Mainetance/polish translation update.
Bogdan Drozdowski

Bogdan Drozdowski commited on 2008-10-11 17:49:09
Zeige 1 geänderte Dateien mit 428 Einfügungen und 0 Löschungen.

... ...
@@ -0,0 +1,428 @@
1
+## translation metadata
2
+# Based-On-Revision: 16901
3
+# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
4
+
5
+#include "head.wmi" TITLE="FAQ Tora" CHARSET="UTF-8"
6
+
7
+<div class="main-column">
8
+
9
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
10
+
11
+# Translators: you probably don't want to translate this file yet,
12
+# since I'm hoping it will keep changing for a while. Thanks! -RD
13
+
14
+<h2>FAQ Tora</h2>
15
+<hr />
16
+
17
+<ul>
18
+<li><a href="#General">Pytania ogólne</a></li>
19
+<li><a href="#foo">Kompilacja i instalacja</a></li>
20
+<li><a href="#foo">Uruchamianie Tora</a></li>
21
+<li><a href="#foo">Uruchamianie klienta Tora</a></li>
22
+<li><a href="#foo">Uruchamianie przekaźnika sieci Tora</a></li>
23
+<li><a href="#foo">Uruchamianie usługi ukrytej Tora</a></li>
24
+<li><a href="#foo">Co dzieje się z moją dotacją?</a></li>
25
+</ul>
26
+
27
+<hr />
28
+
29
+<a id="General"></a>
30
+
31
+<a id="WhatIsTor"></a>
32
+<h3><a class="anchor" href="#WhatIsTor">Czym jest Tor?</a></h3>
33
+
34
+<p>
35
+Nazwa "Tor" może odnosić się do kilku różnych komponentów.
36
+</p>
37
+
38
+<p>
39
+Oprogramowanie Tor to program, który możesz uruchomić na swoim komputerze
40
+i który pomaga w zachowaniu bezpieczeństwa w Internecie. Tor chroni Cię,
41
+przekazując Twój ruch sieciowy poprzez rozproszoną sieć przekaźników
42
+uruchamianych przez wolontariuszy na całym świecie: zapobiega podglądaniu
43
+Twojego łącza internetowego w celu poznania listy stron, które odwiedzasz,
44
+i zapobiega poznaniu Twojej fizycznej lokalizacji przez strony, które odwiedzasz.
45
+Ten zestaw przekaźników jest nazywany siecią Tora. Możesz dowiedzieć się więcej
46
+o tym, jak działa Tor na <a href="<page overview>">stronie wprowadzenia</a>.
47
+</p>
48
+
49
+<p>
50
+Projekt Tor jest organizacją non-profit (dobroczynną), która zajmuje się
51
+i rozwija oprogramowanie Tor. Projekt Tor jest ...
52
+</p>
53
+
54
+<a id="CompatibleApplications"></a>
55
+<h3><a class="anchor" href="#CompatibleApplications">Jakich programów mogę
56
+używać z Torem?</a></h3>
57
+
58
+<p>
59
+Są dwa elementy "toryfikacji" programu: anonimowość na poziomie połączenia
60
+i anonimowość na poziomie aplikacji. Anonimowość na poziomie połączenia
61
+skupia się na zapewnianiu tego, by ruch sieciowy aplikacji był wysyłany przez Tora.
62
+Jest to zazwyczaj robione tak, że program jest konfigurowany do używania
63
+Twojego klienta Tora jako serwer pośredniczący (proxy) typu "socks", ale są też
64
+inne sposoby. Jeśli chodzi o anonimowość na poziomie aplikacji, musisz upewnić
65
+się, że informacje wysyłane przez aplikację nie szkodzą Twojej prywatności.
66
+(Nawet jeśli połączenia są przekierowywane przez Tora, nie jest wskazane
67
+przekazywanie takich informacji jak nazwisko.) Ten drugi krok musi być robiony
68
+na każdym programie inaczej, co jest powodem tego, że nie polecamy jeszcze
69
+wielu programów do bezpiecznego używania z Torem.
70
+</p>
71
+
72
+<p>
73
+Większość naszej dotychczasowej pracy skupiła się na przeglądarce internetowej Firefox.
74
+Paczki na <a href="<page download>">stronie pobierania</a> automatycznie
75
+instalują <a href="<page torbutton/index>">rozszerzenie Torbutton do Firefoksa</a>,
76
+jeśli masz zainstalowanego Firefoksa. Od wersji 1.2.0 Torbutton usuwa wiele
77
+problemów poziomów połączenia i aplikacji.
78
+</p>
79
+
80
+<p>
81
+Jest wiele innych programów, których można używać z Torem, ale nie zbadaliśmy
82
+problemów anonimowości poziomu aplikacji w tych programach dość dobrze, by
83
+móc polecić bezpieczną konfigurację. Nasze wiki ma listę instrukcji <a
84
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">toryfikacji
85
+poszczególnych aplikacji</a>. Jest też <a
86
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">lista
87
+aplikacji pomagających w przekierowaniu ruchu sieciowego przez Tora</a>.
88
+Prosimy o dodawanie wpisów do tej listy i pomaganie nam w utrzymaniu jej
89
+w zgodności ze stanem faktycznym!
90
+</p>
91
+
92
+<a id="WhyCalledTor"></a>
93
+<h3><a class="anchor" href="#WhyCalledTor">Czemu się to nazywa Tor?</a></h3>
94
+
95
+<p>
96
+Gdyż Tor jest siecią trasowania cebulowego (ang. The Onion Routing).
97
+Gdy zaczynaliśmy nowy projekt kolejnej generacji i implementację
98
+trasowania cebulowego w 2001-2002, mówiliśmy ludziom, że pracujemy nad
99
+trasowaniem cebulowym, a oni odpowiadali "Fajnie. Ale nad którym?". Nawet jeśli
100
+trasowanie cebulowe stało się terminem powszechnym, Tor narodził się z
101
+tego właściwego <a
102
+href="http://www.onion-router.net/">projektu trasowania cebulowego</a>, prowadzonego
103
+przez Laboratorium Badawcze Marynarki Wojennej.
104
+</p>
105
+
106
+<p>
107
+(Ma też niezłe tłumaczenie z niemieckiego i tureckiego.)
108
+</p>
109
+
110
+<p>
111
+Uwaga: mimo iż pochodzi od skrótu, słowa Tor nie pisze się "TOR". Tylko
112
+pierwsza litera jest wielka.
113
+</p>
114
+
115
+<a id="Backdoor"></a>
116
+<h3><a class="anchor" href="#Backdoor">Czy jest tylna furtka w Torze?</a></h3>
117
+
118
+<p>
119
+Nie ma absolutnie żadnego tylnego wejścia do Tora. Nikt nie prosił nas,
120
+abyśmy takie zrobili, a znamy kilku mądrych prawników, którzy mówią, że
121
+mało prawdopodobne jest, by ktoś zmusił nas do zrobienia czegoś takiego w naszej
122
+jurysdykcji (Stany Zjednoczone). Jeśli nas o to poproszę, będziemy z nimi
123
+walczyć, i (jak mówią prawnicy) prawdopodobnie wygramy.
124
+</p>
125
+
126
+<p>
127
+Naszym zdaniem umieszczenie tylnego wejścia do systemu Tor byłoby niesamowicie
128
+nieodpowiedzialne względem naszych użytkowników i złym precedensem w ogóle w
129
+dziedzinie oprogramowania do bezpieczeństwa. Jeśli kiedykolwiek umieścilibyśmy
130
+celowe tylne wejście w naszym oprogramowaniu do bezpieczeństwa, zrujnowałoby to
131
+nasze zawodowe reputacje. Nikt już by nigdy nie zaufał naszym programom &mdash; z
132
+doskonałego powodu!
133
+</p>
134
+
135
+<p>
136
+Ale to rzekłszy, jest jeszcze sporo subtelnych ataków, których różni ludzie mogą
137
+próbować. Ktoś mógłby podszywać się pod nas, włamać się na nasze komputery
138
+lub coś w tym stylu. tor jest programem o otwartym kodzie i zawsze powinieneś/aś
139
+sprawdzać kod (lub chociaż pliki różnic od ostatniego wydania), czy nie ma tam
140
+czegoś podejrzanego. Jeśli my (lub inni dystrybutorzy) nie damy Ci kodu, jest to
141
+pewny znak, że dzieje się coś dziwnego. Powinieneś/aś też sprawdzać sygnatury GPG,
142
+by upewnić się, że nikt nie grzebał w miejscach dystrybucji.
143
+</p>
144
+
145
+<p>
146
+Ponadto, w Torze mogą znaleźć się przypadkowe błędy, które mogłyby wpłynąć
147
+na Twoją anonimowość. Okresowo szukamy i usuwamy błędy związane z anonimowością,
148
+więc zawsze używaj najnowszej wersji Tora.
149
+</p>
150
+
151
+<a id="DistributingTor"></a>
152
+<h3><a class="anchor" href="#DistributingTor">Czy mogę rozprowadzać Tora na
153
+płycie CD mojego magazynu?</a></h3>
154
+
155
+<p>
156
+Tak.
157
+</p>
158
+
159
+<p>
160
+Oprogramowanie Tor jest <a href="http://www.fsf.org/">Wolnym Oprogramowaniem
161
+(Free Software)</a>. To znaczy, że dajemy Ci prawo do rozpowszechniania
162
+programu Tor, ze zmianami lub bez, za opłatą lub za darmo. Nie musisz nas pytać
163
+o szczególne pozwolenie.
164
+</p>
165
+
166
+<p>
167
+Lecz jeśli planujesz rozpowszechniać program Tor, musisz trzymać się naszej
168
+<a href="<svnsandbox>LICENSE">licencji</a>.
169
+W skrócie znaczy to tyle, że musisz dołączyć nasz plik LICENSE z jakąkolwiek
170
+częścią programu Tor, którą rozpowszechniasz.
171
+</p>
172
+
173
+<p>
174
+Większość ludzi zadająca nam to pytanie nie chce rozpowszechniać tylko programu Tor.
175
+Chcą dystrybuować paczki z Torem, które zazwyczaj zawierają programy
176
+<a href="http://www.privoxy.org/">Privoxy</a>
177
+i <a href="http://www.vidalia-project.net/">Vidalia</a>.
178
+Musisz się wtedy trzymać też licencji tych programów. Oba są pod licencją <a
179
+href="http://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl.html">GNU General
180
+Public License</a>. Najprostszym sposobem na spełnienie licencji jest dołączenie
181
+kodu źródłowego tych programów gdziekolwiek, gdzie umieszczasz paczki. Szukaj paczek
182
+"source" ("kod źródłowy") na <a
183
+href="http://www.vidalia-project.net/download.php">stronie pobierania Vidalii</a> i <a
184
+href="http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=11118">stronie pobierania Privoxy</a>.
185
+</p>
186
+
187
+<p>
188
+Ponadto, powinieneś/aś uważać, by nie wprowadzać w błąd swoich czytelników odnośnie
189
+tego, czym jest Tor, kto go robi i co on daje (a czego nie). Przeczytaj
190
+nasze <a href="<page trademark-faq>">FAQ o znaku handlowym</a> po więcej szczegółów.
191
+</p>
192
+
193
+<p>
194
+I na koniec, powinieneś/aś zdawać sobie sprawę z tego, że nowe wersje programu Tor
195
+wydajemy często i czasem dokonujemy zmian niezgodnych wstecz. Więc jeśli
196
+rozprowadzasz konkretną wersję programu Tor, może ona nie być obsługiwana &mdash;
197
+ani nawet działać &mdash; już sześć miesięcy później. Tak jest z każdym oprogramowaniem
198
+dotyczącym bezpieczeństwa, które jest aktywnie rozwijane.
199
+</p>
200
+
201
+<a id="SupportMail"></a>
202
+<h3><a class="anchor" href="#SupportMail">Jak mogę dostać odpowiedź na mój
203
+list o Torze?</a></h3>
204
+
205
+<p>
206
+Wiele osób wysyła listy do deweloperów Tora prywatnie lub na nasze wewnętrzne
207
+aliasy jak tor-webmaster, z pytaniami dotyczącymi swojej konfiguracji &mdash;
208
+nie mogą sprawić, by firewall działał, nie mogą skonfigurować Privoxy itd.
209
+Czasem nasi ochotnicy mogą odpowiedzieć na te pytania, ale zazwyczaj muszą
210
+spędzać większość czasu na zadaniach programistycznych, dzięki którym zyska
211
+więcej ludzi. Jest to zwłaszcza prawdą, gdy na Twoje pytanie jest już odpowiedź w <a
212
+href="<page documentation>">dokumentacji</a> lub w tym FAQ. Nie nienawidzimy Cię,
213
+jesteśmy po prostu zajęci.
214
+</p>
215
+
216
+<p>
217
+Tak więc, jeśli nie odpowiadamy na Twój list, najpierw sprawdź stronę z <a
218
+href="<page documentation>">dokumentacją</a>, oraz to FAQ. Potem przeczytaj <a
219
+href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">"Jak mądrze zadawać
220
+mądre pytania"</a>. Jeśli to nie pomoże, mamy
221
+<a href="<page documentation>#Support">kanał IRC</a>, gdzie możesz zadawać pytania
222
+(ale jeśli ciagle będą źle sformułowane lub nie o Torze, tam też pewnie nie dostaniesz
223
+wielu odpowiedzi). W ostateczności, ludzie na <a href="<page documentation>#MailingLists"
224
+>liście mailingowej or-talk</a> mogą Ci dać parę wskazówek, jeśli inni doznali tych samych
225
+problemów, co Ty. Najpierw jednak przejrzyj <a
226
+href="http://archives.seul.org/or/talk/">archiwa</a>.
227
+</p>
228
+
229
+<p>
230
+Inną strategią jest  <a href="<page docs/tor-doc-relay>">prowadzenie przekaźnika sieci Tor
231
+przez jakiś czas</a>, lub <a href="<page donate>">dotacja pieniędzy</a>
232
+<a href="<page volunteer>">albo czasu</a> na naszą sprawę. Chętniej zwrócimy uwagę na
233
+pytania osób, które pokazały zainteresowanie i poświęcenie, by dać coś społeczności
234
+Tora.
235
+</p>
236
+
237
+<p>
238
+Jeśli znajdziesz swoją odpowiedź, zostań na kanale IRC lub liście mailingowej
239
+i odpowiadaj na pytania od innych.
240
+</p>
241
+
242
+<a id="WhySlow"></a>
243
+<h3><a class="anchor" href="#WhySlow">Czemu Tor jest taki powolny?</a></h3>
244
+
245
+<p>
246
+Jest wiele powodów, dlaczego sieć Tora jest w tej chwili powolna.
247
+</p>
248
+
249
+<p>
250
+Zanim odpowiemy na to pytanie, powinieneś/aś zdać sobie sprawę, że Tor nigdy nie będzie
251
+działał błyskawicznie. Twój ruch sieciowy jest przekierowywany przez komputery ochotników z
252
+różnych części świata i pewne wąskie gardła i przestoje zawsze będą obecne. Nie oczekuj,
253
+że przez Tora osiągniesz przepustowość w stylu uczelni.
254
+</p>
255
+
256
+<p>
257
+Ale to wszystko nie znaczy, że nie można polepszyć stanu rzeczy. Aktualna sieć Tora jest
258
+dość mała w porównaniu z liczbą ludzi, którzy próbują jej używać, a wielu z tych ludzi
259
+nie rozumie lub nie obchodzi ich, że Tor nie może teraz dać sobie rady z obciążeniem
260
+powodowanym przez współdzielenie plików.
261
+</p>
262
+
263
+<p>
264
+Jak możesz pomóć?
265
+</p>
266
+
267
+<ul>
268
+
269
+<li>
270
+<a href="<page docs/tor-doc-relay>">Skonfiguruj swojego Tora, by przekazywał
271
+ruch innych</a>. Pomóż uczynić sieć Tora dość dużą, byśmy mogli obsłużyć
272
+wszystkich ludzi, którzy chcą prywatności i bezpieczeństwa w Internecie.
273
+</li>
274
+
275
+<li>
276
+<a href="<page gui/index>">Pomóż uczynić Tora łatwiejszym w użyciu</a>. Potrzebujemy
277
+zwłaszcza ludzi, którzy pomogą ułatwić konfigurację Tora jako przekaźnika sieci.
278
+Ponadto, potrzebujemy pomocy w stworzeniu jasnej, prostej dokumentacji, która
279
+poprowadzi ludzi w procesie konfiguracji.
280
+</li>
281
+
282
+<li>
283
+Są pewne wąskie gardła w aktualnej sieci Tora. Pomóż nam zaprojektować
284
+eksperymenty, które pozwolą na wyśledzenie i zademonstrowanie, gdzie są problemy,
285
+a wtedy my będziemy mogli bardziej skupić się na ich naprawieniu.
286
+</li>
287
+
288
+<li>
289
+Jest kilka kroków, które każdy może podjąć, by polepszyć wydajność Tora. <a
290
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">Możesz
291
+skonfigurować Firefoksa, by lepiej radził sobie z Torem</a>, <a
292
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">możesz używać
293
+Polipo z Torem</a>, lub spróbować <a href="<page download>">zainstalować
294
+najnowszą wersję Tora</a>. Jeśli to podziała, pomóż innym, dokumentując, co zrobiłeś,
295
+i daj nam o tym znać.
296
+</li>
297
+
298
+<li>
299
+Tor wymaga też trochę zmian architektury. Jedną z ważną\ych zmian jest
300
+rozpoczęcie dostarczania <a href="#EverybodyARelay">lepszej obsługi ludziom, którzy
301
+prowadzą przekaźniki sieci</a>. Pracujemy nad tym, a skończymy szybciej, jeśli
302
+uda nam się spędzić przy tym więcej czasu.
303
+</li>
304
+
305
+<li>
306
+Pomóż robić inne rzeczy, abyśmy my mogli się zająć tym, co trudne. Zastanów się
307
+chwilę nad swoimi umiejętnościami i zainteresowaniami, po czym
308
+<a href="<page volunteer>">zajrzyj na naszą stronę dla ochotników</a>.
309
+</li>
310
+
311
+<li>
312
+Pomóż znaleźć sponsorów dla Tora. Czy pracujesz dla firmy lub agencji rządowej,
313
+która używa Tora lub korzysta z anonimowości w Internecie, np. by dyskretnie
314
+przeglądać strony internetowe konkurencji, lub łączyć się z serwerami w czasie
315
+podróży bez odkrywania swoich powiązań? Jeśli Twoja organizacja ma interes w
316
+tym, by sieć Tora działała, prosimy skontaktuj się z nimi odnośnie wspierania Tora.
317
+Bez sponsorów, Tor stanie się jeszcze wolniejszy.
318
+</li>
319
+
320
+<li>
321
+Jeśli nie możesz pomóc na żaden z powyższych sposobów, możesz pomóc indywidualnie,
322
+poprzez <a href="<page donate>">złożenie skromnej dotacji dla naszej sprawy</a>.
323
+To się przydaje!
324
+</li>
325
+
326
+</ul>
327
+
328
+<a id="Funding"></a>
329
+<h3><a class="anchor" href="#Funding">Co Projekt Tor zrobiłby z większymi funduszami?</a></h3>
330
+
331
+<p>
332
+W tej chwili mamy około 1500 przekaźników sieci, ze średnim ruchem 150 MB/s.
333
+Mamy kilkaset tysięcy aktywnych użytkowników. Ale sieć Tora nie jest jeszcze
334
+samopodtrzymująca się.
335
+</p>
336
+
337
+<p>
338
+Jest sześć głównych spraw programistycznych i związanych z utrzymaniem, które wymagają uwagi:
339
+</p>
340
+
341
+<ul>
342
+
343
+<li>
344
+Skalowalność: musimy ciągle skalować i decentralizować architekturę Tora, by mógł
345
+obsłużyć tysiące przekaźników i miliony użytkowników. Zbliżająca się wersja stabilna jest
346
+ważnym krokiem ku lepszemu, ale jest jeszcze wiele do zrobienia w następnej kolejności,
347
+by utrzymać Tora szybkiego i stabilnego.
348
+</li>
349
+
350
+<li>
351
+Wsparcie użytkowników: Z taką liczbą użytkowników, wiele osób ciągle zadaje pytania,
352
+oferuje pomoc w innych sprawach itd. Potrzebujemy dobrej, jasnej dokumentacji i
353
+musimy poświęcić trochę wysiłku na koordynację wolontariuszy.
354
+</li>
355
+
356
+<li>
357
+Obsługa przekaźników sieci: sieć Tora jest prowadzona przez wolontariuszy, ale
358
+oni wymagają uwagi z usuwaniem błędów, tłumaczeniem, czemu coś nie działa,
359
+przypominaniem o aktualizacjach itd. Sama sieć jest czymś wspólnym i ktoś musi
360
+poświęcić trochę energii, by operatorzy przekaźników byli zadowoleni. Musimy też
361
+popracować nad <a href="#RelayOS">stabilnością</a> na niektórych systemach
362
+&mdash; np. przekaźniki Tora mają aktualnie problemy na Win XP.
363
+</li>
364
+
365
+<li>
366
+Łatwość obsługi: Poza dokumentacją, musimy też popracować nad użytecznością
367
+samego oprogramowania. W skład tego punktu wchodzą: instalatory, przejrzyste GUI, łatwa konfiguracja
368
+do współpracy z innymi aplikacjami, i generalnie zautomatyzowanie wszystkich
369
+trudnych i mylących kroków w Torze. Zaczęliśmy już pracę nad tym poprzez
370
+<a href="<page gui/index>">konkurs na GUI</a>, ale znacznie więcej pracy
371
+pozostało &mdash; użyteczność oprogramowania do prywatności nigdy nie była łatwa.
372
+</li>
373
+
374
+<li>
375
+Bodźce: Musimy popracować nad sposobami zachęcania ludzi do konfigurowania
376
+swoich Torów jako przekaźników sieci i węzłów wyjściowych, zamiast tylko jako
377
+klientów.
378
+<a href="#EverybodyARelay">Musimy sprawić, by łatwo było stać się przekaźnikiem i
379
+musimy dać ludziom bodźce, by to robili.</a>
380
+</li>
381
+
382
+<li>
383
+Badania: Obszar komunikacji anonimowej jest pełen niespodzianek i pułapek. W
384
+naszym wolnym czasie pomagamy prowadzić najważniejsze konferencje o anonimowości i
385
+prywatności, jak <a href="http://petsymposium.org/">PETS</a>. Zidentyfikowaliśmy zestaw
386
+kluczowych <a href="<page volunteer>#Research">pytań badawczych do Tora</a>, które
387
+pomogą nam dowiedzieć się, jak zabezpieczyć Tora przed różnymi istniejącymi atakami.
388
+Oczywiście, za tymi pytaniami kryją się dalsze.
389
+</li>
390
+
391
+</ul>
392
+
393
+<p>
394
+Robimy postępy w każdej z tych rzeczy, ale w tym tempie
395
+<a href="#WhySlow">sieć Tora rośnie szybciej niż deweloperzy mogą nadążyć</a>.
396
+Teraz jest idealny moment na dodanie kilku deweloperów do sprawy, byśmy mogli
397
+kontynuować wzrost sieci.
398
+</p>
399
+
400
+<p>
401
+Jesteśmy także zainteresowani wzięciem się za problemy powiązane, jak ochrona
402
+przed cenzurą.
403
+</p>
404
+
405
+<p>
406
+Jesteśmy dumni z bycia <a href="<page sponsors>">sponsorowanymi i wspieranymi</a>
407
+przez Omidyar Network, International Broadcasting Bureau, Bell
408
+Security Solutions, Electronic Frontier Foundation, kilka agencji rządowych i
409
+grup badawczych, i setki prywatnych osób, które włożyły swój wkład w projekt.
410
+</p>
411
+
412
+<p>
413
+Jednak, to wsparcie jest niewystarczające, by Tor był na bieżąco ze zmianami
414
+w obszarze prywatności w Internecie. Prosimy <a href="<page donate>">złóż dotację</a>
415
+do projektu lub <a href="<page contact>">skontaktuj się</a> z naszym dyrektorem
416
+wykonawczym, by dowiedzieć się, jak dokonywać większych wpłat lub grantów.
417
+</p>
418
+
419
+
420
+<hr />
421
+
422
+<a id="question"></a>
423
+<h3><a class="anchor" href="#question">Pytania?</a></h3>
424
+
425
+  </div><!-- #main -->
426
+
427
+#include <foot.wmi>
428
+
0 429