updated translations as wml
Runa A. Sandvik

Runa A. Sandvik commited on 2010-02-07 07:47:29
Zeige 21 geänderte Dateien mit 2038 Einfügungen und 1407 Löschungen.

... ...
@@ -0,0 +1,127 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 21564 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Vidalia: Debian/Ubuntu Instructions" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="center">
12
+
13
+<div class="main-column">
14
+
15
+<a id="debian"></a> <a id="packages"></a>
16
+<h2><a class="anchor" href="#debian">Vidalia sur Ubuntu ou Debian</a></h2>
17
+<br />
18
+
19
+<p>
20
+<b>N'utilisez pas les paquets dans le dépôt Ubuntu universe.</b> Ils ne sont
21
+pas maintenus et sont périmés. En les utilisant, vous passez à côté de
22
+nombreuses corrections de failles de sécurité et vous manquerez de
23
+stabilité.
24
+</p>
25
+
26
+<p>
27
+En revanche, vous devez utiliser notre dépôt de paquets avant d'installer
28
+Vidalia. D'abord, vous devez prendre connaissance du nom de votre
29
+distribution. Si vous utilisez Ubuntu 9.10, son nom est "karmic" alors que
30
+la version 9.04 s'appelle "jaunty", la 8.10 "intrepid" et la 8.04
31
+"hardy". Si vous utilisez Debian Etch, le nom du dépôt est "etch"; "lenny"
32
+pour Debian Lenny. Ajoutez ensuite cette ligne à votre fichier
33
+<tt>/etc/apt/sources.list</tt>:<br />
34
+<pre>
35
+deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
36
+</pre>
37
+substituez le mot approprié (etch, lenny, sid, karmic, jaunty, intrepid,
38
+hardy) à la place de &lt;DISTRIBUTION&gt;.
39
+</p>
40
+
41
+<p>
42
+Ensuite, ajoutez la clef gpg utilisée pour signer les paquets en lançant:
43
+<pre>
44
+gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
45
+gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
46
+</pre>
47
+Rafraîchissez ensuite vos sources et installez Vidalia en lançant
48
+<pre>
49
+apt-get update
50
+apt-get install vidalia 
51
+</pre>
52
+</p>
53
+
54
+<p>
55
+Maintenant, Vidali est installé et fonctionne. Allez à <a href="<page
56
+docs/tor-doc-unix>#polipo">la deuxième étape</a> des instructions "Vidalia
57
+su Linux/Unix".
58
+</p>
59
+
60
+<p style="font-size: small">
61
+Le nom DNS <code>deb.torproject.org</code> est en fait un jeu de serveurs
62
+indépendants conservés dans une base de données DNS tournante.  Si pour une
63
+raisoin quelconque, vous ne pouvez y accéder, vous pouvez utiliser l'un des
64
+noms spécifiques à la place. Essayez avec
65
+<code>deb-master.torproject.org</code>, <code>mirror.netcologne.de</code> ou
66
+<code>vidalia.mirror.youam.de</code>.
67
+</p>
68
+
69
+<hr />
70
+
71
+<p>
72
+Maintenant, Vidali est installé et fonctionne. Allez à <a href="<page
73
+docs/tor-doc-unix>#polipo">la deuxième étape</a> des instructions "Vidalia
74
+su Linux/Unix".
75
+</p>
76
+
77
+<hr /> <a id="source"></a>
78
+<h2><a class="anchor" href="#source">Cosntruire à partir des sources</a></h2>
79
+<br />
80
+
81
+<p>
82
+Si vous désirez construire vos propres paquets deb à partir des sources,
83
+vous devez ajouter le bonne configuration <tt>deb-src</tt> à votre fichier
84
+<tt>sources.list</tt>.
85
+<pre>
86
+deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
87
+</pre>
88
+Vous aurez également besoin d'installer les paquets nécéssaires à la
89
+construction des paquets debian et des paquets de Vidalia.
90
+<pre>
91
+apt-get install build-essential fakeroot devscripts qt4-dev-tools qt4-designer libqt4-dev g++ cmake
92
+apt-get build-dep vidalia
93
+</pre>
94
+Ensuite, vous pouvez lancer la construction de Vidalia dans
95
+~/debian-packages!
96
+<pre>
97
+mkdir ~/debian-packages; cd ~/debian-packages
98
+apt-get source vidalia
99
+cd vidalia-*
100
+debuild -rfakeroot -uc -us
101
+cd ..
102
+</pre>
103
+Maintenant, vous pouvez installer le nouveau paquet:
104
+<pre>
105
+sudo dpkg -i vidalia_*.deb
106
+</pre>
107
+</p>
108
+
109
+<p>
110
+Maintenant, Vidali est installé et fonctionne. Allez à <a href="<page
111
+docs/tor-doc-unix>#polipo">la deuxième étape</a> des instructions "Vidalia
112
+su Linux/Unix".
113
+</p>
114
+
115
+<hr />
116
+
117
+<p>Si vous avez des suggestions pour améliorer le contenu de ce document, merci
118
+<a href="<page contact>">de nous les faire parvenir</a>. Merci !</p>
119
+
120
+  </div>
121
+<!-- #main -->
122
+</div>
123
+
124
+
125
+
126
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
127
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,9 +1,13 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 18435
3
-# Last-Translator: fredzupy@gmail.com
4 1
 
5
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Tor : Mac OS X : Installation"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Mac OS X Install Instructions" CHARSET="UTF-8"
7 11
 <div class="center">
8 12
 
9 13
 <div class="main-column">
... ...
@@ -12,199 +16,200 @@
12 16
 <br />
13 17
 
14 18
 <p>
15
-<b>Notez que ce sont les instructions d'installation pour utiliser le client Tor sous 
16
-MacOSX. Si vous voulez installer un relais Tor pour aider à faire grandir le 
17
-réseau (n'hésitez pas), lisez la page <a 
18
-href="<page docs/tor-doc-relay>">Configurer un serveur</a>.</b>
19
+<b>Notez que ce sont les instructions d'installation pour utiliser le client
20
+Tor sous MacOSX. Si vous désirez installer un relais Tor pour aider à faire
21
+grandir le réseau (n'hésitez pas), lisez la page <a href="<page
22
+docs/tor-doc-relay>">Configurer un serveur</a>.</b>
19 23
 </p>
20 24
 
21
-<hr />
22
-<a id="installing"></a>
23
-<h2><a class="anchor" href="#installing">Étape une : Télécharger et installer Tor</a></h2>
25
+<hr /> <a id="installing"></a>
26
+<h2><a class="anchor" href="#installing">Étape une : Télécharger et installer
27
+Tor</a></h2>
24 28
 <br />
29
+
25 30
 <p>
26
-L'installation pour Macintosh OS X contient <a href="<page index>">Tor</a>,
27
-<a href="http://www.vidalia-project.net/">Vidalia</a> (une interface graphique pour Tor),
28
-<a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>,
29
-et <a href="http://www.privoxy.org/">Privoxy</a> (un proxy web filtrant)
30
-dans un seul paquet, avec les quatre applications préconfigurées pour fonctionner ensemble.
31
-Téléchargez soit la version <a href="../<package-osx-bundle-stable>">stable</a>
32
-soit la version <a href="../<package-osx-bundle-alpha>">expérimentale</a> 
33
-du « tout en un » OS X, ou regardez d'autres options sur la <a href="<page
34
-download>">page de téléchargement</a>.
31
+L'installeur pour Macintosh OS X inclue <a href="<page index>">Tor</a>, <a
32
+href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (une interface graphique pour Tor),
33
+<a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> et <a
34
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (un proxy
35
+web) dans un seul paquet. Les quatres applications sont pré-configurées pour
36
+fonctionner ensemble.  Vous pouvez télécharger soit <a
37
+href="../<package-osx-bundle-stable>">la version stable</a>, soit <a
38
+href="../<package-osx-bundle-alpha>">la version expérimentale</a> du pack
39
+pour OS X ou consulter la <a href="<page download>">page des
40
+téléchargements</a> pour plus d'options.
35 41
 </p>
36 42
 
37
-<p>Notre Installateur pour Tor devrait rendre les choses assez simples. Ci-dessous une 
38
-copie d'écran de la page de configuration :</p>
39
-
40
-<p><img alt="page de lancement de l'installateur de tor"
41
-src="../img/screenshot-osx-installer-splash.png"
42
-border="1"></p>
43
-
44
-<p>Une fois l'installation terminée, vous pouvez lancer Vidalia en sélectionnant son icône 
45
-depuis le répertoire "Applications". Un oignon noir avec une croix rouge signifie 
46
-que Tor n'est pas actif. Vous pouvez le démarrer en sélectionnant "Start" dans le 
47
-menu « Tor » en haut de votre écran.
43
+<p>Une fois que vous avez téléchargé le fichier dmg, double-cliquez dessus pour
44
+le monter.  Naviguez sur le Pack Vidalia qui est maintenant ouvert dans
45
+Finder.  L'installation de ce pack est facile: glissez-déposez l'icône en
46
+oignon de Vidalia dans le répertoire Applications.  Optionnellement,
47
+double-cliquez sur le script "install torbutton" et laissez torbutton
48
+s'installer dans Firefox.  Vous pouvez également récupérer Torbutton depuis
49
+le site des extensions Mozilla en recherchant "torbutton".</p>
50
+
51
+<p>Une fois l'installation terminée, vous pouvez lancer Vidalia en
52
+sélectionnant son icône depuis le répertoire "Applications". Un oignon noir
53
+avec une croix rouge signifie que Tor n'est pas actif. Vous pouvez le
54
+démarrer en sélectionnant "Start" dans le menu « Tor » en haut de votre
55
+écran. 
48 56
 </p>
49 57
 
50
-<p>Losque Tor est lancé, l'icône Vidalia ressemble à ce qui suit : 
58
+<p>Lorsque Tor est lancé, l'icône Vidalia ressemble à ce qui suit : 
51 59
 </p>
52 60
 
53
-<p><img alt="vidalia utilisant tor"
54
-src="../img/screenshot-osx-vidalia.png"
55
-border="1"></p>
61
+<p><img alt="vidalia running tor" src="../img/screenshot-osx-vidalia.png"
62
+border="1"/></p>
56 63
 
57
-<p>Privoxy est installé avec le reste du paquet 
58
-Tor. Une fois qu'il est installé, il sera démarré automatiquement au prochain 
59
-redémarrage de votre machine.
60
-Il n'est pas nécessaire de configurer Privoxy pour utiliser Tor &mdash; une version adaptée
61
- pour Tor de Privoxy a été installée avec le reste du paquet.
64
+<p>Polipo est installé avec le reste du paquet Tor. Une fois qu'il est
65
+installé, il sera démarré automatiquement au prochain redémarrage de votre
66
+machine.  Il n'est pas nécessaire de configurer Polipo pour utiliser Tor
67
+&mdash; une version adaptée pour Tor de Polipo a été installée avec le reste
68
+du paquet.
62 69
 </p>
63 70
 
64
-<hr />
65
-<a id="using"></a>
66
-<h2><a class="anchor" href="#using">Étape deux : Configurer vos applications pour utiliser Tor</a></h2>
71
+<hr /> <a id="using"></a>
72
+<h2><a class="anchor" href="#using">Étape deux : Configurer vos applications
73
+pour utiliser Tor</a></h2>
67 74
 <br />
68 75
 
69
-<p>Après avoir installé Tor et Privoxy, vous devez configurer vos 
70
-applications pour les utiliser. La prochaine action consiste à configurer le navigateur web.</p>
76
+<p>Après l'installation, vous aurez besoin de configurer vos applications pour
77
+les utiliser. La première étape est de configurer le navigateur web.</p>
71 78
 
72
-<p>Vous devriez utiliser Tor avec Firefox et Torbutton, pour une meilleur sécurité.
73
-Torbutton a été installé pour vous. Cliquez sur le bouton rouge "Tor Disabled" 
74
-pour l'activer, et vous êtes prêt : </p>
79
+<p>Vous devriez utiliser Tor avec Firefox et Torbutton, pour une meilleur
80
+sécurité.  Torbutton a été installé pour vous.  Cliquez sur le bouton rouge
81
+"Tor Disabled" pour l'activer, et vous êtes prêt :  </p>
75 82
 
76
-<p><img alt="Module Torbutton pour Firefox"
77
-src="../img/screenshot-torbutton.png"
78
-border="1"></p>
83
+<p><img alt="Torbutton plugin for Firefox"
84
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/></p>
79 85
 
80 86
 <p>
81
-Si vous envisagez de faire tourner Firefox sur un ordinateur différent de Tor, jetez un œil à l'entrée <a
82
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">FAQ
83
-traitant de l'utilisation de Tor sur un ordinateur différent</a>.
87
+Si vous envisagez de faire tourner Firefox sur un ordinateur différent de
88
+celui qui fait tourner Tor, jetez un œil à <a
89
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">l'entrée
90
+FAQ traitant de l'utilisation de Tor sur un ordinateur différent</a>.
84 91
 </p>
85 92
 
86
-<p>Pour torréfier d'autres applications qui savent utiliser des proxys HTTP, il suffit 
87
-de leur indiquer de passer par Privoxy (c'est à dire "localhost" sur le port "8118"). Pour celles qui utilisent SOCKS 
88
-directement (messagerie instantanée, Jabber, IRC, etc), vous pouvez les faire passer 
89
-directement par Tor ("localhost", prot "9050"), mais regardez d'abord <a
90
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">
91
-cette entrée de la FAQ</a> qui vous dira les risques que cela comporte. Pour les applications 
92
-qui n'utilisent ni SOCKS ni HTTP, jetez un oeil à <a
93
-href="http://www.taiyo.co.jp/~gotoh/ssh/connect.html">connect</a> ou
94
-<a href="http://www.dest-unreach.org/socat/">socat</a>.</p>
95
-
96
-<p>Pour davantage d'information sur comment torréfier d'autres applications, voyez le
97
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torréfaction 
98
-HOWTO</a>.
93
+<p>Pour torréfier d'autres applications qui savent utiliser des proxys HTTP, il
94
+suffit de leur indiquer de passer par Polipo (c'est à dire "localhost" sur
95
+le port "8118"). Pour celles qui utilisent SOCKS directement (messagerie
96
+instantanée, Jabber, IRC, etc), vous pouvez les faire passer directement par
97
+Tor ("localhost", prot "9050"), mais consultez d'abord <a
98
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">cette
99
+entrée de la FAQ</a> qui vous indiquera quels sont les risques que cela
100
+comporte. Pour les applications qui n'utilisent ni SOCKS ni HTTP, jetez un
101
+oeil à <a href="http://www.taiyo.co.jp/~gotoh/ssh/connect.html">connect</a>
102
+ou <a href="http://www.dest-unreach.org/socat/">socat</a>.</p>
103
+
104
+<p>Pour davantage d'information sur comment torréfier d'autres applications,
105
+consultez <a
106
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">le
107
+HOWTO Torréfaction</a>. 
99 108
 </p>
100 109
 
101
-<hr />
102
-<a id="verify"></a>
103
-<h2><a class="anchor" href="#verify">Étape trois : s'assurer que ça fonctionne</a></h2>
110
+<hr /> <a id="verify"></a>
111
+<h2><a class="anchor" href="#verify">Étape trois : s'assurer que ça
112
+fonctionne</a></h2>
104 113
 <br />
105 114
 
106 115
 <p>
107
-Ensuite, vous devriez essayez d'utiliser votre navigateur avec Tor et vous 
108
-assurer que votre adresse IP est bien anonymisée. Cliquez sur
109
-<a href="https://check.torproject.org/">le 
110
-détecteur Tor</a>
111
-et voyez s'il pense que vous passer par Tor ou non.
112
-(si ce site est inaccessible, voyez <a
113
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">cette entrée de la
114
-FAQ</a> pour davantage de suggestion sur comment tester votre Tor.)
116
+Ensuite, vous devriez essayer d'utiliser votre navigateur avec Tor et de
117
+vous assurer que votre adresse IP est bien anonymisée. Cliquez sur <a
118
+href="https://check.torproject.org/">le détecteur Tor</a> et voyez s'il
119
+pense que vous passez par Tor ou non. (si ce site est inaccessible,
120
+consultez <a
121
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">cette
122
+entrée de la FAQ</a> pour davantage de suggestions sur le sujet des tests de
123
+votre noeud Tor.) 
115 124
 </p>
116 125
 
117
-<p>Si vous avez un pare-feu personnel qui limite la 
118
-capacité de votre ordinateur à se connecter à lui même, assurez vous de permettre les connexions à
119
-vos applications locales aux ports 8118 et 9050. Si
120
-votre pare-feu bloque les connexions sortantes, faites un trou pour
121
-qu'il puisse au moins se connecter sur les ports 80 et 443, et lisez <a
122
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">cette entrée de la
123
-FAQ</a>.
126
+<p>Si vous avez un pare-feu personnel qui limite la capacité de votre
127
+ordinateur à se connecter à lui même, assurez vous de permettre les
128
+connexions à vos applications locales aux ports 8118 et 9050. Si votre
129
+pare-feu bloque les connexions sortantes, faites un trou pour qu'il puisse
130
+au moins se connecter sur les ports 80 et 443, et lisez <a
131
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">cette
132
+entrée de la FAQ</a>.
124 133
 </p>
125 134
 
126
-<p>Si ça ne marche toujours pas, regardez cette <a
127
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">entrée de la 
128
-FAQ</a> pour quelques astuces.</p>
135
+<p>Si ça ne marche toujours pas, consultez <a
136
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">cette
137
+entrée de la FAQ</a> pour quelques astuces.</p>
129 138
 
130 139
 <p>
131
-Une fois que tout fonctionne, allez voir la page concernant
132
-<a href="<page download>#Warning">ce que Tor peut et ne peut pas offrir</a>.
140
+Une fois que tout fonctionne, vous pouvez apprendre en davantage sur <a
141
+href="<page download>#Warning">ce que Tor peut et ne peut pas offrir</a>. 
133 142
 </p>
134 143
 
135
-<hr />
136
-<a id="server"></a>
137
-<a id="relay"></a>
138
-<h2><a class="anchor" href="#relay">Étape quatre : configurer Tor comme relais</a></h2>
144
+<hr /> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
145
+<h2><a class="anchor" href="#relay">Étape quatre : configurer Tor comme
146
+relais</a></h2>
139 147
 <br />
140 148
 
141
-<p>Le réseau Tor repose sur des contributeurs qui donnent de la bande passante. Plus il
142
-y a de gens qui font tourner un relais, plus le réseau sera rapide. Si vous avez
143
-au moins 20 kilo octets/s dans chaque sens, aidez Tor en le configurant 
144
-comme relais. Nous avons plusieurs options qui rendent Tor facile 
145
-et agréable, par exemple la limitation de bande passante consommée, les contrôles sur ports de sortie pour
146
-que vous puissiez limiter votre expositions aux plaintes, et le support des 
147
-adresses dynamiques.</p>
148
-
149
-<p>Avoir des relais dans plein de lieux différents sur Internet c'est
150
-ce qui sécurise les utilisateurs. <a
151
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">Vous
152
-auriez également d'avantage d'anonymat</a>,
153
-puisque les sites distants ne pourraient pas savoir si une connexion vient de votre 
154
-ordinateur ou si elle est relayée d'un autre.</p>
155
-
156
-<p>Lisez d'avantage sur le guide <a href="<page docs/tor-doc-relay>">configurer un relais</a>
157
-</p>
158
-
159
-<hr />
160
-<a id="uninstall"></a>
149
+<p>Le réseau Tor repose sur des contributeurs qui fournissent de la bande
150
+passante. Plus il y a de gens qui font tourner un noeuds, plus le réseau
151
+sera rapide. Si vous avez au moins 20 kilo octets/s dans chaque sens, aidez
152
+Tor en configurant votre logiciel en tant que noeud. Nous avons plusieurs
153
+options qui rendent Tor facile et agréable, par exemple la limitation de
154
+bande passante consommée, les contrôles sur ports de sortie pour que vous
155
+puissiez limiter votre exposition aux utilisations abusives, et le support
156
+des adresses dynamiques.</p>
157
+
158
+<p>Avoir des relais dans plein de lieux différents sur Internet c'est ce qui
159
+sécurise les utilisateurs. Cela peut également <a
160
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">vous
161
+apporter d'avantage d'anonymat</a>, puisque les sites distants ne peuvent
162
+pas savoir si une connexion vient de votre ordinateur ou si elle est relayée
163
+d'un autre.</p>
164
+
165
+<p>Lisez d'avantage sur le guide <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Configurer
166
+un noeud</a> </p>
167
+
168
+<hr /> <a id="uninstall"></a>
161 169
 <h2><a class="anchor" href="#uninstall">Comment désinstaller Tor et Privoxy</a></h2>
162 170
 <br />
163 171
 
164
-<p>La série des Tor 0.1.0.x et au delà ont une ligne de commande ou un désinstalleur
165
-Terminal-centré.  Si vous voulez supprimer Tor de votre OSX, voici comment faire :</p>
172
+<p>Il existe deux moyens de désinstaller le pack de votre ordinateur: en
173
+utilisant Finder ou bien en utilisant la ligne de commande ou un
174
+désinstalleur en mode Terminal.  Voici comment procéder pour supprimer Tor
175
+sur OSX:</p>
176
+
177
+<p>Mettez les paramètres d'origine sur votre proxy.  Si vous souhaitez
178
+simplement ne plus passer par Tor, vous pouvez vous arrêter là.</p>
166 179
 
167
-<p>Revenez aux paramétrages d'origine de votre proxy.
168
-   Si vous souhaitez simplement ne plus passer par Tor, vous pouvez vous arrêter là.</p>
180
+<p>Si vous désirez complètement supprimer Tor , et que votre compte dispose des
181
+privilèges d'administrateur, procédez comme suit :</p>
169 182
 
170
-<p>Si vous voulez supprimer Tor complètement, et que votre compte a des privilèges 
171
-d'administration, procédez comme suit :</p>
172 183
 <ol>
173
-<li> Ouvrez un terminal ou une session x-term.</li>
174
-<li> cd /Library/Tor</li>
175
-<li> sudo -s</li>
176
-<li> ./uninstall_tor_bundle.sh</li>
184
+<li>Ouvrez Finder et cliquez sur Applications.</li>
185
+<li>Glissez /Applications/Vidalia dans la Corbeille.</li>
186
+<li>Supprimez /Library/Torbutton de votre système.</li>
187
+<li>Dans votre répertoire home, allez dans Library, supprimez le répertoire
188
+Vidalia</li>
177 189
 </ol>
178
-<p>Tor et Privoxy sont maintenant complètement supprimés de votre système.</p>
179 190
 
180
-<p>Si vous utilisez une version qui ne fourni pas
181
-le script uninstall_tor_bundle, vous aurez à manuellement 
182
-détruire ce qui suit :</p>
191
+<p>Tor, Vidalia, and Polipo sont maintenant complètement supprimés de votre
192
+système.</p>
193
+
194
+<p>Si vous êtes familier de la ligne de commande ou du Terminal, vous pouvez
195
+supprimer manuellement ce qui suit:</p>
183 196
 <ul>
184
-<li>/Library/Tor</li>
185
-<li>/Library/Privoxy</li>
186
-<li>/usr/bin/tor</li>
187
-<li>/usr/bin/tor_resolve</li>
188
-<li>/var/log/tor</li>
189
-<li>/usr/share/man/man1/tor.1</li>
190
-<li>/usr/share/man/man1/tor-resolve.1</li>
191
-<li>/usr/share/man/man1/torify.1</li>
192
-<li>/Library/Receipts/Privoxy.pkg/</li>
193
-<li>/Library/Receipts/privoxyconf.pkg/</li>
194
-<li>/Library/Receipts/Tor.pkg/</li>
195
-<li>/Library/Receipts/torstartup.pkg/</li>
196
-<li>/Library/StartupItems/Tor</li>
197
-<li>/Library/StartupItems/Privoxy</li>
197
+<li>/Applications/Vidalia.app/</li>
198
+<li>/Library/Torbutton/</li>
199
+<li>~/Library/Vidalia</li>
200
+<li>~/.tor</li>
198 201
 </ul>
199 202
 
200 203
 <hr />
201 204
 
202
-<p>Si vous avez des suggestions pour étoffer ce document, n'hésitez à <a
203
-href="<page contact>">nous les faire parvenir</a>. Merci !</p>
205
+<p>Si vous avez des suggestions pour étoffer ce document, n'hésitez pas <a
206
+href="<page contact>">à nous les faire parvenir</a>. Merci !</p>
204 207
 
205
-  </div><!-- #main -->
208
+  </div>
209
+<!-- #main -->
206 210
 </div>
207 211
 
208
-#include <foot.wmi>
209 212
 
210 213
 
214
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
215
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,9 +1,13 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 18753
3
-# Last-Translator: mfr(ät]misericordia.be, fredzupy@gmail.com
4 1
 
5
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Tor : Instructions de configuration d'un relais"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Relay Configuration Instructions" CHARSET="UTF-8"
7 11
 <div class="center">
8 12
 
9 13
 <div class="main-column">
... ...
@@ -14,322 +20,304 @@
14 20
 <h3>Étapes de configuration</h3>
15 21
 <ol>
16 22
 <li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#install">Télécharger &amp; Installer</a></li>
17
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#setup">Configurer</a></li>
23
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#setup">Configuration</a></li>
18 24
 <li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#check">Vérifier &amp; Confirmer</a></li>
19
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#after">Étape finale</a></li>
25
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#after">Étapes terminales</a></li>
20 26
 </ol>
21 27
 </div>
28
+
29
+
22 30
 <!-- END SIDEBAR -->
31
+<hr />
23 32
 
24 33
 <p>
25
-Le réseau Tor repose sur des contributeurs qui offrent de leur bande passante. Plus
26
-il y aura de personnes à faire tourner un relais, plus le réseau sera rapide. Si vous avez
27
-au moins 20 kilo-octets/s dans chaque sens, aidez Tor en le configurant 
28
-comme relais. Nous avons plusieurs options qui rendent l'usage de Tor facile 
29
-et agréable, par exemple la limitation de bande passante consommée, le contrôle sur ports de sortie 
30
-pour que vous puissiez limiter votre exposition aux plaintes, et le support des 
31
-adresses IP dynamiques.</p>
32
-
33
-<p>Avoir des relais dans plein de lieux différents sur Internet c'est
34
-ce qui sécurise les utilisateurs. <a
35
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerAnonymity">Vous
36
-auriez également d'avantage d'anonymat</a>,
37
-puisque les sites distants ne pourraient pas savoir si une connexion vient de votre 
38
-ordinateur ou si elle est relayée d'un autre.</p>
39
-
40
-
41
-<p>Paramétrer un relais Tor est facile et commode :
42
-<ul>
43
-<li>Tor a des fonctions intégrées pour <a
44
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">la limitation
45
-de bande passante</a>. De plus, si vous avez une ligne rapide
46
-mais souhaitez limiter le nombre d'octets échangés que vous offrez par jour
47
-( semaine ou mois) , regardez la fonctionnalité d'<a
48
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">hibernation
49
-</a>.
50
-</li>
51
-<li>Chaque relais Tor a <a
52
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RunAServerBut">une politique 
53
-de sortie</a> qui spécifie quelles sortes de trafic sortantes sont autorisées
54
-ou refusées depuis ce relais. Si vous êtes gêné à l'idée de laisser des gens
55
-sortir par votre connexion, vous pouvez paramétrer Tor pour qu'il ne se connecte 
56
-qu'à d'autres relais Tor.
57
-</li>
58
-<li>Ce n'est pas grave que le relais soit coupé de temps en temps. Les annuaires
59
-le notent rapidement et stoppent la propagation du relais. Assurez vous simplement 
60
-que ça n'arrive pas trop souvent, puisque les connexions en cours dans le 
61
-relais seront coupées.
62
-</li>
63
-<li>Nous pouvons prendre en compte les relais avec une adresse IP dynamique &mdash; veillez
64
-simplement à laisser l'option de configuration « Address » à vide, et Tor essayera de la deviner.
65
-</li>
66
-<li>Si votre relais est derrière un NAT et qu'il ne connait pas son adresse IP
67
-publique (par exemple si l'IP est 192.168.x.y), vous aurez à paramétrer une 
68
-translation de port. La translation de port est dépendante du système mais cette <a
69
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">entrée 
70
-de la FAQ</a> offre quelques exemples sur comment le faire.
71
-</li>
72
-<li>Votre relais va de manière passive estimer et propager sa capacité récente 
73
-en terme de bande passante, ainsi les relais à fort débit attireront davantage d'utilisateurs que
74
-ceux en ayant un faible. Bien qu'avoir un relais à petit débit soit tout de même utile.
75
-</li>
76
-</ul>
34
+Le réseau Tor repose sur des contributeurs qui fournissent de la bande
35
+passante. Plus il y aura de personnes à faire tourner un relais, plus le
36
+réseau sera rapide. Si vous avez au moins 20 kilo-octets/s dans chaque sens,
37
+aidez Tor en le configurant comme relais. Nous avons plusieurs options qui
38
+rendent l'usage de Tor facile et agréable, par exemple <a href="<page
39
+faq>#RelayFlexible">la limitation de bande passante consommée, le contrôle
40
+sur ports de sortie pour que vous puissiez limiter votre exposition aux
41
+plaintes, et le support des adresses IP dynamiques</a>.
42
+</p>
77 43
 
78
-<p>Vous pouvez faire tourner un relais Tor sur 
79
-pratiquement n'importe quel système, mais voyez <a
80
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerOS">cette
81
-entrée de la FAQ</a> pour vous documenter sur ceux qui fontionnent le mieux et les différents problèmes
82
-que vous seriez suceptibles de rencontrer.</p>
44
+<p>Vous pouvez faire tourner un relais Tor sur pratiquement <a
45
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">n'importe
46
+quel système d'exploitation</a>. Les relais Tor fonctionnent mieux sur
47
+Linux, OS X à partir de Tiger, FreeBSD 5.x+, NetBSD 5.x+, et Windows Server
48
+2003 ou plus.
49
+</p>
83 50
 
84
-<hr />
85
-<a id="zero"></a>
86
-<a id="install"></a>
87
-<h2><a class="anchor" href="#install">Étape une : télécharger et installer Tor</a></h2>
51
+<hr /> <a id="zero"></a> <a id="install"></a>
52
+<h2><a class="anchor" href="#install">Première étape: télécharger et installer
53
+Tor</a></h2>
88 54
 <br />
89 55
 
90
-<p>Avant de commencer, vous devez vous assurer que Tor fonctionne correctement.
56
+<p>Avant de commencer, vous devez vous assurer que Tor fonctionne
57
+correctement. 
91 58
 </p>
92 59
 
93
-<p>Pour les utilisateurs Windows, ceci signifie qu'au moins <a
94
-href="<page docs/tor-doc-windows>#installing">l'étape une</a>
95
-du Guide d'installation de Tor sous Windows est faite. Les utilisateurs de Mac OS X doivent au moins avoir fait
96
-<a href="<page docs/tor-doc-osx>#installing">l'étape une</a>
97
-du Guide d'installation de Tor sous OS X. Les utilisateurs Linux/BSD/Unix devraient au moins avoir fait 
98
-<a href="<page docs/tor-doc-unix>#installing">l'étape une</a>
99
-du guide d'installation de Tor sous Unix.
60
+<p>Visitez notre <a href="<page easy-download>">page de téléchargement</a> et
61
+installez le paquet complet pour votre système d'exploitation.
100 62
 </p>
101 63
 
102
-<p>Si ça vous dit, vous pouvez également l'utiliser comme client pendant 
103
-quelques temps pour savoir si ça fonctionne réellement.</p>
64
+<p>Si vous pensez que c'est utile, vous pouvez également utiliser Tor comme un
65
+client pour être sûr qu'il fonctionne.</p>
104 66
 
105
-<hr />
106
-<a id="setup"></a>
107
-<h2><a class="anchor" href="#setup">Étape deux : le paramétrer comme relais</a></h2>
67
+<hr /> <a id="setup"></a>
68
+<h2><a class="anchor" href="#setup">Deuxième étape: le paramétrer comme
69
+relais</a></h2>
108 70
 <br />
109 71
 <ol>
110
-<li>Verifiez que votre horloge est à l'heure. Si possible, synchronisez là
111
-sur un serveur de temps public.
72
+<li>Vérifiez que votre horloge est à l'heure. Si possible, synchronisez là sur
73
+un <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol">serveur de
74
+temps</a> public. 
112 75
 </li>
113 76
 
114
-<li>Assurez-vous que les résolutions de nom fonctionnent (c'est à dire que, votre ordinateur est 
115
-en mesure de résoudre les adresses Internet correctement).
77
+<li><strong>Configurer Tor à l'aide de l'interface graphique de
78
+Vidalia</strong>:
79
+<ol>
80
+
81
+<li>
82
+	<dt>Faîtes un clic droit sur l'icône de Vidalia dans votre barre de tâches.
83
+Choisissez <tt>Panneau de Contrôle</tt>.</dt>
84
+	<dd><img src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd>
116 85
 </li>
117
-<li>La manière la plus simple de configurer un relai est d'utiliser Vidalia. La manière la plus avancée est d'éditer votre torrc directement.
118
-<ul><strong>Configuration facile</strong>:
119
-<li>Clickez droit sur l'icône Vidalia dans votre barre des tâches. Choisissez <tt>Panneau de contrôle</tt>.</li>
120
-<li>Clickez sur <tt>Configurer un relai</tt>.</li>
121
-<li>Choisir <tt>Relayer le trafic pour le réseau Tor</tt>.</li>
122
-<li>Entrer un nickname pour votre relai. (Optionnellement, vos informations de contact.)</li>
123
-<li>Choisissez <tt>tenter de configurer automatiquement la translation de port</tt>.
124
-Appuyez sur le boutton <tt>Test</tt> pour voir si ça marche. Si ça fonctionne, super.
125
-Si non, voyez le point 4 ci-dessous.</li>
126
-<li>Choisisser le panneau <tt>Limitation de bande passante</tt>. Sélectionnez combien de bande passante vous souhaitez apporter aux utilisateurs comme à vous même.</li>
127
-<li>Choisissez le panneau <tt>Politique de sortie</tt>. Si vous souhaitez autoriser d'autres personnes
128
-à utiliser votre relais pour ces services, ne changez rien. Décochez les services
129
-que vous ne souhaitez pas autoriser à travers votre relais. Si vous ne souhaitez pas être un relais de sortie
130
-décochez tous les services.</li>
131
-<li>Cliquez sur le boutton <tt>Valider</tt>. Voyez l'étape deux pour la confirmation
132
-que votre relais fonctionne correctement.</li>
86
+
87
+<li>Cliquez sur <tt>Configuration du Relais</tt>.</li>
88
+
89
+<li>
90
+	<dt>Choisir <tt>Relayer le trafic pour le réseau Tor</tt> si vous voulez devenir
91
+un relais public (recommandé), ou choisissez 		<tt>Aidez les utilisateurs
92
+censurés à se connecter au réseau Tor</tt> si vous désirez devenir une <a
93
+href="<page faq>#RelayOrBridge">passerelle</a> pour les utilisateurs situés
94
+dans des pays qui censurent Internet.</dt>
95
+<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-1.png"></dd>
133 96
 </li>
134 97
 
135
-<strong>Configuration avancée</strong>:
136
-<li>Éditez la partie basse de votre torrc. (See <a
137
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">cette entrée
138
-de la FAQ</a> pour l'aide.)
139
-Assurez vous de définir au moins les options Nickname et ORPort. Créez un DataDirectory
140
-si nécessaire, et prenez soin de lui attribuer les droits de l'utilisateur qui fera tourner 
141
-Tor. <em>Si vous souhaitez faire tourner plus d'un relais, c'est possible, mais
142
-prenez soin de positionner l'option <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#MultipleServers">
143
-MyFamily</a> sur l'ensemble de vos fichiers de configurations relais.</em></li>
98
+<li>Entrer un surnom pour votre relais, et vos informations de contact au cas où
99
+nous aurions besoin de vous faire remonter des problèmes.</li>
144 100
 
101
+<li>Choisissez <tt>Tenter de configurer automatiquement la translation de
102
+port</tt>.  Appuyez sur le bouton <tt>Test</tt> pour voir si ça fonctionne.
103
+Si ça marche, super. Sinon, voyez le point 3 ci-dessous.</li>
145 104
 
105
+<li><dt>Choisisser le panneau <tt>Limitation de bande passante</tt>.  Sélectionnez
106
+combien de bande passante vous souhaitez fournir aux utilisateurs comme à
107
+vous même.</dt>
108
+<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-2.png"></dd>
146 109
 </li> 
147
-</ul>
148
-<li> Si vous utilisez un pare-feu, ouvrez le port tel que les 
149
-connections entrantes puissent atteindre le port que vous avez configuré (ORPort, et 
150
-DirPort si vous l'avez activé). Assurez vous qu'il autorise toutes les connections sortantes 
151
-pour que votre relais puisse atteindre les autres relais Tor.
110
+
111
+<li><dt>Choisissez le panneau <tt>Politique de sortie</tt>.  Si vous souhaitez
112
+autoriser d'autres personnes à utiliser votre relais pour ces services, ne
113
+changez rien.  Décochez les services que vous ne souhaitez pas <a
114
+href="<page faq>#ExitPolicies">autoriser à travers votre relais</a>.  Si
115
+vous ne souhaitez pas être un relais de sortie décochez tous les services.</dt>
116
+<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-3.png"></dd>
152 117
 </li>
153 118
 
154
-<li>
155
-Relancer votre relais. S'il <a
156
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">trace</a>
157
-n'importe quel dysfonctionnement, faites nous en part.
119
+<li>Cliquez sur le bouton <tt>Valider</tt>.  Consultez la troisième étape pour
120
+confirmater que votre relais fonctionne correctement.</li>
121
+</ol>
122
+
123
+<br /> <strong>Configuration Manualle</strong>:
124
+<ul>
125
+<li>Éditez la partie basse de votre <a
126
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">fichier
127
+torrc</a>. Si vous désirez être un relais public (recommandé), assurez vous
128
+de définir au moins la variable ORPort et jeter un oeil à <a href="<page
129
+faq>#ExitPolicies">ExitPolicy</a>. Si vous désirez être <a href="<page
130
+faq>#RelayOrBridge">une passerelle</a> pour les utilisateurs situés dans des
131
+pays qui censurent Internet, utilisez <a href="<page
132
+bridges>#RunningABridge">ces quelques lignes</a>.
158 133
 </li>
159 134
 
160
-<li>
161
-Inscrivez vous à la liste de diffusion <a
162
-href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce</a>. 
163
-Il y a relativement peu de messages, et vous tiendra informé
164
-des nouvelles versions stables. Vous devriez aussi envisager de vous inscrire à <a
165
-href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a> (davantage de messages),
166
-où les versions de développement sont annoncées.
135
+</ul></li>
136
+
137
+<li>Si vous utilisez un pare-feu, ouvrez y un trou de manière à ce que les
138
+connexions entrantes puissent atteindre le port que vous avez configuré
139
+(ORPort, et DirPort si vous l'avez activé). Si vous avez un pare-feu
140
+matériel (un boitier Linksys, un modem câble, etc...) vous aurez besoin de
141
+<a href="http://portforward.com/">portforward.com</a>. Assurez vous qu'il
142
+autorise toutes les connexions <em>sortantes</em> pour que votre relais
143
+puisse atteindre les autres relais Tor. 
167 144
 </li>
168 145
 
169
-<li>
170
-Jetez un œil sur le manuel.
171
-Le <a href="<page tor-manual>">manuel</a> pour la
172
-dernière version stable contient une liste de toutes les options de configuration possible pour,
173
-à la fois, les clients et les relais.
174
-Si vous utilisez la version de développement de Tor, le manuel est disponible
175
-<a href="<page tor-manual-dev>">ici</a>.
146
+<li>Relancer votre relais. S'il <a
147
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">trace
148
+n'importe quel dysfonctionnement</a>, faites nous en part.
176 149
 </li>
150
+
151
+<li>Inscrivez vous à la liste de diffusion <a
152
+href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce</a>. Il y a
153
+relativement peu de messages, et elle vous tiendra informé des nouvelles
154
+versions stables. Vous devriez aussi envisager de vous inscrire aux <a
155
+href="<page documentation>#MailingLists">listes de diffusions de Tor</a>
156
+avec un trafic plus important.
157
+</li>
158
+
177 159
 </ol>
178 160
 
179
-<hr />
180
-<a id="check"></a>
181
-<h2><a class="anchor" href="#check">Étape trois : assurez vous que ça fonctionne</a></h2>
161
+<hr /> <a id="check"></a>
162
+<h2><a class="anchor" href="#check">Troisième étape s'assurer que ça
163
+fonctionne</a></h2>
182 164
 <br />
183 165
 
184
-<p>Dès que votre relais va tenter de se connecter au réseau, il va 
185
-essayer de déterminer si le port que vous avez configuré est joignable de
186
-l'extérieur. Ceci peut prendre jusqu'à 20 minutes. Jetez un œil sur les
187
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">traces
188
-</a> du genre
189
-<tt>Self-testing indicates your ORPort is reachable from the outside. Excellent.</tt>
190
-Si vous ne voyez pas ce message, ça signifie que votre relais n'est pas joignable
191
-de l'extérieur &mdash; vous devriez revérifier vos pare-feux, vérifier qu'il
192
-teste l'adresse IP et le port que vous penser qu'il devrait tester, etc.
166
+<p>Dès que votre relais va tenter de se connecter au réseau, il va essayer de
167
+déterminer si le port que vous avez configuré est joignable de
168
+l'extérieur. Ceci peut prendre jusqu'à 20 minutes. Jetez un œil sur les <a
169
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">entrées
170
+de logs</a> du genre <tt>Self-testing indicates your ORPort is reachable
171
+from the outside. Excellent</tt>. Si vous ne voyez pas ce message, ça
172
+signifie que votre relais n'est pas joignable de l'extérieur &mdash; vous
173
+devriez revérifier vos pare-feux, vérifier qu'il teste l'adresse IP et le
174
+port que vous pensez qu'il devrait tester, etc. 
193 175
 </p>
194 176
 
195
-<p>Quand votre relais est joignable, il envoie un « descripteur 
196
-de relais » aux annuaires. Ceci permettra aux clients de connaitre
197
-quelle adresse, ports, clé, etc votre relais utilise. Vous pouvez <a
198
-href="http://moria.seul.org:9032/tor/status/authority">charger l'un des états 
199
-du réseau</a> et
200
-voir si vous trouvez dedans le nom que vous avez configuré, pour être certain qu'il
201
-est là. Vous aurez probablement à attendre quelques secondes pour avoir un 
202
-rafraichissement du répertoire.</p>
203
-
204
-<hr />
205
-<a id="after"></a>
206
-<h2><a class="anchor" href="#after">Étape quatre : une fois que ça marche</a></h2>
177
+<p>When it decides that it's reachable, it will upload a "server descriptor" to
178
+the directories, to let clients know what address, ports, keys, etc your
179
+relay is using. You can <a
180
+href="http://194.109.206.212/tor/status/authority">load one of the network
181
+statuses manually</a> and look through it to find the nickname you
182
+configured, to make sure it's there. You may need to wait a few seconds to
183
+give enough time for it to make a fresh directory.</p>
184
+
185
+<hr /> <a id="after"></a>
186
+<h2><a class="anchor" href="#after">Quatrième étape: une fois que ça
187
+fonctionne</a></h2>
207 188
 <br />
208 189
 
209 190
 <p>
210
-Nous recommandons tout aussi bien les étapes suivantes :
191
+Nous recommandons de suivre les étapes suivantes : 
211 192
 </p>
212 193
 
213 194
 <p>
214
-8. Lisez
215
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/OperationalSecurity">ce document</a>
216
-pour avoir des idées sur comment accroitre la sécurité de votre relais.
195
+6. Lisez <a
196
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/OperationalSecurity">ce
197
+document</a> pour avoir des idées sur comment accroître la sécurité de votre
198
+relais. 
217 199
 </p>
218 200
 
219 201
 <p>
220
-9. Décidez quelle politique de sortie vous souhaitez. Par défaut, votre relais autorise
221
-l'accès à plusieurs services populaires, mais en restreint certains (comme le port 25)
222
-en raison des abus potentiels. Vous pouvez préférer une politique de sortie qui soit
223
-plus ou moins restrictive ; éditez votre fichier torrc de manière appropriée.
224
-Lisez l'entrée de la FAQ sur les <a
225
-href="<page faq-abuse>#TypicalAbuses">les problèmes que vous seriez suceptible
226
-de rencontrer si vous utilisez la politique par défaut</a>.
227
-Si vous choisissez une politique de sortie particulièrement ouverte, assurez vous
228
-que votre fournisseur d'accès est d'accord avec ce choix.
229
-S'il y a des ressources que votre ordinateur ne peut atteindre (par exemple,
230
-vous êtes derrière un pare-feu restrictif ou un filtrage applicatif, prenez soin
231
-de les rejeter explicitement dans votre politique de sortie &mdash; sinon les utilisateurs de Tor
232
-seront également impactés.
202
+7. Si vous désirez faire tourner plus d'un seul relais, c'est bien mais
203
+merci de configurer <a
204
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#MultipleRelays">l'option
205
+MyFamily</a> dans tous les fichiers de configuration de tous vos relais.
233 206
 </p>
234 207
 
235 208
 <p>
236
-10. Décidez de la limitation de débit. Le cable, les xDSL, et les utilisateurs
237
-qui ont une bande passante asymétrique (par exemple : plus de débit en téléchargement qu'en envoi) doivent
238
-limiter leur débit à la plus petite bande passante pour éviter les congestions. Voyez l'entrée <a
239
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">FAQ sur 
240
-la limitation du débit</a> pour plus de détails.
209
+8. Décidez de la limitation de débit. Le câble, le xDSL, et les utilisateurs
210
+qui ont une bande passante asymétrique (par exemple : plus de débit en
211
+téléchargement qu'en envoi) doivent limiter leur débit à la plus petite
212
+bande passante pour éviter les congestions. Voyez <a
213
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">l'entrée
214
+FAQ sur la limitation du débit</a> pour plus de détails. 
241 215
 </p>
242 216
 
243 217
 <p>
244
-11. Sauvegardez la clé privée de votre relais Tor (stockée dans "keys/secret_id_key"
245
-de votre DataDirectory). C'est l'« identité » de votre relais, et
246
-prenez soin de la garder en sécurité pour que personne ne puisse lire le trafic qui passe
247
-au travers de votre nœud. C'est un fichier critique à conserver si vous compter <a
248
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#UpgradeServer">déplacer
218
+9. Sauvegardez la clé privée de votre relais Tor (stockée dans
219
+"keys/secret_id_key" de votre DataDirectory). C'est l'« identité » de votre
220
+relais, et prenez soin de la garder en sécurité pour que personne ne puisse
221
+lire le trafic qui passe au travers de votre nœud. C'est un fichier critique
222
+à conserver si vous comptez <a
223
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#UpgradeRelay">déplacer
249 224
 ou restorer votre relais Tor</a> si quelque chose se passe mal. 
250 225
 </p>
251 226
 
252 227
 <p>
253
-12. Si vous contrôlez le serveur de nom de votre domaine, n'hésitez pas à 
254
-paramétrer votre nom d'hôte avec 'anonymous' or 'proxy' or 'tor-proxy', pour que les
255
-autres personnes voyant l'adresse dans les traces web puissent facilement comprendre
256
-ce qui se passe.
257
-Ajouter une <a
258
-href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/trunk/contrib/tor-exit-notice.html">Note de Sortie Tor</a> sur un hôte virtuel du même nom peut simplement décourager l'envoi de plaintes à vous
259
-  et votre fournisseur d'accès Internet si vous utilisez un noeud de sortie.
228
+
229
+10. Si vous contrôlez le serveur de nom de votre domaine, n'hésitez pas à
230
+paramétrer votre nom d'hôte inversé avec 'anonymous' or 'proxy' or
231
+'tor-proxy', pour que les autres personnes voyant l'adresse dans les traces
232
+web puissent facilement comprendre ce qui se passe. Ajoutez une <a
233
+href="<gitblob>contrib/tor-exit-notice.html">Note de Sortie Tor</a> sur un
234
+hôte virtuel du même nom peut simplement décourager l'envoi de plaintes à
235
+vous et votre fournisseur d'accès Internet si vous utilisez un noeud de
236
+sortie. 
237
+
238
+</p>
260 239
 
261 240
 <p>
262
-13. Si votre ordinateur ne fait pas tourner un serveur web, envisagez de 
263
-changer l'option ORPort à 443 et votre DirPort à 80. Un certain nombre d'utilisateurs
264
- Tor sont cloitrés derrière des pare-feux qui ne leur permettent que d'aller sur le
265
-web, et ce changement leur permettra d'atteindre votre relais Tor. Les relais
266
-Windows peuvent simplement changer leurs options ORPort et DirPort directement
267
-dans leur configuration torrc et relancer Tor. Les relais OS X ou Unix ne peuvent pas attacher
268
-directement ces ports (puisqu'ils doivent être lancé en root), alors ils doivent
241
+11. Si votre ordinateur ne fait pas tourner de serveur web, envisagez de
242
+changer l'option ORPort à 443 et votre DirPort à 80. Un certain nombre
243
+d'utilisateurs Tor sont cloisonnés derrière des pare-feux qui ne leur
244
+permettent que d'aller sur le web, et ce changement leur permettra
245
+d'atteindre votre relais Tor. Les relais Windows peuvent simplement changer
246
+leurs options ORPort et DirPort directement dans leur configuration torrc et
247
+relancer Tor. Les relais OS X ou Unix ne peuvent pas attacher directement
248
+ces ports (puisqu'ils doivent être lancé en root), alors ils doivent
269 249
 paramétrer une sorte de <a
270
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">
271
-translation de port</a> pour que les connections puissent atteindre leur relais Tor. Si vos ports
272
-80 et 443 sont déjà utilisés mais que vous souhaitez quand même aider, d'autres sont interessants comme
273
-les ports 22, 110, et 143.
250
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">translation
251
+de port</a> pour que les connexions puissent atteindre leur relais Tor. Si
252
+vos ports 80 et 443 sont déjà utilisés mais que vous souhaitez quand même
253
+aider, d'autres sont intéressants comme les ports 22, 110, et 143. 
274 254
 </p>
275 255
 
276 256
 <p>
277
-14. Si votre relais Tor apporte d'autres services sur la même adresse IP
278
-&mdash; comme par exemple un site web &mdash; assurez vous que les connexions 
279
-au serveur web sont autorisées à partir de l'hôte local également. Vous devez faire ça
280
-parceque les clients Tor détecteront que le relais Tor est le <a
281
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">le chemin
282
-le plus sûr pour atteindre le serveur web</a>, et construira toujours un chemin qui finira 
283
-par votre relais. Si vous ne souhaitez pas autoriser les connexions, vous devrez 
284
-explicitement les rejeter dans votre politique de sortie.
257
+12. Si votre relais Tor fournit d'autres services sur la même adresse IP
258
+&mdash; comme par exemple un site web &mdash; assurez vous que les
259
+connexions au serveur web sont autorisées à partir de l'hôte local
260
+également. Cette autorisation est indispensable car les clients Tor
261
+détecteront que le relais Tor est <a
262
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">le
263
+chemin le plus sûr pour atteindre ce serveur web</a>, et construiront
264
+toujours un chemin qui finira par votre relais. Si vous ne souhaitez pas
265
+autoriser les connexions, vous devrez explicitement les rejeter dans votre
266
+politique de sortie. 
285 267
 </p>
286 268
 
287 269
 <p>
288
-15. (Unix uniquement). Créer un utilisateur séparé pour faire tourner le relais. Si vous
289
-installez le paquet OS X ou deb ou rpm, ceci est déjà 
290
-fait. Sinon, vous devez le faire à la main. (Le relais Tor ne nécessite pas d'être
291
-lancé sous root, c'est une bonne pratique de ne pas le faire. Le lancer
292
-sous l'utilisateur 'tor' évite les problèmes avec identd et d'autres services qui
293
-détectent le nom d'utilisateur. Si vous êtes dans le genre paranoïaque, sentez vous libre de <a
294
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorInChroot">mettre Tor
295
-dans une prison chroot</a>.)
270
+13. (Uniquement pour Unix). Créez un utilisateur séparé pour faire tourner
271
+le relais. Si vous installez le paquet OS X ou deb ou rpm, ceci est déjà
272
+fait. Sinon, vous devez le faire à la main. (Le relais Tor ne nécessite pas
273
+d'être lancé sous root, c'est une bonne pratique de ne pas le faire. Le
274
+lancer sous l'utilisateur 'tor' évite les problèmes avec identd et d'autres
275
+services qui détectent le nom d'utilisateur. Si vous êtes dans le genre
276
+paranoïaque, rien ne vous empêche <a
277
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorInChroot">de
278
+mettre Tor dans une prison chroot</a>.) 
296 279
 </p>
297 280
 
298 281
 <p>
299
-16. (Unix uniquement.) Votre système d'exploitation limite probablement le nombre
300
-de fichier ouvert par processus à 1024 (voir moins). Si vous
301
-envisagez de faire tourner un nœud de sortie rapide, ceci ne sera sans doute pas suffisant. Sous
302
-Linux, vous ajoutez une ligne genre "toruser hard nofile 8192" à votre fichier
303
-/etc/security/limits.conf (ou toruser est l'utilisateur qui fait tourner le 
304
-processus Tor), et ensuite relancer Tor s'il est installé comme paquet (ou déconnectez vous
305
-puis reconnectez vous si vous le lancez par vous même).
282
+14. (Uniquement pour Unix). Votre système d'exploitation limite probablement
283
+le nombre de fichiers ouverts par processus à 1024 (voir moins). Si vous
284
+envisagez de faire tourner un nœud de sortie rapide, ceci ne sera sans doute
285
+pas suffisant. Sous Linux, vous devriez ajouter une ligne genre "toruser
286
+hard nofile 8192" à votre fichier /etc/security/limits.conf (ou toruser est
287
+l'utilisateur qui fait tourner le processus Tor), et ensuite relancer Tor
288
+s'il est installé comme paquet (ou déconnectez vous puis reconnectez vous si
289
+vous le lancez par vous même).
306 290
 </p>
307 291
 
308 292
 <p>
309
-17. Si vous installez Tor à partir d'une installation automatisée, il le lance probablement
310
-automatiquement pour vous au démarrage du système. Mais si vous l'installez par les sources,
311
-vous trouverez sûrement les scripts de démarrage situés dans contrib/tor.sh ou contrib/torctl utiles.
293
+15. Si vous avez installé Tor à partir d'un paquet ou d'une installation
294
+automatisée, il est probable que Tor se le lance automatiquement au
295
+démarrage du système. Mais si vous l'avez installé par les sources, vous
296
+trouverez utiles les scripts de démarrage présents dans contrib/tor.sh ou
297
+contrib/torctl.
312 298
 </p>
313 299
 
314 300
 <p>
315
-Quand vous changez la configuration de votre Tor, 
316
-assurez vous qu'il fonctionne encore après les modifications.
317
-Assurez vous de bien positionner votre ligne « ContactInfo » dans le fichier torrc 
318
-pour que nous puissions vous contacter en cas de mise à jour ou si quelque chose se passait mal. 
319
-Si vous avez des problèmes ou des questions, voyez
320
-la <a href="<page documentation>#Support">section d'aide</a> ou
321
-<a href="<page contact>">contactez nous</a> sur la liste tor-ops. Merci
322
-de nous aider à faire croître le réseau Tor !
323
-
301
+Lorsque vous changez la configuration de Tor, assurez-vous qu'il fonctionne
302
+encore après les modifications. Assurez-vous de bien positionner votre ligne
303
+« ContactInfo » dans le fichier torrc pour que nous puissions vous contacter
304
+en cas de mise à jour ou si quelque chose se passait mal. Si vous avez des
305
+problèmes ou des questions, voyez la <a href="<page
306
+documentation>#Support">section d'aide</a> ou <a href="<page
307
+contact>">contactez-nous</a> sur la liste tor-ops. Merci de nous aider à
308
+faire croître le réseau Tor !
324 309
 </p>
325 310
 
326 311
 <hr />
327 312
 
328
-<p>Si vous avez des commentaires pour étoffer ce document, n'hésitez pas <a
329
-href="<page contact>">à nous en faire part</a>. Merci !</p>
313
+<p>Si vous avez des suggestions pour améliorer le contenu de ce document, merci
314
+<a href="<page contact>">de nous les faire parvenir</a>. Merci !</p>
330 315
 
331
-  </div><!-- #main -->
332 316
   </div>
317
+<!-- #main -->
318
+</div>
319
+
333 320
 
334
-#include <foot.wmi>
335 321
 
322
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
323
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,43 +1,50 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 14172
3
-# Last-Translator: fredzupy@gmail.com
4 1
 
5
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Tor : Guide d'installation pour Linux/BSD/Unix"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Linux/BSD/Unix Install Instructions" CHARSET="UTF-8"
7 11
 <div class="center">
8 12
 
9 13
 <div class="main-column">
10 14
 
11
-<h1>Installer un client <a href="<page index>">Tor</a> sur système Linux/BSD/Unix</h1>
15
+<h1>Installer un client <a href="<page index>">Tor</a> sur système
16
+Linux/BSD/Unix</h1>
12 17
 <br />
13 18
 
14 19
 <p>
15
-<b>Ces instructions ne s'appliquent qu'à l'installation d'un client Tor.
16
-Si vous voulez aider à la croissance du réseau Tor en relayant du trafic pour les autres
17
-(ce qui est une très bonne idée), lisez le guide sur la <a 
18
-href="<page docs/tor-doc-relay>">configuration d'un relais</a>.</b>
20
+<b>Ces instructions ne s'appliquent qu'à l'installation d'un client Tor. Si
21
+vous voulez aider à la croissance du réseau Tor en relayant du trafic pour
22
+les autres (ce qui est une très bonne idée), lisez <a href="<page
23
+docs/tor-doc-relay>">le guide sur la configuration d'un noeud</a>.</b>
19 24
 </p>
20 25
 
21
-<hr />
22
-<a id="installing"></a>
23
-<h2><a class="anchor" href="#installing">Étape 1 : Télécharger et Installer Tor</a></h2>
26
+<hr /> <a id="installing"></a>
27
+<h2><a class="anchor" href="#installing">Étape 1 : Télécharger et Installer
28
+Tor</a></h2>
24 29
 <br />
25 30
 
26 31
 <p>
27
-Vous pouvez trouver la dernière version de Tor sur la page de <a
28
-href="<page download>">téléchargement</a>. Nous avons ici des paquets pour Debian, 
29
-Red Hat, Gentoo, *BSD, etc.
32
+Vous pouvez trouver la dernière version de Tor sur la page de <a href="<page
33
+download-unix>">téléchargement</a>. Des paquets pour Debian, Red Hat,
34
+Gentoo, *BSD, etc... y sont également présents. Si vous utilisez Ubuntu,
35
+n'utilisez pas les paquets officiels de l'archive Ubuntu: utilisez <a
36
+href="<page docs/debian>#ubuntu">notre répertoire deb</a> à la place.
30 37
 </p>
31 38
 
32 39
 <p>Si vous installez depuis le code source, installez d'abord <a
33
-href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a>, et 
34
-assurez vous de bien d'avoir openssl et zlib (avec les paquets 
35
--devel). Tapez ensuite :<br /> 
36
-<tt>tar xzf tor-<version-stable>.tar.gz; cd tor-<version-stable><br />
37
-./configure && make</tt><br /> 
38
-Vous pouvez maintenant lancer tor depuis <tt>src/or/tor</tt>, ou vous pouvez
39
-l'installer dans /usr/local/ avec <tt>make install</tt> (en root si nécessaire), ce qui
40
-vous permettra de le lancer en tapant simplement <tt>tor</tt>.
40
+href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a>, et assurez vous
41
+de disposer d'openssl et de zlib (avec les paquets -devel si
42
+possible). Tapez ensuite :<br /> <tt>tar xzf tor-<version-stable>.tar.gz; cd
43
+tor-<version-stable><br /> ./configure &amp;&amp; make</tt><br /> Vous
44
+pouvez maintenant lancer tor depuis <tt>src/or/tor</tt>, ou vous pouvez
45
+l'installer dans /usr/local/ avec <tt>make install</tt> (en root si
46
+nécessaire), ce qui vous permettra de le lancer en tapant simplement
47
+<tt>tor</tt>.
41 48
 </p>
42 49
 
43 50
 <p>Tor est préconfiguré par défaut en tant que client. Le fichier de
... ...
@@ -45,162 +52,152 @@ configuration qu'il utilise par défaut conviendra à la plupart des
45 52
 utilisateurs. Tor est maintenant installé. 
46 53
 </p>
47 54
 
48
-<hr />
49
-<a id="privoxy"></a>
50
-<h2><a class="anchor" href="#privoxy">Étape 2 : Installer Privoxy pour la navigation web</a></h2>
55
+<hr /> <a id="privoxy"></a> <a id="polipo"></a>
56
+<h2><a class="anchor" href="#polipo">Étape 2 : Installer Polipo pour la
57
+navigation web</a></h2>
51 58
 <br />
52 59
 
53
-<p>Une fois Tor installé, vous devez configurer vos applications pour l'utiliser.
60
+<p>Une fois Tor installé, vous devez configurer vos applications pour
61
+l'utiliser. 
54 62
 </p>
55 63
 
56 64
 <p>
57
-Il faut tout d'abord s'occuper de la navigation web. Commencez par installer <a 
58
-href="http://www.privoxy.org/">Privoxy</a> : sélectionnez « recent
59
-releases », et choisissez votre paquet, ou installez depuis le code source. Privoxy
60
-est un proxy web filtrant qui s'intègre très bien avec Tor.
61
-</p>
62
-
63
-<p>Une fois Privoxy installé (par un paquet, ou par les sources),
64
-<b>il vous faudra configurer Privoxy pour utiliser Tor</b>.
65
-Vous pouvez trouver <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/PrivoxyConfig">cet
66
-exemple de configuration de Privoxy</a> intéressant. Sinon vous aurez à configurer
67
-Privoxy à la main, en utilisant les pistes qui suivent.
68
-</p>
69
-<p>
70
-Ouvrez le fichier de configuration de Privoxy (regardez dans /etc/privoxy/ ou dans
71
-/usr/local/etc/), et ajoutez la ligne <br>
72
-<tt>forward-socks4a / 127.0.0.1:9050 .</tt><br>
73
-au début de ce fichier. N'oubliez pas le point en fin de ligne.
74
-</p>
75
-
76
-<p>Privoxy garde dans un fichier de log des traces de tout ce qu'il retransmet. Afin de prévenir cela, vous
77
-pouvez commenter (en insérant # en début de ligne) ces deux lignes :
78
-<br>
79
-<tt>logfile logfile</tt><br>
80
-et la ligne<br>
81
-<tt>jarfile jarfile</tt><br>
82
-enfin (sur certains systèmes) la ligne <br>
83
-<tt>debug 1  # affiche chaque requète GET/POST/CONNECT</tt><br>
84
-</p>
85
-
86
-<p>Suivant la configuration par défaut que vous avez pour Privoxy,
87
-vous pourrez avoir à couper <tt>enable-remote-toggle</tt>,
88
-<tt>enable-remote-http-toggle</tt>, et <tt>enable-edit-actions</tt>.
89
-</p>
90
-
91
-<p>Vous devrez redémarrer Privoxy pour que les modifications prennent effet.</p>
92
-
93
-<hr />
94
-<a id="using"></a>
95
-<h2><a class="anchor" href="#using">Étape 3 : Configurer vos applications pour utiliser Tor</a></h2>
65
+Il faut tout d'abord s'occuper de la navigation web. Commencez par installer
66
+<a href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> depuis
67
+votre dépôt préféré. Polipo est un proxy web filtrant qui gère correctement
68
+les files http; il est bien adaptée à la latence de Tor. Assurez-vous de
69
+disposer d'au moins la version 1.0.4 de Polipo car les versions antérieures
70
+ne gère pas le protocole SOCKS indispensable pour que Polipo puisse
71
+fonctionner avec Tor.
72
+</p>
73
+
74
+<p>Une fois  Polipo installé (par un paquet, ou par les sources), <b>il vous
75
+faudra configurer  Polipo pour utiliser Tor</b>. Récupérez notre <a
76
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/polipo.conf">configuration
77
+de Polipo pour Tor</a> et copiez la dans votre fichier de configuration de
78
+polipo (ex: /etc/polipo/config ou ~/.polipo).  Vous aurez besoin de
79
+redémarrer Polipo pour les changements prennent effet. Par exemple:<br />
80
+<tt>/etc/init.d/polipo restart</tt>
81
+</p>
82
+
83
+<p>Si vous le préférez, vous pouvez utiliser Privoxy à la place avec <a
84
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/PrivoxyConfig">cet
85
+exemple de fichier de configuration</a>. Mais étant donné que les fichiers
86
+de configuration de Polipo et de Privoxy font appel au port 8118, vous ne
87
+devriez pas les faire tourner tous les deux en même temps.</p>
88
+
89
+<hr /> <a id="using"></a>
90
+<h2><a class="anchor" href="#using">Étape 3 : Configurer vos applications pour
91
+utiliser Tor</a></h2>
96 92
 <br />
97 93
 
98
-<p>Une fois Tor installé, vous devez configurer vos applications pour l'utiliser.</p>
94
+<p>Une fois Tor installé, vous devez configurer vos applications pour
95
+l'utiliser.</p>
99 96
 
100
-<p>Si vous utilisez Firefox (nous vous le conseillons), vous pouvez installer <a 
97
+<p>Vous devriez utiliser Tor avec Firefox et Torbutton pour plus de sécurité.
98
+Installez tout simplement <a
101 99
 href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">l'extension Torbutton</a>,
102
-puis redemarrez votre Firefox et c'est terminé :
100
+redémarrer Firefox et c'est terminé :
103 101
 </p>
104 102
 
105 103
 <img alt="Torbutton plugin for Firefox"
106
-src="../img/screenshot-torbutton.png"
107
-border="1">
108
-
109
-<br />
104
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"> <br />
110 105
 
111 106
 <p>
112
-(<a href="https://torbutton.torproject.org/">En savoir plus sur 
113
-Torbutton ici</a>.
114
-Si vous envisagez de faire tourner Firefox sur un ordinateur différent de Tor, jetez un œil à l'entrée <a
115
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">FAQ
116
-traitant de l'utilisation de Tor sur un ordinateur différent</a>. Si vous avez besoin 
117
-d'utiliser un navigateur autre que Firefox, vous aurez à <a href="<page
118
-docs/tor-doc-web>">configurer son proxy vous même</a>.)
107
+Si vous envisagez d'utiliser Firefox sur un ordinateur différent de Tor,
108
+jetez un œil à <a
109
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">l'entrée
110
+FAQ traitant de l'utilisation de Tor sur un ordinateur différent</a>.
119 111
 </p>
120 112
 
121
-<p>Il est <strong>nécessaire</strong> d'utiliser Privoxy car <a
122
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">les
123
-navigateurs ne cachent pas vos requêtes DNS lorsque vous utilisez SOCKS
124
-directement</a>, ce qui est mauvais pour votre anonymat. Privoxy supprime aussi
125
-de vos requêtes web certains en-têtes dangereux, et bloque les infectes
126
-publicités de sites comme Doubleclick.</p>
127
-
128
-
129 113
 <p>Pour Torréfier d'autres applications qui gèrent les proxies HTTP, faites les
130
-simplement utiliser Privoxy (c'est à dire, localhost port 8118). Pour utiliser SOCKS
131
-directement (pour la messagerie instantanée, Jabber, IRC, etc), faites pointer votre
132
-application directement sur Tor (localhost port 9050), mais consultez 
133
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">cet article de
134
-la FAQ</a> pour comprendre en quoi cela peut être dangereux. Pour les applications qui ne
135
-gèrent ni SOCKS, ni le HTTP, vous pouvez utiliser <a
114
+simplement utiliser Polipo (c'est à dire, localhost port 8118). Pour
115
+utiliser SOCKS directement (pour la messagerie instantanée, Jabber, IRC,
116
+etc), faites pointer votre application directement sur Tor (localhost port
117
+9050), mais consultez <a
118
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">cet
119
+article de la FAQ</a> pour comprendre en quoi cela peut être dangereux. Pour
120
+les applications qui ne gèrent ni SOCKS, ni le HTTP, vous pouvez utiliser <a
136 121
 href="http://tsocks.sourceforge.net/">tsocks</a> ou <a
137 122
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO#socat">socat</a>.
138 123
 </p>
139 124
 
140
-<p>Vous pouvez trouver des informations sur la Torréfaction d'autres applications 
141
-sur le <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">HOWTO Torréfaction</a>.
125
+<p>Vous pouvez trouver des informations sur la Torréfaction d'autres
126
+applications sur <a
127
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">le
128
+HOWTO Torréfaction</a.
142 129
 </p>
143 130
 
144
-<hr />
145
-<a id="verify"></a>
146
-<h2><a class="anchor" href="#verify">Étape 4 : Vérifier que ça fonctionne</a></h2>
131
+<hr /> <a id="verify"></a>
132
+<h2><a class="anchor" href="#verify">Étape 4 : Vérifier que ça fonctionne</a></h2>
147 133
 <br />
148 134
 
149
-<p>Vous devriez ensuite essayer d'utiliser votre navigateur avec Tor, et vérifier que votre adresse
150
-IP est anonyme. Rendez vous sur le 
151
-<a href="https://check.torproject.org/">détecteur Tor</a>, vous
152
-verrez s'il pense que vous utilisez Tor ou non. (Si ce site ne marche pas, voyez <a
135
+<p>
136
+<!--PO4ASHARPBEGIN<a href="http://ipchicken.com/">
137
+this site</a>PO4ASHARPEND-->
138
+#to see what IP address it thinks you're using.
139
+Vous devriez ensuite essayer d'utiliser votre navigateur avec Tor, et
140
+vérifier que votre adresse IP est anonyme. Rendez vous sur <a
141
+href="https://check.torproject.org/">le détecteur Tor</a>, vous verrez s'il
142
+pense que vous utilisez Tor ou non.  (Si ce site ne marche pas, voyez <a
153 143
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">cet
154
-article de la FAQ</a> pour des suggestions supplémentaires sur la manière de tester Tor.)
144
+article de la FAQ</a> pour des suggestions supplémentaires sur la manière de
145
+tester Tor.)
155 146
 </p>
156 147
 
157
-<p>Si vous avez un pare-feu personnel qui limite la possibilité de votre ordinateur à se
158
-connecter en local (par exemple SELinux sur Fedora Core 4), assurez vous de permettre les
159
-connexions de vos applications vers Privoxy (local port 8118) et tor (local port 9050). Si
160
-votre pare-feu bloque les connexions sortantes, faites une brèche dedans pour pouvoir vous
161
-connecter au moins sur les ports 80 et 443, et consultez ensuite <a
148
+<p>Si vous avez un pare-feu personnel qui limite la possibilité de votre
149
+ordinateur à se connecter en local (par exemple SELinux sur Fedora Core 4),
150
+assurez vous de permettre les connexions de vos applications vers Polipo
151
+(local port 8118) et Tor (local port 9050). Si votre pare-feu bloque les
152
+connexions sortantes, faites une brèche dedans pour pouvoir vous connecter
153
+au moins sur les ports 80 et 443, et consultez ensuite <a
162 154
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">cet
163
-article de la FAQ</a>. Si votre configuration de SELinux ne permet pas à tor ou privoxy de
164
-fonctionner correctement, créez un fichier nommé booleans.local dans votre répertoire
165
-/etc/selinux/targeted. Éditez le avec votre éditeur de texte favori, et écrivez 
166
-"allow_ypbind=1". Redémarrez votre machine pour que cette modification prenne effet.
155
+article de la FAQ</a>.  Si votre configuration de SELinux ne permet pas à
156
+tor ou privoxy de fonctionner correctement, créez un fichier nommé
157
+booleans.local dans votre répertoire /etc/selinux/targeted.  Éditez le avec
158
+votre éditeur de texte favori, et écrivez "allow_ypbind=1".  Redémarrez
159
+votre machine pour que cette modification prenne effet. 
167 160
 </p>
168 161
 
169 162
 <p>Si cela ne fonctionne toujours pas, consultez <a
170
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">cet article de
171
-la FAQ</a>.</p>
163
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">cet
164
+article de la FAQ</a>.</p>
172 165
 
173
-<hr />
174
-<a id="server"></a>
175
-<a id="relay"></a>
176
-<h2><a class="anchor" href="#relay">Étape 5 : Configurer Tor en tant que relais</a></h2>
166
+<hr /> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
167
+<h2><a class="anchor" href="#relay">Étape 5 : Configurer Tor en tant que
168
+relais</a></h2>
177 169
 <br />
178 170
 
179
-<p>Le réseau Tor se base sur des volontaires qui donnent de leur bande passante.
180
-Plus il y a de monde qui fait tourner de relais, plus le réseau Tor sera rapide. Si vous
181
-disposez d'au moins 20 Ko/s en upload et en download, vous pouvez aider Tor en configurant
182
-Tor pour être un relais lui aussi. Nous avons beaucoup de fonctionnalités qui rendent les
183
-relais Tor simples et pratiques, comme la gestion des adresses IP dynamiques, ou la
184
-limitation de la bande passante maximale et les politiques de sortie afin que vous
185
-puissiez limiter votre vulnérabilité aux possibles plaintes suite à des abus.</p>
186
-
187
-<p>Tor est un système dont la sécurité dépend de la diversité des lieux géographiques où tournent
188
-les relais.
189
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">Faire
190
-tourner un relais renforce votre anonymat</a>, car les sites distants ne peuvent pas
191
-savoir si les connexions proviennent de votre ordinateur, ou si vous les avez juste
192
-relayé depuis un autre endroit.</p>
193
-
194
-<p>Pour en savoir plus, voir le guide de <a href="<page docs/tor-doc-relay>">configuration
195
-d'un relais</a>.</p>
171
+<p>Le réseau Tor se base sur des volontaires qui fournissent de la bande
172
+passante. Plus il y a de personnes qui font tourner de relais, plus le
173
+réseau Tor sera rapide. Si vous disposez d'au moins 20 Ko/s dans chaque sens
174
+(débit montant et descendant), vous pouvez aider Tor en configurant votre
175
+noeud Tor en tant que relais. Nous avons beaucoup de fonctionnalités qui
176
+rendent les relais Tor simples et pratiques, comme la gestion des adresses
177
+IP dynamiques, ou la limitation de la bande passante maximale et les
178
+politiques de sortie afin que vous puissiez limiter votre exposition aux
179
+possibles plaintes suite à une utilisation abusive de Tor.</p>
180
+
181
+<p>Tor est un système dont la sécurité dépend de la diversité des lieux
182
+géographiques où tournent les relais. Faire tourner un relais <a
183
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">renforce
184
+votre anonymat</a>, car les sites distants ne peuvent pas savoir si les
185
+connexions proviennent de votre ordinateur, ou si vous les avez juste
186
+relayées depuis un autre endroit.</p>
187
+
188
+<p>Pour en savoir plus, consultez le guide de <a href="<page
189
+docs/tor-doc-relay>">configuration d'un relais</a>.</p>
196 190
 
197 191
 <hr />
198 192
 
199
-<p>Si vous avez des suggestions pour améliorer ce document, <a
200
-href="<page contact>">envoyez les nous</a> s'il vous plaît. Merci !</p>
193
+<p>Si vous avez des suggestions pour améliorer ce document, merci de <a
194
+href="<page contact>">nous les envoyez</a>. Merci !</p>
201 195
 
202
-  </div><!-- #main -->
203 196
   </div>
197
+<!-- #main -->
198
+</div>
199
+
204 200
 
205
-#include <foot.wmi>
206 201
 
202
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
203
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,9 +1,13 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 13768
3
-# Last-Translator: fredzupy@gmail.com
4 1
 
5
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Tor: Instructions pour la configuration des Services Cachés"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Hidden Service Configuration Instructions" CHARSET="UTF-8"
7 11
 <div class="center">
8 12
 
9 13
 <div class="main-column">
... ...
@@ -12,109 +16,113 @@
12 16
 <hr />
13 17
 
14 18
 <p>Tor permet aux clients et aux relais d'offrir des services cachés. Ainsi,
15
-vous pouvez rendre disponible un serveur web, un serveur SSH, etc., sans avoir à révéler votre
16
-adresse IP aux utilisateurs. Et même, du fait que vous n'utilisez pas d'adresse publique,
17
-vous pouvez faire tourner un service caché derrière votre pare-feu.
19
+vous pouvez rendre disponible un serveur web, un serveur SSH, etc., sans
20
+avoir à révéler votre adresse IP aux utilisateurs. Et même, du fait que vous
21
+n'utilisez pas d'adresse publique, vous pouvez faire tourner un service
22
+caché derrière votre pare-feu.
18 23
 </p>
19 24
 
20
-<p>Si vous avez Tor et  Privoxy d'installé, vous pouvez accèder aux services cachés
21
-en direct en visitant <a href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/">un exemple
22
-de service caché</a>.
25
+<p>Si vous avez installé Tor, vous pouvez accéder à des services cachés actifs
26
+sur le web en visitant <a href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/">notre
27
+exemple de service caché</a> ou <a href="http://gaddbiwdftapglkq.onion/">le
28
+service caché Wikileaks</a>.
23 29
 </p>
24 30
 
25
-<p>Ce « howto » décrit les étapes pour paramétrer votre propre service web 
26
-caché
31
+<p>Ce « howto » décrit les étapes pour paramétrer votre propre site web en
32
+service caché. Si vous désirez plus de détails techniques sur le
33
+fonctionnement du protocole de service caché, consultez notre page sur <a
34
+href="<page hidden-services>">le protocole de service caché</a>.
27 35
 </p>
28 36
 
29
-<hr />
30
-<a id="zero"></a>
31
-<h2><a class="anchor" href="#zero">Étape zéro : s'assurer que Tor et Privoxy fonctionnent</a></h2>
37
+<hr /> <a id="zero"></a>
38
+<h2><a class="anchor" href="#zero">Étape zéro : s'assurer que Tor fonctionne</a></h2>
32 39
 <br />
33 40
 
34
-<p>Avant de commencer, il est nécessaire de s'assurer que :</p>
41
+<p>Avant de commencer, il est nécessaire de s'assurer que :</p>
35 42
 <ol>
36
-<li>Tor est lancé et fonctionne ;</li>
37
-<li>privoxy est lancé et fonctionne ;</li>
38
-<li>privoxy est configuré pour pointer sur Tor ;</li>
39
-<li>que l'ensemble est bien paramétré.</li>
43
+<li>Tor est lancé et fonctionne ;</li>
44
+<li>Vous l'avez configuré correctement.</li>
40 45
 </ol>
41 46
 
42
-<p>Les utilisateurs Windows devraient suivre <a
43
-href="<page docs/tor-doc-windows>">le
44
-howto Windows</a>, les utilisateurs d'OS X devraient regarder <a
45
-href="<page docs/tor-doc-osx>">le howto OS
46
-X</a>, et les utilisateurs Linux/BSD/Unix devraient suivre <a
47
-href="<page docs/tor-doc-unix>">le howto Unix</a>.
47
+
48
+<p>Les utilisateurs Windows devraient suivre le <a href="<page
49
+docs/tor-doc-windows>">howto Windows</a>, les utilisateurs d'OS X devraient
50
+regarder le <a href="<page docs/tor-doc-osx>">howto OS X</a>, et les
51
+utilisateurs Linux/BSD/Unix devraient suivre le <a href="<page
52
+docs/tor-doc-unix>">howto Unix</a>.
48 53
 </p>
49 54
 
50
-<p>Une fois que vous avez Tor et Privoxy installé et configuré,
51
-vous pouvez voir les services cachés en action en suivant ce lien sur <a
52
-href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/">un exemple de service caché</a>.
53
-Ça prend généralement de 10 à 60 secondes pour charger
54
-(ou décider de l'inaccessibilité). Si ça ne fonctionne pas
55
-immédiatement et que votre navigateur envoie une alerte disant que
56
-"www.duskgytldkxiuqc6.onion could not be found, please check the name and
57
-try again" alors vous n'avez pas configuré Tor correctement ; voyez l'entrée <a
58
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">« ça ne marche pas »
59
-de la FAQ</a> pour plus d'aide.
55
+<p>Une fois que vous avez installé et configuré Tor, vous pouvez accéder à des
56
+services cachés actifs sur le web en visitant <a
57
+href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/">notre exemple de service caché</a> ou
58
+<a href="http://gaddbiwdftapglkq.onion/">le service caché Wikileaks</a>.  Ça
59
+prend généralement de 10 à 60 secondes pour charger (ou décider de
60
+l'inaccessibilité).  Si ça ne fonctionne pas immédiatement et que votre
61
+navigateur envoie une alerte disant que "www.duskgytldkxiuqc6.onion ne peut
62
+pas être trouvé, merci de vérifier le nom et de réessayer." alors vous
63
+n'avez pas configuré Tor correctement ; voyez <a
64
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">l'entrée
65
+« ça ne marche pas » de la FAQ</a> pour plus d'aide. 
60 66
 </p>
61 67
 
62
-<hr />
63
-<a id="one"></a>
64
-<h2><a class="anchor" href="#one">Première étape : installer un serveur Web localement</a></h2>
68
+<hr /> <a id="one"></a>
69
+<h2><a class="anchor" href="#one">Première étape : installer un serveur Web
70
+localement</a></h2>
65 71
 <br />
66 72
 
67
-<p>Premièrement, vous avez besoin de configurer un serveur web local. Paramétrer un serveur web
68
-peut s'avérer délicat,
69
-nous n'allons donc que survoler les bases ici. Si vous n'y arrivez pas
70
-ou cherchez à en faire plus, demandez à un ami de vous aider. Nous vous recommandons
71
-d'installer un serveur web séparé pour votre service caché, puisque même si 
72
-vous en avez déjà un d'installé, vous l'utilisez peut-être déjà (ou planifiez de l'utiliser
73
-plus tard) pour un usage différent.
73
+<p>Premièrement, vous avez besoin de configurer un serveur web
74
+local. Paramétrer un serveur web peut s'avérer délicat, nous n'allons donc
75
+que survoler les bases ici. Si vous n'y arrivez pas ou cherchez à en faire
76
+plus, demandez à un ami de vous aider. Nous vous recommandons d'installer un
77
+serveur web séparé pour votre service caché, puisque même si vous en avez
78
+déjà un d'installé, vous l'utilisez peut-être déjà (ou planifiez de
79
+l'utiliser plus tard) pour un usage différent. 
74 80
 </p>
75 81
 
76
-<p>Si vous êtes sous Unix ou OS X et que vous vous sentez à l'aise avec
77
-la ligne de commande, le plus simple, et de loin, est d'installer <a
78
-href="http://www.acme.com/software/thttpd/">thttpd</a>. Rappatriez juste la
79
-dernière archive, décompactez là (ça créer son propre répertoire), et lancez
80
-<kbd>./configure &amp;&amp; make.</kbd> Puis <kbd>mkdir hidserv ; cd hidserv,</kbd> et run
81
-<kbd>../thttpd -p 5222 -h localhost</kbd> Vous devriez retrouver le prompt,
82
-et à ce stade vous faites tourner un serveur web sur le port 5222. Vous pouvez mettre des fichiers dans 
83
-le répertoire hidserv.
82
+<p>Si vous êtes sous Unix ou OS X et que vous vous sentez à l'aise avec la
83
+ligne de commande, le plus simple, et de loin, est d'installer <a
84
+href="http://www.acme.com/software/thttpd/">thttpd</a>. Rapatriez juste la
85
+dernière archive, décompressez la (elle créé son propre répertoire), et
86
+lancez <kbd>./configure &amp;&amp; make</kbd>. Puis <kbd>mkdir hidserv; cd
87
+hidserv</kbd>, et lancez <kbd>../thttpd -p 5222 -h localhost</kbd>. Vous
88
+devriez retrouver le prompt, et à ce stade vous êtes en train de faire
89
+tourner un serveur web sur le port 5222. Vous pouvez mettre des fichiers
90
+dans le répertoire hidserv.
84 91
 </p>
85 92
 
86 93
 <p>Si vous êtes sous Windows, vous devriez prendre <a
87 94
 href="http://savant.sourceforge.net/">Savant</a>ou <a
88 95
 href="http://httpd.apache.org/">Apache</a>, et vous assurer que vous l'avez
89
-attaché seulement sur localhost. Vous devriez aussi connaître le port sur lequel 
90
-vous écoutez, parceque vous allez l'utiliser plus tard.
96
+attaché seulement sur localhost. Vous devriez aussi connaître le port sur
97
+lequel vous écoutez, parce que vous allez l'utiliser plus tard. 
91 98
 </p>
92 99
 
93
-<p>(La raison pour laquelle nous connectons le serveur web seulement sur localhost est de 
94
-s'assurer qu'il ne sera pas accessible publiquement. Si des gens peuvent se connecter directement,
95
-ils pourraient confirmer que votre ordinateur est bien celui qui offre le service 
96
-caché.)
100
+<p>(La raison pour laquelle nous connectons le serveur web seulement sur
101
+localhost est de s'assurer qu'il ne sera pas accessible publiquement. Si des
102
+gens peuvent se connecter directement, ils pourraient confirmer que votre
103
+ordinateur est bien celui qui offre le service caché.) 
97 104
 </p>
98 105
 
99
-<p>Une fois votre serveur web paramétré, assurez vous qu'il fonctionne : ouvrez votre
100
-navigateur et allez sur <a
101
-href="http://localhost:5222/">http://localhost:5222/</a>, où 5222 est
102
-le port que vous avez choisi plus haut. Puis, essayez de mettre un fichier dans le repertoire html 
103
-principal, et assurez vous que vous pouvez y accéder.
106
+<p>Une fois votre serveur web paramétré, assurez vous qu'il fonctionne : ouvrez
107
+votre navigateur et allez sur <a
108
+href="http://localhost:5222/">http://localhost:5222/</a>, où 5222 est le
109
+port que vous avez choisi plus haut. Puis, essayez de mettre un fichier dans
110
+le repertoire html principal, et assurez vous que vous pouvez y accéder. 
104 111
 </p>
105 112
 
106
-<hr />
107
-<a id="two"></a>
108
-<h2><a class="anchor" href="#two">Deuxième étape : configurer votre service caché</a></h2>
113
+<hr /> <a id="two"></a>
114
+<h2><a class="anchor" href="#two">Deuxième étape : configurer votre service
115
+caché</a></h2>
109 116
 <br />
110 117
 
111
-<p>Ensuite, vous devez configurer votre service caché pour pointer sur votre
112
-serveur web local.
118
+<p>Ensuite, vous devez configurer votre service caché pour qu'il pointe sur
119
+votre serveur web local.
113 120
 </p>
114 121
 
115
-<p>Premièrement, ouvrez votre fichier torrc dans votre éditeur de texte favoris. (Voyez <a
116
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">la FAQ torrc
117
-</a> pour plus d'information.) Allez au milieu du fichier et 
122
+<p>Premièrement, ouvrez votre fichier torrc dans votre éditeur de texte
123
+favoris. (Consultez <a
124
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">la
125
+FAQ torrc</a> pour plus d'information.) Allez au milieu du fichier et
118 126
 cherchez la ligne</p>
119 127
 
120 128
 <pre>
... ...
@@ -122,22 +130,22 @@ cherchez la ligne</p>
122 130
 </pre>
123 131
 
124 132
 <p>
125
-Cette section du fichier consiste en un groupe de lignes, chacune représentant
126
-un service caché. Actuellement elles sont toutes en commentaire (les lignes
127
-commençant par #), ainsi les services cachés sont désactivés. Chaque groupe de lignes
128
-consiste en une ligne <var>HiddenServiceDir</var>, et une ou plus <var>HiddenServicePort</var> :
129
-</p>
133
+Cette section du fichier consiste en un groupe de lignes, chacune
134
+représentant un service caché. Actuellement elles sont toutes en commentaire
135
+(les lignes commençant par #), ainsi les services cachés sont
136
+désactivés. Chaque groupe de lignes consiste en une ligne
137
+<var>HiddenServiceDir</var>, et une ou plus <var>HiddenServicePort</var> : </p>
130 138
 <ul>
131
-<li><var>HiddenServiceDir</var> est un répertoire où Tor va stocker les informations
132
-à propos du service caché.  En particulier, Tor va créer un fichier dedans, nommé
133
-<var>hostname</var> qui va vous donner le nom onion de l'URL. Vous n'avez pas à ajouter d'autre fichier 
134
-dans ce répertoire.</li>
135
-<li><var>HiddenServicePort</var> vous permet de spécifier un port virtuel (c'est celui
136
-que les gens penseront utiliser en accédant à votre service) et une
137
-adresse IP et un port pour les redirection vers ce port virtuel.</li>
139
+<li><var>HiddenServiceDir</var> est un répertoire où Tor va stocker les
140
+informations à propos du service caché.  En particulier, Tor va créer un
141
+fichier dedans, nommé <var>hostname</var> qui va vous donner le nom oignon
142
+de l'URL.  Vous n'avez pas à ajouter d'autre fichier dans ce répertoire.</li>
143
+<li><var>HiddenServicePort</var> vous permet de spécifier un port virtuel (c'est
144
+celui que les gens penseront utiliser en accédant à votre service) et une
145
+adresse IP et un port pour les redirections vers ce port virtuel.</li>
138 146
 </ul>
139 147
 
140
-<p>Ajoutez les lignes suivantes dans votre torrc :
148
+<p>Ajoutez les lignes suivantes dans votre torrc : 
141 149
 </p>
142 150
 
143 151
 <pre>
... ...
@@ -145,86 +153,96 @@ HiddenServiceDir /Library/Tor/var/lib/tor/hidden_service/
145 153
 HiddenServicePort 80 127.0.0.1:5222
146 154
 </pre>
147 155
 
148
-<p>Vous allez avoir à changer la ligne <var>HiddenServiceDir</var>, pour qu'elle pointe
149
-vers le repertoire qui est accessible en lecture/écriture par l'utilisateur qui fait
150
-tourner Tor. L'exemple du dessus devrait fonctionner si vous utilisez le paquet 
151
-Tor OS X. Sous Unix, essayez "/home/username/hidserv/" et remplacez par votre propre
152
-nom de login à la place de "username". Sous Windows vous devriez mettre :</p>
156
+<p>Vous allez avoir à changer la ligne <var>HiddenServiceDir</var>, pour
157
+qu'elle pointe vers le repertoire qui est accessible en lecture/écriture par
158
+l'utilisateur qui fait tourner Tor. L'exemple du dessus devrait fonctionner
159
+si vous utilisez le paquet Tor OS X. Sous Unix, essayez
160
+"/home/username/hidserv/" et remplacez par votre propre nom de login à la
161
+place de "username". Sous Windows vous devriez mettre :</p>
153 162
 <pre>
154 163
 HiddenServiceDir C:\Documents and Settings\username\Application Data\hidden_service\\
155 164
 HiddenServicePort 80 127.0.0.1:5222
156 165
 </pre>
157 166
 
158
-<p>Maintenant sauvegardez votre torrc, coupez
159
-votre Tor, et ensuite redémarrez le.
167
+<p>Maintenant sauvegardez votre torrc, coupez votre Tor, et ensuite redémarrez
168
+le.
160 169
 </p>
161 170
 
162
-<p>Si Tor redémarre, génial. Sinon, quelque chose se passe mal. Premièrement regardez les logs
163
-pour avoir des pistes. Il devrait y'avoir des « warnings » ou des erreurs. Ça devrait vous donner une idée
164
-du pourquoi ça se passe mal. Souvent des erreurs de frappe dans le fichier torrc ou de droits d'accès aux répertoires.
165
-(Voyez <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">la FAQ sur les logs
166
-</a> si vous ne savez pas comment les activer ou bien où les trouver.)
171
+<p>Si Tor redémarre, c'est génial ! Sinon, quelque chose se passe
172
+mal. Premièrement regardez les logs pour avoir des pistes. Il devrait y
173
+avoir des avertissements ou des erreurs. Ça devrait vous donner une idée du
174
+pourquoi ça se passe mal. Souvent des erreurs de frappe dans le fichier
175
+torrc ou de droits d'accès aux répertoires. (Voyez <a
176
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">la FAQ
177
+sur les logs</a> si vous ne savez pas comment les activer ou bien où les
178
+trouver.) 
167 179
 </p>
168 180
 
169
-<p>Quand Tor se lance, il doit automatiquement créer le <var>HiddenServiceDir</var>
170
-que vous avez spécifié (si nécessaire), et il devrait y créer deux fichiers.</p>
181
+<p>Quand Tor se lance, il doit automatiquement créer le
182
+<var>HiddenServiceDir</var> que vous avez spécifié (si nécessaire), et il
183
+devrait y créer deux fichiers.</p>
184
+
171 185
 <dl>
172 186
 <dt><var>private_key</var></dt>
173
-<dd>Premièrement, Tor va générer une nouvelle paire de clés
174
-publique/privée pour votre service caché, et les écrire dans un 
175
-fichier appelé "private_key". Ne partagez pas cette clé avec d'autre ; si vous le faite
176
-ils peuvent impersonnaliser votre service caché.</dd>
187
+<dd>Premièrement, Tor va générer une nouvelle paire de clés publique/privée pour
188
+votre service caché, et les écrire dans un fichier appelé "private_key". Ne
189
+partagez pas cette clé avec d'autre ; si vous le faite ils peuvent découvrir
190
+qui fait fonctionner votre service caché.</dd>
177 191
 <dt><var>hostname</var></dt>
178
-<dd>L'autre fichier qui va être créé s'appelle "hostname". Il contient
179
-un court résumé de votre clé publique -- ça devrait ressembler à quelque chose comme
180
-<tt>duskgytldkxiuqc6.onion</tt>. C'est le nom public pour votre service,
181
-et vous pouvez l'annoncer à d'autre gens, le publier, le mettre sur votre carte de 
182
-visite, etc.</dd>
183
-
192
+<dd>L'autre fichier qui va être créé s'appelle "hostname". Il contient un court
193
+résumé de votre clé publique -- ça devrait ressembler à quelque chose comme
194
+<tt>duskgytldkxiuqc6.onion</tt>. C'est le nom public pour votre service, et
195
+vous pouvez l'annoncer à d'autre gens, le publier, le mettre sur votre carte
196
+de visite, etc.</dd>
184 197
 </dl>
185
-<p>Si Tor tourne sous un utilisateur différent du votre, par exemple sous
186
-OS X, Debian, or Red Hat, vous aurez à passer sous root pour être autorisé à 
198
+
199
+<p>Si Tor tourne sous un utilisateur différent du votre, par exemple sous OS X,
200
+Debian, or Red Hat, vous aurez à passer sous root pour être autorisé à
187 201
 consulter ces fichiers.</p>
188 202
 
189
-<p>Maintenant que vous avez redémarré Tor, il collecte des points d'introduction
190
-dans le réseau Tor, et génére ce qui est appelé un <em>descripteur de service 
191
-caché</em>, qui est une liste de points d'introduction signée avec
192
-la pleine clé publique. Il publie ce descripteur anonymement
193
-aux serveurs d'annuaires, et d'autres utilisateurs peuvent anonymement le rappatrier 
194
-à partir des serveurs de repertoires lorsqu'ils souhaitent accéder à votre service.
203
+<p>Maintenant que vous avez redémarré Tor, il collecte des points
204
+d'introduction dans le réseau Tor, et génère ce qui est appelé un
205
+<em>descripteur de service caché</em>, qui est une liste de points
206
+d'introduction signée avec la pleine clé publique. Il publie ce descripteur
207
+anonymement aux serveurs d'annuaires, et d'autres utilisateurs peuvent
208
+anonymement le rapatrier à partir des serveurs d'annuaires lorsqu'ils
209
+souhaitent accéder à votre service.
195 210
 </p>
196 211
 
197
-<p>Essayez maintenant : coller le contenu du fichier hostname dans votre navigateur
198
-web. Si ça marche, vous devriez avoir la page html que vous avez paramétré à la première étape.
199
-Si ça ne marche pas, jetez un œil dans vos logs pour vous aider, et continuez d'essayer 
200
-jusqu'à ce que ça fonctionne.
212
+<p>Essayez maintenant : coller le contenu du fichier hostname dans votre
213
+navigateur web. Si ça marche, vous devriez avoir la page html que vous avez
214
+paramétré à la première étape.  Si ça ne fonctionne pas, jetez un œil dans
215
+vos logs pour vous aider, et continuez d'essayer jusqu'à ce que ça
216
+fonctionne. 
201 217
 </p>
202 218
 
203
-<hr />
204
-<a id="three"></a>
205
-<h2><a class="anchor" href="#three">Troisième étape : astuces plus avancées</a></h2>
219
+<hr /> <a id="three"></a>
220
+<h2><a class="anchor" href="#three">Troisième étape : astuces plus avancées</a></h2>
206 221
 <br />
207 222
 
208
-<p>Si vous envisagez de maintenir votre service pendant quelques temps, il est conseillé
209
-de faire une copie de votre fichier <var>private_key</var> quelque part.
223
+<p>Si vous envisagez de maintenir votre service pendant quelques temps, il est
224
+conseillé de faire une copie de votre fichier <var>private_key</var> quelque
225
+part.
210 226
 </p>
211 227
 
212
-<p>Nous avons évité de recommander Apache au dessus, a) parceque beaucoup de personnes
213
-le font déjà tourner pour un serveur public sur leur ordinateur et b)
214
-parceque c'est gros
215
-et est en mesure de révéler votre adresse IP ou des informations vous identifiant à un 
216
-grand nombre d'endroit, par exemple dans les pages 404. Pour les gens qui ont besoin
217
-de d'avantage de fonctionnalités, Apache devrait-être la réponse juste. Est-ce
218
-que quelqu'un pourrait faire une liste des points sensibles pour verrouiller Apache lorsque vous
219
-l'utilisez comme service caché ? « Savant » doit aussi avoir ce genre de problème.
228
+<p>Nous avons évité de recommander Apache au dessus, a) parceque beaucoup de
229
+personnes le font déjà tourner pour un serveur public sur leur ordinateur et
230
+b) parceque c'est gros et est en mesure de révéler votre adresse IP ou des
231
+informations vous identifiant à un grand nombre d'endroit, par exemple dans
232
+les pages 404. Pour les gens qui ont besoin de d'avantage de
233
+fonctionnalités, Apache devrait-être la réponse juste. Est-ce que quelqu'un
234
+pourrait faire une liste des points sensibles pour verrouiller Apache
235
+lorsque vous l'utilisez comme service caché ? « Savant » doit aussi avoir ce
236
+genre de problème. 
220 237
 </p>
221 238
 
222 239
 <p>Si vous souhaitez renvoyer plusieurs ports virtuels pour un seul service
223
-caché, ajoutez simplement plus de lignes  <var>HiddenServicePort</var>.
224
-Si vous voulez faire tourner plusieurs service cachés à partir du même client
225
-Tor, rajoutez simplement une autre ligne <var>HiddenServiceDir</var>. Toutes les lignes
226
-suivant le <var>HiddenServicePort</var> se réfèrent a la ligne <var>HiddenServiceDir</var> jusqu'a ce que vous
227
-ajoutiez une autre ligne <var>HiddenServiceDir</var> :
240
+caché, ajoutez simplement plus de lignes <var>HiddenServicePort</var>. Si
241
+vous voulez faire tourner plusieurs service cachés à partir du même client
242
+Tor, rajoutez simplement une autre ligne <var>HiddenServiceDir</var>. Toutes
243
+les lignes suivant le <var>HiddenServicePort</var> se réfèrent a la ligne
244
+<var>HiddenServiceDir</var> jusqu'a ce que vous ajoutiez une autre ligne
245
+<var>HiddenServiceDir</var> : 
228 246
 </p>
229 247
 
230 248
 <pre>
... ...
@@ -236,25 +254,31 @@ HiddenServicePort 6667 127.0.0.1:6667
236 254
 HiddenServicePort 22 127.0.0.1:22
237 255
 </pre>
238 256
 
239
-<p>Il ya quelques problèmes d'anonymat que vous devriez également garder à l'esprit :
257
+<p>Il y a quelques problèmes d'anonymat que vous devriez également garder à
258
+l'esprit : 
240 259
 </p>
241 260
 <ul>
242
-<li>Comme dit au dessus, soyez vigilant sur ce votre serveur web révèle
243
-à propos de vous, votre ordinateur, votre localisation géographique.
244
-Par exemple, les lecteurs peuvent facilement déterminer s'il s'agit de thttpd ou
245
-Apache, et apprendre quelque chose sur votre système d'exploitation.</li>
246
-<li>Si votre ordinateur n'est pas en ligne en permanence, votre service caché ne le sera 
247
-pas non plus. Ceci apporte une information à un adversaire observateur.</li>
248
-<!-- accroissement du risque au cours du temps -->
261
+<li>Comme cité au dessus, soyez vigilant sur ce que votre serveur web révèle de
262
+vous, de votre ordinateur, de votre emplacement géographique. Par exemple,
263
+les lecteurs peuvent facilement déterminer s'il s'agit de thttpd ou
264
+d'Apache, et apprendre quelque chose sur votre système d'exploitation.</li>
265
+<li>Si votre ordinateur n'est pas en ligne en permanence, votre service caché ne
266
+le sera pas non plus. Ceci apporte une information à un adversaire
267
+observateur.</li>
268
+
269
+<!-- increased risks over time -->
249 270
 </ul>
250 271
 
251 272
 <hr />
252 273
 
253 274
 <p>Si vous avez des suggestions pour améliorer ce document, n'hésitez pas à <a
254
-href="<page contact>">nous écrire</a>. Merci !</p>
275
+href="<page contact>">nous écrire</a>. Merci !</p>
255 276
 
256
-  </div><!-- #main -->
257 277
   </div>
278
+<!-- #main -->
279
+</div>
280
+
258 281
 
259
-#include <foot.wmi>
260 282
 
283
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
284
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -63,10 +63,11 @@ Essayer de le configurer et si vous  avez des problèmes, n'hésitez pas à
63 63
 nous demander de l'aide.
64 64
 </p>
65 65
 
66
-<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges.  If
67
-you don't see a video below, view it at <a
68
-href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube: Freedom4Internet</a>
69
-Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
66
+<p>Freedom House a créé une vidéo qui montre comment récupérer et utiliser des
67
+passerelles Tor. Vous pouvez visionner cette vidéo sur <a
68
+href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube:
69
+Freedom4Internet</a>.  Vous connaissez une meilleure vidéo ou bien une
70
+traduite dans votre langue ? Informez-en nous !</p>
70 71
 
71 72
 <div class="center">
72 73
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
... ...
@@ -139,10 +139,9 @@ href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">Torflow</a>.
139 139
 </li>
140 140
 
141 141
 <li>
142
-Étudiez les <a
143
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/001-process.txt">propositions pour
144
-modifier nos spécifications</a>, et consultez les <a
145
-href="<gittree>doc/spec/proposals/">propositions existantes</a>.
142
+Learn about the <a href="<gitblob>doc/spec/proposals/001-process.txt">Tor
143
+proposal process for changing our design</a>, and look over the <a
144
+href="<gittree>doc/spec/proposals">existing proposals</a>.
146 145
 </li>
147 146
 
148 147
 <li>
... ...
@@ -271,8 +270,7 @@ les systèmes de communications anonymes.</li>
271 270
 <h2><a class="anchor" href="#Developers">Pour les développeurs</a></h2>
272 271
   Parcourez le <b>dépôt des sources</b> de Tor: 
273 272
   <ul>
274
-    <li><a href="<gittree>">Parcourir l'arborescence de répertoire du dépôt des
275
-sources directement</a></li>
273
+    <li><a href="<gitrepo>">Browse the repository's source tree directly</a></li>
276 274
     <li>Accès à Git et au SVN:
277 275
       <ul>
278 276
         <li><kbd>git clone git://git.torproject.org/git/tor</kbd></li>
... ...
@@ -93,19 +93,20 @@ Internet. Faites un <a href="<page donate>">don exonéré d'impôt</a>.
93 93
 <div class="underline"></div>
94 94
 
95 95
 <ul>
96
-<li>19 January 2010: Tor 0.2.1.22 released as stable.  Fixes a critical privacy
97
-problem in bridge directory authorities.  This stable update also rotates
98
-two of the seven v3 directory authority keys and locations.  Read the <a
99
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">announcement</a>
100
-for the full list of fixes.</li>
101
-<li>21 Décembre 2009: version stable de Tor 0.2.1.21.  Corrige les problèmes
96
+<li>19 janvier 2010: version stable de Tor 0.2.1.22.  Corrige un problème
97
+critique concernant les annuaires de passerelles.  Cette mise à jour change
98
+également les clefs et les adresses de deux des sept annuaires
99
+d'autorités. Consultez <a
100
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">l'annonce</a>
101
+pour obtenir la liste complète des corrections.</li>
102
+<li>21 décembre 2009: version stable de Tor 0.2.1.21.  Corrige les problèmes
102 103
 liés à OpenSSL et améliore la gestion des noeuds de sortie.  Lisez l'<a
103 104
 href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">annonce</a>
104 105
 pour toute la listes des corrections. </li>
105
-<li>12 Mars 2009 : Tor lance la campagne et le plan performance. Lisez la <a
106
+<li>12 mars 2009 : Tor lance la campagne et le plan performance. Lisez la <a
106 107
 href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">Publication
107 108
 de Presse</a> pour plus d'information.</li>
108
-<li>19 Décembre 2008 : Tor publie une feuille de route sur 3 ans. Lisez la <a
109
+<li>19 décembre 2008 : Tor publie une feuille de route sur 3 ans. Lisez la <a
109 110
 href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">Publication de
110 111
 presse</a> pour plus d'information.</li>
111 112
 <li><b>Nous recherchons activement de nouveaux sponsors et de nouveaux
... ...
@@ -18,11 +18,12 @@
18 18
 <div class="underline"></div>
19 19
 
20 20
 <ul>
21
-<li>19 January 2010: Tor 0.2.1.22 released as stable.  Fixes a critical privacy
22
-problem in bridge directory authorities.  This stable update also rotates
23
-two of the seven v3 directory authority keys and locations.  Read the <a
24
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">announcement</a>
25
-for the full list of fixes.</li>
21
+<li>19 janvier 2010: version stable de Tor 0.2.1.22.  Corrige un problème
22
+critique concernant les annuaires de passerelles.  Cette mise à jour change
23
+également les clefs et les adresses de deux des sept annuaires
24
+d'autorités. Consultez <a
25
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">l'annonce</a>
26
+pour obtenir la liste complète des corrections.</li>
26 27
 <li>21 décembre 2009: Tor 0.2.1.21 sort en vesion stable.  Elle corrige certains
27 28
 problèmes relatifs à OpenSSL et améliore les noeuds terminaux.  Lisez <a
28 29
 href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">l'annonce</a>
... ...
@@ -1,233 +1,283 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 16290
3
-# Last-Translator: mfr(ät]misericordia.be, fredzupy@gmail.com
4 1
 
5
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Tor : Personnes"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: People" CHARSET="UTF-8"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9 13
 <h2>Tor: Personnes</h2>
10
-<hr />
14
+<div class="underline"></div>
15
+
16
+
17
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
18
+<div class="sidebar-left">
19
+<h3>Sections</h3>
20
+<ul>
21
+<li><a href="<page people>#Core">Personnes du coeur de projet</a></li>
22
+<li><a href="<page people>#Board">Membres du bureau</a></li>
23
+<li><a href="<page people>#Summer">Etudiants de l'été</a></li>
24
+<li><a href="<page people>#Translators">Traducteurs</a></li>
25
+<li><a href="<page people>#Volunteers">Volontaires</a></li>
26
+<li><a href="<page people>#Past">Anciens contributeurs</a></li>
27
+</ul>
28
+</div>
11 29
 
12
-<p>Le projet Tor est une association à but non lucratif de type « 501(c)(3) » établie aux 
13
-États Unis. L'adresse officielle de l'organisation est :
30
+
31
+<!-- END SIDEBAR -->
32
+<p>Le projet Tor est une association à but non lucratif de type « 501(c)(3) »
33
+établie aux États Unis. L'adresse officielle de l'organisation est : 
14 34
 </p>
35
+
15 36
 <address>
16
-The Tor Project<br />
17
-122 Scott Circle<br />
18
-Dedham, MA  02026 USA<br />
37
+The Tor Project<br /> 122 Scott Circle<br /> Dedham, MA 02026-6416 USA<br
38
+/><br />
19 39
 </address>
20 40
 
21
-<p>L'organization est composée de plusieurs volontaires et quelques employés.
22
-Merci de ne pas nous contacter individuellement sur les thèmes de Tor &mdash; si vous
23
-rencontrez un problème ou avez une question, merci de consulter la page de <a href="<page
24
-contact>">contact</a> pour des adresses plus appropriées.</p>
41
+<p>L'organisation est composée de plusieurs volontaires et quelques
42
+employés. Merci de ne pas nous contacter individuellement sur les thèmes de
43
+Tor &mdash; si vous rencontrez un problème ou avez une question, merci de
44
+consulter la <a href="<page contact>">page de contact</a> pour des adresses
45
+plus appropriées.</p>
25 46
 
47
+<div class="underline"></div>
26 48
 <a id="Core"></a>
27
-<h3><a class="anchor" href="#Core">Personnes du cœur de Tor :</a></h3>
49
+<h3><a class="anchor" href="#Core">Personnes du coeur de projet</a></h3>
28 50
 
29 51
 <dl>
30
-<dt>Jacob Appelbaum</dt><dd>Fait tourner le <a
31
-href="http://check.torproject.org/">Tor DNSEL</a> sur ce <a
32
-href="http://exitlist.torproject.org/">site</a>, le 
33
-<a href="https://translation.torproject.org/">Portail Tor de Traduction</a>,
34
- et le site en cours de développement : Tor météo.</dd>
35
-<dt>Roger Dingledine (responsable du projet Tor ; Directeur)</dt><dd>Développeur
36
-initial de Tor; joue maintenant pratiquement tous les rôles pour tout 
37
-garder sur les rails.</dd>
38
-<dt>Matt Edman</dt><dd>Développeur pour <a
39
-href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>, une interface graphique Tor inter-platerforme
40
-incluse dans les « tout en un » Windows et OS X.</dd>
41
-<dt>Andrew Lewman (Directeur)</dt><dd>S'occupe de faire les paquets pour
42
-Windows, OS X, Red Hat, et SuSE. Apporte également ses compétences sur la conduite 
43
-d'une association et en général fait en sorte que tout aille de l'avant.</dd>
44
-<dt>Karsten Loesing</dt><dd> à travaillé durant le « Google Summer of
45
-Code » en 2007 sur la <a
46
-href="https://www.torproject.org/svn/trunk/doc/spec/proposals/114-distributed-storage.txt">distribution et
47
-la sécurisation de la publication et le rapatriement des descripteurs de 
48
-service caché</a>.</dd>
49
-<dt>Nick Mathewson (Chef de projet; Directeur)</dt><dd>L'un des trois concepteurs originaux,
50
-apporte énormément sur la conception en cours.
51
-Est l'un des deux développeurs principaux, avec Roger.</dd>
52
-<dt>Steven Murdoch (Chercheur)</dt><dd>Chercheur à l'université
53
-de Cambridge, pour l'instant rémunéré par le projet Tor pour améliorer
54
-la sécurité, les performances, et l'utilisabilité de Tor.
55
-Créateur du <a href="<page torbrowser/index>">Navigateur Tor « tout en un »</a>.</dd>
56
-<dt>Peter Palfrader</dt><dd>S'occupe des paquets Debian,
57
-fait tourner l'un des annuaires centraux, fait tourner le site web, le wiki, et apporte souvent
58
-beaucoup.</dd>
59
-<dt>Mike Perry</dt><dd>Auteur de <a
60
-href="https://www.torproject.org/svn/torflow/README">TorFlow</a>, un contrôleur Tor
61
-qui établit des chemins au travers du réseau Tor et
62
-mesure plusieurs propriétés et comportements. Travaille maintenant sur une <a
63
-href="<page torbutton/index>">version plus élaborée de
64
-Torbutton</a>.</dd>
65
-<dt>Paul Syverson</dt><dd>Inventeur du <a
66
-href="http://www.onion-router.net/">Routage en Onion</a>, concepteur original
67
-de Tor en collaboration progressive de  Roger et Nick, initialement responsable du projet pour ce qui est de la conception,
68
-du développement et du  déploiment de Tor. Désormais nous assiste sur la recherche et la conception.</dd>
52
+<dt>Carolyn Anhalt (Communauté et Coordination de la traduction)</dt><dd>Responsable de l'élargissement de la communauté des modérateurs et des
53
+traducteurs.</dd>
54
+<dt>Jacob Appelbaum (Développeur et partisan)</dt><dd>Fait tourner <a href="http://exitlist.torproject.org/">le site</a> de <a
55
+href="https://check.torproject.org/">Tor DNSEL</a> et également le site en
56
+cours de développement : Tor météo.</dd>
57
+<dt>Erinn Clark (mis en paquets et automatisation de la compilation)</dt><dd>Erinn s'attaque aux besoins croissants de paquets faciles à installer et à
58
+configurer sur un grand nombre de systèmes d'exploitation. Travaille
59
+également sur l'automatisation du système de compilation et la production
60
+des "nightly builds" pour tous les systèmes d'exploitation que nous
61
+supportons.</dd>
62
+<dt>Christopher Davis</dt><dd>A travaillé au cours du Google Summer of Code 2008 sur le port de Polipo sur
63
+Windows et à apporté son aide sur le code de la libevent. Il est maintenant
64
+le mainteneur de Polipo.</dd>
65
+<dt>Roger Dingledine (responsable du Projet; Directeur)</dt><dd>Développeur initial de Tor; joue maintenant pratiquement tous les rôles pour
66
+tout garder sur les rails.</dd>
67
+<dt>Matt Edman (Développeur)</dt><dd>Développeur de <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>, une interface
68
+graphique Tor inter-platerforme incluse dans les « tout en un » Windows et
69
+OS X.</dd>
70
+<dt>Christian Fromme (Développeur)</dt><dd>Christian travaille sur tout ce qui est réalisé en Python pour Tor.  Il
71
+maintient et améliore tout un tas de code pour nous tels que le répondeur
72
+automatique d'email pour Tor, check.torproject.org, la base de données des
73
+passerelles, tor weather, tor controller, tor flow, etc...</dd>
74
+<dt>Melissa Gilroy (Directrice des finances et audit internet)</dt><dd>Avec de solides références dans la gestion et l'audit des associations à but
75
+non lucratif, Melissa gère les finances de Tor, les audits et permet la
76
+réalisation des opérations financières de Tor.</dd>
77
+<dt>Sebastian Hahn</dt><dd> A travaillé lors du Google Summer of Code 2008 sur une application réseau
78
+permettant de réaliser automatiquement des tests pour Tor et durant le
79
+Google Summer of Code 2009 sur l'extension de Thandy pour y inclure le
80
+support de BitTorrent. Nous aide énormément.</dd>
81
+<dt>Andrew Lewman (Directeur exécutif; Directeur; <a href="<page
82
+press/index>">contact presse</a>)</dt><dd>Gère les opérations financières de Tor Project Inc.  Joue des rôles dans le
83
+financement, la défense, la gestion de projet et le support en général.
84
+Hacker principal des paquets pour Windows, OS X et un grand nombre de
85
+distribution Linux.</dd>
86
+<dt>Karsten Loesing (Développeur)</dt><dd> A travaillé durant le « Google Summer of Code » de 2007 sur <a
87
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/114-distributed-storage.txt">la
88
+distribution et la sécurisation de la publication ainsi que du rapatriement
89
+des descripteurs de service caché</a>. Il travaille en ce moment à <a
90
+href="<page projects/hidserv>">rendre les services cachés plus rapides et
91
+plus fiables</a> et sur la <a href="<page projects/metrics>">métrique</a>.</dd>
92
+<dt>Nick Mathewson (Chef de projet; Directeur)</dt><dd>L'un des trois concepteurs originaux, apporte énormément sur la conception
93
+en cours.  Est l'un des deux développeurs principaux, avec Roger.</dd>
94
+<dt>Steven Murdoch (Chercheur et Développeur)</dt><dd>Chercheur à l'université de Cambridge, pour l'instant rémunéré par le projet
95
+Tor pour améliorer la sécurité, les performances, et la facilitié
96
+d'utilisation de Tor. Créateur du <a href="<page
97
+torbrowser/index>">Navigateur Tor « tout en un »</a>.</dd>
98
+<dt>Peter Palfrader</dt><dd>Gère les paquets Debian, fait tourner l'une des autorités d'annuaire, fait
99
+tourner le site web et le wiki et nous aide également beaucoup.</dd>
100
+<dt>Martin Peck (Développeur)</dt><dd>Travaille sur une approche de proxy transparent basé sur une machine
101
+virtuelle pour les clients Tor sous Windows.</dd>
102
+<dt>Mike Perry (Développeur)</dt><dd>Auteur de <a
103
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>, un
104
+contrôleur Tor qui établit des chemins au travers du réseau Tor et mesure
105
+plusieurs propriétés et comportements. Il est aussi le nouvel auteur de <a
106
+href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>.</dd>
107
+<dt>Karen Reilly (Directeur du développement)</dt><dd>Responsable des levées de fonds, de la défense et du marketing et des
108
+programmes extérieurs pour Tor.</dd>
109
+<dt>Runa A. Sandvik</dt><dd>Maintient le <a href="https://translation.torproject.org/">Portail de
110
+Traduction Tor</a> et travaille sur la conversion automatique des fichiers
111
+wml de notre site web vers le format po (et inversement) de manière à ce
112
+qu'il puissent être gérés par <a
113
+href="http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index">Pootle</a>.</dd>
114
+<dt>Paul Syverson</dt><dd>Inventeur du <a href="http://www.onion-router.net/">Routage en Onion</a>,
115
+concepteur original de Tor en collaboration avec Roger et Nick, initialement
116
+responsable du projet pour ce qui est de la conception, du développement et
117
+du déploiement de Tor. Désormais, il nous assiste sur la recherche et la
118
+conception.</dd>
69 119
 </dl>
70 120
 
121
+<div class="underline"></div>
71 122
 <a id="Board"></a>
72
-<h3><a class="anchor" href="#Board">Les responsables du Projet 
73
-Tor :</a></h3>
123
+<h3><a class="anchor" href="#Board">Les membres du Bureau du Projet Tor:</a></h3>
74 124
 
75 125
 <dl>
76
-<dt>Ian Goldberg (Directeur)</dt><dd>Cryptographe,
77
-expert en confidentialité, et professeur; l'un des concepteurs de <a
78
-href="http://www.cypherpunks.ca/otr/">Off-the-Record Messaging</a>.</dd>
79
-<dt>Xianghui (Isaac) Mao (Directeur)</dt><dd>Blogueur Chinois et activiste
80
-de la vie privée. Ses activités présentes peuvent-être consultées sur <a
81
-href="http://isaacmao.com">son site internet</a>.</dd>
82
-<dt>Frank Rieger (Directeur)</dt><dd>Responsable Technique du<a href="http://www.gsmk.de/">GSMK
83
-  	 Cryptophone</a>.</dd>
84
-<dt>Wendy Seltzer (Directeur)</dt><dd>Avocat,
85
-professeur en « cyber-lois », et fondatrice de <a
126
+<dt>Meredith Hoban Dunn (Directeur)</dt><dd>Notre chaire de comité d'audit. Son rôle est de nous assurer que nous sommes
127
+en mesure de passer correctement nos futurs audits d'entreprise, de veiller
128
+à éviter les fraudes internes, d'attirer notre attention lorsque nous
129
+faisons des choses d'une manière non standarde, et ainsi de suite.</dd>
130
+<dt>Ian Goldberg (Directeur)</dt><dd>Cryptographe, expert en confidentialité, et professeur; l'un des concepteurs
131
+de <a href="http://www.cypherpunks.ca/otr/">Off-the-Record Messaging</a>.</dd>
132
+<dt>Xianghui (Isaac) Mao (Directeur)</dt><dd>Blogueur Chinois et activiste de la vie privée. Ses activités présentes
133
+peuvent-être consultées sur <a href="http://isaacmao.com/">son site
134
+internet</a>.</dd>
135
+<dt>Frank Rieger (Directeur)</dt><dd>Responsable Technique du <a href="http://www.gsmk.de/">GSMK Cryptophone</a>.</dd>
136
+<dt>Wendy Seltzer (Directeur)</dt><dd>Avocat, professeur sur les lois numériques, et fondatrice de <a
86 137
 href="http://chillingeffects.org/">ChillingEffects.org</a>.</dd>
87
-<dt>Fred von Lohmann (Directeur)</dt><dd>Fred est un juriste
88
-spécialiste des questions de propriété intellectuelle à l'Electronic Frontier
89
-Foundation (EFF). Ses références complètes sont disponibles sur <a
138
+<dt>Fred von Lohmann (Directeur)</dt><dd>Fred est un juriste spécialiste des questions de propriété intellectuelle à
139
+l'Electronic Frontier Foundation (EFF). Ses références complètes sont
140
+disponibles sur <a
90 141
 href="http://www.eff.org/about/staff/?f=fred_von_lohmann.html">le site du
91 142
 personnel de l'EFF</a>.</dd>
92
-<dt>Avec la collaboration de Roger, Nick, et Andrew cités ci-dessus comme directeurs.</dt>
93
-</dl>
94
-<a id="GSoC"></a>
95
-<h3><a class="anchor" href="#GSoC">Nos développeurs du Google Summer of Code 2008:</a></h3>
96
-<p>Google sponsorise, cette année, sept étudiants pour travailler sur Tor en participant au <a
97
-href="http://code.google.com/soc/2008/">Google Summer of Code 2008</a>:
98
-</p>
99
-<dl>
100
-<dt>Domenik Bork</dt><dd> <a
101
-href="http://code.google.com/soc/2008/eff/appinfo.html?csaid=86500DD2D78BB5D9"
102
->Configuration des Services Cachés avec controle de l'utilisateur dans Vidalia</a> (<a
103
-href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/hidden-services">svn</a>).</dd>
104
-<dt>Fallon Chen</dt><dd> <a
105
-href="http://code.google.com/soc/2008/eff/appinfo.html?csaid=1542D2C9D3CBC005"
106
->Amélioration du chemin de Tor</a> (<a
107
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>).</dd>
108
-<dt>Aleksei Gorny</dt><dd> <a
109
-href="http://code.google.com/soc/2008/eff/appinfo.html?csaid=99C7DA39A557AF3B"
110
->Améliorations du scanner Tor exit</a> (<a
111
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>).</dd>
112
-<dt>Sebastian Hahn</dt><dd>
113
-<a
114
-href="http://code.google.com/soc/2008/eff/appinfo.html?csaid=3A225E2DCCBA5B3A"
115
->Une application réseau capable d'effectuer automatiquement des essais de Tor</a> (<a
116
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/puppetor/branches/gsoc2008/">svn</a>).</dd>
117
-<dt>Simon Johansson</dt><dd>
118
-<a
119
-href="http://code.google.com/soc/2008/eff/appinfo.html?csaid=DC95E0B31F075870"
120
->Traduction du Wiki</a> (<a
121
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/translation/trunk/tools/">svn</a>).</dd>
122
-<dt>Camilo Viecco</dt><dd> <a
123
-href="http://code.google.com/soc/2008/eff/appinfo.html?csaid=5A3C0C85AD67C283"
124
->Ajouter le fonction Blossom à Vidalia</a> (<a
125
-href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/exit-country">svn</a>).</dd>
126
-<dt>Christian Wilms</dt><dd> <a
127
-href="http://code.google.com/soc/2008/eff/appinfo.html?csaid=CD5716F7F50B4036"
128
->Mesure des améliorations de performances des Services Cachés de Tor</a> (<a
129
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>).</dd>
143
+<dt>Avec la collaboration de Roger, Nick, et Andrew cités ci-dessus comme
144
+directeurs.</dt>
130 145
 </dl>
131 146
 
132
-<a id="Traducteurs"></a>
133
-<h3><a class="anchor" href="#Translators">Traducteurs principaux :</a></h3>
147
+<div class="underline"></div>
148
+<a id="Translators"></a>
149
+<h3><a class="anchor" href="#Translators">Traducteurs principaux:</a></h3>
150
+
134 151
 <dl>
135
-<dt>Bogdan Drozdowski</dt><dd><a
136
-href="https://www.torproject.org/index.html.pl">Polonais</a>.</dd>
137
-<dt>Fredzupy</dt><dd><a
138
-href="https://www.torproject.org/index.html.fr">Français</a>.</dd>
139
-<dt>Ruben Garcia</dt><dd><a
140
-href="https://www.torproject.org/index.html.es">Espagnol</a>.</dd>
141
-<dt>Jens Kubieziel</dt><dd><a
142
-href="https://www.torproject.org/index.html.de">Allemand</a>.</dd>
143
-<dt>Pei Hanru</dt><dd><a
144
-href="https://www.torproject.org/index.html.zh-cn">Chinois Simplifié</a>.</dd>
145
-<dt>Jan Reister</dt><dd><a
146
-href="https://www.torproject.org/index.html.it">Italien</a>.</dd>
147
-<dt>Masaki Taniguchi</dt><dd><a
148
-href="https://www.torproject.org/index.html.ja">Japonais</a>.</dd>
149
-<dt>Jan Woning</dt><dd><a
150
-href="https://www.torproject.org/index.html.nl">Néerlandais</a>.</dd>
151
-<dt>ygrek</dt><dd><a
152
-href="https://www.torproject.org/index.html.ru">Russe</a>.</dd>
152
+<dt>Bogdan Drozdowski</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.pl">Polonais</a>.</dd>
153
+<dt>Tiago Faria</dt><dd>Portugais</dd>
154
+<dt>fredzupy</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.fr">Français</a>.</dd>
155
+<dt>Ruben Garcia, plus d'autres pages par <a
156
+href="http://www.greentranslations.com/">Green Crescent</a></dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.es">Espagnol</a>.</dd>
157
+<dt>Jens Kubieziel et Oliver Knapp</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.de">Allemand</a>.</dd>
158
+<dt>Pei Hanru et bridgefish</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.zh-cn">Chinois simplifié</a>.</dd>
159
+<dt>Jan Reister</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.it">Italien</a>.</dd>
160
+<dt>Masaki Taniguchi</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.ja">Japonais</a>.</dd>
161
+<dt>Jan Woning</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.nl">Néerlandais</a>.</dd>
162
+<dt>ygrek</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.ru">Russe</a>.</dd>
153 163
 </dl>
154 164
 
165
+<div class="underline"></div>
155 166
 <a id="Volunteers"></a>
156
-<h3><a class="anchor" href="#Volunteers">Autres Volontaires :</a></h3>
167
+<h3><a class="anchor" href="#Volunteers">Autres volontaires:</a></h3>
157 168
 
158 169
 <dl>
159
-<dt>Anonym</dt><dd>maintient le CD Live Incognito.</dd>
160
-<dt>Kevin Bankston</dt><dd>Juriste de l'EFF qui aide à la rédaction de la page <a
161
-href="<page eff/tor-legal-faq>">FAQ légale de Tor</a> et
162
-inlassablement, répond au téléphone lorsque quelqu'un quelque part dans le monde a une question 
163
-légale à propos de Tor.</dd>
164
-<dt>Jeff Blum</dt><dd>Notre éditeur bénévole qui nous aide à mettre à jour
165
-le contenu de notre site web.</dd>
166
-<dt>Kasimir Gabert</dt><dd>Maintient la page <a
167
-href="https://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a> de statistiques.</dd>
168
-<dt>Geoff Goodell</dt><dd>Maintient l'un des annuaires principaux, fait tourner 
169
-le projet Blossom qui utilise Tor pour surcouche réseau, et maintient le programme
170
-<a href="http://lefkada.eecs.harvard.edu/cgi-bin/exit.py">exit.py</a>
171
-montrant la liste des relais Tor.</dd>
172
-<dt>Robert Hogan</dt><dd>Développeur pour le controleur Tor <a
173
-href="http://tork.sf.net/">TorK</a>.</dd>
174
-<dt>Fabian Keil</dt><dd>L'un des principaux développeurs de Privoxy, et également un
175
-fan de Tor. Il est la raison pour laquelle Tor et Privoxy continuent de bien fonctionner ensemble.</dd>
176
-<dt>Julius Mittenzwei</dt><dd>Un juriste avec le CCC en 
177
-Allemagne. Coordonne la communauté Tor Allemande au regard des aspects et questions légales.</dd>
178
-<dt>Shava Nerad</dt><dd>Notre ancien directeur du développement. Elle travaille sur les relations publiques et les relations communautaires.</dd>
179
-<dt>Lasse Øverlier</dt><dd>a écrit un papier de recherche sur Tor: attaques,
180
-défenses, et gestion des ressources, spécialement pour les services cachés.</dd>
181
-<dt>Martin Peck and Kyle Williams</dt><dd>Développeurs de
182
-JanusVM, un mandataire transparent basé sur VMWare
183
-qui rend l'installation et l'utilisation de Tor plus aisée.</dd>
184
-<dt>Steve Topletz</dt><dd>Développeur de Torpark (désormais appelé Xerobank
185
-Browser), un ensemble préconfiguré de Tor+Firefox pour Windows.</dd>
186
-<dt>Tup (un pseudonyme -- il tient à rester anonyme même pour 
187
-nous !)</dt><dd>Ajoute périodiquement des options pour rendre Tor plus 
188
-transparent à utiliser. Maintient également le <a
189
-href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">code TorDNSEL</a>.</dd>
190
-<dt>Ethan Zuckerman</dt><dd>Un blogueur qui a écrit plusieurs
191
-<a href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/tools/guide/">tutoriaux</a>
192
-<a href="http://www.ethanzuckerman.com/blog/?p=1019">intéressants</a>
193
-sur comment, quand et pourquoi utiliser Tor. Il milite auprès d'activistes autour du monde
194
-à propos de Tor et ses outils.</dd>
195
-<dt>Tous nos opérateurs de relais, des gens qui écrivent des <a
196
-href="http://freehaven.net/anonbib/">papiers de recherche</a> à propos de Tor,
197
-ceux qui militent pour Tor, etc.</dt>
170
+<dt>Anonym</dt><dd>maintient le Live CD Incognito.</dd>
171
+<dt>Kevin Bankston</dt><dd>Juriste de l'EFF qui à apporter son aide dans la rédaction de <a href="<page
172
+eff/tor-legal-faq>">la FAQ légale de Tor</a> et inlassablement, répond au
173
+téléphone lorsque quelqu'un quelque part dans le monde a une question légale
174
+à propos de Tor.</dd>
175
+<dt>Kasimir Gabert</dt><dd>Maintient la page <a href="https://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a> de
176
+statistiques.</dd>
177
+<dt>Robert Hogan</dt><dd>Développeur pour le controleur Tor <a href="http://tork.sf.net/">TorK</a>.</dd>
178
+<dt>Damian Johnson</dt><dd>A réalisé une application en ligne de commande pour superviser les relais
179
+Tor, en fournissant des informations en temps réel tels que la configuration
180
+générale, la bande passante consommée, les messages de log, etc... (<a
181
+href="https://svn.torproject.org/svn/arm/trunk/README">code</a>).</dd>
182
+<dt>Fabian Keil</dt><dd>L'un des principaux développeurs de Privoxy, et également un fan de Tor. Il
183
+est la raison pour laquelle Tor et Privoxy continuent de bien fonctionner
184
+ensemble.</dd>
185
+<dt>Kory Kirk</dt><dd>A travaillé lors du Google Summer of Code 2009 sur l'amélioration de
186
+Torbutton. Maintenant, il travaille avec Bruce Leidl sur la réalisation d'un
187
+client Tor en Java.</dd>
188
+<dt>Bruce Leidl</dt><dd>Travaille à la réalisation d'un client Tor en Java.</dd>
189
+<dt>Julius Mittenzwei</dt><dd>Un juriste avec le CCC en Allemagne. Coordonne la communauté Tor Allemande
190
+au regard des aspects et questions légales.</dd>
191
+<dt>Shava Nerad</dt><dd>Notre ancienne directrice du développement. Elle travaille sur les relations
192
+publiques et les relations communautaires.</dd>
193
+<dt>Lasse &Oslash;verlier</dt><dd>a écrit un papier de recherche sur Tor: attaques, défenses, et gestion des
194
+ressources, spécialement pour les services cachés.</dd>
195
+<dt>row (un pseudonyme -- il tient à rester anonyme, même de nous !)</dt><dd>Le plus dévoué rapporteur de bug que nous connaissons. Il doit lire le code
196
+source de Tor chaque jour au petit déjeuner.</dd>
197
+<dt>tup (un autre pseudonyme)</dt><dd>Ajoute périodiquement des fonctionnalités pour rendre Tor plus facile à
198
+utiliser tel que <a
199
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TransparentProxy">le
200
+proxy transparent</a>. Maintient également <a
201
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">le code de TorDNSEL</a>.</dd>
202
+<dt>Kyle Williams</dt><dd>Développeur de JanusVM, un proxy Tor transparent basé sur VMWare qui rend
203
+Tor plus facile à configurer et à utiliser.</dd>
204
+<dt>Ethan Zuckerman</dt><dd>Un blogueur qui a écrit plusieurs <a
205
+href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/tools/guide/">tutoriaux</a> <a
206
+href="http://www.ethanzuckerman.com/blog/?p=1019">intéressants</a> sur
207
+comment, quand et pourquoi utiliser Tor. Il milite auprès d'activistes
208
+autour du monde à propos de Tor et ses outils.</dd>
209
+<dt>Tous nos opérateurs de relais, des gens qui écrivent <a
210
+href="http://freehaven.net/anonbib/">des documents de recherche</a> à propos
211
+de Tor, ceux qui militent pour Tor, etc.</dt>
198 212
 </dl>
199 213
 
214
+<div class="underline"></div>
200 215
 <a id="Past"></a>
201
-<h3><a class="anchor" href="#Past">Remerciements à :</a></h3>
216
+<h3><a class="anchor" href="#Past">Anciens remerciements à:</a></h3>
202 217
 
203 218
 <dl>
204
-<dt>Benedikt Boss</dt><dd> à travaillé durant le « Google Summer of Code » de 2007 sur <a
205
-href="https://svn.torproject.org/svn/topf/trunk/README">TOPF</a>,
206
-un générateur de bruit pour Tor; encadré par Roger.</dd>
207
-<dt>Ren Bucholz</dt><dd>Nos logos et images.</dd>
219
+<dt>Domenik Bork</dt><dd> A travaillé sur la configuration des services cachés avec autorisation de
220
+l'utilisateur dans Vidalia (<a
221
+href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/hidden-services">svn</a>)
222
+lors du Google Summer of Code 2008.</dd>
223
+<dt>Benedikt Boss</dt><dd>à travaillé durant le « Google Summer of Code » de 2007 sur <a
224
+href="https://svn.torproject.org/svn/topf/trunk/README">TOPF</a>, un
225
+générateur de bruit pour Tor; encadré par Roger.</dd>
226
+<dt>Ren Bucholz</dt><dd>Nos superbes logos et images.</dd>
227
+<dt>Fallon Chen</dt><dd> A travaillé sur l'amélioration de la sélection des chemins dans Tor (<a
228
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>)
229
+et sur <a
230
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">la
231
+propositionl 151</a> lors du Google Summer of Code 2008.</dd>
232
+<dt>Bram Cohen</dt><dd>Nous a aidé à concevoir nos mécanismes de contrôle de congestion au début du
233
+projet.</dd>
208 234
 <dt>Pat Double</dt><dd>Créateur du LiveCD Incognito.</dd>
209
-<dt>Justin Hipple</dt><dd>l'autre développeur de Vidalia.</dd>
210
-<dt>Christian King</dt><dd> à travaillé durant le « Google Summer of Code » de 2007
211
-sur la stabilité des relais Tor sous 
212
-Windows, en développant une <a
213
-href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/README">implémentation
214
-de tampon pour libevent</a>, encadré par Nick.</dd>
215
-<dt>Joe Kowalski</dt><dd>Auteur initial et prestataire du script torstatus
216
-qui tournait sur nighteffect.</dd>
217
-<dt>Adam Langley</dt><dd>Notre code eventdns.</dd>
235
+<dt>Geoff Goodell</dt><dd>A lancé le <a href="https://svn.torproject.org/svn/blossom/trunk/">projet
236
+Blossom</a> qui utilise Tor comme réseau dédié. Apporte son concours à
237
+rendre l'interface de contrôle de Tor la plus souple possible.</dd>
238
+<dt>Aleksei Gorny</dt><dd> Travaille sur l'amélioration du scanner des noeuds de sortie Tor (<a
239
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>),
240
+démarré originellement lors du Google Summer of Code 2008.</dd>
241
+<dt>Justin Hipple</dt><dd>L'autre développeur de Vidalia.</dd>
242
+<dt>Christian King</dt><dd> à travaillé durant le « Google Summer of Code » de 2007 sur la stabilité des
243
+relais Tor sous Windows, en développant une implémentation de tampon pour
244
+libevent, encadré par Nick.</dd>
245
+<dt>Joe Kowalski</dt><dd>Auteur initial et prestataire du script torstatus qui tournait sur
246
+nighteffect.</dd>
247
+<dt>Adam Langley</dt><dd>Notre excellent codeur eventdns.</dd>
218 248
 <dt>Rebecca MacKinnon</dt><dd>Ancienne directrice de Tor.  Co-Foundatrice de <a
219 249
 href="http://www.globalvoicesonline.org/">Global Voices Online</a>.</dd>
250
+<dt>Chris Palmer</dt><dd>Notre agent de liaison et de technique avec l'EFF lorsqu'elle nous
251
+finançait. A participé à nous faire connaître et a rédigé des documents pour
252
+les utilisateurs finaux.</dd>
220 253
 <dt>Matej Pfajfar</dt><dd>Auteur de la première implémentation du routage en onion sur laquelle Tor
221 254
 s'est basé, ainsi nous n'avons pas eu à partir de zéro.</dd>
222
-<dt>Johannes Renner</dt><dd> à travaillé durant le « Google Summer of
223
-Code » de 2007 sur la modification de <a
224
-href="https://www.torproject.org/svn/torflow/README">TorFlow</a>
225
-pour mesurer différentes propriétés du réseau Tor ; encadré par Mike
226
-Perry.</dd>
227
-<dt>Scott Squires</dt><dd>Le développeur original de <a
228
-href="https://torbutton.torproject.org/">Torbutton</a>.</dd>
255
+<dt>Johannes Renner</dt><dd> à travaillé durant le « Google Summer of Code » de 2007 sur la modification
256
+de <a href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>
257
+pour mesurer différentes propriétés du réseau Tor ; encadré par Mike Perry.</dd>
258
+<dt>Scott Squires</dt><dd>Le développeur original de <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>.</dd>
259
+<dt>Stephen Tyree</dt><dd>A travaillé lors du Google Summer of  Code 2009 sur le développement d'une
260
+API d'extension pour <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> et a réalisé
261
+une extension permettant l'intégration de HerdictWeb, un projet visant à
262
+identifier les sites web inaccessibles en utilisant les remontées des
263
+utilisateurs.</dd>
264
+<dt>Camilo Viecco</dt><dd> A travaillé sur la fourniture de fonctionnalités Blossom dans Vidalia (<a
265
+href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/exit-country">svn</a>)
266
+lors du Google Summer of Code 2008.</dd>
267
+<dt>Christian Wilms</dt><dd> A travaillé sur l'amélioration des performances des services cachés de Tor
268
+(<a
269
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>)
270
+lors du Google Summer of Code 2008.</dd>
271
+<dt>Jillian C. York</dt><dd><a href="http://jilliancyork.com/">Jillian C. York</a> est écrivain, un
272
+bloggeuse et un activiste résidant à Boston. Elle bloggue sur l'utilisation
273
+de Tor et sur l'anonymat sur <a
274
+href="http://www.knightpulse.org/blog/tor">KnightPulse</a>.</dd>
229 275
 </dl>
230 276
 
231
-  </div><!-- #main -->
277
+  </div>
278
+
279
+
232 280
 
233
-#include <foot.wmi>
281
+<!-- #main -->
282
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
283
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,16 +1,23 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 14657
3
-# Last-Translator: mfr(ät]misericordia.be
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Apparitions dans les médias du Projet Tor" CHARSET="UTF-8"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Media Appearances of The Tor Project" CHARSET="UTF-8"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9 13
 <h1>Apparitions dans les médias</h1>
10 14
 
11 15
 <h2>Entretiens &amp; Apparitions</h2>
12 16
 
13
-<p>Les principaux organes de presse dont le New York Times, Forbes, et CBS Evening News ont interviewé ou cité des membres du projet Tor en raison de leur expertise sur l'anonymat, la confidentialité et la censure sur Internet. Quelques exemples:</p>
17
+<p> Les principaux organes de presse dont le New York Times, Forbes, et CBS
18
+Evening News ont interviewé ou cité des membres du projet Tor en raison de
19
+leur expertise sur l'anonymat, la confidentialité et la censure sur
20
+Internet. Quelques exemples: </p>
14 21
 
15 22
 <table width="100%" border="0" cellpadding="3" cellspacing="0">
16 23
 <thead style="background-color: #e5e5e5;">
... ...
@@ -22,75 +29,105 @@
22 29
 </thead>
23 30
 
24 31
 <tr>
25
-<td>2008 Feb 01</td>
26
-<td>PC World</td>
27
-<td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,142094-pg,1/article.html">
28
-Hackers Can Expose Masked Surfers, Study Says</a>
29
-A report on <a href="http://www.lightbluetouchpaper.org/2007/12/10/covert-channel-vulnerabilities-in-anonymity-systems/">
30
-Steven Murdoch's recent PhD thesis</a>. Steven <a
31
-href="http://blog.torproject.org/blog/media-coverage-%2526quot%3Bcovert-channel-vulnerabilities-anonymity-systems%2526quot%3B">
32
-réponds sur le Blog de Tor</a>.</td>
32
+<td>2 juillet 2009</td>
33
+<td>NED/CIMA</td>
34
+<td><a href="http://cima.ned.org/events/new-media-in-iran.html">The Role of New
35
+Media in the Iranian Elections</a></td>
36
+</tr>
37
+<tr>
38
+<td>6 avril 2009</td>
39
+<td>Al Jazeera</td>
40
+<td><a href="http://www.youtube.com/watch?v=vuatxUN2cUQ">Global Village Voices
41
+showcases Tor</a></td>
33 42
 </tr>
34 43
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
35
-<td>2006 Apr 11</td>
36
-<td>PBS Frontline</td>
44
+<td>12 mars 2009</td>
45
+<td>BBC World Service</td>
46
+<td><a
47
+href="http://bbcworldservicetrust.wordpress.com/2009/03/12/12-march-world-day-against-cyber-censorship/">Steven
48
+J Murdoch interviewé sur Tor et la censure</a></td>
49
+</tr>
50
+<tr>
51
+<td>13 février 2009</td>
52
+<td>Hearsay Culture</td>
53
+<td><a href="http://www.hearsayculture.com/?p=307">Hearsay Culture Radio
54
+Interview/Podcast</a></td>
55
+</tr>
56
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
57
+<td>29 décembre 2008</td>
58
+<td>nu.nl</td>
37 59
 <td><a
38
-href="http://pbs.gen.in/wgbh/pages/frontline/tankman/internet/tech.html">
39
-Echapper au Grand Pare-Feu Chinois</a></td>
60
+href="http://www.nu.nl/internet/1891289/anoniem-browsen-voor-gsm-in-de-maak.html">Anoniem
61
+browsen voor gsm in de maak</a></td>
40 62
 </tr>
41 63
 <tr>
42
-<td>2006 Feb 28</td>
64
+<td>11 avril 2006</td>
65
+<td>PBS Frontline</td>
66
+<td><a
67
+href="http://pbs.gen.in/wgbh/pages/frontline/tankman/internet/tech.html">Chipping
68
+Away at China's Great Firewall</a></td>
69
+</tr>
70
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
71
+<td>28 février 2006</td>
43 72
 <td>PC World</td>
44 73
 <td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,124891-page,1/article.html">
45 74
 Outsmarting the Online Privacy Snoops</a></td>
46 75
 </tr>
47
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
48
-<td>2006 Feb 27</td>
76
+<tr>
77
+<td>27 février 2006</td>
49 78
 <td>Forbes</td>
50
-<td><a href="http://members.forbes.com/global/2006/0227/018A_2.html">
51
-Des fissures dans le Mur</a>.  Tor comme moyen d'échapper à la censure des gouvernements répressifs. </td>
79
+<td><a href="http://members.forbes.com/global/2006/0227/018A_2.html"> Cracks In
80
+the Wall</a>.  Discussion sur l'emploi de Tor pour échapper à la censure des
81
+gouvernements répréssifs. </td>
52 82
 </tr>
53
-<tr>
54
-<td>2006 Feb 20</td>
83
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
84
+<td>20 février 2006</td>
55 85
 <td>The Boston Globe</td>
56
-<td><a href="http://members.forbes.com/global/2006/0227/018A_2.html">
57
-Vaincre la censure sur Internet</a></td>
86
+<td><a href="http://members.forbes.com/global/2006/0227/018A_2.html"> Beating
87
+censorship on the Internet</a></td>
58 88
 </tr>
59
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
60
-<td>2006 Feb 15</td>
89
+<tr>
90
+<td>15 février 2006</td>
61 91
 <td>CBS Evening News</td>
62
-<td><a href="http://www.cbsnews.com/stories/2006/02/15/eveningnews/main1321785.shtml?source=search_story">
63
-Cracker le 'Grand Firewall de Chine'</a>. Roger Dingledine participe à une émission pour présenter Tor, 
64
-commence à 1:04 dans la vidéo.</td>
92
+<td><a
93
+href="http://www.cbsnews.com/stories/2006/02/15/eveningnews/main1321785.shtml?source=search_story">
94
+Cracking The 'Great Firewall Of China'</a>.  Roger Dingledine apparaît lors
95
+du show pour parler de Tor, commence à 1:04 dans la vidéo.</td>
65 96
 </tr>
66
-<tr>
67
-<td>2006 Feb 15</td>
97
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
98
+<td>15 février 2006</td>
68 99
 <td>CNBC - Closing Bell</td>
69
-<td>Apparition TV de Roger Dingledine at 4:25pm. (no link)</td>
100
+<td>Apparition Télé de Roger Dingledine à 15:25. (pas de lien)</td>
70 101
 </tr>
71
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
72
-<td>2006 Jan 27</td>
102
+<tr>
103
+<td>27 janvier 2006</td>
73 104
 <td>Fox News/eWeek</td>
74
-<td><a href="http://www.foxnews.com/story/0,2933,183005,00.html"> Les anonymeurs Web deviennent soudain très populaires</a></td>
105
+<td><a href="http://www.foxnews.com/story/0,2933,183005,00.html"> Web
106
+Anonymizers Suddenly Get Very Popular</a></td>
75 107
 </tr>
76 108
 <tr>
77
-<td>2006 Jan 25</td>
109
+<td>25 janvier 2006</td>
78 110
 <td>New York Times</td>
79
-<td><a href="http://www.nytimes.com/2006/01/25/technology/techspecial2/25privacy.html?_r=1&amp;oref=slogin">
80
-Respect de la vie privée pour les personnes qui ne montrent pas leurs nombrils</a></td>
111
+<td><a
112
+href="http://www.nytimes.com/2006/01/25/technology/techspecial2/25privacy.html?_r=1&amp;oref=slogin">
113
+Privacy for People Who Don't Show Their Navels</a></td>
81 114
 </tr>
82 115
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
83
-<td>2005 Aug 6</td>
116
+<td>6 aout 2005</td>
84 117
 <td>New Scientist</td>
85
-<td><a href="http://www.eurekalert.org/pub_releases/2005-08/ns-wwa080305.php">Pourquoi nous avons tous besoin de pornographie</a></td>
118
+<td><a
119
+href="http://www.eurekalert.org/pub_releases/2005-08/ns-wwa080305.php">Why
120
+we all need pornography</a></td>
86 121
 </tr>
87 122
 </table>
88 123
 
89
-<p />
124
+<br/>
125
+
90 126
 <h2>Articles</h2>
91 127
 
92
-<p>Depuis Tor est largement utilisé dans le monde, il est mentionné régulièrement dans la presse.  Cette liste n'est pas exhaustive, mais illustre quelques-unes des histoires importantes liés à Tor qui ont été publiées.
93
-</p>
128
+<p> Etant donné que Tor est largement utilisé de par le monde, il est souvent
129
+mentionné dans la presse.  La liste suivante n'est pas exhaustive mais
130
+illustre quelques-uns des articles en lien avec Tor qui ont été remarqués.  </p>
94 131
 
95 132
 <table width="100%" border="0" cellpadding="3" cellspacing="0">
96 133
 <thead style="background-color: #e5e5e5;">
... ...
@@ -101,572 +138,887 @@ Respect de la vie privée pour les personnes qui ne montrent pas leurs nombrils<
101 138
 </tr>
102 139
 </thead>
103 140
 
141
+<tr>
142
+<td>29 décembre 2009</td>
143
+<td>Times Online</td>
144
+<td><a
145
+href="http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/middle_east/article6969958.ece">When
146
+Iran’s regime falls this will be remembered as the YouTube revolution </a></td>
147
+</tr>
148
+<tr>
149
+<td>15 octobre 2009</td>
150
+<td>Technology Review</td>
151
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/web/23736/?a=f">China Cracks Down
152
+on Tor Anonymity Network</a></td>
153
+</tr>
154
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
155
+<td>30 septembre 2009</td>
156
+<td>BusinessWeek</td>
157
+<td><a
158
+href="http://www.businessweek.com/globalbiz/content/sep2009/gb20090930_620354.htm">China's
159
+Online Censors Work Overtime</a></td>
160
+</tr>
161
+<tr>
162
+<td>19 août 2009</td>
163
+<td>Reuters</td>
164
+<td><a
165
+href="http://www.reuters.com/article/internetNews/idUSTRE57I4IE20090819?pageNumber=1&amp;virtualBrandChannel=0&amp;sp=true">Web
166
+tools help protect human rights activists</a></td>
167
+</tr>
168
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
169
+<td>10 août 2009</td>
170
+<td>Technology Review</td>
171
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/blog/editors/23958/?nlid=2255">How
172
+to Build Anonymity Into the Internet</a></td>
173
+</tr>
174
+<tr>
175
+<td>26 juillet 2009</td>
176
+<td>Washington Times</td>
177
+<td><a
178
+href="http://www.washingtontimes.com/news/2009/jul/26/senate-help-iran-dodge-internet-censorship/">Senate
179
+OKs funds to thwart Iran Web censors</a></td>
180
+</tr>
181
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
182
+<td>26 juillet 2009</td>
183
+<td>Boston Globe</td>
184
+<td><a
185
+href="http://www.boston.com/news/nation/washington/articles/2009/07/26/us_to_increase_funding_for_hackivists_aiding_iranians/">US
186
+set to hike aid aimed at Iranians</a></td>
187
+</tr>
188
+<tr>
189
+<td>24 juillet 2009</td>
190
+<td>Associated Press</td>
191
+<td><a
192
+href="http://www.google.com/hostednews/ap/article/ALeqM5hTf-p6Iy3sWHK8BRR58npGosLC3AD99L01QO0">Iran
193
+activists work to elude crackdown on Internet</a></td>
194
+</tr>
195
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
196
+<td>8 juillet 2009</td>
197
+<td>Tehran Bureau</td>
198
+<td><a href="http://tehranbureau.com/geeks-globe-rally-iranians-online/">Geeks
199
+Around the Globe Rally to Help Iranians Online</a></td>
200
+</tr>
201
+<tr>
202
+<td>26 juin 2009</td>
203
+<td>Washington Times</td>
204
+<td><a
205
+href="http://www.washingtontimes.com/news/2009/jun/26/protesters-use-navy-technology-to-avoid-censorship/?feat=home_headlines">Iranian
206
+protesters avoid censorship with Navy technology</a></td>
207
+</tr>
208
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
209
+<td>29 juin 2009</td>
210
+<td>EFF</td>
211
+<td><a
212
+href="http://www.eff.org/deeplinks/2009/06/help-protesters-iran-run-tor-relays-bridges">Help
213
+Protesters in Iran: Run a Tor Bridge or a Tor Relay</a></td>
214
+</tr>
215
+<tr>
216
+<td>24 juin 2009</td>
217
+<td>Daily Finance</td>
218
+<td><a
219
+href="http://www.dailyfinance.com/2009/06/24/nokia-and-siemens-in-iran-controversy/">Nokia
220
+and Siemens in Iran controversy</a></td>
221
+</tr>
222
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
223
+<td>18 juin 2009</td>
224
+<td>Wall Street Journal</td>
225
+<td><a
226
+href="http://blogs.wsj.com/digits/2009/06/18/iranians-using-tor-to-anonymize-web-use/">Iranians
227
+Using Tor to Anonymize Web Use</a></td>
228
+</tr>
229
+<tr>
230
+<td>19 juin 2009</td>
231
+<td>O'Reilly Radar</td>
232
+<td><a
233
+href="http://radar.oreilly.com/2009/06/tor-and-the-legality-of-runnin.html">Dramatic
234
+Increase in Number of Tor Clients from Iran: Interview with Tor Project and
235
+the EFF</a></td>
236
+</tr>
237
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
238
+<td>18 juin 2009</td>
239
+<td>Deutsche Welle</td>
240
+<td><a href="http://www.dw-world.de/dw/article/0,,4400882,00.html">Internet
241
+proxies let Iranians and others connect to blocked Web sites</a></td>
242
+</tr>
243
+<tr>
244
+<td>18 juin 2009</td>
245
+<td>Technology Review</td>
246
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/web/22893/">The Web vs. the
247
+Republic of Iran</a></td>
248
+</tr>
249
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
250
+<td>17 juin 2009</td>
251
+<td>CNet News</td>
252
+<td><a href="http://news.cnet.com/8301-13578_3-10267287-38.html">Iranians find
253
+ways to bypass Net censors</a></td>
254
+</tr>
255
+<tr>
256
+<td>17 juin 2009</td>
257
+<td>ComputerWorld</td>
258
+<td><a
259
+href="http://www.computerworld.com/action/article.do?command=viewArticleBasic&amp;articleId=9134471&amp;intsrc=news_ts_head">Iran's
260
+leaders fight Internet; Internet wins (so far)</a></td>
261
+</tr>
262
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
263
+<td>29 mai 2009</td>
264
+<td>Le Monde</td>
265
+<td><a
266
+href="http://www.lemonde.fr/actualite-medias/article/2009/05/29/les-censeurs-du-net_1199993_3236.html">Les
267
+censeurs du Net</a></td>
268
+</tr>
269
+<tr>
270
+<td>15 mai 2009</td>
271
+<td>Mass High Tech</td>
272
+<td><a
273
+href="http://www.masshightech.com/stories/2009/05/11/newscolumn2-Tor-tackles-Net-privacy-game-makers-flock-to-Hub.html">Tor
274
+tackles Net privacy</a></td>
275
+</tr>
276
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
277
+<td>1er mai 2009</td>
278
+<td>New York Times</td>
279
+<td><a
280
+href="http://www.nytimes.com/2009/05/01/technology/01filter.html">Iranians
281
+and Others Outwit Net Censors</a></td>
282
+</tr>
283
+<tr>
284
+<td>23 avril 2009</td>
285
+<td>Technology Review</td>
286
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/computing/22427/?a=f">Dissent Made
287
+Safer: How anonymity technology could save free speech on the Internet.</a></td>
288
+</tr>
289
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
290
+<td>22 avril 2009</td>
291
+<td>Le Monde</td>
292
+<td><a
293
+href="http://bugbrother.blog.lemonde.fr/2009/04/22/comment-contourner-la-cybersurveillance/">Comment
294
+contourner la cybersurveillance ?</a></td>
295
+</tr>
296
+<tr>
297
+<td>6 avril 2009</td>
298
+<td>Reader's Digest</td>
299
+<td><a
300
+href="http://www.rd.com/advice-and-know-how/how-to-hide-anything/article122219.html">How
301
+to Hide Anything</a></td>
302
+</tr>
303
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
304
+<td>18 mars 2009</td>
305
+<td>Marie Claire</td>
306
+<td><a
307
+href="http://www.marieclaire.com/career-money/career-coach/manage-online--web-image">How
308
+to Manage Your Web Footprint</a></td>
309
+</tr>
310
+<tr>
311
+<td>13 mars 2009</td>
312
+<td>Wall Street Journal</td>
313
+<td><a href="http://online.wsj.com/article/SB123567809587886053.html">The
314
+Kindness of Strangers</a></td>
315
+</tr>
316
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
317
+<td>3 mars 2009</td>
318
+<td>Orf Austria</td>
319
+<td><a href="http://futurezone.orf.at/stories/1503028/">WIRTSCHAFTSKAMMER
320
+column</a></td>
321
+</tr>
322
+<tr>
323
+<td>18 février 2009</td>
324
+<td>Bangkok Post</td>
325
+<td><a
326
+href="http://www.bangkokpost.com/tech/technews/11872/the-old-fake-404-not-found-routine">The
327
+old fake "404 not found" routine</a></td>
328
+</tr>
329
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
330
+<td>14 décembre 2008</td>
331
+<td>PC Magazine: Middle &amp; Near East</td>
332
+<td><a href="http://www.pcmag-mideast.com/FeatureDetail.aspx?ID=1039">How To
333
+Reclaim Your Online Privacy</a></td>
334
+</tr>
335
+<tr>
336
+<td>21 août 2008</td>
337
+<td>CNN</td>
338
+<td><a
339
+href="http://www.cnn.com/2008/TECH/08/21/internet.filtering/index.html">Experts:
340
+Internet filtering and censorship rife</a></td>
341
+</tr>
342
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
343
+<td>22 août 2008</td>
344
+<td>The Sydney Morning Herald</td>
345
+<td><a
346
+href="http://www.smh.com.au/news/web/the-china-syndrome/2008/08/20/1218911800889.html">The
347
+China Syndrome</a></td>
348
+</tr>
349
+<tr>
350
+<td>20 août 2008</td>
351
+<td>Scientific American</td>
352
+<td><a
353
+href="http://www.sciam.com/article.cfm?id=cryptography-how-to-keep-your-secrets-safe">Cryptography:
354
+How to Keep Your Secrets Safe</a></td>
355
+</tr>
104 356
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
105
-<td>2008 Mar 12</td>
357
+<td>5 août 2008</td>
358
+<td>Guardian UK</td>
359
+<td><a
360
+href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2008/aug/05/china.censorship">Vaulting
361
+the great firewall</a></td>
362
+</tr>
363
+<tr>
364
+<td>10 août 2008</td>
365
+<td>Tech Radar UK</td>
366
+<td><a
367
+href="http://www.techradar.com/news/internet/web/freedom-stick-highlights-chinese-net-censorship-449233">Freedom
368
+Stick highlights Chinese 'net censorship: USB drive promises anonymous
369
+surfing for the paranoid</a>
370
+</td>
371
+</tr>
372
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
373
+<td>7 août 2008</td>
374
+<td>Spiegel</td>
375
+<td><a href="http://www.spiegel.de/netzwelt/tech/0,1518,570421,00.html">Tricks
376
+gegen Zensur und Überwachung</a>
377
+</td>
378
+</tr>
379
+<tr>
380
+<td>7 août 2008</td>
381
+<td>PC World</td>
382
+<td><a
383
+href="http://www.pcworld.com/article/149399-3/15_great_free_privacy_downloads.html">15
384
+Great, Free Privacy Downloads</a>.  Tor est numéro 1.
385
+</td>
386
+</tr>
387
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
388
+<td>7 août 2008</td>
389
+<td>The Guardian UK</td>
390
+<td><a
391
+href="http://www.guardian.co.uk/technology/2008/aug/07/censorship.hacking">Chaos
392
+aims to crack China's wall</a>
393
+</td>
394
+</tr>
395
+<tr>
396
+<td>7 août 2008</td>
397
+<td>The Register UK</td>
398
+<td><a
399
+href="http://www.theregister.co.uk/2008/08/07/torbrowser_olympics/">German
400
+hackers poke hole in great firewall of China</a>
401
+</td>
402
+</tr>
403
+<tr>
404
+<td>24 mai 2008</td>
405
+<td>Groupo Estado</td>
406
+<td><a
407
+href="http://blog.estadao.com.br/blog/cruz/?title=cfp08_navegacao_anonima_na_rede&amp;more=1&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1&amp;cat=525">Interview
408
+at Computers, Freedom, and Privacy 2008 Conference</a>
409
+</td>
410
+</tr>
411
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
412
+<td>12 mars 2008</td>
106 413
 <td>SearchSecurity.com</td>
107
-<td><a href="http://searchsecurity.techtarget.com/news/article/0,289142,sid14_gci1305120,00.html">
108
-les 'passerelles' du réseau Tor aident à échapper aux bloqueurs</a>.
109
-Tor offre de nouvelles fonctionnalités conçues pour surmonter de filtrage et de blocage qui empêchent l'accès au réseau Tor
414
+<td><a
415
+href="http://searchsecurity.techtarget.com/news/article/0,289142,sid14_gci1305120,00.html">
416
+Tor network 'bridges' help evade blockers</a>.  Couvre les nouvelles
417
+fonctionnalités de Tor destinées à lutter contre les filtres et les blocages
418
+vers le réseau Tor.
110 419
 </td>
111 420
 </tr>
112
-
113 421
 <tr>
114
-<td>2008 Feb 14</td>
422
+<td>14 février 2008</td>
115 423
 <td>Wired: Compiler Blog</td>
116 424
 <td><a href="http://blog.wired.com/monkeybites/2008/02/how-to-set-up-a.html">
117
-How To: Mettre en place au navigateur anonyme en moins de 30 secondes.</a>.
425
+How To: Set Up Anonymous Browsing in 30 Seconds or Less</a>.
118 426
 </td>
119 427
 </tr>
120
-
121 428
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
122
-<td>2007 Sep 21</td>
429
+<td>1er février 2008</td>
430
+<td>PC World</td>
431
+<td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,142094-pg,1/article.html">
432
+Hackers Can Expose Masked Surfers, Study Says</a> Un rapport sur <a
433
+href="http://www.lightbluetouchpaper.org/2007/12/10/covert-channel-vulnerabilities-in-anonymity-systems/">
434
+la récente thèse de Steven Murdoch</a>. <a
435
+href="http://blog.torproject.org/blog/media-coverage-%2526quot%3Bcovert-channel-vulnerabilities-anonymity-systems%2526quot%3B">
436
+La réponse de Steven sur le blog de Tor</a>.</td>
437
+</tr>
438
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
439
+<td>21 septembre 2007</td>
123 440
 <td>Wired HowTo Blog</td>
124
-<td><a href="http://howto.wired.com/wiredhowtos/index.cgi?page_name=be_a_whistle_blower;action=display;category=Work">
125
-Soyez un Dénonciateur</a>. Wired recommande Tor pour les dénonciateurs qui souhaitent rester anonymes.
441
+<td><a
442
+href="http://howto.wired.com/wiredhowtos/index.cgi?page_name=be_a_whistle_blower;action=display;category=Work">
443
+Be a Whistleblower</a>.  Wired recommande Tor pour les activistes qui
444
+souhaitent rester anonymes.
126 445
 </td>
127 446
 </tr>
128 447
 
129 448
 <tr>
130
-<td>2007 Sep 16</td>
449
+<td>16 septembre 2007</td>
131 450
 <td>Cnet</td>
132
-<td><a href="http://www.cnet.com/surveillance-state/8301-13739_1-9779225-46.html?">
133
-    Un administrateur de serveur d'anonymat Tor arrêté</a>. Un opérateur de noeud de sortie Tor d'Allemagne a été arrêté puis relâché une fois que la police réalisé son erreur. Malheureusement, face aux tracas <a href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070917-tor-node-operator-after-run-in-with-police-i-cant-do-this-any-more.html"> causés l'opérateur a fermé le noeud</a>.
134
-    Nous avons <a href="<page faq-abuse>"> FAQ sur les abus pour les opérateurs de relais Tor</a>, et également une <a href="<page eff/tor-legal-faq>">
135
-    FAQ légale pour les opérateurs de relais Tor</a> des conseils sur la façon de traiter ces questions si vous exploitez un relais Tor.
451
+<td><a href="http://news.cnet.com/8301-13739_3-9779225-46.html"> Tor anonymity
452
+server admin arrested</a>.  L'opérateur d'un noeud de sortie Tor a été
453
+arrêté en Allemagne avant d'être relâché une fois que la police a réalisé
454
+son erreur. Malheureusement, Unfortunately, cette arrestation <a
455
+href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070917-tor-node-operator-after-run-in-with-police-i-cant-do-this-any-more.html">
456
+a entraîné la fermeture du noeud par l'opérateur</a>.  Nous disposons d'une
457
+<a href="<page faq-abuse>"> FAQ sur les utilisations abusives pour les
458
+opérateurs de relais Tor </a>, ainsi qu'une <a href="<page
459
+eff/tor-legal-faq>">FAQ juridique pour ces mêmes personnes</a> fournissant
460
+de nombreux conseils sur la gestion de ces problèmes.
136 461
   </td>
137 462
 </tr>
138 463
 
139 464
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
140
-<td>2007 Sep 10</td>
465
+<td>10 septembre 2007</td>
141 466
 <td>Wired</td>
142 467
 <td> <a href="http://www.wired.com/politics/security/news/2007/09/embassy_hacks">
143
-Les noeuds vauriens envoient l'Anonymeur Tor au paradis des Ecouteurs Illégaux</a><br>
144
-Un consultant en sécurité suédois Dan Egerstad a enregistré le traffic sortant d'un noeud de sortie de Tor
145
-qu'il opérait, puis il a publié en clair compte et mot de passe récupéré.
146
-Il est à noter que les meilleurs articles sur le sujet, indiquent à juste titre, qu'il ne s'agit pas d'une faille de sécurité ou problème de conception de Tor - Tor fournit l'anonymat, mais ne crypte rien qui entre ou sorte d'un noeud de sortie. Vous <strong>devez</strong> utiliser le protocole SSL (https) lors de la navigation pour assurer un cryptage de bout à bout.
147
-Egalement dans
148
-<a href="http://www.theinquirer.net/en/inquirer/news/2007/09/10/tor-network-exposes-sensitive-information">
149
-The Inquirer</a>, <a href="http://www.infoworld.com/article/07/09/10/Security-researcher-intercepts-embassy-passwords_1.html?APPLICATION%20SECURITY">
150
-InfoWorld</a>, <a href="http://www.smh.com.au/articles/2007/11/12/1194766589522.html?page=fullpage#contentSwap2">
151
-The Sydney Morning Herald</a>,
152
-<a href="http://www.securityfocus.com/news/11486">
153
-Security Focus</a>, <a href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070910-security-expert-used-tor-to-collect-government-e-mail-passwords.html">
154
-ars technica</a>, et beaucoup d'autres. Cela avait été signalé dès le 31 août 2007 sur le
155
-<a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/08/embassy-e-mail-.html">
156
-Wired Blog</a>, avant que M. Egerstad n'ait révélé qu'il avait obtenu l'information par l'intermédiaire de son noeud de sortie Tor.
157
-En fin de compte, M. Egerstad a été arrêté, et cela a été repris par
158
-<a href="http://www.theregister.co.uk/2007/11/15/tor_hacker_arrest/">
159
-Le Register</a>, <a href="http://www.smh.com.au/news/security/police-swoop-on-hacker-of-the-year/2007/11/15/1194766821481.html?page=fullpage#contentSwap1">
160
-Le Sydney Morning Herald</a>, <a href="http://blogs.zdnet.com/Berlind/?p=900">
161
-ZDNet</a>, et <a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/11/swedish-researc.html"> Wired Blog</a>.
162
-</td>
163
-</tr>
164
-
165
-<tr>
166
-<td>2007 Jul 27</td>
468
+Rogue Nodes Turn Tor Anonymizer Into Eavesdropper's Paradise</a><br/> Dan
469
+Egerstad, un consultant en sécurité informatique suédois a analysés le
470
+trafic de son propre noeud de sortie Tor, il a ensuite publié des
471
+informations avec des comptes et des mots de passe déchiffrés.  Notez bien
472
+que les articles les plus sérieux sur cet évènement indiquent qu'il ne
473
+s'agit pas d'une faille de sécurité ou d'un problème d'architecture dans Tor
474
+- Tor fournit de l'anonymat mais il ne chiffre rien de ce qui va vers ou qui
475
+vient d'un noeud de sortie. Vous <strong>devez</strong> utiliser SSL (https)
476
+lorsque vous surfer pour assurer du chiffrement de bout en bout.  Également
477
+couvert dans <a
478
+href="http://www.theinquirer.net/en/inquirer/news/2007/09/10/tor-network-exposes-sensitive-information">
479
+The Inquirer</a>, <a
480
+href="http://www.infoworld.com/article/07/09/10/Security-researcher-intercepts-embassy-passwords_1.html?APPLICATION%20SECURITY">
481
+InfoWorld</a>, <a
482
+href="http://www.smh.com.au/articles/2007/11/12/1194766589522.html?page=fullpage#contentSwap2">
483
+The Sydney Morning Herald</a>, <a
484
+href="http://www.securityfocus.com/news/11486"> Security Focus</a>, <a
485
+href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070910-security-expert-used-tor-to-collect-government-e-mail-passwords.html">
486
+ars technica</a>, et beaucoup d'autres. Cet évènement a été référencé Dès le
487
+31 août 2007 sur le <a
488
+href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/08/embassy-e-mail-.html"> Blog
489
+de Wired</a>, avant que Mr. Egerstad revèle qu'il a obtenu l'information par
490
+son noeud de sortie Tor.  Finalement, Mr. Egerstad a été arrêté, ce qui a
491
+été couvert par <a
492
+href="http://www.theregister.co.uk/2007/11/15/tor_hacker_arrest/"> The
493
+Register</a>, <a
494
+href="http://www.smh.com.au/news/security/police-swoop-on-hacker-of-the-year/2007/11/15/1194766821481.html?page=fullpage#contentSwap1">
495
+The Sydney Morning Herald</a>, <a
496
+href="http://blogs.zdnet.com/Berlind/?p=900"> ZDNet</a>, and <a
497
+href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/11/swedish-researc.html"> Wired
498
+Blog</a>.
499
+</td>
500
+</tr>
501
+
502
+<tr>
503
+<td>27 juillet 2007</td>
167 504
 <td>Wired Blog</td>
168
-<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/07/cyber-jihadists.html"> Cyber Jihadists Embrace Tor</a><br>
169
-A pointer to a <a href="http://ddanchev.blogspot.com/2007/07/cyber-jihadists-and-tor.html">
170
-blog</a> that posted screenshots of Arabic instructions on using Tor, ostensibly for jihadists. Assurez-vous de lire  la réponse de Shava Nerad au bas de l'article.
505
+<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/07/cyber-jihadists.html">
506
+Cyber Jihadists Embrace Tor</a><br/> Un lien vers un <a
507
+href="http://ddanchev.blogspot.com/2007/07/cyber-jihadists-and-tor.html">
508
+blog</a> qui publie des copies d'écran d'instructions en Arab sur comment
509
+utiliser Tor, visiblement à l'attention des Jihadistes. Prenez soin de lire
510
+la réponse de Shava Nerad à la fin de l'article.
171 511
 </td>
172 512
 </tr>
173 513
 
174 514
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
175
-<td>2007 Jun 22</td>
515
+<td>22 juin 2007</td>
176 516
 <td>Bangkok Post</td>
177
-<td> <a href="http://www.asiamedia.ucla.edu/article-southeastasia.asp?parentid=72388">
178
-Les problèmes avec la censure</a>.   Mention anecdotique que "tout le monde" Tor a installé en Thaïlande pour éviter la censure.
517
+<td> <a
518
+href="http://www.asiamedia.ucla.edu/article-southeastasia.asp?parentid=72388">
519
+The problems with censorship</a>.  Mentionne des anecdotes sur le fait que
520
+"tout le monde" a installé Tor en Thailand pour éviter la censure.
179 521
 </td>
180 522
 </tr>
181 523
 
182 524
 <tr>
183
-<td>2007 Mar 15</td>
525
+<td>15 mars 2007</td>
184 526
 <td>World Changing</td>
185
-<td><a href="http://www.worldchanging.com/archives/006309.html">
186
-Bloguer là où la parole n'est pas libre </a><br>
187
-Coverage of former Tor Executive Director Shava Nerad's participation at an
188
-<a href="http://2007.sxsw.com/interactive/programming/panels/?action=show&amp;id=IAP060124">
189
-SXSW panel</a>, où elle explique comment Tor peut aider les blogueurs.
527
+<td><a href="http://www.worldchanging.com/archives/006309.html"> Blogging Where
528
+Speech Isn’t Free</a><br/> Couverture de la participation de Shava Nerad,
529
+l'ancien directeur exécutif de Tor, devant <a
530
+href="http://2007.sxsw.com/interactive/programming/panels/?action=show&amp;id=IAP060124">
531
+un pannel du personnes de SXSW</a>, où il explique en quoi Tor peut aider
532
+les blogueurs.
190 533
 </td>
191 534
 </tr>
192 535
 
193 536
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
194
-<td>2007 Mar 8</td>
537
+<td>8 mars 2007</td>
195 538
 <td>Security Focus</td>
196
-<td><a href="http://www.securityfocus.com/news/11447/1">
197
-Un Tor modifié proposé pour attraper les criminels</a>.
198
-L'article présente un outil appellé "Torment" pour monitorer les noeuds de sortie, et la réponse du projet Tor montrant pourquoi cette approche ne peut pas être une bonne idée.
539
+<td><a href="http://www.securityfocus.com/news/11447/1"> Tor hack proposed to
540
+catch criminals</a>.  Couverture d'un ensemble d'outils appelé "Torment"
541
+destiné à superviser les noeuds de sortie, et les réponses du Projet Tor
542
+illustrant pourquoi cette approche n'est sans doute pas une bonne idée.
199 543
 </td>
200 544
 </tr>
201 545
 
202 546
 <tr>
203
-<td>2007 Feb 1</td>
547
+<td>1er février 2007</td>
204 548
 <td>Dr Dobb's</td>
205
-<td><a href="http://www.ddj.com/security/197002414">
206
-Le projet Tor protège l'anonymat des sources</a>.
207
-Une introduction à Tor, à la fois technique et historique.</td>
549
+<td><a href="http://www.ddj.com/security/197002414"> Tor Project Protects
550
+Anonymous Sources</a>.  Une introduction à Tor, incluant des détails
551
+techniques et historiques.
552
+</td>
208 553
 </tr>
209 554
 
210 555
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
211
-<td>2006 Oct 19</td>
556
+<td>19 octobre 2006</td>
212 557
 <td>Wired Threat Level</td>
213
-<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2006/10/the_onion_route.html">
214
-Le Routage en Onion (TOR) est insuffisant (Leeky)</a>.
215
-Explique pourquoi vous avez besoin de quelque chose comme Privoxy en plus du code central de Tor pour assurer votre anonymat. Si vous utilisez Vidalia, il installe et configure automatiquement Privoxy, mais il n'a pas de mal à comprendre pourquoi c'est nécessaire.
558
+<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2006/10/the_onion_route.html"> The
559
+Onion Router (TOR) is Leaky (Leeky)</a>.  Explique pourquoi vous avez besoin
560
+de choses comme Privoxy en plus de Tor pour assurer votre anonymat. Si vous
561
+utilisez le pack Vidalia, il installe et configure Privoxy automatiquement,
562
+mais il ne permet pas de comprendre en quoi ce dernier est indispensable.
216 563
 </td>
217 564
 </tr>
218 565
 
219 566
 <tr>
220
-<td>2006 Aug 18</td>
567
+<td>18 août 2006</td>
221 568
 <td>NPR</td>
222
-<td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5168456">
223
-Conseils pour protéger la vie privée en ligne</a>.
224
-Kevin Bankston de la FEP recommande Tor NPR pendant une présentation. L'information sur Tor information commence à 8:15 mn dans le programme.
569
+<td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5168456"> Tips
570
+for Protecting Privacy Online</a>.  Kevin Bankston de l'EFF recommande
571
+l'utilisation de Tor lors d'une interview sur NPR.  Le passage sur Tor
572
+information commence à 8:15 dans le programme.
225 573
 </td>
226 574
 </tr>
227 575
 
228 576
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
229
-<td>2006 Jul 5</td>
577
+<td>5 juillet 2006</td>
230 578
 <td>MSNBC</td>
231
-<td><a href="http://www.msnbc.msn.com/id/13718446/page/2/">
232
-Défendre les libertés dans un Monde des Hautes-Technologies</a>.
233
-Mentionne le financement par l'EFF de Tor comme l'un des plus sérieux projets non controversés.
579
+<td><a href="http://www.msnbc.msn.com/id/13718446/page/2/"> Defending liberties
580
+in high-tech world</a>.  Mentionne le financement de Tor par l'EFF en tant
581
+qu'un de ses projets d'importance significative.
234 582
 </td>
235 583
 </tr>
236 584
 
237 585
 <tr>
238 586
   <td>
239
-    2006 Feb 15
587
+    15 février 2006
240 588
   </td>
241 589
   <td>
242 590
     Network Secure</td>
243
-    <td><a href="http://www.network-secure.de/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=3909">
244
-    Tor: Anonymisierungswerkzeug entwickelt</a> (Allemand)<br>
591
+    <td><a
592
+href="http://www.network-secure.de/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=3909">
593
+Tor: Anonymisierungswerkzeug entwickelt</a> (Allemand)<br/>
245 594
   </td>
246 595
 </tr>
247 596
 
248 597
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
249 598
   <td>
250
-    2006 Feb 13
599
+    13 février 2006
251 600
   </td>
252 601
   <td>
253 602
     Wall Street Journal</td>
254
-<td>    <a href="http://online.wsj.com/article/SB113979965346572150.html">
255
-    Les censeurs de l'Internet chinois face aux 'Hacktivistes' des E.U.</a><br>
256
-    L'intégralité du texte de l'article peut aussi être trouvé
257
-    <a href="http://yaleglobal.yale.edu/display.article?id=6981">ici</a>.
603
+<td>    <a href="http://online.wsj.com/article/SB113979965346572150.html"> Chinese
604
+Censors Of Internet Face 'Hacktivists' in U.S.</a><br/> Le texte complet de
605
+l'article peut également être trouvé <a
606
+href="http://yaleglobal.yale.edu/display.article?id=6981">ici</a>.
258 607
   </td>
259 608
 </tr>
260 609
 
261 610
 <tr>
262 611
   <td>
263
-    2006 Jan 31
612
+    31 janvier 2006
264 613
   </td>
265 614
   <td>
266 615
     Technology Review</td>
267
-<td>    <a href="http://www.technologyreview.com/Infotech/16216/page2/">
268
-    Echapper à l'Oeil de Google</a><br>
616
+<td>    <a href="http://www.technologyreview.com/Infotech/16216/page2/"> Evading the
617
+Google Eye</a><br/>
269 618
   </td>
270 619
 </tr>
271 620
 
272 621
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
273 622
   <td>
274
-    2006 Jan 29
623
+    29 janvier 2006
275 624
   </td>
276 625
   <td>
277 626
     New York Times</td>
278
-<td>    <a href="http://www.nytimes.com/2006/01/29/weekinreview/29basic.html">
279
-    Comment être plus malin que les censeurs de l'Internet Mondial</a><br>
627
+<td>    <a href="http://www.nytimes.com/2006/01/29/weekinreview/29basic.html"> How
628
+to Outwit the World's Internet Censors</a><br/>
280 629
   </td>
281 630
 </tr>
282 631
 
283 632
 <tr>
284 633
   <td>
285
-    2006 Jan 23
634
+    23 janvier 2006
286 635
   </td>
287 636
   <td>
288 637
     NPR Talk of the Nation</td>
289 638
 <td>    <a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5168456">
290
-    Moteurs de recherche et confidentialité sur le Web </a><br>
291
-    <a href="http://xeni.net/">Xeni Jardin</a>
292
-    recommande Tor à 33:30 dans le programme.
639
+Search Engines and Privacy Rights on the Web</a><br/> <a
640
+href="http://xeni.net/">Xeni Jardin</a> recommande l'utilisation de Tor
641
+(33:30 dans le programme).
293 642
   </td>
294 643
 </tr>
295 644
 
296 645
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
297 646
   <td>
298
-    2006 Feb 15
647
+    15 février 2006
299 648
   </td>
300 649
   <td>
301 650
     Punto Informatico</td>
302
-<td>    <a href="http://punto-informatico.it/p.aspx?i=1430903">
303
-    TOR c'è</a> (Italien)<br>
651
+<td>    <a href="http://punto-informatico.it/p.aspx?i=1430903"> TOR c'è</a>
652
+(Italien)<br/>
304 653
   </td>
305 654
 </tr>
306 655
 
307 656
 <tr>
308 657
   <td>
309
-    2006 Jan 20
658
+    20 janvier 2006
310 659
   </td>
311 660
   <td>
312 661
     Wired</td>
313
-<td>    <a href="http://www.wired.com/science/discoveries/news/2006/01/70051?currentPage=2">
314
-    Comment battre les sniffeurs des Moteurs de Recherche</a><br>
662
+<td>    <a
663
+href="http://www.wired.com/science/discoveries/news/2006/01/70051?currentPage=2">
664
+How to Foil Search Engine Snoops</a><br/>
315 665
   </td>
316 666
 </tr>
317 667
 
318 668
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
319 669
   <td>
320
-    2006 Jan 20
670
+    20 janvier 2006
321 671
   </td>
322 672
   <td>
323 673
     NPR</td>
324 674
 <td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5165854">
325
-    Les enregistrements de Google soulèvent des craintes pour la vie privée</a><br>
675
+Google Records Subpoena Raises Privacy Fears</a><br/>
326 676
   </td>
327 677
 </tr>
328 678
 
329 679
 <tr>
330 680
   <td>
331
-    2005 Sep 30
681
+    30 septembre 2005
332 682
   </td>
333 683
   <td>
334 684
     Viva o Linux</td>
335 685
    <td> <a href="http://www.vivaolinux.com.br/artigos/verArtigo.php?codigo=2759">
336
-    TOR: A Internet sem rastreabilidade</a> (Portuguais)<br>
686
+TOR: A Internet sem rastreabilidade</a> (Portugais)<br/>
337 687
   </td>
338 688
 </tr>
339 689
 
340 690
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
341 691
   <td>
342
-    2005 Jul 12
692
+    12 juillet 2005
343 693
   </td>
344 694
   <td>
345 695
     IEEE Computer Society's Technical Committee on Security and Privacy</td>
346
-<td>    <a href="http://www.ieee-security.org/Cipher/Newsbriefs/2005/071805.html#TOR">
347
-    L'application de routage en Onion Tor entre dans le top 100 de PCWorld</a><br>
696
+<td>    <a
697
+href="http://www.ieee-security.org/Cipher/Newsbriefs/2005/071805.html#TOR">
698
+Onion routing application Tor makes PCWorld's top 100</a><br/>
348 699
   </td>
349 700
 </tr>
350 701
 
351 702
 <tr>
352 703
   <td>
353
-    2005 Jun 22
704
+    22 juin 2005
354 705
   </td>
355 706
   <td>
356 707
     The Unofficial Apple Blog</td>
357
-<td>    <a href="http://www.tuaw.com/2005/06/22/privacy-watch-tor/">
358
-    Protection de la Vie Privée: Tor</a><br>
708
+<td>    <a href="http://www.tuaw.com/2005/06/22/privacy-watch-tor/"> Privacy Watch:
709
+Tor</a><br/>
359 710
   </td>
360 711
 </tr>
361 712
 
362 713
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
363 714
   <td>
364
-    2005 Jun 10
715
+    10 juin 2005
365 716
   </td>
366 717
   <td>
367 718
     The New Zealand Herald</td>
368
-<td>    <a href="http://www.nzherald.co.nz/section/story.cfm?c_id=5&amp;objectid=10329896">
369
-    L'étranglement de la censure internet par la Chine ne peut pas durer</a><br>
719
+<td>    <a
720
+href="http://www.nzherald.co.nz/section/story.cfm?c_id=5&amp;objectid=10329896">
721
+China's internet censorship stranglehold can't last</a><br/>
370 722
   </td>
371 723
 </tr>
372 724
 
373 725
 <tr>
374 726
   <td>
375
-    2005 Jun 8
727
+    8 juin 2005
376 728
   </td>
377 729
   <td>
378 730
     American Public Radio</td>
379 731
 <td>    <a href="http://www.publicradio.org/columns/futuretense/2005/06/08.shtml">
380
-    Un outil pour la vie privée sur Internet appellé "Tor"</a><br>
732
+An Internet privacy tool called "Tor"</a><br/>
381 733
   </td>
382 734
 </tr>
383 735
 
384 736
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
385 737
   <td>
386
-    2005 Jun 1
738
+    1er juin 2005
387 739
   </td>
388 740
   <td>
389 741
     PC World</td>
390
-<td>    <a href="http://www.pcworld.com/article/id,120763-page,4/article.html">
391
-    Les 100 Meilleurs Produits en 2005</a><br>
392
-    Tor est classé 40ème dans la liste.
742
+<td>    <a href="http://www.pcworld.com/article/id,120763-page,4/article.html"> The
743
+100 Best Products of 2005</a><br/> Tor est numéro #40 sur la liste.
393 744
   </td>
394 745
 </tr>
395 746
 
396 747
 <tr>
397 748
   <td>
398
-    2005 Jun 1
749
+    1er juin 2005
399 750
   </td>
400 751
   <td>
401 752
     Linux Weekly News</td>
402
-<td>    <a href="http://lwn.net/Articles/138242/">
403
-    Un oeil sur le Routage en onion (Tor)</a><br>
753
+<td>    <a href="http://lwn.net/Articles/138242/"> A Look at The Onion Router
754
+(Tor)</a><br/>
404 755
   </td>
405 756
 </tr>
406 757
 
407 758
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
408 759
   <td>
409
-    2005 May 22
760
+    22 mai 2005
410 761
   </td>
411 762
   <td>
412 763
     Slashdot</td>
413
-<td>    <a href="http://yro.slashdot.org/article.pl?sid=05/05/22/0113244">
414
-     Le Réseau d'anonymat Tor atteint les 100 noeuds vérifiés.</a><br>
764
+<td>    <a href="http://yro.slashdot.org/article.pl?sid=05/05/22/0113244"> Tor
765
+Anonymity Network Reaches 100 Verified Nodes</a><br/>
415 766
   </td>
416 767
 </tr>
417 768
 
418 769
 <tr>
419 770
   <td>
420
-    2005 May 20
771
+    20 mai 2005
421 772
   </td>
422 773
   <td>
423 774
     Security.uz</td>
424
-<td>    <a href="http://security.uz/news/default.asp?id=10541">
425
-    Tor - мощный анонимайзер для всех ОС</a> (Russian)<br>
775
+<td>    <a href="http://security.uz/news/default.asp?id=10541"> Tor - мощный
776
+анонимайзер для всех ОС</a> (Russe)<br/>
426 777
   </td>
427 778
 </tr>
428 779
 
429 780
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
430 781
   <td>
431
-    2005 May 19
782
+    19 mai 2005
432 783
   </td>
433 784
   <td>
434 785
     WebPlanet</td>
435
-<td>    <a href="http://webplanet.ru/news/security/2005/5/19/tor.html">
436
-    Tor: распределенная система анонимного серфинга</a> (Russe)<br>
786
+<td>    <a href="http://webplanet.ru/news/security/2005/5/19/tor.html"> Tor:
787
+распределенная система анонимного серфинга</a> (Russe)<br/>
437 788
   </td>
438 789
 </tr>
439 790
 
440 791
 <tr>
441 792
   <td>
442
-    2005 May 17
793
+    17 mai 2005
443 794
   </td>
444 795
   <td>
445 796
     Wired</td>
446
-<td>    <a href="http://www.wired.com/politics/security/news/2005/05/67542?currentPage=all">
447
-    Tor(che) brule la surveillance en ligne </a><br>
448
-    Aussi disponible en
449
-    <a href="http://wiredvision.jp/archives/200505/2005051904.html">Japonais</a>.
797
+<td>    <a
798
+href="http://www.wired.com/politics/security/news/2005/05/67542?currentPage=all">
799
+Tor Torches Online Tracking</a><br/> Egalement disponible en <a
800
+href="http://wiredvision.jp/archives/200505/2005051904.html">Japonais</a>.
450 801
   </td>
451 802
 </tr>
452 803
 
453 804
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
454 805
   <td>
455
-    2005 May 17
806
+    17 mai 2005
456 807
   </td>
457 808
   <td>
458 809
     XBiz</td>
459
-<td>    <a href="http://xbiz.com/news/8761">
460
-    Un projet de la Marine permets la navigation anonyme</a><br>
810
+<td>    <a href="http://xbiz.com/news/8761"> Navy Project Allows Anonymous
811
+Browsing</a><br/>
461 812
   </td>
462 813
 </tr>
463 814
 
464 815
 <tr>
465 816
   <td>
466
-    2005 Apr 13
817
+    13 avril 2005
467 818
   </td>
468 819
   <td>
469 820
     Heise online</td>
470
-<td>    <a href="http://www.heise.de/newsticker/meldung/58506">
471
-    CFP: Vom kafkaesken Schwinden der Anonymität</a> (Allemand)<br>
821
+<td>    <a href="http://www.heise.de/newsticker/meldung/58506"> CFP: Vom kafkaesken
822
+Schwinden der Anonymität</a> (Allemand)<br/>
472 823
   </td>
473 824
 </tr>
474 825
 
475 826
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
476 827
   <td>
477
-    2005 Apr 5
828
+    5 avril 2005
478 829
   </td>
479 830
   <td>
480 831
     Libero</td>
481 832
 <td>    <a href="http://magazine.libero.it/internetlife/scienzaeweb/ne208.phtml">
482
-    Anonimato on line, ecco Tor</a> (Italian)<br>
833
+Anonimato on line, ecco Tor</a> (Italien)<br/>
483 834
   </td>
484 835
 </tr>
485 836
 
486 837
 <tr>
487 838
   <td>
488
-    2005 Jan 4
839
+    4 janvier 2005
489 840
   </td>
490 841
   <td>
491 842
     Internetnews</td>
492
-<td>    <a href="http://www.internetnews.com/dev-news/article.php/3454521">
493
-    EFF commence le soutien d'un projet d'Anonymat' Internet</a><br>
843
+<td>    <a href="http://www.internetnews.com/dev-news/article.php/3454521"> EFF
844
+Throws Support to 'Anonymous' Internet Project</a><br/>
494 845
   </td>
495 846
 </tr>
496 847
 
497 848
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
498 849
   <td>
499
-    2005 Mar 31
850
+    31 mars 2005
500 851
   </td>
501 852
   <td>
502 853
     Linux.com</td>
503
-<td>    <a href="http://www.linux.com/articles/43713?tid=19&amp;tid=78">
504
-    Sécurisez votre sécurité en ligne avec Tor</a><br>
854
+<td>    <a href="http://www.linux.com/articles/43713?tid=19&amp;tid=78"> Securing
855
+your online privacy with Tor</a><br/>
505 856
   </td>
506 857
 </tr>
507 858
 
508 859
 <tr>
509 860
   <td>
510
-    2004 Dec 27
861
+    27 décembre 2004
511 862
   </td>
512 863
   <td>
513 864
     BoingBoing</td>
514 865
 <td>    <a href="http://www.boingboing.net/2004/12/27/eff-helping-produce-.html">
515
-    EFF aide la production d'un logiciel d'anonymat</a><br>
866
+EFF helping produce anonymizing software</a><br/>
516 867
   </td>
517 868
 </tr>
518 869
 
519 870
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
520 871
   <td>
521
-    2004 Dec 25
872
+    25 décembre 2004
522 873
   </td>
523 874
   <td>
524 875
     Kansas City infozine</td>
525
-<td>    <a href="http://www.infozine.com/news/stories/op/storiesView/sid/4933/">
526
-    EFF s'associe avec le projet logiciel Tor </a><br>
876
+<td>    <a href="http://www.infozine.com/news/stories/op/storiesView/sid/4933/"> EFF
877
+Joins Forces with Tor Software Project</a><br/>
527 878
   </td>
528 879
 </tr>
529 880
 
530 881
 <tr>
531 882
   <td>
532
-    2004 Dec 23
883
+    23 décembre 2004
533 884
   </td>
534 885
   <td>
535 886
     golem.de</td>
536
-<td>    <a href="http://www.golem.de/0412/35340.html">
537
-    EFF unterstützt Anonymisierer Tor</a> (Allemand)<br>
887
+<td>    <a href="http://www.golem.de/0412/35340.html"> EFF unterstützt Anonymisierer
888
+Tor</a> (Allemand)<br/>
538 889
   </td>
539 890
 </tr>
540 891
 
541 892
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
542 893
   <td>
543
-    2004 Dec 23
894
+    23 décembre 2004
544 895
   </td>
545 896
   <td>
546 897
     SuicideGirls</td>
547
-<td>    <a href="http://suicidegirls.com/news/technology/6150/">
548
-    Nouveau logiciel de routage permet l'utilisation anonyme d'Internet</a><br>
898
+<td>    <a href="http://suicidegirls.com/news/technology/6150/"> New Routing
899
+Software Allows Anonymous Internet Use</a><br/>
549 900
   </td>
550 901
 </tr>
551 902
 
552 903
 <tr>
553 904
   <td>
554
-    2004 Dec 18
905
+    18 décembre 2004
555 906
   </td>
556 907
   <td>
557 908
     P2Pnet</td>
558
-<td>    <a href="http://p2pnet.net/story/3357">
559
-    EFF sponsorise Tor</a><br>
909
+<td>    <a href="http://p2pnet.net/story/3357"> EFF to sponsor Tor</a><br/>
560 910
   </td>
561 911
 </tr>
562 912
 
563 913
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
564 914
   <td>
565
-    2004 Dec 22
915
+    22 décembre 2004
566 916
   </td>
567 917
   <td>
568 918
     Slashdot</td>
569
-<td>    <a href="http://yro.slashdot.org/article.pl?sid=04/12/22/2031229&amp;tid=95&amp;tid=158&amp;tid=153&amp;tid=17">
570
-     EFF encourage le Système Tor un concurrent de Freenet</a><br>
919
+<td>    <a
920
+href="http://yro.slashdot.org/article.pl?sid=04/12/22/2031229&amp;tid=95&amp;tid=158&amp;tid=153&amp;tid=17">
921
+EFF Promotes Freenet-like System Tor</a><br/>
571 922
   </td>
572 923
 </tr>
573 924
 
574 925
 <tr>
575 926
   <td>
576
-    2004 Nov 16
927
+    16 novembre 2004
577 928
   </td>
578 929
   <td>
579 930
     AlterNet</td>
580
-<td>    <a href="http://www.alternet.org/columnists/story/20523/">
581
-    Gros Traffic</a><br>
931
+<td>    <a href="http://www.alternet.org/columnists/story/20523/"> Heavy
932
+Traffic</a><br/>
582 933
   </td>
583 934
 </tr>
584 935
 
585 936
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
586 937
   <td>
587
-    2004 Aug 30
938
+    30 août 2004
588 939
   </td>
589 940
   <td>
590 941
     Newsweek</td>
591
-<td>    Technologie: Sécurité Instantanée (pas de lien)<br>
942
+<td>    Technology: Instant Security (pas de lien)<br/>
592 943
   </td>
593 944
 </tr>
594 945
 
595 946
 <tr>
596 947
   <td>
597
-    2004 Aug 16
948
+    16 août 2004
598 949
   </td>
599 950
   <td>
600 951
     Eweek</td>
601
-<td>    <a href="http://www.eweek.com/c/a/Security/Dont-Fear-Internet-Anonymity-Tools/">
602
-    N'ayez pas peur des outils Internet d'anonymat</a><br>
952
+<td>    <a
953
+href="http://www.eweek.com/c/a/Security/Dont-Fear-Internet-Anonymity-Tools/">
954
+Don't Fear Internet Anonymity Tools</a><br/>
603 955
   </td>
604 956
 </tr>
605 957
 
606 958
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
607 959
   <td>
608
-    2004 Aug 6
960
+    6 août 2004
609 961
   </td>
610 962
   <td>
611 963
     HCC magazine</td>
612
-<td>    <a href="http://www.hccmagazine.nl/index.cfm?fuseaction=home.showNieuws&amp;id=44063">
613
-    Anoniem surfen met hulp van marine VS</a> (Hollandais)<br>
964
+<td>    <a href="http://www.hcc.nl/eCache/DEF/21/083.html"> Anoniem surfen met hulp
965
+van marine VS</a> (Dutch)<br/>
614 966
   </td>
615 967
 </tr>
616 968
 
617 969
 <tr>
618 970
   <td>
619
-    2004 Aug 6
971
+    6 août 2004
620 972
   </td>
621 973
   <td>
622 974
     Golem</td>
623
-<td>    <a href="http://www.golem.de/0408/32835.html">
624
-    Tor: Anonymisierer nutzt Onion-Routing</a><br>
975
+<td>    <a href="http://www.golem.de/0408/32835.html"> Tor: Anonymisierer nutzt
976
+Onion-Routing</a><br/>
625 977
   </td>
626 978
 </tr>
627 979
 
628 980
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
629 981
   <td>
630
-    2004 Aug 5
982
+    5 août 2004
631 983
   </td>
632 984
   <td>
633 985
     Network World Security</td>
634
-<td>    <a href="http://www.networkworld.com/details/7088.html">
635
-    Routage en Onion</a><br>
986
+<td>    <a href="http://www.networkworld.com/details/7088.html"> Onion
987
+routing</a><br/>
636 988
   </td>
637 989
 </tr>
638 990
 
639 991
 <tr>
640 992
   <td>
641
-    2004 May 8
993
+    8 mai 2004
642 994
   </td>
643 995
   <td>
644 996
     Wired</td>
645
-<td>    <a href="http://www.wired.com/politics/security/news/2004/08/64464">
646
-    Le routage en Onion pour éviter les regards indiscrets</a><br>
647
-    Aussi en <a href="http://hotwired.goo.ne.jp/news/news/technology/story/20040806301.html">Japonais</a>.
997
+<td>    <a href="http://www.wired.com/politics/security/news/2004/08/64464"> Onion
998
+Routing Averts Prying Eyes</a><br/> Also in <a
999
+href="http://hotwired.goo.ne.jp/news/news/technology/story/20040806301.html">Japanese</a>.
648 1000
   </td>
649 1001
 </tr>
650 1002
 
651 1003
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
652 1004
   <td>
653
-    2004 Mar 8
1005
+    8 mars 2004
654 1006
   </td>
655 1007
   <td>
656
-    blog du CNET japonais</td>
1008
+    CNET Japan blog</td>
657 1009
 <td>    <a href="http://japan.cnet.com/blog/umeda/2004/03/08/entry_post_126/">
658
-    Année des pirates et de l'insécurité</a> (Japonais)<br>
1010
+Yearning of hackers and insecurity</a> (Japanese)<br/>
659 1011
   </td>
660 1012
 </tr>
661 1013
 
662 1014
 <tr>
663 1015
   <td>
664
-    1999 Apr 13
1016
+    13 avril 1993
665 1017
   </td>
666 1018
   <td>
667 1019
     Wired</td>
668 1020
 <td>    <a href="http://www.wired.com/science/discoveries/news/1999/04/19091">
669
-    Surfer sur le Web Anonymement? Hum-Hum</a><br>
1021
+Anonymous Web Surfing? Uh-Uh</a><br/>
670 1022
   </td>
671 1023
 </tr>
672 1024
 
... ...
@@ -674,4 +1026,6 @@ Mentionne le financement par l'EFF de Tor comme l'un des plus sérieux projets n
674 1026
 
675 1027
 </div>
676 1028
 
677
-#include <foot.wmi>
1029
+
1030
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
1031
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,73 +1,70 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 16290
3
-# Last-Translator: mfr(ät]misericordia.be
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Présentation générale des traductions" CHARSET="UTF-8"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Translation Overview" CHARSET="UTF-8"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9 13
 <h1>Tor: Présentation générale des traductions</h1>
10 14
 <hr />
11 15
 
12 16
 <p>
13
-Le pack Tor bundles inclut différents types de logiciels, chacun d'eux nécessite 
14
-un aide pour la traduction. Par ordre d'importance il y a:
15
-<a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>,
16
-<a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>, et
17
-<a href="https://check.torproject.org/">TorCheck</a>.
18
-Merci de lire les paragraphes çi-dessous et l'aide. Si vous avez besoin d'aide,
19
- merci de demander, nous sommes toujours heureux de donner un coup de main.
17
+Le pack Tor bundles inclut différents types de logiciels, chacun d'eux
18
+nécessite un travail de traduction. Par ordre d'importance il y a: <a
19
+href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>, <a href="<page
20
+torbutton/index>">Torbutton</a>, et <a
21
+href="https://check.torproject.org/">TorCheck</a>.  Merci de lire les
22
+paragraphes çi-dessous et d'apporter votre aide. Si vous avez besoin d'aide,
23
+merci de le demander, nous sommes toujours heureux de donner un coup de
24
+main.
20 25
 </p>
21 26
 
22
-<ul>
23
-<li><a href="#TTP">Utiliser le Portail de Traduction de Tor</a></li>
24
-<li><a href="#TranslatingVidalia">Autres composants de Vidalia</a></li>
25
-<li><a href="#TranslatingTor">Traduire le site web de Tor et la documentation</a></li>
26
-</ul>
27
-
28
-<a id="TTP"></a>
29
-<a id="TTPVidalia"></a>
27
+<a id="TTP"></a> <a id="TTPVidalia"></a>
30 28
 <h2><a class="anchor" href="#TTP">Utiliser le Portail de Traduction de Tor</a></h2>
31 29
 <hr />
32 30
 
33 31
 <p>
34
-<p>Le <a href="https://translation.torproject.org/">Portail de Traduction Tor</a> 
35
-est un site web qui permets aux usager de contribuer aux traductions 
36
-en ligne en utilisant leur navigateur web. Il répertorie toutes les mots ou phrases 
37
-(appellées "chaines") utilisées dans un projet particulier, et permet <br> 
38
-aux bénévoles intéressés de traduire individuellement <br> les phrases
39
-ou les expressions qu'ils peuvent.
32
+Le <a href="https://translation.torproject.org/">Portail de Traduction
33
+Tor</a> est un site web qui permets aux utilisateurs de contribuer aux
34
+traductions en ligne à l'aide de leur navigateur web. Il répertorie toutes
35
+les mots ou phrases (appellées "chaines") utilisées dans un projet en
36
+particulier, et permet aux bénévoles intéressés de traduire individuellement
37
+les phrases ou les expressions qu'ils peuvent.
40 38
 </p>
41 39
 
42 40
 <p>
43
-Vous pouvez vérifier l'état de toutes les traductions pour un projet donné en visitant
44
-chaque page du projet. Les états suivants sont mis à jour en temps réel
45
- lorsque de nouvelles traductions sont ajoutées:
46
-<a href="https://translation.torproject.org/projects/vidalia/">Vidalia</a>,
47
-<a href="https://translation.torproject.org/projects/torbutton/">Torbutton</a>,
48
-et
49
-<a href="https://translation.torproject.org/projects/torcheck/">TorCheck</a>.
41
+Vous pouvez vérifier l'état de toutes les traductions pour un projet donné
42
+en visitant chaque page du projet.  Les états suivants sont mis à jour en
43
+temps réel lorsque de nouvelles traductions sont ajoutées: <a
44
+href="https://translation.torproject.org/projects/vidalia/">Vidalia</a>, <a
45
+href="https://translation.torproject.org/projects/torbutton/">Torbutton</a>,
46
+et <a
47
+href="https://translation.torproject.org/projects/torcheck/">TorCheck</a>.
50 48
 </p>
51 49
 
52 50
 <p>
53
-Pour débuter la traduction en utilisant notre site Web, vous devez
54
- vous ouvrir un compte. Por commencer, visitez la <a
55
-href="https://translation.torproject.org/register.html">page de création de 
56
-compte</a>. Assurez-vous de saisir une bonne adresse e-mail et un 
57
-mot de passe robuste. Après avoir rempli le formulaire et utilisé le bouton 
58
-'Register Account', vous devriez voir un texte indiquant que les choses on fonctionné:
51
+Pour débuter la traduction en utilisant le portail de traduction, vous devez
52
+y ouvrir un compte. Pour commencer, visitez <a
53
+href="https://translation.torproject.org/register.html">la page de création
54
+de compte</a>. Assurez-vous de saisir une adresse e-mail valide et un mot de
55
+passe robuste. Après avoir rempli le formulaire et utilisé le bouton
56
+'Register Account', vous devriez voir un texte indiquant que les choses se
57
+sont bien déroulées: 
59 58
 </p>
60 59
 <pre>
61 60
 Account created. You will be emailed login details and an activation code.
62 61
 Please enter your activation code on the activation page.
63 62
 </pre>
64 63
 
65
-
66 64
 <p>
67
-Peu de temps après avoir vu ce texte, un email sera envoyé à l'adresse électronique
68
- que vous avez saisi. L'email doit ressembler à quelque chose comme ce qui suit:
69
-	</p>
70
-<pre>
65
+Peu de temps après avoir vu ce texte, un email sera envoyé à l'adresse
66
+électronique que vous avez saisie. L'email doit ressembler à ce qui suit: 
67
+</p><pre>
71 68
 A Pootle account has been created for you using this email address.
72 69
 Your activation code is:
73 70
 36074ec543c1fa23ceeaf8e187dfa43e
... ...
@@ -78,31 +75,27 @@ Your password is: example_user
78 75
 Your registered email address is: username@example.com
79 76
 </pre>
80 77
 
81
-
82 78
 <p>
83
-Une fois que vous avez reçu l'e-mail, vous aurez besoin pour activer 
84
-votre compte de visiter la <a
85
-href="https://translation.torproject.org/activate.html">page d'activation</a>.
86
-Saisissez votre nom d'utilisateur et le code d'activation dans le formulaire 
87
-et envoyez le formulaire en appuyant sur le bouton "Activate Account".
88
-
89
-Vous verrez un message qui dit:
90
-</p>
91
-<pre>
79
+Une fois que vous avez reçu l'email, vous aurez besoin de visiter <a
80
+href="https://translation.torproject.org/activate.html">la page
81
+d'activation</a> afin d'activer votre compte.  Saisissez votre nom
82
+d'utilisateur et le code d'activation dans le formulaire et validez le
83
+formulaire en appuyant sur le bouton "Activate Account". Vous verrez un
84
+message disant: 
85
+</p><pre>
92 86
 Redirecting to login Page...
93 87
 Your account has been activated! Redirecting to login...
94 88
 </pre>
95 89
 
96
-
97 90
 <p>
98
-Lorsque vous vous connectez à votre nouveau compte, vous serez invité à configurer
99
- vos préférences linguistiques sur la  <a
100
-href="https://translation.torproject.org/home/options.html">page d'options</a>. 
101
-Tout à la fin, vous devrez sélectionner la langue de saisie utilisateur, 
102
-sélectionnez un des projets dont la traduction vous êtes intéresse, 
103
-et en complément les langues vous voulez traduire.
104
-Enregistrez vos modifications en cliquant sur le bouton "Save Changes"
105
-lorsque vous avez terminé.
91
+Lorsque vous vous connectez à votre nouveau compte, vous serez invité à
92
+configurer vos préférences linguistiques sur <a
93
+href="https://translation.torproject.org/home/options.html">la page
94
+d'options</a>. Tout à la fin, vous devrez sélectionner la langue de
95
+l'interface utilisateur, sélectionner un des projets dont la traduction vous
96
+intéresse, et en complément les langues vous désirez traduire. Enregistrez
97
+vos modifications en cliquant sur le bouton "Save Changes" lorsque vous avez
98
+terminé.
106 99
 </p>
107 100
 
108 101
 <p>
... ...
@@ -110,148 +103,80 @@ Vous êtes prêt à traduire !
110 103
 </p>
111 104
 
112 105
 <p>
113
-A partir de là, vous poulez sélectionner un projet, par exemple: <a
114
-href="https://translation.torproject.org/projects/vidalia/">Vidalia</a>. Vous aurez
115
-voir une belle liste de toutes les langues prises en charge actuellement avec 
116
-l'état actuel de traduction. Sélectionnez une langue,&mdash; dans notre exemple, 
117
-vous cliquerez sur
118
-<a href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/">German</a>. La prochaine
119
-page doit vous montrer une seule ligne de données pour le fichier "<a
120
-href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/vidalia_de.po?translate=1&amp;view=1'>vidalia_de.po</a>".
121
-C'est le fichier, avec toutes les chaînes de caractères traduites en allemand pour 
122
-Vidalia. Vous aurez besoin de cliquer sur le lien "<a
123
-href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1'>Show
124
-Editing Functions</a>" au dessus de la ligne 'vidalia.po'. Ensuite, vous pouvez
125
-cliquez sur le lien "<a
126
-href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/translate.html?fuzzy=1&amp;editing=1&amp;blank=1'>Quick
106
+A partir de là, vous pouvez sélectionner un projet, par exemple: <a
107
+href="https://translation.torproject.org/projects/vidalia/">Vidalia</a>.
108
+Vous aurez alors une liste de toutes les langues prises en charge ainsi que
109
+l'état actuel de leur traduction. Sélectionnez une langue,&mdash; dans notre
110
+exemple, vous cliquerez sur <a
111
+href="https://translation.torproject.org/fr/vidalia/">Français</a>. La
112
+prochaine page doit vous montrer une seule ligne de données pour le fichier
113
+"<a
114
+href='https://translation.torproject.org/fr/vidalia/vidalia_fr.po?translate=1&amp;view=1'>vidalia_fr.po</a>".
115
+C'est le fichier, avec toutes les chaînes de caractères traduites en
116
+français pour Vidalia. Vous aurez besoin de cliquer sur le lien "<a
117
+href='https://translation.torproject.org/fr/vidalia/index.html?editing=1'>Show
118
+Editing Functions</a>" au dessus de la ligne 'vidalia_fr.po'. Ensuite, vous
119
+pouvez cliquez sur le lien "<a
120
+href='https://translation.torproject.org/fr/vidalia/translate.html?fuzzy=1&amp;editing=1&amp;blank=1'>Quick
127 121
 Translate</a>". Ceci vous mènera à la première chaîne non traduite dans la
128 122
 langue correspondante du projet en cours.
129 123
 </p>
130 124
 
131 125
 <p>
132
-Si vous êtes en mesure, merci de traduire la chaîne que vous voyez et cliquez sur le 
133
-bouton 'Submit'. Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur le lien 'Suggest'. N'hésitez pas
134
- à laisser des commentaires pour l'une des traductions si vous pensez que cela est 
135
-	important de clarifier un point quelconque.
126
+Si vous en êtes capable, merci de traduire la chaîne que vous voyez et de
127
+cliquez sur le bouton 'Submit'. Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur le lien
128
+'Suggest'. N'hésitez pas à laisser des commentaires pour l'une des
129
+traductions si vous pensez que cela est important pour clarifier un point
130
+quelconque.
136 131
 </p>
137 132
 
138 133
 <p>
139 134
 Lorsque vous avez terminé, vous validerez vos changements en retournant à la
140 135
 page <a
141
-href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1">Editing
136
+href="https://translation.torproject.org/fr/vidalia/index.html?editing=1">Editing
142 137
 Functions</a>. et en cliquant sur le lien "<a
143
-href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1&amp;docommit=1&amp;commitfile=vidalia_de.po'>Commit</a>". Cela validera vos changements dans le <a
144
-href="https://svn.torproject.org/svn/translation/trunk/projects/vidalia/de/">Module subversion de traduction</a>dans la partie spécifique correspondant à vos
145
- choix de langue et de projet (Vidalia et Allemand, pour cet example).
138
+href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1&amp;docommit=1&amp;commitfile=vidalia_de.po'>Commit</a>".
139
+Cela validera vos changements dans le <a
140
+href="https://svn.torproject.org/svn/translation/trunk/projects/vidalia/fr/">Module
141
+subversion de traduction</a> dans la partie spécifique correspondant à vos
142
+choix de langue et de projet (Vidalia et Français, pour cet example). 
146 143
 </p>
147 144
 
148 145
 <p>
149
-C'est tout ce qu'il y a à faire ! Refaîtes ces étapes et
150
-contribuez également à Torbutton et à Torcheck.
146
+C'est tout ce qu'il y a à faire ! Refaîtes ces étapes et contribuez
147
+également à Torbutton et à Torcheck. 
151 148
 </p>
152 149
 
153 150
 <p>
154
-Si votre langage n'est pas encore dans la liste des options, envoyez un email à <a
155
-href="<page contact>">l'équipe de tor-traduction</a> et nous l'ajouterons pour vous.
151
+Si votre langue n'est pas encore dans la liste des options, envoyez un email
152
+à <tt>tor-translation AT torproject.org</tt> et nous l'ajouterons pour vous.
156 153
 </p>
157 154
 
158 155
 <p>
159
-Pour les utilisateurs plus expérimentés qui aiment traduire sans un navigateur Web, 
160
-vous pouvez également télécharger le fichier .po directement. Vous trouverez 
161
-cette option après avoir cliqué sur le lien "<a
156
+Pour les utilisateurs plus expérimentés qui aiment traduire sans l'aide d'un
157
+navigateur Web, vous pouvez également télécharger directement le fichier
158
+.po. Vous trouverez cette option après avoir cliqué sur le lien "<a
162 159
 href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1'>Show
163 160
 Editing Functions</a>". Vous devriez voir un lien pour télécharger le "<a
164
-href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/vidalia_de.po">fichier PO</a>".
165
-Si cette option correspond à vos habitudes de travail, par tous les moyens, 
166
-merci de l'utiliser !
167
-Vous pouvez utiliser le logiciel appellé <a href="http://www.poedit.net/">Poedit</a>
168
-pour rendre ce travail plus facile, particulièrement pour les langages s'écrivant de 
169
-droite à gauche qui ne fonctionne pas bien dans les éditeurs de texte.
170
-Si vous utilisez Poedit, vous devriez supprimer la compilation des fichiers 
171
-.mo dans les préférences de Poedit (Fichier -&gt; Préférences -&gt;
172
-Editeur -&gt; Comportement, décocher "Compiler automatiquement les fichiers 
173
-.mo lors de la sauvegarde").
174
-Lorsque vous avez fini la traduction du fichier .po, 
175
-vous pouvez le télécharger en utilisant le formulaire "upload file"
176
-forme dans le coin supérieur droit, il suffit de sélectionner le fichier et 
177
-cliquez sur le bouton"Upload file".
161
+href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/vidalia_de.po">fichier
162
+PO</a>".  Si cette option correspond à vos habitudes de travail, merci de
163
+l'utiliser le plus souvent ! Vous pouvez utiliser le logiciel nommé <a
164
+href="http://www.poedit.net/">Poedit</a> pour rendre plus facile ce travail,
165
+particulièrement pour les langues s'écrivant de droite à gauche qui ne
166
+fonctionnent pas aussi bien dans les éditeurs de texte. Si vous utilisez
167
+Poedit, vous devriez supprimer la compilation des fichiers .mo dans les
168
+préférences de Poedit (Fichier -&gt; Préférences -&gt; Editeur -&gt;
169
+Comportement, décocher "Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la
170
+sauvegarde"). Lorsque vous avez fini la traduction du fichier .po, vous
171
+pouvez le télécharger en utilisant le formulaire "upload file" dans le coin
172
+supérieur droit, il suffit de sélectionner le fichier et cliquez sur le
173
+bouton"Upload file". 
178 174
 </p>
179 175
 
180
-<a id="TranslatingVidalia"></a>
181
-<h2>
182
-<a class="anchor" href="#TranslatingVidalia">Autres efforts de traduction pour Vidalia</a>
183
-</h2>
184
-<hr />
185
-
186
-<p>
187
-En plus ,de l'interface pricipale de Vidalia, qui est réalisée par le <a
188
-href="#TTPVidalia">parcours de Vidalia</a> ci-dessus, nous avons également besoin
189
- de traductions pour l'installation Win32 et l'aide.
190
-</p>
191
-
192
-<p>
193
-Le <b>installeur Win32</b> utilise le format NSI et il se trouve dans le référenciel
194
- subversion de Vidalia. Le format NSI est très semblable aux modèles gettext.
195
-Le format de fichier est très simple. C'est essentiellement, du texte 
196
-avec la traduction correspondante. C'est un bon endroit pour vous familiariser 
197
-avec la traduction avec un editeur de texte normal. Actuellement, ce format 
198
-n'est pas pris en charge par le portail de traduction.  Vous aurez seulement besoin d'un éditeur de texte et la connaissance des deux langues, l'Anglais et la langue locale dans laquelle vous voulez
199
-traduire à partir de l'anglais.
200
-Vous pouvez télécharger les fichiers NSI de localisation dans le référenciel subversion de 
201
-Vidalia. Pour plus d'informations sur la traduction de l'intalleur Win32, merci de voir
202
-les instructions correspondantes sur la
203
- <a href="http://trac.vidalia-project.net/wiki/Translations#TranslateInstallers">
204
-page on the Vidalia wiki</a>. C'est une page pratique qui donne étape par étape
205
-des informations pour la traduction, l'encodage et la présentation en vue de leur inclusion 
206
-dans la prochaine version. Vous noterez également la page wiki de la listes des traducteurs 
207
-- nous avons particulièrement besoin de traducteurs en farsi et en hébreu. 
208
-Peut-être en êtes vous un ?
209
-</p>
210
-
211
-<p>
212
-Enfin, le dernier mais certainement pas le moindre, Vidalia a besoin rapidement
213
-<a href="http://trac.vidalia-project.net/wiki/Translations#AvailableHelpTranslations">
214
-de la traduction de ses <b>documents d'aide</b></a>. C'est important de veiller à ce que
215
- les utilisateurs comprendrent les choix qu'ils font et qu'ils comprennent
216
-les choix que le logiciel fait en leur nom. Nous sommes actuellement à la recherche 
217
-de traducteurs pour l'allemand et le bulgare , peut-être vous êtes la bonne personne 
218
-pour le poste ?
219
-</p>
220
-
221
-<p>
222
-La traduction de Torbutton (comme Vidalia et TorCheck) est gérée par le <a
223
-href="https://translation.torproject.org/">Portail de Traduction Tor</a>.Vous pouvez
224
- facilement voir l'état des traductions sur la <a
225
-href="https://translation.torproject.org/projects/torbutton/">page d'état du Portail
226
-pour Torbutton</a>. Torbutton est aussi <a
227
-href="https://svn.torproject.org/svn/translation/trunk/projects/torbutton/">dans
228
-subversion</a> comme Vidalia etTorCheck.  Merci de visiter la page du portail pour <a
229
-href="https://translation.torproject.org/projects/torbutton/">Torbutton</a> et
230
-choisisser la langue à traduire.  (Vous devrez créer un compte et vous connecter.)
231
-</p>
232
-
233
-<p>
234
-Si vous n'êtes pas sur de la manière d'utiliser le <a
235
-href="https://translation.torproject.org/">Portail de Traduction Tor</a> pour
236
-traduire Torbutton, merci de lire <a href="#TTPVidalia">notre exemple détaillé avec Vidalia</a>.
237
-Torbutton utilise le même système et le même processus.
238
-</p>
239
-
240
-<a id="TranslatingTor"></a>
241
-<h2><a class="anchor" href="#TranslatingTor">Traduire le site web de
242
-Tor et la documentation</a></h2>
243
-<hr />
244
-
245
-<p>
246
-Nous avons écrit quelques consignes de base pour vous aider à traduire 
247
-le site et de la documentation sur notre <a href="<page translation>">page
248
- principale de traduction</a>. Dans ces consignes vous trouverez également de
249
- bons conseils pour la traduction d'autres articles de cette page. L'état actuel 
250
-	de la traduction du site web peut être trouvé sur la <a
251
-href="<page translation-status>">page d'état de la traduction du site web</a>.
252
-</p>
176
+  </div>
253 177
 
254
-  </div><!-- #main -->
255 178
 
256
-#include <foot.wmi>
257 179
 
180
+<!-- #main -->
181
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
182
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -89,11 +89,12 @@ href="<page donate>">donatie.</a>
89 89
 <div class="underline"></div>
90 90
 
91 91
 <ul>
92
-<li>19 January 2010: Tor 0.2.1.22 released as stable.  Fixes a critical privacy
93
-problem in bridge directory authorities.  This stable update also rotates
94
-two of the seven v3 directory authority keys and locations.  Read the <a
95
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">announcement</a>
96
-for the full list of fixes.</li>
92
+<li>19 januari 2010: Tor 0.2.1.22 uitgebracht als stabiel. Verhelpt een kritiek
93
+privacy probleem met de bridge adresboek autoriteiten. Deze stabiele update
94
+roteert ook twee van de zeven v3 autoritaire sleutels en locaties. Lees de
95
+<a
96
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">aankondiging</a>
97
+voor de volledige lijst met veranderingen.</li>
97 98
 <li>21 december 2009: Tor 0.2.1.19 uitgebracht als stabiel. Verhelpt problemen
98 99
 met OpenSSL en helpt uitgang-relays. Lees de <a
99 100
 href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">aankondiging</a>
... ...
@@ -0,0 +1,89 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 19005 $
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Press Releases" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>POUR PUBLICATION IMMEDIATE</h2>
17
+
18
+<h2><strong>LE PROJET TOR ANNONCE SA FEUILLE DE ROUTE POUR LES TROIS ANNEES A
19
+VENIR</strong></h2>
20
+
21
+<p><strong>DEDHAM, MA</strong> - Le Projet Tor a publié sa <a
22
+href="/press/presskit/2008-12-19-roadmap-full.pdf">feuille de route de
23
+développement pour les 3 années à venir</a>, focalisée sur la livraison
24
+d'outils et de services contre la censure, pour la progression de la liberté
25
+sur Internet dans les sociétés cloisonnées.</p>
26
+
27
+<p>Les outils et les technologies de Tor sont déjà utilisées par des centaines
28
+de milliers de personnes pour protéger leurs activités en ligne.  Ces
29
+utilisateurs sont des journalistes, des défenseurs des droits de l'homme
30
+dans les pays politiquement rigides qui communiquent avec des dissidents et
31
+des activistes.</p>
32
+
33
+<p>While Tor's original goal was to provide this important anonymity, many
34
+people around the world use Tor to get around Internet censorship, as
35
+well.  <a href="http://www.hrw.org/">Human Rights Watch</a> and <a
36
+href="http://globalvoicesonline.org/">Global Voices Online</a> have both
37
+recommended Tor as a tool to circumvent censorship regimes in oppressive
38
+nations. The roadmap is focused on providing anti-censorship tools and
39
+services for the advancement of Internet freedom in closed societies.</p>
40
+
41
+<p>"Le fait que votre fournisseur d'accès ne peut voir quels sites vous visitez
42
+implique qu'il ne peut pas vous empêcher d'atteindre des sites qu'il ne veut
43
+pas que vous consultiez," dit Roger Dingledine, le Leader du projet Tor.
44
+"Cette nouvelle feuille de route ainsi que l'aide d'une communauté plus
45
+importante nous permettra de rendre Tor meilleur dans son combat contre la
46
+censure.  Avec trois années de financements, nous pouvons nous attaquer à
47
+des problèmes plus importants qu'auparavant et nous pouvons nous concentrer
48
+sur l'amélioration des capacités de Tor à gérer l'ensemble des personnes qui
49
+désirent s'en servir."</p>
50
+
51
+<p>Tor welcomes additional sponsors to join <a
52
+href="https://www.torproject.org/sponsors">current sponsors</a>; such as the
53
+Broadcasting Board of Governors, the NLnet Foundation, and hundreds of
54
+individual donors. While existing funders are enough to get the items on the
55
+roadmap started, an additional $2.1 million over the next three years will
56
+turn the roadmap into usable tools.</p>
57
+
58
+<h2>A PROPOS DU PROJET TOR</h2>
59
+
60
+<p>Basé à Dedham, MA, Le Projet Tor développe des logiciels libres qui rendent
61
+possible l'anonymat en ligne pour l'utilisateur Internet de tous les
62
+jours. Tor est né d'une collaboration avec le laboratoire de recherche
63
+Navale US (U.S. Naval Research Lab) en 2001 et est devenu officiellement une
64
+association à but non lucratif (US 501(c)(3)) en 2006. Le Projet Tor
65
+fonctionne maintenant avec de nombreuses personnes, d'ONG, d'agences de
66
+police et de société privées dans le but de les aider à protéger leur
67
+anonymat en ligne.</p>
68
+
69
+<p>In addition to its efforts developing and maintaining the Tor anonymity
70
+software and the Tor network, The Tor Project also helps to lead the
71
+research community in understanding how to build and measure scalable and
72
+secure anonymity networks. The Tor developers publish several new research
73
+papers each year in major academic security conferences, and just about
74
+every major security conference these days includes a Tor-related paper.</p>
75
+
76
+<p>"Tor " et le "Logo oignon" sont des marques enregistrées du Projet Tor Inc.</p>
77
+
78
+<p>Contact: Andrew Lewman</p>
79
+<p>Tel: +1-781-424-9877</p>
80
+<p>Courriel: execdir@torproject.org</p>
81
+<p><a href="https://www.torproject.org/">Sit Web du Projet Tor</a></p>
82
+<div align=center>###</div>
83
+
84
+</div>
85
+
86
+
87
+<!-- #main -->
88
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
89
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,39 +1,59 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
1 7
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 19005
3
-# Last-Translator: fredzupy@gmail.com
8
+# Revision: $Revision$
4 9
 # Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Press Page"
11
+<div class="main-column">
5 12
 
6
-#include "head.wmi"  CHARSET="UTF-8" TITLE="Page Presse de Tor"
7 13
 
8
-<div class="main-column">
9 14
 
10 15
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>Information sur Tor pour la Presse et les Médias</h2>
17
+<div class="underline"></div>
11 18
 
12
-<h2>Page Presse de Tor</h2>
13
-<hr/>
14 19
 
15 20
 <!-- BEGIN SIDEBAR -->
16 21
 <div class="sidebar">
17
-<h3>Contact Presse</h3>
22
+<h3>Contact de presse</h3>
18 23
 <address>
19
-Andrew Lewman
20
-execdir@torproject.org
21
-+1-781-424-9877
24
+Andrew Lewman execdir@torproject.org +1-781-424-9877
22 25
 </address>
23
-<hr />
24
-<h3>Kit Presse</h3>
25
-<a href="/press/presskit/2009-General-Background-on-Tor-Project-Inc.pdf">Qui est Tor ?</a><br />
26
-<a href="/press/presskit/2009-General-Online-Anonymity-with-Tor.pdf">Pourquoi l'anonymat en ligne ?</a>
27 26
 </div>
28
-<!-- END SIDEBAR -->
29 27
 
28
+
29
+<!-- END SIDEBAR -->
30
+<h3>Communiqués de presse</h3>
30 31
 <ul>
31
-<li>12 Mars 2009. Tor lance la campagne et le <a href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">plan performance</a>.</li>
32
-<li>19 Décembre 2008. Tor annonce un <a href="<page
33
-press/2008-12-19-roadmap-press-release>">plan triénal de développement</a>.</li>
32
+<li>12 mars 2009.  Tor lance une feuille de route et une campagne pour améliorer
33
+<a href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">ses
34
+performances</a>.</li>
35
+<li>19 décembre 2008.  Tor annonce sa <a href="<page
36
+press/2008-12-19-roadmap-press-release>">feuille de route pour les 3 années
37
+à venir</a>.</li>
34 38
 </ul>
39
+<br />
40
+<div class="nb">
41
+<h3>Quelques liens pour mieux comprendre Tor</h3>
42
+<ol>
43
+<li>En quoi Tor est <a href="<page faq>#Torisdifferent">différent des autres
44
+solutions de proxy</a>?</li>
45
+<li><a href="/press/presskit/2009-General-Online-Anonymity-with-Tor.pdf">Why
46
+Online Privacy and Anonymity</a>?</li>
47
+<li><a href="/press/presskit/2009-General-Background-on-Tor-Project-Inc.pdf">Who
48
+is the Tor Project, Inc.</a>?</li>
49
+<li><a href="https://blog.torproject.org/blog/circumvention-and-anonymity">Why
50
+anonymity matters for circumvention</a>.</li>
51
+</ol>
52
+</div>
53
+</div>
35 54
 
36
-</div><!-- #main -->
37 55
 
38
-#include <foot.wmi>
39 56
 
57
+<!-- #main -->
58
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
59
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -47,62 +47,30 @@ utiliser l'un des paquets d'installation ci-dessous.
47 47
 </p>
48 48
 
49 49
 <h4>Version Stable</h4>
50
-<p> La version stable la plus récente est la: <a
51
-href="https://trac.vidalia-project.net/milestone/Vidalia%200.1.15">0.1.15</a>
50
+<p> La version stable la plus récente est la <a
51
+href="https://trac.vidalia-project.net/milestone/Vidalia%200.2.7">0.2.7</a>
52 52
 </p>
53 53
 
54 54
 <ul>
55 55
   <li>
56
-     <a href="dist/vidalia-0.1.15.exe">Installeur Windows</a> (<a
57
-href="dist/vidalia-0.1.15.exe.asc">sig</a>)
56
+     <a href="dist/vidalia-0.2.7.msi">Installeur Windows</a> (<a
57
+href="dist/vidalia-0.2.7.msi.asc">sig</a>)
58 58
   </li>
59 59
   <li>
60
-     <a href="dist/vidalia-0.1.15-universal.dmg">Paquet binaire universel Mac OS
61
-X</a> (<a href="dist/vidalia-0.1.15-universal.dmg.asc">sig</a>)
60
+     <a href="dist/vidalia-0.2.7-i386.dmg">Mac OS X x86 uniquement</a> (<a
61
+href="dist/vidalia-0.2.7-i386.dmg.asc">sig</a>)
62 62
   </li>
63 63
   <li>
64
-     <a href="dist/vidalia-0.1.15-ppc.dmg">Paquet Mac OS X pour PPC
65
-uniquement</a> (<a href="dist/vidalia-0.1.15-ppc.dmg.asc">sig</a>)
66
-  </li>
67
-
68
-  <!--
69
-  <li>
70
-
71
-     <a href="dist/vidalia-0.1.12-RH5_2.i386.rpm">Red Hat RPM</a>
72
-    (<a href="dist/vidalia-0.1.12-RH5_2.i386.rpm.asc">sig</a>)
73
-  </li>
74
-  <li>
75
-     <a href="dist/vidalia-0.1.12-RH5_2.src.rpm">Red Hat SRPM</a>
76
-    (<a href="dist//vidalia-0.1.12-RH5_2.src.rpm.asc">sig</a>)
77
-  </li>
78
--->
79
-<li>
80
-     <a href="dist/vidalia-0.1.15.tar.gz">Archive Tar du code source</a> (<a
81
-href="dist/vidalia-0.1.15.tar.gz.asc">sig</a>)
82
-  </li>
83
-</ul>
84
-
85
-<h4>Versions de développement</h4>
86
-<p>La version de développement la plus récente est la suivante: <a
87
-href="https://trac.vidalia-project.net/milestone/Vidalia%200.2.6">0.2.6</a>
88
-</p>
89
-
90
-<ul>
91
-  <li>
92
-     <a href="dist/vidalia-0.2.6.msi">Installeur Windows</a> (<a
93
-href="dist/vidalia-0.2.6.msi.asc">sig</a>)
94
-  </li>
95
-  <li>
96
-     <a href="dist/vidalia-0.2.6-i386.dmg">Mac OS X x86 uniquement</a> (<a
97
-href="dist/vidalia-0.2.6-i386.dmg.asc">sig</a>)
64
+     <a href="dist/vidalia-0.2.7-ppc.dmg">Mac OS X PPC uniquement</a> (<a
65
+href="dist/vidalia-0.2.7-ppc.dmg.asc">sig</a>)
98 66
   </li>
99 67
   <li>
100
-     <a href="dist/vidalia-0.2.6-ppc.dmg">Mac OS X PPC uniquement</a> (<a
101
-href="dist/vidalia-0.2.6-ppc.dmg.asc">sig</a>)
68
+    <a href="<page docs/debian-vidalia>">Instructions pour les archives
69
+Debian/Ubuntu/Knoppix</a>
102 70
   </li>
103 71
   <li>
104
-     <a href="dist/vidalia-0.2.6.tar.gz">Archive Tar du code source</a> (<a
105
-href="dist/vidalia-0.2.6.tar.gz.asc">sig</a>)
72
+     <a href="dist/vidalia-0.2.7.tar.gz">Archive Tar du code source</a> (<a
73
+href="dist/vidalia-0.2.7.tar.gz.asc">sig</a>)
106 74
   </li>
107 75
 </ul>
108 76
 
... ...
@@ -0,0 +1,96 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 21564 $
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Vidalia" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>Vidalia</h2>
17
+<div class="underline"></div>
18
+
19
+
20
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
21
+<div class="sidebar-left">
22
+<img src="../img/Screenshot-Vidalia-Control-Panel.png" width="261"
23
+height="255" alt="Vidalia 扩展面板截图" />
24
+</div>
25
+
26
+
27
+<!-- END SIDEBAR -->
28
+<p>
29
+Vidalia 是基于<a href="https://www.torproject.org/">Tor</a>的一个跨平台的图形用户界面, 它使用
30
+<a href="http://trolltech.com/products/qt">Qt</a>架构。在Qt 4.3
31
+或更高版本的平台上,Vidalia都能运行,包括Windows, Mac OS X, Linux 或其它使用X11窗口系统的Unix变体。
32
+</p>
33
+
34
+
35
+<a id="Downloads"></a>
36
+<h3><a class="anchor" href="#Downloads">下载</a></h3>
37
+
38
+<p>
39
+绝大部分Windows和Mac OS X 系统用户应把Vidalia视为<a href="<page
40
+easy-download>">Tor软件包</a>整体的一个部分。如果您需要升级当前Tor软件包中的Vidalia软件,可以使用下面的安装包。
41
+</p>
42
+
43
+<h4>稳定版本</h4>
44
+<p> 最新的稳定版本是:<a
45
+href="https://trac.vidalia-project.net/milestone/Vidalia%200.2.7">0.2.7</a>
46
+</p>
47
+
48
+<ul>
49
+  <li>
50
+     <a href="dist/vidalia-0.2.7.msi">Windows 安装文件</a> (<a
51
+href="dist/vidalia-0.2.7.msi.asc">签名文件</a>)
52
+  </li>
53
+  <li>
54
+     <a href="dist/vidalia-0.2.7-i386.dmg">Mac OS X 仅 x86</a> (<a
55
+href="dist/vidalia-0.2.7-i386.dmg.asc">签名文件</a>)
56
+  </li>
57
+  <li>
58
+     <a href="dist/vidalia-0.2.7-ppc.dmg">Mac OS X 仅限 PPC 架构</a> (<a
59
+href="dist/vidalia-0.2.7-ppc.dmg.asc">签名文件</a>)
60
+  </li>
61
+  <li>
62
+    <a href="<page docs/debian-vidalia>">Instructions for Debian/Ubuntu/Knoppix
63
+Repositories</a>
64
+  </li>
65
+  <li>
66
+     <a href="dist/vidalia-0.2.7.tar.gz">源代码</a> (<a
67
+href="dist/vidalia-0.2.7.tar.gz.asc">签名文件</a>)
68
+  </li>
69
+</ul>
70
+
71
+
72
+<a id="Support"></a>
73
+<h3><a class="anchor" href="#Support">支持和开发</a></h3>
74
+
75
+<p>
76
+如发现Bug,请在我们的 <a
77
+href="https://trac.vidalia-project.net/wiki/ReportingBugs">Bug跟踪页面</a> 上<a
78
+href="https://trac.vidalia-project.net/report/1">记录下</a>你发现的Bug,或者请对未来的版本提出您的<a
79
+href="https://trac.vidalia-project.net/wiki/RequestingFeatures">建议</a>。 
80
+</p>
81
+
82
+<p>
83
+我们也有一个 <a
84
+href="http://lists.vidalia-project.net/cgi-bin/mailman/listinfo/vidalia-users">Vidalia
85
+用户</a> 邮件列表用于支持有关的问题。您可能还可以 <a
86
+href="https://trac.vidalia-project.net/search">搜索</a> 我们的 <a
87
+href="https://trac.vidalia-project.net/wiki">wiki</a> 找到问题的答案。
88
+</p>
89
+
90
+</div>
91
+
92
+
93
+
94
+<!-- #main -->
95
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
96
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -105,8 +105,9 @@ href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">Torflow</a> 脚本集
105 105
 </li>
106 106
 
107 107
 <li>
108
-学习修改 Tor 设计的 <a href="<gitblob>doc/spec/proposals/001-process.txt">Tor
109
-提议(proposal)过程</a>,并查看<a href="<gitblob>doc/spec/proposals/">现有的提议</a>。
108
+Learn about the <a href="<gitblob>doc/spec/proposals/001-process.txt">Tor
109
+proposal process for changing our design</a>, and look over the <a
110
+href="<gittree>doc/spec/proposals">existing proposals</a>.
110 111
 </li>
111 112
 
112 113
 <li>
... ...
@@ -193,7 +194,7 @@ href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">这些
193 194
 <h2><a class="anchor" href="#Developers">给开发人员</a></h2>
194 195
   浏览 Tor <b>源代码库</b>:
195 196
   <ul>
196
-    <li><a href="<gitblob>">直接浏览代码树</a></li>
197
+    <li><a href="<gitrepo>">Browse the repository's source tree directly</a></li>
197 198
     <li>Git 和 SVN 访问:
198 199
       <ul>
199 200
         <li><kbd>git clone git://git.torproject.org/git/tor</kbd></li>
... ...
@@ -35,13 +35,9 @@ href="#time">时间</a>。您的捐助确保了在线的匿名与隐私依然存
35 35
 
36 36
 <br />
37 37
 
38
-<p>The Tor Project is a US 501[c][3] non-profit dedicated to the research,
39
-development, and education of online anonymity and privacy.  Donations to
40
-The Tor Project may be tax deductible to persons who are in the US; or who
41
-pay taxes in countries with reciprocity with the US on charitable
42
-donations.  We're happy to accept donations via paypal, checks, money
43
-orders, stock grants or other more sophisticated transactions.  Contact us
44
-at donations@torproject.org for more details.</p>
38
+<p>Tor 项目是在册的美国 501[c][3]
39
+非盈利机构,致力于网络匿名与隐私的研究、开发和教育。对于在美国境内的个人,或者在与美国就慈善捐助方面有互惠关系的国家缴税的个人而言,捐助时免税的。我们乐意接受
40
+PayPal、支票、汇票、股份或者其他更复杂的捐助方式。更多细节请通过 donations@torproject.org 联系我们。</p>
45 41
 
46 42
 <div class="underline"></div>
47 43
 <a id="relay"></a>
... ...
@@ -143,20 +139,14 @@ volunteer>#Coding">我们的编码项目</a>。</p>
143 139
 <div class="underline"></div>
144 140
 <a id="time"></a>
145 141
 <h3><a class="anchor" href="#time">捐助时间</a></h3>
146
-<p>We're always looking for excited volunteers to give talks or trainings at
147
-conferences, barcamps, and other meetings where people should learn about
148
-online privacy and anonymity with Tor.  We're happy to work with you to help
149
-you better present Tor and online privacy and anonymity.  Contact us at
150
-donations@torproject.org for more details.</p>
142
+<p>我们一直在寻找热情的志愿者在会议、BarCamp 和其他集会培训,人们应该了解用 Tor 在线隐私和匿名。我们很高兴与您合作来帮助你更好的展现 Tor
143
+和在线隐私与匿名。联系我们 donations@torproject.org 了解更多详情。</p>
151 144
 
152 145
 <div class="underline"></div>
153 146
 <a id="outcome"></a> <a id="funds"></a><a class="anchor" href="#funds"></a>
154 147
 <h3><a class="anchor" href="#outcome">我的捐助会派什么用场?</a></h3>
155
-<p>If you've just donated, thank you for your donation.  Your funds are
156
-deposited into our general fund.  You join our <a href="<page
157
-sponsors>">many sponsors</a> in funding the future of Tor and online
158
-anonymity.  In 2008, The Tor Project spent and received its funds as
159
-follows: </p>
148
+<p>如果您刚刚捐助,首先,谢谢您!您的捐助将存入我们的普通资金。您加入到了我们的 Tor 和在线匿名的 <a href="<page
149
+sponsors>">许多赞助者</a> 之中。在 2008 年,Tor 项目的资金来源及其用途如下: </p>
160 150
 <p><img src="images/2008-funding-chart.png" alt="谁提供资金?"/><img
161 151
 src="images/2008-expenses-chart.png" alt="资金如何使用?"/></p>
162 152
 
... ...
@@ -28,8 +28,8 @@ src="images/distros/package.png"/><img src="images/distros/src.png"/></th>
28 28
 # Translators: please point to the version of TBB in your language,
29 29
 # if there is one.
30 30
 <a
31
-href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">Tor
32
-Browser Bundle for Windows</a>
31
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe">Windows
32
+Tor 浏览器套件</a>
33 33
 </td>
34 34
 <td align="center">
35 35
 <a href="<package-osx-bundle-stable>">苹果 OS X 安装套件</a>
... ...
@@ -65,8 +65,8 @@ href="<page download>#Warning">阅读更多</a>。
65 65
 <p>验证下载的文件的签名(<a href="<page verifying-signatures>">怎样验证?</a>):</p>
66 66
   <ul>
67 67
     <li><a
68
-href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Tor
69
-Browser Bundle for Windows signature</a></li>
68
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc">Windows
69
+Tor 浏览器套件签名</a></li>
70 70
     <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Windows 安装套件签名</a></li>
71 71
     <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">OS X 安装套件签名</a></li>
72 72
   </ul>
... ...
@@ -72,14 +72,11 @@ donate>">免税捐助</a>
72 72
 <div class="underline"></div>
73 73
 
74 74
 <ul>
75
-<li>19 January 2010: Tor 0.2.1.22 released as stable.  Fixes a critical privacy
76
-problem in bridge directory authorities.  This stable update also rotates
77
-two of the seven v3 directory authority keys and locations.  Read the <a
78
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">announcement</a>
79
-for the full list of fixes.</li>
80
-<li>2009 年 12 月 21 日:稳定版 Tor 0.2.1.21 发布。修复在 OpenSSL 和帮助出口中继的问题。阅读 <a
81
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">公告</a>
82
-了解全部修复问题的列表。 </li>
75
+<li>2010 年 1 月 19 日:Tor 0.2.1.22
76
+稳定版发布。修复一个权威网桥目录的关键隐私问题。此更新还旋转稳定的七个V3权威目录密钥和地点。版本修复问题的列表请阅读 <a
77
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">发行说明</a>。</li>
78
+<li>2009 年 12 月 21 日:稳定版 Tor 0.2.1.21 发布。修复在 OpenSSL 和帮助出口中继的问题。版本修复问题的列表请阅读 <a
79
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">发行说明</a>。 </li>
83 80
 <li>2009 年 3 月 12 日:Tor 推出了旨在提高性能的路线图和行动计划。更多信息请参阅<ahref="<page
84 81
 press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">新闻稿</a>。</li>
85 82
 <li>2008 年 12 月 19 日:Tor 公布了未来三年的开发路线图。更多信息请参阅<ahref="<page
86 83