translated pages for the website
Runa A. Sandvik

Runa A. Sandvik commited on 2010-08-08 17:18:50
Zeige 121 geänderte Dateien mit 5982 Einfügungen und 3692 Löschungen.

... ...
@@ -51,6 +51,7 @@
51 51
 
52 52
 <p>Tor Client တစ္ခု အလုပ္လုပ္ျခင္း :</p>
53 53
 <ul>
54
+<li><a href="#VidaliaPassword">Tor/Vidalia prompts for a password at start</a></li>
54 55
 <li><a href="#ChooseEntryExit">မိမိမွ မည္သည့္ ျဖတ္သန္းရာဆံုမွတ္မ်ား(သို႕မဟုတ္
55 56
 ႏုိင္ငံ) သည္ အဝင္/အထြက္ အျဖစ္ အသံုးျပဳသည္ကုိ ထိန္းခ်ဳပ္ႏုိင္ပါသလား ?</a></li>
56 57
 </ul>
... ...
@@ -762,17 +763,11 @@ Windows ပရုိဂရမ္အစုအစည္း :
762 763
 <li>Windows အတြက္ <a href="<page torbrowser/index>">Tor Browser အစုအစည္း</a>သည္
763 764
 ၾကိဳတင္ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ထားေသာ web browser ပါဝင္၍ USB stick မွ ကိုယ္တိုင္
764 765
 အလုပ္လုပ္ႏုိင္ပါသည္။</li>
765
-<li><a href="http://www.janusvm.com/tor_vm/">Tor VM</a> သည္ JanusVM ကုိ
766
-ဆက္ခံသူျဖစ္ပါသည္။ သင့္ထံမွ စမ္းသပ္မႈကို လိုအပ္ေနပါသည္။</li>
767 766
 <li><a href="http://janusvm.com/">JanusVM</a> သည္ Kinux kernel ျဖစ္ျပီး VMWare
768 767
 တြင္ လုပ္ေဆာင္ေသာ ေဆာ့ဝဲျဖစ္ပါသည္။ ၎သည္ Windows ကြန္ပ်ဴတာႏွင့္
769 768
 အင္တာနက္အၾကားတြင္ တည္ရွိျပီး သင့္ အင္တာနက္ ပို႕လႊတ္မႈမ်ားသည္
770 769
 သန္႕စင္ျပီးျဖစ္ေၾကာင္းႏွင့္ အမည္ဝွက္လုပ္ေဆာင္ျပီးေၾကာင္း ေသခ်ာေစရန္
771 770
 လုပ္ေဆာင္ပါသည္။</li>
772
-<li><a href="http://www.xerobank.com/xB_browser.html">xB Browser</a> သည္ Torpark
773
-အျဖစ္ သိရွိခဲ့ျပီး ျဖစ္ကာ Firefox ႏွင့္ Tor ေပါင္းစည္းထားကာ USB key တြင္
774
-ထည့္သြင္းႏုိင္ျပီး Win32 အတြက္အစုအေဝးျဖစ္ပါသည္။ ၎သည္  လက္ခံမည့္ Win32
775
-လုပ္ေဆာင္မႈစနစ္တစ္ခု လိုအပ္ပါသည္။</li>
776 771
 </ol>
777 772
 
778 773
 <p>
... ...
@@ -787,11 +782,6 @@ href="http://polippix.org/">သတင္းအခ်က္အလက္ႏွင
787 782
 အထူးျပဳထားပါသည္။ ၎တြင္ Tor ပါဝင္ျပီး <a
788 783
 href="http://www.northernsecurity.net/download/ele/">http://www.northernsecurity.net/download/ele/</a>
789 784
 တြင္ download လုပ္ႏုိင္ပါသည္။</li>
790
-<li>Virtual Privacy Machine is a Linux LiveCD that includes Firefox, Privoxy,
791
-Tor, some IRC and IM applications, and a set of ipchains rules aimed to
792
-prevent non-Tor traffic from accidentally leaving your computer. More
793
-information at <a
794
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/VirtualPrivacyMachine">https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/VirtualPrivacyMachine</a>.</li>
795 785
 <li>Anonym. OS သည္ အထက္ပါ CD မ်ားကဲ့သုိ႕ LiveCD ျဖစ္သည္။ သို႕ေသာ္ Linux ထက္
796 786
 လံုျခံဳမႈအျမင့္မားဆံုး ျဖစ္ေစရန္ OpenBSD အေျခခံထားသည္။ ၎သည္
797 787
 အမည္ဝွက္ျခင္းႏွင့္ လံုျခံဳမႈကုိ အေျခခံမွ အျမင့္မားဆံုးအထိ
... ...
@@ -812,6 +802,55 @@ href="http://theory.kaos.to/projects.html">Kaos.Theory</a> သို႕
812 802
 ေက်းဇူးျပဳ၍ သင္အျခား LiveCD မ်ား သိရွိလွ်င္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ကို ဆက္သြယ္ပါ။
813 803
 </p>
814 804
 
805
+<hr /> <a id="VidaliaPassword"></a>
806
+<h3><a class="anchor" href="#VidaliaPassword">Tor/Vidalia prompts for a password
807
+at start</a></h3>
808
+
809
+<p>
810
+Vidalia interacts with the Tor software via Tor's "control port". The
811
+control port lets Vidalia receive status updates from Tor, request a new
812
+identity, configure Tor's settings, etc. Each time Vidalia starts Tor,
813
+Vidalia sets a random password for Tor's control port to prevent other
814
+applications from also connecting to the control port and potentially
815
+compromising your anonymity.
816
+</p>
817
+
818
+<p>
819
+Usually this process of generating and setting a random control password
820
+happens in the background. There are three common situations, though, where
821
+Vidalia may prompt you for a password:
822
+</p>
823
+
824
+<ol>
825
+<li>You're already running Vidalia and Tor. For example, this situation can
826
+happen if you installed the Vidalia bundle and now you're trying to run the
827
+Tor Browser Bundle. In that case, you'll need to close the old Vidalia and
828
+Tor before you can run this one.
829
+</li>
830
+<li>Vidalia crashed, but left Tor running with the last known random
831
+password. After you restart Vidalia, it generates a new random password, but
832
+Vidalia can't talk to Tor, because the random passwords are different.  <br
833
+/> If the dialog that prompts you for a control password has a Reset button,
834
+you can click the button and Vidalia will restart Tor with a new random
835
+control password.  <br /> If you do not see a Reset button, or if Vidalia is
836
+unable to restart Tor for you, you can still fix the problem
837
+manually. Simply go into your process or task manager, and terminate the Tor
838
+process. Then use Vidalia to restart Tor and all will work again.
839
+</li>
840
+<li>You had previously set Tor to run as a Windows NT service. When Tor is set
841
+to run as a service, it starts up when the system boots. If you configured
842
+Tor to start as a service through Vidalia, a random password was set and
843
+saved in Tor. When you reboot, Tor starts up and uses the random password it
844
+saved. You login and start up Vidalia. Vidalia attempts to talk to the
845
+already running Tor. Vidalia generates a random password, but it is
846
+different than the saved password in the Tor service.  <br /> You need to
847
+reconfigure Tor to not be a service. See the FAQ entry on <a
848
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#HowdoIrunmyTorrelayasanNTservice">running
849
+Tor as a Windows NT service</a> for more information on how to remove the
850
+Tor service.
851
+</li>
852
+</ol>
853
+
815 854
 <hr /> <a id="ChooseEntryExit"></a>
816 855
 <h3><a class="anchor" href="#ChooseEntryExit">မိမိမွ မည္သည့္
817 856
 ျဖတ္သန္းရာဆံုမွတ္မ်ား(သို႕မဟုတ္ ႏုိင္ငံ) သည္ အဝင္/အထြက္ အျဖစ္ အသံုးျပဳသည္ကုိ
... ...
@@ -22,12 +22,12 @@ unterteilt werden:
22 22
 
23 23
 <h3><i>Magnoliophyta</i> (über eine Million Dollar)</h3>
24 24
 	<ul>
25
-		<li>Sie?</li>
25
+		<li>Eine anonyme amerikanische Nichtregierungsorganisation (2008-2010)</li>
26 26
 	</ul>
27 27
 
28 28
 <h3><i>Liliopsida</i> (bis zu 750'000 Dollar)</h3>
29 29
 	<ul>
30
-		<li>Eine anonyme amerikanische Nichtregierungsorganisation (2008-2010)</li>
30
+		<li>Sie?</li>
31 31
 	</ul>
32 32
 
33 33
 <h3><i>Asparagales</i> (bis zu 500'000 Dollar)</h3>
... ...
@@ -49,7 +49,7 @@ software တည္ျငိမ္မွဳမရွိျပီး လံုျ
49 49
 <p>
50 50
 You'll need to set up our package repository before you can fetch
51 51
 Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. If you're
52
-using Ubuntu 9.10 or 10.04, it's "karmic", while 9.04 is "jaunty", 8.10 is
52
+using Ubuntu 10.04 it's "lucid", 9.10 is "karmic", 9.04 is "jaunty", 8.10 is
53 53
 "intrepid", and 8.04 is "hardy". If you're using Debian Etch, it's "etch",
54 54
 and Debian Lenny is "lenny". Then add this line to your
55 55
 <tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br />
... ...
@@ -57,7 +57,7 @@ and Debian Lenny is "lenny". Then add this line to your
57 57
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
58 58
 </pre>
59 59
 where you put the codename of your distribution (i.e. etch, lenny, sid,
60
-karmic, jaunty, intrepid, hardy or whatever it is) in place of
60
+lucid, karmic, jaunty, intrepid, hardy or whatever it is) in place of
61 61
 &lt;DISTRIBUTION&gt;.
62 62
 </p>
63 63
 
... ...
@@ -69,7 +69,7 @@ gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
69 69
 gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
70 70
 </pre>
71 71
 Now refresh your sources and install Tor by running the following commands
72
-at your command prompt:
72
+(as root) at your command prompt:
73 73
 <pre>
74 74
 apt-get update
75 75
 apt-get install tor tor-geoipdb
... ...
@@ -102,7 +102,7 @@ branch ကို Debian or Ubuntu တြင္အသံုးျပဳျခင
102 102
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
103 103
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-&lt;DISTRIBUTION&gt; main
104 104
 </pre>
105
-where you again substitute the name of your distro (etch, lenny, sid,
105
+where you again substitute the name of your distro (etch, lenny, sid, lucid,
106 106
 karmic, jaunty, intrepid, hardy) in place of &lt;DISTRIBUTION&gt;.
107 107
 </p>
108 108
 
... ...
@@ -49,16 +49,16 @@ Debian</a></h2>
49 49
 <p>
50 50
 You'll need to set up our package repository before you can fetch
51 51
 Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. If you're
52
-using Ubuntu 9.10 or 10.04, it's "karmic", while 9.04 is "jaunty", 8.10 is
52
+using Ubuntu 10.04 it's "lucid", 9.10 is "karmic", 9.04 is "jaunty", 8.10 is
53 53
 "intrepid", and 8.04 is "hardy". If you're using Debian Etch, it's "etch",
54 54
 and Debian Lenny is "lenny". Then add this line to your
55 55
 <tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br />
56 56
 <pre>
57 57
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
58 58
 </pre>
59
-όπου στην θέση &lt;DISTRIBUTION&gt; πληκτρολογείτε την κωδική ονομασία της
60
-διανομής σας (δηλαδή, etch, lenny, sid, karmic, jaunty, intrepid, hardy ή
61
-όποια είναι η ονομασία αυτή).
59
+where you put the codename of your distribution (i.e. etch, lenny, sid,
60
+lucid, karmic, jaunty, intrepid, hardy or whatever it is) in place of
61
+&lt;DISTRIBUTION&gt;.
62 62
 </p>
63 63
 
64 64
 <p>
... ...
@@ -68,8 +68,8 @@ deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
68 68
 gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
69 69
 gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
70 70
 </pre>
71
-Ανανεώστε τις πηγές λογισμικού και εγκαταστήστε το Tor εκτελώντας την
72
-ακόλουθη εντολή στην γραμμή εντολής:
71
+Now refresh your sources and install Tor by running the following commands
72
+(as root) at your command prompt:
73 73
 <pre>
74 74
 apt-get update
75 75
 apt-get install tor tor-geoipdb
... ...
@@ -103,8 +103,8 @@ Linux/Unix".
103 103
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
104 104
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-&lt;DISTRIBUTION&gt; main
105 105
 </pre>
106
-όπου και πάλι βάζετε το όνομα της διανομής σας (etch, lenny, sid, karmic,
107
-jaunty, intrepid, hardy) στη θέστη του &lt;DISTRIBUTION&gt;.
106
+where you again substitute the name of your distro (etch, lenny, sid, lucid,
107
+karmic, jaunty, intrepid, hardy) in place of &lt;DISTRIBUTION&gt;.
108 108
 </p>
109 109
 
110 110
 <p>
... ...
@@ -0,0 +1,157 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 21979 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: N900 Instructions" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="center">
12
+
13
+<div class="main-column">
14
+
15
+<a id="Maemo"></a>
16
+<h2><a class="anchor" href="#Maemo">Instalando Tor en Maemo</a></h2>
17
+<br />
18
+<p>
19
+Si usted tiene un dispositivo que no Maemo es el <a href="#N900">N900</a>,
20
+le recomendamos que instale el paquete desde <a
21
+href="http://maemo.org/packages/view/tor/">el sitio web de Tor Maemo</a>. El
22
+Proyecto Tor no produce estos paquetes. Ellos son mantenidos por la
23
+comunidad Maemo.
24
+</p>
25
+
26
+<a id="N900"></a>
27
+<h2><a class="anchor" href="#N900">Instalando Tor en la N900</a></h2>
28
+<br />
29
+<p>
30
+Las siguientes instrucciones deberían ayudar a instalar un controlador de
31
+Tor <a href="https://garage.maemo.org/projects/tor-status">experimental</a>
32
+y Tor acondicionado para su teléfono Nokia N900. Esta es actualmente una
33
+configuración no probados. El navegador en esta configuración no tiene
34
+Torbutton y no debe ser usado para el anonimato de alta seguridad necesita
35
+en este momento.
36
+</p>
37
+
38
+<p>
39
+Abra el Administrador de aplicaciones: <br /> <a
40
+href="../img/N900/1_app_menu.png"> <img border="0" alt="N900 application
41
+menu" src="../img/N900/1_app_menu-small-small.png"/> </a>
42
+</p>
43
+
44
+<p>
45
+Haga clic en el menú Gestor de aplicaciones en la parte superior de la
46
+pantalla: <br /> <a href="../img/N900/2_app_manager.png"> <img border="0"
47
+alt="N900 application manager" src="../img/N900/2_app_manager-small.png"/>
48
+</a>
49
+</p>
50
+
51
+<p>
52
+Seleccione la aplicación 'catálogos': <br /> <a
53
+href="../img/N900/3_app_managermenu.png"> <img border="0" alt="N900
54
+application catalogs" src="../img/N900/3_app_managermenu-small.png"/> </a>
55
+</p>
56
+
57
+<p>
58
+Pulse "Nuevo" para permitir que los extras maemo repositorio desarrollo. <br
59
+/> <small> Nota: Este repositorio contiene paquetes no probados que pueden
60
+dañar su dispositivo. <br /> Ver <a
61
+href="http://wiki.maemo.org/Extras-devel"> Extras-devel</a> para más
62
+detalles. Usted debe extras probablemente desactivar desarrollo después de
63
+instalar Tor, o proceder a su propio riesgo.</small> <br /> <a
64
+href="../img/N900/4_catalog_list.png"> <img border="0" alt="N900 catalog
65
+list" src="../img/N900/4_catalog_list-small.png"/> </a>
66
+</p>
67
+
68
+<p>
69
+Introduzca la siguiente información en la pantalla, además de catálogo:
70
+<p>
71
+<pre>
72
+Nombre del catálogo:  Extras devel
73
+Dirección web:  http://repository.maemo.org/extras-devel/
74
+Distribución:  fremantle
75
+Componentes:  free non-free
76
+</pre>
77
+</p>
78
+<br /> Asegúrese de que 'discapacidad' está seleccionada, pulsa 'Guardar', y
79
+esperar a que la lista de paquetes a actualizar.<br /> <a
80
+href="../img/N900/5_new_catalog.png"> <img border="0" alt="N900 new catalog"
81
+src="../img/N900/5_new_catalog-small.png"/> </a>
82
+</p>
83
+
84
+<p>
85
+Pulse 'Download' en el administrador de App: <br /> <a
86
+href="../img/N900/6_app_manager.png"> <img border="0" alt="N900 app manager"
87
+src="../img/N900/6_app_manager-small.png"/> </a>
88
+</p>
89
+
90
+<p>
91
+Seleccione la categoría de red (o de búsqueda de Tor): <br /> <a
92
+href="../img/N900/7_app_categories.png"> <img border="0" alt="N900
93
+application categories" src="../img/N900/7_app_categories-small.png"/> </a>
94
+</p>
95
+
96
+<p>
97
+Tor Desplácese hacia abajo y seleccione 'Área de estado Applet': <br /> <a
98
+href="../img/N900/8_app_list.png"> <img border="0" alt="N900 application
99
+list" src="../img/N900/8_app_list-small.png"/> </a>
100
+</p>
101
+
102
+<p>
103
+De acuerdo con la advertencia y pulse en "Continuar": <br /> <a
104
+href="../img/N900/9_disclaimer.png"> <img border="0" alt="N900 disclaimer"
105
+src="../img/N900/9_disclaimer-small.png"/> </a>
106
+</p>
107
+
108
+<p>
109
+Cuando la instalación se lleva a cabo, deshabilitar los extras repositorio
110
+de desarrollo, y reiniciar el dispositivo: <br /> <a
111
+href="../img/N900/10_success.png"> <img border="0" alt="N900 success"
112
+src="../img/N900/10_success-small.png"/> </a>
113
+</p>
114
+
115
+<p>
116
+Después de reiniciar el N900, abra el menú de estado: <br /> <a
117
+href="../img/N900/11_after_rebooting.png"> <img border="0" alt="N900 status
118
+menu post-reboot" src="../img/N900/11_after_rebooting-small.png"/> </a>
119
+</p>
120
+
121
+<p>
122
+Seleccione 'The Onion Router "de la lista: <br /> <a
123
+href="../img/N900/12_status_menu.png"> <img border="0" alt="N900 status menu
124
+selection" src="../img/N900/12_status_menu-small.png"/> </a>
125
+</p>
126
+
127
+<p>
128
+Habilitar el enrutamiento cebolla, y pulse Guardar ': <br /> <a
129
+href="../img/N900/13_enable_tor.png"> <img border="0" alt="N900 enabling
130
+Tor" src="../img/N900/13_enable_tor-small.png"/> </a>
131
+</p>
132
+
133
+<p>
134
+Visita <a href="https://check.torproject.org/">TorCheck</a> para confirmar
135
+que está de enrutamiento de tráfico a través del navegador de Tor: <br /> <a
136
+href="../img/N900/14_check_tor.png"> <img border="0" alt="N900 check Tor"
137
+src="../img/N900/14_check_tor-small.png"/> </a>
138
+</p>
139
+
140
+<p>
141
+Tenga en cuenta que esto no siempre puede darle la última versión de Tor
142
+estable. Además, el navegador web N900 no tiene Torbutton. Esto significa
143
+que, si bien puede ser útil para la elusión, que probablemente no es
144
+adecuado para los requisitos de anonimato fuertes del navegador web.
145
+</p>
146
+
147
+<hr />
148
+
149
+<p>Si tiene sugerencias para mejorar este documento, por favor <a href="<page
150
+contact>">envíanoslas</a>. Gracias!</p>
151
+
152
+  </div>
153
+<!-- #main -->
154
+</div>
155
+
156
+
157
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -23,12 +23,12 @@ seguridad.
23 23
 </p>
24 24
 
25 25
 <p>
26
-You'll need to set up our package repository before you can fetch
27
-Vidalia. First, you need to figure out the name of your distribution. If
28
-you're using Ubuntu 9.10 or 10.04, it's "karmic", while 9.04 is "jaunty",
29
-8.10 is "intrepid", and 8.04 is "hardy". If you're using Debian Etch, it's
30
-"etch", and Debian Lenny is "lenny". Then add this line to your
31
-<tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br />
26
+Tendrá que configurar nuestro repositorio de paquetes antes de que usted
27
+puede traer Vidalia. En primer lugar, es necesario averiguar el nombre de su
28
+distribución. Si estás usando Ubuntu 9.10, que es "karma", mientras que 9,04
29
+es "alegre", el 8,10 es "intrépido", y 8.04 es "resistente". Si estás usando
30
+Debian Etch, es "etch", y Debian Lenny es "Lenny". A continuación, añada
31
+esta línea a su <tt>/etc/apt/<sources.list</tt> archivo:<br />
32 32
 <pre>
33 33
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
34 34
 </pre>
... ...
@@ -37,14 +37,14 @@ alegre, intrépido, fuerte) en lugar de &lt;DISTRIBUCIÓN&gt;
37 37
 </p>
38 38
 
39 39
 <p>
40
-Then add the gpg key used to sign the packages by running the following
41
-commands at your command prompt:
40
+Luego agregar la clave GPG utiliza para firmar los paquetes ejecutando los
41
+siguientes comandos en el símbolo del sistema:
42 42
 <pre>
43 43
 gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
44 44
 gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
45 45
 </pre>
46
-Now refresh your sources and install Vidalia by running the following
47
-commands at your command prompt:
46
+Ahora actualiza sus fuentes e instalar Vidalia ejecutando los siguientes
47
+comandos en el símbolo del sistema:
48 48
 <pre>
49 49
 apt-get update
50 50
 apt-get install vidalia 
... ...
@@ -52,9 +52,9 @@ apt-get install vidalia
52 52
 </p>
53 53
 
54 54
 <p>
55
-Now Vidalia is installed and running. Move on to <a href="<page
56
-docs/tor-doc-unix>#polipo">step two</a> of the "Vidalia on Linux/Unix"
57
-instructions.
55
+Ahora Vidalia está instalado y funcionando. Pasa a la <a href="<page
56
+docs/tor-doc-unix>#polipo">paso dos</a> de la "Vidalia en Linux/Unix"
57
+instrucciones.
58 58
 </p>
59 59
 
60 60
 <p style="font-size: small">
... ...
@@ -97,9 +97,9 @@ sudo dpkg -i vidalia_*.deb
97 97
 </p>
98 98
 
99 99
 <p>
100
-Now Vidalia is installed and running. Move on to <a href="<page
101
-docs/tor-doc-unix>#polipo">step two</a> of the "Vidalia on Linux/Unix"
102
-instructions.
100
+Ahora Vidalia está instalado y funcionando. Pasa a la <a href="<page
101
+docs/tor-doc-unix>#polipo">paso dos</a> de la "Vidalia en Linux/Unix"
102
+instrucciones.
103 103
 </p>
104 104
 
105 105
 <hr />
... ...
@@ -27,16 +27,16 @@ docs/tor-doc-relay>">Configurar un repetidor</a>.</b>
27 27
 <br />
28 28
 
29 29
 <p>
30
-The install for Macintosh OS X bundles <a href="<page index>">Tor</a>, <a
31
-href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (a graphical interface for Tor), <a
32
-href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>, and <a
33
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (a web
34
-proxy)  into one package, with the four applications pre-configured to work
35
-together.  Download either the <a
36
-href="../<package-osx-bundle-stable>">stable</a> or the <a
37
-href="../<package-osx-bundle-alpha>">experimental</a> version of the OS X
38
-bundle for Intel, or look for more options on the <a href="<page
39
-download>">download page</a>.
30
+La instalación de Macintosh OS X con <a href="<page index>"> Tor</a>, <a
31
+href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (con una interfaz gráfica para Tor),
32
+<a href="<page torbutton/index>"> Torbutton</a>, y <a
33
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (un proxy
34
+web) en un solo paquete, con las cuatro aplicaciones preconfiguradas para
35
+trabajar juntas. Descargue el <a
36
+href="../<package-osx-bundle-stable>">estable</a> o el <a
37
+href="../<package-osx-bundle-alpha>">experimental</a> versión del paquete de
38
+OS X, o buscar más opciones en la <a href="<page download>"> página de
39
+descarga</a>.
40 40
 </p>
41 41
 
42 42
 <p>Una vez que haya descargado el dmg, haga doble clic y se deja montar. Busque
... ...
@@ -173,13 +173,14 @@ cortafuegos, comprobar que esté comprobando la IP y el puerto que usted crea
173 173
 que debería estar comprobando, etc.
174 174
 </p>
175 175
 
176
-<p>When it decides that it's reachable, it will upload a "server descriptor" to
177
-the directories, to let clients know what address, ports, keys, etc your
178
-relay is using. You can <a
179
-href="http://194.109.206.212/tor/status-vote/current/consensus">load one of
180
-the network statuses manually</a> and look through it to find the nickname
181
-you configured, to make sure it's there. You may need to wait up to one hour
182
-to give enough time for it to make a fresh directory.</p>
176
+<p>Cuando decida que es accesible, subirá un "descriptor de servidor" a los
177
+directorios, para que los clientes conocer qué dirección, puertos, llaves,
178
+etc usa su servidor. Puede <a
179
+href="http://194.109.206.212/tor/status-vote/current/consensus">cargar uno
180
+de los status de red manualmente</a> y mirarlo entero para encontrar el
181
+nickname que configuró, para asegurarse de que está ahí. Es posible que
182
+tenga que esperar unos segundos para darle suficiente tiempo para que un
183
+directorio nuevo.</p>
183 184
 
184 185
 <hr /> <a id="after"></a>
185 186
 <h2><a class="anchor" href="#after">Cuarto paso: Una vez que se está
... ...
@@ -1,9 +1,13 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 13768
3
-# Last-Translator: ruben at ugr es
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Configurar su navegador para usar Tor" CHARSET="UTF-8"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Configuring your browser to use Tor" CHARSET="UTF-8"
7 11
 <div class="center">
8 12
 
9 13
 <div class="main-column">
... ...
@@ -13,45 +17,43 @@
13 17
 
14 18
 <p>Si está usando Firefox (lo recomendamos), no necesita esta página.
15 19
 Simplemente instale el <a
16
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">plugin Torbutton
17
-</a>, reinicie Firefox, y eso es todo:
20
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">plugin Torbutton </a>,
21
+reinicie Firefox, y eso es todo:
18 22
 </p>
19 23
 
20 24
 <img alt="Plugin Torbutton para Firefox"
21
-src="../img/screenshot-torbutton.png"
22
-border="1"/>
23
-
24
-<br />
25
-
26
-<p>En caso contrario, tiene que configurar manualmente los proxies del navegador.
27
-<br/>En Mozilla y Firefox en Windows, están en 
28
-Herramientas - Opciones - General - Opciones de Conexión.
29
-<br/>En Firefox en OS X, es Firefox - Preferencias - General - Opciones de Conexión.
30
-<br/>En Firefox en Linux, es
31
-Editar - Preferencias - Advanzado - Proxies.
32
-<br/>En Opera es Herramientas - Preferencias (Advanzado) - Red - Servidores Proxy.
33
-<br/>En IE, es Herramientas - Opciones de Internet - Connexiones - Opciones LAN - Comprobar Servidor
34
-Proxy - Advanzado.</p>
25
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/> <br />
26
+
27
+<p>En caso contrario, tiene que configurar manualmente los proxies del
28
+navegador.  <br/>En Mozilla y Firefox en Windows, están en Herramientas -
29
+Opciones - General - Opciones de Conexión.  <br/>En Firefox en OS X, es
30
+Firefox - Preferencias - General - Opciones de Conexión.  <br/>En Firefox en
31
+Linux, es Editar - Preferencias - Advanzado - Proxies.  <br/>En Opera es
32
+Herramientas - Preferencias (Advanzado) - Red - Servidores Proxy.  <br/>Si
33
+bien no podemos asesorar a usar el IE, para aquellos que desean el anonimato
34
+menos-que-real: En IE, es Herramientas - Opciones de Internet - Connexiones
35
+- Opciones LAN - Comprobar Servidor Proxy - Advanzado.</p>
35 36
 
36 37
 <img alt="Configuración Proxy en Firefox"
37 38
 src="../img/screenshot-win32-firefox-proxies.jpg" />
38 39
 
39 40
 <p>
40
-Debería rellenar "localhost"
41
-y "8118" para que los primeros cuatro protocolos señalen a  Privoxy, como se muestra aquí. (Aunque
42
-Privoxy no soporta FTP ni Gopher, <a
43
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FtpProxy">debería
44
-ponerlos de todas formas</a>.) Debería también rellenar la entrada del proxy socks
45
-para apuntar directamente a Tor ("localhost", "9050", y socks5)
46
-para cubrir protocolos además de los cuatro primeros. Luego pulse "OK".</p>
41
+Debería rellenar "localhost" y "8118" para que los primeros cuatro
42
+protocolos señalen a Privoxy, como se muestra aquí. (Aunque Privoxy no
43
+soporta FTP ni Gopher, <a
44
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#HowdoIusemybrowserforftpwithTor">debería
45
+ponerlos de todas formas</a>.) Debería también rellenar la entrada del proxy
46
+socks para apuntar directamente a Tor ("localhost", "9050", y socks5)  para
47
+cubrir protocolos además de los cuatro primeros. Luego pulse "OK".</p>
47 48
 
48 49
 <hr />
49 50
 
50
-<p>Si tiene sugerencias para mejorar este documento, por favor <a
51
-href="<page contact>">envíenoslas</a>. ¡Gracias!</p>
51
+<p>Si tiene sugerencias para mejorar este documento, por favor <a href="<page
52
+contact>">envíenoslas</a>. ¡Gracias!</p>
52 53
 
53
-  </div><!-- #main -->
54
+  </div>
55
+<!-- #main -->
54 56
 </div>
55 57
 
56
-#include <foot.wmi>
57 58
 
59
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -24,11 +24,11 @@ Servidor). Si quieres gestionar tráfico para otros y ayudar a crecer la red
24 24
 docs/tor-doc-relay>">Configuración de un relé."</a></b> 
25 25
 </p>
26 26
 
27
-<p>Freedom House has produced a video on how to install Tor.  You can view it
28
-at <a
29
-href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to
30
-install Tor on Windows</a>.  Know of a better video, or one translated into
31
-your language? Let us know!</p>
27
+<p>Freedom House ha producido un vídeo sobre cómo instalar Tor.  También se
28
+puede ver en <a
29
+href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">Cómo
30
+instalar Tor en Windows</a>. Conoce un vídeo mejor, o uno traducido a su
31
+idioma? Let us know!</p>
32 32
 
33 33
 <div class="center">
34 34
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
... ...
@@ -104,7 +104,8 @@ ser peligroso. Para aplicaciones que no soportan ni SOCKS ni HTTP, visitar
104 104
 SocksCap o <a href="http://www.freecap.ru/eng/">FreeCap</a>. (FreeCap es
105 105
 software libre; SocksCap es propietario).</p>
106 106
 
107
-<p>For information on how to Torify other applications, check out the <a
107
+<p>Para obtener información sobre cómo usar con TOR otras aplicaciones,
108
+compruebe el <a
108 109
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torify
109 110
 HOWTO</a>.
110 111
 </p>
... ...
@@ -47,17 +47,17 @@ et de correction de failles de sécurité.
47 47
 </p>
48 48
 
49 49
 <p>
50
-Vous aurez besoin d'utiliser notre dépôt de paquets avant de récupérer
51
-Tor. Vous aurez d'abord besoin de connaître le nom de votre distribution. Si
52
-vous utilisez Ubuntu 9.10, il s'agit de "karmic" alors que pour la 9/04
53
-c'est "jaunty", la 8.10 c'est "intrepid" et la 8.04 c'est "hardy". Si vous
54
-utilisez Debian Etch, c'est "etch", et Debian Lenny c'est "lenny". Ajoutez
55
-ensuite cette ligne à votre fichier <tt>/etc/apt/sources.list</tt> :<br />
50
+You'll need to set up our package repository before you can fetch
51
+Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. If you're
52
+using Ubuntu 10.04 it's "lucid", 9.10 is "karmic", 9.04 is "jaunty", 8.10 is
53
+"intrepid", and 8.04 is "hardy". If you're using Debian Etch, it's "etch",
54
+and Debian Lenny is "lenny". Then add this line to your
55
+<tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br />
56 56
 <pre>
57 57
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
58 58
 </pre>
59
-ou vous substituez le nom de votre distribution (etch, lenny, sid, karmic,
60
-jaunty, intrepid, hardy ou n'importe quoi d'autre) à la place de
59
+where you put the codename of your distribution (i.e. etch, lenny, sid,
60
+lucid, karmic, jaunty, intrepid, hardy or whatever it is) in place of
61 61
 &lt;DISTRIBUTION&gt;.
62 62
 </p>
63 63
 
... ...
@@ -68,8 +68,8 @@ commandes suivantes dans votre shell:
68 68
 gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
69 69
 gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
70 70
 </pre>
71
-Maintenant, vous pouvez rafraîchir vos sources et installer Tor en lançant
72
-les commandes suivantes dans votre shell:
71
+Now refresh your sources and install Tor by running the following commands
72
+(as root) at your command prompt:
73 73
 <pre>
74 74
 apt-get update
75 75
 apt-get install tor tor-geoipdb
... ...
@@ -104,9 +104,8 @@ bugs), vous devrez ajouter un jeu de lignes différent à votre fichier
104 104
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
105 105
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-&lt;DISTRIBUTION&gt; main
106 106
 </pre>
107
-ou vous substituez, une fois de plus, le nom de votre distribution (etch,
108
-lenny, sid, karmic, jaunty, intrepid, hardy) à la place de
109
-&lt;DISTRIBUTION&gt;.
107
+where you again substitute the name of your distro (etch, lenny, sid, lucid,
108
+karmic, jaunty, intrepid, hardy) in place of &lt;DISTRIBUTION&gt;.
110 109
 </p>
111 110
 
112 111
 <p>
... ...
@@ -23,12 +23,12 @@ stabilności i bezpieczeństwa.
23 23
 </p>
24 24
 
25 25
 <p>
26
-You'll need to set up our package repository before you can fetch
27
-Vidalia. First, you need to figure out the name of your distribution. If
28
-you're using Ubuntu 9.10 or 10.04, it's "karmic", while 9.04 is "jaunty",
29
-8.10 is "intrepid", and 8.04 is "hardy". If you're using Debian Etch, it's
30
-"etch", and Debian Lenny is "lenny". Then add this line to your
31
-<tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br />
26
+Musicie skonfigurować nasze repozytorium z paczkami, zanim będziecie mogli
27
+pobrać Vidalię. Najpierw musicie poznać nazwę swojej dystrybucji. Jeśli
28
+używacie Ubuntu 9.10 lub 10.04, jest to "karmic", podczas gdy 9.04 to
29
+"jaunty", 8.10 to "intrepid", a 8.04 to "hardy". Jeśli używacie Debiana
30
+Etch, nazwa to "etch", a Debian Lenny to "lenny". Potem dodajcie tę linię do
31
+swojego pliku <tt>/etc/apt/sources.list</tt>:<br />
32 32
 <pre>
33 33
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
34 34
 </pre>
... ...
@@ -48,15 +48,15 @@ stabilności i bezpieczeństwa.
48 48
 <p>
49 49
 You'll need to set up our package repository before you can fetch
50 50
 Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. If you're
51
-using Ubuntu 9.10 or 10.04, it's "karmic", while 9.04 is "jaunty", 8.10 is
51
+using Ubuntu 10.04 it's "lucid", 9.10 is "karmic", 9.04 is "jaunty", 8.10 is
52 52
 "intrepid", and 8.04 is "hardy". If you're using Debian Etch, it's "etch",
53 53
 and Debian Lenny is "lenny". Then add this line to your
54 54
 <tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br />
55 55
 <pre>
56 56
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
57 57
 </pre>
58
-w której wstawicie powyższą nazwę kodową swojej dystrybucji (etch, lenny,
59
-sid, karmic, jaunty, intrepid, hardy czy cokolwiek to jest) w miejsce
58
+where you put the codename of your distribution (i.e. etch, lenny, sid,
59
+lucid, karmic, jaunty, intrepid, hardy or whatever it is) in place of
60 60
 &lt;DISTRIBUTION&gt;.
61 61
 </p>
62 62
 
... ...
@@ -67,8 +67,8 @@ następujące komendy w linii poleceń:
67 67
 gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
68 68
 gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
69 69
 </pre>
70
-Teraz odświeżcie swoje źródła i zainstalujcie Tora, wykonując następujące
71
-komendy w linii poleceń:
70
+Now refresh your sources and install Tor by running the following commands
71
+(as root) at your command prompt:
72 72
 <pre>
73 73
 apt-get update
74 74
 apt-get install tor tor-geoipdb
... ...
@@ -101,8 +101,8 @@ linii do swojego pliku <tt>/etc/apt/sources.list</tt>:<br />
101 101
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
102 102
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-&lt;DISTRIBUTION&gt; main
103 103
 </pre>
104
-w których ponownie wpisujecie nazwę swojej dystrybucji (etch, lenny, sid,
105
-karmic, jaunty, intrepid, hardy) zamiast &lt;DISTRIBUTION&gt;.
104
+where you again substitute the name of your distro (etch, lenny, sid, lucid,
105
+karmic, jaunty, intrepid, hardy) in place of &lt;DISTRIBUTION&gt;.
106 106
 </p>
107 107
 
108 108
 <p>
... ...
@@ -27,16 +27,16 @@ przekaźnika sieci Tor</a>.
27 27
 <br />
28 28
 
29 29
 <p>
30
-The install for Macintosh OS X bundles <a href="<page index>">Tor</a>, <a
31
-href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (a graphical interface for Tor), <a
32
-href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>, and <a
33
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (a web
34
-proxy)  into one package, with the four applications pre-configured to work
35
-together.  Download either the <a
36
-href="../<package-osx-bundle-stable>">stable</a> or the <a
37
-href="../<package-osx-bundle-alpha>">experimental</a> version of the OS X
38
-bundle for Intel, or look for more options on the <a href="<page
39
-download>">download page</a>.
30
+Wersje instalacyjne dla Macintosh OS X zawierają <a href="<page
31
+index>">Tora</a>, <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (graficzny
32
+interfejs dla Tora), <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>, i <a
33
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (serwer
34
+pośredniczący proxy) w jednej paczce, ze wszystkimi czterema programami
35
+prekonfigurowanymi do współpracy ze sobą. Pobierz albo <a
36
+href="../<package-osx-bundle-stable>">stabilną</a> albo <a
37
+href="../<package-osx-bundle-alpha>">eksperymentalną</a> wersję paczki dla
38
+OS X na Intelach, lub poszukaj innych rozwiązań na <a href="<page
39
+download>">stronie pobierania</a>.
40 40
 </p>
41 41
 
42 42
 <p>Po pobraniu dmg, kliknij go dwukrotnie i pozwól, by się zamontował. Przejdź
... ...
@@ -78,8 +78,8 @@ czasu</a>.
78 78
 <li>
79 79
 	<dt>Kliknij prawym klawiszem na ikonkę Vidalii w zasobniku systemowym. Wybierz
80 80
 <tt>Control Panel</tt> (Panel sterowania).</dt>
81
-	<dd><img alt="vidalia right click menu"
82
-src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd>
81
+	<dd><imgimg alt="Menu Vidalia otwierane prawym przyciskiem
82
+myszy"src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd>
83 83
 </li>
84 84
 
85 85
 <li>Klinkij <tt>Setup Relaying</tt> (Uruchomienie przekazywania).</li>
... ...
@@ -91,7 +91,7 @@ Tor), jeśli chcesz być publicznym przekaźnikiem (zalecane), lub wybierz
91 91
 użytkownikom dostać się do sieci Tora), jeśli chcesz być <a href="<page
92 92
 faq>#RelayOrBridge">mostkiem</a> dla użytkowników w krajach cenzurujących
93 93
 swój Internet.</dt>
94
-<dd><img alt="vidalia basic settings"
94
+<dd><img alt="Podstawowe ustawienia w programie Vidalia"
95 95
 src="../img/screenshot-win32-configure-relay-1.png"></dd>
96 96
 </li>
97 97
 
... ...
@@ -105,7 +105,7 @@ nie, spójrz na punkt numer 3 poniżej.</li>
105 105
 
106 106
 <li><dt>Wybierz kartę <tt>Bandwidth Limits</tt> (Ograniczenia łącza). Określ, ile z
107 107
 przepustowości łącza chcesz dać uzytkownikom Tora, takim jak Ty.</dt>
108
-<dd><img alt="vidalia bandwidth limits"
108
+<dd><img alt="Ostawienia łącza w programie Vidalia"
109 109
 src="../img/screenshot-win32-configure-relay-2.png"></dd>
110 110
 </li> 
111 111
 
... ...
@@ -114,7 +114,7 @@ inni mogli używać Twojego przekaźnika dla tych usług, nie zmieniaj
114 114
 niczego. Wyłącz te usługi, co do których nie chcesz, by były osiągalne przez
115 115
 ludzi z <a href="<page faq>#ExitPolicies">Twojego przekaźnika</a>. Jeśli
116 116
 chcesz być przekaźnikiem nie-wyjściowym, wyłącz wszystkie usługi.</dt>
117
-<dd><img alt="vidalia exit policies"
117
+<dd><img alt="Polityki wyjścia w programie Vidalia"
118 118
 src="../img/screenshot-win32-configure-relay-3.png"></dd>
119 119
 </li>
120 120
 
... ...
@@ -174,13 +174,14 @@ powinieneś/aś ponownie sprawdzić ustawienia zapory ogniowej, zobaczyć, czy
174 174
 sprawdza ten IP i port, który powinien sprawdzać etc.
175 175
 </p>
176 176
 
177
-<p>When it decides that it's reachable, it will upload a "server descriptor" to
178
-the directories, to let clients know what address, ports, keys, etc your
179
-relay is using. You can <a
180
-href="http://194.109.206.212/tor/status-vote/current/consensus">load one of
181
-the network statuses manually</a> and look through it to find the nickname
182
-you configured, to make sure it's there. You may need to wait up to one hour
183
-to give enough time for it to make a fresh directory.</p>
177
+<p>Gdy Tor stwierdzi, że jest osiągalny z zewnątrz, wyśle "deskryptor serwera"
178
+do serwerów katalogowych, by dać znać klientom, jakiego używasz adresu,
179
+portów, kluczy etc. Możesz <a
180
+href="http://194.109.206.212/tor/status-vote/current/consensus">ręcznie
181
+otworzyć jedną ze stron zawierających status sieci</a> i poszukać w nim
182
+nazwy, którą skonfigurowałeś/aś, by upewnić się, że tam jest. Możliwe, że
183
+będziesz musiał/a poczekać parę sekund, by utworzony został świeży katalog
184
+serwerów.</p>
184 185
 
185 186
 <hr /> <a id="after"></a>
186 187
 <h2><a class="anchor" href="#after">Krok 4: Gdy już wszystko działa</a></h2>
... ...
@@ -12,7 +12,7 @@
12 12
 
13 13
 <div class="main-column">
14 14
 
15
-<h1>Running the <a href="<page index>">Tor</a> client on Linux/BSD/Unix</h1>
15
+<h1>Uruchamianie klienta <a href="<page index>">Tora</a> na Linux/BSD/Unix</h1>
16 16
 <br />
17 17
 
18 18
 <p>
... ...
@@ -44,9 +44,9 @@ teraz uruchomić Tora poprzez <tt>src/or/tor</tt>, lub możesz uruchomić
44 44
 /usr/local, wtedy możesz go uruchamiać po prostu pisząc <tt>tor</tt>.
45 45
 </p>
46 46
 
47
-<p>Tor comes configured as a client by default. It uses a built-in default
48
-configuration file, and most people won't need to change any of the
49
-settings. Tor is now installed.
47
+<p>Tor jest domyślnie skonfigurowany jako klient. Używa wbudowanego domyślnego
48
+pliku konfiguracji i większość użytkowników nie będzie musiała zmieniać
49
+żadnych ustawień. Tor jest teraz zainstalowany.
50 50
 </p>
51 51
 
52 52
 <hr /> <a id="privoxy"></a> <a id="polipo"></a>
... ...
@@ -58,13 +58,15 @@ sieci WWW</a></h2>
58 58
 </p>
59 59
 
60 60
 <p>
61
-The first step is to set up web browsing. Start by installing <a
62
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> from your
63
-favorite repository. Polipo is a caching web proxy that does http pipelining
64
-well, so it's well-suited for Tor's latencies. Make sure to get at least
65
-Polipo 1.0.4, since earlier versions lack the SOCKS support required to use
66
-Polipo with Tor. You should uninstall privoxy at this point (e.g. apt-get
67
-remove privoxy or yum remove privoxy), so they don't conflict.
61
+Pierwszym krokiem jest ustawienie sposobu przeglądania sieci WWW. Zacznij od
62
+instalacji <a
63
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> ze swojego
64
+ulubionego repozytorium. Polipo to pośrednik WWW z pamięcią podręczną, który
65
+dobrze wykonuje HTTP pipelining, więc dobrze pasuje do długich czasów
66
+oczekiwania w Torze. Pobierz wersję co najmniej Polipo 1.0.4, gdyż w
67
+poprzednich wersjach brakuje obsługi SOCKS wymaganej do używania Polipo z
68
+Torem. Powinieneś/aś teraz usunąć Privoxy (np. apt-get remove privoxy lub
69
+yum remove privoxy), by nie było konfliktów.
68 70
 </p>
69 71
 
70 72
 <p>Po instalacji Polipo (z paczki lub źródeł)  <b>musisz skonfigurować Polipo,
... ...
@@ -86,12 +88,13 @@ używają portu 8118, nie powinieneś/aś używać Polipo i Privoxy jednocześni
86 88
 Tora</a></h2>
87 89
 <br />
88 90
 
89
-<p>After installing Tor and Polipo, you need to configure your applications to
90
-use them. The first step is to set up web browsing.</p>
91
+<p>Po instalacji Tora i Polipo musisz skonfigurować swoje aplikacje, by ich
92
+używały. Pierwszym krokiem jest ustawienie sposobu przeglądania sieci WWW.</p>
91 93
 
92
-<p>You should use Tor with Firefox and Torbutton, for best safety.  Simply
93
-install the <a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton
94
-plugin</a>, restart your Firefox, and you're all set:
94
+<p>Powinieneś/aś używać Tora z Firefoksem i Torbuttonem, dla najlepszego
95
+bezpieczeństwa. Po prostu zainstaluj <a
96
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">rozszerzenie Torbutton</a>,
97
+ponownie uruchom Firefoksa i gotowe:
95 98
 </p>
96 99
 
97 100
 <img alt="Rozszerzenie Torbutton dla Firefoksa"
... ...
@@ -128,26 +131,27 @@ HOWTO</a>.
128 131
 <!--PO4ASHARPBEGIN<a href="http://ipchicken.com/">
129 132
 this site</a>PO4ASHARPEND-->
130 133
 #to see what IP address it thinks you're using.
131
-Next, you should try using your browser with Tor and make sure that your IP
132
-address is being anonymized. Click on <a
133
-href="https://check.torproject.org/">the Tor detector</a> and see whether it
134
-thinks you're using Tor or not.  (If that site is down, see <a
135
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">this
136
-FAQ entry</a> for more suggestions on how to test your Tor.)
134
+Teraz powinieneś/aś spróbować użyć swojej przeglądarki z Torem i upewnić
135
+się, że Twój adres IP jest anonimizowany. Kliknij na <a
136
+href="https://check.torproject.org/">wykrywacz Tora</a> i sprawdź, cze jego
137
+zdaniem używasz Tora czy nie. (Jeśli ta strona akurat nie działa, przeczytaj
138
+<a
139
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">ten
140
+wpis w FAQ</a>, by poznać więcej sposobów na testowanie swojego Tora.)
137 141
 </p>
138 142
 
139
-<p>If you have a personal firewall that limits your computer's ability to
140
-connect to itself (this includes something like SELinux on Fedora Core 4),
141
-be sure to allow connections from your local applications to Polipo (local
142
-port 8118) and Tor (local port 9050). If your firewall blocks outgoing
143
-connections, punch a hole so it can connect to at least TCP ports 80 and
144
-443, and then see <a
145
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">this
146
-FAQ entry</a>.  If your SELinux config is not allowing tor or privoxy to run
147
-correctly, create a file named booleans.local in the directory
148
-/etc/selinux/targeted.  Edit this file in your favorite text editor and
149
-insert "allow_ypbind=1".  Restart your machine for this change to take
150
-effect.
143
+<p>Jeśli masz zaporę ogniową, która ogranicza możliwości Twojego komputera co
144
+do łączenia się z samym sobą (wliczając w to coś jak SELinux na Fedora Core
145
+4), zezwól w niej na połączenia od programów lokalnych do Polipo (port
146
+lokalny 8118) i Tora (port lokalny 9050). Jeśli zapora blokuje połączenia
147
+wychodzące, spraw, by można się było połączyć choć z portami 80 i 433, po
148
+czym przeczytaj <a
149
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">ten
150
+wpis do FAQ</a>. Jeśli Twoja konfiguracja SELinuksa nie pozwala na
151
+prawidłowe działanie Tora lub Privoxy, utwórz plik o nazwie booleans.local w
152
+katalogu /etc/selinux/targeted. Wyedytuj ten plik swoim ulubionym edytorem i
153
+dopisz "allow_ypbind=1". Aby zmiany odniosły efekt, ponownie uruchom
154
+komputer.
151 155
 </p>
152 156
 
153 157
 <p>Jeśli dalej nie działa, spójrz na <a
... ...
@@ -1,10 +1,13 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 20912
3
-# Translation-Priority: 3-low
4
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
5 1
 
6
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Konfiguracja przeglądarki, by używała Tora" CHARSET="UTF-8"
7 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Configuring your browser to use Tor" CHARSET="UTF-8"
8 11
 <div class="center">
9 12
 
10 13
 <div class="main-column">
... ...
@@ -12,48 +15,48 @@
12 15
 <h1>Konfiguracja przeglądarki, by używała <a href="<page index>">Tora</a></h1>
13 16
 <br />
14 17
 
15
-<p>Jeśli używasz przeglądarki Firefox (co zalecamy), nie musisz czytać tej strony.
16
- Po prostu zainstaluj <a
17
- href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">rozszerzenie
18
- Torbutton</a>, ponownie uruchom Firefoksa i gotowe:
18
+<p>Jeśli używasz przeglądarki Firefox (co zalecamy), nie musisz czytać tej
19
+strony. Po prostu zainstaluj <a
20
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">rozszerzenie Torbutton</a>,
21
+ponownie uruchom Firefoksa i gotowe:
19 22
 </p>
20 23
 
21 24
 <img alt="Rozszerzenie Torbutton dla Firefoksa"
22
- src="../img/screenshot-torbutton.png"
23
- border="1" />
24
-
25
-<br />
26
-
27
-<p>W innym przypadku, musisz ręcznie skonfigurować ustawienia proxy w swojej przeglądarce.
28
-<br />W przeglądarkach Mozilla i Firefox pod Windows, znajdują się w
29
-	Narzędzia - Opcje - Ogólne - Ustawienia połączenia.
30
-<br />W Firefoksie na OS X, są w Firefox - Preferencje - Ogólne - Ustawienia połączenia.
31
-<br />W Firefoksie pod systemem Linux, znajdują się w
32
-  	 Edycja - Preferencje - Zaawansowane - Proxy [od tłum:
33
-	 W Firefoksie 1.5: Edycja - Preferencje - Ogólne - Ustawienia połączenia;
34
-	 w Firefoksie 2.0: Edycja - Preferencje - Zaawansowane - Sieć - Ustawienia ]
35
-<br />W Operze są w Narzędzia - Preferencje(Zaawansowane) - Sieć - Serwery Proxy.
36
-<br />Nie możemy zalecać używania IE, ale dla tych, którzy chcą mniej-niż-pełnej anonimowości:
37
-  W IE, są w Narzędzia - Opcje internetowe - Połączenia - Ustawienia sieci LAN - zaznacz Serwer Proxy
38
-- Zaawansowane.</p>
25
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1" /> <br />
26
+
27
+<p>W innym przypadku, musisz ręcznie skonfigurować ustawienia proxy w swojej
28
+przeglądarce.  <br />W przeglądarkach Mozilla i Firefox pod Windows,
29
+znajdują się w Narzędzia - Opcje - Ogólne - Ustawienia połączenia.  <br />W
30
+Firefoksie na OS X, są w Firefox - Preferencje - Ogólne - Ustawienia
31
+połączenia.  <br />W Firefoksie pod systemem Linux, znajdują się w Edycja -
32
+Preferencje - Zaawansowane - Proxy [przyp. tłum.: W Firefoksie 1.5: Edycja -
33
+Preferencje - Ogólne - Ustawienia połączenia; w Firefoksie 2.0: Edycja -
34
+Preferencje - Zaawansowane - Sieć - Ustawienia ] <br />W Operze są w
35
+Narzędzia - Preferencje(Zaawansowane) - Sieć - Serwery Proxy.  <br />Nie
36
+możemy zalecać używania IE, ale dla tych, którzy chcą mniej-niż-pełnej
37
+anonimowości: W IE, są w Narzędzia - Opcje internetowe - Połączenia -
38
+Ustawienia sieci LAN - zaznacz Serwer Proxy - Zaawansowane.</p>
39 39
 
40 40
 <img alt="Ustawienia proxy w Firefoksie"
41 41
 src="../img/screenshot-win32-firefox-proxies.jpg" />
42 42
 
43
-<p>Powinieneś wpisać "localhost" i "8118", by skierować górne cztery protokoły na
44
- Polipo, jak pokazano. (Nawet mimo tego, że Polipo nie obsługuje FTP i Gophera, <a
43
+<p>
44
+Powinieneś wpisać "localhost" i "8118", by skierować górne cztery protokoły
45
+na Polipo, jak pokazano. (Nawet mimo tego, że Polipo nie obsługuje FTP i
46
+Gophera, <a
45 47
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FtpProxy">powinieneś
46
- i tak je ustawić</a>.) Powinieneś też wypełnić pole SOCKS Proxy, by wskazywało
47
- bezpośrednio na Tora ("localhost", "9050" i socks5), by pokryć inne protokoły
48
- poza pierwszymi czterema. Po wszystkim kliknij "OK".</p>
48
+i tak je ustawić</a>.) Powinieneś też wypełnić pole SOCKS Proxy, by
49
+wskazywało bezpośrednio na Tora ("localhost", "9050" i socks5), by pokryć
50
+inne protokoły poza pierwszymi czterema. Po wszystkim kliknij "OK".</p>
49 51
 
50 52
 <hr />
51 53
 
52
-<p>Jeśli masz pomysły na ulepszenie tej strony, prosimy <a
53
-href="<page contact>">je do nas wysłać</a>. Dziękujemy!</p>
54
+<p>Jeśli masz pomysły na ulepszenie tej strony, prosimy <a href="<page
55
+contact>">je do nas wysłać</a>. Dziękujemy!</p>
54 56
 
55
-  </div><!-- #main -->
57
+  </div>
58
+<!-- #main -->
56 59
 </div>
57 60
 
58
-#include <foot.wmi>
59 61
 
62
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -16,18 +16,18 @@
16 16
 <br />
17 17
 
18 18
 <p>
19
-<b>Note that these are the installation instructions for running a Tor
20
-client on Microsoft Windows (2000, XP, Vista, 7, and Server Editions).  If
21
-you want to relay traffic for others to help the network grow (please do),
22
-read the <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Configuring a relay</a>
23
-guide.</b>
19
+<b>To są instrukcje do instalacji klienta Tora na systemach Microsoft
20
+Windows (2000, XP, Vista, 7, wersje Server). Jeśli chcesz przekazywać ruch
21
+innych, by wspomóc rozwój sieci (prosimy), przeczytaj poradnik o <a
22
+href="<page docs/tor-doc-relay>">Konfigurowaniu przekaźnika sieci
23
+Tor</a>.</b>
24 24
 </p>
25 25
 
26
-<p>Freedom House has produced a video on how to install Tor.  You can view it
27
-at <a
28
-href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to
29
-install Tor on Windows</a>.  Know of a better video, or one translated into
30
-your language? Let us know!</p>
26
+<p>Freedom House wyprodukował film o tym, jak zainstalować Tora.  Możecie
27
+zobaczyć ten film pod adresem: <a
28
+href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">Jak
29
+zainstalować Tora na Windows</a>. Znasz lepszy film lub taki, który jest
30
+przetłumaczony na Twój język? Daj nam znać!</p>
31 31
 
32 32
 <div class="center">
33 33
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
... ...
@@ -95,15 +95,15 @@ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddre
95 95
 w FAQ na temat uruchamiania Tora na innym komputerze</a>.
96 96
 </p>
97 97
 
98
-<p>To Torify other applications that support HTTP proxies, just point them at
99
-Polipo (that is, localhost port 8118). To use SOCKS directly (for instant
100
-messaging, Jabber, IRC, etc), you can point your application directly at Tor
101
-(localhost port 9050), but see <a
102
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">this
103
-FAQ entry</a> for why this may be dangerous. For applications that support
104
-neither SOCKS nor HTTP, take a look at SocksCap or <a
105
-href="http://www.freecap.ru/eng/">FreeCap</a>.  (FreeCap is free software;
106
-SocksCap is proprietary.)</p>
98
+<p>By "storyfikować" inne aplikacje, które używają proxy dla HTTP, po prostu
99
+skieruj je na Polipo (czyli localhost, port 8118). By aplikacje bezpośrednio
100
+używały serwera SOCKS (do komunikatorów, Jabbera, IRC, itp.), skieruj je
101
+bezpośrednio na Tora (localhost, port 9050), ale przeczytaj <a
102
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">ten
103
+wpis do FAQ</a>, dlaczego to może być niebezpieczne. Jeśli aplikacja nie
104
+obsługuje ani proxy dla HTTP, ani dla SOCKS, spójrz na SocksCap lub <a
105
+href="http://www.freecap.ru/eng/">FreeCap</a>.  (FreeCap jest wolnym
106
+oprogramowaniem; SocksCap nie.)</p>
107 107
 
108 108
 <p>Po informacje, jak "storyfikować" inne aplikacje, spójrz na <a
109 109
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torify
... ...
@@ -158,12 +158,13 @@ oferuje, a czego nie</a>.
158 158
 sieci</a></h2>
159 159
 <br />
160 160
 
161
-<p>The Tor network relies on volunteers to donate bandwidth. The more people
162
-who run relays, the faster the Tor network will be. If you have at least 20
163
-kilobytes/s each way, please help out Tor by configuring your Tor to be a
164
-relay too. We have many features that make Tor relays easy and convenient,
165
-including rate limiting for bandwidth, exit policies so you can limit your
166
-exposure to abuse complaints, and support for dynamic IP addresses.</p>
161
+<p>Sieć Tora polega na ochotnikach oddających część swojego łącza. Im więcej
162
+ludzi uruchomi przekaźnik sieci, tym szybsza będzie sieć Tora. Jeśli masz co
163
+najmniej 20 kilobajtów/s w obie strony, pomóż Torowi, konfigurując swojego
164
+klienta tak, by był także przekaźnikiem. Mamy wiele cech, które czynią
165
+przekaźniki Tora łatwymi i wygodnymi, łącznie z ograniczeniem
166
+przepustowości, politykami wyjścia, byś mógł/mogła zmniejszyć ryzyko skarg,
167
+oraz obsługą dynamicznych adresów IP.</p>
167 168
 
168 169
 <p>Posiadanie przekaźników w wielu różnych miejscach w sieci sprawia, że
169 170
 użytkownicy są bezpieczni. <a
... ...
@@ -1,10 +1,13 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 20912
3
-# Translation-Priority: 3-low
4
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
5 1
 
6
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Instrukcja konfiguracji usług ukrytych" CHARSET="UTF-8"
7 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Hidden Service Configuration Instructions" CHARSET="UTF-8"
8 11
 <div class="center">
9 12
 
10 13
 <div class="main-column">
... ...
@@ -12,133 +15,134 @@
12 15
 <h1>Konfiguracja usług ukrytych <a href="<page index>">Tora</a></h1>
13 16
 <hr />
14 17
 
15
-<p>Tor umożliwia klientom i przekaźnikom sieci Tor oferowanie usług ukrytych. To znaczy,
16
- że możesz mieć serwer WWW, SSH etc. bez podawania swojego IP użytkownikom.
17
- Ponieważ nie używasz żadnego adresu publicznego, możesz prowadzić
18
- usługę ukrytą zza zapory ogniowej.
18
+<p>Tor umożliwia klientom i przekaźnikom sieci Tor oferowanie usług
19
+ukrytych. To znaczy, że możesz mieć serwer WWW, SSH etc. bez podawania
20
+swojego IP użytkownikom. Ponieważ nie używasz żadnego adresu publicznego,
21
+możesz prowadzić usługę ukrytą zza zapory ogniowej.
19 22
 </p>
20 23
 
21
-<p>Jeśli masz zainstalowanego Tora, możesz zobaczyć usługi
22
- ukryte w działaniu, odwiedzając <a href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/">naszą przykładową
23
- usługę ukrytą</a> lub <a
24
- href="http://gaddbiwdftapglkq.onion/">usługę ukrytą Wikileaks</a>.
24
+<p>Jeśli masz zainstalowanego Tora, możesz zobaczyć usługi ukryte w działaniu,
25
+odwiedzając <a href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/">naszą przykładową
26
+usługę ukrytą</a>.
25 27
 </p>
26 28
 
27
-<p>Ten dokument opisuje kroki potrzebne do uruchomienia własnej ukrytej usługi WWW.
28
-By poznać szczegóły techniczne tego, jak działa protokół usług ukrytych, przeczytaj
29
-naszą stronę <a href="<page hidden-services>">protokołu usług ukrytych</a>.
29
+<p>Ten dokument opisuje kroki potrzebne do uruchomienia własnej ukrytej usługi
30
+WWW.  By poznać szczegóły techniczne tego, jak działa protokół usług
31
+ukrytych, przeczytaj naszą stronę <a href="<page hidden-services>">protokołu
32
+usług ukrytych</a>.
30 33
 </p>
31 34
 
32
-<hr />
33
-<a id="zero"></a>
35
+<hr /> <a id="zero"></a>
34 36
 <h2><a class="anchor" href="#zero">Krok 0: Uruchomienie Tora</a></h2>
35 37
 <br />
36 38
 
37 39
 <p>Zanim zaczniesz sprawdź, czy:</p>
38 40
 <ol>
39 41
 <li>Tor jest uruchomiony i działa,</li>
40
-<li> rzeczywiście wszystko dobrze ustawiłeś.</li>
42
+<li>Rzeczywiście wszystko dobrze ustawiłeś/aś.</li>
41 43
 </ol>
42
-<p>Użytkownicy Windows powinni przeczytać <a
43
- href="<page docs/tor-doc-windows>">instrukcje dla
44
- Windows</a>, użytkownicy OS X powinni przeczytać <a
45
- href="<page docs/tor-doc-osx>">instrukcje dla
46
- OS X</a>, a użytkownicy Linux/BSD/Unix powinni przeczytać <a
47
- href="<page docs/tor-doc-unix>">instrukcje dla systemów Unix</a>.
44
+
45
+
46
+<p>Użytkownicy Windows powinni przeczytać <a href="<page
47
+docs/tor-doc-windows>">instrukcje dla Windows</a>, użytkownicy OS X powinni
48
+przeczytać <a href="<page docs/tor-doc-osx>">instrukcje dla OS X</a>, a
49
+użytkownicy Linux/BSD/Unix powinni przeczytać <a href="<page
50
+docs/tor-doc-unix>">instrukcje dla systemów Unix</a>.
48 51
 </p>
49 52
 
50
-<p>Po instalacji i konfiguracji Tora możesz zobaczyć ukryte usługi
51
- w działaniu, wchodząc na <a
52
- href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/">naszą przykładową
53
- usługę ukrytą</a> lub <a
54
- href="http://gaddbiwdftapglkq.onion/">usługę ukrytą Wikileaks</a>.
55
- Zwykle trzeba poczekać 10-60 na załadowanie strony (lub stwierdzenie, że w
56
- danej chwili jest niedostępna). Jeśli próba od razu kończy się błędem mówiącym, że
57
- nie można znaleźć serwera "www.duskgytldkxiuqc6.onion", to znaczy, że nie skonfigurowałeś
58
- Tora poprawnie; zajrzyj do <a
53
+<p>Po instalacji i konfiguracji Tora możesz zobaczyć ukryte usługi w działaniu,
54
+wchodząc na <a href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/">naszą przykładową
55
+usługę ukrytą</a> lub <a href="http://gaddbiwdftapglkq.onion/">usługę ukrytą
56
+Wikileaks</a>. Zwykle trzeba poczekać 10-60 na załadowanie strony (lub
57
+stwierdzenie, że w danej chwili jest niedostępna). Jeśli próba od razu
58
+kończy się błędem mówiącym, że "nie można znaleźć serwera
59
+www.duskgytldkxiuqc6.onion, sprawdź nazwę i spróbuj ponownie", to znaczy, że
60
+nie skonfigurowałeś/aś Tora poprawnie; zajrzyj do <a
59 61
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">wpisu
60 62
 "to nie działa" w FAQ</a> po pomoc.
61 63
 </p>
62 64
 
63
-
64
-<hr />
65
-<a id="one"></a>
65
+<hr /> <a id="one"></a>
66 66
 <h2><a class="anchor" href="#one">Krok 1: Zainstaluj lokalnie serwer WWW</a></h2>
67 67
 <br />
68 68
 
69
-<p>Teraz gdy już masz działające usługi ukryte w Torze, musisz uruchomić
70
- lokalnie serwer WWW. Uruchamianie serwera WWW jest skomplikowane,
71
- więc podamy tu tylko trochę podstawowych informacji. Jeśli utkniesz
72
- lub będziesz chciał zrobić coś więcej, znajdź znajomego, który ci pomoże.
73
- Zalecamy instalację nowego, oddzielnego serwera do usługi ukrytej, gdyż
74
- nawet jeśli już masz jeden zainstalowany, możesz już go używać (lub
75
- później będziesz chciał go używać) do normalnego serwisu WWW.
69
+<p>Po pierwsze, musisz uruchomić lokalnie serwer WWW. Uruchamianie serwera WWW
70
+może być skomplikowane, więc podamy tu tylko trochę podstawowych
71
+informacji. Jeśli utkniesz lub będziesz chciał/a zrobić coś więcej, znajdź
72
+znajomego, który Ci pomoże. Zalecamy instalację nowego, oddzielnego serwera
73
+do usługi ukrytej, gdyż nawet jeśli już masz jeden zainstalowany, możesz już
74
+go używać (lub później będziesz chciał/a go używać) do normalnego serwisu
75
+WWW.
76 76
 </p>
77 77
 
78
-<p>Jeśli jesteś na systemie Unix lub OS X i nie przeszkadza ci używanie
79
- linii poleceń, najlepszym sposobem jest instalacja <a
80
- href="http://www.acme.com/software/thttpd/">thttpd</a>. Po prostu
81
- pobierz archiwum tar, rozpakuj je (utworzy się osobny katalog) i uruchom
82
- <kbd>./configure &amp;&amp; make</kbd>. Potem wykonaj <kbd>mkdir hidserv; cd hidserv</kbd>,
83
- i uruchom <kbd>../thttpd -p 5222 -h localhost</kbd>. Powrócisz do wiersza poleceń,
84
- a od tej pory masz uruchomiony serwer WWW na porcie 5222. Możesz umieścić
85
- pliki dla serwera w katalogu hidserv.
78
+<p>Jeśli jesteś na systemie Unix lub OS X i nie przeszkadza Ci używanie linii
79
+poleceń, najlepszym sposobem jest instalacja <a
80
+href="http://www.acme.com/software/thttpd/">thttpd</a>. Po prostu pobierz
81
+archiwum tar, rozpakuj je (utworzy się osobny katalog) i uruchom
82
+<kbd>./configure &amp;&amp; make</kbd>. Potem wykonaj <kbd>mkdir hidserv; cd
83
+hidserv</kbd>, i uruchom <kbd>../thttpd -p 5222 -h
84
+localhost</kbd>. Powrócisz do wiersza poleceń, a od tej pory masz
85
+uruchomiony serwer WWW na porcie 5222. Możesz umieścić pliki dla serwera w
86
+katalogu hidserv.
86 87
 </p>
87 88
 
88 89
 <p>Jeśli używasz systemu Windows, możesz wybrać serwer WWW <a
89 90
 href="http://savant.sourceforge.net/">Savant</a> lub <a
90
- href="http://httpd.apache.org/">Apache</a>,
91
- konfigurując go tak, by podłączał się tylko do komputera, na którym jest
92
- zainstalowany (localhost). Powinieneś też jakoś sprawdzić na jakim porcie
93
- nasłuchuje, gdyż ta informacja przyda się potem.
91
+href="http://httpd.apache.org/">Apache</a>, konfigurując go tak, by
92
+podłączał się tylko do komputera, na którym jest zainstalowany
93
+(localhost). Powinieneś też jakoś sprawdzić na jakim porcie nasłuchuje, gdyż
94
+ta informacja przyda się potem.
94 95
 </p>
95 96
 
96 97
 <p>(Powodem, dla którego serwer powinien działać tylko lokalnie jest upewnienie
97 98
 się, że nie jest on dostępny z zewnątrz. Jeśli ktoś mógłby się do niego
98
- połączyć bezpośrednio, mógłby potwierdzić, że to twój komputer oferuje
99
- tą ukrytą usługę.)
99
+połączyć bezpośrednio, mógłby potwierdzić, że to Twój komputer oferuje tę
100
+ukrytą usługę.)
100 101
 </p>
101 102
 
102 103
 <p>Po ustawieniu serwera WWW, sprawdź, czy działa: otwórz przeglądarkę i
103 104
 przejdź pod adres <a
104
- href="http://localhost:5222/">http://localhost:5222/</a>, gdzie 5222 jest numerem portu
105
- wybranym wcześniej. Potem spróbuj
106
- umieścić jakiś plik w głównym katalogu HTML serwera i sprawdź, czy pokazuje
107
- się on, gdy łączysz się ze swoim serwerem WWW.
105
+href="http://localhost:5222/">http://localhost:5222/</a>, gdzie 5222 jest
106
+numerem portu wybranym wcześniej. Potem spróbuj umieścić jakiś plik w
107
+głównym katalogu HTML serwera i sprawdź, czy pokazuje się on, gdy łączysz
108
+się ze swoim serwerem WWW.
108 109
 </p>
109 110
 
110
-
111
-<hr />
112
-<a id="two"></a>
113
-<h2><a class="anchor" href="#two">Krok 2: Konfiguracja twojej usługi ukrytej</a></h2>
111
+<hr /> <a id="two"></a>
112
+<h2><a class="anchor" href="#two">Krok 2: Konfiguracja Twojej usługi ukrytej</a></h2>
114 113
 <br />
115 114
 
116
-<p>Teraz musisz skonfigurować swoją usługę ukrytą, by wskazywała na twój lokalny
117
- serwer WWW.
115
+<p>Teraz musisz skonfigurować swoją usługę ukrytą, by wskazywała na twój
116
+lokalny serwer WWW.
118 117
 </p>
119 118
 
120 119
 <p>Najpierw otwórz swój plik torrc swoim ulubionym edytorem. (Przeczytaj <a
121 120
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">wpis
122
- o torrc w FAQ</a>, by dowiedzieć się, co to znaczy.) Przejdź do środkowej sekcji i
123
- szukaj linii</p>
121
+o torrc w FAQ</a>, by dowiedzieć się, co to znaczy.) Przejdź do środkowej
122
+sekcji i szukaj linii</p>
124 123
 
125 124
 <pre>
126 125
 \############### This section is just for location-hidden services ###
127 126
 </pre>
128 127
 
129
-<p>Ta sekcja pliku składa się z grup linii, z których każda reprezentuje
130
- jedną usługę ukrytą. W tej chwili wszystkie są zakomentowane (linie zaczynają
131
- się od krzyżyka #), więc usługi ukryte są wyłączone. Każda grupa linii
132
- składa się z jednej linii <var>HiddenServiceDir</var> i jednej lub więcej linii
128
+<p>
129
+Ta sekcja pliku składa się z grup linii, z których każda reprezentuje jedną
130
+usługę ukrytą. W tej chwili wszystkie są zakomentowane (linie zaczynają się
131
+od krzyżyka #), więc usługi ukryte są wyłączone. Każda grupa linii składa
132
+się z jednej linii <var>HiddenServiceDir</var> i jednej lub więcej linii
133 133
 <var>HiddenServicePort</var>:</p>
134 134
 <ul>
135
-<li><var>HiddenServiceDir</var> jest katalogiem, w którym Tor będzie przechowywał
136
- informacje o tej usłudze ukrytej. W szczególności, Tor utworzy w tym katalogu
137
- plik o nazwie <var>hostname</var>, z którego odczytasz "adres cebulowy" (onion URL).
138
- Nie musisz dodawać żadnych plików do tego katalogu.</li>
139
-<li><var>HiddenServicePort</var> pozwala określić port wirtualny (tzn. użytkownikom
140
- łączącym się z usługą ukrytą będzie się zdawało, że używają tego właśnie portu) i
141
- adres IP wraz z portem do przekierowywania połączeń na ten wirtualny port.</li>
135
+<li><var>HiddenServiceDir</var> jest katalogiem, w którym Tor będzie
136
+przechowywał informacje o tej usłudze ukrytej. W szczególności, Tor utworzy
137
+w tym katalogu plik o nazwie <var>hostname</var>, z którego odczytasz "adres
138
+cebulowy" (onion URL). Nie musisz dodawać żadnych plików do tego
139
+katalogu. Upewnij się, że nie jest to ten sam katalog hidserv, stworzony w
140
+czasie uruchamiania thttpd, gdyż Twój HiddenServiceDir zawiera tajne
141
+informacje!</li>
142
+<li><var>HiddenServicePort</var> pozwala określić port wirtualny
143
+(tzn. użytkownikom łączącym się z usługą ukrytą będzie się zdawało, że
144
+używają tego właśnie portu) i adres IP wraz z portem do przekierowywania
145
+połączeń na ten wirtualny port.</li>
142 146
 </ul>
143 147
 
144 148
 <p>Dodaj następujące linie do swojego pliku torrc:
... ...
@@ -149,11 +153,12 @@ HiddenServiceDir /Library/Tor/var/lib/tor/hidden_service/
149 153
 HiddenServicePort 80 127.0.0.1:5222
150 154
 </pre>
151 155
 
152
-<p>Powinieneś zmienić linię <var>HiddenServiceDir</var> tak, by pokazywała na istniejący
153
- katalog, który jest odczytywalny/zapisywalny przez użytkownika, który uruchamia
154
- Tora. Powyższa linia powinna działać, gdy używasz paczki z Torem dla OS X.
155
- Pod systemem Unix, sprobuj "/home/użytkownik/hidserv/", podając własną nazwę użytkownika
156
- w miejsce "użytkownik". Pod systemem Windows mógłbyś wpisać:</p>
156
+<p>Powinieneś/aś zmienić linię <var>HiddenServiceDir</var> tak, by wskazywała
157
+na istniejący katalog, który jest odczytywalny/zapisywalny przez
158
+użytkownika, który uruchamia Tora. Powyższa linia powinna działać, gdy
159
+używasz paczki z Torem dla OS X.  Pod systemem Unix, sprobuj
160
+"/home/użytkownik/hidden_service/", podając własną nazwę użytkownika w
161
+miejsce "użytkownik". Pod systemem Windows można wpisać:</p>
157 162
 <pre>
158 163
 HiddenServiceDir C:\Documents and Settings\username\Application Data\hidden_service\\
159 164
 HiddenServicePort 80 127.0.0.1:5222
... ...
@@ -164,71 +169,72 @@ HiddenServicePort 80 127.0.0.1:5222
164 169
 
165 170
 <p>Jeśli Tor ponownie się uruchomi, to świetnie. W innym przypadku coś musi być
166 171
 źle. Najpierw przejrzyj plik z logami, by poszukać przyczyn. Będą w nim
167
- ostrzeżenia i błędy. Powinny one wskazać, co poszło nie tak. Zazwyczaj chodzi o
168
- literówki w pliku torrc lub złe uprawnienia do katalogów. (Przeczytaj <a
169
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">wpis
170
- o logach w FAQ</a>, jeśli nie wiesz jak włączyć lub znaleźć plik z logami.)
172
+ostrzeżenia i błędy. Powinny one wskazać, co poszło nie tak. Zazwyczaj
173
+chodzi o literówki w pliku torrc lub złe uprawnienia do
174
+katalogów. (Przeczytaj <a
175
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">wpis o
176
+logach w FAQ</a>, jeśli nie wiesz jak włączyć lub znaleźć plik z logami.)
171 177
 </p>
172 178
 
173
-<p>Gdy Tor się uruchomi, automatycznie utworzy podany katalog <var>HiddenServiceDir</var>
174
- (jeśli trzeba), a w nim utworzy dwa pliki.</p>
179
+<p>Gdy Tor się uruchomi, automatycznie utworzy podany katalog
180
+<var>HiddenServiceDir</var> (jeśli trzeba), a w nim utworzy dwa pliki.</p>
181
+
175 182
 <dl>
176 183
 <dt><var>private_key</var></dt>
177
- <dd>Po pierwsze, Tor wygeneruje nową
178
- parę kluczy publiczny/prywatny do twojej usługi ukrytej. Zostaje ona zapisana w
179
- pliku o nazwie "private_key". Nie dawaj tego klucza nikomu -- jeśli to zrobisz,
180
- inni będą mogli podszyć się pod twoją usługę ukrytą.</dd>
184
+<dd>Po pierwsze, Tor wygeneruje nową parę kluczy publiczny/prywatny do Twojej
185
+usługi ukrytej. Zostaje ona zapisana w pliku o nazwie "private_key". Nie
186
+dawaj tego klucza nikomu -- jeśli to zrobisz, inni będą mogli podszyć się
187
+pod Twoją usługę ukrytą.</dd>
181 188
 <dt><var>hostname</var></dt>
182 189
 <dd>Drugim plikiem, który zostanie utworzony, jest plik o nazwie "hostname".
183
- Zawiera on krótkie podsumowanie twojego klucza publicznego -- będzie wyglądać
184
- podobnie do tego: <tt>duskgytldkxiuqc6.onion</tt>. To jest publiczna nazwa
185
- twojej usługi i możesz podawać ją innym, rozgłaszać w internecie,
186
- umieszczać na wizytówkach etc.</dd>
190
+Zawiera on krótkie podsumowanie twojego klucza publicznego -- będzie
191
+wyglądać podobnie do tego: <tt>duskgytldkxiuqc6.onion</tt>. To jest
192
+publiczna nazwa Twojej usługi i możesz podawać ją innym, rozgłaszać na
193
+stronach internetowych, umieszczać na wizytówkach etc.</dd>
187 194
 </dl>
188 195
 
189
-<p>Jeśli Tor jest uruchomiony z prawami innego
190
- użytkownika niż ty, np. na systemach OS X, Debian, Red Hat, możesz potrzebować
191
- uprawnień roota, by zobaczyć te pliki.
192
-</p>
196
+<p>Jeśli Tor jest uruchomiony z prawami innego użytkownika niż ty, np. na
197
+systemach OS X, Debian, Red Hat, możesz potrzebować uprawnień roota, by
198
+zobaczyć te pliki.</p>
193 199
 
194
-<p>Po ponownym uruchomieniu, Tor zajmuje się pobieraniem punktów wstępu
195
- w sieci Tora i generowaniem <em>deskryptorem usługi ukrytej</em>.
196
- Jest to podpisana lista punktów wstępnych razem z pełnym publicznym kluczem
197
- usługi. Tor anonimowo umieszcza ten deskryptor na serwerach katalogowych, a
198
- inni ludzie anonimowo go pobierają z serwerów katalogowych, gdy próbują połączyć
199
- się z twoją usługą.
200
+<p>Po ponownym uruchomieniu, Tor zajmuje się pobieraniem punktów wstępu w sieci
201
+Tora i generowaniem <em>deskryptora usługi ukrytej</em>. Jest to podpisana
202
+lista punktów wstępnych razem z pełnym publicznym kluczem usługi. Tor
203
+anonimowo umieszcza ten deskryptor na serwerach katalogowych, a inni ludzie
204
+anonimowo go pobierają z serwerów katalogowych, gdy próbują połączyć się z
205
+Twoją usługą.
200 206
 </p>
201 207
 
202
-<p>Wypróbuj to: wklej zawartość pliku "hostname" do swojej przeglądarki WWW.
203
- Jeśli działa, zobaczysz stronę Google, ale adres w przeglądarce będzie
204
- adresem twojej usługi. Jeśli nie działa, poszukaj wskazówek w logach i
205
- zajmuj się tym do chwili, w której zadziała.
208
+<p>Wypróbuj to: wklej zawartość pliku hostname do swojej przeglądarki WWW.
209
+Jeśli działa, zobaczysz stronę HTML, którą umieściłeś/aś w kroku
210
+pierwszym. Jeśli nie działa, poszukaj wskazówek w logach i zajmuj się tym do
211
+chwili, w której zadziała.
206 212
 </p>
207 213
 
208
-<hr />
209
-<a id="three"></a>
210
-<h2><a class="anchor" href="#three">Krok 3: Wskazówki dla zaawansowanych</a></h2>
214
+<hr /> <a id="three"></a>
215
+<h2><a class="anchor" href="#three">Krok 3: Bardziej zaawansowane wskazówki</a></h2>
211 216
 <br />
212 217
 
213
-<p>Jeśli planujesz udostępniać swoją usługę przez dłuższy czas, zrób kopię
214
- zapasową pliku <var>private_key</var>.
218
+<p>Jeśli planujesz udostępniać swoją usługę przez dłuższy czas, zrób gdzieś
219
+kopię zapasową pliku <var>private_key</var>.
215 220
 </p>
216 221
 
217
-<p>Wcześniej unikaliśmy polecania serwera Apache, a) gdyż wielu ludzi
218
- może już go używać jako publicznego serwera na ich komputerach, i
219
- b) gdyż jest duży i ma wiele miejsc, w których mógłby podać twój adres IP
220
- lub inne informacje identyfikujące, np. na stronach 404. Jednak dla ludzi,
221
- którzy chcą więcej funkcjonalności, Apache może być dobrym rozwiązaniem.
222
- Czy ktoś mógłby napisać nam listę sposobów na zabezpieczenie Apache, gdy
223
- jest używany jako usługa ukryta? Savant prawdopodobnie też ma takie problemy.
222
+<p>Powyżej unikaliśmy polecania serwera Apache, a) gdyż wielu ludzi może już go
223
+używać jako publicznego serwera na ich komputerach, i b) gdyż jest duży i ma
224
+wiele miejsc, w których mógłby podać twój adres IP lub inne informacje
225
+identyfikujące, np. na stronach 404. Jednak dla ludzi, którzy chcą więcej
226
+funkcjonalności, Apache może być dobrym rozwiązaniem. Czy ktoś mógłby
227
+napisać nam listę sposobów na zabezpieczenie Apache, gdy jest używany jako
228
+usługa ukryta? Savant prawdopodobnie też ma takie problemy.
224 229
 </p>
225 230
 
226 231
 <p>Jeśli chcesz przekierować wiele portów wirtualnych w ramach pojedynczej
227 232
 usługi ukrytej, po prostu dodaj więcej linii <var>HiddenServicePort</var>.
228
- Jeśli chcesz uruchomić wiele usług ukrytych z tego samego klienta Tora,
229
- po prostu dodaj kolejną linię <var>HiddenServiceDir</var>. Wszystkie następujące po
230
- niej linie <var>HiddenServicePort</var> odnoszą się do aktualnej linii <var>HiddenServiceDir</var>,
231
- dopóki nie dodasz kolejnej linii <var>HiddenServiceDir</var>:
233
+Jeśli chcesz uruchomić wiele usług ukrytych z tego samego klienta Tora, po
234
+prostu dodaj kolejną linię <var>HiddenServiceDir</var>. Wszystkie
235
+następujące po niej linie <var>HiddenServicePort</var> odnoszą się do
236
+aktualnej linii <var>HiddenServiceDir</var>, dopóki nie dodasz kolejnej
237
+linii <var>HiddenServiceDir</var>:
232 238
 </p>
233 239
 
234 240
 <pre>
... ...
@@ -243,22 +249,24 @@ HiddenServicePort 22 127.0.0.1:22
243 249
 <p>Są też pewne sprawy dotyczące anonimowości, o których trzeba pamiętać:
244 250
 </p>
245 251
 <ul>
246
-<li>Jak wspomniano wyżej, uważaj z pozwoleniem dla serwera o podawaniu
247
- informacji identyfikujących ciebie, twój komputer lub położenie.
248
- Na przykład, czytelnicy mogą prawdopodobnie dowiedzieć się, czy
249
- używasz Apache czy thttpd i dowiedzieć sie czegoś o twoim systemie operacyjnym.</li>
250
-<li>Jeśli twój komputer nie jest cały czas on-line, twoja usługa ukryta też
251
- nie będzie. Jest to wyciek informacji dla obserwującego przeciwnika.</li>
252
+<li>Jak wspomniano wyżej, uważaj z pozwoleniem dla serwera na podawanie
253
+informacji identyfikujących Ciebie, Twój komputer lub położenie.  Na
254
+przykład, czytelnicy mogą prawdopodobnie dowiedzieć się, czy używasz thttpd
255
+czy Apache i dowiedzieć się czegoś o Twoim systemie operacyjnym.</li>
256
+<li>Jeśli Twój komputer nie jest cały czas on-line, Twoja usługa ukryta też nie
257
+będzie. Jest to wyciek informacji dla obserwującego przeciwnika.</li>
258
+
252 259
 <!-- increased risks over time -->
253 260
 </ul>
254 261
 
255 262
 <hr />
256 263
 
257
-<p>Jeśli masz pomysły na ulepszenie tej strony, prosimy <a
258
-href="<page contact>">je do nas wysłać</a>. Dziękujemy!</p>
264
+<p>Jeśli masz pomysły na ulepszenie tej strony, prosimy <a href="<page
265
+contact>">je do nas wysłać</a>. Dziękujemy!</p>
259 266
 
260
-  </div><!-- #main -->
267
+  </div>
268
+<!-- #main -->
261 269
 </div>
262 270
 
263
-#include <foot.wmi>
264 271
 
272
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -23,12 +23,11 @@
23 23
 </p>
24 24
 
25 25
 <p>
26
-You'll need to set up our package repository before you can fetch
27
-Vidalia. First, you need to figure out the name of your distribution. If
28
-you're using Ubuntu 9.10 or 10.04, it's "karmic", while 9.04 is "jaunty",
29
-8.10 is "intrepid", and 8.04 is "hardy". If you're using Debian Etch, it's
30
-"etch", and Debian Lenny is "lenny". Then add this line to your
31
-<tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br />
26
+Перед загрузкой Vidalia требуется настроить репозиторий Tor. Сначала
27
+выясните название своего дистрибутива. Если у вас Ubuntu 9.10 или 10.04, то
28
+это "karmic", 9.04 - это "jaunty", 8.10 - "intrepid", а 8.04 - "hardy". Если
29
+у Вас Debian Etch - это "etch", и Debian Lenny - это "lenny". Добавьте
30
+следующую строку в файл <tt>/etc/apt/sources.list</tt>:<br />
32 31
 <pre>
33 32
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;ИМЯ_ДИСТРИБУТИВА&gt; main
34 33
 </pre>
... ...
@@ -37,14 +36,12 @@ intrepid, hardy) вместо строки &lt;ИМЯ_ДИСТРИБУТИВА&g
37 36
 </p>
38 37
 
39 38
 <p>
40
-Then add the gpg key used to sign the packages by running the following
41
-commands at your command prompt:
39
+Добавьте gpg-ключ, используемый для подписи пакетов, с помощью команд
42 40
 <pre>
43 41
 gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
44 42
 gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
45 43
 </pre>
46
-Now refresh your sources and install Vidalia by running the following
47
-commands at your command prompt:
44
+Теперь обновите источники и установите Vidalia с помощью команд
48 45
 <pre>
49 46
 apt-get update
50 47
 apt-get install vidalia 
... ...
@@ -47,26 +47,27 @@ Linux/Unix".
47 47
 <p>
48 48
 You'll need to set up our package repository before you can fetch
49 49
 Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. If you're
50
-using Ubuntu 9.10 or 10.04, it's "karmic", while 9.04 is "jaunty", 8.10 is
50
+using Ubuntu 10.04 it's "lucid", 9.10 is "karmic", 9.04 is "jaunty", 8.10 is
51 51
 "intrepid", and 8.04 is "hardy". If you're using Debian Etch, it's "etch",
52 52
 and Debian Lenny is "lenny". Then add this line to your
53 53
 <tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br />
54 54
 <pre>
55 55
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;ИМЯ_ДИСТРИБУТИВА&gt; main
56 56
 </pre>
57
-Где &lt;ИМЯ_ДИСТРИБУТИВА&gt; следует заменить на имя вашего дистрибутива
58
-(например, etch, lenny, sid, karmic, jaunty, intrepid, hardy и т.д.). 
57
+where you put the codename of your distribution (i.e. etch, lenny, sid,
58
+lucid, karmic, jaunty, intrepid, hardy or whatever it is) in place of
59
+&lt;DISTRIBUTION&gt;.
59 60
 </p>
60 61
 
61 62
 <p>
62
-Then add the gpg key used to sign the packages by running the following
63
-commands at your command prompt:
63
+Добавьте gpg-ключ, используемый для подписи пакетов, с помощью этих команд в
64
+строке терминала: 
64 65
 <pre>
65 66
 gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
66 67
 gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
67 68
 </pre>
68 69
 Now refresh your sources and install Tor by running the following commands
69
-at your command prompt:
70
+(as root) at your command prompt:
70 71
 <pre>
71 72
 apt-get update
72 73
 apt-get install tor tor-geoipdb
... ...
@@ -100,12 +101,12 @@ download>#packagediff">разрабатываемую версию</a> TOR (бо
100 101
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;ИМЯ_ДИСТРИБУТИВА&gt; main
101 102
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-&lt;ИМЯ_ДИСТРИБУТИВА&gt; main
102 103
 </pre>
103
-Где Вы также подставляете имя своего дистрибутива (etch, lenny, sid, karmic,
104
-jaunty, intrepid, hardy) вместо строки &lt;ИМЯ_ДИСТРИБУТИВА&gt;.
104
+where you again substitute the name of your distro (etch, lenny, sid, lucid,
105
+karmic, jaunty, intrepid, hardy) in place of &lt;DISTRIBUTION&gt;.
105 106
 </p>
106 107
 
107 108
 <p>
108
-Then run the following commands at your command prompt:
109
+Запустите следующие команды в строке терминала:
109 110
 <pre>
110 111
 gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
111 112
 gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
... ...
@@ -30,16 +30,16 @@ Tor</a></h2>
30 30
 <br />
31 31
 
32 32
 <p>
33
-The install for Macintosh OS X bundles <a href="<page index>">Tor</a>, <a
34
-href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (a graphical interface for Tor), <a
35
-href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>, and <a
36
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (a web
37
-proxy)  into one package, with the four applications pre-configured to work
38
-together.  Download either the <a
39
-href="../<package-osx-bundle-stable>">stable</a> or the <a
40
-href="../<package-osx-bundle-alpha>">experimental</a> version of the OS X
41
-bundle for Intel, or look for more options on the <a href="<page
42
-download>">download page</a>.
33
+В установочный пакет для Macintosh OS X объединены <a href="<page
34
+index>">Tor</a>, <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (графический
35
+интерфейс для Tor), <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> и <a
36
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>
37
+(веб-прокси). Все четыре приложения уже настроены для
38
+взаимодействия. Скачайте <a
39
+href="../<package-osx-bundle-stable>">стабильную</a> либо <a
40
+href="../<package-osx-bundle-alpha>">экспериментальную</a> версию пакета для
41
+OS X и процессора Intel, или обратитесь к <a href="<page download>">странице
42
+закачек</a>.
43 43
 </p>
44 44
 
45 45
 <p>Когда вы скачали dmg-файл, кликните по нему два раза и
... ...
@@ -82,19 +82,18 @@ Vidalia</strong>:
82 82
 <li>
83 83
 	<dt>Нажмите правой кнопкой мыши на иконку Vidalia, расположенную в системном
84 84
 трее. Выберете <tt>Панель Управления</tt>.</dt>
85
-	<dd><img alt="vidalia right click menu"
86
-src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd>
85
+	<dd><img alt="меню свойств vidalia" src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd>
87 86
 </li>
88 87
 
89 88
 <li>Нажмите <tt>Настроить Ретрансляцию</tt>.</li>
90 89
 
91 90
 <li>
92
-	<dt>Выберете <tt>Ретранслировать трафик для сети Tor</tt> если вы хотите
91
+	<dt>Выберите <tt>Ретранслировать трафик для сети Tor</tt> если вы хотите
93 92
 предоставлять публичный ретранслятор (рекомендуется), или выберете
94 93
 		<tt>Помочь заблокированным пользователям получить доступ к сети Tor</tt>
95 94
 если хотите предоставлять <a href="<page faq>#RelayOrBridge">мост</a> для
96 95
 пользователей, находящихся в странах с Интернет цензурой.</dt>
97
-<dd><img alt="vidalia basic settings"
96
+<dd><img alt="основные параметры vidalia"
98 97
 src="../img/screenshot-win32-configure-relay-1.png"></dd>
99 98
 </li>
100 99
 
... ...
@@ -108,7 +107,7 @@ src="../img/screenshot-win32-configure-relay-1.png"></dd>
108 107
 
109 108
 <li><dt>Перейдите к вкладке <tt>Ограничения трафика</tt>.  Выберете ширину канала,
110 109
 которую вы хотите предоставить для других пользователей Tor.</dt>
111
-<dd><img alt="vidalia bandwidth limits"
110
+<dd><img alt="ограничения пропускной способности vidalia"
112 111
 src="../img/screenshot-win32-configure-relay-2.png"></dd>
113 112
 </li> 
114 113
 
... ...
@@ -118,7 +117,7 @@ src="../img/screenshot-win32-configure-relay-2.png"></dd>
118 117
 faq>#ExitPolicies">вашего ретранслятора вы хотите запретить</a>. Если вы не
119 118
 хотите предоставлять выводной ретранслятор, уберите галочки со всех
120 119
 сервисов.</dt>
121
-<dd><img alt="vidalia exit policies"
120
+<dd><img alt="правила выхода vidalia"
122 121
 src="../img/screenshot-win32-configure-relay-3.png"></dd>
123 122
 </li>
124 123
 
... ...
@@ -180,13 +179,13 @@ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">содер
180 179
 именно те IP-адреса и порты, которые вы собирались тестировать и т.д.
181 180
 </p>
182 181
 
183
-<p>When it decides that it's reachable, it will upload a "server descriptor" to
184
-the directories, to let clients know what address, ports, keys, etc your
185
-relay is using. You can <a
186
-href="http://194.109.206.212/tor/status-vote/current/consensus">load one of
187
-the network statuses manually</a> and look through it to find the nickname
188
-you configured, to make sure it's there. You may need to wait up to one hour
189
-to give enough time for it to make a fresh directory.</p>
182
+<p>Как только он определит, что доступен, он отправит "дескриптор сервера" в
183
+каталоги, чтобы распространить информацию о своем адресе, портах, ключах и
184
+т.д. среди пользователей сети. Вы можете <a
185
+href="http://194.109.206.212/tor/status-vote/current/consensus">загрузить
186
+один из статусов сети вручную</a>, найти в списке свой псевдоним
187
+ретранслятора и убедиться, что он в сети. Возможно, вам придется подождать
188
+до часа, чтобы каталог успел обновиться.</p>
190 189
 
191 190
 <hr /> <a id="after"></a>
192 191
 <h2><a class="anchor" href="#after">Шаг четвертый: Когда все работает</a></h2>
... ...
@@ -22,8 +22,8 @@
22 22
 брандмауэром (не имея внешнего IP-адреса).
23 23
 </p>
24 24
 
25
-<p>If you have Tor installed, you can see hidden services in action by visiting
26
-<a href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/">our example hidden service</a>.
25
+<p>Если у вас уже установлен Tor, Вы можете увидеть скрытые сервисы в действии
26
+<a href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/">на нашем примере</a>.
27 27
 </p>
28 28
 
29 29
 <p>Данное руководство описывает порядок настройки вашего собственного скрытого
... ...
@@ -128,12 +128,12 @@ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">част
128 128
 неактивны. Каждая группа строк содержит строку <var>HiddenServiceDir</var> и
129 129
 одну (или более) строку <var>HiddenServicePort</var>:</p>
130 130
 <ul>
131
-<li><var>HiddenServiceDir</var> is a directory where Tor will store information
132
-about that hidden service.  In particular, Tor will create a file here named
133
-<var>hostname</var> which will tell you the onion URL.  You don't need to
134
-add any files to this directory. Make sure this is not the same directory as
135
-the hidserv directory you created when setting up thttpd, as your
136
-HiddenServiceDir contains secret information!</li>
131
+<li><var>HiddenServiceDir</var> - каталог, в котором Tor сохранит информацию о
132
+скрытом сервисе. В частности, в данном каталоге Tor создаст файл с названием
133
+<var>имя_сервера</var>, которое будет равно URL для Tor. Вручную добавлять
134
+файлы в этот каталог не требуется. Убедитесь, что это не каталог для
135
+hidserv, созданный при настройке thttpd, потому что в вашем HiddenServiceDir
136
+хранится секретная информация!</li>
137 137
 <li><var>HiddenServicePort</var> отвечает за назначение виртуального порта
138 138
 (т.е. какой порт будет доступен для пользователей) IP-адресу и порту для
139 139
 перенаправления соединений к запрошенному виртуальному порту.</li>
... ...
@@ -147,11 +147,13 @@ HiddenServiceDir /Library/Tor/var/lib/tor/hidden_service/
147 147
 HiddenServicePort 80 127.0.0.1:5222
148 148
 </pre>
149 149
 
150
-<p>You're going to want to change the <var>HiddenServiceDir</var> line, so it
151
-points to an actual directory that is readable/writeable by the user that
152
-will be running Tor. The above line should work if you're using the OS X Tor
153
-package. On Unix, try "/home/username/hidden_service/" and fill in your own
154
-username in place of "username". On Windows you might pick:</p>
150
+<p>Вам, возможно, понадобится изменить значение в строке
151
+<var>HiddenServiceDir</var>, чтобы она указывала на реально существующую
152
+папку, в которую разрешено чтение и запись для пользователя, от чьего имени
153
+запускается Tor. Приведенная строка работоспособна в OS X. В UNIX попробуйте
154
+"/home/имя_пользователя/hidden_service/", где вместо "имя_пользователя"
155
+наберите имя Вашего пользователя. В Windows Вы можете использовать следующую
156
+строку:</p>
155 157
 <pre>
156 158
 HiddenServiceDir C:\Documents and Settings\username\Application Data\hidden_service\\
157 159
 HiddenServicePort 80 127.0.0.1:5222
... ...
@@ -1,136 +1,87 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 20111
3
-# Last-Translator: green crescent
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Finding Tor" CHARSET="UTF-8"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+## translation metadata
7
+# Revision: $Revision$
8
+# Translation-Priority: 1-high
9
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Finding Tor" CHARSET="UTF-8"
7 10
 <div class="main-column">
8 11
 
9
-<h1>Tor: Cómo encontrar Tor</h1>
12
+<h1>Tor: Encontrando a Tor</h1>
10 13
 <hr />
14
+
11 15
 <p>
12
-A veces no es posible alcanzar directamente el sitio Web del Proyecto
13
-Tor. He aquí algunos métodos por los cuales puede hallar y descargar
14
-una versión actual de Tor si nuestro sitio Web está bloqueado en su
15
-área. Si está leyendo esto desde el caché de un motor de búsqueda,
16
-directamente desde nuestro sitio Web, o mediante algún otro método,
17
-esperamos que estas sugerencias sean útiles. Además, si tiene ideas
18
-acerca de cómo mejorar estas instrucciones, por favor, <a href="<page
19
-contact>">contáctenos</a> y háganoslo saber.
16
+Algunas veces no es posible alcanzar directamen el sitio del Proyecto
17
+Tor. Aquí se encuentran algunas formas en que puede encontrar y descargar
18
+una versión actualizada de Tor en caso de que nuestro sitio este bloqueado
19
+en su area. Si esta leyendo esto desde el cache de un motor de busqueda,
20
+directo de nuestro sitio o por algún otro metodo, esperamos que estas
21
+sugerencias sean utiles.  Adicionalmente si tiene ideas que nos puedan
22
+ayudar a mejorar estas  instrucciones, por favor <ahref="<page contact>">
23
+contactenos</a>  y haganoslo saber.
20 24
 </p>
21 25
 
22 26
 <a id="WithTor"></a>
23
-<h2><a class="anchor" href="#WithTor">Obtención de Tor con el Tor:
24
-Con el empleo de su navegador</a></h2>
27
+<h2><a class="anchor" href="#WithTor">Descargando Tor con Tor: Utilizando su
28
+navegador</a></h2>
25 29
 <hr />
30
+
26 31
 <p>
27
-Si ya está ejecutando Tor, debe poder descargar con seguridad un nuevo
28
-Tor con su Tor actual. Debe hacer esto para sus amigos que no lo tengan
29
-ya. Puede hacerlo desde nuestra <a href="<page download>">página de
30
-descargas</a> o desde una página de descargas de de los muchos <a
31
-href="<page mirrors>">replicadores</a> de Tor. Tenga la precaución de
32
-<a href="<page verifying-signatures>">verificar la firma</a> de cualquier
33
-paquete descargado siempre que sea posible.
32
+SI usted esta utilizando Tor, debe de ser capaz de descargar una nueva
33
+versión de forma segura utilizando Tor. Debería hacerlo para sus amigos que
34
+todavía no tienen Tor. Puede hacerlo desde nuestra <a href="<page
35
+download>"> página de descarga </a> o desde una pagina de cualquiera de
36
+nuestros muchos <a href="<page mirrors>">espejos</a>.  Por favor tengan
37
+cuidado de <a href="<page verifying-signatures>">verificar las firmas </a>
38
+de cualquier paquete que descargen cuando sea posible.
34 39
 </p>
35 40
 
36 41
 <a id="Mirrors"></a>
37
-<h2><a class="anchor" href="#Mirrors">Con una peque&ntilde;a ayuda de
38
-nuestros amigos: Uso de replicadores</a></h2>
42
+<h2><a class="anchor" href="#Mirrors">Con un poco de ayuda de nuetros amigos:
43
+Utilizando Mirrors</a></h2>
39 44
 <hr />
45
+
40 46
 <p>
41
-Un replicador de Tor es un sitio Web que contiene una copia exacta
42
-de nuestro sitio principal. Tenemos actualmente <a href="<page
43
-mirrors>">varias docenas de replicadores</a> y puede encontrar la lista
44
-buscando "Tor mirrors" (Replicadores de Tor) en su motor de búsqueda
45
-favorito.
47
+Un mirror de Tor es un sitio de internet que contiene una copia exacta de
48
+nuestro sitio principal.  Actualmente tenemos <a href="<page
49
+mirrors>">varias docenas de mirrors</a>, y puede encontrar una lista
50
+buscando "Tor mirrors" en su motor favorito de busqueda. 
46 51
 </p>
47 52
 
48 53
 <p>
49
-Es muy importante <a href="<page verifying-signatures>">verificar las
50
-firmas criptográficas</a> en el software de Tor cuando use cualquier
51
-replicador. No podemos garantizar la seguridad de cualquier paquete
52
-hospedado en replicadores remotos sin una firma. Probablemente sea
53
-seguro, pero un usuario precavido debe verificar las firmas siempre que
54
-sea posible.
54
+Es muy importante <a href="<page verifying-signatures>">verificar las firmas
55
+criptográficas</a> del programa Tor cuando use un mirror. No podemos
56
+asegurar la seguridad de ningun paquete albergado en otros sitios sin una
57
+firma electrónica. Probalbemente sea seguro, pero un usuario cuidadoso
58
+debería checar las firmas siempre que sea posible.
55 59
 </p>
56 60
 
57 61
 <a id="Mail"></a>
58
-<h2><a class="anchor" href="#Mail">Obtención de Tor a través de Gmail:
59
-gettor</a></h2>
62
+<h2><a class="anchor" href="#Mail">Descargando Tor via Gmail: gettor</a></h2>
60 63
 <hr />
61
-<p>
62
-Es posible obtener una copia de Tor enviando un correo electrónico
63
-a una dirección especial de correo electrónico: '<tt>gettor AT
64
-torproject.org</tt>'. Ahora cualquiera que pueda enviar un correo
65
-electrónico está en capacidad de obtener una copia de Tor. Un usuario
66
-necesita solamente enviarnos una petición con "help" en el cuerpo del
67
-correo electrónico y se le enviarán como respuesta las instrucciones.
68
-</p>
69 64
 
70 65
 <p>
71
-Para evitar el envío accidental de correo basura, sólo respondemos
72
-correos electrónicos que se envíen desde servicios que soporte el
73
-<a href="http://www.dkim.org/">DKIM</a>, la cual es una funcionalidad
74
-de correo electrónico que nos permite verificar que la dirección
75
-que aparece en el campo "De" es realmente de la persona que envió el
76
-correo. Gmail es un ejemplo de un servicio de correo donde se sabe que
77
-esto funciona. Si recibimos un correo electrónico desde un servicio
78
-que no usa el DKIM, enviaremos una corta explicación e ignoraremos la
79
-dirección de correo electrónico hasta el día siguiente o algo así.
66
+Es posible obtener una copia de Tro enviando un correo electrónico a una
67
+dirección especial:'<tt>gettor AT torproject.org</tt>'. Ahora cualquiera que
68
+pueda enviar un correo electrónico puede obtener una copia de Tor. Un
69
+usuario solo tiene que enviarnos una requisición con 'help' en el cuerpo del
70
+correo e instrucciones serán enviadas como respuesta.
80 71
 </p>
81 72
 
82
-<a id="IRC"></a>
83
-<h2><a class="anchor" href="#IRC">Obtención de Tor a través del IRC: gettor</a></h2>
84
-<hr />
85 73
 <p>
86
-Es posible obtener el código fuente, archivos binarios y otros
87
-relacionados con Tor usando el protocolo de transferencia de
88
-archivos XDCC IRC. Es mejor intentar esto solamente si se conecta al
89
-servidor de IRC usando SSL. Se sabe que actualmente <tt>gettor</tt>
90
-emplea tiempo en Freenode, 2600, Indymedia y OFTC. <br><br> Si
91
-actualmente puede conectarse a una de esas redes de IRC, busque un
92
-usuario llamado "<tt>gettor</tt>" que esté conectado desde el host
93
-"<tt>check.torproject.org</tt>". Envíele al usuario un mensaje privado
94
-como este: <br> <br> '<tt>/msg gettor xdcc list</tt>' <br> <br> El usuario
95
-<tt>gettor</tt> debe responder con una lista de archivos disponibles para
96
-la descarga. Si no hay respuesta, algo ha salido mal. Algunas redes de IRC
97
-requieren que usted esté registrado antes de que pueda enviar peticiones
98
-privadas a otros usuarios (esto se hace frecuentemente para reducir el
99
-correo basura). Es posible que necesite registrarse con el NickServ antes
100
-de que pueda hablar con el usuario <tt>'gettor'</tt>. <br> A continuación
101
-se presenta un ejemplo de respuesta del usuario <tt>gettor</tt>:<br>
102
-<pre>
103
--gettor- ** 14 packs **  20 of 20 slots open, Record: 6397.1KB/s
104
--gettor- ** Bandwidth Usage ** Current: 0.0KB/s, Record: 10,3KB/s
105
--gettor- ** To request a file, type "/msg gettor xdcc send #x" **
106
--gettor- ** To request details, type "/msg gettor xdcc info #x" **
107
--gettor- #1  1x [1.2M] tor-0.1.2.19.tar.gz
108
--gettor- #2  0x [ &lt;1K] tor-0.1.2.19.tar.gz.asc
109
-</pre>
110
-<br/> Para obtener el código fuente de Tor y el archivo de firmas,
111
-un usuario necesita simplemente enviar los comandos siguientes: <br/>
112
-<pre>
113
-'/msg gettor xdcc send #1'
114
-'/msg gettor xdcc send #2'
115
-</pre>
116
-<br/>
117
-<p>
118
-Después de enviados estos comandos, el usuario <tt>gettor</tt>
119
-responderá. Enviará cada archivo como una transferencia de archivo
120
-XDCC. Dependiendo del cliente IRC en uso, es posible que tenga que
121
-aceptar el archivo manualmente, consulte el manual de su software o <a
122
-href="<page contact>">contáctenos para recibir ayuda</a>.
123
-</p>
124
-<p>
125
-Es muy importante <a href="<page verifying-signatures>">verificar
126
-las firmas criptográficas</a> de nuestro software cuando utilice
127
-transferencias DCC de archivos de manera similar que con cualquier otro
128
-tipo de réplica. Alguien pudiera fácilmente hacerse pasar por el usuario
129
-IRC y enviar software troyano. Valide siempre la firma criptográfica
130
-de cualquier paquete de software antes de intentar instalarlo.
74
+Para evitar spamear a la gente por accidente, solo enviamos respuestas a
75
+servicios de correo que suportan <a href="http://www.dkim.org/">DKIM</a>,
76
+que es una característica que nos deja verificar que la dirección en la
77
+línea "De" es realmente la que envio el correo originalmente. Gmail es un
78
+ejemplo de un servício de correo que se sabe que trabaja. Si obtenemos un
79
+correo de un servicio que no utiliza DKIM, le enviamos una nota explicatoria
80
+y después ignoramos la dirección de correo por el siguiente par de días.
131 81
 </p>
132 82
 
133
-  </div><!-- #main -->
83
+  </div>
134 84
 
135
-#include <foot.wmi>
136 85
 
86
+
87
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,106 +1,113 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 16919
3
-# Last-Translator: ruben at ugr es
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: anonimato online" CHARSET="UTF-8"
6 2
 
7
-<!-- SIDEBAR (OPTIONAL) -->
8
-<div class="sidebar">
9
-<a href="<page download>"><img src="$(IMGROOT)/download_tor.png" alt="Descarga Tor" /></a>
10 3
 
11
-<br />
12 4
 
13
-<a href="<page overview>"><img src="$(IMGROOT)/how_tor_works_thumb_es.png" alt="Cómo funciona Tor" width=260 height=144 /></a>
14
-<div class="donatebutton">
15
-<a href="<page donate>">Apoya Tor: ¡dona!</a>
16
-</div>
17 5
 
18
-</div>
19
-<!-- END SIDEBAR -->
20 6
 
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: anonymity online" CHARSET="UTF-8"
21 11
 <div class="main-column">
22 12
 
23
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
24 13
 
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
25 16
 <h2>Tor: Anonimato online</h2>
26
-<hr />
17
+
18
+
19
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
20
+<div class="sidebar">
21
+<h3>Sumario</h3>
22
+<p></p>
23
+<p><a href="<page overview>#overview">¿Por qué Tor?</a></p>
24
+<p><a href="<page torusers>">¿Quién utiliza Tor?</a></p>
25
+<p><a href="<page overview>#thesolution">¿Qué es Tor?</a></p>
26
+<div class="underline"></div>
27
+<div class="downloadbutton">
28
+<p><a href="<page easy-download>">Descargar Tor</a></p>
29
+</div>
30
+<div class="donatebutton">
31
+<p><a href="<page donate>">Apoya Tor: ¡dona!</a></p>
32
+</div>
33
+</div>
34
+
35
+
36
+<!-- END SIDEBAR -->
37
+<div class="underline"></div>
27 38
 
28 39
 <p>Tor es un proyecto software que le ayuda a defenderse contra el <a
29
-href="<page overview>">análisis de tráfico</a>, una forma de vigilancia
30
-de la red que amenaza la libertad personal y la privacidad, la confidencialidad 
31
-en los negocios y relaciones, y la seguridad
32
-del estado. Tor le protege transmitiendo sus comunicaciones a través
33
-de una red distribuída de repetidores llevados por voluntarios de todo el
34
-mundo: evita que alguien que observa su conexión a Internet aprenda qué
35
-sitios visita, y evita que los sitios que visita aprendan su posición física.
36
-Tor funciona con muchas de sus aplicaciones existentes, incluyendo navegadores
37
-web, clientes de mensajería instantánea, acceso remoto, y otras aplicaciones
40
+href="<page overview>">análisis de tráfico</a>, una forma de vigilancia de
41
+la red que amenaza la libertad personal y la privacidad, la confidencialidad
42
+en los negocios y relaciones, y la seguridad del estado. </p>
43
+
44
+<p>Tor le protege transmitiendo sus comunicaciones a través de una red
45
+distribuída de repetidores llevados por voluntarios de todo el mundo: evita
46
+que alguien que observa su conexión a Internet aprenda qué sitios visita, y
47
+evita que los sitios que visita aprendan su posición física. Tor funciona
48
+con muchas de sus aplicaciones existentes, incluyendo navegadores web,
49
+clientes de mensajería instantánea, acceso remoto, y otras aplicaciones
38 50
 basadas en el protocolo TCP. 
39 51
 </p>
52
+
40 53
 <p> Cientos de miles de personas de todo el mundo usan Tor para una gran
41 54
 variedad de razones: periodistas y bloggers, trabajadores por los derechos
42 55
 humanos, fuerzas del orden, soldados, corporaciones, ciudadanos de regímenes
43
-represivos, y ciudadanos ordinarios. Vea la página <a href="<page torusers>">¿Quién 
44
-usa Tor?</a> para ejemplos de usuarios Tor típicos.
45
-Vea la <a href="<page overview>">página de perspectiva</a> para una explicación
46
-más detallada de lo que hace Tor, por qué esta diversidad de usuarios es importante,
47
-y cómo funciona Tor.
56
+represivos, y ciudadanos ordinarios. Vea la página <a href="<page
57
+torusers>">¿Quién usa Tor?</a> para ejemplos de usuarios Tor típicos. Vea la
58
+<a href="<page overview>">página de perspectiva</a> para una explicación más
59
+detallada de lo que hace Tor, por qué esta diversidad de usuarios es
60
+importante, y cómo funciona Tor. 
48 61
 </p>
49 62
 
50
-<p>
51
-Hay tres apartados en la letra pequeña de los que debe saber.
52
-</p>
53
-<ol>
54
-<li>Tor no le protege si no lo usa correctamente.
55
-Lea <a href="<page download>#Warning">nuestra lista de advertencias</a> y 
56
-asegúrese de seguir las 
57
-<a href="<page documentation>#RunningTor">instrucciones para su plataforma</a>
58
-con cuidado.</li>
59
-<li> Aunque configure y use Tor correctamente, hay también 
60
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RemainingAttacks">
61
-ataques potenciales que podrían comprometer la capacidad de Tor para 
62
-protegerle</a>.</li>
63
-<li>Ningún sistema de anonimato es perfecto hoy en día, y Tor no es la
64
-excepción: no debería confiar sólamente en la red Tor actual si realmente
65
-necesita un gran anonimato.</li>
66
-</ol>
63
+<p>Tor no encripta magicamente todas sus actividades de Internet. Debes <a
64
+href="<page download>#Warning">entender que es lo que puede hacer y no hacer
65
+Tor para usted.</p>
67 66
 
68 67
 <p>
69
-La seguridad de Tor se ve mejorada a medida que crece su base de
70
-usuarios y aumenta el número de voluntarios que 
71
-<a href="<page docs/tor-doc-relay>">ejecuta repetidores</a>.
72
-(No es tan difícil de configurar como podría pensar, y puede
73
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
74
-mejorar de forma significativa su propia seguridad contra algunos ataques</a>.)
75
-Si ejecutar un repetidor no es lo suyo, necesitamos
76
-<a href="<page volunteer>">ayuda con muchos otros aspectos del proyecto</a>,
77
-y necesitamos fondos para<a
78
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Funding">continuar
79
-haciendo la red Tor más rápida y fácil de usar manteniendo una buena seguridad</a>.
80
-<a href="<page donate>">Por favor done.</a>
68
+La seguridad de Tor se ve mejorada a medida que crece su base de usuarios y
69
+aumenta el número de voluntarios que <a href="<page
70
+docs/tor-doc-relay>">ejecuta repetidores</a>. (No es tan difícil de
71
+configurar como podría pensar, y puede <a
72
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">mejorar
73
+de forma significativa su propia seguridad contra algunos ataques</a>.) Si
74
+ejecutar un repetidor no es lo suyo, necesitamos <a href="<page
75
+volunteer>">ayuda con muchos otros aspectos del proyecto</a>, y necesitamos
76
+fondos para continuar haciendo la red Tor más rápida y fácil de usar
77
+manteniendo una buena seguridad.</p>
78
+
79
+<p>Tor es una organización sin animo de lucro 501(c)(3) en Estados Unidos cuya
80
+misión es proteger su tráfico de Internet para evitar análisis. Por favor
81
+haz <a href="<page donate>">una donación deducible de impuestos.
81 82
 </p>
82 83
 
83
-<a id="News"></a>
84
-<h2><a class="anchor" href="#News">Noticias:</a></h2>
85
-<ul>
84
+<a id="Noticias"></a>
85
+<h2><a class="anchor" href="#News">Noticias</a></h2>
86
+<div class="underline"></div>
86 87
 
87
-<li>08 de Septiembre de 2008:  Tor 0.2.0.31 marcado como estable. Lea el <a
88
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Sep-2008/msg00000.html">anuncio</a>
88
+<ul>
89
+<li>02 de mayo 2010: Tor 0.2.1.26 marcado como estable. Soluciona problemas de
90
+compatibilidad aún más OpenSSL y relés permite defenderse de las
91
+inundaciones de conexión. Lea el <a
92
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">anuncio</a>
89 93
 con las actualizaciones y cambios.</li>
90
-<li>25 de Agosto de 2008: Tor 0.2.0.30 marcado como estable.  Lea el
91
-<a
92
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2008/msg00000.html">anuncio</a> o <a
93
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-0.2.0.30-released-stable">la entrada
94
-en el blog</a> con las numerosas actualizaciones y cambios.</li>
95
-<li><b>Estamos buscando activamente financiación y nuevos patrocinadores.</b>
96
-Si su organización tiene interés en mantener rápida y útil la red Tor, por favor
97
-<a href="<page contact>">contacte con nosotros</a>. <a href="<page sponsors>">Los patrocinadores de Tor</a>
98
-tendrán atención personalizada, mejor soporte, publicidad (si la desean) e influirán
99
-en la dirección de nuestra investigación y desarrollo.
100
-<a href="<page donate>">Por favor done.</a>
101
-</li>
94
+<li>29 de Marzo de 2010: Tor y Printfection anuncian la tienda Tor.  Más
95
+detalles disponible en: <a href="<page
96
+press/2010-03-25-tor-store-press-release>">comunicado de prensa</a>.</li>
97
+<li>Estamos buscando activamente financiación y nuevos patrocinadores.</b> Si su
98
+organización tiene interés en mantener rápida y útil la red Tor, por favor
99
+<a href="<page contact>">contacte con nosotros</a>. <a href="<page
100
+sponsors>">Los patrocinadores de Tor</a> tendrán atención personalizada,
101
+mejor soporte, publicidad (si la desean) e influiránen la dirección de
102
+nuestra investigación y desarrollo.<a href="<page donate>">Por favor
103
+done.</a> </li>
104
+
102 105
 </ul>
103
-<p><a href="<page news>">Más noticias</a></p>
104
-  </div><!-- #main -->
106
+<p><a href="<page news>">Más noticias</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page
107
+press/index>">Notas de prensa</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page tormedia>">Tor
108
+en las noticias</a></p>
109
+  </div>
110
+
111
+
105 112
 
106 113
 #include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,86 +1,89 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 16006
3
-# Last-Translator: ruben at ugr es
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="FAQ de la marca registrada Tor" CHARSET="UTF-8"
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+## translation metadata
7
+# Revision: $Revision$
8
+# Translation-Priority: 3-low
9
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Trademark FAQ" CHARSET="UTF-8"
6 10
 <div class="main-column">
7 11
 
12
+
8 13
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
9 14
 <h1>Preguntas más frecuentes sobre la marca registrada Tor</h1>
10
-<hr />
11
-
12
-<a id="usage"></a>
15
+<hr /> <a id="usage"></a>
13 16
 <h2>¿Cómo puedo usar el nombre "Tor"?</h2>
14
-<p>El Proyecto Tor anima a los desarrolladores a usar el nombre Tor 
15
-si no confunden al público acerca de las fuentes del software de anonimato
16
-y los servicios. Si hace software open source no comercial o servicios que
17
+<p>El Proyecto Tor anima a los desarrolladores a usar el nombre Tor si no
18
+confunden al público acerca de las fuentes del software de anonimato y los
19
+servicios. Si hace software open source no comercial o servicios que
17 20
 incorporan o trabajan con el código del Proyecto Tor, puede usar el nombre
18 21
 "Tor" en una descripción fiel de su trabajo. Le pedimos que incluya un
19
-enlace al sitio web oficial Tor
20
-<a href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a> 
21
-para que los usuarios puedan verificar las fuentes originales de Tor
22
-por sí mismos, y una nota indicando que su proyecto no está patrocinado
23
-por el Proyecto Tor. Por ejemplo, "Este producto se produce independientemente
24
-del software de anonimato Tor™ y no lleva garantía del Proyecto Tor de 
25
-calidad, idoneidad ni ninguna otra cosa."</p>
26
-
22
+enlace al sitio web oficial Tor <a
23
+href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a> para que
24
+los usuarios puedan verificar las fuentes originales de Tor por sí mismos, y
25
+una nota indicando que su proyecto no está patrocinado por el Proyecto
26
+Tor. Por ejemplo, "Este producto se produce independientemente del software
27
+de anonimato Tor™ y no lleva garantía del Proyecto Tor de calidad, idoneidad
28
+ni ninguna otra cosa."</p>
27 29
 
28 30
 <a id="onionlogo"></a>
29 31
 <h2>¿Puedo usar el logo de la cebolla Tor?</h2>
30
-<p>Si está haciendo un uso no comercial del sofware Tor, puede también usar
31
-el logo de la cebolla Tor (como ilustración, no como marca para sus productos).
32
-Por favor no modifique el diseño ni los colores del logo. Puede usar
33
-items que se parezcan al logo de la cebolla Tor para ilustrar algo 
34
-(e.g. una cebolla abierta con capas, por ejemplo), mientras que no se
35
-usen como logos de un modo que pueda confundir a la gente.</p>
32
+<p>If you're making non-commercial use of Tor software, you may also use the
33
+Tor onion logo (as an illustration, not as a brand for your products).
34
+Please don't modify the design or colors of the logo.  You can use items
35
+that look like the Tor onion logo to illustrate a point (e.g. an exploded
36
+onion with layers, for instance), so long as they're not used as logos in
37
+ways that would confuse people. As a general guideline, the Tor Project logo
38
+should not be the dominant image on a page.</p>
36 39
 
37 40
 <a id="combining"></a>
38
-<h2>¿Puedo usar la palabra "Tor" como parte del nombre de mi producto o mi nombre de dominio?</h2>
41
+<h2>¿Puedo usar la palabra "Tor" como parte del nombre de mi producto o mi
42
+nombre de dominio?</h2>
39 43
 <p>Recomendamos que no haga esto, sino que más bien elija un nombre que
40
-identifique fielmente <i>sus</i> productos o servicios.  Recuerde que nuestro fin
41
-es asegurarnos de que la gente no se confunda sobre si su producto o proyecto está
42
-hecho o aprobado por el Proyecto Tor. Crear una nueva marca que incorpore la marca
43
-Tor es probable que lleve a confusión.</p>
44
+identifique fielmente <i>sus</i> productos o servicios.  Recuerde que
45
+nuestro fin es asegurarnos de que la gente no se confunda sobre si su
46
+producto o proyecto está hecho o aprobado por el Proyecto Tor. Crear una
47
+nueva marca que incorpore la marca Tor es probable que lleve a confusión.</p>
44 48
 
45 49
 <a id="enforcing"></a>
46 50
 <h2>¿Significa esto que están haciendo cumplir sus derechos de marca registrada?</h2>
47 51
 <p>El Proyecto Tor es una corporación sin ánimo de lucro organizada para
48 52
 investigar y desarrollar el software de anonimato y la red Tor. No queremos
49
-ser abusones con las marcas registradas, pero usaremos las marcas registradas
50
-para proteger la habilidad del público de reconocer el sofware del Proyecto Tor.
51
-Las marcas registradas  nos ayudan a asegurarnos de que el nombre se usa sólo
52
-en conexión con sofware de anonimato Tor genuino y para la descripción fiel de 
53
-software y servicios. 
54
-Después de todo, para proteger su anonimato de forma segura, los usuarios
55
-de ordenadores deben poder identificar el software que usan, para poder
56
-conocer de forma adecuada sus fortalezas y debilidades. Tor se ha convertido
57
-en un paquete software y una red asociada de proxies aninimizadores de
58
-enrutamiento cebolla bien conocido, con documentación online, instrucciones
59
-para fortalecer la protección del anonimato, y advertencias de que incluso
60
-en esta fase sigue siendo software experimental. Trabajamos con los
61
-desarrolladores para mejorar el sotware y la red y animamos activamente a
62
-los investigadores a documentar ataques para ayudarnos a fortalecer su protección
63
-del anonimato aun más. Distribuímos el propio software libremente, pero
64
-requerimos una atribución correcta. </p>
53
+ser abusones con las marcas registradas, pero usaremos las marcas
54
+registradas para proteger la habilidad del público de reconocer el sofware
55
+del Proyecto Tor.  Las marcas registradas nos ayudan a asegurarnos de que el
56
+nombre se usa sólo en conexión con sofware de anonimato Tor genuino y para
57
+la descripción fiel de software y servicios.  Después de todo, para proteger
58
+su anonimato de forma segura, los usuarios de ordenadores deben poder
59
+identificar el software que usan, para poder conocer de forma adecuada sus
60
+fortalezas y debilidades. Tor se ha convertido en un paquete software y una
61
+red asociada de proxies aninimizadores de enrutamiento cebolla bien
62
+conocido, con documentación online, instrucciones para fortalecer la
63
+protección del anonimato, y advertencias de que incluso en esta fase sigue
64
+siendo software experimental. Trabajamos con los desarrolladores para
65
+mejorar el sotware y la red y animamos activamente a los investigadores a
66
+documentar ataques para ayudarnos a fortalecer su protección del anonimato
67
+aun más. Distribuímos el propio software libremente, pero requerimos una
68
+atribución correcta. </p>
65 69
 
66 70
 <a id="commercial"></a>
67
-<h2>¿Qué pasa si produzco productos no open source o comerciales basados en
68
-Tor?</h2>
71
+<h2>¿Qué pasa si produzco productos no open source o comerciales basados en Tor?</h2>
69 72
 <p>Contactanos, y hablemos.</p>
70 73
 
71 74
 <a id="licensee"></a>
72 75
 <h2>¿Hay titulares de una licencia oficial de la marca registrada Tor?</h2>
73
-<p>Sí. Unos cuantos proyectos de fuente abierta y no comerciales son titulares de una licencia
74
-de la marca registrada Tor:</p>
76
+<p>Sí. Unos cuantos proyectos de fuente abierta y no comerciales son titulares
77
+de una licencia de la marca registrada Tor:</p>
75 78
 <ul>
76
-<li><a href="http://anonymityanywhere.com/incognito/">Incognito</a></li>
79
+<li><a href="https://amnesia.boum.org/">The (Amnesic) Incognito Live System</a></li>
77 80
 <li><a href="http://portabletor.sourceforge.net/">Portable Tor</a></li>
78 81
 <li><a href="http://torstatus.kgprog.com/">Kprog Tor Status</a></li>
79 82
 <li><a href="http://www.vidalia-project.net/">Vidalia</a></li>
80 83
 <li><a href="http://www.anonymityanywhere.com/tork/">TorK</a></li>
81 84
 </ul>
82 85
 
83
-</div><!-- #main -->
86
+</div>
84 87
 
85
-#include <foot.wmi>
86 88
 
89
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -41,10 +41,12 @@ une question orientée, merci de lire les descriptions qui suivent.</li>
41 41
 <li><tt>tor-ops</tt> permet de contacter la personne qui gère les autorités
42 42
 d'annuaire. Utilisez-la si vous faîtes fonctionner un noeud Tor et que vous
43 43
 avez des questions ou des problèmes avec.</li>
44
-<li><tt>tor-webmaster</tt> can fix typos on the website, change wrong statements
45
-or directions on the website, and add new sections and paragraphs that you
46
-send us. You might want to make a draft of your new sections on <a
47
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">the Tor wiki</a> first.</li>
44
+<li><tt>tor-webmaster</tt> permet de réparer les erreurs typographiques sur le
45
+site web, de changer les déclarations ou les redirections erronées et
46
+d'ajouter de nouvelles sections et de nouveaux paragraphes que vous nous
47
+envoyez. Vous voudrez peut-être créer un brouillon de vos nouvelles sections
48
+sur <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">le wiki Tor</a>
49
+d'abord.</li>
48 50
 <li><tt>tor-volunteer</tt> est là pour lire vos documents, vos patchs, vos
49 51
 tests, vos expériences avec les applications concernées et tout ce qui a été
50 52
 inspiré par notre <a href="<page volunteer>">page sur la contribution</a>
... ...
@@ -73,7 +73,7 @@ src="images/distros/suse.png" alt="openSUSE 11" /></td>
73 73
 <td>
74 74
 <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a><br /> <a
75 75
 href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/OpenbsdChrootedTor">Guide
76
-to chrooting Tor in OpenBSD</a>
76
+du "chrooting" de Tor dans OpenBSD</a>
77 77
 </td>
78 78
 </tr>
79 79
 
... ...
@@ -104,7 +104,7 @@ href="<package-androidbundle-alpha-sig>">sig</a>)</td>
104 104
 <tr>
105 105
 <td align="center"><img src="images/distros/apple.png" alt="Apple iPhone/iPod Touch" /></td>
106 106
 <td>Apple iPhone/iPod Touch</td>
107
-<td colspan="2"><a href="http://sid77.slackware.it/iphone/">Test packages by Marco</a></td>
107
+<td colspan="2"><a href="http://sid77.slackware.it/iphone/">Paquets de tests par Marco</a></td>
108 108
 <td></td>
109 109
 </tr>
110 110
 
... ...
@@ -232,13 +232,14 @@ aider à garder ceux que vous ne souhaitez pas perdre.
232 232
 </li>
233 233
 
234 234
 <li>
235
-Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything inside
236
-the Tor network, but <a
237
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">it
238
-can't encrypt your traffic between the Tor network and its final
239
-destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should
240
-use as much care as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS
241
-or other end-to-end encryption and authentication.
235
+Tor anonymise l'origine de votre trafic et chiffre tout à l'intérieur du
236
+réseau Tor, mais <a
237
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">il
238
+ne peut pas chiffrer votre trafic entre le réseau Tor et sa destination
239
+finale</a>. Si vous envoyez des informations sensibles, vous devriez
240
+employer autant de précautions que lorsque vous êtes sur l'internet normal
241
+&mdash; utilisez HTTPS ou un chiffrement final similaire et des mécanismes
242
+d'authentification. 
242 243
 </li>
243 244
 
244 245
 <li>
... ...
@@ -222,11 +222,12 @@ points importants à considérer :
222 222
 
223 223
 <ol>
224 224
 <li>
225
-Tor only protects Internet applications that are configured to send their
226
-traffic through Tor &mdash; it doesn't magically anonymize all your traffic
227
-just because you install it.  We recommend you use <a
228
-href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">Firefox</a> with
229
-the <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> extension.
225
+Tor protège seulement les applications Internet qui sont configurées pour
226
+envoyer leur trafic à travers Tor &mdash; il n'anonymise pas de manière
227
+magique tout le trafic par le simple fait de l'installer. Nous vous
228
+recommandons l'utilisation de <a
229
+href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">Firefox</a> avec
230
+l'extension <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>.
230 231
 </li>
231 232
 
232 233
 <li>
... ...
@@ -408,26 +408,28 @@ d'investigation.
408 408
 <a id="RemoveContent"></a>
409 409
 <h3><a class="anchor" href="#RemoveContent">Je veux supprimer un contenu d'une
410 410
 adresse-oignon.</a></h3>
411
-<p>The Tor Project does not host, control, nor have the ability to discover the
412
-owner or location of a .onion address.  The .onion address is an address
413
-from <a href="<page hidden-services>">a hidden service</a>.  The name you
414
-see ending in .onion is a hidden service descriptor.  It's an automatically
415
-generated name which can be located on any Tor relay or client anywhere on
416
-the Internet.  Hidden services are designed to protect both the user and
417
-service provider from discovering who they are and where they are from.  The
418
-design of hidden services means the owner and location of the .onion site is
419
-hidden even from us.</p>
411
+<p>Le Projet Tor n'héberge ni ne contrôle, ni n'a la possibilité de découvrir
412
+le responsable ou l'emplacement d'une adresse-oignon.  L'adresse-oignon est
413
+une adresse provenant d'un <a href="<page hidden-services>">service
414
+caché</a>.  Le nom se terminant par .onion est un descripteur de service
415
+caché.  C'est un nom automatiquement généré qui peut être situé sur
416
+n'importe quel noeud Tor ou client n'importe où sur Internet.  Les services
417
+cachés sont destinés à protéger à la fois l'utilisateur et le fournisseur du
418
+service de la découverte de qui ils sont et de où ils viennent.  Les
419
+fonctionnalités des services cachés impliquent que le responsable et
420
+l'emplacement d'un site .onion est impossible à retrouver, même à nous.</p>
420 421
 <p>Mais souvenez-vous que cela ne signifie pas que les services cachés sont
421 422
 invulnérables. Les techniques traditionnelles de Police sont toujours très
422 423
 efficaces contre elles, telles que l'interrogatoire de suspects, la
423 424
 surveillance et le monitoring de claviers, la rédaction d'analyses
424 425
 stylistiques, les opérations sous couverture, et autres méthodes classiques
425 426
 d'investigation.</p>
426
-<p>If you have a complaint about child pornography, you may wish to report it
427
-to the National Center for Missing and Exploited Children, which serves as a
428
-national coordination point for investigation of child pornography: <a
429
-href="http://www.missingkids.com/">http://www.missingkids.com/</a>.  We do
430
-not view links you report.</p>
427
+<p>Si vous voulez porter plainte à propos de pédopornographie, vous pouvez vous
428
+référer au Centre National pour les enfants disparus ou exploités (aux USA)
429
+qui sert de point de coordination nationale pour les enquêtes sur la
430
+pédopornographie: <a
431
+href="http://www.missingkids.com/">http://www.missingkids.com/</a>. Nous ne
432
+pouvons pas voir les liens que vous dénoncez.</p>
431 433
 
432 434
 <a id="LegalQuestions"></a>
433 435
 <h3><a class="anchor" href="#LegalQuestions">J'ai des questions juridiques au
... ...
@@ -49,6 +49,7 @@ avoir un virus ou un spyware ?</a></li>
49 49
 
50 50
 <p>Utiliser un client Tor:</p>
51 51
 <ul>
52
+<li><a href="#VidaliaPassword">Tor/Vidalia prompts for a password at start</a></li>
52 53
 <li><a href="#ChooseEntryExit">Puis-je contrôler quels noeuds (ou pays) sont
53 54
 utilisés comme point d'entrée ou de sortie ?</a></li>
54 55
 </ul>
... ...
@@ -732,16 +733,10 @@ Pack Windows:
732 733
 <li><a href="<page torbrowser/index>">Le Pack Tor Navigateur</a> pour Windows
733 734
 contient un navigateur web pre-configuré et est entièrement autonome de
734 735
 manière à ce que vous puissiez le faire tourner sur une clef USB.</li>
735
-<li><a href="http://www.janusvm.com/tor_vm/">Tor VM</a> est un successeur de
736
-JanusVM. Il a besoin de vos tests !</li>
737 736
 <li><a href="http://janusvm.com/">JanusVM </a> est un noyau Linux et des
738 737
 logiciels s'exécutant dans VMWare qui se trouve entre votre ordinateur
739 738
 Windows et l'Internet, en vous assurant que votre trafic Internet est
740 739
 nettoyé et anonyme.</li>
741
-<li><a href="http://www.xerobank.com/xB_browser.html">xB Browser</a>,
742
-anciennement connu sous le nom de Torpark, est un pack pour Win32 contenant
743
-Firefox+Tor qui peut être installé sur une clef USB. Il a besoin d'une
744
-machine avec un système d'exploitation Win32.</li>
745 740
 </ol>
746 741
 
747 742
 <p>
... ...
@@ -755,12 +750,6 @@ IP. <a href="http://polippix.org/">Information et téléchargement</a>.</li>
755 750
 <li>ELE est un LiveCD Linux qui est centré sur les logiciels de protection de la
756 751
 vie privée. Il inclus Tor et vous pouvez le télécharger sur <a
757 752
 href="http://www.northernsecurity.net/download/ele/">http://www.northernsecurity.net/download/ele/</a>.</li>
758
-<li>Virtual Privacy Machine est un LiveCD Linux qui inclut Firefox, Privoxy,
759
-Tor, certains IRC et des applications de messagerie instantanée ainsi qu'un
760
-ensemble de règles ipchains visant à empêcher le trafic non-Tor de quitter
761
-accidentellement votre ordinateur. Plus d'informations sur <a
762
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine">
763
-https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine</a>.</li>
764 753
 <li>Anonym.OS est un LiveCD similaire au précédent, mais est basé sur OpenBSD
765 754
 plutôt que Linux pour une sécurité maximale. Il a été conçu pour être
766 755
 anonyme et sécurisé à partir de zéro, et possède donc des caractéristiques
... ...
@@ -777,6 +766,55 @@ href="http://phantomix.ytternhagen.de/">site web Phantomix</a>.</li>
777 766
 Merci de nous contacter si vous en connaissez d'autres.
778 767
 </p>
779 768
 
769
+<hr /> <a id="VidaliaPassword"></a>
770
+<h3><a class="anchor" href="#VidaliaPassword">Tor/Vidalia prompts for a password
771
+at start</a></h3>
772
+
773
+<p>
774
+Vidalia interacts with the Tor software via Tor's "control port". The
775
+control port lets Vidalia receive status updates from Tor, request a new
776
+identity, configure Tor's settings, etc. Each time Vidalia starts Tor,
777
+Vidalia sets a random password for Tor's control port to prevent other
778
+applications from also connecting to the control port and potentially
779
+compromising your anonymity.
780
+</p>
781
+
782
+<p>
783
+Usually this process of generating and setting a random control password
784
+happens in the background. There are three common situations, though, where
785
+Vidalia may prompt you for a password:
786
+</p>
787
+
788
+<ol>
789
+<li>You're already running Vidalia and Tor. For example, this situation can
790
+happen if you installed the Vidalia bundle and now you're trying to run the
791
+Tor Browser Bundle. In that case, you'll need to close the old Vidalia and
792
+Tor before you can run this one.
793
+</li>
794
+<li>Vidalia crashed, but left Tor running with the last known random
795
+password. After you restart Vidalia, it generates a new random password, but
796
+Vidalia can't talk to Tor, because the random passwords are different.  <br
797
+/> If the dialog that prompts you for a control password has a Reset button,
798
+you can click the button and Vidalia will restart Tor with a new random
799
+control password.  <br /> If you do not see a Reset button, or if Vidalia is
800
+unable to restart Tor for you, you can still fix the problem
801
+manually. Simply go into your process or task manager, and terminate the Tor
802
+process. Then use Vidalia to restart Tor and all will work again.
803
+</li>
804
+<li>You had previously set Tor to run as a Windows NT service. When Tor is set
805
+to run as a service, it starts up when the system boots. If you configured
806
+Tor to start as a service through Vidalia, a random password was set and
807
+saved in Tor. When you reboot, Tor starts up and uses the random password it
808
+saved. You login and start up Vidalia. Vidalia attempts to talk to the
809
+already running Tor. Vidalia generates a random password, but it is
810
+different than the saved password in the Tor service.  <br /> You need to
811
+reconfigure Tor to not be a service. See the FAQ entry on <a
812
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#HowdoIrunmyTorrelayasanNTservice">running
813
+Tor as a Windows NT service</a> for more information on how to remove the
814
+Tor service.
815
+</li>
816
+</ol>
817
+
780 818
 <hr /> <a id="ChooseEntryExit"></a>
781 819
 <h3><a class="anchor" href="#ChooseEntryExit">Puis-je contrôler quels noeuds (ou
782 820
 pays) sont utilisés comme point d'entrée ou de sortie ?</a></h3>
... ...
@@ -953,12 +991,12 @@ c'est juste une question de savoir si votre relais est sur une liste
953 991
 publique ou non.
954 992
 </p>
955 993
 
956
-<p>Right now, there are a small number of places in the world that filter
957
-connections to the Tor network. So getting a lot of bridges running right
958
-now is mostly a backup measure, a) in case the Tor network does get blocked
959
-somewhere, and b) for people who want an extra layer of security because
960
-they're worried somebody will recognize that it's a public Tor relay IP
961
-address they're contacting.
994
+<p>À l'heure actuelle, il y a peu d'endroits dans le monde où les connexions au
995
+réseau Tor sont filtrées. Ainsi, faire fonctionner beaucoup de passerelles
996
+dès maintenant est essentiellement une mesure de sauvegarde, a) dans le cas
997
+où le réseau Tor est bloqué quelque-part, et b) pour les personnes qui
998
+veulent une couche supplémentaire de sécurité car elles s'inquiètent que
999
+quelqu'un reconnaisse qu'ils contactent l'adresse IP d'un noeud public Tor.
962 1000
 </p>
963 1001
 
964 1002
 <p>Alors, faut-il faire tourner un noeud normal ou une passerelle ? Si vous
... ...
@@ -104,18 +104,19 @@ l'EFF</a>.
104 104
 </p>
105 105
 
106 106
 <p>
107
-The best kind of ideas are A) ones that we know we need done real soon now
108
-(you can get a sense of urgency from the priority on the wishlist, and from
109
-talking to the potential mentors), and B) ones where it's clear what needs
110
-to be done, at least for the first few steps. Lots of students try to bite
111
-off open-ended research topics; but if you're going to be spending the first
112
-half of your summer figuring out what exactly you should code, and there's a
113
-chance that the conclusion will be "oh, that isn't actually a good idea to
114
-build", then your proposal will make us very nervous. Try to figure out how
115
-much you can actually fit in a summer, break the work down into manageable
116
-pieces, and most importantly, figure out how to make sure your incremental
117
-milestones are actually useful &mdash; if you don't finish everything in
118
-your plan, we want to know that you'll still have produced something useful.
107
+Les meilleures idées sont du type: A) celles qui nécessitent d'être mises en
108
+oeuvre rapidement (cette priorité est inscrite sur la liste de souhait et
109
+vous pouvez en savoir plus en contactant les tuteurs). B) celles qui
110
+précisent clairement ce qui doit être fait, au moins pour les premières
111
+étapes. Beaucoup d'étudiants sont attirés par des sujets de recherche
112
+ouverts; mais si vous passez la première moitié de l'été à vous demander
113
+comment vous allez coder et comme il y a des chances que la conclusion soit
114
+"oh, en fait, ce n'était pas une bonne idée", alors votre proposition nous
115
+rendra assez nerveux. Essayer de vous rendre compte de ce que vous pouvez
116
+faire tenir dans un été, découpez le travail en sous parties et, le plus
117
+important, faîtes le point sur l'utilité de vos jalons &mdash; si vous ne
118
+terminez pas tout dans votre planning, nous serions rassurés de savoir que
119
+vous avez produit quelquechose d'utile.
119 120
 </p>
120 121
 
121 122
 <a id="Template"></a>
... ...
@@ -117,16 +117,17 @@ secret partagé dans un message rendez-vous.
117 117
 </p>
118 118
 
119 119
 <p>
120
-At this point it is of special importance that the hidden service sticks to
121
-the same set of <a
122
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">entry
123
-guards</a> when creating new circuits. Otherwise an attacker could run his
124
-own relay and force a hidden service to create an arbitrary number of
125
-circuits in the hope that the corrupt relay is picked as entry node and he
126
-learns the hidden server's IP address via timing analysis. This attack was
127
-described by &Oslash;verlier and Syverson in their paper titled <a
128
-href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Locating Hidden
129
-Servers</a>.
120
+A ce moment, il est primordial que le service caché conserve le même
121
+ensemble de <a
122
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">noeuds
123
+gardiens</a> pour créer de nouveaux circuits. Autrement, un attaquant
124
+pourrait utiliser son propre relais et forcer le service caché à créer un
125
+nombre arbitraire de circuits dans l'espoir que le relais corrompu puisse
126
+être désigné comme un noeud d'entrée et récupérer l'adresse IP du serveur en
127
+faisant de l'analyse temporelle. Cette attaque a été décrite par
128
+&Oslash;verlier et Syverson dans leur document intitulé <a
129
+href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Localiser des Serveurs
130
+Cachés</a>.
130 131
 </p>
131 132
 
132 133
 # it should say "Bob connects to Alice's ..."
... ...
@@ -90,11 +90,11 @@ un <a href="<page donate>">don exonéré d'impôt</a>.
90 90
 <div class="underline"></div>
91 91
 
92 92
 <ul>
93
-<li>10 Octobre 2009: Tor 0.2.1.20 sort en version stable.  De nombreux problèmes
94
-de compatibilité OpenSSL ont été résolus et cette version permet aux relais
95
-de se défendre en cas de trop-plein de connexions. Lisez l'<a
93
+<li>02 mai 2010: Tor 0.2.1.26 sort en version stable.  De nombreux problèmes de
94
+compatibilité OpenSSL ont été résolus et cette version permet aux relais de
95
+se défendre en cas de trop-plein de connexions. Lisez l'<a
96 96
 href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">annonce</a> pour
97
-la mise à jour et les changements.</li>
97
+connaître les changements.</li>
98 98
 <li>29 mars 2010: Tor et Printfection lancent la Tor Store.  Plus de détails
99 99
 sont disponibles dans le <a href="<page
100 100
 press/2010-03-25-tor-store-press-release>">communiqué de presse</a>.</li>
... ...
@@ -18,11 +18,11 @@
18 18
 <div class="underline"></div>
19 19
 
20 20
 <ul>
21
-<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
22
-compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
23
-floods.  Read the <a
24
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full
25
-announcement</a> for the list of changes.</li>
21
+<li>02 Mai 2010: version stable de Tor 0.2.1.26. Corrige davantage les problèmes
22
+liés à OpenSSL et permet aux relais de se défendre contre les dénis de
23
+service. Consultez <a
24
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">l'annonce
25
+complète</a> pour la liste des changements.</li>
26 26
 <li>29 mars 2010: Tor et Printfection lancent la Tor Store.  Plus de détails
27 27
 sont disponibles dans le <a href="<page
28 28
 press/2010-03-25-tor-store-press-release>">communiqué de presse</a>.</li>
... ...
@@ -20,7 +20,7 @@
20 20
 <ul>
21 21
 <li><a href="<page people>#Core">Personnes du coeur de projet</a></li>
22 22
 <li><a href="<page people>#Board">Membres du bureau</a></li>
23
-<li><a href="<page people>#GSoC">Summer Students</a></li>
23
+<li><a href="<page people>#GSoC">Étudiants de l'été</a></li>
24 24
 <li><a href="<page people>#Translators">Traducteurs</a></li>
25 25
 <li><a href="<page people>#Volunteers">Volontaires</a></li>
26 26
 <li><a href="<page people>#Past">Anciens contributeurs</a></li>
... ...
@@ -169,19 +169,20 @@ directeurs.</dt>
169 169
 
170 170
 <div class="underline"></div>
171 171
 <a id="GSoC"></a>
172
-<h3><a class="anchor" href="#GSoC">Google Summer of Code 2010 students:</a></h3>
172
+<h3><a class="anchor" href="#GSoC">Étudiants du Google Summer of Code 2010:</a></h3>
173 173
 
174 174
 <dl>
175
-<dt>Kevin Berry</dt><dd>Working on a database schema to support better node churn metrics and on a
176
-more dynamic metrics website. Mentored by Karsten Loesing.</dd>
177
-<dt>Harry Bock</dt><dd>Working on TorBEL, a Tor bulk exit list tracker and service designed to
178
-replace TorDNSEL. TorBEL is written in Python using the torflow
179
-API. Mentored by Sebastian Hahn.</dd>
180
-<dt>Kory Kirk</dt><dd>Worked during Google Summer of Code 2009 on extending Torbutton. Now he's
181
-working on implementing hidden services for our java Tor client. Mentored by
182
-Bruce Leidl.</dd>
183
-<dt>John Schanck</dt><dd>Works on improving the automated detection of misconfigured or malicious
184
-exit nodes. Mentored by Mike Perry.</dd>
175
+<dt>Kevin Berry</dt><dd>Travaille sur un schéma de base de données pour améliorer les statistiques
176
+sur les noeuds ainsi que sur un site web de statistiques plus
177
+dynamique. Tutoré par Karsten Loesing.</dd>
178
+<dt>Harry Bock</dt><dd>Travaille sur TorBEL, un pisteur de liste brute de noeuds de sortie et un
179
+service destiné à remplacer TorDNSEL. TorBEL est écrit en Python et utilise
180
+l'API torflow. Tutoré par Sebastian Hahn.</dd>
181
+<dt>Kory Kirk</dt><dd>A travaillé lors du Google Summer of Code 2009 sur l'amélioration de
182
+Torbutton. Maintenant, il travaille sur l'implémentation des services cachés
183
+pour notre client Tor en Java. Tutoré par Bruce Leidl.</dd>
184
+<dt>John Schanck</dt><dd>Travaille sur l'amélioration de la détection automatique des noeuds
185
+malicieux ou mal configurés. Tutoré par Mike Perry.</dd>
185 186
 </dl>
186 187
 
187 188
 <div class="underline"></div>
... ...
@@ -232,10 +233,11 @@ ressources, spécialement pour les services cachés.</dd>
232 233
 virtuelle pour les clients Tor sous Windows.</dd>
233 234
 <dt>row (un pseudonyme -- il tient à rester anonyme, même de nous !)</dt><dd>Le plus dévoué rapporteur de bug que nous connaissons. Il doit lire le code
234 235
 source de Tor chaque jour au petit déjeuner.</dd>
235
-<dt>tup (un autre pseudonyme)</dt><dd>Periodically adds new features for making Tor easier to use as a <a
236
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TransparentProxy">transparent
237
-proxy</a>. Also maintains the <a
238
-href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">TorDNSEL code</a>.</dd>
236
+<dt>tup (un autre pseudonyme)</dt><dd>Ajoute périodiquement des fonctionnalités pour rendre Tor plus facile à
237
+utiliser tel que <a
238
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TransparentProxy">le
239
+proxy transparent</a>. Maintient également <a
240
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">le code de TorDNSEL</a>.</dd>
239 241
 <dt>Kyle Williams</dt><dd>Développeur de JanusVM, un proxy Tor transparent basé sur VMWare qui rend
240 242
 Tor plus facile à configurer et à utiliser.</dd>
241 243
 <dt>Ethan Zuckerman</dt><dd>Un blogueur qui a écrit plusieurs <a
... ...
@@ -13,14 +13,172 @@
13 13
 <h2>Tor : Recherche</h2>
14 14
 <hr />
15 15
 
16
-<p>Lisez <a
17
-href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">ces
18
-documents</a> (en particulier ceux qui sont encadrés) pour être au point sur
19
-les systèmes de communications anonymes.</p>
16
+<p>
17
+Plusieurs personnes dans le monde font de la recherche sur l'amélioration du
18
+fonctionnement de Tor, sur ce qui se passe dans le réseau Tor et plus
19
+généralement, sur les attaques et les modes de défense pour les systèmes de
20
+communication anonymes. Cette page résume ce que nous fournissont pour
21
+rendre votre recherche sur Tor plus efficace. Le meilleur moyen de nous
22
+contacter sur le thème de la recherche est à travers la liste <a href="<page
23
+contact>">tor-assistants</a>.
24
+</p>
25
+
26
+<ul>
27
+
28
+<li>
29
+<b>Données.</b> Nous avons <a
30
+href="http://metrics.torproject.org/data.html">collecté des données pour en
31
+apprendre davantage sur le réseau Tor</a>: combien de clients et de relais
32
+sont dans le réseau, quelle est leur capacité, quelle est la vitesse du
33
+réseau, la part de clients connectés par des passerelles, le traffic de
34
+sortie du réseau, etc... Nous développons également des outils pour traiter
35
+cette masse d'informations et pour réaliser <a
36
+href="http://metrics.torproject.org/graphs.html">ces statistiques si
37
+utiles<a>. Par exemple, nous fournissons <a
38
+href="https://gitweb.torproject.org//ernie.git?a=blob_plain;f=doc/manual.pdf">un
39
+outil appelé Ernie</a> qui peut importer les descripteurs de relais dans une
40
+base de données locale à des fins d'analyse. Dîtes-nous quelles sont les
41
+informations que vous voudriez observez et nous pourrons vous aider à les
42
+collecter de <a
43
+href="http://metrics.torproject.org/papers/wecsr10.pdf">manière
44
+satisfaisante</a> et robuste.
45
+</li>
46
+
47
+<li>
48
+<b>Analyse.</b> Si vous vous intéressez à Tor ou à résoudre un problème lié
49
+à Tor, <i>_merci_</i> de nous en parler &mdash;le plus tôt étant le
50
+mieux. En effet, nous rencontrons trop de sujets de conférence qui font de
51
+mauvaises interprétations et qui concluent par la résolution du mauvais
52
+problème. Étant donné que le protocole Tor et son réseau sont en mouvement
53
+constant, faire des mesures sans comprendre ce qui se passe dérrière la
54
+scène peut amener à formuler de mauvaises conclusions. Tout
55
+particulièrement, certains groupes lancent involontairement tout un tas
56
+d'expérimentations en parallèle alors qu'au même moment, nous modifions des
57
+spécifications pour tenter de nouvelles approches. Si vous nous faîtes
58
+savoir ce que vous êtes en train de faire et ce que vous tentez de
59
+découvrir, nous pourrons vous aider à comprendre quels sont les autres
60
+paramètres à retenir et comment interpréter vos résultats.
61
+</li>
62
+
63
+<li>
64
+<b>Outils de mesures et d'attaques.</b> Nous sommes en train de mettre en
65
+place un répértoire</a> d'outils qui peuvent être employés pour mesurer,
66
+analyser ou effectuer des attaques sur Tor. De nombreux groupes de recherche
67
+reconnaissent le besoin d'effectuer des mesures similaires (par exemple,
68
+changer la conception de Tor et voir ensuite si la latence diminue), et nous
69
+espérons pouvoir aider tout le monde en standardisant quelques outils et en
70
+les rendant vraiment efficaces. De plus, alors que des attaques
71
+intéréssantes de Tor ont été publiées, il est souvent difficile de récupérer
72
+le code employé. Faîtes-nous savoir si vous avez de nouveaux outils que nous
73
+devrions ajouter à cette liste ou si vous avez des améliorations pour ceux
74
+qui existent actuellment. Plus il y en aura et mieux ce sera.
75
+</li>
76
+
77
+<li>
78
+<b>Il nous faut des moyens de défenses également &mdash; pas seulement des
79
+attaques.</b> La majorité des chercheurs sont intéressés par la mise au
80
+point de nouvelles attaques sur les systèmes anonymes. Nous l'avons
81
+récemment observé avec des attaques améliorées sur la congestion, des
82
+attaques basées sur les mesures de latence ou de transfert,etc.... Savoir à
83
+quel point les choses peuvent mal se comporter est important et nous
84
+reconnaissons que les mesures d'incitation dans les universités ne sont pas
85
+alignées sur l'effot de conception de moyens de défense. Mais il serait
86
+vraiment bien d'accorder plus d'attention sur comment gérer ces
87
+attaques. Nous aimerions "brainstormer" sur les moyens de rendre Tor plus
88
+efficace. En bonus, votre publication devrait se terminer par une section
89
+plus étoffée sur les "contre-mesures".
90
+</li>
91
+
92
+<li>
93
+<b>Aide en personne.</b> Si vous menez un travail de recherche important et
94
+intéressant sur Tor et que vous avez besoin de comprendre comment fonctionne
95
+le réseau, d'interpréter vos données, de confronter vos expériences,
96
+etc... nous pouvons vous envoyer un chercheur chez vous. Comme vous
97
+l'imaginez, nous n'avons pas beaucoup de temps libre mais être sur que la
98
+recherche est menée dans le sens utile est très important pour nous. Donc,
99
+fâites-le nous savoir et nous travaillerons dessus.
100
+</li>
101
+
102
+</ul>
103
+
104
+<a id="Groups"></a>
105
+<h2><a class="anchor" href="#Groups">Groupes de recherche</a></h2>
106
+
107
+<p>Vous désirez contacter d'autres chercheurs sur l'anonymat ? Voici quelques
108
+groupes qui peuvent vous intéresser.</p>
109
+
110
+<ul>
111
+<li>Le groupe <a href="http://crysp.uwaterloo.ca/">CrySP</a> de Ian Goldberg
112
+situé à Waterloo.
113
+</li>
114
+<li>Le groupe de <a href="http://www-users.cs.umn.edu/~hopper/">Nick Hopper</a>
115
+à UMN.
116
+</li>
117
+<li>Le groupe de <a href="http://www.hatswitch.org/~nikita/">Nikita Borisov</a>
118
+en Illinois.
119
+</li>
120
+<li>Le groupe <a href="http://isec.uta.edu/">iSec</a> de Matt Wright à UTA.
121
+</li>
122
+</ul>
123
+
124
+<a id="Ideas"></a>
125
+<h2><a class="anchor" href="#Ideas">Idées de recherche</a></h2>
126
+
127
+<p>
128
+Si vous êtes attirés par la recherche sur l'anonymat, vous devriez assister
129
+au <a href="http://petsymposium.org/">Symposium des Technologies de
130
+Renforcement de la Vie Privée (PETS)</a>. La crème de la recherche sur
131
+l'anonymat y sera présente. La conférence 2010 aura lieu en juillet à
132
+Berlin. Des remboursements sont possibles pour les personne dont la présence
133
+profitera à la communauté.
134
+</p>
135
+
136
+<p>Pour être au fait de la recherche sur l'anonymat, lisez <a
137
+href="http://freehaven.net/anonbib/">ces papiers</a> (notamment ceux dans
138
+les cadres).</p>
20 139
 
21 140
 <p>Nous avons besoin de personnes pour attaquer le système, évaluer ses
22
-défenses, etc...  Consultez la section « Recherche » de la page <a
23
-href="<page volunteer>#Research">Contribuer</a>.</p>
141
+défenses, etc...  Voici quelques exemples de projets:</p>
142
+
143
+<ul>
144
+
145
+<li>L'attaque par "empreinte de sites web": prenez une liste d'une centaine de
146
+sites web populaires, téléchargez leurs pages et créez des jeux de
147
+"signature" pour chacun d'entre eux. Observez alors le traffic d'un client
148
+Tor. Alors que vous l'observez en train de recevoir, vous pouvez quasiment
149
+deviner lequel de ces sites il est en train de visiter. Quelle est
150
+l'efficacité de cette attaque sur le réseau actuellement déployé ?
151
+L'inconvénient de toutes les publications antérieures est qu'elles observent
152
+le timing et le décompte des paquets IP. Mais les enregistrements OpenSSL et
153
+le fait que Tor utilise le pushback TCP pour limiter la charge font que
154
+tracer les paquets donne de maigres résultats. La bonne approche est de se
155
+rendre compte que Tor utilise OpenSSL, d'observer les enregistrements TLS et
156
+leurs en-têtes et de déterminer combien de cellules de 512 octets ont été
157
+reçues ou envoyées. En guise de parade, nous pourrions changer la taille des
158
+cellules Tor de 512 à 1024 octets ou utiliser des techniques de gonflement
159
+des en-têtes comme le <a
160
+href="http://freehaven.net/anonbib/#timing-fc2004">defensive dropping</a> ou
161
+encore introduire des délais dans le traffic. Quels impacts peuvent avoir
162
+ces parades et quels peuvent être leurs impacts ?</li>
163
+
164
+
165
+
166
+<!--
167
+<li>
168
+
169
+Path selection algorithms, directory fetching schedules for Tor-on-mobile
170
+that are compatible anonymity-wise with our current approaches.
171
+</li>
172
+
173
+<li>
174
+Figure out how bad 10 minutes is for maxcircuitdirtiness.
175
+</li>
176
+-->
177
+<li>D'autres sujets bientôt. Consultez également la section « Recherche » de la
178
+page <a href="<page volunteer>#Research">Contribuer</a>.
179
+</li>
180
+
181
+</ul>
24 182
 
25 183
   </div>
26 184
 
... ...
@@ -13,16 +13,18 @@
13 13
 <h2>Tor: Mettre en place un Miroir</h2>
14 14
 <hr />
15 15
 
16
-<p>Thank you for wanting to mirror the Tor website.  All of our mirrors are
17
-publicly listed on <a href="<page mirrors>">our mirrors page</a>.  We've
18
-included some sample commands and configuration below to make the initial
19
-setup and ongoing maintenance a minimal effort.  The Tor website and
20
-distribution directory currently require 5.0 GB of disk space.</p>
16
+<p>Merci de vouloir monter un miroir du site web de Tor. Tous nos miroirs sont
17
+listés publiquement sur <a href="<page mirrors>">notre page des
18
+miroirs</a>.  Nous avons inclus des exemples de commandes et de
19
+configuration ci-dessous afin de faciliter l'installation initiale et la
20
+maintenance en continue.  Le site web de Tor et le répertoire de
21
+distribution occupent 5 Go d'espace disque.  Le répertoire /dist occupe
22
+230Mo à lui tout seul.</p>
21 23
 
22 24
 <p>
23
-If you would like to run a mirror, it's as easy as this command to download
24
-everything a mirror should share with the world: <br /> <br /> <tt> rsync
25
--av --delete rsync://rsync.torproject.org/tor tor-mirror/ </tt>
25
+Si vous voulez monter un miroir, une seul commande suffit pour télécharger
26
+tout ce qu'un miroir partage avec le monde: <br /> <br /> <tt> rsync -av
27
+--delete rsync://rsync.torproject.org/tor tor-mirror/ </tt>
26 28
 
27 29
 <p>
28 30
 Pour être sûr d'avoir des miroirs fiables et à jour, merci de veiller que
... ...
@@ -21,12 +21,12 @@ basés sur le total des sommes perçues:
21 21
 
22 22
 <h3><i>Magnoliophyta</i> (jusqu'à 1 million de $)</h3>
23 23
 	<ul>
24
-		<li>Vous ?</li>
24
+		<li>Une ONG anonyme Nord-Américaine (2008-2010)</li>
25 25
 	</ul>
26 26
 
27 27
 <h3><i>Liliopsida</i> (jusqu'à 750000 $)</h3>
28 28
 	<ul>
29
-		<li>Une ONG anonyme Nord-Américaine (2008-2010)</li>
29
+		<li>Vous ?</li>
30 30
 	</ul>
31 31
 
32 32
 <h3><i>Asparagales</i> (jusqu'à 500000 $)</h3>
... ...
@@ -61,8 +61,9 @@ comme vous</a> (2006-2010)</li>
61 61
   </ul>
62 62
 
63 63
 <h3>Anciens Sponsors</h3>
64
-<p>We greatly appreciate the support provided by our past sponsors in keeping
65
-the pre-501(c)(3) Tor Project progressing through our ambitious goals:</p>
64
+<p>Nous avons grandement apprécié le support fourni par nos anciens sponsors
65
+pour permettre à l'association pre-501(c)(3) du Projet Tor d'atteindre nos
66
+objectifs ambitieux:</p>
66 67
 	<ul>
67 68
 		<li><a href="https://www.eff.org/">Electronic Frontier Foundation</a>
68 69
 (2004-2005)</li>
... ...
@@ -146,13 +146,20 @@ illustre quelques-uns des articles en lien avec Tor qui ont été remarqués.  <
146 146
 </thead>
147 147
 
148 148
 <tr>
149
-<td>2010 July 14</td>
150
-<td>China Rights Forum</td>
149
+<td>2010 August 01</td>
150
+<td>PC Format - Poland</td>
151
+<td><a
152
+href="http://www.pcformat.pl/index.php/artykul/aid/1236/t/google-facebook-nas-szpieguj-jak-chroni-prywatno-w-sieci">Google
153
+and Facebook are spying on us</a></td>
154
+</tr>
155
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
156
+<td>14 juillet 2010</td>
157
+<td>Forum China Rights</td>
151 158
 <td><a href="http://www.hrichina.org/public/contents/category?cid=175033">China
152 159
 Rights Forum, No. 2 - “China’s Internet”: Staking Digital Ground</a></td>
153 160
 </tr>
154 161
 <tr>
155
-<td>2010 May 25</td>
162
+<td>25 mai 2010</td>
156 163
 <td>The Australian</td>
157 164
 <td><a
158 165
 href="http://www.theaustralian.com.au/australian-it/call-to-join-tor-network-to-fight-censorship/story-e6frgakx-1225870756466">
... ...
@@ -30,13 +30,13 @@ pertinece de ce produit.”</p>
30 30
 
31 31
 <a id="onionlogo"></a>
32 32
 <h2>Puis-je utiliser le logo oignon de Tor ?</h2>
33
-<p>Si vous faites un usage non-commercial du logiciel Tor, vous pouvez
34
-également utiliser le logo en oignon de Tor (à titre d'illustration, et non
35
-comme une marque pour vos produits). Merci de ne pas modifier la forme ou
36
-les couleurs du logo.  Vous pouvez utiliser les images qui ressemblent au
37
-logo en oignon de Tor pour illustrer un point (ex: un éclaté d'oignon avec
38
-des couches, en l'occurrence), tant qu'ils sont pas utilisés comme des logos
39
-risquant d'induire en erreur les personnes.</p>
33
+<p>If you're making non-commercial use of Tor software, you may also use the
34
+Tor onion logo (as an illustration, not as a brand for your products).
35
+Please don't modify the design or colors of the logo.  You can use items
36
+that look like the Tor onion logo to illustrate a point (e.g. an exploded
37
+onion with layers, for instance), so long as they're not used as logos in
38
+ways that would confuse people. As a general guideline, the Tor Project logo
39
+should not be the dominant image on a page.</p>
40 40
 
41 41
 <a id="combining"></a>
42 42
 <h2>Puis-je utiliser le mot "Tor" dans le cadre du nom de mon produit ou mon nom
... ...
@@ -42,28 +42,30 @@ langues. Allez voir les <a href="<page translation>">conseils de
42 42
 traduction</a> si vous souhaitez le faire. Nous avons besoin plus
43 43
 spécialement de personnes pour traduire en Arabe ou en Persan pour les
44 44
 utilisateurs Tor situés dans les zones censurées.</li>
45
-<li>Evaluate and document <a
46
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">our
47
-list of programs</a> that can be configured to use Tor.</li>
48
-<li>We have a huge list of <a
49
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">potentially
50
-useful programs that interface to Tor</a>. Which ones are useful in which
51
-situations? Please help us test them out and document your results.</li>
45
+<li>Évaluez et documentez <a
46
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">notre
47
+liste de programmes</a> pouvant être utilisés avec Tor.</li>
48
+<li>Nous avons toute une liste de <a
49
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">programmes
50
+potentiellement utiles qui s'interfacent avec Tor</a>. Lesquels sont utiles
51
+et dans quelles situations ? Contribuez à les tester et à documenter les
52
+résultats.</li>
52 53
 </ol>
53 54
 
54 55
 <a id="Advocacy"></a>
55 56
 <h2><a class="anchor" href="#Advocacy">Plaidoyer</a></h2>
56 57
 <ol>
57
-<li>Create a <a
58
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/CommunityLogos">community
59
-logo</a> under a Creative Commons license that all can use and modify</li>
58
+<li>Créer un <a
59
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/CommunityLogos">logo
60
+communautaire</a> sous licence Creative commons que chacun puisse utiliser
61
+et modifier</li>
60 62
 <li>Créer une présentation qui puisse être utilisée lors des nombreux meetings
61 63
 de groupe sur toute la planète.</li>
62
-<li>Create a video about the positive uses of Tor, what Tor is, or how to use
63
-it.  Some have already started on <a
64
-href="http://media.torproject.org/video/">Tor's Media server</a>, <a
64
+<li>Créer une vidéo sur les utilisations positives de Tor, sur ce qu'est Tor ou
65
+comment l'utiliser.  Quelques personnes ont déjà commencé sur <a
66
+href="http://media.torproject.org/video/">le serveur Média de Tor</a>, <a
65 67
 href="http://www.howcast.com/videos/90601-How-To-Circumvent-an-Internet-Proxy">Howcast</a>,
66
-and <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube</a>.</li> 
68
+et <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube</a>.</li> 
67 69
 <li>Créer un poster ou un jeu de posters autour d'un thème tel que "Tor pour la
68 70
 Liberté !"</li>
69 71
 </ol>
... ...
@@ -88,33 +90,38 @@ conduit souvent à la meilleure application.
88 90
 <ol>
89 91
 
90 92
 <li>
91
-<b>Tor Browser Bundle for Mac OS X</b> <br /> Priority: <i>High</i> <br />
92
-Effort Level: <i>High</i> <br /> Skill Level: <i>Medium</i> <br /> Likely
93
-Mentors: <i>Steven, Erinn, Jacob, Andrew</i> <br /> The Tor Browser Bundle
94
-incorporates Tor, Firefox, Polipo, and the Vidalia user interface (and
95
-optionally the <a href="http://pidgin.im/">Pidgin</a> Instant Messaging
96
-client). Components are pre-configured to operate in a secure way, and it
97
-has very few dependencies on the installed operating system. It has
98
-therefore become one of the most easy to use, and popular, ways to use Tor
99
-on Windows.  <br /> However, there is currently no released package for Mac
100
-OS X, so this project would be to implement Tor Browser Bundle for OS
101
-X. This will involve modifications to Vidalia (C++), possibly Firefox (C)
102
-then creating and testing the launcher on a range of operating system
103
-versions and configurations to verify portability.  Some work on this was
104
-completed as part of the Google Summer of Code 2009. Another part of this
105
-project is to identify all of the traces left behind by using a Tor Browser
106
-Bundle on Mac OS X or Linux.  Developing ways to stop, counter, or remove
107
-these traces is a final step.  <br /> Students should be familiar with
108
-application development on one or preferably both of Linux and Mac OS X, and
109
-be comfortable with C/C++ and shell scripting.  <br /> Part of this project
110
-could be usability testing of Tor Browser Bundle, ideally amongst our target
111
-demographic.  That would help a lot in knowing what needs to be done in
112
-terms of bug fixes or new features. We get this informally at the moment,
113
-but a more structured process would be better.  <br /> A beta version of the
114
-Tor Browser Bundle has been released for GNU/Linux, but work is still
115
-required for the Tor IM Browser bundle. Work is currently being done on the
116
-Mac OS X version as well. If you would like to help extend or do security
117
-auditing for either (or both) of these, please contact Erinn.
93
+<b>Pack de Navigation Tor pour Mac OS X</b> <br /> Priorité: <i>Haute</i>
94
+<br /> Effort à fournir: <i>Haut</i> <br /> Compétences requises:
95
+<i>Moyennes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Steven, Erinn, Jacob,
96
+Andrew</i> <br /> Le Pack de Navigation Tor contient Tor, Firefox, Polipo et
97
+l'interface graphique Vidalia (et en option le client de messagerie
98
+instantanée <a href="http://pidgin.im/">Pidgin</a>). Les composants sont
99
+préconfigurés pour fonctionner de manière sécurisée et requièrent très peu
100
+de dépendances vis à vis du système d'exploitation installé. C'était
101
+autrefois un des moyens le plus facile et le plus populaire d'utiliser Tor
102
+sous Windows.  <br /> Toutefois, il n'existe pas de paquets fonctionnant
103
+sous Mac Os X. C'est pourquoi ce projet consiste à créer un Pack de
104
+Navigation Tor sur OS X. Cela implique des modifications dans Vidalia (C++),
105
+peut-être dans Firefox (C) et enfin de créer et de tester le lanceur sur
106
+toute une gamme de versions de systèmes d'exploitation et de configuration
107
+différentes afin de vérifier la portabilité.  Un peu de ce travail a été
108
+accompli lors du Google Summer of Code 2009. Une autre partie de ce projet
109
+consiste à identifier toutes les traces laissées après l'utilisation d'un
110
+Pack de Navigation sur Mac Os X ou Linux.  L'étape finale consiste à trouver
111
+un moyen de stopper, de contrer ou de supprimer ces traces.  <br /> Les
112
+étudiants désirant participer doivent connaître le développement
113
+d'applications, de préférence, sur les deux plateformes (Linux et Mac OS X)
114
+et doivent disposer de sérieuses compétences en C/C++ et en script shell.
115
+<br /> Une part de ce projet peut consister à tester ce Pack de Navigation
116
+sur le coeur de cible des utilisateurs concernés. Cela permettrait d'en
117
+savoir un peu plus sur ce qui a besoin d'être corrigé ou amélioré. Nous
118
+conservons cette description comme un simple élément d'information pour le
119
+moment mais un processus plus structuré serait bien meilleur. <br/> Une
120
+version Beta du pack de navigation pour GNU/Linux est déjà sortie mais il
121
+reste à travailler sur la partie messagerie instantanée. Ce travail est
122
+également en cours sur la version Mac OS X. Si vous désirez nous aider à
123
+améliorer la situation ou réaliser un audit sécurité sur l'un (ou l'autre)
124
+de ces projets, n'hésitez pas à contacter Erinn.
118 125
 </li>
119 126
 
120 127
 <li>
... ...
@@ -143,67 +150,78 @@ href="http://archives.seul.org/or/talk/Jan-2008/msg00300.html">la
143 150
 </li>
144 151
 
145 152
 <li>
146
-<b>Rewrite TorDNSEL, this time with a spec!</b> <br /> Priority: <i>High</i>
147
-<br /> Effort Level: <i>Medium</i> <br /> Skill Level: <i>Medium</i> <br />
148
-Likely Mentors: <i>Mike, Roger, Sebastian, Damian</i> <br /> The <a
149
-href="<page tordnsel/index>">Tor DNS Exit List</a> is an unmaintained
150
-Haskell program that serves three purposes. First, it provides an rbl-style
151
-DNS interface for people to look up whether a given IP address is (or has
152
-recently been) a Tor exit relay. Second, it actively builds circuits over
153
-the Tor network and connects back to itself, to learn the actual exit IP
154
-address of each relay &mdash; some Tor relays exit from a different address
155
-than they advertise in their descriptor. Third, it exports a <a
156
-href="http://exitlist.torproject.org/exitAddresses">set of conclusions</a>
157
-so that <a href="https://check.torproject.org/">check.torproject.org</a> can
158
-guess for you whether your browser is configured to point to Tor.  <br />
159
-This project would make use of <a
160
-href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>, a
161
-set of Python scripts to interact with Tor, to figure out how our Tor Exit
162
-Checker should actually work, and then build it &mdash; probably in Python
163
-since Torflow is in Python. The main goal is to reduce false positives as
164
-much as possible, by making sure that it learns about new relays as soon as
165
-possible, making sure that the testing phase concludes quickly, and making
166
-sure the answers get passed to the Check script quickly. As a bonus, we
167
-should standardize (specify) the format of the exitAddresses file, and
168
-rewrite the <a
153
+<b>Réécrire TorDNSEL avec cette fois, une spécification !</b> <br />
154
+Priorité: <i>Haute</i> <br /> Effort à fournir: <i>Moyen</i> <br />
155
+Compétences requises: <i>Moyennes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Mike,
156
+Roger, Sebastian, Damian</i> <br /> La <a href="<page tordnsel/index>">Liste
157
+de Sortie DNS Tor (ndt: Tor DNS Exit List) est un programme en Haskell non
158
+maintenu qui a trois objectifs. Le premier est de fournir une interface DNS
159
+rbl pour les personnes qui souhaitent savoir si une adresse IP donnée est
160
+(ou a été récemment) un relais de sortie Tor. Le deuxième objectif est de
161
+construire activement des circuits dans le réseau Tor pour se reconnecter à
162
+lui-même de manière à connaître l'adresse IP réelle de sortie de chaque
163
+relais &mdash; certains relais Tor font sortir le trafic à une autre adresse
164
+que celle qui est affichée dans leur descripteur. Le troisième objectif
165
+consiste à exporter <a
166
+href="http://exitlist.torproject.org/exitAddresses">une liste</a> de manière
167
+à ce que <a href="https://check.torproject.org/">check.torproject.org</a>
168
+puisse deviner si votre navigateur est configuré pour utiliser Tor.  <br />
169
+Ce projet utilisera <a
170
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>, un
171
+ensemble de scripts Python qui interagissent avec Tor pour déterminer
172
+comment notre Vérificateur de Relais de sortie Tor devrait fonctionner et
173
+donc, comment le compiler &mdash; probablement en Python car Torflow est en
174
+Python. L'objectif principal est de réduire, le plus possible, les faux
175
+positifs en étant assuré de connaître les nouveaux relais le plus rapidement
176
+possible, de s'assurer de terminer rapidement la phase de tests et que les
177
+réponses soient bien transmises au script de vérification. En bonus, il
178
+faudrait standardiser (rédiger la spécification) le format du fichier
179
+d'adresses de sortie et réécrire le script  <a
169 180
 href="https://svn.torproject.org/svn/check/trunk/cgi-bin/TorBulkExitList.py">Tor
170
-Bulk Exit List</a> script to use that file rather than its current <a
171
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/1019">horrible DNS
172
-hacks</a>. As an extra bonus, we should work with Freenode, OFTC, and/or
173
-other IRC networks to make sure that the scripts we offer are actually the
174
-scripts they want, in terms of accurately identifying which of their users
175
-are coming from the Tor network.  <br /> You can fetch the <a
176
-href="git://git.torproject.org/git/tordnsel">latest tordnsel</a> via git.
181
+Bulk Exit List</a> de manière à utiliser ce fichier plutôt que  <a
182
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/1019">l'horrible hack
183
+DNS</a> qui est actuellement en vigueur. En extra-bonus, il faudrait
184
+travailler avec Freenode, OFTC et/ou les autres réseaux IRC pour être
185
+certains que les scripts réalisés sont bien ceux qu'ils attendent, en terme
186
+d'identification précise des utilisateurs issus du réseau Tor.  <br /> Vous
187
+pouvez récupérer <a href="git://git.torproject.org/git/tordnsel">la dernière
188
+version de tordnsel</a> via git.
177 189
 </li>
178 190
 
179 191
 <li>
180
-<b>Improving Tor's ability to resist censorship</b> <br /> Priority:
181
-<i>Medium to High</i> <br /> Effort Level: <i>Medium to High</i> <br />
182
-Skill Level: <i>High</i> <br /> Likely Mentors: <i>Roger, Nick, Steven</i>
183
-<br /> The Tor 0.2.1.x series makes <a
184
-href="<svnprojects>design-paper/blocking.html">significant improvements</a>
185
-in resisting national and organizational censorship.  But Tor still needs
186
-better mechanisms for some parts of its anti-censorship design.  <br /> One
187
-huge category of work is adding features to our <a
188
-href="http://gitweb.torproject.org//bridgedb.git?a=tree">bridgedb</a>
189
-service (Python). Tor aims to give out <a href="<page bridges>">bridge relay
190
-addresses</a> to users that can't reach the Tor network directly, but
191
-there's an arms race between algorithms for distributing addresses and
192
-algorithms for gathering and blocking them. See <a
193
-href="https://blog.torproject.org/blog/bridge-distribution-strategies">our
194
-blog post on the topic</a> as an overview, and then look at <a
195
-href="http://archives.seul.org/or/dev/Dec-2009/msg00000.html">Roger's or-dev
196
-post</a> from December for more recent thoughts &mdash; lots of design work
197
-remains.  <br /> If you want to get more into the guts of Tor itself (C), a
198
-more minor problem we should address is that current Tors can only listen on
199
-a single address/port combination at a time. There's <a
200
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/118-multiple-orports.txt">a proposal to
201
-address this limitation</a> and allow clients to connect to any given Tor on
202
-multiple addresses and ports, but it needs more work.  <br /> This project
203
-could involve a lot of research and design. One of the big challenges will
204
-be identifying and crafting approaches that can still resist an adversary
205
-even after the adversary knows the design, and then trading off censorship
206
-resistance with usability and robustness.
192
+<b>Améliorer les capacités de résistance à la censure de Tor</b> <br />
193
+Priorité: <i>Moyenne à Haute</i> <br /> Effort à fournir: <i>Moyen à
194
+Important</i> <br /> Compétences requises: <i>Hautes</i> <br /> Tuteurs
195
+potentiels: <i>Nick, Roger, Steven</i> <br /> La série 0.2.1.x de Tor a fait
196
+l'objet <a href="<svnprojects>design-paper/blocking.html">d'amélioration
197
+sensibles</a> dans la résistance aux censures des États et des
198
+organisations.  Néanmoins, Tor a toujours besoin de meilleurs mécanismes
199
+dans certaines parties de ses fonctionnalités anti-censure.  <br/> Une des
200
+catégories sur laquelle il faut centrer les efforts est l'ajout de
201
+fonctionnalités à notre service Python <a
202
+href="http://gitweb.torproject.org//bridgedb.git?a=tree">bridgedb</a>. Tor a
203
+pour objectif de distribuer des <a href="<page bridges>">adresses de
204
+passerelles</a> aux personnes qui ne peuvent accéder directement au réseau
205
+Tor. Néanmoins, il y a une course à l'échalotte entre les algorithmes de
206
+distribution d'adresses et les algorithmes de collecte et de bloquage de ces
207
+dernières. Consultez notre <a
208
+href="https://blog.torproject.org/blog/bridge-distribution-strategies">article
209
+de blog sur le sujet</a> comme introduction et <a
210
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Dec-2009/msg00000.html">le message de
211
+Roger du mois de décembre sur la liste de diffusion or-dev</a> pour plus de
212
+détails &mdash; un gros travail de spécification reste à accomplir.  <br />
213
+Si vous voulez mettre les mains dans le cambouis de Tor (en C), un problème
214
+moins important que nous devons gérer est le fait que Tor ne peut écouter le
215
+réseau que sur une seule combinaison adresse/port à la fois. Il existe <a
216
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/118-multiple-orports.txt">une proposition
217
+visant à réduire cette limite</a> et à permettre aux clients de se connecter
218
+à n'importe quel noeud Tor sur de multiples adresses et ports mais il y a
219
+besoin de plus de travail dessus.  <br /> Ce projet implique un gros travail
220
+de recherche et de conception. Un des défis le plus important est
221
+d'identifier et de sélectionner des approches résistantes aux attaques y
222
+compris lorsque l'attaquant en connaît la conception. Il sera alors possible
223
+de conjuguer résistance à la censure avec facilité d'utilisation et
224
+robustesse.
207 225
 </li>
208 226
 
209 227
 
... ...
@@ -337,41 +355,42 @@ essentiellement un projet de code qui nécessite quelques compétences en
337 355
 matière de conception.
338 356
 </li>
339 357
 <li>
340
-<b>More on Orbot &amp; Android OS-specific development</b> <br/> <br />
341
-Priority: <i>Medium</i> <br /> Effort Level: <i>High</i> <br /> Skill Level:
342
-<i>Medium to High</i> <br /> Likely Mentors: <i>Nathan</i> <br /> <b>Android
343
-Java UI work:</b> Improved home screen to show better statistics about data
344
-transferred (up/down), number of circuits connected, quality of connection
345
-and so on. The "Tether Wifi" Android application is a good model to follow
346
-in how it shows a realtime count of bytes transferred as well as
347
-notifications when wifi client connect. In addition, better display/handling
348
-of Tor system/error messages would also be very helpful. Finally, the
349
-addition of a wizard or tutorial walkthrough for novice users to explain to
350
-them exactly what or what is not anonymized or protected would greatly
351
-improve the likelihood they will use Orbot correctly.  <br/><br/> <b>Android
352
-Java OS/Core app work:</b> Better system-wide indicator either via the
353
-notification bar, "Toast" pop-up dialogs or some other indicator that an
354
-application's traffic is indeed moving through Orbot/Tor. For instance,
355
-right now you need to first go to a torcheck web service to ensure your
356
-browser is routing via Tor. Orbot should be able to notify you that circuits
357
-are being opened, used, etc. The aforementioned data transfer tracker might
358
-provide this type of awareness as well.  <br/><br/> <b>Android Java
359
-Library/Community Outreach work:</b> We need to package a simple library for
360
-use with third-party application to easily enable them to support
361
-"Torification" on non-root devices (aka w/o transparent proxying). This
362
-library should include a wrapper for the Apache HTTPClient library, a
363
-utility class for detecting the state of Orbot connectivity, and other
364
-relevant/useful things an Android app might need to anonymize itself. This
365
-work would include the creation of the library, documentation, and sample
366
-code. Outreach or effort to implement the library within other open-source
367
-apps would follow.  <br/><br/> <b>Android OS/C/Linux work:</b> The port of
368
-Tor to Android is basically a straight cross-compile to Linux ARM. There has
369
-been no work done in looking the optimization of Tor within a mobile
370
-hardware environment, on the ARM processor or other Android hardware, or on
371
-mobile networks. It should be noted, that even without optimization, Tor is
372
-handling the mobile network environment very well, automatically detecting
373
-change in IP addresses, reconnecting circuits, etc across switching from 2G
374
-to 3G to Wifi, and so forth. 
358
+<b>Plus de développements spécifiques à Orbot &amp; Androïd</b> <br/> <br />
359
+Priorité: <i>Moyenne</i> <br /> Effort à fournir: <i>Important</i> <br />
360
+Niveau de compétences: <i>Moyennes à élevées</i> <br /> Tuteurs potentiels:
361
+<i>Nathan</i> <br /> <b>Travail sur l'interface graphique Java Androïd:</b>
362
+Écran d'accueil amélioré pour miex présenter les statistiques sur les
363
+transferts de données (entrée/sortie), nombre de circuits connectés, qualité
364
+de la connexion, etc... L'application Androïd "Tether Wifi" est un modèle à
365
+suivre car elle montre en temps réel le nombre d'octets transférés ainsi que
366
+les notifications lorsque le client wifi se connecte. De plus, il faudrait
367
+améliorer l'affichage des messages d'erreur. Enfin, l'ajout d'un assistant
368
+ou d'un tutoriel pour les novices qui leur expliquerait ce qu'est vraiment
369
+l'anonymat leur permettrait d'utiliser correctement Orbot. <br/><br/>
370
+<b>Travail sur le coeur de l'application Java Androïd:</b> Il y a besoin
371
+d'un meilleur système d'indication, par la barre de notification, des
372
+pop-ups ou tout autre mode que le traffic d'une application circule à
373
+travers Orbot/Tor. Par exemple, vous devez consulter un site de vérification
374
+pour confirmer que votre navigateur web route bien son traffic à travers
375
+Tor. Orbot devrait être capable de notifier que les circuits ont été
376
+ouverts, utilisés, etc... Le pisteur de transfert de données mentionné
377
+ci-dessus pourrait également indiquer cette information. <br/><br/>
378
+<b>Travail de sensibilisation de la communauté sur un bibliothèque Java
379
+Android</b> Nous devons mettre en paquet une bibliothèque simplifiée pour
380
+permettre de "Torifier" certaines applications sur les périphériques
381
+non-root (aka proxy transparent). Cette bibliothèque devrait inclure un
382
+wrapper pour la bibliothèque Apache HTTPClient, une classe pour détecter
383
+l'état de connexion d'Orbot et d'autres choses utiles pour une application
384
+Android qui aurait besoin de se rendre anonyme. Ce travail inclue la
385
+création de la bibliothèque, la documentation et un exemple de code. Le
386
+travail d'implémentation avec d'autres applications open-source
387
+suivra. <br/><br/> <b>Travail sur Android OS/C/Linux:</b> Le portage de Tor
388
+sur Androïd est basiquement une compilation croisée sur Linux ARM. Aucun
389
+travail d'optimisation avec l'environnement matériel n'a été mené, ni sur le
390
+processeur ARM ou le matériel Android ou sur les réseaux mobiles. Malgré ce
391
+manque d'optimisation, Tor gère plutot bien l'environnement des réseaux
392
+mobiles, détecte automatiquement le changement d'adresse IP, reconnecte les
393
+circuits et gère le passage d'un réseau 2G à 3G à Wifi. 
375 394
 </li>
376 395
 
377 396
 
... ...
@@ -520,61 +539,66 @@ Windows kernel device driver development and testing. Familiarity with
520 539
 Winsock and Qemu would also be helpful.
521 540
 </li>-->
522 541
 <li>
523
-<b>Improve Tor Weather</b> <br /> Priority: <i>Medium</i> <br /> Effort
524
-Level: <i>Medium</i> <br /> Skill Level: <i>Medium</i> <br /> Likely
525
-Mentors: <i>Christian, Roger, Damian</i> <br /> <a
526
-href="https://weather.torproject.org/">Tor weather</a> is a tool that allows
527
-signing up to receive notifications via email when the tracked Tor relay is
528
-down. Currently, it isn't really useful for people who use the hibernation
529
-feature of Tor, or for those who have to shut down their relay
530
-regularly. During the project, Tor weather could be extended to allow more
531
-flexible configurations.  Other enhancements are also possible: Weather
532
-could send out warnings when your relay runs an out-of-date version of Tor,
533
-or when its observed bandwith drops below a certain value. It might also be
534
-a nice tool that allows for checking whether your relay has earned you a <a
535
-href="<page tshirt>">T-Shirt</a>, or sending reminders to directory
536
-authorities that their keys are about to expire. Be creative, and consider
537
-how the above project to track overall network status can help you get your
538
-job done more quickly! See also its <a
539
-href="https://svn.torproject.org/svn/weather/trunk/README">README</a> and <a
540
-href="https://svn.torproject.org/svn/weather/trunk/TODO">TODO</a>.
542
+<b>Améliorer Tor Weather</b> <br /> Priorité: <i>Moyenne</i> <br /> Effort à
543
+fournir: <i>Moyen</i> <br /> Compétences requises: <i>moyennes</i> <br />
544
+Tuteurs potentiels: <i>Christian, Roger, Damian</i> <br /> <a
545
+href="https://weather.torproject.org/">Tor weather</a> est un outil qui
546
+permet de recevoir un email indiquant le moment où le relais que vous
547
+désirez tracer s'arrête. Actuellement, il n'est pas vraiment utile pour les
548
+personnes qui utilisent la fonctionnalité d'hibernation de Tor ou pour ceux
549
+qui doivent éteindre régulièrement leur relais. Au cours du projet, Tor
550
+weather pourrait être enrichi pour permettre des configurations plus
551
+souples.  D'autres améliorations sont également envisageables: Weather
552
+pourrait vous envoyer des avertissements lorsque votre relais fonctionne
553
+avec une version périmée de Tor ou lorsque votre bande passante atteint un
554
+seuil limite. Il pourrait être également un outil sympathique pour vous
555
+indiquer si votre relais vous permet d'avoir un <a href="<page
556
+tshirt>">T-Shirt</a> ou envoyer des rappels aux autorités d'annuaire leur
557
+indiquant que leurs clefs vont bientôt expirer. Soyez créatifs et n'oubliez
558
+pas que ce projet vous permet de juger de l'état du réseau dans le but de
559
+vous aider à terminer votre travail plus rapidement ! Consultez également
560
+son <a href="https://svn.torproject.org/svn/weather/trunk/README">README</a>
561
+et <a href="https://svn.torproject.org/svn/weather/trunk/TODO">TODO</a>.
541 562
 </li>
542 563
 
543 564
 <li>
544
-<b>Improvements for Tor+Vidalia interaction on Linux/Unix platforms</b> <br
545
-/> Priority: <i>Medium</i> <br /> Effort Level: <i>Medium</i> <br /> Skill
546
-Level: <i>Medium</i> <br /> Likely Mentors: <i>Erinn, Peter</i> <br />
547
-Vidalia currently doesn't play nicely with Tor on Linux and Unix platforms.
548
-Currently, on Debian and Ubuntu, there is a configuration mechanism which
549
-allows Vidalia to override Tor's ability to start on boot (by sourcing
550
-<code>/etc/default/tor.vidalia</code> which sets <code>RUN_DAEMON=no</code>
551
-at the user's request), but full implementation of <a
552
-href="<gitblob>doc/spec/control-spec.txt">ControlPort</a> communication is
553
-still required.  <br /> A better solution on Linux and Unix platforms would
554
-be to use Tor's ControlSocket, which allows Vidalia to talk to Tor via a
555
-Unix domain socket, and could possibly be enabled by default in Tor's
556
-distribution packages.  Vidalia can then authenticate to Tor using
557
-filesystem-based (cookie)  authentication if the user running Vidalia is
558
-also in the distribution-specific tor group.  <br /> This project will first
559
-involve adding support for Tor's ControlSocket to Vidalia. The student will
560
-then develop and test this support on various distributions to make sure it
561
-behaves in a predictable and consistent manner on all of them.  <br /> The
562
-next challenge would be to find an intuitive and usable way for Vidalia to
563
-be able to change Tor's configuration (torrc) even though it is located in
564
-<code>/etc/tor/torrc</code> and thus immutable. In Debian and Ubuntu we
565
-handle this with the aforementioned <code>/etc/default/tor.vidalia</code>
566
-but this functionality could (or should) be less distribution-specific.  <br
567
-/> The best idea we've come up with so far is to feed Tor a new
568
-configuration via the ControlSocket when Vidalia starts, but that's bad
569
-because if the user is not using the latest Debian/Ubuntu packages, they may
570
-not have disabled Tor's ability to run on boot and will end up with a
571
-configuration that is different from what they want. The second best idea
572
-we've come up with is for Vidalia to write out a temporary torrc file and
573
-ask the user to manually move it to <code>/etc/tor/torrc</code>, but that's
574
-bad because users shouldn't have to mess with files directly.  <br /> A
575
-person undertaking this project should have prior knowledge of various Linux
576
-distributions and their packaging mechanisms as well as some C++ development
577
-experience. Previous experience with Qt is helpful, but not required.
565
+<b>Améliorer la mise en paquets de Tor et Vidalia sur Debian/Ubuntu</b> <br
566
+/> Priorité: <i>Moyenne</i> <br /> Effort à fournir: <i>Moyen</i> <br />
567
+Compétences requises: <i>Moyennes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Erinn,
568
+Peter</i> <br /> Vidalia ne fonctionne pas correctement avec Tor sur les
569
+plateformes Unix et Linux. En fait, sous Debian et Ubuntu, il y a un
570
+mécanisme de configuration qui permet à Vidalia d'empêcher Tor de se lancer
571
+au boot (en éditant <code>/etc/default/tor.vidalia</code> en indiquant
572
+<code>RUN_DAEMON=no</code>). Néanmoins, il y a besoin de d'implémenter
573
+complètement un <a
574
+href="<gitblob>doc/spec/control-spec.txt">ControlPort</a>. <br/> Une
575
+meilleure solution sur les plateformes Linux et Unix serait d'utiliser la
576
+directive ControlSocket qui permet à Vidalia de communiquer avec Tor via une
577
+socket Unix et cela pourrait être activé par défaut dans les paquets Tor des
578
+distributions. Vidalia peut ensuite s'authentifier sur Tor en utilisant
579
+l'authentification du système de fichier (cookie) si l'utilisateur qui a
580
+lancé Vidalia est également dans le groupe spécifique à tor pour sa
581
+distribution.  <br /> Ce projet implique d'abord le support de la directive
582
+ControlSocket dans Vidalia. L'étudiant développera et testera alors les
583
+paquets Vidalia pour de nombreuses distributions et s'assurera qu'ils
584
+fonctionnent correctement. <br /> Le challenge suivant sera de trouver un
585
+moyen intuitif et utilisable pour Vidalia de modifier la configuration de
586
+Tor (torrc) même s'il est situé dans <code>/etc/tor/torrc</code>. Sous
587
+Debian et Ubuntu, nous gérons cela avec le fichier
588
+<code>/etc/default/tor.vidalia</code> susmentionné, mais cette
589
+fonctionnalité pourrait être moins spécifique à ces distributions. <br /> La
590
+meilleure idée que nous avons trouvée jusqu'à présent est de faire passer
591
+cette configuration par le ControlSocket lorsque Vidalia démarre mais c'est
592
+une méthode discutable car si l'utilisateur n'utilise pas les derniers
593
+paquets Debian/Ubuntu de Tor, ils n'ont sans doute pas désactiver la
594
+capacité de Tor à se lancer au démarrage et ils récupéreront une
595
+configuration différente de ce qu'ils désirent. La deuxième idée consiste à
596
+faire écrire à Vidalia un fichier temporaire torrc et demander à
597
+l'utilisateur de le déplacer manuellement dans <code>/etc/tor/torrc</code>
598
+mais c'est également discutable car les utilisateurs ne devraient pas gérer
599
+ces fichiers directement.  <br />Une personne intéressée par ce projet doit
600
+disposer d'une certaine connaissance des règles d'empaquetage dans Debian et
601
+avoir une expérience en C++. Des compétences en QT seraient un vrai plus.
578 602
 </li>
579 603
 
580 604
 
... ...
@@ -663,32 +687,36 @@ fixes or new features. We get this informally at the moment, but a more
663 687
 structured process would be better.
664 688
 </li>-->
665 689
 <li>
666
-<b>An authenticating IRC proxy</b> <br /> Priority: <i>Low</i> <br /> Effort
667
-Level: <i>Medium to High</i> <br /> Skill Level: <i>Medium to High</i> <br
668
-/> Likely Mentors: <i>Sebastian, Weasel, Roger</i> <br /> The world needs an
669
-authenticating irc proxy. As we're periodically reminded from the Penny
670
-Arcade web comic, "Internet user + anonymity = jerk". With respect to
671
-websites we're actually doing ok, since websites can make their users log in
672
-and use other application-level authentication approaches. But IRC servers
673
-are much worse off, because most IRC server code is poorly written: hard to
674
-maintain, and harder to modify. Many IRC networks now block connections from
675
-Tor, and we're basically down to two holdouts (OFTC and Freenode). This
676
-state of affairs means that a lot of people around the world are thinking "I
677
-told you so" about anonymity online, when in fact the problem is simply lack
678
-of technology to make the problem manageable. We need some way to let the
679
-IRC networks distinguish which users have developed a reputation as not
680
-being jerks, so they can treat the two groups separately. There are some
681
-really cool research designs like <a
682
-href="http://www.cs.dartmouth.edu/~nymble/">Nymble</a>, which aim to let
683
-websites blacklist users without needing to learn who they are.  But Nymble
684
-is designed around web interactions. We need to build the glue around the
685
-IRC protocol that would let us plug in a project like Nymble (or a simpler
686
-one to start, as a proof-of-concept). One way to do that would be to build
687
-an IRC proxy that knows how to hear from IRC clients, knows how to talk to
688
-IRC servers, and has an additional layer that requires the users to
689
-authenticate.  Some work on this has begun by other volunteers, see their
690
-progress at <a
691
-href="http://github.com/anonirc/orc">http://github.com/anonirc/orc</a>.
690
+<b>Un proxy IRC d'authentification</b> <br /> Priorité: <i>Basse</i> <br />
691
+Effort à fournir: <i>Moyen à Important</i> <br /> Compétences requises:
692
+<i>Moyennes à Hautes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Sebastian, Weasel,
693
+Roger</i> <br /> Le monde entier a besoin d'un proxy IRC
694
+d'authentification. Comme nous le rappelle régulièrement la bande dessinée
695
+web Penny Arcade: "Utilisateur Internet+ anonymat = abruti". Toutefois, Tor
696
+n'a pas de problème avec les sites web car ces derniers permettent à leurs
697
+utilisateurs de connecter en utilisant des systèmes d'authentification
698
+situés à un autre niveau. Mais les serveurs IRC sont bien plus mauvais car
699
+pour la majorité d'entre-eux, le code source est écrit de manière médiocre:
700
+difficile à maintenir et plus difficile encore à modifier. De nombreux
701
+réseaux IRC bloquent maintenant les connexions depuis Tor et nous ne sommes
702
+plus acceptés que sur quasiement deux réseaux (OFTC et Freenode). Cet état
703
+signifie qu'un grand nombre de personnes dans le monde affirment "je vous
704
+l'avais bien dit" lorsqu'ils évoquent l'anonymat en ligne alors que c'est
705
+simplement dû à un manque de technologie pour rendre le problème
706
+gérable. Nous avons besoin d'un moyen pour les réseaux IRC de distinguer
707
+quels sont les utilisateurs qui ont prouvé leur réputation et qui sont les
708
+abrutis, de manière à bien séparer les deux. Il existe quels concepts de
709
+recherche comme <a href="http://www.cs.dartmouth.edu/~nymble/">Nymble</a>
710
+qui permet aux sites web de blacklister les utilisateurs sans avoir besoin
711
+de connaître leur identité. Mais Nymble est conçu pour les interactions sur
712
+le web. Nous avons besoin de féderer nos efforts sur le protocole IRC afin
713
+de monter un projet semblable à Nymble (ou un plus simple pour démarrer en
714
+tant que preuve de concept). Un des moyens d'y parvenir serait de construire
715
+un proxy IRC sachant comment écouter les clients IRC et comment parler aux
716
+serveurs IRC et bien sûr qui disposerait d'une couche permettant aux
717
+utilisateurs de s'authentifier.  Quelques travaux sur ce sujet ont été
718
+initiés par d'autres contributeurs; vous pouvez consultezr leurs progrès sur
719
+<a href="http://github.com/anonirc/orc">http://github.com/anonirc/orc</a>.
692 720
 </li>
693 721
 
694 722
 <li>
... ...
@@ -730,17 +758,19 @@ propositions en cours</a> ont également besoin de développeurs.
730 758
 <h2><a class="anchor" href="#OtherCoding">Autres idées de spécifications et de
731 759
 code</a></h2>
732 760
 <ol>
733
-<li>Tor relays don't work well on Windows XP. On Windows, Tor uses the standard
734
-<tt>select()</tt> system call, which uses space in the non-page pool. This
735
-means that a medium sized Tor relay will empty the non-page pool, <a
736
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/WindowsBufferProblems">causing
737
-havoc and system crashes</a>. We should probably be using overlapped IO
738
-instead. One solution would be to teach <a
739
-href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a> how to use
740
-overlapped IO rather than select() on Windows, and then adapt Tor to the new
741
-libevent interface. Christian King made a <a
742
-href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/">good start</a> on
743
-this in the summer of 2007.</li>
761
+<li>Les relais Tor ne fonctionnent pas parfaitement sur Windows XP. Sous
762
+Windows, Tor utilise l'appel système standard <tt>select()</tt>, qui utilise
763
+l'espace non paginé dans le pool. Ce qui implique que les serveurs de taille
764
+moyenne vont vider l'espace non paginé, <a
765
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/WindowsBufferProblems">provoquant
766
+l'instabilité et le plantage du système</a>. Nous devrions probablement
767
+utiliser des E/S recouvrables à la place. Une solution pourrait-être
768
+d'apprendre à la <a
769
+href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a> comment utiliser
770
+les E/S recouvrables à la place de select() sous Windows, et alors d'adapter
771
+Tor à la nouvelle interface libevent. Christian King à <a
772
+href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/libevent-urz/trunk/">bien
773
+démarré</a> sur ce point l'été 2007.</li>
744 774
 
745 775
 <li>Nous avons besoin maintenant de commencer l'élaboration de notre <a
746 776
 href="<page documentation>#DesignDoc">conception de résistance au
... ...
@@ -771,31 +801,32 @@ s'il existe déjà de bonnes bibliothèques de fuzz pour ce que nous voulons
771 801
 faire. La célébrité pour celui grâce à qui une nouvelle version pourra voir
772 802
 le jour !</li>
773 803
 
774
-<li>Tor uses TCP for transport and TLS for link encryption. This is nice and
775
-simple, but it means all cells on a link are delayed when a single packet
776
-gets dropped, and it means we can only reasonably support TCP streams. We
777
-have a <a
778
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#YoushouldtransportallIPpacketsnotjustTCPpackets.">list
779
-of reasons why we haven't shifted to UDP transport</a>, but it would be
780
-great to see that list get shorter. We also have a proposed <a
781
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/100-tor-spec-udp.txt">specification for
782
-Tor and UDP</a> &mdash; please let us know what's wrong with it.</li>
804
+<li>Tor utilise TCP pour le transport et TLS pour le chiffrage des liens. C'est
805
+simple et efficace, mais cela implique que toutes les unités (cellules) d'un
806
+lien sont mises en attente lorsqu'un seul paquet est perdu, et cela signifie
807
+que seuls des flux TCP peuvent être raisonnablement supportés. Nous avons
808
+dressé une <a
809
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#YoushouldtransportallIPpacketsnotjustTCPpackets.">liste
810
+de raisons pour lesquelles nous n'avons pas bifurqué vers le transport par
811
+UDP</a>, mais ce serait bien de voir cette liste se raccourcir. Nous avons
812
+aussi proposé <a href="<gitblob>tor/doc/100-tor-spec-udp.txt">une
813
+spécification pour Tor et UDP</a> &mdash; lisez-la et faites-nous part de
814
+vos remarques et critiques, s'il-vous-plaît.</li>
783 815
 
784 816
 <li>Nous ne sommes plus très loin d'avoir le support pour IPV6 entre les
785 817
 serveurs de sorties et les adresses finales. Si IPV6 vous tient à cœur,
786 818
 partir de là est sans doute un premier pas.</li>
787 819
 
788
-<li>Nous avons besoin de générer les diagrammes du site web (par exemple les
789
-images de "Comment fonctionne Tor ?" sur <a href="<page overview>">la page
790
-d'aperçu</a> à partir d'une source de manière à pouvoir les traduire comme
791
-du texte UTF-8 plutôt que de les éditer à la main avec Gimp. Nous voudrions
792
-intégrer ce processus dans un fichier wml pour faciliter les traductions et
793
-regénérer les images en plusieurs langues lorsque nous construisons le site
794
-web.</li>
795
-
796
-<li>How can we make the various LiveCD/USB systems easier to maintain, improve,
797
-and document? One example is <a href="https://amnesia.boum.org/">The
798
-(Amnesic) Incognito Live System</a>.
820
+<li>We need a way to generate the website diagrams (for example, the "How Tor
821
+Works" pictures on the <a href="<page overview>">overview page</a> from
822
+source, so we can translate them as UTF-8 text rather than edit them by hand
823
+with image editors. We might want to integrate this as an wml file so
824
+translations are easy and images are generated in multiple languages
825
+whenever we build the website.</li>
826
+
827
+<li>Comment pouvons-nous maintenir, améliorer et documenter plus facilement les
828
+différents systèmes LiveCD/USB ? <a href="https://amnesia.boum.org/">Le
829
+système Live (Amnesic)</a> est un bon exemple.
799 830
 </li>
800 831
 
801 832
 <li>
... ...
@@ -1,9 +1,13 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 19734
3
-# Last-Translator: jan at seul dot org
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: contatti" CHARSET="UTF-8"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Contact" CHARSET="UTF-8"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9 13
 <h2>Tor: Contatti</h2>
... ...
@@ -14,51 +20,54 @@
14 20
 <a href="<page press/index>">Vai alla nostra pagina Stampa</a>
15 21
 </div>
16 22
 
17
-<p>Se hai un problema o una domanda sull'uso di Tor, per prima cosa
18
-leggi la  <a href="<page documentation>#Support">sezione sul supporto</a>
19
-per capire cosa fare. Gli sviluppatori di Tor passano la maggior parte
20
-del tempo a sviluppare Tor, non ci sono persone dedicate al
21
-supporto agli utenti, quindi per favore cerca di una soluzione da solo prima di <a
22
-href="<page faq>#SupportMail">chiedere gentilmente di un volontario</a> disposto ad aiutarti.</p>
23
+<p>Se hai un problema o una domanda sull'uso di Tor, per prima cosa leggi la <a
24
+href="<page documentation>#Support">sezione sul supporto</a> per capire cosa
25
+fare. Gli sviluppatori di Tor passano la maggior parte del tempo a
26
+sviluppare Tor, non ci sono persone dedicate al supporto agli utenti, quindi
27
+per favore cerca di una soluzione da solo prima di <a href="<page
28
+faq>#SupportMail">chiedere gentilmente di un volontario</a> disposto ad
29
+aiutarti.</p>
23 30
 
24
-<p>Se devi veramente metterti in contatto con noi ecco alcuni modi. Tutti
25
-gli indirizzi email qui sotto sono @torproject.org. In pratica quasi tutte le email sono dirette
26
-a un medesimo piccolo gruppo di persone, perci&ograve; sii paziente e <a
27
-href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">costruttivo</a>,
28
-e per favore scrivi in inglese.</p>
31
+<p>Se devi veramente metterti in contatto con noi ecco alcuni modi. Tutti gli
32
+indirizzi email qui sotto sono @torproject.org. In pratica quasi tutte le
33
+email sono dirette a un medesimo piccolo gruppo di persone, perci&ograve;
34
+sii paziente e <a
35
+href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">costruttivo</a>, e
36
+per favore scrivi in inglese.</p>
29 37
 
30 38
 <ul>
39
+<li><tt>tor-assistants</tt> &egrave; un indirizzo generico per tutto il resto.</li>
31 40
 <li><tt>tor-ops</tt> Viene ricevuto da coloro che gestiscono le directory
32
-autoritative. Da usare se si ha un relay Tor, per domande o
33
-problemi con il proprio relay.</li>
41
+autoritative. Da usare se si ha un relay Tor, per domande o problemi con il
42
+proprio relay.</li>
34 43
 <li><tt>tor-webmaster</tt> serve a correggere refusi sul sito web, correggere
35
-frasi o istruzioni sul sito e aggiungere nuove sezioni o paragrafi
36
-inviati dagli utenti. &#200; una buona idea creare prima una bozza delle nuove 
44
+frasi o istruzioni sul sito e aggiungere nuove sezioni o paragrafi inviati
45
+dagli utenti. &#200; una buona idea creare prima una bozza delle nuove
37 46
 sezioni sul <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">
38 47
 Tor wiki</a>.</li>
39
-<li><tt>tor-volunteer</tt> &egrave; dedicato ai tuoi documenti, patch,
40
-test, esperienze con applicazioni di supporto e tutto ci&ograve; che pu&ograve;
41
-essere ispirato dalla nostra pagina <a href="<page volunteer>">Partecipa</a> (o per altri problemi
42
-risolti o documentati usando Tor). Non occorre
43
-scriverci prima di iniziare a lavorare su qualcosa -- come tutti i progetti volontari
44
-su Internet, veniamo contattati da molte persone entusiaste che per&ograve; spariscono poco
45
-dopo, per questo preferiamo sentire fatti e progressi concreti.</li>
48
+<li><tt>tor-volunteer</tt> &egrave; dedicato ai tuoi documenti, patch, test,
49
+esperienze con applicazioni di supporto e tutto ci&ograve; che pu&ograve;
50
+essere ispirato dalla nostra pagina <a href="<page volunteer>">Partecipa</a>
51
+(o per altri problemi risolti o documentati usando Tor). Non occorre
52
+scriverci prima di iniziare a lavorare su qualcosa -- come tutti i progetti
53
+volontari su Internet, veniamo contattati da molte persone entusiaste che
54
+per&ograve; spariscono poco dopo, per questo preferiamo sentire fatti e
55
+progressi concreti.</li>
46 56
 <li><tt>tor-translation</tt> per pubblicare nuove <a href="<page
47
-translation>">traduzioni del sito web</a>, e rispondere a
48
-quesiti sulle traduzioni attuali e su quelle nuove.</li>
49
-<li><tt>tordnsel</tt> &egrave; l'alias per i responsabili della 
50
-tordns exitlist.</li>
57
+translation>">traduzioni del sito web</a>, e rispondere a quesiti sulle
58
+traduzioni attuali e su quelle nuove.</li>
59
+<li><tt>tordnsel</tt> &egrave; l'alias per i responsabili della tordns exitlist.</li>
51 60
 <li><tt>donations</tt> serve per i commenti e le domande su come <a href="<page
52
-donate>">donare soldi agli sviluppatori</a>. Pi&ugrave; donazioni significano <a
53
-href="<page faq>#Funding">pi&ugrave;
54
-Tor</a>. Saremo lieti di trovare nuovi e creativi modi perch&eacute; tu
55
-possa contribuire.</li>
56
-<li><tt>execdir</tt> &egrave; per i giornalisti, e per domande e commenti sull'associazione
57
-no profit Tor: il marchio registrato, l'associazione e il coordinamento,
58
-donazioni rilevanti, contratti, licenze e certificazioni, etc.</li>
59
-<li><tt>tor-assistants</tt> &egrave; un indirizzo generico per tutto il resto.</li>
61
+donate>">donare soldi agli sviluppatori</a>. Pi&ugrave; donazioni
62
+significano <a href="<page faq>#Funding">pi&ugrave; Tor</a>. Saremo lieti di
63
+trovare nuovi e creativi modi perch&eacute; tu possa contribuire.</li>
64
+<li><tt>execdir</tt> &egrave; per i giornalisti, e per domande e commenti
65
+sull'associazione no profit Tor: il marchio registrato, l'associazione e il
66
+coordinamento, donazioni rilevanti, contratti, licenze e certificazioni,
67
+etc.</li>
60 68
 </ul>
61 69
 
62
-  </div><!-- #main -->
70
+  </div>
71
+
63 72
 
64 73
 #include <foot.wmi>
... ...
@@ -27,9 +27,8 @@ src="images/distros/package.png"/><img src="images/distros/src.png"/></th>
27 27
 
28 28
 # Translators: please point to the version of TBB in your language,
29 29
 # if there is one.
30
-<a
31
-href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">Tor
32
-Browser Bundle for Windows</a>
30
+<a href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe">Tor
31
+Browser Bundle per Windows</a>
33 32
 </td>
34 33
 <td align="center">
35 34
 <a href="<package-osx-bundle-stable>">Pacchetto di installazione per Apple
... ...
@@ -71,8 +70,8 @@ avanzate</a>.</p>
71 70
 verifying-signatures>">Come?</a>):</p>
72 71
   <ul>
73 72
     <li><a
74
-href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Tor
75
-Browser Bundle for Windows signature</a></li>
73
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Firma
74
+del pacchetto Tor Browser Bundle per Windows</a></li>
76 75
     <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Firma del pacchetto di
77 76
 installazione per Windows</a></li>
78 77
     <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">Firma del pacchetto di
... ...
@@ -1,156 +1,170 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 17024
3
-# Last-Translator: jan at seul . org
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: il protocollo Hidden Service"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Hidden Service Protocol" CHARSET="UTF-8"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9 13
 <h2>Tor: il protocollo Hidden Service</h2>
10 14
 <hr />
11 15
 
12 16
 <p>
13
-Tor consente ai suoi utilizzatori di offrire vari servizi, come pagine
14
-web od un server di messaggistica, nascondendo la propria posizione
15
-nella rete. Usando i "rendezvous point" di Tor, gli altri utenti Tor
16
-possono utilizzare questi servizi nascosti senza che sia possibile conoscere la
17
+Tor consente ai suoi utilizzatori di offrire vari servizi, come pagine web
18
+od un server di messaggistica, nascondendo la propria posizione nella
19
+rete. Usando i "rendezvous point" di Tor, gli altri utenti Tor possono
20
+utilizzare questi servizi nascosti senza che sia possibile conoscere la
17 21
 reciproca identit&agrave; di rete. Questa pagina spiega il funzionamento
18
-tecnico di questo rendezvous protocol. Per una guida pratica, vedi la pagina <a
19
-href="<page docs/tor-hidden-service>">come configurare un hidden service</a>.
22
+tecnico di questo rendezvous protocol. Per una guida pratica, vedi la pagina
23
+<a href="<page docs/tor-hidden-service>">come configurare un hidden
24
+service</a>.
20 25
 </p>
21 26
 
22 27
 <p>
23
-Affinch&eacute; i client possano contattarlo, un hidden service deve anzitutto rendere nota
24
-la sua esistenza nella rete Tor. Per questo il servizio sceglie alcuni relay
25
-a caso, stabilisce dei circuiti verso di essi e chiede loro di fungere da
26
-<em>introduction point</em> comunicandogli la sua chiave pubblica. Nelle
27
-immagini seguenti le linee verdi rappresentano circuiti, e non
28
-connessioni dirette. Usando un circuito Tor completo &egrave; difficile che
29
-qualcuno associ un introduction point con l'indirizzo IP dell'hidden server.
30
-Mentre l'introduction point e gli altri conoscono l'identit&agrave;
31
-dell'hidden service (la sua chiave pubblica), essi non devono conoscere la
32
-posizione dell'hidden server (il suo indirizzo IP).
28
+Affinch&eacute; i client possano contattarlo, un hidden service deve
29
+anzitutto rendere nota la sua esistenza nella rete Tor. Per questo il
30
+servizio sceglie alcuni relay a caso, stabilisce dei circuiti verso di essi
31
+e chiede loro di fungere da <em>introduction point</em> comunicandogli la
32
+sua chiave pubblica. Nelle immagini seguenti le linee verdi rappresentano
33
+circuiti, e non connessioni dirette. Usando un circuito Tor completo
34
+&egrave; difficile che qualcuno associ un introduction point con l'indirizzo
35
+IP dell'hidden server.  Mentre l'introduction point e gli altri conoscono
36
+l'identit&agrave; dell'hidden service (la sua chiave pubblica), essi non
37
+devono conoscere la posizione dell'hidden server (il suo indirizzo IP).
33 38
 </p>
34 39
 
35
-<img alt="Tor hidden service primo passo" src="$(IMGROOT)/THS-1.png" />
36 40
 # maybe add a speech bubble containing "PK" to Bob, because that's what
37 41
 # Bob tells to his introduction points
42
+<img alt="Tor hidden service primo passo" src="$(IMGROOT)/THS-1.png" />
43
+
44
+
38 45
 
39 46
 <p>
40 47
 Secondo passo: l'hidden service costruisce un <em>hidden service
41
-descriptor</em>, contenente la sua chiave pubblica ed un sommario
42
-degli introduction point, e firma questo descriptor con la sua chiave privata.
48
+descriptor</em>, contenente la sua chiave pubblica ed un sommario degli
49
+introduction point, e firma questo descriptor con la sua chiave privata.
43 50
 Invia il descriptor a un gruppo di directory server, usando sempre un
44
-circuito completo Tor per celare il collegamento tra il directory server contenente
45
-il descriptor e l'indirizzo IP dell'hidden server. Il descriptor verr&agrave;
46
-trovato dai cient che richiederanno XYZ.onion,dove XYZ &egrave; un nome di 16 caratteri
47
-derivato in modo unico dalla chiave pubblica dell'hidden service. Dopo
48
-questo passo, l'hidden service &egrave; attivo.
51
+circuito completo Tor per celare il collegamento tra il directory server
52
+contenente il descriptor e l'indirizzo IP dell'hidden server. Il descriptor
53
+verr&agrave; trovato dai cient che richiederanno XYZ.onion,dove XYZ &egrave;
54
+un nome di 16 caratteri derivato in modo unico dalla chiave pubblica
55
+dell'hidden service. Dopo questo passo, l'hidden service &egrave; attivo.
49 56
 </p>
50 57
 
51 58
 <p>
52
-Anche se usare un nome del servizio generato automaticamente sembra
53
-scomodo, ci&ograve; ha uno scopo importante: tutti &ndash; compresi
54
-gli introduction point, i directory server, e naturalmente i
55
-client &ndash; possono verificare di stare parlando con il giusto hidden
56
-service. Vedi anche <a href="https://zooko.com/distnames.html">la congettura di Zooko
57
-</a> per cui dei tre fattori Decentrato, Sicuro ed Umanamente Comprensibile ne
58
-puoi ottenere solo due contemporaneamente. Un giorno forse qualcuno realizzer&agrave; un progetto <a
59
+Anche se usare un nome del servizio generato automaticamente sembra scomodo,
60
+ci&ograve; ha uno scopo importante: tutti &ndash; compresi gli introduction
61
+point, i directory server, e naturalmente i client &ndash; possono
62
+verificare di stare parlando con il giusto hidden service. Vedi anche <a
63
+href="https://zooko.com/distnames.html">la congettura di Zooko </a> per cui
64
+dei tre fattori Decentrato, Sicuro ed Umanamente Comprensibile ne puoi
65
+ottenere solo due contemporaneamente. Un giorno forse qualcuno
66
+realizzer&agrave; un progetto <a
59 67
 href="http://www.skyhunter.com/marcs/petnames/IntroPetNames.html">Petname</a>
60 68
 per i nomi degli hidden service?
61 69
 </p>
62 70
 
63
-<img alt="Tor hidden service passo due" src="$(IMGROOT)/THS-2.png" />
64
-# maybe replace "database" with "directory servers"; further: how incorrect
71
+# maybe replace "database" with "DHT"; further: how incorrect
65 72
 # is it to *not* add DB to the Tor cloud, now that begin dir cells are in
66 73
 # use?
74
+<img alt="Tor hidden service passo due" src="$(IMGROOT)/THS-2.png" />
75
+
76
+
77
+
67 78
 
68 79
 <p>
69 80
 Terzo passo: quando un client desidera contattare un hidden service, deve
70
-conoscere prima
71
-il suo undirizzo onion. Dopodich&eacute; il client pu&ograve; iniziare a
72
-stabilire la connessione scaricandone il descrittore dai directory server. Se
73
-esiste un descrittore per XYZ.onion (l'hidden service potrebbe essere anche
74
-offline o essere scomparso da tempo, o l'indirizzo onion potrebbe contenere
75
-un refuso), il client ora conosce il gruppo di introduction point e la
76
-corretta chiave pubblica. In questo momento il client crea anche un
77
-circuito verso un altro relay scelto a caso e gli chiede di fungere da
78
-<em>rendezvous point</em> comunicandogli un one-time secret.
81
+conoscere prima il suo undirizzo onion. Dopodich&eacute; il client
82
+pu&ograve; iniziare a stabilire la connessione scaricandone il descrittore
83
+dai directory server. Se esiste un descrittore per XYZ.onion (l'hidden
84
+service potrebbe essere anche offline o essere scomparso da tempo, o
85
+l'indirizzo onion potrebbe contenere un refuso), il client ora conosce il
86
+gruppo di introduction point e la corretta chiave pubblica. In questo
87
+momento il client crea anche un circuito verso un altro relay scelto a caso
88
+e gli chiede di fungere da <em>rendezvous point</em> comunicandogli un
89
+one-time secret.
79 90
 </p>
80 91
 
81
-<img alt="Tor hidden service passo tre" src="$(IMGROOT)/THS-3.png" />
82 92
 # maybe add "cookie" to speech bubble, separated from the surrounded
83 93
 # "IP1-3" and "PK"
94
+<img alt="Tor hidden service passo tre" src="$(IMGROOT)/THS-3.png" />
95
+
96
+
84 97
 
85 98
 <p>
86
-Quarto passaggio: una volta presente il descriptor e pronto il rendezvous point,
87
-il client costruisce un <em>introduce</em>
88
-message (cifrato con la chiave pubblica dell'hidden service) contenente
89
-l'indirizzo del rendezvous point ed il segreto monouso. Il client invia
90
-questo messaggio a uno degli introduction point, chiedendo che venga consegnato
91
-all'hidden service. La comunicazione avviene sempre tramite un circuito Tor:
92
-in questo modo nessuno pu&ograve; collegare l'invio dell'introduce message all'indirizzo IP
93
-del client, ed il client rimane cos&igrave; anonimo.
99
+Quarto passaggio: una volta presente il descriptor e pronto il rendezvous
100
+point, il client costruisce un <em>introduce</em> message (cifrato con la
101
+chiave pubblica dell'hidden service) contenente l'indirizzo del rendezvous
102
+point ed il segreto monouso. Il client invia questo messaggio a uno degli
103
+introduction point, chiedendo che venga consegnato all'hidden service. La
104
+comunicazione avviene sempre tramite un circuito Tor: in questo modo nessuno
105
+pu&ograve; collegare l'invio dell'introduce message all'indirizzo IP del
106
+client, ed il client rimane cos&igrave; anonimo.
94 107
 </p>
95 108
 
96 109
 <img alt="Tor hidden service passo quattro" src="$(IMGROOT)/THS-4.png" />
97 110
 
98 111
 <p>
99
-Quinto passaggio: l'hidden service decifra l'introduce message del client
100
-e scopre l'indirizzo
101
-del rendezvous point ed il segreto monouso contenuto. Il service
102
-crea un circuito verso il rendezvous point e gli invia il segreto monouso in
103
-un rendezvous message.
112
+Quinto passaggio: l'hidden service decifra l'introduce message del client e
113
+scopre l'indirizzo del rendezvous point ed il segreto monouso contenuto. Il
114
+service crea un circuito verso il rendezvous point e gli invia il segreto
115
+monouso in un rendezvous message.
104 116
 </p>
105 117
 
106 118
 <p>
107 119
 A questo punto &egrave; molto importante che l'hidden service continui ad
108 120
 usare lo stesso gruppo di <a
109 121
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#EntryGuards">entry
110
-guard</a> per creare nuovi circuiti. Altrimenti un attaccante
111
-potrebbe gestire un proprio nodo e forzare un hidden service a creare un numero arbitrario
112
-di circuiti sperando che prima o poi il relay corrotto venga scelto come nodo
113
-di ingresso, venendo a conoscere cos&igrave; l'indirizzo IP dell'hidden service con una analisi sincronizzata. Questo 
114
-attacco &egrave; stato descritto da &Oslash;verlier e Syverson nel loro saggio intitolato
115
-<a href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Locating Hidden Servers</a>.
122
+guard</a> per creare nuovi circuiti. Altrimenti un attaccante potrebbe
123
+gestire un proprio nodo e forzare un hidden service a creare un numero
124
+arbitrario di circuiti sperando che prima o poi il relay corrotto venga
125
+scelto come nodo di ingresso, venendo a conoscere cos&igrave; l'indirizzo IP
126
+dell'hidden service con una analisi sincronizzata. Questo attacco &egrave;
127
+stato descritto da &Oslash;verlier e Syverson nel loro saggio intitolato <a
128
+href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Locating Hidden
129
+Servers</a>.
116 130
 </p>
117 131
 
118
-<img alt="Tor hidden service passo cinque" src="$(IMGROOT)/THS-5.png" />
119 132
 # it should say "Bob connects to Alice's ..."
133
+<img alt="Tor hidden service passo cinque" src="$(IMGROOT)/THS-5.png" />
134
+
120 135
 
121 136
 <p>
122
-Nell'ultimo passaggio, il rendezvous point notifica al client che la connessione
123
-&egrave; stata stabilita con successo. Dopodich&eacute; il client e l'hidden service possono usare
124
-i loro circuiti verso il rendezvous point per comunicare tra di loro.
125
-Il rendezvous point inoltra semplicemente i messaggi (cifrati end-to-end) dal
126
-client al service e viceversa.
137
+Nell'ultimo passaggio, il rendezvous point notifica al client che la
138
+connessione &egrave; stata stabilita con successo. Dopodich&eacute; il
139
+client e l'hidden service possono usare i loro circuiti verso il rendezvous
140
+point per comunicare tra di loro.  Il rendezvous point inoltra semplicemente
141
+i messaggi (cifrati end-to-end) dal client al service e viceversa.
127 142
 </p>
128 143
 
129 144
 <p>
130
-Uno dei motivi per non usare l'introduction circuit 
131
-per le successive comunicazioni &egrave; che nessun singolo relay
132
-deve sembrare responsabile per un certo hidden servce. Ecco perch&eacute; il
133
-rendezvous point non viene mai a conoscere l'identit&agrave; dell'hidden service.
145
+Uno dei motivi per non usare l'introduction circuit per le successive
146
+comunicazioni &egrave; che nessun singolo relay deve sembrare responsabile
147
+per un certo hidden servce. Ecco perch&eacute; il rendezvous point non viene
148
+mai a conoscere l'identit&agrave; dell'hidden service.
134 149
 </p>
135 150
 
136 151
 <p>
137
-In generale il collegamento completo tra client ed hidden service
138
-consiste in 6 relay: 3 di essi vengono scelti dal client, il terzo dei quali
139
-&egrave; il endezvous point, gli altri 3 vengono scelti dall'hidden
140
-service.
152
+In generale il collegamento completo tra client ed hidden service consiste
153
+in 6 relay: 3 di essi vengono scelti dal client, il terzo dei quali &egrave;
154
+il endezvous point, gli altri 3 vengono scelti dall'hidden service.
141 155
 </p>
142 156
 
143 157
 <img alt="Tor hidden service passo sei" src="$(IMGROOT)/THS-6.png" />
144 158
 
145 159
 <p>
146
-Ci sono descrizioni del protocollo hidden service pi&ugrave; approfondite 
147
-di questa. Vedi il
148
-<a href="<svnprojects>design-paper/tor-design.pdf">Tor design paper</a>
149
-per una descrizione dettagliata e la
150
-<a href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">rendezvous specification</a>
151
-per il formato dei messaggi.
160
+Ci sono descrizioni del protocollo hidden service pi&ugrave; approfondite di
161
+questa. Vedi il <a href="<svnsandbox>doc/design-paper/tor-design.pdf">Tor
162
+design paper</a> per una descrizione dettagliata e la <a
163
+href="<svnsandbox>doc/spec/rend-spec.txt">rendezvous specification</a> per
164
+il formato dei messaggi.
152 165
 </p>
153 166
 
154
-  </div><!-- #main -->
167
+  </div>
168
+
155 169
 
156 170
 #include <foot.wmi>
... ...
@@ -65,14 +65,14 @@ Internet. Cerca di <a href="<page download>#Warning">capire bene quel che
65 65
 Tor fa e soprattutto quello che non fa</a>.</p>
66 66
 
67 67
 <p>
68
-Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
69
-to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
70
-hard to set up as you might think, and can significantly <a
71
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
72
-enhance your own security</a>.)  If running a relay isn't for you, we need
73
-<a href="<page volunteer>">help with many other aspects of the project</a>,
74
-and we need funds to continue making the Tor network faster and easier to
75
-use while maintaining good security.</p>
68
+La sicurezza di Tor aumenta quante più persone lo usano e quanti più
69
+volontari decidono di <a href="<page docs/tor-doc-relay>">aprire un
70
+relay</a> (è più facile di quel che pensi, e puoi <a
71
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">aumentare
72
+notevolmente la tua sicurezza</a>). Oltre ad aprire un relay, ci sono anche
73
+<a href="<page volunteer>">molti altri modi di contribuire al progetto</a>,
74
+ed infine servono fondi per rendere la rete Tor più veloce e facile da
75
+usare, mantenendo al contempo una buona sicurezza.</p>
76 76
 
77 77
 <p>Tor è una associazione non-profit registrata 501(c)(3) il cui scopo è
78 78
 fornire agli utenti della rete degli strumenti per impedire l'analisi del
... ...
@@ -85,14 +85,14 @@ deducibile dalle tasse</a>.
85 85
 <div class="underline"></div>
86 86
 
87 87
 <ul>
88
-<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
89
-compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
90
-floods.  Read the <a
91
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full
92
-announcement</a> for the list of changes.</li>
93
-<li>29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store.  More details
94
-are available in the <a href="<page
95
-press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press release</a>.</li>
88
+<li>02 Maggio 2010: Tor 0.2.1.26 rilasciata come stabile. Risolve problemi di
89
+compatibilità ancora più OpenSSL e consente di relè di difendersi dalle
90
+alluvioni di connessione. Leggi il <a
91
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">annuncio
92
+completo</a> l'elenco delle modifiche.</li>
93
+<li>29 Marzo 2010: Tor e Printfection annunciare Store Tor. Maggiori dettagli
94
+sono disponibili nel <a href="<page
95
+press/2010-03-25-tor-store-press-release>">comunicato stampa</a>.</li>
96 96
 <li><b>Cerchiamo attivamente nuovi sponsor e finanziamenti.</b> Se la tua
97 97
 organizzazione ha interesse a mantenere la rete Tor efficiente e facile da
98 98
 usare, <a href="<page contact>">contattaci</a>. Gli <a href="<page
... ...
@@ -1,22 +1,27 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 19860
3
-# Last-Translator: jan at seul .org
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: mirror" CHARSET="UTF-8"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Mirrors" CHARSET="UTF-8"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9 13
 <h2>I mirror di Tor</h2>
10 14
 <hr />
11 15
 
12 16
 <p>
13
-L'URL canonico di questo sito &egrave; <a href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org</a>,
14
-ma esistono alcuni mirror di questo sito altrove.
17
+L'URL canonico di questo sito &egrave; <a
18
+href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org</a>, ma
19
+esistono alcuni mirror di questo sito altrove.
15 20
 </p>
16 21
 
17 22
 <p>
18
-Se vuoi realizzare un mirror, per favore <a href="<page running-a-mirror>">leggi
19
-le istruzioni per gestire un mirror</a>.
23
+Se vuoi realizzare un mirror, per favore <a href="<page
24
+running-a-mirror>">leggi le istruzioni per gestire un mirror</a>.
20 25
 </p>
21 26
 
22 27
 <table class="mirrors">
... ...
@@ -32,9 +37,12 @@ le istruzioni per gestire un mirror</a>.
32 37
   <th>rsync dist/</th>
33 38
   <th>rsync website</th>
34 39
 </tr>
35
-#include <mirrors-table.wmi>
40
+
41
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <mirrors-table.wmi>
42
+PO4ASHARPEND-->
36 43
 </table>
37 44
 
38
-  </div><!-- #main -->
45
+  </div>
46
+
39 47
 
40 48
 #include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,9 +1,13 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 18748
3
-# Last-Translator: jan at seul dot org
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: panoramica" CHARSET="UTF-8"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Overview" CHARSET="UTF-8"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9 13
 <a name="overview"></a>
... ...
@@ -13,95 +18,100 @@
13 18
 <h3>Argomenti</h3>
14 19
 <ul>
15 20
 <li><a href="<page overview>#overview">Panoramica</a></li>
16
-<li><a href="<page overview>#whyweneedtor">Perch&eacute; abbiamo bisogno di Tor</a></li>
21
+<li><a href="<page overview>#whyweneedtor">Perch&eacute; abbiamo bisogno di
22
+Tor</a></li>
17 23
 <li><a href="<page overview>#thesolution">La soluzione</a></li>
18 24
 <li><a href="<page overview>#hiddenservices">Hidden service</a></li>
19 25
 <li><a href="<page overview>#stayinganonymous">Restare anonimi</a></li>
20 26
 <li><a href="<page overview>#thefutureoftor">Il futuro di Tor</a></li>
21 27
 </ul>
22 28
 </div>
23
-<!-- END SIDEBAR -->
24 29
 
30
+
31
+<!-- END SIDEBAR -->
25 32
 <hr />
26 33
 
27 34
 <p>
28
-Tor &egrave; una rete di tunnel virtuali che permette alle persone ed alle organizzazioni di 
29
-aumentare la propria privacy e sicurezza su Internet. Inoltre consente
30
-agli sviluppatori di software di creare nuovi strumenti di comunicazione 
31
-con caratteristiche intrinseche di privacy. Tor fornisce le basi per
32
-una gamma di applicazioni con cui singoli individui ed organizzazioni possono
33
-condividere informazioni sulla rete pubblica senza compromettere la 
34
-propria privacy.
35
+Tor &egrave; una rete di tunnel virtuali che permette alle persone ed alle
36
+organizzazioni di aumentare la propria privacy e sicurezza su
37
+Internet. Inoltre consente agli sviluppatori di software di creare nuovi
38
+strumenti di comunicazione con caratteristiche intrinseche di privacy. Tor
39
+fornisce le basi per una gamma di applicazioni con cui singoli individui ed
40
+organizzazioni possono condividere informazioni sulla rete pubblica senza
41
+compromettere la propria privacy.
35 42
 </p>
36 43
 
37 44
 <p>
38
-Tor pu&ograve; essere usato dai singoli per impedire che i siti web analizzino e profilino loro e
39
-i loro familiari. Possono utilizzarlo per connettersi a risorse bloccate
40
-dal loro fornitore di connessione internet, come ad 
41
-esempio siti di informazioni o servizi di messaggistica. I <a
42
-href="<page docs/tor-hidden-service>">servizi nascosti</a> di Tor 
43
-permettono di pubblicare siti web ed altri servizi senza rivelare la collocazione 
44
-reale del sito. Tor può essere usato anche per comunicazioni di carattere delicato e 
45
-socialmente sensibile: ad esempio, chat e forum per le vittime di 
46
-violenza sessuale, o per persone affette da certe malattie.
45
+Tor pu&ograve; essere usato dai singoli per impedire che i siti web
46
+analizzino e profilino loro e i loro familiari. Possono utilizzarlo per
47
+connettersi a risorse bloccate dal loro fornitore di connessione internet,
48
+come ad esempio siti di informazioni o servizi di messaggistica. I <a
49
+href="<page docs/tor-hidden-service>">servizi nascosti</a> di Tor permettono
50
+di pubblicare siti web ed altri servizi senza rivelare la collocazione reale
51
+del sito. Tor può essere usato anche per comunicazioni di carattere delicato
52
+e socialmente sensibile: ad esempio, chat e forum per le vittime di violenza
53
+sessuale, o per persone affette da certe malattie.
47 54
 </p>
48 55
 
49 56
 <p>
50
-Con Tor i giornalisti possono comunicare in modo sicuro e riservato con le proprie 
51
-fonti e con dissidenti. I collaboratori di una organizzazione non governativa (ONG) 
52
-possono usare Tor per collegarsi al sito web della casa madre mentre prestano 
53
-servizio in un paese straniero, senza che si sappia necessariamente per chi lavorano.
57
+Con Tor i giornalisti possono comunicare in modo sicuro e riservato con le
58
+proprie fonti e con dissidenti. I collaboratori di una organizzazione non
59
+governativa (ONG)  possono usare Tor per collegarsi al sito web della casa
60
+madre mentre prestano servizio in un paese straniero, senza che si sappia
61
+necessariamente per chi lavorano.
54 62
 </p>
55 63
 
56 64
 <p>
57 65
 Gruppi come Indymedia raccomandano Tor per preservare la privacy e la
58
-sicurezza dei loro membri. Attivisti come l'Electronic Frontier
59
-Foundation (EFF) raccomandano Tor come uno strumento per
60
-preservare le libert&agrave; civili online. Alcune grandi aziende usano Tor
61
-per condurre in modo sicuro analisi della concorrenza, o per proteggere dalle 
62
-intercettazioni i loro fornitori e partner strategici. Queste aziende se ne servono 
63
-anche per sostituire le tradizionali VPN, che rivelano con precisione le quantit&agrave; e i tempi 
64
- dei dati scambiati tra le sedi. In quali sedi si lavora fino a tardi? In quale 
65
-ufficio gli impiegati insoddisfatti consultano gli annunci di lavoro online? Quali divisioni di 
66
-ricerca comunicano con l'ufficio brevetti aziendale?
66
+sicurezza dei loro membri. Attivisti come l'Electronic Frontier Foundation
67
+(EFF) raccomandano Tor come uno strumento per preservare le libert&agrave;
68
+civili online. Alcune grandi aziende usano Tor per condurre in modo sicuro
69
+analisi della concorrenza, o per proteggere dalle intercettazioni i loro
70
+fornitori e partner strategici. Queste aziende se ne servono anche per
71
+sostituire le tradizionali VPN, che rivelano con precisione le
72
+quantit&agrave; e i tempi dei dati scambiati tra le sedi. In quali sedi si
73
+lavora fino a tardi? In quale ufficio gli impiegati insoddisfatti consultano
74
+gli annunci di lavoro online? Quali divisioni di ricerca comunicano con
75
+l'ufficio brevetti aziendale?
67 76
 </p>
68 77
 
69 78
 <p>
70
-Un ramo della Marina degli Stati Uniti usa Tor per la raccolta di intelligence 
71
-di pubblico dominio, e una delle sue squadre se ne è servito in una recente 
72
-missione in Medio Oriente. L'autorit&agrave; giudiziaria usa Tor per visitare 
73
-o sorvegliare siti web senza lasciare nei log dei webserver traccia degli indirizzi 
74
-IP governativi, o come misura di sicurezza nelle operazioni sotto copertura.
79
+Un ramo della Marina degli Stati Uniti usa Tor per la raccolta di
80
+intelligence di pubblico dominio, e una delle sue squadre se ne è servito in
81
+una recente missione in Medio Oriente. L'autorit&agrave; giudiziaria usa Tor
82
+per visitare o sorvegliare siti web senza lasciare nei log dei webserver
83
+traccia degli indirizzi IP governativi, o come misura di sicurezza nelle
84
+operazioni sotto copertura.
75 85
 </p>
76 86
 
77 87
 <p>
78
-La variet&agrave; delle persone che usano Tor è in realt&agrave; uno dei 
79
-<a href="http://freehaven.net/doc/fc03/econymics.pdf">motivi della sua sicurezza</a>. 
80
-Tor nasconde i singoli tra  <a href="<page torusers>">gli altri utenti
81
-della sua rete</a>,
82
-e quindi pi&ugrave; persone
83
-e pi&ugrave; tipologie di utenti utilizzano Tor, pi&ugrave; l'anonimato e la privacy sono 
88
+La variet&agrave; delle persone che usano Tor è in realt&agrave; uno dei <a
89
+href="http://freehaven.net/doc/fc03/econymics.pdf">motivi della sua
90
+sicurezza</a>.  Tor nasconde i singoli tra <a href="<page torusers>">gli
91
+altri utenti della sua rete</a>, e quindi pi&ugrave; persone e pi&ugrave;
92
+tipologie di utenti utilizzano Tor, pi&ugrave; l'anonimato e la privacy sono
84 93
 protetti.
85 94
 </p>
86 95
 
87 96
 <a name="whyweneedtor"></a>
88
-<h3><a class="anchor" href="#whyweneedtor">Perch&eacute; abbiamo bisogno di Tor</a></h3>
97
+<h3><a class="anchor" href="#whyweneedtor">Perch&eacute; abbiamo bisogno di
98
+Tor</a></h3>
89 99
 
90 100
 <p>
91
-Tor protegge da una comune forma di sorveglianza in rete chiamata
92
-"analisi del traffico". L'analisi del traffico pu&ograve; essere usata per capire 
93
-chi sta parlando con chi in una rete pubblica. La conoscenza della sorgente
94
-e della destinazione del proprio traffico Interent permette infatti ad altri di ricostruire 
95
-le nostre abitudini e i nostri interessi personali. Questo pu&ograve; avere un impatto sui 
96
-propri acquisti online se, per esempio, un sito di e-commerce applica una
97
-discriminazione sui prezzi a seconda del paese o dell'istituzione da cui
98
-la connessione &egrave; originata. Questo tipo di analisi pu&ograve; anche mettere in
99
-pericolo il proprio lavoro e l'integrit&agrave; personale, rivelando chi si è e
100
-da dove ci si connette. Per esempio, se si viaggia all'estero e ci si
101
-connette ai computer aziendali per controllare la posta, si pu&ograve;
102
-inavvertitamente rivelare la propria nazionalit&agrave;, la propria origine e 
103
-professione a chiunque stia osservando la rete, anche se le connessioni eseguite 
104
-sono cifrate. 
101
+Tor protegge da una comune forma di sorveglianza in rete chiamata "analisi
102
+del traffico". L'analisi del traffico pu&ograve; essere usata per capire chi
103
+sta parlando con chi in una rete pubblica. La conoscenza della sorgente e
104
+della destinazione del proprio traffico Interent permette infatti ad altri
105
+di ricostruire le nostre abitudini e i nostri interessi personali. Questo
106
+pu&ograve; avere un impatto sui propri acquisti online se, per esempio, un
107
+sito di e-commerce applica una discriminazione sui prezzi a seconda del
108
+paese o dell'istituzione da cui la connessione &egrave; originata. Questo
109
+tipo di analisi pu&ograve; anche mettere in pericolo il proprio lavoro e
110
+l'integrit&agrave; personale, rivelando chi si è e da dove ci si
111
+connette. Per esempio, se si viaggia all'estero e ci si connette ai computer
112
+aziendali per controllare la posta, si pu&ograve; inavvertitamente rivelare
113
+la propria nazionalit&agrave;, la propria origine e professione a chiunque
114
+stia osservando la rete, anche se le connessioni eseguite sono cifrate.
105 115
 </p>
106 116
 
107 117
 <p>
... ...
@@ -111,76 +121,77 @@ per l'instradamento dei pacchetti. Il blocco dati contiene le informazioni
111 121
 che vengono inviate, siano esse una email, una pagina web o un file
112 122
 musicale. Anche se il blocco dati viene cifrato, l'analisi del traffico
113 123
 continua a rivelare informazioni su quello che si sta facendo e,
114
-possibilmente, su quello che si sta dicendo. Questo perch&eacute; questo tipo di
115
-analisi si concentra sull'intestazione del pacchetto dati, che fornisce
116
-sorgente, destinazione, dimensione e tempi.
124
+possibilmente, su quello che si sta dicendo. Questo perch&eacute; questo
125
+tipo di analisi si concentra sull'intestazione del pacchetto dati, che
126
+fornisce sorgente, destinazione, dimensione e tempi.
117 127
 </p>
118 128
 
119 129
 <p>
120
-Un problema basilare per coloro che sono attenti alla 
121
-privacy &egrave; che il destinatario di una comunicazione pu&ograve; sapere, attraverso
122
-l'analisi dell'intestazione del pacchetto, chi lo sta mandando. Lo stesso
123
-possono fare gli intermediari che ricevono il flusso dei pacchetti,
124
-come ad esempio gli Internet Service Provider (ISP), e talvolta anche gli intermediari 
125
-non autorizzati. Una forma molto semplice di analisi del traffico consiste 
126
-nel porsi in un punto qualsiasi tra la sorgente e il destinatario della comunicazione, 
127
-e studiare le intestazioni dei pacchetti.
130
+Un problema basilare per coloro che sono attenti alla privacy &egrave; che
131
+il destinatario di una comunicazione pu&ograve; sapere, attraverso l'analisi
132
+dell'intestazione del pacchetto, chi lo sta mandando. Lo stesso possono fare
133
+gli intermediari che ricevono il flusso dei pacchetti, come ad esempio gli
134
+Internet Service Provider (ISP), e talvolta anche gli intermediari non
135
+autorizzati. Una forma molto semplice di analisi del traffico consiste nel
136
+porsi in un punto qualsiasi tra la sorgente e il destinatario della
137
+comunicazione, e studiare le intestazioni dei pacchetti.
128 138
 </p>
129 139
 
130 140
 <p>
131
-Vi sono per&ograve; altri e pi&ugrave; potenti metodi di analisi del traffico. 
132
-Alcuni attaccanti spiano molte parti di Internet e usano sofisticate tecniche 
133
-statistiche per carpire schemi di comunicazione tra diversi individui e organizzazioni. 
134
-Cifrare i messaggi non serve molto, in caso di un attacco del genere, poich&eacute; 
135
-questo nasconde solo il contenuto del traffico Internet, e non le intestazioni 
136
-dei pacchetti.
141
+Vi sono per&ograve; altri e pi&ugrave; potenti metodi di analisi del
142
+traffico.  Alcuni attaccanti spiano molte parti di Internet e usano
143
+sofisticate tecniche statistiche per carpire schemi di comunicazione tra
144
+diversi individui e organizzazioni.  Cifrare i messaggi non serve molto, in
145
+caso di un attacco del genere, poich&eacute; questo nasconde solo il
146
+contenuto del traffico Internet, e non le intestazioni dei pacchetti.
137 147
 </p>
138 148
 
139 149
 <a name="thesolution"></a>
140
-<h3><a class="anchor" href="#thesolution">La soluzione: una rete anonima distribuita</a></h3>
150
+<h3><a class="anchor" href="#thesolution">La soluzione: una rete anonima
151
+distribuita</a></h3>
141 152
 
142 153
 <p>
143
-Tor aiuta a ridurre i rischi derivati dall'analisi del traffico, sia semplice che
144
-sofisticata, distribuendo le transazioni attraverso molti nodi della rete  
145
-Internet, in modo che nessun singolo punto possa collegare una transazione alla sua
146
-destinazione. L'idea &egrave; simile ad usare un percorso tortuoso e
147
-difficile da seguire per depistare un inseguitore, cancellando periodicamente 
148
-le proprie orme. Invece di prendere un percorso diretto dalla
149
-sorgente alla destinazione, i pacchetti dati nella rete Tor prendono un
150
-percorso casuale attraverso molti relay che ne coprono le tracce, in modo
151
-che nessun osservatore situato in un singolo punto possa dire da dove venga
152
-o dove sia diretto un certo traffico. 
154
+Tor aiuta a ridurre i rischi derivati dall'analisi del traffico, sia
155
+semplice che sofisticata, distribuendo le transazioni attraverso molti nodi
156
+della rete Internet, in modo che nessun singolo punto possa collegare una
157
+transazione alla sua destinazione. L'idea &egrave; simile ad usare un
158
+percorso tortuoso e difficile da seguire per depistare un inseguitore,
159
+cancellando periodicamente le proprie orme. Invece di prendere un percorso
160
+diretto dalla sorgente alla destinazione, i pacchetti dati nella rete Tor
161
+prendono un percorso casuale attraverso molti relay che ne coprono le
162
+tracce, in modo che nessun osservatore situato in un singolo punto possa
163
+dire da dove venga o dove sia diretto un certo traffico.
153 164
 </p>
154 165
 
155 166
 <p><img alt="Circuito Tor, passo uno" src="$(IMGROOT)/htw1.png" /></p>
156 167
 
157 168
 <p>
158 169
 Per creare un percorso di rete privato con Tor, il software crea
159
-incrementalmente un circuito di connessioni cifrate attraverso i relay
160
-della rete Tor. Il circuito viene esteso un salto alla volta, e ogni relay
161
-lungo il percorso conosce solo quale relay gli ha dato le informazioni, e
162
-verso che relay inoltrarle. Nessun relay conosce il
163
-percorso completo che il pacchetto ha preso. Il software negozia un nuovo insieme
164
-di chiavi crittografiche per ogni salto lungo il circuito, per assicurarsi
165
-che ciascun nodo non possa tracciare queste connessioni durante il passaggio.
170
+incrementalmente un circuito di connessioni cifrate attraverso i relay della
171
+rete Tor. Il circuito viene esteso un salto alla volta, e ogni relay lungo
172
+il percorso conosce solo quale relay gli ha dato le informazioni, e verso
173
+che relay inoltrarle. Nessun relay conosce il percorso completo che il
174
+pacchetto ha preso. Il software negozia un nuovo insieme di chiavi
175
+crittografiche per ogni salto lungo il circuito, per assicurarsi che ciascun
176
+nodo non possa tracciare queste connessioni durante il passaggio.
166 177
 </p>
167 178
 
168 179
 <p><img alt="Circuito Tor, passo due" src="$(IMGROOT)/htw2.png" /></p>
169 180
 
170 181
 <p>
171 182
 Una volta che un circuito &egrave; stato stabilito, si possono scambiare
172
-diversi tipi di dati e usare molti tipi di applicazioni attraverso una rete Tor. 
173
-Poich&eacute; ogni relay non vede che un singolo salto nel
174
-circuito, n&eacute; un intercettatore e neppure un relay compromesso possono utilizzare
175
-le tecniche di analisi del traffico per collegare la sorgente con la
176
-destinazione della connessione. Tor funziona solo con i flussi TCP e pu&ograve;
177
-essere usato da ogni applicazione che abbia il supporto SOCKS.
183
+diversi tipi di dati e usare molti tipi di applicazioni attraverso una rete
184
+Tor.  Poich&eacute; ogni relay non vede che un singolo salto nel circuito,
185
+n&eacute; un intercettatore e neppure un relay compromesso possono
186
+utilizzare le tecniche di analisi del traffico per collegare la sorgente con
187
+la destinazione della connessione. Tor funziona solo con i flussi TCP e
188
+pu&ograve; essere usato da ogni applicazione che abbia il supporto SOCKS.
178 189
 </p>
179 190
 
180 191
 <p>
181 192
 Per ragioni di efficenza, Tor utilizza lo stesso circuito per le connessioni
182
-che avvengono nell'arco di dieci minuti. Le richieste successive sono fornite a 
183
-un nuovo circuito, per evitare che nessuno possa collegare le  
193
+che avvengono nell'arco di dieci minuti. Le richieste successive sono
194
+fornite a un nuovo circuito, per evitare che nessuno possa collegare le
184 195
 azioni precedenti con le successive.
185 196
 </p>
186 197
 
... ...
@@ -191,17 +203,16 @@ azioni precedenti con le successive.
191 203
 
192 204
 <p>
193 205
 Tor consente agli utenti di nascondere la loro posizione quando offrono vari
194
-servizi, come pubblicazioni sul web o sistemi di messaggistica. Utilizzando i 
195
-"rendezvous point" (punti di incontro) di Tor, gli altri utenti Tor possono 
196
-connettersi a questi servizi nascosti, ciascuno senza conoscere 
197
-l'identit&agrave; di rete dell'altro. La funzionalit&agrave; 
198
-dei servizi nascosti permette agli utenti di Tor di creare un sito web in cui  
199
-pubblicare materiale senza preoccuparsi della censura. Nessuno &egrave; in
200
-grado di determinare chi sta fornendo il sito, e nessuno che fornisca un sito 
201
-pu&ograve; sapere chi sta scrivendo su di stesso.
202
-Leggi come <a href="<page docs/tor-hidden-service>">configurare
203
-un hidden service</a> e come funziona <a href="<page hidden-services>">il protocollo
204
-dei hidden service</a>.
206
+servizi, come pubblicazioni sul web o sistemi di messaggistica. Utilizzando
207
+i "rendezvous point" (punti di incontro) di Tor, gli altri utenti Tor
208
+possono connettersi a questi servizi nascosti, ciascuno senza conoscere
209
+l'identit&agrave; di rete dell'altro. La funzionalit&agrave; dei servizi
210
+nascosti permette agli utenti di Tor di creare un sito web in cui pubblicare
211
+materiale senza preoccuparsi della censura. Nessuno &egrave; in grado di
212
+determinare chi sta fornendo il sito, e nessuno che fornisca un sito
213
+pu&ograve; sapere chi sta scrivendo su di stesso.  Leggi come <a href="<page
214
+docs/tor-hidden-service>">configurare un hidden service</a> e come funziona
215
+<a href="<page hidden-services>">il protocollo dei hidden service</a>.
205 216
 </p>
206 217
 
207 218
 <a name="stayinganonymous"></a>
... ...
@@ -211,21 +222,21 @@ dei hidden service</a>.
211 222
 Tor non pu&ograve; risolvere tutti i problemi di anonimato. Si occupa solo
212 223
 della protezione del trasporto dei dati. E' necessario utilizzare software
213 224
 di supporto specificamente scritto per il protocollo utilizzato se non si
214
-vuole che il sito che si visita possa identificare il visitatore. 
215
-Per esempio, si puo usare insieme a un proxy web come Privoxy mentre
216
-si naviga in internet, per bloccare i cookie e le informazioni sul
217
-browser utilizzato. 
225
+vuole che il sito che si visita possa identificare il visitatore.  Per
226
+esempio, si puo usare insieme a un proxy web come Privoxy mentre si naviga
227
+in internet, per bloccare i cookie e le informazioni sul browser utilizzato.
218 228
 </p>
219 229
 
220 230
 <p>
221
-Inoltre, per proteggere il proprio anonimato, è bene fare attenzione. Non fornire il proprio 
222
-nome o altre informazioni nei moduli compilati sul web. Esser consapevoli del fatto
223
-che, come tutte le reti anonimizzatrici abbastanza veloci da
224
-permettere la navigazione web, Tor non fornisce protezione contro gli
225
-attacchi end-to-end: se l'attaccante pu&ograve; osservare il traffico in partenza dal
226
-proprio computer, e pu&ograve; anche osservare il traffico in arrivo alla
227
-destinazione, potr&agrave; utilizzare delle analisi statistiche 
228
-per scoprire se i due capi fanno parte dello stesso circuito. 
231
+Inoltre, per proteggere il proprio anonimato, è bene fare attenzione. Non
232
+fornire il proprio nome o altre informazioni nei moduli compilati sul
233
+web. Esser consapevoli del fatto che, come tutte le reti anonimizzatrici
234
+abbastanza veloci da permettere la navigazione web, Tor non fornisce
235
+protezione contro gli attacchi end-to-end: se l'attaccante pu&ograve;
236
+osservare il traffico in partenza dal proprio computer, e pu&ograve; anche
237
+osservare il traffico in arrivo alla destinazione, potr&agrave; utilizzare
238
+delle analisi statistiche per scoprire se i due capi fanno parte dello
239
+stesso circuito.
229 240
 </p>
230 241
 
231 242
 <a name="thefutureoftor"></a>
... ...
@@ -233,29 +244,31 @@ per scoprire se i due capi fanno parte dello stesso circuito.
233 244
 
234 245
 <p>
235 246
 Fornire una rete anonima funzionante in Internet oggi &egrave; una sfida
236
-continua. Noi vogliamo un software che soddisfi le necessit&agrave; degli utenti.
237
-Vogliamo anche mantenere la rete attiva e funzionante in modo da poter
238
-soddisfare pi&ugrave; utenti possibili. Sicurezza e usabilit&agrave; non devono 
239
-escludersi a vicenda: se l'usabilit&agrave; di Tor aumenta, attrarr&agrave; pi&ugrave; utenti,
240
-che aumenteranno le possibili sorgenti e destinazioni di ogni
241
-connessione, aumentando di conseguenza la sicurezza di ciascuno. Stiamo facendo
242
-progressi, ma abbiamo bisogno del tuo aiuto. Per favore considera di
243
-<a href="<page docs/tor-doc-relay>">installare un relay</a>
244
-o di fare del <a href="<page volunteer>">volontariato</a> come
245
-<a href="<page developers>">sviluppatore</a>.
247
+continua. Noi vogliamo un software che soddisfi le necessit&agrave; degli
248
+utenti.  Vogliamo anche mantenere la rete attiva e funzionante in modo da
249
+poter soddisfare pi&ugrave; utenti possibili. Sicurezza e usabilit&agrave;
250
+non devono escludersi a vicenda: se l'usabilit&agrave; di Tor aumenta,
251
+attrarr&agrave; pi&ugrave; utenti, che aumenteranno le possibili sorgenti e
252
+destinazioni di ogni connessione, aumentando di conseguenza la sicurezza di
253
+ciascuno. Stiamo facendo progressi, ma abbiamo bisogno del tuo aiuto. Per
254
+favore considera di <a href="<page docs/tor-doc-relay>">installare un
255
+relay</a> o di fare del <a href="<page volunteer>">volontariato</a> come <a
256
+href="<page developers>">sviluppatore</a>.
246 257
 </p>
247 258
 
248 259
 <p>
249 260
 Le attuali tendenze nel mondo legale, politico e tecnologico minacciano
250
-l'anonimato come mai prima d'ora, minando la possibilit&agrave; di 
251
-leggere e parlare liberamente online. Questa situazione mina anche la sicurezza nazionale e
252
-delle infrastrutture critiche, rendendo le comunicazioni tra persone,
253
-organizzazioni, aziende e governi pi&ugrave; vulnerabili all'analisi. Ogni
254
-nuovo utente e ogni nuovo relay forniscono diversit&agrave; addizionale, aumentando la
255
-capacit&agrave; di Tor di rimettere nelle tue  mani il controllo della tua sicurezza e
256
-della tua privacy.
261
+l'anonimato come mai prima d'ora, minando la possibilit&agrave; di leggere e
262
+parlare liberamente online. Questa situazione mina anche la sicurezza
263
+nazionale e delle infrastrutture critiche, rendendo le comunicazioni tra
264
+persone, organizzazioni, aziende e governi pi&ugrave; vulnerabili
265
+all'analisi. Ogni nuovo utente e ogni nuovo relay forniscono
266
+diversit&agrave; addizionale, aumentando la capacit&agrave; di Tor di
267
+rimettere nelle tue mani il controllo della tua sicurezza e della tua
268
+privacy.
257 269
 </p>
258 270
 
259
-  </div><!-- #main -->
271
+  </div>
272
+
260 273
 
261 274
 #include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,67 +1,75 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 19218
3
-# Last-Translator: jan at seul org
4 1
 
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+## translation metadata
7
+# Revision: $Revision$
8
+# Translation-Priority: 3-low
5 9
 #include "head.wmi" TITLE="Tor Trademark FAQ" CHARSET="UTF-8"
6 10
 <div class="main-column">
7 11
 
12
+
8 13
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
9 14
 <h1>Domande ricorrenti sul marchio registrato Tor</h1>
10
-<hr />
11
-
12
-<a id="usage"></a>
15
+<hr /> <a id="usage"></a>
13 16
 <h2>Posso usare il nome "Tor"?</h2>
14
-<p>The Tor Project incoraggia i programmatori a usare il nome Tor in modo tale da
15
-non confondere il pubblico sull'origine di questo software e dei suoi servizi
16
-di anonimato. Se stai realizzando un software o un servizio open source non commerciale
17
-che includa Tor, o se usai il codice del progetto Tor, puoi
18
-usare il nome "Tor" in una descrizione accurata del tuo lavoro. Ti chiediamo di
19
-includere un link al sito web ufficiale Tor
20
-<a href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a> in modo che gli utenti  possano verificare da soli
21
-i sorgenti originali, e chiediamo di aggiungere una nota indicante che il tuo progetto non &egrave;
22
-sponsorizzato da The Tor Project. Per esempio, "Questo prodotto &egrave; stato realizzato
23
-indipendentemente dal software di anonimato Tor&#174;. The Tor Project non offre alcuna garanzia
24
-sulla sua qualit&agrave; adeguatezza o qualsivoglia  altro aspetto. </p>
17
+<p>The Tor Project incoraggia i programmatori a usare il nome Tor in modo tale
18
+da non confondere il pubblico sull'origine di questo software e dei suoi
19
+servizi di anonimato. Se stai realizzando un software o un servizio open
20
+source non commerciale che includa Tor, o se usai il codice del progetto
21
+Tor, puoi usare il nome "Tor" in una descrizione accurata del tuo lavoro. Ti
22
+chiediamo di includere un link al sito web ufficiale Tor <a
23
+href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a> in modo
24
+che gli utenti possano verificare da soli i sorgenti originali, e chiediamo
25
+di aggiungere una nota indicante che il tuo progetto non &egrave;
26
+sponsorizzato da The Tor Project. Per esempio, "Questo prodotto &egrave;
27
+stato realizzato indipendentemente dal software di anonimato Tor&#174;. The
28
+Tor Project non offre alcuna garanzia sulla sua qualit&agrave; adeguatezza o
29
+qualsivoglia altro aspetto.</p>
25 30
 
26 31
 <a id="onionlogo"></a>
27 32
 <h2>Posso usare il marchio a cipolla Tor?</h2>
28
-<p>Se fai un uso non commerciale del software Tor, puoi usarne
29
-il marchio (come semplice illustrazione, non come un marchio per i tuoi
30
-prodotti).  Per favore, non modificarne il disegno o i colori. Puoi anche
31
-usare cose di aspetto simile al marchio a cipolla Tor per illustrare un argomento
32
-(ad esempio, una cipolla esplosa a strati), fintanto che non siano
33
-usate come marchio in modi tali da confondere il pubblico.</p>
33
+<p>If you're making non-commercial use of Tor software, you may also use the
34
+Tor onion logo (as an illustration, not as a brand for your products).
35
+Please don't modify the design or colors of the logo.  You can use items
36
+that look like the Tor onion logo to illustrate a point (e.g. an exploded
37
+onion with layers, for instance), so long as they're not used as logos in
38
+ways that would confuse people. As a general guideline, the Tor Project logo
39
+should not be the dominant image on a page.</p>
34 40
 
35 41
 <a id="combining"></a>
36
-<h2>Posso usare la parola "Tor" all'interno del nome del mio prodotto o del mio dominio?</h2>
42
+<h2>Posso usare la parola "Tor" all'interno del nome del mio prodotto o del mio
43
+dominio?</h2>
37 44
 <p>Ti chiediamo di non farlo e di scegliere invece un nome che identifichi
38 45
 accuratamente il <i>tuo</i> prodotto o servizio. Ricorda che il nostro scopo
39 46
 &egrave; fare chiarezza sul fatto che il tuo prodotto sia o non sia
40
-realizzato od approvato da The Tor Project. Creando un marchio
41
-che include il marchio Tor genererebbe solo confusione.</p>
47
+realizzato od approvato da The Tor Project. Creando un marchio che include
48
+il marchio Tor genererebbe solo confusione.</p>
42 49
 
43 50
 <a id="enforcing"></a>
44 51
 <h2>Fate rispettare i diritti sul marchio registrato?</h2>
45
-<p>The Tor Project &egrave; una entit&agrave; senza fini di lucro, con lo scopo di fare ricerca
46
-e di sviluppare il software e la rete di anonimato Tor. Non intendiamo abusare
47
-del nostro marchio registrato, ma lo usiamo per permettere al pubblico
48
-di riconoscere il software del progetto Tor. La legge sui marchi assicura
49
-che il nome Tor sia usato solo per l'autentico software di anonimato Tor,
50
-per una accurata descrizione del software e dei servizi che offre.
51
-Infatti, per proteggere l'anonimato con sicurezza, gli utenti devono
52
-essere in grado di identificare con certezza il software che usano, cos&igrave; da poterne
53
-valutare adeguatamente forza e debolezza. Tor &egrave; diventato molto noto come
54
-pacchetto software e come relativa rete di proxy anonimi basati sull'onion-routing,
55
-con la sua documentazione online, le istruzioni, per rafforzare la protezione
56
-dell'anonimato, e con l'avvertimento che esso resta, anche a questo stadio, un
57
-software sperimentale.  Lavoriamo con i programmatori per migliorare il software
58
-e la rete, e incoraggiamo attivamente i ricercatori affinch&eacute; documentino eventuali attacchi
59
-in modo da aiutarci a rafforzarne l'anonimato. Distribuiamo
60
-il software stesso liberamente, ma richiediamo che esso ci venga correttamente attribuito. </p>
52
+<p>The Tor Project &egrave; una entit&agrave; senza fini di lucro, con lo scopo
53
+di fare ricerca e di sviluppare il software e la rete di anonimato Tor. Non
54
+intendiamo abusare del nostro marchio registrato, ma lo usiamo per
55
+permettere al pubblico di riconoscere il software del progetto Tor. La legge
56
+sui marchi assicura che il nome Tor sia usato solo per l'autentico software
57
+di anonimato Tor, per una accurata descrizione del software e dei servizi
58
+che offre.  Infatti, per proteggere l'anonimato con sicurezza, gli utenti
59
+devono essere in grado di identificare con certezza il software che usano,
60
+cos&igrave; da poterne valutare adeguatamente forza e debolezza. Tor
61
+&egrave; diventato molto noto come pacchetto software e come relativa rete
62
+di proxy anonimi basati sull'onion-routing, con la sua documentazione
63
+online, le istruzioni, per rafforzare la protezione dell'anonimato, e con
64
+l'avvertimento che esso resta, anche a questo stadio, un software
65
+sperimentale.  Lavoriamo con i programmatori per migliorare il software e la
66
+rete, e incoraggiamo attivamente i ricercatori affinch&eacute; documentino
67
+eventuali attacchi in modo da aiutarci a rafforzarne
68
+l'anonimato. Distribuiamo il software stesso liberamente, ma richiediamo che
69
+esso ci venga correttamente attribuito. </p>
61 70
 
62 71
 <a id="commercial"></a>
63
-<h2>Cosa fare se realizzo prodotti commerciali non open source basati su
64
-Tor?</h2>
72
+<h2>Cosa fare se realizzo prodotti commerciali non open source basati su Tor?</h2>
65 73
 <p>Contattaci e parliamone.</p>
66 74
 
67 75
 <a id="licensee"></a>
... ...
@@ -69,14 +77,14 @@ Tor?</h2>
69 77
 <p>Si. Alcuni progetti open source non commerciali sono licenziatari del
70 78
 marchio Tor:</p>
71 79
 <ul>
72
-<li><a href="http://anonymityanywhere.com/incognito/">Incognito</a></li>
80
+<li><a href="https://amnesia.boum.org/">The (Amnesic) Incognito Live System</a></li>
73 81
 <li><a href="http://portabletor.sourceforge.net/">Portable Tor</a></li>
74 82
 <li><a href="http://torstatus.kgprog.com/">Kprog Tor Status</a></li>
75 83
 <li><a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a></li>
76 84
 <li><a href="http://www.anonymityanywhere.com/tork/">TorK</a></li>
77 85
 </ul>
78 86
 
79
-</div><!-- #main -->
87
+</div>
80 88
 
81
-#include <foot.wmi>
82 89
 
90
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,9 +1,13 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 18608
3
-# Last-Translator: jan at seul dot org
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: t-shirt"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: T-shirt" CHARSET="UTF-8"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9 13
 <h2>Tor: una T-shirt per chi contribuisce al progetto</h2>
... ...
@@ -13,41 +17,43 @@
13 17
 Tor. Puoi aiutarci principalmente in tre modi:</p>
14 18
 
15 19
 <ol>
16
-<li>Facendo una <a href="<page donate>">donazione</a> abbastanza grossa (USD 65+) a The Tor
17
-Project.</li>
18
-<li>Gestendo un <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Tor relay</a> veloce
19
-che sia attivo da un paio di mesi almeno: puoi avere la maglietta se
20
-consenti l'uscita alla porta 80 e se ha in media 100 KB/s di traffico, o se non sei un
21
-exit node, ma hai un traffico medio di 500 KB/s.</li>
22
-<li>Aiutandoci in <a href="<page volunteer>">altri modi</a>. <a href="<page translation>">Mantieni
23
-una traduzione del sito web</a>. Scrivi un buon <a
20
+<li>Facendo una <a href="<page donate>">donazione</a> abbastanza grossa (USD
21
+65+) a The Tor Project.</li>
22
+<li>Gestendo un <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Tor relay</a> veloce che sia
23
+attivo da un paio di mesi almeno: puoi avere la maglietta se consenti
24
+l'uscita alla porta 80 e se ha in media 100 KB/s di traffico, o se non sei
25
+un exit node, ma hai un traffico medio di 500 KB/s.</li>
26
+<li>Aiutandoci in <a href="<page volunteer>">altri modi</a>. <a href="<page
27
+translation>">Mantieni una traduzione del sito web</a>. Scrivi un buon <a
24 28
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">programma
25
-di supporto e fallo usare da molte persone</a>. Fai ricerca su Tor
26
-ed anonimato, chiudi dei <a href="https://bugs.torproject.org/">bachi</a>, o diventa un promotore autorevole di
27
-Tor.
29
+di supporto e fallo usare da molte persone</a>. Fai ricerca su Tor ed
30
+anonimato, chiudi dei <a href="https://bugs.torproject.org/">bachi</a>, o
31
+diventa un promotore autorevole di Tor.
28 32
 </li>
29 33
 </ol>
30 34
 
31 35
 <p>
32
-Se pensi di avere i requisiti per una maglietta, manda una email a donations at torproject punto org con una breve
33
-spiegazione. Ricordati di indicare il colore preferito, la taglia 
34
-(S/M/L/XL/XXL), una taglia di riserva se la prima non fosse disponibile, 
35
-e l'indirizzo per la spedizione.
36
+Se pensi di avere i requisiti per una maglietta, manda una email a donations
37
+at torproject punto org con una breve spiegazione. Ricordati di indicare il
38
+colore preferito, la taglia (S/M/L/XL/XXL), una taglia di riserva se la
39
+prima non fosse disponibile, e l'indirizzo per la spedizione.
36 40
 </p>
37 41
 
38 42
 <p>
39
-Puoi scegliere tra il tradizionale color nero e il nostro intrigante
40
-verde brillante. Guarda le magliette
41
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorShirt">in
43
+Puoi scegliere tra il tradizionale color nero e il nostro intrigante verde
44
+brillante. Guarda le magliette <a
45
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorShirt">in
42 46
 azione</a> &mdash; e aggiungi le tue foto.
43 47
 </p>
44 48
 
45 49
 <div style="text-align: center">
46
-<a href="tshirt/black-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/black-tor-tshirt.png" /></a>
47
-<a href="tshirt/green-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/green-tor-tshirt.png" /></a>
50
+<a href="tshirt/black-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/black-tor-tshirt.png"
51
+/></a> <a href="tshirt/green-tor-tshirt.png"><img
52
+src="tshirt/green-tor-tshirt.png" /></a>
48 53
 </div>
49 54
 
50
-  </div><!-- #main -->
55
+  </div>
51 56
 
52
-#include <foot.wmi>
53 57
 
58
+
59
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,85 +1,76 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 19734
3
-# Translation-Priority: 3-low
4
-# Last-Translator: bogdandr _at_op.pl, laszpio -at/ gmail.com
5 1
 
6
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Kontakt" CHARSET="UTF-8"
7 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Contact" CHARSET="UTF-8"
8 11
 <div class="main-column">
9 12
 
10
-<h2>Tor: kontakt</h2>
13
+<h2>Tor: Kontakt</h2>
14
+
11 15
 <div class="underline"></div>
16
+
12 17
 <!-- BEGIN SIDEBAR -->
13 18
 <div class="sidebar">
14 19
 <h3>Z prasą czy mediami?</h3>
15 20
 <a href="<page press/index>">Zobacz naszą stronę dla prasy</a>
16 21
 </div>
17 22
 
18
-<p>
19
-Po pierwsze, jeśli masz problem lub pytanie dotyczące użytkowania
20
-Tora, najpierw sprawdź na
21
-<a href="<page documentation>#Support">stronie wsparcia</a>. Deweloperzy Tora
22
-większość czasu spędzają na rozwoju Tora, a
23
-nie mamy ludzi, którzy zajmują się tylko pomocą użytkownikom, więc zanim
24
-<a href="<page faq>#SupportMail">grzecznie
25
-spróbujesz znaleźć ochotnika</a>,
26
-któremu zadasz pytanie, spróbuj znaleźć rozwiązanie samodzielnie.
27
-</p>
23
+<p>Po pierwsze, jeśli masz problem lub pytanie dotyczące używania Tora,
24
+najpierw sprawdź na <a href="<page documentation>#Support">stronie
25
+wsparcia</a>. Deweloperzy Tora większość czasu spędzają na rozwoju Tora, a
26
+nie mamy ludzi, którzy zajmują się tylko pomocą użytkownikom, więc zanim <a
27
+href="<page faq>#SupportMail">grzecznie spróbujesz znaleźć ochotnika</a>,
28
+któremu zadasz pytanie, spróbuj znaleźć rozwiązanie samodzielnie.</p>
28 29
 
29
-<p>
30
-Jeśli uważasz, że potrzebujesz skontaktować się z nami, poniżej
31
-znajduje się kilka wskazówek. Wszystkie adresy poniżej są na serwerze
32
-@torproject.org. Pamiętaj, że wszystkie z nich trafiają do tej samej,
33
-małej grupy ludzi, tak więc bądź cierpliwy i <a
34
-href="http://rtfm.killfile.pl">zadawaj pytania mądrze</a>, i
35
-pamiętaj także, by pod poniższe adresy pisać wyłącznie po angielsku.
36
-</p>
30
+<p>Jeśli naprawdę potrzebujesz skontaktować się z nami, poniżej znajduje się
31
+kilka wskazówek. Wszystkie adresy poniżej są na serwerze
32
+@torproject.org. Pamiętaj, że wszystkie z nich trafiają do tej samej, małej
33
+grupy ludzi, tak więc bądź cierpliwy i <a
34
+href="http://rtfm.killfile.pl">zadawaj pytania mądrze</a>, i pamiętaj także,
35
+by pod poniższe adresy pisać wyłącznie po angielsku.</p>
37 36
 
38 37
 <ul>
39
-<li><tt>tor-ops</tt> kontakt z ludźmi, którzy zarządzają przekaźnikami sieci.
40
-Pisz pod ten adres jeśli masz pytania odnośnie funkcjonowania
41
-przekaźnika.</li>
42
-<li>
43
-<tt>tor-webmaster</tt> zajmuje się poprawianiem błędów na stronie,
44
-zmianą błędnych sformułowań oraz dodawaniem nowych sekcji i paragrafów,
45
-które możesz nam wysłać. Jednak lepiej będzie, jeśli wcześniej
46
-zrobisz szkic nowych sekcji w <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">Tor wiki</a>.
47
-</li>
48
-
49
-<li>
50
-<tt>tor-volunteer</tt> kieruj tu informacje o Twoich dokumentach,
51
-poprawkach, testach oraz doświadczeniach z aplikacjami współdziałającym z Torem,
52
-także informacje zainspirowane <a href="<page volunteer>">stroną dla
38
+<li><tt>tor-assistants</tt> służy do wszelkich zagadnień. Jeśli chcesz zadać
39
+bardziej konkretne pytanie, sprawdź poniższe opisy.</li>
40
+<li><tt>tor-ops</tt> dociera do ludzi, którzy zarządzają serwerami
41
+katalogowymi. Pisz pod ten adres, jeśli prowadzisz przekaźnik sieci i masz
42
+pytania lub problem ze swoim przekaźnikiem.</li>
43
+<li><tt>tor-webmaster</tt> zajmuje się poprawianiem błędów na stronie, zmianą
44
+błędnych sformułowań lub wskazówek oraz dodawaniem nowych sekcji i
45
+paragrafów, które możesz nam wysłać. Jednak lepiej będzie, jeśli wcześniej
46
+zrobisz szkic nowych sekcji w <a
47
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">Tor wiki</a>.</li>
48
+<li><tt>tor-volunteer</tt> chce słyszeć o Twoich dokumentach, poprawkach,
49
+testach oraz doświadczeniach z aplikacjami współdziałającym z Torem, także
50
+informacje zainspirowane <a href="<page volunteer>">stroną dla
53 51
 wolontariuszy</a> (lub innymi problemami, które naprawiłeś lub
54
-udokumentowałeś o używaniu Tora). Nie ma potrzeby
55
-pisać do nas zanim zaczniesz pracować nad czymś - tak jak w przypadku
56
-wielu innych projektów opartych na wolontariacie, kontaktuje się z nami wiele osób,
57
-które wkrótce potem znikają. Najbardziej zainteresowani
58
-jesteśmy dokonanym postępem.
59
-</li>
60
-
52
+udokumentowałeś o używaniu Tora). Nie ma potrzeby pisać do nas zanim
53
+zaczniesz pracować nad czymś -- tak jak w przypadku wielu innych projektów
54
+internetowych opartych na wolontariacie, kontaktuje się z nami wiele osób,
55
+które wkrótce potem znikają, więc najbardziej zainteresowani jesteśmy
56
+dokonanym postępem.</li>
61 57
 <li><tt>tor-translation</tt> pozwala umieszczać nowe <a href="<page
62 58
 translation>">tłumaczenia strony</a> na właściwym miejscu oraz pomaga
63 59
 odpowiadać na pytania związane z istniejącymi i nowymi tłumaczeniami.</li>
64
-
65
-<li><tt>tordnsel</tt> służy do kontaktów z ludźmi odpowiedzialnymi za listę punktów
66
-wyjściowych tordns.</li>
67
-<li>
68
-<tt>donations</tt> służy do informowania i komentowania aspektów
69
-związanych z <a href="<page donate>">finansowaniem rozwoju
70
-projektu</a>. Większe dotacje oznaczają
71
-<a href="<page faq>#Funding">więcej Tora</a>.
72
-Z przyjemnością pomożemy wymyśleć jakieś twórcze sposoby wniesienia swojego wkładu w projekt.
73
-</li>
74
-
75
-<li><tt>execdir</tt> jest przeznaczony dla pasy/mediów oraz komentarzy i pytań odnośnie
76
-organizacji non-profit Tora: znaki handlowe, przyłączanie i koordynacja, większe
77
-darowizny, informacje o kontraktach, licencjonowanie i certyfikacja etc.</li>
78
-
79
-<li><tt>tor-assistants</tt> służy do innych zagadnień.</li>
80
-
60
+<li><tt>tordnsel</tt> służy do kontaktów z ludźmi odpowiedzialnymi za listę
61
+punktów wyjściowych tordns.</li>
62
+<li><tt>donations</tt> służy do pytania o i komentowania aspektów związanych z
63
+<a href="<page donate>">przekazywaniem pieniędzy do deweloperów</a>. Więcej
64
+dotacji oznacza <a href="<page faq>#Funding">więcej Tora</a>.  Z
65
+przyjemnością pomożemy wymyśleć jakieś twórcze sposoby wniesienia swojego
66
+wkładu w projekt.</li>
67
+<li><tt>execdir</tt> jest przeznaczony dla prasy/mediów oraz komentarzy i pytań
68
+odnośnie organizacji non-profit Tora: znaki handlowe, przyłączanie i
69
+koordynacja, większe darowizny, informacje o kontraktach, licencjonowanie i
70
+certyfikacja etc.</li>
81 71
 </ul>
82 72
 
83
-  </div><!-- #main -->
73
+  </div>
74
+
84 75
 
85 76
 #include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,82 +1,79 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 20912
3
-# Translation-Priority: 2-medium
4
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
5 1
 
6
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Dokumentacja" CHARSET="UTF-8"
7 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Documentation" CHARSET="UTF-8"
8 11
 <div class="main-column">
9 12
 
10 13
 <a id="RunningTor"></a>
11 14
 <h2><a class="anchor" href="#RunningTor">Uruchamianie Tora</a></h2>
12 15
 <ul>
13
-<li><a href="<page docs/tor-doc-windows>">Instalacja Tora
14
-na Win32</a></li>
15
-<li><a href="<page docs/tor-doc-osx>">Instalacja Tora na
16
-Mac OS X</a></li>
17
-<li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Instalacja Tora na
18
-Linux/BSD/Unix</a></li>
19
-<li><a href="<page torbutton/index>">Instalacja
20
-Torbuttona dla Tora</a></li>
21
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">Konfiguracja
22
-przekaźnika sieci Tora</a></li>
23
-<li><a href="<page docs/tor-hidden-service>">Konfiguracja
24
-usług ukrytych Tora</a></li>
16
+<li><a href="<page docs/tor-doc-windows>">Instalacja Tora na Win32</a></li>
17
+<li><a href="<page docs/tor-doc-osx>">Instalacja Tora na Mac OS X</a></li>
18
+<li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Instalacja Tora na Linux/BSD/Unix</a></li>
19
+<li><a href="<page torbutton/index>">Instalacja Torbuttona dla Tora</a></li>
20
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">Konfiguracja przekaźnika sieci Tora</a></li>
21
+<li><a href="<page docs/tor-hidden-service>">Konfiguracja usług ukrytych
22
+Tora</a></li>
25 23
 </ul>
26 24
 
27
-<a id="Support"></a>
28
-<a id="UpToSpeed"></a>
25
+<a id="Support"></a> <a id="UpToSpeed"></a>
29 26
 <h2><a class="anchor" href="#UpToSpeed">Nadrabianie zaległości na temat
30 27
 przeszłości, stanu bieżącego i przyszłości Tora</a></h2>
31 28
 
32 29
 <ol>
33 30
 <li>
34
-Najpierw przeczytaj <a href="<page overview>">stronę wprowadzenia</a>, by z grubsza
35
-pojąć, jak działa Tor, czemu służy i kto go używa.
31
+Najpierw przeczytaj <a href="<page overview>">stronę wprowadzenia</a>, by z
32
+grubsza pojąć, jak działa Tor, czemu służy i kto go używa.
36 33
 </li>
37 34
 
38 35
 <li>
39 36
 <a href="<page download>">Zainstaluj paczkę z Torem</a> i wypróbuj go.
40
-Upewnij się najpierw, że masz zainstalowanego Firefoksa i przeczytaj
41
-<a href="<page download>#Warning">listę ostrzeżeń</a> mówiącą o sposobach,
42
-na jakie możesz zepsuć swą anonimowość.
37
+Upewnij się najpierw, że masz zainstalowanego Firefoksa i przeczytaj <a
38
+href="<page download>#Warning">listę ostrzeżeń</a> mówiącą o sposobach, na
39
+jakie możesz zepsuć swą anonimowość.
43 40
 </li>
44 41
 
45 42
 <li>
46 43
 Nasz dokument <a
47
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">FAQ</a>
44
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">FAQ</a>
48 45
 zawiera wszelkie rodzaje tematów, łącznie z pytaniami o uruchamianiu klienta
49
-lub przekaźnika sieci, atakami na anonimowość, czemu nie stworzyliśmy Tora
50
-w inny sposób oraz dyskusję na temat użytkowników Tora i nadużywania Tora.
46
+lub przekaźnika sieci, atakami na anonimowość, czemu nie stworzyliśmy Tora w
47
+inny sposób oraz dyskusję na temat użytkowników Tora i nadużywania Tora.
51 48
 Jest osobne <a href="<page faq-abuse>">FAQ o nadużyciach</a> jest zbiorem
52 49
 częstych pytań i omawianych spraw, gdy ktoś posiada przekaźnik sieci Tora.
53
-<a href="<page eff/tor-legal-faq>">Prawne FAQ Tora</a> zostało napisane przez
54
- prawników EFF. Jego celem jest dać wszystkim pogląd na pewne sprawy prawne,
55
- które są związane z projektem Tora w USA.</li>
50
+<a href="<page eff/tor-legal-faq>">Prawne FAQ Tora</a> zostało napisane
51
+przez prawników EFF. Jego celem jest dać wszystkim pogląd na pewne sprawy
52
+prawne, które są związane z projektem Tora w USA.
53
+</li>
56 54
 
57
-<li><a href="<page tor-manual>">Podręcznik</a>
58
- zawiera wszystkie możliwe wpisy, które można umieścić w swoim <a
59
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">pliku
60
- torrc</a>. Mamy też <a href="<page tor-manual-dev>">podręcznik do
61
- wersji rozwojowej Tora</a>.</li>
55
+<li><a href="<page tor-manual>">Podręcznik</a> zawiera wszystkie możliwe wpisy,
56
+które można umieścić w swoim <a
57
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">pliku
58
+torrc</a>. Mamy też <a href="<page tor-manual-dev>">podręcznik do wersji
59
+rozwojowej Tora</a>.</li>
62 60
 
63
-<li>Jsli masz pytania, mamy kanał IRC Tora
64
- (dla użytkowników, operatorów przekaźników sieci i deweloperów):
65
- <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor na irc.oftc.net</a>.
66
- Jeśli znalazłeś błąd, zwłaszcza prowadzący do zamknięcia programu, najpierw przeczytaj <a
67
- href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayCrashing">jak
68
- zgłaszać błędy Tora</a>, a potem podaj nam jak najwięcej informacji o tym błędzie w systemie
69
- <a
70
- href="https://bugs.torproject.org/tor">bugtracker</a> (system śledzenia błędów).
71
- (Jeśli twój błąd jest w Polipo, przeglądarce,
72
- lub jakiejkolwiek innej aplikacji, proszę nie umieszczać go
73
- w naszym systemie.)
74
- <a href="#MailingLists">Lista mailingowa or-talk</a> też może się przydać.
61
+<li>Jsli masz pytania, mamy kanał IRC Tora (dla użytkowników, operatorów
62
+przekaźników sieci i deweloperów): <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor na
63
+irc.oftc.net</a>.  Jeśli znalazłeś błąd, zwłaszcza prowadzący do zamknięcia
64
+programu, najpierw przeczytaj <a
65
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">jak
66
+zgłaszać błędy Tora</a>, a potem podaj nam jak najwięcej informacji o tym
67
+błędzie w systemie <a href="https://bugs.torproject.org/tor">bugtracker</a>
68
+(system śledzenia błędów).  (Jeśli twój błąd jest w Polipo, przeglądarce,
69
+lub jakiejkolwiek innej aplikacji, proszę nie umieszczać go w naszym
70
+systemie.)  <a href="#MailingLists">Lista mailingowa or-talk</a> też może
71
+się przydać.
75 72
 </li>
76 73
 
77 74
 <li>
78
-<a href="https://blog.torproject.org/">Tor ma już bloga</a>.
79
-Próbujemy go uaktualniać najnowszymi wiadomościami raz na tydzień czy dwa.
75
+<a href="https://blog.torproject.org/">Tor ma już bloga</a>.  Próbujemy go
76
+uaktualniać najnowszymi wiadomościami raz na tydzień czy dwa.
80 77
 </li>
81 78
 
82 79
 <li>
... ...
@@ -84,77 +81,77 @@ Pobierz i obejrzyj przemówienie Rogera z konferencji What The Hack (<a
84 81
 href="http://freehaven.net/~arma/wth-anonymous-communication-58.mp4">wideo</a>,
85 82
 <a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slajdy</a>, <a
86 83
 href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you"
87
->abstrakt</a>). Przemówienie to miało miejsce w lipcu 2005, gdy byliśmy sponsorowani
88
-przez EFF, a sieć była mała, lecz ciągle daje ono dobre podstawy na temat tego,
89
-jak działa Tor i do czego służy.
84
+>abstrakt</a>). Przemówienie to miało miejsce w lipcu 2005, gdy byliśmy
85
+sponsorowani przez EFF, a sieć była mała, lecz ciągle daje ono dobre
86
+podstawy na temat tego, jak działa Tor i do czego służy.
90 87
 </li>
91 88
 
92 89
 <li>
93
-Przejrzyj naszą <a href="#DesignDoc">Dokumentację Projektową</a>.
94
-Zauważ, że mamy specyfikacje w stylu RFC, by wszyscy dokładnie
95
-wiedzieli, jak Tor jest zbudowany.
90
+Przejrzyj naszą <a href="#DesignDoc">Dokumentację Projektową</a>.  Zauważ,
91
+że mamy specyfikacje w stylu RFC, by wszyscy dokładnie wiedzieli, jak Tor
92
+jest zbudowany.
96 93
 </li>
97 94
 
98 95
 <li>
99 96
 Jest szkielet <a
100
-href="<gitblob>doc/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">listy rzeczy,
101
-za które chcielibyśmy się zabrać w przyszłości</a>. Wiele z tych elementów
102
-będzie musiało zostać bardziej rozwiniętych, zanim będą mieć jakiś sens dla
103
-ludzi nie będącymi deweloperami Tora, ale i tak możesz zobaczyć
97
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">listy
98
+rzeczy, za które chcielibyśmy się zabrać w przyszłości</a>. Wiele z tych
99
+elementów będzie musiało zostać bardziej rozwiniętych, zanim będą mieć jakiś
100
+sens dla ludzi nie będącymi deweloperami Tora, ale i tak możesz zobaczyć
104 101
 ogólny sens spraw, które wkrótce powinny być załatwione.
105 102
 </li>
106 103
 
107 104
 <li>
108
-Pobierz i obejrzyj przemówienie Nicka "Wyzwania techniczne od roku 2004" z konferencji
109
-Defcon w lipcu 2007 (<a
105
+Pobierz i obejrzyj przemówienie Nicka "Wyzwania techniczne od roku 2004" z
106
+konferencji Defcon w lipcu 2007 (<a
110 107
 href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4"
111 108
 >wideo</a>, <a
112 109
 href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">slajdy</a>),
113
-
114
-przemówienie "przeciwdziałanie i unikanie blokowania"
115
-Rogera z 23C3 w grudniu 2006 (<a
110
+przemówienie "przeciwdziałanie i unikanie blokowania" Rogera z 23C3 w
111
+grudniu 2006 (<a
116 112
 href="http://freehaven.net/~arma/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">wideo</a>,
117
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">slajdy</a>,
118
-<a href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">abstrakt</a>,
119
-<a href="<svnprojects>design-paper/blocking.html">dokument projektowy</a>),
120
-lub przemówienie "Bieżące wydarzenia w roku 2007" Rogera z 24C3 w grudniu
121
-2007 (<a
113
+<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">slajdy</a>, <a
114
+href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">abstrakt</a>,
115
+<a
116
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">dokument
117
+projektowy</a>), lub przemówienie "Bieżące wydarzenia w roku 2007" Rogera z
118
+24C3 w grudniu 2007 (<a
122 119
 href="http://freehaven.net/~arma/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">wideo</a>,
123
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-24c3.pdf">slajdy</a>,
124
-<a href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">abstrakt</a>).
120
+<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-24c3.pdf">slajdy</a>, <a
121
+href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">abstrakt</a>).
125 122
 Mamy także tutorial z What The Hack na temat usług ukrytych (<a
126
-href="http://freehaven.net/~arma/wth_tor_hidden_services.mp4">wideo</a>,
127
-<a href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">slajdy</a>).
123
+href="http://freehaven.net/~arma/wth_tor_hidden_services.mp4">wideo</a>, <a
124
+href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">slajdy</a>).
128 125
 </li>
129 126
 
130 127
 <li>
131
-Obejrzyj przemówienie "Securing the Tor network" ("Zabezpieczanie sieci Tora")
132
-Mike'a z Defcon w lipcu 2007
133
-(<a href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">wideo</a>,
128
+Obejrzyj przemówienie "Securing the Tor network" ("Zabezpieczanie sieci
129
+Tora")  Mike'a z Defcon w lipcu 2007 (<a
130
+href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">wideo</a>,
134 131
 <a href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">slajdy</a>).
135
-Opisuje ono powszechne sposoby na ataki na sieci takie jak Tor oraz to, w jaki sposób
136
-próbujemy się przed nimi bronić, jak również przedstawia zestaw skryptów <a
132
+Opisuje ono powszechne sposoby na ataki na sieci takie jak Tor oraz to, w
133
+jaki sposób próbujemy się przed nimi bronić, jak również przedstawia zestaw
134
+skryptów <a
137 135
 href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">Torflow</a>.
138 136
 </li>
139 137
 
140 138
 <li>
141
-Poczytaj o <a
142
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/001-process.txt">procesie propozycji Tora
143
-na temat zmiany projektu</a>, i przejrzyj <a
144
-href="<gittree>doc/spec/proposals">bieżące propozycje</a>.
139
+Poczytaj o <a href="<gitblob>doc/spec/proposals/001-process.txt">procesie
140
+propozycji Tora na temat zmiany projektu</a>, i przejrzyj <a
141
+href="<gittree>doc/spec/proposals/">bieżące propozycje</a>.
145 142
 </li>
146 143
 
147 144
 <li>
148
-Nasz <a href="<gitblob>doc/TODO">plik do-zrobienia dla deweloperów</a> zaczyna się
149
-od terminów obietnic zewnętrznych &mdash; spraw, za których zrobienie zapłacili
150
-<a href="<page sponsors>">nasi sponsorzy</a>. Zawiera też wiele innych zadań i tematów,
151
-za które powinniśmy się potem zabrać.
145
+Nasz <a href="<gitblob>doc/TODO">plik do-zrobienia dla deweloperów</a>
146
+zaczyna się od terminów obietnic zewnętrznych &mdash; spraw, za których
147
+zrobienie zapłacili <a href="<page sponsors>">nasi sponsorzy</a>. Zawiera
148
+też wiele innych zadań i tematów, za które powinniśmy się potem zabrać.
152 149
 </li>
153 150
 
154 151
 <li>
155
-Gdy już nadrobisz zaległości, sprawy zaczną się zmieniać zaskakująco szybko.
156
-<a href="#MailingLists">Lista mailingowa or-dev</a> jest miejscem złożonych dyskusji,
157
-a kanał IRC #tor to miejsce na mniej złożone dyskusje.
152
+Gdy już nadrobisz zaległości, sprawy zaczną się zmieniać zaskakująco
153
+szybko.  <a href="#MailingLists">Lista mailingowa or-dev</a> jest miejscem
154
+złożonych dyskusji, a kanał IRC #tor to miejsce na mniej złożone dyskusje.
158 155
 </li>
159 156
 
160 157
 </ol>
... ...
@@ -162,118 +159,125 @@ a kanał IRC #tor to miejsce na mniej złożone dyskusje.
162 159
 <a id="MailingLists"></a>
163 160
 <h2><a class="anchor" href="#MailingLists">Informacja o Listach Mailingowych</a></h2>
164 161
 <ul>
165
-<li><a href="http://archives.seul.org/or/announce/">Lista mailingowa or-announce</a>
166
- jest listą o małym ruchu dla ogłoszeń o nowych wydaniach
167
- i krytycznych aktualizacjach bezpieczeństwa. Wszyscy powinni się zapisać na tę listę.
168
- Jest również
169
- <a href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">kanał RSS</a>
170
- listy or-announce na <a href="http://gmane.org">gmane.org</a>.
171
- </li>
172
-<li><a href="http://archives.seul.org/or/talk/">Lista or-talk</a>
173
- jest miejscem, gdzie toczy się wiele dyskusji i gdzie wysyłamy zawiadomienia
174
- o wersjach prerelease i release candidates.</li>
175
-<li><a href="http://archives.seul.org/or/dev/">Lista or-dev</a>
176
- jest tylko dla deweloperów i ma mały ruch.</li>
162
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/announce/">Lista mailingowa
163
+or-announce</a> jest listą o małym ruchu dla ogłoszeń o nowych wydaniach i
164
+krytycznych aktualizacjach bezpieczeństwa. Wszyscy powinni się zapisać na tę
165
+listę.  Jest również <a
166
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">kanał
167
+RSS</a> listy or-announce na <a href="http://gmane.org">gmane.org</a>.</li>
168
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/talk/">Lista or-talk</a> jest miejscem,
169
+gdzie toczy się wiele dyskusji i gdzie wysyłamy zawiadomienia o wersjach
170
+prerelease i release candidates.</li>
171
+<li><a href="http://archives.seul.org/tor/relays/">Lista tor-relays</a> jest
172
+miejscem na dyskusje o prowadzeniu, konfiguracji i obsłudze Twojego
173
+przekaźnika Tora. Jeśli prowadzisz przekaźnik lub rozważasz to, to jest
174
+lista dla Ciebie.</li>
175
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/dev/">Lista or-dev</a> jest tylko dla
176
+deweloperów i ma bardzo mały ruch.</li>
177 177
 <li>Lista dla <a href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">operatorów
178
- mirrorów</a> dla informacji o nowych mirrorach strony i wspieraniu
179
- <a href="<page mirrors>">istniejących mirrorów strony</a>.</li>
178
+mirrorów</a> dla informacji o nowych mirrorach strony i wspieraniu <a
179
+href="<page mirrors>">istniejących mirrorów strony</a>.</li>
180 180
 <li>Lista z <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">zapisów svn i git</a>
181 181
 może zainteresować deweloperów.</li>
182
-<li><a href="http://archives.seul.org/tor/relays/">Lista tor-relays</a> jest miejscem na
183
- dyskusje o prowadzeniu, konfiguracji i obsłudze Twojego przekaźnika Tora. Jeśli prowadzisz
184
- przekaźnik lub rozważasz to, to jest lista dla Ciebie.</li>
182
+<li>Automatyczna lista z <a href="http://archives.seul.org/tor/bugs/">zapisów
183
+svn i git</a> może zainteresować użytkowników i deweloperów.</li>
185 184
 </ul>
186 185
 
187 186
 <a id="DesignDoc"></a>
188 187
 <h2><a class="anchor" href="#DesignDoc">Dokumenty Projektu</a></h2>
189 188
 <ul>
190
-<li><b>Dokumenty Projektu</b> (opublikowane na Usenix Security 2004)
191
- podaje nasze uzasadnienia i analizy bezpieczeństwa projektu Tora: są wersje
192
- <a href="<svnprojects>design-paper/tor-design.pdf">PDF</a> i
193
- <a href="<svnprojects>design-paper/tor-design.html">HTML</a>.</li>
189
+<li><b>Dokumenty Projektu</b> (opublikowane na Usenix Security 2004)  podaje
190
+nasze uzasadnienia i analizy bezpieczeństwa projektu Tora: są wersje <a
191
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.pdf">PDF</a>
192
+i <a
193
+href="<stps://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.html">HTML</a>.</li>
194 194
 <li>Nasz dodatkowy dokument na temat <b>wyzwań w krótkoczasowej anonimowości</b>
195 195
 (ciągle w postaci szkicu) podaje szczegóły nowszych doświadczeń i kierunki:
196
- <a href="<svnprojects>design-paper/challenges.pdf">szkic
196
+<a
197
+href="<https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/challenges.pdf">szkic
197 198
 PDF</a>.</li>
198 199
 <li>Nasz dokument z WEIS 2006 &mdash; <b>Anonimowość uwielbia towarzystwo:
199 200
 użyteczność i efekt sieci</b> &mdash; tłumaczy, dlaczego użyteczność w
200 201
 systemach anonimowości ma znaczenie dla ich bezpieczeństwa: <a
201 202
 href="http://freehaven.net/anonbib/cache/usability:weis2006.pdf">PDF</a>.</li>
202 203
 <li>Nasz wstępny projekt jak utrudnić wielkim zaporom ogniowym (firewallom)
203
- zapobieganie dostępowi do sieci Tor jest opisany w
204
-  <b>projekcie systemu anonimowości odpornego na blokowanie</b>:
205
-  <a href="<svnprojects>design-paper/blocking.pdf">szkic PDF</a> i
206
-  <a href="<svnprojects>design-paper/blocking.html">szkic HTML</a>.
207
-  Chcesz <a href="<page volunteer>#Coding">pomóc nam to stworzyć</a>?</li>
208
-<li><b>Specyfikacje</b> mają za zadanie dać
209
- deweloperom dość informacji, by stworzyć kompatybilną wersję Tora:
204
+zapobieganie dostępowi do sieci Tor jest opisany w <b>projekcie systemu
205
+anonimowości odpornego na blokowanie</b>: <a
206
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.pdf">szkic
207
+PDF</a> i <a
208
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">szkic
209
+HTML</a>. Chcesz <a href="<page volunteer>#Coding">pomóc nam to
210
+stworzyć</a>?</li>
211
+<li><b>Specyfikacje</b> mają za zadanie dać deweloperom dość informacji, by
212
+stworzyć kompatybilną wersję Tora:
210 213
 <ul>
211 214
 <li><a href="<gitblob>doc/spec/tor-spec.txt">Główna specyfikacja Tora</a></li>
212
-  <li><a href="<gitblob>doc/spec/dir-spec.txt">Trzecia wersja
213
-  	specyfikacji serwerów katalogowych Tora</a> (i starsze <a
215
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/dir-spec.txt">Trzecia wersja specyfikacji
216
+serwerów katalogowych Tora</a> (i starsze <a
214 217
 href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v1.txt">wersja 1</a> and <a
215
-  	href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v2.txt">wersja 2</a> specyfikacji katalogowych)</li>
216
-  <li><a href="<gitblob>doc/spec/control-spec.txt">Specyfikacja protokołu kontroli Tora</a></li>
218
+href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v2.txt">wersja 2</a> specyfikacji
219
+katalogowych)</li>
220
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/control-spec.txt">Specyfikacja protokołu kontroli
221
+Tora</a></li>
217 222
 <li><a href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">Specyfikacja rendezvous Tora</a></li>
218
-  <li><a href="<gitblob>doc/spec/path-spec.txt">Specyfikacja wyboru ścieżki przez Tora</a></li>
219
-  <li><a href="<gitblob>doc/spec/address-spec.txt">Specjalne nazwy hostów w Torze</a></li>
220
-  <li><a href="<gitblob>doc/spec/socks-extensions.txt">Obsługa SOCKS w Torze
221
-  	 i rozszerzenia</a></li>
222
-  <li><a href="<gitblob>doc/spec/version-spec.txt">Jak działają numery wersji Tora</a></li>
223
-  <li><a href="<gittree>doc/spec/proposals">Szkice nowych
224
-  	 specyfikacji i proponowanych zmian</a></li>
223
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/path-spec.txt">Specyfikacja wyboru ścieżki przez
224
+Tora</a></li>
225
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/address-spec.txt">Specjalne nazwy hostów w
226
+Torze</a></li>
227
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/socks-extensions.txt">Obsługa SOCKS w Torze i
228
+rozszerzenia</a></li>
229
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/version-spec.txt">Jak działają numery wersji
230
+Tora</a></li>
231
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/proposals/">Szkice nowych specyfikacji i
232
+proponowanych zmian</a></li>
225 233
 </ul></li>
234
+
226 235
 </ul>
227 236
 
228 237
 <a id="NeatLinks"></a>
229 238
 <h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Ciekawe Linki</a></h2>
230 239
 <ul>
231
-<li><a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">Tor
232
- wiki</a> ma mnóstwo pomocnych wpisów od użytkowników Tora. Sprawdź!</li>
233
-<li><a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">Lista
240
+<li><a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">Tor wiki</a> ma
241
+mnóstwo pomocnych wpisów od użytkowników Tora. Sprawdź!</li>
242
+<li><a
243
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">Lista
234 244
 pomocnych programów, których można użyć z Torem</a>.</li>
235
-<li><a href="https://check.torproject.org/">Wykrywacz Tora</a>
236
- lub <a href="http://torcheck.xenobite.eu/">inny wykrywacz
237
-  Tora</a> próbują zgadnąć, czy używasz Tora, czy nie.</li>
238
-<li>Zobacz stronę <a href="http://trunk.torstatus.kgprog.com/index.php">Tor Status</a>
239
- lub stronę Xenobite'a <a
240
- href="https://torstat.xenobite.eu/">o stanie węzłów Tora</a>. Pamiętaj, te listy
241
- mogą nie być tak dokładne jak te, których używa twój klient Tora, gdyż twój klient
242
- pobiera własne informacje katalogowe i bada je lokalnie.
243
- </li>
245
+<li><a href="https://check.torproject.org/">Wykrywacz Tora</a> lub <a
246
+href="http://torcheck.xenobite.eu/">inny wykrywacz Tora</a> próbują zgadnąć,
247
+czy używasz Tora, czy nie.</li>
248
+<li>Zobacz jedną ze stron o stanie Tora, jak na przykład <a
249
+href="http://torstatus.blutmagie.de/">blutmagie'a</a>, <a
250
+href="http://trunk.torstatus.kgprog.com/index.php">kgproga</a>lub stronę
251
+Xenobite'a <a href="https://torstat.xenobite.eu/">o stanie węzłów
252
+Tora</a>. Pamiętaj, te listy mogą nie być tak dokładne jak te, których używa
253
+twój klient Tora, gdyż twój klient pobiera własne informacje katalogowe i
254
+bada je lokalnie.</li>
244 255
 <li>Przeczytaj <a
245 256
 href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">te
246
-dokumenty</a> (zwłaszcza te w ramkach) by szybko nabrać pojęcia o
247
-systemach anonimowej komunikacji.</li>
257
+dokumenty</a> (zwłaszcza te w ramkach) by szybko nabrać pojęcia o systemach
258
+anonimowej komunikacji.</li>
248 259
 </ul>
249 260
 
250 261
 <a id="Developers"></a>
251 262
 <h2><a class="anchor" href="#Developers">Dla Deweloperów</a></h2>
252 263
   Przeglądaj <b>katalogi ze źródłami</b> Tora:
253 264
   <ul>
254
-    <li><a href="<gitblob>">Przeglądaj bezpośrednio drzewo
255
-	katalogów kodu źródłowego</a></li>
256
-    <li>Dostęp tylko do odczytu:
265
+    <li><a href="<gitrepo>">Przeglądaj bezpośrednio drzewo katalogów kodu
266
+źródłowego</a></li>
267
+    <li>Dostęp przez Git i SVN:
257 268
       <ul>
258 269
         <li><kbd>git clone git://git.torproject.org/git/tor</kbd></li>
259
-	 <li>Gałąź rozwojowa to <kbd>master</kbd>. Aktywne gałęzie to <kbd>maint-0.2.0</kbd>
260
-	 	i <kbd>maint-0.2.1</kbd></li>
261
-        <li><b>odcisk palca (hash) certyfikatu HTTPS w Git:</b>
262
-        	8D:58:41:85:9C:2B:82:84:7C:84:0E:B9:BB:58:16:AC</li>
270
+        <li>Gałąź rozwojowa to <kbd>master</kbd>. Aktywne gałęzie to
271
+<kbd>maint-0.2.0</kbd> i <kbd>maint-0.2.1</kbd></li>
263 272
         <li><kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/website/trunk website</kbd></li>
264 273
       </ul>
265 274
     </li>
266
-    <li>Dostęp do odczytu i zapisu (tylko strona WWW):
267
-      <ul>
268
-        <li><kbd>svn checkout https://tor-svn.freehaven.net/svn/website/trunk website</kbd></li>
269
-        <li><b>odcisk palca (hash) certyfikatu HTTPS w SVN:</b>
270
-        	11:34:5c:b1:c4:12:76:10:86:ce:df:69:3d:06:a9:57:fa:dc:c9:29</li>
271
-      </ul>
272
-    </li>
273
-    <li><a href="https://git.torproject.org/checkout/githax/master/doc/Howto.txt"
275
+    <li><a
276
+href="https://gitweb.torproject.org//githax.git?a=blob;f=doc/Howto.txt;hb=HEAD"
274 277
 >Podstawowe instrukcje korzystania z Git, by pomagać oprogramowaniu Tor.</a></li>
275 278
   </ul>
276 279
 
277
-  </div><!-- #main -->
280
+  </div>
281
+
278 282
 
279 283
 #include <foot.wmi>
... ...
@@ -71,8 +71,8 @@ src="images/distros/suse.png" alt="openSUSE 11" /></td>
71 71
 <td colspan="2"><kbd>cd /usr/ports/net/tor &amp;&amp; make &amp;&amp; make install</kbd></td>
72 72
 <td>
73 73
 <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a><br /> <a
74
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/OpenbsdChrootedTor">Guide
75
-to chrooting Tor in OpenBSD</a>
74
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/OpenbsdChrootedTor">Przewodnik
75
+do chrootowania Tora w OpenBSD</a>
76 76
 </td>
77 77
 </tr>
78 78
 
... ...
@@ -231,13 +231,14 @@ ochronie ciasteczek, których nie chcesz stracić.
231 231
 </li>
232 232
 
233 233
 <li>
234
-Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything inside
235
-the Tor network, but <a
236
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">it
237
-can't encrypt your traffic between the Tor network and its final
238
-destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should
239
-use as much care as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS
240
-or other end-to-end encryption and authentication.
234
+Tor anonimizuje źródło przesyłanych informacji i szyfruje wszystko wewnątrz
235
+sieci Tora, ale <a
236
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">nie
237
+może szyfrować danych między siecią Tora a punktem docelowym.</a> Jeśli
238
+wysyłasz prywatne informacje, powinieneś/aś wkładać w ich ochronę tyle
239
+wysiłku, ile normalnie byś wkładał/a w normalnym, przerażającym internecie
240
+&mdash; używaj HTTPS lub innego protokołu uwierzytelniania i szyfrowania
241
+nadawca-odbiorca.
241 242
 </li>
242 243
 
243 244
 <li>
... ...
@@ -221,11 +221,11 @@ kilka poważnych pułapek, na które trzeba uważać:
221 221
 
222 222
 <ol>
223 223
 <li>
224
-Tor only protects Internet applications that are configured to send their
225
-traffic through Tor &mdash; it doesn't magically anonymize all your traffic
226
-just because you install it.  We recommend you use <a
227
-href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">Firefox</a> with
228
-the <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> extension.
224
+Tor chroni tylko te aplikacje internetowe, które są skonfigurowane, by swoje
225
+dane wysyłać przez Tora &mdash; Tor nie anonimizuje magicznie całego ruchu w
226
+sieci tylko dlatego, że jest zainstalowany. Polecamy przeglądarkę <a
227
+href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">Firefox</a> z
228
+rozszerzeniem <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>.
229 229
 </li>
230 230
 
231 231
 <li>
... ...
@@ -251,14 +251,14 @@ ochronie ciasteczek, których nie chcesz stracić.
251 251
 </li>
252 252
 
253 253
 <li>
254
-Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
255
-between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
256
-<a
257
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it
258
-can't encrypt your traffic between the Tor network and its final
259
-destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should
260
-use as much care as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS
261
-or other end-to-end encryption and authentication.
254
+Tor anonimizuje źródło przesyłanych informacji i szyfruje wszystko między
255
+Tobą i siecią Tora oraz wewnątrz sieci Tora, ale <a
256
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">nie
257
+może szyfrować danych między siecią Tora a punktem docelowym.</a> Jeśli
258
+wysyłasz prywatne informacje, powinieneś/aś wkładać w ich ochronę tyle
259
+wysiłku, ile normalnie byś wkładał/a w normalnym, strasznym internecie
260
+&mdash; używaj HTTPS lub innego protokołu uwierzytelniania i szyfrowania na
261
+całej drodze nadawca-odbiorca.
262 262
 </li>
263 263
 
264 264
 <li>
... ...
@@ -283,9 +283,9 @@ dokumentowaniu wszystkich spraw</a>.
283 283
 <div class="underline"></div>
284 284
 <div class="nb">
285 285
 <p>
286
-See our <a href="<page verifying-signatures>">instructions on verifying
287
-package signatures</a>, which allows you to make sure you've downloaded the
288
-file we intended you to get.
286
+Zobacz nasze <a href="<page verifying-signatures>">instrukcje odnośnie
287
+weryfikacji podpisów paczek</a>, który powoli upewnić się, że pobrałeś/aś
288
+plik, który my daliśmy do pobrania.
289 289
 </p>
290 290
 
291 291
 <p>
... ...
@@ -312,10 +312,10 @@ mirrors>">listę stron lustrzanych do strony Tora</a>.
312 312
 
313 313
 <a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
314 314
 <p>
315
-For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a
316
-href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes
317
-in both stable and development versions, see the <a
318
-href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
315
+By obejrzeć listę rzeczy zmienionych w każdym stabilnym wydaniu Tora,
316
+przeczytaj <a href="<gitblobstable>ReleaseNotes">informacje o
317
+wydaniu</a>. By obejrzeć listę zmian zarówno w stabilnych, jak i rozwojowych
318
+wersjach, przeczytaj <a href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
319 319
 </p>
320 320
 </div>
321 321
 <div class="underline"></div>
... ...
@@ -358,8 +358,8 @@ href="<package-win32-alpha-sig>">podpis</a>)
358 358
 
359 359
 <tr bgcolor="#e5e5e5">
360 360
   <td>
361
-    <img src="images/ico-osx-uni.png" /> Mac (Contains only Tor)<br />
362
-<small><em>Intel Only, no Snow Leopard (10.6) support</em></small>
361
+    <img src="images/ico-osx-uni.png" /> Mac (Zawiera tylko Tora)<br />
362
+<small><em>Tylko Intel, brak obsługi Snow Leopard (10.6)</em></small>
363 363
   </td>
364 364
   <td>
365 365
     <a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a
... ...
@@ -45,6 +45,7 @@ Tora?</a></li>
45 45
 
46 46
 <p>Uruchamianie klienta Tora:</p>
47 47
 <ul>
48
+<li><a href="#VidaliaPassword">Tor/Vidalia prompts for a password at start</a></li>
48 49
 <li><a href="#ChooseEntryExit">Czy mogę kontrolować, które węzły (lub kraje) są
49 50
 używane do wchodzenia/wychodzenia?</a></li>
50 51
 </ul>
... ...
@@ -82,9 +83,10 @@ rzeczy?</a></li>
82 83
 przekaźniku wyjściowym?</a></li>
83 84
 </ul>
84 85
 
85
-<p>For other questions not yet on this version of the FAQ, see the <a
86
+<p>Jeśli chcecie poznać odpowiedzi na inne pytania, nie znajdujące się jeszcze
87
+w tej wersji FAQ, spójrzcie na razie na <a
86 88
 href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">wiki
87
-FAQ</a> for now.</p>
89
+FAQ</a>.</p>
88 90
 
89 91
 <hr /> <a id="General"></a> <a id="WhatIsTor"></a>
90 92
 <h3><a class="anchor" href="#WhatIsTor">Czym jest Tor?</a></h3>
... ...
@@ -192,15 +194,16 @@ poziomów połączenia i aplikacji.
192 194
 </p>
193 195
 
194 196
 <p>
195
-There are plenty of other programs you can use with Tor, but we haven't
196
-researched the application-level anonymity issues on them well enough to be
197
-able to recommend a safe configuration. Our wiki has a list of instructions
198
-for <a
199
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torifying
200
-specific applications</a>. There's also a <a
201
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">list
202
-of applications that help you direct your traffic through Tor</a>.  Please
203
-add to these lists and help us keep them accurate!
197
+Jest wiele innych programów, których można używać z Torem, ale nie
198
+zbadaliśmy problemów anonimowości poziomu aplikacji w tych programach dość
199
+dobrze, by móc polecić bezpieczną konfigurację. Nasze wiki ma listę
200
+instrukcji <a
201
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">toryfikacji
202
+poszczególnych aplikacji</a>. Jest też <a
203
+href="hhttps://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">lista
204
+aplikacji pomagających w przekierowaniu ruchu sieciowego przez
205
+Tora</a>. Prosimy o dodawanie wpisów do tej listy i pomaganie nam w
206
+utrzymaniu jej w zgodności ze stanem faktycznym!
204 207
 </p>
205 208
 
206 209
 <hr /> <a id="WhyCalledTor"></a>
... ...
@@ -418,14 +421,13 @@ problemy, a wtedy my będziemy mogli bardziej skupić się na ich naprawieniu.
418 421
 </li>
419 422
 
420 423
 <li>
421
-There are some steps that individuals can take to improve their Tor
422
-performance. <a
423
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">You
424
-can configure your Firefox to handle Tor better</a>, <a
425
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">you can use
426
-Polipo with Tor</a>, or you can try <a href="<page download>">upgrading to
427
-the latest version of Tor</a>.  If this works well, please help by
428
-documenting what you did, and letting us know about it.
424
+Jest kilka kroków, które każdy może podjąć, by polepszyć wydajność Tora. <a
425
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">Możesz
426
+skonfigurować Firefoksa, by lepiej radził sobie z Torem</a>, <a
427
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">możesz używać
428
+Polipo z Torem</a>, lub spróbować <a href="<page download>">zainstalować
429
+najnowszą wersję Tora</a>. Jeśli to podziała, pomóż innym, dokumentując, co
430
+zrobiłeś, i dając nam o tym znać.
429 431
 </li>
430 432
 
431 433
 <li>
... ...
@@ -664,7 +666,8 @@ LiveCD:
664 666
 
665 667
 <ol>
666 668
 <li><a href="https://amnesia.boum.org/">The (Amnesic) Incognito Live System</a>
667
-is a Live System aimed at preserving your privacy and anonymity:
669
+jest systemem typu Live, którego celem jest zachowanie Twojej prywatności i
670
+anonimowości:
668 671
 <ul>
669 672
 <li> Wszystkie wychodzące połączenia do Internetu są zmuszane do przechodzenia
670 673
 przez sieć Tora.</li>
... ...
@@ -695,15 +698,10 @@ Paczki dla Windows:
695 698
 <li><a href="<page torbrowser/index>">Paczka Tora z przeglądarką</a> dla Windows
696 699
 zawiera prekonfigurowaną przeglądarkę internetową i zawiera wszystkie
697 700
 niezbędne elementy, więc możesz jej używać z dysku USB.</li>
698
-<li><a href="http://www.janusvm.com/tor_vm/">Tor VM</a> jest następcą
699
-JanusVM. Wymaga twojego testowania!</li>
700 701
 <li><a href="http://janusvm.com/">JanusVM</a> to jądro Linuksa i oprogramowanie
701 702
 działającej w VMWare, które siedzi między Twoim komputerem z Windowsem a
702 703
 Internetem, upewniając się, że Twój ruch internetowy jest wymazywany i
703 704
 anonimizowany.</li>
704
-<li><a href="http://www.xerobank.com/xB_browser.html">xB Browser</a>, znane
705
-dawniej jako Torpark jest paczką Firefox+Tor dla Win32, którą można
706
-zainstalować na dysku USB. Wymaga systemu Win32, na którym będzie działać.</li>
707 705
 </ol>
708 706
 
709 707
 <p>
... ...
@@ -717,11 +715,6 @@ href="http://polippix.org/">Informacje i pobieranie</a>.</li>
717 715
 <li>ELE to Linux LiveCD skupione na oprogramowaniu związanym z
718 716
 prywatnością. Zawiera Tora, a możesz go pobrać z <a
719 717
 href="http://www.northernsecurity.net/download/ele/">http://www.northernsecurity.net/download/ele/</a>.</li>
720
-<li>Virtual Privacy Machine is a Linux LiveCD that includes Firefox, Privoxy,
721
-Tor, some IRC and IM applications, and a set of ipchains rules aimed to
722
-prevent non-Tor traffic from accidentally leaving your computer. More
723
-information at <a
724
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/VirtualPrivacyMachine">https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/VirtualPrivacyMachine</a>.</li>
725 718
 <li>Anonym.OS to LiveCD podobne do powyższych, ale oparte na OpenBSD zamiast na
726 719
 Linuksie, by zapewnić maksymalne bezpieczeństwo. Zostało zaprojektowane od
727 720
 podstaw, by zapewniać anonimowość i bezpieczeństwo, ma więc kilka cech i
... ...
@@ -738,6 +731,55 @@ Phantomix</a>.</li>
738 731
 Proszę się z nami skontaktować, jeśli znacie jakieś inne.
739 732
 </p>
740 733
 
734
+<hr /> <a id="VidaliaPassword"></a>
735
+<h3><a class="anchor" href="#VidaliaPassword">Tor/Vidalia prompts for a password
736
+at start</a></h3>
737
+
738
+<p>
739
+Vidalia interacts with the Tor software via Tor's "control port". The
740
+control port lets Vidalia receive status updates from Tor, request a new
741
+identity, configure Tor's settings, etc. Each time Vidalia starts Tor,
742
+Vidalia sets a random password for Tor's control port to prevent other
743
+applications from also connecting to the control port and potentially
744
+compromising your anonymity.
745
+</p>
746
+
747
+<p>
748
+Usually this process of generating and setting a random control password
749
+happens in the background. There are three common situations, though, where
750
+Vidalia may prompt you for a password:
751
+</p>
752
+
753
+<ol>
754
+<li>You're already running Vidalia and Tor. For example, this situation can
755
+happen if you installed the Vidalia bundle and now you're trying to run the
756
+Tor Browser Bundle. In that case, you'll need to close the old Vidalia and
757
+Tor before you can run this one.
758
+</li>
759
+<li>Vidalia crashed, but left Tor running with the last known random
760
+password. After you restart Vidalia, it generates a new random password, but
761
+Vidalia can't talk to Tor, because the random passwords are different.  <br
762
+/> If the dialog that prompts you for a control password has a Reset button,
763
+you can click the button and Vidalia will restart Tor with a new random
764
+control password.  <br /> If you do not see a Reset button, or if Vidalia is
765
+unable to restart Tor for you, you can still fix the problem
766
+manually. Simply go into your process or task manager, and terminate the Tor
767
+process. Then use Vidalia to restart Tor and all will work again.
768
+</li>
769
+<li>You had previously set Tor to run as a Windows NT service. When Tor is set
770
+to run as a service, it starts up when the system boots. If you configured
771
+Tor to start as a service through Vidalia, a random password was set and
772
+saved in Tor. When you reboot, Tor starts up and uses the random password it
773
+saved. You login and start up Vidalia. Vidalia attempts to talk to the
774
+already running Tor. Vidalia generates a random password, but it is
775
+different than the saved password in the Tor service.  <br /> You need to
776
+reconfigure Tor to not be a service. See the FAQ entry on <a
777
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#HowdoIrunmyTorrelayasanNTservice">running
778
+Tor as a Windows NT service</a> for more information on how to remove the
779
+Tor service.
780
+</li>
781
+</ol>
782
+
741 783
 <hr /> <a id="ChooseEntryExit"></a>
742 784
 <h3><a class="anchor" href="#ChooseEntryExit">Czy mogę kontrolować, które węzły
743 785
 (lub kraje) są używane do wchodzenia/wychodzenia?</a></h3>
... ...
@@ -806,12 +848,13 @@ i wygodną:
806 848
 </p>
807 849
 
808 850
 <ul>
809
-<li>Tor has built-in support for <a
810
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">
811
-rate limiting</a>. Further, if you have a fast link but want to limit the
812
-number of bytes per day (or week or month) that you donate, check out the <a
813
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">hibernation
814
-feature</a>.
851
+<li>Tor ma wbudowaną obsługę <a
852
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">ograniczania
853
+przepustowości</a>. Ponadto, jeśli masz szybkie łącze, ale chcesz ograniczać
854
+liczbę bajtów na dzień (czy tydzień, czy miesiąc), które dajesz innym,
855
+sprawdź <a
856
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">możliwość
857
+hibernacji</a>.
815 858
 </li>
816 859
 <li>Każdy przekaźnik Tora ma <a href="#ExitPolicies">politykę wyjścia</a>, która
817 860
 określa, jakie rodzaje połączeń wychodzących są dozwolone lub zabronione z
... ...
@@ -827,11 +870,11 @@ korzystające z przekaźnika w chwili jego rozłączenia.
827 870
 <li>Dobrze radzimy sobie z przekaźnikami mającymi dynamiczne adresy IP &mdash;
828 871
 po prostu zostaw opcję konfiguracji adresu pustą, a Tor spróbuje zgadnąć.
829 872
 </li>
830
-<li>If your relay is behind a NAT and it doesn't know its public IP (e.g. it has
831
-an IP of 192.168.x.y), you'll need to set up port forwarding. Forwarding TCP
832
-connections is system dependent but <a
833
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">this
834
-FAQ entry</a> offers some examples on how to do this.
873
+<li>Jeśli Twój przekaźnik jest za NATem i nie zna swojego publicznego IP (np. ma
874
+adres IP postaci 192.168.x.y), musisz ustawić przekierowanie
875
+portów. Przekierowywanie połączeń TCP jest zależne od systemu, ale <a
876
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">ten
877
+wpis w FAQ</a> podaje kilka przykładów, jak to wykonać.
835 878
 </li>
836 879
 <li>Twój przekaźnik pasywnie oszacuje i ogłosi swoją ostatnią przepustowość
837 880
 łącza, by przekaźniki o szerszym łączu przyciągały więcej użytkowników, niż
... ...
@@ -864,17 +907,20 @@ prowadzenia węzła wyjściowego z minimalnym narażeniem</a> Mike'a Perry'ego.
864 907
 </p>
865 908
 
866 909
 <p>
867
-The default exit policy allows access to many popular services (e.g. web
868
-browsing), but <a
869
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">restricts</a>
870
-some due to abuse potential (e.g. mail) and some since the Tor network can't
871
-handle the load (e.g. default file-sharing ports). You can change your exit
872
-policy using Vidalia's "Sharing" tab, or by manually editing your <a
873
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>
874
-file. If you want to avoid most if not all abuse potential, set it to
875
-"reject *:*" (or un-check all the boxes in Vidalia). This setting means that
876
-your relay will be used for relaying traffic inside the Tor network, but not
877
-for connections to external websites or other services.
910
+Domyślna polityka wyjścia pozwala na dostęp do wielu popularnych usług
911
+(np. przeglądania sieci), ale <a
912
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">ogranicza</a>
913
+niektóre ze względu na możliwości nadużyć (np. pocztę) i niektóre, w których
914
+sieć Tora nie mogłaby wytrzymać ilości danych (np. domyślne porty
915
+współdzielenia plików). Możesz zmienić swoją politykę wyjścia z karty
916
+"Sharing" ("Współdzielenie") w programie Vidaila lub poprzez ręczną edycję
917
+swojego pliku <a
918
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>.
919
+Jeśli chcesz uniknąć większości, jeśli nie całości, możliwości nadużyć,
920
+ustaw ją na "reject *:*" (lub wyłącz wszystkie opcje w programie
921
+Vidalia). To ustawienie oznacza, że Twój przekaźnik będzie wykorzystywany do
922
+przekazywania ruchu wewnątrz sieci Tora, ale nie do połączeń do zewnętrznych
923
+stron lub innych usług.
878 924
 </p>
879 925
 
880 926
 <p>
... ...
@@ -902,12 +948,12 @@ jest to tylko kwestia tego, czy Twój przekaźnik jest umieszczany na
902 948
 publicznych listach, czy nie.
903 949
 </p>
904 950
 
905
-<p>Right now, there are a small number of places in the world that filter
906
-connections to the Tor network. So getting a lot of bridges running right
907
-now is mostly a backup measure, a) in case the Tor network does get blocked
908
-somewhere, and b) for people who want an extra layer of security because
909
-they're worried somebody will recognize that it's a public Tor relay IP
910
-address they're contacting.
951
+<p>W tej chwili na świecie jest mała liczba miejsc, które filtrują połączenia
952
+do sieci Tora. Dlatego posiadanie dużej liczby mostków obecnie jest tylko
953
+środkiem zapasowym a) w przypadku, gdy sieć Tora faktycznie jest gdzieś
954
+blokowana, i b) dla ludzi chcących dodatkowej warstwy zabezpieczenia, gdyż
955
+martwią się tym, że ktoś pozna, że adres, z którym się kontaktują, jest
956
+adresem IP publicznego przekaźnika Tora.
911 957
 </p>
912 958
 
913 959
 <p>Masz więc prowadzić normalny przekaźnik, czy mostek? Jeśli masz szybkie
... ...
@@ -935,18 +981,19 @@ nie ma aż tylu błędów związanych z fragmentacją (ale ceną jest większe
935 981
 użycie procesora). Możesz powiedzieć Torowi, by używał tej implementacji
936 982
 malloc: <tt>./configure --enable-openbsd-malloc</tt></li>
937 983
 
938
-<li>If you're running a fast relay, meaning you have many TLS connections open,
939
-you are probably losing a lot of memory to OpenSSL's internal buffers (38KB+
940
-per socket). We've patched OpenSSL to <a
941
-href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00001.html">release unused
942
-buffer memory more aggressively</a>. If you update to OpenSSL 1.0.0-beta5,
943
-Tor's build process will automatically recognize and use this feature.</li>
984
+<li>Jeśli prowadzisz szybki przekaźnik, co znaczy, że masz otwartych wiele
985
+połączeń TLS, prawdopodobnie tracisz wiele pamięci na werwnętrzne bufory
986
+OpenSSL (ponad 38kB na gniazdo). Załataliśmy OpenSSL, by <a
987
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00001.html">bardziej
988
+agresywnie zwalniał nieużywaną pamięć na bufory</a>. Jeśli zainstalujesz
989
+OpenSSL 1.0.0-beta5, proces kompilacji Tora automatycznie rozpozna i
990
+skorzysta z tej cechy.</li>
944 991
 
945
-<li>If you're running on Solaris, OpenBSD, NetBSD, or old FreeBSD, Tor is
946
-probably forking separate processes rather than using threads. Consider
947
-switching to a <a
948
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">better
949
-operating system</a>.</li>
992
+<li>Jeśli jesteś na systemie Solaris, OpenBSD, NetBSD, lub starym FreeBSD, Tor
993
+prawdopodobnie uruchamia osobne procesy zamiast używać wątków. Rozważ zmianę
994
+na <a
995
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">lepszy
996
+system operacyjny</a>.</li>
950 997
 
951 998
 <li>Jeśli dalej nie możesz sobie poradzić z wykorzystaniem pamięci, rozważ
952 999
 zmniejszenie przepustowości łącza, którą zgłasza Twój przekaźnik. Zgłaszanie
... ...
@@ -999,12 +1046,13 @@ w celu odkrycia klucza nie podziała.
999 1046
 </p>
1000 1047
 
1001 1048
 <p>
1002
-<b>Authentication</b>: Every Tor relay has a public decryption key called
1003
-the "onion key".  When the Tor client establishes circuits, at each step it
1004
-<a href="<svnprojects>design-paper/tor-design.html#subsec:circuits">demands
1005
-that the Tor relay prove knowledge of its onion key</a>. That way the first
1006
-node in the path can't just spoof the rest of the path.  Each relay rotates
1007
-its onion key once a week.
1049
+<b>Uwierzytelnianie</b>: Każdy przekaźnik sieci Tora ma publiczny klucz
1050
+deszyfrujący zwany "kluczem cebulowym". Gdy klient Tora uruchamia obwody, na
1051
+każdym kroku <a
1052
+href="<svnprojects>design-paper/tor-design.html#subsec:circuits">żąda, by
1053
+przekaźnik sieci udowodnił znajomość swojego klucza cebulowego</a>. Tym
1054
+sposobem, pierwszy węzeł w ścieżce nie może podszyć się pod resztę
1055
+ścieżki. Każdy przekaźnik zmienia swój klucz raz w tygodniu.
1008 1056
 </p>
1009 1057
 
1010 1058
 <p>
... ...
@@ -1049,16 +1097,17 @@ z bezpieczeństwem i zacząć poznawać ludzi.
1049 1097
 użytkownik Tora był przekaźnikiem.</a></h3>
1050 1098
 
1051 1099
 <p>
1052
-Requiring every Tor user to be a relay would help with scaling the network
1053
-to handle all our users, and <a
1054
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">running
1055
-a Tor relay may help your anonymity</a>. However, many Tor users cannot be
1056
-good relays &mdash; for example, some Tor clients operate from behind
1057
-restrictive firewalls, connect via modem, or otherwise aren't in a position
1058
-where they can relay traffic. Providing service to these clients is a
1059
-critical part of providing effective anonymity for everyone, since many Tor
1060
-users are subject to these or similar constraints and including these
1061
-clients increases the size of the anonymity set.
1100
+Wymaganie, by każdy użytkownik Tora był przekaźnikiem pomogłoby w skalowaniu
1101
+sieci, by mogła obsłużyć wszystkich użytkowników, a <a
1102
+href="hhttps://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">prowadzenie
1103
+przekaźnika Tora może pomóc Twojej anonimowości</a>. Jednak wielu
1104
+użytkowników Tora nie może być dobrymi przekaźnikami &mdash; na przykład
1105
+część klientów Tora pracuje za restrykcyjnymi zaporami ogniowymi, łączy się
1106
+przez modem lub w inny sposób nie są przystosowane do przekierowywania
1107
+ruchu. Dostarczenie obsługi tym klientom jest ważną częścią dostarczania
1108
+efektywnej anonimowości wszystkim, gdyż wielu użytkowników Tora podlega tym
1109
+samym lub podobnym ograniczeniom, a dołączenie tych klientów zwiększa
1110
+rozmiar zbioru anonimowości.
1062 1111
 </p>
1063 1112
 
1064 1113
 <p>
... ...
@@ -1085,24 +1134,24 @@ planu rozwojowego</a>.
1085 1134
 </p>
1086 1135
 
1087 1136
 <p>
1088
-Second, we still need to get better at automatically estimating the right
1089
-amount of bandwidth to allow. See item #7 on the <a href="<page
1090
-volunteer>#Research">research section of the volunteer page</a>: "Tor
1091
-doesn't work very well when relays have asymmetric bandwidth (e.g. cable or
1092
-DSL)". It might be that <a
1093
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">switching
1094
-to UDP transport</a> is the simplest answer here &mdash; which alas is not a
1095
-very simple answer at all.
1137
+Po drugie, dalej potrzebujemy poprawienia automatycznego szacowania
1138
+dozwolonej przepustowości łącza. Przeczytaj punkt 7 w <a href="<page
1139
+volunteer>#Research">sekcji badań na stronie wolontariuszy</a>: "Tor nie
1140
+działa zbyt dobrze, gdy przekaźniki mają asymetryczne łącze (np. kablówka
1141
+czy DSL)". Możliwe, że <a
1142
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">zmiana
1143
+na transport UDP</a> jest najprostszą odpowiedzią &mdash; co z drugiej
1144
+strony nie jest wcale bardzo prostą odpowiedzią.
1096 1145
 </p>
1097 1146
 
1098 1147
 <p>
1099
-Third, we need to work on scalability, both of the network (how to stop
1100
-requiring that all Tor relays be able to connect to all Tor relays) and of
1101
-the directory (how to stop requiring that all Tor users know about all Tor
1102
-relays). Changes like this can have large impact on potential and actual
1103
-anonymity. See Section 5 of the <a
1104
-href="<svnprojects>design-paper/challenges.pdf">Challenges</a> paper for
1105
-details. Again, UDP transport would help here.
1148
+Po trzecie, musimy popracować na skalowalnością, zarówno sieci (jak przestać
1149
+wymagać, by każdy przekaźnik mógł się połączyć z każdym innym) i katalogów
1150
+(jak przestać wymagać, by wszyscy użytkownicy Tora wiedzieli o wszystkich
1151
+przekaźnikach). Takie zmiany mogą mieć wielki wpływ na potencjalną i
1152
+rzeczywistą anonimowość. Przeczytaj sekcję 5 dokumentu <a
1153
+href="<svnprojects>design-paper/challenges.pdf">Wyzwania</a>, by poznać
1154
+szczegóły. Ponownie, transport UDP by tu pomógł.
1106 1155
 </p>
1107 1156
 
1108 1157
 <p>
... ...
@@ -1146,9 +1195,9 @@ faq-abuse>">FAQ o nadużyciach Tora</a>.
1146 1195
 Internetu o moim przekaźniku wyjściowym?</a></h3>
1147 1196
 
1148 1197
 <p>
1149
-A collection of templates for successfully responding to ISPs is <a
1150
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">collected
1151
-here</a>.
1198
+Zestaw szablonów dobrych odpowiedzi dostawcom internetu został <a
1199
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">zebrany
1200
+tutaj</a>.
1152 1201
 </p>
1153 1202
 
1154 1203
 <hr />
... ...
@@ -1,53 +1,46 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 19215
3
-# Translation-Priority: 4-optional
4
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
5 1
 
6
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Google Summer of Code 2009" CHARSET="UTF-8"
7 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Google Summer of Code 2010" CHARSET="UTF-8"
8 11
 <div class="main-column">
9 12
 
10
-<h2>Tor: Google Summer of Code 2009</h2>
13
+<h2>Tor: Google Summer of Code 2010</h2>
11 14
 <hr />
12 15
 
13 16
 <p>
14
-W dwóch ostatnich latach roku, Projekt Tor we współpracy z <a
15
-href="https://www.eff.org/">The Electronic Frontier Foundation</a>
16
-pomyślnie wziął udział w <a href="http://code.google.com/soc/2007/eff/about.html">Google
17
-Summer of Code 2007</a> i <a href="http://code.google.com/soc/2008/eff/about.html">2008</a>.
18
-Mieliśmy łącznie 11 studentów pracujących jako
19
-deweloperzy na pełen etat w ciągu lata 2007 i 2008.
17
+W trzech ostatnich latach, Projekt Tor we współpracy z <a
18
+href="https://www.eff.org/">The Electronic Frontier Foundation</a> pomyślnie
19
+wziął udział w <a
20
+href="http://code.google.com/soc/2007/eff/about.html">Google Summer of Code
21
+2007</a>, <a href="http://code.google.com/soc/2008/eff/about.html">2008</a>,
22
+i <a
23
+href="http://socghop.appspot.com/gsoc/org/home/google/gsoc2009/eff">2009</a>.
24
+Mieliśmy łącznie 17 studentów pracujących jako deweloperzy na pełen etat w
25
+ciągu lata w latach 2007-2009. Teraz  zostaliśmy przyjęci do <a
26
+href="https://socghop.appspot.com/gsoc/org/show/google/gsoc2010/tor">Google
27
+Summer of Code 2010</a>!
20 28
 </p>
21 29
 
22 30
 <p>
23
-Google ogłosił, że będzie też <a
24
-href="http://socghop.appspot.com/">Google Summer of Code 2009</a>,
25
-a my planujemy się zgłosić.
31
+<a
32
+href="http://socghop.appspot.com/document/show/gsoc_program/google/gsoc2010/timeline">Termin</a>
33
+Waszych <a
34
+href="http://socghop.appspot.com/document/show/gsoc_program/google/gsoc2010/faqs#student_apply">zgłoszeń</a>
35
+mija <b>9 kwietnia 2010</b> o 19:00 UTC.
26 36
 </p>
27 37
 
28
-<!--<p>
29
-Ostateczny <a href="http://code.google.com/opensource/gsoc/2008/faqs.html#0.1_timeline">termin</a>
30
-Twojego <a
31
-href="http://groups.google.com/group/google-summer-of-code-announce/web/guide-to-the-gsoc-web-app-for-student-applicants"
32
->zgłoszenia</a> mija <b>7 Kwietnia 2008</b> o godzinie 17 czasu Pacyfik.
33
-</p>-->
34
-
35 38
 <p>
36
-Musisz być zmotywowany i móc pracować samodzielnie. Mamy rosnącą grupę
39
+Musisz być zmotywowany/a i móc pracować samodzielnie. Mamy rosnącą grupę
37 40
 zainteresowanych deweloperów na kanale IRC i listach mailingowych i chętnie
38 41
 będziemy z Tobą współpracować, myśleć nad projektowaniem itd., ale musisz
39
-sam zarządzać swoim czasem i już być trochę zaznajomionym ze sposobami rozwijania
40
-Wolnego Oprogramowania w Internecie.
41
-</p>
42
-
43
-<p>Poza nadzieją, że będzie wykonana praca przy
44
-Torze i związanych z nim aplikacjami, Google i Tor są najbardziej zainteresowani
45
-w pozyskiwaniu studentów/ek do rozwijania Tora tak, by po lecie też byli z nim związani.
46
-W związku z tym, dajemy priorytet studentom/studentkom, którzy pokazali swoje
47
-trwające zainteresowanie i odpowiadali na wiadomości. Będziemy wymagali od studentów/ek
48
-pisania publicznych raportów o bieżącym stanie dla naszej społeczności, poprzez blogowanie
49
-lub wysyłanie listów na nasze listy mailingowe. Chcemy być pewni, że zarówno społeczność,
50
-jak i student/ka będą mieli z tego zysk.
42
+sam/a zarządzać swoim czasem i już być trochę zaznajomionym/ą ze sposobami
43
+rozwijania Wolnego Oprogramowania w Internecie.
51 44
 </p>
52 45
 
53 46
 <p>
... ...
@@ -55,28 +48,72 @@ Pracowanie nad Torem się opłaca, ponieważ:
55 48
 </p>
56 49
 
57 50
 <ul>
58
-<li>Możesz pracować we własnych godzinach we własnym miejscu. O ile wykonasz robotę,
59
-nie interesujemy się procesem osiągnięcia celu.</li>
60
-<li>Tworzymy tylko Wolne (o otwartym kodzie źródłowym) Oprogramowanie. Narzędzie, które
61
-zrobisz, nie zostaną zamknięte ani nie będą gnić gdzieś na półkach.</li>
62
-<li>Będziesz pracował z ekspertami od anonimowości i deweloperami światowej klasy
63
-nad czymś, co już jest największą i najbardziej aktywną siecią anonimowości, jaką
64
-kiedykolwiek stworzono.</li>
65
-<li>Twoja praca może przydać się do publikacji akademickich &mdash; praca nad Torem
66
-stawia wiele otwartych pytań i interesujących problemów na polu
67
-<a href="http://freehaven.net/anonbib/">systemów anonimowości</a>.</li>
51
+<li>Możesz pracować we własnych godzinach we własnym miejscu. O ile wykonasz
52
+robotę, nie interesujemy się procesem osiągnięcia celu.</li>
53
+<li>Tworzymy tylko Wolne (o otwartym kodzie źródłowym)
54
+Oprogramowanie. Narzędzia, które zrobisz, nie zostaną zamknięte ani nie będą
55
+gnić gdzieś na półce.</li>
56
+<li>Będziesz pracował z ekspertami od anonimowości i deweloperami światowej
57
+klasy nad czymś, co już jest największą i najbardziej aktywną siecią
58
+anonimowości, jaką kiedykolwiek stworzono.</li>
59
+<li>Twoja praca może przydać się do publikacji akademickich &mdash; praca nad
60
+Torem stawia wiele otwartych pytań i interesujących problemów na polu <a
61
+href="http://freehaven.net/anonbib/">systemów anonimowości</a>.</li>
68 62
 </ul>
69 63
 
64
+<a id="GettingInvolved"></a>
65
+<h2><a class="anchor" href="#GettingInvolved">Jak się zaangażować</a></h2>
66
+
67
+<p>
68
+Najlepszy sposób na zaangażowanie się to przyjście posłuchać na IRCu
69
+(zarówno "#tor", jak i "#tor-dev"), poczytać dokumentację i inne strony,
70
+wypróbować różne narzędzia, które są zwiazane z projektami, które Cię
71
+interesują i zadawać pytania, które przychodzą Ci do głowy: <a href="<page
72
+documentation>#UpToSpeed">Nadrabianie zaległości</a>.
73
+</p>
74
+
75
+<p>
76
+Poza nadzieją, że będzie wykonana praca przy Torze i związanych z nim
77
+aplikacjami, Google i Tor są najbardziej zainteresowani w pozyskiwaniu
78
+studentów/ek do rozwijania Tora tak, by po lecie też byli z nim związani. W
79
+związku z tym, dajemy priorytet studentom/studentkom, którzy pokazali swoje
80
+ciągłe zainteresowanie i odpowiadali na wiadomości. Będziemy wymagali od
81
+studentów/ek pisania publicznych raportów o bieżącym stanie dla naszej
82
+społeczności, poprzez blogowanie lub wysyłanie listów na nasze listy
83
+mailingowe. Chcemy być pewni, że zarówno społeczność, jak i student/ka będą
84
+mieli z tego zysk.
85
+</p>
86
+
87
+<p>
88
+Gdy przyjdzie czas, abyśmy wybrali projekty, nasze wrażenie o tym, jak
89
+dobrze będziesz pasoać do naszego społeczeństwa &mdash; i jak dobrze idzie
90
+Ci przejmowanie inicjatywy w robieniu różnych rzeczy &mdash; będą co
91
+najmniej tak ważne, jak sam projekt, nad którym będziesz pracować.
92
+</p>
93
+
70 94
 <a id="Ideas"></a>
71 95
 <h2><a class="anchor" href="#Ideas">Lista pomysłów</a></h2>
72 96
 
73 97
 <p>
74
-W tym roku mamy dwie listy pomysłów: jedna dla projektów mogących
75
-<a href="<page volunteer>#Projects">pomóc w rozwoju Tora</a>,
76
-a druga dla projektów mogących pomóc w rozwoju
77
-<a href="http://switzerland.wiki.sourceforge.net/Projects">szwajcarskiego narzędzia
78
-EFF</a>. </p>
98
+W tym roku mamy dwie listy pomysłów: jedna dla projektów mogących <a
99
+href="<page volunteer>#Projects">pomóc w rozwoju Tora</a>, a druga dla <a
100
+href="https://www.eff.org/gsoc2010">projektów EFF's</a>.
101
+</p>
79 102
 
103
+<p>
104
+Najlepsze pomysły to takie A) co do których wiemy, że muszą być zrobione
105
+wkrótce (możesz uzmysłowić sobie pilność projektu z priorytetu na liście
106
+życzeń i poprzez rozmawianie z potencjalnymi opiekunami, B) co do których
107
+jest jasne, co należy zrobić, przynajmniej w kilku pierwszych krokach. Wielu
108
+studentów chce wejść w pół-otwarte projekty badawcze; ale jeśli masz spędzić
109
+pół lata nad myśleniem, co właściwie ma zaostać zaimplementowane, a jest
110
+szansa, że wniosek będzie taki, że "a, to nie jest w zaadzie dobry pomysł do
111
+zrobienia", to Twoja propozycja bardzo nas zdenerwuje. Spróbuj przewidzieć,
112
+ile uda Ci się zmieścić na czas lata, rozbij pracę na rozsądne kawałki i, co
113
+najważniejsze, wymyśl, jak zrobić, by Twoje częściowe etapy były użyteczne
114
+&mdash; jeśli nie skończysz wszystkiego w swoim planie, chcemy wiedzieć, że
115
+i tak stworzyłeś/aś coś użytecznego.
116
+</p>
80 117
 
81 118
 <a id="Template"></a>
82 119
 <h2><a class="anchor" href="#Template">Szablon zgłoszenia</a></h2>
... ...
@@ -88,72 +125,81 @@ wystarczająco dużo informacji, byśmy mogli ocenić Ciebie i Twoją propozycj
88 125
 
89 126
 <ol>
90 127
 
91
-<li>Nad jakim projektem chciałbyś pracować? Skorzystaj z
92
-naszej listy pomysłów jako punktu wyjścia lub wymyśl
93
-własny. Twoja propozycja powinna zawierać opisy wysokiego poziomu tego, co
94
-masz zamiar zrobić, ze szczegółami tych części, które Twoim zdaniem będą
95
-trudniejsze. Twoja propozycja powinna rozbić projekt na zadania małej wielkości
96
-i przekonać nas, że masz plan, jak ten projekt skończyć.</li>
128
+<li>Nad jakim projektem chciałbyś/chciałabyś pracować? Skorzystaj z naszej listy
129
+pomysłów jako punktu wyjścia lub wymyśl własny. Twoja propozycja powinna
130
+zawierać opisy wysokiego poziomu tego, co masz zamiar zrobić, ze szczegółami
131
+tych części, które Twoim zdaniem będą trudniejsze. Twoja propozycja powinna
132
+rozbić projekt na zadania małej wielkości i przekonać nas, że masz plan, jak
133
+ten projekt skończyć.</li>
97 134
 
98
-<li>Wskaż nam próbkę kodu: coś dobrego i czystego, co pokaże nam, że wiesz, co robisz,
99
-najlepiej z istniejącego projektu.</li>
135
+<li>Wskaż nam próbkę kodu: coś dobrego i czystego, co pokaże nam, że wiesz, co
136
+robisz, najlepiej z istniejącego projektu.</li>
100 137
 
101
-<li>Czemu chcesz pracować właśnie nad Projektem Tor / narzędziem szwajcarskim?</li>
138
+<li>Czemu chcesz pracować właśnie nad Projektem Tor / EFF?</li>
102 139
 
103 140
 <li>Opowiedz nam o swoich doświadczeniach w środowiskach tworzących Wolne
104 141
 Oprogramowanie. W szczególności chcielibyśmy usłyszeć, jak współpracowałeś z
105 142
 innymi, zamiast tylko własnoręcznej pracy nad projektem.</li>
106 143
 
107
-<li>Czy będziesz pracował nad projektem latem w pełnym etacie, czy będziesz miał
108
-także inne sprawy (druga praca, zajęcia itp.)? Jeśli nie będziesz dostępny w pełnym etacie,
109
-prosimy podać tego powód oraz daty innych spraw (np. egzaminów), jeśli je znasz.
110
-Posiadanie innych zajęć nie zrywa umowy, ale nie chcemy być zaskoczeni.</li>
144
+<li>Czy będziesz pracował nad projektem latem w pełnym etacie, czy będziesz
145
+miał/a także inne sprawy (druga praca, zajęcia itp.)? Jeśli nie będziesz
146
+dostępny/a w pełnym etacie, prosimy podać tego powód oraz daty innych spraw
147
+(np. egzaminów), jeśli je znasz. Posiadanie innych zajęć nie zrywa umowy,
148
+ale nie chcemy być zaskoczeni.</li>
111 149
 
112
-<li>Czy Twój projekt będzie wymagał dalszej pracy/utrzymania po zakończeniu lata?
113
-Jakie są szansę, że zostaniesz z nami i pomożesz nam z tym i innymi związanymi z tym
114
-projektami?</li>
150
+<li>Czy Twój projekt będzie wymagał dalszej pracy/utrzymania po zakończeniu
151
+lata? Jakie są szansę, że zostaniesz z nami i pomożesz nam z tym i innymi
152
+związanymi z tym projektami?</li>
115 153
 
116 154
 <li>Jaki jest Twój ulubiony sposób na informowanie innych o swoich postępach,
117
-problemach i pytaniach w czasie trwania projektu? Innymi słowy: jak bardzo Twój
118
-prowadzący będzie musiał być "managerem"?</li>
155
+problemach i pytaniach w czasie trwania projektu? Innymi słowy: jak bardzo
156
+Twój prowadzący będzie musiał być "managerem"?</li>
119 157
 
120 158
 <li>Do jakiej szkoły chodzisz? Na jakim roku jesteś i jaki masz stopień, główny
121
-kierunek lub nad czym się skupiasz? Jeśli jesteś członkiem grupy badawczej, to której?</li>
159
+kierunek lub nad czym się skupiasz? Jeśli jesteś członkiem grupy badawczej,
160
+to której?</li>
161
+
162
+<li>Jak możemy się z Tobą skontaktować, by zadać dalsze pytania? Google nie
163
+dzieli się z nami automatycznie Twoimi danymi kontaktowymi, więc
164
+powinieneś/aś zawrzeć je w swoim zgłoszeniu. Poza tym, jaka jest Twoja ksywa
165
+na IRCu? Kontaktowanie się z nami na IRCu pomoże nam Cię poznać i pomoże
166
+Tobie poznać naszą społeczność.</li>
122 167
 
123
-<li>Czy jest coś jeszcze, co powinniśmy wiedzieć, dzięki czemu bardziej spodoba się
124
-nam Twój projekt?</li>
168
+<li>Czy jest coś jeszcze, co powinniśmy wiedzieć, dzięki czemu bardziej spodoba
169
+się nam Twój projekt?</li>
125 170
 
126 171
 </ol>
127 172
 
128 173
 <p>
129
-Wybraliśmy dwunastu prowadzących na ten rok &mdash; większość ludzi z
130
-<a href="<page people>#Core">grupy głównych deweloperów Tora</a>
131
-i kilku z <a href="http://www.eff.org/about/staff">personelu EFF</a>
132
-&mdash; więc powinniśmy móc przystosować się do wielu różnych projektów, od
133
-pracy nad samym Torem do prac nad obsługą projektów zewnętrznych. Możemy
134
-wymyślić, który prowadzący będzie odpowiedni podczas dyskusji nad projektem,
135
-o którym myślisz. Mamy nadzieję przydzielić głównego prowadzącego każdemu
136
-studentowi wraz z 1-2 dodatkowymi prowadzącymi, by pomogli odpowiadać na pytania
137
-i pomogli Ci zintegrować się z szerszym społeczeństwem Tora.
174
+Wybraliśmy ponad dziesięciu prowadzących na ten rok &mdash; większość ludzi
175
+z <a href="<page people>#Core">grupy głównych deweloperów Tora</a> i kilku z
176
+<a href="http://www.eff.org/about/staff">personelu EFF</a> &mdash; więc
177
+powinniśmy móc przystosować się do wielu różnych projektów, od pracy nad
178
+samym Torem do prac nad obsługą projektów zewnętrznych. Możemy wymyślić,
179
+który prowadzący będzie odpowiedni podczas dyskusji nad projektem, o którym
180
+myślisz. Mamy nadzieję przydzielić głównego prowadzącego każdemu studentowi
181
+wraz z jednym lub dwoma dodatkowymi prowadzącymi, by pomogli odpowiadać na
182
+pytania i pomogli Ci zintegrować się z szerszym społeczeństwem Tora.
138 183
 </p>
139 184
 
140 185
 <p>
141 186
 Jeśli jesteś zainteresowany/a, możesz albo skontaktować się z <a href="<page
142
-contact>">listą tor-assistants</a> z krótkim opisem swojej propozycji, po czym
143
-my damy odpowiedź, albo od razu wskoczyć ze swoimi pomysłami i celami na
144
-<a href="<page documentation>#MailingLists">listę mailingową or-talk</a>.
145
-Bądź gotowy/a na odpowiadanie w czasie składania aplikacji; jeśli spodoba nam się
146
-Twój projekt, a nigdy nie odpowiesz na nasze listy z pytaniami o szczegóły,
147
-nie będzie to dobry znak.
187
+contact>">listą tor-assistants</a> z krótkim opisem swojej propozycji, po
188
+czym my damy odpowiedź, albo od razu wskoczyć ze swoimi pomysłami i celami
189
+na <a href="<page documentation>#MailingLists">listę mailingową
190
+or-talk</a>.  Bądź gotowy/a na odpowiadanie w czasie składania aplikacji;
191
+jeśli spodoba nam się Twój projekt, a nigdy nie odpowiesz na nasze listy z
192
+pytaniami o szczegóły, nie będzie to dobry znak.
148 193
 </p>
149 194
 
150 195
 <p>
151
-Im więcej otrzymamy zgłoszeń, tym większa szansa, że Google da nam dobrych studentów.
152
-Tak więc, jeśli nie masz jeszcze planów na lato, rozważ poświęcenie czasu na
153
-pracę z nami przy ulepszaniu Tora!
196
+Im więcej otrzymamy zgłoszeń, tym większa szansa, że Google da nam dobrych
197
+studentów. Tak więc, jeśli nie masz jeszcze planów na lato, rozważ
198
+poświęcenie czasu na pracę z nami przy ulepszaniu Tora!
154 199
 </p>
155 200
 
156
-</div><!-- #main -->
201
+</div>
202
+
157 203
 
158
-#include <foot.wmi>
159 204
 
205
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,146 +1,167 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 17024
3
-# Translation-Priority: 3-low
4
-# Last-Translator: bogdandr _at_op.pl
5 1
 
6
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Protokół Usług Ukrytych" CHARSET="UTF-8"
7 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Hidden Service Protocol" CHARSET="UTF-8"
8 11
 <div class="main-column">
9 12
 
10 13
 <h2>Tor: Protokół Usług Ukrytych</h2>
11 14
 <hr />
12 15
 
13 16
 <p>
14
-Tor umożliwia użytkownikom ukrywanie swojego miejsca pobytu podczas oferowania
15
-różnych rodzajów usług, jak publikowanie w sieci czy serwer wiadomości.
16
-Korzystając z "punktów spotkania" Tora, inni użytkownicy Tora mogą łączyć się z
17
-tymi usługami i żadna ze stron nie będzie znała tożsamości sieciowej drugiej
18
-strony. Ta strona opisuje techniczne szczegóły protokołu spotkania. Bardziej
19
-bezpośrednie jak-to-zrobić znajduje się na naszej stronie <a
20
-href="<page docs/tor-hidden-service>">konfiguracji usług ukrytych</a>.
17
+Tor umożliwia użytkownikom ukrywanie swojego miejsca pobytu podczas
18
+oferowania różnych rodzajów usług, jak publikowanie w sieci czy serwer
19
+wiadomości. Korzystając z "punktów spotkania" Tora, inni użytkownicy Tora
20
+mogą łączyć się z tymi usługami i żadna ze stron nie będzie znała tożsamości
21
+sieciowej drugiej strony. Ta strona opisuje techniczne szczegóły protokołu
22
+spotkania. Bardziej bezpośrednie jak-to-zrobić znajduje się na naszej
23
+stronie <a href="<page docs/tor-hidden-service>">konfiguracji usług
24
+ukrytych</a>.
21 25
 </p>
22 26
 
23 27
 <p>
24
-Usługa ukryta musi ogłosić swoje istnienie w sieci Tora zanim klienci będą mogli
25
-się z nią skontaktować. W tym celu usługa wybiera losowo kilka przekaźników
26
-sieci, tworzy do nich obwody i prosi, by stały się one <em>punktami przedstawiającymi</em>
27
-ją, poprzez przekazanie im swojego klucza publicznego. Na poniższych obrazkach linki
28
-zielone to linki obwodu, a nie połączenia bezpośrednie. Używanie pełnych obwodów Tora
29
-utrudnia komukolwiek
30
-powiązanie punktów przedstawiających z adresem IP usługi ukrytej.Podczas gdy
31
-punktom przedstawiającym i innym przekazywana jest tożsamość
32
-usługi ukrytej (klucz publiczny), nie chcemy, by znały tożsamość serwera tej usługi
33
-(adresu IP).
28
+Usługa ukryta musi ogłosić swoje istnienie w sieci Tora zanim klienci będą
29
+mogli się z nią skontaktować. W tym celu usługa wybiera losowo kilka
30
+przekaźników sieci, tworzy do nich obwody i prosi, by stały się one
31
+<em>punktami przedstawiającymi</em> ją, poprzez przekazanie im swojego
32
+klucza publicznego. Na poniższych obrazkach linki zielone to linki obwodu, a
33
+nie połączenia bezpośrednie. Używanie pełnych obwodów Tora utrudnia
34
+komukolwiek powiązanie punktów przedstawiających z adresem IP usługi
35
+ukrytej.Podczas gdy punktom przedstawiającym i innym przekazywana jest
36
+tożsamość usługi ukrytej (klucz publiczny), nie chcemy, by znały tożsamość
37
+serwera tej usługi (adresu IP).
34 38
 </p>
35 39
 
36
-<img alt="Usługi ukryte Tora, krok 1" src="$(IMGROOT)/THS-1.png" />
37 40
 # maybe add a speech bubble containing "PK" to Bob, because that's what
38 41
 # Bob tells to his introduction points
42
+<img alt="Usługi ukryte Tora, krok 1" src="$(IMGROOT)/THS-1.png" />
43
+
44
+
39 45
 
40 46
 <p>
41
-Krok drugi: usługa ukryta tworzy <em>deskryptor usługi ukrytej</em>, zawierający podsumowanie jej
42
-punktów przedstawiających i jej klucz publiczny, oraz podpisuje go swoim kluczem
43
-prywatnym. Deskryptor ten jest wysyłany do kilku serwerów katalogowych, ponownie
44
-z użyciem obwodu ukrywającego powiązanie między zapisywaniem deskryptora a adresem
45
-IP usługi ukrytej. Deskryptor ten będzie znajdowany przez klientów żądających
46
-połączenia z XYZ.onion, gdzie XYZ jest składającą się z 16 znaków nazwą
47
-w sposób jednoznaczny otrzymaną z klucza publicznego usługi ukrytej.
48
- Po wykonaniu tego kroku, usługa ukryta jest uruchomiona.
47
+Krok drugi: usługa ukryta tworzy <em>deskryptor usługi ukrytej</em>,
48
+zawierający podsumowanie jej punktów przedstawiających i jej klucz
49
+publiczny, oraz podpisuje go swoim kluczem prywatnym. Deskryptor ten jest
50
+wysyłany do rozproszonej tablicy haszowanej. Deskryptor ten będzie
51
+znajdowany przez klientów żądających połączenia z XYZ.onion, gdzie XYZ jest
52
+składającą się z 16 znaków nazwą w sposób jednoznaczny otrzymaną z klucza
53
+publicznego usługi ukrytej.  Po wykonaniu tego kroku, usługa ukryta jest
54
+uruchomiona.
49 55
 </p>
56
+
50 57
 <p>
51 58
 Mimo iż używanie nazwy wygenerowanej automatycznie wydaje się niepraktyczne,
52
-ma to ważny cel: wszyscy -- łącznie z punktami przedstawiającymi, serwerami katalogowymi,
53
-i oczywiście klientami -- mogą sprawdzić, że faktycznie łączą się z tą usługą ukrytą.
54
-Przeczytaj też <a href="https://zooko.com/distnames.html">Domniemanie Zooko</a>
55
-mówiące, że spośród Zdecentralizowanego, Bezpiecznego i Czytelnego-dla-ludzi
56
-można uzyskać co najwyżej dwa. Może jednego dnia ktoś zaimplementuje projekt <a
59
+ma to ważny cel: wszyscy &ndash; łącznie z punktami przedstawiającymi,
60
+serwerami katalogowymi, i oczywiście klientami &ndash; mogą sprawdzić, że
61
+faktycznie łączą się z właściwą usługą ukrytą.  Przeczytaj też <a
62
+href="https://zooko.com/distnames.html">Domniemanie Zooko</a> mówiące, że
63
+spośród Zdecentralizowanego, Bezpiecznego i Czytelnego-dla-ludzi można
64
+uzyskać co najwyżej dwa. Może jednego dnia ktoś zaimplementuje projekt <a
57 65
 href="http://www.skyhunter.com/marcs/petnames/IntroPetNames.html">Petname</a>
58 66
 dla nazw usług ukrytych?
59 67
 </p>
60 68
 
61
-<img alt="Usługi ukryte Tora, krok 2" src="$(IMGROOT)/THS-2.png" />
62
-# maybe replace "database" with "directory servers"; further: how incorrect
69
+# maybe replace "database" with "DHT"; further: how incorrect
63 70
 # is it to *not* add DB to the Tor cloud, now that begin dir cells are in
64 71
 # use?
72
+<img alt="Usługi ukryte Tora, krok 2" src="$(IMGROOT)/THS-2.png" />
73
+
74
+
75
+
65 76
 
66 77
 <p>
67
-Krok trzeci: Klient chcący połączyć się z usługą ukrytą musi najpierw poznać jej adres onion.
68
-Po zrobieniu tego, klient może zacząć połączenie od pobrania deskryptora z
69
-serwerów katalogowych. Jeśli istnieje deskryptor dla XYZ.onion (usługa ukryta
70
-może być offline, dawno nieaktualna lub może być błąd w adresie), klient zna zestaw
71
-punktów przedstawiających i klucz publiczny, którego ma używać. W tym czasie klient tworzy
72
-obwód do innego losowo wybranego przekaźnika i prosi go, by stał się <em>punktem
73
-spotkania</em>, przekazując mu jednorazowy klucz.
78
+Krok trzeci: Klient chcący połączyć się z usługą ukrytą musi najpierw poznać
79
+jej adres onion. Po zrobieniu tego, klient może zacząć połączenie od
80
+pobrania deskryptora z rozproszonej tablicy haszowanej. Jeśli istnieje
81
+deskryptor dla XYZ.onion (usługa ukryta może być offline, dawno nieaktualna
82
+lub może być literówka w adresie), klient zna zestaw punktów
83
+przedstawiających i właściwy klucz publiczny, którego ma używać. W tym
84
+czasie klient tworzy obwód do innego losowo wybranego przekaźnika i prosi
85
+go, by stał się <em>punktem spotkania</em>, przekazując mu jednorazowy
86
+klucz.
74 87
 </p>
75 88
 
76
-<img alt="Usługi ukryte Tora, krok 3" src="$(IMGROOT)/THS-3.png" />
77 89
 # maybe add "cookie" to speech bubble, separated from the surrounded
78 90
 # "IP1-3" and "PK"
91
+<img alt="Usługi ukryte Tora, krok 3" src="$(IMGROOT)/THS-3.png" />
92
+
93
+
79 94
 
80 95
 <p>
81 96
 Kork czwarty: Gdy deskryptor jest obecny i punkt spotkania jest gotowy,
82
-klient tworzy wiadomość <em>początkową</em> (zaszyfrowaną
83
-kluczem publicznym usługi ukrytej), zawierającą adres punku spotkania i ten
84
-sam klucz jednorazowy. Klient wysyła tę wiadomość do jednego z punktów
97
+klient tworzy wiadomość <em>początkową</em> (zaszyfrowaną kluczem publicznym
98
+usługi ukrytej), zawierającą adres punku spotkania i ten sam klucz
99
+jednorazowy. Klient wysyła tę wiadomość do jednego z punktów
85 100
 przedstawiających z prośbą o dostarczenie jej do usługi ukrytej. Tu także
86
-cała komunikacja odbywa się przez obwody Tora: nikt nie może powiązać wysłania
87
-wiadomości początkowej do adresu IP klienta, więc klient pozostaje anonimowy.
101
+cała komunikacja odbywa się przez obwody Tora: nikt nie może powiązać
102
+wysłania wiadomości początkowej do adresu IP klienta, więc klient pozostaje
103
+anonimowy.
88 104
 </p>
89 105
 
90 106
 <img alt="Usługi ukryte Tora, krok 4" src="$(IMGROOT)/THS-4.png" />
91 107
 
92 108
 <p>
93
-Krok piąty: Usługa ukryta odszyfrowuje wiadomość początkową klienta i znajduje adres punktu
94
-spotkania wraz z kluczem jednorazowym. Usługa tworzy obwód do punktu spotkania
95
-i wysyła do niego klucz jednorazowy w wiadomości spotkania.
109
+Krok piąty: Usługa ukryta odszyfrowuje wiadomość początkową klienta i
110
+znajduje adres punktu spotkania wraz z kluczem jednorazowym. Usługa tworzy
111
+obwód do punktu spotkania i wysyła do niego klucz jednorazowy w wiadomości
112
+spotkania.
96 113
 </p>
97 114
 
98 115
 <p>
99
-W tym momencie ważny jest fakt, że usługa ukryta trzyma się ciągle tych samych
100
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#EntryGuards"
101
->wejściowych węzłów-strażników</a> w czasie tworzenia nowych obwodów. W innym przypadku napastnik
102
-mógłby prowadzić własny przekaźnik sieci i zmusić usługę ukrytą do tworzenia
103
-dowolnej liczby obwodów z nadzieją, że jego przekaźnik zostałby wybrany na
104
-punkt wejścia i poznałby adres IP usługi ukrytej poprzez analizę czasów.
105
-Ten atak został opisany przez &Oslash;verlier'a i Syversona w ich dokumencie
106
-pod tytułem <a href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06"
107
->Znajdowanie Usług Ukrytych (Locating Hidden Services)</a>.
116
+W tym momencie ważny jest fakt, że usługa ukryta trzyma się ciągle tych
117
+samych <a
118
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes"
119
+>wejściowych węzłów-strażników</a> w czasie tworzenia nowych obwodów. W
120
+innym przypadku napastnik mógłby prowadzić własny przekaźnik sieci i zmusić
121
+usługę ukrytą do tworzenia dowolnej liczby obwodów z nadzieją, że jego
122
+przekaźnik zostałby wybrany na punkt wejścia i poznałby adres IP usługi
123
+ukrytej poprzez analizę czasów.  Ten atak został opisany przez
124
+&Oslash;verlier'a i Syversona w ich dokumencie pod tytułem <a
125
+href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06" >Znajdowanie Ukrytych
126
+Serwerów (Locating Hidden Servers)</a>.
108 127
 </p>
109 128
 
110
-<img alt="Usługi ukryte Tora, krok 5" src="$(IMGROOT)/THS-5.png" />
111 129
 # it should say "Bob connects to Alice's ..."
130
+<img alt="Usługi ukryte Tora, krok 5" src="$(IMGROOT)/THS-5.png" />
131
+
112 132
 
113 133
 <p>
114
-W ostatnim kroku punkt spotkania powiadamia klienta o pomyślnym nawiązaniu połączenia.
115
-Po tym fakcie zarówno klient, jak i usługa ukryta mogą używać swoich obwodów do
116
-punktu spotkania do łączności między sobą. Punkt spotkań po prostu przekazuje
117
-wiadomości (zaszyfrowane na całej trasie od odbiorcy do nadawcy) od klienta do
118
-usługi ukrytej i na odwrót.
134
+W ostatnim kroku punkt spotkania powiadamia klienta o pomyślnym nawiązaniu
135
+połączenia.  Po tym fakcie zarówno klient, jak i usługa ukryta mogą używać
136
+swoich obwodów do punktu spotkania do łączności między sobą. Punkt spotkań
137
+po prostu przekazuje wiadomości (zaszyfrowane na całej trasie od odbiorcy do
138
+nadawcy) od klienta do usługi ukrytej i na odwrót.
119 139
 </p>
120 140
 
121 141
 <p>
122
-Jednym z powodów niekorzystania z obwodu przedstawiającego do właściwego połączenia
123
-jest to, że żaden węzeł nie powinien wydawać się
124
-być odpowiedzialnym za daną usługę ukrytą. To dlatego punkty spotkania
125
-nigdy nie poznają tożsamości usługi ukrytej.
142
+Jednym z powodów niekorzystania z obwodu przedstawiającego do właściwego
143
+połączenia jest to, że żaden węzeł nie powinien wydawać się być
144
+odpowiedzialnym za daną usługę ukrytą. To dlatego punkty spotkania nigdy nie
145
+poznają tożsamości usługi ukrytej.
126 146
 </p>
127 147
 
128 148
 <p>
129 149
 W ogólnym przypadku, połączenia między klientem a usługą ukrytą składa się z
130
-6 przekaźników: 3 z nich zostały wybrane przez klienta, przy czym trzeci jest
131
-punktem spotkania, a pozostałe 3 zostały wybrane przez usługę ukrytą.
150
+6 przekaźników: 3 z nich zostały wybrane przez klienta, przy czym trzeci
151
+jest punktem spotkania, a pozostałe 3 zostały wybrane przez usługę ukrytą.
132 152
 </p>
133 153
 
134 154
 <img alt="Usługi ukryte Tora, krok 6" src="$(IMGROOT)/THS-6.png" />
135 155
 
136 156
 <p>
137 157
 Istnieją bardziej szczegółowe opisy protokołu usług ukrytych niż ta strona.
138
-Przeczytaj <a href="<svnprojects>design-paper/tor-design.pdf">dokument projektowy Tora</a>
139
-zawierający dogłębny opis projektu, oraz
140
-<a href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">specyfikację spotkań (rendezvous)</a>,
141
-zawierającą formaty wiadomości.
158
+Przeczytaj <a href="<svnsandbox>doc/design-paper/tor-design.pdf">dokument
159
+projektowy Tora</a> zawierający dogłębny opis projektu, oraz <a
160
+href="<svnsandbox>doc/spec/rend-spec.txt">specyfikację spotkań
161
+(rendezvous)</a>, zawierającą formaty wiadomości.
142 162
 </p>
143 163
 
144
-  </div><!-- #main -->
164
+  </div>
165
+
145 166
 
146 167
 #include <foot.wmi>
... ...
@@ -65,14 +65,16 @@ href="<page download>#Warning">zrozumieć, co Tor dla Ciebie zrobi, a czego
65 65
 nie</a>.</p>
66 66
 
67 67
 <p>
68
-Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
69
-to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
70
-hard to set up as you might think, and can significantly <a
71
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
72
-enhance your own security</a>.)  If running a relay isn't for you, we need
73
-<a href="<page volunteer>">help with many other aspects of the project</a>,
74
-and we need funds to continue making the Tor network faster and easier to
75
-use while maintaining good security.</p>
68
+Bezpieczeństwo Tora wzrasta wraz z rosnącą liczbą wolontariuszy <a
69
+href="<page docs/tor-doc-relay>">uruchamiających przekaźniki
70
+sieciowe</a>. (Nie jest to nawet po części tak trudne, jak myślisz, a możesz
71
+znacznie <a
72
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">powiększyć
73
+Twoją własną ochronę</a>.) Jeśli uważasz, że uruchomienie własnego
74
+przkaźnika sieciowego nie jest dla Ciebie, potrzebujemy <a href="<page
75
+volunteer>">pomocy w wielu innych aspektach projektu</a>, oraz potrzebujemy
76
+funduszy, by kontynuować sprawianie, że sieć Tora będzie szybsza i
77
+łatwiejsza w użytku, zachowując dobrą ochronę.</p>
76 78
 
77 79
 <p>Tor jest zarejestrowaną organizacją non-profit 501(c)(3) w USA, której
78 80
 zadaniem jest danie Tobie możliwości ochrony Twoich działań sieciowych przed
... ...
@@ -85,14 +87,14 @@ odpisać od podatku.</a>
85 87
 <div class="underline"></div>
86 88
 
87 89
 <ul>
88
-<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
89
-compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
90
-floods.  Read the <a
91
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full
92
-announcement</a> for the list of changes.</li>
93
-<li>29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store.  More details
94
-are available in the <a href="<page
95
-press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press release</a>.</li>
90
+<li>2 Maja 2010: Tor 0.2.1.26 wydany jako wersja stabilna. Naprawia dalsze
91
+problemy z OpenSSL i pozwala przekaźnikom bronić się przed powodziami
92
+połączeń. Przeczytaj <a
93
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">pełne
94
+ogłoszenie</a> by poznać listę poprawek.</li>
95
+<li>29 Marca 2010: Tor i Printfection ogłazają sklep Tora. Więcej w <a
96
+href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">ogłoszeniu
97
+prasowym</a>.</li>
96 98
 <li><b>Szukamy sponsorów i nowych źródeł finansowania.</b> Jeśli Twoja
97 99
 organizacja jest zainteresowana utrzymaniem szybkiej i używalnej sieci Tora,
98 100
 prosimy <a href="<page contact>">skontaktuj się z nami</a>. <a href="<page
... ...
@@ -18,11 +18,11 @@
18 18
 <div class="underline"></div>
19 19
 
20 20
 <ul>
21
-<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
22
-compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
23
-floods.  Read the <a
24
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full
25
-announcement</a> for the list of changes.</li>
21
+<li>2 Maja 2010: Tor 0.2.1.26 wydany jako wersja stabilna. Naprawia dalsze
22
+problemy z OpenSSL i pozwala przekaźnikom bronić się przed powodziami
23
+połączeń. Przeczytaj <a
24
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">pełne
25
+ogłoszenie</a> by poznać listę poprawek.</li>
26 26
 <li>29 Marca 2010: Tor i Printfection ogłazają sklep Tora. Więcej w <a
27 27
 href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">ogłoszeniu
28 28
 prasowym</a>.</li>
... ...
@@ -1,10 +1,13 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 21178
3
-# Translation-Priority: 4-optional
4
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
5 1
 
6
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Wolne posady" CHARSET="UTF-8"
7 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Open Positions" CHARSET="UTF-8"
8 11
 <div class="main-column">
9 12
 
10 13
 <h2>Tor: Wolne posady</h2>
... ...
@@ -25,115 +28,117 @@ niezależnie i którzy chcą pomóc usprawniać Tora.
25 28
 <li>Możesz pracować we własnych godzinach we własnym miejscu. Póki wykonujesz
26 29
 pracę, nie obchodzi nas, jak to robisz.</li>
27 30
 <li>Tworzymy tylko Wolne (otwarte) Oprogramowanie. Narzędzia, które stworzysz,
28
-nie zostaną zamknięte ani nie będą gnić na półkach.</li>
29
-<li>Będziesz pracować ze światowej klasy grupą ekspertów i programistów od anonimowości
30
-nad czymś, co już jest największą i najbardziej aktywną siecią silnej anonimowości,
31
-jaką kiedykolwiek stworzono.</li>
31
+nie zostaną zamknięte ani nie będą gnić na półce.</li>
32
+<li>Będziesz pracować ze światowej klasy grupą ekspertów i programistów od
33
+anonimowości nad czymś, co już jest największą i najbardziej aktywną siecią
34
+silnej anonimowości, jaką kiedykolwiek stworzono.</li>
32 35
 </ul>
33 36
 
34 37
 <p>
35
-Oczekujemy, że będziesz mieć dobre zdolności w komunikacji i pisaniu
36
-(w szczególności, powinieneś/powinnaś wiedzieć, jak informować pozostałych
38
+Oczekujemy, że będziesz mieć dobre zdolności w komunikacji i pisaniu (w
39
+szczególności, powinieneś/powinnaś wiedzieć, jak informować pozostałych
37 40
 członków projektu o swoich postępach), oraz że będziesz wiedzieć, co ma być
38 41
 zrobione i będziesz mieć inicjatywę do zrobienia tego. Większość członków
39
-projektu gra więcej niż jedną rolę, więc kombinacje
40
-programista/aktywista są jak najbardziej mile widziane.
42
+projektu gra więcej niż jedną rolę, więc kombinacje programista/aktywista są
43
+jak najbardziej mile widziane.
41 44
 </p>
42 45
 
43 46
 <a id="sysdev"></a>
44 47
 <h3><a class="anchor" href="#sysdev">Deweloper systemów</a></h3>
45
-
46 48
 <ul>
47
-<li><strong>Nowe funkcjonalności bezpiecznej aktualizacji</strong>:
48
-<br />
49
+<li><strong>Nowe funkcjonalności bezpiecznej aktualizacji</strong>: <br />
49 50
 Potrzebujemy dodatkowych funkcjonalności do wspomaganych aktualizacji całego
50
-oprogramowania związanego z Torem na Windows i innych systemach operacyjnych.
51
-Niektóre funkcjonalności do rozważenia to:
51
+oprogramowania związanego z Torem na Windows i innych systemach
52
+operacyjnych. Niektóre funkcjonalności do rozważenia to:
52 53
 <ol>
53 54
 <li> Integracja <a
54
-href="http://chandlerproject.org/Projects/MeTooCrypto">biblioteki Pythona MeTooCrypto</a>
55
-do uwierzytelnianych pobierań przez HTTPS.</li>
56
-<li> Dodanie poziomu niezależności między
57
-sygnaturami czasowymi a plikami załączonymi w aktualizacji. Przeczytaj wątek
58
-"<a href="http://archives.seul.org/or/dev/Dec-2008/msg00010.html">Thandy attacks / suggestions</a>"
59
-na or-dev.</li>
55
+href="http://chandlerproject.org/Projects/MeTooCrypto">biblioteki Pythona
56
+MeTooCrypto</a> do uwierzytelnianych pobierań przez HTTPS.</li>
57
+<li> Dodanie poziomu niezależności między sygnaturami czasowymi a plikami
58
+załączonymi w aktualizacji. Przeczytaj wątek "<a
59
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Dec-2008/msg00010.html">Thandy attacks
60
+/ suggestions</a>" na or-dev.</li>
60 61
 <li> Obsługa specyficznych dla lokalizacji instalacji i konfiguracji wspomaganych
61
-aktualizacji w oparciu o ustawienia języka według preferencji, hosta lub konta użytkownika.
62
-Znajomość stron kodowych Windows, unikodu i innych zestawów znaków będzie pomocna,
63
-jak również ogólne doświadczenie w programowaniu win32 i POSIX API oraz biegłość w Pythonie.</li>
62
+aktualizacji w oparciu o ustawienia języka według preferencji, hosta lub
63
+konta użytkownika. Znajomość stron kodowych Windows, unikodu i innych
64
+zestawów znaków będzie pomocna, jak również ogólne doświadczenie w
65
+programowaniu win32 i POSIX API oraz biegłość w Pythonie.</li>
64 66
 </ol>
65 67
 </li>
66 68
 
67 69
 <li><strong>Rozszerzenie frameworku bezpiecznej aktualizacji Tora</strong>:
68 70
 <p>Stworzyliśmy framework bezpiecznej aktualizacji o nazwie kodowej <a
69
-href="http://git.torproject.org/checkout/thandy/master/">Thandy</a>. Do ukończenia wymaga
70
-on trochę pracy projektowej, podjęcia kilku decyzji dotyczących bezpieczeństwa oraz
71
-napisania kodu, dzięki któremu cały program i infrastruktura ruszy. Głównym celem jest
72
-uruchomienie tego na systemach operacyjnych Microsoft Windows. Celem drugorzędnym jest
73
-uruchomienie tego na Apple OS X. Plik <a
74
-href="http://git.torproject.org/checkout/thandy/master/TODO">TODO</a>
71
+href="http://gitweb.torproject.org/thandy/thandy.git/tree">Thandy</a>. Do
72
+ukończenia wymaga on trochę pracy projektowej, podjęcia kilku decyzji
73
+dotyczących bezpieczeństwa oraz napisania kodu, dzięki któremu cały program
74
+i infrastruktura ruszy. Głównym celem jest uruchomienie tego na systemach
75
+operacyjnych Microsoft Windows. Celem drugorzędnym jest uruchomienie tego na
76
+Apple OS X. Plik <a
77
+href="http://gitweb.torproject.org/thandy/thandy.git/blob/HEAD:/TODO">TODO</a>
75 78
 wyjaśnia więcej odnośnie celów.</p>
76 79
 <p>Osoba, która podejmie się tego projektu powinna mieć dobre doświadczenie w
77
-programowaniu C/C++. Doświadczenie z Qt będzie pomocne, ale nie jest wymagane. Powinno się
78
-także dobrze rozumieć powszechne praktyki dotyczące bezpieczeństwa, jak na przykład
79
-weryfikacja podpisu paczki. Ważne dla tego projektu są też dobre zdolności w pisaniu, gdyż
80
-istotnym krokiem w projekcie będzie wyprodukowanie dokumentu projektowego, który zostanie
81
-przejrzany i omówiony z innymi przed implementacją.</p>
80
+programowaniu C/C++. Doświadczenie z Qt będzie pomocne, ale nie jest
81
+wymagane. Powinno się także dobrze rozumieć powszechne praktyki dotyczące
82
+bezpieczeństwa, jak na przykład weryfikacja podpisu paczki. Ważne dla tego
83
+projektu są też dobre zdolności w pisaniu, gdyż istotnym krokiem w projekcie
84
+będzie wyprodukowanie dokumentu projektowego, który zostanie przejrzany i
85
+omówiony z innymi przed implementacją.</p>
82 86
 </li>
83 87
 </ul>
84 88
 
85 89
 <a id="windowsdev"></a>
86 90
 <h3><a class="anchor" href="#windowsdev">Deweloper dla Microsoft Windows</a></h3>
87
-Ta osoba musi być dobrze zaznajomiona z systemem Windows na poziomie systemowym i
88
-sieciowym. Szukamy osoby do wykonania dwóch projektów:
91
+Ta osoba musi być dobrze zaznajomiona z systemem Windows na poziomie
92
+systemowym i sieciowym. Szukamy osoby do wykonania dwóch projektów:
89 93
 <ul>
90 94
 <li><strong>Ulepszenie Polipo na Windows</strong>:
91 95
 <p>Pomóż przenieść <a
92
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> na Windows.
93
-Przykładowe tematy obejmują:
96
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> na
97
+Windows. Przykładowe tematy obejmują: 
94 98
 <ol>
95
-<li> zdolność do asynchronicznego wysyłania zapytań do
96
-serwerów nazw, znajdowania systemowych serwerów nazw i zarządzanie zapytaniami NetBIOS i DNS.</li>
97
-<li> natywna obsługa zdarzeń i buforów (tj. w
98
-systemach uniksopodobnych Polipo domyślnie używa 25% pamięci RAM, a pod Windows
99
-jest to cokolwiek wpisane w plik konfiguracyjny).</li>
100
-<li> jakieś narzędzie z
101
-graficznym interfejsem do konfiguracji i raportowania, dodatkowe punkty, jeśli
102
-ma ikonkę w zasobniku z opcjami menu po kliknięciu prawym przyciskiem myszy.
103
-Podwójny bonus, jeśli działa na wielu platformach.</li>
104
-<li> umożliwienie programowi używania rejestru Windowsa i obsługiwania prawidłowych
105
-ścieżek w Windowsie, np. "C:\Program Files\Polipo".</li>
99
+<li> zdolność do asynchronicznego wysyłania zapytań do serwerów nazw, znajdowania
100
+systemowych serwerów nazw i zarządzanie zapytaniami NetBIOS i DNS.</li>
101
+<li> natywna obsługa zdarzeń i buforów (tj. na systemach uniksopodobnych Polipo
102
+domyślnie używa 25% pamięci RAM, a pod Windows jest to cokolwiek wpisane w
103
+plik konfiguracyjny).</li>
104
+<li> jakieś narzędzie z graficznym interfejsem do konfiguracji i raportowania,
105
+dodatkowe punkty, jeśli ma ikonkę w zasobniku z opcjami menu dostępnymi po
106
+kliknięciu prawym przyciskiem myszy. Podwójny bonus, jeśli działa na wielu
107
+platformach.</li>
108
+<li> umożliwienie programowi używania rejestru Windowsa i obsługiwania
109
+prawidłowych ścieżek w Windowsie, np. "C:\Program Files\Polipo".</li>
106 110
 </ol>
107 111
 </p>
108 112
 </li>
109 113
 
110
-<li><strong>Sterownik Pośredniego Poziomu Sieci</strong>:
111
-<br />
112
-Sterownik WinPCAP używany przez Tor VM do działań sieciowych nie obsługuje sporej
113
-liczby kart bezprzewodowych i nie-ethernetowych. Zaimplementowanie sterownika
114
-pośredniego poziomu sieciowego dla win32 i 64-bitowego dałoby możliwość przechwytywania
115
-i przekierowywania ruchu w takich sieciach. Ten projekt wymaga znajomości i doświadczenia
116
-z pisaniem i testowaniem sterowników poziomu jądra Windows. Znajomość Winsock i Qemu
117
-też byłaby pomocna.
114
+<li><strong>Sterownik Pośredniego Poziomu Sieci</strong>: <br /> Sterownik
115
+WinPCAP używany przez Tor VM do działań sieciowych nie obsługuje sporej
116
+liczby kart bezprzewodowych i nie-ethernetowych. Zaimplementowanie
117
+sterownika pośredniego poziomu sieciowego dla win32 i 64-bitowego dałoby
118
+możliwość przechwytywania i przekierowywania ruchu w takich sieciach. Ten
119
+projekt wymaga znajomości i doświadczenia z pisaniem i testowaniem
120
+sterowników poziomu jądra Windows. Znajomość Winsock i Qemu też byłaby
121
+pomocna.
118 122
 </li>
119 123
 </ul>
120 124
 
121 125
 <p>
122 126
 Najlepszym sposobem na zostanie zauważonym jako dobry programista jest
123
-dołączenie do społeczeństwa i zaczęcie pomagać. Mamy wspaniałą grupę głównych
124
-deweloperów pracujących nad samym Torem, jak również nad oprogramowaniem
125
-wspierającym Tora, jak Vidalia, Torbutton etc.
127
+dołączenie do społeczeństwa i zaczęcie pomagać. Mamy wspaniałą grupę
128
+głównych deweloperów pracujących nad samym Torem, jak również nad
129
+oprogramowaniem wspierającym Tora, jak Vidalia, Torbutton etc.
126 130
 </p>
127 131
 
128 132
 <p>
129
-Raz na jakiś czas otrzymujemy nowe fundusze, by pracować na dalszych
130
-projektach. Twoim celem powinno być dostanie się na listę <a href="<page
131
-people>#Core">głównych członków projektu</a>, abyśmy pomyśleli o Tobie,
132
-gdy przyjdą nowe fundusze. Poszukujemy zwłaszcza deweloperów Qt i osób,
133
-które pomogłyby w utrzymaniu projektu <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>.
133
+Raz na jakiś czas otrzymujemy nowe fundusze, by pracować nad dalszymi
134
+projektami. Twoim celem powinno być dostanie się na listę <a href="<page
135
+people>#Core">głównych członków projektu</a>, abyśmy pomyśleli o Tobie, gdy
136
+przyjdą nowe fundusze. Poszukujemy zwłaszcza deweloperów Qt i osób, które
137
+pomogłyby w utrzymaniu projektu <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>.
134 138
 </p>
135 139
 
136
-  </div><!-- #main -->
140
+  </div>
141
+
137 142
 
138
-#include <foot.wmi>
139 143
 
144
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,10 +1,13 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 18748
3
-# Translation-Priority: 2-medium
4
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl, laszpio /at^ gmail.com
5 1
 
6
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Wprowadzenie" CHARSET="UTF-8"
7 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Overview" CHARSET="UTF-8"
8 11
 <div class="main-column">
9 12
 
10 13
 <a name="overview"></a>
... ...
@@ -25,212 +31,226 @@
25 31
 <hr />
26 32
 
27 33
 <p>
28
-Tor (z angielskiego The Onion Routing, czyli Trasowanie Cebulowe)
29
- jest siecią wirtualnych tuneli, które pozwalają użytkownikom na
30
- zwiększenie prywatności i bezpieczeństwa w Internecie. System ten
31
- pozwala twórcom oprogramowania na tworzenie narzędzi
32
- komunikacyjnych z wbudowanymi funkcjami ochrony prywatności. Tor
33
- dostarcza bazę dla wielu aplikacji, dzięki którym zarówno osoby prywatne, jak i organizacje mogą
34
- dzielić się informacjami w
34
+Tor (z angielskiego The Onion Routing, czyli Trasowanie Cebulowe) jest
35
+siecią wirtualnych tuneli, które pozwalają ludziom i grupom na zwiększenie
36
+swojej prywatności i bezpieczeństwa w Internecie. System ten pozwala twórcom
37
+oprogramowania na tworzenie narzędzi komunikacyjnych z wbudowanymi funkcjami
38
+ochrony prywatności. Tor dostarcza bazę dla wielu aplikacji, dzięki którym
39
+zarówno osoby prywatne, jak i organizacje mogą dzielić się informacjami w
35 40
 publicznych sieciach, bez obawy o naruszenie prywatności.
36 41
 </p>
37 42
 
38 43
 <p>
39
-Tor stosowany przez osoby prywatne uniemożliwia namierzenie ich
40
- tożsamości, a także pozwala na przeglądanie stron blokowanych przez lokalną cenzurę i
41
- dostawców sieci. Tzw. <a href="<page docs/tor-hidden-service>">ukryte usługi</a>
42
- pozwalają na publikację serwisów WWW i udostępnianie innych usług sieciowych bez
43
- potrzeby ujawniania fizycznej lokalizacji serwera.
44
+Osoby indywidualne używają Tora, by uniemożliwić stronom internetowym
45
+śledzenie ich i członków ich rodzin, lub do łączenia się z serwisami
46
+wiadomości, usługami rozmów i tym podobnym, gdy te są blokowane przez
47
+lokalnych dostawców sieci. <a href="<page docs/tor-hidden-service>">Ukryte
48
+usługi</a> pozwalają na publikację serwisów WWW i udostępnianie innych usług
49
+sieciowych bez potrzeby ujawniania fizycznej lokalizacji serwera. Ludzie
50
+używają Tora też do komunikacji o sprawach drażliwych towarzysko: pokoje
51
+rozmów i fora internetowe dla ofiar gwałtu i nadużyć lub ludzi z pewnymi
52
+chorobami.
44 53
 </p>
45 54
 
46 55
 <p>
47
-Dziennikarze używają Tora do bezpiecznej komunikacji ze swoimi informatorami oraz
48
- dysydentami. Pracownicy organizacji pozarządowych używają Tora przebywając za granicą,
49
- do łączenia się z macierzystymi witrynami, bez informowania nikogo, że w pobliżu
50
- pracuje ktoś z ich organizacji.
56
+Dziennikarze używają Tora do bezpiecznej komunikacji ze swoimi informatorami
57
+oraz dysydentami. Organizacje pozarządowe używają Tora, by umozliwić swoim
58
+pracownikom przebywającym za granicą łączenie się z macierzystymi witrynami
59
+bez informowania nikogo, że w pobliżu pracuje ktoś z ich organizacji.
51 60
 </p>
52 61
 
53 62
 <p>
54 63
 Grupy takie jak Indymedia polecają Tora jako zabezpieczenie prywatności i
55 64
 bezpieczeństwa swoim członkom. Aktywiści z organizacji takich jak Electronic
56
- Frontier Foundation (EFF) zalecają Tora jako mechanizm pomagający
57
- chronić wolność obywateli w sieci. Korporacje używają Tora by przeciwdziałać wywiadowi konkurencji
58
- oraz zabezpieczać przetargi przed podsłuchem. Tor jest używany jako alternatywa
59
- dla tradycyjnych połączeń VPN, które ujawniają ilość i chronologię komunikacji.
60
- Gdzie pracownicy pracują do późna? Skąd pracownicy przeglądają strony headhunterów?
61
- Jakie działy badawcze komunikują się z firmowymi prawnikami
62
- zajmującymi się patentami?
65
+Frontier Foundation (EFF) zalecają Tora jako mechanizm pomagający chronić
66
+wolność obywateli w sieci. Korporacje używają Tora by przeciwdziałać
67
+wywiadowi konkurencji oraz zabezpieczać przetargi przed podsłuchem. Tor jest
68
+używany jako alternatywa dla tradycyjnych połączeń VPN, które ujawniają
69
+ilość i chronologię komunikacji.  Gdzie pracownicy pracują do późna? Skąd
70
+pracownicy przeglądają strony headhunterów? Jakie działy badawcze komunikują
71
+się z firmowymi prawnikami zajmującymi się patentami?
63 72
 </p>
64 73
 
65 74
 <p>
66
-Pewien oddział U.S. Navy używa Tora jako narzędzia do prowadzenia białego wywiadu,
67
- a jeden z zespołów używał go podczas zbierania informacji podczas ostatniego
68
- konfliktu na Bliskim Wschodzie. Wymiar sprawiedliwości używa Tora do odwiedzania
69
- i obserwacji witryn bez pozostawiania w logach rządowych numerów IP, a także ze
70
- względów bezpieczeństwa operacyjnego.
75
+Pewien oddział U.S. Navy używa Tora jako narzędzia do prowadzenia białego
76
+wywiadu, a jeden z zespołów używał go podczas zbierania informacji podczas
77
+ostatniego konfliktu na Bliskim Wschodzie. Wymiar sprawiedliwości używa Tora
78
+do odwiedzania i obserwacji witryn bez pozostawiania w logach rządowych
79
+numerów IP, a także ze względów bezpieczeństwa operacyjnego.
71 80
 </p>
72 81
 
73
-<p>Różnorodność ludzi używających Tora jest <a
82
+<p>
83
+Różnorodność ludzi używających Tora jest <a
74 84
 href="http://freehaven.net/doc/fc03/econymics.pdf">częścią tego, co czyni go
75
- tak bezpiecznym</a>. Tor ukrywa ciebie pośród <a href="<page torusers>">innych
76
- użytkowników sieci</a>, więc
77
- im liczniejsza i bardziej różnorodna jest grupa użytkowników, tym bardziej
78
- chroniona będzie anonimowość.
85
+tak bezpiecznym</a>. Tor ukrywa ciebie pośród <a href="<page
86
+torusers>">innych użytkowników sieci</a>, więc im liczniejsza i bardziej
87
+różnorodna jest grupa użytkowników, tym bardziej chroniona będzie
88
+anonimowość.
79 89
 </p>
80 90
 
81 91
 <a name="whyweneedtor"></a>
82 92
 <h3><a class="anchor" href="#whyweneedtor">Dlaczego potrzebujemy Tora</a></h3>
83 93
 
84 94
 <p>
85
-Tor chroni Cię przed powszechną w Internecie inwigilacją, w postaci tzw. "analizy
86
- ruchu sieciowego". Analiza ruchu sieciowego pozwala na ustalenie, kto komunikuje
87
- się z kim poprzez publiczną sieć. Znając źródło i cel Twojego ruchu internetowego
88
- można poznać twoje zainteresowania i zachowania. Może to naruszyć twój budżet,
89
- gdy na przykład witryny sklepowe stosują dyskryminację cenową ze względu na kraj
90
- pochodzenia, instytucję, w której działasz. Zagrożenie to także może dotyczyć
91
- twojej posady,  a nawet fizycznego bezpieczeństwa, jeśli zostanie ujawnione kim
92
- i gdzie jesteś. Przykładowo, jeśli podróżujesz za granicą i łączysz się z
93
- komputerem twojego pracodawcy by sprawdzić lub wysłać pocztę możesz nieopatrznie
94
- ujawnić swoje obywatelstwo lub zawodowe powiązania, każdemu prowadzącemu obserwację
95
- sieci, nawet jeśli połączenie jest szyfrowane.
95
+Tor chroni Cię przed powszechną w Internecie inwigilacją, w postaci
96
+tzw. "analizy ruchu sieciowego". Analiza ruchu sieciowego pozwala na
97
+ustalenie, kto komunikuje się z kim poprzez publiczną sieć. Znając źródło i
98
+cel Twojego ruchu internetowego można poznać twoje zainteresowania i
99
+zachowania. Może to naruszyć twój budżet, gdy na przykład witryny sklepowe
100
+stosują dyskryminację cenową ze względu na kraj pochodzenia lub instytucję,
101
+w której działasz. Zagrożenie to także może dotyczyć Twojej posady, a nawet
102
+fizycznego bezpieczeństwa, jeśli zostanie ujawnione kim i gdzie
103
+jesteś. Przykładowo, jeśli podróżujesz za granicą i łączysz się z komputerem
104
+Twojego pracodawcy by sprawdzić lub wysłać pocztę możesz nieopatrznie
105
+ujawnić swoje obywatelstwo lub zawodowe powiązania każdemu prowadzącemu
106
+obserwację sieci, nawet jeśli połączenie jest szyfrowane.
96 107
 </p>
97 108
 
98 109
 <p>
99
-Na czym polega analiza ruchu sieciowego? Pakiety internetowe składają się z dwóch
100
- części: pola danych i nagłówka, używanego do wyznaczania drogi w sieci. Pole danych
101
- zawiera wszystko to co jest treścią przesyłanej informacji, niezależnie czy jest to
102
- email, strona WWW czy plik dźwiękowy. Nawet jeśli zaszyfrujesz zawartość pola danych,
103
- analiza ruchu sieciowe wciąż potrafi dostarczyć wielu istotnych informacji o tym co
104
- robisz, i prawdopodobnie, co piszesz. Koncentruje się ona na nagłówku, który zawiera
105
- takie informacje jak źródło, cel, rozmiar, czas, itd.
110
+Na czym polega analiza ruchu sieciowego? Pakiety internetowe składają się z
111
+dwóch części: pola danych i nagłówka, używanego do wyznaczania drogi w
112
+sieci. Pole danych zawiera wszystko to co jest treścią przesyłanej
113
+informacji, niezależnie czy jest to email, strona WWW czy plik
114
+dźwiękowy. Nawet jeśli zaszyfrujesz zawartość pola danych, analiza ruchu
115
+sieciowe wciąż potrafi dostarczyć wielu istotnych informacji o tym co
116
+robisz, i prawdopodobnie, co piszesz. Koncentruje się ona na nagłówku, który
117
+zawiera takie informacje jak źródło, cel, rozmiar, czas, itd.
106 118
 </p>
107 119
 
108 120
 <p>
109
-Podstawowy problem zapewnienia prywatności polega na tym, że przechwytujący Twoją
110
- komunikację analizując zawartość nagłówków może dowiedzieć się, że wysłałeś to Ty.
111
- Mogą to robić zarówno upoważnieni pośrednicy, jak ISP, ale również także nieupoważnieni.
112
- Prosta analiza danych może polegać na tym, że podsłuchujący jest gdzieś pomiędzy
113
- nadawcą, a odbiorcą i podgląda nagłówki.
121
+Podstawowy problem zapewnienia prywatności polega na tym, że przechwytujący
122
+Twoją komunikację analizując zawartość nagłówków może dowiedzieć się, że
123
+wysłałeś to Ty.  Mogą to robić zarówno upoważnieni pośrednicy, jak ISP, ale
124
+również także nieupoważnieni.  Prosta analiza danych może polegać na tym, że
125
+podsłuchujący jest gdzieś pomiędzy nadawcą, a odbiorcą i podgląda nagłówki.
114 126
 </p>
115 127
 
116 128
 <p>
117
-Istnieją jednak o wiele bardziej skuteczne metody analizy ruch sieciowego. Niektórzy
118
- z napastników podsłuchują w różnych obszarach Internetu i używają zaawansowanych
119
- technik statystycznych. Namierzane są wzorce pochodzące od różnych organizacji i
120
- osób prywatnych. Kryptografia nie zapobiega tego rodzajom atakom, gdyż ukrywa tylko
121
- zawartość ruchu internetowego, a nie nagłówki.
129
+Istnieją jednak o wiele bardziej skuteczne metody analizy ruch
130
+sieciowego. Niektórzy z napastników podsłuchują w różnych obszarach
131
+Internetu i używają zaawansowanych technik statystycznych do namierzania
132
+wzorców pochodzących od różnych organizacji i osób prywatnych. Szyfrowanie
133
+nie zapobiega tego rodzajom atakom, gdyż ukrywa tylko zawartość ruchu
134
+internetowego, a nie nagłówki.
122 135
 </p>
123 136
 
124 137
 <a name="thesolution"></a>
125
-<h3><a class="anchor" href="#thesolution">Rozwiązanie: rozproszona, anonimowa sieć</a></h3>
138
+<h3><a class="anchor" href="#thesolution">Rozwiązanie: rozproszona, anonimowa
139
+sieć</a></h3>
126 140
 
127 141
 <p>
128
-Tor pozwala zmniejszyć ryzyko podatności na prostą i zaawansowaną analizę ruchu
129
- sieciowego poprzez rozproszenie transakcji w różnych miejscach Internetu, tak by
130
- żaden z punktów nie był połączony bezpośrednio do Twojej lokalizacji. Pomysł
131
- jest podobny do tworzenia zawikłanych, trudnych do śledzenia tras, z zacieraniem
132
- po drodze śladów od czasu do czasu w obawie, że ktoś może Cię śledzić. Zamiast
133
- podążać bezpośrednią drogą do celu, pakiety w sieci Tor zdążają losową ścieżką
134
- poprzez kilka przekaźników sieci, które zacierają ślady, tak, że nikt obserwujących w
135
- pojedynczym punkcie na trasie nie jest w stanie ustalić skąd i dokąd podążają.
142
+Tor pozwala zmniejszyć ryzyko podatności na prostą i zaawansowaną analizę
143
+ruchu sieciowego poprzez rozproszenie transakcji w różnych miejscach
144
+Internetu, tak by żaden z punktów nie był powiązany bezpośrednio z Twoją
145
+lokalizacją. Pomysł jest podobny do tworzenia zawikłanych, trudnych do
146
+śledzenia tras, by zmylić kogoś, kto Cię śledzi &mdash; z okresowym
147
+zacieraniem po drodze śladów. Zamiast podążać bezpośrednią drogą do celu,
148
+pakiety w sieci Tor zdążają losową ścieżką poprzez kilka przekaźników sieci,
149
+które zacierają ślady, tak, że nikt obserwujących w pojedynczym punkcie na
150
+trasie nie jest w stanie ustalić skąd i dokąd podążają dane.
136 151
 </p>
137 152
 
138
-<p><img src="$(IMGROOT)/htw1_pl.png" alt="Obwód Tora - krok pierwszy" /></p>
153
+<p><img alt="Obwód Tora - krok pierwszy" src="$(IMGROOT)/htw1_pl.png" /></p>
139 154
 
140 155
 <p>
141
-Aby w sieci Tor stworzyć ścieżkę prywatną, oprogramowanie użytkownika i klienci
142
- stopniowo budują obwód szyfrowanych połączeń pomiędzy przekaźnikami sieci. Obwód jest
143
- rozszerzany za każdym razem o jeden węzeł, tak że każdy z przekaźników po drodze
144
- zna tylko przkaźnik, z którego otrzymał dane i przekaźnik, któremu dane wysyła.
145
- Żaden pojedynczy przekaxnik nie zna całej
146
- ścieżki jaką przebył pakiet danych. Klient używa oddzielnej pary kluczy do każdego
147
- skoku w obwodzie, tak by zapewnić, że żaden z węzłów połączenia nie jest w stanie
148
- odtworzyć trasy pakietu.
156
+Aby w sieci Tor stworzyć ścieżkę prywatną, oprogramowanie użytkownika lub
157
+klient stopniowo buduje obwód szyfrowanych połączeń pomiędzy przekaźnikami
158
+sieci. Obwód jest rozszerzany za każdym razem o jeden węzeł tak, że każdy z
159
+przekaźników po drodze zna tylko przkaźnik, z którego otrzymał dane i
160
+przekaźnik, któremu dane wysyła.  Żaden pojedynczy przekaźnik nie zna całej
161
+ścieżki jaką przebył pakiet danych. Klient używa oddzielnej pary kluczy do
162
+każdego skoku w obwodzie, by zapewnić, że żaden z węzłów połączenia nie jest
163
+w stanie odtworzyć trasy pakietu.
149 164
 </p>
150 165
 
151
-<p><img src="$(IMGROOT)/htw2_pl.png" alt="Obwód Tora - krok drugi" /></p>
166
+<p><img alt="Obwód Tora - krok drugi" src="$(IMGROOT)/htw2_pl.png" /></p>
152 167
 
153 168
 <p>
154
-Gdy obwód zostanie już utworzony, wiele rodzajów danych może być wymienianych
155
- przez różne aplikacje. Ponieważ żaden z przekaźników sieci nie zna więcej niż jednego
156
- skoku w obwodzie, uniemożliwia to podsłuch nawet przez jeden niewiarygodny
157
- przekaźnik w obwodzie, który analizuje ruch pakietów przychodzących i wychodzących.
158
- Tor działa tylko dla potoków TCP i może być używany przez każde oprogramowanie
159
- mające obsługę SOCKS.
169
+Gdy obwód zostanie już utworzony, wiele rodzajów danych może być
170
+wymienianych i wiele rodzajów aplikacji może zostać rozmieszczonych poprzez
171
+sieć Tora. Ponieważ żaden z przekaźników sieci nie zna więcej niż jednego
172
+skoku w obwodzie, ani podsłuchiwacz, ani złamany przekaźnik nie może
173
+powiązać źródła z celem połączenia. Tor działa tylko dla potoków TCP i może
174
+być używany przez każde oprogramowanie mające obsługę SOCKS.
160 175
 </p>
161 176
 
162 177
 <p>
163
-Dla zwiększenia efektywności Tor używa tego samego obwodu dla połączeń nawiązanych
164
- w ciągu tych samych 10 minut. Późniejsze zapytania przechodzą kolejnym obwodem,
165
- tak by nie wiązać poprzednich akcji z nowymi.
178
+Dla zwiększenia efektywności, Tor używa tego samego obwodu dla połączeń
179
+nawiązanych w ciągu tych samych 10 minut. Późniejsze zapytania przechodzą
180
+kolejnym obwodem, tak by nie wiązać Twoich poprzednich akcji z nowymi.
166 181
 </p>
167 182
 
168
-<p><img src="$(IMGROOT)/htw3_pl.png" alt="Obwód Tora - krok trzeci" /></p>
183
+<p><imgt="Obwód Tora - krok trzeci" src="$(IMGROOT)/htw3_pl.png" al /></p>
184
+
169 185
 
170 186
 <a name="hiddenservices"></a>
171 187
 <h3><a class="anchor" href="#hiddenservices">Usługi ukryte</a></h3>
172 188
 
173 189
 <p>
174
-Tor umożliwia użytkownikom ukrycie swojej lokalizacji i świadczenie usług
175
- internetowych, takich jak publikacja stron WWW czy serwery komunikatorów,
176
- innym użytkownikom sieci Tor. Wykorzystując "punkty zbiorcze", inni
177
- użytkownicy Tora mogą łączyć się z takimi usługami ukrytymi
178
- nie znając wzajemnej tożsamości sieciowej. Mechanizm
179
- ten pozwala na wystawienie witryn, na których można publikować bez obawy o
180
- cenzurę. Nikt nie będzie w stanie ustalić, kto wystawił stronę, ani nikt z
181
- publikujących nie będzie utożsamiany z nią.
182
- Dowiedz się więcej o <a href="<page docs/tor-hidden-service>">konfiguracji
183
- usług ukrytych</a> i o tym, jak działa <a href="<page hidden-services>">protokół
184
- usług ukrytych</a>.
185
-
190
+Tor umożliwia też użytkownikom ukrycie swojej lokalizacji i świadczenie
191
+usług internetowych, takich jak publikacja stron WWW czy serwery
192
+komunikatorów.  Wykorzystując "punkty zbiorcze", inni użytkownicy Tora mogą
193
+łączyć się z takimi usługami ukrytymi nie znając wzajemnej tożsamości
194
+sieciowej. Mechanizm ten pozwala na wystawienie witryn, na których można
195
+publikować materiały bez obawy o cenzurę. Nikt nie będzie w stanie ustalić,
196
+kto wystawił stronę, ani nikt oferujący stronę nie będzie wiedział, kto na
197
+niej publikuje.  Dowiedz się więcej o <a href="<page
198
+docs/tor-hidden-service>">konfiguracji usług ukrytych</a> i o tym, jak
199
+działa <a href="<page hidden-services>">protokół usług ukrytych</a>.
186 200
 </p>
187 201
 
188 202
 <a name="stayinganonymous"></a>
189 203
 <h3><a class="anchor" href="#stayinganonymous">Zachowanie anonimowości</a></h3>
190 204
 
191 205
 <p>
192
-Tor nie rozwiązuje wszystkich problemów związanych z zachowaniem anonimowości.
193
- Rozwiązanie to skupia się na zabezpieczeniu transportu danych. Powinieneś używać
194
- specyficznego dla danego protokołu narzędzia, jeśli nie chcesz by w miejscu,
195
- które odwiedzałeś nie zostałeś zidentyfikowany. Dla przykładu  możesz używać
196
- serwerów pośredniczących takich jak Privoxy do blokowania ciasteczek i informacji
197
- o typie twojej przeglądarki.
206
+Tor nie rozwiązuje wszystkich problemów związanych z zachowaniem
207
+anonimowości.  Rozwiązanie to skupia się na zabezpieczeniu transportu
208
+danych. Powinieneś używać specyficznego dla danego protokołu narzędzia,
209
+jeśli nie chcesz, aby odwiedzane miejsca, zobaczyły informacje
210
+indentyfikujące Cię. Dla przykładu możesz używać serwerów pośredniczących
211
+takich jak Privoxy do blokowania ciasteczek i informacji o typie twojej
212
+przeglądarki.
198 213
 </p>
199 214
 
200 215
 <p>
201
-By chronić swoją prywatność musisz zachowywać się inteligentnie. Nie wpisuj nazwiska
202
- i imienia w formularze na stronach WWW. Tak jak wszystkie sieci anonimizerów, ta
203
- jest wystarczająco szybka do surfowania po stronach WWW. Tor nie chroni także
204
- przed atakami czasowymi typu "end-to-end timing", czyli w sytuacjach gdy napastnik
205
- może obserwować ruch wychodzący z Twojego komputera i ruch przychodzący do celu.
206
- Używając metod statystycznych może wtedy ustalić, że jesteś częścią obwodu.
216
+By chronić swoją prywatność musisz zachowywać się inteligentnie. Nie wpisuj
217
+nazwiska i imienia w formularze na stronach WWW. Wiedz, że tak jak wszystkie
218
+sieci anonimizerów, ta jest wystarczająco szybka do surfowania po stronach
219
+WWW, ale Tor nie chroni także przed atakami czasowymi typu "end-to-end
220
+timing". Gdy napastnik może obserwować ruch wychodzący z Twojego komputera i
221
+ruch przychodzący do celu, może używać metod statystycznych, by ustalić, że
222
+są częścią tego samego obwodu.
207 223
 </p>
208 224
 
209 225
 <a name="thefutureoftor"></a>
210 226
 <h3><a class="anchor" href="#thefutureoftor">Przyszłość Tora</a></h3>
211 227
 
212
-<p>Dostarczenie używalnej anonimizującej sieci w internecie w dzisiejszych
228
+<p>
229
+Dostarczenie używalnej anonimizującej sieci w internecie w dzisiejszych
213 230
 czasach jest ciągle trwającym wyzwaniem. Chcemy oprogramowania, które
214
- odpowiada wymaganiom użytkowników. Chcemy także, by sieć działała w taki sposób,
215
- żeby obsługiwała jak najwięcej użytkowników. Bezpieczeństwo i używalność nie
216
- muszą być po przeciwnych stronach: gdy używalność Tora wzrasta, przyciąga więcej
217
- użytkowników, co zwiększy liczbę potencjalnych miejsc źródłowych i docelowych
218
- komunikacji, tym samym zwiększając bezpieczeństwo wszystkich.
219
- Czynimy postępy, ale potrzebujemy Twojej pomocy. Rozważ
220
- <a href="<page docs/tor-doc-relay>">uruchomienie przekaźnika sieci</a>
221
- lub <a href="<page volunteer>">zostanie wolontariuszem</a> jako
222
- <a href="<page developers>#Developers">deweloper/programista</a>.
231
+odpowiada wymaganiom użytkowników. Chcemy także, by sieć działała w taki
232
+sposób, żeby obsługiwała jak najwięcej użytkowników. Bezpieczeństwo i
233
+używalność nie muszą być po przeciwnych stronach: gdy używalność Tora
234
+wzrasta, przyciąga więcej użytkowników, co zwiększy liczbę potencjalnych
235
+miejsc źródłowych i docelowych komunikacji, tym samym zwiększając
236
+bezpieczeństwo wszystkich.  Czynimy postępy, ale potrzebujemy Twojej
237
+pomocy. Rozważ <a href="<page docs/tor-doc-relay>">uruchomienie przekaźnika
238
+sieci</a> lub <a href="<page volunteer>">zostanie wolontariuszem</a> jako <a
239
+href="<page developers>#Developers">deweloper/programista</a>.
223 240
 </p>
224 241
 
225 242
 <p>
226
-Obecne trendy w prawie, polityce i technologii zagrażają prywatności i anonimowości
227
- jak nigdy przedtem, uniemożliwiając swobodne wygłaszanie i poznawanie myśli w sieci.
228
- Trendy te także zmniejszają bezpieczeństwo narodowe i narażają infrastrukturę
229
- czyniąc komunikację pomiędzy jednostkami, organizacjami, korporacjami i rządami
230
- bardziej podatną na analizę. Każdy nowy użytkownik i przekaźnik sieci wnoszący zróżnicowanie
231
- zwiększa skuteczność Tora w ochronie Twojego bezpieczeństwa i prywatności.
243
+Obecne trendy w prawie, polityce i technologii zagrażają prywatności i
244
+anonimowości jak nigdy przedtem, uniemożliwiając swobodne wygłaszanie i
245
+poznawanie myśli w sieci.  Trendy te także zmniejszają bezpieczeństwo
246
+narodowe i narażają infrastrukturę czyniąc komunikację pomiędzy jednostkami,
247
+organizacjami, korporacjami i rządami bardziej podatną na analizę. Każdy
248
+nowy użytkownik i przekaźnik sieci wnosi zróżnicowanie, zwiększając
249
+skuteczność Tora w oddawaniu Twojego bezpieczeństwa i prywatności w Twoje
250
+ręce.
232 251
 </p>
233 252
 
234
-  </div><!-- #main -->
253
+  </div>
254
+
235 255
 
236 256
 #include <foot.wmi>
... ...
@@ -18,10 +18,11 @@
18 18
 <div class="sidebar-left">
19 19
 <h3>Sekcje</h3>
20 20
 <ul>
21
-<li><a href="<page people>#Core">Core Tor People</a></li>
22
-<li><a href="<page people>#Board">Board of Directors</a></li>
23
-<li><a href="<page people>#Translators">Translators</a></li>
24
-<li><a href="<page people>#Volunteers">Volunteers</a></li>
21
+<li><a href="<page people>#Core">Główne osoby Tora</a></li>
22
+<li><a href="<page people>#Board">Rada Dyrektorów</a></li>
23
+<li><a class="anchor" href="#Summer">Letni studenci:</a></li>
24
+<li><a href="<page people>#Translators">Tłumacze</a></li>
25
+<li><a href="<page people>#Volunteers">Ochotnicy</a></li>
25 26
 <li><a href="<page people>#Past">Dawni współpracownicy</a></li>
26 27
 </ul>
27 28
 </div>
... ...
@@ -37,10 +38,10 @@ The Tor Project<br /> 969 Main Street, Suite 206<br /> Walpole, MA 02081
37 38
 USA<br /><br />
38 39
 </address>
39 40
 
40
-<p>The organization consists of many volunteers and a few employees.  Please
41
-don't contact us individually about Tor topics &mdash; if you have a problem
42
-or question, please look through the <a href="<page contact>">contact
43
-page</a> for appropriate addresses.</p>
41
+<p>Organizacja składa się z wielu ochotników i kilku pracowników. Prosimy nie
42
+kontaktować się z nami indywidualnie na tematy Tora &mdash; jeśli masz
43
+problem lub pytanie, przejrzyj <a href="<page contact>">stronę
44
+kontaktową</a>, by znaleźć odpowiedni adres.</p>
44 45
 
45 46
 <div class="underline"></div>
46 47
 <a id="Core"></a>
... ...
@@ -49,20 +50,20 @@ page</a> for appropriate addresses.</p>
49 50
 <dl>
50 51
 <dt>Carolyn Anhalt (Koordynator do spraw Społeczności i Tłumaczeń)</dt><dd>Odpowiedzialna za rosnącą społeczność moderatorów i tłumaczy Tora.</dd>
51 52
 
52
-<dt>Jacob Appelbaum (Deweloper i Adwokat)</dt><dd>Runs the <a href="https://check.torproject.org/">Tor DNSEL</a> <a
53
-href="http://exitlist.torproject.org/">site</a>, and also the in-progress
54
-Tor weather site.</dd>
53
+<dt>Jacob Appelbaum (Deweloper i Adwokat)</dt><dd>Prowadzi <a href="http://exitlist.torproject.org/">stronę</a> <a
54
+href="https://check.torproject.org/">Tor DNSEL</a> i rozwijaną stronę o
55
+pogodzie Tora.</dd>
55 56
 
56
-<dt>Erinn Clark (Automatyzacja pakowania i kompilacji)</dt><dd>Erinn is tackling the growing needs for easy to install and configure
57
-packages on a variety of operating systems.  Also working on automating the
58
-build system and producing nightly builds for all operating systems we
59
-support.</dd>
57
+<dt>Erinn Clark (Automatyzacja pakowania i kompilacji)</dt><dd>Erinn zajmuje się coraz większym zapotrzebowaniem na łatwe w instalacji i
58
+konfiguracji paczki na różne systemy. Pracuje też nad automatyzacją systemu
59
+kompilacji i produkowaniem nocnych kompilacji dla wszystkich systemów
60
+operacyjnych, które obsługujemy.</dd>
60 61
 
61 62
 <dt>Christopher Davis</dt><dd>Pracował w trakcie Google Summer of Code 2009 nad przeniesieniem Polipo na
62 63
 Windows i pomagał z kodem bufferevent w libevent. Teraz zajmuje się Polipo.</dd>
63 64
 
64
-<dt>Roger Dingledine (Lider Projektu; Dyrektor)</dt><dd>Original developer of Tor; now plays pretty much all the roles to keep
65
-everything on track.</dd>
65
+<dt>Roger Dingledine (Lider Projektu; Dyrektor)</dt><dd>Pierwszy deweloper Tora; teraz bierze udział prawie we wszystkich
66
+działaniach, by utrzymywać wszystko na dobrym kursie.</dd>
66 67
 
67 68
 <dt>Matt Edman (Deweloper)</dt><dd>Główny deweloper <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>,
68 69
 międzyplatformowego interfejsu graficznego dla Tora zawartego w paczkach dla
... ...
@@ -71,42 +72,45 @@ Windows i OS X.</dd>
71 72
 <dt>Nathan Freitas</dt><dd>Główna siła za Torem na platformę Android w postaci <a href="<page
72 73
 docs/android>">Orbot</a>.</dd>
73 74
 
74
-<dt>Christian Fromme (Deweloper)</dt><dd>Christian works on all things python for Tor.  He enhanced and maintains a
75
-slew of codebases for us, such as the get-tor email auto-responder,
76
-check.torproject.org, bridge db, tor weather, tor controller, tor flow, etc.</dd>
75
+<dt>Christian Fromme (Deweloper)</dt><dd>Christian pracuje nad wszystkim w Pythonie dla Tora. Rozbudował i utrzymuje
76
+dla nas mnóstwo projektów, takie jak autoodpowiadacz e-mail get-tor,
77
+check.torproject.org, baza mostków, pogoda Tora, kontroler Tora, tor flow
78
+itd.</dd>
77 79
 
78
-<dt>Melissa Gilroy (CFO i Audyt Wewnętrzny)</dt><dd>With a strong background in non-profit accounting and auditing, Melissa is
79
-in charge of Tor's finances, audit compliance, and keeping Tor's financial
80
-operations moving along.</dd>
80
+<dt>Melissa Gilroy (CFO i Audyt Wewnętrzny)</dt><dd>Mając duże doświadczenie w księgowości i audytach dla projektów non-profit,
81
+Melissa zarządza finansami Tora, zgodnością audytów i rozwojem operacji
82
+finansowych Tora.</dd>
81 83
 
82 84
 <dt>Sebastian Hahn</dt><dd> W czasie Google Summer of Code 2008 pracował nad aplikacją sieciową do
83 85
 automatycznych testów Tora, a w czasie Google Summer of Code 2009 nad
84 86
 rozszerzeniem Thandy o obsługę BitTorrent. Ogólnie dużo pomaga.</dd>
85 87
 
86
-<dt>Damian Johnson</dt><dd>Builds a command-line application for monitoring Tor relays, providing
87
-real-time status information such as the current configuration, bandwidth
88
-usage, message log, etc. (<a
89
-href="https://svn.torproject.org/svn/arm/trunk/README">code</a>).</dd>
88
+<dt>Damian Johnson</dt><dd>Buduje aplikację opartą o linię poleceń, która monitorowałaby przekaźniki
89
+sieci Tor, dostarczając w czasie rzeczywistym informacje o statusie, takie
90
+jak bieżąca konfiguracja, zużycie łącza, logi wiadomości itp. (<a
91
+href="https://svn.torproject.org/svn/arm/trunk/readme.txt">kod</a>).</dd>
90 92
 
91
-<dt>Andrew Lewman (Executive Director; Director; <a href="<page
92
-press/index>">press contact</a>)</dt><dd>Manages the business operations of The Tor Project, Inc.  Plays roles of
93
-finance, advocacy, project management, and general support.  General package
94
-hacker for Windows, OS X, and various linux distributions.</dd>
93
+<dt>Andrew Lewman (Dyrektor Wykonawczy; Dyrektor; <a href="<page
94
+press/index>">kontakt prasowy</a>)</dt><dd>Zarządza biznesowymi operacjami Projektu Tor.Zajmuje się finansami,
95
+rozgłaszaniem, zarządzaniem projektem i ogólnym wsparciem.  Zajmuje się
96
+paczkami dla Windows, OS X i różnych dystrybucji Linuksa.</dd>
95 97
 
96 98
 <dt>Karsten Loesing (Deweloper)</dt><dd>
97
-Worked during the 2007 Google Summer of Code on <a
98
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/114-distributed-storage.txt">distributing
99
-and securing the publishing and fetching of hidden service
100
-descriptors</a>. Currently working on <a href="<page
101
-projects/hidserv>">making hidden services faster and more reliable</a>, and
102
-on <a href="http://metrics.torproject.org/">metrics</a>.</dd>
99
+Pracowała podczas Google Summer of Code 2007 nad <a
100
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/114-distributed-storage.txt">dystrybucją i
101
+zabezpieczaniem publikowania i pobierania deskryptorów usług
102
+ukrytych</a>. Aktualnie pracuje nad <a href="<page
103
+projects/hidserv>">przyspieszeniem i polepszeniem niezawodności usług
104
+ukrytych</a> i <a href="http://metrics.torproject.org/">sposobami
105
+mierzenia</a>.</dd>
103 106
 
104 107
 <dt>Nick Mathewson (Główny architekt; Dyrektor)</dt><dd>Jeden z trzech pierwszych projektantów Tora; robi większość z trwających
105 108
 prac projektowych. Jeden z dwóch głównych deweloperów, razem z Rogerem.</dd>
106 109
 
107
-<dt>Steven Murdoch (Badacz i Deweloper)</dt><dd>Researcher at the University of Cambridge, currently funded by The Tor
108
-Project to improve the security, performance, and usability of Tor. Creator
109
-of the <a href="<page torbrowser/index>">Tor Browser Bundle</a>.</dd>
110
+<dt>Steven Murdoch (Badacz i Deweloper)</dt><dd>Badacz na Uniwersytecie Cambridge, aktualnie wspierany finansowo przez
111
+projekt Tor w celu polepszenia bezpieczeństwa, wydajności i użyteczności
112
+Tora. Twórca <a href="<page torbrowser/index>">Paczki Tora z
113
+przeglądarką</a>.</dd>
110 114
 
111 115
 <dt>Peter Palfrader</dt><dd>Zajmuje się paczkami dla Debiana, prowadzi jedno z centrów katalogowych,
112 116
 stronę i wiki oraz ogólnie dużo pomaga.</dd>
... ...
@@ -120,9 +124,9 @@ torbutton/index>">Torbuttona</a>.</dd>
120 124
 <dt>Karen Reilly (Dyrektor do spraw Rozwoju)</dt><dd>Odpowiedzialna za zbiórkę funduszy, rozgłaszanie i ogólny marketing i
121 125
 programy związane z zasięgiem Tora.</dd>
122 126
 
123
-<dt>Runa A. Sandvik</dt><dd>Maintains the <a href="https://translation.torproject.org/">Tor Translation
124
-Portal</a>, and works on automatically converting our website wml files to
125
-po files (and back) so that they can be handled by <a
127
+<dt>Runa A. Sandvik</dt><dd>Zajmuje się <a href="https://translation.torproject.org/">Portalem Tłumaczeń
128
+Tora</a> i pracuje nad automatyczną konwersją plików wml naszej strony na
129
+pliki po (i z powrotem), by mógł się nimi zająć <a
126 130
 href="http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index">Pootle</a>.</dd>
127 131
 
128 132
 <dt>Paul Syverson</dt><dd>Twórca <a href="http://www.onion-router.net/">Trasowania Cebulowego</a>,
... ...
@@ -132,7 +136,7 @@ projektu, rozwoju i wydania Tora. Teraz pomaga z badaniami i projektowaniem.</dd
132 136
 
133 137
 <div class="underline"></div>
134 138
 <a id="Board"></a>
135
-<h3><a class="anchor" href="#Board">The Tor Project Board of Directors:</a></h3>
139
+<h3><a class="anchor" href="#Board">Rada Dyrektorów Projektu Tor:</a></h3>
136 140
 
137 141
 <dl>
138 142
 <dt>Meredith Hoban Dunn (Director)</dt><dd>Przewodniczący komitetu audytów. Jej rolą jest zapewnianie, że jesteśmy w
... ...
@@ -143,8 +147,8 @@ tak dalej.</dd>
143 147
 <dt>Ian Goldberg (Dyrektor)</dt><dd>Kryptograf, ekspert od prywatności i profesor; jeden z projektantów <a
144 148
 href="http://www.cypherpunks.ca/otr/">Off-the-Record Messaging</a>.</dd>
145 149
 
146
-<dt>Xianghui (Isaac) Mao (Dyrektor)</dt><dd>Chinese blogging and privacy activist.  His current activities can be found
147
-at <a href="http://isaacmao.com/">his website</a>.</dd>
150
+<dt>Xianghui (Isaac) Mao (Dyrektor)</dt><dd>Chiński aktywista bloggingu i prywatności. Jego bieżącą działalność można
151
+znaleźć na <a href="http://isaacmao.com">jego stronie</a>.</dd>
148 152
 
149 153
 <dt>Frank Rieger (Dyrektor)</dt><dd>CTO projektu <a href="http://www.gsmk.de/">GSMK Cryptophone</a>.</dd>
150 154
 
... ...
@@ -154,6 +158,23 @@ href="http://chillingeffects.org/">ChillingEffects.org</a>.</dd>
154 158
 <dt>Razem z Rogerem, Nickiem, i Andrzejem wymienionymi wyżej jako Dyrektorowie.</dt>
155 159
 </dl>
156 160
 
161
+<div class="underline"></div>
162
+<a id="GSoC"></a>
163
+<h3><a class="anchor" href="#GSoC">Studenci Google Summer of Code 2010:</a></h3>
164
+
165
+<dl>
166
+<dt>Kevin Berry</dt><dd>Pracuje nad schematem bazy danych do lepszej obsługi metryk i nad bardziej
167
+dynamiczną stroną metryk. Prowadzony przez Karstena Loesinga.</dd>
168
+<dt>Harry Bock</dt><dd>Pracuje nad TorBEL, systemem śledzenia listy węzłów wyjściowych Tora i
169
+usługą, która zastąpiłaby TorDNSEL. TorBEL jest napisany w Pythonie i używa
170
+API torflow. Prowadzony przez Sebastiana Hahna.</dd>
171
+<dt>Kory Kirk</dt><dd>Pracował w czasie Google Summer of Code 2009 nad rozszerzeniem
172
+Torbutton. Teraz pracuje nad implementacją usług ukrytych w naszym kliencie
173
+Tora w Javie. Prowadzony przez Bruce'a Leidla.</dd>
174
+<dt>John Schanck</dt><dd>Pracuje nad polepszeniem automatycznego wykrywania źle skonfigurowanych lub
175
+złośliwych węzłów wyjściowych. Prowadzony przez Mike'a Perry'ego.</dd>
176
+</dl>
177
+
157 178
 <div class="underline"></div>
158 179
 <a id="Translators"></a>
159 180
 <h3><a class="anchor" href="#Translators">Główni tłumacze:</a></h3>
... ...
@@ -188,13 +209,11 @@ statystykami.</dd>
188 209
 <dt>Robert Hogan</dt><dd>Deweloper kontrolera Tora <a href="http://tork.sf.net/">TorK</a>.</dd>
189 210
 <dt>Fabian Keil</dt><dd>Jeden z deweloperów Privoxy i fan Tora. To dzięki niemu Tor i Privoxy nadal
190 211
 działają dobrze razem.</dd>
191
-<dt>Kory Kirk</dt><dd>Pracował w czasie Google Summer of Code 2009 nad rozszerzeniem
192
-Torbutton. Teraz pracuje z Brucem Leidlem nad klientem Tora w Javie.</dd>
193 212
 <dt>Bruce Leidl</dt><dd>Pracuje nad klientem Tora w Javie.</dd>
194 213
 <dt>Julius Mittenzwei</dt><dd>Prawnik z CCC w Niemczech. Koordynuje niemiecką społeczność Tora w sprawach
195 214
 prawnych.</dd>
196
-<dt>Shava Nerad</dt><dd>Our former Development Director. She still works on PR and community
197
-relations.</dd>
215
+<dt>Shava Nerad</dt><dd>Nasza była Dyrektor do spraw Rozwoju. Dalej pracuje nad PR (public
216
+relations) i relacjami ze społeczeństwem.</dd>
198 217
 <dt>Linus Nordberg</dt><dd>Podoba mu się mierzenie sieci Tora i pomaga z zasięgiem w krajach
199 218
 nordyckich.</dd>
200 219
 <dt>Lasse &Oslash;verlier</dt><dd>Pisze dokumenty badawcze na temat Tora: ataki, sposoby obrony oraz
... ...
@@ -203,17 +222,17 @@ zarządzanie zasobami, zwłaszcza dla usług ukrytych.</dd>
203 222
 serwerów proxy dla klientów Tora na Windows.</dd>
204 223
 <dt>rovv (to jest pseudonim -- udało mu się pozostać anonimowym nawet dla nas!)</dt><dd>Najbardziej oddany człowiek zgłaszający błędy jakiego znamy. Musi czytać kod
205 224
 źródłowy Tora codziennie przy śniadaniu.</dd>
206
-<dt>tup (another pseudonym)</dt><dd>Okresowo dodaje nowe cechy, które czynią Tora łatwiejszym w używaniu jako <a
207
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TransparentProxy">przezroczyste
225
+<dt>tup (to też jest pseudonim)</dt><dd>Okresowo dodaje nowe cechy, które czynią Tora łatwiejszym w używaniu jako <a
226
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TransparentProxy">przezroczyste
208 227
 proxy</a>. Zajmuje się też <a href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">kodem
209 228
 TorDNSEL</a>.</dd>
210 229
 <dt>Kyle Williams</dt><dd>Deweloper JanusVM, przezroczystego proxy Tora opartego na VMWare, które
211 230
 ułatwia zainstalowanie i używanie Tora.</dd>
212
-<dt>Ethan Zuckerman</dt><dd>A blogger who has written some <a
213
-href="http://www.ethanzuckerman.com/blog/?p=1019">interesting</a> <a
214
-href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/tools/guide/">tutorials</a> for
215
-how, when, and whether to use Tor. He also teaches activists around the
216
-world about Tor and related tools.</dd>
231
+<dt>Ethan Zuckerman</dt><dd>Blogger, który napisał kilka <a
232
+href="http://www.ethanzuckerman.com/blog/?p=1019">interesujących</a> <a
233
+href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/tools/guide/">tutoriali</a> na
234
+temat jak, kiedy i czy używać Tora. Uczy też aktywistów z całego świata o
235
+Torze i podobnych narzędziach.</dd>
217 236
 <dt>Wszyscy nasi operatorzy przekaźników sieci, ludzie, którzy piszą <a
218 237
 href="http://freehaven.net/anonbib/">dokumenty o badaniach</a> Tora, ludzie,
219 238
 którzy uczą innych używać Tora itd.</dt>
... ...
@@ -225,25 +244,24 @@ którzy uczą innych używać Tora itd.</dt>
225 244
 
226 245
 <dl>
227 246
 <dt>John Bashinski</dt><dd> Dostarczył pierwotny plik specyfikacji rpm.</dd>
228
-<dt>Domenik Bork</dt><dd> Worked on Configuration of Hidden Services with User Authorization in
229
-Vidalia (<a
247
+<dt>Domenik Bork</dt><dd> Pracował nad Konfiguracją Usług ukrytych z autoryzacją użytkownika w Vidalii
248
+(<a
230 249
 href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/hidden-services">svn</a>)
231
-as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
250
+jako część Google Summer of Code 2008.</dd>
232 251
 <dt>Benedikt Boss</dt><dd>Pracował podczas Google Summer of Code 2007 nad <a
233 252
 href="https://svn.torproject.org/svn/topf/trunk/README">TOPF</a>, fuzzerem
234 253
 (rozmazywaczem) dla Tora; prowadzony przez Rogera.</dd>
235 254
 <dt>Ren Bucholz</dt><dd>Nasze ładne logo i obrazki.</dd>
236
-<dt>Fallon Chen</dt><dd> Worked on Improving Tor Path Selection (<a
255
+<dt>Fallon Chen</dt><dd> Pracował nad polepszeniem wyboru ścieżki Tora (<a
237 256
 href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>)
238
-and <a
239
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">proposal
240
-151</a> as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
257
+i <a href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt"
258
+>propozycją 151</a> jako część Google Summer of Code 2008.</dd>
241 259
 <dt>Bram Cohen</dt><dd>Pomógł zaprojektować nasz mechanizm kontroli zatorów we wczesnych dniach
242 260
 Tora.</dd>
243 261
 <dt>Pat Double</dt><dd>Twórca Incognito LiveCD.</dd>
244
-<dt>Geoff Goodell</dt><dd>Started the <a href="https://svn.torproject.org/svn/blossom/trunk/">Blossom
245
-project</a> which uses Tor as its overlay network; also helped motivate
246
-Tor's control interface to be as flexible as it is.</dd>
262
+<dt>Geoff Goodell</dt><dd>Zaczął <a href="https://svn.torproject.org/svn/blossom/trunk/">projekt
263
+Blossom</a>, który używa Tora jako sieci nadrzędnej; pomógł też zmotywować
264
+protokół kontroli Tora, by był tak elastyczny, jak jest dziś.</dd>
247 265
 <dt>Aleksei Gorny</dt><dd> Pracuje nad ulepszeniami skanera wyjściowego Tora (<a
248 266
 href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>),
249 267
 zaczętymi jako część Google Summer of Code 2008.</dd>
... ...
@@ -255,7 +273,7 @@ zaczętymi jako część Google Summer of Code 2008.</dd>
255 273
 przekaźników sieci Tor pod Windowsem poprzez rozwijanie <a
256 274
 href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/README">buforowej
257 275
 implementacji libevent</a>; prowadzony przez Nicka.</dd>
258
-<dt>Joe Kowalski</dt><dd>Original author and provider of the torstatus script formerly run on
276
+<dt>Joe Kowalski</dt><dd>Pierwszy autor i dostawca skryptu torstatus uruchamianego kiedyś na
259 277
 nighteffect.</dd>
260 278
 <dt>Adam Langley</dt><dd>Nasz dobry kod eventdns.</dd>
261 279
 <dt>Rebecca MacKinnon</dt><dd>Była dyrektor. Współzałożycielka <a
... ...
@@ -271,20 +289,20 @@ mierzyć różne właściwości sieci Tora; prowadzony przez Mike'a Perry'ego.</
271 289
 <dt>Scott Squires</dt><dd>Pierwszy deweloper rozszerzenia <a href="<page
272 290
 torbutton/index>">Torbutton</a>.</dd>
273 291
 <dt>Aaron Turner</dt><dd> Dał nam pierwszą wersję skryptu powłoki tor.sh do skryptów startowych.</dd>
274
-<dt>Stephen Tyree</dt><dd> Worked during Google Summer of Code 2009 to develop a plugin API for <a
275
-href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> and create a plugin to allow
276
-HerdictWeb integration, a project aiming at identifying website
277
-inaccessibility using user submissions.</dd>
278
-<dt>Camilo Viecco</dt><dd> Worked on Providing Blossom functionality to Vidalia (<a
292
+<dt>Stephen Tyree</dt><dd> Pracował w trakcie Google Summer of Code 2009 nad API dla wtyczek programu
293
+<a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> i wtyczką pozwalającą na
294
+integrację z HerdictWeb, projektem mającym na celu wskazywanie
295
+niedostępności stron poprzez zgłoszenia użytkowników.</dd>
296
+<dt>Camilo Viecco</dt><dd> Pracował nad dostarczeniem funkcjonalności Blossom do Vidalii (<a
279 297
 href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/exit-country">svn</a>)
280
-as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
281
-<dt>Fred von Lohmann</dt><dd>Fred served on our Board of Directors from 2006 through 2009.  His complete
282
-bio can be found at the <a
283
-href="http://www.eff.org/about/staff/?f=fred_von_lohmann.html">EFF Staff
284
-Site</a>.</dd>
285
-<dt>Christian Wilms</dt><dd> Worked on Performance Enhancing Measures for Tor Hidden Services (<a
298
+jako część Google Summer of Code 2008.</dd>
299
+<dt>Fred von Lohmann</dt><dd>Fred był w naszej Radzie Dyrektorów od 2006 do 2009. Pełne informacje o nim
300
+można znaleźć na <a
301
+href="http://www.eff.org/about/staff/?f=fred_von_lohmann.html">Stronie
302
+Personelu EFF</a>.</dd>
303
+<dt>Christian Wilms</dt><dd> Pracował nad sposobami polepszenia wydajności usług ukrytych Tora (<a
286 304
 href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>)
287
-as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
305
+jako część Google Summer of Code 2008.</dd>
288 306
 <dt>Jillian C. York</dt><dd><a href="http://jilliancyork.com/">Jillian C. York</a> jest pisarką,
289 307
 blogerką i aktywistką w Bostonie. Bloguje o sposobach korzystania z Tora i
290 308
 anonimowości w <a
... ...
@@ -91,7 +91,7 @@ naprawdę ważne. Tak więc, dajcie nam znać, a my coś wymyślimy.
91 91
 </ul>
92 92
 
93 93
 <a id="Groups"></a>
94
-<h2><a class="anchor" href="#Groups">Research Groups</a></h2>
94
+<h2><a class="anchor" href="#Groups">Groupy Badawcze</a></h2>
95 95
 
96 96
 <p>Chcecie znaleźć innych badaczy anonimowości? Oto kilka grup badawczych,
97 97
 którym powinniście się przyjrzeć.</p>
... ...
@@ -125,8 +125,8 @@ dostępne dla osób, których obecność będzie miała zysk dla społeczeństwa
125 125
 href="http://freehaven.net/anonbib/">te dokumenty</a> (zwłaszcza te w
126 126
 ramkach).</p>
127 127
 
128
-<p>We need people to attack the system, quantify defenses, etc. Here are some
129
-example projects:</p>
128
+<p>Potrzebujemy ludzi do ataku na system, rozbijania ochrony itd. Oto kilka
129
+przykładowych projektów:</p>
130 130
 
131 131
 <ul>
132 132
 
... ...
@@ -162,8 +162,8 @@ that are compatible anonymity-wise with our current approaches.
162 162
 Figure out how bad 10 minutes is for maxcircuitdirtiness.
163 163
 </li>
164 164
 -->
165
-<li>More coming soon. See also the "Research" section of the <a href="<page
166
-volunteer>#Research">volunteer</a> page for other topics.
165
+<li>Więcej wkrótce. Zobaczcie też dział "Badania" ("Research") na stronie <a
166
+href="<page volunteer>#Research">wolontariuszy</a>, by poznać inne tematy.
167 167
 </li>
168 168
 
169 169
 </ul>
... ...
@@ -13,11 +13,12 @@
13 13
 <h2>Tor: Prowadzenie Mirrora</h2>
14 14
 <hr />
15 15
 
16
-<p>Thank you for wanting to mirror the Tor website.  All of our mirrors are
17
-publicly listed on <a href="<page mirrors>">our mirrors page</a>.  We've
18
-included some sample commands and configuration below to make the initial
19
-setup and ongoing maintenance a minimal effort.  The Tor website and
20
-distribution directory currently require 5.0 GB of disk space.</p>
16
+<p>Dziękujemy, że chcesz mirrorować stronę Tora. Wszystkie nasze
17
+serwery-mirrory są publicznie wypisane na <a href="<page mirrors>">naszej
18
+stronie mirrorów</a>. Poniżej zamieszczamy kilka przykładowych komend i
19
+konfiguracji, by wstępne uruchamianie i utrzymywanie odbywały się jak
20
+najmniejszym wysiłkiem. Strona Tora i katalog dystrybucyjny w chwili obecnej
21
+wymagają 5,0 GB miejsca na dysku.</p>
21 22
 
22 23
 <p>
23 24
 Jeśli chcesz prowadzić serwer lustrzany, wystarczy ta komenda, by pobrać
... ...
@@ -1,34 +1,38 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 21061
3
-# Translation-Priority: 3-low
4
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
5 1
 
6
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Sponsorzy" CHARSET="UTF-8"
7 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Sponsors" CHARSET="UTF-8"
8 11
 <div class="main-column">
9 12
 
10 13
 <h2>Tor: Sponsorzy</h2>
11 14
 <div class="underline"></div>
12
-
13 15
 <p>
14
-<a href="<page torusers>">Różnorodność użytkowników</a> Projektu Tor oznacza, że mamy również
15
-różne źródła funduszy &mdash; i jesteśmy chętni jest jeszcze bardziej zróżnicować!
16
-Naszych sponsorów podzieliliśmy na poziomy w oparciu o łączne otrzymane darowizny:
16
+<a href="<page torusers>">Różnorodność użytkowników</a> Projektu Tor
17
+oznacza, że mamy również różne źródła funduszy &mdash; i jesteśmy chętni
18
+zróżnicować je jeszcze bardziej! Naszych sponsorów podzieliliśmy na poziomy
19
+w oparciu o łączne otrzymane darowizny:
17 20
 </p>
18 21
 
19 22
 <h3><i>Magnoliophyta</i> (ponad 1 milion USD)</h3>
20 23
 	<ul>
21
-                <li>Ty?</li>
24
+		<li>Anonimowa organizacja pozarządowa z Ameryki Północnej (2008-2010)</li>
22 25
 	</ul>
23 26
 
24 27
 <h3><i>Liliopsida</i> (do 750.000 USD)</h3>
25 28
 	<ul>
26
-                <li>Anonimowa organizacja pozarządowa z Ameryki Północnej (2008-2009)</li>
29
+		<li>Ty?</li>
27 30
 	</ul>
28 31
 
29 32
 <h3><i>Asparagales</i> (do 500.000 USD)</h3>
30 33
 	<ul>
31
-                <li><a href="http://www.ibb.gov/">International Broadcasting Bureau</a> (2006-2009)</li>
34
+		<li><a href="http://www.ibb.gov/">International Broadcasting Bureau</a>
35
+(2006-2010)</li>
32 36
 		<li>Anonimowa europejska NGO (organizacja pozarządowa) (2006-2008)</li>
33 37
 	</ul>
34 38
 
... ...
@@ -40,41 +44,46 @@ Naszych sponsorów podzieliliśmy na poziomy w oparciu o łączne otrzymane daro
40 44
 <h3><i>Allium</i> (do 100.000 USD)</h3>
41 45
 	<ul>
42 46
 		<li><a href="http://www.nlnet.nl/">Fundacja NLnet</a> (2008-2009)</li>
43
-                <li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">Naval Research Laboratory</a> (2006-2009)</li>
44
-		<li>Anonimowy dostawca Internetu z Ameryki Północnej (2009)</li>
47
+		<li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">Naval Research Laboratory</a>
48
+(2006-2010)</li>
49
+		<li>Anonimowy dostawca Internetu z Ameryki Północnej (2009-2010)</li>
45 50
 	</ul>
46 51
 
47 52
 <h3><i>Allium cepa</i> (do 50.000 USD)</h3>
48
-
49 53
 	<ul>
50
-<li><a href="<page donate>">Ponad 500 osobistych dotacji od ludzi
51
-takich jak Ty</a> (2006-2009)</li>
52
-<li><a href="http://code.google.com/opensource/">Google</a> (2008)</li>
54
+		<li><a href="<page donate>">Ponad 500 osobistych dotacji od ludzi takich jak
55
+Ty</a> (2006-2010)</li>
56
+		<li><a href="http://code.google.com/opensource/">Google</a> (2008-2009)</li>
53 57
 		<li><a href="http://code.google.com/soc/">Google Summer of Code</a> (2007-2009)</li>
54 58
 		<li><a href="http://www.hrw.org/">Human Rights Watch</a> (2007)</li>
55 59
 		<li><a href="http://www.torfox.org/">Torfox</a> (2009)</li>
56
-<li><a href="http://www.shinjiru.com/">Shinjiru Technology</a> (2009)</li>
60
+    <li><a href="http://www.shinjiru.com/">Shinjiru Technology</a> (2009-2010)</li>
57 61
   </ul>
58 62
 
59 63
 <h3>Dawni sponsorzy</h3>
60
-<p>Jesteśmy bardzo wdzięczni za okazane wsparcie od naszych dawnych sponsorów
61
-w utrzymywaniu Projektu Tor przed 501(c)(3) w dążeniu do naszych ambitnych celów</p>
64
+<p>Jesteśmy bardzo wdzięczni za okazane wsparcie od naszych dawnych sponsorów w
65
+utrzymywaniu Projektu Tor przed etapem 501(c)(3) w dążeniu do naszych
66
+ambitnych celów:</p>
62 67
 	<ul>
63
-<li><a href="https://www.eff.org/">Electronic Frontier Foundation</a> (2004-2005)</li>
64
-<li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">DARPA i ONR poprzez Naval Research Laboratory</a> (2001-2006)</li>
68
+		<li><a href="https://www.eff.org/">Electronic Frontier Foundation</a>
69
+(2004-2005)</li>
70
+		<li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">DARPA i ONR poprzez Naval Research
71
+Laboratory</a> (2001-2006)</li>
65 72
 		<li><a href="http://www.cyber-ta.org/">Cyber-TA project</a> (2006-2008)</li>
66 73
 		<li>Bell Security Solutions Inc (2006)</li>
67 74
 		<li><a href="http://www.omidyar.net/">Omidyar Network Enzyme Grant</a> (2006)</li>
68
-<li><a href="http://seclab.cs.rice.edu/lab/2005/08/01/seclab-awarded-grant-to-study-security-of-p2p/"
75
+		<li><a
76
+href="http://seclab.cs.rice.edu/lab/2005/08/01/seclab-awarded-grant-to-study-security-of-p2p/"
69 77
 >NSF poprzez Rice University</a> (2006-2007)</li>
70 78
 	</ul>
71 79
 <p>Dziękujemy wszystkim ludziom i grupom, którzy do tej pory umożliwiały
72
-działanie Tora, szczególne podziękowania dla tych osób, które włożyły
73
-wkład niefinansowy: programowanie, testowanie, dokumentowanie, nauczanie,
74
-badanie i prowadzenie przekaźników, które tworzą sieć Tora.
80
+działanie Tora, szczególne podziękowania dla tych osób, które włożyły wkład
81
+niefinansowy: programowanie, testowanie, dokumentowanie, nauczanie, badanie
82
+i prowadzenie przekaźników, które tworzą sieć Tora.
75 83
 </p>
76 84
 
77
-</div><!-- #main -->
85
+</div>
86
+
78 87
 
79
-#include <foot.wmi>
80 88
 
89
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,21 @@
1
+## translation metadata
2
+# Revision: $Revision: 22526 $
3
+
4
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: manual"
5
+
6
+# Translators shouldn't translate this file, unless they want
7
+# to translate the whole man page too.
8
+
9
+<div class="main-column">
10
+
11
+<:
12
+	die "Missing git clone" unless -d "$(TORGIT)";
13
+	my $man = `cat manpages/pl/tor.1.txt | asciidoc -d manpage -s -o - -`;
14
+	die "No manpage because of asciidoc error or file not available from git" unless $man;
15
+
16
+	print $man;
17
+:>
18
+
19
+</div><!-- #main -->
20
+
21
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -14,10 +14,10 @@
14 14
 
15 15
 <h2>Wywiady i pojawienia się</h2>
16 16
 
17
-<p> Major news organizations including the New York Times, Forbes, and the CBS
18
-Evening News have sought out or quoted Tor Project members due to their
19
-expertise on anonymity, privacy, and Internet censorship issues.  Some
20
-samples: </p>
17
+<p> Poważne organizacje medialne, łącznie z New York Times, Forbes i CBS Evening
18
+News, dostrzegły lub cytowały członków Projektu Tor ze względu na ich
19
+specjalizację w dziedzinach anonimowości, prywatności i cenzury w
20
+Internecie. Oto przykłady: </p>
21 21
 
22 22
 <table width="100%" border="0" cellpadding="3" cellspacing="0">
23 23
 <thead style="background-color: #e5e5e5;">
... ...
@@ -29,7 +29,7 @@ samples: </p>
29 29
 </thead>
30 30
 
31 31
 <tr>
32
-<td>2010 Mar 11</td>
32
+<td>11 Marca 2010</td>
33 33
 <td>ABC Australia</td>
34 34
 <td><a
35 35
 href="http://www.abc.net.au/rn/futuretense/stories/2010/2837736.htm">Future
... ...
@@ -131,9 +131,9 @@ href="http://www.nytimes.com/2006/01/25/technology/techspecial2/25privacy.html?_
131 131
 
132 132
 <h2>Artykuły</h2>
133 133
 
134
-<p> Since Tor is widely used throughout the world, it is mentioned regularly in
135
-the press.  This list is not comprehensive, but illustrates some of the
136
-significant Tor-related stories that have popped up.  </p>
134
+<p> Jako że Tor jest szeroko używany na całym świecie, jest często wymieniany w
135
+prasie. Ta lista nie jest wyczerpująca, ale pokazuje część znaczących
136
+artykułów o Torze.  </p>
137 137
 
138 138
 <table width="100%" border="0" cellpadding="3" cellspacing="0">
139 139
 <thead style="background-color: #e5e5e5;">
... ...
@@ -145,34 +145,41 @@ significant Tor-related stories that have popped up.  </p>
145 145
 </thead>
146 146
 
147 147
 <tr>
148
-<td>2010 July 14</td>
148
+<td>2010 August 01</td>
149
+<td>PC Format - Poland</td>
150
+<td><a
151
+href="http://www.pcformat.pl/index.php/artykul/aid/1236/t/google-facebook-nas-szpieguj-jak-chroni-prywatno-w-sieci">Google
152
+and Facebook are spying on us</a></td>
153
+</tr>
154
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
155
+<td>14 Lipca 2010</td>
149 156
 <td>China Rights Forum</td>
150 157
 <td><a href="http://www.hrichina.org/public/contents/category?cid=175033">China
151 158
 Rights Forum, No. 2 - “China’s Internet”: Staking Digital Ground</a></td>
152 159
 </tr>
153 160
 <tr>
154
-<td>2010 May 25</td>
161
+<td>25 Maja 2010</td>
155 162
 <td>The Australian</td>
156 163
 <td><a
157 164
 href="http://www.theaustralian.com.au/australian-it/call-to-join-tor-network-to-fight-censorship/story-e6frgakx-1225870756466">
158 165
 Wezwanie do przyłączenia się do sieci Tora, by walczyć z cenzurą</a></td>
159 166
 </tr>
160 167
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
161
-<td>2010 Mar 17</td>
162
-<td>PC World Poland</td>
168
+<td>17 Marca 2010</td>
169
+<td>PC World Polska</td>
163 170
 <td><a href="http://www.idg.pl/news/356993/Anonimowosc.w.Sieci.html">Anonimowość
164 171
 w Sieci</a></td>
165 172
 </tr>
166 173
 <tr>
167
-<td>2010 Mar 09</td>
174
+<td>09 Marca 2010</td>
168 175
 <td>PC Pro UK</td>
169 176
 <td><a
170 177
 href="http://www.pcpro.co.uk/features/356254/the-dark-side-of-the-web">Ciemna
171 178
 strona sieci</a></td>
172 179
 </tr>
173 180
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
174
-<td>2009 Dec 29</td>
175
-<td>Times Online</td>
181
+<td>29 Grudnia 2009</td>
182
+<td>Times online</td>
176 183
 <td><a
177 184
 href="http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/middle_east/article6969958.ece">When
178 185
 Iran’s regime falls this will be remembered as the YouTube revolution </a>
... ...
@@ -331,7 +338,9 @@ href="http://www.masshightech.com/stories/2009/05/11/newscolumn2-Tor-tackles-Net
331 338
 <td>23 Kwietnia 2009</td>
332 339
 <td>Technology Review</td>
333 340
 <td><a href="http://www.technologyreview.com/computing/22427/?a=f" >Dissent Made
334
-Safer: How anonymity technology could save free speech on the Internet.</a></td>
341
+Safer: How anonymity technology could save free speech on the
342
+Internet. (Dysydenci bezpieczniejsi: Jak technologia anonimowości może
343
+uchronić wolność słowa w Internecie)</a></td>
335 344
 </tr>
336 345
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
337 346
 <td>22 Kwietnia 2009</td>
... ...
@@ -410,7 +419,7 @@ href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2008/aug/05/china.censorship">Prze
410 419
 wielkiej zapory ogniowej (great firewall)</a></td>
411 420
 </tr>
412 421
 <tr>
413
-<td>2008 Aug 10</td>
422
+<td>10 Sierpnia 2008</td>
414 423
 <td>Tech Radar UK</td>
415 424
 <td><a
416 425
 href="http://www.techradar.com/news/internet/web/freedom-stick-highlights-chinese-net-censorship-449233"
... ...
@@ -452,7 +461,7 @@ dziurę w wielkiej chińskiej zaporze)</a>
452 461
 </td>
453 462
 </tr>
454 463
 <tr>
455
-<td>2008 May 24</td>
464
+<td>24 Maja 2008</td>
456 465
 <td>Groupo Estado</td>
457 466
 <td><a
458 467
 href="http://blog.estadao.com.br/blog/cruz/?title=cfp08_navegacao_anonima_na_rede&amp;more=1&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1&amp;cat=525"
... ...
@@ -501,15 +510,16 @@ pozostać anonimowi.
501 510
 <tr>
502 511
 <td>16 Września 2007</td>
503 512
 <td>Cnet</td>
504
-<td><a href="http://news.cnet.com/8301-13739_3-9779225-46.html"> Tor anonymity
505
-server admin arrested</a>.  A Tor exit node operator from Germany was
506
-arrested and then released once the police realized their
507
-mistake. Unfortunately, the hassle <a
508
-href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070917-tor-node-operator-after-run-in-with-police-i-cant-do-this-any-more.html">
509
-caused this operator to shut down the node</a>.  We have an <a href="<page
510
-faq-abuse>"> Abuse FAQ for Tor Relay Operators</a>, as well as a <a
511
-href="<page eff/tor-legal-faq>"> Legal FAQ for Tor Relay Operators</a> with
512
-advice on how to handle such issues if you are operating a Tor relay.
513
+<td><a href="http://www.cnet.com/8301-13739_1-9779225-46.html" >Aresztowanie
514
+administratora serwera sieci anonimowej Tor</a>. Operator węzła wyjściowego
515
+sieci Tor w Niemczech został aresztowany, po czym zwolniony, gdy policja
516
+zorientowała się w swoim błędzie. Niestety, całe zamieszanie <a
517
+href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070917-tor-node-operator-after-run-in-with-police-i-cant-do-this-any-more.html"
518
+>spowodowało, że ten operator wyłączył swój węzeł</a>.  Mamy <a href="<page
519
+faq-abuse>">Najczęściej zadawane pytania o nadużyciach dla operatorów
520
+przekaźników</a>, jak również <a href="<page eff/tor-legal-faq>">Najczęściej
521
+zadawane prawne pytania dla operatorów przekaźników</a>, które radzą, jak
522
+załatwiać takie sprawy, jeśli prowadzi się przekaźnik sieci.
513 523
   </td>
514 524
 </tr>
515 525
 
... ...
@@ -551,7 +561,7 @@ Blog</a>.
551 561
 </tr>
552 562
 
553 563
 <tr>
554
-<td>2007 Jul 27</td>
564
+<td>27 Lipca 2007</td>
555 565
 <td>Wired Blog</td>
556 566
 <td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/07/cyber-jihadists.html"
557 567
 >Cyber-dżihadziści obejmują Tora</a><br /> Adres <a
... ...
@@ -585,10 +595,10 @@ SXSW panel</a>, gdzie wyjaśniała, jak Tor może pomóc blogerom.
585 595
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
586 596
 <td>8 Marca 2007</td>
587 597
 <td>Security Focus</td>
588
-<td><a href="http://www.securityfocus.com/news/11447/1"> Tor hack proposed to
589
-catch criminals</a>.  Coverage of a toolset called "Torment" for monitoring
590
-exit nodes, and responses from the Tor Project illustrating why this
591
-approach may not be a good idea.
598
+<td><a href="http://www.securityfocus.com/news/11447/1" >Proponowana dziura w
599
+Torze do ułatwienia łapania przestępców</a>. Opis narzędzia nazwanego
600
+"Torment" do monitorowania węzłów wyjściowych Tora i odpowiedzi od Projektu
601
+Tor ilustrujące, dlaczego to podejście może być złym pomysłem.
592 602
 </td>
593 603
 </tr>
594 604
 
... ...
@@ -604,20 +614,21 @@ technicznej i historycznej.
604 614
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
605 615
 <td>19 Października 2006</td>
606 616
 <td>Wired Threat Level</td>
607
-<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2006/10/the_onion_route.html"> The
608
-Onion Router (TOR) is Leaky (Leeky)</a>.  Explains why you need something
609
-like Privoxy in addition to the core Tor code to ensure your anonymity. If
610
-you use the Vidalia bundle, it installs and configures Privoxy
611
-automatically, but it can't hurt to understand why it is necessary.
617
+<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2006/10/the_onion_route.html"
618
+>Router cebulowy (TOR) przecieka</a>. Tłumaczy, dlaczego musisz używać
619
+czegoś takiego jak Privoxy jako dodatek do samego Tora, by zapewnić sobie
620
+anonimowość. Jeśli używasz paczki z Vidalią, to ona automatycznie instaluje
621
+i konfiguruje Privoxy, ale nie zaszkodzi wiedzieć, czemu to jest potrzebne.
612 622
 </td>
613 623
 </tr>
614 624
 
615 625
 <tr>
616 626
 <td>18 Sierpnia 2006</td>
617 627
 <td>NPR</td>
618
-<td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5168456"> Tips
619
-for Protecting Privacy Online</a>.  Kevin Bankston of the EFF recommends Tor
620
-during an NPR interview.  Tor information begins at 8:15 into the program.
628
+<td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5168456"
629
+>Wskazówki jak chronić prywatność on-line</a>. Kevin Bankston z EFF poleca
630
+Tor podczas wywiadu w NPR. Informacje o Torze zaczynają się o czasie 8:15 w
631
+materiale z programu.
621 632
 </td>
622 633
 </tr>
623 634
 
... ...
@@ -248,11 +248,11 @@ wypadków.&rdquo;</strong>
248 248
 dla zachodnich krajów, i by organizować lokalną pracę.
249 249
 </li>
250 250
 <li>
251
-Tor can help activists avoid government or corporate censorship that hinders
252
-organization.  In one such case, a <a
253
-href="http://www.cbc.ca/canada/story/2005/07/24/telus-sites050724.html">Canadian
254
-ISP blocked access to a union website used by their own employees</a> to
255
-help organize a strike.
251
+Tor może pomagać aktywistom w unikaniu cenzury ze strony rządu lub
252
+korporacji, która utrudnia organizowanie. W jednym takim przypadku <a
253
+href="http://www.cbc.ca/story/canada/national/2005/07/24/telus-sites050724.html">Kanadyjski
254
+ISP zablokował dostęp do strony związkowej wykorzystywanej przez jego
255
+własnych pracowników</a> w celu zorganizowania strajku.
256 256
 </li>
257 257
 </ul>
258 258
 
... ...
@@ -14,18 +14,18 @@
14 14
 <h1>Najczęściej zadawane pytania o znaku handlowym Tora</h1>
15 15
 <hr /> <a id="usage"></a>
16 16
 <h2>Jak mogę używać nazwy "Tor"?</h2>
17
-<p>The Tor Project encourages developers to use the name Tor in ways that do
18
-not confuse the public about the source of anonymity software and services.
19
-If you are building open-source non-commercial software or services that
20
-incorporate or work with The Tor Project's code, you may use the name “Tor”
21
-in an accurate description of your work.  We ask you to include a link to
22
-the official Tor website <a
23
-href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a> so users
24
-can verify the original source of Tor for themselves, and a note indicating
25
-that your project is not sponsored by The Tor Project. For example, “This
26
-product is produced independently from the Tor&#174; anonymity software and
27
-carries no guarantee from The Tor Project about quality, suitability or
28
-anything else.”</p>
17
+<p>Projekt Tor zachęca deweloperów do używania nazwy Tor w taki sposób, by nie
18
+powodowała niejasności u odbiorców odnośnie źródła oprogramowania i usług
19
+anonimowości. Jeśli tworzysz otwarte, niekomercyjne oprogramowanie lub
20
+usługi, które zawierają lub pracują z kodem z Projektu Tor, możesz używać
21
+nazwy “Tor” w dokładnym opisie swojej pracy. Prosimy tylko o podanie linku
22
+do oficjalnej strony Tora <a href="https://www.torproject.org/"
23
+>https://www.torproject.org/</a>, by użytkownicy mogli sami zweryfikować
24
+oryginalne źródła Tora, oraz informacji, że Twój projekt nie jest
25
+sponsorowany przez Projekt Tor. Na przykład: “Ten produkt jest tworzony
26
+niezależnie od oprogramowania anonimowości Tor&#174; oraz nie zawiera żadnej
27
+gwarancji ze strony Projektu Tor odnośnie jakości, przydatności ani
28
+czegokolwiek innego.”</p>
29 29
 
30 30
 <a id="onionlogo"></a>
31 31
 <h2>Czy mogę używać logo cebuli?</h2>
... ...
@@ -34,15 +34,17 @@ Tor onion logo (as an illustration, not as a brand for your products).
34 34
 Please don't modify the design or colors of the logo.  You can use items
35 35
 that look like the Tor onion logo to illustrate a point (e.g. an exploded
36 36
 onion with layers, for instance), so long as they're not used as logos in
37
-ways that would confuse people.</p>
37
+ways that would confuse people. As a general guideline, the Tor Project logo
38
+should not be the dominant image on a page.</p>
38 39
 
39 40
 <a id="combining"></a>
40 41
 <h2>Czy mogę używać słowa "Tor" jako część nazwy mojego produktu lub domeny?</h2>
41
-<p>We recommend that you don't do this, but rather find a name that will
42
-accurately identify <i>your</i> products or services.  Remember that our
43
-goal is to make sure that people aren't confused about whether your product
44
-or project is made or endorsed by The Tor Project. Creating a new brand that
45
-incorporates the Tor brand is likely to lead to confusion.</p>
42
+<p>Zalecamy, byś tego nie robił/a. Zamiast tego znajdź nazwę, która dokładnie
43
+będzie opisywała <i>Twoje</i> produkty lub usługi. Pamiętaj, że naszym celem
44
+jest upewnienie się, że nikt nie będzie zmylony co do tego, czy Twój produkt
45
+lub projekt jest robiony lub popierany przez Projekt Tor. Stworzenie nowej
46
+marki zawierającej markę Tora prawdopodobnie będzie prowadziło do
47
+nieporozumień.</p>
46 48
 
47 49
 <a id="enforcing"></a>
48 50
 <h2>Czy to oznacza, że wprowadzacie w życie prawa związane ze znakiem handlowym?</h2>
... ...
@@ -46,12 +46,12 @@ href="https://translation.torproject.org/projects/torcheck/">TorCheck</a>.
46 46
 </p>
47 47
 
48 48
 <p>
49
-To get started using our translation website, you need to sign up for an
50
-account. Visit the <a
51
-href="https://translation.torproject.org/register.html">account registration
52
-page</a> to get started. Be sure to enter a proper email address and a
53
-strong password. After you fill in the form and use the 'Register Account'
54
-button, you should see some text indicating that things worked out: 
49
+By zacząć używać naszej strony tłumaczeń, musisz się zarejestrować, by
50
+otrzymać konto. Wejdź na <a
51
+href="https://translation.torproject.org/register.html">stronę rejestracji
52
+konta</a>, by zacząć rejestrację. Podaj prawidłowy adres e-mail i mocne
53
+hasło. Po wypełnieniu formularza i naciśnięciu przycisku "Zarejestruj konto"
54
+('Register Account'), powinieneś zobaczyć wiadomość, że wszystko się udało: 
55 55
 </p>
56 56
 <pre>
57 57
 Account created. You will be emailed login details and an activation code.
... ...
@@ -85,12 +85,11 @@ Twój zarejestrowany adres e-mail: username@example.com
85 85
 </pre>
86 86
 
87 87
 <p>
88
-Once you've received the email, you'll need to activate your account by
89
-visiting the <a
90
-href="https://translation.torproject.org/activate.html">activation
91
-page</a>.  Enter your username and activation code into the form and then
92
-submit the form by pressing the "Activate Account" button.  You'll see a
93
-message that says:
88
+Po otrzymaniu listu musisz aktywować konto, odwiedzając <a
89
+href="https://translation.torproject.org/activate.html">stronę
90
+aktywacji</a>. Wprowadź swoją nazwę użytkownika i kod aktywacyjny do
91
+formularza i wyślij go, przyciskając "Aktywuj konto" ("Activate
92
+Account"). Zobaczysz wiadomość o treści:
94 93
 </p><pre>
95 94
 Redirecting to login Page...
96 95
 Your account has been activated! Redirecting to login...
... ...
@@ -114,22 +113,22 @@ Teraz możesz zacząć tłumaczyć!
114 113
 </p>
115 114
 
116 115
 <p>
117
-At this point, you can select a project, such as <a
116
+W tym momencie możesz wybrać projekt, jak na przykład <a
118 117
 href="https://translation.torproject.org/projects/vidalia/">Vidalia</a>.
119
-You'll see a nice list of all of the currently supported languages along
120
-with the current translation progress. Select a language &mdash; in our
121
-example, you'll click <a
122
-href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/">German</a>. The next
123
-page should show you a single row of data for the file "<a
118
+Zobaczysz ładną listę wszystkich obecnie obsługiwanych języków wraz z
119
+bieżącym postępem tłumaczenia. Wybierz język &mdash; w naszym przypadku
120
+użyjemy języka niemieckiego: <a
121
+href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/">German</a>. Na
122
+następnej stronie zobaczysz jeden wiersz z informacjami o pliku "<a
124 123
 href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/vidalia_de.po?translate=1&amp;view=1'>vidalia_de.po</a>".
125
-This is the file with all of the currently translated German strings for
126
-Vidalia. You should click on the "<a
124
+To jest plik ze wszystkimi aktualnie przetłumaczonymi niemieckimi łańcuchami
125
+znaków dla Vidalii. Kliknij na link "<a
127 126
 href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1'>Show
128
-Editing Functions</a>" link above the 'vidalia_de.po' row. Next you should
129
-click the "<a
127
+Editing Functions</a>" ("Pokaż funkcje edytowania") powyżej wiersza z
128
+'vidalia_de.po'. Teraz kliknij link "<a
130 129
 href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/translate.html?fuzzy=1&amp;editing=1&amp;blank=1'>Quick
131
-Translate</a>" link. This will take you to the first untranslated string in
132
-the language group for the current project.
130
+Translate</a>" ("Szybkie tłumaczenie"). To przeniesie Cię do pierwszego
131
+nieprzetłumaczonego wyrażenia w grupie języków dla bieżącego projektu.
133 132
 </p>
134 133
 
135 134
 <p>
... ...
@@ -161,22 +160,24 @@ Jeśli Twojego języka nie ma jeszcze na liście, wyślij list do
161 160
 </p>
162 161
 
163 162
 <p>
164
-For more advanced users who like to translate without a web browser, you can
165
-also download the .po file directly. You'll find this option after clicking
166
-on the "<a
163
+Dla bardziej zaawansowanych użytkowników chcących tłumaczyć bez
164
+przeglądarki, jest możliwość bezpośredniego pobrania plików .po. Znajdziesz
165
+taką możliwość po kliknięciu na link "<a
167 166
 href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1'>Show
168
-Editing Functions</a>" link. You should see a link to download the "<a
167
+Editing Functions</a>" ("Pokaż funkcje edytowania"). Zobaczysz link do
168
+pobierania "<a
169 169
 href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/vidalia_de.po">PO
170
-file</a>".  If this option fits your working habits, by all means, please
171
-use it! You may find a program called <a
172
-href="http://www.poedit.net/">Poedit</a> to make the job easier, especially
173
-for right-to-left languages that don't work as well in text editors. If
174
-you're using Poedit, you should disable compiling .mo files in Poedit's
175
-preferences (File -&gt; Preferences -&gt; Editor -&gt; Behavior, uncheck
176
-"Automatically compile .mo file on save").  When you're finished translating
177
-the .po file, you can upload it by using the "upload file" form in the upper
178
-right hand corner: simply select the file and click the 'Upload file'
179
-button.
170
+file</a>" (plik PO).  Jeśli ta możliwość odpowiada Twoim przyzwyczajeniom,
171
+to skorzystaj z niej śmiało! Możesz poszukać programu o nazwie <a
172
+href="http://www.poedit.net/">Poedit</a>, który ułatwia to zadanie,
173
+zwłaszcza dla języków pisanych od prawej do lewej, które nie wyglądają
174
+dobrze w edytorach. Jeśli używasz Poedit, wyłącz kompilację plików .mo w
175
+preferencjach programu (File/Plik -&gt; Preferences/Preferencje -&gt;
176
+Editor/Edytor -&gt; Behavior/Zachowanie, wyłącz "Automatically compile .mo
177
+file on save"/"Automatycznie kompiluj plik .mo przy zapisie"). Gdy
178
+skończyłeś/aś tłumaczyć plik .po, możesz go wysłać za pomocą formularza
179
+"upload file" ("wyślij plik") w prawym górnym narożniku: po prostu wybierz
180
+plik i kliknij 'Upload file' ("Wyślij plik").
180 181
 </p>
181 182
 
182 183
   </div>
... ...
@@ -1,26 +1,29 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 21231
3
-# Translation-Priority: 4-optional
4
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
5 1
 
6
-#include "head.wmi" TITLE="Wskazówki na temat tłumaczenia strony Tora" CHARSET="UTF-8"
7 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Website Translation Guidelines" CHARSET="UTF-8"
8 11
 <div class="main-column">
9 12
 
10 13
 <h2>Wskazówki na temat tłumaczenia strony Tora</h2>
11 14
 <hr />
12 15
 
13 16
 <p>
14
- Jeśli chcesz pomóc w tłumaczeniu strony i dokumentacji Tora na inne
15
- języki, tu znajdziesz podstawowe wskazówki, które mają ci w tym jak
16
- najlepiej pomóc.
17
+Jeśli chcesz pomóc w tłumaczeniu strony i dokumentacji Tora na inne języki,
18
+tu znajdziesz podstawowe wskazówki, które mają ci w tym jak najlepiej pomóc.
17 19
 </p>
18 20
 
19 21
 <p>
20
-Jeśli chciałbyś/chciałabyś pomóc w tłumaczeniu innych informacji związanych z
21
-projektem Tor, odwiedź naszą <a href="<page translation-overview>">stronę tłumaczeń</a>,
22
-by zobaczyć, gdzie potrzebna jest pomoc w tłumaczeniu. Jeśli w czymś ugrzązłeś/aś,
23
-skontaktuj się z nami (po angielsku) przez e-mail: <tt>tor-translation AT torproject.org</tt>.
22
+Jeśli chciałbyś/chciałabyś pomóc w tłumaczeniu innych informacji związanych
23
+z projektem Tor, odwiedź naszą <a href="<page translation-overview>">stronę
24
+tłumaczeń</a>, by zobaczyć, gdzie potrzebna jest pomoc w tłumaczeniu. Jeśli
25
+w czymś ugrzązłeś/ugrzęzłaś, skontaktuj się z nami (po angielsku) przez
26
+e-mail: <tt>tor-translation AT torproject.org</tt>.
24 27
 </p>
25 28
 
26 29
 <p>
... ...
@@ -28,32 +31,32 @@ skontaktuj się z nami (po angielsku) przez e-mail: <tt>tor-translation AT torpr
28 31
 bieżącym <a href="<page translation-status>">stanem tłumaczenia</a>.</p>
29 32
 
30 33
 <p>
31
- Nawet jeśli nie umiesz przetłumaczyć wielu stron na swój język,
32
- kilka stron też będzie pomocnych.
33
- Ponadto, zamiast tłumaczyć dosłownie każdą stronę, spróbuj przetłumaczyć pomysły/myśli
34
- tak, by przestawiały jak największy sens w Twoim języku.
35
-</p>
34
+Nawet jeśli nie umiesz przetłumaczyć wielu stron na swój język, kilka stron
35
+też będzie pomocnych. Ponadto, zamiast tłumaczyć każdą stronę dosłownie,
36
+spróbuj przetłumaczyć pomysły/myśli tak, by przestawiały jak największy sens
37
+w Twoim języku.</p>
36 38
 
37 39
 <ol>
38
-<li>Chcielibyśmy także dostać tłumaczenia diagramów na
39
- <a href="<page overview>">stronie wprowadzenia</a>. Możesz nam przysłać sam
40
- tekst, który powinien się znaleźć na diagramach, a my zajmiemy się
41
- zrobieniem nowych wersji obrazków.</li>
40
+<li>Chcielibyśmy także dostać tłumaczenia diagramów na <a href="<page
41
+overview>">stronie wprowadzenia</a>. Możesz nam przysłać sam tekst, który
42
+powinien się znaleźć na diagramach, a my zajmiemy się zrobieniem nowych
43
+wersji obrazków.</li>
42 44
 
43 45
 <li>Gdy będziesz miał kilka gotowych stron, wyślij je na alias
44 46
 <tt>tor-translation</tt> na <a href="<page contact>">stronie
45
- kontaktowej</a>. (Jeśli masz poprawki do już istniejących tłumaczeń, użyj narzędzia
46
- diff do wygenerowania łatek, jeśli to możliwe.)
47
- Jeśli masz zamiar potem utrzymywać swoje tłumaczenie,
48
- z chęcią damy ci konto SVN do bezpośredniego dostępu.</li>
47
+kontaktowej</a>. (Jeśli masz poprawki do już istniejących tłumaczeń, użyj
48
+narzędzia diff do wygenerowania łatek, jeśli to możliwe.)  Jeśli masz zamiar
49
+potem utrzymywać swoje tłumaczenie, z chęcią damy ci konto SVN do
50
+bezpośredniego dostępu.</li>
49 51
 </ol>
50 52
 
51
-<p>Inne projekty związane z Torem też wymagają tłumaczenia. Zajrzyj do naszego portalu
52
-tłumaczeń w celu <a href="<page translation-overview>">tłumaczenia
53
+<p>Inne projekty związane z Torem też wymagają tłumaczenia. Zajrzyj do naszego
54
+portalu tłumaczeń w celu <a href="<page translation-overview>">tłumaczenia
53 55
 innego użytecznego i powiązanego oprogramowania</a>.
54 56
 </p>
55 57
 
56
-  </div><!-- #main -->
58
+  </div>
59
+
57 60
 
58
-#include <foot.wmi>
59 61
 
62
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -13,8 +13,8 @@
13 13
 <h2>Tor: Koszulka za wkład do projektu</h2>
14 14
 <hr />
15 15
 
16
-<p>You can get one of these fine Tor T-shirts for contributing to the Tor
17
-project. There are three primary ways of contributing:</p>
16
+<p>Możesz otrzymać jedną z tych ładnych koszulek Tora za wkład do projektu
17
+Tor. Są trzy podstawowe sposoby wnoszenia wkładu:</p>
18 18
 
19 19
 <ol>
20 20
 <li>Wystarczająco duża (65 USD lub więcej) <a href="<page donate>">dotacja</a>
... ...
@@ -26,7 +26,7 @@ lub jeśli nie prowadzisz węzła wyjściowego, lecz masz średnią szybkość
26 26
 transferu 500 KB/s.</li>
27 27
 <li>Pomaganie na <a href="<page volunteer>">inne sposoby</a>. <a href="<page
28 28
 translation>">Prowadzenie tłumaczenia strony Tora</a>. Napisanie dobrego <a
29
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">programu
29
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">programu
30 30
 wspierajacego, którego używałoby wielu ludzi</a>. Przeprowadzenie badań nad
31 31
 Torem i anonimowością, usunięcie paru <a
32 32
 href="https://bugs.torproject.org/">naszych błędów</a> lub rozgłaszanie
... ...
@@ -44,7 +44,7 @@ adres pocztowy, pod który koszulka ma być dostarczona.
44 44
 <p>
45 45
 Możesz wybrać między tradycyjnym czarnym a zachęcającym do rozmowy
46 46
 jasnozielonym kolorem.  Możesz także zobaczyć koszulki <a
47
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorShirt">w
47
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorShirt">w
48 48
 akcji</a> &mdash; dodaj tu także swoje zdjęcia.
49 49
 </p>
50 50
 
... ...
@@ -14,42 +14,83 @@
14 14
 <hr />
15 15
 
16 16
 <p>Każdemu plikowi na <a href="<page download>">naszej stronie pobierania</a>
17
-towarzyszy plik z tą samą nazwą co paczka i rozszerzeniem ".asc". Na
18
-przykład aktualna paczka instalacyjna dla Windows:
19
-<package-win32-bundle-stable-sig>.</p>
17
+towarzyszy plik z tą samą nazwą co paczka i rozszerzeniem ".asc". Te pliki
18
+.asc to podpisy GPG. Pozwalają Ci zweryfikować, że plik, który pobrałeś/aś
19
+jest dokładnie tym, który my wystawiliśmy do pobierania. Na przykład,
20
+plikowi vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe towarzyszy
21
+vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe.asc.</p>
22
+
23
+<p>Oczywiście, musicie mieć nasze klucze GPG w swojej bazie kluczy: jeśli nie
24
+znacie klucza GPG, nie możecie być pewni, że to naprawdę my
25
+podpisujemy. Klucze używane przez nas do podpisu to:</p>
26
+<ul>
27
+<li>Rogera (0x28988BF5) zazwyczaj podpisuje plik z kodem źródłowym.</li>
28
+<li>Nicka (0x165733EA, lub jego podklucz 0x8D29319A).</li>
29
+<li>Andrzeja (0x31B0974B) zazwyczaj podpisuje paczki dla windows i mac.</li>
30
+<li>Petera (0x94C09C7F, lub jego podklucz 0xAFA44BDD).</li>
31
+<li>Matta (0x5FA14861).</li>
32
+<li>Jacoba (0x9D0FACE4).</li>
33
+<li>Erinn (0x63FEE659) i (0xF1F5C9B5) zazwyczaj podpisuje paczki dla Linuksa.</li>
34
+<li>Mike'a (0xDDC6C0AD) podpisuje xpi Torbuttona.</li>
35
+</ul>
20 36
 
21
-<p>These .asc files are PGP signatures. They allow you to verify the file
22
-you've downloaded is exactly the one that we intended you to get.</p>
37
+<h3>Krok zero: Instalacja GnuPG</h3>
38
+<hr />
39
+<p>Musisz mieć zainstalowane GnuPG, zanim będziesz mógł/mogła weryfikować
40
+podpisy.</p>
23 41
 
24
-<p>Oczywiście, musicie mieć nasze klucze PGP w swojej bazie kluczy: jeśli nie
25
-znacie klucza, nie możecie być pewni, że to naprawdę my podpisujemy. Klucze
26
-używane przez nas do podpisu to klucze:</p>
27 42
 <ul>
28
-<li>Rogera (0x28988BF5) zazwyczaj podpisuje plik z kodem źródłowym.</li>
29
-<li>Nicka (0x165733EA, lub jego podklucz 0x8D29319A)</li>
30
-<li>Andrzeja (0x31B0974B)</li>
31
-<li>Petera (0x94C09C7F, lub jego podklucz 0xAFA44BDD)</li>
32
-<li>Matta (0x5FA14861)</li>
33
-<li>Jacoba (0x9D0FACE4)</li>
34
-<li>Erinn (0x63FEE659) i (0xF1F5C9B5)</li>
43
+<li>Linux: wejdź na <a
44
+href="http://www.gnupg.org/download/">http://www.gnupg.org/download/</a> lub
45
+zainstaluj <i>gnupg</i> z systemu zarządzania pakietami.</li>
46
+<li>Windows: wejdź na <a
47
+href="http://www.gnupg.org/download/">http://www.gnupg.org/download/</a>.
48
+Szukaj "version compiled for MS-Windows" ("wersja skompilowana dla
49
+MS-Windows") pod "Binaries" ("Binaria").</li>
50
+<li>Mac: wejdź na <a
51
+href="http://macgpg.sourceforge.net/">http://macgpg.sourceforge.net/</a>.</li>
35 52
 </ul>
36 53
 
37 54
 <h3>Krok pierwszy: Import kluczy</h3>
38 55
 <hr />
39
-<p>Możecie importować klucze także bezpośrednio z GnuPG:</p>
56
+<p>Kolejnym krokiem jest import klucza. Można to zrobić bezpośrednio z
57
+GnuPG. Upewnij się, że importujesz właściwy klucz. Na przykład, jeśli
58
+pobrałeś/aś paczkę dla Windows, musisz zaimportować klucz Andrzeja.</p>
40 59
 
41
-<pre>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --recv-keys 0x28988BF5</pre>
60
+<p><b>Windows:</b></p>
61
+<p>GnuPG dla Windows jest narzędziem sterowanym linią poleceń i będziesz
62
+musiał/a używać <i>cmd.exe</i>. Jeśli nie zmienisz swojej zmiennej
63
+środowiskowej PATH, będziesz musiał/a podawać Windowsowi pełną ścieżkę do
64
+programu GnuPG. Jeśli zainstalowałeś/aś GnuPG z wartościami domyślnymi,
65
+ścieżka powinna wyglądać podobnie do <i>C:\Program
66
+Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe</i>.</p>
42 67
 
43
-<p>lub szukać kluczy, wykonując</p>
68
+<p>Aby zaimportować klucz 0x28988BF5, uruchom <i>cmd.exe</i> i wpisz:</p>
44 69
 
45
-<pre>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --search-keys 0x28988BF5</pre>
70
+<pre>C:\Program Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe --recv-keys 0x28988BF5</pre>
46 71
 
47
-<p>a gdy wybierzecie jeden, zostanie on dodany do Waszej bazy kluczy.</p>
72
+<p><b>Mac and Linux</b></p>
73
+<p>Gdy masz Maka lub działasz na Linuksie, musisz używać terminala, by
74
+uruchamiać GnuPG. Użytkownicy Maków mogą znaleźć terminal pod "Applications"
75
+("Aplikacje"). Jeśli masz Linuksa i używasz Gnome, terminal powinien być pod
76
+"Applications menu" ("menu Aplikacje") i "Accessories"
77
+("Akcesoria"). Użytkownicy KDE mogą znaleźć terminal w "Menu" i "System".</p>
78
+
79
+<p>Aby zaimportować klucz 0x28988BF5, uruchom terminal i wpisz:</p>
80
+
81
+<pre>gpg --recv-keys 0x28988BF5</pre>
48 82
 
49 83
 <h3>Krok drugi: Sprawdzenie "odcisków palców" (skrótów) kluczy</h3>
50 84
 <hr />
51
-<p>Sprawdźcie odciski palców za pomocą:</p>
85
+<p>Po zaimportowaniu klucza, powinieneś/aś sprawdzić, że odcisk palca jest
86
+prawidłowy.</p>
87
+
88
+<p><b>Windows:</b></p>
89
+<pre>C:\Program Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe --fingerprint (tu id klucza)</pre>
90
+
91
+<p><b>Mac and Linux</b></p>
52 92
 <pre>gpg --fingerprint (tu id klucza)</pre>
93
+
53 94
 Odciski palców kluczy powinny być następujące:
54 95
 
55 96
 <pre>
... ...
@@ -102,22 +143,30 @@ sub   1024g/7828F26A 2010-02-03
102 143
 
103 144
 </pre>
104 145
 
105
-<p>(Oczywiście, jeśli chcecie być naprawdę pewni, że to są nasze prawdziwe
106
-klucze, powinniście sprawdzić to w innych miejscach lub, nawet lepiej, wejść
107
-w podpisywanie kluczy i zbudować ścieżkę zaufania do tych kluczy.)</p>
108
-
109 146
 <h3>Krok trzeci: weryfikacja pobranej paczki</h3>
110 147
 <hr />
111
-<p>If you're using GnuPG, then put the .asc and the download in the same
112
-directory and type "gpg --verify (whatever).asc (whatever)". It will say
113
-something like "Good signature" or "BAD signature" using the following type
114
-of command:</p>
148
+<p> Aby zweryfikować podpis pobranej paczki, musisz pobrać też plik ".asc".</p>
149
+
150
+<p>W następujących przykładach, użytkownik Alicja pobiera paczki dla Windows,
151
+Mac OS X i Linuksa i weryfikuje podpis każdej paczki. Wszystkie pliki są
152
+zapisywane na pulpicie.</p>
153
+
154
+<p><b>Windows:</b></p>
155
+<pre>C:\Program Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe --verify C:\Users\Alice\Desktop\vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe.asc C:\Users\Alice\Desktop\vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe</pre>
156
+
157
+<p><b>Mac:</b></p>
158
+<pre>gpg --verify /Users/Alice/vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7-i386.dmg.asc /Users/Alice/vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7-i386.dmg</pre>
159
+
160
+<p><b>Linux</b></p>
161
+<pre>gpg --verify /home/Alice/Desktop/tor-0.2.1.25.tar.gz.asc /home/Alice/Desktop/tor-0.2.1.25.tar.gz</pre>
162
+
163
+<p>Po weryfikacji GnuPG wyświetli informację w stylu "Good signature"
164
+("Poprawny podpis") lub "BAD signature" ("NIEPOPRAWNY podpis"). Powinno to
165
+wyglądać podobnie do tego:</p>
115 166
 
116 167
 <pre>
117
-gpg --verify tor-0.1.0.17.tar.gz.asc tor-0.1.0.17.tar.gz
118
-gpg: Signature made Wed Feb 23 01:33:29 2005 EST using DSA key ID 28988BF5
168
+gpg: Signature made Tue 16 Mar 2010 05:55:17 AM CET using DSA key ID 28988BF5
119 169
 gpg: Good signature from "Roger Dingledine &lt;arma@mit.edu&gt;"
120
-gpg:                 aka "Roger Dingledine &lt;arma@mit.edu&gt;"
121 170
 gpg: WARNING: This key is not certified with a trusted signature!
122 171
 gpg:          There is no indication that the signature belongs to the owner.
123 172
 Primary key fingerprint: B117 2656 DFF9 83C3 042B  C699 EB5A 896A 2898 8BF5
... ...
@@ -125,34 +174,29 @@ Primary key fingerprint: B117 2656 DFF9 83C3 042B  C699 EB5A 896A 2898 8BF5
125 174
 
126 175
 <p>
127 176
 Zauważcie, że pojawia się ostrzeżenie, gdyż nie określiliście stopnia
128
-zaufania do tego użytkownika. Znaczy to, że program zweryfikował, że ten
129
-podpis został wykonany tym kluczem. To od użytkownika zależy decydowanie,
130
-czy ten klucz rzeczywiście należy do deweloperów. Najlepszym sposobem jest
131
-spotkanie się z nimi osobiście i wymiana odcisków palców kluczy GPG. Klucze
132
-też mogą być podpisywane. Jeśli sprawdzicie klucze Rogera lub Nicka,
133
-zobaczycie, że inni poświadczyli "sprawdziliśmy, że to jest
134
-Roger/Nick". Więc jeśli ufasz tej osobie trzeciej, masz stopień zaufania do
135
-arma/nick.
177
+zaufania do tego użytkownika. Znaczy to, że GnuPG zweryfikował, że ten
178
+podpis został wykonany tym kluczem, ale to od użytkownika zależy
179
+decydowanie, czy ten klucz rzeczywiście należy do dewelopera. Najlepszym
180
+sposobem jest spotkanie się z nimi osobiście i wymiana odcisków palców
181
+kluczy.
136 182
 </p>
137 183
 
138
-<p>Wszystko to znaczy, że możesz zignorować tę wiadomość lub przyznać poziom
139
-zaufania.</p>
140
-
141
-<p>For your reference, this is an example of a <em>BAD</em> verification. It
142
-means that the signature and file contents do not match:</p>
184
+<p>Do Waszej wiadomości, oto jest przykład <em>NIEPRAWIDŁOWEJ</em> (nieudanej)
185
+weryfikacji. Oznacza ona, że podpis i zawartość pliku nie pasują. W takim
186
+przypadku, nie powinniście ufać zawartości pliku</p>
143 187
 
144 188
 <pre>
145
-gpg --verify tor-0.1.0.17.tar.gz.asc
146
-gpg: Signature made Wed Feb 23 01:33:29 2005 EST using DSA key ID 28988BF5
189
+gpg: Signature made Tue 20 Apr 2010 12:22:32 PM CEST using DSA key ID 28988BF5
147 190
 gpg: BAD signature from "Roger Dingledine &lt;arma@mit.edu&gt;"
148 191
 </pre>
149 192
 
150
-<p>Jeśli zobaczycie taką wiadomość, nie powinniście ufać zawartości pliku.</p>
151
-
152 193
 <p>Jeśli używacie Tora na Debianie, powinniście przeczytać instrukcje o <a
153 194
 href="<page docs/debian>#packages">importowaniu tych kluczy do programu
154 195
 apt</a>.</p>
155 196
 
197
+<p>Jeśli chcecie dowiedzieć się więcej o GPG, wejdźcie na <a
198
+href="http://www.gnupg.org/documentation/">http://www.gnupg.org/documentation/</a>.</p>
199
+
156 200
 </div>
157 201
 
158 202
 
... ...
@@ -40,28 +40,30 @@ href="<page contact>">skontaktuj się z nami</a>, jeśli masz kwalifikacje!</p>
40 40
 href="<page translation>">wskazówki do tłumaczenia</a>, jeśli chcesz
41 41
 pomóc. Potrzebujemy zwłaszcza tłumaczy na język arabski i Farsi dla wielu
42 42
 użytkowników Tora w cenzorowanych obszarach.</li>
43
-<li>Evaluate and document <a
44
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">our
45
-list of programs</a> that can be configured to use Tor.</li>
46
-<li>We have a huge list of <a
47
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">potentially
48
-useful programs that interface to Tor</a>. Which ones are useful in which
49
-situations? Please help us test them out and document your results.</li>
43
+<li>Przejrzyj i udokumentuj <a
44
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">naszą
45
+listę programów</a>, które można skonfigurować do współpracy z Torem.</li>
46
+<li>Mamy ogromną listę <a
47
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">potencjalnie
48
+użytecznych programów, które współpracują z Torem</a>. Które z nich są
49
+przydatne w jakich sytuacjach? Prosimy pomóż nam je testować i zapisuj swoje
50
+wyniki.</li>
50 51
 </ol>
51 52
 
52 53
 <a id="Advocacy"></a>
53 54
 <h2><a class="anchor" href="#Advocacy">Pokazanie się jako zwolennik Tora</a></h2>
54 55
 <ol>
55
-<li>Create a <a
56
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/CommunityLogos">community
57
-logo</a> under a Creative Commons license that all can use and modify</li>
56
+<li>Stwórz <a
57
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/CommunityLogos">logo
58
+społeczności</a> pod licencją Creative Commons, którego wszyscy będą mogli
59
+używać i modyfikować</li>
58 60
 <li>Stwórz prezentację, której będzie można używać na spotkaniach różnych grup
59 61
 na całym świecie</li>
60
-<li>Create a video about the positive uses of Tor, what Tor is, or how to use
61
-it.  Some have already started on <a
62
-href="http://media.torproject.org/video/">Tor's Media server</a>, <a
63
-href="http://www.howcast.com/videos/90601-How-To-Circumvent-an-Internet-Proxy">Howcast</a>,
64
-and <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube</a>.</li> 
62
+<li>Stwórz film o Twoim pozytywnym wykorzystaniu Tora, czym jest Tor lub jak go
63
+używać. Kilka osób już zaczęło na <a
64
+href="http://media.torproject.org/video/">serwerze mediów Tora</a>, <a
65
+href="http://www.howcast.com/videos/90601-How-To-Circumvent-an-Internet-Proxy">Howcast</a>
66
+i <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube</a>.</li> 
65 67
 <li>Stwórz plakat, lub zestaw plakatów, skupionych na jakimś motywie, np. "Tor
66 68
 to Wolność!"</li>
67 69
 </ol>
... ...
@@ -140,37 +142,40 @@ stanu Tora</a> napisaną przez Rogera.
140 142
 </li>
141 143
 
142 144
 <li>
143
-<b>Rewrite TorDNSEL, this time with a spec!</b> <br /> Priority: <i>High</i>
144
-<br /> Effort Level: <i>Medium</i> <br /> Skill Level: <i>Medium</i> <br />
145
-Likely Mentors: <i>Mike, Roger, Sebastian, Damian</i> <br /> The <a
146
-href="<page tordnsel/index>">Tor DNS Exit List</a> is an unmaintained
147
-Haskell program that serves three purposes. First, it provides an rbl-style
148
-DNS interface for people to look up whether a given IP address is (or has
149
-recently been) a Tor exit relay. Second, it actively builds circuits over
150
-the Tor network and connects back to itself, to learn the actual exit IP
151
-address of each relay &mdash; some Tor relays exit from a different address
152
-than they advertise in their descriptor. Third, it exports a <a
153
-href="http://exitlist.torproject.org/exitAddresses">set of conclusions</a>
154
-so that <a href="https://check.torproject.org/">check.torproject.org</a> can
155
-guess for you whether your browser is configured to point to Tor.  <br />
156
-This project would make use of <a
157
-href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>, a
158
-set of Python scripts to interact with Tor, to figure out how our Tor Exit
159
-Checker should actually work, and then build it &mdash; probably in Python
160
-since Torflow is in Python. The main goal is to reduce false positives as
161
-much as possible, by making sure that it learns about new relays as soon as
162
-possible, making sure that the testing phase concludes quickly, and making
163
-sure the answers get passed to the Check script quickly. As a bonus, we
164
-should standardize (specify) the format of the exitAddresses file, and
165
-rewrite the <a
145
+<b>Przepisać TorDNSEL, tym razem ze specyfikacją!</b> <br /> Priorytet:
146
+<i>Wysoki</i> <br /> Poziom wysiłku: <i>Średni</i> <br /> Poziom
147
+umiejętności: <i>Średni</i> <br /> Prawdopodobni opiekunowie: <i>Mike,
148
+Roger, Sebastian, Damian</i> <br /> <a href="<page tordnsel/index>">Tor DNS
149
+Exit List</a> jest programem w Haskellu , którym nikt się nie opiekuje, a
150
+który służy trzem celom. Po pierwsze, dostarcza interfejsu DNS w stylu rbl
151
+dla osób chcących sprawdzić, czy dany adres IP jest (lub ostatnio był)
152
+węzłem wyjściowym Tora. Po drugie, aktywnie buduje obwody w sieci Tora i
153
+łączy się sam ze sobą, by poznać właściwy wyjściowy adres IP każdego
154
+przekaźnika &mdash; niektóre z przekaźników wychodzą z innego adresu niż ten
155
+podany w ich deskryptorze. Po trzecie, eksportuje <a
156
+href="http://exitlist.torproject.org/exitAddresses">zestaw wniosków</a>, by
157
+<a href="https://check.torproject.org/">check.torproject.org</a> mógł
158
+zgadnąć, czy Twoja przeglądarka jest skonfigurowana, by używać Tora. <br />
159
+Ten projekt wykorzystałby <a
160
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>,
161
+zestaw skryptów Pythona do interakcji z Torem, by dowiedzieć się, jak nasz
162
+program do sprawdzania wyjścia z Tora powinien działać, po czym stworzyłby
163
+go &mdash; proawdopodobnie w Pythonie, gdyż Torflow jest w Pythonie. Głównym
164
+celem jest zmniejszenie fałszywych wyników pozytywnych tak bardzo, jak to
165
+jest możliwe, przez sprawienie, by dowiadywał się o nowych przekaźnikach tak
166
+szybko, jak to jest możliwe, spawienie, że faza testowania kończy się szybko
167
+i upewnianie się, że odpowiedzi sdzybko trafiają do skryptu Check. Jako
168
+bonus, powinniśmy ustandaryzować (wyspecyfikować) format pliku exitAddresses
169
+i przepisać skrypt <a
166 170
 href="https://svn.torproject.org/svn/check/trunk/cgi-bin/TorBulkExitList.py">Tor
167
-Bulk Exit List</a> script to use that file rather than its current <a
168
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/1019">horrible DNS
169
-hacks</a>. As an extra bonus, we should work with Freenode, OFTC, and/or
170
-other IRC networks to make sure that the scripts we offer are actually the
171
-scripts they want, in terms of accurately identifying which of their users
172
-are coming from the Tor network.  <br /> You can fetch the <a
173
-href="git://git.torproject.org/git/tordnsel">latest tordnsel</a> via git.
171
+Bulk Exit List</a>, by używał tamtego pliku zamiast bieżących <a
172
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/1019">strasznych
173
+prowizorek DNS</a>. Jako dodatkowy bonus, powinniśmy pracować z Freenode,
174
+OFTC oraz innymi sieciami IRC, by upewnić się, że skrypty, które oferujemy
175
+są tymi, które oni chcieli, w sensie dokładnego identyfikowania, którzy z
176
+ich użytkowników przychodzą z sieci Tora. <br /> Możesz pobrać <a
177
+href="git://git.torproject.org/git/tordnsel">najnowszą wersję tordnsel</a>
178
+przez git.
174 179
 </li>
175 180
 
176 181
 <li>
... ...
@@ -732,17 +737,18 @@ brakować deweloperów.
732 737
 <h2><a class="anchor" href="#OtherCoding">Inne pomysły związane z programowaniem
733 738
 i projektowaniem</a></h2>
734 739
 <ol>
735
-<li>Tor relays don't work well on Windows XP. On Windows, Tor uses the standard
736
-<tt>select()</tt> system call, which uses space in the non-page pool. This
737
-means that a medium sized Tor relay will empty the non-page pool, <a
738
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/WindowsBufferProblems">causing
739
-havoc and system crashes</a>. We should probably be using overlapped IO
740
-instead. One solution would be to teach <a
741
-href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a> how to use
742
-overlapped IO rather than select() on Windows, and then adapt Tor to the new
743
-libevent interface. Christian King made a <a
744
-href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/">good start</a> on
745
-this in the summer of 2007.</li>
740
+<li>Przekaźniki sieci Tora nie działają zbyt dobrze na Windows XP. Pod systemem
741
+Windows Tor używa standardowej funkcji systemowej <tt>select()</tt>, która
742
+zużywa miejsce w niestronicowanym obszarze pamięci. Znaczy to, że średnich
743
+rozmiarów przekaźnik sieci Tora zapełni dostępną przestrzeń, <a
744
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/WindowsBufferProblems">będąc
745
+przyczyną dziwnych zachowań i padów systemu</a>. Powinniśmy raczej używać
746
+nakładającego IO. Jednym z rozwiązań byłoby nauczenie biblioteki <a
747
+href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a>, jak używać
748
+nakładającego IO zamiast select() pod Windows, po czym zaadaptować Tora do
749
+nowego interfejsu. Christian King zrobił <a
750
+href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/">pierwszy dobry
751
+krok</a> latem roku 2007.</li>
746 752
 
747 753
 <li>Musimy zacząć budować nasz <a href="<page documentation>#DesignDoc">projekt
748 754
 odporny na blokowanie</a>. Wchodzi w to przemyślenie projektu, zmiana wielu
... ...
@@ -771,26 +777,26 @@ href="http://en.wikipedia.org/wiki/Fuzz_testing">"fuzz"</a>. Sprawdzić, czy
771 777
 istnieją jakieś dobre biblioteki "fuzz", których nam potrzeba. Zdobądź sławę
772 778
 gdy wydamy nową wersję dzięki Tobie!</li>
773 779
 
774
-<li>Tor uses TCP for transport and TLS for link encryption. This is nice and
775
-simple, but it means all cells on a link are delayed when a single packet
776
-gets dropped, and it means we can only reasonably support TCP streams. We
777
-have a <a
778
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#YoushouldtransportallIPpacketsnotjustTCPpackets.">list
779
-of reasons why we haven't shifted to UDP transport</a>, but it would be
780
-great to see that list get shorter. We also have a proposed <a
781
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/100-tor-spec-udp.txt">specification for
782
-Tor and UDP</a> &mdash; please let us know what's wrong with it.</li>
780
+<li>Tor używa TCP do transportu i TLS do szyfrowania transmisji. To jest ładne i
781
+proste, ale oznacza to, że wszystkie komórki na łączu zostają opóźnione, gdy
782
+pojedynczy pakiet zostanie utracony, co oznacza, że rozsądnie obsługiwać
783
+możemy tylko strumienie TCP. Mamy <a
784
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#YoushouldtransportallIPpacketsnotjustTCPpackets.">listę
785
+powodów, dla których nie przenieśliśmy się na UDP</a>, ale byłoby dobrze
786
+skrócić tę listę. Mamy też proponowaną <a
787
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/100-tor-spec-udp.txt">specyfikację dla
788
+Tora i UDP</a> &mdash; proszę dać znać, co z nią jest nie tak.</li>
783 789
 
784 790
 <li>Jesteśmy wcale niedaleko od obsługi adresów IPv6 jako docelowych (na węzłach
785 791
 wyjściowych). Jeśli mocno ci zależy na IPv6, to jest to chyba najlepszy
786 792
 punkt startu.</li>
787 793
 
788
-<li>Potrzebujemy sposobu na generowanie diagramów na stronie (na przykład,
789
-obrazków "Jak działa Tor" na <a href="<page overview>">stronie
790
-wprowadzenia</a> ze źródeł, byśmy mogli je tłumaczyć jako tekst w UTF-8
791
-zamiast edytować je ręcznie za pomocą GIMPa. Należy zintegrować to z plikiem
792
-WML, by tłumaczenie było proste, a obrazki generowane w wielu językach w
793
-czasie publikacji strony.</li>
794
+<li>We need a way to generate the website diagrams (for example, the "How Tor
795
+Works" pictures on the <a href="<page overview>">overview page</a> from
796
+source, so we can translate them as UTF-8 text rather than edit them by hand
797
+with image editors. We might want to integrate this as an wml file so
798
+translations are easy and images are generated in multiple languages
799
+whenever we build the website.</li>
794 800
 
795 801
 <li>Jak można uczynić różne systemy LiveCD/USB łatwiejszym w utrzymaniu,
796 802
 ulepszaniu i dokumentowaniu? Jednym z przykładów jest <a
... ...
@@ -70,13 +70,14 @@ et dispose d'une équipe de huit personnes à temps complet.</p>
70 70
 
71 71
 <h2>A PROPOS DE PRINTFECTION</h2>
72 72
 
73
-<p>Printfection is the leading all-in-one merchandise fulfillment service. Tens
74
-of thousands of businesses use our technologies and services to power their
75
-merchandising programs. We make it easy for any sized organization to sell
76
-t-shirts, mugs, totes, and other promotional merchandise online.  Launched
77
-in 2004, Printfection now hosts over 20,000 online merchandise stores
78
-fulfilling orders from three locations nationwide. The company is based in
79
-Denver, Colorado. Learn more about Printfection at www.Printfection.com.</p>
73
+<p>Printfection est le leader des services tout-en-un de vente de produits
74
+dérivés en ligne. Des dizaines de milliers d'entreprises utilisent nos
75
+technologies et nos services pour améliorer leurs programmes de vente. Nous
76
+facilitons pour les structures de toutes tailles, la vente de t-shirts, de
77
+mugs et d'autres produit de promotions en ligne.  Lancée en 2004,
78
+Printfection couvre maintenant 20000 vendeurs en ligne et gère les commandes
79
+depuis trois endroits dans le pays (USA). La compagnie est basée à Denver,
80
+Colorado. Plus d'informations sur www.Printfection.com.</p>
80 81
 
81 82
 <p>"Tor " et le "Logo oignon" sont des marques enregistrées du Projet Tor Inc.</p>
82 83
 
... ...
@@ -69,12 +69,13 @@ stał się w roku 2006. Projekt Tor pracuje teraz z wieloma osobami,
69 69
 organizacjami pozarządowymi, agencjami ochrony prawa i firmami na całym
70 70
 świecie, by pomagać im chronić ich anonimowość online.</p>
71 71
 
72
-<p>In addition to its efforts developing and maintaining the Tor anonymity
73
-software and the Tor network, The Tor Project also helps to lead the
74
-research community in understanding how to build and measure scalable and
75
-secure anonymity networks. The Tor developers publish several new research
76
-papers each year in major academic security conferences, and just about
77
-every major security conference these days includes a Tor-related paper.</p>
72
+<p>Oprócz prac związanych z rozwojem i utrzymaniem oprogramowania anonimowości
73
+Tor i sieci Tora, Projekt Tor pomaga też prowadzić społeczność badawczą w
74
+zrozumieniu, jak budować i mierzyć skalowalne i bezpieczne sieci
75
+anonimowości. Deweloperzy Tora publikują kilka nowych dokumentów badawczych
76
+każdego roku na większych konferencjach akademickich dotyczących
77
+bezpieczeństwa, a prawie każda większa konferencja o bezpieczeństwie zawiera
78
+dokument dotyczący Tora.</p>
78 79
 
79 80
 <p>"Logo cebulowe" i słowo-znak "Tor" są zastrzeżonymi znakami handlowymi
80 81
 Projektu Tor (The Tor Project, Inc.)</p>
... ...
@@ -29,8 +29,8 @@ Andrew Lewman execdir@torproject.org +1-781-352-0568
29 29
 <!-- END SIDEBAR -->
30 30
 <h3>Informacje prasowe</h3>
31 31
 <ul>
32
-<li>25 March 2010. Tor and Printfection launch <a href="<page
33
-press/2010-03-25-tor-store-press-release>">The Tor Store</a>.</li>
32
+<li>25 Marca 2010. Tor i Printfection uruchamiają <a href="<page
33
+press/2010-03-25-tor-store-press-release>">sklep Tora</a>.</li>
34 34
 <li>12 Marca 2009. Tor przedstawia <a href="<page
35 35
 press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>" >plan rozwoju
36 36
 wydajności</a> i kampanię.</li>
... ...
@@ -19,7 +19,7 @@
19 19
 
20 20
 <!-- BEGIN SIDEBAR -->
21 21
 <div class="sidebar">
22
-<h3>Контактная персона для прессы</h3>
22
+<h3>Контактное лицо для прессы</h3>
23 23
 <address>
24 24
 Andrew Lewman execdir@torproject.org +1-781-352-0568
25 25
 </address>
... ...
@@ -27,7 +27,7 @@ Andrew Lewman execdir@torproject.org +1-781-352-0568
27 27
 
28 28
 
29 29
 <!-- END SIDEBAR -->
30
-<h3>Пресс релизы</h3>
30
+<h3>Пресс-релизы</h3>
31 31
 <ul>
32 32
 <li>25 марта 2010. Запуск Tor и Printfection <a href="<page
33 33
 press/2010-03-25-tor-store-press-release>">Магазин Tor</a>.</li>
... ...
@@ -67,6 +67,22 @@ dynamiquement les appels systèmes réseaux vers des connexions pointant sur
67 67
 Tor.</li>
68 68
 <li><a href="http://monkey.org/~dugsong/dsocks/">dsocks</a> est une alternative
69 69
 à tsocks qui fonctionne sous OS X / BSD.</li>
70
+</ul>
71
+
72
+<a id="Installers"></a>
73
+<h3><a class="anchor" href="#Installers">Installeurs</a></h3>
74
+<ul>
75
+<li>The <a href="http://www.torproject.org/torbrowser/">Tor Browser Bundle</a>
76
+is a zero-install version of Tor that can be run from the Desktop or a USB
77
+flash drive. We have TBBs for Windows and Linux, and at some point there
78
+will be a TBB for Mac OS X.</li>
79
+<li><a href="<page download-unix>">Debian and RPM repositories</a> contain our
80
+Debian and RPM packages. We recommend these over most distribution packages
81
+because they are kept up to date.</li>
82
+<li>osx image</li>
83
+<li>torvm</li>
84
+<li>live cd: <a href="https://amnesia.boum.org/">Le système live (Amnesic)
85
+Incognito</a>, tor ramdisk</li>
70 86
 <li><a href="https://git.torproject.org/checkout/thandy/master/">Thandy</a>,
71 87
 notre <a
72 88
 href="http://google-opensource.blogspot.com/2009/03/thandy-secure-update-for-tor.html">programme
... ...
@@ -82,24 +98,16 @@ href="https://data.peertech.org/files/demo/updater/index.html">installeur
82 98
 réseau expériment</a>.</li>
83 99
 </ul>
84 100
 
85
-<a id="Installers"></a>
86
-<h3><a class="anchor" href="#Installers">Installeurs</a></h3>
87
-<ul>
88
-<li>TBB, TBB-for-Linux</li>
89
-<li>debs, rpms</li>
90
-<li>osx image</li>
91
-<li>torvm</li>
92
-<li>orbot</li>
93
-<li>live cd: <a href="https://amnesia.boum.org/">Le système live (Amnesic)
94
-Incognito</a>, tor ramdisk</li>
95
-</ul>
96
-
97 101
 <a id="Implementations"></a>
98 102
 <h3><a class="anchor" href="#Implementations">Implémentations alternatives de
99 103
 Tor</a></h3>
100 104
 <ul>
101
-<li>xmux's thing</li>
102
-<li>onioncoffee</li>
105
+<li><a href="http://www.torproject.org/docs/android.html.en">Orbot</a> is an
106
+Android version of Tor that internally depends on the Tor binary.</li>
107
+<li><a href="http://github.com/brl/JTor.git">JTor</a> is an independent client
108
+implementation of Tor written in Java.</li>
109
+<li><a href="http://onioncoffee.sourceforge.net/">OnionCoffee</a> is an outdated
110
+Tor client implementation in Java.</li>
103 111
 <li>tortunnel</li>
104 112
 <li>jap?</li>
105 113
 </ul>
... ...
@@ -109,10 +117,13 @@ Tor</a></h3>
109 117
 <ul>
110 118
 <li>torstatus</li>
111 119
 <li>xenobite's torstatus</li>
112
-<li>check.torproject.org</li>
113
-<li>bulk exitlist</li>
114
-<li>tordnsel</li>
115
-<li>moria1's v3 votes export</li>
120
+<li><a href="https://check.torproject.org/">check.torproject.org</a> is a
121
+website that asks TorDNSEL whether a user is using Tor.</li>
122
+<li>The <a href="https://check.torproject.org/cgi-bin/TorBulkExitList.py">Bulk
123
+Tor Exit List Exporter</a> is a tool that uses TorDNSEL to export a list of
124
+possible Tor nodes that might contact a given IP address.</li>
125
+<li><a href="https://www.torproject.org/tordnsel/">TorDNSEL</a> is an active
126
+testing, DNS-based list of Tor exit nodes.</li>
116 127
 </ul>
117 128
 
118 129
 <a id="Monitoring"></a>
... ...
@@ -121,7 +132,6 @@ Tor</a></h3>
121 132
 <li>weather</li>
122 133
 <li><a href="http://metrics.torproject.org/">Projet Metrics: Mesurer le réseau
123 134
 Tor</a></li>
124
-<li>torperf</li>
125 135
 <li>archives</li>
126 136
 <li>https://svn.torproject.org/svn/projects/archives/trunk/exonerator/HOWTO</li>
127 137
 </ul>
... ...
@@ -129,6 +139,10 @@ Tor</a></li>
129 139
 <a id="Performance"></a>
130 140
 <h3><a class="anchor" href="#Performance">Performance du réseau</a></h3>
131 141
 <ul>
142
+<li><a href="https://svn.torproject.org/svn/torperf/trunk/README">TorPerf</a> is
143
+a little tool that measures Tor's performance as users experience it.
144
+TorPerf uses a trivial SOCKS client to download files of various sizes over
145
+the Tor network and notes how long substeps take.</li>
132 146
 <li>whytorisslow</li>
133 147
 <li>torflow</li>
134 148
 <li>bwauthority</li>
... ...
@@ -159,17 +173,18 @@ bande passante</a></li>
159 173
 <a id="Infrastructure"></a>
160 174
 <h3><a class="anchor" href="#Infrastructure">Infrastructure</a></h3>
161 175
 <ul>
162
-<li>bug tracker (flyspray)</li>
163
-<li>blog</li>
164
-<li>wiki</li>
165
-<li>pootle, translation.tp.o</li>
176
+<li><a href="https://trac.torproject.org/projects/tor">Tor Bug Tracker &amp;
177
+Wiki</a> based on Trac</li>
178
+<li><a href="https://blog.torproject.org/">The Tor Blog based on Drupal</a></li>
179
+<li><a href="https://translation.torproject.org/">The Tor Translation Portal</a>
180
+based on Pootle</li>
166 181
 <li>buildbot https://buildbot.vidalia-project.net/one_line_per_build</li>
167 182
 <li>https://data.peertech.org/torbld</li>
168
-<li>tor mirrors</li>
183
+<li><a href="http://www.torproject.org/mirrors.html.en">Tor Mirrors</a></li>
169 184
 <li>rsync</li>
170 185
 <li>a nagios?</li>
171 186
 <li>git, svn</li>
172
-<li>gitweb</li>
187
+<li><a href="https://gitweb.torproject.org/">Tor Gitweb</a></li>
173 188
 </ul>
174 189
 
175 190
 <a id="HiddenServices"></a>
... ...
@@ -184,7 +199,9 @@ bande passante</a></li>
184 199
 <a id="Other"></a>
185 200
 <h3><a class="anchor" href="#Other">Autre</a></h3>
186 201
 <ul>
187
-<li>puppetor</li>
202
+<li><a href="https://git.torproject.org/puppetor.git/README">PuppeTor</a> is a
203
+Java framework that facilitates setting up a private Tor network and control
204
+its Tor processes.</li>
188 205
 <li>torwall</li>
189 206
 <li>topf</li>
190 207
 <li>nym</li>
... ...
@@ -17,17 +17,17 @@
17 17
 <hr />
18 18
 
19 19
 <p>
20
-Tor Hidden Services allow users to set up anonymous information services,
21
-like websites, that can only be accessed through the Tor network and are
22
-protected against identification of the host that runs the services.  The
23
-most critical limitations of Tor Hidden Services are the time it takes until
24
-a Hidden Service is registered in the network and the latency of contact
25
-establishment when accessed by a user.  Due to design issues in the original
26
-Tor protocol, the connection to a new Hidden Service can take several
27
-minutes, which leads most users to give up before the connection has been
28
-established.  Using Tor Hidden Services for direct interactive user-to-user
29
-communication (e.g. messaging) is nearly impossible due to the high latency
30
-of Hidden Service circuit setup.
20
+Usługi ukryte Tora pozwalają użytkownikom na zakładanie anonimowych serwisów
21
+informacyjnych, np. stron internetowych, które są dostępne tylko przez sieć
22
+Tora i są chronione przed identyfikacją komputera, na którym takie usługi są
23
+uruchomione.  Najważniejsze ograniczenia usług ukrytych to: czas potrzebny
24
+na rejestrację usługi ukrytej w sieci i czas potrzebny na nawiązanie
25
+połączenia przez użytkownika.  Z powodu spraw projektowych w oryginalnym
26
+protokole Tora połączenie z usługą ukrytą może trwać kilka minut, przez co
27
+większość użytkowników rezygnuje przed nawiązaniem połączenia. Używanie
28
+usług ukrytych do bezpośredniej interaktywnej komunikacji między
29
+użytkownikami (np. przesyłanie wiadomości) jest niemal niemożliwe z powodu
30
+długiego czasu tworzenia obwodu do usługi ukrytej.
31 31
 </p>
32 32
 
33 33
 <p>
... ...
@@ -228,25 +228,25 @@ mailingową deweloperów</a>.</em></small>
228 228
     <a id="Sep08"></a> <a class="anchor" href="#Sep08">Wrzesień 08</a>
229 229
   </td>
230 230
   <td>
231
-    <small><em>During the first half of the implementation phase two bugs could
232
-be fixed that were related to hidden services: the <a
233
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/767">first bug</a> has
234
-already been identified in the design phase and was responsible for an
235
-unusual high failure rate when making a hidden service available in the
236
-system; the <a
237
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/814">second bug</a>
238
-was found during the implementation phase and was responsible for failure to
239
-connect to a working hidden service. Both bugfixes will be included in the
240
-next unstable version and likely be backported to one of the next stable
241
-releases.</em></small> <br/> <small><em>The four design changes that were
242
-proposed as result of the design phase have been implemented in an <a
243
-href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/branches/hidserv-design-changes/">experimental
244
-branch</a> of the unstable development tree. Early function tests have shown
245
-that these changes work and provide better (perceived)  performance. This
246
-needs to be confirmed throughout the next four weeks in internal tests. The
247
-next goal is to prepare a release of this experimental branch that can be
248
-given out to beta testers at the beginning of the upcoming testing
249
-phase.</em></small>
231
+    <small><em>W czasie pierwszej połowy fazy implementacji naprawiono dwa błędy
232
+związane z usługami ukrytymi: <a
233
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/767">pierwszy błąd</a>
234
+został odkryty w już fazie projektowania i był odpowiedzialny za wysoki
235
+odsetek niepowodzeń w czasie udostępniania usługi ukrytej w systemie; <a
236
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/814">drugi błąd</a>
237
+został znaleziony w fazie implementacji i był odpowiedzialny za nieudane
238
+połączenia do działającej usługi ukrytej. Obie poprawki będą dołączone do
239
+najbliższej wersji niestabilnej i prawdopodobnie przeniesione do jednej z
240
+następnych wersji stabilnych.</em></small> <br/> <small><em>Cztery zmiany
241
+projektu, które zostały zaproponowane jako wynik fazy projektowania, zostały
242
+zaimplementowane w <a
243
+href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/branches/hidserv-design-changes/">eksperymentalnej
244
+gałęzi</a> drzewa rozwojowego wersji niestabilnej. Pierwsze testy
245
+funkcjonalne pokazały, że te zmiany działają i dają lepsze (widoczne)
246
+osiągi.  To musi być potwierdzone przez następne cztery tygodnie testów
247
+wewnętrznych.  Kolejnym celem jest przygotowanie wydania tej
248
+eksperymentalnej gałęzi, które można byłoby dać beta-testerom na początku
249
+zbliżającej się fazy testów.</em></small>
250 250
   </td>
251 251
 </tr>
252 252
 
... ...
@@ -255,24 +255,22 @@ phase.</em></small>
255 255
     <a id="Oct08"></a> <a class="anchor" href="#Oct08">Październik 08</a>
256 256
   </td>
257 257
   <td>
258
-    <small><em>The implementation phase has been concluded. The bugfixes that
259
-were found in the past 30 days have been released in developer version <a
258
+    <small><em>Faza implementacji została zakończona. Poprawki błędów
259
+znalezionych w ciągu ostatnich 30 dni zostały wydane w wersji rozwojowej <a
260 260
 href="http://archives.seul.org/or/talk/Oct-2008/msg00093.html">0.2.1.6-alpha</a>.
261
-The four design changes that were identified in the design phase have been
262
-specified in <a
263
-href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/155-four-hidden-service-improvements.txt">proposal
264
-155</a>.  Three design changes have been included in the development
265
-codebase and will automatically be included in the next development
266
-version. The first two design changes improve connection establishment to a
267
-hidden service by reducing a timeout from 60 to 30 seconds and by making a
268
-second attempt in parallel after a delay of 15 seconds. The third design
269
-change affects publication of a hidden service in the network by advertising
270
-the service at 5 rather than 3 points in the network in parallel and
271
-succeeding as soon as 3 points are established. The fourth design change has
272
-turned out to be rather ineffective, but would add considerable code
273
-complexity and was therefore dismissed. By now there are no more open
274
-bugfixes or new designs. All changes are in the development codebase and can
275
-be tested in the next phase.</em></small>
261
+Cztery zmiany projektu określone w fazie projektowania zostały zapisane w <a
262
+href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/155-four-hidden-service-improvements.txt">propozycji
263
+155</a>.  Trzy zmiany projektu zostały umieszczone w kodzie rozwojowym i
264
+będą automatycznie dołączone w następnej wersji rozwojowej. Pierwsze dwie
265
+zmiany poprawiają nawiązywanie połączenia do usługi ukrytej, zmniejszając
266
+okres czasu z 60 do 30 sekund oraz poprzez wykonanie drugiej próby
267
+równolegle po 15 sekundach. Trzecia zmiana wpływa na ogłaszanie usługi
268
+ukrytej w sieci, poprzez przedstawianie usługi w 5 zamiast w 3 punktach
269
+równolegle, a nawiązanie 3 połączeń wystarczy do pomyślnego zakończenia
270
+operacji.  Czwarta zmiana okazała się być dość mało wydajna, za to
271
+zwiększyłaby znacznie złożoność kodu, więc została porzucona. W tej chwili
272
+nie ma już znanych błędów ani nowych projektów. Wszystkie zmiany są w kodzie
273
+rozwojowym i mogą być testowane w następnej fazie.</em></small>
276 274
   </td>
277 275
 </tr>
278 276
 
... ...
@@ -281,38 +279,36 @@ be tested in the next phase.</em></small>
281 279
     <a id="Nov08"></a> <a class="anchor" href="#Nov08">Listopad 08</a>
282 280
   </td>
283 281
   <td>
284
-    <small><em>The performance improvements that were implemented in the last
285
-phase have been released in Tor version 0.2.1.7-alpha. Users can download
286
-this development version from the Tor homepage and test the improvements
287
-with minimal effort. Further, two bugfixes (<a
282
+    <small><em>Usprawnienia zaimplementowane w poprzedniej fazie zostały wydane
283
+w wersji Tora 0.2.1.7-alpha. Użytkownicy mogą pobrać tę wersję rozwojową ze
284
+strony Tora i sprawdzić usprawnienia minimalnym wysiłkiem. Ponadto, dwie
285
+poprawki błędów (<a
288 286
 href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/767">1</a>, <a
289
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/814">2</a>)  that were
290
-found in the course of this project have been backported to the stable
291
-branch and will be included with the next stable version
292
-0.2.0.32.</em></small> <br/> <small><em>The main focus of the past 31 days
293
-was to perform new measurements to see whether the improvements are
294
-effective or not.  Measurements were conducted for two days in the time of
295
-November 6th to 8th. Unfortunately, the Tor network suffered a serious
296
-problem in this time: An expired directory authority certificate produced
297
-huge amounts of traffic within the Tor network which <a
298
-href="http://archives.seul.org/or/talk/Nov-2008/msg00053.html">forced many
299
-operators to shut down their relays</a>. A second measurement was performed
300
-between 13th and 15th. The raw data are available <a
301
-href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/perfdata-2008-11-13.tar.gz">here</a>
302
-(40 MB). But results show that the overall network performance is still
303
-worse than in June 2008 when the first hidden service measurements have been
304
-performed. This becomes visible when comparing requests to the Tor
305
-directories which have not been affected by the performance improvements and
306
-which exhibit significantly worse performance than before. The effects of
307
-performance improvements are visible, but absolute values are not comparable
308
-at this time. New measurements will be conducted in December in the hope
309
-that the effects of this problem have mitigated.</em></small> <br/>
310
-<small><em>Further, there might be a <a
311
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/847">bug</a> in the
312
-way how Tor downloads directory information during bootstrapping. Even
313
-though this is not related to hidden services, an improvement would benefit
314
-hidden service publication, too. Part of the work during the upcoming 30
315
-days will be to investigate this bug.  </em></small>
287
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/814">2</a>), które
288
+znaleziono w trakcie projektu, zostały przeniesione też do gałęzi stabilnej
289
+i będą dołączone w najbliższej stabilnej wersji 0.2.0.32.</em></small> <br/>
290
+<small><em>Głównym celem ostatnich 31 dni było przeprowadzenie nowych
291
+pomiarów, by sprawdzić, czy nowe usprawnienia są efektywne, czy nie. Pomiary
292
+były prowadzone przez dwa dni, od 6. listopada do 8. listopada. Niestety,
293
+sieć Tora miała wtedy poważny problem: przedawniony certyfikat centrum
294
+katalogowego spowodował olbrzymi ruch w sieci Tor, który <a
295
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Nov-2008/msg00053.html">zmusił wielu
296
+operatorów do wyłączenia swoich przekaźników</a>. Drugi pomiar został
297
+przeprowadzony między 13. a 15. listopada. Surowe dane są dostępne <a
298
+href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/perfdata-2008-11-13.tar.gz">tutaj</a>
299
+(40 MB). Ale wyniki pokazują, że całkowita wydajność sieci jest dalej gorsza
300
+niż w Czerwcu 2008, gdy dokonano pierwszych pomiarów usług ukrytych. Widać
301
+to, gdy porównuje się żądania do serwerów katalogowych Tora, na które nie
302
+wpłynęły usprawnienia i które pokazują znacznie gorszą wydajność niż
303
+przedtem. Efekty polepszenia wydajności są widoczne, ale wartości
304
+bezwzględne nie są w tej chwili porównywalne. Nowe pomiary zostaną
305
+przeprowadzone w grudniu z nadzieją, że efekty tego problemu zostaną
306
+złagodzone.</em></small> <br/> <small><em>Ponadto, może istnieć <a
307
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/847">błąd</a> w
308
+metodzie, której używa Tor do pobierania informacji katalogowych w czasie
309
+startu.  Mimo iż nie jest to powiązane z usługami ukrytymi, polepszenie w
310
+tej kwestii poprawiłoby też publikację usług ukrytych. Część pracy w ciągu
311
+najbliższych 30 dni będzie poświęcona na zbadanie tego błędu.  </em></small>
316 312
   </td>
317 313
 </tr>
318 314
 
... ...
@@ -321,43 +317,44 @@ days will be to investigate this bug.  </em></small>
321 317
     <a id="Dec08"></a> <a class="anchor" href="#Dec08">Grudzień 08</a>
322 318
   </td>
323 319
   <td>
324
-    <small><em>Part of the last 30 days has been used to fix bugs that have
325
-influenced the previous hidden service measurements. The first <a
326
-href="http://archives.seul.org/or/cvs/Nov-2008/msg00100.html">bugfix</a>
327
-corrects a possible segmentation fault that was very likely responsible for
328
-a number of failed measurement runs. Another <a
329
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/847">bug</a> could be
330
-explained that lead to significant delays in bootstrapping: Very slow
331
-directory authorities occupied bootstrapping clients for a long time before
332
-clients finally gave up and bootstrapped using another authority. As a
333
-result, the slowest two directory authorities have dedicated more bandwidth
334
-to their nodes, so that the effect is mitigated. A third <a
335
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/874">bug</a> has been
336
-introduced with the hidden service performance improvements in November; the
337
-effect was that Tor processes running hidden services would stop advertising
338
-their service upon reloading their configuration. Further, this bug has
339
-uncovered that Tor has re-established its introduction points upon
340
-reloading, which might have affected hidden service stability. This bug has
341
-been fixed and will be included in the upcoming version
342
-0.2.1.9-alpha.</em></small> <br/> <small><em>Apart from fixing bugs, new
343
-measurements have been performed between December 8 and 10. These will very
344
-likely be the final measurements to compare hidden service performance now
345
-with the beginning of the project. The data have not been completely
346
-evaluated, so it is difficult to make a statement about improvements at this
347
-point. However, a <a
348
-href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/prelimreport-2008-12-15.pdf">preliminary
349
-evaluation</a> shows that service publication times have improved
350
-significantly. This is a result of Tor clients bootstrapping faster and of
351
-the performance improvements added in November. In contrast to this, the
352
-results for establishing a connection to a hidden service are less
353
-promising. While the improvements added in November seem to have a positive
354
-effect on performance, some substeps exhibit significantly worse
355
-performance. One example is fetching hidden service descriptors in order to
356
-contact a hidden service. A possible explanation is that the sudden increase
357
-in the number of hidden service directory nodes in September has had a
358
-negative effect on performance. Part of the work in the final 31 days will
359
-be to evaluate these data in more detail and make a final conclusion on the
360
-achievements of this project.</em></small>
320
+    <small><em>Część ostatnich 30 dni została wykorzystana na naprawę błędów,
321
+które wpłynęły na poprzednie pomiary usług ukrytych. Pierwsza <a
322
+href="http://archives.seul.org/or/cvs/Nov-2008/msg00100.html">poprawka</a>
323
+poprawia możliwość pojawienia się naruszenia ochrony pamięci, które bardzo
324
+prawdopodobnie było odpowiedzialne za pewną liczbę nieudanych prób
325
+pomiarów. Kolejny <a
326
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/847">błąd</a> mógł
327
+prowadzić do sporych opóźnień w czasie uruchamiania: bardzo wolne serwery
328
+katalogowe zajmowały uruchamiających się klientów przez długi czas zanim te
329
+w końcu poddały się i uruchomiły z wykorzystaniem innego serwera. W wyniku
330
+tego, dwa najwolniejsze serwery katalogowe dały więcej pasma swoim węzłom,
331
+by złagodzić ten efekt. Trzeci <a
332
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/874">błąd</a> został
333
+wprowadzony do kodu w czasie poprawek wydajności usług ukrytych w
334
+listopadzie; efektem tego było to, że procesy Tora posiadające uruchomione
335
+usługi ukryte przestawały o nich informować po przeładowaniu
336
+konfiguracji. Ponadto, ten błąd odsłonił fakt, że Tor w czasie przeładowania
337
+ponownie nawiązuje połączenia ze swoimi punktami przedstawiającymi, co mogło
338
+wpłynąć na stabilność usług ukrytych. Ten błąd został naprawiony i będzie
339
+dołączony w zbliżającej się wersji 0.2.1.9-alpha.</em></small> <br/>
340
+<small><em>Poza poprawkami błędów, przeprowadzono nowe pomiary między 8. a
341
+10. grudnia.  Będą to prawdopodobnie ostateczne pomiary do porównania
342
+bieżącej wydajności usług ukrytych z tą na początku projektu. Dane nie
343
+zostały całkowicie ocenione, więc trudno stawiać tezy o wydajności w chwili
344
+bieżącej. Jednak <a
345
+href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/prelimreport-2008-12-15.pdf">wstępna
346
+ocena</a> pokazuje, że czasy publikacji usług znacznie się polepszyły. Jest
347
+to wynik szybszego uruchamiania się klientów Tora i polepszeń wydajności
348
+dodanych w listopadzie. Z drugiej strony, wyniki nawiązywania połączenia z
349
+usługą ukrytą są mniej obiecujące. Podczas gdy ulepszenia dodane w
350
+listopadzie zdają się mieć pozytywny wpływ na wydajność, niektóre podkroki
351
+wykazują znacznie gorszą wydajność.  Jednym z przykładów jest pobieranie
352
+deskryptorów usług ukrytych w celu skontaktowania się z usługą
353
+ukrytą. Możliwe wyjaśnienie jest takie, że nagły wzrost liczby węzłów z
354
+usługami ukrytymi we wrześniu miał negatywny wpływ na wydajność. Część pracy
355
+w ostatnich 31 dniach będzie polegać na bardziej szczegółowej ocenie tych
356
+danych i wysnuciu ostatecznego wniosku o osiągnięciach tego
357
+projektu.</em></small>
361 358
   </td>
362 359
 </tr>
363 360
 
... ...
@@ -66,6 +66,22 @@ sieciowych wywołań systemowych w Twojej aplikacji takimi, które używają
66 66
 Tora.</li>
67 67
 <li><a href="http://monkey.org/~dugsong/dsocks/">dsocks</a> jest alternatywą dla
68 68
 tsocks, która działa na OS X / BSD.</li>
69
+</ul>
70
+
71
+<a id="Installers"></a>
72
+<h3><a class="anchor" href="#Installers">Instalatory</a></h3>
73
+<ul>
74
+<li>The <a href="http://www.torproject.org/torbrowser/">Tor Browser Bundle</a>
75
+is a zero-install version of Tor that can be run from the Desktop or a USB
76
+flash drive. We have TBBs for Windows and Linux, and at some point there
77
+will be a TBB for Mac OS X.</li>
78
+<li><a href="<page download-unix>">Debian and RPM repositories</a> contain our
79
+Debian and RPM packages. We recommend these over most distribution packages
80
+because they are kept up to date.</li>
81
+<li>obrazy osx</li>
82
+<li>torvm</li>
83
+<li>livecd: <a href="https://amnesia.boum.org/">The (Amnesic)  Incognito Live
84
+System</a>, tor ramdisk</li>
69 85
 <li><a href="https://git.torproject.org/checkout/thandy/master/">Thandy</a>,
70 86
 nasz <a
71 87
 href="http://google-opensource.blogspot.com/2009/03/thandy-secure-update-for-tor.html">bezpieczny
... ...
@@ -81,24 +97,16 @@ href="https://data.peertech.org/files/demo/updater/index.html">instalatora
81 97
 sieciowego</a>.</li>
82 98
 </ul>
83 99
 
84
-<a id="Installers"></a>
85
-<h3><a class="anchor" href="#Installers">Instalatory</a></h3>
86
-<ul>
87
-<li>TBB, TBB-dla-Linux</li>
88
-<li>deb, rpm</li>
89
-<li>obrazy osx</li>
90
-<li>torvm</li>
91
-<li>orbot</li>
92
-<li>livecd: <a href="https://amnesia.boum.org/">The (Amnesic)  Incognito Live
93
-System</a>, tor ramdisk</li>
94
-</ul>
95
-
96 100
 <a id="Implementations"></a>
97 101
 <h3><a class="anchor" href="#Implementations">Alternatywne implementacje
98 102
 Tora</a></h3>
99 103
 <ul>
100
-<li>xmux's thing</li>
101
-<li>onioncoffee</li>
104
+<li><a href="http://www.torproject.org/docs/android.html.en">Orbot</a> is an
105
+Android version of Tor that internally depends on the Tor binary.</li>
106
+<li><a href="http://github.com/brl/JTor.git">JTor</a> is an independent client
107
+implementation of Tor written in Java.</li>
108
+<li><a href="http://onioncoffee.sourceforge.net/">OnionCoffee</a> is an outdated
109
+Tor client implementation in Java.</li>
102 110
 <li>tortunnel</li>
103 111
 <li>jap?</li>
104 112
 </ul>
... ...
@@ -108,10 +116,13 @@ Tora</a></h3>
108 116
 <ul>
109 117
 <li>torstatus</li>
110 118
 <li>torstatus xenobite'a</li>
111
-<li>check.torproject.org</li>
112
-<li>hurtowa lista wyjść</li>
113
-<li>tordnsel</li>
114
-<li>eksport głosoawń v3 z moria1</li>
119
+<li><a href="https://check.torproject.org/">check.torproject.org</a> is a
120
+website that asks TorDNSEL whether a user is using Tor.</li>
121
+<li>The <a href="https://check.torproject.org/cgi-bin/TorBulkExitList.py">Bulk
122
+Tor Exit List Exporter</a> is a tool that uses TorDNSEL to export a list of
123
+possible Tor nodes that might contact a given IP address.</li>
124
+<li><a href="https://www.torproject.org/tordnsel/">TorDNSEL</a> is an active
125
+testing, DNS-based list of Tor exit nodes.</li>
115 126
 </ul>
116 127
 
117 128
 <a id="Monitoring"></a>
... ...
@@ -120,7 +131,6 @@ Tora</a></h3>
120 131
 <li>weather</li>
121 132
 <li><a href="http://metrics.torproject.org/">Projekt Mierzenia: Pomiary sieci
122 133
 Tora</a></li>
123
-<li>torperf</li>
124 134
 <li>archiwa</li>
125 135
 <li>https://svn.torproject.org/svn/projects/archives/trunk/exonerator/HOWTO</li>
126 136
 </ul>
... ...
@@ -128,6 +138,10 @@ Tora</a></li>
128 138
 <a id="Performance"></a>
129 139
 <h3><a class="anchor" href="#Performance">Wydajnosć Sieci</a></h3>
130 140
 <ul>
141
+<li><a href="https://svn.torproject.org/svn/torperf/trunk/README">TorPerf</a> is
142
+a little tool that measures Tor's performance as users experience it.
143
+TorPerf uses a trivial SOCKS client to download files of various sizes over
144
+the Tor network and notes how long substeps take.</li>
131 145
 <li>whytorisslow</li>
132 146
 <li>torflow</li>
133 147
 <li>bwauthority</li>
... ...
@@ -157,17 +171,18 @@ Tora</a></li>
157 171
 <a id="Infrastructure"></a>
158 172
 <h3><a class="anchor" href="#Infrastructure">Infrastruktura</a></h3>
159 173
 <ul>
160
-<li>system śledzenia błędów (flyspray)</li>
161
-<li>blog</li>
162
-<li>wiki</li>
163
-<li>pootle, translation.tp.o</li>
174
+<li><a href="https://trac.torproject.org/projects/tor">Tor Bug Tracker &amp;
175
+Wiki</a> based on Trac</li>
176
+<li><a href="https://blog.torproject.org/">The Tor Blog based on Drupal</a></li>
177
+<li><a href="https://translation.torproject.org/">The Tor Translation Portal</a>
178
+based on Pootle</li>
164 179
 <li>buildbot https://buildbot.vidalia-project.net/one_line_per_build</li>
165 180
 <li>https://data.peertech.org/torbld</li>
166
-<li>mirrory tora</li>
181
+<li><a href="http://www.torproject.org/mirrors.html.en">Tor Mirrors</a></li>
167 182
 <li>rsync</li>
168 183
 <li>a nagios?</li>
169 184
 <li>git, svn</li>
170
-<li>gitweb</li>
185
+<li><a href="https://gitweb.torproject.org/">Tor Gitweb</a></li>
171 186
 </ul>
172 187
 
173 188
 <a id="HiddenServices"></a>
... ...
@@ -182,7 +197,9 @@ Tora</a></li>
182 197
 <a id="Other"></a>
183 198
 <h3><a class="anchor" href="#Other">Inne</a></h3>
184 199
 <ul>
185
-<li>puppetor</li>
200
+<li><a href="https://git.torproject.org/puppetor.git/README">PuppeTor</a> is a
201
+Java framework that facilitates setting up a private Tor network and control
202
+its Tor processes.</li>
186 203
 <li>torwall</li>
187 204
 <li>topf</li>
188 205
 <li>nym</li>
... ...
@@ -107,7 +107,7 @@ odpowiedzialny za to programista poświęci 1/3 swojego czasu na testowanie.
107 107
 Część fazy testowania będzie okresem publicznej wersji beta.  </em></small>
108 108
   </td>
109 109
   <td>
110
-    January 15, 2009
110
+    15 Stycznia 2009
111 111
   </td>
112 112
 </tr>
113 113
 
... ...
@@ -133,9 +133,9 @@ personel wynagradzany z innych grantów przeznaczonych na projekt Tor.
133 133
 <br /> <a id="Reports"></a>
134 134
 <h2><a class="anchor" href="#Reports">Miesięczne raporty o bieżącym stanie</a></h2>
135 135
 <p>
136
-There will be in total eight monthly status reports beginning with the first
137
-deliverable on July 15, 2008 and ending with completion of implementation
138
-and testing work on January 15, 2009.
136
+Łącznie będzie osiem miesięcznych raportów zaczynających się od pierwszej
137
+części 15. lipca 2008 i kończących się na ukończeniu implementacji i testów
138
+15. stycznia 2009.
139 139
 </p>
140 140
 
141 141
 <table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
... ...
@@ -151,35 +151,36 @@ and testing work on January 15, 2009.
151 151
     <a id="Jun08"></a> <a class="anchor" href="#Jun08">Czerwiec 08</a>
152 152
   </td>
153 153
   <td>
154
-    <small><em>We did some initial measuring of Tor clients bootstrapping. The
155
-results are not very surprising: a client fetches about 10KB of certs, one
156
-consensus for 140KB (now 90KB, see next paragraph), and about 1.5 megs of
157
-Server Descriptors (after half of which it starts building
158
-circuits).</em></small> <br /> <small><em><a
159
-href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/138-remove-down-routers-from-consensus.txt">Proposal
160
-138</a> shrinks consensus documents by 30% to 40% and has already been
161
-implemented and merged into the spec.  Implementation is part of the
162
-0.2.1.x-alpha tree and the code will take effect once over two-thirds of the
163
-directory authorities (i.e. 5 out of 6) have upgraded.</em></small> <br />
154
+    <small><em>Przeprowadziliśmy trochę wstępnych badan uruchamiania się klienta
155
+Tora.  Wyniki nie są zbyt zadziwiające: klient pobiera około 10kB
156
+certyfikatów, jeden konsensus rozmiaru 140kB (teraz 90kB, zobacz kolejny
157
+paragraf) i około 1,5MB deskryptorów serwerów (po pobraniu połowy zaczyna
158
+budować obwody).</em></small> <br /> <small><em><a
159
+href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/138-remove-down-routers-from-consensus.txt">Propozycja
160
+138</a> zmniejsza rozmiar konsensusu o od 30% do 40% i została już
161
+zaimplementowana i połączona ze specyfikacją. Implementacja jest częścią
162
+drzewa 0.2.1.x-alpha i odniesie skutek, gdy ponad dwie trzecie serwerów
163
+katalogowych (czyli 5 z 6)  zainstalują nową wersję.</em></small> <br />
164 164
 <small><em><a
165
-href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/140-consensus-diffs.txt">Proposal
166
-140</a> does not directly relate to reducing initial download size, but
167
-instead tries to make subsequent downloads of new consensus documents use
168
-fewer bytes has also been written up and <a
169
-href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00013.html">sent to
170
-or-dev</a>. There are some questions to be answered from other Tor
171
-developers first, but other than that I think it's fine and could be
172
-implemented.</em></small> <br /> <small><em>The Big Thing is making clients
173
-not download all 1.5 megs of server descriptors. <a
174
-href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/141-jit-sd-downloads.txt">Proposal
175
-141</a> has been <a
176
-href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00017.html">sent to
177
-or-dev</a>. There are basically 3 things to it, as far as I can see at the
178
-moment: move load balancing info into the consensus (should not be hard),
179
-implement something so that Tor clients can fetch SDs on demand from routers
180
-along their circuit while they are building it (described in the draft), and
181
-deal with exit selection. We're still developing ideas for the last part;
182
-some possibilities are mentioned in the draft.</em></small>
165
+href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/140-consensus-diffs.txt">Propozycja
166
+140</a> nie jest bezpośrednio związana ze zmniejszeniem rozmiaru wstępnego
167
+pobierania, zamiast tego próbuje zmniejszyć kolejne pobierania dokumentów
168
+konsensusu i została <a
169
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00013.html">wysłana na
170
+or-dev</a>. Najpierw jest jeszcze kilka pytań wymagających odpowiedzi od
171
+innych deweloperów Tora, ale poza tym propozycja wydaje się być dobra i może
172
+być implementowana.</em></small> <br /> <small><em>Wielką Sprawą jest
173
+sprawienie, by klienci nie pobierali całych 1,5MB deskryptorów serwerów. <a
174
+href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/141-jit-sd-downloads.txt">Propozycja
175
+141</a> została <a
176
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00017.html">wysłana na
177
+or-dev</a>. Składa się w chwili bieżącej z 3 podstawowych rzeczy: przenieść
178
+informacje o równowadze wykorzystania łącza do konsensusu (nie powinno być
179
+trudne), zaimplementować coś, co pozwoli klientom Tora pobieranie
180
+deskryptorów na żądanie od routerów na ich obwodzie w czasie jego budowania
181
+(opisane w szkicu), zabrać się za wybór punktu wyjścia. Ciągle tworzymy
182
+pomysły odnośnie ostatniej części; niektóre możliwości są wspomniane w
183
+szkicu.</em></small>
183 184
   </td>
184 185
 </tr>
185 186
 
... ...
@@ -307,7 +308,7 @@ zmienione.</em></small></p>
307 308
 
308 309
 <tr bgcolor="#e5e5e5">
309 310
   <td>
310
-    <a id="Jan09"></a> <a class="anchor" href="#Jan09">Jan 09</a>
311
+    <a id="Jan09"></a> <a class="anchor" href="#Jan09">Styczeń 09</a>
311 312
   </td>
312 313
   <td>
313 314
 <p><small><em> Napisałem bardziej szczegółową wersję naszego nowego pomysłu
... ...
@@ -0,0 +1,88 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 21511 $
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Google Project: Secure Upgrade of Tor" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>Проект Google: Безопасное обновление Tor</h2>
17
+
18
+<hr />
19
+
20
+<p>
21
+
22
+
23
+</p>
24
+
25
+<p>
26
+Этот проект великодушно финансируется <a
27
+href="http://www.google.com">Google</a>.
28
+</p>
29
+
30
+<a id="Timetable"></a>
31
+<h2><a class="anchor" href="#Timetable">График</a></h2>
32
+<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
33
+
34
+
35
+<!-- <thead>
36
+
37
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
38
+<th>Deliverable</th>
39
+<th>Due Date</th>
40
+</tr>
41
+</thead> -->
42
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
43
+  <td>
44
+    <b>Этап 1:</b> Vidalia распознает, когда необходимо обновить Tor, изучает
45
+новую наиболее подходящую версию, а также узнает, где ее можно найти.<br />
46
+<small><em>Принимая во внимание большинство зарегистрированных статусов сети
47
+принимается решение о моменте обновления и до какой версии (Tor уже
48
+составляет список безопасных версий в каждом документе статуса
49
+сети)</em></small>
50
+  </td>
51
+  <td>
52
+    15 ноября 2008г.
53
+  </td>
54
+</tr>
55
+
56
+<tr>
57
+  <td>
58
+    <b>Этап 2:</b>Vidalia может найти новую версию Tor на сайте Tor и проверить
59
+ее подпись. <br /> <small><em>Для дополнительной безопасности по возможности
60
+обновите свою версию либо через Tor, либо через зеркало каталога  обновлений
61
+протокола (предложение 127). Чтобы удостовериться в действительности пакета,
62
+проверьте его подписи.</em></small>
63
+  </td>
64
+  <td>
65
+    15 ноября 2008г.
66
+  </td>
67
+</tr>
68
+
69
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
70
+  <td>
71
+    <b>Этап 3:</b> Интерфейс Vidalia уведомляет пользователя об обновлениях и
72
+помогает их получить.<br /> <small><em>Предлагая пользователю интерфейс для
73
+обновлений, Vidalia также дает возможность перейти от одной основной версии
74
+Tor к следующей.  </em></small>
75
+  </td>
76
+  <td>
77
+    15 ноября 2008г.
78
+  </td>
79
+</tr>
80
+</table>
81
+
82
+<br />
83
+
84
+</div>
85
+
86
+
87
+
88
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,216 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22653 $
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Projects Page" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>Обзор Проектов Tor</h2>
17
+<hr/>
18
+
19
+<p>Экосистема проекта Tor включает в себя большой набор проектов, часть из
20
+которых осуществляется непосредственно разработчиками Tor, а другая часть -
21
+волонтерами. Целью данной страницы является систематизация и обзор проектов,
22
+чтобы помочь новым волонтерам сориентироваться, а также убедиться в том, что
23
+люди случайно не дублируют деятельность друг друга.</p>
24
+
25
+<p>На стадии разработки! Пожалуйста, отнеситесь с пониманием к тому, что мы
26
+приводим данный список в порядок.</p>
27
+
28
+<a id="Controllers"></a>
29
+<h3><a class="anchor" href="#Controllers">Контроллеры Tor</a></h3>
30
+<ul>
31
+<li><a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> наш  рекомендуемый
32
+кросс-платформенный Tor контроллер графического пользовательского
33
+интерфейса,  поддерживаемый Мэттом Эдманом. Включен в большинство пакетов.</li>
34
+<li><a href="http://www.anonymityanywhere.com/tork/">TorK</a> контроллер,
35
+написанный Робертом Хоганом для среды KDE (Linux). По сравнению с Vidalia
36
+здесь присутствует несколько дополнительных функций (в частности выбор по
37
+траектории), но он более грубый вокруг границ.</li>
38
+<li><a href="http://www.atagar.com/arm/">arm</a> это контроллер, основанный на
39
+обязательных действиях (командная строка, не графический интерфейс) и
40
+созданный специально для резюмирования операции передачи.</li>
41
+<li><a href="https://svn.torproject.org/svn/blossom/trunk/">Blossom</a> -
42
+вышедший из употребления и неподдерживаемый более контроллер, основанный на
43
+диссертации Джеофа Гудела в Гарварде. Его целью был более удобный доступ к
44
+ресурсам с месторасположения в сети согласно вашего выбора.</li>
45
+</ul>
46
+
47
+<a id="Applications"></a>
48
+<h3><a class="anchor" href="#Applications">Дополнительные приложения</a></h3>
49
+<ul>
50
+<li><a href="<page torbutton/index>">TorButton</a> это приложение к Firefox,
51
+которое помогает вам сохранять безопасность во время просмотра
52
+Интернет-страниц с использованием Tor. Первоначально оно просто подключало и
53
+отключало ваши прокси-свойства, но сейчас оно работает с <a
54
+href="https://www.torproject.org/torbutton/design/"> большим числом</a>
55
+частных рисков на уровне приложения.</li>
56
+<li><a href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> это
57
+кеширующий http прокси-сервер, который осуществляет конвейеризацию и
58
+http/1.1. В основном мы включаем его в Firefox с Torbutton, потому что
59
+Firefox напрямую все еще <a
60
+href="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=280661">не может
61
+справляться</a> с прокси-серверами socks.</li>
62
+<li><a href="http://www.privoxy.org/">Privoxy</a> - другой fine http
63
+прокси-сервер, который вы можете использовать между своим Firefox и Tor. Мы
64
+перешли на Polipo из-за the http/1.1 и поддержки keepalive.</li>
65
+<li><a href="http://code.google.com/p/torsocks/">torsocks</a> (основан на его
66
+предшественнике <a href="http://tsocks.sourceforge.net/">tsocks</a>) - это
67
+упаковщик Linux / UNIX (но не OS X) для динамичного перемещения системных
68
+вызовов в вашем приложении теми, которые проходят через Tor.</li>
69
+<li><a href="http://monkey.org/~dugsong/dsocks/">dsocks</a> - альтернатива
70
+tsocks, которая работает на OS X / BSD.</li>
71
+</ul>
72
+
73
+<a id="Installers"></a>
74
+<h3><a class="anchor" href="#Installers">Инсталляторы</a></h3>
75
+<ul>
76
+<li>The <a href="http://www.torproject.org/torbrowser/">Tor Browser Bundle</a>
77
+is a zero-install version of Tor that can be run from the Desktop or a USB
78
+flash drive. We have TBBs for Windows and Linux, and at some point there
79
+will be a TBB for Mac OS X.</li>
80
+<li><a href="<page download-unix>">Debian and RPM repositories</a> contain our
81
+Debian and RPM packages. We recommend these over most distribution packages
82
+because they are kept up to date.</li>
83
+<li>рисунок osx</li>
84
+<li>torvm</li>
85
+<li>livecd's: <a href="https://amnesia.boum.org/">Amnesic инкогнито Live
86
+-система</a>, tor ramdisk</li>
87
+<li><a href="https://git.torproject.org/checkout/thandy/master/">Thandy</a> -
88
+наш все еще находящийся в разработке <a
89
+href="http://google-opensource.blogspot.com/2009/03/thandy-secure-update-for-tor.html">
90
+безопасный корректор</a>, был разработан для того, чтобы помочь нашим
91
+пользователям обновлять их версии Tor. Пока коммерческие организации
92
+покупают свои собственные банковские хранилища и вооруженную охрану для
93
+своего ключа обновления, Thandy стремится найти решение более
94
+распределенного развития для таких систем, как Tor. На данный момент его
95
+главной ценностью является аттестованная экспертами <a
96
+href="https://git.torproject.org/checkout/thandy/master/specs/thandy-spec.txt">спецификация</a>,но
97
+вы можете увидеть его в действии в качестве части нашего экспериментального
98
+<a
99
+href="https://data.peertech.org/files/demo/updater/index.html">инсталлятора
100
+сети</a>.</li>
101
+</ul>
102
+
103
+<a id="Implementations"></a>
104
+<h3><a class="anchor" href="#Implementations">Дополнительные разработки Tor</a></h3>
105
+<ul>
106
+<li><a href="http://www.torproject.org/docs/android.html.en">Orbot</a> is an
107
+Android version of Tor that internally depends on the Tor binary.</li>
108
+<li><a href="http://github.com/brl/JTor.git">JTor</a> is an independent client
109
+implementation of Tor written in Java.</li>
110
+<li><a href="http://onioncoffee.sourceforge.net/">OnionCoffee</a> is an outdated
111
+Tor client implementation in Java.</li>
112
+<li>tortunnel</li>
113
+<li>jap?</li>
114
+</ul>
115
+
116
+<a id="Listings"></a>
117
+<h3><a class="anchor" href="#Listings">Каталоги переключения</a></h3>
118
+<ul>
119
+<li>torstatus</li>
120
+<li>xenobite's torstatus</li>
121
+<li><a href="https://check.torproject.org/">check.torproject.org</a> is a
122
+website that asks TorDNSEL whether a user is using Tor.</li>
123
+<li>The <a href="https://check.torproject.org/cgi-bin/TorBulkExitList.py">Bulk
124
+Tor Exit List Exporter</a> is a tool that uses TorDNSEL to export a list of
125
+possible Tor nodes that might contact a given IP address.</li>
126
+<li><a href="https://www.torproject.org/tordnsel/">TorDNSEL</a> is an active
127
+testing, DNS-based list of Tor exit nodes.</li>
128
+</ul>
129
+
130
+<a id="Monitoring"></a>
131
+<h3><a class="anchor" href="#Monitoring">Мониторинг сети</a></h3>
132
+<ul>
133
+<li>weather</li>
134
+<li><a href="http://metrics.torproject.org/">Измерительный проект: Измерение
135
+сети Tor</a></li>
136
+<li>архивы</li>
137
+<li>https://svn.torproject.org/svn/projects/archives/trunk/exonerator/HOWTO</li>
138
+</ul>
139
+
140
+<a id="Performance"></a>
141
+<h3><a class="anchor" href="#Performance">Работа сети</a></h3>
142
+<ul>
143
+<li><a href="https://svn.torproject.org/svn/torperf/trunk/README">TorPerf</a> is
144
+a little tool that measures Tor's performance as users experience it.
145
+TorPerf uses a trivial SOCKS client to download files of various sizes over
146
+the Tor network and notes how long substeps take.</li>
147
+<li>whytorisslow</li>
148
+<li>torflow</li>
149
+<li>bwauthority</li>
150
+<li>exitscanner</li>
151
+<li>NLnet <a href="<page projects/hidserv>">Ускорение скрытых сервисов</a></li>
152
+<li>udp-tor: joel, chris, ian, etc</li>
153
+<li>NLnet <a href="<page projects/lowbandwidth>">Tor для клиентов с низкой
154
+полосой пропускания</a></li>
155
+</ul>
156
+
157
+<a id="Censorship"></a>
158
+<h3><a class="anchor" href="#Censorship">Сопротивляемость цензуре</a></h3>
159
+<ul>
160
+<li>gettor</li>
161
+<li>bridgedb</li>
162
+<li>дистрибутивные стратегии bridge</li>
163
+<li>obfuscaTOR</li>
164
+</ul>
165
+
166
+<a id="Libraries"></a>
167
+<h3><a class="anchor" href="#Libraries">Библиотеки контроллеров</a></h3>
168
+<ul>
169
+<li>torctl</li>
170
+<li>библиотеки контроллеров c# и java</li>
171
+</ul>
172
+
173
+<a id="Infrastructure"></a>
174
+<h3><a class="anchor" href="#Infrastructure">Инфраструктура</a></h3>
175
+<ul>
176
+<li><a href="https://trac.torproject.org/projects/tor">Tor Bug Tracker &amp;
177
+Wiki</a> based on Trac</li>
178
+<li><a href="https://blog.torproject.org/">The Tor Blog based on Drupal</a></li>
179
+<li><a href="https://translation.torproject.org/">The Tor Translation Portal</a>
180
+based on Pootle</li>
181
+<li>buildbot https://buildbot.vidalia-project.net/one_line_per_build</li>
182
+<li>https://data.peertech.org/torbld</li>
183
+<li><a href="http://www.torproject.org/mirrors.html.en">Tor Mirrors</a></li>
184
+<li>rsync</li>
185
+<li>a nagios?</li>
186
+<li>git, svn</li>
187
+<li><a href="https://gitweb.torproject.org/">Tor Gitweb</a></li>
188
+</ul>
189
+
190
+<a id="HiddenServices"></a>
191
+<h3><a class="anchor" href="#HiddenServices">Скрытые сервисы</a></h3>
192
+<ul>
193
+<li>диаграммы и как они работают</li>
194
+<li>tor2web</li>
195
+<li>onioncat</li>
196
+<li>shallot</li>
197
+</ul>
198
+
199
+<a id="Other"></a>
200
+<h3><a class="anchor" href="#Other">Другое</a></h3>
201
+<ul>
202
+<li><a href="https://git.torproject.org/puppetor.git/README">PuppeTor</a> is a
203
+Java framework that facilitates setting up a private Tor network and control
204
+its Tor processes.</li>
205
+<li>torwall</li>
206
+<li>topf</li>
207
+<li>nym</li>
208
+<li>nymble</li>
209
+<li>firefox приложение foebud</li>
210
+</ul>
211
+
212
+</div>
213
+
214
+
215
+
216
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,351 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 21511 $
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="NLnet Project: Tor for Low Bandwidth Clients" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>Проект NLnet: Tor для клиентов с низкой полосой пропускания</h2>
17
+<hr />
18
+
19
+<p>
20
+В настоящее время система анонимности Tor используется только Интернет
21
+пользователями, у которых имеются подключения с высокой пропускной
22
+способностью. При запуске клиента Tor загружается большой файл со всеми
23
+серверными описаниями Tor. Это так называемая Директория Tor, которая
24
+позволяет клиенту выбирать из доступных смешанных серверов в сети
25
+Tor. Загрузка всей Директории Tor требуется существующим протоколом
26
+Tor. Этот справочный файл является слишком большим для пользователей
27
+модемных линий или таких мобильных сетей передачи данных, как GPRS, таким
28
+образом из-за медленной скорости передачи линии первоначальная загрузка,
29
+которая срабатывает каждый раз, когда пользователь входит в систему,
30
+занимает от 10 до 30 минут. В результате - пользователи модемов или
31
+мобильных телефонов не могут использовать Tor. Одной из основных целей
32
+проекта Tor является предоставление безопасного анонимного Интернет доступа
33
+для пользователей в странах с диктаторским или репрессивным режимом. Как
34
+правило, Интернет соединение в этих странах очень медленное - либо через
35
+модем, либо с низкой полосой пропускания. Поэтому значительный прогресс на
36
+пути свободы коммуникации и информации может быть сделан в этих странах,
37
+если предоставить гражданам этих стран возможность использования сети Tor.
38
+</p>
39
+
40
+<p>
41
+Для того, чтобы сделать Tor доступным также для клиентов с подключениями с
42
+низкой полосой пропускания, необходимо развитие протокола Tor таким образом,
43
+чтобы уменьшить первоначальный размер загрузки. Новая версия протокола Tor
44
+должна изменить способ получения клиентом информации для схемы установки Tor
45
+на способ, когда первоначальная установка может быть совершена через 14.4
46
+kbps модемную линию в течение примерно трех минут. Конечной целью работы,
47
+которая должна быть проделана согласно данному предложению, является
48
+изменение протокола и его распространение среди пользователей Tor в течение
49
+менее 12 месяцев. Полученное программное обеспечение будет опубликовано, как
50
+и все коды Tor, согласно лицензии 3-Clause BSD. Информация о всех этапах
51
+будет полностью общедоступной. 
52
+</p>
53
+
54
+<p>
55
+Данный проект великодушно финансируется:
56
+</p>
57
+
58
+<p>
59
+<a href="http://www.nlnet.nl/news/2008/20080514-awards.html"> <img
60
+src="$(IMGROOT)/nlnet-160x60.png" alt="The NLnet foundation" /></a>
61
+</p>
62
+
63
+<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
64
+<thead>
65
+<tr>
66
+<th><big>Проект</big></th>
67
+<th><big>Due Date</big></th>
68
+</tr>
69
+</thead>
70
+
71
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
72
+  <td>
73
+    <b>Этап A:</b> Разработка и оценка изменения протокола<br /> <small><em>Этот
74
+этап включает в себя детальную разработку и оценку существующего на данный
75
+момент протокола Tor на основе моделирования необходимых изменений и
76
+модификаций. Изменения в протоколе будут относительно значительными, поэтому
77
+они требуют тщательной оценки возможных последствий для безопасности и
78
+анонимности сети Tor. На фазу разработки и оценки запланировано два месяца,
79
+что включает  всестороннюю экспертную оценку. Частью этапа А будет
80
+определение цели работы на стадии имплементации. Целью разработки является
81
+уменьшение размера Директории Tor, чтобы она составляла примерно 300
82
+Kilobytes, что, в свою очередь, даст возможность пользователю 14.4 kbps
83
+линии загрузить ее в течение трех минут. Для сохранения анонимности и
84
+безопасности допустимы некоторые отступления от данной цели, но это та
85
+цифра, к которой мы стремимся. </em></small>
86
+  </td>
87
+  <td>
88
+    15 июля 2008г.
89
+  </td>
90
+</tr>
91
+
92
+<tr>
93
+  <td>
94
+    <b>Этап B:</b>Внедрение изменений протокола<br /> <small><em>После
95
+разработки, оценки и экспертной оценки, модификации должны быть внедрены и
96
+интегрированы в существующую базу кодов Tor. Внедрение необходимых изменений
97
+займет примерно три месяца. </em></small>
98
+  </td>
99
+  <td>
100
+    15 октября 2008г.
101
+  </td>
102
+</tr>
103
+
104
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
105
+  <td>
106
+    <b>Этап C:</b>Тестирование<br /> <small><em>Так как модификация очень
107
+рискованна для безопасности и анонимности сети Tor, требуется тщательное
108
+тестирование и отладка как в лаборатории, так и в условиях реальной
109
+жизни. На это планируется отвести три месяца, треть которых ответственные
110
+разработчики будут заниматься тестированием. Частью фазы тестирования будет
111
+также публичный бета период. </em></small>
112
+  </td>
113
+  <td>
114
+    15 января 2009г.
115
+  </td>
116
+</tr>
117
+
118
+<tr>
119
+  <td>
120
+    <b>Этап D:</b>Массовый выпуск<br /> <small><em> Фактически массовый выпуск
121
+на сервер сети Tor будет осуществлен вместе со списком регулярных релизов
122
+Tor. Так как этот график зависит от множества внешних факторов, в частности
123
+завершение других проектов программного обеспечения, то и данный выпуск
124
+должен идти в тот же релиз. Фактическое время релиза и время, когда этот
125
+релиз принят и установлен большинством серверных операторов Tor, может
126
+различаться. По опыту можно ожидать период трех - четырех месяцев. Массовый
127
+выпуск будет осуществлен как часть процесса регулярного релиза Tor, что
128
+активно выполняется волонтерами и персоналом, получающим оплату через другие
129
+гранты проекта Tor.  </em></small>
130
+  </td>
131
+  <td>
132
+    15 апреля 2009г.
133
+  </td>
134
+</tr>
135
+</table>
136
+
137
+<br /> <a id="Reports"></a>
138
+<h2><a class="anchor" href="#Reports">Ежемесячные статус-отчеты</a></h2>
139
+<p>
140
+Всего будет сделано восемь статус-отчетов, начиная с первого этапа 15 июля
141
+2008г. и заканчивая завершением работы по реализации и тестированию 15
142
+января 2009г.
143
+</p>
144
+
145
+<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
146
+<thead>
147
+<tr>
148
+<th><big>Месяц,</big></th>
149
+<th><big>Статус-отчет</big></th>
150
+</tr>
151
+</thead>
152
+
153
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
154
+  <td>
155
+    <a id="Jun08"></a> <a class="anchor" href="#Jun08">Июнь 2008</a>
156
+  </td>
157
+  <td>
158
+    <small><em>Мы провели некоторые измерения загрузок, выполняемых клиентами
159
+Tor. Результаты не очень удивительны: клиент получает примерно 10Кб
160
+сертификатов, одно соглашение на 140Кб (сейчас 90Кб, смотрите следующий
161
+параграф) и около 1.5 Мб Дескрипторов Сервера (после получения половины
162
+которых начинается построение схемы).</em></small> <br /> <small><em><a
163
+href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/138-remove-down-routers-from-consensus.txt">Предложение
164
+138</a> уменьшает соглашение документов на 30-40% и уже было внедрено и
165
+объединено со спецификацией. Внедрение является частью дерева 0.2.1.x-альфа
166
+и код начнет действовать как только больше двух третей главных директорий
167
+(т.е.5 из 6) будут обновлены.</em></small> <br /> <small><em><a
168
+href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/140-consensus-diffs.txt">Предложение
169
+140</a> не относится к уменьшению первоначального размера загрузки напрямую,
170
+но пытается сделать так, чтобы основные загрузки новых документов соглашения
171
+использовали меньше байтов, также записывается и <a
172
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00013.html">посылается для
173
+дискуссии среди разработчиков or-dev</a>. Разработчики Tor должны сначала
174
+ответить на некоторые вопросы, но в принципе оно уже может
175
+применяться.</em></small> <br /> <small><em>Большим успехом является
176
+предоставление клиенту возможности не загружать все 1.5 Мб дескрипторов
177
+сервера. <a
178
+href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/141-jit-sd-downloads.txt">Предложение
179
+141</a> было <a
180
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00017.html">отправлено в
181
+список вопросов для разработчиков or-dev</a>. Фактически, на данный момент
182
+нужно сделать 3 вещи: переместить информацию о балансировки нагрузки в
183
+соглашение (что не должно быть очень сложно), внедрять что-либо таким
184
+образом, чтобы клиенты Tor могли по запросу получать SD с рутеров в их схеме
185
+(описано в проекте) и рассматривать выбор выхода. Мы все еще разрабатываем
186
+идеи по последней части; некоторые возможности упомянуты в
187
+проекте.</em></small>
188
+  </td>
189
+</tr>
190
+
191
+<tr>
192
+  <td>
193
+    <a id="Jul08"></a> <a class="anchor" href="#Jul08">Июль 2008</a>
194
+  </td>
195
+  <td>
196
+    <small><em>Работы над<a
197
+href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/141-jit-sd-downloads.txt">Предложением
198
+141</a>продолжается: Существует две основные идеи о том, как переместить
199
+информацию о балансировки нагрузки в соглашение: одна заключается в том, что
200
+администрация подсчитывает, сколько должен использовать клиент и вносит это
201
+в соглашение; другой подход заключается в помещении там информации о
202
+пропускной способности с дескриптора сервера. Вероятно, последний вариант
203
+является более подходящим, если также рассматривать <a
204
+href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/140-consensus-diffs.txt">Предложение
205
+140</a>, так как в таком случае в соглашении нет большого количества
206
+постоянно меняющихся цифр.</em></small> <br /> <small><em>Для управления
207
+схемой выхода <a
208
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Jul-2008/msg00022.html">автор поста в
209
+списке рассылки or-dev </a> предлагает, чтобы в документ соглашения был
210
+добавлен знак, определяющий выходную схему узла. Добавление в соглашение
211
+дополнительных 160 непредсказуемых битов на узел может быть причиной
212
+беспокойства, но мы полагаем, что, поскольку множество выходных схем
213
+одинаковы, то документ соглашения  будет отлично сжат. Действия скоро
214
+последуют.</em></small>
215
+  </td>
216
+</tr>
217
+
218
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
219
+  <td>
220
+    Август 2008
221
+  </td>
222
+  <td>
223
+    <small><em>Документы, определяющие источники директории и их соглашение,
224
+формирующее алгоритм, были изменены для включения информации о пропускной
225
+способности и итоги схемы, как это задокументировано в Предложении 141. Как
226
+только пять из шести работающих источников будут обновлены как минимум до
227
+канала 16554, соглашение станет включать эту информацию.</em></small>
228
+  </td>
229
+</tr>
230
+
231
+<tr>
232
+  <td>
233
+    <a id="Sep08"></a> <a class="anchor" href="#Sep08">Сентябрь 2008</a>
234
+  </td>
235
+  <td>
236
+<small><em>Обновлений за сентябрь нет.</em></small>
237
+  </td>
238
+</tr>
239
+
240
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
241
+  <td>
242
+    <a id="Oct08"></a> <a class="anchor" href="#Oct08">Октябрь 2008</a>
243
+  </td>
244
+  <td><p>
245
+<small><em>Мы не достигли цели этого месяца - "закончить реализацию", так
246
+как разработчику проекта нужно было очень много делать. Однако хорошей
247
+новостью является то, что достаточно количество работы по реализации было
248
+проделано и уже несколько месяцев (с августа), как проект запущен; таким
249
+образом он уже проходит стадию тестирования. Следующие шаги по реализации
250
+включают в себя два аспекта: обучение серверов получению запросов для добычи
251
+сервера дескриптора из схемы (вероятно, мы будем использовать новый тип
252
+ячейки для этого, поэтому мы исключим полный обход), а затем мы обучим этому
253
+клиентов, когда у них будут серверы более последних версий. Более подробно
254
+эти два шага описаны в <a
255
+href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/141-jit-sd-downloads.txt">Части
256
+3.2 Предложения 141</a></em></small></p>
257
+
258
+<p><small><em>Согласно нашему новому плану оба шага должны быть выполнены к
259
+середине ноября. И если это начнет выглядеть менее вероятным, то мы более
260
+радикально пересмотрим наш план и возможно даже переделаем его.</em></small></p>
261
+
262
+<p><small><em>Существуют несколько других компонентов, которые мы хотели бы
263
+достигнуть после этого этапа -- об одном мы недавно долго думали и это
264
+загрузка "разниц" последнего соглашения <a
265
+href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/140-consensus-diffs.txt">140-consensus-diffs.txt</a>.
266
+Во-первых, это могло бы сохранить пропускную способность, которая всегда
267
+отлична, если помножить на количество клиентов, но также это означает, что
268
+мы можем использовать эту сохраненную пропускную способность для получения
269
+разниц чаще, чем обычные "каждые 3-4 часа". Если клиенты изучат больше
270
+информации об обновленной директории, то они смогут быстрее строить
271
+маршруты, так как у них будет лучшая информация для пропускной способности
272
+каждого сервера (что связано с первым проектом NLnet, описанным выше). Но
273
+основное заключается в том, что мы будем больше использовать в своих
274
+интересах кратковременные серверы: сейчас серверу нужно до трех-четырех
275
+часов для обнаружения каких-либо пользователей, и это препятствует многим
276
+волонтерам использовать сервер, но только несколько часов за
277
+раз.</em></small></p>
278
+<p><small><em>Следующим шагом является окончание реализации Предложения 141,
279
+после чего мы сможем предлагать его пользователям для тестирования. Уже
280
+скоро, мы надеемся!</em></small></p>
281
+  </td>
282
+</tr>
283
+
284
+<tr>
285
+  <td>
286
+    <a id="Nov08"></a> <a class="anchor" href="#Nov08">Ноябрь 2008</a>
287
+  </td>
288
+  <td>
289
+<p><small><em>Кажется, что первоначальный план, который был у нас на последний
290
+этап разработки а) тяжелее, чем мы думали, б) будем надеяться, перегиб по
291
+сравнению с тем, что нам нужно. </em></small></p>
292
+
293
+<p><small><em> Роджер возобновил дискуссию о разработке: <a
294
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Nov-2008/threads.html">http://archives.seul.org/or/dev/Nov-2008/threads.html</a>.</em></small></p>
295
+
296
+<p><small><em>Я думаю, теперь мы должны лучше справляться с дополнениями и
297
+альтернативами: <a
298
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Nov-2008/msg00007.html">http://archives.seul.org/or/dev/Nov-2008/msg00007.html</a>.</em></small></p>
299
+
300
+<p><small><em>Ник погрузился в другие проекты (надеюсь, он начнет давать
301
+краткое заключение в этом месяце), и я хочу узнать его точку зрения о том,
302
+как продолжать; я надеюсь, что мы выберем один из наиболее простых
303
+подходов.</em></small></p>
304
+
305
+<p><small><em>Увы, но самые простые решения предоставляют меньше
306
+масштабируемости. Но до определенного момента они могут служить хорошими
307
+временными заменителями, а кто знает, что еще изменится со
308
+временем.</em></small></p>
309
+  </td>
310
+</tr>
311
+
312
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
313
+  <td>
314
+    <a id="Jan09"></a> <a class="anchor" href="#Jan09">Январь 2009</a>
315
+  </td>
316
+  <td>
317
+<p><small><em>Я написал более подробную версию нашей идеи новой разработки, так
318
+как <a
319
+href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/158-microdescriptors.txt">
320
+Предложение Tor №158</a>, и обсуждение уже началось <a
321
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Jan-2009/msg00010.html">http://archives.seul.org/or/dev/Jan-2009/msg00010.html</a>.</em></small></p>
322
+
323
+<p><small><em> Думаю, что наконец это то самое! (Ну, когда я закончу со всеми
324
+комментариями.) </em></small></p>
325
+
326
+<p><small><em> Одной из главных причин, по которым проект не соответствует
327
+своему первоначальному плану, является заключение <a href="<page
328
+projects/hidserv>">NLnet проекта Карстена по работе скрытых сервисов</a> о
329
+том, что главным вредителем является расширение схемы. Этот проект предложил
330
+добавить больше полных обходов и коэффициента сложности именно в этот
331
+шаг. Таким образом, нам нужно было создать лучший план для достижения
332
+первоначальной цели без нанесения еще большего ущерба
333
+производительности. </em></small></p>
334
+
335
+<p><small><em>В течение последних недель мы пересматривали предложение
336
+разработки, и я думаю, что в вскоре мы будем готовы начать реализацию. Хочу
337
+заметить, что так как нам нужно работать над некоторыми разработками, то мы
338
+надеемся быть готовыми к середине февраля. Вероятно, реализация проекта
339
+начнется только в конце февраля или в марте. Но точно не
340
+позднее!</em></small></p>
341
+  </td>
342
+</tr>
343
+</table>
344
+
345
+<br />
346
+
347
+</div>
348
+
349
+
350
+
351
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -40,10 +40,11 @@ href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">полезны</a>.
40 40
 <li><tt>tor-ops</tt> это люди которые занимаются сервером директорий.  Пишите
41 41
 сюда если вы запустили сервер Tor и у вас есть вопрос или проблема с вашим
42 42
 сервером.</li>
43
-<li><tt>tor-webmaster</tt> can fix typos on the website, change wrong statements
44
-or directions on the website, and add new sections and paragraphs that you
45
-send us. You might want to make a draft of your new sections on <a
46
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">the Tor wiki</a> first.</li>
43
+<li><tt>tor-webmaster</tt> может исправить опечатки на сайте, отредактировать
44
+неверные утверждения или советы на сайте, добавить новые секции или
45
+параграфы которые вы пришлёте. Вы можете заготовить черновой вариант новой
46
+секции на <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">Tor
47
+wiki</a> сначала.</li>
47 48
 <li><tt>tor-volunteer</tt> будет рад услышать о ваших документах, патчах,
48 49
 тестировании, опыте поддержки приложений, итп вещах описанных на <a
49 50
 href="<page volunteer>">странице добровольцев</a> (или о других проблемах
... ...
@@ -40,32 +40,35 @@
40 40
 </li>
41 41
 
42 42
 <li>
43
-Our <a
44
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">FAQ</a>
45
-covers all sorts of topics, including questions about setting up a client or
46
-relay, concerns about anonymity attacks, why we didn't build Tor in other
47
-ways, etc.  There's a separate <a href="<page faq-abuse>">Abuse FAQ</a> to
48
-answer common questions from or for relay operators.  The <a href="<page
49
-eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a> is written by EFF lawyers, and aims to
50
-give you an overview of some of the legal issues that arise from the Tor
51
-project in the US.
43
+Наш <a
44
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">Список
45
+часто задаваемых вопросов (FAQ)</a> покрывает множество разнообразных тем,
46
+включая настройку клиента или ретранслятора, вопросы атак, направленных
47
+против конфиденциальности, он также рассказывает о причинах выбора данной
48
+структуры для Tor, и прочее. Специальный <a href="<page faq-abuse>">Список
49
+часто задаваемых вопросов по злоупотреблению сетью Tor (FAQ Abuse)</a>
50
+отвечает на типичные вопросы операторов узлов Tor. <a href="<page
51
+eff/tor-legal-faq>">Список часто задаваемых вопросов по юридическим аспектам
52
+работы сети Tor (Legal FAQ)</a> составлен юристами организации EFF с целью
53
+предоставить обзор юридических вопросов возникающих в связи с проектом Tor в
54
+США.
52 55
 </li>
53 56
 
54
-<li>The <a href="<page tor-manual>">manual</a> lists all the possible entries
55
-you can put in your <a
56
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">torrc
57
-file</a>. We also provide a <a href="<page tor-manual-dev>">manual for the
58
-development version of Tor</a>.</li>
57
+<li>В <a href="<page tor-manual>">Руководстве</a> перечислены все возможные
58
+настройки, которые можно указать в <a href="a
59
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">файле
60
+torrc</a>. Также доступно <a href="<page tor-manual-dev>">Руководство по
61
+разрабатываемой в данное время версии Tor</a>.</li>
59 62
 
60
-<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators,
61
-and developers)  at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on
62
-irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a
63
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how
64
-to report a Tor bug</a> first and then tell us as much information about it
65
-as you can in <a href="https://bugs.torproject.org/tor">our bugtracker</a>.
66
-(If your bug is with Polipo, your browser, or some other application, please
67
-don't put it in our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing
68
-list</a> can also be useful.
63
+<li>Если у вас есть вопросы, у нас есть IRC канал (для пользователей, операторов
64
+узлов, и разработчиков) <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor на
65
+irc.oftc.net</a>. Если вы нашли баг, особенно фатальный, прочитайте <a
66
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">как
67
+сообщать о багах Tor</a> сначала, а потом выложите максимум информации об
68
+этом баге на <a href="https://bugs.torproject.org/tor">багтрекер</a>. (Если
69
+баг касается Privoxy, вашего браузера, или любого другого приложения,
70
+пожалуйста не сообщайте о нём на багтрекере.). <a
71
+href="#MailingLists">Список рассылки or-talk</a> также может пригодиться. 
69 72
 </li>
70 73
 
71 74
 <li>
... ...
@@ -178,8 +181,9 @@ href="http://archives.seul.org/tor/relays/">ретрансляторов Tor</a>
178 181
 mirrors>">существующих зеркал</a>.</li>
179 182
 <li>Рассылка уведомлений о <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">коммитах в
180 183
 svn и git</a> может быть интересна для разработчиков.</li>
181
-<li>An automated list for <a href="http://archives.seul.org/tor/bugs/">bug
182
-reports from trac</a> may be interesting for users and developers.</li>
184
+<li>Автоматизированная рассылка уведомлений о <a
185
+href="http://archives.seul.org/tor/bugs/">дефектах в trac</a> может быть
186
+интересна для пользователей и разработчиков.</li>
183 187
 </ul>
184 188
 
185 189
 <a id="DesignDoc"></a>
... ...
@@ -234,11 +238,12 @@ href="<svnsandbox>doc/spec/dir-spec-v2.txt">версия 2</a>)</li>
234 238
 <a id="NeatLinks"></a>
235 239
 <h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Полезные ссылки</a></h2>
236 240
 <ul>
237
-<li>The <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">Tor wiki</a>
238
-provides a plethora of helpful contributions from Tor users. Check it out!</li>
241
+<li>Множество полезных советов от пользователей Tor на <a
242
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">Tor
243
+wiki</a>. Ознакомьтесь!</li>
239 244
 <li><a
240
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">A
241
-list of supporting programs you might want to use in association with
245
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">Список
246
+поддерживаемых программ, которые вы, возможно, захотите использовать с
242 247
 Tor</a>.</li>
243 248
 <li><a href="https://check.torproject.org/">Tor детектор 1</a> и <a
244 249
 href="http://torcheck.xenobite.eu/">Tor детектор 2</a> помогут вам
... ...
@@ -271,8 +276,8 @@ href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">эти
271 276
       </ul>
272 277
     </li>
273 278
     <li><a
274
-href="https://gitweb.torproject.org//githax.git?a=blob;f=doc/Howto.txt;hb=HEAD">Basic
275
-instructions for using Git to contribute to Tor software.</a></li>
279
+href="https://gitweb.torproject.org//githax.git?a=blob;f=doc/Howto.txt;hb=HEAD">Базовые
280
+инструкции по использованию Git в проекте Tor.</a></li>
276 281
   </ul>
277 282
 
278 283
   </div>
... ...
@@ -73,8 +73,8 @@ src="images/distros/suse.png" alt="openSUSE 11" /></td>
73 73
 <td colspan="2"><kbd>cd /usr/ports/net/tor &amp;&amp; make &amp;&amp; установка</kbd></td>
74 74
 <td>
75 75
 <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a><br /> <a
76
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/OpenbsdChrootedTor">Guide
77
-to chrooting Tor in OpenBSD</a>
76
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/OpenbsdChrootedTor">Инструкция
77
+по процессу изменения корневого каталога Tor в OpenBSD</a>
78 78
 </td>
79 79
 </tr>
80 80
 
... ...
@@ -105,7 +105,8 @@ href="<package-androidbundle-alpha-sig>">sig</a>)</td>
105 105
 <tr>
106 106
 <td align="center"><img src="images/distros/apple.png" alt="Apple iPhone/iPod Touch" /></td>
107 107
 <td>Apple iPhone/iPod Touch</td>
108
-<td colspan="2"><a href="http://sid77.slackware.it/iphone/">Test packages by Marco</a></td>
108
+<td colspan="2"><a href="http://sid77.slackware.it/iphone/">инсталляторов для тестирования
109
+от Marco</a></td>
109 110
 <td></td>
110 111
 </tr>
111 112
 
... ...
@@ -235,13 +236,14 @@ href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> может пом
235 236
 </li>
236 237
 
237 238
 <li>
238
-Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything inside
239
-the Tor network, but <a
240
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">it
241
-can't encrypt your traffic between the Tor network and its final
242
-destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should
243
-use as much care as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS
244
-or other end-to-end encryption and authentication.
239
+Tor удаляет детали, определяющие происхождение вашего трафика, а также
240
+шифрует любую информацию внутри сети Tor, но <a
241
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">он
242
+не может шифровать ваш трафик между сетью Tor и ее окончательным пунктом
243
+назначения. </a> Если вы передаете конфиденциальную информацию, то должны
244
+быть также осторожны, как если бы вы использовали обычное незащищенное
245
+Интернет соединение; используйте HTTPS или другое сквозное кодирование и
246
+аутентификацию.
245 247
 </li>
246 248
 
247 249
 <li>
... ...
@@ -266,9 +268,10 @@ href="<page volunteer>#Documentation"> в определении и докуме
266 268
 <div class="underline"></div>
267 269
 <div class="nb">
268 270
 <p>
269
-See our <a href="<page verifying-signatures>">instructions on verifying
270
-package signatures</a>, which allows you to make sure you've downloaded the
271
-file we intended you to get.
271
+Ознакомьтесь с нашим <a href="<page verifying-signatures>">Списком часто
272
+задаваемых вопросов о контролировании пакетных подписей</a>, что позволит
273
+вам убедиться в том, что вы загрузили именно тот файл, который мы хотели вам
274
+передать.
272 275
 </p>
273 276
 
274 277
 <p>
... ...
@@ -295,9 +298,9 @@ href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Исходник Polipo</
295 298
 
296 299
 <a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
297 300
 <p>
298
-For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a
299
-href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes
300
-in both stable and development versions, see the <a
301
+Чтобы узнать, что изменялось в каждой стабильной версии Tor, смотрите <a
302
+href="<gitblob>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. Чтобы увидеть изменения в
303
+обеих - стабильной и экспериментальной версиях, смотрите <a
301 304
 href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
302 305
 </p>
303 306
 </div>
... ...
@@ -38,7 +38,7 @@ href="#Warning">Предупреждения</a>, чтобы ознакомит
38 38
 <tr>
39 39
   <td>
40 40
     <img src="images/distros/windows.png" /> Windows<br /> <small><em>Windows 7,
41
-Vista, XP, 2003 Server</em></small>
41
+Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
42 42
   </td>
43 43
   <td>
44 44
     <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a>
... ...
@@ -222,11 +222,13 @@ value="subscribe to or-announce"/>
222 222
 
223 223
 <ol>
224 224
 <li>
225
-Tor only protects Internet applications that are configured to send their
226
-traffic through Tor &mdash; it doesn't magically anonymize all your traffic
227
-just because you install it.  We recommend you use <a
228
-href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">Firefox</a> with
229
-the <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> extension.
225
+Tor защищает только те Интернет приложения, которые настроены на отправку
226
+трафика через его сеть &mdash; Tor не может магически делать весь ваш трафик
227
+анонимным только потому, что вы установили программу. Мы рекомендуем вам
228
+использовать <a
229
+href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">браузер
230
+Firefox</a> вместе с <a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">
231
+дополнением Torbutton</a>.
230 232
 </li>
231 233
 
232 234
 <li>
... ...
@@ -254,14 +256,14 @@ href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> может пом
254 256
 </li>
255 257
 
256 258
 <li>
257
-Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
258
-between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
259
-<a
260
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it
261
-can't encrypt your traffic between the Tor network and its final
262
-destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should
263
-use as much care as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS
264
-or other end-to-end encryption and authentication.
259
+Сервис Tor анонимизирует происхождение вашего трафика и кодирует
260
+информационный обмен между вами и сетью Tor, а также внутри сети Tor, но <a
261
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">он
262
+не может зашифровать ваш трафик между сетью Tor и пунктом назначения
263
+(например, веб-сайтом).</a> В случае, если вы пересылаете конфиденциальную
264
+информацию через Tor, вам стоит уделять этому вопросу столько же внимания,
265
+как если бы вы использовали обычное Интернет подключения, HTTPS или другую
266
+разновидность сквозного шифрования и аутентификации.
265 267
 </li>
266 268
 
267 269
 <li>
... ...
@@ -316,10 +318,10 @@ Vidalia</a>.
316 318
 
317 319
 <a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
318 320
 <p>
319
-For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a
320
-href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes
321
-in both stable and development versions, see the <a
322
-href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
321
+Чтобы получить список изменений, внесенных в каждую выпущенную стабильную
322
+версию Tor, почитайте <a href="<gitblob>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. Если
323
+вас интересуют изменения не только в стабильных, но и рабочих версиях
324
+программы, читайте <a href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
323 325
 </p>
324 326
 </div>
325 327
 <div class="underline"></div>
... ...
@@ -362,8 +364,9 @@ href="<package-win32-alpha-sig>">sig</a>)
362 364
 
363 365
 <tr bgcolor="#e5e5e5">
364 366
   <td>
365
-    <img src="images/ico-osx-uni.png" /> Mac (Contains only Tor)<br />
366
-<small><em>Intel Only, no Snow Leopard (10.6) support</em></small>
367
+    <img src="images/ico-osx-uni.png" /> Mac (содержит только Tor)<br />
368
+<small><em>Только для Intel, не поддерживает Snow Leopard
369
+(10.6)</em></small>
367 370
   </td>
368 371
   <td>
369 372
     <a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a
... ...
@@ -409,25 +409,27 @@ href="https://check.torproject.org/cgi-bin/TorBulkExitList.py">список
409 409
 <a id="RemoveContent"></a>
410 410
 <h3><a class="anchor" href="#RemoveContent">Я хочу удалить часть содержимого с
411 411
 адреса .onion.</a></h3>
412
-<p>The Tor Project does not host, control, nor have the ability to discover the
413
-owner or location of a .onion address.  The .onion address is an address
414
-from <a href="<page hidden-services>">a hidden service</a>.  The name you
415
-see ending in .onion is a hidden service descriptor.  It's an automatically
416
-generated name which can be located on any Tor relay or client anywhere on
417
-the Internet.  Hidden services are designed to protect both the user and
418
-service provider from discovering who they are and where they are from.  The
419
-design of hidden services means the owner and location of the .onion site is
420
-hidden even from us.</p>
412
+<p>Проект Tor не хостит, не контролирует и не имеет возможности обнаружения
413
+владельцев или местоположения адреса .onion. Адрес .onion является адресом
414
+<a href="<page hidden-services>">скрытого сервиса</a>. Если вы видите имя
415
+веб сайта, заканчивающееся на .onion – это дескриптор скрытого сервиса. Это
416
+автоматически генерируемое имя, которое может располагаться на любом
417
+ретрансляторе Tor или клиентском компьютере, подключенном к сети Интернет по
418
+всему миру. Скрытые сервисы разработаны для защиты, как пользователей, так и
419
+сервис провайдеров от раскрытия информации о том, кто они и откуда. Модель
420
+скрытых сервисов разработана так, что информация о владельцах .onion сайтов
421
+и их местоположении скрыта даже от нас.</p>
421 422
 <p>Но помните, это не означает, что скрытые сервисы являются
422 423
 неуязвимыми. Традиционные полицейские методы все же могут быть очень
423 424
 эффективны, к ним, например, относятся интервьюирование подозреваемых,
424 425
 надзор, установление клавиатурных жучков, анализ, провокации и другие
425 426
 физические расследования.</p>
426
-<p>If you have a complaint about child pornography, you may wish to report it
427
-to the National Center for Missing and Exploited Children, which serves as a
428
-national coordination point for investigation of child pornography: <a
429
-href="http://www.missingkids.com/">http://www.missingkids.com/</a>.  We do
430
-not view links you report.</p>
427
+<p>Если у вас есть претензии по поводу детской порнографии, вы можете сообщить
428
+об этом в Национальный центр пропавших и эксплуатируемых детей, который
429
+выступает в качестве национального координационного центра в исследование
430
+детской порнографии: <a
431
+href="http://www.missingkids.com/">http://www.missingkids.com/</a>. Мы не
432
+считаем ссылки вы посылаете.</p>
431 433
 
432 434
 <a id="LegalQuestions"></a>
433 435
 <h3><a class="anchor" href="#LegalQuestions">У меня есть правовые вопросы
... ...
@@ -49,6 +49,7 @@ Tor?</a></li>
49 49
 
50 50
 <p>Работа с программой-клиентом Tor:</p>
51 51
 <ul>
52
+<li><a href="#VidaliaPassword">Tor/Vidalia prompts for a password at start</a></li>
52 53
 <li><a href="#ChooseEntryExit">Могу ли я выбирать узлы (или страны),
53 54
 используемые для ввода/вывода?</a></li>
54 55
 </ul>
... ...
@@ -88,9 +89,10 @@ Tor.</a></li>
88 89
 по поводу моего выводного ретранслятора?</a></li>
89 90
 </ul>
90 91
 
91
-<p>For other questions not yet on this version of the FAQ, see the <a
92
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">wiki
93
-FAQ</a> for now.</p>
92
+<p>По всем другим вопросам, не отраженным в этом списке часто задаваемых
93
+вопросов (FAQ), пожалуйста, обратитесь к <a
94
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">материалам
95
+wiki FAQ</a>.</p>
94 96
 
95 97
 <hr /> <a id="General"></a> <a id="WhatIsTor"></a>
96 98
 <h3><a class="anchor" href="#WhatIsTor">Что такое Tor?</a></h3>
... ...
@@ -208,15 +210,16 @@ torbutton/index>">дополнение Torbutton для Firefox</a>, если у
208 210
 </p>
209 211
 
210 212
 <p>
211
-There are plenty of other programs you can use with Tor, but we haven't
212
-researched the application-level anonymity issues on them well enough to be
213
-able to recommend a safe configuration. Our wiki has a list of instructions
214
-for <a
215
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torifying
216
-specific applications</a>. There's also a <a
217
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">list
218
-of applications that help you direct your traffic through Tor</a>.  Please
219
-add to these lists and help us keep them accurate!
213
+Существует масса других программ, которые вы можете использовать с Tor, но
214
+мы не исследовали вопросы анонимности уровня приложения для них в
215
+достаточной мере, чтобы рекомендовать их  безопасную конфигурацию. Наша
216
+страничка вики содержит список инструкций по <a
217
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">«Торификации»
218
+некоторых приложений</a>. Есть там также и <a
219
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">список
220
+приложений, которые могут помочь вам направить ваш трафик через
221
+Tor</a>. Пожалуйста, пополняйте этот список и помогайте нам поддерживать его
222
+актуальность!
220 223
 </p>
221 224
 
222 225
 <hr /> <a id="WhyCalledTor"></a>
... ...
@@ -450,14 +453,16 @@ href="https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-slow"> блог Роджера
450 453
 </li>
451 454
 
452 455
 <li>
453
-There are some steps that individuals can take to improve their Tor
454
-performance. <a
455
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">You
456
-can configure your Firefox to handle Tor better</a>, <a
457
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">you can use
458
-Polipo with Tor</a>, or you can try <a href="<page download>">upgrading to
459
-the latest version of Tor</a>.  If this works well, please help by
460
-documenting what you did, and letting us know about it.
456
+Существует несколько шагов, доступных индивидуальным пользователям, которые
457
+могут улучшить производительность Tor. <a
458
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">Вы
459
+можете настроить свой веб браузер Firefox на оптимальную работу с Tor</a>,
460
+<a href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">вы можете
461
+использовать приложение Polipo с Tor</a>, и/или <a href="<page download>">вы
462
+можете попробовать обновить клиентскую программу Tor до последней
463
+версии</a>. Если эти шаги помогли вам улучшить производительность сети Tor,
464
+пожалуйста, пополните документацию по программному обеспечению вашим опытом
465
+и сообщите об этом нам.
461 466
 </li>
462 467
 
463 468
 <li>
... ...
@@ -719,8 +724,8 @@ href="#CompileTorWindows">перекомпилируйте файл самост
719 724
 </p>
720 725
 
721 726
 <ol>
722
-<li><a href="https://amnesia.boum.org/">The (Amnesic) Incognito Live System</a>
723
-is a Live System aimed at preserving your privacy and anonymity:
727
+<li><a href="https://amnesia.boum.org/">amnesia LiveCD/USB</a> эта Live System
728
+направленная на сохранение конфиденциальности и анонимности:
724 729
 <ul>
725 730
 <li> Все исходящие подключения к Интернету, вынуждены проходить через сеть Tor.</li>
726 731
 <li> Не осталось и следа на локальных устройствах хранения, если явно не спросил.</li>
... ...
@@ -750,16 +755,10 @@ firefox и torbutton. Приложения позволяют сохранять
750 755
 <li>Пакет программ <a href="<page torbrowser/index>">Tor Browser Bundle</a> для
751 756
 Windows предлагается с заранее настроенным веб браузером и может быть
752 757
 запущен с USB носителя.</li>
753
-<li>Программа <a href="http://www.janusvm.com/tor_vm/">Tor VM</a> является
754
-преемником JanusVM. Она нуждается в вашем тестировании!</li>
755 758
 <li>Программа <a href="http://janusvm.com/">JanusVM</a> является ядром и
756 759
 программным обеспечением, работающим в VMWare. Она «находится» между вашим
757 760
 компьютером (Windows) и Интернетом, обеспечивая анонимизацию вашего Интернет
758 761
 трафика.</li>
759
-<li><a href="http://www.xerobank.com/xB_browser.html">xB Browser</a>, ранее
760
-известный как Torpark, - это пакет Firefox+Tor для Win32, который может быть
761
-установлен на флеш диск USB. Для корректной работы программы необходимо
762
-наличие операционной системы с 32-разрядным интерфейсом (Win32).</li>
763 762
 </ol>
764 763
 
765 764
 <p>
... ...
@@ -774,11 +773,6 @@ href="http://polippix.org/">Информация и загрузка</a>.</li>
774 773
 конфиденциальности. В его состав входит Tor и вы можете скачать его здесь:
775 774
 <a
776 775
 href="http://www.northernsecurity.net/download/ele/">http://www.northernsecurity.net/download/ele/</a>.</li>
777
-<li>Virtual Privacy Machine is a Linux LiveCD that includes Firefox, Privoxy,
778
-Tor, some IRC and IM applications, and a set of ipchains rules aimed to
779
-prevent non-Tor traffic from accidentally leaving your computer. More
780
-information at <a
781
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/VirtualPrivacyMachine">https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/VirtualPrivacyMachine</a>.</li>
782 776
 <li>Anonym.OS – это аналогичный вышеописанному диск LiveCD. Различие заключается
783 777
 в том, что этот продукт основан на OpenBSD, а не на Linux для обеспечения
784 778
 максимальной безопасности. При его разработке особое внимание уделялось
... ...
@@ -797,6 +791,55 @@ href="http://theory.kaos.to/projects.html">Kaos.Theory</a>.</li>
797 791
 Пожалуйста, сообщите нам, если вам известны другие диски LiveCD.
798 792
 </p>
799 793
 
794
+<hr /> <a id="VidaliaPassword"></a>
795
+<h3><a class="anchor" href="#VidaliaPassword">Tor/Vidalia prompts for a password
796
+at start</a></h3>
797
+
798
+<p>
799
+Vidalia interacts with the Tor software via Tor's "control port". The
800
+control port lets Vidalia receive status updates from Tor, request a new
801
+identity, configure Tor's settings, etc. Each time Vidalia starts Tor,
802
+Vidalia sets a random password for Tor's control port to prevent other
803
+applications from also connecting to the control port and potentially
804
+compromising your anonymity.
805
+</p>
806
+
807
+<p>
808
+Usually this process of generating and setting a random control password
809
+happens in the background. There are three common situations, though, where
810
+Vidalia may prompt you for a password:
811
+</p>
812
+
813
+<ol>
814
+<li>You're already running Vidalia and Tor. For example, this situation can
815
+happen if you installed the Vidalia bundle and now you're trying to run the
816
+Tor Browser Bundle. In that case, you'll need to close the old Vidalia and
817
+Tor before you can run this one.
818
+</li>
819
+<li>Vidalia crashed, but left Tor running with the last known random
820
+password. After you restart Vidalia, it generates a new random password, but
821
+Vidalia can't talk to Tor, because the random passwords are different.  <br
822
+/> If the dialog that prompts you for a control password has a Reset button,
823
+you can click the button and Vidalia will restart Tor with a new random
824
+control password.  <br /> If you do not see a Reset button, or if Vidalia is
825
+unable to restart Tor for you, you can still fix the problem
826
+manually. Simply go into your process or task manager, and terminate the Tor
827
+process. Then use Vidalia to restart Tor and all will work again.
828
+</li>
829
+<li>You had previously set Tor to run as a Windows NT service. When Tor is set
830
+to run as a service, it starts up when the system boots. If you configured
831
+Tor to start as a service through Vidalia, a random password was set and
832
+saved in Tor. When you reboot, Tor starts up and uses the random password it
833
+saved. You login and start up Vidalia. Vidalia attempts to talk to the
834
+already running Tor. Vidalia generates a random password, but it is
835
+different than the saved password in the Tor service.  <br /> You need to
836
+reconfigure Tor to not be a service. See the FAQ entry on <a
837
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#HowdoIrunmyTorrelayasanNTservice">running
838
+Tor as a Windows NT service</a> for more information on how to remove the
839
+Tor service.
840
+</li>
841
+</ol>
842
+
800 843
 <hr /> <a id="ChooseEntryExit"></a>
801 844
 <h3><a class="anchor" href="#ChooseEntryExit">Могу ли я выбирать узлы (или
802 845
 страны), используемые для ввода/вывода?</a></h3>
... ...
@@ -867,12 +910,13 @@ href="https://www.torproject.org/documentation.html.en#NeatLinks">страниц
867 910
 </p>
868 911
 
869 912
 <ul>
870
-<li>Tor has built-in support for <a
871
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">
872
-rate limiting</a>. Further, if you have a fast link but want to limit the
873
-number of bytes per day (or week or month) that you donate, check out the <a
874
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">hibernation
875
-feature</a>.
913
+<li>Клиентская программа Tor имеет встроенную поддержку для <a
914
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">ограничения
915
+скорости</a>. Более того, если вы имеете скоростное подключение, но хотите
916
+ограничить число байтов пропускаемых через ваш ретранслятор в день (неделю
917
+или месяц), обратитесь к <a
918
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">функции
919
+гибернации</a>.
876 920
 </li>
877 921
 <li>Каждый ретранслятор Tor имеет <a href="#ExitPolicies">правила вывода</a>,
878 922
 которые устанавливают разрешенные и запрещенные внешние соединения этого
... ...
@@ -889,11 +933,13 @@ feature</a>.
889 933
 таких случаях при настройке нужно просто оставлять Address config пустым, и
890 934
 Tor попытается определить адрес автоматически.
891 935
 </li>
892
-<li>If your relay is behind a NAT and it doesn't know its public IP (e.g. it has
893
-an IP of 192.168.x.y), you'll need to set up port forwarding. Forwarding TCP
894
-connections is system dependent but <a
895
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">this
896
-FAQ entry</a> offers some examples on how to do this.
936
+<li>Если ваш ретранслятор работает через протокол NAT (протокол трансляции
937
+сетевых адресов) и публичный IP не известен (например, если IP адрес -
938
+192.168.x.y), вам понадобится установить переадресацию портов. Переадресация
939
+соединений TCP имеет системные особенности, но <a
940
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">этот
941
+список часто задаваемых вопросов (FAQ)</a> предлагает несколько примеров
942
+настройки этой функции.
897 943
 </li>
898 944
 <li>Ваш ретранслятор будет пассивно оценивать, и передавать информацию о своем
899 945
 текущем потенциале полосы пропускания, таким образом, высокоскоростные
... ...
@@ -928,17 +974,20 @@ href="https://blog.torproject.org/blog/tips-running-exit-node-minimal-harassment
928 974
 </p>
929 975
 
930 976
 <p>
931
-The default exit policy allows access to many popular services (e.g. web
932
-browsing), but <a
933
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">restricts</a>
934
-some due to abuse potential (e.g. mail) and some since the Tor network can't
935
-handle the load (e.g. default file-sharing ports). You can change your exit
936
-policy using Vidalia's "Sharing" tab, or by manually editing your <a
937
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>
938
-file. If you want to avoid most if not all abuse potential, set it to
939
-"reject *:*" (or un-check all the boxes in Vidalia). This setting means that
940
-your relay will be used for relaying traffic inside the Tor network, but not
941
-for connections to external websites or other services.
977
+Стандартные правила вывода разрешают доступ к множеству популярных сервисов
978
+(например, просмотр веб страниц), но <a
979
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">ограничивают</a>
980
+некоторые сервисы в связи с потенциально возможным злоупотреблением
981
+(например, почтовые сервисы) и другие сервисы, связанные с ограниченностью
982
+возможностей сети Tor (например, закрыт доступ к стандартным портам
983
+файлообмена). Вы можете изменить свои правила вывода, используя вкладу
984
+"Sharing" программы Vidalia, или отредактировав вручную файл <a
985
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>.
986
+Если вы хотите избежать большинства (если не всех) возможных
987
+злоупотреблений, впишите в этот файл строку "reject *:*" (или уберите
988
+галочки со всех пунктов в программе Vidalia). Эти настройки означают, что
989
+ваш ретранслятор будет использован только для пересылки трафика внутри сети
990
+Tor, но не для подключений к внешним веб сайтам или другим сервисам.
942 991
 </p>
943 992
 
944 993
 <p>
... ...
@@ -968,12 +1017,13 @@ Tor</a>, которые не указаны в главной директори
968 1017
 публичный список или нет.
969 1018
 </p>
970 1019
 
971
-<p>Right now, there are a small number of places in the world that filter
972
-connections to the Tor network. So getting a lot of bridges running right
973
-now is mostly a backup measure, a) in case the Tor network does get blocked
974
-somewhere, and b) for people who want an extra layer of security because
975
-they're worried somebody will recognize that it's a public Tor relay IP
976
-address they're contacting.
1020
+<p>В настоящее время в мире практически не существует стран, которые бы
1021
+фильтровали подключения к сети Tor. Таким образом, создание большого
1022
+количества мостов скорее является мерой предосторожности. Например: а) на
1023
+случай, если сеть Tor будет где-то заблокирована, и б) для людей, которым
1024
+нужен дополнительный уровень безопасности; связанно это может быть с
1025
+беспокойством о том, что кто-то сможет опознать подключение к IP адресу
1026
+публичного ретранслятора Tor.
977 1027
 </p>
978 1028
 
979 1029
 <p>Итак, стоит ли вам установить обычный ретранслятор или ретранслятор типа
... ...
@@ -1005,18 +1055,19 @@ MALLOC OpenBSD, который не имеет как много ошибок ф
1005 1055
 использовать эту MALLOC осуществление вместо: <tt>./configure
1006 1056
 --enable-openbsd-malloc</tt></li>
1007 1057
 
1008
-<li>If you're running a fast relay, meaning you have many TLS connections open,
1009
-you are probably losing a lot of memory to OpenSSL's internal buffers (38KB+
1010
-per socket). We've patched OpenSSL to <a
1011
-href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00001.html">release unused
1012
-buffer memory more aggressively</a>. If you update to OpenSSL 1.0.0-beta5,
1013
-Tor's build process will automatically recognize and use this feature.</li>
1058
+<li>Если у вас есть быстрый ретранслятор, то есть у вас много связей TLS
1059
+открыты, вы, вероятно, потеряв много памяти в связи с OpenSSL внутреннего
1060
+буфера (38KB+ на сокете). Мы обновили OpenSSL <a
1061
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00001.html">освободить
1062
+неиспользуемую память буфера более агрессивно</a>. При обновлении до OpenSSL
1063
+1.0.0-beta5, процесс сборки Tor будет автоматически распознавать и
1064
+использовать эту возможность.</li>
1014 1065
 
1015
-<li>If you're running on Solaris, OpenBSD, NetBSD, or old FreeBSD, Tor is
1016
-probably forking separate processes rather than using threads. Consider
1017
-switching to a <a
1018
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">better
1019
-operating system</a>.</li>
1066
+<li>Если вы используете Solaris, OpenBSD, NetBSD, или старый FreeBSD, Tor
1067
+вероятно создает отдельные процессы, вместо использования
1068
+потоков. Рассмотреть возможность изменения к <a
1069
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">лучшей
1070
+операционной системе</a>.</li>
1020 1071
 
1021 1072
 <li>Если вы все еще не может справиться с нагрузкой памяти, можно также
1022 1073
 уменьшить возможности вашего сервера объявляет. Объявляя меньшей пропускной
... ...
@@ -1072,12 +1123,13 @@ operating system</a>.</li>
1072 1123
 </p>
1073 1124
 
1074 1125
 <p>
1075
-<b>Authentication</b>: Every Tor relay has a public decryption key called
1076
-the "onion key".  When the Tor client establishes circuits, at each step it
1077
-<a href="<svnprojects>design-paper/tor-design.html#subsec:circuits">demands
1078
-that the Tor relay prove knowledge of its onion key</a>. That way the first
1079
-node in the path can't just spoof the rest of the path.  Each relay rotates
1080
-its onion key once a week.
1126
+<b>Идентификация</b>: каждый ретранслятор Tor имеет публичный ключ
1127
+дешифрования, называемый "луковый ключ". Когда клиентская программа Tor
1128
+создает цепочку, на каждом этапе <a
1129
+href="<svnprojects>design-paper/tor-design.html#subsec:circuits">идет запрос
1130
+на предъявление лукового ключа ретранслятора Tor</a>. Таким образом, первый
1131
+узел в цепочке не может просто имитировать все последующие. Каждый
1132
+ретранслятор меняет луковый ключ раз в неделю.
1081 1133
 </p>
1082 1134
 
1083 1135
 <p>
... ...
@@ -1123,16 +1175,19 @@ verifying-signatures>">инструкциями определения Tor по
1123 1175
 Tor ретранслятором.</a></h3>
1124 1176
 
1125 1177
 <p>
1126
-Requiring every Tor user to be a relay would help with scaling the network
1127
-to handle all our users, and <a
1128
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">running
1129
-a Tor relay may help your anonymity</a>. However, many Tor users cannot be
1130
-good relays &mdash; for example, some Tor clients operate from behind
1131
-restrictive firewalls, connect via modem, or otherwise aren't in a position
1132
-where they can relay traffic. Providing service to these clients is a
1133
-critical part of providing effective anonymity for everyone, since many Tor
1134
-users are subject to these or similar constraints and including these
1135
-clients increases the size of the anonymity set.
1178
+Если бы мы требовали от каждого пользователя Tor предоставления услуг
1179
+ретрансляции, это помогло бы нам увеличить масштаб сети и дало бы
1180
+возможность удовлетворять потребности всех наших пользователей. Более того,
1181
+<a
1182
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">наличие
1183
+ретрансляторов повышает уровень анонимности</a>. Однако многие пользователи
1184
+Tor не могут быть полноценными ретрансляторами — например, некоторые клиенты
1185
+Tor работают в условиях ограничивающих брандмауэров, подключаются с помощью
1186
+модема (dial-up), или же не могут ретранслировать трафик. Предоставление
1187
+услуг таким пользователям является критической частью предоставления
1188
+эффективной анонимности для каждого, так как многие пользователи Tor
1189
+являются субъектами таких же, или подобных ограничений и работа с такими
1190
+клиентами увеличивает наш потенциал.
1136 1191
 </p>
1137 1192
 
1138 1193
 <p>
... ...
@@ -1160,24 +1215,26 @@ href="https://www.torproject.org/press/2008-12-19-roadmap-press-release">наш
1160 1215
 </p>
1161 1216
 
1162 1217
 <p>
1163
-Second, we still need to get better at automatically estimating the right
1164
-amount of bandwidth to allow. See item #7 on the <a href="<page
1165
-volunteer>#Research">research section of the volunteer page</a>: "Tor
1166
-doesn't work very well when relays have asymmetric bandwidth (e.g. cable or
1167
-DSL)". It might be that <a
1168
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">switching
1169
-to UDP transport</a> is the simplest answer here &mdash; which alas is not a
1170
-very simple answer at all.
1218
+Во-вторых, мы должны улучшать автоматическую оценку достаточной пропускной
1219
+способности. Смотри пункт #7 в <a href="<page volunteer>#Research">разделе
1220
+исследований волонтерской страницы</a>: "Tor не очень хорошо работает в
1221
+качестве ретранслятора на ассиметричном Интернет соединении (например,
1222
+кабель или DSL)". Возможно,  <a
1223
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">переход
1224
+на UDP</a> - это самый простой вариант решения проблемы — но, увы, это
1225
+далеко не простое решение.
1171 1226
 </p>
1172 1227
 
1173 1228
 <p>
1174
-Third, we need to work on scalability, both of the network (how to stop
1175
-requiring that all Tor relays be able to connect to all Tor relays) and of
1176
-the directory (how to stop requiring that all Tor users know about all Tor
1177
-relays). Changes like this can have large impact on potential and actual
1178
-anonymity. See Section 5 of the <a
1179
-href="<svnprojects>design-paper/challenges.pdf">Challenges</a> paper for
1180
-details. Again, UDP transport would help here.
1229
+В-третьих, мы должны работать над увеличением, как сети (как прекратить
1230
+запрос того, что все ретрансляторы Tor должны быть способны подключиться ко
1231
+всем ретрансляторам Tor), так и директории (как прекратить запрос того, что
1232
+все пользователи Tor информированы обо всех ретрансляторах Tor). Подобные
1233
+изменения могут сильно повлиять на потенциальную и на возможную в настоящее
1234
+время анонимность. Смотри Секция 5 документа <a
1235
+href="<svnprojects>design-paper/challenges.pdf">Вызовов</a> для получения
1236
+более подробной информации. Опять-таки информационный обмен через UDP мог бы
1237
+помочь решить эту задачу.
1181 1238
 </p>
1182 1239
 
1183 1240
 <p>
... ...
@@ -1224,9 +1281,9 @@ href="https://blog.torproject.org/blog/two-incentive-designs-tor">настоящ
1224 1281
 Интернет провайдера по поводу моего выводного ретранслятора?</a></h3>
1225 1282
 
1226 1283
 <p>
1227
-A collection of templates for successfully responding to ISPs is <a
1228
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">collected
1229
-here</a>.
1284
+Коллекция примеров для успешного ответа на запросы провайдеров <a
1285
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">собрана
1286
+здесь</a>.
1230 1287
 </p>
1231 1288
 
1232 1289
 <hr />
... ...
@@ -0,0 +1,213 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22179 $
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Google Summer of Code 2010" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Tor: Google Summer of Code 2010</h2>
14
+<hr />
15
+
16
+<p>
17
+Последние три года проект Tor Project в сотрудничестве с <a
18
+href="https://www.eff.org/">Фондом Электронных Рубежей</a> успешно принимал
19
+участие в <a href="http://code.google.com/soc/2007/eff/about.html">Google
20
+Summer of Code 2007</a>, <a
21
+href="http://code.google.com/soc/2008/eff/about.html">2008</a>, и <a
22
+href="http://socghop.appspot.com/gsoc/org/home/google/gsoc2009/eff">2009</a>.
23
+В общем у нас было 17 студентов, которые работали у нас на полную ставку в
24
+качестве разработчиков летом 2007, 2008 и 2009 годов. Сейчас нас приняли к
25
+участию на <a
26
+href="https://socghop.appspot.com/gsoc/org/show/google/gsoc2010/tor">Google
27
+Summer of Code 2010</a>!
28
+</p>
29
+
30
+<p>
31
+<a
32
+href="http://socghop.appspot.com/document/show/gsoc_program/google/gsoc2010/timeline">Крайний
33
+срок</a> для вашего <a
34
+href="http://socghop.appspot.com/document/show/gsoc_program/google/gsoc2010/faqs#student_apply">заявления
35
+на участие</a> - это <b>9 апреля, 2010</b> 19:00 UTC.
36
+</p>
37
+
38
+<p>
39
+Вы должны быть мотивированным и способным работать самостоятельно. У нас
40
+есть эффективное сообщество заинтересованных разработчиков, работающих
41
+посредством IRC каналов и списков рассылки, и мы очень хотим работать с
42
+вами, собирать идеи касательно структуры сети и т.д., но вы должны быть в
43
+состоянии самостоятельно управлять своим временем, и иметь хоть какое-то
44
+понимание процесса разработки бесплатного программного обеспечения в сети
45
+Интернет.
46
+</p>
47
+
48
+<p>
49
+Преимущества работы над проектом Tor:
50
+</p>
51
+
52
+<ul>
53
+<li>Вы можете работать когда хотите и где хотите. До тех пор, пока вы
54
+справляетесь со своей работой, нам дела нет до этого процесса.</li>
55
+<li>Мы занимаемся разработкой только бесплатного программного обеспечения (с
56
+открытым кодом). Инструменты, которые вы разработали не будут забракованы
57
+или исключены.</li>
58
+<li>Вы будете работать с командой экспертов и разработчиков мирового класса в
59
+сфере анонимности над самой большой и серьезной анонимной сетью, которая
60
+когда либо существовала.</li>
61
+<li>Работа, которую вы делаете может внести вклад в академические
62
+труды. Разработка Tor вызывает множество открытых вопросов и интересных
63
+проблем в области <a href="http://freehaven.net/anonbib/">анонимных
64
+систем</a>.</li>
65
+</ul>
66
+
67
+<a id="GettingInvolved"></a>
68
+<h2><a class="anchor" href="#GettingInvolved">Как принять участие?</a></h2>
69
+
70
+<p>
71
+Лучший способ начать участвовать в разработке - это зайти на наши IRC каналы
72
+("#tor" и "#tor-dev"), почитать документацию и ознакомиться с информацией с
73
+других сайтов, протестировать различные инструменты, относящиеся к проекту и
74
+являющиеся интересными лично для вас, а также задавать вопросы по мере их
75
+появления: <a href="<page documentation>#UpToSpeed">Разбираясь в теме</a>.
76
+</p>
77
+
78
+<p>
79
+В дополнение к тому, что мы стремимся выполнить определенную работу по
80
+разработке Tor и относящихся к этому сервису приложений, Google и Tor очень
81
+заинтересованы в том, чтобы задействовать студентов в разработку Tor так,
82
+чтобы они стали над этим работать и после окончания лета. Это означает, что
83
+тем студентам, которые показали больший интерес и ответственность по
84
+отношению к нашему проекту, мы будем давать приоритет. Мы будем требовать от
85
+студентов написания статусных отчетов обновлений для нашего сообщества, либо
86
+для их блогов, либо для распространения по списку рассылки. Мы стремимся
87
+обеспечить взаимовыгодность отношений между сообществом и студентом.
88
+</p>
89
+
90
+<p>
91
+А когда приходит время выбирать проекты, наше впечатление о том, как хорошо
92
+вы подходите нашему сообществу и о том, насколько хорошо вы проявляете
93
+инициативу, чтобы добиться своего, будет как минимум также важно, как и ваша
94
+работа над текущим проектом.
95
+</p>
96
+
97
+<a id="Ideas"></a>
98
+<h2><a class="anchor" href="#Ideas">Список идей</a></h2>
99
+
100
+<p>
101
+В этом году у нас есть два списка идей: один для проектов по <a href="<page
102
+volunteer>#Projects">поддержке развития Tor</a>, а второй - для <a
103
+href="https://www.eff.org/gsoc2010">проектов Фонда Электронных Рубежей</a>.
104
+</p>
105
+
106
+<p>
107
+К лучшим идеям относятся следующие: A) те, которые мы должны реализовать как
108
+можно скорее (понять насколько важна та или иная идея, можно взглянув на
109
+приоритет идеи в списке, и обсудив ту или иную идею с руководителем), и B)
110
+те, в которых понятно что нужно сделать, как минимум на первых порах. Многие
111
+студенты пытаются браться за очень глубокие исследовательские темы. Но если
112
+вы собираетесь провести первую половину лета, определяясь что конкретно вам
113
+нужно программировать, а в итоге скажите что-то вроде "ох, а разве это
114
+вообще кому-нибудь нужно...", тогда ваше предложение заставит нас очень
115
+сильно волноваться. Постарайтесь определить, какой объем работы вы
116
+действительно можете выполнить за лето, разбейте всю работу на конкретные
117
+этапы, а самое главное, убедитесь, что ваши последующие этапы действительно
118
+являются необходимыми; даже если вы не успеете завершить свою работу, нам
119
+важно знать, что вы создали что-то нужное.
120
+</p>
121
+
122
+<a id="Template"></a>
123
+<h2><a class="anchor" href="#Template">Образец приложения</a></h2>
124
+
125
+<p>
126
+Пожалуйста, используйте следующий образец для вашего приложения, чтобы
127
+убедиться в том, что вы предоставляете исчерпывающую информацию для нашей
128
+оценки вашего предложения.
129
+</p>
130
+
131
+<ol>
132
+
133
+<li>Над каким проектом вы хотите работать? Воспользуйтесь нашим списком идей на
134
+начальном этапе или придумайте свою собственную идею. Ваше предложение
135
+должно включать четкое и конкретное описание того, что вы собираетесь
136
+сделать, и еще более подробно описывать те участки работы, которые, как вы
137
+ожидаете, будут особенно сложными. В вашем предложении проект должен быть
138
+разбит на конкретные задачи. Предложение должно убедить нас в том, что у вас
139
+есть план, как довести дело до конца.</li>
140
+
141
+<li>Приведите пример программного кода, разрабатываемого приложения: что-нибудь
142
+хорошее и доведенное до ума, чтобы продемонстрировать нам, насколько вы
143
+понимаете то, чем хотите заниматься.</li>
144
+
145
+<li>Почему вы хотите работать именно с проектом Tor / Фонда Электронных Рубежей?</li>
146
+
147
+<li>Расскажите нам о вашем опыте по разработке бесплатных приложений. Нам
148
+особенно важно узнать о вашем умении работать в команде, а не об
149
+индивидуальных проектах.</li>
150
+
151
+<li>Сможете ли вы работать над проектом все лето, или у вас будут другие
152
+обязанности (вторая работа, учеба и т.д.)? Если вы не сможете работать
153
+полный рабочий день, пожалуйста, объясните ситуацию, и (если возможно)
154
+приложите список главных дат (например, экзамены). Если у вас есть другая
155
+деятельность, мы вполне можем это принять, но мы не хотим быть удивлены.</li>
156
+
157
+<li>Будет ли необходимость работать над вашим проектом после окончания лета?
158
+Каковы шансы того, что вы сможете задержаться и помочь с этим и другими
159
+похожими проектами?</li>
160
+
161
+<li>Каков ваш идеальный подход к информированию других о вопросах, касающихся
162
+вашего прогресса, проблем и вопросов в течение проекта? Другими словами,
163
+насколько ваш руководитель должен выполнять функцию менеджера?</li>
164
+
165
+<li>В каком учебном заведении вы учитесь? Год обучения и специализация? Если вы
166
+являетесь частью исследовательской группы, то какой?</li>
167
+
168
+<li>Как мы можем связаться с вами, чтобы задать дополнительные вопросы? Google
169
+не передает нам вашу контактную информацию, так что вам необходимо указать
170
+её в вашем заявлении. И еще, какой у вас псевдоним (nickname) в IRC? Путем
171
+общения через IRC, мы сможем лучше узнать вас, а вы сможете познакомиться с
172
+нашим сообществом.</li>
173
+
174
+<li>Должны ли мы знать что-то еще, что заставит нас оценить ваш проект более
175
+высоко?</li>
176
+
177
+</ol>
178
+
179
+<p>
180
+Для этого года мы выбрали 10+ руководителей. Большая часть из этих людей
181
+находятся в <a href="<page people>#Core">ядре команды разработчиков Tor</a>
182
+плюс несколько людей из <a href="http://www.eff.org/about/staff">сотрудников
183
+Фонда Электронных Рубежей</a>. Так что мы сможем принять большое
184
+разнообразие проектов, начиная с работы над Tor и заканчивая разработкой
185
+вспомогательных или периферийных проектов. Мы можем сами решить, какой
186
+руководитель вам подходит, обсуждая присланное вами предложение. Мы
187
+планируем выделить каждому студенту главного руководителя, а также одного
188
+или двух его ассистентов, которые помогут ему отвечать на вопросы и
189
+интегрировать вас в сообщество Tor.
190
+</p>
191
+
192
+<p>
193
+Если вы заинтересовались, вы можете либо связаться с людьми из<a href="<page
194
+contact>">списка ассистентов tor</a>, включив краткое описание вашего
195
+предложения, а мы же дадим вам обратную связь, либо просто вышлите нам ваши
196
+идеи и цели на<a href="<page documentation>#MailingLists">список рассылки
197
+or-talk</a>. Обязательно регулярно проверяйте почту в период отбора
198
+заявок. Если нам понравилось ваше заявление, но вы не отвечаете на наши
199
+электронные сообщения - это нехороший знак.
200
+</p>
201
+
202
+<p>
203
+Чем больше заявок мы получим, тем больше наш шанс получить хороших студентов
204
+от Google. Так что если вы еще не забили свое лето другими планами,
205
+подумайте над тем, чтобы уделить время совместной работе и сделать Tor еще
206
+лучше!
207
+</p>
208
+
209
+</div>
210
+
211
+
212
+
213
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -114,16 +114,16 @@ href="http://www.skyhunter.com/marcs/petnames/IntroPetNames.html">имя
114 114
 </p>
115 115
 
116 116
 <p>
117
-At this point it is of special importance that the hidden service sticks to
118
-the same set of <a
119
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">entry
120
-guards</a> when creating new circuits. Otherwise an attacker could run his
121
-own relay and force a hidden service to create an arbitrary number of
122
-circuits in the hope that the corrupt relay is picked as entry node and he
123
-learns the hidden server's IP address via timing analysis. This attack was
124
-described by &Oslash;verlier and Syverson in their paper titled <a
125
-href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Locating Hidden
126
-Servers</a>.
117
+В этот момент очень важно, что скрытый сервис придерживается набора <a
118
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">входной
119
+защиты</a>, необходимого при создании новых цепей. В противном случае,
120
+нарушитель смог бы запустить свой собственный ретранслятор и заставить
121
+скрытый сервис создать случайное количество цепей в надежде на то, что
122
+ложный ретранслятор будет воспринят как входной узел и таким образом, через
123
+временной анализ он узнает IP-адрес скрытого сервера. Такая атака была
124
+описана Оверлиром и Сиверсоном в их работе <a
125
+href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Обнаружение Скрытых
126
+Серверов</a>.
127 127
 </p>
128 128
 
129 129
 # it should say "Bob connects to Alice's ..."
... ...
@@ -154,11 +154,11 @@ Servers</a>.
154 154
 <img alt="Tor hidden service step six" src="$(IMGROOT)/THS-6.png" />
155 155
 
156 156
 <p>
157
-There are more detailed descriptions about the hidden service protocol than
158
-this one. See the <a href="<svnprojects>design-paper/tor-design.pdf">Tor
159
-design paper</a> for an in-depth design description and the <a
160
-href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">rendezvous specification</a> for the
161
-message formats.
157
+Существуют более подробные описания протокола скрытых сервисов. Обратите
158
+внимание на <a href="<svnprojects>design-paper/tor-design.pdf">Документ об
159
+архитектуре сети Tor</a> для получения более углубленной информации об
160
+архитектуре и <a href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">спецификациях точек
161
+синхронизации</a> для форматов сообщений.
162 162
 </p>
163 163
 
164 164
   </div>
... ...
@@ -68,14 +68,17 @@ torusers>">Кто использует Tor?</a> для получения при
68 68
 download>#Warning">понимать что Tor делает для вас, а что нет</a>.</p>
69 69
 
70 70
 <p>
71
-Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
72
-to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
73
-hard to set up as you might think, and can significantly <a
74
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
75
-enhance your own security</a>.)  If running a relay isn't for you, we need
76
-<a href="<page volunteer>">help with many other aspects of the project</a>,
77
-and we need funds to continue making the Tor network faster and easier to
78
-use while maintaining good security.</p>
71
+Безопасность Tor повышается с увеличением количества пользователей и с
72
+увеличением числа людей, которые <a href="<page
73
+docs/tor-doc-relay>">включают функцию ретранслятора</a>. (Настроить
74
+ретранслятор совсем не так сложно, как вы, возможно, думаете, и это может
75
+значительно <a
76
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
77
+повысить уровень вашей личной безопасности</a>.) Если предоставление
78
+ретранслятора не для вас, вы можете <a href="<page volunteer>">помочь нам во
79
+многих других аспектах проекта</a>, например, нам нужны средства для
80
+усовершенствования сети Tor, повышения её пропускной способности и упрощения
81
+обеспечения качественной безопасности.</p>
79 82
 
80 83
 <p>Tor является зарегистрированной 501(c)(3) в США некоммерческой организацией,
81 84
 чьей миссией является предоставление вам возможности защиты вашего Интернет
... ...
@@ -88,14 +91,13 @@ donate>">необлагаемое налогом пожертвование.</a>
88 91
 <div class="underline"></div>
89 92
 
90 93
 <ul>
91
-<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
92
-compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
93
-floods.  Read the <a
94
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full
95
-announcement</a> for the list of changes.</li>
96
-<li>29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store.  More details
97
-are available in the <a href="<page
98
-press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press release</a>.</li>
94
+<li>10 октября 2009: Выпущена стабильная версия Tor 0.2.1.20. Прочитайте <a
95
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">анонс</a> для
96
+получения информации об обновлениях и изменениях.</li>
97
+<li>12 марта 2009: Tor запускает кампанию и публикует план действий по повышению
98
+производительности. Прочитайте <a href="<page
99
+press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">Пресс Релиз</a> для
100
+получения подробной информации.</li>
99 101
 <li><b>Мы активно ищем новых спонсоров и источники дополнительного
100 102
 финансирования.</b> Если ваша организация заинтересована в дальнейшей
101 103
 успешной и быстрой работе сети Tor, пожалуйста, <a href="<page
... ...
@@ -18,20 +18,17 @@
18 18
 <div class="underline"></div>
19 19
 
20 20
 <ul>
21
-<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
22
-compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
23
-floods.  Read the <a
24
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full
25
-announcement</a> for the list of changes.</li>
26
-<li>29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store.  More details
27
-are available in the <a href="<page
28
-press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press release</a>.</li>
29
-<li>16 March 2010: Tor 0.2.1.25 released as stable.  Fixes a regression
30
-introduced in 0.2.1.23 that could prevent relays from guessing their IP
31
-address correctly. It also fixes several minor potential security bugs. Read
32
-the <a
33
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">full
34
-announcement</a> for the list of changes.</li>
21
+<li>02 мая 2010: выход стабильной версии Tor 0.2.1.26. Исправлено еще больше
22
+проблем совместимости OpenSSL, и обеспечена защита ретрансляторов от флуда
23
+соединений. Смотрите список изменений в<a
24
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">объявлении</a>.</li>
25
+<li>29 марта 2009: Tor и Printfection запускают Магазин Tor. Подробности - в <a
26
+href="<page press/2009-03-25-tor-store-press-release>">пресс-релизе</a>.</li>
27
+<li>16 марта 2010: выход стабильной версии Tor 0.2.1.25. Исправлена регрессия,
28
+появившаяся в версии 0.2.1.23, способная помешать ретрансляторам верно
29
+угадывать свой IP-адрес. Также исправлено несколько небольших потенциальных
30
+уязвимостей. Смотрите список изменений в <a
31
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">объявлении</a>.</li>
35 32
 <li>21 февраля 2010: выход стабильной версии Tor 0.2.1.24. Исправлена
36 33
 совместимость с последними изменениями Apple OSX openssl и повышена
37 34
 эффективность. Смотрите <a
... ...
@@ -41,13 +41,15 @@ Tor это сеть виртуальных туннелей, которые по
41 41
 </p>
42 42
 
43 43
 <p>
44
-Individuals use Tor to keep websites from tracking them and their family
45
-members, or to connect to news sites, instant messaging services, or the
46
-like when these are blocked by their local Internet providers.  Tor's <a
47
-href="<page hidden-services>">hidden services</a> let users publish web
48
-sites and other services without needing to reveal the location of the
49
-site. Individuals also use Tor for socially sensitive communication: chat
50
-rooms and web forums for rape and abuse survivors, or people with illnesses.
44
+Индивидуальные пользователи применяют Tor чтобы не дать веб-сайтам
45
+возможность следить за собой или за членами своих семей, а также чтобы
46
+получить доступ к заблокированным Интернет провайдером ресурсам: новостным
47
+сайтам, службам мгновенного обмена сообщениями, итд.  <a href="<page
48
+hidden-services>">Скрытые сервисы</a> Tor позволяют пользователям
49
+публиковать веб-сайты и другие ресурсы не раскрывая при этом их истинное
50
+местоположение. Также Tor используется для социально-проблемных тем в
51
+общении: чат комнаты и веб форумы для жертв насилия и оскорблений, или людей
52
+с болезнями.
51 53
 </p>
52 54
 
53 55
 <p>
... ...
@@ -20,7 +20,7 @@
20 20
 <ul>
21 21
 <li><a href="<page people>#Core">Основные участники Tor</a></li>
22 22
 <li><a href="<page people>#Board">Совет директоров</a></li>
23
-<li><a href="<page people>#GSoC">Summer Students</a></li>
23
+<li><a href="<page people>#GSoC">Студенты летом</a></li>
24 24
 <li><a href="<page people>#Translators">Переводчики</a></li>
25 25
 <li><a href="<page people>#Volunteers">Добровольцы</a></li>
26 26
 <li><a href="<page people>#Past">Люди, поддержавшие нас ранее</a></li>
... ...
@@ -94,9 +94,9 @@ docs/android>">Orbot</a>.</dd>
94 94
 href="https://svn.torproject.org/svn/arm/trunk/README">код</a>).</dd>
95 95
 
96 96
 <dt>Эндрю Льюман (Исполнительный Директор; Директор; <a href="<page
97
-press/index>">контакт с прессой</a>)</dt><dd>Осуществляет бизнес-операции Проекта Tor. Занимается финансами,
97
+press/index>">контакт с прессой</a>)</dt><dd>Управляет деловыми операциями Проекта Tor. Занимается финансами,
98 98
 представлением интересов проекта, управлением проекта и основной
99
-поддержкой. Главный взломщик пакетов для Windows, OS X и различных
99
+поддержкой. Главный хакер пакетов для Windows, OS X и различных
100 100
 дистрибутивов Linux.</dd>
101 101
 
102 102
 <dt>Карстен Лёзинг (Разработчик)</dt><dd>
... ...
@@ -171,19 +171,19 @@ href="http://chillingeffects.org/">ChillingEffects.org</a>.</dd>
171 171
 
172 172
 <div class="underline"></div>
173 173
 <a id="GSoC"></a>
174
-<h3><a class="anchor" href="#GSoC">Google Summer of Code 2010 students:</a></h3>
174
+<h3><a class="anchor" href="#GSoC">Студенты Лета Кода Google 2010:</a></h3>
175 175
 
176 176
 <dl>
177
-<dt>Кевин Берри </dt><dd>Working on a database schema to support better node churn metrics and on a
178
-more dynamic metrics website. Mentored by Karsten Loesing.</dd>
179
-<dt>Harry Bock</dt><dd>Working on TorBEL, a Tor bulk exit list tracker and service designed to
180
-replace TorDNSEL. TorBEL is written in Python using the torflow
181
-API. Mentored by Sebastian Hahn.</dd>
182
-<dt>Kory Kirk</dt><dd>Worked during Google Summer of Code 2009 on extending Torbutton. Now he's
183
-working on implementing hidden services for our java Tor client. Mentored by
184
-Bruce Leidl.</dd>
185
-<dt>John Schanck</dt><dd>Works on improving the automated detection of misconfigured or malicious
186
-exit nodes. Mentored by Mike Perry.</dd>
177
+<dt>Кевин Берри </dt><dd>Работает над схемой БД для поддержки лучших метрик перемешивания узлов, и
178
+над более динамичным веб-сайтом метрик. Наставник - Карстен Лесинг.</dd>
179
+<dt>Гарри Бок</dt><dd>Работает над TorBEL, трекером общего списка выходов Tor и службы,
180
+предназначенной для замены TorDNSEL. TorBEL написан на Python с
181
+использованием torflow API. Наставник - Себастьян Хан. </dd>
182
+<dt>Кори Кирк</dt><dd>Во время Google Summer of Code 2009 работал над расширением функций
183
+Torbutton. Сейчас работает над скрытыми службами клиента Tor в
184
+Java. Наставник - Брюс Лейдл.</dd>
185
+<dt>Джон Шанк</dt><dd>Работает над улучшением автоматизированного выявления ненастроенных или
186
+злоумышленных узлов выхода. Наставник - Майк Перри.</dd>
187 187
 </dl>
188 188
 
189 189
 <div class="underline"></div>
... ...
@@ -235,10 +235,11 @@ href="https://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a>.</dd>
235 235
 Tor с операционной системой Windows.</dd>
236 236
 <dt>rovv (псевдоним - ему удалось остаться неизвестным, даже для нас!)</dt><dd>Самый преданный докладчик о багах, которого мы когда-либо знали. Он, должно
237 237
 быть, читает исходный код Tor каждый день за завтраком.</dd>
238
-<dt>tup (еще один псевдоним)</dt><dd>Periodically adds new features for making Tor easier to use as a <a
239
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TransparentProxy">transparent
240
-proxy</a>. Also maintains the <a
241
-href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">TorDNSEL code</a>.</dd>
238
+<dt>tup (еще один псевдоним)</dt><dd>Периодически добавляет новые возможности, упрощающие применение Tor в
239
+качестве <a
240
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TransparentProxy">прозрачного
241
+прокси</a>. Также поддерживает <a href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">код
242
+TorDNSEL</a>.</dd>
242 243
 <dt>Кайл Уилльямс</dt><dd>Разработчик JanusVM - основанного на VMWare транспарентного прокси Tor,
243 244
 который упрощает установку и использование Tor.</dd>
244 245
 <dt>Этан Цукерман</dt><dd>Блоггер, написавший несколько <a
... ...
@@ -0,0 +1,91 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22356 $
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Running a Mirror" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Tor: Предоставление зеркала</h2>
14
+<hr />
15
+
16
+<p>Большое спасибо за желание предоставлять зеркало веб-сайта Tor. Список всех
17
+наших зеркал опубликован  <a href="<page mirrors>">здесь</a>. Ниже мы
18
+приводим некоторые примерные команды и настройки, чтобы облегчить процесс
19
+первичной установки и обеспечения работоспособности зеркала. Веб-сайт Tor и
20
+директория распределения в настоящее время требует 5.0Гб дискового
21
+пространства.</p>
22
+
23
+<p>
24
+Если вы хотите предоставлять зеркало, это так же просто как эта команда
25
+скачивания всего, что зеркало должно содержать и предоставлять своим
26
+посетителям: <br /> <br /> <tt> rsync -av --delete
27
+rsync://rsync.torproject.org/tor tor-mirror/ </tt>
28
+
29
+<p>
30
+Для того, чтобы обеспечить предоставление надежных и обновленных зеркал,
31
+пожалуйста, убедитесь, что ваше зеркало осуществляет следующее:<br/><br/>
32
+Обновления<b>не реже</b> чем через каждые шесть часов, но и не чаще, чем
33
+каждый час.<br/><br/> Разрешает "Directory Index / Indexes" (просмотр
34
+индекса) папки /dist.<br/><br/> Разрешает "Multiviews" или эквивалент для
35
+локализации языка.<br/><br/> Имеет действительный контактный адрес
36
+электронной почты для административных коммуникаций на случай, если с вашим
37
+сервером возникнут проблемы.<br/><br/> Мы настоятельно рекомендуем всем
38
+операторам зеркал, подписаться на <A
39
+href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">список рассылки tor-mirrors</A> куда должны отсылаться все запросы на изменение списков модификаций зеркал
40
+(ADD, CHANGE, DELETE, и все другие запросы/уведомления). Также благодаря
41
+этому списку рассылки вы можете получить любую техническую поддержку по
42
+установке вашего зеркала.<br/><br/>
43
+
44
+</p>
45
+<br /><br />
46
+<p>
47
+Пример настройки обновлений для зеркала каждые шесть часов может выглядеть
48
+так: <tt>
49
+<pre>
50
+# m h  dom mon dow   command
51
+
52
+0 */6 * * * rsync -aq --delete rsync://rsync.torproject.org/tor/ /var/www/mirrors/torproject.org
53
+</pre>
54
+</tt>
55
+</p>
56
+<br/> Для предоставления зеркал операторам, использующим Apache, мы создали
57
+образцовый виртуальный хост конфигурационный файл: <tt>
58
+<pre>
59
+&lt;VirtualHost 0.1.2.3:80&gt;
60
+        ServerAdmin youremail@example.com<br/>
61
+        ServerName  0.1.2.3<br/>
62
+
63
+        DocumentRoot /var/www/mirrors/torproject.org<br/>
64
+
65
+        &lt;Directory /var/www/mirrors/torproject.org/&gt;<br/>
66
+            Options MultiViews Indexes<br/>
67
+            DirectoryIndex index<br/>
68
+            AllowOverride None<br/>
69
+        &lt;/Directory&gt;<br/>
70
+
71
+&lt;/VirtualHost&gt;
72
+</pre>
73
+</tt> <br/> <br/> Пожалуйста, убедитесь, что ваше зеркало постоянно
74
+обновляется (мы предлагаем автоматизировать эту задачу с помощью, например,
75
+'<tt>cron</tt>'). Наш веб-сайт, исходный код и двоичный код часто
76
+обновляются. Мы рекомендуем обновление с частотой один раз в шесть
77
+часов. Пользователи Tor, находящиеся в различных уголках планеты, будут вам
78
+благодарны.
79
+</p>
80
+<br/>	
81
+<p>
82
+Если вы предоставляете зеркало, пожалуйста, подпишитесь на
83
+<A href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">список рассылки tor-mirrors</A>, и представьтесь другим пользователям рассылки. Мы добавим вас в список
84
+зеркал. Здесь же вы сможете найти помощь и поддержку по вопросам установки и
85
+настройки зеркала.
86
+</p>
87
+
88
+  </div>
89
+
90
+
91
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -21,12 +21,12 @@
21 21
 
22 22
 <h3><i>Magnoliophyta</i> (более 1 миллиона долларов США)</h3>
23 23
 	<ul>
24
-		<li>Вы?</li>
24
+		<li>Анонимное северо-американское НПО (2008-2010)</li>
25 25
 	</ul>
26 26
 
27 27
 <h3><i>Liliopsida</i> (до 750 тысяч долларов США)</h3>
28 28
 	<ul>
29
-		<li>Анонимное северо-американское НПО (2008-2010)</li>
29
+		<li>Вы?</li>
30 30
 	</ul>
31 31
 
32 32
 <h3><i>Asparagales</i> (до 500 тысяч долларов США)</h3>
... ...
@@ -269,11 +269,12 @@ href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/projects/guide/"> веб
269 269
 работников.
270 270
 </li>
271 271
 <li>
272
-Tor can help activists avoid government or corporate censorship that hinders
273
-organization.  In one such case, a <a
274
-href="http://www.cbc.ca/canada/story/2005/07/24/telus-sites050724.html">Canadian
275
-ISP blocked access to a union website used by their own employees</a> to
276
-help organize a strike.
272
+Сервис Tor может помочь активистам избежать правительственной или
273
+корпоративной цензуры, которая препятствует организации. В одном таком
274
+случае <a
275
+href="http://www.cbc.ca/story/canada/national/2005/07/24/telus-sites050724.html">Канадский
276
+Интернет сервис провайдер заблокировал доступ к веб сайту, созданному их
277
+собственными сотрудниками</a>, чтобы упростить организацию забастовки.
277 278
 </li>
278 279
 </ul>
279 280
 
... ...
@@ -30,13 +30,13 @@ href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a> с тем,
30 30
 
31 31
 <a id="onionlogo"></a>
32 32
 <h2>Как я могу использовать логотип Tor с луковицей?</h2>
33
-<p>Если вы пользуетесь программным обеспечением Tor в некоммерческих целях, вы
34
-также можете использовать логотип Tor с луковицей (в качестве иллюстрации,
35
-но не как бренд для вашего продукта).  Пожалуйста, не изменяйте дизайн или
36
-цвет логотипа. Чтобы проиллюстрировать какую-либо тему, вы можете
37
-использовать картинки, выглядящие как логотип Tor с луковицей (например,
38
-взорванная луковица со слоями) до тех пор, пока они не используются в
39
-качестве логотипов таким образом, который может запутать людей.</p>
33
+<p>If you're making non-commercial use of Tor software, you may also use the
34
+Tor onion logo (as an illustration, not as a brand for your products).
35
+Please don't modify the design or colors of the logo.  You can use items
36
+that look like the Tor onion logo to illustrate a point (e.g. an exploded
37
+onion with layers, for instance), so long as they're not used as logos in
38
+ways that would confuse people. As a general guideline, the Tor Project logo
39
+should not be the dominant image on a page.</p>
40 40
 
41 41
 <a id="combining"></a>
42 42
 <h2>Могу ли я использовать слово "Tor" в качестве части названия моего продукта
... ...
@@ -0,0 +1,61 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22359 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: T-shirt" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Tor: футболки для содействия</h2>
14
+<hr />
15
+
16
+<p>Вы можете получить одну из этих классных футболок Tor, делая вклад в
17
+развитие проекта Tor. Есть три главных пути содействия:</p>
18
+
19
+<ol>
20
+<li>Довольно большой ($65+) <a href="<page donate>">вклад</a> в проект Tor.</li>
21
+<li>Предоставлять быстрый <a href="<page docs/tor-doc-relay>">ретранслятор
22
+Tor</a>, который работает на протяжении последних двух месяцев: при этом вы
23
+должны разрешить выход через 80 порт и ваш среднестатистический трафик
24
+должен составлять 100 Кб/сек, или, если ваш ретранслятор не выводной, ваш
25
+среднестатистический трафик должен составлять 500 Кб/сек.</li>
26
+<li>Посодействуйте <a href="<page volunteer>">в другом</a>. <a href="<page
27
+translation>">Переводите информацию с нашего веб-сайта на ваш
28
+язык</a>. Напишите хорошую <a
29
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">поддерживающую
30
+Tor программу и сделайте так, чтобы её использовало множество других
31
+людей</a>. Исследуйте Tor и вопросы обеспечения анонимности, исправьте
32
+некоторые из <a href="https://bugs.torproject.org/">наших багов</a>, или
33
+станьте сторонником Tor.
34
+</li>
35
+</ol>
36
+
37
+<p>
38
+Если вы отвечаете вышеуказанным требованиям, отправьте письмо на адрес
39
+donations[собака]torproject[точка]org с кратким объяснением. Не забудьте
40
+указать желаемый цвет, размер (S/M/L/XL/XXL), дополнительный размер, на
41
+случай если футболок указанного вами размера у нас нет, и адрес доставки.
42
+</p>
43
+
44
+<p>
45
+Вы можете выбрать между традиционным черным и нашим завязывающим-общение
46
+светло-зеленым. Вы можете также посмотреть на футболки <a
47
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorShirt">в
48
+жизни</a>; добавляйте туда и свои фотографии.
49
+</p>
50
+
51
+<div style="text-align: center">
52
+<a href="tshirt/black-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/black-tor-tshirt.png"
53
+/></a> <a href="tshirt/green-tor-tshirt.png"><img
54
+src="tshirt/green-tor-tshirt.png" /></a>
55
+</div>
56
+
57
+  </div>
58
+
59
+
60
+
61
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,261 +1,464 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 20342
3
-# Last-Translator: hahn.seb @web.de, jens @kubieziel.de, mail {[a]} oliverknapp , de
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Das Paket Tor-Browser" CHARSET="UTF-8"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle" CHARSET="UTF-8"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
10 13
 
11
-<h2>Das Paket Tor-Browser</h2>
12
-<hr>
13
-
14
-<p><strong>Tor</strong> schützt Dich vor der Überwachung deiner
15
-Internetverbindung. Damit kann niemand herausbekommen, welche Internetseiten
16
-du besuchst und Betreiber von Webseiten sollen nicht wissen, woher Du
17
-kommst und du kannst gesperrte Webseiten besuchen. Dies funktioniert,
18
-indem deine Daten durch ein Netzwerk von Servern geleitet werden. Dieses
19
-Netzwerk wird von Ehrenamtlichen in der ganzen Welt betrieben.</p>
20
-
21
-<p>Das Paket <strong>Tor-Browser</strong> ermöglicht es, Tor auf einem
22
-Windows-System zu benutzen, ohne Software installieren zu müssen. Du kannst es
23
-von einem USB-Stick starten. Der Tor-Browser beinhaltet einen fertig
24
-eingerichteten Webbrowser und ist komplett eigenständig. Das Paket
25
-  <strong>Tor-IM-Browser</strong> erlaubt zusätzlich Chats und
26
-  Instant Messaging über Tor. Falls Du deinen
27
-bisherigen Webbrowser weiterbenutzen möchtest, Tor dauerhaft installieren
28
-willst oder kein Windows benutzt, dann schau auf die <a href="<page
29
-download>">Download-Seiten des Tor-Projektes</a>.</p>
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>Das Tor-Browser-Paket</h2>
17
+<hr/>
18
+
19
+<p>Die <strong>Tor</strong> Software schützt Sie, indem sie Ihre Kommunikation
20
+durch ein Netzwerk von weltweit verteilten Relais (von Freiwilligen
21
+betriebene Knoten) sendet: dies verunmöglicht es jedem, durch Beobachtung
22
+Ihrer Internetverbindung, herauszufinden, welche Seiten Sie besuchen. Es
23
+verunmöglicht ebenso den Betreibern einer Seite, herauszufinden, wo Sie sich
24
+physikalisch befinden, und es erlaubt Ihnen, Seiten zu besuchen, welche
25
+blockiert wurden.</p>
26
+
27
+<p>Mit dem <strong>Tor-Browser-Paket</strong> können Sie Tor auf Windows- und
28
+Linux-Systemen benutzen, ohne Software installieren zu müssen.Es startet von
29
+einem usb-Stick, beinhaltet einen vorkonfigurierten Webbrowser und ist in
30
+sich eigenständig. Das <strong>Tor-IM-Browser-Paket</strong> ermöglicht
31
+zusätzlich Instant Messaging und Chats über Tor. Wenn Sie lieber Ihren
32
+bereits installierten Webbrowser weiterhin nutzen, Tor dauerhaft
33
+installieren, oder kein Windows-System installiert haben, finden Sie hier
34
+weitere Tor-Pakete <a href="<page download>">zum herunterladen</a>.</p>
35
+
36
+<p>Freedom House hat ein Video darüber produziert, wie das Tor-Browser-Paket zu
37
+finden und zu benutzen ist.   Wird Ihnen unten kein Video angezeigt, können
38
+Sie es sich unter <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube</a>
39
+ansehen.  Kennen Sie ein besseres Video, oder eins, das in Ihre Sprache
40
+übersetzt ist? Lassen Sie es uns wissen!</p>
41
+
42
+<div class="center">
43
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor-browser-bundle.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
44
+</div>
30 45
 
31 46
 <a id="Download"></a>
32
-<h3><a class="anchor" href="#Download">Lade Tor-Browser und das Tor-IM-Browser-Paket herunter</a></h3>
47
+<h3><a class="anchor" href="#Download">Laden Sie das Tor-Browser-Paket und das
48
+Tor-IM-Browser-Paket herunter</a></h3>
33 49
 
34
-<p>Um das Tor-Browser- oder das Tor-IM-Browser-Paket zu benutzen, lade es
35
-in deiner Lieblingssprache herunter. Du
36
-kannst es an einem beliebigen Ort speichern, z.&thinsp;B. auf deinem Desktop
37
-oder auf einem USB-Stick.</p>
50
+<p>Um das Tor-Browser-Paket oder das Tor-IM-Browser-Paket zu benutzen, laden
51
+Sie die Datei in Ihrer bevorzugten Sprache herunter. Diese Datei können Sie
52
+speichern wo sie wollen, z. B. auf dem Desktop oder auf einem USB-Stick.</p>
38 53
 
39
-<p>Wenn du eine unzuverlässige Internetverbindung hast, ist es für
40
-  dich vielleicht einfacher, die Ausgabe herunterzuladen, die in <a
41
-  href="<page torbrowser/split>">kleinere Pakete aufgeteilt</a> ist.</p>
54
+<p>Haben Sie eine unzuverlässige Internet-Verbindung, ist es vielleicht
55
+einfacher für Sie, die Version herunterzuladen, die in kleinere Teile <a
56
+href="<page torbrowser/split>">aufgeteilt ist</a>.</p>
42 57
 
43
-<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin:
44
-5mm">Tor-Browser-Paket für Windows mit Firefox (version
58
+<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor-Browser-Paket für Windows mit Firefox (version
45 59
 <version-torbrowserbundle>, 16 MB)</p>
46 60
 
47 61
 <ul>
48 62
 
49 63
 <li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">English
50
-(en-US)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc"
51
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
64
+(en-US)</a> (<a
65
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc"
66
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
52 67
 
53 68
 <li><a
54 69
 href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
55 70
 (ar)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe.asc"
56
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
71
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
57 72
 
58 73
 <li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe">Deutsch
59 74
 (de)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe.asc"
60
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
75
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
61 76
 
62 77
 <li><a
63 78
 href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
64
-(es-ES)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe.asc"
65
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
79
+(es-ES)</a> (<a
80
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe.asc"
81
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
66 82
 
67 83
 <li><a
68 84
 href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa.exe">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
69 85
 (fa)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa.exe.asc"
70
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
86
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
71 87
 
72 88
 <li><a
73 89
 href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
74 90
 (fr)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe.asc"
75
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
91
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
76 92
 
77
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe">Italienisch (it)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
93
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe">Italiano
94
+(it)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe.asc"
95
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
78 96
 
79 97
 <li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe">Nederlands
80 98
 (nl)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe.asc"
81
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
99
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
82 100
 
83
-<li><a
84
-href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe">Polish
85
-(pl)</a> (<a
86
-href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe.asc"
87
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
101
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe">Polish (pl)</a>
102
+(<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe.asc"
103
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
88 104
 
89 105
 <li><a
90 106
 href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
91
-(pt-PT)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc"
92
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
107
+(pt-PT)</a> (<a
108
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc"
109
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
93 110
 
94 111
 <li><a
95 112
 href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
96 113
 (ru)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe.asc"
97
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
114
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
115
+
116
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe">Vietnamese
117
+(vi)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe.asc"
118
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
98 119
 
99 120
 <li><a
100 121
 href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
101
-(zh-CN)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc"
102
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
122
+(zh-CN)</a> (<a
123
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc"
124
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
103 125
 
104 126
 </ul>
105 127
 
106
-<p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin:
107
-5mm">Tor-IM-Browser-Paket für Windows mit Firefox und Pidgin (Version
128
+<p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor-IM-Browser-Paket für Windows mit Firefox und Pidgin (version
108 129
 <version-torimbrowserbundle>, 25 MB)</p>
109 130
 
110 131
 <ul>
111
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe">Englisch (en-US)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc" style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
112 132
 
113
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629; (ar)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe.asc" style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
133
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe">English
134
+(en-US)</a> (<a
135
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc"
136
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
114 137
 
115
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe">Deutsch (de)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe.asc" style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
116
-
117
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c; (es-ES)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe.asc" style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
118
-
119
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc; (fa)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe.asc" style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
138
+<li><a
139
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
140
+(ar)</a> (<a
141
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe.asc"
142
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
120 143
 
121
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073; (fr)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe.asc" style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
144
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe">Deutsch
145
+(de)</a> (<a
146
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe.asc"
147
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
122 148
 
123
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe">Italienisch (it)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
149
+<li><a
150
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
151
+(es-ES)</a> (<a
152
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe.asc"
153
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
124 154
 
125
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe">Nederlands (nl)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe.asc" style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
155
+<li><a
156
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
157
+(fa)</a> (<a
158
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe.asc"
159
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
126 160
 
127 161
 <li><a
128
-href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe">Polish
162
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
163
+(fr)</a> (<a
164
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe.asc"
165
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
166
+
167
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe">Italiano
168
+(it)</a> (<a
169
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe.asc"
170
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
171
+
172
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe">Nederlands
173
+(nl)</a> (<a
174
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe.asc"
175
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
176
+
177
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe">Polish
129 178
 (pl)</a> (<a
130 179
 href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe.asc"
131
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
180
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
181
+
182
+<li><a
183
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
184
+(pt-PT)</a> (<a
185
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc"
186
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
132 187
 
133
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073; (pt-PT)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc" style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
188
+<li><a
189
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
190
+(ru)</a> (<a
191
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe.asc"
192
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
134 193
 
135
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439; (ru)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe.asc" style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
194
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe">Vietnamese
195
+(vi)</a> (<a
196
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe.asc"
197
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
136 198
 
137
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57; (zh-CN)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc" style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
199
+<li><a
200
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
201
+(zh-CN)</a> (<a
202
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc"
203
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
138 204
 
139 205
 </ul>
140 206
 
207
+<p id="Download-torbrowserbundlelinux" style="font-size: 120%; margin: 5mm">BETA: Tor-Browser-Paket für Linux mit Firefox (version
208
+<version-torbrowserbundlelinux>, 22 MB)</p>
141 209
 
142
-<p>Beachte unsere Anleitung, <a
143
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">wie
144
-man Paket-Signaturen verifiziert (Englisch)</a>. Sie erlaubt es dir,
145
-herauszufinden, ob du die Datei heruntergeladen hast, die wir Dir anbieten
146
-wollten. Weiterhin ist unsere Version von Firefox <a
147
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">geändert</a>
148
-und entspricht nicht mehr dem vom  <a
149
-href="http://www.mozilla.com/firefox/">Mozilla-Projekt ausgelieferten
150
-Firefox</a>. Momentan arbeiten wir mit Mozilla zusammen, um zu
151
-erfahren, ob wir evtl. den Namen ändern sollen.</p>
210
+<ul>
211
+<li>English (en-US): <a
212
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">i386</a>
213
+(<a
214
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc"
215
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
216
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">x86_64</a>
217
+(<a
218
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc"
219
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
220
+
221
+<li>&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629; (ar): <a
222
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz">i386</a>
223
+(<a
224
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc"
225
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
226
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz">x86_64</a>
227
+(<a
228
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc"
229
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
230
+
231
+<li>Deutsch (de): <a
232
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">i386</a>
233
+(<a
234
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc"
235
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
236
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">x86_64</a>
237
+(<a
238
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc"
239
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
240
+
241
+<li>&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c; (es-ES): <a
242
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz">i386</a>
243
+(<a
244
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz.asc"
245
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
246
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz">x86_64</a>
247
+(<a
248
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz.asc"
249
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
250
+
251
+<li>&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc; (fa): <a
252
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz">i386</a>
253
+(<a
254
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz.asc"
255
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
256
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz">x86_64</a>
257
+(<a
258
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz.asc"
259
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
260
+
261
+<li>&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073; (fr): <a
262
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz">i386</a>
263
+(<a
264
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc"
265
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
266
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz">x86_64</a>
267
+(<a
268
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc"
269
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
270
+
271
+<li>Italiano (it): <a
272
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">i386</a>
273
+(<a
274
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc"
275
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
276
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">x86_64</a>
277
+(<a
278
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc"
279
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
280
+
281
+<li>Nederlands (nl): <a
282
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">i386</a>
283
+(<a
284
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc"
285
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
286
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">x86_64</a>
287
+(<a
288
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc"
289
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
290
+
291
+<li>Polish (pl): <a
292
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">i386</a>
293
+(<a
294
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc"
295
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
296
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">x86_64</a>
297
+(<a
298
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc"
299
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
300
+
301
+<li>&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
302
+(pt-PT): <a
303
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz">i386</a>
304
+(<a
305
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz.asc"
306
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
307
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz">x86_64</a>
308
+(<a
309
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz.asc"
310
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
311
+
312
+<li>&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439; (ru): <a
313
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz">i386</a>
314
+(<a
315
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz.asc"
316
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
317
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz">x86_64</a>
318
+(<a
319
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz.asc"
320
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
321
+
322
+<li>&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57; (zh-CN): <a
323
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz">i386</a>
324
+(<a
325
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz.asc"
326
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
327
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz">x86_64</a>
328
+(<a
329
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz.asc"
330
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
331
+
332
+</ul>
333
+
334
+
335
+
336
+<p>Bitte beachten Sie unsere Anleitung, <a href="<page
337
+verifying-signatures>">wie Signaturen überprüft werden können</a>. Damit
338
+können Sie sicher gehen, diejenige Datei heruntergeladen zu haben, die wir
339
+Ihnen anbieten wollten. Beachten Sie außerdem, dass die von uns angebotene
340
+Firefox-Version in den Paketen gegenüber dem <a
341
+href="http://www.mozilla.com/firefox/">Standard-Firefox</a> <a
342
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">angepasst</a>
343
+wurde; Wir beraten derzeit mit Mozilla, ob wir den Namen ändern sollten, um
344
+dies deutlicher zu machen. 
345
+</p>
346
+
347
+<a id="Linux"></a>
348
+<h3><a class="anchor" href="#Linux">Anleitung für Linux</a></h3>
349
+<p>Laden Sie die entsprechende Datei für Ihre Rechnerarchitektur herunter und
350
+speichern es ab. Anschließend entpacken Sie es durch den Befehl <br />tar
351
+-xvzf tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-LANG.tar.gz
352
+(wobei LANG der im Dateinamen angegebenen Sprache entspricht). Durch einen
353
+Doppelklick, oder durch den Befehl cd in der Kommandozeile wechseln Sie in
354
+das entstandene Verzeichnis und führen das Skript
355
+<strong>start-tor-browser</strong> aus. Nun wird Vidalia gestartet, und -
356
+wenn eine Verbindung zu Tor aufgebaut wurde - anschließend Firefox. </p>
152 357
 
153 358
 <a id="Extraction"></a>
154 359
 <h3><a class="anchor" href="#Extraction">Entpacken</a></h3>
155 360
 
156
-<p>Doppelklicke auf die heruntergeladene Datei. Klicke auf den Knopf
157
-<strong>"..."</strong> (1) und suche dir aus, wo Du das Paket speichern
158
-möchtest. Danach, klicke OK (2). Du musst mindestens 50&nbsp;MB freien
159
-Speicherplatz haben. Falls Du das Paket auf deinem Computer belassen möchtest,
160
-ist dein Desktop eine gute Wahl. Möchtest Du es auch auf anderen Computern
161
-einsetzen oder die Spuren, die Du hinterlässt, minimieren, speichere es auf
162
-einen USB-Stick.</p>
361
+<p>Laden Sie die obige Datei herunter, speichern sie irgendwo auf dem Rechner
362
+ab und Doppelklicken darauf. Klicken Sie den Button <strong>"..."</strong>
363
+(1), und wählen Sie ein Verzeichnis aus, wo das Paket gespeichert werden
364
+soll. Anschließend klicken Sie <strong>OK</strong> (2). In dem Verzeichnis
365
+müssen mindestens 50&nbsp;MB Speicher frei sein. Wenn Sie das Paket auf
366
+Ihrem Computer belassen wollen, ist der Desktop eine gute Wahl. Wollen Sie
367
+es auch auf einem anderen Computer benutzen (oder keine Spuren auf dem
368
+Rechner hinterlassen) speichern Sie es auf einem USB-Stick ab.ie</p>
163 369
 
164
-<p>Klicke <strong>Extract</strong> (3), um mit dem Entpacken zu beginnen. Dies
165
-kann eine Weile dauern.</p>
370
+<p>Klicken Sie <strong>Extract</strong> (3) um das Entpacken zu starten. Dies
371
+kann ein paar Minuten in Anspruch nehmen. </p>
166 372
 
167
-<p><img src="img/screenshot1.png" alt="Screenshot beim Entpacken" /></p>
373
+<p><img src="img/screenshot1.png" alt="Screenshot des Entpackens" /></p>
168 374
 
169 375
 <a id="Usage"></a>
170 376
 <h3><a class="anchor" href="#Usage">Benutzung</a></h3>
171 377
 
172
-<p>Sobald die Datei entpackt ist, öffne den Ordner <strong>Tor
173
-Browser</strong> dort, wo Du ihn entpackt hast.</p>
378
+<p>Ist das Paket fertig entpackt, öffnen Sie den Ordner <strong>Tor
379
+Browser</strong> dort, wo er entpackt worden ist. </p>
174 380
 
175
-<p>Doppelklicke auf das Programm <strong>Start Tor Browser</strong> (4)
176
-(eventuell heißt es <strong>Start Tor Browser.exe</strong>.)</p>
381
+<p>Doppelklicken Sie das Programm <strong>Start Tor Browser</strong> (4)
382
+(möglicherweise wird auf Ihrem System <strong>Start Tor Browser.exe</strong>
383
+angezeigt.)</p>
177 384
 
178
-<p>Vidalia öffnet sich nach kurzer Zeit.</p>
385
+<p>Kurz danach wird das Vidalia Fenster erscheinen.</p>
179 386
 
180
-<p><img src="img/screenshot2.png" alt="Screenshot vom startenden Paket" /></p>
387
+<p><img src="img/screenshot2.png" alt="Screenshot vom Start des
388
+Tor-Browser-Pakets" /></p>
181 389
 
182
-<p>Sobald Tor gestartet ist, wird Firefox automatisch geöffnet. Es werden nur
183
-Webseiten, die mit dem mitgelieferten Browser betrachtet werden, über Tor
184
-geleitet. Andere Browser, wie z.&thinsp;B. der Internet Explorer, funktionieren
185
-weiterhin wie bisher. Stelle sicher, dass in der unteren Ecke des
186
-Firefox-Fensters <span style="color: #0a0">"Tor Enabled"</span> (5) steht, bevor
187
-du den Browser benutzt. Um Verwechslungen zu vermeiden, solltest Du einen schon
188
-installierten Firefox nicht benutzen, während du das Paket benutzt.</p>
390
+<p>Wenn Tor bereit ist, wird automatisch Firefox gestartet. Nur durch den
391
+beinhalteten Firefox besuchte Webseiten werden durch Tor gesendet. Andere
392
+Webbrowser, wie der Internet Explorer, werden nicht berührt. Versichern Sie
393
+sich, dass in der unteren rechten Ecke <span style="color: #0a0">"Tor
394
+Enabled"</span> (5) angezeigt wird. Um Verwirrungen zu vermeiden, sollten
395
+Sie parallel keinen weiteren Firefox starten, und bereits geöffnete
396
+Firefox-Fenster schließen bevor Sie beginnen. </p>
189 397
 
190
-<p>Wenn du das Tor-IM-Browser-Paket installiert hast, wird auch das
191
-Programm Pidgin automatisch geöffnet.</p>
398
+<p>Wenn Sie das Tor-IM-Browser-Paket installiert haben, wird auch das
399
+Chatprogramm Pidgin automatisch gestartet. </p>
192 400
 
193
-<p>Wenn du fertig bist, schließe alle Firefox-Fenster. Klicke hierzu auf
194
-<img src="img/close-button.png" alt="Close button (&times;)" /> (6).
195
-Vidalia und Tor beenden sich automatisch. Um deine Privatsphäre zu schützen,
196
-werden die Liste der besuchten Webseiten und alle Cookies entfernt. Um
197
-Tor-Browser erneut zu benutzen, wiederhole die Schritte unter <a
198
-href="#Usage">"Benutzung"</a>. Zum Schutz deiner Privatsphäre wird die
199
-Liste der Webseiten, die du besucht hast, wie auch alle Cookies, gelöscht.<p>
401
+<p>Wenn Sie ertig sind, schließen Sie alle geöffneten Firefox-Fenster, indem
402
+Sie auf <img src="img/close-button.png" alt="Close button (&times;)" /> (6)
403
+klicken. Um Ihre Privatspähre zu schützen werden die Liste der besuchten
404
+Webseiten und alle Cookies gelöscht. </p>
200 405
 
201
-<p><img src="img/screenshot3a.png" alt="Screenshot von Firefox" /></p>
406
+<p><img src="img/screenshot3a.png" alt="Screenshot vom Firefox" /></p>
202 407
 
203
-<p>Mit dem Paket Tor-Browser schließen sich Tor und Vidalia
204
-automatisch. Mit dem Tor-IM-Browser-Paket musst du Pidgin durch einen
205
-Rechtsklick auf das Pidgin-Icon (7) und der Auswahl Quit
206
-schließen.</p>
408
+<p>Mit dem Tor-Browser-Paket werden auch Vidalia und Tor automatisch
409
+geschlossen. Nutzen Sie das Tor-IM-Browser-Paket, muss Pidgin geschlossen
410
+werden, indem Sie einen Rechtsklick auf das Pidgin Icon (7) machen, und
411
+Beenden wählen (8).</p>
207 412
 
208
-<p><img src="img/screenshot3b.png" alt="Screenshot von Firefox" /></p>
413
+<p><img src="img/screenshot3b.png" alt="Screenshot von Pidgin" /></p>
209 414
 
210
-<p>Um die Pakete wieder zu benutzen, wiederhole die Schritte, die
211
-unter <a href="#Usage">Benutzung</a> beschrieben wurden.</p>
415
+<p>Um das Tor-Browser-Paket oder das Tor-IM-Browser-Paket erneut zu starten,
416
+wiederholen Sie einfach die Schritte unter <a href="#Usage">"Benutzung"</a>.</p>
212 417
 
213
-<p>Denk daran, dass Tor die Herkunft des Netzverkehrs versteckt und
214
-alles innerhalb des Tor-Netzwerks verschlüsselt. Aber es kann nicht
215
-den <a
216
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">Verkehr
217
-zwischen dem Tor-Netzwerk und dem Ziel der Kommunikation
218
-verschlüsseln</a>. Solltest du also sensible Informationen senden,
219
-solltest du genauso viel Vorsicht wie im normalen "bösen" Internet
220
-walten lassen&mdash;benutze HTTPS oder Ende-zu-Ende-Verschlüsselung.</p>
418
+<p>Beachten Sie, dass Tor die Herkunft Ihres Datenverkehrs anonymisiert, und
419
+innerhalb des Tor-Netzwerks verschlüsselt - es jedoch <a
420
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">nicht
421
+Ihre Daten zwischen dem Tor-Netzwerk und Ihrem Kommunikations-Ziel
422
+verschlüsseln kann</a>. Senden Sie sensible Daten, sollten Sie ebenso
423
+vorsichtig sein, wie sonst im normalen "beängstigenden" Internet &mdash;
424
+benutzen Sie HTTPS oder andere Ende-zu-Ende Verschlüsselung und
425
+Authentifizierung.
426
+</p>
221 427
 
222 428
 <a id="Feedback"></a>
223 429
 <h3><a class="anchor" href="#Feedback">Kommentare und Vorschläge</a></h3>
224 430
 
225
-<p>Tor-Browser wird immer weiter entwickelt und ist noch nicht komplett fertig.
226
-Um Kommentare und Verbesserungsvorschläge einzubringen, benutze bitte die
227
-Diskussionsliste <a
228
-href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a>.</p>
431
+<p>Das Tor-Browser-Paket befindet sich in der Entwicklung und ist noch nicht
432
+komplett. Benutzen Sie bitte unsere <a
433
+href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a> Mailingliste, um
434
+Verbesserungen zu diskutieren, oder Kommentare zu senden.</p>
229 435
 
230 436
 <a id="More"></a>
231 437
 <h3><a class="anchor" href="#More">Weitere Informationen</a></h3>
232 438
 
233
-<p><strong>Was ist Tor und warum brauche ich es?</strong> Um mehr über Tor zu
234
-erfahren, lies die Seite des <a
235
-href="<page index>">Tor-Projektes</a>.</p>
439
+<p><strong>Was ist Tor, und warum brauche ich das?</strong> Um mehr über Tor zu
440
+lernen, besuchen Sie die <a href="<page index>">Tor Projekt Webseite</a>.</p>
236 441
 
237
-<p><strong>Was ist im Paket Tor-Browser enthalten?</strong> Es enthält <a
238
-href="http://www.torproject.org/">Tor</a>, <a
239
-href="http://www.vidalia-project.net/">Vidalia</a>, <a
240
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>, <a
241
-href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/">Firefox</a> und <a
242
-href="https://torbutton.torproject.org/">Torbutton</a> (<a
243
-href="<page torbrowser/details>#contents">Mehr erfahren</a>).</p>
442
+<p><strong>Was ist im Tor-Browser-Paket enthalten?</strong> Es beinhaltet Tor,
443
+Vidalia, Polipo, Firefox, und Torbutton (<a href="<page
444
+torbrowser/details>#contents">mehr erfahren</a>).</p>
244 445
 
245
-<p><strong>Was ist das Tor-IM-Browser-Paket?</strong> Es enthält Tor,
246
-Vidalia, Polipo, Firefox, Torbutton, Pidgin und OTR (<a href="<page
247
-torbrowser/details>#contents">erfahre mehr</a>).</p>
446
+<p><strong>Was ist im Tor-IM-Browser-Paket enthalten?</strong> Es beinhaltet
447
+Tor, Vidalia, Polipo, Firefox, Torbutton, Pidgin und OTR (<a href="<page
448
+torbrowser/details>#contents">mehr erfahren</a>).</p>
248 449
 
249
-<p><strong>Wie kann ich mein eigenes Paket bauen?</strong> Um den Quelltext+herunterzuladen und zu lernen, wie Du das Paket selbst bauen kannst, lies die
250
-<a href="<page torbrowser/details>#build">Kompilier-Anleitung</a>.</p>
450
+<p><strong>Wie erstelle ich mein eigenes Paket?</strong> Laden Sie den
451
+Quellcode herunter und lesen Sie die <a href="<page
452
+torbrowser/details>#build">Anleitung</a>, wie ein Paket zu erstellen ist.</p>
251 453
 
252
-<p>Das Tor-Browser-Paket basiert teilweise auf der <a
253
-href="http://portableapps.com/apps/internet/firefox_portable">portablen Ausgabe
254
-des Mozilla Firefox</a> sowie von  <a
255
-href="http://portableapps.com/apps/internet/pidgin_portable">Pidgin Portable</a>
256
-von der Seite <a href="http://portableapps.com/">PortableApps.com</a>.</p>
454
+<p>Das Tor-Browser-Paket basiert teilweise auf <a
455
+href="http://portableapps.com/apps/internet/firefox_portable">Mozilla
456
+Firefox, Portable Edition</a> und <a
457
+href="http://portableapps.com/apps/internet/pidgin_portable">Pidgin
458
+Portable</a> von <a href="http://portableapps.com/">PortableApps.com</a>.</p>
459
+
460
+</div>
257 461
 
258
-</div><!-- #main -->
259 462
 
260
-#include <foot.wmi>
261 463
 
464
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -24,13 +24,15 @@ href="<page torbrowser/index>">Ausgabe in einer Datei</a>
24 24
 herunterladen. Falls nicht, folgen Sie den Anweisungen auf dieser Seite, um
25 25
 die geteilte Variante herunterzuladen.</p>
26 26
 
27
-<p>Choose the language you would like, and whether you also need the Pidgin
28
-instant messaging client, then click on the link corresponding to your
29
-choice. Download all the files shown in the folder (the single file ending
30
-in <code>.exe</code> and all the files ending in <code>.rar</code>). The
31
-files in <code>signatures</code> allow you to check that you've downloaded
32
-the file we intended you to get. See our instructions on <a href="<page
33
-verifying-signatures>">how to verify package signatures</a>.</p>
27
+<p>Wählen Sie die Sprache, die Sie mögen und auch, ob Sie Pidgin
28
+benötigen. Danach klicken Sie auf den entsprechenden Link. Laden Sie alle
29
+Dateien herunter, die in dem Ordner enthalten sind. (Die einzelne Datei mit
30
+der Endung <code>.exe</code> und alle Dateien mit der Endung
31
+<code>.rar</code>). Die Dateien in <code>signatures</code> erlauben Ihnen,
32
+zu prüfen, ob Sie genau das heruntergeladen haben, was wir wollten. Schauen
33
+Sie sich dazu die Anweisungen, <a
34
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">wie
35
+man Paketsignaturen prüft</a>, an.</p>
34 36
 
35 37
 <p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor-Browser-Paket für Windows mit Firefox (Version
36 38
 <version-torbrowserbundle>, geteilte Variante, 15 MB gesamt)</p>
... ...
@@ -134,8 +136,8 @@ href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN_split">&#x7b80;&#x4
134 136
 href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">angepasst</a>
135 137
 ist und nicht mehr dem vom <a
136 138
 href="http://www.mozilla.com/firefox/">Mozilla-Projekt ausgelieferten
137
-Firefox</a> entspricht. Momentan arbeiten wir mit Mozilla zusammen, um zu
138
-erfahren, ob wir eventuell den Namen ändern sollen.
139
+Firefox</a> entspricht. Momentan diskutieren wir mit Mozilla den Namen zu
140
+ändern, um dies deutlicher zu machen.
139 141
 </p>
140 142
 
141 143
 <a id="Extraction"></a>
... ...
@@ -22,17 +22,19 @@ wolontariuszy na całym świecie: zapobiega to podglądaniu, jakie strony
22 22
 odwiedzasz, zapobiega to odkrywaniu miejsca twojego pobytu przez strony,
23 23
 które odwiedzasz, i umozliwia odwiedzanie zablokowanych stron.</p>
24 24
 
25
-<p>The <strong>Tor Browser Bundle</strong> lets you use Tor on Windows or Linux
26
-without needing to install any software.  It can run off a USB flash drive,
27
-comes with a pre-configured web browser and is self-contained.  The
28
-<strong>Tor IM Browser Bundle</strong> additionally allows instant messaging
29
-and chat over Tor.  If you would prefer to use your existing web browser,
30
-install Tor permanently, or if you don't use Windows, see the other ways to
31
-<a href="<page download>">download Tor</a>.</p>
25
+<p><strong>Paczka Tora z przeglądarką</strong> umożliwia Ci używanie Tora pod
26
+Windows lub Linuksem bez potrzeby instalacji jakiegokolwiek
27
+oprogramowania. Może być uruchamiana z dysku przenośnego na USB, zawiera
28
+prekonfigurowaną przeglądarkę internetową i wszystko, co
29
+potrzeba. <strong>Paczka Tora z przeglądarką i IM</strong> dodatkowo pozwala
30
+na korzystanie z usług przesyłania wiadomości i prowadzenia rozmów (Instant
31
+Messaging) przez Tora. Jeśli wolisz używać swojej bieżącej przeglądarki,
32
+zainstaluj Tora na stałe, lub, jeśli nie używasz Windows, poczytaj o innych
33
+sposobach <a href="<page download>">pobrania Tora</a>.</p>
32 34
 
33 35
 <p>Freedom House wyprodukował film o tym, jak znaleźć i używać Paczki Tora z
34 36
 Przeglądarką. Jeśli nie widzicie wideo poniżej, obejrzyjcie je na <a
35
-href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube:
37
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube:
36 38
 Freedom4Internet</a>. Znasz lepszy film lub taki, który jest przetłumaczony
37 39
 na Twój język? Daj nam znać!</p>
38 40
 
... ...
@@ -80,7 +82,7 @@ style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li>
80 82
 <li><a
81 83
 href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa.exe">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
82 84
 (fa)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa.exe.asc"
83
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
85
+style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li>
84 86
 
85 87
 <li><a
86 88
 href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
... ...
@@ -112,7 +114,7 @@ style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li>
112 114
 
113 115
 <li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe">Vietnamese
114 116
 (vi)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe.asc"
115
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
117
+style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li>
116 118
 
117 119
 <li><a
118 120
 href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
... ...
@@ -153,7 +155,7 @@ style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li>
153 155
 href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
154 156
 (fa)</a> (<a
155 157
 href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe.asc"
156
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
158
+style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li>
157 159
 
158 160
 <li><a
159 161
 href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
... ...
@@ -191,7 +193,7 @@ style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li>
191 193
 <li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe">Vietnamese
192 194
 (vi)</a> (<a
193 195
 href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe.asc"
194
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
196
+style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li>
195 197
 
196 198
 <li><a
197 199
 href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
... ...
@@ -201,147 +203,146 @@ style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li>
201 203
 
202 204
 </ul>
203 205
 
204
-<p id="Download-torbrowserbundlelinux" style="font-size: 120%; margin: 5mm">BETA: Tor Browser Bundle for Linux with Firefox (version
205
-<version-torbrowserbundlelinux>, 22 MB)</p>
206
+<p id="Download-torbrowserbundlelinux" style="font-size: 120%; margin: 5mm">BETA: Paczka Tora z przeglądarką dla Linuksa z Firefoksem (wersja
207
+<version-torbrowserbundle>, 22 MB)</p>
206 208
 
207 209
 <ul>
208 210
 <li>English (en-US): <a
209
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">i386</a>
211
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">i386</a>
210 212
 (<a
211
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc"
212
-style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
213
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">x86_64</a>
214
-(<a
215
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc"
216
-style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
213
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc"
214
+style="font-size: 90%;">podpis</a>) | <a
215
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">x86_64</a>(<a
216
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc"
217
+style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li>
217 218
 
218 219
 <li>&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629; (ar): <a
219
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz">i386</a>
220
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz">i386</a>
220 221
 (<a
221
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc"
222
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc"
222 223
 style="font-size: 90%;">podpis</a>) | <a
223
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz">x86_64</a>
224
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz">x86_64</a>
224 225
 (<a
225
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc"
226
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc"
226 227
 style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li>
227 228
 
228 229
 <li>Deutsch (de): <a
229
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">i386</a>
230
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">i386</a>
230 231
 (<a
231
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc"
232
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc"
232 233
 style="font-size: 90%;">podpis</a>) | <a
233
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">x86_64</a>
234
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">x86_64</a>
234 235
 (<a
235
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc"
236
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc"
236 237
 style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li>
237 238
 
238 239
 <li>&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c; (es-ES): <a
239
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz">i386</a>
240
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz">i386</a>
240 241
 (<a
241
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz.asc"
242
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz.asc"
242 243
 style="font-size: 90%;">podpis</a>) | <a
243
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz">x86_64</a>
244
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz">x86_64</a>
244 245
 (<a
245
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz.asc"
246
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz.asc"
246 247
 style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li>
247 248
 
248 249
 <li>&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc; (fa): <a
249
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz">i386</a>
250
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz">i386</a>
250 251
 (<a
251
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz.asc"
252
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz.asc"
252 253
 style="font-size: 90%;">podpis</a>) | <a
253
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz">x86_64</a>
254
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz">x86_64</a>
254 255
 (<a
255
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz.asc"
256
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz.asc"
256 257
 style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li>
257 258
 
258 259
 <li>&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073; (fr): <a
259
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz">i386</a>
260
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz">i386</a>
260 261
 (<a
261
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc"
262
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc"
262 263
 style="font-size: 90%;">podpis</a>) | <a
263
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz">x86_64</a>
264
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz">x86_64</a>
264 265
 (<a
265
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc"
266
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc"
266 267
 style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li>
267 268
 
268 269
 <li>Italiano (it): <a
269
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">i386</a>
270
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">i386</a>
270 271
 (<a
271
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc"
272
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc"
272 273
 style="font-size: 90%;">podpis</a>) | <a
273
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">x86_64</a>
274
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">x86_64</a>
274 275
 (<a
275
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc"
276
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc"
276 277
 style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li>
277 278
 
278 279
 <li>Nederlands (nl): <a
279
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">i386</a>
280
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">i386</a>
280 281
 (<a
281
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc"
282
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc"
282 283
 style="font-size: 90%;">podpis</a>) | <a
283
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">x86_64</a>
284
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">x86_64</a>
284 285
 (<a
285
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc"
286
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc"
286 287
 style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li>
287 288
 
288 289
 <li>Polski (pl): <a
289
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">i386</a>
290
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">i386</a>
290 291
 (<a
291
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc"
292
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc"
292 293
 style="font-size: 90%;">podpis</a>) | <a
293
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">x86_64</a>
294
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">x86_64</a>
294 295
 (<a
295
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc"
296
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc"
296 297
 style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li>
297 298
 
298 299
 <li>&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
299 300
 (pt-PT): <a
300
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz">i386</a>
301
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz">i386</a>
301 302
 (<a
302
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz.asc"
303
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz.asc"
303 304
 style="font-size: 90%;">podpis</a>) | <a
304
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz">x86_64</a>
305
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz">x86_64</a>
305 306
 (<a
306
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz.asc"
307
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz.asc"
307 308
 style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li>
308 309
 
309 310
 <li>&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439; (ru): <a
310
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz">i386</a>
311
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz">i386</a>
311 312
 (<a
312
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz.asc"
313
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz.asc"
313 314
 style="font-size: 90%;">podpis</a>) | <a
314
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz">x86_64</a>
315
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz">x86_64</a>
315 316
 (<a
316
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz.asc"
317
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz.asc"
317 318
 style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li>
318 319
 
319 320
 <li>&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57; (zh-CN): <a
320
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz">i386</a>
321
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz">i386</a>
321 322
 (<a
322
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz.asc"
323
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz.asc"
323 324
 style="font-size: 90%;">podpis</a>) | <a
324
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz">x86_64</a>
325
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz">x86_64</a>
325 326
 (<a
326
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz.asc"
327
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz.asc"
327 328
 style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li>
328 329
 
329 330
 </ul>
330 331
 
331 332
 
332 333
 
333
-<p>See our instructions on <a href="<page verifying-signatures>">how to verify
334
-package signatures</a>, which allows you to make sure you've downloaded the
335
-file we intended you to get.  Also, note that the Firefox in our bundles is
336
-<a
337
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">modified</a>
338
-from the <a href="http://www.mozilla.com/firefox/">default Firefox</a>;
339
-we're currently working with Mozilla to see if they want us to change the
340
-name to make this clearer.
334
+<p>Przeczytajcie instrukcje na temat <a href="<page
335
+verifying-signatures>">weryfikacji podpisów paczek</a>, co umożliwi Wam
336
+upewnienie się, że pobraliście ten plik, który my wystawiliśmy do
337
+pobierania. Zauważcie też, że Firefox w naszej paczce <a
338
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">różni
339
+się</a> od <a href="http://www.mozilla.com/firefox/">domyślnego
340
+Firefoksa</a>; pracujemy teraz z Mozillą, by dowiedzieć się, czy chcą, byśmy
341
+zmienili nazwę, aby lepiej o tym informowała.
341 342
 </p>
342 343
 
343 344
 <a id="Linux"></a>
344
-<h3><a class="anchor" href="#Linux">Linux instructions</a></h3>
345
+<h3><a class="anchor" href="#Linux">Instrukcje dla Linuksa</a></h3>
345 346
 <p>Pobierz jeden z powyższych plików, odpowiedni dla architektury, zapisz go
346 347
 gdzieś, po czym uruchom:<br /> tar -xvzf
347 348
 tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-LANG.tar.gz (gdzie
... ...
@@ -24,13 +24,14 @@ wersję <a href="<page torbrowser/index>">w jednym kawałku</a>. Jeśli nie,
24 24
 trzymaj się instrukcji na tej stronie, by pobrać i zainstalować wersję
25 25
 rozdzieloną.</p>
26 26
 
27
-<p>Choose the language you would like, and whether you also need the Pidgin
28
-instant messaging client, then click on the link corresponding to your
29
-choice. Download all the files shown in the folder (the single file ending
30
-in <code>.exe</code> and all the files ending in <code>.rar</code>). The
31
-files in <code>signatures</code> allow you to check that you've downloaded
32
-the file we intended you to get. See our instructions on <a href="<page
33
-verifying-signatures>">how to verify package signatures</a>.</p>
27
+<p>Wybierz swój język i to, czy chcesz także zainstalować komunikator Pidgin,
28
+po czym kliknij na odnośnik odpowiadający Twojemu wyborowi. Pobierz
29
+wszystkie pliki z danego folderu (jeden plik kończący się na
30
+<code>.exe</code> i wszystkie pliki kończące się na
31
+<code>.rar</code>). Pliki znajdujące się w <code>signatures</code> pozwolą
32
+na sprawdzenie, czy pobrany został plik, który wystawiliśmy do
33
+pobierania. Przeczytaj nasze instrukcje na stronie <a href="<page
34
+verifying-signatures>">jak sprawdzać podpisy</a>.</p>
34 35
 
35 36
 <p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Paczka Tora z przeglądarką dla Windows z Firefoksem (wersja
36 37
 <version-torbrowserbundle>, wersja rozdzielona, łącznie 15 MB)</p>
... ...
@@ -145,12 +146,13 @@ pudełka (1).</p>
145 146
 <p><img src="img/split-screenshot1.png" alt="Początek procesu rozpakowywania"
146 147
 /></p>
147 148
 
148
-<p>Click on the button labelled <strong>Browse...</strong> (2) and select where
149
-you want to save the bundle then click <strong>OK</strong> (3). At least
150
-50&nbsp;MB free space must be available in the location you select. If you
151
-want to leave the bundle on the computer, saving it to the Desktop is a good
152
-choice. If you want to move it to a different computer or limit the traces
153
-you leave behind, save it to a USB disk.</p>
149
+<p>Kliknij na przycisk oznaczony <strong>"Przeglądaj ..."</strong> ("Browse
150
+...") (2) i wybierz, gdzie chcesz zapisać paczkę, po czym kliknij
151
+<strong>OK</strong> (3). Co najmniej 50&nbsp;MB wolnej przestrzeni jest
152
+wymagane w miejscu, które wskażesz. Jeśli chcesz zostawić paczkę na
153
+komputerze, dobrym rozwiązaniem jest zapisanie jej na Pulpit. Jeśli chcesz
154
+przenieść ją na inny komputer lub ograniczyć pozostawione ślady, zapisz ją
155
+na dysku USB.</p>
154 156
 
155 157
 <p>Kliknij <strong>Instaluj</strong> ("Install") (4), by zacząć
156 158
 rozpakowywanie.  Może ono potrwać parę minut.</p>
... ...
@@ -14,7 +14,7 @@
14 14
 
15 15
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16 16
 <h2>Tor Browser Bundle</h2>
17
-<hr>
17
+<hr/>
18 18
 
19 19
 <p>Программное обеспечение <strong>Tor</strong> обеспечивает защиту за счет
20 20
 маршрутизации вашего трафика по распределенной сети серверов, запущенных
... ...
@@ -23,21 +23,18 @@
23 23
 открывает посещаемым вами сайтам информацию о вашем физическом расположении,
24 24
 и позволяет посещать заблокированные сайты.</p>
25 25
 
26
-<p><strong>Tor Browser Bundle</strong> позволяет использовать Tor на
27
-операционной системе Windows без инсталляции какого-либо дополнительного
28
-программного обеспечения. Оно может быть использовано с флеш носителя USB,
29
-поставляется с пред-настроенным браузером и является независимым. В
30
-дополнение, <strong>Tor IM Browser Bundle</strong> поддерживает передачу
31
-быстрых сообщений и чат через Tor.  Если вы предпочитаете использовать ваш
32
-веб браузер, то просто установите Tor, а если Вы не используете Windows,
33
-ознакомьтесь с другими возможностями <a href="<page download>">скачивания
34
-Tor</a>.</p>
26
+<p><strong>Tor Browser Bundle</strong> позволяет использовать Tor в Windows или
27
+Linux без установки программ. Он запускается с флешки, поставляется с уже
28
+настроенным браузером и самодостаточен. В дополнение, <strong>Tor IM Browser
29
+Bundle</strong> поддерживает передачу быстрых сообщений и чат через Tor.
30
+Если вы предпочитаете использовать свой браузер, то установите Tor
31
+постоянно, а если Вы не используете Windows, ознакомьтесь с другими
32
+вариантами <a href="<page download>">скачивания Tor</a></p>
35 33
 
36 34
 <p>Freedom House выпустил видеоролик о том, как найти и использовать Tor
37
-Browser Bundle.  Если видео не отображается ниже, тогда его можно посмотреть
38
-на <a href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube:
39
-Freedom4Internet</a>.  Вы видели ролик лучше, чем этот? Или с переводом на
40
-ваш язык? Сообщите нам!</p>
35
+Browser Bundle.  Если видео не отображается ниже, его можно посмотреть на <a
36
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube</a>. Вы видели ролик
37
+лучше, чем этот? Или с переводом на ваш язык? Сообщите нам!</p>
41 38
 
42 39
 <div class="center">
43 40
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor-browser-bundle.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
... ...
@@ -112,6 +109,10 @@ style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
112 109
 (ru)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe.asc"
113 110
 style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
114 111
 
112
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe">Вьетнамский
113
+(vi)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe.asc"
114
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
115
+
115 116
 <li><a
116 117
 href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
117 118
 (zh-CN)</a> (<a
... ...
@@ -186,18 +187,151 @@ href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe.asc"
186 187
 style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
187 188
 
188 189
 <li><a
189
-href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
190
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe">Вьетнамский
191
+(vi)</a> (<a
192
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe.asc"
193
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
194
+
195
+<li><a
196
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe">Китайский;
190 197
 (zh-CN)</a> (<a
191 198
 href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc"
192 199
 style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
193 200
 
194 201
 </ul>
195 202
 
196
-<p>Почитайте наши инструкции <a
197
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">
198
-о проверке пакетных подписей</a>, которые позволят вам убедиться, что вы
199
-скачали именно тот файл, который мы планировали вам передать.  Также,
200
-обратите внимание, что Firefox в нашем пакете <a
203
+<p id="Download-torbrowserbundlelinux" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Бета: Tor Browser Bundle для Linux с Firefox (версия
204
+<version-torbrowserbundlelinux>, 22Мб)</p>
205
+
206
+<ul>
207
+<li>Английский (en-US): <a
208
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">i386</a>
209
+(<a
210
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc"
211
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
212
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">x86_64</a>
213
+(<a
214
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc"
215
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
216
+
217
+<li>Арабский (ar): <a
218
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz">i386</a>
219
+(<a
220
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc"
221
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
222
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz">x86_64</a>
223
+(<a
224
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc"
225
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
226
+
227
+<li>Немецкий (de): <a
228
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">i386</a>
229
+(<a
230
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc"
231
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
232
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">x86_64</a>
233
+(<a
234
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc"
235
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
236
+
237
+<li>Испанский (es-ES): <a
238
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz">i386</a>
239
+(<a
240
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz.asc"
241
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
242
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz">x86_64</a>
243
+(<a
244
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz.asc"
245
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
246
+
247
+<li>Фарси (fa): <a
248
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz">i386</a>
249
+(<a
250
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz.asc"
251
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
252
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz">x86_64</a>
253
+(<a
254
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz.asc"
255
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
256
+
257
+<li>Французский; (fr): <a
258
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz">i386</a>
259
+(<a
260
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc"
261
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
262
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz">x86_64</a>
263
+(<a
264
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc"
265
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
266
+
267
+<li>Итальянский (it): <a
268
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">i386</a>
269
+(<a
270
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc"
271
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
272
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">x86_64</a>
273
+(<a
274
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc"
275
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
276
+
277
+<li>Голландский (nl): <a
278
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">i386</a>
279
+(<a
280
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc"
281
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
282
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">x86_64</a>
283
+(<a
284
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc"
285
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
286
+
287
+<li>Польский (pl): <a
288
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">i386</a>
289
+(<a
290
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc"
291
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
292
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">x86_64</a>
293
+(<a
294
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc"
295
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
296
+
297
+<li>Португальский (pt-PT): <a
298
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz">i386</a>
299
+(<a
300
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz.asc"
301
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
302
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz">x86_64</a>
303
+(<a
304
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz.asc"
305
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
306
+
307
+<li>Русский (ru): <a
308
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz">i386</a>
309
+(<a
310
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz.asc"
311
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
312
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz">x86_64</a>
313
+(<a
314
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz.asc"
315
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
316
+
317
+<li>Китайский (zh-CN): <a
318
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz">i386</a>
319
+(<a
320
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz.asc"
321
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
322
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz">x86_64</a>
323
+(<a
324
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz.asc"
325
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
326
+
327
+</ul>
328
+
329
+
330
+
331
+<p>Почитайте наши инструкции <a href="<page verifying-signatures>о проверке
332
+пакетных подписей</a>, которые позволят вам убедиться, что вы скачали именно
333
+тот файл, который мы планировали вам передать. Также, обратите внимание, что
334
+Firefox в нашем пакете <a
201 335
 href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">отличается</a>
202 336
 от <a href="http://www.mozilla.com/firefox/">стандартного Firefox</a>; в
203 337
 данный момент мы ведем переговоры с представителями Mozilla, чтобы
... ...
@@ -205,6 +339,16 @@ href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">о
205 339
 двусмысленности.
206 340
 </p>
207 341
 
342
+<a id="Linux"></a>
343
+<h3><a class="anchor" href="#Linux">Инструкции для Linux</a></h3>
344
+<p>Загрузите файл для соответствующей архитектуры, сохраните его где-нибудь,
345
+затем запустите:<br /> tar -xvzf
346
+tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-LANG.tar.gz (где
347
+LANG - язык, указанный в названии файла), войдите в каталог двойным щелчком
348
+мыши или командой cd, а затем запустите скрипт
349
+<strong>start-tor-browser</strong>, который запустит Vidalia, а соединившись
350
+с Tor, запустит Firefox.</p>
351
+
208 352
 <a id="Extraction"></a>
209 353
 <h3><a class="anchor" href="#Extraction">Извлечение</a></h3>
210 354
 
... ...
@@ -220,7 +364,7 @@ href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">о
220 364
 <p>Нажмите кнопку <strong>Извлечение</strong> (3), чтобы начать распаковывать
221 365
 файлы. Это может занять несколько минут.</p>
222 366
 
223
-<p><img src="img/screenshot1.png" alt="Screenshot of extraction process" /></p>
367
+<p><img src="img/screenshot1.png" alt="Иллюстрация процесса извлечения" /></p>
224 368
 
225 369
 <a id="Usage"></a>
226 370
 <h3><a class="anchor" href="#Usage">Использование</a></h3>
... ...
@@ -24,13 +24,13 @@ href="<page torbrowser/index>">версию файла все-в-одном</a>
24 24
 Tor Browser Bundle. В качестве альтернативы, следуйте инструкциям на этой
25 25
 странице, чтобы скачать и установить версию с "разбитых" файлов.</p>
26 26
 
27
-<p>Choose the language you would like, and whether you also need the Pidgin
28
-instant messaging client, then click on the link corresponding to your
29
-choice. Download all the files shown in the folder (the single file ending
30
-in <code>.exe</code> and all the files ending in <code>.rar</code>). The
31
-files in <code>signatures</code> allow you to check that you've downloaded
32
-the file we intended you to get. See our instructions on <a href="<page
33
-verifying-signatures>">how to verify package signatures</a>.</p>
27
+<p>Выберите нужный язык, укажите, если вам нужен клиент служб обмена
28
+мгновенными сообщениями Pidgin, а затем нажмите на соответствующую
29
+ссылку. Скачайте все файлы из папки (один файл с расширением
30
+<code>.exe</code> и все файлы с расширением <code>.rar</code>). Файлы в
31
+папке <code>signatures</code> позволяют убедиться, что вы скачали именно то,
32
+что мы намеревались вам предоставить. Ознакомьтесь с нашими инструкциями
33
+по<a href="<page verifying-signatures>проверке подписи пакетов</a></p>
34 34
 
35 35
 <p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor Browser Bundle для Операционной Системы Windows с браузером Firefox
36 36
 (версия <version-torbrowserbundle>, вариант "разбитых" файлов, общий объем
... ...
@@ -78,11 +78,11 @@ or simply unzip the xpi.  <br/> <strong>Bug Reports:</strong> <a
78 78
 href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/14">Torproject
79 79
 trac</a><br/> <strong>Documents:</strong> <b>[</b> <a href="<page
80 80
 torbutton/faq>">FAQ</a> <b>|</b> <a
81
-href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/CHANGELOG">changelog</a>
81
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/CHANGELOG">changelog</a>
82 82
 <b>|</b> <a
83
-href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/LICENSE">license</a>
83
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/LICENSE">license</a>
84 84
 <b>|</b> <a
85
-href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/CREDITS">credits</a>
85
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/CREDITS">credits</a>
86 86
 <b>]</b><br/> <br/>
87 87
 
88 88
 <p>
... ...
@@ -78,11 +78,11 @@ or simply unzip the xpi.  <br/> <strong>Bug Reports:</strong> <a
78 78
 href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/14">Torproject
79 79
 trac</a><br/> <strong>Documents:</strong> <b>[</b> <a href="<page
80 80
 torbutton/faq>">FAQ</a> <b>|</b> <a
81
-href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/CHANGELOG">changelog</a>
81
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/CHANGELOG">changelog</a>
82 82
 <b>|</b> <a
83
-href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/LICENSE">license</a>
83
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/LICENSE">license</a>
84 84
 <b>|</b> <a
85
-href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/CREDITS">credits</a>
85
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/CREDITS">credits</a>
86 86
 <b>]</b><br/> <br/>
87 87
 
88 88
 <p>
... ...
@@ -16,7 +16,7 @@
16 16
 <h2>Torbutton: Najczęściej zadawane pytania</h2>
17 17
 <hr />
18 18
 
19
-<h3>Questions</h3>
19
+<h3>Pytania</h3>
20 20
 <br />
21 21
 <ul>
22 22
 <li><a href="<page torbutton/faq>#nojavascript">Gdy przełączam Tora, moje strony
... ...
@@ -87,62 +87,69 @@ flashu. Dlaczego?</a></strong>
87 87
 
88 88
 <p>
89 89
 
90
-YouTube and similar sites require third party browser plugins such as
91
-Flash.  Plugins operate independently from Firefox and can perform activity
92
-on your computer that ruins your anonymity. This includes but is not limited
93
-to: <a href="http://decloak.net">completely disregarding proxy settings</a>,
94
-querying your <a
95
-href="http://forums.sun.com/thread.jspa?threadID=5162138&amp;messageID=9618376">local
96
-IP address</a>, and <a
97
-href="http://epic.org/privacy/cookies/flash.html">storing their own
98
-cookies</a>. It is possible to use a LiveCD, like <a
99
-href="https://amnesia.boum.org/">The (Amnesic) Incognito Live System</a>
100
-that creates a secure, transparent proxy to protect you from proxy bypass,
101
-however issues with local IP address discovery and Flash cookies still
102
-remain.  </p>
90
+YouTube i podobne strony wymagają wtyczek do przeglądarek, takich jak Flash,
91
+pochodzących od firm trzecich. Wtyczki operują niezależnie od Firefoksa i
92
+mogą przeprowadzać dowolne działania na Twoim komputerze, które rujnują
93
+Twoją anonimowość. Te działania zawierają, lecz nie ograniczają się do: <a
94
+href="http://decloak.net">całkowitego ignorowania ustawień proxy</a>,
95
+sprawdzania Twojego <a
96
+href="http://forums.sun.com/thread.jspa?threadID=5162138&amp;messageID=9618376">lokalnego
97
+adresu IP</a>, i <a
98
+href="http://epic.org/privacy/cookies/flash.html">zapisywania własnych
99
+ciasteczek</a>. Jest możliwe skorzystanie z LiveCD, jak <a
100
+href="https://amnesia.boum.org/">The (Amnesic) Incognito Live System</a>,
101
+które tworzy bezpieczne, przezroczyste proxy, by chronić Cię przed omijaniem
102
+proxy, lecz problemy związane z lokalnym adresem IP i ciasteczkami Flash
103
+ciągle pozostają groźne.  </p>
103 104
 
104 105
 <p>
105 106
 
106
-If you are not concerned about being tracked by these sites (and sites that
107
-try to unmask you by pretending to be them), and are unconcerned about your
108
-local censors potentially noticing you visit them, you can enable plugins by
109
-going into the Torbutton Preferences-&gt;Security Settings-&gt;Dynamic
110
-Content tab and unchecking "Disable plugins during Tor usage" box. If you do
111
-this without Tor VM, The (Amnesic) Incognito Live System or appropriate
112
-firewall rules, we strongly suggest you at least use <a
113
-href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722">NoScript</a> to <a
114
-href="http://noscript.net/features#contentblocking">block plugins</a>. You
115
-do not need to use the NoScript per-domain permissions if you check the
116
-<b>Apply these restrictions to trusted sites too</b> option under the
117
-NoScript Plugins preference tab. In fact, with this setting you can even
118
-have NoScript allow Javascript globally, but still block all plugins until
119
-you click on their placeholders in a page. We also recommend <a
107
+Jeśli nie martwisz się, że jesteś śledzony/a przez te strony (i strony
108
+udające, że są nimi, by Cię odkryć) i nie martwisz się, że lokalni cenzorzy
109
+potencjalnie dowiedzą się, że je odwiedzasz, możesz włączyć wtyczki poprzez
110
+wejście do preferencji Torbutton-&gt;Security Settings (Ustawienia
111
+bezpieczeństwa)-&gt;karta Dynamic Content (Dynamiczna zawartość) i
112
+wyłączenie "Disable plugins during Tor usage" ("Wyłącz wtyczki w czasie
113
+używania Tora"). Jeśli zrobisz to bez Tor VM, The (Amnesic) Incognito Live
114
+System czy odpowiednich reguł firewalla, mocno zalecamy, byś przynajmniej
115
+używał/a <a
116
+href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722">NoScript</a> do <a
117
+href="http://noscript.net/features#contentblocking">blokowania
118
+wtyczek</a>. Nie musisz korzystać z mechanizmów zezwoleń dla stron w
119
+NoScript, jeśli zaznaczysz opcję <b>Apply these restrictions to trusted
120
+sites too</b> (Zastosuj te ograniczenia także dla zaufanych witryn) na
121
+karcie preferencji wtyczek w NoScript. W zasadzie, z włączoną tą opcją,
122
+możesz nawet sprawić, że NoScript będzie globalnie zezwalał na Javascript,
123
+ale ciągle blokował wszystkie wtyczki do chwili, w której klikniesz na ich
124
+obszary zastępujące na stronie. Polecamy też <a
120 125
 href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/6623">Better
121
-Privacy</a> in this case to help you clear your Flash cookies.
126
+Privacy</a> w takim przypadku, by pomagał Ci w kasowaniu Twoich ciasteczek
127
+Flash.
122 128
 
123 129
 </p>
124 130
 
125 131
 <a id="oldtorbutton"></a> <strong><a class="anchor"
126
-href="#oldtorbutton">Torbutton sure seems to do a lot of things, some of
127
-which I find annoying. Can't I just use the old version?</a></strong>
132
+href="#oldtorbutton">Torbutton zdaje się robić wiele rzeczy, ale część z
133
+nich mi przeszkadza. Nie mogę po prostu używać starej wersji?</a></strong>
128 134
 
129 135
 <p>
130 136
 
131
-<b>No.</b> Use of the old version, or any other vanilla proxy changer
132
-(including FoxyProxy -- see below) without Torbutton is actively
133
-discouraged.  Seriously. Using a vanilla proxy switcher by itself is so
134
-insecure that you are not only just wasting your time, you are also actually
135
-endangering yourself.  <b>Simply do not use Tor</b> and you will have the
136
-same (and in some cases, better) security.  For more information on the
137
-types of attacks you are exposed to with a "homegrown" solution, please see
138
-<a href="design/index.html#adversary">The Torbutton Adversary Model</a>, in
139
-particular the <a href="design/index.html#attacks">Adversary Capabilities -
140
-Attacks</a> subsection. If there are any specific Torbutton behaviors that
141
-you do not like, please file a bug on <a
142
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?tasks=all&amp;project=5">the
143
-bug tracker.</a> Most of Torbutton's security features can also be disabled
144
-via its preferences, if you think you have your own protection for those
145
-specific cases.
137
+<b>Nie.</b> Korzystanie ze starej wersji lub innego rozszerzenia do zmiany
138
+proxy (łącznie z FoxyProxy -- patrz niżej) bez Torbuttona jest mocno
139
+odradzane. Poważnie. Używanie samego innego rozszerzenia jest o tyle
140
+niebezpieczne, że nie tylko tracisz swój czas, ale także się narażasz.
141
+<b>Po prostu nie używaj Tora</b> i będziesz mieć takie samo (a w niektórych
142
+przypadkach lepsze) zabezpieczenie. By dowiedzieć się więcej o typach
143
+ataków, na jakie może Cię narazić "domowe" rozwiązanie, przeczytaj <a
144
+href="design/index.html#adversary">The Torbutton Adversary Model (Model
145
+Napastnika)</a>, a w szczególności podrozdział <a
146
+href="design/index.html#attacks">Adversary Capabilities - Attacks
147
+(Możliwości napastnika - Ataki)</a>. Jeśli są jakieś określone zachowania
148
+Torbuttona, które Ci się nie podobają, wypełnij zgłoszenie na <a
149
+href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?tasks=all&amp;project=5">stronie
150
+zgłaszania błędów.</a> Większość cech Torbuttona zapewniających
151
+bezpieczeństwo można wyłączyć poprzez jego preferencje, jeśli zdaje Ci się,
152
+że masz własne zabezpieczenia na te przypadki.
146 153
 
147 154
 </p>
148 155
 
... ...
@@ -219,28 +226,31 @@ informacji o odwiedzanych stronach powinny być uznane za podejrzane.
219 226
  </p></li>
220 227
  <li>FoxyProxy
221 228
 <p>
222
-While FoxyProxy is a nice idea in theory, in practice it is impossible to
223
-configure securely for Tor usage without Torbutton. Like all vanilla third
224
-party proxy plugins, the main risks are <a
225
-href="http://www.metasploit.com/research/projects/decloak/">plugin
226
-leakage</a> and <a href="http://ha.ckers.org/weird/CSS-history.cgi">history
227
-disclosure</a>, followed closely by cookie theft by exit nodes and tracking
228
-by adservers (see the <a href="design/index.html#adversary">Torbutton
229
-Adversary Model</a> for more information). However, with Torbutton installed
230
-in tandem and always enabled, it is possible to configure FoxyProxy securely
231
-(though it is tricky). Since FoxyProxy's 'Patterns' mode only applies to
232
-specific urls, and not to an entire tab, setting FoxyProxy to only send
233
-specific sites through Tor will still allow adservers (whose hosts don't
234
-match your filters) to learn your real IP. Worse, when sites use offsite
235
-logging services such as Google Analytics, you will still end up in their
236
-logs with your real IP. Malicious exit nodes can also cooperate with sites
237
-to inject images into pages that bypass your filters.  Setting FoxyProxy to
238
-only send certain URLs via Non-Tor is much more secure in this regard, but
239
-be very careful with the filters you allow. For example, something as simple
240
-as allowing *google* to go via Non-Tor will still cause you to end up in all
241
-the logs of all websites that use Google Analytics! See <a
242
-href="http://foxyproxy.mozdev.org/faq.html#privacy-01">this question</a> on
243
-the FoxyProxy FAQ for more information.
229
+Podczas gdy w teorii FoxyProxy jest niezłym pomysłem, to w praktyce nie
230
+można go skonfigurować bezpiecznie do Tora bez Torbuttona. Jak we wszystkich
231
+innych rozszerzeniach proxy, głównymi zagrożeniami są <a
232
+href="http://www.metasploit.com/research/projects/decloak/">wyciek
233
+wtyczek</a> i <a href="http://ha.ckers.org/weird/CSS-history.cgi">odkrycie
234
+historii</a>, zaraz za nimi są kradzieże ciasteczek przez węzły wyjściowe i
235
+śledzenie przez serwery z reklamami (przeczytaj <a
236
+href="design/index.html#adversary">Torbutton Adversary Model</a>, by poznać
237
+szczegóły). Lecz z zainstalowanym i zawsze włączonym Torbuttonem, możliwe
238
+jest bezpieczne skonfigurowanie FoxyProxy (choć jest to trudne). Jako że
239
+tryb wzorców (Patterns) w FoxyProxy odnosi się tylko do specyficznych
240
+adresów, a nie do całej karty, ustawienie FoxyProxy tak, by tylko niektóre
241
+strony były odwiedzane przez Tora, dalej pozwala serwerom reklamowym
242
+(których hosty nie pasują do Twoich filtrów) na poznanie Twojego prawdziwego
243
+IP. Co gorsza, jeśli te strony używają usług logowania na innych stronach
244
+jak Google Analytics, możesz wylądować w ich logach ze swoim prawdziwym
245
+adresem IP. Złośliwe węzły wyjściowe też mogą współpracować ze stronami, by
246
+wklejać obrazki do stron nie filtrowanych. Ustawienie FoxyProxy tak, by
247
+tylko część adresów wysyłał nie przez Tora jest znacznie bezpieczniejsze,
248
+ale trzeba być ostrożnym z filtrami, na które się pozwala. Na przykład
249
+ustawienie czegoś tak prostego jak *google*, by szło nie przez Tora dalej
250
+będzie powodować, że znajdziesz się we wszystkich logach wszystkich stron
251
+używających Google Analytics! Przeczytaj <a
252
+href="http://foxyproxy.mozdev.org/faq.html#privacy-01">to pytanie</a> na FAQ
253
+FoxyProxy dla dalszych szczegółów.
244 254
  </p></li>
245 255
 </ol>
246 256
 
... ...
@@ -256,11 +266,12 @@ adresu zwrotnego w Torbuttonie.</p></li>
256 266
 
257 267
  <li><a href="https://addons.mozilla.org/firefox/addon/1474">SafeCache</a>
258 268
 <p>
259
-If you use Tor excessively, and rarely disable it, you probably want to
260
-install this extension to minimize the ability of sites to store long term
261
-identifiers in your cache. This extension applies same origin policy to the
262
-cache, so that elements are retrieved from the cache only if they are
263
-fetched from a document in the same origin domain as the cached element.
269
+Jeśli dużo używasz Tora i rzadko go wyłączasz, prawodpodobnie przyda Ci się
270
+to rozszerzenie, by zminimalizować możliwości stron internetowych odnośnie
271
+przechowywania długotrwałych identyfikatorów w pamięci podręcznej. To
272
+rozszerzenie stosuje politykę tego samego adresu pochodzenia w pamięci
273
+podręcznej, więc elementy są z niej pobierane tylko jeśli są pobierane z
274
+dokumentu w tej samej strefie pochodzenia jak element w pamięci podręcznej.
264 275
 </p></li>
265 276
 
266 277
  <li><a href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/6623">Better
... ...
@@ -280,14 +291,15 @@ ciasteczka Flash w trakcie pracy bez Tora.
280 291
  <li><a href="https://addons.mozilla.org/firefox/addon/1865">AdBlock Plus</a>
281 292
  <p>
282 293
 
283
-AdBlock Plus is an excellent addon for removing annoying, privacy-invading,
284
-and <a
285
-href="http://www.wired.com/techbiz/media/news/2007/11/doubleclick">malware-distributing</a>
286
-advertisements from the web. It provides <a
287
-href="http://adblockplus.org/en/subscriptions">subscriptions</a> that are
288
-continually updated to catch the latest efforts of ad networks to circumvent
289
-these filters. I recommend the EasyPrivacy+EasyList combination filter
290
-subscription in the Miscellaneous section of the subscriptions page.
294
+AdBlock Plus jest doskonałym dodatkiem do usuwania denerwujących,
295
+naruszających prywatność i <a
296
+href="http://www.wired.com/techbiz/media/news/2007/11/doubleclick">roznoszących
297
+złośliwe oprogramowanie</a> reklam z sieci. Zawiera <a
298
+href="http://adblockplus.org/en/subscriptions">subskrypcje</a>, które są
299
+ciągle aktualizowane, by wychwytywać najnowsze wysiłki sieci reklamowych,
300
+podejmowane w celu omijania tych filtrów. Polecam subskrypcję filtru
301
+kombinacyjnego EasyPrivacy+EasyList w sekcji Miscellaneous (Pozostałe) na
302
+stronie subskrypcji.
291 303
 
292 304
  </p>
293 305
 </li> 
... ...
@@ -1,149 +1,118 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
1 7
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 20250
8
+# Revision: $Revision$
3 9
 # Translation-Priority: 3-low
4
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
10
+#include "head.wmi" TITLE="Torbutton - Quickly toggle Firefox's use of the Tor network" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
5 12
 
6
-#include "head.wmi" TITLE="Torbutton - Szybko zmieniaj korzystanie Firefoksa z sieci Tora" CHARSET="UTF-8"
7 13
 
8
-<div class="main-column">
9 14
 
10 15
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
11
-
12 16
 <link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Google Canada" href="search/google-ca.xml"/>
13 17
 <link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Google UK" href="search/google-uk.xml" />
14 18
 <link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Google USA" href="search/google-us.xml"/>
15 19
 <script type="text/javascript">
16 20
 
17
-function addSearchProvider(prov) {
18
-
19
-try {
20
-window.external.AddSearchProvider(prov);
21
-}
22
-
23
-catch (e) {
24
-alert("Wtyczki wyszukiwania wymagają przeglądarki Firefox 2");
25
-return;
26
-}
27
-}
28
-
29
-function addEngine(name,ext,cat,pid)
30
-{
31
-  if ((typeof window.sidebar == "object") && (typeof window.sidebar.addSearchEngine == "function")) {
32
-    window.sidebar.addSearchEngine(
33
-      "http://mycroft.mozdev.org/install.php/" + pid + "/" + name + ".src",
34
-      "http://mycroft.mozdev.org/install.php/" + pid + "/" + name + "."+ ext, name, cat );
35
-  } else {
36
-    alert("Do instalacji tej wtyczki wymagana jest przeglądarka obsługująca Sherlock.");
37
-  }
38
-}
39
-
40
-function addOpenSearch(name,ext,cat,pid,meth)
41
-{
42
-  if ((typeof window.external == "object") && ((typeof window.external.AddSearchProvider == "unknown") || (typeof window.external.AddSearchProvider == "function"))) {
43
-    if ((typeof window.external.AddSearchProvider == "unknown") && meth == "p") {
44
-      alert("Ta wtyczka korzysta z POST, który nie jest obsługiwany przez implementację OpenSearch w Internet Explorerze.");
45
-    } else {
21
+function addSearchProvider(prov) { try {
22
+window.external.AddSearchProvider(prov); } catch (e) { alert("Wtyczki
23
+wyszukiwania wymagają przeglądarki Firefox 2"); return; } } function
24
+addEngine(name,ext,cat,pid)  { if ((typeof window.sidebar == "object") &&
25
+(typeof window.sidebar.addSearchEngine == "function")) {
26
+window.sidebar.addSearchEngine( "http://mycroft.mozdev.org/install.php/" +
27
+pid + "/" + name + ".src", "http://mycroft.mozdev.org/install.php/" + pid +
28
+"/" + name + "."+ ext, name, cat ); } else { alert("Do instalacji tej
29
+wtyczki wymagana jest przeglądarka obsługująca Sherlock."); } } function
30
+addOpenSearch(name,ext,cat,pid,meth)  { if ((typeof window.external ==
31
+"object") && ((typeof window.external.AddSearchProvider == "unknown") ||
32
+(typeof window.external.AddSearchProvider == "function"))) { if ((typeof
33
+window.external.AddSearchProvider == "unknown") && meth == "p") { alert("Ta
34
+wtyczka korzysta z POST, który nie jest obsługiwany przez implementację
35
+OpenSearch w Internet Explorerze."); } else {
46 36
 window.external.AddSearchProvider(
47
-        "http://mycroft.mozdev.org/installos.php/" + pid + "/" + name + ".xml");
48
-    }
49
-  } else {
50
-    alert("Do instalacji tej wtyczki wymagana jest przeglądarka obsługująca OpenSearch.");
51
-  }
52
-}
53
-
54
-function addOpenSearch2(name,ext,cat,pid,meth)
55
-{
56
-  if ((typeof window.external == "object") && ((typeof window.external.AddSearchProvider == "unknown") || (typeof window.external.AddSearchProvider == "function"))) {
57
-    if ((typeof window.external.AddSearchProvider == "unknown") && meth == "p") {
58
-      alert("Ta wtyczka korzysta z POST, który nie jest obsługiwany przez implementację OpenSearch w Internet Explorerze.");
59
-    } else {
37
+"http://mycroft.mozdev.org/installos.php/" + pid + "/" + name + ".xml"); } }
38
+else { alert("Do instalacji tej wtyczki wymagana jest przeglądarka
39
+obsługująca OpenSearch."); } } function
40
+addOpenSearch2(name,ext,cat,pid,meth)  { if ((typeof window.external ==
41
+"object") && ((typeof window.external.AddSearchProvider == "unknown") ||
42
+(typeof window.external.AddSearchProvider == "function"))) { if ((typeof
43
+window.external.AddSearchProvider == "unknown") && meth == "p") { alert("Ta
44
+wtyczka korzysta z POST, który nie jest obsługiwany przez implementację
45
+OpenSearch w Internet Explorerze."); } else {
60 46
 window.external.AddSearchProvider(
61
-        "http://torbutton.torproject.org/dev/search/" + name + ".xml");
62
-    }
63
-  } else {
64
-    alert("Do instalacji tej wtyczki wymagana jest przeglądarka obsługująca OpenSearch.");
65
-  }
66
-}
67
-
68
-function install (aEvent)
69
-{
70
-  var params = {
71
-    "Torbutton": { URL: aEvent.target.href,
72
-             Hash: aEvent.target.getAttribute("hash"),
73
-             toString: function () { return this.URL; }
74
-    }
75
-  };
76
-  InstallTrigger.install(params);
77
-
78
-  return false;
79
-}
47
+"http://torbutton.torproject.org/dev/search/" + name + ".xml"); } } else {
48
+alert("Do instalacji tej wtyczki wymagana jest przeglądarka obsługująca
49
+OpenSearch."); } } function install (aEvent)  { var params = { "Torbutton":
50
+{ URL: aEvent.target.href, Hash: aEvent.target.getAttribute("hash"),
51
+toString: function () { return this.URL; } } };
52
+InstallTrigger.install(params); return false; }
80 53
 
81 54
 
82 55
 </script>
83 56
 
84 57
 <h2>Torbutton</h2>
85
-<hr />
86
-
87
-<strong>Bieżąca wersja:</strong><version-torbutton><br/>
88
-<br/>
89
-<strong>Autorzy:</strong> Mike Perry &amp; Scott Squires <br/>
90
-<br/>
91
-<strong>Instalacja:</strong> Kliknij, aby
92
-<a href="http://www.torproject.org/torbutton/torbutton-current.xpi"
93
-  hash="<version-hash-torbutton>"
94
-  onclick="return install(event);">zainstalować z tej strony</a><br/>
95
-  albo
96
-<a
97
-href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/downloads/latest/2275/addon-2275-latest.xpi?src=addondetail"
98
->zainstaluj ze strony Mozilli z dodatkami</a><br/>
99
-<strong>Poprzednie wydania:</strong> <a href="releases/">Lokalnie</a><br/>
100
-<strong>Dokumentacja dla deweloperów:</strong> <a href="design/">Dokument projektowy Torbuttona</a>
101
- i <a href="design/MozillaBrownBag.pdf">Slajdy (Nie aktualizowane często)</a><br/>
102
-<strong>Dodatki:</strong>
103
-
104
-Wtyczki wyszukiwania Google dla
105
-
106
-<a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938 (googleCA)"
107
- onClick="addOpenSearch('GoogleCanada','ico','General','14937','g');return false">Google CA</a> i
108
-
109
-<a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938 (googleCA)"
110
- onClick="addOpenSearch('googleuk_web','png','General','14445','g');return false">Google UK</a>.
111
-<br/>
112
-<strong>Kod źródłowy:</strong> Możesz <a
113
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbutton/trunk/">przeglądać
114
-repozytorium</a> lub po prostu rozpakować plik xpi.
115
-<br/>
116
-<strong>Zgłaszanie błędów:</strong> <a href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?tasks=all&amp;project=5">Torproject flyspray</a><br/>
117
-<strong>Dokumenty:</strong> <b>[</b> <a href="<page torbutton/faq>">FAQ</a> <b>|</b>
118
-<a href="https://svn.torproject.org/svn/torbutton/trunk/src/CHANGELOG">zmiany</a> <b>|</b>
119
-<a href="https://svn.torproject.org/svn/torbutton/trunk/src/LICENSE">licencja</a> <b>|</b>
120
-<a href="https://svn.torproject.org/svn/torbutton/trunk/src/CREDITS">podziękowania</a> <b>]</b><br/>
121
-
122
-<br />
58
+<hr /> <strong>Current version:</strong><version-torbutton><br/> <br/>
59
+<strong>Authors:</strong> Mike Perry &amp; Scott Squires<br/> <br/>
60
+<strong>Install:</strong> Click to <a
61
+href="http://www.torproject.org/torbutton/torbutton-current.xpi"
62
+hash="<version-hash-torbutton>" onclick="return install(event);">install
63
+from this website</a> or <a
64
+href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/downloads/latest/2275/addon-2275-latest.xpi?src=addondetail">install
65
+from Mozilla's Add-On site</a><br/> <strong>Past Releases:</strong> <a
66
+href="releases/">Local</a><br/> <strong>Developer Documentation:</strong> <a
67
+href="design/">Torbutton Design Document</a> and <a
68
+href="design/MozillaBrownBag.pdf">Slides (Not actively updated)</a><br/>
69
+<strong>Extras:</strong> Google search plugins for <a href="/jsreq.html"
70
+title="Ref: 14938 (googleCA)"
71
+onClick="addOpenSearch('GoogleCanada','ico','General','14937','g');return
72
+false">Google CA</a>, and <a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938
73
+(googleCA)"
74
+onClick="addOpenSearch('googleuk_web','png','General','14445','g');return
75
+false">Google UK</a>.  <br/> <strong>Source:</strong> You can <a
76
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git">browse the repository</a>
77
+or simply unzip the xpi.  <br/> <strong>Bug Reports:</strong> <a
78
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/14">Torproject
79
+trac</a><br/> <strong>Documents:</strong> <b>[</b> <a href="<page
80
+torbutton/faq>">FAQ</a> <b>|</b> <a
81
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/CHANGELOG">changelog</a>
82
+<b>|</b> <a
83
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/LICENSE">license</a>
84
+<b>|</b> <a
85
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/CREDITS">credits</a>
86
+<b>]</b><br/> <br/>
87
+
123 88
 <p>
124
-Torbutton jest 1-kliknięciowym sposobem dla użytkowników Firefoksa na włączanie lub
125
-wyłączanie tego, czy przeglądarka korzysta z <a href="<page index>">Tora</a>.
126
-Rozszerzenie to dodaje panel do paska stanu, który mówi "Tor włączony" (na zielono)
127
-lub "Tor wyłączony" (na czerwono). Użytkownik może kliknąć na panel, by zmienić status.
128
-Jeśli użytkownik (lub jakieś inne rozszerzenie) zmieni ustawienia proxy, zmiana ta
129
-jest automatycznie odzwierciedlana na pasku stanu.
89
+Torbutton jest 1-kliknięciowym sposobem dla użytkowników Firefoksa na
90
+włączanie lub wyłączanie tego, czy przeglądarka korzysta z <a href="<page
91
+index>">Tora</a>. Rozszerzenie to dodaje panel do paska stanu, który mówi
92
+"Tor włączony" (na zielono)  lub "Tor wyłączony" (na czerwono). Użytkownik
93
+może kliknąć na panel, by zmienić status.  Jeśli użytkownik (lub jakieś inne
94
+rozszerzenie) zmieni ustawienia proxy, zmiana ta jest automatycznie
95
+odzwierciedlana na pasku stanu.
130 96
 </p>
97
+
131 98
 <p>
132
-By Cię chronić, Torbutton wyłącza wiele rodzajów aktywnej zawartości. Możesz dowiedzieć
133
-się więcej z <a href="<page torbutton/faq>">Torbutton FAQ</a>,
134
-lub poczytać o szczegółach na liście <a href="<page torbutton/options>">opcji
135
-Torbuttona</a>.
99
+By Cię chronić, Torbutton wyłącza wiele rodzajów aktywnej zawartości. Możesz
100
+dowiedzieć się więcej z <a href="<page torbutton/faq>">Torbutton FAQ</a>,
101
+lub poczytać o szczegółach na liście <a href="<page
102
+torbutton/options>">opcji Torbuttona</a>.
136 103
 </p>
104
+
137 105
 <p>
138
-Niektórzy użytkownicy mogą woleć przycisk na pasku narzędziowym zamiast panelu na pasku
139
-stanu. Taki przycisk jest załączony, dodać go można klikając prawym klawiszem na
140
-żądany pasek, wybierając "Dostosuj..." i przeciągając ikonkę Torbutton na pasek narzędziowy.
141
-Jest opcja w preferencjach pozwalająca na ukrycie panelu na pasku stanu
106
+Niektórzy użytkownicy mogą woleć przycisk na pasku narzędziowym zamiast
107
+panelu na pasku stanu. Torbutton pozwala na dodanie takiego przycisku
108
+poprzez kliknięcie prawym klawiszem na żądany pasek, wybierając
109
+"Dostosuj..." i przeciągając ikonkę Torbuttona na pasek narzędziowy. Jest
110
+opcja w preferencjach pozwalająca na ukrycie panelu na pasku stanu
142 111
 (Narzędzia-&gt;Rozszerzenia, wybierz Torbutton i kliknij Preferencje).
143 112
 </p>
144 113
 
114
+  </div>
145 115
 
146
-    </div><!-- #main -->
147 116
 
148
-#include <foot.wmi>
149 117
 
118
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -16,15 +16,16 @@
16 16
 <h2>Opcje Torbuttona</h2>
17 17
 <hr />
18 18
 
19
-<p>Torbutton 1.2.0 adds several new security features to protect your anonymity
20
-from all the major threats we know about. The defaults should be fine (and
21
-safest!) for most people, but in case you are the tweaker type, or if you
22
-prefer to try to outsource some options to more flexible extensions, here is
23
-the complete list. (In an ideal world, these descriptions should all be
24
-tooltips in the extension itself, but Firefox bugs <a
25
-href="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=45375">45375</a> and <a
26
-href="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=218223">218223</a>
27
-currently prevent this.)</p>
19
+<p>Wersja 1.2.0 Torbuttona dodaje wiele nowych opcji bezpieczeństwa do ochrony
20
+Twojej anonimowości przed wszystkimi głównymi zagrożeniami, o których
21
+autorzy wiedzą. Ustawienia domyślne powinny być dobre (i
22
+najbezpieczniejsze!) dla większości ludzi, ale jeśli jesteś osobą lubiącą
23
+mieć wszystko dopasowane lub wolisz wynieść jakieś opcje do bardziej
24
+elastycznych rozszerzeń, oto jest pełna lista.  (W idealnym świecie, te
25
+opisy powinny być opisami w samym rozszerzeniu, ale błędy Firefoksa numer <a
26
+href="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=45375">45375</a> i <a
27
+href="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=218223">218223</a> w tej
28
+chwili to uniemożliwiają.)</p>
28 29
 
29 30
 <ul>
30 31
  <li>Wyłącz wtyczki w czasie używania Tora (ważne)<p> 
... ...
@@ -35,13 +36,14 @@ częściowo podporządkowuje się nawet własnym ustawieniom proxy.
35 36
 </p></li>
36 37
   <li>Izoluj zawartość dynamiczną do stanu Tora (ważne)<p> 
37 38
 
38
-  Another crucial option, this setting causes the plugin to disable Javascript
39
-on tabs that are loaded during a Tor state different than the current one,
40
-to prevent delayed fetches of injected URLs that contain unique identifiers,
41
-and to prevent meta-refresh tags from revealing your IP when you turn off
42
-Tor. It also prevents all fetches from tabs loaded with an opposite Tor
43
-state. This serves to block non-Javascript dynamic content such as CSS
44
-popups from revealing your IP address if you disable Tor.
39
+  Kolejna ważna opcja, to ustawienie powoduje, że rozszerzenie wyłącza
40
+Javascript na kartach wczytywanych w innym stanie Tora niż obecny, by
41
+zapobiec opóźnionym pobieraniom wstrzykniętych adresów zawierających
42
+unikalne identyfikatory, oraz by zapobiec odkryciu Twojego adresu IP za
43
+pomocą znaczników meta-refresh, gdy wyłączasz Tora. Zapobiega to także
44
+wszystkim transferom z kart załadowanym w innym stanie Tora. To służy
45
+blokowaniu dynamicznej, nie-Javascriptowej zawartości, takiej jak okienka
46
+wyskakujące CSS, przed odkryciem Twojego IP, jeśli wyłączysz Tora.
45 47
 </p></li>
46 48
   <li>Podpinaj się pod niebezpieczny kod Javascript (ważne)<p> 
47 49
 
... ...
@@ -62,13 +64,13 @@ załadowane.
62 64
 </p></li>
63 65
   <li>Wyłącz aktualizacje w czasie używania Tora (zalecane)<p> 
64 66
 
65
-Under Firefox 2, many extension authors did not update their extensions from
66
-SSL-enabled websites. It is possible for malicious Tor nodes to hijack these
67
-extensions and replace them with malicious ones, or add malicious code to
68
-existing extensions. Since Firefox 3 now enforces encrypted and/or
69
-authenticated updates, this setting is no longer as important as it once was
70
-(though updates do leak information about which extensions you have, it is
71
-fairly infrequent).
67
+Pod Firefoksem 2 wielu autorów rozszerzeń nie aktualizowało swoich
68
+rozszerzeń ze stron z SSL. Możliwe jest, by złośliwe węzły Tora
69
+przechwytywały te rozszerzenia i zastępowały je złośliwymi lub dodawały
70
+złośliwy kod do istniejących rozszerzeń. Jako że Firefox 3 wymusza
71
+szyfrowane lub uwierzytelniane aktualizacje, to ustawienie nie jest już tak
72
+ważne, jak to było kiedyś (mimo iż aktualizacje wysyłają informacje o
73
+posiadanych rozszerzeniach, jest to raczej rzadkie).
72 74
 </p></li>
73 75
   <li>Wyłącz podpowiedzi wyszukiwania w czasie używania Tora (zalecane)<p> 
74 76
 
... ...
@@ -131,11 +133,12 @@ z wykorzystaniem tylko CSS.
131 133
 </p></li>
132 134
   <li>Blokuj zapis do historii w czasie używania Tora (zalecane)<p> 
133 135
 
134
-  This setting prevents the rendering engine from recording visited URLs, and
135
-also disables download manager history. Note that if you allow writing of
136
-Tor history, it is recommended that you disable non-Tor history reads, since
137
-malicious websites you visit without Tor can query your history for .onion
138
-sites and other history recorded during Tor usage (such as Google queries).
136
+  Ta opcja uniemożliwia silnikowi renderującemu zapisywanie odwiedzonych
137
+adresów i wyłącza historię menadżera pobierania. Jeśli umożliwisz zapis
138
+historii Tora, zaleca się wyłączenie odczytu historii w trybie bez Tora,
139
+gdyż złośliwe strony, które odwiedzasz, mogą przeszukiwać Twoją historię w
140
+poszukiwaniu adresów .onion i innych zapisów historii z trybu Tora (jak na
141
+przykład zapytania do Google).
139 142
 </p></li>
140 143
   <li>Blokuj zapis do historii, gdy Tor nie jest używany (opcjonalne)<p> 
141 144
 
... ...
@@ -172,11 +175,12 @@ zostawia ją dla trybu bez Tora.
172 175
 </p></li>
173 176
   <li>Zachowuj ciasteczka z trybu bez Tora w chronionym pliku jar<p> 
174 177
 
175
-  This option stores your persistent Non-Tor cookies in a special cookie jar
176
-file, in case you wish to preserve some cookies. Based on code contributed
177
-by <a href="http://www.collinjackson.com/">Collin Jackson</a>. It is
178
-compatible with third party extensions that you use to manage your Non-Tor
179
-cookies. Your Tor cookies will be cleared on toggle, of course.
178
+  Ta opcja zachowuje Twoje trwałe ciasteczka trybu bez Tora w specjalnym pliku
179
+jar, w razie gdyby była potrzeba zachowania jakichkolwiek ciasteczek. Oparta
180
+na kodzie przysłanym przez <a href="http://www.collinjackson.com/">Collina
181
+Jacksona</a>. Jest zgodna z innymi rozszerzeniami, których używasz do
182
+zarządzania ciasteczkami trybu bez Tora. Twoje ciasteczka Tora będą
183
+oczywiście czyszczone w czasie przełączania Tora.
180 184
 </p></li>
181 185
   <li>Przechowuj zarówno ciasteczka trybu Tor i trybu bez Tora w chronionym pliku
182 186
 jar (niebezpieczne)<p> 
... ...
@@ -207,11 +211,11 @@ Firefoksa.
207 211
 </p></li>
208 212
   <li>Wyłącz DOM Storage w czasie używania Tora (ważne)<p> 
209 213
 
210
-  Firefox has recently added the ability to store additional state and
211
-identifiers in persistent tables, called <a
212
-href="http://developer.mozilla.org/docs/DOM:Storage">DOM Storage</a>.
213
-Obviously this can compromise your anonymity if stored content can be
214
-fetched across Tor-state.
214
+  Firefox ostatnio dodał możliwość zapisywania dodatkowych informacji o stanie
215
+i identyfikatorów w trwałych tabelach, zwanych <a
216
+href="http://developer.mozilla.org/docs/DOM:Storage">DOM
217
+Storage</a>. Oczywistym jest, że może to pozbawić Cię anonimowości, jeśli
218
+zachowane dane mogą być odczytane po zmianie stanu Tora.
215 219
 </p></li>
216 220
   <li>Czyść uwierzytelnione sesje HTTP (zalecane)<p> 
217 221
 
... ...
@@ -281,13 +285,14 @@ przeglądarką. Przydatne dla użytkowników z innych krajów.
281 285
 </p></li>
282 286
   <li>Nie wysyłaj odnośnika zwrotnego w czasie używania Tora<p> 
283 287
 
284
-This option disables the referrer header, preventing sites from determining
285
-where you came from to visit them. This can break some sites, however. <a
286
-href="http://www.digg.com">Digg</a> in particular seemed to be broken by
287
-this.  A more streamlined, less intrusive version of this option should be
288
-available eventually. In the meantime, <a
289
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/addon/953">RefControl</a> can
290
-provide this functionality via a default option of <b>Forge</b>.
288
+Ta opcja wyłącza nagłówek Referrer (adres poprzedniej strony),
289
+uniemożliwiając stronom dowiedzenie się, skąd do nich trafiłeś/aś. To jednak
290
+może przeszkadzać niektórym stronom w działaniu. W szczególności, serwis <a
291
+href="http://www.digg.com">Digg</a> zdaje się nie działać z tej
292
+przyczyny. Docelowo powinna być dostępna mniej inwazyjna i bardziej
293
+efektywna wersja tej opcji.  W międzyczasie, <a
294
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/addon/953">RefControl</a> dostarcza
295
+tej funkcjonalności poprzez domyślną opcję <b>Forge</b>.
291 296
 </p></li>
292 297
 </ul>
293 298
 
... ...
@@ -42,8 +42,8 @@ Firefox перестает автоматически заполнять пол
42 42
 которых мне стоит задуматься?</a></li>
43 43
 </ul>
44 44
 <br /> <a id="nojavascript"></a> <strong><a class="anchor"
45
-href="#nojavascript">When I toggle Tor, my sites that use javascript stop
46
-working. Why?</a></strong>
45
+href="#nojavascript">При переключении статуса Tor, сайты использующие
46
+javascript перестают работать. Почему?</a></strong>
47 47
 
48 48
 <p>
49 49
 После переключения статуса Tor, приложения JavaScript могут перейти в период
... ...
@@ -90,19 +90,23 @@ flash-сайтах. Почему?</a></strong>
90 90
 
91 91
 <p>
92 92
 
93
-YouTube and similar sites require third party browser plugins such as
94
-Flash.  Plugins operate independently from Firefox and can perform activity
95
-on your computer that ruins your anonymity. This includes but is not limited
96
-to: <a href="http://decloak.net">completely disregarding proxy settings</a>,
97
-querying your <a
98
-href="http://forums.sun.com/thread.jspa?threadID=5162138&amp;messageID=9618376">local
99
-IP address</a>, and <a
100
-href="http://epic.org/privacy/cookies/flash.html">storing their own
101
-cookies</a>. It is possible to use a LiveCD, like <a
102
-href="https://amnesia.boum.org/">The (Amnesic) Incognito Live System</a>
103
-that creates a secure, transparent proxy to protect you from proxy bypass,
104
-however issues with local IP address discovery and Flash cookies still
105
-remain.  </p>
93
+Портал YouTube и аналогичные сайты требуют установки в браузер
94
+дополнительных сторонних программных модулей (плагинов), таких как
95
+Flash. Плагины работают независимо от браузера Firefox и могут совершать на
96
+вашем компьютере действия, которые «ломают» вашу конфиденциальность. Работа
97
+с такими сайтами включает, например, следующие угрозы: <a
98
+href="http://decloak.net">полное игнорирование настроек прокси</a>, сайт
99
+запросит <a
100
+href="http://forums.sun.com/thread.jspa?threadID=5162138&amp;messageID=9618376">локальный
101
+IP-адрес вашего компьютера</a>, <a
102
+href="http://epic.org/privacy/cookies/flash.html">сохранит свои куки-файлы
103
+на вашем компьютере</a>. Вы можете использовать LiveCD или такие решения
104
+как, например, <a href="<page torvm/index>">Tor VM</a> или <a
105
+href="https://amnesia.boum.org/">The (Amnesic) Incognito Live
106
+System</a>. Они создают безопасный, прозрачный, защищенный от обхода
107
+прокси-сервер. Важно заметить, что даже при использовании вышеперечисленных
108
+программ проблема раскрытия вашего локального IP-адреса и сохранения Flash
109
+куки-файлов остается.  </p>
106 110
 
107 111
 <p>
108 112
 
... ...
@@ -370,10 +374,10 @@ href="#securityissues">Есть ли другие аспекты, о котор
370 374
 
371 375
 <p>
372 376
 
373
-There are a few known security issues with Torbutton (all of which are due
374
-to <a href="design/index.html#FirefoxBugs">unfixed Firefox security
375
-bugs</a>).  However, most of these relate to fingerprinting issues, as
376
-opposed to outright anonymity leaks.
377
+В дополнении Torbutton есть несколько известных проблем безопасности (все
378
+они обусловлены <a href="design/index.html#FirefoxBugs">неисправленными
379
+багами браузера Firefox</a>). Однако большинство из них связано с
380
+"оставлением следов", а не с открытыми утечками анонимной информации.
377 381
 
378 382
 </p>
379 383
 
... ...
@@ -78,11 +78,11 @@ or simply unzip the xpi.  <br/> <strong>Bug Reports:</strong> <a
78 78
 href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/14">Torproject
79 79
 trac</a><br/> <strong>Documents:</strong> <b>[</b> <a href="<page
80 80
 torbutton/faq>">FAQ</a> <b>|</b> <a
81
-href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/CHANGELOG">changelog</a>
81
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/CHANGELOG">changelog</a>
82 82
 <b>|</b> <a
83
-href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/LICENSE">license</a>
83
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/LICENSE">license</a>
84 84
 <b>|</b> <a
85
-href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/CREDITS">credits</a>
85
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/CREDITS">credits</a>
86 86
 <b>]</b><br/> <br/>
87 87
 
88 88
 <p>
... ...
@@ -1,34 +1,41 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 16901
3
-# Last-Translator: jan at seul . org
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Il servizio pubblico TorDNSEL"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="A public TorDNSEL service" CHARSET="UTF-8"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
13
+
9 14
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
10 15
 <h1>Il servizio pubblico TorDNSEL</h1>
11 16
 
12 17
 <h2>Cos'&egrave; TorDNSEL?</h2>
13 18
 
14
-<p>TorDNSEL &egrave; una lista di exit node Tor attivi e testati, basata su DNS. Dato che Tor
15
-permette di stabilire delle exit policy, una Tor exit list per un servizio di rete &egrave; una funzione del
16
-suo indirizzo IP e della sua porta. A differenza delle DNSxL tradizionali, i servizi devono specificare
17
-questa informazione nelle loro query.</p>
19
+<p>TorDNSEL &egrave; una lista di exit node Tor attivi e testati, basata su
20
+DNS. Dato che Tor permette di stabilire delle exit policy, una Tor exit list
21
+per un servizio di rete &egrave; una funzione del suo indirizzo IP e della
22
+sua porta. A differenza delle DNSxL tradizionali, i servizi devono
23
+specificare questa informazione nelle loro query.</p>
18 24
 
19
-<p>Le DNSEL precedenti cercavano gli indirizzi IP degli exit node nella directory di rete Tor, ma
20
-questo metodo omette i nodi che non pubblicizzano il loro indirizzo di uscita nella
21
-the directory. TorDNSEL testa attivamente l'uscita da questi nodi per fornire una lista pi&ugrave;
22
-accurata.</p> 
25
+<p>Le DNSEL precedenti cercavano gli indirizzi IP degli exit node nella
26
+directory di rete Tor, ma questo metodo omette i nodi che non pubblicizzano
27
+il loro indirizzo di uscita nella the directory. TorDNSEL testa attivamente
28
+l'uscita da questi nodi per fornire una lista pi&ugrave; accurata.</p> 
23 29
 
24
-<p>Le motivazioni e i dettagli di TorDNSEL sono descritti nel
25
-<a href="<gitblob>doc/contrib/torel-design.txt">documento di
26
-design</a> ufficiale. Il servizio attuale supporta solo le query del primo tipo indicato
27
-in quel documento.</p>
30
+<p>Le motivazioni e i dettagli di TorDNSEL sono descritti nel <a
31
+href="<svnsandbox>doc/contrib/torel-design.txt">documento di design</a>
32
+ufficiale. Il servizio attuale supporta solo le query del primo tipo
33
+indicato in quel documento.</p>
28 34
 
29 35
 <h2>Come si esegue una query al servizio pubblico TorDNSEL?</h2>
30 36
 
31
-<p>Con lo strumento da linea di comando dig si possono eseguire query del tipo 1, cos&igrave;:</p>
37
+<p>Con lo strumento da linea di comando dig si possono eseguire query del tipo
38
+1, cos&igrave;:</p>
32 39
 
33 40
 <pre>dig 209.137.169.81.6667.4.3.2.1.ip-port.exitlist.torproject.org</pre>
34 41
 
... ...
@@ -36,19 +43,20 @@ in quel documento.</p>
36 43
 
37 44
 <p>Una richiesta per l'A record
38 45
 "209.137.169.81.6667.4.3.2.1.ip-port.exitlist.torproject.org" restituisce
39
-127.0.0.2 se c'&egrave; un nodo Tor in grado di uscire da 81.169.137.209 verso la porta
40
-6667 di 1.2.3.4. Se non c'&egrave; un exit node cos&igrave;, DNSEL restituisce
41
-NXDOMAIN.</p>
46
+127.0.0.2 se c'&egrave; un nodo Tor in grado di uscire da 81.169.137.209
47
+verso la porta 6667 di 1.2.3.4. Se non c'&egrave; un exit node cos&igrave;,
48
+DNSEL restituisce NXDOMAIN.</p>
42 49
 
43
-<p>Altri A records nella rete 127/8, tranne 127.0.0.1, sono riservati per usi futuri
44
-e dovrebbero essere interpretati dai client come indicazione dell'esistenza di un exit node. Le query
45
-al di fuori della zone of authority di DNSEL restituiscono REFUSED. Query malformate
46
-all'interno della sua zone of authority restituiscono NXDOMAIN.</p>
50
+<p>Altri A records nella rete 127/8, tranne 127.0.0.1, sono riservati per usi
51
+futuri e dovrebbero essere interpretati dai client come indicazione
52
+dell'esistenza di un exit node. Le query al di fuori della zone of authority
53
+di DNSEL restituiscono REFUSED. Query malformate all'interno della sua zone
54
+of authority restituiscono NXDOMAIN.</p>
47 55
 
48 56
 <h2>Come si configura del sotware con supporto per DNSBL?</h2>
49 57
 
50
-<p>Gli utilizzatori di software con supporto nativo per DNSBL possono configurare le
51
-seguenti zone come DNSBL:</p>
58
+<p>Gli utilizzatori di software con supporto nativo per DNSBL possono
59
+configurare le seguenti zone come DNSBL:</p>
52 60
 
53 61
 <pre>[service port].[reversed service
54 62
 address].ip-port.exitlist.torproject.org</pre>
... ...
@@ -58,30 +66,30 @@ address].ip-port.exitlist.torproject.org</pre>
58 66
 
59 67
 <h2>Quanto sono affidabili le risposte di TorDNSEL?</h2>
60 68
 
61
-<p>L'attuale servizio pubblico &egrave; sperimentale e non &egrave; stato 
62
-ben sperimentato da servizi reali. Sono gradite le segnalazioni di risposte scorrette
63
-o interruzioni del servizio. In futuro prevediamo di realizzare un pool ridondato di
64
-DNSEL server. TorDNSEL &egrave; attualmente in fase di attivo
65
-sviluppo.</p>
69
+<p>L'attuale servizio pubblico &egrave; sperimentale e non &egrave; stato ben
70
+sperimentato da servizi reali. Sono gradite le segnalazioni di risposte
71
+scorrette o interruzioni del servizio. In futuro prevediamo di realizzare un
72
+pool ridondato di DNSEL server. TorDNSEL &egrave; attualmente in fase di
73
+attivo sviluppo.</p>
66 74
 
67 75
 <h2>Come fare per realizzare il proprio TorDNSEL privato?</h2>
68 76
 
69 77
 <p>Puoi trovare tutto sul codice di TorDNSEL visitando l'<a
70
-href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">hidden service ufficiale</a> con
71
-Tor.</p>
78
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">hidden service ufficiale</a> con Tor.</p>
72 79
 
73 80
 <p>L'ultima release sorgente &egrave; scaricabile dall' <a
74 81
 href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/dist/tordnsel-0.0.6.tar.gz">hidden
75
-service</a> o da un 
76
-<a href="https://www.torproject.org/tordnsel/dist/tordnsel-0.0.6.tar.gz">
77
-mirror locale</a>. &Egrave;
78
-sicuramente meglio ottenere la versione corrente dal repository darcs
79
-sull'hidden service sopra menzionato.</p>
82
+service</a> o da un <a
83
+href="https://www.torproject.org/tordnsel/dist/tordnsel-0.0.6.tar.gz">
84
+mirror locale</a>. &Egrave; sicuramente meglio ottenere la versione corrente
85
+dal repository darcs sull'hidden service sopra menzionato.</p>
80 86
 
81 87
 <p>Per maggiori informazioni o per segnalare cose utili, scrivere all'alias
82
-<tt>tordnsel</tt> nella nostra <a href="<page contact>">pagina dei contatti</a>.</p>
88
+<tt>tordnsel</tt> nella nostra <a href="<page contact>">pagina dei
89
+contatti</a>.</p>
83 90
 
84
-</div> <!-- #main -->
91
+</div> 
85 92
 
86
-#include <foot.wmi>
87 93
 
94
+
95
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -21,15 +21,15 @@ Tor obsługuje polityki wyjścia, lista punktów wyjściowych Tora dla danej
21 21
 usługi zależy od jej adresu IP i portu. Inaczej niż w tradycyjnych DNSxL,
22 22
 usługi muszą podawać te informacje w swoich zapytaniach.</p>
23 23
 
24
-<p>Previous DNSELs scraped Tor's network directory for exit node IP addresses,
25
-but this method fails to list nodes that don't advertise their exit address
26
-in the directory. TorDNSEL actively tests through these nodes to provide a
27
-more accurate list.</p> 
24
+<p>Poprzednie wersje DNSEL przeszukiwały katalog sieci Tora, by znaleźć adresy
25
+IP węzłów wyjściowych, ale ta metoda nie podaje adresów węzłów, które nie
26
+wysyłają swoich adresów wyjściowych do katalogu. TorDNSEL aktywnie testuje
27
+te węzły, by podać dokładniejszą listę.</p> 
28 28
 
29
-<p>The full background and rationale for TorDNSEL is described in the official
30
-<a href="<gitblob>doc/contrib/torel-design.txt">design document</a>. The
31
-current service only supports the first query type mentioned in that
32
-document.</p>
29
+<p>Pełen kontekst i powody stworzenia TorDNSEL są opisane w oficjalnym <a
30
+href="<gitblob>doc/contrib/torel-design.txt">dokumencie
31
+projektu</a>. Bieżąca wersja usługi obsługuje wyłącznie pierwszy typ
32
+zapytania wspomniany w tamtym dokumencie.</p>
33 33
 
34 34
 <h2>Jak można wysyłać zapytania do publicznej usługi TorDNSEL?</h2>
35 35
 
... ...
@@ -46,10 +46,11 @@ sposób:</p>
46 46
 81.169.137.209 na port 6667 na adresie 1.2.3.4. Jeśli nie ma takiego węzła
47 47
 wyjściowego, DNSEL zwraca NXDOMAIN.</p>
48 48
 
49
-<p>Other A records inside net 127/8, except 127.0.0.1, are reserved for future
50
-use and should be interpreted by clients as indicating an exit node. Queries
51
-outside the DNSEL's zone of authority result in REFUSED. Ill-formed queries
52
-inside its zone of authority result in NXDOMAIN.</p>
49
+<p>Inne rekordy A w sieci 127/8, z wyjątkiem 127.0.0.1, są zarezerwowane do
50
+przyszłego wykorzystania i powinny być interpretowane przez klientów jako
51
+wskazujące na istnienie węzła wyjściowego. Zapytania poza strefę DNSEL
52
+skutkują komunikatem REFUSED. Źle skonstruowane zapytania wewnątrz strefy
53
+skutkują komunikatem NXDOMAIN.</p>
53 54
 
54 55
 <h2>Jak skonfigurować oprogramowanie z obsługą DNSBL?</h2>
55 56
 
... ...
@@ -75,12 +76,12 @@ bieżącej pod ciągłym rozwojem.</p>
75 76
 href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">oficjalną usługę ukrytą</a> poprzez
76 77
 Tora.</p>
77 78
 
78
-<p>You can download the latest source release from the <a
79
-href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/dist/tordnsel-0.0.6.tar.gz">hidden
80
-service</a> or from a <a
81
-href="https://www.torproject.org/tordnsel/dist/tordnsel-0.0.6.tar.gz"> local
82
-mirror</a>. It's probably wise to check out the current revision from the
83
-darcs repository hosted on the aforementioned hidden service.</p>
79
+<p>Najnowsze wersje kodu źródłowego możesz pobrać z <a
80
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/dist/tordnsel-0.0.6.tar.gz">usługi
81
+ukrytej</a> lub z <a
82
+href="https://www.torproject.org/tordnsel/dist/tordnsel-0.0.6.tar.gz"
83
+>lokalnego mirrora</a>. Prawdopodobnie najlepiej pobrać bieżącą wersję z
84
+repozytorium darcs hostowanego na podanej wyżej usłudze ukrytej.</p>
84 85
 
85 86
 <p>By uzyskać więcej informacji lub zgłosić coś przydatnego, wyślij e-mail na
86 87
 alias <tt>tordnsel</tt> na naszej <a href="<page contact>">stronie
... ...
@@ -48,29 +48,32 @@ utiliser l'un des paquets d'installation ci-dessous.
48 48
 
49 49
 <h4>Version Stable</h4>
50 50
 <p> La version stable la plus récente est la <a
51
-href="https://trac.vidalia-project.net/milestone/Vidalia%200.2.7">0.2.7</a>
51
+href="https://trac.vidalia-project.net/milestone/Vidalia%20<version-vidalia-stable>"><version-vidalia-stable></a>
52 52
 </p>
53 53
 
54 54
 <ul>
55 55
   <li>
56
-     <a href="dist/vidalia-0.2.7-1.msi">Installeur Windows</a> (<a
57
-href="dist/vidalia-0.2.7-1.msi.asc">sig</a>)
56
+     <a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>.msi">Installeur Windows</a>
57
+(<a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>.msi.asc">sig</a>)
58 58
   </li>
59 59
   <li>
60
-     <a href="dist/vidalia-0.2.7-i386.dmg">Mac OS X x86 uniquement</a> (<a
61
-href="dist/vidalia-0.2.7-i386.dmg.asc">sig</a>)
60
+     <a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>-i386.dmg">Mac OS X x86
61
+uniquement</a> (<a
62
+href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>-i386.dmg.asc">sig</a>)
62 63
   </li>
63 64
   <li>
64
-     <a href="dist/vidalia-0.2.7-ppc.dmg">Mac OS X PPC uniquement</a> (<a
65
-href="dist/vidalia-0.2.7-ppc.dmg.asc">sig</a>)
65
+     <a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>-ppc.dmg">Mac OS X PPC
66
+uniquement</a> (<a
67
+href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>-ppc.dmg.asc">sig</a>)
66 68
   </li>
67 69
   <li>
68 70
     <a href="<page docs/debian-vidalia>">Instructions pour les archives
69 71
 Debian/Ubuntu/Knoppix</a>
70 72
   </li>
71 73
   <li>
72
-     <a href="dist/vidalia-0.2.7.tar.gz">Archive Tar du code source</a> (<a
73
-href="dist/vidalia-0.2.7.tar.gz.asc">sig</a>)
74
+     <a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>.tar.gz">Archive Tar du code
75
+source</a> (<a
76
+href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>.tar.gz.asc">sig</a>)
74 77
   </li>
75 78
 </ul>
76 79
 
... ...
@@ -48,61 +48,33 @@ instalatorów poniżej.
48 48
 
49 49
 <h4>Wydania stabilne</h4>
50 50
 <p> Najnowszym wydaniem stabilnym jest:<a
51
-href="https://trac.vidalia-project.net/milestone/Vidalia%200.1.15">0.1.15</a>
51
+href="https://trac.vidalia-project.net/milestone/Vidalia%20<version-vidalia-stable>"><version-vidalia-stable></a>
52 52
 </p>
53 53
 
54 54
 <ul>
55 55
   <li>
56
-     <a href="dist/vidalia-0.1.15.exe">Instalator dla Windows</a>(<a
57
-href="dist/vidalia-0.1.15.exe.asc">podpis</a>)
56
+     <a href="dist/vidalia<version-vidalia-stable>.msi">Instalator dla
57
+Windows</a>(<a
58
+href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>.msi.asc">podpis</a>)
58 59
   </li>
59 60
   <li>
60
-     <a href="dist/vidalia-0.1.15-universal.dmg">Uniwersalne binaria dla Mac OS
61
-X</a>(<a href="dist/vidalia-0.1.15-universal.dmg.asc">podpis</a>)
61
+     <a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>-i386.dmg">Mac OS X tylko dla
62
+x86</a>(<a
63
+href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>-i386.dmg.asc">podpis</a>)
62 64
   </li>
63 65
   <li>
64
-     <a href="dist/vidalia-0.1.15-ppc.dmg">Mac OS X tylko dla PPC</a>(<a
65
-href="dist/vidalia-0.1.15-ppc.dmg.asc">podpis</a>)
66
-  </li>
67
-
68
-  <!--
69
-  <li>
70
-
71
-     <a href="dist/vidalia-0.1.12-RH5_2.i386.rpm">Red Hat RPM</a>
72
-    (<a href="dist/vidalia-0.1.12-RH5_2.i386.rpm.asc">sig</a>)
73
-  </li>
74
-  <li>
75
-     <a href="dist/vidalia-0.1.12-RH5_2.src.rpm">Red Hat SRPM</a>
76
-    (<a href="dist//vidalia-0.1.12-RH5_2.src.rpm.asc">sig</a>)
77
-  </li>
78
--->
79
-<li>
80
-     <a href="dist/vidalia-0.1.15.tar.gz">Paczka z kodem źródłowym</a>(<a
81
-href="dist/vidalia-0.1.15.tar.gz.asc">podpis</a>)
82
-  </li>
83
-</ul>
84
-
85
-<h4>Wydania rozwojowe</h4>
86
-<p>Najnowszym wydaniem rozwojowym jest:<a
87
-href="https://trac.vidalia-project.net/milestone/Vidalia%200.2.6">0.2.6</a>
88
-</p>
89
-
90
-<ul>
91
-  <li>
92
-     <a href="dist/vidalia-0.2.6.msi">Instalator dla Windows</a>(<a
93
-href="dist/vidalia-0.2.6.msi.asc">podpis</a>)
94
-  </li>
95
-  <li>
96
-     <a href="dist/vidalia-0.2.6-i386.dmg">Mac OS X tylko dla x86</a>(<a
97
-href="dist/vidalia-0.2.6-i386.dmg.asc">podpis</a>)
66
+     <a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>-ppc.dmg">Mac OS X tylko dla
67
+PPC</a>(<a
68
+href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>-ppc.dmg.asc">podpis</a>)
98 69
   </li>
99 70
   <li>
100
-     <a href="dist/vidalia-0.2.6-ppc.dmg">Mac OS X tylko dla PPC</a>(<a
101
-href="dist/vidalia-0.2.6-ppc.dmg.asc">podpis</a>)
71
+    <a href="<page docs/debian-vidalia>">Instrukcje dla repozytoriów
72
+Debiana/Ubuntu/Knoppix</a>
102 73
   </li>
103 74
   <li>
104
-     <a href="dist/vidalia-0.2.6.tar.gz">Paczka z kodem źródłowym</a>(<a
105
-href="dist/vidalia-0.2.6.tar.gz.asc">podpis</a>)
75
+     <a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>.tar.gz">Paczka z kodem
76
+źródłowym</a>(<a
77
+href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>.tar.gz.asc">podpis</a>)
106 78
   </li>
107 79
 </ul>
108 80
 
... ...
@@ -0,0 +1,108 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22576 $
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Vidalia" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>Vidalia</h2>
17
+<div class="underline"></div>
18
+
19
+
20
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
21
+<div class="sidebar-left">
22
+<img src="../img/Screenshot-Vidalia-Control-Panel.png" width="261"
23
+height="255" alt="Vidalia Control Panel Screenshot" />
24
+</div>
25
+
26
+
27
+<!-- END SIDEBAR -->
28
+<p>
29
+Vidalia - это межплатформный контроллер GUI (графический интерфейс
30
+пользователя) для программного обеспечения <a
31
+href="https://www.torproject.org/">Tor</a>, встроенный с использованием
32
+структуры<a href="http://trolltech.com/products/qt">Qt</a>. Программа
33
+Vidalia работает практически на всех платформах, поддерживаемых Qt версии
34
+4.3 и выше, включая Windows, Mac OS X, Linux или другие Unix системы,
35
+использующие систему окон X11.
36
+</p>
37
+
38
+
39
+<a id="Downloads"></a>
40
+<h3><a class="anchor" href="#Downloads">Скачать</a></h3>
41
+
42
+<p>
43
+Большинство пользователей Windows и Mac OS X должны просто скачать Vidalia,
44
+как часть <a href="<page easy-download>"> пакета программного обеспечения
45
+Tor</a>. Если вы хотите обновить включенную в пакет Tor программу Vidalia,
46
+вы можете использовать установочный пакет, ссылка на который указана ниже.
47
+</p>
48
+
49
+<h4>Стабильные версии</h4>
50
+<p> Самая свежая стабильная версия: <a
51
+href="https://trac.vidalia-project.net/milestone/Vidalia%20<version-vidalia-stable>"><version-vidalia-stable></a>
52
+</p>
53
+
54
+<ul>
55
+  <li>
56
+     <a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>.msi">Установочный файл для
57
+Windows</a> (<a
58
+href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>.msi.asc">sig</a>)
59
+  </li>
60
+  <li>
61
+     <a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>-i386.dmg">Mac OS X, только
62
+x86</a> (<a
63
+href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>-i386.dmg.asc">sig</a>)
64
+  </li>
65
+  <li>
66
+     <a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>-ppc.dmg">Mac OS X, только
67
+PPC</a> (<a
68
+href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>-ppc.dmg.asc">sig</a>)
69
+  </li>
70
+  <li>
71
+    <a href="<page docs/debian-vidalia>">Инструкции для репозитариев
72
+Debian/Ubuntu/Knoppix</a>
73
+  </li>
74
+  <li>
75
+     <a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>.tar.gz">Исходник</a> (<a
76
+href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>.tar.gz.asc">sig</a>)
77
+  </li>
78
+</ul>
79
+
80
+
81
+<a id="Support"></a>
82
+<h3><a class="anchor" href="#Support">Поддержка и развитие</a></h3>
83
+
84
+<p>
85
+Пожалуйста, открывайте <a
86
+href="https://trac.vidalia-project.net/report/1">билет</a> на нашем трэкере
87
+багов на каждый <a
88
+href="https://trac.vidalia-project.net/wiki/ReportingBugs">найденный вами
89
+баг</a> или на каждое <a
90
+href="https://trac.vidalia-project.net/wiki/RequestingFeatures">свойство,
91
+которое вы хотели бы видеть</a> в будущих версиях программного обеспечения
92
+Tor. 
93
+</p>
94
+
95
+<p>
96
+У нас также есть рассылка <a
97
+href="http://lists.vidalia-project.net/cgi-bin/mailman/listinfo/vidalia-users">пользователей
98
+Vidalia</a> для связанных с технической поддержкой вопросов. Вы также можете
99
+попробовать найти ответы на свои вопросы путем <a
100
+href="https://trac.vidalia-project.net/search">поиска</a> на нашем <a
101
+href="https://trac.vidalia-project.net/wiki">wiki-сайте</a>.
102
+</p>
103
+
104
+</div>
105
+
106
+
107
+
108
+#include <foot.wmi>
0 109