pas modifier la forme ou les couleurs du logo. Vous pouvez utiliser les images qui ressemblent au logo Tor oignon pour illustrer un point (par exemple un explosé d'oignon avec des couches, par exemple), tant qu'ils sont pas utilisés que des logos risquant de tromper les personnes.</p>
32
+<h2>Puis-je utiliser le logo oignon de Tor ?</h2>
33
+<p>Si vous faites un usage non-commercial du logiciel Tor, vous pouvez
34
+également utiliser le logo en oignon de Tor (à titre d'illustration, et non
35
+comme une marque pour vos produits). Merci de ne pas modifier la forme ou
36
+les couleurs du logo.  Vous pouvez utiliser les images qui ressemblent au
37
+logo en oignon de Tor pour illustrer un point (ex: un éclaté d'oignon avec
38
+des couches, en l'occurrence), tant qu'ils sont pas utilisés comme des logos
39
+risquant d'induire en erreur les personnes.</p>
19 40
 
20 41
 <a id="combining"></a>
21
-<h2>Puis-je utiliser le mot "Tor" dans le cadre du nom de mon produit ou mon nom de domaine?</h2>
22
-<p> Nous vous recommandons de ne pas le faire, mais plutôt trouver un nom qui va permettre d'identifier avec précision <i>vos</i> produits ou services. N'oubliez pas que notre objectif est de faire en sorte que les personnes ne trompent pas pour savoir si votre produit ou un projet est réalisé ou approuvé par le projet Tor. La création d'une nouvelle marque qui intègre les marques Tor est susceptible de prêter à confusion.</p>
42
+<h2>Puis-je utiliser le mot "Tor" dans le cadre du nom de mon produit ou mon nom
43
+de domaine?</h2>
44
+<p>Nous vous recommandons de ne pas le faire, mais plutôt trouver un nom qui
45
+permettra d'identifier avec précision <i>vos</i> produits ou services.
46
+N'oubliez pas que notre objectif est de faire en sorte que personne ne soit
47
+induit en erreur de savoir si votre produit ou un projet est réalisé ou
48
+approuvé par le projet Tor. La création d'une nouvelle marque qui intègre
49
+les marques Tor est susceptible de prêter à confusion.</p>
23 50
 
24 51
 <a id="enforcing"></a>
25 52
 <h2>Cela signifie t'il que vous restreignez la marque?</h2>
26
-<p> Le projet Tor est un organisme à but non lucratif dédié à la recherche et au développement du logiciel d'anonymat Tor et du réseau éponyme. Nous ne voulons pas être des tyrans des marques, mais nous voulons utiliser les marques pour protéger la capacité du public à reconnaître les logiciels du projet Tor. Une marque commerciale nous aide à assurer que le nom est utilisé seulement dans le cadre du véritable logiciel d'anonymat Tor et pour un ensemble précis de logiciels et de services. Après tout, pour protéger la sécurité de leur anonymat, les utilisateurs d'ordinateurs doivent être en mesure d'identifier les logiciels qu'ils utilisent, afin qu'ils puissent correctement identifier leurs forces et leurs faiblesses. Tor est reconnu comme le nom d'un logiciel et des réseaux de relais d'anonymat par routage en oignon, avec une documentation en ligne, des instructions pour renforcer la protection de l'anonymat, et des rappels car, même à ce stade, il reste un logiciel expérimental. Nous travaillons avec les développeurs afin d'améliorer le logiciel et le réseau et nous encourageons activement les chercheurs à documenter les attaques pour nous aider à renforcer toujours plus la protection de son anonymat. Vous pouvez distribuer le logiciel lui-même librement, mais nous exigeons une présentation correcte des droits.</p>
53
+<p>Le projet Tor est un organisme à but non lucratif dédié à la recherche et au
54
+développement du logiciel d'anonymat Tor et du réseau éponyme.  Nous ne
55
+voulons pas être des tyrans des marques, mais nous voulons utiliser les
56
+marques pour protéger la capacité du public à reconnaître les logiciels du
57
+projet Tor.  Une marque commerciale nous aide à assurer que le nom est
58
+utilisé seulement dans le cadre du véritable logiciel d'anonymat Tor et pour
59
+un ensemble précis de logiciels et de services.  Après tout, pour protéger
60
+la sécurité de leur anonymat, les utilisateurs d'ordinateurs doivent être en
61
+mesure d'identifier les logiciels qu'ils utilisent, afin qu'ils puissent
62
+correctement identifier leurs forces et leurs faiblesses.  Tor est reconnu
63
+comme le nom d'un logiciel et des réseaux de relais d'anonymat par routage
64
+en oignon, avec une documentation en ligne, des instructions pour renforcer
65
+la protection de l'anonymat, et des rappels car, même à ce stade, il reste
66
+un logiciel expérimental.  Nous travaillons avec les développeurs afin
67
+d'améliorer le logiciel et le réseau et nous encourageons activement les
68
+chercheurs à documenter les attaques pour nous aider à renforcer toujours
69
+plus la protection de son anonymat.  Vous pouvez distribuer le logiciel
70
+lui-même librement, mais nous exigeons une présentation correcte des droits. </p>
27 71
 
28 72
 <a id="commercial"></a>
29
-<h2>Que faire si je crée des produits commerciaux, non open source, basés sur Tor?</h2>
73
+<h2>Que faire si je crée des produits commerciaux, non open source, basés sur
74
+Tor?</h2>
30 75
 <p>Contactez-nous, pour en parler.</p>
31 76
 
32 77
 <a id="licensee"></a>
33
-	<h2>Y a t'il des utilisateurs sous licence des marques Tor ?</h2>
34
-	<p>Oui.  Quelques projets open source, non-commerciaux sont utilisent les marques Tor sous licence:
35
-	</p>
78
+<h2>Y a t'il des licences officielles des marques Tor ?</h2>
79
+<p>Oui.  Quelques projets open source, non-commerciaux sont utilisent les
80
+marques Tor sous licence:</p>
36 81
 <ul>
37 82
 <li><a href="http://anonymityanywhere.com/incognito/">Incognito</a></li>
38 83
 <li><a href="http://portabletor.sourceforge.net/">Portable Tor</a></li>
... ...
@@ -41,8 +86,9 @@
41 86
 <li><a href="http://www.anonymityanywhere.com/tork/">TorK</a></li>
42 87
 </ul>
43 88
 
89
+</div>
44 90
 
45
-</div><!-- #main -->
46
-
47
-#include <foot.wmi>
48 91
 
92
+<!-- #main -->
93
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
94
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,98 +1,66 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 15931
3
-# Last-Translator: mfr(ä]misericordia.be
4 1
 
5
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Site Web Tor Conseils aux traducteurs"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Website Translation Guidelines"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9
-<h2>Site Web Tor : Conseils aux traducteurs</h2>
13
+<h2>Conseils aux traducteurs du site web de Tor</h2>
10 14
 <hr />
11 15
 
12 16
 <p>
13 17
 Si vous voulez nous aider à traduire le site web de Tor et la documentation,
14
-voici quelques recommandations qui vous aideront à effectuer cette tâche
15
-du mieux possible.
18
+voici quelques recommandations qui vous aideront à effectuer cette tâche le
19
+mieux possible. 
16 20
 </p>
21
+
17 22
 <p>
18
-Si vous souhaiter aider à traduire les autres projets liés à Tor,
19
-merci de consulter la <a href="<page translation-overview>">présentation générale des traductions</a> 
20
-pour un présentation claire de ce qui a besoin d'aide pour la traduction. 
21
-Si vous êtes coincé, s’il vous plaît
22
-contactez-nous par e-mail: <tt>tor-translation AT torproject.org</tt>.
23
+Si vous souhaiter aider à traduire les autres projets liés à Tor, merci de
24
+consulter notre <a href="<page translation-overview>">présentation générale
25
+des traductions</a> pour une présentation claire de ce qui a besoin d'être
26
+traduit. Si vous êtes coincé, s’il vous plaît contactez-nous par e-mail:
27
+<tt>tor-translation AT torproject.org</tt>. 
23 28
 </p>
24 29
 
25 30
 <p>
26
-<p>
27
-Pour vous donner une idée de l'avancement de la traduction, nous avons créé une
28
-page présentant 
29
-<a href="<page translation-status>">l'état des traductions</a>.</p>
31
+Pour vous donner une idée de l'avancement de la traduction, nous avons créé
32
+une page présentant <a href="<page translation-status>">l'état des
33
+traductions</a>.</p>
30 34
 
31
-<p> Nous souhaiterions bien sûr que le site soit traduit dans
32
-chaque langue en intégralité, mais même si vous ne traduisez que quelques
33
-pages, votre contribution est précieuse. 
34
-Ainsi, plutôt que de traduire mot à mot chaque page,
35
-merci d'essayer de traduire les idées afin que cela 
36
-ai le plus de sens possible dans votre langue.</p>
35
+<p>
36
+Notez que si vous ne pouvez pas traduire beaucoup de pages dans votre
37
+langue, quelques pages seront tout de même appréciées.  De même, plutôt que
38
+de traduire mot à mot chaque page, merci d'essayer de traduire les idées
39
+afin que cela ai le plus de sens possible dans votre langue.</p>
37 40
 
38 41
 <ol>
39
-<li>Les fichiers ".wml" se trouvent dans <a
40
-href="<svnwebsite>en/"><svnwebsite>en/</a>. La liste des plus importants 
41
-à traduire est identifiée "high priority", "medium priority",
42
-et "low priority" sur la page d'
43
-<a href="<page translation-status>">état des traductions</a>.
44
-
45
-Vous pouvez trouver dans
46
-<a href="<svnwebsite>fr/"><svnwebsite>fr/</a>
47
- des exemples de fichiers traduits.</li>
48
-
49
-<li>Afin de pouvoir détecter facilement les pages qui ne sont plus à jour, 
50
-la première ligne du fichier traduit devrait être<br />
51
-\# Based-On-Revision: 13000<br />
52
-13000 désignant le numéro de révision de la page originale.
53
-Le numéro de révision se trouve au début de chaque fichier  -- vous pouvez pour cela regarder les fichiers dans le dossier <a href="<svnwebsite>en/"><svnwebsite>en/</a>, ou manuellement
54
-<a href="<page documentation>#Developers">exporter</a> la dernière version du site web.</li>
55
-
56
-<li>Afin de pouvoir vous contacter (au cas où les pages devraient être
57
-corrigées ou mises à jour), l'adresse email du traducteur doit figurer sur la
58
-deuxième ligne du fichier traduit :
59
-<br />
60
-\# Last-Translator: abc at example.com<br />
61
-Les pages seront publiées sur Internet et les spammeurs les trouveront, vous pouvez donc préférer obscurcir votre adresse email ou en utiliser une spécialement pour cela.
62
-
63
-<li>Nous aimerions aussi la traduction des schémas de 
64
-<a href="<page overview>">la page vue d'ensemble</a>. Vous pouvez vous contenter
65
-de nous envoyer les textes qui doivent figurer dans les images, et nous
66
-prendrons soin de faire de nouvelles versions.</li>
67
-
68
-<li>Les pages traduites d'une langue doivent pointer vers les autres
69
-pages traduites de cette langue si elles existent.En général
70
-c'est automatique: écrire <code>&lt;page download&gt;</code>
71
-va automatiquement lier à la version traduite de cette page s'il y en a une,
72
- et à la version anglaise autrement.</li>
73
-
74
-<li>Utilisez des <a
75
-href="http://roselli.org/adrian/articles/character_charts.asp">entités de
76
-caractères</a> valides. Bien que la plupart des navigateurs actuels affichent
77
-les caractères correctement, nous préférons parer à toute éventualité pour ne
78
-pas avoir à gérer les retours des personnes qui ne peuvent pas lire le
79
-texte. Si vous devez utiliser un jeu de caractères autre que ISO-8859-1,
80
-ajoutez à la fin de la ligne qui commence par <code>#include "head.wmi"</code>
81
- une instruction telle que <code>CHARSET="UTF-8"</code>.</li>
82
-
83
-<li>Assurez-vous que vos pages soient bien valides XHTML. Et une fois en place vérifiez
84
- votre code sur <a href="http://validator.w3.org/">validator.w3.org</a>.</li>
85
-<li>Lorsque vous avez des pages de prêtes, envoyez les à l'adresse
86
-<tt>tor-translation</tt> figurant sur la <a href="<page contact>">page
87
-contact</a>. (Si vous avez juste des changements sur des pages existantes, merci d'utiliser l'outil
88
-diff pour générer des fichiers patch, si possible). Si vous envisagez de continuer à les maintenir, nous
89
-serons enchanté de vous donner un compte SVN pour les mettre à jour directement.</li>
42
+<li>Nous aimerions également des traductions des schémas de <a href="<page
43
+overview>">la page d'aperçu</a>. Vous pouvez nous envoyer juste le texte qui
44
+doit figurer sur les schémas et nous nous chargerons de créer les nouvelles
45
+versions des images.</li>
46
+
47
+<li>Lorsque vous avez des pages prêtes, envoyez les à l'adresse
48
+<tt>tor-translation</tt> figurant sur la <a href="<page contact>">page de
49
+contact</a>.  (Si vous avez juste des changements sur des pages existantes,
50
+merci d'utiliser l'outil diff pour générer des fichiers patch, si
51
+possible).  Si vous envisagez de continuer à les maintenir, nous serons
52
+enchantés de vous donner un compte SVN pour les mettre à jour directement.</li>
90 53
 </ol>
91 54
 
92
-<p>D'autres projets parents de Tor ont aussi besoin de traducteurs. Merci de voir
93
-  	 notre portail de traduction pour <a href="<page translation-portal>">traduire
94
-  	 les autres logiciels pratiques liés à Tor</a>.
55
+<p>Les autres projets liés à Tor ont également besoin de traducteurs. Merci de
56
+voir notre portail de traduction pour <a href="<page
57
+translation-overview>">traduire d'autres logiciels utiles et liés à Tor</a>.
95 58
 </p>
96
-  </div><!-- #main -->
97 59
 
98
-#include <foot.wmi>
60
+  </div>
61
+
62
+
63
+
64
+<!-- #main -->
65
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
66
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,52 +1,63 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 13768
3
-# Last-Translator: fredzupy@gmail.com
4 1
 
5
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Tor : T-shirt"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: T-shirt"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9
-<h2>Tor: T-shirt pour les contributions</h2>
13
+<h2>Tor: Contribuer pour obtenir un T-shirt</h2>
10 14
 <hr />
11 15
 
12
-<p>Vous pouvez obtenir l'un de ces superbes T-shirts en contribuant au
13
-projet Tor. Il y a trois moyens principaux de contribuer :</p>
14
-
15
-<ul>
16
-<li>Un  <a href="<page donate>">don</a> suffisament conséquent au projet Tor.</li>
17
-<li>Administrer un <a href="<page docs/tor-doc-relay>">relay Tor</a> suffisament rapide,
18
-qui fonctionne depuis deux mois : vous êtes éligible si vous 
19
-autorisez la sortie sur le port 80 et que votre trafic moyen est de 100 KB/s, ou si vous n'êtes pas 
20
-nœud de sortie mais que votre trafic moyen est de 500 KB/s.</li>
21
-<li>Aider avec d'autres manières. <a href="<page translation>">Maintenir
22
-une traduction pour le site web</a>. Écrire un bon <a
16
+<p>Vous pouvez obtenir un des superbes T-Shirt Tor en contribuant au projet
17
+Tor. Il existe 3 manière de contribuer:</p>
18
+
19
+<ol>
20
+<li>Une <a href="<page donate>">donation<a> suffisante en argent (+ de 65$) au
21
+Projet Tor.</li>
22
+<li>Gérer un <a href="<page docs/tor-doc-relay>">relais Tor</a> rapide qui
23
+fonctionne depuis au moins les deux derniers mois: vous êtes éligible si
24
+vous permettez les sortie vers le port 80 et que votre trafic moyen est de
25
+100KB/s ou bien si vous n'êtes pas un noeud de sortie mais que votre traffic
26
+moyen est de 500 KB/s.</li>
27
+<li>Aider à <a href="<page volunteer>">other ways</a>. <a href="<page
28
+translation>">Maintenir la traduction du site Web</a>. Écrire un bon <a
23 29
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">programme
24
-utilitaire et avoir un grand nombre de personne à l'utiliser</a>. Faire de la recherche sur Tor
25
-et l'anonymisation, résoudre quelques bugs, ou vous établir en tant qu'avocat pour la cause de 
26
-Tor.
30
+de support et permettre à de nombreuses personnes de s'en servir. Faire de
31
+la recherche sur Tor et l'anonymat, corriger certains de <a
32
+href="https://bugs.torproject.org/">nos bugs</a>, ou devenir vous-même un
33
+défenseur de Tor.
27 34
 </li>
28
-</ul>
35
+</ol>
29 36
 
30 37
 <p>
31
-Si vous avez le profile, envoyez un mèl à donations à torproject point net mentionnant une
32
-brève explication. Assurez vous de spécifier une taille (S/M/L/XL/XXL), une taille alternative
33
-si votre premier choix s'avérait indisponible, et une adresse de livraison.
38
+Si vous répondez à ces critères, envoyez un courriel à donations at
39
+torproject dot org avec une courte explication. Merci d'indiquer votre
40
+préférence pour la couleur, une taille (S/M/L/XL/XXL), une autre taille si
41
+votre premier choix est indisponible, ainsi qu'une adresse pour l'envoi.
34 42
 </p>
35 43
 
36 44
 <p>
37
-Regardez ci-dessous ces brillantes couleurs vertes frappantes incitant à démarrer une 
38
-conversation : nous n'avons qu'une quantité limitée de t-shirts, donc soyez sûr 
39
-que vous mettrez le votre pour un bon usage. Vous pouvez également voir les t-shirts
45
+Vous pouvez choisir entre le noir traditionnel et notre vert éclatant qui ne
46
+manquera pas de faire parler. Vous pouvez également visionner les T-Shirts
40 47
 <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorShirt">en
41
-action</a> &mdash; et ajouter vos propres photos aussi.
48
+action</a> &mdash; ajouter vos propres photos dessus également.
42 49
 </p>
43 50
 
44 51
 <div style="text-align: center">
45
-<a href="tshirt/front-big.jpg"><img src="tshirt/front.jpg" /></a>
46
-<a href="tshirt/back-big.jpg"><img src="tshirt/back.jpg" /></a>
52
+<a href="tshirt/black-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/black-tor-tshirt.png"
53
+/></a> <a href="tshirt/green-tor-tshirt.png"><img
54
+src="tshirt/green-tor-tshirt.png" /></a>
55
+</div>
56
+
47 57
   </div>
48 58
 
49
-  </div><!-- #main -->
50 59
 
51
-#include <foot.wmi>
52 60
 
61
+<!-- #main -->
62
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
63
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,38 +1,43 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 18807
3
-# Last-Translator: fredzupy@gmail.com
4
-# Translation-Priority: 2-medium
5 1
 
6
-#include "head.wmi" TITLE="Vérifier les signatures" CHARSET="UTF-8"
7 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 20019 $
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Verifying Signatures" CHARSET="UTF-8"
8 11
 <div class="main-column">
9 12
 
10 13
 <h2>Comment vérifier les signatures des paquets</h2>
11 14
 <hr />
12 15
 
13
-<p>Chaque fichier sur notre <a href="<page download>">page de téléchargement</a> est accompagné
14
-par un fichier du même nom que le paquet avec l'extention
15
-« .asc ».  Par exemple, le fichier courant d'installation « tout en un pour Windows » :
16
-<package-win32-bundle-stable-sig>.</p>
16
+<p>Chaque fichier sur notre <a href="<page download>">page de
17
+téléchargement</a> est accompagné par un fichier du même nom que le paquet
18
+avec l'extention « .asc ».  Par exemple, le fichier courant d'installation
19
+« tout en un pour Windows » : <package-win32-bundle-stable-sig>.</p>
17 20
 
18
-<p>Ces fichiers .asc sont des signatures PGP. Elles vous permettent de vérifier que les fichiers que vous avez téléchargés
19
-sont exactement ceux que vous aviez l'intention de télécharger.</p>
21
+<p>Ces fichiers .asc sont des signatures PGP. Elles vous permettent de vérifier
22
+que les fichiers que vous avez téléchargés sont exactement ceux que vous
23
+aviez l'intention de télécharger.</p>
20 24
 
21
-<p>Bien entendu, vous avez besoin d'avoir nos clés pgp dans votre trousseau : si vous ne
22
-connaissez pas les clés pgp, vous ne pouvez pas être certain que ce soit nous qui avont signé. Les clés
23
-de signature utilisées sont :</p>
25
+<p>Bien entendu, vous avez besoin d'avoir nos clés pgp dans votre trousseau :
26
+si vous ne connaissez pas les clés pgp, vous ne pouvez pas être certain que
27
+ce soit nous qui avons signé les fichiers. Les clés de signature utilisées
28
+sont :</p>
24 29
 <ul>
25
-<li>Roger's (0x28988BF5) typiquement pour signer l'archive code source.</li>
26
-<li>Nick's (0x165733EA, ou sa sous clé 0x8D29319A)</li>
27
-<li>Andrew's (0x31B0974B)</li>
28
-<li>Peter's (0x94C09C7F, ou sa sous clé 0xAFA44BDD)</li>
29
-<li>Matt's (0x5FA14861)</li>
30
-<li>Jacob's (0x9D0FACE4)</li>
30
+<li>Celle de Roger (0x28988BF5) signe généralement l'archive du code source.</li>
31
+<li>Celle de Nick (0x165733EA, ou sa sous clé 0x8D29319A)</li>
32
+<li>Celle d'Andrew (0x31B0974B)</li>
33
+<li>Celle de Peter (0x94C09C7F, ou sa sous clé 0xAFA44BDD)</li>
34
+<li>Celle de Matt (0x5FA14861)</li>
35
+<li>Celle de Jacob (0x9D0FACE4)</li>
31 36
 </ul>
32 37
 
33
-<h3>Étape Une :  Importer les clés</h3>
38
+<h3>Étape Un : Importer les clés</h3>
34 39
 <hr />
35
-<p>Vous pouvez aussi bien importer les clés directement de GnuPG :</p>
40
+<p>Vous pouvez tout aussi bien importer les clés directement de GnuPG :</p>
36 41
 
37 42
 <pre>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --recv-keys 0x28988BF5</pre>
38 43
 
... ...
@@ -45,7 +50,7 @@ de signature utilisées sont :</p>
45 50
 <h3>Étape deux : Vérifier les empreintes</h3>
46 51
 <hr />
47 52
 <p>Vérifier les empreintes pgp en utilisant :</p>
48
-<pre>gpg --fingerprint (insert keyid here)</pre>
53
+<pre>gpg --fingerprint (inserez les id de clef ici)</pre>
49 54
 Les empreintes pour les clés devraient être :
50 55
 
51 56
 <pre>
... ...
@@ -85,16 +90,16 @@ uid                  Jacob Appelbaum &lt;jacob@appelbaum.net&gt;
85 90
 sub   4096g/D5E87583 2008-03-11 [expires: 2010-03-11]
86 91
 </pre>
87 92
 
88
-<p>(Bien entendu, si vous voulez être certain que ces clés sont bien les bonnes,
89
-vous devriez les contrôler à plusieurs endroits ou mieux, les faire signer
90
-et ce faisant, contruire un chemin de confiance pour celles-ci.)</p>
93
+<p>(Bien entendu, si vous voulez être certain que ces clés sont bien les
94
+bonnes, vous devriez les contrôler à plusieurs endroits ou mieux, les faire
95
+signer et ce faisant, construire un chemin de confiance pour celles-ci.)</p>
91 96
 
92 97
 <h3>Étape trois : Vérifier les fichiers téléchargés</h3>
93 98
 <hr />
94
-<p>Si vous utilisez GnuPG, il vous suffit de mettre le fichier .asc et le téléchargement dans le même
95
-répertoire et taper "gpg --verify (fichier).asc (fichier)". Il devrait dire
96
-quelquechose comme "Good signature" ou "BAD signature" en utilisant ce type de
97
-commande :</p>
99
+<p>Si vous utilisez GnuPG, il vous suffit de mettre le fichier .asc et le
100
+téléchargement dans le même répertoire et taper "gpg --verify (fichier).asc
101
+(fichier)". Il devrait dire quelquechose comme "Good signature" ou "BAD
102
+signature" en utilisant ce type de commande :</p>
98 103
 
99 104
 <pre>
100 105
 gpg --verify tor-0.1.0.17.tar.gz.asc tor-0.1.0.17.tar.gz
... ...
@@ -107,19 +112,23 @@ Primary key fingerprint: B117 2656 DFF9 83C3 042B  C699 EB5A 896A 2898 8BF5
107 112
 </pre>
108 113
 
109 114
 <p>
110
-Notez qu'il y a une mise en garde du fait que vous n'avez pas assigné un index de confiance à cet
111
-utilisateur. Ceci signifie que votre programme a vérifié la clé qui a produit cette signature.
112
-Il revient à l'utilisateur de décider si cette clé appartient réellement aux développeurs. La
113
-meilleur méthode est de les rencontrer en personne et échanger les empreintes gpg. Les clés peuvent
114
-également être signées. Si vous regardez les clés de Roger ou Nick's, d'autres personnes ont
115
-essentiellement dit « nous avons vérifié que c'est Roger/Nick ». Donc si vous faites confiance à ces 
116
-tierces personnes, alors vous avez un degré de confiance pour arma/nick.
115
+Notez qu'il y a une mise en garde du fait que vous n'avez pas assigné un
116
+index de confiance à cet utilisateur. Ceci signifie que votre programme a
117
+vérifié la clé qui a produit cette signature.  Il revient à l'utilisateur de
118
+décider si cette clé appartient réellement aux développeurs. La meilleur
119
+méthode est de les rencontrer en personne et d'échanger les empreintes
120
+gpg. Les clés peuvent également être signées. Si vous regardez les clés de
121
+Roger ou de Nick, d'autres personnes ont souvent dit « nous avons vérifié
122
+que c'est Roger/Nick ». Donc si vous faites confiance à ces tierces
123
+personnes, alors vous avez un degré de confiance pour arma/nick.
117 124
 </p>
118 125
 
119
-<p>Tout ceci signifie que vous pouvez ignorer ce message ou assigner un niveau de confiance.</p>
126
+<p>Tout ceci signifie que vous pouvez ignorer ce message ou assigner un niveau
127
+de confiance.</p>
120 128
 
121
-<p>Pour votre information, ceci est un exemple d'une <em>MAUVAISE</em> vérification. Il
122
-signifie que la signature et le contenu du fichier ne correspondent pas :</p>
129
+<p>Pour votre information, ceci est un exemple d'une <em>MAUVAISE</em>
130
+vérification. Il signifie que la signature et le contenu du fichier ne
131
+correspondent pas :</p>
123 132
 
124 133
 <pre>
125 134
 gpg --verify tor-0.1.0.17.tar.gz.asc
... ...
@@ -127,13 +136,17 @@ gpg: Signature made Wed Feb 23 01:33:29 2005 EST using DSA key ID 28988BF5
127 136
 gpg: BAD signature from "Roger Dingledine &lt;arma@mit.edu&gt;"
128 137
 </pre>
129 138
 
130
-<p>Si vous voyez un message comme celui ci-dessus, alors vous ne devriez pas faire confiance au contenu du fichier.</p>
139
+<p>Si vous voyez un message comme celui ci-dessus, alors vous ne devriez pas
140
+faire confiance au contenu du fichier.</p>
131 141
 
132
-<p>Si vous faites tourner Tor sur Debian vous devriez lire les intructions sur comment
133
-<a
142
+<p>Si vous faites tourner Tor sur Debian vous devriez lire les intructions sur
143
+comment <a
134 144
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorOnDebian">importer
135 145
 ces clés dans apt</a>.</p>
136 146
 
137
-</div><!-- #main -->
147
+</div>
148
+
138 149
 
139
-#include <foot.wmi>
150
+<!-- #main -->
151
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
152
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,29 +1,39 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 20231
3
-# Last-Translator: jan at seul . org
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9 13
 <h3>Scarica - software libero &amp; Open Source</h3>
10 14
 <hr />
11 15
 <table width="99%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
12 16
 <tr>
13
-<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"></th>
14
-<th align="center" width="25%"><img src="images/ref_leopard_box.jpg"></th>
15
-<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"></th>
16
-<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"><img src="images/distros/freebsd.png"><img src="images/distros/package.png"><img src="images/distros/src.png"></th>
17
+<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
18
+<th align="center" width="25%"><img src="images/ref_leopard_box.jpg"/></th>
19
+<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
20
+<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"/><img
21
+src="images/distros/freebsd.png"/><img
22
+src="images/distros/package.png"/><img src="images/distros/src.png"/></th>
17 23
 </tr>
18 24
 <tr>
19 25
 <td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
26
+
27
+
20 28
 # Translators: please point to the version of TBB in your language,
21 29
 # if there is one.
22
-<a href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe">Tor Browser Bundle
23
-per Windows</a>
30
+<a
31
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">Tor
32
+Browser Bundle for Windows</a>
24 33
 </td>
25 34
 <td align="center">
26
-<a href="<package-osx-bundle-stable>">Pacchetto di installazione per Apple OS X</a>
35
+<a href="<package-osx-bundle-stable>">Pacchetto di installazione per Apple
36
+OS X</a>
27 37
 </td>
28 38
 <td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
29 39
 <a href="<package-win32-bundle-stable>">Pacchetto di installazione per
... ...
@@ -32,63 +42,74 @@ Windows</a>
32 42
 </tr>
33 43
 <tr>
34 44
 <td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Nessuna installazione. Ottimo per chiavette USB! Preconfigurato con
35
-Firefox. . <a href="<page torbrowser/index>">Altre lingue ed informazioni</a>.</a>.</td>
36
-<td align="center">Semplice. Scegli. Clic. Installa.</td>
45
+Firefox. <a href="<page torbrowser/index>">Altre lingue ed informazioni</a>.</td>
46
+<td align="center">Semplice. Scegli. Clic. Installa. <a href="<page download>">PowerPC?
47
+Qui.</a></td>
37 48
 <td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Facile da installare.</td>
38 49
 <td align="center">
39
-<a href="<page download-unix>">Linux/BSD/Unix/Sorgente</a>
50
+<a href="<page download-unix>">Linux/BSD/Unix/Source</a>
40 51
 </td>
41 52
 </tr>
42 53
 </table>
54
+
43 55
 <div class="underline"></div>
44 56
 <div class="warning">
45
-Tor <strong>non</strong> cifra magicamente tutte le tue attivit&agrave; in rete.
46
-Sii consapevole di quel che Tor fa e non fa per te. <a href="<page
57
+Tor <strong>non</strong> cifra magicamente tutte le tue attività in
58
+rete. Sii consapevole di quel che Tor fa e non fa per te. <a href="<page
47 59
 download>#Warning">Maggiori informazioni su questo argomento</a>.
48 60
 </div>
49 61
 
50 62
 <div class="underline"></div>
51 63
 <div class="nb">
52
-<p>Vuoi pi&ugrave; scelta dei download?  <a href="<page download>">Vai alle opzioni avanzate</a>.</p>
64
+<p>Vuoi più scelta dei download? <a href="<page download>">Vai alle optzioni
65
+avanzate</a>.</p>
53 66
 </div>
54 67
 
55 68
 <div class="underline"></div>
56 69
 <div class="nb">
57
-<p>Verifica le firme crittografiche dei file scaricati (<a href="<page verifying-signatures>">Come?</a>):</p>
70
+<p>Verifica le firme crittografiche dei file scaricati (<a href="<page
71
+verifying-signatures>">Come?</a>):</p>
58 72
   <ul>
59
-    <li><a href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe.asc">Firma del pacchetto Tor Browser Bundle per Windows</a></li>
60
-    <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Firma del pacchetto di installazione per Windows</a></li>
61
-    <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">Firma del pacchetto di installazione per Apple OS X</a></li>
62
-  </ul></li>
73
+    <li><a
74
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Tor
75
+Browser Bundle for Windows signature</a></li>
76
+    <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Firma del pacchetto di
77
+installazione per Windows</a></li>
78
+    <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">Firma del pacchetto di
79
+installazione per Apple OS X</a></li>
63 80
   </ul>
64 81
 </div>
65 82
 
66 83
 <div class="underline"></div>
67 84
 <div class="nb">
68
-<p>Ti interessa <a href="<page overview>#overview">conoscere meglio Tor in generale</a>?</p>
85
+<p>Ti interessa <a href="<page overview>#overview">conoscere meglio Tor in
86
+generale</a>?</p>
69 87
 </div>
70 88
 
71 89
 <div class="underline"></div>
72 90
 <div class="nb">
73 91
 <p>
74
-Per essere informato sui comunicati di sicurezza e sulle nuove versioni stabili, puoi iscriverti
75
-alla mailing list <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce
76
-</a> (ti verr&agrave; chiesta una conferma per email). Puoi anche seguire il
77
-<a href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">
78
-feed RSS della mailing list</a>.
92
+Per essere informato sui communicati di sicurezza e sulle nuove versioni
93
+stabili, puoi iscriverti all mailing list <a
94
+href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce</a> (ti verrà
95
+chiesta una conferma per email). Puoi anche seguire il <a
96
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">feed RSS
97
+della mailing list</a>. 
79 98
 </p>
80 99
 
81 100
 <form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
82
-<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce">
83
-<input type="hidden" name="subscribe" value="1">
84
-<input type="hidden" name="host" value="freehaven.net">
85
-<input name="email" size="15">
86
-<input type="submit" value="iscriviti a or-announce">
101
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
102
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
103
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
104
+value="subscribe to or-announce"/>
87 105
 </form>
88 106
 </div>
89 107
 
90
-<p>Tutti i marchi registrati sono proprietà dei rispettivi proprietari.</p>
91
-</div><!-- #main -->
108
+<p>Tutti marchi registrati sono proprietà dei rispettivi proprietari.</p>
109
+</div>
110
+
92 111
 
93
-#include <foot.wmi>
94 112
 
113
+<!-- #main -->
114
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
115
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,54 +1,62 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 20111
3
-# Last-Translator: jan at seul org
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Come trovare Tor" CHARSET="UTF-8"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+## translation metadata
7
+# Revision: $Revision$
8
+# Translation-Priority: 1-high
9
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Finding Tor"
7 10
 <div class="main-column">
11
+
8 12
 <h1>Come trovare Tor</h1>
9 13
 <hr />
10 14
 
11 15
 <p>
12
-A volte non &egrave; possibile collegarsi direttamente con il sito web del Progetto Tor.
13
-Di seguito ti spiegheremo alcuni metodi per scaricare la versione corrente di Tor nel caso
14
-in cui il nostro sito web ti risulti bloccato. Sia che tu stia leggendo queste indicazioni
15
-dalla cache di un motore di ricerca, dal nostro sito web o con qualche altro sistema, speriamo
16
-che ti possano essere utili.
17
-Inoltre, se hai qualche idea su come migliorare queste istruzioni, ti preghiamo
18
-di <a href="<page contact>">contattarci</a>.
16
+A volte non &egrave; possibile collegarsi direttamente con il sito web del
17
+Progetto Tor.  Di seguito ti spiegheremo alcuni metodi per scaricare la
18
+versione corrente di Tor nel caso in cui il nostro sito web ti risulti
19
+bloccato. Sia che tu stia leggendo queste indicazioni dalla cache di un
20
+motore di ricerca, dal nostro sito web o con qualche altro sistema, speriamo
21
+che ti possano essere utili.  Inoltre, se hai qualche idea su come
22
+migliorare queste istruzioni, ti preghiamo di <a href="<page
23
+contact>">contattarci</a>.
19 24
 </p>
20 25
 
21
-
22 26
 <a id="WithTor"></a>
23
-<h2><a class="anchor" href="#WithTor">Cercare Tor tramite Tor: Usare un browser</a></h2>
27
+<h2><a class="anchor" href="#WithTor">Cercare Tor tramite Tor: Usare un
28
+browser</a></h2>
24 29
 <hr />
25 30
 
26 31
 <p>
27
-Se sei gi&agrave; un utente di Tor puoi usarlo per scaricarne senza rischi una nuova copia.
28
-Potresti farlo, ad esempio, per un tuo amico che ancora non ha Tor.
29
-&Egrave; possibile farlo anche tramite la <a href="<page download>">pagina dei download</a>
30
-di uno dei nostri tanti <a href="<page mirrors>">mirrors</a>.
31
-Infine, presta particolare attenzione alla <a href="<page verifying-signatures>">verifica della firma</a>
32
-per ognuno dei pacchetti scaricati, ogni qual volta ti &egrave; possibile.
32
+Se sei gi&agrave; un utente di Tor puoi usarlo per scaricarne senza rischi
33
+una nuova copia.  Potresti farlo, ad esempio, per un tuo amico che ancora
34
+non ha Tor.  &Egrave; possibile farlo anche tramite la <a href="<page
35
+download>">pagina dei download</a> di uno dei nostri tanti <a href="<page
36
+mirrors>">mirrors</a>.  Infine, presta particolare attenzione alla <a
37
+href="<page verifying-signatures>">verifica della firma</a> per ognuno dei
38
+pacchetti scaricati, ogni qual volta ti &egrave; possibile.
33 39
 </p>
34 40
 
35
-
36 41
 <a id="Mirrors"></a>
37
-<h2><a class="anchor" href="#Mirrors">Un piccolo aiuto dai nostri amici: Usare i mirror</a></h2>
42
+<h2><a class="anchor" href="#Mirrors">Un piccolo aiuto dai nostri amici: Usare i
43
+mirror</a></h2>
38 44
 <hr />
39 45
 
40 46
 <p>
41
-Un mirror Tor &egrave; un sito web che contiene la copia identica del nostro sito principale.
42
-Attualmente abbiamo <a href="<page mirrors>">svariate dozzine di mirror</a>
43
-e puoi trovarli semplicemente cercando "Tor mirrors" tramite il tuo motore di ricerca
44
-preferito.
47
+Un mirror Tor &egrave; un sito web che contiene la copia identica del nostro
48
+sito principale.  Attualmente abbiamo <a href="<page mirrors>"> dozzine di
49
+mirror</a> e puoi trovarli semplicemente cercando "Tor mirrors" tramite il
50
+tuo motore di ricerca preferito.
45 51
 </p>
46 52
 
47 53
 <p>
48
-&Egrave; fondamentale <a href="<page verifying-signatures>">verificare le firme di cifratura</a>
49
-sul software Tor quando si usa un qualsiasi mirror. Noi non possiamo garantire la sicurezza
50
-di nessuno dei pacchetti residenti sui vari mirror senza firma. Probabilmente saranno sicuri, ma un
51
-utente cauto dovrebbe sempre controllare le firme ogni volta che gli fosse possibile.
54
+&Egrave; fondamentale <a href="<page verifying-signatures>">verificare le
55
+firme di cifratura</a> sul software Tor quando si usa un qualsiasi
56
+mirror. Noi non possiamo garantire la sicurezza di nessuno dei pacchetti
57
+residenti sui vari mirror senza firma. Probabilmente saranno sicuri, ma un
58
+utente cauto dovrebbe sempre controllare le firme ogni volta che gli fosse
59
+possibile.
52 60
 </p>
53 61
 
54 62
 <a id="Mail"></a>
... ...
@@ -56,21 +64,22 @@ utente cauto dovrebbe sempre controllare le firme ogni volta che gli fosse possi
56 64
 <hr />
57 65
 
58 66
 <p>
59
-Puoi ottenere una copia di Tor inviando una email ad un particolare indirizzo di posta: '<tt>gettor AT torproject.org</tt>'.
60
-In questo modo, chiunque sia in grado di inviare una email potr&agrave; ottenere Tor.
61
-Se sei un utente di Tor, ti baster&agrave; digitare 'help' nel corpo del messaggio
62
-e ti risponderemo inviandoti le istruzioni.
67
+Puoi ottenere una copia di Tor inviando una email ad un particolare
68
+indirizzo di posta: '<tt>gettor AT torproject.org</tt>'.  In questo modo,
69
+chiunque sia in grado di inviare una email potr&agrave; ottenere Tor.  Se
70
+sei un utente di Tor, ti baster&agrave; digitare 'help' nel corpo del
71
+messaggio e ti risponderemo inviandoti le istruzioni.
63 72
 </p>
64 73
 
65 74
 <p>
66
-Per evitare la ricezione di spam, rispondiamo solamente alle email che vengono
67
-inviate tramite servizi di posta che supportano <a href="http://www.dkim.org/">DKIM</a>,
68
-una funzionalit&agrave; che permette di verificare se l'indirizzo che compare nel campo "Da:"
69
-sia effettivamente quello che ha inviato l'email. Gmail &egrave; un esempio di servizio che
70
-in questo senso funziona.
71
-Se riceviamo una email da un servizio che non supporta DKIM, invieremo una piccola guida
72
-ed ignoreremo quello stesso indirizzo per un giorno o pi&ugrave;.
73
-
75
+Per evitare la ricezione di spam, rispondiamo solamente alle email che
76
+vengono inviate tramite servizi di posta che supportano <a
77
+href="http://www.dkim.org/">DKIM</a>, una funzionalit&agrave; che permette
78
+di verificare se l'indirizzo che compare nel campo "Da:" sia effettivamente
79
+quello che ha inviato l'email. Gmail &egrave; un esempio di servizio che in
80
+questo senso funziona.  Se riceviamo una email da un servizio che non
81
+supporta DKIM, invieremo una piccola guida ed ignoreremo quello stesso
82
+indirizzo per un giorno o pi&ugrave;.
74 83
 </p>
75 84
 
76 85
 <a id="IRC"></a>
... ...
@@ -78,26 +87,21 @@ ed ignoreremo quello stesso indirizzo per un giorno o pi&ugrave;.
78 87
 <hr />
79 88
 
80 89
 <p>
81
-&Egrave; possibile cercare i sorgenti, i file binari e tutti gli altri files collegati a Tor
82
-usando il protocollo di scambio files XDCC IRC. &Egrave; meglio che tu faccia questa operazione
83
-solamente se ti colleghi tramite SSL. Attualmente, <tt>gettor</tt> si trova su
84
-Freenode, 2600, Indymedia e OFTC.
85
-<br/><br/>
86
-Se puoi collegarti ad una delle reti IRC sopra elencate, cerca un utente chiamato
87
-<tt>gettor</tt>, collegato dall'host '<tt>check.torproject.org</tt>'. Inviagli un
88
-messaggio privato del tipo:
89
-<br/>
90
-<br/>
91
-'<tt>/msg gettor xdcc list</tt>'
92
-<br/>
93
-<br/>
94
-L'utente <tt>gettor</tt> dovrebbe risponderti con una lista di file scaricabili.
95
-Se non ti viene inviata alcuna risposta, significa che qualcosa &egrave; andato storto.
96
-Alcuni server IRC richiedono l'autenticazione per poter inviare messaggi privati ad
97
-altri utenti (pi&ugrave; che altro per ridurre lo spam). Quindi, potresti dover registrarti con
98
-il NickServ prima di poter parlare con <tt>gettor</tt>.
99
-<br>
100
-Un esempio di risposta inviata da <tt>gettor</tt> &egrave; il seguente:<br/>
90
+&Egrave; possibile cercare i sorgenti, i file binari e tutti gli altri files
91
+collegati a Tor usando il protocollo di scambio files XDCC IRC. &Egrave;
92
+meglio che tu faccia questa operazione solamente se ti colleghi tramite
93
+SSL. Attualmente, <tt>gettor</tt> si trova su Freenode, 2600, Indymedia e
94
+OFTC.  <br/><br/> Se puoi collegarti ad una delle reti IRC sopra elencate,
95
+cerca un utente chiamato <tt>gettor</tt>, collegato dall'host
96
+'<tt>check.torproject.org</tt>'. Inviagli un messaggio privato del tipo:
97
+<br/> <br/> '<tt>/msg gettor xdcc list</tt>' <br/> <br/> L'utente
98
+<tt>gettor</tt> dovrebbe risponderti con una lista di file scaricabili.  Se
99
+non ti viene inviata alcuna risposta, significa che qualcosa &egrave; andato
100
+storto.  Alcuni server IRC richiedono l'autenticazione per poter inviare
101
+messaggi privati ad altri utenti (pi&ugrave; che altro per ridurre lo
102
+spam). Quindi, potresti dover registrarti con il NickServ prima di poter
103
+parlare con <tt>gettor</tt>.  <br> Un esempio di risposta inviata da
104
+<tt>gettor</tt> &egrave; il seguente:<br/>
101 105
 <pre>
102 106
 -gettor- ** 14 packs **  20 of 20 slots open, Record: 6397.1KB/s
103 107
 -gettor- ** Bandwidth Usage ** Current: 0.0KB/s, Record: 10.3KB/s
... ...
@@ -106,9 +110,8 @@ Un esempio di risposta inviata da <tt>gettor</tt> &egrave; il seguente:<br/>
106 110
 -gettor- #1  1x [1.2M] tor-0.1.2.19.tar.gz
107 111
 -gettor- #2  0x [ &lt;1K] tor-0.1.2.19.tar.gz.asc
108 112
 </pre>
109
-<br/>
110
-Per cercare il codice sorgente ed il file della firma, ti baster&agrave; inviare
111
-i seguenti comandi:<br>
113
+<br/> Per cercare il codice sorgente ed il file della firma, ti
114
+baster&agrave; inviare i seguenti comandi:<br>
112 115
 <pre>
113 116
 '/msg gettor xdcc send #1'
114 117
 '/msg gettor xdcc send #2'
... ...
@@ -117,19 +120,24 @@ i seguenti comandi:<br>
117 120
 </p>
118 121
 
119 122
 <p>
120
-Una volta inviati i comandi, <tt>gettor</tt> risponder&agrave; inviando ogni file tramite XDCC.
121
-A seconda del client in uso, potresti dover accettare manualmente i singoli file. Eventualmente
122
-controlla il manuale del client che usi, oppure <a href="<page contact>">contattaci per aiuto</a>.</p>
123
-
123
+Una volta inviati i comandi, <tt>gettor</tt> risponder&agrave; inviando ogni
124
+file tramite XDCC.  A seconda del client in uso, potresti dover accettare
125
+manualmente i singoli file. Eventualmente controlla il manuale del client
126
+che usi, oppure <a href="<page contact>">contattaci per aiuto</a>.</p>
124 127
 
125 128
 <p>
126
-
127
-&Egrave; molto importante <a href="<page verifying-signatures>">controllare le firme di cifratura</a>
128
-del nostro software quando si usano i trasferimenti DCC, cos&igrave; come quando si usa qualsiasi tipo di
129
-mirroring. Qualcuno potrebbe facilmente falsificare l'utente IRC ed inviare software corrotto.
130
-Convalida sempre le firme di cifratura di ogni pacchetto prima di eseguirne l'installazione.
129
+&Egrave; molto importante <a href="<page verifying-signatures>">controllare
130
+le firme di cifratura</a> del nostro software quando si usano i
131
+trasferimenti DCC, cos&igrave; come quando si usa qualsiasi tipo di
132
+mirroring. Qualcuno potrebbe facilmente falsificare l'utente IRC ed inviare
133
+software corrotto.  Convalida sempre le firme di cifratura di ogni pacchetto
134
+prima di eseguirne l'installazione.
131 135
 </p>
132 136
 
133 137
   </div>
134 138
 
135
-#include <foot.wmi>
139
+
140
+
141
+<!-- #main -->
142
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
143
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,101 +1,124 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 20379
3
-# Last-Translator: jan at seul . org
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: anonimato in rete" CHARSET="UTF-8"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: anonymity online" CHARSET="UTF-8"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
10 13
 
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
11 16
 <h2>Tor: anonimato in rete</h2>
12 17
 
18
+
13 19
 <!-- BEGIN SIDEBAR -->
14 20
 <div class="sidebar">
15 21
 <h3>Sommario</h3>
16 22
 <p></p>
17
-<p><a href="<page overview>#overview">Perch&eacute; Tor?</a></p>
23
+<p><a href="<page overview>#overview">Perché Tor?</a></p>
18 24
 <p><a href="<page torusers>">Chi usa Tor?</a></p>
19
-<p><a href="<page overview>#thesolution">Cos'&egrave; Tor?</a></p>
20
-<hr />
25
+<p><a href="<page overview>#thesolution">Cos'è Tor?</a></p>
26
+<div class="underline"></div>
21 27
 <div class="downloadbutton">
22 28
 <p><a href="<page easy-download>">Scarica Tor</a></p>
23 29
 </div>
24 30
 <div class="donatebutton">
25 31
 <p><a href="<page donate>">Fai una donazione per sostenere Tor!</a></p>
26 32
 </div>
33
+<div class="underline"></div>
34
+<h3>Help us reach <a href="<page docs/tor-doc-relay>">5,000 relays</a> in 2010!</h3>
35
+<div class="relaythermometer"><div class="relaythermofill">1,755</div>
36
+</div>
27 37
 </div>
28
-<!-- END SIDEBAR -->
29 38
 
30
-<hr />
31 39
 
32
-<p>Tor &egrave; un software libero ed una rete volontaria ed aperta per difendersi dalle
33
-tecnologie di sorveglianza
34
-della rete, come l'<a href="<page overview>">analisi del traffico</a>, che minacciano le libert&agrave; individuali e la privacy, le
35
-comunicazioni confidenziali personali e d'impresa, e la sicurezza di stato.</p>
40
+<!-- END SIDEBAR -->
41
+<div class="underline"></div>
42
+
43
+<p>Tor è un software libero ed una rete volontaria ed aperta per difendersi
44
+dalle tecnologie di sorveglianza della rete, come l'<a href="<page
45
+overview>">analisi del traffico</a>, che minacciano le libertà individuali e
46
+la privacy, le comunicazioni confidenziali personali e d'impresa, e la
47
+sicurezza di stato.</p>
36 48
 
37 49
 <p>Tor funziona deviando le tue comunicazioni attraverso una rete distribuita
38 50
 di server (relay) gestiti da volontari in tutto il mondo: impedisce a
39 51
 qualcuno che osservi la tua connessione Internet di sapere quali siti stai
40 52
 visitando, ed impedisce ai siti che visiti di conoscere la tua posizione
41
-geografica.
42
-Tor funziona con molti dei programmi che usi gi&agrave;, come i browser per navigare sul web, i client per la chat,
43
-i programmi di login remoto e tante altre applicazioni basate sul protocollo TCP.
53
+geografica. Tor funziona con molti dei programmi che usi già, come i browser
54
+per navigare sul web, i client per la chat, i programmi di login remoto e
55
+tante altre applicazioni basate sul protocollo TCP. 
44 56
 </p>
45 57
 
46 58
 <p> Al mondo centinaia di migliaia di persone usano Tor, per motivi diversi:
47
-giornalisti e blogger, operatori umanitari, membri delle forze dell'ordine, militari,
48
-grandi aziende, abitanti di regimi autoritari e repressivi, e semplici cittadini.
49
-Leggi le loro storie alla pagina <a href="<page torusers>">Chi usa Tor?</a>.
50
-Per capire perch&eacute; questi diversi tipi di utenti sono importanti, e per una
51
-spiegazione pi&ugrave; dettagliata di cosa fa Tor, 
52
-leggi la <a href="<page overview>">descrizione generale</a>.
59
+giornalisti e blogger, operatori umanitari, membri delle forze dell'ordine,
60
+militari, grandi aziende, abitanti di regimi autoritari e repressivi, e
61
+semplici cittadini. Leggi le loro storie alla pagina <a href="<page
62
+torusers>">Chi usa Tor?</a>. Per capire perché questi diversi tipi di utenti
63
+sono importanti, e per una spiegazione più dettagliata di cosa fa Tor, leggi
64
+la <a href="<page overview>">descrizione generale</a>. 
53 65
 </p>
54 66
 
55
-<p>Tor non &egrave; tuttavia una scatola magica che cifra tutte le tue attivit&agrave; su Internet.
56
-Cerca di <a href="<page download>#Warning">capire bene quel che
67
+<p>Tor non è tuttavia una scatola magica che cifra tutte le tue attività su
68
+Internet. Cerca di <a href="<page download>#Warning">capire bene quel che
57 69
 Tor fa e soprattutto quello che non fa</a>.</p>
58 70
 
59 71
 <p>
60
-La sicurezza di Tor aumenta quante pi&ugrave; persone
61
-lo usano e quanti pi&ugrave; volontari decidono di
62
-<a href="<page docs/tor-doc-relay>">aprire un relay</a> (&egrave; pi&ugrave;
63
-facile di quel che pensi, e puoi
64
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
65
-aumentare notevolmente la tua sicurezza</a>).
66
-Oltre ad aprire un relay, ci sono anche
72
+La sicurezza di Tor aumenta quante più persone lo usano e quanti più
73
+volontari decidono di <a href="<page docs/tor-doc-relay>">aprire un
74
+relay</a> (è più facile di quel che pensi, e puoi <a
75
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">aumentare
76
+notevolmente la tua sicurezza</a>). Oltre ad aprire un relay, ci sono anche
67 77
 <a href="<page volunteer>">molti altri modi di contribuire al progetto</a>,
68
-ed infine servono fondi per rendere la rete Tor pi&ugrave; veloce e facile da usare, mantenendo al
69
-contempo una buona sicurezza.</p>
78
+ed infine servono fondi per rendere la rete Tor più veloce e facile da
79
+usare, mantenendo al contempo una buona sicurezza.</p>
70 80
 
71
-<p>Tor &egrave; una associazione non-profit registrata 501(c)(3) il cui
72
-scopo &egrave; fornire agli utenti della rete degli strumenti per impedire l'analisi del traffico
73
-Internet. Per favore, <a href="<page donate>">fai una donazione, &egrave;
74
-deducibile dalle tasse</a>.</p>
81
+<p>Tor è una associazione non-profit registrata 501(c)(3) il cui scopo è
82
+fornire agli utenti della rete degli strumenti per impedire l'analisi del
83
+traffico Internet. Per favore, <a href="<page donate>">fai una donazione, è
84
+deducibile dalle tasse</a>.
85
+</p>
75 86
 
76 87
 <a id="News"></a>
77 88
 <h2><a class="anchor" href="#News">News</a></h2>
78
-<hr />
89
+<div class="underline"></div>
79 90
 
80 91
 <ul>
81
-<li>28 Luglio 2009: Tor 0.2.1.19 &egrave; la nuova versione stabile. Leggi l'<a
82
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2009/msg00000.html">annuncio</a> per le novit&agrave; ed i cambiamenti.</li>
83
-<li>25 giugno 2009: rilasciato Tor 0.2.0.35 stabile. Leggi l'<a
84
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jun-2009/msg00000.html">annuncio</a> per conoscerne novit&agrave; e cambiamenti.</li>
85
-<li>12 Marzo 2009:  Tor lancia la roadmap e la campagna sulla performance. Leggi il <a href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">comunicato stampa</a> per maggiori informazioni.</li>
86
-<li>19 Dicembre 2008: Tor ha pubblicato il progetto di sviluppo triennale. Leggi il
87
-<a href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">comunicato stampa</a>
88
-per ulteriori informazioni.</li>
89
-<li><b>Cerchiamo attivamente nuovi sponsor e finanziamenti.</b>
90
-Se la tua organizzazione ha interesse a mantenere la rete Tor efficiente
91
-e facile da usare,  <a href="<page contact>">contattaci</a>.
92
-Gli <a href="<page sponsors>">sponsor di Tor</a>
93
-ricevono anche maggiore attenzione, miglior supporto e (se lo desiderano) pubblicit&agrave;,
94
-e possono influire sulla ricerca e sullo sviluppo del progetto.
95
-<a href="<page donate>">Fai una donazione.</a></li>
92
+<li>21 December 2009: Tor 0.2.1.21 released as stable.  Fixes issues with
93
+OpenSSL and helps exit relays.  Read the <a
94
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">announcement</a>
95
+for the full list of fixes. </li>
96
+<li>07 December 2009: <a href="<page open-positions>">Tor is hiring!</a></li>
97
+<li>10 Ottobre 2009: Tor 0.2.1.20 è la nuova versione stabile. Leggi l'<a
98
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">annuncio</a> per
99
+le novità e cambiamenti.</li>
100
+<li>12 Marzo 2009: Tor lancia la roadmap e la campagna sulla performance. Leggi
101
+il <a href="<page
102
+press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">comunicato stampa</a>
103
+per maggiori informazioni.</li>
104
+<li>19 Dicembre 2008: Tor ha pubblicato il progetto di sviluppo triennale. Leggi
105
+il <a href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">comunicato
106
+stampa</a> per ulteriori informazioni.</li>
107
+<li><b>Cerchiamo attivamente nuovi sponsor e finanziamenti.</b> Se la tua
108
+organizzazione ha interesse a mantenere la rete Tor efficiente e facile da
109
+usare, <a href="<page contact>">contattaci</a>. Gli <a href="<page
110
+sponsors>">sponsor di Tor</a> ricevono anche maggiore attenzione, miglior
111
+supporto e (se lo desiderano) pubblicità, e possono influire sulla ricerca e
112
+sullo sviluppo del progetto. <a href="<page donate>">Fai una donazione.</a></li>
96 113
 
97 114
 </ul>
98
-<p><a href="<page news>">Altre notizie</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page press/index>">Comunicati stampa</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page tormedia>">Rassegna stampa Tor</a></p>
99
-  </div><!-- #main -->
115
+<p><a href="<page news>">Altre notizie</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page
116
+press/index>">Comunicati stampa</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page
117
+tormedia>">Rassegna stampa Tor</a></p>
118
+  </div>
119
+
120
+
100 121
 
101
-#include <foot.wmi>
122
+<!-- #main -->
123
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
124
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,280 +1,419 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 13194
3
-# Last-Translator: solutions@janwoning.com, tortranslation@tomhek.nl
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Download"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9
-<h2>Download de laatste versie van Tor</h2>
13
+<h2>Beschikbare Tor bundels:</h2>
10 14
 
11
-<hr />
15
+<div class="warning">
12 16
 
13
-<p>
14
-Tor word verspreid als <a href="http://www.fsf.org/">vrije software</a>
15
-onder de  <a href="<gitblob>LICENSE">3-clause BSD licentie</a>. De pakketten leveren ook <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>
16
-en <a href="http://www.privoxy.org/">Privoxy</a> mee. Dit zijn ondersteunende programma's voor Tor die onder de GNU GPL licentie vallen.
17
-</p>
17
+Waarschuwing: Wilt u dat Tor echt werkt? ..installeer het dan niet zomaar. U
18
+moet ook sommige gewoontes veranderen en uw software opnieuw
19
+instellen. Alleen Tor is NIET genoeg om anoniem te blijven. Neem alstublieft
20
+de tijd om <a href="#Warning">de waarschuwing</a> te lezen om uzelf bekend
21
+te maken met de valkuilen en limieten van Tor.
22
+</div>
18 23
 
19
-<p>
20
-Het gebruik van Tor en het Tor netwerk is gratis, je hoeft niet te betalen. Maar als je Tor sneller en meer bruikbaar wilt maken, overweeg dan een <a href="<page donate>">donatie aan het Tor project te doen</a>.
21
-</p>
24
+<div class="underline"></div>
22 25
 
23
-<table width="100%" border="1" cellspacing="0" cellpadding="2">
26
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
24 27
 <thead>
25
-<tr>
26
-<th>Platform</th>
27
-<th>Pakket</th>
28
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
29
+<th>Besturingssysteem</th>
30
+<th>Download Stabiel</th>
31
+<th>Download Onstabiel</th>
32
+<th>Installatie en Configuratie</th>
28 33
 </tr>
29 34
 </thead>
30 35
 
31 36
 <tr>
32
-<td>Windows<br /><a href="<page docs/tor-doc-windows>">Installatie handleiding</a></td>
33 37
   <td>
34
-Tor &amp; Privoxy &amp; Vidalia &amp; Torbutton pakket:
35
-<a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a> (<a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">sig</a>)
38
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Windows<br /> <small><em>Windows 7,
39
+Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
40
+  </td>
41
+  <td>
42
+    <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a>
43
+(<a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">handtekening</a>)
44
+  </td>
45
+  <td>
46
+    <a href="<package-win32-bundle-alpha>"><version-win32-bundle-alpha></a> (<a
47
+href="<package-win32-bundle-alpha-sig>">handtekening</a>)
48
+  </td>
49
+  <td>
50
+    <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a>
51
+  </td>
52
+</tr>
53
+
54
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
55
+  <td>
56
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Tor Browser Bundel voor Windows <br
57
+/> (Bevat Tor, Vidalia, Torbutton, Polipo, en Firefox)
58
+  </td>
59
+  <td>
60
+
61
+
62
+    # Translators should link to the Browser Bundle for their language,
63
+# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
64
+<a
65
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe"><version-torbrowser-tor></a>
66
+(<a
67
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe.asc">handtekening</a>)
68
+  </td>  
69
+  <td>
70
+  </td>
71
+  <td>
72
+    <a href="<page torbrowser/index>">Windows Browser Bundel</a>
36 73
   </td>
37 74
 </tr>
38 75
 
39 76
 <tr>
40 77
   <td>
41
-Mac OS X<br />
42
-<a href="<page docs/tor-doc-osx>">Installatie handleiding</a>
78
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Tor IM Browser Bundel voor Windows
79
+<br />(Bevat Tor, Vidalia, Torbutton, Polipo, Firefox en Pidgin)
43 80
   </td>
81
+  <td>
44 82
 
83
+
84
+    # Translators should link to the IM Browser Bundle for their language,
85
+# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
86
+<a
87
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe"><version-torbrowser-tor></a>
88
+(<a
89
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe.asc">sig</a>)
90
+  </td>
91
+  <td>
92
+  </td>
45 93
   <td>
46
-Tor &amp; Privoxy &amp; Vidalia &amp; Torbutton pakket:<br />
47
-&nbsp;&nbsp;&nbsp; Universal Binary (OSX 10.4 &amp; 10.5):
48
-<a href="<package-osx-bundle-stable>"><version-osx-bundle-stable></a> (<a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">sig</a>)
94
+    <a href="<page torbrowser/index>">Windows IM Browser Bundel</a>
95
+  </td>
96
+</tr>
49 97
 
50
-<br />
51
-&nbsp;&nbsp;&nbsp; 10.3 (Panther):
52
-<a href="<package-oldosx-bundle-stable>"><version-oldosx-bundle-stable></a> (<a
53
-href="<package-oldosx-bundle-stable-sig>">sig</a>)
98
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
99
+  <td>
100
+    <img src="images/distros/apple.png" /> Mac<br /> <small><em>Alleen
101
+Intel</em></small>
102
+  </td>
103
+  <td>
104
+    <a href="<package-osx-bundle-stable>"><version-osx-bundle-stable></a> (<a
105
+href="<package-osx-bundle-stable-sig>">handtekening</a>)
106
+  </td>
107
+  <td>
108
+    <a href="<package-osx-bundle-alpha>"><version-osx-bundle-alpha></a> (<a
109
+href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">handtekening</a>)
110
+  </td>
111
+  <td>
112
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
54 113
   </td>
55 114
 </tr>
56 115
 
57 116
 <tr>
58 117
   <td>
59
-Linux/Unix pakketten
118
+   <img src="images/distros/apple.png" /> Mac<br /> <small><em>Alleen
119
+PowerPC</em></small>
120
+  </td>
121
+  <td>
122
+    <a href="<package-oldosx-bundle-stable>"><version-oldosx-bundle-stable></a>
123
+(<a href="<package-oldosx-bundle-stable-sig>">handtekening</a>)
124
+  </td>
125
+  <td>
126
+    <a href="<package-oldosx-bundle-alpha>"><version-oldosx-bundle-alpha></a>
127
+(<a href="<package-oldosx-bundle-alpha-sig>">handtekening</a>)
128
+  </td>
129
+  <td>
130
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
60 131
   </td>
61
-<td><a href="<page download-unix>">Linux/Unix download pagina</a></td>
62 132
 </tr>
63 133
 
134
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
135
+  <td>
136
+    <img src="images/distros/generic.png" /> Linux/Unix pakketten<br />
137
+<small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small>
138
+  </td>
139
+  <td colspan="2">
140
+    <a href="<page download-unix>">Linux/Unix download pagina</a>
141
+  </td>
142
+  <td>
143
+    <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a>
144
+  </td>
145
+</tr>
64 146
 </table>
65 147
 
66
-<br />
148
+<div class="underline"></div>
149
+<div class="nb">
150
+<a id="packagediff"></a>
151
+<h2><a class="anchor" href="#packagediff">Wat is het verschil tussen Stabiel
152
+&amp; Onstabiel?</a></h2>
67 153
 
154
+<p>
155
+Stabiele pakketten worden uitgebracht wanneer wij geloven dat de functies en
156
+de code niet veranderd zullen worden voor vele maanden.
157
+</p>
158
+<p>
159
+Unstable packages are released so you can help us test new features and
160
+bugfixes. Even though they have a higher version number than the stable
161
+versions listed above, there is a much higher chance of serious reliability
162
+and security bugs in these downloads.  Please be prepared to <a
163
+href="https://bugs.torproject.org/">report bugs</a>.
164
+</p>
165
+</div>
166
+
167
+<div class="underline"></div>
168
+<div class="nb">
169
+<p>
170
+Tor is distributed as <a href="http://www.fsf.org/">Free Software</a> under
171
+the <a href="<gitblob>LICENSE">3-clause BSD license</a>. The bundles also
172
+include <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> and <a
173
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>, which are
174
+supporting applications distributed under the GNU GPL.
175
+</p>
176
+<p>
177
+There is no fee for installing Tor, or using the Tor network, but if you
178
+want Tor to become faster and more usable please consider <a href="<page
179
+donate>">making a tax-deductible donation to The Tor Project</a>.
180
+</p>
181
+</div>
182
+
183
+<div class="underline"></div>
184
+<div class="nb">
185
+<p>
186
+Om ge&iuml;nformeerd te blijven over beveiligingsadviezen en nieuwe stabiele
187
+releases, kunt u zich inschrijven voor de <a
188
+href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce mailing list</a> (u
189
+wordt via email gevraagd om een bevestiging). U kunt ook de de <a
190
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS feed
191
+van de lijst bekijken</a>.
192
+</p>
193
+
194
+<link rel="alternate" title="Tor Project OR-announce" href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce" type="application/rss+xml" />
195
+
196
+<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
197
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
198
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
199
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
200
+value="Inschrijven voor or-announce"/>
201
+</form>
202
+</div>
203
+
204
+<div class="underline"></div>
205
+<div class="warning">
68 206
 <a id="Warning"></a>
69
-<h2><a class="anchor" href="#Warning">Waarschuwing: Wil je dat Tor echt werkt?
70
-</a></h2>
207
+<h2><a class="anchor" href="#Warning">Waarschuwing: Wilt u dat Tor echt
208
+werkt?</a></h2>
71 209
 
72 210
 <p>
73
-Installeer het dan niet zomaar en verwacht <em>NIET</em> dat het je totaal anoniem maakt!
74
-Je moet sommige gewoontes veranderen en je software overnieuw instellen.
75
-Alleen Tor is <em>NIET</em> alles wat je nodig hebt om je anoniem te maken.
76
-Er zijn verschillende valkuilen waar je voor moet oppassen:
211
+...then please don't just install it and go on.  You need to change some of
212
+your habits, and reconfigure your software! Tor by itself is <em>NOT</em>
213
+all you need to maintain your anonymity.  There are several major pitfalls
214
+to watch out for:
77 215
 </p>
78 216
 
79 217
 <ol>
80
-<li>Tor beschermt alleen programma's die ingesteld zijn om hun verkeer
81
-door Tor te sturen. Het maakt niet magisch al je verkeer anoniem omdat je het ge&iuml;nstalleerd hebt. 
82
-Wij raden aan dat je  <a href="http://www.mozilla.org/firefox">Firefox</a>
83
-met de <a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a>
84
-uitbreiding installeert.
218
+<li>
219
+Tor only protects Internet applications that are configured to send their
220
+traffic through Tor &mdash; it doesn't magically anonymize all your traffic
221
+just because you install it.  We recommend you use <a
222
+href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">Firefox</a> with
223
+the <a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a>
224
+extension.
85 225
 </li>
86 226
 
87
-<li>Browser plugins zoals Java, Flash, ActiveX, RealPlayer,
88
-Quicktime, Adobe's PDF plugin, enzovoort zijn makkelijk bruikbaar om
89
-je IP adres te lekken. Je moet warschijnlijk
90
-<a href="http://plugindoc.mozdev.org/faqs/uninstall.html">je plugins
91
-deinstalleren</a>
92
-(of ga naar about:config om te kijken wat er geinstallerd is),
93
-of kijk naar <a href="https://addons.mozilla.org/firefox/1237/">QuickJava</a>
94
-, <a href="https://addons.mozilla.org/firefox/433/">FlashBlock</a> en 
95
-<a href="http://noscript.net/">NoScript</a>
96
-als je ze echt nodig hebt. Overweeg het verwijderen van uitbreidingen die
97
-meer informatie opzoeken over de websites die je intikt (zoals Google Toolbar),
98
-of die om Tor heengaan en/of gevoelige informatie versturen. Sommige 
99
-mensen kiezen om twee browsers te gebruiken, een voor Tor, en de andere
100
-voor gewoon browsen.
227
+<li>
228
+Torbutton blocks browser plugins such as Java, Flash, ActiveX, RealPlayer,
229
+Quicktime, Adobe's PDF plugin, and others: they can be manipulated into
230
+revealing your IP address. For example, that means Youtube is disabled. If
231
+you really need your Youtube, you can <a href="<page
232
+torbutton/faq>#noflash">reconfigure Torbutton</a> to allow it; but be aware
233
+that you're opening yourself up to potential attack. Also, extensions like
234
+Google toolbar look up more information about the websites you type in: they
235
+may bypass Tor and/or broadcast sensitive information. Some people prefer
236
+using two browsers (one for Tor, one for unsafe browsing).
101 237
 </li>
102 238
 
103
-<li>Pas op voor cookies: als je zonder Tor en Privoxy gaat browsen,
104
-en die site geeft je een cookie, dan is het mogelijk dat die
105
-cookie je identificeerd zodra je weer Tor gaat gebruiken. Je moet regelmatig
106
-je cookies opschonen.
107
-<a href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> kan je
108
-helpen de cookies te beschermen die je niet kwijt wilt raken.
239
+<li>
240
+Beware of cookies: if you ever browse without Tor and a site gives you a
241
+cookie, that cookie could identify you even when you start using Tor
242
+again. Torbutton tries to handle your cookies safely. <a
243
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> can help
244
+protect any cookies you do not want to lose.
109 245
 </li>
110 246
 
111
-<li>Tor maakt de afkomst van het verkeer anoniem,
112
-en Tor versleutelt alles binnen het Tor netwerk, maar <a
113
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">
114
-Tor kan niet het verkeer tussen het Tor netwerk en de eindbestemming
115
-versleutelen
116
-</a>.
117
-Als je gevoelige informatie verzend en/of ontvangt, moet je net
118
-zo voorzichtig zijn als dat je normaal op het enge, boze Internet bent &mdash;
119
-gebruik HTTPS of andere encryptie en authenticatie.
247
+<li>
248
+Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
249
+between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
250
+<a
251
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">it
252
+can't encrypt your traffic between the Tor network and its final
253
+destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should
254
+use as much care as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS
255
+or other end-to-end encryption and authentication.
120 256
 </li>
121 257
 
122
-<li>Tor zorgt ervoor dat aanvallers
123
-vanaf je eigen netwerk niet meer kunnen zien waar je verkeer naartoe gaat
124
-of ermee kunnen rommelen, zorgt het ook voor nieuwe risico's:
125
-Tor nodes met slechte bedoelingen of foute Tor nodes kunnen je de verkeerde
126
-pagina toesturen, of zelfs Java applets in de code verstoppen, alsof ze
127
-van het domein afkomen die je vertrouwt.
258
+<li>
259
+While Tor blocks attackers on your local network from discovering or
260
+influencing your destination, it opens new risks: malicious or misconfigured
261
+Tor exit nodes can send you the wrong page, or even send you embedded Java
262
+applets disguised as domains you trust. Be careful opening documents or
263
+applications you download through Tor, unless you've verified their
264
+integrity.
128 265
 </li>
129 266
 </ol>
130 267
 
131
-<p>Wees slim en leer meer. Snap wat Tor wel en niet voor je kan of doet.
132
-Deze lijst met problemen is niet compleet, en we hebben jou hulp nodig 
133
-<a href="<page volunteer>#Documentation">om alle problemen te identificeren
134
-en te documenteren</a>.
268
+<br />
269
+<p>
270
+Be smart and learn more. Understand what Tor does and does not offer.  This
271
+list of pitfalls isn't complete, and we need your help <a href="<page
272
+volunteer>#Documentation">identifying and documenting all the issues</a>.
135 273
 </p>
274
+</div>
136 275
 
276
+<div class="underline"></div>
277
+<div class="nb">
137 278
 <p>
138
-Om ge&iuml;nformeerd te blijven over beveiligingsproblemen en nieuwe stabiele
139
-releases van Tor, meld je je aan op de 
140
-<a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce
141
-mailing lijst</a> (er word gevraagd om een bevestiging via email). 
142
-Je kan ook de
143
-<a href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS van
144
-de mailing lijst in de gaten houden</a>.
279
+See our <a href="<page verifying-signatures>">FAQ entry on verifying package
280
+signatures</a>, which allows you to make sure you've downloaded the file we
281
+intended you to get.
145 282
 </p>
146 283
 
147
-<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
148
-<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce">
149
-<input type="hidden" name="subscribe" value="1">
150
-<input type="hidden" name="host" value="freehaven.net">
151
-<input name="email" size="15">
152
-<input type="submit" value="subscribe to or-announce">
153
-</form>
284
+<p>
285
+See the <a href="<page documentation>#Developers">developer
286
+documentation</a> for instructions on fetching Tor from Git to get the very
287
+latest development version source code.  You can also download the <a
288
+href="dist/">Privoxy source</a> or <a
289
+href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">Vidalia source</a>.
290
+</p>
291
+</div>
292
+
293
+<div class="underline"></div>
294
+<div class="nb">
295
+<p>
296
+If you have trouble downloading Tor from this site, here is a <a href="<page
297
+mirrors>">list of sites mirroring the Tor site</a>.
298
+</p>
154 299
 
155
-<hr />
300
+<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
301
+<p>
302
+For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a
303
+href="<gitblob>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes in both
304
+stable and development versions, see the <a
305
+href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
306
+</p>
307
+</div>
308
+<div class="underline"></div>
156 309
 
157 310
 <a id="Dev"></a>
158
-<h2><a class="anchor" href="#Dev"></a>Ontwikkelings releases, pakketten
159
-voor experts, en broncode</h2>
311
+<h2><a class="anchor" href="#Dev">Expert Pakketten &amp; Broncode</a></h2>
160 312
 
161 313
 <p>
162
-Deze ontwikkelings versies zijn released zodat je ons de nieuwe functies
163
-en bugfixes kan helpen testen. Ookal hebben ze een hoger versienummer dan de
164
-stabiele versies die hierboven staan, er is een veel grotere kans op betrouwbaarheids
165
-en beveilingingsfouten in deze versies. 
166
-<a href="https://bugs.torproject.org/">Meld alsjeblieft eventueel gevonden bugs</a>, dit helpt ons ons programma verbeteren.
314
+Expert pakketten bevatten alleen Tor. In alle gevallen moet u Tor zelf
315
+configureren.
167 316
 </p>
168 317
 
169
-<table width="100%" border="1" cellspacing="0" cellpadding="2">
318
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
170 319
 <thead>
171
-<tr>
172
-<th>Platform</th>
173
-<th>Pakket</th>
320
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
321
+<th>Besturingssysteem</th>
322
+<th>Download Stabiel</th>
323
+<th>Download Onstabiel</th>
324
+<th>Installatie en Configuratie</th>
174 325
 </tr>
175 326
 </thead>
176 327
 
177 328
 <tr>
178
-<td>Windows<br /><a href="<page docs/tor-doc-windows>">Installatie handleiding</a></td>
179 329
   <td>
180
-Tor &amp; Privoxy &amp; Vidalia &amp; <a
181
-href="https://torbutton.torproject.org/dev/">Torbutton-dev</a> pakket
182
-(aangeraden):
183
-<a href="<package-win32-bundle-alpha>"><version-win32-bundle-alpha></a> (<a href="<package-win32-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
184
-<br />
185
-Expert installatie:
186
-<a href="<package-win32-stable>"><version-win32-stable></a>
187
-(<a href="<package-win32-stable-sig>">sig</a>),
188
-<a href="<package-win32-alpha>"><version-win32-alpha></a>
189
-(<a href="<package-win32-alpha-sig>">sig</a>)
330
+    <img src="images/ico-win.png" /> Windows (Bevat alleen Tor)<br />
331
+<small><em>Windows 7, Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
332
+  </td>
333
+  <td>
334
+    <a href="<package-win32-stable>"><version-win32-stable></a> (<a
335
+href="<package-win32-stable-sig>">handtekening</a>)
336
+  </td>
337
+  <td>
338
+    <a href="<package-win32-alpha>"><version-win32-alpha></a> (<a
339
+href="<package-win32-alpha-sig>">handtekening</a>)
340
+  </td>
341
+  <td>
342
+    <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a>
190 343
   </td>
191 344
 </tr>
192 345
 
193
-<tr>
346
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
194 347
   <td>
195
-Mac OS X<br />
196
-<a href="<page docs/tor-doc-osx>">Installatie handleiding</a>
348
+    <img src="images/ico-osx-uni.png" /> Mac (Bevat alleen Tor)<br />
349
+<small><em>Alleen Intel</em></small>
197 350
   </td>
198
-
199 351
   <td>
200
-Tor &amp; Privoxy &amp; Vidalia &amp; <a
201
-href="https://torbutton.torproject.org/dev/">Torbutton-dev</a> pakket
202
-(aangeraden):<br />
203
-&nbsp;&nbsp;&nbsp; Universal Binary (10.4 &amp; 10.5):
204
-<a href="<package-osx-bundle-alpha>"><version-osx-bundle-alpha></a> (<a href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
205
-
206
-<br />
207
-&nbsp;&nbsp;&nbsp; 10.3 (Panther):
208
-<a href="<package-oldosx-bundle-alpha>"><version-oldosx-bundle-alpha></a> (<a
209
-href="<package-oldosx-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
210
-
211
-<br />
212
-Pakketten voor experts:
213
-Alleen Tor &amp; Privoxy &amp; Torbutton:<br />
214
-&nbsp;&nbsp;&nbsp; Universal Binary (OSX 10.4 &amp; 10.5):
215
-<a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a href="<package-osx-stable-sig>">sig</a>),
216
-<a href="<package-osx-alpha>"><version-osx-alpha></a> (<a href="<package-osx-alpha-sig>">sig</a>)
352
+    <a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a
353
+href="<package-osx-stable-sig>">handtekening</a>)
354
+  </td>
355
+  <td>
356
+    <a href="<package-osx-alpha>"><version-osx-alpha></a> (<a
357
+href="<package-osx-alpha-sig>">handtekening</a>)
358
+  </td>
359
+  <td>
360
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
361
+  </td>
362
+</tr>
217 363
 
218
-<br />
219
-&nbsp;&nbsp;&nbsp; 10.3 (Panther):
364
+<tr>
365
+  <td>
366
+    Mac (Bevat alleen Tor)<br /> <small><em>Alleen PowerPC</em></small>
367
+  </td>
368
+  <td>
220 369
     <a href="<package-oldosx-stable>"><version-oldosx-stable></a> (<a
221
-href="<package-oldosx-stable-sig>">sig</a>),
370
+href="<package-oldosx-stable-sig>">handtekening</a>)
371
+  </td>
372
+  <td>
222 373
     <a href="<package-oldosx-alpha>"><version-oldosx-alpha></a> (<a
223
-href="<package-oldosx-alpha-sig>">sig</a>)
374
+href="<package-oldosx-alpha-sig>">handtekening</a>)
375
+  </td>
376
+  <td>
377
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
224 378
   </td>
225 379
 </tr>
226 380
 
227
-<tr>
381
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
228 382
   <td>
229
-Linux/Unix pakketten
383
+    <img src="images/ico-tux.png" /> Linux/Unix pakketten (Bevat alleen Tor)<br
384
+/> <small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small>
385
+  </td>
386
+  <td colspan="2">
387
+    <a href="<page download-unix>">Linux/Unix download pagina</a>
388
+  </td>
389
+  <td>
390
+    <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a>
230 391
   </td>
231
-<td><a href="<page download-unix>">Linux/Unix download pagina</a></td>
232 392
 </tr>
233 393
 
234 394
 <tr>
235 395
   <td>
236
-Source tarballs<br />
237
-<kbd>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp; src/or/tor</kbd>
396
+    Broncode tarballs<br /> <kbd>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp;
397
+src/or/tor</kbd>
398
+  </td>
399
+  <td>
400
+    <a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a
401
+href="<package-source-stable-sig>">handtekening</a>)
402
+  </td>
403
+  <td>
404
+    <a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a
405
+href="<package-source-alpha-sig>">handtekening</a>)
238 406
   </td>
239 407
   <td>
240
-Stabiel: <a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a href="<package-source-stable-sig>">sig</a>)<br />
241
-Alpha: <a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>)
242 408
   </td>
243
-</tr>
244 409
 
410
+</tr>
245 411
 </table>
246 412
 
247
-<p>
248
-Zie onze <a
249
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">FAQ
250
-over het controleren van pakkethandtekeningen</a>, wat ervoor zorgt
251
-dat je zeker het pakket download wat je bedoelde te downloaden.
252
-</p>
253
-
254
-<p>
255
-Zie de<a href="<page documentation>#Developers">ontwikkelaars
256
-documentatie</a> voor instructies om de laatste ontwikkelversie
257
-te downloaden.
258
-Je kan ook de <a href="dist/">Privoxy broncode</a> of de <a
259
-href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">Vidalia broncode</a> downloaden.
260
-</p>
261
-
262
-<p>
263
-Als je problemen hebt met het downloaden van Tor van deze website is er hier een
264
-<a href="<page mirrors>">lijst van mirrors van de Tor site.</a>.
265
-</p>
266
-
267
-<a id="ChangeLog"></a>
268
-<a id="Stable"></a>
269
-<a id="Testing"></a>
270
-<p>
271
-Voor een lijst van veranderingen in elke stabiele release van Tor, kijkt je in de 
272
-<a href="<gitblob>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. Voor een lijst met
273
-veranderingen in de stabiele en ontwikkelingsversies van Tor, zie de
274
-<a href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
275
-</p>
413
+</div>
276 414
 
277
-</div><!-- #main -->
278 415
 
279
-#include <foot.wmi>
280 416
 
417
+<!-- #main -->
418
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
419
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,9 +1,13 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
1 7
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 20347
8
+# Revision: $Revision: 21396 $
3 9
 # Translation-Priority: 1-high
4
-
5 10
 #include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
6
-
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9 13
 <h3>Download Nu - Gratis &amp; Open Source Software</h3>
... ...
@@ -13,80 +17,97 @@
13 17
 <th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
14 18
 <th align="center" width="25%"><img src="images/ref_leopard_box.jpg"/></th>
15 19
 <th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
16
-<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"/><img src="images/distros/freebsd.png"/><img src="images/distros/package.png"/><img src="images/distros/src.png"/></th>
20
+<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"/><img
21
+src="images/distros/freebsd.png"/><img
22
+src="images/distros/package.png"/><img src="images/distros/src.png"/></th>
17 23
 </tr>
18 24
 <tr>
19 25
 <td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
26
+
27
+
20 28
 # Translators: please point to the version of TBB in your language,
21 29
 # if there is one.
22
-<a href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe">Tor Browser Bundel voor Windows</a>
30
+<a
31
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">Tor
32
+Browser Bundle for Windows</a>
23 33
 </td>
24 34
 <td align="center">
25 35
 <a href="<package-osx-bundle-stable>">Installatie Bundel voor Apple OS X</a>
26 36
 </td>
27 37
 <td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
28
-<a href="<package-win32-bundle-stable>">Installatie Bundel voor
29
-Windows</a>
38
+<a href="<package-win32-bundle-stable>">Installatie Bundel voor Windows</a>
30 39
 </td>
31 40
 </tr>
32 41
 <tr>
33
-<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Kant-en-klaar.  Perfect voor USB
34
-sticks! Voorgeconfigureerd met Firefox en meer. <a href="<page
35
-torbrowser/index>">Meer details en talen</a>.</td>
36
-<td align="center">Simpel.  Richt.  Klik.  Installeer.</td>
42
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Kant-en-klaar. Perfect voor USB sticks! Voorgeconfigureerd met Firefox en
43
+meer. <a href="<page torbrowser/index>">Meer details en talen</a>.</td>
44
+<td align="center">Simpel. Sleep en laat los installatie. Alleen i386. <a href="<page
45
+download>">PowerPC? Klik hier.</a></td>
37 46
 <td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Makkelijk te Installeren.</td>
38 47
 <td align="center">
39
-<a href="<page download-unix>">Linux/BSD/Unix/Bron</a>
48
+<a href="<page download-unix>">Linux/BSD/Unix/Broncode</a>
40 49
 </td>
41 50
 </tr>
42 51
 </table>
43 52
 
44 53
 <div class="underline"></div>
45 54
 <div class="warning">
46
-Tor versleuteld <strong>niet</strong> op magische wijze al uw Internet activiteiten.
47
-Weet wat Tor wel en niet voor u doet. <a href="<page
55
+Tor versleutelt <strong>niet</strong> op magische wijze al uw Internet
56
+activiteiten. Weet wat Tor wel en niet voor u doet. <a href="<page
48 57
 download>#Warning">Lees meer over dit onderwerp</a>.
49 58
 </div>
50 59
 
51 60
 <div class="underline"></div>
52 61
 <div class="nb">
53
-<p>Heeft u graag meer download opties?  <a href="<page download>">Bekijk de uitgebreide keuzes</a>.</p>
62
+<p>Heeft u graag meer download opties? <a href="<page download>">Bekijk de
63
+uitgebreide keuzes</a>.</p>
54 64
 </div>
55 65
 
56 66
 <div class="underline"></div>
57 67
 <div class="nb">
58
-<p>Verifi�er de handtekeningen voor de downloads hierboven (<a href="<page verifying-signatures>">Hoe?</a>):</p>
68
+<p>Verifieer de handtekeningen voor de downloads hierboven (<a href="<page
69
+verifying-signatures>">Hoe?</a>):</p>
59 70
   <ul>
60
-    <li><a href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe.asc">Tor Browser Bundel voor Windows handtekening</a></li>
61
-    <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Installatie Bundel voor Windows handtekening</a></li>
62
-    <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">Installatie Bundel voor OS X handtekening</a></li>
71
+    <li><a
72
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Tor
73
+Browser Bundle for Windows signature</a></li>
74
+    <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Installatie Bundel voor Windows
75
+handtekening</a></li>
76
+    <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">Installatie Bundel voor OS X
77
+handtekening</a></li>
63 78
   </ul>
64 79
 </div>
65 80
 
66 81
 <div class="underline"></div>
67 82
 <div class="nb">
68
-<p>Ge&iuml;nteresseerd om <a href="<page overview>#overview">meer over Tor in het algemeen te leren</a>?</p>
83
+<p>Ge&iuml;nteresseerd om <a href="<page overview>#overview">meer over Tor in
84
+het algemeen te leren</a>?</p>
69 85
 </div>
70 86
 
71 87
 <div class="underline"></div>
72 88
 <div class="nb">
73 89
 <p>
74
-Om ge�nformeerd te blijven over beveiligingsadviezen en nieuwe stabiele releases, kunt u zich inschrijven voor de <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce
75
-mailing list</a> (u wordt via email gevraagd om een bevestiging). U kunt ook de de
76
-<a href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS feed van de lijst bekijken</a>.
90
+Om ge&iuml;nformeerd te blijven over beveiligingsadviezen en nieuwe stabiele
91
+releases, kunt u zich inschrijven voor de <a
92
+href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce mailing list</a> (u
93
+wordt via email gevraagd om een bevestiging). U kunt ook de de <a
94
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS feed
95
+van de lijst bekijken</a>.
77 96
 </p>
78 97
 
79 98
 <form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
80
-<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/>
81
-<input type="hidden" name="subscribe" value="1"/>
82
-<input type="hidden" name="host" value="freehaven.net"/>
83
-<input name="email" size="15"/>
84
-<input type="submit" value="subscribe to or-announce"/>
99
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
100
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
101
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
102
+value="Inschrijven voor or-announce"/>
85 103
 </form>
86 104
 </div>
87 105
 
88 106
 <p>Alle handelsmerken zijn eigendom van de respectievelijke eigenaren.</p>
89
-</div><!-- #main -->
107
+</div>
108
+
90 109
 
91
-#include <foot.wmi>
92 110
 
111
+<!-- #main -->
112
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
113
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,117 +1,124 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 13306
3
-# Last-Translator: solutions@janwoning.com, tortranslation@tomhek.nl
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="anonimiteit online"
6 2
 
7
-<!-- SIDEBAR (OPTIONAL) -->
8
-<div class="sidebar">
9
-<a href="<page download>"><img src="$(IMGROOT)/download_tor.png" alt="Download Tor" /></a>
10 3
 
11
-<br />
12 4
 
13
-<a href="<page overview>"><img src="$(IMGROOT)/htw2_nl.png" alt="Hoe Tor Werkt"  width=260 height=144 /></a>
14
-<div class="donatebutton">
15
-<a href="<page donate>">Steun Tor: doneer!</a>
16
-</div>
17 5
 
18
-</div>
19
-<!-- END SIDEBAR -->
20 6
 
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: anonymity online" CHARSET="UTF-8"
21 11
 <div class="main-column">
22 12
 
23
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
24 13
 
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
25 16
 <h2>Tor: anonimiteit online</h2>
26
-<hr />
27
-
28
-<p>Tor is een software project wat je beschermt tegen <a
29
-href="<page overview>">traffic analysis</a>, een vorm van netwerk
30
-toezicht dat persoonlijke vrijheden en privacy, geheime bedrijfsactiviteiten 
31
-en relaties en overheden bedreigt. Tor beschermt je hiertegen door je
32
-communicatie door relays te sturen, die door vrijwilligers gedraait worden, 
33
-overal ter wereld. Het zorgt ervoor dat mensen die je Internet verbinding
34
-in de gaten houden niet meer kunnen zien welke sites jij bezoekt,
35
-en het zorgt ervoor dat de sites die je bezoekt niet weten waar jij zit.
36
-Tor werkt met een hoop bestaande programma's, bijvoorbeeld web browsers, 
37
-instant messaging programma's, remote login programma's en alle programma's
17
+
18
+
19
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
20
+<div class="sidebar">
21
+<h3>Samengevat</h3>
22
+<p></p>
23
+<p><a href="<page overview>#overview">Waarom Tor?</a></p>
24
+<p><a href="<page torusers>">Wie gebruikt Tor?</a></p>
25
+<p><a href="<page overview>#thesolution">Wat is Tor?</a></p>
26
+<div class="underline"></div>
27
+<div class="downloadbutton">
28
+<p><a href="<page easy-download>">Download Tor</a></p>
29
+</div>
30
+<div class="donatebutton">
31
+<p><a href="<page donate>">Steun Tor: Doneer!</a></p>
32
+</div>
33
+<div class="underline"></div>
34
+<h3>Help us reach <a href="<page docs/tor-doc-relay>">5,000 relays</a> in 2010!</h3>
35
+<div class="relaythermometer"><div class="relaythermofill">1,755</div>
36
+</div>
37
+</div>
38
+
39
+
40
+<!-- END SIDEBAR -->
41
+<div class="underline"></div>
42
+
43
+<p>Tor is vrije software en een open netwerk die helpt u te beschermen tegen <a
44
+href="<page overview>">traffic analysis</a>, een vorm van netwerk toezicht
45
+die uw persoonlijke vrijheid en privacy, vertrouwelijke zakelijke
46
+activiteiten en relaties bedreigt.</p>
47
+
48
+<p>Tor beschermt u hiertegen door uw communicatie rond te leiden door een
49
+netwerk van relays die door vrijwilligers, overal ter wereld, gedraaid
50
+worden: het voorkomt dat iemand die uw internetverbinding in de gaten houdt
51
+weet welke sites u bezoekt, en het voorkomt sites die u bezoekt uw locatie
52
+te achterhalen. Tor werkt met een hoop bestaande programma's, inclusief web
53
+browsers, chatprogramma's, remote-login programma's en andere programma's
38 54
 gebaseerd op het TCP protocol. 
39 55
 </p>
40 56
 
41
-<p>Duizenden mensen van over de gehele wereld gebruiken Tor om verschillende
42
-redenen: Journalisten en bloggers, mensenrechten activisten, 
43
-politiemensen, soldaten, bedrijven, burgers van landen waar gecensureerd
44
-word en gewone burgers. Zie de <a href="<page torusers>">Wie gebruikt Tor?</a> pagina voor voorbeelden van Tor gebruikers.
45
-Zie de <a href="<page overview>">overzicht pagina</a> voor een
46
-gedetailleerde van wat Tor doet, waarom de verschillen in soorten gebruikers
47
-belangrijk is, en hoe Tor werkt. 
57
+<p> Honderdduizenden mensen over de gehele wereld gebruiken Tor om verschillende
58
+redenen: journalisten en bloggers, mensenrechten activisten, politiemensen,
59
+soldaten, bedrijven, burgers van landen waar gecensureerd wordt en gewone
60
+burgers. Bekijk de <a href="<page torusers>">Wie Gebruikt Tor?</a> pagina
61
+voor voorbeelden van typische Tor gebruikers. Bekijk de <a href="<page
62
+overview>">overzichtspagina</a> voor een meer gedetailleerde uitleg van wat
63
+Tor doet, en waarom de diversiteit in gebruikers belangrijk is.
48 64
 </p>
49 65
 
50
-<p>
51
-Er zijn drie dingen die je moet weten:
52
-</p>
53
-<ol>
54
-<li>Tor beschermt niet als je het niet goed gebruikt.
55
-Lees <a href="<page download>#Warning">de lijst met waarschuwingen</a>
56
-en zorg ervoor dat je de
57
-<a href="<page documentation>#RunningTor">instructies voor je platform</a>
58
-goed opvolgt.</li>
59
-<li> Zelfs als je Tor goed configureerd en gebruikt, zijn er nog steeds 
60
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RemainingAttacks"
61
->verschillende aanvallen die ervoor kunnen zorgen dat Tor je niet kan
62
-beschermen
63
-</a>.</li>
64
-<li>Geen enkel anonimiteit systeem is perfect, en Tor is hier geen
65
-uitzondering op. Je moet niet alleen op Tor vertrouwen als je echt 
66
-anoniem wilt zijn.</li>
67
-</ol>
66
+<p>Desalniettemin, versleutelt Tor niet op magische wijze al uw Internet
67
+activiteiten. <a href="<page download>#Warning">Weet wat Tor wel en niet
68
+voor u doet</a>.</p>
68 69
 
69 70
 <p>
70
-Tor's beveiling word beter als het aantal gebruikers groeit en meer mensen
71
-een <a href="<page docs/tor-doc-relay>">relay draaien</a>. (Het is niet eens
72
-zo moeilijk als je denkt, en het kan <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">je eigen beveiliging tegen sommige aanvallen ook erg verbeteren</a>.)
73
-Als een relay draaien niets voor jou is, hebben we ook nog
74
-<a href="<page volunteer>">hulp nodig met andere aspecten van het project</a>, en er is geld nodig 
75
-<a
76
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Funding">om het Tor netwerk sneller en makkelijker bruikbaar te maken terwijl de
77
-beveiliging goed blijft</a>.
78
-<a href="<page donate>">Doneer alsjeblieft.</a>
71
+De veiligheid van Tor wordt beter als het aantal gebruikers groeit en meer
72
+mensen vrijwillig <a href="<page docs/tor-doc-relay>">een relay
73
+draaien</a>.(Het is niet eens zo moeilijk als u denkt, en het kan <a
74
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">uw
75
+eigen beveiliging ook erg verbeteren</a>.) Als een relay draaien niets voor
76
+u is, hebben we ook nog <a href="<page volunteer>">hulp nodig met veel
77
+andere aspecten van het project</a>. Ook hebben we hebben geld nodig om door
78
+te kunnen gaan met het Tor netwerk sneller en makkelijker bruikbaar te maken
79
+en de beveiliging hoog te houden.</p>
80
+
81
+<p>Tor is een geregistreerde 501(c)(3) U.S. non-profit, wiens missie het is om
82
+uw internetverkeer te beschermen tegen analyse. Maakt u alstublieft een <a
83
+href="<page donate>">donatie.</a>
79 84
 </p>
80 85
 
81 86
 <a id="News"></a>
82 87
 <h2><a class="anchor" href="#News">Nieuws</a></h2>
83
-<hr />
88
+<div class="underline"></div>
84 89
 
85 90
 <ul>
86
-<li>Jan 2008: <a href="<page download>">Tor 0.1.2.19</a> (de laatste stabiele 
87
-release) lost een groot geheugenlek op bij exit relays, maakt de standaard
88
-exit policy een stukje meer conservatief zodat het veiliger is om een
89
-exit relay op een thuissysteem te draaien en lost een aantal kleinere
90
-problemen op. Volledige <a
91
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2008/msg00000.html">release
92
-notes</a> zijn beschikbaar.</li>
93
-<li>Oct 2007: Zoals velen weten, het Tor project is een <a
94
-href="<page people>">officiele en onafhankelijke nonprofit organisatie</a> 
95
-geworden, in Februari. We hebben dit gedaan zodat we geld konden krijgen van 
96
-groepen die alleen doneren aan NGOs en dat onze donors 
97
-<a href="<page donate>">donations</a> voor ons konden aftrekken van de 
98
-belasting.
99
-<br />
100
-We willen graag de <a href="https://www.eff.org/">Electronic
101
-Frontier Foundation</a> bedanken voor hun steun, fiscale sponsorschap, 
102
-het hosten van sommige webpagina's van ons en voor het helpen
103
-van onze nonprofit organisatie.</li>
104
-<li><b>We zoeken actief voor nieuwe sponsors en geldschieters.</b>
105
-Als je organisatie interesse heeft in het Tor netwerk bruikbaar en snel
106
-maken, <a href="<page contact>">zoek contact</a> alsjeblieft.
107
-Sponsors krijgen persoonlijke aandacht, betere support, publiciteit 
108
-(als ze dit willen), en kunnen de directie van ons onderzoek en onze
109
-ontwikkeling sturen.
110
-<a href="<page donate>">Doneer alsjeblieft.</a>
111
-</li>
91
+<li>21 December 2009: Tor 0.2.1.21 released as stable.  Fixes issues with
92
+OpenSSL and helps exit relays.  Read the <a
93
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">announcement</a>
94
+for the full list of fixes. </li>
95
+<li>07 december 2009: <a href="<page open-positions>">Tor zoekt mensen!</a></li>
96
+<li>10 october 2009: Tor 0.2.1.20 uitgebracht als stabiel. Lees de <a
97
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">aankondiging</a>
98
+voor de updates en veranderingen.</li>
99
+<li>12 maart 2009: Tor lanceert een prestatieplan en campagne. Lees het <a
100
+href="<page
101
+press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">persbericht</a> voor
102
+meer informatie.</li>
103
+<li>19 december 2008: Tor brengt haar 3-jarige ontwikkelingsplan uit. Lees het
104
+<a href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">persbericht</a> voor
105
+meer informatie.</li>
106
+<li><b>We zoeken actief naar nieuwe sponsors en geldschieters.</b> Als uw
107
+organisatie interesse heeft in het Tor netwerk bruikbaar en snel te houden,
108
+<a href="<page contact>">neemt u dan alstublieft contact op</a>. <a
109
+href="<page sponsors>">Sponsoren van Tor</a> krijgen ook persoonlijke
110
+aandacht, betere ondersteuning, publiciteit (indien gewenst), en hebben
111
+invloed op de richting van ons onderzoek en de ontwikkeling. <a href="<page
112
+donate>">Doneer alsjeblieft.</a></li>
113
+
112 114
 </ul>
115
+<p><a href="<page news>">Meer nieuws</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page
116
+press/index>">Persberichten</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page tormedia>">Tor in
117
+de Media</a></p>
118
+  </div>
113 119
 
114
-  </div><!-- #main -->
115 120
 
116
-#include <foot.wmi>
117 121
 
122
+<!-- #main -->
123
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
124
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,34 +1,51 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 7799
3
-# Last-Translator: solutions@janwoning.com
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Spiegels"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Mirrors"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9
-<h2>Tor: Spiegels</h2>
13
+<h2>Tor: Spiegelservers</h2>
10 14
 <hr />
11 15
 
12 16
 <p>
13
-Het orthodoxe URL van deze site is <a href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org</a>,
14
-echter er bestaan continu bijgehouden kopie�n ("spiegels") van de site op andere plaatsen.
17
+De canonical URL van deze site is <a
18
+href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a>, maar er
19
+zijn een paar spiegelsites van deze site op andere plekken.
15 20
 </p>
16 21
 
17 22
 <p>
18
-Als u een spiegelsite draait, e-mail <a href="<page contact>">tor-webmaster</a>
19
-en wij zullen uw lokatie toevoegen aan de lijst.
23
+Als u een spiegelserver zou willen draaien, lees dan alstublieft <a
24
+href="<page running-a-mirror>">onze instructies voor het draaien van een
25
+spiegelserver</a>.
20 26
 </p>
21 27
 
22 28
 <table class="mirrors">
23 29
 <tr>
24 30
   <th>Land</th>
25 31
   <th>Organisatie</th>
26
-  <th>Gespiegelde website</th>
27
-  <th>dist/ mirror</th>
32
+  <th>Status</th>
33
+  <th>ftp</th>
34
+  <th>http dist/</th>
35
+  <th>http website</th>
36
+  <th>https dist/</th>
37
+  <th>https website</th>
38
+  <th>rsync dist/</th>
39
+  <th>rsync website</th>
28 40
 </tr>
29
-#include <mirrors-table.wmi>
41
+
42
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <mirrors-table.wmi>
43
+PO4ASHARPEND-->
30 44
 </table>
31 45
 
32
-  </div><!-- #main -->
46
+  </div>
47
+
33 48
 
34
-#include <foot.wmi>
49
+<!-- #main -->
50
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
51
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,9 +1,13 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 7673
3
-# Last-Translator: solutions@janwoning.com
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Onderzoek"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Research"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9 13
 <h2>Tor: Onderzoek</h2>
... ...
@@ -11,13 +15,16 @@
11 15
 
12 16
 <p>Lees <a
13 17
 href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">deze
14
-artikelen</a> (i.h.b. de omkaderde) om uzelf bij te spijkeren op het
15
-gebied van anonieme communicatie.</p>
18
+artikelen</a> (i.h.b. de omkaderde) om uzelf bij te spijkeren op het gebied
19
+van anonieme communicatie.</p>
20
+
21
+<p>We hebben mensen nodig om het system aan te vallen, onze verdediging te
22
+kwantificeren, enz.  Zie het onderdeel "Onderzoek" op de <a href="<page
23
+volunteer>#Research">vrijwilligers</a> pagina.</p>
16 24
 
17
-<p>We hebben mensen nodig om het system te testen en aan te vallen, onze
18
-verdediging te kwantificeren, enz.  Zie het onderdeel "Onderzoek" op de
19
-<a href="<page volunteer>">vrijwilligers</a> pagina.</p>
25
+  </div>
20 26
 
21
-  </div><!-- #main -->
22 27
 
23
-#include <foot.wmi>
24 28
\ No newline at end of file
29
+<!-- #main -->
30
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
31
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -0,0 +1,209 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 21421 $
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Bridges" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<a id="BridgeIntroduction"></a>
14
+<h2><a class="anchor"  href="#BridgeIntroduction">Tor: Broer</a></h2>
15
+<hr />
16
+
17
+<p>
18
+Broreléer (eller broer for å gjøre det kort) er en type Tor-relé som ikke er
19
+oppgitt i Tor sin hovedkatalog. Når det ikke er noen offentlig liste over
20
+alle, og til og med når din ISP filtrerer ut forbindelsene dine til alle
21
+kjente reléer, vil de sannsynligvis ikke klarte å stenge ute alle
22
+broene. Hvis du mistenker at din tilgang til Tor-nettverket blir blokkert,
23
+kan du bruke brofunksjonen i Tor.
24
+</p>
25
+
26
+<p>
27
+Tillegget med broer som en funksjon i Tor er et stort steg fremover når det
28
+kommer til å stå imot blokkering. Det er veldig sannsynlig at om så din egen
29
+ISP filtrerer internett, vil du ikke trenge å bruke en bro for å bruke
30
+Tor. Flere programmer som filtrerer trafikken din ser etter ukrypterte
31
+Tor-kataloger for å finne ut om du bruker Tor, men fra Tor versjon
32
+0.2.0.23-rc og senere vil alle forespørslene til katalogene være kryptert
33
+utifra standard. Denne forandringen vil bety at de fleste programmene som
34
+står for filtreringen vil ikke klare å kjenne igjen Tor sine
35
+forbindelser. Derfor burde du prøve å bruke Tor uten broer først, siden det
36
+er godt mulig det vil fungere best.
37
+</p>
38
+
39
+<p>
40
+Ha i mente at det kan også være at Tor ikke fungerer på grunn av andre
41
+omstendigheter. Den siste versjonen av <a href="<page torbrowser/index>">Tor
42
+Nettleser Pakken</a> til Windows prøver å gi deg bedre råd om hvorfor Tor
43
+har problemer med å koble seg til. Du burde også lese <a
44
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">ofte
45
+stilte spørsmål for å kjøre Tor riktig</a> hvis du har problemer. Hvis du
46
+føler at det er uten tvil blokkering, eller du enkelt og greit kun vil
47
+prøve, eller er usikker, så vennligst les videre. Vær sikker på at du bruker
48
+den <a href="<page download>#Dev">nyeste  (0.2.1.x eller 0.2.2.x) pakken for
49
+din plattform</a>
50
+</p>
51
+
52
+<p>
53
+For å bruke en bro, trenger du først å lokalisere èn. Videre så trenger du å
54
+konfigurere Tor med adressen til broen du har planer om å bruke. Dette gjør
55
+du enkelt med Vidalia, Tor sitt grafiske kontrollrom. Hvis du trenger å gå
56
+igjennom en proxy for å koble deg til internett, er dette nok noe du må
57
+konfigurere i Vidalia først. Hvis du ikke tror at du trenger å være
58
+tilkoblet en proxy for å få tilgang til internett, så trenger du nok ikke
59
+det. Gi det et forsøk, og hvis du har problemer, spør om hjelp.
60
+</p>
61
+
62
+<p>Freedom House har produsert en video om hvordan man skal skaffe og bruke
63
+Tor-broer. Du kan se videoen hos <a
64
+href="http://tinyvid.tv/show/3uiwckrlqynqv">TinyVid: Using Bridge Relays to
65
+Access Tor</a>. Kjenner du til en bedre video, eller en oversatt til ditt
66
+språk? Fortell oss!</p>
67
+
68
+<div class="center">
69
+<p><video id="v1" src="http://tinyvid.tv/file/3uiwckrlqynqv.ogg"
70
+autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
71
+</div>
72
+
73
+<p>
74
+For øyeblikket kan du skaffe deg en bro ved å besøke <a
75
+href="https://bridges.torproject.org/">https://bridges.torproject.org/</a>
76
+med din nettleser. Hvis denne siden er blokkert, og du ikke har noen andre
77
+proxyer eller måter å nå den på, er det <a href="#FindingMore">andre måter å
78
+finne broer på</a> også.
79
+</p>
80
+
81
+<a id="Understanding"></a>
82
+<h2><a class="anchor" href="#Understanding">Forstå broer</a></h2>
83
+<hr />
84
+
85
+<p>
86
+Som et eksempel vil du få en bropost som ser ut som følgende:
87
+</p>
88
+<pre><samp>
89
+bridge 141.201.27.48:443 4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413
90
+</samp>
91
+</pre>
92
+
93
+<p>
94
+Å forstå komponentene av en bropost er strengt talt ikke nødvendig, men kan
95
+vise seg å være nyttig. Du kan hoppe over denne delen hvis du vil.<br /> Det
96
+første elementet er IP-adressen: <tt>'141.201.27.48'</tt><br /> Det andre
97
+elementet er porten: <tt>'443'</tt><br /> Det tredje elementet,
98
+fingeravtrykket, er valgfritt:
99
+<tt>'4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413'</tt><br />
100
+</p>
101
+
102
+<a id="UsingBridges"></a>
103
+<h2><a class="anchor" href="#UsingBridges">Bruk av broer i Tor og Vidalia</a></h2>
104
+<hr />
105
+
106
+<p>
107
+For å bruke eksempelet og broadressen ovenfor, gå til Vidalia sin side for
108
+Nettverksinnstillinger og trykk på "Min ISP blokkerer forbindelsen til
109
+Tor-nettverket". Legg så til hver broadresse, ved å lime de inn i "Legg til
110
+bro"-vinduet og deretter trykke på "+"-tegnet. Hvordan dette er demonstrert
111
+på bildet under:
112
+</p>
113
+
114
+<br /><br /> <img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges.png" alt="Vidalia sin side
115
+for Nettverksinnstillinger" /> <br /><br />
116
+
117
+<p>
118
+Du bør legge til så mange broer som du vet om. Til flere broer som er lagt
119
+til, til mer stabilt blir det. Èn bro burde være nok til å nå
120
+Tor-nettverket, men hvis du kun har èn bro og den går ned, vil du bli
121
+avkoblet Tor-nettverket.
122
+</p>
123
+
124
+<a id="FindingMore"></a>
125
+<h2><a class="anchor" href="#FindingMore">Finne flere broer for Tor</a></h2>
126
+<hr />
127
+
128
+<p>
129
+En annen måte å finne flere broadresser på er å sende en epost til
130
+bridges@torproject.org med linjen "get bridges" for seg selv i
131
+tekstfeltet. Du må sende denne forespørselen fra en GMail konto, da &mdash;
132
+det ellers ville vært altfor enkelt for en angriper å lage flere falske
133
+eposter og så få vite om alle broene. Nærmest umiddelbart etterpå vil du
134
+motta et svar som inkluderer:
135
+</p>
136
+<pre>
137
+Here are your bridge relays:
138
+
139
+bridge 60.16.182.53:9001 c9111bd74a710c0d25dda6b35e181f1aa7911133
140
+bridge 87.237.118.139:444 c18dde4804e8fcb48464341ca1375eb130453a39
141
+bridge 60.63.97.221:443 ab5c849ed5896d53052e43966ee9aba2ff92fb82
142
+
143
+</pre>
144
+<p>
145
+Når du har mottatt eposten med informasjon om broen kan du fortsette med å
146
+konfigurere Vidalia med stegene som er forklart <a
147
+href="#UsingBridges">ovenfor</a>.
148
+</p>
149
+
150
+<a id="RunningABridge"></a>
151
+<h2><a class="anchor" href="#RunningABridge">Kjøre en Tor-bro</a></h2>
152
+<hr />
153
+
154
+<p>
155
+Hvis du vil hjelpe til men ikke kan kjøre en <a href="<page
156
+docs/tor-doc-relay>">normal Tor relé</a>, så har du muligheten til å kjøre
157
+en brorelé. Du kan konfigurere det slikt:
158
+<ul>
159
+<li> manuelt <a
160
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">rediger
161
+din torrc-fil</a> til kun disse fire linjene:<br />
162
+<pre><code>
163
+SocksPort 0
164
+ORPort 443
165
+BridgeRelay 1
166
+Exitpolicy reject *:*
167
+</code></pre></li>
168
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">eller ved bruk av Vidalia</a>:<br />
169
+<img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges-setup.png" alt="Vidalia sin side for
170
+Deling" /></li>
171
+</ul>
172
+</p>
173
+
174
+<p>Hvis du får opp feilmeldinger som "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission
175
+denied" trenger du å velge en høyere ORPort (f.eks. 8080) eller gjøre <a
176
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">noen
177
+kompliserte portordninger</a>.
178
+</p>
179
+
180
+<p>
181
+Når konfigurert som en bro vil <b>ikke</b> din server dukke opp i det
182
+offentlige Tor-nettverket
183
+</p>
184
+
185
+<p>
186
+Din brorelé vil automatisk publisere sin adresse til broautoriteten, som vil
187
+gi det ut via HTTPS eller epost som ovenfor. Du kan også fortelle en bruker
188
+om å bruke broen direkte: hvis du bruker Vidalia så kan du
189
+kopiere-og-lim-inn broadressen fra vinduet "Innstillinger". Hvis du er på
190
+Linux eller BSD så kan du konstruere broadressen manuelt med å bruke <a
191
+href="#Understanding">formatet ovenfor</a> (du kan finne fingeravtrykket i
192
+din Tor-loggfil eller i <tt>/var/lib/tor/fingerprint</tt>, avhengig av din
193
+plattform).
194
+</p>
195
+
196
+<p>
197
+If you would like to learn more about our bridge design from a technical
198
+standpoint, please read the <a href="<gitblob>doc/spec/bridges-spec.txt">Tor
199
+bridges specification</a>. If you're interested in running an unpublished
200
+bridge or other non-standard uses, please do read the specification.
201
+</p>
202
+
203
+  </div>
204
+
205
+
206
+
207
+<!-- #main -->
208
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
209
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,234 +1,419 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 9327
3
-# Last-Translator: net [please reverse] aleksandersen [order] daniel
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Hent ned" CHARSET="UTF-8"
6 2
 
7
-<div class="main-column">
8 3
 
9
-<h2>Tor: Pakker og kildekode</h2>
10
-<hr />
11 4
 
12
-<p>Tor distribueres som <a href="http://www.fsf.org/">gratis programvare</a>
13
-under en <a href="<gitblob>LICENSE">3-clause BSD lisens</a>.
14
-</p>
15 5
 
16
-<p>Om du ønsker at Tor skal bli raskere og mer brukelig; vennligst vurder å <a
17
-href="<page donate>">donére til Tor prosjektet</a>.
18
-</p>
19 6
 
20
-<p>Den seneste stabile versjonen er <b><version-stable></b> og den seneste utviklerversjonen er <b><version-alpha></b>.</p>
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 21422 $
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
11
+<div class="main-column">
21 12
 
22
-<p><b>Abonnér</b> på
23
-<a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce epostlisten</a> (på Engelsk) for å bli informert med sikkerhetsråd og om nye stabile versjoner (epostadressen må bekreftes):</p>
13
+<h2>Tilgjengelige Tor-pakker</h2>
24 14
 
25
-<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
26
-<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce">
27
-<input type="hidden" name="subscribe" value="1">
28
-<input type="hidden" name="host" value="freehaven.net">
29
-<input name="email" size="15">
30
-<input type="submit" value="abonnér">
31
-</form>
15
+<div class="warning">
16
+
17
+Advarsel: Vil du at Tor skal virkelig virke? ... så vennligst ikke bare
18
+installer det og fortsett. Du trenger å forandre noen vaner og omkonfigurere
19
+programvaren! Tor i seg selv er IKKE alt du trenger for å beskytte din
20
+anonymitet. Vennligst ta tid til å lese <a href="#Warning">advarsel</a> for
21
+å gjøre deg kjent med fordeler og ulemper med Tor.
22
+</div>
32 23
 
33
-<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="2">
24
+<div class="underline"></div>
25
+
26
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
34 27
 <thead>
35
-<tr>
36
-<th>Platform</th>
37
-<th>Pakke</th>
38
-<th>Installasjonshjelp</th>
28
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
29
+<th>Operativsystem</th>
30
+<th>Last ned stabil</th>
31
+<th>Last ned ustabil</th>
32
+<th>Innstallasjon og konfigurasjon</th>
39 33
 </tr>
40 34
 </thead>
41 35
 
42 36
 <tr>
43
-<td>Windows</td>
44
-<td>Tor, Privoxy og Vidalia sammen:
45
-<a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a> (<a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">sig</a>),
46
-<a href="<package-win32-bundle-alpha>"><version-win32-bundle-alpha></a> (<a href="<package-win32-bundle-alpha-sig>">sig</a>).
37
+  <td>
38
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Windows<br /> <small><em>Windows 7,
39
+Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
40
+  </td>
41
+  <td>
42
+    <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a>
43
+(<a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">sig</a>)
44
+  </td>
45
+  <td>
46
+    <a href="<package-win32-bundle-alpha>"><version-win32-bundle-alpha></a> (<a
47
+href="<package-win32-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
48
+  </td>
49
+  <td>
50
+    <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a>
47 51
   </td>
48
-<td><a href="<page docs/tor-doc-win32>">Windows instruksjoner</a></td>
49 52
 </tr>
50 53
 
51
-<tr>
52
-<td>Windows pakker for erfarne brukere</td>
53
-<td><a href="<page download-windows>">Hent ned for Windows</a></td>
54
-<td><a href="<page docs/tor-doc-win32>">Windows instruksjoner</a></td>
55
-</tr>
54
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
55
+  <td>
56
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Tor Nettleser Pakke til Windows <br
57
+/> (Innholder Tor, Vidalia, Torbutton, Polipo, og Firefox)
58
+  </td>
59
+  <td>
56 60
 
57
-<tr>
58
-<td>Mac OS X 10.4 (Tiger) Universal Binary</td>
59
-<td>Tor, Privoxy og Vidalia sammen:
60
-<a href="<package-osx-bundle-stable>"><version-osx-bundle-stable></a> (<a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">sig</a>),
61
-<a href="<package-osx-bundle-alpha>"><version-osx-bundle-alpha></a> (<a href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">sig</a>).
61
+
62
+    # Translators should link to the Browser Bundle for their language,
63
+# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
64
+<a
65
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe"><version-torbrowser-tor></a>
66
+(<a
67
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">sig</a>)
68
+  </td>  
69
+  <td>
70
+  </td>
71
+  <td>
72
+    <a href="<page torbrowser/index>">Windows Nettleser Pakke</a>
62 73
   </td>
63
-<td><a href="<page docs/tor-doc-osx>">OS X instruksjoner</a></td>
64 74
 </tr>
65 75
 
66 76
 <tr>
67
-<td>Mac OS X 10.3 (Panther)</td>
68
-<td>Tor, Privoxy og Vidalia sammen:
69
-<a href="<package-oldosx-bundle-stable>"><version-oldosx-bundle-stable></a> (<a
70
-href="<package-oldosx-bundle-stable-sig>">sig</a>),
71
-<a href="<package-oldosx-bundle-alpha>"><version-oldosx-bundle-alpha></a> (<a href="<package-oldosx-bundle-alpha-sig>">sig</a>).
77
+  <td>
78
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Tor IM Leser Pakke til  Windows <br
79
+/>(Inneholder Tor, Vidalia, Torbutton, Polipo, Firefox, og Pidgin)
72 80
   </td>
73
-<td><a href="<page docs/tor-doc-osx>">OS X instruksjoner</a></td>
74
-</tr>
81
+  <td>
75 82
 
76
-<tr>
77
-<td>Mac OS X pakker for eksperter</td>
78
-<td><a href="<page download-osx>">Hent ned for OS X</a></td>
79
-<td><a href="<page docs/tor-doc-osx>">OS X instruksjoner</a></td>
83
+
84
+    # Translators should link to the IM Browser Bundle for their language,
85
+# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
86
+<a
87
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe"><version-torbrowser-tor></a>
88
+(<a
89
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc">sig</a>)
90
+  </td>
91
+  <td>
92
+  </td>
93
+  <td>
94
+    <a href="<page torbrowser/index>">Windows IM Leser Pakke</a>
95
+  </td>
80 96
 </tr>
81 97
 
82
-<tr>
83
-<td>Linux/Unix pakker</td>
84
-<td><a href="<page download-unix>">Hent ned for Linux/Unix</a></td>
98
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
99
+  <td>
100
+    <img src="images/distros/apple.png" /> Mac<br /> <small><em>Intel
101
+Only</em></small>
102
+  </td>
103
+  <td>
104
+    <a href="<package-osx-bundle-stable>"><version-osx-bundle-stable></a> (<a
105
+href="<package-osx-bundle-stable-sig>">sig</a>)
106
+  </td>
107
+  <td>
108
+    <a href="<package-osx-bundle-alpha>"><version-osx-bundle-alpha></a> (<a
109
+href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
110
+  </td>
85 111
   <td>
86
-<a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/Unix instruksjoner</a>
112
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
87 113
   </td>
88 114
 </tr>
89 115
 
90 116
 <tr>
91
-<td>Kildekode tarballs</td>
92 117
   <td>
93
-<a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a href="<package-source-stable-sig>">sig</a>),
94
-<a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>).
118
+   <img src="images/distros/apple.png" /> Mac<br /> <small><em>Kun
119
+PowerPC</em></small>
120
+  </td>
121
+  <td>
122
+    <a href="<package-oldosx-bundle-stable>"><version-oldosx-bundle-stable></a>
123
+(<a href="<package-oldosx-bundle-stable-sig>">sig</a>)
124
+  </td>
125
+  <td>
126
+    <a href="<package-oldosx-bundle-alpha>"><version-oldosx-bundle-alpha></a>
127
+(<a href="<package-oldosx-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
128
+  </td>
129
+  <td>
130
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
95 131
   </td>
96
-<td><kbd>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp; src/or/tor</kbd></td>
97 132
 </tr>
98 133
 
134
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
135
+  <td>
136
+    <img src="images/distros/generic.png" /> Linux/Unix pakker<br />
137
+<small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small>
138
+  </td>
139
+  <td colspan="2">
140
+    <a href="<page download-unix>">Linux/Unix nedlastingside</a>
141
+  </td>
142
+  <td>
143
+    <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a>
144
+  </td>
145
+</tr>
99 146
 </table>
100 147
 
101
-<br />
102
-
103
-<h2>Mer informasjon</h2>
104
-
105
-<ul>
106
-<li>Her finner du en <a href="<page mirrors>">liste over speilinger av Tor nettområdet</a>. Her er en <a
107
-href="http://opensource.depthstrike.com/?category=tor">side med .torrenter for overstående pakker</a>. Du kan også hente ned
108
-<a href="dist/">Privoxy-</a>
109
-eller <a href="dist/vidalia-bundles/">Vidalia kildekoden</a>.</li>
110
-<li>Se våre <a
111
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">ofte stilte spørsmål for å verifisere pakkesignaturer</a>, som vil forsikre deg om at du har hentet ned filen du mente å hente ned.</li>
112
-<li>Se <a href="<page documentation>#Developers">utvikler dokumentasjonen</a> for instruksjoner om å hente ned seneste utviklerversjon av Tor via SVN. Merk at dette er en ustabil versjon som kanskje ikke fungerer som forventet.</li>
113
-</ul>
148
+<div class="underline"></div>
149
+<div class="nb">
150
+<a id="packagediff"></a>
151
+<h2><a class="anchor" href="#packagediff">Hva er forskjellen mellom Stabil &amp;
152
+Ustabil?</a></h2>
114 153
 
115
-<hr />
116
-
117
-<a id="ChangeLog"></a>
154
+<p>
155
+Stabile pakker er utgitt når vi mener at funksjonene og koden ikke vil
156
+forandre seg på flere måneder.
157
+</p>
158
+<p>
159
+Ustabile pakker er utgitt slik at du kan hjelpe oss med å teste nye
160
+funksjoner og for å finne eventuelle feil. Fordi om de har et høyere
161
+versjonnummer enn stabile versjoner listet ovenfor, er det mye større sjanse
162
+for seriøse feil i drift og sikkerhet i disse nedlastingene. Vennligst vær
163
+forberedt på å <a href="https://bugs.torproject.org/">melde inn feil</a>.
164
+</p>
165
+</div>
166
+
167
+<div class="underline"></div>
168
+<div class="nb">
169
+<p>
170
+Tor is distributed as <a href="http://www.fsf.org/">Free Software</a> under
171
+the <a href="<gitblob>LICENSE">3-clause BSD license</a>. The bundles also
172
+include <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> and <a
173
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>, which are
174
+supporting applications distributed under the GNU GPL.
175
+</p>
176
+<p>
177
+Det er ingen utgift i å laste ned og installere Tor, ei heller å bruke Tor
178
+nettverket, men hvis du vil gjøre Tor raskere og mer brukervennlig så vær så
179
+snill og vurder å gjøre en <a href="<page donate>">mva-fri donasjon til
180
+Tor-prosjektet</a>.
181
+</p>
182
+</div>
183
+
184
+<div class="underline"></div>
185
+<div class="nb">
186
+<p>
187
+For å forbli informert om sikkerhetsråd og nye stabile utgivelser, meld deg
188
+på <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce
189
+epostliste</a> (du vil bli spurt om å bekrefte via epost). Du kan også <a
190
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">følge med
191
+listens RSS-feed</a>.
192
+</p>
118 193
 
119
-<h2>Test utgivelser</h2>
194
+<link rel="alternate" title="Tor-prosjektet OR-announce" href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce" type="application/rss+xml" />
120 195
 
121
-<p>2007-01-09:
122
-Tor 0.1.2.6-alpha <a
123
-href="http://archives.seul.org/or/talk/Jan-2007/msg00095.html">fixes
124
-two server crash bugs in 0.1.2.5-alpha</a>.
196
+<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
197
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
198
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
199
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
200
+value="subscribe to or-announce"/>
201
+</form>
202
+</div>
203
+
204
+<div class="underline"></div>
205
+<div class="warning">
206
+<a id="Warning"></a>
207
+<h2><a class="anchor" href="#Warning">Advarsel: Vil du at Tor virkelig skal
208
+fungere?</a></h2>
209
+
210
+<p>
211
+... så vennligst ikke bare installer det og fortsett. Du trenger å forandre
212
+noen vaner og omkonfigurere programvaren! Tor i seg selv er <em>IKKE</em>
213
+alt du trenger for å beskytte din anonymitet. Det er flere store hull man må
214
+passe på:
125 215
 </p>
126 216
 
127
-<p>2007-01-06:
128
-Tor 0.1.2.5-alpha <a
129
-href="http://archives.seul.org/or/talk/Jan-2007/msg00087.html">enables
130
-write limiting by default, makes NT services more convenient and more
131
-correct, includes better detection for misbehaving DNS on servers, and
132
-a bunch of other features and bugfixes. The bundles also ship with the
133
-new Vidalia 0.0.10 release</a>.
134
-</p>
217
+<ol>
218
+<li>
219
+Tor beskytter kun internett-programmer som er konfigurert til å sende deres
220
+trafikk gjennom Tor &mdash; det betyr ikke at all trafikk magisk blir
221
+anonymisert bare fordi du innstallerer det. Vi anbefaler at du bruker <a
222
+href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">Firefox</a> med
223
+en <a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a>
224
+utvidelse.
225
+</li>
226
+
227
+<li>
228
+Torbutton blokkerer plugin-er til nettleseren som Java, Flash, ActiveX,
229
+RealPlayer, Quicktime, Adobe sin PDF-plugin, og andre: Disse kan lett bli
230
+manipulert til å gi ut din IP-adresse. For eksempel, så betyr dette at
231
+YouTube vil bli deaktivert. Hvis du virkelig trenger YouTube kan du <a
232
+href="<page torbutton/faq>#noflash">omkonfigurere Torbutton</a> til å
233
+tillate det; men ha i mente at du åpner deg selv opp til potensielle
234
+angrep. Også, utvidelser som Google Toolbar blar opp mer informasjon om
235
+nettsider du besøker: Disse kan gå forbi Tor og/eller videresende sensitive
236
+informasjon. Noen foretrekker å bruke to nettlesere (en for Tor, og en for
237
+utrygg nettlesing).
238
+</li>
239
+
240
+<li>
241
+Vær obs på informasjonskapsler: Hvis du er på internett uten Tor og en
242
+nettside gir deg en informasjonskapsel, så kan nettsiden identifisere deg
243
+neste gang du besøker siden, om du så har Tor aktivert eller ei. Torbutton
244
+prøver å behandle dine informasjonskapsler trygt. <a
245
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a>kan hjelpe deg
246
+med å beskytte deg mot informasjonskapsler du ikke vil miste.
247
+</li>
248
+
249
+<li>
250
+Tor anonymiserer hvor din trafikk stammer fra, og krypterer alt mellom deg
251
+og Tor-nettverket, og samtidig alt innenfor Tor-nettverket. Men <a
252
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">det
253
+kan ikke kryptere trafikken mellom Tor-nettverket og målet du sender
254
+trafikken til.</a> Hvis du sender sensitiv informasjon, burde du bruke like
255
+mye forsiktighet som du ville hvis du hadde brukt internett normalt &mdash;
256
+med HTTPS eller annen kryptering og autentisering.
257
+</li>
258
+
259
+<li>
260
+Fordi om Tor blokkerer angripere på ditt lokale nettverk fra å finne ut
261
+eller gi innflytelse på ditt mål, åpner det fortsatt egne risikoer:
262
+feilkonfigurerte eller ondsinnede Tor-noder kan sende deg til feil plass,
263
+eller til og med sende deg til innebygde Java applets som er forkledd som
264
+domener du tror du kan stole på.   
265
+</li>
266
+</ol>
135 267
 
136
-<p>2006-12-03:
137
-Tor 0.1.2.4-alpha <a
138
-href="http://archives.seul.org/or/talk/Dec-2006/msg00057.html">fixes
139
-some bugs. The Windows and OS X bundles include the new Privoxy 3.0.6</a>.
268
+<br />
269
+<p>
270
+Vær smart og lær mer. Forstå hva Tor tilbyr og ikke tilbyr. Denne listen av
271
+hull er ikke fullstendig, og vi trenger din hjelp til å <a href="<page
272
+volunteer>#Documentation">identifisere og dokumentere alle problemer</a>.
140 273
 </p>
141
-
142
-<p>2006-10-29:
143
-Tor 0.1.2.3-alpha <a
144
-href="http://archives.seul.org/or/talk/Nov-2006/msg00030.html">starts
145
-preparing the Tor directory authorities to integrate with Mike Perry's new
146
-Tor controller, so we can autodetect broken exit relays. The bundles
147
-include the new Vidalia 0.0.9 release, which features an improved
148
-interface for setting up and configuring a Tor server. The Windows bundle
149
-also includes Torbutton for simpler installs</a>.
274
+</div>
275
+
276
+<div class="underline"></div>
277
+<div class="nb">
278
+<p>
279
+Se vår <a href="<page verifying-signatures>">Ofte Stilte Spørsmål-side om
280
+hvordan man skal bekrefte pakkesignaturer</a>, som tillater deg å være
281
+sikker på at du har lastet ned den filen vi ville at du skulle få.
150 282
 </p>
151 283
 
152
-<p>2006-10-09:
153
-Tor 0.1.2.2-alpha features <a
154
-href="http://archives.seul.org/or/talk/Oct-2006/msg00147.html">better load
155
-balancing when picking paths, an automated workaround on the server-side
156
-for ISPs that "hijack" your DNS answers, and a whole lot of bugfixes</a>.
284
+<p>
285
+Se <a href="<page documentation>#Developers">utviklerdokumentasjon</a> for
286
+instruksjoner på hvordan man kan skaffe Tor fra Git for å få kildekoden til
287
+den helt nyeste utviklerversjonen. Du kan også laste ned <a
288
+href="dist/">kildekoden til Privoxy</a> eller <a
289
+href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">kildekoden til Vidalia</a>.
157 290
 </p>
291
+</div>
158 292
 
159
-<p>2006-08-27:
160
-Tor 0.1.2.1-alpha features <a
161
-href="http://archives.seul.org/or/talk/Aug-2006/msg00300.html">an
162
-asynchronous DNS library from Adam Langley, better performance and memory
163
-overhead for clients and servers, and more</a>.
293
+<div class="underline"></div>
294
+<div class="nb">
295
+<p>
296
+Hvis du har problemer med å laste ned Tor fra denne siden så kan se på en <a
297
+href="<page mirrors>">liste av sider som speiler Tor-siden</a>.
164 298
 </p>
165 299
 
166
-<hr />
300
+<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
301
+<p>
302
+For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a
303
+href="<gitblob>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes in both
304
+stable and development versions, see the <a
305
+href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
306
+</p>
307
+</div>
308
+<div class="underline"></div>
167 309
 
168
-<h2>Stabile utgivelser</h2>
310
+<a id="Dev"></a>
311
+<h2><a class="anchor" href="#Dev">Ekspertpakker &amp; Kildekode</a></h2>
169 312
 
170
-<p>2006-12-14:
171
-Tor 0.1.1.26 fixes <a
172
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2006/msg00000.html">
173
-a serious privacy bug for people who have set the HttpProxyAuthenticator
174
-config option</a>.
313
+<p>
314
+Ekspertpakker inneholder kun Tor. Du er nødt til å konfigurere Tor helt på
315
+egenhånd hvis du velger denne.
175 316
 </p>
176 317
 
177
-<p>2006-11-04:
178
-Tor 0.1.1.25 fixes <a
179
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Nov-2006/msg00000.html">yet
180
-more crashes and performance bugs, as well as quieting some loud but
181
-harmless log warnings</a>.
182
-</p>
318
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
319
+<thead>
320
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
321
+<th>Operativsystem</th>
322
+<th>Last ned stabil</th>
323
+<th>Last ned ustabil</th>
324
+<th>Innstallasjon og konfigurasjon</th>
325
+</tr>
326
+</thead>
183 327
 
184
-<p>2006-09-29:
185
-Tor 0.1.1.24 fixes <a
186
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Oct-2006/msg00000.html">some
187
-more crashes and performance bugs</a>.
188
-</p>
328
+<tr>
329
+  <td>
330
+    <img src="images/ico-win.png" /> Windows (Inneholder bare  Tor)<br />
331
+<small><em>Windows 7, Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
332
+  </td>
333
+  <td>
334
+    <a href="<package-win32-stable>"><version-win32-stable></a> (<a
335
+href="<package-win32-stable-sig>">sig</a>)
336
+  </td>
337
+  <td>
338
+    <a href="<package-win32-alpha>"><version-win32-alpha></a> (<a
339
+href="<package-win32-alpha-sig>">sig</a>)
340
+  </td>
341
+  <td>
342
+    <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a>
343
+  </td>
344
+</tr>
189 345
 
190
-<p>2006-07-30:
191
-Tor 0.1.1.23 fixes <a
192
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2006/msg00000.html">more
193
-bugs in server reachability testing,
194
-a few more crash bugs, and an important client-side bug</a>.
195
-Clients and servers should both upgrade.
196
-</p>
346
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
347
+  <td>
348
+    <img src="images/ico-osx-uni.png" /> Mac (Inneholder bare Tor)<br />
349
+<small><em>Kun Intel</em></small>
350
+  </td>
351
+  <td>
352
+    <a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a
353
+href="<package-osx-stable-sig>">sig</a>)
354
+  </td>
355
+  <td>
356
+    <a href="<package-osx-alpha>"><version-osx-alpha></a> (<a
357
+href="<package-osx-alpha-sig>">sig</a>)
358
+  </td>
359
+  <td>
360
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
361
+  </td>
362
+</tr>
197 363
 
198
-<p>2006-07-05:
199
-Tor 0.1.1.22 fixes <a
200
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jul-2006/msg00000.html">reachability
201
-testing for servers and partial directory downloads</a>. Servers should
202
-upgrade; clients who have flaky or slow net connections will also
203
-benefit. We also bundle with the new Vidalia version: 0.0.7.
204
-</p>
364
+<tr>
365
+  <td>
366
+    Mac (Inneholder bare Tor)<br /> <small><em>Kun PowerPC</em></small>
367
+  </td>
368
+  <td>
369
+    <a href="<package-oldosx-stable>"><version-oldosx-stable></a> (<a
370
+href="<package-oldosx-stable-sig>">sig</a>)
371
+  </td>
372
+  <td>
373
+    <a href="<package-oldosx-alpha>"><version-oldosx-alpha></a> (<a
374
+href="<package-oldosx-alpha-sig>">sig</a>)
375
+  </td>
376
+  <td>
377
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
378
+  </td>
379
+</tr>
205 380
 
206
-<p>2006-06-10:
207
-Tor 0.1.1.21 fixes <a
208
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jun-2006/msg00000.html">minor
209
-stability and protocol correctness problems, mainly for Tor servers. We've
210
-also upgraded the Windows bundle with Vidalia 0.0.5, and we're
211
-linking to a new OS X bundle with Vidalia 0.0.5 (finally a better
212
-interface for Mac users!). Lastly, we've added support for SUSE-style
213
-RPM packages</a>. We're still tracking down some reported bugs in Tor
214
-server reachability testing.
215
-</p>
381
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
382
+  <td>
383
+    <img src="images/ico-tux.png" /> Linux/Unix pakker (Inneholder bare Tor)<br
384
+/> <small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small>
385
+  </td>
386
+  <td colspan="2">
387
+    <a href="<page download-unix>">Linux/Unix nedlastingside</a>
388
+  </td>
389
+  <td>
390
+    <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a>
391
+  </td>
392
+</tr>
216 393
 
217
-<p>2006-05-23:
218
-Tor 0.1.1.20 features <a
219
-href="http://archives.seul.org/or/announce/May-2006/msg00000.html">some
220
-major security fixes, including entry guards to protect the beginning
221
-of the circuit, exit enclaves to protect the end, and better firewall
222
-support; a new directory protocol that improves bandwidth use and keeps
223
-clients more up to date; two new directory authorities; a new ascii-based
224
-controller protocol that lets people easily write applications to interact
225
-with Tor; and many scalability and performance improvements</a>.
226
-</p>
394
+<tr>
395
+  <td>
396
+    Kildekode tar-fil<br /> <kbd>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp;
397
+src/or/tor</kbd>
398
+  </td>
399
+  <td>
400
+    <a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a
401
+href="<package-source-stable-sig>">sig</a>)
402
+  </td>
403
+  <td>
404
+    <a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a
405
+href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>)
406
+  </td>
407
+  <td>
408
+  </td>
409
+
410
+</tr>
411
+</table>
227 412
 
228
-<hr />
413
+</div>
229 414
 
230
-<p>Les <a href="<gitblob>ChangeLog">endringslisten</a> for for en mer detaljert oversikt.</p>
231 415
 
232
-  </div><!-- #main -->
233 416
 
234
-#include <foot.wmi>
417
+<!-- #main -->
418
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
419
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -0,0 +1,113 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 21396 $
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h3>Last ned nå - Gratis &amp; Åpen Kildekode</h3>
14
+<hr />
15
+<table width="99%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
16
+<tr>
17
+<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
18
+<th align="center" width="25%"><img src="images/ref_leopard_box.jpg"/></th>
19
+<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
20
+<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"/><img
21
+src="images/distros/freebsd.png"/><img
22
+src="images/distros/package.png"/><img src="images/distros/src.png"/></th>
23
+</tr>
24
+<tr>
25
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
26
+
27
+
28
+# Translators: please point to the version of TBB in your language,
29
+# if there is one.
30
+<a
31
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">Tor
32
+Browser Bundle for Windows</a>
33
+</td>
34
+<td align="center">
35
+<a href="<package-osx-bundle-stable>">Innstallasjonspakke for Apple Mac OS
36
+X</a>
37
+</td>
38
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
39
+<a href="<package-win32-bundle-stable>">Innstallasjonspakke for Windows</a>
40
+</td>
41
+</tr>
42
+<tr>
43
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Ingen innstallasjon. Genialt for USB-penner! Forhåndskonfigurert med Firefox
44
+og mer. <a href="<page torbrowser/index>">Mer informasjon og språk</a>.</td>
45
+<td align="center">Enkelt. Dra og slipp innstallering. Kun i386. <a href="<page
46
+download>">PowerPC? Gå her.</a></td>
47
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Enkel å innstallere.</td>
48
+<td align="center">
49
+<a href="<page download-unix>">Linux/BSD/Unix/Kildekode</a>
50
+</td>
51
+</tr>
52
+</table>
53
+
54
+<div class="underline"></div>
55
+<div class="warning">
56
+Tor tar <strong>ikke</strong> å magisk krypterer alle dine
57
+internett-aktiviteter. Forstå hva Tor gjør og ikke gjør for deg. <a
58
+href="<page download>#Warning">Les mer om dette emnet</a>.
59
+</div>
60
+
61
+<div class="underline"></div>
62
+<div class="nb">
63
+<p>Trenger du flere alternativer til nedlasting? a href="<page download>">Se
64
+avanserte valg</a>.</p>
65
+</div>
66
+
67
+<div class="underline"></div>
68
+<div class="nb">
69
+<p>Godkjenn signaturene for nedlastingene ovenfor (<a href="<page
70
+verifying-signatures>">Hvordan?</a>):</p>
71
+  <ul>
72
+    <li><a
73
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Tor
74
+Browser Bundle for Windows signature</a></li>
75
+    <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Innstallasjonspakke for Windows
76
+signatur</a></li>
77
+    <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">Innstallasjonspakke for OS X
78
+signatur</a></li>
79
+  </ul>
80
+</div>
81
+
82
+<div class="underline"></div>
83
+<div class="nb">
84
+<p>Er du interessert i å <a href="<page overview>#overview">lære mer om Tor
85
+generelt?</a>?</p>
86
+</div>
87
+
88
+<div class="underline"></div>
89
+<div class="nb">
90
+<p>
91
+For å bli informert om sikkerhetsråd og nye stabile utgivelser, meld deg på
92
+<a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce epostliste</a>
93
+(du vil bli bedt om å bekrefte via epost). Du kan også <a
94
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">følge med
95
+på listens RSS-feed</a>.
96
+</p>
97
+
98
+<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
99
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
100
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
101
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
102
+value="subscribe to or-announce"/>
103
+</form>
104
+</div>
105
+
106
+<p>Alle varemerkene tilhører deres respektive eiere.</p>
107
+</div>
108
+
109
+
110
+
111
+<!-- #main -->
112
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
113
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -0,0 +1,140 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+## translation metadata
7
+# Revision: $Revision: 20111 $
8
+# Translation-Priority: 1-high
9
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Finding Tor"
10
+<div class="main-column">
11
+
12
+<h1>Tor: Finne Tor</h1>
13
+<hr />
14
+
15
+<p>
16
+Av og til er det ikke mulig å nå Tor-prosjektets nettside direkte. Her er
17
+noen måter du kan finne og laste ned den nyeste versjonen av Tor hvis vår
18
+nettside er sperret i ditt område. Hvis du leser dette fra hurtigminnet til
19
+din søkemotor, direkte fra vår nettside, eller med noen andre metoder, så
20
+håper vi at disse forslagene vil bli behjelpelig. I tillegg, hvis du har
21
+noen forslag selv på hvordan vi kan bedre disse instruksjonene, så vennligst
22
+<a href="<page contact>">kontakt oss</a> med idéer.
23
+</p>
24
+
25
+<a id="WithTor"></a>
26
+<h2>Skaffe Tor med Tor: Med bruk av din nettleser</h2>
27
+<hr />
28
+
29
+<p>
30
+Hvis du allerede kjører Tor burde du være i stand til å sikkert laste ned en
31
+ny Tor med dine foreløpige versjon av Tor. Du burde gjøre dette for dine
32
+venner som ikke allerede har Tor. Du kan gjøre dette fra vår <a href="<page
33
+download>">nedlastingsside</a> eller fra nedlastingssiden til mange Tor sine
34
+<a href="<page mirrors>">speilinger</a>. Vennligst vær sikker at du <a
35
+href="<page verifying-signatures>">godkjenner signaturene</a> på hver
36
+nedlastet pakke hvis du har mulighet til det.
37
+</p>
38
+
39
+<a id="Mirrors"></a>
40
+<h2><a class="anchor" href="#Mirrors">Med litt hjelp fra våre venner: Bruk av
41
+speilinger</a></h2>
42
+<hr />
43
+
44
+<p>
45
+Et Tor-speil er en nettside som inneholder en nøyaktig kopi av vår
46
+hovedside. Vi har <a href="<page mirrors>">dusenvis av speilinger</a>
47
+foreløpig, og du kan finne listen med å søke etter "Tor mirrors" i din
48
+favorittsøkemotor.
49
+</p>
50
+
51
+<p>
52
+Det er veldig viktig at du <a href="<page verifying-signatures>">godkjenner
53
+de kryptografiske signaturene</a> på Tor-programvaren når du bruker andre
54
+speil. Vi kan ikke bekrefte sikkerheten på noen pakker som er lokalisert hos
55
+en speilet Tor-side uten en signatur. Det er sannsynligvis sikkert, men en
56
+forsiktig bruker burde sjekke signaturene hvis det er mulig.
57
+</p>
58
+
59
+<a id="Mail"></a>
60
+<h2>Skaffe Tor via Gmail: gettor</h2>
61
+<hr />
62
+
63
+<p>
64
+Det er mulig å få en kopi av Tor med å sende en epost til en spesiell
65
+epostadresse: '<tt>gettor AT torproject.org</tt>'. Nå kan alle som kan sende
66
+en epost få en kopi av Tor. En bruker trenger kun å sende en forespørsel med
67
+ordet "hjelp" i tekstområdet av eposten, og instruksjonene vil bli sendt som
68
+svar.
69
+</p>
70
+
71
+<p>
72
+For å unngå søppelpost så svarer vi kun på eposter som er sendt fra
73
+epost-tjenere som støtter <a href="http://www.dkim.org/">DKIM</a>, som er en
74
+epostfunksjon som lar oss bekrefte at adressen i "Fra"-feltet er faktisk den
75
+som har sendt eposten. Gmail er et eksempel av en epost-tjeneste som er
76
+kjent for å fungere. Hvis vi får en epost fra en tjeneste som ikke bruker
77
+DKIM sender vi en kort forklaring som svar og deretter ignorerer
78
+epostadressen for et par dager.
79
+</p>
80
+
81
+<a id="IRC"></a>
82
+<h2><a class="anchor" href="#IRC">Skaffe Tor via IRC: gettor</a></h2>
83
+<hr />
84
+
85
+<p>
86
+Det er mulig å skaffe kildekoden, programvaren og andre filer relatert til
87
+Tor ved å bruke XDCC, en protokoll for filoverføring i IRC. Det beste er å
88
+prøve dette hvis du kun er tilknyttet IRC-serveren ved bruk av
89
+SSL. Foreløpig er <tt>gettor</tt> best kjent for å bruke tid på Freenode,
90
+2600, Indymedia og OFTC. <br/><br/> Hvis du klarer å koble deg til noen av
91
+de nevnte IRC-nettverkene, så se etter en bruker som er kalt
92
+'<tt>gettor</tt>' som er tilkoblet med vert
93
+'<tt>check.torproject.org</tt>'. Send en melding til brukeren som dette:
94
+<br/> <br/> '<tt>/msg gettor xdcc list</tt>' <br/> <br/> <tt>gettor</tt>
95
+skal høre til å respondere med en liste av filer som er tilgjengelig for
96
+nedlasting. Hvis det ikke er noen respons så har noe gått galt. Noen
97
+IRC-nettverk krever at du er registrert før du får sende meldinger til andre
98
+brukere (dette er ofte for å redusere søppelmeldinger). Du trenger kanskje å
99
+registrere deg hos NickServ før du kan snakke med
100
+<tt>'gettor'</tt>-brukeren. <br/>Nedenfor er et eksempelsvar fra
101
+<tt>gettor</tt>:<br/>
102
+<pre>
103
+-gettor- ** 14 packs ** 20 of 20 slots open, Record: 6397.1KB/s
104
+-gettor- ** Bandwidth Usage ** Current: 0.0KB/s, Record: 10.3KB/s
105
+-gettor- ** To request a file, type "/msg gettor xdcc send #x" **
106
+-gettor- ** To request details, type "/msg gettor xdcc info #x" **
107
+-gettor- #1 1x [1.2M] tor-0.1.2.19.tar.gz
108
+-gettor- #2 0x [ &lt;1K] tor-0.1.2.19.tar.gz.asc
109
+</pre>
110
+<br/>For å skaffe Tor-kildekode og signaturfil, trenger en bruker kun å
111
+skrive følgende kommandoer:
112
+<pre>
113
+'/msg gettor xdcc send #1'
114
+'/msg gettor xdcc send #2'
115
+</pre>
116
+<br/>
117
+</p>
118
+
119
+<p>
120
+Etter disse kommandoene har blitt sendt vil <tt>gettor</tt> svare. Det vil
121
+sende hver fil som en XDCC filoverføring. Avhengig av din IRC-klient vil du
122
+kanskje være nødt til å manuelt akseptere filen. Vennligst undersøk i
123
+manualen til din IRC-klient eller <a href="<page contact>">kontakt oss for
124
+hjelp</a>.</p>
125
+
126
+<p>
127
+Det er veldig viktig å <a href="<page verifying-signatures>">godkjenne de
128
+kryptografiske signaturene</a> av vår programvare når du bruker DCC
129
+filoverføring på lik linje som med speiling. Noen kunne lett forfalske
130
+IRC-brukeren og sende infisert programvare. Alltid godkjenn de
131
+kryptografiske signaturene før noen pakker blir forsøkt innstallert.
132
+</p>
133
+
134
+  </div>
135
+
136
+
137
+
138
+<!-- #main -->
139
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
140
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,54 +1,122 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 9231
3
-# Last-Translator: net [please reverse] aleksandersen [order] daniel
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="nettanonymitet" CHARSET="UTF-8"
6 2
 
7
-<!-- SIDEBAR (OPTIONAL) -->
8
-<div class="sidebar">
9
-<a href="<page download>"><img src="$(IMGROOT)/download_tor.png" alt="Hent ned Tor" /></a>
10 3
 
11
-<br />
12 4
 
13
-<a href="<page overview>"><img src="$(IMGROOT)/htw2_no.png" alt="Hvordan Tor fungerer"
14
-	width="260" height="144"  /></a>
15
-<div class="donatebutton">
16
-<a href="<page donate>">Støtt Tor: donér!</a>
17
-</div>
18 5
 
19
-</div>
20
-<!-- END SIDEBAR -->
21 6
 
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 21435 $
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: anonymity online" CHARSET="UTF-8"
22 11
 <div class="main-column">
23 12
 
13
+
14
+
24 15
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>Tor: Anonymitet online</h2>
25 17
 
26
-<h2>Tor: nettanonymitet</h2>
27 18
 
28
-<p>
29
-Tor er et programvaresett som er bygget for organisasjoner, foretak og personer som ønsker å forbedre sin trygghet og anonymitet når de utforsker internett. Ved å nytte Tor vil du få bedret anonymitet når du utforsker nettet, publiserer nettsider, sender direktemeldinger, nytter IRC, SSH og mange andre programmer som nytter TCP protokollen. Tor tilbyr også en plattform for programvareutviklere som ønsker å bygge nye og bygge inn anonymitet, trygghet og personvern i sine produkter.
19
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
20
+<div class="sidebar">
21
+<h3>Sammendrag</h3>
22
+<p></p>
23
+<p><a href="<page overview>#overview">Hvorfor Tor?</a></p>
24
+<p><a href="<page torusers>">Hvem bruker Tor?</a></p>
25
+<p><a href="<page overview>#thesolution">Hva er Tor?</a></p>
26
+<div class="underline"></div>
27
+<div class="downloadbutton">
28
+<p><a href="<page easy-download>">Last ned Tor</a></p>
29
+</div>
30
+<div class="donatebutton">
31
+<p><a href="<page donate>">Gi donasjon for å støtte Tor!</a></p>
32
+</div>
33
+<div class="underline"></div>
34
+<h3>Help us reach <a href="<page docs/tor-doc-relay>">5,000 relays</a> in 2010!</h3>
35
+<div class="relaythermometer"><div class="relaythermofill">1,755</div>
36
+</div>
37
+</div>
38
+
39
+
40
+<!-- END SIDEBAR -->
41
+<div class="underline"></div>
42
+
43
+<p>Tor er et åpent, gratis program og nettverk som hjelper deg i forsvar mot en
44
+form for nettverksovervåking som truer din personlige frihet og privatliv,
45
+konfidensiell bedriftsvirksomhet og firmaforhold og som beskytter deg mot
46
+statlig sikkerhet (kjent som <a href="<page overview>">trafikkanalyse</a>).</p>
47
+
48
+<p>Tor beskytter deg ved å distribuere kommunikasjonen din gjennom et stort
49
+nettverk av reléer som kjørt av frivillige verden over. Dette hindrer noen
50
+som måtte følge med på din internettforbindelse fra å vite din egentlige
51
+plassering. Tor fungerer med mange av dine eksisterende programmer,
52
+inkludert nettlesere, lynmeldingsklienter, fjernkontrollering og andre
53
+programmer basert på TCP-protokollen.
30 54
 </p>
31 55
 
32
-<p>
33
-Tor er et forsøk på å hemme <a href="<page overview>">analysering av internettvaner</a>, en form for overvåking som truer personvern, konfidensiell foretaksinformasjon, sensitive romantiske- og venneforhold og statlig data. All kommunikasjon går via et distribusjonsnettverk kalt "løk rutere" som <a
34
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WhatProtections">beskytter deg</a> fra nettområder som bygger profiler av dine interesser, lokale tyvlyttere som leser- og overvåker datatrafikken din eller lærer hvilke områder du besøker. De blir til og med beskyttet mot distribusjonsnettverk!</p>
56
+<p> Hundretusenvis av folk verden over bruker Tor til et vidt utvalg av grunner:
57
+journalister og bloggere, menneskerettighetsarbeidere, soldater, bedrifter,
58
+borgere i undertrykkende regimer og helt vanlige borgere. Se <a href="<page
59
+torusers>">Hvem bruker Tor?</a>-siden for eksempler på typiske
60
+Tor-brukere. Se <a href="<page overview>">oversiktsiden</a> for en mer
61
+detaljert forklaring av hva Tor gjør, og hvorfor dette mangfoldet av brukere
62
+er viktig.
63
+</p>
64
+
65
+<p>Tor krypterer ikke alt av dine aktiviteter på internett. Du bør <a
66
+href="<page download>#Warning">forstå hva Tor kan gjøre, og hva det ikke
67
+gjør</a>.</p>
35 68
 
36 69
 <p>
37
-Tors sikkerhet blir forbedret ettersom brukerbasen vokser og flere velger å kjøre frivillige distribusjonstjenere. Vennligst vurder å <a href="<page volunteer>">donére litt av din tid</a> eller å <a href="<page docs/tor-doc-server>">donére din båndbredde</a> til Tor prosjektet. Merk at dette er et prosjekt som fortsatt er under utvikling, og det anbefales ikke å stole blindt på Tor om du trenger å nytte ekstrem nettanonymitet.
70
+Tor sin sikkerhet forbederes mens dens brukerbase vokser og flere personer
71
+stiller opp for å <a href="<page docs/tor-doc-relay>">kjøre relé</a>. (Det
72
+er ikke i nærheten så vanskelig å sette opp som du måtte tro, og det kan <a
73
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
74
+forbedre din egen sikkerhet</a>.) Hvis det å kjøre en relé ikke er for deg,
75
+trenger vi <a href="<page volunteer>">hjelp med mange andre aspekter av
76
+prosjektet</a>, og vi trenger donasjoner for å fortsette å gjøre
77
+Tor-nettverket kjappere og enklere å bruke samtidig som det blir
78
+vedlikeholdt god sikkerhet.</p>
79
+
80
+<p>Tor er registrert i 501(c)(3) U.S. non-profit hvis mål er å tillate deg å
81
+beskytte din internett-trafikk fra analyse. Vennligst send en <a href="<page
82
+donate>">skattefri donasjon.</a>
38 83
 </p>
39 84
 
40 85
 <a id="News"></a>
41 86
 <h2><a class="anchor" href="#News">Nyheter</a></h2>
87
+<div class="underline"></div>
42 88
 
43 89
 <ul>
44
-
45
-<li>Jan 2007: Tor nettverket har vokst til flere hundretusen brukere. Utviklerne bak Tor kan ikke implementere alle nye funksjoner, gjøre alle feilkorreksjonene og all dokumentasjonen alene. Vi <a href="<page volunteer>">trenger din hjelp</a> også!</li>
46
-
47
-<li>Jan 2006: <b>Vi ser etter nye sponsorér og støttespillere.</b>
48
-Om din organisasjon eller foretak har interesse av å opprettholde Tor nettverket; vennligst <a href="<page contact>">ta kontakt med oss</a>! Sponsorér vil få personlig oppmerksomhet, bedre brukerstøtte, eksponering (om dette er ønskelig) og får være med på å påvirke den videre forskningen og utvikling av Tor.</li>
90
+<li>21 December 2009: Tor 0.2.1.21 released as stable.  Fixes issues with
91
+OpenSSL and helps exit relays.  Read the <a
92
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">announcement</a>
93
+for the full list of fixes. </li>
94
+<li>07 Desember 2009: <a href="<page open-positions>">Tor ansetter!</a></li>
95
+<li>10 Oktober 2009: Tor 0.2.1.20 utgitt i stabil versjon. Les <a
96
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">offentliggjøringen</a>
97
+for oppdateringer og forandringer.</li>
98
+<li>12 Mars 2009: Tor lanserer effektivitetsveikart og kampanje. Les <a
99
+href="<page
100
+press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">Pressemeldingen</a> for
101
+mer informasjon.</li>
102
+<li>19 Desember 2008: Tor lanserer 3-års utviklingsveikart. Les <a href="<page
103
+press/2008-12-19-roadmap-press-release>">Pressemeldingen</a> for mer
104
+informasjon.</li>
105
+<li><b>Vi leter aktivt etter nye sponsorer og støtte.</b> Hvis din organisasjon
106
+har en interesse i å holde Tor-nettverket brukbart og kjapt, vennligst <a
107
+href="<page contact>">kontakt oss</a>. <a href="<page sponsors>">Sponsorer
108
+av Tor</a> får også personlig oppmerksomhet, bedre støtte, publisitet (hvis
109
+de ønsker det), og får innflytelse i videre retning av vår utvikling og
110
+forskning. <a href="<page donate>">Vennligst gjør en donasjon.</a></li>
49 111
 
50 112
 </ul>
113
+<p><a href="<page news>">Andre nyheter</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page
114
+press/index>">Pressemeldinger</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page tormedia>">Tor
115
+i nyhetene</a></p>
116
+  </div>
117
+
51 118
 
52
-  </div><!-- #main -->
53 119
 
54
-#include <foot.wmi>
120
+<!-- #main -->
121
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
122
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -0,0 +1,50 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 19860 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Mirrors"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Tor: Speil</h2>
14
+<hr />
15
+
16
+<p>
17
+Hoved-URLen til denne siden er <a
18
+href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a>, men det
19
+finnes enkelte andre speilinger av denne siden andre plasser.
20
+</p>
21
+
22
+<p>
23
+Hvis du har lyst til å sette opp et speil for våre nettsider, vær vennlig og
24
+les <a href="<page running-a-mirror>">instruksjonene</a> først.
25
+</p>
26
+
27
+<table class="mirrors">
28
+<tr>
29
+  <th>Land</th>
30
+  <th>Organisasjon</th>
31
+  <th>Status</th>
32
+  <th>ftp</th>
33
+  <th>http dist/</th>
34
+  <th>http nettsted</th>
35
+  <th>https dist/</th>
36
+  <th>https nettsted</th>
37
+  <th>rsync dist/</th>
38
+  <th>rsync nettsted</th>
39
+</tr>
40
+
41
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <mirrors-table.wmi>
42
+PO4ASHARPEND-->
43
+</table>
44
+
45
+  </div>
46
+
47
+
48
+<!-- #main -->
49
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
50
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -0,0 +1,30 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 18524 $
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Research"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Tor: Forskning</h2>
14
+<hr />
15
+
16
+<p>Les <a
17
+href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">disse
18
+dokumentene</a> (spesielt de i boksene) for å bli oppdatert med hva som er
19
+nytt med anonyme kommunikasjonsystemer.</p>
20
+
21
+<p>Vi trenger folk til å angripe systemer, antallsforsvar, etc. Se
22
+"Forskning"-avdelingen på <a href="<page
23
+volunteer>#Research">bidra</a>-siden</p>
24
+
25
+  </div>
26
+
27
+
28
+<!-- #main -->
29
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
30
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,10 +1,13 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 21220
3
-# Translation-Priority: 1-high
4
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
5 1
 
6
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Mostki" CHARSET="UTF-8"
7 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Bridges" CHARSET="UTF-8"
8 11
 <div class="main-column">
9 12
 
10 13
 <a id="BridgeIntroduction"></a>
... ...
@@ -12,50 +15,54 @@
12 15
 <hr />
13 16
 
14 17
 <p>
15
-Mostkowe przekaźniki sieci (lub po prostu "mostki") to węzły sieci Tora, które nie
16
-są wpisane do głównego katalogu. Jako że nie ma pełnej publicznej listy mostków,
17
-to nawet jeśli Twój dostawca internetu blokuje połączenia do wszystkich znanych
18
-węzłów Tora, prawdopodobnie nie będzie mógł zablokować wszystkich mostków.
19
-Jeśli podejrzewasz, że masz zablokowany dostęp do sieci Tor, możesz skorzystać
20
-z mostków Tora.
18
+Mostkowe przekaźniki sieci (lub po prostu "mostki") to węzły sieci Tora,
19
+które niesą wpisane do głównego katalogu. Jako że nie ma pełnej
20
+publicznej listy mostków,to nawet jeśli Twój dostawca internetu blokuje
21
+połączenia do wszystkich znanychwęzłów Tora, prawdopodobnie nie będzie
22
+mógł zablokować wszystkich mostków.Jeśli podejrzewasz, że masz
23
+zablokowany dostęp do sieci Tor, możesz skorzystaćz mostków Tora.
21 24
 </p>
22 25
 
23 26
 <p>
24
-Dodanie mostków do Tora jest krokiem naprzód w opieraniu się blokowaniu.
25
-Jest całkiem możliwe, że nie musisz mieć mostka, by używać Tora. Spróbuj najpierw
26
-poużywać Tora, a jeśli masz kłopoty, to możliwe, że potrzebujesz mostka, by obejść blokadę.
27
-Wiele programów filtrujących szuka nieszyfrowanych żądań pobrania katalogu Tora, by
28
-poznać, że używasz Tora, ale od wersji 0.2.0.23-rc Tor wysyła szyfrowane zapytania
29
-do katalogu. Ta zmiana oznacza, że wiele programów filtrujących nie potrafi rozpoznać
30
-połączenia Tora. Powinieneś/aś więc najpierw spróbować użyć Tora bez mostków, gdyż
31
-jest możliwe, że będzie działał.
27
+Dodanie mostków do Tora jest krokiem naprzód w opieraniu się
28
+blokowaniu.Jest całkiem możliwe, że nie musisz mieć mostka, by używać
29
+Tora. Spróbuj najpierwpoużywać Tora, a jeśli masz kłopoty, to możliwe,
30
+że potrzebujesz mostka, by obejść blokadę.Wiele programów filtrujących
31
+szuka nieszyfrowanych żądań pobrania katalogu Tora, bypoznać, że
32
+używasz Tora, ale od wersji 0.2.0.23-rc Tor wysyła szyfrowane zapytaniado
33
+katalogu. Ta zmiana oznacza, że wiele programów filtrujących nie potrafi
34
+rozpoznaćpołączenia Tora. Powinieneś/aś więc najpierw spróbować
35
+użyć Tora bez mostków, gdyżjest możliwe, że będzie działał.
32 36
 </p>
37
+
33 38
 <p>
34
-Jest też możliwe, że Tor nie działa z innych powodów. Najnowsza wersja
35
-<a href="<page torbrowser/index>">Paczki Tora z przeglądarką</a> pod Windows próbuje
36
-podać Ci lepsze wskazówki czemu Tor może mieć problem z połączeniem. Przeczytaj też
37
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork"
38
->najczęściej zadawane pytania o problemach z prawidłowym działaniem Tora</a>, jeśli
39
-masz problemy.
40
-Jeśli Twoim zdaniem problem polega na blokowaniu lub po prostu chcesz spróbować,
41
-bo czujesz się niepewnie lub jesteś żądny przygód, czytaj dalej. Upewnij się, że
42
-masz <a href="<page download>">najnowszą wersję 0.2.1.x lub 0.2.2.x na swój system</a>.
39
+Jest też możliwe, że Tor nie działa z innych powodów. Najnowsza
40
+wersja<a href="<page torbrowser/index>">Paczki Tora z przeglądarką</a> pod
41
+Windows próbujepodać Ci lepsze wskazówki czemu Tor może mieć problem z
42
+połączeniem. Przeczytaj też<a
43
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">najczęściej
44
+zadawane pytania o problemach z prawidłowym działaniem Tora</a>,
45
+jeślimasz problemy.Jeśli Twoim zdaniem problem polega na blokowaniu lub po
46
+prostu chcesz spróbować,bo czujesz się niepewnie lub jesteś żądny
47
+przygód, czytaj dalej. Upewnij się, żemasz <a href="<page
48
+download>">najnowszą wersję 0.2.1.x lub 0.2.2.x na swój system</a>.
43 49
 </p>
44 50
 
45 51
 <p>
46
-By korzystać z mostka, musisz najpierw jakiś znaleźć. Ponadto, będziesz musiał
47
-skonfigurować Tora, podając adres mostka, którego zamierzasz używać. Robi się to
48
-w kontrolerze Tora - programie Vidalia. Jeśli Twoje połączenie z Internetem wymaga
49
-serwera pośredniczącego (proxy), musisz od tego zacząć konfigurację Vidalii.
50
-Jeśli uważasz, że nie musisz konfigurować serwera pośredniczącego do swojego
51
-połączenia, to pewnie nie musisz. Spróbuj, a w razie problemów poproś nas o pomoc.
52
+By korzystać z mostka, musisz najpierw jakiś znaleźć. Ponadto, będziesz
53
+musiałskonfigurować Tora, podając adres mostka, którego zamierzasz
54
+używać. Robi się tow kontrolerze Tora - programie Vidalia. Jeśli Twoje
55
+połączenie z Internetem wymagaserwera pośredniczącego (proxy), musisz od
56
+tego zacząć konfigurację Vidalii.Jeśli uważasz, że nie musisz
57
+konfigurować serwera pośredniczącego do swojegopołączenia, to pewnie
58
+nie musisz. Spróbuj, a w razie problemów poproś nas o pomoc.
52 59
 </p>
53 60
 
54
-<p>Freedom House wyprodukował film o tym, jak pozyskać i używać mostków Tora.
55
-Możecie zobaczyć ten film pod adresem: <a
56
-href="http://tinyvid.tv/show/3uiwckrlqynqv">TinyVid: Używanie Przekaźników Mostkowych
57
-aby dostać się do Tora</a>.
58
-Znasz lepszy film lub taki, który jest przetłumaczony na Twój język? Daj nam znać!</p>
61
+<p>Freedom House wyprodukował film o tym, jak pozyskać i używać mostków
62
+Tora.Możecie zobaczyć ten film pod adresem:
63
+<ahref="http://tinyvid.tv/show/3uiwckrlqynqv">TinyVid: Używanie
64
+Przekaźników Mostkowychaby dostać się do Tora</a>.Znasz lepszy film lub
65
+taki, który jest przetłumaczony na Twój język? Daj nam znać!</p>
59 66
 
60 67
 <div class="center">
61 68
 <p><video id="v1" src="http://tinyvid.tv/file/3uiwckrlqynqv.ogg"
... ...
@@ -63,15 +70,15 @@ autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
63 70
 </div>
64 71
 
65 72
 <p>
66
-W chwili obecnej, możesz dostać mostek, odwiedzając
67
-<a href="https://bridges.torproject.org/">https://bridges.torproject.org/</a>
68
-swoją przeglądarką. Jeśli ta strona jest filtrowana i nie masz żadnych innych serwerów
69
-proxy, by się do niej dostać, są <a href="#FindingMore">inne sposoby na
70
-znalezienie mostka</a>.
73
+W chwili obecnej, możesz dostać mostek, odwiedzając<a
74
+href="https://bridges.torproject.org/">https://bridges.torproject.org/</a>swoją
75
+przeglądarką. Jeśli ta strona jest filtrowana i nie masz żadnych innych
76
+serwerówproxy, by się do niej dostać, są <a href="#FindingMore">inne
77
+sposoby naznalezienie mostka</a>.
71 78
 </p>
72 79
 
73 80
 <a id="Understanding"></a>
74
-<h2><a class="anchor" href="#Understanding">Zrozumienie jak działają mostki</a></h2>
81
+<h2><a class="anchor" href="#Understanding"Zrozumienie jak działają mostki</a></h2>
75 82
 <hr />
76 83
 
77 84
 <p>
... ...
@@ -83,47 +90,48 @@ bridge 141.201.27.48:443 4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413
83 90
 </pre>
84 91
 
85 92
 <p>
86
-Zrozumienie powyższego przykładu nie jest wymagane, ale może się przydać.
87
-Możesz pominąć tę sekcję, jeśli chcesz.
88
-Pierwszym elementem jest adres IP: <tt>'141.201.27.48'</tt><br />
89
-Drugi element to port: <tt>'443'</tt><br />
90
-Trzeci, opcjonalny element to odcisk palca:
91
-<tt>'4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413'</tt><br />
93
+Zrozumienie powyższego przykładu nie jest wymagane, ale może się
94
+przydać.Możesz pominąć tę sekcję, jeśli chcesz.Pierwszym elementem
95
+jest adres IP: <tt>'141.201.27.48'</tt><br />Drugi element to port:
96
+<tt>'443'</tt><br />Trzeci, opcjonalny element to odcisk
97
+palca:<tt>'4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413'</tt><br />
92 98
 </p>
93 99
 
94 100
 <a id="UsingBridges"></a>
95
-<h2><a class="anchor" href="#UsingBridges">Korzystanie z mostków w Torze i Vidalii</a></h2>
101
+<h2><h2><a class= href=>Korzystanie z mostków w Torze
102
+
103
+</h2>
96 104
 <hr />
97 105
 
98 106
 <p>
99
-By skorzystać z powyższego przykładowego adresu mostka, wejdź do ustawień sieciowych
100
-programu Vidalia i kliknij "Mój dostawca blokuje połączenia do sieci Tor"
101
-("My ISP blocks connections to the Tor network").
102
-Dodawaj adresy mostków jeden po drugim na stronie ustawień sieciowych
103
-Vidalii, wklejając je do okienka "Dodaj mostek" ("Add a Bridge") i klikając znak "+".
104
-Wszystko to ujęte jest na obrazku:
107
+By skorzystać z powyższego przykładowego adresu mostka, wejdź do
108
+ustawień sieciowychprogramu Vidalia i kliknij "Mój dostawca blokuje
109
+połączenia do sieci Tor"("My ISP blocks connections to the Tor
110
+network").Dodawaj adresy mostków jeden po drugim na stronie ustawień
111
+sieciowychVidalii, wklejając je do okienka "Dodaj mostek" ("Add a Bridge")
112
+i klikając znak .Wszystko to ujęte jest na obrazku:
105 113
 </p>
106
-<br /><br />
107
-<img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges.png" alt="Strona Ustawień sieciowych Vidalii" />
108
-<br /><br />
114
+
115
+<br /><br /> <img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges.png" alt="Vidalia's Strona
116
+Ustawień sieciowych Vidalii" /> <br /><br />
109 117
 
110 118
 <p>
111
-Powinieneś dodać tyle adresów mostków, ile znasz, gdyż zwiększy to niezawodność.
112
-Do połączenia z siecią Tora wystarczy jeden mostek, ale po jego wyłączeniu
113
-tracisz połączenie z siecią.
119
+Powinieneś dodać tyle adresów mostków, ile znasz, gdyż zwiększy to
120
+niezawodność.Do połączenia z siecią Tora wystarczy jeden mostek, ale po
121
+jego wyłączeniutracisz połączenie z siecią.
114 122
 </p>
115 123
 
116 124
 <a id="FindingMore"></a>
117
-<h2><a class="anchor" href="#FindingMore">Znajdowanie dalszych mostków</a></h2>
125
+<h2><h2><a class= href=>Znajdowanie dalszych mostków</a></h2></h2>
118 126
 <hr />
119 127
 
120 128
 <p>
121
-Innym sposobem na znalezienie publicznych adresów mostków jest wysłanie listu
122
-e-mail na adres bridges@torproject.org o treści zawierającej tylko jedną linię
123
-mówiącą "get bridges". Musisz jednak wysłać swój list z konta gmail
124
-&mdash; w innym przypadku zbyt łatwo byłoby napastnikom utworzyć wiele adresów e-mail
125
-i poznać wszystkie mostki.
126
-Prawie natychmiast otrzymasz odpowiedź zawierającą:
129
+Innym sposobem na znalezienie publicznych adresów mostków jest wysłanie
130
+listue-mail na adres bridges@torproject.org o treści zawierającej tylko
131
+jedną linięmówiącą "get bridges". Musisz jednak wysłać swój list z
132
+konta gmail&mdash; w innym przypadku zbyt łatwo byłoby napastnikom
133
+utworzyć wiele adresów e-maili poznać wszystkie mostki.Prawie natychmiast
134
+otrzymasz odpowiedź zawierającą:
127 135
 </p>
128 136
 <pre>
129 137
 Here are your bridge relays:
... ...
@@ -134,64 +142,71 @@ Here are your bridge relays:
134 142
 
135 143
 </pre>
136 144
 <p>
137
-Po otrzymaniu takiego listu z informacją o mostkach, możesz dalej konfigurować
138
-Vidalię według <a href="#UsingBridges">powyższych</a> kroków.
145
+Po otrzymaniu takiego listu z informacją o mostkach, możesz dalej
146
+konfigurowaćVidalię według <a href="#UsingBridges">powyższych</a>
147
+kroków.
139 148
 </p>
140 149
 
141 150
 <a id="RunningABridge"></a>
142
-<h2><a class="anchor" href="#RunningABridge">Prowadzenie Mostka Tor</a></h2>
151
+<h2><h2><a class= href=>Prowadzenie Mostka Tor</a></h2></h2>
143 152
 <hr />
144 153
 
145 154
 <p>
146
-Jeśli chcesz pomóc, a nie możesz prowadzić <a href="<page
147
-docs/tor-doc-relay>">normalnego przekaźnika Tora</a>, powinieneś/aś prowadzić
148
-przekaźnik mostkowy. Możesz skonfigurować go na dwa sposoby:
149
-</p>
155
+Jeśli chcesz pomóc, a nie możesz prowadzić <a
156
+href="<pagedocs/tor-doc-relay>">normalnego przekaźnika Tora</a>,
157
+powinieneś/aś prowadzićprzekaźnik mostkowy. Możesz skonfigurować go na
158
+dwa sposoby:
150 159
 <ul>
151
- <li>ręcznie <a
152
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">edytując
153
-swój plik torrc</a>, by składał się tylko z tych czterech linii:<br />
154
-
160
+<li> ręcznie
161
+<ahref="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">edytującswój
162
+plik torrc</a>, by składał się tylko z tych czterech linii:<br />
155 163
 <pre><code>
156 164
 SocksPort 0
157 165
 ORPort 443
158 166
 BridgeRelay 1
159 167
 Exitpolicy reject *:*
160 168
 </code></pre></li>
161
- <li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">lub za pomocą programu Vidalia</a>:<br />
162
-  <img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges-setup.png" alt="Strona ustawień współdzielenia programu Vidalia" /></li>
169
+<li><a href=\"<page docs/tor-doc-relay>\">lub za pomocą programu
170
+Vidalia</a>:<br />
171
+
172
+</li>
163 173
 </ul>
174
+</p>
164 175
 
165
-<p>Jeśli dostajesz błędy "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" w czasie
166
-startu, musisz wybrać wyższy ORPort (np. 8080) lub wykonać <a
167
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">trochę
168
-skomplikowanego przekierowywania portów</a>.
176
+<p>Jeśli dostajesz błędy "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied"
177
+w czasiestartu, musisz wybrać wyższy ORPort (np. 8080) lub wykonać
178
+<ahref="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">trochęskomplikowanego
179
+przekierowywania portów</a>.
169 180
 </p>
170 181
 
171 182
 <p>
172
-Gdy skonfigurowany jako mostek, Twój serwer <b>nie</b> będzie widoczny w publicznej
173
-sieci Tora.
183
+Gdy skonfigurowany jako mostek, Twój serwer <b>nie</b> będzie widoczny w
184
+publicznej sieci Tora.
174 185
 </p>
175 186
 
176 187
 <p>
177
-Twój przekaźnik mostkowy automatycznie opublikuje swój adres do katalogu mostków,
178
-który będzie go podawał przez https lub e-mail, jak powyżej. Możesz też bezpośrednio
179
-powiedzieć użytkownikowi o swoim mostku: jeśli używasz Vidalii, możesz skopiować i
180
-wkleić adres mostku z okna ustawień. Jeśli jesteś na Linuksie lub BSD, możesz ręcznie
181
-skonstruować adres, korzystając z <a href="#Understanding">powyższego formatu</a>
182
-(odcisk palca możesz znaleźć w logach Tora lub w <tt>/var/lib/tor/fingerprint</tt>,
183
-w zależności od Twojej platformy).
188
+Twój przekaźnik mostkowy automatycznie opublikuje swój adres do katalogu
189
+mostków,który będzie go podawał przez https lub e-mail, jak
190
+powyżej. Możesz też bezpośredniopowiedzieć użytkownikowi o swoim
191
+mostku: jeśli używasz Vidalii, możesz skopiować iwkleić adres mostku z
192
+okna ustawień. Jeśli jesteś na Linuksie lub BSD, możesz
193
+ręcznieskonstruować adres, korzystając z <a
194
+href="#Understanding">powyższego formatu</a>(odcisk palca możesz znaleźć
195
+w logach Tora lub w <tt>/var/lib/tor/fingerprint</tt>,w zależności od
196
+Twojej platformy).
184 197
 </p>
185 198
 
186 199
 <p>
187
-Jeśli chcesz się dowiedzieć więcej o projekcie mostka z technicznego punktu widzenia,
188
-przeczytaj <a href="<gitblob>doc/spec/bridges-spec.txt">specyfikację mostków Tora</a>.
189
-Jeśli interesuje Cię prowadzenie niepublicznego mostka lub inne niestandardowe wykorzystania,
190
-prosimy przeczytać specyfikację.
200
+If you would like to learn more about our bridge design from a technical
201
+standpoint, please read the <a href="<gitblob>doc/spec/bridges-spec.txt">Tor
202
+bridges specification</a>. If you're interested in running an unpublished
203
+bridge or other non-standard uses, please do read the specification.
191 204
 </p>
192 205
 
206
+  </div>
193 207
 
194
-  </div><!-- #main -->
195 208
 
196
-#include <foot.wmi>
197 209
 
210
+<!-- #main -->
211
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
212
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,10 +1,13 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 20136
3
-# Translation-Priority: 2-medium
4
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
5 1
 
6
-#include "head.wmi" TITLE="Kto używa Tora?" CHARSET="UTF-8"
7 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Who uses Tor?" CHARSET="UTF-8"
8 11
 <div class="main-column">
9 12
 
10 13
 <h2>Początek</h2>
... ...
@@ -15,66 +19,78 @@
15 19
 <ul>
16 20
 <li><a href="<page torusers>#normalusers">Normalni ludzie używają Tora</a></li>
17 21
 <li><a href="<page torusers>#military">Wojskowi używają Tora</a></li>
18
-<li><a href="<page torusers>#journalist">Dziennikarze i ich widownia używają Tora</a></li>
22
+<li><a href="<page torusers>#journalist">Dziennikarze i ich widownia używają
23
+Tora</a></li>
19 24
 <li><a href="<page torusers>#lawenforcement">Stróże prawa używają Tora</a></li>
20 25
 <li><a href="<page torusers>#activists">Aktywiści używają Tora</a></li>
21
-<li><a href="<page torusers>#spotlight">Osoby publiczne i niepubliczne używają Tora</a></li>
26
+<li><a href="<page torusers>#spotlight">Osoby publiczne i niepubliczne używają
27
+Tora</a></li>
22 28
 <li><a href="<page torusers>#executives">Kierownicy używają Tora</a></li>
23 29
 <li><a href="<page torusers>#bloggers">Blogerzy używają Tora</a></li>
24
-<li><a href="<page torusers>#itprofessionals">Profesjonaliści IT używają Tora</a></li>
30
+<li><a href="<page torusers>#itprofessionals">Profesjonaliści IT używają
31
+Tora</a></li>
25 32
 </ul>
26 33
 </div>
27
-<!-- END SIDEBAR -->
28 34
 
35
+
36
+<!-- END SIDEBAR -->
29 37
 <hr />
30 38
 <p>
31
-Tor był początkowo zaprojektowany, zaimplementowany i wydany jako
32
-<a href="http://www.onion-router.net/">projekt trasowania cebulowego trzeciej generacji
33
-Laboratotium Marynarki Wojennej (Naval Research Laboratory)</a>.
34
-Był początkowo rozwijany z myślą o Marynarce Wojennej USA, przede wszystkim w celu
35
-ochrony łączności rządowej. Dziś jest używany na co dzień do różnych celów przez
36
-wojskowych, dziennikarzy, stróżów prawa, aktywistów i wielu innych ludzi.
37
-Poniżej przedstawiamy kilka specyficznych zastosowań, o których wiemy lub które polecamy.
39
+Tor był początkowo zaprojektowany, zaimplementowany i wydany jako <a
40
+href="http://www.onion-router.net/">projekt trasowania cebulowego trzeciej
41
+generacji Laboratotium Marynarki Wojennej (Naval Research Laboratory)</a>.
42
+Był początkowo rozwijany z myślą o Marynarce Wojennej USA, przede wszystkim
43
+w celu ochrony łączności rządowej. Dziś jest używany na co dzień do różnych
44
+celów przez wojskowych, dziennikarzy, stróżów prawa, aktywistów i wielu
45
+innych ludzi.  Poniżej przedstawiamy kilka specyficznych zastosowań, o
46
+których wiemy lub które polecamy.
38 47
 </p>
39 48
 
40 49
 <a name="normalusers"></a>
41 50
 <h2><a class="anchor" href="#normalusers">Normalni ludzie używają Tora</a></h2>
42 51
 <hr />
43 52
 <ul>
44
-<li><strong>Bronią swojej prywatności przed pozbawionymi skrupułów ludźmi od marketingu
45
-i złodziejami tożsamości.</strong>
46
-Firmy dostarczające łącza internetowe (ISPs) <a href="http://seekingalpha.com/article/29449-compete-ceo-isps-sell-clickstreams-for-5-a-month"
47
->sprzedają zapisy z twojego przeglądania sieci</a> ludziom od marketingu
48
-lub komukolwiek, kto zechce za to zapłacić. Firmy te zazwyczaj mówią, że
49
-anonimizują te dane poprzez nie podawanie informacji umożliwiających identyfikację,
50
-ale <a href="http://www.wired.com/politics/security/news/2006/08/71579?currentPage=all">udowodniono,
51
-że to nieprawda</a>. Pełny zapis stron, które odwiedzasz, tekst każdego wykonanego wyszukiwania,
52
-i potencjalnie każdy login, a nawet hasło mogą być częścią tych danych. Ponadto, strony
53
-(<a href="http://www.google.com/privacy_faq.html">i wyszukiwarki</a>), które odwiedzasz,
54
-mają swoje własne zapisy zawierające tę samą ilość lub nawet więcej informacji.
53
+<li><strong>Bronią swojej prywatności przed pozbawionymi skrupułów ludźmi od
54
+marketingu i złodziejami tożsamości.</strong> Firmy dostarczające łącza
55
+internetowe (ISPs) <a
56
+href="http://seekingalpha.com/article/29449-compete-ceo-isps-sell-clickstreams-for-5-a-month"
57
+>sprzedają zapisy z twojego przeglądania sieci</a> ludziom od marketingu lub
58
+komukolwiek, kto zechce za to zapłacić. Firmy te zazwyczaj mówią, że
59
+anonimizują te dane poprzez nie podawanie informacji umożliwiających
60
+identyfikację, ale <a
61
+href="http://www.wired.com/politics/security/news/2006/08/71579?currentPage=all">udowodniono,
62
+że to nieprawda</a>. Pełny zapis stron, które odwiedzasz, tekst każdego
63
+wykonanego wyszukiwania, i potencjalnie każdy login, a nawet hasło mogą być
64
+częścią tych danych. Ponadto, strony (<a
65
+href="http://www.google.com/privacy_faq.html">i wyszukiwarki</a>), które
66
+odwiedzasz, mają swoje własne zapisy zawierające tę samą ilość lub nawet
67
+więcej informacji.
55 68
 </li>
56
-<li><strong>Chronią swoją łączność przed nieodpowiedzialnymi korporacjami.</strong>
57
-W całym Internecie Tor jest zalecany ludziom, którzy właśnie zaniepokoili się
58
-o swoją prywatność w obliczu wzrastającej liczby włamań i zdrady prywatnych danych.
59
-Od <a href="http://www.securityfocus.com/news/11048">zagubionych taśm kopii zapasowych</a>, do
60
-<a href="http://www.nytimes.com/2006/08/09/technology/09aol.html?ex=1312776000&amp;en=f6f61949c6da4d38&amp;ei=5090"
61
->oddawania danych badaczom</a>, twoje dane są często niedostatecznie chronione
62
-przez tych, którym powinieneś ufać w tych sprawach.
69
+<li><strong>Chronią swoją łączność przed nieodpowiedzialnymi
70
+korporacjami.</strong> W całym Internecie Tor jest zalecany ludziom, którzy
71
+właśnie zaniepokoili się o swoją prywatność w obliczu wzrastającej liczby
72
+włamań i zdrady prywatnych danych.  Od <a
73
+href="http://www.securityfocus.com/news/11048">zagubionych taśm kopii
74
+zapasowych</a>, do <a
75
+href="http://www.nytimes.com/2006/08/09/technology/09aol.html?ex=1312776000&amp;en=f6f61949c6da4d38&amp;ei=5090"
76
+>oddawania danych badaczom</a>, twoje dane są często niedostatecznie
77
+chronione przez tych, którym powinieneś ufać w tych sprawach.
63 78
 </li>
64
-<li><strong>Chronią swoje dzieci w sieci.</strong>
65
-Powiedziałeś/aś swoim dzieciom, że nie powinny podawać danych osobowych w sieci, ale
66
-mogą one zdradzać miejsce swojego pobytu poprzez nie ukrywanie swojego adresu IP
67
-Ponadto, adresy IP mogą być <a href="http://whatismyipaddress.com/"
68
->użyte do odkrycia miasta, a nawet ulicy</a> i mogą też
69
-<a href="http://whatsmyip.org/more/">zdradzić inne informacje</a> o tym, jak łączysz się
70
-z Internetem. W Stanach Zjednoczonych rząd naciska, by to odwzorowanie IP-adres
71
-było coraz bardziej precyzyjne.
79
+<li><strong>Chronią swoje dzieci w sieci.</strong> Powiedziałeś/aś swoim
80
+dzieciom, że nie powinny podawać danych osobowych w sieci, ale mogą one
81
+zdradzać miejsce swojego pobytu poprzez nie ukrywanie swojego adresu IP
82
+Ponadto, adresy IP mogą być <a href="http://whatismyipaddress.com/" >użyte
83
+do odkrycia miasta, a nawet ulicy</a> i mogą też <a
84
+href="http://whatsmyip.org/more/">zdradzić inne informacje</a> o tym, jak
85
+łączysz się z Internetem. W Stanach Zjednoczonych rząd naciska, by to
86
+odwzorowanie IP-adres było coraz bardziej precyzyjne.
72 87
 </li>
73
-<li><strong>Badają wrażliwe tematy.</strong>
74
-W sieci dostępne jest bogactwo informacji. Ale może w twoim kraju dostęp do informacji
75
-na temat AIDS, kontroli narodzin,
76
-<a href="http://www.cbsnews.com/stories/2002/12/03/tech/main531567.shtml">kultury Tybetańskiej</a>,
77
-lub religii światowych jest za krajową zaporą ogniową (firewallem).
88
+<li><strong>Badają wrażliwe tematy.</strong> W sieci dostępne jest bogactwo
89
+informacji. Ale może w twoim kraju dostęp do informacji na temat AIDS,
90
+kontroli narodzin, <a
91
+href="http://www.cbsnews.com/stories/2002/12/03/tech/main531567.shtml">kultury
92
+Tybetańskiej</a>, lub religii światowych jest za krajową zaporą ogniową
93
+(firewallem).
78 94
 </li>
79 95
 </ul>
80 96
 
... ...
@@ -84,54 +100,57 @@ lub religii światowych jest za krajową zaporą ogniową (firewallem).
84 100
 <ul>
85 101
 
86 102
 <li>
87
-<strong>Agenci w terenie:</strong>
88
-Rebeliantom nie jest trudno monitorować ruch w Internecie i odkryć
89
-wszystkie hotele i inne miejsca, z których inni ludzie łączą się
90
-ze znanymi serwerami wojskowymi.
91
-Agenci wojskowi w terenie daleko od domu używają Tora do maskowania
92
-stron, które odwiedzają, do ochrony interesów i operacji wojskowych,
93
-a także do ochrony siebie od niebezpieczeństwa.
103
+<strong>Agenci w terenie:</strong> Rebeliantom nie jest trudno monitorować
104
+ruch w Internecie i odkryć wszystkie hotele i inne miejsca, z których inni
105
+ludzie łączą się ze znanymi serwerami wojskowymi.  Agenci wojskowi w terenie
106
+daleko od domu używają Tora do maskowania stron, które odwiedzają, do
107
+ochrony interesów i operacji wojskowych, a także do ochrony siebie od
108
+niebezpieczeństwa.
94 109
 </li>
95 110
 
96
-<li><strong>Usługi ukryte:</strong>
97
-Gdy Internet by projektowany przez DARPA, jego głównym celem było ułatwienie
98
-wykonywania rozproszonej, sprawnej łączności w wypadku ataków lokalnych.
99
-Jednakże, część funkcji musi być scentralizowana, jak na przykład miejsca
100
-kontroli i dowodzenia. Odkrywanie geograficznej lokalizacji dowolnego dostępnego
101
-serwera jest w naturze protokołów internetowych. Usługi ukryte Tora
102
-pozwalają punktom kontroli i dowodzenia fizyczne zabezpieczenie przed
103
-wykryciem i zniszczeniem.
111
+<li><strong>Usługi ukryte:</strong> Gdy Internet by projektowany przez DARPA,
112
+jego głównym celem było ułatwienie wykonywania rozproszonej, sprawnej
113
+łączności w wypadku ataków lokalnych.  Jednakże, część funkcji musi być
114
+scentralizowana, jak na przykład miejsca kontroli i dowodzenia. Odkrywanie
115
+geograficznej lokalizacji dowolnego dostępnego serwera jest w naturze
116
+protokołów internetowych. Usługi ukryte Tora pozwalają punktom kontroli i
117
+dowodzenia fizyczne zabezpieczenie przed wykryciem i zniszczeniem.
104 118
 </li>
105
-<li><strong>Zbieranie danych wywiadowczych:</strong>
106
-Personel wojskowy musi używać elektronicznych zasobów prowadzonych i
107
-monitorowanych przez rebeliantów. Nie chcą zapisów wojskowych adresów IP
108
-na serwerach, gdyż to odkryłoby fakt prowadzenia wywiadu.
119
+<li><strong>Zbieranie danych wywiadowczych:</strong> Personel wojskowy musi
120
+używać elektronicznych zasobów prowadzonych i monitorowanych przez
121
+rebeliantów. Nie chcą zapisów wojskowych adresów IP na serwerach, gdyż to
122
+odkryłoby fakt prowadzenia wywiadu.
109 123
 </li>
110 124
 </ul>
111 125
 
112 126
 <a name="journalist"></a>
113
-<h2><a class="anchor" href="#journalist">Dziennikarze i ich widownia używają Tora</a></h2>
127
+<h2><a class="anchor" href="#journalist">Dziennikarze i ich widownia używają
128
+Tora</a></h2>
114 129
 <hr />
115 130
 <ul>
116 131
 <li><strong><a href="http://www.rsf.org/">Reporterzy bez Granic</a></strong>
117 132
 znajdują internetowych więźniów sumienia i zamkniętych w więzieniach lub
118
-krzywdzonych dziennikarzy na całym świecie. Zalecają dziennikarzom, ich źródłom,
119
-blogerom i dysydentom używanie Tora do zapewnienia sobie prywatności i bezpieczeństwa.
133
+krzywdzonych dziennikarzy na całym świecie. Zalecają dziennikarzom, ich
134
+źródłom, blogerom i dysydentom używanie Tora do zapewnienia sobie
135
+prywatności i bezpieczeństwa.
120 136
 </li>
121
-<li><strong>Amerykańskie <a href="http://www.ibb.gov/">International Broadcasting Bureau</a></strong>
122
-(Głos Ameryki/Radio Wolna Europa/Radio Wolna Azja) wspiera rozwój Tora, by pomóc użytkownikom
123
-Internetu w krajach bez bezpiecznego dostępu do wolnych mediów. Tor daje ludziom za
124
-krajowymi zaporami ogniowymi lub pod nadzorem represyjnych reżimów możliwość
125
-uzyskania globalnej perspektywy na kontrowersyjne tematy jak demokracja, ekonomia i religia.
137
+<li><strong>Amerykańskie <a href="http://www.ibb.gov/">International
138
+Broadcasting Bureau</a></strong> (Głos Ameryki/Radio Wolna Europa/Radio
139
+Wolna Azja) wspiera rozwój Tora, by pomóc użytkownikom Internetu w krajach
140
+bez bezpiecznego dostępu do wolnych mediów. Tor daje ludziom za krajowymi
141
+zaporami ogniowymi lub pod nadzorem represyjnych reżimów możliwość uzyskania
142
+globalnej perspektywy na kontrowersyjne tematy jak demokracja, ekonomia i
143
+religia.
126 144
 </li>
127
-<li><strong>Dziennikarze obywatelscy w Chinach</strong> używają Tora do pisania o
128
-lokalnych zdarzeniach, by zachęcić zmiany społeczne i reformy polityczne.
145
+<li><strong>Dziennikarze obywatelscy w Chinach</strong> używają Tora do pisania
146
+o lokalnych zdarzeniach, by zachęcić zmiany społeczne i reformy polityczne.
129 147
 </li>
130 148
 <li><strong>Obywatele i dziennikarze w <a
131
-href="http://www.rsf.org/rubrique.php3?id_rubrique=554">internetowych czarnych
132
-dziurach</a></strong> używają Tora, by badać propagandę krajową i opozycyjne punkty
133
-widzenia, by pisać artykuły w mediach nie kontrolowanych przez państwo i aby
134
-uniknąć ryzyka osobistych konsekwencji intelektualnej ciekawości.
149
+href="http://www.rsf.org/rubrique.php3?id_rubrique=554">internetowych
150
+czarnych dziurach</a></strong> używają Tora, by badać propagandę krajową i
151
+opozycyjne punkty widzenia, by pisać artykuły w mediach nie kontrolowanych
152
+przez państwo i aby uniknąć ryzyka osobistych konsekwencji intelektualnej
153
+ciekawości.
135 154
 </li>
136 155
 </ul>
137 156
 
... ...
@@ -139,23 +158,24 @@ uniknąć ryzyka osobistych konsekwencji intelektualnej ciekawości.
139 158
 <h2><a class="anchor" href="#lawenforcement">Stróże prawa używają Tora</a></h2>
140 159
 <hr />
141 160
 <ul>
142
-<li><strong>Inwigilacja on-line:</strong>
143
-Tor pozwala na odwiedzanie wątpliwych stron i serwisów internetowych bez
144
-pozostawiania zdradzających śladów. Jeśli administrator nielegalnej
145
-strony hazardowej zobaczyłby w logach wielokrotne połączenia z adresów IP
146
-należących do rządu lub organów ochrony prawa, śledztwo mogłoby ucierpieć.
161
+<li><strong>Inwigilacja on-line:</strong> Tor pozwala na odwiedzanie wątpliwych
162
+stron i serwisów internetowych bez pozostawiania zdradzających śladów. Jeśli
163
+administrator nielegalnej strony hazardowej zobaczyłby w logach wielokrotne
164
+połączenia z adresów IP należących do rządu lub organów ochrony prawa,
165
+śledztwo mogłoby ucierpieć.
147 166
 </li>
148
-<li><strong>Operacje wykiwania:</strong>
149
-Podobnie, anonimowość pozwala stróżom prawa brać udział w &ldquo;tajnych&rdquo;
150
-operacjach w sieci. Nieważne, jak dobra jest &ldquo;uliczna wiarygodność&rdquo; danego oficera.
151
-Jeśli w łączności biorą udział zakresy adresów IP policji, operacja wychodzi na jaw.
167
+<li><strong>Operacje wykiwania:</strong> Podobnie, anonimowość pozwala stróżom
168
+prawa brać udział w &ldquo;tajnych&rdquo; operacjach w sieci. Nieważne, jak
169
+dobra jest &ldquo;uliczna wiarygodność&rdquo; danego oficera.  Jeśli w
170
+łączności biorą udział zakresy adresów IP policji, operacja wychodzi na jaw.
152 171
 </li>
153
-<li><strong>Prawdziwie anonimowe serwisy ze wskazówkami:</strong>
154
-Mimo iż anonimowe serwisy ze wskazówkami są popularne, bez oprogramowania do
172
+<li><strong>Prawdziwie anonimowe serwisy ze wskazówkami:</strong> Mimo iż
173
+anonimowe serwisy ze wskazówkami są popularne, bez oprogramowania do
155 174
 anonimowości są znacznie mniej użyteczne. Wyspecjalizowane źródła wiedzą, że
156 175
 mimo iż imię czy adres e-mail nie są częścią informacji, logi serwera mogą
157
-zidentyfikować ich bardzo szybko. W wyniku tego, serwisy ze wskazówkami, które
158
-nie zachęcają do anonimowości, same sobie ograniczają liczbę źródeł wskazówek.
176
+zidentyfikować ich bardzo szybko. W wyniku tego, serwisy ze wskazówkami,
177
+które nie zachęcają do anonimowości, same sobie ograniczają liczbę źródeł
178
+wskazówek.
159 179
 </li>
160 180
 </ul>
161 181
 
... ...
@@ -163,102 +183,109 @@ nie zachęcają do anonimowości, same sobie ograniczają liczbę źródeł wska
163 183
 <h2><a class="anchor" href="#activists">Aktywiści używają Tora</a></h2>
164 184
 <hr />
165 185
 <ul>
166
-<li><strong>Aktywiści w sprawach praw człowieka używają Tora w strefach zagrożenia
167
-do anonimowego zgłaszania nadużyć.</strong> W wielu krajach ludzie działający
168
-na rzecz prawa pracowników używają Tora i innych form anonimowości off-line i on-line,
169
-by organizować pracowników zgodnie z Powszechną Deklaracją Praw Człowieka. Mimo
170
-iż działają zgodnie z prawem, nie znaczy to, że są bezpieczni. Tor umożliwia
171
-uniknięcie oskarżenia i jednoczesne głośne mówienie.
186
+<li><strong>Aktywiści w sprawach praw człowieka używają Tora w strefach
187
+zagrożenia do anonimowego zgłaszania nadużyć.</strong> W wielu krajach
188
+ludzie działający na rzecz prawa pracowników używają Tora i innych form
189
+anonimowości off-line i on-line, by organizować pracowników zgodnie z
190
+Powszechną Deklaracją Praw Człowieka. Mimo iż działają zgodnie z prawem, nie
191
+znaczy to, że są bezpieczni. Tor umożliwia uniknięcie oskarżenia i
192
+jednoczesne głośne mówienie.
172 193
 </li>
173 194
 <li>Gdy grupy takie jak <strong>Friends Service Committee i grupy środowiskowe
174 195
 są coraz <a href="http://www.afsc.org/news/2005/government-spying.htm"
175
->częściej inwigilowane</a> w Stanach Zjednoczonych</strong>
176
-w związku z prawem mającym chronić przed terroryzmem, wielu pokojowych agentów
177
-zmiany polega na Torze w celu zachowania prywatności w trakcie wykonywania
178
-zgodnych z prawem czynności
196
+>częściej inwigilowane</a> w Stanach Zjednoczonych</strong> w związku z
197
+prawem mającym chronić przed terroryzmem, wielu pokojowych agentów zmiany
198
+polega na Torze w celu zachowania prywatności w trakcie wykonywania zgodnych
199
+z prawem czynności
179 200
 </li>
180
-<li><strong><a href="http://hrw.org/doc/?t=internet">Human Rights Watch</a></strong>
181
-zaleca Tora w swoim raporcie, &ldquo;
182
-<a href="http://www.hrw.org/reports/2006/china0806/">Race to the Bottom: Corporate
183
-Complicity in Chinese Internet Censorship</a>&rdquo; (&ldquo;Wyścig na dno:
184
-Korporacyjny współudział w chińskim cenzurowaniu Internetu&rdquo;). Współautor
185
-dokumentu przeprowadził wywiad z Rogerem Dingledinem, liderem projektu Tor,
186
-na temat używania Tora. Tor opisany jest w sekcji mówiącej, jak przełamać <a
187
-href="http://www.hrw.org/reports/2006/china0806/3.htm#_Toc142395820">&ldquo;Chiński Wielki
188
-Mur Ognisty&rdquo;</a> (firewall). Dokument zaleca ludziom pracującym na rzecz
189
-praw człowieka na całym świecie używanie Tora do &ldquo;bezpiecznego przeglądania
190
-Internetu i bezpiecznej łączności.&rdquo;
201
+<li><strong><a href="http://hrw.org/doc/?t=internet">Human Rights
202
+Watch</a></strong> zaleca Tora w swoim raporcie, &ldquo; <a
203
+href="http://www.hrw.org/reports/2006/china0806/">Race to the Bottom:
204
+Corporate Complicity in Chinese Internet Censorship</a>&rdquo;
205
+(&ldquo;Wyścig na dno: Korporacyjny współudział w chińskim cenzurowaniu
206
+Internetu&rdquo;). Współautor dokumentu przeprowadził wywiad z Rogerem
207
+Dingledinem, liderem projektu Tor, na temat używania Tora. Tor opisany jest
208
+w sekcji mówiącej, jak przełamać <a
209
+href="http://www.hrw.org/reports/2006/china0806/3.htm#_Toc142395820">&ldquo;Chiński
210
+Wielki Mur Ognisty&rdquo;</a> (firewall). Dokument zaleca ludziom pracującym
211
+na rzecz praw człowieka na całym świecie używanie Tora do
212
+&ldquo;bezpiecznego przeglądania Internetu i bezpiecznej łączności.&rdquo;
191 213
 </li>
192 214
 <li> Projekt Tor skonsultował się i zgłosił chęć pomocy do nowej kampanii
193
-<strong>Amnesty International -
194
- <a href="http://irrepressible.info/">kampanii o odpowiedzialności korporacji</a></strong>.
195
-Przeczytaj także ich <a href="http://irrepressible.info/static/pdf/FOE-in-china-2006-lores.pdf">pełny
215
+<strong>Amnesty International - <a
216
+href="http://irrepressible.info/">kampanii o odpowiedzialności
217
+korporacji</a></strong>.  Przeczytaj także ich <a
218
+href="http://irrepressible.info/static/pdf/FOE-in-china-2006-lores.pdf">pełny
196 219
 raport</a> dotyczący spraw Internetu w Chinach.
197 220
 </li>
198
-<li><a href="http://www.globalvoicesonline.org">Global Voices</a>
199
-poleca Tora, zwłaszcza do <strong>anonimowego blogowania</strong>, poprzez ich
200
-<a href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/projects/guide/">stronę.</a>
221
+<li><a href="http://www.globalvoicesonline.org">Global Voices</a> poleca Tora,
222
+zwłaszcza do <strong>anonimowego blogowania</strong>, poprzez ich <a
223
+href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/projects/guide/">stronę.</a>
201 224
 </li>
202
-<li>Sąd Najwyższy USA ostatnio zdjął prawne ochrony z rządowych aktywistów.
203
-Ale aktywiści pracujący na rzecz przejrzystości rządu lub odpowiedzialności
225
+<li>Sąd Najwyższy USA ostatnio zdjął prawne ochrony z rządowych aktywistów.  Ale
226
+aktywiści pracujący na rzecz przejrzystości rządu lub odpowiedzialności
204 227
 korporacji mogą używać Tora, by szukać sprawiedliwości bez reperkusji.
205 228
 </li>
206
-<li>Jedna z naszych osób kontaktowych, która pracuje w ochronie zdrowia nonprofit
207
-w Afryce, zgłasza że jego organizacja <strong>przeznacza 10% budżetu na pokrycie
208
-różnych rodzajów korupcji</strong>, głównie łapówki itp. Gdy ta ilość szybko rośnie,
209
-nie tylko nie stać ich na pieniądze, nie stać ich też na skarżenie się &mdash;
210
-jest to punkt, w którym otwarty sprzeciw może być niebezpieczny. Dlatego jego
211
-organizacja pracowała nad <strong>wykorzystaniem Tora do bezpiecznego ujawniania
212
-korupcji w rządzie</strong>, by mogli kontynuować pracę.
229
+<li>Jedna z naszych osób kontaktowych, która pracuje w ochronie zdrowia
230
+nonprofit w Afryce, zgłasza że jego organizacja <strong>przeznacza 10%
231
+budżetu na pokrycie różnych rodzajów korupcji</strong>, głównie łapówki
232
+itp. Gdy ta ilość szybko rośnie, nie tylko nie stać ich na pieniądze, nie
233
+stać ich też na skarżenie się &mdash; jest to punkt, w którym otwarty
234
+sprzeciw może być niebezpieczny. Dlatego jego organizacja pracowała nad
235
+<strong>wykorzystaniem Tora do bezpiecznego ujawniania korupcji w
236
+rządzie</strong>, by mogli kontynuować pracę.
213 237
 </li>
214 238
 <li>Na niedawnej konferencji pracownik Tora wpadł na kobietę pochodzącą z
215
-&ldquo;firmowego miasteczka&rdquo; we wschodnich Stanach. Próbowała ona blogować
216
-anonimowo, by pozyskać lokalnych mieszkańców do <strong>pilnej reformy w firmie</strong>,
217
-która zdominowała miejską ekonomię i sprawy rządowe. Jest ona w pełni powiadomiona,
218
-że rodzaj organizacji, który wykonuje, <strong>mógł prowadzić do krzywdy lub &ldquo;śmiertelnych
239
+&ldquo;firmowego miasteczka&rdquo; we wschodnich Stanach. Próbowała ona
240
+blogować anonimowo, by pozyskać lokalnych mieszkańców do <strong>pilnej
241
+reformy w firmie</strong>, która zdominowała miejską ekonomię i sprawy
242
+rządowe. Jest ona w pełni powiadomiona, że rodzaj organizacji, który
243
+wykonuje, <strong>mógł prowadzić do krzywdy lub &ldquo;śmiertelnych
219 244
 wypadków.&rdquo;</strong>
220 245
 </li>
221 246
 <li>We wschodniej Azji niektóre organizacje pracownicze używają anonimowości, by
222
-<strong>ujawniać informacje dotyczące firm</strong>, które produkują wyroby dla
223
-zachodnich krajów, i by organizować lokalną pracę.
247
+<strong>ujawniać informacje dotyczące firm</strong>, które produkują wyroby
248
+dla zachodnich krajów, i by organizować lokalną pracę.
224 249
 </li>
225 250
 <li>
226
-Tor może pomagać aktywistom w unikaniu cenzury ze strony rządu lub korporacji, która
227
-utrudnia organizowanie. W jednym takim przypadku
228
-<a href="http://www.cbc.ca/story/canada/national/2005/07/24/telus-sites050724.html"
229
->Kanadyjski ISP zablokował dostęp do strony związkowej wykorzystywanej przez jego
230
-własnych pracowników</a> w celu zorganizowania strajku.
251
+Tor może pomagać aktywistom w unikaniu cenzury ze strony rządu lub
252
+korporacji, która utrudnia organizowanie. W jednym takim przypadku <a
253
+href="http://www.cbc.ca/story/canada/national/2005/07/24/telus-sites050724.html"
254
+>Kanadyjski ISP zablokował dostęp do strony związkowej wykorzystywanej przez
255
+jego własnych pracowników</a> w celu zorganizowania strajku.
231 256
 </li>
232 257
 </ul>
233 258
 
234 259
 <a name="spotlight"></a>
235
-<h2><a class="anchor" href="#spotlight">Osoby publiczne i niepubliczne używają Tora</a></h2>
260
+<h2><a class="anchor" href="#spotlight">Osoby publiczne i niepubliczne używają
261
+Tora</a></h2>
236 262
 <hr />
237 263
 <ul>
238
-<li>Czy bycie w świetle reflektorów na zawsze uniemożliwia posiadanie
239
-prywatnego życia w sieci? Rolniczy prawnik w Nowej Anglii prowadzi
240
-anonimowy blog, gdyż, ze względu na zróżnicowaną klientelę jego
241
-prestiżowej firmy prawniczej, <strong>jego przekonania polityczne na pewno kogoś urażą</strong>.
242
-Jednak nie chce on siedzieć cicho w sprawach, na których mu zależy. Tor pomaga mu
243
-pozostać anonimowym tak, by mógł wyrażać swoje opinie bez konsekwencji dla
244
-jego publicznej roli.
264
+<li>Czy bycie w świetle reflektorów na zawsze uniemożliwia posiadanie prywatnego
265
+życia w sieci? Rolniczy prawnik w Nowej Anglii prowadzi anonimowy blog,
266
+gdyż, ze względu na zróżnicowaną klientelę jego prestiżowej firmy
267
+prawniczej, <strong>jego przekonania polityczne na pewno kogoś
268
+urażą</strong>.  Jednak nie chce on siedzieć cicho w sprawach, na których mu
269
+zależy. Tor pomaga mu pozostać anonimowym tak, by mógł wyrażać swoje opinie
270
+bez konsekwencji dla jego publicznej roli.
245 271
 </li>
246 272
 <li>Ludzie żyjący w ubóstwie często nie biorą pełnego udziału w społeczeństwie
247
-obywatelskim -- nie z ignorancji czy apatii, lecz ze strachu. Jeśli coś, co napisałeś,
248
-miałoby trafić do twojego szefa, straciłbyś pracę? Jeśli twój pracownik socjalny
249
-przeczytałby twoją opinię o systemie, traktowałby cię inaczej? Anonimowość
250
-gaje głos bezgłośnym. By to wspierać,
251
-<strong>Tor ma w tej chwili otwartą pozycję Americorps/VISTA</strong>.
252
-Ten rządowy grant pokryje pełnoetatowe stypendium dla ochotnika, by
253
-stworzył szkolenia, by <strong>pokazać ludności o niskich dochodach,
254
-jak używać anonimowości w sieci dla bezpieczniejszego zaangażowania społecznego</strong>.
255
-Mimo iż często się mówi, że ludzie biedni nie używają sieci do spraw obywatelskich,
273
+obywatelskim -- nie z ignorancji czy apatii, lecz ze strachu. Jeśli coś, co
274
+napisałeś, miałoby trafić do twojego szefa, straciłbyś pracę? Jeśli twój
275
+pracownik socjalny przeczytałby twoją opinię o systemie, traktowałby cię
276
+inaczej? Anonimowość gaje głos bezgłośnym. By to wspierać, <strong>Tor ma w
277
+tej chwili otwartą pozycję Americorps/VISTA</strong>.  Ten rządowy grant
278
+pokryje pełnoetatowe stypendium dla ochotnika, by stworzył szkolenia, by
279
+<strong>pokazać ludności o niskich dochodach, jak używać anonimowości w
280
+sieci dla bezpieczniejszego zaangażowania społecznego</strong>.  Mimo iż
281
+często się mówi, że ludzie biedni nie używają sieci do spraw obywatelskich,
256 282
 nie dbając o swoje interesy, naszą hipotezą (opartą na osobistych rozmowach
257 283
 i anegdotach) jest to, że to dokładnie ta &ldquo;utrwalona opinia&rdquo;
258
-zapisana w sieci jest tym, co powstrzymuje wielu biednych przed wypowiadaniem
259
-się w Internecie. Mamy nadzieję pokazać ludziom, jak angażować się bezpieczniej
260
-w sieci, a pod koniec roku zbadać, jak zmieniło się obywatelskie zaangażowanie
261
-on-line i off-line i jak społeczeństwo widzi kontynuację tego w przyszłości.
284
+zapisana w sieci jest tym, co powstrzymuje wielu biednych przed
285
+wypowiadaniem się w Internecie. Mamy nadzieję pokazać ludziom, jak angażować
286
+się bezpieczniej w sieci, a pod koniec roku zbadać, jak zmieniło się
287
+obywatelskie zaangażowanie on-line i off-line i jak społeczeństwo widzi
288
+kontynuację tego w przyszłości.
262 289
 </li>
263 290
 </ul>
264 291
 
... ...
@@ -266,38 +293,36 @@ on-line i off-line i jak społeczeństwo widzi kontynuację tego w przyszłości
266 293
 <h2><a class="anchor" href="#executives">Kierownicy używają Tora</a></h2>
267 294
 <hr />
268 295
 <ul>
269
-<li><strong>Spotkania na temat zagrożeń bezpieczeństwa:</strong>
270
-Powiedzmy, że pewna instytucja finansowa bierze udział w spotkaniu
271
-na temat bezpieczeństwa o atakach internetowych. Takie repozytorium wymaga od członków
272
-zgłaszania włamań do jakiejś centralnej grupy, która koreluje ataki, by
273
-wykryć powtarzające się wzorce i wysłać zawiadomienia. Ale jeśli jakiś
274
-konkretny bank w St. Louis padł ofiarą włamania, nie chcą, by atakujący
275
-obserwujący ruch przychodzący do repozytorium wyśledził, skąd pochodzi
276
-dana informacja. Nawet jeśli każdy pakiet byłby zaszyfrowany, adres IP
277
-zdradziłby pochodzenie złamanego systemu. Tor pozwala takim repozytoriom
278
-poufnych danych na unikanie włamania.
296
+<li><strong>Spotkania na temat zagrożeń bezpieczeństwa:</strong> Powiedzmy, że
297
+pewna instytucja finansowa bierze udział w spotkaniu na temat bezpieczeństwa
298
+o atakach internetowych. Takie repozytorium wymaga od członków zgłaszania
299
+włamań do jakiejś centralnej grupy, która koreluje ataki, by wykryć
300
+powtarzające się wzorce i wysłać zawiadomienia. Ale jeśli jakiś konkretny
301
+bank w St. Louis padł ofiarą włamania, nie chcą, by atakujący obserwujący
302
+ruch przychodzący do repozytorium wyśledził, skąd pochodzi dana
303
+informacja. Nawet jeśli każdy pakiet byłby zaszyfrowany, adres IP zdradziłby
304
+pochodzenie złamanego systemu. Tor pozwala takim repozytoriom poufnych
305
+danych na unikanie włamania.
279 306
 </li>
280
-<li><strong>Patrzenie na konkurencję tak, jak widzi ją rynek:</strong>
281
-Jeśli spróbujesz sprawdzić ceny konkurencji, możesz na ich stronie
282
-wcale nie znaleźć informacji lub znaleźć zwodzące informacje.
283
-Może tak być dlatego, że ich serwer może być ustawiony tak, by wykrywać
284
-połączenia od konkurencji i blokować lub szerzyć dezinformacje wśród
285
-twojego personelu. Tor pozwala firmom oglądać swój sektor tak, jak
286
-widzi go cała reszta.
307
+<li><strong>Patrzenie na konkurencję tak, jak widzi ją rynek:</strong> Jeśli
308
+spróbujesz sprawdzić ceny konkurencji, możesz na ich stronie wcale nie
309
+znaleźć informacji lub znaleźć zwodzące informacje.  Może tak być dlatego,
310
+że ich serwer może być ustawiony tak, by wykrywać połączenia od konkurencji
311
+i blokować lub szerzyć dezinformacje wśród twojego personelu. Tor pozwala
312
+firmom oglądać swój sektor tak, jak widzi go cała reszta.
287 313
 </li>
288
-<li><strong>Utrzymywanie strategii w tajemnicy:</strong>
289
-Inwestujący bank, na przykład, mógłby nie zechcieć, by wyszukiwacze informacji
290
-gospodarczych mogli śledzić, jakie strony oglądają ich analitycy.
291
-Strategiczna ważność wzorców ruchu sieciowego i podatność takich danych
292
-na inwigilację zaczyna być coraz bardziej dostrzegana w kilku
293
-obszarach świata biznesu.
314
+<li><strong>Utrzymywanie strategii w tajemnicy:</strong> Inwestujący bank, na
315
+przykład, mógłby nie zechcieć, by wyszukiwacze informacji gospodarczych
316
+mogli śledzić, jakie strony oglądają ich analitycy.  Strategiczna ważność
317
+wzorców ruchu sieciowego i podatność takich danych na inwigilację zaczyna
318
+być coraz bardziej dostrzegana w kilku obszarach świata biznesu.
294 319
 </li>
295
-<li><strong>Odpowiedzialność:</strong>
296
-W czasach, gdy nieodpowiedzialna i niezgłaszana działalność korporacji
297
-umniejszyła interesy za wiele miliardów dolarów, dyrektor wprowadzający
298
-prawdziwe zarządzanie chciałby, by wszyscy pracownicy mogli swobodnie
299
-ujawniać wewnętrzne problemy. Tor ułatwia wewnętrzną zdawanie relacji,
300
-zanim niedobre dla firmy sprawy będą nagłaśniane na zewnątrz.
320
+<li><strong>Odpowiedzialność:</strong> W czasach, gdy nieodpowiedzialna i
321
+niezgłaszana działalność korporacji umniejszyła interesy za wiele miliardów
322
+dolarów, dyrektor wprowadzający prawdziwe zarządzanie chciałby, by wszyscy
323
+pracownicy mogli swobodnie ujawniać wewnętrzne problemy. Tor ułatwia
324
+wewnętrzną zdawanie relacji, zanim niedobre dla firmy sprawy będą
325
+nagłaśniane na zewnątrz.
301 326
 </li>
302 327
 </ul>
303 328
 
... ...
@@ -305,75 +330,89 @@ zanim niedobre dla firmy sprawy będą nagłaśniane na zewnątrz.
305 330
 <h2><a class="anchor" href="#bloggers">Blogerzy używają Tora</a></h2>
306 331
 <hr />
307 332
 <ul>
308
-<li>Często słyszymy o blogerach, którzy zostają
309
-<a href="http://online.wsj.com/public/article/SB112541909221726743-Kl4kLxv0wSbjqrkXg_DieY3c8lg_20050930.html"
310
->pozwani do sądu</a> lub
311
-<a href="http://www.usatoday.com/money/workplace/2005-06-14-worker-blogs-usat_x.htm"
312
->wyrzuceni z pracy</a> za mówienie całkowicie legalnych rzeczy w sieci, w swoich blogach.</li>
313
-<li>Polecamy
314
-<a href="http://w2.eff.org/bloggers/lg/">prawny przewodnik EFF dla Blogerów</a>.</li>
315
-<li>Global Voices utrzymuje <a href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/projects/guide/"
316
->przewodnik po anonimowym blogowaniu z Wordpress i Torem</a>.</li>
333
+<li>Często słyszymy o blogerach, którzy zostają <a
334
+href="http://online.wsj.com/public/article/SB112541909221726743-Kl4kLxv0wSbjqrkXg_DieY3c8lg_20050930.html"
335
+>pozwani do sądu</a> lub <a
336
+href="http://www.usatoday.com/money/workplace/2005-06-14-worker-blogs-usat_x.htm"
337
+>wyrzuceni z pracy</a> za mówienie całkowicie legalnych rzeczy w sieci, w
338
+swoich blogach.</li>
339
+<li>Polecamy <a href="http://w2.eff.org/bloggers/lg/">prawny przewodnik EFF dla
340
+Blogerów</a>.</li>
341
+<li>Global Voices utrzymuje <a
342
+href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/projects/guide/" >przewodnik po
343
+anonimowym blogowaniu z Wordpress i Torem</a>.</li>
317 344
 </ul>
318 345
 
319 346
 <a name="itprofessionals"></a>
320
-<h2><a class="anchor" href="#itprofessionals">Profesjonaliści IT używają Tora</a></h2>
347
+<h2><a class="anchor" href="#itprofessionals">Profesjonaliści IT używają
348
+Tora</a></h2>
321 349
 <hr />
322 350
 <ul>
323
-<li>Aby weryfikować reguły zapory ogniowej opartej na adresach IP: Zapora ogniowa może mieć
324
-jakieś polityki, które pozwalają tylko na pewne adres IP lub ich zakresy. Tor może być używany
325
-do weryfikacji tych konfiguracji poprzez używanie adresu IP spoza bloku IP przydzielonego dla
326
-danej firmy.</li>
327
-<li>By omijać własne systemy zabezpieczeń dla ważnych działań zawodowych: Na przykład,
328
-firma może mieć ścisłą politykę odnośnie materiałów, które pracownicy mogą oglądać w
329
-Internecie. Przegląd logów odkrywa możliwe naruszenia. Tor może być używany do weryfikacji
330
-informacji bez umieszczania wyjątków w korporacyjnych systemach bezpieczeństwa.</li>
331
-<li>By łączyć się z powrotem do rozmieszczonych usług: Inżynier sieciowy może używać Tora do
332
-łączenia się z usługami bez potrzeby używania zewnętrznych maszyn i kont użytkownika,
333
-jako część testów działania.</li>
334
-<li>Do dostępu do zasobów Internetu: Akceptowalna polityka korzystania dla personelu IT i
335
-normalnych pracowników jest zazwyczaj inna. Tor pozwala na nieskrępowany dostęp do Internetu,
336
-pozostawiając na miejscu standardowe polityki bezpieczeństwa.</li>
337
-<li>By omijać problemy z siecią dostawcy Internetu (ISP): Czasami gdy ISP ma problemy z
338
-trasowaniem lub DNS, Tor może uczynić zasoby Internetu dostępnymi, podczas gdy sam ISP
339
-źle działa. To może być nieocenione w sytuacjach kryzysowych. </li>
351
+<li>Aby weryfikować reguły zapory ogniowej opartej na adresach IP: Zapora
352
+ogniowa może mieć jakieś polityki, które pozwalają tylko na pewne adres IP
353
+lub ich zakresy. Tor może być używany do weryfikacji tych konfiguracji
354
+poprzez używanie adresu IP spoza bloku IP przydzielonego dla danej firmy.</li>
355
+<li>By omijać własne systemy zabezpieczeń dla ważnych działań zawodowych: Na
356
+przykład, firma może mieć ścisłą politykę odnośnie materiałów, które
357
+pracownicy mogą oglądać w Internecie. Przegląd logów odkrywa możliwe
358
+naruszenia. Tor może być używany do weryfikacji informacji bez umieszczania
359
+wyjątków w korporacyjnych systemach bezpieczeństwa.</li>
360
+<li>By łączyć się z powrotem do rozmieszczonych usług: Inżynier sieciowy może
361
+używać Tora do łączenia się z usługami bez potrzeby używania zewnętrznych
362
+maszyn i kont użytkownika, jako część testów działania.</li>
363
+<li>Do dostępu do zasobów Internetu: Akceptowalna polityka korzystania dla
364
+personelu IT i normalnych pracowników jest zazwyczaj inna. Tor pozwala na
365
+nieskrępowany dostęp do Internetu, pozostawiając na miejscu standardowe
366
+polityki bezpieczeństwa.</li>
367
+<li>By omijać problemy z siecią dostawcy Internetu (ISP): Czasami gdy ISP ma
368
+problemy z trasowaniem lub DNS, Tor może uczynić zasoby Internetu
369
+dostępnymi, podczas gdy sam ISP źle działa. To może być nieocenione w
370
+sytuacjach kryzysowych. </li>
340 371
 </ul>
341 372
 
342 373
 <p>
343
-Prosimy przysyłać nam swoje opowiadania o sukcesach. Są bardzo ważne, gdyż Tor
344
-daje anonimowość. Podczas, gdy spekulowanie o <a href="<page faq-abuse>"
345
->niepożądanych efektach Tora</a> wzbudza dreszcze, to kiedy wszystko działa, nikt
346
-tego nie zauważa. To jest dobre dla użytkowników, ale nie tak dobre dla nas, gdyż
347
-publikowanie historii o sukcesach w tym, jak ludzie i organizacje pozostają
348
-anonimowi, może przynieś odwrotny efekt. Na przykład, rozmawialiśmy z oficerem FBI,
349
-który powiedział, że używa Tora codziennie w pracy &mdash; ale szybko dopisał prośbę,
350
-byśmy nie podawali szczegółów lub jego nazwiska.</p>
374
+Prosimy przysyłać nam swoje opowiadania o sukcesach. Są bardzo ważne, gdyż
375
+Tor daje anonimowość. Podczas, gdy spekulowanie o <a href="<page faq-abuse>"
376
+>niepożądanych efektach Tora</a> wzbudza dreszcze, to kiedy wszystko działa,
377
+nikt tego nie zauważa. To jest dobre dla użytkowników, ale nie tak dobre dla
378
+nas, gdyż publikowanie historii o sukcesach w tym, jak ludzie i organizacje
379
+pozostają anonimowi, może przynieś odwrotny efekt. Na przykład,
380
+rozmawialiśmy z oficerem FBI, który powiedział, że używa Tora codziennie w
381
+pracy &mdash; ale szybko dopisał prośbę, byśmy nie podawali szczegółów lub
382
+jego nazwiska.</p>
351 383
 
352 384
 <p> Jak każda technologia, od ołówków to telefonów komórkowych, anonimowość może
353 385
 być używana zarówno w dobrych, jak i złych celach. Widzieliście pewnie część
354 386
 żywiołowej debaty (<a
355 387
 href="http://www.wired.com/politics/security/commentary/securitymatters/2006/01/70000">za</a>,
356 388
 <a href="http://www.edge.org/q2006/q06_4.html#kelly">przeciw</a> i <a
357
-href="http://web.mit.edu/gtmarx/www/anon.html">akademickiej</a>) dotyczącej anonimowości.
358
-Projekt Tor jest oparty na wierze, że anonimowość nie jest tylko dobrym pomysłem raz na
359
-jakiś czas - jest wymaganiem wolnego i funkcjonującego społeczeństwa.
360
-<a href="http://www.eff.org/issues/anonymity">EFF ma dobry przegląd</a> na temat
361
-jak istotna anonimowość była dla tworzenia Stanów Zjednoczonych. Anonimowość jest
362
-postrzegana przez amerykańskie sądy jako fundamentalne i ważne prawo.
363
-Rządy same popierają anonimowość w wielu przypadkach:
364
-<a href="https://www.crimeline.co.za/default.asp">policyjne kanały informacyjne</a>,
365
-<a href="http://www.texasbar.com/Content/ContentGroups/Public_Information1/Legal_Resources_Consumer_Information/Family_Law1/Adoption_Options.htm#sect2"
366
->serwisy adopcyjne</a>,
367
-<a href="http://writ.news.findlaw.com/aronson/20020827.html">tożsamość oficerów policji</a>,
368
-itd. Niemożliwe jest skrócenie tu całej debaty o anonimowości - jest zbyt długa ze zbyt dużą
369
-liczbą niuansów, a jest wiele innych miejsc, gdzie można znaleźć te informacje. Mamy stronę
370
-<a href="<page faq-abuse>">o nadużyciach Tora</a> opisującą możliwe przypadki nadużyć Tora,
371
-ale wystarczy powiedzieć, że jeśli chcesz nadużyć ten system, to albo będzie on
372
-w większości zamknięty dla twoich celów (np. większość przekaźników sieci Tora nie obsługuje
373
-SMTP w celu zapobiegania anonimowemu spamowaniu e-mail), albo jeśli jesteś jednym z
374
-<a href="http://www.schneier.com/blog/archives/2005/12/computer_crime_1.html">Czterech Jeźdźców
375
-Informacyjnej Apokalipsy</a>, to masz lepsze środki niż Tor. Nie odrzucając potencjalnych
376
-możliwości nadużyć Tora, ta strona kilka z wielu ważnych sposobów wykorzystywania
377
-anonimowości on-line w dzisiejszych czasach.</p>
389
+href="http://web.mit.edu/gtmarx/www/anon.html">akademickiej</a>) dotyczącej
390
+anonimowości.  Projekt Tor jest oparty na wierze, że anonimowość nie jest
391
+tylko dobrym pomysłem raz na jakiś czas - jest wymaganiem wolnego i
392
+funkcjonującego społeczeństwa.  <a
393
+href="http://www.eff.org/issues/anonymity">EFF ma dobry przegląd</a> na
394
+temat jak istotna anonimowość była dla tworzenia Stanów
395
+Zjednoczonych. Anonimowość jest postrzegana przez amerykańskie sądy jako
396
+fundamentalne i ważne prawo.  Rządy same popierają anonimowość w wielu
397
+przypadkach: <a href="https://www.crimeline.co.za/default.asp">policyjne
398
+kanały informacyjne</a>, <a
399
+href="http://www.texasbar.com/Content/ContentGroups/Public_Information1/Legal_Resources_Consumer_Information/Family_Law1/Adoption_Options.htm#sect2"
400
+>serwisy adopcyjne</a>, <a
401
+href="http://writ.news.findlaw.com/aronson/20020827.html">tożsamość oficerów
402
+policji</a>, itd. Niemożliwe jest skrócenie tu całej debaty o anonimowości -
403
+jest zbyt długa ze zbyt dużą liczbą niuansów, a jest wiele innych miejsc,
404
+gdzie można znaleźć te informacje. Mamy stronę <a href="<page faq-abuse>">o
405
+nadużyciach Tora</a> opisującą możliwe przypadki nadużyć Tora, ale wystarczy
406
+powiedzieć, że jeśli chcesz nadużyć ten system, to albo będzie on w
407
+większości zamknięty dla twoich celów (np. większość przekaźników sieci Tora
408
+nie obsługuje SMTP w celu zapobiegania anonimowemu spamowaniu e-mail), albo
409
+jeśli jesteś jednym z <a
410
+href="http://www.schneier.com/blog/archives/2005/12/computer_crime_1.html">Czterech
411
+Jeźdźców Informacyjnej Apokalipsy</a>, to masz lepsze środki niż Tor. Nie
412
+odrzucając potencjalnych możliwości nadużyć Tora, ta strona kilka z wielu
413
+ważnych sposobów wykorzystywania anonimowości on-line w dzisiejszych
414
+czasach.</p>
378 415
 </div>
379
-#include <foot.wmi>
416
+
417
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
418
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -0,0 +1,56 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 19739 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Press Page"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>Tor 新闻和媒体信息</h2>
17
+<div class="underline"></div>
18
+
19
+
20
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
21
+<div class="sidebar">
22
+<h3>媒体联系</h3>
23
+<address>
24
+Andrew Lewman execdir@torproject.org +1-781-424-9877
25
+</address>
26
+</div>
27
+
28
+
29
+<!-- END SIDEBAR -->
30
+<h3>新闻稿</h3>
31
+<ul>
32
+<li>2009 年 3 月 12 日。Tor 推出了 <a href="<page
33
+press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">高性能路线图</a> 和行动计划。</li>
34
+<li>2008 年 12 月 19 号。Tor 公布了未来三年的 <a href="<page
35
+press/2008-12-19-roadmap-press-release>">开发路线图</a>。</li>
36
+</ul>
37
+<br />
38
+<div class="nb">
39
+<h3>快速链接,以更好的了解 Tor</h3>
40
+<ol>
41
+<li>Tor 是如何 <a href="<page faq>#Torisdifferent">不同于其他代理解决方案</a>?</li>
42
+<li><a
43
+href="/press/presskit/2009-General-Online-Anonymity-with-Tor.pdf">为什么要在线隐私和匿名</a>?</li>
44
+<li><a href="/press/presskit/2009-General-Background-on-Tor-Project-Inc.pdf">什么是
45
+Tor 项目、公司</a>?</li>
46
+<li><a href="https://blog.torproject.org/blog/circumvention-and-anonymity">Why
47
+anonymity matters for circumvention</a>.</li>
48
+</ol>
49
+</div>
50
+</div>
51
+
52
+
53
+
54
+<!-- #main -->
55
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
56
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,14 +1,19 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 15715
3
-#Last-Translator: mfr(ä]misericordia.be
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Projet Google: Mise à jour automatique de Tor" CHARSET="UTF-8"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Google Project: Secure Upgrade of Tor"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
10 13
 
11
-<h2>Projet Google: Mise à jour automatique de Tor</h2>
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>Projet Google: Mise à jour sécurisée de Tor</h2>
12 17
 
13 18
 <hr />
14 19
 
... ...
@@ -18,7 +23,8 @@
18 23
 </p>
19 24
 
20 25
 <p>
21
-Ce projet est généreusement financé par <a href="http://www.google.com">Google</a>.
26
+Ce projet est généreusement financé par <a
27
+href="http://www.google.com">Google</a>.
22 28
 </p>
23 29
 
24 30
 <a id="Timetable"></a>
... ...
@@ -30,12 +39,14 @@ Ce projet est généreusement financé par <a href="http://www.google.com">Googl
30 39
 <th>Due Date</th>
31 40
 </tr>
32 41
 </thead> -->
33
-
34 42
 <tr bgcolor="#e5e5e5">
35 43
   <td>
36
-    <b>Étape 1:</b> Vidalia reconnait quand Tor a besoin d'une mise à jour,
37
-et montre la version la plus appropriée et où l'obtenir.<br />
38
-    <small><em>Consultation du consensus réseau signé par la majorité pour décider quand mettre à jour et quelle version (Tor fournit déjà une liste des versions considérées comme sûres, dans chaque document d'état du réseau)</em></small>
44
+    <b>Étape 1:</b> Vidalia reconnait quand Tor a besoin d'une mise à jour, et
45
+montre la version la plus appropriée et où l'obtenir.<br />
46
+<small><em>Consultation du consensus réseau signé par la majorité pour
47
+décider quand mettre à jour et quelle version (Tor fournit déjà une liste
48
+des versions considérées comme sûres, dans chaque document d'état du
49
+réseau)</em></small>
39 50
   </td>
40 51
   <td>
41 52
     15 Novembre 2008
... ...
@@ -44,8 +55,11 @@ et montre la version la plus appropriée et où l'obtenir.<br />
44 55
 
45 56
 <tr>
46 57
   <td>
47
-    <b>Étape 2:</b>Vidalia peut aller chercher une nouvelle version de Tor sur le site de Tor et vérifier sa signature.<br />  
48
-    <small><em>Met à jour par Tor ou par le protocole de mise à jour des miroirs (proposition 127) si possible, pour un complément de confidentialité. Contrôle les signatures des packages pour vérifier leur validité.</em></small>
58
+    <b>Étape 2:</b>Vidalia peut aller chercher une nouvelle version de Tor sur
59
+le site de Tor et vérifier sa signature.<br /> <small><em>Mettre à jour par
60
+Tor ou par le protocole de mise à jour des miroirs (proposition 127) si
61
+possible, pour un complément de confidentialité.  Contrôle les signatures
62
+des packages pour vérifier leur validité.</em></small>
49 63
   </td>
50 64
   <td>
51 65
     15 Novembre 2008
... ...
@@ -54,8 +68,10 @@ et montre la version la plus appropriée et où l'obtenir.<br />
54 68
 
55 69
 <tr bgcolor="#e5e5e5">
56 70
   <td>
57
-    <b>Étape 3:</b>Vidalia dispose d'une interface pour informer l'utilisateur des mises à niveau et l'aide à faire la mise à niveau. <br /> 
58
-    <small><em>donne à l'utilisateur une interface pour ces mises à jour, et lui donne la possibilité de migrer d'une version majeure de Tor à la suivante. 
71
+    <b>Étape 3:</b>Vidalia dispose d'une interface pour informer l'utilisateur
72
+des mises à niveau et l'aide à faire cette mise à niveau. <br />
73
+<small><em>Donne à l'utilisateur une interface pour ces mises à jour, et lui
74
+donne la possibilité de migrer d'une version majeure de Tor à la suivante.
59 75
 </em></small>
60 76
   </td>
61 77
   <td>
... ...
@@ -66,20 +82,10 @@ et montre la version la plus appropriée et où l'obtenir.<br />
66 82
 
67 83
 <br />
68 84
 
69
-<!-- Do we want a people section? If so, would it make sense to write what
70
-these people will be doing? And what exactly are these people going to
71
-do? :)
72
-<a id="People"></a>
73
-<h2><a class="anchor" href="#People">People</a></h2>
74
-<ul>
75
-<li><a href="<page people>#Core">Jacob Appelbaum</a></li>
76
-<li><a href="<page people>#Core">Matt Edman</a></li>
77
-</ul>
78
--->
79
-
80
-
85
+</div>
81 86
 
82
-</div><!-- #main -->
83 87
 
84
-#include <foot.wmi>
85 88
 
89
+<!-- #main -->
90
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
91
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,23 +1,35 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 15880
3
-#Last-Translator: mfr(ä]misericordia.be
4 1
 
5 2
 
6
-#include "head.wmi" TITLE="Liste des projets Tor" CHARSET="UTF-8"
7 3
 
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Projects Page"
8 11
 <div class="main-column">
9 12
 
10
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
11 13
 
12
-<h2>Liste des projets Tor</h2>
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>Index des Projets Tor</h2>
13 17
 <hr/>
14 18
 
15 19
 <ul>
16
-<li>NLnet <a href="<page projects/hidserv>">Accélérer les services cachés</a></li>
17
-<li>NLnet <a href="<page projects/lowbandwidth>">Tor pour les clients à faible bande passante</a></li>
20
+<li>NLnet <a href="<page projects/hidserv>">Améliorer la vitesse des Services
21
+Cachés</a></li>
22
+<li>NLnet <a href="<page projects/lowbandwidth>">Tor pour les clients à faible
23
+bande passante</a></li>
18 24
 <li>Google <a href="<page projects/google>">Mise à jour automatique pour Tor</a></li>
25
+<li><a href="<page projects/metrics>">Projet de métrique: Mesurer le réseau
26
+Tor</a></li>
19 27
 </ul>
20 28
 
21
-</div><!-- #main -->
29
+</div>
30
+
31
+
22 32
 
23
-#include <foot.wmi>
33
+<!-- #main -->
34
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
35
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -0,0 +1,50 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 19860 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Mirrors"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Tor: Mirrors</h2>
14
+<hr />
15
+
16
+<p>
17
+O endereço primário deste site é <a
18
+href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a>, no
19
+entanto, existem <em>cópias</em> (mirrors) em outros locais.
20
+</p>
21
+
22
+<p>
23
+Se gostaria de colaborar no projecto através de um mirror, por favor <a
24
+href="<page running-a-mirror>">siga estas instruções.</a>.
25
+</p>
26
+
27
+<table class="mirrors">
28
+<tr>
29
+  <th>País</th>
30
+  <th>Organização</th>
31
+  <th>Status</th>
32
+  <th>ftp</th>
33
+  <th>http dist/</th>
34
+  <th>http website</th>
35
+  <th>https dist/</th>
36
+  <th>https website</th>
37
+  <th>rsync dist/</th>
38
+  <th>rsync website</th>
39
+</tr>
40
+
41
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <mirrors-table.wmi>
42
+PO4ASHARPEND-->
43
+</table>
44
+
45
+  </div>
46
+
47
+
48
+<!-- #main -->
49
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
50
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -0,0 +1,30 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 18524 $
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Research"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Tor: Investigação</h2>
14
+<hr />
15
+
16
+<p>Leia <a
17
+href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">estas
18
+publicações</a> (especialmente as que estão em caixas) para mais informações
19
+sobre sistemas de comunicações anónimos. </p>
20
+
21
+<p>Precisamos de pessoas que ataquem o sistema, quantifiquem defeas, etc. Veja
22
+a secção de investigação na página de <a href="<page
23
+volunteer>#Research">voluntariado.</a>.</p>
24
+
25
+  </div>
26
+
27
+
28
+<!-- #main -->
29
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
30
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -0,0 +1,60 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 18608 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: T-shirt"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Tor: T-shirt para Colaboradores</h2>
14
+<hr />
15
+
16
+<p>Pode receber uma destas T-shirts por contribuir para o projecto Tor. Existem
17
+três formas principais de contribuições:</p>
18
+
19
+<ol>
20
+<li>Uma grande ($65+) <a href="<page donate>">doação</a> ao projecto Tor.</li>
21
+<li>Operar um <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Tor relay</a> rápido que
22
+esteja a funcionar no mínimo há dois meses: qualifica-se se permitir saídas
23
+pelo porto 80 com uma média de velocidade de 100KB/s em tráfego, ou se não
24
+tiver saída no seu nó mas tiver uma velocidade média de 500KB/s de tráfego.</li>
25
+<li>Colabore de <a href="<page volunteer>">outras formas</a>. <a href="<page
26
+translation>">Mantenha a tradução do website</a>. Escreva um bom artigo de
27
+<a
28
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">suporta
29
+para mais pessoas utilizarem Tor</a>. Faça investigação à rede Tor e
30
+anonimato, resolva os  <a href="https://bugs.torproject.org/">nossos
31
+bugs</a> ou estabeleça-se como um promotor Tor.
32
+</li>
33
+</ol>
34
+
35
+<p>
36
+If you qualify, send mail to donations at torproject dot org with a brief
37
+explanation. Be sure to specify a color preference, a size (S/M/L/XL/XXL), a
38
+backup size if your first choice isn't available, and a shipping address.
39
+</p>
40
+
41
+<p>
42
+Pode escolher entre o tradicional preto e nosso iniciador-de-conversas
43
+verde. Pode também ver as T-shirts em <a
44
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorShirt">acção</a>
45
+&mdash; e adicionar as suas próprias fotografias.
46
+</p>
47
+
48
+<div style="text-align: center">
49
+<a href="tshirt/black-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/black-tor-tshirt.png"
50
+/></a> <a href="tshirt/green-tor-tshirt.png"><img
51
+src="tshirt/green-tor-tshirt.png" /></a>
52
+</div>
53
+
54
+  </div>
55
+
56
+
57
+
58
+<!-- #main -->
59
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
60
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -0,0 +1,223 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 21421 $
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Bridges" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<a id="BridgeIntroduction"></a>
14
+<h2><a class="anchor" href="#BridgeIntroduction">Tor: Мосты</a></h2>
15
+<hr />
16
+
17
+<p>
18
+Ретрансляторы типа мост (или "мосты" для краткости) являются обычными узлами
19
+сети Tor, адреса которых не публикуются в главной директории Tor.  Так как
20
+полного общедоступного списка мостов не существует, можно утверждать, что
21
+даже если ваш Интернет Сервис Провайдер фильтрует соединения со всеми
22
+известными ретрансляторами Tor, заблокировать все мосты им, скорее всего, не
23
+удастся. Если вы подозреваете, что ваш доступ к сети Tor заблокирован, вам
24
+стоит воспользоваться функцией мостов в Tor.
25
+</p>
26
+
27
+<p>
28
+Добавление функции мостов в программное обеспечение Tor - это шаг вперед в
29
+вопросе противостояния блокированию. Вполне возможно, что даже если ваш
30
+провайдер фильтрует Интернет, вам не понадобится использовать мост для
31
+подключения к сети Tor. Многие программы фильтрации отслеживают
32
+незашифрованные запросы директории Tor, чтобы определить использование
33
+сервиса Tor. Но программное обеспечение Tor версии 0.2.0.23-rc и более
34
+поздние версии программы по-умолчанию используют шифрование для запросов
35
+директории. Это новшество в конечном итоге означает, что большинство
36
+программ фильтрации не сможет обнаружить соединения Tor. В связи с этим вам
37
+сначала стоит попробовать использовать Tor без мостов, потому как это вполне
38
+может работать.
39
+</p>
40
+
41
+<p>
42
+Обратите внимание на тот факт, что существуют и другие причины, по которым
43
+Tor может не работать. В самой последней версии <a href="<page
44
+torbrowser/index>">The Tor Browser Bundle</a> для операционной системы
45
+Windows есть функция подсказок, которая предназначена для первичной
46
+диагностики и исправления проблем соединения. Если вы испытываете проблемы с
47
+настройкой программы Tor, мы также советуем вам прочитать <a
48
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">Список
49
+часто задаваемых вопросов (FAQ) о проблемах с настройкой корректной работы
50
+Tor</a>. Если вы считаете, что проблема заключается именно в блокировании,
51
+или вам просто интересно попробовать, пожалуйста, включите функцию
52
+мостов. Предварительно убедитесь, что вы используете <a href="<page
53
+download>#Dev">самую последнюю версию программного обеспечения для вашей
54
+платформы.</a>.
55
+</p>
56
+
57
+<p>
58
+Для использования моста, вам будет необходимо его обнаружить. Более того,
59
+вам придется настроить клиентскую программу Tor на использование выбранного
60
+вами моста (указать его адрес). Вы сможете сделать это с помощью программы
61
+Vidalia, контроллер Tor. Если ваше Интернет соединение требует использование
62
+прокси-сервера, вам, по всей видимости, сначала придется настроить Vidalia
63
+на использование прокси. Если вы считаете, что настраивать прокси для вашего
64
+Интернет соединения не надо, то, скорее всего, так оно и есть. Попробуйте, а
65
+если возникнут вопросы, попросите нас о помощи.
66
+</p>
67
+
68
+<p>Организация Дом Свободы (Freedom House) выпустила видео о том, как
69
+использовать мосты Tor. Вы можете просмотреть видео на <a
70
+href="http://tinyvid.tv/show/3uiwckrlqynqv">TinyVid: Использование
71
+Ретрансляторов типа Мост для Доступа в сеть Tor</a>. Вы знаете где есть
72
+лучшее видео или видео, доступное на вашем языке? Сообщите нам!</p>
73
+
74
+<div class="center">
75
+<p><video id="v1" src="http://tinyvid.tv/file/3uiwckrlqynqv.ogg"
76
+autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
77
+</div>
78
+
79
+<p>
80
+В настоящее время вы можете найти мост, открыв страницу <a
81
+href="https://bridges.torproject.org/">https://bridges.torproject.org/</a>
82
+при помощи вашего браузера. Если эта страница для вас заблокирована, и у вас
83
+нет других прокси или путей доступа, почитайте также страницу <a
84
+href="#FindingMore">другие способы найти мосты</a>.
85
+</p>
86
+
87
+<a id="Understanding"></a>
88
+<h2><a class="anchor" href="#Understanding">Расшифровка мостов</a></h2>
89
+<hr />
90
+
91
+<p>
92
+Например, вы получите адрес моста, выглядящий примерно следующим образом:
93
+</p>
94
+<pre><samp>
95
+bridge 141.201.27.48:443 4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413
96
+</samp>
97
+</pre>
98
+
99
+<p>
100
+Понимать компоненты строки адреса моста не обязательно, однако это может
101
+оказаться полезным. Если вам не интересно, пропустите этот раздел.<br />
102
+Первый элемент - это IP адрес: <tt>'141.201.27.48'</tt><br /> Второй элемент
103
+- это номер порта: <tt>'443'</tt><br /> Третий элемент, контрольная сумма
104
+файла, является необязательным:
105
+<tt>'4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413'</tt><br />
106
+</p>
107
+
108
+<a id="UsingBridges"></a>
109
+<h2><a class="anchor" href="#UsingBridges">Использование мостов с Tor и
110
+Vidalia</a></h2>
111
+<hr />
112
+
113
+<p>
114
+Для использования приведенного в качестве примера адреса моста (см. выше),
115
+перейдите на страницу настроек сети программы Vidalia, и кликните "Мой
116
+интернет-провайдер блокирует доступ к сети Tor". Добавьте по одному адрес
117
+каждого моста на страницу настроек сети программы Vidalia, путем вставки
118
+адресных данных в поле "Добавить мост", а затем нажимая на знак
119
+"+". Добавленные мосты отобразятся ниже:
120
+</p>
121
+
122
+<br /><br /> <img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges.png" alt="Страница
123
+настроек сети программы Vidalia" /> <br /><br />
124
+
125
+<p>
126
+Вам лучше добавить все известные вам адреса мостов, так как наличие
127
+дополнительный мостов повысит надежность. Одного моста должно быть
128
+достаточно для подключения к сети Tor, но если вы укажете только один мост,
129
+а он отключится, вы будете отрезаны от сети Tor.
130
+</p>
131
+
132
+<a id="FindingMore"></a>
133
+<h2><a class="anchor" href="#FindingMore">Нахождение большего числа мостов для
134
+Tor</a></h2>
135
+<hr />
136
+
137
+<p>
138
+Другая возможность получить адреса публичных мостов - это отправка сообщения
139
+на адрес электронной почты bridges@torproject.org. Сообщение должно
140
+содержать строку "get bridges" (получить мосты) в теле письма. Вам придется
141
+отправить это сообщение с почтового аккаунта на gmail
142
+(http://www.gmail.com), через &mdash; в противном случае атакующие могли бы
143
+очень просто получить всю информацию о мостах, отослав массу
144
+запросов. Практически мгновенно вы получите ответ, включающий:
145
+</p>
146
+<pre>
147
+Here are your bridge relays (Вот ваши мосты):
148
+
149
+bridge 60.16.182.53:9001 c9111bd74a710c0d25dda6b35e181f1aa7911133
150
+bridge 87.237.118.139:444 c18dde4804e8fcb48464341ca1375eb130453a39
151
+bridge 60.63.97.221:443 ab5c849ed5896d53052e43966ee9aba2ff92fb82
152
+
153
+</pre>
154
+<p>
155
+Как только вы получите письмо с информацией о мостах, вы можете продолжить
156
+настройку программы Vidalia по схеме, описанной <a
157
+href="#UsingBridges">выше</a>.
158
+</p>
159
+
160
+<a id="RunningABridge"></a>
161
+<h2><a class="anchor" href="#RunningABridge">Обслуживание ретранслятора Tor типа
162
+мост</a></h2>
163
+<hr />
164
+
165
+<p>
166
+Если вы хотите помочь, но не можете предоставить <a href="<page
167
+docs/tor-doc-relay>">стандартный ретранслятор Tor</a>, вам стоит настроить
168
+ретранслятор типа мост. Настроить его можно следующими способами:
169
+<ul>
170
+<li> вручную <a
171
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">отредактировав
172
+ваш torrc  файл</a>, чтобы он включал только эти четыре линии:<br />
173
+<pre><code>
174
+SocksPort 0
175
+ORPort 443
176
+BridgeRelay 1
177
+Exitpolicy reject *:*
178
+</code></pre></li>
179
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">или с использованием программы
180
+Vidalia</a>:<br /> <img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges-setup.png"
181
+alt="Vidalia's Sharing settings page" /></li>
182
+</ul>
183
+</p>
184
+
185
+<p>Если вы получили сообщение об ошибке "Не могу связаться с 0.0.0.0:443: в
186
+разрешении отказано" при запуске, вам нужно выбрать более высокий ORPort
187
+(например, 8080) или установить <a
188
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">комплексную
189
+переадресацию портов</a>.
190
+</p>
191
+
192
+<p>
193
+Если ваш сервер настроен на работу в качестве моста, он <b>не</b> появится в
194
+публичном списке сети Tor.
195
+</p>
196
+
197
+<p>
198
+Ваш ретранслятор типа мост автоматически опубликует свой адрес в специальном
199
+разделе по мостам, который будет раздавать информацию через https или
200
+электронную почту (как описано выше). Вы можете также напрямую сообщать
201
+пользователям адресную информацию вашего моста: если вы используете
202
+программу Vidalia, вы можете скопировать-и-вставить адрес моста с окна
203
+Настройки. Если вы используете Linux или BSD, вы можете создать адрес моста
204
+вручную, воспользовавшись<a href="#Understanding">указанным выше
205
+форматом</a> (контрольную сумму файла вы можете найти в log файлах вашей
206
+программы Tor или в папке <tt>/var/lib/tor/fingerprint</tt>, в зависимости
207
+от того, какую платформу вы используете).
208
+</p>
209
+
210
+<p>
211
+If you would like to learn more about our bridge design from a technical
212
+standpoint, please read the <a href="<gitblob>doc/spec/bridges-spec.txt">Tor
213
+bridges specification</a>. If you're interested in running an unpublished
214
+bridge or other non-standard uses, please do read the specification.
215
+</p>
216
+
217
+  </div>
218
+
219
+
220
+
221
+<!-- #main -->
222
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
223
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -0,0 +1,117 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 21396 $
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h3>Скачать Сейчас - Бесплатно &amp; Программное Обеспечение с Открытым Кодом</h3>
14
+<hr />
15
+<table width="99%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
16
+<tr>
17
+<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
18
+<th align="center" width="25%"><img src="images/ref_leopard_box.jpg"/></th>
19
+<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
20
+<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"/><img
21
+src="images/distros/freebsd.png"/><img
22
+src="images/distros/package.png"/><img src="images/distros/src.png"/></th>
23
+</tr>
24
+<tr>
25
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
26
+
27
+
28
+# Translators: please point to the version of TBB in your language,
29
+# if there is one.
30
+<a
31
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">Tor
32
+Browser Bundle for Windows</a>
33
+</td>
34
+<td align="center">
35
+<a href="<package-osx-bundle-stable>">Установочный файл пакета для Apple OS
36
+X</a>
37
+</td>
38
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
39
+<a href="<package-win32-bundle-stable>">Установочный файл пакета для
40
+Windows</a>
41
+</td>
42
+</tr>
43
+<tr>
44
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Установка Zero. Отлично подходит для USB дисков! Полностью настроена,
45
+содержит браузер Firefox и др. <a href="<page torbrowser/index>">Подробности
46
+и дополнительные языки интерфейса</a>.</td>
47
+<td align="center">Простая. Установка по принципу "перетащи и оставь". Только для i386. <a
48
+href="<page download>">PowerPC? Перейди сюда.</a></td>
49
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Легкая Установка.</td>
50
+<td align="center">
51
+<a href="<page download-unix>">Linux/BSD/Unix/Source</a>
52
+</td>
53
+</tr>
54
+</table>
55
+
56
+<div class="underline"></div>
57
+<div class="warning">
58
+Сервис Tor <strong>не</strong> кодирует магическим образом все ваши действия
59
+в сети Интернет. Понимайте, что Tor делает и чего не делает для вас. <a
60
+href="<page download>#Warning">Почитать больше на эту тему</a>.
61
+</div>
62
+
63
+<div class="underline"></div>
64
+<div class="nb">
65
+<p>Ищете другие варианты закачки? <a href="<page download>">Ознакомьтесь с
66
+дополнительными вариантами</a>.</p>
67
+</div>
68
+
69
+<div class="underline"></div>
70
+<div class="nb">
71
+<p>Проверяйте подписи для выше расположенных файлов (<a href="<page
72
+verifying-signatures>">Как?</a>):</p>
73
+  <ul>
74
+    <li><a
75
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Tor
76
+Browser Bundle for Windows signature</a></li>
77
+    <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Подпись для файла установки
78
+пакета Bundle для Windows</a></li>
79
+    <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">Подпись для файла установки пакета
80
+Bundle для OS X</a></li>
81
+  </ul>
82
+</div>
83
+
84
+<div class="underline"></div>
85
+<div class="nb">
86
+<p>Хотите <a href="<page overview>#overview">узнать больше о Tor</a>?</p>
87
+</div>
88
+
89
+<div class="underline"></div>
90
+<div class="nb">
91
+<p>
92
+Оставайтесь проинформированными, получайте советы по обеспечению
93
+безопасности и новости о выходе свежих стабильных версий программного
94
+обеспечения, подписавшись на <a
95
+href="http://archives.seul.org/or/announce/">рассылку анонсов</a> (по
96
+указанному адресу электронной почты будет выслан запрос на
97
+подтверждение). Вы можете также <a
98
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">просматривать
99
+новости через RSS</a>.
100
+</p>
101
+
102
+<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
103
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
104
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
105
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
106
+value="subscribe to or-announce"/>
107
+</form>
108
+</div>
109
+
110
+<p>Все торговые марки являются собственностью правообладателей.</p>
111
+</div>
112
+
113
+
114
+
115
+<!-- #main -->
116
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
117
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -0,0 +1,1204 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 21421 $
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor FAQ"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>Часто задаваемы вопросы по использованию Tor (FAQ)</h2>
17
+<hr />
18
+
19
+<p>Основные вопросы:</p>
20
+<ul>
21
+<li><a href="#WhatIsTor">Что такое Tor?</a></li>
22
+<li><a href="#Torisdifferent">Чем Tor отличается от других прокси сервисов?</a></li>
23
+<li><a href="#CompatibleApplications">Какие программы можно использовать с
24
+Tor?</a></li>
25
+<li><a href="#WhyCalledTor">Как появилось название Tor?</a></li>
26
+<li><a href="#Backdoor">Существует ли "черный ход" в программном коде Tor?</a></li>
27
+<li><a href="#DistributingTor">Могу ли я предоставлять Tor в CD приложении к
28
+моему журналу?</a></li>
29
+<li><a href="#SupportMail">Как получить ответ на мои вопросы по использованию
30
+Tor от службы поддержки?</a></li>
31
+<li><a href="#WhySlow">Почему Tor работает медленно?</a></li>
32
+<li><a href="#Funding">Что проект Tor сделал бы при наличии большего
33
+финансирования?</a></li>
34
+</ul>
35
+
36
+<p>Компиляция и установка:</p>
37
+<ul>
38
+<li><a href="#HowUninstallTor">Как удалить программу Tor с компьютера?</a></li>
39
+<li><a href="#PGPSigs">Для чего нужны "sig" файлы, предоставленные на странице
40
+загрузки?</a></li>
41
+<li><a href="#CompileTorWindows">Как скомпилировать Tor под Windows?</a></li>
42
+<li><a href="#VirusFalsePositives">Почему в моем исполнимом файле Tor (tor.exe)
43
+обнаруживается вирус или шпионское ПО?</a></li>
44
+<li><a href="#LiveCD">Существует ли LiveCD или другой пакет программ, включающий
45
+Tor?</a></li>
46
+</ul>
47
+
48
+<p>Работа с Tor:</p>
49
+
50
+<p>Работа с программой-клиентом Tor:</p>
51
+<ul>
52
+<li><a href="#ChooseEntryExit">Могу ли я выбирать узлы (или страны),
53
+используемые для ввода/вывода?</a></li>
54
+</ul>
55
+
56
+<p>Работа с Tor ретранслятором:</p>
57
+<ul>
58
+<li><a href="#RelayFlexible">Насколько стабильным должен быть мой
59
+ретранслятор?</a></li>
60
+<li><a href="#ExitPolicies">Я бы установил ретранслятор, но я не хочу иметь дело
61
+с различного рода злоупотреблениями.</a></li>
62
+<li><a href="#RelayOrBridge">Что лучше установить обычный ретранслятор или
63
+ретранслятор типа мост?</a></li>
64
+<li><a href="#WhyNotNamed">Почему моему ретранслятору не присваивается имя?</a></li>
65
+</ul>
66
+
67
+<p>Использование скрытого сервиса Tor:</p>
68
+
69
+<p>Анонимность и безопасность:</p>
70
+<ul>
71
+<li><a href="#KeyManagement">Хочу информацию обо всех ключах, используемых
72
+Tor.</a></li>
73
+</ul>
74
+
75
+<p>Альтернативные планы, которые мы не осуществили (пока):</p>
76
+<ul>
77
+<li><a href="#EverybodyARelay">Нужно сделать каждого пользователя Tor
78
+ретранслятором.</a></li>
79
+</ul>
80
+
81
+<p>Угрозы:</p>
82
+<ul>
83
+<li><a href="#Criminals">Не дает ли Tor возможность преступникам осуществлять их
84
+коварные планы?</a></li>
85
+<li><a href="#RespondISP">Как мне отреагировать на запросы Интернет провайдера
86
+по поводу моего выводного ретранслятора?</a></li>
87
+</ul>
88
+
89
+<p>По всем другим вопросам, не отраженным в этом списке часто задаваемых
90
+вопросов (FAQ), пожалуйста, обратитесь к <a
91
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">материалам
92
+wiki FAQ</a>.</p>
93
+
94
+<hr /> <a id="General"></a> <a id="WhatIsTor"></a>
95
+<h3><a class="anchor" href="#WhatIsTor">Что такое Tor?</a></h3>
96
+
97
+<p>
98
+Название "Tor" может относиться к нескольким различным компонентам.
99
+</p>
100
+
101
+<p>
102
+Программное обеспечение Tor – это программа, которую вы можете установить на
103
+свой компьютер для повышения безопасности при работе в сети Интернет. ПО Tor
104
+защищает вас путем переадресации ваших запросов через сеть ретрансляторов,
105
+предоставляемых волонтерами со всего мира: в результате люди имеющие доступ
106
+к просмотру вашего Интернет соединения не могут получить информацию о том,
107
+какие сайты вы посещаете, а посещаемые вами сайты не могут определить ваше
108
+физическое местоположение. Этот набор волонтерских ретрансляторов называется
109
+сетью Tor. Вы можете узнать больше о процессе работы Tor, прочитав <a
110
+href="<page overview>">страницу обзора</a>.
111
+</p>
112
+
113
+<p>
114
+Проект Tor является некоммерческой (благотворительной) организацией,
115
+поддерживающей и развивающей программное обеспечение Tor.
116
+</p>
117
+
118
+<hr /> <a id="Torisdifferent"></a>
119
+<h3><a class="anchor" href="#Torisdifferent">Чем Tor отличается от других прокси
120
+сервисов?</a></h3>
121
+<p>
122
+Обычные провайдеры прокси сервисов устанавливают сервер в сети Интернет и
123
+позволяют вам использовать его для перенаправления своего трафика. Это
124
+создает простую, легкую в поддержании архитектуру. Трафик всех пользователей
125
+проходит через один и тот же сервер. Провайдер может требовать плату за
126
+использование прокси сервера, или финансироваться за счет размещения рекламы
127
+на сервере. В самой простой конфигурации вам ничего не надо
128
+устанавливать. Вам необходимо только указать своему браузеру путь к
129
+желаемому прокси серверу. Простые провайдеры прокси сервисов являются
130
+нормальным решением в том случае, если вам не нужна защита вашей
131
+конфиденциальности и анонимности в сети Интернет, и вы доверяете провайдеру
132
+услуг. Некоторые простые провайдеры прокси сервисов используют
133
+SSL-шифрование для обеспечения безопасности вашего подключения к их
134
+серверу. Это может защитить вас от «прослушивания» местными операторами,
135
+например, в кафе с бесплатным Интернет подключением (wifi).
136
+</p>
137
+<p>
138
+Простые провайдеры прокси сервисов также создают единственную критическую
139
+точку. Провайдер знает кто вы, и какие страницы вы посещаете в сети
140
+Интернет. Они могут просматривать ваш трафик, так как он проходит через их
141
+сервер. В некоторых случаях они могут видеть ваш кодированный трафик, в то
142
+время как они пересылают его на страницу банковских услуг (e-banking), или
143
+на сайты электронных магазинов. Вы должны доверять провайдеру в том, что он
144
+не злоупотребляет получаемой информацией, т.е. не просматривает ваш трафик,
145
+не вставляет свои собственные рекламные объявления в ваш поток трафика, и не
146
+записывает вашу персональную информацию.
147
+</p>
148
+<p>
149
+Система Tor пропускает ваш трафик через как минимум три разных сервера,
150
+прежде чем отравить его в пункт направления (например, на веб сайт). Система
151
+Tor не модифицирует данные и даже не знает, что вы через неё
152
+отправляете. Она всего лишь перенаправляет ваш полностью зашифрованный
153
+трафик через сеть Tor и позволяет ему всплыть где-то в другой стране мира,
154
+абсолютно неизмененным. Программа-клиент Tor необходима, так как мы
155
+полагаем, что вы доверяете своему локальному компьютеру. Программа-клиент
156
+Tor управляет шифрованием и путем прохода данных через сеть. Ретрансляторы,
157
+расположенные по всему миру только пересылают зашифрованные пакеты между
158
+собой.</p>
159
+<p>
160
+<dl>
161
+<dt>Не может ли первый сервер меня идентифицировать?</dt><dd>Возможно. Только первый из трех серверов может видеть зашифрованный трафик
162
+Tor исходящий с вашего компьютера. Однако он не знает, кто вы и что вы
163
+делаете посредством сети Tor. Он только лишь видит «что с вашего IP адреса
164
+используется Tor". Сервис Tor не является незаконным нигде в мире, так что
165
+просто использование Tor – не проблема. Вы все равно защищены от того, что
166
+узел (ретранслятор) распознает кто вы, и определит, что вы делаете в сети
167
+Интернет.</dd>
168
+<dt>Может ли третий сервер видеть мой трафик?</dt><dd>Возможно. Третий из трех серверов может видеть отсылаемый вами в сеть Tor
169
+трафик. Но ему не будет известно, кто отсылает этот трафик. Если вы
170
+используете шифрование, например, при использовании сервисов работы с
171
+банковским счетом через Интернет (всегда шифрованное соединение), посещении
172
+веб сайта электронной торговли (всегда шифрованное соединение), или
173
+шифрованного подключения к почтовому серверу и т.д., узлу будет известно
174
+только направление информационного обмена. Он не сможет увидеть данные
175
+внутри потока трафика. Вы в любом случае защищены от идентификации вас этим
176
+узлом, а если вы используете шифрование, то и от распознавания посылаемых
177
+вами в этом направлении данных.</dd>
178
+</dl>
179
+</p>
180
+
181
+<hr /> <a id="CompatibleApplications"></a>
182
+<h3><a class="anchor" href="#CompatibleApplications">Какие программы можно
183
+использовать с Tor?</a></h3>
184
+
185
+<p>
186
+Существует два важных пункта «Торификации» программы: анонимность уровня
187
+соединения и анонимность уровня приложения. Анонимность уровня соединения
188
+фокусируется на обеспечении пересылки данных приложения через канал Tor. Эта
189
+часть обеспечивается путем настройки программы на использование клиента Tor
190
+в качестве "socks" прокси, но существуют и другие пути решения этой
191
+задачи. Для обеспечения анонимности уровня приложения вам необходимо
192
+убедиться, что информация, рассылаемая приложением, не содержит
193
+конфиденциальной информации. (Даже если соединения проложены через Tor, вам
194
+все равно не надо указывать чувствительную информацию, такую, например, как
195
+ваше имя.) Эта вторая часть должна делаться на базе конкретной программы,
196
+поэтому мы не можем порекомендовать большое количество программ для
197
+безопасного использования с Tor.
198
+</p>
199
+
200
+<p>
201
+Большая часть нашей работы до настоящего момента была сфокусирована на
202
+браузере Firefox. Пакет программ, <a href="<page download>">предоставленный
203
+на нашем сайте</a>, автоматически устанавливает <a href="<page
204
+torbutton/index>">дополнение Torbutton для Firefox</a>, если у вас
205
+установлен Firefox. Начиная с версии 1.2.0, приложение Torbutton заботится о
206
+проблемах, связанных как с уровнем соединения, так и с уровнем приложения.
207
+</p>
208
+
209
+<p>
210
+Существует масса других программ, которые вы можете использовать с Tor, но
211
+мы не исследовали вопросы анонимности уровня приложения для них в
212
+достаточной мере, чтобы рекомендовать их  безопасную конфигурацию. Наша
213
+страничка на Википедии содержит список инструкций по <a
214
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">«Торификации»
215
+некоторых приложений</a>. Есть там также и <a
216
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">список
217
+приложений, которые могут помочь вам направить ваш трафик через
218
+Tor</a>. Пожалуйста, пополняйте этот список и помогайте нам поддерживать его
219
+актуальность!
220
+</p>
221
+
222
+<hr /> <a id="WhyCalledTor"></a>
223
+<h3><a class="anchor" href="#WhyCalledTor">Как появилось название Tor?</a></h3>
224
+
225
+<p>
226
+Это связано с тем, что Tor является луковой (т.е. многослойной) системой
227
+маршрутизации. Когда мы запускали многослойный маршрутизатор следующего
228
+поколения в 2001-2002, мы говорили людям, что мы работаем над многослойной
229
+системой маршрутизации. На что они говорили: «Ясно, над какой?». И хотя
230
+луковая (многослойная) маршрутизация стала стандартным термином, название
231
+Tor пошло от действующего тогда <a
232
+href="http://www.onion-router.net/">проекта луковой маршрутизации</a>,
233
+проводимого Naval Research Lab.
234
+</p>
235
+
236
+<p>
237
+(Помимо прочего, название имеет интересный перевод с Немецкого и Турецкого
238
+языка.)
239
+</p>
240
+
241
+<p>
242
+Важно: несмотря на то, что оригинальное название произошло от акронима, Tor
243
+не пишется "TOR". Только первая буква - заглавная. На самом деле, мы, как
244
+правило, можем выделить тех людей, которые не читали информацию на нашем веб
245
+сайте (а вместо этого узнали все, что они знают о Tor из новостных статей)
246
+по тому факту, что они обычно пишут название неправильно.
247
+</p>
248
+
249
+<hr /> <a id="Backdoor"></a>
250
+<h3><a class="anchor" href="#Backdoor">Существует ли "черный ход" в программном
251
+коде Tor?</a></h3>
252
+
253
+<p>
254
+Нет абсолютно никаких черных ходов (имеется в виду часть кода, дающая
255
+спецслужбам возможность отслеживать информационный обмен) в программе
256
+Tor. Никто не просил нас добавить таковые в программный код. Более того, мы
257
+знаем нескольких хороших адвокатов, которые говорят, что, скорее всего,
258
+никто и не попробует требовать от нас подобных действий под юрисдикцией
259
+США. А если потребуют, мы будем с ними судиться, и, скорее всего, (как
260
+говорят адвокаты) выиграем.
261
+</p>
262
+
263
+<p>
264
+Мы считаем, что встраивание так называемого черного хода в Tor было бы
265
+крайне безответственным по отношению к нашим пользователям, более того, это
266
+был бы плохой прецедент для программного обеспечения по Интернет
267
+безопасности в целом. Если мы когда-либо вставим черный ход в наш
268
+программный продукт, это разрушит нашу профессиональную репутацию. Никто и
269
+никогда больше не станет доверять нашему программному обеспечению — по
270
+общепонятной причине!
271
+</p>
272
+
273
+<p>
274
+Но все же, существует масса хитрых атак, которые люди могут
275
+осуществлять. Некоторые могут выдавать себя за нас, проникать на наши
276
+компьютеры, или осуществлять другие подобные деяния. Сервис Tor является
277
+продуктом с открытым программным кодом (open source). И вам необходимо
278
+всегда проверять источник (или хотя бы diff-ы, начиная с последнего релиза)
279
+в подозрительных случаях. Если мы (или распространители) не указываем ресурс
280
+(источник), это знак того, что что-то может быть не так… Вам стоит также
281
+проверять  <a href="<page verifying-signatures>"> PGP подписи</a> релизов,
282
+чтобы убедиться в том, что никто не "поработал" над сайтами дистрибьюторов.
283
+</p>
284
+
285
+<p>
286
+Помимо прочего, есть возможность появления случайных ошибок в Tor, которые
287
+могут повлиять на вашу анонимность. Периодически мы находим и исправляем
288
+относящиеся к анонимности ошибки, поэтому постарайтесь держать вашу версию
289
+Tor обновленной.
290
+</p>
291
+
292
+<hr /> <a id="DistributingTor"></a>
293
+<h3><a class="anchor" href="#DistributingTor">Могу ли я предоставлять Tor в CD
294
+приложении к моему журналу?</a></h3>
295
+
296
+<p>
297
+Да.
298
+</p>
299
+
300
+<p>
301
+Программное обеспечение Tor является <a
302
+href="https://www.fsf.org/">бесплатным</a>. Это означает, что мы даем вам
303
+право распространять программное обеспечение Tor, как в модифицированном,
304
+так и в неизмененном виде, и платно и бесплатно. Вы не должны спрашивать нас
305
+о специальном разрешении.
306
+</p>
307
+
308
+<p>
309
+However, if you want to redistribute the Tor software you must follow our <a
310
+href="<gitblob>LICENSE">LICENSE</a>.  Essentially this means that you need
311
+to include our LICENSE file along with whatever part of the Tor software
312
+you're distributing.
313
+</p>
314
+
315
+<p>
316
+Большинство людей, которые задают нам этот вопрос, не хотят распространять
317
+только программное обеспечение Tor. Они хотят распространять пакеты Tor,
318
+которые, как правило, включают <a
319
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> и <a
320
+href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>. В этом случае вам также необходимо
321
+будет следовать и лицензиям этих программ. Обе они распространяются по <a
322
+href="https://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl.html">лицензии GNU</a>
323
+(General Public License – стандартная общественная лицензия). Самый простой
324
+путь удовлетворить условиям лицензий этих программ – это добавлять их
325
+исходный код везде, где присутствуют сами программные пакеты. Найдите
326
+исходные пакеты на страницах закачки веб сайта <a href="<page
327
+vidalia/index>">Vidalia</a> и <a
328
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>.
329
+</p>
330
+
331
+<p>
332
+Вы также должны убедиться, что не вводите вашего читателя в заблуждение
333
+касательно того, чем является Tor, его создателей, и какие сервисы он
334
+предоставляет (а какие нет). Обратитесь к нашему <a href="<page
335
+trademark-faq>">списку часто задаваемых вопросов (FAQ) по торговой марке</a>
336
+для получения более подробной информации.
337
+</p>
338
+
339
+<p>
340
+В конце концов, вы должны осознавать, что мы выпускаем новые версии
341
+программного обеспечения Tor часто, и иногда мы вносим изменения, не
342
+совместимые с более старыми версиями программы. Так что если вы
343
+распространяете определенную версию программного обеспечения Tor, она,
344
+возможно, не будет поддерживаться — или даже работать — шесть месяцев
345
+спустя. Это факт действительный для любого программного обеспечения Интернет
346
+безопасности, находящегося в процессе постоянного развития.
347
+</p>
348
+
349
+<hr /> <a id="SupportMail"></a>
350
+<h3><a class="anchor" href="#SupportMail">Как получить ответ на мои вопросы по
351
+использованию Tor от службы поддержки?</a></h3>
352
+
353
+<p>
354
+Многие люди отправляют частные электронные письма разработчикам, или письма
355
+на адреса наших внутренних <a href="<page contact>">списков</a>, задавая
356
+вопросы о проблемах с установкой – один не может настроить брандмауэр,
357
+другой – правильно сконфигурировать Polipo и т.д. Иногда наши волонтеры
358
+могут ответить на эти письма, но обычно они проводят большую часть своего
359
+времени, работая над задачами усовершенствования программного обеспечения,
360
+что приносит пользу большему числу людей. Это особенно касается тех случаев,
361
+когда задаваемый вопрос уже освещен в <a href="<page
362
+documentation>">документации</a> или в этом списке часто задаваемых вопросов
363
+(FAQ). Мы не ненавидим вас; мы просто заняты.
364
+</p>
365
+
366
+<p>
367
+Поэтому если мы не отвечаем на ваш запрос, сначала проверьте страницу <a
368
+href="<page documentation>">документации</a>, а также этот список часто
369
+задаваемых вопросов (FAQ), и убедитесь, что ваш вопрос еще не освещен. После
370
+этого прочтите раздел <a
371
+href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">«Как правильно
372
+задавать вопросы» ("How to ask questions the smart way")</a>. Если это вам
373
+не помогло, обратите внимание на то, что у нас есть <a href="<page
374
+documentation>#Support">IRC канал</a>, где вы можете задать ваши вопросы (но
375
+если они до сих пор недоработаны, плохо согласованы или не о Tor, вы, скорее
376
+всего, не получите там помощи). В конце концов, люди из <a href="<page
377
+documentation>#MailingLists">списка подписчиков Tor-talk</a>, возможно,
378
+смогут дать вам несколько подсказок, если у других тоже была подобная вашей
379
+проблема. Перед тем как задавать вопрос, обязательно просмотрите <a
380
+href="http://archives.seul.org/or/talk/"> архив</a>.
381
+</p>
382
+
383
+<p>
384
+Другой стратегией может быть <a href="<page docs/tor-doc-relay>">создание
385
+ретранслятора Tor</a> и/или <a href="<page donate>">пожертвование денег</a>
386
+<a href="<page volunteer>">или времени</a> на наш проект. Мы уделяем большее
387
+внимание людям, которые продемонстрировали интерес и обязательства перед
388
+сообществом Tor.
389
+</p>
390
+
391
+<p>
392
+Если вы нашли решение, пожалуйста, примите участие и отвечайте на вопросы
393
+через IRC канал или список подписчиков.
394
+</p>
395
+
396
+<hr /> <a id="WhySlow"></a>
397
+<h3><a class="anchor" href="#WhySlow">Почему Tor работает медленно?</a></h3>
398
+
399
+<p>
400
+Существует масса причин тому, что сеть Tor в настоящее время работает
401
+медленно.
402
+</p>
403
+
404
+<p>
405
+Но перед тем как мы ответим на вопрос, вы должны понимать, что Tor никогда
406
+не будет «летать». Ваш трафик проходит через сеть волонтерских компьютеров в
407
+разных частях света, так что «узкие места» и сетевая задержка всегда будут
408
+существовать. Вам не стоит ожидать высокоскоростного широкополосного
409
+подключения через Tor.
410
+</p>
411
+
412
+<p>
413
+Но это не означает, что сеть не может быть улучшена. Сеть Tor в настоящее
414
+время является довольно маленькой в сравнении с количеством людей, которые
415
+пытаются её использовать, и многие из этих пользователей не понимают или не
416
+думают о том, что Tor не может сейчас быть использован для передачи трафика
417
+файлообменных программ.
418
+</p>
419
+
420
+<p>
421
+For the much more in-depth answer, see <a
422
+href="https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-slow">Roger's blog post on
423
+the topic</a>, which includes both a detailed PDF and a video to go with it.
424
+</p>
425
+
426
+<p>
427
+Что можете сделать вы для улучшения?
428
+</p>
429
+
430
+<ul>
431
+
432
+<li>
433
+<a href="<page docs/tor-doc-relay>">Настройте ваш Tor на ретрансляцию
434
+трафика для других</a>. Помогите сделать сеть Tor достаточно большой для
435
+обеспечения конфиденциальности и безопасности в сети Интернет для всех
436
+пользователей, которые этого хотят.
437
+</li>
438
+
439
+<li>
440
+<a href="<page gui/index>">Помогите нам сделать Tor более удобным</a>. Нам
441
+особенно нужны люди, которые могут помочь сделать настройку Tor в качестве
442
+ретранслятора еще более простой. Также нам нужна помощь с ясной, простой
443
+документацией для облегчения процедуры установки программы.
444
+</li>
445
+
446
+<li>
447
+Сейчас в работе сети Tor существуют некоторые «узкие места». Помогите нам в
448
+проведении экспериментов для отслеживания и демонстрации проблемных участков
449
+сети, после чего нам будет легче сфокусироваться на их исправлении.
450
+</li>
451
+
452
+<li>
453
+Существует несколько шагов, доступных индивидуальным пользователям, которые
454
+могут улучшить производительность Tor. <a
455
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">Вы
456
+можете настроить свой веб браузер Firefox на оптимальную работу с Tor</a>,
457
+<a href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">вы можете
458
+использовать приложение Polipo с Tor</a>, и/или <a href="<page download>">вы
459
+можете попробовать обновить клиентскую программу Tor до последней
460
+версии</a>. Если эти шаги помогли вам улучшить производительность сети Tor,
461
+пожалуйста, пополните документацию к программному обеспечению вашим опытом и
462
+сообщите об этом нам.
463
+</li>
464
+
465
+<li>
466
+Сеть Tor, помимо прочего, нуждается в некоторых архитектурных
467
+изменениях. Первым важным изменением является <a
468
+href="#EverybodyARelay">предоставление лучшего сервиса тем людям, которые
469
+ретранслируют трафик</a>. Мы работаем над этим и закончим скорее, если у нас
470
+получится уделять этому вопросу больше времени.
471
+</li>
472
+
473
+<li>
474
+Помогите нам в работе с мелочами, чтобы мы могли уделять больше времени
475
+усовершенствованию сервиса. Пожалуйста, посветите один момент определению
476
+ваших навыков и интересов, а затем <a href="<page volunteer>">взгляните на
477
+нашу волонтерскую страницу</a>.
478
+</li>
479
+
480
+<li>
481
+Помогите найти спонсоров для Tor. Вы работаете в компании или в
482
+правительственной структуре, которая использует сервис Tor или нуждается в
483
+обеспечении анонимности в сети Интернет, например, для осторожного
484
+просматривания веб сайтов конкурентов, или для подключения к домашним
485
+серверам, находясь в пути не раскрывая своё местоположение? Если ваша
486
+организация, так или иначе, заинтересована в работе сервиса Tor, пожалуйста,
487
+обратитесь к ним за поддержкой Tor. Без спонсоров, сервис Tor станет еще
488
+более медленным.
489
+</li>
490
+
491
+<li>
492
+Если вы не можете помочь ни в одном из вышеперечисленных случаев, вы все же
493
+можете помочь индивидуально, <a href="<page donate>">сделав пожертвование
494
+(небольшой суммы денег достаточно!) на наше дело</a>. В сумме могут
495
+получиться существенные средства!
496
+</li>
497
+
498
+</ul>
499
+
500
+<hr /> <a id="Funding"></a>
501
+<h3><a class="anchor" href="#Funding">Что проект Tor сделал бы при наличии
502
+большего финансирования?</a></h3>
503
+
504
+<p>
505
+Сеть Tor на данный момент насчитывает около 1500 ретрансляторов, пропуская в
506
+среднем более 150 Мб/сек трафика. Сеть насчитывает несколько сотен тысяч
507
+активных пользователей. Но на данный момент Tor не является
508
+самоподдерживающейся сетью.
509
+</p>
510
+
511
+<p>
512
+В настоящее время есть шесть главных аспектов развития/поддержания, которые
513
+требуют внимания:
514
+</p>
515
+
516
+<ul>
517
+
518
+<li>
519
+Расширение: Нам необходимо продолжать расширение и децентрализацию
520
+архитектуры сети Tor, так чтобы она могла обслуживать тысячи ретрансляторов
521
+и миллионы пользователей. Выпуск новых стабильных версий программы – это
522
+главное улучшение, но существует много других не мене важных факторов,
523
+необходимых для того, чтобы Tor работал быстрей и стабильней.
524
+</li>
525
+
526
+<li>
527
+Поддержка пользователей: С таким большим числом пользователей, множество
528
+людей постоянно задают вопросы, предлагают помощь и т.д. Нам необходимо
529
+иметь понятную документацию, и прилагать больше усилий на координацию работы
530
+волонтеров.
531
+</li>
532
+
533
+<li>
534
+Поддержка ретрансляторов: сеть Tor работает за счет волонтеров, но им все
535
+равно необходима поддержка по своевременному устранению ошибок, разъяснению
536
+в проблемных ситуациях, напоминанию о наличии обновлений и т.д. Сеть сама
537
+является общим достоянием, и кто-то должен заботиться о том, чтобы операторы
538
+ретрансляторов были довольны. Мы также должны работать над повышением  <a
539
+href="#RelayOS">стабильности</a> работы программы на некоторых платформах —
540
+например, ретрансляторы Tor в настоящее время не без проблем работают под
541
+операционной системой Windows XP.
542
+</li>
543
+
544
+<li>
545
+Практичность: Помимо документации, нам также необходимо работать над
546
+повышением простоты и удобства использования самого программного
547
+обеспечения. Это включает инсталляторы, понятные графические интерфейсы
548
+пользователя, простую настройку взаимодействия с другими приложениями и в
549
+целом автоматизирование всех сложных и запутанных шагов настройки Tor. Мы
550
+начали работу в этом направлении с запуском <a href="<page gui/index>">GUI
551
+Contest</a>, но большая часть работы остается — удобство программ для
552
+обеспечения конфиденциальности никогда не было легко обеспечиваемым.
553
+</li>
554
+
555
+<li>
556
+Средства поощрения: Мы должны найти путь мотивирования людей на настройку их
557
+клиентских программ Tor в качестве ретрансляторов и выходных узлов, а не в
558
+качестве клиентов системы. <a href="#EverybodyARelay">Нам необходимо
559
+облегчить легкость настройки ретранслятора, и найти средства поощрения
560
+людей.</a>
561
+</li>
562
+
563
+<li>
564
+Исследование: сфера анонимных коммуникаций полна сюрпризов и
565
+неожиданностей. В свободное время, мы также помогаем в проведении
566
+конференций по анонимности и конфиденциальности на высшем уровне (такие как
567
+<a href="http://petsymposium.org/">PETS</a>). Мы определили набор критически
568
+важных <a href="<page volunteer>#Research">вопросов исследования Tor</a>,
569
+которые должны нам помочь сделать Tor защищенным против разнообразных атак,
570
+осуществляемых через сеть Интернет. Конечно, существует больше вопросов для
571
+исследований, над которыми мы будем работать после того, как разберемся с
572
+этими.
573
+</li>
574
+
575
+</ul>
576
+
577
+<p>
578
+Мы постоянно продолжаем движение вперед по выше обозначенным аспектам, но в
579
+настоящее время  <a href="#WhySlow">сеть Tor растет быстрее темпов, которые
580
+могут обеспечить разработчики</a>. Сейчас самое подходящее время пополнить
581
+число наших разработчиков, чтобы совместными усилиями мы могли обеспечить
582
+дальнейший рост сети.
583
+</p>
584
+
585
+<p>
586
+Мы также увлечены решением связанных с полем нашей деятельности проблем,
587
+таких как противостояние цензуры.
588
+</p>
589
+
590
+<p>
591
+Мы гордимся иметь таких <a href="<page sponsors>">спонсоров и поддерживающих
592
+нас организаций</a>, как: Omidyar Network, International Broadcasting Bureau
593
+(Международное Бюро Радиовещания), Bell Security Solutions (Решения
594
+Безопасности Бэлл), Electronic Frontier Foundation (Фонд борьбы с нарушением
595
+конфиденциальности и гражданских свобод с помощью электронных технологий),
596
+несколько правительственных агентств и исследовательских групп, а также
597
+сотен частных спонсоров.
598
+</p>
599
+
600
+<p>
601
+Однако этой поддержки не достаточно для поддержания конкурентоспособности
602
+Tor на быстро меняющемся ландшафте обеспечения Интернет
603
+конфиденциальности. Пожалуйста, <a href="<page donate>">внесите свой
604
+вклад</a> в развитие проекта, или <a href="<page contact>">свяжитесь</a> с
605
+нашим исполнительным директором для получения информации о предоставлении
606
+грантов или крупных пожертвований.
607
+</p>
608
+
609
+<hr /> <a id="HowUninstallTor"></a>
610
+<h3><a class="anchor" href="#HowUninstallTor">Как удалить программу Tor с
611
+компьютера?</a></h3>
612
+
613
+<p>
614
+Это полностью зависит от выбранного вами вида установки программы и от того,
615
+какую операционную систему вы используете. Если вы установили пакет, тогда
616
+надеемся, что ваш пакет «умеет» сам себя деинсталлировать. Инсталляционные
617
+пакеты Windows включают деинсталляторы. Подходящий вид полного удаления Tor,
618
+Vidalia и Torbutton для браузера Firefox и Polipo под любой версией Windows
619
+описан ниже:
620
+</p>
621
+
622
+<ol>
623
+<li>На панели задач нажмите правой кнопкой мыши на иконку Vidalia (зеленый лук
624
+или черная голова) и выберете закрыть.</li>
625
+<li>Кликните правой кнопкой мыши по панели задач и выберете Менеджер Задач
626
+(TaskManager). Найдите tor.exe в списке процессов. Если указанный файл
627
+находится в процессе исполнения, кликните по нему правой кнопкой мыши и
628
+выберите Завершить Процесс (End Process).</li>
629
+<li>Нажмите на кнопку Пуск (Start), перейдите в пункт Программы (Programs),
630
+выберите сначала Vidalia, а затем Удалить (Uninstall). Так вы удалите пакет
631
+Vidalia, который включает в себя как Tor, так и Polipo.</li>
632
+<li>Запустите браузер Firefox. Перейдите в меню Инструменты (Tools), выберите
633
+Дополнения (Add-ons). Выберете пункт Torbutton. Нажмите на кнопку Удалить
634
+(Uninstall).</li>
635
+</ol>
636
+
637
+<p>
638
+Если вы не будете следовать этим пунктам (например, пытаясь деинсталлировать
639
+Vidalia, Tor, и Polipo тогда, когда приложения находятся в процессе работы),
640
+вам придется перезагрузить компьютер и в ручную удалить папку "Program
641
+Files\Vidalia Bundle".
642
+</p>
643
+
644
+<p>
645
+Под операционной системой Mac X, следуйте <a href="<page
646
+docs/tor-doc-osx>#uninstall">указаниям деинсталляции</a>.
647
+</p>
648
+
649
+<p>
650
+Если вы установили программу источником, боюсь, что простого метода
651
+деинсталляции не существует. Но по идее по умолчанию приложение
652
+устанавливается только в папку /usr/local/ и найти файлы там довольно легко.
653
+</p>
654
+
655
+<hr /> <a id="PGPSigs"></a>
656
+<h3><a class="anchor" href="#PGPSigs">Для чего нужны "sig" файлы,
657
+предоставленные на странице загрузки?</a></h3>
658
+
659
+<p>
660
+Это файлы, содержащие подписи PGP. Они необходимы для того, чтобы вы могли
661
+верифицировать достоверность скаченного вами файла, то есть определить
662
+является ли этот файл тем, который мы намеревались вам предоставить.
663
+</p>
664
+
665
+<p>
666
+Пожалуйста, прочитайте страницу <a href="<page
667
+verifying-signatures>">верификации подписей</a> для получения дальнейшей
668
+информации по этой теме.
669
+</p>
670
+
671
+<hr /> <a id="CompileTorWindows"></a>
672
+<h3><a class="anchor" href="#CompileTorWindows">Как скомпилировать Tor под
673
+Windows?</a></h3>
674
+
675
+<p>
676
+Try following the steps at <a
677
+href="<gitblob>doc/tor-win32-mingw-creation.txt"><gitblob>doc/tor-win32-mingw-creation.txt</a>.
678
+</p>
679
+
680
+<p>
681
+(Обратите внимание на тот факт, что вам не надо самостоятельно компилировать
682
+клиентскую программу Tor, чтобы её использовать; большинство людей просто
683
+используют пакеты доступные на <a href="<page download>">странице
684
+загрузки</a>.)
685
+</p>
686
+
687
+<hr /> <a id="VirusFalsePositives"></a>
688
+<h3><a class="anchor" href="#VirusFalsePositives">Почему в моем исполнимом файле
689
+Tor (tor.exe) обнаруживается вирус или шпионское ПО?</a></h3>
690
+
691
+<p>
692
+Иногда усердные антивирусные программы под операционной системой Windows, а
693
+также детекторы шпионских программ реагируют на некоторые части бинарного
694
+кода Tor для Windows. Наилучшим нашим объяснением этой ситуации является
695
+ложноположительный результат проверки. В конце концов, работа антивирусных и
696
+антишпионских программ – это игра догадок. В случае наличия данной проблемы
697
+вам необходимо обратиться к производителю программного обеспечения и
698
+сообщить о том, что программа выдает ложноположительный результат. Или
699
+выбрать лучшего производителя.
700
+</p>
701
+
702
+<p>
703
+Между тем, мы просим вас не принимать наше слово на веру. Наша работа –
704
+предоставлять источник; если вы обеспокоены, пожалуйста, <a
705
+href="#CompileTorWindows">перекомпилируйте файл самостоятельно</a>.
706
+</p>
707
+
708
+<hr /> <a id="LiveCD"></a>
709
+<h3><a class="anchor" href="#LiveCD">Существует ли LiveCD или другой пакет
710
+программ, включающий Tor?</a></h3>
711
+
712
+<p>
713
+В настоящее время официального диска LiveCD не существует. Мы все еще
714
+пытаемся найти хорошие решения и понять влияние различных опций на аспекты
715
+безопасности и анонимности. На данном этапе мы предлагаем вам просмотреть
716
+приведенный ниже список и принять собственное решение:
717
+</p>
718
+
719
+<p>
720
+Диски LiveCDs:
721
+</p>
722
+
723
+<ol>
724
+<li><a href="http://incognito.anonymityanywhere.com/">Incognito LiveCD/USB</a>
725
+(инкогнито LiveCD/USB) – это CD диск, с которого вы можете загрузиться, и
726
+который имеет несколько Интернет приложений (Firefox, IRC, Почтовый клиент и
727
+т.д.), заранее настроенных на использование Tor. Для большинства компьютеров
728
+все настраивается автоматически, таким образом, вы можете сразу начинать
729
+работу. Вы даже можете скопировать CD диск на USB диск (флеш
730
+накопитель). Примером может служить TorK.</li>
731
+<li><a href="http://tork.sourceforge.net/wiki/index.php/LiveCD">TorK LiveCD</a>
732
+основан на системе Knoppix. При его создании особый упор делался на удобство
733
+использования. Вы можете работать как анонимно, так и неанонимно, при этом
734
+TorK информирует вас о последствиях ваших действий. Диск TorK LiveCD
735
+является экспериментальным продуктом, так что целью является предоставление
736
+регулярных релизов с 2007 и в последующие годы.</li>
737
+<li><a href="http://mandalka.name/privatix/">Privatix LiveCD/USB</a> является
738
+основанным на системе debian продуктом, включающим в свой состав tor,
739
+firefox и torbutton. Приложения позволяют сохранять закладки и другие
740
+настройки или данные на зашифрованном флеш диске USB.</li>
741
+</ol>
742
+
743
+<p>
744
+Пакеты для Windows:
745
+</p>
746
+
747
+<ol>
748
+<li>Пакет программ <a href="<page torbrowser/index>">Tor Browser Bundle</a> для
749
+Windows предлагается с заранее настроенным веб браузером и может быть
750
+запущен с USB носителя.</li>
751
+<li>Программа <a href="http://www.janusvm.com/tor_vm/">Tor VM</a> является
752
+преемником JanusVM. Она нуждается в вашем тестировании!</li>
753
+<li>Программа <a href="http://janusvm.com/">JanusVM</a> является ядром и
754
+программным обеспечением, работающим в VMWare. Она «находится» между вашим
755
+компьютером (Windows) и Интернетом, обеспечивая анонимизацию вашего Интернет
756
+трафика.</li>
757
+<li><a href="http://www.xerobank.com/xB_browser.html">xB Browser</a>, ранее
758
+известный как Torpark, - это пакет Firefox+Tor для Win32, который может быть
759
+установлен на флеш диск USB. Для корректной работы программы необходимо
760
+наличие операционной системы с 32-разрядным интерфейсом (Win32).</li>
761
+</ol>
762
+
763
+<p>
764
+В настоящее время не поддерживаемые диски (по нашим данным):
765
+</p>
766
+
767
+<ol>
768
+<li>Polippix / Privatlivets Fred – это датский диск LiveCD, основанный на
769
+Knoppix; содержащий Tor и утилиты для шифрования IP-телефонии. <a
770
+href="http://polippix.org/">Информация и загрузка</a>.</li>
771
+<li>ELE – это Linux диск LiveCD, фокусирующийся на программах обеспечения
772
+конфиденциальности. В его состав входит Tor и вы можете скачать его здесь:
773
+<a
774
+href="http://www.northernsecurity.net/download/ele/">http://www.northernsecurity.net/download/ele/</a>.</li>
775
+<li>Виртуальная машина конфиденциальности (Virtual Privacy Machine) – это Linux
776
+диск LiveCD, в состав которого входят Firefox, Privoxy, Tor, некоторые IRC
777
+программы и IM приложения, а также набор правил ipchains, необходимых для
778
+избегания случайной отправки напрямую (не через Tor) с вашего компьютера
779
+незашифрованных данных. Для получения дополнительной информации, пожалуйста,
780
+обратитесь к <a
781
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine">https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine</a>.</li>
782
+<li>Anonym.OS – это аналогичный вышеописанному диск LiveCD. Различие заключается
783
+в том, что этот продукт основан на OpenBSD, а не на Linux для обеспечения
784
+максимальной безопасности. При его разработке особое внимание уделялось
785
+аспектам анонимности и безопасности, и, таким образом, он имеет некоторые
786
+характеристики и ограничения, не встречающиеся в других дисках LiveCD
787
+(относящихся к Tor и других). Вы можете получить больше информации о
788
+продукте и скачать Anonym.OS с <a
789
+href="http://theory.kaos.to/projects.html">Kaos.Theory</a>.</li>
790
+<li>Phantomix – это диск LiveCD, предназначенный для обеспечения анонимного
791
+серфинга и чата. Основан продукт на последнем выпуске KNOPPIX. Он
792
+поставляется преднастроенным с privoxiTor и Polipo. Скачать диск можно на
793
+веб сайте <a href="http://phantomix.ytternhagen.de/">Phantomix</a>.</li>
794
+</ol>
795
+
796
+<p>
797
+Пожалуйста, сообщите нам, если вам известны другие диски LiveCD.
798
+</p>
799
+
800
+<hr /> <a id="ChooseEntryExit"></a>
801
+<h3><a class="anchor" href="#ChooseEntryExit">Могу ли я выбирать узлы (или
802
+страны), используемые для ввода/вывода?</a></h3>
803
+
804
+<p>
805
+Да. Вы можете выбрать предпочитаемые входные и выводные узлы, а также
806
+проинформировать Tor о том, какие узлы вы использовать не хотите. Следующие
807
+опции могут быть добавлены или прописаны в командной строке вашего
808
+конфигурационного файла "torrc":
809
+</p>
810
+<dl>
811
+  <dt><tt>EntryNodes $fingerprint,$fingerprint,...</tt></dt>
812
+    <dd>Список предпочитаемых узлов, используемых на первом этапе в цикле (в
813
+качестве вводных), если возможно.
814
+    </dd>
815
+  <dt><tt>ExitNodes $fingerprint,$fingerprint,...</tt></dt>
816
+    <dd>Список предпочитаемых узлов, используемых на последнем этапе в цикле (в
817
+качестве выводных), если возможно. 
818
+    </dd>
819
+  <dt><tt>ExcludeNodes $fingerprint,$fingerprint,...</tt></dt>
820
+    <dd>Список узлов, которые не должны быть использованы при построении цикла. 
821
+    </dd>
822
+  <dt><tt>ExcludeExitNodes $fingerprint,$fingerprint,...</tt></dt>
823
+    <dd>Список узлов, которые не должны быть использованы при выборе выводного
824
+узла. Узлы, перечисленные в команде <tt>ExcludeNodes</tt> (см. пункт выше),
825
+автоматически попадают в этот список. 
826
+    </dd>
827
+</dl>
828
+<p>
829
+<em>Мы рекомендуем вам не использовать эти функции </em> – они были задуманы
830
+для тестирования и могут исчезнуть в будущих версиях. Вы получаете лучший
831
+уровень безопасности, когда оставляете выбор маршрутов сервису Tor; ручной
832
+выбор выводных / вводных узлов может навредить вашей анонимности по
833
+непонятной нам причине.
834
+</p>
835
+<p>
836
+Опции конфигурации входных и выводных узлов (<tt>EntryNodes</tt> и
837
+<tt>ExitNodes</tt>) воспринимаются как запросы. Это означает, что если узлы
838
+недоступны или работают медленно, система Tor будет их избегать. Вы можете
839
+сделать эту опцию обязательной, установив значение 1 в поле
840
+<tt>StrictExitNodes</tt> или <tt>StrictEntryNodes</tt>. Но если вы сделаете
841
+так, ваши соединения Tor прекратят работу, если все из перечисленных вами
842
+узлов станут недоступными. Просмотрите <a
843
+href="https://www.torproject.org/documentation.html.en#NeatLinks">страницу
844
+статусов Tor</a> для выбора узлов.
845
+</p>
846
+<p>
847
+Вместо этого вы можете в поле <tt>$fingerprint<tt> обозначить двухбуквенный
848
+код страны ISO3166, заключенный в фигурные скобки (например, {de}), или
849
+образец ip адресов (например, 255.254.0.0/8), или имя узла. Убедитесь, что
850
+между запятыми и элементами списка нет пробелов. 
851
+</p>
852
+<p>
853
+Если вы хотите подключаться к сервису напрямую через SOCKS интерфейс Tor
854
+(например, используя ssh через connect.c), другой возможностью является
855
+установка внутреннего преобразования в вашем конфигурационном файле
856
+<tt>MapAddress<tt>. Прочитайте страницу руководства для получения подробной
857
+информации.
858
+</p>
859
+
860
+<hr /> <a id="RelayFlexible"></a>
861
+<h3><a class="anchor" href="#RelayFlexible">Насколько стабильным должен быть мой
862
+ретранслятор?</a></h3>
863
+
864
+<p>
865
+Мы нацелены на то, чтобы сделать установку ретранслятора Tor простой и
866
+удобной:
867
+</p>
868
+
869
+<ul>
870
+<li>Клиентская программа Tor имеет встроенную поддержку для <a
871
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">ограничения
872
+скорости</a>. Более того, если вы имеете скоростное подключение, но хотите
873
+ограничить число байтов пропускаемых через ваш ретранслятор в день (неделю
874
+или месяц), обратитесь к <a
875
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">функции
876
+гибернации</a>.
877
+</li>
878
+<li>Каждый ретранслятор Tor имеет <a href="#ExitPolicies">правила вывода</a>,
879
+которые устанавливают разрешенные и запрещенные внешние соединения этого
880
+узла. Если вы не хотите разрешать пользователям выход с вашего узла в сеть,
881
+вы можете установить ограничение на такие соединения и разрешить только
882
+подключение к другим ретрансляторам сети Tor.
883
+</li>
884
+<li>Вполне нормально, что ретранслятор иногда переходит в режим вне
885
+сети. Директории быстро это определяют и не предлагают использовать этот
886
+ретранслятор. Только убедитесь, что это происходит не слишком часто, так как
887
+соединения, использующие ретранслятор при его отключении разрываются.
888
+</li>
889
+<li>Мы можем работать с ретрансляторами, имеющими динамические IP адреса — в
890
+таких случаях при настройке нужно просто оставлять Address config пустым, и
891
+Tor попытается определить адрес автоматически.
892
+</li>
893
+<li>Если ваш ретранслятор работает через протокол NAT (протокол трансляции
894
+сетевых адресов) и публичный IP не известен (например, если IP адрес -
895
+192.168.x.y), вам понадобится установить переадресацию портов. Переадресация
896
+соединений TCP имеет системные особенности, но <a
897
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewal
898
+ledClients">этот список часто задаваемых вопросов (FAQ)</a> предлагает
899
+несколько примеров настройки этой функции.
900
+</li>
901
+<li>Ваш ретранслятор будет пассивно оценивать, и передавать информацию о своем
902
+текущем потенциале полосы пропускания, таким образом, высокоскоростные
903
+ретрансляторы будут привлекать больше пользователей чем
904
+низкоскоростные. Поэтому предоставление низкоскоростных ретрансляторов тоже
905
+полезно.
906
+</li>
907
+</ul>
908
+
909
+<hr /> <a id="RunARelayBut"></a> <a id="ExitPolicies"></a>
910
+<h3><a class="anchor" href="#ExitPolicies">Я бы установил ретранслятор, но я не
911
+хочу иметь дело с различного рода злоупотреблениями.</a></h3>
912
+
913
+<p>
914
+Отлично. Это и является причиной внедрения правил вывода.
915
+</p>
916
+
917
+<p>
918
+Каждый ретранслятор Tor имеет правила вывода, которые устанавливают
919
+разрешенные или запрещенные подключения вне сети для этого конкретного
920
+ретранслятора. Правила вывода отдельных узлов представлены в директории Tor,
921
+таким образом, клиент автоматически будет избегать подключения к тем узлам,
922
+которые не разрешают подключение к интересующим его ресурсам. Так каждый
923
+ретранслятор может решить, к каким сервисам, хостам и сетям разрешить
924
+подключение, основываясь на их вредоносном потенциале и своих собственных
925
+условиях. Прочитайте разделы часто задаваемых вопросов (FAQ), касающиеся <a
926
+href="<page faq-abuse>#TypicalAbuses">условий использования стандартных
927
+правил вывода</a>, а затем ознакомьтесь с советами Майка Перри (Mike Perry)
928
+<a
929
+href="https://blog.torproject.org/blog/tips-running-exit-node-minimal-harassment">о
930
+том, как минимизировать угрозы предоставления выводного узла</a>.
931
+</p>
932
+
933
+<p>
934
+Стандартные правила вывода разрешают доступ к множеству популярных сервисов
935
+(например, просмотр веб страниц), но <a
936
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">ограничивают</a>
937
+некоторые сервисы в связи с потенциально возможным злоупотреблением
938
+(например, почтовые сервисы) и другие сервисы, связанные с ограниченностью
939
+возможностей сети Tor (например, закрыт доступ к стандартным портам
940
+файлообмена). Вы можете изменить свои правила вывода, используя вкладу
941
+"Sharing" программы Vidalia, или отредактировав вручную файл <a
942
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>.
943
+Если вы хотите избежать большинства (если не всех) возможных
944
+злоупотреблений, впишите в этот файл строку "reject *:*" (или уберите
945
+галочки со всех пунктов в программе Vidalia). Эти настройки означают, что
946
+ваш ретранслятор будет использован только для пересылки трафика внутри сети
947
+Tor, но не для подключений к внешним веб сайтам или другим сервисам.
948
+</p>
949
+
950
+<p>
951
+Если вы разрешите внешние подключения, пожалуйста, убедитесь в том, что
952
+разрешение имён работает корректно (то есть, ваш компьютер может корректно
953
+определять IP адрес сервисов сети Интернет, используя их доменные
954
+имена). Если есть ресурсы, доступ к которым с вашего компьютера заблокирован
955
+(например, при использовании ограничительного брандмауэра или фильтра по
956
+содержанию), пожалуйста, подробно укажите их в правилах вывода своего
957
+ретранслятора — в противном случае ограничения будут распространяться и на
958
+пользователей Tor.
959
+</p>
960
+
961
+<hr /> <a id="RelayOrBridge"></a>
962
+<h3><a class="anchor" href="#RelayOrBridge">Что лучше установить обычный
963
+ретранслятор или ретранслятор типа мост?</a></h3>
964
+
965
+<p><a href="<page bridges>">Ретрансляторы типа мост </a> (или, для краткости,
966
+"мосты") являются <a href="<page docs/tor-doc-relay>"> ретрансляторами
967
+Tor</a>, которые не указаны в главной директории сети Tor. Это означает, что
968
+даже Интернет сервис провайдеры и правительства, пытающиеся фильтровать
969
+соединения с сетью Tor, скорее всего, не смогут заблокировать все мосты.
970
+</p>
971
+
972
+<p>В остальном конфигурация обычного узла практически не отличается от
973
+конфигурации моста: разница состоит лишь в том, внесен ретранслятор в
974
+публичный список или нет.
975
+</p>
976
+
977
+<p>В настоящее время в мире практически не существует стран, которые бы
978
+фильтровали подключения к сети Tor. Таким образом, создание большого
979
+количества мостов скорее является мерой предосторожности. Например: а) на
980
+случай, если сеть Tor будет где-то заблокирована, и б) для людей, которым
981
+нужен дополнительный уровень безопасности; связанно это может быть с
982
+беспокойством о том, что кто-то сможет опознать подключение к IP адресу
983
+публичного ретранслятора Tor.
984
+</p>
985
+
986
+<p>Итак, стоит ли вам установить обычный ретранслятор или ретранслятор типа
987
+мост? Если вы имеете высокоскоростное подключение к сети Интернет, вам
988
+определенно стоит установить обычный ретранслятор — мостами, в настоящее
989
+время, пользуется только очень небольшое число пользователей. Если вы хотите
990
+<a href="#ExitPolicies">предоставлять услуги выводного узла</a>, вам
991
+совершенно точно лучше установить обычный ретранслятор, так как сейчас
992
+налицо их нехватка. Если вы не можете предоставлять услуги выводного узла и
993
+имеете ограниченное по скорости соединение, бросьте монетку. Большое спасибо
994
+за ваш вклад!
995
+</p>
996
+
997
+<hr /> <a id="WhyNotNamed"></a>
998
+<h3><a class="anchor" href="#WhyNotNamed">Почему моему ретранслятору не
999
+присваивается имя?</a></h3>
1000
+
1001
+<p>
1002
+В настоящее время при регистрации имен ретрансляторов мы пользуемся
1003
+следующими параметрами: <br />
1004
+</p>
1005
+<ul>
1006
+<li>Не было ли предложенное имя зарегистрировано в сети Tor ранее. Существующие
1007
+записи удаляются через 6 месяцев неактивности узлов.</li>
1008
+<li>Ретранслятор должен работать минимум на протяжении двух недель.</li>
1009
+<li>Никакой другой роутер не запрашивал регистрацию этого имени за прошедший
1010
+месяц.</li>
1011
+</ul>
1012
+
1013
+<hr /> <a id="KeyManagement"></a>
1014
+<h3><a class="anchor" href="#KeyManagement">Хочу информацию обо всех ключах,
1015
+используемых Tor.</a></h3>
1016
+
1017
+<p>
1018
+В сервисе Tor используется множество различных ключей. Цели их
1019
+использования: 1) шифрование для обеспечения конфиденциальности данных
1020
+внутри сети Tor, 2) идентификация, чтобы клиенты знали, что обращаются
1021
+именно к тем ретрансляторам, к которым обратиться хотели, и 3) подписи,
1022
+чтобы убедиться, что все клиенты имеют информацию обо всех доступных
1023
+ретрансляторах.
1024
+</p>
1025
+
1026
+<p>
1027
+<b>Шифрование</b>: во-первых, все подключения в сети Tor используют TLS
1028
+шифрование, так что наблюдатели не могут просматривать направления
1029
+информационного обмена. Более того, клиентская программа Tor создает
1030
+эфемерные ключи кодирования со всеми ретрансляторами, таким образом, только
1031
+последний узел может считать передаваемую информацию. Обе стороны аннулируют
1032
+временный ключ в конце операции, поэтому сохранение трафика и последующий
1033
+взлом ретранслятора с целью выяснения ключа - пустая трата времени.
1034
+</p>
1035
+
1036
+<p>
1037
+<b>Authentication</b>: Every Tor relay has a public decryption key called
1038
+the "onion key".  When the Tor client establishes circuits, at each step it
1039
+<a href="<gitblob>doc/design-paper/tor-design.html#subsec:circuits">demands
1040
+that the Tor relay prove knowledge of its onion key</a>. That way the first
1041
+node in the path can't just spoof the rest of the path.  Each relay rotates
1042
+its onion key once a week.
1043
+</p>
1044
+
1045
+<p>
1046
+<b>Coordination</b>: How do clients know what the relays are, and how do
1047
+they know that they have the right keys for them? Each relay has a long-term
1048
+public signing key called the "identity key". Each directory authority
1049
+additionally has a "directory signing key". The directory authorities <a
1050
+href="<gitblob>doc/spec/dir-spec.txt">provide a signed list</a> of all the
1051
+known relays, and in that list are a set of certificates from each relay
1052
+(self-signed by their identity key) specifying their keys, locations, exit
1053
+policies, and so on. So unless the adversary can control a threshold of the
1054
+directory authorities, he can't trick the Tor client into using other Tor
1055
+relays.
1056
+</p>
1057
+
1058
+<p>
1059
+Как клиенты распознают управление директорией? Программное обеспечение Tor
1060
+поставляется с встроенным списком локаций и публичных ключей для каждого
1061
+управления директорией. Таким образом, единственной возможностью заставить
1062
+пользователей использовать фальшивую сеть Tor - это предоставлять им
1063
+модифицированные версии программного обеспечения.
1064
+</p>
1065
+
1066
+<p>
1067
+Как пользователи могут узнать, верную ли версию программного обеспечения они
1068
+используют? Когда мы распространяем код источника или пакета программ, мы
1069
+оснащаем их цифровыми подписями с <a href="http://www.gnupg.org/">GNU
1070
+Privacy Guard</a>. Ознакомьтесь с <a href="<page
1071
+verifying-signatures>">инструкциями определения Tor подписей</a>.
1072
+</p>
1073
+
1074
+<p>
1075
+Чтобы точно убедиться, что подпись действительно наша, вам необходимо
1076
+встретиться с нами и получить копию нашего GPG ключа, или вам необходимо
1077
+знать человека, у которого такой ключ уже есть. Если вы обеспокоены атакой
1078
+на этом уровне, мы рекомендуем вам стать частью сообщества по обеспечению
1079
+безопасности и начать встречаться с людьми.
1080
+</p>
1081
+
1082
+<hr /> <a id="EverybodyARelay"></a>
1083
+<h3><a class="anchor" href="#EverybodyARelay">Нужно сделать каждого пользователя
1084
+Tor ретранслятором.</a></h3>
1085
+
1086
+<p>
1087
+Если бы мы требовали от каждого пользователя Tor предоставления услуг
1088
+ретрансляции, это помогло бы нам увеличить масштаб сети и дало бы
1089
+возможность удовлетворять потребности всех наших пользователей. Более того,
1090
+<a
1091
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">наличие
1092
+ретрансляторов повышает уровень анонимности</a>. Однако многие пользователи
1093
+Tor не могут быть полноценными ретрансляторами — например, некоторые клиенты
1094
+Tor работают в условиях ограничивающих брандмауэров, подключаются с помощью
1095
+модема (dial-up), или же не могут ретранслировать трафик. Предоставление
1096
+услуг таким пользователям является критической частью предоставления
1097
+эффективной анонимности для каждого, так как многие пользователи Tor
1098
+являются субъектами таких же, или подобных ограничений и работа с такими
1099
+клиентами увеличивает наш потенциал.
1100
+</p>
1101
+
1102
+<p>
1103
+Не смотря на это, мы все же хотим мотивировать пользователей Tor на
1104
+предоставление услуг ретрансляторов, поэтому нашей настоящей задачей
1105
+является упрощение процесса установки и поддержания работы ретранслятора. За
1106
+последние несколько лет мы многое сделали в направлении упрощения
1107
+конфигурирования: программа Vidalia имеет простой интерфейс настройки
1108
+ретранслятора, а также поддерживает uPnP. Программа Tor хороша в
1109
+автоматическом определении доступности ретрансляторов и предлагаемой ими
1110
+пропускной способности.
1111
+</p>
1112
+
1113
+<p>
1114
+Однако на этом пути у нас еще есть пять важных шагов:
1115
+</p>
1116
+
1117
+<p>
1118
+Во-первых, мы должны сделать Tor стабильным при работе в качестве
1119
+ретранслятора на всех распространенных операционных системах. Главной
1120
+платформой по прежнему остается Windows, мы планируем завершить этот этап в
1121
+2009 году. Смотри Секцию 4.1 <a
1122
+href="https://www.torproject.org/press/2008-12-19-roadmap-press-release">нашего
1123
+плана развития</a>.
1124
+</p>
1125
+
1126
+<p>
1127
+Во-вторых, мы должны улучшать автоматическую оценку достаточной пропускной
1128
+способности. Смотри пункт #7 в <a href="<page volunteer>#Research">разделе
1129
+исследований волонтерской страницы</a>: "Tor не очень хорошо работает в
1130
+качестве ретранслятора на ассиметричном Интернет соединении (например,
1131
+кабель или DSL)". Возможно,  <a
1132
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">переход
1133
+на UDP</a> - это самый простой вариант решения проблемы — но, увы, это
1134
+далеко не простое решение.
1135
+</p>
1136
+
1137
+<p>
1138
+Third, we need to work on scalability, both of the network (how to stop
1139
+requiring that all Tor relays be able to connect to all Tor relays) and of
1140
+the directory (how to stop requiring that all Tor users know about all Tor
1141
+relays). Changes like this can have large impact on potential and actual
1142
+anonymity. See Section 5 of the <a
1143
+href="<gitblob>doc/design-paper/challenges.pdf">Challenges</a> paper for
1144
+details. Again, UDP transport would help here.
1145
+</p>
1146
+
1147
+<p>
1148
+В-четвертых, нам необходимо лучше понимать риск от действия
1149
+недоброжелателей, которые могут отправлять трафик через ваш ретранслятор, в
1150
+то время как вы инициализируете свой собственный анонимизированный
1151
+трафик. <a href="http://freehaven.net/anonbib/#back01">Три</a>  <a
1152
+href="http://freehaven.net/anonbib/#clog-the-queue">различные</a>  <a
1153
+href="http://freehaven.net/anonbib/#torta05">исследовательские</a> работы
1154
+описывают пути идентификации ретрансляторов в цепочке путем пропускания
1155
+трафика через интересующие ретрансляторы и в отслеживании падений в передаче
1156
+данных во время активности цепочки. Эти загрязняющие атаки не так страшны в
1157
+контексте сервиса Tor, до тех пор, пока ретрансляторы не являются
1158
+клиентами. Но учитывая, что мы пытаемся мотивировать большее количество
1159
+клиентов на включение функции ретранслятора (неважно в качестве <a
1160
+href="<page bridges>">моста</a> или обычного ретранслятора), мы должны лучше
1161
+понимать эту угрозу и придумать способ борьбы с ней.
1162
+</p>
1163
+
1164
+<p>
1165
+В-пятых, нам необходимо разработать схему мотивации, чтобы привлекать людей
1166
+к ретрансляции трафика для других, и/или к предоставлению услуг выводного
1167
+узла. Здесь найдете наши <a
1168
+href="https://blog.torproject.org/blog/two-incentive-designs-tor">настоящие
1169
+идеи по схеме мотивации Tor</a>.
1170
+</p>
1171
+
1172
+<p>
1173
+Пожалуйста, помогите нам в решении этих задач!
1174
+</p>
1175
+
1176
+<hr /> <a id="Criminals"></a>
1177
+<h3><a class="anchor" href="#Criminals">Не дает ли Tor возможность преступникам
1178
+осуществлять их коварные планы?</a></h3>
1179
+
1180
+<p>
1181
+Для получения ответа на этот и другие вопросы, пожалуйста, ознакомьтесь со
1182
+<a href="<page faq-abuse>"> списком часто задаваемых вопросов (FAQ) по
1183
+Злоупотреблению сетью Tor </a>.
1184
+</p>
1185
+
1186
+<hr /> <a id="RespondISP"></a>
1187
+<h3><a class="anchor" href="#RespondISP">Как мне отреагировать на запросы
1188
+Интернет провайдера по поводу моего выводного ретранслятора?</a></h3>
1189
+
1190
+<p>
1191
+Коллекция примеров для успешного ответа на запросы провайдеров <a
1192
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">собрана
1193
+здесь</a>.
1194
+</p>
1195
+
1196
+<hr />
1197
+
1198
+  </div>
1199
+
1200
+
1201
+
1202
+<!-- #main -->
1203
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
1204
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,108 +1,133 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 18252
3
-# Last-Translator: ygrekheretix/gmail/com
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Анонимность в Сети" CHARSET="UTF-8"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: anonymity online" CHARSET="UTF-8"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
10 13
 
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
11 16
 <h2>Tor: Анонимность в Сети</h2>
12 17
 
18
+
13 19
 <!-- BEGIN SIDEBAR -->
14 20
 <div class="sidebar">
15
-<h3>Summary</h3>
21
+<h3>Сводка</h3>
16 22
 <p></p>
17
-<p><a href="<page overview>">Что такое Tor?</a></p>
23
+<p><a href="<page overview>#overview">Почему Tor?</a></p>
18 24
 <p><a href="<page torusers>">Кто использует Tor?</a></p>
19
-<p><a href="<page overview>">Как работает Tor?</a></p>
20
-<hr />
25
+<p><a href="<page overview>#thesolution">Что такое Tor?</a></p>
26
+<div class="underline"></div>
21 27
 <div class="downloadbutton">
22 28
 <p><a href="<page easy-download>">Скачать Tor</a></p>
23 29
 </div>
24 30
 <div class="donatebutton">
25 31
 <p><a href="<page donate>">Поддержите Tor деньгами!</a></p>
26 32
 </div>
33
+<div class="underline"></div>
34
+<h3>Help us reach <a href="<page docs/tor-doc-relay>">5,000 relays</a> in 2010!</h3>
35
+<div class="relaythermometer"><div class="relaythermofill">1,755</div>
36
+</div>
27 37
 </div>
28
-<!-- END SIDEBAR -->
29 38
 
30
-<hr/>
31
-
32
-<p>Tor это программный проект, который поможет вам защититься от 
33
-<a href="<page overview>">"анализа потока данных"</a> &mdash; разновидности
34
-сетевого надзора, который угрожает персональной свободе и приватности, конфиденциальности 
35
-бизнес контактов и связей, а также общегосударственной безопасности.
36
-Tor обеспечивает защиту за счёт маршрутизации вашего сетевого трафика по 
37
-распределённой сети серверов запущенных добровольцами со всего мира: это не даёт
38
-возможности внешнему наблюдателю отслеживающему ваше интернет-соединение
39
-узнать какие сайты вы посещаете, а также не даёт возможности сайту узнать ваше физическое
40
-местоположение.
41
-Tor работает со многими существующими приложениями, включая веб-браузеры, системы мгновенного
42
-обмена сообщениями, клиенты удалённого доступа, и другие приложения использующие
43
-протокол TCP.
44
-</p>
45 39
 
46
-<p>Сотни тысяч людей в мире используют Tor по разнообразным причинам: 
47
-журналисты и блоггеры, организации по защите прав людей, работники
48
-правоохранительных органов, военнослужащие, корпорации, жители стран с репрессивными режимами, и
49
-просто обычные граждане. На странице <a href="<page torusers>">Кто Использует Tor?</a> перечислены
50
-примеры типичных пользователей Tor. Смотрите также более подробное
51
-обьяснение того что делает Tor на <a href="<page overview>">странице обзора</a>, там же узнаете
52
-почему такое разнообразие пользователей очень важно для Tor, и как это всё вместе работает.
40
+<!-- END SIDEBAR -->
41
+<div class="underline"></div>
42
+
43
+<p>Tor является бесплатным программным обеспечением и открытой сетью, которая
44
+помогает вам защититься от различного рода сетевой слежки, угрожающей личной
45
+свободе и частной жизни, конфиденциальной профессиональной деятельности и
46
+отношениям, а так же обезопаситься от деятельности органов государственной
47
+безопасности, известной под названием <a href="<page overview>">анализ
48
+трафика</a>.</p>
49
+
50
+<p>Сервис Tor защищает вас путем переадресации ваших коммуникаций через
51
+распределенную сеть ретрансляторов, предоставляемых волонтерами по всему
52
+миру: это не оставляет отслеживающему ваше Интернет соединение возможности,
53
+узнать какие сайты вы посещали, а посещаемым вами сайтам - узнать ваше
54
+физическое местоположение. Сервис Tor работает с множеством используемых
55
+вами приложений, включая веб браузеры, клиентские программы служб обмена
56
+мгновенными сообщениями, программы удаленного входа в систему, и другими
57
+приложениями, использующими протокол TCP.
53 58
 </p>
54 59
 
55
-<p>
56
-Три важных факта на которые следует обратить внимание.
60
+<p> Сотни тысяч людей по всему миру используют Tor по разным причинам. Это
61
+журналисты и блоггеры, сотрудники правозащитных организаций, сотрудники
62
+правоохранительных органов, солдаты, корпорации, граждане стран репрессивных
63
+режимов, и просто обычные граждане. Ознакомьтесь со страницей <a href="<page
64
+torusers>">Кто использует Tor?</a> для получения примеров типичных
65
+пользователей Tor. Прочитайте <a href="<page overview>">страницу обзора</a>
66
+для получения более детальной информации о том что делает Tor, и почему
67
+такое многообразие пользователей является важным.
57 68
 </p>
58
-<ol>
59
-<li>Tor не защитит вас если вы используете его неправильно.
60
-Прочитайте <a href="<page download>#Warning">наш список предупреждений</a> и
61
-внимательно следуйте 
62
-<a href="<page documentation>#RunningTor">инструкциям для вашей системы</a>.</li>
63
-<li>Даже если всё настроено правильно, остаются
64
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RemainingAttacks">
65
-потенциально возможные атаки, которые могут обойти защиту Tor</a>.</li>
66
-<li>Ни одна система анонимности сегодня не идеальна, и Tor не исключение:
67
-вы не должны полностью полагаться исключительно на сеть Tor если вам нужна сильная
68
-анонимность.</li>
69
-</ol>
69
+
70
+<p>Необходимо помнить, что сервис Tor не может магическим образом шифровать всю
71
+вашу деятельность в сети Интернет. Вам стоит <a href="<page
72
+download>#Warning">понимать что Tor делает для вас, а что нет</a>.</p>
70 73
 
71 74
 <p>
72
-Безопасность Tor возрастает с числом пользователей и с числом добровольцев
73
-<a href="<page docs/tor-doc-relay>">запустивших сервер</a>. (Это совсем не так сложно сделать как 
74
-вы могли подумать, и вдобавок это может значительно
75
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
76
-улучшить вашу собственную защиту от некоторых атак</a>.)
77
-Если вы не можете запустить сервер, помните что
78
-<a href="<page volunteer>">нам нужна помощь по многим другим аспектам этого проекта</a>,
79
-и нам нужны деньги 
80
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Funding">для того чтобы
81
-продолжать развивать Tor и делать его более быстрым поддерживая при этом хорошую безопасность</a>.
82
-<a href="<page donate>">Пожалуйста помогите проекту деньгами.</a>
75
+Безопасность Tor повышается с увеличением количества пользователей и с
76
+увеличением числа людей, которые <a href="<page
77
+docs/tor-doc-relay>">включают функцию ретранслятора</a>. (Настроить
78
+ретранслятор совсем не так сложно, как вы, возможно, думаете, и это может
79
+значительно <a
80
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
81
+повысить уровень вашей личной безопасности</a>.) Если предоставление
82
+ретранслятора не для вас, вы можете <a href="<page volunteer>">помочь нам во
83
+многих других аспектах проекта</a>, и нам нужны средства для
84
+усовершенствования сети Tor, повышения её скорости и упрощения обеспечения
85
+качественной безопасности.</p>
86
+
87
+<p>Tor является зарегистрированной 501(c)(3) в США некоммерческой организацией,
88
+чьей миссией является предоставление вам возможности защиты вашего Интернет
89
+трафика от анализа. Пожалуйста, сделайте <a href="<page
90
+donate>">необлагаемое налогом пожертвование.</a>
83 91
 </p>
84 92
 
85 93
 <a id="News"></a>
86 94
 <h2><a class="anchor" href="#News">Новости</a></h2>
87
-<hr/>
95
+<div class="underline"></div>
88 96
 
89 97
 <ul>
90
-<li>21 января 2009: новая стабильная версия Tor 0.2.0.33. Смотрите список изменений в
91
-<a href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2009/msg00000.html">объявлении о релизе</a>.</li>
92
-<li>19 декабря 2008: Tor анонсирует план разработки на следующие три года. Подробности в 
93
-<a href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">пресс-релизе</a>.</li>
94
-<li><b>Мы активно ищем новых спонсоров и финансирование.</b>
95
-Если ваша организация заинтересована в развитии сети Tor, пожалуйста
96
-<a href="<page contact>">свяжитесь с нами</a>. 
97
-<a href="<page sponsors>">Спонсоры Tor'а</a> получают
98
-персональное внимание, лучшую техподдержку (support), общеизвестность (если они
99
-этого пожелают), а также возможность влиять на пути исследований и разработки.
100
-<a href="<page donate>">Пожалуйста, поддержите Tor деньгами.</a></li>
98
+<li>21 December 2009: Tor 0.2.1.21 released as stable.  Fixes issues with
99
+OpenSSL and helps exit relays.  Read the <a
100
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">announcement</a>
101
+for the full list of fixes. </li>
102
+<li>07 декабря 2009: <a href="<page open-positions>">Сервису Tor
103
+требуются...</a></li>
104
+<li>10 октября 2009: Выпущена стабильная версия Tor 0.2.1.20. Прочитайте <a
105
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">анонс</a> для
106
+получения информации об обновлениях и изменениях.</li>
107
+<li>12 марта 2009: Tor запускает кампанию и публикует план действий по повышению
108
+производительности. Прочитайте <a href="<page
109
+press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">Пресс Релиз</a> для
110
+получения подробной информации.</li>
111
+<li>19 декабря 2008: Tor публикует трехлетний план развития. Прочитайте <a
112
+href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">Пресс Релиз</a> для
113
+получения подробной информации.</li>
114
+<li><b>Мы активно ищем новых спонсоров и источники дополнительного
115
+финансирования.</b> Если ваша организация заинтересована в дальнейшей
116
+успешной и быстрой работе сети Tor, пожалуйста, <a href="<page
117
+contact>">напишите нам</a>. <a href="<page sponsors>">Спонсоры проекта
118
+Tor</a>, помимо прочего, пользуются личным вниманием, лучшей технической
119
+поддержкой, оглашаются (только если они этого хотят), и могут влиять на
120
+определение направлений дальнейших исследований и путей развития. <a
121
+href="<page donate>">Пожалуйста, поддержите проект.</a></li>
101 122
 
102 123
 </ul>
124
+<p><a href="<page news>">Больше новостей</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page
125
+press/index>">Пресс Релизы</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page tormedia>">Tor в
126
+новостях</a></p>
127
+  </div>
103 128
 
104
-<p><a href="<page news>">Другие новости</a></p>
105 129
 
106
-  </div><!-- #main -->
107 130
 
108
-#include <foot.wmi>
131
+<!-- #main -->
132
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
133
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,13 +1,18 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 16091
3
-# Last-Translator: mfr(ät]misericordia.be
4 1
 
5
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Pack de Navigation Tor: Détails"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle: Details"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
10 13
 
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
11 16
 <h2>Pack de Navigation Tor: Détails</h2>
12 17
 <hr>
13 18
 
... ...
@@ -19,19 +24,26 @@
19 24
 <li>FirefoxPortable <version-torbrowser-firefox> (comprend Firefox
20 25
 <version-torbrowser-firefox> et Torbutton <version-torbrowser-torbutton>)</li>
21 26
 <li>Polipo <version-torbrowser-polipo></li>
22
-<li>Pidgin <version-torbrowser-pidgin> and OTR <version-torbrowser-otr> (uniquement dans le pack de Navigation Tor IM )</li>
27
+<li>Pidgin <version-torbrowser-pidgin> et OTR <version-torbrowser-otr>
28
+(uniquement dans le pack de Navigation Tor IM )</li>
23 29
 </ul>
24 30
 
25
-<h3 id="build">Assembler le pack</h3>
31
+<h3 id="build">Construire le pack</h3>
26 32
 
27 33
 <p>Pour re-construire le pack, télécharger la <a
28
-href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz">distribution source</a> (<a
34
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz">distribution
35
+source</a> (<a
29 36
 href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz.asc">signature</a>).
30 37
 Voir <a
31
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/README">README</a> pour la structure du répertoire et les modifications. Les instructions d'assemblage peuvent être trouvées dans <a
38
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/README">README</a>
39
+pour la structure du répertoire et les modifications. Les instructions
40
+d'assemblage peuvent être trouvées dans <a
32 41
 href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/INSTALL">build-scripts/INSTALL</a>.</p>
33 42
 
34
-</div><!-- #main -->
43
+</div>
44
+
35 45
 
36
-#include <foot.wmi>
37 46
 
47
+<!-- #main -->
48
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
49
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,101 +1,175 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 19208
3
-# Last-Translator: mfr(ät]misericordia.be, fredzupy@gmail.com
4 1
 
5
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Pack de Navigation Tor (édition fichier multiples)"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle (split edition)"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
10 13
 
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
11 16
 <h2>Pack de navigation Tor (édition fichiers multiples)</h2>
12 17
 <hr>
13 18
 
14
-<h3><a class="anchor" href="#Download">Télécharger le Pack de navigation Tor et le pack de navigation Tor IM</a></h3>
19
+<h3><a class="anchor" href="#Download">Télécharger le Pack de navigation Tor et
20
+le pack de navigation Tor IM</a></h3>
15 21
 
16
-<p> Si vous avez une connexion Internet fiable, vous pouvez télécharger la <a href="<page torbrowser/index>">version fichier unique</a> du pack de nacigation Tor. Sinon, suivez les instructions sur cette page pour télécharger et installer l'édition fichiers multiples.</p>
22
+<p>Si vous avez une connexion Internet fiable, vous pouvez télécharger la <a
23
+href="<page torbrowser/index>">version fichier unique</a> du pack de
24
+navigation Tor. Sinon, suivez les instructions sur cette page pour
25
+télécharger et installer l'édition fichiers multiples.</p>
17 26
 
18
-<p>Choisissez la langue que vous souhaitez, et si vous avez besoin du pidgin client de messagerie instantanée, puis cliquez sur le lien correspondant à votre choix. Téléchargez tous les fichiers indiqués dans le dossier (le seul fichier qui se termine en <code>.exe</code> et tous les fichiers se terminant par <code>.rar</code>). Les fichiers de <code>signatures</code> vous permettent de vérifier que vous avez téléchargé le fichier, nous vous avons préparé. Voir nos instructions sur <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">la manière de vérifier les signatures de paquets</a>.</p>
27
+<p>Choisissez la langue que vous souhaitez, et si vous avez besoin du client de
28
+messagerie instantanée Pigdin, puis cliquez sur le lien correspondant à
29
+votre choix. Téléchargez tous les fichiers indiqués dans le dossier (le seul
30
+fichier qui se termine en <code>.exe</code> et tous les fichiers se
31
+terminant par <code>.rar</code>). Les fichiers de <code>signatures</code>
32
+vous permettent de vérifier que vous avez téléchargé le fichier, nous vous
33
+avons préparé. Voir nos instructions sur <a
34
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">la
35
+manière de vérifier les signatures de paquets</a>.</p>
19 36
 
20
-<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Navigateur Tor « tout en un » pour
21
-Windows avec Firefox (version <version-torbrowserbundle>, édition fichiers multiples, 15 Mo au total)</p>
37
+<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Navigateur Tor « tout en un » pour Windows avec Firefox (version
38
+<version-torbrowserbundle>, édition fichiers multiples, 15 Mo au total)</p>
22 39
 
23 40
 <ul>
24 41
 
25
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US_split">English (en-US)</a></li>
42
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US_split">Anglais
43
+(en-US)</a></li>
26 44
 
27
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar_split">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629; (ar)</a></li>
45
+<li><a
46
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar_split">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
47
+(ar)</a></li>
28 48
 
29
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de_split">Deutsch (de)</a></li>
49
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de_split">Allemand
50
+(de)</a></li>
30 51
 
31
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES_split">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c; (es-ES)</a></li>
52
+<li><a
53
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES_split">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
54
+(es-ES)</a></li>
32 55
 
33
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa-IR_split">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc; (fa-IR)</a></li>
56
+<li><a
57
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa-IR_split">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
58
+(fa-IR)</a></li>
34 59
 
35
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr_split">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073; (fr)</a></li>
60
+<li><a
61
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr_split">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
62
+(fr)</a></li>
36 63
 
37
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it_split">Italiano (it)</a></li>
64
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it_split">Italien
65
+(it)</a></li>
38 66
 
39
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl_split">Nederlands (nl)</a></li>
67
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl_split">Néerlandais
68
+(nl)</a></li>
40 69
 
41
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT_split">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073; (pt-PT)</a></li>
70
+<li><a
71
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT_split">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
72
+(pt-PT)</a></li>
42 73
 
43
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru_split">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439; (ru)</a></li>
74
+<li><a
75
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru_split">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
76
+(ru)</a></li>
44 77
 
45
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN_split">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57; (zh-CN)</a></li>
78
+<li><a
79
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN_split">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
80
+(zh-CN)</a></li>
46 81
 
47 82
 </ul>
48 83
 
49
-<p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor Messagerie Instantanée Navigateur
50
-« tout en un » pour Windows avec Firefox et Pidgin (version <version-torimbrowserbundle>, édition fichiers multiples, 24
84
+<p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Pack Tor Messagerie Instantanée Navigateur pour Windows avec Firefox et
85
+Pidgin (version <version-torimbrowserbundle>, édition fichiers multiples, 24
51 86
 Mo au total)</p>
87
+
52 88
 <ul>
53 89
 
54
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US_split">English (en-US)</a></li>
90
+<li><a
91
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US_split">Anglais
92
+(en-US)</a></li>
55 93
 
56
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar_split">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629; (ar)</a></li>
94
+<li><a
95
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar_split">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
96
+(ar)</a></li>
57 97
 
58
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de_split">Deutsch (de)</a></li>
98
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de_split">Allemand
99
+(de)</a></li>
59 100
 
60
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES_split">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c; (es-ES)</a></li>
101
+<li><a
102
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES_split">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
103
+(es-ES)</a></li>
61 104
 
62
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa-IR_split">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc; (fa-IR)</a></li>
105
+<li><a
106
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa-IR_split">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
107
+(fa-IR)</a></li>
63 108
 
64
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr_split">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073; (fr)</a></li>
109
+<li><a
110
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr_split">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
111
+(fr)</a></li>
65 112
 
66
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it_split">Italiano (it)</a></li>
113
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it_split">Italien
114
+(it)</a></li>
67 115
 
68
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl_split">Nederlands (nl)</a></li>
116
+<li><a
117
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl_split">Néerlandais
118
+(nl)</a></li>
69 119
 
70
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT_split">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073; (pt-PT)</a></li>
120
+<li><a
121
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT_split">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
122
+(pt-PT)</a></li>
71 123
 
72
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru_split">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439; (ru)</a></li>
124
+<li><a
125
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru_split">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
126
+(ru)</a></li>
73 127
 
74
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN_split">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57; (zh-CN)</a></li>
128
+<li><a
129
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN_split">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
130
+(zh-CN)</a></li>
75 131
 
76 132
 </ul>
77 133
 
78 134
 
79 135
 <p>Notez également que Firefox dans notre pack est <a
80
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">modifié</a> par rapport à la <a href="http://www.mozilla.com/firefox/">version normale de Firefox</a>, nous sommes en train de travailler avec Mozilla pour voir s'ils veulent que nous changions le nom pour rendre cela plus clair.
136
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">modifié</a>
137
+par rapport à la <a href="http://www.mozilla.com/firefox/">version normale
138
+de Firefox</a>, nous sommes en train de travailler avec Mozilla pour voir
139
+s'ils veulent que nous changions le nom pour rendre cela plus clair.
81 140
 </p>
82 141
 
83 142
 <a id="Extraction"></a>
84 143
 <h3><a class="anchor" href="#Extraction">Extraction</a></h3>
85 144
 
86
-<p> Une fois que vous avez téléchargé tous les fichiers ci-dessus, double-cliquez sur le fichier avec l'icône d'une boîte (1).</p>
145
+<p>Une fois que vous avez téléchargé tous les fichiers ci-dessus,
146
+double-cliquez sur le fichier avec l'icône d'une boîte (1).</p>
147
+
148
+<p><img src="img/split-screenshot1.png" alt="Copie d'ecran du lancement de
149
+l'extraction" /></p>
87 150
 
88
-<p><img src="img/split-screenshot1.png" alt="Copie d'ecran du lancement de l'extraction" /></p>
151
+<p>Cliquez sur le bouton <strong>Parcourir...</strong> (2) et choisissez où
152
+vous voulez mettre le pack puis cliquez sur <strong>OK</strong> (3). Au
153
+moins 50&nbsp;Mo d'espace libre doivent être disponibles à l'endroit que
154
+vous sélectionnez. Si vous souhaitez laisser le pack sur l'ordinateur,
155
+l'enregistrer sur le Bureau est un bon choix. Si vous voulez le déplacer sur
156
+un autre ordinateur ou limiter les traces que vous laissez derrière vous,
157
+sauvegardez-le sur un disque USB.</p>
89 158
 
90
-<p> Cliquez sur le bouton <strong>Parcourir...</strong> (2) et choisissez où vous voulez mettre le pack puis cliquez sur <strong>OK</strong> (3). Au moins 50&nbsp;Mo d'espace libre doivent être disponibles à l'endroit que vous sélectionnez. Si vous souhaitez laisser le pack sur l'ordinateur, l'enregistrer sur le Bureau est un bon choix. Si vous voulez le déplacer sur un autre ordinateur ou limiter les traces que vous laissez derrière vous, sauvegardez-le sur un disque USB.</p>
159
+<p>Cliquer <strong>Installer</strong> (4) pour commencer l'extraction. Cela
160
+peut prendre quelques minutes.</p>
91 161
 
92
-<p>Cliquer <strong>Installer</strong> (4) pour commencer l'extraction. Cela peut prendre quelques minutes.</p>
162
+<p><img src="img/split-screenshot2.png" alt="Copie d'ecran du processus
163
+d'extraction" /></p>
93 164
 
94
-<p><img src="img/split-screenshot2.png" alt="Copie d'ecran du processus d'extraction" /></p>
165
+<p>Une fois l'extraction terminée, consultez la page d'<a href="<page
166
+torbrowser/index>#Usage">instructions d'utilisation</a> pour savoir comment
167
+débuter avec Tor.</p>
95 168
 
96
-<p>Une fois l'extraction terminée, consultez la page d'<a href="<page torbrowser/index>#Usage">instructions d'utilisation</a> pour savoir comment débuter avec Tor.</p>
169
+</div>
97 170
 
98
-</div><!-- #main -->
99 171
 
100
-#include <foot.wmi>
101 172
 
173
+<!-- #main -->
174
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
175
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -0,0 +1,48 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 18524 $
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle: Details"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>Tor nettleser-pakke: Detaljer</h2>
17
+<hr>
18
+
19
+<h3 id="contents">Pakkeinnhold</h3>
20
+
21
+<ul>
22
+<li>Vidalia <version-torbrowser-vidalia></li>
23
+<li>Tor <version-torbrowser-tor> (med <version-torbrowser-tor-components>)</li>
24
+<li>FirefoxPortable <version-torbrowser-firefox> (inkluderer Firefox
25
+<version-torbrowser-firefox> og Torbutton <version-torbrowser-torbutton>)</li>
26
+<li>Polipo <version-torbrowser-polipo></li>
27
+<li>Pidgin <version-torbrowser-pidgin> og OTR <version-torbrowser-otr> (bare i
28
+Tor IM nettleser-pakken)</li>
29
+</ul>
30
+
31
+<h3 id="build">Bygge nettleser-pakken</h3>
32
+
33
+<p>To re-build the bundle, download the <a
34
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz">source
35
+distribution</a> (<a
36
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz.asc">signature</a>).
37
+See <a
38
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/README">README</a> for
39
+the directory layout and changelog. Build instructions can be found in <a
40
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/INSTALL">build-scripts/INSTALL</a>.</p>
41
+
42
+</div>
43
+
44
+
45
+
46
+<!-- #main -->
47
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
48
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -0,0 +1,47 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 18524 $
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle: Details"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>Tor 浏览器套件:详细资料</h2>
17
+<hr>
18
+
19
+<h3 id="contents">套件内容</h3>
20
+
21
+<ul>
22
+<li>Vidalia <version-torbrowser-vidalia></li>
23
+<li>Tor <version-torbrowser-tor> (用 <version-torbrowser-tor-components>)</li>
24
+<li>FirefoxPortable <version-torbrowser-firefox> (包含 Firefox
25
+<version-torbrowser-firefox> 和 Torbutton <version-torbrowser-torbutton>)</li>
26
+<li>Polipo <version-torbrowser-polipo></li>
27
+<li>Pidgin <version-torbrowser-pidgin> 和 OTR <version-torbrowser-otr> (只在 Tor IM
28
+浏览器套件)</li>
29
+</ul>
30
+
31
+<h3 id="build">构建套件</h3>
32
+
33
+<p>要重新构建套件,下载 <a
34
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz">源代码</a> (<a
35
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz.asc">数字签名</a>)。见
36
+<a href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/README">README</a>
37
+为目录布局和更新日志。构建指令可以在 <a
38
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/INSTALL">build-scripts/INSTALL</a>
39
+找到、</p>
40
+
41
+</div>
42
+
43
+
44
+
45
+<!-- #main -->
46
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
47
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,190 +1,257 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
1 7
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 20976
8
+# Revision: $Revision$
3 9
 # Translation-Priority: 1-high
4
-# Last-Translator: CheungTiFan at GMail.COM, peihanru AT gmail.com
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle"
11
+<div class="main-column">
5 12
 
6
-#include "head.wmi" TITLE="Tor 浏览器套件" CHARSET="UTF-8"
7 13
 
8
-<div class="main-column">
9 14
 
10 15
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
11
-
12 16
 <h2>Tor 浏览器套件</h2>
13
-<!-- 我们把 Tor Browser Bundle 翻译为 Tor 浏览器套件 -->
14 17
 <hr>
15 18
 
16
-<p><strong>Tor</strong> 软件把你的数据通过一个由志愿者们维护的分布式网络传输,
17
-保护你的信息安全:它阻止了某些人试图知道你访问的网站,阻止了你访问的站点
18
-得到你的真实的物理地址,并且让你可以访问被封锁的网站。</p>
19
+<p><strong>Tor</strong>
20
+软件通过一个由志愿者们维护的分布式网络传输,保护你的信息安全:它可以阻止某些人试图知道你访问的网站,它可以防止你访问的网站知道你的真实物理位置,并且它可以让你访问被封锁的网站。</p>
21
+
22
+<p><strong>Tor 浏览器套件</strong> 让你可以在 Windows 下运行 Tor,并且无需安装任何软件。它可以在 USB
23
+闪存盘中独立运行,自带一个预先配置好的网络浏览器。<strong>Tor IM 浏览器套件</strong> 还可以让让即时通讯和聊天使用
24
+Tor。如果您希望使用现有的网络浏览器,请考虑安装 Tor,或者如果您的操作系统不是 Windows,请看其他方式 <a href="<page
25
+download>">下载 Tor</a>。</p>
19 26
 
20
-<p><strong>Tor 浏览器套件</strong>使你可以在 Windows 下运行 Tor,而且不必安装
21
-任何软件。它可以在闪存盘上独立运行,包含一个预先配置好的 Web 浏览器。<strong>Tor IM
22
-浏览器套件</strong>还支持通过 Tor 进行即时通讯和聊天。
23
-你如果希望使用现有的浏览器,考虑永久地安装 Tor,或者你使用的操作系统并不是 Windows,
24
-请查看其他的<a href="<page download>">下载 Tor</a> 的方式。</p>
27
+<p>自由之家制作了一个关于如何找到和使用 Tor 浏览器套件的视频。你可以在 <a
28
+href="http://tinyvid.tv/show/b0e2hzylie8r">Tor 浏览器套件教程</a>
29
+观看视频。你知道更好的视频或者已翻译成您的语言之一?告诉我们!</p>
25 30
 
26
-<p>自由之家制作了如何寻找及使用 Tor 浏览器套件的视频。观看视频:<a
27
-href="http://tinyvid.tv/show/b0e2hzylie8r">Tor 浏览器套件教程</a>。
28
-知道更好的或者用中文讲解的视频吗?请告诉我们!</p>
31
+<div class="center">
32
+<p><video id="v1" src="http://tinyvid.tv/file/b0e2hzylie8r.ogg" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
33
+</div>
29 34
 
30 35
 <a id="Download"></a>
31 36
 <h3><a class="anchor" href="#Download">下载 Tor 浏览器套件以及 Tor IM 浏览器套件</a></h3>
32 37
 
33
-<p>若想开始使用 Tor 浏览器套件或者 Tor IM 浏览器套件,请下载你希望的语言版本的文件。
34
-这些文件可以保存到任何地方,比如你的桌面上,或者你的闪存盘上。
35
-</p>
38
+<p>要开始使用 Tor 浏览器套件或 Tor IM 浏览器套件,下载您的首选语言的文件。这个文件可以保存在任何方便的地方,例如,桌面或 USB 闪存盘。</p>
36 39
 
37
-<p>如果你的 Internet 连接并不稳定,请下载套件的<a
38
-href="<page torbrowser/split>">分割档案版</a>。</p>
40
+<p>如果您的 Internet 连接不稳定,可能你更容易下载套件的 <a href="<page torbrowser/split>">分割版</a>。</p>
39 41
 
40
-<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor
41
-浏览器套件,含有 Firefox (版本 <version-torbrowserbundle>, 16 MB)</p>
42
+<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor 浏览器套件,含适用于 Windows 的 Firefox(版本 <version-torbrowserbundle>,16 MB)</p>
42 43
 
43 44
 <ul>
44 45
 
45
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">English (en-US)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
46
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">英语
47
+(en-US)</a> (<a
48
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc"
49
+style="font-size: 90%;">数字签名</a>)</li>
46 50
 
47
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629; (ar)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
51
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe">阿拉伯语 (ar)</a>
52
+(<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe.asc"
53
+style="font-size: 90%;">数字签名</a>)</li>
48 54
 
49
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe">Deutsch (de)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
55
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe">德语 (de)</a> (<a
56
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe.asc"
57
+style="font-size: 90%;">数字签名</a>)</li>
50 58
 
51
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c; (es-ES)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
59
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe">西班牙语
60
+(es-ES)</a> (<a
61
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe.asc"
62
+style="font-size: 90%;">数字签名</a>)</li>
52 63
 
53
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa-IR.exe">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc; (fa-IR)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa-IR.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
64
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa-IR.exe">波斯语
65
+(fa-IR)</a> (<a
66
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa-IR.exe.asc"
67
+style="font-size: 90%;">数字签名</a>)</li>
54 68
 
55
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073; (fr)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
69
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe">法语 (fr)</a> (<a
70
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe.asc"
71
+style="font-size: 90%;">数字签名</a>)</li>
56 72
 
57
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe">Italiano (it)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
73
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe">意大利语 (it)</a>
74
+(<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe.asc"
75
+style="font-size: 90%;">数字签名</a>)</li>
58 76
 
59
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe">Nederlands (nl)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
77
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe">荷兰语 (nl)</a>
78
+(<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe.asc"
79
+style="font-size: 90%;">数字签名</a>)</li>
60 80
 
61
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe">Polish (pl)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
81
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe">波兰语 (pl)</a>
82
+(<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe.asc"
83
+style="font-size: 90%;">数字签名</a>)</li>
62 84
 
63
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073; (pt-PT)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
85
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe">葡萄牙语
86
+(pt-PT)</a> (<a
87
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc"
88
+style="font-size: 90%;">数字签名</a>)</li>
64 89
 
65
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439; (ru)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
90
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe">俄文 (ru)</a> (<a
91
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe.asc"
92
+style="font-size: 90%;">数字签名</a>)</li>
66 93
 
67
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57; (zh-CN)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
94
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe">简体中文
95
+(zh-CN)</a> (<a
96
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc"
97
+style="font-size: 90%;">数字签名</a>)</li>
68 98
 
69 99
 </ul>
70 100
 
71
-<p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor
72
-IM 浏览器套件,含有 Firefox 以及 Pidgin (版本 <version-torimbrowserbundle>, 25 MB)</p>
101
+<p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor IM 浏览器套件,含适用于 Windows 的 Firefox 和 Pidgin(版本
102
+<version-torimbrowserbundle>,25 MB)</p>
73 103
 
74 104
 <ul>
75 105
 
76
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe">English (en-US)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
77
-
78
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629; (ar)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
79
-
80
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe">Deutsch (de)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
81
-
82
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c; (es-ES)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
83
-
84
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa-IR.exe">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc; (fa-IR)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa-IR.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
85
-
86
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073; (fr)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
87
-
88
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe">Italiano (it)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
89
-
90
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe">Nederlands (nl)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
91
-
92
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe">Polish (pl)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
93
-
94
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073; (pt-PT)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
95
-
96
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439; (ru)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
97
-
98
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57; (zh-CN)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
106
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe">英语
107
+(en-US)</a> (<a
108
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc"
109
+style="font-size: 90%;">数字签名</a>)</li>
110
+
111
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe">阿拉伯语
112
+(ar)</a> (<a
113
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe.asc"
114
+style="font-size: 90%;">数字签名</a>)</li>
115
+
116
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe">德文
117
+(de)</a> (<a
118
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe.asc"
119
+style="font-size: 90%;">数字签名</a>)</li>
120
+
121
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe">西班牙语
122
+(es-ES)</a> (<a
123
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe.asc"
124
+style="font-size: 90%;">数字签名</a>)</li>
125
+
126
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa-IR.exe">波斯语
127
+(fa-IR)</a> (<a
128
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa-IR.exe.asc"
129
+style="font-size: 90%;">数字签名</a>)</li>
130
+
131
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe">法语
132
+(fr)</a> (<a
133
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe.asc"
134
+style="font-size: 90%;">数字签名</a>)</li>
135
+
136
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe">意大利语
137
+(it)</a> (<a
138
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe.asc"
139
+style="font-size: 90%;">数字签名</a>)</li>
140
+
141
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe">荷兰语
142
+(nl)</a> (<a
143
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe.asc"
144
+style="font-size: 90%;">数字签名</a>)</li>
145
+
146
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe">波兰语
147
+(pl)</a> (<a
148
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe.asc"
149
+style="font-size: 90%;">数字签名</a>)</li>
150
+
151
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe">葡萄牙语
152
+(pt-PT)</a> (<a
153
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc"
154
+style="font-size: 90%;">数字签名</a>)</li>
155
+
156
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe">俄文
157
+(ru)</a> (<a
158
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe.asc"
159
+style="font-size: 90%;">数字签名</a>)</li>
160
+
161
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe">简体中文
162
+(zh-CN)</a> (<a
163
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc"
164
+style="font-size: 90%;">数字签名</a>)</li>
99 165
 
100 166
 </ul>
101 167
 
102
-<p>请查看<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">验证
103
-签名</a>的指导,使得你可以确保下载的文件正确。
104
-另外,请注意套件里面的 Firefox 是从<a href="http://www.mozilla.com/firefox/">原始的 Firefox</a>
105
-<a href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">修改的</a>版本。
106
-我们目前正为此事和 Mozilla 交涉,看看他们是不是需要我们修改 Firefox 的名字以更明确地表明这一点。
168
+<p>请查看 <a
169
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">如何验证软件包的数字签名</a>,这样就可以确保您下载的文件是正确的,而不是被恶意篡改过的。另外,请注意,套件包中的
170
+Firefox 是从 <a href="http://www.mozilla.com/firefox/">原始的 Firefox</a> <a
171
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">修改的</a>
172
+版本;我们目前正为此事和 Mozilla 交涉,看看他们是不是需要我们修改 Firefox 的名字以更明确地表明这一点。
107 173
 </p>
108 174
 
109 175
 <a id="Extraction"></a>
110 176
 <h3><a class="anchor" href="#Extraction">解压缩</a></h3>
111 177
 
112
-<p>下载上面的文件,把它们保存到某个地方,然后双击它。
113
-点一下标签是 <strong>"..."</strong> 的按钮 (1),然后选择你想保存套件的位置,
114
-然后点击 <strong>OK</strong> (2)。你选择的位置至少要有 50&nbsp;MB 的空闲磁盘空间。
115
-如果你想将套件留在计算机上,把它保存到桌面上是个好主意。如果你将在另外一台计算机上使用,
116
-或者你想尽可能少地留下痕迹,请把它保存在闪存盘上。</p>
178
+<p>下载上面的文件,并保存到某个地方,然后双击它。点一下标签是 <strong>"..."</strong> 的按钮 (1)
179
+然后选择套件要保存的位置,然后单击 <strong>OK</strong> (2)。你选择的位置需要至少 50 MB
180
+的空闲空间。如果你想将套件留在计算机上,将它保存到桌面是一个好主意。如果你想将其移动到另一台计算机或者尽可能减少你留下的痕迹,保存到 USB 闪存盘上。</p>
117 181
 
118
-<p>点击 <strong>Extract</strong> (3) 开始解压缩。这可能需要几分钟的时间来完成。</p>
182
+<p>点击 <strong>Extract</strong> (3) 开始解压缩。这可能需要几分钟的时间才能完成。</p>
119 183
 
120
-<p><img src="img/screenshot1.png" alt="Screenshot of extraction process" /></p>
184
+<p><img src="img/screenshot1.png" alt="解压缩过程的截图" /></p>
121 185
 
122 186
 <a id="Usage"></a>
123 187
 <h3><a class="anchor" href="#Usage">使用</a></h3>
124 188
 
125
-<p>一旦完成,从保存套件的地方打开 <strong>Tor Browser</strong> 文件夹。</p>
189
+<p>解压缩完成后,从你保存套件的位置打开文件夹 <strong>Tor Browser</strong>。</p>
126 190
 
127
-<p>双击 <strong>Start Tor Browser</strong> (4) 应用程序。(在某些系统上可能显示为
128
-<strong>Start Tor Browser.exe</strong>)。</p>
191
+<p>双击 <strong>Start Tor Browser</strong> (4) 应用程序(在某些系统上,它也可能显示为 <strong>Start
192
+Tor Browser.exe</strong>。)</p>
129 193
 
130
-<p>Vidalia 窗口将稍后出现。</p>
194
+<p>Vidalia 的窗口很快就会出现。</p>
131 195
 
132
-<p><img src="img/screenshot2.png" alt="Screenshot of bundle startup" /></p>
196
+<p><img src="img/screenshot2.png" alt="套件启动的截图" /></p>
133 197
 
134
-<p>一旦 Tor 准备好了,Firefox 将自动打开。只有通过内置的 Firefox 浏览器浏览的网页
135
-才会经过 Tor。其他 Web 浏览器,比如 Internet Explorer,并不会被影响。在使用前确保
136
-浏览器的右下角提示了 <span style="color: #0a0">"Tor Enabled"</span> (5)。
137
-为了减少弄错的风险,请在使用 Tor 浏览器套件的过程中不要打开新的 Firefox,并且
138
-在开始使用前关闭现有的 Firefox 窗口。</p>
198
+<p>一旦 Tor 准备好了,Firefox 会自动打开。只有通过内置的 Firefox 浏览器浏览的网页才会通过 Tor。其他网页浏览器,如
199
+Internet Explorer 不会受到影响。使用前请确保在浏览器的右下角提示了 <span style="color: #0a0">"Tor
200
+Enabled"</span> (5) 。为了减少弄错的风险,请在使用 Tor 浏览器套件的过程中不要打开新的
201
+Firefox,并且在开始使用前关闭现有的 Firefox 窗口。</p>
139 202
 
140
-<p>如果你安装了 Tor IM 浏览器套件,Pidgin 即时通讯客户端也将自动打开。</p>
203
+<p>如果您安装了 Tor IM 浏览器套件,Pidgin 即时通讯客户端也将自动打开。</p>
141 204
 
142
-<p>一旦你完成了浏览,请使用 <img src="img/close-button.png" alt="Close button (&times;)" />
143
-(6) 关闭所有的 Firefox 窗口。出于安全考虑,你访问的页面的历史记录以及所有的 cookies 将会被删除。
144
-</p>
205
+<p>一旦你完成浏览,点击关闭任何打开的 Firefox 窗口 <img src="img/close-button.png" alt="关闭按钮
206
+(&times;)" /> (6)。出于保护隐私的原因,您访问的网页列表和任何 Cookies 都将被删除。</p>
145 207
 
146
-<p><img src="img/screenshot3a.png" alt="Screenshot of Firefox" /></p>
208
+<p><img src="img/screenshot3a.png" alt="Firefox 的截图" /></p>
147 209
 
148
-<p>如果使用了 Tor 浏览器套件,Vidalia 以及 Tor 将会自动关闭。使用 Tor IM 浏览器套件时你
149
-需要手动关闭 Pidgin。右键单击 Pidgin 图标 (7),选择 Quit (8)。</p>
210
+<p>如果使用了 Tor 浏览器套件,Vidalia 和 Tor 也将自动关闭。如果使用了 Tor IM 浏览器套件你需要手动关闭 Pidgin。右键点击
211
+Pidgin 图标 (7), 并选择退出(Quit) (8)。</p>
150 212
 
151
-<p><img src="img/screenshot3b.png" alt="Screenshot of Pidgin" /></p>
213
+<p><img src="img/screenshot3b.png" alt="Pidgin 的截图" /></p>
152 214
 
153
-<p>若想重新使用 Tor 浏览器套件或者 Tor IM 浏览器套件,
154
-重复<a href="#Usage">使用</a>中的步骤。</p>
215
+<p>要再次使用 Tor 浏览器套件或 Tor IM 浏览器套件,请重复步骤 <a href="#Usage">"使用"</a>。</p>
155 216
 
156
-<p>请记住 Tor 匿名流量的来源,并且在 Tor 网络中加密传输,但是<a
157
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">它不能
158
-加密 Tor 网络与数据目的地之间的连接</a>。如果你在传输敏感信息,
159
-你应该注意你是在一般的令人害怕的 Internet 上 &mdash; 使用 HTTPS 或者其他的端到端加密以及验证。
217
+<p>请记住,Tor 匿名通信的来源,并且它加密 Tor 网络中的所有数据,但是 <a
218
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">它不能加密
219
+Tor 网络与通信目的地之间的连接</a>。如果你正在传输敏感信息,你应该像你平时在互联网上一样谨慎 &mdash; 使用 HTTPS
220
+或者其他端到端的加密及认证。
160 221
 </p>
161 222
 
162 223
 <a id="Feedback"></a>
163
-<h3><a class="anchor" href="#Feedback">评论以及建议</a></h3>
224
+<h3><a class="anchor" href="#Feedback">意见和建议</a></h3>
164 225
 
165
-<p>Tor 浏览器套件正在开发中,并没有完成。如果你想谈论改进或者提交评论,请使用
166
-<a href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a> 邮件列表。</p>
226
+<p>Tor Browser Bundle 正在开发中,尚未完成。要讨论并提出改进意见,请使用 <a
227
+href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a> 邮件列表。</p>
167 228
 
168 229
 <a id="More"></a>
169 230
 <h3><a class="anchor" href="#More">更多信息</a></h3>
170 231
 
171
-<p><strong>什么是 Tor,为什么我需要它?</strong> 如果想了解 Tor,请访问 <a
172
-href="<page index>">Tor 项目网站</a>。</p>
232
+<p><strong>什么是 Tor,为什么我需要它?</strong> 要了解更多关于 Tor,访问 <a href="<page index>">Tor
233
+项目网站</a>。</p>
173 234
 
174
-<p><strong>Tor 浏览器套件里有什么?</strong> 它包括了 Tor、Vidalia、Polipo、Firefox
175
-和 Torbutton (<a href="<page torbrowser/details>#contents">了解更多</a>)。</p>
235
+<p><strong>什么是 Tor 浏览器套件?</strong> 它包含了 Tor、Vidalia、Polipo、Firefox 和
236
+Torbutton(<a href="<page torbrowser/details>#contents">了解更多</a>)。</p>
176 237
 
177
-<p><strong>Tor IM 浏览器套件里有什么?</strong> 它包括了Tor、Vidalia、Polipo、Firefox、Torbutton、Pidgin
178
-以及 OTR (<a href="<page torbrowser/details>#contents">了解更多</a>)。</p>
238
+<p><strong>什么是 Tor IM 浏览器套件</strong> 它包含了
239
+Tor、Vidalia、Polipo、Firefox、Torbutton、Pidgin 和 OTR (<a href="<page
240
+torbrowser/details>#contents">了解更多</a>)。</p>
179 241
 
180
-<p><strong>我怎样制作自己的套件?</strong> 下载源代码,学会自己编译软件包。读一读
181
-<a href="<page torbrowser/details>#build">编译指导</a>。</p>
242
+<p><strong>我如何制作自己的套件?</strong> 要下载源代码,并学习如何创建自己的套件,请阅读 <a href="<page
243
+torbrowser/details>#build">编译指导</a>。</p>
182 244
 
183
-<p>Tor 浏览器套件部分基于 <a href="http://portableapps.com/">PortableApps.com</a> 的
184
-<a href="http://portableapps.com/apps/internet/firefox_portable">Mozilla Firefox,
185
-Portable Edition</a> 和 <a href="http://portableapps.com/apps/internet/pidgin_portable">Pidgin
245
+<p>Tor 浏览器套件是部分基于 <a href="http://portableapps.com/">PortableApps.com</a> 的 <a
246
+href="http://portableapps.com/apps/internet/firefox_portable">Mozilla
247
+Firefox、Portable Edition</a> 和 <a
248
+href="http://portableapps.com/apps/internet/pidgin_portable">Pidgin
186 249
 Portable</a>。</p>
187 250
 
188
-</div><!-- #main -->
251
+</div>
252
+
253
+
189 254
 
190
-#include <foot.wmi>
255
+<!-- #main -->
256
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
257
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,112 +1,150 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
1 7
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 19208
8
+# Revision: $Revision$
3 9
 # Translation-Priority: 1-high
4
-# Last-Translator: CheungTiFan AT GMail.com, peihanru AT gmail.com
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle (split edition)"
11
+<div class="main-column">
5 12
 
6
-#include "head.wmi" TITLE="Tor 浏览器套件 (分割档案版)" CHARSET="UTF-8"
7 13
 
8
-<div class="main-column">
9 14
 
10 15
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
11
-
12
-<h2>Tor 浏览器套件 (分割档案版)</h2>
16
+<h2>Tor 浏览器套件(分割版)</h2>
13 17
 <hr>
14 18
 
15
-<h3><a class="anchor" href="#Download">下载 Tor 分割档案版 以及 Tor IM 分割档案版</a></h3>
19
+<h3><a class="anchor" href="#Download">下载 Tor 浏览器套件和 Tor IM 浏览器套件</a></h3>
16 20
 
17
-<p>如果你有稳定的互联网接入,你可以下载 Tor 浏览器套件的<a
18
-href="<page torbrowser/index>">单文件版</a>。如若不然,请依据本页的指导,下载以及安装分割档案版。</p>
21
+<p>如果你有一个可靠的互联网连接,你可以下载 <a href="<page torbrowser/index>">单文件版</a> Tor
22
+浏览器套件。或者按照此页面上的说明下载并安装分割文件的版本。</p>
19 23
 
20
-<p>选择你想要的语言,以及是否需要 Pidgin 即时通讯客户端,然后请点击相应的链接。
21
-下载目录里面的所有文件(一个以 <code>.exe</code> 结尾的文件,
22
-以及所有的以 <code>.rar</code> 结尾的文件)。在 <code>signatures</code>
23
-里面的文件使你可以检查得到的文件是不是你确实想要的。看看我们的指导:<a
24
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">怎样检验签名</a>。</p>
24
+<p>选择你需要的语言,以及是否需要Pidgin即时通讯客户端,然后选择相应的链接.下载所有文件夹中显示的文件
25
+(一个文件是以<code>.exe</code>
26
+结尾,所有文件以<code>.rar</code>结尾). 在<code>签名</code>允许你检查刚刚下载的文件. 去看我们对文件签名的<a
27
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">简介</a>.</p>
25 28
 
26
-<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor
27
-浏览器套件,含有 Firefox (版本 <version-torbrowserbundle>, 分割档案版, 总共15 MB)</p>
29
+<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor 浏览器套件适用于 Windows 的 Firefox(版本 <version-torbrowserbundle>,分割版,总共 15 MB)</p>
28 30
 
29 31
 <ul>
30 32
 
31
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US_split">English (en-US)</a></li>
33
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US_split">English
34
+(en-US)</a></li>
32 35
 
33
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar_split">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629; (ar)</a></li>
36
+<li><a
37
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar_split">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
38
+(ar)</a></li>
34 39
 
35
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de_split">Deutsch (de)</a></li>
40
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de_split">Deutsch
41
+(de)</a></li>
36 42
 
37
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES_split">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c; (es-ES)</a></li>
43
+<li><a
44
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES_split">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
45
+(es-ES)</a></li>
38 46
 
39
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa-IR_split">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc; (fa-IR)</a></li>
47
+<li><a
48
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa-IR_split">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
49
+(fa-IR)</a></li>
40 50
 
41
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr_split">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073; (fr)</a></li>
51
+<li><a
52
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr_split">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
53
+(fr)</a></li>
42 54
 
43
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it_split">Italiano (it)</a></li>
55
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it_split">Italiano
56
+(it)</a></li>
44 57
 
45
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl_split">Nederlands (nl)</a></li>
58
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl_split">Nederlands
59
+(nl)</a></li>
46 60
 
47
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT_split">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073; (pt-PT)</a></li>
61
+<li><a
62
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT_split">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
63
+(pt-PT)</a></li>
48 64
 
49
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru_split">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439; (ru)</a></li>
65
+<li><a
66
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru_split">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
67
+(ru)</a></li>
50 68
 
51
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN_split">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57; (zh-CN)</a></li>
69
+<li><a
70
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN_split">简体中文(zh-CN)</a></li>
52 71
 
53 72
 </ul>
54 73
 
55
-<p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor IM
56
-浏览器套件,含有 Firefox 以及 Pidgin (版本 <version-torimbrowserbundle>, 分割档案版, 总共24 MB)</p>
74
+<p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor IM 浏览器套件,含适用于 Windows 的 Firefox 和 Pidgin(版本
75
+<version-torimbrowserbundle>,分割版,总共 24 MB)</p>
57 76
 
58 77
 <ul>
59 78
 
60
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US_split">English (en-US)</a></li>
79
+<li><a
80
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US_split">English
81
+(en-US)</a></li>
61 82
 
62
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar_split">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629; (ar)</a></li>
83
+<li><a
84
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar_split">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
85
+(ar)</a></li>
63 86
 
64
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de_split">Deutsch (de)</a></li>
87
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de_split">Deutsch
88
+(de)</a></li>
65 89
 
66
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES_split">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c; (es-ES)</a></li>
90
+<li><a
91
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES_split">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
92
+(es-ES)</a></li>
67 93
 
68
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa-IR_split">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc; (fa-IR)</a></li>
94
+<li><a
95
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa-IR_split">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
96
+(fa-IR)</a></li>
69 97
 
70
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr_split">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073; (fr)</a></li>
98
+<li><a
99
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr_split">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
100
+(fr)</a></li>
71 101
 
72
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it_split">Italiano (it)</a></li>
102
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it_split">Italiano
103
+(it)</a></li>
73 104
 
74
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl_split">Nederlands (nl)</a></li>
105
+<li><a
106
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl_split">Nederlands
107
+(nl)</a></li>
75 108
 
76
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT_split">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073; (pt-PT)</a></li>
109
+<li><a
110
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT_split">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
111
+(pt-PT)</a></li>
77 112
 
78
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru_split">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439; (ru)</a></li>
113
+<li><a
114
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru_split">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
115
+(ru)</a></li>
79 116
 
80
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN_split">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57; (zh-CN)</a></li>
117
+<li><a
118
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN_split">简体中文(zh-CN)</a></li>
81 119
 
82 120
 </ul>
83 121
 
84 122
 
85
-<p>注意套件里面的 Firefox 是从<a href="http://www.mozilla.com/firefox/">原始的 Firefox</a>
86
-<a href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">修改而来的</a>;
87
-我们目前正为此事和 Mozilla 交涉,看看他们是不是需要我们修改 Firefox 的名字以更明确地表明这一点。
123
+<p>我们组件中的Firefox是从原版的<a href="http://www.mozilla.com/firefox/">Firefox</a>中<a
124
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">修改</a>的;
125
+我们正在与Mozilla基金会合作,如果他们需要区分这些名字.
88 126
 </p>
89 127
 
90 128
 <a id="Extraction"></a>
91 129
 <h3><a class="anchor" href="#Extraction">解压缩</a></h3>
92 130
 
93
-<p>在你下载完上面的文件以后,双击打开有 (1) 图里面那样的图标的文件。</p>
131
+<p>下载完上面的全部文件后,双击有盒子(1)图标的文件.</p>
94 132
 
95
-<p><img src="img/split-screenshot1.png" alt="Screenshot of starting extraction process" /></p>
133
+<p><img src="img/split-screenshot1.png" alt="解压缩过程的截图" /></p>
96 134
 
97
-<p>点击 <strong>Browse...</strong> 按钮 (2) 然后选择存放它们的地方。然后点击
98
-<strong>OK</strong> (3)。你选择的位置至少要有 50&nbsp;MB 的空闲磁盘空间。
99
-如果你想将它存放在计算机上,把它保存在桌面上是个不错的主意。如果你将在另一台计算机使用,
100
-或者减少你留下的痕迹,请把它保存在闪存盘上。
101
-</p>
135
+<p>点击<strong>Browse...</strong>(2)键,选择想保存的位置,点击<strong>OK</strong>
136
+(3).已选择的分区至少要有50MB的剩余空间.如果您想把Tor留在计算机上,把它保存在桌面上是个好主意.如果您想到处使用Tor,或者消除您浏览的痕迹,您可以把Tor保存到USB可移动存储上.</p>
137
+
138
+<p>点击<strong>Install</strong>(4)(安装)开始解压缩. 休息一下,放松放松.</p>
139
+
140
+<p><img src="img/split-screenshot2.png" alt="解压缩过程截图" /></p>
102 141
 
103
-<p>点击 <strong>Install</strong> (4) 开始解压缩。这会用上几分钟的时间。</p>
142
+<p>解压缩完成后, 请看<a href="<page torbrowser/index>#Usage">使用说明</a>来熟悉使用Tor.</p>
104 143
 
105
-<p><img src="img/split-screenshot2.png" alt="Screenshot of extraction process" /></p>
144
+</div>
106 145
 
107
-<p>一旦解压缩完成了,请阅读<a href="<page torbrowser/index>#Usage">使用指南</a>,
108
-得到开始使用 Tor 的信息。</p>
109 146
 
110
-</div><!-- #main -->
111 147
 
112
-#include <foot.wmi>
148
+<!-- #main -->
149
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
150
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,49 +1,77 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 15881
3
-# Last-Translator: mfr(ät]misericordia.be
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Le service public TorDNSEL" CHARSET="UTF-8" 
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="A public TorDNSEL service"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
13
+
9 14
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
10 15
 <h1>Le service public TorDNSEL</h1>
11 16
 
12
-<h2>Qu'est ce que la TorDNSEL ?</h2>
17
+<h2>Qu'est ce que TorDNSEL ?</h2>
13 18
 
14
-<p>TorDNSEL est une liste de test actif, des noeuds de sortie de Tor, basée sur les DNS. Depuis que Tor supporte des règles de sortie, la liste de sortie du réseau Tor dépend de l'adresse IP et du port. Contrairement aux traditionnelles DNSxLs, les services doivent donc fournir des informations dans leurs requêtes.</p>
19
+<p>TorDNSEL est une liste activement testée, des noeuds de sortie Tor, basée
20
+sur les DNS. Depuis que Tor supporte les règles de sortie, la liste de
21
+sortie du réseau Tor dépend de l'adresse IP et du port. Contrairement aux
22
+traditionnelles DNSxLs, les services doivent donc fournir des informations
23
+dans leurs requêtes.</p>
15 24
 
16
-<p>Auparavant les DNSELs extrayaient de l'annuaire du réseau Tor les adresses IP des noeuds,
17
-mais cette méthode ne fonctionne pas pour les noeuds qui ne publient pas leur adresse de sortie dans l'annuaire. TorDNSEL teste donc activement ces noeuds pour fournir une liste plus précise.</p> 
25
+<p>Auparavant les DNSELs extrayaient de l'annuaire du réseau Tor les adresses
26
+IP des noeuds, mais cette méthode ne fonctionne pas pour les noeuds qui ne
27
+publient pas leur adresse de sortie dans l'annuaire. TorDNSEL teste donc
28
+activement ces noeuds pour fournir une liste plus précise.</p> 
18 29
 
19
-<p>L'historique complet et la raison d'être TorDNSEL est décrite dans le 
20
-<a href="https://www.torproject.org/svn/trunk/doc/contrib/torel-design.txt">document de conception</a> officiel.  Le service actuel ne prend en charge que le premier type de requête mentionné dans ce document.</p>
30
+<p>The full background and rationale for TorDNSEL is described in the official
31
+<a href="<gitblob>doc/contrib/torel-design.txt">design document</a>. The
32
+current service only supports the first query type mentioned in that
33
+document.</p>
21 34
 
22 35
 <h2>Comment puis-je interroger le service public TorDNSEL ?</h2>
23 36
 
24
-<p>En utilisant la commande outil en ligne <code>dig</code>, les utilisateurs peuvent poser une question du premier type comme suit:</p>
37
+<p>En utilisant l'outil en ligne de commande dig, les utilisateurs peuvent
38
+exécuter des requêtes de type 1 telle que:</p>
25 39
 
26 40
 <pre>dig 209.137.169.81.6667.4.3.2.1.ip-port.exitlist.torproject.org</pre>
27 41
 
28
-<h2>Que signifient les réponses ?</h2>
42
+<h2>Que signifient ces réponses ?</h2>
29 43
 
30 44
 <p>La demande d'un enregistrement A
31
-"209.137.169.81.6667.4.3.2.1.ip-port.exitlist.torproject.org" répondra 127.0.0.2 si il y a un noeud Tor qui peut sortir de l'IP 81.169.137.209 vers le port 6667 à l'adresse 1.2.3.4. S'il n'est pas un noeud de sortie, le DNSEL réponds NXDOMAIN</p>
45
+"209.137.169.81.6667.4.3.2.1.ip-port.exitlist.torproject.org" répondra
46
+127.0.0.2 si il y a un noeud Tor qui peut sortir de l'IP 81.169.137.209 vers
47
+le port 6667 à l'adresse 1.2.3.4. S'il n'existe pas un tel noeud de sortie,
48
+le DNSEL réponds NXDOMAIN</p>
32 49
 
33
-<p>Les autres enregistrements A dans le sous-réseau 127/8, excepté 127.0.0.1, sont réservé pour un usage futur et doivent être interprété par les clients comme indiquant un noeud de sortie. Les demandes hors de l'autorité de la zone DNSEL renvoient REFUSED. Les requêtes malformées reçues à l'intérieur de la zone d'autorité renvoient NXDOMAIN.</p>
50
+<p>Les autres enregistrements A dans le sous-réseau 127/8, excepté 127.0.0.1,
51
+sont réservés pour un usage futur et doivent être interprété par les clients
52
+comme indiquant un noeud de sortie. Les demandes en dehors de la zone
53
+d'autorité DNSEL renvoient REFUSED. Les requêtes malformées reçues à
54
+l'intérieur de la zone d'autorité renvoient NXDOMAIN.</p>
34 55
 
35 56
 <h2>Comment puis-je configurer le logiciel qui supporte le DNSBL ?</h2>
36 57
 
37
-<p>Les utilisateurs de logiciel disposant d'un support intégré des DNSBL peuvent configurer la zone suivante comme un DNSBL</p>
58
+<p>Les utilisateurs de logiciel disposant d'un support intégré des DNSBL
59
+peuvent configurer la zone suivante comme un DNSBL:</p>
38 60
 
39
-<pre>[port du service].[adresse du service inversée].ip-port.exitlist.torproject.org</pre>
61
+<pre>[port du service].[adresse inversée
62
+du service].ip-port.exitlist.torproject.org</pre>
40 63
 
41
-<p>Exemple pour un serveur IRC tourant sur port 6667 à l'adresse IP 1.2.3.4:</p>
64
+<p>Exemple pour un serveur IRC fonctionnant sur le port 6667 de l'adresse IP
65
+1.2.3.4:</p>
42 66
 <pre>6667.4.3.2.1.ip-port.exitlist.torproject.org</pre>
43 67
 
44
-<h2>Dans quelle mesure, les réponses renvoyées par TorDNSEL sont fiables ?</h2>
68
+<h2>Quelle est la fiabilité des réponses renvoyées par TorDNSEL ?</h2>
45 69
 
46
-<p>L'actuel service public fonctionne sur une base expérimentale et n'a pas été suffisament testé pour des services réels. Des informations sur des réponses erronées ou des interruptions de service seront appréciées. Les projets futurs prévoient la construction d'un pool de serveurs DNSEL à tolérance de panne. TorDNSEL est actuellement en cours de développement.</p>
70
+<p>L'actuel service public fonctionne sur une base expérimentale et n'a pas été
71
+suffisamment testé par les services réels. Des informations sur des réponses
72
+erronées ou des interruptions de service seraient intéressantes. Les projets
73
+futurs prévoient la construction d'un pool de serveurs DNSEL à tolérance de
74
+panne. TorDNSEL fait l'objet d'un développement actif.</p>
47 75
 
48 76
 <h2>Comment puis-je utiliser mon propre TorDNSEL?</h2>
49 77
 
... ...
@@ -52,14 +80,20 @@ href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">service caché officiel</a> à travers
52 80
 Tor.</p>
53 81
 
54 82
 <p>Vous pouvez télécharger la dernière version source à partir du <a
55
-href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/dist/tordnsel-0.0.6.tar.gz">service caché</a> ou du  
56
-<a href="https://www.torproject.org/tordnsel/dist/tordnsel-0.0.6.tar.gz">
57
-mirroir local</a>. Il est probablement plus sage de vérifier la version en cours du darcs repository hébergé sur le service caché ci-dessus.</p>
83
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/dist/tordnsel-0.0.6.tar.gz">service
84
+caché</a> ou du <a
85
+href="https://www.torproject.org/tordnsel/dist/tordnsel-0.0.6.tar.gz">
86
+mirroir local</a>. Il est probablement plus sage de vérifier la version en
87
+cours du dépôt darcs hébergé sur le service caché mentionné ci-dessus.</p>
88
+
89
+<p>Pour de plus amples renseignements ou pour signaler quelque chose d'utile,
90
+merci de nous envoyer un courriel à l'alias <tt>tordnsel</tt> sur notre <a
91
+href="<page contact>">page contact</a>.</p>
58 92
 
59
-<p>Pour de plus amples renseignements ou pour signaler quelque chose d'utile, merci de nous envoyer un courriel à l'alias 
60
-<tt>tordnsel</tt> sur notre <a href="<page contact>">page contact</a>.</p>
93
+</div> 
61 94
 
62
-</div> <!-- #main -->
63 95
 
64
-#include <foot.wmi>
65 96
 
97
+<!-- #main -->
98
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
99
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -0,0 +1,97 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 21421 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="A public TorDNSEL service"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
15
+<h1>Den offentlige TorDNSEL-tjenesten</h1>
16
+
17
+<h2>Hva er TorDNSEL?</h2>
18
+
19
+<p>TorDNSEL er DNS-basert liste over Tor exit noder, under aktiv testing. Siden
20
+Tor støtter exit policies, en nettverkstjenestes Tor-exit liste er en
21
+funksjon av dens IP-adresse og port. I motsetning til tradisjonelle DNSxLs,
22
+trenger tjenestene å oppgi den informasjonen i deres forespørsler.</p>
23
+
24
+<p>Tidligere DNSEL-er gikk gjennom Tor sin nettverkskatalog for exit noders
25
+IP-adresser, men denne metoden feilet når det kom til å liste opp noder som
26
+ikke offentliggjør exit-adressen i katalogen. TorDNSEL kjører aktive tester
27
+gjennom disse nodene for å lage en mer nøyaktig liste.</p> 
28
+
29
+<p>The full background and rationale for TorDNSEL is described in the official
30
+<a href="<gitblob>doc/contrib/torel-design.txt">design document</a>. The
31
+current service only supports the first query type mentioned in that
32
+document.</p>
33
+
34
+<h2>Hvordan kan jeg sende forespørsler til TorDNSEL-tjenesten?</h2>
35
+
36
+<p>Ved bruk av et kommandolinjeprogram som heter "dig", kan brukere sende type
37
+1 forespørsler som dette:</p>
38
+
39
+<pre>dig 209.137.169.81.6667.4.3.2.1.ip-port.exitlist.torproject.org</pre>
40
+
41
+<h2>Hva betyr mottatte svar?</h2>
42
+
43
+<p>En forespørsler for A-innlegget
44
+"209.137.169.81.6667.4.3.2.1.ip-port.exitlist.torproject.org" ville
45
+returnert 127.0.0.2 hvis det er en Tor-node som kan kjøre exit gjennom
46
+81.169.137.209 til port 6667 hos 1.2.3.4. Hvis det ikke er en slik
47
+exit-node, vil DNSEL returnere NXDOMAIN.</p>
48
+
49
+<p>Andre A-innlegg i net 127/8, bortsett fra 127.0.0.1, er reservert for
50
+fremtidig bruk og skal bli forstått av klienter som en indikator på en
51
+exit-node. Forespørsler utenfor DNSEL' sone av autoritet vil bli resultert i
52
+en REFUSED-svar. Feilformaterte forespørsler på innsiden av dens sone av
53
+autoritet vil gi svar i NXDOMAIN.</p>
54
+
55
+<h2>Hvordan konfigurerer jeg min programvare med DNSBL-støtte?</h2>
56
+
57
+<p>Brukere av programvare med innebygd støtte for DNSBL-er kan konfigurere den
58
+med følgende soner som DNSBL:</p>
59
+
60
+<pre>[tjeneste port].[reverserte tjeneste
61
+adresse].ip-port.exitlist.torproject.org</pre>
62
+
63
+<p>Et eksempel på en IRC-server som kjører på port 6667 på IP-adresse 1.2.3.4:</p>
64
+<pre>6667.4.3.2.1.ip-port.exitlist.torproject.org</pre>
65
+
66
+<h2>Hvor pålitelige er svarene som kommer fra TorDNSEL?</h2>
67
+
68
+<p>Den nåværende offentlige tjenesten opererer på et eksperimentelt basis og
69
+har ikke blitt skikkelig nok testet av ekte tjenester. Rapporter om feilsvar
70
+eller tjenestebrudd vil bli satt pris på. Fremtidige planer inkluderer å
71
+bygge et feiltolerantbasseng av DNSEL-servere. TorDNSEL er foreløpig under
72
+aktiv utvikling.</p>
73
+
74
+<h2>Hvordan kan jeg kjøre min egen private TorDNSEL?</h2>
75
+
76
+<p>Du kan lære alt om kildekoden bak TorDNSEL ved å besøke <a
77
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">den offisielt skjulte siden</a>
78
+gjennom Tor.</p>
79
+
80
+<p>Du kan laste ned den siste kildekoden fra <a
81
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/dist/tordnsel-0.0.6.tar.gz">skjult
82
+tjeneste</a> eller fra et <a
83
+href="https://www.torproject.org/tordnsel/dist/tordnsel-0.0.6.tar.gz">lokalt
84
+speil</a>. Det er sannsynligvis lurt å sjekke den nyeste revisjonen fra
85
+darc-lageret hos den ovenfornevnte skjulte tjenesten.</p>
86
+
87
+<p>For mer informasjon eller for å rapportere noe nyttig, vennligst send en
88
+epost til <tt>tordnsel</tt>-aliaset på vår <a href="<page
89
+contact>">kontaktside</a>.</p>
90
+
91
+</div> 
92
+
93
+
94
+
95
+<!-- #main -->
96
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
97
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -0,0 +1,139 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 16323 $
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Vidalia"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>Vidalia</h2>
17
+<div class="underline"></div>
18
+
19
+
20
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
21
+<div class="sidebar-left">
22
+<img src="../img/Screenshot-Vidalia-Control-Panel.png" width="261"
23
+height="255" alt="Vidalia Control Panel Screenshot" />
24
+</div>
25
+
26
+
27
+<!-- END SIDEBAR -->
28
+<p>
29
+Vidalia est une interface graphique multiplateforme pour le logiciel <a
30
+href="https://www.torproject.org/">Tor</a> , fondée sur le framework <a
31
+href="http://trolltech.com/products/qt">Qt</a>. Vidalia fonctionne sur la
32
+plupart des plateformes qui supportent Qt 4.3 ou plus, incluant Windows, Mac
33
+OS X et Linux ou d'autres variantes d'Unix  qui utilisent le système de
34
+fenêtrage X11.
35
+</p>
36
+
37
+
38
+<a id="Downloads"></a>
39
+<h3><a class="anchor" href="#Downloads">Téléchargements</a></h3>
40
+
41
+<p>
42
+La plupart des utilisateurs de Windows et de Mac OS X devrait télécharger
43
+Vidalia inclus dans <a href="<page easy-download>">l'archive complète de
44
+Tor</a>. Si vous désirez mettre à jour le logiciel Vidalia qui est inclus
45
+dans l'archive complète Tor que vous avez déjà installée, vous pouvez
46
+utiliser l'un des paquets d'installation ci-dessous.
47
+</p>
48
+
49
+<h4>Version Stable</h4>
50
+<p> La version stable la plus récente est la: <a
51
+href="https://trac.vidalia-project.net/milestone/Vidalia%200.1.15">0.1.15</a>
52
+</p>
53
+
54
+<ul>
55
+  <li>
56
+     <a href="dist/vidalia-0.1.15.exe">Installeur Windows</a> (<a
57
+href="dist/vidalia-0.1.15.exe.asc">sig</a>)
58
+  </li>
59
+  <li>
60
+     <a href="dist/vidalia-0.1.15-universal.dmg">Paquet binaire universel Mac OS
61
+X</a> (<a href="dist/vidalia-0.1.15-universal.dmg.asc">sig</a>)
62
+  </li>
63
+  <li>
64
+     <a href="dist/vidalia-0.1.15-ppc.dmg">Paquet Mac OS X pour PPC
65
+uniquement</a> (<a href="dist/vidalia-0.1.15-ppc.dmg.asc">sig</a>)
66
+  </li>
67
+
68
+  <!--
69
+  <li>
70
+
71
+     <a href="dist/vidalia-0.1.12-RH5_2.i386.rpm">Red Hat RPM</a>
72
+    (<a href="dist/vidalia-0.1.12-RH5_2.i386.rpm.asc">sig</a>)
73
+  </li>
74
+  <li>
75
+     <a href="dist/vidalia-0.1.12-RH5_2.src.rpm">Red Hat SRPM</a>
76
+    (<a href="dist//vidalia-0.1.12-RH5_2.src.rpm.asc">sig</a>)
77
+  </li>
78
+-->
79
+<li>
80
+     <a href="dist/vidalia-0.1.15.tar.gz">Archive Tar du code source</a> (<a
81
+href="dist/vidalia-0.1.15.tar.gz.asc">sig</a>)
82
+  </li>
83
+</ul>
84
+
85
+<h4>Versions de développement</h4>
86
+<p>La version de développement la plus récente est la suivante: <a
87
+href="https://trac.vidalia-project.net/milestone/Vidalia%200.2.6">0.2.6</a>
88
+</p>
89
+
90
+<ul>
91
+  <li>
92
+     <a href="dist/vidalia-0.2.6.msi">Installeur Windows</a> (<a
93
+href="dist/vidalia-0.2.6.msi.asc">sig</a>)
94
+  </li>
95
+  <li>
96
+     <a href="dist/vidalia-0.2.6-i386.dmg">Mac OS X x86 uniquement</a> (<a
97
+href="dist/vidalia-0.2.6-i386.dmg.asc">sig</a>)
98
+  </li>
99
+  <li>
100
+     <a href="dist/vidalia-0.2.6-ppc.dmg">Mac OS X PPC uniquement</a> (<a
101
+href="dist/vidalia-0.2.6-ppc.dmg.asc">sig</a>)
102
+  </li>
103
+  <li>
104
+     <a href="dist/vidalia-0.2.6.tar.gz">Archive Tar du code source</a> (<a
105
+href="dist/vidalia-0.2.6.tar.gz.asc">sig</a>)
106
+  </li>
107
+</ul>
108
+
109
+
110
+<a id="Support"></a>
111
+<h3><a class="anchor" href="#Support">Support &amp; Développement</a></h3>
112
+
113
+<p>
114
+Merci d'ouvrir un <a
115
+href="https://trac.vidalia-project.net/report/1">ticket</a> sur notre bug
116
+tracker pour tout <a
117
+href="https://trac.vidalia-project.net/wiki/ReportingBugs">bug que vous
118
+trouverez</a> ou pour  <a
119
+href="https://trac.vidalia-project.net/wiki/RequestingFeatures">toute
120
+fonctionnalité que vous souhaiteriez</a> voir ajoutée dans les futures
121
+versions. 
122
+</p>
123
+
124
+<p>
125
+Nous avons également une mailing-list <a
126
+href="http://lists.vidalia-project.net/cgi-bin/mailman/listinfo/vidalia-users">vidalia-users</a>pour
127
+toute question relative au support. Vous pourrez également trouver des
128
+réponses à vos questions en <a
129
+href="https://trac.vidalia-project.net/search">cherchant</a> dans notre <a
130
+href="https://trac.vidalia-project.net/wiki">wiki</a>.
131
+</p>
132
+
133
+</div>
134
+
135
+
136
+
137
+<!-- #main -->
138
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
139
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -0,0 +1,137 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 16323 $
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Vidalia"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>Vidalia</h2>
17
+<div class="underline"></div>
18
+
19
+
20
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
21
+<div class="sidebar-left">
22
+<img src="../img/Screenshot-Vidalia-Control-Panel.png" width="261"
23
+height="255" alt="Vidalia Control Panel Screenshot" />
24
+</div>
25
+
26
+
27
+<!-- END SIDEBAR -->
28
+<p>
29
+Vidalia to międzyplatformowy interfejs GUI dla oprogramowania
30
+<ahref="https://www.torproject.org/">Tor</a>, korzystające z frameworku
31
+<ahref="http://trolltech.com/products/qt">Qt</a>. Vidalia działa na
32
+większościplatform obsługiwanych przez Qt 4.3 lub późniejsze, łącznie
33
+z Windows, Mac OS X,i Linuksem lub innymi wariantami Uniksa korzystającymi
34
+z systemu okien X11.
35
+</p>
36
+
37
+
38
+<a id="Downloads"></a>
39
+<h3><a class="anchor" href="#Downloads">Pobieranie</a></h3>
40
+
41
+<p>
42
+Większość użytkowników Windows i Mac OS X powinna po prostu pobrać
43
+Vidalia jako część<a href="<page easy-download>">paczki z oprogramowaniem
44
+Tor</a>. Jeśli chcesz zaktualizowaćprogram Vidalia załączony w paczce z
45
+Torem, którą już masz zainstalowaną, możesz skorzystaćz jednych z
46
+paczek instalatorów poniżej.
47
+</p>
48
+
49
+<h4>Wydania stabilne</h4>
50
+<p> Najnowszym wydaniem stabilnym jest:<a
51
+href="https://trac.vidalia-project.net/milestone/Vidalia%200.1.15">0.1.15</a>
52
+</p>
53
+
54
+<ul>
55
+  <li>
56
+     <a href="dist/vidalia-0.1.15.exe">Instalator dla Windows</a>(<a
57
+href="dist/vidalia-0.1.15.exe.asc">podpis</a>)
58
+  </li>
59
+  <li>
60
+     <a href="dist/vidalia-0.1.15-universal.dmg">Uniwersalne binaria dla Mac OS
61
+X</a>(<a href="dist/vidalia-0.1.15-universal.dmg.asc">podpis</a>)
62
+  </li>
63
+  <li>
64
+     <a href="dist/vidalia-0.1.15-ppc.dmg">Mac OS X tylko dla PPC</a>(<a
65
+href="dist/vidalia-0.1.15-ppc.dmg.asc">podpis</a>)
66
+  </li>
67
+
68
+  <!--
69
+  <li>
70
+
71
+     <a href="dist/vidalia-0.1.12-RH5_2.i386.rpm">Red Hat RPM</a>
72
+    (<a href="dist/vidalia-0.1.12-RH5_2.i386.rpm.asc">sig</a>)
73
+  </li>
74
+  <li>
75
+     <a href="dist/vidalia-0.1.12-RH5_2.src.rpm">Red Hat SRPM</a>
76
+    (<a href="dist//vidalia-0.1.12-RH5_2.src.rpm.asc">sig</a>)
77
+  </li>
78
+-->
79
+<li>
80
+     <a href="dist/vidalia-0.1.15.tar.gz">Paczka z kodem źródłowym</a>(<a
81
+href="dist/vidalia-0.1.15.tar.gz.asc">podpis</a>)
82
+  </li>
83
+</ul>
84
+
85
+<h4>Wydania rozwojowe</h4>
86
+<p>Najnowszym wydaniem rozwojowym jest:<a
87
+href="https://trac.vidalia-project.net/milestone/Vidalia%200.2.6">0.2.6</a>
88
+</p>
89
+
90
+<ul>
91
+  <li>
92
+     <a href="dist/vidalia-0.2.6.msi">Instalator dla Windows</a>(<a
93
+href="dist/vidalia-0.2.6.msi.asc">podpis</a>)
94
+  </li>
95
+  <li>
96
+     <a href="dist/vidalia-0.2.6-i386.dmg">Mac OS X tylko dla x86</a>(<a
97
+href="dist/vidalia-0.2.6-i386.dmg.asc">podpis</a>)
98
+  </li>
99
+  <li>
100
+     <a href="dist/vidalia-0.2.6-ppc.dmg">Mac OS X tylko dla PPC</a>(<a
101
+href="dist/vidalia-0.2.6-ppc.dmg.asc">podpis</a>)
102
+  </li>
103
+  <li>
104
+     <a href="dist/vidalia-0.2.6.tar.gz">Paczka z kodem źródłowym</a>(<a
105
+href="dist/vidalia-0.2.6.tar.gz.asc">podpis</a>)
106
+  </li>
107
+</ul>
108
+
109
+
110
+<a id="Support"></a>
111
+<h3><a class="anchor" href="#Support">Wsparcie i Rozwój</a></h3>
112
+
113
+<p>
114
+Proszę otworzyć
115
+<ahref="https://trac.vidalia-project.net/report/1">bilecik</a> w naszym
116
+systemie śledzenia błędówdla jakichkolwiek
117
+<ahref="https://trac.vidalia-project.net/wiki/ReportingBugs">błędów,
118
+któreznajdziecie</a> lub
119
+<ahref="https://trac.vidalia-project.net/wiki/RequestingFeatures">funkcjonalności,
120
+które chcielibyściezobaczyć</a> w przyszłych wydaniach. 
121
+</p>
122
+
123
+<p>
124
+Mamy też listę mailingową
125
+<ahref="http://lists.vidalia-project.net/cgi-bin/mailman/listinfo/vidalia-users">vidalia-users</a>do
126
+pytań związanych ze wsparciem. Może znajdziesz odpowiedzi na swoje
127
+pytania <ahref="https://trac.vidalia-project.net/search">przeszukując</a>
128
+nasze <ahref="https://trac.vidalia-project.net/wiki">wiki</a>.
129
+</p>
130
+
131
+</div>
132
+
133
+
134
+
135
+<!-- #main -->
136
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
137
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,10 +1,13 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 20976
3
-# Last-Translator: bridgefish at Gmail.com, peihanru AT gmail.com, yfdyh000 AT Gmail.com
4
-# Translation-Priority: 1-high
5 1
 
6
-#include "head.wmi" TITLE="Tor:网桥" CHARSET="UTF-8"
7 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Bridges" CHARSET="UTF-8"
8 11
 <div class="main-column">
9 12
 
10 13
 <a id="BridgeIntroduction"></a>
... ...
@@ -12,42 +15,44 @@
12 15
 <hr />
13 16
 
14 17
 <p>
15
-网桥中继(简称“网桥”)是 Tor 中继,但不被列在 Tor 的主目录中。
16
-因为没有它们的完整公共目录,即使您的 ISP 屏蔽了所有已知的 Tor 中继,也不可能屏蔽所有的网桥。
17
-如果您怀疑您的 Tor 网络被屏蔽了,您可能需要用到 Tor 的网桥功能。
18
+网桥中继(简称“网桥”)是 Tor 中继,但不被列在 Tor 的主目录中。因为 ISP 没有它们的完整公共目录,即使您的 ISP 屏蔽了所有已知的
19
+Tor 中继,也不可能屏蔽所有的网桥。如果您怀疑您的 Tor 网络被屏蔽了,您可能需要用到 Tor 的网桥功能。
18 20
 </p>
19 21
 
20 22
 <p>
21
-网桥对于 Tor 的反屏蔽战役来讲是一个进步。但很有可能在 ISP 过滤了 Internet 的情况下,
22
-您仍能够不使用网桥功能而直接连接 Tor。许多屏蔽程序通过搜寻那些未加密的 Tor
23
-目录请求来识别您是否在使用 Tor,但 Tor 0.2.0.23-rc 或更高版本默认使用加密的目录请求。
24
-这一变化意味着大多数屏蔽程序将不能识别 Tor 连接。因此,您应该首先尝试不使用网桥功能来连接 Tor,
25
-也许在不使用网桥功能的情况下您仍然能够连接 Tor 网络。 
23
+网桥对于 Tor 的反屏蔽战役来讲是一个进步。但很有可能在 ISP 过滤了 Internet 的情况下,您仍能够不使用网桥功能而直接连接
24
+Tor。许多屏蔽程序通过搜寻那些未加密的 Tor目录请求来识别您是否在使用 Tor,但 Tor 0.2.0.23-rc
25
+或更高版本默认使用加密的目录请求。这一变化意味着大多数屏蔽程序将不能识别 Tor 连接。因此,您应该首先尝试不使用网桥功能来连接
26
+Tor,也许在不使用网桥功能的情况下您仍然能够连接 Tor 网络。
26 27
 </p>
27 28
 
28 29
 <p>
29
-注意:Tor 也可能因其它原因而不能工作。最新版本的 <a href="<page torbrowser/index>">Windows
30
-Tor 浏览器套件</a>试图给予您更好的关于 Tor 故障原因的提示。当您遇到问题时,您也应该仔细阅读 <a
31
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">FAQ:关于 Tor 使用常见问题</a> 。
32
-如果您觉得问题很明显是被屏蔽了,或您就是想试一试网桥功能,请您继续阅读。
33
-请确定您正在使用<a href="<page download>#Dev">最新版 0.2.1.x 或 0.2.2.x </a>的 Tor 软件。
30
+注意:Tor 也可能因其它原因而不能工作。最新版本的 <a href="<page torbrowser/index>">WindowsTor
31
+浏览器套件</a>试图给予您更好的关于 Tor 故障原因的提示。当您遇到问题时,您也应该仔细阅读
32
+<ahref="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">FAQ:关于
33
+Tor 使用常见问题</a> 。如果您觉得问题很明显是被屏蔽了,或您就是想试一试网桥功能,请您继续阅读。请确定您正在使用<a href="<page
34
+download>#Dev">最新版 0.2.1.x 或 0.2.2.x </a>的 Tor 软件。
34 35
 </p>
35 36
 
36 37
 <p>
37
-要使用网桥,您必须找到一个网桥地址。此外,您得将 Tor 配置为使用这个网桥。
38
-您可以用 Vidalia(Tor 的 GUI 控制程序)来配置。
39
-如果您的 Internet 使用了代理,您也要在 Vidalia 中配置同样的代理。
40
-如果您认为不需要代理,也可不配置。可以试一试是否需要代理,如果有问题,可以向我们求助。
38
+要使用网桥,您必须找到一个网桥地址。此外,您得将 Tor 配置为使用这个网桥。您可以用 Vidalia(Tor 的 GUI 控制程序)来配置。如果您的
39
+Internet 使用了代理,您也要在 Vidalia
40
+中配置同样的代理。如果您认为不需要代理,也可不配置。可以试一试是否需要代理,如果有问题,可以向我们求助。
41 41
 </p>
42 42
 
43
-<p>自由之家制作了一个视频演示如何获得和使用 Tor 网桥。观看视频:<a
44
-href="http://tinyvid.tv/show/3uiwckrlqynqv">使用网桥中继来进入 Tor</a> 。
45
-知道更好的或者用中文讲解的视频吗?请告诉我们!</p>
43
+<p>自由之家制作了一个视频演示如何获得和使用 Tor
44
+网桥。观看视频:<ahref="http://tinyvid.tv/show/3uiwckrlqynqv">使用网桥中继来进入 Tor</a>
45
+。知道更好的或者用中文讲解的视频吗?请告诉我们!</p>
46
+
47
+<div class="center">
48
+<p><video id="v1" src="http://tinyvid.tv/file/3uiwckrlqynqv.ogg"
49
+autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
50
+</div>
46 51
 
47 52
 <p>
48
-现在,您可以通过访问 <a href="https://bridges.torproject.org/">https://bridges.torproject.org/</a>
49
-来获取网桥地址。如果该网页被屏蔽了,且您也没有任何代理或其它方法访问该页面,
50
-请参考<a href="#FindingMore">查找网桥的其它方法</a> 。
53
+现在,您可以通过访问 <a
54
+href="https://bridges.torproject.org/">https://bridges.torproject.org/</a>来获取网桥地址。如果该网页被屏蔽了,且您也没有任何代理或其它方法访问该页面,请参考<a
55
+href="#FindingMore">查找网桥的其它方法</a> 。
51 56
 </p>
52 57
 
53 58
 <a id="Understanding"></a>
... ...
@@ -63,11 +68,9 @@ bridge 141.201.27.48:443 4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413
63 68
 </pre>
64 69
 
65 70
 <p>
66
-理解网桥地址的含义并非必须,但却比较有用。如果您愿意,您可以跳过本节。<br />
67
-第一部分是 IP 地址:<tt>'141.201.27.48'</tt><br />
68
-第二部分是端口:<tt>'443'</tt><br />
69
-第三部分是指纹(可选):
70
-<tt>'4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413'</tt><br />
71
+理解网桥地址的含义并非必须,但却比较有用。如果您愿意,您可以跳过本节。<br />第一部分是 IP
72
+地址:<tt>'141.201.27.48'</tt><br />第二部分是端口:<tt>'443'</tt><br
73
+/>第三部分是指纹(可选):<tt>'4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413'</tt><br />
71 74
 </p>
72 75
 
73 76
 <a id="UsingBridges"></a>
... ...
@@ -75,20 +78,17 @@ bridge 141.201.27.48:443 4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413
75 78
 <hr />
76 79
 
77 80
 <p>
78
-要使用上述示例中的网桥,请前往 Vidalia 的 Network settings(网络设置)页面,
79
-选中 "My ISP blocks connections to the Tor network"(我的 ISP 阻挡了对 Tor 网络的连接)项,
80
-一次一个的将网桥地址加入设置中,即将网桥地址粘帖到"Add a Bridge"(添加一个网桥)框中,
81
-点击 "+"。添加网桥如下图所示:
81
+要使用上述示例中的网桥,请前往 Vidalia 的 Network settings(网络设置)页面,选中 "My ISP blocks
82
+connections to the Tor network"(我的 ISP 阻挡了对 Tor
83
+网络的连接)项,一次一个的将网桥地址加入设置中,即将网桥地址粘帖到"Add a Bridge"(添加一个网桥)框中,点击 "+"。添加网桥如下图所示:
82 84
 </p>
83 85
 
84
-<br /><br />
85
-<img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges.png" alt="Vidalia 的网络设置界面" />
86
-<br /><br />
86
+<br /><br /><img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges.png" alt="Vidalia 的网络设置界面"
87
+/><br /><br />
87 88
 
88 89
 <p>
89
-您可能想将您所知的所有网桥都添加进去,较多的网桥可以增加 Tor 的稳定性。
90
-因为,虽然一个网桥就足以让您进入 Tor 网络了,但如果您只有一个网桥,而该网桥关闭了,
91
-您将从 Tor 网络断开。
90
+您可能想将您所知的所有网桥都添加进去,较多的网桥可以增加 Tor 的稳定性。因为,虽然一个网桥就足以让您进入 Tor
91
+网络了,但如果您只有一个网桥,而该网桥关闭了,您将从 Tor 网络断开。
92 92
 </p>
93 93
 
94 94
 <a id="FindingMore"></a>
... ...
@@ -96,9 +96,8 @@ bridge 141.201.27.48:443 4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413
96 96
 <hr />
97 97
 
98 98
 <p>
99
-另一个查找公共网桥地址的方法是给 bridges@torproject.org 发邮件,邮件正文为 "get bridges" 。
100
-您必须使用 Gmail 的电子邮件账户, 否则攻击者很容易制造大量的电子邮件地址来窃取所有的网桥地址。
101
-当您发送邮件后,几乎立即可以收到回信,回信包含如下信息:
99
+另一个查找公共网桥地址的方法是给 bridges@torproject.org 发邮件,邮件正文为 "get bridges" 。您必须使用 Gmail
100
+的电子邮件账户, 否则攻击者很容易制造大量的电子邮件地址来窃取所有的网桥地址。当您发送邮件后,几乎立即可以收到回信,回信包含如下信息:
102 101
 </p>
103 102
 <pre>
104 103
 Here are your bridge relays:
... ...
@@ -109,36 +108,35 @@ Here are your bridge relays:
109 108
 
110 109
 </pre>
111 110
 <p>
112
-只要您收到回复的电子邮件,获得其中的网桥信息,您就可以继续 Vidalia 的配置步骤 <a href="#UsingBridges">配置方法</a>。
111
+只要您收到回复的电子邮件,获得其中的网桥信息,您就可以继续 Vidalia 的配置步骤 <a
112
+href="#UsingBridges">配置方法</a>。
113 113
 </p>
114 114
 
115 115
 <a id="RunningABridge"></a>
116
-<h2><a class="anchor" href="#RunningABridge">建立一个 Tor 网桥</a></h2>
116
+<h2><h2><a class="anchor" href="#RunningABridge">建立一个 Tor 网桥</a></h2></h2>
117 117
 <hr />
118 118
 
119 119
 <p>
120
-如果您愿意提供帮助,但是无法运行<a href="<page docs/tor-doc-relay>">普通的 Tor
121
-中继</a>,您可以运行一个网桥中继。您可以用以下任何一种方式配置:
120
+如果您愿意提供帮助,但是无法运行<a href="<page docs/tor-doc-relay>">普通的
121
+Tor中继</a>,您可以运行一个网桥中继。您可以用以下任何一种方式配置:
122 122
 <ul>
123
-<li> 手动 <a
124
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">编辑您的 torrc 文件</a> 只需要修改以下四行:<br />
125
-
123
+<li> 手动
124
+<ahref="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">编辑您的
125
+torrc 文件</a> 只需要修改以下四行:<br />
126 126
 <pre><code>
127 127
 SocksPort 0
128 128
 ORPort 443
129 129
 BridgeRelay 1
130 130
 Exitpolicy reject *:*
131 131
 </code></pre></li>
132
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">或者使用 Vidalia</a>:<br />
133
-<img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges-setup.png" alt="Vidalia 的共享设置页" /></li>
132
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">或者使用 Vidalia</a>:<br /><img
133
+src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges-setup.png" alt="Vidalia 的共享设置页" /></li>
134 134
 </ul>
135 135
 </p>
136 136
 
137
-<p>
138
-如果您在启动时看到“Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied”这样的错误,
139
-您需要挑选一个 1023 以上的端口作为 ORPort(例如 8080),或者,配置<a
140
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">复杂
141
-的端口转发</a>。
137
+<p>如果您在启动时看到“Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied”这样的错误,您需要挑选一个
138
+1023 以上的端口作为 ORPort(例如
139
+8080),或者,配置<ahref="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">复杂的端口转发</a>。
142 140
 </p>
143 141
 
144 142
 <p>
... ...
@@ -146,18 +144,23 @@ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewal
146 144
 </p>
147 145
 
148 146
 <p>
149
-您的网桥中继会自动将其地址发布到权威网桥,地址将通过上面提到的 HTTPS
150
-或电子邮件的方法分发到给户。您也可以将网桥地址直接告诉用户:如果您使用 Vidalia,
151
-网桥地址可以复制粘贴自设置窗口。如果您使用 Linux 或 BSD,网桥地址需要按照<a
152
-href="#Understanding">上面的格式</a>手工生成(不同的平台下,指纹可以在 Tor 日志文件或
153
-<tt>/var/lib/tor/fingerprint</tt> 文件中找到)。
147
+您的网桥中继会自动将其地址发布到权威网桥,地址将通过上面提到的 HTTPS或电子邮件的方法分发到给户。您也可以将网桥地址直接告诉用户:如果您使用
148
+Vidalia,网桥地址可以复制粘贴自设置窗口。如果您使用 Linux 或
149
+BSD,网桥地址需要按照<ahref="#Understanding">上面的格式</a>手工生成(不同的平台下,指纹可以在 Tor
150
+日志文件或<tt>/var/lib/tor/fingerprint</tt> 文件中找到)。
154 151
 </p>
155 152
 
156 153
 <p>
157
-如果您需要从技术角度了解更多有关网桥的设计,请参考 <a href="<gitblob>doc/spec/bridges-spec.txt">Tor
158
-网桥规格说明</a>。如果您对运行私人网桥或其它特殊应用感兴趣,也请您务必阅读该说明。
154
+If you would like to learn more about our bridge design from a technical
155
+standpoint, please read the <a href="<gitblob>doc/spec/bridges-spec.txt">Tor
156
+bridges specification</a>. If you're interested in running an unpublished
157
+bridge or other non-standard uses, please do read the specification.
159 158
 </p>
160 159
 
161
-  </div><!-- #main -->
160
+  </div>
161
+
162
+
162 163
 
163
-#include <foot.wmi>
164
+<!-- #main -->
165
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
166
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,54 +1,57 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 19734
3
-# Translation-Priority: 3-low
4
-# Last-Translator: wtj.uestc AT gmail.com, peihanru AT gmail.com
5 1
 
6
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: 联系方式" CHARSET="UTF-8"
7 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Contact"
8 11
 <div class="main-column">
9 12
 
10
-<h2>Tor: 联系方式</h2>
13
+<h2>Tor:联系方式</h2>
11 14
 
12 15
 <div class="underline"></div>
16
+
13 17
 <!-- BEGIN SIDEBAR -->
14 18
 <div class="sidebar">
15
-<h3>新闻或媒体?</h3>
16
-<a href="<page press/index>">请看我们的新闻页面</a>
19
+<h3>与新闻或媒体</h3>
20
+<a href="<page press/index>">看看我们的新闻网页</a>
17 21
 </div>
18 22
 
19
-<p>首先,如果您在使用 Tor 的过程中遇到了任何问题,请参见<a
20
-href="<page documentation>#Support">支持</a>页面得到解答。Tor
21
-的开发者耗费了大量的时间来开发 Tor,并没有人员致力于用户支持,所以请在<a
22
-href="<page faq>#SupportMail">使用礼貌的方式找到志愿者</a>解答之前,最好试着自己解决问题。</p>
23
+<p>首先,如果你有一个使用 Tor 的问题或疑问, 去看看 <a href="<page documentation>#Support">支持章节</a>
24
+页面得到解答。Tor 的开发者消耗了大量时间来开发 Tor,并没有人员致力于用户支持的人员,所以请在 <a href="<page
25
+faq>#SupportMail">使用礼貌的方式找到志愿者</a>解答之前,最好试着自己解决问题。</p>
23 26
 
24
-<p>如果您真的需要联系我们,下面列举出了可以联系到我们的一些方法。其中,
25
-所有的地址都位于“@torproject.org”。注意,实际上大部分邮件最后都会由同样的一小群人来处理,
26
-所以请耐心的等待并且学会<a href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">聪明的
27
-提问方式</a>,或许这样更加有用。<strong>注意,请使用英文撰写您的邮件!</strong></p>
27
+<p>如果您真的需要联系我们,下面列举出了可以联系到我们的一些方法。其中,所有的地址都位于“@torproject.org”。注意,实际上大部分邮件最后都会由同样的一小群人来处理,所以请耐心的等待并且学会
28
+<a
29
+href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">聪明的提问方式</a>,或许这样更加有用。<strong>注意,请使用英文撰写您的邮件!</strong></p>
28 30
 
29 31
 <ul>
30
-<li><tt>tor-ops</tt> 可以联系到具有目录管理授权的人。如果您运行一台 Tor 中继并且对
31
-您的中继怀有疑问或者在使用中遇到了难题,您可以使用这个地址跟我们取得联系。</li>
32
-<li><tt>tor-webmaster</tt> 可以修改网站上的页面,改正网站上有错误的语句或者说明,添加
33
-新的由您发来的部分内容或者段落。在这之前,您可以先在
34
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">Tor 的维基百科</a>上
35
-为您准备发来的段落打个草稿。</li>
36
-<li><tt>tor-volunteer</tt> 希望知道关于所有您从<a href="<page volunteer>">志愿者页面</a>上
37
-受到启发后完成的文档、补丁、测试、关于支持应用程序的经验等等信息(或者是其它您已经解决了的
38
-问题以及关于使用 Tor 的文档)。 在您开始做某件事情之前,您没有必要发邮件通知我们 —— 像其它
39
-志愿者参加的 Internet 项目一样,很多一开始信心十足的人,到后来很快就销声匿迹了,所以我们更希望
40
-知道您的实际进展情况。</li>
41
-<li><tt>tor-translation</tt> 接收新的<a href="<page translation>">网站翻译</a>,
42
-同时回答与已有的和新的翻译有关的问题。</li>
32
+<li><tt>tor-ops</tt> 可以联系到具有目录管理权限的人。如果您运行一台 Tor
33
+中继并且对您的中继怀有疑问或者在使用中遇到了难题,您可以使用这个地址跟我们取得联系。</li>
34
+<li><tt>tor-webmaster</tt>
35
+可以修改网站上的页面,改正网站上有错误的语句或者说明,添加新的由您发来的部分内容或者段落。在这之前,您可以先在<a
36
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">Tor
37
+的维基百科</a>上为您准备发来的段落打个草稿。</li>
38
+<li><tt>tor-volunteer</tt> 希望知道关于所有您从 <a href="<page volunteer>">志愿者页面</a>
39
+上受到启发后完成的文档、补丁、测试、关于支持应用程序的经验等等信息(或者是其它您已经解决了的问题以及关于使用 Tor
40
+的文档)。在您开始做某件事情之前,您没有必要发邮件通知我们 —— 像其它志愿者参加的 Internet
41
+项目一样,很多一开始信心十足的人,到后来很快就销声匿迹了,所以我们更希望知道您的实际进展情况。</li>
42
+<li><tt>tor-translation</tt> 接收新的 <a href="<page
43
+translation>">网站翻译</a>,同时回答与已有的和新的翻译有关的问题。</li>
43 44
 <li><tt>tordnsel</tt> 是 TorDNSEL 负责人的邮箱别名。</li>
44
-<li><tt>donations</tt> 是用来发表所有关于<a href="<page donate>">为开发者
45
-捐助</a>相关意见和问题的邮件地址。更多的捐助意味着<a href="<page faq>#Funding">更好的 
45
+<li><tt>donations</tt> 是用来发表所有关于 <a href="<page donate>">为开发者捐助</a>
46
+相关意见和问题的邮件地址。更多的捐助意味着 <a href="<page faq>#Funding">更好的
46 47
 Tor</a>。我们很高兴的考虑您为捐助提出的富有创意的方法。</li>
47
-<li><tt>execdir</tt> 聆听与非盈利组织 Tor 有关的新闻/媒体、问题和评论:商标问题,加入与协调,
48
-重大的捐赠,合同询问,许可和证明,等等。</li>
48
+<li><tt>execdir</tt> 聆听与非盈利组织 Tor 有关的新闻/媒体、问题和评论:商标问题,加入与协调,重大的捐赠,合同询问,许可和证明,等等。</li>
49 49
 <li><tt>tor-assistants</tt> 是收集所有其他问题的地址。</li>
50 50
 </ul>
51 51
 
52
-  </div><!-- #main -->
52
+  </div>
53
+
53 54
 
54
-#include <foot.wmi>
55
+<!-- #main -->
56
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
57
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,10 +1,13 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 21099
3
-# Translation-Priority: 2-medium
4
-# Last-Translator: cheungtifan AT gmail.com, peihanru AT gmail.com
5 1
 
6
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: 捐助!" CHARSET="UTF-8"
7 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Donate!" CHARSET="UTF-8"
8 11
 <div class="main-column">
9 12
 
10 13
 <h2>感谢您的支持!</h2>
... ...
@@ -20,46 +24,42 @@
20 24
 <li><a href="#outcome">我的捐助会派什么用场?</a></li>
21 25
 </ul>
22 26
 </div>
23
-<!-- END SIDEBAR -->
24 27
 
28
+
29
+<!-- END SIDEBAR -->
25 30
 <div class="underline"></div>
26 31
 
27
-<h3>您可以通过以下几种捐助渠道支持在线的隐私与匿名。
28
-您可以捐助<a href="#money">金钱</a>,<a href="#services">服务</a>,
29
-<a href="#hardware">硬件</a>和<a href="#time">时间</a>。
30
-您的捐助确保了在线的匿名与隐私依然存于世间。</h3>
32
+<h3>您可以通过以下几种捐助渠道支持在线的隐私与匿名。您可以捐助<a href="#money">金钱</a>,<a
33
+href="#services">服务</a>,<a href="#hardware">硬件</a>和<a
34
+href="#time">时间</a>。您的捐助确保了在线的匿名与隐私依然存于世间。</h3>
31 35
 
32 36
 <br />
33 37
 
34
-<p>The Tor Project 是在册的美国 501[c][3] 非盈利机构,
35
-致力于在线的匿名与隐私的研究、发展和教育。对于在美国境内的个人,
36
-或者在与美国就慈善捐助方面有互惠关系的国家缴税的个人而言,捐助时免税的。
37
-我们乐意接受 PayPal、支票、汇票、股份或者其他更复杂的捐助方式。
38
-更多细节请通过 donations@torproject.org 联系我们。</p>
38
+<p>The Tor Project is a US 501[c][3] non-profit dedicated to the research,
39
+development, and education of online anonymity and privacy.  Donations to
40
+The Tor Project may be tax deductible to persons who are in the US; or who
41
+pay taxes in countries with reciprocity with the US on charitable
42
+donations.  We're happy to accept donations via paypal, checks, money
43
+orders, stock grants or other more sophisticated transactions.  Contact us
44
+at donations@torproject.org for more details.</p>
39 45
 
40 46
 <div class="underline"></div>
41 47
 <a id="relay"></a>
42 48
 <h3><a class="anchor" href="#relay">运行中继</a></h3>
43
-<p>最简单的、也是最有效的支持在线的隐私与匿名的方式是运行中继。
44
-您将加入世界范围内的、正在运行中继的忠实粉丝之中。
45
-为 Tor 加速的最行之有效的方法是为网络添加更多的中继。
46
-运行中继就是<a href="<page docs/tor-doc-relay>">点击一个按钮</a>这么简单。
47
-加入网络吧!为您自身的匿名和隐私呐喊!</p>
49
+<p>最简单的、也是最有效的支持在线的隐私与匿名的方式是运行中继。您将加入世界范围内的、正在运行中继的忠实粉丝之中。为 Tor
50
+加速的最行之有效的方法是为网络添加更多的中继。运行中继就是<a href="<page
51
+docs/tor-doc-relay>">点击一个按钮</a>这么简单。加入网络吧!为您自身的匿名和隐私呐喊!</p>
48 52
 
49 53
 <div class="underline"></div>
50 54
 <a id="money"></a>
51 55
 <h3><a class="anchor" href="#money">捐助金钱</a></h3>
52 56
 <h3><a class="anchor" href="#paypal">通过 PayPal 定期捐助</a></h3>
53 57
 <form id="subscribe" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post">
54
-<p>我们筹集资金的一个核心目标是不要不断地打搅捐助人,要求捐助。
55
-为此,我们提倡一种基于预定的方法:注册每月定期捐助即可。
56
-及时的捐助能使我们更少地因为筹集资金而担忧,从而将注意力集中在 Tor 软件和网络的改进上。
57
-您可以随时随地取消预定。请点击下面的按钮注册(您需要一个 <a href="http://paypal.com/">PayPal</a> 帐号):
58
+<p>我们筹集资金的一个核心目标是不要不断地打搅捐助人,要求捐助。为此,我们提倡一种基于预定的方法:注册每月定期捐助即可。及时的捐助能使我们更少地因为筹集资金而担忧,从而将注意力集中在
59
+Tor 软件和网络的改进上。您可以随时随地取消预定。请点击下面的按钮注册(您需要一个 <a
60
+href="http://paypal.com/">PayPal</a> 帐号):
58 61
 </p>
59
-<br />
60
-<br />
61
-选择您的货币种类:
62
-<select name="currency_code">
62
+<br /><br />选择您的货币种类:<select name="currency_code">
63 63
 <option value="USD" selected="selected">$</option>
64 64
 <option value="EUR">€</option>
65 65
 <option value="GBP">£</option>
... ...
@@ -74,106 +74,99 @@
74 74
 <dt><input type="radio" name="a3" value="5.00" />5/月</dt>
75 75
 </dl>
76 76
 
77
-<input type="hidden" name="p3" value="1" />
78
-<input type="hidden" name="t3" value="M" />
79
-<input type="hidden" name="sra" value="1" />
80
-<input type="hidden" name="src" value="1" />
81
-<input type="hidden" name="no_shipping" value="1" />
82
-<input type="hidden" name="no_note" value="1" />
83
-<input type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif" name="submit"
84
- alt="Make payments with PayPal - it's fast, free and secure!"/>
85
-<input type="hidden" name="cmd" value="_xclick-subscriptions" />
77
+<input type="hidden" name="p3" value="1" /> <input type="hidden" name="t3"
78
+value="M" /> <input type="hidden" name="sra" value="1" /> <input
79
+type="hidden" name="src" value="1" /> <input type="hidden"
80
+name="no_shipping" value="1" /> <input type="hidden" name="no_note"
81
+value="1" /> <input type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif"
82
+name="submit" alt="Make payments with PayPal - it's fast, free and
83
+secure!"/> <input type="hidden" name="cmd" value="_xclick-subscriptions" />
86 84
 <input type="hidden" name="business" value="donations@torproject.org" />
87 85
 <input type="hidden" name="item_name" value="Tor Project Membership" />
88 86
 <input type="hidden" name="return"
89
-value="https://www.torproject.org/donate#funds"/>
90
-<input type="hidden" name="cancel_return"
91
- value="https://www.torproject.org/donate"/>
87
+value="https://www.torproject.org/donate#funds"/> <input type="hidden"
88
+name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate"/>
92 89
 </form>
93 90
 <br />
94 91
 <h3><a class="anchor" href="#paypal">通过 PayPal 的一次性捐助</a></h3>
95 92
 <form id="donate" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post">
96
-<p>您也可以进行<b>一次性捐助</b>(通过 PayPal,但不需要任何帐号):<br />
97
-<input type="radio" name="amount" value="100.00" />100
98
-<input type="radio" name="amount" value="50.00" />50
99
-<input type="radio" name="amount" value="20.00" checked="checked" />20
100
-<input type="radio" name="amount" value="10.00" />10
101
-<input type="radio" name="amount" value="" />其他
102
-
103
-<select name="currency_code">
93
+<p>您也可以进行<b>一次性捐助</b>(通过 PayPal,但不需要任何帐号):<br /><input type="radio"
94
+name="amount" value="100.00" />100<input type="radio" name="amount"
95
+value="50.00" />50<input type="radio" name="amount" value="20.00"
96
+checked="checked" />20<input type="radio" name="amount" value="10.00"
97
+/>10<input type="radio" name="amount" value="" />其他<select
98
+name="currency_code">
104 99
 <option value="USD" selected="selected">$</option>
105 100
 <option value="EUR">€</option>
106 101
 <option value="GBP">£</option>
107
-</select>
108
-
109
-<input type="hidden" name="no_shipping" value="1" />
110
-<input type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif"
111
- name="submit" alt="Make payments with PayPal - it's fast, free and
112
-secure!"/>
113
-<input type="hidden" name="cmd" value="_xclick" />
114
-<input type="hidden" name="business" value="donations@torproject.org" />
115
-<input type="hidden" name="item_name" value="Tor" />
116
-<input type="hidden" name="return"
117
-value="https://www.torproject.org/donate#funds"/>
118
-<input type="hidden" name="cancel_return"
119
-value="https://www.torproject.org/donate"/>
102
+</select><input type="hidden" name="no_shipping" value="1" /><input
103
+type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif" name="submit" alt="Make
104
+payments with PayPal - it's fast, free andsecure!"/><input type="hidden"
105
+name="cmd" value="_xclick" /><input type="hidden" name="business"
106
+value="donations@torproject.org" /><input type="hidden" name="item_name"
107
+value="Tor" /><input type="hidden"
108
+name="return"value="https://www.torproject.org/donate#funds"/><input
109
+type="hidden"
110
+name="cancel_return"value="https://www.torproject.org/donate"/>
120 111
 </p>
121 112
 </form>
122 113
 
123 114
 <p>如果您打算发送支票、汇票或现金,请寄至:</p>
124 115
 
125
-<p><address>The Tor Project<br />
126
-122 Scott Circle<br />
127
-Dedham, MA 02026-6416 USA</address></p>
116
+<p><address>The Tor Project<br />122 Scott Circle<br />Dedham, MA 02026-6416 USA</address></p>
128 117
 
129 118
 <p>如果您的捐助不是 PayPal 或者支票,并且需要收据,请在邮寄的捐助中特别说明。</p>
130 119
 
131 120
 <div class="underline"></div>
132 121
 <a id="services"></a>
133 122
 <h3><a class="anchor" href="#services">捐助服务</a></h3>
134
-<p>The Tor Project 无时无刻不在寻求技术方面的服务,例如带宽、托管、托管服务、法律代表、或者咨询。
135
-通过捐助服务,您加入到我们的<a href="<page sponsors>">许多赞助人</a>之中。
136
-目前,为了从大量的数据集中生成报表,我们需要可扩展的主机服务,我们还需要可靠的高带宽主机。
137
-我们可以为您捐助的服务提供配套的硬件设施。</p>
138
-<p>您会写代码吗?我们一直在寻找聪明的、激情的程序员来把 Tor 移植到新的或旧的操作系统,
139
-或者解决困难的在线匿名问题。请看一下<a href="<page volunteer>#Coding">我们的编码项目</a>。</p>
140
-<p>您有创造力吗?您能巧妙地构思一次活动吗?您能制作令人惊叹的艺术品吗?
141
-我们在不断找寻新的途径促进 Tor 的发展。每个人都应该知道他们需要在线的隐私与匿名。</p>
123
+<p>The Tor Project 无时无刻不在寻求技术方面的服务,例如带宽、托管、托管服务、法律代表、或者咨询。通过捐助服务,您加入到我们的<a
124
+href="<page
125
+sponsors>">许多赞助人</a>之中。目前,为了从大量的数据集中生成报表,我们需要可扩展的主机服务,我们还需要可靠的高带宽主机。我们可以为您捐助的服务提供配套的硬件设施。</p>
126
+<p>您会写代码吗?我们一直在寻找聪明的、激情的程序员来把 Tor 移植到新的或旧的操作系统,或者解决困难的在线匿名问题。请看一下<a href="<page
127
+volunteer>#Coding">我们的编码项目</a>。</p>
128
+<p>您有创造力吗?您能巧妙地构思一次活动吗?您能制作令人惊叹的艺术品吗?我们在不断找寻新的途径促进 Tor
129
+的发展。每个人都应该知道他们需要在线的隐私与匿名。</p>
142 130
 <p>您的律师事务所愿意为 Tor 和它的志愿者辩护吗?您在期待着有趣的为在线隐私与匿名辩护的案例吗?</p>
143 131
 <p>如果以上任何服务打动了你,请与 donations@torproject.org 联系以商讨更多细节。</p>
144 132
 
145 133
 <div class="underline"></div>
146 134
 <a id="hardware"></a>
147 135
 <h3><a class="anchor" href="#hardware">捐助硬件</a></h3>
148
-<p>我们需要您捐助硬件和支撑服务来维护 Tor 的营运,包括网站镜像、数据库和编译系统;
149
-我们也需要您捐助淘汰的硬件来制作过时的操作系统上的软件包。
150
-我们支持的操作系统有 OS X 10.2、OS X 10.3、Windows XP、Windows 7、IRIX、Redhat、CentOS、Fedora、Debian 等等。
151
-一些服务提供商拥有充裕的带宽,他们愿意捐献给我们,但是需要硬件。</p>
152
-<p>通过捐助硬件,您加入到我们的<a href="<page sponsors>">许多赞助人</a>之中。
153
-如果您希望 Tor 能在您的机器或硬件上运行,最好的办法是将硬件和操作系统捐助给我们。
154
-更多细节请联系 donations@torproject.org。</p>
136
+<p>我们需要您捐助硬件和支撑服务来维护 Tor
137
+的营运,包括网站镜像、数据库和编译系统;我们也需要您捐助淘汰的硬件来制作过时的操作系统上的软件包。我们支持的操作系统有 OS X 10.2、OS X
138
+10.3、Windows XP、Windows 7、IRIX、Redhat、CentOS、Fedora、Debian
139
+等等。一些服务提供商拥有充裕的带宽,他们愿意捐献给我们,但是需要硬件。 </p>
140
+<p>通过捐助硬件,您加入到我们的<a href="<page sponsors>">许多赞助人</a>之中。如果您希望 Tor
141
+能在您的机器或硬件上运行,最好的办法是将硬件和操作系统捐助给我们。更多细节请联系 donations@torproject.org。</p>
155 142
 
156 143
 <div class="underline"></div>
157 144
 <a id="time"></a>
158 145
 <h3><a class="anchor" href="#time">捐助时间</a></h3>
159
-<p>我们寻求热情的志愿者在会议、BarCamp 和其他任何可能的地方向人们介绍 Tor,
160
-为人们提供培训。为了更好地展示 Tor、在线的隐私和匿名,我们乐意与您一起工作。
161
-更多细节请联系 donations@torproject.org。</p>
146
+<p>We're always looking for excited volunteers to give talks or trainings at
147
+conferences, barcamps, and other meetings where people should learn about
148
+online privacy and anonymity with Tor.  We're happy to work with you to help
149
+you better present Tor and online privacy and anonymity.  Contact us at
150
+donations@torproject.org for more details.</p>
162 151
 
163 152
 <div class="underline"></div>
164
-<a id="outcome"></a>
165
-<a id="funds"></a><a class="anchor" href="#funds"></a>
153
+<a id="outcome"></a> <a id="funds"></a><a class="anchor" href="#funds"></a>
166 154
 <h3><a class="anchor" href="#outcome">我的捐助会派什么用场?</a></h3>
167
-<p>如果您捐助过了,首先,谢谢您!
168
-您的捐助将计入我们的普通资金。您加入到我们的<a href="<page sponsors>">许多赞助人</a>之中。
169
-2008 年,The Tor Project 的资金来源及其用途如下: </p>
170
-<p><img src="images/2008-funding-chart.png" alt="谁提供资金?"/>
171
-<img src="images/2008-expenses-chart.png" alt="资金如何使用?"/></p>
155
+<p>If you've just donated, thank you for your donation.  Your funds are
156
+deposited into our general fund.  You join our <a href="<page
157
+sponsors>">many sponsors</a> in funding the future of Tor and online
158
+anonymity.  In 2008, The Tor Project spent and received its funds as
159
+follows: </p>
160
+<p><img src="images/2008-funding-chart.png" alt="谁提供资金?"/><img
161
+src="images/2008-expenses-chart.png" alt="资金如何使用?"/></p>
172 162
 
173 163
 <div class="underline"></div>
174
-<strong>The Tor Project 尊重支持者的隐私。
175
-在任何时候我们都不出租或销售捐助人的名单。</strong>
164
+<strong>The Tor Project 尊重支持者的隐私。在任何时候我们都不出租或销售捐助人的名单。</strong>
165
+
166
+  </div>
167
+
176 168
 
177
-  </div><!-- #main -->
178 169
 
179
-#include <foot.wmi>
170
+<!-- #main -->
171
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
172
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,21 +1,22 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 20588
3
-# Translation-Priority: 1-high
4
-# Last-Translator: peihanru AT gmail.com
5 1
 
6
-#include "head.wmi" TITLE="Tor:下载" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
7 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
8 11
 <div class="main-column">
9 12
 
10 13
 <h2>现有的 Tor 套件</h2>
11
-<!-- NEEDHELP: 如何区别翻译 bundle 和 package?之前将 bundle 翻作“捆绑软件包”,
12
-将 package 翻作“软件包”,这样翻译似乎不妥。-->
13
-<!-- 当前我们把 package 翻作“软件包”,把 bundle 翻作“套件”。-->
14 14
 
15 15
 <div class="warning">
16
-警告:想让 Tor 真正地保护你吗?……那么,请不要在安装软件后就什么也不管了。
17
-你需要改变你的一些习惯,还要重新配置软件!Tor,就它本身来说,并<b>不能</b>全面保护你的匿名。
18
-为了使自己了解 Tor 存在的隐患和局限,请花一点时间阅读<a href="#Warning">警告</a>。
16
+
17
+警告:想让 Tor
18
+真正地保护你吗?……那么,请不要在安装软件后就什么也不管了。你需要改变你的一些习惯,还要重新配置软件!Tor,就它本身来说,并<b>不能</b>全面保护你的匿名。请花一点时间阅读
19
+<a href="#Warning">警告</a> 使自己了解 Tor 存在的隐患和局限。
19 20
 </div>
20 21
 
21 22
 <div class="underline"></div>
... ...
@@ -32,17 +33,16 @@
32 33
 
33 34
 <tr>
34 35
   <td>
35
-    <img src="images/distros/windows.png" /> Windows<br />
36
-    <small><em>Windows 7, Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
36
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Windows<br /> <small><em>Windows 7,
37
+Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
37 38
   </td>
38 39
   <td>
39 40
     <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a>
40 41
 (<a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">sig</a>)
41 42
   </td>
42 43
   <td>
43
-    <a href="<package-win32-bundle-alpha>"><version-win32-bundle-alpha></a>
44
-    (<a href="<package-win32-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
45
-	
44
+    <a href="<package-win32-bundle-alpha>"><version-win32-bundle-alpha></a> (<a
45
+href="<package-win32-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
46 46
   </td>
47 47
   <td>
48 48
     <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a>
... ...
@@ -51,14 +51,18 @@
51 51
 
52 52
 <tr bgcolor="#e5e5e5">
53 53
   <td>
54
-    <img src="images/distros/windows.png" /> Windows Tor 浏览器套件
55
-    <br />(包括 Tor、Vidalia、Torbutton、Polipo 和 Firefox)<br />
54
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Windows Tor 浏览器套件 <br />(包括
55
+Tor、Vidalia、Torbutton、Polipo 和 Firefox)
56 56
   </td>
57 57
   <td>
58
+
59
+
58 60
     # Translators should link to the Browser Bundle for their language,
59 61
 # e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
60
-    <a href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe"><version-torbrowser-tor></a>
61
-    (<a href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc">sig</a>)
62
+<a
63
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe"><version-torbrowser-tor></a>
64
+(<a
65
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc">sig</a>)
62 66
   </td>  
63 67
   <td>
64 68
   </td>
... ...
@@ -69,14 +73,18 @@
69 73
 
70 74
 <tr>
71 75
   <td>
72
-    <img src="images/distros/windows.png" /> Windows Tor IM 浏览器套件
73
-    <br />(包括 Tor、Vidalia、Torbutton、Polipo、Firefox 和 Pidgin)
76
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Windows Tor IM 浏览器套件 <br />(包括
77
+Tor、Vidalia、Torbutton、Polipo、Firefox 和 Pidgin)
74 78
   </td>
75 79
   <td>
80
+
81
+
76 82
     # Translators should link to the IM Browser Bundle for their language,
77 83
 # e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
78
-    <a href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe"><version-torbrowser-tor></a>
79
-    (<a href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc">sig</a>)
84
+<a
85
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe"><version-torbrowser-tor></a>
86
+(<a
87
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc">sig</a>)
80 88
   </td>
81 89
   <td>
82 90
   </td>
... ...
@@ -87,16 +95,16 @@
87 95
 
88 96
 <tr bgcolor="#e5e5e5">
89 97
   <td>
90
-    <img src="images/distros/apple.png" /> Mac<br />
91
-    <small><em>-stable is a universal binary (OSX 10.4 &amp; 10.5), -alpha is x86 only.</em></small>
98
+    <img src="images/distros/apple.png" /> Mac<br /> <small><em>Intel Only (OSX
99
+10.3, 10.4, 10.5)</em></small>
92 100
   </td>
93 101
   <td>
94
-    <a href="<package-osx-bundle-stable>"><version-osx-bundle-stable></a>
95
-    (<a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">sig</a>)
102
+    <a href="<package-osx-bundle-stable>"><version-osx-bundle-stable></a> (<a
103
+href="<package-osx-bundle-stable-sig>">sig</a>)
96 104
   </td>
97 105
   <td>
98
-    <a href="<package-osx-bundle-alpha>"><version-osx-bundle-alpha></a>
99
-	(<a href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
106
+    <a href="<package-osx-bundle-alpha>"><version-osx-bundle-alpha></a> (<a
107
+href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
100 108
   </td>
101 109
   <td>
102 110
     <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
... ...
@@ -105,15 +113,15 @@
105 113
 
106 114
 <tr>
107 115
   <td>
108
-    <img src="images/distros/apple.png" /> Mac<br />
109
-    <small><em>PowerPC Only (OSX 10.3, 10.4, 10.5)</em></small>
116
+   <img src="images/distros/apple.png" /> Mac<br /> <small><em>PowerPC Only
117
+(OSX 10.3, 10.4, 10.5)</em></small>
110 118
   </td>
111 119
   <td>
112 120
     <a href="<package-oldosx-bundle-stable>"><version-oldosx-bundle-stable></a>
113 121
 (<a href="<package-oldosx-bundle-stable-sig>">sig</a>)
114 122
   </td>
115 123
   <td>
116
-    <a href="<package-oldosx-bundle-alpha>"><version-oldosx-alpha></a>
124
+    <a href="<package-oldosx-bundle-alpha>"><version-oldosx-bundle-alpha></a>
117 125
 (<a href="<package-oldosx-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
118 126
   </td>
119 127
   <td>
... ...
@@ -142,140 +150,136 @@
142 150
 
143 151
 <p>
144 152
 当我们确信程序的特性和代码在很多个月以内不会发生变化时,我们发布稳定版。
145
-稳定版的软件包通常包括了 Vidalia、Privoxy 和 Torbutton 的稳定版本。
146 153
 </p>
147 154
 <p>
148
-我们发布测试版的目的是使你能帮助我们测试新的特性和错误修正。
149
-尽管它们的版本号比上面所列的稳定版本要高,但它们存在严重的可靠问题和安全问题的
150
-可能性要高得多。测试版的软件包包括了版本更新的、未经测试的 Vidalia、Privoxy 和
151
-Torbutton。请随时准备<a href="https://bugs.torproject.org/">报告错误</a>。
155
+我们发布测试版的目的是让你帮我们测试新的特性并修正错误。即使它们比上面列出的稳定版的版本号要高,但这些下载它们存在严重的可靠性问题和安全问题的可能性高得多。请随时准备
156
+<a href="https://bugs.torproject.org/">报告错误</a>。
152 157
 </p>
153 158
 </div>
154 159
 
155 160
 <div class="underline"></div>
156 161
 <div class="nb">
157 162
 <p>
158
-Tor 是<a href="http://www.fsf.org/">自由软件</a>,
159
-遵循 <a href="<gitblob>LICENSE">3-clause BSD 许可证</a>发布。
160
-Tor 套件还包括遵循 GNU GPL 发布的 <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>
161
-和 <a href="http://www.privoxy.org/">Privoxy</a>。
163
+Tor is distributed as <a href="http://www.fsf.org/">Free Software</a> under
164
+the <a href="<gitblob>LICENSE">3-clause BSD license</a>. The bundles also
165
+include <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> and <a
166
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>, which are
167
+supporting applications distributed under the GNU GPL.
162 168
 </p>
163 169
 <p>
164
-安装 Tor 以及使用 Tor 网络不需要支付费用,但如果你希望 Tor 更快更可用,
165
-请考虑<a href="<page donate>">捐助 The Tor Project(免税)</a>。
170
+安装 Tor 以及使用  Tor 网络不需要付费,但如果你希望 Tor 更快更好用,请考虑 <a href="<page donate>">捐助 Tor
171
+项目(免税)</a>.
166 172
 </p>
167 173
 </div>
168 174
 
169 175
 <div class="underline"></div>
170 176
 <div class="nb">
171 177
 <p>
172
-为了及时得到安全警告和新的稳定版本的通知,请订阅
173
-<a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce
174
-邮件列表</a>(你需要通过电子邮件确认)。你也可以浏览<a
175
-href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">邮件列表的 RSS feed</a>。
178
+为了及时得到安全警告和新的稳定版本的通知,请订阅 <a
179
+href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce 邮件列表</a>
180
+(你需要通过电子邮件确认)。您还可以 <a
181
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">浏览邮件列表的 RSS
182
+订阅点</a>。
176 183
 </p>
177 184
 
185
+<link rel="alternate" title="Tor 项目通告" href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce" type="application/rss+xml" />
186
+
178 187
 <form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
179
-<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/>
180
-<input type="hidden" name="subscribe" value="1"/>
181
-<input type="hidden" name="host" value="freehaven.net"/>
182
-<input name="email" size="15"/>
183
-<input type="submit" value="订阅 or-announce"/>
188
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
189
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
190
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
191
+value="订阅 to or-announce"/>
184 192
 </form>
185 193
 </div>
186 194
 
187 195
 <div class="underline"></div>
188 196
 <div class="warning">
189 197
 <a id="Warning"></a>
190
-<h2><a class="anchor" href="#Warning">警告:想让 Tor 真正地保护你吗?</a></h2>
198
+<h2><a class="anchor" href="#Warning">警告:想让 Tor 真正的保护你吗?</a></h2>
191 199
 
192
-<p>……那么,请不要在安装软件后就什么也不管了。你需要改变你的一些习惯,还要重新配置软件!
193
-Tor,就它本身来说,并<b>不能</b>全面保护你的匿名。以下有一些常见的陷阱需要提防:
200
+<p>
201
+……那么,请不要在安装之后就什么都不管了。你需要改变你的一些习惯,并重新配置你的软件!Tor,就它本身来说并 <B>不能</B>
202
+全部保持你的匿名。有一些常见的陷阱需要提防:
194 203
 </p>
195 204
 
196 205
 <ol>
197 206
 <li>
198
-Tor 仅仅保护那些配置过的将数据通过 Tor 传输的应用程序——它并不会在你安装之后就奇迹般地匿名所有通信。
199
-我们建议你使用 <a href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">Firefox</a> 并安装
200
-<a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a> 扩展。
207
+Tor 仅仅保护那些配置过将数据通过 Tor 传输的应用程序——它不会奇迹般的在你安装后就匿名所有通讯。我们建议您使用 <a
208
+href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html#languages">Firefox</a>
209
+并安装 <a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a> 扩展。
201 210
 </li>
202 211
 
203 212
 <li>
204
-Torbutton 会阻挡浏览器插件,例如 Java、Flash、ActiveX、RealPlayer、Quicktime、
205
-Adobe 的 PDF 插件和其他:这些插件能被用来揭露真实的 IP 地址。
206
-一些网站的功能可能受此影响,例如,你不能在 YouTube 上观看视频了。
207
-如果确实需要 YouTube,你可以通过<a href="<page torbutton/faq>#noflash">重新配置
208
-Torbutton</a> 允许它;但是请注意你这么做会使自己受到潜在的攻击。
209
-同样,Google 工具条这样的扩展会查询有关你所访问网站的更多信息:它们可能绕过 Tor 并且(或者)广播敏感信息。
210
-有些人更乐意同时运行两个浏览器(一个使用 Tor,另一个用作不安全的浏览)。
213
+Torbutton 会阻止浏览器插件,如 Java、Flash、ActiveX、RealPlayer、Quicktime、Adobe's PDF 插件
214
+和其他:他们可能导致泄露你的 IP 地址。一些网站的功能可能受影响。例如,这意味着 YouTube 被禁用。如果你确实需要 Youtube,你可以 <a
215
+href="<page torbutton/faq>#noflash">重新配置 Torbutton</a>
216
+允许它;但是请注意,这可能导致潜在的攻击。此外,像 Google 工具条这样的扩展会查询有关你访问站点的信息:它们可能绕过 Tor
217
+并/或泄露敏感信息。有些人喜欢使用两个浏览器(一个使用 Tor,另一个使用不安全的浏览)。
211 218
 </li>
212 219
 
213 220
 <li>
214
-谨防 cookies:如果你曾在未使用 Tor 的情况下浏览了某个站点,这个站点给你设置了一个 cookie,
215
-那么,即使你又开始使用 Tor,那个 cookie 仍能用来确认你的身份。Torbutton 会安全地处理 cookies。<a
216
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> 能帮助你保留不想丢失的 cookies。
221
+谨防 Cookies:如果你曾在未使用 Tor 的情况下浏览了某个站点,这个站点给你设置了一个 Cookie,那么,即使你又开始使用 Tor,那个
222
+cookie 仍能用来确认你的身份。Torbutton 会安全的处理您的 Cookies。<a
223
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> 能帮助您保留不想丢失的
224
+Cookies。
217 225
 </li>
218 226
 
219 227
 <li>
220
-Tor 匿名通信的来源,加密你和 Tor 网络以及 Tor 网络中的所有数据,但是,<a
221
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">它
222
-不能加密 Tor 网络与通信目的地之间的数据</a>。
223
-如果你正在传输敏感信息,你应该像平时在令人担心的互联网上一样谨小慎微——使用 HTTPS
228
+Tor 匿名通信的来源,并加密你和 Tor 网络以及 Tor 网络中的所有数据,但是 <a
229
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">它不能加密
230
+Tor 网络与通信目的地之间的数据</a>。如果你正在传输敏感信息,你应该像平时在令人担心的互联网上一样谨小慎微——使用 HTTPS
224 231
 或其他端到端的加密与认证手段。
225 232
 </li>
226 233
 
227 234
 <li>
228
-尽管 Tor 阻挡了在本地网络上想要发现或影响你的通信目的地的攻击者,
229
-它也使新的攻击成为可能:恶意的或配置错误的 Tor 出口节点会将错误的页面发送给你,
230
-甚至,将伪装成受信区域的、嵌入的 Java 小程序发送给你。
231
-当打开通过 Tor 下载的文件或应用程序时请格外小心,除非你已经验证了其完整性。
235
+尽管 Tor 阻挡了在本地网络上想要发现或影响你的通信目的地的攻击者,它也使新的攻击成为可能:恶意的或配置错误的 Tor
236
+出口节点会将错误的页面发送给你,甚至,将伪装成受信区域的、嵌入的 Java 小程序发送给你。当打开通过 Tor
237
+下载的文件或应用程序时请格外小心,除非你已经验证了其完整性。
232 238
 </li>
233 239
 </ol>
234 240
 
235 241
 <br />
236
-<p>仔细些、多学些。明白 Tor 能提供什么、不能提供什么。以上这个常见陷阱的列表并不完整,
237
-我们需要你帮忙<a href="<page volunteer>#Documentation">确认所有问题并撰写文档</a>。
242
+<p>
243
+仔细些、多学些。明白 Tor 能提供什么、不能提供什么。以上这个常见陷阱的列表并不完整,我们需要你帮忙<a href="<page
244
+volunteer>#Documentation">确认并记录所有问题</a>。
238 245
 </p>
239 246
 </div>
240 247
 
241 248
 <div class="underline"></div>
242 249
 <div class="nb">
243 250
 <p>
244
-查看<a href="<page verifying-signatures>">关于如何验证软件包签名的 FAQ</a>,
245
-你可以据此确认你下载了我们希望你得到的文件。
251
+查看 <a href="<page verifying-signatures>">关于如何验证软件包签名的
252
+FAQ</a>,你可以据此确认你下载的是我们希望你得到的文件。
246 253
 </p>
247 254
 
248 255
 <p>
249
-查看<a href="<page documentation>#Developers">开发者文档</a>,
250
-其中介绍了如何从 Git 获取 Tor 开发中的最新版本。
251
-你也可以下载 <a href="dist/">Privoxy 源文件</a>或
252
-<a href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">Vidalia 源文件</a>。
256
+查看<a href="<page documentation>#Developers">开发者文档</a>,其中介绍了如何从 SVN 获取 Tor
257
+开发中的最新版本的源代码。你也可以下载 <a href="dist/">Privoxy 源文件</a> 或 <a
258
+href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">Vidalia 源文件</a>。
253 259
 </p>
254 260
 </div>
255 261
 
256 262
 <div class="underline"></div>
257 263
 <div class="nb">
258 264
 <p>
259
-如果你从这个站点下载 Tor 有困难,这里是 <a href="<page mirrors>">Tor 的镜像网站列表</a>。
265
+如果你无法从这个站点下载 Tor,这里是 <a href="<page mirrors>">Tor 的镜像网站列表</a>。
260 266
 </p>
261 267
 
262
-<a id="ChangeLog"></a>
263
-<a id="Stable"></a>
264
-<a id="Testing"></a>
268
+<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
265 269
 <p>
266
-每一个 Tor 稳定版本的变化,请阅读<a href="<gitblob>ReleaseNotes">发布记录</a>。
267
-稳定版本和测试版本的所有变化,请阅读<a href="<gitblob>ChangeLog">更新日志</a>。
268
-<!-- NEEDHELP: Release Notes 翻译为“发布记录”是否正确? -->
270
+For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a
271
+href="<gitblob>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes in both
272
+stable and development versions, see the <a
273
+href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
269 274
 </p>
270 275
 </div>
271
-
272 276
 <div class="underline"></div>
273 277
 
274 278
 <a id="Dev"></a>
275 279
 <h2><a class="anchor" href="#Dev">专家软件包和源代码</a></h2>
276 280
 
277 281
 <p>
278
-专家软件包仅包括 Tor。在所有的平台下,你需要使用编辑器自己配置 Tor。
282
+专家软件包仅包含 Tor。在任何情况下,您必须自己配置 Tor。
279 283
 </p>
280 284
 
281 285
 <table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
... ...
@@ -290,16 +294,16 @@ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdropper
290 294
 
291 295
 <tr>
292 296
   <td>
293
-    <img src="images/ico-win.png" /> Windows(仅有 Tor)<br />
294
-    <small><em>Windows 7, Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
297
+    <img src="images/ico-win.png" /> Windows(仅包含 Tor)<br /> <small><em>Windows
298
+7, Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
295 299
   </td>
296 300
   <td>
297
-    <a href="<package-win32-stable>"><version-win32-stable></a>
298
-    (<a href="<package-win32-stable-sig>">sig</a>)
301
+    <a href="<package-win32-stable>"><version-win32-stable></a> (<a
302
+href="<package-win32-stable-sig>">sig</a>)
299 303
   </td>
300 304
   <td>
301
-    <a href="<package-win32-alpha>"><version-win32-alpha></a>
302
-    (<a href="<package-win32-alpha-sig>">sig</a>)
305
+    <a href="<package-win32-alpha>"><version-win32-alpha></a> (<a
306
+href="<package-win32-alpha-sig>">sig</a>)
303 307
   </td>
304 308
   <td>
305 309
     <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a>
... ...
@@ -308,16 +312,16 @@ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdropper
308 312
 
309 313
 <tr bgcolor="#e5e5e5">
310 314
   <td>
311
-    <img src="images/ico-osx-uni.png" /> Mac(仅有 Tor)<br />
312
-    <small><em>-stable is a universal binary (OSX 10.4 &amp; 10.5), -alpha is x86 only.</em></small>
315
+    <img src="images/ico-osx-uni.png" /> Mac(仅包含 Tor)<br /> <small><em>Intel
316
+Only</em></small>
313 317
   </td>
314 318
   <td>
315
-    <a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a>
316
-    (<a href="<package-osx-stable-sig>">sig</a>)
319
+    <a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a
320
+href="<package-osx-stable-sig>">sig</a>)
317 321
   </td>
318 322
   <td>
319
-    <a href="<package-osx-alpha>"><version-osx-alpha></a>
320
-    (<a href="<package-osx-alpha-sig>">sig</a>)
323
+    <a href="<package-osx-alpha>"><version-osx-alpha></a> (<a
324
+href="<package-osx-alpha-sig>">sig</a>)
321 325
   </td>
322 326
   <td>
323 327
     <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
... ...
@@ -326,16 +330,15 @@ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdropper
326 330
 
327 331
 <tr>
328 332
   <td>
329
-    Mac(仅有 Tor)<br />
330
-    <small><em>PowerPC Only (OSX 10.3)</em></small>
333
+    Mac(仅包含 Tor)<br /> <small><em>PowerPC Only</em></small>
331 334
   </td>
332 335
   <td>
333
-    <a href="<package-oldosx-stable>"><version-oldosx-stable></a>
334
-    (<a href="<package-oldosx-stable-sig>">sig</a>)
336
+    <a href="<package-oldosx-stable>"><version-oldosx-stable></a> (<a
337
+href="<package-oldosx-stable-sig>">sig</a>)
335 338
   </td>
336 339
   <td>
337
-    <a href="<package-oldosx-alpha>"><version-oldosx-alpha></a>
338
-    (<a href="<package-oldosx-alpha-sig>">sig</a>)
340
+    <a href="<package-oldosx-alpha>"><version-oldosx-alpha></a> (<a
341
+href="<package-oldosx-alpha-sig>">sig</a>)
339 342
   </td>
340 343
   <td>
341 344
     <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
... ...
@@ -344,7 +347,7 @@ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdropper
344 347
 
345 348
 <tr bgcolor="#e5e5e5">
346 349
   <td>
347
-    <img src="images/ico-tux.png" /> Linux/Unix 软件包(仅有 Tor)<br />
350
+    <img src="images/ico-tux.png" /> Linux/Unix 软件包(仅包含 Tor)<br />
348 351
 <small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small>
349 352
   </td>
350 353
   <td colspan="2">
... ...
@@ -357,16 +360,15 @@ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdropper
357 360
 
358 361
 <tr>
359 362
   <td>
360
-    源代码<br />
361
-    <kbd>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp; src/or/tor</kbd>
363
+    源代码<br /> <kbd>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp; src/or/tor</kbd>
362 364
   </td>
363 365
   <td>
364
-    <a href="<package-source-stable>"><version-stable></a>
365
-    (<a href="<package-source-stable-sig>">sig</a>)<br>
366
+    <a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a
367
+href="<package-source-stable-sig>">sig</a>)
366 368
   </td>
367 369
   <td>
368
-    <a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a>
369
-    (<a href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>)
370
+    <a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a
371
+href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>)
370 372
   </td>
371 373
   <td>
372 374
   </td>
... ...
@@ -373,6 +376,10 @@ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdropper
373 376
 </tr>
374 377
 </table>
375 378
 
376
-</div><!-- #main -->
379
+</div>
380
+
381
+
377 382
 
378
-#include <foot.wmi>
383
+<!-- #main -->
384
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
385
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,26 +1,35 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 20231
3
-# Translation-Priority: 1-high
4
-# Last-Translator: peihanru AT gmail.com
5 1
 
6
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: 下载" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
7 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
8 11
 <div class="main-column">
9 12
 
10
-<h3>立刻下载——自由并且开源的软件</h3>
13
+<h3>立即下载 - 自由并且开源的软件</h3>
11 14
 <hr />
12 15
 <table width="99%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
13 16
 <tr>
14 17
 <th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
15 18
 <th align="center" width="25%"><img src="images/ref_leopard_box.jpg"/></th>
16 19
 <th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
17
-<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"/><img src="images/distros/freebsd.png"/><img src="images/distros/package.png"/><img src="images/distros/src.png"/></th>
20
+<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"/><img
21
+src="images/distros/freebsd.png"/><img
22
+src="images/distros/package.png"/><img src="images/distros/src.png"/></th>
18 23
 </tr>
19 24
 <tr>
20 25
 <td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
26
+
27
+
21 28
 # Translators: please point to the version of TBB in your language,
22 29
 # if there is one.
23
-<a href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe">Windows Tor 浏览器套件</a>
30
+<a
31
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">Tor
32
+Browser Bundle for Windows</a>
24 33
 </td>
25 34
 <td align="center">
26 35
 <a href="<package-osx-bundle-stable>">苹果 OS X 安装套件</a>
... ...
@@ -30,59 +39,67 @@
30 39
 </td>
31 40
 </tr>
32 41
 <tr>
33
-<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">无需安装。USB 闪存盘的完美搭档!包括已配置好的
34
-Firefox 及其他软件。<a href="<page torbrowser/index>">更多介绍及其他语言</a>。</td>
35
-<td align="center">简单。点击。安装。</td>
42
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">无需安装。USB 闪存盘的完美搭档!预装了 Firefox 和其他软件。<a href="<page
43
+torbrowser/index>">更多介绍和语言</a>。</td>
44
+<td align="center">简单.即插即用.(i386下).  <a href="<page download>">PowerPC? 点这里.</a></td>
36 45
 <td bgcolor="#e5e5e5" align="center">易于安装。</td>
37
-<td align="center"><a href="<page download-unix>">Linux/BSD/Unix/源代码</a></td>
46
+<td align="center">
47
+<a href="<page download-unix>">Linux/BSD/Unix/源代码</a>
48
+</td>
38 49
 </tr>
39 50
 </table>
40 51
 
41 52
 <div class="underline"></div>
42 53
 <div class="warning">
43
-Tor <strong>不会</strong>奇迹般地加密你在 Internet 上的所有活动。请了解 Tor 能为你做什么,
44
-不能为你做什么。<a href="<page download>#Warning">阅读更多</a>。
54
+Tor <strong>不会</strong> 奇迹般地加密你在 Internet 上的所有活动。请了解 Tor 能为你做什么,不能为你做什么。<a
55
+href="<page download>#Warning">阅读更多</a>。
45 56
 </div>
46 57
 
47 58
 <div class="underline"></div>
48 59
 <div class="nb">
49
-<p>需要更多选择?<a href="<page download>">请看更高级的下载方式</a>。</p>
60
+<p>需要选择更多的下载? <a href="<page download>">请查看高级下载选择</a>。</p>
50 61
 </div>
51 62
 
52 63
 <div class="underline"></div>
53 64
 <div class="nb">
54 65
 <p>验证下载的文件的签名(<a href="<page verifying-signatures>">怎样验证?</a>):</p>
55 66
   <ul>
56
-    <li>Windows Tor 浏览器套件<a href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc">签名</a></li>
57
-    <li>Windows 安装套件<a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">签名</a></li>
58
-    <li>苹果 OS X 安装套件<a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">签名</a></li>
67
+    <li><a
68
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Tor
69
+Browser Bundle for Windows signature</a></li>
70
+    <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Windows 安装套件签名</a></li>
71
+    <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">OS X 安装套件签名</a></li>
59 72
   </ul>
60 73
 </div>
61 74
 
62 75
 <div class="underline"></div>
63 76
 <div class="nb">
64
-<p>有兴趣<a href="<page overview>#overview">了解更多关于 Tor 的一般信息</a>吗?</p>
77
+<p>有兴趣 <a href="<page overview>#overview">关于 Tor 的一般信息</a>吗?</p>
65 78
 </div>
66 79
 
67 80
 <div class="underline"></div>
68 81
 <div class="nb">
69 82
 <p>
70
-为了及时得到安全警告和新的稳定版本的通知,请订阅
71
-<a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce
72
-邮件列表</a>(你需要通过电子邮件确认)。你也可以浏览<a
73
-href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">邮件列表的 RSS feed</a>。
83
+为了及时得到安全警告和新的稳定版本的通知,请订阅 <a
84
+href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce
85
+邮件列表</a>(你需要通过电子邮件确认)。您还可以 <a
86
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">浏览邮件列表的 RSS
87
+订阅点</a>。
74 88
 </p>
75 89
 
76 90
 <form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
77
-<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/>
78
-<input type="hidden" name="subscribe" value="1"/>
79
-<input type="hidden" name="host" value="freehaven.net"/>
80
-<input name="email" size="15"/>
81
-<input type="submit" value="订阅 or-announce"/>
91
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
92
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
93
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
94
+value="subscribe to or-announce"/>
82 95
 </form>
83 96
 </div>
84 97
 
85 98
 <p>所有商标均为其各自所有者的财产。</p>
86
-</div><!-- #main -->
99
+</div>
100
+
101
+
87 102
 
88
-#include <foot.wmi>
103
+<!-- #main -->
104
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
105
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,24 +1,32 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
1 6
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 20111
7
+# Revision: $Revision$
3 8
 # Translation-Priority: 1-high
4
-# Last-Translator: honglingltd at Gmail.com
5
-
6
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Finding Tor" CHARSET="UTF-8"
9
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Finding Tor"
7 10
 <div class="main-column">
8 11
 
9
-<h1>Tor: 获取和更新Tor</h1>
12
+<h1>Tor:寻找 Tor</h1>
10 13
 <hr />
11 14
 
12 15
 <p>
13
-有时,您不能直接访问到Tor的官方网站。如果您所在地区封闭了Tor官方网站,这里为您介绍几种方法来查找和下载最新版本的Tor。如果您正通过搜索引擎的缓存页面,或者直接在官方网站上,或通过其它方式阅读本网页,希望这些内容对您有所帮助。此外,如果您有更好的建议,请<a href="<page contact>">联系我们</a> 。
16
+有时,如果我们的网站在您的地区被封锁,您无法直接访问 Tor 项目的官方网站。这时有一些方法可以查找并下载最新版本的
17
+Tor。如果您正在从搜索引擎的缓存,或直接从我们的网站,或通过其他方法阅读此页,希望这些内容对您有所帮助。此外,如果您有更好的建议,请 <a
18
+href="<page contact>">联系我们</a> 让我们知道。
14 19
 </p>
15 20
 
16 21
 <a id="WithTor"></a>
17
-<h2><a class="anchor" href="#WithTor">使用已有的TOR取得TOR:使用您的浏览器</a></h2>
22
+<h2><a class="anchor" href="#WithTor">使用您的网络浏览器,通过 Tor 取得 Tor</a></h2>
18 23
 <hr />
19 24
 
20 25
 <p>
21
-如果您已经使用了TOR,您可以通过它安全的下载到最新版本的TOR。您应该通过这种方法帮助您那些没有TOR的朋友取得TOR。您可以通过TOR官方网站的<a href="<page download>">下载页</a>或众多的<a href="<page mirrors>">镜像网站</a>下载TOR。请注意尽可能<a href="<page verifying-signatures>">验证已下载文件的数字签名</a>。
26
+如果您已经运行了 Tor,你应该可以用您现有的 Tor 安全的下载一个最新版本的 Tor。你应该这样帮助你没有 Tor 的朋友获取 Tor。你可以从
27
+Tor 官方网站的 <a href="<page download>">下载页面</a> 或众多的 <a href="<page
28
+mirrors>">镜像网站</a>下载 Tor。请注意尽可能的 <a href="<page
29
+verifying-signatures>">验证已下载文件的数字签名</a>。
22 30
 </p>
23 31
 
24 32
 <a id="Mirrors"></a>
... ...
@@ -26,41 +34,44 @@
26 34
 <hr />
27 35
 
28 36
 <p>
29
-TOR镜像网站是一个精确拷贝官方网站的网站。我们已有数十个镜像网站。您可以在您常用的搜索引擎中输入"Tor mirrors"找到这些镜像网站。
37
+Tor 镜像网站是一个精确拷贝官方网站的网站。我们目前已经有 <a href="<page mirrors>">几十个镜像网站</a> ,
38
+你可以通过使用你喜欢的搜索引擎搜索 "Tor mirrors" 获得镜像网站的列表。
30 39
 </p>
31 40
 
32 41
 <p>
33
-在使用镜像网站下载时,<a href="<page verifying-signatures>">验证数字签名</a>是非常重要的。我们不能保证那些镜像网站的没有数字签名的软件包的安全性。虽然它也可能是安全的,但一个谨慎的用户应该尽可能检查数字签名。
42
+在使用镜像网站下载后 <a href="<page
43
+verifying-signatures>">验证数字签名</a>是非常重要的。我们无法保证镜像网站的没有数字签名的软件包的安全性。它也可能是安全的,但谨慎的用户应尽可能的检查数字签名。
34 44
 </p>
35 45
 
36 46
 <a id="Mail"></a>
37
-<h2><a class="anchor" href="#Mail">通过Gmail获取TOR:gettor</a></h2>
47
+<h2><a class="anchor" href="#Mail">通过 Gmail 获取 Tor:gettor</a></h2>
38 48
 <hr />
39 49
 
40 50
 <p>
41
-可以通过向特定电子邮箱发送一个邮件来获取TOR:'<tt>gettor AT torproject.org</tt>'。只要您会发送电子邮件,就可以取得TOR。您只需在邮件正文写一个单词'help',我们就会回复您。
51
+可以通过发送电子邮件到一个专门的电子邮件地址得到它的副本:'<tt>gettor AT
52
+torproject.org</tt>'。现在,任何人都可以发送电子邮件得到 Tor。用户只需要在电子邮件的正文写上'help'向我们发送,
53
+我们就会回复您。
42 54
 </p>
43 55
 
44 56
 <p>
45
-为了避免意外的发送垃圾邮件给您,我们只回复从支持<a href="http://www.dkim.org/">DKIM</a>功能的邮件系统发出的邮件(DKIM是一个允许用户通过"From"栏验证邮件发送地址的真实性的功能)。Gmail就是一个这样的邮件系统。如果我们收到了从不支持DKIM的邮件系统发出的邮件,我们将回复一个简短的解释,并永久屏蔽这个邮件地址。
57
+为了避免意外的发送垃圾邮件给您,我们只回复从支持 <a href="http://www.dkim.org/">DKIM</a>
58
+功能的邮件系统发出的邮件(这是一个电子邮件功能,让我们确认,在 "From"栏的是真实的电子邮件地址)。Gmail
59
+就是支持这个功能的一个电子邮件系统。如果我们收到了从不支持 DKIM
60
+的电子邮件系统发出的邮件,我们会向您发送简短的说明,然后在未来一天左右忽略这个电子邮件地址。
46 61
 </p>
47 62
 
48 63
 <a id="IRC"></a>
49
-<h2><a class="anchor" href="#IRC">通过IRC获取TOR: gettor</a></h2>
64
+<h2><a class="anchor" href="#IRC">通过 IRC 获取 Tor:gettor</a></h2>
50 65
 <hr />
51 66
 
52 67
 <p>
53
-您可以通过XDCC IRC文件传输协议获取源码、BIN文件以及其它与TOR相关的文件。这时,您最好使用SSL协议连接IRC服务器。当前已知有<tt>gettor</tt>用户活动的IRC服务器有Freenode, 2600, Indymedia and OFTC。
54
-<br/><br/>
55
-如果您现在能够连上这些IRC网络,请查找'<tt>gettor</tt>'用户名,该用户连接自'<tt>check.torproject.org</tt>'。找到后,请向它发送私人会话,格式如下:
56
-<br/>
57
-<br/>
58
-'<tt>/msg gettor xdcc list</tt>'
59
-<br/>
60
-<br/>
61
-<tt>gettor</tt>会返回一个可供下载的文件列表。如果它没有反应,可能某处出了问题。某些IRC网络要求只有注册用户才能向其它用户发送私人会话(这是为了防止垃圾信息),这时您需要先注册,然后才能与<tt>'gettor'</tt>用户联系。
62
-<br/>
63
-<tt>gettor</tt>返回的信息如下所示:<br/>
68
+您可以通过 XDCC IRC 文件传输协议获取源码、BIN 文件以及其它与 Tor 相关的文件。这时,您最好使用 SSL 协议连接 IRC
69
+服务器。当前已知有<tt>gettor</tt>用户活动的 IRC 服务器有 Freenode、2600、Indymedia 和
70
+OFTC。<br/><br/>如果您现在能够连上这些 IRC
71
+网络的其中之一,请查找用户名'<tt>gettor</tt>',该用户连接自'<tt>check.torproject.org</tt>'。找到后,请向它发送私人会话,格式如下:<br/><br/>'<tt>/msg
72
+gettor xdcc
73
+list</tt>'<br/><br/><tt>gettor</tt>会返回一个可供下载的文件列表。如果它没有反应,可能某处出了问题。某些 IRC
74
+网络要求只有注册用户才能向其它用户发送私人会话(这是为了防止垃圾信息),这时您需要先注册,然后才能与<tt>'gettor'</tt>用户联系。<br/><tt>gettor</tt>返回的信息如下所示:<br/>
64 75
 <pre>
65 76
 -gettor- ** 14 packs **  20 of 20 slots open, Record: 6397.1KB/s
66 77
 -gettor- ** Bandwidth Usage ** Current: 0.0KB/s, Record: 10.3KB/s
... ...
@@ -69,8 +80,7 @@ TOR镜像网站是一个精确拷贝官方网站的网站。我们已有数十
69 80
 -gettor- #1  1x [1.2M] tor-0.1.2.19.tar.gz
70 81
 -gettor- #2  0x [ &lt;1K] tor-0.1.2.19.tar.gz.asc
71 82
 </pre>
72
-<br/>
73
-要获取TOR源码和签名文件,您只需简单发送如下命令:<br/>
83
+<br/> 要提取 Tor 的源代码和签名文件,用户只需发送以下命令:<br/>
74 84
 <pre>
75 85
 '/msg gettor xdcc send #1'
76 86
 '/msg gettor xdcc send #2'
... ...
@@ -79,13 +89,18 @@ TOR镜像网站是一个精确拷贝官方网站的网站。我们已有数十
79 89
 </p>
80 90
 
81 91
 <p>
82
-在您发送这些命令后,<tt>gettor</tt>将通过XDCC文件传输发送这些文件。您使用的IRC客户端可能需要手动接收文件。请参考您的客户端软件使用手册<a href="<page contact>">或联系我们</a>帮助您。
83
-</p>
92
+发送这些命令,<tt>gettor</tt> 用户会作出回应。将通过 XDCC 文件传输发送这些文件。您使用的 IRC
93
+客户端可能需要手动接收文件,请参考您的软件帮助信息或 <a href="<page contact>">联系我们</a> 帮助您。</p>
84 94
 
85 95
 <p>
86
-如使用镜像一样,使用DCC文件传输时<a href="<page verifying-signatures>">验证数字签名</a>是非常重要的。恶意用户可以容易的伪装成IRC用户发送木马软件。因此在准备安装任何软件前都要验证数字签名。
96
+如使用镜像一样,使用 DCC 文件传输时<a href="<page verifying-signatures>">验证数字签名</a>
97
+是非常重要的。恶意用户可以容易的伪装成 IRC 用户发送木马程序。因此在准备安装任何软件前都要验证数字签名。
87 98
 </p>
88 99
 
89
-  </div><!-- #main -->
100
+  </div>
101
+
102
+
90 103
 
91
-#include <foot.wmi>
104
+<!-- #main -->
105
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
106
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,16 +1,21 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
1 7
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 21004
8
+# Revision: $Revision$
3 9
 # Translation-Priority: 1-high
4
-# Last-Translator: peihanru AT gmail.com
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: anonymity online" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
5 12
 
6
-#include "head.wmi" TITLE="Tor:匿名在线" CHARSET="UTF-8"
7 13
 
8
-<div class="main-column">
9 14
 
10 15
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
11
-
12 16
 <h2>Tor:匿名在线</h2>
13 17
 
18
+
14 19
 <!-- BEGIN SIDEBAR -->
15 20
 <div class="sidebar">
16 21
 <h3>摘要</h3>
... ...
@@ -18,79 +23,78 @@
18 23
 <p><a href="<page overview>#overview">为什么 Tor?</a></p>
19 24
 <p><a href="<page torusers>">谁使用 Tor?</a></p>
20 25
 <p><a href="<page overview>#thesolution">什么是 Tor?</a></p>
21
-<hr />
26
+<div class="underline"></div>
22 27
 <div class="downloadbutton">
23 28
 <p><a href="<page easy-download>">下载 Tor</a></p>
24 29
 </div>
25 30
 <div class="donatebutton">
26
-<p><a href="<page donate>">支持 Tor:捐助!</a></p>
31
+<p><a href="<page donate>">捐助来支持 Tor!</a></p>
32
+</div>
33
+<div class="underline"></div>
34
+<h3>Help us reach <a href="<page docs/tor-doc-relay>">5,000 relays</a> in 2010!</h3>
35
+<div class="relaythermometer"><div class="relaythermofill">1,755</div>
27 36
 </div>
28 37
 </div>
29
-<!-- END SIDEBAR -->
30 38
 
31
-<hr />
32 39
 
33
-<p>
34
-Tor 是自由软件和一个开放网络,帮助你抵御是一种威胁到个人的自由与隐私、商业活动与业务关系的保密
35
-和国家安全的网络监视行为——<a href="<page overview>">流量分析</a>。
36
-<!-- FIXME: 这一句太长,需断句。--></p>
37
-<p>Tor 将你的通信通过一个由遍及全球的志愿者运行的中继(relay)所组成的分布式网络转发,
38
-以此来保护你的安全:它令监视你的 Internet 连接的那些人无法知道你所访问的站点,
39
-它还令你所访问的站点无法知道你的物理位置。Tor 能与现有的许多应用程序配合工作,
40
-包括 Web 浏览器、即时通讯客户端、远程登录和基于 TCP 协议的其他应用程序。
41
-</p>
40
+<!-- END SIDEBAR -->
41
+<div class="underline"></div>
42 42
 
43
-<p>
44
-世界各地有几十万用户出于多种不同的原因在使用 Tor:记者和博客、人权工作者、
45
-执法人员、军人、企业、暴政之下的公民以及像你我一样的普通公民。<a
46
-href="<page torusers>">谁使用 Tor?</a>页面有典型的 Tor 用户的例子。<a
47
-href="<page overview>">概述页面</a>对 Tor 的作用以及这一用户的多样性为什么重要有更详细的解释。
43
+<p>Tor 是自由软件和一个开放网络,帮助你抵御一种威胁到个人的自由与隐私、商业活动与业务关系的机密和国家安全的网络监视行为——<a href="<page
44
+overview>">流量分析</a>。</p>
45
+
46
+<p>Tor 将你的通信通过一个由遍及全球的志愿者运行的中继(relay)所组成的分布式网络转发,以此来保护你的安全:它令监视你的 Internet
47
+连接的那些人无法知道你所访问的站点,它还令你所访问的站点无法知道你的物理位置。Tor 能与现有的许多应用程序配合工作,包括 Web
48
+浏览器、即时通讯客户端、远程登录和基于 TCP 协议的其他应用程序。
48 49
 </p>
49 50
 
50
-<p>
51
-请注意,Tor 不会奇迹般地加密所有 Internet 活动。
52
-你需要<a href="<page download>#Warning">知道 Tor 能为你做什么、不能为你做什么</a>。
51
+<p> 世界各地有成千上万的用户出于多种不同的原因在使用 Tor:记者和博客、人权工作者、执法人员、军人、企业、暴政之下的公民以及像你我一样的普通公民。<a
52
+href="<page torusers>">谁使用 Tor?</a> 页面有典型的 Tor 用户的例子。<a href="<page
53
+overview>">概述页面</a>对 Tor 的作用以及这一用户的多样性为什么重要有更详细的解释。
53 54
 </p>
54 55
 
55
-<p>
56
-Tor 的安全性随着用户群的扩大和更多的志愿者<a href="<page docs/tor-doc-relay>">运行中继</a>而增强。
57
-(设置中继并没有你想象中的那么困难,而且能显著<a
58
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">提高
59
-你自身的安全性</a>。)
60
-如果你对运行中继没有兴趣,<a href="<page volunteer>">这一项目的其他许多方面同样需要帮助</a>,
61
-我们也需要资金在保持好的安全性的同时持续使 Tor 网络更快更易于使用。</p>
56
+<p>请注意,Tor 不会奇迹般地加密所有 Internet 活动。你需要 <a href="<page download>#Warning">知道 Tor
57
+能为你做什么、不能为你做什么</a>。</p>
62 58
 
63 59
 <p>
64
-Tor 是在册的 501(c)(3) 非营利组织,它的使命是帮助你抵御流量分析。
65
-<a href="<page donate>">请捐助</a>(可减税)。
60
+Tor 的安全性随着用户群的扩大和更多的志愿者 <a href="<page docs/tor-doc-relay>">运行中继</a>
61
+而增强。(设置中继并没有你想象中的那么困难,而且能显著<a
62
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">提高你自身的安全性</a>。)如果你对运行中继没有兴趣,<a
63
+href="<page volunteer>">该项目的其他许多方面同样需要帮助</a>,我们也需要资金,在保持好的安全性的同时让 Tor
64
+网络更快更易于使用。</p>
65
+
66
+<p>Tor 是一个在册的 501(c)(3) U.S. 非营利性组织,其使命是来保护您帮您抵御网络流量分析。请 <a href="<page
67
+donate>">免税捐助</a>
66 68
 </p>
67 69
 
68 70
 <a id="News"></a>
69 71
 <h2><a class="anchor" href="#News">新闻</a></h2>
70
-<hr />
72
+<div class="underline"></div>
71 73
 
72 74
 <ul>
75
+<li>21 December 2009: Tor 0.2.1.21 released as stable.  Fixes issues with
76
+OpenSSL and helps exit relays.  Read the <a
77
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">announcement</a>
78
+for the full list of fixes. </li>
79
+<li>2009 年 12 月 7 日:<a href="<page open-positions>">Tor 正在招聘!</a></li>
73 80
 <li>2009 年 10 月 10 日:稳定版 Tor 0.2.1.20 发布。更新和变化请阅读 <a
74 81
 href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">公告</a>。</li>
75
-
76
-<li>2009 年 7 月 28 日:稳定版 Tor 0.2.1.19 发布。更新和变化请阅读<a
77
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2009/msg00000.html">公告</a>。</li>
78
-
79
-<li>2009 年 3 月 12 日:Tor 推出了旨在提高性能的路线图和行动计划。更多信息请参阅<a
80
-href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">新闻稿</a>。</li>
81
-
82
-<li>2008 年 12 月 19 日:Tor 公布了未来三年的开发路线图。更多信息请参阅<a
83
-href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">新闻稿</a>。</li>
84
-
85
-<li><b>我们正在积极寻找新的赞助商和资助。</b>如果你所在的组织对保持 Tor 网络可用和快速有兴趣,
86
-请<a href="<page contact>">联系我们</a>。<a href="<page sponsors>">Tor
87
-的赞助商</a>将获得私人关注、更好的支持、宣传(如果他们需要),还将影响我们研究与开发的走向。
88
-<a href="<page donate>">请捐助</a>。</li>
82
+<li>2009 年 3 月 12 日:Tor 推出了旨在提高性能的路线图和行动计划。更多信息请参阅<ahref="<page
83
+press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">新闻稿</a>。</li>
84
+<li>2008 年 12 月 19 日:Tor 公布了未来三年的开发路线图。更多信息请参阅<ahref="<page
85
+press/2008-12-19-roadmap-press-release>">新闻稿</a>。</li>
86
+<li>我们正在积极寻找新的赞助商和资助。</b>如果你所在的组织对保持 Tor 网络可用和快速有兴趣,请<a href="<page
87
+contact>">联系我们</a>。<a href="<page
88
+sponsors>">Tor的赞助商</a>将获得私人关注、更好的支持、宣传(如果他们需要),还将影响我们研究与开发的走向。<a href="<page
89
+donate>">请捐助</a>。</li>
89 90
 
90 91
 </ul>
92
+<p><a href="<page news>">更多新闻</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page
93
+press/index>">新闻稿</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page tormedia>">Tor 相关报道</a></p>
94
+  </div>
91 95
 
92
-<p><a href="<page news>">更多新闻</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page press/index>">新闻稿</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page tormedia>">Tor 相关报道</a></p>
93 96
 
94
-  </div><!-- #main -->
95 97
 
96
-#include <foot.wmi>
98
+<!-- #main -->
99
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
100
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,22 +1,25 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 19860
3
-# Translation-Priority: 3-low
4
-# Last-Translator: cheungtifan AT gmail.com
5 1
 
6
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: 镜像" CHARSET="UTF-8"
7 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Mirrors"
8 11
 <div class="main-column">
9 12
 
10
-<h2>Tor: 镜像</h2>
13
+<h2>Tor:镜像</h2>
11 14
 <hr />
12 15
 
13 16
 <p>
14
-当前本站的 URL 是 <a href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org</a>,
15
-但在其他地方有本站的几个镜像站。
17
+本网站的 URL 是 <a
18
+href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a>,但是在其他地方有本站的几个镜像网站。
16 19
 </p>
17 20
 
18 21
 <p>
19
-如果你愿意运行一个镜像站,请<a href="<page running-a-mirror>">阅读运行镜像的指导</a>。
22
+如果你想运行一个镜像,请 <a href="<page running-a-mirror>">阅读运行镜像的指导</a>。
20 23
 </p>
21 24
 
22 25
 <table class="mirrors">
... ...
@@ -24,17 +27,22 @@
24 27
   <th>国家</th>
25 28
   <th>组织</th>
26 29
   <th>状态</th>
27
-  <th>ftp</th>
30
+  <th>FTP</th>
28 31
   <th>http dist/</th>
29
-  <th>http website</th>
32
+  <th>http 网站</th>
30 33
   <th>https dist/</th>
31
-  <th>https website</th>
34
+  <th>https 网站</th>
32 35
   <th>rsync dist/</th>
33
-  <th>rsync website</th>
36
+  <th>rsync 网站</th>
34 37
 </tr>
35
-#include <mirrors-table.wmi>
38
+
39
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <mirrors-table.wmi>
40
+PO4ASHARPEND-->
36 41
 </table>
37 42
 
38
-  </div><!-- #main -->
43
+  </div>
44
+
39 45
 
40
-#include <foot.wmi>
46
+<!-- #main -->
47
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
48
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,188 +1,167 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 18748
3
-# Translation-Priority: 2-medium
4
-# Last-Translator: peihanru AT gmail.com
5 1
 
6
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: 概述" CHARSET="UTF-8"
7 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Overview"
8 11
 <div class="main-column">
9 12
 
10 13
 <a name="overview"></a>
11
-<h2><a class="anchor" href="#overview">Tor: 概述</a></h2>
14
+<h2><a class="anchor" href="#overview">Tor:概述</a></h2>
15
+
12 16
 <!-- BEGIN SIDEBAR -->
13 17
 <div class="sidebar-left">
14 18
 <h3>主题</h3>
15 19
 <ul>
16 20
 <li><a href="<page overview>#overview">概述</a></li>
17 21
 <li><a href="<page overview>#whyweneedtor">我们为什么需要 Tor</a></li>
18
-<li><a href="<page overview>#thesolution">解决办法</a></li>
22
+<li><a href="<page overview>#thesolution">解决方案</a></li>
19 23
 <li><a href="<page overview>#hiddenservices">隐匿服务</a></li>
20 24
 <li><a href="<page overview>#stayinganonymous">保持匿名</a></li>
21 25
 <li><a href="<page overview>#thefutureoftor">Tor 的未来</a></li>
22 26
 </ul>
23 27
 </div>
24
-<!-- END SIDEBAR -->
25 28
 
29
+
30
+<!-- END SIDEBAR -->
26 31
 <hr />
27 32
 
28 33
 <p>
29
-Tor 是一个由虚拟通道构成的网络,团体和公民用它来增强他们在互联网上的隐私和安全。
30
-同时它使得软件开发人员能够创建具有内建隐私保护特性的新的通信工具。Tor 奠定了一系列应用的基础,
31
-通过这些应用,组织和个人可以在公开的网络上分享信息而不必担心隐私受到威胁。
34
+Tor 是一个由虚拟通道组成的网络使人们和团体来提高自己在互联网上的隐私和安全。同时它使软件开发人员能够创建具有内建隐私保护特性的新的通信工具。Tor
35
+为一系列应用的基础,使组织和个人在公共网络上分享信息而不必担心隐私受到威胁。
32 36
 </p>
33 37
 
34 38
 <p>
35
-个人使用 Tor 以防止网站跟踪他们和他们的家庭成员,或者连接到被本地 ISP 封锁的新闻站点、
36
-即时通讯服务等。Tor 的<a href="<page docs/tor-hidden-service>">隐匿服务</a>(hidden services)
37
-使得用户能够发布网站和其他服务而不必泄露站点的位置。个人还使用 Tor 进行私密的交流,
38
-例如为强奸和虐待案件的幸存者、或是罹患某些疾病的人们设立的聊天室和论坛。
39
+个人使用 Tor 以防止网站追踪他们和他们的家庭成员,或连接到本地 ISP(互联网服务提供商)封锁的新闻网站、即时通讯服务等地方。Tor 的 <a
40
+href="<page docs/tor-hidden-service>">隐匿服务</a>
41
+让用户能够发布网站和其他服务,而无需泄露站点的位置。个人还使用 Tor
42
+进行社会敏感通讯:例如为强奸和虐待案件的幸存者、或是患某些疾病的人设立的聊天室和论坛。
39 43
 </p>
40 44
 
41 45
 <p>
42
-记者使用 Tor 与告密者和持不同政见者更安全地交流。非政府组织(NGOs)也在使用 Tor,
43
-当工作人员在国外时,他们可以连接自己的网站,而周围的人对他们的工作却一无所知。
46
+记者使用 Tor 与告密者和持不同政见者更安全地交流。非政府组织(NGOs)也在使用
47
+Tor,当工作人员在国外时,他们可以连接自己的网站,而周围的人对他们的工作却一无所知。
44 48
 </p>
45 49
 
46 50
 <p>
47
-独立媒体中心(Indymedia)之类的团体建议使用 Tor 来保护成员的在线隐私和安全。
48
-电子前沿基金会(EFF)之类的社会活动团体建议将 Tor 作为维护公民在线自由的一种机制。
49
-公司使用 Tor 安全地从事竞争力分析,或者确保敏感的采购模式不被泄露。
50
-<!-- 上面这一句翻译有一定的问题。-->
51
-他们还用它来替代传统的虚拟专用网络(VPNs),后者会泄露精确的通信量和通信时间:
52
-最近员工在什么地点工作?在什么地点有员工访问求职网站?哪些研究分支在和公司的专利律师交流?
51
+独立媒体中心(Indymedia)之类的团体建议使用 Tor 来保护成员的在线隐私和安全。电子前沿基金会(EFF)之类的社会活动团体建议将 Tor
52
+作为维护公民在线自由的一种机制。公司使用 Tor
53
+安全地从事竞争力分析,或者确保敏感的采购模式不被泄露。他们还用它来替代传统的虚拟专用网络(VPNs),后者会泄露精确的通信量和通信时间:最近员工在什么地点工作?在什么地点有员工访问求职网站?哪些研究分支在和公司的专利律师交流?
53 54
 </p>
54 55
 
55 56
 <p>
56
-美国海军的一个分支使用 Tor 实验开源的情报收集,它的一个小组最近在中东部署的时候也使用了 Tor。
57
-执法人员使用 Tor,一方面为了在访问和监视网站时不在网站的日志中留下政府部门的 IP 地址,
58
-另一方面为了特情引诱(sting operations)的安全。
57
+美国海军的一个分支使用 Tor 实验开源的情报收集,它的一个小组最近在中东部署的时候也使用了 Tor。执法人员使用
58
+Tor,一方面为了在访问和监视网站时不在网站的日志中留下政府部门的 IP 地址,另一方面为了特情引诱(sting operations)的安全。
59 59
 </p>
60 60
 
61 61
 <p>
62
-Tor 的用户的多样性正是<a href="http://freehaven.net/doc/fc03/econymics.pdf">使之如此安全的部分原因</a>。
63
-Tor 把你隐藏在<a href="<page torusers>">网络上的其他用户</a>之中,所以 Tor 的用户群越发庞大和复杂,
64
-你的匿名性就会得到越好的保护。
62
+Tor 的用户的多样性正是 <a
63
+href="http://freehaven.net/doc/fc03/econymics.pdf">使之如此安全的部分原因</a>。Tor 把你隐藏在
64
+<a href="<page torusers>">网络上的其他用户</a> 之中,所以 Tor 的用户群越发庞大和复杂,你的匿名性就会得到越好的保护。
65 65
 </p>
66 66
 
67 67
 <a name="whyweneedtor"></a>
68 68
 <h3><a class="anchor" href="#whyweneedtor">我们为什么需要 Tor</a></h3>
69 69
 
70 70
 <p>
71
-使用 Tor 能抵御一种普遍的网络监视行为——“流量分析”(traffic analysis)。
72
-流量分析可以用来在一个公共的网络上推断出谁在和谁交流。
73
-如果他人知道了你的网络流量的来源和目的地,他们就可以跟踪你的行为和兴趣。
74
-这会影响你的钱包,举个例子,电子商务网站可能会针对不同的国家和机构制定不同的价格。
75
-泄露你的身份和地点甚至会威胁你的工作和人身安全。
76
-举个例子,如果你在国外连接到你的雇主的电脑去接收和发送邮件,
77
-你就会在不经意间向任何监视网络的人泄露了你的国籍和职业——即使连接是加密的也没有用。
71
+使用 Tor 能抵御一种普遍的网络监视行为——“流量分析”(traffic
72
+analysis)。流量分析可以用来在一个公共的网络上推断出谁在和谁交流。如果他人知道了你的网络流量的来源和目的地,他们就可以跟踪你的行为和兴趣。这会影响你的钱包,举个例子,电子商务网站可能会针对不同的国家和机构制定不同的价格。泄露你的身份和地点甚至会威胁你的工作和人身安全。举个例子,如果你在国外连接到你的雇主的电脑去接收和发送邮件,你就会在不经意间向任何监视网络的人泄露了你的国籍和职业——即使连接是加密的也没有用。
78 73
 </p>
79 74
 
80 75
 <p>
81
-流量分析的原理是什么?互联网上的数据包由两部分组成:有效载荷(payload)和用来路由的报头(header)。
82
-有效载荷是正在发送的数据,它可能是一封邮件、一张网页或是一个声音文件。
83
-即便你加密通信中的有效载荷,流量分析一样能够揭露许多你在做的事,甚至有可能揭露你在说些什么。
84
-那是因为它所分析的是报头,报头记录着来源、目的地、数据大小、时间等等信息。
76
+流量分析的原理是什么?互联网上的数据包由两部分组成:数据有效载荷(data
77
+payload)和用来路由的报头(header)。有效载荷是正在发送的数据,它可能是一封邮件、一张网页或是一个音频文件。即便你加密通信中的有效载荷,流量分析一样能够揭露许多你在做的事,甚至有可能揭露你在说些什么。那是因为它所分析的是报头,报头记录着来源、目的地、数据大小、时间等等信息。
85 78
 </p>
86 79
 
87 80
 <p>
88
-对于一个隐私意识强的人,一个基本问题是:通信的对方可以从报头得到有用的东西,
89
-授权的中间媒介(比如 ISP),有时甚至未授权的中间媒介,也可以这么做。
90
-一个非常简单的流量分析的形式是:藏身于网络上发送者和接收者之间的某个地方,偷看报头。
81
+对于一个隐私意识强的人,一个基本问题是:通信的对方可以从报头得到有用的东西,授权的中间媒介(比如
82
+ISP),有时甚至未授权的中间媒介,也可以这么做。一个非常简单的流量分析的形式是:藏身于网络上发送者和接收者之间的某个地方,偷看报头。
91 83
 </p>
92 84
 
93 85
 <p>
94
-但是,更强大的流量分析同样存在。一些攻击者暗中监视互联网的多个部分,
95
-使用高深的统计技术跟踪许多不同的组织和个人的通信模式。
96
-加密并不能抵御这些攻击者,因为加密隐藏的仅仅是流量的内容,而不是报头。
86
+但是,更强大的流量分析同样存在。一些攻击者暗中监视互联网的多个部分,使用高深的统计技术跟踪许多不同的组织和个人的通信模式。加密并不能抵御这些攻击者,因为加密隐藏的仅仅是流量的内容,而不是报头。
97 87
 </p>
98 88
 
99 89
 <a name="thesolution"></a>
100
-<h3><a class="anchor" href="#thesolution">解决办法:一个分布式的、匿名的网络</a></h3>
90
+<h3><a class="anchor" href="#thesolution">解决方案:一个分布式的、匿名的网络</a></h3>
101 91
 
102 92
 <p>
103
-Tor 有助于降低简单的和高级的流量分析的风险,Tor 把你的流量分散到互联网上的多个地点,
104
-所以不存在单一的一点可以把你和你的目的地联系起来。
105
-这就好像用一条拐弯抹角的、难以辨认的路径甩掉跟踪你的人,然后定期擦掉你的脚印。
106
-在 Tor 网络上,来源和目的地不是用一条路径直接连接的,
107
-而是由一条通过数台中继的随机路径覆盖原始路径,数据包在这条路径上传输,
108
-因此,不存在任何单一一点上的观察者能够知道数据从哪里来、到哪里去。
93
+Tor 有助于降低简单的和高级的流量分析的风险,Tor
94
+把你的流量分散到互联网上的多个地点,所以不存在单一的一点可以把你和你的目的地联系起来。这就好像用一条拐弯抹角的、难以辨认的路径甩掉跟踪你的人,然后定期擦掉你的脚印。在
95
+Tor
96
+网络上,来源和目的地不是用一条路径直接连接的,而是由一条通过数台中继的随机路径覆盖原始路径,数据包在这条路径上传输,因此,不存在任何单一一点上的观察者能够知道数据从哪里来、到哪里去。
109 97
 </p>
110 98
 
111
-<p><img alt="第一步" src="$(IMGROOT)/htw1_zh.png" /></p>
99
+<p><img alt="Tor 线路第一步" src="$(IMGROOT)/htw1.png" /></p>
112 100
 
113 101
 <p>
114
-用 Tor 创建一条私有网络路径时,
115
-用户的软件或客户端通过网络上的中继递增地建立一条由若干加密连接组成的环路(circuit)。
116
-环路一次扩展一跳(hop),环路上的中继仅仅知道它从哪一个中继接收数据以及向哪一个中继发送数据。
117
-没有一台单独的中继会知道数据包的完整路径。
118
-客户端与环路上的每一跳都协商一组独立的密钥,这样可以保证数据通过任何一跳时都无法跟踪。
102
+用 Tor
103
+创建一条私有网络路径时,用户的软件或客户端通过网络上的中继递增地建立一条由若干加密连接组成的环路(circuit)。环路一次扩展一跳(hop),环路上的中继仅仅知道它从哪一个中继接收数据以及向哪一个中继发送数据。没有一台单独的中继会知道数据包的完整路径。客户端与环路上的每一跳都协商一组独立的密钥,这样可以保证数据通过任何一跳时都无法跟踪。
119 104
 </p>
120 105
 
121
-<p><img alt="第二步" src="$(IMGROOT)/htw2_zh.png" /></p>
106
+<p><img alt="Tor 线路第二步" src="$(IMGROOT)/htw2.png" /></p>
122 107
 
123 108
 <p>
124
-一旦环路建立完成,多种类型的数据可以在上面进行交换,不同种类的应用程序也可以在 Tor 网络上部署。
125
-因为每一台中继最多只能知道环路中的一跳,
126
-窃听者或者被入侵的中继都无法通过流量分析把连接的来源和目的地联系起来。
127
-Tor 仅作用于 TCP 数据流,任何支持 SOCKS 的应用程序都可以使用它。
109
+一旦环路建立完成,多种类型的数据可以在上面进行交换,不同种类的应用程序也可以在 Tor
110
+网络上部署。因为每一台中继最多只能知道环路中的一跳,窃听者或者被入侵的中继都无法通过流量分析把连接的来源和目的地联系起来。Tor 仅作用于 TCP
111
+数据流,任何支持 SOCKS 的应用程序都可以使用它。
128 112
 </p>
129 113
 
130 114
 <p>
131
-出于有效性,Tor 为大约在相同的十分钟内发起的连接请求分配同一环路。
132
-以后的请求被分配不同的环路,这样他人就不能把你早先的行为和新的行为联系起来。
115
+为了提高效率,Tor 为大约在相同的十分钟内发起的连接请求分配同一环路。以后的请求被分配不同的环路,这样他人就不能把你早先的行为和新的行为联系起来。
133 116
 </p>
134 117
 
135
-<p><img alt="第三步" src="$(IMGROOT)/htw3_zh.png" /></p>
118
+<p><img alt="Tor 线路第三步" src="$(IMGROOT)/htw3.png" /></p>
119
+
136 120
 
137 121
 <a name="hiddenservices"></a>
138 122
 <h3><a class="anchor" href="#hiddenservices">隐匿服务</a></h3>
139 123
 
140 124
 <p>
141
-Tor 同样使得用户能够在隐藏自身位置的前提下提供各类服务,例如 Web 发布和及时通讯服务器。
142
-其他 Tor 用户使用 Tor 的“聚合点”(rendezvous points)连接到这些隐匿服务,互相都不知道对方的网络标识。
143
-Tor 用户能够使用这项隐匿服务功能建立网站,人们在网站上发布资料而不用担心遭到审查。
144
-没人能够确认到底是谁在运行网站,网站的运行者也不知道到底是谁发布了资料。
145
-了解更多有关<a href="<page docs/tor-hidden-service>">配置隐匿服务</a>的信息以及<a
146
-href="<page hidden-services>">隐匿服务协议</a>的原理。
125
+Tor 同样使得用户能够在隐藏自身位置的前提下提供各类服务,例如 Web 发布和及时通讯服务器。其他 Tor 用户使用 Tor
126
+的“聚合点”(rendezvous points)连接到这些隐匿服务,互相都不知道对方的网络标识。Tor
127
+用户能够使用这项隐匿服务功能建立网站,人们在网站上发布资料而不用担心遭到审查。没人能够确认到底是谁在运行网站,网站的运行者也不知道到底是谁发布了资料。了解更多有关
128
+<a href="<page docs/tor-hidden-service>">配置隐匿服务</a> 的信息以及 <a href="<page
129
+hidden-services>">隐匿服务协议</a> 的原理。
147 130
 </p>
148 131
 
149 132
 <a name="stayinganonymous"></a>
150 133
 <h3><a class="anchor" href="#stayinganonymous">保持匿名</a></h3>
151 134
 
152 135
 <p>
153
-Tor 并不能解决所有匿名问题。它所关注的仅仅是保护数据的传输。
154
-如果你不想让你所访问的网站知道你的身份信息,你需要使用支持特定协议的软件。
155
-比如,浏览 Web 时你可以使用 Privoxy 之类的 Web 代理软件阻挡 cookies,隐藏浏览器的类型。
136
+Tor 并不能解决所有匿名问题。它所关注的仅仅是保护数据的传输。如果你不想让你所访问的网站知道你的身份信息,你需要使用支持特定协议的软件。比如,浏览
137
+Web 时你可以使用 Privoxy 之类的 Web 代理软件阻挡 cookies,隐藏浏览器的类型。
156 138
 </p>
157 139
 
158 140
 <p>
159
-同样,在保护匿名时要学得聪明些。不要在 Web 表单里输入你的名字和其他会泄露身份的信息。
160
-需要提醒的是,和其他速度快到可以进行 Web 浏览的匿名网络一样,Tor
161
-对于端到端的计时攻击(end-to-end timing attacks)不提供保护:
162
-如果攻击者知道出自你电脑的流量,也知道到达你所选目的地的流量,
163
-他就可以使用统计分析发现它们是同一环路的一部分。
141
+同样,在保护匿名时要学得聪明些。不要在 Web 表单里输入你的名字和其他会泄露身份的信息。要知道,和其他速度快到可以进行 Web
142
+浏览的匿名网络一样,Tor对于端到端的计时攻击(end-to-end timing
143
+attacks)不提供保护:如果攻击者知道出自你电脑的流量,也知道到达你所选目的地的流量,他就可以使用统计分析发现它们是同一环路的一部分。
164 144
 </p>
165 145
 
166 146
 <a name="thefutureoftor"></a>
167 147
 <h3><a class="anchor" href="#thefutureoftor">Tor 的未来</a></h3>
168 148
 
169 149
 <p>
170
-今天,在互联网上提供一个可用的匿名网络是一项持续的挑战。
171
-我们需要满足用户需求的软件。我们也需要网络以一种支持尽可能多的用户的方式运行。
172
-安全性和可用性并非不可协调:随着 Tor 的可用性的增加,它会吸引更多的用户,
173
-用户的增加提高了每次通信的来源与目的地的可能性,而这增强了每个人的安全性。
174
-我们在进步,但我们需要你的帮助。
175
-请考虑<a href="<page docs/tor-doc-relay>">运行中继</a>或者<a
176
-href="<page volunteer>">志愿</a>作一名<a href="<page documentation>#Developers">开发者</a>。
150
+今天,在互联网上提供一个可用的匿名网络是一项持续的挑战。我们希望软件能满足用户的需求。我们也需要网络以一种支持尽可能多的用户的方式运行。安全性和可用性并非互相矛盾:随着
151
+Tor
152
+的可用性的增加,它会吸引更多的用户,用户的增加提高了每次通信的来源与目的地的可能性,从而增强了每个人的安全性。我们在进步,但我们需要你的帮助。请考虑
153
+<a href="<page docs/tor-doc-relay>">运行中继</a> 或者 <a href="<page
154
+volunteer>">志愿</a> 作一名 <a href="<page documentation>#Developers">开发者</a>。
177 155
 </p>
178 156
 
179 157
 <p>
180
-法律、政策和技术的当前趋势以前所未有的程度威胁着匿名,破坏着我们在线言论与阅读的自由。
181
-这些趋势也使得个人、组织、公司、政府间的通信更易分析,削弱了国家和关键基础设施的安全。
182
-每一个新的用户、每一台新的中继都会增加网络的多样性,Tor
158
+法律、政策和技术的当前趋势以前所未有的程度威胁着匿名,破坏着我们在线言论与阅读的自由。这些趋势也使得个人、组织、公司、政府间的通信更易分析,削弱了国家和关键基础设施的安全。每一个新的用户、每一台新的中继都会增加网络的多样性,Tor
183 159
 由此更能帮助你把安全和隐私的控制权重新掌握在自己手中。
184 160
 </p>
185 161
 
186
-  </div><!-- #main -->
162
+  </div>
163
+
187 164
 
188
-#include <foot.wmi>
165
+<!-- #main -->
166
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
167
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,23 +1,27 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision:18524
3
-# Translation-Priority: 4-optional
4
-# Last-Translator: cheungtifan AT gmail.com
5 1
 
6
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: 研究" CHARSET="UTF-8"
7 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Research"
8 11
 <div class="main-column">
9 12
 
10
-<h2>Tor: 研究</h2>
13
+<h2>Tor:研究</h2>
11 14
 <hr />
12 15
 
13
-<p>阅读<a href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">这些
14
-论文</a>(尤其是框出的论文),了解匿名通信领域的最新进展。
15
-</p>
16
+<p>阅读 <a
17
+href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">这些论文</a>(尤其是框出的论文),了解匿名通信领域的进展。</p>
18
+
19
+<p>我们需要有人来攻击这个系统,量化防御,等等。查看 <a href="<page volunteer>#Research">志愿者</a> 页面 “研究”
20
+小节。</p>
16 21
 
17
-<p>我们需要有人攻击这个系统,量化防御,等等。请查看<a
18
-href="<page volunteer>#Research">志愿者</a>页面上的“研究”部分。
19
-</p>
22
+  </div>
20 23
 
21
-  </div><!-- #main -->
22 24
 
23
-#include <foot.wmi>
25
+<!-- #main -->
26
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
27
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -0,0 +1,79 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 21061 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Sponsors"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Tor:赞助商</h2>
14
+<div class="underline"></div>
15
+<p>
16
+Tor 项目 <a href="<page torusers>">用户的多样化</a> 意味着我们的资金来源的多样化 &mdash;
17
+并且我们渴望着进一步多样化!我们的赞助商以收到的资金总额划分等级:
18
+</p>
19
+
20
+<h3><i>Magnoliophyta</i> (高达 $1 m)</h3>
21
+	<ul>
22
+		<li>你?</li>
23
+	</ul>
24
+
25
+<h3><i>Liliopsida</i> (高达 $750k)</h3>
26
+	<ul>
27
+		<li>一个匿名的北美非政府组织 (2008-2009)</li>
28
+	</ul>
29
+
30
+<h3><i>Asparagales</i> (高达 $500k)</h3>
31
+	<ul>
32
+		<li><a href="http://www.ibb.gov/">国际广播电视局</a> (2006-2009)</li>
33
+		<li>一个匿名的欧洲非政府组织 (2006-2008)</li>
34
+	</ul>
35
+
36
+<h3><i>Alliaceae</i> (高达 $200k)</h3>
37
+	<ul>
38
+		<li>你?</li>
39
+	</ul>
40
+
41
+<h3><i>Allium</i> (高达 $100k)</h3>
42
+	<ul>
43
+		<li><a href="http://www.nlnet.nl/">NLnet 基金会</a> (2008-2009)</li>
44
+		<li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">美国海军研究实验室</a> (2006-2009)</li>
45
+		<li>一个不愿意透露名字的北美网络营运商(2009)</li>
46
+	</ul>
47
+
48
+<h3><i>Allium cepa</i> (高达 $50k)</h3>
49
+	<ul>
50
+		<li><a href="<page donate>">500 多名来自像你一样的个人捐赠</a> (2006-2009)</li>
51
+		<li><a href="http://code.google.com/opensource/">Google</a> (2008)</li>
52
+		<li><a href="http://code.google.com/soc/">Google 暑假编程</a> (2007-2009)</li>
53
+		<li><a href="http://www.hrw.org/">人权观察站</a> (2007)</li>
54
+		<li><a href="http://www.torfox.org/">Torfox</a> (2009)</li>
55
+    <li><a href="http://www.shinjiru.com/">Shinjiru Technology</a> (2009)</li>
56
+  </ul>
57
+
58
+<h3>过去的赞助商</h3>
59
+<p>我们非常感谢我们过去的赞助商对pre-501(c)(3)所提供的支持.Tor 项目正在向我们的宏伟目标前进.</p>
60
+	<ul>
61
+		<li><a href="https://www.eff.org/">电子前沿基金会</a> (2004-2005)</li>
62
+		<li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">DARPA 和 ONR 通过美国海军研究实验室</a> (2001-2006)</li>
63
+		<li><a href="http://www.cyber-ta.org/">Cyber-TA 工程</a> (2006-2008)</li>
64
+		<li>贝尔公司安全解决方案 (2006)</li>
65
+		<li><a href="http://www.omidyar.net/">Omidyar Network Enzyme Grant</a> (2006)</li>
66
+		<li><a
67
+href="http://seclab.cs.rice.edu/lab/2005/08/01/seclab-awarded-grant-to-study-security-of-p2p/">美国国家科学基金会,通过莱斯大学</a>
68
+(2006-2007)</li>
69
+	</ul>
70
+<p>感谢所有的人和所有的组织,使Tor走得更远.并感谢你,特别是个别志愿者的无私贡献:在写程序,测试,文档,教育,研究和运行中构成Tor 网络。
71
+</p>
72
+
73
+</div>
74
+
75
+
76
+
77
+<!-- #main -->
78
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
79
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,49 +1,51 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 18608
3
-# Translation-Priority: 3-low
4
-# Last-Translator: cheungtifan AT gmail.com
5 1
 
6
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: T 恤衫" CHARSET="UTF-8"
7 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: T-shirt"
8 11
 <div class="main-column">
9 12
 
10 13
 <h2>Tor: 给贡献者的 T 恤衫</h2>
11
-<!-- NEEDHELP: 标题的翻译不是很舒服。 -->
12 14
 <hr />
13 15
 
14 16
 <p>你可以通过帮助 Tor 项目得到一件高质量的 T 恤衫。下面有三种主要的帮助我们的方法:</p>
15 17
 
16 18
 <ol>
17 19
 <li>对 Tor 项目的足够多($65+)的<a href="<page donate>">捐助</a>。</li>
18
-<li>最近两个月持续运行一台 <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Tor 中继</a>:获得
19
-T 恤衫的条件是打开 80 端口以及 100 KB/s 平均流量;或者非出口节点但是达到
20
-500 KB/s 平均流量。</li>
21
-<li>以<a href="<page volunteer>">其他方式</a>帮助我们。
22
-<a href="<page translation>">维护网站的翻译</a>。写一个好的<a
23
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">支持程序而且使
24
-很多人都用它</a>。研究 Tor 以及匿名,解决我们的一些<a href="https://bugs.torproject.org/">错误</a>,
25
-或者成为一名 Tor 的拥护者。
20
+<li>最近两个月持续运行一台 <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Tor 中继</a>:获得T 恤衫的条件是打开 80
21
+端口以及 100 KB/s 平均流量;或者非出口节点但是达到500 KB/s 平均流量。</li>
22
+<li>以<a href="<page volunteer>">其他方式</a>帮助我们。<a href="<page
23
+translation>">维护网站的翻译</a>。写一个好的<ahref="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">支持程序而且使很多人都用它</a>。研究
24
+Tor 以及匿名,解决我们的一些<a href="https://bugs.torproject.org/">错误</a>,或者成为一名 Tor
25
+的拥护者。
26 26
 </li>
27 27
 </ol>
28 28
 
29 29
 <p>
30
-如果你资格足够,请发送一封电邮到 donations at torproject dot org,并且附上一段简要的说明。
31
-一定要记得指明你喜欢的颜色,衣服的尺码(S/M/L/XL/XXL),以及一个备用的尺码以防止没有你的首选尺码,
32
-还有邮寄地址。
30
+如果你资格足够,请发送一封电邮到 donations at torproject dot
31
+org,并且附上一段简要的说明。一定要记得指明你喜欢的颜色,衣服的尺码(S/M/L/XL/XXL),以及一个备用的尺码以防止没有你的首选尺码,还有邮寄地址。
33 32
 </p>
34 33
 
35 34
 <p>
36
-你可以选择传统的黑色,或者我们特制的醒目的、引人关注的鲜亮的绿色。你也可以看看这些<a
37
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorShirt">穿在身上</a>的
38
-T 恤衫——请把你的照片也加到这里来!
39
-<!-- NEEDHELP: 对 conversation-starting 的翻译是否正确? -->
35
+你可以选择传统的黑色,或者我们特制的醒目的、引人关注的鲜亮的绿色。你也可以看看这些<ahref="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorShirt">穿在身上</a>的T
36
+恤衫——请把你的照片也加到这里来!
40 37
 </p>
41 38
 
42 39
 <div style="text-align: center">
43
-<a href="tshirt/black-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/black-tor-tshirt.png" /></a>
44
-<a href="tshirt/green-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/green-tor-tshirt.png" /></a>
40
+<a href="tshirt/black-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/black-tor-tshirt.png"
41
+/></a><a href="tshirt/green-tor-tshirt.png"><img
42
+src="tshirt/green-tor-tshirt.png" /></a>
45 43
 </div>
46 44
 
47
-  </div><!-- #main -->
45
+  </div>
46
+
47
+
48 48
 
49
-#include <foot.wmi>
49
+<!-- #main -->
50
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
51
+PO4ASHARPEND-->
50 52