translated files for the website
Runa A. Sandvik

Runa A. Sandvik commited on 2010-03-09 09:11:50
Zeige 24 geänderte Dateien mit 1893 Einfügungen und 1510 Löschungen.

... ...
@@ -1,109 +1,139 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 20890
3
-# Last-Translator: jens@kubieziel.de
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Bridges" CHARSET="UTF-8"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Bridges" CHARSET="UTF-8"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9 13
 <a id="BridgeIntroduction"></a>
10
-<h2><a class="anchor" href="#BridgeIntroduction">Tor: Bridges</a></h2>
14
+<h2><a class="anchor" href="#BridgeIntroduction">Tor: Brücken</a></h2>
11 15
 <hr />
12 16
 
13 17
 <p>
14
-Brücken-Server (Bridge-Relays oder Bridges) sind Tor-Server, die nicht im
18
+Brücken-Server (Bridge-Relays oder Bridges) sind Tor Knoten, die nicht im
15 19
 Verzeichnis von Tor aufgelistet sind. Da es auch keine sonstige komplette,
16
-öffentliche Liste gibt, besteht keine Möglichkeit, alle Bridges zu sperren.
17
-Falls du annimmst, dass dein Zugang zum Tor-Netzwerk blockiert ist, kannst du
18
-versuchen, Bridge-Server zu verwenden.
20
+öffentliche Liste gibt, besteht keine Möglichkeit, alle Brücken zu
21
+sperren. Falls Sie annehmen müssen, dass Ihr Zugang zum Tor-Netzwerk
22
+blockiert ist, können Sie versuchen, Brücken-Server zu verwenden. 
19 23
 </p>
20 24
 
21
-<p>Die Hinzunahme von Bridges ist ein Schritt, um resistenter gegen
22
-  die Sperrung des Tor-Netzwerks zu werden. Auch wenn dein ISP
23
-den Zugang zum Internet filtert, kann es sein, dass du die Bridges für die Benutzung von Tor nicht
24
-benötigst. Viele Filterprogramme schauen nach unverschlüsselten
25
-Verbindungsaufnahmen zu den Verzeichnisservern und wollen so feststellen, ob du
26
-Tor verwendest. Die Version ab 0.2.0.23-rc benutzt standardmäßig verschlüsselte
27
-Anfragen. Damit erkennen die meisten Filterprogramme die Verbindungsanfragen
28
-nicht mehr. Daher solltest du Tor zuerst mit einer aktuellen Version probieren.
25
+<p>
26
+Die Hinzunahme von Bridges ist ein Schritt, um resistenter gegen die
27
+Sperrung des Tor-Netzwerks zu werden. Auch wenn Ihr ISP den Zugang zum
28
+Internet filtert, kann es sein, dass Sie Bridges für die Benutzung von Tor
29
+nicht benötigen. Viele Filterprogramme schauen nach unverschlüsselten
30
+Verbindungsaufnahmen zu den Verzeichnisservern, um festzustellen, ob Sie Tor
31
+verwenden. Die Version ab 0.2.0.23-rc benutzt jedoch standardmässig
32
+verschlüsselte Anfragen. Damit erkennen die meisten Filterprogramme die
33
+Verbindungsanfragen nicht mehr. Daher sollten Sie Tor zuerst ohne Bridges
34
+versuchen.
29 35
 </p>
30 36
 
31
-<p>Es kann auch sein, dass Tor aus anderen Gründen bei dir nicht funktioniert.
32
-Die aktuellste Version des <a href="<page
33
-torbrowser/index>">Tor-Browser-Pakets</a> gibt dir unter Windows einige bessere
34
-Hinweise, warum Tor Probleme bei der Verbindungsaufnahme hat. Weiterhin solltest
35
-du den <a
36
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">Eintrag
37
-in der FAQ über Probleme mit Tor</a> lesen, wenn es Probleme gibt. Falls du der
38
-Meinung bist, dass das Problem wirklich eine Sperrung von Tor ist oder du es
39
-einfach probieren willst, lies einfach weiter. Stelle sicher, dass du die
40
-aktuellste <a href="<page download>#Dev">Version von 0.2.1.x oder das
41
-0.2.2.x-Paket für deine Plattform</a> verwendest.
37
+<p>
38
+Es kann auch sein, dass Tor aus anderen Gründen nicht funktioniert. Die
39
+neueste Version des <a href="<page torbrowser/index>">Tor-Browser-Pakets</a>
40
+auf Windows versucht Ihnen bessere Hinweise auf Verbindungsprobleme zu
41
+geben. Ebenfalls sollten Sie die <a
42
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">FAQ
43
+über Probleme mit Tor</a> lesen, falls Unregelmässigkeiten auftauchen. Wenn
44
+Sie dass Gefühl haben, dass dieses Problem eindeutig blockiert oder falls
45
+Sie es einfach einmal ausprobieren möchten, weil Sie unsicher sind oder
46
+abenteuerlustig, dann lesen Sie weiter. Stellen Sie sicher dass Sie das <a
47
+href="<page download>#Dev">neueste Paket 0.2.1.x oder 0.2.2.x für Ihre
48
+Plattform haben</a>.
42 49
 </p>
43 50
 
44
-<p>Um einen Brücker-Server zu verwenden, musst du zuerst einen finden. Weiterhin musst
45
-du Tor die Adresse des Brücken-Servers übergeben. Du kannst das mit Vidalia, dem
46
-Tor-Controller tun. Falls deine Internetverbindung von einem Proxy abhängt,
47
-musst du zuerst Vidalia entsprechend einrichten. Falls dir kein Proxy bekannt
48
-ist, brauchst du wahrscheinlich auch keinen. Versuch es einfach und wenn du
49
-Probleme hast, sprich uns an.
51
+<p>
52
+Um einen Brücker-Server zu verwenden, müssen Sie zuerst einen solchen
53
+kennen. Zusätzlich müssen Sie Tor die Adresse des gewünschten
54
+Brücken-Servers übergeben. Sie können das am besten mit Vidalia, dem
55
+Tor-Controller tun. Falls Ihre Internetverbindung die Benutzung von einem
56
+Proxy zwingend voraussetzt, müssen Sie zuerst Vidalia entsprechend
57
+einrichten. Falls Ihnen kein Proxy bekannt ist, brauchen Sie wahrscheinlich
58
+auch keinen. Versuchen Sie es einfach und wenn Sie Probleme haben, sprechen
59
+Sie uns an.
50 60
 </p>
51 61
 
52
-<p>Momentan kannst du eine Bridge erhalten, in dem du
53
-<a href="https://bridges.torproject.org/">https://bridges.torproject.org/</a>
54
-mit deinem Browser besuchst. Falls diese Seite gefiltert ist und du diese nicht
55
-erreichen kannst, gibt es auch <a
56
-href="#FindingMore">andere Möglichkeiten</a>.
62
+<p>Freedom House hat ein Video über die Beschaffung und Verwendung von Tor
63
+Bridges erstellt.  Falls sie es unten auf der Seite nicht anschauen können,
64
+schauen Sie unter <a href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube:
65
+Freedom4Internet</a>. Falls Sie ein besseres Video, womöglich sogar in
66
+deutscher Sprache, kennen, kontaktieren Sie uns bitte.</p>
67
+
68
+<div class="center">
69
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
70
+</div>
71
+
72
+<p>
73
+Zur Zeit können Sie Adressen von Brücken-Servern unter <a
74
+href="https://bridges.torproject.org/">https://bridges.torproject.org/</a>
75
+mit Ihrem Webbrowser holen. Wenn diese Seite für Sie nicht erreichbar ist,
76
+und Sie keine andere Möglichkeit haben an diese Seite zu kommen, dann gibt
77
+es <a href="#FindingMore">weitere Wege um Brücken-Server zu finden.</a> 
57 78
 </p>
58 79
 
59 80
 <a id="Understanding"></a>
60
-<h2><a class="anchor" href="#Understanding">Bridges verstehen</a></h2>
81
+<h2><a class="anchor" href="#Understanding">Brücken verstehen</a></h2>
61 82
 <hr />
62 83
 
63
-<p>Du erhälst beispielsweise einen Eintrag, der wie folgt aussieht:
84
+<p>
85
+Sie erhalten beispielsweise einen Eintrag, der wie folgt aussieht: 
64 86
 </p>
65 87
 <pre><samp>
66 88
 bridge 141.201.27.48:443 4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413
67 89
 </samp>
68 90
 </pre>
69 91
 
70
-<p>Es ist nicht unbedingt notwendig, die Komponenten des Eintrags zu verstehen,
71
-aber es kann nützlich sein. Du kannst diesen Abschnitt überspringen, falls du
72
-magst.<br />
73
-Das erste Element ist die IP-Adresse: <tt>'141.201.27.48'</tt><br />
74
-Das zweite ist der Port: <tt>'443'</tt><br />
75
-Das drittem Element, der Fingerprint, ist optional:
76
-<tt>'4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413'</tt>
92
+<p>
93
+Die einzelnen Komponenten eines solchen Eintrages zu verstehen ist nicht
94
+unbedingt notwendig, aber vielleicht nützlich. Sie können diesen Teil
95
+überspringen wenn Sie möchten.<br /> Das erste Element ist die IP Addresse:
96
+<tt>'141.201.27.48'</tt><br /> Das zweite Element ist der Port:
97
+<tt>'443'</tt><br /> Das dritte Element, der elektronische Fingerabdruck,
98
+ist optional: <tt>'4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413'</t><br />
77 99
 </p>
78 100
 
79 101
 <a id="UsingBridges"></a>
80
-<h2><a class="anchor" href="#UsingBridges">Bridges mit Tor und Vidalia benutzen</a></h2>
102
+<h2><a class="anchor" href="#UsingBridges">Bridges mit Tor und Vidalia
103
+benutzen</a></h2>
81 104
 <hr />
82 105
 
83
-<p>Um das Beispiel oben zu verwenden, klicke auf die Netzwerkeinstellungen von
84
-Vidalia und dann auf den Menüpunkt <q>Eine Brücke hinzufügen:</q>. Füge jeden Brücken-Server wie auf der
85
-untenstehenden Abbildung hinzu:
106
+<p>
107
+Um die Addresse der Bridge aus dem obigen Beispiel zu verwenden, gehen Sie
108
+auf die Netzwerk-Einstellungen in Vidalia und klicken Sie auf "Mein ISP
109
+blockiert Verbindungen zum Tor Netzwerk".  Fügen Sie jede Brigde Addresse
110
+einzeln auf der Netzwerkseite von Vidalia hinzu, indem Sie die Addresse in
111
+das "Eine Brücke hinzufügen" Fenster kopieren und dann auf den "+" Knopf
112
+drücken. Das Bild unten zeigt, wie man eine Brücke hinzufügt:
86 113
 </p>
87 114
 
88
-<br /><br />
89
-<img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges.png" alt="Vidalia's Network settings page" />
90
-<br /><br />
115
+<br /><br /> <img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges.png" alt="Vidalia's
116
+Network settings page" /> <br /><br />
91 117
 
92
-<p>Du kannst soviele Bridge-Adressen hinzufügen, wie du magst. Zusätzliche
93
-Bridges erhöhen die Ausfallsicherheit. Eine Bridge reicht, um sich mit dem
94
-Tor-Netzwerk zu verbinden. Aber wenn du nur einen Server eingestellt hast und
95
-dieser wird abgeschalten, dann bist du vom Netzwerk getrennt.
118
+<p>
119
+Es ist sinnvoll, so viele Brücken wie Sie möglich hinzuzufügen, da
120
+zusätzliche Brücken die Zuverlässigkeit erhöhen. Eine Brücke sollte bereits
121
+genügen, um das Tor Netzwerk zu erreichen. Fals jedoch ausgerechnet diese
122
+Brücke ausfällt, werden Sie vom Tor Netzwerk abgeschnitten.
96 123
 </p>
97 124
 
98 125
 <a id="FindingMore"></a>
99
-<h2><a class="anchor" href="#FindingMore">Mehr Brücker-Server für Tor finden</a></h2>
126
+<h2><a class="anchor" href="#FindingMore">Mehr Brücken für Tor finden</a></h2>
100 127
 <hr />
101 128
 
102
-<p>Ein anderer Weg, um öffentliche Adressen für Bridges zu finden, ist, eine
103
-E-Mail an bridges@torproject.org mit der Zeile "get bridges" zu senden. Diese
104
-Anfrage musst du von einem Googlemail-Konto versenden. Sonst machen wir es einem
105
-Angreifer zu leicht, eine Vielzahl an Adressen zu erzeugen und alle
106
-Brücken-Server zu finden. Du erhälst eine Antwort, die etwa so aussieht:
129
+<p>
130
+Eine weitere Möglichkeit, öffentliche Addressen von Brücken zu finden
131
+besteht darin, ein E-Mail an bridges@torproject.org zu senden mit dem
132
+Textinhalt "get bridges". Wie müssen diese Anfrage zwingend von einem gmail
133
+Konto aus durchführen. Andererseits würden wir es einem Angreifer zu einfach
134
+machen, viele E-Mails zu versenden und so alle Addressen von Brücken zu
135
+sammeln.  Fast sofort werden Sie eine Antwort erhalten, welche folgenden
136
+Text beinhaltet:
107 137
 </p>
108 138
 <pre>
109 139
 Here are your bridge relays:
... ...
@@ -113,55 +143,74 @@ Here are your bridge relays:
113 143
  bridge 60.63.97.221:443 ab5c849ed5896d53052e43966ee9aba2ff92fb82
114 144
 
115 145
 </pre>
116
-<p>Sobald du diese E-Mail erhalten hast, kannst du mit der Konfiguration von
117
-Vidalia wie <a
118
-href="#UsingBridges">oben beschrieben</a> fortfahren.
146
+<p>
147
+Sobald Sie das E-Mail mit den Informationen zu Brücken erhalten haben,
148
+können Sie mit den <a href="#UsingBridges">oben</a> beschriebenen
149
+Konfigurationsschritten in Vidalia weiterfahren.
119 150
 </p>
120 151
 
121 152
 <a id="RunningABridge"></a>
122 153
 <h2><a class="anchor" href="#RunningABridge">Einen Brücken-Server betreiben</a></h2>
123 154
 <hr />
124 155
 
125
-<p>Wenn du helfen willst, aber keinen <a href="<page docs/tor-doc-relay>">
126
-normalen Tor-Server</a> betreiben kannst, solltest du eine Brücke betreiben.
127
-Du kannst das <a href="<page docs/tor-doc-relay>"> mit Vidalia</a>
128
-einstellen oder manuell machen, indem du deine <tt>torrc</tt>-Datei <a
129
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">
130
-editierst,</a> so dass sie nur die folgenden Zeilen enthält: </p>
131
-
156
+<p>
157
+Wenn Sie helfen möchten, aber keinen <a href="<page
158
+docs/tor-doc-relay>">normalen Tor Knoten</a> betreiben können, dann sollten
159
+Sie einen Brücken-Server betreiben. Sie können diesen auf folgende Arten
160
+konfigurieren:
161
+<ul>
162
+<li> <a
163
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">Ändern
164
+Sie von Hand die torrc Datei</a> indem Sie lediglich diese vier Zeilen
165
+einfügen:<br />
132 166
 <pre><code>
133 167
 SocksPort 0
134 168
 ORPort 443
135 169
 BridgeRelay 1
136 170
 Exitpolicy reject *:*
137
-</code>
138
-</pre>
171
+</code></pre></li>
172
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">or using Vidalia</a>:<br /> <img
173
+src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges-setup.png" alt="Vidalia's Sharing settings
174
+page" /></li>
175
+</ul>
176
+</p>
139 177
 
140
-<p>Wenn du beim Starten von Tor Fehlermeldungen wie <samp>Could not bind to
141
-0.0.0.0:443: Permission denied</samp> bekommst, musst du einen anderen Port (z.B.
142
-8080) als <code>ORPort</code> angeben, oder
143
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">
144
-Port-Forwarding einrichten.</a> </p>
178
+<p>Wenn Sie beim Starten von Tor Fehlermeldungen wie  "Could not bind to
179
+0.0.0.0:443: Permission denied" erhalten, müssen Sie einen anderen Port
180
+(z.B. 8080) als ORPort angeben oder <a
181
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">Port-Forwarding
182
+einrichten</a>.
183
+</p>
145 184
 
146
-<p>Wenn dein Server als Bridge eingerichtet ist, wird er nicht im öffentlichen
147
-Netzwerk erscheinen.
185
+<p>
186
+Wenn Ihr Server als Bridge eingerichtet ist, wird er <b>nicht</b> im
187
+öffentlichen Netzwerk erscheinen. 
148 188
 </p>
149 189
 
150
-<p>Deine Bridge wird sich automatisch beim Brücken-Verzeichnis anmelden, von
151
-wo Leute sich die Adresse z.B. per E-Mail oder HTTPS abholen können. Du kannst
152
-auch anderen Nutzern die Daten deiner Bridge direkt geben. Wenn du Vidalia
153
-benutzt, kannst du die entsprechenden Angaben einfach aus dem Fenster
154
-rauskopieren. Wenn du unter Linux oder BSD bist, kannst du die Adresse manuell
155
-zusammensetzen, schau dir einfach <a href="#Understanding">das Format weiter
156
-oben</a> an. Den Fingerprint findest du in den Logdateien oder in <tt>
157
-/var/lib/tor/fingerprint</tt>, in Abhängigkeit von deiner Plattform. </p>
190
+<p>
191
+Ihre Bridge wird sich automatisch beim Brücken-Verzeichnis anmelden, von wo
192
+Leute sich die Adresse z.B. per E-Mail oder HTTPS abholen können. Sie können
193
+auch anderen Nutzern die Daten Ihrer Bridge direkt angeben. Wenn Sie Vidalia
194
+benutzen, können Sie die entsprechenden Angaben einfach aus dem Fenster
195
+rauskopieren.Wenn Sie unter Linux oder BSD arbeiten, können Sie die Adresse
196
+manuell zusammensetzen. Sehen Sie sich dazu <a href="#Understanding">das
197
+oben beschriebene Format</a>an. (Den Fingerabdruck finden Sie in den
198
+Logdateien oder in <tt>/var/lib/tor/fingerprint</tt> abhängig von Ihrer
199
+Plattform).
200
+</p>
201
+
202
+<p>
203
+Falls Sie mehr über das technische Design von Brücken erfahren möchten, dann
204
+lesen Sie die <a href="<gitblob>doc/spec/bridges-spec.txt">Tor Brücken
205
+Spezifikation</a>. Falls Sie am Betreiben einer nicht veröffentlichten
206
+Brücke oder einer anderen nicht standardisierten Brücke interessiert sind,
207
+dann lesen Sie ebenfalls die Spezifikation.
208
+</p>
158 209
 
159
-<p>Falls du mehr über Brücken-Server aus einer technischen Perspektive lernen
160
-willst, lies bitte <a href="<gitblob>doc/spec/bridges-spec.txt">die
161
-Spezifikation zu den Brücken-Servern</a>. Wenn du eine unveröffentlichte
162
-Brücke betreiben willst, schau bitte in die Spezifikation. </p>
210
+  </div>
163 211
 
164
-  </div><!-- #main -->
165 212
 
166
-#include <foot.wmi>
167 213
 
214
+<!-- #main -->
215
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
216
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -56,8 +56,9 @@ pour la 9/04 c'est "jaunty", la 8.10 c'est "intrepid" et la 8.04 c'est
56 56
 <pre>
57 57
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
58 58
 </pre>
59
-où vous substituez le mot adapté (etch, lenny, sid, karmic, jaunty,
60
-intrepid, hardy) à la place de &lt;DISTRIBUTION&gt;.
59
+where you put the codename of your distribution (i.e. etch, lenny, sid,
60
+karmic, jaunty, intrepid, hardy or whatever it is) in place of
61
+&lt;DISTRIBUTION&gt;.
61 62
 </p>
62 63
 
63 64
 <p>
... ...
@@ -101,8 +102,8 @@ bugs), vous avez besoin d'ajouter un jeu de lignes différent à votre fichier
101 102
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
102 103
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-&lt;DISTRIBUTION&gt; main
103 104
 </pre>
104
-ou vous substituez le nom de votre distribution (etch, lenny, sid, karmic,
105
-jaunty, intrepid, hardy) à la place de &lt;DISTRIBUTION&gt;.
105
+where you again substitute the name of your distro (etch, lenny, sid,
106
+karmic, jaunty, intrepid, hardy) in place of &lt;DISTRIBUTION&gt;.
106 107
 </p>
107 108
 
108 109
 <p>
... ...
@@ -36,15 +36,14 @@ n'utilisez pas les paquets officiels de l'archive Ubuntu: utilisez <a
36 36
 href="<page docs/debian>#ubuntu">notre répertoire deb</a> à la place.
37 37
 </p>
38 38
 
39
-<p>Si vous installez depuis le code source, installez d'abord <a
40
-href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a>, et assurez vous
41
-de disposer d'openssl et de zlib (avec les paquets -devel si
42
-possible). Tapez ensuite :<br /> <tt>tar xzf tor-<version-stable>.tar.gz; cd
43
-tor-<version-stable><br /> ./configure &amp;&amp; make</tt><br /> Vous
44
-pouvez maintenant lancer tor depuis <tt>src/or/tor</tt>, ou vous pouvez
45
-l'installer dans /usr/local/ avec <tt>make install</tt> (en root si
46
-nécessaire), ce qui vous permettra de le lancer en tapant simplement
47
-<tt>tor</tt>.
39
+<p>If you're building from source, first install <a
40
+href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a>, and make sure
41
+you have openssl and zlib (including the -devel packages if
42
+applicable). Then run:<br /> <tt>tar xzf tor-<version-stable>.tar.gz; cd
43
+tor-<version-stable></tt><br /> <tt>./configure &amp;&amp; make</tt><br />
44
+Now you can run tor as <tt>src/or/tor</tt>, or you can run <tt>make
45
+install</tt> (as root if necessary) to install it into /usr/local/, and then
46
+you can start it just by running <tt>tor</tt>.
48 47
 </p>
49 48
 
50 49
 <p>Tor est préconfiguré par défaut en tant que client. Le fichier de
... ...
@@ -16,12 +16,11 @@
16 16
 
17 17
 <p>
18 18
 Les relais-passerelles (ou "passerelles" en plus court) sont des relais Tor
19
-qui ne sont pas listés dans le répertoire principal de Tor. Puisqu'il
20
-n'existe aucune liste complète publique de ces relais, même si votre FAI
21
-filtre les connexions vers tous les relais Tor connus, il ne sera pas en
22
-mesure de bloquer toutes les passerelles. Si vous suspectez que votre accès
23
-au réseau Tor est bloqué, vous pouvez utiliser la fonction passerelle de
24
-Tor.
19
+qui ne sont pas listés dans l'annuaire principal de Tor. Puisqu'il n'existe
20
+aucune liste complète publique de ces relais, même si votre FAI filtre les
21
+connexions vers tous les relais Tor connus, il ne sera pas en mesure de
22
+bloquer toutes les passerelles. Si vous suspectez que votre accès au réseau
23
+Tor est bloqué, vous pouvez utiliser la fonction passerelle de Tor.
25 24
 </p>
26 25
 
27 26
 <p>
... ...
@@ -29,10 +28,10 @@ L'ajout de passerelles à Tor est un pas en avant dans la course à la
29 28
 résistance au blocage. Il est parfaitement possible que même si votre FAI
30 29
 filtre l'Internet, vous n'ayez pas besoin d'une passerelle pour utiliser
31 30
 Tor. Plusieurs programmes de filtrage inspectent les requêtes non chiffrées
32
-vers le répertoire Tor, mais à partir de la version 0.2.0.23-rc, Tor utilise
33
-par défaut des requêtes chiffrées vers le répertoire. Ce changement implique
34
-que la majorité des programmes de filtrage ne sont dorénavant plus capable
35
-de reconnaître des connexions Tor. Ainsi, vous devriez essayer d'utiliser
31
+vers l'annuaire Tor, mais à partir de la version 0.2.0.23-rc, Tor utilise
32
+par défaut des requêtes chiffrées vers l'annuaire. Ce changement implique
33
+que la majorité des programmes de filtrage ne sont dorénavant plus capables
34
+de reconnaître les connexions Tor. Ainsi, vous devriez essayer d'utiliser
36 35
 Tor sans passerelle d'abord car il est possible que cela fonctionne.
37 36
 </p>
38 37
 
... ...
@@ -40,15 +39,15 @@ Tor sans passerelle d'abord car il est possible que cela fonctionne.
40 39
 A noter qu'il est également possible que Tor soit non-opérant pour d'autres
41 40
 raisons. La dernière version du <a href="<page torbrowser/index>">"Tout en
42 41
 un" Navigateur+Tor </a> pour Windows essaye de vous donner les causes
43
-possibles des problèmes que Tor a pour se connecter. Vous devriez également
44
-lire <a
42
+possibles des problèmes que Tor rencontre pour se connecter. Vous devriez
43
+également lire <a
45 44
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">la
46
-FAQ sur les problèmes que Tor peut rencontrer</a> lorsqu'ils surviennent.
47
-Si vous avez l'intuition que le problème vient d'un bloquage évident ou que
48
-vous avez envie d'essayer parce que vous n'êtes pas sûr ou que vous voulez
49
-tenter l'aventure, merci de lire ce qui suit. Assurez-vous d'utiliser la<a
50
-href="<page download>#Dev">dernière version 0.2.1.x ou 0.2.2.x pour votre
51
-platforme</a>.
45
+FAQ sur les problèmes de fonctionnement de Tor</a> lorsque ces derniers
46
+surviennent.  Si vous avez l'intuition que le problème vient d'un bloquage
47
+évident ou si vous avez envie d'essayer parce que vous n'êtes pas sûr ou
48
+tout simplement, si vous voulez tenter l'aventure, merci de lire ce qui
49
+suit. Assurez-vous d'utiliser la <a href="<page download>#Dev">dernière
50
+version 0.2.1.x ou 0.2.2.x pour votre plateforme</a>.
52 51
 </p>
53 52
 
54 53
 <p>
... ...
@@ -57,17 +56,17 @@ vous aurez besoin de configurer Tor avec n'importe quelle adresse de
57 56
 passerelle que vous voulez utiliser. Vous pouvez faire cela avec Vidalia, le
58 57
 programme de contrôle de Tor.  Si votre connexion Internet impose
59 58
 l'utilisation d'un proxy, vous aurez également besoin de configurer Vidalia
60
-pour l'utiliser également. Si vous ne pensez pas avoir besoin de configurer
61
-un proxy pour vote connexion Internet, ce que c'est probablement le cas.
62
-Essayer de le configurer et si vous  avez des problèmes, n'hésitez pas à
63
-nous demander de l'aide.
59
+pour l'utiliser. Si vous ne pensez pas avoir besoin de configurer un proxy
60
+pour vote connexion Internet, ce que c'est probablement le cas.  Essayez de
61
+le configurer et si vous  avez des problèmes, n'hésitez pas à nous demander
62
+de l'aide.
64 63
 </p>
65 64
 
66 65
 <p>Freedom House a créé une vidéo qui montre comment récupérer et utiliser des
67 66
 passerelles Tor. Vous pouvez visionner cette vidéo sur <a
68 67
 href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube:
69
-Freedom4Internet</a>.  Vous connaissez une meilleure vidéo ou bien une
70
-traduite dans votre langue ? Informez-en nous !</p>
68
+Freedom4Internet</a>.  Vous connaissez une meilleure vidéo ou bien une autre
69
+qui est traduite dans votre langue ? Faîtes-le nous savoir !</p>
71 70
 
72 71
 <div class="center">
73 72
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
... ...
@@ -120,11 +119,10 @@ d'ajout de passerelle ci-dessous:
120 119
 configuration réseau de Vidalia" /> <br /><br />
121 120
 
122 121
 <p>
123
-Vous pouvez ajouter autant d'adresses de passerelles que vous connaîtrez car
124
-un nombre important de passerelles améliore la robustesse. Une passerelle
125
-devrait être suffisante pour atteindre le réseau Tor. Mais si vous ne
126
-disposez que d'une seule passerelle et qu'elle s'éteint, vous serez coupé du
127
-réseau Tor.
122
+Vous pouvez ajouter toutes les adresses de passerelles que vous connaissez
123
+car plus y en a, plus la connexion sera fiable. Une seule passerelle devrait
124
+être suffisante pour atteindre le réseau Tor. Mais si vous n'en disposez que
125
+d'une seule et qu'elle s'éteint, vous serez coupé du réseau Tor.
128 126
 </p>
129 127
 
130 128
 <a id="FindingMore"></a>
... ...
@@ -135,10 +133,11 @@ Tor</a></h2>
135 133
 <p>
136 134
 Un autre moyen pour trouver des adresses de passerelles publiques est
137 135
 d'envoyer un email à bridges@torproject.org avec la ligne "get bridges"
138
-incluse dans le corps du message. You'll need to send this request from a
139
-gmail account, though &mdash; otherwise we make it too easy for an attacker
140
-to make a lot of email addresses and learn about all the bridges.  Almost
141
-instantly, you'll receive a reply that includes:
136
+incluse dans le corps du message. Vous devrez envoyer cette requête depuis
137
+un compte gmail, &mdash autrement, il serait trop facile pour un attaquant
138
+d'utiliser un grand nombre d'adresses email pour collecter toutes les
139
+adresses de passerelles.  Vous devriez recevoir pratiquement instantanément
140
+la réponse suivante:
142 141
 </p>
143 142
 <pre>
144 143
 Voici vos relais-passerelles:
... ...
@@ -160,13 +159,14 @@ Tor</a></h2>
160 159
 <hr />
161 160
 
162 161
 <p>
163
-Si vous voulez apporter de l'aide mais que vous ne pouvez pas faire tourner
164
-un <a href="<page docs/tor-doc-relay>">relais Tor normal</a>, vous devriez
165
-faire tourner un relais-passerelle. Vous pouvez la configurer ainsi:
162
+Si vous désirez apporter votre contribution mais que vous ne pouvez pas
163
+faire tourner un <a href="<page docs/tor-doc-relay>">relais Tor normal</a>,
164
+vous pouvez faire fonctionner un relais-passerelle à la place. Vous pouvez
165
+la configurer de la manière suivante:
166 166
 <ul>
167 167
 <li> editer manuellement <a
168 168
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">votre
169
-fichier torrc</a> comme les quatre lignes suivantes:<br />
169
+fichier torrc</a> avec les quatre lignes qui suivent:<br />
170 170
 <pre><code>
171 171
 SocksPort 0
172 172
 ORPort 443
... ...
@@ -179,7 +179,7 @@ Partage dans Vidalia" /></li>
179 179
 </ul>
180 180
 </p>
181 181
 
182
-<p>Si vous récupérer des erreurs au démarrage du type: "Could not bind to
182
+<p>Si vous récupérez des erreurs au démarrage du type: "Could not bind to
183 183
 0.0.0.0:443: Permission denied", vous aurez besoin d'utiliser un ORPort plus
184 184
 grand (ex: 8080) ou de mettre en place <a
185 185
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">des
... ...
@@ -188,7 +188,7 @@ routages de port complexes<a>.
188 188
 
189 189
 <p>
190 190
 Lorsqu'il est configuré comme une passerelle, votre serveur n'apparaîtra
191
-<b>pas</b> dans le réseau Tor public.
191
+<b>pas</b> dans le réseau public Tor.
192 192
 </p>
193 193
 
194 194
 <p>
... ...
@@ -10,13 +10,13 @@
10 10
 #include "head.wmi" TITLE="Tor: Contact" CHARSET="UTF-8"
11 11
 <div class="main-column">
12 12
 
13
-<h2>Tor: Contact</h2>
13
+<h2>Tor: Contacts</h2>
14 14
 
15 15
 <div class="underline"></div>
16 16
 
17 17
 <!-- BEGIN SIDEBAR -->
18 18
 <div class="sidebar">
19
-<h3>Avec la Press ou les Médias ?</h3>
19
+<h3>Contacts de Presse ou pour d'autres Médias ?</h3>
20 20
 <a href="<page press/index>">Voir notre page Presse</a>
21 21
 </div>
22 22
 
... ...
@@ -36,41 +36,39 @@ href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">efficace</a>, et
36 36
 merci de vérifier que vous avez rédigé votre courriel en anglais.</p>
37 37
 
38 38
 <ul>
39
-<li><tt>tor-assistants</tt> est l'adresse attrape-tout pour tout le reste. Si
40
-vous voulez poser une question orientée, merci de lire les descriptions qui
41
-suivent.</li>
39
+<li><tt>tor-assistants</tt> est l'adresse "attrape-tout". Si vous voulez poser
40
+une question orientée, merci de lire les descriptions qui suivent.</li>
42 41
 <li><tt>tor-ops</tt> permet de contacter la personne qui gère les autorités
43 42
 d'annuaire. Utilisez-la si vous faîtes fonctionner un noeud Tor et que vous
44 43
 avez des questions ou des problèmes avec.</li>
45 44
 <li><tt>tor-webmaster</tt> permet de réparer les erreurs typographiques sur le
46 45
 site web, de changer les déclarations ou les redirections erronées et
47
-d'ajotuer de nouvelles sections et de nouveaux paragraphes que vous nous
46
+d'ajouter de nouvelles sections et de nouveaux paragraphes que vous nous
48 47
 envoyez. Vous voudrez peut-être créer un brouillon de vos nouvelles sections
49 48
 sur <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">le wiki
50 49
 Tor</a> d'abord.</li>
51 50
 <li><tt>tor-volunteer</tt> est là pour lire vos documents, vos patchs, vos
52
-tests, vos experiences avec les applications concernées et tout ce qui a été
51
+tests, vos expériences avec les applications concernées et tout ce qui a été
53 52
 inspiré par notre <a href="<page volunteer>">page sur la contribution</a>
54
-(ou d'autres problèmes que vous avez réglé ou documenté à propos de
55
-l'utilisation de Tor). Vous n'avez pas besoin de nous écrire avant de
56
-commencer quelquechose -- comme tous les projets de contribution sur
57
-Internet, nous entendons parler de beaucoup de personnes exitées qui
58
-s'évanouissent peu après, c'est pourquoi nous sommes intéressés par vos
59
-récents progrès.</li>
53
+(ou d'autres problèmes que vous avez réglés ou documentés sur l'utilisation
54
+de Tor). Vous n'avez pas besoin de nous écrire avant de commencer quoi que
55
+ce soit -- comme tous les projets de contribution sur Internet, nous
56
+entendons parler de beaucoup de personnes excitées qui s'évanouissent peu
57
+après, c'est pourquoi nous sommes intéressés par vos progrès récents.</li>
60 58
 <li><tt>tor-translation</tt> permet d'ajouter de nouvelles <a href="<page
61
-translation>">traduction du site web</a> et de répondre aux questions
62
-relatives à traductions existantes et en cours.</li>
59
+translation>">traductions du site web</a> et de répondre aux questions
60
+relatives aux traductions existantes et en évolution.</li>
63 61
 <li><tt>tordnsel</tt> est l'alias pour la personne qui gère la liste de sortie
64 62
 tordns.</li>
65 63
 <li><tt>donations</tt> est reservée aux questions et commentaires à propos <a
66 64
 href="<page donate>">des dons en argent aux développeurs</a>. Plus il y aura
67 65
 de dons, plus il y aura de <a href="<page faq>#Funding">Tor</a>. Nous sommes
68
-à votre écoute si vous avez d'autres moyens de créations sur lesquels vous
66
+à votre écoute si vous avez d'autres moyens plus créatifs sur lesquels vous
69 67
 désirez contribuer.</li>
70
-<li><tt>execdir</tt> est réservé pour la Presse et les Medias, les questions et
71
-les commentaires à propos de l'association à but non lucratif: questions de
72
-marques déposées, affiliation et coordination, dons importants, contrats,
73
-licences et certification, etc.</li>
68
+<li><tt>execdir</tt> est réservé pour la Presse et les Médias, les questions et
69
+les commentaires à propos de l'association à but non lucratif: marques
70
+déposées, affiliation et coordination, dons importants, contrats, licences
71
+et certification, etc.</li>
74 72
 </ul>
75 73
 
76 74
   </div>
... ...
@@ -17,7 +17,7 @@
17 17
 <li><a href="<page docs/tor-doc-osx>">Installer Tor sur Mac OS X</a></li>
18 18
 <li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Installer Tor sur Linux/BSD/Unix</a></li>
19 19
 <li><a href="<page torbutton/index>">Installer Torbutton pour Tor</a></li>
20
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">Configurer un noeud Tor</a></li>
20
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">Configurer un relais Tor</a></li>
21 21
 <li><a href="<page docs/tor-hidden-service>">Configurer un service caché Tor</a></li>
22 22
 </ul>
23 23
 
... ...
@@ -27,16 +27,16 @@ passé, son présent, et son futur</a></h2>
27 27
 
28 28
 <ol>
29 29
 <li>
30
-D'abord, lisez la <a href="<page overview>">page d'ensemble</a> pour avoir
31
-une idée générale de comment Tor fonctionne, ce qu'il fait, et qui
32
-l'utilise. 
30
+D'abord, lisez la <a href="<page overview>">page d'ensemble</a> pour vous
31
+faire une première idée sur comment Tor fonctionne, sur ce qu'il fait, et
32
+sur qui l'utilise. 
33 33
 </li>
34 34
 
35 35
 <li>
36
-<a href="<page download>">Installez le « tout en un » Tor</a> et
37
-l'essayer. Assurez vous d'avoir Firefox d'installé avant, et soyez sur
38
-d'avoir lu la <a href="<page download>#Warning">liste de mise en garde</a>
39
-sur les possibilités de fuites de votre anonymat.
36
+<a href="<page download>">Installez le Pack Tor</a> et essayez-le.  Assurez
37
+vous d'avoir installé Firefox auparavant, et soyez sûr d'avoir lu la <a
38
+href="<page download>#Warning">liste des mises en garde</a> sur les
39
+possibilités de fuites de votre anonymat.
40 40
 </li>
41 41
 
42 42
 <li>
... ...
@@ -46,10 +46,10 @@ couvre toutes sortes de thèmes, incluant les questions traitant du
46 46
 paramètrage client ou relais, concernant les attaques d'anonymat, pourquoi
47 47
 nous n'avons pas construit Tor sur d'autres bases, etc.  Il y a une <a
48 48
 href="<page faq-abuse>">FAQ sur les abus</a> séparée pour répondre aux
49
-questions fréquentes des ou à l'intention des opérateurs de relais.  La <a
50
-href="<page eff/tor-legal-faq>">FAQ des contentieux Tor</a> est écrites par
51
-des juristes de l'EFF, et a pour but de vous apporter une vue d'ensemble de
52
-quelques problèmes légaux qui peuvent survenir du Projet Tor aux
49
+questions fréquentes posées par ou à l'intention des opérateurs de relais.
50
+La <a href="<page eff/tor-legal-faq>">FAQ des contentieux Tor</a> est écrite
51
+par des juristes de l'EFF, et a pour but de vous apporter une vue d'ensemble
52
+de quelques problèmes légaux qui peuvent survenir du Projet Tor aux
53 53
 États-Unis. 
54 54
 </li>
55 55
 
... ...
@@ -64,8 +64,8 @@ les opérateurs de relais, et les développeurs) <a
64 64
 href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor sur irc.oftc.net</a>. Si vous rencontrez
65 65
 un problème, spécialement un problème de stabilité, lisez <a
66 66
 href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayCrashing">comment
67
-rapporter un bug Tor</a> en premier et nous fournir le maximum d'information
68
-à ce propos selon vos possibilités sur <a
67
+rapporter un bug Tor</a> en premier et fournissez-nous le maximum
68
+d'information sur ce problème, selon vos possibilités, sur <a
69 69
 href="https://bugs.torproject.org/tor">notre bugtracker</a>. (Si votre bug
70 70
 concerne Polipo, votre navigateur, ou d'autres applications, merci de ne pas
71 71
 le rentrer dans notre bugtracker.) La <a href="#MailingLists">liste de
... ...
@@ -83,10 +83,10 @@ Téléchargez et visionnez les présentations au « What The Hack » (<a
83 83
 href="http://freehaven.net/~arma/wth-anonymous-communication-58.mp4">vidéo</a>,
84 84
 <a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">diapositives</a>, <a
85 85
 href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">résumé</a>).
86
-Cette présentation a eu lieu en juillet 2005, au temps ou nous étions
87
-financé par l'EFF et au temps où le réseau était encore assez petit, mais il
88
-apporte encore de bonnes notions sur comment fonctionne Tor et à quoi il
89
-sert. 
86
+Cette présentation a eu lieu en juillet 2005, à l'époque où nous étions
87
+financé par l'EFF et où le réseau était encore assez petit, mais il continue
88
+à offrir une bonne compréhension de la manière dont Tor fonctionne et à quoi
89
+il sert. 
90 90
 </li>
91 91
 
92 92
 <li>
... ...
@@ -96,35 +96,35 @@ RFC pour préciser exactement comment Tor est conçu.
96 96
 </li>
97 97
 
98 98
 <li>
99
-There's a skeletal <a
100
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">list
101
-of items we'd like to tackle in the future</a>. Alas, many of those items
102
-need to be fleshed out more before they'll make sense to people who aren't
103
-Tor developers, but you can still get a general sense of what issues need to
104
-be resolved next.
99
+Il existe une <a
100
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">liste
101
+très réduite d'éléments que nous souhaiterions aborder dans le
102
+futur</a>. Hélas, beaucoup de ces points devraient être approfondis avant
103
+qu'ils puissent avoir un sens pour des nons dévelopeurs Tor, mais vous
104
+pouvez tout de même avoir une idée des questions à résoudre prochainement.
105 105
 </li>
106 106
 
107 107
 <li>
108
-Download and watch Nick's "Technical changes since 2004" talk from Defcon in
109
-July 2007 (<a
110
-href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">video</a>,
108
+Téléchargez et regardez les présentations de Nick sur les « Changements
109
+Techniques depuis 2004 » à la Defcon de juillet 2007 (<a
110
+href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">vidéo</a>,
111 111
 <a
112
-href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">slides</a>),
113
-Roger's "blocking-resistance and circumvention" talk from 23C3 in December
114
-2006 (<a
115
-href="http://freehaven.net/~arma/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">video</a>,
116
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">slides</a>, <a
117
-href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">abstract</a>,
112
+href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">diaporama</a>),
113
+La présentation de Roger « Résistance au blocage et contournement » au 23C3
114
+de décembre 2006 (<a
115
+href="http://freehaven.net/~arma/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">vidéo</a>,
116
+<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">diaporama</a>, <a
117
+href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">résumé</a>,
118 118
 <a
119
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">design
120
-paper</a>), and Roger's "Current events in 2007" talk from 24C3 in December
121
-2007 (<a
122
-href="http://freehaven.net/~arma/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">video</a>,
123
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-24c3.pdf">slides</a>, <a
124
-href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">abstract</a>).
125
-We also have the What The Hack tutorial on hidden services (<a
126
-href="http://freehaven.net/~arma/wth_tor_hidden_services.mp4">video</a>, <a
127
-href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">slides</a>).
119
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">document
120
+de spécifications</a>), et la présentation des « Évènements courant en 2007
121
+» de Roger au 24C3 en décembre 2007 (<a
122
+href="http://freehaven.net/~arma/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">vidéo</a>,
123
+<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-24c3.pdf">diaporama</a>, <a
124
+href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">résumé</a>).
125
+Nous avons également le tutoriel « What The Hack » sur les services cachés
126
+(<a href="http://freehaven.net/~arma/wth_tor_hidden_services.mp4">vidéo</a>,
127
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">diaporama</a>).
128 128
 </li>
129 129
 
130 130
 <li>
... ...
@@ -174,8 +174,8 @@ href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">un flux
174 174
 RSS</a> de la liste or-announce sur <a
175 175
 href="http://gmane.org">gmane.org</a>.</li>
176 176
 <li>La <a href="http://archives.seul.org/or/talk/">liste or-talk</a> est
177
-l'endroit où les discussions arrivent, et où nous envoyons les notifications
178
-de pré-versions et les versions candidates.</li>
177
+l'endroit où les discussions se déroulent, et où nous envoyons les
178
+notifications de pré-versions et les versions candidates.</li>
179 179
 <li>La <a href="http://archives.seul.org/or/dev/">liste or-dev</a> est pour les
180 180
 développeurs seulement et a un très faible trafic.</li>
181 181
 <li>Une liste de diffusion destinée aux <a
... ...
@@ -183,7 +183,7 @@ href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">gestionnaires de miroirs</a>
183 183
 pour les nouveaux miroirs de site et le support <a href="<page mirrors>">des
184 184
 miroirs de site actuels</a>.</li>
185 185
 <li>La liste pour les <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">commits git et
186
-svn</a> peut-être interessante pour les développeurs.</li>
186
+svn</a> peut-être intéressante pour les développeurs.</li>
187 187
 <li>La <a href="http://archives.seul.org/tor/relays/">liste de diffusion
188 188
 tor-relays</a> est l'endroit désigné pour discuter du fonctionnement, de la
189 189
 configuration, de la gestion courante de votre noeud Tor.  Si vous faîtes
... ...
@@ -194,27 +194,29 @@ est pour vous.</li>
194 194
 <a id="DesignDoc"></a>
195 195
 <h2><a class="anchor" href="#DesignDoc">Documents de spécifications</a></h2>
196 196
 <ul>
197
-<li>The <b>design document</b> (published at Usenix Security 2004)  gives our
198
-justifications and security analysis for the Tor design: <a
197
+<li>Le <b>document de conception</b> (publié lors de Usenix Security en 2004)
198
+présente notre analyse de sécurité, et notre point de vue sur la conception
199
+de Tor : disponible en versions <a
199 200
 href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.pdf">PDF</a>
200
-and <a
201
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.html">HTML</a>
202
-versions available.</li>
203
-<li>Our follow-up paper on <b>challenges in low-latency anonymity</b> (still in
204
-draft form) details more recent experiences and directions: <a
205
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/challenges.pdf">PDF
206
-draft</a>.</li>
201
+et <a
202
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.html">HTML</a>.</li>
203
+<li>Notre publication suivante : <b>les défis de l'anonymat avec un court délai
204
+de réponse</b> (encore à l'état d'ébauche) expose des expériences et des
205
+tendances plus récentes : <a
206
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/challenges.pdf">l'ébauche
207
+au format PDF</a>.</li>
207 208
 <li>Notre papier au WEIS 2006 &mdash; <b>L'Anonymat aime les entreprises : De
208 209
 l'utilisation et de son effet sur le réseau</b> &mdash; explique en quoi
209 210
 l'utilisation des systèmes anonymes est importante pour leur sécurité: <a
210 211
 href="http://freehaven.net/anonbib/cache/usability:weis2006.pdf">PDF</a>.</li>
211
-<li>Our preliminary design to make it harder for large firewalls to prevent
212
-access to the Tor network is described in <b>design of a blocking-resistant
213
-anonymity system</b>: <a
214
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.pdf">PDF
215
-draft</a> and <a
216
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">HTML
217
-draft</a>.  Want to <a href="<page volunteer>#Coding">help us build it</a>?</li>
212
+<li>Nos spécifications préliminaires visant à rendre plus difficile le blocage
213
+des firewalls pour l'accès au réseau Tor est décrit sur <b>Architecture d'un
214
+système résistant au blocage</b> : <a
215
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.pdf">l'ébauche
216
+au format PDF</a> et <a
217
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">l'ébauche
218
+au format HTML</a>. Vous êtes intéressé pour <a href="<page
219
+volunteer>#Coding">nous aider à le coder</a> ?</li>
218 220
 <li>Les <b>spécifications</b> visent à donner aux développeurs suffisamment
219 221
 d'informations pour créer une version compatible de Tor : 
220 222
 <ul>
... ...
@@ -237,8 +239,8 @@ Tor</a></li>
237 239
 extensions par Tor</a></li>
238 240
 <li><a href="<gitblob>doc/spec/version-spec.txt">Comment sont numérotés les
239 241
 versions de Tor</a></li>
240
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/proposals">In-progress drafts of new
241
-specifications and proposed changes</a></li>
242
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/proposals">Travail en cours sur les nouvelles
243
+spécifications et sur les changements proposés</a></li>
242 244
 </ul></li>
243 245
 
244 246
 </ul>
... ...
@@ -29,34 +29,35 @@
29 29
 <!-- END SIDEBAR -->
30 30
 <div class="underline"></div>
31 31
 
32
-<h3>Nous offrons plusieurs moyens de supporter la vie privée et l'anonymat grâce
32
+<h3>Nous offrons plusieurs moyens de préserver la vie privée et l'anonymat grâce
33 33
 aux dons. Vous pouvez donner <a href="#money">de l'argent</a>, <a
34 34
 href="#services">des services</a>, <a href="#hardware">du matériel</a> et <a
35 35
 href="#time">du temps</a>.  Votre donation déductible des impôts (Ndt: aux
36
-USA) permet d'assurer la continuation dans le monde entier de la vie privée
37
-et de l'anonymat en ligne.</h3>
36
+USA) permet d'assurer la continuation dans le monde entier de la
37
+préservation de la vie privée et de l'anonymat en ligne.</h3>
38 38
 
39 39
 <br />
40 40
 
41 41
 <p>Le Projet Tor est une association à but non lucratif (US 501[c][3]) dédiée à
42
-la recherche, au développement et à l'éducation sur de la vie privée et de
43
-l'anonymat en ligne.  Les dons au Projet Tor peuvent être déductibles des
44
-impôts aux personnes qui résident aux U.S.A. ou qui payent des impôts dans
45
-les pays ayant un accord avec les USA sur les associations caritatives. Nous
46
-acceptons les dons par paypal, par chèque, par virement ou autre
47
-transactions complexes.  Si vous désirez effectuer une donation anonyme,
48
-merci de le faire de manière anonyme.  Contactez-nous à l'adresse
49
-donations@torproject.org pour plus de détails.</p>
42
+la recherche, au développement et à l'éducation sur la préservation de la
43
+vie privée et de l'anonymat en ligne.  Les dons au Projet Tor peuvent être
44
+déductibles des impôts pour les personnes qui résident aux U.S.A. ou qui
45
+payent des impôts dans les pays ayant un accord avec les U.S.A. sur les
46
+associations caritatives. Nous acceptons les dons par paypal, par chèque,
47
+par virement ou autre transactions plus complexes.  Si vous désirez
48
+effectuer une donation anonyme, merci de le faire vraiment de manière
49
+anonyme.  Contactez-nous à l'adresse donations@torproject.org pour plus de
50
+détails.</p>
50 51
 
51 52
 <div class="underline"></div>
52 53
 <a id="relay"></a>
53 54
 <h3><a class="anchor" href="#relay">Faire fonctionner un relais</a></h3>
54
-<p>Le moyen les plus simple d'aider la protection de la vie privée et
55
+<p>Le moyen le plus simple d'améliorer la protection de la vie privée et de
55 56
 l'anonymat en ligne dans le monde est de faire fonctionner un relais.  Vous
56
-rejoindrez une communauté mondiale de personnes qui font fonctionner un
57
-relais.  Le moyen le plus simple d'accélérer Tor est d'ajouter plus de
57
+rejoindrez alors une communauté de personnes réparties sur toute la
58
+planète.  Le moyen le plus simple d'accélérer Tor est d'ajouter plus de
58 59
 relais au réseau.  Faire fonctionner un relais est aussi simple que de <a
59
-href="<page docs/tor-doc-relay>">cliquer sur un bouton</a>.  Rejoingnez le
60
+href="<page docs/tor-doc-relay>">cliquer sur un bouton</a>.  Rejoignez le
60 61
 réseau.  Encouragez votre anonymat en ligne et la protection de votre vie
61 62
 privée !</p>
62 63
 
... ...
@@ -65,7 +66,7 @@ privée !</p>
65 66
 <h3><a class="anchor" href="#money">Donner de l'argent</a></h3>
66 67
 <h3><a class="anchor" href="#paypal">Souscription par Givv ou par PayPal</a></h3>
67 68
 <form id="subscribe" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post">
68
-<p>Un de nos principaux objectifs n'est pas d'ennuyer les donateurs avec des
69
+<p>Un de nos principaux objectifs est de ne pas ennuyer les donateurs avec des
69 70
 demandes répétées. Ainsi, nous prêchons pour une approche par donation sous
70 71
 forme de souscription: vous pouvez signer pour une donation mensuelle. La
71 72
 donation permanente nous permet de moins nous inquiéter à propos des levées
... ...
@@ -113,7 +114,7 @@ n'avez pas besoin d'un compte pour cela):<br /> <input type="radio"
113 114
 name="amount" value="100.00" />100 <input type="radio" name="amount"
114 115
 value="50.00" />50 <input type="radio" name="amount" value="20.00"
115 116
 checked="checked" />20 <input type="radio" name="amount" value="10.00" />10
116
-<input type="radio" name="amount" value="" />other amount <select
117
+<input type="radio" name="amount" value="" />autre montant <select
117 118
 name="currency_code">
118 119
 <option value="USD" selected="selected">$</option>
119 120
 <option value="EUR">€</option>
... ...
@@ -129,36 +130,36 @@ name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate"/>
129 130
 </p>
130 131
 </form>
131 132
 
132
-<p>Si vous désirez envoyer un chèque, un virement ou du liquide, merci de
133
-l'envoyer à:</p>
133
+<p>Si vous désirez envoyer un chèque, un virement ou du liquide, merci de le
134
+poster à destination de:</p>
134 135
 
135
-<p><address>The Tor Project<br /> 122 Scott Circle<br /> Dedham, MA 02026-6416 USA</address></p>
136
+<p><address>The Tor Project<br /> 969 Main Street, Suite 206<br /> Walpole, MA 02081 USA</address></p>
136 137
 
137
-<p>Si vous voulez un reçu pour un don avec autre chose que paypal ou un chèque,
138
-merci de le spécifier dans votre courriel.</p>
138
+<p>Si vous désirez obtenir un reçu pour un don effectué avec autre chose que
139
+paypal ou bien avec un chèque, merci de le spécifier dans votre courriel.</p>
139 140
 
140 141
 <div class="underline"></div>
141 142
 <a id="services"></a>
142 143
 <h3><a class="anchor" href="#services">Donner des services</a></h3>
143 144
 <p>Le Projet Tor est toujours à la recherche de services liés à des besoins
144
-techniques tels que la bande passante, l'hébergerment collectif, les
145
-services hébergés, les représentation légales ou le consulting. En donnant
146
-des services, vous rejoindrez nos <a href="<page sponsors>">nombreux
147
-sponsors</a> tout en permettant la protection de la vie privée et l'anonymat
148
-en ligne.  Nous sommes à le recherche de services d'hébergement adaptés à la
149
-remontée d'un grand volume de données et par un hébergement fiable à large
150
-bande-passante.  Nous disposons de matériel que nous pouvons vous fournir
151
-dans le cadre de votre don de service.</p>
145
+techniques tels que la bande passante, l'hébergement collectif, les services
146
+hébergés, les représentations légales ou le consulting.  En donnant des
147
+services, vous rejoindrez nos <a href="<page sponsors>">nombreux
148
+sponsors</a> tout en permettant la protection de la vie privée et de
149
+l'anonymat en ligne.  Nous sommes à la recherche de services d'hébergement
150
+adaptés à la remontée d'un grand volume de données et également d'un
151
+hébergement fiable à large bande-passante.  Nous disposons de matériel que
152
+nous pouvons vous fournir dans le cadre de votre don de service.</p>
152 153
 <p>Vous savez écrire du code ? Nous sommes toujours en quête de codeurs motivés
153 154
 et débrouillards soit pour porter Tor vers de nouveaux ou d'anciens systèmes
154
-d'exploitation ou pour résoudre les problèmes d'anonymat en ligne.  Merci de
155
-de jeter un coup d'oeil à <a href="<page volunteer>#Coding">nos projets de
156
-code</a>.</p>
155
+d'exploitation, soit pour résoudre les problèmes d'anonymat en ligne.  Merci
156
+de de jeter un coup d'oeil à <a href="<page volunteer>#Coding">nos projets
157
+de code</a>.</p>
157 158
 <p>Vous êtes une personne créative ? Vous avez une idée fantastique pour une
158 159
 campagne ? Vous êtes quelqu'un qui peut fournir un travail artistique
159 160
 extraordinaire ? Nous sommes toujours en quête de nouveaux moyens pour
160
-promouvoir Tor et de faire passer le mot que chacun a besoin de protéger sa
161
-vie privée et son  anonymat en ligne.</p>
161
+promouvoir Tor et pour faire passer le mot que chacun a besoin de protéger
162
+sa vie privée et son  anonymat en ligne.</p>
162 163
 <p>Votre cabinet de juriste désire défendre Tor et ses volontaires ? Vous
163 164
 attendez de trouver un cas intéressant pour défendre la vie privée et
164 165
 l'anonymat en ligne ?</p>
... ...
@@ -168,16 +169,16 @@ sur l'adresse donations@torproject.org pour plus de détails.</p>
168 169
 <div class="underline"></div>
169 170
 <a id="hardware"></a>
170 171
 <h3><a class="anchor" href="#hardware">Donner du matériel</a></h3>
171
-<p>Nous sommes à la recherche de don de matériel et de services support qui
172
-peuvent être utilisés pour créer l'architecture qui fait tourner Tor,
173
-incluant les miroirs de sites web, les serveurs de base de données, les
174
-systèmes de construction, le matériel nécéssaire pour gérer les paquets sur
172
+<p>Nous sommes à la recherche de dons de matériel et de services support qui
173
+peuvent être utilisés pour créer l'architecture qui fait tourner Tor, y
174
+compris les miroirs des sites web, les serveurs de base de données, les
175
+systèmes de compilation, le matériel nécessaire pour gérer les paquets sur
175 176
 de vieux systèmes d'exploitation tels que OS X 10.2, OS X 10.3, Windows XP,
176 177
 Windows 7, IRIX, Redhat, CentOS, Fedora, Debian, etc.  Un certain nombre de
177
-fournisseurs de services ont une bande passante importante à fournir mais
178
-ont besoin de matériel que vous pourriez nous fournir. </p>
179
-<p>En donnant du matériel, vous rejoignez nos <a href="<page
180
-sponsors>">nombreux sponsors</a> qui fournissent la protection de la vie
178
+fournisseurs de services ont une bande passante importante à offrir mais ont
179
+besoin de matériel que vous pourriez nous fournir. </p>
180
+<p>En donnant du matériel, vous rejoindrez nos <a href="<page
181
+sponsors>">nombreux sponsors</a> qui participent à la protection de la vie
181 182
 privée et de l'anonymat en ligne.  Si vous désirez que Tor fonctionne sur
182 183
 votre architecture ou votre matériel, un moyen efficace est de nous donner
183 184
 ce matériel et ce système d'exploitation.  Contactez-nous à l'adresse
... ...
@@ -188,10 +189,11 @@ donations@torproject.org pour davantage de détails.</p>
188 189
 <h3><a class="anchor" href="#time">Donner du temps</a></h3>
189 190
 <p>Nous sommes en permanence à la recherche de volontaires enthousiastes pour
190 191
 faire des discours ou participer à des conférences, des barcamps et d'autres
191
-meetings ou les gens devraient en apprendre sur la protection de leur vie
192
-privée et leur anonymat en ligne.  Nous sommes heureux de travailler avec
193
-vous à mieux présenter Tor, la confidentialité en ligne et l'anonymat.
194
-Contactez-nous à l'adresse donations@torproject.org pour plus de détails.</p>
192
+meetings où les gens peuvent en apprendre davantage sur la protection de
193
+leur vie privée et leur anonymat en ligne.  Nous sommes heureux de
194
+travailler avec vous à mieux présenter Tor, la confidentialité en ligne et
195
+l'anonymat.  Contactez-nous à l'adresse donations@torproject.org pour plus
196
+de détails.</p>
195 197
 
196 198
 <div class="underline"></div>
197 199
 <a id="outcome"></a> <a id="funds"></a><a class="anchor" href="#funds"></a>
... ...
@@ -199,15 +201,15 @@ Contactez-nous à l'adresse donations@torproject.org pour plus de détails.</p>
199 201
 <p>Si vous venez de faire un don, merci de l'avoir fait.  Votre somme est
200 202
 déposée dans notre fond général.  Vous venez de rejoindre nos <a href="<page
201 203
 sponsors>">nombreux sponsors</a> en finançant le futur de Tor et de
202
-l'anomymat en ligne.  En 2008, le Projet Tor à dépensé et reçus les montants
204
+l'anomymat en ligne.  En 2008, le Projet Tor a dépensé et reçu les montants
203 205
 suivants: </p>
204 206
 <p><img src="images/2008-funding-chart.png" alt="Qui finance le projet Tor ?"/>
205 207
 <img src="images/2008-expenses-chart.png" alt="Comment sont dépensés les
206 208
 fonds ?"/></p>
207 209
 
208 210
 <div class="underline"></div>
209
-<strong>Le Projet Tor Project respecte la confidentialité de nos supporters
210
-quand ils  le désirent. A aucun moment, nous ne vendons pas, ne louons ni ne
211
+<strong>Le Projet Tor Project respecte la confidentialité de nos donateurs
212
+quand ils  le désirent. A aucun moment, nous ne vendons, ne louons ni ne
211 213
 prêtons la liste de nos donateurs.</strong>
212 214
 
213 215
   </div>
... ...
@@ -92,6 +92,16 @@ du "chrooting" de Tor dans OpenBSD</a>
92 92
 </tr>
93 93
 
94 94
 <tr bgcolor="e5e5e5">
95
+<td align="center"><img src="images/distros/android-market.gif" alt="Android" width="32"
96
+height="32"/></td>
97
+<td>Android</td>
98
+<td></td>
99
+<td><a href="<package-androidbundle-alpha>"><version-androidbundle-tor></a> (<a
100
+href="<package-androidbundle-alpha-sig>">sig</a>)</td>
101
+<td><a href="<page docs/android>">Android instructions and information</a></td>
102
+</tr>
103
+
104
+<tr>
95 105
 <td align="center"><img src="images/distros/terminal.png" alt="Source code" /></td>
96 106
 <td>Archives Tar de code source</td>
97 107
 <td>
... ...
@@ -10,16 +10,16 @@
10 10
 #include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
11 11
 <div class="main-column">
12 12
 
13
-<h2>Versions « tout en un » disponibles</h2>
13
+<h2>Packs Tor disponibles</h2>
14 14
 
15 15
 <div class="warning">
16 16
 
17 17
 Attention : Vous voulez que Tor fonctionne ? … Alors ne faites pas que
18
-l'installer simplement. Vous devez changer certaines de vos habitudes, et
19
-reconfigurer vos logiciels ! Tor en lui même n'est PAS suffisant pour
20
-maintenir votre anonymat.  Merci de prendre le temps de lire <a
21
-href="#Warning">l'avertissement</a> pour vous familiariser avec les
22
-problèmes et les limitations de Tor.
18
+l'installer.  Vous devez changer certaines de vos habitudes, et reconfigurer
19
+vos logiciels ! Tor en lui même n'est PAS suffisant pour maintenir votre
20
+anonymat.  Merci de prendre le temps de lire <a href="#Warning">cet
21
+avertissement</a> pour vous familiariser avec les problèmes et les
22
+limitations de Tor.
23 23
 </div>
24 24
 
25 25
 <div class="underline"></div>
... ...
@@ -29,7 +29,7 @@ problèmes et les limitations de Tor.
29 29
 <tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
30 30
 <th>Système d'exploitation</th>
31 31
 <th>Téléchargement version stable</th>
32
-<th>Téléchargement version instable</th>
32
+<th>Téléchargement version non-stable</th>
33 33
 <th>Installation et Configuration</th>
34 34
 </tr>
35 35
 </thead>
... ...
@@ -54,8 +54,8 @@ href="<package-win32-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
54 54
 
55 55
 <tr bgcolor="#e5e5e5">
56 56
   <td>
57
-    <img src="images/distros/windows.png" /> Navigateur Tor « tout en un » pour
58
-Windows <br /> (Contient Tor, Vidalia, Torbutton, Polipo, et Firefox)
57
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Pack de navigation Tor pour Windows
58
+<br /> (Contient Tor, Vidalia, Torbutton, Polipo, et Firefox)
59 59
   </td>
60 60
   <td>
61 61
 
... ...
@@ -70,15 +70,15 @@ href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe.asc">sig</a>
70 70
   <td>
71 71
   </td>
72 72
   <td>
73
-    <a href="<page torbrowser/index>">Navigateur pour Windows « tout en un »</a>
73
+    <a href="<page torbrowser/index>">Pack de navigation pour Windows</a>
74 74
   </td>
75 75
 </tr>
76 76
 
77 77
 <tr>
78 78
   <td>
79
-    <img src="images/distros/windows.png" /> Navigateur et messagerie
80
-instantanée Tor « tout en un » <br/>(Contient Tor, Vidalia, Torbutton,
81
-Polipo, Firefox, et Pidgin)
79
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Pack de navigation et de messagerie
80
+instantanée Tor <br/>(Contient Tor, Vidalia, Torbutton, Polipo, Firefox, et
81
+Pidgin)
82 82
   </td>
83 83
   <td>
84 84
 
... ...
@@ -93,8 +93,8 @@ href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe.asc">si
93 93
   <td>
94 94
   </td>
95 95
   <td>
96
-    <a href="<page torbrowser/index>">Navigateur et messagerie instantanée
97
-« tout en un »</a>
96
+    <a href="<page torbrowser/index>">Pack de navigation et de messagerie
97
+instantanée Tor</a>
98 98
   </td>
99 99
 </tr>
100 100
 
... ...
@@ -136,7 +136,7 @@ seulement</em></small>
136 136
 
137 137
 <tr bgcolor="#e5e5e5">
138 138
   <td>
139
-    <img src="images/distros/generic.png" /> paquets pour Linux/Unix<br />
139
+    <img src="images/distros/generic.png" /> Paquets pour Linux/Unix<br />
140 140
 <small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small>
141 141
   </td>
142 142
   <td colspan="2">
... ...
@@ -151,20 +151,20 @@ seulement</em></small>
151 151
 <div class="underline"></div>
152 152
 <div class="nb">
153 153
 <a id="packagediff"></a>
154
-<h2><a class="anchor" href="#packagediff">Quelle différence entre les versions
155
-Stables & Instables ?</a></h2>
154
+<h2><a class="anchor" href="#packagediff">Quelle est la différence entre les
155
+versions Stables & Non-Stables ?</a></h2>
156 156
 
157 157
 <p>
158
-Les paquets stables sortent lorsque nous pensons que les fonctionnalités et
159
-le code ne vont pas changer pendant plusieurs mois.
158
+Les paquets stables sortent lorsque les fonctionnalités et le code ne
159
+changeront pas pendant plusieurs mois.
160 160
 </p>
161 161
 <p>
162
-Les paquets instables sortent pour que vous puissiez nous aider à tester de
163
-nouvelles options et corriger des bugs.  Même s'ils ont un numéro de version
164
-plus élevés que les versions stables listées ci-dessus, il y a de plus
165
-grandes chances d'avoir de sérieux problèmes de stabilité et de sécurité
166
-dans ces téléchargements. Soyez prêt à <a
167
-href="https://bugs.torproject.org/">faire remonter les bugs</a>.
162
+Les paquets non-stables sont diffusés pour que vous puissiez nous aider à
163
+tester de nouvelles options et à corriger des bugs.  Même s'ils ont un
164
+numéro de version plus élevé que les versions stables listées ci-dessus, il
165
+y a de grandes chances d'avoir de sérieux problèmes de stabilité et de
166
+sécurité qu'avec les versions stables. Soyez prêt à <a
167
+href="https://bugs.torproject.org/">nous faire remonter les bugs</a>.
168 168
 </p>
169 169
 </div>
170 170
 
... ...
@@ -172,10 +172,10 @@ href="https://bugs.torproject.org/">faire remonter les bugs</a>.
172 172
 <div class="nb">
173 173
 <p>
174 174
 Tor est distribué en tant que <a href="http://www.fsf.org/">Logiciel
175
-Libre</a> sous la <a href="<gitglob>LICENSE">licence 3-clause BSD</a>. Le
176
-« tout en un » inclut également <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>
177
-et <a href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>, qui
178
-sont des applications complémentaires distribuées sous licence GNU GPL.
175
+Libre</a> sous la <a href="<gitglob>LICENSE">licence 3-clause BSD</a>. Les
176
+Packs incluent également <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> et <a
177
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>, qui sont
178
+des applications complémentaires distribuées sous licence GNU GPL.
179 179
 </p>
180 180
 <p>
181 181
 Il n'y a pas de royalties pour installer Tor, ou pour utiliser le réseau
... ...
@@ -194,7 +194,7 @@ href="http://archives.seul.org/or/announce/">liste de diffusion
194 194
 or-announce</a> (Vous serez amené à confirmer votre inscription par
195 195
 courriel). Vous pouvez également <a
196 196
 href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">consulter
197
-la liste de flux RSS</a>.
197
+cette liste par flux RSS</a>.
198 198
 </p>
199 199
 
200 200
 <link rel="alternate" title="Tor Project OR-announce" href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce" type="application/rss+xml" />
... ...
@@ -234,8 +234,8 @@ href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a>.
234 234
 <li>
235 235
 Torbutton bloque les extensions du navigateur tels que Java, Flash, ActiveX,
236 236
 RealPlayer, Quicktime, l'extension PDF d'Adobe, et autres : ils peuvent être
237
-manipulés de manière à révéler votre adresse IP. Par exemple, ça signifie
238
-que Youtube est désactivé. Si vous avez réellement besoin de Youtube, vous
237
+manipulés de manière à révéler votre adresse IP. Ainsi, cela signifie que
238
+Youtube est désactivé. Si vous avez réellement besoin de Youtube, vous
239 239
 pouvez <a href="<page torbutton/faq>#noflash">reconfigurer Torbutton</a>
240 240
 pour l'autoriser; mais gardez bien à l'esprit que vous vous exposez à une
241 241
 attaque potentielle. De plus, les extensions comme la barre d'outils Google
... ...
@@ -256,13 +256,13 @@ aider à garder ceux que vous ne souhaitez pas perdre.
256 256
 
257 257
 <li>
258 258
 Tor anonymise l'origine de votre trafic et chiffre tout entre vous et le
259
-réseau Tor ainsi que tout à l'intérieur du réseau Tor, mais <a
259
+réseau Tor ainsi qu'à l'intérieur du réseau Tor, mais <a
260 260
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">il
261 261
 ne peut pas chiffrer votre trafic entre le réseau Tor et sa destination
262
-finale.</a> Si vous envoyez des informations sensibles, vous devriez
263
-employer autant de précautions que lorsque vous êtes sur l'internet normal
264
-&mdash; utilisez HTTPS ou des mécanismes de chiffrement terminal et
265
-d'authentification similaires.
262
+finale.</a> Si vous envoyez des informations sensibles, vous devriez prendre
263
+autant de précautions que lorsque vous êtes sur lIinternet normal &mdash;
264
+utilisez HTTPS ou des mécanismes de chiffrement et d'authentification
265
+similaires.
266 266
 </li>
267 267
 
268 268
 <li>
... ...
@@ -288,24 +288,24 @@ volunteer>#Documentation">identifier et documenter tous les défauts</a>.
288 288
 <div class="underline"></div>
289 289
 <div class="nb">
290 290
 <p>
291
-Voyez notre entrée de <a href="<page verifying-signatures>">FAQ sur la
292
-vérification des signatures de paquet</a>, qui vous permet de vous assurer
293
-que le fichier téléchargé est bien celui que vous aviez l'intention de
294
-récupérer.
291
+consultez notre entrée de <a href="<page verifying-signatures>">FAQ sur la
292
+vérification des signatures de paquet</a>, qui vous permettra de vous
293
+assurer que le fichier téléchargé est bien celui que vous aviez l'intention
294
+de récupérer.
295 295
 </p>
296 296
 
297 297
 <p>
298
-Si vous désirez trouver une version antérieur du source de Tor, de paquets
299
-ou d'autres binaires, consultez <a
298
+Si vous désirez trouver une version antérieure du code source de Tor, des
299
+paquets ou d'autres binaires, consultez <a
300 300
 href="http://archive.torproject.org/tor-package-archive/">l'archive</a>.
301 301
 </p>
302 302
 
303 303
 <p>
304
-Voyez la <a href="<page documentation>#Developers">documentation des
305
-développeurs</a> pour rapatrier Tor à partir de Git afin d'obtenir les
306
-toutes dernières version du code source de développement.  Vous pouvez aussi
307
-télécharger les <a href="dist/">sources de Privoxy</a> ou <a
308
-href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">les sources de Vidalia</a>.
304
+Consultez la <a href="<page documentation>#Developers">documentation des
305
+développeurs</a> pour savoir comment rapatrier Tor à partir de Git dans le
306
+but d'obtenir les toutes dernières version du code source de développement.
307
+Vous pouvez aussi télécharger les <a href="dist/">sources de Privoxy</a> ou
308
+<a href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">les sources de Vidalia</a>.
309 309
 </p>
310 310
 </div>
311 311
 
... ...
@@ -313,15 +313,16 @@ href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">les sources de Vidalia</a>.
313 313
 <div class="nb">
314 314
 <p>
315 315
 Si vous rencontrez un problème pour télécharger Tor à partir de ce site,
316
-voici une <a href="<page mirrors>">liste de sites miroir du site Tor</a>.
316
+voici une <a href="<page mirrors>">liste de sites miroirs</a>.
317 317
 </p>
318 318
 
319 319
 <a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
320 320
 <p>
321
-Pour une liste de ce qui a changé dans chaque version stable de Tor, voyez
322
-les <a href="<gitglob>ReleaseNotes">Notes de publication</a>. Pour la liste
323
-des changements concernant à la fois les versions stables et de
324
-développement, voyez le <a href="<gitglob>ChangeLog">fichier ChangeLog</a>.
321
+Pour obtenir une liste des évolutions de chaque version stable de Tor,
322
+consultez les <a href="<gitglob>ReleaseNotes">Notes de publication</a>. Pour
323
+la liste des changements concernant à la fois les versions stables et les
324
+versions de développement, consultez le <a href="<gitglob>ChangeLog">fichier
325
+ChangeLog</a>.
325 326
 </p>
326 327
 </div>
327 328
 <div class="underline"></div>
... ...
@@ -330,8 +331,8 @@ développement, voyez le <a href="<gitglob>ChangeLog">fichier ChangeLog</a>.
330 331
 <h2><a class="anchor" href="#Dev">Paquets pour experts, et code source</a></h2>
331 332
 
332 333
 <p>
333
-Les paquets pour expert contiennent seulement Tor.  Dans tous les cas, vous
334
-devez configurer Tor par vous même.
334
+Les paquets pour experts contiennent seulement Tor.  Dans tous les cas, vous
335
+devrez configurer Tor par vous même.
335 336
 </p>
336 337
 
337 338
 <table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
... ...
@@ -339,7 +340,7 @@ devez configurer Tor par vous même.
339 340
 <tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
340 341
 <th>Système d'exploitation</th>
341 342
 <th>Téléchargement version stable</th>
342
-<th>Téléchargement version instable</th>
343
+<th>Téléchargement version non-stable</th>
343 344
 <th>Installation et Configuration</th>
344 345
 </tr>
345 346
 </thead>
... ...
@@ -365,7 +366,7 @@ href="<package-win32-alpha-sig>">sig</a>)
365 366
 <tr bgcolor="#e5e5e5">
366 367
   <td>
367 368
     <img src="images/ico-osx-uni.png" /> Mac (Contient seulement Tor)<br />
368
-<small><em>uniquement Intel</em></small>
369
+<small><em>uniquement pour Intel</em></small>
369 370
   </td>
370 371
   <td>
371 372
     <a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a
... ...
@@ -382,7 +383,7 @@ href="<package-osx-alpha-sig>">sig</a>)
382 383
 
383 384
 <tr>
384 385
   <td>
385
-    Mac (Contient Tor seulement)<br /> <small><em>uniquement
386
+    Mac (Contient seulement Tor)<br /> <small><em>uniquement pour
386 387
 PowerPC</em></small>
387 388
   </td>
388 389
   <td>
... ...
@@ -414,7 +415,7 @@ SUSE</em></small>
414 415
 
415 416
 <tr>
416 417
   <td>
417
-    Archives Tar de code source<br /> <kbd>./configure &amp;&amp; make
418
+    Archives Tar du code source<br /> <kbd>./configure &amp;&amp; make
418 419
 &amp;&amp; src/or/tor</kbd>
419 420
   </td>
420 421
   <td>
... ...
@@ -10,7 +10,7 @@
10 10
 #include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
11 11
 <div class="main-column">
12 12
 
13
-<h3>Télécharger maintenant - Gratuit &amp; Logiciel Open Source</h3>
13
+<h3>Télécharger maintenant - Logiciel Open Source &amp; Gratuit</h3>
14 14
 <hr />
15 15
 <table width="99%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
16 16
 <tr>
... ...
@@ -28,7 +28,7 @@ src="images/distros/src.png"></th>
28 28
 # Translators: please point to the version of TBB in your language,
29 29
 # if there is one.
30 30
 <a href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe">Pack
31
-d'installation d'un navigateur pour Windows</a>
31
+de navigation pour Windows</a>
32 32
 </td>
33 33
 <td align="center">
34 34
 <a href="<package-osx-bundle-stable>">Pack d'installation pour Apple OS
... ...
@@ -41,7 +41,7 @@ X</a>
41 41
 <tr>
42 42
 <td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Zéro installation.  Très pratique pour les clés USB ! Pré-configuré avec
43 43
 Mozilla Firefox et plus encore. <a href="<page torbrowser/index>">Plus de
44
-détails et de langues</a>.</td>
44
+détails et plus de langues</a>.</td>
45 45
 <td align="center">Simple. __ Installation en glisser-déposer.  Seulement pour l'architecture
46 46
 i386.  <a href="<page download>">PowerPC ? Aller ici.</a></td>
47 47
 <td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Facile à installer.</td>
... ...
@@ -60,18 +60,18 @@ vous. <a href="<page download>#Warning">Renseignez vous sur ce point</a>.
60 60
 
61 61
 <div class="underline"></div>
62 62
 <div class="nb">
63
-<p>Besoin de d'avantage de plus d'options de téléchargement ? <a href="<page
64
-download>">Voyez les options avancées</a>.</p>
63
+<p>Vous avez besoin de plus d'options de téléchargement ? <a href="<page
64
+download>">Consultez les autres choix</a>.</p>
65 65
 </div>
66 66
 
67 67
 <div class="underline"></div>
68 68
 <div class="nb">
69
-<p>Vérifiez les signatures de vos téléchargements ci-dessus (<a href="<page
70
-verifying-signatures>">Comment ?</a>): </p>
69
+<p>Vérifiez les signatures des téléchargements présentés ci-dessus (<a
70
+href="<page verifying-signatures>">Comment faire ?</a>): </p>
71 71
   <ul>
72 72
     <li><a
73 73
 href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe.asc">Signature
74
-du Pack d'installation du navigateur pour Windows</a></li>
74
+du Pack de navigation pour Windows</a></li>
75 75
     <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Signature du Pack d'installation
76 76
 pour Windows</a></li>
77 77
     <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">Signature du Pack d'installation
... ...
@@ -81,16 +81,15 @@ pour OS X</a></li>
81 81
 
82 82
 <div class="underline"></div>
83 83
 <div class="nb">
84
-<p>Intéressé par <a href="<page overview>#overview">une meilleure connaissance
85
-de Tor en général</a> ? </p>
84
+<p>Vous désirez <a href="<page overview>#overview">en savoir plus sur Tor</a> ? </p>
86 85
 </div>
87 86
 
88 87
 <div class="underline"></div>
89 88
 <div class="nb">
90 89
 <p>
91 90
 Pour vous tenir informé des alertes de sécurité et des nouvelles versions,
92
-souscrivez à la <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">liste de
93
-diffusion or-announce</a> (il vous sera demandé de confirmer via
91
+abonnez-vous à la <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">liste de
92
+diffusion or-announce</a> (vous devrez confirmer votre inscription par
94 93
 email). Vous pouvez également <a
95 94
 href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">suivre le
96 95
 flux RSS de la liste</a>.
... ...
@@ -60,7 +60,8 @@ utilisés comme point d'entrée ou de sortie ?</a></li>
60 60
 pas avoir à gérer de problèmes juridiques.</a></li>
61 61
 <li><a href="#RelayOrBridge">Devrais-je faire fonctionner un noeud normal ou une
62 62
 passerelle ?</a></li>
63
-<li><a href="#RelayMemory">Why is my Tor relay using so much memory?</a></li>
63
+<li><a href="#RelayMemory">Pourquoi mon relais Tor consomme autant de mémoire
64
+?</a></li>
64 65
 <li><a href="#WhyNotNamed">Pourquoi mon noeud Tor n'a pas de nom ?</a></li>
65 66
 </ul>
66 67
 
... ...
@@ -810,21 +811,24 @@ dans cette liste.
810 811
     </dd>
811 812
 </dl>
812 813
 <p>
813
-<em>We recommend you do not use these</em> &mdash; they are intended for
814
-testing and may disappear in future versions.  You get the best security
815
-that Tor can provide when you leave the route selection to Tor; overriding
816
-the entry / exit nodes can mess up your anonymity in ways we don't
817
-understand.
814
+<em>Nous vous recommandons de ne pas les utiliser</em> &mdash; ils sont
815
+présents à fin de tests et peuvent disparaître dans les prochaines
816
+versions.  Vous disposez de la meilleure protection quand vous laissez le
817
+soin à Tor de choisir sa propre route. Modifier les préférences sur les
818
+noeuds d'entrée/sortie peut mettre en danger votre anonymat par des moyens
819
+non encore identifiés à ce jour.
818 820
 </p>
819 821
 <p>
820
-The <tt>EntryNodes</tt> and <tt>ExitNodes</tt> config options are treated as
821
-a request, meaning if the nodes are down or seem slow, Tor will still avoid
822
-them.  You can make the option mandatory by setting <tt>StrictExitNodes
823
-1</tt> or <tt>StrictEntryNodes 1</tt> &mdash; but if you do, your Tor
824
-connections will stop working if all of the nodes you have specified become
825
-unreachable.  See the <a
826
-href="https://www.torproject.org/documentation.html.en#NeatLinks">Tor status
827
-pages</a> for some nodes you might pick.
822
+Les options de configuration <tt>EntryNodes</tt> et <tt>ExitNodes /tt> sont
823
+traités comme une requête, c'est à dire si les noeuds sont en panne ou
824
+paraissent lents, Tor les évitera.  Vous pouvez rendre l'option obligatoire
825
+en ajoutant <tt>StrictExitNodes 1</tt> ou <tt>StrictEntryNodes 1</tt>
826
+&mdash; mais si vous le faites, vos connexions Tor vont cesser de
827
+fonctionner si tous les nœuds que vous avez spécifié deviennent
828
+inaccessibles. Consultez les <a
829
+href="https://www.torproject.org/documentation.html.fr#NeatLinks">pages de
830
+statut de Tor</a> pour prendre connaissance des nœuds que vous pouvez
831
+choisir.
828 832
 </p>
829 833
 <p>
830 834
 Au lieu de <tt>$fingerprint</tt>, vous pouvez également spécifier un code de
... ...
@@ -972,44 +976,50 @@ bande passante, alors envoyez nous de l'argent. Merci de votre action !
972 976
 </p>
973 977
 
974 978
 <hr /> <a id="RelayMemory"></a>
975
-<h3><a class="anchor" href="#RelayMemory">Why is my Tor relay using so much
976
-memory?</a></h3>
979
+<h3><a class="anchor" href="#RelayMemory">Pourquoi mon noeud Tor consomme-t-il
980
+autant de mémoire ?</a></h3>
977 981
 
978
-<p>If your Tor relay is using more memory than you'd like, here are some tips
979
-for reducing its footprint:
982
+<p>Si votre relais Tor consomme plus de mémoire que vous ne le voulez, voici
983
+quelques astuces pour réduire son empreinte mémoire!
980 984
 </p>
981 985
 
982 986
 <ol>
983
-<li>If you're on Linux, you may be encountering memory fragmentation bugs in
984
-glibc's malloc implementation. That is, when Tor releases memory back to the
985
-system, the pieces of memory are fragmented so they're hard to reuse. The
986
-Tor tarball ships with OpenBSD's malloc implementation, which doesn't have
987
-as many fragmentation bugs (but the tradeoff is higher CPU load). You can
988
-tell Tor to use this malloc implementation instead: <tt>./configure
989
---enable-openbsd-malloc</tt></li>
990
-
991
-<li>If you're running a fast relay, meaning you have many TLS connections open,
992
-you are probably losing a lot of memory to OpenSSL's internal buffers (38KB+
993
-per socket). We've patched OpenSSL to release unused buffer memory more
994
-aggressively. If you update to OpenSSL 1.0.0-beta5, Tor's build process will
995
-automatically recognize and use this feature.</li>
996
-
997
-<li>If you're running on Solaris, OpenBSD, NetBSD, or old FreeBSD, Tor is
998
-probably forking separate processes rather than using threads. Consider
999
-switching to a <a
1000
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">better
1001
-operating system</a>.</li>
1002
-
1003
-<li>If you still can't handle the memory load, consider reducing the amount of
1004
-bandwidth your relay advertises. Advertising less bandwidth means you will
1005
-attract fewer users, so your relay shouldn't grow as large. See the
1006
-<tt>MaxAdvertisedBandwidth</tt> option in the man page.</li>
987
+<li>Si vous êtes sous Linux, vous pouvez rencontrer des bugs de fragmentation
988
+mémoire dans les différentes implémentations de la fonction malloc de la
989
+glibc. Ainsi, lorsque Tor libère de la mémoire vers le système, les morceaux
990
+libérés sont fragmentés ce qui ne facilite pas leur réutilisation. L'archive
991
+Tar de Tor utilise l'implémentation OpenBSD de la fonction malloc, qui
992
+souffre de moins de problèmes de fragmentation (aux dépends d'une plus
993
+grande charge processeur). Vous pouvez indiquer à Tor d'utiliser cette
994
+implémentation de la fonction malloc en utilisant à la place:
995
+<tt>./configure --enable-openbsd-malloc</tt></li>
996
+
997
+<li>Si vous faîtes fonctionner un relais rapide, ce qui implique que vous ayez
998
+de nombreuses connexion TLS ouvertes, vous perdez probablement beaucoup de
999
+mémoire à cause des buffers internes d'OpenSSL (plus de 38Ko par
1000
+socket). Nous avons patché OpenSSL afin de libérer la mémoire de manière
1001
+plus agressive. Si vous mettez à jour OpenSSL vers la version 1.0.0-beta5,
1002
+le processus compilé de Tor la reconnaîtra automatiquement et utilisera
1003
+cette fonctionnalité.</li>
1004
+
1005
+<li>Si vous utilisez Solaris, OpenBSD, NetBSD ou un vieux FreeBSD, Tor "forke"
1006
+probablement ses processus plutôt que d'utiliser des "threads". Pensez à
1007
+migrer vers un <a
1008
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">meilleur
1009
+système d'exploitation</a>.</li>
1010
+
1011
+<li>Si vous ne pouvez toujours pas gérer la charge mémoire, vous pouvez
1012
+envisager de réduire la bande passante que votre relais affiche. Afficher
1013
+moins de bande passante implique que vous allez attirer moins d'utilisateur
1014
+et ainsi, voter relais ne devrait pas être trop utilisé. Consultez la page
1015
+de manuel sur l'option <tt>MaxAdvertisedBandwith</tt>.</li>
1007 1016
 
1008 1017
 </ol>
1009 1018
 
1010 1019
 <p>
1011
-All of this said, fast Tor relays do use a lot of ram. It is not unusual for
1012
-a fast exit relay to use 500-1000 MB of memory.
1020
+Toutefois, il faut bien prendre en compte que les relais Tor rapides
1021
+consomme beaucoup de mémoire. Ainsi, il n'est pas anormal qu'un relais de
1022
+sortie rapide utilise entre 500 et 1000Mo de mémoire.
1013 1023
 </p>
1014 1024
 
1015 1025
 <hr /> <a id="WhyNotNamed"></a>
... ...
@@ -53,10 +53,10 @@ liste en cherchant "Tor mirrors" avec votre moteur de recherche préféré.
53 53
 
54 54
 <p>
55 55
 Il est très important de <a href="<page verifying-signatures>">verifier les
56
-signatures cryptographiques</a> du logiciel Tor quand vous utilisez un
56
+signatures de chiffrement</a> du logiciel Tor quand vous utilisez un
57 57
 miroir.  Nous ne pouvons assurer la sureté ou la sécurité d'aucun paquet
58
-hébergé sur un miroir distant sans une signature. Il est probablement sûr
59
-mais un utilisateur consciencieux devrait vérifier les signatures quand
58
+hébergé sur un miroir distant sans une signature. Ce paquet est probablement
59
+sûr mais un utilisateur consciencieux devrait vérifier les signatures quand
60 60
 c'est possible.
61 61
 </p>
62 62
 
... ...
@@ -65,23 +65,24 @@ c'est possible.
65 65
 <hr />
66 66
 
67 67
 <p>
68
-Il est possible de récupérer une copie de Tor en evoyant un courriel à
68
+Il est possible de récupérer une copie de Tor en envoyant un courriel à
69 69
 l'adresse email spéciale:'<tt>gettor AT torproject.org</tt>'. Désormais,
70
-n'importe qui qui peut envoyer un courriel peut récupérer une copie de
71
-Tor. Un utilisateur n'a besoin que de nous envoyer une requête avec le mot
72
-'help' dans le corps du message et les instructions lui seront envoyer en
73
-retour.
70
+n'importe quelle personne pouvant envoyer un courriel peut récupérer une
71
+copie de Tor. Un utilisateur n'a besoin que de nous envoyer une requête avec
72
+le mot 'help' dans le corps du message et les instructions lui seront
73
+envoyées en retour.
74 74
 </p>
75 75
 
76 76
 <p>
77 77
 Afin d'éviter de spammer des personnes accidentellement, nous ne répondons
78 78
 qu'aux emails qui sont envoyés par les services de messagerie électronique
79 79
 qui supportent <a href="http://www.dkim.org/">DKIM</a> qui est une
80
-fonctionnalité de courriel qui nous permet de vérifier que l'adresse de
80
+fonctionnalité de courriel nous permettant de vérifier que l'adresse de
81 81
 ligne "From" est bien celle qui a envoyé le courriel. Gmail est un exemple
82
-d'un service de messagerie électronique qui fonctionne. Quand nous recevons
83
-un email d'un service qui n'utilise pas DKIM, nous renvoyons une courte
84
-explication et ignorons alors l'adresse email pour la journée qui vient.
82
+de service de messagerie électronique qui fonctionne avec cette
83
+fonctionnalité. Quand nous recevons un email d'un service qui n'utilise pas
84
+DKIM, nous renvoyons une courte explication et ignorons alors l'adresse
85
+email pour la journée qui vient.
85 86
 </p>
86 87
 
87 88
   </div>
... ...
@@ -33,8 +33,8 @@
33 33
 </p>
34 34
 
35 35
 <address>
36
-The Tor Project<br /> 122 Scott Circle<br /> Dedham, MA 02026-6416 USA<br
37
-/><br />
36
+The Tor Project<br /> 969 Main Street, Suite 206<br /> Walpole, MA 02081
37
+USA<br /><br />
38 38
 </address>
39 39
 
40 40
 <p>L'organisation est composée de plusieurs volontaires et quelques
... ...
@@ -188,6 +188,9 @@ href="http://www.greentranslations.com/">Green Crescent</a></dt><dd><a href="htt
188 188
 eff/tor-legal-faq>">la FAQ légale de Tor</a> et inlassablement, répond au
189 189
 téléphone lorsque quelqu'un quelque part dans le monde a une question légale
190 190
 à propos de Tor.</dd>
191
+<dt>Marco Bonetti</dt><dd>Focusing on MobileTor for the iPhone.</dd>
192
+<dt>Nathan Freitas</dt><dd>The driving force behind Tor on the Android platform in the form of <a
193
+href="<page docs/android>">Orbot</a>.</dd>
191 194
 <dt>Kasimir Gabert</dt><dd>Maintient la page <a href="https://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a> de
192 195
 statistiques.</dd>
193 196
 <dt>Robert Hogan</dt><dd>Développeur pour le controleur Tor <a href="http://tork.sf.net/">TorK</a>.</dd>
... ...
@@ -206,6 +209,8 @@ client Tor en Java.</dd>
206 209
 au regard des aspects et questions légales.</dd>
207 210
 <dt>Shava Nerad</dt><dd>Notre ancienne directrice du développement. Elle travaille sur les relations
208 211
 publiques et les relations communautaires.</dd>
212
+<dt>Linus Nordberg</dt><dd>Enjoys measuring the Tor network and helps with outreach in the Nordic
213
+countries.</dd>
209 214
 <dt>Lasse &Oslash;verlier</dt><dd>a écrit un papier de recherche sur Tor: attaques, défenses, et gestion des
210 215
 ressources, spécialement pour les services cachés.</dd>
211 216
 <dt>Martin Peck</dt><dd>Travaille sur une approche de proxy transparent basé sur une machine
... ...
@@ -15,8 +15,8 @@
15 15
 
16 16
 <p>Chaque fichier sur notre <a href="<page download>">page de
17 17
 téléchargement</a> est accompagné par un fichier du même nom que le paquet
18
-avec l'extention « .asc ».  Par exemple, le fichier courant d'installation
19
-« tout en un pour Windows » : <package-win32-bundle-stable-sig>.</p>
18
+avec l'extension « .asc ».  Par exemple, l'actuel Pack d'installation pour
19
+Windows est: <package-win32-bundle-stable-sig>.</p>
20 20
 
21 21
 <p>Ces fichiers .asc sont des signatures PGP. Elles vous permettent de vérifier
22 22
 que les fichiers que vous avez téléchargés sont exactement ceux que vous
... ...
@@ -33,6 +33,7 @@ sont :</p>
33 33
 <li>Celle de Peter (0x94C09C7F, ou sa sous clé 0xAFA44BDD)</li>
34 34
 <li>Celle de Matt (0x5FA14861)</li>
35 35
 <li>Celle de Jacob (0x9D0FACE4)</li>
36
+<li>Erinn's (0x63FEE659) and (0xF1F5C9B5)</li>
36 37
 </ul>
37 38
 
38 39
 <h3>Étape Un : Importer les clés</h3>
... ...
@@ -98,7 +99,7 @@ signer et ce faisant, construire un chemin de confiance pour celles-ci.)</p>
98 99
 <hr />
99 100
 <p>Si vous utilisez GnuPG, il vous suffit de mettre le fichier .asc et le
100 101
 téléchargement dans le même répertoire et taper "gpg --verify (fichier).asc
101
-(fichier)". Il devrait dire quelquechose comme "Good signature" ou "BAD
102
+(fichier)". Il devrait afficher quelque-chose comme "Good signature" ou "BAD
102 103
 signature" en utilisant ce type de commande :</p>
103 104
 
104 105
 <pre>
... ...
@@ -124,31 +124,30 @@ Quelques-uns de ces projets peuvent sans doute faire de bonnes idées pour le
124 124
 <ol>
125 125
 
126 126
 <li>
127
-<b>Pack de Navigation Tor pour Linux/Mac OS X</b> <br /> Priorité:
128
-<i>Haute</i> <br /> Effort à fournir: <i>Haut</i> <br /> Compétences
129
-requises: <i> Moyennes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Steven, Erinn,
130
-Jacob, Andrew</i> <br /> Le Pack de Navigation Tor contient Tor, Firefox,
131
-Polipo et l'interface graphique Vidalia (et en option le client de
132
-messagerie instantanée <a href="http://pidgin.im/">Pidgin</a>). Les
133
-composants sont préconfigurés pour fonctionner de manière sécurisée et
134
-requièrent très peu de dépendances vis à vis du système d'exploitation
135
-installé. C'était autrefois un des moyens les plus faciles et le plus
136
-populaire d'utiliser Tor sous Windows.  <br /> Toutefois, il n'existe pas de
137
-paquets fonctionnant sous Linux ou Mac Os X. C'est pourquoi ce projet
138
-consiste à créer un Pack de Navigation Tor sur ces plateformes. Cela
139
-implique des modifications dans Vidalia (C++), peut-être dans Firefox (C) et
140
-enfin de créer et de tester le lanceur sur toute une gamme de versions de
141
-systèmes d'exploitation et de configuration différentes afin de vérifier la
142
-portabilité. Un peu de ce travail a été accompli lors du Google Summer of
143
-Code 2009. <br /> Les étudiants désirant participer doivent connaître le
144
-développement d'applications, de préférence, sur les deux plateformes (Linux
145
-et Mac OS X) et doivent disposer de sérieuses compétences en C/C++ et en
146
-script shell.  <br /> Une part de ce projet peut consister à tester ce Pack
147
-de Navigation sur le coeur de cible des utilisateurs concernés. Cela
148
-permettrait d'en savoir un peu plus sur ce qui a besoin d'être corrigé ou
149
-amélioré. Nous conservons cette description comme un simple élément
150
-d'information pour le moment mais un processus plus structuré serait
151
-meilleur.
127
+<b>Tor Browser Bundle for Linux/Mac OS X</b> <br /> Priority: <i>High</i>
128
+<br /> Effort Level: <i>High</i> <br /> Skill Level: <i>Medium</i> <br />
129
+Likely Mentors: <i>Steven, Erinn, Jacob, Andrew</i> <br /> The Tor Browser
130
+Bundle incorporates Tor, Firefox, Polipo, and the Vidalia user interface
131
+(and optionally the <a href="http://pidgin.im/">Pidgin</a> Instant Messaging
132
+client). Components are pre-configured to operate in a secure way, and it
133
+has very few dependencies on the installed operating system. It has
134
+therefore become one of the most easy to use, and popular, ways to use Tor
135
+on Windows.  <br /> However, there is currently no released package for
136
+Linux and Mac OS X, so this project would be to implement Tor Browser Bundle
137
+for OS X and continue work on the Tor Browser Bundle for Linux. This will
138
+involve modifications to Vidalia (C++), possibly Firefox (C) then creating
139
+and testing the launcher on a range of operating system versions and
140
+configurations to verify portability.  Some work on this was completed as
141
+part of the Google Summer of Code 2009. Another part of this project is to
142
+identify all of the traces left behind by using a Tor Browser Bundle on Mac
143
+OS X or Linux.  Developing ways to stop, counter, or remove these traces is
144
+a final step.  <br /> Students should be familiar with application
145
+development on one or preferably both of Linux and Mac OS X, and be
146
+comfortable with C/C++ and shell scripting.  <br /> Part of this project
147
+could be usability testing of Tor Browser Bundle, ideally amongst our target
148
+demographic.  That would help a lot in knowing what needs to be done in
149
+terms of bug fixes or new features. We get this informally at the moment,
150
+but a more structured process would be better.
152 151
 </li>
153 152
 
154 153
 <li>
... ...
@@ -206,27 +205,39 @@ alors possible de conjuguer résistance à la censure avec facilité
206 205
 d'utilisation et robustesse.
207 206
 </li>
208 207
 
209
-<li>
210
-<b>Tuner Tor !</b> <br /> Priorité: <i>Moyenne à Haute</i> <br /> Effort à
211
-fournir: <i>Moyen à Important</i> <br /> Compétences requises: <i>Hautes</i>
212
-<br /> Tuteurs potentiels: <i>Nick, Roger, Mike, Karsten</i> <br />Pour le
213
-moment, les relais Tor mesurent et remontent leur propre bande passante, les
214
-clients choisissent quels relais ils vont utiliser en partie selon cette
215
-bande passante.  Cette approche présent des vulnérabilités <a
216
-href="http://freehaven.net/anonbib/#bauer:wpes2007">aux attaques dans
217
-lesquelles le relais ment sur sa bande passante</a>. Pour régler ce
218
-problème, Tor plafonne la bande passante maximale affichée par un relais.
219
-C'est une correction limitée et une perte de bande passante.  A la place,
220
-Tor devrait mesure la bande passante selon un mode distribué, peut-être
221
-comme décrit dans le document <a
222
-href="http://freehaven.net/anonbib/author.html#snader08">"A Tune-up for
223
-Tor"</a> de Snader et Borisov. On pourrait utiliser du code source en test
224
-pour confirmer les trouvailles de ce document et vérifier la manière dont
225
-elles concordent avec le fonctionnement réel de Tor. On pourrait trouver les
226
-bons moyens d'incorporer ces suggestions dans le réseau Tor sans ajouter
227
-trop de trafic entre les relais et les autorités d'annuaire.
228
-</li>
229 208
 
209
+
210
+<!--<li>
211
+
212
+<b>Tuneup Tor!</b>
213
+<br />
214
+Priority: <i>Medium to High</i>
215
+<br />
216
+Effort Level: <i>Medium to High</i>
217
+<br />
218
+Skill Level: <i>High</i>
219
+<br />
220
+Likely Mentors: <i>Nick, Roger, Mike, Karsten</i>
221
+<br />
222
+Right now, Tor relays measure and report their own bandwidth, and Tor
223
+clients choose which relays to use in part based on that bandwidth.
224
+This approach is vulnerable to
225
+<a href="http://freehaven.net/anonbib/#bauer:wpes2007">attacks where
226
+relays lie about their bandwidth</a>;
227
+to address this, Tor currently caps the maximum bandwidth
228
+it's willing to believe any relay provides.  This is a limited fix, and
229
+a waste of bandwidth capacity to boot.  Instead,
230
+Tor should possibly measure bandwidth in a more distributed way, perhaps
231
+as described in the
232
+<a href="http://freehaven.net/anonbib/author.html#snader08">"A Tune-up for
233
+Tor"</a> paper
234
+by Snader and Borisov. One could use current testing code to
235
+double-check this paper's findings and verify the extent to which they
236
+dovetail with Tor as deployed in the wild, and determine good ways to
237
+incorporate them into their suggestions Tor network without adding too
238
+much communications overhead between relays and directory
239
+authorities.
240
+</li>-->
230 241
 <li>
231 242
 <b>Améliorer Polipo sous Windows</b> <br /> Priorité: <i>Moyenne à Haute</i>
232 243
 <br /> Effort à fournir: <i>Moyen</i> <br /> Compétences requises:
... ...
@@ -250,37 +261,34 @@ Files\Polipo"</li>
250 261
 </li>
251 262
 
252 263
 <li>
253
-<b>Interface de contrôle des évènements d'état de Tor</b> <br /> Priorité:
254
-<i>Moyenne</i> <br /> Effort à fournir: <i>Moyen</i> <br /> Compétences
255
-requises: <i>Faibles à Moyennes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Matt</i>
256
-<br /> Il existe un grand nombre de changement d'état à l'intérieur de Tor
257
-qu'il serait bon de signaler à l'utilisateur. Par exemple, si l'utilisateur
258
-essaye de configure son noeud Tor en tant que relais et que Tor décide que
259
-ses ports ne sont pas accessibles depuis l'extérieur, l'utilisateur devrait
260
-en être averti. Actuellement, tous ce que l'utilisateur récupère sont les
261
-quelques messages de log dans la fenêtre Vidalia 'message log' qui est
262
-rarement consultée puisqu'aucun avertissement n'est notifié. Même si
263
-l'utilisateur consulte les messages de log, ces derniers sont souvent peu
264
-compréhensibles pour les novices.  <br /> Tor a la possibilité d'informer
265
-Vidalia de ces nombreux changements d'état et nous avons récemment
266
-implémenté le support de quelques-uns d'entre-eux. Toutefois, il existe
267
-beaucoup d'autres changement d'état à notifier et nous avons besoin d'une
268
-meilleure interface pour les communiquer à l'utilisateur.  <br /> L'objectif
269
-de ce projet est donc de concevoir et d'implémenter une interface pour
270
-notifier les évènements d'état à l'utilisateur. Par exemple, on pourrait
271
-mettre un petit badge sur l'icône de Vidalia qui alerterait l'utilisateur
272
-sur les évènement de status qu'il doit consulter. Double-cliquer sur l'icône
273
-afficherait une fenêtre résumant les évènements récents en termes faciles à
274
-comprendre et peut-être également des suggestions pour remédier aux
275
-évènements négatifs qui pourraient être réglés par l'utilisateur. Bien
276
-entendu, c'est juste un exemple et les suggestions sont ouvertes.  <br ./>
277
-Une personne en charge de ce projet devrait avoir de solides compétences en
278
-conception et en ergonomie ainsi que de l'expérience dans le développement
279
-en C++. Une expérience avec Qt et le designer Qt serait un plus. Des
280
-capacités de rédaction en Anglais seraient appréciées car le projet implique
281
-probablement la rédaction de quelques documentations compréhensible par les
282
-utilisateurs non techniques. En bonus, des compétences graphiques
283
-permettrait de créer les belles nouvelles icônes dont nous aurons besoin.
264
+<b>Tor Controller Status Event Interface for Vidalia</b> <br /> Priority:
265
+<i>Medium</i> <br /> Effort Level: <i>Medium</i> <br /> Skill Level: <i>Low
266
+to Medium</i> <br /> Likely Mentors: <i>Matt</i> <br /> There are a number
267
+of status changes inside Tor of which the user may need to be informed. For
268
+example, if the user is trying to set up his Tor as a relay and Tor decides
269
+that its ports are not reachable from outside the user's network, we should
270
+alert the user. Currently, all the user gets is a couple log messages in
271
+Vidalia's 'message log' window, which they likely never see since they don't
272
+receive a notification that something has gone wrong. Even if the user does
273
+actually look at the message log, most of the messages make little sense to
274
+the novice user.  <br /> Tor has the ability to inform Vidalia of many such
275
+status changes, and we recently implemented support for a couple of these
276
+events. Still, there are many more status events the user should be informed
277
+of and we need a better UI for actually displaying them to the user.  <br />
278
+The goal of this project then is to design and implement a UI for displaying
279
+Tor status events to the user. For example, we might put a little badge on
280
+Vidalia's tray icon that alerts the user to new status events they should
281
+look at. Double-clicking the icon could bring up a dialog that summarizes
282
+recent status events in simple terms and maybe suggests a remedy for any
283
+negative events if they can be corrected by the user. Of course, this is
284
+just an example and one is free to suggest another approach.  <br /> A
285
+person undertaking this project should have good UI design and layout and
286
+some C++ development experience. Previous experience with Qt and Qt's
287
+Designer will be very helpful, but are not required. Some English writing
288
+ability will also be useful, since this project will likely involve writing
289
+small amounts of help documentation that should be understandable by
290
+non-technical users. Bonus points for some graphic design/Photoshop fu,
291
+since we might want/need some shiny new icons too.
284 292
 </li>
285 293
 
286 294
 <li>
... ...
@@ -350,28 +358,38 @@ href="http://www.mozilla.org/keymaster/gatekeeper/there.is.only.xul">XUL</a>
350 358
 sans trop interférer avec le fonctionnement interne de Tor.
351 359
 </li>
352 360
 
353
-<li>
354
-<b>Nouvelles fonctionnalités</b> Priorité: <i>Moyenne</i> <br /> Effort à
355
-fournir: <i>Moyen</i> <br /> Compétences requises: <i>Moyennes à Hautes</i>
356
-<br /> Tuteurs potentiels: <i>Martin</i> <br /> De nouvelles fonctionnalités
357
-doivent être implémentées en ce qui concerne les assistants de mises à jour
358
-de l'ensemble des logiciels Tor sous Windows et sous les autres systèmes
359
-d'exploitation. Ces fonctionnalité incluent:
361
+
362
+
363
+<!-- <li>
364
+
365
+<b>New Thandy Features</b>
366
+<br />
367
+Priority: <i>Medium</i>
368
+<br />
369
+Effort Level: <i>Medium</i>
370
+<br />
371
+Skill Level: <i>Medium to High</i>
372
+<br />
373
+Likely Mentors: <i>Martin</i>
374
+<br />
375
+Additional capabilities are needed for assisted updates of all the Tor
376
+related software for Windows and other operating systems. Some of the
377
+features to consider include:
360 378
 <ol>
361
-<li> Intégration de <a href="http://chandlerproject.org/Projects/MeTooCrypto">la
362
-bibliohthèque Python MeTooCrypto</a> pour les téléchargements HTTPS
363
-authentifiés.</li>
364
-<li> Ajouter un système de pointeurs entre les singatures d'horodatage et les
365
-fichiers de paquets inclus dans une mise à jour. Consultez le fil de
366
-discussion "Thandy attacks / suggestions" sur la liste de diffusion or-dev.</li>
367
-<li> Le support des langues dans les assistants d'installation et de
368
-configuration, basées sur les préférences régionales de la machine ou compte
369
-utilisateur.  Nous avons besoin de compétences sur les codepages Windows,
370
-sur unicode et les autres jeux de caractères ainsi que d'une expérience dans
371
-les API win32 et posix ainsi que dans Python.</li>
379
+<li> Integration of the <a
380
+href="http://chandlerproject.org/Projects/MeTooCrypto">MeTooCrypto
381
+Python library</a>
382
+for authenticated HTTPS downloads.</li>
383
+<li> Adding a level of indirection
384
+between the timestamp signatures and the package files included in an
385
+update. See the "Thandy attacks / suggestions" thread on or-dev.</li>
386
+<li> Support locale specific installation and configuration of assisted
387
+updates based on preference, host, or user account language settings.
388
+Familiarity with Windows codepages, unicode, and other character sets
389
+is helpful in addition to general win32 and posix API experience and
390
+Python proficiency.</li>
372 391
 </ol>
373
-</li>
374
-
392
+</li> -->
375 393
 <li>
376 394
 <b>Simulateur pour les connexion Internet lentes</b> <br /> Priorité:
377 395
 <i>Moyenne</i> <br /> Effort à fournir: <i>Moyen</i> <br /> Compétences
... ...
@@ -417,29 +435,38 @@ Qt et Cmake serait un vrai plus.
417 435
 </li>
418 436
 
419 437
 <li>
420
-<b>Équivalent de Torbutton pour Thunderbird</b> <br /> Priorité:
421
-<i>Faible</i> <br /> Effort à fournir: <i>Important</i> <br /> Compétences
422
-requises: <i>Hautes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Mike</i> <br /> Nous
423
-entendons parler d'un nombre de plus en plus important d'utilisateurs qui
424
-désirent utiliser Thunderbird avec Tor. Néanmoins, il y a plein de problèmes
425
-de niveau applicatifs, par exemple, par défaut Thunderbird ajoutera votre
426
-nom d'hôte au mail sortant qu'il envoie. A un certain niveau, nous devrions
427
-pousser la réalisation d'une extension Thunderbird similaire à Torbutton.
438
+<b>Torbutton equivalent for Thunderbird</b> <br /> Priority: <i>Medium</i>
439
+<br /> Effort Level: <i>High</i> <br /> Skill Level: <i>High</i> <br />
440
+Likely Mentors: <i>Mike</i> <br /> We're hearing from an increasing number
441
+of users that they want to use Thunderbird with Tor. However, there are
442
+plenty of application-level concerns, for example, by default Thunderbird
443
+will put your hostname in the outgoing mail that it sends. At some point we
444
+should start a new push to build a Thunderbird extension similar to
445
+Torbutton.
428 446
 </li>
429 447
 
430
-<li>
431
-<b>Pilote réseau de niveau intermédiaire</b> <br /> Priorité: <i>Faible</i>
432
-<br /> Effort à fournir: <i>Important</i> <br /> Compétences requises:
433
-<i>Hautes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Martin</i> <br /> Le pilote
434
-WinPCAP utilisé par la Machine Virtuelle Tor pour les réseaux translatés ne
435
-supporte pas un certain nombre d'adaptateurs de réseaux sans-fil ou
436
-non-Ethernet.  L'implémentation d'un pilote réseau de niveau intermédiaire
437
-pour win32 et win64 fournirait un moyen d'intercepter et de router du trafic
438
-sur ces réseaux. Ce projet nécessite des connaissances et de l'expérience
439
-dans le développement de pilote de périphériques du noyau Windows ainsi que
440
-des tests. Connaître Winsock et Qemu serait un plus.
441
-</li>
442 448
 
449
+
450
+<!--<li>
451
+
452
+<b>Intermediate Level Network Device Driver</b>
453
+<br />
454
+Priority: <i>Low</i>
455
+<br />
456
+Effort Level: <i>High</i>
457
+<br />
458
+Skill Level: <i>High</i>
459
+<br />
460
+Likely Mentors: <i>Martin</i>
461
+<br />
462
+The WinPCAP device driver used by Tor VM for bridged networking does
463
+not support a number of wireless and non-Ethernet network adapters.
464
+Implementation of a intermediate level network device driver for win32
465
+and 64bit would provide a way to intercept and route traffic over such
466
+networks. This project will require knowledge of and experience with
467
+Windows kernel device driver development and testing. Familiarity with
468
+Winsock and Qemu would also be helpful.
469
+</li>-->
443 470
 <li>
444 471
 <b>Améliorer Tor Weather</b> <br /> Priorité: <i>Moyenne</i> <br /> Effort à
445 472
 fournir: <i>Moyen</i> <br /> Compétences requises: <i>moyennes</i> <br />
... ...
@@ -505,36 +532,42 @@ des règles d'empaquetage dans Debian et avoir une expérience en C++. Des
505 532
 compétences en QT seraient un vrai plus.
506 533
 </li>
507 534
 
508
-<li>
509
-<b>Framework de mise à jour automatique pour Tor/Polipo/Vidalia</b> <br
510
-/>Nous avons besoin d'un bon framework pour les mises à jour authentifiées.
511
-Vidalia dispose déjà de la capacité à avertir l'utilisateur qu'il utilise
512
-une version périmée ou non recommandée de Tor en utilisant des annonces
513
-signées issue des information d'annuaire. Pour le moment, Vidalia affiche
514
-simplement une petit boîte de dialogue qui informe l'utilisateur qu'il doit
515
-manuellement mettre à jour ses logiciels. L'objectif du projet serait
516
-d'offrir la possibilité à Vidalia de récupérer et installer les logiciels
517
-Tor mis à jour pour le compte de l'utilisateur. Nous devrions récupérer les
518
-fichiers via Tor si possible mais également par des moyens plus directs. Si
519
-le temps le permet, nous aimerions mettre à jour les autres applications
520
-incluses dans les installeurs telles que Polipo et Vidalia lui-même.  <br />
521
-Pour mener à bien ce projet, l'étudient devra d'abord se renseigner sur les
522
-frameworks de mise à jour automatique (e.g. Sparkle sur OS X) pour évaluer
523
-leurs avantages/inconvénients ainsi que leurs failles de sécurité et leur
524
-capacité à s'intégrer à Vidalia. Si aucun de ces framworks ne convient,
525
-l'étudiant concevra sont propre framework, documentera les spécifications et
526
-en discutera avec les autres développeurs pour gérer les problèmes de
527
-sécurité. L'étudiant implémentera ensuite le framework (ou intégrera un de
528
-ceux qui existent) et procédera aux tests.  <br /> Une personne motivée par
529
-ce projet doit disposer d'une bonne expérience en C++. Une expérience
530
-antérieure avec Qt serait un vrai plus. Il est également important de bien
531
-comprendre les bonnes pratiques de sécurité telles que la vérification de
532
-signature des paquets. De bonnes capacités de rédaction sont également
533
-importantes pour ce projet car une des étapes vitales est de produire la
534
-documentation des spécifications à relire et à discuter avec les autres
535
-avant l'implémentation.
536
-</li>
537 535
 
536
+
537
+<!--<li>
538
+
539
+<b>Tor/Polipo/Vidalia Auto-Update Framework</b>
540
+<br />
541
+We're in need of a good authenticated-update framework.
542
+Vidalia already has the ability to notice when the user is running an
543
+outdated or unrecommended version of Tor, using signed statements inside
544
+the Tor directory information. Currently, Vidalia simply pops
545
+up a little message box that lets the user know they should manually
546
+upgrade. The goal of this project would be to extend Vidalia with the
547
+ability to also fetch and install the updated Tor software for the
548
+user. We should do the fetches via Tor when possible, but also fall back
549
+to direct fetches in a smart way. Time permitting, we would also like
550
+to be able to update other
551
+applications included in the bundled installers, such as Polipo and
552
+Vidalia itself.
553
+<br />
554
+To complete this project, the student will first need to first investigate
555
+the existing auto-update frameworks (e.g., Sparkle on OS X) to evaluate
556
+their strengths, weaknesses, security properties, and ability to be
557
+integrated into Vidalia. If none are found to be suitable, the student
558
+will design their own auto-update framework, document the design, and
559
+then discuss the design with other developers to assess any security
560
+issues. The student will then implement their framework (or integrate
561
+an existing one) and test it.
562
+<br />
563
+A person undertaking this project should have good C++ development
564
+experience. Previous experience with Qt is helpful, but not required. One
565
+should also have a good understanding of common security
566
+practices, such as package signature verification. Good writing ability
567
+is also important for this project, since a vital step of the project
568
+will be producing a design document to review and discuss
569
+with others prior to implementation.
570
+</li>-->
538 571
 <li>
539 572
 <b>Améliorer le processus qualité de Tor: Intégration continue de
540 573
 compilation</b> <br /> Il serait très utile d'avoir un processus de
... ...
@@ -563,17 +596,25 @@ manière à tester automatiquement les changement de performance avec des
563 596
 rôles différents.
564 597
 </li>
565 598
 
566
-<li>
567
-<b>Tests d'utilisation de Tor</b> <br /> Priorité: <i>Moyenne</i> <br />
568
-Effort à fournir: <i>Moyen</i> <br /> Compétences requises: <i>Faibles à
569
-Moyennes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Andrew</i> <br /> Spécialement le
570
-Pack de Navigation, idéalement parmi notre coeur de cible.  Cela nous
571
-aiderait beaucoup à comprendre ce qui doit être réalisé en terme de
572
-correction de bugs ou de nouvelles fonctionnalités. Nous récupérons
573
-l'information de manière informelle pour le moment mais un processus plus
574
-structuré serait meilleur.
575
-</li>
576 599
 
600
+
601
+<!--<li>
602
+
603
+<b>Usability testing of Tor</b>
604
+<br />
605
+Priority: <i>Medium</i>
606
+<br />
607
+Effort Level: <i>Medium</i>
608
+<br />
609
+Skill Level: <i>Low to Medium</i>
610
+<br />
611
+Likely Mentors: <i>Andrew</i>
612
+<br />
613
+Especially the browser bundle, ideally amongst our target demographic.
614
+That would help a lot in knowing what needs to be done in terms of bug
615
+fixes or new features. We get this informally at the moment, but a more
616
+structured process would be better.
617
+</li>-->
577 618
 <li>
578 619
 <b>Un proxy IRC d'authentification</b> <br /> Priorité: <i>Moyenne</i> <br
579 620
 /> Effort à fournir: <i>Moyen à Important</i> <br /> Compétences requises:
... ...
@@ -1,10 +1,13 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 21315
3
-# Translation-Priority: 2-medium
4
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
5 1
 
6
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Dary pieniężne!" CHARSET="UTF-8"
7 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Donate!" CHARSET="UTF-8"
8 11
 <div class="main-column">
9 12
 
10 13
 <h2>Dziękujemy za Twoje wsparcie!</h2>
... ...
@@ -22,53 +24,57 @@
22 24
 <li><a href="#outcome">Co dzieje się z moimi dotacjami?</a></li>
23 25
 </ul>
24 26
 </div>
25
-<!-- END SIDEBAR -->
26 27
 
28
+
29
+<!-- END SIDEBAR -->
27 30
 <div class="underline"></div>
28 31
 
29
-<h3>Dajemy możliwości wspierania prywatności i anonimowości on-line poprzez dotacje.
30
-Możesz podarować  <a href="#money">pieniądze</a>, <a href="#services">usługi</a>,
31
-<a href="#hardware">sprzęt</a>, i <a href="#time">czas</a>. Twoja odpisywalna od
32
-podatku darowizna pomoże zapewnić istnienie na świecie prywatności i anonimowości on-line.</h3>
32
+<h3>Dajemy możliwości wspierania prywatności i anonimowości on-line poprzez
33
+dotacje. Możesz podarować  <a href="#money">pieniądze</a>, <a
34
+href="#services">usługi</a>, <a href="#hardware">sprzęt</a>, i <a
35
+href="#time">czas</a>. Twoja odpisywalna od podatku darowizna pomoże
36
+zapewnić istnienie na świecie prywatności i anonimowości on-line.</h3>
33 37
 
34
-<p>Projekt Tor jest projektem badawczo-edukacyjnym
35
-non-profit według US 501[c][3]. Dotacje na Projekt Tor mogą zostać odliczone
36
-od podatku dla obywateli USA, lub dla tych, które płacą podatki w krajach, które
37
-mają umowę z USA o wspólnym (wzajemnym) opodatkowaniu darowizn charytatywnych.
38
-Z przyjemnością przyjmiemy dotację poprzez paypal, czek, przelew, granty w akcjach
39
-lub poprzez inne, bardziej wyrafinowane transakcje. Skontaktuj się z nami pod adresem
40
-donations@torproject.org, by poznać szczegóły.</p>
38
+<br />
39
+
40
+<p>Projekt Tor jest projektem non-profit według US 501[c][3] z zadaniem
41
+badania, rozwoju i edukacji na temat anonimowości i prywatności
42
+on-line. Dotacje na Projekt Tor mogą zostać odliczone od podatku dla
43
+obywateli USA, lub dla tych, które płacą podatki w krajach, które mają umowę
44
+z USA o wspólnym (wzajemnym) opodatkowaniu darowizn charytatywnych. Z
45
+przyjemnością przyjmiemy dotację poprzez paypal, czek, przelew, granty w
46
+akcjach lub poprzez inne, bardziej wyrafinowane transakcje. Jeśli chcesz
47
+dokonać anonimowej dotacji, zrób to w sposób anonimowy. Skontaktuj się z
48
+nami pod adresem donations@torproject.org, by poznać szczegóły.</p>
41 49
 
42 50
 <div class="underline"></div>
43 51
 <a id="relay"></a>
44 52
 <h3><a class="anchor" href="#relay">Uruchom przekaźnik sieci</a></h3>
45
-<p>Najłatwiejszym i najbardziej efektywnym sposobem na wspieranie anonimowości on-line jest
46
-prowadzenie przekaźnika sieci. Dołączasz do grupy poświęcających się ludzi, którzy już prowadzą
47
-przekaźniki. Najłatwiejszym sposobem na przyspieszenie Tora jest dodanie więcej węzłów do
48
-sieci. Prowadzenie przekaźnika jest tak proste, jak
49
-<a href="<page docs/tor-doc-relay>">kliknięcie przycisku</a>. Przyłącz się do sieci.
50
-Wspieraj swoją anonimowość i prywatność on-line!</p>
53
+<p>Najłatwiejszym i najbardziej efektywnym sposobem na wspieranie anonimowości
54
+on-line jest prowadzenie przekaźnika sieci. Dołączasz do grupy
55
+poświęcających się ludzi, którzy już prowadzą przekaźniki. Najłatwiejszym
56
+sposobem na przyspieszenie Tora jest dodanie więcej węzłów do
57
+sieci. Prowadzenie przekaźnika jest tak proste, jak <a href="<page
58
+docs/tor-doc-relay>">kliknięcie przycisku</a>. Przyłącz się do
59
+sieci. Wspieraj swoją anonimowość i prywatność on-line!</p>
51 60
 
52 61
 <div class="underline"></div>
53
-
54 62
 <a id="money"></a>
55 63
 <h3><a class="anchor" href="#money">Dotacje pieniężne</a></h3>
56
-<h3><a class="anchor" href="#paypal">Subskrypcja poprzez PayPal</a></h3>
57
-
64
+<h3><a class="anchor" href="#paypal">Subskrypcja poprzez Givv lub PayPal</a></h3>
58 65
 <form id="subscribe" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post">
59
-<p>
60
-Jednym z naszych głównych celów zbiórki funduszy jest nie denerwowanie darczyńców
61
-ciągłym powtarzaniem próśb. Zalecamy więc podejście oparte na subskrypcji: po prostu
62
-zapisz się na comiesięczne dotacje. Stałe dotacje pozwalają nam mniej martwić się
63
-zbiórką funduszy i skupić się na polepszaniu oprogramowania Tor i sieci. Możesz
64
-zrezygnować z subskrypcji w każdej chwili. Możesz zostać członkiem, klikając na
65
-ten przycisk (musisz posiadać konto w systemie
66
-<a href="http://paypal.com/">PayPal</a>):
66
+<p>Jednym z naszych głównych celów zbiórki funduszy jest nie denerwowanie
67
+darczyńców ciągłym powtarzaniem próśb. Zalecamy więc podejście oparte na
68
+subskrypcji: po prostu zapisz się na comiesięczne dotacje. Stałe dotacje
69
+pozwalają nam mniej martwić się zbiórką funduszy i skupić się na polepszaniu
70
+oprogramowania Tor i sieci. Możesz zrezygnować z subskrypcji w każdej
71
+chwili. Są dwa sposoby na dotacje:  
72
+<ol><li>przez nasze <a href="http://givv.org/recipients/the-tor-project">konto
73
+Givv</a></li>
74
+<li>Lub poprzez PayPal.  Jeśli Paypal, patrz niżej:</li>
75
+</ol>
67 76
 </p>
68
-<br />
69
-<br />
70
-Wybierz jednostkę monetarną:
71
-<select name="currency_code">
77
+<br /> Wybierz jednostkę monetarną: <select name="currency_code">
72 78
 <option value="USD" selected="selected">$</option>
73 79
 <option value="EUR">€</option>
74 80
 <option value="GBP">£</option>
... ...
@@ -81,130 +88,122 @@ Wybierz jednostkę monetarną:
81 88
 <dt><input type="radio" name="a3" value="10.00" />10/miesiąc</dt>
82 89
 <dt><input type="radio" name="a3" value="5.00" />5/miesiąc</dt>
83 90
 </dl>
84
-<input type="hidden" name="p3" value="1" />
85
-<input type="hidden" name="t3" value="M" />
86
-<input type="hidden" name="sra" value="1" />
87
-<input type="hidden" name="src" value="1" />
88
-<input type="hidden" name="no_shipping" value="1" />
89
-<input type="hidden" name="no_note" value="1" />
90
-<input type="image"
91
-	src="images/btn_donateCC_LG.gif"
92
-	name="submit" alt="Płać poprzez PayPal - szybkie, darmowe i bezpieczne!" />
93
-<input type="hidden" name="cmd" value="_xclick-subscriptions" />
94
-<input type="hidden" name="business" value="donations@torproject.org" />
95
-<input type="hidden" name="item_name" value="Tor Project Membership" />
96
-<input type="hidden" name="return" value="https://www.torproject.org/donate#funds" />
97
-<input type="hidden" name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate" />
91
+
92
+<input type="hidden" name="p3" value="1" /> <input type="hidden" name="t3"
93
+value="M" /> <input type="hidden" name="sra" value="1" /> <input
94
+type="hidden" name="src" value="1" /> <input type="hidden"
95
+name="no_shipping" value="1" /> <input type="hidden" name="no_note"
96
+value="1" /> <input type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif"
97
+name="submit" alt="Płać z PayPal - szybkie, darmowe i bezpieczne!"/> <input
98
+type="hidden" name="cmd" value="_xclick-subscriptions" /> <input
99
+type="hidden" name="business" value="donations@torproject.org" /> <input
100
+type="hidden" name="item_name" value="Tor Project Membership" /> <input
101
+type="hidden" name="return"
102
+value="https://www.torproject.org/donate#funds"/> <input type="hidden"
103
+name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate"/>
98 104
 </form>
99 105
 <br />
100 106
 <h3><a class="anchor" href="#paypal">Pojedyncza dotacja przez PayPal</a></h3>
101
-
102 107
 <form id="donate" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post">
103
-  <p>Możesz też dokonać <b>jednorazowej wpłaty</b> (poprzez PayPal, ale
104
-  nie wymaga konta):<br />
105
-<input type="radio" name="amount" value="100.00" />100
106
-<input type="radio" name="amount" value="50.00" />50
107
-<input type="radio" name="amount" value="20.00" checked="checked" />20
108
-<input type="radio" name="amount" value="10.00" />10
109
-<input type="radio" name="amount" value="" />inna kwota
110
-
111
-<select name="currency_code">
108
+<p>Możesz też dokonać <b>jednorazowej wpłaty</b> (poprzez PayPal, ale nie
109
+wymaga konta):<br /> <input type="radio" name="amount" value="100.00" />100
110
+<input type="radio" name="amount" value="50.00" />50 <input type="radio"
111
+name="amount" value="20.00" checked="checked" />20 <input type="radio"
112
+name="amount" value="10.00" />10 <input type="radio" name="amount" value=""
113
+/>inna kwota <select name="currency_code">
112 114
 <option value="USD" selected="selected">$</option>
113 115
 <option value="EUR">€</option>
114 116
 <option value="GBP">£</option>
115
-</select>
116
-
117
-<input type="hidden" name="no_shipping" value="1" />
118
-<input type="image"
119
-	src="images/btn_donateCC_LG.gif"
120
-	name="submit" alt="Płać poprzez PayPal - szybkie, darmowe i bezpieczne!" />
121
-<input type="hidden" name="cmd" value="_xclick" />
122
-<input type="hidden" name="business" value="donations@torproject.org" />
123
-<input type="hidden" name="item_name" value="Tor" />
124
-<input type="hidden" name="return" value="https://www.torproject.org/donate#funds" />
125
-<input type="hidden" name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate" />
117
+</select> <input type="hidden" name="no_shipping" value="1" /> <input
118
+type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif" name="submit" alt="Płać
119
+poprzez PayPal - szybkie, darmowe i bezpieczne!" /> <input type="hidden"
120
+name="cmd" value="_xclick" /> <input type="hidden" name="business"
121
+value="donations@torproject.org" /> <input type="hidden" name="item_name"
122
+value="Tor" /> <input type="hidden" name="return"
123
+value="https://www.torproject.org/donate#funds" /> <input type="hidden"
124
+name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate" />
126 125
 </p>
127 126
 </form>
128 127
 
129
-<p>Jeśli chcesz wysłać czek, przelew pieniężny lub gotówkę, prosimy o wysyłanie do:</p>
130
-
131
-<p><address>The Tor Project<br />
132
-122 Scott Circle<br />
133
-Dedham, MA 02026-6416 USA</address></p>
128
+<p>Jeśli chcesz wysłać czek, przelew pieniężny lub gotówkę, prosimy o wysyłanie
129
+do:</p>
134 130
 
135
-<p>Jeśli chcesz pokwitowanie swojej wpłaty nie dokonanej ani poprzez paypal ani czekiem,
136
-prosimy o to wyraźnie poprosić, w swojej przesłanej dotacji.</p>
131
+<p><address>The Tor Project<br /> 969 Main Street, Suite 206<br /> Walpole, MA 02081 USA</address></p>
137 132
 
133
+<p>Jeśli chcesz pokwitowanie swojej wpłaty nie dokonanej ani poprzez paypal ani
134
+czekiem, prosimy o to wyraźnie poprosić, w swojej przesłanej dotacji.</p>
138 135
 
139 136
 <div class="underline"></div>
140 137
 <a id="services"></a>
141 138
 <h3><a class="anchor" href="#services">Dotacje usług</a></h3>
142
-
143
-<p>Projekt Tor ciągle poszukuje usług związanych z łączem, rozmieszczeniem, usługami hostingowymi,
144
-reprezentacją prawną lub konsultacjami technicznymi. Poprzez dotacje usług, dołączasz do
145
-naszych <a href="<page sponsors>">wielu sponsorów</a> w dostarczaniu prywatności i
146
-anonimowości on-line. W tej chwili szukamy skalowalnych usług hostingowych dla potrzeb
147
-raportowania z wielkich zestawów danych i wiarygodnego hostingu o szerokim łączu. Możemy
148
-mieć sprzęt, który damy Ci w zamian za dotację usługi.</p>
149
-
150
-<p>Umiesz pisać kod? Ciągle szukamy mądrych, zmotywowanych programistów, by przenieśli
151
-Tora na nowe lub stare systemy operacyjne lub rozwiązywali trudne problemy anonimowości.
152
-Spójrz na <a href="<page volunteer>#Coding">nasze projekty programistyczne</a>.</p>
153
-
154
-<p>Czy jesteś osobą kreatywną? Masz jakiś fantastyczny pomysł na kampanię? Jesteś
155
-osobą, która może pokazać niesamowitą sztukę? Ciągle szukamy nowych sposobów na
156
-promowanie Tora i rozprowadzanie wiadomości, że każdy potrzebuje swojej prywatności i
157
-anonimowości on-line.</p>
158
-
159
-<p>Czy Twoja firma prawna chce bronić Tora i jego ochotników?
160
-Czekasz na interesującą sprawę, by bronić prywatności i anonimowości on-line?</p>
161
-
139
+<p>Projekt Tor ciągle poszukuje usług związanych z potrzebami technicznymi,
140
+takimi jak łącze, rozmieszczenie, usługi hostingowe, reprezentacją prawną
141
+lub konsultacjami. Poprzez dotacje usług, dołączasz do naszych <a
142
+href="<page sponsors>">wielu sponsorów</a> w dostarczaniu prywatności i
143
+anonimowości on-line. W tej chwili szukamy skalowalnych usług hostingowych
144
+dla potrzeb raportowania z wielkich zestawów danych i wiarygodnego hostingu
145
+o szerokim łączu. Możemy mieć sprzęt, który damy Ci w zamian za dotację
146
+usługi.</p>
147
+<p>Umiesz pisać kod? Ciągle szukamy mądrych, zmotywowanych programistów, by
148
+przenieśli Tora na nowe lub stare systemy operacyjne lub rozwiązywali trudne
149
+problemy anonimowości. Spójrz na <a href="<page volunteer>#Coding">nasze
150
+projekty programistyczne</a>.</p>
151
+<p>Czy jesteś osobą kreatywną? Masz jakiś fantastyczny pomysł na kampanię?
152
+Jesteś osobą, która może pokazać niesamowitą sztukę? Ciągle szukamy nowych
153
+sposobów na promowanie Tora i rozprowadzanie wiadomości, że każdy potrzebuje
154
+swojej prywatności i anonimowości on-line.</p>
155
+<p>Czy Twoja firma prawna chce bronić Tora i jego ochotników? Czekasz na
156
+interesującą sprawę, by bronić prywatności i anonimowości on-line?</p>
162 157
 <p>Jeśli jakiś z powyższych pomysłów Cię poruszył, skontaktuj się z nami pod
163 158
 adresem donations@torproject.org, by poznać szczegóły.</p>
164 159
 
165 160
 <div class="underline"></div>
166 161
 <a id="hardware"></a>
167 162
 <h3><a class="anchor" href="#hardware">Dotacje sprzętu</a></h3>
168
-
169
-<p>Ogólnie szukamy darowanego sprzętu i usług wspierających, które mogłyby być użyte do
170
-dostarczenia infrastruktury obsługującej operacje Tora, łącznie z mirrorami strony,
171
-serwerami baz danych, systemami do kompilacji i odziedziczonym sprzętem do obsługi paczek
172
-dla starszych Systemów Operacyjnych, takich jak OS X 10.2, OS X 10.3, Windows XP, Windows 7,
173
-IRIX, Redhat, CentOS, Fedora, Debian, itd. Kilku dostawców internetu ma duże łącza, ale
174
-potrzebują sprzętu, by je nam podarować. </p>
175
-
176
-<p> Poprzez dotacje sprzętu, dołączasz do naszych <a href="<page sponsors>">wielu sponsorów</a>
177
-w dostarczaniu prywatności i anonimowości on-line. Jeśli chcesz, by Tor działał na Twojej
178
-architekturze lub sprzęcie, dobrym na to sposobem jest podarowanie nam sprzętu i
179
-systemu operacyjnego.
180
-Skontaktuj się z nami pod adresem donations@torproject.org, by poznać szczegóły.</p>
163
+<p>Ogólnie szukamy darowanego sprzętu i usług wspierających, które mogłyby być
164
+użyte do dostarczenia infrastruktury obsługującej operacje Tora, łącznie z
165
+mirrorami strony, serwerami baz danych, systemami do kompilacji i
166
+odziedziczonym sprzętem do obsługi paczek dla starszych Systemów
167
+Operacyjnych, takich jak OS X 10.2, OS X 10.3, Windows XP, Windows 7, IRIX,
168
+Redhat, CentOS, Fedora, Debian, itd. Kilku dostawców internetu ma duże
169
+łącza, ale potrzebują sprzętu, by je nam podarować. </p>
170
+<p>Poprzez dotacje sprzętu, dołączasz do naszych <a href="<page
171
+sponsors>">wielu sponsorów</a> w dostarczaniu prywatności i anonimowości
172
+on-line. Jeśli chcesz, by Tor działał na Twojej architekturze lub sprzęcie,
173
+dobrym na to sposobem jest podarowanie nam sprzętu i systemu
174
+operacyjnego. Skontaktuj się z nami pod adresem donations@torproject.org, by
175
+poznać szczegóły.</p>
181 176
 
182 177
 <div class="underline"></div>
183 178
 <a id="time"></a>
184 179
 <h3><a class="anchor" href="#time">Dotacje czasu</a></h3>
185
-
186
-<p>Szukamy podekscytowanych wolontariuszy, by wygłaszali przemowy lub prowadzili szkolenia
187
-na konferencjach, obozach i innych spotkaniach, gdzie ludzie powinni dowiedzieć się
188
-o prywatności i anonimowości on-line z Torem. Z przyjemnością popracujemy z Tobą, by
189
-pomóc Ci lepiej przedstawić Tora oraz prywatność i anonimowość on-line.
190
-Skontaktuj się z nami pod adresem donations@torproject.org, by poznać szczegóły.</p>
180
+<p>Szukamy podekscytowanych wolontariuszy, by wygłaszali przemowy lub
181
+prowadzili szkolenia na konferencjach, obozach i innych spotkaniach, gdzie
182
+ludzie powinni dowiedzieć się o prywatności i anonimowości on-line z
183
+Torem. Z przyjemnością popracujemy z Tobą, by pomóc Ci lepiej przedstawić
184
+Tora oraz prywatność i anonimowość on-line. Skontaktuj się z nami pod
185
+adresem donations@torproject.org, by poznać szczegóły.</p>
191 186
 
192 187
 <div class="underline"></div>
193
-<a id="outcome"></a>
194
-<a id="funds"></a><a class="anchor" href="#funds"></a>
188
+<a id="outcome"></a> <a id="funds"></a><a class="anchor" href="#funds"></a>
195 189
 <h3><a class="anchor" href="#outcome">Co dzieje się z moimi dotacjami?</a></h3>
196
-<p>Jeśli właśnie złożyłeś/aś dotację, dziękujemy Ci za nią.
197
-Twoje dary są deponowane w naszym funduszu ogólnym. Dołączasz do naszych
198
-<a href="<page sponsors>">wielu sponsorów</a> fundując przyszłości Tora i anonimowości on-line.
199
-W roku 2008 Projekt Tor wydał i otrzymał fundusze, jak następuje: </p>
190
+<p>Jeśli właśnie złożyłeś/aś dotację, dziękujemy Ci za nią. Twoje dary są
191
+deponowane w naszym funduszu ogólnym. Dołączasz do naszych <a href="<page
192
+sponsors>">wielu sponsorów</a> fundując przyszłość Tora i anonimowości
193
+on-line. W roku 2008 Projekt Tor wydał i otrzymał fundusze, jak następuje: </p>
200 194
 <p><img src="images/2008-funding-chart.png" alt="Kto wspiera Projekt Tor?" />
201
-<img src="images/2008-expenses-chart.png" alt="Jak Projekt Tor inwestuje fundusze?" /></p>
195
+<img src="images/2008-expenses-chart.png" alt="Jak Projekt Tor inwestuje
196
+fundusze?" /></p>
202 197
 
203 198
 <div class="underline"></div>
204
-<strong>Projekt Tor szanuje prywatność ludzi nas wspierających, gdy o to proszą.
205
- Nigdy nie pożyczamy, wypożyczamy ani nie sprzedajemy list naszych darczyńców.</strong>
199
+<strong>Projekt Tor szanuje prywatność ludzi nas wspierających, gdy o to
200
+proszą. Nigdy nie pożyczamy, wypożyczamy ani nie sprzedajemy list naszych
201
+darczyńców.</strong>
202
+
203
+  </div>
206 204
 
207
-  </div><!-- #main -->
208 205
 
209
-#include <foot.wmi>
210 206
 
207
+<!-- #main -->
208
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
209
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,29 +1,31 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
1 7
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 21326
8
+# Revision: $Revision$
3 9
 # Translation-Priority: 2-medium
4
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor FAQ" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
5 12
 
6
-#include "head.wmi" TITLE="FAQ Tora" CHARSET="UTF-8"
7 13
 
8
-<div class="main-column">
9 14
 
10 15
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
11
-
12 16
 <h2>FAQ Tora</h2>
13 17
 <hr />
14 18
 
15
-<p>Pytania ogólne</p>
19
+<p>Pytania ogólne:</p>
16 20
 <ul>
17 21
 <li><a href="#WhatIsTor">Czym jest Tor?</a></li>
18 22
 <li><a href="#Torisdifferent">Czym różni się Tor od innych serwerów proxy?</a></li>
19
-<li><a href="#CompatibleApplications">Jakich programów mogę
20
-używać z Torem?</a></li>
23
+<li><a href="#CompatibleApplications">Jakich programów mogę używać z Torem?</a></li>
21 24
 <li><a href="#WhyCalledTor">Czemu się to nazywa Tor?</a></li>
22 25
 <li><a href="#Backdoor">Czy jest tylna furtka w Torze?</a></li>
23
-<li><a href="#DistributingTor">Czy mogę rozprowadzać Tora na
24
-płycie CD mojego magazynu?</a></li>
25
-<li><a href="#SupportMail">Jak mogę dostać odpowiedź na mój
26
-list o Torze?</a></li>
26
+<li><a href="#DistributingTor">Czy mogę rozprowadzać Tora na płycie CD mojego
27
+magazynu?</a></li>
28
+<li><a href="#SupportMail">Jak mogę dostać odpowiedź na mój list o Torze?</a></li>
27 29
 <li><a href="#WhySlow">Czemu Tor jest taki powolny?</a></li>
28 30
 <li><a href="#Funding">Co Projekt Tor zrobiłby z większymi funduszami?</a></li>
29 31
 </ul>
... ...
@@ -33,17 +35,18 @@ list o Torze?</a></li>
33 35
 <li><a href="#HowUninstallTor">Jak odinstalować Tora?</a></li>
34 36
 <li><a href="#PGPSigs">Czym są te pliki "sig" na stronie pobierania?</a></li>
35 37
 <li><a href="#CompileTorWindows">Jak skompilować Tora pod Windows?</a></li>
36
-<li><a href="#VirusFalsePositives">Czemu mój program Tor zdaje się
37
-mieć wirusa lub oprogramowanie szpiegujące?</a></li>
38
-<li><a href="#LiveCD">Czy jest LiveCD lub inna dystrybucja/paczka zawierająca Tora?</a></li>
38
+<li><a href="#VirusFalsePositives">Czemu mój program Tor zdaje się mieć wirusa
39
+lub oprogramowanie szpiegujące?</a></li>
40
+<li><a href="#LiveCD">Czy jest LiveCD lub inna dystrybucja/paczka zawierająca
41
+Tora?</a></li>
39 42
 </ul>
40 43
 
41 44
 <p>Uruchamianie Tora:</p>
42 45
 
43 46
 <p>Uruchamianie klienta Tora:</p>
44 47
 <ul>
45
-<li><a href="#ChooseEntryExit">Czy mogę kontrolować, które węzły (lub kraje) są używane do
46
-wchodzenia/wychodzenia?</a></li>
48
+<li><a href="#ChooseEntryExit">Czy mogę kontrolować, które węzły (lub kraje) są
49
+używane do wchodzenia/wychodzenia?</a></li>
47 50
 </ul>
48 51
 
49 52
 <p>Uruchamianie przekaźnika sieci Tora:</p>
... ...
@@ -51,8 +54,9 @@ wchodzenia/wychodzenia?</a></li>
51 54
 <li><a href="#RelayFlexible">Jak stabilny musi być mój przekaźnik?</a></li>
52 55
 <li><a href="#ExitPolicies">Prowadziłbym/prowadziłabym przekaźnik, ale nie chcę
53 56
 mieć do czynienia z przypadkami nadużyć.</a></li>
54
-<li><a href="#RelayOrBridge">Czy powinienem/am prowadzić normalny przekaźnik, czy przekaźnik
55
-mostkowy?</a></li>
57
+<li><a href="#RelayOrBridge">Czy powinienem/am prowadzić normalny przekaźnik,
58
+czy przekaźnik mostkowy?</a></li>
59
+<li><a href="#RelayMemory">Czemu mój przekaźnik Tora zużywa tyle pamięci?</a></li>
56 60
 <li><a href="#WhyNotNamed">Czemu mój przekaźnik Tora nie ma nazwy?</a></li>
57 61
 </ul>
58 62
 
... ...
@@ -60,32 +64,30 @@ mostkowy?</a></li>
60 64
 
61 65
 <p>Anonimowość i bezpieczeństwo:</p>
62 66
 <ul>
63
-<li><a href="#KeyManagement">Opowiedzcie mi o kluczach używanych przez Tora.</a></li>
67
+<li><a href="#KeyManagement">Opowiedzcie mi o wszystkich kluczach używanych
68
+przez Tora.</a></li>
64 69
 </ul>
65 70
 
66 71
 <p>Alternatywne projeky, których nie robimy (jeszcze):</p>
67 72
 <ul>
68
-<li><a href="#EverybodyARelay">Powinno się sprawić, by każdy użytkownik Tora był przekaźnikiem.</a></li>
73
+<li><a href="#EverybodyARelay">Powinno się sprawić, by każdy użytkownik Tora był
74
+przekaźnikiem.</a></li>
69 75
 </ul>
70 76
 
71
-
72 77
 <p>Nadużycie</p>
73 78
 <ul>
74
-<li><a href="#Criminals">Czy Tor nie umożliwia przestępcom robienia złych rzeczy?</a></li>
75
-<li><a href="#RespondISP">Jak odpowiadać mojemu dostawcy internetu o moim przekaźniku
76
-wyjściowym?</a></li>
79
+<li><a href="#Criminals">Czy Tor nie umożliwia przestępcom robienia złych
80
+rzeczy?</a></li>
81
+<li><a href="#RespondISP">Jak odpowiadać mojemu dostawcy internetu o moim
82
+przekaźniku wyjściowym?</a></li>
77 83
 </ul>
78 84
 
79 85
 <p>Jeśli chcecie poznać odpowiedzi na inne pytania, nie znajdujące się jeszcze
80 86
 w tej wersji FAQ, spójrzcie na razie na <a
81
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">wiki FAQ</a>.</p>
82
-
83
-
84
-<hr />
85
-
86
-<a id="General"></a>
87
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">wiki
88
+FAQ</a>.</p>
87 89
 
88
-<a id="WhatIsTor"></a>
90
+<hr /> <a id="General"></a> <a id="WhatIsTor"></a>
89 91
 <h3><a class="anchor" href="#WhatIsTor">Czym jest Tor?</a></h3>
90 92
 
91 93
 <p>
... ...
@@ -93,120 +95,127 @@ Nazwa "Tor" może odnosić się do kilku różnych komponentów.
93 95
 </p>
94 96
 
95 97
 <p>
96
-Oprogramowanie Tor to program, który możesz uruchomić na swoim komputerze
97
-i który pomaga w zachowaniu bezpieczeństwa w Internecie. Tor chroni Cię,
98
+Oprogramowanie Tor to program, który możesz uruchomić na swoim komputerze i
99
+który pomaga w zachowaniu bezpieczeństwa w Internecie. Tor chroni Cię,
98 100
 przekazując Twój ruch sieciowy poprzez rozproszoną sieć przekaźników
99 101
 uruchamianych przez wolontariuszy na całym świecie: zapobiega podglądaniu
100
-Twojego łącza internetowego w celu poznania listy stron, które odwiedzasz,
101
-i zapobiega poznaniu Twojej fizycznej lokalizacji przez strony, które odwiedzasz.
102
-Ten zestaw przekaźników jest nazywany siecią Tora. Możesz dowiedzieć się więcej
103
-o tym, jak działa Tor na <a href="<page overview>">stronie wprowadzenia</a>.
104
-</p>
105
-
106
-<p>
107
-Projekt Tor jest organizacją non-profit (dobroczynną), która zajmuje się
108
-i rozwija oprogramowanie Tor.
109
-</p>
110
-
111
-<hr />
112
-
113
-<a id="Torisdifferent"></a>
114
-<h3><a class="anchor" href="#Torisdifferent">Czym różni się Tor od innych serwerów proxy?</a></h3>
102
+Twojego łącza internetowego w celu poznania listy stron, które odwiedzasz, i
103
+zapobiega poznaniu Twojej fizycznej lokalizacji przez strony, które
104
+odwiedzasz. Ten zestaw przekaźników jest nazywany siecią Tora. Możesz
105
+dowiedzieć się więcej o tym, jak działa Tor na <a href="<page
106
+overview>">stronie wprowadzenia</a>.
107
+</p>
108
+
109
+<p>
110
+Projekt Tor jest organizacją non-profit (dobroczynną), która zajmuje się i
111
+rozwija oprogramowanie Tor.
112
+</p>
113
+
114
+<hr /> <a id="Torisdifferent"></a>
115
+<h3><a class="anchor" href="#Torisdifferent">Czym różni się Tor od innych
116
+serwerów proxy?</a></h3>
117
+<p>
118
+Typowi dostawcy proxy uruchamiają serwer gdzieś w Internecie i umożliwiają
119
+Ci korzystanie z niego do przekierowywania swojego ruchu. To stwarza prostą,
120
+łatwą do utrzymania architekturę. Wszyscy użytkownicy wchodzą i wychodzą
121
+przez ten sam serwer. Dostawca może pobierać opłaty za korzystanie z proxy
122
+lub pokrywać koszty z reklam na serwerze. W najprostszej konfiguracji nie
123
+musisz nic instalować. Wystarczy, że skierujesz swoją przeglądarkę na ich
124
+serwer proxy. Dostawcy prostych proxy są dobrym rozwiązaniem, jeśli nie
125
+chcesz chronić swojej prywatności i anonimowości on-line i ufasz, że
126
+dostawca nie robi nic złego. Niektórzy dostawcy prostych proxy używają SSL,
127
+by zabezpieczyć Twoje połączenia do nich. Może Cię to ochronić przed
128
+lokalnymi podsłuchiwaczami, jak na przykład w kawiarence z darmowym
129
+internetem wifi.
130
+</p>
131
+<p>
132
+Dostawcy prostych proxy dają też pojedynczy niedobry punkt. Wiedzą, kim
133
+jesteś i co oglądasz w Internecie. Mogą obserwować Twój ruch, jak przechodzi
134
+przez ich serwer. W niektórych przypadkach mogą obserwować Twój zaszyfrowany
135
+ruch, gdy przekierowują go do strony Twojego banku lub sklepów
136
+internetowych. Musisz im ufać, że nie robią żadnej z takich rzeczy jak
137
+obserwacja ruchu, wstrzykiwanie własnych reklam w Twój ruch czy zapisywanie
138
+szczegółów o Tobie.
139
+</p>
140
+<p>
141
+Tor przekazuje Twój ruch przez co najmniej 3 różne serwery, zanim wyśle go
142
+do miejsca przeznaczenia. Tor nie zmienia ani nawet nie wie, co przez niego
143
+wysyłasz. Tylko przekierowuje Twój ruch, całkowicie zaszyfrowany, przez sieć
144
+Tora i sprawia, że wyskakuje gdzieś indziej na świecie, całkowicie
145
+nienaruszony. Klient Tora jest wymagany, gdyż zakładamy, że masz zaufanie do
146
+swojego komputera. Klient Tora zarządza szyfrowaniem i wybraną ścieżką przez
147
+sieć Tora. Przekaźniki rozmieszczone na całym świecie tylko przekazują
148
+zaszyfrowane pakiety między sobą.</p>
115 149
 <p>
116
-Typowi dostawcy proxy uruchamiają serwer gdzieś w Internecie i umożliwiają Ci korzystanie
117
-z niego do przekierowywania swojego ruchu. To stwarza prostą, łatwą do utrzymania architekturę.
118
-Wszyscy użytkownicy wchodzą i wychodzą przez ten sam serwer. Dostawca może pobierać opłaty
119
-za korzystanie z proxy lub pokrywać koszty z reklam na serwerze. W najprostszej konfiguracji
120
-nie musisz nic instalować. Wystarczy, że skierujesz swoją przeglądarkę na ich serwer proxy.
121
-Dostawcy prostych proxy są dobrym rozwiązaniem, jeśli nie chcesz chronić swojej prywatności i
122
-anonimowości on-line i ufasz, że dostawca nie robi nic złego. Niektórzy dostawcy prostych proxy
123
-używają SSL, by zabezpieczyć Twoje połączenia do nich. Może Cię to ochronić przed lokalnymi
124
-podsłuchiwaczami, jak na przykład w kawiarence z darmowym internetem wifi.
125
-</p>
126
-<p>
127
-Dostawcy prostych proxy dają też pojedynczy niedobry punkt. Wiedzą, kim jesteś i co oglądasz
128
-w Internecie. Mogą obserwować Twój ruch, jak przechodzi przez ich serwer. W niektórych przypadkach
129
-mogą obserwować Twój zaszyfrowany ruch, gdy przekierowują go do strony Twojego banku lub
130
-sklepów internetowych. Musisz im ufać, że nie robią żadnej z takich rzeczy jak obserwacja ruchu,
131
-wstrzykiwanie własnych reklam w Twój ruch czy zapisywanie szczegółów o Tobie.
132
-</p>
133
-<p>
134
-Tor przekazuje Twój ruch przez co najmniej 3 różne serwery, zanim wyśle go do miejsca
135
-przeznaczenia. Tor nie zmienia ani nawet nie wie, co przez niego wysyłasz. Tylko przekierowuje
136
-Twój ruch, całkowicie zaszyfrowany, przez sieć Tora i sprawia, że wyskakuje gdzieś indziej
137
-na świecie, całkowicie nienaruszony. Klient Tora jest wymagany, gdyż zakładamy, że masz zaufanie
138
-do swojego komputera. Klient Tora zarządza szyfrowaniem i wybraną ścieżką przez sieć Tora.
139
-Przekaźniki rozmieszczone na całym świecie tylko przekazują zaszyfrowane pakiety między sobą.</p>
140
-
141 150
 <dl>
142
-<dt>Czy pierwszy serwer nie widzi, kim jestem?</dt><dd>Być może. Zły pierwszy z trzech
143
-serwerów może widzieć zaszyfrowany ruch Tora pochodzący z Twojego komputera. Ale ciągle
144
-nie wie, kim jesteś i co robisz przez Tora. Po prostu widzi "Ten adres IP używa Tora".
145
-Tor nie jest nigdzie nielegalny, więc korzystanie z samego Tora jest w porządku. Jesteś
146
-ciągle chroniony/a przed tym, by ten węzeł odkrył, kim jesteś i dokąd idziesz w Internecie.</dd>
147
-<dt>Czy trzeci serwer nie widzi mojego ruchu?</dt><dd>Być może. Zły trzeci z trzech serwerów
148
-może widzieć ruch, który wysłałeś do Tora. Nie będzie wiedział, kto wysłał te dane. Jeśli
149
-używasz szyfrowania, jak przy odwiedzaniu stron banków czy e-sklepów lub szyfrowanych
150
-połączeń do poczty itd., będzie tylko znał przeznaczenie. Nie będzie widzaił danych w
151
-strumieniu ruchu.  Jesteś ciągle chroniony/a przed tym, by ten węzeł odkrył, kim jesteś,
152
-a jeśli używasz szyfrowania - także przed zobaczenie Twoich danych wysyłanych do ich
153
-miejsca przeznaczenia.</dd>
151
+<dt>Czy pierwszy serwer nie widzi, kim jestem?</dt><dd>Być może. Zły pierwszy z trzech serwerów może widzieć zaszyfrowany ruch Tora
152
+pochodzący z Twojego komputera. Ale ciągle nie wie, kim jesteś i co robisz
153
+przez Tora. Po prostu widzi "Ten adres IP używa Tora". Tor nie jest nigdzie
154
+nielegalny, więc korzystanie z samego Tora jest w porządku. Jesteś ciągle
155
+chroniony/a przed tym, by ten węzeł odkrył, kim jesteś i dokąd idziesz w
156
+Internecie.</dd>
157
+<dt>Czy trzeci serwer nie widzi mojego ruchu?</dt><dd>Być może. Zły trzeci z trzech serwerów może widzieć ruch, który wysłałeś do
158
+Tora. Nie będzie wiedział, kto wysłał te dane. Jeśli używasz szyfrowania,
159
+jak przy odwiedzaniu stron banków czy e-sklepów lub szyfrowanych połączeń do
160
+poczty itd., będzie tylko znał przeznaczenie. Nie będzie widział danych w
161
+strumieniu ruchu.  Jesteś ciągle chroniony/a przed tym, by ten węzeł odkrył,
162
+kim jesteś, a jeśli używasz szyfrowania - także przed zobaczeniem Twoich
163
+danych wysyłanych do ich miejsca przeznaczenia.</dd>
154 164
 </dl>
165
+</p>
155 166
 
156
-<hr />
157
-
158
-<a id="CompatibleApplications"></a>
167
+<hr /> <a id="CompatibleApplications"></a>
159 168
 <h3><a class="anchor" href="#CompatibleApplications">Jakich programów mogę
160 169
 używać z Torem?</a></h3>
161 170
 
162 171
 <p>
163
-Są dwa elementy "toryfikacji" programu: anonimowość na poziomie połączenia
164
-i anonimowość na poziomie aplikacji. Anonimowość na poziomie połączenia
165
-skupia się na zapewnianiu tego, by ruch sieciowy aplikacji był wysyłany przez Tora.
166
-Jest to zazwyczaj robione tak, że program jest konfigurowany do używania
167
-Twojego klienta Tora jako serwer pośredniczący (proxy) typu "socks", ale są też
168
-inne sposoby. Jeśli chodzi o anonimowość na poziomie aplikacji, musisz upewnić
169
-się, że informacje wysyłane przez aplikację nie szkodzą Twojej prywatności.
170
-(Nawet jeśli połączenia są przekierowywane przez Tora, nie jest wskazane
171
-przekazywanie takich informacji jak nazwisko.) Ten drugi krok musi być robiony
172
-na każdym programie inaczej, co jest powodem tego, że nie polecamy jeszcze
173
-wielu programów do bezpiecznego używania z Torem.
172
+Są dwa elementy "toryfikacji" programu: anonimowość na poziomie połączenia i
173
+anonimowość na poziomie aplikacji. Anonimowość na poziomie połączenia skupia
174
+się na zapewnianiu tego, by ruch sieciowy aplikacji był wysyłany przez
175
+Tora. Jest to zazwyczaj robione tak, że program jest konfigurowany do
176
+używania Twojego klienta Tora jako serwer pośredniczący (proxy) typu
177
+"socks", ale są też inne sposoby. Jeśli chodzi o anonimowość na poziomie
178
+aplikacji, musisz upewnić się, że informacje wysyłane przez aplikację nie
179
+szkodzą Twojej prywatności. (Nawet jeśli połączenia są przekierowywane przez
180
+Tora, nie jest wskazane przekazywanie takich informacji jak nazwisko.) Ten
181
+drugi krok musi być robiony w każdym programie inaczej, co jest powodem
182
+tego, że nie polecamy jeszcze wielu programów do bezpiecznego używania z
183
+Torem.
174 184
 </p>
175 185
 
176 186
 <p>
177
-Większość naszej dotychczasowej pracy skupiła się na przeglądarce internetowej Firefox.
178
-Paczki na <a href="<page download>">stronie pobierania</a> automatycznie
179
-instalują <a href="<page torbutton/index>">rozszerzenie Torbutton do Firefoksa</a>,
180
-jeśli masz zainstalowanego Firefoksa. Od wersji 1.2.0 Torbutton usuwa wiele
181
-problemów poziomów połączenia i aplikacji.
187
+Większość naszej dotychczasowej pracy skupiła się na przeglądarce
188
+internetowej Firefox. Paczki na <a href="<page download>">stronie
189
+pobierania</a> automatycznie instalują <a href="<page
190
+torbutton/index>">rozszerzenie Torbutton do Firefoksa</a>, jeśli masz
191
+zainstalowanego Firefoksa. Od wersji 1.2.0 Torbutton usuwa wiele problemów
192
+poziomów połączenia i aplikacji.
182 193
 </p>
183 194
 
184 195
 <p>
185
-Jest wiele innych programów, których można używać z Torem, ale nie zbadaliśmy
186
-problemów anonimowości poziomu aplikacji w tych programach dość dobrze, by
187
-móc polecić bezpieczną konfigurację. Nasze wiki ma listę instrukcji <a
196
+Jest wiele innych programów, których można używać z Torem, ale nie
197
+zbadaliśmy problemów anonimowości poziomu aplikacji w tych programach dość
198
+dobrze, by móc polecić bezpieczną konfigurację. Nasze wiki ma listę
199
+instrukcji <a
188 200
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">toryfikacji
189 201
 poszczególnych aplikacji</a>. Jest też <a
190 202
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">lista
191
-aplikacji pomagających w przekierowaniu ruchu sieciowego przez Tora</a>.
192
-Prosimy o dodawanie wpisów do tej listy i pomaganie nam w utrzymaniu jej
193
-w zgodności ze stanem faktycznym!
203
+aplikacji pomagających w przekierowaniu ruchu sieciowego przez
204
+Tora</a>. Prosimy o dodawanie wpisów do tej listy i pomaganie nam w
205
+utrzymaniu jej w zgodności ze stanem faktycznym!
194 206
 </p>
195 207
 
196
-<hr />
197
-
198
-<a id="WhyCalledTor"></a>
208
+<hr /> <a id="WhyCalledTor"></a>
199 209
 <h3><a class="anchor" href="#WhyCalledTor">Czemu się to nazywa Tor?</a></h3>
200 210
 
201 211
 <p>
202
-Gdyż Tor jest siecią trasowania cebulowego (ang. The Onion Routing).
203
-Gdy zaczynaliśmy nowy projekt kolejnej generacji i implementację
204
-trasowania cebulowego w 2001-2002, mówiliśmy ludziom, że pracujemy nad
205
-trasowaniem cebulowym, a oni odpowiadali "Fajnie. Ale nad którym?". Nawet jeśli
206
-trasowanie cebulowe stało się terminem powszechnym, Tor narodził się z
207
-tego właściwego <a
208
-href="http://www.onion-router.net/">projektu trasowania cebulowego</a>, prowadzonego
209
-przez Laboratorium Badawcze Marynarki Wojennej.
212
+Gdyż Tor jest siecią trasowania cebulowego (ang. The Onion Routing). Gdy
213
+zaczynaliśmy nowy projekt kolejnej generacji i implementację trasowania
214
+cebulowego w 2001-2002, mówiliśmy ludziom, że pracujemy nad trasowaniem
215
+cebulowym, a oni odpowiadali "Fajnie. Ale nad którym?". Nawet jeśli
216
+trasowanie cebulowe stało się terminem powszechnym, Tor narodził się z tego
217
+właściwego <a href="http://www.onion-router.net/">projektu trasowania
218
+cebulowego</a>, prowadzonego przez Laboratorium Badawcze Marynarki Wojennej.
210 219
 </p>
211 220
 
212 221
 <p>
... ...
@@ -215,53 +224,50 @@ przez Laboratorium Badawcze Marynarki Wojennej.
215 224
 
216 225
 <p>
217 226
 Uwaga: mimo iż pochodzi od skrótu, słowa Tor nie pisze się "TOR". Tylko
218
-pierwsza litera jest wielka. W zasadzie zauważamy kogoś, kto nie przeczytał naszej
219
-strony (i dowiedział się wszystkiego o Torze z artykułów), po tym, że źle
220
-literuje nazwę.
227
+pierwsza litera jest wielka. W zasadzie zauważamy kogoś, kto nie przeczytał
228
+naszej strony (i dowiedział się wszystkiego o Torze z artykułów), po tym, że
229
+źle literuje nazwę.
221 230
 </p>
222 231
 
223
-<hr />
224
-
225
-<a id="Backdoor"></a>
232
+<hr /> <a id="Backdoor"></a>
226 233
 <h3><a class="anchor" href="#Backdoor">Czy jest tylna furtka w Torze?</a></h3>
227 234
 
228 235
 <p>
229 236
 Nie ma absolutnie żadnego tylnego wejścia do Tora. Nikt nie prosił nas,
230
-abyśmy takie zrobili, a znamy kilku mądrych prawników, którzy mówią, że
231
-mało prawdopodobne jest, by ktoś zmusił nas do zrobienia czegoś takiego w naszej
232
-jurysdykcji (Stany Zjednoczone). Jeśli nas o to poproszę, będziemy z nimi
237
+abyśmy takie zrobili, a znamy kilku mądrych prawników, którzy mówią, że mało
238
+prawdopodobne jest, by ktoś zmusił nas do zrobienia czegoś takiego w naszej
239
+jurysdykcji (Stany Zjednoczone). Jeśli nas o to poproszą, będziemy z nimi
233 240
 walczyć, i (jak mówią prawnicy) prawdopodobnie wygramy.
234 241
 </p>
235 242
 
236 243
 <p>
237
-Naszym zdaniem umieszczenie tylnego wejścia do systemu Tor byłoby niesamowicie
238
-nieodpowiedzialne względem naszych użytkowników i złym precedensem w ogóle w
239
-dziedzinie oprogramowania do bezpieczeństwa. Jeśli kiedykolwiek umieścilibyśmy
240
-celowe tylne wejście w naszym oprogramowaniu do bezpieczeństwa, zrujnowałoby to
241
-nasze zawodowe reputacje. Nikt już by nigdy nie zaufał naszym programom &mdash; z
242
-doskonałego powodu!
244
+Naszym zdaniem umieszczenie tylnego wejścia do systemu Tor byłoby
245
+niesamowicie nieodpowiedzialne względem naszych użytkowników i złym
246
+precedensem w ogóle w dziedzinie oprogramowania do bezpieczeństwa. Jeśli
247
+kiedykolwiek umieścilibyśmy celowe tylne wejście w naszym oprogramowaniu do
248
+bezpieczeństwa, zrujnowałoby to nasze zawodowe reputacje. Nikt już by nigdy
249
+nie zaufał naszym programom &mdash; z doskonałego powodu!
243 250
 </p>
244 251
 
245 252
 <p>
246
-Ale to rzekłszy, jest jeszcze sporo subtelnych ataków, których różni ludzie mogą
247
-próbować. Ktoś mógłby podszywać się pod nas, włamać się na nasze komputery
248
-lub coś w tym stylu. tor jest programem o otwartym kodzie i zawsze powinieneś/aś
249
-sprawdzać kod (lub chociaż pliki różnic od ostatniego wydania), czy nie ma tam
250
-czegoś podejrzanego. Jeśli my (lub inni dystrybutorzy) nie damy Ci kodu, jest to
251
-pewny znak, że dzieje się coś dziwnego. Powinieneś/aś też sprawdzać
252
-<a href="<page verifying-signatures>">sygnatury PGP</a>,
253
-by upewnić się, że nikt nie grzebał w miejscach dystrybucji.
253
+Ale to rzekłszy, jest jeszcze sporo subtelnych ataków, których różni ludzie
254
+mogą próbować. Ktoś mógłby podszywać się pod nas, włamać się na nasze
255
+komputery lub coś w tym stylu. Tor jest programem o otwartym kodzie i zawsze
256
+powinieneś/aś sprawdzać kod (lub chociaż pliki różnic od ostatniego
257
+wydania), czy nie ma tam czegoś podejrzanego. Jeśli my (lub inni
258
+dystrybutorzy) nie damy Ci kodu, jest to pewny znak, że dzieje się coś
259
+dziwnego. Powinieneś/aś też sprawdzać <a href="<page
260
+verifying-signatures>">sygnatury PGP</a>, by upewnić się, że nikt nie
261
+grzebał w miejscach dystrybucji.
254 262
 </p>
255 263
 
256 264
 <p>
257 265
 Ponadto, w Torze mogą znaleźć się przypadkowe błędy, które mogłyby wpłynąć
258
-na Twoją anonimowość. Okresowo szukamy i usuwamy błędy związane z anonimowością,
259
-więc zawsze używaj najnowszej wersji Tora.
266
+na Twoją anonimowość. Okresowo szukamy i usuwamy błędy związane z
267
+anonimowością, więc zawsze używaj najnowszej wersji Tora.
260 268
 </p>
261 269
 
262
-<hr />
263
-
264
-<a id="DistributingTor"></a>
270
+<hr /> <a id="DistributingTor"></a>
265 271
 <h3><a class="anchor" href="#DistributingTor">Czy mogę rozprowadzać Tora na
266 272
 płycie CD mojego magazynu?</a></h3>
267 273
 
... ...
@@ -270,93 +276,94 @@ Tak.
270 276
 </p>
271 277
 
272 278
 <p>
273
-Oprogramowanie Tor jest <a href="https://www.fsf.org/">Wolnym Oprogramowaniem
274
-(Free Software)</a>. To znaczy, że dajemy Ci prawo do rozpowszechniania
275
-programu Tor, ze zmianami lub bez, za opłatą lub za darmo. Nie musisz nas pytać
276
-o szczególne pozwolenie.
279
+Oprogramowanie Tor jest <a href="https://www.fsf.org/">Wolnym
280
+Oprogramowaniem (Free Software)</a>. To znaczy, że dajemy Ci prawo do
281
+rozpowszechniania programu Tor, ze zmianami lub bez, za opłatą lub za
282
+darmo. Nie musisz nas pytać o szczególne pozwolenie.
277 283
 </p>
278 284
 
279 285
 <p>
280 286
 Lecz jeśli planujesz rozpowszechniać program Tor, musisz trzymać się naszej
281
-<a href="<gitblob>LICENSE">licencji</a>.
282
-W skrócie znaczy to tyle, że musisz dołączyć nasz plik LICENSE z jakąkolwiek
283
-częścią programu Tor, którą rozpowszechniasz.
287
+<a href="<gitblob>LICENSE">licencji</a>. W skrócie znaczy to tyle, że musisz
288
+dołączyć nasz plik LICENSE z jakąkolwiek częścią programu Tor, którą
289
+rozpowszechniasz.
284 290
 </p>
285 291
 
286 292
 <p>
287
-Większość ludzi zadająca nam to pytanie nie chce rozpowszechniać tylko programu Tor.
288
-Chcą dystrybuować paczki z Torem, które zazwyczaj zawierają programy
289
-<a href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>
290
-i <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>.
291
-Musisz się wtedy trzymać też licencji tych programów. Oba są pod licencją <a
292
-href="https://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl.html">GNU General
293
-Public License</a>. Najprostszym sposobem na spełnienie licencji jest dołączenie
294
-kodu źródłowego tych programów gdziekolwiek, gdzie umieszczasz paczki. Szukaj paczek
295
-"source" ("kod źródłowy") na <a
296
-href="<page vidalia/index>">stronie Vidalii</a> i <a
297
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">stronie pobierania Polipo</a>.
293
+Większość ludzi zadająca nam to pytanie nie chce rozpowszechniać tylko
294
+programu Tor. Chcą dystrybuować paczki z Torem, które zazwyczaj zawierają
295
+programy <a
296
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> i <a
297
+href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>. Musisz się wtedy trzymać też
298
+licencji tych programów. Oba są pod licencją <a
299
+href="https://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl.html">GNU General Public
300
+License</a>. Najprostszym sposobem na spełnienie licencji jest dołączenie
301
+kodu źródłowego tych programów gdziekolwiek, gdzie umieszczasz
302
+paczki. Szukaj paczek "source" ("kod źródłowy") na <a href="<page
303
+vidalia/index>">stronie Vidalii</a> i <a
304
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">stronie pobierania
305
+Polipo</a>.
298 306
 </p>
299 307
 
300 308
 <p>
301
-Ponadto, powinieneś/aś uważać, by nie wprowadzać w błąd swoich czytelników odnośnie
302
-tego, czym jest Tor, kto go robi i co on daje (a czego nie). Przeczytaj
303
-nasze <a href="<page trademark-faq>">FAQ o znaku handlowym</a> po więcej szczegółów.
309
+Ponadto, powinieneś/aś uważać, by nie wprowadzać w błąd swoich czytelników
310
+odnośnie tego, czym jest Tor, kto go robi i co on daje (a czego
311
+nie). Przeczytaj nasze <a href="<page trademark-faq>">FAQ o znaku
312
+handlowym</a> po więcej szczegółów.
304 313
 </p>
305 314
 
306 315
 <p>
307
-I na koniec, powinieneś/aś zdawać sobie sprawę z tego, że nowe wersje programu Tor
308
-wydajemy często i czasem dokonujemy zmian niezgodnych wstecz. Więc jeśli
309
-rozprowadzasz konkretną wersję programu Tor, może ona nie być obsługiwana &mdash;
310
-ani nawet działać &mdash; już sześć miesięcy później. Tak jest z każdym oprogramowaniem
311
-dotyczącym bezpieczeństwa, które jest aktywnie rozwijane.
316
+I na koniec, powinieneś/aś zdawać sobie sprawę z tego, że nowe wersje
317
+programu Tor wydajemy często i czasem dokonujemy zmian niezgodnych
318
+wstecz. Więc jeśli rozprowadzasz konkretną wersję programu Tor, może ona nie
319
+być obsługiwana &mdash; ani nawet działać &mdash; już sześć miesięcy
320
+później. Tak jest z każdym oprogramowaniem dotyczącym bezpieczeństwa, które
321
+jest aktywnie rozwijane.
312 322
 </p>
313 323
 
314
-<hr />
315
-
316
-<a id="SupportMail"></a>
317
-<h3><a class="anchor" href="#SupportMail">Jak mogę dostać odpowiedź na mój
318
-list o Torze?</a></h3>
324
+<hr /> <a id="SupportMail"></a>
325
+<h3><a class="anchor" href="#SupportMail">Jak mogę dostać odpowiedź na mój list
326
+o Torze?</a></h3>
319 327
 
320 328
 <p>
321
-Wiele osób wysyła listy do deweloperów Tora prywatnie lub na nasze wewnętrzne
322
-<a href="<page contact>">listy mailingowe</a>,
323
-z pytaniami dotyczącymi swojej konfiguracji &mdash;
324
-nie mogą sprawić, by firewall działał, nie mogą skonfigurować Polipo itd.
325
-Czasem nasi ochotnicy mogą odpowiedzieć na te pytania, ale zazwyczaj muszą
326
-spędzać większość czasu na zadaniach programistycznych, dzięki którym zyska
327
-więcej ludzi. Jest to zwłaszcza prawdą, gdy na Twoje pytanie jest już odpowiedź w <a
328
-href="<page documentation>">dokumentacji</a> lub w tym FAQ.
329
+Wiele osób wysyła listy do deweloperów Tora prywatnie lub na nasze
330
+wewnętrzne <a href="<page contact>">listy mailingowe</a>, z pytaniami
331
+dotyczącymi swojej konfiguracji &mdash; nie mogą sprawić, by firewall
332
+działał, nie mogą skonfigurować Polipo itd. Czasem nasi ochotnicy mogą
333
+odpowiedzieć na te pytania, ale zazwyczaj muszą spędzać większość czasu na
334
+zadaniach programistycznych, dzięki którym zyskamy więcej ludzi. Jest to
335
+zwłaszcza prawdą, gdy na Twoje pytanie jest już odpowiedź w <a href="<page
336
+documentation>">dokumentacji</a> lub w tym FAQ.
329 337
 </p>
330 338
 
331 339
 <p>
332 340
 Tak więc, jeśli nie odpowiadamy na Twój list, najpierw sprawdź stronę z <a
333
-href="<page documentation>">dokumentacją</a>, oraz to FAQ. Potem przeczytaj <a
334
-href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">"Jak mądrze zadawać
335
-mądre pytania"</a>. Jeśli to nie pomoże, mamy
336
-<a href="<page documentation>#Support">kanał IRC</a>, gdzie możesz zadawać pytania
337
-(ale jeśli ciagle będą źle sformułowane lub nie o Torze, tam też pewnie nie dostaniesz
338
-wielu odpowiedzi). W ostateczności, ludzie na <a href="<page documentation>#MailingLists"
339
->liście mailingowej or-talk</a> mogą Ci dać parę wskazówek, jeśli inni doznali tych samych
340
-problemów, co Ty. Najpierw jednak przejrzyj <a
341
-href="http://archives.seul.org/or/talk/">archiwa</a>.
341
+href="<page documentation>">dokumentacją</a>, oraz to FAQ, by sprawdzić, czy
342
+na Twoje pytanie nie ma już gotowej odpowiedzi. Potem przeczytaj <a
343
+href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">"Jak mądrze
344
+zadawać mądre pytania"</a>. Jeśli to nie pomoże, mamy <a href="<page
345
+documentation>#Support">kanał IRC</a>, gdzie możesz zadawać pytania (ale
346
+jeśli ciagle będą źle sformułowane lub nie o Torze, tam też pewnie nie
347
+dostaniesz wielu odpowiedzi). W ostateczności, ludzie na <a href="<page
348
+documentation>#MailingLists" >liście mailingowej or-talk</a> mogą Ci dać
349
+parę wskazówek, jeśli inni doznali tych samych problemów, co Ty. Najpierw
350
+jednak przejrzyj <a href="http://archives.seul.org/or/talk/">archiwa</a>.
342 351
 </p>
343 352
 
344 353
 <p>
345
-Inną strategią jest  <a href="<page docs/tor-doc-relay>">prowadzenie przekaźnika sieci Tor
346
-przez jakiś czas</a>, lub <a href="<page donate>">dotacja pieniędzy</a>
347
-<a href="<page volunteer>">albo czasu</a> na naszą sprawę. Chętniej zwrócimy uwagę na
348
-pytania osób, które pokazały zainteresowanie i poświęcenie, by dać coś społeczności
349
-Tora.
354
+Inną strategią jest <a href="<page docs/tor-doc-relay>">prowadzenie
355
+przekaźnika sieci Tor przez jakiś czas</a>, lub <a href="<page
356
+donate>">dotacja pieniędzy</a> <a href="<page volunteer>">albo czasu</a> na
357
+naszą sprawę. Chętniej zwrócimy uwagę na pytania osób, które pokazały
358
+zainteresowanie i poświęcenie, by dać coś społeczności Tora.
350 359
 </p>
351 360
 
352 361
 <p>
353
-Jeśli znajdziesz swoją odpowiedź, zostań na kanale IRC lub liście mailingowej
354
-i odpowiadaj na pytania od innych.
362
+Jeśli znajdziesz swoją odpowiedź, zostań na kanale IRC lub liście
363
+mailingowej i odpowiadaj na pytania od innych.
355 364
 </p>
356 365
 
357
-<hr />
358
-
359
-<a id="WhySlow"></a>
366
+<hr /> <a id="WhySlow"></a>
360 367
 <h3><a class="anchor" href="#WhySlow">Czemu Tor jest taki powolny?</a></h3>
361 368
 
362 369
 <p>
... ...
@@ -364,23 +371,26 @@ Jest wiele powodów, dlaczego sieć Tora jest w tej chwili powolna.
364 371
 </p>
365 372
 
366 373
 <p>
367
-Zanim odpowiemy na to pytanie, powinieneś/aś zdać sobie sprawę, że Tor nigdy nie będzie
368
-działał błyskawicznie. Twój ruch sieciowy jest przekierowywany przez komputery ochotników z
369
-różnych części świata i pewne wąskie gardła i przestoje zawsze będą obecne. Nie oczekuj,
370
-że przez Tora osiągniesz przepustowość w stylu uczelni.
374
+Zanim odpowiemy na to pytanie, powinieneś/aś zdać sobie sprawę, że Tor nigdy
375
+nie będzie działał błyskawicznie. Twój ruch sieciowy jest przekierowywany
376
+przez komputery ochotników z różnych części świata i pewne wąskie gardła i
377
+przestoje zawsze będą obecne. Nie oczekuj, że przez Tora osiągniesz
378
+przepustowość w stylu uczelni.
371 379
 </p>
372 380
 
373 381
 <p>
374
-Ale to wszystko nie znaczy, że nie można polepszyć stanu rzeczy. Aktualna sieć Tora jest
375
-dość mała w porównaniu z liczbą ludzi, którzy próbują jej używać, a wielu z tych ludzi
376
-nie rozumie lub nie obchodzi ich, że Tor nie może teraz dać sobie rady z obciążeniem
377
-powodowanym przez współdzielenie plików.
382
+Ale to wszystko nie znaczy, że nie można polepszyć stanu rzeczy. Aktualna
383
+sieć Tora jest dość mała w porównaniu z liczbą ludzi, którzy próbują jej
384
+używać, a wielu z tych ludzi nie rozumie lub nie obchodzi ich, że Tor nie
385
+może teraz dać sobie rady z obciążeniem powodowanym przez współdzielenie
386
+plików.
378 387
 </p>
379 388
 
380 389
 <p>
381 390
 Jeśli chcesz bardziej wyczerpującą odpowiedź, przeczytaj <a
382
-href="https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-slow">wiadomość na blogu Rogera
383
-o tym temacie</a>, która zawiera zarówno szczegółowy PDF, jak i towarzyszące wideo.
391
+href="https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-slow">wiadomość na blogu
392
+Rogera o tym temacie</a>, która zawiera zarówno szczegółowy PDF, jak i
393
+towarzyszące wideo.
384 394
 </p>
385 395
 
386 396
 <p>
... ...
@@ -396,16 +406,17 @@ wszystkich ludzi, którzy chcą prywatności i bezpieczeństwa w Internecie.
396 406
 </li>
397 407
 
398 408
 <li>
399
-<a href="<page gui/index>">Pomóż uczynić Tora łatwiejszym w użyciu</a>. Potrzebujemy
400
-zwłaszcza ludzi, którzy pomogą ułatwić konfigurację Tora jako przekaźnika sieci.
401
-Ponadto, potrzebujemy pomocy w stworzeniu jasnej, prostej dokumentacji, która
402
-poprowadzi ludzi w procesie konfiguracji.
409
+<a href="<page gui/index>">Pomóż uczynić Tora łatwiejszym w
410
+użyciu</a>. Potrzebujemy zwłaszcza ludzi, którzy pomogą ułatwić konfigurację
411
+Tora jako przekaźnika sieci. Ponadto, potrzebujemy pomocy w stworzeniu
412
+jasnej, prostej dokumentacji, która poprowadzi ludzi w procesie
413
+konfiguracji.
403 414
 </li>
404 415
 
405 416
 <li>
406 417
 Są pewne wąskie gardła w aktualnej sieci Tora. Pomóż nam zaprojektować
407
-eksperymenty, które pozwolą na wyśledzenie i zademonstrowanie, gdzie są problemy,
408
-a wtedy my będziemy mogli bardziej skupić się na ich naprawieniu.
418
+eksperymenty, które pozwolą na wyśledzenie i zademonstrowanie, gdzie są
419
+problemy, a wtedy my będziemy mogli bardziej skupić się na ich naprawieniu.
409 420
 </li>
410 421
 
411 422
 <li>
... ...
@@ -414,238 +425,238 @@ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">Możesz
414 425
 skonfigurować Firefoksa, by lepiej radził sobie z Torem</a>, <a
415 426
 href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">możesz używać
416 427
 Polipo z Torem</a>, lub spróbować <a href="<page download>">zainstalować
417
-najnowszą wersję Tora</a>. Jeśli to podziała, pomóż innym, dokumentując, co zrobiłeś,
418
-i daj nam o tym znać.
428
+najnowszą wersję Tora</a>. Jeśli to podziała, pomóż innym, dokumentując, co
429
+zrobiłeś, i daj nam o tym znać.
419 430
 </li>
420 431
 
421 432
 <li>
422
-Tor wymaga też trochę zmian architektury. Jedną z ważną\ych zmian jest
423
-rozpoczęcie dostarczania <a
424
-href="#EverybodyARelay">lepszej
425
-obsługi ludziom, którzy
426
-prowadzą przekaźniki sieci</a>. Pracujemy nad tym, a skończymy szybciej, jeśli
427
-uda nam się spędzić przy tym więcej czasu.
433
+Tor wymaga też trochę zmian architektury. Jedną z ważnych zmian jest
434
+rozpoczęcie dostarczania <a href="#EverybodyARelay">lepszej obsługi ludziom,
435
+którzy prowadzą przekaźniki sieci</a>. Pracujemy nad tym, a skończymy
436
+szybciej, jeśli uda nam się spędzić przy tym więcej czasu.
428 437
 </li>
429 438
 
430 439
 <li>
431
-Pomóż robić inne rzeczy, abyśmy my mogli się zająć tym, co trudne. Zastanów się
432
-chwilę nad swoimi umiejętnościami i zainteresowaniami, po czym
433
-<a href="<page volunteer>">zajrzyj na naszą stronę dla ochotników</a>.
440
+Pomóż robić inne rzeczy, abyśmy my mogli się zająć tym, co trudne. Zastanów
441
+się chwilę nad swoimi umiejętnościami i zainteresowaniami, po czym <a
442
+href="<page volunteer>">zajrzyj na naszą stronę dla ochotników</a>.
434 443
 </li>
435 444
 
436 445
 <li>
437
-Pomóż znaleźć sponsorów dla Tora. Czy pracujesz dla firmy lub agencji rządowej,
438
-która używa Tora lub korzysta z anonimowości w Internecie, np. by dyskretnie
439
-przeglądać strony internetowe konkurencji, lub łączyć się z serwerami w czasie
440
-podróży bez odkrywania swoich powiązań? Jeśli Twoja organizacja ma interes w
441
-tym, by sieć Tora działała, prosimy skontaktuj się z nimi odnośnie wspierania Tora.
442
-Bez sponsorów, Tor stanie się jeszcze wolniejszy.
446
+Pomóż znaleźć sponsorów dla Tora. Czy pracujesz dla firmy lub agencji
447
+rządowej, która używa Tora lub korzysta z anonimowości w Internecie, np. by
448
+dyskretnie przeglądać strony internetowe konkurencji, lub łączyć się z
449
+serwerami w czasie podróży bez odkrywania swoich powiązań? Jeśli Twoja
450
+organizacja ma interes w tym, by sieć Tora działała, prosimy skontaktuj się
451
+z nimi odnośnie wspierania Tora. Bez sponsorów, Tor stanie się jeszcze
452
+wolniejszy.
443 453
 </li>
444 454
 
445 455
 <li>
446
-Jeśli nie możesz pomóc na żaden z powyższych sposobów, możesz pomóc indywidualnie,
447
-poprzez <a href="<page donate>">złożenie skromnej dotacji dla naszej sprawy</a>.
448
-To się przydaje!
456
+Jeśli nie możesz pomóc na żaden z powyższych sposobów, możesz pomóc
457
+indywidualnie, poprzez <a href="<page donate>">złożenie skromnej dotacji dla
458
+naszej sprawy</a>. To się przydaje!
449 459
 </li>
450 460
 
451 461
 </ul>
452 462
 
453
-<hr />
454
-
455
-<a id="Funding"></a>
456
-<h3><a class="anchor" href="#Funding">Co Projekt Tor zrobiłby z większymi funduszami?</a></h3>
463
+<hr /> <a id="Funding"></a>
464
+<h3><a class="anchor" href="#Funding">Co Projekt Tor zrobiłby z większymi
465
+funduszami?</a></h3>
457 466
 
458 467
 <p>
459
-W tej chwili mamy około 1800 przekaźników sieci, ze średnim ruchem 150 MB/s.
460
-Mamy kilkaset tysięcy aktywnych użytkowników. Ale sieć Tora nie jest jeszcze
461
-samopodtrzymująca się.
468
+W tej chwili mamy około 1800 przekaźników sieci, ze średnim ruchem 150
469
+MB/s. Mamy kilkaset tysięcy aktywnych użytkowników. Ale sieć Tora nie jest
470
+jeszcze samopodtrzymująca się.
462 471
 </p>
463 472
 
464 473
 <p>
465
-Jest sześć głównych spraw programistycznych i związanych z utrzymaniem, które wymagają uwagi:
474
+Jest sześć głównych spraw programistycznych i związanych z utrzymaniem,
475
+które wymagają uwagi:
466 476
 </p>
467 477
 
468 478
 <ul>
469 479
 
470 480
 <li>
471
-Skalowalność: musimy ciągle skalować i decentralizować architekturę Tora, by mógł
472
-obsłużyć tysiące przekaźników i miliony użytkowników. Zbliżająca się wersja stabilna jest
473
-ważnym krokiem ku lepszemu, ale jest jeszcze wiele do zrobienia w następnej kolejności,
474
-by utrzymać Tora szybkiego i stabilnego.
481
+Skalowalność: musimy ciągle skalować i decentralizować architekturę Tora, by
482
+mógł obsłużyć tysiące przekaźników i miliony użytkowników. Zbliżająca się
483
+wersja stabilna jest ważnym krokiem ku lepszemu, ale jest jeszcze wiele do
484
+zrobienia w następnej kolejności, by utrzymać Tora szybkiego i stabilnego.
475 485
 </li>
476 486
 
477 487
 <li>
478
-Wsparcie użytkowników: Z taką liczbą użytkowników, wiele osób ciągle zadaje pytania,
479
-oferuje pomoc w innych sprawach itd. Potrzebujemy dobrej, jasnej dokumentacji i
480
-musimy poświęcić trochę wysiłku na koordynację wolontariuszy.
488
+Wsparcie użytkowników: Z taką liczbą użytkowników, wiele osób ciągle zadaje
489
+pytania, oferuje pomoc w innych sprawach itd. Potrzebujemy dobrej, jasnej
490
+dokumentacji i musimy poświęcić trochę wysiłku na koordynację wolontariuszy.
481 491
 </li>
482 492
 
483 493
 <li>
484
-Obsługa przekaźników sieci: sieć Tora jest prowadzona przez wolontariuszy, ale
485
-oni wymagają uwagi z usuwaniem błędów, tłumaczeniem, czemu coś nie działa,
486
-przypominaniem o aktualizacjach itd. Sama sieć jest czymś wspólnym i ktoś musi
487
-poświęcić trochę energii, by operatorzy przekaźników byli zadowoleni. Musimy też
488
-popracować nad <a href="#RelayOS">stabilnością</a> na niektórych systemach
489
-&mdash; np. przekaźniki Tora mają aktualnie problemy na Win XP.
494
+Obsługa przekaźników sieci: sieć Tora jest prowadzona przez wolontariuszy,
495
+ale oni wymagają uwagi z usuwaniem błędów, tłumaczeniem, czemu coś nie
496
+działa, przypominaniem o aktualizacjach itd. Sama sieć jest czymś wspólnym i
497
+ktoś musi poświęcić trochę energii, by operatorzy przekaźników byli
498
+zadowoleni. Musimy też popracować nad <a href="#RelayOS">stabilnością</a> na
499
+niektórych systemach &mdash; np. przekaźniki Tora mają aktualnie problemy na
500
+Win XP.
490 501
 </li>
491 502
 
492 503
 <li>
493 504
 Łatwość obsługi: Poza dokumentacją, musimy też popracować nad użytecznością
494
-samego oprogramowania. W skład tego punktu wchodzą: instalatory, przejrzyste GUI, łatwa konfiguracja
495
-do współpracy z innymi aplikacjami, i generalnie zautomatyzowanie wszystkich
496
-trudnych i mylących kroków w Torze. Zaczęliśmy już pracę nad tym poprzez
497
-<a href="<page gui/index>">konkurs na GUI</a>, ale znacznie więcej pracy
498
-pozostało &mdash; użyteczność oprogramowania do prywatności nigdy nie była łatwa.
505
+samego oprogramowania. W skład tego punktu wchodzą: instalatory, przejrzyste
506
+GUI, łatwa konfiguracja do współpracy z innymi aplikacjami, i generalnie
507
+zautomatyzowanie wszystkich trudnych i mylących kroków w Torze. Zaczęliśmy
508
+już pracę nad tym poprzez <a href="<page gui/index>">konkurs na GUI</a>, ale
509
+znacznie więcej pracy pozostało &mdash; użyteczność oprogramowania do
510
+prywatności nigdy nie była łatwa.
499 511
 </li>
500 512
 
501 513
 <li>
502 514
 Bodźce: Musimy popracować nad sposobami zachęcania ludzi do konfigurowania
503
-swoich Torów jako przekaźników sieci i węzłów wyjściowych, zamiast tylko jako
504
-klientów.
505
-<a href="#EverybodyARelay">Musimy sprawić, by łatwo było stać się przekaźnikiem i
506
-musimy dać ludziom bodźce, by to robili.</a>
515
+swoich Torów jako przekaźników sieci i węzłów wyjściowych, zamiast tylko
516
+jako klientów. <a href="#EverybodyARelay">Musimy sprawić, by łatwo było stać
517
+się przekaźnikiem i musimy dać ludziom bodźce, by to robili.</a>
507 518
 </li>
508 519
 
509 520
 <li>
510 521
 Badania: Obszar komunikacji anonimowej jest pełen niespodzianek i pułapek. W
511
-naszym wolnym czasie pomagamy prowadzić najważniejsze konferencje o anonimowości i
512
-prywatności, jak <a href="http://petsymposium.org/">PETS</a>. Zidentyfikowaliśmy zestaw
513
-kluczowych <a href="<page volunteer>#Research">pytań badawczych do Tora</a>, które
514
-pomogą nam dowiedzieć się, jak zabezpieczyć Tora przed różnymi istniejącymi atakami.
515
-Oczywiście, za tymi pytaniami kryją się dalsze.
522
+naszym wolnym czasie pomagamy prowadzić najważniejsze konferencje o
523
+anonimowości i prywatności, jak <a
524
+href="http://petsymposium.org/">PETS</a>. Zidentyfikowaliśmy zestaw
525
+kluczowych <a href="<page volunteer>#Research">pytań badawczych do Tora</a>,
526
+które pomogą nam dowiedzieć się, jak zabezpieczyć Tora przed różnymi
527
+istniejącymi atakami. Oczywiście, za tymi pytaniami kryją się dalsze.
516 528
 </li>
517 529
 
518 530
 </ul>
519 531
 
520 532
 <p>
521
-Robimy postępy w każdej z tych rzeczy, ale w tym tempie
522
-<a href="#WhySlow">sieć Tora rośnie szybciej niż deweloperzy mogą nadążyć</a>.
523
-Teraz jest idealny moment na dodanie kilku deweloperów do sprawy, byśmy mogli
524
-kontynuować wzrost sieci.
533
+Robimy postępy w każdej z tych rzeczy, ale w tym tempie <a
534
+href="#WhySlow">sieć Tora rośnie szybciej niż deweloperzy mogą
535
+nadążyć</a>. Teraz jest idealny moment na dodanie kilku deweloperów do
536
+sprawy, byśmy mogli kontynuować wzrost sieci.
525 537
 </p>
526 538
 
527 539
 <p>
528
-Jesteśmy także zainteresowani wzięciem się za problemy powiązane, jak ochrona
529
-przed cenzurą.
540
+Jesteśmy także zainteresowani wzięciem się za problemy powiązane, jak
541
+ochrona przed cenzurą.
530 542
 </p>
531 543
 
532 544
 <p>
533
-Jesteśmy dumni z bycia <a href="<page sponsors>">sponsorowanymi i wspieranymi</a>
534
-przez Omidyar Network, International Broadcasting Bureau, Bell
535
-Security Solutions, Electronic Frontier Foundation, kilka agencji rządowych i
536
-grup badawczych, i setki prywatnych osób, które włożyły swój wkład w projekt.
545
+Jesteśmy dumni z bycia <a href="<page sponsors>">sponsorowanymi i
546
+wspieranymi</a> przez Omidyar Network, International Broadcasting Bureau,
547
+Bell Security Solutions, Electronic Frontier Foundation, kilka agencji
548
+rządowych i grup badawczych, i setki prywatnych osób, które włożyły swój
549
+wkład w projekt.
537 550
 </p>
538 551
 
539 552
 <p>
540 553
 Jednak, to wsparcie jest niewystarczające, by Tor był na bieżąco ze zmianami
541
-w obszarze prywatności w Internecie. Prosimy <a href="<page donate>">złóż dotację</a>
542
-do projektu lub <a href="<page contact>">skontaktuj się</a> z naszym dyrektorem
543
-wykonawczym, by dowiedzieć się, jak dokonywać większych wpłat lub grantów.
554
+w obszarze prywatności w Internecie. Prosimy <a href="<page donate>">złóż
555
+dotację</a> do projektu lub <a href="<page contact>">skontaktuj się</a> z
556
+naszym dyrektorem wykonawczym, by dowiedzieć się, jak dokonywać większych
557
+wpłat lub grantów.
544 558
 </p>
545 559
 
546
-<hr />
547
-
548
-<a id="HowUninstallTor"></a>
560
+<hr /> <a id="HowUninstallTor"></a>
549 561
 <h3><a class="anchor" href="#HowUninstallTor">Jak odinstaloawć Tora?</a></h3>
550 562
 
551 563
 <p>
552
-To zależy całkowicie od tego, jak go zainstalowano i jaki posiadasz system operacyjny.
553
-Jeśli zainstalowałeś/aś paczkę, to ta paczka zna sposób, by się odinstalować.
554
-Paczki dla Windows zawierają programy odinstalowujące. Prawidłowy sposób na
555
-całkowite usunięcie Tora, Vidalii, Torbuttona dla Firefoksa i Polipo na dowolnym
556
-systemie Windows jest następujący:
564
+To zależy całkowicie od tego, jak go zainstalowano i jaki posiadasz system
565
+operacyjny. Jeśli zainstalowałeś/aś paczkę, to ta paczka zna sposób, by się
566
+odinstalować. Paczki dla Windows zawierają programy
567
+odinstalowujące. Prawidłowy sposób na całkowite usunięcie Tora, Vidalii,
568
+Torbuttona dla Firefoksa i Polipo na dowolnym systemie Windows jest
569
+następujący:
557 570
 </p>
558 571
 
559 572
 <ol>
560
-<li>Na pasku zadań kliknij prawym klawiszem na Vidalię (zielona cebula z czarną główką)
561
-i wybierz wyjście.</li>
562
-<li>Kliknij prawym klawiszem na pasek zadań i uruchom Menadżera Zadań. Szukaj tor.exe
563
-na liście procesów. Jeśli działa, kliknij go prawym klawiszem i wybierz Zakończ Proces.</li>
564
-<li>Kliknij przycisk Start, przejdź do Programy, Vidalia, wybierz Odinstaluj (Uninstall).
565
-To usunie dystrybucję Vidalii, która zawiera Tora i Polipo.</li>
566
-<li>Uruchom Firefoksa. Przejdź do menu Narzędzia, wybierz Dodatki. Wybierz Torbutton.
567
-Kliknij przycisk Odinstaluj.</li>
573
+<li>Na pasku zadań kliknij prawym klawiszem na Vidalię (zielona cebula lub
574
+czarna głowa) i wybierz wyjście.</li>
575
+<li>Kliknij prawym klawiszem na pasek zadań i uruchom Menadżera Zadań. Szukaj
576
+tor.exe na liście procesów. Jeśli działa, kliknij go prawym klawiszem i
577
+wybierz Zakończ Proces.</li>
578
+<li>Kliknij przycisk Start, przejdź do Programy, Vidalia, wybierz Odinstaluj
579
+(Uninstall). To usunie dystrybucję Vidalii, która zawiera Tora i Polipo.</li>
580
+<li>Uruchom Firefoksa. Przejdź do menu Narzędzia, wybierz Dodatki. Wybierz
581
+Torbutton. Kliknij przycisk Odinstaluj.</li>
568 582
 </ol>
569 583
 
570 584
 <p>
571
-Jeśli nie będziesz trzymać tych kroków (na przykład próbując odinstalować Vidalia, Tor
572
-i Polipo gdy jeszcze działają), będziesz musiał/a ponownie uruchomić komputer i ręcznie
573
-usunąć katalog "Program Files\Vidalia Bundle".
585
+Jeśli nie będziesz trzymać tych kroków (na przykład próbując odinstalować
586
+Vidalia, Tor i Polipo gdy jeszcze działają), będziesz musiał/a ponownie
587
+uruchomić komputer i ręcznie usunąć katalog "Program Files\Vidalia Bundle".
574 588
 </p>
575 589
 
576 590
 <p>
577
-Na systemie Mac OS X, trzymaj się <a
578
-href="<page docs/tor-doc-osx>#uninstall">instrukcji odinstalowania</a>.
591
+Na systemie Mac OS X, trzymaj się <a href="<page
592
+docs/tor-doc-osx>#uninstall">instrukcji odinstalowania</a>.
579 593
 </p>
580 594
 
581 595
 <p>
582
-Jeśli instalowałeś/aś ze źródła, obawiam się, że może nie być łatwego sposobu na
583
-odinstalowanie. Ale patrząc z jasnej strony, domyślnie wszystko instaluję się do
584
-/usr/local/, a tam powinno łatwo być zauważyć nowe rzeczy.
596
+Jeśli instalowałeś/aś ze źródła, obawiam się, że może nie być łatwego
597
+sposobu na odinstalowanie. Ale patrząc z jasnej strony, domyślnie wszystko
598
+instaluję się do /usr/local/, a tam powinno łatwo być zauważyć nowe rzeczy.
585 599
 </p>
586 600
 
587
-<hr />
588
-
589
-<a id="PGPSigs"></a>
590
-<h3><a class="anchor" href="#PGPSigs">Czym są te pliki "sig" na stronie pobierania?</a></h3>
601
+<hr /> <a id="PGPSigs"></a>
602
+<h3><a class="anchor" href="#PGPSigs">Czym są te pliki "sig" na stronie
603
+pobierania?</a></h3>
591 604
 
592 605
 <p>
593
-To są podpisy PGP, byście mogli zweryfikować, że plik, który pobraliście jest dokładnie
594
-tym, który daliśmy do ściągnięcia.
606
+To są podpisy PGP, byście mogli zweryfikować, że plik, który pobraliście,
607
+jest dokładnie tym, który daliśmy do ściągnięcia.
595 608
 </p>
596 609
 
597 610
 <p>
598
-Proszę przeczytać stronę o <a
599
-href="<page verifying-signatures>">weryfikacji podpisów</a>, by dowiedzieć się więcej.
611
+Proszę przeczytać stronę o <a href="<page verifying-signatures>">weryfikacji
612
+podpisów</a>, by dowiedzieć się więcej.
600 613
 </p>
601 614
 
602
-<hr />
603
-
604
-<a id="CompileTorWindows"></a>
605
-<h3><a class="anchor" href="#CompileTorWindows">Jak skompilować Tora pod Windows?</a></h3>
615
+<hr /> <a id="CompileTorWindows"></a>
616
+<h3><a class="anchor" href="#CompileTorWindows">Jak skompilować Tora pod
617
+Windows?</a></h3>
606 618
 
607 619
 <p>
608 620
 Spróbuj wykonać kroki podane w <a
609
-href="<gitblob>doc/tor-win32-mingw-creation.txt"><gitblob>doc/tor-win32-mingw-creation.txt</a>.
621
+href="<gitblob>doc/tor-win32-mingw-creation.txt">
622
+tor-win32-mingw-creation.txt</a>.
610 623
 </p>
611 624
 
612 625
 <p>
613
-(Ale zauważ, że nie musisz własnoręcznie kompilować Tora, by go używać.
614
-Większość ludzi po prostu używa paczek dostępnych na <a href="<page
626
+(Ale zauważ, że nie musisz własnoręcznie kompilować Tora, by go
627
+używać. Większość ludzi po prostu używa paczek dostępnych na <a href="<page
615 628
 download>">stronie pobierania</a>.)
616 629
 </p>
617 630
 
618
-<hr />
619
-
620
-<a id="VirusFalsePositives"></a>
621
-<h3><a class="anchor" href="#VirusFalsePositives">Czemu mój program Tor zdaje się
622
-mieć wirusa lub oprogramowanie szpiegujące?</a></h3>
631
+<hr /> <a id="VirusFalsePositives"></a>
632
+<h3><a class="anchor" href="#VirusFalsePositives">Czemu mój program Tor zdaje
633
+się mieć wirusa lub oprogramowanie szpiegujące?</a></h3>
623 634
 
624 635
 <p>
625
-Czasami przesadnie czułe wykrywacze wirusów i programów szpiegujących pod Windows
626
-podnoszą alarm na niektórych częściach binarki Tora dla Windows. Według nas to są
627
-prawdopodobnie fałszywe pozytywne wyniki &mdash; w końcu rynek antywirusowy i
628
-antyszpiegowski to i tak gra w zgadywanie. Skontaktuj się z producentem swojego
629
-oprogramowania i wytłumacz, że masz program, która daje fałszywe pozytywne wyniki.
630
-Albo wybierz lepszego producenta.
636
+Czasami przesadnie czułe wykrywacze wirusów i programów szpiegujących pod
637
+Windows podnoszą alarm na niektórych częściach binarki Tora dla
638
+Windows. Według nas to są prawdopodobnie fałszywe pozytywne wyniki &mdash; w
639
+końcu rynek antywirusowy i antyszpiegowski to i tak gra w
640
+zgadywanie. Skontaktuj się z producentem swojego oprogramowania i wytłumacz,
641
+że masz program, która daje fałszywe pozytywne wyniki. Albo wybierz lepszego
642
+producenta.
631 643
 </p>
632 644
 
633 645
 <p>
634
-W międzyczasie, zachęcamy nie brać tego tylko na nasze słowo. Naszym zadaniem jest
635
-dawanie kodu źródłowego; jeśli jesteś zaniepokojony/a, proszę <a
636
-href="#CompileTorWindows">skompiluj program własnoręcznie</a>.
646
+W międzyczasie, zachęcamy nie brać tego tylko na nasze słowo. Naszym
647
+zadaniem jest dawanie kodu źródłowego; jeśli jesteś zaniepokojony/a, proszę
648
+<a href="#CompileTorWindows">skompiluj program własnoręcznie</a>.
637 649
 </p>
638 650
 
639
-<hr />
640
-
641
-<a id="LiveCD"></a>
651
+<hr /> <a id="LiveCD"></a>
642 652
 <h3><a class="anchor" href="#LiveCD">Czy jest LiveCD lub inna dystrybucja/paczka
643 653
 zawierająca Tora?</a></h3>
644 654
 
645 655
 <p>
646
-W chwili obecnej nie ma żadnego oficjalnego LiveCD. Ciągle szukamy dobrych rozwiązań
647
-i próbujemy zrozumieć implikacje różnych rozwiązań na bezpieczeństwo i anonimowość.
648
-W międzyczasie przejrzyj poniższą listę i wybierz według własnego uznania:
656
+W chwili obecnej nie ma żadnego oficjalnego LiveCD. Ciągle szukamy dobrych
657
+rozwiązań i próbujemy zrozumieć implikacje różnych rozwiązań na
658
+bezpieczeństwo i anonimowość. W międzyczasie przejrzyj poniższą listę i
659
+wybierz według własnego uznania:
649 660
 </p>
650 661
 
651 662
 <p>
... ...
@@ -653,21 +664,34 @@ LiveCD:
653 664
 </p>
654 665
 
655 666
 <ol>
667
+<li><a href="https://amnesia.boum.org/">amnesia LiveCD/USB</a> jest systemem
668
+typu Live, którego celem jest zachowanie Twojej prywatności i anonimowości:
669
+<ul>
670
+<li> Wszystkie wychodzące połączenia do Internetu są zmuszane do przechodzenia
671
+przez sieć Tora.</li>
672
+<li> Na lokalnych urządzeniach przechowywania danych nie jest zostawiany żaden
673
+ślad, chyba że jawnie o to poproszono.</li>
674
+<li> Zawiera programy Firefox, Tor, Torbutton, graficzny kontroler Tora Vidalia,
675
+program do rozmów Pidgin i mnóstwo innego oprogramowania.</li>
676
+<li> Opiera się na systemie Debian GNU/Linux i zawiera środowisko pulpitu GNOME.</li>
677
+</ul>
656 678
 <li><a href="http://incognito.anonymityanywhere.com/">Incognito LiveCD/USB</a>
657 679
 to płyta, z której można uruchomić komputer, posiadająca kilka aplikacji
658
-internetowych (Firefox, IRC, poczta, itp.) prekonfigurowanych do korzystania z Tora.
659
-Dla większości komputerów wszystko jest automatycznie skonfigurowane i możesz
660
-od razu używać. Możesz nawet skopiować płytę na dysk USB. Zawiera TorK.</li>
661
-
680
+internetowych (Firefox, IRC, poczta, itp.) prekonfigurowanych do korzystania
681
+z Tora. Dla większości komputerów wszystko jest automatycznie skonfigurowane
682
+i możesz od razu używać. Możesz nawet skopiować płytę na dysk USB. Zawiera
683
+TorK.</li>
662 684
 <li><a href="http://tork.sourceforge.net/wiki/index.php/LiveCD">TorK LiveCD</a>
663
-jest oparta na Knoppiksie z naciskiem na przyjazność dla użytkownika. Możesz pracować
664
-anonimowo lub nie-anonimowo, podczas gdy TorK próbuje ciągle Cię informować o
665
-konsekwencjach Twoich działań. TorK LiveCD jest eksperymentalne, więc celem jest
666
-dostarczanie regularnie kolejnych wersji przez rok 2007 i później.</li>
667
-
668
-<li><a href="http://mandalka.name/privatix/">Privatix LiveCD/USB</a> jest opartym
669
-na Debianie systemem zawierającym Tora, Firefoksa i Torbuttona, które mogą
670
-zapisywać ulubione strony i inne ustawienia lub dane na zaszyfrowanym kluczu USB</li>
685
+jest oparta na Knoppiksie z naciskiem na przyjazność dla użytkownika. Możesz
686
+pracować anonimowo lub nie-anonimowo, podczas gdy TorK próbuje ciągle Cię
687
+informować o konsekwencjach Twoich działań. TorK LiveCD jest
688
+eksperymentalne, więc celem jest dostarczanie regularnie kolejnych wersji
689
+przez rok 2007 i później.</li>
690
+<li><a href="http://mandalka.name/privatix/">Privatix LiveCD/USB</a> jest
691
+opartym na Debianie systemem zawierającym Tora, Firefoksa i Torbuttona,
692
+które mogą zapisywać zakładki i inne ustawienia lub dane na zaszyfrowanym
693
+kluczu USB</li>
694
+</li>
671 695
 </ol>
672 696
 
673 697
 <p>
... ...
@@ -675,19 +699,17 @@ Paczki dla Windows:
675 699
 </p>
676 700
 
677 701
 <ol>
678
-<li><a href="<page torbrowser/index>">Paczka Tora z przeglądarką</a>
679
-dla Windows zawiera prekonfigurowaną przeglądarkę internetową i zawiera wszystkie
702
+<li><a href="<page torbrowser/index>">Paczka Tora z przeglądarką</a> dla Windows
703
+zawiera prekonfigurowaną przeglądarkę internetową i zawiera wszystkie
680 704
 niezbędne elementy, więc możesz jej używać z dysku USB.</li>
681
-
682 705
 <li><a href="http://www.janusvm.com/tor_vm/">Tor VM</a> jest następcą
683 706
 JanusVM. Wymaga twojego testowania!</li>
684
-
685 707
 <li><a href="http://janusvm.com/">JanusVM</a> to jądro Linuksa i oprogramowanie
686
-działającej w VMWare, które siedzi między Twoim komputerem z Windowsem a Internetem,
687
-upewniając się, że Twój ruch internetowy jest wymazywany i anonimizowany.</li>
688
-
689
-<li><a href="http://www.xerobank.com/xB_browser.html">xB Browser</a>,
690
-znane dawniej jako Torpark jest paczką Firefox+Tor dla Win32, którą można
708
+działającej w VMWare, które siedzi między Twoim komputerem z Windowsem a
709
+Internetem, upewniając się, że Twój ruch internetowy jest wymazywany i
710
+anonimizowany.</li>
711
+<li><a href="http://www.xerobank.com/xB_browser.html">xB Browser</a>, znane
712
+dawniej jako Torpark jest paczką Firefox+Tor dla Win32, którą można
691 713
 zainstalować na dysku USB. Wymaga systemu Win32, na którym będzie działać.</li>
692 714
 </ol>
693 715
 
... ...
@@ -696,368 +718,425 @@ Aktualnie nieutrzymywane, według naszej wiedzy:
696 718
 </p>
697 719
 
698 720
 <ol>
699
-<li>Polippix / Privatlivets Fred jest duńskim, opartym na Knoppiksie LiveCD z Torem
700
-i programami do szyfrowania telefonii IP. <a href="http://polippix.org/">Informacje i
701
-pobieranie</a>.</li>
702
-
703
-<li>ELE to Linux LiveCD skupione na oprogramowaniu związanym z prywatnością.
704
-Zawiera Tora, a możesz go pobrać z
705
-<a
721
+<li>Polippix / Privatlivets Fred jest duńskim, opartym na Knoppiksie LiveCD z
722
+Torem i programami do szyfrowania telefonii IP. <a
723
+href="http://polippix.org/">Informacje i pobieranie</a>.</li>
724
+<li>ELE to Linux LiveCD skupione na oprogramowaniu związanym z
725
+prywatnością. Zawiera Tora, a możesz go pobrać z <a
706 726
 href="http://www.northernsecurity.net/download/ele/">http://www.northernsecurity.net/download/ele/</a>.</li>
707
-
708
-<li>Virtual Privacy Machine to Linux LiveCD zawierające Firefoksa, Privoxy,
709
-Tor, klika aplikacji do IRC i IM, i zestaw regułek ipchains mających na celu uniemożliwienie
710
-danym nie chronionym Torem na opuszczenie Twojego komputera. Więcej informacji na
711
-<a
727
+<li>Virtual Privacy Machine to Linux LiveCD zawierające Firefoksa, Privoxy, Tor,
728
+klika aplikacji do IRC i IM, i zestaw regułek ipchains mających na celu
729
+uniemożliwienie danym nie chronionym Torem na opuszczenie Twojego
730
+komputera. Więcej informacji na <a
712 731
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine">https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine</a>.</li>
713
-
714
-<li>Anonym.OS to LiveCD podobne do powyższych, ale oparte na OpenBSD zamiast na Linuksie,
715
-by zapewnić maksymalne bezpieczeństwo. Zostało zaprojektowane od podstaw, by zapewniać
716
-anonimowość i bezpieczeństwo, ma więc kilka cech i ograniczeń niespotykanych w
717
-innych LiveCD (związanych z Torem lub nie). Więcej informacji i pobieranie jest na stronie <a
732
+<li>Anonym.OS to LiveCD podobne do powyższych, ale oparte na OpenBSD zamiast na
733
+Linuksie, by zapewnić maksymalne bezpieczeństwo. Zostało zaprojektowane od
734
+podstaw, by zapewniać anonimowość i bezpieczeństwo, ma więc kilka cech i
735
+ograniczeń niespotykanych w innych LiveCD (związanych z Torem lub
736
+nie). Więcej informacji i pobieranie Anonym.OS jest na stronie <a
718 737
 href="http://theory.kaos.to/projects.html">Kaos.Theory</a>.</li>
719
-
720
-<li>Phantomix to LiveCD do anonimowego surfowania i czatowania, oparte na najnowszej
721
-wersji systemu KNOPPIX. Zawiera prekonfigurowane Provoxy, Tora i Polipo. Można je pobrać ze
722
-<a href="http://phantomix.ytternhagen.de/">strony Phantomix</a>.</li>
738
+<li>Phantomix to LiveCD do anonimowego surfowania i czatowania, oparte na
739
+najnowszej wersji systemu KNOPPIX. Zawiera prekonfigurowane Provoxy, Tora i
740
+Polipo. Można je pobrać ze <a href="http://phantomix.ytternhagen.de/">strony
741
+Phantomix</a>.</li>
723 742
 </ol>
724 743
 
725 744
 <p>
726 745
 Proszę się z nami skontaktować, jeśli znacie jakieś inne.
727 746
 </p>
728 747
 
729
-<hr />
730
-
731
-<a id="ChooseEntryExit"></a>
732
-<h3><a class="anchor" href="#ChooseEntryExit">Czy mogę kontrolować, które węzły (lub kraje) są używane do
733
-wchodzenia/wychodzenia?</a></h3>
748
+<hr /> <a id="ChooseEntryExit"></a>
749
+<h3><a class="anchor" href="#ChooseEntryExit">Czy mogę kontrolować, które węzły
750
+(lub kraje) są używane do wchodzenia/wychodzenia?</a></h3>
734 751
 
735 752
 <p>
736
-Tak. Możesz ustawić preferowane węzły wejściowe i wyjściowe, jak również poinformować Tora,
737
-których węzłów nie chcesz używać. Następujące opcje mogą być dodane do Twojego pliku
738
-konfiguracyjnego "torrc" lub podane na linii poleceń:
753
+Tak. Możesz ustawić preferowane węzły wejściowe i wyjściowe, jak również
754
+poinformować Tora, których węzłów nie chcesz używać. Następujące opcje mogą
755
+być dodane do Twojego pliku konfiguracyjnego "torrc" lub podane na linii
756
+poleceń:
739 757
 </p>
740 758
 <dl>
741 759
   <dt><tt>EntryNodes $fingerprint,$fingerprint,...</tt></dt>
742
-    <dd>Lista preferowanych węzłów do używania przy pierwszym skoku w obwodzie, jeśli możliwe.
760
+    <dd>Lista preferowanych węzłów do używania przy pierwszym skoku w obwodzie,
761
+jeśli możliwe.
743 762
     </dd>
744 763
   <dt><tt>ExitNodes $fingerprint,$fingerprint,...</tt></dt>
745
-    <dd>Lista preferowanych węzłów do używania przy ostatnim skoku w obwodzie, jeśli możliwe.
764
+    <dd>Lista preferowanych węzłów do używania przy ostatnim skoku w obwodzie, jeśli
765
+możliwe. 
746 766
     </dd>
747 767
   <dt><tt>ExcludeNodes $fingerprint,$fingerprint,...</tt></dt>
748 768
     <dd>Lista węzłów, których nigdy nie używać do budowania obwodu. 
749 769
     </dd>
750 770
   <dt><tt>ExcludeExitNodes $fingerprint,$fingerprint,...</tt></dt>
751
-    <dd>Lista węzłów, których nigdy nie wybierać do wyjścia.
752
-    	Węzły podane w <tt>ExcludeNodes</tt> są automatycznie na tej liście.
771
+    <dd>Lista węzłów, których nigdy nie wybierać do wyjścia. Węzły podane w
772
+<tt>ExcludeNodes</tt> są automatycznie na tej liście. 
753 773
     </dd>
754 774
 </dl>
755 775
 <p>
756
-<em>Nie zalecamy używania tych opcji</em>
757
-może dać Tor, dostajesz gdy zostawisz Torowi wybór ścieżki; zmiana węzłów wejściowych / wyjściowych
758
-może zepsuć Twoją anonimowość na sposoby, których nie rozumiemy.
776
+<em>Nie zalecamy używania tych opcji</em> &mdash; są przeznaczone do testów
777
+i mogą zniknąć w przyszłych wersjach. Najlepsze bezpieczeństwo, jakie może
778
+dać Tor, dostajesz gdy zostawisz Torowi wybór ścieżki; zmiana węzłów
779
+wejściowych / wyjściowych może zepsuć Twoją anonimowość na sposoby, których
780
+nie rozumiemy.
759 781
 </p>
760 782
 <p>
761
-Opcje <tt>EntryNodes</tt> i <tt>ExitNodes</tt> są traktowane jako prośba, co znaczy, że jeśli
762
-te węzły są wyłączone lub wydają się działać wolno, Tor dalej będzie ich unikał. Możesz sprawić,
763
-że te opcje będą obowiązkowe ustawiając
764
-<tt>StrictExitNodes 1</tt> lub <tt>StrictEntryNodes 1</tt>
765
-podane przez Ciebie węzły staną się nieosiągalne.
766
-Zobacz <a href="https://www.torproject.org/documentation.html.en#NeatLinks">strony statusu Tora</a>,
767
-by znaleźć węzły, które można wybrać.
783
+Opcje <tt>EntryNodes</tt> i <tt>ExitNodes</tt> są traktowane jako prośba, co
784
+znaczy, że jeśli te węzły są wyłączone lub wydają się działać wolno, Tor
785
+dalej będzie ich unikał. Możesz sprawić, że te opcje będą obowiązkowe
786
+ustawiając <tt>StrictExitNodes 1</tt> lub <tt>StrictEntryNodes 1</tt>
787
+&mdash; ale jeśli tak zrobisz, Twoje połączenia przez Tora przestaną
788
+działać, jeśli wszystkie podane przez Ciebie węzły staną się
789
+nieosiągalne. Zobacz <a
790
+href="https://www.torproject.org/documentation.html.en#NeatLinks">strony
791
+statusu Tora</a>, by znaleźć węzły, które można wybrać.
768 792
 </p>
769 793
 <p>
770
-Zamiast <tt>$fingerprint</tt> możesz podać też 2-literowy kod kraju według ISO3166 w nawiasach
771
-klamrowych (na przykład {de}) lub wzorzec adresów IP (na przykład 255.254.0.0/8) lub nazwę
772
-węzła. Upewnij się, że nie ma spacji między przecinkami a elementami list.
794
+Zamiast <tt>$fingerprint</tt> możesz podać też 2-literowy kod kraju według
795
+ISO3166 w nawiasach klamrowych (na przykład {de}) lub wzorzec adresów IP (na
796
+przykład 255.254.0.0/8) lub nazwę węzła. Upewnij się, że nie ma spacji
797
+między przecinkami a elementami list. 
773 798
 </p>
774 799
 <p>
775
-Jeśli chcesz się dostać do usługi bezpośrednio przez interfejs SOCKS Tora (np. używając SSH przez
776
-connect.c), innym rozwiązaniem jest ustawienie wewnętrznego odwzorowania w pliku konfiguracyjnym,
777
-korzystając z <tt>MapAddress</tt>.
778
-Przeczytaj stronę podręcznika, by poznać szczegóły.
800
+Jeśli chcesz się dostać do usługi bezpośrednio przez interfejs SOCKS Tora
801
+(np. używając SSH przez connect.c), innym rozwiązaniem jest ustawienie
802
+wewnętrznego odwzorowania w pliku konfiguracyjnym, korzystając z
803
+<tt>MapAddress</tt>. Przeczytaj stronę podręcznika, by poznać szczegóły.
779 804
 </p>
780 805
 
781
-<hr />
782
-
783
-<a id="RelayFlexible"></a>
784
-<h3><a class="anchor" href="#RelayFlexible">Jak stabilny musi być mój przekaźnik?</a></h3>
806
+<hr /> <a id="RelayFlexible"></a>
807
+<h3><a class="anchor" href="#RelayFlexible">Jak stabilny musi być mój
808
+przekaźnik?</a></h3>
785 809
 
786 810
 <p>
787
-Naszym celem jest uczynienie uruchomienia przekaźnika Tora czynnością łatwą i wygodną:
811
+Naszym celem jest uczynienie uruchomienia przekaźnika Tora czynnością łatwą
812
+i wygodną:
788 813
 </p>
789 814
 
790 815
 <ul>
791 816
 <li>Tor ma wbudowaną obsługę <a
792 817
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">ograniczania
793
-przepustowości</a>. Ponadto, jeśli masz szybkie łącze, ale chcesz ograniczać liczbę bajtów na dzień
794
-(czy tydzień, czy miesiąc), które dajesz innym, sprawdź <a
818
+przepustowości</a>. Ponadto, jeśli masz szybkie łącze, ale chcesz ograniczać
819
+liczbę bajtów na dzień (czy tydzień, czy miesiąc), które dajesz innym,
820
+sprawdź <a
795 821
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">możliwość
796 822
 hibernacji</a>.
797 823
 </li>
798
-<li>Każdy przekaźnik Tora ma <a href="#ExitPolicies">politykę wyjścia</a>, która określa,
799
-jakie rodzaje połączeń wychodzących są dozwolone lub zabronione z danego przekaźnika.
800
-Jeśli nie chcesz pozwalać ludziom na wychodzenie z Twojego przekaźnika, możesz skonfigurować
801
-go tak, by pozwalał na połączenia tylko do innych przekaźników Tora.
824
+<li>Każdy przekaźnik Tora ma <a href="#ExitPolicies">politykę wyjścia</a>, która
825
+określa, jakie rodzaje połączeń wychodzących są dozwolone lub zabronione z
826
+danego przekaźnika. Jeśli nie chcesz pozwalać ludziom na wychodzenie z
827
+Twojego przekaźnika, możesz skonfigurować go tak, by pozwalał na połączenia
828
+tylko do innych przekaźników Tora.
802 829
 </li>
803
-<li>Jeśli przekaźnik czasem będzie offline, to w porządku. Serwery katalogowe szybko to zauważają
804
-i przestają ogłaszać dany przekaźnik. Postaraj się jednak, by nie zdarzało się to zbyt często,
805
-gdyż przerwie to połączenia korzystające z przekaźnika w chwili jego rozłączenia.
830
+<li>Jeśli przekaźnik czasem będzie offline, to w porządku. Serwery katalogowe
831
+szybko to zauważają i przestają ogłaszać dany przekaźnik. Postaraj się
832
+jednak, by nie zdarzało się to zbyt często, gdyż przerwie to połączenia
833
+korzystające z przekaźnika w chwili jego rozłączenia.
806 834
 </li>
807
-<li>Dobrze radzimy sobie z przekaźnikami mającymi dynamiczne adresy IP &mdash; po prostu
808
-zostaw opcję konfiguracji adresu pustą, a Tor spróbuje zgadnąć.
835
+<li>Dobrze radzimy sobie z przekaźnikami mającymi dynamiczne adresy IP &mdash;
836
+po prostu zostaw opcję konfiguracji adresu pustą, a Tor spróbuje zgadnąć.
809 837
 </li>
810
-<li>Jeśli Twój przekaźnik jest za NATem i nie zna swojego publicznego IP (np. ma adres
811
-IP postaci 192.168.x.y), musisz ustawić przekierowanie portów. Przekierowywanie
812
-połączeń TCP jest zależne od systemu, ale <a
838
+<li>Jeśli Twój przekaźnik jest za NATem i nie zna swojego publicznego IP (np. ma
839
+adres IP postaci 192.168.x.y), musisz ustawić przekierowanie
840
+portów. Przekierowywanie połączeń TCP jest zależne od systemu, ale <a
813 841
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">ten
814 842
 wpis w FAQ</a> podaje kilka przykładów, jak to wykonać.
815 843
 </li>
816
-<li>Twój przekaźnik pasywnie oszacuje i ogłosi swoją ostatnią przepustowość łącza, by
817
-przekaźniki o szerszym łączu przyciągały więcej użytkowników, niż te o wąskim łączu.
818
-Zatem posiadanie przekaźnika z wolnym łączem też jest przydatne.
844
+<li>Twój przekaźnik pasywnie oszacuje i ogłosi swoją ostatnią przepustowość
845
+łącza, by przekaźniki o szerszym łączu przyciągały więcej użytkowników, niż
846
+te o wąskim łączu. Zatem posiadanie przekaźnika z wolnym łączem też jest
847
+przydatne.
819 848
 </li>
820 849
 </ul>
821 850
 
822
-<hr />
823
-
824
-<a id="RunARelayBut"></a>
825
-<a id="ExitPolicies"></a>
826
-<h3><a class="anchor" href="#ExitPolicies">Prowadziłbym/prowadziłabym przekaźnik, ale nie chcę
827
-mieć do czynienia z przypadkami nadużyć.</a></h3>
851
+<hr /> <a id="RunARelayBut"></a> <a id="ExitPolicies"></a>
852
+<h3><a class="anchor" href="#ExitPolicies">Prowadziłbym/prowadziłabym
853
+przekaźnik, ale nie chcę mieć do czynienia z przypadkami nadużyć.</a></h3>
828 854
 
829 855
 <p>
830 856
 Wspaniale. To właśnie po to zaimplementowaliśmy polityki wyjścia.
831 857
 </p>
832 858
 
833 859
 <p>
834
-Każdy przekaźnik Tora ma politykę wyjścia, która określa,
835
-jakie rodzaje połączeń wychodzących są dozwolone lub zabronione z danego przekaźnika.
836
-Polityki wyjścia są rozprowadzane do klientów Tora poprzez katalog, więc klienci automatycznie
837
-unikną wybierania przekaźników, które odmówiłyby wyjścia do ich zamierzonych miejsc. W
838
-ten sposób każdy przekaźnik może decydować o usługach, hostach i sieciach, do których
839
-chce zezwalać na połączenia, w oparciu o możliwości nadużyć i własną sytuację. Przeczytaj
840
-wpis do FAQ o <a href="<page faq-abuse>#TypicalAbuses">sprawach, które można napotkać
841
-w razie używania domyślnej polityki wyjścia</a>, po czym przeczytaj <a
860
+Każdy przekaźnik Tora ma politykę wyjścia, która określa, jakie rodzaje
861
+połączeń wychodzących są dozwolone lub zabronione z danego
862
+przekaźnika. Polityki wyjścia są rozprowadzane do klientów Tora poprzez
863
+katalog, więc klienci automatycznie unikną wybierania przekaźników, które
864
+odmówiłyby wyjścia do ich zamierzonych miejsc. W ten sposób każdy przekaźnik
865
+może decydować o usługach, hostach i sieciach, do których chce zezwalać na
866
+połączenia, w oparciu o możliwości nadużyć i własną sytuację. Przeczytaj
867
+wpis do FAQ o <a href="<page faq-abuse>#TypicalAbuses">sprawach, które można
868
+napotkać w razie używania domyślnej polityki wyjścia</a>, po czym przeczytaj
869
+<a
842 870
 href="https://blog.torproject.org/blog/tips-running-exit-node-minimal-harassment">wskazówki
843 871
 prowadzenia węzła wyjściowego z minimalnym narażeniem</a> Mike'a Perry'ego.
844 872
 </p>
845 873
 
846 874
 <p>
847
-Domyślna polityka wyjścia pozwala na dostęp do wielu popularnych usług (np. przeglądania sieci),
848
-ale <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">ogranicza</a>
849
-niektóre ze względu na możliwości nadużyć (np. pocztę) i niektóre, w których sieć Tora nie mogłaby
850
-wytrzymać ilości danych (np. domyślne porty współdzielenia plików). Możesz zmienić swoją
851
-politykę wyjścia z karty "Sharing" ("Współdzielenie") w programie Vidaila lub poprzez ręczną
852
-edycję swojego pliku <a
853
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>. Jeśli chcesz
854
-uniknąć większości, jeśli nie całości, możliwości nadużyć, ustaw ją na "reject *:*"
855
-(lub wyłącz wszystkie opcje w programie Vidalia). To ustawienie
856
-oznacza, że Twój przekaźnik będzie wykorzystywany do przekazywania ruchu wewnątrz sieci Tora,
857
-ale nie do połączeń do zewnętrznych stron lub innych usług.
875
+Domyślna polityka wyjścia pozwala na dostęp do wielu popularnych usług
876
+(np. przeglądania sieci), ale <a
877
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">ogranicza</a>
878
+niektóre ze względu na możliwości nadużyć (np. pocztę) i niektóre, w których
879
+sieć Tora nie mogłaby wytrzymać ilości danych (np. domyślne porty
880
+współdzielenia plików). Możesz zmienić swoją politykę wyjścia z karty
881
+"Sharing" ("Współdzielenie") w programie Vidaila lub poprzez ręczną edycję
882
+swojego pliku <a
883
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>.
884
+Jeśli chcesz uniknąć większości, jeśli nie całości, możliwości nadużyć,
885
+ustaw ją na "reject *:*" (lub wyłącz wszystkie opcje w programie
886
+Vidalia). To ustawienie oznacza, że Twój przekaźnik będzie wykorzystywany do
887
+przekazywania ruchu wewnątrz sieci Tora, ale nie do połączeń do zewnętrznych
888
+stron lub innych usług.
858 889
 </p>
859 890
 
860 891
 <p>
861
-Jeśli zezwolisz na połączenia wychodzące, upewnij się, że działa rozwiązywanie nazw
862
-(czyli Twój komputer jest w stanie poprawnie rozwiązywać adresy internetowe).
863
-Jeśli są jakieś zasoby, do których Twój komputer nie może dotrzeć (na przykład, jesteś za
864
-restrykcyjną zaporą ogniową lub filtrem zawartości), prosimy o jawne wykluczenie ich
865
-w Twojej polityce wyjścia &mdash; w innym przypadku miałoby to wpływ też na użytkowników
866
-Tora.
892
+Jeśli zezwolisz na połączenia wychodzące, upewnij się, że działa
893
+rozwiązywanie nazw (czyli Twój komputer jest w stanie poprawnie rozwiązywać
894
+adresy internetowe). Jeśli są jakieś zasoby, do których Twój komputer nie
895
+może dotrzeć (na przykład, jesteś za restrykcyjną zaporą ogniową lub filtrem
896
+zawartości), prosimy o jawne wykluczenie ich w Twojej polityce wyjścia
897
+&mdash; w innym przypadku miałoby to wpływ też na użytkowników Tora.
867 898
 </p>
868 899
 
869
-<hr />
870
-
871
-<a id="RelayOrBridge"></a>
872
-<h3><a class="anchor" href="#RelayOrBridge">Czy powinienem/am prowadzić normalny przekaźnik,
873
-czy przekaźnik mostkowy?</a></h3>
900
+<hr /> <a id="RelayOrBridge"></a>
901
+<h3><a class="anchor" href="#RelayOrBridge">Czy powinienem/powinnam prowadzić
902
+normalny przekaźnik, czy przekaźnik mostkowy?</a></h3>
874 903
 
875 904
 <p><a href="<page bridges>">Przekaźniki mostkowe</a> (lub w skrócie "mostki")
876
-są <a href="<page docs/tor-doc-relay>">przekaźnikami Tora</a>, które nie są umieszczane
877
-na listach w głównym katalogu Tora. To znaczy,
878
-że nawet jeśli dostawca internetu lub rząd próbujący filtrować połączenia do sieci Tora
905
+są <a href="<page docs/tor-doc-relay>">przekaźnikami Tora</a>, które nie są
906
+umieszczane na listach w głównym katalogu Tora. To znaczy, że nawet jeśli
907
+dostawca Internetu lub rząd próbujący filtrować połączenia do sieci Tora
879 908
 prawdopodobnie nie będzie mógł zablokować wszystkich mostków.
880 909
 </p>
881 910
 
882
-<p>Bycie normalnym przekaźnikiem a mostkiem to prawie ta sama konfiguracja: jest to tylko
883
-kwestia tego, czy Twój przekaźnik jest umieszczany na publicznych listach, czy nie.
911
+<p>Bycie normalnym przekaźnikiem a mostkiem to prawie ta sama konfiguracja:
912
+jest to tylko kwestia tego, czy Twój przekaźnik jest umieszczany na
913
+publicznych listach, czy nie.
884 914
 </p>
885 915
 
886
-<p>W tej chwili na świecie jest około zera miejsc, które filtrują połączenia do sieci Tora.
887
-Dlatego posiadanie dużej liczby mostków obecnie jest tylko środkiem zapasowym a) w przypadku,
888
-gdy sieć Tora faktycznie jest gdzieś blokowana, i b) dla ludzi chcących dodatkowej warstwy
889
-zabezpieczenia, gdyż martwią się tym, że ktoś pozna, że adres, z którym się kontaktują,
890
-jest adresem IP publicznego przekaźnika Tora.
916
+<p>W tej chwili na świecie jest około zera miejsc, które filtrują połączenia do
917
+sieci Tora. Dlatego posiadanie dużej liczby mostków obecnie jest tylko
918
+środkiem zapasowym a) w przypadku, gdy sieć Tora faktycznie jest gdzieś
919
+blokowana, i b) dla ludzi chcących dodatkowej warstwy zabezpieczenia, gdyż
920
+martwią się tym, że ktoś pozna, że adres, z którym się kontaktują, jest
921
+adresem IP publicznego przekaźnika Tora.
891 922
 </p>
892 923
 
893
-<p>Powinieneś/aś więc prowadzić normalny przekaźnik, czy mostek? Jeśli masz szybkie łącze,
894
-zdecydowanie normalny przekaźnik &mdash; przekaźniki mostkowe nie są bardzo wykorzystywane
895
-obecnie. Jeśli chcesz <a href="#ExitPolicies">być wyjściem</a>, powinieneś/aś prowadzić
896
-normalny przekaźnik, gdyż potrzebujemy więcej wyjść. Jeśli nie możesz być wyjściem i masz
897
-niską przepustowość łącza, rzuć monetą. Dziękujemy za zgłoszenie!
924
+<p>Masz więc prowadzić normalny przekaźnik, czy mostek? Jeśli masz szybkie
925
+łącze, zdecydowanie normalny przekaźnik &mdash; przekaźniki mostkowe nie są
926
+bardzo wykorzystywane obecnie. Jeśli chcesz <a href="#ExitPolicies">być
927
+wyjściem</a>, powinieneś/aś prowadzić normalny przekaźnik, gdyż potrzebujemy
928
+więcej wyjść. Jeśli nie możesz być wyjściem i masz niską przepustowość
929
+łącza, rzuć monetą. Dziękujemy za zgłoszenie!
898 930
 </p>
899 931
 
900
-<hr />
932
+<hr /> <a id="RelayMemory"></a>
933
+<h3><a class="anchor" href="#RelayMemory">Czemu mój przekaźnik Tora zużywa tyle
934
+pamięci?</a></h3>
935
+
936
+<p>Jeśli Twój przekaźnik zużywa więcej pamięci niż być chciał/a, oto kilka
937
+wskazówek, jak zmniejszyć tę ilość:
938
+</p>
939
+
940
+<ol>
941
+<li>Jeśli jesteś na Linuksie, może napotykasz błędy z fragmentacją pamięci w
942
+implementacji malloc w glibc. To znaczy, że jeśli Tor zwalnia pamięć z
943
+powrotem do systemu, części pamięci są pofragmentowane, więc ciężko ich użyć
944
+ponownie. Paczka Tora jest wydawana z implementacją malloc z OpenBSD, która
945
+nie ma aż tylu błędów związanych z fragmentacją (ale ceną jest większe
946
+użycie procesora). Możesz powiedzieć Torowi, by używał tej implementacji
947
+malloc: <tt>./configure --enable-openbsd-malloc</tt></li>
948
+
949
+<li>Jeśli prowadzisz szybki przekaźnik, co znaczy, że masz otwartych wiele
950
+połączeń TLS, prawdopodobnie tracisz wiele pamięci na werwnętrzne bufory
951
+OpenSSL (ponad 38kB na gniazdo). Załataliśmy OpenSSL, by bardziej agresywnie
952
+zwalniał nieużywaną pamięć na bufory. Jeśli zainstalujesz OpenSSL
953
+1.0.0-beta5, proces kompilacji Tora automatycznie rozpozna i skorzysta z tej
954
+cechy.</li>
955
+
956
+<li>Jeśli jesteś na systemie is, OpenBSD, NetBSD, lub starym FreeBSD, Tor
957
+prawdopodobnie uruchamia osobne procesy zamiast używać wątków. Rozważ zmianę
958
+na <a
959
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">lepszy
960
+system operacyjny</a>.</li>
961
+
962
+<li>Jeśli dalej nie możesz sobie poradzić z wykorzystaniem pamięci, rozważ
963
+zmniejszenie przepustowości łącza, którą zgłasza Twój przekaźnik. Zgłaszanie
964
+mniejszej przepustowości oznacza, że będziesz przyciągać mniej użytkowników,
965
+więc Twój przekaźnik nie powinien urosnąć aż tak bardzo. Spójrz na opcję
966
+<tt>MaxAdvertisedBandwidth</tt> na stronie podręcznika.</li>
967
+
968
+</ol>
969
+
970
+<p>
971
+Powiedziawszy to wszystko, szybkie przekaźniki Tora używają dużo
972
+RAMu. Nierzadko szybkie przekaźniki używają 500-1000 MB pamięci.
973
+</p>
901 974
 
902
-<a id="WhyNotNamed"></a>
903
-<h3><a class="anchor" href="#WhyNotNamed">Czemu mój przekaźnik Tora nie ma nazwy?</a></h3>
975
+<hr /> <a id="WhyNotNamed"></a>
976
+<h3><a class="anchor" href="#WhyNotNamed">Czemu mój przekaźnik Tora nie ma
977
+nazwy?</a></h3>
904 978
 
905 979
 <p>
906
-W chwili obecnej używamy następujących sposobów na określenie, czy Twój przekaźnik
907
-powinien mieć nazwę:<br />
980
+W chwili obecnej używamy następujących sposobów na określenie, czy Twój
981
+przekaźnik powinien mieć nazwę:<br />
908 982
 </p>
909 983
 <ul>
910
-<li>Nazwa nie jest przypisana do innego klucza. Istniejące przypisania są usuwane po
911
-6 miesiącach nieaktywności przekaźnika.</li>
984
+<li>Nazwa nie jest przypisana do innego klucza. Istniejące przypisania są
985
+usuwane po 6 miesiącach nieaktywności przekaźnika.</li>
912 986
 <li>Przekaźnik musi działać przez co najmniej 2 tygodnie.</li>
913 987
 <li>Żaden inny router nie chciał tej nazwy w poprzednim miesiącu.</li>
914 988
 </ul>
915 989
 
916
-<hr />
917
-
918
-<a id="KeyManagement"></a>
919
-<h3><a class="anchor" href="#KeyManagement">Opowiedzcie mi o kluczach używanych przez Tora.</a></h3>
990
+<hr /> <a id="KeyManagement"></a>
991
+<h3><a class="anchor" href="#KeyManagement">Opowiedzcie mi o kluczach używanych
992
+przez Tora.</a></h3>
920 993
 
921 994
 <p>
922
-Tor używa wielu różnych kluczy, mając na uwadze trzy cele: 1) szyfrowanie w celu
923
-zapewnienia prywatności danych wewnątrz sieci Tora, 2) autentykacja (weryfikacja
924
-tożsamości), by klienci wiedzieli, że przesyłają dane do tych przekaźników,
925
-do których chcieli, 3) podpisy, by wszyscy klienci posiadali ten sam zestaw przekaźników
926
-sieci.
995
+Tor używa wielu różnych kluczy, mając na uwadze trzy cele: 1) szyfrowanie w
996
+celu zapewnienia prywatności danych wewnątrz sieci Tora, 2) autentykacja
997
+(weryfikacja tożsamości), by klienci wiedzieli, że przesyłają dane do tych
998
+przekaźników, do których chcieli, 3) podpisy, by wszyscy klienci posiadali
999
+ten sam zestaw przekaźników sieci.
927 1000
 </p>
928 1001
 
929 1002
 <p>
930
-<b>Szyfrowanie</b>: po pierwsze, wszystkie połączenia w sieci Tor korzystają z
931
-szyfrowania TLS, więc obserwatorzy zewnętrzni nie mogą dowiedzieć się, dla którego
932
-obwodu dana komórka jest przeznaczona. Ponadto, klient Tora uzgadnia efemeryczny
933
-klucz szyfrujący z każdym przekaźnikiem w obwodzie, by tylko węzeł wyjściowy mógł
934
-przeczytać komórki. Obie strony wyrzucają klucz obwodu, gdy ulega on zamknięciu,
935
-więc logowanie ruchu i włamanie się do przekaźnika w celu odkrycia klucza nie podziała.
1003
+<b>Szyfrowanie</b>: po pierwsze, wszystkie połączenia w sieci Tor korzystają
1004
+z szyfrowania TLS, więc obserwatorzy zewnętrzni nie mogą dowiedzieć się, dla
1005
+którego obwodu dana komórka jest przeznaczona. Ponadto, klient Tora uzgadnia
1006
+efemeryczny klucz szyfrujący z każdym przekaźnikiem w obwodzie, by tylko
1007
+węzeł wyjściowy mógł przeczytać komórki. Obie strony wyrzucają klucz obwodu,
1008
+gdy ulega on zamknięciu, więc logowanie ruchu i włamanie się do przekaźnika
1009
+w celu odkrycia klucza nie podziała.
936 1010
 </p>
937 1011
 
938 1012
 <p>
939
-<b>Autentykacja</b>:
940
-Każdy przekaźnik sieci Tora ma publiczny klucz deszyfrujący zwany "kluczem cebulowym".
941
-Gdy klient Tora uruchamia obwody, na każdym kroku <a
1013
+<b>Uwierzytelnianie</b>: Każdy przekaźnik sieci Tora ma publiczny klucz
1014
+deszyfrujący zwany "kluczem cebulowym". Gdy klient Tora uruchamia obwody, na
1015
+każdym kroku <a
942 1016
 href="<gitblob>doc/design-paper/tor-design.html#subsec:circuits">żąda, by
943
-przekaźnik sieci udowodnił znajomość swojego klucza cebulowego</a>. Tym sposobem,
944
-pierwszy węzeł w ścieżce nie może podszyć się pod resztę ścieżki. Każdy przekaźnik
945
-zmienia swój klucz raz w tygodniu.
1017
+przekaźnik sieci udowodnił znajomość swojego klucza cebulowego</a>. Tym
1018
+sposobem, pierwszy węzeł w ścieżce nie może podszyć się pod resztę
1019
+ścieżki. Każdy przekaźnik zmienia swój klucz raz w tygodniu.
946 1020
 </p>
947 1021
 
948 1022
 <p>
949
-<b>Koordynacja</b>:
950
-Skąd klienci wiedzą, jakie są przekaźniki i skąd wiedzą, że mają do nich właściwe
951
-klucze? Każdy przekaźnik ma "długoterminowy" publiczny klucz podpisujący, zwany
952
-"kluczem tożsamości". Każde centrum katalogowe ponadto ma "katalogowy klucz podpisujący".
953
-Centra katalogowe <a
1023
+<b>Koordynacja</b>: Skąd klienci wiedzą, jakie są przekaźniki i skąd wiedzą,
1024
+że mają do nich właściwe klucze? Każdy przekaźnik ma "długoterminowy"
1025
+publiczny klucz podpisujący, zwany "kluczem tożsamości". Każde centrum
1026
+katalogowe ponadto ma "katalogowy klucz podpisujący". Centra katalogowe <a
954 1027
 href="<gitblob>doc/spec/dir-spec.txt">dostarczają podpisane listy</a>
955
-wszystkich znanych przekaźników sieci,
956
-a w tej liście jest zestaw certyfikatów od każdego przekaźnika (samopodpisanych ich
957
-kluczem tożsamości), określających ich klucze, położenia, polityki wyjścia itd.
958
-Więc jeśli atakujący nie kontroluje serwerów katalogowych, nie może oszukać
1028
+wszystkich znanych przekaźników sieci, a w tej liście jest zestaw
1029
+certyfikatów od każdego przekaźnika (samopodpisanych ich kluczem
1030
+tożsamości), określających ich klucze, położenia, polityki wyjścia itd. Więc
1031
+jeśli atakujący nie kontroluje serwerów katalogowych, nie może oszukać
959 1032
 klientów, by używali innych przekaźników sieci.
960 1033
 </p>
961 1034
 
962 1035
 <p>
963
-Skąd klienci wiedzą, jakie są centra katalogowe? Oprogramowanie Tor zawiera wbudowaną
964
-listę położeń i kluczy publicznych każdego centrum katalogowego. Więc jedynym sposobem
965
-na oszukanie użytkowników, by korzystali z fałszywej sieci Tora jest danie im
966
-specjalnie zmodyfikowanej wersji programu.
1036
+Skąd klienci wiedzą, jakie są centra katalogowe? Oprogramowanie Tor zawiera
1037
+wbudowaną listę położeń i kluczy publicznych każdego centrum
1038
+katalogowego. Więc jedynym sposobem na oszukanie użytkowników, by korzystali
1039
+z fałszywej sieci Tora jest danie im specjalnie zmodyfikowanej wersji
1040
+programu.
967 1041
 </p>
968 1042
 
969 1043
 <p>
970
-Skąd użytkownicy wiedzą, że dostali właściwy program? Gdy wydajemy kod źródłowy
971
-lub paczkę, podpisujemy ją cyfrowo, używając <a
1044
+Skąd użytkownicy wiedzą, że dostali właściwy program? Gdy wydajemy kod
1045
+źródłowy lub paczkę, podpisujemy ją cyfrowo, używając <a
972 1046
 href="http://www.gnupg.org/">GNU Privacy Guard</a>. Przeczytaj <a
973
-href="<page verifying-signatures>">instrukcje odnośnie weryfikacji podpisów Tora</a>.
1047
+href="<page verifying-signatures>">instrukcje odnośnie weryfikacji podpisów
1048
+Tora</a>.
974 1049
 </p>
975 1050
 
976 1051
 <p>
977
-Aby być pewnym, że coś naprawdę jest podpisane przez nas, powinieneś/aś spotkać się
978
-z nami osobiście i otrzymać kopię odcisku palca naszego klucza GPG, lub powinieneś/aś
979
-znać kogoś, kto tak zrobił. Jeśli martwisz się atakiem na tym poziomie, zalecamy
980
-zaangażować się ze społecznością związaną z bezpieczeństwem i zacząć poznawać ludzi.
1052
+Aby być pewnym, że coś naprawdę jest podpisane przez nas, powinieneś/aś
1053
+spotkać się z nami osobiście i otrzymać kopię odcisku palca naszego klucza
1054
+GPG, lub powinieneś/aś znać kogoś, kto tak zrobił. Jeśli martwisz się
1055
+atakiem na tym poziomie, zalecamy zaangażować się ze społecznością związaną
1056
+z bezpieczeństwem i zacząć poznawać ludzi.
981 1057
 </p>
982 1058
 
983
-<hr />
984
-
985
-<a id="EverybodyARelay"></a>
986
-<h3><a class="anchor" href="#EverybodyARelay">Powinno się sprawić, by każdy użytkownik
987
-Tora był przekaźnikiem.</a></h3>
1059
+<hr /> <a id="EverybodyARelay"></a>
1060
+<h3><a class="anchor" href="#EverybodyARelay">Powinno się sprawić, by każdy
1061
+użytkownik Tora był przekaźnikiem.</a></h3>
988 1062
 
989 1063
 <p>
990 1064
 Wymaganie, by każdy użytkownik Tora był przekaźnikiem pomogłoby w skalowaniu
991
-sieci, by mogła obsłużyć wszystkich użytkowników, a
992
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">prowadzenie
993
-przekaźnika Tora może pomóc Twojej anonimowości</a>. Jednak wielu użytkowników Tora nie może
994
-być dobrymi przekaźnikami &mdash; na przykład część klientów Tora pracuje za restrykcyjnymi
995
-zaporami ogniowymi, łączy się przez modem lub w inny sposób nie są przystosowane do
996
-przekierowywania ruchu. Dostarczenie obsługi tym klientom jest ważną częścią dostarczania
997
-efektywnej anonimowości wszystkim, gdyż wielu użytkowników Tora podlega tym samym lub
998
-podobnym ograniczeniom, a dołączenie tych klientów zwiększa rozmiar zbioru anonimowości.
999
-</p>
1000
-
1001
-<p>
1002
-To rzekłszy, chcemy zachęcać użytkowników do prowadzenia przekaźników, więc to, czego
1003
-naprawdę chcemy, to uproszczenie procesu uruchamiania i utrzymywania przekaźnika.
1004
-Poczyniliśmy duży postęp z łatwą konfiguracją w ciągu ostatnich kilku lat:
1005
-Vidalia ma łatwy interfejs konfiguracji przekaźnika i obsługuje też uPnP. Tor jest dobry w
1006
-automatycznym sprawdzaniu, czy jest dostępny i jak dużą przepustowość łącza może
1065
+sieci, by mogła obsłużyć wszystkich użytkowników, a <a
1066
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">prowadzenie
1067
+przekaźnika Tora może pomóc Twojej anonimowości</a>. Jednak wielu
1068
+użytkowników Tora nie może być dobrymi przekaźnikami &mdash; na przykład
1069
+część klientów Tora pracuje za restrykcyjnymi zaporami ogniowymi, łączy się
1070
+przez modem lub w inny sposób nie są przystosowane do przekierowywania
1071
+ruchu. Dostarczenie obsługi tym klientom jest ważną częścią dostarczania
1072
+efektywnej anonimowości wszystkim, gdyż wielu użytkowników Tora podlega tym
1073
+samym lub podobnym ograniczeniom, a dołączenie tych klientów zwiększa
1074
+rozmiar zbioru anonimowości.
1075
+</p>
1076
+
1077
+<p>
1078
+To rzekłszy, chcemy zachęcać użytkowników do prowadzenia przekaźników, więc
1079
+to, czego naprawdę chcemy, to uproszczenie procesu uruchamiania i
1080
+utrzymywania przekaźnika. Poczyniliśmy duży postęp z łatwą konfiguracją w
1081
+ciągu ostatnich kilku lat: Vidalia ma łatwy interfejs konfiguracji
1082
+przekaźnika i obsługuje też uPnP. Tor jest dobry w automatycznym
1083
+sprawdzaniu, czy jest dostępny i jak dużą przepustowość łącza może
1007 1084
 zaoferować.
1008 1085
 </p>
1009 1086
 
1010 1087
 <p>
1011
-Jest jednak pięć kroków, którymi musimy się zająć:
1088
+Jest jednak pięć kroków, którymi musimy się najpierw zająć:
1012 1089
 </p>
1013 1090
 
1014 1091
 <p>
1015 1092
 Po pierwsze, musimy ustabilizować pracę Tora jako przekaźnika na wszystkich
1016
-popularnych systemach. Główną platformą pozostającą do zrobienia jest Windows,
1017
-planujemy zająć się tym ostatecznie w 2009. Przeczytaj sekcję 4.1 <a
1093
+popularnych systemach. Główną platformą pozostającą do zrobienia jest
1094
+Windows, planujemy zająć się tym ostatecznie w 2009. Przeczytaj sekcję 4.1
1095
+<a
1018 1096
 href="https://www.torproject.org/press/2008-12-19-roadmap-press-release">naszego
1019 1097
 planu rozwojowego</a>.
1020 1098
 </p>
1021 1099
 
1022 1100
 <p>
1023 1101
 Po drugie, dalej potrzebujemy poprawienia automatycznego szacowania
1024
-dozwolonej przepustowości łącza. Przeczytaj punkt 7 w
1025
-<a href="<page volunteer>#Research">sekcji badań na stronie wolontariuszy</a>:
1026
-"Tor nie działa zbyt dobrze, gdy przekaźniki mają asymetryczne łącze (np. kablówka
1102
+dozwolonej przepustowości łącza. Przeczytaj punkt 7 w <a href="<page
1103
+volunteer>#Research">sekcji badań na stronie wolontariuszy</a>: "Tor nie
1104
+działa zbyt dobrze, gdy przekaźniki mają asymetryczne łącze (np. kablówka
1027 1105
 czy DSL)". Możliwe, że <a
1028 1106
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">zmiana
1029
-na transport UDP</a> jest najprostszą odpowiedzią &mdash; co z drugiej strony nie jest
1030
-wcale bardzo prostą odpowiedzią.
1107
+na transport UDP</a> jest najprostszą odpowiedzią &mdash; co z drugiej
1108
+strony nie jest wcale bardzo prostą odpowiedzią.
1031 1109
 </p>
1032 1110
 
1033 1111
 <p>
1034
-Po trzecie, musimy popracować na skalowalnością, zarówno sieci (jak przestać wymagać,
1035
-by każdy przekaźnik mógł się połączyć z każdym) i katalogów (jak przestać wymagać,
1036
-by wszyscy użytkownicy Tora wiedzieli o wszystkich przekaźnikach). Takie zmiany
1037
-mogą mieć wielki wpływ na potencjalną i rzeczywistą anonimowość. Przeczytaj sekcję 5
1038
-dokumentu <a href="<gitblob>doc/design-paper/challenges.pdf">Wyzwania</a>,
1039
-by poznać szczegóły. Ponownie, transport UDP by tu pomógł.
1112
+Po trzecie, musimy popracować na skalowalnością, zarówno sieci (jak przestać
1113
+wymagać, by każdy przekaźnik mógł się połączyć z każdym) i katalogów (jak
1114
+przestać wymagać, by wszyscy użytkownicy Tora wiedzieli o wszystkich
1115
+przekaźnikach). Takie zmiany mogą mieć wielki wpływ na potencjalną i
1116
+rzeczywistą anonimowość. Przeczytaj sekcję 5 dokumentu <a
1117
+href="<gitblob>doc/design-paper/challenges.pdf">Wyzwania</a>, by poznać
1118
+szczegóły. Ponownie, transport UDP by tu pomógł.
1040 1119
 </p>
1041 1120
 
1042 1121
 <p>
1043
-Po czwarte, musimy lepiej zrozumieć ryzyka płynące z umożliwienia napastnikowi
1044
-wysyłania ruchu przez Twój przekaźnik, gdy Ty zaczynasz swój własny ruch anonimowy. <a
1122
+Po czwarte, musimy lepiej zrozumieć ryzyka płynące z umożliwienia
1123
+napastnikowi wysyłania ruchu przez Twój przekaźnik, gdy Ty zaczynasz swój
1124
+własny ruch anonimowy. <a
1045 1125
 href="http://freehaven.net/anonbib/#back01">Trzy</a> <a
1046
-href="http://freehaven.net/anonbib/#clog-the-queue">różne</a> dokumenty
1047
-<a href="http://freehaven.net/anonbib/#torta05">badawcze</a> opisują sposoby na
1048
-identyfikację przekaźników w obwodzie poprzez kierowanie ruchu przez węzły-kandydatów
1049
-i szukanie obniżania w ruchu w czasie, gdy obwód jest aktywny. Te ataki zatykające
1050
-nie są tak straszne w kontekście Tora, dopóki przekaźniki nie są klientami. Ale
1051
-jeśli próbujemy zachęcić więcej klientów do bycia przekaźnikami (czy jako
1052
-<a href="<page bridges>">przekaźniki mostkowe</a>, czy zwykłe przekaźniki),
1053
-to musimy lepiej zrozumieć to zagrożenie i nauczyć się je łagodzić.
1126
+href="http://freehaven.net/anonbib/#clog-the-queue">różne</a> dokumenty <a
1127
+href="http://freehaven.net/anonbib/#torta05">badawcze</a> opisują sposoby na
1128
+identyfikację przekaźników w obwodzie poprzez kierowanie ruchu przez
1129
+węzły-kandydatów i szukanie obniżania w ruchu w czasie, gdy obwód jest
1130
+aktywny. Te ataki zatykające nie są tak straszne w kontekście Tora, dopóki
1131
+przekaźniki nie są klientami. Ale jeśli próbujemy zachęcić więcej klientów
1132
+do bycia przekaźnikami (czy jako <a href="<page bridges>">przekaźniki
1133
+mostkowe</a>, czy zwykłe przekaźniki), to musimy lepiej zrozumieć to
1134
+zagrożenie i nauczyć się je łagodzić.
1054 1135
 </p>
1055 1136
 
1056 1137
 <p>
1057
-Po piąte, możemy potrzebować jakiegoś schematu bodźców do zachęcana ludzi, by
1058
-przekierowywali ruch innych lub zostali węzłami wyjściowymi. Tu są nasze
1138
+Po piąte, możemy potrzebować jakiegoś schematu bodźców do zachęcana ludzi,
1139
+by przekierowywali ruch innych lub zostali węzłami wyjściowymi. Tu są nasze
1059 1140
 <a href="https://blog.torproject.org/blog/two-incentive-designs-tor">bieżące
1060 1141
 pomysły na bodźce Tora</a>.
1061 1142
 </p>
... ...
@@ -1066,22 +1145,18 @@ pomysły na bodźce Tora</a>.
1066 1145
 Prosimy o pomoc przy każdym z tych punktów!
1067 1146
 </p>
1068 1147
 
1069
-<hr />
1070
-
1071
-
1072
-<a id="Criminals"></a>
1073
-<h3><a class="anchor" href="#Criminals">Czy Tor nie umożliwia przestępcom robienia złych rzeczy?</a></h3>
1148
+<hr /> <a id="Criminals"></a>
1149
+<h3><a class="anchor" href="#Criminals">Czy Tor nie umożliwia przestępcom
1150
+robienia złych rzeczy?</a></h3>
1074 1151
 
1075 1152
 <p>
1076
-By poznać odpowiedź na to i inne pytania, odwiedź nasze <a
1077
-href="<page faq-abuse>">FAQ o nadużyciach Tora</a>.
1153
+By poznać odpowiedź na to i inne pytania, odwiedź nasze <a href="<page
1154
+faq-abuse>">FAQ o nadużyciach Tora</a>.
1078 1155
 </p>
1079 1156
 
1080
-<hr />
1081
-
1082
-<a id="RespondISP"></a>
1083
-<h3><a class="anchor" href="#RespondISP">Jak odpowiadać mojemu dostawcy internetu o moim przekaźniku
1084
-wyjściowym?</a></h3>
1157
+<hr /> <a id="RespondISP"></a>
1158
+<h3><a class="anchor" href="#RespondISP">Jak odpowiadać mojemu dostawcy
1159
+Internetu o moim przekaźniku wyjściowym?</a></h3>
1085 1160
 
1086 1161
 <p>
1087 1162
 Zestaw szablonów dobrych odpowiedzi dostawcom internetu został <a
... ...
@@ -1091,7 +1166,10 @@ tutaj</a>.
1091 1166
 
1092 1167
 <hr />
1093 1168
 
1094
-  </div><!-- #main -->
1169
+  </div>
1170
+
1095 1171
 
1096
-#include <foot.wmi>
1097 1172
 
1173
+<!-- #main -->
1174
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
1175
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -133,7 +133,7 @@ name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate"/>
133 133
 <p>Если вы хотите отправить чек, сделать денежный почтовый перевод или
134 134
 отправить наличность, пожалуйста, отправьте по следующему адресу:</p>
135 135
 
136
-<p><address>The Tor Project<br /> 122 Scott Circle<br /> Dedham, MA 02026-6416 USA</address></p>
136
+<p><address>The Tor Project<br /> 969 Main Street, Suite 206<br /> Walpole, MA 02081 USA</address></p>
137 137
 
138 138
 <p>Если вы хотите получить квитанцию за ваше почтовое пожертвование,
139 139
 пожалуйста, специально запросите её в том же пиьме.</p>
... ...
@@ -0,0 +1,150 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Verifying Signatures" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Как верифицировать подписи установочных пакетов</h2>
14
+<hr />
15
+
16
+<p>Каждый файл на <a href="<page download>">нашей странице загрузок</a>
17
+сопровождается файлом с аналогичным именем и с расширением ".asc".
18
+Например, актуальная версия Установочного Пакета для ОС Windows:
19
+<package-win32-bundle-stable-sig>.</p>
20
+
21
+<p>Эти .asc файлы являются подписями PGP. Они позволяют верифицировать
22
+скаченный вами файл, то есть определить скачали ли вы то, что хотели.</p>
23
+
24
+<p>Конечно, вам придется добавить наши pgp ключи в ваш набор ключей: если вы не
25
+имеете ключ pgp, вы не можете быть уверенны, что это мы, а не кто-то другой,
26
+подписали этот файл. Ниже приведен список ключей, которые мы используем для
27
+подписей:</p>
28
+<ul>
29
+<li>Ключ Роджера (0x28988BF5) обычно подписывает файлы с исходным кодом.</li>
30
+<li>Ключ Ника (0x165733EA, и его дополнительный ключ 0x8D29319A)</li>
31
+<li>Ключ Эндрю (0x31B0974B)</li>
32
+<li>Ключ Петера (0x94C09C7F, и его дополнительный ключ 0xAFA44BDD)</li>
33
+<li>Ключ Мэтта (0x5FA14861)</li>
34
+<li>Ключ Якоба (0x9D0FACE4)</li>
35
+<li>Erinn's (0x63FEE659) and (0xF1F5C9B5)</li>
36
+</ul>
37
+
38
+<h3>Шаг первый: Импорт ключей</h3>
39
+<hr />
40
+<p>Вы можете напрямую импортировать ключи в GnuPG:</p>
41
+
42
+<pre>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --recv-keys 0x28988BF5 (получить ключи 0x28988BF5 на сервере subkeys.pgp.net)</pre>
43
+
44
+<p>или искать ключи</p>
45
+
46
+<pre>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --search-keys 0x28988BF5 (искать ключи subkeys.pgp.net на сервере subkeys.pgp.net)</pre>
47
+
48
+<p>и когда вы выберете один, он будет добавлен к вашему набору ключей.</p>
49
+
50
+<h3>Шаг второй: Верификация отпечатков</h3>
51
+<hr />
52
+<p>Проверьте pgp отпечатки, используя:</p>
53
+<pre>gpg --fingerprint (сюда вставьте идентификационный ключ - keyid)</pre>
54
+Отпечатки для ключей должны быть такими:
55
+
56
+<pre>
57
+pub   1024D/28988BF5 2000-02-27
58
+      Key fingerprint = B117 2656 DFF9 83C3 042B  C699 EB5A 896A 2898 8BF5
59
+uid                  Roger Dingledine &lt;arma@mit.edu&gt;
60
+
61
+pub   3072R/165733EA 2004-07-03
62
+      Key fingerprint = B35B F85B F194 89D0 4E28  C33C 2119 4EBB 1657 33EA
63
+uid                  Nick Mathewson &lt;nickm@alum.mit.edu&gt;
64
+uid                  Nick Mathewson &lt;nickm@wangafu.net&gt;
65
+uid                  Nick Mathewson &lt;nickm@freehaven.net&gt;
66
+
67
+pub  1024D/31B0974B 2003-07-17
68
+     Key fingerprint = 0295 9AA7 190A B9E9 027E  0736 3B9D 093F 31B0 974B
69
+uid                  Andrew Lewman (phobos) &lt;phobos@rootme.org&gt;
70
+uid                  Andrew Lewman &lt;andrew@lewman.com&gt;
71
+uid                  Andrew Lewman &lt;andrew@torproject.org&gt;
72
+sub   4096g/B77F95F7 2003-07-17
73
+
74
+pub   1024D/94C09C7F 1999-11-10
75
+      Key fingerprint = 5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F
76
+uid                  Peter Palfrader
77
+uid                  Peter Palfrader &lt;peter@palfrader.org&gt;
78
+uid                  Peter Palfrader &lt;weasel@debian.org&gt;
79
+
80
+pub   1024D/5FA14861 2005-08-17
81
+      Key fingerprint = 9467 294A 9985 3C9C 65CB  141D AF7E 0E43 5FA1 4861
82
+uid                  Matt Edman &lt;edmanm@rpi.edu&gt;
83
+uid                  Matt Edman &lt;Matt_Edman@baylor.edu&gt;
84
+uid                  Matt Edman &lt;edmanm2@cs.rpi.edu&gt;
85
+sub   4096g/EA654E59 2005-08-17
86
+
87
+pub   1024D/9D0FACE4 2008-03-11 [expires: 2010-03-11]
88
+      Key fingerprint = 12E4 04FF D3C9 31F9 3405  2D06 B884 1A91 9D0F ACE4
89
+uid                  Jacob Appelbaum &lt;jacob@appelbaum.net&gt;
90
+sub   4096g/D5E87583 2008-03-11 [expires: 2010-03-11]
91
+</pre>
92
+
93
+<p>(Конечно, если вы хотите действительно удостовериться, что они настоящие,
94
+вам нужно проверить это в нескольких местах или даже вплотную заняться
95
+ключами подписей  и выстроить достоверный маршрут (trust path) к этим
96
+ключам.)</p>
97
+
98
+<h3>Шаг третий: Верификация скаченного установочного пакета</h3>
99
+<hr />
100
+<p>Если вы используете GnuPG, тогда скопируйте .asc и скаченный файл в одну
101
+папку и введите "gpg --verify (whatever).asc (whatever)". В ответ программа
102
+выдаст что-то вроде "Хорошая подпись" (Good signature) или "Плохая подпись"
103
+(BAD signature), по следующему образцу:</p>
104
+
105
+<pre>
106
+gpg --verify tor-0.1.0.17.tar.gz.asc tor-0.1.0.17.tar.gz
107
+(верификация Tor версии) gpg: Signature made Wed Feb 23 01:33:29 2005 EST using DSA key ID 28988BF5
108
+(подписано, дата, время... с использованием идентификационного ключа)gpg: Good signature from "Roger Dingledine &lt;arma@mit.edu&gt;"
109
+(Хорошая подпись Роджера Динглдайна)gpg:                 aka "Roger Dingledine &lt;arma@mit.edu&gt;"
110
+(ака: ...)gpg: WARNING: This key is not certified with a trusted signature!
111
+(ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Этот ключ не сертифицирован достоверной подписью)gpg:          There is no indication that the signature belongs to the owner.
112
+(Нет указаний на то, что подпись принадлежит владельцу)Primary key fingerprint: B117 2656 DFF9 83C3 042B  C699 EB5A 896A 2898 8BF5
113
+(Первичный отпечаток ключа)</pre>
114
+
115
+<p>
116
+Обратите внимание на то, что вышло предупреждение, так как вы не приписали
117
+этому пользователю доверенный индекс. Это означает, что ваша программа
118
+верифицировала ключ, которым была сделана подпись. Пользователь должен
119
+самостоятельно решить, принадлежит ли этот ключ разработчикам. Для этого
120
+лучше всего встретиться с ними лично и обменяться отпечатками pgp. Ключи
121
+тоже могут быть подписаны. Если вы просмотрите на ключи Роджера или Ника,
122
+другие люди отметили их как "мы проверили, это Роджер/Ник". Так что если вы
123
+доверяете этой третьей стороне, тогда у вас есть определенное доверие к
124
+этому нику.
125
+</p>
126
+
127
+<p>Это означает, что вы можете либо проигнорировать это сообщение, либо указать
128
+уровень доверия.</p>
129
+
130
+<p>Для вашей справки, это пример <em>ПЛОХОЙ</em> верификации. Приведенные ниже
131
+данные означают, что подпись и содержание файла не соответствуют:</p>
132
+
133
+<pre>
134
+gpg --verify tor-0.1.0.17.tar.gz.asc
135
+ (верификация Tor версии...)gpg: Signature made Wed Feb 23 01:33:29 2005 EST using DSA key ID 28988BF5
136
+ (Подписано, дата, время... с использованием ключа...)gpg: BAD signature from "Roger Dingledine &lt;arma@mit.edu&gt;"
137
+ (ПЛОХАЯ подпись...)</pre>
138
+
139
+<p>Если вы видите сообщение аналогичное вышеприведенному, вам не стоит доверять
140
+содержимому файла.</p>
141
+
142
+<p>Если вы используете Tor в системе Debian вам стоит прочитать инструкции по<a
143
+href="<page docs/debian>#packages">правильному импорту этих ключей</a>.</p>
144
+
145
+</div>
146
+
147
+
148
+<!-- #main -->
149
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
150
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,14 +1,19 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 18524
3
-# Last-Translator: hahn.seb@ web.de, jens @kubieziel.de
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Das Paket Tor-Browser: Details" CHARSET="UTF-8"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle: Details" CHARSET="UTF-8"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
10 13
 
11
-<h2>Das Paket Tor-Browser: Details</h2>
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>Das Tor-Browser-Paket: Details</h2>
12 17
 <hr>
13 18
 
14 19
 <h3 id="contents">Paketinhalt</h3>
... ...
@@ -26,16 +31,21 @@ Tor-IM-Browser-Paket)</li>
26 31
 
27 32
 <h3 id="build">Das Paket kompilieren</h3>
28 33
 
29
-<p>Um das Paket zu kompilieren, musst du zuãchst den <a
30
-href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz">Quelltext</a> (<a
34
+<p>Um das Paket zu kompilieren, müssen Sie zunächst den <a
35
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz">Quelltext</a>
36
+(<a
31 37
 href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz.asc">Signatur</a>)
32 38
 herunterladen. In der Datei <a
33 39
 href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/torbrowser/trunk/README">README (auf
34
-englisch)</a> findest Du Informationen über die Verzeichnisstruktur und die
35
-Liste der Veränderungen. Eine Anleitung zum Kompilieren findest Du im
40
+englisch)</a> finden Sie Informationen über die Verzeichnisstruktur und die
41
+Liste der Änderungen. Eine Anleitung zum Kompilieren finden Sie im
36 42
 Verzeichnis <a
37 43
 href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/INSTALL">build-scripts/INSTALL</a>.</p>
38 44
 
39
-</div><!-- #main -->
45
+</div>
46
+
47
+
40 48
 
41
-#include <foot.wmi>
42 49
\ No newline at end of file
50
+<!-- #main -->
51
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
52
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,129 +1,176 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 19208
3
-# Last-Translator: jens @kubieziel.de, mail /t/ oliverknapp .de
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Das Tor-Browser-Paket (geteilte Variante)" CHARSET="UTF-8"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle (split edition)" CHARSET="UTF-8"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
10 13
 
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
11 16
 <h2>Das Tor-Browser-Paket (geteilte Variante)</h2>
12 17
 <hr>
13 18
 
14
-<h3><a class="anchor" href="#Download">Lade das Tor-Browser-Paket und
15
-  das Tor-IM-Browser-Paket herunter</a></h3>
19
+<h3><a class="anchor" href="#Download">Laden Sie das Tor-Browser-Paket und das
20
+Tor-IM-Browser-Paket herunter</a></h3>
16 21
 
17
-<p>Wenn du eine zuverlässige Interverbindung hast, kannst die <a
22
+<p>Wenn Sie eine zuverlässige Interverbindung haben, können Sie die <a
18 23
 href="<page torbrowser/index>">Ausgabe in einer Datei</a>
19
-  herunterladen. Alternativ folge den Anweisungen auf dieser Seite, um
24
+herunterladen. Falls nicht, folgen Sie den Anweisungen auf dieser Seite, um
20 25
 die geteilte Variante herunterzuladen.</p>
21 26
 
22
-<p>Wähle die Sprache, die du magst und auch, ob du Pidgin
23
-  benötigst. Danach klickst du auf den entsprechenden Link. Lade alle
24
-  Dateien herunter, die in dem Ordner enthalten sind. (Die einzelne
25
-  Datei mit der Endung <code>.exe</code> und alle Dateien mit der
26
-  Endung <code>.rar</code>). Die Dateien in <code>signatures</code>
27
-  erlauben dir, zu prüfen, ob du genau das heruntergeladen hast, was
28
-  wir wollten. Schaue dir dazu die Anweisungen, <a
27
+<p>Wählen Sie die Sprache, die Sie mögen und auch, ob Sie Pidgin
28
+benötigen. Danach klicken Sie auf den entsprechenden Link. Laden Sie alle
29
+Dateien herunter, die in dem Ordner enthalten sind. (Die einzelne Datei mit
30
+der Endung <code>.exe</code> und alle Dateien mit der Endung
31
+<code>.rar</code>). Die Dateien in <code>signatures</code> erlauben Ihnen,
32
+zu prüfen, ob Sie genau das heruntergeladen haben, was wir wollten. Schauen
33
+Sie sich dazu die Anweisungen, <a
29 34
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">wie
30 35
 man Paketsignaturen prüft</a>, an.</p>
31 36
 
32
-<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin:
33
-  5mm">Tor-Browser-Paket für Windows mit Firefox (Version
37
+<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor-Browser-Paket für Windows mit Firefox (Version
34 38
 <version-torbrowserbundle>, geteilte Variante, 15 MB gesamt)</p>
35 39
 
36 40
 <ul>
37 41
 
38
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US_split">English (en-US)</a></li>
42
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US_split">Englisch
43
+(en-US)</a></li>
39 44
 
40
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar_split">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629; (ar)</a></li>
45
+<li><a
46
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar_split">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
47
+(ar)</a></li>
41 48
 
42
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de_split">Deutsch (de)</a></li>
49
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de_split">Deutsch
50
+(de)</a></li>
43 51
 
44
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES_split">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c; (es-ES)</a></li>
52
+<li><a
53
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES_split">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
54
+(es-ES)</a></li>
45 55
 
46
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa_split">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc; (fa)</a></li>
56
+<li><a
57
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa-IR_split">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
58
+(fa-IR)</a></li>
47 59
 
48
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr_split">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073; (fr)</a></li>
60
+<li><a
61
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr_split">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
62
+(fr)</a></li>
49 63
 
50
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it_split">Italiano (it)</a></li>
64
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it_split">Italienisch
65
+(it)</a></li>
51 66
 
52
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl_split">Nederlands (nl)</a></li>
67
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl_split">Holländisch
68
+(nl)</a></li>
53 69
 
54
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT_split">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073; (pt-PT)</a></li>
70
+<li><a
71
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT_split">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
72
+(pt-PT)</a></li>
55 73
 
56
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru_split">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439; (ru)</a></li>
74
+<li><a
75
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru_split">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
76
+(ru)</a></li>
57 77
 
58
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN_split">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57; (zh-CN)</a></li>
78
+<li><a
79
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN_split">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
80
+(zh-CN)</a></li>
59 81
 
60 82
 </ul>
61 83
 
62
-<p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin:
63
-5mm">Tor-IM-Browser-Paket für Windows mit Firefox und Pidgin (Version
84
+<p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor-IM-Browser-Paket für Windows mit Firefox und Pidgin (Version
64 85
 <version-torimbrowserbundle>, geteilte Variante, 24 MB gesamt)</p>
65 86
 
66 87
 <ul>
67 88
 
68
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US_split">English (en-US)</a></li>
89
+<li><a
90
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US_split">Englisch
91
+(en-US)</a></li>
69 92
 
70
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar_split">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629; (ar)</a></li>
93
+<li><a
94
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar_split">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
95
+(ar)</a></li>
71 96
 
72
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de_split">Deutsch (de)</a></li>
97
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de_split">Deutsch
98
+(de)</a></li>
73 99
 
74
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES_split">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c; (es-ES)</a></li>
100
+<li><a
101
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES_split">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
102
+(es-ES)</a></li>
75 103
 
76
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa_split">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc; (fa)</a></li>
104
+<li><a
105
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa-IR_split">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
106
+(fa-IR)</a></li>
77 107
 
78
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr_split">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073; (fr)</a></li>
108
+<li><a
109
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr_split">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
110
+(fr)</a></li>
79 111
 
80
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it_split">Italiano (it)</a></li>
112
+<li><a
113
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it_split">Italienisch
114
+(it)</a></li>
81 115
 
82
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl_split">Nederlands (nl)</a></li>
116
+<li><a
117
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl_split">Holländisch
118
+(nl)</a></li>
83 119
 
84
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT_split">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073; (pt-PT)</a></li>
120
+<li><a
121
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT_split">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
122
+(pt-PT)</a></li>
85 123
 
86
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru_split">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439; (ru)</a></li>
124
+<li><a
125
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru_split">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
126
+(ru)</a></li>
87 127
 
88
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN_split">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57; (zh-CN)</a></li>
128
+<li><a
129
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN_split">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
130
+(zh-CN)</a></li>
89 131
 
90 132
 </ul>
91 133
 
92 134
 
93
-<p>Beachte, dass unsere Version von Firefox <a
94
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">geändert</a>
135
+<p>Beachten Sie, dass unsere Version von Firefox <a
136
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">angepasst</a>
95 137
 ist und nicht mehr dem vom <a
96 138
 href="http://www.mozilla.com/firefox/">Mozilla-Projekt ausgelieferten
97 139
 Firefox</a> entspricht. Momentan arbeiten wir mit Mozilla zusammen, um zu
98
-erfahren, ob wir evtl. den Namen ändern sollen.</p>
140
+erfahren, ob wir eventuell den Namen ändern sollen.
141
+</p>
99 142
 
100 143
 <a id="Extraction"></a>
101
-<h3><a class="anchor" href="#Extraction">Extraction</a></h3>
144
+<h3><a class="anchor" href="#Extraction">Entpacken</a></h3>
102 145
 
103
-<p>Nachdem du alle obigen Dateien heruntergeladen hast, mache einen
146
+<p>Nachdem Sie alle obigen Dateien heruntergeladen haben, machen Sie einen
104 147
 Doppelklick auf die Datei mit dem Icon (1).</p>
105 148
 
106
-<p><img src="img/split-screenshot1.png" alt="Screenshot eines
107
-startenden Entpack-Prozesses" /></p>
149
+<p><img src="img/split-screenshot1.png" alt="Screenshot eines startenden
150
+Entpack-Prozesses" /></p>
108 151
 
109
-<p>Klicke auf den Button mit der Aufschrift <strong>Browse...</strong>
110
-(2) und wähle, wohin das Paket gespeichert werden soll. Danach klickst
111
-du auf  <strong>OK</strong> (3). Du musst mindestens 50&nbsp;MB Platz
112
-auf dem Speicherort haben. Wenn du das Paket auf deinem Computer
113
-lassen willst, ist der Desktop ein guter Ort zum Speichern. Wenn du es
114
-auf einen anderen Rechner verschieben willst oder die Spuren, die du
115
-hinterlässt, limitieren willst, speichere es auf einem USB-Stick.</p>
152
+<p>Klicken Sie auf den Knopf mit der Aufschrift <strong>Browse...</strong> (2)
153
+und wählen Sie den Ort, wohin das Paket gespeichert werden soll. Danach
154
+klicken Sie auf <strong>OK</strong> (3). Sie müssen mindestens 50&nbsp;MB
155
+Platz auf dem Speicherort haben. Wenn Sie das Paket auf Ihrem Computer
156
+belassen möchten, ist der Schreibtisch ein guter Ort zum Speichern. Wenn Sie
157
+es auf einen anderen Rechner verschieben möchten oder die Spuren, die Sie
158
+hinterlassen, limitieren möchten, speichern Sie es auf einem USB-Stick.</p>
116 159
 
117
-<p>Klicke <strong>Install</strong> (4) um das Auspacken zu
118
-beginnen. Nun dauert es ein paar Minuten bis es beendet ist.</p>
160
+<p>Klicken Sie <strong>Install</strong> (4) um das Auspacken zu beginnen. Es
161
+kann einige Minuten dauern, bis dies beendet ist.</p>
119 162
 
120 163
 <p><img src="img/split-screenshot2.png" alt="Screenshot eines
121 164
 Auspack-Prozesses" /></p>
122 165
 
123
-<p>Nachdem das Auspacken beendet wurde, sieh die <a href="<page
124
-torbrowser/index>#Usage">Benutzungsanweisungen</a> an, um zu erfahren,
125
-wie du Tor startest.</p>
166
+<p>Nachdem das Auspacken beendet wurde, lesen Sie die <a href="<page
167
+torbrowser/index>#Usage">Benutzungsanweisungen</a>, um zu erfahren, wie Sie
168
+Tor starten können.</p>
169
+
170
+</div>
171
+
126 172
 
127
-</div><!-- #main -->
128 173
 
129
-#include <foot.wmi>
174
+<!-- #main -->
175
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
176
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,142 +1,121 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 20250
3
-# Last-Translator: mail (a t) oliverknapp .de
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Torbutton - Die intelligente Erweiterung für Tornutzer mit Firefox" CHARSET="UTF-8"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Torbutton - Quickly toggle Firefox's use of the Tor network" CHARSET="UTF-8"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
10 13
 
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
11 16
 <link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Google Canada" href="search/google-ca.xml"/>
12 17
 <link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Google UK" href="search/google-uk.xml" />
13 18
 <link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Google USA" href="search/google-us.xml"/>
14 19
 <script type="text/javascript">
15 20
 
16
-function addSearchProvider(prov) {
17
-
18
-try {
19
-window.external.AddSearchProvider(prov);
20
-}
21
-
22
-catch (e) {
23
-alert("Such-Plugins benötigen mindestens Firefox 2");
24
-return;
25
-}
26
-}
27
-
28
-function addEngine(name,ext,cat,pid)
29
-{
30
-  if ((typeof window.sidebar == "object") && (typeof window.sidebar.addSearchEngine == "function")) {
31
-    window.sidebar.addSearchEngine(
32
-      "http://mycroft.mozdev.org/install.php/" + pid + "/" + name + ".src",
33
-      "http://mycroft.mozdev.org/install.php/" + pid + "/" + name + "."+ ext, name, cat );
34
-  } else {
35
-    alert("Du benötigst einen Browser der Sherlock unterstützt um diesen Plugin zu installieren.");
36
-  }
37
-}
38
-
39
-function addOpenSearch(name,ext,cat,pid,meth)
40
-{
41
-  if ((typeof window.external == "object") && ((typeof window.external.AddSearchProvider == "unknown") || (typeof window.external.AddSearchProvider == "function"))) {
42
-    if ((typeof window.external.AddSearchProvider == "unknown") && meth == "p") {
43
-      alert("Dieses Plugin benutzt POST, was die OpenSearch Implemetation des InternetExplorers aktuell nicht unterstützt.");
44
-    } else {
21
+function addSearchProvider(prov) { try {
22
+window.external.AddSearchProvider(prov); } catch (e) { alert("Search plugins
23
+require Firefox 2"); return; } } function addEngine(name,ext,cat,pid)  { if
24
+((typeof window.sidebar == "object") && (typeof
25
+window.sidebar.addSearchEngine == "function")) {
26
+window.sidebar.addSearchEngine( "http://mycroft.mozdev.org/install.php/" +
27
+pid + "/" + name + ".src", "http://mycroft.mozdev.org/install.php/" + pid +
28
+"/" + name + "."+ ext, name, cat ); } else { alert("You will need a browser
29
+which supports Sherlock to install this plugin."); } } function
30
+addOpenSearch(name,ext,cat,pid,meth)  { if ((typeof window.external ==
31
+"object") && ((typeof window.external.AddSearchProvider == "unknown") ||
32
+(typeof window.external.AddSearchProvider == "function"))) { if ((typeof
33
+window.external.AddSearchProvider == "unknown") && meth == "p") {
34
+alert("This plugin uses POST which is not currently supported by Internet
35
+Explorer's implementation of OpenSearch."); } else {
45 36
 window.external.AddSearchProvider(
46
-        "http://mycroft.mozdev.org/installos.php/" + pid + "/" + name + ".xml");
47
-    }
48
-  } else {
49
-    alert("Für dieses Plugin brauchst du einen Browser der OpenSearch unterstützt.");
50
-  }
51
-}
52
-
53
-function addOpenSearch2(name,ext,cat,pid,meth)
54
-{
55
-  if ((typeof window.external == "object") && ((typeof window.external.AddSearchProvider == "unknown") || (typeof window.external.AddSearchProvider == "function"))) {
56
-    if ((typeof window.external.AddSearchProvider == "unknown") && meth == "p") {
57
-      alert("Dieses Plugin benutzt POST, was die OpenSearch Implemetation des InternetExplorers aktuell nicht unterstützt.");
58
-    } else {
37
+"http://mycroft.mozdev.org/installos.php/" + pid + "/" + name + ".xml"); } }
38
+else { alert("You will need a browser which supports OpenSearch to install
39
+this plugin."); } } function addOpenSearch2(name,ext,cat,pid,meth)  { if
40
+((typeof window.external == "object") && ((typeof
41
+window.external.AddSearchProvider == "unknown") || (typeof
42
+window.external.AddSearchProvider == "function"))) { if ((typeof
43
+window.external.AddSearchProvider == "unknown") && meth == "p") {
44
+alert("This plugin uses POST which is not currently supported by Internet
45
+Explorer's implementation of OpenSearch."); } else {
59 46
 window.external.AddSearchProvider(
60
-        "http://torbutton.torproject.org/dev/search/" + name + ".xml");
61
-    }
62
-  } else {
63
-    alert("Für dieses Plugin brauchst du einen Browser der OpenSearch unterstützt.");
64
-  }
65
-}
66
-
67
-function install (aEvent)
68
-{
69
-  var params = {
70
-    "Torbutton": { URL: aEvent.target.href,
71
-             Hash: aEvent.target.getAttribute("hash"),
72
-             toString: function () { return this.URL; }
73
-    }
74
-  };
75
-  InstallTrigger.install(params);
76
-
77
-  return false;
78
-}
47
+"http://torbutton.torproject.org/dev/search/" + name + ".xml"); } } else {
48
+alert("You will need a browser which supports OpenSearch to install this
49
+plugin."); } } function install (aEvent)  { var params = { "Torbutton": {
50
+URL: aEvent.target.href, Hash: aEvent.target.getAttribute("hash"), toString:
51
+function () { return this.URL; } } }; InstallTrigger.install(params); return
52
+false; }
79 53
 
80 54
 
81 55
 </script>
82 56
 
83 57
 <h2>Torbutton</h2>
84
-<hr />
85
-
86
-<strong>Aktuelle Version:</strong><version-torbutton><br/>
87
-<br/>
88
-<strong>Autoren:</strong> Mike Perry &amp; Scott Squires<br/>
89
-<br/>
90
-<strong>Installation:</strong>
91
-<a href="http://www.torproject.org/torbutton/torbutton-current.xpi"
92
-  hash="<version-hash-torbutton>"
93
-  onclick="return install(event);">Installation von dieser Webseite (Javascript gesichert)</a> oder
94
-  <a href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/downloads/latest/2275/addon-2275-latest.xpi?src=addondetail">Installation von der Mozilla Add-On Seite</a><br/>
95
-<strong>Frühere Versionen:</strong> <a href="releases/">Lokal</a><br/>
96
-<strong>Entwickler Dokumentation:</strong> <a href="design/">Torbutton Design Dokument</a> and <a href="design/MozillaBrownBag.pdf">Vortragsfolien (Möglicherweise nicht aktuell)</a><br/>
97
-<strong>Extras:</strong>
98
-
99
-Google Suchplugins für
100
-
101
-<a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938 (googleCA)"
102
- onClick="addOpenSearch('GoogleCanada','ico','General','14937','g');return false">Google CA</a> und
103
-
104
-<a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938 (googleCA)"
105
- onClick="addOpenSearch('googleuk_web','png','General','14445','g');return false">Google UK</a>.
106
-<br/>
107
-<strong>Quellcode:</strong> Du kannst das <a
108
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbutton/trunk/">Repository durchsuchen</a> oder einfach die xpi entzippen.
109
-<br/>
110
-<strong>Fehlerberichte:</strong> <a href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?tasks=all&amp;project=5">Torprojekt Flyspray</a><br/>
111
-<strong>Dokumente:</strong> <b>[</b> <a href="<page torbutton/faq>">FAQ</a> <b>|</b>
112
-<a href="https://svn.torproject.org/svn/torbutton/trunk/src/CHANGELOG">Versionshinweise (Changelog)</a> <b>|</b>
113
-<a href="https://svn.torproject.org/svn/torbutton/trunk/src/LICENSE">Lizenz</a> <b>|</b>
114
-<a href="https://svn.torproject.org/svn/torbutton/trunk/src/CREDITS">Credits</a> <b>]</b><br/>
115
-
116
-<br/>
117
-
118
-<p>Torbutton ist eine 1-Klick-Möglichkeit für Firefox-Benutzer, die Benutzung
119
-des <a href="<page index>">Tor-Netzwerks</a> an- und auszuschalten. Die
120
-Erweiterung fügt ein Feld in der Statusleiste hinzu, dass entweder "Tor
121
-Enabled" (in grün) oder "Tor Disabled" (in rot) anzeigt. Der Benutzer kann auf
122
-das Feld klicken, um den Status zu ändern. Wenn der Benutzer oder eine andere
123
-Erweiterung die Proxyeinstellungen ändert, wird die Veränderung im Feld
124
-angezeigt.</p>
125
-
126
-<p> Damit du sicher bist, deaktiviert Torbutton viele Arten von aktivem
127
-Webseiteninhalt. Du kannst darüber mehr in der <a href="<page torbutton/faq>">
128
-Torbutton-FAQ</a> oder in den <a href="<page torbutton/options>">Optionen von
129
-Torbutton</a> lernen.</p>
130
-
131
-<p> Einige Nutzer ziehen einen Knopf in der Werkzeugleiste dem Feld in der
132
-Statusleiste vor. Torbutton ermöglich das Hinzufügen eines solchen Knopfes in
133
-die Werkzeugleiste. Dazu musst du mit der rechten Maustaste auf die gewünschte
134
-Werkzeugleiste klicken, dort dann "Anpassen..." wählen und das Logo von Torbutton
135
-in die Werkzeugleiste ziehen. Es gibt eine Option, in den
58
+<hr /> <strong>Aktuelle Version:</strong><version-torbutton><br/> <br/>
59
+<strong>Autoren:</strong> Mike Perry &amp; Scott Squires<br/> <br/>
60
+<strong>Installation:</strong> <a
61
+href="http://www.torproject.org/torbutton/torbutton-current.xpi"
62
+hash="<version-hash-torbutton>" onclick="return
63
+install(event);">Installation von dieser Webseite</a> oder <a
64
+href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/downloads/latest/2275/addon-2275-latest.xpi?src=addondetail">Installation
65
+von der Mozilla Add-On Seite</a><br/> <strong>Frühere Versionen:</strong> <a
66
+href="releases/">Lokal</a><br/> <strong>Entwickler Dokumentation:</strong>
67
+<a href="design/">Torbutton Design Dokument</a> and <a
68
+href="design/MozillaBrownBag.pdf">Vortragsfolien (Möglicherweise nicht
69
+aktuell)</a><br/> <strong>Extras:</strong> Google Suchplugins für <a
70
+href="/jsreq.html" title="Ref: 14938 (googleCA)"
71
+onClick="addOpenSearch('GoogleCanada','ico','General','14937','g');return
72
+false">Google CA</a> und <a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938 (googleCA)"
73
+onClick="addOpenSearch('googleuk_web','png','General','14445','g');return
74
+false">Google UK</a>.  <br/> <strong>Quellcode:</strong> Du kannst das <a
75
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbutton/trunk/">Repository
76
+durchsuchen</a> oder einfach die xpi entzippen.  <br/>
77
+<strong>Fehlerberichte:</strong> <a
78
+href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?tasks=all&amp;project=5">Torprojekt
79
+Flyspray</a><br/> <strong>Dokumente:</strong> <b>[</b> <a href="<page
80
+torbutton/faq>">FAQ</a> <b>|</b> <a
81
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbutton/trunk/src/CHANGELOG">Versionshinweise
82
+(Changelog)</a> <b>|</b> <a
83
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbutton/trunk/src/LICENSE">Lizenz</a>
84
+<b>|</b> <a
85
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbutton/trunk/src/CREDITS">Credits</a>
86
+<b>]</b><br/> <br/>
87
+
88
+<p>
89
+Torbutton ist eine 1-Klick-Möglichkeit für Firefox-Benutzer, die Benutzung
90
+des <a href="<page index>">Tor-Netzwerks</a> ein- und auszuschalten. Die
91
+Erweiterung fügt ein Feld in der Statusleiste hinzu, das entweder "Tor
92
+Enabled" (in grün) oder "Tor Disabled" (in rot) anzeigt. Der Benutzer kann
93
+auf das Feld klicken, um den Status zu ändern. Wenn der Benutzer oder eine
94
+andere Erweiterung die Proxyeinstellungen ändert, wird diese Veränderung im
95
+Feld angezeigt.
96
+</p>
97
+
98
+<p>
99
+Zu Ihrer eigenen Sicherheit deaktiviert Torbutton viele Arten von aktivem
100
+Webseiteninhalt. Sie können darüber mehr in der <a href="<page
101
+torbutton/faq>">Torbutton-FAQ</a> oder in den <a href="<page
102
+torbutton/options>">Optionen von Torbutton</a> lernen.
103
+</p>
104
+
105
+<p>
106
+Einige Nutzer ziehen einen Knopf in der Werkzeugleiste dem Feld in der
107
+Statusleiste vor. Torbutton ermöglich das Hinzufügen eines solchen Knopfes
108
+in die Werkzeugleiste. Dazu müssen Sie mit der rechten Maustaste auf die
109
+gewünschte Werkzeugleiste klicken, dort dann "Anpassen..." wählen und das
110
+Logo von Torbutton in die Werkzeugleiste ziehen. Es gibt eine Option, in den
136 111
 Torbutton-Einstellungen das Feld in der Statusleiste auszuschalten. (Extras,
137
-Erweiterungen, wähle Torbutton und klicke auf Einstellungen)</p>
112
+Erweiterungen, wählen Sie Torbutton und klicken Sie auf Einstellungen)
113
+</p>
114
+
115
+  </div>
138 116
 
139
-</div><!-- #main -->
140 117
 
141
-#include <foot.wmi>
142 118
 
119
+<!-- #main -->
120
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
121
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -47,24 +47,23 @@ href="https://trac.vidalia-project.net/milestone/Vidalia%200.2.7">0.2.7</a>
47 47
 
48 48
 <ul>
49 49
   <li>
50
-     <a href="dist/vidalia-0.2.7-1.msi">Windows Installer</a> (<a
51
-href="dist/vidalia-0.2.7-1.msi.asc">sig</a>)
50
+     <a href="dist/vidalia-0.2.7.msi">Windows 安装文件</a> (<a
51
+href="dist/vidalia-0.2.7.msi.asc">文件签名</a>)
52 52
   </li>
53 53
   <li>
54 54
      <a href="dist/vidalia-0.2.7-i386.dmg">Mac OS X 仅 x86</a> (<a
55
-href="dist/vidalia-0.2.7-i386.dmg.asc">签名文件</a>)
55
+href="dist/vidalia-0.2.7-i386.dmg.asc">文件签名</a>)
56 56
   </li>
57 57
   <li>
58 58
      <a href="dist/vidalia-0.2.7-ppc.dmg">Mac OS X 仅限 PPC 架构</a> (<a
59
-href="dist/vidalia-0.2.7-ppc.dmg.asc">签名文件</a>)
59
+href="dist/vidalia-0.2.7-ppc.dmg.asc">文件签名</a>)
60 60
   </li>
61 61
   <li>
62
-    <a href="<page docs/debian-vidalia>">Instructions for Debian/Ubuntu/Knoppix
63
-Repositories</a>
62
+    <a href="<page docs/debian-vidalia>">说明用于 Debian/Ubuntu/Knoppix 发行版</a>
64 63
   </li>
65 64
   <li>
66 65
      <a href="dist/vidalia-0.2.7.tar.gz">源代码</a> (<a
67
-href="dist/vidalia-0.2.7.tar.gz.asc">签名文件</a>)
66
+href="dist/vidalia-0.2.7.tar.gz.asc">文件签名</a>)
68 67
   </li>
69 68
 </ul>
70 69
 
... ...
@@ -115,7 +115,7 @@ name="cancel_return"value="https://www.torproject.org/donate"/>
115 115
 
116 116
 <p>如果您打算发送支票、汇票或现金,请寄至:</p>
117 117
 
118
-<p><address>The Tor Project<br />122 Scott Circle<br />Dedham, MA 02026-6416 USA</address></p>
118
+<p><address>The Tor Project<br /> 969 Main Street, Suite 206<br /> Walpole, MA 02081 USA</address></p>
119 119
 
120 120
 <p>如果您的捐助不是 PayPal 或者支票,并且需要收据,请在邮寄的捐助中特别说明。</p>
121 121
 
122 122