Runa A. Sandvik commited on 2010-08-08 17:18:50
Zeige 121 geänderte Dateien mit 5982 Einfügungen und 3692 Löschungen.
... | ... |
@@ -51,6 +51,7 @@ |
51 | 51 |
|
52 | 52 |
<p>Tor Client တစ္ခု အလုပ္လုပ္ျခင္း :</p> |
53 | 53 |
<ul> |
54 |
+<li><a href="#VidaliaPassword">Tor/Vidalia prompts for a password at start</a></li> |
|
54 | 55 |
<li><a href="#ChooseEntryExit">မိမိမွ မည္သည့္ ျဖတ္သန္းရာဆံုမွတ္မ်ား(သို႕မဟုတ္ |
55 | 56 |
ႏုိင္ငံ) သည္ အဝင္/အထြက္ အျဖစ္ အသံုးျပဳသည္ကုိ ထိန္းခ်ဳပ္ႏုိင္ပါသလား ?</a></li> |
56 | 57 |
</ul> |
... | ... |
@@ -762,17 +763,11 @@ Windows ပရုိဂရမ္အစုအစည္း : |
762 | 763 |
<li>Windows အတြက္ <a href="<page torbrowser/index>">Tor Browser အစုအစည္း</a>သည္ |
763 | 764 |
ၾကိဳတင္ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ထားေသာ web browser ပါဝင္၍ USB stick မွ ကိုယ္တိုင္ |
764 | 765 |
အလုပ္လုပ္ႏုိင္ပါသည္။</li> |
765 |
-<li><a href="http://www.janusvm.com/tor_vm/">Tor VM</a> သည္ JanusVM ကုိ |
|
766 |
-ဆက္ခံသူျဖစ္ပါသည္။ သင့္ထံမွ စမ္းသပ္မႈကို လိုအပ္ေနပါသည္။</li> |
|
767 | 766 |
<li><a href="http://janusvm.com/">JanusVM</a> သည္ Kinux kernel ျဖစ္ျပီး VMWare |
768 | 767 |
တြင္ လုပ္ေဆာင္ေသာ ေဆာ့ဝဲျဖစ္ပါသည္။ ၎သည္ Windows ကြန္ပ်ဴတာႏွင့္ |
769 | 768 |
အင္တာနက္အၾကားတြင္ တည္ရွိျပီး သင့္ အင္တာနက္ ပို႕လႊတ္မႈမ်ားသည္ |
770 | 769 |
သန္႕စင္ျပီးျဖစ္ေၾကာင္းႏွင့္ အမည္ဝွက္လုပ္ေဆာင္ျပီးေၾကာင္း ေသခ်ာေစရန္ |
771 | 770 |
လုပ္ေဆာင္ပါသည္။</li> |
772 |
-<li><a href="http://www.xerobank.com/xB_browser.html">xB Browser</a> သည္ Torpark |
|
773 |
-အျဖစ္ သိရွိခဲ့ျပီး ျဖစ္ကာ Firefox ႏွင့္ Tor ေပါင္းစည္းထားကာ USB key တြင္ |
|
774 |
-ထည့္သြင္းႏုိင္ျပီး Win32 အတြက္အစုအေဝးျဖစ္ပါသည္။ ၎သည္ လက္ခံမည့္ Win32 |
|
775 |
-လုပ္ေဆာင္မႈစနစ္တစ္ခု လိုအပ္ပါသည္။</li> |
|
776 | 771 |
</ol> |
777 | 772 |
|
778 | 773 |
<p> |
... | ... |
@@ -787,11 +782,6 @@ href="http://polippix.org/">သတင္းအခ်က္အလက္ႏွင |
787 | 782 |
အထူးျပဳထားပါသည္။ ၎တြင္ Tor ပါဝင္ျပီး <a |
788 | 783 |
href="http://www.northernsecurity.net/download/ele/">http://www.northernsecurity.net/download/ele/</a> |
789 | 784 |
တြင္ download လုပ္ႏုိင္ပါသည္။</li> |
790 |
-<li>Virtual Privacy Machine is a Linux LiveCD that includes Firefox, Privoxy, |
|
791 |
-Tor, some IRC and IM applications, and a set of ipchains rules aimed to |
|
792 |
-prevent non-Tor traffic from accidentally leaving your computer. More |
|
793 |
-information at <a |
|
794 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/VirtualPrivacyMachine">https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/VirtualPrivacyMachine</a>.</li> |
|
795 | 785 |
<li>Anonym. OS သည္ အထက္ပါ CD မ်ားကဲ့သုိ႕ LiveCD ျဖစ္သည္။ သို႕ေသာ္ Linux ထက္ |
796 | 786 |
လံုျခံဳမႈအျမင့္မားဆံုး ျဖစ္ေစရန္ OpenBSD အေျခခံထားသည္။ ၎သည္ |
797 | 787 |
အမည္ဝွက္ျခင္းႏွင့္ လံုျခံဳမႈကုိ အေျခခံမွ အျမင့္မားဆံုးအထိ |
... | ... |
@@ -812,6 +802,55 @@ href="http://theory.kaos.to/projects.html">Kaos.Theory</a> သို႕ |
812 | 802 |
ေက်းဇူးျပဳ၍ သင္အျခား LiveCD မ်ား သိရွိလွ်င္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ကို ဆက္သြယ္ပါ။ |
813 | 803 |
</p> |
814 | 804 |
|
805 |
+<hr /> <a id="VidaliaPassword"></a> |
|
806 |
+<h3><a class="anchor" href="#VidaliaPassword">Tor/Vidalia prompts for a password |
|
807 |
+at start</a></h3> |
|
808 |
+ |
|
809 |
+<p> |
|
810 |
+Vidalia interacts with the Tor software via Tor's "control port". The |
|
811 |
+control port lets Vidalia receive status updates from Tor, request a new |
|
812 |
+identity, configure Tor's settings, etc. Each time Vidalia starts Tor, |
|
813 |
+Vidalia sets a random password for Tor's control port to prevent other |
|
814 |
+applications from also connecting to the control port and potentially |
|
815 |
+compromising your anonymity. |
|
816 |
+</p> |
|
817 |
+ |
|
818 |
+<p> |
|
819 |
+Usually this process of generating and setting a random control password |
|
820 |
+happens in the background. There are three common situations, though, where |
|
821 |
+Vidalia may prompt you for a password: |
|
822 |
+</p> |
|
823 |
+ |
|
824 |
+<ol> |
|
825 |
+<li>You're already running Vidalia and Tor. For example, this situation can |
|
826 |
+happen if you installed the Vidalia bundle and now you're trying to run the |
|
827 |
+Tor Browser Bundle. In that case, you'll need to close the old Vidalia and |
|
828 |
+Tor before you can run this one. |
|
829 |
+</li> |
|
830 |
+<li>Vidalia crashed, but left Tor running with the last known random |
|
831 |
+password. After you restart Vidalia, it generates a new random password, but |
|
832 |
+Vidalia can't talk to Tor, because the random passwords are different. <br |
|
833 |
+/> If the dialog that prompts you for a control password has a Reset button, |
|
834 |
+you can click the button and Vidalia will restart Tor with a new random |
|
835 |
+control password. <br /> If you do not see a Reset button, or if Vidalia is |
|
836 |
+unable to restart Tor for you, you can still fix the problem |
|
837 |
+manually. Simply go into your process or task manager, and terminate the Tor |
|
838 |
+process. Then use Vidalia to restart Tor and all will work again. |
|
839 |
+</li> |
|
840 |
+<li>You had previously set Tor to run as a Windows NT service. When Tor is set |
|
841 |
+to run as a service, it starts up when the system boots. If you configured |
|
842 |
+Tor to start as a service through Vidalia, a random password was set and |
|
843 |
+saved in Tor. When you reboot, Tor starts up and uses the random password it |
|
844 |
+saved. You login and start up Vidalia. Vidalia attempts to talk to the |
|
845 |
+already running Tor. Vidalia generates a random password, but it is |
|
846 |
+different than the saved password in the Tor service. <br /> You need to |
|
847 |
+reconfigure Tor to not be a service. See the FAQ entry on <a |
|
848 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#HowdoIrunmyTorrelayasanNTservice">running |
|
849 |
+Tor as a Windows NT service</a> for more information on how to remove the |
|
850 |
+Tor service. |
|
851 |
+</li> |
|
852 |
+</ol> |
|
853 |
+ |
|
815 | 854 |
<hr /> <a id="ChooseEntryExit"></a> |
816 | 855 |
<h3><a class="anchor" href="#ChooseEntryExit">မိမိမွ မည္သည့္ |
817 | 856 |
ျဖတ္သန္းရာဆံုမွတ္မ်ား(သို႕မဟုတ္ ႏုိင္ငံ) သည္ အဝင္/အထြက္ အျဖစ္ အသံုးျပဳသည္ကုိ |
... | ... |
@@ -22,12 +22,12 @@ unterteilt werden: |
22 | 22 |
|
23 | 23 |
<h3><i>Magnoliophyta</i> (über eine Million Dollar)</h3> |
24 | 24 |
<ul> |
25 |
- <li>Sie?</li> |
|
25 |
+ <li>Eine anonyme amerikanische Nichtregierungsorganisation (2008-2010)</li> |
|
26 | 26 |
</ul> |
27 | 27 |
|
28 | 28 |
<h3><i>Liliopsida</i> (bis zu 750'000 Dollar)</h3> |
29 | 29 |
<ul> |
30 |
- <li>Eine anonyme amerikanische Nichtregierungsorganisation (2008-2010)</li> |
|
30 |
+ <li>Sie?</li> |
|
31 | 31 |
</ul> |
32 | 32 |
|
33 | 33 |
<h3><i>Asparagales</i> (bis zu 500'000 Dollar)</h3> |
... | ... |
@@ -49,7 +49,7 @@ software တည္ျငိမ္မွဳမရွိျပီး လံုျ |
49 | 49 |
<p> |
50 | 50 |
You'll need to set up our package repository before you can fetch |
51 | 51 |
Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. If you're |
52 |
-using Ubuntu 9.10 or 10.04, it's "karmic", while 9.04 is "jaunty", 8.10 is |
|
52 |
+using Ubuntu 10.04 it's "lucid", 9.10 is "karmic", 9.04 is "jaunty", 8.10 is |
|
53 | 53 |
"intrepid", and 8.04 is "hardy". If you're using Debian Etch, it's "etch", |
54 | 54 |
and Debian Lenny is "lenny". Then add this line to your |
55 | 55 |
<tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br /> |
... | ... |
@@ -57,7 +57,7 @@ and Debian Lenny is "lenny". Then add this line to your |
57 | 57 |
deb http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main |
58 | 58 |
</pre> |
59 | 59 |
where you put the codename of your distribution (i.e. etch, lenny, sid, |
60 |
-karmic, jaunty, intrepid, hardy or whatever it is) in place of |
|
60 |
+lucid, karmic, jaunty, intrepid, hardy or whatever it is) in place of |
|
61 | 61 |
<DISTRIBUTION>. |
62 | 62 |
</p> |
63 | 63 |
|
... | ... |
@@ -69,7 +69,7 @@ gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89 |
69 | 69 |
gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add - |
70 | 70 |
</pre> |
71 | 71 |
Now refresh your sources and install Tor by running the following commands |
72 |
-at your command prompt: |
|
72 |
+(as root) at your command prompt: |
|
73 | 73 |
<pre> |
74 | 74 |
apt-get update |
75 | 75 |
apt-get install tor tor-geoipdb |
... | ... |
@@ -102,7 +102,7 @@ branch ကို Debian or Ubuntu တြင္အသံုးျပဳျခင |
102 | 102 |
deb http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main |
103 | 103 |
deb http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-<DISTRIBUTION> main |
104 | 104 |
</pre> |
105 |
-where you again substitute the name of your distro (etch, lenny, sid, |
|
105 |
+where you again substitute the name of your distro (etch, lenny, sid, lucid, |
|
106 | 106 |
karmic, jaunty, intrepid, hardy) in place of <DISTRIBUTION>. |
107 | 107 |
</p> |
108 | 108 |
|
... | ... |
@@ -49,16 +49,16 @@ Debian</a></h2> |
49 | 49 |
<p> |
50 | 50 |
You'll need to set up our package repository before you can fetch |
51 | 51 |
Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. If you're |
52 |
-using Ubuntu 9.10 or 10.04, it's "karmic", while 9.04 is "jaunty", 8.10 is |
|
52 |
+using Ubuntu 10.04 it's "lucid", 9.10 is "karmic", 9.04 is "jaunty", 8.10 is |
|
53 | 53 |
"intrepid", and 8.04 is "hardy". If you're using Debian Etch, it's "etch", |
54 | 54 |
and Debian Lenny is "lenny". Then add this line to your |
55 | 55 |
<tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br /> |
56 | 56 |
<pre> |
57 | 57 |
deb http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main |
58 | 58 |
</pre> |
59 |
-όπου στην θέση <DISTRIBUTION> πληκτρολογείτε την κωδική ονομασία της |
|
60 |
-διανομής σας (δηλαδή, etch, lenny, sid, karmic, jaunty, intrepid, hardy ή |
|
61 |
-όποια είναι η ονομασία αυτή). |
|
59 |
+where you put the codename of your distribution (i.e. etch, lenny, sid, |
|
60 |
+lucid, karmic, jaunty, intrepid, hardy or whatever it is) in place of |
|
61 |
+<DISTRIBUTION>. |
|
62 | 62 |
</p> |
63 | 63 |
|
64 | 64 |
<p> |
... | ... |
@@ -68,8 +68,8 @@ deb http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main |
68 | 68 |
gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89 |
69 | 69 |
gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add - |
70 | 70 |
</pre> |
71 |
-Ανανεώστε τις πηγές λογισμικού και εγκαταστήστε το Tor εκτελώντας την |
|
72 |
-ακόλουθη εντολή στην γραμμή εντολής: |
|
71 |
+Now refresh your sources and install Tor by running the following commands |
|
72 |
+(as root) at your command prompt: |
|
73 | 73 |
<pre> |
74 | 74 |
apt-get update |
75 | 75 |
apt-get install tor tor-geoipdb |
... | ... |
@@ -103,8 +103,8 @@ Linux/Unix". |
103 | 103 |
deb http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main |
104 | 104 |
deb http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-<DISTRIBUTION> main |
105 | 105 |
</pre> |
106 |
-όπου και πάλι βάζετε το όνομα της διανομής σας (etch, lenny, sid, karmic, |
|
107 |
-jaunty, intrepid, hardy) στη θέστη του <DISTRIBUTION>. |
|
106 |
+where you again substitute the name of your distro (etch, lenny, sid, lucid, |
|
107 |
+karmic, jaunty, intrepid, hardy) in place of <DISTRIBUTION>. |
|
108 | 108 |
</p> |
109 | 109 |
|
110 | 110 |
<p> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,157 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 21979 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: N900 Instructions" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="center"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<div class="main-column"> |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<a id="Maemo"></a> |
|
16 |
+<h2><a class="anchor" href="#Maemo">Instalando Tor en Maemo</a></h2> |
|
17 |
+<br /> |
|
18 |
+<p> |
|
19 |
+Si usted tiene un dispositivo que no Maemo es el <a href="#N900">N900</a>, |
|
20 |
+le recomendamos que instale el paquete desde <a |
|
21 |
+href="http://maemo.org/packages/view/tor/">el sitio web de Tor Maemo</a>. El |
|
22 |
+Proyecto Tor no produce estos paquetes. Ellos son mantenidos por la |
|
23 |
+comunidad Maemo. |
|
24 |
+</p> |
|
25 |
+ |
|
26 |
+<a id="N900"></a> |
|
27 |
+<h2><a class="anchor" href="#N900">Instalando Tor en la N900</a></h2> |
|
28 |
+<br /> |
|
29 |
+<p> |
|
30 |
+Las siguientes instrucciones deberían ayudar a instalar un controlador de |
|
31 |
+Tor <a href="https://garage.maemo.org/projects/tor-status">experimental</a> |
|
32 |
+y Tor acondicionado para su teléfono Nokia N900. Esta es actualmente una |
|
33 |
+configuración no probados. El navegador en esta configuración no tiene |
|
34 |
+Torbutton y no debe ser usado para el anonimato de alta seguridad necesita |
|
35 |
+en este momento. |
|
36 |
+</p> |
|
37 |
+ |
|
38 |
+<p> |
|
39 |
+Abra el Administrador de aplicaciones: <br /> <a |
|
40 |
+href="../img/N900/1_app_menu.png"> <img border="0" alt="N900 application |
|
41 |
+menu" src="../img/N900/1_app_menu-small-small.png"/> </a> |
|
42 |
+</p> |
|
43 |
+ |
|
44 |
+<p> |
|
45 |
+Haga clic en el menú Gestor de aplicaciones en la parte superior de la |
|
46 |
+pantalla: <br /> <a href="../img/N900/2_app_manager.png"> <img border="0" |
|
47 |
+alt="N900 application manager" src="../img/N900/2_app_manager-small.png"/> |
|
48 |
+</a> |
|
49 |
+</p> |
|
50 |
+ |
|
51 |
+<p> |
|
52 |
+Seleccione la aplicación 'catálogos': <br /> <a |
|
53 |
+href="../img/N900/3_app_managermenu.png"> <img border="0" alt="N900 |
|
54 |
+application catalogs" src="../img/N900/3_app_managermenu-small.png"/> </a> |
|
55 |
+</p> |
|
56 |
+ |
|
57 |
+<p> |
|
58 |
+Pulse "Nuevo" para permitir que los extras maemo repositorio desarrollo. <br |
|
59 |
+/> <small> Nota: Este repositorio contiene paquetes no probados que pueden |
|
60 |
+dañar su dispositivo. <br /> Ver <a |
|
61 |
+href="http://wiki.maemo.org/Extras-devel"> Extras-devel</a> para más |
|
62 |
+detalles. Usted debe extras probablemente desactivar desarrollo después de |
|
63 |
+instalar Tor, o proceder a su propio riesgo.</small> <br /> <a |
|
64 |
+href="../img/N900/4_catalog_list.png"> <img border="0" alt="N900 catalog |
|
65 |
+list" src="../img/N900/4_catalog_list-small.png"/> </a> |
|
66 |
+</p> |
|
67 |
+ |
|
68 |
+<p> |
|
69 |
+Introduzca la siguiente información en la pantalla, además de catálogo: |
|
70 |
+<p> |
|
71 |
+<pre> |
|
72 |
+Nombre del catálogo: Extras devel |
|
73 |
+Dirección web: http://repository.maemo.org/extras-devel/ |
|
74 |
+Distribución: fremantle |
|
75 |
+Componentes: free non-free |
|
76 |
+</pre> |
|
77 |
+</p> |
|
78 |
+<br /> Asegúrese de que 'discapacidad' está seleccionada, pulsa 'Guardar', y |
|
79 |
+esperar a que la lista de paquetes a actualizar.<br /> <a |
|
80 |
+href="../img/N900/5_new_catalog.png"> <img border="0" alt="N900 new catalog" |
|
81 |
+src="../img/N900/5_new_catalog-small.png"/> </a> |
|
82 |
+</p> |
|
83 |
+ |
|
84 |
+<p> |
|
85 |
+Pulse 'Download' en el administrador de App: <br /> <a |
|
86 |
+href="../img/N900/6_app_manager.png"> <img border="0" alt="N900 app manager" |
|
87 |
+src="../img/N900/6_app_manager-small.png"/> </a> |
|
88 |
+</p> |
|
89 |
+ |
|
90 |
+<p> |
|
91 |
+Seleccione la categoría de red (o de búsqueda de Tor): <br /> <a |
|
92 |
+href="../img/N900/7_app_categories.png"> <img border="0" alt="N900 |
|
93 |
+application categories" src="../img/N900/7_app_categories-small.png"/> </a> |
|
94 |
+</p> |
|
95 |
+ |
|
96 |
+<p> |
|
97 |
+Tor Desplácese hacia abajo y seleccione 'Área de estado Applet': <br /> <a |
|
98 |
+href="../img/N900/8_app_list.png"> <img border="0" alt="N900 application |
|
99 |
+list" src="../img/N900/8_app_list-small.png"/> </a> |
|
100 |
+</p> |
|
101 |
+ |
|
102 |
+<p> |
|
103 |
+De acuerdo con la advertencia y pulse en "Continuar": <br /> <a |
|
104 |
+href="../img/N900/9_disclaimer.png"> <img border="0" alt="N900 disclaimer" |
|
105 |
+src="../img/N900/9_disclaimer-small.png"/> </a> |
|
106 |
+</p> |
|
107 |
+ |
|
108 |
+<p> |
|
109 |
+Cuando la instalación se lleva a cabo, deshabilitar los extras repositorio |
|
110 |
+de desarrollo, y reiniciar el dispositivo: <br /> <a |
|
111 |
+href="../img/N900/10_success.png"> <img border="0" alt="N900 success" |
|
112 |
+src="../img/N900/10_success-small.png"/> </a> |
|
113 |
+</p> |
|
114 |
+ |
|
115 |
+<p> |
|
116 |
+Después de reiniciar el N900, abra el menú de estado: <br /> <a |
|
117 |
+href="../img/N900/11_after_rebooting.png"> <img border="0" alt="N900 status |
|
118 |
+menu post-reboot" src="../img/N900/11_after_rebooting-small.png"/> </a> |
|
119 |
+</p> |
|
120 |
+ |
|
121 |
+<p> |
|
122 |
+Seleccione 'The Onion Router "de la lista: <br /> <a |
|
123 |
+href="../img/N900/12_status_menu.png"> <img border="0" alt="N900 status menu |
|
124 |
+selection" src="../img/N900/12_status_menu-small.png"/> </a> |
|
125 |
+</p> |
|
126 |
+ |
|
127 |
+<p> |
|
128 |
+Habilitar el enrutamiento cebolla, y pulse Guardar ': <br /> <a |
|
129 |
+href="../img/N900/13_enable_tor.png"> <img border="0" alt="N900 enabling |
|
130 |
+Tor" src="../img/N900/13_enable_tor-small.png"/> </a> |
|
131 |
+</p> |
|
132 |
+ |
|
133 |
+<p> |
|
134 |
+Visita <a href="https://check.torproject.org/">TorCheck</a> para confirmar |
|
135 |
+que está de enrutamiento de tráfico a través del navegador de Tor: <br /> <a |
|
136 |
+href="../img/N900/14_check_tor.png"> <img border="0" alt="N900 check Tor" |
|
137 |
+src="../img/N900/14_check_tor-small.png"/> </a> |
|
138 |
+</p> |
|
139 |
+ |
|
140 |
+<p> |
|
141 |
+Tenga en cuenta que esto no siempre puede darle la última versión de Tor |
|
142 |
+estable. Además, el navegador web N900 no tiene Torbutton. Esto significa |
|
143 |
+que, si bien puede ser útil para la elusión, que probablemente no es |
|
144 |
+adecuado para los requisitos de anonimato fuertes del navegador web. |
|
145 |
+</p> |
|
146 |
+ |
|
147 |
+<hr /> |
|
148 |
+ |
|
149 |
+<p>Si tiene sugerencias para mejorar este documento, por favor <a href="<page |
|
150 |
+contact>">envíanoslas</a>. Gracias!</p> |
|
151 |
+ |
|
152 |
+ </div> |
|
153 |
+<!-- #main --> |
|
154 |
+</div> |
|
155 |
+ |
|
156 |
+ |
|
157 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -23,12 +23,12 @@ seguridad. |
23 | 23 |
</p> |
24 | 24 |
|
25 | 25 |
<p> |
26 |
-You'll need to set up our package repository before you can fetch |
|
27 |
-Vidalia. First, you need to figure out the name of your distribution. If |
|
28 |
-you're using Ubuntu 9.10 or 10.04, it's "karmic", while 9.04 is "jaunty", |
|
29 |
-8.10 is "intrepid", and 8.04 is "hardy". If you're using Debian Etch, it's |
|
30 |
-"etch", and Debian Lenny is "lenny". Then add this line to your |
|
31 |
-<tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br /> |
|
26 |
+Tendrá que configurar nuestro repositorio de paquetes antes de que usted |
|
27 |
+puede traer Vidalia. En primer lugar, es necesario averiguar el nombre de su |
|
28 |
+distribución. Si estás usando Ubuntu 9.10, que es "karma", mientras que 9,04 |
|
29 |
+es "alegre", el 8,10 es "intrépido", y 8.04 es "resistente". Si estás usando |
|
30 |
+Debian Etch, es "etch", y Debian Lenny es "Lenny". A continuación, añada |
|
31 |
+esta línea a su <tt>/etc/apt/<sources.list</tt> archivo:<br /> |
|
32 | 32 |
<pre> |
33 | 33 |
deb http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main |
34 | 34 |
</pre> |
... | ... |
@@ -37,14 +37,14 @@ alegre, intrépido, fuerte) en lugar de <DISTRIBUCIÓN> |
37 | 37 |
</p> |
38 | 38 |
|
39 | 39 |
<p> |
40 |
-Then add the gpg key used to sign the packages by running the following |
|
41 |
-commands at your command prompt: |
|
40 |
+Luego agregar la clave GPG utiliza para firmar los paquetes ejecutando los |
|
41 |
+siguientes comandos en el símbolo del sistema: |
|
42 | 42 |
<pre> |
43 | 43 |
gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89 |
44 | 44 |
gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add - |
45 | 45 |
</pre> |
46 |
-Now refresh your sources and install Vidalia by running the following |
|
47 |
-commands at your command prompt: |
|
46 |
+Ahora actualiza sus fuentes e instalar Vidalia ejecutando los siguientes |
|
47 |
+comandos en el símbolo del sistema: |
|
48 | 48 |
<pre> |
49 | 49 |
apt-get update |
50 | 50 |
apt-get install vidalia |
... | ... |
@@ -52,9 +52,9 @@ apt-get install vidalia |
52 | 52 |
</p> |
53 | 53 |
|
54 | 54 |
<p> |
55 |
-Now Vidalia is installed and running. Move on to <a href="<page |
|
56 |
-docs/tor-doc-unix>#polipo">step two</a> of the "Vidalia on Linux/Unix" |
|
57 |
-instructions. |
|
55 |
+Ahora Vidalia está instalado y funcionando. Pasa a la <a href="<page |
|
56 |
+docs/tor-doc-unix>#polipo">paso dos</a> de la "Vidalia en Linux/Unix" |
|
57 |
+instrucciones. |
|
58 | 58 |
</p> |
59 | 59 |
|
60 | 60 |
<p style="font-size: small"> |
... | ... |
@@ -97,9 +97,9 @@ sudo dpkg -i vidalia_*.deb |
97 | 97 |
</p> |
98 | 98 |
|
99 | 99 |
<p> |
100 |
-Now Vidalia is installed and running. Move on to <a href="<page |
|
101 |
-docs/tor-doc-unix>#polipo">step two</a> of the "Vidalia on Linux/Unix" |
|
102 |
-instructions. |
|
100 |
+Ahora Vidalia está instalado y funcionando. Pasa a la <a href="<page |
|
101 |
+docs/tor-doc-unix>#polipo">paso dos</a> de la "Vidalia en Linux/Unix" |
|
102 |
+instrucciones. |
|
103 | 103 |
</p> |
104 | 104 |
|
105 | 105 |
<hr /> |
... | ... |
@@ -27,16 +27,16 @@ docs/tor-doc-relay>">Configurar un repetidor</a>.</b> |
27 | 27 |
<br /> |
28 | 28 |
|
29 | 29 |
<p> |
30 |
-The install for Macintosh OS X bundles <a href="<page index>">Tor</a>, <a |
|
31 |
-href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (a graphical interface for Tor), <a |
|
32 |
-href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>, and <a |
|
33 |
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (a web |
|
34 |
-proxy) into one package, with the four applications pre-configured to work |
|
35 |
-together. Download either the <a |
|
36 |
-href="../<package-osx-bundle-stable>">stable</a> or the <a |
|
37 |
-href="../<package-osx-bundle-alpha>">experimental</a> version of the OS X |
|
38 |
-bundle for Intel, or look for more options on the <a href="<page |
|
39 |
-download>">download page</a>. |
|
30 |
+La instalación de Macintosh OS X con <a href="<page index>"> Tor</a>, <a |
|
31 |
+href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (con una interfaz gráfica para Tor), |
|
32 |
+<a href="<page torbutton/index>"> Torbutton</a>, y <a |
|
33 |
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (un proxy |
|
34 |
+web) en un solo paquete, con las cuatro aplicaciones preconfiguradas para |
|
35 |
+trabajar juntas. Descargue el <a |
|
36 |
+href="../<package-osx-bundle-stable>">estable</a> o el <a |
|
37 |
+href="../<package-osx-bundle-alpha>">experimental</a> versión del paquete de |
|
38 |
+OS X, o buscar más opciones en la <a href="<page download>"> página de |
|
39 |
+descarga</a>. |
|
40 | 40 |
</p> |
41 | 41 |
|
42 | 42 |
<p>Una vez que haya descargado el dmg, haga doble clic y se deja montar. Busque |
... | ... |
@@ -173,13 +173,14 @@ cortafuegos, comprobar que esté comprobando la IP y el puerto que usted crea |
173 | 173 |
que debería estar comprobando, etc. |
174 | 174 |
</p> |
175 | 175 |
|
176 |
-<p>When it decides that it's reachable, it will upload a "server descriptor" to |
|
177 |
-the directories, to let clients know what address, ports, keys, etc your |
|
178 |
-relay is using. You can <a |
|
179 |
-href="http://194.109.206.212/tor/status-vote/current/consensus">load one of |
|
180 |
-the network statuses manually</a> and look through it to find the nickname |
|
181 |
-you configured, to make sure it's there. You may need to wait up to one hour |
|
182 |
-to give enough time for it to make a fresh directory.</p> |
|
176 |
+<p>Cuando decida que es accesible, subirá un "descriptor de servidor" a los |
|
177 |
+directorios, para que los clientes conocer qué dirección, puertos, llaves, |
|
178 |
+etc usa su servidor. Puede <a |
|
179 |
+href="http://194.109.206.212/tor/status-vote/current/consensus">cargar uno |
|
180 |
+de los status de red manualmente</a> y mirarlo entero para encontrar el |
|
181 |
+nickname que configuró, para asegurarse de que está ahí. Es posible que |
|
182 |
+tenga que esperar unos segundos para darle suficiente tiempo para que un |
|
183 |
+directorio nuevo.</p> |
|
183 | 184 |
|
184 | 185 |
<hr /> <a id="after"></a> |
185 | 186 |
<h2><a class="anchor" href="#after">Cuarto paso: Una vez que se está |
... | ... |
@@ -1,9 +1,13 @@ |
1 |
-## translation metadata |
|
2 |
-# Based-On-Revision: 13768 |
|
3 |
-# Last-Translator: ruben at ugr es |
|
4 | 1 |
|
5 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Configurar su navegador para usar Tor" CHARSET="UTF-8" |
|
6 | 2 |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision$ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Configuring your browser to use Tor" CHARSET="UTF-8" |
|
7 | 11 |
<div class="center"> |
8 | 12 |
|
9 | 13 |
<div class="main-column"> |
... | ... |
@@ -13,45 +17,43 @@ |
13 | 17 |
|
14 | 18 |
<p>Si está usando Firefox (lo recomendamos), no necesita esta página. |
15 | 19 |
Simplemente instale el <a |
16 |
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">plugin Torbutton |
|
17 |
-</a>, reinicie Firefox, y eso es todo: |
|
20 |
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">plugin Torbutton </a>, |
|
21 |
+reinicie Firefox, y eso es todo: |
|
18 | 22 |
</p> |
19 | 23 |
|
20 | 24 |
<img alt="Plugin Torbutton para Firefox" |
21 |
-src="../img/screenshot-torbutton.png" |
|
22 |
-border="1"/> |
|
23 |
- |
|
24 |
-<br /> |
|
25 |
- |
|
26 |
-<p>En caso contrario, tiene que configurar manualmente los proxies del navegador. |
|
27 |
-<br/>En Mozilla y Firefox en Windows, están en |
|
28 |
-Herramientas - Opciones - General - Opciones de Conexión. |
|
29 |
-<br/>En Firefox en OS X, es Firefox - Preferencias - General - Opciones de Conexión. |
|
30 |
-<br/>En Firefox en Linux, es |
|
31 |
-Editar - Preferencias - Advanzado - Proxies. |
|
32 |
-<br/>En Opera es Herramientas - Preferencias (Advanzado) - Red - Servidores Proxy. |
|
33 |
-<br/>En IE, es Herramientas - Opciones de Internet - Connexiones - Opciones LAN - Comprobar Servidor |
|
34 |
-Proxy - Advanzado.</p> |
|
25 |
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/> <br /> |
|
26 |
+ |
|
27 |
+<p>En caso contrario, tiene que configurar manualmente los proxies del |
|
28 |
+navegador. <br/>En Mozilla y Firefox en Windows, están en Herramientas - |
|
29 |
+Opciones - General - Opciones de Conexión. <br/>En Firefox en OS X, es |
|
30 |
+Firefox - Preferencias - General - Opciones de Conexión. <br/>En Firefox en |
|
31 |
+Linux, es Editar - Preferencias - Advanzado - Proxies. <br/>En Opera es |
|
32 |
+Herramientas - Preferencias (Advanzado) - Red - Servidores Proxy. <br/>Si |
|
33 |
+bien no podemos asesorar a usar el IE, para aquellos que desean el anonimato |
|
34 |
+menos-que-real: En IE, es Herramientas - Opciones de Internet - Connexiones |
|
35 |
+- Opciones LAN - Comprobar Servidor Proxy - Advanzado.</p> |
|
35 | 36 |
|
36 | 37 |
<img alt="Configuración Proxy en Firefox" |
37 | 38 |
src="../img/screenshot-win32-firefox-proxies.jpg" /> |
38 | 39 |
|
39 | 40 |
<p> |
40 |
-Debería rellenar "localhost" |
|
41 |
-y "8118" para que los primeros cuatro protocolos señalen a Privoxy, como se muestra aquí. (Aunque |
|
42 |
-Privoxy no soporta FTP ni Gopher, <a |
|
43 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FtpProxy">debería |
|
44 |
-ponerlos de todas formas</a>.) Debería también rellenar la entrada del proxy socks |
|
45 |
-para apuntar directamente a Tor ("localhost", "9050", y socks5) |
|
46 |
-para cubrir protocolos además de los cuatro primeros. Luego pulse "OK".</p> |
|
41 |
+Debería rellenar "localhost" y "8118" para que los primeros cuatro |
|
42 |
+protocolos señalen a Privoxy, como se muestra aquí. (Aunque Privoxy no |
|
43 |
+soporta FTP ni Gopher, <a |
|
44 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#HowdoIusemybrowserforftpwithTor">debería |
|
45 |
+ponerlos de todas formas</a>.) Debería también rellenar la entrada del proxy |
|
46 |
+socks para apuntar directamente a Tor ("localhost", "9050", y socks5) para |
|
47 |
+cubrir protocolos además de los cuatro primeros. Luego pulse "OK".</p> |
|
47 | 48 |
|
48 | 49 |
<hr /> |
49 | 50 |
|
50 |
-<p>Si tiene sugerencias para mejorar este documento, por favor <a |
|
51 |
-href="<page contact>">envíenoslas</a>. ¡Gracias!</p> |
|
51 |
+<p>Si tiene sugerencias para mejorar este documento, por favor <a href="<page |
|
52 |
+contact>">envíenoslas</a>. ¡Gracias!</p> |
|
52 | 53 |
|
53 |
- </div><!-- #main --> |
|
54 |
+ </div> |
|
55 |
+<!-- #main --> |
|
54 | 56 |
</div> |
55 | 57 |
|
56 |
-#include <foot.wmi> |
|
57 | 58 |
|
59 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -24,11 +24,11 @@ Servidor). Si quieres gestionar tráfico para otros y ayudar a crecer la red |
24 | 24 |
docs/tor-doc-relay>">Configuración de un relé."</a></b> |
25 | 25 |
</p> |
26 | 26 |
|
27 |
-<p>Freedom House has produced a video on how to install Tor. You can view it |
|
28 |
-at <a |
|
29 |
-href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to |
|
30 |
-install Tor on Windows</a>. Know of a better video, or one translated into |
|
31 |
-your language? Let us know!</p> |
|
27 |
+<p>Freedom House ha producido un vídeo sobre cómo instalar Tor. También se |
|
28 |
+puede ver en <a |
|
29 |
+href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">Cómo |
|
30 |
+instalar Tor en Windows</a>. Conoce un vídeo mejor, o uno traducido a su |
|
31 |
+idioma? Let us know!</p> |
|
32 | 32 |
|
33 | 33 |
<div class="center"> |
34 | 34 |
<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p> |
... | ... |
@@ -104,7 +104,8 @@ ser peligroso. Para aplicaciones que no soportan ni SOCKS ni HTTP, visitar |
104 | 104 |
SocksCap o <a href="http://www.freecap.ru/eng/">FreeCap</a>. (FreeCap es |
105 | 105 |
software libre; SocksCap es propietario).</p> |
106 | 106 |
|
107 |
-<p>For information on how to Torify other applications, check out the <a |
|
107 |
+<p>Para obtener información sobre cómo usar con TOR otras aplicaciones, |
|
108 |
+compruebe el <a |
|
108 | 109 |
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torify |
109 | 110 |
HOWTO</a>. |
110 | 111 |
</p> |
... | ... |
@@ -47,17 +47,17 @@ et de correction de failles de sécurité. |
47 | 47 |
</p> |
48 | 48 |
|
49 | 49 |
<p> |
50 |
-Vous aurez besoin d'utiliser notre dépôt de paquets avant de récupérer |
|
51 |
-Tor. Vous aurez d'abord besoin de connaître le nom de votre distribution. Si |
|
52 |
-vous utilisez Ubuntu 9.10, il s'agit de "karmic" alors que pour la 9/04 |
|
53 |
-c'est "jaunty", la 8.10 c'est "intrepid" et la 8.04 c'est "hardy". Si vous |
|
54 |
-utilisez Debian Etch, c'est "etch", et Debian Lenny c'est "lenny". Ajoutez |
|
55 |
-ensuite cette ligne à votre fichier <tt>/etc/apt/sources.list</tt> :<br /> |
|
50 |
+You'll need to set up our package repository before you can fetch |
|
51 |
+Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. If you're |
|
52 |
+using Ubuntu 10.04 it's "lucid", 9.10 is "karmic", 9.04 is "jaunty", 8.10 is |
|
53 |
+"intrepid", and 8.04 is "hardy". If you're using Debian Etch, it's "etch", |
|
54 |
+and Debian Lenny is "lenny". Then add this line to your |
|
55 |
+<tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br /> |
|
56 | 56 |
<pre> |
57 | 57 |
deb http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main |
58 | 58 |
</pre> |
59 |
-ou vous substituez le nom de votre distribution (etch, lenny, sid, karmic, |
|
60 |
-jaunty, intrepid, hardy ou n'importe quoi d'autre) à la place de |
|
59 |
+where you put the codename of your distribution (i.e. etch, lenny, sid, |
|
60 |
+lucid, karmic, jaunty, intrepid, hardy or whatever it is) in place of |
|
61 | 61 |
<DISTRIBUTION>. |
62 | 62 |
</p> |
63 | 63 |
|
... | ... |
@@ -68,8 +68,8 @@ commandes suivantes dans votre shell: |
68 | 68 |
gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89 |
69 | 69 |
gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add - |
70 | 70 |
</pre> |
71 |
-Maintenant, vous pouvez rafraîchir vos sources et installer Tor en lançant |
|
72 |
-les commandes suivantes dans votre shell: |
|
71 |
+Now refresh your sources and install Tor by running the following commands |
|
72 |
+(as root) at your command prompt: |
|
73 | 73 |
<pre> |
74 | 74 |
apt-get update |
75 | 75 |
apt-get install tor tor-geoipdb |
... | ... |
@@ -104,9 +104,8 @@ bugs), vous devrez ajouter un jeu de lignes différent à votre fichier |
104 | 104 |
deb http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main |
105 | 105 |
deb http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-<DISTRIBUTION> main |
106 | 106 |
</pre> |
107 |
-ou vous substituez, une fois de plus, le nom de votre distribution (etch, |
|
108 |
-lenny, sid, karmic, jaunty, intrepid, hardy) à la place de |
|
109 |
-<DISTRIBUTION>. |
|
107 |
+where you again substitute the name of your distro (etch, lenny, sid, lucid, |
|
108 |
+karmic, jaunty, intrepid, hardy) in place of <DISTRIBUTION>. |
|
110 | 109 |
</p> |
111 | 110 |
|
112 | 111 |
<p> |
... | ... |
@@ -23,12 +23,12 @@ stabilności i bezpieczeństwa. |
23 | 23 |
</p> |
24 | 24 |
|
25 | 25 |
<p> |
26 |
-You'll need to set up our package repository before you can fetch |
|
27 |
-Vidalia. First, you need to figure out the name of your distribution. If |
|
28 |
-you're using Ubuntu 9.10 or 10.04, it's "karmic", while 9.04 is "jaunty", |
|
29 |
-8.10 is "intrepid", and 8.04 is "hardy". If you're using Debian Etch, it's |
|
30 |
-"etch", and Debian Lenny is "lenny". Then add this line to your |
|
31 |
-<tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br /> |
|
26 |
+Musicie skonfigurować nasze repozytorium z paczkami, zanim będziecie mogli |
|
27 |
+pobrać Vidalię. Najpierw musicie poznać nazwę swojej dystrybucji. Jeśli |
|
28 |
+używacie Ubuntu 9.10 lub 10.04, jest to "karmic", podczas gdy 9.04 to |
|
29 |
+"jaunty", 8.10 to "intrepid", a 8.04 to "hardy". Jeśli używacie Debiana |
|
30 |
+Etch, nazwa to "etch", a Debian Lenny to "lenny". Potem dodajcie tę linię do |
|
31 |
+swojego pliku <tt>/etc/apt/sources.list</tt>:<br /> |
|
32 | 32 |
<pre> |
33 | 33 |
deb http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main |
34 | 34 |
</pre> |
... | ... |
@@ -48,15 +48,15 @@ stabilności i bezpieczeństwa. |
48 | 48 |
<p> |
49 | 49 |
You'll need to set up our package repository before you can fetch |
50 | 50 |
Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. If you're |
51 |
-using Ubuntu 9.10 or 10.04, it's "karmic", while 9.04 is "jaunty", 8.10 is |
|
51 |
+using Ubuntu 10.04 it's "lucid", 9.10 is "karmic", 9.04 is "jaunty", 8.10 is |
|
52 | 52 |
"intrepid", and 8.04 is "hardy". If you're using Debian Etch, it's "etch", |
53 | 53 |
and Debian Lenny is "lenny". Then add this line to your |
54 | 54 |
<tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br /> |
55 | 55 |
<pre> |
56 | 56 |
deb http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main |
57 | 57 |
</pre> |
58 |
-w której wstawicie powyższą nazwę kodową swojej dystrybucji (etch, lenny, |
|
59 |
-sid, karmic, jaunty, intrepid, hardy czy cokolwiek to jest) w miejsce |
|
58 |
+where you put the codename of your distribution (i.e. etch, lenny, sid, |
|
59 |
+lucid, karmic, jaunty, intrepid, hardy or whatever it is) in place of |
|
60 | 60 |
<DISTRIBUTION>. |
61 | 61 |
</p> |
62 | 62 |
|
... | ... |
@@ -67,8 +67,8 @@ następujące komendy w linii poleceń: |
67 | 67 |
gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89 |
68 | 68 |
gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add - |
69 | 69 |
</pre> |
70 |
-Teraz odświeżcie swoje źródła i zainstalujcie Tora, wykonując następujące |
|
71 |
-komendy w linii poleceń: |
|
70 |
+Now refresh your sources and install Tor by running the following commands |
|
71 |
+(as root) at your command prompt: |
|
72 | 72 |
<pre> |
73 | 73 |
apt-get update |
74 | 74 |
apt-get install tor tor-geoipdb |
... | ... |
@@ -101,8 +101,8 @@ linii do swojego pliku <tt>/etc/apt/sources.list</tt>:<br /> |
101 | 101 |
deb http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main |
102 | 102 |
deb http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-<DISTRIBUTION> main |
103 | 103 |
</pre> |
104 |
-w których ponownie wpisujecie nazwę swojej dystrybucji (etch, lenny, sid, |
|
105 |
-karmic, jaunty, intrepid, hardy) zamiast <DISTRIBUTION>. |
|
104 |
+where you again substitute the name of your distro (etch, lenny, sid, lucid, |
|
105 |
+karmic, jaunty, intrepid, hardy) in place of <DISTRIBUTION>. |
|
106 | 106 |
</p> |
107 | 107 |
|
108 | 108 |
<p> |
... | ... |
@@ -27,16 +27,16 @@ przekaźnika sieci Tor</a>. |
27 | 27 |
<br /> |
28 | 28 |
|
29 | 29 |
<p> |
30 |
-The install for Macintosh OS X bundles <a href="<page index>">Tor</a>, <a |
|
31 |
-href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (a graphical interface for Tor), <a |
|
32 |
-href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>, and <a |
|
33 |
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (a web |
|
34 |
-proxy) into one package, with the four applications pre-configured to work |
|
35 |
-together. Download either the <a |
|
36 |
-href="../<package-osx-bundle-stable>">stable</a> or the <a |
|
37 |
-href="../<package-osx-bundle-alpha>">experimental</a> version of the OS X |
|
38 |
-bundle for Intel, or look for more options on the <a href="<page |
|
39 |
-download>">download page</a>. |
|
30 |
+Wersje instalacyjne dla Macintosh OS X zawierają <a href="<page |
|
31 |
+index>">Tora</a>, <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (graficzny |
|
32 |
+interfejs dla Tora), <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>, i <a |
|
33 |
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (serwer |
|
34 |
+pośredniczący proxy) w jednej paczce, ze wszystkimi czterema programami |
|
35 |
+prekonfigurowanymi do współpracy ze sobą. Pobierz albo <a |
|
36 |
+href="../<package-osx-bundle-stable>">stabilną</a> albo <a |
|
37 |
+href="../<package-osx-bundle-alpha>">eksperymentalną</a> wersję paczki dla |
|
38 |
+OS X na Intelach, lub poszukaj innych rozwiązań na <a href="<page |
|
39 |
+download>">stronie pobierania</a>. |
|
40 | 40 |
</p> |
41 | 41 |
|
42 | 42 |
<p>Po pobraniu dmg, kliknij go dwukrotnie i pozwól, by się zamontował. Przejdź |
... | ... |
@@ -78,8 +78,8 @@ czasu</a>. |
78 | 78 |
<li> |
79 | 79 |
<dt>Kliknij prawym klawiszem na ikonkę Vidalii w zasobniku systemowym. Wybierz |
80 | 80 |
<tt>Control Panel</tt> (Panel sterowania).</dt> |
81 |
- <dd><img alt="vidalia right click menu" |
|
82 |
-src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd> |
|
81 |
+ <dd><imgimg alt="Menu Vidalia otwierane prawym przyciskiem |
|
82 |
+myszy"src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd> |
|
83 | 83 |
</li> |
84 | 84 |
|
85 | 85 |
<li>Klinkij <tt>Setup Relaying</tt> (Uruchomienie przekazywania).</li> |
... | ... |
@@ -91,7 +91,7 @@ Tor), jeśli chcesz być publicznym przekaźnikiem (zalecane), lub wybierz |
91 | 91 |
użytkownikom dostać się do sieci Tora), jeśli chcesz być <a href="<page |
92 | 92 |
faq>#RelayOrBridge">mostkiem</a> dla użytkowników w krajach cenzurujących |
93 | 93 |
swój Internet.</dt> |
94 |
-<dd><img alt="vidalia basic settings" |
|
94 |
+<dd><img alt="Podstawowe ustawienia w programie Vidalia" |
|
95 | 95 |
src="../img/screenshot-win32-configure-relay-1.png"></dd> |
96 | 96 |
</li> |
97 | 97 |
|
... | ... |
@@ -105,7 +105,7 @@ nie, spójrz na punkt numer 3 poniżej.</li> |
105 | 105 |
|
106 | 106 |
<li><dt>Wybierz kartę <tt>Bandwidth Limits</tt> (Ograniczenia łącza). Określ, ile z |
107 | 107 |
przepustowości łącza chcesz dać uzytkownikom Tora, takim jak Ty.</dt> |
108 |
-<dd><img alt="vidalia bandwidth limits" |
|
108 |
+<dd><img alt="Ostawienia łącza w programie Vidalia" |
|
109 | 109 |
src="../img/screenshot-win32-configure-relay-2.png"></dd> |
110 | 110 |
</li> |
111 | 111 |
|
... | ... |
@@ -114,7 +114,7 @@ inni mogli używać Twojego przekaźnika dla tych usług, nie zmieniaj |
114 | 114 |
niczego. Wyłącz te usługi, co do których nie chcesz, by były osiągalne przez |
115 | 115 |
ludzi z <a href="<page faq>#ExitPolicies">Twojego przekaźnika</a>. Jeśli |
116 | 116 |
chcesz być przekaźnikiem nie-wyjściowym, wyłącz wszystkie usługi.</dt> |
117 |
-<dd><img alt="vidalia exit policies" |
|
117 |
+<dd><img alt="Polityki wyjścia w programie Vidalia" |
|
118 | 118 |
src="../img/screenshot-win32-configure-relay-3.png"></dd> |
119 | 119 |
</li> |
120 | 120 |
|
... | ... |
@@ -174,13 +174,14 @@ powinieneś/aś ponownie sprawdzić ustawienia zapory ogniowej, zobaczyć, czy |
174 | 174 |
sprawdza ten IP i port, który powinien sprawdzać etc. |
175 | 175 |
</p> |
176 | 176 |
|
177 |
-<p>When it decides that it's reachable, it will upload a "server descriptor" to |
|
178 |
-the directories, to let clients know what address, ports, keys, etc your |
|
179 |
-relay is using. You can <a |
|
180 |
-href="http://194.109.206.212/tor/status-vote/current/consensus">load one of |
|
181 |
-the network statuses manually</a> and look through it to find the nickname |
|
182 |
-you configured, to make sure it's there. You may need to wait up to one hour |
|
183 |
-to give enough time for it to make a fresh directory.</p> |
|
177 |
+<p>Gdy Tor stwierdzi, że jest osiągalny z zewnątrz, wyśle "deskryptor serwera" |
|
178 |
+do serwerów katalogowych, by dać znać klientom, jakiego używasz adresu, |
|
179 |
+portów, kluczy etc. Możesz <a |
|
180 |
+href="http://194.109.206.212/tor/status-vote/current/consensus">ręcznie |
|
181 |
+otworzyć jedną ze stron zawierających status sieci</a> i poszukać w nim |
|
182 |
+nazwy, którą skonfigurowałeś/aś, by upewnić się, że tam jest. Możliwe, że |
|
183 |
+będziesz musiał/a poczekać parę sekund, by utworzony został świeży katalog |
|
184 |
+serwerów.</p> |
|
184 | 185 |
|
185 | 186 |
<hr /> <a id="after"></a> |
186 | 187 |
<h2><a class="anchor" href="#after">Krok 4: Gdy już wszystko działa</a></h2> |
... | ... |
@@ -12,7 +12,7 @@ |
12 | 12 |
|
13 | 13 |
<div class="main-column"> |
14 | 14 |
|
15 |
-<h1>Running the <a href="<page index>">Tor</a> client on Linux/BSD/Unix</h1> |
|
15 |
+<h1>Uruchamianie klienta <a href="<page index>">Tora</a> na Linux/BSD/Unix</h1> |
|
16 | 16 |
<br /> |
17 | 17 |
|
18 | 18 |
<p> |
... | ... |
@@ -44,9 +44,9 @@ teraz uruchomić Tora poprzez <tt>src/or/tor</tt>, lub możesz uruchomić |
44 | 44 |
/usr/local, wtedy możesz go uruchamiać po prostu pisząc <tt>tor</tt>. |
45 | 45 |
</p> |
46 | 46 |
|
47 |
-<p>Tor comes configured as a client by default. It uses a built-in default |
|
48 |
-configuration file, and most people won't need to change any of the |
|
49 |
-settings. Tor is now installed. |
|
47 |
+<p>Tor jest domyślnie skonfigurowany jako klient. Używa wbudowanego domyślnego |
|
48 |
+pliku konfiguracji i większość użytkowników nie będzie musiała zmieniać |
|
49 |
+żadnych ustawień. Tor jest teraz zainstalowany. |
|
50 | 50 |
</p> |
51 | 51 |
|
52 | 52 |
<hr /> <a id="privoxy"></a> <a id="polipo"></a> |
... | ... |
@@ -58,13 +58,15 @@ sieci WWW</a></h2> |
58 | 58 |
</p> |
59 | 59 |
|
60 | 60 |
<p> |
61 |
-The first step is to set up web browsing. Start by installing <a |
|
62 |
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> from your |
|
63 |
-favorite repository. Polipo is a caching web proxy that does http pipelining |
|
64 |
-well, so it's well-suited for Tor's latencies. Make sure to get at least |
|
65 |
-Polipo 1.0.4, since earlier versions lack the SOCKS support required to use |
|
66 |
-Polipo with Tor. You should uninstall privoxy at this point (e.g. apt-get |
|
67 |
-remove privoxy or yum remove privoxy), so they don't conflict. |
|
61 |
+Pierwszym krokiem jest ustawienie sposobu przeglądania sieci WWW. Zacznij od |
|
62 |
+instalacji <a |
|
63 |
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> ze swojego |
|
64 |
+ulubionego repozytorium. Polipo to pośrednik WWW z pamięcią podręczną, który |
|
65 |
+dobrze wykonuje HTTP pipelining, więc dobrze pasuje do długich czasów |
|
66 |
+oczekiwania w Torze. Pobierz wersję co najmniej Polipo 1.0.4, gdyż w |
|
67 |
+poprzednich wersjach brakuje obsługi SOCKS wymaganej do używania Polipo z |
|
68 |
+Torem. Powinieneś/aś teraz usunąć Privoxy (np. apt-get remove privoxy lub |
|
69 |
+yum remove privoxy), by nie było konfliktów. |
|
68 | 70 |
</p> |
69 | 71 |
|
70 | 72 |
<p>Po instalacji Polipo (z paczki lub źródeł) <b>musisz skonfigurować Polipo, |
... | ... |
@@ -86,12 +88,13 @@ używają portu 8118, nie powinieneś/aś używać Polipo i Privoxy jednocześni |
86 | 88 |
Tora</a></h2> |
87 | 89 |
<br /> |
88 | 90 |
|
89 |
-<p>After installing Tor and Polipo, you need to configure your applications to |
|
90 |
-use them. The first step is to set up web browsing.</p> |
|
91 |
+<p>Po instalacji Tora i Polipo musisz skonfigurować swoje aplikacje, by ich |
|
92 |
+używały. Pierwszym krokiem jest ustawienie sposobu przeglądania sieci WWW.</p> |
|
91 | 93 |
|
92 |
-<p>You should use Tor with Firefox and Torbutton, for best safety. Simply |
|
93 |
-install the <a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton |
|
94 |
-plugin</a>, restart your Firefox, and you're all set: |
|
94 |
+<p>Powinieneś/aś używać Tora z Firefoksem i Torbuttonem, dla najlepszego |
|
95 |
+bezpieczeństwa. Po prostu zainstaluj <a |
|
96 |
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">rozszerzenie Torbutton</a>, |
|
97 |
+ponownie uruchom Firefoksa i gotowe: |
|
95 | 98 |
</p> |
96 | 99 |
|
97 | 100 |
<img alt="Rozszerzenie Torbutton dla Firefoksa" |
... | ... |
@@ -128,26 +131,27 @@ HOWTO</a>. |
128 | 131 |
<!--PO4ASHARPBEGIN<a href="http://ipchicken.com/"> |
129 | 132 |
this site</a>PO4ASHARPEND--> |
130 | 133 |
#to see what IP address it thinks you're using. |
131 |
-Next, you should try using your browser with Tor and make sure that your IP |
|
132 |
-address is being anonymized. Click on <a |
|
133 |
-href="https://check.torproject.org/">the Tor detector</a> and see whether it |
|
134 |
-thinks you're using Tor or not. (If that site is down, see <a |
|
135 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">this |
|
136 |
-FAQ entry</a> for more suggestions on how to test your Tor.) |
|
134 |
+Teraz powinieneś/aś spróbować użyć swojej przeglądarki z Torem i upewnić |
|
135 |
+się, że Twój adres IP jest anonimizowany. Kliknij na <a |
|
136 |
+href="https://check.torproject.org/">wykrywacz Tora</a> i sprawdź, cze jego |
|
137 |
+zdaniem używasz Tora czy nie. (Jeśli ta strona akurat nie działa, przeczytaj |
|
138 |
+<a |
|
139 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">ten |
|
140 |
+wpis w FAQ</a>, by poznać więcej sposobów na testowanie swojego Tora.) |
|
137 | 141 |
</p> |
138 | 142 |
|
139 |
-<p>If you have a personal firewall that limits your computer's ability to |
|
140 |
-connect to itself (this includes something like SELinux on Fedora Core 4), |
|
141 |
-be sure to allow connections from your local applications to Polipo (local |
|
142 |
-port 8118) and Tor (local port 9050). If your firewall blocks outgoing |
|
143 |
-connections, punch a hole so it can connect to at least TCP ports 80 and |
|
144 |
-443, and then see <a |
|
145 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">this |
|
146 |
-FAQ entry</a>. If your SELinux config is not allowing tor or privoxy to run |
|
147 |
-correctly, create a file named booleans.local in the directory |
|
148 |
-/etc/selinux/targeted. Edit this file in your favorite text editor and |
|
149 |
-insert "allow_ypbind=1". Restart your machine for this change to take |
|
150 |
-effect. |
|
143 |
+<p>Jeśli masz zaporę ogniową, która ogranicza możliwości Twojego komputera co |
|
144 |
+do łączenia się z samym sobą (wliczając w to coś jak SELinux na Fedora Core |
|
145 |
+4), zezwól w niej na połączenia od programów lokalnych do Polipo (port |
|
146 |
+lokalny 8118) i Tora (port lokalny 9050). Jeśli zapora blokuje połączenia |
|
147 |
+wychodzące, spraw, by można się było połączyć choć z portami 80 i 433, po |
|
148 |
+czym przeczytaj <a |
|
149 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">ten |
|
150 |
+wpis do FAQ</a>. Jeśli Twoja konfiguracja SELinuksa nie pozwala na |
|
151 |
+prawidłowe działanie Tora lub Privoxy, utwórz plik o nazwie booleans.local w |
|
152 |
+katalogu /etc/selinux/targeted. Wyedytuj ten plik swoim ulubionym edytorem i |
|
153 |
+dopisz "allow_ypbind=1". Aby zmiany odniosły efekt, ponownie uruchom |
|
154 |
+komputer. |
|
151 | 155 |
</p> |
152 | 156 |
|
153 | 157 |
<p>Jeśli dalej nie działa, spójrz na <a |
... | ... |
@@ -1,10 +1,13 @@ |
1 |
-## translation metadata |
|
2 |
-# Based-On-Revision: 20912 |
|
3 |
-# Translation-Priority: 3-low |
|
4 |
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl |
|
5 | 1 |
|
6 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Konfiguracja przeglądarki, by używała Tora" CHARSET="UTF-8" |
|
7 | 2 |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision$ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Configuring your browser to use Tor" CHARSET="UTF-8" |
|
8 | 11 |
<div class="center"> |
9 | 12 |
|
10 | 13 |
<div class="main-column"> |
... | ... |
@@ -12,48 +15,48 @@ |
12 | 15 |
<h1>Konfiguracja przeglądarki, by używała <a href="<page index>">Tora</a></h1> |
13 | 16 |
<br /> |
14 | 17 |
|
15 |
-<p>Jeśli używasz przeglądarki Firefox (co zalecamy), nie musisz czytać tej strony. |
|
16 |
- Po prostu zainstaluj <a |
|
17 |
- href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">rozszerzenie |
|
18 |
- Torbutton</a>, ponownie uruchom Firefoksa i gotowe: |
|
18 |
+<p>Jeśli używasz przeglądarki Firefox (co zalecamy), nie musisz czytać tej |
|
19 |
+strony. Po prostu zainstaluj <a |
|
20 |
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">rozszerzenie Torbutton</a>, |
|
21 |
+ponownie uruchom Firefoksa i gotowe: |
|
19 | 22 |
</p> |
20 | 23 |
|
21 | 24 |
<img alt="Rozszerzenie Torbutton dla Firefoksa" |
22 |
- src="../img/screenshot-torbutton.png" |
|
23 |
- border="1" /> |
|
24 |
- |
|
25 |
-<br /> |
|
26 |
- |
|
27 |
-<p>W innym przypadku, musisz ręcznie skonfigurować ustawienia proxy w swojej przeglądarce. |
|
28 |
-<br />W przeglądarkach Mozilla i Firefox pod Windows, znajdują się w |
|
29 |
- Narzędzia - Opcje - Ogólne - Ustawienia połączenia. |
|
30 |
-<br />W Firefoksie na OS X, są w Firefox - Preferencje - Ogólne - Ustawienia połączenia. |
|
31 |
-<br />W Firefoksie pod systemem Linux, znajdują się w |
|
32 |
- Edycja - Preferencje - Zaawansowane - Proxy [od tłum: |
|
33 |
- W Firefoksie 1.5: Edycja - Preferencje - Ogólne - Ustawienia połączenia; |
|
34 |
- w Firefoksie 2.0: Edycja - Preferencje - Zaawansowane - Sieć - Ustawienia ] |
|
35 |
-<br />W Operze są w Narzędzia - Preferencje(Zaawansowane) - Sieć - Serwery Proxy. |
|
36 |
-<br />Nie możemy zalecać używania IE, ale dla tych, którzy chcą mniej-niż-pełnej anonimowości: |
|
37 |
- W IE, są w Narzędzia - Opcje internetowe - Połączenia - Ustawienia sieci LAN - zaznacz Serwer Proxy |
|
38 |
-- Zaawansowane.</p> |
|
25 |
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1" /> <br /> |
|
26 |
+ |
|
27 |
+<p>W innym przypadku, musisz ręcznie skonfigurować ustawienia proxy w swojej |
|
28 |
+przeglądarce. <br />W przeglądarkach Mozilla i Firefox pod Windows, |
|
29 |
+znajdują się w Narzędzia - Opcje - Ogólne - Ustawienia połączenia. <br />W |
|
30 |
+Firefoksie na OS X, są w Firefox - Preferencje - Ogólne - Ustawienia |
|
31 |
+połączenia. <br />W Firefoksie pod systemem Linux, znajdują się w Edycja - |
|
32 |
+Preferencje - Zaawansowane - Proxy [przyp. tłum.: W Firefoksie 1.5: Edycja - |
|
33 |
+Preferencje - Ogólne - Ustawienia połączenia; w Firefoksie 2.0: Edycja - |
|
34 |
+Preferencje - Zaawansowane - Sieć - Ustawienia ] <br />W Operze są w |
|
35 |
+Narzędzia - Preferencje(Zaawansowane) - Sieć - Serwery Proxy. <br />Nie |
|
36 |
+możemy zalecać używania IE, ale dla tych, którzy chcą mniej-niż-pełnej |
|
37 |
+anonimowości: W IE, są w Narzędzia - Opcje internetowe - Połączenia - |
|
38 |
+Ustawienia sieci LAN - zaznacz Serwer Proxy - Zaawansowane.</p> |
|
39 | 39 |
|
40 | 40 |
<img alt="Ustawienia proxy w Firefoksie" |
41 | 41 |
src="../img/screenshot-win32-firefox-proxies.jpg" /> |
42 | 42 |
|
43 |
-<p>Powinieneś wpisać "localhost" i "8118", by skierować górne cztery protokoły na |
|
44 |
- Polipo, jak pokazano. (Nawet mimo tego, że Polipo nie obsługuje FTP i Gophera, <a |
|
43 |
+<p> |
|
44 |
+Powinieneś wpisać "localhost" i "8118", by skierować górne cztery protokoły |
|
45 |
+na Polipo, jak pokazano. (Nawet mimo tego, że Polipo nie obsługuje FTP i |
|
46 |
+Gophera, <a |
|
45 | 47 |
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FtpProxy">powinieneś |
46 |
- i tak je ustawić</a>.) Powinieneś też wypełnić pole SOCKS Proxy, by wskazywało |
|
47 |
- bezpośrednio na Tora ("localhost", "9050" i socks5), by pokryć inne protokoły |
|
48 |
- poza pierwszymi czterema. Po wszystkim kliknij "OK".</p> |
|
48 |
+i tak je ustawić</a>.) Powinieneś też wypełnić pole SOCKS Proxy, by |
|
49 |
+wskazywało bezpośrednio na Tora ("localhost", "9050" i socks5), by pokryć |
|
50 |
+inne protokoły poza pierwszymi czterema. Po wszystkim kliknij "OK".</p> |
|
49 | 51 |
|
50 | 52 |
<hr /> |
51 | 53 |
|
52 |
-<p>Jeśli masz pomysły na ulepszenie tej strony, prosimy <a |
|
53 |
-href="<page contact>">je do nas wysłać</a>. Dziękujemy!</p> |
|
54 |
+<p>Jeśli masz pomysły na ulepszenie tej strony, prosimy <a href="<page |
|
55 |
+contact>">je do nas wysłać</a>. Dziękujemy!</p> |
|
54 | 56 |
|
55 |
- </div><!-- #main --> |
|
57 |
+ </div> |
|
58 |
+<!-- #main --> |
|
56 | 59 |
</div> |
57 | 60 |
|
58 |
-#include <foot.wmi> |
|
59 | 61 |
|
62 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -16,18 +16,18 @@ |
16 | 16 |
<br /> |
17 | 17 |
|
18 | 18 |
<p> |
19 |
-<b>Note that these are the installation instructions for running a Tor |
|
20 |
-client on Microsoft Windows (2000, XP, Vista, 7, and Server Editions). If |
|
21 |
-you want to relay traffic for others to help the network grow (please do), |
|
22 |
-read the <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Configuring a relay</a> |
|
23 |
-guide.</b> |
|
19 |
+<b>To są instrukcje do instalacji klienta Tora na systemach Microsoft |
|
20 |
+Windows (2000, XP, Vista, 7, wersje Server). Jeśli chcesz przekazywać ruch |
|
21 |
+innych, by wspomóc rozwój sieci (prosimy), przeczytaj poradnik o <a |
|
22 |
+href="<page docs/tor-doc-relay>">Konfigurowaniu przekaźnika sieci |
|
23 |
+Tor</a>.</b> |
|
24 | 24 |
</p> |
25 | 25 |
|
26 |
-<p>Freedom House has produced a video on how to install Tor. You can view it |
|
27 |
-at <a |
|
28 |
-href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to |
|
29 |
-install Tor on Windows</a>. Know of a better video, or one translated into |
|
30 |
-your language? Let us know!</p> |
|
26 |
+<p>Freedom House wyprodukował film o tym, jak zainstalować Tora. Możecie |
|
27 |
+zobaczyć ten film pod adresem: <a |
|
28 |
+href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">Jak |
|
29 |
+zainstalować Tora na Windows</a>. Znasz lepszy film lub taki, który jest |
|
30 |
+przetłumaczony na Twój język? Daj nam znać!</p> |
|
31 | 31 |
|
32 | 32 |
<div class="center"> |
33 | 33 |
<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p> |
... | ... |
@@ -95,15 +95,15 @@ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddre |
95 | 95 |
w FAQ na temat uruchamiania Tora na innym komputerze</a>. |
96 | 96 |
</p> |
97 | 97 |
|
98 |
-<p>To Torify other applications that support HTTP proxies, just point them at |
|
99 |
-Polipo (that is, localhost port 8118). To use SOCKS directly (for instant |
|
100 |
-messaging, Jabber, IRC, etc), you can point your application directly at Tor |
|
101 |
-(localhost port 9050), but see <a |
|
102 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">this |
|
103 |
-FAQ entry</a> for why this may be dangerous. For applications that support |
|
104 |
-neither SOCKS nor HTTP, take a look at SocksCap or <a |
|
105 |
-href="http://www.freecap.ru/eng/">FreeCap</a>. (FreeCap is free software; |
|
106 |
-SocksCap is proprietary.)</p> |
|
98 |
+<p>By "storyfikować" inne aplikacje, które używają proxy dla HTTP, po prostu |
|
99 |
+skieruj je na Polipo (czyli localhost, port 8118). By aplikacje bezpośrednio |
|
100 |
+używały serwera SOCKS (do komunikatorów, Jabbera, IRC, itp.), skieruj je |
|
101 |
+bezpośrednio na Tora (localhost, port 9050), ale przeczytaj <a |
|
102 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">ten |
|
103 |
+wpis do FAQ</a>, dlaczego to może być niebezpieczne. Jeśli aplikacja nie |
|
104 |
+obsługuje ani proxy dla HTTP, ani dla SOCKS, spójrz na SocksCap lub <a |
|
105 |
+href="http://www.freecap.ru/eng/">FreeCap</a>. (FreeCap jest wolnym |
|
106 |
+oprogramowaniem; SocksCap nie.)</p> |
|
107 | 107 |
|
108 | 108 |
<p>Po informacje, jak "storyfikować" inne aplikacje, spójrz na <a |
109 | 109 |
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torify |
... | ... |
@@ -158,12 +158,13 @@ oferuje, a czego nie</a>. |
158 | 158 |
sieci</a></h2> |
159 | 159 |
<br /> |
160 | 160 |
|
161 |
-<p>The Tor network relies on volunteers to donate bandwidth. The more people |
|
162 |
-who run relays, the faster the Tor network will be. If you have at least 20 |
|
163 |
-kilobytes/s each way, please help out Tor by configuring your Tor to be a |
|
164 |
-relay too. We have many features that make Tor relays easy and convenient, |
|
165 |
-including rate limiting for bandwidth, exit policies so you can limit your |
|
166 |
-exposure to abuse complaints, and support for dynamic IP addresses.</p> |
|
161 |
+<p>Sieć Tora polega na ochotnikach oddających część swojego łącza. Im więcej |
|
162 |
+ludzi uruchomi przekaźnik sieci, tym szybsza będzie sieć Tora. Jeśli masz co |
|
163 |
+najmniej 20 kilobajtów/s w obie strony, pomóż Torowi, konfigurując swojego |
|
164 |
+klienta tak, by był także przekaźnikiem. Mamy wiele cech, które czynią |
|
165 |
+przekaźniki Tora łatwymi i wygodnymi, łącznie z ograniczeniem |
|
166 |
+przepustowości, politykami wyjścia, byś mógł/mogła zmniejszyć ryzyko skarg, |
|
167 |
+oraz obsługą dynamicznych adresów IP.</p> |
|
167 | 168 |
|
168 | 169 |
<p>Posiadanie przekaźników w wielu różnych miejscach w sieci sprawia, że |
169 | 170 |
użytkownicy są bezpieczni. <a |
... | ... |
@@ -1,10 +1,13 @@ |
1 |
-## translation metadata |
|
2 |
-# Based-On-Revision: 20912 |
|
3 |
-# Translation-Priority: 3-low |
|
4 |
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl |
|
5 | 1 |
|
6 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Instrukcja konfiguracji usług ukrytych" CHARSET="UTF-8" |
|
7 | 2 |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision$ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Hidden Service Configuration Instructions" CHARSET="UTF-8" |
|
8 | 11 |
<div class="center"> |
9 | 12 |
|
10 | 13 |
<div class="main-column"> |
... | ... |
@@ -12,133 +15,134 @@ |
12 | 15 |
<h1>Konfiguracja usług ukrytych <a href="<page index>">Tora</a></h1> |
13 | 16 |
<hr /> |
14 | 17 |
|
15 |
-<p>Tor umożliwia klientom i przekaźnikom sieci Tor oferowanie usług ukrytych. To znaczy, |
|
16 |
- że możesz mieć serwer WWW, SSH etc. bez podawania swojego IP użytkownikom. |
|
17 |
- Ponieważ nie używasz żadnego adresu publicznego, możesz prowadzić |
|
18 |
- usługę ukrytą zza zapory ogniowej. |
|
18 |
+<p>Tor umożliwia klientom i przekaźnikom sieci Tor oferowanie usług |
|
19 |
+ukrytych. To znaczy, że możesz mieć serwer WWW, SSH etc. bez podawania |
|
20 |
+swojego IP użytkownikom. Ponieważ nie używasz żadnego adresu publicznego, |
|
21 |
+możesz prowadzić usługę ukrytą zza zapory ogniowej. |
|
19 | 22 |
</p> |
20 | 23 |
|
21 |
-<p>Jeśli masz zainstalowanego Tora, możesz zobaczyć usługi |
|
22 |
- ukryte w działaniu, odwiedzając <a href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/">naszą przykładową |
|
23 |
- usługę ukrytą</a> lub <a |
|
24 |
- href="http://gaddbiwdftapglkq.onion/">usługę ukrytą Wikileaks</a>. |
|
24 |
+<p>Jeśli masz zainstalowanego Tora, możesz zobaczyć usługi ukryte w działaniu, |
|
25 |
+odwiedzając <a href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/">naszą przykładową |
|
26 |
+usługę ukrytą</a>. |
|
25 | 27 |
</p> |
26 | 28 |
|
27 |
-<p>Ten dokument opisuje kroki potrzebne do uruchomienia własnej ukrytej usługi WWW. |
|
28 |
-By poznać szczegóły techniczne tego, jak działa protokół usług ukrytych, przeczytaj |
|
29 |
-naszą stronę <a href="<page hidden-services>">protokołu usług ukrytych</a>. |
|
29 |
+<p>Ten dokument opisuje kroki potrzebne do uruchomienia własnej ukrytej usługi |
|
30 |
+WWW. By poznać szczegóły techniczne tego, jak działa protokół usług |
|
31 |
+ukrytych, przeczytaj naszą stronę <a href="<page hidden-services>">protokołu |
|
32 |
+usług ukrytych</a>. |
|
30 | 33 |
</p> |
31 | 34 |
|
32 |
-<hr /> |
|
33 |
-<a id="zero"></a> |
|
35 |
+<hr /> <a id="zero"></a> |
|
34 | 36 |
<h2><a class="anchor" href="#zero">Krok 0: Uruchomienie Tora</a></h2> |
35 | 37 |
<br /> |
36 | 38 |
|
37 | 39 |
<p>Zanim zaczniesz sprawdź, czy:</p> |
38 | 40 |
<ol> |
39 | 41 |
<li>Tor jest uruchomiony i działa,</li> |
40 |
-<li> rzeczywiście wszystko dobrze ustawiłeś.</li> |
|
42 |
+<li>Rzeczywiście wszystko dobrze ustawiłeś/aś.</li> |
|
41 | 43 |
</ol> |
42 |
-<p>Użytkownicy Windows powinni przeczytać <a |
|
43 |
- href="<page docs/tor-doc-windows>">instrukcje dla |
|
44 |
- Windows</a>, użytkownicy OS X powinni przeczytać <a |
|
45 |
- href="<page docs/tor-doc-osx>">instrukcje dla |
|
46 |
- OS X</a>, a użytkownicy Linux/BSD/Unix powinni przeczytać <a |
|
47 |
- href="<page docs/tor-doc-unix>">instrukcje dla systemów Unix</a>. |
|
44 |
+ |
|
45 |
+ |
|
46 |
+<p>Użytkownicy Windows powinni przeczytać <a href="<page |
|
47 |
+docs/tor-doc-windows>">instrukcje dla Windows</a>, użytkownicy OS X powinni |
|
48 |
+przeczytać <a href="<page docs/tor-doc-osx>">instrukcje dla OS X</a>, a |
|
49 |
+użytkownicy Linux/BSD/Unix powinni przeczytać <a href="<page |
|
50 |
+docs/tor-doc-unix>">instrukcje dla systemów Unix</a>. |
|
48 | 51 |
</p> |
49 | 52 |
|
50 |
-<p>Po instalacji i konfiguracji Tora możesz zobaczyć ukryte usługi |
|
51 |
- w działaniu, wchodząc na <a |
|
52 |
- href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/">naszą przykładową |
|
53 |
- usługę ukrytą</a> lub <a |
|
54 |
- href="http://gaddbiwdftapglkq.onion/">usługę ukrytą Wikileaks</a>. |
|
55 |
- Zwykle trzeba poczekać 10-60 na załadowanie strony (lub stwierdzenie, że w |
|
56 |
- danej chwili jest niedostępna). Jeśli próba od razu kończy się błędem mówiącym, że |
|
57 |
- nie można znaleźć serwera "www.duskgytldkxiuqc6.onion", to znaczy, że nie skonfigurowałeś |
|
58 |
- Tora poprawnie; zajrzyj do <a |
|
53 |
+<p>Po instalacji i konfiguracji Tora możesz zobaczyć ukryte usługi w działaniu, |
|
54 |
+wchodząc na <a href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/">naszą przykładową |
|
55 |
+usługę ukrytą</a> lub <a href="http://gaddbiwdftapglkq.onion/">usługę ukrytą |
|
56 |
+Wikileaks</a>. Zwykle trzeba poczekać 10-60 na załadowanie strony (lub |
|
57 |
+stwierdzenie, że w danej chwili jest niedostępna). Jeśli próba od razu |
|
58 |
+kończy się błędem mówiącym, że "nie można znaleźć serwera |
|
59 |
+www.duskgytldkxiuqc6.onion, sprawdź nazwę i spróbuj ponownie", to znaczy, że |
|
60 |
+nie skonfigurowałeś/aś Tora poprawnie; zajrzyj do <a |
|
59 | 61 |
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">wpisu |
60 | 62 |
"to nie działa" w FAQ</a> po pomoc. |
61 | 63 |
</p> |
62 | 64 |
|
63 |
- |
|
64 |
-<hr /> |
|
65 |
-<a id="one"></a> |
|
65 |
+<hr /> <a id="one"></a> |
|
66 | 66 |
<h2><a class="anchor" href="#one">Krok 1: Zainstaluj lokalnie serwer WWW</a></h2> |
67 | 67 |
<br /> |
68 | 68 |
|
69 |
-<p>Teraz gdy już masz działające usługi ukryte w Torze, musisz uruchomić |
|
70 |
- lokalnie serwer WWW. Uruchamianie serwera WWW jest skomplikowane, |
|
71 |
- więc podamy tu tylko trochę podstawowych informacji. Jeśli utkniesz |
|
72 |
- lub będziesz chciał zrobić coś więcej, znajdź znajomego, który ci pomoże. |
|
73 |
- Zalecamy instalację nowego, oddzielnego serwera do usługi ukrytej, gdyż |
|
74 |
- nawet jeśli już masz jeden zainstalowany, możesz już go używać (lub |
|
75 |
- później będziesz chciał go używać) do normalnego serwisu WWW. |
|
69 |
+<p>Po pierwsze, musisz uruchomić lokalnie serwer WWW. Uruchamianie serwera WWW |
|
70 |
+może być skomplikowane, więc podamy tu tylko trochę podstawowych |
|
71 |
+informacji. Jeśli utkniesz lub będziesz chciał/a zrobić coś więcej, znajdź |
|
72 |
+znajomego, który Ci pomoże. Zalecamy instalację nowego, oddzielnego serwera |
|
73 |
+do usługi ukrytej, gdyż nawet jeśli już masz jeden zainstalowany, możesz już |
|
74 |
+go używać (lub później będziesz chciał/a go używać) do normalnego serwisu |
|
75 |
+WWW. |
|
76 | 76 |
</p> |
77 | 77 |
|
78 |
-<p>Jeśli jesteś na systemie Unix lub OS X i nie przeszkadza ci używanie |
|
79 |
- linii poleceń, najlepszym sposobem jest instalacja <a |
|
80 |
- href="http://www.acme.com/software/thttpd/">thttpd</a>. Po prostu |
|
81 |
- pobierz archiwum tar, rozpakuj je (utworzy się osobny katalog) i uruchom |
|
82 |
- <kbd>./configure && make</kbd>. Potem wykonaj <kbd>mkdir hidserv; cd hidserv</kbd>, |
|
83 |
- i uruchom <kbd>../thttpd -p 5222 -h localhost</kbd>. Powrócisz do wiersza poleceń, |
|
84 |
- a od tej pory masz uruchomiony serwer WWW na porcie 5222. Możesz umieścić |
|
85 |
- pliki dla serwera w katalogu hidserv. |
|
78 |
+<p>Jeśli jesteś na systemie Unix lub OS X i nie przeszkadza Ci używanie linii |
|
79 |
+poleceń, najlepszym sposobem jest instalacja <a |
|
80 |
+href="http://www.acme.com/software/thttpd/">thttpd</a>. Po prostu pobierz |
|
81 |
+archiwum tar, rozpakuj je (utworzy się osobny katalog) i uruchom |
|
82 |
+<kbd>./configure && make</kbd>. Potem wykonaj <kbd>mkdir hidserv; cd |
|
83 |
+hidserv</kbd>, i uruchom <kbd>../thttpd -p 5222 -h |
|
84 |
+localhost</kbd>. Powrócisz do wiersza poleceń, a od tej pory masz |
|
85 |
+uruchomiony serwer WWW na porcie 5222. Możesz umieścić pliki dla serwera w |
|
86 |
+katalogu hidserv. |
|
86 | 87 |
</p> |
87 | 88 |
|
88 | 89 |
<p>Jeśli używasz systemu Windows, możesz wybrać serwer WWW <a |
89 | 90 |
href="http://savant.sourceforge.net/">Savant</a> lub <a |
90 |
- href="http://httpd.apache.org/">Apache</a>, |
|
91 |
- konfigurując go tak, by podłączał się tylko do komputera, na którym jest |
|
92 |
- zainstalowany (localhost). Powinieneś też jakoś sprawdzić na jakim porcie |
|
93 |
- nasłuchuje, gdyż ta informacja przyda się potem. |
|
91 |
+href="http://httpd.apache.org/">Apache</a>, konfigurując go tak, by |
|
92 |
+podłączał się tylko do komputera, na którym jest zainstalowany |
|
93 |
+(localhost). Powinieneś też jakoś sprawdzić na jakim porcie nasłuchuje, gdyż |
|
94 |
+ta informacja przyda się potem. |
|
94 | 95 |
</p> |
95 | 96 |
|
96 | 97 |
<p>(Powodem, dla którego serwer powinien działać tylko lokalnie jest upewnienie |
97 | 98 |
się, że nie jest on dostępny z zewnątrz. Jeśli ktoś mógłby się do niego |
98 |
- połączyć bezpośrednio, mógłby potwierdzić, że to twój komputer oferuje |
|
99 |
- tą ukrytą usługę.) |
|
99 |
+połączyć bezpośrednio, mógłby potwierdzić, że to Twój komputer oferuje tę |
|
100 |
+ukrytą usługę.) |
|
100 | 101 |
</p> |
101 | 102 |
|
102 | 103 |
<p>Po ustawieniu serwera WWW, sprawdź, czy działa: otwórz przeglądarkę i |
103 | 104 |
przejdź pod adres <a |
104 |
- href="http://localhost:5222/">http://localhost:5222/</a>, gdzie 5222 jest numerem portu |
|
105 |
- wybranym wcześniej. Potem spróbuj |
|
106 |
- umieścić jakiś plik w głównym katalogu HTML serwera i sprawdź, czy pokazuje |
|
107 |
- się on, gdy łączysz się ze swoim serwerem WWW. |
|
105 |
+href="http://localhost:5222/">http://localhost:5222/</a>, gdzie 5222 jest |
|
106 |
+numerem portu wybranym wcześniej. Potem spróbuj umieścić jakiś plik w |
|
107 |
+głównym katalogu HTML serwera i sprawdź, czy pokazuje się on, gdy łączysz |
|
108 |
+się ze swoim serwerem WWW. |
|
108 | 109 |
</p> |
109 | 110 |
|
110 |
- |
|
111 |
-<hr /> |
|
112 |
-<a id="two"></a> |
|
113 |
-<h2><a class="anchor" href="#two">Krok 2: Konfiguracja twojej usługi ukrytej</a></h2> |
|
111 |
+<hr /> <a id="two"></a> |
|
112 |
+<h2><a class="anchor" href="#two">Krok 2: Konfiguracja Twojej usługi ukrytej</a></h2> |
|
114 | 113 |
<br /> |
115 | 114 |
|
116 |
-<p>Teraz musisz skonfigurować swoją usługę ukrytą, by wskazywała na twój lokalny |
|
117 |
- serwer WWW. |
|
115 |
+<p>Teraz musisz skonfigurować swoją usługę ukrytą, by wskazywała na twój |
|
116 |
+lokalny serwer WWW. |
|
118 | 117 |
</p> |
119 | 118 |
|
120 | 119 |
<p>Najpierw otwórz swój plik torrc swoim ulubionym edytorem. (Przeczytaj <a |
121 | 120 |
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">wpis |
122 |
- o torrc w FAQ</a>, by dowiedzieć się, co to znaczy.) Przejdź do środkowej sekcji i |
|
123 |
- szukaj linii</p> |
|
121 |
+o torrc w FAQ</a>, by dowiedzieć się, co to znaczy.) Przejdź do środkowej |
|
122 |
+sekcji i szukaj linii</p> |
|
124 | 123 |
|
125 | 124 |
<pre> |
126 | 125 |
\############### This section is just for location-hidden services ### |
127 | 126 |
</pre> |
128 | 127 |
|
129 |
-<p>Ta sekcja pliku składa się z grup linii, z których każda reprezentuje |
|
130 |
- jedną usługę ukrytą. W tej chwili wszystkie są zakomentowane (linie zaczynają |
|
131 |
- się od krzyżyka #), więc usługi ukryte są wyłączone. Każda grupa linii |
|
132 |
- składa się z jednej linii <var>HiddenServiceDir</var> i jednej lub więcej linii |
|
128 |
+<p> |
|
129 |
+Ta sekcja pliku składa się z grup linii, z których każda reprezentuje jedną |
|
130 |
+usługę ukrytą. W tej chwili wszystkie są zakomentowane (linie zaczynają się |
|
131 |
+od krzyżyka #), więc usługi ukryte są wyłączone. Każda grupa linii składa |
|
132 |
+się z jednej linii <var>HiddenServiceDir</var> i jednej lub więcej linii |
|
133 | 133 |
<var>HiddenServicePort</var>:</p> |
134 | 134 |
<ul> |
135 |
-<li><var>HiddenServiceDir</var> jest katalogiem, w którym Tor będzie przechowywał |
|
136 |
- informacje o tej usłudze ukrytej. W szczególności, Tor utworzy w tym katalogu |
|
137 |
- plik o nazwie <var>hostname</var>, z którego odczytasz "adres cebulowy" (onion URL). |
|
138 |
- Nie musisz dodawać żadnych plików do tego katalogu.</li> |
|
139 |
-<li><var>HiddenServicePort</var> pozwala określić port wirtualny (tzn. użytkownikom |
|
140 |
- łączącym się z usługą ukrytą będzie się zdawało, że używają tego właśnie portu) i |
|
141 |
- adres IP wraz z portem do przekierowywania połączeń na ten wirtualny port.</li> |
|
135 |
+<li><var>HiddenServiceDir</var> jest katalogiem, w którym Tor będzie |
|
136 |
+przechowywał informacje o tej usłudze ukrytej. W szczególności, Tor utworzy |
|
137 |
+w tym katalogu plik o nazwie <var>hostname</var>, z którego odczytasz "adres |
|
138 |
+cebulowy" (onion URL). Nie musisz dodawać żadnych plików do tego |
|
139 |
+katalogu. Upewnij się, że nie jest to ten sam katalog hidserv, stworzony w |
|
140 |
+czasie uruchamiania thttpd, gdyż Twój HiddenServiceDir zawiera tajne |
|
141 |
+informacje!</li> |
|
142 |
+<li><var>HiddenServicePort</var> pozwala określić port wirtualny |
|
143 |
+(tzn. użytkownikom łączącym się z usługą ukrytą będzie się zdawało, że |
|
144 |
+używają tego właśnie portu) i adres IP wraz z portem do przekierowywania |
|
145 |
+połączeń na ten wirtualny port.</li> |
|
142 | 146 |
</ul> |
143 | 147 |
|
144 | 148 |
<p>Dodaj następujące linie do swojego pliku torrc: |
... | ... |
@@ -149,11 +153,12 @@ HiddenServiceDir /Library/Tor/var/lib/tor/hidden_service/ |
149 | 153 |
HiddenServicePort 80 127.0.0.1:5222 |
150 | 154 |
</pre> |
151 | 155 |
|
152 |
-<p>Powinieneś zmienić linię <var>HiddenServiceDir</var> tak, by pokazywała na istniejący |
|
153 |
- katalog, który jest odczytywalny/zapisywalny przez użytkownika, który uruchamia |
|
154 |
- Tora. Powyższa linia powinna działać, gdy używasz paczki z Torem dla OS X. |
|
155 |
- Pod systemem Unix, sprobuj "/home/użytkownik/hidserv/", podając własną nazwę użytkownika |
|
156 |
- w miejsce "użytkownik". Pod systemem Windows mógłbyś wpisać:</p> |
|
156 |
+<p>Powinieneś/aś zmienić linię <var>HiddenServiceDir</var> tak, by wskazywała |
|
157 |
+na istniejący katalog, który jest odczytywalny/zapisywalny przez |
|
158 |
+użytkownika, który uruchamia Tora. Powyższa linia powinna działać, gdy |
|
159 |
+używasz paczki z Torem dla OS X. Pod systemem Unix, sprobuj |
|
160 |
+"/home/użytkownik/hidden_service/", podając własną nazwę użytkownika w |
|
161 |
+miejsce "użytkownik". Pod systemem Windows można wpisać:</p> |
|
157 | 162 |
<pre> |
158 | 163 |
HiddenServiceDir C:\Documents and Settings\username\Application Data\hidden_service\\ |
159 | 164 |
HiddenServicePort 80 127.0.0.1:5222 |
... | ... |
@@ -164,71 +169,72 @@ HiddenServicePort 80 127.0.0.1:5222 |
164 | 169 |
|
165 | 170 |
<p>Jeśli Tor ponownie się uruchomi, to świetnie. W innym przypadku coś musi być |
166 | 171 |
źle. Najpierw przejrzyj plik z logami, by poszukać przyczyn. Będą w nim |
167 |
- ostrzeżenia i błędy. Powinny one wskazać, co poszło nie tak. Zazwyczaj chodzi o |
|
168 |
- literówki w pliku torrc lub złe uprawnienia do katalogów. (Przeczytaj <a |
|
169 |
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">wpis |
|
170 |
- o logach w FAQ</a>, jeśli nie wiesz jak włączyć lub znaleźć plik z logami.) |
|
172 |
+ostrzeżenia i błędy. Powinny one wskazać, co poszło nie tak. Zazwyczaj |
|
173 |
+chodzi o literówki w pliku torrc lub złe uprawnienia do |
|
174 |
+katalogów. (Przeczytaj <a |
|
175 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">wpis o |
|
176 |
+logach w FAQ</a>, jeśli nie wiesz jak włączyć lub znaleźć plik z logami.) |
|
171 | 177 |
</p> |
172 | 178 |
|
173 |
-<p>Gdy Tor się uruchomi, automatycznie utworzy podany katalog <var>HiddenServiceDir</var> |
|
174 |
- (jeśli trzeba), a w nim utworzy dwa pliki.</p> |
|
179 |
+<p>Gdy Tor się uruchomi, automatycznie utworzy podany katalog |
|
180 |
+<var>HiddenServiceDir</var> (jeśli trzeba), a w nim utworzy dwa pliki.</p> |
|
181 |
+ |
|
175 | 182 |
<dl> |
176 | 183 |
<dt><var>private_key</var></dt> |
177 |
- <dd>Po pierwsze, Tor wygeneruje nową |
|
178 |
- parę kluczy publiczny/prywatny do twojej usługi ukrytej. Zostaje ona zapisana w |
|
179 |
- pliku o nazwie "private_key". Nie dawaj tego klucza nikomu -- jeśli to zrobisz, |
|
180 |
- inni będą mogli podszyć się pod twoją usługę ukrytą.</dd> |
|
184 |
+<dd>Po pierwsze, Tor wygeneruje nową parę kluczy publiczny/prywatny do Twojej |
|
185 |
+usługi ukrytej. Zostaje ona zapisana w pliku o nazwie "private_key". Nie |
|
186 |
+dawaj tego klucza nikomu -- jeśli to zrobisz, inni będą mogli podszyć się |
|
187 |
+pod Twoją usługę ukrytą.</dd> |
|
181 | 188 |
<dt><var>hostname</var></dt> |
182 | 189 |
<dd>Drugim plikiem, który zostanie utworzony, jest plik o nazwie "hostname". |
183 |
- Zawiera on krótkie podsumowanie twojego klucza publicznego -- będzie wyglądać |
|
184 |
- podobnie do tego: <tt>duskgytldkxiuqc6.onion</tt>. To jest publiczna nazwa |
|
185 |
- twojej usługi i możesz podawać ją innym, rozgłaszać w internecie, |
|
186 |
- umieszczać na wizytówkach etc.</dd> |
|
190 |
+Zawiera on krótkie podsumowanie twojego klucza publicznego -- będzie |
|
191 |
+wyglądać podobnie do tego: <tt>duskgytldkxiuqc6.onion</tt>. To jest |
|
192 |
+publiczna nazwa Twojej usługi i możesz podawać ją innym, rozgłaszać na |
|
193 |
+stronach internetowych, umieszczać na wizytówkach etc.</dd> |
|
187 | 194 |
</dl> |
188 | 195 |
|
189 |
-<p>Jeśli Tor jest uruchomiony z prawami innego |
|
190 |
- użytkownika niż ty, np. na systemach OS X, Debian, Red Hat, możesz potrzebować |
|
191 |
- uprawnień roota, by zobaczyć te pliki. |
|
192 |
-</p> |
|
196 |
+<p>Jeśli Tor jest uruchomiony z prawami innego użytkownika niż ty, np. na |
|
197 |
+systemach OS X, Debian, Red Hat, możesz potrzebować uprawnień roota, by |
|
198 |
+zobaczyć te pliki.</p> |
|
193 | 199 |
|
194 |
-<p>Po ponownym uruchomieniu, Tor zajmuje się pobieraniem punktów wstępu |
|
195 |
- w sieci Tora i generowaniem <em>deskryptorem usługi ukrytej</em>. |
|
196 |
- Jest to podpisana lista punktów wstępnych razem z pełnym publicznym kluczem |
|
197 |
- usługi. Tor anonimowo umieszcza ten deskryptor na serwerach katalogowych, a |
|
198 |
- inni ludzie anonimowo go pobierają z serwerów katalogowych, gdy próbują połączyć |
|
199 |
- się z twoją usługą. |
|
200 |
+<p>Po ponownym uruchomieniu, Tor zajmuje się pobieraniem punktów wstępu w sieci |
|
201 |
+Tora i generowaniem <em>deskryptora usługi ukrytej</em>. Jest to podpisana |
|
202 |
+lista punktów wstępnych razem z pełnym publicznym kluczem usługi. Tor |
|
203 |
+anonimowo umieszcza ten deskryptor na serwerach katalogowych, a inni ludzie |
|
204 |
+anonimowo go pobierają z serwerów katalogowych, gdy próbują połączyć się z |
|
205 |
+Twoją usługą. |
|
200 | 206 |
</p> |
201 | 207 |
|
202 |
-<p>Wypróbuj to: wklej zawartość pliku "hostname" do swojej przeglądarki WWW. |
|
203 |
- Jeśli działa, zobaczysz stronę Google, ale adres w przeglądarce będzie |
|
204 |
- adresem twojej usługi. Jeśli nie działa, poszukaj wskazówek w logach i |
|
205 |
- zajmuj się tym do chwili, w której zadziała. |
|
208 |
+<p>Wypróbuj to: wklej zawartość pliku hostname do swojej przeglądarki WWW. |
|
209 |
+Jeśli działa, zobaczysz stronę HTML, którą umieściłeś/aś w kroku |
|
210 |
+pierwszym. Jeśli nie działa, poszukaj wskazówek w logach i zajmuj się tym do |
|
211 |
+chwili, w której zadziała. |
|
206 | 212 |
</p> |
207 | 213 |
|
208 |
-<hr /> |
|
209 |
-<a id="three"></a> |
|
210 |
-<h2><a class="anchor" href="#three">Krok 3: Wskazówki dla zaawansowanych</a></h2> |
|
214 |
+<hr /> <a id="three"></a> |
|
215 |
+<h2><a class="anchor" href="#three">Krok 3: Bardziej zaawansowane wskazówki</a></h2> |
|
211 | 216 |
<br /> |
212 | 217 |
|
213 |
-<p>Jeśli planujesz udostępniać swoją usługę przez dłuższy czas, zrób kopię |
|
214 |
- zapasową pliku <var>private_key</var>. |
|
218 |
+<p>Jeśli planujesz udostępniać swoją usługę przez dłuższy czas, zrób gdzieś |
|
219 |
+kopię zapasową pliku <var>private_key</var>. |
|
215 | 220 |
</p> |
216 | 221 |
|
217 |
-<p>Wcześniej unikaliśmy polecania serwera Apache, a) gdyż wielu ludzi |
|
218 |
- może już go używać jako publicznego serwera na ich komputerach, i |
|
219 |
- b) gdyż jest duży i ma wiele miejsc, w których mógłby podać twój adres IP |
|
220 |
- lub inne informacje identyfikujące, np. na stronach 404. Jednak dla ludzi, |
|
221 |
- którzy chcą więcej funkcjonalności, Apache może być dobrym rozwiązaniem. |
|
222 |
- Czy ktoś mógłby napisać nam listę sposobów na zabezpieczenie Apache, gdy |
|
223 |
- jest używany jako usługa ukryta? Savant prawdopodobnie też ma takie problemy. |
|
222 |
+<p>Powyżej unikaliśmy polecania serwera Apache, a) gdyż wielu ludzi może już go |
|
223 |
+używać jako publicznego serwera na ich komputerach, i b) gdyż jest duży i ma |
|
224 |
+wiele miejsc, w których mógłby podać twój adres IP lub inne informacje |
|
225 |
+identyfikujące, np. na stronach 404. Jednak dla ludzi, którzy chcą więcej |
|
226 |
+funkcjonalności, Apache może być dobrym rozwiązaniem. Czy ktoś mógłby |
|
227 |
+napisać nam listę sposobów na zabezpieczenie Apache, gdy jest używany jako |
|
228 |
+usługa ukryta? Savant prawdopodobnie też ma takie problemy. |
|
224 | 229 |
</p> |
225 | 230 |
|
226 | 231 |
<p>Jeśli chcesz przekierować wiele portów wirtualnych w ramach pojedynczej |
227 | 232 |
usługi ukrytej, po prostu dodaj więcej linii <var>HiddenServicePort</var>. |
228 |
- Jeśli chcesz uruchomić wiele usług ukrytych z tego samego klienta Tora, |
|
229 |
- po prostu dodaj kolejną linię <var>HiddenServiceDir</var>. Wszystkie następujące po |
|
230 |
- niej linie <var>HiddenServicePort</var> odnoszą się do aktualnej linii <var>HiddenServiceDir</var>, |
|
231 |
- dopóki nie dodasz kolejnej linii <var>HiddenServiceDir</var>: |
|
233 |
+Jeśli chcesz uruchomić wiele usług ukrytych z tego samego klienta Tora, po |
|
234 |
+prostu dodaj kolejną linię <var>HiddenServiceDir</var>. Wszystkie |
|
235 |
+następujące po niej linie <var>HiddenServicePort</var> odnoszą się do |
|
236 |
+aktualnej linii <var>HiddenServiceDir</var>, dopóki nie dodasz kolejnej |
|
237 |
+linii <var>HiddenServiceDir</var>: |
|
232 | 238 |
</p> |
233 | 239 |
|
234 | 240 |
<pre> |
... | ... |
@@ -243,22 +249,24 @@ HiddenServicePort 22 127.0.0.1:22 |
243 | 249 |
<p>Są też pewne sprawy dotyczące anonimowości, o których trzeba pamiętać: |
244 | 250 |
</p> |
245 | 251 |
<ul> |
246 |
-<li>Jak wspomniano wyżej, uważaj z pozwoleniem dla serwera o podawaniu |
|
247 |
- informacji identyfikujących ciebie, twój komputer lub położenie. |
|
248 |
- Na przykład, czytelnicy mogą prawdopodobnie dowiedzieć się, czy |
|
249 |
- używasz Apache czy thttpd i dowiedzieć sie czegoś o twoim systemie operacyjnym.</li> |
|
250 |
-<li>Jeśli twój komputer nie jest cały czas on-line, twoja usługa ukryta też |
|
251 |
- nie będzie. Jest to wyciek informacji dla obserwującego przeciwnika.</li> |
|
252 |
+<li>Jak wspomniano wyżej, uważaj z pozwoleniem dla serwera na podawanie |
|
253 |
+informacji identyfikujących Ciebie, Twój komputer lub położenie. Na |
|
254 |
+przykład, czytelnicy mogą prawdopodobnie dowiedzieć się, czy używasz thttpd |
|
255 |
+czy Apache i dowiedzieć się czegoś o Twoim systemie operacyjnym.</li> |
|
256 |
+<li>Jeśli Twój komputer nie jest cały czas on-line, Twoja usługa ukryta też nie |
|
257 |
+będzie. Jest to wyciek informacji dla obserwującego przeciwnika.</li> |
|
258 |
+ |
|
252 | 259 |
<!-- increased risks over time --> |
253 | 260 |
</ul> |
254 | 261 |
|
255 | 262 |
<hr /> |
256 | 263 |
|
257 |
-<p>Jeśli masz pomysły na ulepszenie tej strony, prosimy <a |
|
258 |
-href="<page contact>">je do nas wysłać</a>. Dziękujemy!</p> |
|
264 |
+<p>Jeśli masz pomysły na ulepszenie tej strony, prosimy <a href="<page |
|
265 |
+contact>">je do nas wysłać</a>. Dziękujemy!</p> |
|
259 | 266 |
|
260 |
- </div><!-- #main --> |
|
267 |
+ </div> |
|
268 |
+<!-- #main --> |
|
261 | 269 |
</div> |
262 | 270 |
|
263 |
-#include <foot.wmi> |
|
264 | 271 |
|
272 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -23,12 +23,11 @@ |
23 | 23 |
</p> |
24 | 24 |
|
25 | 25 |
<p> |
26 |
-You'll need to set up our package repository before you can fetch |
|
27 |
-Vidalia. First, you need to figure out the name of your distribution. If |
|
28 |
-you're using Ubuntu 9.10 or 10.04, it's "karmic", while 9.04 is "jaunty", |
|
29 |
-8.10 is "intrepid", and 8.04 is "hardy". If you're using Debian Etch, it's |
|
30 |
-"etch", and Debian Lenny is "lenny". Then add this line to your |
|
31 |
-<tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br /> |
|
26 |
+Перед загрузкой Vidalia требуется настроить репозиторий Tor. Сначала |
|
27 |
+выясните название своего дистрибутива. Если у вас Ubuntu 9.10 или 10.04, то |
|
28 |
+это "karmic", 9.04 - это "jaunty", 8.10 - "intrepid", а 8.04 - "hardy". Если |
|
29 |
+у Вас Debian Etch - это "etch", и Debian Lenny - это "lenny". Добавьте |
|
30 |
+следующую строку в файл <tt>/etc/apt/sources.list</tt>:<br /> |
|
32 | 31 |
<pre> |
33 | 32 |
deb http://deb.torproject.org/torproject.org <ИМЯ_ДИСТРИБУТИВА> main |
34 | 33 |
</pre> |
... | ... |
@@ -37,14 +36,12 @@ intrepid, hardy) вместо строки <ИМЯ_ДИСТРИБУТИВА&g |
37 | 36 |
</p> |
38 | 37 |
|
39 | 38 |
<p> |
40 |
-Then add the gpg key used to sign the packages by running the following |
|
41 |
-commands at your command prompt: |
|
39 |
+Добавьте gpg-ключ, используемый для подписи пакетов, с помощью команд |
|
42 | 40 |
<pre> |
43 | 41 |
gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89 |
44 | 42 |
gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add - |
45 | 43 |
</pre> |
46 |
-Now refresh your sources and install Vidalia by running the following |
|
47 |
-commands at your command prompt: |
|
44 |
+Теперь обновите источники и установите Vidalia с помощью команд |
|
48 | 45 |
<pre> |
49 | 46 |
apt-get update |
50 | 47 |
apt-get install vidalia |
... | ... |
@@ -47,26 +47,27 @@ Linux/Unix". |
47 | 47 |
<p> |
48 | 48 |
You'll need to set up our package repository before you can fetch |
49 | 49 |
Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. If you're |
50 |
-using Ubuntu 9.10 or 10.04, it's "karmic", while 9.04 is "jaunty", 8.10 is |
|
50 |
+using Ubuntu 10.04 it's "lucid", 9.10 is "karmic", 9.04 is "jaunty", 8.10 is |
|
51 | 51 |
"intrepid", and 8.04 is "hardy". If you're using Debian Etch, it's "etch", |
52 | 52 |
and Debian Lenny is "lenny". Then add this line to your |
53 | 53 |
<tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br /> |
54 | 54 |
<pre> |
55 | 55 |
deb http://deb.torproject.org/torproject.org <ИМЯ_ДИСТРИБУТИВА> main |
56 | 56 |
</pre> |
57 |
-Где <ИМЯ_ДИСТРИБУТИВА> следует заменить на имя вашего дистрибутива |
|
58 |
-(например, etch, lenny, sid, karmic, jaunty, intrepid, hardy и т.д.). |
|
57 |
+where you put the codename of your distribution (i.e. etch, lenny, sid, |
|
58 |
+lucid, karmic, jaunty, intrepid, hardy or whatever it is) in place of |
|
59 |
+<DISTRIBUTION>. |
|
59 | 60 |
</p> |
60 | 61 |
|
61 | 62 |
<p> |
62 |
-Then add the gpg key used to sign the packages by running the following |
|
63 |
-commands at your command prompt: |
|
63 |
+Добавьте gpg-ключ, используемый для подписи пакетов, с помощью этих команд в |
|
64 |
+строке терминала: |
|
64 | 65 |
<pre> |
65 | 66 |
gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89 |
66 | 67 |
gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add - |
67 | 68 |
</pre> |
68 | 69 |
Now refresh your sources and install Tor by running the following commands |
69 |
-at your command prompt: |
|
70 |
+(as root) at your command prompt: |
|
70 | 71 |
<pre> |
71 | 72 |
apt-get update |
72 | 73 |
apt-get install tor tor-geoipdb |
... | ... |
@@ -100,12 +101,12 @@ download>#packagediff">разрабатываемую версию</a> TOR (бо |
100 | 101 |
deb http://deb.torproject.org/torproject.org <ИМЯ_ДИСТРИБУТИВА> main |
101 | 102 |
deb http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-<ИМЯ_ДИСТРИБУТИВА> main |
102 | 103 |
</pre> |
103 |
-Где Вы также подставляете имя своего дистрибутива (etch, lenny, sid, karmic, |
|
104 |
-jaunty, intrepid, hardy) вместо строки <ИМЯ_ДИСТРИБУТИВА>. |
|
104 |
+where you again substitute the name of your distro (etch, lenny, sid, lucid, |
|
105 |
+karmic, jaunty, intrepid, hardy) in place of <DISTRIBUTION>. |
|
105 | 106 |
</p> |
106 | 107 |
|
107 | 108 |
<p> |
108 |
-Then run the following commands at your command prompt: |
|
109 |
+Запустите следующие команды в строке терминала: |
|
109 | 110 |
<pre> |
110 | 111 |
gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89 |
111 | 112 |
gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add - |
... | ... |
@@ -30,16 +30,16 @@ Tor</a></h2> |
30 | 30 |
<br /> |
31 | 31 |
|
32 | 32 |
<p> |
33 |
-The install for Macintosh OS X bundles <a href="<page index>">Tor</a>, <a |
|
34 |
-href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (a graphical interface for Tor), <a |
|
35 |
-href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>, and <a |
|
36 |
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (a web |
|
37 |
-proxy) into one package, with the four applications pre-configured to work |
|
38 |
-together. Download either the <a |
|
39 |
-href="../<package-osx-bundle-stable>">stable</a> or the <a |
|
40 |
-href="../<package-osx-bundle-alpha>">experimental</a> version of the OS X |
|
41 |
-bundle for Intel, or look for more options on the <a href="<page |
|
42 |
-download>">download page</a>. |
|
33 |
+В установочный пакет для Macintosh OS X объединены <a href="<page |
|
34 |
+index>">Tor</a>, <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (графический |
|
35 |
+интерфейс для Tor), <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> и <a |
|
36 |
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> |
|
37 |
+(веб-прокси). Все четыре приложения уже настроены для |
|
38 |
+взаимодействия. Скачайте <a |
|
39 |
+href="../<package-osx-bundle-stable>">стабильную</a> либо <a |
|
40 |
+href="../<package-osx-bundle-alpha>">экспериментальную</a> версию пакета для |
|
41 |
+OS X и процессора Intel, или обратитесь к <a href="<page download>">странице |
|
42 |
+закачек</a>. |
|
43 | 43 |
</p> |
44 | 44 |
|
45 | 45 |
<p>Когда вы скачали dmg-файл, кликните по нему два раза и |
... | ... |
@@ -82,19 +82,18 @@ Vidalia</strong>: |
82 | 82 |
<li> |
83 | 83 |
<dt>Нажмите правой кнопкой мыши на иконку Vidalia, расположенную в системном |
84 | 84 |
трее. Выберете <tt>Панель Управления</tt>.</dt> |
85 |
- <dd><img alt="vidalia right click menu" |
|
86 |
-src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd> |
|
85 |
+ <dd><img alt="меню свойств vidalia" src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd> |
|
87 | 86 |
</li> |
88 | 87 |
|
89 | 88 |
<li>Нажмите <tt>Настроить Ретрансляцию</tt>.</li> |
90 | 89 |
|
91 | 90 |
<li> |
92 |
- <dt>Выберете <tt>Ретранслировать трафик для сети Tor</tt> если вы хотите |
|
91 |
+ <dt>Выберите <tt>Ретранслировать трафик для сети Tor</tt> если вы хотите |
|
93 | 92 |
предоставлять публичный ретранслятор (рекомендуется), или выберете |
94 | 93 |
<tt>Помочь заблокированным пользователям получить доступ к сети Tor</tt> |
95 | 94 |
если хотите предоставлять <a href="<page faq>#RelayOrBridge">мост</a> для |
96 | 95 |
пользователей, находящихся в странах с Интернет цензурой.</dt> |
97 |
-<dd><img alt="vidalia basic settings" |
|
96 |
+<dd><img alt="основные параметры vidalia" |
|
98 | 97 |
src="../img/screenshot-win32-configure-relay-1.png"></dd> |
99 | 98 |
</li> |
100 | 99 |
|
... | ... |
@@ -108,7 +107,7 @@ src="../img/screenshot-win32-configure-relay-1.png"></dd> |
108 | 107 |
|
109 | 108 |
<li><dt>Перейдите к вкладке <tt>Ограничения трафика</tt>. Выберете ширину канала, |
110 | 109 |
которую вы хотите предоставить для других пользователей Tor.</dt> |
111 |
-<dd><img alt="vidalia bandwidth limits" |
|
110 |
+<dd><img alt="ограничения пропускной способности vidalia" |
|
112 | 111 |
src="../img/screenshot-win32-configure-relay-2.png"></dd> |
113 | 112 |
</li> |
114 | 113 |
|
... | ... |
@@ -118,7 +117,7 @@ src="../img/screenshot-win32-configure-relay-2.png"></dd> |
118 | 117 |
faq>#ExitPolicies">вашего ретранслятора вы хотите запретить</a>. Если вы не |
119 | 118 |
хотите предоставлять выводной ретранслятор, уберите галочки со всех |
120 | 119 |
сервисов.</dt> |
121 |
-<dd><img alt="vidalia exit policies" |
|
120 |
+<dd><img alt="правила выхода vidalia" |
|
122 | 121 |
src="../img/screenshot-win32-configure-relay-3.png"></dd> |
123 | 122 |
</li> |
124 | 123 |
|
... | ... |
@@ -180,13 +179,13 @@ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">содер |
180 | 179 |
именно те IP-адреса и порты, которые вы собирались тестировать и т.д. |
181 | 180 |
</p> |
182 | 181 |
|
183 |
-<p>When it decides that it's reachable, it will upload a "server descriptor" to |
|
184 |
-the directories, to let clients know what address, ports, keys, etc your |
|
185 |
-relay is using. You can <a |
|
186 |
-href="http://194.109.206.212/tor/status-vote/current/consensus">load one of |
|
187 |
-the network statuses manually</a> and look through it to find the nickname |
|
188 |
-you configured, to make sure it's there. You may need to wait up to one hour |
|
189 |
-to give enough time for it to make a fresh directory.</p> |
|
182 |
+<p>Как только он определит, что доступен, он отправит "дескриптор сервера" в |
|
183 |
+каталоги, чтобы распространить информацию о своем адресе, портах, ключах и |
|
184 |
+т.д. среди пользователей сети. Вы можете <a |
|
185 |
+href="http://194.109.206.212/tor/status-vote/current/consensus">загрузить |
|
186 |
+один из статусов сети вручную</a>, найти в списке свой псевдоним |
|
187 |
+ретранслятора и убедиться, что он в сети. Возможно, вам придется подождать |
|
188 |
+до часа, чтобы каталог успел обновиться.</p> |
|
190 | 189 |
|
191 | 190 |
<hr /> <a id="after"></a> |
192 | 191 |
<h2><a class="anchor" href="#after">Шаг четвертый: Когда все работает</a></h2> |
... | ... |
@@ -22,8 +22,8 @@ |
22 | 22 |
брандмауэром (не имея внешнего IP-адреса). |
23 | 23 |
</p> |
24 | 24 |
|
25 |
-<p>If you have Tor installed, you can see hidden services in action by visiting |
|
26 |
-<a href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/">our example hidden service</a>. |
|
25 |
+<p>Если у вас уже установлен Tor, Вы можете увидеть скрытые сервисы в действии |
|
26 |
+<a href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/">на нашем примере</a>. |
|
27 | 27 |
</p> |
28 | 28 |
|
29 | 29 |
<p>Данное руководство описывает порядок настройки вашего собственного скрытого |
... | ... |
@@ -128,12 +128,12 @@ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">част |
128 | 128 |
неактивны. Каждая группа строк содержит строку <var>HiddenServiceDir</var> и |
129 | 129 |
одну (или более) строку <var>HiddenServicePort</var>:</p> |
130 | 130 |
<ul> |
131 |
-<li><var>HiddenServiceDir</var> is a directory where Tor will store information |
|
132 |
-about that hidden service. In particular, Tor will create a file here named |
|
133 |
-<var>hostname</var> which will tell you the onion URL. You don't need to |
|
134 |
-add any files to this directory. Make sure this is not the same directory as |
|
135 |
-the hidserv directory you created when setting up thttpd, as your |
|
136 |
-HiddenServiceDir contains secret information!</li> |
|
131 |
+<li><var>HiddenServiceDir</var> - каталог, в котором Tor сохранит информацию о |
|
132 |
+скрытом сервисе. В частности, в данном каталоге Tor создаст файл с названием |
|
133 |
+<var>имя_сервера</var>, которое будет равно URL для Tor. Вручную добавлять |
|
134 |
+файлы в этот каталог не требуется. Убедитесь, что это не каталог для |
|
135 |
+hidserv, созданный при настройке thttpd, потому что в вашем HiddenServiceDir |
|
136 |
+хранится секретная информация!</li> |
|
137 | 137 |
<li><var>HiddenServicePort</var> отвечает за назначение виртуального порта |
138 | 138 |
(т.е. какой порт будет доступен для пользователей) IP-адресу и порту для |
139 | 139 |
перенаправления соединений к запрошенному виртуальному порту.</li> |
... | ... |
@@ -147,11 +147,13 @@ HiddenServiceDir /Library/Tor/var/lib/tor/hidden_service/ |
147 | 147 |
HiddenServicePort 80 127.0.0.1:5222 |
148 | 148 |
</pre> |
149 | 149 |
|
150 |
-<p>You're going to want to change the <var>HiddenServiceDir</var> line, so it |
|
151 |
-points to an actual directory that is readable/writeable by the user that |
|
152 |
-will be running Tor. The above line should work if you're using the OS X Tor |
|
153 |
-package. On Unix, try "/home/username/hidden_service/" and fill in your own |
|
154 |
-username in place of "username". On Windows you might pick:</p> |
|
150 |
+<p>Вам, возможно, понадобится изменить значение в строке |
|
151 |
+<var>HiddenServiceDir</var>, чтобы она указывала на реально существующую |
|
152 |
+папку, в которую разрешено чтение и запись для пользователя, от чьего имени |
|
153 |
+запускается Tor. Приведенная строка работоспособна в OS X. В UNIX попробуйте |
|
154 |
+"/home/имя_пользователя/hidden_service/", где вместо "имя_пользователя" |
|
155 |
+наберите имя Вашего пользователя. В Windows Вы можете использовать следующую |
|
156 |
+строку:</p> |
|
155 | 157 |
<pre> |
156 | 158 |
HiddenServiceDir C:\Documents and Settings\username\Application Data\hidden_service\\ |
157 | 159 |
HiddenServicePort 80 127.0.0.1:5222 |
... | ... |
@@ -1,136 +1,87 @@ |
1 |
-## translation metadata |
|
2 |
-# Based-On-Revision: 20111 |
|
3 |
-# Last-Translator: green crescent |
|
4 | 1 |
|
5 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Finding Tor" CHARSET="UTF-8" |
|
6 | 2 |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+## translation metadata |
|
7 |
+# Revision: $Revision$ |
|
8 |
+# Translation-Priority: 1-high |
|
9 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Finding Tor" CHARSET="UTF-8" |
|
7 | 10 |
<div class="main-column"> |
8 | 11 |
|
9 |
-<h1>Tor: Cómo encontrar Tor</h1> |
|
12 |
+<h1>Tor: Encontrando a Tor</h1> |
|
10 | 13 |
<hr /> |
14 |
+ |
|
11 | 15 |
<p> |
12 |
-A veces no es posible alcanzar directamente el sitio Web del Proyecto |
|
13 |
-Tor. He aquí algunos métodos por los cuales puede hallar y descargar |
|
14 |
-una versión actual de Tor si nuestro sitio Web está bloqueado en su |
|
15 |
-área. Si está leyendo esto desde el caché de un motor de búsqueda, |
|
16 |
-directamente desde nuestro sitio Web, o mediante algún otro método, |
|
17 |
-esperamos que estas sugerencias sean útiles. Además, si tiene ideas |
|
18 |
-acerca de cómo mejorar estas instrucciones, por favor, <a href="<page |
|
19 |
-contact>">contáctenos</a> y háganoslo saber. |
|
16 |
+Algunas veces no es posible alcanzar directamen el sitio del Proyecto |
|
17 |
+Tor. Aquí se encuentran algunas formas en que puede encontrar y descargar |
|
18 |
+una versión actualizada de Tor en caso de que nuestro sitio este bloqueado |
|
19 |
+en su area. Si esta leyendo esto desde el cache de un motor de busqueda, |
|
20 |
+directo de nuestro sitio o por algún otro metodo, esperamos que estas |
|
21 |
+sugerencias sean utiles. Adicionalmente si tiene ideas que nos puedan |
|
22 |
+ayudar a mejorar estas instrucciones, por favor <ahref="<page contact>"> |
|
23 |
+contactenos</a> y haganoslo saber. |
|
20 | 24 |
</p> |
21 | 25 |
|
22 | 26 |
<a id="WithTor"></a> |
23 |
-<h2><a class="anchor" href="#WithTor">Obtención de Tor con el Tor: |
|
24 |
-Con el empleo de su navegador</a></h2> |
|
27 |
+<h2><a class="anchor" href="#WithTor">Descargando Tor con Tor: Utilizando su |
|
28 |
+navegador</a></h2> |
|
25 | 29 |
<hr /> |
30 |
+ |
|
26 | 31 |
<p> |
27 |
-Si ya está ejecutando Tor, debe poder descargar con seguridad un nuevo |
|
28 |
-Tor con su Tor actual. Debe hacer esto para sus amigos que no lo tengan |
|
29 |
-ya. Puede hacerlo desde nuestra <a href="<page download>">página de |
|
30 |
-descargas</a> o desde una página de descargas de de los muchos <a |
|
31 |
-href="<page mirrors>">replicadores</a> de Tor. Tenga la precaución de |
|
32 |
-<a href="<page verifying-signatures>">verificar la firma</a> de cualquier |
|
33 |
-paquete descargado siempre que sea posible. |
|
32 |
+SI usted esta utilizando Tor, debe de ser capaz de descargar una nueva |
|
33 |
+versión de forma segura utilizando Tor. Debería hacerlo para sus amigos que |
|
34 |
+todavía no tienen Tor. Puede hacerlo desde nuestra <a href="<page |
|
35 |
+download>"> página de descarga </a> o desde una pagina de cualquiera de |
|
36 |
+nuestros muchos <a href="<page mirrors>">espejos</a>. Por favor tengan |
|
37 |
+cuidado de <a href="<page verifying-signatures>">verificar las firmas </a> |
|
38 |
+de cualquier paquete que descargen cuando sea posible. |
|
34 | 39 |
</p> |
35 | 40 |
|
36 | 41 |
<a id="Mirrors"></a> |
37 |
-<h2><a class="anchor" href="#Mirrors">Con una pequeña ayuda de |
|
38 |
-nuestros amigos: Uso de replicadores</a></h2> |
|
42 |
+<h2><a class="anchor" href="#Mirrors">Con un poco de ayuda de nuetros amigos: |
|
43 |
+Utilizando Mirrors</a></h2> |
|
39 | 44 |
<hr /> |
45 |
+ |
|
40 | 46 |
<p> |
41 |
-Un replicador de Tor es un sitio Web que contiene una copia exacta |
|
42 |
-de nuestro sitio principal. Tenemos actualmente <a href="<page |
|
43 |
-mirrors>">varias docenas de replicadores</a> y puede encontrar la lista |
|
44 |
-buscando "Tor mirrors" (Replicadores de Tor) en su motor de búsqueda |
|
45 |
-favorito. |
|
47 |
+Un mirror de Tor es un sitio de internet que contiene una copia exacta de |
|
48 |
+nuestro sitio principal. Actualmente tenemos <a href="<page |
|
49 |
+mirrors>">varias docenas de mirrors</a>, y puede encontrar una lista |
|
50 |
+buscando "Tor mirrors" en su motor favorito de busqueda. |
|
46 | 51 |
</p> |
47 | 52 |
|
48 | 53 |
<p> |
49 |
-Es muy importante <a href="<page verifying-signatures>">verificar las |
|
50 |
-firmas criptográficas</a> en el software de Tor cuando use cualquier |
|
51 |
-replicador. No podemos garantizar la seguridad de cualquier paquete |
|
52 |
-hospedado en replicadores remotos sin una firma. Probablemente sea |
|
53 |
-seguro, pero un usuario precavido debe verificar las firmas siempre que |
|
54 |
-sea posible. |
|
54 |
+Es muy importante <a href="<page verifying-signatures>">verificar las firmas |
|
55 |
+criptográficas</a> del programa Tor cuando use un mirror. No podemos |
|
56 |
+asegurar la seguridad de ningun paquete albergado en otros sitios sin una |
|
57 |
+firma electrónica. Probalbemente sea seguro, pero un usuario cuidadoso |
|
58 |
+debería checar las firmas siempre que sea posible. |
|
55 | 59 |
</p> |
56 | 60 |
|
57 | 61 |
<a id="Mail"></a> |
58 |
-<h2><a class="anchor" href="#Mail">Obtención de Tor a través de Gmail: |
|
59 |
-gettor</a></h2> |
|
62 |
+<h2><a class="anchor" href="#Mail">Descargando Tor via Gmail: gettor</a></h2> |
|
60 | 63 |
<hr /> |
61 |
-<p> |
|
62 |
-Es posible obtener una copia de Tor enviando un correo electrónico |
|
63 |
-a una dirección especial de correo electrónico: '<tt>gettor AT |
|
64 |
-torproject.org</tt>'. Ahora cualquiera que pueda enviar un correo |
|
65 |
-electrónico está en capacidad de obtener una copia de Tor. Un usuario |
|
66 |
-necesita solamente enviarnos una petición con "help" en el cuerpo del |
|
67 |
-correo electrónico y se le enviarán como respuesta las instrucciones. |
|
68 |
-</p> |
|
69 | 64 |
|
70 | 65 |
<p> |
71 |
-Para evitar el envío accidental de correo basura, sólo respondemos |
|
72 |
-correos electrónicos que se envíen desde servicios que soporte el |
|
73 |
-<a href="http://www.dkim.org/">DKIM</a>, la cual es una funcionalidad |
|
74 |
-de correo electrónico que nos permite verificar que la dirección |
|
75 |
-que aparece en el campo "De" es realmente de la persona que envió el |
|
76 |
-correo. Gmail es un ejemplo de un servicio de correo donde se sabe que |
|
77 |
-esto funciona. Si recibimos un correo electrónico desde un servicio |
|
78 |
-que no usa el DKIM, enviaremos una corta explicación e ignoraremos la |
|
79 |
-dirección de correo electrónico hasta el día siguiente o algo así. |
|
66 |
+Es posible obtener una copia de Tro enviando un correo electrónico a una |
|
67 |
+dirección especial:'<tt>gettor AT torproject.org</tt>'. Ahora cualquiera que |
|
68 |
+pueda enviar un correo electrónico puede obtener una copia de Tor. Un |
|
69 |
+usuario solo tiene que enviarnos una requisición con 'help' en el cuerpo del |
|
70 |
+correo e instrucciones serán enviadas como respuesta. |
|
80 | 71 |
</p> |
81 | 72 |
|
82 |
-<a id="IRC"></a> |
|
83 |
-<h2><a class="anchor" href="#IRC">Obtención de Tor a través del IRC: gettor</a></h2> |
|
84 |
-<hr /> |
|
85 | 73 |
<p> |
86 |
-Es posible obtener el código fuente, archivos binarios y otros |
|
87 |
-relacionados con Tor usando el protocolo de transferencia de |
|
88 |
-archivos XDCC IRC. Es mejor intentar esto solamente si se conecta al |
|
89 |
-servidor de IRC usando SSL. Se sabe que actualmente <tt>gettor</tt> |
|
90 |
-emplea tiempo en Freenode, 2600, Indymedia y OFTC. <br><br> Si |
|
91 |
-actualmente puede conectarse a una de esas redes de IRC, busque un |
|
92 |
-usuario llamado "<tt>gettor</tt>" que esté conectado desde el host |
|
93 |
-"<tt>check.torproject.org</tt>". Envíele al usuario un mensaje privado |
|
94 |
-como este: <br> <br> '<tt>/msg gettor xdcc list</tt>' <br> <br> El usuario |
|
95 |
-<tt>gettor</tt> debe responder con una lista de archivos disponibles para |
|
96 |
-la descarga. Si no hay respuesta, algo ha salido mal. Algunas redes de IRC |
|
97 |
-requieren que usted esté registrado antes de que pueda enviar peticiones |
|
98 |
-privadas a otros usuarios (esto se hace frecuentemente para reducir el |
|
99 |
-correo basura). Es posible que necesite registrarse con el NickServ antes |
|
100 |
-de que pueda hablar con el usuario <tt>'gettor'</tt>. <br> A continuación |
|
101 |
-se presenta un ejemplo de respuesta del usuario <tt>gettor</tt>:<br> |
|
102 |
-<pre> |
|
103 |
--gettor- ** 14 packs ** 20 of 20 slots open, Record: 6397.1KB/s |
|
104 |
--gettor- ** Bandwidth Usage ** Current: 0.0KB/s, Record: 10,3KB/s |
|
105 |
--gettor- ** To request a file, type "/msg gettor xdcc send #x" ** |
|
106 |
--gettor- ** To request details, type "/msg gettor xdcc info #x" ** |
|
107 |
--gettor- #1 1x [1.2M] tor-0.1.2.19.tar.gz |
|
108 |
--gettor- #2 0x [ <1K] tor-0.1.2.19.tar.gz.asc |
|
109 |
-</pre> |
|
110 |
-<br/> Para obtener el código fuente de Tor y el archivo de firmas, |
|
111 |
-un usuario necesita simplemente enviar los comandos siguientes: <br/> |
|
112 |
-<pre> |
|
113 |
-'/msg gettor xdcc send #1' |
|
114 |
-'/msg gettor xdcc send #2' |
|
115 |
-</pre> |
|
116 |
-<br/> |
|
117 |
-<p> |
|
118 |
-Después de enviados estos comandos, el usuario <tt>gettor</tt> |
|
119 |
-responderá. Enviará cada archivo como una transferencia de archivo |
|
120 |
-XDCC. Dependiendo del cliente IRC en uso, es posible que tenga que |
|
121 |
-aceptar el archivo manualmente, consulte el manual de su software o <a |
|
122 |
-href="<page contact>">contáctenos para recibir ayuda</a>. |
|
123 |
-</p> |
|
124 |
-<p> |
|
125 |
-Es muy importante <a href="<page verifying-signatures>">verificar |
|
126 |
-las firmas criptográficas</a> de nuestro software cuando utilice |
|
127 |
-transferencias DCC de archivos de manera similar que con cualquier otro |
|
128 |
-tipo de réplica. Alguien pudiera fácilmente hacerse pasar por el usuario |
|
129 |
-IRC y enviar software troyano. Valide siempre la firma criptográfica |
|
130 |
-de cualquier paquete de software antes de intentar instalarlo. |
|
74 |
+Para evitar spamear a la gente por accidente, solo enviamos respuestas a |
|
75 |
+servicios de correo que suportan <a href="http://www.dkim.org/">DKIM</a>, |
|
76 |
+que es una característica que nos deja verificar que la dirección en la |
|
77 |
+línea "De" es realmente la que envio el correo originalmente. Gmail es un |
|
78 |
+ejemplo de un servício de correo que se sabe que trabaja. Si obtenemos un |
|
79 |
+correo de un servicio que no utiliza DKIM, le enviamos una nota explicatoria |
|
80 |
+y después ignoramos la dirección de correo por el siguiente par de días. |
|
131 | 81 |
</p> |
132 | 82 |
|
133 |
- </div><!-- #main --> |
|
83 |
+ </div> |
|
134 | 84 |
|
135 |
-#include <foot.wmi> |
|
136 | 85 |
|
86 |
+ |
|
87 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,106 +1,113 @@ |
1 |
-## translation metadata |
|
2 |
-# Based-On-Revision: 16919 |
|
3 |
-# Last-Translator: ruben at ugr es |
|
4 | 1 |
|
5 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: anonimato online" CHARSET="UTF-8" |
|
6 | 2 |
|
7 |
-<!-- SIDEBAR (OPTIONAL) --> |
|
8 |
-<div class="sidebar"> |
|
9 |
-<a href="<page download>"><img src="$(IMGROOT)/download_tor.png" alt="Descarga Tor" /></a> |
|
10 | 3 |
|
11 |
-<br /> |
|
12 | 4 |
|
13 |
-<a href="<page overview>"><img src="$(IMGROOT)/how_tor_works_thumb_es.png" alt="Cómo funciona Tor" width=260 height=144 /></a> |
|
14 |
-<div class="donatebutton"> |
|
15 |
-<a href="<page donate>">Apoya Tor: ¡dona!</a> |
|
16 |
-</div> |
|
17 | 5 |
|
18 |
-</div> |
|
19 |
-<!-- END SIDEBAR --> |
|
20 | 6 |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision$ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 1-high |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: anonymity online" CHARSET="UTF-8" |
|
21 | 11 |
<div class="main-column"> |
22 | 12 |
|
23 |
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
24 | 13 |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
25 | 16 |
<h2>Tor: Anonimato online</h2> |
26 |
-<hr /> |
|
17 |
+ |
|
18 |
+ |
|
19 |
+<!-- BEGIN SIDEBAR --> |
|
20 |
+<div class="sidebar"> |
|
21 |
+<h3>Sumario</h3> |
|
22 |
+<p></p> |
|
23 |
+<p><a href="<page overview>#overview">¿Por qué Tor?</a></p> |
|
24 |
+<p><a href="<page torusers>">¿Quién utiliza Tor?</a></p> |
|
25 |
+<p><a href="<page overview>#thesolution">¿Qué es Tor?</a></p> |
|
26 |
+<div class="underline"></div> |
|
27 |
+<div class="downloadbutton"> |
|
28 |
+<p><a href="<page easy-download>">Descargar Tor</a></p> |
|
29 |
+</div> |
|
30 |
+<div class="donatebutton"> |
|
31 |
+<p><a href="<page donate>">Apoya Tor: ¡dona!</a></p> |
|
32 |
+</div> |
|
33 |
+</div> |
|
34 |
+ |
|
35 |
+ |
|
36 |
+<!-- END SIDEBAR --> |
|
37 |
+<div class="underline"></div> |
|
27 | 38 |
|
28 | 39 |
<p>Tor es un proyecto software que le ayuda a defenderse contra el <a |
29 |
-href="<page overview>">análisis de tráfico</a>, una forma de vigilancia |
|
30 |
-de la red que amenaza la libertad personal y la privacidad, la confidencialidad |
|
31 |
-en los negocios y relaciones, y la seguridad |
|
32 |
-del estado. Tor le protege transmitiendo sus comunicaciones a través |
|
33 |
-de una red distribuída de repetidores llevados por voluntarios de todo el |
|
34 |
-mundo: evita que alguien que observa su conexión a Internet aprenda qué |
|
35 |
-sitios visita, y evita que los sitios que visita aprendan su posición física. |
|
36 |
-Tor funciona con muchas de sus aplicaciones existentes, incluyendo navegadores |
|
37 |
-web, clientes de mensajería instantánea, acceso remoto, y otras aplicaciones |
|
40 |
+href="<page overview>">análisis de tráfico</a>, una forma de vigilancia de |
|
41 |
+la red que amenaza la libertad personal y la privacidad, la confidencialidad |
|
42 |
+en los negocios y relaciones, y la seguridad del estado. </p> |
|
43 |
+ |
|
44 |
+<p>Tor le protege transmitiendo sus comunicaciones a través de una red |
|
45 |
+distribuída de repetidores llevados por voluntarios de todo el mundo: evita |
|
46 |
+que alguien que observa su conexión a Internet aprenda qué sitios visita, y |
|
47 |
+evita que los sitios que visita aprendan su posición física. Tor funciona |
|
48 |
+con muchas de sus aplicaciones existentes, incluyendo navegadores web, |
|
49 |
+clientes de mensajería instantánea, acceso remoto, y otras aplicaciones |
|
38 | 50 |
basadas en el protocolo TCP. |
39 | 51 |
</p> |
52 |
+ |
|
40 | 53 |
<p> Cientos de miles de personas de todo el mundo usan Tor para una gran |
41 | 54 |
variedad de razones: periodistas y bloggers, trabajadores por los derechos |
42 | 55 |
humanos, fuerzas del orden, soldados, corporaciones, ciudadanos de regímenes |
43 |
-represivos, y ciudadanos ordinarios. Vea la página <a href="<page torusers>">¿Quién |
|
44 |
-usa Tor?</a> para ejemplos de usuarios Tor típicos. |
|
45 |
-Vea la <a href="<page overview>">página de perspectiva</a> para una explicación |
|
46 |
-más detallada de lo que hace Tor, por qué esta diversidad de usuarios es importante, |
|
47 |
-y cómo funciona Tor. |
|
56 |
+represivos, y ciudadanos ordinarios. Vea la página <a href="<page |
|
57 |
+torusers>">¿Quién usa Tor?</a> para ejemplos de usuarios Tor típicos. Vea la |
|
58 |
+<a href="<page overview>">página de perspectiva</a> para una explicación más |
|
59 |
+detallada de lo que hace Tor, por qué esta diversidad de usuarios es |
|
60 |
+importante, y cómo funciona Tor. |
|
48 | 61 |
</p> |
49 | 62 |
|
50 |
-<p> |
|
51 |
-Hay tres apartados en la letra pequeña de los que debe saber. |
|
52 |
-</p> |
|
53 |
-<ol> |
|
54 |
-<li>Tor no le protege si no lo usa correctamente. |
|
55 |
-Lea <a href="<page download>#Warning">nuestra lista de advertencias</a> y |
|
56 |
-asegúrese de seguir las |
|
57 |
-<a href="<page documentation>#RunningTor">instrucciones para su plataforma</a> |
|
58 |
-con cuidado.</li> |
|
59 |
-<li> Aunque configure y use Tor correctamente, hay también |
|
60 |
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RemainingAttacks"> |
|
61 |
-ataques potenciales que podrían comprometer la capacidad de Tor para |
|
62 |
-protegerle</a>.</li> |
|
63 |
-<li>Ningún sistema de anonimato es perfecto hoy en día, y Tor no es la |
|
64 |
-excepción: no debería confiar sólamente en la red Tor actual si realmente |
|
65 |
-necesita un gran anonimato.</li> |
|
66 |
-</ol> |
|
63 |
+<p>Tor no encripta magicamente todas sus actividades de Internet. Debes <a |
|
64 |
+href="<page download>#Warning">entender que es lo que puede hacer y no hacer |
|
65 |
+Tor para usted.</p> |
|
67 | 66 |
|
68 | 67 |
<p> |
69 |
-La seguridad de Tor se ve mejorada a medida que crece su base de |
|
70 |
-usuarios y aumenta el número de voluntarios que |
|
71 |
-<a href="<page docs/tor-doc-relay>">ejecuta repetidores</a>. |
|
72 |
-(No es tan difícil de configurar como podría pensar, y puede |
|
73 |
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity"> |
|
74 |
-mejorar de forma significativa su propia seguridad contra algunos ataques</a>.) |
|
75 |
-Si ejecutar un repetidor no es lo suyo, necesitamos |
|
76 |
-<a href="<page volunteer>">ayuda con muchos otros aspectos del proyecto</a>, |
|
77 |
-y necesitamos fondos para<a |
|
78 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Funding">continuar |
|
79 |
-haciendo la red Tor más rápida y fácil de usar manteniendo una buena seguridad</a>. |
|
80 |
-<a href="<page donate>">Por favor done.</a> |
|
68 |
+La seguridad de Tor se ve mejorada a medida que crece su base de usuarios y |
|
69 |
+aumenta el número de voluntarios que <a href="<page |
|
70 |
+docs/tor-doc-relay>">ejecuta repetidores</a>. (No es tan difícil de |
|
71 |
+configurar como podría pensar, y puede <a |
|
72 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">mejorar |
|
73 |
+de forma significativa su propia seguridad contra algunos ataques</a>.) Si |
|
74 |
+ejecutar un repetidor no es lo suyo, necesitamos <a href="<page |
|
75 |
+volunteer>">ayuda con muchos otros aspectos del proyecto</a>, y necesitamos |
|
76 |
+fondos para continuar haciendo la red Tor más rápida y fácil de usar |
|
77 |
+manteniendo una buena seguridad.</p> |
|
78 |
+ |
|
79 |
+<p>Tor es una organización sin animo de lucro 501(c)(3) en Estados Unidos cuya |
|
80 |
+misión es proteger su tráfico de Internet para evitar análisis. Por favor |
|
81 |
+haz <a href="<page donate>">una donación deducible de impuestos. |
|
81 | 82 |
</p> |
82 | 83 |
|
83 |
-<a id="News"></a> |
|
84 |
-<h2><a class="anchor" href="#News">Noticias:</a></h2> |
|
85 |
-<ul> |
|
84 |
+<a id="Noticias"></a> |
|
85 |
+<h2><a class="anchor" href="#News">Noticias</a></h2> |
|
86 |
+<div class="underline"></div> |
|
86 | 87 |
|
87 |
-<li>08 de Septiembre de 2008: Tor 0.2.0.31 marcado como estable. Lea el <a |
|
88 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Sep-2008/msg00000.html">anuncio</a> |
|
88 |
+<ul> |
|
89 |
+<li>02 de mayo 2010: Tor 0.2.1.26 marcado como estable. Soluciona problemas de |
|
90 |
+compatibilidad aún más OpenSSL y relés permite defenderse de las |
|
91 |
+inundaciones de conexión. Lea el <a |
|
92 |
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">anuncio</a> |
|
89 | 93 |
con las actualizaciones y cambios.</li> |
90 |
-<li>25 de Agosto de 2008: Tor 0.2.0.30 marcado como estable. Lea el |
|
91 |
-<a |
|
92 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2008/msg00000.html">anuncio</a> o <a |
|
93 |
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-0.2.0.30-released-stable">la entrada |
|
94 |
-en el blog</a> con las numerosas actualizaciones y cambios.</li> |
|
95 |
-<li><b>Estamos buscando activamente financiación y nuevos patrocinadores.</b> |
|
96 |
-Si su organización tiene interés en mantener rápida y útil la red Tor, por favor |
|
97 |
-<a href="<page contact>">contacte con nosotros</a>. <a href="<page sponsors>">Los patrocinadores de Tor</a> |
|
98 |
-tendrán atención personalizada, mejor soporte, publicidad (si la desean) e influirán |
|
99 |
-en la dirección de nuestra investigación y desarrollo. |
|
100 |
-<a href="<page donate>">Por favor done.</a> |
|
101 |
-</li> |
|
94 |
+<li>29 de Marzo de 2010: Tor y Printfection anuncian la tienda Tor. Más |
|
95 |
+detalles disponible en: <a href="<page |
|
96 |
+press/2010-03-25-tor-store-press-release>">comunicado de prensa</a>.</li> |
|
97 |
+<li>Estamos buscando activamente financiación y nuevos patrocinadores.</b> Si su |
|
98 |
+organización tiene interés en mantener rápida y útil la red Tor, por favor |
|
99 |
+<a href="<page contact>">contacte con nosotros</a>. <a href="<page |
|
100 |
+sponsors>">Los patrocinadores de Tor</a> tendrán atención personalizada, |
|
101 |
+mejor soporte, publicidad (si la desean) e influiránen la dirección de |
|
102 |
+nuestra investigación y desarrollo.<a href="<page donate>">Por favor |
|
103 |
+done.</a> </li> |
|
104 |
+ |
|
102 | 105 |
</ul> |
103 |
-<p><a href="<page news>">Más noticias</a></p> |
|
104 |
- </div><!-- #main --> |
|
106 |
+<p><a href="<page news>">Más noticias</a> | <a href="<page |
|
107 |
+press/index>">Notas de prensa</a> | <a href="<page tormedia>">Tor |
|
108 |
+en las noticias</a></p> |
|
109 |
+ </div> |
|
110 |
+ |
|
111 |
+ |
|
105 | 112 |
|
106 | 113 |
#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,86 +1,89 @@ |
1 |
-## translation metadata |
|
2 |
-# Based-On-Revision: 16006 |
|
3 |
-# Last-Translator: ruben at ugr es |
|
4 | 1 |
|
5 |
-#include "head.wmi" TITLE="FAQ de la marca registrada Tor" CHARSET="UTF-8" |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+## translation metadata |
|
7 |
+# Revision: $Revision$ |
|
8 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
9 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Trademark FAQ" CHARSET="UTF-8" |
|
6 | 10 |
<div class="main-column"> |
7 | 11 |
|
12 |
+ |
|
8 | 13 |
<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
9 | 14 |
<h1>Preguntas más frecuentes sobre la marca registrada Tor</h1> |
10 |
-<hr /> |
|
11 |
- |
|
12 |
-<a id="usage"></a> |
|
15 |
+<hr /> <a id="usage"></a> |
|
13 | 16 |
<h2>¿Cómo puedo usar el nombre "Tor"?</h2> |
14 |
-<p>El Proyecto Tor anima a los desarrolladores a usar el nombre Tor |
|
15 |
-si no confunden al público acerca de las fuentes del software de anonimato |
|
16 |
-y los servicios. Si hace software open source no comercial o servicios que |
|
17 |
+<p>El Proyecto Tor anima a los desarrolladores a usar el nombre Tor si no |
|
18 |
+confunden al público acerca de las fuentes del software de anonimato y los |
|
19 |
+servicios. Si hace software open source no comercial o servicios que |
|
17 | 20 |
incorporan o trabajan con el código del Proyecto Tor, puede usar el nombre |
18 | 21 |
"Tor" en una descripción fiel de su trabajo. Le pedimos que incluya un |
19 |
-enlace al sitio web oficial Tor |
|
20 |
-<a href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a> |
|
21 |
-para que los usuarios puedan verificar las fuentes originales de Tor |
|
22 |
-por sí mismos, y una nota indicando que su proyecto no está patrocinado |
|
23 |
-por el Proyecto Tor. Por ejemplo, "Este producto se produce independientemente |
|
24 |
-del software de anonimato Tor™ y no lleva garantía del Proyecto Tor de |
|
25 |
-calidad, idoneidad ni ninguna otra cosa."</p> |
|
26 |
- |
|
22 |
+enlace al sitio web oficial Tor <a |
|
23 |
+href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a> para que |
|
24 |
+los usuarios puedan verificar las fuentes originales de Tor por sí mismos, y |
|
25 |
+una nota indicando que su proyecto no está patrocinado por el Proyecto |
|
26 |
+Tor. Por ejemplo, "Este producto se produce independientemente del software |
|
27 |
+de anonimato Tor™ y no lleva garantía del Proyecto Tor de calidad, idoneidad |
|
28 |
+ni ninguna otra cosa."</p> |
|
27 | 29 |
|
28 | 30 |
<a id="onionlogo"></a> |
29 | 31 |
<h2>¿Puedo usar el logo de la cebolla Tor?</h2> |
30 |
-<p>Si está haciendo un uso no comercial del sofware Tor, puede también usar |
|
31 |
-el logo de la cebolla Tor (como ilustración, no como marca para sus productos). |
|
32 |
-Por favor no modifique el diseño ni los colores del logo. Puede usar |
|
33 |
-items que se parezcan al logo de la cebolla Tor para ilustrar algo |
|
34 |
-(e.g. una cebolla abierta con capas, por ejemplo), mientras que no se |
|
35 |
-usen como logos de un modo que pueda confundir a la gente.</p> |
|
32 |
+<p>If you're making non-commercial use of Tor software, you may also use the |
|
33 |
+Tor onion logo (as an illustration, not as a brand for your products). |
|
34 |
+Please don't modify the design or colors of the logo. You can use items |
|
35 |
+that look like the Tor onion logo to illustrate a point (e.g. an exploded |
|
36 |
+onion with layers, for instance), so long as they're not used as logos in |
|
37 |
+ways that would confuse people. As a general guideline, the Tor Project logo |
|
38 |
+should not be the dominant image on a page.</p> |
|
36 | 39 |
|
37 | 40 |
<a id="combining"></a> |
38 |
-<h2>¿Puedo usar la palabra "Tor" como parte del nombre de mi producto o mi nombre de dominio?</h2> |
|
41 |
+<h2>¿Puedo usar la palabra "Tor" como parte del nombre de mi producto o mi |
|
42 |
+nombre de dominio?</h2> |
|
39 | 43 |
<p>Recomendamos que no haga esto, sino que más bien elija un nombre que |
40 |
-identifique fielmente <i>sus</i> productos o servicios. Recuerde que nuestro fin |
|
41 |
-es asegurarnos de que la gente no se confunda sobre si su producto o proyecto está |
|
42 |
-hecho o aprobado por el Proyecto Tor. Crear una nueva marca que incorpore la marca |
|
43 |
-Tor es probable que lleve a confusión.</p> |
|
44 |
+identifique fielmente <i>sus</i> productos o servicios. Recuerde que |
|
45 |
+nuestro fin es asegurarnos de que la gente no se confunda sobre si su |
|
46 |
+producto o proyecto está hecho o aprobado por el Proyecto Tor. Crear una |
|
47 |
+nueva marca que incorpore la marca Tor es probable que lleve a confusión.</p> |
|
44 | 48 |
|
45 | 49 |
<a id="enforcing"></a> |
46 | 50 |
<h2>¿Significa esto que están haciendo cumplir sus derechos de marca registrada?</h2> |
47 | 51 |
<p>El Proyecto Tor es una corporación sin ánimo de lucro organizada para |
48 | 52 |
investigar y desarrollar el software de anonimato y la red Tor. No queremos |
49 |
-ser abusones con las marcas registradas, pero usaremos las marcas registradas |
|
50 |
-para proteger la habilidad del público de reconocer el sofware del Proyecto Tor. |
|
51 |
-Las marcas registradas nos ayudan a asegurarnos de que el nombre se usa sólo |
|
52 |
-en conexión con sofware de anonimato Tor genuino y para la descripción fiel de |
|
53 |
-software y servicios. |
|
54 |
-Después de todo, para proteger su anonimato de forma segura, los usuarios |
|
55 |
-de ordenadores deben poder identificar el software que usan, para poder |
|
56 |
-conocer de forma adecuada sus fortalezas y debilidades. Tor se ha convertido |
|
57 |
-en un paquete software y una red asociada de proxies aninimizadores de |
|
58 |
-enrutamiento cebolla bien conocido, con documentación online, instrucciones |
|
59 |
-para fortalecer la protección del anonimato, y advertencias de que incluso |
|
60 |
-en esta fase sigue siendo software experimental. Trabajamos con los |
|
61 |
-desarrolladores para mejorar el sotware y la red y animamos activamente a |
|
62 |
-los investigadores a documentar ataques para ayudarnos a fortalecer su protección |
|
63 |
-del anonimato aun más. Distribuímos el propio software libremente, pero |
|
64 |
-requerimos una atribución correcta. </p> |
|
53 |
+ser abusones con las marcas registradas, pero usaremos las marcas |
|
54 |
+registradas para proteger la habilidad del público de reconocer el sofware |
|
55 |
+del Proyecto Tor. Las marcas registradas nos ayudan a asegurarnos de que el |
|
56 |
+nombre se usa sólo en conexión con sofware de anonimato Tor genuino y para |
|
57 |
+la descripción fiel de software y servicios. Después de todo, para proteger |
|
58 |
+su anonimato de forma segura, los usuarios de ordenadores deben poder |
|
59 |
+identificar el software que usan, para poder conocer de forma adecuada sus |
|
60 |
+fortalezas y debilidades. Tor se ha convertido en un paquete software y una |
|
61 |
+red asociada de proxies aninimizadores de enrutamiento cebolla bien |
|
62 |
+conocido, con documentación online, instrucciones para fortalecer la |
|
63 |
+protección del anonimato, y advertencias de que incluso en esta fase sigue |
|
64 |
+siendo software experimental. Trabajamos con los desarrolladores para |
|
65 |
+mejorar el sotware y la red y animamos activamente a los investigadores a |
|
66 |
+documentar ataques para ayudarnos a fortalecer su protección del anonimato |
|
67 |
+aun más. Distribuímos el propio software libremente, pero requerimos una |
|
68 |
+atribución correcta. </p> |
|
65 | 69 |
|
66 | 70 |
<a id="commercial"></a> |
67 |
-<h2>¿Qué pasa si produzco productos no open source o comerciales basados en |
|
68 |
-Tor?</h2> |
|
71 |
+<h2>¿Qué pasa si produzco productos no open source o comerciales basados en Tor?</h2> |
|
69 | 72 |
<p>Contactanos, y hablemos.</p> |
70 | 73 |
|
71 | 74 |
<a id="licensee"></a> |
72 | 75 |
<h2>¿Hay titulares de una licencia oficial de la marca registrada Tor?</h2> |
73 |
-<p>Sí. Unos cuantos proyectos de fuente abierta y no comerciales son titulares de una licencia |
|
74 |
-de la marca registrada Tor:</p> |
|
76 |
+<p>Sí. Unos cuantos proyectos de fuente abierta y no comerciales son titulares |
|
77 |
+de una licencia de la marca registrada Tor:</p> |
|
75 | 78 |
<ul> |
76 |
-<li><a href="http://anonymityanywhere.com/incognito/">Incognito</a></li> |
|
79 |
+<li><a href="https://amnesia.boum.org/">The (Amnesic) Incognito Live System</a></li> |
|
77 | 80 |
<li><a href="http://portabletor.sourceforge.net/">Portable Tor</a></li> |
78 | 81 |
<li><a href="http://torstatus.kgprog.com/">Kprog Tor Status</a></li> |
79 | 82 |
<li><a href="http://www.vidalia-project.net/">Vidalia</a></li> |
80 | 83 |
<li><a href="http://www.anonymityanywhere.com/tork/">TorK</a></li> |
81 | 84 |
</ul> |
82 | 85 |
|
83 |
-</div><!-- #main --> |
|
86 |
+</div> |
|
84 | 87 |
|
85 |
-#include <foot.wmi> |
|
86 | 88 |
|
89 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -41,10 +41,12 @@ une question orientée, merci de lire les descriptions qui suivent.</li> |
41 | 41 |
<li><tt>tor-ops</tt> permet de contacter la personne qui gère les autorités |
42 | 42 |
d'annuaire. Utilisez-la si vous faîtes fonctionner un noeud Tor et que vous |
43 | 43 |
avez des questions ou des problèmes avec.</li> |
44 |
-<li><tt>tor-webmaster</tt> can fix typos on the website, change wrong statements |
|
45 |
-or directions on the website, and add new sections and paragraphs that you |
|
46 |
-send us. You might want to make a draft of your new sections on <a |
|
47 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">the Tor wiki</a> first.</li> |
|
44 |
+<li><tt>tor-webmaster</tt> permet de réparer les erreurs typographiques sur le |
|
45 |
+site web, de changer les déclarations ou les redirections erronées et |
|
46 |
+d'ajouter de nouvelles sections et de nouveaux paragraphes que vous nous |
|
47 |
+envoyez. Vous voudrez peut-être créer un brouillon de vos nouvelles sections |
|
48 |
+sur <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">le wiki Tor</a> |
|
49 |
+d'abord.</li> |
|
48 | 50 |
<li><tt>tor-volunteer</tt> est là pour lire vos documents, vos patchs, vos |
49 | 51 |
tests, vos expériences avec les applications concernées et tout ce qui a été |
50 | 52 |
inspiré par notre <a href="<page volunteer>">page sur la contribution</a> |
... | ... |
@@ -73,7 +73,7 @@ src="images/distros/suse.png" alt="openSUSE 11" /></td> |
73 | 73 |
<td> |
74 | 74 |
<a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a><br /> <a |
75 | 75 |
href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/OpenbsdChrootedTor">Guide |
76 |
-to chrooting Tor in OpenBSD</a> |
|
76 |
+du "chrooting" de Tor dans OpenBSD</a> |
|
77 | 77 |
</td> |
78 | 78 |
</tr> |
79 | 79 |
|
... | ... |
@@ -104,7 +104,7 @@ href="<package-androidbundle-alpha-sig>">sig</a>)</td> |
104 | 104 |
<tr> |
105 | 105 |
<td align="center"><img src="images/distros/apple.png" alt="Apple iPhone/iPod Touch" /></td> |
106 | 106 |
<td>Apple iPhone/iPod Touch</td> |
107 |
-<td colspan="2"><a href="http://sid77.slackware.it/iphone/">Test packages by Marco</a></td> |
|
107 |
+<td colspan="2"><a href="http://sid77.slackware.it/iphone/">Paquets de tests par Marco</a></td> |
|
108 | 108 |
<td></td> |
109 | 109 |
</tr> |
110 | 110 |
|
... | ... |
@@ -232,13 +232,14 @@ aider à garder ceux que vous ne souhaitez pas perdre. |
232 | 232 |
</li> |
233 | 233 |
|
234 | 234 |
<li> |
235 |
-Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything inside |
|
236 |
-the Tor network, but <a |
|
237 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">it |
|
238 |
-can't encrypt your traffic between the Tor network and its final |
|
239 |
-destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should |
|
240 |
-use as much care as you would on the normal scary Internet — use HTTPS |
|
241 |
-or other end-to-end encryption and authentication. |
|
235 |
+Tor anonymise l'origine de votre trafic et chiffre tout à l'intérieur du |
|
236 |
+réseau Tor, mais <a |
|
237 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">il |
|
238 |
+ne peut pas chiffrer votre trafic entre le réseau Tor et sa destination |
|
239 |
+finale</a>. Si vous envoyez des informations sensibles, vous devriez |
|
240 |
+employer autant de précautions que lorsque vous êtes sur l'internet normal |
|
241 |
+— utilisez HTTPS ou un chiffrement final similaire et des mécanismes |
|
242 |
+d'authentification. |
|
242 | 243 |
</li> |
243 | 244 |
|
244 | 245 |
<li> |
... | ... |
@@ -222,11 +222,12 @@ points importants à considérer : |
222 | 222 |
|
223 | 223 |
<ol> |
224 | 224 |
<li> |
225 |
-Tor only protects Internet applications that are configured to send their |
|
226 |
-traffic through Tor — it doesn't magically anonymize all your traffic |
|
227 |
-just because you install it. We recommend you use <a |
|
228 |
-href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">Firefox</a> with |
|
229 |
-the <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> extension. |
|
225 |
+Tor protège seulement les applications Internet qui sont configurées pour |
|
226 |
+envoyer leur trafic à travers Tor — il n'anonymise pas de manière |
|
227 |
+magique tout le trafic par le simple fait de l'installer. Nous vous |
|
228 |
+recommandons l'utilisation de <a |
|
229 |
+href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">Firefox</a> avec |
|
230 |
+l'extension <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>. |
|
230 | 231 |
</li> |
231 | 232 |
|
232 | 233 |
<li> |
... | ... |
@@ -408,26 +408,28 @@ d'investigation. |
408 | 408 |
<a id="RemoveContent"></a> |
409 | 409 |
<h3><a class="anchor" href="#RemoveContent">Je veux supprimer un contenu d'une |
410 | 410 |
adresse-oignon.</a></h3> |
411 |
-<p>The Tor Project does not host, control, nor have the ability to discover the |
|
412 |
-owner or location of a .onion address. The .onion address is an address |
|
413 |
-from <a href="<page hidden-services>">a hidden service</a>. The name you |
|
414 |
-see ending in .onion is a hidden service descriptor. It's an automatically |
|
415 |
-generated name which can be located on any Tor relay or client anywhere on |
|
416 |
-the Internet. Hidden services are designed to protect both the user and |
|
417 |
-service provider from discovering who they are and where they are from. The |
|
418 |
-design of hidden services means the owner and location of the .onion site is |
|
419 |
-hidden even from us.</p> |
|
411 |
+<p>Le Projet Tor n'héberge ni ne contrôle, ni n'a la possibilité de découvrir |
|
412 |
+le responsable ou l'emplacement d'une adresse-oignon. L'adresse-oignon est |
|
413 |
+une adresse provenant d'un <a href="<page hidden-services>">service |
|
414 |
+caché</a>. Le nom se terminant par .onion est un descripteur de service |
|
415 |
+caché. C'est un nom automatiquement généré qui peut être situé sur |
|
416 |
+n'importe quel noeud Tor ou client n'importe où sur Internet. Les services |
|
417 |
+cachés sont destinés à protéger à la fois l'utilisateur et le fournisseur du |
|
418 |
+service de la découverte de qui ils sont et de où ils viennent. Les |
|
419 |
+fonctionnalités des services cachés impliquent que le responsable et |
|
420 |
+l'emplacement d'un site .onion est impossible à retrouver, même à nous.</p> |
|
420 | 421 |
<p>Mais souvenez-vous que cela ne signifie pas que les services cachés sont |
421 | 422 |
invulnérables. Les techniques traditionnelles de Police sont toujours très |
422 | 423 |
efficaces contre elles, telles que l'interrogatoire de suspects, la |
423 | 424 |
surveillance et le monitoring de claviers, la rédaction d'analyses |
424 | 425 |
stylistiques, les opérations sous couverture, et autres méthodes classiques |
425 | 426 |
d'investigation.</p> |
426 |
-<p>If you have a complaint about child pornography, you may wish to report it |
|
427 |
-to the National Center for Missing and Exploited Children, which serves as a |
|
428 |
-national coordination point for investigation of child pornography: <a |
|
429 |
-href="http://www.missingkids.com/">http://www.missingkids.com/</a>. We do |
|
430 |
-not view links you report.</p> |
|
427 |
+<p>Si vous voulez porter plainte à propos de pédopornographie, vous pouvez vous |
|
428 |
+référer au Centre National pour les enfants disparus ou exploités (aux USA) |
|
429 |
+qui sert de point de coordination nationale pour les enquêtes sur la |
|
430 |
+pédopornographie: <a |
|
431 |
+href="http://www.missingkids.com/">http://www.missingkids.com/</a>. Nous ne |
|
432 |
+pouvons pas voir les liens que vous dénoncez.</p> |
|
431 | 433 |
|
432 | 434 |
<a id="LegalQuestions"></a> |
433 | 435 |
<h3><a class="anchor" href="#LegalQuestions">J'ai des questions juridiques au |
... | ... |
@@ -49,6 +49,7 @@ avoir un virus ou un spyware ?</a></li> |
49 | 49 |
|
50 | 50 |
<p>Utiliser un client Tor:</p> |
51 | 51 |
<ul> |
52 |
+<li><a href="#VidaliaPassword">Tor/Vidalia prompts for a password at start</a></li> |
|
52 | 53 |
<li><a href="#ChooseEntryExit">Puis-je contrôler quels noeuds (ou pays) sont |
53 | 54 |
utilisés comme point d'entrée ou de sortie ?</a></li> |
54 | 55 |
</ul> |
... | ... |
@@ -732,16 +733,10 @@ Pack Windows: |
732 | 733 |
<li><a href="<page torbrowser/index>">Le Pack Tor Navigateur</a> pour Windows |
733 | 734 |
contient un navigateur web pre-configuré et est entièrement autonome de |
734 | 735 |
manière à ce que vous puissiez le faire tourner sur une clef USB.</li> |
735 |
-<li><a href="http://www.janusvm.com/tor_vm/">Tor VM</a> est un successeur de |
|
736 |
-JanusVM. Il a besoin de vos tests !</li> |
|
737 | 736 |
<li><a href="http://janusvm.com/">JanusVM </a> est un noyau Linux et des |
738 | 737 |
logiciels s'exécutant dans VMWare qui se trouve entre votre ordinateur |
739 | 738 |
Windows et l'Internet, en vous assurant que votre trafic Internet est |
740 | 739 |
nettoyé et anonyme.</li> |
741 |
-<li><a href="http://www.xerobank.com/xB_browser.html">xB Browser</a>, |
|
742 |
-anciennement connu sous le nom de Torpark, est un pack pour Win32 contenant |
|
743 |
-Firefox+Tor qui peut être installé sur une clef USB. Il a besoin d'une |
|
744 |
-machine avec un système d'exploitation Win32.</li> |
|
745 | 740 |
</ol> |
746 | 741 |
|
747 | 742 |
<p> |
... | ... |
@@ -755,12 +750,6 @@ IP. <a href="http://polippix.org/">Information et téléchargement</a>.</li> |
755 | 750 |
<li>ELE est un LiveCD Linux qui est centré sur les logiciels de protection de la |
756 | 751 |
vie privée. Il inclus Tor et vous pouvez le télécharger sur <a |
757 | 752 |
href="http://www.northernsecurity.net/download/ele/">http://www.northernsecurity.net/download/ele/</a>.</li> |
758 |
-<li>Virtual Privacy Machine est un LiveCD Linux qui inclut Firefox, Privoxy, |
|
759 |
-Tor, certains IRC et des applications de messagerie instantanée ainsi qu'un |
|
760 |
-ensemble de règles ipchains visant à empêcher le trafic non-Tor de quitter |
|
761 |
-accidentellement votre ordinateur. Plus d'informations sur <a |
|
762 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine"> |
|
763 |
-https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine</a>.</li> |
|
764 | 753 |
<li>Anonym.OS est un LiveCD similaire au précédent, mais est basé sur OpenBSD |
765 | 754 |
plutôt que Linux pour une sécurité maximale. Il a été conçu pour être |
766 | 755 |
anonyme et sécurisé à partir de zéro, et possède donc des caractéristiques |
... | ... |
@@ -777,6 +766,55 @@ href="http://phantomix.ytternhagen.de/">site web Phantomix</a>.</li> |
777 | 766 |
Merci de nous contacter si vous en connaissez d'autres. |
778 | 767 |
</p> |
779 | 768 |
|
769 |
+<hr /> <a id="VidaliaPassword"></a> |
|
770 |
+<h3><a class="anchor" href="#VidaliaPassword">Tor/Vidalia prompts for a password |
|
771 |
+at start</a></h3> |
|
772 |
+ |
|
773 |
+<p> |
|
774 |
+Vidalia interacts with the Tor software via Tor's "control port". The |
|
775 |
+control port lets Vidalia receive status updates from Tor, request a new |
|
776 |
+identity, configure Tor's settings, etc. Each time Vidalia starts Tor, |
|
777 |
+Vidalia sets a random password for Tor's control port to prevent other |
|
778 |
+applications from also connecting to the control port and potentially |
|
779 |
+compromising your anonymity. |
|
780 |
+</p> |
|
781 |
+ |
|
782 |
+<p> |
|
783 |
+Usually this process of generating and setting a random control password |
|
784 |
+happens in the background. There are three common situations, though, where |
|
785 |
+Vidalia may prompt you for a password: |
|
786 |
+</p> |
|
787 |
+ |
|
788 |
+<ol> |
|
789 |
+<li>You're already running Vidalia and Tor. For example, this situation can |
|
790 |
+happen if you installed the Vidalia bundle and now you're trying to run the |
|
791 |
+Tor Browser Bundle. In that case, you'll need to close the old Vidalia and |
|
792 |
+Tor before you can run this one. |
|
793 |
+</li> |
|
794 |
+<li>Vidalia crashed, but left Tor running with the last known random |
|
795 |
+password. After you restart Vidalia, it generates a new random password, but |
|
796 |
+Vidalia can't talk to Tor, because the random passwords are different. <br |
|
797 |
+/> If the dialog that prompts you for a control password has a Reset button, |
|
798 |
+you can click the button and Vidalia will restart Tor with a new random |
|
799 |
+control password. <br /> If you do not see a Reset button, or if Vidalia is |
|
800 |
+unable to restart Tor for you, you can still fix the problem |
|
801 |
+manually. Simply go into your process or task manager, and terminate the Tor |
|
802 |
+process. Then use Vidalia to restart Tor and all will work again. |
|
803 |
+</li> |
|
804 |
+<li>You had previously set Tor to run as a Windows NT service. When Tor is set |
|
805 |
+to run as a service, it starts up when the system boots. If you configured |
|
806 |
+Tor to start as a service through Vidalia, a random password was set and |
|
807 |
+saved in Tor. When you reboot, Tor starts up and uses the random password it |
|
808 |
+saved. You login and start up Vidalia. Vidalia attempts to talk to the |
|
809 |
+already running Tor. Vidalia generates a random password, but it is |
|
810 |
+different than the saved password in the Tor service. <br /> You need to |
|
811 |
+reconfigure Tor to not be a service. See the FAQ entry on <a |
|
812 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#HowdoIrunmyTorrelayasanNTservice">running |
|
813 |
+Tor as a Windows NT service</a> for more information on how to remove the |
|
814 |
+Tor service. |
|
815 |
+</li> |
|
816 |
+</ol> |
|
817 |
+ |
|
780 | 818 |
<hr /> <a id="ChooseEntryExit"></a> |
781 | 819 |
<h3><a class="anchor" href="#ChooseEntryExit">Puis-je contrôler quels noeuds (ou |
782 | 820 |
pays) sont utilisés comme point d'entrée ou de sortie ?</a></h3> |
... | ... |
@@ -953,12 +991,12 @@ c'est juste une question de savoir si votre relais est sur une liste |
953 | 991 |
publique ou non. |
954 | 992 |
</p> |
955 | 993 |
|
956 |
-<p>Right now, there are a small number of places in the world that filter |
|
957 |
-connections to the Tor network. So getting a lot of bridges running right |
|
958 |
-now is mostly a backup measure, a) in case the Tor network does get blocked |
|
959 |
-somewhere, and b) for people who want an extra layer of security because |
|
960 |
-they're worried somebody will recognize that it's a public Tor relay IP |
|
961 |
-address they're contacting. |
|
994 |
+<p>À l'heure actuelle, il y a peu d'endroits dans le monde où les connexions au |
|
995 |
+réseau Tor sont filtrées. Ainsi, faire fonctionner beaucoup de passerelles |
|
996 |
+dès maintenant est essentiellement une mesure de sauvegarde, a) dans le cas |
|
997 |
+où le réseau Tor est bloqué quelque-part, et b) pour les personnes qui |
|
998 |
+veulent une couche supplémentaire de sécurité car elles s'inquiètent que |
|
999 |
+quelqu'un reconnaisse qu'ils contactent l'adresse IP d'un noeud public Tor. |
|
962 | 1000 |
</p> |
963 | 1001 |
|
964 | 1002 |
<p>Alors, faut-il faire tourner un noeud normal ou une passerelle ? Si vous |
... | ... |
@@ -104,18 +104,19 @@ l'EFF</a>. |
104 | 104 |
</p> |
105 | 105 |
|
106 | 106 |
<p> |
107 |
-The best kind of ideas are A) ones that we know we need done real soon now |
|
108 |
-(you can get a sense of urgency from the priority on the wishlist, and from |
|
109 |
-talking to the potential mentors), and B) ones where it's clear what needs |
|
110 |
-to be done, at least for the first few steps. Lots of students try to bite |
|
111 |
-off open-ended research topics; but if you're going to be spending the first |
|
112 |
-half of your summer figuring out what exactly you should code, and there's a |
|
113 |
-chance that the conclusion will be "oh, that isn't actually a good idea to |
|
114 |
-build", then your proposal will make us very nervous. Try to figure out how |
|
115 |
-much you can actually fit in a summer, break the work down into manageable |
|
116 |
-pieces, and most importantly, figure out how to make sure your incremental |
|
117 |
-milestones are actually useful — if you don't finish everything in |
|
118 |
-your plan, we want to know that you'll still have produced something useful. |
|
107 |
+Les meilleures idées sont du type: A) celles qui nécessitent d'être mises en |
|
108 |
+oeuvre rapidement (cette priorité est inscrite sur la liste de souhait et |
|
109 |
+vous pouvez en savoir plus en contactant les tuteurs). B) celles qui |
|
110 |
+précisent clairement ce qui doit être fait, au moins pour les premières |
|
111 |
+étapes. Beaucoup d'étudiants sont attirés par des sujets de recherche |
|
112 |
+ouverts; mais si vous passez la première moitié de l'été à vous demander |
|
113 |
+comment vous allez coder et comme il y a des chances que la conclusion soit |
|
114 |
+"oh, en fait, ce n'était pas une bonne idée", alors votre proposition nous |
|
115 |
+rendra assez nerveux. Essayer de vous rendre compte de ce que vous pouvez |
|
116 |
+faire tenir dans un été, découpez le travail en sous parties et, le plus |
|
117 |
+important, faîtes le point sur l'utilité de vos jalons — si vous ne |
|
118 |
+terminez pas tout dans votre planning, nous serions rassurés de savoir que |
|
119 |
+vous avez produit quelquechose d'utile. |
|
119 | 120 |
</p> |
120 | 121 |
|
121 | 122 |
<a id="Template"></a> |
... | ... |
@@ -117,16 +117,17 @@ secret partagé dans un message rendez-vous. |
117 | 117 |
</p> |
118 | 118 |
|
119 | 119 |
<p> |
120 |
-At this point it is of special importance that the hidden service sticks to |
|
121 |
-the same set of <a |
|
122 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">entry |
|
123 |
-guards</a> when creating new circuits. Otherwise an attacker could run his |
|
124 |
-own relay and force a hidden service to create an arbitrary number of |
|
125 |
-circuits in the hope that the corrupt relay is picked as entry node and he |
|
126 |
-learns the hidden server's IP address via timing analysis. This attack was |
|
127 |
-described by Øverlier and Syverson in their paper titled <a |
|
128 |
-href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Locating Hidden |
|
129 |
-Servers</a>. |
|
120 |
+A ce moment, il est primordial que le service caché conserve le même |
|
121 |
+ensemble de <a |
|
122 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">noeuds |
|
123 |
+gardiens</a> pour créer de nouveaux circuits. Autrement, un attaquant |
|
124 |
+pourrait utiliser son propre relais et forcer le service caché à créer un |
|
125 |
+nombre arbitraire de circuits dans l'espoir que le relais corrompu puisse |
|
126 |
+être désigné comme un noeud d'entrée et récupérer l'adresse IP du serveur en |
|
127 |
+faisant de l'analyse temporelle. Cette attaque a été décrite par |
|
128 |
+Øverlier et Syverson dans leur document intitulé <a |
|
129 |
+href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Localiser des Serveurs |
|
130 |
+Cachés</a>. |
|
130 | 131 |
</p> |
131 | 132 |
|
132 | 133 |
# it should say "Bob connects to Alice's ..." |
... | ... |
@@ -90,11 +90,11 @@ un <a href="<page donate>">don exonéré d'impôt</a>. |
90 | 90 |
<div class="underline"></div> |
91 | 91 |
|
92 | 92 |
<ul> |
93 |
-<li>10 Octobre 2009: Tor 0.2.1.20 sort en version stable. De nombreux problèmes |
|
94 |
-de compatibilité OpenSSL ont été résolus et cette version permet aux relais |
|
95 |
-de se défendre en cas de trop-plein de connexions. Lisez l'<a |
|
93 |
+<li>02 mai 2010: Tor 0.2.1.26 sort en version stable. De nombreux problèmes de |
|
94 |
+compatibilité OpenSSL ont été résolus et cette version permet aux relais de |
|
95 |
+se défendre en cas de trop-plein de connexions. Lisez l'<a |
|
96 | 96 |
href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">annonce</a> pour |
97 |
-la mise à jour et les changements.</li> |
|
97 |
+connaître les changements.</li> |
|
98 | 98 |
<li>29 mars 2010: Tor et Printfection lancent la Tor Store. Plus de détails |
99 | 99 |
sont disponibles dans le <a href="<page |
100 | 100 |
press/2010-03-25-tor-store-press-release>">communiqué de presse</a>.</li> |
... | ... |
@@ -18,11 +18,11 @@ |
18 | 18 |
<div class="underline"></div> |
19 | 19 |
|
20 | 20 |
<ul> |
21 |
-<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable. Fixes yet more OpenSSL |
|
22 |
-compatibility issues and lets relays defend themselves from connection |
|
23 |
-floods. Read the <a |
|
24 |
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full |
|
25 |
-announcement</a> for the list of changes.</li> |
|
21 |
+<li>02 Mai 2010: version stable de Tor 0.2.1.26. Corrige davantage les problèmes |
|
22 |
+liés à OpenSSL et permet aux relais de se défendre contre les dénis de |
|
23 |
+service. Consultez <a |
|
24 |
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">l'annonce |
|
25 |
+complète</a> pour la liste des changements.</li> |
|
26 | 26 |
<li>29 mars 2010: Tor et Printfection lancent la Tor Store. Plus de détails |
27 | 27 |
sont disponibles dans le <a href="<page |
28 | 28 |
press/2010-03-25-tor-store-press-release>">communiqué de presse</a>.</li> |
... | ... |
@@ -20,7 +20,7 @@ |
20 | 20 |
<ul> |
21 | 21 |
<li><a href="<page people>#Core">Personnes du coeur de projet</a></li> |
22 | 22 |
<li><a href="<page people>#Board">Membres du bureau</a></li> |
23 |
-<li><a href="<page people>#GSoC">Summer Students</a></li> |
|
23 |
+<li><a href="<page people>#GSoC">Étudiants de l'été</a></li> |
|
24 | 24 |
<li><a href="<page people>#Translators">Traducteurs</a></li> |
25 | 25 |
<li><a href="<page people>#Volunteers">Volontaires</a></li> |
26 | 26 |
<li><a href="<page people>#Past">Anciens contributeurs</a></li> |
... | ... |
@@ -169,19 +169,20 @@ directeurs.</dt> |
169 | 169 |
|
170 | 170 |
<div class="underline"></div> |
171 | 171 |
<a id="GSoC"></a> |
172 |
-<h3><a class="anchor" href="#GSoC">Google Summer of Code 2010 students:</a></h3> |
|
172 |
+<h3><a class="anchor" href="#GSoC">Étudiants du Google Summer of Code 2010:</a></h3> |
|
173 | 173 |
|
174 | 174 |
<dl> |
175 |
-<dt>Kevin Berry</dt><dd>Working on a database schema to support better node churn metrics and on a |
|
176 |
-more dynamic metrics website. Mentored by Karsten Loesing.</dd> |
|
177 |
-<dt>Harry Bock</dt><dd>Working on TorBEL, a Tor bulk exit list tracker and service designed to |
|
178 |
-replace TorDNSEL. TorBEL is written in Python using the torflow |
|
179 |
-API. Mentored by Sebastian Hahn.</dd> |
|
180 |
-<dt>Kory Kirk</dt><dd>Worked during Google Summer of Code 2009 on extending Torbutton. Now he's |
|
181 |
-working on implementing hidden services for our java Tor client. Mentored by |
|
182 |
-Bruce Leidl.</dd> |
|
183 |
-<dt>John Schanck</dt><dd>Works on improving the automated detection of misconfigured or malicious |
|
184 |
-exit nodes. Mentored by Mike Perry.</dd> |
|
175 |
+<dt>Kevin Berry</dt><dd>Travaille sur un schéma de base de données pour améliorer les statistiques |
|
176 |
+sur les noeuds ainsi que sur un site web de statistiques plus |
|
177 |
+dynamique. Tutoré par Karsten Loesing.</dd> |
|
178 |
+<dt>Harry Bock</dt><dd>Travaille sur TorBEL, un pisteur de liste brute de noeuds de sortie et un |
|
179 |
+service destiné à remplacer TorDNSEL. TorBEL est écrit en Python et utilise |
|
180 |
+l'API torflow. Tutoré par Sebastian Hahn.</dd> |
|
181 |
+<dt>Kory Kirk</dt><dd>A travaillé lors du Google Summer of Code 2009 sur l'amélioration de |
|
182 |
+Torbutton. Maintenant, il travaille sur l'implémentation des services cachés |
|
183 |
+pour notre client Tor en Java. Tutoré par Bruce Leidl.</dd> |
|
184 |
+<dt>John Schanck</dt><dd>Travaille sur l'amélioration de la détection automatique des noeuds |
|
185 |
+malicieux ou mal configurés. Tutoré par Mike Perry.</dd> |
|
185 | 186 |
</dl> |
186 | 187 |
|
187 | 188 |
<div class="underline"></div> |
... | ... |
@@ -232,10 +233,11 @@ ressources, spécialement pour les services cachés.</dd> |
232 | 233 |
virtuelle pour les clients Tor sous Windows.</dd> |
233 | 234 |
<dt>row (un pseudonyme -- il tient à rester anonyme, même de nous !)</dt><dd>Le plus dévoué rapporteur de bug que nous connaissons. Il doit lire le code |
234 | 235 |
source de Tor chaque jour au petit déjeuner.</dd> |
235 |
-<dt>tup (un autre pseudonyme)</dt><dd>Periodically adds new features for making Tor easier to use as a <a |
|
236 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TransparentProxy">transparent |
|
237 |
-proxy</a>. Also maintains the <a |
|
238 |
-href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">TorDNSEL code</a>.</dd> |
|
236 |
+<dt>tup (un autre pseudonyme)</dt><dd>Ajoute périodiquement des fonctionnalités pour rendre Tor plus facile à |
|
237 |
+utiliser tel que <a |
|
238 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TransparentProxy">le |
|
239 |
+proxy transparent</a>. Maintient également <a |
|
240 |
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">le code de TorDNSEL</a>.</dd> |
|
239 | 241 |
<dt>Kyle Williams</dt><dd>Développeur de JanusVM, un proxy Tor transparent basé sur VMWare qui rend |
240 | 242 |
Tor plus facile à configurer et à utiliser.</dd> |
241 | 243 |
<dt>Ethan Zuckerman</dt><dd>Un blogueur qui a écrit plusieurs <a |
... | ... |
@@ -13,14 +13,172 @@ |
13 | 13 |
<h2>Tor : Recherche</h2> |
14 | 14 |
<hr /> |
15 | 15 |
|
16 |
-<p>Lisez <a |
|
17 |
-href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">ces |
|
18 |
-documents</a> (en particulier ceux qui sont encadrés) pour être au point sur |
|
19 |
-les systèmes de communications anonymes.</p> |
|
16 |
+<p> |
|
17 |
+Plusieurs personnes dans le monde font de la recherche sur l'amélioration du |
|
18 |
+fonctionnement de Tor, sur ce qui se passe dans le réseau Tor et plus |
|
19 |
+généralement, sur les attaques et les modes de défense pour les systèmes de |
|
20 |
+communication anonymes. Cette page résume ce que nous fournissont pour |
|
21 |
+rendre votre recherche sur Tor plus efficace. Le meilleur moyen de nous |
|
22 |
+contacter sur le thème de la recherche est à travers la liste <a href="<page |
|
23 |
+contact>">tor-assistants</a>. |
|
24 |
+</p> |
|
25 |
+ |
|
26 |
+<ul> |
|
27 |
+ |
|
28 |
+<li> |
|
29 |
+<b>Données.</b> Nous avons <a |
|
30 |
+href="http://metrics.torproject.org/data.html">collecté des données pour en |
|
31 |
+apprendre davantage sur le réseau Tor</a>: combien de clients et de relais |
|
32 |
+sont dans le réseau, quelle est leur capacité, quelle est la vitesse du |
|
33 |
+réseau, la part de clients connectés par des passerelles, le traffic de |
|
34 |
+sortie du réseau, etc... Nous développons également des outils pour traiter |
|
35 |
+cette masse d'informations et pour réaliser <a |
|
36 |
+href="http://metrics.torproject.org/graphs.html">ces statistiques si |
|
37 |
+utiles<a>. Par exemple, nous fournissons <a |
|
38 |
+href="https://gitweb.torproject.org//ernie.git?a=blob_plain;f=doc/manual.pdf">un |
|
39 |
+outil appelé Ernie</a> qui peut importer les descripteurs de relais dans une |
|
40 |
+base de données locale à des fins d'analyse. Dîtes-nous quelles sont les |
|
41 |
+informations que vous voudriez observez et nous pourrons vous aider à les |
|
42 |
+collecter de <a |
|
43 |
+href="http://metrics.torproject.org/papers/wecsr10.pdf">manière |
|
44 |
+satisfaisante</a> et robuste. |
|
45 |
+</li> |
|
46 |
+ |
|
47 |
+<li> |
|
48 |
+<b>Analyse.</b> Si vous vous intéressez à Tor ou à résoudre un problème lié |
|
49 |
+à Tor, <i>_merci_</i> de nous en parler —le plus tôt étant le |
|
50 |
+mieux. En effet, nous rencontrons trop de sujets de conférence qui font de |
|
51 |
+mauvaises interprétations et qui concluent par la résolution du mauvais |
|
52 |
+problème. Étant donné que le protocole Tor et son réseau sont en mouvement |
|
53 |
+constant, faire des mesures sans comprendre ce qui se passe dérrière la |
|
54 |
+scène peut amener à formuler de mauvaises conclusions. Tout |
|
55 |
+particulièrement, certains groupes lancent involontairement tout un tas |
|
56 |
+d'expérimentations en parallèle alors qu'au même moment, nous modifions des |
|
57 |
+spécifications pour tenter de nouvelles approches. Si vous nous faîtes |
|
58 |
+savoir ce que vous êtes en train de faire et ce que vous tentez de |
|
59 |
+découvrir, nous pourrons vous aider à comprendre quels sont les autres |
|
60 |
+paramètres à retenir et comment interpréter vos résultats. |
|
61 |
+</li> |
|
62 |
+ |
|
63 |
+<li> |
|
64 |
+<b>Outils de mesures et d'attaques.</b> Nous sommes en train de mettre en |
|
65 |
+place un répértoire</a> d'outils qui peuvent être employés pour mesurer, |
|
66 |
+analyser ou effectuer des attaques sur Tor. De nombreux groupes de recherche |
|
67 |
+reconnaissent le besoin d'effectuer des mesures similaires (par exemple, |
|
68 |
+changer la conception de Tor et voir ensuite si la latence diminue), et nous |
|
69 |
+espérons pouvoir aider tout le monde en standardisant quelques outils et en |
|
70 |
+les rendant vraiment efficaces. De plus, alors que des attaques |
|
71 |
+intéréssantes de Tor ont été publiées, il est souvent difficile de récupérer |
|
72 |
+le code employé. Faîtes-nous savoir si vous avez de nouveaux outils que nous |
|
73 |
+devrions ajouter à cette liste ou si vous avez des améliorations pour ceux |
|
74 |
+qui existent actuellment. Plus il y en aura et mieux ce sera. |
|
75 |
+</li> |
|
76 |
+ |
|
77 |
+<li> |
|
78 |
+<b>Il nous faut des moyens de défenses également — pas seulement des |
|
79 |
+attaques.</b> La majorité des chercheurs sont intéressés par la mise au |
|
80 |
+point de nouvelles attaques sur les systèmes anonymes. Nous l'avons |
|
81 |
+récemment observé avec des attaques améliorées sur la congestion, des |
|
82 |
+attaques basées sur les mesures de latence ou de transfert,etc.... Savoir à |
|
83 |
+quel point les choses peuvent mal se comporter est important et nous |
|
84 |
+reconnaissons que les mesures d'incitation dans les universités ne sont pas |
|
85 |
+alignées sur l'effot de conception de moyens de défense. Mais il serait |
|
86 |
+vraiment bien d'accorder plus d'attention sur comment gérer ces |
|
87 |
+attaques. Nous aimerions "brainstormer" sur les moyens de rendre Tor plus |
|
88 |
+efficace. En bonus, votre publication devrait se terminer par une section |
|
89 |
+plus étoffée sur les "contre-mesures". |
|
90 |
+</li> |
|
91 |
+ |
|
92 |
+<li> |
|
93 |
+<b>Aide en personne.</b> Si vous menez un travail de recherche important et |
|
94 |
+intéressant sur Tor et que vous avez besoin de comprendre comment fonctionne |
|
95 |
+le réseau, d'interpréter vos données, de confronter vos expériences, |
|
96 |
+etc... nous pouvons vous envoyer un chercheur chez vous. Comme vous |
|
97 |
+l'imaginez, nous n'avons pas beaucoup de temps libre mais être sur que la |
|
98 |
+recherche est menée dans le sens utile est très important pour nous. Donc, |
|
99 |
+fâites-le nous savoir et nous travaillerons dessus. |
|
100 |
+</li> |
|
101 |
+ |
|
102 |
+</ul> |
|
103 |
+ |
|
104 |
+<a id="Groups"></a> |
|
105 |
+<h2><a class="anchor" href="#Groups">Groupes de recherche</a></h2> |
|
106 |
+ |
|
107 |
+<p>Vous désirez contacter d'autres chercheurs sur l'anonymat ? Voici quelques |
|
108 |
+groupes qui peuvent vous intéresser.</p> |
|
109 |
+ |
|
110 |
+<ul> |
|
111 |
+<li>Le groupe <a href="http://crysp.uwaterloo.ca/">CrySP</a> de Ian Goldberg |
|
112 |
+situé à Waterloo. |
|
113 |
+</li> |
|
114 |
+<li>Le groupe de <a href="http://www-users.cs.umn.edu/~hopper/">Nick Hopper</a> |
|
115 |
+à UMN. |
|
116 |
+</li> |
|
117 |
+<li>Le groupe de <a href="http://www.hatswitch.org/~nikita/">Nikita Borisov</a> |
|
118 |
+en Illinois. |
|
119 |
+</li> |
|
120 |
+<li>Le groupe <a href="http://isec.uta.edu/">iSec</a> de Matt Wright à UTA. |
|
121 |
+</li> |
|
122 |
+</ul> |
|
123 |
+ |
|
124 |
+<a id="Ideas"></a> |
|
125 |
+<h2><a class="anchor" href="#Ideas">Idées de recherche</a></h2> |
|
126 |
+ |
|
127 |
+<p> |
|
128 |
+Si vous êtes attirés par la recherche sur l'anonymat, vous devriez assister |
|
129 |
+au <a href="http://petsymposium.org/">Symposium des Technologies de |
|
130 |
+Renforcement de la Vie Privée (PETS)</a>. La crème de la recherche sur |
|
131 |
+l'anonymat y sera présente. La conférence 2010 aura lieu en juillet à |
|
132 |
+Berlin. Des remboursements sont possibles pour les personne dont la présence |
|
133 |
+profitera à la communauté. |
|
134 |
+</p> |
|
135 |
+ |
|
136 |
+<p>Pour être au fait de la recherche sur l'anonymat, lisez <a |
|
137 |
+href="http://freehaven.net/anonbib/">ces papiers</a> (notamment ceux dans |
|
138 |
+les cadres).</p> |
|
20 | 139 |
|
21 | 140 |
<p>Nous avons besoin de personnes pour attaquer le système, évaluer ses |
22 |
-défenses, etc... Consultez la section « Recherche » de la page <a |
|
23 |
-href="<page volunteer>#Research">Contribuer</a>.</p> |
|
141 |
+défenses, etc... Voici quelques exemples de projets:</p> |
|
142 |
+ |
|
143 |
+<ul> |
|
144 |
+ |
|
145 |
+<li>L'attaque par "empreinte de sites web": prenez une liste d'une centaine de |
|
146 |
+sites web populaires, téléchargez leurs pages et créez des jeux de |
|
147 |
+"signature" pour chacun d'entre eux. Observez alors le traffic d'un client |
|
148 |
+Tor. Alors que vous l'observez en train de recevoir, vous pouvez quasiment |
|
149 |
+deviner lequel de ces sites il est en train de visiter. Quelle est |
|
150 |
+l'efficacité de cette attaque sur le réseau actuellement déployé ? |
|
151 |
+L'inconvénient de toutes les publications antérieures est qu'elles observent |
|
152 |
+le timing et le décompte des paquets IP. Mais les enregistrements OpenSSL et |
|
153 |
+le fait que Tor utilise le pushback TCP pour limiter la charge font que |
|
154 |
+tracer les paquets donne de maigres résultats. La bonne approche est de se |
|
155 |
+rendre compte que Tor utilise OpenSSL, d'observer les enregistrements TLS et |
|
156 |
+leurs en-têtes et de déterminer combien de cellules de 512 octets ont été |
|
157 |
+reçues ou envoyées. En guise de parade, nous pourrions changer la taille des |
|
158 |
+cellules Tor de 512 à 1024 octets ou utiliser des techniques de gonflement |
|
159 |
+des en-têtes comme le <a |
|
160 |
+href="http://freehaven.net/anonbib/#timing-fc2004">defensive dropping</a> ou |
|
161 |
+encore introduire des délais dans le traffic. Quels impacts peuvent avoir |
|
162 |
+ces parades et quels peuvent être leurs impacts ?</li> |
|
163 |
+ |
|
164 |
+ |
|
165 |
+ |
|
166 |
+<!-- |
|
167 |
+<li> |
|
168 |
+ |
|
169 |
+Path selection algorithms, directory fetching schedules for Tor-on-mobile |
|
170 |
+that are compatible anonymity-wise with our current approaches. |
|
171 |
+</li> |
|
172 |
+ |
|
173 |
+<li> |
|
174 |
+Figure out how bad 10 minutes is for maxcircuitdirtiness. |
|
175 |
+</li> |
|
176 |
+--> |
|
177 |
+<li>D'autres sujets bientôt. Consultez également la section « Recherche » de la |
|
178 |
+page <a href="<page volunteer>#Research">Contribuer</a>. |
|
179 |
+</li> |
|
180 |
+ |
|
181 |
+</ul> |
|
24 | 182 |
|
25 | 183 |
</div> |
26 | 184 |
|
... | ... |
@@ -13,16 +13,18 @@ |
13 | 13 |
<h2>Tor: Mettre en place un Miroir</h2> |
14 | 14 |
<hr /> |
15 | 15 |
|
16 |
-<p>Thank you for wanting to mirror the Tor website. All of our mirrors are |
|
17 |
-publicly listed on <a href="<page mirrors>">our mirrors page</a>. We've |
|
18 |
-included some sample commands and configuration below to make the initial |
|
19 |
-setup and ongoing maintenance a minimal effort. The Tor website and |
|
20 |
-distribution directory currently require 5.0 GB of disk space.</p> |
|
16 |
+<p>Merci de vouloir monter un miroir du site web de Tor. Tous nos miroirs sont |
|
17 |
+listés publiquement sur <a href="<page mirrors>">notre page des |
|
18 |
+miroirs</a>. Nous avons inclus des exemples de commandes et de |
|
19 |
+configuration ci-dessous afin de faciliter l'installation initiale et la |
|
20 |
+maintenance en continue. Le site web de Tor et le répertoire de |
|
21 |
+distribution occupent 5 Go d'espace disque. Le répertoire /dist occupe |
|
22 |
+230Mo à lui tout seul.</p> |
|
21 | 23 |
|
22 | 24 |
<p> |
23 |
-If you would like to run a mirror, it's as easy as this command to download |
|
24 |
-everything a mirror should share with the world: <br /> <br /> <tt> rsync |
|
25 |
--av --delete rsync://rsync.torproject.org/tor tor-mirror/ </tt> |
|
25 |
+Si vous voulez monter un miroir, une seul commande suffit pour télécharger |
|
26 |
+tout ce qu'un miroir partage avec le monde: <br /> <br /> <tt> rsync -av |
|
27 |
+--delete rsync://rsync.torproject.org/tor tor-mirror/ </tt> |
|
26 | 28 |
|
27 | 29 |
<p> |
28 | 30 |
Pour être sûr d'avoir des miroirs fiables et à jour, merci de veiller que |
... | ... |
@@ -21,12 +21,12 @@ basés sur le total des sommes perçues: |
21 | 21 |
|
22 | 22 |
<h3><i>Magnoliophyta</i> (jusqu'à 1 million de $)</h3> |
23 | 23 |
<ul> |
24 |
- <li>Vous ?</li> |
|
24 |
+ <li>Une ONG anonyme Nord-Américaine (2008-2010)</li> |
|
25 | 25 |
</ul> |
26 | 26 |
|
27 | 27 |
<h3><i>Liliopsida</i> (jusqu'à 750000 $)</h3> |
28 | 28 |
<ul> |
29 |
- <li>Une ONG anonyme Nord-Américaine (2008-2010)</li> |
|
29 |
+ <li>Vous ?</li> |
|
30 | 30 |
</ul> |
31 | 31 |
|
32 | 32 |
<h3><i>Asparagales</i> (jusqu'à 500000 $)</h3> |
... | ... |
@@ -61,8 +61,9 @@ comme vous</a> (2006-2010)</li> |
61 | 61 |
</ul> |
62 | 62 |
|
63 | 63 |
<h3>Anciens Sponsors</h3> |
64 |
-<p>We greatly appreciate the support provided by our past sponsors in keeping |
|
65 |
-the pre-501(c)(3) Tor Project progressing through our ambitious goals:</p> |
|
64 |
+<p>Nous avons grandement apprécié le support fourni par nos anciens sponsors |
|
65 |
+pour permettre à l'association pre-501(c)(3) du Projet Tor d'atteindre nos |
|
66 |
+objectifs ambitieux:</p> |
|
66 | 67 |
<ul> |
67 | 68 |
<li><a href="https://www.eff.org/">Electronic Frontier Foundation</a> |
68 | 69 |
(2004-2005)</li> |
... | ... |
@@ -146,13 +146,20 @@ illustre quelques-uns des articles en lien avec Tor qui ont été remarqués. < |
146 | 146 |
</thead> |
147 | 147 |
|
148 | 148 |
<tr> |
149 |
-<td>2010 July 14</td> |
|
150 |
-<td>China Rights Forum</td> |
|
149 |
+<td>2010 August 01</td> |
|
150 |
+<td>PC Format - Poland</td> |
|
151 |
+<td><a |
|
152 |
+href="http://www.pcformat.pl/index.php/artykul/aid/1236/t/google-facebook-nas-szpieguj-jak-chroni-prywatno-w-sieci">Google |
|
153 |
+and Facebook are spying on us</a></td> |
|
154 |
+</tr> |
|
155 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
156 |
+<td>14 juillet 2010</td> |
|
157 |
+<td>Forum China Rights</td> |
|
151 | 158 |
<td><a href="http://www.hrichina.org/public/contents/category?cid=175033">China |
152 | 159 |
Rights Forum, No. 2 - “China’s Internet”: Staking Digital Ground</a></td> |
153 | 160 |
</tr> |
154 | 161 |
<tr> |
155 |
-<td>2010 May 25</td> |
|
162 |
+<td>25 mai 2010</td> |
|
156 | 163 |
<td>The Australian</td> |
157 | 164 |
<td><a |
158 | 165 |
href="http://www.theaustralian.com.au/australian-it/call-to-join-tor-network-to-fight-censorship/story-e6frgakx-1225870756466"> |
... | ... |
@@ -30,13 +30,13 @@ pertinece de ce produit.”</p> |
30 | 30 |
|
31 | 31 |
<a id="onionlogo"></a> |
32 | 32 |
<h2>Puis-je utiliser le logo oignon de Tor ?</h2> |
33 |
-<p>Si vous faites un usage non-commercial du logiciel Tor, vous pouvez |
|
34 |
-également utiliser le logo en oignon de Tor (à titre d'illustration, et non |
|
35 |
-comme une marque pour vos produits). Merci de ne pas modifier la forme ou |
|
36 |
-les couleurs du logo. Vous pouvez utiliser les images qui ressemblent au |
|
37 |
-logo en oignon de Tor pour illustrer un point (ex: un éclaté d'oignon avec |
|
38 |
-des couches, en l'occurrence), tant qu'ils sont pas utilisés comme des logos |
|
39 |
-risquant d'induire en erreur les personnes.</p> |
|
33 |
+<p>If you're making non-commercial use of Tor software, you may also use the |
|
34 |
+Tor onion logo (as an illustration, not as a brand for your products). |
|
35 |
+Please don't modify the design or colors of the logo. You can use items |
|
36 |
+that look like the Tor onion logo to illustrate a point (e.g. an exploded |
|
37 |
+onion with layers, for instance), so long as they're not used as logos in |
|
38 |
+ways that would confuse people. As a general guideline, the Tor Project logo |
|
39 |
+should not be the dominant image on a page.</p> |
|
40 | 40 |
|
41 | 41 |
<a id="combining"></a> |
42 | 42 |
<h2>Puis-je utiliser le mot "Tor" dans le cadre du nom de mon produit ou mon nom |
... | ... |
@@ -42,28 +42,30 @@ langues. Allez voir les <a href="<page translation>">conseils de |
42 | 42 |
traduction</a> si vous souhaitez le faire. Nous avons besoin plus |
43 | 43 |
spécialement de personnes pour traduire en Arabe ou en Persan pour les |
44 | 44 |
utilisateurs Tor situés dans les zones censurées.</li> |
45 |
-<li>Evaluate and document <a |
|
46 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">our |
|
47 |
-list of programs</a> that can be configured to use Tor.</li> |
|
48 |
-<li>We have a huge list of <a |
|
49 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">potentially |
|
50 |
-useful programs that interface to Tor</a>. Which ones are useful in which |
|
51 |
-situations? Please help us test them out and document your results.</li> |
|
45 |
+<li>Évaluez et documentez <a |
|
46 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">notre |
|
47 |
+liste de programmes</a> pouvant être utilisés avec Tor.</li> |
|
48 |
+<li>Nous avons toute une liste de <a |
|
49 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">programmes |
|
50 |
+potentiellement utiles qui s'interfacent avec Tor</a>. Lesquels sont utiles |
|
51 |
+et dans quelles situations ? Contribuez à les tester et à documenter les |
|
52 |
+résultats.</li> |
|
52 | 53 |
</ol> |
53 | 54 |
|
54 | 55 |
<a id="Advocacy"></a> |
55 | 56 |
<h2><a class="anchor" href="#Advocacy">Plaidoyer</a></h2> |
56 | 57 |
<ol> |
57 |
-<li>Create a <a |
|
58 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/CommunityLogos">community |
|
59 |
-logo</a> under a Creative Commons license that all can use and modify</li> |
|
58 |
+<li>Créer un <a |
|
59 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/CommunityLogos">logo |
|
60 |
+communautaire</a> sous licence Creative commons que chacun puisse utiliser |
|
61 |
+et modifier</li> |
|
60 | 62 |
<li>Créer une présentation qui puisse être utilisée lors des nombreux meetings |
61 | 63 |
de groupe sur toute la planète.</li> |
62 |
-<li>Create a video about the positive uses of Tor, what Tor is, or how to use |
|
63 |
-it. Some have already started on <a |
|
64 |
-href="http://media.torproject.org/video/">Tor's Media server</a>, <a |
|
64 |
+<li>Créer une vidéo sur les utilisations positives de Tor, sur ce qu'est Tor ou |
|
65 |
+comment l'utiliser. Quelques personnes ont déjà commencé sur <a |
|
66 |
+href="http://media.torproject.org/video/">le serveur Média de Tor</a>, <a |
|
65 | 67 |
href="http://www.howcast.com/videos/90601-How-To-Circumvent-an-Internet-Proxy">Howcast</a>, |
66 |
-and <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube</a>.</li> |
|
68 |
+et <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube</a>.</li> |
|
67 | 69 |
<li>Créer un poster ou un jeu de posters autour d'un thème tel que "Tor pour la |
68 | 70 |
Liberté !"</li> |
69 | 71 |
</ol> |
... | ... |
@@ -88,33 +90,38 @@ conduit souvent à la meilleure application. |
88 | 90 |
<ol> |
89 | 91 |
|
90 | 92 |
<li> |
91 |
-<b>Tor Browser Bundle for Mac OS X</b> <br /> Priority: <i>High</i> <br /> |
|
92 |
-Effort Level: <i>High</i> <br /> Skill Level: <i>Medium</i> <br /> Likely |
|
93 |
-Mentors: <i>Steven, Erinn, Jacob, Andrew</i> <br /> The Tor Browser Bundle |
|
94 |
-incorporates Tor, Firefox, Polipo, and the Vidalia user interface (and |
|
95 |
-optionally the <a href="http://pidgin.im/">Pidgin</a> Instant Messaging |
|
96 |
-client). Components are pre-configured to operate in a secure way, and it |
|
97 |
-has very few dependencies on the installed operating system. It has |
|
98 |
-therefore become one of the most easy to use, and popular, ways to use Tor |
|
99 |
-on Windows. <br /> However, there is currently no released package for Mac |
|
100 |
-OS X, so this project would be to implement Tor Browser Bundle for OS |
|
101 |
-X. This will involve modifications to Vidalia (C++), possibly Firefox (C) |
|
102 |
-then creating and testing the launcher on a range of operating system |
|
103 |
-versions and configurations to verify portability. Some work on this was |
|
104 |
-completed as part of the Google Summer of Code 2009. Another part of this |
|
105 |
-project is to identify all of the traces left behind by using a Tor Browser |
|
106 |
-Bundle on Mac OS X or Linux. Developing ways to stop, counter, or remove |
|
107 |
-these traces is a final step. <br /> Students should be familiar with |
|
108 |
-application development on one or preferably both of Linux and Mac OS X, and |
|
109 |
-be comfortable with C/C++ and shell scripting. <br /> Part of this project |
|
110 |
-could be usability testing of Tor Browser Bundle, ideally amongst our target |
|
111 |
-demographic. That would help a lot in knowing what needs to be done in |
|
112 |
-terms of bug fixes or new features. We get this informally at the moment, |
|
113 |
-but a more structured process would be better. <br /> A beta version of the |
|
114 |
-Tor Browser Bundle has been released for GNU/Linux, but work is still |
|
115 |
-required for the Tor IM Browser bundle. Work is currently being done on the |
|
116 |
-Mac OS X version as well. If you would like to help extend or do security |
|
117 |
-auditing for either (or both) of these, please contact Erinn. |
|
93 |
+<b>Pack de Navigation Tor pour Mac OS X</b> <br /> Priorité: <i>Haute</i> |
|
94 |
+<br /> Effort à fournir: <i>Haut</i> <br /> Compétences requises: |
|
95 |
+<i>Moyennes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Steven, Erinn, Jacob, |
|
96 |
+Andrew</i> <br /> Le Pack de Navigation Tor contient Tor, Firefox, Polipo et |
|
97 |
+l'interface graphique Vidalia (et en option le client de messagerie |
|
98 |
+instantanée <a href="http://pidgin.im/">Pidgin</a>). Les composants sont |
|
99 |
+préconfigurés pour fonctionner de manière sécurisée et requièrent très peu |
|
100 |
+de dépendances vis à vis du système d'exploitation installé. C'était |
|
101 |
+autrefois un des moyens le plus facile et le plus populaire d'utiliser Tor |
|
102 |
+sous Windows. <br /> Toutefois, il n'existe pas de paquets fonctionnant |
|
103 |
+sous Mac Os X. C'est pourquoi ce projet consiste à créer un Pack de |
|
104 |
+Navigation Tor sur OS X. Cela implique des modifications dans Vidalia (C++), |
|
105 |
+peut-être dans Firefox (C) et enfin de créer et de tester le lanceur sur |
|
106 |
+toute une gamme de versions de systèmes d'exploitation et de configuration |
|
107 |
+différentes afin de vérifier la portabilité. Un peu de ce travail a été |
|
108 |
+accompli lors du Google Summer of Code 2009. Une autre partie de ce projet |
|
109 |
+consiste à identifier toutes les traces laissées après l'utilisation d'un |
|
110 |
+Pack de Navigation sur Mac Os X ou Linux. L'étape finale consiste à trouver |
|
111 |
+un moyen de stopper, de contrer ou de supprimer ces traces. <br /> Les |
|
112 |
+étudiants désirant participer doivent connaître le développement |
|
113 |
+d'applications, de préférence, sur les deux plateformes (Linux et Mac OS X) |
|
114 |
+et doivent disposer de sérieuses compétences en C/C++ et en script shell. |
|
115 |
+<br /> Une part de ce projet peut consister à tester ce Pack de Navigation |
|
116 |
+sur le coeur de cible des utilisateurs concernés. Cela permettrait d'en |
|
117 |
+savoir un peu plus sur ce qui a besoin d'être corrigé ou amélioré. Nous |
|
118 |
+conservons cette description comme un simple élément d'information pour le |
|
119 |
+moment mais un processus plus structuré serait bien meilleur. <br/> Une |
|
120 |
+version Beta du pack de navigation pour GNU/Linux est déjà sortie mais il |
|
121 |
+reste à travailler sur la partie messagerie instantanée. Ce travail est |
|
122 |
+également en cours sur la version Mac OS X. Si vous désirez nous aider à |
|
123 |
+améliorer la situation ou réaliser un audit sécurité sur l'un (ou l'autre) |
|
124 |
+de ces projets, n'hésitez pas à contacter Erinn. |
|
118 | 125 |
</li> |
119 | 126 |
|
120 | 127 |
<li> |
... | ... |
@@ -143,67 +150,78 @@ href="http://archives.seul.org/or/talk/Jan-2008/msg00300.html">la |
143 | 150 |
</li> |
144 | 151 |
|
145 | 152 |
<li> |
146 |
-<b>Rewrite TorDNSEL, this time with a spec!</b> <br /> Priority: <i>High</i> |
|
147 |
-<br /> Effort Level: <i>Medium</i> <br /> Skill Level: <i>Medium</i> <br /> |
|
148 |
-Likely Mentors: <i>Mike, Roger, Sebastian, Damian</i> <br /> The <a |
|
149 |
-href="<page tordnsel/index>">Tor DNS Exit List</a> is an unmaintained |
|
150 |
-Haskell program that serves three purposes. First, it provides an rbl-style |
|
151 |
-DNS interface for people to look up whether a given IP address is (or has |
|
152 |
-recently been) a Tor exit relay. Second, it actively builds circuits over |
|
153 |
-the Tor network and connects back to itself, to learn the actual exit IP |
|
154 |
-address of each relay — some Tor relays exit from a different address |
|
155 |
-than they advertise in their descriptor. Third, it exports a <a |
|
156 |
-href="http://exitlist.torproject.org/exitAddresses">set of conclusions</a> |
|
157 |
-so that <a href="https://check.torproject.org/">check.torproject.org</a> can |
|
158 |
-guess for you whether your browser is configured to point to Tor. <br /> |
|
159 |
-This project would make use of <a |
|
160 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>, a |
|
161 |
-set of Python scripts to interact with Tor, to figure out how our Tor Exit |
|
162 |
-Checker should actually work, and then build it — probably in Python |
|
163 |
-since Torflow is in Python. The main goal is to reduce false positives as |
|
164 |
-much as possible, by making sure that it learns about new relays as soon as |
|
165 |
-possible, making sure that the testing phase concludes quickly, and making |
|
166 |
-sure the answers get passed to the Check script quickly. As a bonus, we |
|
167 |
-should standardize (specify) the format of the exitAddresses file, and |
|
168 |
-rewrite the <a |
|
153 |
+<b>Réécrire TorDNSEL avec cette fois, une spécification !</b> <br /> |
|
154 |
+Priorité: <i>Haute</i> <br /> Effort à fournir: <i>Moyen</i> <br /> |
|
155 |
+Compétences requises: <i>Moyennes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Mike, |
|
156 |
+Roger, Sebastian, Damian</i> <br /> La <a href="<page tordnsel/index>">Liste |
|
157 |
+de Sortie DNS Tor (ndt: Tor DNS Exit List) est un programme en Haskell non |
|
158 |
+maintenu qui a trois objectifs. Le premier est de fournir une interface DNS |
|
159 |
+rbl pour les personnes qui souhaitent savoir si une adresse IP donnée est |
|
160 |
+(ou a été récemment) un relais de sortie Tor. Le deuxième objectif est de |
|
161 |
+construire activement des circuits dans le réseau Tor pour se reconnecter à |
|
162 |
+lui-même de manière à connaître l'adresse IP réelle de sortie de chaque |
|
163 |
+relais — certains relais Tor font sortir le trafic à une autre adresse |
|
164 |
+que celle qui est affichée dans leur descripteur. Le troisième objectif |
|
165 |
+consiste à exporter <a |
|
166 |
+href="http://exitlist.torproject.org/exitAddresses">une liste</a> de manière |
|
167 |
+à ce que <a href="https://check.torproject.org/">check.torproject.org</a> |
|
168 |
+puisse deviner si votre navigateur est configuré pour utiliser Tor. <br /> |
|
169 |
+Ce projet utilisera <a |
|
170 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>, un |
|
171 |
+ensemble de scripts Python qui interagissent avec Tor pour déterminer |
|
172 |
+comment notre Vérificateur de Relais de sortie Tor devrait fonctionner et |
|
173 |
+donc, comment le compiler — probablement en Python car Torflow est en |
|
174 |
+Python. L'objectif principal est de réduire, le plus possible, les faux |
|
175 |
+positifs en étant assuré de connaître les nouveaux relais le plus rapidement |
|
176 |
+possible, de s'assurer de terminer rapidement la phase de tests et que les |
|
177 |
+réponses soient bien transmises au script de vérification. En bonus, il |
|
178 |
+faudrait standardiser (rédiger la spécification) le format du fichier |
|
179 |
+d'adresses de sortie et réécrire le script <a |
|
169 | 180 |
href="https://svn.torproject.org/svn/check/trunk/cgi-bin/TorBulkExitList.py">Tor |
170 |
-Bulk Exit List</a> script to use that file rather than its current <a |
|
171 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/1019">horrible DNS |
|
172 |
-hacks</a>. As an extra bonus, we should work with Freenode, OFTC, and/or |
|
173 |
-other IRC networks to make sure that the scripts we offer are actually the |
|
174 |
-scripts they want, in terms of accurately identifying which of their users |
|
175 |
-are coming from the Tor network. <br /> You can fetch the <a |
|
176 |
-href="git://git.torproject.org/git/tordnsel">latest tordnsel</a> via git. |
|
181 |
+Bulk Exit List</a> de manière à utiliser ce fichier plutôt que <a |
|
182 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/1019">l'horrible hack |
|
183 |
+DNS</a> qui est actuellement en vigueur. En extra-bonus, il faudrait |
|
184 |
+travailler avec Freenode, OFTC et/ou les autres réseaux IRC pour être |
|
185 |
+certains que les scripts réalisés sont bien ceux qu'ils attendent, en terme |
|
186 |
+d'identification précise des utilisateurs issus du réseau Tor. <br /> Vous |
|
187 |
+pouvez récupérer <a href="git://git.torproject.org/git/tordnsel">la dernière |
|
188 |
+version de tordnsel</a> via git. |
|
177 | 189 |
</li> |
178 | 190 |
|
179 | 191 |
<li> |
180 |
-<b>Improving Tor's ability to resist censorship</b> <br /> Priority: |
|
181 |
-<i>Medium to High</i> <br /> Effort Level: <i>Medium to High</i> <br /> |
|
182 |
-Skill Level: <i>High</i> <br /> Likely Mentors: <i>Roger, Nick, Steven</i> |
|
183 |
-<br /> The Tor 0.2.1.x series makes <a |
|
184 |
-href="<svnprojects>design-paper/blocking.html">significant improvements</a> |
|
185 |
-in resisting national and organizational censorship. But Tor still needs |
|
186 |
-better mechanisms for some parts of its anti-censorship design. <br /> One |
|
187 |
-huge category of work is adding features to our <a |
|
188 |
-href="http://gitweb.torproject.org//bridgedb.git?a=tree">bridgedb</a> |
|
189 |
-service (Python). Tor aims to give out <a href="<page bridges>">bridge relay |
|
190 |
-addresses</a> to users that can't reach the Tor network directly, but |
|
191 |
-there's an arms race between algorithms for distributing addresses and |
|
192 |
-algorithms for gathering and blocking them. See <a |
|
193 |
-href="https://blog.torproject.org/blog/bridge-distribution-strategies">our |
|
194 |
-blog post on the topic</a> as an overview, and then look at <a |
|
195 |
-href="http://archives.seul.org/or/dev/Dec-2009/msg00000.html">Roger's or-dev |
|
196 |
-post</a> from December for more recent thoughts — lots of design work |
|
197 |
-remains. <br /> If you want to get more into the guts of Tor itself (C), a |
|
198 |
-more minor problem we should address is that current Tors can only listen on |
|
199 |
-a single address/port combination at a time. There's <a |
|
200 |
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/118-multiple-orports.txt">a proposal to |
|
201 |
-address this limitation</a> and allow clients to connect to any given Tor on |
|
202 |
-multiple addresses and ports, but it needs more work. <br /> This project |
|
203 |
-could involve a lot of research and design. One of the big challenges will |
|
204 |
-be identifying and crafting approaches that can still resist an adversary |
|
205 |
-even after the adversary knows the design, and then trading off censorship |
|
206 |
-resistance with usability and robustness. |
|
192 |
+<b>Améliorer les capacités de résistance à la censure de Tor</b> <br /> |
|
193 |
+Priorité: <i>Moyenne à Haute</i> <br /> Effort à fournir: <i>Moyen à |
|
194 |
+Important</i> <br /> Compétences requises: <i>Hautes</i> <br /> Tuteurs |
|
195 |
+potentiels: <i>Nick, Roger, Steven</i> <br /> La série 0.2.1.x de Tor a fait |
|
196 |
+l'objet <a href="<svnprojects>design-paper/blocking.html">d'amélioration |
|
197 |
+sensibles</a> dans la résistance aux censures des États et des |
|
198 |
+organisations. Néanmoins, Tor a toujours besoin de meilleurs mécanismes |
|
199 |
+dans certaines parties de ses fonctionnalités anti-censure. <br/> Une des |
|
200 |
+catégories sur laquelle il faut centrer les efforts est l'ajout de |
|
201 |
+fonctionnalités à notre service Python <a |
|
202 |
+href="http://gitweb.torproject.org//bridgedb.git?a=tree">bridgedb</a>. Tor a |
|
203 |
+pour objectif de distribuer des <a href="<page bridges>">adresses de |
|
204 |
+passerelles</a> aux personnes qui ne peuvent accéder directement au réseau |
|
205 |
+Tor. Néanmoins, il y a une course à l'échalotte entre les algorithmes de |
|
206 |
+distribution d'adresses et les algorithmes de collecte et de bloquage de ces |
|
207 |
+dernières. Consultez notre <a |
|
208 |
+href="https://blog.torproject.org/blog/bridge-distribution-strategies">article |
|
209 |
+de blog sur le sujet</a> comme introduction et <a |
|
210 |
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Dec-2009/msg00000.html">le message de |
|
211 |
+Roger du mois de décembre sur la liste de diffusion or-dev</a> pour plus de |
|
212 |
+détails — un gros travail de spécification reste à accomplir. <br /> |
|
213 |
+Si vous voulez mettre les mains dans le cambouis de Tor (en C), un problème |
|
214 |
+moins important que nous devons gérer est le fait que Tor ne peut écouter le |
|
215 |
+réseau que sur une seule combinaison adresse/port à la fois. Il existe <a |
|
216 |
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/118-multiple-orports.txt">une proposition |
|
217 |
+visant à réduire cette limite</a> et à permettre aux clients de se connecter |
|
218 |
+à n'importe quel noeud Tor sur de multiples adresses et ports mais il y a |
|
219 |
+besoin de plus de travail dessus. <br /> Ce projet implique un gros travail |
|
220 |
+de recherche et de conception. Un des défis le plus important est |
|
221 |
+d'identifier et de sélectionner des approches résistantes aux attaques y |
|
222 |
+compris lorsque l'attaquant en connaît la conception. Il sera alors possible |
|
223 |
+de conjuguer résistance à la censure avec facilité d'utilisation et |
|
224 |
+robustesse. |
|
207 | 225 |
</li> |
208 | 226 |
|
209 | 227 |
|
... | ... |
@@ -337,41 +355,42 @@ essentiellement un projet de code qui nécessite quelques compétences en |
337 | 355 |
matière de conception. |
338 | 356 |
</li> |
339 | 357 |
<li> |
340 |
-<b>More on Orbot & Android OS-specific development</b> <br/> <br /> |
|
341 |
-Priority: <i>Medium</i> <br /> Effort Level: <i>High</i> <br /> Skill Level: |
|
342 |
-<i>Medium to High</i> <br /> Likely Mentors: <i>Nathan</i> <br /> <b>Android |
|
343 |
-Java UI work:</b> Improved home screen to show better statistics about data |
|
344 |
-transferred (up/down), number of circuits connected, quality of connection |
|
345 |
-and so on. The "Tether Wifi" Android application is a good model to follow |
|
346 |
-in how it shows a realtime count of bytes transferred as well as |
|
347 |
-notifications when wifi client connect. In addition, better display/handling |
|
348 |
-of Tor system/error messages would also be very helpful. Finally, the |
|
349 |
-addition of a wizard or tutorial walkthrough for novice users to explain to |
|
350 |
-them exactly what or what is not anonymized or protected would greatly |
|
351 |
-improve the likelihood they will use Orbot correctly. <br/><br/> <b>Android |
|
352 |
-Java OS/Core app work:</b> Better system-wide indicator either via the |
|
353 |
-notification bar, "Toast" pop-up dialogs or some other indicator that an |
|
354 |
-application's traffic is indeed moving through Orbot/Tor. For instance, |
|
355 |
-right now you need to first go to a torcheck web service to ensure your |
|
356 |
-browser is routing via Tor. Orbot should be able to notify you that circuits |
|
357 |
-are being opened, used, etc. The aforementioned data transfer tracker might |
|
358 |
-provide this type of awareness as well. <br/><br/> <b>Android Java |
|
359 |
-Library/Community Outreach work:</b> We need to package a simple library for |
|
360 |
-use with third-party application to easily enable them to support |
|
361 |
-"Torification" on non-root devices (aka w/o transparent proxying). This |
|
362 |
-library should include a wrapper for the Apache HTTPClient library, a |
|
363 |
-utility class for detecting the state of Orbot connectivity, and other |
|
364 |
-relevant/useful things an Android app might need to anonymize itself. This |
|
365 |
-work would include the creation of the library, documentation, and sample |
|
366 |
-code. Outreach or effort to implement the library within other open-source |
|
367 |
-apps would follow. <br/><br/> <b>Android OS/C/Linux work:</b> The port of |
|
368 |
-Tor to Android is basically a straight cross-compile to Linux ARM. There has |
|
369 |
-been no work done in looking the optimization of Tor within a mobile |
|
370 |
-hardware environment, on the ARM processor or other Android hardware, or on |
|
371 |
-mobile networks. It should be noted, that even without optimization, Tor is |
|
372 |
-handling the mobile network environment very well, automatically detecting |
|
373 |
-change in IP addresses, reconnecting circuits, etc across switching from 2G |
|
374 |
-to 3G to Wifi, and so forth. |
|
358 |
+<b>Plus de développements spécifiques à Orbot & Androïd</b> <br/> <br /> |
|
359 |
+Priorité: <i>Moyenne</i> <br /> Effort à fournir: <i>Important</i> <br /> |
|
360 |
+Niveau de compétences: <i>Moyennes à élevées</i> <br /> Tuteurs potentiels: |
|
361 |
+<i>Nathan</i> <br /> <b>Travail sur l'interface graphique Java Androïd:</b> |
|
362 |
+Écran d'accueil amélioré pour miex présenter les statistiques sur les |
|
363 |
+transferts de données (entrée/sortie), nombre de circuits connectés, qualité |
|
364 |
+de la connexion, etc... L'application Androïd "Tether Wifi" est un modèle à |
|
365 |
+suivre car elle montre en temps réel le nombre d'octets transférés ainsi que |
|
366 |
+les notifications lorsque le client wifi se connecte. De plus, il faudrait |
|
367 |
+améliorer l'affichage des messages d'erreur. Enfin, l'ajout d'un assistant |
|
368 |
+ou d'un tutoriel pour les novices qui leur expliquerait ce qu'est vraiment |
|
369 |
+l'anonymat leur permettrait d'utiliser correctement Orbot. <br/><br/> |
|
370 |
+<b>Travail sur le coeur de l'application Java Androïd:</b> Il y a besoin |
|
371 |
+d'un meilleur système d'indication, par la barre de notification, des |
|
372 |
+pop-ups ou tout autre mode que le traffic d'une application circule à |
|
373 |
+travers Orbot/Tor. Par exemple, vous devez consulter un site de vérification |
|
374 |
+pour confirmer que votre navigateur web route bien son traffic à travers |
|
375 |
+Tor. Orbot devrait être capable de notifier que les circuits ont été |
|
376 |
+ouverts, utilisés, etc... Le pisteur de transfert de données mentionné |
|
377 |
+ci-dessus pourrait également indiquer cette information. <br/><br/> |
|
378 |
+<b>Travail de sensibilisation de la communauté sur un bibliothèque Java |
|
379 |
+Android</b> Nous devons mettre en paquet une bibliothèque simplifiée pour |
|
380 |
+permettre de "Torifier" certaines applications sur les périphériques |
|
381 |
+non-root (aka proxy transparent). Cette bibliothèque devrait inclure un |
|
382 |
+wrapper pour la bibliothèque Apache HTTPClient, une classe pour détecter |
|
383 |
+l'état de connexion d'Orbot et d'autres choses utiles pour une application |
|
384 |
+Android qui aurait besoin de se rendre anonyme. Ce travail inclue la |
|
385 |
+création de la bibliothèque, la documentation et un exemple de code. Le |
|
386 |
+travail d'implémentation avec d'autres applications open-source |
|
387 |
+suivra. <br/><br/> <b>Travail sur Android OS/C/Linux:</b> Le portage de Tor |
|
388 |
+sur Androïd est basiquement une compilation croisée sur Linux ARM. Aucun |
|
389 |
+travail d'optimisation avec l'environnement matériel n'a été mené, ni sur le |
|
390 |
+processeur ARM ou le matériel Android ou sur les réseaux mobiles. Malgré ce |
|
391 |
+manque d'optimisation, Tor gère plutot bien l'environnement des réseaux |
|
392 |
+mobiles, détecte automatiquement le changement d'adresse IP, reconnecte les |
|
393 |
+circuits et gère le passage d'un réseau 2G à 3G à Wifi. |
|
375 | 394 |
</li> |
376 | 395 |
|
377 | 396 |
|
... | ... |
@@ -520,61 +539,66 @@ Windows kernel device driver development and testing. Familiarity with |
520 | 539 |
Winsock and Qemu would also be helpful. |
521 | 540 |
</li>--> |
522 | 541 |
<li> |
523 |
-<b>Improve Tor Weather</b> <br /> Priority: <i>Medium</i> <br /> Effort |
|
524 |
-Level: <i>Medium</i> <br /> Skill Level: <i>Medium</i> <br /> Likely |
|
525 |
-Mentors: <i>Christian, Roger, Damian</i> <br /> <a |
|
526 |
-href="https://weather.torproject.org/">Tor weather</a> is a tool that allows |
|
527 |
-signing up to receive notifications via email when the tracked Tor relay is |
|
528 |
-down. Currently, it isn't really useful for people who use the hibernation |
|
529 |
-feature of Tor, or for those who have to shut down their relay |
|
530 |
-regularly. During the project, Tor weather could be extended to allow more |
|
531 |
-flexible configurations. Other enhancements are also possible: Weather |
|
532 |
-could send out warnings when your relay runs an out-of-date version of Tor, |
|
533 |
-or when its observed bandwith drops below a certain value. It might also be |
|
534 |
-a nice tool that allows for checking whether your relay has earned you a <a |
|
535 |
-href="<page tshirt>">T-Shirt</a>, or sending reminders to directory |
|
536 |
-authorities that their keys are about to expire. Be creative, and consider |
|
537 |
-how the above project to track overall network status can help you get your |
|
538 |
-job done more quickly! See also its <a |
|
539 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/weather/trunk/README">README</a> and <a |
|
540 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/weather/trunk/TODO">TODO</a>. |
|
542 |
+<b>Améliorer Tor Weather</b> <br /> Priorité: <i>Moyenne</i> <br /> Effort à |
|
543 |
+fournir: <i>Moyen</i> <br /> Compétences requises: <i>moyennes</i> <br /> |
|
544 |
+Tuteurs potentiels: <i>Christian, Roger, Damian</i> <br /> <a |
|
545 |
+href="https://weather.torproject.org/">Tor weather</a> est un outil qui |
|
546 |
+permet de recevoir un email indiquant le moment où le relais que vous |
|
547 |
+désirez tracer s'arrête. Actuellement, il n'est pas vraiment utile pour les |
|
548 |
+personnes qui utilisent la fonctionnalité d'hibernation de Tor ou pour ceux |
|
549 |
+qui doivent éteindre régulièrement leur relais. Au cours du projet, Tor |
|
550 |
+weather pourrait être enrichi pour permettre des configurations plus |
|
551 |
+souples. D'autres améliorations sont également envisageables: Weather |
|
552 |
+pourrait vous envoyer des avertissements lorsque votre relais fonctionne |
|
553 |
+avec une version périmée de Tor ou lorsque votre bande passante atteint un |
|
554 |
+seuil limite. Il pourrait être également un outil sympathique pour vous |
|
555 |
+indiquer si votre relais vous permet d'avoir un <a href="<page |
|
556 |
+tshirt>">T-Shirt</a> ou envoyer des rappels aux autorités d'annuaire leur |
|
557 |
+indiquant que leurs clefs vont bientôt expirer. Soyez créatifs et n'oubliez |
|
558 |
+pas que ce projet vous permet de juger de l'état du réseau dans le but de |
|
559 |
+vous aider à terminer votre travail plus rapidement ! Consultez également |
|
560 |
+son <a href="https://svn.torproject.org/svn/weather/trunk/README">README</a> |
|
561 |
+et <a href="https://svn.torproject.org/svn/weather/trunk/TODO">TODO</a>. |
|
541 | 562 |
</li> |
542 | 563 |
|
543 | 564 |
<li> |
544 |
-<b>Improvements for Tor+Vidalia interaction on Linux/Unix platforms</b> <br |
|
545 |
-/> Priority: <i>Medium</i> <br /> Effort Level: <i>Medium</i> <br /> Skill |
|
546 |
-Level: <i>Medium</i> <br /> Likely Mentors: <i>Erinn, Peter</i> <br /> |
|
547 |
-Vidalia currently doesn't play nicely with Tor on Linux and Unix platforms. |
|
548 |
-Currently, on Debian and Ubuntu, there is a configuration mechanism which |
|
549 |
-allows Vidalia to override Tor's ability to start on boot (by sourcing |
|
550 |
-<code>/etc/default/tor.vidalia</code> which sets <code>RUN_DAEMON=no</code> |
|
551 |
-at the user's request), but full implementation of <a |
|
552 |
-href="<gitblob>doc/spec/control-spec.txt">ControlPort</a> communication is |
|
553 |
-still required. <br /> A better solution on Linux and Unix platforms would |
|
554 |
-be to use Tor's ControlSocket, which allows Vidalia to talk to Tor via a |
|
555 |
-Unix domain socket, and could possibly be enabled by default in Tor's |
|
556 |
-distribution packages. Vidalia can then authenticate to Tor using |
|
557 |
-filesystem-based (cookie) authentication if the user running Vidalia is |
|
558 |
-also in the distribution-specific tor group. <br /> This project will first |
|
559 |
-involve adding support for Tor's ControlSocket to Vidalia. The student will |
|
560 |
-then develop and test this support on various distributions to make sure it |
|
561 |
-behaves in a predictable and consistent manner on all of them. <br /> The |
|
562 |
-next challenge would be to find an intuitive and usable way for Vidalia to |
|
563 |
-be able to change Tor's configuration (torrc) even though it is located in |
|
564 |
-<code>/etc/tor/torrc</code> and thus immutable. In Debian and Ubuntu we |
|
565 |
-handle this with the aforementioned <code>/etc/default/tor.vidalia</code> |
|
566 |
-but this functionality could (or should) be less distribution-specific. <br |
|
567 |
-/> The best idea we've come up with so far is to feed Tor a new |
|
568 |
-configuration via the ControlSocket when Vidalia starts, but that's bad |
|
569 |
-because if the user is not using the latest Debian/Ubuntu packages, they may |
|
570 |
-not have disabled Tor's ability to run on boot and will end up with a |
|
571 |
-configuration that is different from what they want. The second best idea |
|
572 |
-we've come up with is for Vidalia to write out a temporary torrc file and |
|
573 |
-ask the user to manually move it to <code>/etc/tor/torrc</code>, but that's |
|
574 |
-bad because users shouldn't have to mess with files directly. <br /> A |
|
575 |
-person undertaking this project should have prior knowledge of various Linux |
|
576 |
-distributions and their packaging mechanisms as well as some C++ development |
|
577 |
-experience. Previous experience with Qt is helpful, but not required. |
|
565 |
+<b>Améliorer la mise en paquets de Tor et Vidalia sur Debian/Ubuntu</b> <br |
|
566 |
+/> Priorité: <i>Moyenne</i> <br /> Effort à fournir: <i>Moyen</i> <br /> |
|
567 |
+Compétences requises: <i>Moyennes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Erinn, |
|
568 |
+Peter</i> <br /> Vidalia ne fonctionne pas correctement avec Tor sur les |
|
569 |
+plateformes Unix et Linux. En fait, sous Debian et Ubuntu, il y a un |
|
570 |
+mécanisme de configuration qui permet à Vidalia d'empêcher Tor de se lancer |
|
571 |
+au boot (en éditant <code>/etc/default/tor.vidalia</code> en indiquant |
|
572 |
+<code>RUN_DAEMON=no</code>). Néanmoins, il y a besoin de d'implémenter |
|
573 |
+complètement un <a |
|
574 |
+href="<gitblob>doc/spec/control-spec.txt">ControlPort</a>. <br/> Une |
|
575 |
+meilleure solution sur les plateformes Linux et Unix serait d'utiliser la |
|
576 |
+directive ControlSocket qui permet à Vidalia de communiquer avec Tor via une |
|
577 |
+socket Unix et cela pourrait être activé par défaut dans les paquets Tor des |
|
578 |
+distributions. Vidalia peut ensuite s'authentifier sur Tor en utilisant |
|
579 |
+l'authentification du système de fichier (cookie) si l'utilisateur qui a |
|
580 |
+lancé Vidalia est également dans le groupe spécifique à tor pour sa |
|
581 |
+distribution. <br /> Ce projet implique d'abord le support de la directive |
|
582 |
+ControlSocket dans Vidalia. L'étudiant développera et testera alors les |
|
583 |
+paquets Vidalia pour de nombreuses distributions et s'assurera qu'ils |
|
584 |
+fonctionnent correctement. <br /> Le challenge suivant sera de trouver un |
|
585 |
+moyen intuitif et utilisable pour Vidalia de modifier la configuration de |
|
586 |
+Tor (torrc) même s'il est situé dans <code>/etc/tor/torrc</code>. Sous |
|
587 |
+Debian et Ubuntu, nous gérons cela avec le fichier |
|
588 |
+<code>/etc/default/tor.vidalia</code> susmentionné, mais cette |
|
589 |
+fonctionnalité pourrait être moins spécifique à ces distributions. <br /> La |
|
590 |
+meilleure idée que nous avons trouvée jusqu'à présent est de faire passer |
|
591 |
+cette configuration par le ControlSocket lorsque Vidalia démarre mais c'est |
|
592 |
+une méthode discutable car si l'utilisateur n'utilise pas les derniers |
|
593 |
+paquets Debian/Ubuntu de Tor, ils n'ont sans doute pas désactiver la |
|
594 |
+capacité de Tor à se lancer au démarrage et ils récupéreront une |
|
595 |
+configuration différente de ce qu'ils désirent. La deuxième idée consiste à |
|
596 |
+faire écrire à Vidalia un fichier temporaire torrc et demander à |
|
597 |
+l'utilisateur de le déplacer manuellement dans <code>/etc/tor/torrc</code> |
|
598 |
+mais c'est également discutable car les utilisateurs ne devraient pas gérer |
|
599 |
+ces fichiers directement. <br />Une personne intéressée par ce projet doit |
|
600 |
+disposer d'une certaine connaissance des règles d'empaquetage dans Debian et |
|
601 |
+avoir une expérience en C++. Des compétences en QT seraient un vrai plus. |
|
578 | 602 |
</li> |
579 | 603 |
|
580 | 604 |
|
... | ... |
@@ -663,32 +687,36 @@ fixes or new features. We get this informally at the moment, but a more |
663 | 687 |
structured process would be better. |
664 | 688 |
</li>--> |
665 | 689 |
<li> |
666 |
-<b>An authenticating IRC proxy</b> <br /> Priority: <i>Low</i> <br /> Effort |
|
667 |
-Level: <i>Medium to High</i> <br /> Skill Level: <i>Medium to High</i> <br |
|
668 |
-/> Likely Mentors: <i>Sebastian, Weasel, Roger</i> <br /> The world needs an |
|
669 |
-authenticating irc proxy. As we're periodically reminded from the Penny |
|
670 |
-Arcade web comic, "Internet user + anonymity = jerk". With respect to |
|
671 |
-websites we're actually doing ok, since websites can make their users log in |
|
672 |
-and use other application-level authentication approaches. But IRC servers |
|
673 |
-are much worse off, because most IRC server code is poorly written: hard to |
|
674 |
-maintain, and harder to modify. Many IRC networks now block connections from |
|
675 |
-Tor, and we're basically down to two holdouts (OFTC and Freenode). This |
|
676 |
-state of affairs means that a lot of people around the world are thinking "I |
|
677 |
-told you so" about anonymity online, when in fact the problem is simply lack |
|
678 |
-of technology to make the problem manageable. We need some way to let the |
|
679 |
-IRC networks distinguish which users have developed a reputation as not |
|
680 |
-being jerks, so they can treat the two groups separately. There are some |
|
681 |
-really cool research designs like <a |
|
682 |
-href="http://www.cs.dartmouth.edu/~nymble/">Nymble</a>, which aim to let |
|
683 |
-websites blacklist users without needing to learn who they are. But Nymble |
|
684 |
-is designed around web interactions. We need to build the glue around the |
|
685 |
-IRC protocol that would let us plug in a project like Nymble (or a simpler |
|
686 |
-one to start, as a proof-of-concept). One way to do that would be to build |
|
687 |
-an IRC proxy that knows how to hear from IRC clients, knows how to talk to |
|
688 |
-IRC servers, and has an additional layer that requires the users to |
|
689 |
-authenticate. Some work on this has begun by other volunteers, see their |
|
690 |
-progress at <a |
|
691 |
-href="http://github.com/anonirc/orc">http://github.com/anonirc/orc</a>. |
|
690 |
+<b>Un proxy IRC d'authentification</b> <br /> Priorité: <i>Basse</i> <br /> |
|
691 |
+Effort à fournir: <i>Moyen à Important</i> <br /> Compétences requises: |
|
692 |
+<i>Moyennes à Hautes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Sebastian, Weasel, |
|
693 |
+Roger</i> <br /> Le monde entier a besoin d'un proxy IRC |
|
694 |
+d'authentification. Comme nous le rappelle régulièrement la bande dessinée |
|
695 |
+web Penny Arcade: "Utilisateur Internet+ anonymat = abruti". Toutefois, Tor |
|
696 |
+n'a pas de problème avec les sites web car ces derniers permettent à leurs |
|
697 |
+utilisateurs de connecter en utilisant des systèmes d'authentification |
|
698 |
+situés à un autre niveau. Mais les serveurs IRC sont bien plus mauvais car |
|
699 |
+pour la majorité d'entre-eux, le code source est écrit de manière médiocre: |
|
700 |
+difficile à maintenir et plus difficile encore à modifier. De nombreux |
|
701 |
+réseaux IRC bloquent maintenant les connexions depuis Tor et nous ne sommes |
|
702 |
+plus acceptés que sur quasiement deux réseaux (OFTC et Freenode). Cet état |
|
703 |
+signifie qu'un grand nombre de personnes dans le monde affirment "je vous |
|
704 |
+l'avais bien dit" lorsqu'ils évoquent l'anonymat en ligne alors que c'est |
|
705 |
+simplement dû à un manque de technologie pour rendre le problème |
|
706 |
+gérable. Nous avons besoin d'un moyen pour les réseaux IRC de distinguer |
|
707 |
+quels sont les utilisateurs qui ont prouvé leur réputation et qui sont les |
|
708 |
+abrutis, de manière à bien séparer les deux. Il existe quels concepts de |
|
709 |
+recherche comme <a href="http://www.cs.dartmouth.edu/~nymble/">Nymble</a> |
|
710 |
+qui permet aux sites web de blacklister les utilisateurs sans avoir besoin |
|
711 |
+de connaître leur identité. Mais Nymble est conçu pour les interactions sur |
|
712 |
+le web. Nous avons besoin de féderer nos efforts sur le protocole IRC afin |
|
713 |
+de monter un projet semblable à Nymble (ou un plus simple pour démarrer en |
|
714 |
+tant que preuve de concept). Un des moyens d'y parvenir serait de construire |
|
715 |
+un proxy IRC sachant comment écouter les clients IRC et comment parler aux |
|
716 |
+serveurs IRC et bien sûr qui disposerait d'une couche permettant aux |
|
717 |
+utilisateurs de s'authentifier. Quelques travaux sur ce sujet ont été |
|
718 |
+initiés par d'autres contributeurs; vous pouvez consultezr leurs progrès sur |
|
719 |
+<a href="http://github.com/anonirc/orc">http://github.com/anonirc/orc</a>. |
|
692 | 720 |
</li> |
693 | 721 |
|
694 | 722 |
<li> |
... | ... |
@@ -730,17 +758,19 @@ propositions en cours</a> ont également besoin de développeurs. |
730 | 758 |
<h2><a class="anchor" href="#OtherCoding">Autres idées de spécifications et de |
731 | 759 |
code</a></h2> |
732 | 760 |
<ol> |
733 |
-<li>Tor relays don't work well on Windows XP. On Windows, Tor uses the standard |
|
734 |
-<tt>select()</tt> system call, which uses space in the non-page pool. This |
|
735 |
-means that a medium sized Tor relay will empty the non-page pool, <a |
|
736 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/WindowsBufferProblems">causing |
|
737 |
-havoc and system crashes</a>. We should probably be using overlapped IO |
|
738 |
-instead. One solution would be to teach <a |
|
739 |
-href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a> how to use |
|
740 |
-overlapped IO rather than select() on Windows, and then adapt Tor to the new |
|
741 |
-libevent interface. Christian King made a <a |
|
742 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/">good start</a> on |
|
743 |
-this in the summer of 2007.</li> |
|
761 |
+<li>Les relais Tor ne fonctionnent pas parfaitement sur Windows XP. Sous |
|
762 |
+Windows, Tor utilise l'appel système standard <tt>select()</tt>, qui utilise |
|
763 |
+l'espace non paginé dans le pool. Ce qui implique que les serveurs de taille |
|
764 |
+moyenne vont vider l'espace non paginé, <a |
|
765 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/WindowsBufferProblems">provoquant |
|
766 |
+l'instabilité et le plantage du système</a>. Nous devrions probablement |
|
767 |
+utiliser des E/S recouvrables à la place. Une solution pourrait-être |
|
768 |
+d'apprendre à la <a |
|
769 |
+href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a> comment utiliser |
|
770 |
+les E/S recouvrables à la place de select() sous Windows, et alors d'adapter |
|
771 |
+Tor à la nouvelle interface libevent. Christian King à <a |
|
772 |
+href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/libevent-urz/trunk/">bien |
|
773 |
+démarré</a> sur ce point l'été 2007.</li> |
|
744 | 774 |
|
745 | 775 |
<li>Nous avons besoin maintenant de commencer l'élaboration de notre <a |
746 | 776 |
href="<page documentation>#DesignDoc">conception de résistance au |
... | ... |
@@ -771,31 +801,32 @@ s'il existe déjà de bonnes bibliothèques de fuzz pour ce que nous voulons |
771 | 801 |
faire. La célébrité pour celui grâce à qui une nouvelle version pourra voir |
772 | 802 |
le jour !</li> |
773 | 803 |
|
774 |
-<li>Tor uses TCP for transport and TLS for link encryption. This is nice and |
|
775 |
-simple, but it means all cells on a link are delayed when a single packet |
|
776 |
-gets dropped, and it means we can only reasonably support TCP streams. We |
|
777 |
-have a <a |
|
778 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#YoushouldtransportallIPpacketsnotjustTCPpackets.">list |
|
779 |
-of reasons why we haven't shifted to UDP transport</a>, but it would be |
|
780 |
-great to see that list get shorter. We also have a proposed <a |
|
781 |
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/100-tor-spec-udp.txt">specification for |
|
782 |
-Tor and UDP</a> — please let us know what's wrong with it.</li> |
|
804 |
+<li>Tor utilise TCP pour le transport et TLS pour le chiffrage des liens. C'est |
|
805 |
+simple et efficace, mais cela implique que toutes les unités (cellules) d'un |
|
806 |
+lien sont mises en attente lorsqu'un seul paquet est perdu, et cela signifie |
|
807 |
+que seuls des flux TCP peuvent être raisonnablement supportés. Nous avons |
|
808 |
+dressé une <a |
|
809 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#YoushouldtransportallIPpacketsnotjustTCPpackets.">liste |
|
810 |
+de raisons pour lesquelles nous n'avons pas bifurqué vers le transport par |
|
811 |
+UDP</a>, mais ce serait bien de voir cette liste se raccourcir. Nous avons |
|
812 |
+aussi proposé <a href="<gitblob>tor/doc/100-tor-spec-udp.txt">une |
|
813 |
+spécification pour Tor et UDP</a> — lisez-la et faites-nous part de |
|
814 |
+vos remarques et critiques, s'il-vous-plaît.</li> |
|
783 | 815 |
|
784 | 816 |
<li>Nous ne sommes plus très loin d'avoir le support pour IPV6 entre les |
785 | 817 |
serveurs de sorties et les adresses finales. Si IPV6 vous tient à cœur, |
786 | 818 |
partir de là est sans doute un premier pas.</li> |
787 | 819 |
|
788 |
-<li>Nous avons besoin de générer les diagrammes du site web (par exemple les |
|
789 |
-images de "Comment fonctionne Tor ?" sur <a href="<page overview>">la page |
|
790 |
-d'aperçu</a> à partir d'une source de manière à pouvoir les traduire comme |
|
791 |
-du texte UTF-8 plutôt que de les éditer à la main avec Gimp. Nous voudrions |
|
792 |
-intégrer ce processus dans un fichier wml pour faciliter les traductions et |
|
793 |
-regénérer les images en plusieurs langues lorsque nous construisons le site |
|
794 |
-web.</li> |
|
795 |
- |
|
796 |
-<li>How can we make the various LiveCD/USB systems easier to maintain, improve, |
|
797 |
-and document? One example is <a href="https://amnesia.boum.org/">The |
|
798 |
-(Amnesic) Incognito Live System</a>. |
|
820 |
+<li>We need a way to generate the website diagrams (for example, the "How Tor |
|
821 |
+Works" pictures on the <a href="<page overview>">overview page</a> from |
|
822 |
+source, so we can translate them as UTF-8 text rather than edit them by hand |
|
823 |
+with image editors. We might want to integrate this as an wml file so |
|
824 |
+translations are easy and images are generated in multiple languages |
|
825 |
+whenever we build the website.</li> |
|
826 |
+ |
|
827 |
+<li>Comment pouvons-nous maintenir, améliorer et documenter plus facilement les |
|
828 |
+différents systèmes LiveCD/USB ? <a href="https://amnesia.boum.org/">Le |
|
829 |
+système Live (Amnesic)</a> est un bon exemple. |
|
799 | 830 |
</li> |
800 | 831 |
|
801 | 832 |
<li> |
... | ... |
@@ -1,9 +1,13 @@ |
1 |
-## translation metadata |
|
2 |
-# Based-On-Revision: 19734 |
|
3 |
-# Last-Translator: jan at seul dot org |
|
4 | 1 |
|
5 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: contatti" CHARSET="UTF-8" |
|
6 | 2 |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision$ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Contact" CHARSET="UTF-8" |
|
7 | 11 |
<div class="main-column"> |
8 | 12 |
|
9 | 13 |
<h2>Tor: Contatti</h2> |
... | ... |
@@ -14,51 +20,54 @@ |
14 | 20 |
<a href="<page press/index>">Vai alla nostra pagina Stampa</a> |
15 | 21 |
</div> |
16 | 22 |
|
17 |
-<p>Se hai un problema o una domanda sull'uso di Tor, per prima cosa |
|
18 |
-leggi la <a href="<page documentation>#Support">sezione sul supporto</a> |
|
19 |
-per capire cosa fare. Gli sviluppatori di Tor passano la maggior parte |
|
20 |
-del tempo a sviluppare Tor, non ci sono persone dedicate al |
|
21 |
-supporto agli utenti, quindi per favore cerca di una soluzione da solo prima di <a |
|
22 |
-href="<page faq>#SupportMail">chiedere gentilmente di un volontario</a> disposto ad aiutarti.</p> |
|
23 |
+<p>Se hai un problema o una domanda sull'uso di Tor, per prima cosa leggi la <a |
|
24 |
+href="<page documentation>#Support">sezione sul supporto</a> per capire cosa |
|
25 |
+fare. Gli sviluppatori di Tor passano la maggior parte del tempo a |
|
26 |
+sviluppare Tor, non ci sono persone dedicate al supporto agli utenti, quindi |
|
27 |
+per favore cerca di una soluzione da solo prima di <a href="<page |
|
28 |
+faq>#SupportMail">chiedere gentilmente di un volontario</a> disposto ad |
|
29 |
+aiutarti.</p> |
|
23 | 30 |
|
24 |
-<p>Se devi veramente metterti in contatto con noi ecco alcuni modi. Tutti |
|
25 |
-gli indirizzi email qui sotto sono @torproject.org. In pratica quasi tutte le email sono dirette |
|
26 |
-a un medesimo piccolo gruppo di persone, perciò sii paziente e <a |
|
27 |
-href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">costruttivo</a>, |
|
28 |
-e per favore scrivi in inglese.</p> |
|
31 |
+<p>Se devi veramente metterti in contatto con noi ecco alcuni modi. Tutti gli |
|
32 |
+indirizzi email qui sotto sono @torproject.org. In pratica quasi tutte le |
|
33 |
+email sono dirette a un medesimo piccolo gruppo di persone, perciò |
|
34 |
+sii paziente e <a |
|
35 |
+href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">costruttivo</a>, e |
|
36 |
+per favore scrivi in inglese.</p> |
|
29 | 37 |
|
30 | 38 |
<ul> |
39 |
+<li><tt>tor-assistants</tt> è un indirizzo generico per tutto il resto.</li> |
|
31 | 40 |
<li><tt>tor-ops</tt> Viene ricevuto da coloro che gestiscono le directory |
32 |
-autoritative. Da usare se si ha un relay Tor, per domande o |
|
33 |
-problemi con il proprio relay.</li> |
|
41 |
+autoritative. Da usare se si ha un relay Tor, per domande o problemi con il |
|
42 |
+proprio relay.</li> |
|
34 | 43 |
<li><tt>tor-webmaster</tt> serve a correggere refusi sul sito web, correggere |
35 |
-frasi o istruzioni sul sito e aggiungere nuove sezioni o paragrafi |
|
36 |
-inviati dagli utenti. È una buona idea creare prima una bozza delle nuove |
|
44 |
+frasi o istruzioni sul sito e aggiungere nuove sezioni o paragrafi inviati |
|
45 |
+dagli utenti. È una buona idea creare prima una bozza delle nuove |
|
37 | 46 |
sezioni sul <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter"> |
38 | 47 |
Tor wiki</a>.</li> |
39 |
-<li><tt>tor-volunteer</tt> è dedicato ai tuoi documenti, patch, |
|
40 |
-test, esperienze con applicazioni di supporto e tutto ciò che può |
|
41 |
-essere ispirato dalla nostra pagina <a href="<page volunteer>">Partecipa</a> (o per altri problemi |
|
42 |
-risolti o documentati usando Tor). Non occorre |
|
43 |
-scriverci prima di iniziare a lavorare su qualcosa -- come tutti i progetti volontari |
|
44 |
-su Internet, veniamo contattati da molte persone entusiaste che però spariscono poco |
|
45 |
-dopo, per questo preferiamo sentire fatti e progressi concreti.</li> |
|
48 |
+<li><tt>tor-volunteer</tt> è dedicato ai tuoi documenti, patch, test, |
|
49 |
+esperienze con applicazioni di supporto e tutto ciò che può |
|
50 |
+essere ispirato dalla nostra pagina <a href="<page volunteer>">Partecipa</a> |
|
51 |
+(o per altri problemi risolti o documentati usando Tor). Non occorre |
|
52 |
+scriverci prima di iniziare a lavorare su qualcosa -- come tutti i progetti |
|
53 |
+volontari su Internet, veniamo contattati da molte persone entusiaste che |
|
54 |
+però spariscono poco dopo, per questo preferiamo sentire fatti e |
|
55 |
+progressi concreti.</li> |
|
46 | 56 |
<li><tt>tor-translation</tt> per pubblicare nuove <a href="<page |
47 |
-translation>">traduzioni del sito web</a>, e rispondere a |
|
48 |
-quesiti sulle traduzioni attuali e su quelle nuove.</li> |
|
49 |
-<li><tt>tordnsel</tt> è l'alias per i responsabili della |
|
50 |
-tordns exitlist.</li> |
|
57 |
+translation>">traduzioni del sito web</a>, e rispondere a quesiti sulle |
|
58 |
+traduzioni attuali e su quelle nuove.</li> |
|
59 |
+<li><tt>tordnsel</tt> è l'alias per i responsabili della tordns exitlist.</li> |
|
51 | 60 |
<li><tt>donations</tt> serve per i commenti e le domande su come <a href="<page |
52 |
-donate>">donare soldi agli sviluppatori</a>. Più donazioni significano <a |
|
53 |
-href="<page faq>#Funding">più |
|
54 |
-Tor</a>. Saremo lieti di trovare nuovi e creativi modi perché tu |
|
55 |
-possa contribuire.</li> |
|
56 |
-<li><tt>execdir</tt> è per i giornalisti, e per domande e commenti sull'associazione |
|
57 |
-no profit Tor: il marchio registrato, l'associazione e il coordinamento, |
|
58 |
-donazioni rilevanti, contratti, licenze e certificazioni, etc.</li> |
|
59 |
-<li><tt>tor-assistants</tt> è un indirizzo generico per tutto il resto.</li> |
|
61 |
+donate>">donare soldi agli sviluppatori</a>. Più donazioni |
|
62 |
+significano <a href="<page faq>#Funding">più Tor</a>. Saremo lieti di |
|
63 |
+trovare nuovi e creativi modi perché tu possa contribuire.</li> |
|
64 |
+<li><tt>execdir</tt> è per i giornalisti, e per domande e commenti |
|
65 |
+sull'associazione no profit Tor: il marchio registrato, l'associazione e il |
|
66 |
+coordinamento, donazioni rilevanti, contratti, licenze e certificazioni, |
|
67 |
+etc.</li> |
|
60 | 68 |
</ul> |
61 | 69 |
|
62 |
- </div><!-- #main --> |
|
70 |
+ </div> |
|
71 |
+ |
|
63 | 72 |
|
64 | 73 |
#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -27,9 +27,8 @@ src="images/distros/package.png"/><img src="images/distros/src.png"/></th> |
27 | 27 |
|
28 | 28 |
# Translators: please point to the version of TBB in your language, |
29 | 29 |
# if there is one. |
30 |
-<a |
|
31 |
-href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">Tor |
|
32 |
-Browser Bundle for Windows</a> |
|
30 |
+<a href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe">Tor |
|
31 |
+Browser Bundle per Windows</a> |
|
33 | 32 |
</td> |
34 | 33 |
<td align="center"> |
35 | 34 |
<a href="<package-osx-bundle-stable>">Pacchetto di installazione per Apple |
... | ... |
@@ -71,8 +70,8 @@ avanzate</a>.</p> |
71 | 70 |
verifying-signatures>">Come?</a>):</p> |
72 | 71 |
<ul> |
73 | 72 |
<li><a |
74 |
-href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Tor |
|
75 |
-Browser Bundle for Windows signature</a></li> |
|
73 |
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Firma |
|
74 |
+del pacchetto Tor Browser Bundle per Windows</a></li> |
|
76 | 75 |
<li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Firma del pacchetto di |
77 | 76 |
installazione per Windows</a></li> |
78 | 77 |
<li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">Firma del pacchetto di |
... | ... |
@@ -1,156 +1,170 @@ |
1 |
-## translation metadata |
|
2 |
-# Based-On-Revision: 17024 |
|
3 |
-# Last-Translator: jan at seul . org |
|
4 | 1 |
|
5 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: il protocollo Hidden Service" |
|
6 | 2 |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision$ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Hidden Service Protocol" CHARSET="UTF-8" |
|
7 | 11 |
<div class="main-column"> |
8 | 12 |
|
9 | 13 |
<h2>Tor: il protocollo Hidden Service</h2> |
10 | 14 |
<hr /> |
11 | 15 |
|
12 | 16 |
<p> |
13 |
-Tor consente ai suoi utilizzatori di offrire vari servizi, come pagine |
|
14 |
-web od un server di messaggistica, nascondendo la propria posizione |
|
15 |
-nella rete. Usando i "rendezvous point" di Tor, gli altri utenti Tor |
|
16 |
-possono utilizzare questi servizi nascosti senza che sia possibile conoscere la |
|
17 |
+Tor consente ai suoi utilizzatori di offrire vari servizi, come pagine web |
|
18 |
+od un server di messaggistica, nascondendo la propria posizione nella |
|
19 |
+rete. Usando i "rendezvous point" di Tor, gli altri utenti Tor possono |
|
20 |
+utilizzare questi servizi nascosti senza che sia possibile conoscere la |
|
17 | 21 |
reciproca identità di rete. Questa pagina spiega il funzionamento |
18 |
-tecnico di questo rendezvous protocol. Per una guida pratica, vedi la pagina <a |
|
19 |
-href="<page docs/tor-hidden-service>">come configurare un hidden service</a>. |
|
22 |
+tecnico di questo rendezvous protocol. Per una guida pratica, vedi la pagina |
|
23 |
+<a href="<page docs/tor-hidden-service>">come configurare un hidden |
|
24 |
+service</a>. |
|
20 | 25 |
</p> |
21 | 26 |
|
22 | 27 |
<p> |
23 |
-Affinché i client possano contattarlo, un hidden service deve anzitutto rendere nota |
|
24 |
-la sua esistenza nella rete Tor. Per questo il servizio sceglie alcuni relay |
|
25 |
-a caso, stabilisce dei circuiti verso di essi e chiede loro di fungere da |
|
26 |
-<em>introduction point</em> comunicandogli la sua chiave pubblica. Nelle |
|
27 |
-immagini seguenti le linee verdi rappresentano circuiti, e non |
|
28 |
-connessioni dirette. Usando un circuito Tor completo è difficile che |
|
29 |
-qualcuno associ un introduction point con l'indirizzo IP dell'hidden server. |
|
30 |
-Mentre l'introduction point e gli altri conoscono l'identità |
|
31 |
-dell'hidden service (la sua chiave pubblica), essi non devono conoscere la |
|
32 |
-posizione dell'hidden server (il suo indirizzo IP). |
|
28 |
+Affinché i client possano contattarlo, un hidden service deve |
|
29 |
+anzitutto rendere nota la sua esistenza nella rete Tor. Per questo il |
|
30 |
+servizio sceglie alcuni relay a caso, stabilisce dei circuiti verso di essi |
|
31 |
+e chiede loro di fungere da <em>introduction point</em> comunicandogli la |
|
32 |
+sua chiave pubblica. Nelle immagini seguenti le linee verdi rappresentano |
|
33 |
+circuiti, e non connessioni dirette. Usando un circuito Tor completo |
|
34 |
+è difficile che qualcuno associ un introduction point con l'indirizzo |
|
35 |
+IP dell'hidden server. Mentre l'introduction point e gli altri conoscono |
|
36 |
+l'identità dell'hidden service (la sua chiave pubblica), essi non |
|
37 |
+devono conoscere la posizione dell'hidden server (il suo indirizzo IP). |
|
33 | 38 |
</p> |
34 | 39 |
|
35 |
-<img alt="Tor hidden service primo passo" src="$(IMGROOT)/THS-1.png" /> |
|
36 | 40 |
# maybe add a speech bubble containing "PK" to Bob, because that's what |
37 | 41 |
# Bob tells to his introduction points |
42 |
+<img alt="Tor hidden service primo passo" src="$(IMGROOT)/THS-1.png" /> |
|
43 |
+ |
|
44 |
+ |
|
38 | 45 |
|
39 | 46 |
<p> |
40 | 47 |
Secondo passo: l'hidden service costruisce un <em>hidden service |
41 |
-descriptor</em>, contenente la sua chiave pubblica ed un sommario |
|
42 |
-degli introduction point, e firma questo descriptor con la sua chiave privata. |
|
48 |
+descriptor</em>, contenente la sua chiave pubblica ed un sommario degli |
|
49 |
+introduction point, e firma questo descriptor con la sua chiave privata. |
|
43 | 50 |
Invia il descriptor a un gruppo di directory server, usando sempre un |
44 |
-circuito completo Tor per celare il collegamento tra il directory server contenente |
|
45 |
-il descriptor e l'indirizzo IP dell'hidden server. Il descriptor verrà |
|
46 |
-trovato dai cient che richiederanno XYZ.onion,dove XYZ è un nome di 16 caratteri |
|
47 |
-derivato in modo unico dalla chiave pubblica dell'hidden service. Dopo |
|
48 |
-questo passo, l'hidden service è attivo. |
|
51 |
+circuito completo Tor per celare il collegamento tra il directory server |
|
52 |
+contenente il descriptor e l'indirizzo IP dell'hidden server. Il descriptor |
|
53 |
+verrà trovato dai cient che richiederanno XYZ.onion,dove XYZ è |
|
54 |
+un nome di 16 caratteri derivato in modo unico dalla chiave pubblica |
|
55 |
+dell'hidden service. Dopo questo passo, l'hidden service è attivo. |
|
49 | 56 |
</p> |
50 | 57 |
|
51 | 58 |
<p> |
52 |
-Anche se usare un nome del servizio generato automaticamente sembra |
|
53 |
-scomodo, ciò ha uno scopo importante: tutti – compresi |
|
54 |
-gli introduction point, i directory server, e naturalmente i |
|
55 |
-client – possono verificare di stare parlando con il giusto hidden |
|
56 |
-service. Vedi anche <a href="https://zooko.com/distnames.html">la congettura di Zooko |
|
57 |
-</a> per cui dei tre fattori Decentrato, Sicuro ed Umanamente Comprensibile ne |
|
58 |
-puoi ottenere solo due contemporaneamente. Un giorno forse qualcuno realizzerà un progetto <a |
|
59 |
+Anche se usare un nome del servizio generato automaticamente sembra scomodo, |
|
60 |
+ciò ha uno scopo importante: tutti – compresi gli introduction |
|
61 |
+point, i directory server, e naturalmente i client – possono |
|
62 |
+verificare di stare parlando con il giusto hidden service. Vedi anche <a |
|
63 |
+href="https://zooko.com/distnames.html">la congettura di Zooko </a> per cui |
|
64 |
+dei tre fattori Decentrato, Sicuro ed Umanamente Comprensibile ne puoi |
|
65 |
+ottenere solo due contemporaneamente. Un giorno forse qualcuno |
|
66 |
+realizzerà un progetto <a |
|
59 | 67 |
href="http://www.skyhunter.com/marcs/petnames/IntroPetNames.html">Petname</a> |
60 | 68 |
per i nomi degli hidden service? |
61 | 69 |
</p> |
62 | 70 |
|
63 |
-<img alt="Tor hidden service passo due" src="$(IMGROOT)/THS-2.png" /> |
|
64 |
-# maybe replace "database" with "directory servers"; further: how incorrect |
|
71 |
+# maybe replace "database" with "DHT"; further: how incorrect |
|
65 | 72 |
# is it to *not* add DB to the Tor cloud, now that begin dir cells are in |
66 | 73 |
# use? |
74 |
+<img alt="Tor hidden service passo due" src="$(IMGROOT)/THS-2.png" /> |
|
75 |
+ |
|
76 |
+ |
|
77 |
+ |
|
67 | 78 |
|
68 | 79 |
<p> |
69 | 80 |
Terzo passo: quando un client desidera contattare un hidden service, deve |
70 |
-conoscere prima |
|
71 |
-il suo undirizzo onion. Dopodiché il client può iniziare a |
|
72 |
-stabilire la connessione scaricandone il descrittore dai directory server. Se |
|
73 |
-esiste un descrittore per XYZ.onion (l'hidden service potrebbe essere anche |
|
74 |
-offline o essere scomparso da tempo, o l'indirizzo onion potrebbe contenere |
|
75 |
-un refuso), il client ora conosce il gruppo di introduction point e la |
|
76 |
-corretta chiave pubblica. In questo momento il client crea anche un |
|
77 |
-circuito verso un altro relay scelto a caso e gli chiede di fungere da |
|
78 |
-<em>rendezvous point</em> comunicandogli un one-time secret. |
|
81 |
+conoscere prima il suo undirizzo onion. Dopodiché il client |
|
82 |
+può iniziare a stabilire la connessione scaricandone il descrittore |
|
83 |
+dai directory server. Se esiste un descrittore per XYZ.onion (l'hidden |
|
84 |
+service potrebbe essere anche offline o essere scomparso da tempo, o |
|
85 |
+l'indirizzo onion potrebbe contenere un refuso), il client ora conosce il |
|
86 |
+gruppo di introduction point e la corretta chiave pubblica. In questo |
|
87 |
+momento il client crea anche un circuito verso un altro relay scelto a caso |
|
88 |
+e gli chiede di fungere da <em>rendezvous point</em> comunicandogli un |
|
89 |
+one-time secret. |
|
79 | 90 |
</p> |
80 | 91 |
|
81 |
-<img alt="Tor hidden service passo tre" src="$(IMGROOT)/THS-3.png" /> |
|
82 | 92 |
# maybe add "cookie" to speech bubble, separated from the surrounded |
83 | 93 |
# "IP1-3" and "PK" |
94 |
+<img alt="Tor hidden service passo tre" src="$(IMGROOT)/THS-3.png" /> |
|
95 |
+ |
|
96 |
+ |
|
84 | 97 |
|
85 | 98 |
<p> |
86 |
-Quarto passaggio: una volta presente il descriptor e pronto il rendezvous point, |
|
87 |
-il client costruisce un <em>introduce</em> |
|
88 |
-message (cifrato con la chiave pubblica dell'hidden service) contenente |
|
89 |
-l'indirizzo del rendezvous point ed il segreto monouso. Il client invia |
|
90 |
-questo messaggio a uno degli introduction point, chiedendo che venga consegnato |
|
91 |
-all'hidden service. La comunicazione avviene sempre tramite un circuito Tor: |
|
92 |
-in questo modo nessuno può collegare l'invio dell'introduce message all'indirizzo IP |
|
93 |
-del client, ed il client rimane così anonimo. |
|
99 |
+Quarto passaggio: una volta presente il descriptor e pronto il rendezvous |
|
100 |
+point, il client costruisce un <em>introduce</em> message (cifrato con la |
|
101 |
+chiave pubblica dell'hidden service) contenente l'indirizzo del rendezvous |
|
102 |
+point ed il segreto monouso. Il client invia questo messaggio a uno degli |
|
103 |
+introduction point, chiedendo che venga consegnato all'hidden service. La |
|
104 |
+comunicazione avviene sempre tramite un circuito Tor: in questo modo nessuno |
|
105 |
+può collegare l'invio dell'introduce message all'indirizzo IP del |
|
106 |
+client, ed il client rimane così anonimo. |
|
94 | 107 |
</p> |
95 | 108 |
|
96 | 109 |
<img alt="Tor hidden service passo quattro" src="$(IMGROOT)/THS-4.png" /> |
97 | 110 |
|
98 | 111 |
<p> |
99 |
-Quinto passaggio: l'hidden service decifra l'introduce message del client |
|
100 |
-e scopre l'indirizzo |
|
101 |
-del rendezvous point ed il segreto monouso contenuto. Il service |
|
102 |
-crea un circuito verso il rendezvous point e gli invia il segreto monouso in |
|
103 |
-un rendezvous message. |
|
112 |
+Quinto passaggio: l'hidden service decifra l'introduce message del client e |
|
113 |
+scopre l'indirizzo del rendezvous point ed il segreto monouso contenuto. Il |
|
114 |
+service crea un circuito verso il rendezvous point e gli invia il segreto |
|
115 |
+monouso in un rendezvous message. |
|
104 | 116 |
</p> |
105 | 117 |
|
106 | 118 |
<p> |
107 | 119 |
A questo punto è molto importante che l'hidden service continui ad |
108 | 120 |
usare lo stesso gruppo di <a |
109 | 121 |
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#EntryGuards">entry |
110 |
-guard</a> per creare nuovi circuiti. Altrimenti un attaccante |
|
111 |
-potrebbe gestire un proprio nodo e forzare un hidden service a creare un numero arbitrario |
|
112 |
-di circuiti sperando che prima o poi il relay corrotto venga scelto come nodo |
|
113 |
-di ingresso, venendo a conoscere così l'indirizzo IP dell'hidden service con una analisi sincronizzata. Questo |
|
114 |
-attacco è stato descritto da Øverlier e Syverson nel loro saggio intitolato |
|
115 |
-<a href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Locating Hidden Servers</a>. |
|
122 |
+guard</a> per creare nuovi circuiti. Altrimenti un attaccante potrebbe |
|
123 |
+gestire un proprio nodo e forzare un hidden service a creare un numero |
|
124 |
+arbitrario di circuiti sperando che prima o poi il relay corrotto venga |
|
125 |
+scelto come nodo di ingresso, venendo a conoscere così l'indirizzo IP |
|
126 |
+dell'hidden service con una analisi sincronizzata. Questo attacco è |
|
127 |
+stato descritto da Øverlier e Syverson nel loro saggio intitolato <a |
|
128 |
+href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Locating Hidden |
|
129 |
+Servers</a>. |
|
116 | 130 |
</p> |
117 | 131 |
|
118 |
-<img alt="Tor hidden service passo cinque" src="$(IMGROOT)/THS-5.png" /> |
|
119 | 132 |
# it should say "Bob connects to Alice's ..." |
133 |
+<img alt="Tor hidden service passo cinque" src="$(IMGROOT)/THS-5.png" /> |
|
134 |
+ |
|
120 | 135 |
|
121 | 136 |
<p> |
122 |
-Nell'ultimo passaggio, il rendezvous point notifica al client che la connessione |
|
123 |
-è stata stabilita con successo. Dopodiché il client e l'hidden service possono usare |
|
124 |
-i loro circuiti verso il rendezvous point per comunicare tra di loro. |
|
125 |
-Il rendezvous point inoltra semplicemente i messaggi (cifrati end-to-end) dal |
|
126 |
-client al service e viceversa. |
|
137 |
+Nell'ultimo passaggio, il rendezvous point notifica al client che la |
|
138 |
+connessione è stata stabilita con successo. Dopodiché il |
|
139 |
+client e l'hidden service possono usare i loro circuiti verso il rendezvous |
|
140 |
+point per comunicare tra di loro. Il rendezvous point inoltra semplicemente |
|
141 |
+i messaggi (cifrati end-to-end) dal client al service e viceversa. |
|
127 | 142 |
</p> |
128 | 143 |
|
129 | 144 |
<p> |
130 |
-Uno dei motivi per non usare l'introduction circuit |
|
131 |
-per le successive comunicazioni è che nessun singolo relay |
|
132 |
-deve sembrare responsabile per un certo hidden servce. Ecco perché il |
|
133 |
-rendezvous point non viene mai a conoscere l'identità dell'hidden service. |
|
145 |
+Uno dei motivi per non usare l'introduction circuit per le successive |
|
146 |
+comunicazioni è che nessun singolo relay deve sembrare responsabile |
|
147 |
+per un certo hidden servce. Ecco perché il rendezvous point non viene |
|
148 |
+mai a conoscere l'identità dell'hidden service. |
|
134 | 149 |
</p> |
135 | 150 |
|
136 | 151 |
<p> |
137 |
-In generale il collegamento completo tra client ed hidden service |
|
138 |
-consiste in 6 relay: 3 di essi vengono scelti dal client, il terzo dei quali |
|
139 |
-è il endezvous point, gli altri 3 vengono scelti dall'hidden |
|
140 |
-service. |
|
152 |
+In generale il collegamento completo tra client ed hidden service consiste |
|
153 |
+in 6 relay: 3 di essi vengono scelti dal client, il terzo dei quali è |
|
154 |
+il endezvous point, gli altri 3 vengono scelti dall'hidden service. |
|
141 | 155 |
</p> |
142 | 156 |
|
143 | 157 |
<img alt="Tor hidden service passo sei" src="$(IMGROOT)/THS-6.png" /> |
144 | 158 |
|
145 | 159 |
<p> |
146 |
-Ci sono descrizioni del protocollo hidden service più approfondite |
|
147 |
-di questa. Vedi il |
|
148 |
-<a href="<svnprojects>design-paper/tor-design.pdf">Tor design paper</a> |
|
149 |
-per una descrizione dettagliata e la |
|
150 |
-<a href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">rendezvous specification</a> |
|
151 |
-per il formato dei messaggi. |
|
160 |
+Ci sono descrizioni del protocollo hidden service più approfondite di |
|
161 |
+questa. Vedi il <a href="<svnsandbox>doc/design-paper/tor-design.pdf">Tor |
|
162 |
+design paper</a> per una descrizione dettagliata e la <a |
|
163 |
+href="<svnsandbox>doc/spec/rend-spec.txt">rendezvous specification</a> per |
|
164 |
+il formato dei messaggi. |
|
152 | 165 |
</p> |
153 | 166 |
|
154 |
- </div><!-- #main --> |
|
167 |
+ </div> |
|
168 |
+ |
|
155 | 169 |
|
156 | 170 |
#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -65,14 +65,14 @@ Internet. Cerca di <a href="<page download>#Warning">capire bene quel che |
65 | 65 |
Tor fa e soprattutto quello che non fa</a>.</p> |
66 | 66 |
|
67 | 67 |
<p> |
68 |
-Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer |
|
69 |
-to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as |
|
70 |
-hard to set up as you might think, and can significantly <a |
|
71 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity"> |
|
72 |
-enhance your own security</a>.) If running a relay isn't for you, we need |
|
73 |
-<a href="<page volunteer>">help with many other aspects of the project</a>, |
|
74 |
-and we need funds to continue making the Tor network faster and easier to |
|
75 |
-use while maintaining good security.</p> |
|
68 |
+La sicurezza di Tor aumenta quante più persone lo usano e quanti più |
|
69 |
+volontari decidono di <a href="<page docs/tor-doc-relay>">aprire un |
|
70 |
+relay</a> (è più facile di quel che pensi, e puoi <a |
|
71 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">aumentare |
|
72 |
+notevolmente la tua sicurezza</a>). Oltre ad aprire un relay, ci sono anche |
|
73 |
+<a href="<page volunteer>">molti altri modi di contribuire al progetto</a>, |
|
74 |
+ed infine servono fondi per rendere la rete Tor più veloce e facile da |
|
75 |
+usare, mantenendo al contempo una buona sicurezza.</p> |
|
76 | 76 |
|
77 | 77 |
<p>Tor è una associazione non-profit registrata 501(c)(3) il cui scopo è |
78 | 78 |
fornire agli utenti della rete degli strumenti per impedire l'analisi del |
... | ... |
@@ -85,14 +85,14 @@ deducibile dalle tasse</a>. |
85 | 85 |
<div class="underline"></div> |
86 | 86 |
|
87 | 87 |
<ul> |
88 |
-<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable. Fixes yet more OpenSSL |
|
89 |
-compatibility issues and lets relays defend themselves from connection |
|
90 |
-floods. Read the <a |
|
91 |
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full |
|
92 |
-announcement</a> for the list of changes.</li> |
|
93 |
-<li>29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store. More details |
|
94 |
-are available in the <a href="<page |
|
95 |
-press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press release</a>.</li> |
|
88 |
+<li>02 Maggio 2010: Tor 0.2.1.26 rilasciata come stabile. Risolve problemi di |
|
89 |
+compatibilità ancora più OpenSSL e consente di relè di difendersi dalle |
|
90 |
+alluvioni di connessione. Leggi il <a |
|
91 |
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">annuncio |
|
92 |
+completo</a> l'elenco delle modifiche.</li> |
|
93 |
+<li>29 Marzo 2010: Tor e Printfection annunciare Store Tor. Maggiori dettagli |
|
94 |
+sono disponibili nel <a href="<page |
|
95 |
+press/2010-03-25-tor-store-press-release>">comunicato stampa</a>.</li> |
|
96 | 96 |
<li><b>Cerchiamo attivamente nuovi sponsor e finanziamenti.</b> Se la tua |
97 | 97 |
organizzazione ha interesse a mantenere la rete Tor efficiente e facile da |
98 | 98 |
usare, <a href="<page contact>">contattaci</a>. Gli <a href="<page |
... | ... |
@@ -1,22 +1,27 @@ |
1 |
-## translation metadata |
|
2 |
-# Based-On-Revision: 19860 |
|
3 |
-# Last-Translator: jan at seul .org |
|
4 | 1 |
|
5 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: mirror" CHARSET="UTF-8" |
|
6 | 2 |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision$ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Mirrors" CHARSET="UTF-8" |
|
7 | 11 |
<div class="main-column"> |
8 | 12 |
|
9 | 13 |
<h2>I mirror di Tor</h2> |
10 | 14 |
<hr /> |
11 | 15 |
|
12 | 16 |
<p> |
13 |
-L'URL canonico di questo sito è <a href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org</a>, |
|
14 |
-ma esistono alcuni mirror di questo sito altrove. |
|
17 |
+L'URL canonico di questo sito è <a |
|
18 |
+href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org</a>, ma |
|
19 |
+esistono alcuni mirror di questo sito altrove. |
|
15 | 20 |
</p> |
16 | 21 |
|
17 | 22 |
<p> |
18 |
-Se vuoi realizzare un mirror, per favore <a href="<page running-a-mirror>">leggi |
|
19 |
-le istruzioni per gestire un mirror</a>. |
|
23 |
+Se vuoi realizzare un mirror, per favore <a href="<page |
|
24 |
+running-a-mirror>">leggi le istruzioni per gestire un mirror</a>. |
|
20 | 25 |
</p> |
21 | 26 |
|
22 | 27 |
<table class="mirrors"> |
... | ... |
@@ -32,9 +37,12 @@ le istruzioni per gestire un mirror</a>. |
32 | 37 |
<th>rsync dist/</th> |
33 | 38 |
<th>rsync website</th> |
34 | 39 |
</tr> |
35 |
-#include <mirrors-table.wmi> |
|
40 |
+ |
|
41 |
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <mirrors-table.wmi> |
|
42 |
+PO4ASHARPEND--> |
|
36 | 43 |
</table> |
37 | 44 |
|
38 |
- </div><!-- #main --> |
|
45 |
+ </div> |
|
46 |
+ |
|
39 | 47 |
|
40 | 48 |
#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,9 +1,13 @@ |
1 |
-## translation metadata |
|
2 |
-# Based-On-Revision: 18748 |
|
3 |
-# Last-Translator: jan at seul dot org |
|
4 | 1 |
|
5 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: panoramica" CHARSET="UTF-8" |
|
6 | 2 |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision$ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 2-medium |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Overview" CHARSET="UTF-8" |
|
7 | 11 |
<div class="main-column"> |
8 | 12 |
|
9 | 13 |
<a name="overview"></a> |
... | ... |
@@ -13,95 +18,100 @@ |
13 | 18 |
<h3>Argomenti</h3> |
14 | 19 |
<ul> |
15 | 20 |
<li><a href="<page overview>#overview">Panoramica</a></li> |
16 |
-<li><a href="<page overview>#whyweneedtor">Perché abbiamo bisogno di Tor</a></li> |
|
21 |
+<li><a href="<page overview>#whyweneedtor">Perché abbiamo bisogno di |
|
22 |
+Tor</a></li> |
|
17 | 23 |
<li><a href="<page overview>#thesolution">La soluzione</a></li> |
18 | 24 |
<li><a href="<page overview>#hiddenservices">Hidden service</a></li> |
19 | 25 |
<li><a href="<page overview>#stayinganonymous">Restare anonimi</a></li> |
20 | 26 |
<li><a href="<page overview>#thefutureoftor">Il futuro di Tor</a></li> |
21 | 27 |
</ul> |
22 | 28 |
</div> |
23 |
-<!-- END SIDEBAR --> |
|
24 | 29 |
|
30 |
+ |
|
31 |
+<!-- END SIDEBAR --> |
|
25 | 32 |
<hr /> |
26 | 33 |
|
27 | 34 |
<p> |
28 |
-Tor è una rete di tunnel virtuali che permette alle persone ed alle organizzazioni di |
|
29 |
-aumentare la propria privacy e sicurezza su Internet. Inoltre consente |
|
30 |
-agli sviluppatori di software di creare nuovi strumenti di comunicazione |
|
31 |
-con caratteristiche intrinseche di privacy. Tor fornisce le basi per |
|
32 |
-una gamma di applicazioni con cui singoli individui ed organizzazioni possono |
|
33 |
-condividere informazioni sulla rete pubblica senza compromettere la |
|
34 |
-propria privacy. |
|
35 |
+Tor è una rete di tunnel virtuali che permette alle persone ed alle |
|
36 |
+organizzazioni di aumentare la propria privacy e sicurezza su |
|
37 |
+Internet. Inoltre consente agli sviluppatori di software di creare nuovi |
|
38 |
+strumenti di comunicazione con caratteristiche intrinseche di privacy. Tor |
|
39 |
+fornisce le basi per una gamma di applicazioni con cui singoli individui ed |
|
40 |
+organizzazioni possono condividere informazioni sulla rete pubblica senza |
|
41 |
+compromettere la propria privacy. |
|
35 | 42 |
</p> |
36 | 43 |
|
37 | 44 |
<p> |
38 |
-Tor può essere usato dai singoli per impedire che i siti web analizzino e profilino loro e |
|
39 |
-i loro familiari. Possono utilizzarlo per connettersi a risorse bloccate |
|
40 |
-dal loro fornitore di connessione internet, come ad |
|
41 |
-esempio siti di informazioni o servizi di messaggistica. I <a |
|
42 |
-href="<page docs/tor-hidden-service>">servizi nascosti</a> di Tor |
|
43 |
-permettono di pubblicare siti web ed altri servizi senza rivelare la collocazione |
|
44 |
-reale del sito. Tor può essere usato anche per comunicazioni di carattere delicato e |
|
45 |
-socialmente sensibile: ad esempio, chat e forum per le vittime di |
|
46 |
-violenza sessuale, o per persone affette da certe malattie. |
|
45 |
+Tor può essere usato dai singoli per impedire che i siti web |
|
46 |
+analizzino e profilino loro e i loro familiari. Possono utilizzarlo per |
|
47 |
+connettersi a risorse bloccate dal loro fornitore di connessione internet, |
|
48 |
+come ad esempio siti di informazioni o servizi di messaggistica. I <a |
|
49 |
+href="<page docs/tor-hidden-service>">servizi nascosti</a> di Tor permettono |
|
50 |
+di pubblicare siti web ed altri servizi senza rivelare la collocazione reale |
|
51 |
+del sito. Tor può essere usato anche per comunicazioni di carattere delicato |
|
52 |
+e socialmente sensibile: ad esempio, chat e forum per le vittime di violenza |
|
53 |
+sessuale, o per persone affette da certe malattie. |
|
47 | 54 |
</p> |
48 | 55 |
|
49 | 56 |
<p> |
50 |
-Con Tor i giornalisti possono comunicare in modo sicuro e riservato con le proprie |
|
51 |
-fonti e con dissidenti. I collaboratori di una organizzazione non governativa (ONG) |
|
52 |
-possono usare Tor per collegarsi al sito web della casa madre mentre prestano |
|
53 |
-servizio in un paese straniero, senza che si sappia necessariamente per chi lavorano. |
|
57 |
+Con Tor i giornalisti possono comunicare in modo sicuro e riservato con le |
|
58 |
+proprie fonti e con dissidenti. I collaboratori di una organizzazione non |
|
59 |
+governativa (ONG) possono usare Tor per collegarsi al sito web della casa |
|
60 |
+madre mentre prestano servizio in un paese straniero, senza che si sappia |
|
61 |
+necessariamente per chi lavorano. |
|
54 | 62 |
</p> |
55 | 63 |
|
56 | 64 |
<p> |
57 | 65 |
Gruppi come Indymedia raccomandano Tor per preservare la privacy e la |
58 |
-sicurezza dei loro membri. Attivisti come l'Electronic Frontier |
|
59 |
-Foundation (EFF) raccomandano Tor come uno strumento per |
|
60 |
-preservare le libertà civili online. Alcune grandi aziende usano Tor |
|
61 |
-per condurre in modo sicuro analisi della concorrenza, o per proteggere dalle |
|
62 |
-intercettazioni i loro fornitori e partner strategici. Queste aziende se ne servono |
|
63 |
-anche per sostituire le tradizionali VPN, che rivelano con precisione le quantità e i tempi |
|
64 |
- dei dati scambiati tra le sedi. In quali sedi si lavora fino a tardi? In quale |
|
65 |
-ufficio gli impiegati insoddisfatti consultano gli annunci di lavoro online? Quali divisioni di |
|
66 |
-ricerca comunicano con l'ufficio brevetti aziendale? |
|
66 |
+sicurezza dei loro membri. Attivisti come l'Electronic Frontier Foundation |
|
67 |
+(EFF) raccomandano Tor come uno strumento per preservare le libertà |
|
68 |
+civili online. Alcune grandi aziende usano Tor per condurre in modo sicuro |
|
69 |
+analisi della concorrenza, o per proteggere dalle intercettazioni i loro |
|
70 |
+fornitori e partner strategici. Queste aziende se ne servono anche per |
|
71 |
+sostituire le tradizionali VPN, che rivelano con precisione le |
|
72 |
+quantità e i tempi dei dati scambiati tra le sedi. In quali sedi si |
|
73 |
+lavora fino a tardi? In quale ufficio gli impiegati insoddisfatti consultano |
|
74 |
+gli annunci di lavoro online? Quali divisioni di ricerca comunicano con |
|
75 |
+l'ufficio brevetti aziendale? |
|
67 | 76 |
</p> |
68 | 77 |
|
69 | 78 |
<p> |
70 |
-Un ramo della Marina degli Stati Uniti usa Tor per la raccolta di intelligence |
|
71 |
-di pubblico dominio, e una delle sue squadre se ne è servito in una recente |
|
72 |
-missione in Medio Oriente. L'autorità giudiziaria usa Tor per visitare |
|
73 |
-o sorvegliare siti web senza lasciare nei log dei webserver traccia degli indirizzi |
|
74 |
-IP governativi, o come misura di sicurezza nelle operazioni sotto copertura. |
|
79 |
+Un ramo della Marina degli Stati Uniti usa Tor per la raccolta di |
|
80 |
+intelligence di pubblico dominio, e una delle sue squadre se ne è servito in |
|
81 |
+una recente missione in Medio Oriente. L'autorità giudiziaria usa Tor |
|
82 |
+per visitare o sorvegliare siti web senza lasciare nei log dei webserver |
|
83 |
+traccia degli indirizzi IP governativi, o come misura di sicurezza nelle |
|
84 |
+operazioni sotto copertura. |
|
75 | 85 |
</p> |
76 | 86 |
|
77 | 87 |
<p> |
78 |
-La varietà delle persone che usano Tor è in realtà uno dei |
|
79 |
-<a href="http://freehaven.net/doc/fc03/econymics.pdf">motivi della sua sicurezza</a>. |
|
80 |
-Tor nasconde i singoli tra <a href="<page torusers>">gli altri utenti |
|
81 |
-della sua rete</a>, |
|
82 |
-e quindi più persone |
|
83 |
-e più tipologie di utenti utilizzano Tor, più l'anonimato e la privacy sono |
|
88 |
+La varietà delle persone che usano Tor è in realtà uno dei <a |
|
89 |
+href="http://freehaven.net/doc/fc03/econymics.pdf">motivi della sua |
|
90 |
+sicurezza</a>. Tor nasconde i singoli tra <a href="<page torusers>">gli |
|
91 |
+altri utenti della sua rete</a>, e quindi più persone e più |
|
92 |
+tipologie di utenti utilizzano Tor, più l'anonimato e la privacy sono |
|
84 | 93 |
protetti. |
85 | 94 |
</p> |
86 | 95 |
|
87 | 96 |
<a name="whyweneedtor"></a> |
88 |
-<h3><a class="anchor" href="#whyweneedtor">Perché abbiamo bisogno di Tor</a></h3> |
|
97 |
+<h3><a class="anchor" href="#whyweneedtor">Perché abbiamo bisogno di |
|
98 |
+Tor</a></h3> |
|
89 | 99 |
|
90 | 100 |
<p> |
91 |
-Tor protegge da una comune forma di sorveglianza in rete chiamata |
|
92 |
-"analisi del traffico". L'analisi del traffico può essere usata per capire |
|
93 |
-chi sta parlando con chi in una rete pubblica. La conoscenza della sorgente |
|
94 |
-e della destinazione del proprio traffico Interent permette infatti ad altri di ricostruire |
|
95 |
-le nostre abitudini e i nostri interessi personali. Questo può avere un impatto sui |
|
96 |
-propri acquisti online se, per esempio, un sito di e-commerce applica una |
|
97 |
-discriminazione sui prezzi a seconda del paese o dell'istituzione da cui |
|
98 |
-la connessione è originata. Questo tipo di analisi può anche mettere in |
|
99 |
-pericolo il proprio lavoro e l'integrità personale, rivelando chi si è e |
|
100 |
-da dove ci si connette. Per esempio, se si viaggia all'estero e ci si |
|
101 |
-connette ai computer aziendali per controllare la posta, si può |
|
102 |
-inavvertitamente rivelare la propria nazionalità, la propria origine e |
|
103 |
-professione a chiunque stia osservando la rete, anche se le connessioni eseguite |
|
104 |
-sono cifrate. |
|
101 |
+Tor protegge da una comune forma di sorveglianza in rete chiamata "analisi |
|
102 |
+del traffico". L'analisi del traffico può essere usata per capire chi |
|
103 |
+sta parlando con chi in una rete pubblica. La conoscenza della sorgente e |
|
104 |
+della destinazione del proprio traffico Interent permette infatti ad altri |
|
105 |
+di ricostruire le nostre abitudini e i nostri interessi personali. Questo |
|
106 |
+può avere un impatto sui propri acquisti online se, per esempio, un |
|
107 |
+sito di e-commerce applica una discriminazione sui prezzi a seconda del |
|
108 |
+paese o dell'istituzione da cui la connessione è originata. Questo |
|
109 |
+tipo di analisi può anche mettere in pericolo il proprio lavoro e |
|
110 |
+l'integrità personale, rivelando chi si è e da dove ci si |
|
111 |
+connette. Per esempio, se si viaggia all'estero e ci si connette ai computer |
|
112 |
+aziendali per controllare la posta, si può inavvertitamente rivelare |
|
113 |
+la propria nazionalità, la propria origine e professione a chiunque |
|
114 |
+stia osservando la rete, anche se le connessioni eseguite sono cifrate. |
|
105 | 115 |
</p> |
106 | 116 |
|
107 | 117 |
<p> |
... | ... |
@@ -111,76 +121,77 @@ per l'instradamento dei pacchetti. Il blocco dati contiene le informazioni |
111 | 121 |
che vengono inviate, siano esse una email, una pagina web o un file |
112 | 122 |
musicale. Anche se il blocco dati viene cifrato, l'analisi del traffico |
113 | 123 |
continua a rivelare informazioni su quello che si sta facendo e, |
114 |
-possibilmente, su quello che si sta dicendo. Questo perché questo tipo di |
|
115 |
-analisi si concentra sull'intestazione del pacchetto dati, che fornisce |
|
116 |
-sorgente, destinazione, dimensione e tempi. |
|
124 |
+possibilmente, su quello che si sta dicendo. Questo perché questo |
|
125 |
+tipo di analisi si concentra sull'intestazione del pacchetto dati, che |
|
126 |
+fornisce sorgente, destinazione, dimensione e tempi. |
|
117 | 127 |
</p> |
118 | 128 |
|
119 | 129 |
<p> |
120 |
-Un problema basilare per coloro che sono attenti alla |
|
121 |
-privacy è che il destinatario di una comunicazione può sapere, attraverso |
|
122 |
-l'analisi dell'intestazione del pacchetto, chi lo sta mandando. Lo stesso |
|
123 |
-possono fare gli intermediari che ricevono il flusso dei pacchetti, |
|
124 |
-come ad esempio gli Internet Service Provider (ISP), e talvolta anche gli intermediari |
|
125 |
-non autorizzati. Una forma molto semplice di analisi del traffico consiste |
|
126 |
-nel porsi in un punto qualsiasi tra la sorgente e il destinatario della comunicazione, |
|
127 |
-e studiare le intestazioni dei pacchetti. |
|
130 |
+Un problema basilare per coloro che sono attenti alla privacy è che |
|
131 |
+il destinatario di una comunicazione può sapere, attraverso l'analisi |
|
132 |
+dell'intestazione del pacchetto, chi lo sta mandando. Lo stesso possono fare |
|
133 |
+gli intermediari che ricevono il flusso dei pacchetti, come ad esempio gli |
|
134 |
+Internet Service Provider (ISP), e talvolta anche gli intermediari non |
|
135 |
+autorizzati. Una forma molto semplice di analisi del traffico consiste nel |
|
136 |
+porsi in un punto qualsiasi tra la sorgente e il destinatario della |
|
137 |
+comunicazione, e studiare le intestazioni dei pacchetti. |
|
128 | 138 |
</p> |
129 | 139 |
|
130 | 140 |
<p> |
131 |
-Vi sono però altri e più potenti metodi di analisi del traffico. |
|
132 |
-Alcuni attaccanti spiano molte parti di Internet e usano sofisticate tecniche |
|
133 |
-statistiche per carpire schemi di comunicazione tra diversi individui e organizzazioni. |
|
134 |
-Cifrare i messaggi non serve molto, in caso di un attacco del genere, poiché |
|
135 |
-questo nasconde solo il contenuto del traffico Internet, e non le intestazioni |
|
136 |
-dei pacchetti. |
|
141 |
+Vi sono però altri e più potenti metodi di analisi del |
|
142 |
+traffico. Alcuni attaccanti spiano molte parti di Internet e usano |
|
143 |
+sofisticate tecniche statistiche per carpire schemi di comunicazione tra |
|
144 |
+diversi individui e organizzazioni. Cifrare i messaggi non serve molto, in |
|
145 |
+caso di un attacco del genere, poiché questo nasconde solo il |
|
146 |
+contenuto del traffico Internet, e non le intestazioni dei pacchetti. |
|
137 | 147 |
</p> |
138 | 148 |
|
139 | 149 |
<a name="thesolution"></a> |
140 |
-<h3><a class="anchor" href="#thesolution">La soluzione: una rete anonima distribuita</a></h3> |
|
150 |
+<h3><a class="anchor" href="#thesolution">La soluzione: una rete anonima |
|
151 |
+distribuita</a></h3> |
|
141 | 152 |
|
142 | 153 |
<p> |
143 |
-Tor aiuta a ridurre i rischi derivati dall'analisi del traffico, sia semplice che |
|
144 |
-sofisticata, distribuendo le transazioni attraverso molti nodi della rete |
|
145 |
-Internet, in modo che nessun singolo punto possa collegare una transazione alla sua |
|
146 |
-destinazione. L'idea è simile ad usare un percorso tortuoso e |
|
147 |
-difficile da seguire per depistare un inseguitore, cancellando periodicamente |
|
148 |
-le proprie orme. Invece di prendere un percorso diretto dalla |
|
149 |
-sorgente alla destinazione, i pacchetti dati nella rete Tor prendono un |
|
150 |
-percorso casuale attraverso molti relay che ne coprono le tracce, in modo |
|
151 |
-che nessun osservatore situato in un singolo punto possa dire da dove venga |
|
152 |
-o dove sia diretto un certo traffico. |
|
154 |
+Tor aiuta a ridurre i rischi derivati dall'analisi del traffico, sia |
|
155 |
+semplice che sofisticata, distribuendo le transazioni attraverso molti nodi |
|
156 |
+della rete Internet, in modo che nessun singolo punto possa collegare una |
|
157 |
+transazione alla sua destinazione. L'idea è simile ad usare un |
|
158 |
+percorso tortuoso e difficile da seguire per depistare un inseguitore, |
|
159 |
+cancellando periodicamente le proprie orme. Invece di prendere un percorso |
|
160 |
+diretto dalla sorgente alla destinazione, i pacchetti dati nella rete Tor |
|
161 |
+prendono un percorso casuale attraverso molti relay che ne coprono le |
|
162 |
+tracce, in modo che nessun osservatore situato in un singolo punto possa |
|
163 |
+dire da dove venga o dove sia diretto un certo traffico. |
|
153 | 164 |
</p> |
154 | 165 |
|
155 | 166 |
<p><img alt="Circuito Tor, passo uno" src="$(IMGROOT)/htw1.png" /></p> |
156 | 167 |
|
157 | 168 |
<p> |
158 | 169 |
Per creare un percorso di rete privato con Tor, il software crea |
159 |
-incrementalmente un circuito di connessioni cifrate attraverso i relay |
|
160 |
-della rete Tor. Il circuito viene esteso un salto alla volta, e ogni relay |
|
161 |
-lungo il percorso conosce solo quale relay gli ha dato le informazioni, e |
|
162 |
-verso che relay inoltrarle. Nessun relay conosce il |
|
163 |
-percorso completo che il pacchetto ha preso. Il software negozia un nuovo insieme |
|
164 |
-di chiavi crittografiche per ogni salto lungo il circuito, per assicurarsi |
|
165 |
-che ciascun nodo non possa tracciare queste connessioni durante il passaggio. |
|
170 |
+incrementalmente un circuito di connessioni cifrate attraverso i relay della |
|
171 |
+rete Tor. Il circuito viene esteso un salto alla volta, e ogni relay lungo |
|
172 |
+il percorso conosce solo quale relay gli ha dato le informazioni, e verso |
|
173 |
+che relay inoltrarle. Nessun relay conosce il percorso completo che il |
|
174 |
+pacchetto ha preso. Il software negozia un nuovo insieme di chiavi |
|
175 |
+crittografiche per ogni salto lungo il circuito, per assicurarsi che ciascun |
|
176 |
+nodo non possa tracciare queste connessioni durante il passaggio. |
|
166 | 177 |
</p> |
167 | 178 |
|
168 | 179 |
<p><img alt="Circuito Tor, passo due" src="$(IMGROOT)/htw2.png" /></p> |
169 | 180 |
|
170 | 181 |
<p> |
171 | 182 |
Una volta che un circuito è stato stabilito, si possono scambiare |
172 |
-diversi tipi di dati e usare molti tipi di applicazioni attraverso una rete Tor. |
|
173 |
-Poiché ogni relay non vede che un singolo salto nel |
|
174 |
-circuito, né un intercettatore e neppure un relay compromesso possono utilizzare |
|
175 |
-le tecniche di analisi del traffico per collegare la sorgente con la |
|
176 |
-destinazione della connessione. Tor funziona solo con i flussi TCP e può |
|
177 |
-essere usato da ogni applicazione che abbia il supporto SOCKS. |
|
183 |
+diversi tipi di dati e usare molti tipi di applicazioni attraverso una rete |
|
184 |
+Tor. Poiché ogni relay non vede che un singolo salto nel circuito, |
|
185 |
+né un intercettatore e neppure un relay compromesso possono |
|
186 |
+utilizzare le tecniche di analisi del traffico per collegare la sorgente con |
|
187 |
+la destinazione della connessione. Tor funziona solo con i flussi TCP e |
|
188 |
+può essere usato da ogni applicazione che abbia il supporto SOCKS. |
|
178 | 189 |
</p> |
179 | 190 |
|
180 | 191 |
<p> |
181 | 192 |
Per ragioni di efficenza, Tor utilizza lo stesso circuito per le connessioni |
182 |
-che avvengono nell'arco di dieci minuti. Le richieste successive sono fornite a |
|
183 |
-un nuovo circuito, per evitare che nessuno possa collegare le |
|
193 |
+che avvengono nell'arco di dieci minuti. Le richieste successive sono |
|
194 |
+fornite a un nuovo circuito, per evitare che nessuno possa collegare le |
|
184 | 195 |
azioni precedenti con le successive. |
185 | 196 |
</p> |
186 | 197 |
|
... | ... |
@@ -191,17 +203,16 @@ azioni precedenti con le successive. |
191 | 203 |
|
192 | 204 |
<p> |
193 | 205 |
Tor consente agli utenti di nascondere la loro posizione quando offrono vari |
194 |
-servizi, come pubblicazioni sul web o sistemi di messaggistica. Utilizzando i |
|
195 |
-"rendezvous point" (punti di incontro) di Tor, gli altri utenti Tor possono |
|
196 |
-connettersi a questi servizi nascosti, ciascuno senza conoscere |
|
197 |
-l'identità di rete dell'altro. La funzionalità |
|
198 |
-dei servizi nascosti permette agli utenti di Tor di creare un sito web in cui |
|
199 |
-pubblicare materiale senza preoccuparsi della censura. Nessuno è in |
|
200 |
-grado di determinare chi sta fornendo il sito, e nessuno che fornisca un sito |
|
201 |
-può sapere chi sta scrivendo su di stesso. |
|
202 |
-Leggi come <a href="<page docs/tor-hidden-service>">configurare |
|
203 |
-un hidden service</a> e come funziona <a href="<page hidden-services>">il protocollo |
|
204 |
-dei hidden service</a>. |
|
206 |
+servizi, come pubblicazioni sul web o sistemi di messaggistica. Utilizzando |
|
207 |
+i "rendezvous point" (punti di incontro) di Tor, gli altri utenti Tor |
|
208 |
+possono connettersi a questi servizi nascosti, ciascuno senza conoscere |
|
209 |
+l'identità di rete dell'altro. La funzionalità dei servizi |
|
210 |
+nascosti permette agli utenti di Tor di creare un sito web in cui pubblicare |
|
211 |
+materiale senza preoccuparsi della censura. Nessuno è in grado di |
|
212 |
+determinare chi sta fornendo il sito, e nessuno che fornisca un sito |
|
213 |
+può sapere chi sta scrivendo su di stesso. Leggi come <a href="<page |
|
214 |
+docs/tor-hidden-service>">configurare un hidden service</a> e come funziona |
|
215 |
+<a href="<page hidden-services>">il protocollo dei hidden service</a>. |
|
205 | 216 |
</p> |
206 | 217 |
|
207 | 218 |
<a name="stayinganonymous"></a> |
... | ... |
@@ -211,21 +222,21 @@ dei hidden service</a>. |
211 | 222 |
Tor non può risolvere tutti i problemi di anonimato. Si occupa solo |
212 | 223 |
della protezione del trasporto dei dati. E' necessario utilizzare software |
213 | 224 |
di supporto specificamente scritto per il protocollo utilizzato se non si |
214 |
-vuole che il sito che si visita possa identificare il visitatore. |
|
215 |
-Per esempio, si puo usare insieme a un proxy web come Privoxy mentre |
|
216 |
-si naviga in internet, per bloccare i cookie e le informazioni sul |
|
217 |
-browser utilizzato. |
|
225 |
+vuole che il sito che si visita possa identificare il visitatore. Per |
|
226 |
+esempio, si puo usare insieme a un proxy web come Privoxy mentre si naviga |
|
227 |
+in internet, per bloccare i cookie e le informazioni sul browser utilizzato. |
|
218 | 228 |
</p> |
219 | 229 |
|
220 | 230 |
<p> |
221 |
-Inoltre, per proteggere il proprio anonimato, è bene fare attenzione. Non fornire il proprio |
|
222 |
-nome o altre informazioni nei moduli compilati sul web. Esser consapevoli del fatto |
|
223 |
-che, come tutte le reti anonimizzatrici abbastanza veloci da |
|
224 |
-permettere la navigazione web, Tor non fornisce protezione contro gli |
|
225 |
-attacchi end-to-end: se l'attaccante può osservare il traffico in partenza dal |
|
226 |
-proprio computer, e può anche osservare il traffico in arrivo alla |
|
227 |
-destinazione, potrà utilizzare delle analisi statistiche |
|
228 |
-per scoprire se i due capi fanno parte dello stesso circuito. |
|
231 |
+Inoltre, per proteggere il proprio anonimato, è bene fare attenzione. Non |
|
232 |
+fornire il proprio nome o altre informazioni nei moduli compilati sul |
|
233 |
+web. Esser consapevoli del fatto che, come tutte le reti anonimizzatrici |
|
234 |
+abbastanza veloci da permettere la navigazione web, Tor non fornisce |
|
235 |
+protezione contro gli attacchi end-to-end: se l'attaccante può |
|
236 |
+osservare il traffico in partenza dal proprio computer, e può anche |
|
237 |
+osservare il traffico in arrivo alla destinazione, potrà utilizzare |
|
238 |
+delle analisi statistiche per scoprire se i due capi fanno parte dello |
|
239 |
+stesso circuito. |
|
229 | 240 |
</p> |
230 | 241 |
|
231 | 242 |
<a name="thefutureoftor"></a> |
... | ... |
@@ -233,29 +244,31 @@ per scoprire se i due capi fanno parte dello stesso circuito. |
233 | 244 |
|
234 | 245 |
<p> |
235 | 246 |
Fornire una rete anonima funzionante in Internet oggi è una sfida |
236 |
-continua. Noi vogliamo un software che soddisfi le necessità degli utenti. |
|
237 |
-Vogliamo anche mantenere la rete attiva e funzionante in modo da poter |
|
238 |
-soddisfare più utenti possibili. Sicurezza e usabilità non devono |
|
239 |
-escludersi a vicenda: se l'usabilità di Tor aumenta, attrarrà più utenti, |
|
240 |
-che aumenteranno le possibili sorgenti e destinazioni di ogni |
|
241 |
-connessione, aumentando di conseguenza la sicurezza di ciascuno. Stiamo facendo |
|
242 |
-progressi, ma abbiamo bisogno del tuo aiuto. Per favore considera di |
|
243 |
-<a href="<page docs/tor-doc-relay>">installare un relay</a> |
|
244 |
-o di fare del <a href="<page volunteer>">volontariato</a> come |
|
245 |
-<a href="<page developers>">sviluppatore</a>. |
|
247 |
+continua. Noi vogliamo un software che soddisfi le necessità degli |
|
248 |
+utenti. Vogliamo anche mantenere la rete attiva e funzionante in modo da |
|
249 |
+poter soddisfare più utenti possibili. Sicurezza e usabilità |
|
250 |
+non devono escludersi a vicenda: se l'usabilità di Tor aumenta, |
|
251 |
+attrarrà più utenti, che aumenteranno le possibili sorgenti e |
|
252 |
+destinazioni di ogni connessione, aumentando di conseguenza la sicurezza di |
|
253 |
+ciascuno. Stiamo facendo progressi, ma abbiamo bisogno del tuo aiuto. Per |
|
254 |
+favore considera di <a href="<page docs/tor-doc-relay>">installare un |
|
255 |
+relay</a> o di fare del <a href="<page volunteer>">volontariato</a> come <a |
|
256 |
+href="<page developers>">sviluppatore</a>. |
|
246 | 257 |
</p> |
247 | 258 |
|
248 | 259 |
<p> |
249 | 260 |
Le attuali tendenze nel mondo legale, politico e tecnologico minacciano |
250 |
-l'anonimato come mai prima d'ora, minando la possibilità di |
|
251 |
-leggere e parlare liberamente online. Questa situazione mina anche la sicurezza nazionale e |
|
252 |
-delle infrastrutture critiche, rendendo le comunicazioni tra persone, |
|
253 |
-organizzazioni, aziende e governi più vulnerabili all'analisi. Ogni |
|
254 |
-nuovo utente e ogni nuovo relay forniscono diversità addizionale, aumentando la |
|
255 |
-capacità di Tor di rimettere nelle tue mani il controllo della tua sicurezza e |
|
256 |
-della tua privacy. |
|
261 |
+l'anonimato come mai prima d'ora, minando la possibilità di leggere e |
|
262 |
+parlare liberamente online. Questa situazione mina anche la sicurezza |
|
263 |
+nazionale e delle infrastrutture critiche, rendendo le comunicazioni tra |
|
264 |
+persone, organizzazioni, aziende e governi più vulnerabili |
|
265 |
+all'analisi. Ogni nuovo utente e ogni nuovo relay forniscono |
|
266 |
+diversità addizionale, aumentando la capacità di Tor di |
|
267 |
+rimettere nelle tue mani il controllo della tua sicurezza e della tua |
|
268 |
+privacy. |
|
257 | 269 |
</p> |
258 | 270 |
|
259 |
- </div><!-- #main --> |
|
271 |
+ </div> |
|
272 |
+ |
|
260 | 273 |
|
261 | 274 |
#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,67 +1,75 @@ |
1 |
-## translation metadata |
|
2 |
-# Based-On-Revision: 19218 |
|
3 |
-# Last-Translator: jan at seul org |
|
4 | 1 |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+## translation metadata |
|
7 |
+# Revision: $Revision$ |
|
8 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
5 | 9 |
#include "head.wmi" TITLE="Tor Trademark FAQ" CHARSET="UTF-8" |
6 | 10 |
<div class="main-column"> |
7 | 11 |
|
12 |
+ |
|
8 | 13 |
<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
9 | 14 |
<h1>Domande ricorrenti sul marchio registrato Tor</h1> |
10 |
-<hr /> |
|
11 |
- |
|
12 |
-<a id="usage"></a> |
|
15 |
+<hr /> <a id="usage"></a> |
|
13 | 16 |
<h2>Posso usare il nome "Tor"?</h2> |
14 |
-<p>The Tor Project incoraggia i programmatori a usare il nome Tor in modo tale da |
|
15 |
-non confondere il pubblico sull'origine di questo software e dei suoi servizi |
|
16 |
-di anonimato. Se stai realizzando un software o un servizio open source non commerciale |
|
17 |
-che includa Tor, o se usai il codice del progetto Tor, puoi |
|
18 |
-usare il nome "Tor" in una descrizione accurata del tuo lavoro. Ti chiediamo di |
|
19 |
-includere un link al sito web ufficiale Tor |
|
20 |
-<a href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a> in modo che gli utenti possano verificare da soli |
|
21 |
-i sorgenti originali, e chiediamo di aggiungere una nota indicante che il tuo progetto non è |
|
22 |
-sponsorizzato da The Tor Project. Per esempio, "Questo prodotto è stato realizzato |
|
23 |
-indipendentemente dal software di anonimato Tor®. The Tor Project non offre alcuna garanzia |
|
24 |
-sulla sua qualità adeguatezza o qualsivoglia altro aspetto. </p> |
|
17 |
+<p>The Tor Project incoraggia i programmatori a usare il nome Tor in modo tale |
|
18 |
+da non confondere il pubblico sull'origine di questo software e dei suoi |
|
19 |
+servizi di anonimato. Se stai realizzando un software o un servizio open |
|
20 |
+source non commerciale che includa Tor, o se usai il codice del progetto |
|
21 |
+Tor, puoi usare il nome "Tor" in una descrizione accurata del tuo lavoro. Ti |
|
22 |
+chiediamo di includere un link al sito web ufficiale Tor <a |
|
23 |
+href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a> in modo |
|
24 |
+che gli utenti possano verificare da soli i sorgenti originali, e chiediamo |
|
25 |
+di aggiungere una nota indicante che il tuo progetto non è |
|
26 |
+sponsorizzato da The Tor Project. Per esempio, "Questo prodotto è |
|
27 |
+stato realizzato indipendentemente dal software di anonimato Tor®. The |
|
28 |
+Tor Project non offre alcuna garanzia sulla sua qualità adeguatezza o |
|
29 |
+qualsivoglia altro aspetto.</p> |
|
25 | 30 |
|
26 | 31 |
<a id="onionlogo"></a> |
27 | 32 |
<h2>Posso usare il marchio a cipolla Tor?</h2> |
28 |
-<p>Se fai un uso non commerciale del software Tor, puoi usarne |
|
29 |
-il marchio (come semplice illustrazione, non come un marchio per i tuoi |
|
30 |
-prodotti). Per favore, non modificarne il disegno o i colori. Puoi anche |
|
31 |
-usare cose di aspetto simile al marchio a cipolla Tor per illustrare un argomento |
|
32 |
-(ad esempio, una cipolla esplosa a strati), fintanto che non siano |
|
33 |
-usate come marchio in modi tali da confondere il pubblico.</p> |
|
33 |
+<p>If you're making non-commercial use of Tor software, you may also use the |
|
34 |
+Tor onion logo (as an illustration, not as a brand for your products). |
|
35 |
+Please don't modify the design or colors of the logo. You can use items |
|
36 |
+that look like the Tor onion logo to illustrate a point (e.g. an exploded |
|
37 |
+onion with layers, for instance), so long as they're not used as logos in |
|
38 |
+ways that would confuse people. As a general guideline, the Tor Project logo |
|
39 |
+should not be the dominant image on a page.</p> |
|
34 | 40 |
|
35 | 41 |
<a id="combining"></a> |
36 |
-<h2>Posso usare la parola "Tor" all'interno del nome del mio prodotto o del mio dominio?</h2> |
|
42 |
+<h2>Posso usare la parola "Tor" all'interno del nome del mio prodotto o del mio |
|
43 |
+dominio?</h2> |
|
37 | 44 |
<p>Ti chiediamo di non farlo e di scegliere invece un nome che identifichi |
38 | 45 |
accuratamente il <i>tuo</i> prodotto o servizio. Ricorda che il nostro scopo |
39 | 46 |
è fare chiarezza sul fatto che il tuo prodotto sia o non sia |
40 |
-realizzato od approvato da The Tor Project. Creando un marchio |
|
41 |
-che include il marchio Tor genererebbe solo confusione.</p> |
|
47 |
+realizzato od approvato da The Tor Project. Creando un marchio che include |
|
48 |
+il marchio Tor genererebbe solo confusione.</p> |
|
42 | 49 |
|
43 | 50 |
<a id="enforcing"></a> |
44 | 51 |
<h2>Fate rispettare i diritti sul marchio registrato?</h2> |
45 |
-<p>The Tor Project è una entità senza fini di lucro, con lo scopo di fare ricerca |
|
46 |
-e di sviluppare il software e la rete di anonimato Tor. Non intendiamo abusare |
|
47 |
-del nostro marchio registrato, ma lo usiamo per permettere al pubblico |
|
48 |
-di riconoscere il software del progetto Tor. La legge sui marchi assicura |
|
49 |
-che il nome Tor sia usato solo per l'autentico software di anonimato Tor, |
|
50 |
-per una accurata descrizione del software e dei servizi che offre. |
|
51 |
-Infatti, per proteggere l'anonimato con sicurezza, gli utenti devono |
|
52 |
-essere in grado di identificare con certezza il software che usano, così da poterne |
|
53 |
-valutare adeguatamente forza e debolezza. Tor è diventato molto noto come |
|
54 |
-pacchetto software e come relativa rete di proxy anonimi basati sull'onion-routing, |
|
55 |
-con la sua documentazione online, le istruzioni, per rafforzare la protezione |
|
56 |
-dell'anonimato, e con l'avvertimento che esso resta, anche a questo stadio, un |
|
57 |
-software sperimentale. Lavoriamo con i programmatori per migliorare il software |
|
58 |
-e la rete, e incoraggiamo attivamente i ricercatori affinché documentino eventuali attacchi |
|
59 |
-in modo da aiutarci a rafforzarne l'anonimato. Distribuiamo |
|
60 |
-il software stesso liberamente, ma richiediamo che esso ci venga correttamente attribuito. </p> |
|
52 |
+<p>The Tor Project è una entità senza fini di lucro, con lo scopo |
|
53 |
+di fare ricerca e di sviluppare il software e la rete di anonimato Tor. Non |
|
54 |
+intendiamo abusare del nostro marchio registrato, ma lo usiamo per |
|
55 |
+permettere al pubblico di riconoscere il software del progetto Tor. La legge |
|
56 |
+sui marchi assicura che il nome Tor sia usato solo per l'autentico software |
|
57 |
+di anonimato Tor, per una accurata descrizione del software e dei servizi |
|
58 |
+che offre. Infatti, per proteggere l'anonimato con sicurezza, gli utenti |
|
59 |
+devono essere in grado di identificare con certezza il software che usano, |
|
60 |
+così da poterne valutare adeguatamente forza e debolezza. Tor |
|
61 |
+è diventato molto noto come pacchetto software e come relativa rete |
|
62 |
+di proxy anonimi basati sull'onion-routing, con la sua documentazione |
|
63 |
+online, le istruzioni, per rafforzare la protezione dell'anonimato, e con |
|
64 |
+l'avvertimento che esso resta, anche a questo stadio, un software |
|
65 |
+sperimentale. Lavoriamo con i programmatori per migliorare il software e la |
|
66 |
+rete, e incoraggiamo attivamente i ricercatori affinché documentino |
|
67 |
+eventuali attacchi in modo da aiutarci a rafforzarne |
|
68 |
+l'anonimato. Distribuiamo il software stesso liberamente, ma richiediamo che |
|
69 |
+esso ci venga correttamente attribuito. </p> |
|
61 | 70 |
|
62 | 71 |
<a id="commercial"></a> |
63 |
-<h2>Cosa fare se realizzo prodotti commerciali non open source basati su |
|
64 |
-Tor?</h2> |
|
72 |
+<h2>Cosa fare se realizzo prodotti commerciali non open source basati su Tor?</h2> |
|
65 | 73 |
<p>Contattaci e parliamone.</p> |
66 | 74 |
|
67 | 75 |
<a id="licensee"></a> |
... | ... |
@@ -69,14 +77,14 @@ Tor?</h2> |
69 | 77 |
<p>Si. Alcuni progetti open source non commerciali sono licenziatari del |
70 | 78 |
marchio Tor:</p> |
71 | 79 |
<ul> |
72 |
-<li><a href="http://anonymityanywhere.com/incognito/">Incognito</a></li> |
|
80 |
+<li><a href="https://amnesia.boum.org/">The (Amnesic) Incognito Live System</a></li> |
|
73 | 81 |
<li><a href="http://portabletor.sourceforge.net/">Portable Tor</a></li> |
74 | 82 |
<li><a href="http://torstatus.kgprog.com/">Kprog Tor Status</a></li> |
75 | 83 |
<li><a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a></li> |
76 | 84 |
<li><a href="http://www.anonymityanywhere.com/tork/">TorK</a></li> |
77 | 85 |
</ul> |
78 | 86 |
|
79 |
-</div><!-- #main --> |
|
87 |
+</div> |
|
80 | 88 |
|
81 |
-#include <foot.wmi> |
|
82 | 89 |
|
90 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,9 +1,13 @@ |
1 |
-## translation metadata |
|
2 |
-# Based-On-Revision: 18608 |
|
3 |
-# Last-Translator: jan at seul dot org |
|
4 | 1 |
|
5 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: t-shirt" |
|
6 | 2 |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision$ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: T-shirt" CHARSET="UTF-8" |
|
7 | 11 |
<div class="main-column"> |
8 | 12 |
|
9 | 13 |
<h2>Tor: una T-shirt per chi contribuisce al progetto</h2> |
... | ... |
@@ -13,41 +17,43 @@ |
13 | 17 |
Tor. Puoi aiutarci principalmente in tre modi:</p> |
14 | 18 |
|
15 | 19 |
<ol> |
16 |
-<li>Facendo una <a href="<page donate>">donazione</a> abbastanza grossa (USD 65+) a The Tor |
|
17 |
-Project.</li> |
|
18 |
-<li>Gestendo un <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Tor relay</a> veloce |
|
19 |
-che sia attivo da un paio di mesi almeno: puoi avere la maglietta se |
|
20 |
-consenti l'uscita alla porta 80 e se ha in media 100 KB/s di traffico, o se non sei un |
|
21 |
-exit node, ma hai un traffico medio di 500 KB/s.</li> |
|
22 |
-<li>Aiutandoci in <a href="<page volunteer>">altri modi</a>. <a href="<page translation>">Mantieni |
|
23 |
-una traduzione del sito web</a>. Scrivi un buon <a |
|
20 |
+<li>Facendo una <a href="<page donate>">donazione</a> abbastanza grossa (USD |
|
21 |
+65+) a The Tor Project.</li> |
|
22 |
+<li>Gestendo un <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Tor relay</a> veloce che sia |
|
23 |
+attivo da un paio di mesi almeno: puoi avere la maglietta se consenti |
|
24 |
+l'uscita alla porta 80 e se ha in media 100 KB/s di traffico, o se non sei |
|
25 |
+un exit node, ma hai un traffico medio di 500 KB/s.</li> |
|
26 |
+<li>Aiutandoci in <a href="<page volunteer>">altri modi</a>. <a href="<page |
|
27 |
+translation>">Mantieni una traduzione del sito web</a>. Scrivi un buon <a |
|
24 | 28 |
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">programma |
25 |
-di supporto e fallo usare da molte persone</a>. Fai ricerca su Tor |
|
26 |
-ed anonimato, chiudi dei <a href="https://bugs.torproject.org/">bachi</a>, o diventa un promotore autorevole di |
|
27 |
-Tor. |
|
29 |
+di supporto e fallo usare da molte persone</a>. Fai ricerca su Tor ed |
|
30 |
+anonimato, chiudi dei <a href="https://bugs.torproject.org/">bachi</a>, o |
|
31 |
+diventa un promotore autorevole di Tor. |
|
28 | 32 |
</li> |
29 | 33 |
</ol> |
30 | 34 |
|
31 | 35 |
<p> |
32 |
-Se pensi di avere i requisiti per una maglietta, manda una email a donations at torproject punto org con una breve |
|
33 |
-spiegazione. Ricordati di indicare il colore preferito, la taglia |
|
34 |
-(S/M/L/XL/XXL), una taglia di riserva se la prima non fosse disponibile, |
|
35 |
-e l'indirizzo per la spedizione. |
|
36 |
+Se pensi di avere i requisiti per una maglietta, manda una email a donations |
|
37 |
+at torproject punto org con una breve spiegazione. Ricordati di indicare il |
|
38 |
+colore preferito, la taglia (S/M/L/XL/XXL), una taglia di riserva se la |
|
39 |
+prima non fosse disponibile, e l'indirizzo per la spedizione. |
|
36 | 40 |
</p> |
37 | 41 |
|
38 | 42 |
<p> |
39 |
-Puoi scegliere tra il tradizionale color nero e il nostro intrigante |
|
40 |
-verde brillante. Guarda le magliette |
|
41 |
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorShirt">in |
|
43 |
+Puoi scegliere tra il tradizionale color nero e il nostro intrigante verde |
|
44 |
+brillante. Guarda le magliette <a |
|
45 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorShirt">in |
|
42 | 46 |
azione</a> — e aggiungi le tue foto. |
43 | 47 |
</p> |
44 | 48 |
|
45 | 49 |
<div style="text-align: center"> |
46 |
-<a href="tshirt/black-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/black-tor-tshirt.png" /></a> |
|
47 |
-<a href="tshirt/green-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/green-tor-tshirt.png" /></a> |
|
50 |
+<a href="tshirt/black-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/black-tor-tshirt.png" |
|
51 |
+/></a> <a href="tshirt/green-tor-tshirt.png"><img |
|
52 |
+src="tshirt/green-tor-tshirt.png" /></a> |
|
48 | 53 |
</div> |
49 | 54 |
|
50 |
- </div><!-- #main --> |
|
55 |
+ </div> |
|
51 | 56 |
|
52 |
-#include <foot.wmi> |
|
53 | 57 |
|
58 |
+ |
|
59 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,85 +1,76 @@ |
1 |
-## translation metadata |
|
2 |
-# Based-On-Revision: 19734 |
|
3 |
-# Translation-Priority: 3-low |
|
4 |
-# Last-Translator: bogdandr _at_op.pl, laszpio -at/ gmail.com |
|
5 | 1 |
|
6 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Kontakt" CHARSET="UTF-8" |
|
7 | 2 |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision$ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Contact" CHARSET="UTF-8" |
|
8 | 11 |
<div class="main-column"> |
9 | 12 |
|
10 |
-<h2>Tor: kontakt</h2> |
|
13 |
+<h2>Tor: Kontakt</h2> |
|
14 |
+ |
|
11 | 15 |
<div class="underline"></div> |
16 |
+ |
|
12 | 17 |
<!-- BEGIN SIDEBAR --> |
13 | 18 |
<div class="sidebar"> |
14 | 19 |
<h3>Z prasą czy mediami?</h3> |
15 | 20 |
<a href="<page press/index>">Zobacz naszą stronę dla prasy</a> |
16 | 21 |
</div> |
17 | 22 |
|
18 |
-<p> |
|
19 |
-Po pierwsze, jeśli masz problem lub pytanie dotyczące użytkowania |
|
20 |
-Tora, najpierw sprawdź na |
|
21 |
-<a href="<page documentation>#Support">stronie wsparcia</a>. Deweloperzy Tora |
|
22 |
-większość czasu spędzają na rozwoju Tora, a |
|
23 |
-nie mamy ludzi, którzy zajmują się tylko pomocą użytkownikom, więc zanim |
|
24 |
-<a href="<page faq>#SupportMail">grzecznie |
|
25 |
-spróbujesz znaleźć ochotnika</a>, |
|
26 |
-któremu zadasz pytanie, spróbuj znaleźć rozwiązanie samodzielnie. |
|
27 |
-</p> |
|
23 |
+<p>Po pierwsze, jeśli masz problem lub pytanie dotyczące używania Tora, |
|
24 |
+najpierw sprawdź na <a href="<page documentation>#Support">stronie |
|
25 |
+wsparcia</a>. Deweloperzy Tora większość czasu spędzają na rozwoju Tora, a |
|
26 |
+nie mamy ludzi, którzy zajmują się tylko pomocą użytkownikom, więc zanim <a |
|
27 |
+href="<page faq>#SupportMail">grzecznie spróbujesz znaleźć ochotnika</a>, |
|
28 |
+któremu zadasz pytanie, spróbuj znaleźć rozwiązanie samodzielnie.</p> |
|
28 | 29 |
|
29 |
-<p> |
|
30 |
-Jeśli uważasz, że potrzebujesz skontaktować się z nami, poniżej |
|
31 |
-znajduje się kilka wskazówek. Wszystkie adresy poniżej są na serwerze |
|
32 |
-@torproject.org. Pamiętaj, że wszystkie z nich trafiają do tej samej, |
|
33 |
-małej grupy ludzi, tak więc bądź cierpliwy i <a |
|
34 |
-href="http://rtfm.killfile.pl">zadawaj pytania mądrze</a>, i |
|
35 |
-pamiętaj także, by pod poniższe adresy pisać wyłącznie po angielsku. |
|
36 |
-</p> |
|
30 |
+<p>Jeśli naprawdę potrzebujesz skontaktować się z nami, poniżej znajduje się |
|
31 |
+kilka wskazówek. Wszystkie adresy poniżej są na serwerze |
|
32 |
+@torproject.org. Pamiętaj, że wszystkie z nich trafiają do tej samej, małej |
|
33 |
+grupy ludzi, tak więc bądź cierpliwy i <a |
|
34 |
+href="http://rtfm.killfile.pl">zadawaj pytania mądrze</a>, i pamiętaj także, |
|
35 |
+by pod poniższe adresy pisać wyłącznie po angielsku.</p> |
|
37 | 36 |
|
38 | 37 |
<ul> |
39 |
-<li><tt>tor-ops</tt> kontakt z ludźmi, którzy zarządzają przekaźnikami sieci. |
|
40 |
-Pisz pod ten adres jeśli masz pytania odnośnie funkcjonowania |
|
41 |
-przekaźnika.</li> |
|
42 |
-<li> |
|
43 |
-<tt>tor-webmaster</tt> zajmuje się poprawianiem błędów na stronie, |
|
44 |
-zmianą błędnych sformułowań oraz dodawaniem nowych sekcji i paragrafów, |
|
45 |
-które możesz nam wysłać. Jednak lepiej będzie, jeśli wcześniej |
|
46 |
-zrobisz szkic nowych sekcji w <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">Tor wiki</a>. |
|
47 |
-</li> |
|
48 |
- |
|
49 |
-<li> |
|
50 |
-<tt>tor-volunteer</tt> kieruj tu informacje o Twoich dokumentach, |
|
51 |
-poprawkach, testach oraz doświadczeniach z aplikacjami współdziałającym z Torem, |
|
52 |
-także informacje zainspirowane <a href="<page volunteer>">stroną dla |
|
38 |
+<li><tt>tor-assistants</tt> służy do wszelkich zagadnień. Jeśli chcesz zadać |
|
39 |
+bardziej konkretne pytanie, sprawdź poniższe opisy.</li> |
|
40 |
+<li><tt>tor-ops</tt> dociera do ludzi, którzy zarządzają serwerami |
|
41 |
+katalogowymi. Pisz pod ten adres, jeśli prowadzisz przekaźnik sieci i masz |
|
42 |
+pytania lub problem ze swoim przekaźnikiem.</li> |
|
43 |
+<li><tt>tor-webmaster</tt> zajmuje się poprawianiem błędów na stronie, zmianą |
|
44 |
+błędnych sformułowań lub wskazówek oraz dodawaniem nowych sekcji i |
|
45 |
+paragrafów, które możesz nam wysłać. Jednak lepiej będzie, jeśli wcześniej |
|
46 |
+zrobisz szkic nowych sekcji w <a |
|
47 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">Tor wiki</a>.</li> |
|
48 |
+<li><tt>tor-volunteer</tt> chce słyszeć o Twoich dokumentach, poprawkach, |
|
49 |
+testach oraz doświadczeniach z aplikacjami współdziałającym z Torem, także |
|
50 |
+informacje zainspirowane <a href="<page volunteer>">stroną dla |
|
53 | 51 |
wolontariuszy</a> (lub innymi problemami, które naprawiłeś lub |
54 |
-udokumentowałeś o używaniu Tora). Nie ma potrzeby |
|
55 |
-pisać do nas zanim zaczniesz pracować nad czymś - tak jak w przypadku |
|
56 |
-wielu innych projektów opartych na wolontariacie, kontaktuje się z nami wiele osób, |
|
57 |
-które wkrótce potem znikają. Najbardziej zainteresowani |
|
58 |
-jesteśmy dokonanym postępem. |
|
59 |
-</li> |
|
60 |
- |
|
52 |
+udokumentowałeś o używaniu Tora). Nie ma potrzeby pisać do nas zanim |
|
53 |
+zaczniesz pracować nad czymś -- tak jak w przypadku wielu innych projektów |
|
54 |
+internetowych opartych na wolontariacie, kontaktuje się z nami wiele osób, |
|
55 |
+które wkrótce potem znikają, więc najbardziej zainteresowani jesteśmy |
|
56 |
+dokonanym postępem.</li> |
|
61 | 57 |
<li><tt>tor-translation</tt> pozwala umieszczać nowe <a href="<page |
62 | 58 |
translation>">tłumaczenia strony</a> na właściwym miejscu oraz pomaga |
63 | 59 |
odpowiadać na pytania związane z istniejącymi i nowymi tłumaczeniami.</li> |
64 |
- |
|
65 |
-<li><tt>tordnsel</tt> służy do kontaktów z ludźmi odpowiedzialnymi za listę punktów |
|
66 |
-wyjściowych tordns.</li> |
|
67 |
-<li> |
|
68 |
-<tt>donations</tt> służy do informowania i komentowania aspektów |
|
69 |
-związanych z <a href="<page donate>">finansowaniem rozwoju |
|
70 |
-projektu</a>. Większe dotacje oznaczają |
|
71 |
-<a href="<page faq>#Funding">więcej Tora</a>. |
|
72 |
-Z przyjemnością pomożemy wymyśleć jakieś twórcze sposoby wniesienia swojego wkładu w projekt. |
|
73 |
-</li> |
|
74 |
- |
|
75 |
-<li><tt>execdir</tt> jest przeznaczony dla pasy/mediów oraz komentarzy i pytań odnośnie |
|
76 |
-organizacji non-profit Tora: znaki handlowe, przyłączanie i koordynacja, większe |
|
77 |
-darowizny, informacje o kontraktach, licencjonowanie i certyfikacja etc.</li> |
|
78 |
- |
|
79 |
-<li><tt>tor-assistants</tt> służy do innych zagadnień.</li> |
|
80 |
- |
|
60 |
+<li><tt>tordnsel</tt> służy do kontaktów z ludźmi odpowiedzialnymi za listę |
|
61 |
+punktów wyjściowych tordns.</li> |
|
62 |
+<li><tt>donations</tt> służy do pytania o i komentowania aspektów związanych z |
|
63 |
+<a href="<page donate>">przekazywaniem pieniędzy do deweloperów</a>. Więcej |
|
64 |
+dotacji oznacza <a href="<page faq>#Funding">więcej Tora</a>. Z |
|
65 |
+przyjemnością pomożemy wymyśleć jakieś twórcze sposoby wniesienia swojego |
|
66 |
+wkładu w projekt.</li> |
|
67 |
+<li><tt>execdir</tt> jest przeznaczony dla prasy/mediów oraz komentarzy i pytań |
|
68 |
+odnośnie organizacji non-profit Tora: znaki handlowe, przyłączanie i |
|
69 |
+koordynacja, większe darowizny, informacje o kontraktach, licencjonowanie i |
|
70 |
+certyfikacja etc.</li> |
|
81 | 71 |
</ul> |
82 | 72 |
|
83 |
- </div><!-- #main --> |
|
73 |
+ </div> |
|
74 |
+ |
|
84 | 75 |
|
85 | 76 |
#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,82 +1,79 @@ |
1 |
-## translation metadata |
|
2 |
-# Based-On-Revision: 20912 |
|
3 |
-# Translation-Priority: 2-medium |
|
4 |
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl |
|
5 | 1 |
|
6 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Dokumentacja" CHARSET="UTF-8" |
|
7 | 2 |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision$ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 2-medium |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Documentation" CHARSET="UTF-8" |
|
8 | 11 |
<div class="main-column"> |
9 | 12 |
|
10 | 13 |
<a id="RunningTor"></a> |
11 | 14 |
<h2><a class="anchor" href="#RunningTor">Uruchamianie Tora</a></h2> |
12 | 15 |
<ul> |
13 |
-<li><a href="<page docs/tor-doc-windows>">Instalacja Tora |
|
14 |
-na Win32</a></li> |
|
15 |
-<li><a href="<page docs/tor-doc-osx>">Instalacja Tora na |
|
16 |
-Mac OS X</a></li> |
|
17 |
-<li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Instalacja Tora na |
|
18 |
-Linux/BSD/Unix</a></li> |
|
19 |
-<li><a href="<page torbutton/index>">Instalacja |
|
20 |
-Torbuttona dla Tora</a></li> |
|
21 |
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">Konfiguracja |
|
22 |
-przekaźnika sieci Tora</a></li> |
|
23 |
-<li><a href="<page docs/tor-hidden-service>">Konfiguracja |
|
24 |
-usług ukrytych Tora</a></li> |
|
16 |
+<li><a href="<page docs/tor-doc-windows>">Instalacja Tora na Win32</a></li> |
|
17 |
+<li><a href="<page docs/tor-doc-osx>">Instalacja Tora na Mac OS X</a></li> |
|
18 |
+<li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Instalacja Tora na Linux/BSD/Unix</a></li> |
|
19 |
+<li><a href="<page torbutton/index>">Instalacja Torbuttona dla Tora</a></li> |
|
20 |
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">Konfiguracja przekaźnika sieci Tora</a></li> |
|
21 |
+<li><a href="<page docs/tor-hidden-service>">Konfiguracja usług ukrytych |
|
22 |
+Tora</a></li> |
|
25 | 23 |
</ul> |
26 | 24 |
|
27 |
-<a id="Support"></a> |
|
28 |
-<a id="UpToSpeed"></a> |
|
25 |
+<a id="Support"></a> <a id="UpToSpeed"></a> |
|
29 | 26 |
<h2><a class="anchor" href="#UpToSpeed">Nadrabianie zaległości na temat |
30 | 27 |
przeszłości, stanu bieżącego i przyszłości Tora</a></h2> |
31 | 28 |
|
32 | 29 |
<ol> |
33 | 30 |
<li> |
34 |
-Najpierw przeczytaj <a href="<page overview>">stronę wprowadzenia</a>, by z grubsza |
|
35 |
-pojąć, jak działa Tor, czemu służy i kto go używa. |
|
31 |
+Najpierw przeczytaj <a href="<page overview>">stronę wprowadzenia</a>, by z |
|
32 |
+grubsza pojąć, jak działa Tor, czemu służy i kto go używa. |
|
36 | 33 |
</li> |
37 | 34 |
|
38 | 35 |
<li> |
39 | 36 |
<a href="<page download>">Zainstaluj paczkę z Torem</a> i wypróbuj go. |
40 |
-Upewnij się najpierw, że masz zainstalowanego Firefoksa i przeczytaj |
|
41 |
-<a href="<page download>#Warning">listę ostrzeżeń</a> mówiącą o sposobach, |
|
42 |
-na jakie możesz zepsuć swą anonimowość. |
|
37 |
+Upewnij się najpierw, że masz zainstalowanego Firefoksa i przeczytaj <a |
|
38 |
+href="<page download>#Warning">listę ostrzeżeń</a> mówiącą o sposobach, na |
|
39 |
+jakie możesz zepsuć swą anonimowość. |
|
43 | 40 |
</li> |
44 | 41 |
|
45 | 42 |
<li> |
46 | 43 |
Nasz dokument <a |
47 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">FAQ</a> |
|
44 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">FAQ</a> |
|
48 | 45 |
zawiera wszelkie rodzaje tematów, łącznie z pytaniami o uruchamianiu klienta |
49 |
-lub przekaźnika sieci, atakami na anonimowość, czemu nie stworzyliśmy Tora |
|
50 |
-w inny sposób oraz dyskusję na temat użytkowników Tora i nadużywania Tora. |
|
46 |
+lub przekaźnika sieci, atakami na anonimowość, czemu nie stworzyliśmy Tora w |
|
47 |
+inny sposób oraz dyskusję na temat użytkowników Tora i nadużywania Tora. |
|
51 | 48 |
Jest osobne <a href="<page faq-abuse>">FAQ o nadużyciach</a> jest zbiorem |
52 | 49 |
częstych pytań i omawianych spraw, gdy ktoś posiada przekaźnik sieci Tora. |
53 |
-<a href="<page eff/tor-legal-faq>">Prawne FAQ Tora</a> zostało napisane przez |
|
54 |
- prawników EFF. Jego celem jest dać wszystkim pogląd na pewne sprawy prawne, |
|
55 |
- które są związane z projektem Tora w USA.</li> |
|
50 |
+<a href="<page eff/tor-legal-faq>">Prawne FAQ Tora</a> zostało napisane |
|
51 |
+przez prawników EFF. Jego celem jest dać wszystkim pogląd na pewne sprawy |
|
52 |
+prawne, które są związane z projektem Tora w USA. |
|
53 |
+</li> |
|
56 | 54 |
|
57 |
-<li><a href="<page tor-manual>">Podręcznik</a> |
|
58 |
- zawiera wszystkie możliwe wpisy, które można umieścić w swoim <a |
|
59 |
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">pliku |
|
60 |
- torrc</a>. Mamy też <a href="<page tor-manual-dev>">podręcznik do |
|
61 |
- wersji rozwojowej Tora</a>.</li> |
|
55 |
+<li><a href="<page tor-manual>">Podręcznik</a> zawiera wszystkie możliwe wpisy, |
|
56 |
+które można umieścić w swoim <a |
|
57 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">pliku |
|
58 |
+torrc</a>. Mamy też <a href="<page tor-manual-dev>">podręcznik do wersji |
|
59 |
+rozwojowej Tora</a>.</li> |
|
62 | 60 |
|
63 |
-<li>Jsli masz pytania, mamy kanał IRC Tora |
|
64 |
- (dla użytkowników, operatorów przekaźników sieci i deweloperów): |
|
65 |
- <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor na irc.oftc.net</a>. |
|
66 |
- Jeśli znalazłeś błąd, zwłaszcza prowadzący do zamknięcia programu, najpierw przeczytaj <a |
|
67 |
- href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayCrashing">jak |
|
68 |
- zgłaszać błędy Tora</a>, a potem podaj nam jak najwięcej informacji o tym błędzie w systemie |
|
69 |
- <a |
|
70 |
- href="https://bugs.torproject.org/tor">bugtracker</a> (system śledzenia błędów). |
|
71 |
- (Jeśli twój błąd jest w Polipo, przeglądarce, |
|
72 |
- lub jakiejkolwiek innej aplikacji, proszę nie umieszczać go |
|
73 |
- w naszym systemie.) |
|
74 |
- <a href="#MailingLists">Lista mailingowa or-talk</a> też może się przydać. |
|
61 |
+<li>Jsli masz pytania, mamy kanał IRC Tora (dla użytkowników, operatorów |
|
62 |
+przekaźników sieci i deweloperów): <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor na |
|
63 |
+irc.oftc.net</a>. Jeśli znalazłeś błąd, zwłaszcza prowadzący do zamknięcia |
|
64 |
+programu, najpierw przeczytaj <a |
|
65 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">jak |
|
66 |
+zgłaszać błędy Tora</a>, a potem podaj nam jak najwięcej informacji o tym |
|
67 |
+błędzie w systemie <a href="https://bugs.torproject.org/tor">bugtracker</a> |
|
68 |
+(system śledzenia błędów). (Jeśli twój błąd jest w Polipo, przeglądarce, |
|
69 |
+lub jakiejkolwiek innej aplikacji, proszę nie umieszczać go w naszym |
|
70 |
+systemie.) <a href="#MailingLists">Lista mailingowa or-talk</a> też może |
|
71 |
+się przydać. |
|
75 | 72 |
</li> |
76 | 73 |
|
77 | 74 |
<li> |
78 |
-<a href="https://blog.torproject.org/">Tor ma już bloga</a>. |
|
79 |
-Próbujemy go uaktualniać najnowszymi wiadomościami raz na tydzień czy dwa. |
|
75 |
+<a href="https://blog.torproject.org/">Tor ma już bloga</a>. Próbujemy go |
|
76 |
+uaktualniać najnowszymi wiadomościami raz na tydzień czy dwa. |
|
80 | 77 |
</li> |
81 | 78 |
|
82 | 79 |
<li> |
... | ... |
@@ -84,77 +81,77 @@ Pobierz i obejrzyj przemówienie Rogera z konferencji What The Hack (<a |
84 | 81 |
href="http://freehaven.net/~arma/wth-anonymous-communication-58.mp4">wideo</a>, |
85 | 82 |
<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slajdy</a>, <a |
86 | 83 |
href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you" |
87 |
->abstrakt</a>). Przemówienie to miało miejsce w lipcu 2005, gdy byliśmy sponsorowani |
|
88 |
-przez EFF, a sieć była mała, lecz ciągle daje ono dobre podstawy na temat tego, |
|
89 |
-jak działa Tor i do czego służy. |
|
84 |
+>abstrakt</a>). Przemówienie to miało miejsce w lipcu 2005, gdy byliśmy |
|
85 |
+sponsorowani przez EFF, a sieć była mała, lecz ciągle daje ono dobre |
|
86 |
+podstawy na temat tego, jak działa Tor i do czego służy. |
|
90 | 87 |
</li> |
91 | 88 |
|
92 | 89 |
<li> |
93 |
-Przejrzyj naszą <a href="#DesignDoc">Dokumentację Projektową</a>. |
|
94 |
-Zauważ, że mamy specyfikacje w stylu RFC, by wszyscy dokładnie |
|
95 |
-wiedzieli, jak Tor jest zbudowany. |
|
90 |
+Przejrzyj naszą <a href="#DesignDoc">Dokumentację Projektową</a>. Zauważ, |
|
91 |
+że mamy specyfikacje w stylu RFC, by wszyscy dokładnie wiedzieli, jak Tor |
|
92 |
+jest zbudowany. |
|
96 | 93 |
</li> |
97 | 94 |
|
98 | 95 |
<li> |
99 | 96 |
Jest szkielet <a |
100 |
-href="<gitblob>doc/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">listy rzeczy, |
|
101 |
-za które chcielibyśmy się zabrać w przyszłości</a>. Wiele z tych elementów |
|
102 |
-będzie musiało zostać bardziej rozwiniętych, zanim będą mieć jakiś sens dla |
|
103 |
-ludzi nie będącymi deweloperami Tora, ale i tak możesz zobaczyć |
|
97 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">listy |
|
98 |
+rzeczy, za które chcielibyśmy się zabrać w przyszłości</a>. Wiele z tych |
|
99 |
+elementów będzie musiało zostać bardziej rozwiniętych, zanim będą mieć jakiś |
|
100 |
+sens dla ludzi nie będącymi deweloperami Tora, ale i tak możesz zobaczyć |
|
104 | 101 |
ogólny sens spraw, które wkrótce powinny być załatwione. |
105 | 102 |
</li> |
106 | 103 |
|
107 | 104 |
<li> |
108 |
-Pobierz i obejrzyj przemówienie Nicka "Wyzwania techniczne od roku 2004" z konferencji |
|
109 |
-Defcon w lipcu 2007 (<a |
|
105 |
+Pobierz i obejrzyj przemówienie Nicka "Wyzwania techniczne od roku 2004" z |
|
106 |
+konferencji Defcon w lipcu 2007 (<a |
|
110 | 107 |
href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4" |
111 | 108 |
>wideo</a>, <a |
112 | 109 |
href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">slajdy</a>), |
113 |
- |
|
114 |
-przemówienie "przeciwdziałanie i unikanie blokowania" |
|
115 |
-Rogera z 23C3 w grudniu 2006 (<a |
|
110 |
+przemówienie "przeciwdziałanie i unikanie blokowania" Rogera z 23C3 w |
|
111 |
+grudniu 2006 (<a |
|
116 | 112 |
href="http://freehaven.net/~arma/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">wideo</a>, |
117 |
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">slajdy</a>, |
|
118 |
-<a href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">abstrakt</a>, |
|
119 |
-<a href="<svnprojects>design-paper/blocking.html">dokument projektowy</a>), |
|
120 |
-lub przemówienie "Bieżące wydarzenia w roku 2007" Rogera z 24C3 w grudniu |
|
121 |
-2007 (<a |
|
113 |
+<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">slajdy</a>, <a |
|
114 |
+href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">abstrakt</a>, |
|
115 |
+<a |
|
116 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">dokument |
|
117 |
+projektowy</a>), lub przemówienie "Bieżące wydarzenia w roku 2007" Rogera z |
|
118 |
+24C3 w grudniu 2007 (<a |
|
122 | 119 |
href="http://freehaven.net/~arma/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">wideo</a>, |
123 |
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-24c3.pdf">slajdy</a>, |
|
124 |
-<a href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">abstrakt</a>). |
|
120 |
+<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-24c3.pdf">slajdy</a>, <a |
|
121 |
+href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">abstrakt</a>). |
|
125 | 122 |
Mamy także tutorial z What The Hack na temat usług ukrytych (<a |
126 |
-href="http://freehaven.net/~arma/wth_tor_hidden_services.mp4">wideo</a>, |
|
127 |
-<a href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">slajdy</a>). |
|
123 |
+href="http://freehaven.net/~arma/wth_tor_hidden_services.mp4">wideo</a>, <a |
|
124 |
+href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">slajdy</a>). |
|
128 | 125 |
</li> |
129 | 126 |
|
130 | 127 |
<li> |
131 |
-Obejrzyj przemówienie "Securing the Tor network" ("Zabezpieczanie sieci Tora") |
|
132 |
-Mike'a z Defcon w lipcu 2007 |
|
133 |
-(<a href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">wideo</a>, |
|
128 |
+Obejrzyj przemówienie "Securing the Tor network" ("Zabezpieczanie sieci |
|
129 |
+Tora") Mike'a z Defcon w lipcu 2007 (<a |
|
130 |
+href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">wideo</a>, |
|
134 | 131 |
<a href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">slajdy</a>). |
135 |
-Opisuje ono powszechne sposoby na ataki na sieci takie jak Tor oraz to, w jaki sposób |
|
136 |
-próbujemy się przed nimi bronić, jak również przedstawia zestaw skryptów <a |
|
132 |
+Opisuje ono powszechne sposoby na ataki na sieci takie jak Tor oraz to, w |
|
133 |
+jaki sposób próbujemy się przed nimi bronić, jak również przedstawia zestaw |
|
134 |
+skryptów <a |
|
137 | 135 |
href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">Torflow</a>. |
138 | 136 |
</li> |
139 | 137 |
|
140 | 138 |
<li> |
141 |
-Poczytaj o <a |
|
142 |
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/001-process.txt">procesie propozycji Tora |
|
143 |
-na temat zmiany projektu</a>, i przejrzyj <a |
|
144 |
-href="<gittree>doc/spec/proposals">bieżące propozycje</a>. |
|
139 |
+Poczytaj o <a href="<gitblob>doc/spec/proposals/001-process.txt">procesie |
|
140 |
+propozycji Tora na temat zmiany projektu</a>, i przejrzyj <a |
|
141 |
+href="<gittree>doc/spec/proposals/">bieżące propozycje</a>. |
|
145 | 142 |
</li> |
146 | 143 |
|
147 | 144 |
<li> |
148 |
-Nasz <a href="<gitblob>doc/TODO">plik do-zrobienia dla deweloperów</a> zaczyna się |
|
149 |
-od terminów obietnic zewnętrznych — spraw, za których zrobienie zapłacili |
|
150 |
-<a href="<page sponsors>">nasi sponsorzy</a>. Zawiera też wiele innych zadań i tematów, |
|
151 |
-za które powinniśmy się potem zabrać. |
|
145 |
+Nasz <a href="<gitblob>doc/TODO">plik do-zrobienia dla deweloperów</a> |
|
146 |
+zaczyna się od terminów obietnic zewnętrznych — spraw, za których |
|
147 |
+zrobienie zapłacili <a href="<page sponsors>">nasi sponsorzy</a>. Zawiera |
|
148 |
+też wiele innych zadań i tematów, za które powinniśmy się potem zabrać. |
|
152 | 149 |
</li> |
153 | 150 |
|
154 | 151 |
<li> |
155 |
-Gdy już nadrobisz zaległości, sprawy zaczną się zmieniać zaskakująco szybko. |
|
156 |
-<a href="#MailingLists">Lista mailingowa or-dev</a> jest miejscem złożonych dyskusji, |
|
157 |
-a kanał IRC #tor to miejsce na mniej złożone dyskusje. |
|
152 |
+Gdy już nadrobisz zaległości, sprawy zaczną się zmieniać zaskakująco |
|
153 |
+szybko. <a href="#MailingLists">Lista mailingowa or-dev</a> jest miejscem |
|
154 |
+złożonych dyskusji, a kanał IRC #tor to miejsce na mniej złożone dyskusje. |
|
158 | 155 |
</li> |
159 | 156 |
|
160 | 157 |
</ol> |
... | ... |
@@ -162,118 +159,125 @@ a kanał IRC #tor to miejsce na mniej złożone dyskusje. |
162 | 159 |
<a id="MailingLists"></a> |
163 | 160 |
<h2><a class="anchor" href="#MailingLists">Informacja o Listach Mailingowych</a></h2> |
164 | 161 |
<ul> |
165 |
-<li><a href="http://archives.seul.org/or/announce/">Lista mailingowa or-announce</a> |
|
166 |
- jest listą o małym ruchu dla ogłoszeń o nowych wydaniach |
|
167 |
- i krytycznych aktualizacjach bezpieczeństwa. Wszyscy powinni się zapisać na tę listę. |
|
168 |
- Jest również |
|
169 |
- <a href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">kanał RSS</a> |
|
170 |
- listy or-announce na <a href="http://gmane.org">gmane.org</a>. |
|
171 |
- </li> |
|
172 |
-<li><a href="http://archives.seul.org/or/talk/">Lista or-talk</a> |
|
173 |
- jest miejscem, gdzie toczy się wiele dyskusji i gdzie wysyłamy zawiadomienia |
|
174 |
- o wersjach prerelease i release candidates.</li> |
|
175 |
-<li><a href="http://archives.seul.org/or/dev/">Lista or-dev</a> |
|
176 |
- jest tylko dla deweloperów i ma mały ruch.</li> |
|
162 |
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/announce/">Lista mailingowa |
|
163 |
+or-announce</a> jest listą o małym ruchu dla ogłoszeń o nowych wydaniach i |
|
164 |
+krytycznych aktualizacjach bezpieczeństwa. Wszyscy powinni się zapisać na tę |
|
165 |
+listę. Jest również <a |
|
166 |
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">kanał |
|
167 |
+RSS</a> listy or-announce na <a href="http://gmane.org">gmane.org</a>.</li> |
|
168 |
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/talk/">Lista or-talk</a> jest miejscem, |
|
169 |
+gdzie toczy się wiele dyskusji i gdzie wysyłamy zawiadomienia o wersjach |
|
170 |
+prerelease i release candidates.</li> |
|
171 |
+<li><a href="http://archives.seul.org/tor/relays/">Lista tor-relays</a> jest |
|
172 |
+miejscem na dyskusje o prowadzeniu, konfiguracji i obsłudze Twojego |
|
173 |
+przekaźnika Tora. Jeśli prowadzisz przekaźnik lub rozważasz to, to jest |
|
174 |
+lista dla Ciebie.</li> |
|
175 |
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/dev/">Lista or-dev</a> jest tylko dla |
|
176 |
+deweloperów i ma bardzo mały ruch.</li> |
|
177 | 177 |
<li>Lista dla <a href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">operatorów |
178 |
- mirrorów</a> dla informacji o nowych mirrorach strony i wspieraniu |
|
179 |
- <a href="<page mirrors>">istniejących mirrorów strony</a>.</li> |
|
178 |
+mirrorów</a> dla informacji o nowych mirrorach strony i wspieraniu <a |
|
179 |
+href="<page mirrors>">istniejących mirrorów strony</a>.</li> |
|
180 | 180 |
<li>Lista z <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">zapisów svn i git</a> |
181 | 181 |
może zainteresować deweloperów.</li> |
182 |
-<li><a href="http://archives.seul.org/tor/relays/">Lista tor-relays</a> jest miejscem na |
|
183 |
- dyskusje o prowadzeniu, konfiguracji i obsłudze Twojego przekaźnika Tora. Jeśli prowadzisz |
|
184 |
- przekaźnik lub rozważasz to, to jest lista dla Ciebie.</li> |
|
182 |
+<li>Automatyczna lista z <a href="http://archives.seul.org/tor/bugs/">zapisów |
|
183 |
+svn i git</a> może zainteresować użytkowników i deweloperów.</li> |
|
185 | 184 |
</ul> |
186 | 185 |
|
187 | 186 |
<a id="DesignDoc"></a> |
188 | 187 |
<h2><a class="anchor" href="#DesignDoc">Dokumenty Projektu</a></h2> |
189 | 188 |
<ul> |
190 |
-<li><b>Dokumenty Projektu</b> (opublikowane na Usenix Security 2004) |
|
191 |
- podaje nasze uzasadnienia i analizy bezpieczeństwa projektu Tora: są wersje |
|
192 |
- <a href="<svnprojects>design-paper/tor-design.pdf">PDF</a> i |
|
193 |
- <a href="<svnprojects>design-paper/tor-design.html">HTML</a>.</li> |
|
189 |
+<li><b>Dokumenty Projektu</b> (opublikowane na Usenix Security 2004) podaje |
|
190 |
+nasze uzasadnienia i analizy bezpieczeństwa projektu Tora: są wersje <a |
|
191 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.pdf">PDF</a> |
|
192 |
+i <a |
|
193 |
+href="<stps://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.html">HTML</a>.</li> |
|
194 | 194 |
<li>Nasz dodatkowy dokument na temat <b>wyzwań w krótkoczasowej anonimowości</b> |
195 | 195 |
(ciągle w postaci szkicu) podaje szczegóły nowszych doświadczeń i kierunki: |
196 |
- <a href="<svnprojects>design-paper/challenges.pdf">szkic |
|
196 |
+<a |
|
197 |
+href="<https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/challenges.pdf">szkic |
|
197 | 198 |
PDF</a>.</li> |
198 | 199 |
<li>Nasz dokument z WEIS 2006 — <b>Anonimowość uwielbia towarzystwo: |
199 | 200 |
użyteczność i efekt sieci</b> — tłumaczy, dlaczego użyteczność w |
200 | 201 |
systemach anonimowości ma znaczenie dla ich bezpieczeństwa: <a |
201 | 202 |
href="http://freehaven.net/anonbib/cache/usability:weis2006.pdf">PDF</a>.</li> |
202 | 203 |
<li>Nasz wstępny projekt jak utrudnić wielkim zaporom ogniowym (firewallom) |
203 |
- zapobieganie dostępowi do sieci Tor jest opisany w |
|
204 |
- <b>projekcie systemu anonimowości odpornego na blokowanie</b>: |
|
205 |
- <a href="<svnprojects>design-paper/blocking.pdf">szkic PDF</a> i |
|
206 |
- <a href="<svnprojects>design-paper/blocking.html">szkic HTML</a>. |
|
207 |
- Chcesz <a href="<page volunteer>#Coding">pomóc nam to stworzyć</a>?</li> |
|
208 |
-<li><b>Specyfikacje</b> mają za zadanie dać |
|
209 |
- deweloperom dość informacji, by stworzyć kompatybilną wersję Tora: |
|
204 |
+zapobieganie dostępowi do sieci Tor jest opisany w <b>projekcie systemu |
|
205 |
+anonimowości odpornego na blokowanie</b>: <a |
|
206 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.pdf">szkic |
|
207 |
+PDF</a> i <a |
|
208 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">szkic |
|
209 |
+HTML</a>. Chcesz <a href="<page volunteer>#Coding">pomóc nam to |
|
210 |
+stworzyć</a>?</li> |
|
211 |
+<li><b>Specyfikacje</b> mają za zadanie dać deweloperom dość informacji, by |
|
212 |
+stworzyć kompatybilną wersję Tora: |
|
210 | 213 |
<ul> |
211 | 214 |
<li><a href="<gitblob>doc/spec/tor-spec.txt">Główna specyfikacja Tora</a></li> |
212 |
- <li><a href="<gitblob>doc/spec/dir-spec.txt">Trzecia wersja |
|
213 |
- specyfikacji serwerów katalogowych Tora</a> (i starsze <a |
|
215 |
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/dir-spec.txt">Trzecia wersja specyfikacji |
|
216 |
+serwerów katalogowych Tora</a> (i starsze <a |
|
214 | 217 |
href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v1.txt">wersja 1</a> and <a |
215 |
- href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v2.txt">wersja 2</a> specyfikacji katalogowych)</li> |
|
216 |
- <li><a href="<gitblob>doc/spec/control-spec.txt">Specyfikacja protokołu kontroli Tora</a></li> |
|
218 |
+href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v2.txt">wersja 2</a> specyfikacji |
|
219 |
+katalogowych)</li> |
|
220 |
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/control-spec.txt">Specyfikacja protokołu kontroli |
|
221 |
+Tora</a></li> |
|
217 | 222 |
<li><a href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">Specyfikacja rendezvous Tora</a></li> |
218 |
- <li><a href="<gitblob>doc/spec/path-spec.txt">Specyfikacja wyboru ścieżki przez Tora</a></li> |
|
219 |
- <li><a href="<gitblob>doc/spec/address-spec.txt">Specjalne nazwy hostów w Torze</a></li> |
|
220 |
- <li><a href="<gitblob>doc/spec/socks-extensions.txt">Obsługa SOCKS w Torze |
|
221 |
- i rozszerzenia</a></li> |
|
222 |
- <li><a href="<gitblob>doc/spec/version-spec.txt">Jak działają numery wersji Tora</a></li> |
|
223 |
- <li><a href="<gittree>doc/spec/proposals">Szkice nowych |
|
224 |
- specyfikacji i proponowanych zmian</a></li> |
|
223 |
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/path-spec.txt">Specyfikacja wyboru ścieżki przez |
|
224 |
+Tora</a></li> |
|
225 |
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/address-spec.txt">Specjalne nazwy hostów w |
|
226 |
+Torze</a></li> |
|
227 |
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/socks-extensions.txt">Obsługa SOCKS w Torze i |
|
228 |
+rozszerzenia</a></li> |
|
229 |
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/version-spec.txt">Jak działają numery wersji |
|
230 |
+Tora</a></li> |
|
231 |
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/proposals/">Szkice nowych specyfikacji i |
|
232 |
+proponowanych zmian</a></li> |
|
225 | 233 |
</ul></li> |
234 |
+ |
|
226 | 235 |
</ul> |
227 | 236 |
|
228 | 237 |
<a id="NeatLinks"></a> |
229 | 238 |
<h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Ciekawe Linki</a></h2> |
230 | 239 |
<ul> |
231 |
-<li><a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">Tor |
|
232 |
- wiki</a> ma mnóstwo pomocnych wpisów od użytkowników Tora. Sprawdź!</li> |
|
233 |
-<li><a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">Lista |
|
240 |
+<li><a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">Tor wiki</a> ma |
|
241 |
+mnóstwo pomocnych wpisów od użytkowników Tora. Sprawdź!</li> |
|
242 |
+<li><a |
|
243 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">Lista |
|
234 | 244 |
pomocnych programów, których można użyć z Torem</a>.</li> |
235 |
-<li><a href="https://check.torproject.org/">Wykrywacz Tora</a> |
|
236 |
- lub <a href="http://torcheck.xenobite.eu/">inny wykrywacz |
|
237 |
- Tora</a> próbują zgadnąć, czy używasz Tora, czy nie.</li> |
|
238 |
-<li>Zobacz stronę <a href="http://trunk.torstatus.kgprog.com/index.php">Tor Status</a> |
|
239 |
- lub stronę Xenobite'a <a |
|
240 |
- href="https://torstat.xenobite.eu/">o stanie węzłów Tora</a>. Pamiętaj, te listy |
|
241 |
- mogą nie być tak dokładne jak te, których używa twój klient Tora, gdyż twój klient |
|
242 |
- pobiera własne informacje katalogowe i bada je lokalnie. |
|
243 |
- </li> |
|
245 |
+<li><a href="https://check.torproject.org/">Wykrywacz Tora</a> lub <a |
|
246 |
+href="http://torcheck.xenobite.eu/">inny wykrywacz Tora</a> próbują zgadnąć, |
|
247 |
+czy używasz Tora, czy nie.</li> |
|
248 |
+<li>Zobacz jedną ze stron o stanie Tora, jak na przykład <a |
|
249 |
+href="http://torstatus.blutmagie.de/">blutmagie'a</a>, <a |
|
250 |
+href="http://trunk.torstatus.kgprog.com/index.php">kgproga</a>lub stronę |
|
251 |
+Xenobite'a <a href="https://torstat.xenobite.eu/">o stanie węzłów |
|
252 |
+Tora</a>. Pamiętaj, te listy mogą nie być tak dokładne jak te, których używa |
|
253 |
+twój klient Tora, gdyż twój klient pobiera własne informacje katalogowe i |
|
254 |
+bada je lokalnie.</li> |
|
244 | 255 |
<li>Przeczytaj <a |
245 | 256 |
href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">te |
246 |
-dokumenty</a> (zwłaszcza te w ramkach) by szybko nabrać pojęcia o |
|
247 |
-systemach anonimowej komunikacji.</li> |
|
257 |
+dokumenty</a> (zwłaszcza te w ramkach) by szybko nabrać pojęcia o systemach |
|
258 |
+anonimowej komunikacji.</li> |
|
248 | 259 |
</ul> |
249 | 260 |
|
250 | 261 |
<a id="Developers"></a> |
251 | 262 |
<h2><a class="anchor" href="#Developers">Dla Deweloperów</a></h2> |
252 | 263 |
Przeglądaj <b>katalogi ze źródłami</b> Tora: |
253 | 264 |
<ul> |
254 |
- <li><a href="<gitblob>">Przeglądaj bezpośrednio drzewo |
|
255 |
- katalogów kodu źródłowego</a></li> |
|
256 |
- <li>Dostęp tylko do odczytu: |
|
265 |
+ <li><a href="<gitrepo>">Przeglądaj bezpośrednio drzewo katalogów kodu |
|
266 |
+źródłowego</a></li> |
|
267 |
+ <li>Dostęp przez Git i SVN: |
|
257 | 268 |
<ul> |
258 | 269 |
<li><kbd>git clone git://git.torproject.org/git/tor</kbd></li> |
259 |
- <li>Gałąź rozwojowa to <kbd>master</kbd>. Aktywne gałęzie to <kbd>maint-0.2.0</kbd> |
|
260 |
- i <kbd>maint-0.2.1</kbd></li> |
|
261 |
- <li><b>odcisk palca (hash) certyfikatu HTTPS w Git:</b> |
|
262 |
- 8D:58:41:85:9C:2B:82:84:7C:84:0E:B9:BB:58:16:AC</li> |
|
270 |
+ <li>Gałąź rozwojowa to <kbd>master</kbd>. Aktywne gałęzie to |
|
271 |
+<kbd>maint-0.2.0</kbd> i <kbd>maint-0.2.1</kbd></li> |
|
263 | 272 |
<li><kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/website/trunk website</kbd></li> |
264 | 273 |
</ul> |
265 | 274 |
</li> |
266 |
- <li>Dostęp do odczytu i zapisu (tylko strona WWW): |
|
267 |
- <ul> |
|
268 |
- <li><kbd>svn checkout https://tor-svn.freehaven.net/svn/website/trunk website</kbd></li> |
|
269 |
- <li><b>odcisk palca (hash) certyfikatu HTTPS w SVN:</b> |
|
270 |
- 11:34:5c:b1:c4:12:76:10:86:ce:df:69:3d:06:a9:57:fa:dc:c9:29</li> |
|
271 |
- </ul> |
|
272 |
- </li> |
|
273 |
- <li><a href="https://git.torproject.org/checkout/githax/master/doc/Howto.txt" |
|
275 |
+ <li><a |
|
276 |
+href="https://gitweb.torproject.org//githax.git?a=blob;f=doc/Howto.txt;hb=HEAD" |
|
274 | 277 |
>Podstawowe instrukcje korzystania z Git, by pomagać oprogramowaniu Tor.</a></li> |
275 | 278 |
</ul> |
276 | 279 |
|
277 |
- </div><!-- #main --> |
|
280 |
+ </div> |
|
281 |
+ |
|
278 | 282 |
|
279 | 283 |
#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -71,8 +71,8 @@ src="images/distros/suse.png" alt="openSUSE 11" /></td> |
71 | 71 |
<td colspan="2"><kbd>cd /usr/ports/net/tor && make && make install</kbd></td> |
72 | 72 |
<td> |
73 | 73 |
<a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a><br /> <a |
74 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/OpenbsdChrootedTor">Guide |
|
75 |
-to chrooting Tor in OpenBSD</a> |
|
74 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/OpenbsdChrootedTor">Przewodnik |
|
75 |
+do chrootowania Tora w OpenBSD</a> |
|
76 | 76 |
</td> |
77 | 77 |
</tr> |
78 | 78 |
|
... | ... |
@@ -231,13 +231,14 @@ ochronie ciasteczek, których nie chcesz stracić. |
231 | 231 |
</li> |
232 | 232 |
|
233 | 233 |
<li> |
234 |
-Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything inside |
|
235 |
-the Tor network, but <a |
|
236 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">it |
|
237 |
-can't encrypt your traffic between the Tor network and its final |
|
238 |
-destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should |
|
239 |
-use as much care as you would on the normal scary Internet — use HTTPS |
|
240 |
-or other end-to-end encryption and authentication. |
|
234 |
+Tor anonimizuje źródło przesyłanych informacji i szyfruje wszystko wewnątrz |
|
235 |
+sieci Tora, ale <a |
|
236 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">nie |
|
237 |
+może szyfrować danych między siecią Tora a punktem docelowym.</a> Jeśli |
|
238 |
+wysyłasz prywatne informacje, powinieneś/aś wkładać w ich ochronę tyle |
|
239 |
+wysiłku, ile normalnie byś wkładał/a w normalnym, przerażającym internecie |
|
240 |
+— używaj HTTPS lub innego protokołu uwierzytelniania i szyfrowania |
|
241 |
+nadawca-odbiorca. |
|
241 | 242 |
</li> |
242 | 243 |
|
243 | 244 |
<li> |
... | ... |
@@ -221,11 +221,11 @@ kilka poważnych pułapek, na które trzeba uważać: |
221 | 221 |
|
222 | 222 |
<ol> |
223 | 223 |
<li> |
224 |
-Tor only protects Internet applications that are configured to send their |
|
225 |
-traffic through Tor — it doesn't magically anonymize all your traffic |
|
226 |
-just because you install it. We recommend you use <a |
|
227 |
-href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">Firefox</a> with |
|
228 |
-the <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> extension. |
|
224 |
+Tor chroni tylko te aplikacje internetowe, które są skonfigurowane, by swoje |
|
225 |
+dane wysyłać przez Tora — Tor nie anonimizuje magicznie całego ruchu w |
|
226 |
+sieci tylko dlatego, że jest zainstalowany. Polecamy przeglądarkę <a |
|
227 |
+href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">Firefox</a> z |
|
228 |
+rozszerzeniem <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>. |
|
229 | 229 |
</li> |
230 | 230 |
|
231 | 231 |
<li> |
... | ... |
@@ -251,14 +251,14 @@ ochronie ciasteczek, których nie chcesz stracić. |
251 | 251 |
</li> |
252 | 252 |
|
253 | 253 |
<li> |
254 |
-Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything |
|
255 |
-between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but |
|
256 |
-<a |
|
257 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it |
|
258 |
-can't encrypt your traffic between the Tor network and its final |
|
259 |
-destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should |
|
260 |
-use as much care as you would on the normal scary Internet — use HTTPS |
|
261 |
-or other end-to-end encryption and authentication. |
|
254 |
+Tor anonimizuje źródło przesyłanych informacji i szyfruje wszystko między |
|
255 |
+Tobą i siecią Tora oraz wewnątrz sieci Tora, ale <a |
|
256 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">nie |
|
257 |
+może szyfrować danych między siecią Tora a punktem docelowym.</a> Jeśli |
|
258 |
+wysyłasz prywatne informacje, powinieneś/aś wkładać w ich ochronę tyle |
|
259 |
+wysiłku, ile normalnie byś wkładał/a w normalnym, strasznym internecie |
|
260 |
+— używaj HTTPS lub innego protokołu uwierzytelniania i szyfrowania na |
|
261 |
+całej drodze nadawca-odbiorca. |
|
262 | 262 |
</li> |
263 | 263 |
|
264 | 264 |
<li> |
... | ... |
@@ -283,9 +283,9 @@ dokumentowaniu wszystkich spraw</a>. |
283 | 283 |
<div class="underline"></div> |
284 | 284 |
<div class="nb"> |
285 | 285 |
<p> |
286 |
-See our <a href="<page verifying-signatures>">instructions on verifying |
|
287 |
-package signatures</a>, which allows you to make sure you've downloaded the |
|
288 |
-file we intended you to get. |
|
286 |
+Zobacz nasze <a href="<page verifying-signatures>">instrukcje odnośnie |
|
287 |
+weryfikacji podpisów paczek</a>, który powoli upewnić się, że pobrałeś/aś |
|
288 |
+plik, który my daliśmy do pobrania. |
|
289 | 289 |
</p> |
290 | 290 |
|
291 | 291 |
<p> |
... | ... |
@@ -312,10 +312,10 @@ mirrors>">listę stron lustrzanych do strony Tora</a>. |
312 | 312 |
|
313 | 313 |
<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a> |
314 | 314 |
<p> |
315 |
-For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a |
|
316 |
-href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes |
|
317 |
-in both stable and development versions, see the <a |
|
318 |
-href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>. |
|
315 |
+By obejrzeć listę rzeczy zmienionych w każdym stabilnym wydaniu Tora, |
|
316 |
+przeczytaj <a href="<gitblobstable>ReleaseNotes">informacje o |
|
317 |
+wydaniu</a>. By obejrzeć listę zmian zarówno w stabilnych, jak i rozwojowych |
|
318 |
+wersjach, przeczytaj <a href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>. |
|
319 | 319 |
</p> |
320 | 320 |
</div> |
321 | 321 |
<div class="underline"></div> |
... | ... |
@@ -358,8 +358,8 @@ href="<package-win32-alpha-sig>">podpis</a>) |
358 | 358 |
|
359 | 359 |
<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
360 | 360 |
<td> |
361 |
- <img src="images/ico-osx-uni.png" /> Mac (Contains only Tor)<br /> |
|
362 |
-<small><em>Intel Only, no Snow Leopard (10.6) support</em></small> |
|
361 |
+ <img src="images/ico-osx-uni.png" /> Mac (Zawiera tylko Tora)<br /> |
|
362 |
+<small><em>Tylko Intel, brak obsługi Snow Leopard (10.6)</em></small> |
|
363 | 363 |
</td> |
364 | 364 |
<td> |
365 | 365 |
<a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a |
... | ... |
@@ -45,6 +45,7 @@ Tora?</a></li> |
45 | 45 |
|
46 | 46 |
<p>Uruchamianie klienta Tora:</p> |
47 | 47 |
<ul> |
48 |
+<li><a href="#VidaliaPassword">Tor/Vidalia prompts for a password at start</a></li> |
|
48 | 49 |
<li><a href="#ChooseEntryExit">Czy mogę kontrolować, które węzły (lub kraje) są |
49 | 50 |
używane do wchodzenia/wychodzenia?</a></li> |
50 | 51 |
</ul> |
... | ... |
@@ -82,9 +83,10 @@ rzeczy?</a></li> |
82 | 83 |
przekaźniku wyjściowym?</a></li> |
83 | 84 |
</ul> |
84 | 85 |
|
85 |
-<p>For other questions not yet on this version of the FAQ, see the <a |
|
86 |
+<p>Jeśli chcecie poznać odpowiedzi na inne pytania, nie znajdujące się jeszcze |
|
87 |
+w tej wersji FAQ, spójrzcie na razie na <a |
|
86 | 88 |
href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">wiki |
87 |
-FAQ</a> for now.</p> |
|
89 |
+FAQ</a>.</p> |
|
88 | 90 |
|
89 | 91 |
<hr /> <a id="General"></a> <a id="WhatIsTor"></a> |
90 | 92 |
<h3><a class="anchor" href="#WhatIsTor">Czym jest Tor?</a></h3> |
... | ... |
@@ -192,15 +194,16 @@ poziomów połączenia i aplikacji. |
192 | 194 |
</p> |
193 | 195 |
|
194 | 196 |
<p> |
195 |
-There are plenty of other programs you can use with Tor, but we haven't |
|
196 |
-researched the application-level anonymity issues on them well enough to be |
|
197 |
-able to recommend a safe configuration. Our wiki has a list of instructions |
|
198 |
-for <a |
|
199 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torifying |
|
200 |
-specific applications</a>. There's also a <a |
|
201 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">list |
|
202 |
-of applications that help you direct your traffic through Tor</a>. Please |
|
203 |
-add to these lists and help us keep them accurate! |
|
197 |
+Jest wiele innych programów, których można używać z Torem, ale nie |
|
198 |
+zbadaliśmy problemów anonimowości poziomu aplikacji w tych programach dość |
|
199 |
+dobrze, by móc polecić bezpieczną konfigurację. Nasze wiki ma listę |
|
200 |
+instrukcji <a |
|
201 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">toryfikacji |
|
202 |
+poszczególnych aplikacji</a>. Jest też <a |
|
203 |
+href="hhttps://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">lista |
|
204 |
+aplikacji pomagających w przekierowaniu ruchu sieciowego przez |
|
205 |
+Tora</a>. Prosimy o dodawanie wpisów do tej listy i pomaganie nam w |
|
206 |
+utrzymaniu jej w zgodności ze stanem faktycznym! |
|
204 | 207 |
</p> |
205 | 208 |
|
206 | 209 |
<hr /> <a id="WhyCalledTor"></a> |
... | ... |
@@ -418,14 +421,13 @@ problemy, a wtedy my będziemy mogli bardziej skupić się na ich naprawieniu. |
418 | 421 |
</li> |
419 | 422 |
|
420 | 423 |
<li> |
421 |
-There are some steps that individuals can take to improve their Tor |
|
422 |
-performance. <a |
|
423 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">You |
|
424 |
-can configure your Firefox to handle Tor better</a>, <a |
|
425 |
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">you can use |
|
426 |
-Polipo with Tor</a>, or you can try <a href="<page download>">upgrading to |
|
427 |
-the latest version of Tor</a>. If this works well, please help by |
|
428 |
-documenting what you did, and letting us know about it. |
|
424 |
+Jest kilka kroków, które każdy może podjąć, by polepszyć wydajność Tora. <a |
|
425 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">Możesz |
|
426 |
+skonfigurować Firefoksa, by lepiej radził sobie z Torem</a>, <a |
|
427 |
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">możesz używać |
|
428 |
+Polipo z Torem</a>, lub spróbować <a href="<page download>">zainstalować |
|
429 |
+najnowszą wersję Tora</a>. Jeśli to podziała, pomóż innym, dokumentując, co |
|
430 |
+zrobiłeś, i dając nam o tym znać. |
|
429 | 431 |
</li> |
430 | 432 |
|
431 | 433 |
<li> |
... | ... |
@@ -664,7 +666,8 @@ LiveCD: |
664 | 666 |
|
665 | 667 |
<ol> |
666 | 668 |
<li><a href="https://amnesia.boum.org/">The (Amnesic) Incognito Live System</a> |
667 |
-is a Live System aimed at preserving your privacy and anonymity: |
|
669 |
+jest systemem typu Live, którego celem jest zachowanie Twojej prywatności i |
|
670 |
+anonimowości: |
|
668 | 671 |
<ul> |
669 | 672 |
<li> Wszystkie wychodzące połączenia do Internetu są zmuszane do przechodzenia |
670 | 673 |
przez sieć Tora.</li> |
... | ... |
@@ -695,15 +698,10 @@ Paczki dla Windows: |
695 | 698 |
<li><a href="<page torbrowser/index>">Paczka Tora z przeglądarką</a> dla Windows |
696 | 699 |
zawiera prekonfigurowaną przeglądarkę internetową i zawiera wszystkie |
697 | 700 |
niezbędne elementy, więc możesz jej używać z dysku USB.</li> |
698 |
-<li><a href="http://www.janusvm.com/tor_vm/">Tor VM</a> jest następcą |
|
699 |
-JanusVM. Wymaga twojego testowania!</li> |
|
700 | 701 |
<li><a href="http://janusvm.com/">JanusVM</a> to jądro Linuksa i oprogramowanie |
701 | 702 |
działającej w VMWare, które siedzi między Twoim komputerem z Windowsem a |
702 | 703 |
Internetem, upewniając się, że Twój ruch internetowy jest wymazywany i |
703 | 704 |
anonimizowany.</li> |
704 |
-<li><a href="http://www.xerobank.com/xB_browser.html">xB Browser</a>, znane |
|
705 |
-dawniej jako Torpark jest paczką Firefox+Tor dla Win32, którą można |
|
706 |
-zainstalować na dysku USB. Wymaga systemu Win32, na którym będzie działać.</li> |
|
707 | 705 |
</ol> |
708 | 706 |
|
709 | 707 |
<p> |
... | ... |
@@ -717,11 +715,6 @@ href="http://polippix.org/">Informacje i pobieranie</a>.</li> |
717 | 715 |
<li>ELE to Linux LiveCD skupione na oprogramowaniu związanym z |
718 | 716 |
prywatnością. Zawiera Tora, a możesz go pobrać z <a |
719 | 717 |
href="http://www.northernsecurity.net/download/ele/">http://www.northernsecurity.net/download/ele/</a>.</li> |
720 |
-<li>Virtual Privacy Machine is a Linux LiveCD that includes Firefox, Privoxy, |
|
721 |
-Tor, some IRC and IM applications, and a set of ipchains rules aimed to |
|
722 |
-prevent non-Tor traffic from accidentally leaving your computer. More |
|
723 |
-information at <a |
|
724 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/VirtualPrivacyMachine">https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/VirtualPrivacyMachine</a>.</li> |
|
725 | 718 |
<li>Anonym.OS to LiveCD podobne do powyższych, ale oparte na OpenBSD zamiast na |
726 | 719 |
Linuksie, by zapewnić maksymalne bezpieczeństwo. Zostało zaprojektowane od |
727 | 720 |
podstaw, by zapewniać anonimowość i bezpieczeństwo, ma więc kilka cech i |
... | ... |
@@ -738,6 +731,55 @@ Phantomix</a>.</li> |
738 | 731 |
Proszę się z nami skontaktować, jeśli znacie jakieś inne. |
739 | 732 |
</p> |
740 | 733 |
|
734 |
+<hr /> <a id="VidaliaPassword"></a> |
|
735 |
+<h3><a class="anchor" href="#VidaliaPassword">Tor/Vidalia prompts for a password |
|
736 |
+at start</a></h3> |
|
737 |
+ |
|
738 |
+<p> |
|
739 |
+Vidalia interacts with the Tor software via Tor's "control port". The |
|
740 |
+control port lets Vidalia receive status updates from Tor, request a new |
|
741 |
+identity, configure Tor's settings, etc. Each time Vidalia starts Tor, |
|
742 |
+Vidalia sets a random password for Tor's control port to prevent other |
|
743 |
+applications from also connecting to the control port and potentially |
|
744 |
+compromising your anonymity. |
|
745 |
+</p> |
|
746 |
+ |
|
747 |
+<p> |
|
748 |
+Usually this process of generating and setting a random control password |
|
749 |
+happens in the background. There are three common situations, though, where |
|
750 |
+Vidalia may prompt you for a password: |
|
751 |
+</p> |
|
752 |
+ |
|
753 |
+<ol> |
|
754 |
+<li>You're already running Vidalia and Tor. For example, this situation can |
|
755 |
+happen if you installed the Vidalia bundle and now you're trying to run the |
|
756 |
+Tor Browser Bundle. In that case, you'll need to close the old Vidalia and |
|
757 |
+Tor before you can run this one. |
|
758 |
+</li> |
|
759 |
+<li>Vidalia crashed, but left Tor running with the last known random |
|
760 |
+password. After you restart Vidalia, it generates a new random password, but |
|
761 |
+Vidalia can't talk to Tor, because the random passwords are different. <br |
|
762 |
+/> If the dialog that prompts you for a control password has a Reset button, |
|
763 |
+you can click the button and Vidalia will restart Tor with a new random |
|
764 |
+control password. <br /> If you do not see a Reset button, or if Vidalia is |
|
765 |
+unable to restart Tor for you, you can still fix the problem |
|
766 |
+manually. Simply go into your process or task manager, and terminate the Tor |
|
767 |
+process. Then use Vidalia to restart Tor and all will work again. |
|
768 |
+</li> |
|
769 |
+<li>You had previously set Tor to run as a Windows NT service. When Tor is set |
|
770 |
+to run as a service, it starts up when the system boots. If you configured |
|
771 |
+Tor to start as a service through Vidalia, a random password was set and |
|
772 |
+saved in Tor. When you reboot, Tor starts up and uses the random password it |
|
773 |
+saved. You login and start up Vidalia. Vidalia attempts to talk to the |
|
774 |
+already running Tor. Vidalia generates a random password, but it is |
|
775 |
+different than the saved password in the Tor service. <br /> You need to |
|
776 |
+reconfigure Tor to not be a service. See the FAQ entry on <a |
|
777 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#HowdoIrunmyTorrelayasanNTservice">running |
|
778 |
+Tor as a Windows NT service</a> for more information on how to remove the |
|
779 |
+Tor service. |
|
780 |
+</li> |
|
781 |
+</ol> |
|
782 |
+ |
|
741 | 783 |
<hr /> <a id="ChooseEntryExit"></a> |
742 | 784 |
<h3><a class="anchor" href="#ChooseEntryExit">Czy mogę kontrolować, które węzły |
743 | 785 |
(lub kraje) są używane do wchodzenia/wychodzenia?</a></h3> |
... | ... |
@@ -806,12 +848,13 @@ i wygodną: |
806 | 848 |
</p> |
807 | 849 |
|
808 | 850 |
<ul> |
809 |
-<li>Tor has built-in support for <a |
|
810 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth"> |
|
811 |
-rate limiting</a>. Further, if you have a fast link but want to limit the |
|
812 |
-number of bytes per day (or week or month) that you donate, check out the <a |
|
813 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">hibernation |
|
814 |
-feature</a>. |
|
851 |
+<li>Tor ma wbudowaną obsługę <a |
|
852 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">ograniczania |
|
853 |
+przepustowości</a>. Ponadto, jeśli masz szybkie łącze, ale chcesz ograniczać |
|
854 |
+liczbę bajtów na dzień (czy tydzień, czy miesiąc), które dajesz innym, |
|
855 |
+sprawdź <a |
|
856 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">możliwość |
|
857 |
+hibernacji</a>. |
|
815 | 858 |
</li> |
816 | 859 |
<li>Każdy przekaźnik Tora ma <a href="#ExitPolicies">politykę wyjścia</a>, która |
817 | 860 |
określa, jakie rodzaje połączeń wychodzących są dozwolone lub zabronione z |
... | ... |
@@ -827,11 +870,11 @@ korzystające z przekaźnika w chwili jego rozłączenia. |
827 | 870 |
<li>Dobrze radzimy sobie z przekaźnikami mającymi dynamiczne adresy IP — |
828 | 871 |
po prostu zostaw opcję konfiguracji adresu pustą, a Tor spróbuje zgadnąć. |
829 | 872 |
</li> |
830 |
-<li>If your relay is behind a NAT and it doesn't know its public IP (e.g. it has |
|
831 |
-an IP of 192.168.x.y), you'll need to set up port forwarding. Forwarding TCP |
|
832 |
-connections is system dependent but <a |
|
833 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">this |
|
834 |
-FAQ entry</a> offers some examples on how to do this. |
|
873 |
+<li>Jeśli Twój przekaźnik jest za NATem i nie zna swojego publicznego IP (np. ma |
|
874 |
+adres IP postaci 192.168.x.y), musisz ustawić przekierowanie |
|
875 |
+portów. Przekierowywanie połączeń TCP jest zależne od systemu, ale <a |
|
876 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">ten |
|
877 |
+wpis w FAQ</a> podaje kilka przykładów, jak to wykonać. |
|
835 | 878 |
</li> |
836 | 879 |
<li>Twój przekaźnik pasywnie oszacuje i ogłosi swoją ostatnią przepustowość |
837 | 880 |
łącza, by przekaźniki o szerszym łączu przyciągały więcej użytkowników, niż |
... | ... |
@@ -864,17 +907,20 @@ prowadzenia węzła wyjściowego z minimalnym narażeniem</a> Mike'a Perry'ego. |
864 | 907 |
</p> |
865 | 908 |
|
866 | 909 |
<p> |
867 |
-The default exit policy allows access to many popular services (e.g. web |
|
868 |
-browsing), but <a |
|
869 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">restricts</a> |
|
870 |
-some due to abuse potential (e.g. mail) and some since the Tor network can't |
|
871 |
-handle the load (e.g. default file-sharing ports). You can change your exit |
|
872 |
-policy using Vidalia's "Sharing" tab, or by manually editing your <a |
|
873 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a> |
|
874 |
-file. If you want to avoid most if not all abuse potential, set it to |
|
875 |
-"reject *:*" (or un-check all the boxes in Vidalia). This setting means that |
|
876 |
-your relay will be used for relaying traffic inside the Tor network, but not |
|
877 |
-for connections to external websites or other services. |
|
910 |
+Domyślna polityka wyjścia pozwala na dostęp do wielu popularnych usług |
|
911 |
+(np. przeglądania sieci), ale <a |
|
912 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">ogranicza</a> |
|
913 |
+niektóre ze względu na możliwości nadużyć (np. pocztę) i niektóre, w których |
|
914 |
+sieć Tora nie mogłaby wytrzymać ilości danych (np. domyślne porty |
|
915 |
+współdzielenia plików). Możesz zmienić swoją politykę wyjścia z karty |
|
916 |
+"Sharing" ("Współdzielenie") w programie Vidaila lub poprzez ręczną edycję |
|
917 |
+swojego pliku <a |
|
918 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>. |
|
919 |
+Jeśli chcesz uniknąć większości, jeśli nie całości, możliwości nadużyć, |
|
920 |
+ustaw ją na "reject *:*" (lub wyłącz wszystkie opcje w programie |
|
921 |
+Vidalia). To ustawienie oznacza, że Twój przekaźnik będzie wykorzystywany do |
|
922 |
+przekazywania ruchu wewnątrz sieci Tora, ale nie do połączeń do zewnętrznych |
|
923 |
+stron lub innych usług. |
|
878 | 924 |
</p> |
879 | 925 |
|
880 | 926 |
<p> |
... | ... |
@@ -902,12 +948,12 @@ jest to tylko kwestia tego, czy Twój przekaźnik jest umieszczany na |
902 | 948 |
publicznych listach, czy nie. |
903 | 949 |
</p> |
904 | 950 |
|
905 |
-<p>Right now, there are a small number of places in the world that filter |
|
906 |
-connections to the Tor network. So getting a lot of bridges running right |
|
907 |
-now is mostly a backup measure, a) in case the Tor network does get blocked |
|
908 |
-somewhere, and b) for people who want an extra layer of security because |
|
909 |
-they're worried somebody will recognize that it's a public Tor relay IP |
|
910 |
-address they're contacting. |
|
951 |
+<p>W tej chwili na świecie jest mała liczba miejsc, które filtrują połączenia |
|
952 |
+do sieci Tora. Dlatego posiadanie dużej liczby mostków obecnie jest tylko |
|
953 |
+środkiem zapasowym a) w przypadku, gdy sieć Tora faktycznie jest gdzieś |
|
954 |
+blokowana, i b) dla ludzi chcących dodatkowej warstwy zabezpieczenia, gdyż |
|
955 |
+martwią się tym, że ktoś pozna, że adres, z którym się kontaktują, jest |
|
956 |
+adresem IP publicznego przekaźnika Tora. |
|
911 | 957 |
</p> |
912 | 958 |
|
913 | 959 |
<p>Masz więc prowadzić normalny przekaźnik, czy mostek? Jeśli masz szybkie |
... | ... |
@@ -935,18 +981,19 @@ nie ma aż tylu błędów związanych z fragmentacją (ale ceną jest większe |
935 | 981 |
użycie procesora). Możesz powiedzieć Torowi, by używał tej implementacji |
936 | 982 |
malloc: <tt>./configure --enable-openbsd-malloc</tt></li> |
937 | 983 |
|
938 |
-<li>If you're running a fast relay, meaning you have many TLS connections open, |
|
939 |
-you are probably losing a lot of memory to OpenSSL's internal buffers (38KB+ |
|
940 |
-per socket). We've patched OpenSSL to <a |
|
941 |
-href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00001.html">release unused |
|
942 |
-buffer memory more aggressively</a>. If you update to OpenSSL 1.0.0-beta5, |
|
943 |
-Tor's build process will automatically recognize and use this feature.</li> |
|
984 |
+<li>Jeśli prowadzisz szybki przekaźnik, co znaczy, że masz otwartych wiele |
|
985 |
+połączeń TLS, prawdopodobnie tracisz wiele pamięci na werwnętrzne bufory |
|
986 |
+OpenSSL (ponad 38kB na gniazdo). Załataliśmy OpenSSL, by <a |
|
987 |
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00001.html">bardziej |
|
988 |
+agresywnie zwalniał nieużywaną pamięć na bufory</a>. Jeśli zainstalujesz |
|
989 |
+OpenSSL 1.0.0-beta5, proces kompilacji Tora automatycznie rozpozna i |
|
990 |
+skorzysta z tej cechy.</li> |
|
944 | 991 |
|
945 |
-<li>If you're running on Solaris, OpenBSD, NetBSD, or old FreeBSD, Tor is |
|
946 |
-probably forking separate processes rather than using threads. Consider |
|
947 |
-switching to a <a |
|
948 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">better |
|
949 |
-operating system</a>.</li> |
|
992 |
+<li>Jeśli jesteś na systemie Solaris, OpenBSD, NetBSD, lub starym FreeBSD, Tor |
|
993 |
+prawdopodobnie uruchamia osobne procesy zamiast używać wątków. Rozważ zmianę |
|
994 |
+na <a |
|
995 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">lepszy |
|
996 |
+system operacyjny</a>.</li> |
|
950 | 997 |
|
951 | 998 |
<li>Jeśli dalej nie możesz sobie poradzić z wykorzystaniem pamięci, rozważ |
952 | 999 |
zmniejszenie przepustowości łącza, którą zgłasza Twój przekaźnik. Zgłaszanie |
... | ... |
@@ -999,12 +1046,13 @@ w celu odkrycia klucza nie podziała. |
999 | 1046 |
</p> |
1000 | 1047 |
|
1001 | 1048 |
<p> |
1002 |
-<b>Authentication</b>: Every Tor relay has a public decryption key called |
|
1003 |
-the "onion key". When the Tor client establishes circuits, at each step it |
|
1004 |
-<a href="<svnprojects>design-paper/tor-design.html#subsec:circuits">demands |
|
1005 |
-that the Tor relay prove knowledge of its onion key</a>. That way the first |
|
1006 |
-node in the path can't just spoof the rest of the path. Each relay rotates |
|
1007 |
-its onion key once a week. |
|
1049 |
+<b>Uwierzytelnianie</b>: Każdy przekaźnik sieci Tora ma publiczny klucz |
|
1050 |
+deszyfrujący zwany "kluczem cebulowym". Gdy klient Tora uruchamia obwody, na |
|
1051 |
+każdym kroku <a |
|
1052 |
+href="<svnprojects>design-paper/tor-design.html#subsec:circuits">żąda, by |
|
1053 |
+przekaźnik sieci udowodnił znajomość swojego klucza cebulowego</a>. Tym |
|
1054 |
+sposobem, pierwszy węzeł w ścieżce nie może podszyć się pod resztę |
|
1055 |
+ścieżki. Każdy przekaźnik zmienia swój klucz raz w tygodniu. |
|
1008 | 1056 |
</p> |
1009 | 1057 |
|
1010 | 1058 |
<p> |
... | ... |
@@ -1049,16 +1097,17 @@ z bezpieczeństwem i zacząć poznawać ludzi. |
1049 | 1097 |
użytkownik Tora był przekaźnikiem.</a></h3> |
1050 | 1098 |
|
1051 | 1099 |
<p> |
1052 |
-Requiring every Tor user to be a relay would help with scaling the network |
|
1053 |
-to handle all our users, and <a |
|
1054 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">running |
|
1055 |
-a Tor relay may help your anonymity</a>. However, many Tor users cannot be |
|
1056 |
-good relays — for example, some Tor clients operate from behind |
|
1057 |
-restrictive firewalls, connect via modem, or otherwise aren't in a position |
|
1058 |
-where they can relay traffic. Providing service to these clients is a |
|
1059 |
-critical part of providing effective anonymity for everyone, since many Tor |
|
1060 |
-users are subject to these or similar constraints and including these |
|
1061 |
-clients increases the size of the anonymity set. |
|
1100 |
+Wymaganie, by każdy użytkownik Tora był przekaźnikiem pomogłoby w skalowaniu |
|
1101 |
+sieci, by mogła obsłużyć wszystkich użytkowników, a <a |
|
1102 |
+href="hhttps://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">prowadzenie |
|
1103 |
+przekaźnika Tora może pomóc Twojej anonimowości</a>. Jednak wielu |
|
1104 |
+użytkowników Tora nie może być dobrymi przekaźnikami — na przykład |
|
1105 |
+część klientów Tora pracuje za restrykcyjnymi zaporami ogniowymi, łączy się |
|
1106 |
+przez modem lub w inny sposób nie są przystosowane do przekierowywania |
|
1107 |
+ruchu. Dostarczenie obsługi tym klientom jest ważną częścią dostarczania |
|
1108 |
+efektywnej anonimowości wszystkim, gdyż wielu użytkowników Tora podlega tym |
|
1109 |
+samym lub podobnym ograniczeniom, a dołączenie tych klientów zwiększa |
|
1110 |
+rozmiar zbioru anonimowości. |
|
1062 | 1111 |
</p> |
1063 | 1112 |
|
1064 | 1113 |
<p> |
... | ... |
@@ -1085,24 +1134,24 @@ planu rozwojowego</a>. |
1085 | 1134 |
</p> |
1086 | 1135 |
|
1087 | 1136 |
<p> |
1088 |
-Second, we still need to get better at automatically estimating the right |
|
1089 |
-amount of bandwidth to allow. See item #7 on the <a href="<page |
|
1090 |
-volunteer>#Research">research section of the volunteer page</a>: "Tor |
|
1091 |
-doesn't work very well when relays have asymmetric bandwidth (e.g. cable or |
|
1092 |
-DSL)". It might be that <a |
|
1093 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">switching |
|
1094 |
-to UDP transport</a> is the simplest answer here — which alas is not a |
|
1095 |
-very simple answer at all. |
|
1137 |
+Po drugie, dalej potrzebujemy poprawienia automatycznego szacowania |
|
1138 |
+dozwolonej przepustowości łącza. Przeczytaj punkt 7 w <a href="<page |
|
1139 |
+volunteer>#Research">sekcji badań na stronie wolontariuszy</a>: "Tor nie |
|
1140 |
+działa zbyt dobrze, gdy przekaźniki mają asymetryczne łącze (np. kablówka |
|
1141 |
+czy DSL)". Możliwe, że <a |
|
1142 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">zmiana |
|
1143 |
+na transport UDP</a> jest najprostszą odpowiedzią — co z drugiej |
|
1144 |
+strony nie jest wcale bardzo prostą odpowiedzią. |
|
1096 | 1145 |
</p> |
1097 | 1146 |
|
1098 | 1147 |
<p> |
1099 |
-Third, we need to work on scalability, both of the network (how to stop |
|
1100 |
-requiring that all Tor relays be able to connect to all Tor relays) and of |
|
1101 |
-the directory (how to stop requiring that all Tor users know about all Tor |
|
1102 |
-relays). Changes like this can have large impact on potential and actual |
|
1103 |
-anonymity. See Section 5 of the <a |
|
1104 |
-href="<svnprojects>design-paper/challenges.pdf">Challenges</a> paper for |
|
1105 |
-details. Again, UDP transport would help here. |
|
1148 |
+Po trzecie, musimy popracować na skalowalnością, zarówno sieci (jak przestać |
|
1149 |
+wymagać, by każdy przekaźnik mógł się połączyć z każdym innym) i katalogów |
|
1150 |
+(jak przestać wymagać, by wszyscy użytkownicy Tora wiedzieli o wszystkich |
|
1151 |
+przekaźnikach). Takie zmiany mogą mieć wielki wpływ na potencjalną i |
|
1152 |
+rzeczywistą anonimowość. Przeczytaj sekcję 5 dokumentu <a |
|
1153 |
+href="<svnprojects>design-paper/challenges.pdf">Wyzwania</a>, by poznać |
|
1154 |
+szczegóły. Ponownie, transport UDP by tu pomógł. |
|
1106 | 1155 |
</p> |
1107 | 1156 |
|
1108 | 1157 |
<p> |
... | ... |
@@ -1146,9 +1195,9 @@ faq-abuse>">FAQ o nadużyciach Tora</a>. |
1146 | 1195 |
Internetu o moim przekaźniku wyjściowym?</a></h3> |
1147 | 1196 |
|
1148 | 1197 |
<p> |
1149 |
-A collection of templates for successfully responding to ISPs is <a |
|
1150 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">collected |
|
1151 |
-here</a>. |
|
1198 |
+Zestaw szablonów dobrych odpowiedzi dostawcom internetu został <a |
|
1199 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">zebrany |
|
1200 |
+tutaj</a>. |
|
1152 | 1201 |
</p> |
1153 | 1202 |
|
1154 | 1203 |
<hr /> |
... | ... |
@@ -1,53 +1,46 @@ |
1 |
-## translation metadata |
|
2 |
-# Based-On-Revision: 19215 |
|
3 |
-# Translation-Priority: 4-optional |
|
4 |
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl |
|
5 | 1 |
|
6 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Google Summer of Code 2009" CHARSET="UTF-8" |
|
7 | 2 |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision$ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 4-optional |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Google Summer of Code 2010" CHARSET="UTF-8" |
|
8 | 11 |
<div class="main-column"> |
9 | 12 |
|
10 |
-<h2>Tor: Google Summer of Code 2009</h2> |
|
13 |
+<h2>Tor: Google Summer of Code 2010</h2> |
|
11 | 14 |
<hr /> |
12 | 15 |
|
13 | 16 |
<p> |
14 |
-W dwóch ostatnich latach roku, Projekt Tor we współpracy z <a |
|
15 |
-href="https://www.eff.org/">The Electronic Frontier Foundation</a> |
|
16 |
-pomyślnie wziął udział w <a href="http://code.google.com/soc/2007/eff/about.html">Google |
|
17 |
-Summer of Code 2007</a> i <a href="http://code.google.com/soc/2008/eff/about.html">2008</a>. |
|
18 |
-Mieliśmy łącznie 11 studentów pracujących jako |
|
19 |
-deweloperzy na pełen etat w ciągu lata 2007 i 2008. |
|
17 |
+W trzech ostatnich latach, Projekt Tor we współpracy z <a |
|
18 |
+href="https://www.eff.org/">The Electronic Frontier Foundation</a> pomyślnie |
|
19 |
+wziął udział w <a |
|
20 |
+href="http://code.google.com/soc/2007/eff/about.html">Google Summer of Code |
|
21 |
+2007</a>, <a href="http://code.google.com/soc/2008/eff/about.html">2008</a>, |
|
22 |
+i <a |
|
23 |
+href="http://socghop.appspot.com/gsoc/org/home/google/gsoc2009/eff">2009</a>. |
|
24 |
+Mieliśmy łącznie 17 studentów pracujących jako deweloperzy na pełen etat w |
|
25 |
+ciągu lata w latach 2007-2009. Teraz zostaliśmy przyjęci do <a |
|
26 |
+href="https://socghop.appspot.com/gsoc/org/show/google/gsoc2010/tor">Google |
|
27 |
+Summer of Code 2010</a>! |
|
20 | 28 |
</p> |
21 | 29 |
|
22 | 30 |
<p> |
23 |
-Google ogłosił, że będzie też <a |
|
24 |
-href="http://socghop.appspot.com/">Google Summer of Code 2009</a>, |
|
25 |
-a my planujemy się zgłosić. |
|
31 |
+<a |
|
32 |
+href="http://socghop.appspot.com/document/show/gsoc_program/google/gsoc2010/timeline">Termin</a> |
|
33 |
+Waszych <a |
|
34 |
+href="http://socghop.appspot.com/document/show/gsoc_program/google/gsoc2010/faqs#student_apply">zgłoszeń</a> |
|
35 |
+mija <b>9 kwietnia 2010</b> o 19:00 UTC. |
|
26 | 36 |
</p> |
27 | 37 |
|
28 |
-<!--<p> |
|
29 |
-Ostateczny <a href="http://code.google.com/opensource/gsoc/2008/faqs.html#0.1_timeline">termin</a> |
|
30 |
-Twojego <a |
|
31 |
-href="http://groups.google.com/group/google-summer-of-code-announce/web/guide-to-the-gsoc-web-app-for-student-applicants" |
|
32 |
->zgłoszenia</a> mija <b>7 Kwietnia 2008</b> o godzinie 17 czasu Pacyfik. |
|
33 |
-</p>--> |
|
34 |
- |
|
35 | 38 |
<p> |
36 |
-Musisz być zmotywowany i móc pracować samodzielnie. Mamy rosnącą grupę |
|
39 |
+Musisz być zmotywowany/a i móc pracować samodzielnie. Mamy rosnącą grupę |
|
37 | 40 |
zainteresowanych deweloperów na kanale IRC i listach mailingowych i chętnie |
38 | 41 |
będziemy z Tobą współpracować, myśleć nad projektowaniem itd., ale musisz |
39 |
-sam zarządzać swoim czasem i już być trochę zaznajomionym ze sposobami rozwijania |
|
40 |
-Wolnego Oprogramowania w Internecie. |
|
41 |
-</p> |
|
42 |
- |
|
43 |
-<p>Poza nadzieją, że będzie wykonana praca przy |
|
44 |
-Torze i związanych z nim aplikacjami, Google i Tor są najbardziej zainteresowani |
|
45 |
-w pozyskiwaniu studentów/ek do rozwijania Tora tak, by po lecie też byli z nim związani. |
|
46 |
-W związku z tym, dajemy priorytet studentom/studentkom, którzy pokazali swoje |
|
47 |
-trwające zainteresowanie i odpowiadali na wiadomości. Będziemy wymagali od studentów/ek |
|
48 |
-pisania publicznych raportów o bieżącym stanie dla naszej społeczności, poprzez blogowanie |
|
49 |
-lub wysyłanie listów na nasze listy mailingowe. Chcemy być pewni, że zarówno społeczność, |
|
50 |
-jak i student/ka będą mieli z tego zysk. |
|
42 |
+sam/a zarządzać swoim czasem i już być trochę zaznajomionym/ą ze sposobami |
|
43 |
+rozwijania Wolnego Oprogramowania w Internecie. |
|
51 | 44 |
</p> |
52 | 45 |
|
53 | 46 |
<p> |
... | ... |
@@ -55,28 +48,72 @@ Pracowanie nad Torem się opłaca, ponieważ: |
55 | 48 |
</p> |
56 | 49 |
|
57 | 50 |
<ul> |
58 |
-<li>Możesz pracować we własnych godzinach we własnym miejscu. O ile wykonasz robotę, |
|
59 |
-nie interesujemy się procesem osiągnięcia celu.</li> |
|
60 |
-<li>Tworzymy tylko Wolne (o otwartym kodzie źródłowym) Oprogramowanie. Narzędzie, które |
|
61 |
-zrobisz, nie zostaną zamknięte ani nie będą gnić gdzieś na półkach.</li> |
|
62 |
-<li>Będziesz pracował z ekspertami od anonimowości i deweloperami światowej klasy |
|
63 |
-nad czymś, co już jest największą i najbardziej aktywną siecią anonimowości, jaką |
|
64 |
-kiedykolwiek stworzono.</li> |
|
65 |
-<li>Twoja praca może przydać się do publikacji akademickich — praca nad Torem |
|
66 |
-stawia wiele otwartych pytań i interesujących problemów na polu |
|
67 |
-<a href="http://freehaven.net/anonbib/">systemów anonimowości</a>.</li> |
|
51 |
+<li>Możesz pracować we własnych godzinach we własnym miejscu. O ile wykonasz |
|
52 |
+robotę, nie interesujemy się procesem osiągnięcia celu.</li> |
|
53 |
+<li>Tworzymy tylko Wolne (o otwartym kodzie źródłowym) |
|
54 |
+Oprogramowanie. Narzędzia, które zrobisz, nie zostaną zamknięte ani nie będą |
|
55 |
+gnić gdzieś na półce.</li> |
|
56 |
+<li>Będziesz pracował z ekspertami od anonimowości i deweloperami światowej |
|
57 |
+klasy nad czymś, co już jest największą i najbardziej aktywną siecią |
|
58 |
+anonimowości, jaką kiedykolwiek stworzono.</li> |
|
59 |
+<li>Twoja praca może przydać się do publikacji akademickich — praca nad |
|
60 |
+Torem stawia wiele otwartych pytań i interesujących problemów na polu <a |
|
61 |
+href="http://freehaven.net/anonbib/">systemów anonimowości</a>.</li> |
|
68 | 62 |
</ul> |
69 | 63 |
|
64 |
+<a id="GettingInvolved"></a> |
|
65 |
+<h2><a class="anchor" href="#GettingInvolved">Jak się zaangażować</a></h2> |
|
66 |
+ |
|
67 |
+<p> |
|
68 |
+Najlepszy sposób na zaangażowanie się to przyjście posłuchać na IRCu |
|
69 |
+(zarówno "#tor", jak i "#tor-dev"), poczytać dokumentację i inne strony, |
|
70 |
+wypróbować różne narzędzia, które są zwiazane z projektami, które Cię |
|
71 |
+interesują i zadawać pytania, które przychodzą Ci do głowy: <a href="<page |
|
72 |
+documentation>#UpToSpeed">Nadrabianie zaległości</a>. |
|
73 |
+</p> |
|
74 |
+ |
|
75 |
+<p> |
|
76 |
+Poza nadzieją, że będzie wykonana praca przy Torze i związanych z nim |
|
77 |
+aplikacjami, Google i Tor są najbardziej zainteresowani w pozyskiwaniu |
|
78 |
+studentów/ek do rozwijania Tora tak, by po lecie też byli z nim związani. W |
|
79 |
+związku z tym, dajemy priorytet studentom/studentkom, którzy pokazali swoje |
|
80 |
+ciągłe zainteresowanie i odpowiadali na wiadomości. Będziemy wymagali od |
|
81 |
+studentów/ek pisania publicznych raportów o bieżącym stanie dla naszej |
|
82 |
+społeczności, poprzez blogowanie lub wysyłanie listów na nasze listy |
|
83 |
+mailingowe. Chcemy być pewni, że zarówno społeczność, jak i student/ka będą |
|
84 |
+mieli z tego zysk. |
|
85 |
+</p> |
|
86 |
+ |
|
87 |
+<p> |
|
88 |
+Gdy przyjdzie czas, abyśmy wybrali projekty, nasze wrażenie o tym, jak |
|
89 |
+dobrze będziesz pasoać do naszego społeczeństwa — i jak dobrze idzie |
|
90 |
+Ci przejmowanie inicjatywy w robieniu różnych rzeczy — będą co |
|
91 |
+najmniej tak ważne, jak sam projekt, nad którym będziesz pracować. |
|
92 |
+</p> |
|
93 |
+ |
|
70 | 94 |
<a id="Ideas"></a> |
71 | 95 |
<h2><a class="anchor" href="#Ideas">Lista pomysłów</a></h2> |
72 | 96 |
|
73 | 97 |
<p> |
74 |
-W tym roku mamy dwie listy pomysłów: jedna dla projektów mogących |
|
75 |
-<a href="<page volunteer>#Projects">pomóc w rozwoju Tora</a>, |
|
76 |
-a druga dla projektów mogących pomóc w rozwoju |
|
77 |
-<a href="http://switzerland.wiki.sourceforge.net/Projects">szwajcarskiego narzędzia |
|
78 |
-EFF</a>. </p> |
|
98 |
+W tym roku mamy dwie listy pomysłów: jedna dla projektów mogących <a |
|
99 |
+href="<page volunteer>#Projects">pomóc w rozwoju Tora</a>, a druga dla <a |
|
100 |
+href="https://www.eff.org/gsoc2010">projektów EFF's</a>. |
|
101 |
+</p> |
|
79 | 102 |
|
103 |
+<p> |
|
104 |
+Najlepsze pomysły to takie A) co do których wiemy, że muszą być zrobione |
|
105 |
+wkrótce (możesz uzmysłowić sobie pilność projektu z priorytetu na liście |
|
106 |
+życzeń i poprzez rozmawianie z potencjalnymi opiekunami, B) co do których |
|
107 |
+jest jasne, co należy zrobić, przynajmniej w kilku pierwszych krokach. Wielu |
|
108 |
+studentów chce wejść w pół-otwarte projekty badawcze; ale jeśli masz spędzić |
|
109 |
+pół lata nad myśleniem, co właściwie ma zaostać zaimplementowane, a jest |
|
110 |
+szansa, że wniosek będzie taki, że "a, to nie jest w zaadzie dobry pomysł do |
|
111 |
+zrobienia", to Twoja propozycja bardzo nas zdenerwuje. Spróbuj przewidzieć, |
|
112 |
+ile uda Ci się zmieścić na czas lata, rozbij pracę na rozsądne kawałki i, co |
|
113 |
+najważniejsze, wymyśl, jak zrobić, by Twoje częściowe etapy były użyteczne |
|
114 |
+— jeśli nie skończysz wszystkiego w swoim planie, chcemy wiedzieć, że |
|
115 |
+i tak stworzyłeś/aś coś użytecznego. |
|
116 |
+</p> |
|
80 | 117 |
|
81 | 118 |
<a id="Template"></a> |
82 | 119 |
<h2><a class="anchor" href="#Template">Szablon zgłoszenia</a></h2> |
... | ... |
@@ -88,72 +125,81 @@ wystarczająco dużo informacji, byśmy mogli ocenić Ciebie i Twoją propozycj |
88 | 125 |
|
89 | 126 |
<ol> |
90 | 127 |
|
91 |
-<li>Nad jakim projektem chciałbyś pracować? Skorzystaj z |
|
92 |
-naszej listy pomysłów jako punktu wyjścia lub wymyśl |
|
93 |
-własny. Twoja propozycja powinna zawierać opisy wysokiego poziomu tego, co |
|
94 |
-masz zamiar zrobić, ze szczegółami tych części, które Twoim zdaniem będą |
|
95 |
-trudniejsze. Twoja propozycja powinna rozbić projekt na zadania małej wielkości |
|
96 |
-i przekonać nas, że masz plan, jak ten projekt skończyć.</li> |
|
128 |
+<li>Nad jakim projektem chciałbyś/chciałabyś pracować? Skorzystaj z naszej listy |
|
129 |
+pomysłów jako punktu wyjścia lub wymyśl własny. Twoja propozycja powinna |
|
130 |
+zawierać opisy wysokiego poziomu tego, co masz zamiar zrobić, ze szczegółami |
|
131 |
+tych części, które Twoim zdaniem będą trudniejsze. Twoja propozycja powinna |
|
132 |
+rozbić projekt na zadania małej wielkości i przekonać nas, że masz plan, jak |
|
133 |
+ten projekt skończyć.</li> |
|
97 | 134 |
|
98 |
-<li>Wskaż nam próbkę kodu: coś dobrego i czystego, co pokaże nam, że wiesz, co robisz, |
|
99 |
-najlepiej z istniejącego projektu.</li> |
|
135 |
+<li>Wskaż nam próbkę kodu: coś dobrego i czystego, co pokaże nam, że wiesz, co |
|
136 |
+robisz, najlepiej z istniejącego projektu.</li> |
|
100 | 137 |
|
101 |
-<li>Czemu chcesz pracować właśnie nad Projektem Tor / narzędziem szwajcarskim?</li> |
|
138 |
+<li>Czemu chcesz pracować właśnie nad Projektem Tor / EFF?</li> |
|
102 | 139 |
|
103 | 140 |
<li>Opowiedz nam o swoich doświadczeniach w środowiskach tworzących Wolne |
104 | 141 |
Oprogramowanie. W szczególności chcielibyśmy usłyszeć, jak współpracowałeś z |
105 | 142 |
innymi, zamiast tylko własnoręcznej pracy nad projektem.</li> |
106 | 143 |
|
107 |
-<li>Czy będziesz pracował nad projektem latem w pełnym etacie, czy będziesz miał |
|
108 |
-także inne sprawy (druga praca, zajęcia itp.)? Jeśli nie będziesz dostępny w pełnym etacie, |
|
109 |
-prosimy podać tego powód oraz daty innych spraw (np. egzaminów), jeśli je znasz. |
|
110 |
-Posiadanie innych zajęć nie zrywa umowy, ale nie chcemy być zaskoczeni.</li> |
|
144 |
+<li>Czy będziesz pracował nad projektem latem w pełnym etacie, czy będziesz |
|
145 |
+miał/a także inne sprawy (druga praca, zajęcia itp.)? Jeśli nie będziesz |
|
146 |
+dostępny/a w pełnym etacie, prosimy podać tego powód oraz daty innych spraw |
|
147 |
+(np. egzaminów), jeśli je znasz. Posiadanie innych zajęć nie zrywa umowy, |
|
148 |
+ale nie chcemy być zaskoczeni.</li> |
|
111 | 149 |
|
112 |
-<li>Czy Twój projekt będzie wymagał dalszej pracy/utrzymania po zakończeniu lata? |
|
113 |
-Jakie są szansę, że zostaniesz z nami i pomożesz nam z tym i innymi związanymi z tym |
|
114 |
-projektami?</li> |
|
150 |
+<li>Czy Twój projekt będzie wymagał dalszej pracy/utrzymania po zakończeniu |
|
151 |
+lata? Jakie są szansę, że zostaniesz z nami i pomożesz nam z tym i innymi |
|
152 |
+związanymi z tym projektami?</li> |
|
115 | 153 |
|
116 | 154 |
<li>Jaki jest Twój ulubiony sposób na informowanie innych o swoich postępach, |
117 |
-problemach i pytaniach w czasie trwania projektu? Innymi słowy: jak bardzo Twój |
|
118 |
-prowadzący będzie musiał być "managerem"?</li> |
|
155 |
+problemach i pytaniach w czasie trwania projektu? Innymi słowy: jak bardzo |
|
156 |
+Twój prowadzący będzie musiał być "managerem"?</li> |
|
119 | 157 |
|
120 | 158 |
<li>Do jakiej szkoły chodzisz? Na jakim roku jesteś i jaki masz stopień, główny |
121 |
-kierunek lub nad czym się skupiasz? Jeśli jesteś członkiem grupy badawczej, to której?</li> |
|
159 |
+kierunek lub nad czym się skupiasz? Jeśli jesteś członkiem grupy badawczej, |
|
160 |
+to której?</li> |
|
161 |
+ |
|
162 |
+<li>Jak możemy się z Tobą skontaktować, by zadać dalsze pytania? Google nie |
|
163 |
+dzieli się z nami automatycznie Twoimi danymi kontaktowymi, więc |
|
164 |
+powinieneś/aś zawrzeć je w swoim zgłoszeniu. Poza tym, jaka jest Twoja ksywa |
|
165 |
+na IRCu? Kontaktowanie się z nami na IRCu pomoże nam Cię poznać i pomoże |
|
166 |
+Tobie poznać naszą społeczność.</li> |
|
122 | 167 |
|
123 |
-<li>Czy jest coś jeszcze, co powinniśmy wiedzieć, dzięki czemu bardziej spodoba się |
|
124 |
-nam Twój projekt?</li> |
|
168 |
+<li>Czy jest coś jeszcze, co powinniśmy wiedzieć, dzięki czemu bardziej spodoba |
|
169 |
+się nam Twój projekt?</li> |
|
125 | 170 |
|
126 | 171 |
</ol> |
127 | 172 |
|
128 | 173 |
<p> |
129 |
-Wybraliśmy dwunastu prowadzących na ten rok — większość ludzi z |
|
130 |
-<a href="<page people>#Core">grupy głównych deweloperów Tora</a> |
|
131 |
-i kilku z <a href="http://www.eff.org/about/staff">personelu EFF</a> |
|
132 |
-— więc powinniśmy móc przystosować się do wielu różnych projektów, od |
|
133 |
-pracy nad samym Torem do prac nad obsługą projektów zewnętrznych. Możemy |
|
134 |
-wymyślić, który prowadzący będzie odpowiedni podczas dyskusji nad projektem, |
|
135 |
-o którym myślisz. Mamy nadzieję przydzielić głównego prowadzącego każdemu |
|
136 |
-studentowi wraz z 1-2 dodatkowymi prowadzącymi, by pomogli odpowiadać na pytania |
|
137 |
-i pomogli Ci zintegrować się z szerszym społeczeństwem Tora. |
|
174 |
+Wybraliśmy ponad dziesięciu prowadzących na ten rok — większość ludzi |
|
175 |
+z <a href="<page people>#Core">grupy głównych deweloperów Tora</a> i kilku z |
|
176 |
+<a href="http://www.eff.org/about/staff">personelu EFF</a> — więc |
|
177 |
+powinniśmy móc przystosować się do wielu różnych projektów, od pracy nad |
|
178 |
+samym Torem do prac nad obsługą projektów zewnętrznych. Możemy wymyślić, |
|
179 |
+który prowadzący będzie odpowiedni podczas dyskusji nad projektem, o którym |
|
180 |
+myślisz. Mamy nadzieję przydzielić głównego prowadzącego każdemu studentowi |
|
181 |
+wraz z jednym lub dwoma dodatkowymi prowadzącymi, by pomogli odpowiadać na |
|
182 |
+pytania i pomogli Ci zintegrować się z szerszym społeczeństwem Tora. |
|
138 | 183 |
</p> |
139 | 184 |
|
140 | 185 |
<p> |
141 | 186 |
Jeśli jesteś zainteresowany/a, możesz albo skontaktować się z <a href="<page |
142 |
-contact>">listą tor-assistants</a> z krótkim opisem swojej propozycji, po czym |
|
143 |
-my damy odpowiedź, albo od razu wskoczyć ze swoimi pomysłami i celami na |
|
144 |
-<a href="<page documentation>#MailingLists">listę mailingową or-talk</a>. |
|
145 |
-Bądź gotowy/a na odpowiadanie w czasie składania aplikacji; jeśli spodoba nam się |
|
146 |
-Twój projekt, a nigdy nie odpowiesz na nasze listy z pytaniami o szczegóły, |
|
147 |
-nie będzie to dobry znak. |
|
187 |
+contact>">listą tor-assistants</a> z krótkim opisem swojej propozycji, po |
|
188 |
+czym my damy odpowiedź, albo od razu wskoczyć ze swoimi pomysłami i celami |
|
189 |
+na <a href="<page documentation>#MailingLists">listę mailingową |
|
190 |
+or-talk</a>. Bądź gotowy/a na odpowiadanie w czasie składania aplikacji; |
|
191 |
+jeśli spodoba nam się Twój projekt, a nigdy nie odpowiesz na nasze listy z |
|
192 |
+pytaniami o szczegóły, nie będzie to dobry znak. |
|
148 | 193 |
</p> |
149 | 194 |
|
150 | 195 |
<p> |
151 |
-Im więcej otrzymamy zgłoszeń, tym większa szansa, że Google da nam dobrych studentów. |
|
152 |
-Tak więc, jeśli nie masz jeszcze planów na lato, rozważ poświęcenie czasu na |
|
153 |
-pracę z nami przy ulepszaniu Tora! |
|
196 |
+Im więcej otrzymamy zgłoszeń, tym większa szansa, że Google da nam dobrych |
|
197 |
+studentów. Tak więc, jeśli nie masz jeszcze planów na lato, rozważ |
|
198 |
+poświęcenie czasu na pracę z nami przy ulepszaniu Tora! |
|
154 | 199 |
</p> |
155 | 200 |
|
156 |
-</div><!-- #main --> |
|
201 |
+</div> |
|
202 |
+ |
|
157 | 203 |
|
158 |
-#include <foot.wmi> |
|
159 | 204 |
|
205 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,146 +1,167 @@ |
1 |
-## translation metadata |
|
2 |
-# Based-On-Revision: 17024 |
|
3 |
-# Translation-Priority: 3-low |
|
4 |
-# Last-Translator: bogdandr _at_op.pl |
|
5 | 1 |
|
6 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Protokół Usług Ukrytych" CHARSET="UTF-8" |
|
7 | 2 |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision$ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Hidden Service Protocol" CHARSET="UTF-8" |
|
8 | 11 |
<div class="main-column"> |
9 | 12 |
|
10 | 13 |
<h2>Tor: Protokół Usług Ukrytych</h2> |
11 | 14 |
<hr /> |
12 | 15 |
|
13 | 16 |
<p> |
14 |
-Tor umożliwia użytkownikom ukrywanie swojego miejsca pobytu podczas oferowania |
|
15 |
-różnych rodzajów usług, jak publikowanie w sieci czy serwer wiadomości. |
|
16 |
-Korzystając z "punktów spotkania" Tora, inni użytkownicy Tora mogą łączyć się z |
|
17 |
-tymi usługami i żadna ze stron nie będzie znała tożsamości sieciowej drugiej |
|
18 |
-strony. Ta strona opisuje techniczne szczegóły protokołu spotkania. Bardziej |
|
19 |
-bezpośrednie jak-to-zrobić znajduje się na naszej stronie <a |
|
20 |
-href="<page docs/tor-hidden-service>">konfiguracji usług ukrytych</a>. |
|
17 |
+Tor umożliwia użytkownikom ukrywanie swojego miejsca pobytu podczas |
|
18 |
+oferowania różnych rodzajów usług, jak publikowanie w sieci czy serwer |
|
19 |
+wiadomości. Korzystając z "punktów spotkania" Tora, inni użytkownicy Tora |
|
20 |
+mogą łączyć się z tymi usługami i żadna ze stron nie będzie znała tożsamości |
|
21 |
+sieciowej drugiej strony. Ta strona opisuje techniczne szczegóły protokołu |
|
22 |
+spotkania. Bardziej bezpośrednie jak-to-zrobić znajduje się na naszej |
|
23 |
+stronie <a href="<page docs/tor-hidden-service>">konfiguracji usług |
|
24 |
+ukrytych</a>. |
|
21 | 25 |
</p> |
22 | 26 |
|
23 | 27 |
<p> |
24 |
-Usługa ukryta musi ogłosić swoje istnienie w sieci Tora zanim klienci będą mogli |
|
25 |
-się z nią skontaktować. W tym celu usługa wybiera losowo kilka przekaźników |
|
26 |
-sieci, tworzy do nich obwody i prosi, by stały się one <em>punktami przedstawiającymi</em> |
|
27 |
-ją, poprzez przekazanie im swojego klucza publicznego. Na poniższych obrazkach linki |
|
28 |
-zielone to linki obwodu, a nie połączenia bezpośrednie. Używanie pełnych obwodów Tora |
|
29 |
-utrudnia komukolwiek |
|
30 |
-powiązanie punktów przedstawiających z adresem IP usługi ukrytej.Podczas gdy |
|
31 |
-punktom przedstawiającym i innym przekazywana jest tożsamość |
|
32 |
-usługi ukrytej (klucz publiczny), nie chcemy, by znały tożsamość serwera tej usługi |
|
33 |
-(adresu IP). |
|
28 |
+Usługa ukryta musi ogłosić swoje istnienie w sieci Tora zanim klienci będą |
|
29 |
+mogli się z nią skontaktować. W tym celu usługa wybiera losowo kilka |
|
30 |
+przekaźników sieci, tworzy do nich obwody i prosi, by stały się one |
|
31 |
+<em>punktami przedstawiającymi</em> ją, poprzez przekazanie im swojego |
|
32 |
+klucza publicznego. Na poniższych obrazkach linki zielone to linki obwodu, a |
|
33 |
+nie połączenia bezpośrednie. Używanie pełnych obwodów Tora utrudnia |
|
34 |
+komukolwiek powiązanie punktów przedstawiających z adresem IP usługi |
|
35 |
+ukrytej.Podczas gdy punktom przedstawiającym i innym przekazywana jest |
|
36 |
+tożsamość usługi ukrytej (klucz publiczny), nie chcemy, by znały tożsamość |
|
37 |
+serwera tej usługi (adresu IP). |
|
34 | 38 |
</p> |
35 | 39 |
|
36 |
-<img alt="Usługi ukryte Tora, krok 1" src="$(IMGROOT)/THS-1.png" /> |
|
37 | 40 |
# maybe add a speech bubble containing "PK" to Bob, because that's what |
38 | 41 |
# Bob tells to his introduction points |
42 |
+<img alt="Usługi ukryte Tora, krok 1" src="$(IMGROOT)/THS-1.png" /> |
|
43 |
+ |
|
44 |
+ |
|
39 | 45 |
|
40 | 46 |
<p> |
41 |
-Krok drugi: usługa ukryta tworzy <em>deskryptor usługi ukrytej</em>, zawierający podsumowanie jej |
|
42 |
-punktów przedstawiających i jej klucz publiczny, oraz podpisuje go swoim kluczem |
|
43 |
-prywatnym. Deskryptor ten jest wysyłany do kilku serwerów katalogowych, ponownie |
|
44 |
-z użyciem obwodu ukrywającego powiązanie między zapisywaniem deskryptora a adresem |
|
45 |
-IP usługi ukrytej. Deskryptor ten będzie znajdowany przez klientów żądających |
|
46 |
-połączenia z XYZ.onion, gdzie XYZ jest składającą się z 16 znaków nazwą |
|
47 |
-w sposób jednoznaczny otrzymaną z klucza publicznego usługi ukrytej. |
|
48 |
- Po wykonaniu tego kroku, usługa ukryta jest uruchomiona. |
|
47 |
+Krok drugi: usługa ukryta tworzy <em>deskryptor usługi ukrytej</em>, |
|
48 |
+zawierający podsumowanie jej punktów przedstawiających i jej klucz |
|
49 |
+publiczny, oraz podpisuje go swoim kluczem prywatnym. Deskryptor ten jest |
|
50 |
+wysyłany do rozproszonej tablicy haszowanej. Deskryptor ten będzie |
|
51 |
+znajdowany przez klientów żądających połączenia z XYZ.onion, gdzie XYZ jest |
|
52 |
+składającą się z 16 znaków nazwą w sposób jednoznaczny otrzymaną z klucza |
|
53 |
+publicznego usługi ukrytej. Po wykonaniu tego kroku, usługa ukryta jest |
|
54 |
+uruchomiona. |
|
49 | 55 |
</p> |
56 |
+ |
|
50 | 57 |
<p> |
51 | 58 |
Mimo iż używanie nazwy wygenerowanej automatycznie wydaje się niepraktyczne, |
52 |
-ma to ważny cel: wszyscy -- łącznie z punktami przedstawiającymi, serwerami katalogowymi, |
|
53 |
-i oczywiście klientami -- mogą sprawdzić, że faktycznie łączą się z tą usługą ukrytą. |
|
54 |
-Przeczytaj też <a href="https://zooko.com/distnames.html">Domniemanie Zooko</a> |
|
55 |
-mówiące, że spośród Zdecentralizowanego, Bezpiecznego i Czytelnego-dla-ludzi |
|
56 |
-można uzyskać co najwyżej dwa. Może jednego dnia ktoś zaimplementuje projekt <a |
|
59 |
+ma to ważny cel: wszyscy – łącznie z punktami przedstawiającymi, |
|
60 |
+serwerami katalogowymi, i oczywiście klientami – mogą sprawdzić, że |
|
61 |
+faktycznie łączą się z właściwą usługą ukrytą. Przeczytaj też <a |
|
62 |
+href="https://zooko.com/distnames.html">Domniemanie Zooko</a> mówiące, że |
|
63 |
+spośród Zdecentralizowanego, Bezpiecznego i Czytelnego-dla-ludzi można |
|
64 |
+uzyskać co najwyżej dwa. Może jednego dnia ktoś zaimplementuje projekt <a |
|
57 | 65 |
href="http://www.skyhunter.com/marcs/petnames/IntroPetNames.html">Petname</a> |
58 | 66 |
dla nazw usług ukrytych? |
59 | 67 |
</p> |
60 | 68 |
|
61 |
-<img alt="Usługi ukryte Tora, krok 2" src="$(IMGROOT)/THS-2.png" /> |
|
62 |
-# maybe replace "database" with "directory servers"; further: how incorrect |
|
69 |
+# maybe replace "database" with "DHT"; further: how incorrect |
|
63 | 70 |
# is it to *not* add DB to the Tor cloud, now that begin dir cells are in |
64 | 71 |
# use? |
72 |
+<img alt="Usługi ukryte Tora, krok 2" src="$(IMGROOT)/THS-2.png" /> |
|
73 |
+ |
|
74 |
+ |
|
75 |
+ |
|
65 | 76 |
|
66 | 77 |
<p> |
67 |
-Krok trzeci: Klient chcący połączyć się z usługą ukrytą musi najpierw poznać jej adres onion. |
|
68 |
-Po zrobieniu tego, klient może zacząć połączenie od pobrania deskryptora z |
|
69 |
-serwerów katalogowych. Jeśli istnieje deskryptor dla XYZ.onion (usługa ukryta |
|
70 |
-może być offline, dawno nieaktualna lub może być błąd w adresie), klient zna zestaw |
|
71 |
-punktów przedstawiających i klucz publiczny, którego ma używać. W tym czasie klient tworzy |
|
72 |
-obwód do innego losowo wybranego przekaźnika i prosi go, by stał się <em>punktem |
|
73 |
-spotkania</em>, przekazując mu jednorazowy klucz. |
|
78 |
+Krok trzeci: Klient chcący połączyć się z usługą ukrytą musi najpierw poznać |
|
79 |
+jej adres onion. Po zrobieniu tego, klient może zacząć połączenie od |
|
80 |
+pobrania deskryptora z rozproszonej tablicy haszowanej. Jeśli istnieje |
|
81 |
+deskryptor dla XYZ.onion (usługa ukryta może być offline, dawno nieaktualna |
|
82 |
+lub może być literówka w adresie), klient zna zestaw punktów |
|
83 |
+przedstawiających i właściwy klucz publiczny, którego ma używać. W tym |
|
84 |
+czasie klient tworzy obwód do innego losowo wybranego przekaźnika i prosi |
|
85 |
+go, by stał się <em>punktem spotkania</em>, przekazując mu jednorazowy |
|
86 |
+klucz. |
|
74 | 87 |
</p> |
75 | 88 |
|
76 |
-<img alt="Usługi ukryte Tora, krok 3" src="$(IMGROOT)/THS-3.png" /> |
|
77 | 89 |
# maybe add "cookie" to speech bubble, separated from the surrounded |
78 | 90 |
# "IP1-3" and "PK" |
91 |
+<img alt="Usługi ukryte Tora, krok 3" src="$(IMGROOT)/THS-3.png" /> |
|
92 |
+ |
|
93 |
+ |
|
79 | 94 |
|
80 | 95 |
<p> |
81 | 96 |
Kork czwarty: Gdy deskryptor jest obecny i punkt spotkania jest gotowy, |
82 |
-klient tworzy wiadomość <em>początkową</em> (zaszyfrowaną |
|
83 |
-kluczem publicznym usługi ukrytej), zawierającą adres punku spotkania i ten |
|
84 |
-sam klucz jednorazowy. Klient wysyła tę wiadomość do jednego z punktów |
|
97 |
+klient tworzy wiadomość <em>początkową</em> (zaszyfrowaną kluczem publicznym |
|
98 |
+usługi ukrytej), zawierającą adres punku spotkania i ten sam klucz |
|
99 |
+jednorazowy. Klient wysyła tę wiadomość do jednego z punktów |
|
85 | 100 |
przedstawiających z prośbą o dostarczenie jej do usługi ukrytej. Tu także |
86 |
-cała komunikacja odbywa się przez obwody Tora: nikt nie może powiązać wysłania |
|
87 |
-wiadomości początkowej do adresu IP klienta, więc klient pozostaje anonimowy. |
|
101 |
+cała komunikacja odbywa się przez obwody Tora: nikt nie może powiązać |
|
102 |
+wysłania wiadomości początkowej do adresu IP klienta, więc klient pozostaje |
|
103 |
+anonimowy. |
|
88 | 104 |
</p> |
89 | 105 |
|
90 | 106 |
<img alt="Usługi ukryte Tora, krok 4" src="$(IMGROOT)/THS-4.png" /> |
91 | 107 |
|
92 | 108 |
<p> |
93 |
-Krok piąty: Usługa ukryta odszyfrowuje wiadomość początkową klienta i znajduje adres punktu |
|
94 |
-spotkania wraz z kluczem jednorazowym. Usługa tworzy obwód do punktu spotkania |
|
95 |
-i wysyła do niego klucz jednorazowy w wiadomości spotkania. |
|
109 |
+Krok piąty: Usługa ukryta odszyfrowuje wiadomość początkową klienta i |
|
110 |
+znajduje adres punktu spotkania wraz z kluczem jednorazowym. Usługa tworzy |
|
111 |
+obwód do punktu spotkania i wysyła do niego klucz jednorazowy w wiadomości |
|
112 |
+spotkania. |
|
96 | 113 |
</p> |
97 | 114 |
|
98 | 115 |
<p> |
99 |
-W tym momencie ważny jest fakt, że usługa ukryta trzyma się ciągle tych samych |
|
100 |
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#EntryGuards" |
|
101 |
->wejściowych węzłów-strażników</a> w czasie tworzenia nowych obwodów. W innym przypadku napastnik |
|
102 |
-mógłby prowadzić własny przekaźnik sieci i zmusić usługę ukrytą do tworzenia |
|
103 |
-dowolnej liczby obwodów z nadzieją, że jego przekaźnik zostałby wybrany na |
|
104 |
-punkt wejścia i poznałby adres IP usługi ukrytej poprzez analizę czasów. |
|
105 |
-Ten atak został opisany przez Øverlier'a i Syversona w ich dokumencie |
|
106 |
-pod tytułem <a href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06" |
|
107 |
->Znajdowanie Usług Ukrytych (Locating Hidden Services)</a>. |
|
116 |
+W tym momencie ważny jest fakt, że usługa ukryta trzyma się ciągle tych |
|
117 |
+samych <a |
|
118 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes" |
|
119 |
+>wejściowych węzłów-strażników</a> w czasie tworzenia nowych obwodów. W |
|
120 |
+innym przypadku napastnik mógłby prowadzić własny przekaźnik sieci i zmusić |
|
121 |
+usługę ukrytą do tworzenia dowolnej liczby obwodów z nadzieją, że jego |
|
122 |
+przekaźnik zostałby wybrany na punkt wejścia i poznałby adres IP usługi |
|
123 |
+ukrytej poprzez analizę czasów. Ten atak został opisany przez |
|
124 |
+Øverlier'a i Syversona w ich dokumencie pod tytułem <a |
|
125 |
+href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06" >Znajdowanie Ukrytych |
|
126 |
+Serwerów (Locating Hidden Servers)</a>. |
|
108 | 127 |
</p> |
109 | 128 |
|
110 |
-<img alt="Usługi ukryte Tora, krok 5" src="$(IMGROOT)/THS-5.png" /> |
|
111 | 129 |
# it should say "Bob connects to Alice's ..." |
130 |
+<img alt="Usługi ukryte Tora, krok 5" src="$(IMGROOT)/THS-5.png" /> |
|
131 |
+ |
|
112 | 132 |
|
113 | 133 |
<p> |
114 |
-W ostatnim kroku punkt spotkania powiadamia klienta o pomyślnym nawiązaniu połączenia. |
|
115 |
-Po tym fakcie zarówno klient, jak i usługa ukryta mogą używać swoich obwodów do |
|
116 |
-punktu spotkania do łączności między sobą. Punkt spotkań po prostu przekazuje |
|
117 |
-wiadomości (zaszyfrowane na całej trasie od odbiorcy do nadawcy) od klienta do |
|
118 |
-usługi ukrytej i na odwrót. |
|
134 |
+W ostatnim kroku punkt spotkania powiadamia klienta o pomyślnym nawiązaniu |
|
135 |
+połączenia. Po tym fakcie zarówno klient, jak i usługa ukryta mogą używać |
|
136 |
+swoich obwodów do punktu spotkania do łączności między sobą. Punkt spotkań |
|
137 |
+po prostu przekazuje wiadomości (zaszyfrowane na całej trasie od odbiorcy do |
|
138 |
+nadawcy) od klienta do usługi ukrytej i na odwrót. |
|
119 | 139 |
</p> |
120 | 140 |
|
121 | 141 |
<p> |
122 |
-Jednym z powodów niekorzystania z obwodu przedstawiającego do właściwego połączenia |
|
123 |
-jest to, że żaden węzeł nie powinien wydawać się |
|
124 |
-być odpowiedzialnym za daną usługę ukrytą. To dlatego punkty spotkania |
|
125 |
-nigdy nie poznają tożsamości usługi ukrytej. |
|
142 |
+Jednym z powodów niekorzystania z obwodu przedstawiającego do właściwego |
|
143 |
+połączenia jest to, że żaden węzeł nie powinien wydawać się być |
|
144 |
+odpowiedzialnym za daną usługę ukrytą. To dlatego punkty spotkania nigdy nie |
|
145 |
+poznają tożsamości usługi ukrytej. |
|
126 | 146 |
</p> |
127 | 147 |
|
128 | 148 |
<p> |
129 | 149 |
W ogólnym przypadku, połączenia między klientem a usługą ukrytą składa się z |
130 |
-6 przekaźników: 3 z nich zostały wybrane przez klienta, przy czym trzeci jest |
|
131 |
-punktem spotkania, a pozostałe 3 zostały wybrane przez usługę ukrytą. |
|
150 |
+6 przekaźników: 3 z nich zostały wybrane przez klienta, przy czym trzeci |
|
151 |
+jest punktem spotkania, a pozostałe 3 zostały wybrane przez usługę ukrytą. |
|
132 | 152 |
</p> |
133 | 153 |
|
134 | 154 |
<img alt="Usługi ukryte Tora, krok 6" src="$(IMGROOT)/THS-6.png" /> |
135 | 155 |
|
136 | 156 |
<p> |
137 | 157 |
Istnieją bardziej szczegółowe opisy protokołu usług ukrytych niż ta strona. |
138 |
-Przeczytaj <a href="<svnprojects>design-paper/tor-design.pdf">dokument projektowy Tora</a> |
|
139 |
-zawierający dogłębny opis projektu, oraz |
|
140 |
-<a href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">specyfikację spotkań (rendezvous)</a>, |
|
141 |
-zawierającą formaty wiadomości. |
|
158 |
+Przeczytaj <a href="<svnsandbox>doc/design-paper/tor-design.pdf">dokument |
|
159 |
+projektowy Tora</a> zawierający dogłębny opis projektu, oraz <a |
|
160 |
+href="<svnsandbox>doc/spec/rend-spec.txt">specyfikację spotkań |
|
161 |
+(rendezvous)</a>, zawierającą formaty wiadomości. |
|
142 | 162 |
</p> |
143 | 163 |
|
144 |
- </div><!-- #main --> |
|
164 |
+ </div> |
|
165 |
+ |
|
145 | 166 |
|
146 | 167 |
#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -65,14 +65,16 @@ href="<page download>#Warning">zrozumieć, co Tor dla Ciebie zrobi, a czego |
65 | 65 |
nie</a>.</p> |
66 | 66 |
|
67 | 67 |
<p> |
68 |
-Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer |
|
69 |
-to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as |
|
70 |
-hard to set up as you might think, and can significantly <a |
|
71 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity"> |
|
72 |
-enhance your own security</a>.) If running a relay isn't for you, we need |
|
73 |
-<a href="<page volunteer>">help with many other aspects of the project</a>, |
|
74 |
-and we need funds to continue making the Tor network faster and easier to |
|
75 |
-use while maintaining good security.</p> |
|
68 |
+Bezpieczeństwo Tora wzrasta wraz z rosnącą liczbą wolontariuszy <a |
|
69 |
+href="<page docs/tor-doc-relay>">uruchamiających przekaźniki |
|
70 |
+sieciowe</a>. (Nie jest to nawet po części tak trudne, jak myślisz, a możesz |
|
71 |
+znacznie <a |
|
72 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">powiększyć |
|
73 |
+Twoją własną ochronę</a>.) Jeśli uważasz, że uruchomienie własnego |
|
74 |
+przkaźnika sieciowego nie jest dla Ciebie, potrzebujemy <a href="<page |
|
75 |
+volunteer>">pomocy w wielu innych aspektach projektu</a>, oraz potrzebujemy |
|
76 |
+funduszy, by kontynuować sprawianie, że sieć Tora będzie szybsza i |
|
77 |
+łatwiejsza w użytku, zachowując dobrą ochronę.</p> |
|
76 | 78 |
|
77 | 79 |
<p>Tor jest zarejestrowaną organizacją non-profit 501(c)(3) w USA, której |
78 | 80 |
zadaniem jest danie Tobie możliwości ochrony Twoich działań sieciowych przed |
... | ... |
@@ -85,14 +87,14 @@ odpisać od podatku.</a> |
85 | 87 |
<div class="underline"></div> |
86 | 88 |
|
87 | 89 |
<ul> |
88 |
-<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable. Fixes yet more OpenSSL |
|
89 |
-compatibility issues and lets relays defend themselves from connection |
|
90 |
-floods. Read the <a |
|
91 |
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full |
|
92 |
-announcement</a> for the list of changes.</li> |
|
93 |
-<li>29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store. More details |
|
94 |
-are available in the <a href="<page |
|
95 |
-press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press release</a>.</li> |
|
90 |
+<li>2 Maja 2010: Tor 0.2.1.26 wydany jako wersja stabilna. Naprawia dalsze |
|
91 |
+problemy z OpenSSL i pozwala przekaźnikom bronić się przed powodziami |
|
92 |
+połączeń. Przeczytaj <a |
|
93 |
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">pełne |
|
94 |
+ogłoszenie</a> by poznać listę poprawek.</li> |
|
95 |
+<li>29 Marca 2010: Tor i Printfection ogłazają sklep Tora. Więcej w <a |
|
96 |
+href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">ogłoszeniu |
|
97 |
+prasowym</a>.</li> |
|
96 | 98 |
<li><b>Szukamy sponsorów i nowych źródeł finansowania.</b> Jeśli Twoja |
97 | 99 |
organizacja jest zainteresowana utrzymaniem szybkiej i używalnej sieci Tora, |
98 | 100 |
prosimy <a href="<page contact>">skontaktuj się z nami</a>. <a href="<page |
... | ... |
@@ -18,11 +18,11 @@ |
18 | 18 |
<div class="underline"></div> |
19 | 19 |
|
20 | 20 |
<ul> |
21 |
-<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable. Fixes yet more OpenSSL |
|
22 |
-compatibility issues and lets relays defend themselves from connection |
|
23 |
-floods. Read the <a |
|
24 |
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full |
|
25 |
-announcement</a> for the list of changes.</li> |
|
21 |
+<li>2 Maja 2010: Tor 0.2.1.26 wydany jako wersja stabilna. Naprawia dalsze |
|
22 |
+problemy z OpenSSL i pozwala przekaźnikom bronić się przed powodziami |
|
23 |
+połączeń. Przeczytaj <a |
|
24 |
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">pełne |
|
25 |
+ogłoszenie</a> by poznać listę poprawek.</li> |
|
26 | 26 |
<li>29 Marca 2010: Tor i Printfection ogłazają sklep Tora. Więcej w <a |
27 | 27 |
href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">ogłoszeniu |
28 | 28 |
prasowym</a>.</li> |
... | ... |
@@ -1,10 +1,13 @@ |
1 |
-## translation metadata |
|
2 |
-# Based-On-Revision: 21178 |
|
3 |
-# Translation-Priority: 4-optional |
|
4 |
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl |
|
5 | 1 |
|
6 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Wolne posady" CHARSET="UTF-8" |
|
7 | 2 |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision$ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 4-optional |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Open Positions" CHARSET="UTF-8" |
|
8 | 11 |
<div class="main-column"> |
9 | 12 |
|
10 | 13 |
<h2>Tor: Wolne posady</h2> |
... | ... |
@@ -25,115 +28,117 @@ niezależnie i którzy chcą pomóc usprawniać Tora. |
25 | 28 |
<li>Możesz pracować we własnych godzinach we własnym miejscu. Póki wykonujesz |
26 | 29 |
pracę, nie obchodzi nas, jak to robisz.</li> |
27 | 30 |
<li>Tworzymy tylko Wolne (otwarte) Oprogramowanie. Narzędzia, które stworzysz, |
28 |
-nie zostaną zamknięte ani nie będą gnić na półkach.</li> |
|
29 |
-<li>Będziesz pracować ze światowej klasy grupą ekspertów i programistów od anonimowości |
|
30 |
-nad czymś, co już jest największą i najbardziej aktywną siecią silnej anonimowości, |
|
31 |
-jaką kiedykolwiek stworzono.</li> |
|
31 |
+nie zostaną zamknięte ani nie będą gnić na półce.</li> |
|
32 |
+<li>Będziesz pracować ze światowej klasy grupą ekspertów i programistów od |
|
33 |
+anonimowości nad czymś, co już jest największą i najbardziej aktywną siecią |
|
34 |
+silnej anonimowości, jaką kiedykolwiek stworzono.</li> |
|
32 | 35 |
</ul> |
33 | 36 |
|
34 | 37 |
<p> |
35 |
-Oczekujemy, że będziesz mieć dobre zdolności w komunikacji i pisaniu |
|
36 |
-(w szczególności, powinieneś/powinnaś wiedzieć, jak informować pozostałych |
|
38 |
+Oczekujemy, że będziesz mieć dobre zdolności w komunikacji i pisaniu (w |
|
39 |
+szczególności, powinieneś/powinnaś wiedzieć, jak informować pozostałych |
|
37 | 40 |
członków projektu o swoich postępach), oraz że będziesz wiedzieć, co ma być |
38 | 41 |
zrobione i będziesz mieć inicjatywę do zrobienia tego. Większość członków |
39 |
-projektu gra więcej niż jedną rolę, więc kombinacje |
|
40 |
-programista/aktywista są jak najbardziej mile widziane. |
|
42 |
+projektu gra więcej niż jedną rolę, więc kombinacje programista/aktywista są |
|
43 |
+jak najbardziej mile widziane. |
|
41 | 44 |
</p> |
42 | 45 |
|
43 | 46 |
<a id="sysdev"></a> |
44 | 47 |
<h3><a class="anchor" href="#sysdev">Deweloper systemów</a></h3> |
45 |
- |
|
46 | 48 |
<ul> |
47 |
-<li><strong>Nowe funkcjonalności bezpiecznej aktualizacji</strong>: |
|
48 |
-<br /> |
|
49 |
+<li><strong>Nowe funkcjonalności bezpiecznej aktualizacji</strong>: <br /> |
|
49 | 50 |
Potrzebujemy dodatkowych funkcjonalności do wspomaganych aktualizacji całego |
50 |
-oprogramowania związanego z Torem na Windows i innych systemach operacyjnych. |
|
51 |
-Niektóre funkcjonalności do rozważenia to: |
|
51 |
+oprogramowania związanego z Torem na Windows i innych systemach |
|
52 |
+operacyjnych. Niektóre funkcjonalności do rozważenia to: |
|
52 | 53 |
<ol> |
53 | 54 |
<li> Integracja <a |
54 |
-href="http://chandlerproject.org/Projects/MeTooCrypto">biblioteki Pythona MeTooCrypto</a> |
|
55 |
-do uwierzytelnianych pobierań przez HTTPS.</li> |
|
56 |
-<li> Dodanie poziomu niezależności między |
|
57 |
-sygnaturami czasowymi a plikami załączonymi w aktualizacji. Przeczytaj wątek |
|
58 |
-"<a href="http://archives.seul.org/or/dev/Dec-2008/msg00010.html">Thandy attacks / suggestions</a>" |
|
59 |
-na or-dev.</li> |
|
55 |
+href="http://chandlerproject.org/Projects/MeTooCrypto">biblioteki Pythona |
|
56 |
+MeTooCrypto</a> do uwierzytelnianych pobierań przez HTTPS.</li> |
|
57 |
+<li> Dodanie poziomu niezależności między sygnaturami czasowymi a plikami |
|
58 |
+załączonymi w aktualizacji. Przeczytaj wątek "<a |
|
59 |
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Dec-2008/msg00010.html">Thandy attacks |
|
60 |
+/ suggestions</a>" na or-dev.</li> |
|
60 | 61 |
<li> Obsługa specyficznych dla lokalizacji instalacji i konfiguracji wspomaganych |
61 |
-aktualizacji w oparciu o ustawienia języka według preferencji, hosta lub konta użytkownika. |
|
62 |
-Znajomość stron kodowych Windows, unikodu i innych zestawów znaków będzie pomocna, |
|
63 |
-jak również ogólne doświadczenie w programowaniu win32 i POSIX API oraz biegłość w Pythonie.</li> |
|
62 |
+aktualizacji w oparciu o ustawienia języka według preferencji, hosta lub |
|
63 |
+konta użytkownika. Znajomość stron kodowych Windows, unikodu i innych |
|
64 |
+zestawów znaków będzie pomocna, jak również ogólne doświadczenie w |
|
65 |
+programowaniu win32 i POSIX API oraz biegłość w Pythonie.</li> |
|
64 | 66 |
</ol> |
65 | 67 |
</li> |
66 | 68 |
|
67 | 69 |
<li><strong>Rozszerzenie frameworku bezpiecznej aktualizacji Tora</strong>: |
68 | 70 |
<p>Stworzyliśmy framework bezpiecznej aktualizacji o nazwie kodowej <a |
69 |
-href="http://git.torproject.org/checkout/thandy/master/">Thandy</a>. Do ukończenia wymaga |
|
70 |
-on trochę pracy projektowej, podjęcia kilku decyzji dotyczących bezpieczeństwa oraz |
|
71 |
-napisania kodu, dzięki któremu cały program i infrastruktura ruszy. Głównym celem jest |
|
72 |
-uruchomienie tego na systemach operacyjnych Microsoft Windows. Celem drugorzędnym jest |
|
73 |
-uruchomienie tego na Apple OS X. Plik <a |
|
74 |
-href="http://git.torproject.org/checkout/thandy/master/TODO">TODO</a> |
|
71 |
+href="http://gitweb.torproject.org/thandy/thandy.git/tree">Thandy</a>. Do |
|
72 |
+ukończenia wymaga on trochę pracy projektowej, podjęcia kilku decyzji |
|
73 |
+dotyczących bezpieczeństwa oraz napisania kodu, dzięki któremu cały program |
|
74 |
+i infrastruktura ruszy. Głównym celem jest uruchomienie tego na systemach |
|
75 |
+operacyjnych Microsoft Windows. Celem drugorzędnym jest uruchomienie tego na |
|
76 |
+Apple OS X. Plik <a |
|
77 |
+href="http://gitweb.torproject.org/thandy/thandy.git/blob/HEAD:/TODO">TODO</a> |
|
75 | 78 |
wyjaśnia więcej odnośnie celów.</p> |
76 | 79 |
<p>Osoba, która podejmie się tego projektu powinna mieć dobre doświadczenie w |
77 |
-programowaniu C/C++. Doświadczenie z Qt będzie pomocne, ale nie jest wymagane. Powinno się |
|
78 |
-także dobrze rozumieć powszechne praktyki dotyczące bezpieczeństwa, jak na przykład |
|
79 |
-weryfikacja podpisu paczki. Ważne dla tego projektu są też dobre zdolności w pisaniu, gdyż |
|
80 |
-istotnym krokiem w projekcie będzie wyprodukowanie dokumentu projektowego, który zostanie |
|
81 |
-przejrzany i omówiony z innymi przed implementacją.</p> |
|
80 |
+programowaniu C/C++. Doświadczenie z Qt będzie pomocne, ale nie jest |
|
81 |
+wymagane. Powinno się także dobrze rozumieć powszechne praktyki dotyczące |
|
82 |
+bezpieczeństwa, jak na przykład weryfikacja podpisu paczki. Ważne dla tego |
|
83 |
+projektu są też dobre zdolności w pisaniu, gdyż istotnym krokiem w projekcie |
|
84 |
+będzie wyprodukowanie dokumentu projektowego, który zostanie przejrzany i |
|
85 |
+omówiony z innymi przed implementacją.</p> |
|
82 | 86 |
</li> |
83 | 87 |
</ul> |
84 | 88 |
|
85 | 89 |
<a id="windowsdev"></a> |
86 | 90 |
<h3><a class="anchor" href="#windowsdev">Deweloper dla Microsoft Windows</a></h3> |
87 |
-Ta osoba musi być dobrze zaznajomiona z systemem Windows na poziomie systemowym i |
|
88 |
-sieciowym. Szukamy osoby do wykonania dwóch projektów: |
|
91 |
+Ta osoba musi być dobrze zaznajomiona z systemem Windows na poziomie |
|
92 |
+systemowym i sieciowym. Szukamy osoby do wykonania dwóch projektów: |
|
89 | 93 |
<ul> |
90 | 94 |
<li><strong>Ulepszenie Polipo na Windows</strong>: |
91 | 95 |
<p>Pomóż przenieść <a |
92 |
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> na Windows. |
|
93 |
-Przykładowe tematy obejmują: |
|
96 |
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> na |
|
97 |
+Windows. Przykładowe tematy obejmują: |
|
94 | 98 |
<ol> |
95 |
-<li> zdolność do asynchronicznego wysyłania zapytań do |
|
96 |
-serwerów nazw, znajdowania systemowych serwerów nazw i zarządzanie zapytaniami NetBIOS i DNS.</li> |
|
97 |
-<li> natywna obsługa zdarzeń i buforów (tj. w |
|
98 |
-systemach uniksopodobnych Polipo domyślnie używa 25% pamięci RAM, a pod Windows |
|
99 |
-jest to cokolwiek wpisane w plik konfiguracyjny).</li> |
|
100 |
-<li> jakieś narzędzie z |
|
101 |
-graficznym interfejsem do konfiguracji i raportowania, dodatkowe punkty, jeśli |
|
102 |
-ma ikonkę w zasobniku z opcjami menu po kliknięciu prawym przyciskiem myszy. |
|
103 |
-Podwójny bonus, jeśli działa na wielu platformach.</li> |
|
104 |
-<li> umożliwienie programowi używania rejestru Windowsa i obsługiwania prawidłowych |
|
105 |
-ścieżek w Windowsie, np. "C:\Program Files\Polipo".</li> |
|
99 |
+<li> zdolność do asynchronicznego wysyłania zapytań do serwerów nazw, znajdowania |
|
100 |
+systemowych serwerów nazw i zarządzanie zapytaniami NetBIOS i DNS.</li> |
|
101 |
+<li> natywna obsługa zdarzeń i buforów (tj. na systemach uniksopodobnych Polipo |
|
102 |
+domyślnie używa 25% pamięci RAM, a pod Windows jest to cokolwiek wpisane w |
|
103 |
+plik konfiguracyjny).</li> |
|
104 |
+<li> jakieś narzędzie z graficznym interfejsem do konfiguracji i raportowania, |
|
105 |
+dodatkowe punkty, jeśli ma ikonkę w zasobniku z opcjami menu dostępnymi po |
|
106 |
+kliknięciu prawym przyciskiem myszy. Podwójny bonus, jeśli działa na wielu |
|
107 |
+platformach.</li> |
|
108 |
+<li> umożliwienie programowi używania rejestru Windowsa i obsługiwania |
|
109 |
+prawidłowych ścieżek w Windowsie, np. "C:\Program Files\Polipo".</li> |
|
106 | 110 |
</ol> |
107 | 111 |
</p> |
108 | 112 |
</li> |
109 | 113 |
|
110 |
-<li><strong>Sterownik Pośredniego Poziomu Sieci</strong>: |
|
111 |
-<br /> |
|
112 |
-Sterownik WinPCAP używany przez Tor VM do działań sieciowych nie obsługuje sporej |
|
113 |
-liczby kart bezprzewodowych i nie-ethernetowych. Zaimplementowanie sterownika |
|
114 |
-pośredniego poziomu sieciowego dla win32 i 64-bitowego dałoby możliwość przechwytywania |
|
115 |
-i przekierowywania ruchu w takich sieciach. Ten projekt wymaga znajomości i doświadczenia |
|
116 |
-z pisaniem i testowaniem sterowników poziomu jądra Windows. Znajomość Winsock i Qemu |
|
117 |
-też byłaby pomocna. |
|
114 |
+<li><strong>Sterownik Pośredniego Poziomu Sieci</strong>: <br /> Sterownik |
|
115 |
+WinPCAP używany przez Tor VM do działań sieciowych nie obsługuje sporej |
|
116 |
+liczby kart bezprzewodowych i nie-ethernetowych. Zaimplementowanie |
|
117 |
+sterownika pośredniego poziomu sieciowego dla win32 i 64-bitowego dałoby |
|
118 |
+możliwość przechwytywania i przekierowywania ruchu w takich sieciach. Ten |
|
119 |
+projekt wymaga znajomości i doświadczenia z pisaniem i testowaniem |
|
120 |
+sterowników poziomu jądra Windows. Znajomość Winsock i Qemu też byłaby |
|
121 |
+pomocna. |
|
118 | 122 |
</li> |
119 | 123 |
</ul> |
120 | 124 |
|
121 | 125 |
<p> |
122 | 126 |
Najlepszym sposobem na zostanie zauważonym jako dobry programista jest |
123 |
-dołączenie do społeczeństwa i zaczęcie pomagać. Mamy wspaniałą grupę głównych |
|
124 |
-deweloperów pracujących nad samym Torem, jak również nad oprogramowaniem |
|
125 |
-wspierającym Tora, jak Vidalia, Torbutton etc. |
|
127 |
+dołączenie do społeczeństwa i zaczęcie pomagać. Mamy wspaniałą grupę |
|
128 |
+głównych deweloperów pracujących nad samym Torem, jak również nad |
|
129 |
+oprogramowaniem wspierającym Tora, jak Vidalia, Torbutton etc. |
|
126 | 130 |
</p> |
127 | 131 |
|
128 | 132 |
<p> |
129 |
-Raz na jakiś czas otrzymujemy nowe fundusze, by pracować na dalszych |
|
130 |
-projektach. Twoim celem powinno być dostanie się na listę <a href="<page |
|
131 |
-people>#Core">głównych członków projektu</a>, abyśmy pomyśleli o Tobie, |
|
132 |
-gdy przyjdą nowe fundusze. Poszukujemy zwłaszcza deweloperów Qt i osób, |
|
133 |
-które pomogłyby w utrzymaniu projektu <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>. |
|
133 |
+Raz na jakiś czas otrzymujemy nowe fundusze, by pracować nad dalszymi |
|
134 |
+projektami. Twoim celem powinno być dostanie się na listę <a href="<page |
|
135 |
+people>#Core">głównych członków projektu</a>, abyśmy pomyśleli o Tobie, gdy |
|
136 |
+przyjdą nowe fundusze. Poszukujemy zwłaszcza deweloperów Qt i osób, które |
|
137 |
+pomogłyby w utrzymaniu projektu <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>. |
|
134 | 138 |
</p> |
135 | 139 |
|
136 |
- </div><!-- #main --> |
|
140 |
+ </div> |
|
141 |
+ |
|
137 | 142 |
|
138 |
-#include <foot.wmi> |
|
139 | 143 |
|
144 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,10 +1,13 @@ |
1 |
-## translation metadata |
|
2 |
-# Based-On-Revision: 18748 |
|
3 |
-# Translation-Priority: 2-medium |
|
4 |
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl, laszpio /at^ gmail.com |
|
5 | 1 |
|
6 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Wprowadzenie" CHARSET="UTF-8" |
|
7 | 2 |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision$ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 2-medium |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Overview" CHARSET="UTF-8" |
|
8 | 11 |
<div class="main-column"> |
9 | 12 |
|
10 | 13 |
<a name="overview"></a> |
... | ... |
@@ -25,212 +31,226 @@ |
25 | 31 |
<hr /> |
26 | 32 |
|
27 | 33 |
<p> |
28 |
-Tor (z angielskiego The Onion Routing, czyli Trasowanie Cebulowe) |
|
29 |
- jest siecią wirtualnych tuneli, które pozwalają użytkownikom na |
|
30 |
- zwiększenie prywatności i bezpieczeństwa w Internecie. System ten |
|
31 |
- pozwala twórcom oprogramowania na tworzenie narzędzi |
|
32 |
- komunikacyjnych z wbudowanymi funkcjami ochrony prywatności. Tor |
|
33 |
- dostarcza bazę dla wielu aplikacji, dzięki którym zarówno osoby prywatne, jak i organizacje mogą |
|
34 |
- dzielić się informacjami w |
|
34 |
+Tor (z angielskiego The Onion Routing, czyli Trasowanie Cebulowe) jest |
|
35 |
+siecią wirtualnych tuneli, które pozwalają ludziom i grupom na zwiększenie |
|
36 |
+swojej prywatności i bezpieczeństwa w Internecie. System ten pozwala twórcom |
|
37 |
+oprogramowania na tworzenie narzędzi komunikacyjnych z wbudowanymi funkcjami |
|
38 |
+ochrony prywatności. Tor dostarcza bazę dla wielu aplikacji, dzięki którym |
|
39 |
+zarówno osoby prywatne, jak i organizacje mogą dzielić się informacjami w |
|
35 | 40 |
publicznych sieciach, bez obawy o naruszenie prywatności. |
36 | 41 |
</p> |
37 | 42 |
|
38 | 43 |
<p> |
39 |
-Tor stosowany przez osoby prywatne uniemożliwia namierzenie ich |
|
40 |
- tożsamości, a także pozwala na przeglądanie stron blokowanych przez lokalną cenzurę i |
|
41 |
- dostawców sieci. Tzw. <a href="<page docs/tor-hidden-service>">ukryte usługi</a> |
|
42 |
- pozwalają na publikację serwisów WWW i udostępnianie innych usług sieciowych bez |
|
43 |
- potrzeby ujawniania fizycznej lokalizacji serwera. |
|
44 |
+Osoby indywidualne używają Tora, by uniemożliwić stronom internetowym |
|
45 |
+śledzenie ich i członków ich rodzin, lub do łączenia się z serwisami |
|
46 |
+wiadomości, usługami rozmów i tym podobnym, gdy te są blokowane przez |
|
47 |
+lokalnych dostawców sieci. <a href="<page docs/tor-hidden-service>">Ukryte |
|
48 |
+usługi</a> pozwalają na publikację serwisów WWW i udostępnianie innych usług |
|
49 |
+sieciowych bez potrzeby ujawniania fizycznej lokalizacji serwera. Ludzie |
|
50 |
+używają Tora też do komunikacji o sprawach drażliwych towarzysko: pokoje |
|
51 |
+rozmów i fora internetowe dla ofiar gwałtu i nadużyć lub ludzi z pewnymi |
|
52 |
+chorobami. |
|
44 | 53 |
</p> |
45 | 54 |
|
46 | 55 |
<p> |
47 |
-Dziennikarze używają Tora do bezpiecznej komunikacji ze swoimi informatorami oraz |
|
48 |
- dysydentami. Pracownicy organizacji pozarządowych używają Tora przebywając za granicą, |
|
49 |
- do łączenia się z macierzystymi witrynami, bez informowania nikogo, że w pobliżu |
|
50 |
- pracuje ktoś z ich organizacji. |
|
56 |
+Dziennikarze używają Tora do bezpiecznej komunikacji ze swoimi informatorami |
|
57 |
+oraz dysydentami. Organizacje pozarządowe używają Tora, by umozliwić swoim |
|
58 |
+pracownikom przebywającym za granicą łączenie się z macierzystymi witrynami |
|
59 |
+bez informowania nikogo, że w pobliżu pracuje ktoś z ich organizacji. |
|
51 | 60 |
</p> |
52 | 61 |
|
53 | 62 |
<p> |
54 | 63 |
Grupy takie jak Indymedia polecają Tora jako zabezpieczenie prywatności i |
55 | 64 |
bezpieczeństwa swoim członkom. Aktywiści z organizacji takich jak Electronic |
56 |
- Frontier Foundation (EFF) zalecają Tora jako mechanizm pomagający |
|
57 |
- chronić wolność obywateli w sieci. Korporacje używają Tora by przeciwdziałać wywiadowi konkurencji |
|
58 |
- oraz zabezpieczać przetargi przed podsłuchem. Tor jest używany jako alternatywa |
|
59 |
- dla tradycyjnych połączeń VPN, które ujawniają ilość i chronologię komunikacji. |
|
60 |
- Gdzie pracownicy pracują do późna? Skąd pracownicy przeglądają strony headhunterów? |
|
61 |
- Jakie działy badawcze komunikują się z firmowymi prawnikami |
|
62 |
- zajmującymi się patentami? |
|
65 |
+Frontier Foundation (EFF) zalecają Tora jako mechanizm pomagający chronić |
|
66 |
+wolność obywateli w sieci. Korporacje używają Tora by przeciwdziałać |
|
67 |
+wywiadowi konkurencji oraz zabezpieczać przetargi przed podsłuchem. Tor jest |
|
68 |
+używany jako alternatywa dla tradycyjnych połączeń VPN, które ujawniają |
|
69 |
+ilość i chronologię komunikacji. Gdzie pracownicy pracują do późna? Skąd |
|
70 |
+pracownicy przeglądają strony headhunterów? Jakie działy badawcze komunikują |
|
71 |
+się z firmowymi prawnikami zajmującymi się patentami? |
|
63 | 72 |
</p> |
64 | 73 |
|
65 | 74 |
<p> |
66 |
-Pewien oddział U.S. Navy używa Tora jako narzędzia do prowadzenia białego wywiadu, |
|
67 |
- a jeden z zespołów używał go podczas zbierania informacji podczas ostatniego |
|
68 |
- konfliktu na Bliskim Wschodzie. Wymiar sprawiedliwości używa Tora do odwiedzania |
|
69 |
- i obserwacji witryn bez pozostawiania w logach rządowych numerów IP, a także ze |
|
70 |
- względów bezpieczeństwa operacyjnego. |
|
75 |
+Pewien oddział U.S. Navy używa Tora jako narzędzia do prowadzenia białego |
|
76 |
+wywiadu, a jeden z zespołów używał go podczas zbierania informacji podczas |
|
77 |
+ostatniego konfliktu na Bliskim Wschodzie. Wymiar sprawiedliwości używa Tora |
|
78 |
+do odwiedzania i obserwacji witryn bez pozostawiania w logach rządowych |
|
79 |
+numerów IP, a także ze względów bezpieczeństwa operacyjnego. |
|
71 | 80 |
</p> |
72 | 81 |
|
73 |
-<p>Różnorodność ludzi używających Tora jest <a |
|
82 |
+<p> |
|
83 |
+Różnorodność ludzi używających Tora jest <a |
|
74 | 84 |
href="http://freehaven.net/doc/fc03/econymics.pdf">częścią tego, co czyni go |
75 |
- tak bezpiecznym</a>. Tor ukrywa ciebie pośród <a href="<page torusers>">innych |
|
76 |
- użytkowników sieci</a>, więc |
|
77 |
- im liczniejsza i bardziej różnorodna jest grupa użytkowników, tym bardziej |
|
78 |
- chroniona będzie anonimowość. |
|
85 |
+tak bezpiecznym</a>. Tor ukrywa ciebie pośród <a href="<page |
|
86 |
+torusers>">innych użytkowników sieci</a>, więc im liczniejsza i bardziej |
|
87 |
+różnorodna jest grupa użytkowników, tym bardziej chroniona będzie |
|
88 |
+anonimowość. |
|
79 | 89 |
</p> |
80 | 90 |
|
81 | 91 |
<a name="whyweneedtor"></a> |
82 | 92 |
<h3><a class="anchor" href="#whyweneedtor">Dlaczego potrzebujemy Tora</a></h3> |
83 | 93 |
|
84 | 94 |
<p> |
85 |
-Tor chroni Cię przed powszechną w Internecie inwigilacją, w postaci tzw. "analizy |
|
86 |
- ruchu sieciowego". Analiza ruchu sieciowego pozwala na ustalenie, kto komunikuje |
|
87 |
- się z kim poprzez publiczną sieć. Znając źródło i cel Twojego ruchu internetowego |
|
88 |
- można poznać twoje zainteresowania i zachowania. Może to naruszyć twój budżet, |
|
89 |
- gdy na przykład witryny sklepowe stosują dyskryminację cenową ze względu na kraj |
|
90 |
- pochodzenia, instytucję, w której działasz. Zagrożenie to także może dotyczyć |
|
91 |
- twojej posady, a nawet fizycznego bezpieczeństwa, jeśli zostanie ujawnione kim |
|
92 |
- i gdzie jesteś. Przykładowo, jeśli podróżujesz za granicą i łączysz się z |
|
93 |
- komputerem twojego pracodawcy by sprawdzić lub wysłać pocztę możesz nieopatrznie |
|
94 |
- ujawnić swoje obywatelstwo lub zawodowe powiązania, każdemu prowadzącemu obserwację |
|
95 |
- sieci, nawet jeśli połączenie jest szyfrowane. |
|
95 |
+Tor chroni Cię przed powszechną w Internecie inwigilacją, w postaci |
|
96 |
+tzw. "analizy ruchu sieciowego". Analiza ruchu sieciowego pozwala na |
|
97 |
+ustalenie, kto komunikuje się z kim poprzez publiczną sieć. Znając źródło i |
|
98 |
+cel Twojego ruchu internetowego można poznać twoje zainteresowania i |
|
99 |
+zachowania. Może to naruszyć twój budżet, gdy na przykład witryny sklepowe |
|
100 |
+stosują dyskryminację cenową ze względu na kraj pochodzenia lub instytucję, |
|
101 |
+w której działasz. Zagrożenie to także może dotyczyć Twojej posady, a nawet |
|
102 |
+fizycznego bezpieczeństwa, jeśli zostanie ujawnione kim i gdzie |
|
103 |
+jesteś. Przykładowo, jeśli podróżujesz za granicą i łączysz się z komputerem |
|
104 |
+Twojego pracodawcy by sprawdzić lub wysłać pocztę możesz nieopatrznie |
|
105 |
+ujawnić swoje obywatelstwo lub zawodowe powiązania każdemu prowadzącemu |
|
106 |
+obserwację sieci, nawet jeśli połączenie jest szyfrowane. |
|
96 | 107 |
</p> |
97 | 108 |
|
98 | 109 |
<p> |
99 |
-Na czym polega analiza ruchu sieciowego? Pakiety internetowe składają się z dwóch |
|
100 |
- części: pola danych i nagłówka, używanego do wyznaczania drogi w sieci. Pole danych |
|
101 |
- zawiera wszystko to co jest treścią przesyłanej informacji, niezależnie czy jest to |
|
102 |
- email, strona WWW czy plik dźwiękowy. Nawet jeśli zaszyfrujesz zawartość pola danych, |
|
103 |
- analiza ruchu sieciowe wciąż potrafi dostarczyć wielu istotnych informacji o tym co |
|
104 |
- robisz, i prawdopodobnie, co piszesz. Koncentruje się ona na nagłówku, który zawiera |
|
105 |
- takie informacje jak źródło, cel, rozmiar, czas, itd. |
|
110 |
+Na czym polega analiza ruchu sieciowego? Pakiety internetowe składają się z |
|
111 |
+dwóch części: pola danych i nagłówka, używanego do wyznaczania drogi w |
|
112 |
+sieci. Pole danych zawiera wszystko to co jest treścią przesyłanej |
|
113 |
+informacji, niezależnie czy jest to email, strona WWW czy plik |
|
114 |
+dźwiękowy. Nawet jeśli zaszyfrujesz zawartość pola danych, analiza ruchu |
|
115 |
+sieciowe wciąż potrafi dostarczyć wielu istotnych informacji o tym co |
|
116 |
+robisz, i prawdopodobnie, co piszesz. Koncentruje się ona na nagłówku, który |
|
117 |
+zawiera takie informacje jak źródło, cel, rozmiar, czas, itd. |
|
106 | 118 |
</p> |
107 | 119 |
|
108 | 120 |
<p> |
109 |
-Podstawowy problem zapewnienia prywatności polega na tym, że przechwytujący Twoją |
|
110 |
- komunikację analizując zawartość nagłówków może dowiedzieć się, że wysłałeś to Ty. |
|
111 |
- Mogą to robić zarówno upoważnieni pośrednicy, jak ISP, ale również także nieupoważnieni. |
|
112 |
- Prosta analiza danych może polegać na tym, że podsłuchujący jest gdzieś pomiędzy |
|
113 |
- nadawcą, a odbiorcą i podgląda nagłówki. |
|
121 |
+Podstawowy problem zapewnienia prywatności polega na tym, że przechwytujący |
|
122 |
+Twoją komunikację analizując zawartość nagłówków może dowiedzieć się, że |
|
123 |
+wysłałeś to Ty. Mogą to robić zarówno upoważnieni pośrednicy, jak ISP, ale |
|
124 |
+również także nieupoważnieni. Prosta analiza danych może polegać na tym, że |
|
125 |
+podsłuchujący jest gdzieś pomiędzy nadawcą, a odbiorcą i podgląda nagłówki. |
|
114 | 126 |
</p> |
115 | 127 |
|
116 | 128 |
<p> |
117 |
-Istnieją jednak o wiele bardziej skuteczne metody analizy ruch sieciowego. Niektórzy |
|
118 |
- z napastników podsłuchują w różnych obszarach Internetu i używają zaawansowanych |
|
119 |
- technik statystycznych. Namierzane są wzorce pochodzące od różnych organizacji i |
|
120 |
- osób prywatnych. Kryptografia nie zapobiega tego rodzajom atakom, gdyż ukrywa tylko |
|
121 |
- zawartość ruchu internetowego, a nie nagłówki. |
|
129 |
+Istnieją jednak o wiele bardziej skuteczne metody analizy ruch |
|
130 |
+sieciowego. Niektórzy z napastników podsłuchują w różnych obszarach |
|
131 |
+Internetu i używają zaawansowanych technik statystycznych do namierzania |
|
132 |
+wzorców pochodzących od różnych organizacji i osób prywatnych. Szyfrowanie |
|
133 |
+nie zapobiega tego rodzajom atakom, gdyż ukrywa tylko zawartość ruchu |
|
134 |
+internetowego, a nie nagłówki. |
|
122 | 135 |
</p> |
123 | 136 |
|
124 | 137 |
<a name="thesolution"></a> |
125 |
-<h3><a class="anchor" href="#thesolution">Rozwiązanie: rozproszona, anonimowa sieć</a></h3> |
|
138 |
+<h3><a class="anchor" href="#thesolution">Rozwiązanie: rozproszona, anonimowa |
|
139 |
+sieć</a></h3> |
|
126 | 140 |
|
127 | 141 |
<p> |
128 |
-Tor pozwala zmniejszyć ryzyko podatności na prostą i zaawansowaną analizę ruchu |
|
129 |
- sieciowego poprzez rozproszenie transakcji w różnych miejscach Internetu, tak by |
|
130 |
- żaden z punktów nie był połączony bezpośrednio do Twojej lokalizacji. Pomysł |
|
131 |
- jest podobny do tworzenia zawikłanych, trudnych do śledzenia tras, z zacieraniem |
|
132 |
- po drodze śladów od czasu do czasu w obawie, że ktoś może Cię śledzić. Zamiast |
|
133 |
- podążać bezpośrednią drogą do celu, pakiety w sieci Tor zdążają losową ścieżką |
|
134 |
- poprzez kilka przekaźników sieci, które zacierają ślady, tak, że nikt obserwujących w |
|
135 |
- pojedynczym punkcie na trasie nie jest w stanie ustalić skąd i dokąd podążają. |
|
142 |
+Tor pozwala zmniejszyć ryzyko podatności na prostą i zaawansowaną analizę |
|
143 |
+ruchu sieciowego poprzez rozproszenie transakcji w różnych miejscach |
|
144 |
+Internetu, tak by żaden z punktów nie był powiązany bezpośrednio z Twoją |
|
145 |
+lokalizacją. Pomysł jest podobny do tworzenia zawikłanych, trudnych do |
|
146 |
+śledzenia tras, by zmylić kogoś, kto Cię śledzi — z okresowym |
|
147 |
+zacieraniem po drodze śladów. Zamiast podążać bezpośrednią drogą do celu, |
|
148 |
+pakiety w sieci Tor zdążają losową ścieżką poprzez kilka przekaźników sieci, |
|
149 |
+które zacierają ślady, tak, że nikt obserwujących w pojedynczym punkcie na |
|
150 |
+trasie nie jest w stanie ustalić skąd i dokąd podążają dane. |
|
136 | 151 |
</p> |
137 | 152 |
|
138 |
-<p><img src="$(IMGROOT)/htw1_pl.png" alt="Obwód Tora - krok pierwszy" /></p> |
|
153 |
+<p><img alt="Obwód Tora - krok pierwszy" src="$(IMGROOT)/htw1_pl.png" /></p> |
|
139 | 154 |
|
140 | 155 |
<p> |
141 |
-Aby w sieci Tor stworzyć ścieżkę prywatną, oprogramowanie użytkownika i klienci |
|
142 |
- stopniowo budują obwód szyfrowanych połączeń pomiędzy przekaźnikami sieci. Obwód jest |
|
143 |
- rozszerzany za każdym razem o jeden węzeł, tak że każdy z przekaźników po drodze |
|
144 |
- zna tylko przkaźnik, z którego otrzymał dane i przekaźnik, któremu dane wysyła. |
|
145 |
- Żaden pojedynczy przekaxnik nie zna całej |
|
146 |
- ścieżki jaką przebył pakiet danych. Klient używa oddzielnej pary kluczy do każdego |
|
147 |
- skoku w obwodzie, tak by zapewnić, że żaden z węzłów połączenia nie jest w stanie |
|
148 |
- odtworzyć trasy pakietu. |
|
156 |
+Aby w sieci Tor stworzyć ścieżkę prywatną, oprogramowanie użytkownika lub |
|
157 |
+klient stopniowo buduje obwód szyfrowanych połączeń pomiędzy przekaźnikami |
|
158 |
+sieci. Obwód jest rozszerzany za każdym razem o jeden węzeł tak, że każdy z |
|
159 |
+przekaźników po drodze zna tylko przkaźnik, z którego otrzymał dane i |
|
160 |
+przekaźnik, któremu dane wysyła. Żaden pojedynczy przekaźnik nie zna całej |
|
161 |
+ścieżki jaką przebył pakiet danych. Klient używa oddzielnej pary kluczy do |
|
162 |
+każdego skoku w obwodzie, by zapewnić, że żaden z węzłów połączenia nie jest |
|
163 |
+w stanie odtworzyć trasy pakietu. |
|
149 | 164 |
</p> |
150 | 165 |
|
151 |
-<p><img src="$(IMGROOT)/htw2_pl.png" alt="Obwód Tora - krok drugi" /></p> |
|
166 |
+<p><img alt="Obwód Tora - krok drugi" src="$(IMGROOT)/htw2_pl.png" /></p> |
|
152 | 167 |
|
153 | 168 |
<p> |
154 |
-Gdy obwód zostanie już utworzony, wiele rodzajów danych może być wymienianych |
|
155 |
- przez różne aplikacje. Ponieważ żaden z przekaźników sieci nie zna więcej niż jednego |
|
156 |
- skoku w obwodzie, uniemożliwia to podsłuch nawet przez jeden niewiarygodny |
|
157 |
- przekaźnik w obwodzie, który analizuje ruch pakietów przychodzących i wychodzących. |
|
158 |
- Tor działa tylko dla potoków TCP i może być używany przez każde oprogramowanie |
|
159 |
- mające obsługę SOCKS. |
|
169 |
+Gdy obwód zostanie już utworzony, wiele rodzajów danych może być |
|
170 |
+wymienianych i wiele rodzajów aplikacji może zostać rozmieszczonych poprzez |
|
171 |
+sieć Tora. Ponieważ żaden z przekaźników sieci nie zna więcej niż jednego |
|
172 |
+skoku w obwodzie, ani podsłuchiwacz, ani złamany przekaźnik nie może |
|
173 |
+powiązać źródła z celem połączenia. Tor działa tylko dla potoków TCP i może |
|
174 |
+być używany przez każde oprogramowanie mające obsługę SOCKS. |
|
160 | 175 |
</p> |
161 | 176 |
|
162 | 177 |
<p> |
163 |
-Dla zwiększenia efektywności Tor używa tego samego obwodu dla połączeń nawiązanych |
|
164 |
- w ciągu tych samych 10 minut. Późniejsze zapytania przechodzą kolejnym obwodem, |
|
165 |
- tak by nie wiązać poprzednich akcji z nowymi. |
|
178 |
+Dla zwiększenia efektywności, Tor używa tego samego obwodu dla połączeń |
|
179 |
+nawiązanych w ciągu tych samych 10 minut. Późniejsze zapytania przechodzą |
|
180 |
+kolejnym obwodem, tak by nie wiązać Twoich poprzednich akcji z nowymi. |
|
166 | 181 |
</p> |
167 | 182 |
|
168 |
-<p><img src="$(IMGROOT)/htw3_pl.png" alt="Obwód Tora - krok trzeci" /></p> |
|
183 |
+<p><imgt="Obwód Tora - krok trzeci" src="$(IMGROOT)/htw3_pl.png" al /></p> |
|
184 |
+ |
|
169 | 185 |
|
170 | 186 |
<a name="hiddenservices"></a> |
171 | 187 |
<h3><a class="anchor" href="#hiddenservices">Usługi ukryte</a></h3> |
172 | 188 |
|
173 | 189 |
<p> |
174 |
-Tor umożliwia użytkownikom ukrycie swojej lokalizacji i świadczenie usług |
|
175 |
- internetowych, takich jak publikacja stron WWW czy serwery komunikatorów, |
|
176 |
- innym użytkownikom sieci Tor. Wykorzystując "punkty zbiorcze", inni |
|
177 |
- użytkownicy Tora mogą łączyć się z takimi usługami ukrytymi |
|
178 |
- nie znając wzajemnej tożsamości sieciowej. Mechanizm |
|
179 |
- ten pozwala na wystawienie witryn, na których można publikować bez obawy o |
|
180 |
- cenzurę. Nikt nie będzie w stanie ustalić, kto wystawił stronę, ani nikt z |
|
181 |
- publikujących nie będzie utożsamiany z nią. |
|
182 |
- Dowiedz się więcej o <a href="<page docs/tor-hidden-service>">konfiguracji |
|
183 |
- usług ukrytych</a> i o tym, jak działa <a href="<page hidden-services>">protokół |
|
184 |
- usług ukrytych</a>. |
|
185 |
- |
|
190 |
+Tor umożliwia też użytkownikom ukrycie swojej lokalizacji i świadczenie |
|
191 |
+usług internetowych, takich jak publikacja stron WWW czy serwery |
|
192 |
+komunikatorów. Wykorzystując "punkty zbiorcze", inni użytkownicy Tora mogą |
|
193 |
+łączyć się z takimi usługami ukrytymi nie znając wzajemnej tożsamości |
|
194 |
+sieciowej. Mechanizm ten pozwala na wystawienie witryn, na których można |
|
195 |
+publikować materiały bez obawy o cenzurę. Nikt nie będzie w stanie ustalić, |
|
196 |
+kto wystawił stronę, ani nikt oferujący stronę nie będzie wiedział, kto na |
|
197 |
+niej publikuje. Dowiedz się więcej o <a href="<page |
|
198 |
+docs/tor-hidden-service>">konfiguracji usług ukrytych</a> i o tym, jak |
|
199 |
+działa <a href="<page hidden-services>">protokół usług ukrytych</a>. |
|
186 | 200 |
</p> |
187 | 201 |
|
188 | 202 |
<a name="stayinganonymous"></a> |
189 | 203 |
<h3><a class="anchor" href="#stayinganonymous">Zachowanie anonimowości</a></h3> |
190 | 204 |
|
191 | 205 |
<p> |
192 |
-Tor nie rozwiązuje wszystkich problemów związanych z zachowaniem anonimowości. |
|
193 |
- Rozwiązanie to skupia się na zabezpieczeniu transportu danych. Powinieneś używać |
|
194 |
- specyficznego dla danego protokołu narzędzia, jeśli nie chcesz by w miejscu, |
|
195 |
- które odwiedzałeś nie zostałeś zidentyfikowany. Dla przykładu możesz używać |
|
196 |
- serwerów pośredniczących takich jak Privoxy do blokowania ciasteczek i informacji |
|
197 |
- o typie twojej przeglądarki. |
|
206 |
+Tor nie rozwiązuje wszystkich problemów związanych z zachowaniem |
|
207 |
+anonimowości. Rozwiązanie to skupia się na zabezpieczeniu transportu |
|
208 |
+danych. Powinieneś używać specyficznego dla danego protokołu narzędzia, |
|
209 |
+jeśli nie chcesz, aby odwiedzane miejsca, zobaczyły informacje |
|
210 |
+indentyfikujące Cię. Dla przykładu możesz używać serwerów pośredniczących |
|
211 |
+takich jak Privoxy do blokowania ciasteczek i informacji o typie twojej |
|
212 |
+przeglądarki. |
|
198 | 213 |
</p> |
199 | 214 |
|
200 | 215 |
<p> |
201 |
-By chronić swoją prywatność musisz zachowywać się inteligentnie. Nie wpisuj nazwiska |
|
202 |
- i imienia w formularze na stronach WWW. Tak jak wszystkie sieci anonimizerów, ta |
|
203 |
- jest wystarczająco szybka do surfowania po stronach WWW. Tor nie chroni także |
|
204 |
- przed atakami czasowymi typu "end-to-end timing", czyli w sytuacjach gdy napastnik |
|
205 |
- może obserwować ruch wychodzący z Twojego komputera i ruch przychodzący do celu. |
|
206 |
- Używając metod statystycznych może wtedy ustalić, że jesteś częścią obwodu. |
|
216 |
+By chronić swoją prywatność musisz zachowywać się inteligentnie. Nie wpisuj |
|
217 |
+nazwiska i imienia w formularze na stronach WWW. Wiedz, że tak jak wszystkie |
|
218 |
+sieci anonimizerów, ta jest wystarczająco szybka do surfowania po stronach |
|
219 |
+WWW, ale Tor nie chroni także przed atakami czasowymi typu "end-to-end |
|
220 |
+timing". Gdy napastnik może obserwować ruch wychodzący z Twojego komputera i |
|
221 |
+ruch przychodzący do celu, może używać metod statystycznych, by ustalić, że |
|
222 |
+są częścią tego samego obwodu. |
|
207 | 223 |
</p> |
208 | 224 |
|
209 | 225 |
<a name="thefutureoftor"></a> |
210 | 226 |
<h3><a class="anchor" href="#thefutureoftor">Przyszłość Tora</a></h3> |
211 | 227 |
|
212 |
-<p>Dostarczenie używalnej anonimizującej sieci w internecie w dzisiejszych |
|
228 |
+<p> |
|
229 |
+Dostarczenie używalnej anonimizującej sieci w internecie w dzisiejszych |
|
213 | 230 |
czasach jest ciągle trwającym wyzwaniem. Chcemy oprogramowania, które |
214 |
- odpowiada wymaganiom użytkowników. Chcemy także, by sieć działała w taki sposób, |
|
215 |
- żeby obsługiwała jak najwięcej użytkowników. Bezpieczeństwo i używalność nie |
|
216 |
- muszą być po przeciwnych stronach: gdy używalność Tora wzrasta, przyciąga więcej |
|
217 |
- użytkowników, co zwiększy liczbę potencjalnych miejsc źródłowych i docelowych |
|
218 |
- komunikacji, tym samym zwiększając bezpieczeństwo wszystkich. |
|
219 |
- Czynimy postępy, ale potrzebujemy Twojej pomocy. Rozważ |
|
220 |
- <a href="<page docs/tor-doc-relay>">uruchomienie przekaźnika sieci</a> |
|
221 |
- lub <a href="<page volunteer>">zostanie wolontariuszem</a> jako |
|
222 |
- <a href="<page developers>#Developers">deweloper/programista</a>. |
|
231 |
+odpowiada wymaganiom użytkowników. Chcemy także, by sieć działała w taki |
|
232 |
+sposób, żeby obsługiwała jak najwięcej użytkowników. Bezpieczeństwo i |
|
233 |
+używalność nie muszą być po przeciwnych stronach: gdy używalność Tora |
|
234 |
+wzrasta, przyciąga więcej użytkowników, co zwiększy liczbę potencjalnych |
|
235 |
+miejsc źródłowych i docelowych komunikacji, tym samym zwiększając |
|
236 |
+bezpieczeństwo wszystkich. Czynimy postępy, ale potrzebujemy Twojej |
|
237 |
+pomocy. Rozważ <a href="<page docs/tor-doc-relay>">uruchomienie przekaźnika |
|
238 |
+sieci</a> lub <a href="<page volunteer>">zostanie wolontariuszem</a> jako <a |
|
239 |
+href="<page developers>#Developers">deweloper/programista</a>. |
|
223 | 240 |
</p> |
224 | 241 |
|
225 | 242 |
<p> |
226 |
-Obecne trendy w prawie, polityce i technologii zagrażają prywatności i anonimowości |
|
227 |
- jak nigdy przedtem, uniemożliwiając swobodne wygłaszanie i poznawanie myśli w sieci. |
|
228 |
- Trendy te także zmniejszają bezpieczeństwo narodowe i narażają infrastrukturę |
|
229 |
- czyniąc komunikację pomiędzy jednostkami, organizacjami, korporacjami i rządami |
|
230 |
- bardziej podatną na analizę. Każdy nowy użytkownik i przekaźnik sieci wnoszący zróżnicowanie |
|
231 |
- zwiększa skuteczność Tora w ochronie Twojego bezpieczeństwa i prywatności. |
|
243 |
+Obecne trendy w prawie, polityce i technologii zagrażają prywatności i |
|
244 |
+anonimowości jak nigdy przedtem, uniemożliwiając swobodne wygłaszanie i |
|
245 |
+poznawanie myśli w sieci. Trendy te także zmniejszają bezpieczeństwo |
|
246 |
+narodowe i narażają infrastrukturę czyniąc komunikację pomiędzy jednostkami, |
|
247 |
+organizacjami, korporacjami i rządami bardziej podatną na analizę. Każdy |
|
248 |
+nowy użytkownik i przekaźnik sieci wnosi zróżnicowanie, zwiększając |
|
249 |
+skuteczność Tora w oddawaniu Twojego bezpieczeństwa i prywatności w Twoje |
|
250 |
+ręce. |
|
232 | 251 |
</p> |
233 | 252 |
|
234 |
- </div><!-- #main --> |
|
253 |
+ </div> |
|
254 |
+ |
|
235 | 255 |
|
236 | 256 |
#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -18,10 +18,11 @@ |
18 | 18 |
<div class="sidebar-left"> |
19 | 19 |
<h3>Sekcje</h3> |
20 | 20 |
<ul> |
21 |
-<li><a href="<page people>#Core">Core Tor People</a></li> |
|
22 |
-<li><a href="<page people>#Board">Board of Directors</a></li> |
|
23 |
-<li><a href="<page people>#Translators">Translators</a></li> |
|
24 |
-<li><a href="<page people>#Volunteers">Volunteers</a></li> |
|
21 |
+<li><a href="<page people>#Core">Główne osoby Tora</a></li> |
|
22 |
+<li><a href="<page people>#Board">Rada Dyrektorów</a></li> |
|
23 |
+<li><a class="anchor" href="#Summer">Letni studenci:</a></li> |
|
24 |
+<li><a href="<page people>#Translators">Tłumacze</a></li> |
|
25 |
+<li><a href="<page people>#Volunteers">Ochotnicy</a></li> |
|
25 | 26 |
<li><a href="<page people>#Past">Dawni współpracownicy</a></li> |
26 | 27 |
</ul> |
27 | 28 |
</div> |
... | ... |
@@ -37,10 +38,10 @@ The Tor Project<br /> 969 Main Street, Suite 206<br /> Walpole, MA 02081 |
37 | 38 |
USA<br /><br /> |
38 | 39 |
</address> |
39 | 40 |
|
40 |
-<p>The organization consists of many volunteers and a few employees. Please |
|
41 |
-don't contact us individually about Tor topics — if you have a problem |
|
42 |
-or question, please look through the <a href="<page contact>">contact |
|
43 |
-page</a> for appropriate addresses.</p> |
|
41 |
+<p>Organizacja składa się z wielu ochotników i kilku pracowników. Prosimy nie |
|
42 |
+kontaktować się z nami indywidualnie na tematy Tora — jeśli masz |
|
43 |
+problem lub pytanie, przejrzyj <a href="<page contact>">stronę |
|
44 |
+kontaktową</a>, by znaleźć odpowiedni adres.</p> |
|
44 | 45 |
|
45 | 46 |
<div class="underline"></div> |
46 | 47 |
<a id="Core"></a> |
... | ... |
@@ -49,20 +50,20 @@ page</a> for appropriate addresses.</p> |
49 | 50 |
<dl> |
50 | 51 |
<dt>Carolyn Anhalt (Koordynator do spraw Społeczności i Tłumaczeń)</dt><dd>Odpowiedzialna za rosnącą społeczność moderatorów i tłumaczy Tora.</dd> |
51 | 52 |
|
52 |
-<dt>Jacob Appelbaum (Deweloper i Adwokat)</dt><dd>Runs the <a href="https://check.torproject.org/">Tor DNSEL</a> <a |
|
53 |
-href="http://exitlist.torproject.org/">site</a>, and also the in-progress |
|
54 |
-Tor weather site.</dd> |
|
53 |
+<dt>Jacob Appelbaum (Deweloper i Adwokat)</dt><dd>Prowadzi <a href="http://exitlist.torproject.org/">stronę</a> <a |
|
54 |
+href="https://check.torproject.org/">Tor DNSEL</a> i rozwijaną stronę o |
|
55 |
+pogodzie Tora.</dd> |
|
55 | 56 |
|
56 |
-<dt>Erinn Clark (Automatyzacja pakowania i kompilacji)</dt><dd>Erinn is tackling the growing needs for easy to install and configure |
|
57 |
-packages on a variety of operating systems. Also working on automating the |
|
58 |
-build system and producing nightly builds for all operating systems we |
|
59 |
-support.</dd> |
|
57 |
+<dt>Erinn Clark (Automatyzacja pakowania i kompilacji)</dt><dd>Erinn zajmuje się coraz większym zapotrzebowaniem na łatwe w instalacji i |
|
58 |
+konfiguracji paczki na różne systemy. Pracuje też nad automatyzacją systemu |
|
59 |
+kompilacji i produkowaniem nocnych kompilacji dla wszystkich systemów |
|
60 |
+operacyjnych, które obsługujemy.</dd> |
|
60 | 61 |
|
61 | 62 |
<dt>Christopher Davis</dt><dd>Pracował w trakcie Google Summer of Code 2009 nad przeniesieniem Polipo na |
62 | 63 |
Windows i pomagał z kodem bufferevent w libevent. Teraz zajmuje się Polipo.</dd> |
63 | 64 |
|
64 |
-<dt>Roger Dingledine (Lider Projektu; Dyrektor)</dt><dd>Original developer of Tor; now plays pretty much all the roles to keep |
|
65 |
-everything on track.</dd> |
|
65 |
+<dt>Roger Dingledine (Lider Projektu; Dyrektor)</dt><dd>Pierwszy deweloper Tora; teraz bierze udział prawie we wszystkich |
|
66 |
+działaniach, by utrzymywać wszystko na dobrym kursie.</dd> |
|
66 | 67 |
|
67 | 68 |
<dt>Matt Edman (Deweloper)</dt><dd>Główny deweloper <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>, |
68 | 69 |
międzyplatformowego interfejsu graficznego dla Tora zawartego w paczkach dla |
... | ... |
@@ -71,42 +72,45 @@ Windows i OS X.</dd> |
71 | 72 |
<dt>Nathan Freitas</dt><dd>Główna siła za Torem na platformę Android w postaci <a href="<page |
72 | 73 |
docs/android>">Orbot</a>.</dd> |
73 | 74 |
|
74 |
-<dt>Christian Fromme (Deweloper)</dt><dd>Christian works on all things python for Tor. He enhanced and maintains a |
|
75 |
-slew of codebases for us, such as the get-tor email auto-responder, |
|
76 |
-check.torproject.org, bridge db, tor weather, tor controller, tor flow, etc.</dd> |
|
75 |
+<dt>Christian Fromme (Deweloper)</dt><dd>Christian pracuje nad wszystkim w Pythonie dla Tora. Rozbudował i utrzymuje |
|
76 |
+dla nas mnóstwo projektów, takie jak autoodpowiadacz e-mail get-tor, |
|
77 |
+check.torproject.org, baza mostków, pogoda Tora, kontroler Tora, tor flow |
|
78 |
+itd.</dd> |
|
77 | 79 |
|
78 |
-<dt>Melissa Gilroy (CFO i Audyt Wewnętrzny)</dt><dd>With a strong background in non-profit accounting and auditing, Melissa is |
|
79 |
-in charge of Tor's finances, audit compliance, and keeping Tor's financial |
|
80 |
-operations moving along.</dd> |
|
80 |
+<dt>Melissa Gilroy (CFO i Audyt Wewnętrzny)</dt><dd>Mając duże doświadczenie w księgowości i audytach dla projektów non-profit, |
|
81 |
+Melissa zarządza finansami Tora, zgodnością audytów i rozwojem operacji |
|
82 |
+finansowych Tora.</dd> |
|
81 | 83 |
|
82 | 84 |
<dt>Sebastian Hahn</dt><dd> W czasie Google Summer of Code 2008 pracował nad aplikacją sieciową do |
83 | 85 |
automatycznych testów Tora, a w czasie Google Summer of Code 2009 nad |
84 | 86 |
rozszerzeniem Thandy o obsługę BitTorrent. Ogólnie dużo pomaga.</dd> |
85 | 87 |
|
86 |
-<dt>Damian Johnson</dt><dd>Builds a command-line application for monitoring Tor relays, providing |
|
87 |
-real-time status information such as the current configuration, bandwidth |
|
88 |
-usage, message log, etc. (<a |
|
89 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/arm/trunk/README">code</a>).</dd> |
|
88 |
+<dt>Damian Johnson</dt><dd>Buduje aplikację opartą o linię poleceń, która monitorowałaby przekaźniki |
|
89 |
+sieci Tor, dostarczając w czasie rzeczywistym informacje o statusie, takie |
|
90 |
+jak bieżąca konfiguracja, zużycie łącza, logi wiadomości itp. (<a |
|
91 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/arm/trunk/readme.txt">kod</a>).</dd> |
|
90 | 92 |
|
91 |
-<dt>Andrew Lewman (Executive Director; Director; <a href="<page |
|
92 |
-press/index>">press contact</a>)</dt><dd>Manages the business operations of The Tor Project, Inc. Plays roles of |
|
93 |
-finance, advocacy, project management, and general support. General package |
|
94 |
-hacker for Windows, OS X, and various linux distributions.</dd> |
|
93 |
+<dt>Andrew Lewman (Dyrektor Wykonawczy; Dyrektor; <a href="<page |
|
94 |
+press/index>">kontakt prasowy</a>)</dt><dd>Zarządza biznesowymi operacjami Projektu Tor.Zajmuje się finansami, |
|
95 |
+rozgłaszaniem, zarządzaniem projektem i ogólnym wsparciem. Zajmuje się |
|
96 |
+paczkami dla Windows, OS X i różnych dystrybucji Linuksa.</dd> |
|
95 | 97 |
|
96 | 98 |
<dt>Karsten Loesing (Deweloper)</dt><dd> |
97 |
-Worked during the 2007 Google Summer of Code on <a |
|
98 |
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/114-distributed-storage.txt">distributing |
|
99 |
-and securing the publishing and fetching of hidden service |
|
100 |
-descriptors</a>. Currently working on <a href="<page |
|
101 |
-projects/hidserv>">making hidden services faster and more reliable</a>, and |
|
102 |
-on <a href="http://metrics.torproject.org/">metrics</a>.</dd> |
|
99 |
+Pracowała podczas Google Summer of Code 2007 nad <a |
|
100 |
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/114-distributed-storage.txt">dystrybucją i |
|
101 |
+zabezpieczaniem publikowania i pobierania deskryptorów usług |
|
102 |
+ukrytych</a>. Aktualnie pracuje nad <a href="<page |
|
103 |
+projects/hidserv>">przyspieszeniem i polepszeniem niezawodności usług |
|
104 |
+ukrytych</a> i <a href="http://metrics.torproject.org/">sposobami |
|
105 |
+mierzenia</a>.</dd> |
|
103 | 106 |
|
104 | 107 |
<dt>Nick Mathewson (Główny architekt; Dyrektor)</dt><dd>Jeden z trzech pierwszych projektantów Tora; robi większość z trwających |
105 | 108 |
prac projektowych. Jeden z dwóch głównych deweloperów, razem z Rogerem.</dd> |
106 | 109 |
|
107 |
-<dt>Steven Murdoch (Badacz i Deweloper)</dt><dd>Researcher at the University of Cambridge, currently funded by The Tor |
|
108 |
-Project to improve the security, performance, and usability of Tor. Creator |
|
109 |
-of the <a href="<page torbrowser/index>">Tor Browser Bundle</a>.</dd> |
|
110 |
+<dt>Steven Murdoch (Badacz i Deweloper)</dt><dd>Badacz na Uniwersytecie Cambridge, aktualnie wspierany finansowo przez |
|
111 |
+projekt Tor w celu polepszenia bezpieczeństwa, wydajności i użyteczności |
|
112 |
+Tora. Twórca <a href="<page torbrowser/index>">Paczki Tora z |
|
113 |
+przeglądarką</a>.</dd> |
|
110 | 114 |
|
111 | 115 |
<dt>Peter Palfrader</dt><dd>Zajmuje się paczkami dla Debiana, prowadzi jedno z centrów katalogowych, |
112 | 116 |
stronę i wiki oraz ogólnie dużo pomaga.</dd> |
... | ... |
@@ -120,9 +124,9 @@ torbutton/index>">Torbuttona</a>.</dd> |
120 | 124 |
<dt>Karen Reilly (Dyrektor do spraw Rozwoju)</dt><dd>Odpowiedzialna za zbiórkę funduszy, rozgłaszanie i ogólny marketing i |
121 | 125 |
programy związane z zasięgiem Tora.</dd> |
122 | 126 |
|
123 |
-<dt>Runa A. Sandvik</dt><dd>Maintains the <a href="https://translation.torproject.org/">Tor Translation |
|
124 |
-Portal</a>, and works on automatically converting our website wml files to |
|
125 |
-po files (and back) so that they can be handled by <a |
|
127 |
+<dt>Runa A. Sandvik</dt><dd>Zajmuje się <a href="https://translation.torproject.org/">Portalem Tłumaczeń |
|
128 |
+Tora</a> i pracuje nad automatyczną konwersją plików wml naszej strony na |
|
129 |
+pliki po (i z powrotem), by mógł się nimi zająć <a |
|
126 | 130 |
href="http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index">Pootle</a>.</dd> |
127 | 131 |
|
128 | 132 |
<dt>Paul Syverson</dt><dd>Twórca <a href="http://www.onion-router.net/">Trasowania Cebulowego</a>, |
... | ... |
@@ -132,7 +136,7 @@ projektu, rozwoju i wydania Tora. Teraz pomaga z badaniami i projektowaniem.</dd |
132 | 136 |
|
133 | 137 |
<div class="underline"></div> |
134 | 138 |
<a id="Board"></a> |
135 |
-<h3><a class="anchor" href="#Board">The Tor Project Board of Directors:</a></h3> |
|
139 |
+<h3><a class="anchor" href="#Board">Rada Dyrektorów Projektu Tor:</a></h3> |
|
136 | 140 |
|
137 | 141 |
<dl> |
138 | 142 |
<dt>Meredith Hoban Dunn (Director)</dt><dd>Przewodniczący komitetu audytów. Jej rolą jest zapewnianie, że jesteśmy w |
... | ... |
@@ -143,8 +147,8 @@ tak dalej.</dd> |
143 | 147 |
<dt>Ian Goldberg (Dyrektor)</dt><dd>Kryptograf, ekspert od prywatności i profesor; jeden z projektantów <a |
144 | 148 |
href="http://www.cypherpunks.ca/otr/">Off-the-Record Messaging</a>.</dd> |
145 | 149 |
|
146 |
-<dt>Xianghui (Isaac) Mao (Dyrektor)</dt><dd>Chinese blogging and privacy activist. His current activities can be found |
|
147 |
-at <a href="http://isaacmao.com/">his website</a>.</dd> |
|
150 |
+<dt>Xianghui (Isaac) Mao (Dyrektor)</dt><dd>Chiński aktywista bloggingu i prywatności. Jego bieżącą działalność można |
|
151 |
+znaleźć na <a href="http://isaacmao.com">jego stronie</a>.</dd> |
|
148 | 152 |
|
149 | 153 |
<dt>Frank Rieger (Dyrektor)</dt><dd>CTO projektu <a href="http://www.gsmk.de/">GSMK Cryptophone</a>.</dd> |
150 | 154 |
|
... | ... |
@@ -154,6 +158,23 @@ href="http://chillingeffects.org/">ChillingEffects.org</a>.</dd> |
154 | 158 |
<dt>Razem z Rogerem, Nickiem, i Andrzejem wymienionymi wyżej jako Dyrektorowie.</dt> |
155 | 159 |
</dl> |
156 | 160 |
|
161 |
+<div class="underline"></div> |
|
162 |
+<a id="GSoC"></a> |
|
163 |
+<h3><a class="anchor" href="#GSoC">Studenci Google Summer of Code 2010:</a></h3> |
|
164 |
+ |
|
165 |
+<dl> |
|
166 |
+<dt>Kevin Berry</dt><dd>Pracuje nad schematem bazy danych do lepszej obsługi metryk i nad bardziej |
|
167 |
+dynamiczną stroną metryk. Prowadzony przez Karstena Loesinga.</dd> |
|
168 |
+<dt>Harry Bock</dt><dd>Pracuje nad TorBEL, systemem śledzenia listy węzłów wyjściowych Tora i |
|
169 |
+usługą, która zastąpiłaby TorDNSEL. TorBEL jest napisany w Pythonie i używa |
|
170 |
+API torflow. Prowadzony przez Sebastiana Hahna.</dd> |
|
171 |
+<dt>Kory Kirk</dt><dd>Pracował w czasie Google Summer of Code 2009 nad rozszerzeniem |
|
172 |
+Torbutton. Teraz pracuje nad implementacją usług ukrytych w naszym kliencie |
|
173 |
+Tora w Javie. Prowadzony przez Bruce'a Leidla.</dd> |
|
174 |
+<dt>John Schanck</dt><dd>Pracuje nad polepszeniem automatycznego wykrywania źle skonfigurowanych lub |
|
175 |
+złośliwych węzłów wyjściowych. Prowadzony przez Mike'a Perry'ego.</dd> |
|
176 |
+</dl> |
|
177 |
+ |
|
157 | 178 |
<div class="underline"></div> |
158 | 179 |
<a id="Translators"></a> |
159 | 180 |
<h3><a class="anchor" href="#Translators">Główni tłumacze:</a></h3> |
... | ... |
@@ -188,13 +209,11 @@ statystykami.</dd> |
188 | 209 |
<dt>Robert Hogan</dt><dd>Deweloper kontrolera Tora <a href="http://tork.sf.net/">TorK</a>.</dd> |
189 | 210 |
<dt>Fabian Keil</dt><dd>Jeden z deweloperów Privoxy i fan Tora. To dzięki niemu Tor i Privoxy nadal |
190 | 211 |
działają dobrze razem.</dd> |
191 |
-<dt>Kory Kirk</dt><dd>Pracował w czasie Google Summer of Code 2009 nad rozszerzeniem |
|
192 |
-Torbutton. Teraz pracuje z Brucem Leidlem nad klientem Tora w Javie.</dd> |
|
193 | 212 |
<dt>Bruce Leidl</dt><dd>Pracuje nad klientem Tora w Javie.</dd> |
194 | 213 |
<dt>Julius Mittenzwei</dt><dd>Prawnik z CCC w Niemczech. Koordynuje niemiecką społeczność Tora w sprawach |
195 | 214 |
prawnych.</dd> |
196 |
-<dt>Shava Nerad</dt><dd>Our former Development Director. She still works on PR and community |
|
197 |
-relations.</dd> |
|
215 |
+<dt>Shava Nerad</dt><dd>Nasza była Dyrektor do spraw Rozwoju. Dalej pracuje nad PR (public |
|
216 |
+relations) i relacjami ze społeczeństwem.</dd> |
|
198 | 217 |
<dt>Linus Nordberg</dt><dd>Podoba mu się mierzenie sieci Tora i pomaga z zasięgiem w krajach |
199 | 218 |
nordyckich.</dd> |
200 | 219 |
<dt>Lasse Øverlier</dt><dd>Pisze dokumenty badawcze na temat Tora: ataki, sposoby obrony oraz |
... | ... |
@@ -203,17 +222,17 @@ zarządzanie zasobami, zwłaszcza dla usług ukrytych.</dd> |
203 | 222 |
serwerów proxy dla klientów Tora na Windows.</dd> |
204 | 223 |
<dt>rovv (to jest pseudonim -- udało mu się pozostać anonimowym nawet dla nas!)</dt><dd>Najbardziej oddany człowiek zgłaszający błędy jakiego znamy. Musi czytać kod |
205 | 224 |
źródłowy Tora codziennie przy śniadaniu.</dd> |
206 |
-<dt>tup (another pseudonym)</dt><dd>Okresowo dodaje nowe cechy, które czynią Tora łatwiejszym w używaniu jako <a |
|
207 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TransparentProxy">przezroczyste |
|
225 |
+<dt>tup (to też jest pseudonim)</dt><dd>Okresowo dodaje nowe cechy, które czynią Tora łatwiejszym w używaniu jako <a |
|
226 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TransparentProxy">przezroczyste |
|
208 | 227 |
proxy</a>. Zajmuje się też <a href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">kodem |
209 | 228 |
TorDNSEL</a>.</dd> |
210 | 229 |
<dt>Kyle Williams</dt><dd>Deweloper JanusVM, przezroczystego proxy Tora opartego na VMWare, które |
211 | 230 |
ułatwia zainstalowanie i używanie Tora.</dd> |
212 |
-<dt>Ethan Zuckerman</dt><dd>A blogger who has written some <a |
|
213 |
-href="http://www.ethanzuckerman.com/blog/?p=1019">interesting</a> <a |
|
214 |
-href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/tools/guide/">tutorials</a> for |
|
215 |
-how, when, and whether to use Tor. He also teaches activists around the |
|
216 |
-world about Tor and related tools.</dd> |
|
231 |
+<dt>Ethan Zuckerman</dt><dd>Blogger, który napisał kilka <a |
|
232 |
+href="http://www.ethanzuckerman.com/blog/?p=1019">interesujących</a> <a |
|
233 |
+href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/tools/guide/">tutoriali</a> na |
|
234 |
+temat jak, kiedy i czy używać Tora. Uczy też aktywistów z całego świata o |
|
235 |
+Torze i podobnych narzędziach.</dd> |
|
217 | 236 |
<dt>Wszyscy nasi operatorzy przekaźników sieci, ludzie, którzy piszą <a |
218 | 237 |
href="http://freehaven.net/anonbib/">dokumenty o badaniach</a> Tora, ludzie, |
219 | 238 |
którzy uczą innych używać Tora itd.</dt> |
... | ... |
@@ -225,25 +244,24 @@ którzy uczą innych używać Tora itd.</dt> |
225 | 244 |
|
226 | 245 |
<dl> |
227 | 246 |
<dt>John Bashinski</dt><dd> Dostarczył pierwotny plik specyfikacji rpm.</dd> |
228 |
-<dt>Domenik Bork</dt><dd> Worked on Configuration of Hidden Services with User Authorization in |
|
229 |
-Vidalia (<a |
|
247 |
+<dt>Domenik Bork</dt><dd> Pracował nad Konfiguracją Usług ukrytych z autoryzacją użytkownika w Vidalii |
|
248 |
+(<a |
|
230 | 249 |
href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/hidden-services">svn</a>) |
231 |
-as part of Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
250 |
+jako część Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
232 | 251 |
<dt>Benedikt Boss</dt><dd>Pracował podczas Google Summer of Code 2007 nad <a |
233 | 252 |
href="https://svn.torproject.org/svn/topf/trunk/README">TOPF</a>, fuzzerem |
234 | 253 |
(rozmazywaczem) dla Tora; prowadzony przez Rogera.</dd> |
235 | 254 |
<dt>Ren Bucholz</dt><dd>Nasze ładne logo i obrazki.</dd> |
236 |
-<dt>Fallon Chen</dt><dd> Worked on Improving Tor Path Selection (<a |
|
255 |
+<dt>Fallon Chen</dt><dd> Pracował nad polepszeniem wyboru ścieżki Tora (<a |
|
237 | 256 |
href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>) |
238 |
-and <a |
|
239 |
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">proposal |
|
240 |
-151</a> as part of Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
257 |
+i <a href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt" |
|
258 |
+>propozycją 151</a> jako część Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
241 | 259 |
<dt>Bram Cohen</dt><dd>Pomógł zaprojektować nasz mechanizm kontroli zatorów we wczesnych dniach |
242 | 260 |
Tora.</dd> |
243 | 261 |
<dt>Pat Double</dt><dd>Twórca Incognito LiveCD.</dd> |
244 |
-<dt>Geoff Goodell</dt><dd>Started the <a href="https://svn.torproject.org/svn/blossom/trunk/">Blossom |
|
245 |
-project</a> which uses Tor as its overlay network; also helped motivate |
|
246 |
-Tor's control interface to be as flexible as it is.</dd> |
|
262 |
+<dt>Geoff Goodell</dt><dd>Zaczął <a href="https://svn.torproject.org/svn/blossom/trunk/">projekt |
|
263 |
+Blossom</a>, który używa Tora jako sieci nadrzędnej; pomógł też zmotywować |
|
264 |
+protokół kontroli Tora, by był tak elastyczny, jak jest dziś.</dd> |
|
247 | 265 |
<dt>Aleksei Gorny</dt><dd> Pracuje nad ulepszeniami skanera wyjściowego Tora (<a |
248 | 266 |
href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>), |
249 | 267 |
zaczętymi jako część Google Summer of Code 2008.</dd> |
... | ... |
@@ -255,7 +273,7 @@ zaczętymi jako część Google Summer of Code 2008.</dd> |
255 | 273 |
przekaźników sieci Tor pod Windowsem poprzez rozwijanie <a |
256 | 274 |
href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/README">buforowej |
257 | 275 |
implementacji libevent</a>; prowadzony przez Nicka.</dd> |
258 |
-<dt>Joe Kowalski</dt><dd>Original author and provider of the torstatus script formerly run on |
|
276 |
+<dt>Joe Kowalski</dt><dd>Pierwszy autor i dostawca skryptu torstatus uruchamianego kiedyś na |
|
259 | 277 |
nighteffect.</dd> |
260 | 278 |
<dt>Adam Langley</dt><dd>Nasz dobry kod eventdns.</dd> |
261 | 279 |
<dt>Rebecca MacKinnon</dt><dd>Była dyrektor. Współzałożycielka <a |
... | ... |
@@ -271,20 +289,20 @@ mierzyć różne właściwości sieci Tora; prowadzony przez Mike'a Perry'ego.</ |
271 | 289 |
<dt>Scott Squires</dt><dd>Pierwszy deweloper rozszerzenia <a href="<page |
272 | 290 |
torbutton/index>">Torbutton</a>.</dd> |
273 | 291 |
<dt>Aaron Turner</dt><dd> Dał nam pierwszą wersję skryptu powłoki tor.sh do skryptów startowych.</dd> |
274 |
-<dt>Stephen Tyree</dt><dd> Worked during Google Summer of Code 2009 to develop a plugin API for <a |
|
275 |
-href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> and create a plugin to allow |
|
276 |
-HerdictWeb integration, a project aiming at identifying website |
|
277 |
-inaccessibility using user submissions.</dd> |
|
278 |
-<dt>Camilo Viecco</dt><dd> Worked on Providing Blossom functionality to Vidalia (<a |
|
292 |
+<dt>Stephen Tyree</dt><dd> Pracował w trakcie Google Summer of Code 2009 nad API dla wtyczek programu |
|
293 |
+<a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> i wtyczką pozwalającą na |
|
294 |
+integrację z HerdictWeb, projektem mającym na celu wskazywanie |
|
295 |
+niedostępności stron poprzez zgłoszenia użytkowników.</dd> |
|
296 |
+<dt>Camilo Viecco</dt><dd> Pracował nad dostarczeniem funkcjonalności Blossom do Vidalii (<a |
|
279 | 297 |
href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/exit-country">svn</a>) |
280 |
-as part of Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
281 |
-<dt>Fred von Lohmann</dt><dd>Fred served on our Board of Directors from 2006 through 2009. His complete |
|
282 |
-bio can be found at the <a |
|
283 |
-href="http://www.eff.org/about/staff/?f=fred_von_lohmann.html">EFF Staff |
|
284 |
-Site</a>.</dd> |
|
285 |
-<dt>Christian Wilms</dt><dd> Worked on Performance Enhancing Measures for Tor Hidden Services (<a |
|
298 |
+jako część Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
299 |
+<dt>Fred von Lohmann</dt><dd>Fred był w naszej Radzie Dyrektorów od 2006 do 2009. Pełne informacje o nim |
|
300 |
+można znaleźć na <a |
|
301 |
+href="http://www.eff.org/about/staff/?f=fred_von_lohmann.html">Stronie |
|
302 |
+Personelu EFF</a>.</dd> |
|
303 |
+<dt>Christian Wilms</dt><dd> Pracował nad sposobami polepszenia wydajności usług ukrytych Tora (<a |
|
286 | 304 |
href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>) |
287 |
-as part of Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
305 |
+jako część Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
288 | 306 |
<dt>Jillian C. York</dt><dd><a href="http://jilliancyork.com/">Jillian C. York</a> jest pisarką, |
289 | 307 |
blogerką i aktywistką w Bostonie. Bloguje o sposobach korzystania z Tora i |
290 | 308 |
anonimowości w <a |
... | ... |
@@ -91,7 +91,7 @@ naprawdę ważne. Tak więc, dajcie nam znać, a my coś wymyślimy. |
91 | 91 |
</ul> |
92 | 92 |
|
93 | 93 |
<a id="Groups"></a> |
94 |
-<h2><a class="anchor" href="#Groups">Research Groups</a></h2> |
|
94 |
+<h2><a class="anchor" href="#Groups">Groupy Badawcze</a></h2> |
|
95 | 95 |
|
96 | 96 |
<p>Chcecie znaleźć innych badaczy anonimowości? Oto kilka grup badawczych, |
97 | 97 |
którym powinniście się przyjrzeć.</p> |
... | ... |
@@ -125,8 +125,8 @@ dostępne dla osób, których obecność będzie miała zysk dla społeczeństwa |
125 | 125 |
href="http://freehaven.net/anonbib/">te dokumenty</a> (zwłaszcza te w |
126 | 126 |
ramkach).</p> |
127 | 127 |
|
128 |
-<p>We need people to attack the system, quantify defenses, etc. Here are some |
|
129 |
-example projects:</p> |
|
128 |
+<p>Potrzebujemy ludzi do ataku na system, rozbijania ochrony itd. Oto kilka |
|
129 |
+przykładowych projektów:</p> |
|
130 | 130 |
|
131 | 131 |
<ul> |
132 | 132 |
|
... | ... |
@@ -162,8 +162,8 @@ that are compatible anonymity-wise with our current approaches. |
162 | 162 |
Figure out how bad 10 minutes is for maxcircuitdirtiness. |
163 | 163 |
</li> |
164 | 164 |
--> |
165 |
-<li>More coming soon. See also the "Research" section of the <a href="<page |
|
166 |
-volunteer>#Research">volunteer</a> page for other topics. |
|
165 |
+<li>Więcej wkrótce. Zobaczcie też dział "Badania" ("Research") na stronie <a |
|
166 |
+href="<page volunteer>#Research">wolontariuszy</a>, by poznać inne tematy. |
|
167 | 167 |
</li> |
168 | 168 |
|
169 | 169 |
</ul> |
... | ... |
@@ -13,11 +13,12 @@ |
13 | 13 |
<h2>Tor: Prowadzenie Mirrora</h2> |
14 | 14 |
<hr /> |
15 | 15 |
|
16 |
-<p>Thank you for wanting to mirror the Tor website. All of our mirrors are |
|
17 |
-publicly listed on <a href="<page mirrors>">our mirrors page</a>. We've |
|
18 |
-included some sample commands and configuration below to make the initial |
|
19 |
-setup and ongoing maintenance a minimal effort. The Tor website and |
|
20 |
-distribution directory currently require 5.0 GB of disk space.</p> |
|
16 |
+<p>Dziękujemy, że chcesz mirrorować stronę Tora. Wszystkie nasze |
|
17 |
+serwery-mirrory są publicznie wypisane na <a href="<page mirrors>">naszej |
|
18 |
+stronie mirrorów</a>. Poniżej zamieszczamy kilka przykładowych komend i |
|
19 |
+konfiguracji, by wstępne uruchamianie i utrzymywanie odbywały się jak |
|
20 |
+najmniejszym wysiłkiem. Strona Tora i katalog dystrybucyjny w chwili obecnej |
|
21 |
+wymagają 5,0 GB miejsca na dysku.</p> |
|
21 | 22 |
|
22 | 23 |
<p> |
23 | 24 |
Jeśli chcesz prowadzić serwer lustrzany, wystarczy ta komenda, by pobrać |
... | ... |
@@ -1,34 +1,38 @@ |
1 |
-## translation metadata |
|
2 |
-# Based-On-Revision: 21061 |
|
3 |
-# Translation-Priority: 3-low |
|
4 |
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl |
|
5 | 1 |
|
6 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Sponsorzy" CHARSET="UTF-8" |
|
7 | 2 |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision$ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Sponsors" CHARSET="UTF-8" |
|
8 | 11 |
<div class="main-column"> |
9 | 12 |
|
10 | 13 |
<h2>Tor: Sponsorzy</h2> |
11 | 14 |
<div class="underline"></div> |
12 |
- |
|
13 | 15 |
<p> |
14 |
-<a href="<page torusers>">Różnorodność użytkowników</a> Projektu Tor oznacza, że mamy również |
|
15 |
-różne źródła funduszy — i jesteśmy chętni jest jeszcze bardziej zróżnicować! |
|
16 |
-Naszych sponsorów podzieliliśmy na poziomy w oparciu o łączne otrzymane darowizny: |
|
16 |
+<a href="<page torusers>">Różnorodność użytkowników</a> Projektu Tor |
|
17 |
+oznacza, że mamy również różne źródła funduszy — i jesteśmy chętni |
|
18 |
+zróżnicować je jeszcze bardziej! Naszych sponsorów podzieliliśmy na poziomy |
|
19 |
+w oparciu o łączne otrzymane darowizny: |
|
17 | 20 |
</p> |
18 | 21 |
|
19 | 22 |
<h3><i>Magnoliophyta</i> (ponad 1 milion USD)</h3> |
20 | 23 |
<ul> |
21 |
- <li>Ty?</li> |
|
24 |
+ <li>Anonimowa organizacja pozarządowa z Ameryki Północnej (2008-2010)</li> |
|
22 | 25 |
</ul> |
23 | 26 |
|
24 | 27 |
<h3><i>Liliopsida</i> (do 750.000 USD)</h3> |
25 | 28 |
<ul> |
26 |
- <li>Anonimowa organizacja pozarządowa z Ameryki Północnej (2008-2009)</li> |
|
29 |
+ <li>Ty?</li> |
|
27 | 30 |
</ul> |
28 | 31 |
|
29 | 32 |
<h3><i>Asparagales</i> (do 500.000 USD)</h3> |
30 | 33 |
<ul> |
31 |
- <li><a href="http://www.ibb.gov/">International Broadcasting Bureau</a> (2006-2009)</li> |
|
34 |
+ <li><a href="http://www.ibb.gov/">International Broadcasting Bureau</a> |
|
35 |
+(2006-2010)</li> |
|
32 | 36 |
<li>Anonimowa europejska NGO (organizacja pozarządowa) (2006-2008)</li> |
33 | 37 |
</ul> |
34 | 38 |
|
... | ... |
@@ -40,41 +44,46 @@ Naszych sponsorów podzieliliśmy na poziomy w oparciu o łączne otrzymane daro |
40 | 44 |
<h3><i>Allium</i> (do 100.000 USD)</h3> |
41 | 45 |
<ul> |
42 | 46 |
<li><a href="http://www.nlnet.nl/">Fundacja NLnet</a> (2008-2009)</li> |
43 |
- <li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">Naval Research Laboratory</a> (2006-2009)</li> |
|
44 |
- <li>Anonimowy dostawca Internetu z Ameryki Północnej (2009)</li> |
|
47 |
+ <li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">Naval Research Laboratory</a> |
|
48 |
+(2006-2010)</li> |
|
49 |
+ <li>Anonimowy dostawca Internetu z Ameryki Północnej (2009-2010)</li> |
|
45 | 50 |
</ul> |
46 | 51 |
|
47 | 52 |
<h3><i>Allium cepa</i> (do 50.000 USD)</h3> |
48 |
- |
|
49 | 53 |
<ul> |
50 |
-<li><a href="<page donate>">Ponad 500 osobistych dotacji od ludzi |
|
51 |
-takich jak Ty</a> (2006-2009)</li> |
|
52 |
-<li><a href="http://code.google.com/opensource/">Google</a> (2008)</li> |
|
54 |
+ <li><a href="<page donate>">Ponad 500 osobistych dotacji od ludzi takich jak |
|
55 |
+Ty</a> (2006-2010)</li> |
|
56 |
+ <li><a href="http://code.google.com/opensource/">Google</a> (2008-2009)</li> |
|
53 | 57 |
<li><a href="http://code.google.com/soc/">Google Summer of Code</a> (2007-2009)</li> |
54 | 58 |
<li><a href="http://www.hrw.org/">Human Rights Watch</a> (2007)</li> |
55 | 59 |
<li><a href="http://www.torfox.org/">Torfox</a> (2009)</li> |
56 |
-<li><a href="http://www.shinjiru.com/">Shinjiru Technology</a> (2009)</li> |
|
60 |
+ <li><a href="http://www.shinjiru.com/">Shinjiru Technology</a> (2009-2010)</li> |
|
57 | 61 |
</ul> |
58 | 62 |
|
59 | 63 |
<h3>Dawni sponsorzy</h3> |
60 |
-<p>Jesteśmy bardzo wdzięczni za okazane wsparcie od naszych dawnych sponsorów |
|
61 |
-w utrzymywaniu Projektu Tor przed 501(c)(3) w dążeniu do naszych ambitnych celów</p> |
|
64 |
+<p>Jesteśmy bardzo wdzięczni za okazane wsparcie od naszych dawnych sponsorów w |
|
65 |
+utrzymywaniu Projektu Tor przed etapem 501(c)(3) w dążeniu do naszych |
|
66 |
+ambitnych celów:</p> |
|
62 | 67 |
<ul> |
63 |
-<li><a href="https://www.eff.org/">Electronic Frontier Foundation</a> (2004-2005)</li> |
|
64 |
-<li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">DARPA i ONR poprzez Naval Research Laboratory</a> (2001-2006)</li> |
|
68 |
+ <li><a href="https://www.eff.org/">Electronic Frontier Foundation</a> |
|
69 |
+(2004-2005)</li> |
|
70 |
+ <li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">DARPA i ONR poprzez Naval Research |
|
71 |
+Laboratory</a> (2001-2006)</li> |
|
65 | 72 |
<li><a href="http://www.cyber-ta.org/">Cyber-TA project</a> (2006-2008)</li> |
66 | 73 |
<li>Bell Security Solutions Inc (2006)</li> |
67 | 74 |
<li><a href="http://www.omidyar.net/">Omidyar Network Enzyme Grant</a> (2006)</li> |
68 |
-<li><a href="http://seclab.cs.rice.edu/lab/2005/08/01/seclab-awarded-grant-to-study-security-of-p2p/" |
|
75 |
+ <li><a |
|
76 |
+href="http://seclab.cs.rice.edu/lab/2005/08/01/seclab-awarded-grant-to-study-security-of-p2p/" |
|
69 | 77 |
>NSF poprzez Rice University</a> (2006-2007)</li> |
70 | 78 |
</ul> |
71 | 79 |
<p>Dziękujemy wszystkim ludziom i grupom, którzy do tej pory umożliwiały |
72 |
-działanie Tora, szczególne podziękowania dla tych osób, które włożyły |
|
73 |
-wkład niefinansowy: programowanie, testowanie, dokumentowanie, nauczanie, |
|
74 |
-badanie i prowadzenie przekaźników, które tworzą sieć Tora. |
|
80 |
+działanie Tora, szczególne podziękowania dla tych osób, które włożyły wkład |
|
81 |
+niefinansowy: programowanie, testowanie, dokumentowanie, nauczanie, badanie |
|
82 |
+i prowadzenie przekaźników, które tworzą sieć Tora. |
|
75 | 83 |
</p> |
76 | 84 |
|
77 |
-</div><!-- #main --> |
|
85 |
+</div> |
|
86 |
+ |
|
78 | 87 |
|
79 |
-#include <foot.wmi> |
|
80 | 88 |
|
89 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,21 @@ |
1 |
+## translation metadata |
|
2 |
+# Revision: $Revision: 22526 $ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: manual" |
|
5 |
+ |
|
6 |
+# Translators shouldn't translate this file, unless they want |
|
7 |
+# to translate the whole man page too. |
|
8 |
+ |
|
9 |
+<div class="main-column"> |
|
10 |
+ |
|
11 |
+<: |
|
12 |
+ die "Missing git clone" unless -d "$(TORGIT)"; |
|
13 |
+ my $man = `cat manpages/pl/tor.1.txt | asciidoc -d manpage -s -o - -`; |
|
14 |
+ die "No manpage because of asciidoc error or file not available from git" unless $man; |
|
15 |
+ |
|
16 |
+ print $man; |
|
17 |
+:> |
|
18 |
+ |
|
19 |
+</div><!-- #main --> |
|
20 |
+ |
|
21 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -14,10 +14,10 @@ |
14 | 14 |
|
15 | 15 |
<h2>Wywiady i pojawienia się</h2> |
16 | 16 |
|
17 |
-<p> Major news organizations including the New York Times, Forbes, and the CBS |
|
18 |
-Evening News have sought out or quoted Tor Project members due to their |
|
19 |
-expertise on anonymity, privacy, and Internet censorship issues. Some |
|
20 |
-samples: </p> |
|
17 |
+<p> Poważne organizacje medialne, łącznie z New York Times, Forbes i CBS Evening |
|
18 |
+News, dostrzegły lub cytowały członków Projektu Tor ze względu na ich |
|
19 |
+specjalizację w dziedzinach anonimowości, prywatności i cenzury w |
|
20 |
+Internecie. Oto przykłady: </p> |
|
21 | 21 |
|
22 | 22 |
<table width="100%" border="0" cellpadding="3" cellspacing="0"> |
23 | 23 |
<thead style="background-color: #e5e5e5;"> |
... | ... |
@@ -29,7 +29,7 @@ samples: </p> |
29 | 29 |
</thead> |
30 | 30 |
|
31 | 31 |
<tr> |
32 |
-<td>2010 Mar 11</td> |
|
32 |
+<td>11 Marca 2010</td> |
|
33 | 33 |
<td>ABC Australia</td> |
34 | 34 |
<td><a |
35 | 35 |
href="http://www.abc.net.au/rn/futuretense/stories/2010/2837736.htm">Future |
... | ... |
@@ -131,9 +131,9 @@ href="http://www.nytimes.com/2006/01/25/technology/techspecial2/25privacy.html?_ |
131 | 131 |
|
132 | 132 |
<h2>Artykuły</h2> |
133 | 133 |
|
134 |
-<p> Since Tor is widely used throughout the world, it is mentioned regularly in |
|
135 |
-the press. This list is not comprehensive, but illustrates some of the |
|
136 |
-significant Tor-related stories that have popped up. </p> |
|
134 |
+<p> Jako że Tor jest szeroko używany na całym świecie, jest często wymieniany w |
|
135 |
+prasie. Ta lista nie jest wyczerpująca, ale pokazuje część znaczących |
|
136 |
+artykułów o Torze. </p> |
|
137 | 137 |
|
138 | 138 |
<table width="100%" border="0" cellpadding="3" cellspacing="0"> |
139 | 139 |
<thead style="background-color: #e5e5e5;"> |
... | ... |
@@ -145,34 +145,41 @@ significant Tor-related stories that have popped up. </p> |
145 | 145 |
</thead> |
146 | 146 |
|
147 | 147 |
<tr> |
148 |
-<td>2010 July 14</td> |
|
148 |
+<td>2010 August 01</td> |
|
149 |
+<td>PC Format - Poland</td> |
|
150 |
+<td><a |
|
151 |
+href="http://www.pcformat.pl/index.php/artykul/aid/1236/t/google-facebook-nas-szpieguj-jak-chroni-prywatno-w-sieci">Google |
|
152 |
+and Facebook are spying on us</a></td> |
|
153 |
+</tr> |
|
154 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
155 |
+<td>14 Lipca 2010</td> |
|
149 | 156 |
<td>China Rights Forum</td> |
150 | 157 |
<td><a href="http://www.hrichina.org/public/contents/category?cid=175033">China |
151 | 158 |
Rights Forum, No. 2 - “China’s Internet”: Staking Digital Ground</a></td> |
152 | 159 |
</tr> |
153 | 160 |
<tr> |
154 |
-<td>2010 May 25</td> |
|
161 |
+<td>25 Maja 2010</td> |
|
155 | 162 |
<td>The Australian</td> |
156 | 163 |
<td><a |
157 | 164 |
href="http://www.theaustralian.com.au/australian-it/call-to-join-tor-network-to-fight-censorship/story-e6frgakx-1225870756466"> |
158 | 165 |
Wezwanie do przyłączenia się do sieci Tora, by walczyć z cenzurą</a></td> |
159 | 166 |
</tr> |
160 | 167 |
<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
161 |
-<td>2010 Mar 17</td> |
|
162 |
-<td>PC World Poland</td> |
|
168 |
+<td>17 Marca 2010</td> |
|
169 |
+<td>PC World Polska</td> |
|
163 | 170 |
<td><a href="http://www.idg.pl/news/356993/Anonimowosc.w.Sieci.html">Anonimowość |
164 | 171 |
w Sieci</a></td> |
165 | 172 |
</tr> |
166 | 173 |
<tr> |
167 |
-<td>2010 Mar 09</td> |
|
174 |
+<td>09 Marca 2010</td> |
|
168 | 175 |
<td>PC Pro UK</td> |
169 | 176 |
<td><a |
170 | 177 |
href="http://www.pcpro.co.uk/features/356254/the-dark-side-of-the-web">Ciemna |
171 | 178 |
strona sieci</a></td> |
172 | 179 |
</tr> |
173 | 180 |
<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
174 |
-<td>2009 Dec 29</td> |
|
175 |
-<td>Times Online</td> |
|
181 |
+<td>29 Grudnia 2009</td> |
|
182 |
+<td>Times online</td> |
|
176 | 183 |
<td><a |
177 | 184 |
href="http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/middle_east/article6969958.ece">When |
178 | 185 |
Iran’s regime falls this will be remembered as the YouTube revolution </a> |
... | ... |
@@ -331,7 +338,9 @@ href="http://www.masshightech.com/stories/2009/05/11/newscolumn2-Tor-tackles-Net |
331 | 338 |
<td>23 Kwietnia 2009</td> |
332 | 339 |
<td>Technology Review</td> |
333 | 340 |
<td><a href="http://www.technologyreview.com/computing/22427/?a=f" >Dissent Made |
334 |
-Safer: How anonymity technology could save free speech on the Internet.</a></td> |
|
341 |
+Safer: How anonymity technology could save free speech on the |
|
342 |
+Internet. (Dysydenci bezpieczniejsi: Jak technologia anonimowości może |
|
343 |
+uchronić wolność słowa w Internecie)</a></td> |
|
335 | 344 |
</tr> |
336 | 345 |
<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
337 | 346 |
<td>22 Kwietnia 2009</td> |
... | ... |
@@ -410,7 +419,7 @@ href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2008/aug/05/china.censorship">Prze |
410 | 419 |
wielkiej zapory ogniowej (great firewall)</a></td> |
411 | 420 |
</tr> |
412 | 421 |
<tr> |
413 |
-<td>2008 Aug 10</td> |
|
422 |
+<td>10 Sierpnia 2008</td> |
|
414 | 423 |
<td>Tech Radar UK</td> |
415 | 424 |
<td><a |
416 | 425 |
href="http://www.techradar.com/news/internet/web/freedom-stick-highlights-chinese-net-censorship-449233" |
... | ... |
@@ -452,7 +461,7 @@ dziurę w wielkiej chińskiej zaporze)</a> |
452 | 461 |
</td> |
453 | 462 |
</tr> |
454 | 463 |
<tr> |
455 |
-<td>2008 May 24</td> |
|
464 |
+<td>24 Maja 2008</td> |
|
456 | 465 |
<td>Groupo Estado</td> |
457 | 466 |
<td><a |
458 | 467 |
href="http://blog.estadao.com.br/blog/cruz/?title=cfp08_navegacao_anonima_na_rede&more=1&c=1&tb=1&pb=1&cat=525" |
... | ... |
@@ -501,15 +510,16 @@ pozostać anonimowi. |
501 | 510 |
<tr> |
502 | 511 |
<td>16 Września 2007</td> |
503 | 512 |
<td>Cnet</td> |
504 |
-<td><a href="http://news.cnet.com/8301-13739_3-9779225-46.html"> Tor anonymity |
|
505 |
-server admin arrested</a>. A Tor exit node operator from Germany was |
|
506 |
-arrested and then released once the police realized their |
|
507 |
-mistake. Unfortunately, the hassle <a |
|
508 |
-href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070917-tor-node-operator-after-run-in-with-police-i-cant-do-this-any-more.html"> |
|
509 |
-caused this operator to shut down the node</a>. We have an <a href="<page |
|
510 |
-faq-abuse>"> Abuse FAQ for Tor Relay Operators</a>, as well as a <a |
|
511 |
-href="<page eff/tor-legal-faq>"> Legal FAQ for Tor Relay Operators</a> with |
|
512 |
-advice on how to handle such issues if you are operating a Tor relay. |
|
513 |
+<td><a href="http://www.cnet.com/8301-13739_1-9779225-46.html" >Aresztowanie |
|
514 |
+administratora serwera sieci anonimowej Tor</a>. Operator węzła wyjściowego |
|
515 |
+sieci Tor w Niemczech został aresztowany, po czym zwolniony, gdy policja |
|
516 |
+zorientowała się w swoim błędzie. Niestety, całe zamieszanie <a |
|
517 |
+href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070917-tor-node-operator-after-run-in-with-police-i-cant-do-this-any-more.html" |
|
518 |
+>spowodowało, że ten operator wyłączył swój węzeł</a>. Mamy <a href="<page |
|
519 |
+faq-abuse>">Najczęściej zadawane pytania o nadużyciach dla operatorów |
|
520 |
+przekaźników</a>, jak również <a href="<page eff/tor-legal-faq>">Najczęściej |
|
521 |
+zadawane prawne pytania dla operatorów przekaźników</a>, które radzą, jak |
|
522 |
+załatwiać takie sprawy, jeśli prowadzi się przekaźnik sieci. |
|
513 | 523 |
</td> |
514 | 524 |
</tr> |
515 | 525 |
|
... | ... |
@@ -551,7 +561,7 @@ Blog</a>. |
551 | 561 |
</tr> |
552 | 562 |
|
553 | 563 |
<tr> |
554 |
-<td>2007 Jul 27</td> |
|
564 |
+<td>27 Lipca 2007</td> |
|
555 | 565 |
<td>Wired Blog</td> |
556 | 566 |
<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/07/cyber-jihadists.html" |
557 | 567 |
>Cyber-dżihadziści obejmują Tora</a><br /> Adres <a |
... | ... |
@@ -585,10 +595,10 @@ SXSW panel</a>, gdzie wyjaśniała, jak Tor może pomóc blogerom. |
585 | 595 |
<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
586 | 596 |
<td>8 Marca 2007</td> |
587 | 597 |
<td>Security Focus</td> |
588 |
-<td><a href="http://www.securityfocus.com/news/11447/1"> Tor hack proposed to |
|
589 |
-catch criminals</a>. Coverage of a toolset called "Torment" for monitoring |
|
590 |
-exit nodes, and responses from the Tor Project illustrating why this |
|
591 |
-approach may not be a good idea. |
|
598 |
+<td><a href="http://www.securityfocus.com/news/11447/1" >Proponowana dziura w |
|
599 |
+Torze do ułatwienia łapania przestępców</a>. Opis narzędzia nazwanego |
|
600 |
+"Torment" do monitorowania węzłów wyjściowych Tora i odpowiedzi od Projektu |
|
601 |
+Tor ilustrujące, dlaczego to podejście może być złym pomysłem. |
|
592 | 602 |
</td> |
593 | 603 |
</tr> |
594 | 604 |
|
... | ... |
@@ -604,20 +614,21 @@ technicznej i historycznej. |
604 | 614 |
<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
605 | 615 |
<td>19 Października 2006</td> |
606 | 616 |
<td>Wired Threat Level</td> |
607 |
-<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2006/10/the_onion_route.html"> The |
|
608 |
-Onion Router (TOR) is Leaky (Leeky)</a>. Explains why you need something |
|
609 |
-like Privoxy in addition to the core Tor code to ensure your anonymity. If |
|
610 |
-you use the Vidalia bundle, it installs and configures Privoxy |
|
611 |
-automatically, but it can't hurt to understand why it is necessary. |
|
617 |
+<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2006/10/the_onion_route.html" |
|
618 |
+>Router cebulowy (TOR) przecieka</a>. Tłumaczy, dlaczego musisz używać |
|
619 |
+czegoś takiego jak Privoxy jako dodatek do samego Tora, by zapewnić sobie |
|
620 |
+anonimowość. Jeśli używasz paczki z Vidalią, to ona automatycznie instaluje |
|
621 |
+i konfiguruje Privoxy, ale nie zaszkodzi wiedzieć, czemu to jest potrzebne. |
|
612 | 622 |
</td> |
613 | 623 |
</tr> |
614 | 624 |
|
615 | 625 |
<tr> |
616 | 626 |
<td>18 Sierpnia 2006</td> |
617 | 627 |
<td>NPR</td> |
618 |
-<td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5168456"> Tips |
|
619 |
-for Protecting Privacy Online</a>. Kevin Bankston of the EFF recommends Tor |
|
620 |
-during an NPR interview. Tor information begins at 8:15 into the program. |
|
628 |
+<td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5168456" |
|
629 |
+>Wskazówki jak chronić prywatność on-line</a>. Kevin Bankston z EFF poleca |
|
630 |
+Tor podczas wywiadu w NPR. Informacje o Torze zaczynają się o czasie 8:15 w |
|
631 |
+materiale z programu. |
|
621 | 632 |
</td> |
622 | 633 |
</tr> |
623 | 634 |
|
... | ... |
@@ -248,11 +248,11 @@ wypadków.”</strong> |
248 | 248 |
dla zachodnich krajów, i by organizować lokalną pracę. |
249 | 249 |
</li> |
250 | 250 |
<li> |
251 |
-Tor can help activists avoid government or corporate censorship that hinders |
|
252 |
-organization. In one such case, a <a |
|
253 |
-href="http://www.cbc.ca/canada/story/2005/07/24/telus-sites050724.html">Canadian |
|
254 |
-ISP blocked access to a union website used by their own employees</a> to |
|
255 |
-help organize a strike. |
|
251 |
+Tor może pomagać aktywistom w unikaniu cenzury ze strony rządu lub |
|
252 |
+korporacji, która utrudnia organizowanie. W jednym takim przypadku <a |
|
253 |
+href="http://www.cbc.ca/story/canada/national/2005/07/24/telus-sites050724.html">Kanadyjski |
|
254 |
+ISP zablokował dostęp do strony związkowej wykorzystywanej przez jego |
|
255 |
+własnych pracowników</a> w celu zorganizowania strajku. |
|
256 | 256 |
</li> |
257 | 257 |
</ul> |
258 | 258 |
|
... | ... |
@@ -14,18 +14,18 @@ |
14 | 14 |
<h1>Najczęściej zadawane pytania o znaku handlowym Tora</h1> |
15 | 15 |
<hr /> <a id="usage"></a> |
16 | 16 |
<h2>Jak mogę używać nazwy "Tor"?</h2> |
17 |
-<p>The Tor Project encourages developers to use the name Tor in ways that do |
|
18 |
-not confuse the public about the source of anonymity software and services. |
|
19 |
-If you are building open-source non-commercial software or services that |
|
20 |
-incorporate or work with The Tor Project's code, you may use the name “Tor” |
|
21 |
-in an accurate description of your work. We ask you to include a link to |
|
22 |
-the official Tor website <a |
|
23 |
-href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a> so users |
|
24 |
-can verify the original source of Tor for themselves, and a note indicating |
|
25 |
-that your project is not sponsored by The Tor Project. For example, “This |
|
26 |
-product is produced independently from the Tor® anonymity software and |
|
27 |
-carries no guarantee from The Tor Project about quality, suitability or |
|
28 |
-anything else.”</p> |
|
17 |
+<p>Projekt Tor zachęca deweloperów do używania nazwy Tor w taki sposób, by nie |
|
18 |
+powodowała niejasności u odbiorców odnośnie źródła oprogramowania i usług |
|
19 |
+anonimowości. Jeśli tworzysz otwarte, niekomercyjne oprogramowanie lub |
|
20 |
+usługi, które zawierają lub pracują z kodem z Projektu Tor, możesz używać |
|
21 |
+nazwy “Tor” w dokładnym opisie swojej pracy. Prosimy tylko o podanie linku |
|
22 |
+do oficjalnej strony Tora <a href="https://www.torproject.org/" |
|
23 |
+>https://www.torproject.org/</a>, by użytkownicy mogli sami zweryfikować |
|
24 |
+oryginalne źródła Tora, oraz informacji, że Twój projekt nie jest |
|
25 |
+sponsorowany przez Projekt Tor. Na przykład: “Ten produkt jest tworzony |
|
26 |
+niezależnie od oprogramowania anonimowości Tor® oraz nie zawiera żadnej |
|
27 |
+gwarancji ze strony Projektu Tor odnośnie jakości, przydatności ani |
|
28 |
+czegokolwiek innego.”</p> |
|
29 | 29 |
|
30 | 30 |
<a id="onionlogo"></a> |
31 | 31 |
<h2>Czy mogę używać logo cebuli?</h2> |
... | ... |
@@ -34,15 +34,17 @@ Tor onion logo (as an illustration, not as a brand for your products). |
34 | 34 |
Please don't modify the design or colors of the logo. You can use items |
35 | 35 |
that look like the Tor onion logo to illustrate a point (e.g. an exploded |
36 | 36 |
onion with layers, for instance), so long as they're not used as logos in |
37 |
-ways that would confuse people.</p> |
|
37 |
+ways that would confuse people. As a general guideline, the Tor Project logo |
|
38 |
+should not be the dominant image on a page.</p> |
|
38 | 39 |
|
39 | 40 |
<a id="combining"></a> |
40 | 41 |
<h2>Czy mogę używać słowa "Tor" jako część nazwy mojego produktu lub domeny?</h2> |
41 |
-<p>We recommend that you don't do this, but rather find a name that will |
|
42 |
-accurately identify <i>your</i> products or services. Remember that our |
|
43 |
-goal is to make sure that people aren't confused about whether your product |
|
44 |
-or project is made or endorsed by The Tor Project. Creating a new brand that |
|
45 |
-incorporates the Tor brand is likely to lead to confusion.</p> |
|
42 |
+<p>Zalecamy, byś tego nie robił/a. Zamiast tego znajdź nazwę, która dokładnie |
|
43 |
+będzie opisywała <i>Twoje</i> produkty lub usługi. Pamiętaj, że naszym celem |
|
44 |
+jest upewnienie się, że nikt nie będzie zmylony co do tego, czy Twój produkt |
|
45 |
+lub projekt jest robiony lub popierany przez Projekt Tor. Stworzenie nowej |
|
46 |
+marki zawierającej markę Tora prawdopodobnie będzie prowadziło do |
|
47 |
+nieporozumień.</p> |
|
46 | 48 |
|
47 | 49 |
<a id="enforcing"></a> |
48 | 50 |
<h2>Czy to oznacza, że wprowadzacie w życie prawa związane ze znakiem handlowym?</h2> |
... | ... |
@@ -46,12 +46,12 @@ href="https://translation.torproject.org/projects/torcheck/">TorCheck</a>. |
46 | 46 |
</p> |
47 | 47 |
|
48 | 48 |
<p> |
49 |
-To get started using our translation website, you need to sign up for an |
|
50 |
-account. Visit the <a |
|
51 |
-href="https://translation.torproject.org/register.html">account registration |
|
52 |
-page</a> to get started. Be sure to enter a proper email address and a |
|
53 |
-strong password. After you fill in the form and use the 'Register Account' |
|
54 |
-button, you should see some text indicating that things worked out: |
|
49 |
+By zacząć używać naszej strony tłumaczeń, musisz się zarejestrować, by |
|
50 |
+otrzymać konto. Wejdź na <a |
|
51 |
+href="https://translation.torproject.org/register.html">stronę rejestracji |
|
52 |
+konta</a>, by zacząć rejestrację. Podaj prawidłowy adres e-mail i mocne |
|
53 |
+hasło. Po wypełnieniu formularza i naciśnięciu przycisku "Zarejestruj konto" |
|
54 |
+('Register Account'), powinieneś zobaczyć wiadomość, że wszystko się udało: |
|
55 | 55 |
</p> |
56 | 56 |
<pre> |
57 | 57 |
Account created. You will be emailed login details and an activation code. |
... | ... |
@@ -85,12 +85,11 @@ Twój zarejestrowany adres e-mail: username@example.com |
85 | 85 |
</pre> |
86 | 86 |
|
87 | 87 |
<p> |
88 |
-Once you've received the email, you'll need to activate your account by |
|
89 |
-visiting the <a |
|
90 |
-href="https://translation.torproject.org/activate.html">activation |
|
91 |
-page</a>. Enter your username and activation code into the form and then |
|
92 |
-submit the form by pressing the "Activate Account" button. You'll see a |
|
93 |
-message that says: |
|
88 |
+Po otrzymaniu listu musisz aktywować konto, odwiedzając <a |
|
89 |
+href="https://translation.torproject.org/activate.html">stronę |
|
90 |
+aktywacji</a>. Wprowadź swoją nazwę użytkownika i kod aktywacyjny do |
|
91 |
+formularza i wyślij go, przyciskając "Aktywuj konto" ("Activate |
|
92 |
+Account"). Zobaczysz wiadomość o treści: |
|
94 | 93 |
</p><pre> |
95 | 94 |
Redirecting to login Page... |
96 | 95 |
Your account has been activated! Redirecting to login... |
... | ... |
@@ -114,22 +113,22 @@ Teraz możesz zacząć tłumaczyć! |
114 | 113 |
</p> |
115 | 114 |
|
116 | 115 |
<p> |
117 |
-At this point, you can select a project, such as <a |
|
116 |
+W tym momencie możesz wybrać projekt, jak na przykład <a |
|
118 | 117 |
href="https://translation.torproject.org/projects/vidalia/">Vidalia</a>. |
119 |
-You'll see a nice list of all of the currently supported languages along |
|
120 |
-with the current translation progress. Select a language — in our |
|
121 |
-example, you'll click <a |
|
122 |
-href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/">German</a>. The next |
|
123 |
-page should show you a single row of data for the file "<a |
|
118 |
+Zobaczysz ładną listę wszystkich obecnie obsługiwanych języków wraz z |
|
119 |
+bieżącym postępem tłumaczenia. Wybierz język — w naszym przypadku |
|
120 |
+użyjemy języka niemieckiego: <a |
|
121 |
+href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/">German</a>. Na |
|
122 |
+następnej stronie zobaczysz jeden wiersz z informacjami o pliku "<a |
|
124 | 123 |
href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/vidalia_de.po?translate=1&view=1'>vidalia_de.po</a>". |
125 |
-This is the file with all of the currently translated German strings for |
|
126 |
-Vidalia. You should click on the "<a |
|
124 |
+To jest plik ze wszystkimi aktualnie przetłumaczonymi niemieckimi łańcuchami |
|
125 |
+znaków dla Vidalii. Kliknij na link "<a |
|
127 | 126 |
href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1'>Show |
128 |
-Editing Functions</a>" link above the 'vidalia_de.po' row. Next you should |
|
129 |
-click the "<a |
|
127 |
+Editing Functions</a>" ("Pokaż funkcje edytowania") powyżej wiersza z |
|
128 |
+'vidalia_de.po'. Teraz kliknij link "<a |
|
130 | 129 |
href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/translate.html?fuzzy=1&editing=1&blank=1'>Quick |
131 |
-Translate</a>" link. This will take you to the first untranslated string in |
|
132 |
-the language group for the current project. |
|
130 |
+Translate</a>" ("Szybkie tłumaczenie"). To przeniesie Cię do pierwszego |
|
131 |
+nieprzetłumaczonego wyrażenia w grupie języków dla bieżącego projektu. |
|
133 | 132 |
</p> |
134 | 133 |
|
135 | 134 |
<p> |
... | ... |
@@ -161,22 +160,24 @@ Jeśli Twojego języka nie ma jeszcze na liście, wyślij list do |
161 | 160 |
</p> |
162 | 161 |
|
163 | 162 |
<p> |
164 |
-For more advanced users who like to translate without a web browser, you can |
|
165 |
-also download the .po file directly. You'll find this option after clicking |
|
166 |
-on the "<a |
|
163 |
+Dla bardziej zaawansowanych użytkowników chcących tłumaczyć bez |
|
164 |
+przeglądarki, jest możliwość bezpośredniego pobrania plików .po. Znajdziesz |
|
165 |
+taką możliwość po kliknięciu na link "<a |
|
167 | 166 |
href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1'>Show |
168 |
-Editing Functions</a>" link. You should see a link to download the "<a |
|
167 |
+Editing Functions</a>" ("Pokaż funkcje edytowania"). Zobaczysz link do |
|
168 |
+pobierania "<a |
|
169 | 169 |
href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/vidalia_de.po">PO |
170 |
-file</a>". If this option fits your working habits, by all means, please |
|
171 |
-use it! You may find a program called <a |
|
172 |
-href="http://www.poedit.net/">Poedit</a> to make the job easier, especially |
|
173 |
-for right-to-left languages that don't work as well in text editors. If |
|
174 |
-you're using Poedit, you should disable compiling .mo files in Poedit's |
|
175 |
-preferences (File -> Preferences -> Editor -> Behavior, uncheck |
|
176 |
-"Automatically compile .mo file on save"). When you're finished translating |
|
177 |
-the .po file, you can upload it by using the "upload file" form in the upper |
|
178 |
-right hand corner: simply select the file and click the 'Upload file' |
|
179 |
-button. |
|
170 |
+file</a>" (plik PO). Jeśli ta możliwość odpowiada Twoim przyzwyczajeniom, |
|
171 |
+to skorzystaj z niej śmiało! Możesz poszukać programu o nazwie <a |
|
172 |
+href="http://www.poedit.net/">Poedit</a>, który ułatwia to zadanie, |
|
173 |
+zwłaszcza dla języków pisanych od prawej do lewej, które nie wyglądają |
|
174 |
+dobrze w edytorach. Jeśli używasz Poedit, wyłącz kompilację plików .mo w |
|
175 |
+preferencjach programu (File/Plik -> Preferences/Preferencje -> |
|
176 |
+Editor/Edytor -> Behavior/Zachowanie, wyłącz "Automatically compile .mo |
|
177 |
+file on save"/"Automatycznie kompiluj plik .mo przy zapisie"). Gdy |
|
178 |
+skończyłeś/aś tłumaczyć plik .po, możesz go wysłać za pomocą formularza |
|
179 |
+"upload file" ("wyślij plik") w prawym górnym narożniku: po prostu wybierz |
|
180 |
+plik i kliknij 'Upload file' ("Wyślij plik"). |
|
180 | 181 |
</p> |
181 | 182 |
|
182 | 183 |
</div> |
... | ... |
@@ -1,26 +1,29 @@ |
1 |
-## translation metadata |
|
2 |
-# Based-On-Revision: 21231 |
|
3 |
-# Translation-Priority: 4-optional |
|
4 |
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl |
|
5 | 1 |
|
6 |
-#include "head.wmi" TITLE="Wskazówki na temat tłumaczenia strony Tora" CHARSET="UTF-8" |
|
7 | 2 |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision$ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 4-optional |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Website Translation Guidelines" CHARSET="UTF-8" |
|
8 | 11 |
<div class="main-column"> |
9 | 12 |
|
10 | 13 |
<h2>Wskazówki na temat tłumaczenia strony Tora</h2> |
11 | 14 |
<hr /> |
12 | 15 |
|
13 | 16 |
<p> |
14 |
- Jeśli chcesz pomóc w tłumaczeniu strony i dokumentacji Tora na inne |
|
15 |
- języki, tu znajdziesz podstawowe wskazówki, które mają ci w tym jak |
|
16 |
- najlepiej pomóc. |
|
17 |
+Jeśli chcesz pomóc w tłumaczeniu strony i dokumentacji Tora na inne języki, |
|
18 |
+tu znajdziesz podstawowe wskazówki, które mają ci w tym jak najlepiej pomóc. |
|
17 | 19 |
</p> |
18 | 20 |
|
19 | 21 |
<p> |
20 |
-Jeśli chciałbyś/chciałabyś pomóc w tłumaczeniu innych informacji związanych z |
|
21 |
-projektem Tor, odwiedź naszą <a href="<page translation-overview>">stronę tłumaczeń</a>, |
|
22 |
-by zobaczyć, gdzie potrzebna jest pomoc w tłumaczeniu. Jeśli w czymś ugrzązłeś/aś, |
|
23 |
-skontaktuj się z nami (po angielsku) przez e-mail: <tt>tor-translation AT torproject.org</tt>. |
|
22 |
+Jeśli chciałbyś/chciałabyś pomóc w tłumaczeniu innych informacji związanych |
|
23 |
+z projektem Tor, odwiedź naszą <a href="<page translation-overview>">stronę |
|
24 |
+tłumaczeń</a>, by zobaczyć, gdzie potrzebna jest pomoc w tłumaczeniu. Jeśli |
|
25 |
+w czymś ugrzązłeś/ugrzęzłaś, skontaktuj się z nami (po angielsku) przez |
|
26 |
+e-mail: <tt>tor-translation AT torproject.org</tt>. |
|
24 | 27 |
</p> |
25 | 28 |
|
26 | 29 |
<p> |
... | ... |
@@ -28,32 +31,32 @@ skontaktuj się z nami (po angielsku) przez e-mail: <tt>tor-translation AT torpr |
28 | 31 |
bieżącym <a href="<page translation-status>">stanem tłumaczenia</a>.</p> |
29 | 32 |
|
30 | 33 |
<p> |
31 |
- Nawet jeśli nie umiesz przetłumaczyć wielu stron na swój język, |
|
32 |
- kilka stron też będzie pomocnych. |
|
33 |
- Ponadto, zamiast tłumaczyć dosłownie każdą stronę, spróbuj przetłumaczyć pomysły/myśli |
|
34 |
- tak, by przestawiały jak największy sens w Twoim języku. |
|
35 |
-</p> |
|
34 |
+Nawet jeśli nie umiesz przetłumaczyć wielu stron na swój język, kilka stron |
|
35 |
+też będzie pomocnych. Ponadto, zamiast tłumaczyć każdą stronę dosłownie, |
|
36 |
+spróbuj przetłumaczyć pomysły/myśli tak, by przestawiały jak największy sens |
|
37 |
+w Twoim języku.</p> |
|
36 | 38 |
|
37 | 39 |
<ol> |
38 |
-<li>Chcielibyśmy także dostać tłumaczenia diagramów na |
|
39 |
- <a href="<page overview>">stronie wprowadzenia</a>. Możesz nam przysłać sam |
|
40 |
- tekst, który powinien się znaleźć na diagramach, a my zajmiemy się |
|
41 |
- zrobieniem nowych wersji obrazków.</li> |
|
40 |
+<li>Chcielibyśmy także dostać tłumaczenia diagramów na <a href="<page |
|
41 |
+overview>">stronie wprowadzenia</a>. Możesz nam przysłać sam tekst, który |
|
42 |
+powinien się znaleźć na diagramach, a my zajmiemy się zrobieniem nowych |
|
43 |
+wersji obrazków.</li> |
|
42 | 44 |
|
43 | 45 |
<li>Gdy będziesz miał kilka gotowych stron, wyślij je na alias |
44 | 46 |
<tt>tor-translation</tt> na <a href="<page contact>">stronie |
45 |
- kontaktowej</a>. (Jeśli masz poprawki do już istniejących tłumaczeń, użyj narzędzia |
|
46 |
- diff do wygenerowania łatek, jeśli to możliwe.) |
|
47 |
- Jeśli masz zamiar potem utrzymywać swoje tłumaczenie, |
|
48 |
- z chęcią damy ci konto SVN do bezpośredniego dostępu.</li> |
|
47 |
+kontaktowej</a>. (Jeśli masz poprawki do już istniejących tłumaczeń, użyj |
|
48 |
+narzędzia diff do wygenerowania łatek, jeśli to możliwe.) Jeśli masz zamiar |
|
49 |
+potem utrzymywać swoje tłumaczenie, z chęcią damy ci konto SVN do |
|
50 |
+bezpośredniego dostępu.</li> |
|
49 | 51 |
</ol> |
50 | 52 |
|
51 |
-<p>Inne projekty związane z Torem też wymagają tłumaczenia. Zajrzyj do naszego portalu |
|
52 |
-tłumaczeń w celu <a href="<page translation-overview>">tłumaczenia |
|
53 |
+<p>Inne projekty związane z Torem też wymagają tłumaczenia. Zajrzyj do naszego |
|
54 |
+portalu tłumaczeń w celu <a href="<page translation-overview>">tłumaczenia |
|
53 | 55 |
innego użytecznego i powiązanego oprogramowania</a>. |
54 | 56 |
</p> |
55 | 57 |
|
56 |
- </div><!-- #main --> |
|
58 |
+ </div> |
|
59 |
+ |
|
57 | 60 |
|
58 |
-#include <foot.wmi> |
|
59 | 61 |
|
62 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -13,8 +13,8 @@ |
13 | 13 |
<h2>Tor: Koszulka za wkład do projektu</h2> |
14 | 14 |
<hr /> |
15 | 15 |
|
16 |
-<p>You can get one of these fine Tor T-shirts for contributing to the Tor |
|
17 |
-project. There are three primary ways of contributing:</p> |
|
16 |
+<p>Możesz otrzymać jedną z tych ładnych koszulek Tora za wkład do projektu |
|
17 |
+Tor. Są trzy podstawowe sposoby wnoszenia wkładu:</p> |
|
18 | 18 |
|
19 | 19 |
<ol> |
20 | 20 |
<li>Wystarczająco duża (65 USD lub więcej) <a href="<page donate>">dotacja</a> |
... | ... |
@@ -26,7 +26,7 @@ lub jeśli nie prowadzisz węzła wyjściowego, lecz masz średnią szybkość |
26 | 26 |
transferu 500 KB/s.</li> |
27 | 27 |
<li>Pomaganie na <a href="<page volunteer>">inne sposoby</a>. <a href="<page |
28 | 28 |
translation>">Prowadzenie tłumaczenia strony Tora</a>. Napisanie dobrego <a |
29 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">programu |
|
29 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">programu |
|
30 | 30 |
wspierajacego, którego używałoby wielu ludzi</a>. Przeprowadzenie badań nad |
31 | 31 |
Torem i anonimowością, usunięcie paru <a |
32 | 32 |
href="https://bugs.torproject.org/">naszych błędów</a> lub rozgłaszanie |
... | ... |
@@ -44,7 +44,7 @@ adres pocztowy, pod który koszulka ma być dostarczona. |
44 | 44 |
<p> |
45 | 45 |
Możesz wybrać między tradycyjnym czarnym a zachęcającym do rozmowy |
46 | 46 |
jasnozielonym kolorem. Możesz także zobaczyć koszulki <a |
47 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorShirt">w |
|
47 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorShirt">w |
|
48 | 48 |
akcji</a> — dodaj tu także swoje zdjęcia. |
49 | 49 |
</p> |
50 | 50 |
|
... | ... |
@@ -14,42 +14,83 @@ |
14 | 14 |
<hr /> |
15 | 15 |
|
16 | 16 |
<p>Każdemu plikowi na <a href="<page download>">naszej stronie pobierania</a> |
17 |
-towarzyszy plik z tą samą nazwą co paczka i rozszerzeniem ".asc". Na |
|
18 |
-przykład aktualna paczka instalacyjna dla Windows: |
|
19 |
-<package-win32-bundle-stable-sig>.</p> |
|
17 |
+towarzyszy plik z tą samą nazwą co paczka i rozszerzeniem ".asc". Te pliki |
|
18 |
+.asc to podpisy GPG. Pozwalają Ci zweryfikować, że plik, który pobrałeś/aś |
|
19 |
+jest dokładnie tym, który my wystawiliśmy do pobierania. Na przykład, |
|
20 |
+plikowi vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe towarzyszy |
|
21 |
+vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe.asc.</p> |
|
22 |
+ |
|
23 |
+<p>Oczywiście, musicie mieć nasze klucze GPG w swojej bazie kluczy: jeśli nie |
|
24 |
+znacie klucza GPG, nie możecie być pewni, że to naprawdę my |
|
25 |
+podpisujemy. Klucze używane przez nas do podpisu to:</p> |
|
26 |
+<ul> |
|
27 |
+<li>Rogera (0x28988BF5) zazwyczaj podpisuje plik z kodem źródłowym.</li> |
|
28 |
+<li>Nicka (0x165733EA, lub jego podklucz 0x8D29319A).</li> |
|
29 |
+<li>Andrzeja (0x31B0974B) zazwyczaj podpisuje paczki dla windows i mac.</li> |
|
30 |
+<li>Petera (0x94C09C7F, lub jego podklucz 0xAFA44BDD).</li> |
|
31 |
+<li>Matta (0x5FA14861).</li> |
|
32 |
+<li>Jacoba (0x9D0FACE4).</li> |
|
33 |
+<li>Erinn (0x63FEE659) i (0xF1F5C9B5) zazwyczaj podpisuje paczki dla Linuksa.</li> |
|
34 |
+<li>Mike'a (0xDDC6C0AD) podpisuje xpi Torbuttona.</li> |
|
35 |
+</ul> |
|
20 | 36 |
|
21 |
-<p>These .asc files are PGP signatures. They allow you to verify the file |
|
22 |
-you've downloaded is exactly the one that we intended you to get.</p> |
|
37 |
+<h3>Krok zero: Instalacja GnuPG</h3> |
|
38 |
+<hr /> |
|
39 |
+<p>Musisz mieć zainstalowane GnuPG, zanim będziesz mógł/mogła weryfikować |
|
40 |
+podpisy.</p> |
|
23 | 41 |
|
24 |
-<p>Oczywiście, musicie mieć nasze klucze PGP w swojej bazie kluczy: jeśli nie |
|
25 |
-znacie klucza, nie możecie być pewni, że to naprawdę my podpisujemy. Klucze |
|
26 |
-używane przez nas do podpisu to klucze:</p> |
|
27 | 42 |
<ul> |
28 |
-<li>Rogera (0x28988BF5) zazwyczaj podpisuje plik z kodem źródłowym.</li> |
|
29 |
-<li>Nicka (0x165733EA, lub jego podklucz 0x8D29319A)</li> |
|
30 |
-<li>Andrzeja (0x31B0974B)</li> |
|
31 |
-<li>Petera (0x94C09C7F, lub jego podklucz 0xAFA44BDD)</li> |
|
32 |
-<li>Matta (0x5FA14861)</li> |
|
33 |
-<li>Jacoba (0x9D0FACE4)</li> |
|
34 |
-<li>Erinn (0x63FEE659) i (0xF1F5C9B5)</li> |
|
43 |
+<li>Linux: wejdź na <a |
|
44 |
+href="http://www.gnupg.org/download/">http://www.gnupg.org/download/</a> lub |
|
45 |
+zainstaluj <i>gnupg</i> z systemu zarządzania pakietami.</li> |
|
46 |
+<li>Windows: wejdź na <a |
|
47 |
+href="http://www.gnupg.org/download/">http://www.gnupg.org/download/</a>. |
|
48 |
+Szukaj "version compiled for MS-Windows" ("wersja skompilowana dla |
|
49 |
+MS-Windows") pod "Binaries" ("Binaria").</li> |
|
50 |
+<li>Mac: wejdź na <a |
|
51 |
+href="http://macgpg.sourceforge.net/">http://macgpg.sourceforge.net/</a>.</li> |
|
35 | 52 |
</ul> |
36 | 53 |
|
37 | 54 |
<h3>Krok pierwszy: Import kluczy</h3> |
38 | 55 |
<hr /> |
39 |
-<p>Możecie importować klucze także bezpośrednio z GnuPG:</p> |
|
56 |
+<p>Kolejnym krokiem jest import klucza. Można to zrobić bezpośrednio z |
|
57 |
+GnuPG. Upewnij się, że importujesz właściwy klucz. Na przykład, jeśli |
|
58 |
+pobrałeś/aś paczkę dla Windows, musisz zaimportować klucz Andrzeja.</p> |
|
40 | 59 |
|
41 |
-<pre>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --recv-keys 0x28988BF5</pre> |
|
60 |
+<p><b>Windows:</b></p> |
|
61 |
+<p>GnuPG dla Windows jest narzędziem sterowanym linią poleceń i będziesz |
|
62 |
+musiał/a używać <i>cmd.exe</i>. Jeśli nie zmienisz swojej zmiennej |
|
63 |
+środowiskowej PATH, będziesz musiał/a podawać Windowsowi pełną ścieżkę do |
|
64 |
+programu GnuPG. Jeśli zainstalowałeś/aś GnuPG z wartościami domyślnymi, |
|
65 |
+ścieżka powinna wyglądać podobnie do <i>C:\Program |
|
66 |
+Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe</i>.</p> |
|
42 | 67 |
|
43 |
-<p>lub szukać kluczy, wykonując</p> |
|
68 |
+<p>Aby zaimportować klucz 0x28988BF5, uruchom <i>cmd.exe</i> i wpisz:</p> |
|
44 | 69 |
|
45 |
-<pre>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --search-keys 0x28988BF5</pre> |
|
70 |
+<pre>C:\Program Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe --recv-keys 0x28988BF5</pre> |
|
46 | 71 |
|
47 |
-<p>a gdy wybierzecie jeden, zostanie on dodany do Waszej bazy kluczy.</p> |
|
72 |
+<p><b>Mac and Linux</b></p> |
|
73 |
+<p>Gdy masz Maka lub działasz na Linuksie, musisz używać terminala, by |
|
74 |
+uruchamiać GnuPG. Użytkownicy Maków mogą znaleźć terminal pod "Applications" |
|
75 |
+("Aplikacje"). Jeśli masz Linuksa i używasz Gnome, terminal powinien być pod |
|
76 |
+"Applications menu" ("menu Aplikacje") i "Accessories" |
|
77 |
+("Akcesoria"). Użytkownicy KDE mogą znaleźć terminal w "Menu" i "System".</p> |
|
78 |
+ |
|
79 |
+<p>Aby zaimportować klucz 0x28988BF5, uruchom terminal i wpisz:</p> |
|
80 |
+ |
|
81 |
+<pre>gpg --recv-keys 0x28988BF5</pre> |
|
48 | 82 |
|
49 | 83 |
<h3>Krok drugi: Sprawdzenie "odcisków palców" (skrótów) kluczy</h3> |
50 | 84 |
<hr /> |
51 |
-<p>Sprawdźcie odciski palców za pomocą:</p> |
|
85 |
+<p>Po zaimportowaniu klucza, powinieneś/aś sprawdzić, że odcisk palca jest |
|
86 |
+prawidłowy.</p> |
|
87 |
+ |
|
88 |
+<p><b>Windows:</b></p> |
|
89 |
+<pre>C:\Program Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe --fingerprint (tu id klucza)</pre> |
|
90 |
+ |
|
91 |
+<p><b>Mac and Linux</b></p> |
|
52 | 92 |
<pre>gpg --fingerprint (tu id klucza)</pre> |
93 |
+ |
|
53 | 94 |
Odciski palców kluczy powinny być następujące: |
54 | 95 |
|
55 | 96 |
<pre> |
... | ... |
@@ -102,22 +143,30 @@ sub 1024g/7828F26A 2010-02-03 |
102 | 143 |
|
103 | 144 |
</pre> |
104 | 145 |
|
105 |
-<p>(Oczywiście, jeśli chcecie być naprawdę pewni, że to są nasze prawdziwe |
|
106 |
-klucze, powinniście sprawdzić to w innych miejscach lub, nawet lepiej, wejść |
|
107 |
-w podpisywanie kluczy i zbudować ścieżkę zaufania do tych kluczy.)</p> |
|
108 |
- |
|
109 | 146 |
<h3>Krok trzeci: weryfikacja pobranej paczki</h3> |
110 | 147 |
<hr /> |
111 |
-<p>If you're using GnuPG, then put the .asc and the download in the same |
|
112 |
-directory and type "gpg --verify (whatever).asc (whatever)". It will say |
|
113 |
-something like "Good signature" or "BAD signature" using the following type |
|
114 |
-of command:</p> |
|
148 |
+<p> Aby zweryfikować podpis pobranej paczki, musisz pobrać też plik ".asc".</p> |
|
149 |
+ |
|
150 |
+<p>W następujących przykładach, użytkownik Alicja pobiera paczki dla Windows, |
|
151 |
+Mac OS X i Linuksa i weryfikuje podpis każdej paczki. Wszystkie pliki są |
|
152 |
+zapisywane na pulpicie.</p> |
|
153 |
+ |
|
154 |
+<p><b>Windows:</b></p> |
|
155 |
+<pre>C:\Program Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe --verify C:\Users\Alice\Desktop\vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe.asc C:\Users\Alice\Desktop\vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe</pre> |
|
156 |
+ |
|
157 |
+<p><b>Mac:</b></p> |
|
158 |
+<pre>gpg --verify /Users/Alice/vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7-i386.dmg.asc /Users/Alice/vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7-i386.dmg</pre> |
|
159 |
+ |
|
160 |
+<p><b>Linux</b></p> |
|
161 |
+<pre>gpg --verify /home/Alice/Desktop/tor-0.2.1.25.tar.gz.asc /home/Alice/Desktop/tor-0.2.1.25.tar.gz</pre> |
|
162 |
+ |
|
163 |
+<p>Po weryfikacji GnuPG wyświetli informację w stylu "Good signature" |
|
164 |
+("Poprawny podpis") lub "BAD signature" ("NIEPOPRAWNY podpis"). Powinno to |
|
165 |
+wyglądać podobnie do tego:</p> |
|
115 | 166 |
|
116 | 167 |
<pre> |
117 |
-gpg --verify tor-0.1.0.17.tar.gz.asc tor-0.1.0.17.tar.gz |
|
118 |
-gpg: Signature made Wed Feb 23 01:33:29 2005 EST using DSA key ID 28988BF5 |
|
168 |
+gpg: Signature made Tue 16 Mar 2010 05:55:17 AM CET using DSA key ID 28988BF5 |
|
119 | 169 |
gpg: Good signature from "Roger Dingledine <arma@mit.edu>" |
120 |
-gpg: aka "Roger Dingledine <arma@mit.edu>" |
|
121 | 170 |
gpg: WARNING: This key is not certified with a trusted signature! |
122 | 171 |
gpg: There is no indication that the signature belongs to the owner. |
123 | 172 |
Primary key fingerprint: B117 2656 DFF9 83C3 042B C699 EB5A 896A 2898 8BF5 |
... | ... |
@@ -125,34 +174,29 @@ Primary key fingerprint: B117 2656 DFF9 83C3 042B C699 EB5A 896A 2898 8BF5 |
125 | 174 |
|
126 | 175 |
<p> |
127 | 176 |
Zauważcie, że pojawia się ostrzeżenie, gdyż nie określiliście stopnia |
128 |
-zaufania do tego użytkownika. Znaczy to, że program zweryfikował, że ten |
|
129 |
-podpis został wykonany tym kluczem. To od użytkownika zależy decydowanie, |
|
130 |
-czy ten klucz rzeczywiście należy do deweloperów. Najlepszym sposobem jest |
|
131 |
-spotkanie się z nimi osobiście i wymiana odcisków palców kluczy GPG. Klucze |
|
132 |
-też mogą być podpisywane. Jeśli sprawdzicie klucze Rogera lub Nicka, |
|
133 |
-zobaczycie, że inni poświadczyli "sprawdziliśmy, że to jest |
|
134 |
-Roger/Nick". Więc jeśli ufasz tej osobie trzeciej, masz stopień zaufania do |
|
135 |
-arma/nick. |
|
177 |
+zaufania do tego użytkownika. Znaczy to, że GnuPG zweryfikował, że ten |
|
178 |
+podpis został wykonany tym kluczem, ale to od użytkownika zależy |
|
179 |
+decydowanie, czy ten klucz rzeczywiście należy do dewelopera. Najlepszym |
|
180 |
+sposobem jest spotkanie się z nimi osobiście i wymiana odcisków palców |
|
181 |
+kluczy. |
|
136 | 182 |
</p> |
137 | 183 |
|
138 |
-<p>Wszystko to znaczy, że możesz zignorować tę wiadomość lub przyznać poziom |
|
139 |
-zaufania.</p> |
|
140 |
- |
|
141 |
-<p>For your reference, this is an example of a <em>BAD</em> verification. It |
|
142 |
-means that the signature and file contents do not match:</p> |
|
184 |
+<p>Do Waszej wiadomości, oto jest przykład <em>NIEPRAWIDŁOWEJ</em> (nieudanej) |
|
185 |
+weryfikacji. Oznacza ona, że podpis i zawartość pliku nie pasują. W takim |
|
186 |
+przypadku, nie powinniście ufać zawartości pliku</p> |
|
143 | 187 |
|
144 | 188 |
<pre> |
145 |
-gpg --verify tor-0.1.0.17.tar.gz.asc |
|
146 |
-gpg: Signature made Wed Feb 23 01:33:29 2005 EST using DSA key ID 28988BF5 |
|
189 |
+gpg: Signature made Tue 20 Apr 2010 12:22:32 PM CEST using DSA key ID 28988BF5 |
|
147 | 190 |
gpg: BAD signature from "Roger Dingledine <arma@mit.edu>" |
148 | 191 |
</pre> |
149 | 192 |
|
150 |
-<p>Jeśli zobaczycie taką wiadomość, nie powinniście ufać zawartości pliku.</p> |
|
151 |
- |
|
152 | 193 |
<p>Jeśli używacie Tora na Debianie, powinniście przeczytać instrukcje o <a |
153 | 194 |
href="<page docs/debian>#packages">importowaniu tych kluczy do programu |
154 | 195 |
apt</a>.</p> |
155 | 196 |
|
197 |
+<p>Jeśli chcecie dowiedzieć się więcej o GPG, wejdźcie na <a |
|
198 |
+href="http://www.gnupg.org/documentation/">http://www.gnupg.org/documentation/</a>.</p> |
|
199 |
+ |
|
156 | 200 |
</div> |
157 | 201 |
|
158 | 202 |
|
... | ... |
@@ -40,28 +40,30 @@ href="<page contact>">skontaktuj się z nami</a>, jeśli masz kwalifikacje!</p> |
40 | 40 |
href="<page translation>">wskazówki do tłumaczenia</a>, jeśli chcesz |
41 | 41 |
pomóc. Potrzebujemy zwłaszcza tłumaczy na język arabski i Farsi dla wielu |
42 | 42 |
użytkowników Tora w cenzorowanych obszarach.</li> |
43 |
-<li>Evaluate and document <a |
|
44 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">our |
|
45 |
-list of programs</a> that can be configured to use Tor.</li> |
|
46 |
-<li>We have a huge list of <a |
|
47 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">potentially |
|
48 |
-useful programs that interface to Tor</a>. Which ones are useful in which |
|
49 |
-situations? Please help us test them out and document your results.</li> |
|
43 |
+<li>Przejrzyj i udokumentuj <a |
|
44 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">naszą |
|
45 |
+listę programów</a>, które można skonfigurować do współpracy z Torem.</li> |
|
46 |
+<li>Mamy ogromną listę <a |
|
47 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">potencjalnie |
|
48 |
+użytecznych programów, które współpracują z Torem</a>. Które z nich są |
|
49 |
+przydatne w jakich sytuacjach? Prosimy pomóż nam je testować i zapisuj swoje |
|
50 |
+wyniki.</li> |
|
50 | 51 |
</ol> |
51 | 52 |
|
52 | 53 |
<a id="Advocacy"></a> |
53 | 54 |
<h2><a class="anchor" href="#Advocacy">Pokazanie się jako zwolennik Tora</a></h2> |
54 | 55 |
<ol> |
55 |
-<li>Create a <a |
|
56 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/CommunityLogos">community |
|
57 |
-logo</a> under a Creative Commons license that all can use and modify</li> |
|
56 |
+<li>Stwórz <a |
|
57 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/CommunityLogos">logo |
|
58 |
+społeczności</a> pod licencją Creative Commons, którego wszyscy będą mogli |
|
59 |
+używać i modyfikować</li> |
|
58 | 60 |
<li>Stwórz prezentację, której będzie można używać na spotkaniach różnych grup |
59 | 61 |
na całym świecie</li> |
60 |
-<li>Create a video about the positive uses of Tor, what Tor is, or how to use |
|
61 |
-it. Some have already started on <a |
|
62 |
-href="http://media.torproject.org/video/">Tor's Media server</a>, <a |
|
63 |
-href="http://www.howcast.com/videos/90601-How-To-Circumvent-an-Internet-Proxy">Howcast</a>, |
|
64 |
-and <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube</a>.</li> |
|
62 |
+<li>Stwórz film o Twoim pozytywnym wykorzystaniu Tora, czym jest Tor lub jak go |
|
63 |
+używać. Kilka osób już zaczęło na <a |
|
64 |
+href="http://media.torproject.org/video/">serwerze mediów Tora</a>, <a |
|
65 |
+href="http://www.howcast.com/videos/90601-How-To-Circumvent-an-Internet-Proxy">Howcast</a> |
|
66 |
+i <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube</a>.</li> |
|
65 | 67 |
<li>Stwórz plakat, lub zestaw plakatów, skupionych na jakimś motywie, np. "Tor |
66 | 68 |
to Wolność!"</li> |
67 | 69 |
</ol> |
... | ... |
@@ -140,37 +142,40 @@ stanu Tora</a> napisaną przez Rogera. |
140 | 142 |
</li> |
141 | 143 |
|
142 | 144 |
<li> |
143 |
-<b>Rewrite TorDNSEL, this time with a spec!</b> <br /> Priority: <i>High</i> |
|
144 |
-<br /> Effort Level: <i>Medium</i> <br /> Skill Level: <i>Medium</i> <br /> |
|
145 |
-Likely Mentors: <i>Mike, Roger, Sebastian, Damian</i> <br /> The <a |
|
146 |
-href="<page tordnsel/index>">Tor DNS Exit List</a> is an unmaintained |
|
147 |
-Haskell program that serves three purposes. First, it provides an rbl-style |
|
148 |
-DNS interface for people to look up whether a given IP address is (or has |
|
149 |
-recently been) a Tor exit relay. Second, it actively builds circuits over |
|
150 |
-the Tor network and connects back to itself, to learn the actual exit IP |
|
151 |
-address of each relay — some Tor relays exit from a different address |
|
152 |
-than they advertise in their descriptor. Third, it exports a <a |
|
153 |
-href="http://exitlist.torproject.org/exitAddresses">set of conclusions</a> |
|
154 |
-so that <a href="https://check.torproject.org/">check.torproject.org</a> can |
|
155 |
-guess for you whether your browser is configured to point to Tor. <br /> |
|
156 |
-This project would make use of <a |
|
157 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>, a |
|
158 |
-set of Python scripts to interact with Tor, to figure out how our Tor Exit |
|
159 |
-Checker should actually work, and then build it — probably in Python |
|
160 |
-since Torflow is in Python. The main goal is to reduce false positives as |
|
161 |
-much as possible, by making sure that it learns about new relays as soon as |
|
162 |
-possible, making sure that the testing phase concludes quickly, and making |
|
163 |
-sure the answers get passed to the Check script quickly. As a bonus, we |
|
164 |
-should standardize (specify) the format of the exitAddresses file, and |
|
165 |
-rewrite the <a |
|
145 |
+<b>Przepisać TorDNSEL, tym razem ze specyfikacją!</b> <br /> Priorytet: |
|
146 |
+<i>Wysoki</i> <br /> Poziom wysiłku: <i>Średni</i> <br /> Poziom |
|
147 |
+umiejętności: <i>Średni</i> <br /> Prawdopodobni opiekunowie: <i>Mike, |
|
148 |
+Roger, Sebastian, Damian</i> <br /> <a href="<page tordnsel/index>">Tor DNS |
|
149 |
+Exit List</a> jest programem w Haskellu , którym nikt się nie opiekuje, a |
|
150 |
+który służy trzem celom. Po pierwsze, dostarcza interfejsu DNS w stylu rbl |
|
151 |
+dla osób chcących sprawdzić, czy dany adres IP jest (lub ostatnio był) |
|
152 |
+węzłem wyjściowym Tora. Po drugie, aktywnie buduje obwody w sieci Tora i |
|
153 |
+łączy się sam ze sobą, by poznać właściwy wyjściowy adres IP każdego |
|
154 |
+przekaźnika — niektóre z przekaźników wychodzą z innego adresu niż ten |
|
155 |
+podany w ich deskryptorze. Po trzecie, eksportuje <a |
|
156 |
+href="http://exitlist.torproject.org/exitAddresses">zestaw wniosków</a>, by |
|
157 |
+<a href="https://check.torproject.org/">check.torproject.org</a> mógł |
|
158 |
+zgadnąć, czy Twoja przeglądarka jest skonfigurowana, by używać Tora. <br /> |
|
159 |
+Ten projekt wykorzystałby <a |
|
160 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>, |
|
161 |
+zestaw skryptów Pythona do interakcji z Torem, by dowiedzieć się, jak nasz |
|
162 |
+program do sprawdzania wyjścia z Tora powinien działać, po czym stworzyłby |
|
163 |
+go — proawdopodobnie w Pythonie, gdyż Torflow jest w Pythonie. Głównym |
|
164 |
+celem jest zmniejszenie fałszywych wyników pozytywnych tak bardzo, jak to |
|
165 |
+jest możliwe, przez sprawienie, by dowiadywał się o nowych przekaźnikach tak |
|
166 |
+szybko, jak to jest możliwe, spawienie, że faza testowania kończy się szybko |
|
167 |
+i upewnianie się, że odpowiedzi sdzybko trafiają do skryptu Check. Jako |
|
168 |
+bonus, powinniśmy ustandaryzować (wyspecyfikować) format pliku exitAddresses |
|
169 |
+i przepisać skrypt <a |
|
166 | 170 |
href="https://svn.torproject.org/svn/check/trunk/cgi-bin/TorBulkExitList.py">Tor |
167 |
-Bulk Exit List</a> script to use that file rather than its current <a |
|
168 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/1019">horrible DNS |
|
169 |
-hacks</a>. As an extra bonus, we should work with Freenode, OFTC, and/or |
|
170 |
-other IRC networks to make sure that the scripts we offer are actually the |
|
171 |
-scripts they want, in terms of accurately identifying which of their users |
|
172 |
-are coming from the Tor network. <br /> You can fetch the <a |
|
173 |
-href="git://git.torproject.org/git/tordnsel">latest tordnsel</a> via git. |
|
171 |
+Bulk Exit List</a>, by używał tamtego pliku zamiast bieżących <a |
|
172 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/1019">strasznych |
|
173 |
+prowizorek DNS</a>. Jako dodatkowy bonus, powinniśmy pracować z Freenode, |
|
174 |
+OFTC oraz innymi sieciami IRC, by upewnić się, że skrypty, które oferujemy |
|
175 |
+są tymi, które oni chcieli, w sensie dokładnego identyfikowania, którzy z |
|
176 |
+ich użytkowników przychodzą z sieci Tora. <br /> Możesz pobrać <a |
|
177 |
+href="git://git.torproject.org/git/tordnsel">najnowszą wersję tordnsel</a> |
|
178 |
+przez git. |
|
174 | 179 |
</li> |
175 | 180 |
|
176 | 181 |
<li> |
... | ... |
@@ -732,17 +737,18 @@ brakować deweloperów. |
732 | 737 |
<h2><a class="anchor" href="#OtherCoding">Inne pomysły związane z programowaniem |
733 | 738 |
i projektowaniem</a></h2> |
734 | 739 |
<ol> |
735 |
-<li>Tor relays don't work well on Windows XP. On Windows, Tor uses the standard |
|
736 |
-<tt>select()</tt> system call, which uses space in the non-page pool. This |
|
737 |
-means that a medium sized Tor relay will empty the non-page pool, <a |
|
738 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/WindowsBufferProblems">causing |
|
739 |
-havoc and system crashes</a>. We should probably be using overlapped IO |
|
740 |
-instead. One solution would be to teach <a |
|
741 |
-href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a> how to use |
|
742 |
-overlapped IO rather than select() on Windows, and then adapt Tor to the new |
|
743 |
-libevent interface. Christian King made a <a |
|
744 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/">good start</a> on |
|
745 |
-this in the summer of 2007.</li> |
|
740 |
+<li>Przekaźniki sieci Tora nie działają zbyt dobrze na Windows XP. Pod systemem |
|
741 |
+Windows Tor używa standardowej funkcji systemowej <tt>select()</tt>, która |
|
742 |
+zużywa miejsce w niestronicowanym obszarze pamięci. Znaczy to, że średnich |
|
743 |
+rozmiarów przekaźnik sieci Tora zapełni dostępną przestrzeń, <a |
|
744 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/WindowsBufferProblems">będąc |
|
745 |
+przyczyną dziwnych zachowań i padów systemu</a>. Powinniśmy raczej używać |
|
746 |
+nakładającego IO. Jednym z rozwiązań byłoby nauczenie biblioteki <a |
|
747 |
+href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a>, jak używać |
|
748 |
+nakładającego IO zamiast select() pod Windows, po czym zaadaptować Tora do |
|
749 |
+nowego interfejsu. Christian King zrobił <a |
|
750 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/">pierwszy dobry |
|
751 |
+krok</a> latem roku 2007.</li> |
|
746 | 752 |
|
747 | 753 |
<li>Musimy zacząć budować nasz <a href="<page documentation>#DesignDoc">projekt |
748 | 754 |
odporny na blokowanie</a>. Wchodzi w to przemyślenie projektu, zmiana wielu |
... | ... |
@@ -771,26 +777,26 @@ href="http://en.wikipedia.org/wiki/Fuzz_testing">"fuzz"</a>. Sprawdzić, czy |
771 | 777 |
istnieją jakieś dobre biblioteki "fuzz", których nam potrzeba. Zdobądź sławę |
772 | 778 |
gdy wydamy nową wersję dzięki Tobie!</li> |
773 | 779 |
|
774 |
-<li>Tor uses TCP for transport and TLS for link encryption. This is nice and |
|
775 |
-simple, but it means all cells on a link are delayed when a single packet |
|
776 |
-gets dropped, and it means we can only reasonably support TCP streams. We |
|
777 |
-have a <a |
|
778 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#YoushouldtransportallIPpacketsnotjustTCPpackets.">list |
|
779 |
-of reasons why we haven't shifted to UDP transport</a>, but it would be |
|
780 |
-great to see that list get shorter. We also have a proposed <a |
|
781 |
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/100-tor-spec-udp.txt">specification for |
|
782 |
-Tor and UDP</a> — please let us know what's wrong with it.</li> |
|
780 |
+<li>Tor używa TCP do transportu i TLS do szyfrowania transmisji. To jest ładne i |
|
781 |
+proste, ale oznacza to, że wszystkie komórki na łączu zostają opóźnione, gdy |
|
782 |
+pojedynczy pakiet zostanie utracony, co oznacza, że rozsądnie obsługiwać |
|
783 |
+możemy tylko strumienie TCP. Mamy <a |
|
784 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#YoushouldtransportallIPpacketsnotjustTCPpackets.">listę |
|
785 |
+powodów, dla których nie przenieśliśmy się na UDP</a>, ale byłoby dobrze |
|
786 |
+skrócić tę listę. Mamy też proponowaną <a |
|
787 |
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/100-tor-spec-udp.txt">specyfikację dla |
|
788 |
+Tora i UDP</a> — proszę dać znać, co z nią jest nie tak.</li> |
|
783 | 789 |
|
784 | 790 |
<li>Jesteśmy wcale niedaleko od obsługi adresów IPv6 jako docelowych (na węzłach |
785 | 791 |
wyjściowych). Jeśli mocno ci zależy na IPv6, to jest to chyba najlepszy |
786 | 792 |
punkt startu.</li> |
787 | 793 |
|
788 |
-<li>Potrzebujemy sposobu na generowanie diagramów na stronie (na przykład, |
|
789 |
-obrazków "Jak działa Tor" na <a href="<page overview>">stronie |
|
790 |
-wprowadzenia</a> ze źródeł, byśmy mogli je tłumaczyć jako tekst w UTF-8 |
|
791 |
-zamiast edytować je ręcznie za pomocą GIMPa. Należy zintegrować to z plikiem |
|
792 |
-WML, by tłumaczenie było proste, a obrazki generowane w wielu językach w |
|
793 |
-czasie publikacji strony.</li> |
|
794 |
+<li>We need a way to generate the website diagrams (for example, the "How Tor |
|
795 |
+Works" pictures on the <a href="<page overview>">overview page</a> from |
|
796 |
+source, so we can translate them as UTF-8 text rather than edit them by hand |
|
797 |
+with image editors. We might want to integrate this as an wml file so |
|
798 |
+translations are easy and images are generated in multiple languages |
|
799 |
+whenever we build the website.</li> |
|
794 | 800 |
|
795 | 801 |
<li>Jak można uczynić różne systemy LiveCD/USB łatwiejszym w utrzymaniu, |
796 | 802 |
ulepszaniu i dokumentowaniu? Jednym z przykładów jest <a |
... | ... |
@@ -70,13 +70,14 @@ et dispose d'une équipe de huit personnes à temps complet.</p> |
70 | 70 |
|
71 | 71 |
<h2>A PROPOS DE PRINTFECTION</h2> |
72 | 72 |
|
73 |
-<p>Printfection is the leading all-in-one merchandise fulfillment service. Tens |
|
74 |
-of thousands of businesses use our technologies and services to power their |
|
75 |
-merchandising programs. We make it easy for any sized organization to sell |
|
76 |
-t-shirts, mugs, totes, and other promotional merchandise online. Launched |
|
77 |
-in 2004, Printfection now hosts over 20,000 online merchandise stores |
|
78 |
-fulfilling orders from three locations nationwide. The company is based in |
|
79 |
-Denver, Colorado. Learn more about Printfection at www.Printfection.com.</p> |
|
73 |
+<p>Printfection est le leader des services tout-en-un de vente de produits |
|
74 |
+dérivés en ligne. Des dizaines de milliers d'entreprises utilisent nos |
|
75 |
+technologies et nos services pour améliorer leurs programmes de vente. Nous |
|
76 |
+facilitons pour les structures de toutes tailles, la vente de t-shirts, de |
|
77 |
+mugs et d'autres produit de promotions en ligne. Lancée en 2004, |
|
78 |
+Printfection couvre maintenant 20000 vendeurs en ligne et gère les commandes |
|
79 |
+depuis trois endroits dans le pays (USA). La compagnie est basée à Denver, |
|
80 |
+Colorado. Plus d'informations sur www.Printfection.com.</p> |
|
80 | 81 |
|
81 | 82 |
<p>"Tor " et le "Logo oignon" sont des marques enregistrées du Projet Tor Inc.</p> |
82 | 83 |
|
... | ... |
@@ -69,12 +69,13 @@ stał się w roku 2006. Projekt Tor pracuje teraz z wieloma osobami, |
69 | 69 |
organizacjami pozarządowymi, agencjami ochrony prawa i firmami na całym |
70 | 70 |
świecie, by pomagać im chronić ich anonimowość online.</p> |
71 | 71 |
|
72 |
-<p>In addition to its efforts developing and maintaining the Tor anonymity |
|
73 |
-software and the Tor network, The Tor Project also helps to lead the |
|
74 |
-research community in understanding how to build and measure scalable and |
|
75 |
-secure anonymity networks. The Tor developers publish several new research |
|
76 |
-papers each year in major academic security conferences, and just about |
|
77 |
-every major security conference these days includes a Tor-related paper.</p> |
|
72 |
+<p>Oprócz prac związanych z rozwojem i utrzymaniem oprogramowania anonimowości |
|
73 |
+Tor i sieci Tora, Projekt Tor pomaga też prowadzić społeczność badawczą w |
|
74 |
+zrozumieniu, jak budować i mierzyć skalowalne i bezpieczne sieci |
|
75 |
+anonimowości. Deweloperzy Tora publikują kilka nowych dokumentów badawczych |
|
76 |
+każdego roku na większych konferencjach akademickich dotyczących |
|
77 |
+bezpieczeństwa, a prawie każda większa konferencja o bezpieczeństwie zawiera |
|
78 |
+dokument dotyczący Tora.</p> |
|
78 | 79 |
|
79 | 80 |
<p>"Logo cebulowe" i słowo-znak "Tor" są zastrzeżonymi znakami handlowymi |
80 | 81 |
Projektu Tor (The Tor Project, Inc.)</p> |
... | ... |
@@ -29,8 +29,8 @@ Andrew Lewman execdir@torproject.org +1-781-352-0568 |
29 | 29 |
<!-- END SIDEBAR --> |
30 | 30 |
<h3>Informacje prasowe</h3> |
31 | 31 |
<ul> |
32 |
-<li>25 March 2010. Tor and Printfection launch <a href="<page |
|
33 |
-press/2010-03-25-tor-store-press-release>">The Tor Store</a>.</li> |
|
32 |
+<li>25 Marca 2010. Tor i Printfection uruchamiają <a href="<page |
|
33 |
+press/2010-03-25-tor-store-press-release>">sklep Tora</a>.</li> |
|
34 | 34 |
<li>12 Marca 2009. Tor przedstawia <a href="<page |
35 | 35 |
press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>" >plan rozwoju |
36 | 36 |
wydajności</a> i kampanię.</li> |
... | ... |
@@ -19,7 +19,7 @@ |
19 | 19 |
|
20 | 20 |
<!-- BEGIN SIDEBAR --> |
21 | 21 |
<div class="sidebar"> |
22 |
-<h3>Контактная персона для прессы</h3> |
|
22 |
+<h3>Контактное лицо для прессы</h3> |
|
23 | 23 |
<address> |
24 | 24 |
Andrew Lewman execdir@torproject.org +1-781-352-0568 |
25 | 25 |
</address> |
... | ... |
@@ -27,7 +27,7 @@ Andrew Lewman execdir@torproject.org +1-781-352-0568 |
27 | 27 |
|
28 | 28 |
|
29 | 29 |
<!-- END SIDEBAR --> |
30 |
-<h3>Пресс релизы</h3> |
|
30 |
+<h3>Пресс-релизы</h3> |
|
31 | 31 |
<ul> |
32 | 32 |
<li>25 марта 2010. Запуск Tor и Printfection <a href="<page |
33 | 33 |
press/2010-03-25-tor-store-press-release>">Магазин Tor</a>.</li> |
... | ... |
@@ -67,6 +67,22 @@ dynamiquement les appels systèmes réseaux vers des connexions pointant sur |
67 | 67 |
Tor.</li> |
68 | 68 |
<li><a href="http://monkey.org/~dugsong/dsocks/">dsocks</a> est une alternative |
69 | 69 |
à tsocks qui fonctionne sous OS X / BSD.</li> |
70 |
+</ul> |
|
71 |
+ |
|
72 |
+<a id="Installers"></a> |
|
73 |
+<h3><a class="anchor" href="#Installers">Installeurs</a></h3> |
|
74 |
+<ul> |
|
75 |
+<li>The <a href="http://www.torproject.org/torbrowser/">Tor Browser Bundle</a> |
|
76 |
+is a zero-install version of Tor that can be run from the Desktop or a USB |
|
77 |
+flash drive. We have TBBs for Windows and Linux, and at some point there |
|
78 |
+will be a TBB for Mac OS X.</li> |
|
79 |
+<li><a href="<page download-unix>">Debian and RPM repositories</a> contain our |
|
80 |
+Debian and RPM packages. We recommend these over most distribution packages |
|
81 |
+because they are kept up to date.</li> |
|
82 |
+<li>osx image</li> |
|
83 |
+<li>torvm</li> |
|
84 |
+<li>live cd: <a href="https://amnesia.boum.org/">Le système live (Amnesic) |
|
85 |
+Incognito</a>, tor ramdisk</li> |
|
70 | 86 |
<li><a href="https://git.torproject.org/checkout/thandy/master/">Thandy</a>, |
71 | 87 |
notre <a |
72 | 88 |
href="http://google-opensource.blogspot.com/2009/03/thandy-secure-update-for-tor.html">programme |
... | ... |
@@ -82,24 +98,16 @@ href="https://data.peertech.org/files/demo/updater/index.html">installeur |
82 | 98 |
réseau expériment</a>.</li> |
83 | 99 |
</ul> |
84 | 100 |
|
85 |
-<a id="Installers"></a> |
|
86 |
-<h3><a class="anchor" href="#Installers">Installeurs</a></h3> |
|
87 |
-<ul> |
|
88 |
-<li>TBB, TBB-for-Linux</li> |
|
89 |
-<li>debs, rpms</li> |
|
90 |
-<li>osx image</li> |
|
91 |
-<li>torvm</li> |
|
92 |
-<li>orbot</li> |
|
93 |
-<li>live cd: <a href="https://amnesia.boum.org/">Le système live (Amnesic) |
|
94 |
-Incognito</a>, tor ramdisk</li> |
|
95 |
-</ul> |
|
96 |
- |
|
97 | 101 |
<a id="Implementations"></a> |
98 | 102 |
<h3><a class="anchor" href="#Implementations">Implémentations alternatives de |
99 | 103 |
Tor</a></h3> |
100 | 104 |
<ul> |
101 |
-<li>xmux's thing</li> |
|
102 |
-<li>onioncoffee</li> |
|
105 |
+<li><a href="http://www.torproject.org/docs/android.html.en">Orbot</a> is an |
|
106 |
+Android version of Tor that internally depends on the Tor binary.</li> |
|
107 |
+<li><a href="http://github.com/brl/JTor.git">JTor</a> is an independent client |
|
108 |
+implementation of Tor written in Java.</li> |
|
109 |
+<li><a href="http://onioncoffee.sourceforge.net/">OnionCoffee</a> is an outdated |
|
110 |
+Tor client implementation in Java.</li> |
|
103 | 111 |
<li>tortunnel</li> |
104 | 112 |
<li>jap?</li> |
105 | 113 |
</ul> |
... | ... |
@@ -109,10 +117,13 @@ Tor</a></h3> |
109 | 117 |
<ul> |
110 | 118 |
<li>torstatus</li> |
111 | 119 |
<li>xenobite's torstatus</li> |
112 |
-<li>check.torproject.org</li> |
|
113 |
-<li>bulk exitlist</li> |
|
114 |
-<li>tordnsel</li> |
|
115 |
-<li>moria1's v3 votes export</li> |
|
120 |
+<li><a href="https://check.torproject.org/">check.torproject.org</a> is a |
|
121 |
+website that asks TorDNSEL whether a user is using Tor.</li> |
|
122 |
+<li>The <a href="https://check.torproject.org/cgi-bin/TorBulkExitList.py">Bulk |
|
123 |
+Tor Exit List Exporter</a> is a tool that uses TorDNSEL to export a list of |
|
124 |
+possible Tor nodes that might contact a given IP address.</li> |
|
125 |
+<li><a href="https://www.torproject.org/tordnsel/">TorDNSEL</a> is an active |
|
126 |
+testing, DNS-based list of Tor exit nodes.</li> |
|
116 | 127 |
</ul> |
117 | 128 |
|
118 | 129 |
<a id="Monitoring"></a> |
... | ... |
@@ -121,7 +132,6 @@ Tor</a></h3> |
121 | 132 |
<li>weather</li> |
122 | 133 |
<li><a href="http://metrics.torproject.org/">Projet Metrics: Mesurer le réseau |
123 | 134 |
Tor</a></li> |
124 |
-<li>torperf</li> |
|
125 | 135 |
<li>archives</li> |
126 | 136 |
<li>https://svn.torproject.org/svn/projects/archives/trunk/exonerator/HOWTO</li> |
127 | 137 |
</ul> |
... | ... |
@@ -129,6 +139,10 @@ Tor</a></li> |
129 | 139 |
<a id="Performance"></a> |
130 | 140 |
<h3><a class="anchor" href="#Performance">Performance du réseau</a></h3> |
131 | 141 |
<ul> |
142 |
+<li><a href="https://svn.torproject.org/svn/torperf/trunk/README">TorPerf</a> is |
|
143 |
+a little tool that measures Tor's performance as users experience it. |
|
144 |
+TorPerf uses a trivial SOCKS client to download files of various sizes over |
|
145 |
+the Tor network and notes how long substeps take.</li> |
|
132 | 146 |
<li>whytorisslow</li> |
133 | 147 |
<li>torflow</li> |
134 | 148 |
<li>bwauthority</li> |
... | ... |
@@ -159,17 +173,18 @@ bande passante</a></li> |
159 | 173 |
<a id="Infrastructure"></a> |
160 | 174 |
<h3><a class="anchor" href="#Infrastructure">Infrastructure</a></h3> |
161 | 175 |
<ul> |
162 |
-<li>bug tracker (flyspray)</li> |
|
163 |
-<li>blog</li> |
|
164 |
-<li>wiki</li> |
|
165 |
-<li>pootle, translation.tp.o</li> |
|
176 |
+<li><a href="https://trac.torproject.org/projects/tor">Tor Bug Tracker & |
|
177 |
+Wiki</a> based on Trac</li> |
|
178 |
+<li><a href="https://blog.torproject.org/">The Tor Blog based on Drupal</a></li> |
|
179 |
+<li><a href="https://translation.torproject.org/">The Tor Translation Portal</a> |
|
180 |
+based on Pootle</li> |
|
166 | 181 |
<li>buildbot https://buildbot.vidalia-project.net/one_line_per_build</li> |
167 | 182 |
<li>https://data.peertech.org/torbld</li> |
168 |
-<li>tor mirrors</li> |
|
183 |
+<li><a href="http://www.torproject.org/mirrors.html.en">Tor Mirrors</a></li> |
|
169 | 184 |
<li>rsync</li> |
170 | 185 |
<li>a nagios?</li> |
171 | 186 |
<li>git, svn</li> |
172 |
-<li>gitweb</li> |
|
187 |
+<li><a href="https://gitweb.torproject.org/">Tor Gitweb</a></li> |
|
173 | 188 |
</ul> |
174 | 189 |
|
175 | 190 |
<a id="HiddenServices"></a> |
... | ... |
@@ -184,7 +199,9 @@ bande passante</a></li> |
184 | 199 |
<a id="Other"></a> |
185 | 200 |
<h3><a class="anchor" href="#Other">Autre</a></h3> |
186 | 201 |
<ul> |
187 |
-<li>puppetor</li> |
|
202 |
+<li><a href="https://git.torproject.org/puppetor.git/README">PuppeTor</a> is a |
|
203 |
+Java framework that facilitates setting up a private Tor network and control |
|
204 |
+its Tor processes.</li> |
|
188 | 205 |
<li>torwall</li> |
189 | 206 |
<li>topf</li> |
190 | 207 |
<li>nym</li> |
... | ... |
@@ -17,17 +17,17 @@ |
17 | 17 |
<hr /> |
18 | 18 |
|
19 | 19 |
<p> |
20 |
-Tor Hidden Services allow users to set up anonymous information services, |
|
21 |
-like websites, that can only be accessed through the Tor network and are |
|
22 |
-protected against identification of the host that runs the services. The |
|
23 |
-most critical limitations of Tor Hidden Services are the time it takes until |
|
24 |
-a Hidden Service is registered in the network and the latency of contact |
|
25 |
-establishment when accessed by a user. Due to design issues in the original |
|
26 |
-Tor protocol, the connection to a new Hidden Service can take several |
|
27 |
-minutes, which leads most users to give up before the connection has been |
|
28 |
-established. Using Tor Hidden Services for direct interactive user-to-user |
|
29 |
-communication (e.g. messaging) is nearly impossible due to the high latency |
|
30 |
-of Hidden Service circuit setup. |
|
20 |
+Usługi ukryte Tora pozwalają użytkownikom na zakładanie anonimowych serwisów |
|
21 |
+informacyjnych, np. stron internetowych, które są dostępne tylko przez sieć |
|
22 |
+Tora i są chronione przed identyfikacją komputera, na którym takie usługi są |
|
23 |
+uruchomione. Najważniejsze ograniczenia usług ukrytych to: czas potrzebny |
|
24 |
+na rejestrację usługi ukrytej w sieci i czas potrzebny na nawiązanie |
|
25 |
+połączenia przez użytkownika. Z powodu spraw projektowych w oryginalnym |
|
26 |
+protokole Tora połączenie z usługą ukrytą może trwać kilka minut, przez co |
|
27 |
+większość użytkowników rezygnuje przed nawiązaniem połączenia. Używanie |
|
28 |
+usług ukrytych do bezpośredniej interaktywnej komunikacji między |
|
29 |
+użytkownikami (np. przesyłanie wiadomości) jest niemal niemożliwe z powodu |
|
30 |
+długiego czasu tworzenia obwodu do usługi ukrytej. |
|
31 | 31 |
</p> |
32 | 32 |
|
33 | 33 |
<p> |
... | ... |
@@ -228,25 +228,25 @@ mailingową deweloperów</a>.</em></small> |
228 | 228 |
<a id="Sep08"></a> <a class="anchor" href="#Sep08">Wrzesień 08</a> |
229 | 229 |
</td> |
230 | 230 |
<td> |
231 |
- <small><em>During the first half of the implementation phase two bugs could |
|
232 |
-be fixed that were related to hidden services: the <a |
|
233 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/767">first bug</a> has |
|
234 |
-already been identified in the design phase and was responsible for an |
|
235 |
-unusual high failure rate when making a hidden service available in the |
|
236 |
-system; the <a |
|
237 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/814">second bug</a> |
|
238 |
-was found during the implementation phase and was responsible for failure to |
|
239 |
-connect to a working hidden service. Both bugfixes will be included in the |
|
240 |
-next unstable version and likely be backported to one of the next stable |
|
241 |
-releases.</em></small> <br/> <small><em>The four design changes that were |
|
242 |
-proposed as result of the design phase have been implemented in an <a |
|
243 |
-href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/branches/hidserv-design-changes/">experimental |
|
244 |
-branch</a> of the unstable development tree. Early function tests have shown |
|
245 |
-that these changes work and provide better (perceived) performance. This |
|
246 |
-needs to be confirmed throughout the next four weeks in internal tests. The |
|
247 |
-next goal is to prepare a release of this experimental branch that can be |
|
248 |
-given out to beta testers at the beginning of the upcoming testing |
|
249 |
-phase.</em></small> |
|
231 |
+ <small><em>W czasie pierwszej połowy fazy implementacji naprawiono dwa błędy |
|
232 |
+związane z usługami ukrytymi: <a |
|
233 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/767">pierwszy błąd</a> |
|
234 |
+został odkryty w już fazie projektowania i był odpowiedzialny za wysoki |
|
235 |
+odsetek niepowodzeń w czasie udostępniania usługi ukrytej w systemie; <a |
|
236 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/814">drugi błąd</a> |
|
237 |
+został znaleziony w fazie implementacji i był odpowiedzialny za nieudane |
|
238 |
+połączenia do działającej usługi ukrytej. Obie poprawki będą dołączone do |
|
239 |
+najbliższej wersji niestabilnej i prawdopodobnie przeniesione do jednej z |
|
240 |
+następnych wersji stabilnych.</em></small> <br/> <small><em>Cztery zmiany |
|
241 |
+projektu, które zostały zaproponowane jako wynik fazy projektowania, zostały |
|
242 |
+zaimplementowane w <a |
|
243 |
+href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/branches/hidserv-design-changes/">eksperymentalnej |
|
244 |
+gałęzi</a> drzewa rozwojowego wersji niestabilnej. Pierwsze testy |
|
245 |
+funkcjonalne pokazały, że te zmiany działają i dają lepsze (widoczne) |
|
246 |
+osiągi. To musi być potwierdzone przez następne cztery tygodnie testów |
|
247 |
+wewnętrznych. Kolejnym celem jest przygotowanie wydania tej |
|
248 |
+eksperymentalnej gałęzi, które można byłoby dać beta-testerom na początku |
|
249 |
+zbliżającej się fazy testów.</em></small> |
|
250 | 250 |
</td> |
251 | 251 |
</tr> |
252 | 252 |
|
... | ... |
@@ -255,24 +255,22 @@ phase.</em></small> |
255 | 255 |
<a id="Oct08"></a> <a class="anchor" href="#Oct08">Październik 08</a> |
256 | 256 |
</td> |
257 | 257 |
<td> |
258 |
- <small><em>The implementation phase has been concluded. The bugfixes that |
|
259 |
-were found in the past 30 days have been released in developer version <a |
|
258 |
+ <small><em>Faza implementacji została zakończona. Poprawki błędów |
|
259 |
+znalezionych w ciągu ostatnich 30 dni zostały wydane w wersji rozwojowej <a |
|
260 | 260 |
href="http://archives.seul.org/or/talk/Oct-2008/msg00093.html">0.2.1.6-alpha</a>. |
261 |
-The four design changes that were identified in the design phase have been |
|
262 |
-specified in <a |
|
263 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/155-four-hidden-service-improvements.txt">proposal |
|
264 |
-155</a>. Three design changes have been included in the development |
|
265 |
-codebase and will automatically be included in the next development |
|
266 |
-version. The first two design changes improve connection establishment to a |
|
267 |
-hidden service by reducing a timeout from 60 to 30 seconds and by making a |
|
268 |
-second attempt in parallel after a delay of 15 seconds. The third design |
|
269 |
-change affects publication of a hidden service in the network by advertising |
|
270 |
-the service at 5 rather than 3 points in the network in parallel and |
|
271 |
-succeeding as soon as 3 points are established. The fourth design change has |
|
272 |
-turned out to be rather ineffective, but would add considerable code |
|
273 |
-complexity and was therefore dismissed. By now there are no more open |
|
274 |
-bugfixes or new designs. All changes are in the development codebase and can |
|
275 |
-be tested in the next phase.</em></small> |
|
261 |
+Cztery zmiany projektu określone w fazie projektowania zostały zapisane w <a |
|
262 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/155-four-hidden-service-improvements.txt">propozycji |
|
263 |
+155</a>. Trzy zmiany projektu zostały umieszczone w kodzie rozwojowym i |
|
264 |
+będą automatycznie dołączone w następnej wersji rozwojowej. Pierwsze dwie |
|
265 |
+zmiany poprawiają nawiązywanie połączenia do usługi ukrytej, zmniejszając |
|
266 |
+okres czasu z 60 do 30 sekund oraz poprzez wykonanie drugiej próby |
|
267 |
+równolegle po 15 sekundach. Trzecia zmiana wpływa na ogłaszanie usługi |
|
268 |
+ukrytej w sieci, poprzez przedstawianie usługi w 5 zamiast w 3 punktach |
|
269 |
+równolegle, a nawiązanie 3 połączeń wystarczy do pomyślnego zakończenia |
|
270 |
+operacji. Czwarta zmiana okazała się być dość mało wydajna, za to |
|
271 |
+zwiększyłaby znacznie złożoność kodu, więc została porzucona. W tej chwili |
|
272 |
+nie ma już znanych błędów ani nowych projektów. Wszystkie zmiany są w kodzie |
|
273 |
+rozwojowym i mogą być testowane w następnej fazie.</em></small> |
|
276 | 274 |
</td> |
277 | 275 |
</tr> |
278 | 276 |
|
... | ... |
@@ -281,38 +279,36 @@ be tested in the next phase.</em></small> |
281 | 279 |
<a id="Nov08"></a> <a class="anchor" href="#Nov08">Listopad 08</a> |
282 | 280 |
</td> |
283 | 281 |
<td> |
284 |
- <small><em>The performance improvements that were implemented in the last |
|
285 |
-phase have been released in Tor version 0.2.1.7-alpha. Users can download |
|
286 |
-this development version from the Tor homepage and test the improvements |
|
287 |
-with minimal effort. Further, two bugfixes (<a |
|
282 |
+ <small><em>Usprawnienia zaimplementowane w poprzedniej fazie zostały wydane |
|
283 |
+w wersji Tora 0.2.1.7-alpha. Użytkownicy mogą pobrać tę wersję rozwojową ze |
|
284 |
+strony Tora i sprawdzić usprawnienia minimalnym wysiłkiem. Ponadto, dwie |
|
285 |
+poprawki błędów (<a |
|
288 | 286 |
href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/767">1</a>, <a |
289 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/814">2</a>) that were |
|
290 |
-found in the course of this project have been backported to the stable |
|
291 |
-branch and will be included with the next stable version |
|
292 |
-0.2.0.32.</em></small> <br/> <small><em>The main focus of the past 31 days |
|
293 |
-was to perform new measurements to see whether the improvements are |
|
294 |
-effective or not. Measurements were conducted for two days in the time of |
|
295 |
-November 6th to 8th. Unfortunately, the Tor network suffered a serious |
|
296 |
-problem in this time: An expired directory authority certificate produced |
|
297 |
-huge amounts of traffic within the Tor network which <a |
|
298 |
-href="http://archives.seul.org/or/talk/Nov-2008/msg00053.html">forced many |
|
299 |
-operators to shut down their relays</a>. A second measurement was performed |
|
300 |
-between 13th and 15th. The raw data are available <a |
|
301 |
-href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/perfdata-2008-11-13.tar.gz">here</a> |
|
302 |
-(40 MB). But results show that the overall network performance is still |
|
303 |
-worse than in June 2008 when the first hidden service measurements have been |
|
304 |
-performed. This becomes visible when comparing requests to the Tor |
|
305 |
-directories which have not been affected by the performance improvements and |
|
306 |
-which exhibit significantly worse performance than before. The effects of |
|
307 |
-performance improvements are visible, but absolute values are not comparable |
|
308 |
-at this time. New measurements will be conducted in December in the hope |
|
309 |
-that the effects of this problem have mitigated.</em></small> <br/> |
|
310 |
-<small><em>Further, there might be a <a |
|
311 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/847">bug</a> in the |
|
312 |
-way how Tor downloads directory information during bootstrapping. Even |
|
313 |
-though this is not related to hidden services, an improvement would benefit |
|
314 |
-hidden service publication, too. Part of the work during the upcoming 30 |
|
315 |
-days will be to investigate this bug. </em></small> |
|
287 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/814">2</a>), które |
|
288 |
+znaleziono w trakcie projektu, zostały przeniesione też do gałęzi stabilnej |
|
289 |
+i będą dołączone w najbliższej stabilnej wersji 0.2.0.32.</em></small> <br/> |
|
290 |
+<small><em>Głównym celem ostatnich 31 dni było przeprowadzenie nowych |
|
291 |
+pomiarów, by sprawdzić, czy nowe usprawnienia są efektywne, czy nie. Pomiary |
|
292 |
+były prowadzone przez dwa dni, od 6. listopada do 8. listopada. Niestety, |
|
293 |
+sieć Tora miała wtedy poważny problem: przedawniony certyfikat centrum |
|
294 |
+katalogowego spowodował olbrzymi ruch w sieci Tor, który <a |
|
295 |
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Nov-2008/msg00053.html">zmusił wielu |
|
296 |
+operatorów do wyłączenia swoich przekaźników</a>. Drugi pomiar został |
|
297 |
+przeprowadzony między 13. a 15. listopada. Surowe dane są dostępne <a |
|
298 |
+href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/perfdata-2008-11-13.tar.gz">tutaj</a> |
|
299 |
+(40 MB). Ale wyniki pokazują, że całkowita wydajność sieci jest dalej gorsza |
|
300 |
+niż w Czerwcu 2008, gdy dokonano pierwszych pomiarów usług ukrytych. Widać |
|
301 |
+to, gdy porównuje się żądania do serwerów katalogowych Tora, na które nie |
|
302 |
+wpłynęły usprawnienia i które pokazują znacznie gorszą wydajność niż |
|
303 |
+przedtem. Efekty polepszenia wydajności są widoczne, ale wartości |
|
304 |
+bezwzględne nie są w tej chwili porównywalne. Nowe pomiary zostaną |
|
305 |
+przeprowadzone w grudniu z nadzieją, że efekty tego problemu zostaną |
|
306 |
+złagodzone.</em></small> <br/> <small><em>Ponadto, może istnieć <a |
|
307 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/847">błąd</a> w |
|
308 |
+metodzie, której używa Tor do pobierania informacji katalogowych w czasie |
|
309 |
+startu. Mimo iż nie jest to powiązane z usługami ukrytymi, polepszenie w |
|
310 |
+tej kwestii poprawiłoby też publikację usług ukrytych. Część pracy w ciągu |
|
311 |
+najbliższych 30 dni będzie poświęcona na zbadanie tego błędu. </em></small> |
|
316 | 312 |
</td> |
317 | 313 |
</tr> |
318 | 314 |
|
... | ... |
@@ -321,43 +317,44 @@ days will be to investigate this bug. </em></small> |
321 | 317 |
<a id="Dec08"></a> <a class="anchor" href="#Dec08">Grudzień 08</a> |
322 | 318 |
</td> |
323 | 319 |
<td> |
324 |
- <small><em>Part of the last 30 days has been used to fix bugs that have |
|
325 |
-influenced the previous hidden service measurements. The first <a |
|
326 |
-href="http://archives.seul.org/or/cvs/Nov-2008/msg00100.html">bugfix</a> |
|
327 |
-corrects a possible segmentation fault that was very likely responsible for |
|
328 |
-a number of failed measurement runs. Another <a |
|
329 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/847">bug</a> could be |
|
330 |
-explained that lead to significant delays in bootstrapping: Very slow |
|
331 |
-directory authorities occupied bootstrapping clients for a long time before |
|
332 |
-clients finally gave up and bootstrapped using another authority. As a |
|
333 |
-result, the slowest two directory authorities have dedicated more bandwidth |
|
334 |
-to their nodes, so that the effect is mitigated. A third <a |
|
335 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/874">bug</a> has been |
|
336 |
-introduced with the hidden service performance improvements in November; the |
|
337 |
-effect was that Tor processes running hidden services would stop advertising |
|
338 |
-their service upon reloading their configuration. Further, this bug has |
|
339 |
-uncovered that Tor has re-established its introduction points upon |
|
340 |
-reloading, which might have affected hidden service stability. This bug has |
|
341 |
-been fixed and will be included in the upcoming version |
|
342 |
-0.2.1.9-alpha.</em></small> <br/> <small><em>Apart from fixing bugs, new |
|
343 |
-measurements have been performed between December 8 and 10. These will very |
|
344 |
-likely be the final measurements to compare hidden service performance now |
|
345 |
-with the beginning of the project. The data have not been completely |
|
346 |
-evaluated, so it is difficult to make a statement about improvements at this |
|
347 |
-point. However, a <a |
|
348 |
-href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/prelimreport-2008-12-15.pdf">preliminary |
|
349 |
-evaluation</a> shows that service publication times have improved |
|
350 |
-significantly. This is a result of Tor clients bootstrapping faster and of |
|
351 |
-the performance improvements added in November. In contrast to this, the |
|
352 |
-results for establishing a connection to a hidden service are less |
|
353 |
-promising. While the improvements added in November seem to have a positive |
|
354 |
-effect on performance, some substeps exhibit significantly worse |
|
355 |
-performance. One example is fetching hidden service descriptors in order to |
|
356 |
-contact a hidden service. A possible explanation is that the sudden increase |
|
357 |
-in the number of hidden service directory nodes in September has had a |
|
358 |
-negative effect on performance. Part of the work in the final 31 days will |
|
359 |
-be to evaluate these data in more detail and make a final conclusion on the |
|
360 |
-achievements of this project.</em></small> |
|
320 |
+ <small><em>Część ostatnich 30 dni została wykorzystana na naprawę błędów, |
|
321 |
+które wpłynęły na poprzednie pomiary usług ukrytych. Pierwsza <a |
|
322 |
+href="http://archives.seul.org/or/cvs/Nov-2008/msg00100.html">poprawka</a> |
|
323 |
+poprawia możliwość pojawienia się naruszenia ochrony pamięci, które bardzo |
|
324 |
+prawdopodobnie było odpowiedzialne za pewną liczbę nieudanych prób |
|
325 |
+pomiarów. Kolejny <a |
|
326 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/847">błąd</a> mógł |
|
327 |
+prowadzić do sporych opóźnień w czasie uruchamiania: bardzo wolne serwery |
|
328 |
+katalogowe zajmowały uruchamiających się klientów przez długi czas zanim te |
|
329 |
+w końcu poddały się i uruchomiły z wykorzystaniem innego serwera. W wyniku |
|
330 |
+tego, dwa najwolniejsze serwery katalogowe dały więcej pasma swoim węzłom, |
|
331 |
+by złagodzić ten efekt. Trzeci <a |
|
332 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/874">błąd</a> został |
|
333 |
+wprowadzony do kodu w czasie poprawek wydajności usług ukrytych w |
|
334 |
+listopadzie; efektem tego było to, że procesy Tora posiadające uruchomione |
|
335 |
+usługi ukryte przestawały o nich informować po przeładowaniu |
|
336 |
+konfiguracji. Ponadto, ten błąd odsłonił fakt, że Tor w czasie przeładowania |
|
337 |
+ponownie nawiązuje połączenia ze swoimi punktami przedstawiającymi, co mogło |
|
338 |
+wpłynąć na stabilność usług ukrytych. Ten błąd został naprawiony i będzie |
|
339 |
+dołączony w zbliżającej się wersji 0.2.1.9-alpha.</em></small> <br/> |
|
340 |
+<small><em>Poza poprawkami błędów, przeprowadzono nowe pomiary między 8. a |
|
341 |
+10. grudnia. Będą to prawdopodobnie ostateczne pomiary do porównania |
|
342 |
+bieżącej wydajności usług ukrytych z tą na początku projektu. Dane nie |
|
343 |
+zostały całkowicie ocenione, więc trudno stawiać tezy o wydajności w chwili |
|
344 |
+bieżącej. Jednak <a |
|
345 |
+href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/prelimreport-2008-12-15.pdf">wstępna |
|
346 |
+ocena</a> pokazuje, że czasy publikacji usług znacznie się polepszyły. Jest |
|
347 |
+to wynik szybszego uruchamiania się klientów Tora i polepszeń wydajności |
|
348 |
+dodanych w listopadzie. Z drugiej strony, wyniki nawiązywania połączenia z |
|
349 |
+usługą ukrytą są mniej obiecujące. Podczas gdy ulepszenia dodane w |
|
350 |
+listopadzie zdają się mieć pozytywny wpływ na wydajność, niektóre podkroki |
|
351 |
+wykazują znacznie gorszą wydajność. Jednym z przykładów jest pobieranie |
|
352 |
+deskryptorów usług ukrytych w celu skontaktowania się z usługą |
|
353 |
+ukrytą. Możliwe wyjaśnienie jest takie, że nagły wzrost liczby węzłów z |
|
354 |
+usługami ukrytymi we wrześniu miał negatywny wpływ na wydajność. Część pracy |
|
355 |
+w ostatnich 31 dniach będzie polegać na bardziej szczegółowej ocenie tych |
|
356 |
+danych i wysnuciu ostatecznego wniosku o osiągnięciach tego |
|
357 |
+projektu.</em></small> |
|
361 | 358 |
</td> |
362 | 359 |
</tr> |
363 | 360 |
|
... | ... |
@@ -66,6 +66,22 @@ sieciowych wywołań systemowych w Twojej aplikacji takimi, które używają |
66 | 66 |
Tora.</li> |
67 | 67 |
<li><a href="http://monkey.org/~dugsong/dsocks/">dsocks</a> jest alternatywą dla |
68 | 68 |
tsocks, która działa na OS X / BSD.</li> |
69 |
+</ul> |
|
70 |
+ |
|
71 |
+<a id="Installers"></a> |
|
72 |
+<h3><a class="anchor" href="#Installers">Instalatory</a></h3> |
|
73 |
+<ul> |
|
74 |
+<li>The <a href="http://www.torproject.org/torbrowser/">Tor Browser Bundle</a> |
|
75 |
+is a zero-install version of Tor that can be run from the Desktop or a USB |
|
76 |
+flash drive. We have TBBs for Windows and Linux, and at some point there |
|
77 |
+will be a TBB for Mac OS X.</li> |
|
78 |
+<li><a href="<page download-unix>">Debian and RPM repositories</a> contain our |
|
79 |
+Debian and RPM packages. We recommend these over most distribution packages |
|
80 |
+because they are kept up to date.</li> |
|
81 |
+<li>obrazy osx</li> |
|
82 |
+<li>torvm</li> |
|
83 |
+<li>livecd: <a href="https://amnesia.boum.org/">The (Amnesic) Incognito Live |
|
84 |
+System</a>, tor ramdisk</li> |
|
69 | 85 |
<li><a href="https://git.torproject.org/checkout/thandy/master/">Thandy</a>, |
70 | 86 |
nasz <a |
71 | 87 |
href="http://google-opensource.blogspot.com/2009/03/thandy-secure-update-for-tor.html">bezpieczny |
... | ... |
@@ -81,24 +97,16 @@ href="https://data.peertech.org/files/demo/updater/index.html">instalatora |
81 | 97 |
sieciowego</a>.</li> |
82 | 98 |
</ul> |
83 | 99 |
|
84 |
-<a id="Installers"></a> |
|
85 |
-<h3><a class="anchor" href="#Installers">Instalatory</a></h3> |
|
86 |
-<ul> |
|
87 |
-<li>TBB, TBB-dla-Linux</li> |
|
88 |
-<li>deb, rpm</li> |
|
89 |
-<li>obrazy osx</li> |
|
90 |
-<li>torvm</li> |
|
91 |
-<li>orbot</li> |
|
92 |
-<li>livecd: <a href="https://amnesia.boum.org/">The (Amnesic) Incognito Live |
|
93 |
-System</a>, tor ramdisk</li> |
|
94 |
-</ul> |
|
95 |
- |
|
96 | 100 |
<a id="Implementations"></a> |
97 | 101 |
<h3><a class="anchor" href="#Implementations">Alternatywne implementacje |
98 | 102 |
Tora</a></h3> |
99 | 103 |
<ul> |
100 |
-<li>xmux's thing</li> |
|
101 |
-<li>onioncoffee</li> |
|
104 |
+<li><a href="http://www.torproject.org/docs/android.html.en">Orbot</a> is an |
|
105 |
+Android version of Tor that internally depends on the Tor binary.</li> |
|
106 |
+<li><a href="http://github.com/brl/JTor.git">JTor</a> is an independent client |
|
107 |
+implementation of Tor written in Java.</li> |
|
108 |
+<li><a href="http://onioncoffee.sourceforge.net/">OnionCoffee</a> is an outdated |
|
109 |
+Tor client implementation in Java.</li> |
|
102 | 110 |
<li>tortunnel</li> |
103 | 111 |
<li>jap?</li> |
104 | 112 |
</ul> |
... | ... |
@@ -108,10 +116,13 @@ Tora</a></h3> |
108 | 116 |
<ul> |
109 | 117 |
<li>torstatus</li> |
110 | 118 |
<li>torstatus xenobite'a</li> |
111 |
-<li>check.torproject.org</li> |
|
112 |
-<li>hurtowa lista wyjść</li> |
|
113 |
-<li>tordnsel</li> |
|
114 |
-<li>eksport głosoawń v3 z moria1</li> |
|
119 |
+<li><a href="https://check.torproject.org/">check.torproject.org</a> is a |
|
120 |
+website that asks TorDNSEL whether a user is using Tor.</li> |
|
121 |
+<li>The <a href="https://check.torproject.org/cgi-bin/TorBulkExitList.py">Bulk |
|
122 |
+Tor Exit List Exporter</a> is a tool that uses TorDNSEL to export a list of |
|
123 |
+possible Tor nodes that might contact a given IP address.</li> |
|
124 |
+<li><a href="https://www.torproject.org/tordnsel/">TorDNSEL</a> is an active |
|
125 |
+testing, DNS-based list of Tor exit nodes.</li> |
|
115 | 126 |
</ul> |
116 | 127 |
|
117 | 128 |
<a id="Monitoring"></a> |
... | ... |
@@ -120,7 +131,6 @@ Tora</a></h3> |
120 | 131 |
<li>weather</li> |
121 | 132 |
<li><a href="http://metrics.torproject.org/">Projekt Mierzenia: Pomiary sieci |
122 | 133 |
Tora</a></li> |
123 |
-<li>torperf</li> |
|
124 | 134 |
<li>archiwa</li> |
125 | 135 |
<li>https://svn.torproject.org/svn/projects/archives/trunk/exonerator/HOWTO</li> |
126 | 136 |
</ul> |
... | ... |
@@ -128,6 +138,10 @@ Tora</a></li> |
128 | 138 |
<a id="Performance"></a> |
129 | 139 |
<h3><a class="anchor" href="#Performance">Wydajnosć Sieci</a></h3> |
130 | 140 |
<ul> |
141 |
+<li><a href="https://svn.torproject.org/svn/torperf/trunk/README">TorPerf</a> is |
|
142 |
+a little tool that measures Tor's performance as users experience it. |
|
143 |
+TorPerf uses a trivial SOCKS client to download files of various sizes over |
|
144 |
+the Tor network and notes how long substeps take.</li> |
|
131 | 145 |
<li>whytorisslow</li> |
132 | 146 |
<li>torflow</li> |
133 | 147 |
<li>bwauthority</li> |
... | ... |
@@ -157,17 +171,18 @@ Tora</a></li> |
157 | 171 |
<a id="Infrastructure"></a> |
158 | 172 |
<h3><a class="anchor" href="#Infrastructure">Infrastruktura</a></h3> |
159 | 173 |
<ul> |
160 |
-<li>system śledzenia błędów (flyspray)</li> |
|
161 |
-<li>blog</li> |
|
162 |
-<li>wiki</li> |
|
163 |
-<li>pootle, translation.tp.o</li> |
|
174 |
+<li><a href="https://trac.torproject.org/projects/tor">Tor Bug Tracker & |
|
175 |
+Wiki</a> based on Trac</li> |
|
176 |
+<li><a href="https://blog.torproject.org/">The Tor Blog based on Drupal</a></li> |
|
177 |
+<li><a href="https://translation.torproject.org/">The Tor Translation Portal</a> |
|
178 |
+based on Pootle</li> |
|
164 | 179 |
<li>buildbot https://buildbot.vidalia-project.net/one_line_per_build</li> |
165 | 180 |
<li>https://data.peertech.org/torbld</li> |
166 |
-<li>mirrory tora</li> |
|
181 |
+<li><a href="http://www.torproject.org/mirrors.html.en">Tor Mirrors</a></li> |
|
167 | 182 |
<li>rsync</li> |
168 | 183 |
<li>a nagios?</li> |
169 | 184 |
<li>git, svn</li> |
170 |
-<li>gitweb</li> |
|
185 |
+<li><a href="https://gitweb.torproject.org/">Tor Gitweb</a></li> |
|
171 | 186 |
</ul> |
172 | 187 |
|
173 | 188 |
<a id="HiddenServices"></a> |
... | ... |
@@ -182,7 +197,9 @@ Tora</a></li> |
182 | 197 |
<a id="Other"></a> |
183 | 198 |
<h3><a class="anchor" href="#Other">Inne</a></h3> |
184 | 199 |
<ul> |
185 |
-<li>puppetor</li> |
|
200 |
+<li><a href="https://git.torproject.org/puppetor.git/README">PuppeTor</a> is a |
|
201 |
+Java framework that facilitates setting up a private Tor network and control |
|
202 |
+its Tor processes.</li> |
|
186 | 203 |
<li>torwall</li> |
187 | 204 |
<li>topf</li> |
188 | 205 |
<li>nym</li> |
... | ... |
@@ -107,7 +107,7 @@ odpowiedzialny za to programista poświęci 1/3 swojego czasu na testowanie. |
107 | 107 |
Część fazy testowania będzie okresem publicznej wersji beta. </em></small> |
108 | 108 |
</td> |
109 | 109 |
<td> |
110 |
- January 15, 2009 |
|
110 |
+ 15 Stycznia 2009 |
|
111 | 111 |
</td> |
112 | 112 |
</tr> |
113 | 113 |
|
... | ... |
@@ -133,9 +133,9 @@ personel wynagradzany z innych grantów przeznaczonych na projekt Tor. |
133 | 133 |
<br /> <a id="Reports"></a> |
134 | 134 |
<h2><a class="anchor" href="#Reports">Miesięczne raporty o bieżącym stanie</a></h2> |
135 | 135 |
<p> |
136 |
-There will be in total eight monthly status reports beginning with the first |
|
137 |
-deliverable on July 15, 2008 and ending with completion of implementation |
|
138 |
-and testing work on January 15, 2009. |
|
136 |
+Łącznie będzie osiem miesięcznych raportów zaczynających się od pierwszej |
|
137 |
+części 15. lipca 2008 i kończących się na ukończeniu implementacji i testów |
|
138 |
+15. stycznia 2009. |
|
139 | 139 |
</p> |
140 | 140 |
|
141 | 141 |
<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3"> |
... | ... |
@@ -151,35 +151,36 @@ and testing work on January 15, 2009. |
151 | 151 |
<a id="Jun08"></a> <a class="anchor" href="#Jun08">Czerwiec 08</a> |
152 | 152 |
</td> |
153 | 153 |
<td> |
154 |
- <small><em>We did some initial measuring of Tor clients bootstrapping. The |
|
155 |
-results are not very surprising: a client fetches about 10KB of certs, one |
|
156 |
-consensus for 140KB (now 90KB, see next paragraph), and about 1.5 megs of |
|
157 |
-Server Descriptors (after half of which it starts building |
|
158 |
-circuits).</em></small> <br /> <small><em><a |
|
159 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/138-remove-down-routers-from-consensus.txt">Proposal |
|
160 |
-138</a> shrinks consensus documents by 30% to 40% and has already been |
|
161 |
-implemented and merged into the spec. Implementation is part of the |
|
162 |
-0.2.1.x-alpha tree and the code will take effect once over two-thirds of the |
|
163 |
-directory authorities (i.e. 5 out of 6) have upgraded.</em></small> <br /> |
|
154 |
+ <small><em>Przeprowadziliśmy trochę wstępnych badan uruchamiania się klienta |
|
155 |
+Tora. Wyniki nie są zbyt zadziwiające: klient pobiera około 10kB |
|
156 |
+certyfikatów, jeden konsensus rozmiaru 140kB (teraz 90kB, zobacz kolejny |
|
157 |
+paragraf) i około 1,5MB deskryptorów serwerów (po pobraniu połowy zaczyna |
|
158 |
+budować obwody).</em></small> <br /> <small><em><a |
|
159 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/138-remove-down-routers-from-consensus.txt">Propozycja |
|
160 |
+138</a> zmniejsza rozmiar konsensusu o od 30% do 40% i została już |
|
161 |
+zaimplementowana i połączona ze specyfikacją. Implementacja jest częścią |
|
162 |
+drzewa 0.2.1.x-alpha i odniesie skutek, gdy ponad dwie trzecie serwerów |
|
163 |
+katalogowych (czyli 5 z 6) zainstalują nową wersję.</em></small> <br /> |
|
164 | 164 |
<small><em><a |
165 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/140-consensus-diffs.txt">Proposal |
|
166 |
-140</a> does not directly relate to reducing initial download size, but |
|
167 |
-instead tries to make subsequent downloads of new consensus documents use |
|
168 |
-fewer bytes has also been written up and <a |
|
169 |
-href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00013.html">sent to |
|
170 |
-or-dev</a>. There are some questions to be answered from other Tor |
|
171 |
-developers first, but other than that I think it's fine and could be |
|
172 |
-implemented.</em></small> <br /> <small><em>The Big Thing is making clients |
|
173 |
-not download all 1.5 megs of server descriptors. <a |
|
174 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/141-jit-sd-downloads.txt">Proposal |
|
175 |
-141</a> has been <a |
|
176 |
-href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00017.html">sent to |
|
177 |
-or-dev</a>. There are basically 3 things to it, as far as I can see at the |
|
178 |
-moment: move load balancing info into the consensus (should not be hard), |
|
179 |
-implement something so that Tor clients can fetch SDs on demand from routers |
|
180 |
-along their circuit while they are building it (described in the draft), and |
|
181 |
-deal with exit selection. We're still developing ideas for the last part; |
|
182 |
-some possibilities are mentioned in the draft.</em></small> |
|
165 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/140-consensus-diffs.txt">Propozycja |
|
166 |
+140</a> nie jest bezpośrednio związana ze zmniejszeniem rozmiaru wstępnego |
|
167 |
+pobierania, zamiast tego próbuje zmniejszyć kolejne pobierania dokumentów |
|
168 |
+konsensusu i została <a |
|
169 |
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00013.html">wysłana na |
|
170 |
+or-dev</a>. Najpierw jest jeszcze kilka pytań wymagających odpowiedzi od |
|
171 |
+innych deweloperów Tora, ale poza tym propozycja wydaje się być dobra i może |
|
172 |
+być implementowana.</em></small> <br /> <small><em>Wielką Sprawą jest |
|
173 |
+sprawienie, by klienci nie pobierali całych 1,5MB deskryptorów serwerów. <a |
|
174 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/141-jit-sd-downloads.txt">Propozycja |
|
175 |
+141</a> została <a |
|
176 |
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00017.html">wysłana na |
|
177 |
+or-dev</a>. Składa się w chwili bieżącej z 3 podstawowych rzeczy: przenieść |
|
178 |
+informacje o równowadze wykorzystania łącza do konsensusu (nie powinno być |
|
179 |
+trudne), zaimplementować coś, co pozwoli klientom Tora pobieranie |
|
180 |
+deskryptorów na żądanie od routerów na ich obwodzie w czasie jego budowania |
|
181 |
+(opisane w szkicu), zabrać się za wybór punktu wyjścia. Ciągle tworzymy |
|
182 |
+pomysły odnośnie ostatniej części; niektóre możliwości są wspomniane w |
|
183 |
+szkicu.</em></small> |
|
183 | 184 |
</td> |
184 | 185 |
</tr> |
185 | 186 |
|
... | ... |
@@ -307,7 +308,7 @@ zmienione.</em></small></p> |
307 | 308 |
|
308 | 309 |
<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
309 | 310 |
<td> |
310 |
- <a id="Jan09"></a> <a class="anchor" href="#Jan09">Jan 09</a> |
|
311 |
+ <a id="Jan09"></a> <a class="anchor" href="#Jan09">Styczeń 09</a> |
|
311 | 312 |
</td> |
312 | 313 |
<td> |
313 | 314 |
<p><small><em> Napisałem bardziej szczegółową wersję naszego nowego pomysłu |
... | ... |
@@ -0,0 +1,88 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 21511 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 4-optional |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Google Project: Secure Upgrade of Tor" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+ |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
16 |
+<h2>Проект Google: Безопасное обновление Tor</h2> |
|
17 |
+ |
|
18 |
+<hr /> |
|
19 |
+ |
|
20 |
+<p> |
|
21 |
+ |
|
22 |
+ |
|
23 |
+</p> |
|
24 |
+ |
|
25 |
+<p> |
|
26 |
+Этот проект великодушно финансируется <a |
|
27 |
+href="http://www.google.com">Google</a>. |
|
28 |
+</p> |
|
29 |
+ |
|
30 |
+<a id="Timetable"></a> |
|
31 |
+<h2><a class="anchor" href="#Timetable">График</a></h2> |
|
32 |
+<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3"> |
|
33 |
+ |
|
34 |
+ |
|
35 |
+<!-- <thead> |
|
36 |
+ |
|
37 |
+<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
|
38 |
+<th>Deliverable</th> |
|
39 |
+<th>Due Date</th> |
|
40 |
+</tr> |
|
41 |
+</thead> --> |
|
42 |
+<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
|
43 |
+ <td> |
|
44 |
+ <b>Этап 1:</b> Vidalia распознает, когда необходимо обновить Tor, изучает |
|
45 |
+новую наиболее подходящую версию, а также узнает, где ее можно найти.<br /> |
|
46 |
+<small><em>Принимая во внимание большинство зарегистрированных статусов сети |
|
47 |
+принимается решение о моменте обновления и до какой версии (Tor уже |
|
48 |
+составляет список безопасных версий в каждом документе статуса |
|
49 |
+сети)</em></small> |
|
50 |
+ </td> |
|
51 |
+ <td> |
|
52 |
+ 15 ноября 2008г. |
|
53 |
+ </td> |
|
54 |
+</tr> |
|
55 |
+ |
|
56 |
+<tr> |
|
57 |
+ <td> |
|
58 |
+ <b>Этап 2:</b>Vidalia может найти новую версию Tor на сайте Tor и проверить |
|
59 |
+ее подпись. <br /> <small><em>Для дополнительной безопасности по возможности |
|
60 |
+обновите свою версию либо через Tor, либо через зеркало каталога обновлений |
|
61 |
+протокола (предложение 127). Чтобы удостовериться в действительности пакета, |
|
62 |
+проверьте его подписи.</em></small> |
|
63 |
+ </td> |
|
64 |
+ <td> |
|
65 |
+ 15 ноября 2008г. |
|
66 |
+ </td> |
|
67 |
+</tr> |
|
68 |
+ |
|
69 |
+<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
|
70 |
+ <td> |
|
71 |
+ <b>Этап 3:</b> Интерфейс Vidalia уведомляет пользователя об обновлениях и |
|
72 |
+помогает их получить.<br /> <small><em>Предлагая пользователю интерфейс для |
|
73 |
+обновлений, Vidalia также дает возможность перейти от одной основной версии |
|
74 |
+Tor к следующей. </em></small> |
|
75 |
+ </td> |
|
76 |
+ <td> |
|
77 |
+ 15 ноября 2008г. |
|
78 |
+ </td> |
|
79 |
+</tr> |
|
80 |
+</table> |
|
81 |
+ |
|
82 |
+<br /> |
|
83 |
+ |
|
84 |
+</div> |
|
85 |
+ |
|
86 |
+ |
|
87 |
+ |
|
88 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,216 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 22653 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 4-optional |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Projects Page" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+ |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
16 |
+<h2>Обзор Проектов Tor</h2> |
|
17 |
+<hr/> |
|
18 |
+ |
|
19 |
+<p>Экосистема проекта Tor включает в себя большой набор проектов, часть из |
|
20 |
+которых осуществляется непосредственно разработчиками Tor, а другая часть - |
|
21 |
+волонтерами. Целью данной страницы является систематизация и обзор проектов, |
|
22 |
+чтобы помочь новым волонтерам сориентироваться, а также убедиться в том, что |
|
23 |
+люди случайно не дублируют деятельность друг друга.</p> |
|
24 |
+ |
|
25 |
+<p>На стадии разработки! Пожалуйста, отнеситесь с пониманием к тому, что мы |
|
26 |
+приводим данный список в порядок.</p> |
|
27 |
+ |
|
28 |
+<a id="Controllers"></a> |
|
29 |
+<h3><a class="anchor" href="#Controllers">Контроллеры Tor</a></h3> |
|
30 |
+<ul> |
|
31 |
+<li><a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> наш рекомендуемый |
|
32 |
+кросс-платформенный Tor контроллер графического пользовательского |
|
33 |
+интерфейса, поддерживаемый Мэттом Эдманом. Включен в большинство пакетов.</li> |
|
34 |
+<li><a href="http://www.anonymityanywhere.com/tork/">TorK</a> контроллер, |
|
35 |
+написанный Робертом Хоганом для среды KDE (Linux). По сравнению с Vidalia |
|
36 |
+здесь присутствует несколько дополнительных функций (в частности выбор по |
|
37 |
+траектории), но он более грубый вокруг границ.</li> |
|
38 |
+<li><a href="http://www.atagar.com/arm/">arm</a> это контроллер, основанный на |
|
39 |
+обязательных действиях (командная строка, не графический интерфейс) и |
|
40 |
+созданный специально для резюмирования операции передачи.</li> |
|
41 |
+<li><a href="https://svn.torproject.org/svn/blossom/trunk/">Blossom</a> - |
|
42 |
+вышедший из употребления и неподдерживаемый более контроллер, основанный на |
|
43 |
+диссертации Джеофа Гудела в Гарварде. Его целью был более удобный доступ к |
|
44 |
+ресурсам с месторасположения в сети согласно вашего выбора.</li> |
|
45 |
+</ul> |
|
46 |
+ |
|
47 |
+<a id="Applications"></a> |
|
48 |
+<h3><a class="anchor" href="#Applications">Дополнительные приложения</a></h3> |
|
49 |
+<ul> |
|
50 |
+<li><a href="<page torbutton/index>">TorButton</a> это приложение к Firefox, |
|
51 |
+которое помогает вам сохранять безопасность во время просмотра |
|
52 |
+Интернет-страниц с использованием Tor. Первоначально оно просто подключало и |
|
53 |
+отключало ваши прокси-свойства, но сейчас оно работает с <a |
|
54 |
+href="https://www.torproject.org/torbutton/design/"> большим числом</a> |
|
55 |
+частных рисков на уровне приложения.</li> |
|
56 |
+<li><a href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> это |
|
57 |
+кеширующий http прокси-сервер, который осуществляет конвейеризацию и |
|
58 |
+http/1.1. В основном мы включаем его в Firefox с Torbutton, потому что |
|
59 |
+Firefox напрямую все еще <a |
|
60 |
+href="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=280661">не может |
|
61 |
+справляться</a> с прокси-серверами socks.</li> |
|
62 |
+<li><a href="http://www.privoxy.org/">Privoxy</a> - другой fine http |
|
63 |
+прокси-сервер, который вы можете использовать между своим Firefox и Tor. Мы |
|
64 |
+перешли на Polipo из-за the http/1.1 и поддержки keepalive.</li> |
|
65 |
+<li><a href="http://code.google.com/p/torsocks/">torsocks</a> (основан на его |
|
66 |
+предшественнике <a href="http://tsocks.sourceforge.net/">tsocks</a>) - это |
|
67 |
+упаковщик Linux / UNIX (но не OS X) для динамичного перемещения системных |
|
68 |
+вызовов в вашем приложении теми, которые проходят через Tor.</li> |
|
69 |
+<li><a href="http://monkey.org/~dugsong/dsocks/">dsocks</a> - альтернатива |
|
70 |
+tsocks, которая работает на OS X / BSD.</li> |
|
71 |
+</ul> |
|
72 |
+ |
|
73 |
+<a id="Installers"></a> |
|
74 |
+<h3><a class="anchor" href="#Installers">Инсталляторы</a></h3> |
|
75 |
+<ul> |
|
76 |
+<li>The <a href="http://www.torproject.org/torbrowser/">Tor Browser Bundle</a> |
|
77 |
+is a zero-install version of Tor that can be run from the Desktop or a USB |
|
78 |
+flash drive. We have TBBs for Windows and Linux, and at some point there |
|
79 |
+will be a TBB for Mac OS X.</li> |
|
80 |
+<li><a href="<page download-unix>">Debian and RPM repositories</a> contain our |
|
81 |
+Debian and RPM packages. We recommend these over most distribution packages |
|
82 |
+because they are kept up to date.</li> |
|
83 |
+<li>рисунок osx</li> |
|
84 |
+<li>torvm</li> |
|
85 |
+<li>livecd's: <a href="https://amnesia.boum.org/">Amnesic инкогнито Live |
|
86 |
+-система</a>, tor ramdisk</li> |
|
87 |
+<li><a href="https://git.torproject.org/checkout/thandy/master/">Thandy</a> - |
|
88 |
+наш все еще находящийся в разработке <a |
|
89 |
+href="http://google-opensource.blogspot.com/2009/03/thandy-secure-update-for-tor.html"> |
|
90 |
+безопасный корректор</a>, был разработан для того, чтобы помочь нашим |
|
91 |
+пользователям обновлять их версии Tor. Пока коммерческие организации |
|
92 |
+покупают свои собственные банковские хранилища и вооруженную охрану для |
|
93 |
+своего ключа обновления, Thandy стремится найти решение более |
|
94 |
+распределенного развития для таких систем, как Tor. На данный момент его |
|
95 |
+главной ценностью является аттестованная экспертами <a |
|
96 |
+href="https://git.torproject.org/checkout/thandy/master/specs/thandy-spec.txt">спецификация</a>,но |
|
97 |
+вы можете увидеть его в действии в качестве части нашего экспериментального |
|
98 |
+<a |
|
99 |
+href="https://data.peertech.org/files/demo/updater/index.html">инсталлятора |
|
100 |
+сети</a>.</li> |
|
101 |
+</ul> |
|
102 |
+ |
|
103 |
+<a id="Implementations"></a> |
|
104 |
+<h3><a class="anchor" href="#Implementations">Дополнительные разработки Tor</a></h3> |
|
105 |
+<ul> |
|
106 |
+<li><a href="http://www.torproject.org/docs/android.html.en">Orbot</a> is an |
|
107 |
+Android version of Tor that internally depends on the Tor binary.</li> |
|
108 |
+<li><a href="http://github.com/brl/JTor.git">JTor</a> is an independent client |
|
109 |
+implementation of Tor written in Java.</li> |
|
110 |
+<li><a href="http://onioncoffee.sourceforge.net/">OnionCoffee</a> is an outdated |
|
111 |
+Tor client implementation in Java.</li> |
|
112 |
+<li>tortunnel</li> |
|
113 |
+<li>jap?</li> |
|
114 |
+</ul> |
|
115 |
+ |
|
116 |
+<a id="Listings"></a> |
|
117 |
+<h3><a class="anchor" href="#Listings">Каталоги переключения</a></h3> |
|
118 |
+<ul> |
|
119 |
+<li>torstatus</li> |
|
120 |
+<li>xenobite's torstatus</li> |
|
121 |
+<li><a href="https://check.torproject.org/">check.torproject.org</a> is a |
|
122 |
+website that asks TorDNSEL whether a user is using Tor.</li> |
|
123 |
+<li>The <a href="https://check.torproject.org/cgi-bin/TorBulkExitList.py">Bulk |
|
124 |
+Tor Exit List Exporter</a> is a tool that uses TorDNSEL to export a list of |
|
125 |
+possible Tor nodes that might contact a given IP address.</li> |
|
126 |
+<li><a href="https://www.torproject.org/tordnsel/">TorDNSEL</a> is an active |
|
127 |
+testing, DNS-based list of Tor exit nodes.</li> |
|
128 |
+</ul> |
|
129 |
+ |
|
130 |
+<a id="Monitoring"></a> |
|
131 |
+<h3><a class="anchor" href="#Monitoring">Мониторинг сети</a></h3> |
|
132 |
+<ul> |
|
133 |
+<li>weather</li> |
|
134 |
+<li><a href="http://metrics.torproject.org/">Измерительный проект: Измерение |
|
135 |
+сети Tor</a></li> |
|
136 |
+<li>архивы</li> |
|
137 |
+<li>https://svn.torproject.org/svn/projects/archives/trunk/exonerator/HOWTO</li> |
|
138 |
+</ul> |
|
139 |
+ |
|
140 |
+<a id="Performance"></a> |
|
141 |
+<h3><a class="anchor" href="#Performance">Работа сети</a></h3> |
|
142 |
+<ul> |
|
143 |
+<li><a href="https://svn.torproject.org/svn/torperf/trunk/README">TorPerf</a> is |
|
144 |
+a little tool that measures Tor's performance as users experience it. |
|
145 |
+TorPerf uses a trivial SOCKS client to download files of various sizes over |
|
146 |
+the Tor network and notes how long substeps take.</li> |
|
147 |
+<li>whytorisslow</li> |
|
148 |
+<li>torflow</li> |
|
149 |
+<li>bwauthority</li> |
|
150 |
+<li>exitscanner</li> |
|
151 |
+<li>NLnet <a href="<page projects/hidserv>">Ускорение скрытых сервисов</a></li> |
|
152 |
+<li>udp-tor: joel, chris, ian, etc</li> |
|
153 |
+<li>NLnet <a href="<page projects/lowbandwidth>">Tor для клиентов с низкой |
|
154 |
+полосой пропускания</a></li> |
|
155 |
+</ul> |
|
156 |
+ |
|
157 |
+<a id="Censorship"></a> |
|
158 |
+<h3><a class="anchor" href="#Censorship">Сопротивляемость цензуре</a></h3> |
|
159 |
+<ul> |
|
160 |
+<li>gettor</li> |
|
161 |
+<li>bridgedb</li> |
|
162 |
+<li>дистрибутивные стратегии bridge</li> |
|
163 |
+<li>obfuscaTOR</li> |
|
164 |
+</ul> |
|
165 |
+ |
|
166 |
+<a id="Libraries"></a> |
|
167 |
+<h3><a class="anchor" href="#Libraries">Библиотеки контроллеров</a></h3> |
|
168 |
+<ul> |
|
169 |
+<li>torctl</li> |
|
170 |
+<li>библиотеки контроллеров c# и java</li> |
|
171 |
+</ul> |
|
172 |
+ |
|
173 |
+<a id="Infrastructure"></a> |
|
174 |
+<h3><a class="anchor" href="#Infrastructure">Инфраструктура</a></h3> |
|
175 |
+<ul> |
|
176 |
+<li><a href="https://trac.torproject.org/projects/tor">Tor Bug Tracker & |
|
177 |
+Wiki</a> based on Trac</li> |
|
178 |
+<li><a href="https://blog.torproject.org/">The Tor Blog based on Drupal</a></li> |
|
179 |
+<li><a href="https://translation.torproject.org/">The Tor Translation Portal</a> |
|
180 |
+based on Pootle</li> |
|
181 |
+<li>buildbot https://buildbot.vidalia-project.net/one_line_per_build</li> |
|
182 |
+<li>https://data.peertech.org/torbld</li> |
|
183 |
+<li><a href="http://www.torproject.org/mirrors.html.en">Tor Mirrors</a></li> |
|
184 |
+<li>rsync</li> |
|
185 |
+<li>a nagios?</li> |
|
186 |
+<li>git, svn</li> |
|
187 |
+<li><a href="https://gitweb.torproject.org/">Tor Gitweb</a></li> |
|
188 |
+</ul> |
|
189 |
+ |
|
190 |
+<a id="HiddenServices"></a> |
|
191 |
+<h3><a class="anchor" href="#HiddenServices">Скрытые сервисы</a></h3> |
|
192 |
+<ul> |
|
193 |
+<li>диаграммы и как они работают</li> |
|
194 |
+<li>tor2web</li> |
|
195 |
+<li>onioncat</li> |
|
196 |
+<li>shallot</li> |
|
197 |
+</ul> |
|
198 |
+ |
|
199 |
+<a id="Other"></a> |
|
200 |
+<h3><a class="anchor" href="#Other">Другое</a></h3> |
|
201 |
+<ul> |
|
202 |
+<li><a href="https://git.torproject.org/puppetor.git/README">PuppeTor</a> is a |
|
203 |
+Java framework that facilitates setting up a private Tor network and control |
|
204 |
+its Tor processes.</li> |
|
205 |
+<li>torwall</li> |
|
206 |
+<li>topf</li> |
|
207 |
+<li>nym</li> |
|
208 |
+<li>nymble</li> |
|
209 |
+<li>firefox приложение foebud</li> |
|
210 |
+</ul> |
|
211 |
+ |
|
212 |
+</div> |
|
213 |
+ |
|
214 |
+ |
|
215 |
+ |
|
216 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,351 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 21511 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 4-optional |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="NLnet Project: Tor for Low Bandwidth Clients" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+ |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
16 |
+<h2>Проект NLnet: Tor для клиентов с низкой полосой пропускания</h2> |
|
17 |
+<hr /> |
|
18 |
+ |
|
19 |
+<p> |
|
20 |
+В настоящее время система анонимности Tor используется только Интернет |
|
21 |
+пользователями, у которых имеются подключения с высокой пропускной |
|
22 |
+способностью. При запуске клиента Tor загружается большой файл со всеми |
|
23 |
+серверными описаниями Tor. Это так называемая Директория Tor, которая |
|
24 |
+позволяет клиенту выбирать из доступных смешанных серверов в сети |
|
25 |
+Tor. Загрузка всей Директории Tor требуется существующим протоколом |
|
26 |
+Tor. Этот справочный файл является слишком большим для пользователей |
|
27 |
+модемных линий или таких мобильных сетей передачи данных, как GPRS, таким |
|
28 |
+образом из-за медленной скорости передачи линии первоначальная загрузка, |
|
29 |
+которая срабатывает каждый раз, когда пользователь входит в систему, |
|
30 |
+занимает от 10 до 30 минут. В результате - пользователи модемов или |
|
31 |
+мобильных телефонов не могут использовать Tor. Одной из основных целей |
|
32 |
+проекта Tor является предоставление безопасного анонимного Интернет доступа |
|
33 |
+для пользователей в странах с диктаторским или репрессивным режимом. Как |
|
34 |
+правило, Интернет соединение в этих странах очень медленное - либо через |
|
35 |
+модем, либо с низкой полосой пропускания. Поэтому значительный прогресс на |
|
36 |
+пути свободы коммуникации и информации может быть сделан в этих странах, |
|
37 |
+если предоставить гражданам этих стран возможность использования сети Tor. |
|
38 |
+</p> |
|
39 |
+ |
|
40 |
+<p> |
|
41 |
+Для того, чтобы сделать Tor доступным также для клиентов с подключениями с |
|
42 |
+низкой полосой пропускания, необходимо развитие протокола Tor таким образом, |
|
43 |
+чтобы уменьшить первоначальный размер загрузки. Новая версия протокола Tor |
|
44 |
+должна изменить способ получения клиентом информации для схемы установки Tor |
|
45 |
+на способ, когда первоначальная установка может быть совершена через 14.4 |
|
46 |
+kbps модемную линию в течение примерно трех минут. Конечной целью работы, |
|
47 |
+которая должна быть проделана согласно данному предложению, является |
|
48 |
+изменение протокола и его распространение среди пользователей Tor в течение |
|
49 |
+менее 12 месяцев. Полученное программное обеспечение будет опубликовано, как |
|
50 |
+и все коды Tor, согласно лицензии 3-Clause BSD. Информация о всех этапах |
|
51 |
+будет полностью общедоступной. |
|
52 |
+</p> |
|
53 |
+ |
|
54 |
+<p> |
|
55 |
+Данный проект великодушно финансируется: |
|
56 |
+</p> |
|
57 |
+ |
|
58 |
+<p> |
|
59 |
+<a href="http://www.nlnet.nl/news/2008/20080514-awards.html"> <img |
|
60 |
+src="$(IMGROOT)/nlnet-160x60.png" alt="The NLnet foundation" /></a> |
|
61 |
+</p> |
|
62 |
+ |
|
63 |
+<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3"> |
|
64 |
+<thead> |
|
65 |
+<tr> |
|
66 |
+<th><big>Проект</big></th> |
|
67 |
+<th><big>Due Date</big></th> |
|
68 |
+</tr> |
|
69 |
+</thead> |
|
70 |
+ |
|
71 |
+<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
|
72 |
+ <td> |
|
73 |
+ <b>Этап A:</b> Разработка и оценка изменения протокола<br /> <small><em>Этот |
|
74 |
+этап включает в себя детальную разработку и оценку существующего на данный |
|
75 |
+момент протокола Tor на основе моделирования необходимых изменений и |
|
76 |
+модификаций. Изменения в протоколе будут относительно значительными, поэтому |
|
77 |
+они требуют тщательной оценки возможных последствий для безопасности и |
|
78 |
+анонимности сети Tor. На фазу разработки и оценки запланировано два месяца, |
|
79 |
+что включает всестороннюю экспертную оценку. Частью этапа А будет |
|
80 |
+определение цели работы на стадии имплементации. Целью разработки является |
|
81 |
+уменьшение размера Директории Tor, чтобы она составляла примерно 300 |
|
82 |
+Kilobytes, что, в свою очередь, даст возможность пользователю 14.4 kbps |
|
83 |
+линии загрузить ее в течение трех минут. Для сохранения анонимности и |
|
84 |
+безопасности допустимы некоторые отступления от данной цели, но это та |
|
85 |
+цифра, к которой мы стремимся. </em></small> |
|
86 |
+ </td> |
|
87 |
+ <td> |
|
88 |
+ 15 июля 2008г. |
|
89 |
+ </td> |
|
90 |
+</tr> |
|
91 |
+ |
|
92 |
+<tr> |
|
93 |
+ <td> |
|
94 |
+ <b>Этап B:</b>Внедрение изменений протокола<br /> <small><em>После |
|
95 |
+разработки, оценки и экспертной оценки, модификации должны быть внедрены и |
|
96 |
+интегрированы в существующую базу кодов Tor. Внедрение необходимых изменений |
|
97 |
+займет примерно три месяца. </em></small> |
|
98 |
+ </td> |
|
99 |
+ <td> |
|
100 |
+ 15 октября 2008г. |
|
101 |
+ </td> |
|
102 |
+</tr> |
|
103 |
+ |
|
104 |
+<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
|
105 |
+ <td> |
|
106 |
+ <b>Этап C:</b>Тестирование<br /> <small><em>Так как модификация очень |
|
107 |
+рискованна для безопасности и анонимности сети Tor, требуется тщательное |
|
108 |
+тестирование и отладка как в лаборатории, так и в условиях реальной |
|
109 |
+жизни. На это планируется отвести три месяца, треть которых ответственные |
|
110 |
+разработчики будут заниматься тестированием. Частью фазы тестирования будет |
|
111 |
+также публичный бета период. </em></small> |
|
112 |
+ </td> |
|
113 |
+ <td> |
|
114 |
+ 15 января 2009г. |
|
115 |
+ </td> |
|
116 |
+</tr> |
|
117 |
+ |
|
118 |
+<tr> |
|
119 |
+ <td> |
|
120 |
+ <b>Этап D:</b>Массовый выпуск<br /> <small><em> Фактически массовый выпуск |
|
121 |
+на сервер сети Tor будет осуществлен вместе со списком регулярных релизов |
|
122 |
+Tor. Так как этот график зависит от множества внешних факторов, в частности |
|
123 |
+завершение других проектов программного обеспечения, то и данный выпуск |
|
124 |
+должен идти в тот же релиз. Фактическое время релиза и время, когда этот |
|
125 |
+релиз принят и установлен большинством серверных операторов Tor, может |
|
126 |
+различаться. По опыту можно ожидать период трех - четырех месяцев. Массовый |
|
127 |
+выпуск будет осуществлен как часть процесса регулярного релиза Tor, что |
|
128 |
+активно выполняется волонтерами и персоналом, получающим оплату через другие |
|
129 |
+гранты проекта Tor. </em></small> |
|
130 |
+ </td> |
|
131 |
+ <td> |
|
132 |
+ 15 апреля 2009г. |
|
133 |
+ </td> |
|
134 |
+</tr> |
|
135 |
+</table> |
|
136 |
+ |
|
137 |
+<br /> <a id="Reports"></a> |
|
138 |
+<h2><a class="anchor" href="#Reports">Ежемесячные статус-отчеты</a></h2> |
|
139 |
+<p> |
|
140 |
+Всего будет сделано восемь статус-отчетов, начиная с первого этапа 15 июля |
|
141 |
+2008г. и заканчивая завершением работы по реализации и тестированию 15 |
|
142 |
+января 2009г. |
|
143 |
+</p> |
|
144 |
+ |
|
145 |
+<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3"> |
|
146 |
+<thead> |
|
147 |
+<tr> |
|
148 |
+<th><big>Месяц,</big></th> |
|
149 |
+<th><big>Статус-отчет</big></th> |
|
150 |
+</tr> |
|
151 |
+</thead> |
|
152 |
+ |
|
153 |
+<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
|
154 |
+ <td> |
|
155 |
+ <a id="Jun08"></a> <a class="anchor" href="#Jun08">Июнь 2008</a> |
|
156 |
+ </td> |
|
157 |
+ <td> |
|
158 |
+ <small><em>Мы провели некоторые измерения загрузок, выполняемых клиентами |
|
159 |
+Tor. Результаты не очень удивительны: клиент получает примерно 10Кб |
|
160 |
+сертификатов, одно соглашение на 140Кб (сейчас 90Кб, смотрите следующий |
|
161 |
+параграф) и около 1.5 Мб Дескрипторов Сервера (после получения половины |
|
162 |
+которых начинается построение схемы).</em></small> <br /> <small><em><a |
|
163 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/138-remove-down-routers-from-consensus.txt">Предложение |
|
164 |
+138</a> уменьшает соглашение документов на 30-40% и уже было внедрено и |
|
165 |
+объединено со спецификацией. Внедрение является частью дерева 0.2.1.x-альфа |
|
166 |
+и код начнет действовать как только больше двух третей главных директорий |
|
167 |
+(т.е.5 из 6) будут обновлены.</em></small> <br /> <small><em><a |
|
168 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/140-consensus-diffs.txt">Предложение |
|
169 |
+140</a> не относится к уменьшению первоначального размера загрузки напрямую, |
|
170 |
+но пытается сделать так, чтобы основные загрузки новых документов соглашения |
|
171 |
+использовали меньше байтов, также записывается и <a |
|
172 |
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00013.html">посылается для |
|
173 |
+дискуссии среди разработчиков or-dev</a>. Разработчики Tor должны сначала |
|
174 |
+ответить на некоторые вопросы, но в принципе оно уже может |
|
175 |
+применяться.</em></small> <br /> <small><em>Большим успехом является |
|
176 |
+предоставление клиенту возможности не загружать все 1.5 Мб дескрипторов |
|
177 |
+сервера. <a |
|
178 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/141-jit-sd-downloads.txt">Предложение |
|
179 |
+141</a> было <a |
|
180 |
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00017.html">отправлено в |
|
181 |
+список вопросов для разработчиков or-dev</a>. Фактически, на данный момент |
|
182 |
+нужно сделать 3 вещи: переместить информацию о балансировки нагрузки в |
|
183 |
+соглашение (что не должно быть очень сложно), внедрять что-либо таким |
|
184 |
+образом, чтобы клиенты Tor могли по запросу получать SD с рутеров в их схеме |
|
185 |
+(описано в проекте) и рассматривать выбор выхода. Мы все еще разрабатываем |
|
186 |
+идеи по последней части; некоторые возможности упомянуты в |
|
187 |
+проекте.</em></small> |
|
188 |
+ </td> |
|
189 |
+</tr> |
|
190 |
+ |
|
191 |
+<tr> |
|
192 |
+ <td> |
|
193 |
+ <a id="Jul08"></a> <a class="anchor" href="#Jul08">Июль 2008</a> |
|
194 |
+ </td> |
|
195 |
+ <td> |
|
196 |
+ <small><em>Работы над<a |
|
197 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/141-jit-sd-downloads.txt">Предложением |
|
198 |
+141</a>продолжается: Существует две основные идеи о том, как переместить |
|
199 |
+информацию о балансировки нагрузки в соглашение: одна заключается в том, что |
|
200 |
+администрация подсчитывает, сколько должен использовать клиент и вносит это |
|
201 |
+в соглашение; другой подход заключается в помещении там информации о |
|
202 |
+пропускной способности с дескриптора сервера. Вероятно, последний вариант |
|
203 |
+является более подходящим, если также рассматривать <a |
|
204 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/140-consensus-diffs.txt">Предложение |
|
205 |
+140</a>, так как в таком случае в соглашении нет большого количества |
|
206 |
+постоянно меняющихся цифр.</em></small> <br /> <small><em>Для управления |
|
207 |
+схемой выхода <a |
|
208 |
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Jul-2008/msg00022.html">автор поста в |
|
209 |
+списке рассылки or-dev </a> предлагает, чтобы в документ соглашения был |
|
210 |
+добавлен знак, определяющий выходную схему узла. Добавление в соглашение |
|
211 |
+дополнительных 160 непредсказуемых битов на узел может быть причиной |
|
212 |
+беспокойства, но мы полагаем, что, поскольку множество выходных схем |
|
213 |
+одинаковы, то документ соглашения будет отлично сжат. Действия скоро |
|
214 |
+последуют.</em></small> |
|
215 |
+ </td> |
|
216 |
+</tr> |
|
217 |
+ |
|
218 |
+<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
|
219 |
+ <td> |
|
220 |
+ Август 2008 |
|
221 |
+ </td> |
|
222 |
+ <td> |
|
223 |
+ <small><em>Документы, определяющие источники директории и их соглашение, |
|
224 |
+формирующее алгоритм, были изменены для включения информации о пропускной |
|
225 |
+способности и итоги схемы, как это задокументировано в Предложении 141. Как |
|
226 |
+только пять из шести работающих источников будут обновлены как минимум до |
|
227 |
+канала 16554, соглашение станет включать эту информацию.</em></small> |
|
228 |
+ </td> |
|
229 |
+</tr> |
|
230 |
+ |
|
231 |
+<tr> |
|
232 |
+ <td> |
|
233 |
+ <a id="Sep08"></a> <a class="anchor" href="#Sep08">Сентябрь 2008</a> |
|
234 |
+ </td> |
|
235 |
+ <td> |
|
236 |
+<small><em>Обновлений за сентябрь нет.</em></small> |
|
237 |
+ </td> |
|
238 |
+</tr> |
|
239 |
+ |
|
240 |
+<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
|
241 |
+ <td> |
|
242 |
+ <a id="Oct08"></a> <a class="anchor" href="#Oct08">Октябрь 2008</a> |
|
243 |
+ </td> |
|
244 |
+ <td><p> |
|
245 |
+<small><em>Мы не достигли цели этого месяца - "закончить реализацию", так |
|
246 |
+как разработчику проекта нужно было очень много делать. Однако хорошей |
|
247 |
+новостью является то, что достаточно количество работы по реализации было |
|
248 |
+проделано и уже несколько месяцев (с августа), как проект запущен; таким |
|
249 |
+образом он уже проходит стадию тестирования. Следующие шаги по реализации |
|
250 |
+включают в себя два аспекта: обучение серверов получению запросов для добычи |
|
251 |
+сервера дескриптора из схемы (вероятно, мы будем использовать новый тип |
|
252 |
+ячейки для этого, поэтому мы исключим полный обход), а затем мы обучим этому |
|
253 |
+клиентов, когда у них будут серверы более последних версий. Более подробно |
|
254 |
+эти два шага описаны в <a |
|
255 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/141-jit-sd-downloads.txt">Части |
|
256 |
+3.2 Предложения 141</a></em></small></p> |
|
257 |
+ |
|
258 |
+<p><small><em>Согласно нашему новому плану оба шага должны быть выполнены к |
|
259 |
+середине ноября. И если это начнет выглядеть менее вероятным, то мы более |
|
260 |
+радикально пересмотрим наш план и возможно даже переделаем его.</em></small></p> |
|
261 |
+ |
|
262 |
+<p><small><em>Существуют несколько других компонентов, которые мы хотели бы |
|
263 |
+достигнуть после этого этапа -- об одном мы недавно долго думали и это |
|
264 |
+загрузка "разниц" последнего соглашения <a |
|
265 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/140-consensus-diffs.txt">140-consensus-diffs.txt</a>. |
|
266 |
+Во-первых, это могло бы сохранить пропускную способность, которая всегда |
|
267 |
+отлична, если помножить на количество клиентов, но также это означает, что |
|
268 |
+мы можем использовать эту сохраненную пропускную способность для получения |
|
269 |
+разниц чаще, чем обычные "каждые 3-4 часа". Если клиенты изучат больше |
|
270 |
+информации об обновленной директории, то они смогут быстрее строить |
|
271 |
+маршруты, так как у них будет лучшая информация для пропускной способности |
|
272 |
+каждого сервера (что связано с первым проектом NLnet, описанным выше). Но |
|
273 |
+основное заключается в том, что мы будем больше использовать в своих |
|
274 |
+интересах кратковременные серверы: сейчас серверу нужно до трех-четырех |
|
275 |
+часов для обнаружения каких-либо пользователей, и это препятствует многим |
|
276 |
+волонтерам использовать сервер, но только несколько часов за |
|
277 |
+раз.</em></small></p> |
|
278 |
+<p><small><em>Следующим шагом является окончание реализации Предложения 141, |
|
279 |
+после чего мы сможем предлагать его пользователям для тестирования. Уже |
|
280 |
+скоро, мы надеемся!</em></small></p> |
|
281 |
+ </td> |
|
282 |
+</tr> |
|
283 |
+ |
|
284 |
+<tr> |
|
285 |
+ <td> |
|
286 |
+ <a id="Nov08"></a> <a class="anchor" href="#Nov08">Ноябрь 2008</a> |
|
287 |
+ </td> |
|
288 |
+ <td> |
|
289 |
+<p><small><em>Кажется, что первоначальный план, который был у нас на последний |
|
290 |
+этап разработки а) тяжелее, чем мы думали, б) будем надеяться, перегиб по |
|
291 |
+сравнению с тем, что нам нужно. </em></small></p> |
|
292 |
+ |
|
293 |
+<p><small><em> Роджер возобновил дискуссию о разработке: <a |
|
294 |
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Nov-2008/threads.html">http://archives.seul.org/or/dev/Nov-2008/threads.html</a>.</em></small></p> |
|
295 |
+ |
|
296 |
+<p><small><em>Я думаю, теперь мы должны лучше справляться с дополнениями и |
|
297 |
+альтернативами: <a |
|
298 |
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Nov-2008/msg00007.html">http://archives.seul.org/or/dev/Nov-2008/msg00007.html</a>.</em></small></p> |
|
299 |
+ |
|
300 |
+<p><small><em>Ник погрузился в другие проекты (надеюсь, он начнет давать |
|
301 |
+краткое заключение в этом месяце), и я хочу узнать его точку зрения о том, |
|
302 |
+как продолжать; я надеюсь, что мы выберем один из наиболее простых |
|
303 |
+подходов.</em></small></p> |
|
304 |
+ |
|
305 |
+<p><small><em>Увы, но самые простые решения предоставляют меньше |
|
306 |
+масштабируемости. Но до определенного момента они могут служить хорошими |
|
307 |
+временными заменителями, а кто знает, что еще изменится со |
|
308 |
+временем.</em></small></p> |
|
309 |
+ </td> |
|
310 |
+</tr> |
|
311 |
+ |
|
312 |
+<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
|
313 |
+ <td> |
|
314 |
+ <a id="Jan09"></a> <a class="anchor" href="#Jan09">Январь 2009</a> |
|
315 |
+ </td> |
|
316 |
+ <td> |
|
317 |
+<p><small><em>Я написал более подробную версию нашей идеи новой разработки, так |
|
318 |
+как <a |
|
319 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/158-microdescriptors.txt"> |
|
320 |
+Предложение Tor №158</a>, и обсуждение уже началось <a |
|
321 |
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Jan-2009/msg00010.html">http://archives.seul.org/or/dev/Jan-2009/msg00010.html</a>.</em></small></p> |
|
322 |
+ |
|
323 |
+<p><small><em> Думаю, что наконец это то самое! (Ну, когда я закончу со всеми |
|
324 |
+комментариями.) </em></small></p> |
|
325 |
+ |
|
326 |
+<p><small><em> Одной из главных причин, по которым проект не соответствует |
|
327 |
+своему первоначальному плану, является заключение <a href="<page |
|
328 |
+projects/hidserv>">NLnet проекта Карстена по работе скрытых сервисов</a> о |
|
329 |
+том, что главным вредителем является расширение схемы. Этот проект предложил |
|
330 |
+добавить больше полных обходов и коэффициента сложности именно в этот |
|
331 |
+шаг. Таким образом, нам нужно было создать лучший план для достижения |
|
332 |
+первоначальной цели без нанесения еще большего ущерба |
|
333 |
+производительности. </em></small></p> |
|
334 |
+ |
|
335 |
+<p><small><em>В течение последних недель мы пересматривали предложение |
|
336 |
+разработки, и я думаю, что в вскоре мы будем готовы начать реализацию. Хочу |
|
337 |
+заметить, что так как нам нужно работать над некоторыми разработками, то мы |
|
338 |
+надеемся быть готовыми к середине февраля. Вероятно, реализация проекта |
|
339 |
+начнется только в конце февраля или в марте. Но точно не |
|
340 |
+позднее!</em></small></p> |
|
341 |
+ </td> |
|
342 |
+</tr> |
|
343 |
+</table> |
|
344 |
+ |
|
345 |
+<br /> |
|
346 |
+ |
|
347 |
+</div> |
|
348 |
+ |
|
349 |
+ |
|
350 |
+ |
|
351 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -40,10 +40,11 @@ href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">полезны</a>. |
40 | 40 |
<li><tt>tor-ops</tt> это люди которые занимаются сервером директорий. Пишите |
41 | 41 |
сюда если вы запустили сервер Tor и у вас есть вопрос или проблема с вашим |
42 | 42 |
сервером.</li> |
43 |
-<li><tt>tor-webmaster</tt> can fix typos on the website, change wrong statements |
|
44 |
-or directions on the website, and add new sections and paragraphs that you |
|
45 |
-send us. You might want to make a draft of your new sections on <a |
|
46 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">the Tor wiki</a> first.</li> |
|
43 |
+<li><tt>tor-webmaster</tt> может исправить опечатки на сайте, отредактировать |
|
44 |
+неверные утверждения или советы на сайте, добавить новые секции или |
|
45 |
+параграфы которые вы пришлёте. Вы можете заготовить черновой вариант новой |
|
46 |
+секции на <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">Tor |
|
47 |
+wiki</a> сначала.</li> |
|
47 | 48 |
<li><tt>tor-volunteer</tt> будет рад услышать о ваших документах, патчах, |
48 | 49 |
тестировании, опыте поддержки приложений, итп вещах описанных на <a |
49 | 50 |
href="<page volunteer>">странице добровольцев</a> (или о других проблемах |
... | ... |
@@ -40,32 +40,35 @@ |
40 | 40 |
</li> |
41 | 41 |
|
42 | 42 |
<li> |
43 |
-Our <a |
|
44 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">FAQ</a> |
|
45 |
-covers all sorts of topics, including questions about setting up a client or |
|
46 |
-relay, concerns about anonymity attacks, why we didn't build Tor in other |
|
47 |
-ways, etc. There's a separate <a href="<page faq-abuse>">Abuse FAQ</a> to |
|
48 |
-answer common questions from or for relay operators. The <a href="<page |
|
49 |
-eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a> is written by EFF lawyers, and aims to |
|
50 |
-give you an overview of some of the legal issues that arise from the Tor |
|
51 |
-project in the US. |
|
43 |
+Наш <a |
|
44 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">Список |
|
45 |
+часто задаваемых вопросов (FAQ)</a> покрывает множество разнообразных тем, |
|
46 |
+включая настройку клиента или ретранслятора, вопросы атак, направленных |
|
47 |
+против конфиденциальности, он также рассказывает о причинах выбора данной |
|
48 |
+структуры для Tor, и прочее. Специальный <a href="<page faq-abuse>">Список |
|
49 |
+часто задаваемых вопросов по злоупотреблению сетью Tor (FAQ Abuse)</a> |
|
50 |
+отвечает на типичные вопросы операторов узлов Tor. <a href="<page |
|
51 |
+eff/tor-legal-faq>">Список часто задаваемых вопросов по юридическим аспектам |
|
52 |
+работы сети Tor (Legal FAQ)</a> составлен юристами организации EFF с целью |
|
53 |
+предоставить обзор юридических вопросов возникающих в связи с проектом Tor в |
|
54 |
+США. |
|
52 | 55 |
</li> |
53 | 56 |
|
54 |
-<li>The <a href="<page tor-manual>">manual</a> lists all the possible entries |
|
55 |
-you can put in your <a |
|
56 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">torrc |
|
57 |
-file</a>. We also provide a <a href="<page tor-manual-dev>">manual for the |
|
58 |
-development version of Tor</a>.</li> |
|
57 |
+<li>В <a href="<page tor-manual>">Руководстве</a> перечислены все возможные |
|
58 |
+настройки, которые можно указать в <a href="a |
|
59 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">файле |
|
60 |
+torrc</a>. Также доступно <a href="<page tor-manual-dev>">Руководство по |
|
61 |
+разрабатываемой в данное время версии Tor</a>.</li> |
|
59 | 62 |
|
60 |
-<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators, |
|
61 |
-and developers) at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on |
|
62 |
-irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a |
|
63 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how |
|
64 |
-to report a Tor bug</a> first and then tell us as much information about it |
|
65 |
-as you can in <a href="https://bugs.torproject.org/tor">our bugtracker</a>. |
|
66 |
-(If your bug is with Polipo, your browser, or some other application, please |
|
67 |
-don't put it in our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing |
|
68 |
-list</a> can also be useful. |
|
63 |
+<li>Если у вас есть вопросы, у нас есть IRC канал (для пользователей, операторов |
|
64 |
+узлов, и разработчиков) <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor на |
|
65 |
+irc.oftc.net</a>. Если вы нашли баг, особенно фатальный, прочитайте <a |
|
66 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">как |
|
67 |
+сообщать о багах Tor</a> сначала, а потом выложите максимум информации об |
|
68 |
+этом баге на <a href="https://bugs.torproject.org/tor">багтрекер</a>. (Если |
|
69 |
+баг касается Privoxy, вашего браузера, или любого другого приложения, |
|
70 |
+пожалуйста не сообщайте о нём на багтрекере.). <a |
|
71 |
+href="#MailingLists">Список рассылки or-talk</a> также может пригодиться. |
|
69 | 72 |
</li> |
70 | 73 |
|
71 | 74 |
<li> |
... | ... |
@@ -178,8 +181,9 @@ href="http://archives.seul.org/tor/relays/">ретрансляторов Tor</a> |
178 | 181 |
mirrors>">существующих зеркал</a>.</li> |
179 | 182 |
<li>Рассылка уведомлений о <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">коммитах в |
180 | 183 |
svn и git</a> может быть интересна для разработчиков.</li> |
181 |
-<li>An automated list for <a href="http://archives.seul.org/tor/bugs/">bug |
|
182 |
-reports from trac</a> may be interesting for users and developers.</li> |
|
184 |
+<li>Автоматизированная рассылка уведомлений о <a |
|
185 |
+href="http://archives.seul.org/tor/bugs/">дефектах в trac</a> может быть |
|
186 |
+интересна для пользователей и разработчиков.</li> |
|
183 | 187 |
</ul> |
184 | 188 |
|
185 | 189 |
<a id="DesignDoc"></a> |
... | ... |
@@ -234,11 +238,12 @@ href="<svnsandbox>doc/spec/dir-spec-v2.txt">версия 2</a>)</li> |
234 | 238 |
<a id="NeatLinks"></a> |
235 | 239 |
<h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Полезные ссылки</a></h2> |
236 | 240 |
<ul> |
237 |
-<li>The <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">Tor wiki</a> |
|
238 |
-provides a plethora of helpful contributions from Tor users. Check it out!</li> |
|
241 |
+<li>Множество полезных советов от пользователей Tor на <a |
|
242 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">Tor |
|
243 |
+wiki</a>. Ознакомьтесь!</li> |
|
239 | 244 |
<li><a |
240 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">A |
|
241 |
-list of supporting programs you might want to use in association with |
|
245 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">Список |
|
246 |
+поддерживаемых программ, которые вы, возможно, захотите использовать с |
|
242 | 247 |
Tor</a>.</li> |
243 | 248 |
<li><a href="https://check.torproject.org/">Tor детектор 1</a> и <a |
244 | 249 |
href="http://torcheck.xenobite.eu/">Tor детектор 2</a> помогут вам |
... | ... |
@@ -271,8 +276,8 @@ href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">эти |
271 | 276 |
</ul> |
272 | 277 |
</li> |
273 | 278 |
<li><a |
274 |
-href="https://gitweb.torproject.org//githax.git?a=blob;f=doc/Howto.txt;hb=HEAD">Basic |
|
275 |
-instructions for using Git to contribute to Tor software.</a></li> |
|
279 |
+href="https://gitweb.torproject.org//githax.git?a=blob;f=doc/Howto.txt;hb=HEAD">Базовые |
|
280 |
+инструкции по использованию Git в проекте Tor.</a></li> |
|
276 | 281 |
</ul> |
277 | 282 |
|
278 | 283 |
</div> |
... | ... |
@@ -73,8 +73,8 @@ src="images/distros/suse.png" alt="openSUSE 11" /></td> |
73 | 73 |
<td colspan="2"><kbd>cd /usr/ports/net/tor && make && установка</kbd></td> |
74 | 74 |
<td> |
75 | 75 |
<a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a><br /> <a |
76 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/OpenbsdChrootedTor">Guide |
|
77 |
-to chrooting Tor in OpenBSD</a> |
|
76 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/OpenbsdChrootedTor">Инструкция |
|
77 |
+по процессу изменения корневого каталога Tor в OpenBSD</a> |
|
78 | 78 |
</td> |
79 | 79 |
</tr> |
80 | 80 |
|
... | ... |
@@ -105,7 +105,8 @@ href="<package-androidbundle-alpha-sig>">sig</a>)</td> |
105 | 105 |
<tr> |
106 | 106 |
<td align="center"><img src="images/distros/apple.png" alt="Apple iPhone/iPod Touch" /></td> |
107 | 107 |
<td>Apple iPhone/iPod Touch</td> |
108 |
-<td colspan="2"><a href="http://sid77.slackware.it/iphone/">Test packages by Marco</a></td> |
|
108 |
+<td colspan="2"><a href="http://sid77.slackware.it/iphone/">инсталляторов для тестирования |
|
109 |
+от Marco</a></td> |
|
109 | 110 |
<td></td> |
110 | 111 |
</tr> |
111 | 112 |
|
... | ... |
@@ -235,13 +236,14 @@ href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> может пом |
235 | 236 |
</li> |
236 | 237 |
|
237 | 238 |
<li> |
238 |
-Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything inside |
|
239 |
-the Tor network, but <a |
|
240 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">it |
|
241 |
-can't encrypt your traffic between the Tor network and its final |
|
242 |
-destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should |
|
243 |
-use as much care as you would on the normal scary Internet — use HTTPS |
|
244 |
-or other end-to-end encryption and authentication. |
|
239 |
+Tor удаляет детали, определяющие происхождение вашего трафика, а также |
|
240 |
+шифрует любую информацию внутри сети Tor, но <a |
|
241 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">он |
|
242 |
+не может шифровать ваш трафик между сетью Tor и ее окончательным пунктом |
|
243 |
+назначения. </a> Если вы передаете конфиденциальную информацию, то должны |
|
244 |
+быть также осторожны, как если бы вы использовали обычное незащищенное |
|
245 |
+Интернет соединение; используйте HTTPS или другое сквозное кодирование и |
|
246 |
+аутентификацию. |
|
245 | 247 |
</li> |
246 | 248 |
|
247 | 249 |
<li> |
... | ... |
@@ -266,9 +268,10 @@ href="<page volunteer>#Documentation"> в определении и докуме |
266 | 268 |
<div class="underline"></div> |
267 | 269 |
<div class="nb"> |
268 | 270 |
<p> |
269 |
-See our <a href="<page verifying-signatures>">instructions on verifying |
|
270 |
-package signatures</a>, which allows you to make sure you've downloaded the |
|
271 |
-file we intended you to get. |
|
271 |
+Ознакомьтесь с нашим <a href="<page verifying-signatures>">Списком часто |
|
272 |
+задаваемых вопросов о контролировании пакетных подписей</a>, что позволит |
|
273 |
+вам убедиться в том, что вы загрузили именно тот файл, который мы хотели вам |
|
274 |
+передать. |
|
272 | 275 |
</p> |
273 | 276 |
|
274 | 277 |
<p> |
... | ... |
@@ -295,9 +298,9 @@ href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Исходник Polipo</ |
295 | 298 |
|
296 | 299 |
<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a> |
297 | 300 |
<p> |
298 |
-For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a |
|
299 |
-href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes |
|
300 |
-in both stable and development versions, see the <a |
|
301 |
+Чтобы узнать, что изменялось в каждой стабильной версии Tor, смотрите <a |
|
302 |
+href="<gitblob>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. Чтобы увидеть изменения в |
|
303 |
+обеих - стабильной и экспериментальной версиях, смотрите <a |
|
301 | 304 |
href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>. |
302 | 305 |
</p> |
303 | 306 |
</div> |
... | ... |
@@ -38,7 +38,7 @@ href="#Warning">Предупреждения</a>, чтобы ознакомит |
38 | 38 |
<tr> |
39 | 39 |
<td> |
40 | 40 |
<img src="images/distros/windows.png" /> Windows<br /> <small><em>Windows 7, |
41 |
-Vista, XP, 2003 Server</em></small> |
|
41 |
+Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small> |
|
42 | 42 |
</td> |
43 | 43 |
<td> |
44 | 44 |
<a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a> |
... | ... |
@@ -222,11 +222,13 @@ value="subscribe to or-announce"/> |
222 | 222 |
|
223 | 223 |
<ol> |
224 | 224 |
<li> |
225 |
-Tor only protects Internet applications that are configured to send their |
|
226 |
-traffic through Tor — it doesn't magically anonymize all your traffic |
|
227 |
-just because you install it. We recommend you use <a |
|
228 |
-href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">Firefox</a> with |
|
229 |
-the <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> extension. |
|
225 |
+Tor защищает только те Интернет приложения, которые настроены на отправку |
|
226 |
+трафика через его сеть — Tor не может магически делать весь ваш трафик |
|
227 |
+анонимным только потому, что вы установили программу. Мы рекомендуем вам |
|
228 |
+использовать <a |
|
229 |
+href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">браузер |
|
230 |
+Firefox</a> вместе с <a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/"> |
|
231 |
+дополнением Torbutton</a>. |
|
230 | 232 |
</li> |
231 | 233 |
|
232 | 234 |
<li> |
... | ... |
@@ -254,14 +256,14 @@ href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> может пом |
254 | 256 |
</li> |
255 | 257 |
|
256 | 258 |
<li> |
257 |
-Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything |
|
258 |
-between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but |
|
259 |
-<a |
|
260 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it |
|
261 |
-can't encrypt your traffic between the Tor network and its final |
|
262 |
-destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should |
|
263 |
-use as much care as you would on the normal scary Internet — use HTTPS |
|
264 |
-or other end-to-end encryption and authentication. |
|
259 |
+Сервис Tor анонимизирует происхождение вашего трафика и кодирует |
|
260 |
+информационный обмен между вами и сетью Tor, а также внутри сети Tor, но <a |
|
261 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">он |
|
262 |
+не может зашифровать ваш трафик между сетью Tor и пунктом назначения |
|
263 |
+(например, веб-сайтом).</a> В случае, если вы пересылаете конфиденциальную |
|
264 |
+информацию через Tor, вам стоит уделять этому вопросу столько же внимания, |
|
265 |
+как если бы вы использовали обычное Интернет подключения, HTTPS или другую |
|
266 |
+разновидность сквозного шифрования и аутентификации. |
|
265 | 267 |
</li> |
266 | 268 |
|
267 | 269 |
<li> |
... | ... |
@@ -316,10 +318,10 @@ Vidalia</a>. |
316 | 318 |
|
317 | 319 |
<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a> |
318 | 320 |
<p> |
319 |
-For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a |
|
320 |
-href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes |
|
321 |
-in both stable and development versions, see the <a |
|
322 |
-href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>. |
|
321 |
+Чтобы получить список изменений, внесенных в каждую выпущенную стабильную |
|
322 |
+версию Tor, почитайте <a href="<gitblob>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. Если |
|
323 |
+вас интересуют изменения не только в стабильных, но и рабочих версиях |
|
324 |
+программы, читайте <a href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>. |
|
323 | 325 |
</p> |
324 | 326 |
</div> |
325 | 327 |
<div class="underline"></div> |
... | ... |
@@ -362,8 +364,9 @@ href="<package-win32-alpha-sig>">sig</a>) |
362 | 364 |
|
363 | 365 |
<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
364 | 366 |
<td> |
365 |
- <img src="images/ico-osx-uni.png" /> Mac (Contains only Tor)<br /> |
|
366 |
-<small><em>Intel Only, no Snow Leopard (10.6) support</em></small> |
|
367 |
+ <img src="images/ico-osx-uni.png" /> Mac (содержит только Tor)<br /> |
|
368 |
+<small><em>Только для Intel, не поддерживает Snow Leopard |
|
369 |
+(10.6)</em></small> |
|
367 | 370 |
</td> |
368 | 371 |
<td> |
369 | 372 |
<a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a |
... | ... |
@@ -409,25 +409,27 @@ href="https://check.torproject.org/cgi-bin/TorBulkExitList.py">список |
409 | 409 |
<a id="RemoveContent"></a> |
410 | 410 |
<h3><a class="anchor" href="#RemoveContent">Я хочу удалить часть содержимого с |
411 | 411 |
адреса .onion.</a></h3> |
412 |
-<p>The Tor Project does not host, control, nor have the ability to discover the |
|
413 |
-owner or location of a .onion address. The .onion address is an address |
|
414 |
-from <a href="<page hidden-services>">a hidden service</a>. The name you |
|
415 |
-see ending in .onion is a hidden service descriptor. It's an automatically |
|
416 |
-generated name which can be located on any Tor relay or client anywhere on |
|
417 |
-the Internet. Hidden services are designed to protect both the user and |
|
418 |
-service provider from discovering who they are and where they are from. The |
|
419 |
-design of hidden services means the owner and location of the .onion site is |
|
420 |
-hidden even from us.</p> |
|
412 |
+<p>Проект Tor не хостит, не контролирует и не имеет возможности обнаружения |
|
413 |
+владельцев или местоположения адреса .onion. Адрес .onion является адресом |
|
414 |
+<a href="<page hidden-services>">скрытого сервиса</a>. Если вы видите имя |
|
415 |
+веб сайта, заканчивающееся на .onion – это дескриптор скрытого сервиса. Это |
|
416 |
+автоматически генерируемое имя, которое может располагаться на любом |
|
417 |
+ретрансляторе Tor или клиентском компьютере, подключенном к сети Интернет по |
|
418 |
+всему миру. Скрытые сервисы разработаны для защиты, как пользователей, так и |
|
419 |
+сервис провайдеров от раскрытия информации о том, кто они и откуда. Модель |
|
420 |
+скрытых сервисов разработана так, что информация о владельцах .onion сайтов |
|
421 |
+и их местоположении скрыта даже от нас.</p> |
|
421 | 422 |
<p>Но помните, это не означает, что скрытые сервисы являются |
422 | 423 |
неуязвимыми. Традиционные полицейские методы все же могут быть очень |
423 | 424 |
эффективны, к ним, например, относятся интервьюирование подозреваемых, |
424 | 425 |
надзор, установление клавиатурных жучков, анализ, провокации и другие |
425 | 426 |
физические расследования.</p> |
426 |
-<p>If you have a complaint about child pornography, you may wish to report it |
|
427 |
-to the National Center for Missing and Exploited Children, which serves as a |
|
428 |
-national coordination point for investigation of child pornography: <a |
|
429 |
-href="http://www.missingkids.com/">http://www.missingkids.com/</a>. We do |
|
430 |
-not view links you report.</p> |
|
427 |
+<p>Если у вас есть претензии по поводу детской порнографии, вы можете сообщить |
|
428 |
+об этом в Национальный центр пропавших и эксплуатируемых детей, который |
|
429 |
+выступает в качестве национального координационного центра в исследование |
|
430 |
+детской порнографии: <a |
|
431 |
+href="http://www.missingkids.com/">http://www.missingkids.com/</a>. Мы не |
|
432 |
+считаем ссылки вы посылаете.</p> |
|
431 | 433 |
|
432 | 434 |
<a id="LegalQuestions"></a> |
433 | 435 |
<h3><a class="anchor" href="#LegalQuestions">У меня есть правовые вопросы |
... | ... |
@@ -49,6 +49,7 @@ Tor?</a></li> |
49 | 49 |
|
50 | 50 |
<p>Работа с программой-клиентом Tor:</p> |
51 | 51 |
<ul> |
52 |
+<li><a href="#VidaliaPassword">Tor/Vidalia prompts for a password at start</a></li> |
|
52 | 53 |
<li><a href="#ChooseEntryExit">Могу ли я выбирать узлы (или страны), |
53 | 54 |
используемые для ввода/вывода?</a></li> |
54 | 55 |
</ul> |
... | ... |
@@ -88,9 +89,10 @@ Tor.</a></li> |
88 | 89 |
по поводу моего выводного ретранслятора?</a></li> |
89 | 90 |
</ul> |
90 | 91 |
|
91 |
-<p>For other questions not yet on this version of the FAQ, see the <a |
|
92 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">wiki |
|
93 |
-FAQ</a> for now.</p> |
|
92 |
+<p>По всем другим вопросам, не отраженным в этом списке часто задаваемых |
|
93 |
+вопросов (FAQ), пожалуйста, обратитесь к <a |
|
94 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">материалам |
|
95 |
+wiki FAQ</a>.</p> |
|
94 | 96 |
|
95 | 97 |
<hr /> <a id="General"></a> <a id="WhatIsTor"></a> |
96 | 98 |
<h3><a class="anchor" href="#WhatIsTor">Что такое Tor?</a></h3> |
... | ... |
@@ -208,15 +210,16 @@ torbutton/index>">дополнение Torbutton для Firefox</a>, если у |
208 | 210 |
</p> |
209 | 211 |
|
210 | 212 |
<p> |
211 |
-There are plenty of other programs you can use with Tor, but we haven't |
|
212 |
-researched the application-level anonymity issues on them well enough to be |
|
213 |
-able to recommend a safe configuration. Our wiki has a list of instructions |
|
214 |
-for <a |
|
215 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torifying |
|
216 |
-specific applications</a>. There's also a <a |
|
217 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">list |
|
218 |
-of applications that help you direct your traffic through Tor</a>. Please |
|
219 |
-add to these lists and help us keep them accurate! |
|
213 |
+Существует масса других программ, которые вы можете использовать с Tor, но |
|
214 |
+мы не исследовали вопросы анонимности уровня приложения для них в |
|
215 |
+достаточной мере, чтобы рекомендовать их безопасную конфигурацию. Наша |
|
216 |
+страничка вики содержит список инструкций по <a |
|
217 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">«Торификации» |
|
218 |
+некоторых приложений</a>. Есть там также и <a |
|
219 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">список |
|
220 |
+приложений, которые могут помочь вам направить ваш трафик через |
|
221 |
+Tor</a>. Пожалуйста, пополняйте этот список и помогайте нам поддерживать его |
|
222 |
+актуальность! |
|
220 | 223 |
</p> |
221 | 224 |
|
222 | 225 |
<hr /> <a id="WhyCalledTor"></a> |
... | ... |
@@ -450,14 +453,16 @@ href="https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-slow"> блог Роджера |
450 | 453 |
</li> |
451 | 454 |
|
452 | 455 |
<li> |
453 |
-There are some steps that individuals can take to improve their Tor |
|
454 |
-performance. <a |
|
455 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">You |
|
456 |
-can configure your Firefox to handle Tor better</a>, <a |
|
457 |
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">you can use |
|
458 |
-Polipo with Tor</a>, or you can try <a href="<page download>">upgrading to |
|
459 |
-the latest version of Tor</a>. If this works well, please help by |
|
460 |
-documenting what you did, and letting us know about it. |
|
456 |
+Существует несколько шагов, доступных индивидуальным пользователям, которые |
|
457 |
+могут улучшить производительность Tor. <a |
|
458 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">Вы |
|
459 |
+можете настроить свой веб браузер Firefox на оптимальную работу с Tor</a>, |
|
460 |
+<a href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">вы можете |
|
461 |
+использовать приложение Polipo с Tor</a>, и/или <a href="<page download>">вы |
|
462 |
+можете попробовать обновить клиентскую программу Tor до последней |
|
463 |
+версии</a>. Если эти шаги помогли вам улучшить производительность сети Tor, |
|
464 |
+пожалуйста, пополните документацию по программному обеспечению вашим опытом |
|
465 |
+и сообщите об этом нам. |
|
461 | 466 |
</li> |
462 | 467 |
|
463 | 468 |
<li> |
... | ... |
@@ -719,8 +724,8 @@ href="#CompileTorWindows">перекомпилируйте файл самост |
719 | 724 |
</p> |
720 | 725 |
|
721 | 726 |
<ol> |
722 |
-<li><a href="https://amnesia.boum.org/">The (Amnesic) Incognito Live System</a> |
|
723 |
-is a Live System aimed at preserving your privacy and anonymity: |
|
727 |
+<li><a href="https://amnesia.boum.org/">amnesia LiveCD/USB</a> эта Live System |
|
728 |
+направленная на сохранение конфиденциальности и анонимности: |
|
724 | 729 |
<ul> |
725 | 730 |
<li> Все исходящие подключения к Интернету, вынуждены проходить через сеть Tor.</li> |
726 | 731 |
<li> Не осталось и следа на локальных устройствах хранения, если явно не спросил.</li> |
... | ... |
@@ -750,16 +755,10 @@ firefox и torbutton. Приложения позволяют сохранять |
750 | 755 |
<li>Пакет программ <a href="<page torbrowser/index>">Tor Browser Bundle</a> для |
751 | 756 |
Windows предлагается с заранее настроенным веб браузером и может быть |
752 | 757 |
запущен с USB носителя.</li> |
753 |
-<li>Программа <a href="http://www.janusvm.com/tor_vm/">Tor VM</a> является |
|
754 |
-преемником JanusVM. Она нуждается в вашем тестировании!</li> |
|
755 | 758 |
<li>Программа <a href="http://janusvm.com/">JanusVM</a> является ядром и |
756 | 759 |
программным обеспечением, работающим в VMWare. Она «находится» между вашим |
757 | 760 |
компьютером (Windows) и Интернетом, обеспечивая анонимизацию вашего Интернет |
758 | 761 |
трафика.</li> |
759 |
-<li><a href="http://www.xerobank.com/xB_browser.html">xB Browser</a>, ранее |
|
760 |
-известный как Torpark, - это пакет Firefox+Tor для Win32, который может быть |
|
761 |
-установлен на флеш диск USB. Для корректной работы программы необходимо |
|
762 |
-наличие операционной системы с 32-разрядным интерфейсом (Win32).</li> |
|
763 | 762 |
</ol> |
764 | 763 |
|
765 | 764 |
<p> |
... | ... |
@@ -774,11 +773,6 @@ href="http://polippix.org/">Информация и загрузка</a>.</li> |
774 | 773 |
конфиденциальности. В его состав входит Tor и вы можете скачать его здесь: |
775 | 774 |
<a |
776 | 775 |
href="http://www.northernsecurity.net/download/ele/">http://www.northernsecurity.net/download/ele/</a>.</li> |
777 |
-<li>Virtual Privacy Machine is a Linux LiveCD that includes Firefox, Privoxy, |
|
778 |
-Tor, some IRC and IM applications, and a set of ipchains rules aimed to |
|
779 |
-prevent non-Tor traffic from accidentally leaving your computer. More |
|
780 |
-information at <a |
|
781 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/VirtualPrivacyMachine">https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/VirtualPrivacyMachine</a>.</li> |
|
782 | 776 |
<li>Anonym.OS – это аналогичный вышеописанному диск LiveCD. Различие заключается |
783 | 777 |
в том, что этот продукт основан на OpenBSD, а не на Linux для обеспечения |
784 | 778 |
максимальной безопасности. При его разработке особое внимание уделялось |
... | ... |
@@ -797,6 +791,55 @@ href="http://theory.kaos.to/projects.html">Kaos.Theory</a>.</li> |
797 | 791 |
Пожалуйста, сообщите нам, если вам известны другие диски LiveCD. |
798 | 792 |
</p> |
799 | 793 |
|
794 |
+<hr /> <a id="VidaliaPassword"></a> |
|
795 |
+<h3><a class="anchor" href="#VidaliaPassword">Tor/Vidalia prompts for a password |
|
796 |
+at start</a></h3> |
|
797 |
+ |
|
798 |
+<p> |
|
799 |
+Vidalia interacts with the Tor software via Tor's "control port". The |
|
800 |
+control port lets Vidalia receive status updates from Tor, request a new |
|
801 |
+identity, configure Tor's settings, etc. Each time Vidalia starts Tor, |
|
802 |
+Vidalia sets a random password for Tor's control port to prevent other |
|
803 |
+applications from also connecting to the control port and potentially |
|
804 |
+compromising your anonymity. |
|
805 |
+</p> |
|
806 |
+ |
|
807 |
+<p> |
|
808 |
+Usually this process of generating and setting a random control password |
|
809 |
+happens in the background. There are three common situations, though, where |
|
810 |
+Vidalia may prompt you for a password: |
|
811 |
+</p> |
|
812 |
+ |
|
813 |
+<ol> |
|
814 |
+<li>You're already running Vidalia and Tor. For example, this situation can |
|
815 |
+happen if you installed the Vidalia bundle and now you're trying to run the |
|
816 |
+Tor Browser Bundle. In that case, you'll need to close the old Vidalia and |
|
817 |
+Tor before you can run this one. |
|
818 |
+</li> |
|
819 |
+<li>Vidalia crashed, but left Tor running with the last known random |
|
820 |
+password. After you restart Vidalia, it generates a new random password, but |
|
821 |
+Vidalia can't talk to Tor, because the random passwords are different. <br |
|
822 |
+/> If the dialog that prompts you for a control password has a Reset button, |
|
823 |
+you can click the button and Vidalia will restart Tor with a new random |
|
824 |
+control password. <br /> If you do not see a Reset button, or if Vidalia is |
|
825 |
+unable to restart Tor for you, you can still fix the problem |
|
826 |
+manually. Simply go into your process or task manager, and terminate the Tor |
|
827 |
+process. Then use Vidalia to restart Tor and all will work again. |
|
828 |
+</li> |
|
829 |
+<li>You had previously set Tor to run as a Windows NT service. When Tor is set |
|
830 |
+to run as a service, it starts up when the system boots. If you configured |
|
831 |
+Tor to start as a service through Vidalia, a random password was set and |
|
832 |
+saved in Tor. When you reboot, Tor starts up and uses the random password it |
|
833 |
+saved. You login and start up Vidalia. Vidalia attempts to talk to the |
|
834 |
+already running Tor. Vidalia generates a random password, but it is |
|
835 |
+different than the saved password in the Tor service. <br /> You need to |
|
836 |
+reconfigure Tor to not be a service. See the FAQ entry on <a |
|
837 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#HowdoIrunmyTorrelayasanNTservice">running |
|
838 |
+Tor as a Windows NT service</a> for more information on how to remove the |
|
839 |
+Tor service. |
|
840 |
+</li> |
|
841 |
+</ol> |
|
842 |
+ |
|
800 | 843 |
<hr /> <a id="ChooseEntryExit"></a> |
801 | 844 |
<h3><a class="anchor" href="#ChooseEntryExit">Могу ли я выбирать узлы (или |
802 | 845 |
страны), используемые для ввода/вывода?</a></h3> |
... | ... |
@@ -867,12 +910,13 @@ href="https://www.torproject.org/documentation.html.en#NeatLinks">страниц |
867 | 910 |
</p> |
868 | 911 |
|
869 | 912 |
<ul> |
870 |
-<li>Tor has built-in support for <a |
|
871 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth"> |
|
872 |
-rate limiting</a>. Further, if you have a fast link but want to limit the |
|
873 |
-number of bytes per day (or week or month) that you donate, check out the <a |
|
874 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">hibernation |
|
875 |
-feature</a>. |
|
913 |
+<li>Клиентская программа Tor имеет встроенную поддержку для <a |
|
914 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">ограничения |
|
915 |
+скорости</a>. Более того, если вы имеете скоростное подключение, но хотите |
|
916 |
+ограничить число байтов пропускаемых через ваш ретранслятор в день (неделю |
|
917 |
+или месяц), обратитесь к <a |
|
918 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">функции |
|
919 |
+гибернации</a>. |
|
876 | 920 |
</li> |
877 | 921 |
<li>Каждый ретранслятор Tor имеет <a href="#ExitPolicies">правила вывода</a>, |
878 | 922 |
которые устанавливают разрешенные и запрещенные внешние соединения этого |
... | ... |
@@ -889,11 +933,13 @@ feature</a>. |
889 | 933 |
таких случаях при настройке нужно просто оставлять Address config пустым, и |
890 | 934 |
Tor попытается определить адрес автоматически. |
891 | 935 |
</li> |
892 |
-<li>If your relay is behind a NAT and it doesn't know its public IP (e.g. it has |
|
893 |
-an IP of 192.168.x.y), you'll need to set up port forwarding. Forwarding TCP |
|
894 |
-connections is system dependent but <a |
|
895 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">this |
|
896 |
-FAQ entry</a> offers some examples on how to do this. |
|
936 |
+<li>Если ваш ретранслятор работает через протокол NAT (протокол трансляции |
|
937 |
+сетевых адресов) и публичный IP не известен (например, если IP адрес - |
|
938 |
+192.168.x.y), вам понадобится установить переадресацию портов. Переадресация |
|
939 |
+соединений TCP имеет системные особенности, но <a |
|
940 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">этот |
|
941 |
+список часто задаваемых вопросов (FAQ)</a> предлагает несколько примеров |
|
942 |
+настройки этой функции. |
|
897 | 943 |
</li> |
898 | 944 |
<li>Ваш ретранслятор будет пассивно оценивать, и передавать информацию о своем |
899 | 945 |
текущем потенциале полосы пропускания, таким образом, высокоскоростные |
... | ... |
@@ -928,17 +974,20 @@ href="https://blog.torproject.org/blog/tips-running-exit-node-minimal-harassment |
928 | 974 |
</p> |
929 | 975 |
|
930 | 976 |
<p> |
931 |
-The default exit policy allows access to many popular services (e.g. web |
|
932 |
-browsing), but <a |
|
933 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">restricts</a> |
|
934 |
-some due to abuse potential (e.g. mail) and some since the Tor network can't |
|
935 |
-handle the load (e.g. default file-sharing ports). You can change your exit |
|
936 |
-policy using Vidalia's "Sharing" tab, or by manually editing your <a |
|
937 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a> |
|
938 |
-file. If you want to avoid most if not all abuse potential, set it to |
|
939 |
-"reject *:*" (or un-check all the boxes in Vidalia). This setting means that |
|
940 |
-your relay will be used for relaying traffic inside the Tor network, but not |
|
941 |
-for connections to external websites or other services. |
|
977 |
+Стандартные правила вывода разрешают доступ к множеству популярных сервисов |
|
978 |
+(например, просмотр веб страниц), но <a |
|
979 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">ограничивают</a> |
|
980 |
+некоторые сервисы в связи с потенциально возможным злоупотреблением |
|
981 |
+(например, почтовые сервисы) и другие сервисы, связанные с ограниченностью |
|
982 |
+возможностей сети Tor (например, закрыт доступ к стандартным портам |
|
983 |
+файлообмена). Вы можете изменить свои правила вывода, используя вкладу |
|
984 |
+"Sharing" программы Vidalia, или отредактировав вручную файл <a |
|
985 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>. |
|
986 |
+Если вы хотите избежать большинства (если не всех) возможных |
|
987 |
+злоупотреблений, впишите в этот файл строку "reject *:*" (или уберите |
|
988 |
+галочки со всех пунктов в программе Vidalia). Эти настройки означают, что |
|
989 |
+ваш ретранслятор будет использован только для пересылки трафика внутри сети |
|
990 |
+Tor, но не для подключений к внешним веб сайтам или другим сервисам. |
|
942 | 991 |
</p> |
943 | 992 |
|
944 | 993 |
<p> |
... | ... |
@@ -968,12 +1017,13 @@ Tor</a>, которые не указаны в главной директори |
968 | 1017 |
публичный список или нет. |
969 | 1018 |
</p> |
970 | 1019 |
|
971 |
-<p>Right now, there are a small number of places in the world that filter |
|
972 |
-connections to the Tor network. So getting a lot of bridges running right |
|
973 |
-now is mostly a backup measure, a) in case the Tor network does get blocked |
|
974 |
-somewhere, and b) for people who want an extra layer of security because |
|
975 |
-they're worried somebody will recognize that it's a public Tor relay IP |
|
976 |
-address they're contacting. |
|
1020 |
+<p>В настоящее время в мире практически не существует стран, которые бы |
|
1021 |
+фильтровали подключения к сети Tor. Таким образом, создание большого |
|
1022 |
+количества мостов скорее является мерой предосторожности. Например: а) на |
|
1023 |
+случай, если сеть Tor будет где-то заблокирована, и б) для людей, которым |
|
1024 |
+нужен дополнительный уровень безопасности; связанно это может быть с |
|
1025 |
+беспокойством о том, что кто-то сможет опознать подключение к IP адресу |
|
1026 |
+публичного ретранслятора Tor. |
|
977 | 1027 |
</p> |
978 | 1028 |
|
979 | 1029 |
<p>Итак, стоит ли вам установить обычный ретранслятор или ретранслятор типа |
... | ... |
@@ -1005,18 +1055,19 @@ MALLOC OpenBSD, который не имеет как много ошибок ф |
1005 | 1055 |
использовать эту MALLOC осуществление вместо: <tt>./configure |
1006 | 1056 |
--enable-openbsd-malloc</tt></li> |
1007 | 1057 |
|
1008 |
-<li>If you're running a fast relay, meaning you have many TLS connections open, |
|
1009 |
-you are probably losing a lot of memory to OpenSSL's internal buffers (38KB+ |
|
1010 |
-per socket). We've patched OpenSSL to <a |
|
1011 |
-href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00001.html">release unused |
|
1012 |
-buffer memory more aggressively</a>. If you update to OpenSSL 1.0.0-beta5, |
|
1013 |
-Tor's build process will automatically recognize and use this feature.</li> |
|
1058 |
+<li>Если у вас есть быстрый ретранслятор, то есть у вас много связей TLS |
|
1059 |
+открыты, вы, вероятно, потеряв много памяти в связи с OpenSSL внутреннего |
|
1060 |
+буфера (38KB+ на сокете). Мы обновили OpenSSL <a |
|
1061 |
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00001.html">освободить |
|
1062 |
+неиспользуемую память буфера более агрессивно</a>. При обновлении до OpenSSL |
|
1063 |
+1.0.0-beta5, процесс сборки Tor будет автоматически распознавать и |
|
1064 |
+использовать эту возможность.</li> |
|
1014 | 1065 |
|
1015 |
-<li>If you're running on Solaris, OpenBSD, NetBSD, or old FreeBSD, Tor is |
|
1016 |
-probably forking separate processes rather than using threads. Consider |
|
1017 |
-switching to a <a |
|
1018 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">better |
|
1019 |
-operating system</a>.</li> |
|
1066 |
+<li>Если вы используете Solaris, OpenBSD, NetBSD, или старый FreeBSD, Tor |
|
1067 |
+вероятно создает отдельные процессы, вместо использования |
|
1068 |
+потоков. Рассмотреть возможность изменения к <a |
|
1069 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">лучшей |
|
1070 |
+операционной системе</a>.</li> |
|
1020 | 1071 |
|
1021 | 1072 |
<li>Если вы все еще не может справиться с нагрузкой памяти, можно также |
1022 | 1073 |
уменьшить возможности вашего сервера объявляет. Объявляя меньшей пропускной |
... | ... |
@@ -1072,12 +1123,13 @@ operating system</a>.</li> |
1072 | 1123 |
</p> |
1073 | 1124 |
|
1074 | 1125 |
<p> |
1075 |
-<b>Authentication</b>: Every Tor relay has a public decryption key called |
|
1076 |
-the "onion key". When the Tor client establishes circuits, at each step it |
|
1077 |
-<a href="<svnprojects>design-paper/tor-design.html#subsec:circuits">demands |
|
1078 |
-that the Tor relay prove knowledge of its onion key</a>. That way the first |
|
1079 |
-node in the path can't just spoof the rest of the path. Each relay rotates |
|
1080 |
-its onion key once a week. |
|
1126 |
+<b>Идентификация</b>: каждый ретранслятор Tor имеет публичный ключ |
|
1127 |
+дешифрования, называемый "луковый ключ". Когда клиентская программа Tor |
|
1128 |
+создает цепочку, на каждом этапе <a |
|
1129 |
+href="<svnprojects>design-paper/tor-design.html#subsec:circuits">идет запрос |
|
1130 |
+на предъявление лукового ключа ретранслятора Tor</a>. Таким образом, первый |
|
1131 |
+узел в цепочке не может просто имитировать все последующие. Каждый |
|
1132 |
+ретранслятор меняет луковый ключ раз в неделю. |
|
1081 | 1133 |
</p> |
1082 | 1134 |
|
1083 | 1135 |
<p> |
... | ... |
@@ -1123,16 +1175,19 @@ verifying-signatures>">инструкциями определения Tor по |
1123 | 1175 |
Tor ретранслятором.</a></h3> |
1124 | 1176 |
|
1125 | 1177 |
<p> |
1126 |
-Requiring every Tor user to be a relay would help with scaling the network |
|
1127 |
-to handle all our users, and <a |
|
1128 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">running |
|
1129 |
-a Tor relay may help your anonymity</a>. However, many Tor users cannot be |
|
1130 |
-good relays — for example, some Tor clients operate from behind |
|
1131 |
-restrictive firewalls, connect via modem, or otherwise aren't in a position |
|
1132 |
-where they can relay traffic. Providing service to these clients is a |
|
1133 |
-critical part of providing effective anonymity for everyone, since many Tor |
|
1134 |
-users are subject to these or similar constraints and including these |
|
1135 |
-clients increases the size of the anonymity set. |
|
1178 |
+Если бы мы требовали от каждого пользователя Tor предоставления услуг |
|
1179 |
+ретрансляции, это помогло бы нам увеличить масштаб сети и дало бы |
|
1180 |
+возможность удовлетворять потребности всех наших пользователей. Более того, |
|
1181 |
+<a |
|
1182 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">наличие |
|
1183 |
+ретрансляторов повышает уровень анонимности</a>. Однако многие пользователи |
|
1184 |
+Tor не могут быть полноценными ретрансляторами — например, некоторые клиенты |
|
1185 |
+Tor работают в условиях ограничивающих брандмауэров, подключаются с помощью |
|
1186 |
+модема (dial-up), или же не могут ретранслировать трафик. Предоставление |
|
1187 |
+услуг таким пользователям является критической частью предоставления |
|
1188 |
+эффективной анонимности для каждого, так как многие пользователи Tor |
|
1189 |
+являются субъектами таких же, или подобных ограничений и работа с такими |
|
1190 |
+клиентами увеличивает наш потенциал. |
|
1136 | 1191 |
</p> |
1137 | 1192 |
|
1138 | 1193 |
<p> |
... | ... |
@@ -1160,24 +1215,26 @@ href="https://www.torproject.org/press/2008-12-19-roadmap-press-release">наш |
1160 | 1215 |
</p> |
1161 | 1216 |
|
1162 | 1217 |
<p> |
1163 |
-Second, we still need to get better at automatically estimating the right |
|
1164 |
-amount of bandwidth to allow. See item #7 on the <a href="<page |
|
1165 |
-volunteer>#Research">research section of the volunteer page</a>: "Tor |
|
1166 |
-doesn't work very well when relays have asymmetric bandwidth (e.g. cable or |
|
1167 |
-DSL)". It might be that <a |
|
1168 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">switching |
|
1169 |
-to UDP transport</a> is the simplest answer here — which alas is not a |
|
1170 |
-very simple answer at all. |
|
1218 |
+Во-вторых, мы должны улучшать автоматическую оценку достаточной пропускной |
|
1219 |
+способности. Смотри пункт #7 в <a href="<page volunteer>#Research">разделе |
|
1220 |
+исследований волонтерской страницы</a>: "Tor не очень хорошо работает в |
|
1221 |
+качестве ретранслятора на ассиметричном Интернет соединении (например, |
|
1222 |
+кабель или DSL)". Возможно, <a |
|
1223 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">переход |
|
1224 |
+на UDP</a> - это самый простой вариант решения проблемы — но, увы, это |
|
1225 |
+далеко не простое решение. |
|
1171 | 1226 |
</p> |
1172 | 1227 |
|
1173 | 1228 |
<p> |
1174 |
-Third, we need to work on scalability, both of the network (how to stop |
|
1175 |
-requiring that all Tor relays be able to connect to all Tor relays) and of |
|
1176 |
-the directory (how to stop requiring that all Tor users know about all Tor |
|
1177 |
-relays). Changes like this can have large impact on potential and actual |
|
1178 |
-anonymity. See Section 5 of the <a |
|
1179 |
-href="<svnprojects>design-paper/challenges.pdf">Challenges</a> paper for |
|
1180 |
-details. Again, UDP transport would help here. |
|
1229 |
+В-третьих, мы должны работать над увеличением, как сети (как прекратить |
|
1230 |
+запрос того, что все ретрансляторы Tor должны быть способны подключиться ко |
|
1231 |
+всем ретрансляторам Tor), так и директории (как прекратить запрос того, что |
|
1232 |
+все пользователи Tor информированы обо всех ретрансляторах Tor). Подобные |
|
1233 |
+изменения могут сильно повлиять на потенциальную и на возможную в настоящее |
|
1234 |
+время анонимность. Смотри Секция 5 документа <a |
|
1235 |
+href="<svnprojects>design-paper/challenges.pdf">Вызовов</a> для получения |
|
1236 |
+более подробной информации. Опять-таки информационный обмен через UDP мог бы |
|
1237 |
+помочь решить эту задачу. |
|
1181 | 1238 |
</p> |
1182 | 1239 |
|
1183 | 1240 |
<p> |
... | ... |
@@ -1224,9 +1281,9 @@ href="https://blog.torproject.org/blog/two-incentive-designs-tor">настоящ |
1224 | 1281 |
Интернет провайдера по поводу моего выводного ретранслятора?</a></h3> |
1225 | 1282 |
|
1226 | 1283 |
<p> |
1227 |
-A collection of templates for successfully responding to ISPs is <a |
|
1228 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">collected |
|
1229 |
-here</a>. |
|
1284 |
+Коллекция примеров для успешного ответа на запросы провайдеров <a |
|
1285 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">собрана |
|
1286 |
+здесь</a>. |
|
1230 | 1287 |
</p> |
1231 | 1288 |
|
1232 | 1289 |
<hr /> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,213 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 22179 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 4-optional |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Google Summer of Code 2010" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<h2>Tor: Google Summer of Code 2010</h2> |
|
14 |
+<hr /> |
|
15 |
+ |
|
16 |
+<p> |
|
17 |
+Последние три года проект Tor Project в сотрудничестве с <a |
|
18 |
+href="https://www.eff.org/">Фондом Электронных Рубежей</a> успешно принимал |
|
19 |
+участие в <a href="http://code.google.com/soc/2007/eff/about.html">Google |
|
20 |
+Summer of Code 2007</a>, <a |
|
21 |
+href="http://code.google.com/soc/2008/eff/about.html">2008</a>, и <a |
|
22 |
+href="http://socghop.appspot.com/gsoc/org/home/google/gsoc2009/eff">2009</a>. |
|
23 |
+В общем у нас было 17 студентов, которые работали у нас на полную ставку в |
|
24 |
+качестве разработчиков летом 2007, 2008 и 2009 годов. Сейчас нас приняли к |
|
25 |
+участию на <a |
|
26 |
+href="https://socghop.appspot.com/gsoc/org/show/google/gsoc2010/tor">Google |
|
27 |
+Summer of Code 2010</a>! |
|
28 |
+</p> |
|
29 |
+ |
|
30 |
+<p> |
|
31 |
+<a |
|
32 |
+href="http://socghop.appspot.com/document/show/gsoc_program/google/gsoc2010/timeline">Крайний |
|
33 |
+срок</a> для вашего <a |
|
34 |
+href="http://socghop.appspot.com/document/show/gsoc_program/google/gsoc2010/faqs#student_apply">заявления |
|
35 |
+на участие</a> - это <b>9 апреля, 2010</b> 19:00 UTC. |
|
36 |
+</p> |
|
37 |
+ |
|
38 |
+<p> |
|
39 |
+Вы должны быть мотивированным и способным работать самостоятельно. У нас |
|
40 |
+есть эффективное сообщество заинтересованных разработчиков, работающих |
|
41 |
+посредством IRC каналов и списков рассылки, и мы очень хотим работать с |
|
42 |
+вами, собирать идеи касательно структуры сети и т.д., но вы должны быть в |
|
43 |
+состоянии самостоятельно управлять своим временем, и иметь хоть какое-то |
|
44 |
+понимание процесса разработки бесплатного программного обеспечения в сети |
|
45 |
+Интернет. |
|
46 |
+</p> |
|
47 |
+ |
|
48 |
+<p> |
|
49 |
+Преимущества работы над проектом Tor: |
|
50 |
+</p> |
|
51 |
+ |
|
52 |
+<ul> |
|
53 |
+<li>Вы можете работать когда хотите и где хотите. До тех пор, пока вы |
|
54 |
+справляетесь со своей работой, нам дела нет до этого процесса.</li> |
|
55 |
+<li>Мы занимаемся разработкой только бесплатного программного обеспечения (с |
|
56 |
+открытым кодом). Инструменты, которые вы разработали не будут забракованы |
|
57 |
+или исключены.</li> |
|
58 |
+<li>Вы будете работать с командой экспертов и разработчиков мирового класса в |
|
59 |
+сфере анонимности над самой большой и серьезной анонимной сетью, которая |
|
60 |
+когда либо существовала.</li> |
|
61 |
+<li>Работа, которую вы делаете может внести вклад в академические |
|
62 |
+труды. Разработка Tor вызывает множество открытых вопросов и интересных |
|
63 |
+проблем в области <a href="http://freehaven.net/anonbib/">анонимных |
|
64 |
+систем</a>.</li> |
|
65 |
+</ul> |
|
66 |
+ |
|
67 |
+<a id="GettingInvolved"></a> |
|
68 |
+<h2><a class="anchor" href="#GettingInvolved">Как принять участие?</a></h2> |
|
69 |
+ |
|
70 |
+<p> |
|
71 |
+Лучший способ начать участвовать в разработке - это зайти на наши IRC каналы |
|
72 |
+("#tor" и "#tor-dev"), почитать документацию и ознакомиться с информацией с |
|
73 |
+других сайтов, протестировать различные инструменты, относящиеся к проекту и |
|
74 |
+являющиеся интересными лично для вас, а также задавать вопросы по мере их |
|
75 |
+появления: <a href="<page documentation>#UpToSpeed">Разбираясь в теме</a>. |
|
76 |
+</p> |
|
77 |
+ |
|
78 |
+<p> |
|
79 |
+В дополнение к тому, что мы стремимся выполнить определенную работу по |
|
80 |
+разработке Tor и относящихся к этому сервису приложений, Google и Tor очень |
|
81 |
+заинтересованы в том, чтобы задействовать студентов в разработку Tor так, |
|
82 |
+чтобы они стали над этим работать и после окончания лета. Это означает, что |
|
83 |
+тем студентам, которые показали больший интерес и ответственность по |
|
84 |
+отношению к нашему проекту, мы будем давать приоритет. Мы будем требовать от |
|
85 |
+студентов написания статусных отчетов обновлений для нашего сообщества, либо |
|
86 |
+для их блогов, либо для распространения по списку рассылки. Мы стремимся |
|
87 |
+обеспечить взаимовыгодность отношений между сообществом и студентом. |
|
88 |
+</p> |
|
89 |
+ |
|
90 |
+<p> |
|
91 |
+А когда приходит время выбирать проекты, наше впечатление о том, как хорошо |
|
92 |
+вы подходите нашему сообществу и о том, насколько хорошо вы проявляете |
|
93 |
+инициативу, чтобы добиться своего, будет как минимум также важно, как и ваша |
|
94 |
+работа над текущим проектом. |
|
95 |
+</p> |
|
96 |
+ |
|
97 |
+<a id="Ideas"></a> |
|
98 |
+<h2><a class="anchor" href="#Ideas">Список идей</a></h2> |
|
99 |
+ |
|
100 |
+<p> |
|
101 |
+В этом году у нас есть два списка идей: один для проектов по <a href="<page |
|
102 |
+volunteer>#Projects">поддержке развития Tor</a>, а второй - для <a |
|
103 |
+href="https://www.eff.org/gsoc2010">проектов Фонда Электронных Рубежей</a>. |
|
104 |
+</p> |
|
105 |
+ |
|
106 |
+<p> |
|
107 |
+К лучшим идеям относятся следующие: A) те, которые мы должны реализовать как |
|
108 |
+можно скорее (понять насколько важна та или иная идея, можно взглянув на |
|
109 |
+приоритет идеи в списке, и обсудив ту или иную идею с руководителем), и B) |
|
110 |
+те, в которых понятно что нужно сделать, как минимум на первых порах. Многие |
|
111 |
+студенты пытаются браться за очень глубокие исследовательские темы. Но если |
|
112 |
+вы собираетесь провести первую половину лета, определяясь что конкретно вам |
|
113 |
+нужно программировать, а в итоге скажите что-то вроде "ох, а разве это |
|
114 |
+вообще кому-нибудь нужно...", тогда ваше предложение заставит нас очень |
|
115 |
+сильно волноваться. Постарайтесь определить, какой объем работы вы |
|
116 |
+действительно можете выполнить за лето, разбейте всю работу на конкретные |
|
117 |
+этапы, а самое главное, убедитесь, что ваши последующие этапы действительно |
|
118 |
+являются необходимыми; даже если вы не успеете завершить свою работу, нам |
|
119 |
+важно знать, что вы создали что-то нужное. |
|
120 |
+</p> |
|
121 |
+ |
|
122 |
+<a id="Template"></a> |
|
123 |
+<h2><a class="anchor" href="#Template">Образец приложения</a></h2> |
|
124 |
+ |
|
125 |
+<p> |
|
126 |
+Пожалуйста, используйте следующий образец для вашего приложения, чтобы |
|
127 |
+убедиться в том, что вы предоставляете исчерпывающую информацию для нашей |
|
128 |
+оценки вашего предложения. |
|
129 |
+</p> |
|
130 |
+ |
|
131 |
+<ol> |
|
132 |
+ |
|
133 |
+<li>Над каким проектом вы хотите работать? Воспользуйтесь нашим списком идей на |
|
134 |
+начальном этапе или придумайте свою собственную идею. Ваше предложение |
|
135 |
+должно включать четкое и конкретное описание того, что вы собираетесь |
|
136 |
+сделать, и еще более подробно описывать те участки работы, которые, как вы |
|
137 |
+ожидаете, будут особенно сложными. В вашем предложении проект должен быть |
|
138 |
+разбит на конкретные задачи. Предложение должно убедить нас в том, что у вас |
|
139 |
+есть план, как довести дело до конца.</li> |
|
140 |
+ |
|
141 |
+<li>Приведите пример программного кода, разрабатываемого приложения: что-нибудь |
|
142 |
+хорошее и доведенное до ума, чтобы продемонстрировать нам, насколько вы |
|
143 |
+понимаете то, чем хотите заниматься.</li> |
|
144 |
+ |
|
145 |
+<li>Почему вы хотите работать именно с проектом Tor / Фонда Электронных Рубежей?</li> |
|
146 |
+ |
|
147 |
+<li>Расскажите нам о вашем опыте по разработке бесплатных приложений. Нам |
|
148 |
+особенно важно узнать о вашем умении работать в команде, а не об |
|
149 |
+индивидуальных проектах.</li> |
|
150 |
+ |
|
151 |
+<li>Сможете ли вы работать над проектом все лето, или у вас будут другие |
|
152 |
+обязанности (вторая работа, учеба и т.д.)? Если вы не сможете работать |
|
153 |
+полный рабочий день, пожалуйста, объясните ситуацию, и (если возможно) |
|
154 |
+приложите список главных дат (например, экзамены). Если у вас есть другая |
|
155 |
+деятельность, мы вполне можем это принять, но мы не хотим быть удивлены.</li> |
|
156 |
+ |
|
157 |
+<li>Будет ли необходимость работать над вашим проектом после окончания лета? |
|
158 |
+Каковы шансы того, что вы сможете задержаться и помочь с этим и другими |
|
159 |
+похожими проектами?</li> |
|
160 |
+ |
|
161 |
+<li>Каков ваш идеальный подход к информированию других о вопросах, касающихся |
|
162 |
+вашего прогресса, проблем и вопросов в течение проекта? Другими словами, |
|
163 |
+насколько ваш руководитель должен выполнять функцию менеджера?</li> |
|
164 |
+ |
|
165 |
+<li>В каком учебном заведении вы учитесь? Год обучения и специализация? Если вы |
|
166 |
+являетесь частью исследовательской группы, то какой?</li> |
|
167 |
+ |
|
168 |
+<li>Как мы можем связаться с вами, чтобы задать дополнительные вопросы? Google |
|
169 |
+не передает нам вашу контактную информацию, так что вам необходимо указать |
|
170 |
+её в вашем заявлении. И еще, какой у вас псевдоним (nickname) в IRC? Путем |
|
171 |
+общения через IRC, мы сможем лучше узнать вас, а вы сможете познакомиться с |
|
172 |
+нашим сообществом.</li> |
|
173 |
+ |
|
174 |
+<li>Должны ли мы знать что-то еще, что заставит нас оценить ваш проект более |
|
175 |
+высоко?</li> |
|
176 |
+ |
|
177 |
+</ol> |
|
178 |
+ |
|
179 |
+<p> |
|
180 |
+Для этого года мы выбрали 10+ руководителей. Большая часть из этих людей |
|
181 |
+находятся в <a href="<page people>#Core">ядре команды разработчиков Tor</a> |
|
182 |
+плюс несколько людей из <a href="http://www.eff.org/about/staff">сотрудников |
|
183 |
+Фонда Электронных Рубежей</a>. Так что мы сможем принять большое |
|
184 |
+разнообразие проектов, начиная с работы над Tor и заканчивая разработкой |
|
185 |
+вспомогательных или периферийных проектов. Мы можем сами решить, какой |
|
186 |
+руководитель вам подходит, обсуждая присланное вами предложение. Мы |
|
187 |
+планируем выделить каждому студенту главного руководителя, а также одного |
|
188 |
+или двух его ассистентов, которые помогут ему отвечать на вопросы и |
|
189 |
+интегрировать вас в сообщество Tor. |
|
190 |
+</p> |
|
191 |
+ |
|
192 |
+<p> |
|
193 |
+Если вы заинтересовались, вы можете либо связаться с людьми из<a href="<page |
|
194 |
+contact>">списка ассистентов tor</a>, включив краткое описание вашего |
|
195 |
+предложения, а мы же дадим вам обратную связь, либо просто вышлите нам ваши |
|
196 |
+идеи и цели на<a href="<page documentation>#MailingLists">список рассылки |
|
197 |
+or-talk</a>. Обязательно регулярно проверяйте почту в период отбора |
|
198 |
+заявок. Если нам понравилось ваше заявление, но вы не отвечаете на наши |
|
199 |
+электронные сообщения - это нехороший знак. |
|
200 |
+</p> |
|
201 |
+ |
|
202 |
+<p> |
|
203 |
+Чем больше заявок мы получим, тем больше наш шанс получить хороших студентов |
|
204 |
+от Google. Так что если вы еще не забили свое лето другими планами, |
|
205 |
+подумайте над тем, чтобы уделить время совместной работе и сделать Tor еще |
|
206 |
+лучше! |
|
207 |
+</p> |
|
208 |
+ |
|
209 |
+</div> |
|
210 |
+ |
|
211 |
+ |
|
212 |
+ |
|
213 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -114,16 +114,16 @@ href="http://www.skyhunter.com/marcs/petnames/IntroPetNames.html">имя |
114 | 114 |
</p> |
115 | 115 |
|
116 | 116 |
<p> |
117 |
-At this point it is of special importance that the hidden service sticks to |
|
118 |
-the same set of <a |
|
119 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">entry |
|
120 |
-guards</a> when creating new circuits. Otherwise an attacker could run his |
|
121 |
-own relay and force a hidden service to create an arbitrary number of |
|
122 |
-circuits in the hope that the corrupt relay is picked as entry node and he |
|
123 |
-learns the hidden server's IP address via timing analysis. This attack was |
|
124 |
-described by Øverlier and Syverson in their paper titled <a |
|
125 |
-href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Locating Hidden |
|
126 |
-Servers</a>. |
|
117 |
+В этот момент очень важно, что скрытый сервис придерживается набора <a |
|
118 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">входной |
|
119 |
+защиты</a>, необходимого при создании новых цепей. В противном случае, |
|
120 |
+нарушитель смог бы запустить свой собственный ретранслятор и заставить |
|
121 |
+скрытый сервис создать случайное количество цепей в надежде на то, что |
|
122 |
+ложный ретранслятор будет воспринят как входной узел и таким образом, через |
|
123 |
+временной анализ он узнает IP-адрес скрытого сервера. Такая атака была |
|
124 |
+описана Оверлиром и Сиверсоном в их работе <a |
|
125 |
+href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Обнаружение Скрытых |
|
126 |
+Серверов</a>. |
|
127 | 127 |
</p> |
128 | 128 |
|
129 | 129 |
# it should say "Bob connects to Alice's ..." |
... | ... |
@@ -154,11 +154,11 @@ Servers</a>. |
154 | 154 |
<img alt="Tor hidden service step six" src="$(IMGROOT)/THS-6.png" /> |
155 | 155 |
|
156 | 156 |
<p> |
157 |
-There are more detailed descriptions about the hidden service protocol than |
|
158 |
-this one. See the <a href="<svnprojects>design-paper/tor-design.pdf">Tor |
|
159 |
-design paper</a> for an in-depth design description and the <a |
|
160 |
-href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">rendezvous specification</a> for the |
|
161 |
-message formats. |
|
157 |
+Существуют более подробные описания протокола скрытых сервисов. Обратите |
|
158 |
+внимание на <a href="<svnprojects>design-paper/tor-design.pdf">Документ об |
|
159 |
+архитектуре сети Tor</a> для получения более углубленной информации об |
|
160 |
+архитектуре и <a href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">спецификациях точек |
|
161 |
+синхронизации</a> для форматов сообщений. |
|
162 | 162 |
</p> |
163 | 163 |
|
164 | 164 |
</div> |
... | ... |
@@ -68,14 +68,17 @@ torusers>">Кто использует Tor?</a> для получения при |
68 | 68 |
download>#Warning">понимать что Tor делает для вас, а что нет</a>.</p> |
69 | 69 |
|
70 | 70 |
<p> |
71 |
-Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer |
|
72 |
-to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as |
|
73 |
-hard to set up as you might think, and can significantly <a |
|
74 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity"> |
|
75 |
-enhance your own security</a>.) If running a relay isn't for you, we need |
|
76 |
-<a href="<page volunteer>">help with many other aspects of the project</a>, |
|
77 |
-and we need funds to continue making the Tor network faster and easier to |
|
78 |
-use while maintaining good security.</p> |
|
71 |
+Безопасность Tor повышается с увеличением количества пользователей и с |
|
72 |
+увеличением числа людей, которые <a href="<page |
|
73 |
+docs/tor-doc-relay>">включают функцию ретранслятора</a>. (Настроить |
|
74 |
+ретранслятор совсем не так сложно, как вы, возможно, думаете, и это может |
|
75 |
+значительно <a |
|
76 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity"> |
|
77 |
+повысить уровень вашей личной безопасности</a>.) Если предоставление |
|
78 |
+ретранслятора не для вас, вы можете <a href="<page volunteer>">помочь нам во |
|
79 |
+многих других аспектах проекта</a>, например, нам нужны средства для |
|
80 |
+усовершенствования сети Tor, повышения её пропускной способности и упрощения |
|
81 |
+обеспечения качественной безопасности.</p> |
|
79 | 82 |
|
80 | 83 |
<p>Tor является зарегистрированной 501(c)(3) в США некоммерческой организацией, |
81 | 84 |
чьей миссией является предоставление вам возможности защиты вашего Интернет |
... | ... |
@@ -88,14 +91,13 @@ donate>">необлагаемое налогом пожертвование.</a> |
88 | 91 |
<div class="underline"></div> |
89 | 92 |
|
90 | 93 |
<ul> |
91 |
-<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable. Fixes yet more OpenSSL |
|
92 |
-compatibility issues and lets relays defend themselves from connection |
|
93 |
-floods. Read the <a |
|
94 |
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full |
|
95 |
-announcement</a> for the list of changes.</li> |
|
96 |
-<li>29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store. More details |
|
97 |
-are available in the <a href="<page |
|
98 |
-press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press release</a>.</li> |
|
94 |
+<li>10 октября 2009: Выпущена стабильная версия Tor 0.2.1.20. Прочитайте <a |
|
95 |
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">анонс</a> для |
|
96 |
+получения информации об обновлениях и изменениях.</li> |
|
97 |
+<li>12 марта 2009: Tor запускает кампанию и публикует план действий по повышению |
|
98 |
+производительности. Прочитайте <a href="<page |
|
99 |
+press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">Пресс Релиз</a> для |
|
100 |
+получения подробной информации.</li> |
|
99 | 101 |
<li><b>Мы активно ищем новых спонсоров и источники дополнительного |
100 | 102 |
финансирования.</b> Если ваша организация заинтересована в дальнейшей |
101 | 103 |
успешной и быстрой работе сети Tor, пожалуйста, <a href="<page |
... | ... |
@@ -18,20 +18,17 @@ |
18 | 18 |
<div class="underline"></div> |
19 | 19 |
|
20 | 20 |
<ul> |
21 |
-<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable. Fixes yet more OpenSSL |
|
22 |
-compatibility issues and lets relays defend themselves from connection |
|
23 |
-floods. Read the <a |
|
24 |
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full |
|
25 |
-announcement</a> for the list of changes.</li> |
|
26 |
-<li>29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store. More details |
|
27 |
-are available in the <a href="<page |
|
28 |
-press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press release</a>.</li> |
|
29 |
-<li>16 March 2010: Tor 0.2.1.25 released as stable. Fixes a regression |
|
30 |
-introduced in 0.2.1.23 that could prevent relays from guessing their IP |
|
31 |
-address correctly. It also fixes several minor potential security bugs. Read |
|
32 |
-the <a |
|
33 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">full |
|
34 |
-announcement</a> for the list of changes.</li> |
|
21 |
+<li>02 мая 2010: выход стабильной версии Tor 0.2.1.26. Исправлено еще больше |
|
22 |
+проблем совместимости OpenSSL, и обеспечена защита ретрансляторов от флуда |
|
23 |
+соединений. Смотрите список изменений в<a |
|
24 |
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">объявлении</a>.</li> |
|
25 |
+<li>29 марта 2009: Tor и Printfection запускают Магазин Tor. Подробности - в <a |
|
26 |
+href="<page press/2009-03-25-tor-store-press-release>">пресс-релизе</a>.</li> |
|
27 |
+<li>16 марта 2010: выход стабильной версии Tor 0.2.1.25. Исправлена регрессия, |
|
28 |
+появившаяся в версии 0.2.1.23, способная помешать ретрансляторам верно |
|
29 |
+угадывать свой IP-адрес. Также исправлено несколько небольших потенциальных |
|
30 |
+уязвимостей. Смотрите список изменений в <a |
|
31 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">объявлении</a>.</li> |
|
35 | 32 |
<li>21 февраля 2010: выход стабильной версии Tor 0.2.1.24. Исправлена |
36 | 33 |
совместимость с последними изменениями Apple OSX openssl и повышена |
37 | 34 |
эффективность. Смотрите <a |
... | ... |
@@ -41,13 +41,15 @@ Tor это сеть виртуальных туннелей, которые по |
41 | 41 |
</p> |
42 | 42 |
|
43 | 43 |
<p> |
44 |
-Individuals use Tor to keep websites from tracking them and their family |
|
45 |
-members, or to connect to news sites, instant messaging services, or the |
|
46 |
-like when these are blocked by their local Internet providers. Tor's <a |
|
47 |
-href="<page hidden-services>">hidden services</a> let users publish web |
|
48 |
-sites and other services without needing to reveal the location of the |
|
49 |
-site. Individuals also use Tor for socially sensitive communication: chat |
|
50 |
-rooms and web forums for rape and abuse survivors, or people with illnesses. |
|
44 |
+Индивидуальные пользователи применяют Tor чтобы не дать веб-сайтам |
|
45 |
+возможность следить за собой или за членами своих семей, а также чтобы |
|
46 |
+получить доступ к заблокированным Интернет провайдером ресурсам: новостным |
|
47 |
+сайтам, службам мгновенного обмена сообщениями, итд. <a href="<page |
|
48 |
+hidden-services>">Скрытые сервисы</a> Tor позволяют пользователям |
|
49 |
+публиковать веб-сайты и другие ресурсы не раскрывая при этом их истинное |
|
50 |
+местоположение. Также Tor используется для социально-проблемных тем в |
|
51 |
+общении: чат комнаты и веб форумы для жертв насилия и оскорблений, или людей |
|
52 |
+с болезнями. |
|
51 | 53 |
</p> |
52 | 54 |
|
53 | 55 |
<p> |
... | ... |
@@ -20,7 +20,7 @@ |
20 | 20 |
<ul> |
21 | 21 |
<li><a href="<page people>#Core">Основные участники Tor</a></li> |
22 | 22 |
<li><a href="<page people>#Board">Совет директоров</a></li> |
23 |
-<li><a href="<page people>#GSoC">Summer Students</a></li> |
|
23 |
+<li><a href="<page people>#GSoC">Студенты летом</a></li> |
|
24 | 24 |
<li><a href="<page people>#Translators">Переводчики</a></li> |
25 | 25 |
<li><a href="<page people>#Volunteers">Добровольцы</a></li> |
26 | 26 |
<li><a href="<page people>#Past">Люди, поддержавшие нас ранее</a></li> |
... | ... |
@@ -94,9 +94,9 @@ docs/android>">Orbot</a>.</dd> |
94 | 94 |
href="https://svn.torproject.org/svn/arm/trunk/README">код</a>).</dd> |
95 | 95 |
|
96 | 96 |
<dt>Эндрю Льюман (Исполнительный Директор; Директор; <a href="<page |
97 |
-press/index>">контакт с прессой</a>)</dt><dd>Осуществляет бизнес-операции Проекта Tor. Занимается финансами, |
|
97 |
+press/index>">контакт с прессой</a>)</dt><dd>Управляет деловыми операциями Проекта Tor. Занимается финансами, |
|
98 | 98 |
представлением интересов проекта, управлением проекта и основной |
99 |
-поддержкой. Главный взломщик пакетов для Windows, OS X и различных |
|
99 |
+поддержкой. Главный хакер пакетов для Windows, OS X и различных |
|
100 | 100 |
дистрибутивов Linux.</dd> |
101 | 101 |
|
102 | 102 |
<dt>Карстен Лёзинг (Разработчик)</dt><dd> |
... | ... |
@@ -171,19 +171,19 @@ href="http://chillingeffects.org/">ChillingEffects.org</a>.</dd> |
171 | 171 |
|
172 | 172 |
<div class="underline"></div> |
173 | 173 |
<a id="GSoC"></a> |
174 |
-<h3><a class="anchor" href="#GSoC">Google Summer of Code 2010 students:</a></h3> |
|
174 |
+<h3><a class="anchor" href="#GSoC">Студенты Лета Кода Google 2010:</a></h3> |
|
175 | 175 |
|
176 | 176 |
<dl> |
177 |
-<dt>Кевин Берри </dt><dd>Working on a database schema to support better node churn metrics and on a |
|
178 |
-more dynamic metrics website. Mentored by Karsten Loesing.</dd> |
|
179 |
-<dt>Harry Bock</dt><dd>Working on TorBEL, a Tor bulk exit list tracker and service designed to |
|
180 |
-replace TorDNSEL. TorBEL is written in Python using the torflow |
|
181 |
-API. Mentored by Sebastian Hahn.</dd> |
|
182 |
-<dt>Kory Kirk</dt><dd>Worked during Google Summer of Code 2009 on extending Torbutton. Now he's |
|
183 |
-working on implementing hidden services for our java Tor client. Mentored by |
|
184 |
-Bruce Leidl.</dd> |
|
185 |
-<dt>John Schanck</dt><dd>Works on improving the automated detection of misconfigured or malicious |
|
186 |
-exit nodes. Mentored by Mike Perry.</dd> |
|
177 |
+<dt>Кевин Берри </dt><dd>Работает над схемой БД для поддержки лучших метрик перемешивания узлов, и |
|
178 |
+над более динамичным веб-сайтом метрик. Наставник - Карстен Лесинг.</dd> |
|
179 |
+<dt>Гарри Бок</dt><dd>Работает над TorBEL, трекером общего списка выходов Tor и службы, |
|
180 |
+предназначенной для замены TorDNSEL. TorBEL написан на Python с |
|
181 |
+использованием torflow API. Наставник - Себастьян Хан. </dd> |
|
182 |
+<dt>Кори Кирк</dt><dd>Во время Google Summer of Code 2009 работал над расширением функций |
|
183 |
+Torbutton. Сейчас работает над скрытыми службами клиента Tor в |
|
184 |
+Java. Наставник - Брюс Лейдл.</dd> |
|
185 |
+<dt>Джон Шанк</dt><dd>Работает над улучшением автоматизированного выявления ненастроенных или |
|
186 |
+злоумышленных узлов выхода. Наставник - Майк Перри.</dd> |
|
187 | 187 |
</dl> |
188 | 188 |
|
189 | 189 |
<div class="underline"></div> |
... | ... |
@@ -235,10 +235,11 @@ href="https://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a>.</dd> |
235 | 235 |
Tor с операционной системой Windows.</dd> |
236 | 236 |
<dt>rovv (псевдоним - ему удалось остаться неизвестным, даже для нас!)</dt><dd>Самый преданный докладчик о багах, которого мы когда-либо знали. Он, должно |
237 | 237 |
быть, читает исходный код Tor каждый день за завтраком.</dd> |
238 |
-<dt>tup (еще один псевдоним)</dt><dd>Periodically adds new features for making Tor easier to use as a <a |
|
239 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TransparentProxy">transparent |
|
240 |
-proxy</a>. Also maintains the <a |
|
241 |
-href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">TorDNSEL code</a>.</dd> |
|
238 |
+<dt>tup (еще один псевдоним)</dt><dd>Периодически добавляет новые возможности, упрощающие применение Tor в |
|
239 |
+качестве <a |
|
240 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TransparentProxy">прозрачного |
|
241 |
+прокси</a>. Также поддерживает <a href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">код |
|
242 |
+TorDNSEL</a>.</dd> |
|
242 | 243 |
<dt>Кайл Уилльямс</dt><dd>Разработчик JanusVM - основанного на VMWare транспарентного прокси Tor, |
243 | 244 |
который упрощает установку и использование Tor.</dd> |
244 | 245 |
<dt>Этан Цукерман</dt><dd>Блоггер, написавший несколько <a |
... | ... |
@@ -0,0 +1,91 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 22356 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 4-optional |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Running a Mirror" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<h2>Tor: Предоставление зеркала</h2> |
|
14 |
+<hr /> |
|
15 |
+ |
|
16 |
+<p>Большое спасибо за желание предоставлять зеркало веб-сайта Tor. Список всех |
|
17 |
+наших зеркал опубликован <a href="<page mirrors>">здесь</a>. Ниже мы |
|
18 |
+приводим некоторые примерные команды и настройки, чтобы облегчить процесс |
|
19 |
+первичной установки и обеспечения работоспособности зеркала. Веб-сайт Tor и |
|
20 |
+директория распределения в настоящее время требует 5.0Гб дискового |
|
21 |
+пространства.</p> |
|
22 |
+ |
|
23 |
+<p> |
|
24 |
+Если вы хотите предоставлять зеркало, это так же просто как эта команда |
|
25 |
+скачивания всего, что зеркало должно содержать и предоставлять своим |
|
26 |
+посетителям: <br /> <br /> <tt> rsync -av --delete |
|
27 |
+rsync://rsync.torproject.org/tor tor-mirror/ </tt> |
|
28 |
+ |
|
29 |
+<p> |
|
30 |
+Для того, чтобы обеспечить предоставление надежных и обновленных зеркал, |
|
31 |
+пожалуйста, убедитесь, что ваше зеркало осуществляет следующее:<br/><br/> |
|
32 |
+Обновления<b>не реже</b> чем через каждые шесть часов, но и не чаще, чем |
|
33 |
+каждый час.<br/><br/> Разрешает "Directory Index / Indexes" (просмотр |
|
34 |
+индекса) папки /dist.<br/><br/> Разрешает "Multiviews" или эквивалент для |
|
35 |
+локализации языка.<br/><br/> Имеет действительный контактный адрес |
|
36 |
+электронной почты для административных коммуникаций на случай, если с вашим |
|
37 |
+сервером возникнут проблемы.<br/><br/> Мы настоятельно рекомендуем всем |
|
38 |
+операторам зеркал, подписаться на <A |
|
39 |
+href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">список рассылки tor-mirrors</A> куда должны отсылаться все запросы на изменение списков модификаций зеркал |
|
40 |
+(ADD, CHANGE, DELETE, и все другие запросы/уведомления). Также благодаря |
|
41 |
+этому списку рассылки вы можете получить любую техническую поддержку по |
|
42 |
+установке вашего зеркала.<br/><br/> |
|
43 |
+ |
|
44 |
+</p> |
|
45 |
+<br /><br /> |
|
46 |
+<p> |
|
47 |
+Пример настройки обновлений для зеркала каждые шесть часов может выглядеть |
|
48 |
+так: <tt> |
|
49 |
+<pre> |
|
50 |
+# m h dom mon dow command |
|
51 |
+ |
|
52 |
+0 */6 * * * rsync -aq --delete rsync://rsync.torproject.org/tor/ /var/www/mirrors/torproject.org |
|
53 |
+</pre> |
|
54 |
+</tt> |
|
55 |
+</p> |
|
56 |
+<br/> Для предоставления зеркал операторам, использующим Apache, мы создали |
|
57 |
+образцовый виртуальный хост конфигурационный файл: <tt> |
|
58 |
+<pre> |
|
59 |
+<VirtualHost 0.1.2.3:80> |
|
60 |
+ ServerAdmin youremail@example.com<br/> |
|
61 |
+ ServerName 0.1.2.3<br/> |
|
62 |
+ |
|
63 |
+ DocumentRoot /var/www/mirrors/torproject.org<br/> |
|
64 |
+ |
|
65 |
+ <Directory /var/www/mirrors/torproject.org/><br/> |
|
66 |
+ Options MultiViews Indexes<br/> |
|
67 |
+ DirectoryIndex index<br/> |
|
68 |
+ AllowOverride None<br/> |
|
69 |
+ </Directory><br/> |
|
70 |
+ |
|
71 |
+</VirtualHost> |
|
72 |
+</pre> |
|
73 |
+</tt> <br/> <br/> Пожалуйста, убедитесь, что ваше зеркало постоянно |
|
74 |
+обновляется (мы предлагаем автоматизировать эту задачу с помощью, например, |
|
75 |
+'<tt>cron</tt>'). Наш веб-сайт, исходный код и двоичный код часто |
|
76 |
+обновляются. Мы рекомендуем обновление с частотой один раз в шесть |
|
77 |
+часов. Пользователи Tor, находящиеся в различных уголках планеты, будут вам |
|
78 |
+благодарны. |
|
79 |
+</p> |
|
80 |
+<br/> |
|
81 |
+<p> |
|
82 |
+Если вы предоставляете зеркало, пожалуйста, подпишитесь на |
|
83 |
+<A href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">список рассылки tor-mirrors</A>, и представьтесь другим пользователям рассылки. Мы добавим вас в список |
|
84 |
+зеркал. Здесь же вы сможете найти помощь и поддержку по вопросам установки и |
|
85 |
+настройки зеркала. |
|
86 |
+</p> |
|
87 |
+ |
|
88 |
+ </div> |
|
89 |
+ |
|
90 |
+ |
|
91 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -21,12 +21,12 @@ |
21 | 21 |
|
22 | 22 |
<h3><i>Magnoliophyta</i> (более 1 миллиона долларов США)</h3> |
23 | 23 |
<ul> |
24 |
- <li>Вы?</li> |
|
24 |
+ <li>Анонимное северо-американское НПО (2008-2010)</li> |
|
25 | 25 |
</ul> |
26 | 26 |
|
27 | 27 |
<h3><i>Liliopsida</i> (до 750 тысяч долларов США)</h3> |
28 | 28 |
<ul> |
29 |
- <li>Анонимное северо-американское НПО (2008-2010)</li> |
|
29 |
+ <li>Вы?</li> |
|
30 | 30 |
</ul> |
31 | 31 |
|
32 | 32 |
<h3><i>Asparagales</i> (до 500 тысяч долларов США)</h3> |
... | ... |
@@ -269,11 +269,12 @@ href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/projects/guide/"> веб |
269 | 269 |
работников. |
270 | 270 |
</li> |
271 | 271 |
<li> |
272 |
-Tor can help activists avoid government or corporate censorship that hinders |
|
273 |
-organization. In one such case, a <a |
|
274 |
-href="http://www.cbc.ca/canada/story/2005/07/24/telus-sites050724.html">Canadian |
|
275 |
-ISP blocked access to a union website used by their own employees</a> to |
|
276 |
-help organize a strike. |
|
272 |
+Сервис Tor может помочь активистам избежать правительственной или |
|
273 |
+корпоративной цензуры, которая препятствует организации. В одном таком |
|
274 |
+случае <a |
|
275 |
+href="http://www.cbc.ca/story/canada/national/2005/07/24/telus-sites050724.html">Канадский |
|
276 |
+Интернет сервис провайдер заблокировал доступ к веб сайту, созданному их |
|
277 |
+собственными сотрудниками</a>, чтобы упростить организацию забастовки. |
|
277 | 278 |
</li> |
278 | 279 |
</ul> |
279 | 280 |
|
... | ... |
@@ -30,13 +30,13 @@ href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a> с тем, |
30 | 30 |
|
31 | 31 |
<a id="onionlogo"></a> |
32 | 32 |
<h2>Как я могу использовать логотип Tor с луковицей?</h2> |
33 |
-<p>Если вы пользуетесь программным обеспечением Tor в некоммерческих целях, вы |
|
34 |
-также можете использовать логотип Tor с луковицей (в качестве иллюстрации, |
|
35 |
-но не как бренд для вашего продукта). Пожалуйста, не изменяйте дизайн или |
|
36 |
-цвет логотипа. Чтобы проиллюстрировать какую-либо тему, вы можете |
|
37 |
-использовать картинки, выглядящие как логотип Tor с луковицей (например, |
|
38 |
-взорванная луковица со слоями) до тех пор, пока они не используются в |
|
39 |
-качестве логотипов таким образом, который может запутать людей.</p> |
|
33 |
+<p>If you're making non-commercial use of Tor software, you may also use the |
|
34 |
+Tor onion logo (as an illustration, not as a brand for your products). |
|
35 |
+Please don't modify the design or colors of the logo. You can use items |
|
36 |
+that look like the Tor onion logo to illustrate a point (e.g. an exploded |
|
37 |
+onion with layers, for instance), so long as they're not used as logos in |
|
38 |
+ways that would confuse people. As a general guideline, the Tor Project logo |
|
39 |
+should not be the dominant image on a page.</p> |
|
40 | 40 |
|
41 | 41 |
<a id="combining"></a> |
42 | 42 |
<h2>Могу ли я использовать слово "Tor" в качестве части названия моего продукта |
... | ... |
@@ -0,0 +1,61 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 22359 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: T-shirt" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<h2>Tor: футболки для содействия</h2> |
|
14 |
+<hr /> |
|
15 |
+ |
|
16 |
+<p>Вы можете получить одну из этих классных футболок Tor, делая вклад в |
|
17 |
+развитие проекта Tor. Есть три главных пути содействия:</p> |
|
18 |
+ |
|
19 |
+<ol> |
|
20 |
+<li>Довольно большой ($65+) <a href="<page donate>">вклад</a> в проект Tor.</li> |
|
21 |
+<li>Предоставлять быстрый <a href="<page docs/tor-doc-relay>">ретранслятор |
|
22 |
+Tor</a>, который работает на протяжении последних двух месяцев: при этом вы |
|
23 |
+должны разрешить выход через 80 порт и ваш среднестатистический трафик |
|
24 |
+должен составлять 100 Кб/сек, или, если ваш ретранслятор не выводной, ваш |
|
25 |
+среднестатистический трафик должен составлять 500 Кб/сек.</li> |
|
26 |
+<li>Посодействуйте <a href="<page volunteer>">в другом</a>. <a href="<page |
|
27 |
+translation>">Переводите информацию с нашего веб-сайта на ваш |
|
28 |
+язык</a>. Напишите хорошую <a |
|
29 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">поддерживающую |
|
30 |
+Tor программу и сделайте так, чтобы её использовало множество других |
|
31 |
+людей</a>. Исследуйте Tor и вопросы обеспечения анонимности, исправьте |
|
32 |
+некоторые из <a href="https://bugs.torproject.org/">наших багов</a>, или |
|
33 |
+станьте сторонником Tor. |
|
34 |
+</li> |
|
35 |
+</ol> |
|
36 |
+ |
|
37 |
+<p> |
|
38 |
+Если вы отвечаете вышеуказанным требованиям, отправьте письмо на адрес |
|
39 |
+donations[собака]torproject[точка]org с кратким объяснением. Не забудьте |
|
40 |
+указать желаемый цвет, размер (S/M/L/XL/XXL), дополнительный размер, на |
|
41 |
+случай если футболок указанного вами размера у нас нет, и адрес доставки. |
|
42 |
+</p> |
|
43 |
+ |
|
44 |
+<p> |
|
45 |
+Вы можете выбрать между традиционным черным и нашим завязывающим-общение |
|
46 |
+светло-зеленым. Вы можете также посмотреть на футболки <a |
|
47 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorShirt">в |
|
48 |
+жизни</a>; добавляйте туда и свои фотографии. |
|
49 |
+</p> |
|
50 |
+ |
|
51 |
+<div style="text-align: center"> |
|
52 |
+<a href="tshirt/black-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/black-tor-tshirt.png" |
|
53 |
+/></a> <a href="tshirt/green-tor-tshirt.png"><img |
|
54 |
+src="tshirt/green-tor-tshirt.png" /></a> |
|
55 |
+</div> |
|
56 |
+ |
|
57 |
+ </div> |
|
58 |
+ |
|
59 |
+ |
|
60 |
+ |
|
61 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,261 +1,464 @@ |
1 |
-## translation metadata |
|
2 |
-# Based-On-Revision: 20342 |
|
3 |
-# Last-Translator: hahn.seb @web.de, jens @kubieziel.de, mail {[a]} oliverknapp , de |
|
4 | 1 |
|
5 |
-#include "head.wmi" TITLE="Das Paket Tor-Browser" CHARSET="UTF-8" |
|
6 | 2 |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision$ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 1-high |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle" CHARSET="UTF-8" |
|
7 | 11 |
<div class="main-column"> |
8 | 12 |
|
9 |
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
10 | 13 |
|
11 |
-<h2>Das Paket Tor-Browser</h2> |
|
12 |
-<hr> |
|
13 |
- |
|
14 |
-<p><strong>Tor</strong> schützt Dich vor der Überwachung deiner |
|
15 |
-Internetverbindung. Damit kann niemand herausbekommen, welche Internetseiten |
|
16 |
-du besuchst und Betreiber von Webseiten sollen nicht wissen, woher Du |
|
17 |
-kommst und du kannst gesperrte Webseiten besuchen. Dies funktioniert, |
|
18 |
-indem deine Daten durch ein Netzwerk von Servern geleitet werden. Dieses |
|
19 |
-Netzwerk wird von Ehrenamtlichen in der ganzen Welt betrieben.</p> |
|
20 |
- |
|
21 |
-<p>Das Paket <strong>Tor-Browser</strong> ermöglicht es, Tor auf einem |
|
22 |
-Windows-System zu benutzen, ohne Software installieren zu müssen. Du kannst es |
|
23 |
-von einem USB-Stick starten. Der Tor-Browser beinhaltet einen fertig |
|
24 |
-eingerichteten Webbrowser und ist komplett eigenständig. Das Paket |
|
25 |
- <strong>Tor-IM-Browser</strong> erlaubt zusätzlich Chats und |
|
26 |
- Instant Messaging über Tor. Falls Du deinen |
|
27 |
-bisherigen Webbrowser weiterbenutzen möchtest, Tor dauerhaft installieren |
|
28 |
-willst oder kein Windows benutzt, dann schau auf die <a href="<page |
|
29 |
-download>">Download-Seiten des Tor-Projektes</a>.</p> |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
16 |
+<h2>Das Tor-Browser-Paket</h2> |
|
17 |
+<hr/> |
|
18 |
+ |
|
19 |
+<p>Die <strong>Tor</strong> Software schützt Sie, indem sie Ihre Kommunikation |
|
20 |
+durch ein Netzwerk von weltweit verteilten Relais (von Freiwilligen |
|
21 |
+betriebene Knoten) sendet: dies verunmöglicht es jedem, durch Beobachtung |
|
22 |
+Ihrer Internetverbindung, herauszufinden, welche Seiten Sie besuchen. Es |
|
23 |
+verunmöglicht ebenso den Betreibern einer Seite, herauszufinden, wo Sie sich |
|
24 |
+physikalisch befinden, und es erlaubt Ihnen, Seiten zu besuchen, welche |
|
25 |
+blockiert wurden.</p> |
|
26 |
+ |
|
27 |
+<p>Mit dem <strong>Tor-Browser-Paket</strong> können Sie Tor auf Windows- und |
|
28 |
+Linux-Systemen benutzen, ohne Software installieren zu müssen.Es startet von |
|
29 |
+einem usb-Stick, beinhaltet einen vorkonfigurierten Webbrowser und ist in |
|
30 |
+sich eigenständig. Das <strong>Tor-IM-Browser-Paket</strong> ermöglicht |
|
31 |
+zusätzlich Instant Messaging und Chats über Tor. Wenn Sie lieber Ihren |
|
32 |
+bereits installierten Webbrowser weiterhin nutzen, Tor dauerhaft |
|
33 |
+installieren, oder kein Windows-System installiert haben, finden Sie hier |
|
34 |
+weitere Tor-Pakete <a href="<page download>">zum herunterladen</a>.</p> |
|
35 |
+ |
|
36 |
+<p>Freedom House hat ein Video darüber produziert, wie das Tor-Browser-Paket zu |
|
37 |
+finden und zu benutzen ist. Wird Ihnen unten kein Video angezeigt, können |
|
38 |
+Sie es sich unter <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube</a> |
|
39 |
+ansehen. Kennen Sie ein besseres Video, oder eins, das in Ihre Sprache |
|
40 |
+übersetzt ist? Lassen Sie es uns wissen!</p> |
|
41 |
+ |
|
42 |
+<div class="center"> |
|
43 |
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor-browser-bundle.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p> |
|
44 |
+</div> |
|
30 | 45 |
|
31 | 46 |
<a id="Download"></a> |
32 |
-<h3><a class="anchor" href="#Download">Lade Tor-Browser und das Tor-IM-Browser-Paket herunter</a></h3> |
|
47 |
+<h3><a class="anchor" href="#Download">Laden Sie das Tor-Browser-Paket und das |
|
48 |
+Tor-IM-Browser-Paket herunter</a></h3> |
|
33 | 49 |
|
34 |
-<p>Um das Tor-Browser- oder das Tor-IM-Browser-Paket zu benutzen, lade es |
|
35 |
-in deiner Lieblingssprache herunter. Du |
|
36 |
-kannst es an einem beliebigen Ort speichern, z. B. auf deinem Desktop |
|
37 |
-oder auf einem USB-Stick.</p> |
|
50 |
+<p>Um das Tor-Browser-Paket oder das Tor-IM-Browser-Paket zu benutzen, laden |
|
51 |
+Sie die Datei in Ihrer bevorzugten Sprache herunter. Diese Datei können Sie |
|
52 |
+speichern wo sie wollen, z. B. auf dem Desktop oder auf einem USB-Stick.</p> |
|
38 | 53 |
|
39 |
-<p>Wenn du eine unzuverlässige Internetverbindung hast, ist es für |
|
40 |
- dich vielleicht einfacher, die Ausgabe herunterzuladen, die in <a |
|
41 |
- href="<page torbrowser/split>">kleinere Pakete aufgeteilt</a> ist.</p> |
|
54 |
+<p>Haben Sie eine unzuverlässige Internet-Verbindung, ist es vielleicht |
|
55 |
+einfacher für Sie, die Version herunterzuladen, die in kleinere Teile <a |
|
56 |
+href="<page torbrowser/split>">aufgeteilt ist</a>.</p> |
|
42 | 57 |
|
43 |
-<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: |
|
44 |
-5mm">Tor-Browser-Paket für Windows mit Firefox (version |
|
58 |
+<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor-Browser-Paket für Windows mit Firefox (version |
|
45 | 59 |
<version-torbrowserbundle>, 16 MB)</p> |
46 | 60 |
|
47 | 61 |
<ul> |
48 | 62 |
|
49 | 63 |
<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">English |
50 |
-(en-US)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc" |
|
51 |
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
64 |
+(en-US)</a> (<a |
|
65 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc" |
|
66 |
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li> |
|
52 | 67 |
|
53 | 68 |
<li><a |
54 | 69 |
href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe">العربية |
55 | 70 |
(ar)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe.asc" |
56 |
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
71 |
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li> |
|
57 | 72 |
|
58 | 73 |
<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe">Deutsch |
59 | 74 |
(de)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe.asc" |
60 |
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
75 |
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li> |
|
61 | 76 |
|
62 | 77 |
<li><a |
63 | 78 |
href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe">Español |
64 |
-(es-ES)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe.asc" |
|
65 |
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
79 |
+(es-ES)</a> (<a |
|
80 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe.asc" |
|
81 |
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li> |
|
66 | 82 |
|
67 | 83 |
<li><a |
68 | 84 |
href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa.exe">فارسی |
69 | 85 |
(fa)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa.exe.asc" |
70 |
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
86 |
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li> |
|
71 | 87 |
|
72 | 88 |
<li><a |
73 | 89 |
href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe">Français |
74 | 90 |
(fr)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe.asc" |
75 |
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
91 |
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li> |
|
76 | 92 |
|
77 |
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe">Italienisch (it)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
93 |
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe">Italiano |
|
94 |
+(it)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe.asc" |
|
95 |
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li> |
|
78 | 96 |
|
79 | 97 |
<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe">Nederlands |
80 | 98 |
(nl)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe.asc" |
81 |
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
99 |
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li> |
|
82 | 100 |
|
83 |
-<li><a |
|
84 |
-href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe">Polish |
|
85 |
-(pl)</a> (<a |
|
86 |
-href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe.asc" |
|
87 |
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
101 |
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe">Polish (pl)</a> |
|
102 |
+(<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe.asc" |
|
103 |
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li> |
|
88 | 104 |
|
89 | 105 |
<li><a |
90 | 106 |
href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe">Português |
91 |
-(pt-PT)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc" |
|
92 |
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
107 |
+(pt-PT)</a> (<a |
|
108 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc" |
|
109 |
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li> |
|
93 | 110 |
|
94 | 111 |
<li><a |
95 | 112 |
href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe">Русский |
96 | 113 |
(ru)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe.asc" |
97 |
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
114 |
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li> |
|
115 |
+ |
|
116 |
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe">Vietnamese |
|
117 |
+(vi)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe.asc" |
|
118 |
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li> |
|
98 | 119 |
|
99 | 120 |
<li><a |
100 | 121 |
href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe">简体字 |
101 |
-(zh-CN)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc" |
|
102 |
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
122 |
+(zh-CN)</a> (<a |
|
123 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc" |
|
124 |
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li> |
|
103 | 125 |
|
104 | 126 |
</ul> |
105 | 127 |
|
106 |
-<p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: |
|
107 |
-5mm">Tor-IM-Browser-Paket für Windows mit Firefox und Pidgin (Version |
|
128 |
+<p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor-IM-Browser-Paket für Windows mit Firefox und Pidgin (version |
|
108 | 129 |
<version-torimbrowserbundle>, 25 MB)</p> |
109 | 130 |
|
110 | 131 |
<ul> |
111 |
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe">Englisch (en-US)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc" style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li> |
|
112 | 132 |
|
113 |
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe">العربية (ar)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe.asc" style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li> |
|
133 |
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe">English |
|
134 |
+(en-US)</a> (<a |
|
135 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc" |
|
136 |
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li> |
|
114 | 137 |
|
115 |
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe">Deutsch (de)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe.asc" style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li> |
|
116 |
- |
|
117 |
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe">Español (es-ES)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe.asc" style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li> |
|
118 |
- |
|
119 |
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe">فارسی (fa)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe.asc" style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li> |
|
138 |
+<li><a |
|
139 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe">العربية |
|
140 |
+(ar)</a> (<a |
|
141 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe.asc" |
|
142 |
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li> |
|
120 | 143 |
|
121 |
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe">Français (fr)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe.asc" style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li> |
|
144 |
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe">Deutsch |
|
145 |
+(de)</a> (<a |
|
146 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe.asc" |
|
147 |
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li> |
|
122 | 148 |
|
123 |
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe">Italienisch (it)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
149 |
+<li><a |
|
150 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe">Español |
|
151 |
+(es-ES)</a> (<a |
|
152 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe.asc" |
|
153 |
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li> |
|
124 | 154 |
|
125 |
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe">Nederlands (nl)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe.asc" style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li> |
|
155 |
+<li><a |
|
156 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe">فارسی |
|
157 |
+(fa)</a> (<a |
|
158 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe.asc" |
|
159 |
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li> |
|
126 | 160 |
|
127 | 161 |
<li><a |
128 |
-href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe">Polish |
|
162 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe">Français |
|
163 |
+(fr)</a> (<a |
|
164 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe.asc" |
|
165 |
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li> |
|
166 |
+ |
|
167 |
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe">Italiano |
|
168 |
+(it)</a> (<a |
|
169 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe.asc" |
|
170 |
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li> |
|
171 |
+ |
|
172 |
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe">Nederlands |
|
173 |
+(nl)</a> (<a |
|
174 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe.asc" |
|
175 |
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li> |
|
176 |
+ |
|
177 |
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe">Polish |
|
129 | 178 |
(pl)</a> (<a |
130 | 179 |
href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe.asc" |
131 |
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
180 |
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li> |
|
181 |
+ |
|
182 |
+<li><a |
|
183 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe">Português |
|
184 |
+(pt-PT)</a> (<a |
|
185 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc" |
|
186 |
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li> |
|
132 | 187 |
|
133 |
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe">Português (pt-PT)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc" style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li> |
|
188 |
+<li><a |
|
189 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe">Русский |
|
190 |
+(ru)</a> (<a |
|
191 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe.asc" |
|
192 |
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li> |
|
134 | 193 |
|
135 |
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe">Русский (ru)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe.asc" style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li> |
|
194 |
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe">Vietnamese |
|
195 |
+(vi)</a> (<a |
|
196 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe.asc" |
|
197 |
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li> |
|
136 | 198 |
|
137 |
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe">简体字 (zh-CN)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc" style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li> |
|
199 |
+<li><a |
|
200 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe">简体字 |
|
201 |
+(zh-CN)</a> (<a |
|
202 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc" |
|
203 |
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li> |
|
138 | 204 |
|
139 | 205 |
</ul> |
140 | 206 |
|
207 |
+<p id="Download-torbrowserbundlelinux" style="font-size: 120%; margin: 5mm">BETA: Tor-Browser-Paket für Linux mit Firefox (version |
|
208 |
+<version-torbrowserbundlelinux>, 22 MB)</p> |
|
141 | 209 |
|
142 |
-<p>Beachte unsere Anleitung, <a |
|
143 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">wie |
|
144 |
-man Paket-Signaturen verifiziert (Englisch)</a>. Sie erlaubt es dir, |
|
145 |
-herauszufinden, ob du die Datei heruntergeladen hast, die wir Dir anbieten |
|
146 |
-wollten. Weiterhin ist unsere Version von Firefox <a |
|
147 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">geändert</a> |
|
148 |
-und entspricht nicht mehr dem vom <a |
|
149 |
-href="http://www.mozilla.com/firefox/">Mozilla-Projekt ausgelieferten |
|
150 |
-Firefox</a>. Momentan arbeiten wir mit Mozilla zusammen, um zu |
|
151 |
-erfahren, ob wir evtl. den Namen ändern sollen.</p> |
|
210 |
+<ul> |
|
211 |
+<li>English (en-US): <a |
|
212 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">i386</a> |
|
213 |
+(<a |
|
214 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc" |
|
215 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a |
|
216 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">x86_64</a> |
|
217 |
+(<a |
|
218 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc" |
|
219 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li> |
|
220 |
+ |
|
221 |
+<li>العربية (ar): <a |
|
222 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz">i386</a> |
|
223 |
+(<a |
|
224 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc" |
|
225 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a |
|
226 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz">x86_64</a> |
|
227 |
+(<a |
|
228 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc" |
|
229 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li> |
|
230 |
+ |
|
231 |
+<li>Deutsch (de): <a |
|
232 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">i386</a> |
|
233 |
+(<a |
|
234 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc" |
|
235 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a |
|
236 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">x86_64</a> |
|
237 |
+(<a |
|
238 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc" |
|
239 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li> |
|
240 |
+ |
|
241 |
+<li>Español (es-ES): <a |
|
242 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz">i386</a> |
|
243 |
+(<a |
|
244 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz.asc" |
|
245 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a |
|
246 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz">x86_64</a> |
|
247 |
+(<a |
|
248 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz.asc" |
|
249 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li> |
|
250 |
+ |
|
251 |
+<li>فارسی (fa): <a |
|
252 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz">i386</a> |
|
253 |
+(<a |
|
254 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz.asc" |
|
255 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a |
|
256 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz">x86_64</a> |
|
257 |
+(<a |
|
258 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz.asc" |
|
259 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li> |
|
260 |
+ |
|
261 |
+<li>Français (fr): <a |
|
262 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz">i386</a> |
|
263 |
+(<a |
|
264 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc" |
|
265 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a |
|
266 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz">x86_64</a> |
|
267 |
+(<a |
|
268 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc" |
|
269 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li> |
|
270 |
+ |
|
271 |
+<li>Italiano (it): <a |
|
272 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">i386</a> |
|
273 |
+(<a |
|
274 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc" |
|
275 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a |
|
276 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">x86_64</a> |
|
277 |
+(<a |
|
278 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc" |
|
279 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li> |
|
280 |
+ |
|
281 |
+<li>Nederlands (nl): <a |
|
282 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">i386</a> |
|
283 |
+(<a |
|
284 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc" |
|
285 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a |
|
286 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">x86_64</a> |
|
287 |
+(<a |
|
288 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc" |
|
289 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li> |
|
290 |
+ |
|
291 |
+<li>Polish (pl): <a |
|
292 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">i386</a> |
|
293 |
+(<a |
|
294 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc" |
|
295 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a |
|
296 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">x86_64</a> |
|
297 |
+(<a |
|
298 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc" |
|
299 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li> |
|
300 |
+ |
|
301 |
+<li>Português |
|
302 |
+(pt-PT): <a |
|
303 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz">i386</a> |
|
304 |
+(<a |
|
305 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz.asc" |
|
306 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a |
|
307 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz">x86_64</a> |
|
308 |
+(<a |
|
309 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz.asc" |
|
310 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li> |
|
311 |
+ |
|
312 |
+<li>Русский (ru): <a |
|
313 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz">i386</a> |
|
314 |
+(<a |
|
315 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz.asc" |
|
316 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a |
|
317 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz">x86_64</a> |
|
318 |
+(<a |
|
319 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz.asc" |
|
320 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li> |
|
321 |
+ |
|
322 |
+<li>简体字 (zh-CN): <a |
|
323 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz">i386</a> |
|
324 |
+(<a |
|
325 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz.asc" |
|
326 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a |
|
327 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz">x86_64</a> |
|
328 |
+(<a |
|
329 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz.asc" |
|
330 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li> |
|
331 |
+ |
|
332 |
+</ul> |
|
333 |
+ |
|
334 |
+ |
|
335 |
+ |
|
336 |
+<p>Bitte beachten Sie unsere Anleitung, <a href="<page |
|
337 |
+verifying-signatures>">wie Signaturen überprüft werden können</a>. Damit |
|
338 |
+können Sie sicher gehen, diejenige Datei heruntergeladen zu haben, die wir |
|
339 |
+Ihnen anbieten wollten. Beachten Sie außerdem, dass die von uns angebotene |
|
340 |
+Firefox-Version in den Paketen gegenüber dem <a |
|
341 |
+href="http://www.mozilla.com/firefox/">Standard-Firefox</a> <a |
|
342 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">angepasst</a> |
|
343 |
+wurde; Wir beraten derzeit mit Mozilla, ob wir den Namen ändern sollten, um |
|
344 |
+dies deutlicher zu machen. |
|
345 |
+</p> |
|
346 |
+ |
|
347 |
+<a id="Linux"></a> |
|
348 |
+<h3><a class="anchor" href="#Linux">Anleitung für Linux</a></h3> |
|
349 |
+<p>Laden Sie die entsprechende Datei für Ihre Rechnerarchitektur herunter und |
|
350 |
+speichern es ab. Anschließend entpacken Sie es durch den Befehl <br />tar |
|
351 |
+-xvzf tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-LANG.tar.gz |
|
352 |
+(wobei LANG der im Dateinamen angegebenen Sprache entspricht). Durch einen |
|
353 |
+Doppelklick, oder durch den Befehl cd in der Kommandozeile wechseln Sie in |
|
354 |
+das entstandene Verzeichnis und führen das Skript |
|
355 |
+<strong>start-tor-browser</strong> aus. Nun wird Vidalia gestartet, und - |
|
356 |
+wenn eine Verbindung zu Tor aufgebaut wurde - anschließend Firefox. </p> |
|
152 | 357 |
|
153 | 358 |
<a id="Extraction"></a> |
154 | 359 |
<h3><a class="anchor" href="#Extraction">Entpacken</a></h3> |
155 | 360 |
|
156 |
-<p>Doppelklicke auf die heruntergeladene Datei. Klicke auf den Knopf |
|
157 |
-<strong>"..."</strong> (1) und suche dir aus, wo Du das Paket speichern |
|
158 |
-möchtest. Danach, klicke OK (2). Du musst mindestens 50 MB freien |
|
159 |
-Speicherplatz haben. Falls Du das Paket auf deinem Computer belassen möchtest, |
|
160 |
-ist dein Desktop eine gute Wahl. Möchtest Du es auch auf anderen Computern |
|
161 |
-einsetzen oder die Spuren, die Du hinterlässt, minimieren, speichere es auf |
|
162 |
-einen USB-Stick.</p> |
|
361 |
+<p>Laden Sie die obige Datei herunter, speichern sie irgendwo auf dem Rechner |
|
362 |
+ab und Doppelklicken darauf. Klicken Sie den Button <strong>"..."</strong> |
|
363 |
+(1), und wählen Sie ein Verzeichnis aus, wo das Paket gespeichert werden |
|
364 |
+soll. Anschließend klicken Sie <strong>OK</strong> (2). In dem Verzeichnis |
|
365 |
+müssen mindestens 50 MB Speicher frei sein. Wenn Sie das Paket auf |
|
366 |
+Ihrem Computer belassen wollen, ist der Desktop eine gute Wahl. Wollen Sie |
|
367 |
+es auch auf einem anderen Computer benutzen (oder keine Spuren auf dem |
|
368 |
+Rechner hinterlassen) speichern Sie es auf einem USB-Stick ab.ie</p> |
|
163 | 369 |
|
164 |
-<p>Klicke <strong>Extract</strong> (3), um mit dem Entpacken zu beginnen. Dies |
|
165 |
-kann eine Weile dauern.</p> |
|
370 |
+<p>Klicken Sie <strong>Extract</strong> (3) um das Entpacken zu starten. Dies |
|
371 |
+kann ein paar Minuten in Anspruch nehmen. </p> |
|
166 | 372 |
|
167 |
-<p><img src="img/screenshot1.png" alt="Screenshot beim Entpacken" /></p> |
|
373 |
+<p><img src="img/screenshot1.png" alt="Screenshot des Entpackens" /></p> |
|
168 | 374 |
|
169 | 375 |
<a id="Usage"></a> |
170 | 376 |
<h3><a class="anchor" href="#Usage">Benutzung</a></h3> |
171 | 377 |
|
172 |
-<p>Sobald die Datei entpackt ist, öffne den Ordner <strong>Tor |
|
173 |
-Browser</strong> dort, wo Du ihn entpackt hast.</p> |
|
378 |
+<p>Ist das Paket fertig entpackt, öffnen Sie den Ordner <strong>Tor |
|
379 |
+Browser</strong> dort, wo er entpackt worden ist. </p> |
|
174 | 380 |
|
175 |
-<p>Doppelklicke auf das Programm <strong>Start Tor Browser</strong> (4) |
|
176 |
-(eventuell heißt es <strong>Start Tor Browser.exe</strong>.)</p> |
|
381 |
+<p>Doppelklicken Sie das Programm <strong>Start Tor Browser</strong> (4) |
|
382 |
+(möglicherweise wird auf Ihrem System <strong>Start Tor Browser.exe</strong> |
|
383 |
+angezeigt.)</p> |
|
177 | 384 |
|
178 |
-<p>Vidalia öffnet sich nach kurzer Zeit.</p> |
|
385 |
+<p>Kurz danach wird das Vidalia Fenster erscheinen.</p> |
|
179 | 386 |
|
180 |
-<p><img src="img/screenshot2.png" alt="Screenshot vom startenden Paket" /></p> |
|
387 |
+<p><img src="img/screenshot2.png" alt="Screenshot vom Start des |
|
388 |
+Tor-Browser-Pakets" /></p> |
|
181 | 389 |
|
182 |
-<p>Sobald Tor gestartet ist, wird Firefox automatisch geöffnet. Es werden nur |
|
183 |
-Webseiten, die mit dem mitgelieferten Browser betrachtet werden, über Tor |
|
184 |
-geleitet. Andere Browser, wie z. B. der Internet Explorer, funktionieren |
|
185 |
-weiterhin wie bisher. Stelle sicher, dass in der unteren Ecke des |
|
186 |
-Firefox-Fensters <span style="color: #0a0">"Tor Enabled"</span> (5) steht, bevor |
|
187 |
-du den Browser benutzt. Um Verwechslungen zu vermeiden, solltest Du einen schon |
|
188 |
-installierten Firefox nicht benutzen, während du das Paket benutzt.</p> |
|
390 |
+<p>Wenn Tor bereit ist, wird automatisch Firefox gestartet. Nur durch den |
|
391 |
+beinhalteten Firefox besuchte Webseiten werden durch Tor gesendet. Andere |
|
392 |
+Webbrowser, wie der Internet Explorer, werden nicht berührt. Versichern Sie |
|
393 |
+sich, dass in der unteren rechten Ecke <span style="color: #0a0">"Tor |
|
394 |
+Enabled"</span> (5) angezeigt wird. Um Verwirrungen zu vermeiden, sollten |
|
395 |
+Sie parallel keinen weiteren Firefox starten, und bereits geöffnete |
|
396 |
+Firefox-Fenster schließen bevor Sie beginnen. </p> |
|
189 | 397 |
|
190 |
-<p>Wenn du das Tor-IM-Browser-Paket installiert hast, wird auch das |
|
191 |
-Programm Pidgin automatisch geöffnet.</p> |
|
398 |
+<p>Wenn Sie das Tor-IM-Browser-Paket installiert haben, wird auch das |
|
399 |
+Chatprogramm Pidgin automatisch gestartet. </p> |
|
192 | 400 |
|
193 |
-<p>Wenn du fertig bist, schließe alle Firefox-Fenster. Klicke hierzu auf |
|
194 |
-<img src="img/close-button.png" alt="Close button (×)" /> (6). |
|
195 |
-Vidalia und Tor beenden sich automatisch. Um deine Privatsphäre zu schützen, |
|
196 |
-werden die Liste der besuchten Webseiten und alle Cookies entfernt. Um |
|
197 |
-Tor-Browser erneut zu benutzen, wiederhole die Schritte unter <a |
|
198 |
-href="#Usage">"Benutzung"</a>. Zum Schutz deiner Privatsphäre wird die |
|
199 |
-Liste der Webseiten, die du besucht hast, wie auch alle Cookies, gelöscht.<p> |
|
401 |
+<p>Wenn Sie ertig sind, schließen Sie alle geöffneten Firefox-Fenster, indem |
|
402 |
+Sie auf <img src="img/close-button.png" alt="Close button (×)" /> (6) |
|
403 |
+klicken. Um Ihre Privatspähre zu schützen werden die Liste der besuchten |
|
404 |
+Webseiten und alle Cookies gelöscht. </p> |
|
200 | 405 |
|
201 |
-<p><img src="img/screenshot3a.png" alt="Screenshot von Firefox" /></p> |
|
406 |
+<p><img src="img/screenshot3a.png" alt="Screenshot vom Firefox" /></p> |
|
202 | 407 |
|
203 |
-<p>Mit dem Paket Tor-Browser schließen sich Tor und Vidalia |
|
204 |
-automatisch. Mit dem Tor-IM-Browser-Paket musst du Pidgin durch einen |
|
205 |
-Rechtsklick auf das Pidgin-Icon (7) und der Auswahl Quit |
|
206 |
-schließen.</p> |
|
408 |
+<p>Mit dem Tor-Browser-Paket werden auch Vidalia und Tor automatisch |
|
409 |
+geschlossen. Nutzen Sie das Tor-IM-Browser-Paket, muss Pidgin geschlossen |
|
410 |
+werden, indem Sie einen Rechtsklick auf das Pidgin Icon (7) machen, und |
|
411 |
+Beenden wählen (8).</p> |
|
207 | 412 |
|
208 |
-<p><img src="img/screenshot3b.png" alt="Screenshot von Firefox" /></p> |
|
413 |
+<p><img src="img/screenshot3b.png" alt="Screenshot von Pidgin" /></p> |
|
209 | 414 |
|
210 |
-<p>Um die Pakete wieder zu benutzen, wiederhole die Schritte, die |
|
211 |
-unter <a href="#Usage">Benutzung</a> beschrieben wurden.</p> |
|
415 |
+<p>Um das Tor-Browser-Paket oder das Tor-IM-Browser-Paket erneut zu starten, |
|
416 |
+wiederholen Sie einfach die Schritte unter <a href="#Usage">"Benutzung"</a>.</p> |
|
212 | 417 |
|
213 |
-<p>Denk daran, dass Tor die Herkunft des Netzverkehrs versteckt und |
|
214 |
-alles innerhalb des Tor-Netzwerks verschlüsselt. Aber es kann nicht |
|
215 |
-den <a |
|
216 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">Verkehr |
|
217 |
-zwischen dem Tor-Netzwerk und dem Ziel der Kommunikation |
|
218 |
-verschlüsseln</a>. Solltest du also sensible Informationen senden, |
|
219 |
-solltest du genauso viel Vorsicht wie im normalen "bösen" Internet |
|
220 |
-walten lassen—benutze HTTPS oder Ende-zu-Ende-Verschlüsselung.</p> |
|
418 |
+<p>Beachten Sie, dass Tor die Herkunft Ihres Datenverkehrs anonymisiert, und |
|
419 |
+innerhalb des Tor-Netzwerks verschlüsselt - es jedoch <a |
|
420 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">nicht |
|
421 |
+Ihre Daten zwischen dem Tor-Netzwerk und Ihrem Kommunikations-Ziel |
|
422 |
+verschlüsseln kann</a>. Senden Sie sensible Daten, sollten Sie ebenso |
|
423 |
+vorsichtig sein, wie sonst im normalen "beängstigenden" Internet — |
|
424 |
+benutzen Sie HTTPS oder andere Ende-zu-Ende Verschlüsselung und |
|
425 |
+Authentifizierung. |
|
426 |
+</p> |
|
221 | 427 |
|
222 | 428 |
<a id="Feedback"></a> |
223 | 429 |
<h3><a class="anchor" href="#Feedback">Kommentare und Vorschläge</a></h3> |
224 | 430 |
|
225 |
-<p>Tor-Browser wird immer weiter entwickelt und ist noch nicht komplett fertig. |
|
226 |
-Um Kommentare und Verbesserungsvorschläge einzubringen, benutze bitte die |
|
227 |
-Diskussionsliste <a |
|
228 |
-href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a>.</p> |
|
431 |
+<p>Das Tor-Browser-Paket befindet sich in der Entwicklung und ist noch nicht |
|
432 |
+komplett. Benutzen Sie bitte unsere <a |
|
433 |
+href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a> Mailingliste, um |
|
434 |
+Verbesserungen zu diskutieren, oder Kommentare zu senden.</p> |
|
229 | 435 |
|
230 | 436 |
<a id="More"></a> |
231 | 437 |
<h3><a class="anchor" href="#More">Weitere Informationen</a></h3> |
232 | 438 |
|
233 |
-<p><strong>Was ist Tor und warum brauche ich es?</strong> Um mehr über Tor zu |
|
234 |
-erfahren, lies die Seite des <a |
|
235 |
-href="<page index>">Tor-Projektes</a>.</p> |
|
439 |
+<p><strong>Was ist Tor, und warum brauche ich das?</strong> Um mehr über Tor zu |
|
440 |
+lernen, besuchen Sie die <a href="<page index>">Tor Projekt Webseite</a>.</p> |
|
236 | 441 |
|
237 |
-<p><strong>Was ist im Paket Tor-Browser enthalten?</strong> Es enthält <a |
|
238 |
-href="http://www.torproject.org/">Tor</a>, <a |
|
239 |
-href="http://www.vidalia-project.net/">Vidalia</a>, <a |
|
240 |
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>, <a |
|
241 |
-href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/">Firefox</a> und <a |
|
242 |
-href="https://torbutton.torproject.org/">Torbutton</a> (<a |
|
243 |
-href="<page torbrowser/details>#contents">Mehr erfahren</a>).</p> |
|
442 |
+<p><strong>Was ist im Tor-Browser-Paket enthalten?</strong> Es beinhaltet Tor, |
|
443 |
+Vidalia, Polipo, Firefox, und Torbutton (<a href="<page |
|
444 |
+torbrowser/details>#contents">mehr erfahren</a>).</p> |
|
244 | 445 |
|
245 |
-<p><strong>Was ist das Tor-IM-Browser-Paket?</strong> Es enthält Tor, |
|
246 |
-Vidalia, Polipo, Firefox, Torbutton, Pidgin und OTR (<a href="<page |
|
247 |
-torbrowser/details>#contents">erfahre mehr</a>).</p> |
|
446 |
+<p><strong>Was ist im Tor-IM-Browser-Paket enthalten?</strong> Es beinhaltet |
|
447 |
+Tor, Vidalia, Polipo, Firefox, Torbutton, Pidgin und OTR (<a href="<page |
|
448 |
+torbrowser/details>#contents">mehr erfahren</a>).</p> |
|
248 | 449 |
|
249 |
-<p><strong>Wie kann ich mein eigenes Paket bauen?</strong> Um den Quelltext+herunterzuladen und zu lernen, wie Du das Paket selbst bauen kannst, lies die |
|
250 |
-<a href="<page torbrowser/details>#build">Kompilier-Anleitung</a>.</p> |
|
450 |
+<p><strong>Wie erstelle ich mein eigenes Paket?</strong> Laden Sie den |
|
451 |
+Quellcode herunter und lesen Sie die <a href="<page |
|
452 |
+torbrowser/details>#build">Anleitung</a>, wie ein Paket zu erstellen ist.</p> |
|
251 | 453 |
|
252 |
-<p>Das Tor-Browser-Paket basiert teilweise auf der <a |
|
253 |
-href="http://portableapps.com/apps/internet/firefox_portable">portablen Ausgabe |
|
254 |
-des Mozilla Firefox</a> sowie von <a |
|
255 |
-href="http://portableapps.com/apps/internet/pidgin_portable">Pidgin Portable</a> |
|
256 |
-von der Seite <a href="http://portableapps.com/">PortableApps.com</a>.</p> |
|
454 |
+<p>Das Tor-Browser-Paket basiert teilweise auf <a |
|
455 |
+href="http://portableapps.com/apps/internet/firefox_portable">Mozilla |
|
456 |
+Firefox, Portable Edition</a> und <a |
|
457 |
+href="http://portableapps.com/apps/internet/pidgin_portable">Pidgin |
|
458 |
+Portable</a> von <a href="http://portableapps.com/">PortableApps.com</a>.</p> |
|
459 |
+ |
|
460 |
+</div> |
|
257 | 461 |
|
258 |
-</div><!-- #main --> |
|
259 | 462 |
|
260 |
-#include <foot.wmi> |
|
261 | 463 |
|
464 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -24,13 +24,15 @@ href="<page torbrowser/index>">Ausgabe in einer Datei</a> |
24 | 24 |
herunterladen. Falls nicht, folgen Sie den Anweisungen auf dieser Seite, um |
25 | 25 |
die geteilte Variante herunterzuladen.</p> |
26 | 26 |
|
27 |
-<p>Choose the language you would like, and whether you also need the Pidgin |
|
28 |
-instant messaging client, then click on the link corresponding to your |
|
29 |
-choice. Download all the files shown in the folder (the single file ending |
|
30 |
-in <code>.exe</code> and all the files ending in <code>.rar</code>). The |
|
31 |
-files in <code>signatures</code> allow you to check that you've downloaded |
|
32 |
-the file we intended you to get. See our instructions on <a href="<page |
|
33 |
-verifying-signatures>">how to verify package signatures</a>.</p> |
|
27 |
+<p>Wählen Sie die Sprache, die Sie mögen und auch, ob Sie Pidgin |
|
28 |
+benötigen. Danach klicken Sie auf den entsprechenden Link. Laden Sie alle |
|
29 |
+Dateien herunter, die in dem Ordner enthalten sind. (Die einzelne Datei mit |
|
30 |
+der Endung <code>.exe</code> und alle Dateien mit der Endung |
|
31 |
+<code>.rar</code>). Die Dateien in <code>signatures</code> erlauben Ihnen, |
|
32 |
+zu prüfen, ob Sie genau das heruntergeladen haben, was wir wollten. Schauen |
|
33 |
+Sie sich dazu die Anweisungen, <a |
|
34 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">wie |
|
35 |
+man Paketsignaturen prüft</a>, an.</p> |
|
34 | 36 |
|
35 | 37 |
<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor-Browser-Paket für Windows mit Firefox (Version |
36 | 38 |
<version-torbrowserbundle>, geteilte Variante, 15 MB gesamt)</p> |
... | ... |
@@ -134,8 +136,8 @@ href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN_split">简 |
134 | 136 |
href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">angepasst</a> |
135 | 137 |
ist und nicht mehr dem vom <a |
136 | 138 |
href="http://www.mozilla.com/firefox/">Mozilla-Projekt ausgelieferten |
137 |
-Firefox</a> entspricht. Momentan arbeiten wir mit Mozilla zusammen, um zu |
|
138 |
-erfahren, ob wir eventuell den Namen ändern sollen. |
|
139 |
+Firefox</a> entspricht. Momentan diskutieren wir mit Mozilla den Namen zu |
|
140 |
+ändern, um dies deutlicher zu machen. |
|
139 | 141 |
</p> |
140 | 142 |
|
141 | 143 |
<a id="Extraction"></a> |
... | ... |
@@ -22,17 +22,19 @@ wolontariuszy na całym świecie: zapobiega to podglądaniu, jakie strony |
22 | 22 |
odwiedzasz, zapobiega to odkrywaniu miejsca twojego pobytu przez strony, |
23 | 23 |
które odwiedzasz, i umozliwia odwiedzanie zablokowanych stron.</p> |
24 | 24 |
|
25 |
-<p>The <strong>Tor Browser Bundle</strong> lets you use Tor on Windows or Linux |
|
26 |
-without needing to install any software. It can run off a USB flash drive, |
|
27 |
-comes with a pre-configured web browser and is self-contained. The |
|
28 |
-<strong>Tor IM Browser Bundle</strong> additionally allows instant messaging |
|
29 |
-and chat over Tor. If you would prefer to use your existing web browser, |
|
30 |
-install Tor permanently, or if you don't use Windows, see the other ways to |
|
31 |
-<a href="<page download>">download Tor</a>.</p> |
|
25 |
+<p><strong>Paczka Tora z przeglądarką</strong> umożliwia Ci używanie Tora pod |
|
26 |
+Windows lub Linuksem bez potrzeby instalacji jakiegokolwiek |
|
27 |
+oprogramowania. Może być uruchamiana z dysku przenośnego na USB, zawiera |
|
28 |
+prekonfigurowaną przeglądarkę internetową i wszystko, co |
|
29 |
+potrzeba. <strong>Paczka Tora z przeglądarką i IM</strong> dodatkowo pozwala |
|
30 |
+na korzystanie z usług przesyłania wiadomości i prowadzenia rozmów (Instant |
|
31 |
+Messaging) przez Tora. Jeśli wolisz używać swojej bieżącej przeglądarki, |
|
32 |
+zainstaluj Tora na stałe, lub, jeśli nie używasz Windows, poczytaj o innych |
|
33 |
+sposobach <a href="<page download>">pobrania Tora</a>.</p> |
|
32 | 34 |
|
33 | 35 |
<p>Freedom House wyprodukował film o tym, jak znaleźć i używać Paczki Tora z |
34 | 36 |
Przeglądarką. Jeśli nie widzicie wideo poniżej, obejrzyjcie je na <a |
35 |
-href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube: |
|
37 |
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: |
|
36 | 38 |
Freedom4Internet</a>. Znasz lepszy film lub taki, który jest przetłumaczony |
37 | 39 |
na Twój język? Daj nam znać!</p> |
38 | 40 |
|
... | ... |
@@ -80,7 +82,7 @@ style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li> |
80 | 82 |
<li><a |
81 | 83 |
href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa.exe">فارسی |
82 | 84 |
(fa)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa.exe.asc" |
83 |
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
85 |
+style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li> |
|
84 | 86 |
|
85 | 87 |
<li><a |
86 | 88 |
href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe">Français |
... | ... |
@@ -112,7 +114,7 @@ style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li> |
112 | 114 |
|
113 | 115 |
<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe">Vietnamese |
114 | 116 |
(vi)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe.asc" |
115 |
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
117 |
+style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li> |
|
116 | 118 |
|
117 | 119 |
<li><a |
118 | 120 |
href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe">简体字 |
... | ... |
@@ -153,7 +155,7 @@ style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li> |
153 | 155 |
href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe">فارسی |
154 | 156 |
(fa)</a> (<a |
155 | 157 |
href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe.asc" |
156 |
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
158 |
+style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li> |
|
157 | 159 |
|
158 | 160 |
<li><a |
159 | 161 |
href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe">Français |
... | ... |
@@ -191,7 +193,7 @@ style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li> |
191 | 193 |
<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe">Vietnamese |
192 | 194 |
(vi)</a> (<a |
193 | 195 |
href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe.asc" |
194 |
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
196 |
+style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li> |
|
195 | 197 |
|
196 | 198 |
<li><a |
197 | 199 |
href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe">简体字 |
... | ... |
@@ -201,147 +203,146 @@ style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li> |
201 | 203 |
|
202 | 204 |
</ul> |
203 | 205 |
|
204 |
-<p id="Download-torbrowserbundlelinux" style="font-size: 120%; margin: 5mm">BETA: Tor Browser Bundle for Linux with Firefox (version |
|
205 |
-<version-torbrowserbundlelinux>, 22 MB)</p> |
|
206 |
+<p id="Download-torbrowserbundlelinux" style="font-size: 120%; margin: 5mm">BETA: Paczka Tora z przeglądarką dla Linuksa z Firefoksem (wersja |
|
207 |
+<version-torbrowserbundle>, 22 MB)</p> |
|
206 | 208 |
|
207 | 209 |
<ul> |
208 | 210 |
<li>English (en-US): <a |
209 |
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">i386</a> |
|
211 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">i386</a> |
|
210 | 212 |
(<a |
211 |
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc" |
|
212 |
-style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a |
|
213 |
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">x86_64</a> |
|
214 |
-(<a |
|
215 |
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc" |
|
216 |
-style="font-size: 90%;">sig</a>)</li> |
|
213 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc" |
|
214 |
+style="font-size: 90%;">podpis</a>) | <a |
|
215 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">x86_64</a>(<a |
|
216 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc" |
|
217 |
+style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li> |
|
217 | 218 |
|
218 | 219 |
<li>العربية (ar): <a |
219 |
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz">i386</a> |
|
220 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz">i386</a> |
|
220 | 221 |
(<a |
221 |
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc" |
|
222 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc" |
|
222 | 223 |
style="font-size: 90%;">podpis</a>) | <a |
223 |
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz">x86_64</a> |
|
224 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz">x86_64</a> |
|
224 | 225 |
(<a |
225 |
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc" |
|
226 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc" |
|
226 | 227 |
style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li> |
227 | 228 |
|
228 | 229 |
<li>Deutsch (de): <a |
229 |
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">i386</a> |
|
230 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">i386</a> |
|
230 | 231 |
(<a |
231 |
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc" |
|
232 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc" |
|
232 | 233 |
style="font-size: 90%;">podpis</a>) | <a |
233 |
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">x86_64</a> |
|
234 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">x86_64</a> |
|
234 | 235 |
(<a |
235 |
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc" |
|
236 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc" |
|
236 | 237 |
style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li> |
237 | 238 |
|
238 | 239 |
<li>Español (es-ES): <a |
239 |
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz">i386</a> |
|
240 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz">i386</a> |
|
240 | 241 |
(<a |
241 |
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz.asc" |
|
242 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz.asc" |
|
242 | 243 |
style="font-size: 90%;">podpis</a>) | <a |
243 |
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz">x86_64</a> |
|
244 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz">x86_64</a> |
|
244 | 245 |
(<a |
245 |
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz.asc" |
|
246 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz.asc" |
|
246 | 247 |
style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li> |
247 | 248 |
|
248 | 249 |
<li>فارسی (fa): <a |
249 |
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz">i386</a> |
|
250 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz">i386</a> |
|
250 | 251 |
(<a |
251 |
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz.asc" |
|
252 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz.asc" |
|
252 | 253 |
style="font-size: 90%;">podpis</a>) | <a |
253 |
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz">x86_64</a> |
|
254 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz">x86_64</a> |
|
254 | 255 |
(<a |
255 |
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz.asc" |
|
256 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz.asc" |
|
256 | 257 |
style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li> |
257 | 258 |
|
258 | 259 |
<li>Français (fr): <a |
259 |
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz">i386</a> |
|
260 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz">i386</a> |
|
260 | 261 |
(<a |
261 |
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc" |
|
262 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc" |
|
262 | 263 |
style="font-size: 90%;">podpis</a>) | <a |
263 |
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz">x86_64</a> |
|
264 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz">x86_64</a> |
|
264 | 265 |
(<a |
265 |
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc" |
|
266 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc" |
|
266 | 267 |
style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li> |
267 | 268 |
|
268 | 269 |
<li>Italiano (it): <a |
269 |
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">i386</a> |
|
270 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">i386</a> |
|
270 | 271 |
(<a |
271 |
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc" |
|
272 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc" |
|
272 | 273 |
style="font-size: 90%;">podpis</a>) | <a |
273 |
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">x86_64</a> |
|
274 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">x86_64</a> |
|
274 | 275 |
(<a |
275 |
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc" |
|
276 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc" |
|
276 | 277 |
style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li> |
277 | 278 |
|
278 | 279 |
<li>Nederlands (nl): <a |
279 |
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">i386</a> |
|
280 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">i386</a> |
|
280 | 281 |
(<a |
281 |
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc" |
|
282 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc" |
|
282 | 283 |
style="font-size: 90%;">podpis</a>) | <a |
283 |
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">x86_64</a> |
|
284 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">x86_64</a> |
|
284 | 285 |
(<a |
285 |
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc" |
|
286 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc" |
|
286 | 287 |
style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li> |
287 | 288 |
|
288 | 289 |
<li>Polski (pl): <a |
289 |
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">i386</a> |
|
290 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">i386</a> |
|
290 | 291 |
(<a |
291 |
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc" |
|
292 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc" |
|
292 | 293 |
style="font-size: 90%;">podpis</a>) | <a |
293 |
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">x86_64</a> |
|
294 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">x86_64</a> |
|
294 | 295 |
(<a |
295 |
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc" |
|
296 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc" |
|
296 | 297 |
style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li> |
297 | 298 |
|
298 | 299 |
<li>Português |
299 | 300 |
(pt-PT): <a |
300 |
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz">i386</a> |
|
301 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz">i386</a> |
|
301 | 302 |
(<a |
302 |
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz.asc" |
|
303 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz.asc" |
|
303 | 304 |
style="font-size: 90%;">podpis</a>) | <a |
304 |
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz">x86_64</a> |
|
305 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz">x86_64</a> |
|
305 | 306 |
(<a |
306 |
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz.asc" |
|
307 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz.asc" |
|
307 | 308 |
style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li> |
308 | 309 |
|
309 | 310 |
<li>Русский (ru): <a |
310 |
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz">i386</a> |
|
311 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz">i386</a> |
|
311 | 312 |
(<a |
312 |
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz.asc" |
|
313 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz.asc" |
|
313 | 314 |
style="font-size: 90%;">podpis</a>) | <a |
314 |
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz">x86_64</a> |
|
315 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz">x86_64</a> |
|
315 | 316 |
(<a |
316 |
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz.asc" |
|
317 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz.asc" |
|
317 | 318 |
style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li> |
318 | 319 |
|
319 | 320 |
<li>简体字 (zh-CN): <a |
320 |
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz">i386</a> |
|
321 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz">i386</a> |
|
321 | 322 |
(<a |
322 |
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz.asc" |
|
323 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz.asc" |
|
323 | 324 |
style="font-size: 90%;">podpis</a>) | <a |
324 |
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz">x86_64</a> |
|
325 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz">x86_64</a> |
|
325 | 326 |
(<a |
326 |
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz.asc" |
|
327 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz.asc" |
|
327 | 328 |
style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li> |
328 | 329 |
|
329 | 330 |
</ul> |
330 | 331 |
|
331 | 332 |
|
332 | 333 |
|
333 |
-<p>See our instructions on <a href="<page verifying-signatures>">how to verify |
|
334 |
-package signatures</a>, which allows you to make sure you've downloaded the |
|
335 |
-file we intended you to get. Also, note that the Firefox in our bundles is |
|
336 |
-<a |
|
337 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">modified</a> |
|
338 |
-from the <a href="http://www.mozilla.com/firefox/">default Firefox</a>; |
|
339 |
-we're currently working with Mozilla to see if they want us to change the |
|
340 |
-name to make this clearer. |
|
334 |
+<p>Przeczytajcie instrukcje na temat <a href="<page |
|
335 |
+verifying-signatures>">weryfikacji podpisów paczek</a>, co umożliwi Wam |
|
336 |
+upewnienie się, że pobraliście ten plik, który my wystawiliśmy do |
|
337 |
+pobierania. Zauważcie też, że Firefox w naszej paczce <a |
|
338 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">różni |
|
339 |
+się</a> od <a href="http://www.mozilla.com/firefox/">domyślnego |
|
340 |
+Firefoksa</a>; pracujemy teraz z Mozillą, by dowiedzieć się, czy chcą, byśmy |
|
341 |
+zmienili nazwę, aby lepiej o tym informowała. |
|
341 | 342 |
</p> |
342 | 343 |
|
343 | 344 |
<a id="Linux"></a> |
344 |
-<h3><a class="anchor" href="#Linux">Linux instructions</a></h3> |
|
345 |
+<h3><a class="anchor" href="#Linux">Instrukcje dla Linuksa</a></h3> |
|
345 | 346 |
<p>Pobierz jeden z powyższych plików, odpowiedni dla architektury, zapisz go |
346 | 347 |
gdzieś, po czym uruchom:<br /> tar -xvzf |
347 | 348 |
tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-LANG.tar.gz (gdzie |
... | ... |
@@ -24,13 +24,14 @@ wersję <a href="<page torbrowser/index>">w jednym kawałku</a>. Jeśli nie, |
24 | 24 |
trzymaj się instrukcji na tej stronie, by pobrać i zainstalować wersję |
25 | 25 |
rozdzieloną.</p> |
26 | 26 |
|
27 |
-<p>Choose the language you would like, and whether you also need the Pidgin |
|
28 |
-instant messaging client, then click on the link corresponding to your |
|
29 |
-choice. Download all the files shown in the folder (the single file ending |
|
30 |
-in <code>.exe</code> and all the files ending in <code>.rar</code>). The |
|
31 |
-files in <code>signatures</code> allow you to check that you've downloaded |
|
32 |
-the file we intended you to get. See our instructions on <a href="<page |
|
33 |
-verifying-signatures>">how to verify package signatures</a>.</p> |
|
27 |
+<p>Wybierz swój język i to, czy chcesz także zainstalować komunikator Pidgin, |
|
28 |
+po czym kliknij na odnośnik odpowiadający Twojemu wyborowi. Pobierz |
|
29 |
+wszystkie pliki z danego folderu (jeden plik kończący się na |
|
30 |
+<code>.exe</code> i wszystkie pliki kończące się na |
|
31 |
+<code>.rar</code>). Pliki znajdujące się w <code>signatures</code> pozwolą |
|
32 |
+na sprawdzenie, czy pobrany został plik, który wystawiliśmy do |
|
33 |
+pobierania. Przeczytaj nasze instrukcje na stronie <a href="<page |
|
34 |
+verifying-signatures>">jak sprawdzać podpisy</a>.</p> |
|
34 | 35 |
|
35 | 36 |
<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Paczka Tora z przeglądarką dla Windows z Firefoksem (wersja |
36 | 37 |
<version-torbrowserbundle>, wersja rozdzielona, łącznie 15 MB)</p> |
... | ... |
@@ -145,12 +146,13 @@ pudełka (1).</p> |
145 | 146 |
<p><img src="img/split-screenshot1.png" alt="Początek procesu rozpakowywania" |
146 | 147 |
/></p> |
147 | 148 |
|
148 |
-<p>Click on the button labelled <strong>Browse...</strong> (2) and select where |
|
149 |
-you want to save the bundle then click <strong>OK</strong> (3). At least |
|
150 |
-50 MB free space must be available in the location you select. If you |
|
151 |
-want to leave the bundle on the computer, saving it to the Desktop is a good |
|
152 |
-choice. If you want to move it to a different computer or limit the traces |
|
153 |
-you leave behind, save it to a USB disk.</p> |
|
149 |
+<p>Kliknij na przycisk oznaczony <strong>"Przeglądaj ..."</strong> ("Browse |
|
150 |
+...") (2) i wybierz, gdzie chcesz zapisać paczkę, po czym kliknij |
|
151 |
+<strong>OK</strong> (3). Co najmniej 50 MB wolnej przestrzeni jest |
|
152 |
+wymagane w miejscu, które wskażesz. Jeśli chcesz zostawić paczkę na |
|
153 |
+komputerze, dobrym rozwiązaniem jest zapisanie jej na Pulpit. Jeśli chcesz |
|
154 |
+przenieść ją na inny komputer lub ograniczyć pozostawione ślady, zapisz ją |
|
155 |
+na dysku USB.</p> |
|
154 | 156 |
|
155 | 157 |
<p>Kliknij <strong>Instaluj</strong> ("Install") (4), by zacząć |
156 | 158 |
rozpakowywanie. Może ono potrwać parę minut.</p> |
... | ... |
@@ -14,7 +14,7 @@ |
14 | 14 |
|
15 | 15 |
<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
16 | 16 |
<h2>Tor Browser Bundle</h2> |
17 |
-<hr> |
|
17 |
+<hr/> |
|
18 | 18 |
|
19 | 19 |
<p>Программное обеспечение <strong>Tor</strong> обеспечивает защиту за счет |
20 | 20 |
маршрутизации вашего трафика по распределенной сети серверов, запущенных |
... | ... |
@@ -23,21 +23,18 @@ |
23 | 23 |
открывает посещаемым вами сайтам информацию о вашем физическом расположении, |
24 | 24 |
и позволяет посещать заблокированные сайты.</p> |
25 | 25 |
|
26 |
-<p><strong>Tor Browser Bundle</strong> позволяет использовать Tor на |
|
27 |
-операционной системе Windows без инсталляции какого-либо дополнительного |
|
28 |
-программного обеспечения. Оно может быть использовано с флеш носителя USB, |
|
29 |
-поставляется с пред-настроенным браузером и является независимым. В |
|
30 |
-дополнение, <strong>Tor IM Browser Bundle</strong> поддерживает передачу |
|
31 |
-быстрых сообщений и чат через Tor. Если вы предпочитаете использовать ваш |
|
32 |
-веб браузер, то просто установите Tor, а если Вы не используете Windows, |
|
33 |
-ознакомьтесь с другими возможностями <a href="<page download>">скачивания |
|
34 |
-Tor</a>.</p> |
|
26 |
+<p><strong>Tor Browser Bundle</strong> позволяет использовать Tor в Windows или |
|
27 |
+Linux без установки программ. Он запускается с флешки, поставляется с уже |
|
28 |
+настроенным браузером и самодостаточен. В дополнение, <strong>Tor IM Browser |
|
29 |
+Bundle</strong> поддерживает передачу быстрых сообщений и чат через Tor. |
|
30 |
+Если вы предпочитаете использовать свой браузер, то установите Tor |
|
31 |
+постоянно, а если Вы не используете Windows, ознакомьтесь с другими |
|
32 |
+вариантами <a href="<page download>">скачивания Tor</a></p> |
|
35 | 33 |
|
36 | 34 |
<p>Freedom House выпустил видеоролик о том, как найти и использовать Tor |
37 |
-Browser Bundle. Если видео не отображается ниже, тогда его можно посмотреть |
|
38 |
-на <a href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube: |
|
39 |
-Freedom4Internet</a>. Вы видели ролик лучше, чем этот? Или с переводом на |
|
40 |
-ваш язык? Сообщите нам!</p> |
|
35 |
+Browser Bundle. Если видео не отображается ниже, его можно посмотреть на <a |
|
36 |
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube</a>. Вы видели ролик |
|
37 |
+лучше, чем этот? Или с переводом на ваш язык? Сообщите нам!</p> |
|
41 | 38 |
|
42 | 39 |
<div class="center"> |
43 | 40 |
<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor-browser-bundle.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p> |
... | ... |
@@ -112,6 +109,10 @@ style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
112 | 109 |
(ru)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe.asc" |
113 | 110 |
style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
114 | 111 |
|
112 |
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe">Вьетнамский |
|
113 |
+(vi)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe.asc" |
|
114 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
115 |
+ |
|
115 | 116 |
<li><a |
116 | 117 |
href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe">简体字 |
117 | 118 |
(zh-CN)</a> (<a |
... | ... |
@@ -186,18 +187,151 @@ href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe.asc" |
186 | 187 |
style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
187 | 188 |
|
188 | 189 |
<li><a |
189 |
-href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe">简体字 |
|
190 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe">Вьетнамский |
|
191 |
+(vi)</a> (<a |
|
192 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe.asc" |
|
193 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
194 |
+ |
|
195 |
+<li><a |
|
196 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe">Китайский; |
|
190 | 197 |
(zh-CN)</a> (<a |
191 | 198 |
href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc" |
192 | 199 |
style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
193 | 200 |
|
194 | 201 |
</ul> |
195 | 202 |
|
196 |
-<p>Почитайте наши инструкции <a |
|
197 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures"> |
|
198 |
-о проверке пакетных подписей</a>, которые позволят вам убедиться, что вы |
|
199 |
-скачали именно тот файл, который мы планировали вам передать. Также, |
|
200 |
-обратите внимание, что Firefox в нашем пакете <a |
|
203 |
+<p id="Download-torbrowserbundlelinux" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Бета: Tor Browser Bundle для Linux с Firefox (версия |
|
204 |
+<version-torbrowserbundlelinux>, 22Мб)</p> |
|
205 |
+ |
|
206 |
+<ul> |
|
207 |
+<li>Английский (en-US): <a |
|
208 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">i386</a> |
|
209 |
+(<a |
|
210 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc" |
|
211 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a |
|
212 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">x86_64</a> |
|
213 |
+(<a |
|
214 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc" |
|
215 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li> |
|
216 |
+ |
|
217 |
+<li>Арабский (ar): <a |
|
218 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz">i386</a> |
|
219 |
+(<a |
|
220 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc" |
|
221 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a |
|
222 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz">x86_64</a> |
|
223 |
+(<a |
|
224 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc" |
|
225 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li> |
|
226 |
+ |
|
227 |
+<li>Немецкий (de): <a |
|
228 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">i386</a> |
|
229 |
+(<a |
|
230 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc" |
|
231 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a |
|
232 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">x86_64</a> |
|
233 |
+(<a |
|
234 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc" |
|
235 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li> |
|
236 |
+ |
|
237 |
+<li>Испанский (es-ES): <a |
|
238 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz">i386</a> |
|
239 |
+(<a |
|
240 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz.asc" |
|
241 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a |
|
242 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz">x86_64</a> |
|
243 |
+(<a |
|
244 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz.asc" |
|
245 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li> |
|
246 |
+ |
|
247 |
+<li>Фарси (fa): <a |
|
248 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz">i386</a> |
|
249 |
+(<a |
|
250 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz.asc" |
|
251 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a |
|
252 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz">x86_64</a> |
|
253 |
+(<a |
|
254 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz.asc" |
|
255 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li> |
|
256 |
+ |
|
257 |
+<li>Французский; (fr): <a |
|
258 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz">i386</a> |
|
259 |
+(<a |
|
260 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc" |
|
261 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a |
|
262 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz">x86_64</a> |
|
263 |
+(<a |
|
264 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc" |
|
265 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li> |
|
266 |
+ |
|
267 |
+<li>Итальянский (it): <a |
|
268 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">i386</a> |
|
269 |
+(<a |
|
270 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc" |
|
271 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a |
|
272 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">x86_64</a> |
|
273 |
+(<a |
|
274 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc" |
|
275 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li> |
|
276 |
+ |
|
277 |
+<li>Голландский (nl): <a |
|
278 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">i386</a> |
|
279 |
+(<a |
|
280 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc" |
|
281 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a |
|
282 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">x86_64</a> |
|
283 |
+(<a |
|
284 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc" |
|
285 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li> |
|
286 |
+ |
|
287 |
+<li>Польский (pl): <a |
|
288 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">i386</a> |
|
289 |
+(<a |
|
290 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc" |
|
291 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a |
|
292 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">x86_64</a> |
|
293 |
+(<a |
|
294 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc" |
|
295 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li> |
|
296 |
+ |
|
297 |
+<li>Португальский (pt-PT): <a |
|
298 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz">i386</a> |
|
299 |
+(<a |
|
300 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz.asc" |
|
301 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a |
|
302 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz">x86_64</a> |
|
303 |
+(<a |
|
304 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz.asc" |
|
305 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li> |
|
306 |
+ |
|
307 |
+<li>Русский (ru): <a |
|
308 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz">i386</a> |
|
309 |
+(<a |
|
310 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz.asc" |
|
311 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a |
|
312 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz">x86_64</a> |
|
313 |
+(<a |
|
314 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz.asc" |
|
315 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li> |
|
316 |
+ |
|
317 |
+<li>Китайский (zh-CN): <a |
|
318 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz">i386</a> |
|
319 |
+(<a |
|
320 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz.asc" |
|
321 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a |
|
322 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz">x86_64</a> |
|
323 |
+(<a |
|
324 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz.asc" |
|
325 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li> |
|
326 |
+ |
|
327 |
+</ul> |
|
328 |
+ |
|
329 |
+ |
|
330 |
+ |
|
331 |
+<p>Почитайте наши инструкции <a href="<page verifying-signatures>о проверке |
|
332 |
+пакетных подписей</a>, которые позволят вам убедиться, что вы скачали именно |
|
333 |
+тот файл, который мы планировали вам передать. Также, обратите внимание, что |
|
334 |
+Firefox в нашем пакете <a |
|
201 | 335 |
href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">отличается</a> |
202 | 336 |
от <a href="http://www.mozilla.com/firefox/">стандартного Firefox</a>; в |
203 | 337 |
данный момент мы ведем переговоры с представителями Mozilla, чтобы |
... | ... |
@@ -205,6 +339,16 @@ href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">о |
205 | 339 |
двусмысленности. |
206 | 340 |
</p> |
207 | 341 |
|
342 |
+<a id="Linux"></a> |
|
343 |
+<h3><a class="anchor" href="#Linux">Инструкции для Linux</a></h3> |
|
344 |
+<p>Загрузите файл для соответствующей архитектуры, сохраните его где-нибудь, |
|
345 |
+затем запустите:<br /> tar -xvzf |
|
346 |
+tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-LANG.tar.gz (где |
|
347 |
+LANG - язык, указанный в названии файла), войдите в каталог двойным щелчком |
|
348 |
+мыши или командой cd, а затем запустите скрипт |
|
349 |
+<strong>start-tor-browser</strong>, который запустит Vidalia, а соединившись |
|
350 |
+с Tor, запустит Firefox.</p> |
|
351 |
+ |
|
208 | 352 |
<a id="Extraction"></a> |
209 | 353 |
<h3><a class="anchor" href="#Extraction">Извлечение</a></h3> |
210 | 354 |
|
... | ... |
@@ -220,7 +364,7 @@ href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">о |
220 | 364 |
<p>Нажмите кнопку <strong>Извлечение</strong> (3), чтобы начать распаковывать |
221 | 365 |
файлы. Это может занять несколько минут.</p> |
222 | 366 |
|
223 |
-<p><img src="img/screenshot1.png" alt="Screenshot of extraction process" /></p> |
|
367 |
+<p><img src="img/screenshot1.png" alt="Иллюстрация процесса извлечения" /></p> |
|
224 | 368 |
|
225 | 369 |
<a id="Usage"></a> |
226 | 370 |
<h3><a class="anchor" href="#Usage">Использование</a></h3> |
... | ... |
@@ -24,13 +24,13 @@ href="<page torbrowser/index>">версию файла все-в-одном</a> |
24 | 24 |
Tor Browser Bundle. В качестве альтернативы, следуйте инструкциям на этой |
25 | 25 |
странице, чтобы скачать и установить версию с "разбитых" файлов.</p> |
26 | 26 |
|
27 |
-<p>Choose the language you would like, and whether you also need the Pidgin |
|
28 |
-instant messaging client, then click on the link corresponding to your |
|
29 |
-choice. Download all the files shown in the folder (the single file ending |
|
30 |
-in <code>.exe</code> and all the files ending in <code>.rar</code>). The |
|
31 |
-files in <code>signatures</code> allow you to check that you've downloaded |
|
32 |
-the file we intended you to get. See our instructions on <a href="<page |
|
33 |
-verifying-signatures>">how to verify package signatures</a>.</p> |
|
27 |
+<p>Выберите нужный язык, укажите, если вам нужен клиент служб обмена |
|
28 |
+мгновенными сообщениями Pidgin, а затем нажмите на соответствующую |
|
29 |
+ссылку. Скачайте все файлы из папки (один файл с расширением |
|
30 |
+<code>.exe</code> и все файлы с расширением <code>.rar</code>). Файлы в |
|
31 |
+папке <code>signatures</code> позволяют убедиться, что вы скачали именно то, |
|
32 |
+что мы намеревались вам предоставить. Ознакомьтесь с нашими инструкциями |
|
33 |
+по<a href="<page verifying-signatures>проверке подписи пакетов</a></p> |
|
34 | 34 |
|
35 | 35 |
<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor Browser Bundle для Операционной Системы Windows с браузером Firefox |
36 | 36 |
(версия <version-torbrowserbundle>, вариант "разбитых" файлов, общий объем |
... | ... |
@@ -78,11 +78,11 @@ or simply unzip the xpi. <br/> <strong>Bug Reports:</strong> <a |
78 | 78 |
href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/14">Torproject |
79 | 79 |
trac</a><br/> <strong>Documents:</strong> <b>[</b> <a href="<page |
80 | 80 |
torbutton/faq>">FAQ</a> <b>|</b> <a |
81 |
-href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/CHANGELOG">changelog</a> |
|
81 |
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/CHANGELOG">changelog</a> |
|
82 | 82 |
<b>|</b> <a |
83 |
-href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/LICENSE">license</a> |
|
83 |
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/LICENSE">license</a> |
|
84 | 84 |
<b>|</b> <a |
85 |
-href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/CREDITS">credits</a> |
|
85 |
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/CREDITS">credits</a> |
|
86 | 86 |
<b>]</b><br/> <br/> |
87 | 87 |
|
88 | 88 |
<p> |
... | ... |
@@ -78,11 +78,11 @@ or simply unzip the xpi. <br/> <strong>Bug Reports:</strong> <a |
78 | 78 |
href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/14">Torproject |
79 | 79 |
trac</a><br/> <strong>Documents:</strong> <b>[</b> <a href="<page |
80 | 80 |
torbutton/faq>">FAQ</a> <b>|</b> <a |
81 |
-href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/CHANGELOG">changelog</a> |
|
81 |
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/CHANGELOG">changelog</a> |
|
82 | 82 |
<b>|</b> <a |
83 |
-href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/LICENSE">license</a> |
|
83 |
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/LICENSE">license</a> |
|
84 | 84 |
<b>|</b> <a |
85 |
-href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/CREDITS">credits</a> |
|
85 |
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/CREDITS">credits</a> |
|
86 | 86 |
<b>]</b><br/> <br/> |
87 | 87 |
|
88 | 88 |
<p> |
... | ... |
@@ -16,7 +16,7 @@ |
16 | 16 |
<h2>Torbutton: Najczęściej zadawane pytania</h2> |
17 | 17 |
<hr /> |
18 | 18 |
|
19 |
-<h3>Questions</h3> |
|
19 |
+<h3>Pytania</h3> |
|
20 | 20 |
<br /> |
21 | 21 |
<ul> |
22 | 22 |
<li><a href="<page torbutton/faq>#nojavascript">Gdy przełączam Tora, moje strony |
... | ... |
@@ -87,62 +87,69 @@ flashu. Dlaczego?</a></strong> |
87 | 87 |
|
88 | 88 |
<p> |
89 | 89 |
|
90 |
-YouTube and similar sites require third party browser plugins such as |
|
91 |
-Flash. Plugins operate independently from Firefox and can perform activity |
|
92 |
-on your computer that ruins your anonymity. This includes but is not limited |
|
93 |
-to: <a href="http://decloak.net">completely disregarding proxy settings</a>, |
|
94 |
-querying your <a |
|
95 |
-href="http://forums.sun.com/thread.jspa?threadID=5162138&messageID=9618376">local |
|
96 |
-IP address</a>, and <a |
|
97 |
-href="http://epic.org/privacy/cookies/flash.html">storing their own |
|
98 |
-cookies</a>. It is possible to use a LiveCD, like <a |
|
99 |
-href="https://amnesia.boum.org/">The (Amnesic) Incognito Live System</a> |
|
100 |
-that creates a secure, transparent proxy to protect you from proxy bypass, |
|
101 |
-however issues with local IP address discovery and Flash cookies still |
|
102 |
-remain. </p> |
|
90 |
+YouTube i podobne strony wymagają wtyczek do przeglądarek, takich jak Flash, |
|
91 |
+pochodzących od firm trzecich. Wtyczki operują niezależnie od Firefoksa i |
|
92 |
+mogą przeprowadzać dowolne działania na Twoim komputerze, które rujnują |
|
93 |
+Twoją anonimowość. Te działania zawierają, lecz nie ograniczają się do: <a |
|
94 |
+href="http://decloak.net">całkowitego ignorowania ustawień proxy</a>, |
|
95 |
+sprawdzania Twojego <a |
|
96 |
+href="http://forums.sun.com/thread.jspa?threadID=5162138&messageID=9618376">lokalnego |
|
97 |
+adresu IP</a>, i <a |
|
98 |
+href="http://epic.org/privacy/cookies/flash.html">zapisywania własnych |
|
99 |
+ciasteczek</a>. Jest możliwe skorzystanie z LiveCD, jak <a |
|
100 |
+href="https://amnesia.boum.org/">The (Amnesic) Incognito Live System</a>, |
|
101 |
+które tworzy bezpieczne, przezroczyste proxy, by chronić Cię przed omijaniem |
|
102 |
+proxy, lecz problemy związane z lokalnym adresem IP i ciasteczkami Flash |
|
103 |
+ciągle pozostają groźne. </p> |
|
103 | 104 |
|
104 | 105 |
<p> |
105 | 106 |
|
106 |
-If you are not concerned about being tracked by these sites (and sites that |
|
107 |
-try to unmask you by pretending to be them), and are unconcerned about your |
|
108 |
-local censors potentially noticing you visit them, you can enable plugins by |
|
109 |
-going into the Torbutton Preferences->Security Settings->Dynamic |
|
110 |
-Content tab and unchecking "Disable plugins during Tor usage" box. If you do |
|
111 |
-this without Tor VM, The (Amnesic) Incognito Live System or appropriate |
|
112 |
-firewall rules, we strongly suggest you at least use <a |
|
113 |
-href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722">NoScript</a> to <a |
|
114 |
-href="http://noscript.net/features#contentblocking">block plugins</a>. You |
|
115 |
-do not need to use the NoScript per-domain permissions if you check the |
|
116 |
-<b>Apply these restrictions to trusted sites too</b> option under the |
|
117 |
-NoScript Plugins preference tab. In fact, with this setting you can even |
|
118 |
-have NoScript allow Javascript globally, but still block all plugins until |
|
119 |
-you click on their placeholders in a page. We also recommend <a |
|
107 |
+Jeśli nie martwisz się, że jesteś śledzony/a przez te strony (i strony |
|
108 |
+udające, że są nimi, by Cię odkryć) i nie martwisz się, że lokalni cenzorzy |
|
109 |
+potencjalnie dowiedzą się, że je odwiedzasz, możesz włączyć wtyczki poprzez |
|
110 |
+wejście do preferencji Torbutton->Security Settings (Ustawienia |
|
111 |
+bezpieczeństwa)->karta Dynamic Content (Dynamiczna zawartość) i |
|
112 |
+wyłączenie "Disable plugins during Tor usage" ("Wyłącz wtyczki w czasie |
|
113 |
+używania Tora"). Jeśli zrobisz to bez Tor VM, The (Amnesic) Incognito Live |
|
114 |
+System czy odpowiednich reguł firewalla, mocno zalecamy, byś przynajmniej |
|
115 |
+używał/a <a |
|
116 |
+href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722">NoScript</a> do <a |
|
117 |
+href="http://noscript.net/features#contentblocking">blokowania |
|
118 |
+wtyczek</a>. Nie musisz korzystać z mechanizmów zezwoleń dla stron w |
|
119 |
+NoScript, jeśli zaznaczysz opcję <b>Apply these restrictions to trusted |
|
120 |
+sites too</b> (Zastosuj te ograniczenia także dla zaufanych witryn) na |
|
121 |
+karcie preferencji wtyczek w NoScript. W zasadzie, z włączoną tą opcją, |
|
122 |
+możesz nawet sprawić, że NoScript będzie globalnie zezwalał na Javascript, |
|
123 |
+ale ciągle blokował wszystkie wtyczki do chwili, w której klikniesz na ich |
|
124 |
+obszary zastępujące na stronie. Polecamy też <a |
|
120 | 125 |
href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/6623">Better |
121 |
-Privacy</a> in this case to help you clear your Flash cookies. |
|
126 |
+Privacy</a> w takim przypadku, by pomagał Ci w kasowaniu Twoich ciasteczek |
|
127 |
+Flash. |
|
122 | 128 |
|
123 | 129 |
</p> |
124 | 130 |
|
125 | 131 |
<a id="oldtorbutton"></a> <strong><a class="anchor" |
126 |
-href="#oldtorbutton">Torbutton sure seems to do a lot of things, some of |
|
127 |
-which I find annoying. Can't I just use the old version?</a></strong> |
|
132 |
+href="#oldtorbutton">Torbutton zdaje się robić wiele rzeczy, ale część z |
|
133 |
+nich mi przeszkadza. Nie mogę po prostu używać starej wersji?</a></strong> |
|
128 | 134 |
|
129 | 135 |
<p> |
130 | 136 |
|
131 |
-<b>No.</b> Use of the old version, or any other vanilla proxy changer |
|
132 |
-(including FoxyProxy -- see below) without Torbutton is actively |
|
133 |
-discouraged. Seriously. Using a vanilla proxy switcher by itself is so |
|
134 |
-insecure that you are not only just wasting your time, you are also actually |
|
135 |
-endangering yourself. <b>Simply do not use Tor</b> and you will have the |
|
136 |
-same (and in some cases, better) security. For more information on the |
|
137 |
-types of attacks you are exposed to with a "homegrown" solution, please see |
|
138 |
-<a href="design/index.html#adversary">The Torbutton Adversary Model</a>, in |
|
139 |
-particular the <a href="design/index.html#attacks">Adversary Capabilities - |
|
140 |
-Attacks</a> subsection. If there are any specific Torbutton behaviors that |
|
141 |
-you do not like, please file a bug on <a |
|
142 |
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?tasks=all&project=5">the |
|
143 |
-bug tracker.</a> Most of Torbutton's security features can also be disabled |
|
144 |
-via its preferences, if you think you have your own protection for those |
|
145 |
-specific cases. |
|
137 |
+<b>Nie.</b> Korzystanie ze starej wersji lub innego rozszerzenia do zmiany |
|
138 |
+proxy (łącznie z FoxyProxy -- patrz niżej) bez Torbuttona jest mocno |
|
139 |
+odradzane. Poważnie. Używanie samego innego rozszerzenia jest o tyle |
|
140 |
+niebezpieczne, że nie tylko tracisz swój czas, ale także się narażasz. |
|
141 |
+<b>Po prostu nie używaj Tora</b> i będziesz mieć takie samo (a w niektórych |
|
142 |
+przypadkach lepsze) zabezpieczenie. By dowiedzieć się więcej o typach |
|
143 |
+ataków, na jakie może Cię narazić "domowe" rozwiązanie, przeczytaj <a |
|
144 |
+href="design/index.html#adversary">The Torbutton Adversary Model (Model |
|
145 |
+Napastnika)</a>, a w szczególności podrozdział <a |
|
146 |
+href="design/index.html#attacks">Adversary Capabilities - Attacks |
|
147 |
+(Możliwości napastnika - Ataki)</a>. Jeśli są jakieś określone zachowania |
|
148 |
+Torbuttona, które Ci się nie podobają, wypełnij zgłoszenie na <a |
|
149 |
+href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?tasks=all&project=5">stronie |
|
150 |
+zgłaszania błędów.</a> Większość cech Torbuttona zapewniających |
|
151 |
+bezpieczeństwo można wyłączyć poprzez jego preferencje, jeśli zdaje Ci się, |
|
152 |
+że masz własne zabezpieczenia na te przypadki. |
|
146 | 153 |
|
147 | 154 |
</p> |
148 | 155 |
|
... | ... |
@@ -219,28 +226,31 @@ informacji o odwiedzanych stronach powinny być uznane za podejrzane. |
219 | 226 |
</p></li> |
220 | 227 |
<li>FoxyProxy |
221 | 228 |
<p> |
222 |
-While FoxyProxy is a nice idea in theory, in practice it is impossible to |
|
223 |
-configure securely for Tor usage without Torbutton. Like all vanilla third |
|
224 |
-party proxy plugins, the main risks are <a |
|
225 |
-href="http://www.metasploit.com/research/projects/decloak/">plugin |
|
226 |
-leakage</a> and <a href="http://ha.ckers.org/weird/CSS-history.cgi">history |
|
227 |
-disclosure</a>, followed closely by cookie theft by exit nodes and tracking |
|
228 |
-by adservers (see the <a href="design/index.html#adversary">Torbutton |
|
229 |
-Adversary Model</a> for more information). However, with Torbutton installed |
|
230 |
-in tandem and always enabled, it is possible to configure FoxyProxy securely |
|
231 |
-(though it is tricky). Since FoxyProxy's 'Patterns' mode only applies to |
|
232 |
-specific urls, and not to an entire tab, setting FoxyProxy to only send |
|
233 |
-specific sites through Tor will still allow adservers (whose hosts don't |
|
234 |
-match your filters) to learn your real IP. Worse, when sites use offsite |
|
235 |
-logging services such as Google Analytics, you will still end up in their |
|
236 |
-logs with your real IP. Malicious exit nodes can also cooperate with sites |
|
237 |
-to inject images into pages that bypass your filters. Setting FoxyProxy to |
|
238 |
-only send certain URLs via Non-Tor is much more secure in this regard, but |
|
239 |
-be very careful with the filters you allow. For example, something as simple |
|
240 |
-as allowing *google* to go via Non-Tor will still cause you to end up in all |
|
241 |
-the logs of all websites that use Google Analytics! See <a |
|
242 |
-href="http://foxyproxy.mozdev.org/faq.html#privacy-01">this question</a> on |
|
243 |
-the FoxyProxy FAQ for more information. |
|
229 |
+Podczas gdy w teorii FoxyProxy jest niezłym pomysłem, to w praktyce nie |
|
230 |
+można go skonfigurować bezpiecznie do Tora bez Torbuttona. Jak we wszystkich |
|
231 |
+innych rozszerzeniach proxy, głównymi zagrożeniami są <a |
|
232 |
+href="http://www.metasploit.com/research/projects/decloak/">wyciek |
|
233 |
+wtyczek</a> i <a href="http://ha.ckers.org/weird/CSS-history.cgi">odkrycie |
|
234 |
+historii</a>, zaraz za nimi są kradzieże ciasteczek przez węzły wyjściowe i |
|
235 |
+śledzenie przez serwery z reklamami (przeczytaj <a |
|
236 |
+href="design/index.html#adversary">Torbutton Adversary Model</a>, by poznać |
|
237 |
+szczegóły). Lecz z zainstalowanym i zawsze włączonym Torbuttonem, możliwe |
|
238 |
+jest bezpieczne skonfigurowanie FoxyProxy (choć jest to trudne). Jako że |
|
239 |
+tryb wzorców (Patterns) w FoxyProxy odnosi się tylko do specyficznych |
|
240 |
+adresów, a nie do całej karty, ustawienie FoxyProxy tak, by tylko niektóre |
|
241 |
+strony były odwiedzane przez Tora, dalej pozwala serwerom reklamowym |
|
242 |
+(których hosty nie pasują do Twoich filtrów) na poznanie Twojego prawdziwego |
|
243 |
+IP. Co gorsza, jeśli te strony używają usług logowania na innych stronach |
|
244 |
+jak Google Analytics, możesz wylądować w ich logach ze swoim prawdziwym |
|
245 |
+adresem IP. Złośliwe węzły wyjściowe też mogą współpracować ze stronami, by |
|
246 |
+wklejać obrazki do stron nie filtrowanych. Ustawienie FoxyProxy tak, by |
|
247 |
+tylko część adresów wysyłał nie przez Tora jest znacznie bezpieczniejsze, |
|
248 |
+ale trzeba być ostrożnym z filtrami, na które się pozwala. Na przykład |
|
249 |
+ustawienie czegoś tak prostego jak *google*, by szło nie przez Tora dalej |
|
250 |
+będzie powodować, że znajdziesz się we wszystkich logach wszystkich stron |
|
251 |
+używających Google Analytics! Przeczytaj <a |
|
252 |
+href="http://foxyproxy.mozdev.org/faq.html#privacy-01">to pytanie</a> na FAQ |
|
253 |
+FoxyProxy dla dalszych szczegółów. |
|
244 | 254 |
</p></li> |
245 | 255 |
</ol> |
246 | 256 |
|
... | ... |
@@ -256,11 +266,12 @@ adresu zwrotnego w Torbuttonie.</p></li> |
256 | 266 |
|
257 | 267 |
<li><a href="https://addons.mozilla.org/firefox/addon/1474">SafeCache</a> |
258 | 268 |
<p> |
259 |
-If you use Tor excessively, and rarely disable it, you probably want to |
|
260 |
-install this extension to minimize the ability of sites to store long term |
|
261 |
-identifiers in your cache. This extension applies same origin policy to the |
|
262 |
-cache, so that elements are retrieved from the cache only if they are |
|
263 |
-fetched from a document in the same origin domain as the cached element. |
|
269 |
+Jeśli dużo używasz Tora i rzadko go wyłączasz, prawodpodobnie przyda Ci się |
|
270 |
+to rozszerzenie, by zminimalizować możliwości stron internetowych odnośnie |
|
271 |
+przechowywania długotrwałych identyfikatorów w pamięci podręcznej. To |
|
272 |
+rozszerzenie stosuje politykę tego samego adresu pochodzenia w pamięci |
|
273 |
+podręcznej, więc elementy są z niej pobierane tylko jeśli są pobierane z |
|
274 |
+dokumentu w tej samej strefie pochodzenia jak element w pamięci podręcznej. |
|
264 | 275 |
</p></li> |
265 | 276 |
|
266 | 277 |
<li><a href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/6623">Better |
... | ... |
@@ -280,14 +291,15 @@ ciasteczka Flash w trakcie pracy bez Tora. |
280 | 291 |
<li><a href="https://addons.mozilla.org/firefox/addon/1865">AdBlock Plus</a> |
281 | 292 |
<p> |
282 | 293 |
|
283 |
-AdBlock Plus is an excellent addon for removing annoying, privacy-invading, |
|
284 |
-and <a |
|
285 |
-href="http://www.wired.com/techbiz/media/news/2007/11/doubleclick">malware-distributing</a> |
|
286 |
-advertisements from the web. It provides <a |
|
287 |
-href="http://adblockplus.org/en/subscriptions">subscriptions</a> that are |
|
288 |
-continually updated to catch the latest efforts of ad networks to circumvent |
|
289 |
-these filters. I recommend the EasyPrivacy+EasyList combination filter |
|
290 |
-subscription in the Miscellaneous section of the subscriptions page. |
|
294 |
+AdBlock Plus jest doskonałym dodatkiem do usuwania denerwujących, |
|
295 |
+naruszających prywatność i <a |
|
296 |
+href="http://www.wired.com/techbiz/media/news/2007/11/doubleclick">roznoszących |
|
297 |
+złośliwe oprogramowanie</a> reklam z sieci. Zawiera <a |
|
298 |
+href="http://adblockplus.org/en/subscriptions">subskrypcje</a>, które są |
|
299 |
+ciągle aktualizowane, by wychwytywać najnowsze wysiłki sieci reklamowych, |
|
300 |
+podejmowane w celu omijania tych filtrów. Polecam subskrypcję filtru |
|
301 |
+kombinacyjnego EasyPrivacy+EasyList w sekcji Miscellaneous (Pozostałe) na |
|
302 |
+stronie subskrypcji. |
|
291 | 303 |
|
292 | 304 |
</p> |
293 | 305 |
</li> |
... | ... |
@@ -1,149 +1,118 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
1 | 7 |
## translation metadata |
2 |
-# Based-On-Revision: 20250 |
|
8 |
+# Revision: $Revision$ |
|
3 | 9 |
# Translation-Priority: 3-low |
4 |
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Torbutton - Quickly toggle Firefox's use of the Tor network" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
5 | 12 |
|
6 |
-#include "head.wmi" TITLE="Torbutton - Szybko zmieniaj korzystanie Firefoksa z sieci Tora" CHARSET="UTF-8" |
|
7 | 13 |
|
8 |
-<div class="main-column"> |
|
9 | 14 |
|
10 | 15 |
<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
11 |
- |
|
12 | 16 |
<link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Google Canada" href="search/google-ca.xml"/> |
13 | 17 |
<link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Google UK" href="search/google-uk.xml" /> |
14 | 18 |
<link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Google USA" href="search/google-us.xml"/> |
15 | 19 |
<script type="text/javascript"> |
16 | 20 |
|
17 |
-function addSearchProvider(prov) { |
|
18 |
- |
|
19 |
-try { |
|
20 |
-window.external.AddSearchProvider(prov); |
|
21 |
-} |
|
22 |
- |
|
23 |
-catch (e) { |
|
24 |
-alert("Wtyczki wyszukiwania wymagają przeglądarki Firefox 2"); |
|
25 |
-return; |
|
26 |
-} |
|
27 |
-} |
|
28 |
- |
|
29 |
-function addEngine(name,ext,cat,pid) |
|
30 |
-{ |
|
31 |
- if ((typeof window.sidebar == "object") && (typeof window.sidebar.addSearchEngine == "function")) { |
|
32 |
- window.sidebar.addSearchEngine( |
|
33 |
- "http://mycroft.mozdev.org/install.php/" + pid + "/" + name + ".src", |
|
34 |
- "http://mycroft.mozdev.org/install.php/" + pid + "/" + name + "."+ ext, name, cat ); |
|
35 |
- } else { |
|
36 |
- alert("Do instalacji tej wtyczki wymagana jest przeglądarka obsługująca Sherlock."); |
|
37 |
- } |
|
38 |
-} |
|
39 |
- |
|
40 |
-function addOpenSearch(name,ext,cat,pid,meth) |
|
41 |
-{ |
|
42 |
- if ((typeof window.external == "object") && ((typeof window.external.AddSearchProvider == "unknown") || (typeof window.external.AddSearchProvider == "function"))) { |
|
43 |
- if ((typeof window.external.AddSearchProvider == "unknown") && meth == "p") { |
|
44 |
- alert("Ta wtyczka korzysta z POST, który nie jest obsługiwany przez implementację OpenSearch w Internet Explorerze."); |
|
45 |
- } else { |
|
21 |
+function addSearchProvider(prov) { try { |
|
22 |
+window.external.AddSearchProvider(prov); } catch (e) { alert("Wtyczki |
|
23 |
+wyszukiwania wymagają przeglądarki Firefox 2"); return; } } function |
|
24 |
+addEngine(name,ext,cat,pid) { if ((typeof window.sidebar == "object") && |
|
25 |
+(typeof window.sidebar.addSearchEngine == "function")) { |
|
26 |
+window.sidebar.addSearchEngine( "http://mycroft.mozdev.org/install.php/" + |
|
27 |
+pid + "/" + name + ".src", "http://mycroft.mozdev.org/install.php/" + pid + |
|
28 |
+"/" + name + "."+ ext, name, cat ); } else { alert("Do instalacji tej |
|
29 |
+wtyczki wymagana jest przeglądarka obsługująca Sherlock."); } } function |
|
30 |
+addOpenSearch(name,ext,cat,pid,meth) { if ((typeof window.external == |
|
31 |
+"object") && ((typeof window.external.AddSearchProvider == "unknown") || |
|
32 |
+(typeof window.external.AddSearchProvider == "function"))) { if ((typeof |
|
33 |
+window.external.AddSearchProvider == "unknown") && meth == "p") { alert("Ta |
|
34 |
+wtyczka korzysta z POST, który nie jest obsługiwany przez implementację |
|
35 |
+OpenSearch w Internet Explorerze."); } else { |
|
46 | 36 |
window.external.AddSearchProvider( |
47 |
- "http://mycroft.mozdev.org/installos.php/" + pid + "/" + name + ".xml"); |
|
48 |
- } |
|
49 |
- } else { |
|
50 |
- alert("Do instalacji tej wtyczki wymagana jest przeglądarka obsługująca OpenSearch."); |
|
51 |
- } |
|
52 |
-} |
|
53 |
- |
|
54 |
-function addOpenSearch2(name,ext,cat,pid,meth) |
|
55 |
-{ |
|
56 |
- if ((typeof window.external == "object") && ((typeof window.external.AddSearchProvider == "unknown") || (typeof window.external.AddSearchProvider == "function"))) { |
|
57 |
- if ((typeof window.external.AddSearchProvider == "unknown") && meth == "p") { |
|
58 |
- alert("Ta wtyczka korzysta z POST, który nie jest obsługiwany przez implementację OpenSearch w Internet Explorerze."); |
|
59 |
- } else { |
|
37 |
+"http://mycroft.mozdev.org/installos.php/" + pid + "/" + name + ".xml"); } } |
|
38 |
+else { alert("Do instalacji tej wtyczki wymagana jest przeglądarka |
|
39 |
+obsługująca OpenSearch."); } } function |
|
40 |
+addOpenSearch2(name,ext,cat,pid,meth) { if ((typeof window.external == |
|
41 |
+"object") && ((typeof window.external.AddSearchProvider == "unknown") || |
|
42 |
+(typeof window.external.AddSearchProvider == "function"))) { if ((typeof |
|
43 |
+window.external.AddSearchProvider == "unknown") && meth == "p") { alert("Ta |
|
44 |
+wtyczka korzysta z POST, który nie jest obsługiwany przez implementację |
|
45 |
+OpenSearch w Internet Explorerze."); } else { |
|
60 | 46 |
window.external.AddSearchProvider( |
61 |
- "http://torbutton.torproject.org/dev/search/" + name + ".xml"); |
|
62 |
- } |
|
63 |
- } else { |
|
64 |
- alert("Do instalacji tej wtyczki wymagana jest przeglądarka obsługująca OpenSearch."); |
|
65 |
- } |
|
66 |
-} |
|
67 |
- |
|
68 |
-function install (aEvent) |
|
69 |
-{ |
|
70 |
- var params = { |
|
71 |
- "Torbutton": { URL: aEvent.target.href, |
|
72 |
- Hash: aEvent.target.getAttribute("hash"), |
|
73 |
- toString: function () { return this.URL; } |
|
74 |
- } |
|
75 |
- }; |
|
76 |
- InstallTrigger.install(params); |
|
77 |
- |
|
78 |
- return false; |
|
79 |
-} |
|
47 |
+"http://torbutton.torproject.org/dev/search/" + name + ".xml"); } } else { |
|
48 |
+alert("Do instalacji tej wtyczki wymagana jest przeglądarka obsługująca |
|
49 |
+OpenSearch."); } } function install (aEvent) { var params = { "Torbutton": |
|
50 |
+{ URL: aEvent.target.href, Hash: aEvent.target.getAttribute("hash"), |
|
51 |
+toString: function () { return this.URL; } } }; |
|
52 |
+InstallTrigger.install(params); return false; } |
|
80 | 53 |
|
81 | 54 |
|
82 | 55 |
</script> |
83 | 56 |
|
84 | 57 |
<h2>Torbutton</h2> |
85 |
-<hr /> |
|
86 |
- |
|
87 |
-<strong>Bieżąca wersja:</strong><version-torbutton><br/> |
|
88 |
-<br/> |
|
89 |
-<strong>Autorzy:</strong> Mike Perry & Scott Squires <br/> |
|
90 |
-<br/> |
|
91 |
-<strong>Instalacja:</strong> Kliknij, aby |
|
92 |
-<a href="http://www.torproject.org/torbutton/torbutton-current.xpi" |
|
93 |
- hash="<version-hash-torbutton>" |
|
94 |
- onclick="return install(event);">zainstalować z tej strony</a><br/> |
|
95 |
- albo |
|
96 |
-<a |
|
97 |
-href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/downloads/latest/2275/addon-2275-latest.xpi?src=addondetail" |
|
98 |
->zainstaluj ze strony Mozilli z dodatkami</a><br/> |
|
99 |
-<strong>Poprzednie wydania:</strong> <a href="releases/">Lokalnie</a><br/> |
|
100 |
-<strong>Dokumentacja dla deweloperów:</strong> <a href="design/">Dokument projektowy Torbuttona</a> |
|
101 |
- i <a href="design/MozillaBrownBag.pdf">Slajdy (Nie aktualizowane często)</a><br/> |
|
102 |
-<strong>Dodatki:</strong> |
|
103 |
- |
|
104 |
-Wtyczki wyszukiwania Google dla |
|
105 |
- |
|
106 |
-<a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938 (googleCA)" |
|
107 |
- onClick="addOpenSearch('GoogleCanada','ico','General','14937','g');return false">Google CA</a> i |
|
108 |
- |
|
109 |
-<a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938 (googleCA)" |
|
110 |
- onClick="addOpenSearch('googleuk_web','png','General','14445','g');return false">Google UK</a>. |
|
111 |
-<br/> |
|
112 |
-<strong>Kod źródłowy:</strong> Możesz <a |
|
113 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbutton/trunk/">przeglądać |
|
114 |
-repozytorium</a> lub po prostu rozpakować plik xpi. |
|
115 |
-<br/> |
|
116 |
-<strong>Zgłaszanie błędów:</strong> <a href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?tasks=all&project=5">Torproject flyspray</a><br/> |
|
117 |
-<strong>Dokumenty:</strong> <b>[</b> <a href="<page torbutton/faq>">FAQ</a> <b>|</b> |
|
118 |
-<a href="https://svn.torproject.org/svn/torbutton/trunk/src/CHANGELOG">zmiany</a> <b>|</b> |
|
119 |
-<a href="https://svn.torproject.org/svn/torbutton/trunk/src/LICENSE">licencja</a> <b>|</b> |
|
120 |
-<a href="https://svn.torproject.org/svn/torbutton/trunk/src/CREDITS">podziękowania</a> <b>]</b><br/> |
|
121 |
- |
|
122 |
-<br /> |
|
58 |
+<hr /> <strong>Current version:</strong><version-torbutton><br/> <br/> |
|
59 |
+<strong>Authors:</strong> Mike Perry & Scott Squires<br/> <br/> |
|
60 |
+<strong>Install:</strong> Click to <a |
|
61 |
+href="http://www.torproject.org/torbutton/torbutton-current.xpi" |
|
62 |
+hash="<version-hash-torbutton>" onclick="return install(event);">install |
|
63 |
+from this website</a> or <a |
|
64 |
+href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/downloads/latest/2275/addon-2275-latest.xpi?src=addondetail">install |
|
65 |
+from Mozilla's Add-On site</a><br/> <strong>Past Releases:</strong> <a |
|
66 |
+href="releases/">Local</a><br/> <strong>Developer Documentation:</strong> <a |
|
67 |
+href="design/">Torbutton Design Document</a> and <a |
|
68 |
+href="design/MozillaBrownBag.pdf">Slides (Not actively updated)</a><br/> |
|
69 |
+<strong>Extras:</strong> Google search plugins for <a href="/jsreq.html" |
|
70 |
+title="Ref: 14938 (googleCA)" |
|
71 |
+onClick="addOpenSearch('GoogleCanada','ico','General','14937','g');return |
|
72 |
+false">Google CA</a>, and <a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938 |
|
73 |
+(googleCA)" |
|
74 |
+onClick="addOpenSearch('googleuk_web','png','General','14445','g');return |
|
75 |
+false">Google UK</a>. <br/> <strong>Source:</strong> You can <a |
|
76 |
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git">browse the repository</a> |
|
77 |
+or simply unzip the xpi. <br/> <strong>Bug Reports:</strong> <a |
|
78 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/14">Torproject |
|
79 |
+trac</a><br/> <strong>Documents:</strong> <b>[</b> <a href="<page |
|
80 |
+torbutton/faq>">FAQ</a> <b>|</b> <a |
|
81 |
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/CHANGELOG">changelog</a> |
|
82 |
+<b>|</b> <a |
|
83 |
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/LICENSE">license</a> |
|
84 |
+<b>|</b> <a |
|
85 |
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/CREDITS">credits</a> |
|
86 |
+<b>]</b><br/> <br/> |
|
87 |
+ |
|
123 | 88 |
<p> |
124 |
-Torbutton jest 1-kliknięciowym sposobem dla użytkowników Firefoksa na włączanie lub |
|
125 |
-wyłączanie tego, czy przeglądarka korzysta z <a href="<page index>">Tora</a>. |
|
126 |
-Rozszerzenie to dodaje panel do paska stanu, który mówi "Tor włączony" (na zielono) |
|
127 |
-lub "Tor wyłączony" (na czerwono). Użytkownik może kliknąć na panel, by zmienić status. |
|
128 |
-Jeśli użytkownik (lub jakieś inne rozszerzenie) zmieni ustawienia proxy, zmiana ta |
|
129 |
-jest automatycznie odzwierciedlana na pasku stanu. |
|
89 |
+Torbutton jest 1-kliknięciowym sposobem dla użytkowników Firefoksa na |
|
90 |
+włączanie lub wyłączanie tego, czy przeglądarka korzysta z <a href="<page |
|
91 |
+index>">Tora</a>. Rozszerzenie to dodaje panel do paska stanu, który mówi |
|
92 |
+"Tor włączony" (na zielono) lub "Tor wyłączony" (na czerwono). Użytkownik |
|
93 |
+może kliknąć na panel, by zmienić status. Jeśli użytkownik (lub jakieś inne |
|
94 |
+rozszerzenie) zmieni ustawienia proxy, zmiana ta jest automatycznie |
|
95 |
+odzwierciedlana na pasku stanu. |
|
130 | 96 |
</p> |
97 |
+ |
|
131 | 98 |
<p> |
132 |
-By Cię chronić, Torbutton wyłącza wiele rodzajów aktywnej zawartości. Możesz dowiedzieć |
|
133 |
-się więcej z <a href="<page torbutton/faq>">Torbutton FAQ</a>, |
|
134 |
-lub poczytać o szczegółach na liście <a href="<page torbutton/options>">opcji |
|
135 |
-Torbuttona</a>. |
|
99 |
+By Cię chronić, Torbutton wyłącza wiele rodzajów aktywnej zawartości. Możesz |
|
100 |
+dowiedzieć się więcej z <a href="<page torbutton/faq>">Torbutton FAQ</a>, |
|
101 |
+lub poczytać o szczegółach na liście <a href="<page |
|
102 |
+torbutton/options>">opcji Torbuttona</a>. |
|
136 | 103 |
</p> |
104 |
+ |
|
137 | 105 |
<p> |
138 |
-Niektórzy użytkownicy mogą woleć przycisk na pasku narzędziowym zamiast panelu na pasku |
|
139 |
-stanu. Taki przycisk jest załączony, dodać go można klikając prawym klawiszem na |
|
140 |
-żądany pasek, wybierając "Dostosuj..." i przeciągając ikonkę Torbutton na pasek narzędziowy. |
|
141 |
-Jest opcja w preferencjach pozwalająca na ukrycie panelu na pasku stanu |
|
106 |
+Niektórzy użytkownicy mogą woleć przycisk na pasku narzędziowym zamiast |
|
107 |
+panelu na pasku stanu. Torbutton pozwala na dodanie takiego przycisku |
|
108 |
+poprzez kliknięcie prawym klawiszem na żądany pasek, wybierając |
|
109 |
+"Dostosuj..." i przeciągając ikonkę Torbuttona na pasek narzędziowy. Jest |
|
110 |
+opcja w preferencjach pozwalająca na ukrycie panelu na pasku stanu |
|
142 | 111 |
(Narzędzia->Rozszerzenia, wybierz Torbutton i kliknij Preferencje). |
143 | 112 |
</p> |
144 | 113 |
|
114 |
+ </div> |
|
145 | 115 |
|
146 |
- </div><!-- #main --> |
|
147 | 116 |
|
148 |
-#include <foot.wmi> |
|
149 | 117 |
|
118 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -16,15 +16,16 @@ |
16 | 16 |
<h2>Opcje Torbuttona</h2> |
17 | 17 |
<hr /> |
18 | 18 |
|
19 |
-<p>Torbutton 1.2.0 adds several new security features to protect your anonymity |
|
20 |
-from all the major threats we know about. The defaults should be fine (and |
|
21 |
-safest!) for most people, but in case you are the tweaker type, or if you |
|
22 |
-prefer to try to outsource some options to more flexible extensions, here is |
|
23 |
-the complete list. (In an ideal world, these descriptions should all be |
|
24 |
-tooltips in the extension itself, but Firefox bugs <a |
|
25 |
-href="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=45375">45375</a> and <a |
|
26 |
-href="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=218223">218223</a> |
|
27 |
-currently prevent this.)</p> |
|
19 |
+<p>Wersja 1.2.0 Torbuttona dodaje wiele nowych opcji bezpieczeństwa do ochrony |
|
20 |
+Twojej anonimowości przed wszystkimi głównymi zagrożeniami, o których |
|
21 |
+autorzy wiedzą. Ustawienia domyślne powinny być dobre (i |
|
22 |
+najbezpieczniejsze!) dla większości ludzi, ale jeśli jesteś osobą lubiącą |
|
23 |
+mieć wszystko dopasowane lub wolisz wynieść jakieś opcje do bardziej |
|
24 |
+elastycznych rozszerzeń, oto jest pełna lista. (W idealnym świecie, te |
|
25 |
+opisy powinny być opisami w samym rozszerzeniu, ale błędy Firefoksa numer <a |
|
26 |
+href="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=45375">45375</a> i <a |
|
27 |
+href="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=218223">218223</a> w tej |
|
28 |
+chwili to uniemożliwiają.)</p> |
|
28 | 29 |
|
29 | 30 |
<ul> |
30 | 31 |
<li>Wyłącz wtyczki w czasie używania Tora (ważne)<p> |
... | ... |
@@ -35,13 +36,14 @@ częściowo podporządkowuje się nawet własnym ustawieniom proxy. |
35 | 36 |
</p></li> |
36 | 37 |
<li>Izoluj zawartość dynamiczną do stanu Tora (ważne)<p> |
37 | 38 |
|
38 |
- Another crucial option, this setting causes the plugin to disable Javascript |
|
39 |
-on tabs that are loaded during a Tor state different than the current one, |
|
40 |
-to prevent delayed fetches of injected URLs that contain unique identifiers, |
|
41 |
-and to prevent meta-refresh tags from revealing your IP when you turn off |
|
42 |
-Tor. It also prevents all fetches from tabs loaded with an opposite Tor |
|
43 |
-state. This serves to block non-Javascript dynamic content such as CSS |
|
44 |
-popups from revealing your IP address if you disable Tor. |
|
39 |
+ Kolejna ważna opcja, to ustawienie powoduje, że rozszerzenie wyłącza |
|
40 |
+Javascript na kartach wczytywanych w innym stanie Tora niż obecny, by |
|
41 |
+zapobiec opóźnionym pobieraniom wstrzykniętych adresów zawierających |
|
42 |
+unikalne identyfikatory, oraz by zapobiec odkryciu Twojego adresu IP za |
|
43 |
+pomocą znaczników meta-refresh, gdy wyłączasz Tora. Zapobiega to także |
|
44 |
+wszystkim transferom z kart załadowanym w innym stanie Tora. To służy |
|
45 |
+blokowaniu dynamicznej, nie-Javascriptowej zawartości, takiej jak okienka |
|
46 |
+wyskakujące CSS, przed odkryciem Twojego IP, jeśli wyłączysz Tora. |
|
45 | 47 |
</p></li> |
46 | 48 |
<li>Podpinaj się pod niebezpieczny kod Javascript (ważne)<p> |
47 | 49 |
|
... | ... |
@@ -62,13 +64,13 @@ załadowane. |
62 | 64 |
</p></li> |
63 | 65 |
<li>Wyłącz aktualizacje w czasie używania Tora (zalecane)<p> |
64 | 66 |
|
65 |
-Under Firefox 2, many extension authors did not update their extensions from |
|
66 |
-SSL-enabled websites. It is possible for malicious Tor nodes to hijack these |
|
67 |
-extensions and replace them with malicious ones, or add malicious code to |
|
68 |
-existing extensions. Since Firefox 3 now enforces encrypted and/or |
|
69 |
-authenticated updates, this setting is no longer as important as it once was |
|
70 |
-(though updates do leak information about which extensions you have, it is |
|
71 |
-fairly infrequent). |
|
67 |
+Pod Firefoksem 2 wielu autorów rozszerzeń nie aktualizowało swoich |
|
68 |
+rozszerzeń ze stron z SSL. Możliwe jest, by złośliwe węzły Tora |
|
69 |
+przechwytywały te rozszerzenia i zastępowały je złośliwymi lub dodawały |
|
70 |
+złośliwy kod do istniejących rozszerzeń. Jako że Firefox 3 wymusza |
|
71 |
+szyfrowane lub uwierzytelniane aktualizacje, to ustawienie nie jest już tak |
|
72 |
+ważne, jak to było kiedyś (mimo iż aktualizacje wysyłają informacje o |
|
73 |
+posiadanych rozszerzeniach, jest to raczej rzadkie). |
|
72 | 74 |
</p></li> |
73 | 75 |
<li>Wyłącz podpowiedzi wyszukiwania w czasie używania Tora (zalecane)<p> |
74 | 76 |
|
... | ... |
@@ -131,11 +133,12 @@ z wykorzystaniem tylko CSS. |
131 | 133 |
</p></li> |
132 | 134 |
<li>Blokuj zapis do historii w czasie używania Tora (zalecane)<p> |
133 | 135 |
|
134 |
- This setting prevents the rendering engine from recording visited URLs, and |
|
135 |
-also disables download manager history. Note that if you allow writing of |
|
136 |
-Tor history, it is recommended that you disable non-Tor history reads, since |
|
137 |
-malicious websites you visit without Tor can query your history for .onion |
|
138 |
-sites and other history recorded during Tor usage (such as Google queries). |
|
136 |
+ Ta opcja uniemożliwia silnikowi renderującemu zapisywanie odwiedzonych |
|
137 |
+adresów i wyłącza historię menadżera pobierania. Jeśli umożliwisz zapis |
|
138 |
+historii Tora, zaleca się wyłączenie odczytu historii w trybie bez Tora, |
|
139 |
+gdyż złośliwe strony, które odwiedzasz, mogą przeszukiwać Twoją historię w |
|
140 |
+poszukiwaniu adresów .onion i innych zapisów historii z trybu Tora (jak na |
|
141 |
+przykład zapytania do Google). |
|
139 | 142 |
</p></li> |
140 | 143 |
<li>Blokuj zapis do historii, gdy Tor nie jest używany (opcjonalne)<p> |
141 | 144 |
|
... | ... |
@@ -172,11 +175,12 @@ zostawia ją dla trybu bez Tora. |
172 | 175 |
</p></li> |
173 | 176 |
<li>Zachowuj ciasteczka z trybu bez Tora w chronionym pliku jar<p> |
174 | 177 |
|
175 |
- This option stores your persistent Non-Tor cookies in a special cookie jar |
|
176 |
-file, in case you wish to preserve some cookies. Based on code contributed |
|
177 |
-by <a href="http://www.collinjackson.com/">Collin Jackson</a>. It is |
|
178 |
-compatible with third party extensions that you use to manage your Non-Tor |
|
179 |
-cookies. Your Tor cookies will be cleared on toggle, of course. |
|
178 |
+ Ta opcja zachowuje Twoje trwałe ciasteczka trybu bez Tora w specjalnym pliku |
|
179 |
+jar, w razie gdyby była potrzeba zachowania jakichkolwiek ciasteczek. Oparta |
|
180 |
+na kodzie przysłanym przez <a href="http://www.collinjackson.com/">Collina |
|
181 |
+Jacksona</a>. Jest zgodna z innymi rozszerzeniami, których używasz do |
|
182 |
+zarządzania ciasteczkami trybu bez Tora. Twoje ciasteczka Tora będą |
|
183 |
+oczywiście czyszczone w czasie przełączania Tora. |
|
180 | 184 |
</p></li> |
181 | 185 |
<li>Przechowuj zarówno ciasteczka trybu Tor i trybu bez Tora w chronionym pliku |
182 | 186 |
jar (niebezpieczne)<p> |
... | ... |
@@ -207,11 +211,11 @@ Firefoksa. |
207 | 211 |
</p></li> |
208 | 212 |
<li>Wyłącz DOM Storage w czasie używania Tora (ważne)<p> |
209 | 213 |
|
210 |
- Firefox has recently added the ability to store additional state and |
|
211 |
-identifiers in persistent tables, called <a |
|
212 |
-href="http://developer.mozilla.org/docs/DOM:Storage">DOM Storage</a>. |
|
213 |
-Obviously this can compromise your anonymity if stored content can be |
|
214 |
-fetched across Tor-state. |
|
214 |
+ Firefox ostatnio dodał możliwość zapisywania dodatkowych informacji o stanie |
|
215 |
+i identyfikatorów w trwałych tabelach, zwanych <a |
|
216 |
+href="http://developer.mozilla.org/docs/DOM:Storage">DOM |
|
217 |
+Storage</a>. Oczywistym jest, że może to pozbawić Cię anonimowości, jeśli |
|
218 |
+zachowane dane mogą być odczytane po zmianie stanu Tora. |
|
215 | 219 |
</p></li> |
216 | 220 |
<li>Czyść uwierzytelnione sesje HTTP (zalecane)<p> |
217 | 221 |
|
... | ... |
@@ -281,13 +285,14 @@ przeglądarką. Przydatne dla użytkowników z innych krajów. |
281 | 285 |
</p></li> |
282 | 286 |
<li>Nie wysyłaj odnośnika zwrotnego w czasie używania Tora<p> |
283 | 287 |
|
284 |
-This option disables the referrer header, preventing sites from determining |
|
285 |
-where you came from to visit them. This can break some sites, however. <a |
|
286 |
-href="http://www.digg.com">Digg</a> in particular seemed to be broken by |
|
287 |
-this. A more streamlined, less intrusive version of this option should be |
|
288 |
-available eventually. In the meantime, <a |
|
289 |
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/addon/953">RefControl</a> can |
|
290 |
-provide this functionality via a default option of <b>Forge</b>. |
|
288 |
+Ta opcja wyłącza nagłówek Referrer (adres poprzedniej strony), |
|
289 |
+uniemożliwiając stronom dowiedzenie się, skąd do nich trafiłeś/aś. To jednak |
|
290 |
+może przeszkadzać niektórym stronom w działaniu. W szczególności, serwis <a |
|
291 |
+href="http://www.digg.com">Digg</a> zdaje się nie działać z tej |
|
292 |
+przyczyny. Docelowo powinna być dostępna mniej inwazyjna i bardziej |
|
293 |
+efektywna wersja tej opcji. W międzyczasie, <a |
|
294 |
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/addon/953">RefControl</a> dostarcza |
|
295 |
+tej funkcjonalności poprzez domyślną opcję <b>Forge</b>. |
|
291 | 296 |
</p></li> |
292 | 297 |
</ul> |
293 | 298 |
|
... | ... |
@@ -42,8 +42,8 @@ Firefox перестает автоматически заполнять пол |
42 | 42 |
которых мне стоит задуматься?</a></li> |
43 | 43 |
</ul> |
44 | 44 |
<br /> <a id="nojavascript"></a> <strong><a class="anchor" |
45 |
-href="#nojavascript">When I toggle Tor, my sites that use javascript stop |
|
46 |
-working. Why?</a></strong> |
|
45 |
+href="#nojavascript">При переключении статуса Tor, сайты использующие |
|
46 |
+javascript перестают работать. Почему?</a></strong> |
|
47 | 47 |
|
48 | 48 |
<p> |
49 | 49 |
После переключения статуса Tor, приложения JavaScript могут перейти в период |
... | ... |
@@ -90,19 +90,23 @@ flash-сайтах. Почему?</a></strong> |
90 | 90 |
|
91 | 91 |
<p> |
92 | 92 |
|
93 |
-YouTube and similar sites require third party browser plugins such as |
|
94 |
-Flash. Plugins operate independently from Firefox and can perform activity |
|
95 |
-on your computer that ruins your anonymity. This includes but is not limited |
|
96 |
-to: <a href="http://decloak.net">completely disregarding proxy settings</a>, |
|
97 |
-querying your <a |
|
98 |
-href="http://forums.sun.com/thread.jspa?threadID=5162138&messageID=9618376">local |
|
99 |
-IP address</a>, and <a |
|
100 |
-href="http://epic.org/privacy/cookies/flash.html">storing their own |
|
101 |
-cookies</a>. It is possible to use a LiveCD, like <a |
|
102 |
-href="https://amnesia.boum.org/">The (Amnesic) Incognito Live System</a> |
|
103 |
-that creates a secure, transparent proxy to protect you from proxy bypass, |
|
104 |
-however issues with local IP address discovery and Flash cookies still |
|
105 |
-remain. </p> |
|
93 |
+Портал YouTube и аналогичные сайты требуют установки в браузер |
|
94 |
+дополнительных сторонних программных модулей (плагинов), таких как |
|
95 |
+Flash. Плагины работают независимо от браузера Firefox и могут совершать на |
|
96 |
+вашем компьютере действия, которые «ломают» вашу конфиденциальность. Работа |
|
97 |
+с такими сайтами включает, например, следующие угрозы: <a |
|
98 |
+href="http://decloak.net">полное игнорирование настроек прокси</a>, сайт |
|
99 |
+запросит <a |
|
100 |
+href="http://forums.sun.com/thread.jspa?threadID=5162138&messageID=9618376">локальный |
|
101 |
+IP-адрес вашего компьютера</a>, <a |
|
102 |
+href="http://epic.org/privacy/cookies/flash.html">сохранит свои куки-файлы |
|
103 |
+на вашем компьютере</a>. Вы можете использовать LiveCD или такие решения |
|
104 |
+как, например, <a href="<page torvm/index>">Tor VM</a> или <a |
|
105 |
+href="https://amnesia.boum.org/">The (Amnesic) Incognito Live |
|
106 |
+System</a>. Они создают безопасный, прозрачный, защищенный от обхода |
|
107 |
+прокси-сервер. Важно заметить, что даже при использовании вышеперечисленных |
|
108 |
+программ проблема раскрытия вашего локального IP-адреса и сохранения Flash |
|
109 |
+куки-файлов остается. </p> |
|
106 | 110 |
|
107 | 111 |
<p> |
108 | 112 |
|
... | ... |
@@ -370,10 +374,10 @@ href="#securityissues">Есть ли другие аспекты, о котор |
370 | 374 |
|
371 | 375 |
<p> |
372 | 376 |
|
373 |
-There are a few known security issues with Torbutton (all of which are due |
|
374 |
-to <a href="design/index.html#FirefoxBugs">unfixed Firefox security |
|
375 |
-bugs</a>). However, most of these relate to fingerprinting issues, as |
|
376 |
-opposed to outright anonymity leaks. |
|
377 |
+В дополнении Torbutton есть несколько известных проблем безопасности (все |
|
378 |
+они обусловлены <a href="design/index.html#FirefoxBugs">неисправленными |
|
379 |
+багами браузера Firefox</a>). Однако большинство из них связано с |
|
380 |
+"оставлением следов", а не с открытыми утечками анонимной информации. |
|
377 | 381 |
|
378 | 382 |
</p> |
379 | 383 |
|
... | ... |
@@ -78,11 +78,11 @@ or simply unzip the xpi. <br/> <strong>Bug Reports:</strong> <a |
78 | 78 |
href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/14">Torproject |
79 | 79 |
trac</a><br/> <strong>Documents:</strong> <b>[</b> <a href="<page |
80 | 80 |
torbutton/faq>">FAQ</a> <b>|</b> <a |
81 |
-href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/CHANGELOG">changelog</a> |
|
81 |
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/CHANGELOG">changelog</a> |
|
82 | 82 |
<b>|</b> <a |
83 |
-href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/LICENSE">license</a> |
|
83 |
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/LICENSE">license</a> |
|
84 | 84 |
<b>|</b> <a |
85 |
-href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/CREDITS">credits</a> |
|
85 |
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/CREDITS">credits</a> |
|
86 | 86 |
<b>]</b><br/> <br/> |
87 | 87 |
|
88 | 88 |
<p> |
... | ... |
@@ -1,34 +1,41 @@ |
1 |
-## translation metadata |
|
2 |
-# Based-On-Revision: 16901 |
|
3 |
-# Last-Translator: jan at seul . org |
|
4 | 1 |
|
5 |
-#include "head.wmi" TITLE="Il servizio pubblico TorDNSEL" |
|
6 | 2 |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision$ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="A public TorDNSEL service" CHARSET="UTF-8" |
|
7 | 11 |
<div class="main-column"> |
8 | 12 |
|
13 |
+ |
|
9 | 14 |
<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
10 | 15 |
<h1>Il servizio pubblico TorDNSEL</h1> |
11 | 16 |
|
12 | 17 |
<h2>Cos'è TorDNSEL?</h2> |
13 | 18 |
|
14 |
-<p>TorDNSEL è una lista di exit node Tor attivi e testati, basata su DNS. Dato che Tor |
|
15 |
-permette di stabilire delle exit policy, una Tor exit list per un servizio di rete è una funzione del |
|
16 |
-suo indirizzo IP e della sua porta. A differenza delle DNSxL tradizionali, i servizi devono specificare |
|
17 |
-questa informazione nelle loro query.</p> |
|
19 |
+<p>TorDNSEL è una lista di exit node Tor attivi e testati, basata su |
|
20 |
+DNS. Dato che Tor permette di stabilire delle exit policy, una Tor exit list |
|
21 |
+per un servizio di rete è una funzione del suo indirizzo IP e della |
|
22 |
+sua porta. A differenza delle DNSxL tradizionali, i servizi devono |
|
23 |
+specificare questa informazione nelle loro query.</p> |
|
18 | 24 |
|
19 |
-<p>Le DNSEL precedenti cercavano gli indirizzi IP degli exit node nella directory di rete Tor, ma |
|
20 |
-questo metodo omette i nodi che non pubblicizzano il loro indirizzo di uscita nella |
|
21 |
-the directory. TorDNSEL testa attivamente l'uscita da questi nodi per fornire una lista più |
|
22 |
-accurata.</p> |
|
25 |
+<p>Le DNSEL precedenti cercavano gli indirizzi IP degli exit node nella |
|
26 |
+directory di rete Tor, ma questo metodo omette i nodi che non pubblicizzano |
|
27 |
+il loro indirizzo di uscita nella the directory. TorDNSEL testa attivamente |
|
28 |
+l'uscita da questi nodi per fornire una lista più accurata.</p> |
|
23 | 29 |
|
24 |
-<p>Le motivazioni e i dettagli di TorDNSEL sono descritti nel |
|
25 |
-<a href="<gitblob>doc/contrib/torel-design.txt">documento di |
|
26 |
-design</a> ufficiale. Il servizio attuale supporta solo le query del primo tipo indicato |
|
27 |
-in quel documento.</p> |
|
30 |
+<p>Le motivazioni e i dettagli di TorDNSEL sono descritti nel <a |
|
31 |
+href="<svnsandbox>doc/contrib/torel-design.txt">documento di design</a> |
|
32 |
+ufficiale. Il servizio attuale supporta solo le query del primo tipo |
|
33 |
+indicato in quel documento.</p> |
|
28 | 34 |
|
29 | 35 |
<h2>Come si esegue una query al servizio pubblico TorDNSEL?</h2> |
30 | 36 |
|
31 |
-<p>Con lo strumento da linea di comando dig si possono eseguire query del tipo 1, così:</p> |
|
37 |
+<p>Con lo strumento da linea di comando dig si possono eseguire query del tipo |
|
38 |
+1, così:</p> |
|
32 | 39 |
|
33 | 40 |
<pre>dig 209.137.169.81.6667.4.3.2.1.ip-port.exitlist.torproject.org</pre> |
34 | 41 |
|
... | ... |
@@ -36,19 +43,20 @@ in quel documento.</p> |
36 | 43 |
|
37 | 44 |
<p>Una richiesta per l'A record |
38 | 45 |
"209.137.169.81.6667.4.3.2.1.ip-port.exitlist.torproject.org" restituisce |
39 |
-127.0.0.2 se c'è un nodo Tor in grado di uscire da 81.169.137.209 verso la porta |
|
40 |
-6667 di 1.2.3.4. Se non c'è un exit node così, DNSEL restituisce |
|
41 |
-NXDOMAIN.</p> |
|
46 |
+127.0.0.2 se c'è un nodo Tor in grado di uscire da 81.169.137.209 |
|
47 |
+verso la porta 6667 di 1.2.3.4. Se non c'è un exit node così, |
|
48 |
+DNSEL restituisce NXDOMAIN.</p> |
|
42 | 49 |
|
43 |
-<p>Altri A records nella rete 127/8, tranne 127.0.0.1, sono riservati per usi futuri |
|
44 |
-e dovrebbero essere interpretati dai client come indicazione dell'esistenza di un exit node. Le query |
|
45 |
-al di fuori della zone of authority di DNSEL restituiscono REFUSED. Query malformate |
|
46 |
-all'interno della sua zone of authority restituiscono NXDOMAIN.</p> |
|
50 |
+<p>Altri A records nella rete 127/8, tranne 127.0.0.1, sono riservati per usi |
|
51 |
+futuri e dovrebbero essere interpretati dai client come indicazione |
|
52 |
+dell'esistenza di un exit node. Le query al di fuori della zone of authority |
|
53 |
+di DNSEL restituiscono REFUSED. Query malformate all'interno della sua zone |
|
54 |
+of authority restituiscono NXDOMAIN.</p> |
|
47 | 55 |
|
48 | 56 |
<h2>Come si configura del sotware con supporto per DNSBL?</h2> |
49 | 57 |
|
50 |
-<p>Gli utilizzatori di software con supporto nativo per DNSBL possono configurare le |
|
51 |
-seguenti zone come DNSBL:</p> |
|
58 |
+<p>Gli utilizzatori di software con supporto nativo per DNSBL possono |
|
59 |
+configurare le seguenti zone come DNSBL:</p> |
|
52 | 60 |
|
53 | 61 |
<pre>[service port].[reversed service |
54 | 62 |
address].ip-port.exitlist.torproject.org</pre> |
... | ... |
@@ -58,30 +66,30 @@ address].ip-port.exitlist.torproject.org</pre> |
58 | 66 |
|
59 | 67 |
<h2>Quanto sono affidabili le risposte di TorDNSEL?</h2> |
60 | 68 |
|
61 |
-<p>L'attuale servizio pubblico è sperimentale e non è stato |
|
62 |
-ben sperimentato da servizi reali. Sono gradite le segnalazioni di risposte scorrette |
|
63 |
-o interruzioni del servizio. In futuro prevediamo di realizzare un pool ridondato di |
|
64 |
-DNSEL server. TorDNSEL è attualmente in fase di attivo |
|
65 |
-sviluppo.</p> |
|
69 |
+<p>L'attuale servizio pubblico è sperimentale e non è stato ben |
|
70 |
+sperimentato da servizi reali. Sono gradite le segnalazioni di risposte |
|
71 |
+scorrette o interruzioni del servizio. In futuro prevediamo di realizzare un |
|
72 |
+pool ridondato di DNSEL server. TorDNSEL è attualmente in fase di |
|
73 |
+attivo sviluppo.</p> |
|
66 | 74 |
|
67 | 75 |
<h2>Come fare per realizzare il proprio TorDNSEL privato?</h2> |
68 | 76 |
|
69 | 77 |
<p>Puoi trovare tutto sul codice di TorDNSEL visitando l'<a |
70 |
-href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">hidden service ufficiale</a> con |
|
71 |
-Tor.</p> |
|
78 |
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">hidden service ufficiale</a> con Tor.</p> |
|
72 | 79 |
|
73 | 80 |
<p>L'ultima release sorgente è scaricabile dall' <a |
74 | 81 |
href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/dist/tordnsel-0.0.6.tar.gz">hidden |
75 |
-service</a> o da un |
|
76 |
-<a href="https://www.torproject.org/tordnsel/dist/tordnsel-0.0.6.tar.gz"> |
|
77 |
-mirror locale</a>. È |
|
78 |
-sicuramente meglio ottenere la versione corrente dal repository darcs |
|
79 |
-sull'hidden service sopra menzionato.</p> |
|
82 |
+service</a> o da un <a |
|
83 |
+href="https://www.torproject.org/tordnsel/dist/tordnsel-0.0.6.tar.gz"> |
|
84 |
+mirror locale</a>. È sicuramente meglio ottenere la versione corrente |
|
85 |
+dal repository darcs sull'hidden service sopra menzionato.</p> |
|
80 | 86 |
|
81 | 87 |
<p>Per maggiori informazioni o per segnalare cose utili, scrivere all'alias |
82 |
-<tt>tordnsel</tt> nella nostra <a href="<page contact>">pagina dei contatti</a>.</p> |
|
88 |
+<tt>tordnsel</tt> nella nostra <a href="<page contact>">pagina dei |
|
89 |
+contatti</a>.</p> |
|
83 | 90 |
|
84 |
-</div> <!-- #main --> |
|
91 |
+</div> |
|
85 | 92 |
|
86 |
-#include <foot.wmi> |
|
87 | 93 |
|
94 |
+ |
|
95 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -21,15 +21,15 @@ Tor obsługuje polityki wyjścia, lista punktów wyjściowych Tora dla danej |
21 | 21 |
usługi zależy od jej adresu IP i portu. Inaczej niż w tradycyjnych DNSxL, |
22 | 22 |
usługi muszą podawać te informacje w swoich zapytaniach.</p> |
23 | 23 |
|
24 |
-<p>Previous DNSELs scraped Tor's network directory for exit node IP addresses, |
|
25 |
-but this method fails to list nodes that don't advertise their exit address |
|
26 |
-in the directory. TorDNSEL actively tests through these nodes to provide a |
|
27 |
-more accurate list.</p> |
|
24 |
+<p>Poprzednie wersje DNSEL przeszukiwały katalog sieci Tora, by znaleźć adresy |
|
25 |
+IP węzłów wyjściowych, ale ta metoda nie podaje adresów węzłów, które nie |
|
26 |
+wysyłają swoich adresów wyjściowych do katalogu. TorDNSEL aktywnie testuje |
|
27 |
+te węzły, by podać dokładniejszą listę.</p> |
|
28 | 28 |
|
29 |
-<p>The full background and rationale for TorDNSEL is described in the official |
|
30 |
-<a href="<gitblob>doc/contrib/torel-design.txt">design document</a>. The |
|
31 |
-current service only supports the first query type mentioned in that |
|
32 |
-document.</p> |
|
29 |
+<p>Pełen kontekst i powody stworzenia TorDNSEL są opisane w oficjalnym <a |
|
30 |
+href="<gitblob>doc/contrib/torel-design.txt">dokumencie |
|
31 |
+projektu</a>. Bieżąca wersja usługi obsługuje wyłącznie pierwszy typ |
|
32 |
+zapytania wspomniany w tamtym dokumencie.</p> |
|
33 | 33 |
|
34 | 34 |
<h2>Jak można wysyłać zapytania do publicznej usługi TorDNSEL?</h2> |
35 | 35 |
|
... | ... |
@@ -46,10 +46,11 @@ sposób:</p> |
46 | 46 |
81.169.137.209 na port 6667 na adresie 1.2.3.4. Jeśli nie ma takiego węzła |
47 | 47 |
wyjściowego, DNSEL zwraca NXDOMAIN.</p> |
48 | 48 |
|
49 |
-<p>Other A records inside net 127/8, except 127.0.0.1, are reserved for future |
|
50 |
-use and should be interpreted by clients as indicating an exit node. Queries |
|
51 |
-outside the DNSEL's zone of authority result in REFUSED. Ill-formed queries |
|
52 |
-inside its zone of authority result in NXDOMAIN.</p> |
|
49 |
+<p>Inne rekordy A w sieci 127/8, z wyjątkiem 127.0.0.1, są zarezerwowane do |
|
50 |
+przyszłego wykorzystania i powinny być interpretowane przez klientów jako |
|
51 |
+wskazujące na istnienie węzła wyjściowego. Zapytania poza strefę DNSEL |
|
52 |
+skutkują komunikatem REFUSED. Źle skonstruowane zapytania wewnątrz strefy |
|
53 |
+skutkują komunikatem NXDOMAIN.</p> |
|
53 | 54 |
|
54 | 55 |
<h2>Jak skonfigurować oprogramowanie z obsługą DNSBL?</h2> |
55 | 56 |
|
... | ... |
@@ -75,12 +76,12 @@ bieżącej pod ciągłym rozwojem.</p> |
75 | 76 |
href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">oficjalną usługę ukrytą</a> poprzez |
76 | 77 |
Tora.</p> |
77 | 78 |
|
78 |
-<p>You can download the latest source release from the <a |
|
79 |
-href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/dist/tordnsel-0.0.6.tar.gz">hidden |
|
80 |
-service</a> or from a <a |
|
81 |
-href="https://www.torproject.org/tordnsel/dist/tordnsel-0.0.6.tar.gz"> local |
|
82 |
-mirror</a>. It's probably wise to check out the current revision from the |
|
83 |
-darcs repository hosted on the aforementioned hidden service.</p> |
|
79 |
+<p>Najnowsze wersje kodu źródłowego możesz pobrać z <a |
|
80 |
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/dist/tordnsel-0.0.6.tar.gz">usługi |
|
81 |
+ukrytej</a> lub z <a |
|
82 |
+href="https://www.torproject.org/tordnsel/dist/tordnsel-0.0.6.tar.gz" |
|
83 |
+>lokalnego mirrora</a>. Prawdopodobnie najlepiej pobrać bieżącą wersję z |
|
84 |
+repozytorium darcs hostowanego na podanej wyżej usłudze ukrytej.</p> |
|
84 | 85 |
|
85 | 86 |
<p>By uzyskać więcej informacji lub zgłosić coś przydatnego, wyślij e-mail na |
86 | 87 |
alias <tt>tordnsel</tt> na naszej <a href="<page contact>">stronie |
... | ... |
@@ -48,29 +48,32 @@ utiliser l'un des paquets d'installation ci-dessous. |
48 | 48 |
|
49 | 49 |
<h4>Version Stable</h4> |
50 | 50 |
<p> La version stable la plus récente est la <a |
51 |
-href="https://trac.vidalia-project.net/milestone/Vidalia%200.2.7">0.2.7</a> |
|
51 |
+href="https://trac.vidalia-project.net/milestone/Vidalia%20<version-vidalia-stable>"><version-vidalia-stable></a> |
|
52 | 52 |
</p> |
53 | 53 |
|
54 | 54 |
<ul> |
55 | 55 |
<li> |
56 |
- <a href="dist/vidalia-0.2.7-1.msi">Installeur Windows</a> (<a |
|
57 |
-href="dist/vidalia-0.2.7-1.msi.asc">sig</a>) |
|
56 |
+ <a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>.msi">Installeur Windows</a> |
|
57 |
+(<a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>.msi.asc">sig</a>) |
|
58 | 58 |
</li> |
59 | 59 |
<li> |
60 |
- <a href="dist/vidalia-0.2.7-i386.dmg">Mac OS X x86 uniquement</a> (<a |
|
61 |
-href="dist/vidalia-0.2.7-i386.dmg.asc">sig</a>) |
|
60 |
+ <a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>-i386.dmg">Mac OS X x86 |
|
61 |
+uniquement</a> (<a |
|
62 |
+href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>-i386.dmg.asc">sig</a>) |
|
62 | 63 |
</li> |
63 | 64 |
<li> |
64 |
- <a href="dist/vidalia-0.2.7-ppc.dmg">Mac OS X PPC uniquement</a> (<a |
|
65 |
-href="dist/vidalia-0.2.7-ppc.dmg.asc">sig</a>) |
|
65 |
+ <a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>-ppc.dmg">Mac OS X PPC |
|
66 |
+uniquement</a> (<a |
|
67 |
+href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>-ppc.dmg.asc">sig</a>) |
|
66 | 68 |
</li> |
67 | 69 |
<li> |
68 | 70 |
<a href="<page docs/debian-vidalia>">Instructions pour les archives |
69 | 71 |
Debian/Ubuntu/Knoppix</a> |
70 | 72 |
</li> |
71 | 73 |
<li> |
72 |
- <a href="dist/vidalia-0.2.7.tar.gz">Archive Tar du code source</a> (<a |
|
73 |
-href="dist/vidalia-0.2.7.tar.gz.asc">sig</a>) |
|
74 |
+ <a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>.tar.gz">Archive Tar du code |
|
75 |
+source</a> (<a |
|
76 |
+href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>.tar.gz.asc">sig</a>) |
|
74 | 77 |
</li> |
75 | 78 |
</ul> |
76 | 79 |
|
... | ... |
@@ -48,61 +48,33 @@ instalatorów poniżej. |
48 | 48 |
|
49 | 49 |
<h4>Wydania stabilne</h4> |
50 | 50 |
<p> Najnowszym wydaniem stabilnym jest:<a |
51 |
-href="https://trac.vidalia-project.net/milestone/Vidalia%200.1.15">0.1.15</a> |
|
51 |
+href="https://trac.vidalia-project.net/milestone/Vidalia%20<version-vidalia-stable>"><version-vidalia-stable></a> |
|
52 | 52 |
</p> |
53 | 53 |
|
54 | 54 |
<ul> |
55 | 55 |
<li> |
56 |
- <a href="dist/vidalia-0.1.15.exe">Instalator dla Windows</a>(<a |
|
57 |
-href="dist/vidalia-0.1.15.exe.asc">podpis</a>) |
|
56 |
+ <a href="dist/vidalia<version-vidalia-stable>.msi">Instalator dla |
|
57 |
+Windows</a>(<a |
|
58 |
+href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>.msi.asc">podpis</a>) |
|
58 | 59 |
</li> |
59 | 60 |
<li> |
60 |
- <a href="dist/vidalia-0.1.15-universal.dmg">Uniwersalne binaria dla Mac OS |
|
61 |
-X</a>(<a href="dist/vidalia-0.1.15-universal.dmg.asc">podpis</a>) |
|
61 |
+ <a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>-i386.dmg">Mac OS X tylko dla |
|
62 |
+x86</a>(<a |
|
63 |
+href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>-i386.dmg.asc">podpis</a>) |
|
62 | 64 |
</li> |
63 | 65 |
<li> |
64 |
- <a href="dist/vidalia-0.1.15-ppc.dmg">Mac OS X tylko dla PPC</a>(<a |
|
65 |
-href="dist/vidalia-0.1.15-ppc.dmg.asc">podpis</a>) |
|
66 |
- </li> |
|
67 |
- |
|
68 |
- <!-- |
|
69 |
- <li> |
|
70 |
- |
|
71 |
- <a href="dist/vidalia-0.1.12-RH5_2.i386.rpm">Red Hat RPM</a> |
|
72 |
- (<a href="dist/vidalia-0.1.12-RH5_2.i386.rpm.asc">sig</a>) |
|
73 |
- </li> |
|
74 |
- <li> |
|
75 |
- <a href="dist/vidalia-0.1.12-RH5_2.src.rpm">Red Hat SRPM</a> |
|
76 |
- (<a href="dist//vidalia-0.1.12-RH5_2.src.rpm.asc">sig</a>) |
|
77 |
- </li> |
|
78 |
---> |
|
79 |
-<li> |
|
80 |
- <a href="dist/vidalia-0.1.15.tar.gz">Paczka z kodem źródłowym</a>(<a |
|
81 |
-href="dist/vidalia-0.1.15.tar.gz.asc">podpis</a>) |
|
82 |
- </li> |
|
83 |
-</ul> |
|
84 |
- |
|
85 |
-<h4>Wydania rozwojowe</h4> |
|
86 |
-<p>Najnowszym wydaniem rozwojowym jest:<a |
|
87 |
-href="https://trac.vidalia-project.net/milestone/Vidalia%200.2.6">0.2.6</a> |
|
88 |
-</p> |
|
89 |
- |
|
90 |
-<ul> |
|
91 |
- <li> |
|
92 |
- <a href="dist/vidalia-0.2.6.msi">Instalator dla Windows</a>(<a |
|
93 |
-href="dist/vidalia-0.2.6.msi.asc">podpis</a>) |
|
94 |
- </li> |
|
95 |
- <li> |
|
96 |
- <a href="dist/vidalia-0.2.6-i386.dmg">Mac OS X tylko dla x86</a>(<a |
|
97 |
-href="dist/vidalia-0.2.6-i386.dmg.asc">podpis</a>) |
|
66 |
+ <a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>-ppc.dmg">Mac OS X tylko dla |
|
67 |
+PPC</a>(<a |
|
68 |
+href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>-ppc.dmg.asc">podpis</a>) |
|
98 | 69 |
</li> |
99 | 70 |
<li> |
100 |
- <a href="dist/vidalia-0.2.6-ppc.dmg">Mac OS X tylko dla PPC</a>(<a |
|
101 |
-href="dist/vidalia-0.2.6-ppc.dmg.asc">podpis</a>) |
|
71 |
+ <a href="<page docs/debian-vidalia>">Instrukcje dla repozytoriów |
|
72 |
+Debiana/Ubuntu/Knoppix</a> |
|
102 | 73 |
</li> |
103 | 74 |
<li> |
104 |
- <a href="dist/vidalia-0.2.6.tar.gz">Paczka z kodem źródłowym</a>(<a |
|
105 |
-href="dist/vidalia-0.2.6.tar.gz.asc">podpis</a>) |
|
75 |
+ <a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>.tar.gz">Paczka z kodem |
|
76 |
+źródłowym</a>(<a |
|
77 |
+href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>.tar.gz.asc">podpis</a>) |
|
106 | 78 |
</li> |
107 | 79 |
</ul> |
108 | 80 |
|
... | ... |
@@ -0,0 +1,108 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 22576 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 4-optional |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Vidalia" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+ |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
16 |
+<h2>Vidalia</h2> |
|
17 |
+<div class="underline"></div> |
|
18 |
+ |
|
19 |
+ |
|
20 |
+<!-- BEGIN SIDEBAR --> |
|
21 |
+<div class="sidebar-left"> |
|
22 |
+<img src="../img/Screenshot-Vidalia-Control-Panel.png" width="261" |
|
23 |
+height="255" alt="Vidalia Control Panel Screenshot" /> |
|
24 |
+</div> |
|
25 |
+ |
|
26 |
+ |
|
27 |
+<!-- END SIDEBAR --> |
|
28 |
+<p> |
|
29 |
+Vidalia - это межплатформный контроллер GUI (графический интерфейс |
|
30 |
+пользователя) для программного обеспечения <a |
|
31 |
+href="https://www.torproject.org/">Tor</a>, встроенный с использованием |
|
32 |
+структуры<a href="http://trolltech.com/products/qt">Qt</a>. Программа |
|
33 |
+Vidalia работает практически на всех платформах, поддерживаемых Qt версии |
|
34 |
+4.3 и выше, включая Windows, Mac OS X, Linux или другие Unix системы, |
|
35 |
+использующие систему окон X11. |
|
36 |
+</p> |
|
37 |
+ |
|
38 |
+ |
|
39 |
+<a id="Downloads"></a> |
|
40 |
+<h3><a class="anchor" href="#Downloads">Скачать</a></h3> |
|
41 |
+ |
|
42 |
+<p> |
|
43 |
+Большинство пользователей Windows и Mac OS X должны просто скачать Vidalia, |
|
44 |
+как часть <a href="<page easy-download>"> пакета программного обеспечения |
|
45 |
+Tor</a>. Если вы хотите обновить включенную в пакет Tor программу Vidalia, |
|
46 |
+вы можете использовать установочный пакет, ссылка на который указана ниже. |
|
47 |
+</p> |
|
48 |
+ |
|
49 |
+<h4>Стабильные версии</h4> |
|
50 |
+<p> Самая свежая стабильная версия: <a |
|
51 |
+href="https://trac.vidalia-project.net/milestone/Vidalia%20<version-vidalia-stable>"><version-vidalia-stable></a> |
|
52 |
+</p> |
|
53 |
+ |
|
54 |
+<ul> |
|
55 |
+ <li> |
|
56 |
+ <a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>.msi">Установочный файл для |
|
57 |
+Windows</a> (<a |
|
58 |
+href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>.msi.asc">sig</a>) |
|
59 |
+ </li> |
|
60 |
+ <li> |
|
61 |
+ <a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>-i386.dmg">Mac OS X, только |
|
62 |
+x86</a> (<a |
|
63 |
+href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>-i386.dmg.asc">sig</a>) |
|
64 |
+ </li> |
|
65 |
+ <li> |
|
66 |
+ <a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>-ppc.dmg">Mac OS X, только |
|
67 |
+PPC</a> (<a |
|
68 |
+href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>-ppc.dmg.asc">sig</a>) |
|
69 |
+ </li> |
|
70 |
+ <li> |
|
71 |
+ <a href="<page docs/debian-vidalia>">Инструкции для репозитариев |
|
72 |
+Debian/Ubuntu/Knoppix</a> |
|
73 |
+ </li> |
|
74 |
+ <li> |
|
75 |
+ <a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>.tar.gz">Исходник</a> (<a |
|
76 |
+href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>.tar.gz.asc">sig</a>) |
|
77 |
+ </li> |
|
78 |
+</ul> |
|
79 |
+ |
|
80 |
+ |
|
81 |
+<a id="Support"></a> |
|
82 |
+<h3><a class="anchor" href="#Support">Поддержка и развитие</a></h3> |
|
83 |
+ |
|
84 |
+<p> |
|
85 |
+Пожалуйста, открывайте <a |
|
86 |
+href="https://trac.vidalia-project.net/report/1">билет</a> на нашем трэкере |
|
87 |
+багов на каждый <a |
|
88 |
+href="https://trac.vidalia-project.net/wiki/ReportingBugs">найденный вами |
|
89 |
+баг</a> или на каждое <a |
|
90 |
+href="https://trac.vidalia-project.net/wiki/RequestingFeatures">свойство, |
|
91 |
+которое вы хотели бы видеть</a> в будущих версиях программного обеспечения |
|
92 |
+Tor. |
|
93 |
+</p> |
|
94 |
+ |
|
95 |
+<p> |
|
96 |
+У нас также есть рассылка <a |
|
97 |
+href="http://lists.vidalia-project.net/cgi-bin/mailman/listinfo/vidalia-users">пользователей |
|
98 |
+Vidalia</a> для связанных с технической поддержкой вопросов. Вы также можете |
|
99 |
+попробовать найти ответы на свои вопросы путем <a |
|
100 |
+href="https://trac.vidalia-project.net/search">поиска</a> на нашем <a |
|
101 |
+href="https://trac.vidalia-project.net/wiki">wiki-сайте</a>. |
|
102 |
+</p> |
|
103 |
+ |
|
104 |
+</div> |
|
105 |
+ |
|
106 |
+ |
|
107 |
+ |
|
108 |
+#include <foot.wmi> |
|
0 | 109 |