Browse code

updated translations for the website

Runa A. Sandvik authored on 29/06/2011 21:51:29
Showing 14 changed files
... ...
@@ -4,7 +4,7 @@
4 4
 
5 5
 
6 6
 ## translation metadata
7
-# Revision: $Revision: 24509 $
7
+# Revision: $Revision: 24843 $
8 8
 # Translation-Priority: 2-medium
9 9
 #include "ar/head.wmi" TITLE="Tor Project: Overview" CHARSET="UTF-8" STYLESHEET="css/master-rtl.css"
10 10
 <div id="content" class="clearfix">
... ...
@@ -200,11 +200,11 @@ docs/hidden-services>">بروتوكول الخدمة المخفية</a>  وكي
200 200
     <h3><a class="anchor" href="#stayinganonymous">البقاء مجهولا</a></h3>
201 201
     
202 202
     <p>
203
-    ليس بإستطاعة تور حل كافة مشاكل اخفاء الهوية . ويركزتور على حماية نقل
204
-البيانات فقط . تحتاج إلى استخدام البرمجيات الخاصة ببروتوكول الدعم إذا كنت لا
205
-ترغب في أن تقوم المواقع التي تزورها بمعرفة المعلومات الخاصة بك. على سبيل
206
-المثال ، يمكنك استخدام أثناء التصفح على شبكة الإنترنت منع الكوكيز وحجب
207
-المعلومات عن نوع المتصفح الخاص بك.
203
+    Tor can't solve all anonymity problems.  It focuses only on protecting the
204
+transport of data.  You need to use protocol-specific support software if
205
+you don't want the sites you visit to see your identifying information. For
206
+example, you can use Torbutton while browsing the web to withhold some
207
+information about your computer's configuration.
208 208
     </p>
209 209
     
210 210
     <p>
... ...
@@ -4,7 +4,7 @@
4 4
 
5 5
 
6 6
 ## translation metadata
7
-# Revision: $Revision: 24509 $
7
+# Revision: $Revision: 24843 $
8 8
 # Translation-Priority: 2-medium
9 9
 #include "de/head.wmi" TITLE="Tor Project: Overview" CHARSET="UTF-8"
10 10
 <div id="content" class="clearfix">
... ...
@@ -62,7 +62,7 @@ müssen.
62 62
 ihnen oder von ihrer Familie zurückverfolgen können, um Nachrichtenseiten
63 63
 aufzurufen oder um Instant Messanger zu nutzen, insbesondere, wenn diese
64 64
 durch den örtlichen Internetanbieter geblockt werden. Die <a href="<page
65
-docs/hidden-services>"Hidden Services</a> erlauben es Benutzern, Websites
65
+docs/hidden-services>">Hidden Services</a> erlauben es Benutzern, Websites
66 66
 und andere Dienste zu veröffentlichen, ohne dabei den Standort der Seite
67 67
 preisgeben zu müssen. Einzelpersonen nutzen Tor außerdem für sensible
68 68
 Kommunikation wie Chatrooms und Foren für Opfer von Missbrauch und
... ...
@@ -159,7 +159,7 @@ Internetverkehrs, aber nicht die Nachrichtenköpfe versteckt.
159 159
     <a name="thesolution"></a>
160 160
     <h3><a class="anchor" href="#thesolution">Die Lösung: ein dezentralisiertes,
161 161
 anonymes Netzwerk</a></h3>
162
-    <img src="$(IMGROOT)/htw1.png" alt="How Tor works">
162
+    <img src="$(IMGROOT)/htw1_de.png" alt="How Tor works">
163 163
     
164 164
     <p>
165 165
     Tor hilft, die Risiken sowohl von simplen als auch von ausgefeilten
... ...
@@ -186,7 +186,7 @@ Verschlüsselungen für jeden Server im Netzwerk, um sicherzustellen, dass die
186 186
 Station die durchlaufenden Verbindungen nicht aufspüren kann.
187 187
     </p>
188 188
     
189
-    <p><img alt="Tor circuit step two" src="$(IMGROOT)/htw2.png"></p>
189
+    <p><img alt="Tor circuit step two" src="$(IMGROOT)/htw2_de.png"></p>
190 190
     
191 191
     <p>
192 192
     Wenn die Leitung erst einmal aufgebaut ist, können im Tor-Netzwerk viele
... ...
@@ -205,7 +205,7 @@ bekommen ein neues Netzwerk, um Leute davon abzuhalten, frühere Aktionen zu
205 205
 neuen zuordnen zu können. 
206 206
     </p>
207 207
     
208
-    <p><img alt="Tor circuit step three" src="$(IMGROOT)/htw3.png"></p>
208
+    <p><img alt="Tor circuit step three" src="$(IMGROOT)/htw3_de.png"></p>
209 209
     
210 210
     
211 211
     <a name="hiddenservices"></a>
... ...
@@ -232,12 +232,11 @@ Services-Protokoll</a> funktioniert.
232 232
     <h3><a class="anchor" href="#stayinganonymous">Anonym bleiben</a></h3>
233 233
     
234 234
     <p>
235
-    Tor kann nicht alle Probleme, die mit Anonymität zusammenhängen, lösen. Es
236
-konzentriert sich auf den Datentransport. Du musst Protokoll-spezifische
237
-Unterstützungssoftware nutzen, wenn du nicht möchtest, dass die Seiten, die
238
-du besuchst, deine identifizierenden Informationen sehen können. Du kannst
239
-zum Beispiel Web-Proxys wie Privoxy nutzen, um Cookies zu blockieren und
240
-Informationen über die Art deines Browsers zurückzuhalten. 
235
+    Tor can't solve all anonymity problems.  It focuses only on protecting the
236
+transport of data.  You need to use protocol-specific support software if
237
+you don't want the sites you visit to see your identifying information. For
238
+example, you can use Torbutton while browsing the web to withhold some
239
+information about your computer's configuration.
241 240
     </p>
242 241
     
243 242
     <p>
... ...
@@ -4,7 +4,7 @@
4 4
 
5 5
 
6 6
 ## translation metadata
7
-# Revision: $Revision: 24785 $
7
+# Revision: $Revision: 24837 $
8 8
 # Translation-Priority: 3-low
9 9
 #include "head.wmi" TITLE="Tor Project: Volunteers" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
10 10
 <div id="content" class="clearfix">
... ...
@@ -20,8 +20,7 @@ de »</a> <a href="<page about/volunteers>">Voluntarios</a>
20 20
 eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a> y responde sin cansarse el teléfono
21 21
 cuando alguien en el mundo tiene una pregunta legal sobre Tor.</dd>
22 22
 <dt>Marco Bonetti</dt><dd>Está enfocado en MobileTor para el iPhone.</dd>
23
-<dt>Kasimir Gabert</dt><dd>Mantiene las páginas de estadísticas <a
24
-href="https://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a>.</dd>
23
+<dt>Kasimir Gabert</dt><dd>Maintains TorStatus.</dd>
25 24
 <dt>Andreas Jonsson</dt><dd>Works on OS X Tor Browser Bundle sandbox technology.</dd>
26 25
 <dt>Fabian Keil</dt><dd>Uno de los progamadores centrales de Privoxy, y también un fan de
27 26
 Tor. Gracias a él Tor y Privoxy todavía funcionan bien juntos.</dd>
... ...
@@ -4,7 +4,7 @@
4 4
 
5 5
 
6 6
 ## translation metadata
7
-# Revision: $Revision: 24509 $
7
+# Revision: $Revision: 24843 $
8 8
 # Translation-Priority: 2-medium
9 9
 #include "head.wmi" TITLE="Tor Project: Overview" CHARSET="UTF-8"
10 10
 <div id="content" class="clearfix">
... ...
@@ -219,12 +219,11 @@ about/torusers>">ساير کاربران شبکه</a>  پنهان می‌کند
219 219
     <h3><a class="anchor" href="#stayinganonymous">ناشناس باقی ماندن</a></h3>
220 220
     
221 221
     <p>
222
-    تور نمی‌تواند تمام مشکلات مربوط به بی‌نامی را حل کند و فقط روی حفاظت از
223
-انتقال اطلاعات تمرکز می‌کند. اگر نمی‌خواهيد سايت‌های مورد بازديدتان بتوانند
224
-اطلاعات شناسایی شما را ببينند، بايد از نرم‌افزارهای پشتيبان مخصوص پروتکل‌های
225
-مختلف استفاده کنيد. برای مثال، می‌توانيد هنگام مرورگری از پراکسی (proxy) های
226
-اينترنتی مانند Privoxy برای جلوگيری از کلوچک (Cookie) ها و درز اطلاعات مربوط
227
-به نوع مرورگر خود استفاده کنيد.
222
+    Tor can't solve all anonymity problems.  It focuses only on protecting the
223
+transport of data.  You need to use protocol-specific support software if
224
+you don't want the sites you visit to see your identifying information. For
225
+example, you can use Torbutton while browsing the web to withhold some
226
+information about your computer's configuration.
228 227
     </p>
229 228
     
230 229
     <p>
... ...
@@ -4,7 +4,7 @@
4 4
 
5 5
 
6 6
 ## translation metadata
7
-# Revision: $Revision: 24509 $
7
+# Revision: $Revision: 24843 $
8 8
 # Translation-Priority: 2-medium
9 9
 #include "head.wmi" TITLE="Tor Project: Overview" CHARSET="UTF-8"
10 10
 <div id="content" class="clearfix">
... ...
@@ -162,7 +162,7 @@ attaques, car il cache uniquement le contenu du trafic, pas ses entêtes.
162 162
     <a name="thesolution"></a>
163 163
     <h3><a class="anchor" href="#thesolution">La solution: une réseau anonyme et
164 164
 décentralisé</a></h3>
165
-    <img src="$(IMGROOT)/htw1.png" alt="How Tor works">
165
+    <img src="$(IMGROOT)/htw1_fr.png" alt="How Tor works">
166 166
     
167 167
     <p>
168 168
     Tor aide à réduire les risques d'analyses de trafic simples et complexes en
... ...
@@ -197,7 +197,7 @@ permettre à ce que chaque relais ne puisse pas tracer les connexions qui
197 197
 passent par lui.
198 198
     </p>
199 199
     
200
-    <p><img alt="Tor circuit step two" src="$(IMGROOT)/htw2.png"></p>
200
+    <p><img alt="Tor circuit step two" src="$(IMGROOT)/htw2_fr.png"></p>
201 201
     
202 202
     <p>
203 203
     Une fois le circuit établi, bon nombre de types de données peuvent être
... ...
@@ -219,7 +219,7 @@ Les requêtes effectuées ensuite génèrent un nouveau circuit, pour empêcher
219 219
 de faire le lien entre vos anciennes actions et les nouvelles.
220 220
     </p>
221 221
     
222
-    <p><img alt="Tor circuit step three" src="$(IMGROOT)/htw3.png"></p>
222
+    <p><img alt="Tor circuit step three" src="$(IMGROOT)/htw3_fr.png"></p>
223 223
     
224 224
     
225 225
     <a name="hiddenservices"></a>
... ...
@@ -250,15 +250,11 @@ de services cachés</a> et sur le protocole des services cachés</a>.
250 250
     <h3><a class="anchor" href="#stayinganonymous">Rester Anonyme</a></h3>
251 251
     
252 252
     <p>
253
-    Tor ne résoud pas tous les problèmes d'anonymat.
254
-
255
-Il se focalise uniquement sur la protection des transports de données.
256
-
257
-Il vous faudra utiliser une protection supplémentaire spécifique pour chaque
258
-protocole si vous ne voulez pas que les sites web que vous visitez puissent
259
-voir vos informations d'identification. Par exemple, vous pouvez utiliser
260
-des proxies web tels que Privoxy lorsque vous naviguez pour bloquer les
261
-cookies et bloquer les informations sur votre type de navigateur.
253
+    Tor can't solve all anonymity problems.  It focuses only on protecting the
254
+transport of data.  You need to use protocol-specific support software if
255
+you don't want the sites you visit to see your identifying information. For
256
+example, you can use Torbutton while browsing the web to withhold some
257
+information about your computer's configuration.
262 258
     </p>
263 259
     
264 260
     <p>
... ...
@@ -167,10 +167,10 @@ powinieneś/aś zawrzeć je w swoim zgłoszeniu. Poza tym, jaka jest Twoja ksywa
167 167
 na IRCu? Kontaktowanie się z nami na IRCu pomoże nam Cię poznać i pomoże
168 168
 Tobie poznać naszą społeczność.</li>
169 169
     
170
-    <li>Czy zgłaszasz się też do innych projektów na GSoC i, jeśli tak, jaki będzie
171
-Twój wybór, gdy przyjmą cię do obu? Posiadanie określonej preferencji pomaga
172
-w procesie deduplikacji i nie będzie miało wpływu na to, czy przyjmiemy
173
-Twoje zgłoszenie, czy nie.</li>
170
+    <li>Are you applying to other projects for GSoC and, if so, what would be your
171
+preference if you're accepted to both? Having a stated preference helps with
172
+the deduplication process and will not impact if we accept your application
173
+or not.</li>
174 174
     
175 175
     <li>Czy jest coś jeszcze, co powinniśmy wiedzieć, dzięki czemu bardziej spodoba
176 176
 się nam Twój projekt?</li>
... ...
@@ -222,15 +222,14 @@ href="http://kjb.homeunix.com/wp-content/uploads/2010/05/KevinBerry-GSoC2010-Tor
222 222
 pomiarów sieci Tora</a> przez Kevina Berry'ego</h4></li>
223 223
       <li><h4><a href="../about/gsocProposal/gsoc10-proposal-soat.txt">Rozszerzenie
224 224
 SOAT</a> przez Johna Schancka</h4></li>
225
-      <li><h4><a href="http://inspirated.com/uploads/tor-gsoc-11.pdf">Interfejs GTK+ i
226
-Ulepszenia Trybu Klienta dla arma</a> przez Kamran Khan</h4></li>
227
-      <li><h4><a href="http://www.gsathya.in/gsoc11.html">Orbot + ORLib</a> przez Sathya
225
+      <li><h4><a href="http://inspirated.com/uploads/tor-gsoc-11.pdf">GTK+ Frontend and
226
+Client Mode Improvements for arm</a> by Kamran Khan</h4></li>
227
+      <li><h4><a href="http://www.gsathya.in/gsoc11.html">Orbot + ORLib</a> by Sathya
228 228
 Gunasekaran</h4></li>
229
-      <li><h4><a href="http://blanu.net/TorSummerOfCodeProposal.pdf">Framework Transportu
230
-Odpornego na Blokowanie</a> przez Brandona Wiley'a</h4></li>
231
-      <li><h4><a
232
-href="../about/gsocProposal/gsoc11-proposal-metadataToolkit.pdf">Narzędzia
233
-do anonimizacji metadanych</a> przez Juliena Voisina</h4></li>
229
+      <li><h4><a href="http://blanu.net/TorSummerOfCodeProposal.pdf">Blocking-resistant
230
+Transport Evaluation Framework</a> by Brandon Wiley</h4></li>
231
+      <li><h4><a href="../about/gsocProposal/gsoc11-proposal-metadataToolkit.pdf">Metadata
232
+Anonymisation Toolkit</a> by Julien Voisin</h4></li>
234 233
       <li><h4><a href="http://www.atagar.com/misc/gsocBlog09/">Tłumaczenie strony przez
235 234
 Pootle</a> przez Damiana Johnsona</h4></li>
236 235
     </ul>
... ...
@@ -4,7 +4,7 @@
4 4
 
5 5
 
6 6
 ## translation metadata
7
-# Revision: $Revision: 24509 $
7
+# Revision: $Revision: 24843 $
8 8
 # Translation-Priority: 2-medium
9 9
 #include "pl/head.wmi" TITLE="Tor Project: Overview" CHARSET="UTF-8"
10 10
 <div id="content" class="clearfix">
... ...
@@ -218,13 +218,11 @@ działa <a href="<page docs/hidden-services>">protokół usług ukrytych</a>.
218 218
     <h3><a class="anchor" href="#stayinganonymous">Zachowanie anonimowości</a></h3>
219 219
     
220 220
     <p>
221
-    Tor nie rozwiązuje wszystkich problemów związanych z zachowaniem
222
-anonimowości.  Rozwiązanie to skupia się na zabezpieczeniu transportu
223
-danych. Powinieneś używać specyficznego dla danego protokołu narzędzia,
224
-jeśli nie chcesz, aby odwiedzane miejsca, zobaczyły informacje
225
-indentyfikujące Cię. Dla przykładu możesz używać serwerów pośredniczących
226
-takich jak Privoxy do blokowania ciasteczek i informacji o typie twojej
227
-przeglądarki.
221
+    Tor can't solve all anonymity problems.  It focuses only on protecting the
222
+transport of data.  You need to use protocol-specific support software if
223
+you don't want the sites you visit to see your identifying information. For
224
+example, you can use Torbutton while browsing the web to withhold some
225
+information about your computer's configuration.
228 226
     </p>
229 227
     
230 228
     <p>
... ...
@@ -4,7 +4,7 @@
4 4
 
5 5
 
6 6
 ## translation metadata
7
-# Revision: $Revision: 24785 $
7
+# Revision: $Revision: 24837 $
8 8
 # Translation-Priority: 3-low
9 9
 #include "pl/head.wmi" TITLE="Tor Project: Volunteers" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
10 10
 <div id="content" class="clearfix">
... ...
@@ -20,8 +20,7 @@ Torze &raquo; </a> <a href="<page about/volunteers>">Wolontariusze</a>
20 20
 FAQ Tora</a> i bez spoczynku odbiera telefon, gdy ktoś na świecie ma prawne
21 21
 pytanie na temat Tora.</dd>
22 22
 <dt>Marco Bonetti</dt><dd>Skupia się na MobileTor dla iPhone.</dd>
23
-<dt>Kasimir Gabert</dt><dd>Utrzymuje strony <a href="https://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a> ze
24
-statystykami.</dd>
23
+<dt>Kasimir Gabert</dt><dd>Maintains TorStatus.</dd>
25 24
 <dt>Andreas Jonsson</dt><dd>Pracuje nad technologią piaskownicy dla Paczki Tora z Przeglądarką dla OS X</dd>
26 25
 <dt>Fabian Keil</dt><dd>Jeden z głównych deweloperów Privoxy i fan Tora. To dzięki niemu Tor i
27 26
 Privoxy nadal działają dobrze razem.</dd>
... ...
@@ -4,7 +4,7 @@
4 4
 
5 5
 
6 6
 ## translation metadata
7
-# Revision: $Revision: 24509 $
7
+# Revision: $Revision: 24843 $
8 8
 # Translation-Priority: 2-medium
9 9
 #include "head.wmi" TITLE="Tor Project: Overview" CHARSET="UTF-8"
10 10
 <div id="content" class="clearfix">
... ...
@@ -153,7 +153,7 @@ about/torusers>">других пользователей сети</a> , таки
153 153
     <a name="thesolution"></a>
154 154
     <h3><a class="anchor" href="#thesolution">Решение: распределенная анонимная
155 155
 сеть</a></h3>
156
-    <img src="$(IMGROOT)/htw1.png" alt="Как Tor работает">
156
+    <img src="$(IMGROOT)/htw1_ru.png" alt="Как Tor работает">
157 157
     
158 158
     <p>
159 159
     Tor позволяет уменьшить риски простого и продвинутого анализа трафика,
... ...
@@ -178,7 +178,7 @@ about/torusers>">других пользователей сети</a> , таки
178 178
 "шага" нельзя было отследить все соединения..
179 179
     </p>
180 180
     
181
-    <p><img alt="Шаг второй цепи Tor" src="$(IMGROOT)/htw2.png"></p>
181
+    <p><img alt="Шаг второй цепи Tor" src="$(IMGROOT)/htw2_ru.png"></p>
182 182
     
183 183
     <p>
184 184
     Как только цепочка выбрана, можно организовать обмен многими видами данных,
... ...
@@ -197,7 +197,7 @@ SOCKS.
197 197
 новыми.
198 198
     </p>
199 199
     
200
-    <p><img alt="Шаг третий цепи Tor" src="$(IMGROOT)/htw3.png"></p>
200
+    <p><img alt="Шаг третий цепи Tor" src="$(IMGROOT)/htw3_ru.png"></p>
201 201
     
202 202
     
203 203
     <a name="hiddenservices"></a>
... ...
@@ -221,12 +221,11 @@ href="<page docs/hidden-services>">протокол скрытых сервис
221 221
     <h3><a class="anchor" href="#stayinganonymous">Оставаясь анонимным</a></h3>
222 222
     
223 223
     <p>
224
-    Tor не может решить все проблемы анонимности. Он нацелен только на защиту
225
-транспортного уровня передачи данных. Вы должны использовать специфичные для
226
-протокола программные продукты, если вы не хотите, чтобы сайты, которые вы
227
-посещаете, смогли вас идентифицировать. Например, при серфинге вы можете
228
-использовать веб-прокси, такие как Privoxy, чтобы блокировать куки и скрыть
229
-информацию о типе вашего браузера.
224
+    Tor can't solve all anonymity problems.  It focuses only on protecting the
225
+transport of data.  You need to use protocol-specific support software if
226
+you don't want the sites you visit to see your identifying information. For
227
+example, you can use Torbutton while browsing the web to withhold some
228
+information about your computer's configuration.
230 229
     </p>
231 230
     
232 231
     <p>
... ...
@@ -4,7 +4,7 @@
4 4
 
5 5
 
6 6
 ## translation metadata
7
-# Revision: $Revision: 24819 $
7
+# Revision: $Revision: 24837 $
8 8
 # Translation-Priority: 2-medium
9 9
 #include "de/head.wmi" TITLE="Tor: Documentation" CHARSET="UTF-8"
10 10
 <div id="content" class="clearfix">
... ...
@@ -56,11 +56,10 @@ und soll dir einen Überblick über einige rechtliche Fragen, die von dem Tor
56 56
 Projekt in den USA entstehen, geben.
57 57
     </li>
58 58
     
59
-    <li>Das <a href="<page docs/tor-manual-dev>">Handbuch</a> listet einige mögliche
60
-Einträge auf, die du in deine <a href="<page docs/faq>#torrc">torrc
61
-Datei</a> schreiben kannst. Wir stellen auch ein <a href="<page
62
-docs/tor-manual-dev>">Handbuch für die Entwickler Version von Tor</a> zur
63
-verfügung.</li>
59
+    <li>The <a href="<page docs/tor-manual>">manual</a> lists all the possible
60
+entries you can put in your <a href="<page docs/faq>#torrc">torrc
61
+file</a>. We also provide a <a href="<page docs/tor-manual-dev>">manual for
62
+the development version of Tor</a>.</li>
64 63
     
65 64
     <li>Solltest du Fragen haben, haben wir einen IRC channel (für Benutzer,
66 65
 Relais-Betreiber, und Entwickler)  auf <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor
... ...
@@ -144,12 +143,10 @@ Vorschlags-Prozess zur Veränderung unseres Designs</a>, und schaue dir die
144 143
     </li>
145 144
     
146 145
     <li>
147
-    Unsere  <a
148
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/sponsors">ToDo-Liste für
149
-gesponserte Projekte</a> beginnt mit einigen Projekten die wir auf Wunsch
150
-von <a href="<page about/sponsors>">Sponsoren </a>umgesetzt haben.
151
-Außerdem sind in dieser liste einige Projekte enthalten, die wir in der
152
-Zukunft umsetzen wollen.
146
+    Our <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/sponsors">sponsor
147
+TODO list</a> starts with a timeline for external promises &mdash; things <a
148
+href="<page about/sponsors>">our sponsors</a> have paid to see done. It also
149
+lists many other tasks and topics we'd like to tackle next.
153 150
     </li>
154 151
     
155 152
     <li>
... ...
@@ -255,13 +252,11 @@ want to use in association with Tor</a>.</li>
255 252
     <li><a href="https://check.torproject.org/">Der Tor Detektor</a> oder <a
256 253
 href="http://torcheck.xenobite.eu/">der andere Tor Detektor</a> versuchen
257 254
 herauszufinden, ob du Tor benutzt oder nicht.</li>
258
-    <li>Schau dir eine von Tor's Status-Seiten, wie zum beispiel <a
259
-href="http://torstatus.blutmagie.de/">blutmagie's</a>, oder <a
260
-href="http://trunk.torstatus.kgprog.com/index.php">kgprog's</a>, oder
261
-Xenobite's <a href="https://torstat.xenobite.eu/">Tor-Knoten Status</a> an.
262
-Denke daran, dass diese Listen ungenauer als die sein können, die dein
263
-Tor-Client benutzt, da sich dein Client seine eigenen
264
-Verzeichniss-Informationen holt, und diese Local untersucht.</li>
255
+    <li>Check out one of the Tor status pages, such as <a
256
+href="http://torstatus.blutmagie.de/">blutmagie's</a>, or Xenobite's <a
257
+href="https://torstat.xenobite.eu/">Tor node status</a> page.  Remember that
258
+these lists may not be as accurate as what your Tor client uses, because
259
+your client fetches its own directory information and examines it locally.</li>
265 260
     <li>Lies <a
266 261
 href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">diese
267 262
 Papiere</a> (vorallem die in den Boxen) um auf den neuesten Stand in sachen
... ...
@@ -14,23 +14,21 @@ docs/documentation>">Documentazione &raquo; </a> <a href="<page
14 14
 docs/tor-doc-windows>">Client Windows</a>
15 15
   </div> 
16 16
   <div id="maincol"> 
17
-    <h1>Eseguire il client <a href="<page index>">Tor</a> in ambiente Microsoft
18
-Windows</h1>
17
+    <h1>Eseguire il <a href="<page index>">Tor</a> client in Microsoft Windows</h1>
19 18
     <br>
20 19
     
21 20
     <p>
22
-    <b>N.B. Tali istruzioni di installazione sono utili per eseguire un client
23
-Tor per Microsoft Windows (XP, Vista, 7, e Server Edition).  Se si desidera
24
-inoltrare il traffico verso altri per aiutare la crescita della rete
25
-(operazione suggerita, se possibile), leggere la guida<a href="<page
26
-docs/tor-doc-relay>">Configurare un relay</a>.</b>
21
+    <b>Note that these are the installation instructions for running a Tor
22
+client on Microsoft Windows (XP, Vista, 7, and Server Editions).  If you
23
+want to relay traffic for others to help the network grow (please do), read
24
+the <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Configuring a relay</a> guide.</b>
27 25
     </p>
28 26
     
29
-    <p>Freedom House ha creato un video che mostra la procedura di installazione di
30
-Tor. Per vederlo, visitare la pagina al seguente link: <a
31
-href="https://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">Come
32
-installare Tor per Windows</a>. Se si conosce un video migliore di quello
33
-proposto o tradotto nella propria lingua, non esitate a segnalarcelo!</p>
27
+    <p>Freedom House has produced a video on how to install Tor.  You can view it
28
+at <a
29
+href="https://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How
30
+to install Tor on Windows</a>.  Know of a better video, or one translated
31
+into your language? Let us know!</p>
34 32
     
35 33
     <div class="center">
36 34
     <p><video id="v1" src="https://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
... ...
@@ -42,17 +40,16 @@ Tor</a></h2>
42 40
     <br>
43 41
     
44 42
     <p>
45
-    L'aggregazione di Vidalia per Windows contiene <a href="<page
46
-index>">Tor</a>, <a href="<page projects/vidalia>">Vidalia</a> (una GUI per
47
-Tor), <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> (a plugin for Mozilla
48
-Firefox), e <a
49
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (un proxy
50
-web) compreso nel pacchetto di un'aggregazione, con le quattro applicazioni
51
-pre-configurate per essere eseguite insieme. Eseguire il download della
52
-versione <a href="../<package-win32-bundle-stable>">stabile</a> o di quella
53
-<a href="../<package-win32-bundle-alpha>">sperimentale</a> dell'aggregazione
54
-di Vidalia, oppure cercare le ulteriori opzioni disponibili alla<a
55
-href="<page download/download>">pagina dei download</a>.
43
+    The Vidalia Bundle for Windows contains <a href="<page index>">Tor</a>, <a
44
+href="<page projects/vidalia>">Vidalia</a> (a GUI for Tor), <a href="<page
45
+torbutton/index>">Torbutton</a> (a plugin for Mozilla Firefox), and <a
46
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (a web
47
+proxy) packaged into one bundle, with the four applications pre-configured
48
+to work together.  Download either the <a
49
+href="../<package-win32-bundle-stable>">stable</a> or the <a
50
+href="../<package-win32-bundle-alpha>">experimental</a> version of the
51
+Vidalia Bundle, or look for more options on the <a href="<page
52
+download/download>">download page</a>.
56 53
     </p>
57 54
     
58 55
     <img alt="tor installer splash page"
... ...
@@ -77,7 +74,7 @@ installato.
77 74
     </p>
78 75
     
79 76
     <hr> <a id="using"></a>
80
-    <h2><a class="anchor" href="#using">Passo n.2: configurare le applicazioni
77
+    <h2><a class="anchor" href="#using">Passo n.2: Configurare le applicazioni
81 78
 personali per l'utilizzo di Tor</a></h2>
82 79
     <br>
83 80
     
... ...
@@ -87,8 +84,7 @@ configurare il browser web.</p>
87 84
     
88 85
     <p>Per una maggiore sicurezza, è consigliabile usare Tor con
89 86
 Firefox. L'aggregazione installa al posto dell'utente il <a href="<page
90
-torbutton/index>">plug-in Torbutton</a>. Ora che è tutto impostato,
91
-riavviare Firefox.
87
+torbutton/index>">plug-in Torbutton</a>. Riavviare Firefox.
92 88
     </p>
93 89
     
94 90
     <img alt="Torbutton plugin for Firefox"
... ...
@@ -100,14 +96,13 @@ src="$(IMGROOT)/screenshot-torbutton.png"/> <br>
100 96
 altro computer</a>.
101 97
     </p>
102 98
     
103
-    <p>Per eseguire Tor su altre applicazioni che supportano i proxy HTTP, sarà
104
-necessario portarli su Polipo (porta localhost 8118). Per utilizzare
105
-direttamente SOCKS (per messaggistica istantanea, Jabber, IRC ecc.), è
106
-possibile portare l'applicazione personale direttamente su Tor (porta
107
-localhost 9050). Fare riferimento <a href="<wikifaq>#SOCKSAndDNS">a questa
108
-FAQ</a> per capire i motivi per i quali tale azione potrebbe essere
109
-pericolosa. Per le applicazioni che non supportano né Socks né HTTP,
110
-consultare SocksCap o <a
99
+    <p>Per eseguire Tor su altre applicazioni che supportano i proxy HTTP, portarli
100
+su Polipo (porta localhost 8118). Per utilizzare direttamente SOCKS (per
101
+messaggistica istantanea, Jabber, IRC ecc.), è possibile portare
102
+l'applicazione personale direttamente su Tor (porta localhost 9050). Fare
103
+riferimento <a href="<wikifaq>#SOCKSAndDNS">a questa FAQ</a> per capire i
104
+motivi per i quali tale azione potrebbe essere pericolosa. Per le
105
+applicazioni che non supportano né Socks né HTTP, consultare SocksCap o <a
111 106
 href="http://www.freecap.ru/eng/">FreeCap</a>. (FreeCap è un software
112 107
 gratuito; SocksCap ne è il proprietario).</p>
113 108
     
... ...
@@ -145,7 +140,7 @@ connessione del computer, assicurarsi di consentire le connessioni dalle
145 140
 applicazioni alle porte locali 8118 e 9050. Se il firewall blocca le
146 141
 connessioni in uscita, usare la tecnica dell'hole punching per far sì che
147 142
 venga resa possibile la connessione almeno alle porte TCP 80 e 443; quindi
148
-consultare <a href="<wikifaq>#FirewalledClient">la seguente FAQ</a>.
143
+vedere <a href="<wikifaq>#FirewalledClient">la seguente FAQ</a>.
149 144
     </p>
150 145
     
151 146
     <p>Se Tor non si esegue ancora, consultare <a href="<page
... ...
@@ -158,24 +153,22 @@ Tor</a>.
158 153
     </p>
159 154
     
160 155
     <hr> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
161
-    <h2><a class="anchor" href="#relay">Passo n.4: configurare Tor come un relay</a></h2>
156
+    <h2><a class="anchor" href="#relay">Passo n.4: Configurare Tor come un relay</a></h2>
162 157
     <br>
163 158
     
164
-    <p>Il network di Tor conta su volontari per la concessione di larghezza di
165
-banda. Più persone eseguono i relay, più veloce risulta il network di
166
-Tor. Se si possiedono almeno 20 Kilobyte per ogni direzione, è possibile
167
-fornire un aiuto a Tor configurandolo come relay. Numerose caratteristiche
168
-rendono i relay di Tor facile da usare e comodo, quali: limitazione di
169
-velocità per la larghezza di banda, procedure di uscita che permettono di
170
-limitare l'esposizione a lamentele e supporto per gli indirizzi IP dinamici.</p>
171
-    
172
-    <p>Ciò che rende sicuri gli utenti di Tor, è il fatto di avere relay situati in
173
-diversi posti su Internet. <a href="<wikifaq>#RelayAnonymity">Inoltre, si ha
174
-la possibilità di avere l'anonimato maggiormente rinforzato</a> poiché i
175
-siti remoti non sono in grado di riconoscere se le conessioni provengono dal
176
-computer in uso o se sono inoltrate da altri dispositivi.</p>
177
-    
178
-    <p>Maggiori informazioni nella sezione della guida<a href="<page
159
+    <p>The Tor network relies on volunteers to donate bandwidth. The more people
160
+who run relays, the faster the Tor network will be. If you have at least 20
161
+kilobytes/s each way, please help out Tor by configuring your Tor to be a
162
+relay too. We have many features that make Tor relays easy and convenient,
163
+including rate limiting for bandwidth, exit policies so you can limit your
164
+exposure to abuse complaints, and support for dynamic IP addresses.</p>
165
+    
166
+    <p>Having relays in many different places on the Internet is what makes Tor
167
+users secure. <a href="<wikifaq>#RelayAnonymity">You may also get stronger
168
+anonymity yourself</a>, since remote sites can't know whether connections
169
+originated at your computer or were relayed from others.</p>
170
+    
171
+    <p>Maggiori informazioni nella guida<a href="<page
179 172
 docs/tor-doc-relay>">Configurare un relay</a>.</p>
180 173
     
181 174
     <hr>
... ...
@@ -4,7 +4,7 @@
4 4
 
5 5
 
6 6
 ## translation metadata
7
-# Revision: $Revision: 24819 $
7
+# Revision: $Revision: 24837 $
8 8
 # Translation-Priority: 2-medium
9 9
 #include "pl/head.wmi" TITLE="Tor: Documentation" CHARSET="UTF-8"
10 10
 <div id="content" class="clearfix">
... ...
@@ -58,7 +58,7 @@ wpisy, które można umieścić w swoim <a href="<page docs/faq>#torrc">pliku
58 58
 torrc</a>. Mamy też <a href="<page docs/tor-manual-dev>">podręcznik do
59 59
 wersji rozwojowej Tora</a>.</li>
60 60
     
61
-    <li>Jeśli masz pytania, mamy kanał IRC Tora (dla użytkowników, operatorów
61
+    <li>Jsli masz pytania, mamy kanał IRC Tora (dla użytkowników, operatorów
62 62
 przekaźników sieci i deweloperów): <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor na
63 63
 irc.oftc.net</a>.  Jeśli znalazłeś/aś błąd, zwłaszcza prowadzący do
64 64
 zamknięcia programu, najpierw przeczytaj <a
... ...
@@ -138,11 +138,10 @@ href="<spectree>proposals">bieżące propozycje</a>.
138 138
     </li>
139 139
     
140 140
     <li>
141
-    Nasz <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/sponsors">plik z
142
-rzeczami do-zrobienia dla sponsorów</a> zaczyna się od terminów obietnic
143
-zewnętrznych &mdash; spraw, za których zrobienie zapłacili <a href="<page
144
-about/sponsors>">nasi sponsorzy</a>. Zawiera też wiele innych zadań i
145
-tematów, za które powinniśmy się potem zabrać.
141
+    Our <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/sponsors">sponsor
142
+TODO list</a> starts with a timeline for external promises &mdash; things <a
143
+href="<page about/sponsors>">our sponsors</a> have paid to see done. It also
144
+lists many other tasks and topics we'd like to tackle next.
146 145
     </li>
147 146
     
148 147
     <li>
... ...
@@ -244,13 +243,11 @@ want to use in association with Tor</a>.</li>
244 243
     <li><a href="https://check.torproject.org/">Wykrywacz Tora</a> lub <a
245 244
 href="http://torcheck.xenobite.eu/">inny wykrywacz Tora</a> próbują zgadnąć,
246 245
 czy używasz Tora, czy nie.</li>
247
-    <li>Zobacz jedną ze stron o stanie Tora, jak na przykład <a
248
-href="http://torstatus.blutmagie.de/">blutmagie'a</a>, <a
249
-href="http://trunk.torstatus.kgprog.com/index.php">kgproga</a>lub stronę
250
-Xenobite'a <a href="https://torstat.xenobite.eu/">o stanie węzłów
251
-Tora</a>. Pamiętaj, te listy mogą nie być tak dokładne jak te, których używa
252
-twój klient Tora, gdyż twój klient pobiera własne informacje katalogowe i
253
-bada je lokalnie.</li>
246
+    <li>Check out one of the Tor status pages, such as <a
247
+href="http://torstatus.blutmagie.de/">blutmagie's</a>, or Xenobite's <a
248
+href="https://torstat.xenobite.eu/">Tor node status</a> page.  Remember that
249
+these lists may not be as accurate as what your Tor client uses, because
250
+your client fetches its own directory information and examines it locally.</li>
254 251
     <li>Przeczytaj <a
255 252
 href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">te
256 253
 dokumenty</a> (zwłaszcza te w ramkach) by szybko nabrać pojęcia o systemach
... ...
@@ -4,7 +4,7 @@
4 4
 
5 5
 
6 6
 ## translation metadata
7
-# Revision: $Revision: 24819 $
7
+# Revision: $Revision: 24845 $
8 8
 # Translation-Priority: 3-low
9 9
 #include "pl/head.wmi" TITLE="Tor Project: Abuse FAQ" CHARSET="UTF-8"
10 10
 <div id="content" class="clearfix">
... ...
@@ -192,11 +192,16 @@ wytłumaczy, czemu Twój dostawca może prawdopodobnie zignorować taką
192 192
 wiadomość bez żadnych skutków prawnych. [Różne porty]</li>
193 193
     </ul>
194 194
 
195
+    <p>Some hosting providers are friendlier than others when it comes to Tor
196
+exits. For a listing see the <a href="<wiki>doc/GoodBadISPs">good and bad
197
+ISPs wiki</a>.</p>
198
+
195 199
     <p>For a complete set of template responses to different abuse complaint types,
196 200
 see <a href="<wiki>doc/TorAbuseTemplates">the collection of templates on the
197 201
 Tor wiki</a>. You can also proactively reduce the amount of abuse you get by
198 202
 following <a href="<blog>tips-running-exit-node-minimal-harassment">these
199
-tips for running an exit node with minimal harassment</a>.</p>
203
+tips for running an exit node with minimal harassment</a> and <a
204
+href="<wiki>doc/ReducedExitPolicy">running a reduced exit policy</a>.</p>
200 205
     
201 206
     <p>Możesz także dowiedzieć się, że IP Twojego przekaźnika sieci Tor jest
202 207
 blokowane przy próbie dostępu do pewnych stron lub usług internetowych. To
... ...
@@ -4,7 +4,7 @@
4 4
 
5 5
 
6 6
 ## translation metadata
7
-# Revision: $Revision: 24510 $
7
+# Revision: $Revision: 24845 $
8 8
 # Translation-Priority: 3-low
9 9
 #include "pl/head.wmi" TITLE="Tor in the Media"
10 10
 <div id="content" class="clearfix">
... ...
@@ -37,6 +37,29 @@ artykułów o Torze. </p>
37 37
 <th>Temat</th>
38 38
 </tr>
39 39
 </thead>
40
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
41
+<td>2011 June 18</td>
42
+<td>CNN: Tech</td>
43
+<td><a
44
+href="http://www.cnn.com/2011/TECH/innovation/06/17/mesh.technology.revolution/index.html">Starting
45
+a revolution with technology</a></td>
46
+</tr>
47
+<tr> 
48
+<td>2011 June 12</td>
49
+<td>CNN: Tech</td>
50
+<td><a
51
+href="http://www.cnn.com/2011/TECH/web/06/11/hiding.online.identity/index.html">Wiping
52
+away whistle-blowers' online fingerprints</a></td>
53
+</tr>
54
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
55
+<td>2011 May 14</td>
56
+<td>BBC: Click</td>
57
+<td><a
58
+href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/click_online/default.stm">Andrew
59
+and Dr. Angela Sasse from UCL were interviewed by the BBC Click program
60
+about why Internet Anonymity is important and valuable in a modern,
61
+networked society.</a></td>
62
+</tr>
40 63
 <tr>
41 64
 <td>29 Marca 2011</td>
42 65
 <td>CNN: Situation Room</td>
... ...
@@ -1078,4 +1101,8 @@ Anonymous Web Surfing? Uh-Uh</a></td>
1078 1101
 #include "pl/info.wmi"
1079 1102
 </div>
1080 1103
   
1104
+<!-- END SIDECOL -->
1105
+</div>
1106
+
1107
+
1081 1108
 #include "pl/foot.wmi"