update of translated wml files
Runa A. Sandvik

Runa A. Sandvik commited on 2010-01-19 20:42:02
Zeige 74 geänderte Dateien mit 9429 Einfügungen und 3145 Löschungen.

... ...
@@ -0,0 +1,1235 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 21421 $
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor FAQ"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>Tor မၾကာခဏေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</h2>
17
+<hr />
18
+
19
+<p>အေထြေထြ ေမးခြန္းမ်ား :</p>
20
+<ul>
21
+<li><a href="#WhatIsTor">Tor ဆိုတာ ဘာလဲ ?</a></li>
22
+<li><a href="#Torisdifferent">အျခား proxies မ်ားႏွင့္ Tor ဘယ္လို ျခားနားသလဲ
23
+?</a></li>
24
+<li><a href="#CompatibleApplications">မည္သည့္ Programs မ်ားကို Tor ႏွင့္
25
+အသံုးျပဳႏုိင္သလဲ ?</a></li>
26
+<li><a href="#WhyCalledTor">Tor လို႕ ဘာေၾကာင့္ ေခၚသလဲ ?</a></li>
27
+<li><a href="#Backdoor">Tor တြင္ backdoor(ေရးထားေဖာ္ျပထားျခင္း မရွိသည့္
28
+ကြန္ပ်ဴတာအတြင္းမွ အခ်က္အလက္မ်ားကို အသံုးျပဳရန္ လမ္းေၾကာင္း) ရွိသလား ?</a></li>
29
+<li><a href="#DistributingTor">မိမိ၏ မဂြဇင္း CD ထဲတြင္ Tor ကုိ ျဖန္႕ေဝႏိုင္သလား
30
+?</a></li>
31
+<li><a href="#SupportMail">မိမိ၏ Tor အေထာက္အကူျပဳ ေမးလ္အတြက္ မည္သို႕ အေျဖ
32
+ရရိွႏုိင္သလဲ ?</a></li>
33
+<li><a href="#WhySlow">Tor က ဘာေၾကာင့္ အလြန္ေႏွးေနသလဲ ?</a></li>
34
+<li><a href="#Funding">ရံပံုေငြပိုမိုရရွိမႈမ်ားေၾကာင့္ Tor Project မွ ဘာေတြ
35
+လုပ္ႏုိင္လာမည္လဲ ?</a></li>
36
+</ul>
37
+
38
+<p>စက္နားလည္ေအာင္ ညႊန္ၾကားခ်က္ျပဳလုပ္ျခင္းႏွင့္ စနစ္ထည့္သြင္းျခင္း :</p>
39
+<ul>
40
+<li><a href="#HowUninstallTor">Tor ကုိ စက္ထဲမွ ဘယ္လို ဖယ္ရွားရမလဲ ?</a></li>
41
+<li><a href="#PGPSigs">donwnload စာမ်က္ႏွာမွ "sig" ဖိုင္ေတြဟာ ဘာေတြလဲ ?</a></li>
42
+<li><a href="#CompileTorWindows">Tor ကုိ Windows တြင္ စက္နားလည္ေအာင္
43
+ဘယ္လိုလုပ္ရမလဲ ?</a></li>
44
+<li><a href="#VirusFalsePositives">မိမိ၏ ကြန္ပ်ဴတာတြင္ အလုပ္လုပ္ႏုိင္ေသာ Tor သည္
45
+ဘာေၾကာင့္ ဗိုင္းရပ္စ္ သို႕မဟုတ္ စပိုင္ဝဲကဲ့သို႕ ျဖစ္ေနရသလဲ ?</a></li>
46
+<li><a href="#LiveCD">Tor ပါဝင္ေသာ LiveCD သို႕မဟုတ္ အျခား ေဆာ့ဝဲ အစုအေဝးမ်ား
47
+ရွိပါသလား ?</a></li>
48
+</ul>
49
+
50
+<p>Tor အလုပ္လုပ္ျခင္း :</p>
51
+
52
+<p>Tor Client တစ္ခု အလုပ္လုပ္ျခင္း :</p>
53
+<ul>
54
+<li><a href="#ChooseEntryExit">မိမိမွ မည္သည့္ ျဖတ္သန္းရာဆံုမွတ္မ်ား(သို႕မဟုတ္
55
+ႏုိင္ငံ) သည္ အဝင္/အထြက္ အျဖစ္ အသံုးျပဳသည္ကုိ ထိန္းခ်ဳပ္ႏုိင္ပါသလား ?</a></li>
56
+</ul>
57
+
58
+<p>Tor ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈ တစ္ခု အလုပ္လုပ္ျခင္း :</p>
59
+<ul>
60
+<li><a href="#RelayFlexible">မိမိ၏ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈသည္ မည္မွ် တည္ျငိမ္မႈ
61
+လိုအပ္ပါသလဲ ?</a></li>
62
+<li><a href="#ExitPolicies">ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ အျဖစ္ လုပ္ကုိင္ပါမည္။ သို႕ေသာ္
63
+အလဲြအသံုးျပဳမႈမ်ားကို မေျဖရွင္းလိုပါ။</a></li>
64
+<li><a href="#RelayOrBridge">မိမိသည္ ပံုမွန္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ ျဖစ္သင့္သလား
65
+သို႕မဟုတ္ ေပါင္းကူး ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ ျဖစ္သင့္သလား ?</a></li>
66
+<li><a href="#WhyNotNamed">ဘာေၾကာင့္ မိမိ၏ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈ သည္ အမည္မပါရွိသလဲ
67
+?</a></li>
68
+</ul>
69
+
70
+<p>Tor ၏ ကြယ္ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား အလုပ္လုပ္ျခင္း :</p>
71
+
72
+<p>အမည္ဝွက္မႈႏွင့္ လံုျခံဳမႈ :</p>
73
+<ul>
74
+<li><a href="#KeyManagement">Tor အသံုးျပဳေသာ ေသာ့မ်ားအားလံုးရဲ႕ အေၾကာင္း ကုိ
75
+ေျပာျပပါ</a></li>
76
+</ul>
77
+
78
+<p>ကၽြႏု္ပ္တို႕ မျပဳလုပ္ရေသးေသာ အျခားဒီဇုိင္း :</p>
79
+<ul>
80
+<li><a href="#EverybodyARelay">Tor အသံုးျပဳသူအားလံုးကုိ
81
+ထပ္ဆင့္လႊင့္သူျဖစ္လာေစရန္ သင္ ျပဳလုပ္သင့္ပါသည္</a></li>
82
+</ul>
83
+
84
+<p>တလဲြအသံုးျပဳမႈမ်ား</p>
85
+<ul>
86
+<li><a href="#Criminals">Tor က ရာဇဝတ္ေကာင္မ်ား မေကာင္းမႈျပဳရန္ ေထာက္ကူမႈ
87
+မျဖစ္ေစဘူးလား?</a></li>
88
+<li><a href="#RespondISP">မိမိ၏ ISP ကုိ မိမိ၏ အထြက္ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈအတြက္ အတြက္
89
+မည္သို႕ တံု႕ျပန္ရပါမည္လဲ ?</a></li>
90
+</ul>
91
+
92
+<p>ဤ မၾကာခဏေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား မူတြင္ မပါဝင္ေသးေသာ အျခားေမးခြန္းမ်ားအတြက္
93
+<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">wiki
94
+FAQ</a> ကုိ ယခုၾကည့္ရႈပါ။</p>
95
+
96
+<hr /> <a id="General"></a> <a id="WhatIsTor"></a>
97
+<h3><a class="anchor" href="#WhatIsTor">Tor ဆိုတာ ဘာလဲ ?</a></h3>
98
+
99
+<p>
100
+"Tor" ဟူေသာ အမည္မွာ ကဲြျပားျခားနားေသာ အစိတ္အပိုင္းမ်ားစြာကို
101
+ရည္ညႊန္းႏုိင္ပါသည္။
102
+</p>
103
+
104
+<p>
105
+ဆက္သြယ္ေရးမ်ားကုိ ေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ား၏ ျဖန္႕က်က္ထားေသာ ကြန္ယက္ relay မ်ားတြင္
106
+တစ္ေနရာမွ တစ္ေနရာ ခုန္ကူးပို႕ေဆာင္ျခင္းျဖင့္ အကာအကြယ္ေပးပါသည္။ ၎သည္
107
+တစ္စံုတစ္ဦးမွ သင္၏ အင္တာနက္ ဆက္သြယ္မႈကို ေစာင့္ၾကည့္၍ မည္သည့္ site မ်ားကုိ
108
+သြားေရာက္လည္ပတ္သည္ကုိ ေလ့လာျခင္းမွ ကာကြယ္ေပး၍ သင္တည္ရွိရာေနရာကုိေလ့လာ၍
109
+မည္သည့္ site ကုိ သြားေရာက္ လည္ပတ္သည္ကိုလည္း ကာကြယ္ေပးပါသည္။ ထို
110
+ေစတနာ့ဝန္ထမ္း relay မ်ားကုိ Tor ကြန္ယက္ဟုေခၚပါသည္။ သင္ Tor အလုပ္လုပ္ပံုကုိ
111
+ျခံဳငံုသံုးသပ္ခ်က္ စာမ်က္ႏွာတြင္ ပိုမို ဖတ္ရႈႏိုင္ပါသည္။<a href="<page
112
+overview>">ျခံဳငံုသံုးသပ္ခ်က္ စာမ်က္ႏွာ</a>တြင္ ပိုမို ဖတ္ရႈႏိုင္ပါသည္။
113
+</p>
114
+
115
+<p>
116
+Tor Project သည္ အက်ိဳးအျမတ္မယူေသာ (အခမဲ့အကူအညီေပးေသာ အဖဲြ႕) အဖဲြ႕အစည္း တစ္ခု
117
+ျဖစ္၍ Tor ေဆာ့ဝဲကုိ ထုတ္လုပ္၊ ျပင္ဆင္ထိန္းသိမ္းေသာ အဖဲြ႕အစည္းတစ္ခု
118
+ျဖစ္ပါသည္။
119
+</p>
120
+
121
+<hr /> <a id="Torisdifferent"></a>
122
+<h3><a class="anchor" href="#Torisdifferent">အျခား proxies မ်ားႏွင့္ Tor ဘယ္လို
123
+ျခားနားသလဲ ?</a></h3>
124
+<p>
125
+ပံုမွန္ proxy ဝန္ေဆာင္မႈေပးသူသည္ အင္တာနက္တစ္ေနရာတြင္ ဆာဗာတစ္ခု တည္ေထာင္၍
126
+သင့္၏ သြားလာမႈလမ္းေၾကာင္းမ်ားကုိ ထပ္ဆင့္လႊင့္ႏုိင္ရန္ ဆာဗာ ကုိ
127
+အသံုးျပဳေစပါသည္။ ၎သည္ ရုိးစင္း၍ ထိန္းသိမ္းျပဳျပင္ရန္ လြယ္ကူေသာ တည္ေဆာက္ပံု
128
+တစ္ခု ျဖစ္ပါသည္။ အသံုးျပဳသူမ်ားသည္ တူညီေသာ ဆာဗာအတြင္းမွ အားလံုးဝင္၍
129
+ထြက္သြားၾကပါသည္။ ဝန္ေဆာင္မႈေပးသူသည္ proxy အသံုးျပဳသည့္အတြက္အခေၾကးေငြ
130
+ေကာက္ခံႏုိင္ပါသည္။ သို႕မဟုတ္ ဆာဗာတြင္ ေၾကာ္ျငာမ်ားထည့္သြင္း၍ ၎တို႕၏
131
+ကုန္က်စားရိတ္မ်ားအတြက္ ရံပံုေငြ ရွာႏုိင္ပါသည္။ အရုိးရွင္းဆံုး
132
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္မႈတြင္ သင္သည္ မည္သည့္ ထည့္သြင္းမႈမ်ိဳးမွ မျပဳလုပ္ရပါ။ သင္၏
133
+browser ကို proxy ဆာဗာသို႕ ညႊန္ျပေပးမႈသာ ျပဳလုပ္ရပါမည္။ သင္၏
134
+ကုိယ္ေရးအခ်က္အလက္မ်ားႏွင့္ အြန္လုိင္း အမည္ဝွက္လုပ္ေဆာင္မႈမ်ားအတြက္
135
+ကာကြယ္မႈမ်ား မလုိအပ္လွွ်င္၊ သင္၏ ဝန္ေဆာင္မႈေပးသူကုိ မေကာင္းမႈမ်ား မျပဳလုပ္ဟု
136
+ယံုၾကည္ရလွ်င္ ရုိးရွင္းေသာ proxy ဝန္ေဆာင္မႈေပးသူမ်ားသည္ ေကာင္းမြန္ေသာ
137
+ေျဖရွင္းခ်က္ျဖစ္ပါသည္။ အခ်ိဳ႕ ရုိးရွင္းေသာ proxy ဝန္ေဆာင္မႈ ေပးသူမ်ားသည္
138
+သင့္ထံမွ သူတို႕ဆီသို႕ ဆက္သြယ္မႈကုိ လံုျခံဳေစရန္ SSL ကုိ အသံုးျပဳၾကပါသည္။
139
+ဤသို႕ အသံုးျပဳျခင္းျဖင့္ အခမဲ့ wifi အင္တာနက္ေပးထားေသာ ကဖီးမ်ားကဲ့သို႕
140
+သင့္ကုိ ၾကားျဖတ္နားေထာင္ၾကည့္ရႈသူမ်ား ထံမွ အကာအကြယ္ျပဳေပးပါသည္။
141
+</p>
142
+<p>
143
+ရုိးရွင္းေသာ proxy ဝန္ေဆာင္မႈ ေပးသူမ်ားသည္ ခ်ိဳ႕ယြင္းမႈေနရာတစ္ခုကိုလည္း
144
+ဖန္တီး ထားတတ္ပါသည္။ ဝန္ေဆာင္မႈေပးသူသည္ သင္မည္သူျဖစ္သည္၊ အင္တာနက္တြင္
145
+မည္သည့္ေနရာကုိ ၾကည့္ရႈအသံုးျပဳသည္ကုိ သိပါသည္။ သူတို႕သည္ ၎တို႕၏ ဆာဗာကို
146
+ျဖတ္သန္းသြားလာေသာေၾကာင့္ သင့္၏ သြားလာၾကည့္ရႈမႈမ်ားကုိ ျမင္ႏုိင္ပါသည္။
147
+အခ်ိဳ႕အေျခအေနမ်ားတြင္ သူတို႕သည္ သင္၏ ဝွက္စာျပဳလုပ္ထားေသာ
148
+မက္ေဆ့သြားလာမႈမ်ားကုိ သင့္၏ ဘဏ္ site သို႕မဟုတ္ အီလက္ထရြန္းနစ္စီးပြားေရး
149
+စတုိးမ်ားသို႕ ထပ္ဆင့္လႊင့္၍ ျမင္ႏိုင္ပါသည္။ သင္သည္ သင္၏ ဝန္ေဆာင္မႈေပးသူမွ
150
+သင္၏ မက္ေဆ့သြားလာမႈမ်ားကုိ ေစာင့္ၾကည့္ျခင္း၊ ၎တို႕၏ ကုိယ္ပိုင္
151
+ေၾကာ္ျငာမ်ားကို သင့္၏ မက္ေဆ့သြားလာမႈမ်ားအတြင္းသို႕ ထည့္သြင္းျခင္း၊ သင္၏
152
+ကုိယ္ေရးအခ်က္အလက္ အေသးစိတ္မ်ားကို မွတ္တမ္းတင္ျခင္းမ်ား မျပဳလုပ္ပါဟု
153
+ယံုၾကည္ထားရပါသည္။
154
+</p>
155
+<p>
156
+Tor သည္ သင္၏ မက္ေဆ့ပို႕လႊတ္မႈမ်ားကုိ ရည္ရြယ္ရာသို႕မပို႕လႊတ္မီ ျခားနားေသာ
157
+ဆာဗာ အနည္းဆံုး ၃ ခုသို႕ ျဖတ္သန္းေစပါသည္။ Tor သည္  သင္၏ ပို႕လႊတ္မႈမ်ားကို
158
+ျပဳျပင္မႈမ်ား မျပဳလုပ္ပါ။ သင္မည္သည္တို႕ကို ပို႕လႊတ္သည္ကုိပင္ မသိပါ။ သင္၏
159
+ပို႕လႊတ္မႈမ်ားကုိ ထပ္ဆင့္လႊင့္၍ ျပည့္စံုစြာ ဝွက္စာျပဳလုပ္၍ Tor
160
+ကြန္ယက္အတြင္းသို႕ ျဖတ္သန္းေစကာ အျခား ကမၻာတစ္ေနရာတြင္ ေပၚေပါက္လာေစပါသည္။ သင္၏
161
+ကုိယ္ပိုင္ကြန္ပ်ဴတာကို သင္ယံုၾကည့္သည္ဟု ကၽြႏု္ပ္တို႕ ယူဆ၍ Tor Client
162
+ကုိလိုအပ္ပါသည္။ Tor Client သည္ ဝွက္စာျပဳလုပ္ျခင္းႏွင့္ ကြန္ယက္အတြင္း
163
+လမ္းေၾကာင္းေရြးခ်ယ္ျခင္းတို႕ကို စီမံခန္႕ခဲြပါသည္။ ကမၻာတစ္လႊားရွိ
164
+ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားသည္ ဝွက္စာျပဳလုပ္ထားေသာ မက္ေဆ့အထုပ္ငယ္မ်ားကုိ
165
+၎တုိ႕အခ်င္းခ်င္း ထပ္ဆင့္လႊင့္ၾကပါသည္။</p>
166
+<p>
167
+<dl>
168
+<dt>ပထမဆာဗာသည္ မိမိမည္သူျဖစ္သည္ကုိ ျမင္ပါသလား ?</dt><dd>ျဖစ္ႏုိင္ပါသည္။ ဆာဗာသံုးခုမွ ပထမတစ္ခုသည္ သင္၏ သင့္ကြန္ပ်ဴတာမွ
169
+ဝွက္စာျပဳလုပ္ထားေသာ Tor ပို႕လႊတ္မႈမ်ားကုိ ျမင္ႏုိင္ပါသည္။ ၎သည္
170
+သင္မည္သူျဖစ္သည္ႏွင့္ သင္ Tor ေပၚတြင္ ဘာလုပ္ေနသည္ကုိ မသိႏုိင္ပါ။ ၎သည္ "ဤ
171
+အုိင္ပီလိပ္စာသည္ Tor ကုိ အသံုးျပဳေနပါသည္" ဆိုသည္ကုိ ျမင္ႏုိင္ပါသည္။ Tor သည္
172
+ကမၻာေပၚတြင္ တရားမဝင္ေသာ အရာမဟုတ္ပါ။ ထုိ႕ေၾကာင့္ Tor အသံုးျပဳျခင္းသည္
173
+အဆင္ေျပပါသည္။ သင္သည္ သင္မည္သူျဖစ္သည္ႏွင့္ အင္တာနက္တြင္ မည္သည့္ေနရာသို႕
174
+သြားလာေနသည္ကုိ ကာကြယ္ေပးထားပါသည္။</dd>
175
+<dt>တတိယဆာဗာသည္ မိမိ၏ ပို႕လႊတ္မႈမ်ားကုိ ျမင္ႏုိင္ပါသလား ?</dt><dd>ျဖစ္ႏုိင္ပါသည္။ တတိယဆာဗာသည္ သင္ Tor သို႕ ပို႕လႊတ္လိုက္မႈမ်ားကုိ
176
+ျမင္ေတြ႕ႏိုင္ပါသည္။ ၎သည္ မည္သူ ပို႕လႊတ္သည္ကုိ မသိႏုိင္ပါ။ သင္ ဘဏ္၊
177
+အီလက္ထရြန္းနစ္ စီးပြားေရး ဝက္ဆိုက္မ်ား သို႕မဟုတ္ ဝွက္စာအသံုးျပဳ
178
+ေမးလ္ဆက္သြယ္မႈမ်ားအတြက္ ဝွက္စာကုိ အသံုးျပဳလွ်င္ ၎သည္ ဦးတည္ရာကိုသာ
179
+သိႏိုင္ပါသည္။ ၎သည္ ပို႕လႊတ္မႈအတြင္းရွိ အခ်က္အလက္မ်ားကို မျမင္ႏုိင္ပါ။ သင္သည္
180
+သင္မည္သူျဖစ္သည္ႏွင့္ ဝွက္စာကို အသံုးျပဳထားလွ်င္ မည္သည့္ေနရာသို႕
181
+ပို႕လႊတ္ေနသည္ကုိ ကာကြယ္ေပးထားပါသည္။</dd>
182
+</dl>
183
+</p>
184
+
185
+<hr /> <a id="CompatibleApplications"></a>
186
+<h3><a class="anchor" href="#CompatibleApplications">မည္သည့္ ပရုိဂရမ္မ်ားကို Tor
187
+ႏွင့္ အသံုးျပဳႏုိင္သလဲ ?</a></h3>
188
+
189
+<p>
190
+ပရုိဂရမ္တစ္ခုကို "Torifying" ျပဳလုပ္ရန္ အစိတ္အပိုင္း ႏွစ္ခု ရွိပါသည္ :
191
+ဆက္သြယ္မႈအဆင့္ အမည္ဝွက္ျခင္းႏွင့္ အသံုးခ်ပရုိဂရမ္ အဆင့္
192
+အမည္ဝွက္ျခင္းတုိ႕ျဖစ္ပါသည္။ဆက္သြယ္မႈအဆင့္ အမည္ဝွက္ျခင္းသည္
193
+အသံုးခ်ပရုိဂရမ္မ်ား၏ အင္တာနက္ဆက္သြယ္မႈကို Tor ကုိျဖတ္သန္းျခင္း ေသခ်ာေစရန္
194
+အထူးလုပ္ေဆာင္ပါသည္။ ဤအဆင့္သည္ ပံုမွန္အားျဖင့္ Tor Client ကုိ "socks" proxy
195
+ကဲ့သို႕အသံုးျပဳႏုိင္ရန္ ပရိုဂရမ္ကုိ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္းျဖင့္ ျပဳလုပ္ျပီး
196
+ျဖစ္ပါသည္။ သို႕ေသာ္ ဤကဲ့သို႕ျပဳလုပ္ရန္ အျခား နည္းလမ္းမ်ားလည္း ရွိပါသည္။
197
+အသံုးခ်ပရုိဂရမ္အဆင့္ အမည္ဝွက္ျခင္းအတြက္မူအသံုးခ်ပရုိဂရမ္မွ ပို႕လႊတ္လိုက္ေသာ
198
+သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားသည္ သင့္၏ ကုိယ္ေရးအခ်က္အလက္မ်ားကို ထိခုိက္ျခင္း မရွိေစရန္
199
+ေသခ်ာေအာင္ ျပဳလုပ္ရမည္ျဖစ္သည္။ (ဆက္သြယ္မႈသည္ Tor ကုိ ျဖတ္သန္း၍
200
+ပို႕လႊတ္ေသာ္လည္း သင့္နာမည္ကဲ့သို႕ေသာ အထိအခိုက္မခံႏုိင္ေသာ အခ်က္အလက္မ်ားကုိ
201
+ပါဝင္ေစလိုမည္ မဟုတ္ပါ။) Tor ႏွင့္ လံုျခံဳစြာ အသံုးျပဳရန္ မ်ားစြာေသာ
202
+ေဆာ့ဝဲမ်ားကို မေထာက္ခံရျခင္းမွာ ဤဒုတိယအဆင့္သည္ အေျခခံအားျဖင့္
203
+ပရိုဂရမ္တစ္ခုႏွင့္ တစ္ခု ခ်ိတ္ဆက္ လုပ္ေဆာင္ရန္လိုအပ္ျခင္းေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။
204
+</p>
205
+
206
+<p>
207
+ယခုအခ်ိန္ထိ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ အလုပ္မ်ားကို Firefox ဝက္ဘေရာက္ဇာေပၚတြင္သာ
208
+မ်ားေသာအားျဖင့္ အာရံုျပဳလုပ္ကိုင္ထားပါသည္။ <a href="<page
209
+download>">Download စာမ်က္ႏွာ</a>မွ ေဆာ့ဝဲအစုအေဝးသည္ သင့္တြင္ Firefox
210
+ထည့္သြင္းျပီး ျဖစ္ပါက <a href="<page torbutton/index>">Torbutton Firefox
211
+Extension</a> ကုိ အလိုအေလ်ာက္ ထည့္သြင္းေပးပါလိမ့္မည္။ ဗားရွင္း ၁.၂.၀ တြင္
212
+Torbutton သည္ ဆက္သြယ္မႈအဆင့္ႏွင့္ အသံုးခ်ပရုိဂရမ္အဆင့္ စိုးရိမ္ဖြယ္မ်ားအတြက္
213
+မ်ားစြာ ဂရုျပဳထားပါသည္။
214
+</p>
215
+
216
+<p>
217
+Tor ႏွင့္ အသံုးျပဳႏုိင္ေသာ အျခား ပရုိဂရမ္မ်ားစြာရွိပါသည္။ သို႕ေသာ္
218
+အသံုးခ်ပရုိဂရမ္အဆင့္ အမည္ဝွက္ျခင္းႏွင့္ပတ္သတ္၍ လံုျခံဳေသာ
219
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္မႈမ်ားကုိ ေထာက္ခံမႈ ျပဳႏုိင္ေလာက္ေအာင္ လံုေလာက္ေသာ
220
+သုေတသနျပဳမႈမ်ား မျပဳလုပ္ရေသးပါ။ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ ဝီကီတြင္ <a
221
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">သတ္မွတ္အသံုးခ်ပရုိဂရမ္အတြက္
222
+Tor အသံုးျပဳႏုိင္ေအာင္ ျပဳလုပ္</a>ႏုိင္ရန္ ညႊန္ၾကားခ်က္စာရင္းမ်ား ရွိပါသည္။
223
+ထိုေနရာတြင္ <a
224
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">သတင္းပို႕လႊတ္မႈမ်ားကုိ
225
+Tor မွ ျဖတ္သန္းႏုိင္ေစရန္ ကူညီႏုိင္ေသာ အသံုးခ်ပရုိဂရမ္မ်ားစာရင္း</a>လည္း
226
+ရွိပါသည္။ ေက်းဇူျပဳ၍ ၎စာရင္းကုိ ျဖည့္စြက္ျပီး မွန္ကန္ေအာင္ ကူညီေပးပါ။
227
+</p>
228
+
229
+<hr /> <a id="WhyCalledTor"></a>
230
+<h3><a class="anchor" href="#WhyCalledTor">Tor လို႕ ဘာေၾကာင့္ ေခၚသလဲ ?</a></h3>
231
+
232
+<p>
233
+အဘယ္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ Tor သည္ Onion လမ္းေၾကာင္းရွာေဖြမႈ ကြန္ယက္ျဖစ္ေသာေၾကာင့္
234
+ျဖစ္ပါသည္။ ၂၀၀၁-၂၀၀၂ ခုႏွစ္တြင္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ Onion လမ္းေၾကာင္းရွာေဖြမႈ၏
235
+ေနာက္ထပ္ မ်ိဳးဆက္သစ္ ပံုစံဒီဇုိင္းႏွင့္ အေကာင္အထည္ေဖာ္ေဆာင္ရြက္မႈကို
236
+စတင္ေသာအခါလူအမ်ားကို ကၽြႏု္ပ္တို႕သည္ Onionလမ္းေၾကာင္းရွာေဖြမႈကို
237
+လုပ္ကုိင္ေနေၾကာင္းေျပာျပ၍ သူတုိ႕က "ေကာင္းလုိက္တာ၊ ဘယ္ဟာလဲ?" ဟု
238
+ေျပာၾကပါလိမ့္မည္။ Onionလမ္းေၾကာင္းရွာေဖြမႈသည္ စံခ်ိန္မီွ အမ်ားသိ
239
+အေခၚအေဝၚျဖစ္ေသာ္လည္း Tor သည္ အမွန္တကယ္အားျဖင့္ Naval သုေတသနစမ္းသပ္ခန္း၏ <a
240
+href="http://www.onion-router.net/">Onion လမ္းေၾကာင္းရွာေဖြမႈ စီမံခ်က္</a>မွ
241
+ထြက္ေပၚလာျခင္း ျဖစ္ပါသည္။
242
+</p>
243
+
244
+<p>
245
+(ေကာင္းမြန္ေသာ ဂ်ာမန္ႏွင့္ တူရကီ ဘာသာျပန္လည္း ရွိပါသည္။)
246
+</p>
247
+
248
+<p>
249
+မွတ္ခ်က္: အတိုေကာက္စကားလံုးျဖစ္ေသာ္လည္း Tor ကို "TOR" ဟု စာလံုးမေပါင္းပါ။
250
+ပထမစာလံုးကိုသာ အၾကီးစာလံုးျပဳလုပ္ထားပါသည္။ အမွန္မွာ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏
251
+ဝက္ဆိုက္တစ္ခုကုိမွ မဖတ္ဘူးသူမ်ား (သတင္းေဆာင္းပါးမ်ားမွသာ Tor
252
+အေၾကာင္းေလ့လာထားသူမ်ား) သည္ မွားယြင္းစြာ စာလံုးေပါင္းေနၾကေၾကာင္း
253
+ကၽြႏု္ပ္တို႕မွ လြယ္ကူစြာ ခဲြျခားျမင္ေတြ႕ႏုိင္ပါသည္။
254
+</p>
255
+
256
+<hr /> <a id="Backdoor"></a>
257
+<h3><a class="anchor" href="#Backdoor">Tor တြင္ backdoor(ေရးထားေဖာ္ျပထားျခင္း
258
+မရွိသည့္ ကြန္ပ်ဴတာအတြင္းမွ အခ်က္အလက္မ်ားကို အသံုးျပဳရန္ လမ္းေၾကာင္း) ရွိသလား
259
+?</a></h3>
260
+
261
+<p>
262
+Tor တြင္ backdoor(ေရးထားေဖာ္ျပထားျခင္း မရွိသည့္ ကြန္ပ်ဴတာအတြင္းမွ
263
+အခ်က္အလက္မ်ားကို အသံုးျပဳရန္ လမ္းေၾကာင္း) လံုးဝမရွိပါ။ မည္သူမွ်
264
+ထည့္သြင္းရန္လည္း မေတာင္းဆိုပါ။ အခ်ိဳ႕ပါးနပ္ေသာ ဥပေဒသမားမ်ားသည္ U.S
265
+တရားစီရင္ေရးတြင္ မည္သူမွ် ထည့္သြင္းခုိင္းရန္
266
+ၾကိဳးစားမည္မဟုတ္ေၾကာင္းေျပာဆိုသည္ကုိ ကၽြႏု္ပ္တို႕သိပါသည္။အကယ္၍
267
+ထည့္သြင္းခိုင္းလာပါက ကၽြႏု္ပ္တို႕ တရားျပိဳင္လွ်င္ ကၽြႏု္ပ္တို႕
268
+အႏိုင္ရပါလိမ့္မည္(ဟု ဥပေဒသမားမ်ားက ေျပာပါသည္)။
269
+</p>
270
+
271
+<p>
272
+Tor တြင္ Backdoor ထည့္သြင္းျခင္းသည္ ကၽြႏ္ုပ္တို႕၏ အသံုးျပဳသူမ်ားအေပၚတြင္
273
+လြန္စြာ တာဝန္မဲ့ရာ က်မည္ဟု ကၽြႏု္ပ္တို႕ ယူဆပါသည္။ ျပီးလွ်င္
274
+လံုျခံဳေရးေဆာ့ဝဲမ်ားအတြက္ ဆုိးဝါးေသာ အစဥ္အလာျဖစ္ေစပါလိမ့္မည္။
275
+ရည္ရြယ္ခ်က္ရွိရွိျဖင့္ Backdoor ကို ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ လံုျခံဳေရးေဆာ့ဝဲတြင္
276
+ထည့္သြင္းခဲ့လွ်င္ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ ပညာရွင္ဂုဏ္သတင္းကို ဖ်က္ဆီးေပလိမ့္မည္။
277
+မည္သူွထံကမွ် ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ ေဆာ့ဝဲကို ယံုၾကည္မႈ ထပ္မံ ရရွိေတာ့မည္ မဟုတ္ပါ
278
+ဆုိသည္မွာ အေကာင္းဆံုး အေၾကာင္းျပခ်က္ပင္ျဖစ္ပါသည္။
279
+</p>
280
+
281
+<p>
282
+သို႕ေသာ္လည္း လူအခ်ိဳ႕၏ ပါးနပ္ေသာ တုိက္ခိုက္မႈမ်ား ရွိႏုိင္ပါေသးသည္။
283
+တစ္စံုတစ္ေယာက္သည္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ႏွင့္ တူေအာင္တု၍ သို႕မဟုတ္ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏
284
+ကြန္ပ်ဴတာမ်ားကို ခ်ိဳးေဖာက္ဝင္ေရာက္၍ သို႕မဟုတ္ အျခား နည္းလမ္းမ်ားျဖင့္
285
+ျပဳလုပ္ေကာင္း ျပဳလုပ္ႏိုင္ပါသည္။ Tor သည္ ပြင့္လင္းေသာ အရင္းအျမစ္ျဖစ္၍
286
+အရင္းအျမစ္မ်ားကို မသကၤာဖြယ္ရာမ်ား ရွိမရွိ အျမဲတမ္း စစ္ေဆးသင့္ပါသည္။
287
+(သို႕မဟုတ္ အနည္းဆံုး ေနာက္ဆံုးထုတ္လုပ္မႈႏွင့္ ကဲြျပားမႈမ်ားကို
288
+စစ္ေဆးသင့္ပါသည္။) အကယ္၍ ကၽြႏု္ပ္တုိ႕ (သို႕မဟုတ္ ျဖန္႕ေဝသူမ်ား)မွ သင့္ကုိ
289
+အရင္းအျမစ္မ်ား မေပးခဲ့ေသာ္ ဤအခ်က္သည္ စဥ္းစားဖြယ္ေကာင္းေသာ
290
+တစ္စံုတစ္ခုျဖစ္ပြားေနသည့္ ေသခ်ာေသာ လကၡဏာတစ္ခုျဖစ္သည္။ သင္သည္ မည္သူမွ်
291
+ျဖန္႕ေဝသည့္ ဆုိက္မ်ားတြင္ ေႏွာက္ယွက္ျခင္း မရွိသည္မွာ ေသခ်ာေစရန္
292
+ထုတ္လုပ္မႈမ်ားတြင္ <a href="<page verifying-signatures>">PGP signature</a>
293
+မ်ားကိုလည္း စစ္ေဆးသင့္ပါသည္။
294
+</p>
295
+
296
+<p>
297
+သင္၏ အမည္ဝွက္လုပ္ေဆာင္ျခင္းမ်ားကုိ ထိခိုက္ႏုိင္ေသာ မေတာ္တဆ ခ်ိဳ႕ယြင္းမႈမ်ား
298
+Tor တြင္ ရွိႏိုင္ပါသည္။ ကၽြႏု္ပ္တို႕သည္ အမည္ဝွက္လုပ္ေဆာင္ျခင္းႏွင့္
299
+ဆက္ႏြယ္ေသာ ခ်ိဳ႕ယြင္းမႈမ်ားကို ပံုမွန္ ရွာေဖြ၊
300
+ျပင္ဆင္မႈမ်ားျပဳလုပ္ေနသည့္အတြက္ သင္၏ Tor မူကုိ အသစ္ျဖည့္သြင္းခ်က္မ်ား
301
+ေခတ္မီေနေၾကာင္း ေသခ်ာေစရန္ ျပဳလုပ္ထားပါ။
302
+</p>
303
+
304
+<hr /> <a id="DistributingTor"></a>
305
+<h3><a class="anchor" href="#DistributingTor">မိမိ၏ မဂြဇင္း CD ထဲတြင္ Tor ကုိ
306
+ျဖန္႕ေဝႏိုင္သလား ?</a></h3>
307
+
308
+<p>
309
+ျဖန္႕ေဝႏုိင္ပါသည္။
310
+</p>
311
+
312
+<p>
313
+Tor ေဆာ့ဝဲသည္ <a href="https://www.fsf.org/">အခမဲ့ ေဆာ့ဝဲ</a>ျဖစ္ပါသည္။
314
+ဆိုလုိသည္မွာ ကၽြႏု္ပ္တို႕မွ သင့္ကို Torကုိ ျပင္ဆင္၍ျဖစ္ေစ၊ မျပင္ဆင္ဘဲ
315
+ျဖစ္ေစ၊ အခမဲ့ျဖစ္ေစ၊ အခေၾကးေငြႏွင့္ျဖစ္ေစ ျပန္လည္ျဖန္ေဝခြင့္ ေပးထားပါသည္။
316
+ကၽြႏု္ပ္တို႕ထံမွ သီးျခား ခြင့္ျပဳခ်က္ ေတာင္းခံရန္ မလိုအပ္္ပါ။
317
+</p>
318
+
319
+<p>
320
+However, if you want to redistribute the Tor software you must follow our <a
321
+href="<gitblob>LICENSE">LICENSE</a>.  Essentially this means that you need
322
+to include our LICENSE file along with whatever part of the Tor software
323
+you're distributing.
324
+</p>
325
+
326
+<p>
327
+၎ေမးခြန္းကို ေမးျမန္းသူအမ်ားစုမွာ Tor ေဆာ့ဝဲကိုသာ ျဖန္႕ေဝလိုၾကပါသည္။
328
+၎တုိ႕သည္ <a
329
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> ႏွင့္ <a
330
+href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> တို႕ ပံုမွန္ပါဝင္ေသာTor အထုပ္ကုိ
331
+ျဖန္႕ေဝလိုၾကပါသည္။ သင္သည္ ၎ပရုိဂရမ္မ်ားအတြက္လည္း လိုင္စင္လိုအပ္ပါသည္။
332
+၎တို႕ႏွစ္ခုလံုးသည္ <a
333
+href="https://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl.html">GNU General Public
334
+License</a> ေအာက္တြင္ ျဖန္႕ေဝထားျခင္း ျဖစ္ပါသည္။ ၎လုိင္စင္ကုိ လုိက္နာရန္
335
+အရုိးရွင္းဆံုးနည္းလမ္းမွာ ေဆာ့ဝဲအစုကုိ ျဖန္႕ေဝတုိင္း မူလအရင္းအျမစ္ code
336
+မ်ားကုိ ထည့္သြင္းပါဝင္ေစျခင္းျဖစ္ပါသည္။ "souce" အစုအထုပ္ကို <a href="<page
337
+vidalia/index>">Vidalia စာမ်က္ႏွာ</a>ႏွင့္ <a
338
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo download
339
+စာမ်က္ႏွာ</a>တြင္ ၾကည့္ရႈပါ။
340
+</p>
341
+
342
+<p>
343
+သင္၏ ဖတ္ရႈသူမ်ားကုိ Tor သည္ ဘာျဖစ္သည္၊ ဘယ္သူက ဖန္တီးသည္၊ မည္သည္တို႕ကို
344
+ဝန္ေဆာင္ေပးသည္ (မည္သည္တို႕ကုိ ဝန္ေဆာင္မေပးပါ) စသည္တုိ႕ကုိ ေရာေထြးမသြားေစရန္
345
+ေသခ်ာစြာ ျပဳလုပ္ရမည္။ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ <a href="<page trademark-faq>">tradmark
346
+မၾကာခဏေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> တြင္ အေသးစိတ္ၾကည့္ရႈပါ။
347
+</p>
348
+
349
+<p>
350
+ေနာက္ဆံုးအားျဖင့္ ကၽြႏု္ပ္တို႕သည္ Tor ေဆာ့ဝဲကုိ မူအသစ္မ်ား အျမဲတမ္း
351
+ထုတ္လုပ္ေနျပီး တခါတရံတြင္ ေနာက္ျပန္ မကုိက္ညီမႈမ်ားအတြက္
352
+ေျပာင္းလဲမႈမ်ားျပဳလုပ္ေနသည္ကုိ သိရွိသင့္ပါသည္။ ထုိ႕ေၾကာင့္ သီးသန္႕ Tor
353
+ေဆာ့ဝဲမူတစ္ခုကို သင္ ျဖန္႕ခ်ိထားလွ်င္ ၆ လၾကာျပီးေနာက္ ၎ကုိ ေထာက္ကူမႈ
354
+ျပဳခ်င္မွ ျပဳႏုိင္ပါလိမ့္မည္။ သို႕မဟုတ္ အလုပ္လုပ္ေကာင္းမွ
355
+လုပ္ႏုိင္ပါလိမ့္မည္။  ဤသည္မွာ မ်ားျပားေသာ ထုတ္လုပ္မႈမ်ားေအာက္တြင္
356
+မေရွာင္လဲႊႏုိင္ေသာ အခ်က္ျဖစ္ပါသည္။
357
+</p>
358
+
359
+<hr /> <a id="SupportMail"></a>
360
+<h3><a class="anchor" href="#SupportMail">မိမိ၏ Tor အေထာက္အကူျပဳ ေမးလ္အတြက္
361
+မည္သို႕ အေျဖ ရရိွႏုိင္သလဲ ?</a></h3>
362
+
363
+<p>
364
+လူမ်ားစြာသည္ Tor ျပဳလုပ္ဖန္တီးသူမ်ားကုိ သီးသန္႕ ေမးလ္မ်ားပို႕ၾကပါသည္။
365
+သို႕မဟုတ္ အတြင္း <a href="<page contact>">စာရင္း</a>သို႕ ေမးလ္မ်ား
366
+ပို႕ၾကပါသည္။ ၎ေမးခြန္းတို႕မွာ ၎တို႕၏ ထည့္သြင္းျခင္းႏွင့္ ပတ္သတ္၍ သူတို႕သည္
367
+သူတုိ႕၏ firewall အလုပ္ေကာင္းစြာမလုပ္ႏုိင္ျခင္း၊ Polipo ကုိ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္မႈ
368
+မွန္ကန္စြာ မျပဳလုပ္ႏုိင္ျခင္း၊ စသည္ျဖင့္ ျဖစ္ပါသည္။ တခါတရံတြင္ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏
369
+ေစတနာဝန္႕ထမ္းမ်ားသည္ ၎ ေမးလ္မ်ားကို ေျဖဆိုႏုိင္ပါသည္။ သို႕ေသာ
370
+မ်ားေသာအားျဖင့္ ၎တို႕သည္ ပိုမိုေသာ လူမ်ားစြာကို အက်ိဳးရွိေစေသာထုတ္လုပ္မႈ
371
+အလုပ္မ်ားအတြက္ အခ်ိန္ေပးေနရပါသည္။ ဤအခ်က္သည္ သင္၏ ေမးခြန္းမွာ <a href="<page
372
+documentation>">စာရြက္စာတမ္းမ်ား</a>တြင္ သို႕မဟုတ္ ဤ မၾကာခဏေမးေလ့ရွိေသာ
373
+ေမးခြန္းမ်ား တြင္ ပါဝင္ေနလွ်င္ အထူးသျဖင့္ မွန္ကနု္ပါသည္။ ကၽြႏု္ပ္တို႕
374
+သင့္ကုိ မုန္းတီး၍ မဟုတ္ဘဲ အလုပ္မ်ားေနေသာေၾကာင့္သာ ျဖစ္ပါသည္။
375
+</p>
376
+
377
+<p>
378
+ထုိ႕ေၾကာင့္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ သင့္ေမးလ္ကို မေျဖၾကားလွ်င္၊ သင့္ေမးခြန္းကို
379
+မေျဖၾကားရေသးေၾကာင္း ေသခ်ာေစရန္ ပထမဦးစြာ <a href="<page
380
+documentation>စာရြက္စာတမ္းမ်ား</a> စာမ်က္ႏွာတြင္ ဤ မၾကာခဏေမးေလ့ရွိေသာ
381
+ေမးခြန္းမ်ား ႏွင့္တကြ စစ္ေဆးပါ။ ျပီးလွ်င္ <a
382
+href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html""ေမးခြန္းမ်ားကို
383
+ေသသပ္တိက်စြာ မည္သို႕ေမးမည္လဲ"</a> ဆိုသည္ကုိ ဖတ္ပါ။ ဤသည္မွ မကူညီႏုိင္လွ်င္
384
+သင္ေမးခြန္းမ်ားေမးႏုိင္ေသာ a href="<page documentation>#Support">IRC
385
+channel</a> တစ္ခု ရွိသည္ကုိ ဂရုျပဳပါ။ (သို႕ေသာ္ မဆံုးႏုိင္ေသာ၊
386
+ပံုစံမမွန္ေသာ၊ Tor ႏွင့္ မပတ္သတ္ေသာ ေမးခြန္းမ်ားအတြက္ အကူအညီ
387
+ရႏိုင္မည္မဟုတ္ပါ) ေနာက္ဆံုးအားျဖင့္ <a href="<page
388
+documentation>#MailingLists">or-talk ေမးလ္ပို႕ႏိုင္ေသာ စာရင္း</a>သည္
389
+သင္ကဲ့သို႕ ၾကံဳေတြဖူးသူမ်ားမွ သင့္ကို အရိပ္အျမြက္ေပးႏုိင္ေကာင္း
390
+ေပးႏိုင္ပါသည္။ <a
391
+href="http://archives.seul.org/or/talk/">စုစည္းသိမ္းဆည္းထားေသာ
392
+မွတ္တမ္း</a>တြင္ ပထမ ၾကည့္ရႈပါ။
393
+</p>
394
+
395
+<p>
396
+အျခား နည္းဗ်ဴဟာမွာ <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Tor
397
+ထပ္ဆင့္လႊင့္ျခင္း</a> ကို အခိုက္အတန္႕ လုပ္ေဆာင္ပါ သို႕မဟုတ္ <a href="<page
398
+donate>">ေငြေၾကးလွဴဒါန္းပါ</a> <a href="<page volunteer>">သို႕မဟုတ္
399
+အခ်ိန္ေပးလွဴပါ။</a> ကၽြႏု္ပ္တို႕သည္ Tor အဝန္းအဝိုင္းကို စိတ္ဝင္စားေၾကာင္း
400
+ႏွင့္ ပါဝင္ေပးဆပ္မႈ ျပဳလိုေၾကာင္း ျပသသူမ်ားကုိ အာရံုျပဳဂရုစိုက္ေလ့ ရွိပါသည္။
401
+</p>
402
+
403
+<p>
404
+သင့္အေျဖကို ရွာေတြ႕လွ်င္ IRC channel တြင္ သို႕မဟုတ္ ေမးလ္စာရင္းသို႕ ေပးပို႕
405
+ေဖာ္ျပ၍ အျခားေမးျမန္းသူမ်ားကို ေျဖၾကားပါ။
406
+</p>
407
+
408
+<hr /> <a id="WhySlow"></a>
409
+<h3><a class="anchor" href="#WhySlow">Tor က ဘာေၾကာင့္ အလြန္ေႏွးေနသလဲ ?</a></h3>
410
+
411
+<p>
412
+ယခု Tor ကြန္ယက္ေႏွးေကြးေနရျခင္းမွာ အေၾကာင္းမ်ားစြာ ရွိပါသည္။
413
+</p>
414
+
415
+<p>
416
+အေျဖမေပးခင္တြင္ Tor သည္ ထူးျခားစြာ ျမန္ဆန္လာမည္မဟုတ္သည္ကုိ
417
+အသိအမွတ္ျပဳသင့္ပါသည္။ သင့္၏ သတင္းပို႕လႊတ္မႈလမ္းေၾကာင္းသည္ ကမာၻတစ္လႊားရွိ
418
+ေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ား၏ ကြန္ပ်ဴတာမ်ားကို ျဖတ္သန္းခုန္ကူးသြားလာရပါသည္။
419
+ပိတ္ဆို႕ေနမႈမ်ားႏွင့္ ကြန္ယက္ၾကာျမင့္ခ်ိန္မ်ားမႈမ်ားသည္လည္း အျမဲလိုလို
420
+ၾကံဳေတြ႕ေနရပါသည္။ တကၠသိုလ္ကဲ့သို႕ လုိင္းအက်ယ္ပံုစံမ်ိဳးကုိ Tor ကုိ ျဖတ္သန္း၍
421
+ျမင္ရႏုိင္မည္ဟု သင္ မေမွ်ာ္လင့္သင့္ပါ။
422
+</p>
423
+
424
+<p>
425
+သို႕ေသာ္ တုိးတက္ေအာင္ မျပဳလုပ္ႏုိင္ပါဟု မဆိုလိုပါ။ လက္ရွိ Tor ကြန္ယက္သည္
426
+၎ကို အသံုးျပဳသူမ်ားႏွင့္ ႏိႈင္းယွဥ္လွ်င္ အတန္အသင့္ ေသးငယ္ေနျပီး
427
+အသံုးျပဳသူအမ်ားအျပားသည္ Tor မွာ ဖုိင္ မွ်ေဝျခင္း လမ္းေၾကာင္းဝန္ကုိ
428
+မကုိင္တြယ္ႏုိင္သည္ကုိ နားမလည္ သို႕မဟုတ္ ဂရုမျပဳၾကပါ။
429
+</p>
430
+
431
+<p>
432
+For the much more in-depth answer, see <a
433
+href="https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-slow">Roger's blog post on
434
+the topic</a>, which includes both a detailed PDF and a video to go with it.
435
+</p>
436
+
437
+<p>
438
+ကူညီရန္ သင္ဘာလုပ္ႏုိင္ပါသလဲ ?
439
+</p>
440
+
441
+<ul>
442
+
443
+<li>
444
+<a href="<page docs/tor-doc-relay>">သင့္ Tor ကုိ အျခားသူမ်ားအတြက္
445
+သတင္းပို႕လႊတ္မႈ ထပ္ဆင့္လႊင့္ႏုိင္ရန္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ပါ။</a> Tor ကြန္ယက္ကုိ
446
+လံုေလာက္စြာ ၾကီးထြားေအာင္ ကူညီမွသာလွ်င္ အင္တာနက္တြင္ သီးသန္႕တည္ရွိမႈႏွင့္
447
+လံုျခံဳမႈ လိုခ်င္သူမ်ားအတြက္  ကၽြႏု္ပ္တို႕မွ အသံုးျပဳသူ အားလံုးအတြက္
448
+ကိုင္တြယ္ေျဖရွင္းႏုိင္ပါလိမ့္မည္။
449
+</li>
450
+
451
+<li>
452
+<a href="<page gui/index>">Tor ကို ပိုမိုအသံုးဝင္ေစရန္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ကုိ
453
+ကူညီပါ။</a> လူအမ်ားမွ Tor ကုိ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္ လြယ္ကူစြာ
454
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ႏိုင္ရန္ ကူညီေပးျခင္းကုိ အထူးသျဖင့္ လိုအပ္ပါသည္။ ၎ကို
455
+ျပင္ဆင္ခ်ိန္ညွိျခင္းမ်ား ျပဳလုပ္ရန္ ရွင္းလင္းျပတ္သားေသာ စာရြက္စာတမ္းမ်ားလည္း
456
+လိုအပ္ပါသည္။
457
+</li>
458
+
459
+<li>
460
+လက္ရွိ Tor ကြန္ယက္တြင္ ပိတ္ဆုိ႕မႈမ်ား ရွိေနပါသည္။
461
+လမ္းေၾကာင္းရွာေဖြေဖာ္ထုတ္ရန္ ဒီဇုိင္းသုေတသနျပဳမႈမ်ားျဖင့္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ကုိ
462
+ကူညီပါ။ ျပီးလွ်င္ ျပႆနာရွိသည့္ေနရာကို သရုပ္ေဖာ္ျပသလွ်င္ ကၽြႏု္ပ္တို႕မွ
463
+၎တုိ႕ကုိ အာရံုစုိက္ ေျဖရွင္းႏုိင္ပါသည္။
464
+</li>
465
+
466
+<li>
467
+တစ္ဦးခ်င္းအေနျဖင့္ ၎တို႕၏ Tor လုပ္ေဆာင္မႈမ်ားကုိ တိုးတက္ေစရန္ အဆင့္အခ်ိဳဳ႕
468
+ရွိပါသည္။ <a
469
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">သင့္
470
+Firefox ကုိ Tor ကုိ ပိုမိုေကာင္းမြန္စြာ ကိုင္တြယ္ႏိုင္ရန္ ျပင္ဆင္သတ္မွမႈမ်ား
471
+ျပဳလုပ္ႏိုင္ပါသည္။</a> <a
472
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">Polipo ကုိ
473
+Tor ႏွင့္တဲြ၍ အသံုးျပဳႏုိင္ပါသည္။</a> <a href="<page download>">Tor ၏
474
+ေနာက္ဆံုးထြက္မူကို အဆင့္ျမႇင့္တင္ျခင္း ျပဳလုပ္ႏုိင္ပါသည္။</a> ဤအခ်က္မ်ား
475
+ေကာင္းစြာ ျပဳလုပ္ႏုိင္လွ်င္ ေက်းဇူးျပဳ၍ သင္ျပဳလုပ္သမွ်ကို စာရြက္စာတမ္းမ်ား
476
+ျပဳလုပ္၍ ကၽြႏု္ပ္တို႕ကို အသိေပးပါ။
477
+</li>
478
+
479
+<li>
480
+Tor သည္ တည္ေဆာက္မႈပံုစံ အေျပာင္းအလဲမ်ားလည္း လိုအပ္ပါသည္။ အေရးၾကီးေသာ
481
+ေျပာင္းလဲမႈ တစ္ခုမွာ <a href="#EverybodyARelay">ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားအတြက္
482
+ပိုမိုေကာင္းမြန္ေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ စတင္ေပးႏုိင္ရန္ ျဖစ္ပါသည္။</a> ကၽြႏု္ပ္တို႕
483
+ဤအခ်က္ကုိ ျပဳလုပ္ေနျပီး အခ်ိန္ပိုမိုျမႇပ္ႏွံႏုိင္လွ်င္ ပိုမိုျမန္ဆန္စြာ
484
+ျပီးစီးပါလိမ့္မည္။
485
+</li>
486
+
487
+<li>
488
+အျခားအရာမ်ားကုိ ကူညီေပးျခင္းျဖင့္ ပိုမိုခက္ခဲေသာ အပိုင္းမ်ားကုိ ကၽြႏု္ပ္တို႕
489
+လုပ္ႏုိင္ပါလိမ့္မည္။ ေက်းဇူးျပဳ၍ သင့္ကၽြမ္းက်င္မႈႏွင့္ စိတ္ဝင္စားမႈကို
490
+သတ္မွတ္္ပံုေဖာ္၍ ျပီးလွ်င္ <a href="<page volunteer>">ကၽြႏု္ပ္တို႕၏
491
+ေစတနာ့ဝန္ထမ္း စာမ်က္ႏွာကုိ ၾကည့္ရႈပါ။</a>
492
+</li>
493
+
494
+<li>
495
+Tor အတြက္ ေထာက္ပံ့သူမ်ား ရွာေဖြ၍ ကူညီေပးပါ။ သင္သည္ ကုမၸဏီတစ္ခုတြင္
496
+အလုပ္လုပ္ပါသလား သို႕မဟုတ္ Tor အသံုးျပဳေသာ အစိုးရ ကုိယ္စားလွယ္ လုပ္ပါသလား။
497
+သို႕မဟုတ္ အင္တာနက္ သီးသန္႕တည္ရွိမႈအတြက္ အသံုးျပဳပါသလား။ ဥပမာ :
498
+ျပိဳင္ဘက္မ်ား၏ ဝက္ဆုိက္မ်ားကုိ မသိမသာ ၾကည့္ရႈျခင္း သို႕မဟုတ္
499
+လမ္းတြင္ေရာက္ေနသည့္အခါ အိမ္ဆာဗာသို႕ ဆက္သြယ္ေပါင္းစည္းမႈ မျပသဘဲ ျပန္လည္
500
+ဆက္သြယ္ပါသလား။ သင့္အဖဲြ႕အစည္းသည္ Tor ကြန္ယက္ ဆက္လက္လုပ္ကုိင္ေနျခင္းကို
501
+စိတ္ဝင္စားပါက ေက်းဇူးျပဳ၍ ၎တို႕ကို Tor အားေထာက္ပံ့ရန္ ဆက္သြယ္ပါ။
502
+ေထာက္ပံ့သူမ်ားမရွိဘဲႏွင့္ Tor သည္ ပိုမုိေႏွးေကြးလာမည္ျဖစ္ပါသည္။
503
+</li>
504
+
505
+<li>
506
+အထက္ပါအခ်က္မ်ားႏွင့္ သင္ ကူညီႏုိင္ျခင္း မရွိပါက <a href="<page
507
+donate>">ေငြေၾကးအနည္းငယ္ကူညီျခင္းျဖင့္ တစ္ဦးခ်င္း ကူညီႏုိင္ပါေသးသည္။</a>
508
+ထိုေငြေၾကးက ပိုမိုတုိးတက္ေစပါသည္။
509
+</li>
510
+
511
+</ul>
512
+
513
+<hr /> <a id="Funding"></a>
514
+<h3><a class="anchor" href="#Funding">ရံပံုေငြပိုမိုရရွိမႈမ်ားေၾကာင့္ Tor
515
+Project မွ ဘာေတြ လုပ္ႏုိင္လာမည္လဲ ?</a></h3>
516
+
517
+<p>
518
+ယခု ကၽြႏု္ပ္တို႕တြင္ ပ်မ္းမွ် ၁၅၀ MB/s သတင္းပို႕လႊတ္မႈ လမ္းေၾကာင္းရွိေသာ
519
+ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ ၁၅၀၀ ခန္႕ ရွိပါသည္။ ကၽြႏု္ပ္တို႕တြင္ သက္ဝင္လႈပ္ရွား
520
+အသံုးျပဳသူ ရာေပါင္းမ်ားစြာ ရွိပါသည္။ သို႕ေသာ္ Tor ကြန္ယက္သည္
521
+ကုိယ္တုိင္မရပ္တည္ႏုိင္ေသးပါ။
522
+</p>
523
+
524
+<p>
525
+အထူးဂရုျပဳရန္လိုအပ္ေနေသာ ဖြံ႕ျဖိဳးထုတ္လုပ္မႈ/ထိန္းသိမ္းေစာင့္ေရွာက္မႈ အဓိက
526
+ေျခာက္ခု ရွိပါသည္။
527
+</p>
528
+
529
+<ul>
530
+
531
+<li>
532
+ခ်ံဳ႕ႏိုင္ခ်ဲ႕ႏုိင္မႈ : ကၽြႏု္ပ္တို႕ Tor တည္ေဆာက္မႈပံုစံ၏
533
+ခ်ံဳ႕ႏိုင္ခ်ဲ႕ႏုိင္မႈႏွင့္ ဗဟုိေလ်ာ့ခ်ျခင္းမ်ားကို ထိန္းသိန္းရန္လိုအပ္ပါသည္။
534
+သို႕မွသာ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ ေထာင္ေပါင္းမ်ားစြာႏွင့္ အသံုးျပဳသူ
535
+သန္းေပါင္းမ်ားစြာကုိ ကိုင္တြယ္ထိန္းသိမ္းႏုိင္ပါမည္။ ထြက္လာရန္ရွိသည့္
536
+တည္ျငိမ္သည့္ ထုတ္လုပ္မႈသည္ အဓိက တိုးတက္မႈတစ္ခုျဖစ္ပါသည္။ သို႕ေသာ္ Tor ကုိ
537
+ျမန္ဆန္ရန္ႏွင့္ တည္ျငိမ္ရန္အတြက္ ျပဳလုပ္ဖြယ္မ်ားစြာ က်န္ရွိေနပါေသးသည္။
538
+</li>
539
+
540
+<li>
541
+အသံုးျပဳသူ အေထာက္အကူ : ဤ အသံုးျပဳသူေပါင္းမ်ားစြာႏွင့္ အကူအညီေပးရန္ စသည္ျဖင့္
542
+လူေပါင္းမ်ားစြာသည္အခ်ိန္ျပည့္ ေမးခြန္းမ်ား ေမးၾကပါသည္။ ကၽြႏု္ပ္တို႕
543
+ရွင္းလင္းေသာ စာရြက္စာတမ္းမ်ား၊ ပူးေပါင္းပါဝင္လိုေသာ ေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ား
544
+လုိအပ္ပါသည္။
545
+</li>
546
+
547
+<li>
548
+ထပ္ဆင့္လႊင့္ အေထာက္အကူ : Tor ကြန္ယက္သည္ ေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ားစြာျဖင့္
549
+လႈပ္ရွားပါသည္။ သို႕ေသာ္ သူတို႕သည္ ေပၚေပါက္လာမည့္ ခ်ိဳ႕ယြင္းမႈမ်ား ျပင္ဆင္ရန္
550
+အာရံုစုိက္မႈမ်ား၊ မွားယြင္းသြားေသာ အရာမ်ားအတြက္ ရွင္းလင္းခ်က္မ်ား၊
551
+အဆင့္ျမႇင့္တင္ရန္ သတိေပးခ်က္မ်ား စသည္တို႕ လိုအပ္ပါသည္။ ကြန္ယက္ကုိယ္တုိင္သည္
552
+ဘံုျဖစ္ျပီး အခ်ိဳ႕သည္ လက္ဆင့္ကမ္းလုပ္ကုိင္သူမ်ား ေပ်ာ္ရႊင္ေနေစရန္
553
+အားစုိက္ထုတ္မႈမ်ား လိုအပ္ပါသည္။ အခ်ိဳ႕ ပလက္ေဖာင္းမ်ားတြင္<a
554
+href="#RelayOS">တည္ျငိမ္မႈ</a>ရွိေစဖို႕ လုပ္ရန္လိုအပ္ေနပါေသးသည္။ ဥပမာ - Tor
555
+ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈမ်ားသည္ Win XP တြင္ လက္ရွိ ျပႆနာရွိေနပါေသးသည္။
556
+</li>
557
+
558
+<li>
559
+အသံုးဝင္ႏိုင္မႈ : စာရြက္စာတမ္းမ်ားမွ လြန္ေသာ္၊ ေဆာ့ဝဲကုိယ္တုိင္တြင္
560
+အသံုးဝင္မႈရွိေစရန္ လုပ္ကုိင္ဖို႕ ကၽြႏု္ပ္တို႕ လိုအပ္ေနပါေသးသည္။ ဤအထဲတြင္
561
+ထည့္သြင္းမႈမ်ား၊ သပ္ရပ္ေသာ GUI မ်ား၊ အျခား အသံုးခ်ပရုိဂရမ္မ်ားႏွင့္
562
+ခ်ိတ္ဆက္ရာတြင္ လြယ္ကူေသာ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္မႈမ်ားႏွင့္ Tor အတြင္းရွိ
563
+ခက္ခဲမႈမ်ားႏွင့္ ရႈပ္ေထြးေသာ အဆင့္မ်ားကို အလိုအေလ်ာက္ျပဳလုပ္ရန္ကိစၥမ်ား
564
+ပါဝင္ပါသည္။ <a href="<page gui/index>">GUI ျပိဳင္ပဲြ</a>ျဖင့္ ဤကိစၥကို
565
+စတင္ထားေသာ္လည္း အျခား အလုပ္မ်ား မ်ားစြာ က်န္ရွိေနပါသည္။
566
+တစ္ကုိယ္ေရတည္ရွိမႈေဆာ့ဝဲအတြက္ အသံုးဝင္ႏုိင္မႈမွာ မည္သည့္အခါမွ် မလြယ္ကူပါ။
567
+</li>
568
+
569
+<li>
570
+ဆဲြေဆာင္အားေပးမႈမ်ား : Tor ကုိ အသံုးျပဳသက္သက္ထက္ပို၍ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူႏွင့္
571
+အထြက္ ဆံုမွတ္မ်ားအျဖစ္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္လာေစရန္ လူအမ်ားအား အားေပးတုိက္တြန္းရန္
572
+နည္းလမ္းမ်ားကို ၾကိဳးပမ္းရန္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ လိုအပ္ပါသည္။ <a
573
+href="#EverybodyARelay">ထပ္ဆင့္လႊင့္သူျဖစ္လာေစရန္ လြယ္ကူေအာင္ ႏွင့္
574
+ထိုသို႕ျပဳလုပ္ရန္ ဆဲြေဆာင္အားေပးမႈမ်ား ျပဳလုပ္ရန္ လိုအပ္ပါသည္။</a>
575
+</li>
576
+
577
+<li>
578
+သုေတသန : အမည္မဲ့ ဆက္သြယ္မႈ နယ္ပယ္သည္ အံ့ၾသဖြယ္မ်ားႏွင့္ ေတြ႕ရွိမႈမ်ားႏွင့္
579
+ျပည့္ႏွက္ေနေသာ နယ္ပယ္တစ္ခုျဖစ္ပါသည္။ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ ေျမာက္ျမားစြာေသာ
580
+အခ်ိန္ပိုမ်ားတြင္ <a href="http://petsymposium.org/">PETS</a> ကဲ့သို႕ေသာ
581
+ကၽြႏု္ပ္တို႕မွ အမည္ဝွက္မႈႏွင့္ တစ္ကုိယ္ေရတည္ရွိမႈ ညႇိႏိႈင္းေဆြးေႏြးပဲြမ်ား
582
+ျပဳလုပ္ရန္   ကူညီေပးၾကပါသည္။ မ်ိဳးစံုေသာ တုိက္ခိုက္မႈမ်ားမွ Tor ကုိ
583
+လံုျခံဳမႈရွိေစရန္ မည္သို႕ ျပဳလုပ္ရမည္ဆိုသည္ကုိ ကၽြႏု္ပ္တုိ႕ကို ကူညီေပးသည့္
584
+ဆန္းစစ္ေဝဖန္ေသာ <a href="<page volunteer>#Research">Tor သုေတသန
585
+ေမးခြန္းမ်ား</a>ကုိ ကၽြႏု္ပ္တို႕ ေရြးခ်ယ္ေဖာ္ထုတ္ခဲြျခားၾကပါသည္။
586
+ဤအရာမ်ားေနာက္ကြယ္တြင္ သုေတသနေမးခြန္းမ်ား က်န္ရွိေနပါေသးသည္။
587
+</li>
588
+
589
+</ul>
590
+
591
+<p>
592
+ဤအရာအားလံုးကုိ ေရွ႕ဆက္လႈပ္ရွားႏိုင္ရန္ ဆက္လက္လုပ္ကုိင္ေနၾကပါသည္။ သို႕ေသာ္ <a
593
+href="#WhySlow">Tor ကြန္ယက္သည္ တည္ေထာင္လုပ္ကုိင္သူမ်ား ထိန္းသိမ္းႏုိင္သည္ထက္
594
+ပိုမိုျမန္ဆန္စြာ ဖြံ႕ျဖိဳးၾကီးထြားေနပါသည္။</a> ယခုအခ်ိန္သည္
595
+တည္ေထာင္ထုတ္လုပ္သူမ်ား ပိုမိုေပါင္းထည့္ရန္အေကာင္းဆံုးအခ်ိန္ျဖစ္ပါသည္။
596
+သို႕မွသာ ကြန္ယက္ကို ပိုမိုဖြံ႕ျဖိဳးတိုးတက္ေစမည္ ျဖစ္သည္။
597
+</p>
598
+
599
+<p>
600
+ဆင္ဆာျဖတ္ျခင္းကုိ ခုခံမႈကဲ့သုိ႕ေသာ အေရးယူမႈ ျပႆနာမ်ားကို ကုိင္တြယ္ရန္လည္း
601
+ကၽြႏု္ပ္တုိ႕ စိတ္ဝင္စားပါသည္။
602
+</p>
603
+
604
+<p>
605
+Omidyar Network, the International Broadcasting Bureau, Bell Security
606
+Solutions, the Electronic Frontier Foundation, မ်ားစြာေသာ
607
+အစိုးရကုိယ္စားလွယ္မ်ားႏွင့္ သုေတသနအုပ္စုမ်ား ႏွင့္ရာေပါင္းမ်ားစြာေသာ
608
+တစ္ဦးခ်င္း ပူးေပါင္းပါဝင္သူမ်ား၏ <a href="<page sponsors>">ေထာက္ပံ့မႈႏွင့္
609
+အေထာက္အကူမ်ား</a> ရရွိသည္ကုိ ကၽြႏု္ပ္တို႕ ဂုဏ္ယူပါသည္။
610
+</p>
611
+
612
+<p>
613
+မည္သို႕ပင္ျဖစ္ေစ ၎အေထာက္အကူသည္ Tor ကုိ အင္တာနက္ တစ္ကုိယ္ေရနယ္ပယ္မွ
614
+ေျပာင္းလဲမႈမ်ားႏွင့္ ရင္ေပါင္တန္းႏုိင္ရန္ မလံုေလာက္ေသးပါ။ ေက်းဇူးျပဳ၍ <a
615
+href="<page donate>">လွဴဒါန္းပါ၊</a> သို႕မဟုတ္ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ ေထာက္ပံ့ရန္
616
+သို႕မဟုတ္ အမ်ားအျပား လွဴဒါန္းရန္အတြက္ သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားရရွိရန္
617
+အမႈေဆာင္ညႊန္ၾကားေရးမွဴးကုိ <a href="<page contact>">ဆက္သြယ္ပါ။</a>
618
+</p>
619
+
620
+<hr /> <a id="HowUninstallTor"></a>
621
+<h3><a class="anchor" href="#HowUninstallTor">Tor ကုိ စက္ထဲမွ ဘယ္လို ဖယ္ရွားရမလဲ
622
+?</a></h3>
623
+
624
+<p>
625
+ဤသည္မွာ သင္မည္ကဲ့သို႕ ထည့္သြင့္းခဲ့သလဲဆိုသည္ႏွင့္ သင္မည္သည့္
626
+စနစ္လႈပ္ရွားမႈရွိသည္တို႕ေပၚတြင္ လံုးဝ မူတည္ပါသည္။ သင္ အစုအေဝးလိုက္
627
+ထည့္သြင္းခဲ့လွ်င္ သင္၏ အစုအေဝးကုိယ္တုိင္တြင္ ဖယ္ရွားရန္
628
+နည္းလမ္းရွိပါလိမ့္မည္။ Windows အစုအေဝးတြင္ ဖယ္ရွားေပးမႈ ပါဝင္ပါသည္။ မည္သည့္
629
+Windows မူေပၚတြင္မဆို Tor, Vidalia, Firefox အတြက္ Torbuttton ႏွင့္ Polipo
630
+တို႕ကို ဖယ္ရွားရန္ မွန္ကန္စနစ္က်ေသာ နည္းလမ္းမွာ ေအာက္ပါအတိုင္း ျဖစ္သည္ :
631
+</p>
632
+
633
+<ol>
634
+<li>Taskbar မွ Vidalia(ၾကက္သြန္အစိမ္းေရာင္ သို႕မဟုတ္ ေခါင္းအနက္) ကို
635
+ညာဘက္ကလစ္ကိုႏွိပ္၍ exit ကုိ ေရြးခ်ယ္ပါ။</li>
636
+<li>Taskbar ေပၚတြင္ ညာဘက္ကလစ္ကိုႏွိပ္၍ TaskManager ကုိ ေခၚယူပါ။ Process List
637
+ထဲတြင္ tor.exe ကုိ ရွာေဖြ၍ ညာဘက္ကလစ္ကုိႏွိပ္ျပီး End Process ကုိ ေရြးခ်ယ္ပါ။</li>
638
+<li>Start ခလုပ္ကိုႏွိပ္၍ Program ကုိ သြားပါ၊ Vidalia ကုိ သြားပါ၊ Uninstall ကုိ
639
+ေရြးခ်ယ္ပါ။ ဤအရာသည္ Tor ႏွင့္ Polipo တို႕ပါဝင္ေသာ Vidalia အစုအေဝးကုိ
640
+ဖယ္ရွားေပးပါလိမ့္မည္။</li>
641
+<li>Firefox ကုိ စတင္ပါ။ Tools menu ကိုသြားပါ။ Add-ons ကုိ ေရြးခ်ယ္ပါ။ Torbutton
642
+ကုိေရြးပါ။ Uninstall ခလုပ္ကုိ ကလစ္ႏွိပ္ပါ။</li>
643
+</ol>
644
+
645
+<p>
646
+သင္ ဤအဆင့္မ်ားအတိုင္း မလုပ္ေဆာင္လွ်င္ (ဥပမာ - Vidalia, Tor ႏွင့္ Polipo တို႕
647
+အလုပ္လုပ္ေနစဥ္ ဖယ္ရွားရန္ ၾကိဳးစားျခင္း) သင္ စနစ္ကုိ ျပန္လည္ စတင္ရန္
648
+လိုအပ္မည္ျဖစ္ျပီး "Program Files\Vidalia Bundle" ကို ကုိယ္တုိင္ ဖယ္ရွားရန္
649
+လိုအပ္လိမ့္မည္။
650
+</p>
651
+
652
+<p>
653
+Mac OS X အတြက္၊ <a href="<page docs/tor-doc-osx>ဖယ္ရွားရန္ လမ္းညႊန္</a>ကို
654
+လုပ္ေဆာင္ပါ။
655
+</p>
656
+
657
+<p>
658
+သင္ အရင္းအျမစ္မွ ထည့္သြင္းခဲ့လွ်င္ လြယ္ကူေသာ ဖယ္ရွားရန္
659
+နည္းလမ္းမဟုတ္သည့္အတြက္ ဝမ္းနည္ပါသည္။ သို႕ေသာ္ Bridge ဘက္တြင္ ပံုမွန္အားျဖင့္
660
+/usr/local/ ေအာက္တြင္သာ ထည့္သြင္းျပီး သတိျပဳရန္လြယ္ကူေသာ အရာမ်ား ထုိေနရာတြင္
661
+ရွိပါလိမ့္မည္။
662
+</p>
663
+
664
+<hr /> <a id="PGPSigs"></a>
665
+<h3><a class="anchor" href="#PGPSigs">What are these "sig" files on the download
666
+page?</a>donwnload စာမ်က္ႏွာမွ "sig" ဖိုင္ေတြဟာ ဘာေတြလဲ ?</a></h3>
667
+
668
+<p>
669
+PGP signature မ်ား ရွိၾကသည့္အတြက္ သင္ download လုပ္သည့္ ဖုိင္သည္
670
+ကၽြႏု္ပ္တို႕ သင့္ကုိ ေပးလိုသည့္ ဖုိင္ အတိအက်ျဖစ္ေၾကာင္း
671
+အတည္ျပဳႏုိင္မည္ျဖစ္သည္။
672
+</p>
673
+
674
+<p>
675
+ေက်းဇူးျပဳ၍ <a href="<page verifying-signatures>">signature မ်ား စစ္ေဆး
676
+အတည္ျပဳျခင္း</a> စာမ်က္ႏွာတြင္ အေသးစိတ္ ဖတ္ရႈပါ။
677
+</p>
678
+
679
+<hr /> <a id="CompileTorWindows"></a>
680
+<h3><a class="anchor" href="#CompileTorWindows">Tor ကုိ Windows တြင္
681
+စက္နားလည္ေအာင္ ဘယ္လိုလုပ္ရမလဲ ?</a></h3>
682
+
683
+<p>
684
+Try following the steps at <a
685
+href="<gitblob>doc/tor-win32-mingw-creation.txt"><gitblob>doc/tor-win32-mingw-creation.txt</a>.
686
+</p>
687
+
688
+<p>
689
+(Tor ကို အသံုးျပဳရန္အတြက္ Windows စနစ္တြင္ နားလည္ေအာင္ ျပဳလုပ္ျခင္းအဆင့္
690
+မလိုအပ္ေၾကာင္း သတိျပဳပါ။ လူအမ်ားစုမွာ <a href="<page download>">download
691
+စာမ်က္ႏွာ</a>တြင္ ရွိေသာ ပရုိဂရမ္အစုအစည္းကုိသာ အသုံးျပဳၾကပါသည္။)
692
+</p>
693
+
694
+<hr /> <a id="VirusFalsePositives"></a>
695
+<h3><a class="anchor" href="#VirusFalsePositives">မိမိ၏ ကြန္ပ်ဴတာတြင္
696
+အလုပ္လုပ္ႏုိင္ေသာ Tor သည္ ဘာေၾကာင့္ ဗိုင္းရပ္စ္ သို႕မဟုတ္ စပိုင္ဝဲကဲ့သို႕
697
+ျဖစ္ေနရသလဲ ?</a></h3>
698
+
699
+<p>
700
+တစ္ခါတစ္ရံတြင္ အလြန္အက်ဴးသတိထားေသာ Windows ဗုိင္းရပ္စ္ႏွင့္ စပိုင္ဝဲ
701
+စစ္ေဆးေသာ ပရုိဂရမ္မ်ားသည္ Tor Windows binary ၏ အစိတ္အပိုင္းမ်ားကုိ
702
+ပစ္မွတ္ထားတတ္ပါသည္။ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ အေကာင္းဆံုး ခန္႕မွန္းခ်က္သည္ ၎သည္
703
+မွားယြင္း၍ လကၡဏာျပမႈပင္ ျဖစ္သည္။ မည္သုိ႕ပင္ျဖစ္ေစ ဗိုင္းရပ္စ္ခုခံသူမ်ားႏွင့္
704
+စပိုင္ဝဲခုခံသူမ်ား၏ လုပ္ငန္းသည္ ေနာက္ဆံုးတြင္ ခန္႕မွန္းကစားပဲြတစ္ခုသာ
705
+ျဖစ္သည္။ သင္၏ ေရာင္းခ်သူကို ဆက္သြယ္၍ သင့္တြင္ မွားယြင္းလကၡဏာျပသေနေသာ
706
+ပရုိဂရမ္တစ္ခုရွိေၾကာင္း ရွင္းျပသင့္ပါသည္။ သို႕မဟုတ္ ပိုမိုေကာင္းမြန္ေသာ
707
+ေရာင္းခ်သူကုိ ေရြးခ်ယ္ပါ။
708
+</p>
709
+
710
+<p>
711
+ထိုအခ်ိန္အေတာအတြင္း ထုိအတြက္ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ စကားကုိ မယူရန္ သင့္ကုိ
712
+ကၽြႏု္ပ္တို႕မွ တုိက္တြန္းပါသည္။ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ အလုပ္မွာ အရင္းအျမစ္ကုိ
713
+စီစဥ္ေပးရန္ ျဖစ္၍ သင္ စိတ္ဝင္စားလွ်င္ <a href="#CompileTorWindows">Windows
714
+စနစ္တြင္ နားလည္ေအာင္ ျပန္လည္လုပ္ေဆာင္ပါ။</a>
715
+</p>
716
+
717
+<hr /> <a id="LiveCD"></a>
718
+<h3><a class="anchor" href="#LiveCD">Tor ပါဝင္ေသာ LiveCD သို႕မဟုတ္ အျခား ေဆာ့ဝဲ
719
+အစုအေဝးမ်ား ရွိပါသလား ?</a></h3>
720
+
721
+<p>
722
+တရားဝင္ထုတ္ေဝေသာ LiveCD ယခုအခ်ိန္တြင္ မရိွေသးပါ။ ကၽြႏု္ပ္တို႕ ေကာင္းမြန္ေသာ
723
+ေျဖရွင္းခ်က္ကို ရွာေဖြေနဆဲျဖစ္ျပီး လံုျခံဳေရးႏွင့္
724
+ေရြးပိုင္ခြင့္အမ်ိဳးမ်ိဳးအတြက္ အမည္ဝွက္ပါဝင္ပတ္သတ္မႈမ်ားကုိ နားလည္ရန္
725
+ၾကိဳးစားေနဆဲ ျဖစ္ပါသည္။ ထုိအေတာအတြင္း ေအာက္ပါစာရင္းကို စစ္ေဆးၾကည့္႐ႈ၍
726
+သင့္အတြက္အေကာင္းဆံုး ဆံုးျဖတ္ခ်က္ကုိ အသံုးျပဳပါ။
727
+</p>
728
+
729
+<p>
730
+LiveCD မ်ား :
731
+</p>
732
+
733
+<ol>
734
+<li><a href="http://incognito.anonymityanywhere.com/">Incognito LiveCD/USB</a>
735
+သည္ အင္တာနက္အသံုးခ်ပရုိဂရမ္မ်ား(Firefox, IRC, Mail စသည္မ်ား)
736
+မ်ားစြာပါဝင္ျပီး Tor အသံုးျပဳရန္ ၾကိဳတင္ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ထားေသာေသာ
737
+စနစ္စတင္ႏုိင္သည့္ စီဒီ တစ္ခ်ပ္ျဖစ္ပါသည္။ ကြန္ပ်ဴတာ အမ်ားစုအတြက္
738
+အရာအားလံုးသည္ အလိုအေလ်ာက္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျပီးျဖစ္၍ သင္လုပ္ကုိင္ရန္
739
+အဆင္သင့္ျဖစ္သည္။ သင္ စီဒီမွ USB သို႕ပင္ ေကာ္ပီကူးႏုိင္သည္။ TorK ပါဝင္ပါသည္။</li>
740
+<li><a href="http://tork.sourceforge.net/wiki/index.php/LiveCD">TorK LiveCD</a>
741
+သည္ Knoppix အေျခခံ၍ အသံုးျပဳသူ ရင္းႏွီးလြယ္ေအာင္ အထူးဂရုျပဳထားပါသည္။ သင္
742
+အမည္ဝွက္ အလုပ္လုပ္ႏိုင္ပါသည္ သို႕မဟုတ္ သင့္လုပ္ေဆာင္မႈမ်ား၏ ရလဒ္ကုိ TorK မွ
743
+သင့္ကုိ သတင္းေပးပို႕၍ အမည္မဝွက္ဘဲ အလုပ္လုပ္ႏုိင္ပါသည္။ TorK LiveCD သည္
744
+စမ္းသပ္ဆဲျဖစ္၍ ပံုမွန္ထုတ္လုပ္မႈမ်ားကုိ ၂၀၀၇ ခုႏွစ္ႏွင့္ အလြန္တြင္
745
+ထုတ္လုပ္ရန္ ရည္ရြယ္ပါသည္။</li>
746
+<li><a href="http://mandalka.name/privatix/">Privatix LiveCD/USB</a> သည္ debian
747
+အေျခခံ သက္ဝင္လႈပ္ရွားေသာ စနစ္ျဖစ္၍ Bookmarks မ်ား၊ အျခား
748
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ခ်က္မ်ား သို႕မဟုတ္ အခ်က္အလက္မ်ားကို စကားဝွက္ usb-key ေပၚတြင္
749
+သိမ္းဆည္းႏုိင္ေသာ Tor, Firefox, Torbutton တို႕ပါဝင္ပါသည္။</li>
750
+</ol>
751
+
752
+<p>
753
+Windows ပရုိဂရမ္အစုအစည္း :
754
+</p>
755
+
756
+<ol>
757
+<li>Windows အတြက္ <a href="<page torbrowser/index>">Tor Browser အစုအစည္း</a>သည္
758
+ၾကိဳတင္ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ထားေသာ web browser ပါဝင္၍ USB stick မွ ကိုယ္တိုင္
759
+အလုပ္လုပ္ႏုိင္ပါသည္။</li>
760
+<li><a href="http://www.janusvm.com/tor_vm/">Tor VM</a> သည္ JanusVM ကုိ
761
+ဆက္ခံသူျဖစ္ပါသည္။ သင့္ထံမွ စမ္းသပ္မႈကို လိုအပ္ေနပါသည္။</li>
762
+<li><a href="http://janusvm.com/">JanusVM</a> သည္ Kinux kernel ျဖစ္ျပီး VMWare
763
+တြင္ လုပ္ေဆာင္ေသာ ေဆာ့ဝဲျဖစ္ပါသည္။ ၎သည္ Windows ကြန္ပ်ဴတာႏွင့္
764
+အင္တာနက္အၾကားတြင္ တည္ရွိျပီး သင့္ အင္တာနက္ ပို႕လႊတ္မႈမ်ားသည္
765
+သန္႕စင္ျပီးျဖစ္ေၾကာင္းႏွင့္ အမည္ဝွက္လုပ္ေဆာင္ျပီးေၾကာင္း ေသခ်ာေစရန္
766
+လုပ္ေဆာင္ပါသည္။</li>
767
+<li><a href="http://www.xerobank.com/xB_browser.html">xB Browser</a> သည္ Torpark
768
+အျဖစ္ သိရွိခဲ့ျပီး ျဖစ္ကာ Firefox ႏွင့္ Tor ေပါင္းစည္းထားကာ USB key တြင္
769
+ထည့္သြင္းႏုိင္ျပီး Win32 အတြက္အစုအေဝးျဖစ္ပါသည္။ ၎သည္  လက္ခံမည့္ Win32
770
+လုပ္ေဆာင္မႈစနစ္တစ္ခု လိုအပ္ပါသည္။</li>
771
+</ol>
772
+
773
+<p>
774
+ကၽြႏု္ပ္တို႕ သိရွိသမွ် လက္ရွိ ဆက္လက္ ထိန္းသိမ္းျပဳျပင္မႈမရွိသည္မ်ားမွာ :
775
+</p>
776
+
777
+<ol>
778
+<li>Polippix / Privatlivets Fred သည္ ဒိန္းမတ္ဘာသာစကားႏွင့္ Knoppix အေျခခံ LiveCD
779
+ျဖစ္ကာ Tor ႏွင့္ စကားဝွက္ IP တယ္လီဖုန္း အသံုးခ်ပရုိဂရမ္ ပါဝင္ပါသည္။ <a
780
+href="http://polippix.org/">သတင္းအခ်က္အလက္ႏွင့္ download.</a></li>
781
+<li>ELE သည္ Linux LiveCD ျဖစ္၍ တကိုယ္ေရတည္ရွိမႈႏွင့္ ဆက္သြယ္ေသာ ေဆာ့ဝဲေပၚတြင္
782
+အထူးျပဳထားပါသည္။ ၎တြင္ Tor ပါဝင္ျပီး <a
783
+href="http://www.northernsecurity.net/download/ele/">http://www.northernsecurity.net/download/ele/</a>
784
+တြင္ download လုပ္ႏုိင္ပါသည္။</li>
785
+<li>Virtual Privacy Machine သည္ Linux LiveCD ျဖစ္ျပီး Firefox, Privoxy, Tor, IRC
786
+အခ်ိဳ႕ႏွင့္ IM အသံုးခ်ပရုိဂရမ္မ်ား၊ သင့္ကြန္ပ်ဴတာမွ မေတာ္တဆ Tor မဟုတ္ေသာ
787
+ပို႕လႊတ္မႈမ်ား    ပို႕လႊတ္ျခင္းမွ ကာကြယ္ရန္ ရည္ရြယ္ေသာ ipchains
788
+စည္းမ်ဥ္းမ်ား ပါဝင္ပါသည္။ သတင္းအခ်က္အလက္မ်ား ပိုမိုၾကည့္ရႈရန္ <a
789
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine">https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine</a></li>
790
+<li>Anonym. OS သည္ အထက္ပါ CD မ်ားကဲ့သုိ႕ LiveCD ျဖစ္သည္။ သို႕ေသာ္ Linux ထက္
791
+လံုျခံဳမႈအျမင့္မားဆံုး ျဖစ္ေစရန္ OpenBSD အေျခခံထားသည္။ ၎သည္
792
+အမည္ဝွက္ျခင္းႏွင့္ လံုျခံဳမႈကုိ အေျခခံမွ အျမင့္မားဆံုးအထိ
793
+ျပည့္စံုစြာရရွိႏိုင္ရန္ ဒီဇုိင္းျပဳလုပ္ထားသည္။    ထို႕ေၾကာင့္ အခ်ိဳ႕
794
+အသံုးဝင္မႈမ်ားႏွင့္ ကန္႕သတ္ခ်က္မ်ားသည္ အျခား (Tor ႏွင့္ဆက္ႏြယ္ေသာ သို႕မဟုတ္
795
+အျခား)LiveCD မ်ားတြင္ မေတြ႕ရွိႏုိင္ပါ။  သင္ Anonym. OS ႏွင့္ပတ္သတ္၍
796
+အခ်က္အလက္ပိုမိုရရွိရန္ႏွင့္ download လုပ္ႏုိင္ရန္ <a
797
+href="http://theory.kaos.to/projects.html">Kaos.Theory</a> သို႕
798
+သြားႏုိင္ပါသည္။</li>
799
+<li>Phantomix သည္ LiveCD ျဖစ္ကာ အမည္ဝွက္ ဝက္ဆုိက္ ၾကည့္ရႈရန္ႏွင့္
800
+စကားေျပာႏုိင္ရန္ ေနာက္ဆံုးထုတ္ KNOPPIX မူကုိ အေျခခံထားသည္။ ၎သည္
801
+ၾကိဳတင္ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ထားေသာ privoxiTor ႏွင့္ Polipo တို႕ ပါဝင္သည္။ သင္ ၎ကုိ
802
+<a href="http://phantomix.ytternhagen.de/">Phantomix Website</a> မွ
803
+ရရွိႏုိင္ပါသည္။</li>
804
+</ol>
805
+
806
+<p>
807
+ေက်းဇူးျပဳ၍ သင္အျခား LiveCD မ်ား သိရွိလွ်င္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ကို ဆက္သြယ္ပါ။
808
+</p>
809
+
810
+<hr /> <a id="ChooseEntryExit"></a>
811
+<h3><a class="anchor" href="#ChooseEntryExit">မိမိမွ မည္သည့္
812
+ျဖတ္သန္းရာဆံုမွတ္မ်ား(သို႕မဟုတ္ ႏုိင္ငံ) သည္ အဝင္/အထြက္ အျဖစ္ အသံုးျပဳသည္ကုိ
813
+ထိန္းခ်ဳပ္ႏုိင္ပါသလား ?</a></h3>
814
+
815
+<p>
816
+ထိန္းခ်ဳပ္ႏုိင္ပါသည္။ သင္ မည္သည့္  ျဖတ္သန္းရာဆံုမွတ္မ်ားကို
817
+အသံုးမျပဳလိုေၾကာင္း Tor ကို သတင္းပို႕ႏုိင္သကဲ့သို႕ မည္သည့္ nodes ႏွင့္
818
+အဝင္ႏွင့္အထြက္ျပဳလုပ္လိုေၾကာင္းလည္း သတ္မွတ္ႏုိင္ပါသည္။ ေအာက္ပါ
819
+ေရြးခ်ယ္ခြင့္မ်ားကို သင္၏ "torrc" ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ခ်က္ဖိုင္ကုိ
820
+ေပါင္းထည့္ႏုိင္ပါသည္။ သို႕မဟုတ္ အမိန္႕ေပးမႈ လမ္းေၾကာင္းမွလည္း
821
+သတ္မွတ္ႏုိင္ပါသည္။ :
822
+</p>
823
+<dl>
824
+  <dt><tt>EntryNodes $fingerprint,$fingerprint,...</tt></dt>
825
+    <dd>ျဖစ္ႏုိင္လွ်င္ ပတ္လမ္းေၾကာင္းအတြင္း ပထမဆံုး ခုန္ကူးသြားရန္အတြက္
826
+သတ္မွတ္လိုေသာ ဆံုမွတ္မ်ားစာရင္းတစ္ခု
827
+    </dd>
828
+  <dt><tt>ExitNodes $fingerprint,$fingerprint,...</tt></dt>
829
+    <dd>ျဖစ္ႏုိင္လွ်င္ ပတ္လမ္းေၾကာင္းအတြင္း ေနာက္ဆံုး ခုန္ကူးသြားရန္အတြက္
830
+သတ္မွတ္လိုေသာ ဆံုမွတ္မ်ားစာရင္းတစ္ခု 
831
+    </dd>
832
+  <dt><tt>ExcludeNodes $fingerprint,$fingerprint,...</tt></dt>
833
+    <dd>ပတ္လမ္းေၾကာင္းတည္ေဆာက္စဥ္တြင္ လံုးဝအသံုးမျပဳလိုေသာ ဆံုမွတ္မ်ား စာရင္းတစ္ခု 
834
+    </dd>
835
+  <dt><tt>ExcludeExitNodes $fingerprint,$fingerprint,...</tt></dt>
836
+    <dd>အထြက္တြင္ လံုးဝအသံုးမျပဳလိုေသာ ဆံုမွတ္မ်ားစာရင္းတစ္ခု။ <tt>ExcludeNodes</tt>
837
+တြင္ သတ္မွတ္ထားေသာ ဆံုမွတ္မ်ားမွာ အလိုအေလ်ာက္ ဤစာရင္းတြင္ ပါဝင္ပါသည္။ 
838
+    </dd>
839
+</dl>
840
+<p>
841
+<em>ကၽြႏု္ပ္တို႕ ၎တို႕ကို အသံုးမျပဳရန္ အၾကံဳျပဳလိုပါသည္။</em> ၎တို႕မွာ
842
+စမ္းသပ္ရန္ရည္ရြယ္ထားျခင္းျဖစ္၍ လာမည့္ မူမ်ားတြင္ ပါဝင္ခ်င္မွ ပါဝင္ပါမည္။ Tor
843
+မွ လုပ္ေဆာင္ေပးေသာ လမ္းေၾကာင္းေရြးခ်ယ္မႈတြင္ သင္ အေကာင္းဆံုးလံုျခံဳမႈကို
844
+ရရွိႏုိင္ပါသည္။ သင္ Tor ၏ လမ္းေၾကာင္းေရြးခ်ယ္မႈမွ ဖယ္ခြာ၍ အဝင္/အထြက္
845
+ဆံုမွတ္မ်ားကို ေက်ာ္လြန္ပယ္ဖ်က္လိုက္ေသာအခါ ကၽြႏု္ပ္တို႕နားမလည္ေသာ
846
+လမ္းေၾကာင္းျဖစ္ေသာေၾကာင့္ သင္၏ အမည္ဝွက္လုပ္ေဆာင္မႈကို
847
+ထိခုိက္ပ်က္စီးႏို္င္ပါသည္။
848
+</p>
849
+<p>
850
+<tt>EntryNodes</tt> ႏွင့္ <tt>ExitNodes</tt> မ်ားကို ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ရန္
851
+ေရြးခ်ယ္ခြင့္မ်ားမွာ ေတာင္းဆိုမႈကဲ့သို႕ ျပဳမူပါသည္။ အဓိပၸါယ္မွာ
852
+ဆံုမွတ္မ်ားသည္ ခ်ိဳ႕ယြင္းေနျခင္း သို႕မဟုတ္ ေႏွးေကြးေနလွ်င္ Tor မွ ၎တို႕ကို
853
+ေရွာင္ရွားသြားပါလိမ့္မည္။ သင္ေရြးခ်ယ္မႈကုိ <tt>StrictExitNodes 1</tt>
854
+သို႕မဟုတ္ <tt>StrictEntryNodes 1</tt> တို႕ကုိ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္းျဖင့္
855
+ျပဌာန္းႏုိင္ပါသည္။ သို႕ေသာ္ သင္ဤကဲ့သို႕ လုပ္လုိက္လွ်င္ ္ သင္သတ္မွတ္လိုက္ေသာ
856
+ဆံုမွတ္မ်ားအားလံုးသို႕ မေရာက္ရွိႏုိင္ေသာအခါ သင္၏ Tor ဆက္သြယ္မႈသည္
857
+ရပ္တန္႕သြားပါလိမ့္မည္။ <a
858
+href="https://www.torproject.org/documentation.html.en#NeatLinks">Tor
859
+အေျခအေနစာမ်က္ႏွာမ်ား</a> တြင္ သင္ေရြးခ်ယ္ႏိုင္သည့္ ဆံုမွတ္အခ်ိဳ႕ကို
860
+ေတြ႕ႏုိင္ပါသည္။
861
+</p>
862
+<p>
863
+<tt>$fingerprint</tt> အစား စာလံုး ၂ လံုးပါဝင္ေသာ ISO3166 ႏုိင္ငံအမွတ္အသားကုိ
864
+တြန္႕ကြင္းအတြင္း (ဥပမာ - {de})၊ သို႕မဟုတ္ အိုင္ပီလိပ္စာပံုစံျဖင့္ (ဥပမာ -
865
+255.254.0.0/8) သုိ႕မဟုတ္ ဆံုမွတ္၏ အမည္ေျပာင္ျဖင့္သတ္မွတ္ႏုိင္ပါသည္။ 
866
+</p>
867
+<p>
868
+Tor ၏ SOCKS ၾကားခံစနစ္ကုိ တုိက္ရုိက္ျဖတ္သန္း၍ ဝန္ေဆာင္မႈတစ္ခုကို သင္
869
+အသံုးျပဳလိုလွ်င္ (ဥပမာ - connect.c မွတစ္ဆင့္ ssh ကုိ အသံုးျပဳျခင္း) အျခား
870
+ေရြးခ်ယ္ခြင့္မွာ <tt>MapAddress</tt> ကုိ အသံုးျပဳ၍ သင္၏ အတြင္း
871
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္မႈဖုိင္တြင္အတြင္း ေနရာတက်စီစဥ္ဆက္စပ္ျခင္းကို
872
+တည္ေဆာက္ႏုိင္ပါသည္။ လမ္းညႊန္စာမ်က္ႏွာတြင္ အေသးစိတ္ ၾကည့္ရႈပါ။
873
+</p>
874
+
875
+<hr /> <a id="RelayFlexible"></a>
876
+<h3><a class="anchor" href="#RelayFlexible">မိမိ၏ relay သည္ မည္မွ် တည္ျငိမ္မႈ
877
+လိုအပ္ပါသလဲ ?</a></h3>
878
+
879
+<p>
880
+ကၽြႏု္ပ္တို႕ Tor ထပ္ဆင့္လႊင့္ျခင္းကုိ လြယ္ကူေအာင္ႏွင့္ အဆင္ေျပသက္သာေအာင္
881
+ရည္ရြယ္ပါသည္။
882
+</p>
883
+
884
+<ul>
885
+<li>Tor တြင္ <a
886
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">ႏႈန္းကန္႕သတ္ျခင္း</a>
887
+ေထာက္ကူမႈ ပါဝင္ျပီး ျဖစ္ပါသည္။ ထို႕ထက္ပို၍ သင့္တြင္ ျမန္ဆန္ေသာ
888
+ခ်ိတ္ဆက္မႈရွိေသာ္လည္း တစ္ရက္တြင္ Bytes အေရအတြက္ကို ကန္႕သတ္လိုလွ်င္
889
+(သို႕မဟုတ္ တစ္ပတ္လွ်င္ သို႕မဟုတ္ တစ္လလွ်င္) <a
890
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">hibernation
891
+လကၡဏာမ်ား</a>ကို ၾကည့္ရႈပါ။
892
+</li>
893
+<li>Tor ထပ္ဆင့္လႊင့္သူတစ္ခုစီတုိင္းတြင္ ၎ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမွ မည္သည့္ အျပင္ထြက္
894
+ဆက္သြယ္မႈအမ်ိဳးအစားမ်ားကို ခြင့္ျပဳ သို႕မဟုတ္ ျငင္းပယ္ေၾကာင္း
895
+သတ္မွတ္ခ်က္မ်ား အျဖစ္ <a href="#ExitPolicies">အထြက္မူဝါဒ</a> ပါရွိပါသည္။
896
+သင့္ ထပ္ဆင့္လႊင့္ရာမွ လူအမ်ားကုိ ထြက္ခြာရန္ သင့္အေနႏွင့္ မလိုလားပါက သင္
897
+အျခား ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားကုိ ဆက္သြယ္မႈရန္သာ ခြင့္ျပဳေၾကာင္း
898
+သတ္မွတ္ႏုိင္ပါသည္။
899
+</li>
900
+<li>ထပ္ဆင့္လႊင့္သူသည္ တခါတရံ လိုင္းေပၚမွ ေပ်ာက္ကြယ္သြားတတ္ေသာ္လည္း ၎ သည္
901
+အဆင္ေျပပါသည္။ လမ္းညႊန္သည္ ၎ကို ျမန္ဆန္စြာ သတိျပဳမိျပီး ထပ္ဆင့္လႊင့္သူကို
902
+ေၾကျငာျခင္းကုိ ရပ္တန္႕လိုက္ပါသည္။ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ အသံုးျပဳေသာ ဆက္သြယ္မႈ
903
+ရပ္တန္႕ေသာအခါ ျပတ္ေတာက္သြားမည္ ျဖစ္ေသာေၾကာင့္ မၾကာခဏ အျမဲျဖစ္ျခင္း
904
+မဟုတ္ေၾကာင္း ေသခ်ာေစရန္ ၾကိဳးပမ္းပါသည္။
905
+</li>
906
+<li>ကၽြႏု္ပ္တို႕သည္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားကို ေျပာင္းလဲေနေသာ အိုင္ပီလိပ္စာမ်ားျဖင့္
907
+ကုိင္တြယ္ျခင္းသည္ အဆင္ေျပပါသည္။ လိပ္စာ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ရန္ေရြးခ်ယ္မႈကုိ
908
+ရိုးရွင္းစြာ ကြက္လပ္ထားခဲ့ရန္ ျဖစ္ပါသည္။ Tor မွ ခန္႕မွန္းရန္
909
+ၾကိဳးစားပါလိမ့္မည္။
910
+</li>
911
+<li>သင့္ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈသည္ NAT(ကြန္ယက္လိပ္စာေျပာင္းလဲဘာသာျပန္ေပးသူ) ၏
912
+ေနာက္ကြယ္တြင္ ရွိျပီး သူ၏ အမ်ားသံုး အုိင္ပီ (ဥပမာ - သူ႕တြင္ အိုင္ပီ
913
+192.168.x.y မွ တစ္ခုရွိသည္) ကုိ မသိခဲ့လွ်င္ သင္ port
914
+ေနာက္တစ္ဆင့္ပို႕လႊတ္မႈသတ္မွတ္ရန္   လိုအပ္ပါသည္။ TCP ဆက္သြယ္မႈေနာက္တစ္ဆင့္
915
+ပို႕လႊတ္ျခင္းသည္ စနစ္ေပၚတြင္ မူတည္ပါသည္။ သို႕ေသာ္ <a
916
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewal
917
+ledClients">ဤ မၾကာခဏေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား အဝင္</a> မွ
918
+မည္သို႕ျပဳလုပ္ရမည္ဆိုေသာ ဥပမာအခ်ိဳ႕ ျပသႏိုင္ပါလိမ့္မည္။
919
+</li>
920
+<li>သင့္ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈသည္ ၎၏ မၾကာေသးမီက လိုင္းအက်ယ္ပမာဏကုိ မတုန္လႈပ္ေသာ
921
+ခန္႕မွန္းမႈႏွင့္ ေၾကာ္ျငာျခင္းမ်ား ျပဳလုပ္ပါလိမ့္မည္။ ထုိ႕ေၾကာင့္
922
+လိုင္းအက်ယ္ျမင့္မားေသာ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားသည္   လိုင္းအက်ယ္နည္းပါးသူမ်ားထက္
923
+အသံုးျပဳသူမ်ားကုိ ပိုမို ဆဲြေဆာင္ပါလိမ့္မည္။ ထို႕ေၾကာင့္
924
+လိုင္းအက်ယ္နိမ့္ပါးေသာ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈရွိလွ်င္လည္း အသံုးဝင္ပါသည္။
925
+</li>
926
+</ul>
927
+
928
+<hr /> <a id="RunARelayBut"></a> <a id="ExitPolicies"></a>
929
+<h3><a class="anchor" href="#ExitPolicies">relay အျဖစ္ လုပ္ကုိင္ပါမည္။ သို႕ေသာ္
930
+အလဲြအသံုးျပဳမႈမ်ားကို မေျဖရွင္းလိုပါ။</a></h3>
931
+
932
+<p>
933
+ေကာင္းပါသည္။ ဤအခ်က္ေၾကာင့္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ အထြက္မူဝါဒကို အေကာင္အထည္ေဖာ္ရျခင္း
934
+ျဖစ္ပါသည္။
935
+</p>
936
+
937
+<p>
938
+Tor လက္ဆင့္ကမ္းသူတုိင္းတြင္ ၎ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမွ မည္သည့္ အျပင္ထြက္
939
+ဆက္သြယ္မႈအမ်ိဳးအစားမ်ားကုိ ခြင့္ျပဳသည္ သို႕မဟုတ္ ျငင္းပယ္သည္ဟူေသာ
940
+မူဝါဒတို႕ကုိ သတ္မွတ္ေပးေသာ မူဝါဒမ်ားရွိၾကသည္။ အထြက္မူဝါဒသည္
941
+လမ္းညႊန္မွတစ္ဆင့္ Tor client မ်ားကို ျဖန္႕ခ်ိပါသည္။ ထို႕ေၾကာင့္ client
942
+မ်ားသည္ ၎တုိ႕ရည္ရြယ္သည့္ ဦးတည္ရာသို႕ ထြက္ခြာရန္ လက္ဆင့္ကမ္းမည့္သူကို
943
+အလိုအေလ်ာက္ ျငင္းပယ္ပါလိမ့္မည္။ ဤ နည္းအားျဖင့္ လက္ဆင့္ကမ္းသူတုိင္းသည္
944
+ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား၊ လက္ခံမည့္သူမ်ားႏွင့္ ဆက္သြယ္ရန္ ခြင့္ျပဳလိုေသာ
945
+ကြန္ယက္မ်ားကုိ အလဲြသံုးမႈ ျဖစ္ႏုိင္ေျခမ်ားႏွင့္ သူ၏ ကုိယ္ပိုင္အေျခအေနအရ
946
+ဆံုးျဖတ္ႏုိင္ပါသည္။ <a href="<page
947
+faq-abuse>#TypicalAbuses">ပံုမွန္အထြက္မူဝါဒကုိ သင္အသံုးျပဳလွ်င္
948
+ၾကံဳေတြ႕ႏိုင္ေသာ အခ်က္မ်ား</a>ကို မၾကာခဏေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား အဝင္တြင္
949
+ဖတ္ရႈပါ။ ျပီးလွ်င္ Mike Perry ၏ <a
950
+href="https://blog.torproject.org/blog/tips-running-exit-node-minimal-harassment">အေႏွာင့္အယွက္အနည္းဆံုးျဖင့္
951
+အထြက္ ဆံုမွတ္ကို အလုပ္လုပ္ႏုိင္ရန္ အၾကံျပဳခ်က္မ်ား</a>ကို ဖတ္ရႈပါ။
952
+</p>
953
+
954
+<p>
955
+ပံုမွန္ အထြက္မူဝါဒသည္ လူသိမ်ားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားစြာကို
956
+အသံုးျပဳခြင့္ရေစပါသည္(ဥပမာ - web ၾကည့္ရႈျခင္း) သို႕ေသာ္
957
+အလဲြသံုးရန္ျဖစ္ႏုိင္ေခ်မ်ား(ဥပမာ - ေမးလ္)၊ Tor မွ မကုိင္တြယ္ႏုိင္ေသာ
958
+ဝန္(ဥပမာ - ပံုမွန္ ဖိုင္မွ်ေဝျခင္း portမ်ား)ေၾကာင့္ အခ်ိဳ႕ကို <a
959
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">တားျမစ္ထားပါသည္။</a>
960
+သင့္ အထြက္မူဝါဒကို Vidalia ၏ "မွ်ေဝျခင္း" tab တြင္ ျပင္ဆင္ႏုိင္ပါသည္။
961
+သို႕မဟုတ္ သင့္ <a
962
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>
963
+ဖိုင္ကုိ ကုိယ္တုိင္ျပင္ဆင္ႏုိင္ပါသည္။
964
+အလြဲသံုးမႈျဖစ္ႏုိင္ေခ်အားလံုးမဟုတ္သည္ကုိ မ်ားေသာအားျဖင့္ ေရွာင္လဲြလိုလွ်င္
965
+"reject *.*" ဟု သတ္မွတ္ပါ(သို႕မဟုတ္ Vidalia မွ
966
+ေလးေထာင့္ကြက္လပ္မ်ားအားလံုးကုိ အမွတ္အသားမျပဳလုပ္ပါႏွင့္)။ဤ သတ္မွတ္ျခင္းက
967
+ဆုိလိုသည္မွာ သင့္ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈသည္ Tor ကြန္ယက္အတြင္း ပို႕လႊတ္မႈမ်ားကို
968
+ထပ္ဆင့္လႊင့္ရန္ အသံုးျပဳပါမည္။ သို႕ေသာ္ ျပင္ပ website မ်ား သို႕မဟုတ္ အျခား
969
+ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားအတြက္ ဆက္သြယ္မႈျပဳလုပ္ရန္ အသံုးမျပဳပါဟု ဆိုလိုပါသည္။
970
+</p>
971
+
972
+<p>
973
+သင္ အထြက္ဆက္သြယ္မႈတစ္ခုကိုမွ် ခြင့္မျပဳခဲ့လွ်င္ အမည္သတ္မွတ္မႈ
974
+အလုပ္လုပ္ေၾကာင္း ေသခ်ာစြာ ျပဳလုပ္ပါ။ (ဆိုလိုသည္မွာ သင့္ကြန္ပ်ဴတာသည္
975
+အင္တာနက္လိပ္စာမ်ားကုိ မွန္ကန္စြာ ေျဖရွင္းႏိုင္ေၾကာင္း စစ္ေဆးရန္ျဖစ္သည္။)
976
+သင့္ကြန္ပ်ဴတာမွ မေရာက္ရွိႏိုင္ေသာအရင္းအျမစ္အခ်ိဳ႕ ရွိလွ်င္ (ဥပမာ - သင္သည္
977
+တားျမစ္ထားေသာ firewall သို႕မဟုတ္ အခ်က္အလက္စစ္ထုတ္သူ၏ ေနာက္ကြယ္တြင္ရွိျခင္း)
978
+ေက်းဇူးျပဳ၍ သင့္အထြက္မူဝါဒတြင္ ျပည့္စံုရွင္းလင္းစြာ ျငင္းပယ္ပါ။ သို႕မဟုတ္ပါက
979
+Tor အသံုးျပဳသူမ်ားကုိပါ အက်ိဳးသက္ေရာက္ပါလိမ့္မည္။
980
+</p>
981
+
982
+<hr /> <a id="RelayOrBridge"></a>
983
+<h3><a class="anchor" href="#RelayOrBridge">မိမိသည္ ပံုမွန္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ
984
+ျဖစ္သင့္သလား သို႕မဟုတ္ ေပါင္းကူး ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ ျဖစ္သင့္သလား ?</a></h3>
985
+
986
+<p><a href="<page bridges>">ေပါင္းကူးထပ္ဆင့္လႊင့္သူ</a> (သို႕မဟုတ္ အတုိအားျဖင့္
987
+"ေပါင္းကူး") မ်ားသည္ Tor အဓိက Tor လမ္းညႊန္တြင္ စာရင္းမပါဝင္ေသာ <a
988
+href="<page docs/tor-doc-relay>">ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ား</a>ျဖစ္သည္။ ဆိုလိုသည္မွာ
989
+ISP သို႕မဟုတ္ အစိုးရမွ Tor ကြန္ယက္သို႕ ဆက္သြယ္မႈကုိ စိစစ္ေသာ္လည္း အားလံုးေသာ
990
+ေပါင္းကူးမ်ားကုိ မပိတ္ဆို႕ႏုိင္ပဲ ရွိႏုိင္သည္ဟု ဆုိလိုသည္။
991
+</p>
992
+
993
+<p>ပံုမွန္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ ျဖစ္ျခင္း သို႕မဟုတ္
994
+ေပါင္းကူးထပ္ဆင့္လႊင့္သူျဖစ္ျခင္းသည္ မ်ားေသာအားျဖင့္ တူညီေသာ
995
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ခ်က္မ်ား ျဖစ္ပါသည္။ ကဲြျပားမႈမွာ သင့္ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈသည္
996
+အမ်ားထုအတြက္ စာရင္းေဖာ္ျပမႈႏွင့္ မေဖာ္ျပမႈသာျဖစ္ပါသည္။
997
+</p>
998
+
999
+<p>ယခုအခါတြင္ အၾကမ္းအားျဖင့္ ကမာၻေပၚတြင္ Tor ကြန္ယက္ကုိ ဆက္သြယ္မႈအား
1000
+စိစစ္ျဖတ္ေတာက္သည့္ ေနရာ လံုးဝမရွိပါ။ ထို႕ေၾကာင့္ ေပါင္းကူးေျမာက္မ်ားစြာ
1001
+ထားရွိျခင္းသည္ အရံအတိုင္းအတာအတြက္ျဖစ္သည္၊ က) အကယ္၍ Tor ကြန္ယက္ကုိ
1002
+တစ္ေနရာတြင္ ပိတ္ဆို႕မႈရွိခဲ့လွ်င္၊ ခ) အမ်ားသံုး Tor ထပ္ဆင့္လႊင့္ အုိင္ပီကုိ
1003
+သူတို႕ဆက္သြယ္ေနသည္ကုိ တစ္စံုတစ္ေယာက္မွ သိရွိသြားမည္ကုိ စိုးရိမ္ေသာ
1004
+လံုျခံဳမႈအလႊာအပိုေဆာင္း လိုအပ္သူမ်ားအတြက္ ျဖစ္ပါသည္။
1005
+</p>
1006
+
1007
+<p>ဤကဲ့သို႕ဆုိလွ်င္ သင္ ပံုမွန္ လက္ဆင့္ကမ္းမႈကို လုပ္ေဆာင္မည္ေလာ သို႕မဟုတ္
1008
+ေပါင္းကူး ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈကို လုပ္ေဆာင္မည္ေလာ ? သင့္တြင္ လိုင္းအက်ယ္မ်ားစြာ
1009
+ရွိပါက ပံုမွန္ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈကုိ လုပ္ေဆာင္သင့္ပါသည္။
1010
+ေပါင္းကူးထပ္ဆင့္လႊင့္မႈကို ယေန႕အထိ အနည္းငယ္သာ ေတြ႕ျမင္ရပါေသးသည္။ သင္ <a
1011
+href="#ExitPolicies">အထြက္အျဖစ္လုပ္ေဆာင္ရန္</a> ဆႏၵရွိပါက
1012
+ပံုမွန္ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္သာ လုပ္ေဆာင္သင့္ပါသည္။ အဘယ္ေၾကာင့္ဆုိေသာ္
1013
+ကၽြန္ေတာ္တို႕ အထြက္မ်ား ပိုမိုလိုအပ္ေသာေၾကာင့္ ျဖစ္ပါသည္။ သင္ အထြက္အျဖစ္
1014
+မလုပ္ေဆာင္ႏုိင္ဘဲ လိုင္းအက်ယ္အနည္းငယ္သာရွိပါက အေၾကြေစ့ကိုသာ လွန္လိုက္ပါ။
1015
+ေစတနာ့ဝန္ထမ္းလုပ္ေပးျခင္းအတြက္ ေက်းဇူးတင္ပါသည္။
1016
+</p>
1017
+
1018
+<hr /> <a id="WhyNotNamed"></a>
1019
+<h3><a class="anchor" href="#WhyNotNamed">ဘာေၾကာင့္ မိမိ၏ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈသည္
1020
+အမည္မပါရွိသလဲ ?</a></h3>
1021
+
1022
+<p>
1023
+ကၽြႏု္ပ္တို႕ လက္ရွိတြင္ ေအာက္ပါ မက္ထရစ္မ်ားကုိ သင့္ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈတြင္
1024
+အမည္ရွိသင့္ေၾကာင္း ဆံုးျဖတ္ရန္ အသံုးျပဳပါသည္။ <br />
1025
+</p>
1026
+<ul>
1027
+<li>လက္ရွိတြင္ အမည္သည္ ျခားနားေသာ ေသာ့တစ္ခုသို႕ ဆက္စပ္မေပးပါ။ ရွိျပီးျဖစ္ေသာ
1028
+ဆက္စပ္ေပးမႈမ်ားသည္ အသက္မဝင္သည္မွာ ၆ လ ၾကာလွ်င္ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈမွ
1029
+ဖယ္ရွားပစ္ပါသည္။</li>
1030
+<li>ထပ္ဆင့္လႊင့္သည္ အနည္းဆံုး ရက္သတၱပတ္ ႏွစ္ပတ္ခန္႕ ရွိရပါမည္။</li>
1031
+<li>ျပီးခဲ့သည့္ လတြင္ အျခား router သည္ အမည္တူအလိုရွိမႈ မရွိရပါ။</li>
1032
+</ul>
1033
+
1034
+<hr /> <a id="KeyManagement"></a>
1035
+<h3><a class="anchor" href="#KeyManagement">Tor အသံုးျပဳေသာ ေသာ့မ်ားအားလံုးရဲ႕
1036
+အေၾကာင္း ကုိ ေျပာျပပါ</a></h3>
1037
+
1038
+<p>
1039
+Tor သည္ မ်ိဳးစံုေသာ ကဲြျပားျခားနားသည္ ေသာ့မ်ားကို အသံုးျပဳပါသည္။ စိတ္ထဲမွ
1040
+ရည္မွန္းခ်က္သံုးခုမွာ ၁) Tor ကြန္ယက္အတြင္း အခ်က္အလက္မ်ား၏
1041
+ကုိယ္ေရးလံုျခံဳမႈေသခ်ာေစရန္ စကားဝွက္ျပဳလုပ္မႈ ၂) client မ်ား၏ သူတို႕
1042
+ေျပာဆိုေနေသာ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူသည္ သူတို႕ ေျပာဆိုလိုေသာ
1043
+ထပ္ဆင့္လႊင့္သူျဖစ္ေၾကာင္း သိႏုိင္ရန္ စစ္မွန္ေၾကာင္းစစ္ေဆးမႈ ၃) client
1044
+အားလံုး ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအစုကုိ သိေၾကာင္း ေသခ်ာေစရန္ ကုိယ္ပိုင္အမွတ္လကၡဏာ
1045
+တို႕ျဖစ္ပါသည္။
1046
+</p>
1047
+
1048
+<p>
1049
+<b>စကားဝွက္ျပဳလုပ္ျခင္း</b> : ပထမဦးဆံုး Tor တြင္ အသံုးျပဳေသာ
1050
+ဆက္သြယ္မႈအားလံုးကုိ TLS ခ်ိတ္ဆက္မႈ စကားဝွက္ကို အသံုးျပဳပါသည္။ ထို႕ေၾကာင့္
1051
+စူးစမ္းသူမ်ားသည္ မည္သည့္ ပတ္လမ္းမွ ေပးထားေသာ အခန္းငယ္သို႕ ဦးတည္သည္ကုိ
1052
+အထဲတြင္ မျမင္ေတြ႕ႏိုင္ပါ။ ထို႕ထက္ပို၍ Tor client သည္ ယာယီ စကားဝွက္ေသာ့ကို
1053
+ပတ္လမ္းထဲရွိ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူတစ္ခုစီကုိ ထုတ္လုပ္ေပးပါသည္။ သည့္အတြက္ ရွိျပီး
1054
+ထပ္ဆင့္လႊင့္သူသာ အခန္းငယ္ကုိ ဖတ္ရႈႏုိင္ပါသည္။ ပတ္လမ္းဆံုးေသာအခါ
1055
+ႏွစ္ဘက္လံုးမွ ပတ္လမ္းေသာ့ကို စြန္႕လႊတ္လိုက္ပါသည္။ ထို႕ေၾကာင့္ ေသာ့ကို
1056
+ရွာေဖြရန္ ပို႕လႊတ္မႈကို မွတ္တမ္းတင္ျခင္း ႏွင့္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအတြင္း
1057
+ခ်ိဳးေဖာက္ဝင္ေရာက္ျခင္းသည္ အလုပ္မျဖစ္ပါ။
1058
+</p>
1059
+
1060
+<p>
1061
+<b>Authentication</b>: Every Tor relay has a public decryption key called
1062
+the "onion key".  When the Tor client establishes circuits, at each step it
1063
+<a href="<gitblob>doc/design-paper/tor-design.html#subsec:circuits">demands
1064
+that the Tor relay prove knowledge of its onion key</a>. That way the first
1065
+node in the path can't just spoof the rest of the path.  Each relay rotates
1066
+its onion key once a week.
1067
+</p>
1068
+
1069
+<p>
1070
+<b>Coordination</b>: How do clients know what the relays are, and how do
1071
+they know that they have the right keys for them? Each relay has a long-term
1072
+public signing key called the "identity key". Each directory authority
1073
+additionally has a "directory signing key". The directory authorities <a
1074
+href="<gitblob>doc/spec/dir-spec.txt">provide a signed list</a> of all the
1075
+known relays, and in that list are a set of certificates from each relay
1076
+(self-signed by their identity key) specifying their keys, locations, exit
1077
+policies, and so on. So unless the adversary can control a threshold of the
1078
+directory authorities, he can't trick the Tor client into using other Tor
1079
+relays.
1080
+</p>
1081
+
1082
+<p>
1083
+client မ်ားသည္ လမ္းညႊန္လုပ္ပိုင္ခြင့္ရွိသူသည္ မည္သူျဖစ္သည္ကုိ မည္သို႕
1084
+သိႏုိင္မည္လဲ ? Tor ေဆာ့ဝဲသည္ လမ္းညႊန္လုပ္ပိုင္ခြင့္ရွိသူတုိင္း၏
1085
+တည္ေနရာစာရင္း ႏွင့္ အမ်ားသံုး ေသာ့ တစ္ခုပါရွိလာျပီး ျဖစ္ပါသည္။ထို႕ေၾကာင့္
1086
+Tor ကြန္ယက္အတု တစ္ခုကုိ အသံုးျပဳ၍ အသံုးျပဳသူကုိ လွည့္စားရန္ တစ္ခုတည္းေသာ
1087
+နည္းလမ္းမွာ ၎တို႕ကုိ အထူျပဳျပင္ထားေသာ ေဆာ့ဝဲမူတစ္ခု ေပးရန္သာ ျဖစ္ပါသည္။
1088
+</p>
1089
+
1090
+<p>
1091
+အသံုျပဳသူမ်ားမွ မွန္ကန္ေသာ ေဆာ့ဝဲရရိွပါသည္ဟု မည္သို႕ သိႏုိင္မည္လဲ ?
1092
+ကၽြႏု္ပ္တို႕ အရင္းအျမစ္ ကုဒ္မ်ား သို႕မဟုတ္ ေဆာ့ဝဲအစုကုိ ျဖန္႕ေဝသည့္အခါ <a
1093
+href="http://www.gnupg.org/">GNU ကုိယ္ေရးအခ်က္အလက္ အကာအကြယ္</a> ျဖင့္
1094
+ဒစ္ဂ်ယ္တယ္နည္းလမ္းသံုးကာ အမွတ္အသားျပဳထားပါသည္။ <a href="<page
1095
+verifying-signatures>">Tor အမွတ္အသားမ်ားကို စစ္ေဆးရန္ လမ္းညႊန္</a>ကို
1096
+ၾကည့္ရႈပါ။
1097
+</p>
1098
+
1099
+<p>
1100
+ကၽြႏု္ပ္တို႕ အမွန္တကယ္ အမွတ္အသားျပဳထားေၾကာင္း ေသခ်ာေစရန္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ကုိ
1101
+လူကုိယ္တုိင္ေတြ႕ရွိရန္ လုိအပ္ျပီး ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ GPG ေသာ့ လက္ေဗြကုိ ရယူရန္
1102
+သို႕မဟုတ္ ၎လက္ေဗြရိွသူကို သိရွိရန္ လိုအပ္ပါသည္။ ဤအဆင့္တြင္
1103
+သင္အတုိက္အခိုက္ခံရပါက လံုျခံဳေရးအဝန္းအဝိုင္းတြင္ ပါဝင္ရန္ႏွင့္ လူအမ်ားကုိ
1104
+ဆံုေတြ႕ရန္ အၾကံျပဳပါသည္။
1105
+</p>
1106
+
1107
+<hr /> <a id="EverybodyARelay"></a>
1108
+<h3><a class="anchor" href="#EverybodyARelay">Tor အသံုးျပဳသူအားလံုးကုိ
1109
+ထပ္ဆင့္လႊင့္သူျဖစ္လာေစရန္ သင္ ျပဳလုပ္သင့္ပါသည္</a></h3>
1110
+
1111
+<p>
1112
+Tor အသံုးျပဳသူမ်ားကုိ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားျဖစ္လာေစလွ်င္ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏
1113
+အသံုးျပဳသူမ်ားအားလံုးကို ကုိင္တြယ္ႏုိင္ရန္ ကြန္ယက္ကို ခ်ံဳ႕ခ်ဲ႕မႈ
1114
+ျပဳလုပ္ႏုိင္ရန္ ကူညီရာေရာက္ပါသည္။ <a
1115
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">Tor
1116
+ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈ ျပဳလုပ္ျခင္းသည္ သင္၏ အမည္ဝွက္မႈကို ကူညီေပးပါသည္။</a>
1117
+မည္သို႕ပင္ဆိုေစ Tor အသံုးျပဳသူအမ်ားသည္ ေကာင္းမြန္ေသာ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ား
1118
+မျဖစ္ႏုိင္ၾကပါ။ ဥပမာ - အခ်ိဳ႕ Tor client မ်ားသည္ တားျမစ္ကန္႕သတ္မႈရွိသည့္
1119
+firewall ေနာက္ကြယ္မွ အလုပ္လုပ္ရျခင္း၊ မိုဒမ္မွ တစ္ဆင့္ ဆက္သြယ္ရျခင္း
1120
+သို႕မဟုတ္ ပို႕လႊတ္မႈတုိ႕ကို ထပ္ဆင့္လႊင့္ႏုိင္ေသာ ေနရာတြင္
1121
+မရွိၾကျခင္းတို႕ေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။ ထို client မ်ားကုိ ဝန္ေဆာင္မႈေပးျခင္းသည္
1122
+လူတုိင္းအတြက္ အမည္ဝွက္လုပ္ေဆာင္မႈကုိ ထိေရာက္ေစေသာ အေရးၾကီးသည့္
1123
+အစိတ္အပိုင္းျဖစ္ပါသည္။ အဘယ္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ Tor အသံုးျပဳသူအမ်ားအျပားသည္
1124
+ဤကဲ့သုိ႕ အေျခအေန သို႕မဟုတ္ ၎ကဲ့သို႕ ဆင္တူေသာ ခ်ဳပ္ခ်ယ္မႈမ်ားႏွင့္
1125
+ၾကံဳေတြ႕ေနရျပီး ၎ client မ်ားသည္ အမည္ဝွက္အစုအေဝး၏ ပမာဏကုိ
1126
+တိုးျမႇင့္ေနေသာေၾကာင့္ ျဖစ္ပါသည္။
1127
+</p>
1128
+
1129
+<p>
1130
+ထိုအရာက ေျပာသည္မွာ Tor အသံုးျပဳသူမ်ားကုိ ထပ္ဆင့္လႊင့္ရန္ အားေပးလိုပါသည္။
1131
+သို႕ျဖစ္၍ ကၽြႏု္ပ္တို႕ ျပဳလုပ္လိုသည္မွာ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈ လုပ္ငန္းစဥ္ႏွင့္
1132
+ထိန္းသိမ္းျပင္ဆင္ျခင္းကုိ ရုိးရွင္းေစရန္ ျဖစ္ပါသည္။ လြန္ခဲ့ေသာ
1133
+ႏွစ္အနည္းငယ္အတြင္းကၽြႏု္ပ္တို႕ လြယ္ကူေသာ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္မႈမ်ားအတြက္ တိုးတက္မႈ
1134
+ေျမာက္မ်ားစြာ ျပဳလုပ္ႏိုင္ခဲ့ပါသည္။ Vidalia သည္
1135
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္မႈျပဳလုပ္ႏုိင္ရန္ လြယ္ကူေသာ ၾကားခံတစ္ခုျဖစ္၍ uPnP ကုိလည္း
1136
+အေထာက္အကူျပဳပါသည္။ Tor သည္ ေရာက္ရွိႏုိင္မႈႏွင့္ မည္မွ် လိုင္းအက်ယ္
1137
+ေပးႏိုင္သည္ကုိ အလိုအေလ်ာက္ စူးစမ္းရွာေဖြရာတြင္ ေကာင္းမြန္ပါသည္။
1138
+</p>
1139
+
1140
+<p>
1141
+ဤကဲ့သို႕ မျပဳလုပ္ခင္ အဆင့္ငါးဆင့္ ရွိပါသည္။
1142
+</p>
1143
+
1144
+<p>
1145
+ပထမမွာ ကၽြႏု္ပ္တို႕ Tor ကုိ အမ်ားသံုး အလုပ္လုပ္ေဆာင္မႈ စနစ္အားလံုးတြင္
1146
+တည္ျငိမ္ေသာ ထပ္ဆင့္လႊတ္သူအျဖစ္ ျပဳလုပ္ရန္ လိုအပ္ပါသည္။ အဓိက က်န္ရွိေနေသာ
1147
+နယ္ပယ္မွာ Windows ျဖစ္ျပီး ၂၀၀၉ ခုႏွစ္တြင္ ေနာက္ဆံုး ေျဖရွင္းႏုိင္ရန္
1148
+စီမံထားပါသည္။ <a
1149
+href="https://www.torproject.org/press/2008-12-19-roadmap-press-release">ကၽြႏု္ပ္တို႕၏
1150
+ထုတ္လုပ္ဖန္တီးမႈ လမ္းျပေျမပံုကို က႑ ၄.၁</a> တြင္ ၾကည့္ရႈပါ။
1151
+</p>
1152
+
1153
+<p>
1154
+ဒုတိယမွာ မွန္ကန္ေသာ လုိင္းအက်ယ္ကုိ ခြင့္ျပဳႏုိင္ရန္ အလိုအေလ်ာက္
1155
+ခန္႕မွန္းျခင္းကုိ ပုိမိုေကာင္းမြန္စြာ ျပဳလုပ္ႏုိင္ရန္ ကၽြႏု္ပ္တို႕
1156
+လိုအပ္ေနပါေသးသည္။ <a href="<page volunteer>#Research">ေစတနာဝန္ထမ္းမ်ား၏
1157
+သုေတသန က႑ စာမ်က္ႏွာမွ item #7</a> ကုိ ၾကည့္ပါ။ "Tor သည္ အခ်ိဳးမညီေသာ
1158
+လိုင္းအက်ယ္တြင္ ေကာင္းမြန္စြာ အလုပ္မလုပ္ႏုိင္ပါ(ဥပမာ ေကဘယ္လ္ သို႕မဟုတ္ DSL)။
1159
+ဤေနရာတြင္ <a
1160
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">UDP
1161
+ပို႕ေဆာင္မႈသို႕ ေျပာင္းလဲျခင္း</a>သည္ အရိုးရွင္းဆံုး အေျဖ
1162
+ျဖစ္ႏုိင္ဖြယ္ရွိပါသည္။ အဘယ္ေၾကာင့္ဆုိေသာ alas သည္ အလြန္ရိုးရွင္းေသာ အေျဖ
1163
+မဟုတ္ေသာေၾကာင့္ ျဖစ္ပါသည္။
1164
+</p>
1165
+
1166
+<p>
1167
+Third, we need to work on scalability, both of the network (how to stop
1168
+requiring that all Tor relays be able to connect to all Tor relays) and of
1169
+the directory (how to stop requiring that all Tor users know about all Tor
1170
+relays). Changes like this can have large impact on potential and actual
1171
+anonymity. See Section 5 of the <a
1172
+href="<gitblob>doc/design-paper/challenges.pdf">Challenges</a> paper for
1173
+details. Again, UDP transport would help here.
1174
+</p>
1175
+
1176
+<p>
1177
+စတုတၳမွာ သင္ သင့္ကုိယ္ပိုင္ အမည္ဝွက္ပို႕လႊတ္မႈအတြက္ ကနဦးျပဳလုပ္ေနစဥ္ သင့္
1178
+ထပ္ဆင့္လႊတ္မႈကုိ ျဖတ္သန္း၍ တိုက္ခိုက္သူမွ ပုိ႕လႊတ္မႈမ်ားျပဳလုပ္သြားႏုိင္ေသာ
1179
+အႏၱရယ္ကုိ ပိုမိုေကာင္းမြန္စြာ နားလည္ႏုိင္ရန္ ျဖစ္သည္။ <a
1180
+href="http://freehaven.net/anonbib/#clog-the-queue">ျခားနားေသာ</a> <a
1181
+href="http://freehaven.net/anonbib/#torta05">သုေတသန<a> <a
1182
+href="http://freehaven.net/anonbib/#back01">သံုးခု</a> စာရြက္မ်ားမွ
1183
+ပတ္လမ္းတြင္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူကို သတ္မွတ္ရန္ နည္းလမ္းမ်ားကုိ ရွင္းျပထားသည္မွာ
1184
+သင့္ေလ်ာ္ေသာ ေရြးခ်ယ္ထားသည့္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားကုိ ျဖတ္သန္း၍ ပို႕လႊတ္မႈမ်ား
1185
+အလုပ္လုပ္ျခင္းႏွင့္ ပတ္လမ္းသက္ဝင္ေနစဥ္ dip မ်ားကုိ ရွာေဖြျခင္းတို႕ျဖစ္သည္။
1186
+၎ပိတ္ဆို႕တုိက္ခိုက္မႈမ်ားသည္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူသည္ client ျဖစ္ေနသ၍ Tor
1187
+ဆက္စပ္စဥ္းစားရမည့္အေျခအေနတြင္ ေၾကာက္လန္႕ဖြယ္မဟုတ္ပါ။ သို႕ေသာ္ ကၽြႏု္ပ္တို႕
1188
+client မ်ားကုိ ပိုမို၍ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္သို႕ ေျပာင္းလဲရန္
1189
+တုိက္တြန္းအားေပးမည္ဆိုပါက (<a href="<page
1190
+bridges>">ေပါင္းကူးထပ္ဆင့္လႊင့္သူ</a>ျဖစ္ေစ၊ ပံုမွန္ထပ္ဆင့္လႊင့္သူျဖစ္ေစ)
1191
+ကၽြႏု္ပ္တို႕ ဤေျခာက္လွန္႕မႈကို ပိုမိုေကာင္းမြန္စြာ နားလည္ရန္ လိုအပ္မည္ျဖစ္ကာ
1192
+မည္သို႕ သက္သာမႈရႏိုင္သည္ကို ေလ့လာရမည္ျဖစ္သည္။
1193
+</p>
1194
+
1195
+<p>
1196
+ပဥၥမမွာ ကၽြႏု္ပ္တို႕ လူအမ်ားကို အျခားသူမ်ားအတြက္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူျဖစ္လာေစရန္
1197
+သို႕မဟုတ္ အထြက္ ဆံုမွတ္မ်ားျဖစ္လာေစရန္ ပိုမိုဆဲြေဆာင္ေသာ အစီအစဥ္မ်ား
1198
+လိုအပ္မည္ျဖစ္သည္။ ဤသည္တို႕မွာ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ <a
1199
+href="https://blog.torproject.org/blog/two-incentive-designs-tor">Tor
1200
+ဆြဲေဆာင္မႈအတြက္ လက္ရွိေတြးေခၚမႈမ်ား</a>ျဖစ္ပါသည္။
1201
+</p>
1202
+
1203
+<p>
1204
+ေက်းဇူးျပဳ၍ ၎အခ်က္မ်ားအားလံုးကို ကူညီေပးၾကပါ။
1205
+</p>
1206
+
1207
+<hr /> <a id="Criminals"></a>
1208
+<h3><a class="anchor" href="#Criminals">Tor က ရာဇဝတ္ေကာင္မ်ား မေကာင္းမႈျပဳရန္
1209
+ေထာက္ကူမႈ မျဖစ္ေစဘူးလား?</a></h3>
1210
+
1211
+<p>
1212
+ဤေမးခြန္းအတြက္ႏွင့္ အျခားေမးခြန္းမ်ားအတြက္ အေျဖကို <a href="<page
1213
+faq-abuse>">Tor အလဲြသံုးမႈ မၾကာခဏေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> တြင္
1214
+ေက်းဇူးျပဳ၍ ၾကည့္ရႈပါ။
1215
+</p>
1216
+
1217
+<hr /> <a id="RespondISP"></a>
1218
+<h3><a class="anchor" href="#RespondISP">မိမိ၏ ISP ကုိ မိမိ၏
1219
+အထြက္ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈအတြက္ အတြက္ မည္သို႕ တံု႕ျပန္ရပါမည္လဲ ?</a></h3>
1220
+
1221
+<p>
1222
+ISP သို႕ ေအာင္ျမင္စြာ တံု႕ျပန္ရန္ အသင့္ပံုစံမ်ားကုိ <a
1223
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">ဤေနရာတြင္
1224
+စုေဆာင္းထားပါသည္။</a>
1225
+</p>
1226
+
1227
+<hr />
1228
+
1229
+  </div>
1230
+
1231
+
1232
+
1233
+<!-- #main -->
1234
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
1235
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -0,0 +1,297 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 18748 $
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Overview"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<a name="overview"></a>
14
+<h2><a class="anchor" href="#overview">Tor :  ျခံဳငံုသံုးသပ္ခ်က္</a></h2>
15
+
16
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
17
+<div class="sidebar-left">
18
+<h3>အေၾကာင္းအရာမ်ား</h3>
19
+<ul>
20
+<li><a href="<page overview>#overview">ျခံဳငံုသံုးသပ္ခ်က္</a></li>
21
+<li><a href="<page overview>#whyweneedtor">ကၽြႏု္ပ္တို႕ Tor ကို
22
+ဘာေၾကာင့္လိုသလဲ</a></li>
23
+<li><a href="<page overview>#thesolution">ေျဖရွင္းမႈ</a></li>
24
+<li><a href="<page overview>#hiddenservices">ကြယ္ဝွယ္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား</a></li>
25
+<li><a href="<page overview>#stayinganonymous">အမည္ဝွက္ ေနထုိင္မႈ</a></li>
26
+<li><a href="<page overview>#thefutureoftor">Tor ၏ အနာဂါတ္</a></li>
27
+</ul>
28
+</div>
29
+
30
+
31
+<!-- END SIDEBAR -->
32
+<hr />
33
+
34
+<p>
35
+Tor သည္ လိုဏ္ေခါင္းေယာင္ကြန္ယက္တစ္ခုျဖစ္ျပီး လူအမ်ားႏွင့္ အုပ္စုမ်ားကုိ
36
+၎တို႕၏ ကိုယ္ေရးအခ်က္အလက္သီးသန္႕တည္ရွိမႈႏွင့္ လံုျခံဳေရးမ်ား တုိးျမင့္ေစရန္
37
+လမ္းဖြင့္ေပးပါသည္။ ေဆာ့ဝဲတီထြင္ထုတ္လုပ္သူမ်ားကိုလည္း အသင့္ထည့္သြင္းျပီး
38
+ကုိယ္ေရးအခ်က္အလက္ လကၡဏာမ်ားပါဝင္ေသာ ဆက္သြယ္ေရး ကိရိယာေဆာ့ဝဲမ်ား အသစ္
39
+ဖန္တီးရန္ ကူညီေပးပါသည္။ Tor သည္ အဖဲြ႕အစည္းမ်ားႏွင့္ တစ္ဦးခ်င္းစီအတြက္
40
+၎တုိ႕၏ ကုိယ္ေရးအခ်က္အလက္မ်ားကို မထိခုိက္ေစဘဲ အမ်ားသံုးကြန္ယက္တြင္
41
+သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားကို မွ်ေဝႏုိင္ေသာ အသံုးခ်ပရုိဂရမ္မ်ားအတြက္ အေျခခံအျဖစ္
42
+ေဆာင္ရြက္ေပးပါသည္။
43
+</p>
44
+
45
+<p>
46
+တစ္ဦးခ်င္းအေနျဖင့္ ေဒသခံ အင္တာနက္ ဝန္ေဆာင္ေပးသူမ်ားမွ ပိတ္ဆို႕ထားေသာ
47
+သတင္းဆုိက္မ်ား၊ သို႕မဟုတ္ ခ်က္ခ်င္းပို႕ သတင္းဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကဲ့သို႕ေသာ
48
+ဆုိက္မ်ားကုိ အသံုးျပဳႏိုင္ရန္ႏွင့္ ၎တို႕ႏွင့္ ၎တုိ႕၏ မိသားစုဝင္မ်ားကုိ
49
+ေျခရာခံျခင္းမွ ကာကြယ္ရန္ အသံုးျပဳၾကပါသည္။ Tor ၏ <a href="<page
50
+docs/tor-hidden-service>">ကြယ္ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား</a>သည္
51
+အသံုးျပဳသူမ်ားကို ဆိုက္၏ တည္ေနရာကို မသိရွိေစဘဲ ဝက္ဆုိက္မ်ားႏွင့္ အျခား
52
+ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကုိ ထုတ္လႊင့္ေစႏုိင္ပါသည္။ တစ္ဦးခ်င္းအေနျဖင့္ Tor ကို
53
+အဓမၼက်င့္မႈႏွင့္ အလဲြသံုးမႈမွ ရွင္က်န္သူမ်ား သို႕မဟုတ္ ေရာဂါရေနသူမ်ားအတြက္
54
+စကားေျပာခန္းမ်ားႏွင့္ ဝက္ဖိုရမ္မ်ား ကဲ့သို႕ေသာ လူမႈေရးအရ အထိခိုက္မခံႏုိင္ေသာ
55
+ဆက္သြယ္မႈမ်ား အတြက္လည္း အသံုးျပဳၾကပါသည္။
56
+</p>
57
+
58
+<p>
59
+ဂ်ာနယ္လစ္မ်ားသည္ Tor ကို မေကာင္းမႈျပဳသူမ်ားကို ဖြင့္ခ်သူမ်ားႏွင့္
60
+အစိုးရႏွင့္ သေဘာကဲြလဲြသူမ်ားကို ပိုမိုလံုျခံဳစြာ ဆက္သြယ္ရန္ အသံုးျပဳၾကပါသည္။
61
+အစိုးရမဟုတ္ေသာ အဖဲြ႕အစည္းမ်ား (NGOs) မ်ားအေနျဖင့္ Tor ကုိ ၎တို႕၏
62
+အလုပ္သမားမ်ားသည္ အတူအလုပ္လုပ္ေနေသာ အဖဲြ႕အစည္းအနီးရွိ အျခားသူမ်ား မသိရွိေစဘဲ
63
+၎တို႕၏ မူလဝက္ဆိုက္မ်ားကို ဆက္သြယ္ႏုိင္ေစရန္ အသံုးျပဳၾကပါသည္။
64
+</p>
65
+
66
+<p>
67
+Indymedia ကဲ့သုိ႕ အုပ္စုမ်ားသည္ ၎တို႕၏ အသင္းဝင္မ်ား၏ ကုိယ္ေရးအခ်က္အလက္ႏွင့္
68
+လံုျခံဳမႈမ်ားကုိ လံုျခံဳစြာ ထိန္းသိမ္းႏုိင္ရန္ Tor ကို
69
+အၾကံျပဳေထာက္ခံၾကပါသည္။ Electronic Frontier Foundation (EFF) ကဲ့သို႕
70
+လႈပ္ရွားသူ အုပ္စုမ်ားသည္ Tor ကို ျမိဳ႕ျပအြန္လိုင္းလြပ္လပ္မႈကို ထိန္းသိမ္းရန္
71
+ယႏၱရားအျဖစ္ အၾကံျပဳေထာက္ခံပါသည္။ ေကာ္ပိုေရးရွင္းမ်ားသည္ Tor ကုိ အမ်ားႏွင့္
72
+ယွဥ္ျပိဳင္ရေသာ စိစစ္ေလ့လာခ်က္မ်ား လုပ္ကိုင္ရန္ လံုျခံဳေသာ နည္းလမ္းအျဖစ္ႏွင့္
73
+အျခားသူ၏သီးသန္႕စကားကုိ တိတ္တဆိတ္နားေထာင္သူမ်ားမွ အထိခိုက္မခံေသာ
74
+ဝယ္ယူမႈပံုစံမ်ားကုိ ကာကြယ္ရန္ အသံုးျပဳၾကပါသည္။ ၎တို႕သည္ ပမာဏအတိအက်ႏွင့္
75
+ဆက္သြယ္မႈျပဳခ်ိန္ကို သိရွိႏုိင္ေသာ အသံုးျပဳေနက် VPN မ်ားကို
76
+အစားထုိးရန္အတြက္လည္း အသံုးျပဳၾကပါသည္။ မည္သည့္ေနရာတြင္ ဝန္ထမ္းမ်ား
77
+ေနာက္က်ပါသလဲ ? မည္သည့္ေနရာတြင္ ဝန္ထမ္းမ်ား အလုပ္ရွာသည့္ ဝက္ဆုိက္မ်ားႏွင့္
78
+တုိင္ပင္ေနပါသလဲ ? မည္သည့္ သုေတသနဌာနသည္ ကုမၸဏီ၏ မူပိုင္ခြင့္ ဥပေဒသမားႏွင့္
79
+ဆက္သြယ္ေနပါသလဲ ?
80
+</p>
81
+
82
+<p>
83
+U.S ေရတပ္၏ ဌာနခဲြတစ္ခုသည္ Tor ကုိ ပြင့္လင္းေသာ အသိဉာဏ္စုေဆာင္းမႈအျဖစ္
84
+အသံုးျပဳျပီး ၎တို႕၏ အဖဲြ႕တစ္ခုသည္ အေရွ႕အလယ္ပိုင္းတြင္ မၾကာေသးမီက Tor ကုိ
85
+ထိေရာက္စြာ အသံုးခ်ခဲ့ပါသည္။ ဥပေဒအာဏာပိုင္မ်ားသည္ Tor ကုိ ၎တို႕၏ web
86
+မွတ္တမ္းမ်ားတြင္ အစိုးရအိုင္ပီကုိ မထားခဲ့ဘဲႏွင့္ web site မ်ားကုိ
87
+လည္ပတ္ေသာအခါ သို႕မဟုတ္ ေစာင့္ၾကပ္ၾကည့္ရႈေသာအခါႏွင့္ နစ္နာမႈရွိေသာ
88
+လုပ္ေဆာင္မႈမ်ား ျပဳလုပ္ေနစဥ္အတြင္း လံုျခံဳေရးအတြက္ အသံုးျပဳၾကပါသည္။
89
+</p>
90
+
91
+<p>
92
+Tor ကို အသံုးျပဳသည့္ မ်ိဳးစံုေသာ လူအမ်ားသည္ အမွန္တကယ္မွာ <a
93
+href="http://freehaven.net/doc/fc03/econymics.pdf">လံုျခံဳမႈရွိေစရန္
94
+ျပဳလုပ္ေသာ အစိတ္အပိုင္းပင္ ျဖစ္ပါသည္။</a> Tor သည္ သင့္ကို <a href="<page
95
+torusers>">ကြန္ယက္အတြင္းရွိ အျခားသူမ်ားမွ</a> ကြယ္ဝွက္ထားပါသည္။ ထုိ႕ေၾကာင့္
96
+Tor ကို အေျခခံေသာ အသံုးျပဳသူ ပိုမိုသိပ္သည္းမ်ားျပား၍ ပိုမို ကဲြျပားျခားနားေလ
97
+သင္၏ အမည္ဝွက္မႈမွာ ပိုမိုအကာအကြယ္ရေလ ျဖစ္ပါသည္။
98
+</p>
99
+
100
+<a name="whyweneedtor"></a>
101
+<h3><a class="anchor" href="#whyweneedtor">ကၽြႏု္ပ္တို႕ Tor ကို
102
+ဘာေၾကာင့္လိုသလဲ</a></h3>
103
+
104
+<p>
105
+Tor ကို အသံုးျပဳျခင္းျဖင့္ “သတင္းပို႕လႊတ္မႈ စိတ္ျဖာခ်က္မ်ား” ဟု သိရွိၾကေသာ
106
+အင္တာနက္ေစာင့္ၾကပ္ၾကည့္ရႈမႈမ်ားမွ သင့္ကုိ အကာအကြယ္ေပးပါသည္။ သတင္းပို႕လႊတ္မႈ
107
+စိတ္ျဖာခ်က္မ်ားဆုိသည္မွာ အမ်ားသံုးကြန္ယက္တြင္ မည္သူက မည္သူ႕ကို
108
+ေျပာေနသနည္းဆိုသည္ကုိ ဆိုလိုပါသည္။  သင့္အင္တာနက္ပို႕လႊတ္မႈမွ
109
+မူလအရင္းအျမစ္ႏွင့္ ဦးတည္ရာကုိ သိရွိျခင္းသည္ သင့္ အမူအက်င့္ႏွင့္
110
+စိတ္ဝင္စားမႈမ်ားကုိ ေျခရာခံခြင့္ေပးျခင္းပင္ျဖစ္ပါသည္။ အကယ္၍ အီလက္ထရြန္းနစ္
111
+စီးပြားကူးသန္းမႈ ဆုိက္တစ္ခုသည္ သင့္တုိင္းျပည္ သို႕မဟုတ္ မူလေဒသ၏
112
+အဖဲြ႕အစည္းေပၚမူတည္၍ ေစ်းႏႈန္းခဲြျခားမႈ ရွိသည္ဆိုပါက ဤအခ်က္သည္ သင့္
113
+ခ်က္လက္မွတ္စာအုပ္ကုိ ထိခိုက္ႏုိင္ပါသည္။ သင္မည္သူျဖစ္သည္ႏွင့္ မည္သည့္ေနရာမွ
114
+ျဖစ္သည္ကို သိရွိျခင္းျဖင့္ သင့္အလုပ္အကုိင္ႏွင့္ ခႏၶာကိုယ္လံုျခံဳမႈကိုပင္
115
+ထိခိုက္ႏုိင္ပါသည္။ ဥပမာအားျဖင့္ သင္ ျပည္ပခရီးသြားေနစဥ္အတြင္း သင့္ အလုပ္ရွင္၏
116
+ကြန္ပ်ဴတာသို႕ ဆက္သြယ္ကာ အီးေမးလ္စစ္ျခင္း သို႕မဟုတ္ ပို႕ျခင္းမ်ား
117
+ျပဳလုပ္မည္ဆိုပါက ကြန္ယက္ကုိ စူးစမ္းရွာေဖြေနသူ တစ္စံုတစ္ေယာက္သည္ သင့္
118
+မူလႏုိင္ငံႏွင့္ အသက္ေမြးဝမ္းေက်ာင္းမႈအဖဲြ႕အစည္းကုိ
119
+ဆက္သြယ္မႈစကားဝွက္ျပဳလုပ္ထားေသာ္လည္း မေတာ္တဆ သိရွိသြားေစႏုိင္ပါသည္။
120
+</p>
121
+
122
+<p>
123
+သတင္းပို႕လႊတ္မႈ စိတ္ျဖာခ်က္မ်ားဆိုသည္မွာ အဘယ္နည္း ? အင္တာနက္ အခ်က္အလက္
124
+အထုပ္ငယ္မ်ားသည္ အစိတ္အပိုင္း ႏွစ္ခုရွိပါသည္ : အခ်က္အလက္ဝန္ခ်ိန္ႏွင့္
125
+လမ္းေၾကာင္းရွာေဖြမႈအတြက္ ေခါင္းစည္းတို႕ျဖစ္ပါသည္။ အခ်က္အလက္ဝန္ခ်ိန္သည္
126
+ပို႕လႊတ္မည့္ မည္သည့္အရာမဆိုျဖစ္သည္။ အီးေမးလ္အခ်က္အလက္၊ web စာမ်က္ႏွာ၊
127
+အသံဖိုင္တစ္ခု စသည္တုိ႕ ျဖစ္ခ်င္ရာ ျဖစ္ေပမည္။ သင့္ဆက္သြယ္ေရး၏
128
+အခ်က္အလက္ဝန္ခ်ိန္ကို စကားဝွက္ျပဳလုပ္ထားေသာ္လည္း ပို႕လႊတ္မႈ စိတ္ျဖာျခင္းမွ
129
+သင္ဘာလုပ္ေနသည္ဆုိသည္ႏွင့္ သင္ဘာေျပာေနသည္ကို မ်ားစြာ သိရွိႏိုင္ပါသည္။
130
+ထို႕ေၾကာင့္ မူလအရင္းအျမစ္၊ ဦးတည္ရာ၊ ပမာဏ၊ အခ်ိန္ကုိက္မႈ စသည္ျဖင့္
131
+ပူးတြဲပါဝင္ေသာ ေေခါင္းစည္းပိုင္းတြင္ အာရံုစိုက္ရျခင္းျဖစ္ပါသည္။
132
+</p>
133
+
134
+<p>
135
+ကုိယ္ေရးအခ်က္အလက္ကို ဂရုျပဳရျခင္း၏ အေျခခံ ျပႆနာမွာ သင့္ဆက္သြယ္မႈ၏ လက္ခံသူမွာ
136
+ေခါင္းစည္းပိုင္းကို ၾကည့္ရႈျခင္းျဖင့္ သင္ပို႕လႊတ္သည္ကို
137
+သိရွိႏုိင္ျခင္းျဖစ္သည္။ ထို႕ေၾကာင့္
138
+အင္တာနက္ဝန္ေဆာင္မႈေပးသူကဲ့သို႕ေသာသူမ်ားကို ခ်က္ခ်င္း
139
+ခြင့္ျပဳမိန္႕ေပးႏုိင္သည္။ သို႕မဟုတ္ ခ်က္ခ်င္း ခြင့္ျပဳမိန္႕မေပးျခင္းလည္း
140
+ျပဳႏုိင္သည္။ အလြန္ရိုးရွင္းေသာ ပို႕လႊတ္မႈစိတ္ျဖာခ်က္မွာ ကြန္ယက္ေပၚမွ
141
+ပို႕လႊတ္သူႏွင့္ လက္ခံသူအၾကား တစ္ေနရာတြင္ ေနထိုင္ျပီး ေခါင္းစည္းပိုင္းကို
142
+ၾကည့္ရႈေနျခင္း ျဖစ္သည္။
143
+</p>
144
+
145
+<p>
146
+သို႕ေသာ္ ပိုမိုအားေကာင္းေသာ ပို႕လႊတ္မႈစိတ္ျဖာခ်က္အမ်ိဳးအစားမ်ားလည္း
147
+ရွိပါသည္။ အခ်ိဳ႕ တုိက္ခိုက္သူမ်ားသည္ အင္တာနက္မွ အစိတ္အပိုင္းမ်ိဳးစံုကို
148
+သူလွ်ိဳျပဳလုပ္ကာ ေခတ္မီဆန္းျပားရႈပ္ေထြးေသာ အခ်က္အလက္ခဲြျခမ္းမႈ
149
+နည္းပညာမ်ားျဖင့္ ကဲြျပားျခားနားေသာ အဖဲြ႕အစည္းမ်ားႏွင့္ တစ္ဦးခ်င္းစီ၏
150
+ဆက္သြယ္မႈ ပံုစံမ်ားကို ေျခရာခံႏုိင္ပါသည္။ စကားဝွက္ျပဳလုပ္ျခင္းသည္
151
+အင္တာနက္ပို႕လႊတ္မႈကိုသာ ကြယ္ဝွက္ေပးျပီး ေခါင္းစည္းပိုင္းကို
152
+မကာကြယ္ေပးေသာေၾကာင့္ ၎တုိက္ခိုက္သူမ်ားကုိ ကာကြယ္ရန္ မတတ္ႏုိင္ပါ။
153
+</p>
154
+
155
+<a name="thesolution"></a>
156
+<h3><a class="anchor" href="#thesolution">ေျဖရွင္းမႈ : ျဖန္႕က်က္ထားေသာ၊ အမည္ဝွက္
157
+ကြန္ယက္ တစ္ခု</a></h3>
158
+
159
+<p>
160
+Tor သည္ သင့္ပို႕လႊတ္လက္ခံမႈမ်ားကို အင္တာနက္၏ ေနရာမ်ားစြာသို႕
161
+ျဖန္႕ေဝေပးျခင္း၊ တစ္ေနရာတည္းမွသာသင့္ဦးတည္ရာသို႕
162
+သင္ႏွင့္ခ်ိတ္ဆက္ေပးျခင္းတို႕ျဖင့္ ရုိးရွင္းေသာ ပို႕လႊတ္မႈစိတ္ျဖာခ်က္ႏွင့္
163
+ဆန္းျပားရႈပ္ေထြးေသာ ပို႕လႊတ္မႈစိတ္ျဖာခ်က္ ႏွစ္ခုလံုး၏ အႏၱရာယ္ကုိ
164
+ေလ်ာ့ခ်ေပးပါသည္။ ၾကံစည္ထားမႈမွာ ေနာက္မွ လိုက္လာသူကုိ ေေလတုိက္သကဲ့သို႕၊
165
+ေနာက္ေယာင္ခံရန္ ခက္ခဲေသာ လမ္းေၾကာင္းျဖင့္ အေဝးသို႕
166
+လြင့္ထြက္သြားေစျခင္းျဖစ္ျပီး အခါအားေလ်ာ္စြာ သင့္ ေျခရာမ်ားကုိ
167
+ဖ်က္ဆီးျခင္းျဖစ္ပါသည္။ မူလအရင္းအျမစ္မွ ဦးတည္ရာသို႕
168
+တိုက္ရုိက္လမ္းေၾကာင္းဆက္သြယ္ျခင္းအစား Tor ကြန္ယက္တြင္
169
+အခ်က္အလက္အထုပ္ငယ္မ်ားကုိ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအမ်ားအျပားကို ျဖတ္သန္း၍ က်ဘန္း
170
+ယူေဆာင္ေစျခင္းျဖင့္ မည္သည့္စူးစမ္းရွာေဖြသူကုိမွ် မည္သည့္ေနရာတြင္မွ်
171
+အခ်က္အလက္မ်ား မည္သည့္ေနရာက လာ၍ မည္သည့္ေနရာကို သြားမည္ကုိ ေျခရာခံမႈ
172
+မျပဳလုပ္ႏုိင္ေတာ့ပါ။
173
+</p>
174
+
175
+<p><img alt="Tor circuit step one" src="$(IMGROOT)/htw1.png" /></p>
176
+
177
+<p>
178
+Tor ျဖင့္ သီးသန္႕ ကြန္ယက္လမ္းေၾကာင္းတစ္ခု ဖန္တီးမည္ဆုိပါက အသံုးျပဳသူ၏ ေဆာ့ဝဲ
179
+သို႕မဟုတ္ client သည္ ကြန္ယက္ေပၚမွ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားကုိ ျဖတ္သန္း၍
180
+စကားဝွက္ျပဳလုပ္ထားေသာ ပတ္လမ္းေၾကာင္းတစ္ခုကို တစစ တိုးခ်ဲ႕တည္ေဆာက္သြားပါသည္။
181
+ပတ္လမ္းသည္ တစ္ၾကိမ္ခုန္ကူးလွ်င္ တစ္ၾကိမ္ တုိးသြားပါသည္။ ျပီးလွ်င္
182
+လမ္းတစ္ေလွ်ာက္ရွိ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူတိုင္းသည္ မည္သည့္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမွ
183
+အခ်က္အလက္ေပးသည္ႏွင့္ မည္သည့္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူကို အခ်က္အလက္ေပးရမည္ဆိုသည္ကုိသာ
184
+သိပါသည္။ မည္သည့္ တစ္ဦးခ်င္း ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမွ အခ်က္အလက္အထုပ္ငယ္သြားေရာက္ေသာ
185
+လမ္းေၾကာင္းအျပည့္အစံုကို မသိရွိႏုိင္ပါ။ client သည္
186
+အခ်က္အလက္ျဖတ္သန္းသြားလာေသာ ဆက္သြယ္မႈလမ္းေၾကာင္းကုိ ေျခရာမခံႏိုင္ေစရန္
187
+လမ္းေၾကာင္းတစ္ေလွ်ာက္တြင္ တစ္ခါခုန္ကူးမႈတုိင္းအတြက္ သီးျခား
188
+စကားဝွက္ေသာ့မ်ားကို ေဆြးေႏြးညိႇႏိႈင္းရယူပါသည္။
189
+</p>
190
+
191
+<p><img alt="Tor circuit step two" src="$(IMGROOT)/htw2.png" /></p>
192
+
193
+<p>
194
+ပတ္လမ္းေၾကာင္း တစ္ခု တည္ေဆာက္ျပီးသည္ႏွင့္ Tor ကြန္ယက္ကုိ ျဖတ္သန္း၍
195
+အခ်က္အလက္မ်ိဳးစံု ကူးသန္းလဲလွယ္ႏိုင္ျပီး ေဆာ့ဝဲအသံုးခ်ပရိုဂရမ္မ်ိဳးစံုကို
196
+အသံုးခ်ႏုိင္ပါသည္။ အဘယ္ေၾကာင့္ဆုိေသာ္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူတိုင္းသည္
197
+ၾကားျဖတ္ခုိးယူနားေထာင္သူျဖစ္ေစ သို႕မဟုတ္ အေပးအယူညႇိႏိႈင္းထားေသာ
198
+ထပ္ဆင့္လႊင့္သူျဖစ္ေစ ပတ္လမ္းထဲတြင္ တစ္ခါခုန္ကူးမႈထက္ပို၍
199
+မျမင္ႏုိင္ေသာေၾကာင့္ ျဖစ္ပါသည္။ Tor သည္ TCP စီးဆင္းမႈအတြက္သာ အလုပ္လုပ္ျပီး
200
+SOCKS အေထာက္အကူျပဳေသာ မည္သည့္ အသံုးခ်ပရိုဂရမ္မဆို အသံုးျပဳႏုိင္ပါသည္။
201
+</p>
202
+
203
+<p>
204
+ထိေရာက္စြာအက်ိဳးရွိေစရန္ Tor ေဆာ့ဝဲသည္ တူညီေသာ ၁၀ မိနစ္အတြင္း သို႕မဟုတ္
205
+ထုိကဲ့သို႕ေသာ အခ်ိန္အတြင္းတြင္ ျဖစ္ေပၚေသာ ဆက္သြယ္မႈကုိ တူညီေသာ ပတ္လမ္းအျဖစ္
206
+အသံုးျပဳပါသည္။ ေနာက္ပိုင္း ေတာင္းဆုိမႈမ်ားကုိ လူအမ်ားအေစာပိုင္း
207
+လုပ္ေဆာင္မႈမွ အသစ္တစ္ခုသို႕ ခ်ိတ္ဆက္ႏုိင္ေစရန္ ပတ္လမ္းေၾကာင္း အသစ္တစ္ခု
208
+ေပးပါသည္။
209
+</p>
210
+
211
+<p><img alt="Tor circuit step three" src="$(IMGROOT)/htw3.png" /></p>
212
+
213
+
214
+<a name="hiddenservices"></a>
215
+<h3><a class="anchor" href="#hiddenservices">ကြယ္ဝွယ္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား</a></h3>
216
+
217
+<p>
218
+Tor သည္ ဝက္ထုတ္လႊင့္မႈမ်ား သို႕မဟုတ္ အခ်က္အလက္ ခ်က္ခ်င္းပို႕ႏုိင္သည့္
219
+ဆာဗာမ်ားကဲ့သို႕ေသာ မ်ိဳးစံုသည့္ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကို
220
+အသံုးျပဳေနစဥ္အတြင္းတြင္လည္း ၎တုိ႕၏ တည္ေနရာကို ဝွက္ထားရန္ အသံုးျပဳႏုိင္ပါသည္။
221
+Tor “ဆံုရပ္ ေနရာ” ကုိ အသံုးျပဳျခင္းျဖင့္ အျခား Tor အသံုးျပဳသူမ်ားသည္
222
+တစ္ဦးစီ၏ အျခား ကြန္ယက္ အမွတ္အသားကို မသိရွိဘဲ ဤကြယ္ဝွက္ထားေသာ
223
+ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကို ဆက္သြယ္ႏုိင္ပါသည္။ ဤ ကြယ္ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈသည္
224
+ဆင္ဆာတည္းျဖတ္မႈကို စိုးရိမ္စရာမလုိဘဲ ဝက္ဆုိက္တည္ေထာင္ျခင္းမ်ားကုိ
225
+လုပ္ေဆာင္ႏိုင္ပါသည္။ မည္သူမွ် ဆိုက္ကို တင္ဆက္သည္ကို မဆံုးျဖတ္ႏုိင္ပါ။
226
+ဆုိက္ကို တင္ဆက္သူ မည္သူမွ် မည္သူက ေရးသားေပးပို႕ေနသည္ကုိ မသိရွိႏုိင္ပါ။ <a
227
+href="<page docs/tor-hidden-service>">ကြယ္ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား
228
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္း</a> ႏွင့္ <a href="<page
229
+hidden-services>">ကြယ္ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ ဘာသာစကား</a> ကုိ ဆက္လက္ေလ့လာပါ။
230
+</p>
231
+
232
+<a name="stayinganonymous"></a>
233
+<h3><a class="anchor" href="#stayinganonymous">အမည္ဝွက္ ေနထုိင္မႈ</a></h3>
234
+
235
+<p>
236
+Tor သည္ အမည္ဝွက္ျပႆနာအားလံုးကုိ မေျဖရွင္းႏုိင္ပါ။ ၎မွ
237
+အခ်က္အလက္ပို႕ေဆာင္မႈကို ကာကြယ္ေပးျခင္းကိုသာ အေလးထားပါသည္။
238
+သင့္ကုိယ္ပုိင္အမွတ္အသား သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားကို သင္လည္ပတ္ေသာ ဝက္ဆိုက္မ်ားမွ
239
+မျမင္ေတြ႕ေစလုိလွ်င္ သတ္မွတ္ ဘာသာစကား အေထာက္အကူျပဳ ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ အသံုးျပဳရန္
240
+လိုအပ္ပါသည္။ ဥပမာအားျဖင့္ သင္ web ၾကည့္ရႈေနစဥ္အတြင္း သင့္ browser
241
+အမ်ိဳးအစားႏွင့္ ပတ္သတ္ေသာ အခ်က္အလက္မ်ားႏွင့္ cookies မ်ားကို မျပသလိုလွ်င္
242
+Privoxy ကဲ့သို႕ေသာ web proxies မ်ားကုိ အသံုးျပဳႏုိင္ပါသည္။
243
+</p>
244
+
245
+<p>
246
+သင့္ အမည္ဝွက္မႈကုိ ကာကြယ္ရန္ လိမၼာပါးနပ္ရပါမည္။ Web ပံုစံစာရြက္မ်ားတြင္
247
+သင့္နာမည္ သို႕မဟုတ္ အျခား သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားကို မေဖာ္ျပပါႏွင့္။ အျခား
248
+အမည္ဝွက္ကြန္ယက္အားလံုးကဲ့သို႕ပင္ ဝက္ၾကည့္ရႈျခင္းအတြက္ လံုေလာက္ေသာ
249
+ျမန္ဆန္ေသာ္လည္း Tor သည္ အဆံုးမွအဆံုးသို႕ တုိက္ခုိက္ျခင္းကုိ ကာကြယ္မႈ
250
+မျပဳႏိုင္ျခင္း၊ သင့္ကုိ တုိက္ခိုက္သူသည္ သင့္ကြန္ပ်ဴတာမွ ထြက္လာေသာ
251
+ပို႕လႊတ္မႈမ်ားကို ေစာင့္ၾကည့္ႏုိင္ျခင္း၊ သင္ေရြးခ်ယ္ထားေသာ ဦးတည္ရာသို႕
252
+ေရာက္ရွိလာေသာ ပို႕လႊတ္မႈမ်ားကို ေစာင့္ၾကည့္ႏုိင္ျခင္း၊
253
+စာရင္းအင္းစိတ္ျဖာမႈကုိ အသံုးျပဳ၍ သူတို႕သည္ တူညီေသာ ပတ္လမ္းအတြင္းမွ
254
+အစိတ္အပိုင္းျဖစ္သည္ကုိ ရွာေဖြႏိုင္ျခင္းတို႕ကို သတိျပဳပါ။
255
+</p>
256
+
257
+<a name="thefutureoftor"></a>
258
+<h3><a class="anchor" href="#thefutureoftor">Tor ၏ အနာဂါတ္</a></h3>
259
+
260
+<p>
261
+ယေန႕ အင္တာနက္တြင္ အသံုးဝင္ေသာ အမည္ဝွက္ကြန္ယက္ကုိ ေဖာ္ေဆာင္ျခင္းသည္
262
+ဆက္လက္လုပ္ေဆာင္ရဦးမည့္ စိန္ေခၚမႈ တစ္ခု ျဖစ္ပါသည္။ အသံုးျပဳသူမ်ား၏
263
+လိုအပ္ခ်က္ႏွင့္ ကိုက္ညီမည့္ ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ ကၽြႏု္ပ္တို႕ လိုလားပါသည္။
264
+အသံုးျပဳသူမ်ားႏိုင္သမွ် မ်ားမ်ားကုိ ကုိင္တြယ္ႏုိင္မည့္နည္းလမ္းႏွင့္
265
+ကြန္ယက္ကုိ ၾကီးထြားႏိုင္သမွ် ၾကီးထြားေအာင္ ထိန္းသိမ္းရန္လည္း လိုလားပါသည္။
266
+Tor ၏ အသံုးဝင္မႈ တုိးတက္လာသည္ႏွင့္ ပိုမိုမ်ားျပားေသာ အသံုးျပဳသူမ်ားကို
267
+ဆဲြေဆာင္လာႏုိင္ျခင္းျဖင့္ ဆက္သြယ္မႈတုိင္း၏ မူလအရင္းအျမစ္ႏွင့္ ဦးတည္ရာမ်ား
268
+ပိုမိုမ်ားျပားလာႏုိင္ျခင္း၊ ထုိ႕ေၾကာင့္ လူတုိင္းအတြက္ လံုျခံဳမႈ
269
+ျမင့္တက္လာျခင္းတို႕ေၾကာင့္ လံုျခံဳေရးႏွင့္ အသံုးဝင္မႈသည္
270
+ပိုလွ်ံေနသည္မရွိေစရပါ။ ကၽြႏု္ပ္တို႕ တုိးတက္ေစရန္ ျပဳလုပ္ေနေသာ္လည္း
271
+သင့္အကူအညီကုိ လိုအပ္ပါသည္။ ေက်းဇူးျပဳ၍ <a href="<page
272
+docs/tor-doc-relay>">ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈ ျပဳလုပ္ျခင္း</a> သို႕မဟုတ္ <a
273
+href="<page documentation>#Developers">ထုတ္လုပ္ဖန္တီးသူ အျဖစ္</a> <a
274
+href="<page volunteer>">ေစတနာ့ဝန္ထမ္းလုပ္ျခင္း</a> တုိ႕ကုိ
275
+စဥ္းစားေပးေစလုိပါသည္။
276
+</p>
277
+
278
+<p>
279
+ဥပေဒ၊ မူဝါဒ ႏွင့္ နည္းပညာ တို႕၏ လားရာ တုိးတက္မႈမ်ားမွ အမည္ဝွက္မႈကုိ
280
+မၾကံဳဘူးေသးေသာ ျခိမ္းေျခာက္မႈမ်ားေၾကာင့္ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ အြန္လိုင္းတြင္
281
+လြတ္လပ္စြာ ေျပာဆိုႏိုင္ျခင္း၊ ဖတ္ရႈႏုိင္ျခင္းမ်ားကို  ေလ်ာ့ပါးေစပါသည္။ ၎
282
+လားရာမ်ားသည္ တစ္ဦးခ်င္းစီအတြင္း၊ အဖဲြ႕အစည္းမ်ားအတြင္း၊
283
+ေကာ္ပိုေရးရွင္းမ်ားအတြင္းႏွင့္ အစိုးရမ်ားအတြင္း အားနည္းခ်က္မ်ားကုိ
284
+စိတ္ျဖာႏုိင္ရန္ ပိုမိုဆက္သြယ္မႈမ်ား ျပဳလုပ္ျခင္းျဖင့္
285
+အမ်ိဳးသားလံုျခံဳေရးႏွင့္ အဓိက အေျခခံအေဆာက္အဦမ်ားကုိ ေအာက္ေျခမွ
286
+လိႈက္စားခ်ိနဲ႕ေစပါသည္။ အသံုးျပဳသူအသစ္တုိင္းႏွင့္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူတုိင္းသည္
287
+အပိုေဆာင္း ထိန္းသိမ္းေစာင့္ေရွာက္မႈမ်ား၊ Tor ၏ စြမ္းေဆာင္ႏုိင္မႈမ်ားကုိ
288
+တုိးခ်ဲ႕၍ သင့္လံုျခံဳမႈႏွင့္ တစ္ကုိယ္ေရတည္ရွိမႈမ်ားကုိ သင့္လက္ထဲသို႕
289
+ျပန္လည္ေရာက္ရွိေအာင္ လုပ္ေဆာင္ေပးၾကပါသည္။
290
+</p>
291
+
292
+  </div>
293
+
294
+
295
+<!-- #main -->
296
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
297
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,43 +1,50 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 20231
3
-# Last-Translator: mail a-t oliverknapp .de
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9
-<h3>Jetzt herunterladen - Freie &amp; Quelloffene Software</h3>
13
+<h3>Jetzt herunterladen - Freie & Quelloffene Software</h3>
10 14
 <hr />
11 15
 <table width="99%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
12 16
 <tr>
13 17
 <th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
14 18
 <th align="center" width="25%"><img src="images/ref_leopard_box.jpg"/></th>
15 19
 <th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
16
- <th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"/><img src="images/distros/freebsd.png"/>
17
- <img src="images/distros/package.png"><img src="images/distros/src.png"/></th>
20
+<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"/><img
21
+src="images/distros/freebsd.png"/><img
22
+src="images/distros/package.png"/><img src="images/distros/src.png"/></th>
18 23
 </tr>
19
-
20 24
 <tr>
21 25
 <td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
26
+
27
+
22 28
 # Translators: please point to the version of TBB in your language,
23 29
 # if there is one.
24
-<a href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe">Installationsfreie Pakete für Windows</a>
30
+<a
31
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">Tor
32
+Browser Bundle for Windows</a>
25 33
 </td>
26 34
 <td align="center">
27 35
 <a href="<package-osx-bundle-stable>">Installationspaket für Apple OS X</a>
28 36
 </td>
29 37
 <td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
30
-<a href="<package-win32-bundle-stable>">Installationspaket für
31
-Windows</a>
38
+<a href="<package-win32-bundle-stable>">Installationspaket für Windows</a>
32 39
 </td>
33 40
 </tr>
34
-
35 41
 <tr>
36
-<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Perfekt für den USB-Stick! Fertig
37
-eingerichtet mit Mozilla Firefox und mehr. <a href="<page torbrowser/index>">
38
-Bebilderte Anleitung und mehr Sprachen</a>.</td>
39
-<td align="center">Einfach. Auswählen. Klicken. Installieren.</td>
40
-<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Einfach zu Installieren.</td>
42
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Perfekt für den USB-Stick! Fertig eingerichtet mit Mozilla Firefox und
43
+mehr. <a href="<page torbrowser/index>">Bebilderte Anleitung und mehr
44
+Sprachen</a>.</td>
45
+<td align="center">Einfach. Auswählen. Klicken. Installieren. <a href="<page download>">PowerPC
46
+Hier.</a></td>
47
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Einfach zu installieren.</td>
41 48
 <td align="center">
42 49
 <a href="<page download-unix>">Linux/BSD/Unix/Source</a>
43 50
 </td>
... ...
@@ -46,9 +53,11 @@ Bebilderte Anleitung und mehr Sprachen</a>.</td>
46 53
 
47 54
 <div class="underline"></div>
48 55
 <div class="warning">
49
-Tor ist <strong>kein</strong> Wundermittel, das deine gesamte Internetaktivität
50
-verschlüsselt. Du solltest verstehen, was Tor für dich macht und was es nicht
51
-macht. <a href="<page download>#Warning">Lies mehr über dieses Thema!</a>.</div>
56
+Tor ist <strong>kein</strong> Wundermittel, das deine gesamte
57
+Internetaktivität verschlüsselt. Du solltest verstehen, was Tor für dich
58
+macht und was es nicht macht. <a href="<page download>#Warning">Lies mehr
59
+über dieses Thema</a>.
60
+</div>
52 61
 
53 62
 <div class="underline"></div>
54 63
 <div class="nb">
... ...
@@ -58,44 +66,50 @@ Expertenoptionen an</a>.</p>
58 66
 </div>
59 67
 
60 68
 <div class="underline"></div>
61
-<div class="nb"><p>Überprüfe die Signaturen für die Pakete!
62
-(<a href="<page verifying-signatures>">Wie das geht?</a>):</p>
69
+<div class="nb">
70
+<p>Überprüfe die Signaturen für die Pakete. (<a href="<page
71
+verifying-signatures>">Wie das geht?</a>):</p>
63 72
   <ul>
64
-    <li><a href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe.asc">
65
-    Signatur der installationsfreien Windowsversion</a></li>
66
-    <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Signatur des "Installationspaket für
67
-    Windows"</a></li>
68
-    <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">Signatur des OS X Installationspakets</a></li>
73
+    <li><a
74
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Tor
75
+Browser Bundle for Windows signature</a></li>
76
+    <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Signatur des Installationspaket
77
+für Windows</a></li>
78
+    <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">Signatur des OS X
79
+Installationspakets</a></li>
69 80
   </ul>
70 81
 </div>
82
+
71 83
 <div class="underline"></div>
72 84
 <div class="nb">
73
-
74
-<p>Willst du <a href="<page overview>#overview">mehr über Tor im Allgemeinen
75
-lernen?learning more about Tor in general</a>?</p>
85
+<p>Möchtest du <a href="<page overview>#overview">mehr über Tor im Allgemeinen
86
+lernen</a>?</p>
76 87
 </div>
77 88
 
78 89
 <div class="underline"></div>
79 90
 <div class="nb">
80
-<p>Um über neueste Sicherheitshinweise und neue stabile Versionen informiert
81
-zu sein, abonniere die <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">
82
-or-announce Mailingliste (Engl.)</a> (Du wirst per Mail um eine Bestätigung
83
-gebeten). Du kannst auch den RSS-Feed der Liste <a
84
-href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">
85
-beobachten</a>. </p>
86
-
87
-<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi"/>
88
-<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/>
89
-<input type="hidden" name="subscribe" value="1"/>
90
-<input type="hidden" name="host" value="freehaven.net"/>
91
-<input name="email" size="15"/>
92
-<input type="submit" value="or-announce abonnieren"/>
91
+<p>
92
+Um über neueste Sicherheitshinweise und neue stabile Versionen informiert zu
93
+sein, abonniere die <a
94
+href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce Mailingliste
95
+(Engl.)</a> (Du wirst per Mail um eine Bestätigung gebeten). Du kannst auch
96
+<a href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">den
97
+RSS-Feed der Liste beobachten</a>.
98
+</p>
99
+
100
+<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
101
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
102
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
103
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
104
+value="subscribe to or-announce"/>
93 105
 </form>
94 106
 </div>
95 107
 
96 108
 <p>Alle Warenzeichen sind Eigentum der jeweiligen Rechteinhaber.</p>
109
+</div>
97 110
 
98
-</div><!-- #main -->
99 111
 
100
-#include <foot.wmi>
101 112
 
113
+<!-- #main -->
114
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
115
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,14 +1,21 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 20379
3
-# Last-Translator: mail [a-t] oliverknapp .de,jens@kubieziel.de
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Anonymität online" CHARSET="UTF-8"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: anonymity online" CHARSET="UTF-8"
7 11
 <div class="main-column">
8
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
9 12
 
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
10 16
 <h2>Tor: Anonymität online</h2>
11 17
 
18
+
12 19
 <!-- BEGIN SIDEBAR -->
13 20
 <div class="sidebar">
14 21
 <h3>In Kürze</h3>
... ...
@@ -16,97 +23,106 @@
16 23
 <p><a href="<page overview>#overview">Was ist Tor?</a></p>
17 24
 <p><a href="<page torusers>">Wer benutzt Tor?</a></p>
18 25
 <p><a href="<page overview>#thesolution">Wie funktioniert Tor genau?</a></p>
19
-<hr />
26
+<div class="underline"></div>
20 27
 <div class="downloadbutton">
21 28
 <p><a href="<page easy-download>">Lade Tor herunter</a></p>
22 29
 </div>
23 30
 <div class="donatebutton">
24
-<p><a href="<page donate>">Unterstütze Tor durch eine Spende</a>.</p>
31
+<p><a href="<page donate>">Unterstütze Tor durch eine Spende</a></p>
25 32
 </div>
33
+<div class="underline"></div>
34
+<h3>Help us reach <a href="<page docs/tor-doc-relay>">5,000 relays</a> in 2010!</h3>
35
+<div class="relaythermometer"><div class="relaythermofill">1,755</div>
26 36
 </div>
27
-<!-- END SIDEBAR -->
37
+</div>
38
+
28 39
 
29
-<hr />
40
+<!-- END SIDEBAR -->
41
+<div class="underline"></div>
30 42
 
31 43
 <p>Tor ist eine freie Software und ein offenes Netwerk, dass dir hilft, dich
32 44
 gegen eine <a href="<page overview>">Analyse der Verbindungsdaten</a>, eine
33 45
 Form der Überwachung von Netzwerken, die die persönliche Freiheit und
34 46
 Privatsphäre wie auch vertrauliche Geschäftsbeziehungen und die allgemeine
35
-Sicherheit gefährden, zu schützen.</p>
36
-
37
-<p>Verbindungen werden durch ein verteiltes Netzwerk von Servern geleitet.
38
-Diese Server, genannt Onion Router, werden von Privatpersonen betrieben und <a
39
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WhatProtections">
40
- schützen dich</a> vor Webseiten, die Profile deiner Interessen erstellen, und
41
-vor "Lauschern", die deinen Datenverkehr abhören und dadurch erfahren, welche
42
-Webseiten du besuchst. Tor funktioniert mit vielen deiner bestehenden
43
-Anwendungen. Dies schließt Webbrowser, Chatprogramme, Remote Login und andere
44
-Programme ein, die auf <abbr title="Transmission Control Protocol">TCP</abbr>
45
-basieren.</p>
46
-
47
-<p>Hunderttausende von Anwendern in aller Welt setzen aus
48
-verschiedenen Gründen auf Tor: Journalisten und Blogger, Aktivisten
49
-für Menschenrechte, Strafverfolger, Soldaten, Firmen, Menschen, die in
50
-Unterdrückung leben und ganz gewöhnliche Menschen. Schaue dir
51
-die <a href="<page torusers>">Seite über die Benutzer von Tor</a>
52
-an. Die <a href="<page overview>">Übersichtsseite</a> erklärt, was Tor
53
-macht und warum diese vielfältigen Nutzer wichtig sind.</p>
54
-
55
-<p>Tor ist <strong>kein</strong> Wundermittel, das deine gesamte Internetaktivität
56
-verschlüsselt. Du solltest verstehen, was Tor für dich macht und was es nicht
57
-macht. <a href="<page download>#Warning">Lies mehr über dieses Thema!</a>.</p>
58
-
59
-<p>Die Sicherheit von Tor verbessert sich, indem die Nutzerbasis wächst und
47
+Sicherheit gefährden, zu schützen.traffic analysis.</p>
48
+
49
+<p>Verbindungen werden durch ein verteiltes Netzwerk von Servern
50
+geleitet. Diese Server, genannt Onion Router, werden von Privatpersonen
51
+betrieben und schützen dich vor Webseiten, die Profile deiner Interessen
52
+erstellen, und vor "Lauschern", die deinen Datenverkehr abhören und dadurch
53
+erfahren, welche Webseiten du besuchst. Tor funktioniert mit vielen deiner
54
+bestehenden Anwendungen. Dies schließt Webbrowser, Chatprogramme, Remote
55
+Login und andere Programme ein, die auf TCP basieren.
56
+</p>
57
+
58
+<p> Hunderttausende von Anwendern in aller Welt setzen aus verschiedenen Gründen
59
+auf Tor: Journalisten und Blogger, Aktivisten für Menschenrechte,
60
+Strafverfolger, Soldaten, Firmen, Menschen, die in Unterdrückung leben und
61
+ganz gewöhnliche Menschen. Schaue dir die <a href="<page torusers>">Seite
62
+über die Benutzer von Tor</a> an. Die <a href="<page
63
+overview>">Übersichtsseite</a> erklärt, was Tor macht und warum diese
64
+vielfältigen Nutzer wichtig sind.
65
+</p>
66
+
67
+<p>Tor ist kein Wundermittel, das deine gesamte Internetaktivität
68
+verschlüsselt. Du solltest verstehen, <a href="<page download>#Warning">was
69
+Tor für dich macht und was es nicht macht</a>.</p>
70
+
71
+<p>
72
+Die Sicherheit von Tor verbessert sich, indem die Nutzerbasis wächst und
60 73
 mehr Freiwillige bereit sind, <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Server zu
61 74
 betreiben</a>. (Es ist gar nicht so schwer einzurichten und für einige <a
62 75
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">Angriffe
63 76
 kannst du deine eigene Anonymität signifikant erhöhen</a>.) Falls du keinen
64
-Server betreiben willst, könnten wir auch <a href="<page volunteer>">Hilfe bei
65
-anderen Aspekten des Projektes</a> gebrauchen. Des Weiteren benötigen wir <a
66
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Funding">Gelder,
67
-um das Netzwerk zu beschleunigen und leichter benutzbar  zu machen</a>.</p>
68
-
69
-<p>Tor ist eine nach 501(c)(3) registrierte Non-Profit-Organisation
70
-(US-Recht), deren Aufgabe es ist, deinen Internetverkehr vor Analysen
71
-zu schützen. Bitte gib uns eine <a href="<page donate>">Spende.</a>
77
+Server betreiben willst, könnten wir auch <a href="<page volunteer>">Hilfe
78
+bei anderen Aspekten des Projektes</a> gebrauchen. Des Weiteren benötigen
79
+wir Gelder, um das Netzwerk zu beschleunigen und leichter benutzbar zu
80
+machen.</p>
81
+
82
+<p>Tor ist eine nach 501(c)(3) registrierte Non-Profit-Organisation (US-Recht),
83
+deren Aufgabe es ist, deinen Internetverkehr vor Analysen zu schützen. Bitte
84
+gib uns eine <a href="<page donate>">Spende</a>.
72 85
 </p>
73 86
 
74
-
75 87
 <a id="News"></a>
76 88
 <h2><a class="anchor" href="#News">Neues</a></h2>
89
+<div class="underline"></div>
77 90
 
78 91
 <ul>
79
-  <li>28 July 2009: Tor 0.2.1.19 als stabile Version
92
+<li>21 December 2009: Tor 0.2.1.21 released as stable.  Fixes issues with
93
+OpenSSL and helps exit relays.  Read the <a
94
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">announcement</a>
95
+for the full list of fixes. </li>
96
+<li>07. Dezember 2009: <a href="<page open-positions>">Wir suchen ...</a></li>
97
+<li>10. Oktober 2009: Tor 0.2.1.20 wurde als neue stabile Version
80 98
 veröffentlicht. Lies die <a
81
-  href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2009/msg00000.html">Verööfentlichung</a>
99
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">Veröffentlichung</a>
82 100
 für weitere Informationen.</li>
83
-  
84
-  <li>25. Juni 2009: Tor 0.2.0.35 wurde als neue stabile Version veröffentlicht. Lies die <a 78
85
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jun-2009/msg00000.html">
86
-Meldung</a> für weitere Informationen.</li>
87
-
88
-<li>12. März 2009: Tor
89
-startet den Plan und die Kampagne für Geschwindigkeitsverbesserungen. Lies die
90
-<a href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">
91
-Pressemitteilung</a> für weitere Informationen.</li>
92
-
93
-<li>19. Dezember 2008: Tor veröffentlicht einen Drei-Jahres-Plan für die
94
-weitere Entwicklung. Bitte lies die <a href="<page
101
+<li>12. März 2009: Tor startet den Plan und die Kampagne für
102
+Geschwindigkeitsverbesserungen. Lies die <a href="<page
103
+press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">Pressemitteilung</a>
104
+für weitere Informationen.</li>
105
+<li>19. Dezember 2008: Tor veröffentlicht einen Drei-Jahres-Plan für die weitere
106
+Entwicklung. Bitte lies die <a href="<page
95 107
 press/2008-12-19-roadmap-press-release>">Pressemeldung</a> für mehr
96 108
 Informationen.</li>
109
+<li><b>Wir suchen aktiv nach neuen Sponsoren und Geldgebern.</b> Wenn deine
110
+Organisation ein Interesse an einem schnellen und gut zu benutzenden
111
+Tor-Netzwerk hat, <a href="<page contact>">kontaktiere uns</a>. Alle <a
112
+href="<page sponsors>">Sponsoren von Tor</a> bekommen persönliche
113
+Aufmerksamkeit, bessere Unterstützung und öffentliche Aufmerksamkeit (wenn
114
+sie es wollen). Weiterhin erhalten sie auch Einfluss auf die Richtung
115
+unserer Forschung und Weiterentwicklung! <a href="<page donate>">Bitte
116
+spende.</a></li>
97 117
 
98
-
99
-<li><strong>Wir suchen aktiv nach neuen Sponsoren und Geldgebern.</strong>
100
-Wenn deine Organisation ein Interesse an einem schnellen und gut zu
101
-benutzenden Tor-Netzwerk hat, <a href="<page people>">kontaktiere uns</a>.
102
-Alle <a href="<page sponsors>">Sponsoren von Tor</a> bekommen persönliche
103
-Aufmerksamkeit, bessere Unterstützung und öffentliche Aufmerksamkeit (wenn sie
104
-es wollen). Weiterhin erhalten sie auch Einfluss auf die Richtung unserer
105
-Forschung und Weiterentwicklung! Bitte <a href="<page donate>">spende</a>.</li>
106 118
 </ul>
107
-
108 119
 <p><a href="<page news>">Mehr Neuigkeiten</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page
109
-press/index>">Veröffentlichungen für die Presse</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page
110
-tormedia>">Tor in den Nachrichten</a></p> </div><!-- #main -->
120
+press/index>">Veröffentlichungen für die Presse</a>&nbsp;|&nbsp;<a
121
+href="<page tormedia>">Tor in den Nachrichten</a></p>
122
+  </div>
123
+
124
+
111 125
 
112
-#include <foot.wmi>
126
+<!-- #main -->
127
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
128
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -0,0 +1,219 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 20912 $
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Mac OS X Install Instructions"
11
+<div class="center">
12
+
13
+<div class="main-column">
14
+
15
+<h1>Mac OS X တြင္ <a href="<page index>">Tor</a> သံုးစဲြသူအျဖစ္ လုပ္ေဆာင္ျခင္း</h1>
16
+<br />
17
+
18
+<p>
19
+<b>ဤညႊန္ၾကားခ်က္တို႕မွာ Mac OS X အေပၚတြင္ Tor သံုးစဲြသူအျဖစ္ ထည့္သြင္းရန္
20
+လုပ္ေဆာင္ျခင္းအတြက္  ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ား ျဖစ္သည္။ သင္သည္ အျခားအေပၚတြင္
21
+သတင္းအခ်က္အလက္ သြားလာမႈမ်ားကို ထပ္ဆင့္လႊင့္ျခင္းျဖင့္ ကြန္ယက္ကုိ
22
+ၾကီးထြားေအာင္(ေက်းဇူးျပဳ၍ လုပ္ေဆာင္ပါ) ျပဳလုပ္မည္ဆိုပါက၊ ေက်းဇူးျပဳ၍<a
23
+href="<page docs/tor-doc-relay>">ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္း</a>
24
+လမ္းညႊန္ကို ဖတ္႐ႈပါ။</b>
25
+</p>
26
+
27
+<hr /> <a id="installing"></a>
28
+<h2><a class="anchor" href="#installing">အဆင့္ တစ္: Download လုပ္၍ Tor ကုိ
29
+ထည့္သြင္းပါ</a></h2>
30
+<br />
31
+
32
+<p>
33
+Macintosh OS X အစုအေဝးကုိ ထည့္သြင္းရန္ <a href="<page index>">Tor</a>, <a
34
+href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (Tor အတြက္ GUI တစ္ခု)၊ <a
35
+href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> ႏွင့္ <a
36
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (web
37
+ပေရာ့စီ တစ္ခု) တို႕ကုိတို႕ကုိ အတူတကြ အလုပ္လုပ္ႏိုင္ရန္ ၾကိဳတင္ျပင္ဆင္ထားေသာ
38
+စုစည္းမႈတစ္ခုထဲတြင္ ထည့္သြင္းထားပါသည္။ OS X အစုအေဝး၏ <a
39
+href="../<package-osx-bundle-stable>">တည္ျငိမ္ေသာ</a> သို႕မဟုတ္ <a
40
+href="../<package-osx-bundle-alpha>">စမ္းသပ္ဆဲျဖစ္ေသာ</a>မူကုိ Download
41
+လုပ္ပါ။ သို႕မဟုတ္ <a href="<page download>">download
42
+စာမ်က္ႏွာ</a>တြင္ပိုမိုေရြးခ်ယ္ရန္ ၾကည့္ရႈပါ။
43
+</p>
44
+
45
+<p>dmg ကုိ ေဒါင္းလုဒ္လုပ္၍ ျပီးသည္ႏွင့္ ကလစ္ႏွစ္ခ်က္ႏိွပ္၍ စတင္ပါ။ Finder တြင္
46
+ယခု Vidala Bundle ကုိ ဖြင့္ရန္ေနရာကို သြားပါ။ Vidalia onion icon ကုိ
47
+ရုိးရွင္းစြာ drag ဆဲြယူ၍ Applications folder ထဲသို႕ ဆဲြခ်ျခင္းျဖင့္
48
+ထည့္သြင္းမႈကုိ လြယ္ကူစြာ ျပဳလုပ္ႏုိင္ပါသည္။ ေရြးခ်ယ္စရာရွိသည္မွာ "install
49
+torbutton" script ကုိ ကလစ္ႏွစ္ခ်က္ႏွိပ္၍ torbutton ကုိ Firefox သို႕
50
+ထည့္သြင္းႏုိင္ပါသည္။ Torbutton ကုိ Mozilla Add-ons တြင္ "torbutton" ဟု
51
+ရွာေဖြျခင္းျဖင့္လည္း ရရွိႏုိင္ပါသည္။</p>
52
+
53
+<p>ထည့္သြင္းျခင္း ျပီးဆံုးပါက Vidalia icon ကုိ Applications folder မွ
54
+ေရြးခ်ယ္ျခင္းျဖင့္ စတင္ႏုိင္ပါသည္။ အနီေရာင္ X ပံုစံျပေနေသာ မွိန္ေနသည့္
55
+ၾကက္သြန္ပံုစံသည္ လက္ရွိတြင္ Tor အလုပ္လုပ္မေနေၾကာင္း ျပသပါသည္။ screen
56
+၏အေပၚဘက္တြင္ ရွိေသာ "Tor" menu မွ Start ကုိ ေရြးခ်ယ္ျခင္းျဖင့္ Tor ကုိ
57
+စတင္ႏုိင္ပါသည္။
58
+</p>
59
+
60
+<p>Tor အလုပ္လုပ္ေဆာင္ေနခ်ိန္တြင္ Vidalia ၏ အုိင္ကြန္သည္ ေအာက္ေဖာ္ျပပါအတုိင္း
61
+ရွိေနပါမည္။
62
+</p>
63
+
64
+<p><img alt="vidalia running tor" src="../img/screenshot-osx-vidalia.png"
65
+border="1"/></p>
66
+
67
+<p>Polipo သည္ Tor အစုအေဝး၏ ထည့္သြင္းမႈတြင္ အစိတ္အပိုင္းတစ္ခုအျဖစ္
68
+ထည့္သြင္းေပးပါသည္။ ၎ကို ထည့္သြင္းျပီးသည့္အခါ ကြန္ပ်ဴတာ ျပန္လည္စတင္သည္ႏွင့္
69
+အလိုအေလ်ာက္ စတင္ပါလိမ့္မည္။ Polipo ကုိ Tor &mdash အသံုးျပဳရန္အတြက္
70
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ရန္ မလိုအပ္ပါ။ Tor အတြက္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္းမ်ားကုိ
71
+ထည့္သြင္းမႈ အစုအေဝးတြင္ အစိတ္အပိုင္းတစ္ခုအျဖစ္ ထည့္သြင္းျပီးသား
72
+ျဖစ္ေသာေၾကာင့္ ျဖစ္ပါသည္။
73
+</p>
74
+
75
+<hr /> <a id="using"></a>
76
+<h2><a class="anchor" href="#using">အဆင့္ ႏွစ္ : သင့္အသံုးခ် ေဆာ့ဝဲမ်ားကို Tor
77
+အသံုးျပဳရန္ ျပင္ဆင္ပါ</a></h2>
78
+<br />
79
+
80
+<p>Tor ႏွင့္ Polipo တို႕ကုိ ထည့္သြင္းျပီးပါက သင့္အသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ
81
+အသံုးျပဳႏုိင္ရန္ ျပင္ဆင္ရပါမည္။ ပထမအဆင့္မွာ Web ၾကည့္ရႈျခင္းအတြက္
82
+ျပင္ဆင္ျခင္း ျဖစ္ပါသည္။</p>
83
+
84
+<p>သင့္အတြက္ အေကာင္းဆံုး လံုျခံဳမႈရႏုိင္ရန္ Tor ပါဝင္ေသာ Firefox ႏွင့္
85
+Torbutton တို႕ကုိ အသံုးျပဳသင့္ပါသည္။ Torbutton မွာ ထည့္သြင္းျပီး ျဖစ္ပါသည္။
86
+အနီေရာင္ "Tor Disabled" ေျပာင္းလဲမႈ ခလုပ္ကုိ ႏွိပ္၍ Tor ကို ဖြင့္ပါ။
87
+ျပီးလွ်င္ ေအာက္ပါတုိ႕ကုိ သတ္မွတ္ပါ : </p>
88
+
89
+<p><img alt="Torbutton plugin for Firefox"
90
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/></p>
91
+
92
+<p>
93
+အျခား ကြန္ပ်ဴတာတြင္ Firefox ကုိ အသံုးျပဳမည္ဟု အစီအစဥ္ရွိပါက <a
94
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">မတူညီေသာ
95
+ကြန္ပ်ဴတာတြင္ Tor လုပ္ေဆာင္ျခင္းအတြက္ ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> ကုိ
96
+ၾကည့္ရႈပါ။
97
+</p>
98
+
99
+<p>HTTP proxies ကုိ ေထာက္ပံ့ေသာ အျခား အသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ Tor
100
+လုပ္ေဆာင္ႏိုင္ရန္ Polipo ကုိသာ ညႊန္ျပေပးပါ(၎မွာ localhost port 8118
101
+ျဖစ္ပါသည္။) SOCKS ကုိ တုိက္ရုိက္ အသံုးျပဳရန္(သတင္းခ်က္ခ်င္းပို႕ျခင္းမ်ား၊
102
+Jabber, IRC စသည္ျဖင့္) Tor(localhost port 9050) သို႕
103
+တုိက္ရုိက္ညႊန္ျပႏုိင္ပါသည္။ သို႕ေသာ္ <a
104
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">ဤ
105
+ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> ကုိ ဘာေၾကာင့္ အႏၱရာယ္ရွိႏုိင္ေၾကာင္း
106
+သိရွိႏိုင္ရန္ ၾကည့္ရႈပါ။ SOCKS ႏွင့္ HTTP ပါ ေထာက္ပံ့မႈမရွိေသာ
107
+အသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားအတြက္ <a
108
+href="http://www.taiyo.co.jp/~gotoh/ssh/connect.html">connect</a> သို႕မဟုတ္
109
+<a href="http://www.dest-unreach.org/socat/">socat</a>တြင္ ၾကည့္ပါ။</p>
110
+
111
+<p>အျခားအသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ Tor လုပ္ေဆာင္ႏုိင္ရန္ မည္သို႕လုပ္ေဆာင္ရမည္ကုိ <a
112
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">မည္သို႕
113
+Tor လုပ္ေဆာင္ႏုိင္ေစမည္လဲ</a> တြင္ၾကည့္ရႈပါ။
114
+</p>
115
+
116
+<hr /> <a id="verify"></a>
117
+<h2><a class="anchor" href="#verify">အဆင့္ သံုး : အလုပ္လုပ္ေၾကာင္း
118
+ေသခ်ာပါေစ။</a></h2>
119
+<br />
120
+
121
+<p>
122
+ေနာက္တစ္ဆင့္တြင္ သင့္ browser တြင္ Tor ႏွင့္ သံုးစဲြၾကည့္ရႈ၍ သင့္ IP
123
+လိပ္စာသည္ အမည္ဝွက္မႈ လုပ္ေဆာင္ထားေၾကာင္း ေသခ်ာပါေစ။ <a
124
+href="https://check.torproject.org/">Tor စစ္ေဆးၾကည့္ရႈသူ</a> ကုိ ကလစ္ႏွိပ္၍
125
+သင္ Tor အသံုးျပဳေနျခင္း ဟုတ္ မဟုတ္ စစ္ေဆးပါ။ (ဤ site အလုပ္မလုပ္ပါက၊ <a
126
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">ဤ
127
+ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> တြင္ သင့္ Tor ကုိ မည္သို႕စမ္းသပ္ရမည္ဆိုသည့္
128
+အၾကံျပဳခ်က္မ်ားကုိ ၾကည့္ရႈပါ။)
129
+</p>
130
+
131
+<p>သင့္တြင္ သင့္ကြန္ပ်ဴတာကို ကုိယ္တုိင္ဆက္သြယ္ရန္ ကန္႕သတ္ထားေသာ တစ္ကုိယ္ေရသံုး
132
+Firewall ရွိပါက သင့္ စက္တြင္းမွ အသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ စက္တြင္းမွ port 8118
133
+ႏွင့္ port 9050 တို႕သို႕ ဆက္သြယ္ႏုိင္ေၾကာင္း ေသခ်ာပါေစ။ သင့္ Firewall မွ
134
+အျပင္သို႕ ဆက္သြယ္မႈမ်ားကုိ ပိတ္ဆို႕ထားပါက အေပါက္တစ္ခုျပဳလုပ္၍ TCP ports
135
+မ်ားျဖစ္ေသာ 80 ႏွင့္ 443 တုိ႕ကုိ ဆက္သြယ္ႏုိင္ေစရန္ ျပဳလုပ္ပါ။ ျပီးလွ်င္ <a
136
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">ဤ
137
+ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> ကို ၾကည့္ရႈပါ။
138
+</p>
139
+
140
+<p>ဤသည္တို႕ႏွင့္ အလုပ္မလုပ္ေသးလွ်င္ <a
141
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">ဤ
142
+ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> ကုိ အရိပ္အျမြက္သိရွိႏုိင္ရန္ ၾကည့္ရႈပါ။</p>
143
+
144
+<p>
145
+အလုပ္လုပ္သည္ႏွင့္ <a href="<page download>#Warning">Tor မွ မည္သည္တို႕ကုိ
146
+လုပ္ေဆာင္ႏုိင္၍ မည္သည္တို႕ကုိ မလုပ္ေဆာင္ႏိုင္ပါ</a> တို႕ကို ဆက္လက္ ေလ့လာပါ။
147
+</p>
148
+
149
+<hr /> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
150
+<h2><a class="anchor" href="#relay">အဆင့္ ေလး : ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္
151
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ပါ။</a></h2>
152
+<br />
153
+
154
+<p>Tor ကြန္ယက္သည္ ေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ား၏ လိုင္းအက်ယ္လွဴဒါန္းမႈကို မီွခိုရပါသည္။
155
+ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ ပိုမုိမ်ားျပားေလ Tor ကြန္ယက္ပိုမိုျမန္ဆန္ေလ ျဖစ္ပါသည္။
156
+သင့္တြင္ လမ္းတိုင္းအတြက္ အနည္းဆံုး 20 kilobytes/s ရွိလွ်င္ သင့္ Tor ကုိ
157
+ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္၍ ကူညီေပးပါ။ ကၽြႏု္ပ္တို႕တြင္ Tor
158
+ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားကို လြယ္ကူေစရန္ႏွင့္ သက္သာအဆင္ေျပေစရန္
159
+လိုင္းအက်ယ္ႏႈန္းကန္႕သတ္ျခင္း၊ အလဲြသံုးမႈ ေစာဒကမ်ားမွ လြတ္ကင္းရန္
160
+အထြက္မူဝါဒမ်ား၊ ေျပာင္းလဲေနေသာ IP လိပ္စာမ်ားစသည္ျဖင့္ စီစဥ္ထားရွိပါသည္။</p>
161
+
162
+<p>အင္တာနက္ေပၚတြင္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ား ေနရာအႏွံ႕ထားရွိျခင္းသည္ Tor
163
+အသံုးျပဳသူမ်ားကို ပိုမိုလံုျခံဳေစပါသည္။ အေဝးရွိ site မ်ားမွ သင့္ကြန္ပ်ဴတာမွ
164
+ဆက္သြယ္မႈ စတင္သည္ သို႕မဟုတ္ အျခားသူတို႕မွ ထပ္ဆင့္လႊင့္သည္တုိ႕ကုိ
165
+မသိရွိႏိုင္သျဖင့္ <a
166
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">သင္ကုိယ္တုိင္
167
+ပိုမိုေကာင္းမြန္ေသာ အမည္ဝွက္မႈကို ရရွိႏိုင္ပါသည္။</a></p>
168
+
169
+<p><a href="<page docs/tor-doc-relay>">ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္
170
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္း</a> လမ္းညႊန္တြင္ ပိုမို ဖတ္ရႈပါ။</p>
171
+
172
+<hr /> <a id="uninstall"></a>
173
+<h2><a class="anchor" href="#uninstall">Tor ႏွင့္ Privoxy ကုိ ဘယ္လို
174
+ဖယ္ထုတ္မလဲ</a></h2>
175
+<br />
176
+
177
+<p>ေဆာ့ဝဲ အစုအေဝး သင့္ကြန္ပ်ဴတာမွ ဖယ္ရွားရန္ နည္းလမ္းႏွစ္ခု ရွိပါသည္။ Finder
178
+ကုိ အသံုးျပဳ၍ သို႕မဟုတ္ command သုိ႕မဟုတ္ Terminal-based ဖယ္ရွားမႈကုိ
179
+အသံုးျပဳ၍ ဖယ္ရွားႏုိင္ပါသည္။ OSX မွ Tor ကုိ ဖယ္ရွားလိုလွ်င္ ေအာက္ပါအတုိင္း
180
+ျပဳလုပ္ပါ :</p>
181
+
182
+<p>သင့္ အသံုးခ် ေဆာ့ဝဲ၏ ပေရာ့စီ သတ္မွတ္ခ်က္မ်ားကုိ မူလ တန္ဖုိးမ်ားသို႕
183
+ေျပာင္းလဲပါ။ Tor ကုိ အသံုးျပဳျခင္းမွ ရပ္တန္႕လိုျခင္းသာ ျဖစ္လွ်င္ ဤေနရာတြင္
184
+ရပ္တန္႕ႏုိင္ပါျပီ။</p>
185
+
186
+<p>Tor ကုိ လံုးဝအျပည့္အစံု ဖယ္ရွားလိုျပီး သင့္တြင္ ထိန္းခ်ဳပ္သူအဆင့္ account
187
+ရွိလွ်င္ ေအာက္ပါအတုိင္း ေဆာင္ရြက္ပါ :</p>
188
+
189
+<ol>
190
+<li>Finder ကုိ ဖြင့္၍ Applications ကုိ ကလစ္ႏိွပ္ပါ။</li>
191
+<li>/Applications/Vidalia ကုိ Trash သို႕ ဆဲြထည့္လုိက္ပါ။</li>
192
+<li>/Library/Torbutton ကုိ သင့္စနစ္မွ ဖယ္ရွားပါ။</li>
193
+<li>သင့္ home directory တြင္ Library သုိ႕သြား၍ Vidalia directory ကုိ ဖယ္ရွားပါ။</li>
194
+</ol>
195
+
196
+<p>Tor, Vidalia ႏွင့္ Polipo တို႕ သင့္စနစ္မွ လံုးဝဖယ္ရွားျပီး ျဖစ္ပါသည္။</p>
197
+
198
+<p>command line သို႕မဟုတ္ Terminal ႏွင့္ သင္ အကၽြမ္းတဝင္ရွိပါက ေအာက္ပါအတုိင္း
199
+ကုိယ္တုိင္ ဖယ္ရွားႏိုင္ပါသည္။</p>
200
+<ul>
201
+<li>/Applications/Vidalia.app/</li>
202
+<li>/Library/Torbutton/</li>
203
+<li>~/Library/Vidalia</li>
204
+<li>~/.tor</li>
205
+</ul>
206
+
207
+<hr />
208
+
209
+<p>သင့္တြင္ ဤစာရြက္စာတမ္း ပိုမုိေကာင္းမြန္ေစႏုိင္ေသာ အၾကံဳျပဳခ်က္မ်ား ရွိပါက <a
210
+href="<page contact>"> ကၽြႏု္ပ္တို႕ကုိ ေပးပို႕ပါ။</a> ေက်းဇူးတင္ပါသည္ !</p>
211
+
212
+  </div>
213
+<!-- #main -->
214
+</div>
215
+
216
+
217
+
218
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
219
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -0,0 +1,201 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 21221 $
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: MS Windows Install Instructions"
11
+<div class="center">
12
+
13
+<div class="main-column">
14
+
15
+<h1>Microsoft Windows တြင္ <a href="<page index>">Tor</a> သံုးစဲြသူအျဖစ္
16
+လုပ္ေဆာင္ျခင္း</h1>
17
+<br />
18
+
19
+<p>
20
+<b>ဤညႊန္ၾကားခ်က္တို႕မွာ Windows (2000, XP, Vista, 7, and Server Editions)
21
+တို႕အေပၚတြင္ Tor သံုးစဲြသူအျဖစ္ ထည့္သြင္းရန္ လုပ္ေဆာင္ျခင္းအတြက္
22
+ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ား ျဖစ္သည္။ သင္သည္ အျခားအေပၚတြင္ သတင္းအခ်က္အလက္
23
+သြားလာမႈမ်ားကို ထပ္ဆင့္လႊင့္ျခင္းျဖင့္ ကြန္ယက္ကုိ ၾကီးထြားေအာင္(ေက်းဇူးျပဳ၍
24
+လုပ္ေဆာင္ပါ) ျပဳလုပ္မည္ဆိုပါက၊ ေက်းဇူးျပဳ၍<a href="<page
25
+docs/tor-doc-relay>">ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္း</a> လမ္းညႊန္ကို
26
+ဖတ္႐ႈပါ။</b>
27
+</p>
28
+
29
+<p>Freedom House သည္ Tor ထည့္သြင္းပံုကို ဗီဒီယုိ တစ္ခု ထုတ္လုပ္ထားပါသည္။
30
+ယင္းဗီဒီယိုကုိ <a href="http://tinyvid.tv/show/3lejztnthk2tm">TinyVid:
31
+Windows တြင္ Tor ဘယ္လို ထည့္သြင္းမလဲ</a> တြင္ ၾကည့္ရႈႏုိင္ပါသည္။.
32
+ပိုမိုေကာင္းမြန္ေသာ သို႕မဟုတ္ သင့္ဘာသာစကားသို႕ ဘာသာျပန္ထားေသာ ဗီဒီယိုကုိ
33
+သိရွိပါသလား ? ကၽြႏု္ပ္တို႕ သိပါရေစ !</p>
34
+
35
+<div class="center">
36
+<p><video id="v1" src="http://tinyvid.tv/file/3lejztnthk2tm.ogg" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
37
+</div>
38
+
39
+<hr /> <a id="installing"></a>
40
+<h2><a class="anchor" href="#installing">အဆင့္ တစ္: Download လုပ္၍ Tor ကုိ
41
+ထည့္သြင္းပါ</a></h2>
42
+<br />
43
+
44
+<p>
45
+Microsoft Windows စုစည္းမႈတြင္ <a href="<page index>">Tor</a>, <a
46
+href="<page vidalia/index>">Vidalia </a>(Tor အတြက္ GUI တစ္ခု)၊ <a
47
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a> (Mozilla
48
+Firefox အတြက္ plugin တစ္ခု) ႏွင့္ <a
49
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (Web proxy
50
+တစ္ခု) တို႕ကုိ အတူတကြ အလုပ္လုပ္ႏိုင္ရန္ ၾကိဳတင္ျပင္ဆင္ထားေသာ
51
+စုစည္းမႈတစ္ခုထဲတြင္ ထည့္သြင္းထားပါသည္။ Windows ၏ <a
52
+href="../<package-win32-bundle-stable>">တည္ျငိမ္ေသာ</a> သို႕မဟုတ္ <a
53
+href="../<package-win32-bundle-alpha>">စမ္းသပ္ဆဲျဖစ္ေသာ</a>မူကုိ Download
54
+လုပ္ပါ။ သို႕မဟုတ္ <a href="<page download>">download
55
+စာမ်က္ႏွာ</a>တြင္ပိုမိုေရြးခ်ယ္ရန္ ၾကည့္ရႈပါ။
56
+</p>
57
+
58
+<img alt="tor installer splash page"
59
+src="../img/screenshot-win32-installer-splash.png" />
60
+
61
+<p>သင့္ထံတြင္ ယခင္ ထည့္သြင္းျပီး ျဖစ္ေသာ Tor၊ Vidalia သို႕မဟုတ္ Polipo တို႕
62
+ရွိပါက ေအာက္တြင္ျပထားေသာ ေနရာတြင္ သင္ ထည့္သြင္းရန္မလိုေသာ
63
+အစိတ္အပိုင္းမ်ားကို မေရြးခ်ယ္ဘဲ ေနႏိုင္ပါသည္။
64
+</p>
65
+
66
+<img alt="select components to install"
67
+src="../img/screenshot-win32-installer-components.png" />
68
+
69
+<p>ထည့္သြင္းမႈ ျပီးစီးပါက သင္ေရြးခ်ယ္ထားေသာ အစိတ္အပိုင္းမ်ားသည္ အလိုအေလ်ာက္
70
+စတင္ပါလိမ့္မည္။
71
+</p>
72
+
73
+<p>Tor သည္ ပံုမွန္အားျဖင့္ သံုးစဲြသူ အျဖစ္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ထားပါသည္။ ၎သည္
74
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္မႈ ဖုိင္ ပါဝင္ျပီး ျဖစ္၍ အမ်ားစုေသာသူတို႕အတြက္ ခ်ိန္ညွိမႈမ်ား
75
+ျပဳလုပ္ရန္ မလိုအပ္ပါ။ Tor ကို ယခု ထည့္သြင္းျပီးပါျပီ။
76
+</p>
77
+
78
+<hr /> <a id="using"></a>
79
+<h2><a class="anchor" href="#using">အဆင့္ ႏွစ္: သင့္အသံုခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ Tor
80
+အသံုးျပဳရန္ ျပင္ဆင္ပါ</a></h2>
81
+<br />
82
+
83
+<p>Tor ႏွင့္ Polipo တို႕ကုိ ထည့္သြင္းျပီးပါက သင့္အသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ
84
+အသံုးျပဳႏုိင္ရန္ ျပင္ဆင္ရပါမည္။ ပထမအဆင့္မွာ Web ၾကည့္ရႈျခင္းအတြက္
85
+ျပင္ဆင္ျခင္း ျဖစ္ပါသည္။</p>
86
+
87
+<p>သင့္အတြက္ အေကာင္းဆံုး လံုျခံဳမႈရႏုိင္ရန္ Tor ပါဝင္ေသာ Firefox ႏွင့္
88
+Torbutton တို႕ကုိ အသံုးျပဳသင့္ပါသည္။ စုစည္းမႈက ထည့္သြင္းေပးသည္မွာ သင့္အတြက္
89
+<a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton
90
+plugin</a>ျဖစ္ပါသည္။ သင့္ Firefox ကုိ ျပန္လည္စတင္ပါ။ ျပီးလွ်င္
91
+ေအာက္ပါတို႕ကုိ သတ္မွတ္ပါ :
92
+</p>
93
+
94
+<img alt="Torbutton plugin for Firefox"
95
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/> <br />
96
+
97
+<p>
98
+အျခား ကြန္ပ်ဴတာတြင္ Firefox ကုိ အသံုးျပဳမည္ဟု အစီအစဥ္ရွိပါက <a
99
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">မတူညီေသာ
100
+ကြန္ပ်ဴတာတြင္ Tor လုပ္ေဆာင္ျခင္းအတြက္ ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> ကုိ
101
+ၾကည့္ရႈပါ။
102
+</p>
103
+
104
+<p>HTTP proxies ကုိ ေထာက္ပံ့ေသာ အျခား အသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ Tor
105
+လုပ္ေဆာင္ႏိုင္ရန္ Polipo ကုိသာ ညႊန္ျပေပးပါ(၎မွာ localhost port 8118
106
+ျဖစ္ပါသည္။) SOCKS ကုိ တုိက္ရုိက္ အသံုးျပဳရန္(သတင္းခ်က္ခ်င္းပို႕ျခင္းမ်ား၊
107
+Jabber, IRC စသည္ျဖင့္) Tor(localhost port 9050) သို႕
108
+တုိက္ရုိက္ညႊန္ျပႏုိင္ပါသည္။ သို႕ေသာ္ <a
109
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">ဤ
110
+ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> ကုိ ဘာေၾကာင့္ အႏၱရာယ္ရွိႏုိင္ေၾကာင္း
111
+သိရွိႏိုင္ရန္ ၾကည့္ရႈပါ။ SOCKS ႏွင့္ HTTP ပါ ေထာက္ပံ့မႈမရွိေသာ
112
+အသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားအတြက္ SocksCap သို႕မဟုတ္ <a
113
+href="http://www.freecap.ru/eng/">FreeCap</a> တြင္ ၾကည့္ပါ။ (FreeCap သည္
114
+အခမဲ့ေဆာ့ဝဲျဖစ္၍ ကုမၸဏီပုိင္တစ္ခုျဖစ္ပါသည္။)</p>
115
+
116
+<p>အျခားအသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ Tor လုပ္ေဆာင္ႏုိင္ရန္ မည္သို႕လုပ္ေဆာင္ရမည္ကုိ <a
117
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">မည္သို႕
118
+Tor လုပ္ေဆာင္ႏုိင္ေစမည္လဲ</a> တြင္ၾကည့္ရႈပါ။
119
+</p>
120
+
121
+<hr /> <a id="verify"></a>
122
+<h2><a class="anchor" href="#verify">အဆင့္ သံုး : အလုပ္လုပ္ေၾကာင္း
123
+ေသခ်ာပါေစ။</a></h2>
124
+<br />
125
+
126
+<p>
127
+Vidalia လုပ္ေဆာင္ေနမႈ ရွိ မရိွ စစ္ေဆးပါ။ Vidalia သည္ ေသးငယ္ေသာ အစိမ္းေရာင္
128
+ၾကက္သြန္နီေလးကို Tor လုပ္ေဆာင္ေနေၾကာင္းျပသရန္ အသံုးျပဳပါသည္။ သို႕မဟုတ္
129
+အနီေရာင္ "X"အမွတ္အသားႏွင့္ ညိဳမည္းေနေသာ ၾကက္သြန္နီေလးကုိ Tor အလုပ္မလုပ္ေသာ
130
+အခါ ျပသပါသည္။ System Tray ရွိ Vidalia ရုပ္ပံုေပၚတြင္ ညာဘက္ကလစ္ႏွိပ္၍ Tor ကုိ
131
+စတင္ျခင္း သို႕မဟုတ္ ရပ္တန္႕ျခင္း ျပဳလုပ္ႏုိင္ပါသည္။ သို႕မဟုတ္ ေအာက္တြင္
132
+ျပသထားသကဲ့သို႕ "စတင္ရန္" သို႕မဟုတ္ "ရပ္တန္႕ရန္" တုိ႕ကုိ Menu မွ
133
+ေရြးခ်ယ္ႏုိင္ပါသည္ :
134
+</p>
135
+
136
+<img alt="Vidalia Tray Icon" src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"/>
137
+
138
+<p>
139
+ေနာက္တစ္ဆင့္တြင္ သင့္ browser တြင္ Tor ႏွင့္ သံုးစဲြၾကည့္ရႈ၍ သင့္ IP
140
+လိပ္စာသည္ အမည္ဝွက္မႈ လုပ္ေဆာင္ထားေၾကာင္း ေသခ်ာပါေစ။ <a
141
+href="https://check.torproject.org/">Tor စစ္ေဆးၾကည့္ရႈသူ</a> ကုိ ကလစ္ႏွိပ္၍
142
+သင္ Tor အသံုးျပဳေနျခင္း ဟုတ္ မဟုတ္ စစ္ေဆးပါ။ (ဤ site အလုပ္မလုပ္ပါက၊ <a
143
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">ဤ
144
+ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> တြင္ သင့္ Tor ကုိ မည္သို႕စမ္းသပ္ရမည္ဆိုသည့္
145
+အၾကံျပဳခ်က္မ်ားကုိ ၾကည့္ရႈပါ။)
146
+</p>
147
+
148
+<p>သင့္တြင္ သင့္ကြန္ပ်ဴတာကို ကုိယ္တုိင္ဆက္သြယ္ရန္ ကန္႕သတ္ထားေသာ တစ္ကုိယ္ေရသံုး
149
+Firewall ရွိပါက သင့္ စက္တြင္းမွ အသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ စက္တြင္းမွ port 8118
150
+ႏွင့္ port 9050 တို႕သို႕ ဆက္သြယ္ႏုိင္ေၾကာင္း ေသခ်ာပါေစ။ သင့္ Firewall မွ
151
+အျပင္သို႕ ဆက္သြယ္မႈမ်ားကုိ ပိတ္ဆို႕ထားပါက အေပါက္တစ္ခုျပဳလုပ္၍ TCP ports
152
+မ်ားျဖစ္ေသာ 80 ႏွင့္ 443 တုိ႕ကုိ ဆက္သြယ္ႏုိင္ေစရန္ ျပဳလုပ္ပါ။ ျပီးလွ်င္ <a
153
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">ဤ
154
+ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> ကို ၾကည့္ရႈပါ။
155
+</p>
156
+
157
+<p>ဤသည္တို႕ႏွင့္ အလုပ္မလုပ္ေသးလွ်င္ <a
158
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">ဤ
159
+ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> ကုိ အရိပ္အျမြက္သိရွိႏုိင္ရန္ ၾကည့္ရႈပါ။</p>
160
+
161
+<p>
162
+အလုပ္လုပ္သည္ႏွင့္ <a href="<page download>#Warning">Tor မွ မည္သည္တို႕ကုိ
163
+လုပ္ေဆာင္ႏုိင္၍ မည္သည္တို႕ကုိ မလုပ္ေဆာင္ႏိုင္ပါ</a> တို႕ကို ဆက္လက္ ေလ့လာပါ။
164
+</p>
165
+
166
+<hr /> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
167
+<h2><a class="anchor" href="#relay">အဆင့္ ေလး : ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္
168
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ပါ။</a></h2>
169
+<br />
170
+
171
+<p>Tor ကြန္ယက္သည္ ေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ား၏ လိုင္းအက်ယ္လွဴဒါန္းမႈကို မီွခိုရပါသည္။
172
+ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ ပိုမုိမ်ားျပားေလ Tor ကြန္ယက္ပိုမိုျမန္ဆန္ေလ ျဖစ္ပါသည္။
173
+သင့္တြင္ လမ္းတိုင္းအတြက္ အနည္းဆံုး 20 kilobytes/s ရွိလွ်င္ သင့္ Tor ကုိ
174
+ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္၍ ကူညီေပးပါ။ ကၽြႏု္ပ္တို႕တြင္ Tor
175
+ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားကို လြယ္ကူေစရန္ႏွင့္ သက္သာအဆင္ေျပေစရန္
176
+လိုင္းအက်ယ္ႏႈန္းကန္႕သတ္ျခင္း၊ အလဲြသံုးမႈ ေစာဒကမ်ားမွ လြတ္ကင္းရန္
177
+အထြက္မူဝါဒမ်ား၊ ေျပာင္းလဲေနေသာ IP လိပ္စာမ်ားစသည္ျဖင့္ စီစဥ္ထားရွိပါသည္။</p>
178
+
179
+<p>အင္တာနက္ေပၚတြင္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ား ေနရာအႏွံ႕ထားရွိျခင္းသည္ Tor
180
+အသံုးျပဳသူမ်ားကို ပိုမိုလံုျခံဳေစပါသည္။ အေဝးရွိ site မ်ားမွ သင့္ကြန္ပ်ဴတာမွ
181
+ဆက္သြယ္မႈ စတင္သည္ သို႕မဟုတ္ အျခားသူတို႕မွ ထပ္ဆင့္လႊင့္သည္တုိ႕ကုိ
182
+မသိရွိႏိုင္သျဖင့္ <a
183
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">သင္ကုိယ္တုိင္
184
+ပိုမိုေကာင္းမြန္ေသာ အမည္ဝွက္မႈကို ရရွိႏိုင္ပါသည္။</a></p>
185
+
186
+<p><a href="<page docs/tor-doc-relay>">ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္
187
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္း</a> လမ္းညႊန္တြင္ ပိုမို ဖတ္ရႈပါ။</p>
188
+
189
+<hr />
190
+
191
+<p>သင့္တြင္ ဤစာရြက္စာတမ္း ပိုမုိေကာင္းမြန္ေစႏုိင္ေသာ အၾကံဳျပဳခ်က္မ်ား ရွိပါက <a
192
+href="<page contact>"> ကၽြႏု္ပ္တို႕ကုိ ေပးပို႕ပါ။</a> ေက်းဇူးတင္ပါသည္ !</p>
193
+
194
+  </div>
195
+<!-- #main -->
196
+</div>
197
+
198
+
199
+
200
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
201
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -0,0 +1,181 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 19802 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Debian/Ubuntu Instructions"
11
+<div class="center">
12
+
13
+<div class="main-column">
14
+
15
+<a id="debian"></a>
16
+<h2><a class="anchor" href="#debian">Option un: Tor sur Debian lenny, Debian
17
+sid, ou Debian testing</a></h2>
18
+<br />
19
+
20
+<p>
21
+Si vous utilisez Debian stable (lenny), unstable (sid) ou testing (squeeze),
22
+lancez simplement:<br /> <tt>apt-get install tor tor-geoipdb</tt>
23
+</p>
24
+
25
+<p>
26
+Attention de prendre note qu'il est possible que cela ne vous installe pas
27
+la toute dernière version stable de Tor, néanmoins, vous recevrez
28
+d'importantes corrections de sécurité. Pour être certain d'utiliser la
29
+dernière version stable de Tor, consultez la deuxième option ci-dessous.
30
+</p>
31
+
32
+<p>
33
+Désormais, Tor est installé et fonctionne. Rendez-vous à <a href="<page
34
+docs/tor-doc-unix>#polipo">l'étape deux</a> des instructions "Tor sur
35
+Linux/Unix".
36
+</p>
37
+
38
+<hr /> <a id="ubuntu"></a> <a id="packages"></a>
39
+<h2><a class="anchor" href="#ubuntu">Option deux: Tor sur Ubuntu ou Debian</a></h2>
40
+<br />
41
+
42
+<p>
43
+<b>N'utilisez pas les paquets du dépôt universe d'Ubuntu.</b> Ils ne sont
44
+pas maintenus et sont périmés. Cela signifie que vous manquerez de stabilité
45
+et de correction de failles de sécurité.
46
+</p>
47
+
48
+<p>
49
+Vous aurez besoin d'utiliser notre dépôt de paquets avant de récupérer
50
+Tor. D'abord, vous aurez besoin de connaître le nom de votre
51
+distribution. Si vous utilisez Ubuntu 9.10, il s'agit de "karmic" alors que
52
+pour la 9/04 c'est "jaunty", la 8.10 c'est "intrepid" et la 8.04 c'est
53
+"hardy". Si vous utilisez Debian Etch, c'est "etch", et Debian Lenny c'est
54
+"lenny". Ajoutez ensuite cette ligne à votre fichier
55
+<tt>/etc/apt/sources.list</tt> :<br />
56
+<pre>
57
+deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
58
+</pre>
59
+où vous substituez le mot adapté (etch, lenny, sid, karmic, jaunty,
60
+intrepid, hardy) à la place de &lt;DISTRIBUTION&gt;.
61
+</p>
62
+
63
+<p>
64
+Ajoutez alors la clef gpg utilisé pour signer les paquets en lançant:
65
+<pre>
66
+gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
67
+gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
68
+</pre>
69
+Maintenant, vous pouvez rafraîchir vos sources et installer Tor en lançant:
70
+<pre>
71
+apt-get update
72
+apt-get install tor tor-geoipdb
73
+</pre>
74
+</p>
75
+
76
+<p>
77
+Désormais, Tor est installé et fonctionne. Rendez-vous à <a href="<page
78
+docs/tor-doc-unix>#polipo">l'étape deux</a> des instructions "Tor sur
79
+Linux/Unix".
80
+</p>
81
+
82
+<p style="font-size: small">
83
+Le nom DNS <code>deb.torproject.org</code> est en fait un ensemble de
84
+serveurs indépendants dans une configuration DNS round-robin.  Si pour une
85
+raison, vous ne pouvez pas y accéder, vous pouvez utiliser le nom d'un
86
+serveur dans la liste suivante à la place.  Essayez
87
+<code>deb-master.torproject.org</code>, <code>mirror.netcologne.de</code> ou
88
+<code>tor.mirror.youam.de</code>.
89
+</p>
90
+
91
+<hr /> <a id="development"></a>
92
+<h2><a class="anchor" href="#development">Option trois: Utiliser la branche de
93
+développement de Tor sur Debian ou Ubuntu</a></h2>
94
+<br />
95
+
96
+<p>Si vous voulez utiliser la <a href="<page download>#packagediff">branche de
97
+développement</a> de Tor à la place (plus de fonctionnalités et plus de
98
+bugs), vous avez besoin d'ajouter un jeu de lignes différent à votre fichier
99
+<tt>/etc/apt/sources.list</tt>:<br />
100
+<pre>
101
+deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
102
+deb     http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-&lt;DISTRIBUTION&gt; main
103
+</pre>
104
+ou vous substituez le nom de votre distribution (etch, lenny, sid, karmic,
105
+jaunty, intrepid, hardy) à la place de &lt;DISTRIBUTION&gt;.
106
+</p>
107
+
108
+<p>
109
+Lancez alors
110
+<pre>
111
+gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
112
+gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
113
+apt-get update
114
+apt-get install tor tor-geoipdb
115
+</pre>
116
+</p>
117
+
118
+<p>
119
+Désormais, Tor est installé et fonctionne. Rendez-vous à <a href="<page
120
+docs/tor-doc-unix>#polipo">l'étape deux</a> des instructions "Tor sur
121
+Linux/Unix".
122
+</p>
123
+
124
+<hr /> <a id="source"></a>
125
+<h2><a class="anchor" href="#source">Construire à partir du code source</a></h2>
126
+<br />
127
+
128
+<p>
129
+Si vous désirez construire votre propres paquest deb à partir des fichiers
130
+sources, vous devez d'abord ajouter un <tt>deb-src</tt> approprié à
131
+<tt>sources.list</tt>.
132
+<pre>
133
+# For the stable version.
134
+# For the unstable version.
135
+
136
+deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
137
+
138
+
139
+deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
140
+deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-&lt;DISTRIBUTION&gt; main
141
+</pre>
142
+Vous avez également besoin d'installer les paquets nécessaires pour
143
+construire vos propres paquets deb ainsi que les paquets requis pour
144
+construire Tor:
145
+<pre>
146
+apt-get install build-essential fakeroot devscripts
147
+apt-get build-dep tor
148
+</pre>
149
+Maintenant, vous pouvez construire Tor dans ~/debian-packages:
150
+<pre>
151
+mkdir ~/debian-packages; cd ~/debian-packages
152
+apt-get source tor
153
+cd tor-*
154
+debuild -rfakeroot -uc -us
155
+cd ..
156
+</pre>
157
+Maintenant, vous pouvez installer le nouveau paquet:
158
+<pre>
159
+sudo dpkg -i tor_*.deb
160
+</pre>
161
+</p>
162
+
163
+<p>
164
+Désormais, Tor est installé et fonctionne. Rendez-vous à <a href="<page
165
+docs/tor-doc-unix>#polipo">l'étape deux</a> des instructions "Tor sur
166
+Linux/Unix".
167
+</p>
168
+
169
+<hr />
170
+
171
+<p>Si vous avez des suggestions pour améliorer ce document, merci de <a
172
+href="<page contact>">nous en faire part</a>. Merci !</p>
173
+
174
+  </div>
175
+<!-- #main -->
176
+</div>
177
+
178
+
179
+
180
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
181
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,57 +1,62 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 13768
3
-# Last-Translator: fredzupy@gmail.com
4 1
 
5
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Tor : Configuration de votre navigateur pour utiliser Tor"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Configuring your browser to use Tor"
7 11
 <div class="center">
8 12
 
9 13
 <div class="main-column">
10 14
 
11
-<h1>Configurer votre navigateur pour l'utilisation de <a href="<page index>">Tor</a></h1>
15
+<h1>Configurer votre navigateur pour l'utilisation de <a href="<page
16
+index>">Tor</a></h1>
12 17
 <br />
13 18
 
14
-<p>Si vous utilisez Firefox (ce que nous recommandons), vous n'avez pas besoin de cette page.
15
-Installez simplement le <a
16
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Plugiciel 
17
-Torbutton</a>, relancez Firefox, et c'est tout :
19
+<p>Si vous utilisez Firefox (ce que nous recommandons), vous n'avez pas besoin
20
+de cette page.  Installez simplement le <a
21
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Plugiciel Torbutton</a>,
22
+relancez Firefox, et c'est tout :
18 23
 </p>
19 24
 
20 25
 <img alt="Plugiciel Torbutton pour Firefox"
21
-src="../img/screenshot-torbutton.png"
22
-border="1"/>
23
-
24
-<br />
26
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/> <br />
25 27
 
26 28
 <p>Sinon, vous avez à configurer manuellement les paramètres du mandataire de
27
-votre navigateur.
28
-<br/>Dans Mozilla et Firefox sous Windows, ceci est dans
29
-Outils - Options - Général - Paramètres de connexion.
30
-<br/>Dans Firefox sous OS X, c'est -  Firefox - Préférences - Général - Paramètres de connexion.
31
-<br/>Dans Firefox sous Linux, c'est dans Édition - Préférences - Avancées - Proxy.
32
-<br/>Dans Opera c'est Fichier - Préférences - Réseau - Serveurs proxy.
33
-<br/>Dans IE, c'est Outils - Options Internet - Connexions - Paramètres Réseau - cocher Serveur proxy
34
-- Avancé.</p>
29
+votre navigateur.  <br/>Dans Mozilla et Firefox sous Windows, ceci est dans
30
+Outils - Options - Général - Paramètres de connexion.  <br/>Dans Firefox
31
+sous OS X, c'est - Firefox - Préférences - Général - Paramètres de
32
+connexion.  <br/>Dans Firefox sous Linux, c'est dans Édition - Préférences -
33
+Avancées - Proxy.  <br/>Dans Opera c'est Fichier - Préférences - Réseau -
34
+Serveurs proxy.  <br/>Dans IE, c'est Outils - Options Internet - Connexions
35
+- Paramètres Réseau - cocher Serveur proxy - Avancé.</p>
35 36
 
36 37
 <img alt="Paramètres Proxy dans Firefox"
37 38
 src="../img/screenshot-win32-firefox-proxies.jpg" />
38 39
 
39 40
 <p>
40
-Vous devriez remplir "localhost"
41
-et "8118" sur les quatres protocoles du haut pour pointer sur Privoxy, comme montré ici. (Même
42
-si Privoxy ne supporte pas les protocoles FTP et Gopher, <a
43
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FtpProxy">vous devriez
44
-les mettre aussi tout de même</a>.) Vous devriez également remplir le mandataire socks
45
-Pour pointer direcrement sur Tor ("localhost", "9050", et socks5)
46
-pour couvrir l'ensemble des protocoles au delà des quatres premiers. Puis cliquer sur "OK".</p>
41
+Vous devriez remplir "localhost" et "8118" sur les quatres protocoles du
42
+haut pour pointer sur Privoxy, comme montré ici. (Même si Privoxy ne
43
+supporte pas les protocoles FTP et Gopher, <a
44
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FtpProxy">vous
45
+devriez les mettre aussi tout de même</a>.) Vous devriez également remplir
46
+le mandataire socks Pour pointer direcrement sur Tor ("localhost", "9050",
47
+et socks5)  pour couvrir l'ensemble des protocoles au delà des quatres
48
+premiers. Puis cliquer sur "OK".</p>
47 49
 
48 50
 <hr />
49 51
 
50 52
 <p>Si vous avez des commentaires pour améliorer ce document, n'hésitez pas à <a
51 53
 href="<page contact>">nous écrire</a>. Merci !</p>
52 54
 
53
-  </div><!-- #main -->
54 55
   </div>
56
+<!-- #main -->
57
+</div>
58
+
55 59
 
56
-#include <foot.wmi>
57 60
 
61
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
62
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,154 +1,199 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 21221
3
-# Last-Translator: mederic.ribreux@gmail.com, mfr(ät]misericordia.be, fredzupy@gmail.com
4 1
 
5
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Tor : Installation : MS Windows "
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: MS Windows Install Instructions"
7 11
 <div class="center">
8 12
 
9 13
 <div class="main-column">
10 14
 
11
-<h1>Installer et utiliser le client <a href="<page index>">Tor</a> sous Microsoft Windows</h1>
15
+<h1>Installer et utiliser le client <a href="<page index>">Tor</a> sous MS
16
+Windows</h1>
12 17
 <br />
13 18
 
14 19
 <p>
15
-<b>Notez que ce sont les instructions d'installation pour utiliser le client Tor sous Microsoft Windows (2000, XP, Vista, 7, et éditions Server).
16
-Si vous voulez installer un relais Tor pour aider à faire grandir le réseau (n'hésitez pas !), lisez la page 
17
-<a href="<page docs/tor-doc-relay>">Configurer un serveur</a>
18
-.</b>
20
+<b>Notez que ce sont les instructions d'installation pour utiliser le client
21
+Tor sous MS Windows (2000, XP, Vista, 7, et les éditions Serveur).  Si vous
22
+voulez installer un relais Tor pour faire grandir le réseau (n'hésitez pas
23
+!), lisez le guide <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Configurer un
24
+serveur</a>.</b>
19 25
 </p>
20 26
 
21
-<p>Freedom House a produit une vidéo expliquant comment installer Tor. Vous pouvez la
22
-visionner sur <a href="http://tinyvid.tv/show/3lejztnthk2tm">TinyVid: How
23
-to install Tor on Windows</a>.  Vous connaissez une meilleure vidéo ou une
24
-traduite dans votre langue ?  Faites-le nous savoir !</p>
27
+<p>Freedom House a produit une vidéo qui montre comment installer Tor.  Vous
28
+pouvez la voire sur <a href="http://tinyvid.tv/show/3lejztnthk2tm">TinyVid:
29
+How to install Tor on Windows</a>.  Vous connaissez une meilleure vidéo ou
30
+une traduite dans votre lague ? Dites-le nous !</p>
25 31
 
26 32
 <div class="center">
27 33
 <p><video id="v1" src="http://tinyvid.tv/file/3lejztnthk2tm.ogg" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
28 34
 </div>
29 35
 
30
-<hr />
31
-<a id="installing"></a>
32
-<h2><a class="anchor" href="#installing">Étape une : Télécharger et installer Tor</a></h2>
36
+<hr /> <a id="installing"></a>
37
+<h2><a class="anchor" href="#installing">Étape un : Télécharger et installer
38
+Tor</a></h2>
33 39
 <br />
34 40
 
35 41
 <p>
36
-L'installateur pour Microsoft Windows contient <a href="<page index>">Tor</a>,
37
-<a href="http://www.vidalia-project.net/">Vidalia</a> (Une interface graphique pour Tor), <a
38
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a> une extension pour Mozilla Firefox), et <a 
39
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (un proxy web) en un seul paquet, avec ces quatres applications pré-configurées pour fonctionner ensemble.
40
-Téléchargez soit la version <a href="../<package-win32-bundle-stable>">stable</a>, soit la version <a href="../<package-win32-bundle-alpha>">expérimentale</a> du paquet Windows, ou consultez les autres options sur la <a href="<page download>"> page de téléchargement</a>.
41
-
42
-
43
-
42
+L'installateur pour MS Windows contient <a href="<page index>">Tor</a>, <a
43
+href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (Une interface graphique pour Tor),
44
+<a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a> (une
45
+extension pour Mozilla Firefox), et <a
46
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (un proxy
47
+web filtrant) en un seul paquet, avec ces quatres applications
48
+pré-configurées pour fonctionner ensemble. Téléchargez soit la version <a
49
+href="../<package-win32-bundle-stable>">stable</a>, soit la version <a
50
+href="../<package-win32-bundle-alpha>">expérimentale</a> du paquet Windows,
51
+ou consultez les autres options sur <a href="<page download>">la  page de
52
+téléchargement</a>. 
44 53
 </p>
45 54
 
46
-<img alt="tor installer splash page" src="../img/screenshot-win32-installer-splash.png" />
55
+<img alt="tor installer splash page"
56
+src="../img/screenshot-win32-installer-splash.png" />
47 57
 
48
-<p>Si vous aviez précédemment installé Tor, Vidalia ou Polipo, vous pouvez les désélectionner dans la phase de dialogue homme-machine présentée ci-dessous.</p>
58
+<p>Si vous aviez précédemment installé Tor, Vidalia ou Polipo, vous pouvez
59
+désélectionner les composants dont vous n'avez pas besoin dans la fenêtre
60
+présentée ci-dessous.
61
+</p>
49 62
 
50
-<img alt="select components to install" src="../img/screenshot-win32-installer-components.png" />
63
+<img alt="select components to install"
64
+src="../img/screenshot-win32-installer-components.png" />
51 65
 
52
-<p>Une fois que vous aurez terminé de répondre aux questions de l'installateur, les composants logiciels que vous avez sélectionnés seront automatiquement installés et et démarrés.
66
+<p>Une fois que vous aurez terminé l'installation, les composants logiciels que
67
+vous aurez sélectionnés seront automatiquement démarrés pour vous. 
53 68
 </p>
54 69
 
55
-<p>Tor est configuré en tant que client par défaut. Il utilise un fichier
56
-de configuration par défaut et la plupart des utilisateurs n'ont pas
57
-besoin de modifier cette configuration. Tor est maintenant installé
70
+<p>Tor est configuré en client par défaut. Il utilise un fichier de
71
+configuration par défaut que la majorité des utilisateurs n'ont pas besoin
72
+de modifier. Tor est maintenant installé.
58 73
 </p>
59 74
 
60
-<hr />
61
-<a id="using"></a>
62
-<h2><a class="anchor" href="#using">Étape deux : Configurer vos applications pour utiliser Tor</a></h2>
75
+<hr /> <a id="using"></a>
76
+<h2><a class="anchor" href="#using">Étape deux : Configurer vos applications
77
+pour qu'elles utilisent Tor</a></h2>
63 78
 <br />
64 79
 
65
-<p>Après avoir installé Tor et Polipo, vous devez configurer vos applications pour les utiliser. La prochaine action consiste à configurer le navigateur web.
66
-</p>
80
+<p>Après avoir installé Tor et Polipo, vous devez configurer vos applications
81
+pour les utiliser. La prochaine action consiste à configurer le navigateur
82
+web. </p>
67 83
 
68
-<p>Vous devriez utiliser Tor avec Firefox et Torbutton, par prudence. Le « tout en un » installe
69
-l'<a
70
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">extension Torbutton</a> pour vous. Redémarrez votre Firefox et c'est tout :
84
+<p>Vous devriez utiliser Tor avec Firefox et Torbutton, pour une meilleur
85
+assurance. Le « tout en un » installe le <a
86
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">plugiciel Torbutton</a> pour
87
+vous. Redémarrez votre Firefox et c'est tout : 
71 88
 </p>
72 89
 
73
-<img alt="Torbutton plugin for Firefox" src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/>
74
-
75
-<br />
76
-
90
+<img alt="Torbutton plugin for Firefox"
91
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/> <br />
77 92
 
78 93
 <p>
79
-
80
-Si vous envisagez de faire tourner Firefox sur un ordinateur différent de celui de Tor, voyez l'<a
81
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">entrée de la FAQ
82
-sur comment faire tourner Tor sur un ordinateur différent</a>.
94
+Si vous envisagez de faire tourner Firefox sur un ordinateur différent de
95
+celui de Tor, voyez <a
96
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">l'entrée
97
+de la FAQ sur comment faire tourner Tor sur un ordinateur différent</a>. 
83 98
 </p>
84 99
 
85
-<p>Pour torréfier d'autres application qui savent utiliser des proxys HTTP, il suffit de leur indiquer de passer par Polipo (c'est à dire "localhost" sur le port "8118"). Pour celles qui utilisent SOCKS directement (messagerie instantanée, Jabber, IRC, etc.), vous pouvez les faire passer directement par Tor ("localhost", port "9050"), mais regardez d'abord 
86
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">cette entrée de la FAQ
87
-</a> qui vous dira les risques que cela comporte. Pour les applications qui n'utilisent ni SOCKS ni HTTP, jetez un oeil à SocksCap ou à 
88
-<a href="http://www.freecap.ru/eng/">FreeCap</a>.
89
-(FreeCap est un logiciel libre; SocksCap est propriétaire.)</p>
90
-
91
-<p>Pour davantage d'informations sur "comment torréfier d'autres applications", regardez le 
92
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torréfaction
93
-HOWTO</a>.
100
+<p>Pour "Torréfier" d'autres application qui savent utiliser des proxys HTTP,
101
+il suffit de leur indiquer de passer par Polipo (c'est à dire "localhost"
102
+sur le port "8118"). Pour celles qui utilisent SOCKS directement (messagerie
103
+instantanée, Jabber, IRC, etc.), vous pouvez les faire passer directement
104
+par Tor ("localhost", port "9050"), mais regardez d'abord <a
105
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">cette
106
+entrée de la FAQ</a> qui vous dira les risques que cela comporte. Pour les
107
+applications qui n'utilisent ni SOCKS ni HTTP, jetez un oeil à SocksCap ou à
108
+<a href="http://www.freecap.ru/eng/">FreeCap</a>. (FreeCap est un logiciel
109
+libre; SocksCap est propriétaire.)</p>
110
+
111
+<p>Pour davantage d'informations sur "comment torréfier d'autres applications",
112
+regardez <a
113
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">le
114
+HOWTO Torréfaction</a>. 
94 115
 </p>
95 116
 
96
-<hr />
97
-<a id="verify"></a>
98
-<h2><a class="anchor" href="#verify">Étape trois : S'assurer que ça fonctionne</a></h2>
117
+<hr /> <a id="verify"></a>
118
+<h2><a class="anchor" href="#verify">Étape trois : S'assurer que ça
119
+fonctionne</a></h2>
99 120
 <br />
100 121
 
101 122
 <p>
102
-Vérifiez que Vidalia fonctionne. Vidalia s'affiche comme un petit oignon vert lorsque Tor est en fonction, et un petit oignon noir avec une croix rouge lorsque ce n'est pas le cas. Vous pouvez lancer ou arrêter Tor en "cliquant-droit" sur l'icone de Vidalia dans votre barre des tâches et en sélectionnant "Start" ou "Stop" du menu présenté ci-dessous:
123
+Vérifiez que Vidalia est fonctionel.  Vidalia utilise un petit oignon vert
124
+pour indiquer que Tor fonctionne ou un oignon gris avec un "X" rouge lorsque
125
+Tor ne fonctionne pas. Vous pouvez démarrer ou arrêter Tor en effectuant un
126
+clic-droit sur l'icône de Vidalia dans votre barre des tâches et en
127
+sélectionnant "Démarrer" ou "Arrêter" depuis le menu présenté ci-dessous:
103 128
 </p>
104 129
 
105
-<img alt="Icone Vidalia" src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"/>
130
+<img alt="Vidalia Tray Icon" src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"/>
106 131
 
107 132
 <p>
108
-À présent, vous devriez essayer votre navigateur web avec Tor activé pour vous assurer que votre adresse IP est anonymisée. Cliquez sur le 
109
-<a href="https://check.torproject.org/">détecteur Tor
110
-</a> et voyez s'il pense que vous utilisez bien Tor ou non.
111
-(Si le site  n'est pas disponible, regardez cette <a
112
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">rubrique de la FAQ
113
-</a> pour trouver d'autres moyens de tester le fonctionnement de votre client Tor.)
133
+Ensuite, vous devriez essayer votre navigateur web avec Tor activé pour vous
134
+assurer que votre adresse IP est anonymisée. Cliquez sur le <a
135
+href="https://check.torproject.org/">Tor detector</a> et voyez si vous
136
+utilisez bien Tor ou non.  (Si le site n'est pas disponible, regardez cette
137
+<a
138
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">rubrique
139
+de la FAQ</a> pour trouver d'autres moyens de tester le fonctionnement de
140
+votre client Tor.) 
114 141
 </p>
115 142
 
116
-<p>Si vous avez un pare-feu personnel qui empêche votre ordinateur de se connecter à lui-même, assurez-vous d'autoriser les connexions depuis vos applications locales vers les ports local "8118" et "9050". Si votre pare-feu bloque les connexions sortantes, ouvrez-le un peu, au moins pour les ports "TCP 80" et "TCP 443", et ensuite regardez 
117
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient"> cette entrée de la FAQ</a>.
143
+<p>Si vous avez un pare-feu personnel qui empêche votre ordinateur de se
144
+connecter à lui-même, assurez-vous d'autoriser les connexions depuis vos
145
+applications locales vers les ports local "8118" et "9050". Si votre
146
+pare-feu bloque les connexions sortantes, ouvrez-le un peu, au moins pour
147
+les ports "TCP 80" et "TCP 443", et ensuite regardez <a
148
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">cette
149
+rubrique de la FAQ</a>. 
118 150
 </p>
119 151
 
120
-<p>Si ça ne marche toujours pas, allez-voir cette <a
121
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">entrée de la FAQ
122
-</a> pour trouver des conseils.</p>
123
-<p>
124
-Une fois que cela fonctionne, apprenez en plus sur 
125
-<a href="<page download>#Warning">ce que Tor propose et ne propose pas</a>.
126
-</p>
127
-<hr />
128
-<a id="server"></a>
129
-<a id="relay"></a>
130
-<h2><a class="anchor" href="#relay">Étape quatre : Configurez Tor en mode relais</a></h2>
131
-<br />
152
+<p>Si ça ne marche toujours pas, allez-voir <a
153
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">cette
154
+rubrique de la FAQ</a> pour trouver des conseils.</p>
132 155
 
133
-<p>Le réseau Tor repose sur les personnes volontaires pour donner de la bande passante. Plus il y aura de personnes qui hébergent des relais Tor, plus le réseau Tor sera rapide. 
134
-Si vous avez au moins 20ko/s symétriques, aidez le réseau Tor en configurant votre Tor en mode relais également. Nous avons implanté de nombreuses options pour faire que ce ne soit pas une grosse contrainte, par exemple la possibilité de fixer la bande-passante utilisée, celle de définir les règles de sorties du réseau Tor de manière à limiter les risques d'être ennuyé-e par des plaintes, ainsi que la gestion des connexions à adresses IP dynamiques.
156
+<p>
157
+Une fois que cela fonctionne, apprenez en plus sur <a href="<page
158
+download>#Warning">ce que Tor propose et ne propose pas</a>. 
135 159
 </p>
136 160
 
137
-<p>C'est le fait d'avoir des relais partout sur internet qui sécurise son utilisation.
138
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">C'est aussi avantageux pour son propre anonymat d'héberger un noeud Tor 
139
-</a>,
140
-car les sites distants auxquels vous vous connectez personnellement ne pourront pas savoir si c'est vous qui vous connectez ou si vous ne faites que relayer les connexions d'autres.</p>
161
+<hr /> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
162
+<h2><a class="anchor" href="#relay">Étape quatre : Configurez Tor en mode
163
+relais</a></h2>
164
+<br />
141 165
 
142
-<p>Pour plus d'infos, lire le guide : <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Configurer un relais</a>
143
-</p>
166
+<p>Le réseau Tor repose sur les personnes volontaires pour donner de la bande
167
+passante. Plus il y aura de personnes qui hébergent des relais Tor, plus le
168
+réseau Tor sera rapide. Si vous avez au moins 20ko/s symétriques, aidez le
169
+réseau Tor en configurant votre Tor en mode relais également. Nous avons
170
+implanté de nombreuses options pour faire que ce ne soit pas une grosse
171
+contrainte, par exemple la possibilité de fixer la bande-passante utilisée,
172
+celle de définir les règles de sorties du réseau Tor de manière à limiter
173
+les risques d'être ennuyé-e par des plaintes, ainsi que la gestion des
174
+connexions à adresses IP dynamiques. </p>
175
+
176
+<p>C'est le fait d'avoir des relais partout sur internet qui sécurise son
177
+utilisation. C'est aussi <a
178
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">avantageux
179
+pour son propre anonymat</a> d'héberger un noeud Tor , car les sites
180
+distants auxquels vous vous connectez personnellement ne pourront pas savoir
181
+si c'est vous qui vous connectez ou si vous ne faites que relayer les
182
+connexions d'autres.</p>
183
+
184
+<p>Pour plus d'informations, lire le guide : <a href="<page
185
+docs/tor-doc-relay>">Configurer un relais</a>. </p>
144 186
 
145 187
 <hr />
146 188
 
147 189
 <p>Si vous avez des suggestions à faire pour améliorer ce document, <a
148
-href="<page contact>">envoyez-nous un message !</a>. Merci !</p>
190
+href="<page contact>">envoyez-nous un message</a>. Merci !</p>
149 191
 
150
-  </div><!-- #main -->
151 192
   </div>
193
+<!-- #main -->
194
+</div>
195
+
152 196
 
153
-#include <foot.wmi>
154 197
 
198
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
199
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,149 +1,151 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 20976
3
-# Translation-Priority: 1-high
4
-# Last-Translator: peihanru AT gmail.com
5 1
 
6
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: MS Windows 安装指导" CHARSET="UTF-8"
7 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: MS Windows Install Instructions"
8 11
 <div class="center">
9 12
 
10 13
 <div class="main-column">
11 14
 
12
-<h1>在微软 Windows 操作系统上运行 <a href="<page index>">Tor</a> 客户端</h1>
15
+<h1>Running the <a href="<page index>">Tor</a> Microsoft Windows 客户端</h1>
13 16
 <br />
14 17
 
15 18
 <p>
16
-<b>请注意此处提供的是在 Windows(2000、XP、Vista、7 和服务器版本)上运行 Tor
17
-客户端的安装指导。如果你想要贡献流量帮助网络增长(请这么做),请阅读<a
18
-href="<page docs/tor-doc-relay>">配置中继</a>指导。</b>
19
+<b>请注意,这里是提供在 Microsoft Windows (2000, XP, Vista, 7, and Server Editions)
20
+上运行 Tor 客户端的安装指导。如果你想贡献流量帮助网络增长(请这么做),阅读 <a href="<page
21
+docs/tor-doc-relay>">配置一个中继</a> 指导。</b>
19 22
 </p>
20 23
 
21
-<p>自由之家制作了如何安装 Tor 的视频。观看视频:<a
22
-href="http://tinyvid.tv/show/3lejztnthk2tm">如何在 Windows 上安装 Tor</a>。
23
-知道更好的或者用中文讲解的视频吗?请告诉我们!</p>
24
+<p>自由之家制作了有关如何安装 Tor 的视频。你可以观看 <a
25
+href="http://tinyvid.tv/show/3lejztnthk2tm">TinyVid:在 Windows 如何安装
26
+Tor</a>。知道更好的视频,或翻译成为您的语言之一?请告诉我们!</p>
24 27
 
25
-<hr />
26
-<a id="installing"></a>
28
+<div class="center">
29
+<p><video id="v1" src="http://tinyvid.tv/file/3lejztnthk2tm.ogg" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
30
+</div>
31
+
32
+<hr /> <a id="installing"></a>
27 33
 <h2><a class="anchor" href="#installing">第一步:下载并安装 Tor</a></h2>
28 34
 <br />
29 35
 
30
-<p>Windows 套件将 <a href="<page index>">Tor</a>、<a
31
-href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>(Tor 的一个图形用户界面)、<a
32
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a>(Firefox 的一个插件)和
33
-<a href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>(一种 Web 代理)整合在了一起,
34
-并预先配置好能够一同工作。下载<a href="../<package-win32-bundle-stable>">稳定版</a>或<a
35
-href="../<package-win32-bundle-alpha>">测试版</a>的 Windows 套件,<a
36
-href="<page download>">下载页面</a>有更多选择。
36
+<p>
37
+Microsoft Windows 套件包含 <a href="<page index>">Tor</a>,<a href="<page
38
+vidalia/index>">Vidalia</a>(Tor 的图形用户界面),<a
39
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a>(Mozilla
40
+Firefox 的一个扩展)和 <a
41
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>
42
+(一种网络代理)整合了起来,并预先配置好能一起工作。下载 <a
43
+href="../<package-win32-bundle-stable>">稳定版</a> 或 <a
44
+href="../<package-win32-bundle-alpha>">测试版</a> 的 Windows 套件,<a href="<page
45
+download>">下载页面</a> 有更多选择。
37 46
 </p>
38 47
 
39
-<img alt="tor installer splash page" src="../img/screenshot-win32-installer-splash.png" />
48
+<img alt="tor installer splash page"
49
+src="../img/screenshot-win32-installer-splash.png" />
40 50
 
41
-<p>如果以前安装过 Tor,Vidalia 或 Poplip,你可以在如下所示的对话框中取消你不需要安装的软件。
51
+<p>如果你以前安装过 Tor、Vidalia 或 Polipo,您可以在如下所示的对话框中取消您不需要安装的部分。
42 52
 </p>
43 53
 
44
-<img alt="select components to install" src="../img/screenshot-win32-installer-components.png" />
54
+<img alt="选择要安装的组件" src="../img/screenshot-win32-installer-components.png"
55
+/>
45 56
 
46
-<p>安装结束后,你选择安装的软件会自动运行。
57
+<p>在您完成安装程序后,您选择的组件会为您自动启动。
47 58
 </p>
48 59
 
49
-<p>默认情况下,Tor 使用客户端配置。它使用的是一个内置的默认配置文件,
50
-大部分用户不需要对设置进行任何修改。Tor 安装完毕。
60
+<p>Tor 被配置为默认情况下的客户端。他使用内置的默认配置文件,大多数人不需要更改任何设置。Tor 安装完毕。
51 61
 </p>
52 62
 
53
-<hr />
54
-<a id="using"></a>
63
+<hr /> <a id="using"></a>
55 64
 <h2><a class="anchor" href="#using">第二步:配置应用程序使用 Tor</a></h2>
56 65
 <br />
57 66
 
58
-<p>当 Tor 和 Polipo 安装结束后,你需要配置你的应用程序来使用它们。
59
-第一步是配置 Web 浏览。
60
-</p>
67
+<p>在安装完 Tor 和 Polipo 后,你需要配置应用程序来使用它们。第一步是配置 Web 浏览器。</p>
61 68
 
62
-<p>为了取得最佳的安全性,你应该配合 Tor 使用 Firefox 和 Torbutton。套件已为你安装了
63
-<a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton 插件</a>。
64
-只需重新启动 Firefox,就这么简单:
69
+<p>您应该通过使用 Firefox  和 Torbutton 扩展让 Tor 获得最佳的安全性。该套件为您安装了 <a
70
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton 扩展</a>。重新启动
71
+Firefox,就这么简单:
65 72
 </p>
66 73
 
67
-<img alt="Torbutton plugin for Firefox" src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/>
74
+<img alt="Torbutton 用于 Firefox 的扩展" src="../img/screenshot-torbutton.png"
75
+border="1"/> <br />
68 76
 
69
-<br />
70
-
71
-<p>如果你打算在没有安装 Tor 的计算机上使用 Firefox,请阅读<a
72
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">在
73
-另一台计算机上运行 Tor 的 FAQ 条目</a>。
77
+<p>
78
+如果你打算在没有安装 Tor 的计算机上使用 Firefox,见 <a
79
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">常见问题条目——在不同的计算机运行
80
+Tor</a>。
74 81
 </p>
75 82
 
76
-<p>要让其他支持 HTTP 代理的应用程序使用 Tor,将它们指向 Polipo 即可(也就是 localhost 端口 8118)。
77
-直接使用 SOCKS(即时通讯、Jabber、IRC 等),可将你的应用程序直接指向 Tor(localhost 端口 9050),
78
-但是请阅读<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">此
79
-FAQ 条目</a>——你得明白这么做可能是危险的。对于既不支持 SOCKS 也不支持 HTTP 的应用程序,
80
-考虑一下 SocksCap 或者 <a href="http://www.freecap.ru/eng/">FreeCap</a>。
81
-(FreeCap 是自由软件;SocksCap 不是。)
82
-</p>
83
+<p>要让其他支持 HTTP 代理的应用程序使用 Tor,将它们指向 Polipo 即可(也就是 localhost 端口 8118)。直接使用
84
+SOCKS(即时通讯、Jabber、IRC 等),可将你的应用程序直接指向 Tor(localhost 端口 9050),但是请阅读 <a
85
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">此FAQ
86
+条目</a> ——你得明白这么做可能是危险的。对于既不支持 SOCKS 也不支持 HTTP 的应用程序,考虑一下 SocksCap 或者 <a
87
+href="http://www.freecap.ru/eng/">FreeCap</a>。(FreeCap 是自由软件;SocksCap 不是。)</p>
83 88
 
84 89
 <p>如何 Tor 化(Torify)其他应用程序的信息请查看 <a
85
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torify HOWTO</a>。
90
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">怎么
91
+Torify</a>。
86 92
 </p>
87 93
 
88
-<hr />
89
-<a id="verify"></a>
90
-<h2><a class="anchor" href="#verify">第三步:确定它在工作</a></h2>
94
+<hr /> <a id="verify"></a>
95
+<h2><a class="anchor" href="#verify">步骤三:请确保它在工作</a></h2>
91 96
 <br />
92 97
 
93
-<p>检查 Vidalia 正在运行。Vidalia 用一个绿色洋葱的图标指示 Tor 正在运行,
94
-Tor 不运行时是一个带有红色“X”的灰色洋葱图标。你可以通过右键单击系统托盘中 Vidalia 的图标,
95
-从菜单选择“开始”或者“停止”来启动或终止 Tor,如下所示:
98
+<p>
99
+检查 Vidalia 是否正在运行。Vidalia 用一个绿色洋葱的图标指示 Tor 正在运行,Tor
100
+不运行时是一个暗红色“X”的灰色洋葱图标。你可以通过右键单击系统托盘中 Vidalia 的图标,从菜单选择“开始”或者“停止”来启动或终止
101
+Tor,如下所示:
96 102
 </p>
97 103
 
98
-<img alt="Vidalia Tray Icon" src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"/>
104
+<img alt="Vidalia 托盘图标" src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"/>
99 105
 
100
-<p>然后,你应该通过浏览器来验证你的 IP 地址已经匿名化了。
101
-点击 <a href="https://check.torproject.org/">Tor 探测器</a>看看
102
-它是否认为你在使用 Tor。(如果这个站点下线了,<a
103
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">此 FAQ
104
-条目</a>有如何测试 Tor 的更多建议。)
106
+<p>
107
+然后,你应该通过您的浏览器来验证你的 IP 地址是否已经匿名化了。点击 <a
108
+href="https://check.torproject.org/">Tor 探测器</a> 它是否认为你在使用 Tor。(如果这个站点下线了,看
109
+<a
110
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">此
111
+FAQ条目</a> 有如何测试 Tor 的更多建议。)
105 112
 </p>
106 113
 
107
-<p>如果你的个人防火墙限制你的计算机连接到它自己,一定要允许从本地应用程序到本地端口
108
-8118 和 9050 的连接。如果你的防火墙阻挡向外的连接,那么至少让它能够连接 TCP 端口 80 和 443,
109
-然后阅读<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">此 FAQ 条目</a>。
114
+<p>如果您的个人防火墙限制您的计算机连接到它自己,一定要允许从本地应用程序到本地端口 8118 和 9050
115
+的连接。如果你的防火墙阻挡向外的连接,那么至少让它能够连接 TCP 端口 80 和 443,然后阅读 <a
116
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">此
117
+FAQ 条目</a>。
110 118
 </p>
111 119
 
112
-<p>如果它还是罢工,那就看看<a
113
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">此 FAQ
114
-条目</a>寻找一些线索。
115
-</p>
120
+<p>如果仍然没有工作,看看 <a
121
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">此
122
+FAQ 条目</a> 寻找原因。</p>
116 123
 
117 124
 <p>
118 125
 一旦工作正常,请了解更多 <a href="<page download>#Warning">Tor 提供什么,不提供什么</a>。
119 126
 </p>
120 127
 
121
-<hr />
122
-<a id="relay"></a>
123
-<h2><a class="anchor" href="#relay">第四步:配置中继</a></h2>
128
+<hr /> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
129
+<h2><a class="anchor" href="#relay">第四步:配置它为中继</a></h2>
124 130
 <br />
125 131
 
126
-<p>Tor 网络依靠志愿者们贡献带宽运行。运行中继的人越多,Tor 网络的速度就越快。
127
-如果你的网络连接速度达到至少每秒 20KB,请运行一台中继以帮助 Tor。
128
-我们有许多特性使得 Tor 中继的运行简单而方便,包括带宽的速率限制,
129
-定制出口策略以避免滥用,以及对于动态 IP 地址的支持。
130
-</p>
132
+<p>Tor 网络依靠志愿者们贡献带宽运行。运行中继的人越多,Tor 网络的速度就越快。如果你的网络连接速度达到每秒 20KB 以上,请帮忙运行一台中继以帮助
133
+Tor。我们有许多特性使得 Tor 中继的运行简单且方便,包括带宽的速率限制、定制出口策略以避免滥用、以及对于动态 IP 地址的支持。</p>
131 134
 
132
-<p>在互联网上的许多不同地方运行中继保护了 Tor 用户的安全。<a
133
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">你自身的
134
-匿名也能得到更好的保护</a>,因为站点不知道连接究竟来自你的电脑还是为他人传递。
135
-</p>
135
+<p>在互联网上的许多不同的地方用户运行了中继保护了 Tor 用户的安全。<a
136
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">你自身的匿名也能得到更好的保护</a>,因为站点不知道连接究竟来自你的电脑还是为他人传递。</p>
136 137
 
137
-<p>阅读更详细的<a href="<page docs/tor-doc-relay>">配置中继</a>指导。
138
-</p>
138
+<p>阅读更详细的 <a href="<page docs/tor-doc-relay>">配置中继</a> 指导。</p>
139 139
 
140 140
 <hr />
141 141
 
142
-<p>如果你有改进本文档的建议,请<a href="<page contact>">告诉我们</a>。谢谢!
143
-</p>
142
+<p>如果你有改进本文档的建议,请 <a href="<page contact>">发送给我们</a>。谢谢!</p>
144 143
 
145
-  </div><!-- #main -->
146 144
   </div>
145
+<!-- #main -->
146
+</div>
147
+
147 148
 
148
-#include <foot.wmi>
149 149
 
150
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
151
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,43 +1,73 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 21421
3
-# Last-Translator: mederic.ribreux@gmail.com, mfr(ät]misericordia.be, fredzupy at gmail.com, misc at zarb.org
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Tor : Les Relais Passerelles" CHARSET="UTF-8"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Bridges" CHARSET="UTF-8"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9 13
 <a id="BridgeIntroduction"></a>
10
-<h2><a class="anchor" href="#BridgeIntroduction">Tor : Les Relais-Passerelles</a></h2>
14
+<h2><a class="anchor" href="#BridgeIntroduction">Tor: Passerelles</a></h2>
11 15
 <hr />
12 16
 
13 17
 <p>
14
-Les relais passerelles (ou « passerelles » en abrégé) sont des relais Tor qui ne figurent pas dans le répertoire principal Tor. Comme il n'y a pas de liste publique, même si votre FAI filtre les connexions à tous les relais Tor connus, il ne sera probablement pas en mesure de bloquer toutes les passerelles. Si vous pensez que votre accès au réseau Tor est bloqué, vous pouvez vouloir utiliser la fonctionnalité de passerelle de Tor.
18
+Les relais-passerelles (ou "passerelles" en plus court) sont des relais Tor
19
+qui ne sont pas listés dans le répertoire principal de Tor. Puisqu'il
20
+n'existe aucune liste complète publique de ces relais, même si votre FAI
21
+filtre les connexions vers tous les relais Tor connus, il ne sera pas en
22
+mesure de bloquer toutes les passerelles. Si vous suspectez que votre accès
23
+au réseau Tor est bloqué, vous pouvez utiliser la fonction passerelle de
24
+Tor.
15 25
 </p>
16 26
 
17 27
 <p>
18
-L'ajout de passerelles pour Tor est un pas en avant dans la course dans la résistance au blocage. Il est parfaitement possible que, même si votre fournisseur d'accès internet filtre, vous n'avez pas besoin d'une passerelle pour utiliser Tor. De nombreux programmes de filtrage cherchent en clair, des demandes de répertoire Tor afin de reconnaître que vous utilisez Tor, mais la version 0.2.0.23-rc de Tor et les suivantes consultent les répertoires de manière chiffrée par défaut. Ce changement signifie que la plupart des programmes de filtrage sont maintenant incapables de reconnaître les connexions Tor. Donc, vous devriez en premier essayer d'utiliser Tor sans passerelles, car il pourrait fonctionner.
28
+L'ajout de passerelles à Tor est un pas en avant dans la course à la
29
+résistance au blocage. Il est parfaitement possible que même si votre FAI
30
+filtre l'Internet, vous n'ayez pas besoin d'une passerelle pour utiliser
31
+Tor. Plusieurs programmes de filtrage inspectent les requêtes non chiffrées
32
+vers le répertoire Tor, mais à partir de la version 0.2.0.23-rc, Tor utilise
33
+par défaut des requêtes chiffrées vers le répertoire. Ce changement implique
34
+que la majorité des programmes de filtrage ne sont dorénavant plus capable
35
+de reconnaître des connexions Tor. Ainsi, vous devriez essayer d'utiliser
36
+Tor sans passerelle d'abord car il est possible que cela fonctionne.
19 37
 </p>
20 38
 
21 39
 <p>
22
-Notez qu'il est également possible que Tor ne fonctionne pas
23
-pour d'autres raisons. La dernière version 
24
-du <a href="<page torbrowser/index>">Paquet Tor Navigateur</a> sur 
25
-Windows, tente de vous donner de meilleurs conseils sur les raisons 
26
-pour lesquelles Tor a des problèmes de connexion. Vous devriez également
27
-lire si nécessaire <a
28
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">la FAQ sur les problèmes pour l'utilisation correcte de Tor</a>. Si vous pensez que c'est clairement un problème de blocage, ou si vous désirez simplement essayer parce que vous n'êtes pas sûr ou si vous vous sentez l'âme aventureuse, s’il vous plaît lisez ce qui suit. Assurez-vous que vous utilisez bien la dernière <a href="<page download>#Dev">version 0.2.1.x ou 0.2.2.x de votre plate-forme</a>.
40
+A noter qu'il est également possible que Tor soit non-opérant pour d'autres
41
+raisons. La dernière version du <a href="<page torbrowser/index>">"Tout en
42
+un" Navigateur+Tor </a> pour Windows essaye de vous donner les causes
43
+possibles des problèmes que Tor a pour se connecter. Vous devriez également
44
+lire <a
45
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">la
46
+FAQ sur les problèmes que Tor peut rencontrer</a> lorsqu'ils surviennent.
47
+Si vous avez l'intuition que le problème vient d'un bloquage évident ou que
48
+vous avez envie d'essayer parce que vous n'êtes pas sûr ou que vous voulez
49
+tenter l'aventure, merci de lire ce qui suit. Assurez-vous d'utiliser la<a
50
+href="<page download>#Dev">dernière version 0.2.1.x ou 0.2.2.x pour votre
51
+platforme</a>.
29 52
 </p>
30 53
 
31 54
 <p>
32
-Pour utiliser une passerelle, vous aurez besoin d'en trouver une. De plus, vous aurez besoin de configurer Tor avec n'importe laquelle des adresses passerelles que vous avez l'intention d'utiliser. Vous pourrez faire cela avec Vidalia, le contrôleur Tor. 
33
-Si votre connexion Internet nécessite l'utilisation d'un proxy, vous aurez probablement besoin de configurer Vidalia pour cela en premier. Si vous ne pensez pas que vous devez configurer un proxy pour votre connexion Internet, c'est que vous n'avez probablement pas à le faire. Faites un essai et si vous avez des questions, demandez-nous de l'aide.
55
+Pour utiliser une passerelle, vous avez besoin d'en localiser une. Ensuite,
56
+vous aurez besoin de configurer Tor avec n'importe quelle adresse de
57
+passerelle que vous voulez utiliser. Vous pouvez faire cela avec Vidalia, le
58
+programme de contrôle de Tor.  Si votre connexion Internet impose
59
+l'utilisation d'un proxy, vous aurez également besoin de configurer Vidalia
60
+pour l'utiliser également. Si vous ne pensez pas avoir besoin de configurer
61
+un proxy pour vote connexion Internet, ce que c'est probablement le cas.
62
+Essayer de le configurer et si vous  avez des problèmes, n'hésitez pas à
63
+nous demander de l'aide.
34 64
 </p>
35 65
 
36
-<p>Freedom House a produit une vidéo expliquant comment récupérer et utiliser des passerelles Tor.
37
-Vous pouvez visualiser cette vidéo sur <a
38
-href="http://tinyvid.tv/show/3uiwckrlqynqv">TinyVid: Using Bridge Relays
39
-to Access Tor</a>.  Vous connaissez une meilleure vidéo ou une qui est traduite dans
40
-votre langue ? Faîtes-le nous savoir !</p>
66
+<p>Freedom House a créé une vidéo qui montre comment récupérer et utiliser des
67
+passerelles Tor. Vous pouvez visionner cette vidéo sur <a
68
+href="http://tinyvid.tv/show/3uiwckrlqynqv">TinyVid: Using Bridge Relays to
69
+Access Tor</a>.  Vous connaissez une meilleure vidéo ou bien une traduite
70
+dans votre langue ? Informez-en nous !</p>
41 71
 
42 72
 <div class="center">
43 73
 <p><video id="v1" src="http://tinyvid.tv/file/3uiwckrlqynqv.ogg"
... ...
@@ -45,12 +75,11 @@ autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
45 75
 </div>
46 76
 
47 77
 <p>
48
-Pour le moment, vous pouvez obtenir une passerelle en visitant le site
49
-<a href="https://bridges.torproject.org/">https://bridges.torproject.org/</a>
50
-avec votre navigateur Web. Si cette page est filtrée pour vous,
51
-et que vous n'avez pas de mandataires ou d'autres moyens pour la joindre, 
52
-il existe également <a
53
-href="#FindingMore">d'autres façons de trouver des passerelles</a>.
78
+Pour le moment, vous pouvez accéder à une passerelle en visitant <a
79
+href="https://bridges.torproject.org/">https://bridges.torproject.org/</a>
80
+avec votre navigateur web. Si cette page est filtrée et que vous n'avez pas
81
+d'autres proxy ou de moyens d'y accéder, il existe <a
82
+href="#FindingMore">d'autres moyens de trouver des passerelles</a>.
54 83
 </p>
55 84
 
56 85
 <a id="Understanding"></a>
... ...
@@ -58,7 +87,7 @@ href="#FindingMore">d'autres façons de trouver des passerelles</a>.
58 87
 <hr />
59 88
 
60 89
 <p>
61
-Par exemple, vous aurez une passerelle entrée qui ressemble à celle-ci :
90
+Comme exemple, vous récupérerez une entrée de passerelle qui ressemblera à :
62 91
 </p>
63 92
 <pre><samp>
64 93
 bridge 141.201.27.48:443 4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413
... ...
@@ -66,11 +95,12 @@ bridge 141.201.27.48:443 4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413
66 95
 </pre>
67 96
 
68 97
 <p>
69
-Comprendre les éléments d'un pont ligne n'est pas strictement nécessaire mais peut être utile. Vous pouvez sauter cette section si vous le souhaitez.<br />
70
-Le premier élément est l'adresse IP : <tt>'141.201.27.48'</tt><br />
71
-Le deuxième élément est le port : <tt>'443'</tt><br />
72
-Le troisième élément, l'empreinte, est facultatif :
73
-<tt>'4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413'</tt><br />
98
+Il n'est pas indispensable de comprendre la composition d'une ligne de
99
+passerelle mais cela peut être utile. Vous pouvez passer ce point si vous le
100
+désirez.<br /> Le premier élément est l'adresse IP:
101
+<tt>'141.201.27.48'</tt><br /> Le deuxième élément est le port:
102
+<tt>'443'</tt><br /> Le troisième élément est l'empreinte qui est
103
+optionnelle: <tt>'4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413'</tt><br />
74 104
 </p>
75 105
 
76 106
 <a id="UsingBridges"></a>
... ...
@@ -79,34 +109,40 @@ Vidalia</a></h2>
79 109
 <hr />
80 110
 
81 111
 <p>
82
-Pour utiliser l'exemple d'adresse passerelle ci-dessus, rendez-vous à la page Vidalia des options réseau, et cliquez sur "Mon fournisseur d'accès Internet bloque les connexions au réseau Tor". Ajouter chaque passerelle une adresse à la fois dans Vidalia la page des options réseau, de le coller dans "Ajouter une passerelle" et puis en cliquant sur le signe "+". L'ajout d'une passerelle est représenté ci-dessous :
112
+Pour utiliser l'adresse de passerelle ci-dessus, rendez-vous sur la page de
113
+configuration du Réseau dans Vidalia et cliquer sur "Mon FAI bloque les
114
+connexions vers le réseau Tor".  Ajouter chaque adresse de passerelle une à
115
+une sur cette page de configuration en collant l'adresse dans la fenêtre
116
+"Ajouter une passerelle" et en cliquant sur le signe "+". Voici une image
117
+d'ajout de passerelle ci-dessous:
83 118
 </p>
84 119
 
85
-<br /><br />
86
-<img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges.png" alt="page des options réseau de Vidalia" />
87
-<br /><br />
120
+<br /><br /> <img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges.png" alt="Page de
121
+configuration réseau de Vidalia" /> <br /><br />
88 122
 
89 123
 <p>
90
-Vous voulez ajouter autant d'adresses de passerelles que vous connaissez, et des
91
-passerelles supplémentaires augmenteront la fiabilité. Une passerelle devrait être suffisante
92
-pour joindre le réseau Tor, mais si vous avez seulement une passerelle et 
93
-qu'elle tombe, vous serez coupé du réseau Tor.
124
+Vous pouvez ajouter autant d'adresses de passerelles que vous connaîtrez car
125
+un nombre important de passerelles améliore la robustesse. Une passerelle
126
+devrait être suffisante pour atteindre le réseau Tor. Mais si vous ne
127
+disposez que d'une seule passerelle et qu'elle s'éteint, vous serez coupé du
128
+réseau Tor.
94 129
 </p>
95 130
 
96 131
 <a id="FindingMore"></a>
97
-<h2><a class="anchor" href="#FindingMore">Trouver plus de passerelles pour Tor</a></h2>
132
+<h2><a class="anchor" href="#FindingMore">Trouver davantage de passerelles pour
133
+Tor</a></h2>
98 134
 <hr />
99 135
 
100 136
 <p>
101
-Une autre façon de trouver les adresses passerelles publiques est d'envoyer un mél à
102
-bridges@torproject.org avec la simple ligne « get bridges » dans le
103
-corps du message. Vous aurez besoin d'envoyer cette demande d'un Gmail
104
-compte, ceci &mdash; afin de ne pas rendre trop facile à un attaquant
105
-la création d'un grand nombre d'adresses mél et de connaître ainsi toutes les passerelles.
106
-Presque instantanément, vous recevrez une réponse qui comprend : 
137
+Un autre moyen pour trouver des adresses de passerelles publiques est
138
+d'envoyer un email à bridges@torproject.org avec la ligne "get bridges"
139
+incluse dans le corps du message. You'll need to send this request from a
140
+gmail account, though &mdash; otherwise we make it too easy for an attacker
141
+to make a lot of email addresses and learn about all the bridges.  Almost
142
+instantly, you'll receive a reply that includes:
107 143
 </p>
108 144
 <pre>
109
-Here are your bridge relays:
145
+Voici vos relais-passerelles:
110 146
 
111 147
  bridge 60.16.182.53:9001 c9111bd74a710c0d25dda6b35e181f1aa7911133
112 148
  bridge 87.237.118.139:444 c18dde4804e8fcb48464341ca1375eb130453a39
... ...
@@ -114,59 +150,71 @@ Here are your bridge relays:
114 150
 
115 151
 </pre>
116 152
 <p>
117
-Une fois que vous avez reçu le mél avec les renseignements sur les passerelles, vous pouvez continuer la configuration Vidalia par les étapes décrites <a
118
-href="#UsingBridges">ci dessus</a>.
153
+Une fois que vous aurez reçu l'email avec les informations de passerelles,
154
+vous pourrez continuer à configurer Vidalia comme indiqué <a
155
+href="#UsingBridges">ci-dessus</a>.
119 156
 </p>
120 157
 
121 158
 <a id="RunningABridge"></a>
122
-<h2><a class="anchor" href="#RunningABridge">Administrer une passerelle Tor</a></h2>
159
+<h2><a class="anchor" href="#RunningABridge">Faire tourner une passerelle
160
+Tor</a></h2>
123 161
 <hr />
124 162
 
125 163
 <p>
126
-Si vous voulez donner un coup de main et que vous ne pouvez pas faire tourner un
127
-<a href="<page docs/tor-doc-relay>">nœud tor</a>, vous pouvez faire tourner
128
-un nœud passerelle. Vous pouvez le configurer selon les moyens suivants:
164
+Si vous voulez apporter de l'aide mais que vous ne pouvez pas faire tourner
165
+un <a href="<page docs/tor-doc-relay>">relais Tor normal</a>, vous devriez
166
+faire tourner un relais-passerelle. Vous pouvez la configurer ainsi:
129 167
 <ul>
130
-<li> manuellement <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">
131
-en modifiant votre fichier torrc</a> pour qu'il ne contienne que ces 4 lignes :<br/>
132
-  	
133
- 
168
+<li> editer manuellement <a
169
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">votre
170
+fichier torrc</a> comme les quatre lignes suivantes:<br />
134 171
 <pre><code>
135 172
 SocksPort 0
136 173
 ORPort 443
137 174
 BridgeRelay 1
138 175
 Exitpolicy reject *:*
139
-</code></pre><li>
140
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">ou en utilisant Vidalia</a>:<br />
141
-<img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges-setup.png" alt="page de configuration des
142
-partages de Vidalia" /></li>
176
+</code></pre></li>
177
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">ou utiliser Vidalia</a>:<br /> <img
178
+src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges-setup.png" alt="page de configuration du
179
+Partage dans Vidalia" /></li>
143 180
 </ul>
144 181
 </p>
145 182
 
183
+<p>Si vous récupérer des erreurs au démarrage du type: "Could not bind to
184
+0.0.0.0:443: Permission denied", vous aurez besoin d'utiliser un ORPort plus
185
+grand (ex: 8080) ou de mettre en place <a
186
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">des
187
+routages de port complexes<a>.
188
+</p>
189
+
146 190
 <p>
147
-Une fois configuré en tant que passerelle, votre serveur n'apparaîtra <b>plus</b> publiquement dans le 
148
-réseau Tor.
191
+Lorsqu'il est configuré comme une passerelle, votre serveur n'apparaîtra
192
+<b>pas</b> dans le réseau Tor public.
149 193
 </p>
150 194
 
151 195
 <p>
152
-Votre passerelle va automatiquement publier son adresse sur l'annuaire des passerelles, 
153
-qui va le distribuer par courrier electronique, ou via https comme expliqué plus haut.
154
-Vous pouvez aussi directement inviter un utilisateur à utiliser votre passerelle :
155
-si vous utilisez Vidalia, vous pouvez coper et coller l'adresse de la passerelle depuis
156
-la fenetre de réglage. Si vous êtes sous Linux ou BSD, vous pouvez construire manuellement
157
-l'adresse de la passerelle en utilisant le <a href="#Understanding">format ci-dessous</a> (
158
-vous pouvez trouver la signature dans vos fichiers de journaux ou dans <tt>/var/lib/tor/fingerprint</tt>, en 
159
-fonction de votre plateforme).
196
+Votre passerelle publiera automatiquement son adresse à l'autorité des
197
+passerelles qui la redonnera via https ou par email comme cité
198
+ci-dessus. Vous pouvez également directement indiquer cette adresse à un
199
+utilisateur: si vous utilisez Vidalia, vous pouvez faire un copier-coller de
200
+l'adresse de passerelle dans la fenêtre de Configuration. Si vous êtes sous
201
+Linux ou BSD, vous pouvez créer l'adresse manuellement en utilisant le <a
202
+href="#Understanding">format ci-dessus</a> (vous trouverez l'empreinte dans
203
+les fichiers logs de Tor ou dans <tt>/var/lib/tor/fingerprint</tt> suivant
204
+votre plateforme).
160 205
 </p>
161 206
 
162 207
 <p>
163
-Si vous voulez en savoir plus sur le design des passerelles d'un point de vue plus technique,
164
-voyez les <a
165
-href="<gitblob>doc/spec/bridges-spec.txt">Spécifications 
166
-de passerelles Tor</a>. Si vous avez envie de faire tourner une passerelle non publié ou d'avoir 
167
-d'autres utilisations non standards, voyez les spécifications.
208
+If you would like to learn more about our bridge design from a technical
209
+standpoint, please read the <a href="<gitblob>doc/spec/bridges-spec.txt">Tor
210
+bridges specification</a>. If you're interested in running an unpublished
211
+bridge or other non-standard uses, please do read the specification.
168 212
 </p>
169 213
 
170
-</div><!-- #main -->
214
+  </div>
215
+
216
+
171 217
 
172
-#include <foot.wmi>
218
+<!-- #main -->
219
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
220
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,63 +1,79 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 14572
3
-# Last-Translator: fredzupy@gmail.com
4 1
 
5
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Tor : Contact"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Contact"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9
-<h2>Tor : Contact</h2>
10
-<hr />
11
-
12
-<p>Tout d'abord, si vous avez un problème ou une question au sujet de
13
-l'utilisation de Tor, allez voir la 
14
-<a href="<page documentation>#Support">documentation</a> pour obtenir des
15
-informations. Les développeurs de Tor passent le plus clair de leur temps à
16
-développer Tor, et personne n'est chargé spécifiquement de l'aide aux utilisateurs, aussi
17
-essayez de vous aider vous-mêmes avant de <a
18
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SupportMail">tenter
19
-poliment de trouver un bénévole</a>.</p>
20
-
21
-<p>Si vous avez vraiment besoin de nous contacter, voici quelques
22
-pistes : Toutes les adresses ci-dessous sont @torproject.org. En pratique, elles sont
23
-toutes lues par le même groupe de personnes, alors soyez patients et <a
24
-href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">sachez poser les bonnes questions</a>. Merci
25
-également d'envoyer vos messages uniquement en anglais si vous voulez être
26
-compris.</p>
13
+<h2>Tor: Contact</h2>
14
+
15
+<div class="underline"></div>
16
+
17
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
18
+<div class="sidebar">
19
+<h3>Avec la Press ou les Médias ?</h3>
20
+<a href="<page press/index>">Voir notre page Presse</a>
21
+</div>
22
+
23
+<p>En premier lieu, si vous avez un problème ou une question à propos de Tor,
24
+allez voir la <a href="<page documentation>#Support">section Support</a>
25
+pour comprendre comment procéder. Les développeurs de Tor passent la plus
26
+grande partie de leur temps à développer Tor et personne n'est dévolu au
27
+support utilisateur, vous devez donc essayer de vous aider par vous même
28
+avant <a href="<page faq>#SupportMail">de trouver poliment un
29
+volontaire</a>.</p>
30
+
31
+<p>Si vous avez réellement besoin de nous contacter, il existes plusieurs
32
+approches. Toutes ces adresses se terminent par @torproject.org. Notez que
33
+dans la pratique, la plupart d'entre elles redirige vers le même petit
34
+groupe de personnes, donc soyez patient et <a
35
+href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">efficace</a>, et
36
+merci de vérifier que vous avez rédigé votre courriel en anglais.</p>
37
+
27 38
 <ul>
28
-<li><tt>tor-ops</tt> est constituée des personnes qui s'occupent des serveur
29
-d'annuaire. Utilisez cette adresse si vous faites tourner un relais Tor, et que
30
-vous avez un problème ou une question à propos de votre relais.</li>
31
-<li><tt>tor-webmaster</tt> peut corriger des coquilles ou des erreurs sur le
32
-site web, améliorer des passages, ajouter des sections ou des paragraphes. Si
33
-vous voulez proposer de nouvelles sections, il est préférable de réaliser d'abord
34
-un brouillon sur 
35
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">le wiki Tor</a>.
36
-</li>
37
-<li><tt>tor-volunteer</tt> attend vos documents, patchs, retours de tests ou
38
-d'expériences sur l'intégration d'applications, et sur tout ce que
39
-vous avez pu lire sur notre <a href="<page volunteer>">page des
40
-contributions</a> (ou d'autres problèmes que vous avez réglés ou documentés au
41
-sujet de Tor). Il n'est pas nécessaire de nous prévenir avant de
42
-commencer à travailler sur quelque chose : comme dans tous les projets bénévoles
43
-sur Internet, nous voyons beaucoup de personnes promettant des choses épatantes, et ne
44
-donnant plus de nouvelles par la suite. Nous préférons donc que vous nous
45
-contactiez lorsque vos travaux seront avancés.</li>
46
-
47
-<li><tt>tor-translation</tt> peut mettre les <a href="<page
48
-translation>">traductions du site web</a> en place, et aider à répondre aux
49
-questions à propos de traductions existantes ou nouvelles.</li>
50
-<li><tt>tor-assistants</tt> est l'adresse fourre-tout pour les contacts presse
51
-et les autres commentaires.</li>
52
-<li><tt>tordnsel</tt> est l'alias pour les personnes responsables de la
53
-tordns exitlist.</li>
54
-<li><tt>donations</tt> s'occupe des questions et des commentaires au sujet des
55
-<a href="<page donate>">dons aux développeurs</a>. Plus d'argent signifie <a
56
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Funding">encore plus de
57
-Tor</a>. Nous serions heureux d'imaginer avec vous des manières originales de
58
-contribuer.</li>
39
+<li><tt>tor-ops</tt> permet de contacter la personne qui gère les autorités
40
+d'annuaire. Utilisez-la si vous faîtes fonctionner un noeud Tor et que vous
41
+avez des questions ou des problèmes avec.</li>
42
+<li><tt>tor-webmaster</tt> permet de réparer les erreurs typographiques sur le
43
+site web, de changer les déclarations ou les redirections erronées et
44
+d'ajotuer de nouvelles sections et de nouveaux paragraphes que vous nous
45
+envoyez. Vous voudrez peut-être créer un brouillon de vos nouvelles sections
46
+sur <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">le wiki
47
+Tor</a> d'abord.</li>
48
+<li><tt>tor-volunteer</tt> est là pour lire vos documents, vos patchs, vos
49
+tests, vos experiences avec les applications concernées et tout ce qui a été
50
+inspiré par notre <a href="<page volunteer>">page sur la contribution</a>
51
+(ou d'autres problèmes que vous avez réglé ou documenté à propos de
52
+l'utilisation de Tor). Vous n'avez pas besoin de nous écrire avant de
53
+commencer quelquechose -- comme tous les projets de contribution sur
54
+Internet, nous entendons parler de beaucoup de personnes exitées qui
55
+s'évanouissent peu après, c'est pourquoi nous sommes intéressés par vos
56
+récents progrès.</li>
57
+<li><tt>tor-translation</tt> permet d'ajouter de nouvelles <a href="<page
58
+translation>">traduction du site web</a> et de répondre aux questions
59
+relatives à traductions existantes et en cours.</li>
60
+<li><tt>tordnsel</tt> est l'alias pour la personne qui gère la liste de sortie
61
+tordns.</li>
62
+<li><tt>donations</tt> est reservée aux questions et commentaires à propos <a
63
+href="<page donate>">des dons en argent aux développeurs</a>. Plus il y aura
64
+de dons, plus il y aura de <a href="<page faq>#Funding">Tor</a>. Nous sommes
65
+à votre écoute si vous avez d'autres moyens de créations sur lesquels vous
66
+désirez contribuer.</li>
67
+<li><tt>execdir</tt> est réservé pour la Presse et les Medias, les questions et
68
+les commentaires à propos de l'association à but non lucratif: questions de
69
+marques déposées, affiliation et coordination, dons importants, contrats,
70
+licences et certification, etc.</li>
71
+<li><tt>tor-assistants</tt> est l'adresse attrape-tout pour tout le reste.</li>
59 72
 </ul>
60 73
 
61
-  </div><!-- #main -->
74
+  </div>
75
+
62 76
 
63
-#include <foot.wmi>
77
+<!-- #main -->
78
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
79
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,177 +1,213 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 19084
3
-# Last-Translator: mfr(ät]misericordia.be, fredzupy@gmail.com
4
-
5
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Tor : Faites un don !"
6 1
 
7
-<div class="main-column">
8 2
 
9
-<h2>Donnez au Projet Tor !</h2>
10
-<hr />
11 3
 
12
-<p>
13
-Si vous utilisez le logiciel ou le réseau Tor et que souhaitez apporter votre soutien au Projet Tor, s'il vous plait pensez à faire un don pour nous aider à continuer notre travail. Nous proposons
14
-quelques moyens pour faire vos dons :</p>
15
-  	 <ul>
16
-  	 <li><a href="#check">Chèque, mandats</a></li>
17
-  	 <li><a href="#paypal">PayPal</a></li>
18
-  	 <li><a href="#wire">Virement bancaire</a></li>
19
-	 <li><a href="#eurobank">European Bank Transfers</a></li>
20
-	 <li><a href="#funds">Que deviennent mes dons ?</a></li>
21
-  	 </ul>
22 4
 
23
-<p>
24
-Depuis décembre 2006, Tor est une organisation « US 501[c][3] » de recherche/éducation
25
-à but non lucratif.  Les dons au Projet Tor peuvent permettre des déductions d'impôt aux personnes résidant
26
-aux États-Unis. Si vous avez des questions, n'hésitez pas à
27
-<a href="mailto:donations@torproject.org">nous contacter</a> directement. Nous serons heureux de parler de dons importants,
28
-de dons envisagés, de reconnaissance publique avec vous.
29
-</p>
30 5
 
31
-<p>Les dons de plus de $65 US sont éligibles à l'octroit d'un <a href="<page
32
-tshirt>">superbe t-shirt Tor vert</a>. Aidez nous à garder Tor en développement <a
33
-href="<page faq>#Funding">actif</a>!
34
-</p>
35 6
 
36
-<a id="check"></a>
37
-<h3><a class="anchor" href="#check">Chèques, mandats</a></h3>
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Donate!" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
38 12
 
39
-<p>
40
-Les chèques ou mandats peuvent être envoyés à :
41
-</p>
42
-<blockquote>
43
-The Tor Project<br>
44
-122 Scott Circle<br>
45
-Dedham, MA 02026 USA<br>
46
-</blockquote>
47
-
48
-<p>
49
-Attention, citoyens américains : si vous souhaitez avoir un reçu de don, mentionnez le avec votre don.
50
-Un chèque annulé, un reçu d'argent ou de mandat, une évaluation des biens donnés sont valables pour les données l'IRS.
51
-</p>
13
+<h2>Merci pour votre support !</h2>
52 14
 
53
-<a id="paypal"></a>
54
-<h3><a class="anchor" href="#paypal">PayPal</a></h3>
55
-<p>Nous acceptons également les dons via PayPal:</p>
56 15
 
16
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
17
+<div class="sidebar-left">
18
+<h3>Nous acceptons les donations suivantes:</h3>
19
+<ul>
20
+<li><a href="#money">Argent</a></li>
21
+<li><a href="#services">Services</a></li>
22
+<li><a href="#hardware">Matériel</a></li>
23
+<li><a href="#time">Temps</a></li>
24
+<li><a href="#outcome">Qu'arrive-t-il à mes dons ?</a></li>
25
+</ul>
26
+</div>
27
+
28
+
29
+<!-- END SIDEBAR -->
30
+<div class="underline"></div>
31
+
32
+<h3>Nous offrons plusieurs moyens de supporter la vie privée et l'anonymat grâce
33
+aux dons. Vous pouvez donner <a href="#money">de l'argent</a>, <a
34
+href="#services">des services</a>, <a href="#hardware">du matériel</a> et <a
35
+href="#time">du temps</a>.  Votre donation déductible des impôts (Ndt: aux
36
+USA) permet d'assurer la continuation dans le monde entier de la vie privée
37
+et de l'anonymat en ligne.</h3>
38
+
39
+<br />
40
+
41
+<p>The Tor Project is a US 501[c][3] non-profit dedicated to the research,
42
+development, and education of online anonymity and privacy.  Donations to
43
+The Tor Project may be tax deductible to persons who are in the US; or who
44
+pay taxes in countries with reciprocity with the US on charitable
45
+donations.  We're happy to accept donations via paypal, checks, money
46
+orders, stock grants or other more sophisticated transactions.  Contact us
47
+at donations@torproject.org for more details.</p>
48
+
49
+<div class="underline"></div>
50
+<a id="relay"></a>
51
+<h3><a class="anchor" href="#relay">Faire fonctionner un relais</a></h3>
52
+<p>Le moyen les plus simple d'aider la protection de la vie privée et
53
+l'anonymat en ligne dans le monde est de faire fonctionner un relais. Vous
54
+rejoindrez une communauté mondiale de personnes qui font fonctionner un
55
+relais.  Le moyen le plus simple d'accélérer Tor est d'ajouter plus de
56
+relais au réseau. Faire fonctionner un relais est aussi simple que de <a
57
+href="<page docs/tor-doc-relay>">cliquer sur un bouton</a>.  Rejoingnez le
58
+réseau. Encouragez votre anonymat en ligne et la protection de votre vie
59
+privée !</p>
60
+
61
+<div class="underline"></div>
62
+<a id="money"></a>
63
+<h3><a class="anchor" href="#money">Donner de l'argent</a></h3>
64
+<h3><a class="anchor" href="#paypal">Souscription par PayPal</a></h3>
57 65
 <form id="subscribe" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post">
58
-  <p>
59
-Le meilleur moyen de nous soutenir est de devenir un « membre » du projet Tor en effectuant un
60
-<b>versement mensuel</b>. Des dons suffisants nous permettent de nous soucier moins des finances et de nous concentrer davantage
61
-sur le développement. Vous pouvez devenir membre en cliquant sur l'un de ces boutons (Vous aurez besoin d'un compte <a
62
-href="http://paypal.com/">PayPal</a>):<br />
63
-<input type="radio" name="a3" value="50.00" />50
64
-<input type="radio" name="a3" value="20.00" checked="checked" />20
65
-<input type="radio" name="a3" value="10.00" />10
66
-<input type="radio" name="a3" value="5.00" />5
67
-<SELECT name="currency_code">
68
-	<OPTION value="USD" selected>$
69
-	<OPTION value="EUR">€
70
-	<OPTION value="GBP">£
71
-</SELECT>
72
-<input type="hidden" name="p3" value="1" />
73
-<input type="hidden" name="t3" value="M" />
74
-<input type="hidden" name="sra" value="1" />
75
-<input type="hidden" name="src" value="1" />
76
-<input type="hidden" name="no_shipping" value="1" />
77
-<input type="hidden" name="no_note" value="1" />
78
-<input type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif"  name="submit" alt="Faites des paiements avec PayPal - c'est rapide, libre et sécurisé !">
79
-<input type="hidden" name="cmd" value="_xclick-subscriptions" />
66
+<p>Un de nos principaux objectifs n'est pas d'ennuier les donateurs avec des
67
+demandes répétées. Ainsi, nous prêchons pour une approche de donation sous
68
+forme de souscription: vous pouvez signer pour une donation mensuelle. La
69
+donation permanente nous permet de moins nous inquiéter à propos des levées
70
+de fonds et de nous focaliser sur l'amélioration de Tor et du réseau. Vous
71
+pouvez annuler votre souscription à n'importe quel moment. Vous pouvez
72
+devenir un membre en cliquant sur ce bouton (vous aurez besoin d'un compte
73
+<a href="http://paypal.com/">PayPal</a>):
74
+</p>
75
+<br /> <br /> Choisissez votre devise: <select name="currency_code">
76
+<option value="USD" selected="selected">$</option>
77
+<option value="EUR">€</option>
78
+<option value="GBP">£</option>
79
+</select>
80
+
81
+<dl>
82
+<dt><input type="radio" name="a3" value="250.00" />250/mois</dt>
83
+<dt><input type="radio" name="a3" value="100.00" />100/mois</dt>
84
+<dt><input type="radio" name="a3" value="50.00" />50/mois</dt>
85
+<dt><input type="radio" name="a3" value="20.00" checked="checked" />20/mois</dt>
86
+<dt><input type="radio" name="a3" value="10.00" />10/mois</dt>
87
+<dt><input type="radio" name="a3" value="5.00" />5/mois</dt>
88
+</dl>
89
+
90
+<input type="hidden" name="p3" value="1" /> <input type="hidden" name="t3"
91
+value="M" /> <input type="hidden" name="sra" value="1" /> <input
92
+type="hidden" name="src" value="1" /> <input type="hidden"
93
+name="no_shipping" value="1" /> <input type="hidden" name="no_note"
94
+value="1" /> <input type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif"
95
+name="submit" alt="Make payments with PayPal - it's fast, free and
96
+secure!"/> <input type="hidden" name="cmd" value="_xclick-subscriptions" />
80 97
 <input type="hidden" name="business" value="donations@torproject.org" />
81 98
 <input type="hidden" name="item_name" value="Tor Project Membership" />
82
-<input type="hidden" name="return" value="https://www.torproject.org/donate#funds">
83
-<input type="hidden" name="cancel_return" 
84
-value="https://www.torproject.org/donate">
85
-</p>
99
+<input type="hidden" name="return"
100
+value="https://www.torproject.org/donate#funds"/> <input type="hidden"
101
+name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate"/>
86 102
 </form>
87
-
103
+<br />
104
+<h3><a class="anchor" href="#paypal">Don simple par PayPal</a></h3>
88 105
 <form id="donate" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post">
89
-  <p>Vous pouvez aussi faire un <b>don unique</b> (via PayPal, mais ne nécessitant pas de compte):<br />
90
-<input type="radio" name="amount" value="100.00" />100
91
-<input type="radio" name="amount" value="50.00" />50
92
-<input type="radio" name="amount" value="20.00" checked="checked" />20
93
-<input type="radio" name="amount" value="10.00" />10
94
-<input type="radio" name="amount" value="" />other amount
95
-<SELECT name="currency_code">
96
-	<OPTION value="USD" selected>$
97
-	<OPTION value="EUR">€
98
-	<OPTION value="GBP">£
99
-</SELECT>
100
-<input type="hidden" name="no_shipping" value="1" />
101
-<input type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif" name="submit" alt="Faites des paiements avec PayPal - c'est rapide, libre et sécurisé !">
102
-<input type="hidden" name="cmd" value="_xclick" />
103
-<input type="hidden" name="business" value="donations@torproject.org" />
104
-<input type="hidden" name="item_name" value="Tor" />
105
-<input type="hidden" name="return" value="https://www.torproject.org/donate#funds">
106
-<input type="hidden" name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate">
106
+<p>Vous pouvez également effectuer un <b>don unique</b> (par PayPal, mais vous
107
+n'avez pas besoin d'un compte pour cela):<br /> <input type="radio"
108
+name="amount" value="100.00" />100 <input type="radio" name="amount"
109
+value="50.00" />50 <input type="radio" name="amount" value="20.00"
110
+checked="checked" />20 <input type="radio" name="amount" value="10.00" />10
111
+<input type="radio" name="amount" value="" />other amount <select
112
+name="currency_code">
113
+<option value="USD" selected="selected">$</option>
114
+<option value="EUR">€</option>
115
+<option value="GBP">£</option>
116
+</select> <input type="hidden" name="no_shipping" value="1" /> <input
117
+type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif" name="submit" alt="Make
118
+payments with PayPal - it's fast, free and secure!"/> <input type="hidden"
119
+name="cmd" value="_xclick" /> <input type="hidden" name="business"
120
+value="donations@torproject.org" /> <input type="hidden" name="item_name"
121
+value="Tor" /> <input type="hidden" name="return"
122
+value="https://www.torproject.org/donate#funds"/> <input type="hidden"
123
+name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate"/>
107 124
 </p>
108 125
 </form>
109 126
 
110
-
111
-<a id="wire"></a>
112
-<h3><a class="anchor" href="#wire">ACH/e-check/Virement bancaire</a></h3>
113
-<p>Aux USA, ACH ou e-check sont de bons moyens de donner.
114
-Des dons par virement bancaire peuvent être effectués pour des sommes supérieures à 100 dollars américain. Les transfert domestiques ACH/e-check sont généralement gratuits pour l'envoyeur tandis que les virements bancaires sont généralement payants. Si vous êtes situé en Europe, <a href="#eurobank">voyez ci après</a>.</p>
115
-
116
-<p>
117
-Adresse de l'organisation :<br />
118
-The Tor Project<br />
119
-122 Scott Circle<br />
120
-Dedham, MA 02026<br />
121
-</p>
122
-<p>
123
-numéro de compte : 63904957725<br />
124
-numero d'organisme : 011075150<br />
125
-Code SWIFT : SVRNUS33//FW011075150<br />
126
-</p>
127
-<p>
128
-Adresse de banque :<br />
129
-Sovereign Bank<br />
130
-1130 Berkshire Boulevard<br />
131
-Wyomissing, PA 19610<br />
132
-</p>
133
-  	 
134
-<a id="eurobank"></a>
135
-<h3><a class="anchor" href="#eurobank">Transfert bancaire européen</a></h3>
136
-<p>En Europe, nous avons des accords avec le <a
137
-href="http://www.ccc.de/">Chaos Computer Club</a>.  Vos dons iront
138
-sur un compte séparé, géré par le CCC, et ils utilisent les fonds pour des actions bénéfiques
139
-pour Tor en Europe. Les habitants de la <a
140
-href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area">Zone Euro
141
-</a> peuvent transférer jusqu'à 50.000 € au coût d'une transaction domestique (i.e., souvent gratuite
142
-si soumise par voie électronique).</p>
143
-  	 
144
-<p>
145
-Les informations bancaires sont :<br />
146
-Wau Holland Stiftung<br />
147
-IBAN DE57 5204 0021 0277 281202<br />
148
-SWIFT BIC COBADEFFXXX<br />
149
-</p>
150
-<p>
151
-Information bancaires allemandes classiques :<br />
152
-Konto: 2772812-02<br />
153
-Inhaber: Wau Holland Stiftung<br />
154
-Bank: Commerzbank Kassel<br />
155
-BLZ: 52040021<br />
156
-</p>
157
-
158
-<p>La banque WHS délivre un reçu de don sur demande (si l'adresse figure).
159
-</p>
160
-
161
-<a id="funds"></a>
162
-<h3><a class="anchor" href="#funds">Que deviennent mes dons ?</a></h3>
163
-<p>Si vous venez de donner, merci pour votre générosité. Vos fonds sont versés à notre fond général.  Vous êtes associés à
164
-  	 <a href="<page sponsors>">nombreux sponsors</a> pour la financement du futur de Tor et de l'anonymat en ligne. 
165
-En 2008, le Project Tor a dépensé et reçu ses fonds comme suit : </p>
166
-<p><img src="images/2008-funding-chart.png" alt="Who funds the Tor Project?"/>
167
-<img src="images/2008-expenses-chart.png" alt="How is the money spent?"/></p>
168
-  	 
169
-<hr />
170
-<strong>Le Project Tor respecte la confidentialité de ses contributeurs,
171
-lorsqu'elle est demandée. Nous ne louons, prêtons, vendons pas nos listes de donateurs à 
172
-aucun moment.</strong>
173
-  	 
174
-
175
-</div><!-- #main -->
176
-
177
-#include <foot.wmi>
127
+<p>Si vous désirez envoyer un chèque, un virement ou du liquide, merci de
128
+l'envoyer à:</p>
129
+
130
+<p><address>The Tor Project<br /> 122 Scott Circle<br /> Dedham, MA 02026-6416 USA</address></p>
131
+
132
+<p>Si vous voulez un reçu pour un don avec autre chose que paypal ou un chèque,
133
+merci de le spécifier dans votre courriel.</p>
134
+
135
+<div class="underline"></div>
136
+<a id="services"></a>
137
+<h3><a class="anchor" href="#services">Donner des services</a></h3>
138
+<p>Le Projet Tor est toujours à la recherche de services liés à des besoins
139
+techniques tels que la bande passante, l'hébergerment collectif, les
140
+services hébergés, les représentation légales ou le consulting. En donnant
141
+des services, vous rejoindrez nos <a href="<page sponsors>">nombreux
142
+sponsors</a> tout en permettant la protection de la vie privée et l'anonymat
143
+en ligne.  Nous sommes à le recherche de services d'hébergement adaptés à la
144
+remontée d'un grand volume de données et par un hébergement fiable à large
145
+bande-passante.  Nous disposons de matériel que nous pouvons vous fournir
146
+dans le cadre de votre don de service.</p>
147
+<p>Vous savez écrire du code ? Nous sommes toujours en quête de codeurs motivés
148
+et débrouillards soit pour porter Tor vers de nouveaux ou d'anciens systèmes
149
+d'exploitation ou pour résoudre les problèmes d'anonymat en ligne.  Merci de
150
+de jeter un coup d'oeil à <a href="<page volunteer>#Coding">nos projets de
151
+code</a>.</p>
152
+<p>Vous êtes une personne créative ? Vous avez une idée fantastique pour une
153
+campagne ? Vous êtes quelqu'un qui peut fournir un travail artistique
154
+extraordinaire ? Nous sommes toujours en quête de nouveaux moyens pour
155
+promouvoir Tor et de faire passer le mot que chacun a besoin de protéger sa
156
+vie privée et son  anonymat en ligne.</p>
157
+<p>Votre cabinet de juriste désire défendre Tor et ses volontaires ? Vous
158
+attendez de trouver un cas intéressant pour défendre la vie privée et
159
+l'anonymat en ligne ?</p>
160
+<p>Si n'importe quelle idée de services vous vient à l'esprit, contacter nous
161
+sur l'adresse donations@torproject.org pour plus de détails.</p>
162
+
163
+<div class="underline"></div>
164
+<a id="hardware"></a>
165
+<h3><a class="anchor" href="#hardware">Donner du matériel</a></h3>
166
+<p>Nous sommes à la recherche de don de matériel et de services support qui
167
+peuvent être utilisés pour créer l'architecture qui fait tourner Tor,
168
+incluant les miroirs de sites web, les serveurs de base de données, les
169
+systèmes de construction, le matériel nécéssaire pour gérer les paquets sur
170
+de vieux systèmes d'exploitation tels que OS X 10.2, OS X 10.3, Windows XP,
171
+Windows 7, IRIX, Redhat, CentOS, Fedora, Debian, etc.  Un certain nombrede
172
+fournisseurs de services ont une bande passante importante à fournir mais
173
+ont besoin de matériel que vous pourriez nous fournir. </p>
174
+<p>En donnant du matériel, vous rejoignez nos <a href="<page
175
+sponsors>">nombreux sponsors</a> qui fournissent la protection de la vie
176
+privée et de l'anonymat en ligne.  Si vous désirez que Tor fonctionne sur
177
+votre architecture ou votre matériel, un moyen efficace est de nous donner
178
+ce matériel et ce système d'exploitation.  Contactez-nous à l'adresse
179
+donations@torproject.org pour davantage de détails.</p>
180
+
181
+<div class="underline"></div>
182
+<a id="time"></a>
183
+<h3><a class="anchor" href="#time">Donner du temps</a></h3>
184
+<p>We're always looking for excited volunteers to give talks or trainings at
185
+conferences, barcamps, and other meetings where people should learn about
186
+online privacy and anonymity with Tor.  We're happy to work with you to help
187
+you better present Tor and online privacy and anonymity.  Contact us at
188
+donations@torproject.org for more details.</p>
189
+
190
+<div class="underline"></div>
191
+<a id="outcome"></a> <a id="funds"></a><a class="anchor" href="#funds"></a>
192
+<h3><a class="anchor" href="#outcome">Qu'arrive-t-il à mes dons ?</a></h3>
193
+<p>If you've just donated, thank you for your donation.  Your funds are
194
+deposited into our general fund.  You join our <a href="<page
195
+sponsors>">many sponsors</a> in funding the future of Tor and online
196
+anonymity.  In 2008, The Tor Project spent and received its funds as
197
+follows: </p>
198
+<p><img src="images/2008-funding-chart.png" alt="Qui finance le projet Tor ?"/>
199
+<img src="images/2008-expenses-chart.png" alt="Comment sont dépensés les
200
+fonds ?"/></p>
201
+
202
+<div class="underline"></div>
203
+<strong>Le Projet Tor Project respecte la confidentialité de nos supporters
204
+quand ils  le désirent. A aucun moment, nous ne vendons pas, ne louons ni ne
205
+prêtons la liste de nos donateurs.</strong>
206
+
207
+  </div>
208
+
209
+
210
+
211
+<!-- #main -->
212
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
213
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,19 +1,25 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 21422
3
-# Last-Translator: mederic.ribreux@gmail.com, mfr(ät] misericordia.be, fredzupy@gmail.com
4 1
 
5
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Tor : Télécharger" ANNOUNCE_RSS="yes"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9 13
 <h2>Versions « tout en un » disponibles</h2>
10 14
 
11 15
 <div class="warning">
12
-Attention : Vous voulez que Tor fonctionne ? … Alors ne faites pas que l'installer
13
-simplement. Vous devez changer certaines de vos habitudes, et reconfigurer votre
14
-logiciel ! Tor en lui même n'est PAS suffisant pour maintenir votre anonymat.
15
-Merci de prendre le temps de lire <a href="#Warning">l'avertissement</a> pour vous
16
-familiariser avec les problèmes et les limitations de Tor.
16
+
17
+Attention : Vous voulez que Tor fonctionne ? … Alors ne faites pas que
18
+l'installer simplement. Vous devez changer certaines de vos habitudes, et
19
+reconfigurer vos logiciels ! Tor en lui même n'est PAS suffisant pour
20
+maintenir votre anonymat.  Merci de prendre le temps de lire <a
21
+href="#Warning">l'avertissement</a> pour vous familiariser avec les
22
+problèmes et les limitations de Tor.
17 23
 </div>
18 24
 
19 25
 <div class="underline"></div>
... ...
@@ -24,37 +30,42 @@ familiariser avec les problèmes et les limitations de Tor.
24 30
 <th>Système d'exploitation</th>
25 31
 <th>Téléchargement version stable</th>
26 32
 <th>Téléchargement version instable</th>
27
-<th>Installation and Configuration</th>
33
+<th>Installation et Configuration</th>
28 34
 </tr>
29 35
 </thead>
30 36
 
31 37
 <tr>
32 38
   <td>
33
-<img src="images/distros/windows.png" />Windows<br />
34
-<small><em>Windows 7, Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
39
+    <img src="images/distros/windows.png" />Windows<br /> <small><em>Windows 7,
40
+Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
35 41
   </td>
36 42
   <td>
37 43
     <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a>
38 44
 (<a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">sig</a>)
39 45
   </td>
40 46
   <td>
41
-   <a href="<package-win32-bundle-alpha>"><version-win32-bundle-alpha></a> 
42
-   (<a href="<package-win32-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
47
+    <a href="<package-win32-bundle-alpha>"><version-win32-bundle-alpha></a> (<a
48
+href="<package-win32-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
43 49
   </td>
44 50
   <td>
45 51
     <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a>
46 52
   </td>
47 53
 </tr>
54
+
48 55
 <tr bgcolor="#e5e5e5">
49 56
   <td>
50
-<img src="images/distros/windows.png" /> Navigateur Tor « tout en un » pour Windows <br />
51
-(Contient Tor, Vidalia, Torbutton, Polipo, et Firefox)
57
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Navigateur Tor « tout en un » pour
58
+Windows <br /> (Contient Tor, Vidalia, Torbutton, Polipo, et Firefox)
52 59
   </td>
53 60
   <td>
61
+
62
+
54 63
     # Translators should link to the Browser Bundle for their language,
55 64
 # e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
56
-<a href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe"><version-torbrowser-tor></a> 
57
-(<a href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe.asc">sig</a>)
65
+<a
66
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe"><version-torbrowser-tor></a>
67
+(<a
68
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe.asc">sig</a>)
58 69
   </td>  
59 70
   <td>
60 71
   </td>
... ...
@@ -65,50 +76,57 @@ familiariser avec les problèmes et les limitations de Tor.
65 76
 
66 77
 <tr>
67 78
   <td>
68
-<img src="images/distros/windows.png" /> Navigateur et messagerie instantanée Tor « tout en un » <br/>(Contient Tor, Vidalia, Torbutton, Polipo, Firefox, et Pidgin) 
79
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Navigateur et messagerie
80
+instantanée Tor « tout en un » <br/>(Contient Tor, Vidalia, Torbutton,
81
+Polipo, Firefox, et Pidgin)
69 82
   </td>
70 83
   <td>
84
+
85
+
71 86
     # Translators should link to the IM Browser Bundle for their language,
72
-# e.g. Russian, Deutsch, etc.
73
-# Pour le français : [..]fr.exe et non [..].fr_FR.exe
74
-<a href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe"><version-torbrowser-tor></a> 
75
-(<a href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe.asc">sig</a>)
87
+# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
88
+<a
89
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe"><version-torbrowser-tor></a>
90
+(<a
91
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe.asc">sig</a>)
76 92
   </td>
77 93
   <td>
78 94
   </td>
79 95
   <td>
80
-
81
-<a href="<page torbrowser/index>">Navigateur et messagerie instantanée « tout en un »</a>
96
+    <a href="<page torbrowser/index>">Navigateur et messagerie instantanée
97
+« tout en un »</a>
82 98
   </td>
83 99
 </tr>
84 100
 
85 101
 <tr bgcolor="#e5e5e5">
86 102
   <td>
87
-<img src="images/distros/apple.png" /> Mac<br />
88
-<small><em>Intel uniquement</em></small>
103
+    <img src="images/distros/apple.png" /> Mac<br /> <small><em>uniquement
104
+Intel</em></small>
89 105
   </td>
90 106
   <td>
91
-<a href="<package-osx-bundle-stable>"><version-osx-bundle-stable></a> (<a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">sig</a>)
107
+    <a href="<package-osx-bundle-stable>"><version-osx-bundle-stable></a> (<a
108
+href="<package-osx-bundle-stable-sig>">sig</a>)
92 109
   </td>
93 110
   <td>
94
-<a href="<package-osx-bundle-alpha>"><version-osx-bundle-alpha></a> 
95
- (<a href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
111
+    <a href="<package-osx-bundle-alpha>"><version-osx-bundle-alpha></a> (<a
112
+href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
96 113
   </td>
97 114
   <td>
98 115
     <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
99 116
   </td>
100 117
 </tr>
118
+
101 119
 <tr>
102 120
   <td>
103
-<img src="images/distros/apple.png" /> Mac<br />
104
-<small><em>PowerPC uniquement</em></small>
121
+   <img src="images/distros/apple.png" /> Mac<br /> <small><em>PowerPC
122
+seulement</em></small>
105 123
   </td>
106 124
   <td>
107 125
     <a href="<package-oldosx-bundle-stable>"><version-oldosx-bundle-stable></a>
108 126
 (<a href="<package-oldosx-bundle-stable-sig>">sig</a>)
109 127
   </td>
110 128
   <td>
111
-  	     <a href="<package-oldosx-alpha>"><version-oldosx-alpha></a> 
129
+    <a href="<package-oldosx-bundle-alpha>"><version-oldosx-bundle-alpha></a>
112 130
 (<a href="<package-oldosx-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
113 131
   </td>
114 132
   <td>
... ...
@@ -118,11 +136,11 @@ familiariser avec les problèmes et les limitations de Tor.
118 136
 
119 137
 <tr bgcolor="#e5e5e5">
120 138
   <td>
121
-<img src="images/distros/generic.png" /> Linux/Unix packages<br />
139
+    <img src="images/distros/generic.png" /> paquets pour Linux/Unix<br />
122 140
 <small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small>
123 141
   </td>
124 142
   <td colspan="2">
125
- <a href="<page download-unix>">Linux/Unix download page</a>
143
+    <a href="<page download-unix>">page de téléchargement Linux/Unix</a>
126 144
   </td>
127 145
   <td>
128 146
     <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a>
... ...
@@ -133,132 +151,153 @@ familiariser avec les problèmes et les limitations de Tor.
133 151
 <div class="underline"></div>
134 152
 <div class="nb">
135 153
 <a id="packagediff"></a>
136
-<h2><a class="anchor" href="#packagediff">Quelle différence entre une version Stable &
137
-Instable ?</a></h2>
154
+<h2><a class="anchor" href="#packagediff">Quelle différence entre les versions
155
+Stables & Instables ?</a></h2>
138 156
 
139 157
 <p>
140
-Les paquets stables sortent lorsque nous pensons que les fonctionnalités et le code ne vont
141
-pas changer pendant plusieurs mois.
158
+Les paquets stables sortent lorsque nous pensons que les fonctionnalités et
159
+le code ne vont pas changer pendant plusieurs mois.
142 160
 </p>
143
-  	 
144 161
 <p>
145
-Les paquets instables sortent pour que vous puissiez nous aider à tester de nouvelles options et corriger des bugs.
146
-Même s'ils ont un numéro de version plus élevés que les versions listées ci-dessus, il y a de plus grandes chances d'avoir de
147
-sérieux problèmes de stabilité et de sécurité dans ces téléchargements. Soyez prêt à <a
148
-href="https://bugs.torproject.org/">rapporter des bugs</a>.
162
+Les paquets instables sortent pour que vous puissiez nous aider à tester de
163
+nouvelles options et corriger des bugs.  Même s'ils ont un numéro de version
164
+plus élevés que les versions stables listées ci-dessus, il y a de plus
165
+grandes chances d'avoir de sérieux problèmes de stabilité et de sécurité
166
+dans ces téléchargements. Soyez prêt à <a
167
+href="https://bugs.torproject.org/">faire remonter les bugs</a>.
149 168
 </p>
150 169
 </div>
151 170
 
152 171
 <div class="underline"></div>
153 172
 <div class="nb">
154 173
 <p>
155
-Tor est distribué en tant que <a href="http://www.fsf.org/">Logiciel Libre</a>
156
-sous la <a href="<gitblob>LICENSE">licence BDS 3-clause</a>. Le
157
-« tout en un » inclu également <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>
158
-et i<a href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>, qui sont des applications
159
-complémentaires distribuées sous licence GNU GPL.
174
+Tor is distributed as <a href="http://www.fsf.org/">Free Software</a> under
175
+the <a href="<gitblob>LICENSE">3-clause BSD license</a>. The bundles also
176
+include <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> and <a
177
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>, which are
178
+supporting applications distributed under the GNU GPL.
160 179
 </p>
161
-
162 180
 <p>
163
-Il n'y a pas de royalties pour l'installation de Tor, ou l'utilisation du réseau Tor, mais
164
-si vous voulez que Tor devienne plus rapide et plus utilisable, veuillez faire
165
-<a href="<page donate>">un don déductible des impôts au Projet Tor</a>.
181
+Il n'y a pas de royalties pour installer Tor, ou pour utiliser le réseau
182
+Tor, mais si vous voulez que Tor devienne plus rapide et plus utilisable,
183
+veuillez envisager <a href="<page donate>">un don déductible des impôts au
184
+Projet Tor</a>.
166 185
 </p>
167 186
 </div>
168 187
 
169 188
 <div class="underline"></div>
170 189
 <div class="nb">
171 190
 <p>
172
-Pour vous tenir informé des alertes de sécurité et des nouvelles versions stables, souscrivez
173
-à la <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">liste de diffusion 
174
-or-announce</a> (Vous serez amené à confirmer votre inscription par courriel). Vous pouvez également
175
-<a href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">consulter
191
+Pour vous tenir informé des alertes de sécurité et des nouvelles versions
192
+stables, abonnez-vous à la <a
193
+href="http://archives.seul.org/or/announce/">liste de diffusion
194
+or-announce</a> (Vous serez amené à confirmer votre inscription par
195
+courriel). Vous pouvez également <a
196
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">consulter
176 197
 la liste de flux RSS</a>.
177 198
 </p>
178 199
 
179 200
 <link rel="alternate" title="Tor Project OR-announce" href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce" type="application/rss+xml" />
180 201
 
181 202
 <form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
182
-<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/>
183
-<input type="hidden" name="subscribe" value="1"/>
184
-<input type="hidden" name="host" value="freehaven.net"/>
185
-<input name="email" size="15"/>
186
-<input type="submit" value="souscrire à or-announce"/>
203
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"> <input type="hidden"
204
+name="subscribe" value="1"> <input type="hidden" name="host"
205
+value="freehaven.net"> <input name="email" size="15"> <input type="submit"
206
+value="souscrire à or-announce">
187 207
 </form>
188 208
 </div>
189 209
 
190 210
 <div class="underline"></div>
191 211
 <div class="warning">
192 212
 <a id="Warning"></a>
193
-<h2><a class="anchor" href="#Warning">Attention : vous souhaitez vraiment que Tor fonctionne ?</a></h2>
213
+<h2><a class="anchor" href="#Warning">Attention : vous souhaitez vraiment que
214
+Tor fonctionne ?</a></h2>
194 215
 
195 216
 <p>
196
-... Alors ne faites pas que l'installer.  Vous devez changer certaines de vos habitudes, et reconfigurer vos logiciels !
197
-Tor en lui même n'est <em>PAS</em> suffisant pour garantir votre anonymat.
198
-Il ya plusieurs points importants à regarder :
217
+... Alors ne faites pas que l'installer.  Vous devez changer certaines de
218
+vos habitudes, et reconfigurer vos logiciels ! Tor en lui même n'est
219
+<em>PAS</em> suffisant pour garantir votre anonymat.  Il y a plusieurs
220
+points importants à considérer :
199 221
 </p>
200 222
 
201 223
 <ol>
202 224
 <li>
203
-Tor protège seulement les applications Internet qui sont configurées pour envoyer leur trafic internet à travers Tor &mdash; cela n'anonymise pas de manière magique tout le trafic par le simple fait de l'installer. Nous vous recommandons l'utilisation de <a href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">Firefox</a> avec l'extension <a
225
+Tor protège seulement les applications Internet qui sont configurées pour
226
+envoyer leur trafic à travers Tor &mdash; il n'anonymise pas de manière
227
+magique tout le trafic par le simple fait de l'installer. Nous vous
228
+recommandons l'utilisation de <a
229
+href="http://www.mozilla.org/firefox">Firefox</a> avec l'extension <a
204 230
 href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a>.
205 231
 </li>
206 232
 
207 233
 <li>
208
-Torbutton bloque les plugiciels du navigateur tels que Java, Flash, ActiveX, RealPlayer,
209
-Quicktime, PDF d'Adobe, et d'autres : ils peuvent être manipulés de manière à
210
-révéler votre adresse IP. Par exemple, ça signifie que Youtube est
211
-désactivé. Si vous avez réellement besoin de Youtube, vous pouvez <a href="<page 
212
-torbutton/faq>#noflash">reconfigurer Torbutton</a> pour l'autoriser ; mais
213
-gardez bien à l'esprit que vous vous exposez à une attaque potentielle. De plus,
214
-des extensions comme la barre Google recherchent
215
-d'avantage d'informations à propos des sites web que vous tapez :
216
-ils peuvent contourner Tor et/ou diffuser des informations sensibles. Certaines
217
-personnes préfèrent utiliser deux navigateurs (l'un pour Tor, l'autre pour la navigation non sécurisée).
234
+Torbutton bloque les extensions du navigateur tels que Java, Flash, ActiveX,
235
+RealPlayer, Quicktime, l'extension PDF d'Adobe, et autres : ils peuvent être
236
+manipulés de manière à révéler votre adresse IP. Par exemple, ça signifie
237
+que Youtube est désactivé. Si vous avez réellement besoin de Youtube, vous
238
+pouvez <a href="<page torbutton/faq>#noflash">reconfigurer Torbutton</a>
239
+pour l'autoriser ; mais gardez bien à l'esprit que vous vous exposez à une
240
+attaque potentielle. De plus, les extensions comme la barre d'outils Google
241
+recherchent davantage d'informations à propos des adresses de sites web que
242
+vous tapez : ils peuvent contourner Tor et/ou diffuser des informations
243
+sensibles. Certaines personnes préfèrent utiliser deux navigateurs (l'un
244
+pour Tor, l'autre pour la navigation non sécurisée).
218 245
 </li>
219 246
 
220 247
 <li>
221
-Faites attention aux cookies : si vous avez auparavant utilisé votre navigateur sans Tor
222
-et qu'un site vous a attribué un cookie, ce traceur peut vous identifier même si 
223
-vous utilisez Tor à nouveau. Torbutton essaye de considérer vos cookies de manière sécurisée. <a
224
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> peut vous aider à garder ceux que vous ne souhaitez pas perdre.
248
+Faites attention aux cookies : si vous avez auparavant utilisé votre
249
+navigateur sans Tor et qu'un site vous a attribué un cookie, ce dernier peut
250
+vous identifier même si vous utilisez Tor à nouveau. Torbutton essaye de
251
+gérer vos cookies de manière sécurisée. <a
252
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> peut vous
253
+aider à garder ceux que vous ne souhaitez pas perdre.
225 254
 </li>
226 255
 
227 256
 <li>
228
-Tor anonymise l'origine de votre trafic et chiffre tout 
229
-entre vous et le réseau Tor et tout à l'intérieur du réseau Tor, mais <a
230
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">il ne peut pas chiffrer votre trafic entre le réseau Tor et sa destination finale.</a>
231
-Si vous envoyez des informations sensibles, vous devriez employer autant de précautions que lorsque vous êtes sur l'internet normal &mdash; utilisez HTTPS ou un chiffrement final similaire et des mécanismes d'autentification.
257
+Tor anonymise l'origine de votre trafic et chiffre tout entre vous et le
258
+réseau Tor ainsi que tout à l'intérieur du réseau Tor, mais <a
259
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">il
260
+ne peut pas chiffrer votre trafic entre le réseau Tor et sa destination
261
+finale.</a> Si vous envoyez des informations sensibles, vous devriez
262
+employer autant de précautions que lorsque vous êtes sur l'internet normal
263
+&mdash; utilisez HTTPS ou des mécanismes de chiffrement terminal et
264
+d'authentification similaires.
232 265
 </li>
233 266
 
234 267
 <li>
235
-Tandis que Tor bloque les attaquants sur votre réseau local
236
-en masquant votre destination, il ouvre de nouveaux risques : des nœuds malicieux ou mal configurés peuvent vous renvoyer des mauvaises pages, ou même vous envoyer des appliquettes Java déguisées en domaines dans lesquels vous avez confiance.
237
-Faites bien attention lorsque vous ouvrez des documents et des applications à
238
-travers Tor, à moins de vérifier leur intégrité.
268
+Tandis que Tor bloque les attaquants sur votre réseau local en masquant
269
+votre destination, il ouvre de nouveaux risques : des nœuds finaux malicieux
270
+ou mal configurés peuvent vous renvoyer la mauvaise page, ou même vous
271
+envoyer des appliquettes Java déguisées en domaines dans lesquels vous avez
272
+confiance.  Faites bien attention lorsque vous ouvrez des documents et des
273
+applications télé-chargées à travers Tor, à moins de vérifier leur
274
+intégrité.
239 275
 </li>
240 276
 </ol>
241 277
 
242 278
 <br />
243 279
 <p>
244
-Faites preuve d'intelligence et étudiez beaucoup. Comprenez ce que Tor apporte et ce qu'il ne peut pas.
245
-Cette liste de points n'est pas exhaustive et nous avons besoin de votre aide pour <a href="<page volunteer>#Documentation">identifier et documenter tous ces défauts</a>.
280
+Faites preuve d'intelligence et apprenez-en davantage. Comprenez ce que Tor
281
+apporte et ce qu'il ne peut pas.  Cette liste de points n'est pas exhaustive
282
+et nous avons besoin de votre aide pour <a href="<page
283
+volunteer>#Documentation">identifier et documenter tous les défauts</a>.
246 284
 </p>
247 285
 </div>
248 286
 
249 287
 <div class="underline"></div>
250 288
 <div class="nb">
251 289
 <p>
252
-Voyez notre entrée de <a href="<page verifying-signatures>">FAQ
253
-sur la vérification des signatures de paquet</a>, qui vous permet
254
-de vous assurer que le fichier téléchargé est bien celui que vous aviez l'intention de télécharger.
290
+Voyez notre entrée de <a href="<page verifying-signatures>">FAQ sur la
291
+vérification des signatures de paquet</a>, qui vous permet de vous assurer
292
+que le fichier téléchargé est bien celui que vous aviez l'intention de
293
+récupérer.
255 294
 </p>
256 295
 
257 296
 <p>
258
-Voyez la <a href="<page documentation>#Developers">documentation
259
-des développeurs</a> pour rappatrier Tor à partir de Git pour obtenir
260
-les toutes dernières version du code de développement.
261
-Vous pouvez aussi télécharger les <a href="dist/">sources de Privoxy</a> ou <a
297
+Voyez la <a href="<page documentation>#Developers">documentation des
298
+développeurs</a> pour rapatrier Tor à partir de Git afin d'obtenir les
299
+toutes dernières version du code source de développement.  Vous pouvez aussi
300
+télécharger les <a href="dist/">sources de Privoxy</a> ou <a
262 301
 href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">les sources de Vidalia</a>.
263 302
 </p>
264 303
 </div>
... ...
@@ -266,35 +305,34 @@ href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">les sources de Vidalia</a>.
266 305
 <div class="underline"></div>
267 306
 <div class="nb">
268 307
 <p>
269
-Si vous rencontrez un problème pour télécharger Tor à partir de ce site, voici une <a
270
-href="<page mirrors>">liste de sites miroir du site Tor</a>.
308
+Si vous rencontrez un problème pour télécharger Tor à partir de ce site,
309
+voici une <a href="<page mirrors>">liste de sites miroir du site Tor</a>.
271 310
 </p>
272
-<a id="ChangeLog"></a>
273
-<a id="Stable"></a>
274
-<a id="Testing"></a>
275 311
 
312
+<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
276 313
 <p>
277
-Pour une liste de ce qui a changé dans chaque version stable de Tor, voyez le
278
-<a href="<gitblob>ReleaseNotes">fichier des notes de Publication</a>. Pour la liste des
279
-changements contenant à la fois les versions stables et développement, voyez le
280
-<a href="<gitblob>ChangeLog">fichier ChangeLog</a>.
314
+For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a
315
+href="<gitblob>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes in both
316
+stable and development versions, see the <a
317
+href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
281 318
 </p>
282 319
 </div>
283 320
 <div class="underline"></div>
284 321
 
285 322
 <a id="Dev"></a>
286 323
 <h2><a class="anchor" href="#Dev">Paquets pour experts, et code source</a></h2>
324
+
287 325
 <p>
288
-Les paquets pour expert contiennent
289
-seulement Tor. Dans tous les cas, vous devez configurer Tor par vous même.
326
+Les paquets pour expert contiennent seulement Tor.  Dans tous les cas, vous
327
+devez configurer Tor par vous même.
290 328
 </p>
291 329
 
292 330
 <table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
293 331
 <thead>
294 332
 <tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
295 333
 <th>Système d'exploitation</th>
296
-<th>Téléchargement version Stable</th>
297
-<th>Téléchargement version Non-stable</th>
334
+<th>Téléchargement version stable</th>
335
+<th>Téléchargement version instable</th>
298 336
 <th>Installation et Configuration</th>
299 337
 </tr>
300 338
 </thead>
... ...
@@ -302,7 +340,7 @@ seulement Tor. Dans tous les cas, vous devez configurer Tor par vous même.
302 340
 <tr>
303 341
   <td>
304 342
     <img src="images/ico-win.png" /> Windows (Contient seulement Tor)<br />
305
-i<small><em>Windows 7, Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
343
+<small><em>Windows 7, Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
306 344
   </td>
307 345
   <td>
308 346
     <a href="<package-win32-stable>"><version-win32-stable></a> (<a
... ...
@@ -320,7 +358,7 @@ href="<package-win32-alpha-sig>">sig</a>)
320 358
 <tr bgcolor="#e5e5e5">
321 359
   <td>
322 360
     <img src="images/ico-osx-uni.png" /> Mac (Contient seulement Tor)<br />
323
-<small><em>Intel uniquement</em></small>
361
+<small><em>uniquement Intel</em></small>
324 362
   </td>
325 363
   <td>
326 364
     <a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a
... ...
@@ -337,16 +375,16 @@ href="<package-osx-stable-sig>">sig</a>)
337 375
 
338 376
 <tr>
339 377
   <td>
340
-Mac (Contient Tor seulement)<br />
341
-<small><em>PowerPC seulement</em></small>
378
+    Mac (Contient Tor seulement)<br /> <small><em>uniquement
379
+PowerPC</em></small>
342 380
   </td>
343 381
   <td>
344 382
     <a href="<package-oldosx-stable>"><version-oldosx-stable></a> (<a
345 383
 href="<package-oldosx-stable-sig>">sig</a>)
346 384
   </td>
347 385
   <td>
348
-<a href="<package-oldosx-alpha>"><version-oldosx-alpha></a>
349
-(<a href="<package-oldosx-alpha-sig>">sig</a>)
386
+    <a href="<package-oldosx-alpha>"><version-oldosx-alpha></a> (<a
387
+href="<package-oldosx-alpha-sig>">sig</a>)
350 388
   </td>
351 389
   <td>
352 390
     <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
... ...
@@ -355,11 +393,12 @@ href="<package-oldosx-stable-sig>">sig</a>)
355 393
 
356 394
 <tr bgcolor="#e5e5e5">
357 395
   <td>
358
-<img src="images/ico-tux.png" /> Paquet Linux/Unix (contient seulement Tor)<br />
359
-<small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small>
396
+    <img src="images/ico-tux.png" /> Paquets Linux/Unix (contient seulement
397
+Tor)<br /> <small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu,
398
+SUSE</em></small>
360 399
   </td>
361 400
   <td colspan="2">
362
-<a href="<page download-unix>">Linux/Unix page de téléchargement</a>
401
+    <a href="<page download-unix>">page de téléchargement Linux/Unix</a>
363 402
   </td>
364 403
   <td>
365 404
     <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a>
... ...
@@ -367,16 +406,17 @@ href="<package-oldosx-stable-sig>">sig</a>)
367 406
 </tr>
368 407
 
369 408
 <tr>
370
-<td>Code source<br />
371
-<kbd>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp; src/or/tor</kbd>
409
+  <td>
410
+    Archives Tar de code source<br /> <kbd>./configure &amp;&amp; make
411
+&amp;&amp; src/or/tor</kbd>
372 412
   </td>
373 413
   <td>
374
-<a href="<package-source-stable>"><version-stable></a>
375
-(<a href="<package-source-stable-sig>">sig</a>)
414
+    <a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a
415
+href="<package-source-stable-sig>">sig</a>)
376 416
   </td>
377 417
   <td>
378
-<a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a>
379
-(<a href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>)
418
+    <a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a
419
+href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>)
380 420
   </td>
381 421
   <td>
382 422
   </td>
... ...
@@ -384,6 +424,10 @@ href="<package-oldosx-stable-sig>">sig</a>)
384 424
 </tr>
385 425
 </table>
386 426
 
387
-</div><!-- #main -->
427
+</div>
428
+
429
+
388 430
 
389
-#include <foot.wmi>
431
+<!-- #main -->
432
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
433
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,29 +1,39 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 21396
3
-# Last-Translator: mederic.ribreux@gmail.com, fredzupy at gmail.com, misc at zarb.org
4
-# Translation-Priority: 1-high
5 1
 
6
-#include "head.wmi" TITLE="Tor : Téléchargement" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
7 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
8 11
 <div class="main-column">
9 12
 
10 13
 <h3>Télécharger maintenant - Gratuit &amp; Logiciel Open Source</h3>
11 14
 <hr />
12 15
 <table width="99%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
13 16
 <tr>
14
-<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
15
-<th align="center" width="25%"><img src="images/ref_leopard_box.jpg"/></th>
16
-<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
17
-<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"/><img src="images/distros/freebsd.png"/><img src="images/distros/package.png"/><img src="images/distros/src.png"/></th>
17
+<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"></th>
18
+<th align="center" width="25%"><img src="images/ref_leopard_box.jpg"></th>
19
+<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"></th>
20
+<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"><img
21
+src="images/distros/freebsd.png"><img src="images/distros/package.png"><img
22
+src="images/distros/src.png"></th>
18 23
 </tr>
19 24
 <tr>
20 25
 <td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
26
+
27
+
21 28
 # Translators: please point to the version of TBB in your language,
22 29
 # if there is one.
23
-<a href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe">Installation « tout en un » d'un navigateur pour Windows</a>
30
+<a
31
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">Tor
32
+Browser Bundle for Windows</a>
24 33
 </td>
25 34
 <td align="center">
26
-<a href="<package-osx-bundle-stable>">Installation « tout en un » pour Apple OS X</a>
35
+<a href="<package-osx-bundle-stable>">Installation « tout en un » pour Apple
36
+OS X</a>
27 37
 </td>
28 38
 <td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
29 39
 <a href="<package-win32-bundle-stable>">Installation « tout en un » pour
... ...
@@ -31,67 +41,76 @@ Windows</a>
31 41
 </td>
32 42
 </tr>
33 43
 <tr>
34
-<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Zéro installation. Très pratique pour les clés USB !
35
-Pré-configuré avec Mozilla Firefox et plus encore. <a href="<page torbrowser/index>">
36
-Plus de détails et de langues</a>.</td>
37
-<td align="center">Simple.  Installation en Glisser-déposer. i386 seulement. <a href="<page
38
-download>">Power PC ? Aller ici.</a></td>
44
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Zéro installation. Très pratique pour les clés USB ! Pré-configuré avec
45
+Mozilla Firefox et plus encore. <a href="<page torbrowser/index>">Plus de
46
+détails et de langues</a>.</td>
47
+<td align="center">Simple. __ Installation en glisser-déposer.  Seulement pour l'architecture
48
+i386.  <a href="<page download>">PowerPC ? Aller ici.</a></td>
39 49
 <td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Facile à installer.</td>
40 50
 <td align="center">
41
-<a href="<page download-unix>">Code source/Linux/BSD/Unix</a>
51
+<a href="<page download-unix>">Code source Linux/BSD/Unix</a>
42 52
 </td>
43 53
 </tr>
44 54
 </table>
55
+
45 56
 <div class="underline"></div>
46 57
 <div class="warning">
47
-Tor ne chiffre <strong>pas</strong> comme par magie l'ensemble de vos activités Internet.
48
-Comprenez ce que Tor peut et ne peut pas faire pour vous. <a href="<page
49
-download>#Warning">Renseignez vous sur ce point</a>.
58
+Tor ne chiffre <strong>pas</strong> comme par magie l'ensemble de vos
59
+activités sur Internet.  Comprenez ce que Tor peut et ne peut pas faire pour
60
+vous. <a href="<page download>#Warning">Renseignez vous sur ce point</a>.
50 61
 </div>
51 62
 
52 63
 <div class="underline"></div>
53 64
 <div class="nb">
54
-<p>Besoin de d'avantage de choix pour télécharger ? <a href="<page download>">Voyez les options avancées</a>.</p>
65
+<p>Besoin de d'avantage de plus d'options de téléchargement ? <a href="<page
66
+download>">Voyez les options avancées</a>.</p>
55 67
 </div>
56 68
 
57
-
58 69
 <div class="underline"></div>
59 70
 <div class="nb">
60
-
61
-<p>Vérifiez les signatures de vos téléchargements ci-dessus (<a href="<page verifying-signatures>">Comment ?</a>):</p>
71
+<p>Vérifiez les signatures de vos téléchargements ci-dessus (<a href="<page
72
+verifying-signatures>">Comment ?</a>):</p>
62 73
   <ul>
63
-    <li><a href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe.asc">Signature Installation « tout en un » du navigateur pour Windows</a></li>
64
-    <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Signature Installation « tout en un » pour Windows</a></li>
65
-    <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">Signature Installation « tout en un » pour OS X</a></li>
74
+    <li><a
75
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Tor
76
+Browser Bundle for Windows signature</a></li>
77
+    <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Signature de l'installation
78
+« tout en un » pour Windows</a></li>
79
+    <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">Signature de l'installation « tout
80
+en un » pour OS X</a></li>
66 81
   </ul>
67 82
 </div>
68 83
 
69 84
 <div class="underline"></div>
70 85
 <div class="nb">
71
-<p>Interessé par <a href="<page overview>#overview">une meilleure connaissance de Tor en général </a>?</p>
86
+<p>Interessé par <a href="<page overview>#overview">une meilleure connaissance
87
+de Tor en général </a>?</p>
72 88
 </div>
73 89
 
74 90
 <div class="underline"></div>
75 91
 <div class="nb">
76 92
 <p>
77
-Pour vous tenir informé des alertes de sécurité et des nouvelles versions, souscrivez
78
-à la <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">liste de diffusion
79
-or-announce</a> (il vous sera demandé de confirmer via mél). Vous pouvez également
80
-<a href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">suivre
81
-le flux RSS de la liste</a>.
93
+Pour vous tenir informé des alertes de sécurité et des nouvelles versions,
94
+souscrivez à la <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">liste de
95
+diffusion or-announce</a> (il vous sera demandé de confirmer via
96
+email). Vous pouvez également <a
97
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">suivre le
98
+flux RSS de la liste</a>.
82 99
 </p>
83 100
 
84 101
 <form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
85
-<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/>
86
-<input type="hidden" name="subscribe" value="1"/>
87
-<input type="hidden" name="host" value="freehaven.net"/>
88
-<input name="email" size="15"/>
89
-<input type="submit" value="souscrire à or-announce"/>
102
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"> <input type="hidden"
103
+name="subscribe" value="1"> <input type="hidden" name="host"
104
+value="freehaven.net"> <input name="email" size="15"> <input type="submit"
105
+value="souscrire à or-announce">
90 106
 </form>
91 107
 </div>
92 108
 
93 109
 <p>Les marques déposées appartiennent à leurs propriétaires respectifs.</p>
94
-</div><!-- #main -->
110
+</div>
111
+
95 112
 
96
-#include <foot.wmi>
97 113
 
114
+<!-- #main -->
115
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
116
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,110 +1,148 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
1 6
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 20111 
3
-# Last-Translator: mfr(ät]misericordia.be, fredzupy at gmail.com, misc at zarb.org, mederic.ribreux (at) gmail.com
7
+# Revision: $Revision$
4 8
 # Translation-Priority: 1-high
5
-
6
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Trouver Tor" CHARSET="UTF-8"
9
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Finding Tor"
7 10
 <div class="main-column">
8 11
 
9
-<h1>Tor : Trouver Tor</h1>
12
+<h1>Tor: Trouver Tor</h1>
10 13
 <hr />
11 14
 
12 15
 <p>
13
-Parfois, il n'est pas possible d'atteindre directement le site Web du projet Tor. Voici différents moyens de trouver et télécharger une version courante de Tor si notre site est bloqué dans votre zone. Si vous êtes en train de lire ce document depuis le cache d'un moteur de recherche, directement sur notre site, ou par une toute autre méthode, nous espérons que ces suggestions vous seront utiles. De plus, si vous avez des idées pour savoir comment améliorer ces instructions, n'hésitez pas à nous <a href="<page contact>">contacter</a> et nous les transmettre.</p>
16
+Parfois, il est impossible d'accéder directement au site web du Projet
17
+Tor. Voici plusieurs moyens pour trouver et télécharger la dernière version
18
+de Tor si notre site web est bloqué chez vous. Si vous lisez ceci à partir
19
+du cache d'un moteur de recherche, directement à partir de notre site web,
20
+ou par une autre méthode, nous espérons que ces suggestions vous seront
21
+utiles.  De plus, si vous avez des idées sur comment améliorer ces
22
+instructions, merci de <a href="<page contact>">nous contacter</a> et de
23
+nous le faire savoir.
24
+</p>
14 25
 
15 26
 <a id="WithTor"></a>
16
-<h2><a class="anchor" href="#WithTor">Récupération de Tor avec Tor : Utilisation de votre 
17
-navigateur Web</a></h2>
27
+<h2><a class="anchor" href="#WithTor">Chercher Tor en utilisant Tor: Utilisation
28
+de votre navigateur web</a></h2>
18 29
 <hr />
19 30
 
20 31
 <p>
21
-Si vous uilisez déjà Tor, vous devriez être en mesure de télécharger un nouveau Tor en sécurité avec votre version actuel de Tor. Vous pouvez le faire pour vos amis qui ne possèdent pas encore Tor. Vous pouvez le faire à partir de notre <a href="<page download>">page de téléchargement</a> ou d'une page de téléchargement des nombreux <a href="<page mirrors>">sites miroirs</a> de Tor. Merci de prendre soin de <a
22
-href="<page verifying-signatures>">vérifier la signature</a> de tout paquet téléchargé dans la mesure du possible.
32
+Si vous êtes déjà en train de faire fonctionner Tor, vous devriez pouvoir
33
+télécharger un nouveau Tor de manière sécurisé avec celui déjà en
34
+place. Vous devriez faire cela pour vos contacts qui ne disposent pas encore
35
+de Tor. Vous pouvez le faire depuis notre <a href="<page download>">page de
36
+téléchargement</a> ou depuis une page de téléchargement sur un de nos
37
+nombreux <a href="<page mirrors>">miroirs</a> Tor.  Merci de prendre garde à
38
+<a href="<page verifying-signatures>">verifier la signature</a> de chaque
39
+paquet téléchargé quand c'est possible.
23 40
 </p>
24 41
 
25 42
 <a id="Mirrors"></a>
26
-<h2><a class="anchor" href="#Mirrors">Avec l'aide de nos amis : Utilisez les Miroirs</a></h2>
43
+<h2><a class="anchor" href="#Mirrors">Avec un peu d'aide de nos amis: Utiliser
44
+les Miroirs</a></h2>
27 45
 <hr />
28 46
 
29 47
 <p>
30
-Un miroir Tor est un site qui contient une copie exacte de notre site principal. 
31
-Nous avons actuellement <a
32
-href="<page mirrors>">plusieurs dizaines de miroirs</a> et vous pouvez trouver la liste en cherchant "Tor mirrors" sur votre moteur de recherche favori.
48
+Un miroir Tor est un site web qui contient une copie exacte de notre site
49
+principal.  Nous disposons actuellement de <a href="<page
50
+mirrors>">plusieurs douzaines de miroirs</a> et vous pouvez en trouver la
51
+liste en cherchant "Tor mirrors" avec votre moteur de recherche préféré.
33 52
 </p>
53
+
34 54
 <p>
35
-Il est très important de <a
36
-href="<page verifying-signatures>">vérifier les signatures cryptographiques</a> du logiciel Tor lors de l'utilisation de n'importe quel miroir. Nous ne pouvons garantir la sûreté ou la sécurité de tout colis hébergé sur les miroirs à distance sans une signature. Il est probablement sûr, mais avec une certaine prudence, l'utilisateur doit vérifier les signatures dans la mesure du possible.
55
+Il est très important de <a href="<page verifying-signatures>">verifier les
56
+signatures cryptographiques</a> du logiciel Tor quand vous utilisez un
57
+miroir.  Nous ne pouvons assurer la sureté ou la sécurité d'aucun paquet
58
+hébergé sur un miroir distant sans une signature. Il est probablement sûr
59
+mais un utilisateur consciencieux devrait vérifier les signatures quand
60
+c'est possible.
37 61
 </p>
38 62
 
39 63
 <a id="Mail"></a>
40
-<h2><a class="anchor" href="#Mail">Récupération de Tor par Gmail : gettor</a></h2>
64
+<h2><a class="anchor" href="#Mail">Récupérer Tor par Gmail: gettor</a></h2>
41 65
 <hr />
42 66
 
43 67
 <p>
44
-Il est possible d'obtenir une copie de Tor par l'envoi d'un mél à l'adresse : '<tt>gettor AT torproject.org</tt>'. Maintenant toute personne peut envoyer un mél pour obtenir une copie de Tor. L'utilisateur envoie 'help' dans le corps du message et des instructions lui sont renvoyées en réponse.
68
+Il est possible de récupérer une copie de Tor en evoyant un courriel à
69
+l'adresse email spéciale:'<tt>gettor AT torproject.org</tt>'. Désormais,
70
+n'importe qui qui peut envoyer un courriel peut récupérer une copie de
71
+Tor. Un utilisateur n'a besoin que de nous envoyer une requête avec le mot
72
+'help' dans le corps du message et les instructions lui seront envoyer en
73
+retour.
45 74
 </p>
75
+
46 76
 <p>
47
-Pour éviter de spammer accidentellement des personnes, nous ne répondont qu'aux courriels qui sont envoyés
48
-par des services de courrier électronique qui supportent la fonctionnalité <a href="http://www.dkim.org/">DKIM</a>,
49
-qui est une fonction de messagerie électronique qui nous permet de vérifier que l'adresse de l'
50
-« Émetteur » est bien celle qui a envoyé le courrier. Gmail est un exemple de serveur de mail fonctionnant correctement. 
51
-Si nous recevons un courriel d'un service qui n'utilise pas de DKIM, nous vous enverrons une courte explication
52
-et puis nous ignorerons l'adresse pendant une journée ou plus.
77
+Afin d'éviter de spammer des personnes accidentellement, nous ne répondons
78
+qu'aux emails qui sont envoyés par les services de messagerie électronique
79
+qui supportent <a href="http://www.dkim.org/">DKIM</a> qui est une
80
+fonctionalité de courriel qui nous permet de vérifier que l'adresse de ligne
81
+"From" est bien celle qui a envoyé le courriel. Gmail est un exemple d'un
82
+service de messagerie électronique qui fonctionne. Quand nous recevons un
83
+email d'un service qui n'utilise pas DKIM, nous renvoyons une courte
84
+explication et ignorons alors l'adresse email pour la journée qui vient.
53 85
 </p>
54 86
 
55 87
 <a id="IRC"></a>
56
-<h2><a class="anchor" href="#IRC">Recupération de Tor par IRC : gettor</a></h2>
88
+<h2><a class="anchor" href="#IRC">Récupérer Tor par IRC: gettor</a></h2>
57 89
 <hr />
58 90
 
59 91
 <p>
60
-Il est possible de récupérer le code source, les binaires et d'autres fichiers liés à
61
-Tor en utilisant le protocole de transfert de fichier IRC XDCC. Il est préférable de faire cela seulement si vous vous connectez au serveur IRC utilisant le protocole SSL. Actuellement <tt>gettor</tt> 
62
-est présent sur Freenode, 2600, Indymedia et OFTC.
63
-<br/><br/>
64
-Si vous êtes actuellement en mesure de vous connecter à l'un de ces réseaux IRC, recherchez un
65
-utilisateur nommé '<tt>gettor</tt>' qui est connecté à partir de l'hôte 
66
-'<tt>check.torproject.org</tt>'. Envoyez à l'utilisateur un message privé comme suit:
67
-<br/>
68
-<br/>
69
-'<tt>/msg gettor xdcc list</tt>'
70
-<br/>
71
-<br/>
72
-L'utilisateur <tt> gettor </tt> doit répondre à une liste de fichiers
73
-disponible pour téléchargement. S'il n'y a pas de réponse, quelque chose a mal tourné. 
74
-Quelques réseaux IRC exigent que vous soyez inscrit avant de pouvoir envoyer des messages en privé
75
- à d'autres utilisateurs (le but est souvent de réduire les spams). Vous pouvez avoir besoin de vous enregister
76
-avec NickServ avant de pouvoir parler à l'utilisateur <tt>'gettor'</tt>.
77
-<br/>
78
-Un exemple de réponse renvoyée par <tt>gettor</tt> est présentée ci dessous :<br/>
79
-
92
+Il est possible de récupérer le code source, les binaires et les autres
93
+fichiers liés à Tor en utilisant le protocole XDCC de transfert de fichier
94
+par IRC. Il est mieux d'essayer cette méthode su vous vous connectez sur un
95
+serveur IRC utilisant SSL. Actuellement, <tt>gettor</tt> est connu pour
96
+passer du temps sur Freenode, 2600, Indymedia et OFTC. <br/><br/> Si vous
97
+pouvez vous connecter en ce moment sur l'un de ces réseaux IRC, cherchez
98
+après un utilisateur nommé '<tt>gettor</tt>' connecté depuis la machine
99
+'<tt>check.torproject.org</tt>'. Envoyez à cet utilisateur un message privé
100
+du genre: <br/> <br/> '<tt>/msg gettor xdcc list</tt>' <br/> <br/>
101
+L'utilisateur <tt>gettor</tt> devrait répondre avec une liste des fichiers
102
+téléchargeables. S'il n'y a pas de réponse, quelquechose n'a pas
103
+fonctionné. Certains réseaux IRC imposent que vous soyez enregistré avant de
104
+pouvoir envoyer une requête privée à d'autres utilisateurs (souvent pour
105
+réduire le spam). Vous aurez peut-être besoin de vous enregistrer avec le
106
+NickServ avant de pouvoir dialoguer avec l'utilisateur
107
+<tt>'gettor'</tt>. <br/> Un exemple de réponse de <tt>gettor</tt> est
108
+présentée ci-dessous:<br/>
80 109
 <pre>
81 110
 -gettor- ** 14 packs **  20 of 20 slots open, Record: 6397.1KB/s
82 111
 -gettor- ** Bandwidth Usage ** Current: 0.0KB/s, Record: 10.3KB/s
83 112
 -gettor- ** To request a file, type "/msg gettor xdcc send #x" **
84 113
 -gettor- ** To request details, type "/msg gettor xdcc info #x" **
85 114
 -gettor- #1  1x [1.2M] tor-0.1.2.19.tar.gz
86
--gettor- #2  0x [ <1K] tor-0.1.2.19.tar.gz.asc
115
+-gettor- #2  0x [ &lt;1K] tor-0.1.2.19.tar.gz.asc
87 116
 </pre>
88
-
89
-<br/>
90
-Pour télécharger le code source de Tor et le fichier de signature, il suffit pour l'utilisateur d'envoyer les commandes suivantes: <br/>
117
+<br/> Pour récupérer le code source de Tor et le fichier de signature, un
118
+utilisateur n'a besoin que d'envoyer les commandes suivantes: <br/>
91 119
 <pre>
92 120
 '/msg gettor xdcc send #1'
93 121
 '/msg gettor xdcc send #2'
94 122
 </pre>
95 123
 <br/>
96 124
 </p>
125
+
97 126
 <p>
98
-Après l'envoi des commandes, l'utilisateur <tt>gettor</tt> répondra. Il enverra chaque fichier en transfert de fichiers XDCC. Selon le client IRC que vous utilisez, vous pouvez avoir à accepter manuellement le fichier, merci de consulter la documentation de votre logiciel ou 
99
-<a href="<page contact>">contactez nous pour avoir de l'aide</a>.</p>
127
+Une fois que ces commandes sont envoyées, l'utilisateur <tt>gettor</tt>
128
+répondra. Il enverra chaque fichier comme un transfert de fichier
129
+XDCC. Selon le client IRC utilisé, vous devrait peut-être accepter
130
+manuellement le fichier, merci de consulter le manuel de votre logiciel ou
131
+<a href="<page contact>">contactez-nous pour de l'aide</a>.</p>
100 132
 
101 133
 <p>
102
-Il est très important de <a
103
-href="<page verifying-signatures>">vérifier
104
-les signatures cryptographiques</a> de notre logiciel quand vous utilisez le transfert de fichier DCC comme dans chaque type de miroirs. Quelqu'un pourrait facilement usurper l'identité de l'utilisateur IRC et envoyer un programme cheval de troie. Il faut toujours valider la signature cryptographique
105
-de tout paquet avant d'essayer de faire une installation du logiciel.
134
+Il est très important de <a href="<page verifying-signatures>">verifier les
135
+signatures cryptographiques</a> de votre logiciel quand vous utilisez les
136
+transferts de fichiers DCC comme avec chaque miroir.  N'importe qui peut
137
+facilement imiter l'utilisateur IRC et envoyer un logiciel avec un cheval de
138
+troie. Vérifiez toujours la validité de la signature cryptographique de tout
139
+paquet avant d'essayer d'installer le logiciel.
106 140
 </p>
107
-  </div><!-- #main -->
108 141
 
109
-#include <foot.wmi>
142
+  </div>
143
+
144
+
110 145
 
146
+<!-- #main -->
147
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
148
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,84 +1,90 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 21397
3
-# Last-Translator: mederic.ribreux@gmail.com, mfr(ät]misericordia.be, fredzupy@gmail.com
4 1
 
5
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Tor : Un système de connexion anonyme à Internet"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: anonymity online" CHARSET="UTF-8"
7 11
 <div class="main-column">
8
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
9 12
 
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
10 16
 <h2>Tor: l'anonymat en ligne</h2>
11 17
 
18
+
12 19
 <!-- BEGIN SIDEBAR -->
13 20
 <div class="sidebar">
14 21
 <h3>Résumé</h3>
15 22
 <p></p>
16
-<p><a href="<page overview>#overview">Pourquoi Tor ?</a></p>
17
-<p><a href="<page torusers>">Qui utilise Tor ?</a></p>
18
-<p><a href="<page overview>#thesolution">Qu'est-ce que Tor ?</a></p>
23
+<p><a href="<page overview>#overview">Pourquoi Tor?</a></p>
24
+<p><a href="<page torusers>">Qui utilise Tor?</a></p>
25
+<p><a href="<page overview>#thesolution">Qu'est-ce que Tor?</a></p>
19 26
 <div class="underline"></div>
20 27
 <div class="downloadbutton">
21 28
 <p><a href="<page easy-download>">Télécharger Tor</a></p>
22 29
 </div>
23
-
24 30
 <div class="donatebutton">
25
-<p><a href="<page donate>">Donner pour soutenir Tor !</a></p>
31
+<p><a href="<page donate>">Donner pour soutenir Tor!</a></p>
26 32
 </div>
27 33
 <div class="underline"></div>
28
-<h3>Aidez-nous à atteindre <a href="<page docs/tor-doc-relay>">5,000 relais</a> en 2010!</h3>
29
-<div class="relaythermometer"><div class="relaythermofill">1,710</div>
34
+<h3>Help us reach <a href="<page docs/tor-doc-relay>">5,000 relays</a> in 2010!</h3>
35
+<div class="relaythermometer"><div class="relaythermofill">1,755</div>
30 36
 </div>
31 37
 </div>
38
+
39
+
32 40
 <!-- END SIDEBAR -->
33 41
 <div class="underline"></div>
34 42
 
35
-<p>Tor est un logiciel libre et un réseau ouvert qui aide à la défense contre <a
36
-href="<page overview>">l'analyse de trafic</a>, une forme de surveillance
37
-de réseau qui menace les libertés individuelles et l'intimité, les activités commerciales 
38
-et relationnelles, et la sécurité d'état connu sous le nom d'<a
39
-href="<page overview>">analyse de trafic</a>.</p>
40
-
41
-<p>Tor vous protège en faisant rebondir vos communications à l'intérieur d'un réseau distribué
42
-de relais maintenus par des volontaires partout dans le monde : il empêche
43
-qu'une tierce personne scrutant votre connexion internet connaisse les sites que vous
44
-avez visité, et empêche les sites que vous avez visité de connaître votre position
45
-géographique.
46
-Tor fonctionne avec beaucoup de nos 
47
-applications existantes, comme les navigateurs web, les clients de messagerie
48
-instantanée, les connexions à distance et tout un nombre d'applications se basant sur le protocole TCP.
43
+<p>Tor est un logiciel libre et un réseau ouvert qui aide à la défense contre
44
+une forme de surveillance de réseau qui menace les libertés individuelles et
45
+l'intimité, les activités commerciales et relationnelles, et la sécurité
46
+d'état connu sous le nom d'<a href="<page overview>">analyse de trafic</a>.</p>
47
+
48
+<p>Tor vous protège en faisant rebondir vos communications à l'intérieur d'un
49
+réseau distribué de relais maintenus par des volontaires partout dans le
50
+monde : il empêche qu'une tierce personne scrutant votre connexion internet
51
+connaisse les sites que vous avez visité, et empêche les sites que vous avez
52
+visité de connaître votre position géographique. Tor fonctionne avec
53
+beaucoup de nos applications existantes, comme les navigateurs web, les
54
+clients de messagerie instantanée, les connexions à distance et tout un
55
+nombre d'applications se basant sur le protocole TCP. 
49 56
 </p>
50 57
 
51 58
 <p> Des centaines de milliers de personnes à travers le monde utilisent Tor pour
52
-une grande variété de raisons : les journalistes et les
53
-blogueurs, les défenseurs des Droits de l'Homme, les agents d'application des lois, les soldats,
54
-les entreprises, les citoyens de gouvernement répressif, et de simples 
55
-citoyens. Voyez <a href="<page torusers>">Qui utilise Tor ?</a> sur cette page par quelques
56
-exemples typiques d'utilisateurs Tor.
57
-Consultez la <a href="<page overview>">vue d'ensemble</a> pour une explication
58
-plus détaillée de ce que Tor fait, pourquoi cette diversité 
59
-d'utilisateurs est importante.
59
+une grande variété de raisons : les journalistes et les blogueurs, les
60
+défenseurs des Droits de l'Homme, les agents d'application des lois, les
61
+soldats, les entreprises, les citoyens de gouvernement répressif, et de
62
+simples citoyens. Voyez <a href="<page torusers>">Qui utilise Tor?</a> sur
63
+cette page par quelques exemples typiques d'utilisateurs Tor. Consultez la
64
+<a href="<page overview>">vue d'ensemble</a> pour une explication plus
65
+détaillée de ce que Tor fait, pourquoi cette diversité d'utilisateurs est
66
+importante. 
60 67
 </p>
61 68
 
62
-<p>Tor ne chiffre pas, comme par magie, toute votre activité internet.
63
-Vous devriez <a href="<page download>#Warning">comprendre ce que
64
-Tor peut et ne peut pas faire pour vous</a>.</p>
69
+<p>Tor ne chiffre pas, comme par magie, toute votre activité internet. Vous
70
+devriez <a href="<page download>#Warning">comprendre ce que Tor peut et ne
71
+peut pas faire pour vous</a>.</p>
65 72
 
66 73
 <p>
67
-La sécurité de Tor s'accroît autant que le
68
-nombre d'utilisateurs augmente et tant que le nombre de volontaires pour 
69
-<a href="<page docs/tor-doc-relay>">monter un relais</a> croît. (Ce n'est pas
70
-aussi compliqué qu'on peut le croire, et cela peut <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
71
-étendre votre propre sécurité</a> de manière significative.)
72
-Si vous ne souhaitez pas faire tourner un relais, nous avons besoin d'
73
-<a href="<page volunteer>">aide sur plusieurs points du projet</a>,
74
-et nous avons besoin d'un financement pour continuer
75
-à rendre le réseau Tor plus rapide et plus facile à utiliser tout en maintenant une bonne 
76
-sécurité.</p>
77
-
78
-<p>Tor est une association américaine à but non lucratif (NDT : équivalent loi 1901 en France) 
79
-dont la mission est de prévenir l'analyse de votre trafic Internet. 
80
-Faites un <a href="<page donate>">don exonéré d'impôt.</a>
81
-
74
+La sécurité de Tor s'accroît autant que le nombre d'utilisateurs augmente et
75
+tant que le nombre de volontaires pour <a href="<page
76
+docs/tor-doc-relay>">monter un relais</a> croît. (Ce n'est pas aussi
77
+compliqué qu'on peut le croire, et cela peut <a
78
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">étendre
79
+votre propre sécurité</a> de manière significative.) Si vous ne souhaitez
80
+pas faire tourner un relais, nous avons besoin d' <a href="<page
81
+volunteer>">aide sur plusieurs points du projet</a>, et nous avons besoin
82
+d'un financement pour continuer à rendre le réseau Tor plus rapide et plus
83
+facile à utiliser tout en maintenant une bonne sécurité.</p>
84
+
85
+<p>Tor est une association américaine à but non lucratif (NDT : équivalent loi
86
+1901 en France) dont la mission est de prévenir l'analyse de votre trafic
87
+Internet. Faites un <a href="<page donate>">don exonéré d'impôt</a>.
82 88
 </p>
83 89
 
84 90
 <a id="News"></a>
... ...
@@ -86,24 +92,36 @@ Faites un <a href="<page donate>">don exonéré d'impôt.</a>
86 92
 <div class="underline"></div>
87 93
 
88 94
 <ul>
89
-<li>21 December 2009: Tor 0.2.1.21 sort en version stable.  Elle répare des problèmes liés à OpenSSL et améliore les relais terminaux.  Lisez <a href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">l'annonce</a> pour obtenir la liste complète des problèmes corrigés. </li>
95
+<li>21 December 2009: Tor 0.2.1.21 released as stable.  Fixes issues with
96
+OpenSSL and helps exit relays.  Read the <a
97
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">announcement</a>
98
+for the full list of fixes. </li>
90 99
 <li>07 December 2009: <a href="<page open-positions>">Tor embauche !</a></li>
91
-<li>10 October 2009:  Tor 0.2.1.20 sort en version stable.  Lisez <a href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">l'announce</a> pour la mise à jour et les changements.</li>
92
-<li>12 Mars 2009 :  Tor lance la campagne et le plan performance. Lisez la <a href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">Publication de Presse</a> pour plus d'information.</li>
93
-<li>19 Décembre 2008 : Tor publie une feuille de route sur 3 ans. Lisez la
94
-<a href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">Publication de presse</a>
95
-pour plus d'information.</li>
96
-
97
-<li><b>Nous recherchons activement de nouveaux sponsors et de nouveaux fonds.</b> Si votre organisation peut contribuer à rendre le réseau Tor plus utilisable et plus rapide, <a href="<page contact>">contactez nous</a>.  
98
-<a href="<page sponsors>">Les sponsors du projet Tor</a>
99
-bénéficient d'une attention particulière, d'un meilleur support technique, de publicité (s'ils le souhaitent), et peuvent influer sur le cours des recherches et du développement.  
100
-<a href="<page donate>">Merci de faire un don</a>.</li>
100
+<li>10 Octobre 2009: Tor 0.2.1.20 sort en version stable.  Lisez l'<a
101
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">annonce</a> pour
102
+la mise à jour et les changements.</li>
103
+<li>12 Mars 2009 : Tor lance la campagne et le plan performance. Lisez la <a
104
+href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">Publication
105
+de Presse</a> pour plus d'information.</li>
106
+<li>19 Décembre 2008 : Tor publie une feuille de route sur 3 ans. Lisez la <a
107
+href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">Publication de
108
+presse</a> pour plus d'information.</li>
109
+<li><b>Nous recherchons activement de nouveaux sponsors et de nouveaux
110
+fonds.</b> Si votre organisation peut contribuer à rendre le réseau Tor plus
111
+utilisable et plus rapide, <a href="<page contact>">contactez nous</a>. <a
112
+href="<page sponsors>">Les sponsors du projet Tor</a> bénéficient d'une
113
+attention particulière, d'un meilleur support technique, de publicité (s'ils
114
+le souhaitent), et peuvent influer sur le cours des recherches et du
115
+développement. <a href="<page donate>">Merci de faire un don.</a></li>
101 116
 
102 117
 </ul>
103
-
104 118
 <p><a href="<page news>">Plus de nouvelles</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page
105
-press/index>">Publication de Presse</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page tormedia>">Tor dans les 
106
-Médias</a></p>
107
-</div><!-- #main -->
119
+press/index>">Publication de Presse</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page
120
+tormedia>">Tor dans les Médias</a></p>
121
+  </div>
122
+
123
+
108 124
 
109
-#include <foot.wmi>
125
+<!-- #main -->
126
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
127
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,39 +1,50 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 15568
3
-# Last-Translator: mfr(ä]misericordia.be
4 1
 
5
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Tor : Miroirs"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Mirrors"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9 13
 <h2>Tor : Miroirs</h2>
10 14
 <hr />
11 15
 
12
-<p>L'url canonique de ce site est 
13
-<a href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a>,
14
-mais il en existe quelques miroirs à d'autres endroits.
16
+<p>
17
+L'url canonique de ce site est <a
18
+href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a>, mais il
19
+existe quelques miroirs à d'autres endroits.
15 20
 </p>
16 21
 
17 22
 <p>
18
-Si vous voulez faire tourner un miroir, merci de <a href="<page running-a-mirror>">lire
19
-nos conseils pour mettre en place un miroir</a>.
23
+Si vous voulez faire fonctionner un miroir, merci de <a href="<page
24
+running-a-mirror>">lire nos instructions pour mettre en place un miroir</a>.
20 25
 </p>
21 26
 
22 27
 <table class="mirrors">
23 28
 <tr>
24 29
   <th>Pays</th>
25 30
   <th>Organisation</th>
26
-  <th>Mis à jour</th>
31
+  <th>Etat</th>
27 32
   <th>ftp</th>
28 33
   <th>http dist/</th>
29
-  <th>http site</th>
34
+  <th>http website</th>
30 35
   <th>https dist/</th>
31
-  <th>https site</th>  
36
+  <th>https website</th>
32 37
   <th>rsync dist/</th>
33
-		<th>rsync site</th></tr>
34
-#include <mirrors-table.wmi>
38
+  <th>rsync website</th>
39
+</tr>
40
+
41
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <mirrors-table.wmi>
42
+PO4ASHARPEND-->
35 43
 </table>
36 44
 
37
-  </div><!-- #main -->
45
+  </div>
46
+
38 47
 
39
-#include <foot.wmi>
48
+<!-- #main -->
49
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
50
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,22 +1,30 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 15675
3
-# Last-Translator: mfr(ä]misericordia.be
4 1
 
5
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Tor : Recherche"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Research"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9 13
 <h2>Tor : Recherche</h2>
10 14
 <hr />
15
+
11 16
 <p>Lisez <a
12
-href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">ces documents</a> 
13
-(en particulier ceux encadrés) pour être au point sur les systèmes de
14
-communications anonymes.</p>
17
+href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">ces
18
+documents</a> (en particulier ceux encadrés) pour être au point sur les
19
+systèmes de communications anonymes.</p>
20
+
21
+<p>Nous avons besoin de personnes pour attaquer le système, évaluer ses
22
+défenses, etc...  Voyez la section « Recherche » de la page <a href="<page
23
+volunteer>#Research">Contribuer</a>.</p>
15 24
 
16
-<p>Nous avons besoin de personnes pour attaquer le système, évaluer ses défenses, etc...
17
-Voyez la section « Recherche » de la 
18
-<a href="<page volunteer>#Research">page Contribuer</a>.</p>
25
+  </div>
19 26
 
20
-  </div><!-- #main -->
21 27
 
22
-#include <foot.wmi>
28
+<!-- #main -->
29
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
30
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,39 +1,101 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 16291
3
-# Last-Translator: mfr(ä]misericordia.be
4 1
 
5
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Tor: Mettre en place un Miroir"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Running a Mirror"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9 13
 <h2>Tor: Mettre en place un Miroir</h2>
10 14
 <hr />
11 15
 
12
-<p>La liste de tous nos miroirs est librement accessible sur <a href="<page mirrors>">notre page des miroirs</a>.</p>
16
+<p>Merci de vouloir monter un miroir du site web de Tor. Tous nos miroirs sont
17
+listés publiquement sur <a href="<page mirrors>">notre page des
18
+miroirs</a>.  Nous avons inclus des exemples de commandes et de
19
+configuration ci-dessous afin de facilité l'installation initiale et la
20
+maintenance continue.  Le site web de Tor et le répertoire de distribution
21
+occupent 1,6 Go d'espace disque.  Le répertoire /dist occupe 230Mo à lui
22
+tout seul.</p>
13 23
 
14 24
 <p>
15
-Si vous souhaitez faire tourner un miroir, il suffit de cette commande pour télécharger 
16
-tout ce qu'un miroir doit partager avec le monde:
17
-<br /> <br />
18
-<tt>
19
-  	 rsync -av --delete rsync://rsync.torproject.org/tor tor-mirror/
20
-</tt>
21
-<br /> <br />
22
-Si vous souhiatez faire tourner un miroir de distribution, il suffit de cette commande pour télécharger 
23
-tout ce qu'un miroir de distribution doit partager avec le monde:
25
+Si vous désirez faire fonctionner un miroir (site web+dist), il suffit de
26
+cette commande pour télécharger tout ce qu'un miroir doit partager avec le
27
+monde: <br /> <br /> <tt> rsync -av --delete
28
+rsync://rsync.torproject.org/tor tor-mirror/ </tt> <br /> <br /> Si vous
29
+souhaitez faire tourner un miroir de distribution, il suffit de cette
30
+commande pour télécharger tout ce qu'un miroir de distribution doit partager
31
+avec le monde: <br /> <br /> <tt> rsync -av --delete
32
+rsync://rsync.torproject.org/tor/dist tor-mirror-dist/ </tt>
33
+
34
+
35
+<p>
36
+Pour être sûr d'avoir des miroirs fiables et à jour, merci de veiller que
37
+votre miroir respecte ce qui suit:<br/><br/> Mises à jour <b>au moins toutes
38
+les</b> six heures, mais pas plus fréquentes qu'une fois par
39
+heure.<br/><br/> Permettre les "Directory Index / Indexes" (vue de l'index)
40
+du répertoire /dist.<br/><br/> Permettre l'option "Multiviews" ou un
41
+équivalent pour la gestion des langues multiples.<br/><br/> Disposer d'un
42
+email de contact valide pour toute les communications administratives dans
43
+le cas de problèmes de serveur.<br/><br/> Il est fortement recommandé aux
44
+administrateurs de miroirs de s'abonner à <A
45
+href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">liste de diffusion tor-mirrors</A> où doivent être envoyées toutes les demandes de modifications de la liste
46
+des miroirs (AJOUT, CHANGEMENT, SUPPRESSION, et toute autres demandes ou
47
+notifications). Vous y trouverez également de l'aide pour mettre en place
48
+votre miroir.<br/><br/>
49
+
50
+</p>
24 51
 <br /><br />
25
-<tt>
26
-rsync -av --delete rsync://rsync.torproject.org/tor/dist tor-mirror-dist/
52
+<p>
53
+Un exemple de job cron pour mettre à jour un miroir complet toutes les 6
54
+heures ressemble à: <tt>
55
+<pre>
56
+# m h  dom mon dow   command
57
+
58
+0 */6 * * * rsync -aq --delete rsync://rsync.torproject.org/tor/ /var/www/mirrors/torproject.org
59
+</pre>
27 60
 </tt>
28
-<br/> <br/>
29
-Merci de vous assurer que vous conservez votre miroir à jour (nous vous suggérons d'automatiser cette tâche avec quelque chose comme "<tt> cron </tt> '). Notre site, le code source et les binaires changent souvent. Tous les utilisateurs de Tor vous remercieront.
30 61
 </p>
62
+<br/> Pour les opérateurs de miroir qui utilisent Apache, nous avons créé un
63
+exemple de fichier de configuration d'hôte virtuel: <tt>
64
+<pre>
65
+&lt;VirtualHost 1.2.3.4:80&gt;
66
+        ServerAdmin youremail@example.com<br/>
67
+        ServerName  1.2.3.4<br/>
68
+
69
+        DocumentRoot /var/www/mirrors/torproject.org<br/>
31 70
 
71
+        &lt;Directory /var/www/mirrors/torproject.org/&gt;<br/>
72
+            Options MultiViews Indexes<br/>
73
+            DirectoryIndex index<br/>
74
+            AllowOverride None<br/>
75
+        &lt;/Directory&gt;<br/>
76
+
77
+&lt;/VirtualHost&gt;
78
+</pre>
79
+</tt> <br/> <br/> Merci de vous assurer que vous conservez votre miroir à
80
+jour (nous vous suggérons de gérer cette tâche automatique avec un
81
+dispositif comme '<tt>cron</tt>'). Notre site web, les versions binaires et
82
+le code source changent fréquemment. Une mise à jour à une fréquence de 6
83
+heures est recommandée.   Les utilisateurs de Tor où qu'ils se situent vous
84
+remercieront.
85
+</p>
86
+<br/>	
32 87
 <p>
33
-Si vous mettez en place un miroir, merci de nous écrire à
34
-<a href="<page contact>">tor-webmaster</a>,
35
-nous l'ajouterons à la liste.
88
+Si vous mettez en place un miroir, merci de vous abonner à
89
+<A href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">liste de diffusion tor-mirrors</A>, et de vous y présenter.  Nous vous ajouterons sur la liste des
90
+miroirs. Vous trouverez également de l'aide sur la gestion des miroirs ainsi
91
+que sur les problèmes de configuration sur la liste de diffusion.
36 92
 </p>
37
-  </div><!-- #main -->
38 93
 
39
-#include <foot.wmi>
94
+
95
+
96
+  </div>
97
+
98
+
99
+<!-- #main -->
100
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
101
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,38 +1,92 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 15994
3
-# Last-Translator: mfr(ät]misericordia.be
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Sponsors" CHARSET="UTF-8"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Sponsors"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9 13
 <h2>Tor: Sponsors</h2>
10
-<hr />
11
-
14
+<div class="underline"></div>
12 15
 <p>
13
-La <a href="<page torusers>">variété des utilisateurs</a> de Tor explique bien la diversité de nos sources de financements &mdash; que nous souhaitons promouvoir encore plus ! Nos sponsors sont:
16
+La <a href="<page torusers>">variété des utilisateurs de Tor</a> explique
17
+bien la diversité de nos sources de financements &mdash; que nous souhaitons
18
+promouvoir encore plus ! Nos sponsors sont divisés en niveaux basés sur le
19
+total des sommes perçues: 
14 20
 </p>
15 21
 
22
+<h3><i>Magnoliophyta</i> (jusqu'à 1 million de $)</h3>
16 23
 	<ul>
17
-<li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">DARPA et ONR via le Laboratoire Naval de Recherche</a> (2001-2007)</li>
18
-<li><a href="https://www.eff.org/">Electronic Frontier Foundation</a> (2004-2005)</li>
19
-<li><a href="http://www.omidyar.net/">Omidyar Network Enzyme Grant</a> (2006)</li>
20
-<li>Bell Security Solutions Inc (2006)</li>
21
-<li><a href="http://seclab.cs.rice.edu/lab/2005/08/01/seclab-awarded-grant-to-study-security-of-p2p/">NSF via l'Université Rice</a> (2006-2007)</li>
22
-<li>Une ONG anonyme européenne (2006-2007)</li>
23
-<li><a href="<page donate>">Plus de 500 donations personnelles d'individus comme vous</a> (2006-2008)</li>
24
-<li><a href="http://www.ibb.gov/">International Broadcasting Bureau</a> (2006-2008)</li>
25
-<li><a href="http://www.cyber-ta.org/">Projet Cyber-TA</a> (2006-2008)</li>
26
-<li><a href="http://www.hrw.org/">Human Rights Watch</a> (2007)</li>
27
-<li><a href="http://code.google.com/soc/">Google Summer of Code</a> (2007, 2008)</li>
28
-<li><a href="http://www.nlnet.nl/">Fondation NLnet</a> (2008)</li>
24
+		<li>Vous ?</li>
25
+	</ul>
26
+
27
+<h3><i>Liliopsida</i> (jusqu'à 750000 $)</h3>
28
+	<ul>
29
+		<li>Une ONG anonyme Nord-Américaine (2008-2009)</li>
30
+	</ul>
31
+
32
+<h3><i>Asparagales</i> (jusqu'à 500000 $)</h3>
33
+	<ul>
34
+		<li><a href="http://www.ibb.gov/">Bureau de diffusion internationale </a>
35
+(2006-2009)</li>
36
+		<li>Une ONG anonyme européenne (2006-2008)</li>
37
+	</ul>
38
+
39
+<h3><i>Alliaceae</i> (jusqu'à 200000 $)</h3>
40
+	<ul>
41
+		<li>Vous ?</li>
42
+	</ul>
43
+
44
+<h3><i>Allium</i> (jusqu'à 100000 $)</h3>
45
+	<ul>
46
+		<li><a href="http://www.nlnet.nl/">NLnet Foundation</a> (2008-2009)</li>
47
+		<li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">Naval Research Laboratory</a>
48
+(2006-2009)</li>
49
+		<li>Un FAI Nord-Américain anonyme (2009)</li>
50
+	</ul>
51
+
52
+<h3><i>Allium cepa</i> (jusqu'à 50000 $)</h3>
53
+	<ul>
54
+		<li><a href="<page donate>">Plus de 500 dons personnels venant de personnes
55
+comme vous</a> (2006-2009)</li>
29 56
 		<li><a href="http://code.google.com/opensource/">Google</a> (2008)</li>
57
+		<li><a href="http://code.google.com/soc/">Google Summer of Code</a> (2007-2009)</li>
58
+		<li><a href="http://www.hrw.org/">Human Rights Watch</a> (2007)</li>
59
+		<li><a href="http://www.torfox.org/">Torfox</a> (2009)</li>
60
+    <li><a href="http://www.shinjiru.com/">Shinjiru Technology</a> (2009)</li>
30 61
   </ul>
31 62
 
32
-<p>Merci à toutes les personnes et les groupes qui ont rendu Tor possible jusqu'ici, et merci en particulier aux particuliers bénévoles qui ont fait des contributions non financières: codage, tests, documentation, éducation, recherches, et mise en oeuvre des relais que constituent le Réseau Tor.
63
+<h3>Anciens Sponsors</h3>
64
+<p>Nous avons grandement apprécié le support fourni par nos anciens sponsors
65
+pour permettre à l'association pre-501(c)(3) du Projet Tor d'atteindre nos
66
+objectifs ambitieux</p>
67
+	<ul>
68
+		<li><a href="https://www.eff.org/">Electronic Frontier Foundation</a>
69
+(2004-2005)</li>
70
+		<li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">DARPA et ONR par Naval Research
71
+Laboratory</a> (2001-2006)</li>
72
+		<li><a href="http://www.cyber-ta.org/">projet Cyber-TA</a> (2006-2008)</li>
73
+		<li>Bell Security Solutions Inc (2006)</li>
74
+		<li><a href="http://www.omidyar.net/">Omidyar Network Enzyme Grant</a> (2006)</li>
75
+		<li><a
76
+href="http://seclab.cs.rice.edu/lab/2005/08/01/seclab-awarded-grant-to-study-security-of-p2p/">NSF
77
+grâce à l'Université Rice</a> (2006-2007)</li>
78
+	</ul>
79
+<p>Merci à toutes les personnes et les groups qui ont permis de rendre possible
80
+Tor et merci spécialement à volontaires individuels qui ont apporté les
81
+contributions non financières: le code, les tests, la documentation, la
82
+formation, la recherche et le fonctionnement de relais qui constituent le
83
+réseau Tor.
33 84
 </p>
34 85
 
35
-</div><!-- #main -->
86
+</div>
87
+
36 88
 
37
-#include <foot.wmi>
38 89
 
90
+<!-- #main -->
91
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
92
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,38 +1,83 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 16006
3
-# Last-Translator: mfr(ät]misericordia.be
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Marque Tor FAQ" CHARSET="UTF-8"
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+## translation metadata
7
+# Revision: $Revision$
8
+# Translation-Priority: 3-low
9
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Trademark FAQ" CHARSET="UTF-8"
6 10
 <div class="main-column">
7 11
 
8
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
9
-<h1>Marque Tor Questions Fréquemment Posées</h1>
10
-<hr />
11 12
 
12
-<a id="usage"></a>
13
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
14
+<h1>Questions Fréquemment Posées sur la marque Tor</h1>
15
+<hr /> <a id="usage"></a>
13 16
 <h2>Comment puis-je utiliser le nom "Tor"?</h2>
14
-<p> Le projet Tor encourage les développeurs à utiliser le nom de Tor de manière à ne pas confondre le public sur la source de l'anonymat des logiciels et des services. Si vous construisez des logiciels open-source non commerciaux, ou des services qui intègrent ou travaillent avec le code du projet Tor, vous pouvez utiliser le nom "Tor" dans une description précise de votre travail. Nous vous demandons d'inclure un lien vers le site officiel Tor <a href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a> de sorte que les utilisateurs puissent vérifier la source originale de Tor par eux-mêmes, et une note indiquant que votre projet n'est pas parrainé par le projet Tor. Par exemple, "Ce produit est réalisé indépendamment du logiciel d'anonymat Tor™  et ne comporte aucune garantie du projet Tor sur la qualité, la pertinence ou toute autre chose."</p>
17
+<p>Le projet Tor encourage les développeurs à utiliser le nom de Tor de manière
18
+à ne pas induire en erreur le public sur la source de l'anonymat des
19
+logiciels et des services.  Si vous créez des logiciels open-source non
20
+commerciaux, ou des services qui intègrent ou travaillent avec le code du
21
+Projet Tor, vous pouvez utiliser le nom "Tor" dans une description précise
22
+de votre travail.  Nous vous demandons d'inclure un lien vers le site
23
+officiel Tor <a
24
+href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a> de sorte
25
+que les utilisateurs puissent vérifier la source originale de Tor par
26
+eux-mêmes, et une note indiquant que votre projet n'est pas parrainé par le
27
+projet Tor. Par exemple, "Ce produit est réalisé indépendamment du logiciel
28
+d'anonymat Tor™ et ne comporte aucune garantie du Projet Tor sur la qualité,
29
+la pertinence ou toute autre chose."</p>
15 30
 
16 31
 <a id="onionlogo"></a>
17
-<h2>Puis-je utiliser le logo de Tor oignon?</h2>
18
-<p> Si vous faites un usage non-commercial du logiciel Tor, vous pouvez également utiliser le logo de Tor oignon (à titre d'illustration, et non comme une marque pour vos produits). Merci de ne pas modifier la forme ou les couleurs du logo. Vous pouvez utiliser les images qui ressemblent au logo Tor oignon pour illustrer un point (par exemple un explosé d'oignon avec des couches, par exemple), tant qu'ils sont pas utilisés que des logos risquant de tromper les personnes.</p>
32
+<h2>Puis-je utiliser le logo oignon de Tor ?</h2>
33
+<p>Si vous faites un usage non-commercial du logiciel Tor, vous pouvez
34
+également utiliser le logo en oignon de Tor (à titre d'illustration, et non
35
+comme une marque pour vos produits). Merci de ne pas modifier la forme ou
36
+les couleurs du logo.  Vous pouvez utiliser les images qui ressemblent au
37
+logo en oignon de Tor pour illustrer un point (ex: un éclaté d'oignon avec
38
+des couches, en l'occurrence), tant qu'ils sont pas utilisés comme des logos
39
+risquant d'induire en erreur les personnes.</p>
19 40
 
20 41
 <a id="combining"></a>
21
-<h2>Puis-je utiliser le mot "Tor" dans le cadre du nom de mon produit ou mon nom de domaine?</h2>
22
-<p> Nous vous recommandons de ne pas le faire, mais plutôt trouver un nom qui va permettre d'identifier avec précision <i>vos</i> produits ou services. N'oubliez pas que notre objectif est de faire en sorte que les personnes ne trompent pas pour savoir si votre produit ou un projet est réalisé ou approuvé par le projet Tor. La création d'une nouvelle marque qui intègre les marques Tor est susceptible de prêter à confusion.</p>
42
+<h2>Puis-je utiliser le mot "Tor" dans le cadre du nom de mon produit ou mon nom
43
+de domaine?</h2>
44
+<p>Nous vous recommandons de ne pas le faire, mais plutôt trouver un nom qui
45
+permettra d'identifier avec précision <i>vos</i> produits ou services.
46
+N'oubliez pas que notre objectif est de faire en sorte que personne ne soit
47
+induit en erreur de savoir si votre produit ou un projet est réalisé ou
48
+approuvé par le projet Tor. La création d'une nouvelle marque qui intègre
49
+les marques Tor est susceptible de prêter à confusion.</p>
23 50
 
24 51
 <a id="enforcing"></a>
25 52
 <h2>Cela signifie t'il que vous restreignez la marque?</h2>
26
-<p> Le projet Tor est un organisme à but non lucratif dédié à la recherche et au développement du logiciel d'anonymat Tor et du réseau éponyme. Nous ne voulons pas être des tyrans des marques, mais nous voulons utiliser les marques pour protéger la capacité du public à reconnaître les logiciels du projet Tor. Une marque commerciale nous aide à assurer que le nom est utilisé seulement dans le cadre du véritable logiciel d'anonymat Tor et pour un ensemble précis de logiciels et de services. Après tout, pour protéger la sécurité de leur anonymat, les utilisateurs d'ordinateurs doivent être en mesure d'identifier les logiciels qu'ils utilisent, afin qu'ils puissent correctement identifier leurs forces et leurs faiblesses. Tor est reconnu comme le nom d'un logiciel et des réseaux de relais d'anonymat par routage en oignon, avec une documentation en ligne, des instructions pour renforcer la protection de l'anonymat, et des rappels car, même à ce stade, il reste un logiciel expérimental. Nous travaillons avec les développeurs afin d'améliorer le logiciel et le réseau et nous encourageons activement les chercheurs à documenter les attaques pour nous aider à renforcer toujours plus la protection de son anonymat. Vous pouvez distribuer le logiciel lui-même librement, mais nous exigeons une présentation correcte des droits.</p>
53
+<p>Le projet Tor est un organisme à but non lucratif dédié à la recherche et au
54
+développement du logiciel d'anonymat Tor et du réseau éponyme.  Nous ne
55
+voulons pas être des tyrans des marques, mais nous voulons utiliser les
56
+marques pour protéger la capacité du public à reconnaître les logiciels du
57
+projet Tor.  Une marque commerciale nous aide à assurer que le nom est
58
+utilisé seulement dans le cadre du véritable logiciel d'anonymat Tor et pour
59
+un ensemble précis de logiciels et de services.  Après tout, pour protéger
60
+la sécurité de leur anonymat, les utilisateurs d'ordinateurs doivent être en
61
+mesure d'identifier les logiciels qu'ils utilisent, afin qu'ils puissent
62
+correctement identifier leurs forces et leurs faiblesses.  Tor est reconnu
63
+comme le nom d'un logiciel et des réseaux de relais d'anonymat par routage
64
+en oignon, avec une documentation en ligne, des instructions pour renforcer
65
+la protection de l'anonymat, et des rappels car, même à ce stade, il reste
66
+un logiciel expérimental.  Nous travaillons avec les développeurs afin
67
+d'améliorer le logiciel et le réseau et nous encourageons activement les
68
+chercheurs à documenter les attaques pour nous aider à renforcer toujours
69
+plus la protection de son anonymat.  Vous pouvez distribuer le logiciel
70
+lui-même librement, mais nous exigeons une présentation correcte des droits. </p>
27 71
 
28 72
 <a id="commercial"></a>
29
-<h2>Que faire si je crée des produits commerciaux, non open source, basés sur Tor?</h2>
73
+<h2>Que faire si je crée des produits commerciaux, non open source, basés sur
74
+Tor?</h2>
30 75
 <p>Contactez-nous, pour en parler.</p>
31 76
 
32 77
 <a id="licensee"></a>
33
-	<h2>Y a t'il des utilisateurs sous licence des marques Tor ?</h2>
34
-	<p>Oui.  Quelques projets open source, non-commerciaux sont utilisent les marques Tor sous licence:
35
-	</p>
78
+<h2>Y a t'il des licences officielles des marques Tor ?</h2>
79
+<p>Oui.  Quelques projets open source, non-commerciaux sont utilisent les
80
+marques Tor sous licence:</p>
36 81
 <ul>
37 82
 <li><a href="http://anonymityanywhere.com/incognito/">Incognito</a></li>
38 83
 <li><a href="http://portabletor.sourceforge.net/">Portable Tor</a></li>
... ...
@@ -41,8 +86,9 @@
41 86
 <li><a href="http://www.anonymityanywhere.com/tork/">TorK</a></li>
42 87
 </ul>
43 88
 
89
+</div>
44 90
 
45
-</div><!-- #main -->
46
-
47
-#include <foot.wmi>
48 91
 
92
+<!-- #main -->
93
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
94
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,98 +1,66 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 15931
3
-# Last-Translator: mfr(ä]misericordia.be
4 1
 
5
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Site Web Tor Conseils aux traducteurs"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Website Translation Guidelines"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9
-<h2>Site Web Tor : Conseils aux traducteurs</h2>
13
+<h2>Conseils aux traducteurs du site web de Tor</h2>
10 14
 <hr />
11 15
 
12 16
 <p>
13 17
 Si vous voulez nous aider à traduire le site web de Tor et la documentation,
14
-voici quelques recommandations qui vous aideront à effectuer cette tâche
15
-du mieux possible.
18
+voici quelques recommandations qui vous aideront à effectuer cette tâche le
19
+mieux possible. 
16 20
 </p>
21
+
17 22
 <p>
18
-Si vous souhaiter aider à traduire les autres projets liés à Tor,
19
-merci de consulter la <a href="<page translation-overview>">présentation générale des traductions</a> 
20
-pour un présentation claire de ce qui a besoin d'aide pour la traduction. 
21
-Si vous êtes coincé, s’il vous plaît
22
-contactez-nous par e-mail: <tt>tor-translation AT torproject.org</tt>.
23
+Si vous souhaiter aider à traduire les autres projets liés à Tor, merci de
24
+consulter notre <a href="<page translation-overview>">présentation générale
25
+des traductions</a> pour une présentation claire de ce qui a besoin d'être
26
+traduit. Si vous êtes coincé, s’il vous plaît contactez-nous par e-mail:
27
+<tt>tor-translation AT torproject.org</tt>. 
23 28
 </p>
24 29
 
25 30
 <p>
26
-<p>
27
-Pour vous donner une idée de l'avancement de la traduction, nous avons créé une
28
-page présentant 
29
-<a href="<page translation-status>">l'état des traductions</a>.</p>
31
+Pour vous donner une idée de l'avancement de la traduction, nous avons créé
32
+une page présentant <a href="<page translation-status>">l'état des
33
+traductions</a>.</p>
30 34
 
31
-<p> Nous souhaiterions bien sûr que le site soit traduit dans
32
-chaque langue en intégralité, mais même si vous ne traduisez que quelques
33
-pages, votre contribution est précieuse. 
34
-Ainsi, plutôt que de traduire mot à mot chaque page,
35
-merci d'essayer de traduire les idées afin que cela 
36
-ai le plus de sens possible dans votre langue.</p>
35
+<p>
36
+Notez que si vous ne pouvez pas traduire beaucoup de pages dans votre
37
+langue, quelques pages seront tout de même appréciées.  De même, plutôt que
38
+de traduire mot à mot chaque page, merci d'essayer de traduire les idées
39
+afin que cela ai le plus de sens possible dans votre langue.</p>
37 40
 
38 41
 <ol>
39
-<li>Les fichiers ".wml" se trouvent dans <a
40
-href="<svnwebsite>en/"><svnwebsite>en/</a>. La liste des plus importants 
41
-à traduire est identifiée "high priority", "medium priority",
42
-et "low priority" sur la page d'
43
-<a href="<page translation-status>">état des traductions</a>.
44
-
45
-Vous pouvez trouver dans
46
-<a href="<svnwebsite>fr/"><svnwebsite>fr/</a>
47
- des exemples de fichiers traduits.</li>
48
-
49
-<li>Afin de pouvoir détecter facilement les pages qui ne sont plus à jour, 
50
-la première ligne du fichier traduit devrait être<br />
51
-\# Based-On-Revision: 13000<br />
52
-13000 désignant le numéro de révision de la page originale.
53
-Le numéro de révision se trouve au début de chaque fichier  -- vous pouvez pour cela regarder les fichiers dans le dossier <a href="<svnwebsite>en/"><svnwebsite>en/</a>, ou manuellement
54
-<a href="<page documentation>#Developers">exporter</a> la dernière version du site web.</li>
55
-
56
-<li>Afin de pouvoir vous contacter (au cas où les pages devraient être
57
-corrigées ou mises à jour), l'adresse email du traducteur doit figurer sur la
58
-deuxième ligne du fichier traduit :
59
-<br />
60
-\# Last-Translator: abc at example.com<br />
61
-Les pages seront publiées sur Internet et les spammeurs les trouveront, vous pouvez donc préférer obscurcir votre adresse email ou en utiliser une spécialement pour cela.
62
-
63
-<li>Nous aimerions aussi la traduction des schémas de 
64
-<a href="<page overview>">la page vue d'ensemble</a>. Vous pouvez vous contenter
65
-de nous envoyer les textes qui doivent figurer dans les images, et nous
66
-prendrons soin de faire de nouvelles versions.</li>
67
-
68
-<li>Les pages traduites d'une langue doivent pointer vers les autres
69
-pages traduites de cette langue si elles existent.En général
70
-c'est automatique: écrire <code>&lt;page download&gt;</code>
71
-va automatiquement lier à la version traduite de cette page s'il y en a une,
72
- et à la version anglaise autrement.</li>
73
-
74
-<li>Utilisez des <a
75
-href="http://roselli.org/adrian/articles/character_charts.asp">entités de
76
-caractères</a> valides. Bien que la plupart des navigateurs actuels affichent
77
-les caractères correctement, nous préférons parer à toute éventualité pour ne
78
-pas avoir à gérer les retours des personnes qui ne peuvent pas lire le
79
-texte. Si vous devez utiliser un jeu de caractères autre que ISO-8859-1,
80
-ajoutez à la fin de la ligne qui commence par <code>#include "head.wmi"</code>
81
- une instruction telle que <code>CHARSET="UTF-8"</code>.</li>
82
-
83
-<li>Assurez-vous que vos pages soient bien valides XHTML. Et une fois en place vérifiez
84
- votre code sur <a href="http://validator.w3.org/">validator.w3.org</a>.</li>
85
-<li>Lorsque vous avez des pages de prêtes, envoyez les à l'adresse
86
-<tt>tor-translation</tt> figurant sur la <a href="<page contact>">page
87
-contact</a>. (Si vous avez juste des changements sur des pages existantes, merci d'utiliser l'outil
88
-diff pour générer des fichiers patch, si possible). Si vous envisagez de continuer à les maintenir, nous
89
-serons enchanté de vous donner un compte SVN pour les mettre à jour directement.</li>
42
+<li>Nous aimerions également des traductions des schémas de <a href="<page
43
+overview>">la page d'aperçu</a>. Vous pouvez nous envoyer juste le texte qui
44
+doit figurer sur les schémas et nous nous chargerons de créer les nouvelles
45
+versions des images.</li>
46
+
47
+<li>Lorsque vous avez des pages prêtes, envoyez les à l'adresse
48
+<tt>tor-translation</tt> figurant sur la <a href="<page contact>">page de
49
+contact</a>.  (Si vous avez juste des changements sur des pages existantes,
50
+merci d'utiliser l'outil diff pour générer des fichiers patch, si
51
+possible).  Si vous envisagez de continuer à les maintenir, nous serons
52
+enchantés de vous donner un compte SVN pour les mettre à jour directement.</li>
90 53
 </ol>
91 54
 
92
-<p>D'autres projets parents de Tor ont aussi besoin de traducteurs. Merci de voir
93
-  	 notre portail de traduction pour <a href="<page translation-portal>">traduire
94
-  	 les autres logiciels pratiques liés à Tor</a>.
55
+<p>Les autres projets liés à Tor ont également besoin de traducteurs. Merci de
56
+voir notre portail de traduction pour <a href="<page
57
+translation-overview>">traduire d'autres logiciels utiles et liés à Tor</a>.
95 58
 </p>
96
-  </div><!-- #main -->
97 59
 
98
-#include <foot.wmi>
60
+  </div>
61
+
62
+
63
+
64
+<!-- #main -->
65
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
66
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,52 +1,63 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 13768
3
-# Last-Translator: fredzupy@gmail.com
4 1
 
5
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Tor : T-shirt"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: T-shirt"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9
-<h2>Tor: T-shirt pour les contributions</h2>
13
+<h2>Tor: Contribuer pour obtenir un T-shirt</h2>
10 14
 <hr />
11 15
 
12
-<p>Vous pouvez obtenir l'un de ces superbes T-shirts en contribuant au
13
-projet Tor. Il y a trois moyens principaux de contribuer :</p>
14
-
15
-<ul>
16
-<li>Un  <a href="<page donate>">don</a> suffisament conséquent au projet Tor.</li>
17
-<li>Administrer un <a href="<page docs/tor-doc-relay>">relay Tor</a> suffisament rapide,
18
-qui fonctionne depuis deux mois : vous êtes éligible si vous 
19
-autorisez la sortie sur le port 80 et que votre trafic moyen est de 100 KB/s, ou si vous n'êtes pas 
20
-nœud de sortie mais que votre trafic moyen est de 500 KB/s.</li>
21
-<li>Aider avec d'autres manières. <a href="<page translation>">Maintenir
22
-une traduction pour le site web</a>. Écrire un bon <a
16
+<p>Vous pouvez obtenir un des superbes T-Shirt Tor en contribuant au projet
17
+Tor. Il existe 3 manière de contribuer:</p>
18
+
19
+<ol>
20
+<li>Une <a href="<page donate>">donation<a> suffisante en argent (+ de 65$) au
21
+Projet Tor.</li>
22
+<li>Gérer un <a href="<page docs/tor-doc-relay>">relais Tor</a> rapide qui
23
+fonctionne depuis au moins les deux derniers mois: vous êtes éligible si
24
+vous permettez les sortie vers le port 80 et que votre trafic moyen est de
25
+100KB/s ou bien si vous n'êtes pas un noeud de sortie mais que votre traffic
26
+moyen est de 500 KB/s.</li>
27
+<li>Aider à <a href="<page volunteer>">other ways</a>. <a href="<page
28
+translation>">Maintenir la traduction du site Web</a>. Écrire un bon <a
23 29
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">programme
24
-utilitaire et avoir un grand nombre de personne à l'utiliser</a>. Faire de la recherche sur Tor
25
-et l'anonymisation, résoudre quelques bugs, ou vous établir en tant qu'avocat pour la cause de 
26
-Tor.
30
+de support et permettre à de nombreuses personnes de s'en servir. Faire de
31
+la recherche sur Tor et l'anonymat, corriger certains de <a
32
+href="https://bugs.torproject.org/">nos bugs</a>, ou devenir vous-même un
33
+défenseur de Tor.
27 34
 </li>
28
-</ul>
35
+</ol>
29 36
 
30 37
 <p>
31
-Si vous avez le profile, envoyez un mèl à donations à torproject point net mentionnant une
32
-brève explication. Assurez vous de spécifier une taille (S/M/L/XL/XXL), une taille alternative
33
-si votre premier choix s'avérait indisponible, et une adresse de livraison.
38
+Si vous répondez à ces critères, envoyez un courriel à donations at
39
+torproject dot org avec une courte explication. Merci d'indiquer votre
40
+préférence pour la couleur, une taille (S/M/L/XL/XXL), une autre taille si
41
+votre premier choix est indisponible, ainsi qu'une adresse pour l'envoi.
34 42
 </p>
35 43
 
36 44
 <p>
37
-Regardez ci-dessous ces brillantes couleurs vertes frappantes incitant à démarrer une 
38
-conversation : nous n'avons qu'une quantité limitée de t-shirts, donc soyez sûr 
39
-que vous mettrez le votre pour un bon usage. Vous pouvez également voir les t-shirts
45
+Vous pouvez choisir entre le noir traditionnel et notre vert éclatant qui ne
46
+manquera pas de faire parler. Vous pouvez également visionner les T-Shirts
40 47
 <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorShirt">en
41
-action</a> &mdash; et ajouter vos propres photos aussi.
48
+action</a> &mdash; ajouter vos propres photos dessus également.
42 49
 </p>
43 50
 
44 51
 <div style="text-align: center">
45
-<a href="tshirt/front-big.jpg"><img src="tshirt/front.jpg" /></a>
46
-<a href="tshirt/back-big.jpg"><img src="tshirt/back.jpg" /></a>
52
+<a href="tshirt/black-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/black-tor-tshirt.png"
53
+/></a> <a href="tshirt/green-tor-tshirt.png"><img
54
+src="tshirt/green-tor-tshirt.png" /></a>
55
+</div>
56
+
47 57
   </div>
48 58
 
49
-  </div><!-- #main -->
50 59
 
51
-#include <foot.wmi>
52 60
 
61
+<!-- #main -->
62
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
63
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,38 +1,43 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 18807
3
-# Last-Translator: fredzupy@gmail.com
4
-# Translation-Priority: 2-medium
5 1
 
6
-#include "head.wmi" TITLE="Vérifier les signatures" CHARSET="UTF-8"
7 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 20019 $
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Verifying Signatures" CHARSET="UTF-8"
8 11
 <div class="main-column">
9 12
 
10 13
 <h2>Comment vérifier les signatures des paquets</h2>
11 14
 <hr />
12 15
 
13
-<p>Chaque fichier sur notre <a href="<page download>">page de téléchargement</a> est accompagné
14
-par un fichier du même nom que le paquet avec l'extention
15
-« .asc ».  Par exemple, le fichier courant d'installation « tout en un pour Windows » :
16
-<package-win32-bundle-stable-sig>.</p>
16
+<p>Chaque fichier sur notre <a href="<page download>">page de
17
+téléchargement</a> est accompagné par un fichier du même nom que le paquet
18
+avec l'extention « .asc ».  Par exemple, le fichier courant d'installation
19
+« tout en un pour Windows » : <package-win32-bundle-stable-sig>.</p>
17 20
 
18
-<p>Ces fichiers .asc sont des signatures PGP. Elles vous permettent de vérifier que les fichiers que vous avez téléchargés
19
-sont exactement ceux que vous aviez l'intention de télécharger.</p>
21
+<p>Ces fichiers .asc sont des signatures PGP. Elles vous permettent de vérifier
22
+que les fichiers que vous avez téléchargés sont exactement ceux que vous
23
+aviez l'intention de télécharger.</p>
20 24
 
21
-<p>Bien entendu, vous avez besoin d'avoir nos clés pgp dans votre trousseau : si vous ne
22
-connaissez pas les clés pgp, vous ne pouvez pas être certain que ce soit nous qui avont signé. Les clés
23
-de signature utilisées sont :</p>
25
+<p>Bien entendu, vous avez besoin d'avoir nos clés pgp dans votre trousseau :
26
+si vous ne connaissez pas les clés pgp, vous ne pouvez pas être certain que
27
+ce soit nous qui avons signé les fichiers. Les clés de signature utilisées
28
+sont :</p>
24 29
 <ul>
25
-<li>Roger's (0x28988BF5) typiquement pour signer l'archive code source.</li>
26
-<li>Nick's (0x165733EA, ou sa sous clé 0x8D29319A)</li>
27
-<li>Andrew's (0x31B0974B)</li>
28
-<li>Peter's (0x94C09C7F, ou sa sous clé 0xAFA44BDD)</li>
29
-<li>Matt's (0x5FA14861)</li>
30
-<li>Jacob's (0x9D0FACE4)</li>
30
+<li>Celle de Roger (0x28988BF5) signe généralement l'archive du code source.</li>
31
+<li>Celle de Nick (0x165733EA, ou sa sous clé 0x8D29319A)</li>
32
+<li>Celle d'Andrew (0x31B0974B)</li>
33
+<li>Celle de Peter (0x94C09C7F, ou sa sous clé 0xAFA44BDD)</li>
34
+<li>Celle de Matt (0x5FA14861)</li>
35
+<li>Celle de Jacob (0x9D0FACE4)</li>
31 36
 </ul>
32 37
 
33
-<h3>Étape Une :  Importer les clés</h3>
38
+<h3>Étape Un : Importer les clés</h3>
34 39
 <hr />
35
-<p>Vous pouvez aussi bien importer les clés directement de GnuPG :</p>
40
+<p>Vous pouvez tout aussi bien importer les clés directement de GnuPG :</p>
36 41
 
37 42
 <pre>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --recv-keys 0x28988BF5</pre>
38 43
 
... ...
@@ -45,7 +50,7 @@ de signature utilisées sont :</p>
45 50
 <h3>Étape deux : Vérifier les empreintes</h3>
46 51
 <hr />
47 52
 <p>Vérifier les empreintes pgp en utilisant :</p>
48
-<pre>gpg --fingerprint (insert keyid here)</pre>
53
+<pre>gpg --fingerprint (inserez les id de clef ici)</pre>
49 54
 Les empreintes pour les clés devraient être :
50 55
 
51 56
 <pre>
... ...
@@ -85,16 +90,16 @@ uid                  Jacob Appelbaum &lt;jacob@appelbaum.net&gt;
85 90
 sub   4096g/D5E87583 2008-03-11 [expires: 2010-03-11]
86 91
 </pre>
87 92
 
88
-<p>(Bien entendu, si vous voulez être certain que ces clés sont bien les bonnes,
89
-vous devriez les contrôler à plusieurs endroits ou mieux, les faire signer
90
-et ce faisant, contruire un chemin de confiance pour celles-ci.)</p>
93
+<p>(Bien entendu, si vous voulez être certain que ces clés sont bien les
94
+bonnes, vous devriez les contrôler à plusieurs endroits ou mieux, les faire
95
+signer et ce faisant, construire un chemin de confiance pour celles-ci.)</p>
91 96
 
92 97
 <h3>Étape trois : Vérifier les fichiers téléchargés</h3>
93 98
 <hr />
94
-<p>Si vous utilisez GnuPG, il vous suffit de mettre le fichier .asc et le téléchargement dans le même
95
-répertoire et taper "gpg --verify (fichier).asc (fichier)". Il devrait dire
96
-quelquechose comme "Good signature" ou "BAD signature" en utilisant ce type de
97
-commande :</p>
99
+<p>Si vous utilisez GnuPG, il vous suffit de mettre le fichier .asc et le
100
+téléchargement dans le même répertoire et taper "gpg --verify (fichier).asc
101
+(fichier)". Il devrait dire quelquechose comme "Good signature" ou "BAD
102
+signature" en utilisant ce type de commande :</p>
98 103
 
99 104
 <pre>
100 105
 gpg --verify tor-0.1.0.17.tar.gz.asc tor-0.1.0.17.tar.gz
... ...
@@ -107,19 +112,23 @@ Primary key fingerprint: B117 2656 DFF9 83C3 042B  C699 EB5A 896A 2898 8BF5
107 112
 </pre>
108 113
 
109 114
 <p>
110
-Notez qu'il y a une mise en garde du fait que vous n'avez pas assigné un index de confiance à cet
111
-utilisateur. Ceci signifie que votre programme a vérifié la clé qui a produit cette signature.
112
-Il revient à l'utilisateur de décider si cette clé appartient réellement aux développeurs. La
113
-meilleur méthode est de les rencontrer en personne et échanger les empreintes gpg. Les clés peuvent
114
-également être signées. Si vous regardez les clés de Roger ou Nick's, d'autres personnes ont
115
-essentiellement dit « nous avons vérifié que c'est Roger/Nick ». Donc si vous faites confiance à ces 
116
-tierces personnes, alors vous avez un degré de confiance pour arma/nick.
115
+Notez qu'il y a une mise en garde du fait que vous n'avez pas assigné un
116
+index de confiance à cet utilisateur. Ceci signifie que votre programme a
117
+vérifié la clé qui a produit cette signature.  Il revient à l'utilisateur de
118
+décider si cette clé appartient réellement aux développeurs. La meilleur
119
+méthode est de les rencontrer en personne et d'échanger les empreintes
120
+gpg. Les clés peuvent également être signées. Si vous regardez les clés de
121
+Roger ou de Nick, d'autres personnes ont souvent dit « nous avons vérifié
122
+que c'est Roger/Nick ». Donc si vous faites confiance à ces tierces
123
+personnes, alors vous avez un degré de confiance pour arma/nick.
117 124
 </p>
118 125
 
119
-<p>Tout ceci signifie que vous pouvez ignorer ce message ou assigner un niveau de confiance.</p>
126
+<p>Tout ceci signifie que vous pouvez ignorer ce message ou assigner un niveau
127
+de confiance.</p>
120 128
 
121
-<p>Pour votre information, ceci est un exemple d'une <em>MAUVAISE</em> vérification. Il
122
-signifie que la signature et le contenu du fichier ne correspondent pas :</p>
129
+<p>Pour votre information, ceci est un exemple d'une <em>MAUVAISE</em>
130
+vérification. Il signifie que la signature et le contenu du fichier ne
131
+correspondent pas :</p>
123 132
 
124 133
 <pre>
125 134
 gpg --verify tor-0.1.0.17.tar.gz.asc
... ...
@@ -127,13 +136,17 @@ gpg: Signature made Wed Feb 23 01:33:29 2005 EST using DSA key ID 28988BF5
127 136
 gpg: BAD signature from "Roger Dingledine &lt;arma@mit.edu&gt;"
128 137
 </pre>
129 138
 
130
-<p>Si vous voyez un message comme celui ci-dessus, alors vous ne devriez pas faire confiance au contenu du fichier.</p>
139
+<p>Si vous voyez un message comme celui ci-dessus, alors vous ne devriez pas
140
+faire confiance au contenu du fichier.</p>
131 141
 
132
-<p>Si vous faites tourner Tor sur Debian vous devriez lire les intructions sur comment
133
-<a
142
+<p>Si vous faites tourner Tor sur Debian vous devriez lire les intructions sur
143
+comment <a
134 144
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorOnDebian">importer
135 145
 ces clés dans apt</a>.</p>
136 146
 
137
-</div><!-- #main -->
147
+</div>
148
+
138 149
 
139
-#include <foot.wmi>
150
+<!-- #main -->
151
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
152
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,29 +1,39 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 20231
3
-# Last-Translator: jan at seul . org
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9 13
 <h3>Scarica - software libero &amp; Open Source</h3>
10 14
 <hr />
11 15
 <table width="99%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
12 16
 <tr>
13
-<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"></th>
14
-<th align="center" width="25%"><img src="images/ref_leopard_box.jpg"></th>
15
-<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"></th>
16
-<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"><img src="images/distros/freebsd.png"><img src="images/distros/package.png"><img src="images/distros/src.png"></th>
17
+<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
18
+<th align="center" width="25%"><img src="images/ref_leopard_box.jpg"/></th>
19
+<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
20
+<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"/><img
21
+src="images/distros/freebsd.png"/><img
22
+src="images/distros/package.png"/><img src="images/distros/src.png"/></th>
17 23
 </tr>
18 24
 <tr>
19 25
 <td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
26
+
27
+
20 28
 # Translators: please point to the version of TBB in your language,
21 29
 # if there is one.
22
-<a href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe">Tor Browser Bundle
23
-per Windows</a>
30
+<a
31
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">Tor
32
+Browser Bundle for Windows</a>
24 33
 </td>
25 34
 <td align="center">
26
-<a href="<package-osx-bundle-stable>">Pacchetto di installazione per Apple OS X</a>
35
+<a href="<package-osx-bundle-stable>">Pacchetto di installazione per Apple
36
+OS X</a>
27 37
 </td>
28 38
 <td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
29 39
 <a href="<package-win32-bundle-stable>">Pacchetto di installazione per
... ...
@@ -32,63 +42,74 @@ Windows</a>
32 42
 </tr>
33 43
 <tr>
34 44
 <td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Nessuna installazione. Ottimo per chiavette USB! Preconfigurato con
35
-Firefox. . <a href="<page torbrowser/index>">Altre lingue ed informazioni</a>.</a>.</td>
36
-<td align="center">Semplice. Scegli. Clic. Installa.</td>
45
+Firefox. <a href="<page torbrowser/index>">Altre lingue ed informazioni</a>.</td>
46
+<td align="center">Semplice. Scegli. Clic. Installa. <a href="<page download>">PowerPC?
47
+Qui.</a></td>
37 48
 <td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Facile da installare.</td>
38 49
 <td align="center">
39
-<a href="<page download-unix>">Linux/BSD/Unix/Sorgente</a>
50
+<a href="<page download-unix>">Linux/BSD/Unix/Source</a>
40 51
 </td>
41 52
 </tr>
42 53
 </table>
54
+
43 55
 <div class="underline"></div>
44 56
 <div class="warning">
45
-Tor <strong>non</strong> cifra magicamente tutte le tue attivit&agrave; in rete.
46
-Sii consapevole di quel che Tor fa e non fa per te. <a href="<page
57
+Tor <strong>non</strong> cifra magicamente tutte le tue attività in
58
+rete. Sii consapevole di quel che Tor fa e non fa per te. <a href="<page
47 59
 download>#Warning">Maggiori informazioni su questo argomento</a>.
48 60
 </div>
49 61
 
50 62
 <div class="underline"></div>
51 63
 <div class="nb">
52
-<p>Vuoi pi&ugrave; scelta dei download?  <a href="<page download>">Vai alle opzioni avanzate</a>.</p>
64
+<p>Vuoi più scelta dei download? <a href="<page download>">Vai alle optzioni
65
+avanzate</a>.</p>
53 66
 </div>
54 67
 
55 68
 <div class="underline"></div>
56 69
 <div class="nb">
57
-<p>Verifica le firme crittografiche dei file scaricati (<a href="<page verifying-signatures>">Come?</a>):</p>
70
+<p>Verifica le firme crittografiche dei file scaricati (<a href="<page
71
+verifying-signatures>">Come?</a>):</p>
58 72
   <ul>
59
-    <li><a href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe.asc">Firma del pacchetto Tor Browser Bundle per Windows</a></li>
60
-    <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Firma del pacchetto di installazione per Windows</a></li>
61
-    <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">Firma del pacchetto di installazione per Apple OS X</a></li>
62
-  </ul></li>
73
+    <li><a
74
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Tor
75
+Browser Bundle for Windows signature</a></li>
76
+    <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Firma del pacchetto di
77
+installazione per Windows</a></li>
78
+    <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">Firma del pacchetto di
79
+installazione per Apple OS X</a></li>
63 80
   </ul>
64 81
 </div>
65 82
 
66 83
 <div class="underline"></div>
67 84
 <div class="nb">
68
-<p>Ti interessa <a href="<page overview>#overview">conoscere meglio Tor in generale</a>?</p>
85
+<p>Ti interessa <a href="<page overview>#overview">conoscere meglio Tor in
86
+generale</a>?</p>
69 87
 </div>
70 88
 
71 89
 <div class="underline"></div>
72 90
 <div class="nb">
73 91
 <p>
74
-Per essere informato sui comunicati di sicurezza e sulle nuove versioni stabili, puoi iscriverti
75
-alla mailing list <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce
76
-</a> (ti verr&agrave; chiesta una conferma per email). Puoi anche seguire il
77
-<a href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">
78
-feed RSS della mailing list</a>.
92
+Per essere informato sui communicati di sicurezza e sulle nuove versioni
93
+stabili, puoi iscriverti all mailing list <a
94
+href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce</a> (ti verrà
95
+chiesta una conferma per email). Puoi anche seguire il <a
96
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">feed RSS
97
+della mailing list</a>. 
79 98
 </p>
80 99
 
81 100
 <form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
82
-<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce">
83
-<input type="hidden" name="subscribe" value="1">
84
-<input type="hidden" name="host" value="freehaven.net">
85
-<input name="email" size="15">
86
-<input type="submit" value="iscriviti a or-announce">
101
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
102
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
103
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
104
+value="subscribe to or-announce"/>
87 105
 </form>
88 106
 </div>
89 107
 
90
-<p>Tutti i marchi registrati sono proprietà dei rispettivi proprietari.</p>
91
-</div><!-- #main -->
108
+<p>Tutti marchi registrati sono proprietà dei rispettivi proprietari.</p>
109
+</div>
110
+
92 111
 
93
-#include <foot.wmi>
94 112
 
113
+<!-- #main -->
114
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
115
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,54 +1,62 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 20111
3
-# Last-Translator: jan at seul org
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Come trovare Tor" CHARSET="UTF-8"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+## translation metadata
7
+# Revision: $Revision$
8
+# Translation-Priority: 1-high
9
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Finding Tor"
7 10
 <div class="main-column">
11
+
8 12
 <h1>Come trovare Tor</h1>
9 13
 <hr />
10 14
 
11 15
 <p>
12
-A volte non &egrave; possibile collegarsi direttamente con il sito web del Progetto Tor.
13
-Di seguito ti spiegheremo alcuni metodi per scaricare la versione corrente di Tor nel caso
14
-in cui il nostro sito web ti risulti bloccato. Sia che tu stia leggendo queste indicazioni
15
-dalla cache di un motore di ricerca, dal nostro sito web o con qualche altro sistema, speriamo
16
-che ti possano essere utili.
17
-Inoltre, se hai qualche idea su come migliorare queste istruzioni, ti preghiamo
18
-di <a href="<page contact>">contattarci</a>.
16
+A volte non &egrave; possibile collegarsi direttamente con il sito web del
17
+Progetto Tor.  Di seguito ti spiegheremo alcuni metodi per scaricare la
18
+versione corrente di Tor nel caso in cui il nostro sito web ti risulti
19
+bloccato. Sia che tu stia leggendo queste indicazioni dalla cache di un
20
+motore di ricerca, dal nostro sito web o con qualche altro sistema, speriamo
21
+che ti possano essere utili.  Inoltre, se hai qualche idea su come
22
+migliorare queste istruzioni, ti preghiamo di <a href="<page
23
+contact>">contattarci</a>.
19 24
 </p>
20 25
 
21
-
22 26
 <a id="WithTor"></a>
23
-<h2><a class="anchor" href="#WithTor">Cercare Tor tramite Tor: Usare un browser</a></h2>
27
+<h2><a class="anchor" href="#WithTor">Cercare Tor tramite Tor: Usare un
28
+browser</a></h2>
24 29
 <hr />
25 30
 
26 31
 <p>
27
-Se sei gi&agrave; un utente di Tor puoi usarlo per scaricarne senza rischi una nuova copia.
28
-Potresti farlo, ad esempio, per un tuo amico che ancora non ha Tor.
29
-&Egrave; possibile farlo anche tramite la <a href="<page download>">pagina dei download</a>
30
-di uno dei nostri tanti <a href="<page mirrors>">mirrors</a>.
31
-Infine, presta particolare attenzione alla <a href="<page verifying-signatures>">verifica della firma</a>
32
-per ognuno dei pacchetti scaricati, ogni qual volta ti &egrave; possibile.
32
+Se sei gi&agrave; un utente di Tor puoi usarlo per scaricarne senza rischi
33
+una nuova copia.  Potresti farlo, ad esempio, per un tuo amico che ancora
34
+non ha Tor.  &Egrave; possibile farlo anche tramite la <a href="<page
35
+download>">pagina dei download</a> di uno dei nostri tanti <a href="<page
36
+mirrors>">mirrors</a>.  Infine, presta particolare attenzione alla <a
37
+href="<page verifying-signatures>">verifica della firma</a> per ognuno dei
38
+pacchetti scaricati, ogni qual volta ti &egrave; possibile.
33 39
 </p>
34 40
 
35
-
36 41
 <a id="Mirrors"></a>
37
-<h2><a class="anchor" href="#Mirrors">Un piccolo aiuto dai nostri amici: Usare i mirror</a></h2>
42
+<h2><a class="anchor" href="#Mirrors">Un piccolo aiuto dai nostri amici: Usare i
43
+mirror</a></h2>
38 44
 <hr />
39 45
 
40 46
 <p>
41
-Un mirror Tor &egrave; un sito web che contiene la copia identica del nostro sito principale.
42
-Attualmente abbiamo <a href="<page mirrors>">svariate dozzine di mirror</a>
43
-e puoi trovarli semplicemente cercando "Tor mirrors" tramite il tuo motore di ricerca
44
-preferito.
47
+Un mirror Tor &egrave; un sito web che contiene la copia identica del nostro
48
+sito principale.  Attualmente abbiamo <a href="<page mirrors>"> dozzine di
49
+mirror</a> e puoi trovarli semplicemente cercando "Tor mirrors" tramite il
50
+tuo motore di ricerca preferito.
45 51
 </p>
46 52
 
47 53
 <p>
48
-&Egrave; fondamentale <a href="<page verifying-signatures>">verificare le firme di cifratura</a>
49
-sul software Tor quando si usa un qualsiasi mirror. Noi non possiamo garantire la sicurezza
50
-di nessuno dei pacchetti residenti sui vari mirror senza firma. Probabilmente saranno sicuri, ma un
51
-utente cauto dovrebbe sempre controllare le firme ogni volta che gli fosse possibile.
54
+&Egrave; fondamentale <a href="<page verifying-signatures>">verificare le
55
+firme di cifratura</a> sul software Tor quando si usa un qualsiasi
56
+mirror. Noi non possiamo garantire la sicurezza di nessuno dei pacchetti
57
+residenti sui vari mirror senza firma. Probabilmente saranno sicuri, ma un
58
+utente cauto dovrebbe sempre controllare le firme ogni volta che gli fosse
59
+possibile.
52 60
 </p>
53 61
 
54 62
 <a id="Mail"></a>
... ...
@@ -56,21 +64,22 @@ utente cauto dovrebbe sempre controllare le firme ogni volta che gli fosse possi
56 64
 <hr />
57 65
 
58 66
 <p>
59
-Puoi ottenere una copia di Tor inviando una email ad un particolare indirizzo di posta: '<tt>gettor AT torproject.org</tt>'.
60
-In questo modo, chiunque sia in grado di inviare una email potr&agrave; ottenere Tor.
61
-Se sei un utente di Tor, ti baster&agrave; digitare 'help' nel corpo del messaggio
62
-e ti risponderemo inviandoti le istruzioni.
67
+Puoi ottenere una copia di Tor inviando una email ad un particolare
68
+indirizzo di posta: '<tt>gettor AT torproject.org</tt>'.  In questo modo,
69
+chiunque sia in grado di inviare una email potr&agrave; ottenere Tor.  Se
70
+sei un utente di Tor, ti baster&agrave; digitare 'help' nel corpo del
71
+messaggio e ti risponderemo inviandoti le istruzioni.
63 72
 </p>
64 73
 
65 74
 <p>
66
-Per evitare la ricezione di spam, rispondiamo solamente alle email che vengono
67
-inviate tramite servizi di posta che supportano <a href="http://www.dkim.org/">DKIM</a>,
68
-una funzionalit&agrave; che permette di verificare se l'indirizzo che compare nel campo "Da:"
69
-sia effettivamente quello che ha inviato l'email. Gmail &egrave; un esempio di servizio che
70
-in questo senso funziona.
71
-Se riceviamo una email da un servizio che non supporta DKIM, invieremo una piccola guida
72
-ed ignoreremo quello stesso indirizzo per un giorno o pi&ugrave;.
73
-
75
+Per evitare la ricezione di spam, rispondiamo solamente alle email che
76
+vengono inviate tramite servizi di posta che supportano <a
77
+href="http://www.dkim.org/">DKIM</a>, una funzionalit&agrave; che permette
78
+di verificare se l'indirizzo che compare nel campo "Da:" sia effettivamente
79
+quello che ha inviato l'email. Gmail &egrave; un esempio di servizio che in
80
+questo senso funziona.  Se riceviamo una email da un servizio che non
81
+supporta DKIM, invieremo una piccola guida ed ignoreremo quello stesso
82
+indirizzo per un giorno o pi&ugrave;.
74 83
 </p>
75 84
 
76 85
 <a id="IRC"></a>
... ...
@@ -78,26 +87,21 @@ ed ignoreremo quello stesso indirizzo per un giorno o pi&ugrave;.
78 87
 <hr />
79 88
 
80 89
 <p>
81
-&Egrave; possibile cercare i sorgenti, i file binari e tutti gli altri files collegati a Tor
82
-usando il protocollo di scambio files XDCC IRC. &Egrave; meglio che tu faccia questa operazione
83
-solamente se ti colleghi tramite SSL. Attualmente, <tt>gettor</tt> si trova su
84
-Freenode, 2600, Indymedia e OFTC.
85
-<br/><br/>
86
-Se puoi collegarti ad una delle reti IRC sopra elencate, cerca un utente chiamato
87
-<tt>gettor</tt>, collegato dall'host '<tt>check.torproject.org</tt>'. Inviagli un
88
-messaggio privato del tipo:
89
-<br/>
90
-<br/>
91
-'<tt>/msg gettor xdcc list</tt>'
92
-<br/>
93
-<br/>
94
-L'utente <tt>gettor</tt> dovrebbe risponderti con una lista di file scaricabili.
95
-Se non ti viene inviata alcuna risposta, significa che qualcosa &egrave; andato storto.
96
-Alcuni server IRC richiedono l'autenticazione per poter inviare messaggi privati ad
97
-altri utenti (pi&ugrave; che altro per ridurre lo spam). Quindi, potresti dover registrarti con
98
-il NickServ prima di poter parlare con <tt>gettor</tt>.
99
-<br>
100
-Un esempio di risposta inviata da <tt>gettor</tt> &egrave; il seguente:<br/>
90
+&Egrave; possibile cercare i sorgenti, i file binari e tutti gli altri files
91
+collegati a Tor usando il protocollo di scambio files XDCC IRC. &Egrave;
92
+meglio che tu faccia questa operazione solamente se ti colleghi tramite
93
+SSL. Attualmente, <tt>gettor</tt> si trova su Freenode, 2600, Indymedia e
94
+OFTC.  <br/><br/> Se puoi collegarti ad una delle reti IRC sopra elencate,
95
+cerca un utente chiamato <tt>gettor</tt>, collegato dall'host
96
+'<tt>check.torproject.org</tt>'. Inviagli un messaggio privato del tipo:
97
+<br/> <br/> '<tt>/msg gettor xdcc list</tt>' <br/> <br/> L'utente
98
+<tt>gettor</tt> dovrebbe risponderti con una lista di file scaricabili.  Se
99
+non ti viene inviata alcuna risposta, significa che qualcosa &egrave; andato
100
+storto.  Alcuni server IRC richiedono l'autenticazione per poter inviare
101
+messaggi privati ad altri utenti (pi&ugrave; che altro per ridurre lo
102
+spam). Quindi, potresti dover registrarti con il NickServ prima di poter
103
+parlare con <tt>gettor</tt>.  <br> Un esempio di risposta inviata da
104
+<tt>gettor</tt> &egrave; il seguente:<br/>
101 105
 <pre>
102 106
 -gettor- ** 14 packs **  20 of 20 slots open, Record: 6397.1KB/s
103 107
 -gettor- ** Bandwidth Usage ** Current: 0.0KB/s, Record: 10.3KB/s
... ...
@@ -106,9 +110,8 @@ Un esempio di risposta inviata da <tt>gettor</tt> &egrave; il seguente:<br/>
106 110
 -gettor- #1  1x [1.2M] tor-0.1.2.19.tar.gz
107 111
 -gettor- #2  0x [ &lt;1K] tor-0.1.2.19.tar.gz.asc
108 112
 </pre>
109
-<br/>
110
-Per cercare il codice sorgente ed il file della firma, ti baster&agrave; inviare
111
-i seguenti comandi:<br>
113
+<br/> Per cercare il codice sorgente ed il file della firma, ti
114
+baster&agrave; inviare i seguenti comandi:<br>
112 115
 <pre>
113 116
 '/msg gettor xdcc send #1'
114 117
 '/msg gettor xdcc send #2'
... ...
@@ -117,19 +120,24 @@ i seguenti comandi:<br>
117 120
 </p>
118 121
 
119 122
 <p>
120
-Una volta inviati i comandi, <tt>gettor</tt> risponder&agrave; inviando ogni file tramite XDCC.
121
-A seconda del client in uso, potresti dover accettare manualmente i singoli file. Eventualmente
122
-controlla il manuale del client che usi, oppure <a href="<page contact>">contattaci per aiuto</a>.</p>
123
-
123
+Una volta inviati i comandi, <tt>gettor</tt> risponder&agrave; inviando ogni
124
+file tramite XDCC.  A seconda del client in uso, potresti dover accettare
125
+manualmente i singoli file. Eventualmente controlla il manuale del client
126
+che usi, oppure <a href="<page contact>">contattaci per aiuto</a>.</p>
124 127
 
125 128
 <p>
126
-
127
-&Egrave; molto importante <a href="<page verifying-signatures>">controllare le firme di cifratura</a>
128
-del nostro software quando si usano i trasferimenti DCC, cos&igrave; come quando si usa qualsiasi tipo di
129
-mirroring. Qualcuno potrebbe facilmente falsificare l'utente IRC ed inviare software corrotto.
130
-Convalida sempre le firme di cifratura di ogni pacchetto prima di eseguirne l'installazione.
129
+&Egrave; molto importante <a href="<page verifying-signatures>">controllare
130
+le firme di cifratura</a> del nostro software quando si usano i
131
+trasferimenti DCC, cos&igrave; come quando si usa qualsiasi tipo di
132
+mirroring. Qualcuno potrebbe facilmente falsificare l'utente IRC ed inviare
133
+software corrotto.  Convalida sempre le firme di cifratura di ogni pacchetto
134
+prima di eseguirne l'installazione.
131 135
 </p>
132 136
 
133 137
   </div>
134 138
 
135
-#include <foot.wmi>
139
+
140
+
141
+<!-- #main -->
142
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
143
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,101 +1,124 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 20379
3
-# Last-Translator: jan at seul . org
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: anonimato in rete" CHARSET="UTF-8"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: anonymity online" CHARSET="UTF-8"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
10 13
 
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
11 16
 <h2>Tor: anonimato in rete</h2>
12 17
 
18
+
13 19
 <!-- BEGIN SIDEBAR -->
14 20
 <div class="sidebar">
15 21
 <h3>Sommario</h3>
16 22
 <p></p>
17
-<p><a href="<page overview>#overview">Perch&eacute; Tor?</a></p>
23
+<p><a href="<page overview>#overview">Perché Tor?</a></p>
18 24
 <p><a href="<page torusers>">Chi usa Tor?</a></p>
19
-<p><a href="<page overview>#thesolution">Cos'&egrave; Tor?</a></p>
20
-<hr />
25
+<p><a href="<page overview>#thesolution">Cos'è Tor?</a></p>
26
+<div class="underline"></div>
21 27
 <div class="downloadbutton">
22 28
 <p><a href="<page easy-download>">Scarica Tor</a></p>
23 29
 </div>
24 30
 <div class="donatebutton">
25 31
 <p><a href="<page donate>">Fai una donazione per sostenere Tor!</a></p>
26 32
 </div>
33
+<div class="underline"></div>
34
+<h3>Help us reach <a href="<page docs/tor-doc-relay>">5,000 relays</a> in 2010!</h3>
35
+<div class="relaythermometer"><div class="relaythermofill">1,755</div>
36
+</div>
27 37
 </div>
28
-<!-- END SIDEBAR -->
29 38
 
30
-<hr />
31 39
 
32
-<p>Tor &egrave; un software libero ed una rete volontaria ed aperta per difendersi dalle
33
-tecnologie di sorveglianza
34
-della rete, come l'<a href="<page overview>">analisi del traffico</a>, che minacciano le libert&agrave; individuali e la privacy, le
35
-comunicazioni confidenziali personali e d'impresa, e la sicurezza di stato.</p>
40
+<!-- END SIDEBAR -->
41
+<div class="underline"></div>
42
+
43
+<p>Tor è un software libero ed una rete volontaria ed aperta per difendersi
44
+dalle tecnologie di sorveglianza della rete, come l'<a href="<page
45
+overview>">analisi del traffico</a>, che minacciano le libertà individuali e
46
+la privacy, le comunicazioni confidenziali personali e d'impresa, e la
47
+sicurezza di stato.</p>
36 48
 
37 49
 <p>Tor funziona deviando le tue comunicazioni attraverso una rete distribuita
38 50
 di server (relay) gestiti da volontari in tutto il mondo: impedisce a
39 51
 qualcuno che osservi la tua connessione Internet di sapere quali siti stai
40 52
 visitando, ed impedisce ai siti che visiti di conoscere la tua posizione
41
-geografica.
42
-Tor funziona con molti dei programmi che usi gi&agrave;, come i browser per navigare sul web, i client per la chat,
43
-i programmi di login remoto e tante altre applicazioni basate sul protocollo TCP.
53
+geografica. Tor funziona con molti dei programmi che usi già, come i browser
54
+per navigare sul web, i client per la chat, i programmi di login remoto e
55
+tante altre applicazioni basate sul protocollo TCP. 
44 56
 </p>
45 57
 
46 58
 <p> Al mondo centinaia di migliaia di persone usano Tor, per motivi diversi:
47
-giornalisti e blogger, operatori umanitari, membri delle forze dell'ordine, militari,
48
-grandi aziende, abitanti di regimi autoritari e repressivi, e semplici cittadini.
49
-Leggi le loro storie alla pagina <a href="<page torusers>">Chi usa Tor?</a>.
50
-Per capire perch&eacute; questi diversi tipi di utenti sono importanti, e per una
51
-spiegazione pi&ugrave; dettagliata di cosa fa Tor, 
52
-leggi la <a href="<page overview>">descrizione generale</a>.
59
+giornalisti e blogger, operatori umanitari, membri delle forze dell'ordine,
60
+militari, grandi aziende, abitanti di regimi autoritari e repressivi, e
61
+semplici cittadini. Leggi le loro storie alla pagina <a href="<page
62
+torusers>">Chi usa Tor?</a>. Per capire perché questi diversi tipi di utenti
63
+sono importanti, e per una spiegazione più dettagliata di cosa fa Tor, leggi
64
+la <a href="<page overview>">descrizione generale</a>. 
53 65
 </p>
54 66
 
55
-<p>Tor non &egrave; tuttavia una scatola magica che cifra tutte le tue attivit&agrave; su Internet.
56
-Cerca di <a href="<page download>#Warning">capire bene quel che
67
+<p>Tor non è tuttavia una scatola magica che cifra tutte le tue attività su
68
+Internet. Cerca di <a href="<page download>#Warning">capire bene quel che
57 69
 Tor fa e soprattutto quello che non fa</a>.</p>
58 70
 
59 71
 <p>
60
-La sicurezza di Tor aumenta quante pi&ugrave; persone
61
-lo usano e quanti pi&ugrave; volontari decidono di
62
-<a href="<page docs/tor-doc-relay>">aprire un relay</a> (&egrave; pi&ugrave;
63
-facile di quel che pensi, e puoi
64
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
65
-aumentare notevolmente la tua sicurezza</a>).
66
-Oltre ad aprire un relay, ci sono anche
72
+La sicurezza di Tor aumenta quante più persone lo usano e quanti più
73
+volontari decidono di <a href="<page docs/tor-doc-relay>">aprire un
74
+relay</a> (è più facile di quel che pensi, e puoi <a
75
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">aumentare
76
+notevolmente la tua sicurezza</a>). Oltre ad aprire un relay, ci sono anche
67 77
 <a href="<page volunteer>">molti altri modi di contribuire al progetto</a>,
68
-ed infine servono fondi per rendere la rete Tor pi&ugrave; veloce e facile da usare, mantenendo al
69
-contempo una buona sicurezza.</p>
78
+ed infine servono fondi per rendere la rete Tor più veloce e facile da
79
+usare, mantenendo al contempo una buona sicurezza.</p>
70 80
 
71
-<p>Tor &egrave; una associazione non-profit registrata 501(c)(3) il cui
72
-scopo &egrave; fornire agli utenti della rete degli strumenti per impedire l'analisi del traffico
73
-Internet. Per favore, <a href="<page donate>">fai una donazione, &egrave;
74
-deducibile dalle tasse</a>.</p>
81
+<p>Tor è una associazione non-profit registrata 501(c)(3) il cui scopo è
82
+fornire agli utenti della rete degli strumenti per impedire l'analisi del
83
+traffico Internet. Per favore, <a href="<page donate>">fai una donazione, è
84
+deducibile dalle tasse</a>.
85
+</p>
75 86
 
76 87
 <a id="News"></a>
77 88
 <h2><a class="anchor" href="#News">News</a></h2>
78
-<hr />
89
+<div class="underline"></div>
79 90
 
80 91
 <ul>
81
-<li>28 Luglio 2009: Tor 0.2.1.19 &egrave; la nuova versione stabile. Leggi l'<a
82
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2009/msg00000.html">annuncio</a> per le novit&agrave; ed i cambiamenti.</li>
83
-<li>25 giugno 2009: rilasciato Tor 0.2.0.35 stabile. Leggi l'<a
84
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jun-2009/msg00000.html">annuncio</a> per conoscerne novit&agrave; e cambiamenti.</li>
85
-<li>12 Marzo 2009:  Tor lancia la roadmap e la campagna sulla performance. Leggi il <a href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">comunicato stampa</a> per maggiori informazioni.</li>
86
-<li>19 Dicembre 2008: Tor ha pubblicato il progetto di sviluppo triennale. Leggi il
87
-<a href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">comunicato stampa</a>
88
-per ulteriori informazioni.</li>
89
-<li><b>Cerchiamo attivamente nuovi sponsor e finanziamenti.</b>
90
-Se la tua organizzazione ha interesse a mantenere la rete Tor efficiente
91
-e facile da usare,  <a href="<page contact>">contattaci</a>.
92
-Gli <a href="<page sponsors>">sponsor di Tor</a>
93
-ricevono anche maggiore attenzione, miglior supporto e (se lo desiderano) pubblicit&agrave;,
94
-e possono influire sulla ricerca e sullo sviluppo del progetto.
95
-<a href="<page donate>">Fai una donazione.</a></li>
92
+<li>21 December 2009: Tor 0.2.1.21 released as stable.  Fixes issues with
93
+OpenSSL and helps exit relays.  Read the <a
94
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">announcement</a>
95
+for the full list of fixes. </li>
96
+<li>07 December 2009: <a href="<page open-positions>">Tor is hiring!</a></li>
97
+<li>10 Ottobre 2009: Tor 0.2.1.20 è la nuova versione stabile. Leggi l'<a
98
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">annuncio</a> per
99
+le novità e cambiamenti.</li>
100
+<li>12 Marzo 2009: Tor lancia la roadmap e la campagna sulla performance. Leggi
101
+il <a href="<page
102
+press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">comunicato stampa</a>
103
+per maggiori informazioni.</li>
104
+<li>19 Dicembre 2008: Tor ha pubblicato il progetto di sviluppo triennale. Leggi
105
+il <a href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">comunicato
106
+stampa</a> per ulteriori informazioni.</li>
107
+<li><b>Cerchiamo attivamente nuovi sponsor e finanziamenti.</b> Se la tua
108
+organizzazione ha interesse a mantenere la rete Tor efficiente e facile da
109
+usare, <a href="<page contact>">contattaci</a>. Gli <a href="<page
110
+sponsors>">sponsor di Tor</a> ricevono anche maggiore attenzione, miglior
111
+supporto e (se lo desiderano) pubblicità, e possono influire sulla ricerca e
112
+sullo sviluppo del progetto. <a href="<page donate>">Fai una donazione.</a></li>
96 113
 
97 114
 </ul>
98
-<p><a href="<page news>">Altre notizie</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page press/index>">Comunicati stampa</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page tormedia>">Rassegna stampa Tor</a></p>
99
-  </div><!-- #main -->
115
+<p><a href="<page news>">Altre notizie</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page
116
+press/index>">Comunicati stampa</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page
117
+tormedia>">Rassegna stampa Tor</a></p>
118
+  </div>
119
+
120
+
100 121
 
101
-#include <foot.wmi>
122
+<!-- #main -->
123
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
124
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,280 +1,419 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 13194
3
-# Last-Translator: solutions@janwoning.com, tortranslation@tomhek.nl
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Download"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9
-<h2>Download de laatste versie van Tor</h2>
13
+<h2>Beschikbare Tor bundels:</h2>
10 14
 
11
-<hr />
15
+<div class="warning">
12 16
 
13
-<p>
14
-Tor word verspreid als <a href="http://www.fsf.org/">vrije software</a>
15
-onder de  <a href="<gitblob>LICENSE">3-clause BSD licentie</a>. De pakketten leveren ook <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>
16
-en <a href="http://www.privoxy.org/">Privoxy</a> mee. Dit zijn ondersteunende programma's voor Tor die onder de GNU GPL licentie vallen.
17
-</p>
17
+Waarschuwing: Wilt u dat Tor echt werkt? ..installeer het dan niet zomaar. U
18
+moet ook sommige gewoontes veranderen en uw software opnieuw
19
+instellen. Alleen Tor is NIET genoeg om anoniem te blijven. Neem alstublieft
20
+de tijd om <a href="#Warning">de waarschuwing</a> te lezen om uzelf bekend
21
+te maken met de valkuilen en limieten van Tor.
22
+</div>
18 23
 
19
-<p>
20
-Het gebruik van Tor en het Tor netwerk is gratis, je hoeft niet te betalen. Maar als je Tor sneller en meer bruikbaar wilt maken, overweeg dan een <a href="<page donate>">donatie aan het Tor project te doen</a>.
21
-</p>
24
+<div class="underline"></div>
22 25
 
23
-<table width="100%" border="1" cellspacing="0" cellpadding="2">
26
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
24 27
 <thead>
25
-<tr>
26
-<th>Platform</th>
27
-<th>Pakket</th>
28
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
29
+<th>Besturingssysteem</th>
30
+<th>Download Stabiel</th>
31
+<th>Download Onstabiel</th>
32
+<th>Installatie en Configuratie</th>
28 33
 </tr>
29 34
 </thead>
30 35
 
31 36
 <tr>
32
-<td>Windows<br /><a href="<page docs/tor-doc-windows>">Installatie handleiding</a></td>
33 37
   <td>
34
-Tor &amp; Privoxy &amp; Vidalia &amp; Torbutton pakket:
35
-<a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a> (<a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">sig</a>)
38
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Windows<br /> <small><em>Windows 7,
39
+Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
40
+  </td>
41
+  <td>
42
+    <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a>
43
+(<a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">handtekening</a>)
44
+  </td>
45
+  <td>
46
+    <a href="<package-win32-bundle-alpha>"><version-win32-bundle-alpha></a> (<a
47
+href="<package-win32-bundle-alpha-sig>">handtekening</a>)
48
+  </td>
49
+  <td>
50
+    <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a>
51
+  </td>
52
+</tr>
53
+
54
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
55
+  <td>
56
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Tor Browser Bundel voor Windows <br
57
+/> (Bevat Tor, Vidalia, Torbutton, Polipo, en Firefox)
58
+  </td>
59
+  <td>
60
+
61
+
62
+    # Translators should link to the Browser Bundle for their language,
63
+# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
64
+<a
65
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe"><version-torbrowser-tor></a>
66
+(<a
67
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe.asc">handtekening</a>)
68
+  </td>  
69
+  <td>
70
+  </td>
71
+  <td>
72
+    <a href="<page torbrowser/index>">Windows Browser Bundel</a>
36 73
   </td>
37 74
 </tr>
38 75
 
39 76
 <tr>
40 77
   <td>
41
-Mac OS X<br />
42
-<a href="<page docs/tor-doc-osx>">Installatie handleiding</a>
78
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Tor IM Browser Bundel voor Windows
79
+<br />(Bevat Tor, Vidalia, Torbutton, Polipo, Firefox en Pidgin)
43 80
   </td>
81
+  <td>
44 82
 
83
+
84
+    # Translators should link to the IM Browser Bundle for their language,
85
+# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
86
+<a
87
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe"><version-torbrowser-tor></a>
88
+(<a
89
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe.asc">sig</a>)
90
+  </td>
91
+  <td>
92
+  </td>
45 93
   <td>
46
-Tor &amp; Privoxy &amp; Vidalia &amp; Torbutton pakket:<br />
47
-&nbsp;&nbsp;&nbsp; Universal Binary (OSX 10.4 &amp; 10.5):
48
-<a href="<package-osx-bundle-stable>"><version-osx-bundle-stable></a> (<a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">sig</a>)
94
+    <a href="<page torbrowser/index>">Windows IM Browser Bundel</a>
95
+  </td>
96
+</tr>
49 97
 
50
-<br />
51
-&nbsp;&nbsp;&nbsp; 10.3 (Panther):
52
-<a href="<package-oldosx-bundle-stable>"><version-oldosx-bundle-stable></a> (<a
53
-href="<package-oldosx-bundle-stable-sig>">sig</a>)
98
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
99
+  <td>
100
+    <img src="images/distros/apple.png" /> Mac<br /> <small><em>Alleen
101
+Intel</em></small>
102
+  </td>
103
+  <td>
104
+    <a href="<package-osx-bundle-stable>"><version-osx-bundle-stable></a> (<a
105
+href="<package-osx-bundle-stable-sig>">handtekening</a>)
106
+  </td>
107
+  <td>
108
+    <a href="<package-osx-bundle-alpha>"><version-osx-bundle-alpha></a> (<a
109
+href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">handtekening</a>)
110
+  </td>
111
+  <td>
112
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
54 113
   </td>
55 114
 </tr>
56 115
 
57 116
 <tr>
58 117
   <td>
59
-Linux/Unix pakketten
118
+   <img src="images/distros/apple.png" /> Mac<br /> <small><em>Alleen
119
+PowerPC</em></small>
120
+  </td>
121
+  <td>
122
+    <a href="<package-oldosx-bundle-stable>"><version-oldosx-bundle-stable></a>
123
+(<a href="<package-oldosx-bundle-stable-sig>">handtekening</a>)
124
+  </td>
125
+  <td>
126
+    <a href="<package-oldosx-bundle-alpha>"><version-oldosx-bundle-alpha></a>
127
+(<a href="<package-oldosx-bundle-alpha-sig>">handtekening</a>)
128
+  </td>
129
+  <td>
130
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
60 131
   </td>
61
-<td><a href="<page download-unix>">Linux/Unix download pagina</a></td>
62 132
 </tr>
63 133
 
134
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
135
+  <td>
136
+    <img src="images/distros/generic.png" /> Linux/Unix pakketten<br />
137
+<small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small>
138
+  </td>
139
+  <td colspan="2">
140
+    <a href="<page download-unix>">Linux/Unix download pagina</a>
141
+  </td>
142
+  <td>
143
+    <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a>
144
+  </td>
145
+</tr>
64 146
 </table>
65 147
 
66
-<br />
148
+<div class="underline"></div>
149
+<div class="nb">
150
+<a id="packagediff"></a>
151
+<h2><a class="anchor" href="#packagediff">Wat is het verschil tussen Stabiel
152
+&amp; Onstabiel?</a></h2>
67 153
 
154
+<p>
155
+Stabiele pakketten worden uitgebracht wanneer wij geloven dat de functies en
156
+de code niet veranderd zullen worden voor vele maanden.
157
+</p>
158
+<p>
159
+Unstable packages are released so you can help us test new features and
160
+bugfixes. Even though they have a higher version number than the stable
161
+versions listed above, there is a much higher chance of serious reliability
162
+and security bugs in these downloads.  Please be prepared to <a
163
+href="https://bugs.torproject.org/">report bugs</a>.
164
+</p>
165
+</div>
166
+
167
+<div class="underline"></div>
168
+<div class="nb">
169
+<p>
170
+Tor is distributed as <a href="http://www.fsf.org/">Free Software</a> under
171
+the <a href="<gitblob>LICENSE">3-clause BSD license</a>. The bundles also
172
+include <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> and <a
173
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>, which are
174
+supporting applications distributed under the GNU GPL.
175
+</p>
176
+<p>
177
+There is no fee for installing Tor, or using the Tor network, but if you
178
+want Tor to become faster and more usable please consider <a href="<page
179
+donate>">making a tax-deductible donation to The Tor Project</a>.
180
+</p>
181
+</div>
182
+
183
+<div class="underline"></div>
184
+<div class="nb">
185
+<p>
186
+Om ge&iuml;nformeerd te blijven over beveiligingsadviezen en nieuwe stabiele
187
+releases, kunt u zich inschrijven voor de <a
188
+href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce mailing list</a> (u
189
+wordt via email gevraagd om een bevestiging). U kunt ook de de <a
190
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS feed
191
+van de lijst bekijken</a>.
192
+</p>
193
+
194
+<link rel="alternate" title="Tor Project OR-announce" href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce" type="application/rss+xml" />
195
+
196
+<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
197
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
198
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
199
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
200
+value="Inschrijven voor or-announce"/>
201
+</form>
202
+</div>
203
+
204
+<div class="underline"></div>
205
+<div class="warning">
68 206
 <a id="Warning"></a>
69
-<h2><a class="anchor" href="#Warning">Waarschuwing: Wil je dat Tor echt werkt?
70
-</a></h2>
207
+<h2><a class="anchor" href="#Warning">Waarschuwing: Wilt u dat Tor echt
208
+werkt?</a></h2>
71 209
 
72 210
 <p>
73
-Installeer het dan niet zomaar en verwacht <em>NIET</em> dat het je totaal anoniem maakt!
74
-Je moet sommige gewoontes veranderen en je software overnieuw instellen.
75
-Alleen Tor is <em>NIET</em> alles wat je nodig hebt om je anoniem te maken.
76
-Er zijn verschillende valkuilen waar je voor moet oppassen:
211
+...then please don't just install it and go on.  You need to change some of
212
+your habits, and reconfigure your software! Tor by itself is <em>NOT</em>
213
+all you need to maintain your anonymity.  There are several major pitfalls
214
+to watch out for:
77 215
 </p>
78 216
 
79 217
 <ol>
80
-<li>Tor beschermt alleen programma's die ingesteld zijn om hun verkeer
81
-door Tor te sturen. Het maakt niet magisch al je verkeer anoniem omdat je het ge&iuml;nstalleerd hebt. 
82
-Wij raden aan dat je  <a href="http://www.mozilla.org/firefox">Firefox</a>
83
-met de <a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a>
84
-uitbreiding installeert.
218
+<li>
219
+Tor only protects Internet applications that are configured to send their
220
+traffic through Tor &mdash; it doesn't magically anonymize all your traffic
221
+just because you install it.  We recommend you use <a
222
+href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">Firefox</a> with
223
+the <a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a>
224
+extension.
85 225
 </li>
86 226
 
87
-<li>Browser plugins zoals Java, Flash, ActiveX, RealPlayer,
88
-Quicktime, Adobe's PDF plugin, enzovoort zijn makkelijk bruikbaar om
89
-je IP adres te lekken. Je moet warschijnlijk
90
-<a href="http://plugindoc.mozdev.org/faqs/uninstall.html">je plugins
91
-deinstalleren</a>
92
-(of ga naar about:config om te kijken wat er geinstallerd is),
93
-of kijk naar <a href="https://addons.mozilla.org/firefox/1237/">QuickJava</a>
94
-, <a href="https://addons.mozilla.org/firefox/433/">FlashBlock</a> en 
95
-<a href="http://noscript.net/">NoScript</a>
96
-als je ze echt nodig hebt. Overweeg het verwijderen van uitbreidingen die
97
-meer informatie opzoeken over de websites die je intikt (zoals Google Toolbar),
98
-of die om Tor heengaan en/of gevoelige informatie versturen. Sommige 
99
-mensen kiezen om twee browsers te gebruiken, een voor Tor, en de andere
100
-voor gewoon browsen.
227
+<li>
228
+Torbutton blocks browser plugins such as Java, Flash, ActiveX, RealPlayer,
229
+Quicktime, Adobe's PDF plugin, and others: they can be manipulated into
230
+revealing your IP address. For example, that means Youtube is disabled. If
231
+you really need your Youtube, you can <a href="<page
232
+torbutton/faq>#noflash">reconfigure Torbutton</a> to allow it; but be aware
233
+that you're opening yourself up to potential attack. Also, extensions like
234
+Google toolbar look up more information about the websites you type in: they
235
+may bypass Tor and/or broadcast sensitive information. Some people prefer
236
+using two browsers (one for Tor, one for unsafe browsing).
101 237
 </li>
102 238
 
103
-<li>Pas op voor cookies: als je zonder Tor en Privoxy gaat browsen,
104
-en die site geeft je een cookie, dan is het mogelijk dat die
105
-cookie je identificeerd zodra je weer Tor gaat gebruiken. Je moet regelmatig
106
-je cookies opschonen.
107
-<a href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> kan je
108
-helpen de cookies te beschermen die je niet kwijt wilt raken.
239
+<li>
240
+Beware of cookies: if you ever browse without Tor and a site gives you a
241
+cookie, that cookie could identify you even when you start using Tor
242
+again. Torbutton tries to handle your cookies safely. <a
243
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> can help
244
+protect any cookies you do not want to lose.
109 245
 </li>
110 246
 
111
-<li>Tor maakt de afkomst van het verkeer anoniem,
112
-en Tor versleutelt alles binnen het Tor netwerk, maar <a
113
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">
114
-Tor kan niet het verkeer tussen het Tor netwerk en de eindbestemming
115
-versleutelen
116
-</a>.
117
-Als je gevoelige informatie verzend en/of ontvangt, moet je net
118
-zo voorzichtig zijn als dat je normaal op het enge, boze Internet bent &mdash;
119
-gebruik HTTPS of andere encryptie en authenticatie.
247
+<li>
248
+Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
249
+between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
250
+<a
251
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">it
252
+can't encrypt your traffic between the Tor network and its final
253
+destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should
254
+use as much care as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS
255
+or other end-to-end encryption and authentication.
120 256
 </li>
121 257
 
122
-<li>Tor zorgt ervoor dat aanvallers
123
-vanaf je eigen netwerk niet meer kunnen zien waar je verkeer naartoe gaat
124
-of ermee kunnen rommelen, zorgt het ook voor nieuwe risico's:
125
-Tor nodes met slechte bedoelingen of foute Tor nodes kunnen je de verkeerde
126
-pagina toesturen, of zelfs Java applets in de code verstoppen, alsof ze
127
-van het domein afkomen die je vertrouwt.
258
+<li>
259
+While Tor blocks attackers on your local network from discovering or
260
+influencing your destination, it opens new risks: malicious or misconfigured
261
+Tor exit nodes can send you the wrong page, or even send you embedded Java
262
+applets disguised as domains you trust. Be careful opening documents or
263
+applications you download through Tor, unless you've verified their
264
+integrity.
128 265
 </li>
129 266
 </ol>
130 267
 
131
-<p>Wees slim en leer meer. Snap wat Tor wel en niet voor je kan of doet.
132
-Deze lijst met problemen is niet compleet, en we hebben jou hulp nodig 
133
-<a href="<page volunteer>#Documentation">om alle problemen te identificeren
134
-en te documenteren</a>.
268
+<br />
269
+<p>
270
+Be smart and learn more. Understand what Tor does and does not offer.  This
271
+list of pitfalls isn't complete, and we need your help <a href="<page
272
+volunteer>#Documentation">identifying and documenting all the issues</a>.
135 273
 </p>
274
+</div>
136 275
 
276
+<div class="underline"></div>
277
+<div class="nb">
137 278
 <p>
138
-Om ge&iuml;nformeerd te blijven over beveiligingsproblemen en nieuwe stabiele
139
-releases van Tor, meld je je aan op de 
140
-<a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce
141
-mailing lijst</a> (er word gevraagd om een bevestiging via email). 
142
-Je kan ook de
143
-<a href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS van
144
-de mailing lijst in de gaten houden</a>.
279
+See our <a href="<page verifying-signatures>">FAQ entry on verifying package
280
+signatures</a>, which allows you to make sure you've downloaded the file we
281
+intended you to get.
145 282
 </p>
146 283
 
147
-<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
148
-<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce">
149
-<input type="hidden" name="subscribe" value="1">
150
-<input type="hidden" name="host" value="freehaven.net">
151
-<input name="email" size="15">
152
-<input type="submit" value="subscribe to or-announce">
153
-</form>
284
+<p>
285
+See the <a href="<page documentation>#Developers">developer
286
+documentation</a> for instructions on fetching Tor from Git to get the very
287
+latest development version source code.  You can also download the <a
288
+href="dist/">Privoxy source</a> or <a
289
+href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">Vidalia source</a>.
290
+</p>
291
+</div>
292
+
293
+<div class="underline"></div>
294
+<div class="nb">
295
+<p>
296
+If you have trouble downloading Tor from this site, here is a <a href="<page
297
+mirrors>">list of sites mirroring the Tor site</a>.
298
+</p>
154 299
 
155
-<hr />
300
+<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
301
+<p>
302
+For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a
303
+href="<gitblob>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes in both
304
+stable and development versions, see the <a
305
+href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
306
+</p>
307
+</div>
308
+<div class="underline"></div>
156 309
 
157 310
 <a id="Dev"></a>
158
-<h2><a class="anchor" href="#Dev"></a>Ontwikkelings releases, pakketten
159
-voor experts, en broncode</h2>
311
+<h2><a class="anchor" href="#Dev">Expert Pakketten &amp; Broncode</a></h2>
160 312
 
161 313
 <p>
162
-Deze ontwikkelings versies zijn released zodat je ons de nieuwe functies
163
-en bugfixes kan helpen testen. Ookal hebben ze een hoger versienummer dan de
164
-stabiele versies die hierboven staan, er is een veel grotere kans op betrouwbaarheids
165
-en beveilingingsfouten in deze versies. 
166
-<a href="https://bugs.torproject.org/">Meld alsjeblieft eventueel gevonden bugs</a>, dit helpt ons ons programma verbeteren.
314
+Expert pakketten bevatten alleen Tor. In alle gevallen moet u Tor zelf
315
+configureren.
167 316
 </p>
168 317
 
169
-<table width="100%" border="1" cellspacing="0" cellpadding="2">
318
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
170 319
 <thead>
171
-<tr>
172
-<th>Platform</th>
173
-<th>Pakket</th>
320
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
321
+<th>Besturingssysteem</th>
322
+<th>Download Stabiel</th>
323
+<th>Download Onstabiel</th>
324
+<th>Installatie en Configuratie</th>
174 325
 </tr>
175 326
 </thead>
176 327
 
177 328
 <tr>
178
-<td>Windows<br /><a href="<page docs/tor-doc-windows>">Installatie handleiding</a></td>
179 329
   <td>
180
-Tor &amp; Privoxy &amp; Vidalia &amp; <a
181
-href="https://torbutton.torproject.org/dev/">Torbutton-dev</a> pakket
182
-(aangeraden):
183
-<a href="<package-win32-bundle-alpha>"><version-win32-bundle-alpha></a> (<a href="<package-win32-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
184
-<br />
185
-Expert installatie:
186
-<a href="<package-win32-stable>"><version-win32-stable></a>
187
-(<a href="<package-win32-stable-sig>">sig</a>),
188
-<a href="<package-win32-alpha>"><version-win32-alpha></a>
189
-(<a href="<package-win32-alpha-sig>">sig</a>)
330
+    <img src="images/ico-win.png" /> Windows (Bevat alleen Tor)<br />
331
+<small><em>Windows 7, Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
332
+  </td>
333
+  <td>
334
+    <a href="<package-win32-stable>"><version-win32-stable></a> (<a
335
+href="<package-win32-stable-sig>">handtekening</a>)
336
+  </td>
337
+  <td>
338
+    <a href="<package-win32-alpha>"><version-win32-alpha></a> (<a
339
+href="<package-win32-alpha-sig>">handtekening</a>)
340
+  </td>
341
+  <td>
342
+    <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a>
190 343
   </td>
191 344
 </tr>
192 345
 
193
-<tr>
346
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
194 347
   <td>
195
-Mac OS X<br />
196
-<a href="<page docs/tor-doc-osx>">Installatie handleiding</a>
348
+    <img src="images/ico-osx-uni.png" /> Mac (Bevat alleen Tor)<br />
349
+<small><em>Alleen Intel</em></small>
197 350
   </td>
198
-
199 351
   <td>
200
-Tor &amp; Privoxy &amp; Vidalia &amp; <a
201
-href="https://torbutton.torproject.org/dev/">Torbutton-dev</a> pakket
202
-(aangeraden):<br />
203
-&nbsp;&nbsp;&nbsp; Universal Binary (10.4 &amp; 10.5):
204
-<a href="<package-osx-bundle-alpha>"><version-osx-bundle-alpha></a> (<a href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
205
-
206
-<br />
207
-&nbsp;&nbsp;&nbsp; 10.3 (Panther):
208
-<a href="<package-oldosx-bundle-alpha>"><version-oldosx-bundle-alpha></a> (<a
209
-href="<package-oldosx-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
210
-
211
-<br />
212
-Pakketten voor experts:
213
-Alleen Tor &amp; Privoxy &amp; Torbutton:<br />
214
-&nbsp;&nbsp;&nbsp; Universal Binary (OSX 10.4 &amp; 10.5):
215
-<a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a href="<package-osx-stable-sig>">sig</a>),
216
-<a href="<package-osx-alpha>"><version-osx-alpha></a> (<a href="<package-osx-alpha-sig>">sig</a>)
352
+    <a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a
353
+href="<package-osx-stable-sig>">handtekening</a>)
354
+  </td>
355
+  <td>
356
+    <a href="<package-osx-alpha>"><version-osx-alpha></a> (<a
357
+href="<package-osx-alpha-sig>">handtekening</a>)
358
+  </td>
359
+  <td>
360
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
361
+  </td>
362
+</tr>
217 363
 
218
-<br />
219
-&nbsp;&nbsp;&nbsp; 10.3 (Panther):
364
+<tr>
365
+  <td>
366
+    Mac (Bevat alleen Tor)<br /> <small><em>Alleen PowerPC</em></small>
367
+  </td>
368
+  <td>
220 369
     <a href="<package-oldosx-stable>"><version-oldosx-stable></a> (<a
221
-href="<package-oldosx-stable-sig>">sig</a>),
370
+href="<package-oldosx-stable-sig>">handtekening</a>)
371
+  </td>
372
+  <td>
222 373
     <a href="<package-oldosx-alpha>"><version-oldosx-alpha></a> (<a
223
-href="<package-oldosx-alpha-sig>">sig</a>)
374
+href="<package-oldosx-alpha-sig>">handtekening</a>)
375
+  </td>
376
+  <td>
377
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
224 378
   </td>
225 379
 </tr>
226 380
 
227
-<tr>
381
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
228 382
   <td>
229
-Linux/Unix pakketten
383
+    <img src="images/ico-tux.png" /> Linux/Unix pakketten (Bevat alleen Tor)<br
384
+/> <small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small>
385
+  </td>
386
+  <td colspan="2">
387
+    <a href="<page download-unix>">Linux/Unix download pagina</a>
388
+  </td>
389
+  <td>
390
+    <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a>
230 391
   </td>
231
-<td><a href="<page download-unix>">Linux/Unix download pagina</a></td>
232 392
 </tr>
233 393
 
234 394
 <tr>
235 395
   <td>
236
-Source tarballs<br />
237
-<kbd>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp; src/or/tor</kbd>
396
+    Broncode tarballs<br /> <kbd>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp;
397
+src/or/tor</kbd>
398
+  </td>
399
+  <td>
400
+    <a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a
401
+href="<package-source-stable-sig>">handtekening</a>)
402
+  </td>
403
+  <td>
404
+    <a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a
405
+href="<package-source-alpha-sig>">handtekening</a>)
238 406
   </td>
239 407
   <td>
240
-Stabiel: <a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a href="<package-source-stable-sig>">sig</a>)<br />
241
-Alpha: <a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>)
242 408
   </td>
243
-</tr>
244 409
 
410
+</tr>
245 411
 </table>
246 412
 
247
-<p>
248
-Zie onze <a
249
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">FAQ
250
-over het controleren van pakkethandtekeningen</a>, wat ervoor zorgt
251
-dat je zeker het pakket download wat je bedoelde te downloaden.
252
-</p>
253
-
254
-<p>
255
-Zie de<a href="<page documentation>#Developers">ontwikkelaars
256
-documentatie</a> voor instructies om de laatste ontwikkelversie
257
-te downloaden.
258
-Je kan ook de <a href="dist/">Privoxy broncode</a> of de <a
259
-href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">Vidalia broncode</a> downloaden.
260
-</p>
261
-
262
-<p>
263
-Als je problemen hebt met het downloaden van Tor van deze website is er hier een
264
-<a href="<page mirrors>">lijst van mirrors van de Tor site.</a>.
265
-</p>
266
-
267
-<a id="ChangeLog"></a>
268
-<a id="Stable"></a>
269
-<a id="Testing"></a>
270
-<p>
271
-Voor een lijst van veranderingen in elke stabiele release van Tor, kijkt je in de 
272
-<a href="<gitblob>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. Voor een lijst met
273
-veranderingen in de stabiele en ontwikkelingsversies van Tor, zie de
274
-<a href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
275
-</p>
413
+</div>
276 414
 
277
-</div><!-- #main -->
278 415
 
279
-#include <foot.wmi>
280 416
 
417
+<!-- #main -->
418
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
419
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,9 +1,13 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
1 7
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 20347
8
+# Revision: $Revision: 21396 $
3 9
 # Translation-Priority: 1-high
4
-
5 10
 #include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
6
-
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9 13
 <h3>Download Nu - Gratis &amp; Open Source Software</h3>
... ...
@@ -13,80 +17,97 @@
13 17
 <th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
14 18
 <th align="center" width="25%"><img src="images/ref_leopard_box.jpg"/></th>
15 19
 <th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
16
-<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"/><img src="images/distros/freebsd.png"/><img src="images/distros/package.png"/><img src="images/distros/src.png"/></th>
20
+<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"/><img
21
+src="images/distros/freebsd.png"/><img
22
+src="images/distros/package.png"/><img src="images/distros/src.png"/></th>
17 23
 </tr>
18 24
 <tr>
19 25
 <td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
26
+
27
+
20 28
 # Translators: please point to the version of TBB in your language,
21 29
 # if there is one.
22
-<a href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe">Tor Browser Bundel voor Windows</a>
30
+<a
31
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">Tor
32
+Browser Bundle for Windows</a>
23 33
 </td>
24 34
 <td align="center">
25 35
 <a href="<package-osx-bundle-stable>">Installatie Bundel voor Apple OS X</a>
26 36
 </td>
27 37
 <td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
28
-<a href="<package-win32-bundle-stable>">Installatie Bundel voor
29
-Windows</a>
38
+<a href="<package-win32-bundle-stable>">Installatie Bundel voor Windows</a>
30 39
 </td>
31 40
 </tr>
32 41
 <tr>
33
-<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Kant-en-klaar.  Perfect voor USB
34
-sticks! Voorgeconfigureerd met Firefox en meer. <a href="<page
35
-torbrowser/index>">Meer details en talen</a>.</td>
36
-<td align="center">Simpel.  Richt.  Klik.  Installeer.</td>
42
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Kant-en-klaar. Perfect voor USB sticks! Voorgeconfigureerd met Firefox en
43
+meer. <a href="<page torbrowser/index>">Meer details en talen</a>.</td>
44
+<td align="center">Simpel. Sleep en laat los installatie. Alleen i386. <a href="<page
45
+download>">PowerPC? Klik hier.</a></td>
37 46
 <td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Makkelijk te Installeren.</td>
38 47
 <td align="center">
39
-<a href="<page download-unix>">Linux/BSD/Unix/Bron</a>
48
+<a href="<page download-unix>">Linux/BSD/Unix/Broncode</a>
40 49
 </td>
41 50
 </tr>
42 51
 </table>
43 52
 
44 53
 <div class="underline"></div>
45 54
 <div class="warning">
46
-Tor versleuteld <strong>niet</strong> op magische wijze al uw Internet activiteiten.
47
-Weet wat Tor wel en niet voor u doet. <a href="<page
55
+Tor versleutelt <strong>niet</strong> op magische wijze al uw Internet
56
+activiteiten. Weet wat Tor wel en niet voor u doet. <a href="<page
48 57
 download>#Warning">Lees meer over dit onderwerp</a>.
49 58
 </div>
50 59
 
51 60
 <div class="underline"></div>
52 61
 <div class="nb">
53
-<p>Heeft u graag meer download opties?  <a href="<page download>">Bekijk de uitgebreide keuzes</a>.</p>
62
+<p>Heeft u graag meer download opties? <a href="<page download>">Bekijk de
63
+uitgebreide keuzes</a>.</p>
54 64
 </div>
55 65
 
56 66
 <div class="underline"></div>
57 67
 <div class="nb">
58
-<p>Verifi�er de handtekeningen voor de downloads hierboven (<a href="<page verifying-signatures>">Hoe?</a>):</p>
68
+<p>Verifieer de handtekeningen voor de downloads hierboven (<a href="<page
69
+verifying-signatures>">Hoe?</a>):</p>
59 70
   <ul>
60
-    <li><a href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe.asc">Tor Browser Bundel voor Windows handtekening</a></li>
61
-    <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Installatie Bundel voor Windows handtekening</a></li>
62
-    <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">Installatie Bundel voor OS X handtekening</a></li>
71
+    <li><a
72
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Tor
73
+Browser Bundle for Windows signature</a></li>
74
+    <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Installatie Bundel voor Windows
75
+handtekening</a></li>
76
+    <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">Installatie Bundel voor OS X
77
+handtekening</a></li>
63 78
   </ul>
64 79
 </div>
65 80
 
66 81
 <div class="underline"></div>
67 82
 <div class="nb">
68
-<p>Ge&iuml;nteresseerd om <a href="<page overview>#overview">meer over Tor in het algemeen te leren</a>?</p>
83
+<p>Ge&iuml;nteresseerd om <a href="<page overview>#overview">meer over Tor in
84
+het algemeen te leren</a>?</p>
69 85
 </div>
70 86
 
71 87
 <div class="underline"></div>
72 88
 <div class="nb">
73 89
 <p>
74
-Om ge�nformeerd te blijven over beveiligingsadviezen en nieuwe stabiele releases, kunt u zich inschrijven voor de <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce
75
-mailing list</a> (u wordt via email gevraagd om een bevestiging). U kunt ook de de
76
-<a href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS feed van de lijst bekijken</a>.
90
+Om ge&iuml;nformeerd te blijven over beveiligingsadviezen en nieuwe stabiele
91
+releases, kunt u zich inschrijven voor de <a
92
+href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce mailing list</a> (u
93
+wordt via email gevraagd om een bevestiging). U kunt ook de de <a
94
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS feed
95
+van de lijst bekijken</a>.
77 96
 </p>
78 97
 
79 98
 <form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
80
-<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/>
81
-<input type="hidden" name="subscribe" value="1"/>
82
-<input type="hidden" name="host" value="freehaven.net"/>
83
-<input name="email" size="15"/>
84
-<input type="submit" value="subscribe to or-announce"/>
99
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
100
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
101
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
102
+value="Inschrijven voor or-announce"/>
85 103
 </form>
86 104
 </div>
87 105
 
88 106
 <p>Alle handelsmerken zijn eigendom van de respectievelijke eigenaren.</p>
89
-</div><!-- #main -->
107
+</div>
108
+
90 109
 
91
-#include <foot.wmi>
92 110
 
111
+<!-- #main -->
112
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
113
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,117 +1,124 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 13306
3
-# Last-Translator: solutions@janwoning.com, tortranslation@tomhek.nl
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="anonimiteit online"
6 2
 
7
-<!-- SIDEBAR (OPTIONAL) -->
8
-<div class="sidebar">
9
-<a href="<page download>"><img src="$(IMGROOT)/download_tor.png" alt="Download Tor" /></a>
10 3
 
11
-<br />
12 4
 
13
-<a href="<page overview>"><img src="$(IMGROOT)/htw2_nl.png" alt="Hoe Tor Werkt"  width=260 height=144 /></a>
14
-<div class="donatebutton">
15
-<a href="<page donate>">Steun Tor: doneer!</a>
16
-</div>
17 5
 
18
-</div>
19
-<!-- END SIDEBAR -->
20 6
 
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: anonymity online" CHARSET="UTF-8"
21 11
 <div class="main-column">
22 12
 
23
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
24 13
 
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
25 16
 <h2>Tor: anonimiteit online</h2>
26
-<hr />
27
-
28
-<p>Tor is een software project wat je beschermt tegen <a
29
-href="<page overview>">traffic analysis</a>, een vorm van netwerk
30
-toezicht dat persoonlijke vrijheden en privacy, geheime bedrijfsactiviteiten 
31
-en relaties en overheden bedreigt. Tor beschermt je hiertegen door je
32
-communicatie door relays te sturen, die door vrijwilligers gedraait worden, 
33
-overal ter wereld. Het zorgt ervoor dat mensen die je Internet verbinding
34
-in de gaten houden niet meer kunnen zien welke sites jij bezoekt,
35
-en het zorgt ervoor dat de sites die je bezoekt niet weten waar jij zit.
36
-Tor werkt met een hoop bestaande programma's, bijvoorbeeld web browsers, 
37
-instant messaging programma's, remote login programma's en alle programma's
17
+
18
+
19
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
20
+<div class="sidebar">
21
+<h3>Samengevat</h3>
22
+<p></p>
23
+<p><a href="<page overview>#overview">Waarom Tor?</a></p>
24
+<p><a href="<page torusers>">Wie gebruikt Tor?</a></p>
25
+<p><a href="<page overview>#thesolution">Wat is Tor?</a></p>
26
+<div class="underline"></div>
27
+<div class="downloadbutton">
28
+<p><a href="<page easy-download>">Download Tor</a></p>
29
+</div>
30
+<div class="donatebutton">
31
+<p><a href="<page donate>">Steun Tor: Doneer!</a></p>
32
+</div>
33
+<div class="underline"></div>
34
+<h3>Help us reach <a href="<page docs/tor-doc-relay>">5,000 relays</a> in 2010!</h3>
35
+<div class="relaythermometer"><div class="relaythermofill">1,755</div>
36
+</div>
37
+</div>
38
+
39
+
40
+<!-- END SIDEBAR -->
41
+<div class="underline"></div>
42
+
43
+<p>Tor is vrije software en een open netwerk die helpt u te beschermen tegen <a
44
+href="<page overview>">traffic analysis</a>, een vorm van netwerk toezicht
45
+die uw persoonlijke vrijheid en privacy, vertrouwelijke zakelijke
46
+activiteiten en relaties bedreigt.</p>
47
+
48
+<p>Tor beschermt u hiertegen door uw communicatie rond te leiden door een
49
+netwerk van relays die door vrijwilligers, overal ter wereld, gedraaid
50
+worden: het voorkomt dat iemand die uw internetverbinding in de gaten houdt
51
+weet welke sites u bezoekt, en het voorkomt sites die u bezoekt uw locatie
52
+te achterhalen. Tor werkt met een hoop bestaande programma's, inclusief web
53
+browsers, chatprogramma's, remote-login programma's en andere programma's
38 54
 gebaseerd op het TCP protocol. 
39 55
 </p>
40 56
 
41
-<p>Duizenden mensen van over de gehele wereld gebruiken Tor om verschillende
42
-redenen: Journalisten en bloggers, mensenrechten activisten, 
43
-politiemensen, soldaten, bedrijven, burgers van landen waar gecensureerd
44
-word en gewone burgers. Zie de <a href="<page torusers>">Wie gebruikt Tor?</a> pagina voor voorbeelden van Tor gebruikers.
45
-Zie de <a href="<page overview>">overzicht pagina</a> voor een
46
-gedetailleerde van wat Tor doet, waarom de verschillen in soorten gebruikers
47
-belangrijk is, en hoe Tor werkt. 
57
+<p> Honderdduizenden mensen over de gehele wereld gebruiken Tor om verschillende
58
+redenen: journalisten en bloggers, mensenrechten activisten, politiemensen,
59
+soldaten, bedrijven, burgers van landen waar gecensureerd wordt en gewone
60
+burgers. Bekijk de <a href="<page torusers>">Wie Gebruikt Tor?</a> pagina
61
+voor voorbeelden van typische Tor gebruikers. Bekijk de <a href="<page
62
+overview>">overzichtspagina</a> voor een meer gedetailleerde uitleg van wat
63
+Tor doet, en waarom de diversiteit in gebruikers belangrijk is.
48 64
 </p>
49 65
 
50
-<p>
51
-Er zijn drie dingen die je moet weten:
52
-</p>
53
-<ol>
54
-<li>Tor beschermt niet als je het niet goed gebruikt.
55
-Lees <a href="<page download>#Warning">de lijst met waarschuwingen</a>
56
-en zorg ervoor dat je de
57
-<a href="<page documentation>#RunningTor">instructies voor je platform</a>
58
-goed opvolgt.</li>
59
-<li> Zelfs als je Tor goed configureerd en gebruikt, zijn er nog steeds 
60
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RemainingAttacks"
61
->verschillende aanvallen die ervoor kunnen zorgen dat Tor je niet kan
62
-beschermen
63
-</a>.</li>
64
-<li>Geen enkel anonimiteit systeem is perfect, en Tor is hier geen
65
-uitzondering op. Je moet niet alleen op Tor vertrouwen als je echt 
66
-anoniem wilt zijn.</li>
67
-</ol>
66
+<p>Desalniettemin, versleutelt Tor niet op magische wijze al uw Internet
67
+activiteiten. <a href="<page download>#Warning">Weet wat Tor wel en niet
68
+voor u doet</a>.</p>
68 69
 
69 70
 <p>
70
-Tor's beveiling word beter als het aantal gebruikers groeit en meer mensen
71
-een <a href="<page docs/tor-doc-relay>">relay draaien</a>. (Het is niet eens
72
-zo moeilijk als je denkt, en het kan <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">je eigen beveiliging tegen sommige aanvallen ook erg verbeteren</a>.)
73
-Als een relay draaien niets voor jou is, hebben we ook nog
74
-<a href="<page volunteer>">hulp nodig met andere aspecten van het project</a>, en er is geld nodig 
75
-<a
76
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Funding">om het Tor netwerk sneller en makkelijker bruikbaar te maken terwijl de
77
-beveiliging goed blijft</a>.
78
-<a href="<page donate>">Doneer alsjeblieft.</a>
71
+De veiligheid van Tor wordt beter als het aantal gebruikers groeit en meer
72
+mensen vrijwillig <a href="<page docs/tor-doc-relay>">een relay
73
+draaien</a>.(Het is niet eens zo moeilijk als u denkt, en het kan <a
74
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">uw
75
+eigen beveiliging ook erg verbeteren</a>.) Als een relay draaien niets voor
76
+u is, hebben we ook nog <a href="<page volunteer>">hulp nodig met veel
77
+andere aspecten van het project</a>. Ook hebben we hebben geld nodig om door
78
+te kunnen gaan met het Tor netwerk sneller en makkelijker bruikbaar te maken
79
+en de beveiliging hoog te houden.</p>
80
+
81
+<p>Tor is een geregistreerde 501(c)(3) U.S. non-profit, wiens missie het is om
82
+uw internetverkeer te beschermen tegen analyse. Maakt u alstublieft een <a
83
+href="<page donate>">donatie.</a>
79 84
 </p>
80 85
 
81 86
 <a id="News"></a>
82 87
 <h2><a class="anchor" href="#News">Nieuws</a></h2>
83
-<hr />
88
+<div class="underline"></div>
84 89
 
85 90
 <ul>
86
-<li>Jan 2008: <a href="<page download>">Tor 0.1.2.19</a> (de laatste stabiele 
87
-release) lost een groot geheugenlek op bij exit relays, maakt de standaard
88
-exit policy een stukje meer conservatief zodat het veiliger is om een
89
-exit relay op een thuissysteem te draaien en lost een aantal kleinere
90
-problemen op. Volledige <a
91
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2008/msg00000.html">release
92
-notes</a> zijn beschikbaar.</li>
93
-<li>Oct 2007: Zoals velen weten, het Tor project is een <a
94
-href="<page people>">officiele en onafhankelijke nonprofit organisatie</a> 
95
-geworden, in Februari. We hebben dit gedaan zodat we geld konden krijgen van 
96
-groepen die alleen doneren aan NGOs en dat onze donors 
97
-<a href="<page donate>">donations</a> voor ons konden aftrekken van de 
98
-belasting.
99
-<br />
100
-We willen graag de <a href="https://www.eff.org/">Electronic
101
-Frontier Foundation</a> bedanken voor hun steun, fiscale sponsorschap, 
102
-het hosten van sommige webpagina's van ons en voor het helpen
103
-van onze nonprofit organisatie.</li>
104
-<li><b>We zoeken actief voor nieuwe sponsors en geldschieters.</b>
105
-Als je organisatie interesse heeft in het Tor netwerk bruikbaar en snel
106
-maken, <a href="<page contact>">zoek contact</a> alsjeblieft.
107
-Sponsors krijgen persoonlijke aandacht, betere support, publiciteit 
108
-(als ze dit willen), en kunnen de directie van ons onderzoek en onze
109
-ontwikkeling sturen.
110
-<a href="<page donate>">Doneer alsjeblieft.</a>
111
-</li>
91
+<li>21 December 2009: Tor 0.2.1.21 released as stable.  Fixes issues with
92
+OpenSSL and helps exit relays.  Read the <a
93
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">announcement</a>
94
+for the full list of fixes. </li>
95
+<li>07 december 2009: <a href="<page open-positions>">Tor zoekt mensen!</a></li>
96
+<li>10 october 2009: Tor 0.2.1.20 uitgebracht als stabiel. Lees de <a
97
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">aankondiging</a>
98
+voor de updates en veranderingen.</li>
99
+<li>12 maart 2009: Tor lanceert een prestatieplan en campagne. Lees het <a
100
+href="<page
101
+press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">persbericht</a> voor
102
+meer informatie.</li>
103
+<li>19 december 2008: Tor brengt haar 3-jarige ontwikkelingsplan uit. Lees het
104
+<a href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">persbericht</a> voor
105
+meer informatie.</li>
106
+<li><b>We zoeken actief naar nieuwe sponsors en geldschieters.</b> Als uw
107
+organisatie interesse heeft in het Tor netwerk bruikbaar en snel te houden,
108
+<a href="<page contact>">neemt u dan alstublieft contact op</a>. <a
109
+href="<page sponsors>">Sponsoren van Tor</a> krijgen ook persoonlijke
110
+aandacht, betere ondersteuning, publiciteit (indien gewenst), en hebben
111
+invloed op de richting van ons onderzoek en de ontwikkeling. <a href="<page
112
+donate>">Doneer alsjeblieft.</a></li>
113
+
112 114
 </ul>
115
+<p><a href="<page news>">Meer nieuws</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page
116
+press/index>">Persberichten</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page tormedia>">Tor in
117
+de Media</a></p>
118
+  </div>
113 119
 
114
-  </div><!-- #main -->
115 120
 
116
-#include <foot.wmi>
117 121
 
122
+<!-- #main -->
123
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
124
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,34 +1,51 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 7799
3
-# Last-Translator: solutions@janwoning.com
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Spiegels"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Mirrors"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9
-<h2>Tor: Spiegels</h2>
13
+<h2>Tor: Spiegelservers</h2>
10 14
 <hr />
11 15
 
12 16
 <p>
13
-Het orthodoxe URL van deze site is <a href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org</a>,
14
-echter er bestaan continu bijgehouden kopie�n ("spiegels") van de site op andere plaatsen.
17
+De canonical URL van deze site is <a
18
+href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a>, maar er
19
+zijn een paar spiegelsites van deze site op andere plekken.
15 20
 </p>
16 21
 
17 22
 <p>
18
-Als u een spiegelsite draait, e-mail <a href="<page contact>">tor-webmaster</a>
19
-en wij zullen uw lokatie toevoegen aan de lijst.
23
+Als u een spiegelserver zou willen draaien, lees dan alstublieft <a
24
+href="<page running-a-mirror>">onze instructies voor het draaien van een
25
+spiegelserver</a>.
20 26
 </p>
21 27
 
22 28
 <table class="mirrors">
23 29
 <tr>
24 30
   <th>Land</th>
25 31
   <th>Organisatie</th>
26
-  <th>Gespiegelde website</th>
27
-  <th>dist/ mirror</th>
32
+  <th>Status</th>
33
+  <th>ftp</th>
34
+  <th>http dist/</th>
35
+  <th>http website</th>
36
+  <th>https dist/</th>
37
+  <th>https website</th>
38
+  <th>rsync dist/</th>
39
+  <th>rsync website</th>
28 40
 </tr>
29
-#include <mirrors-table.wmi>
41
+
42
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <mirrors-table.wmi>
43
+PO4ASHARPEND-->
30 44
 </table>
31 45
 
32
-  </div><!-- #main -->
46
+  </div>
47
+
33 48
 
34
-#include <foot.wmi>
49
+<!-- #main -->
50
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
51
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,9 +1,13 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 7673
3
-# Last-Translator: solutions@janwoning.com
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Onderzoek"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Research"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9 13
 <h2>Tor: Onderzoek</h2>
... ...
@@ -11,13 +15,16 @@
11 15
 
12 16
 <p>Lees <a
13 17
 href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">deze
14
-artikelen</a> (i.h.b. de omkaderde) om uzelf bij te spijkeren op het
15
-gebied van anonieme communicatie.</p>
18
+artikelen</a> (i.h.b. de omkaderde) om uzelf bij te spijkeren op het gebied
19
+van anonieme communicatie.</p>
20
+
21
+<p>We hebben mensen nodig om het system aan te vallen, onze verdediging te
22
+kwantificeren, enz.  Zie het onderdeel "Onderzoek" op de <a href="<page
23
+volunteer>#Research">vrijwilligers</a> pagina.</p>
16 24
 
17
-<p>We hebben mensen nodig om het system te testen en aan te vallen, onze
18
-verdediging te kwantificeren, enz.  Zie het onderdeel "Onderzoek" op de
19
-<a href="<page volunteer>">vrijwilligers</a> pagina.</p>
25
+  </div>
20 26
 
21
-  </div><!-- #main -->
22 27
 
23
-#include <foot.wmi>
24 28
\ No newline at end of file
29
+<!-- #main -->
30
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
31
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -0,0 +1,209 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 21421 $
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Bridges" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<a id="BridgeIntroduction"></a>
14
+<h2><a class="anchor"  href="#BridgeIntroduction">Tor: Broer</a></h2>
15
+<hr />
16
+
17
+<p>
18
+Broreléer (eller broer for å gjøre det kort) er en type Tor-relé som ikke er
19
+oppgitt i Tor sin hovedkatalog. Når det ikke er noen offentlig liste over
20
+alle, og til og med når din ISP filtrerer ut forbindelsene dine til alle
21
+kjente reléer, vil de sannsynligvis ikke klarte å stenge ute alle
22
+broene. Hvis du mistenker at din tilgang til Tor-nettverket blir blokkert,
23
+kan du bruke brofunksjonen i Tor.
24
+</p>
25
+
26
+<p>
27
+Tillegget med broer som en funksjon i Tor er et stort steg fremover når det
28
+kommer til å stå imot blokkering. Det er veldig sannsynlig at om så din egen
29
+ISP filtrerer internett, vil du ikke trenge å bruke en bro for å bruke
30
+Tor. Flere programmer som filtrerer trafikken din ser etter ukrypterte
31
+Tor-kataloger for å finne ut om du bruker Tor, men fra Tor versjon
32
+0.2.0.23-rc og senere vil alle forespørslene til katalogene være kryptert
33
+utifra standard. Denne forandringen vil bety at de fleste programmene som
34
+står for filtreringen vil ikke klare å kjenne igjen Tor sine
35
+forbindelser. Derfor burde du prøve å bruke Tor uten broer først, siden det
36
+er godt mulig det vil fungere best.
37
+</p>
38
+
39
+<p>
40
+Ha i mente at det kan også være at Tor ikke fungerer på grunn av andre
41
+omstendigheter. Den siste versjonen av <a href="<page torbrowser/index>">Tor
42
+Nettleser Pakken</a> til Windows prøver å gi deg bedre råd om hvorfor Tor
43
+har problemer med å koble seg til. Du burde også lese <a
44
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">ofte
45
+stilte spørsmål for å kjøre Tor riktig</a> hvis du har problemer. Hvis du
46
+føler at det er uten tvil blokkering, eller du enkelt og greit kun vil
47
+prøve, eller er usikker, så vennligst les videre. Vær sikker på at du bruker
48
+den <a href="<page download>#Dev">nyeste  (0.2.1.x eller 0.2.2.x) pakken for
49
+din plattform</a>
50
+</p>
51
+
52
+<p>
53
+For å bruke en bro, trenger du først å lokalisere èn. Videre så trenger du å
54
+konfigurere Tor med adressen til broen du har planer om å bruke. Dette gjør
55
+du enkelt med Vidalia, Tor sitt grafiske kontrollrom. Hvis du trenger å gå
56
+igjennom en proxy for å koble deg til internett, er dette nok noe du må
57
+konfigurere i Vidalia først. Hvis du ikke tror at du trenger å være
58
+tilkoblet en proxy for å få tilgang til internett, så trenger du nok ikke
59
+det. Gi det et forsøk, og hvis du har problemer, spør om hjelp.
60
+</p>
61
+
62
+<p>Freedom House har produsert en video om hvordan man skal skaffe og bruke
63
+Tor-broer. Du kan se videoen hos <a
64
+href="http://tinyvid.tv/show/3uiwckrlqynqv">TinyVid: Using Bridge Relays to
65
+Access Tor</a>. Kjenner du til en bedre video, eller en oversatt til ditt
66
+språk? Fortell oss!</p>
67
+
68
+<div class="center">
69
+<p><video id="v1" src="http://tinyvid.tv/file/3uiwckrlqynqv.ogg"
70
+autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
71
+</div>
72
+
73
+<p>
74
+For øyeblikket kan du skaffe deg en bro ved å besøke <a
75
+href="https://bridges.torproject.org/">https://bridges.torproject.org/</a>
76
+med din nettleser. Hvis denne siden er blokkert, og du ikke har noen andre
77
+proxyer eller måter å nå den på, er det <a href="#FindingMore">andre måter å
78
+finne broer på</a> også.
79
+</p>
80
+
81
+<a id="Understanding"></a>
82
+<h2><a class="anchor" href="#Understanding">Forstå broer</a></h2>
83
+<hr />
84
+
85
+<p>
86
+Som et eksempel vil du få en bropost som ser ut som følgende:
87
+</p>
88
+<pre><samp>
89
+bridge 141.201.27.48:443 4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413
90
+</samp>
91
+</pre>
92
+
93
+<p>
94
+Å forstå komponentene av en bropost er strengt talt ikke nødvendig, men kan
95
+vise seg å være nyttig. Du kan hoppe over denne delen hvis du vil.<br /> Det
96
+første elementet er IP-adressen: <tt>'141.201.27.48'</tt><br /> Det andre
97
+elementet er porten: <tt>'443'</tt><br /> Det tredje elementet,
98
+fingeravtrykket, er valgfritt:
99
+<tt>'4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413'</tt><br />
100
+</p>
101
+
102
+<a id="UsingBridges"></a>
103
+<h2><a class="anchor" href="#UsingBridges">Bruk av broer i Tor og Vidalia</a></h2>
104
+<hr />
105
+
106
+<p>
107
+For å bruke eksempelet og broadressen ovenfor, gå til Vidalia sin side for
108
+Nettverksinnstillinger og trykk på "Min ISP blokkerer forbindelsen til
109
+Tor-nettverket". Legg så til hver broadresse, ved å lime de inn i "Legg til
110
+bro"-vinduet og deretter trykke på "+"-tegnet. Hvordan dette er demonstrert
111
+på bildet under:
112
+</p>
113
+
114
+<br /><br /> <img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges.png" alt="Vidalia sin side
115
+for Nettverksinnstillinger" /> <br /><br />
116
+
117
+<p>
118
+Du bør legge til så mange broer som du vet om. Til flere broer som er lagt
119
+til, til mer stabilt blir det. Èn bro burde være nok til å nå
120
+Tor-nettverket, men hvis du kun har èn bro og den går ned, vil du bli
121
+avkoblet Tor-nettverket.
122
+</p>
123
+
124
+<a id="FindingMore"></a>
125
+<h2><a class="anchor" href="#FindingMore">Finne flere broer for Tor</a></h2>
126
+<hr />
127
+
128
+<p>
129
+En annen måte å finne flere broadresser på er å sende en epost til
130
+bridges@torproject.org med linjen "get bridges" for seg selv i
131
+tekstfeltet. Du må sende denne forespørselen fra en GMail konto, da &mdash;
132
+det ellers ville vært altfor enkelt for en angriper å lage flere falske
133
+eposter og så få vite om alle broene. Nærmest umiddelbart etterpå vil du
134
+motta et svar som inkluderer:
135
+</p>
136
+<pre>
137
+Here are your bridge relays:
138
+
139
+bridge 60.16.182.53:9001 c9111bd74a710c0d25dda6b35e181f1aa7911133
140
+bridge 87.237.118.139:444 c18dde4804e8fcb48464341ca1375eb130453a39
141
+bridge 60.63.97.221:443 ab5c849ed5896d53052e43966ee9aba2ff92fb82
142
+
143
+</pre>
144
+<p>
145
+Når du har mottatt eposten med informasjon om broen kan du fortsette med å
146
+konfigurere Vidalia med stegene som er forklart <a
147
+href="#UsingBridges">ovenfor</a>.
148
+</p>
149
+
150
+<a id="RunningABridge"></a>
151
+<h2><a class="anchor" href="#RunningABridge">Kjøre en Tor-bro</a></h2>
152
+<hr />
153
+
154
+<p>
155
+Hvis du vil hjelpe til men ikke kan kjøre en <a href="<page
156
+docs/tor-doc-relay>">normal Tor relé</a>, så har du muligheten til å kjøre
157
+en brorelé. Du kan konfigurere det slikt:
158
+<ul>
159
+<li> manuelt <a
160
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">rediger
161
+din torrc-fil</a> til kun disse fire linjene:<br />
162
+<pre><code>
163
+SocksPort 0
164
+ORPort 443
165
+BridgeRelay 1
166
+Exitpolicy reject *:*
167
+</code></pre></li>
168
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">eller ved bruk av Vidalia</a>:<br />
169
+<img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges-setup.png" alt="Vidalia sin side for
170
+Deling" /></li>
171
+</ul>
172
+</p>
173
+
174
+<p>Hvis du får opp feilmeldinger som "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission
175
+denied" trenger du å velge en høyere ORPort (f.eks. 8080) eller gjøre <a
176
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">noen
177
+kompliserte portordninger</a>.
178
+</p>
179
+
180
+<p>
181
+Når konfigurert som en bro vil <b>ikke</b> din server dukke opp i det
182
+offentlige Tor-nettverket
183
+</p>
184
+
185
+<p>
186
+Din brorelé vil automatisk publisere sin adresse til broautoriteten, som vil
187
+gi det ut via HTTPS eller epost som ovenfor. Du kan også fortelle en bruker
188
+om å bruke broen direkte: hvis du bruker Vidalia så kan du
189
+kopiere-og-lim-inn broadressen fra vinduet "Innstillinger". Hvis du er på
190
+Linux eller BSD så kan du konstruere broadressen manuelt med å bruke <a
191
+href="#Understanding">formatet ovenfor</a> (du kan finne fingeravtrykket i
192
+din Tor-loggfil eller i <tt>/var/lib/tor/fingerprint</tt>, avhengig av din
193
+plattform).
194
+</p>
195
+
196
+<p>
197
+If you would like to learn more about our bridge design from a technical
198
+standpoint, please read the <a href="<gitblob>doc/spec/bridges-spec.txt">Tor
199
+bridges specification</a>. If you're interested in running an unpublished
200
+bridge or other non-standard uses, please do read the specification.
201
+</p>
202
+
203
+  </div>
204
+
205
+
206
+
207
+<!-- #main -->
208
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
209
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,234 +1,419 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 9327
3
-# Last-Translator: net [please reverse] aleksandersen [order] daniel
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Hent ned" CHARSET="UTF-8"
6 2
 
7
-<div class="main-column">
8 3
 
9
-<h2>Tor: Pakker og kildekode</h2>
10
-<hr />
11 4
 
12
-<p>Tor distribueres som <a href="http://www.fsf.org/">gratis programvare</a>
13
-under en <a href="<gitblob>LICENSE">3-clause BSD lisens</a>.
14
-</p>
15 5
 
16
-<p>Om du ønsker at Tor skal bli raskere og mer brukelig; vennligst vurder å <a
17
-href="<page donate>">donére til Tor prosjektet</a>.
18
-</p>
19 6
 
20
-<p>Den seneste stabile versjonen er <b><version-stable></b> og den seneste utviklerversjonen er <b><version-alpha></b>.</p>
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 21422 $
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
11
+<div class="main-column">
21 12
 
22
-<p><b>Abonnér</b> på
23
-<a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce epostlisten</a> (på Engelsk) for å bli informert med sikkerhetsråd og om nye stabile versjoner (epostadressen må bekreftes):</p>
13
+<h2>Tilgjengelige Tor-pakker</h2>
24 14
 
25
-<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
26
-<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce">
27
-<input type="hidden" name="subscribe" value="1">
28
-<input type="hidden" name="host" value="freehaven.net">
29
-<input name="email" size="15">
30
-<input type="submit" value="abonnér">
31
-</form>
15
+<div class="warning">
16
+
17
+Advarsel: Vil du at Tor skal virkelig virke? ... så vennligst ikke bare
18
+installer det og fortsett. Du trenger å forandre noen vaner og omkonfigurere
19
+programvaren! Tor i seg selv er IKKE alt du trenger for å beskytte din
20
+anonymitet. Vennligst ta tid til å lese <a href="#Warning">advarsel</a> for
21
+å gjøre deg kjent med fordeler og ulemper med Tor.
22
+</div>
32 23
 
33
-<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="2">
24
+<div class="underline"></div>
25
+
26
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
34 27
 <thead>
35
-<tr>
36
-<th>Platform</th>
37
-<th>Pakke</th>
38
-<th>Installasjonshjelp</th>
28
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
29
+<th>Operativsystem</th>
30
+<th>Last ned stabil</th>
31
+<th>Last ned ustabil</th>
32
+<th>Innstallasjon og konfigurasjon</th>
39 33
 </tr>
40 34
 </thead>
41 35
 
42 36
 <tr>
43
-<td>Windows</td>
44
-<td>Tor, Privoxy og Vidalia sammen:
45
-<a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a> (<a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">sig</a>),
46
-<a href="<package-win32-bundle-alpha>"><version-win32-bundle-alpha></a> (<a href="<package-win32-bundle-alpha-sig>">sig</a>).
37
+  <td>
38
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Windows<br /> <small><em>Windows 7,
39
+Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
40
+  </td>
41
+  <td>
42
+    <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a>
43
+(<a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">sig</a>)
44
+  </td>
45
+  <td>
46
+    <a href="<package-win32-bundle-alpha>"><version-win32-bundle-alpha></a> (<a
47
+href="<package-win32-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
48
+  </td>
49
+  <td>
50
+    <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a>
47 51
   </td>
48
-<td><a href="<page docs/tor-doc-win32>">Windows instruksjoner</a></td>
49 52
 </tr>
50 53
 
51
-<tr>
52
-<td>Windows pakker for erfarne brukere</td>
53
-<td><a href="<page download-windows>">Hent ned for Windows</a></td>
54
-<td><a href="<page docs/tor-doc-win32>">Windows instruksjoner</a></td>
55
-</tr>
54
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
55
+  <td>
56
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Tor Nettleser Pakke til Windows <br
57
+/> (Innholder Tor, Vidalia, Torbutton, Polipo, og Firefox)
58
+  </td>
59
+  <td>
56 60
 
57
-<tr>
58
-<td>Mac OS X 10.4 (Tiger) Universal Binary</td>
59
-<td>Tor, Privoxy og Vidalia sammen:
60
-<a href="<package-osx-bundle-stable>"><version-osx-bundle-stable></a> (<a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">sig</a>),
61
-<a href="<package-osx-bundle-alpha>"><version-osx-bundle-alpha></a> (<a href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">sig</a>).
61
+
62
+    # Translators should link to the Browser Bundle for their language,
63
+# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
64
+<a
65
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe"><version-torbrowser-tor></a>
66
+(<a
67
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">sig</a>)
68
+  </td>  
69
+  <td>
70
+  </td>
71
+  <td>
72
+    <a href="<page torbrowser/index>">Windows Nettleser Pakke</a>
62 73
   </td>
63
-<td><a href="<page docs/tor-doc-osx>">OS X instruksjoner</a></td>
64 74
 </tr>
65 75
 
66 76
 <tr>
67
-<td>Mac OS X 10.3 (Panther)</td>
68
-<td>Tor, Privoxy og Vidalia sammen:
69
-<a href="<package-oldosx-bundle-stable>"><version-oldosx-bundle-stable></a> (<a
70
-href="<package-oldosx-bundle-stable-sig>">sig</a>),
71
-<a href="<package-oldosx-bundle-alpha>"><version-oldosx-bundle-alpha></a> (<a href="<package-oldosx-bundle-alpha-sig>">sig</a>).
77
+  <td>
78
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Tor IM Leser Pakke til  Windows <br
79
+/>(Inneholder Tor, Vidalia, Torbutton, Polipo, Firefox, og Pidgin)
72 80
   </td>
73
-<td><a href="<page docs/tor-doc-osx>">OS X instruksjoner</a></td>
74
-</tr>
81
+  <td>
75 82
 
76
-<tr>
77
-<td>Mac OS X pakker for eksperter</td>
78
-<td><a href="<page download-osx>">Hent ned for OS X</a></td>
79
-<td><a href="<page docs/tor-doc-osx>">OS X instruksjoner</a></td>
83
+
84
+    # Translators should link to the IM Browser Bundle for their language,
85
+# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
86
+<a
87
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe"><version-torbrowser-tor></a>
88
+(<a
89
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc">sig</a>)
90
+  </td>
91
+  <td>
92
+  </td>
93
+  <td>
94
+    <a href="<page torbrowser/index>">Windows IM Leser Pakke</a>
95
+  </td>
80 96
 </tr>
81 97
 
82
-<tr>
83
-<td>Linux/Unix pakker</td>
84
-<td><a href="<page download-unix>">Hent ned for Linux/Unix</a></td>
98
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
99
+  <td>
100
+    <img src="images/distros/apple.png" /> Mac<br /> <small><em>Intel
101
+Only</em></small>
102
+  </td>
103
+  <td>
104
+    <a href="<package-osx-bundle-stable>"><version-osx-bundle-stable></a> (<a
105
+href="<package-osx-bundle-stable-sig>">sig</a>)
106
+  </td>
107
+  <td>
108
+    <a href="<package-osx-bundle-alpha>"><version-osx-bundle-alpha></a> (<a
109
+href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
110
+  </td>
85 111
   <td>
86
-<a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/Unix instruksjoner</a>
112
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
87 113
   </td>
88 114
 </tr>
89 115
 
90 116
 <tr>
91
-<td>Kildekode tarballs</td>
92 117
   <td>
93
-<a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a href="<package-source-stable-sig>">sig</a>),
94
-<a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>).
118
+   <img src="images/distros/apple.png" /> Mac<br /> <small><em>Kun
119
+PowerPC</em></small>
120
+  </td>
121
+  <td>
122
+    <a href="<package-oldosx-bundle-stable>"><version-oldosx-bundle-stable></a>
123
+(<a href="<package-oldosx-bundle-stable-sig>">sig</a>)
124
+  </td>
125
+  <td>
126
+    <a href="<package-oldosx-bundle-alpha>"><version-oldosx-bundle-alpha></a>
127
+(<a href="<package-oldosx-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
128
+  </td>
129
+  <td>
130
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
95 131
   </td>
96
-<td><kbd>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp; src/or/tor</kbd></td>
97 132
 </tr>
98 133
 
134
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
135
+  <td>
136
+    <img src="images/distros/generic.png" /> Linux/Unix pakker<br />
137
+<small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small>
138
+  </td>
139
+  <td colspan="2">
140
+    <a href="<page download-unix>">Linux/Unix nedlastingside</a>
141
+  </td>
142
+  <td>
143
+    <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a>
144
+  </td>
145
+</tr>
99 146
 </table>
100 147
 
101
-<br />
102
-
103
-<h2>Mer informasjon</h2>
104
-
105
-<ul>
106
-<li>Her finner du en <a href="<page mirrors>">liste over speilinger av Tor nettområdet</a>. Her er en <a
107
-href="http://opensource.depthstrike.com/?category=tor">side med .torrenter for overstående pakker</a>. Du kan også hente ned
108
-<a href="dist/">Privoxy-</a>
109
-eller <a href="dist/vidalia-bundles/">Vidalia kildekoden</a>.</li>
110
-<li>Se våre <a
111
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">ofte stilte spørsmål for å verifisere pakkesignaturer</a>, som vil forsikre deg om at du har hentet ned filen du mente å hente ned.</li>
112
-<li>Se <a href="<page documentation>#Developers">utvikler dokumentasjonen</a> for instruksjoner om å hente ned seneste utviklerversjon av Tor via SVN. Merk at dette er en ustabil versjon som kanskje ikke fungerer som forventet.</li>
113
-</ul>
148
+<div class="underline"></div>
149
+<div class="nb">
150
+<a id="packagediff"></a>
151
+<h2><a class="anchor" href="#packagediff">Hva er forskjellen mellom Stabil &amp;
152
+Ustabil?</a></h2>
114 153
 
115
-<hr />
116
-
117
-<a id="ChangeLog"></a>
154
+<p>
155
+Stabile pakker er utgitt når vi mener at funksjonene og koden ikke vil
156
+forandre seg på flere måneder.
157
+</p>
158
+<p>
159
+Ustabile pakker er utgitt slik at du kan hjelpe oss med å teste nye
160
+funksjoner og for å finne eventuelle feil. Fordi om de har et høyere
161
+versjonnummer enn stabile versjoner listet ovenfor, er det mye større sjanse
162
+for seriøse feil i drift og sikkerhet i disse nedlastingene. Vennligst vær
163
+forberedt på å <a href="https://bugs.torproject.org/">melde inn feil</a>.
164
+</p>
165
+</div>
166
+
167
+<div class="underline"></div>
168
+<div class="nb">
169
+<p>
170
+Tor is distributed as <a href="http://www.fsf.org/">Free Software</a> under
171
+the <a href="<gitblob>LICENSE">3-clause BSD license</a>. The bundles also
172
+include <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> and <a
173
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>, which are
174
+supporting applications distributed under the GNU GPL.
175
+</p>
176
+<p>
177
+Det er ingen utgift i å laste ned og installere Tor, ei heller å bruke Tor
178
+nettverket, men hvis du vil gjøre Tor raskere og mer brukervennlig så vær så
179
+snill og vurder å gjøre en <a href="<page donate>">mva-fri donasjon til
180
+Tor-prosjektet</a>.
181
+</p>
182
+</div>
183
+
184
+<div class="underline"></div>
185
+<div class="nb">
186
+<p>
187
+For å forbli informert om sikkerhetsråd og nye stabile utgivelser, meld deg
188
+på <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce
189
+epostliste</a> (du vil bli spurt om å bekrefte via epost). Du kan også <a
190
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">følge med
191
+listens RSS-feed</a>.
192
+</p>
118 193
 
119
-<h2>Test utgivelser</h2>
194
+<link rel="alternate" title="Tor-prosjektet OR-announce" href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce" type="application/rss+xml" />
120 195
 
121
-<p>2007-01-09:
122
-Tor 0.1.2.6-alpha <a
123
-href="http://archives.seul.org/or/talk/Jan-2007/msg00095.html">fixes
124
-two server crash bugs in 0.1.2.5-alpha</a>.
196
+<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
197
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
198
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
199
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
200
+value="subscribe to or-announce"/>
201
+</form>
202
+</div>
203
+
204
+<div class="underline"></div>
205
+<div class="warning">
206
+<a id="Warning"></a>
207
+<h2><a class="anchor" href="#Warning">Advarsel: Vil du at Tor virkelig skal
208
+fungere?</a></h2>
209
+
210
+<p>
211
+... så vennligst ikke bare installer det og fortsett. Du trenger å forandre
212
+noen vaner og omkonfigurere programvaren! Tor i seg selv er <em>IKKE</em>
213
+alt du trenger for å beskytte din anonymitet. Det er flere store hull man må
214
+passe på:
125 215
 </p>
126 216
 
127
-<p>2007-01-06:
128
-Tor 0.1.2.5-alpha <a
129
-href="http://archives.seul.org/or/talk/Jan-2007/msg00087.html">enables
130
-write limiting by default, makes NT services more convenient and more
131
-correct, includes better detection for misbehaving DNS on servers, and
132
-a bunch of other features and bugfixes. The bundles also ship with the
133
-new Vidalia 0.0.10 release</a>.
134
-</p>
217
+<ol>
218
+<li>
219
+Tor beskytter kun internett-programmer som er konfigurert til å sende deres
220
+trafikk gjennom Tor &mdash; det betyr ikke at all trafikk magisk blir
221
+anonymisert bare fordi du innstallerer det. Vi anbefaler at du bruker <a
222
+href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">Firefox</a> med
223
+en <a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a>
224
+utvidelse.
225
+</li>
226
+
227
+<li>
228
+Torbutton blokkerer plugin-er til nettleseren som Java, Flash, ActiveX,
229
+RealPlayer, Quicktime, Adobe sin PDF-plugin, og andre: Disse kan lett bli
230
+manipulert til å gi ut din IP-adresse. For eksempel, så betyr dette at
231
+YouTube vil bli deaktivert. Hvis du virkelig trenger YouTube kan du <a
232
+href="<page torbutton/faq>#noflash">omkonfigurere Torbutton</a> til å
233
+tillate det; men ha i mente at du åpner deg selv opp til potensielle
234
+angrep. Også, utvidelser som Google Toolbar blar opp mer informasjon om
235
+nettsider du besøker: Disse kan gå forbi Tor og/eller videresende sensitive
236
+informasjon. Noen foretrekker å bruke to nettlesere (en for Tor, og en for
237
+utrygg nettlesing).
238
+</li>
239
+
240
+<li>
241
+Vær obs på informasjonskapsler: Hvis du er på internett uten Tor og en
242
+nettside gir deg en informasjonskapsel, så kan nettsiden identifisere deg
243
+neste gang du besøker siden, om du så har Tor aktivert eller ei. Torbutton
244
+prøver å behandle dine informasjonskapsler trygt. <a
245
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a>kan hjelpe deg
246
+med å beskytte deg mot informasjonskapsler du ikke vil miste.
247
+</li>
248
+
249
+<li>
250
+Tor anonymiserer hvor din trafikk stammer fra, og krypterer alt mellom deg
251
+og Tor-nettverket, og samtidig alt innenfor Tor-nettverket. Men <a
252
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">det
253
+kan ikke kryptere trafikken mellom Tor-nettverket og målet du sender
254
+trafikken til.</a> Hvis du sender sensitiv informasjon, burde du bruke like
255
+mye forsiktighet som du ville hvis du hadde brukt internett normalt &mdash;
256
+med HTTPS eller annen kryptering og autentisering.
257
+</li>
258
+
259
+<li>
260
+Fordi om Tor blokkerer angripere på ditt lokale nettverk fra å finne ut
261
+eller gi innflytelse på ditt mål, åpner det fortsatt egne risikoer:
262
+feilkonfigurerte eller ondsinnede Tor-noder kan sende deg til feil plass,
263
+eller til og med sende deg til innebygde Java applets som er forkledd som
264
+domener du tror du kan stole på.   
265
+</li>
266
+</ol>
135 267
 
136
-<p>2006-12-03:
137
-Tor 0.1.2.4-alpha <a
138
-href="http://archives.seul.org/or/talk/Dec-2006/msg00057.html">fixes
139
-some bugs. The Windows and OS X bundles include the new Privoxy 3.0.6</a>.
268
+<br />
269
+<p>
270
+Vær smart og lær mer. Forstå hva Tor tilbyr og ikke tilbyr. Denne listen av
271
+hull er ikke fullstendig, og vi trenger din hjelp til å <a href="<page
272
+volunteer>#Documentation">identifisere og dokumentere alle problemer</a>.
140 273
 </p>
141
-
142
-<p>2006-10-29:
143
-Tor 0.1.2.3-alpha <a
144
-href="http://archives.seul.org/or/talk/Nov-2006/msg00030.html">starts
145
-preparing the Tor directory authorities to integrate with Mike Perry's new
146
-Tor controller, so we can autodetect broken exit relays. The bundles
147
-include the new Vidalia 0.0.9 release, which features an improved
148
-interface for setting up and configuring a Tor server. The Windows bundle
149
-also includes Torbutton for simpler installs</a>.
274
+</div>
275
+
276
+<div class="underline"></div>
277
+<div class="nb">
278
+<p>
279
+Se vår <a href="<page verifying-signatures>">Ofte Stilte Spørsmål-side om
280
+hvordan man skal bekrefte pakkesignaturer</a>, som tillater deg å være
281
+sikker på at du har lastet ned den filen vi ville at du skulle få.
150 282
 </p>
151 283
 
152
-<p>2006-10-09:
153
-Tor 0.1.2.2-alpha features <a
154
-href="http://archives.seul.org/or/talk/Oct-2006/msg00147.html">better load
155
-balancing when picking paths, an automated workaround on the server-side
156
-for ISPs that "hijack" your DNS answers, and a whole lot of bugfixes</a>.
284
+<p>
285
+Se <a href="<page documentation>#Developers">utviklerdokumentasjon</a> for
286
+instruksjoner på hvordan man kan skaffe Tor fra Git for å få kildekoden til
287
+den helt nyeste utviklerversjonen. Du kan også laste ned <a
288
+href="dist/">kildekoden til Privoxy</a> eller <a
289
+href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">kildekoden til Vidalia</a>.
157 290
 </p>
291
+</div>
158 292
 
159
-<p>2006-08-27:
160
-Tor 0.1.2.1-alpha features <a
161
-href="http://archives.seul.org/or/talk/Aug-2006/msg00300.html">an
162
-asynchronous DNS library from Adam Langley, better performance and memory
163
-overhead for clients and servers, and more</a>.
293
+<div class="underline"></div>
294
+<div class="nb">
295
+<p>
296
+Hvis du har problemer med å laste ned Tor fra denne siden så kan se på en <a
297
+href="<page mirrors>">liste av sider som speiler Tor-siden</a>.
164 298
 </p>
165 299
 
166
-<hr />
300
+<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
301
+<p>
302
+For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a
303
+href="<gitblob>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes in both
304
+stable and development versions, see the <a
305
+href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
306
+</p>
307
+</div>
308
+<div class="underline"></div>
167 309
 
168
-<h2>Stabile utgivelser</h2>
310
+<a id="Dev"></a>
311
+<h2><a class="anchor" href="#Dev">Ekspertpakker &amp; Kildekode</a></h2>
169 312
 
170
-<p>2006-12-14:
171
-Tor 0.1.1.26 fixes <a
172
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2006/msg00000.html">
173
-a serious privacy bug for people who have set the HttpProxyAuthenticator
174
-config option</a>.
313
+<p>
314
+Ekspertpakker inneholder kun Tor. Du er nødt til å konfigurere Tor helt på
315
+egenhånd hvis du velger denne.
175 316
 </p>
176 317
 
177
-<p>2006-11-04:
178
-Tor 0.1.1.25 fixes <a
179
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Nov-2006/msg00000.html">yet
180
-more crashes and performance bugs, as well as quieting some loud but
181
-harmless log warnings</a>.
182
-</p>
318
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
319
+<thead>
320
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
321
+<th>Operativsystem</th>
322
+<th>Last ned stabil</th>
323
+<th>Last ned ustabil</th>
324
+<th>Innstallasjon og konfigurasjon</th>
325
+</tr>
326
+</thead>
183 327
 
184
-<p>2006-09-29:
185
-Tor 0.1.1.24 fixes <a
186
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Oct-2006/msg00000.html">some
187
-more crashes and performance bugs</a>.
188
-</p>
328
+<tr>
329
+  <td>
330
+    <img src="images/ico-win.png" /> Windows (Inneholder bare  Tor)<br />
331
+<small><em>Windows 7, Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
332
+  </td>
333
+  <td>
334
+    <a href="<package-win32-stable>"><version-win32-stable></a> (<a
335
+href="<package-win32-stable-sig>">sig</a>)
336
+  </td>
337
+  <td>
338
+    <a href="<package-win32-alpha>"><version-win32-alpha></a> (<a
339
+href="<package-win32-alpha-sig>">sig</a>)
340
+  </td>
341
+  <td>
342
+    <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a>
343
+  </td>
344
+</tr>
189 345
 
190
-<p>2006-07-30:
191
-Tor 0.1.1.23 fixes <a
192
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2006/msg00000.html">more
193
-bugs in server reachability testing,
194
-a few more crash bugs, and an important client-side bug</a>.
195
-Clients and servers should both upgrade.
196
-</p>
346
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
347
+  <td>
348
+    <img src="images/ico-osx-uni.png" /> Mac (Inneholder bare Tor)<br />
349
+<small><em>Kun Intel</em></small>
350
+  </td>
351
+  <td>
352
+    <a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a
353
+href="<package-osx-stable-sig>">sig</a>)
354
+  </td>
355
+  <td>
356
+    <a href="<package-osx-alpha>"><version-osx-alpha></a> (<a
357
+href="<package-osx-alpha-sig>">sig</a>)
358
+  </td>
359
+  <td>
360
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
361
+  </td>
362
+</tr>
197 363
 
198
-<p>2006-07-05:
199
-Tor 0.1.1.22 fixes <a
200
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jul-2006/msg00000.html">reachability
201
-testing for servers and partial directory downloads</a>. Servers should
202
-upgrade; clients who have flaky or slow net connections will also
203
-benefit. We also bundle with the new Vidalia version: 0.0.7.
204
-</p>
364
+<tr>
365
+  <td>
366
+    Mac (Inneholder bare Tor)<br /> <small><em>Kun PowerPC</em></small>
367
+  </td>
368
+  <td>
369
+    <a href="<package-oldosx-stable>"><version-oldosx-stable></a> (<a
370
+href="<package-oldosx-stable-sig>">sig</a>)
371
+  </td>
372
+  <td>
373
+    <a href="<package-oldosx-alpha>"><version-oldosx-alpha></a> (<a
374
+href="<package-oldosx-alpha-sig>">sig</a>)
375
+  </td>
376
+  <td>
377
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
378
+  </td>
379
+</tr>
205 380
 
206
-<p>2006-06-10:
207
-Tor 0.1.1.21 fixes <a
208
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jun-2006/msg00000.html">minor
209
-stability and protocol correctness problems, mainly for Tor servers. We've
210
-also upgraded the Windows bundle with Vidalia 0.0.5, and we're
211
-linking to a new OS X bundle with Vidalia 0.0.5 (finally a better
212
-interface for Mac users!). Lastly, we've added support for SUSE-style
213
-RPM packages</a>. We're still tracking down some reported bugs in Tor
214
-server reachability testing.
215
-</p>
381
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
382
+  <td>
383
+    <img src="images/ico-tux.png" /> Linux/Unix pakker (Inneholder bare Tor)<br
384
+/> <small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small>
385
+  </td>
386
+  <td colspan="2">
387
+    <a href="<page download-unix>">Linux/Unix nedlastingside</a>
388
+  </td>
389
+  <td>
390
+    <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a>
391
+  </td>
392
+</tr>
216 393
 
217
-<p>2006-05-23:
218
-Tor 0.1.1.20 features <a
219
-href="http://archives.seul.org/or/announce/May-2006/msg00000.html">some
220
-major security fixes, including entry guards to protect the beginning
221
-of the circuit, exit enclaves to protect the end, and better firewall
222
-support; a new directory protocol that improves bandwidth use and keeps
223
-clients more up to date; two new directory authorities; a new ascii-based
224
-controller protocol that lets people easily write applications to interact
225
-with Tor; and many scalability and performance improvements</a>.
226
-</p>
394
+<tr>
395
+  <td>
396
+    Kildekode tar-fil<br /> <kbd>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp;
397
+src/or/tor</kbd>
398
+  </td>
399
+  <td>
400
+    <a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a
401
+href="<package-source-stable-sig>">sig</a>)
402
+  </td>
403
+  <td>
404
+    <a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a
405
+href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>)
406
+  </td>
407
+  <td>
408
+  </td>
409
+
410
+</tr>
411
+</table>
227 412
 
228
-<hr />
413
+</div>
229 414
 
230
-<p>Les <a href="<gitblob>ChangeLog">endringslisten</a> for for en mer detaljert oversikt.</p>
231 415
 
232
-  </div><!-- #main -->
233 416
 
234
-#include <foot.wmi>
417
+<!-- #main -->
418
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
419
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -0,0 +1,113 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 21396 $
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h3>Last ned nå - Gratis &amp; Åpen Kildekode</h3>
14
+<hr />
15
+<table width="99%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
16
+<tr>
17
+<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
18
+<th align="center" width="25%"><img src="images/ref_leopard_box.jpg"/></th>
19
+<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
20
+<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"/><img
21
+src="images/distros/freebsd.png"/><img
22
+src="images/distros/package.png"/><img src="images/distros/src.png"/></th>
23
+</tr>
24
+<tr>
25
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
26
+
27
+
28
+# Translators: please point to the version of TBB in your language,
29
+# if there is one.
30
+<a
31
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">Tor
32
+Browser Bundle for Windows</a>
33
+</td>
34
+<td align="center">
35
+<a href="<package-osx-bundle-stable>">Innstallasjonspakke for Apple Mac OS
36
+X</a>
37
+</td>
38
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
39
+<a href="<package-win32-bundle-stable>">Innstallasjonspakke for Windows</a>
40
+</td>
41
+</tr>
42
+<tr>
43
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Ingen innstallasjon. Genialt for USB-penner! Forhåndskonfigurert med Firefox
44
+og mer. <a href="<page torbrowser/index>">Mer informasjon og språk</a>.</td>
45
+<td align="center">Enkelt. Dra og slipp innstallering. Kun i386. <a href="<page
46
+download>">PowerPC? Gå her.</a></td>
47
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Enkel å innstallere.</td>
48
+<td align="center">
49
+<a href="<page download-unix>">Linux/BSD/Unix/Kildekode</a>
50
+</td>
51
+</tr>
52
+</table>
53
+
54
+<div class="underline"></div>
55
+<div class="warning">
56
+Tor tar <strong>ikke</strong> å magisk krypterer alle dine
57
+internett-aktiviteter. Forstå hva Tor gjør og ikke gjør for deg. <a
58
+href="<page download>#Warning">Les mer om dette emnet</a>.
59
+</div>
60
+
61
+<div class="underline"></div>
62
+<div class="nb">
63
+<p>Trenger du flere alternativer til nedlasting? a href="<page download>">Se
64
+avanserte valg</a>.</p>
65
+</div>
66
+
67
+<div class="underline"></div>
68
+<div class="nb">
69
+<p>Godkjenn signaturene for nedlastingene ovenfor (<a href="<page
70
+verifying-signatures>">Hvordan?</a>):</p>
71
+  <ul>
72
+    <li><a
73
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Tor
74
+Browser Bundle for Windows signature</a></li>
75
+    <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Innstallasjonspakke for Windows
76
+signatur</a></li>
77
+    <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">Innstallasjonspakke for OS X
78
+signatur</a></li>
79
+  </ul>
80
+</div>
81
+
82
+<div class="underline"></div>
83
+<div class="nb">
84
+<p>Er du interessert i å <a href="<page overview>#overview">lære mer om Tor
85
+generelt?</a>?</p>
86
+</div>
87
+
88
+<div class="underline"></div>
89
+<div class="nb">
90
+<p>
91
+For å bli informert om sikkerhetsråd og nye stabile utgivelser, meld deg på
92
+<a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce epostliste</a>
93
+(du vil bli bedt om å bekrefte via epost). Du kan også <a
94
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">følge med
95
+på listens RSS-feed</a>.
96
+</p>
97
+
98
+<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
99
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
100
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
101
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
102
+value="subscribe to or-announce"/>
103
+</form>
104
+</div>
105
+
106
+<p>Alle varemerkene tilhører deres respektive eiere.</p>
107
+</div>
108
+
109
+
110
+
111
+<!-- #main -->
112
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
113
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -0,0 +1,140 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+## translation metadata
7
+# Revision: $Revision: 20111 $
8
+# Translation-Priority: 1-high
9
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Finding Tor"
10
+<div class="main-column">
11
+
12
+<h1>Tor: Finne Tor</h1>
13
+<hr />
14
+
15
+<p>
16
+Av og til er det ikke mulig å nå Tor-prosjektets nettside direkte. Her er
17
+noen måter du kan finne og laste ned den nyeste versjonen av Tor hvis vår
18
+nettside er sperret i ditt område. Hvis du leser dette fra hurtigminnet til
19
+din søkemotor, direkte fra vår nettside, eller med noen andre metoder, så
20
+håper vi at disse forslagene vil bli behjelpelig. I tillegg, hvis du har
21
+noen forslag selv på hvordan vi kan bedre disse instruksjonene, så vennligst
22
+<a href="<page contact>">kontakt oss</a> med idéer.
23
+</p>
24
+
25
+<a id="WithTor"></a>
26
+<h2>Skaffe Tor med Tor: Med bruk av din nettleser</h2>
27
+<hr />
28
+
29
+<p>
30
+Hvis du allerede kjører Tor burde du være i stand til å sikkert laste ned en
31
+ny Tor med dine foreløpige versjon av Tor. Du burde gjøre dette for dine
32
+venner som ikke allerede har Tor. Du kan gjøre dette fra vår <a href="<page
33
+download>">nedlastingsside</a> eller fra nedlastingssiden til mange Tor sine
34
+<a href="<page mirrors>">speilinger</a>. Vennligst vær sikker at du <a
35
+href="<page verifying-signatures>">godkjenner signaturene</a> på hver
36
+nedlastet pakke hvis du har mulighet til det.
37
+</p>
38
+
39
+<a id="Mirrors"></a>
40
+<h2><a class="anchor" href="#Mirrors">Med litt hjelp fra våre venner: Bruk av
41
+speilinger</a></h2>
42
+<hr />
43
+
44
+<p>
45
+Et Tor-speil er en nettside som inneholder en nøyaktig kopi av vår
46
+hovedside. Vi har <a href="<page mirrors>">dusenvis av speilinger</a>
47
+foreløpig, og du kan finne listen med å søke etter "Tor mirrors" i din
48
+favorittsøkemotor.
49
+</p>
50
+
51
+<p>
52
+Det er veldig viktig at du <a href="<page verifying-signatures>">godkjenner
53
+de kryptografiske signaturene</a> på Tor-programvaren når du bruker andre
54
+speil. Vi kan ikke bekrefte sikkerheten på noen pakker som er lokalisert hos
55
+en speilet Tor-side uten en signatur. Det er sannsynligvis sikkert, men en
56
+forsiktig bruker burde sjekke signaturene hvis det er mulig.
57
+</p>
58
+
59
+<a id="Mail"></a>
60
+<h2>Skaffe Tor via Gmail: gettor</h2>
61
+<hr />
62
+
63
+<p>
64
+Det er mulig å få en kopi av Tor med å sende en epost til en spesiell
65
+epostadresse: '<tt>gettor AT torproject.org</tt>'. Nå kan alle som kan sende
66
+en epost få en kopi av Tor. En bruker trenger kun å sende en forespørsel med
67
+ordet "hjelp" i tekstområdet av eposten, og instruksjonene vil bli sendt som
68
+svar.
69
+</p>
70
+
71
+<p>
72
+For å unngå søppelpost så svarer vi kun på eposter som er sendt fra
73
+epost-tjenere som støtter <a href="http://www.dkim.org/">DKIM</a>, som er en
74
+epostfunksjon som lar oss bekrefte at adressen i "Fra"-feltet er faktisk den
75
+som har sendt eposten. Gmail er et eksempel av en epost-tjeneste som er
76
+kjent for å fungere. Hvis vi får en epost fra en tjeneste som ikke bruker
77
+DKIM sender vi en kort forklaring som svar og deretter ignorerer
78
+epostadressen for et par dager.
79
+</p>
80
+
81
+<a id="IRC"></a>
82
+<h2><a class="anchor" href="#IRC">Skaffe Tor via IRC: gettor</a></h2>
83
+<hr />
84
+
85
+<p>
86
+Det er mulig å skaffe kildekoden, programvaren og andre filer relatert til
87
+Tor ved å bruke XDCC, en protokoll for filoverføring i IRC. Det beste er å
88
+prøve dette hvis du kun er tilknyttet IRC-serveren ved bruk av
89
+SSL. Foreløpig er <tt>gettor</tt> best kjent for å bruke tid på Freenode,
90
+2600, Indymedia og OFTC. <br/><br/> Hvis du klarer å koble deg til noen av
91
+de nevnte IRC-nettverkene, så se etter en bruker som er kalt
92
+'<tt>gettor</tt>' som er tilkoblet med vert
93
+'<tt>check.torproject.org</tt>'. Send en melding til brukeren som dette:
94
+<br/> <br/> '<tt>/msg gettor xdcc list</tt>' <br/> <br/> <tt>gettor</tt>
95
+skal høre til å respondere med en liste av filer som er tilgjengelig for
96
+nedlasting. Hvis det ikke er noen respons så har noe gått galt. Noen
97
+IRC-nettverk krever at du er registrert før du får sende meldinger til andre
98
+brukere (dette er ofte for å redusere søppelmeldinger). Du trenger kanskje å
99
+registrere deg hos NickServ før du kan snakke med
100
+<tt>'gettor'</tt>-brukeren. <br/>Nedenfor er et eksempelsvar fra
101
+<tt>gettor</tt>:<br/>
102
+<pre>
103
+-gettor- ** 14 packs ** 20 of 20 slots open, Record: 6397.1KB/s
104
+-gettor- ** Bandwidth Usage ** Current: 0.0KB/s, Record: 10.3KB/s
105
+-gettor- ** To request a file, type "/msg gettor xdcc send #x" **
106
+-gettor- ** To request details, type "/msg gettor xdcc info #x" **
107
+-gettor- #1 1x [1.2M] tor-0.1.2.19.tar.gz
108
+-gettor- #2 0x [ &lt;1K] tor-0.1.2.19.tar.gz.asc
109
+</pre>
110
+<br/>For å skaffe Tor-kildekode og signaturfil, trenger en bruker kun å
111
+skrive følgende kommandoer:
112
+<pre>
113
+'/msg gettor xdcc send #1'
114
+'/msg gettor xdcc send #2'
115
+</pre>
116
+<br/>
117
+</p>
118
+
119
+<p>
120
+Etter disse kommandoene har blitt sendt vil <tt>gettor</tt> svare. Det vil
121
+sende hver fil som en XDCC filoverføring. Avhengig av din IRC-klient vil du
122
+kanskje være nødt til å manuelt akseptere filen. Vennligst undersøk i
123
+manualen til din IRC-klient eller <a href="<page contact>">kontakt oss for
124
+hjelp</a>.</p>
125
+
126
+<p>
127
+Det er veldig viktig å <a href="<page verifying-signatures>">godkjenne de
128
+kryptografiske signaturene</a> av vår programvare når du bruker DCC
129
+filoverføring på lik linje som med speiling. Noen kunne lett forfalske
130
+IRC-brukeren og sende infisert programvare. Alltid godkjenn de
131
+kryptografiske signaturene før noen pakker blir forsøkt innstallert.
132
+</p>
133
+
134
+  </div>
135
+
136
+
137
+
138
+<!-- #main -->
139
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
140
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,54 +1,122 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 9231
3
-# Last-Translator: net [please reverse] aleksandersen [order] daniel
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="nettanonymitet" CHARSET="UTF-8"
6 2
 
7
-<!-- SIDEBAR (OPTIONAL) -->
8
-<div class="sidebar">
9
-<a href="<page download>"><img src="$(IMGROOT)/download_tor.png" alt="Hent ned Tor" /></a>
10 3