more pt translations from andre
Andrew Lewman

Andrew Lewman commited on 2009-04-23 03:53:14
Zeige 6 geänderte Dateien mit 707 Einfügungen und 100 Löschungen.

... ...
@@ -0,0 +1,196 @@
1
+# Based-On-Revision: 19299
2
+# Last-Translator: bertelli dot andre at gmail
3
+## translation metadata
4
+# Revision: $Revision$
5
+# Translation-Priority: 1-high
6
+
7
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Bridges" CHARSET="UTF-8"
8
+
9
+<div class="main-column">
10
+
11
+<a id="BridgeIntroduction"></a>
12
+<h2><a class="anchor" href="#BridgeIntroduction">Tor: Bridges</a></h2>
13
+<hr />
14
+
15
+<p><i>Nota do tradutor: "bridge" em português significa "ponte", mas neste 
16
+contexto estamos falando de redes de computadores, onde tipicamente se usa os 
17
+termos originais em inglês mesmo (como nas demais áreas da informática praticada
18
+no Brasil). O mesmo se dá com a palavra relay, que significa algo como 
19
+"repassador".</i></p>
20
+
21
+<p>
22
+Bridge relays (ou apenas bridges, para encurtar) são relays do Tor que não são
23
+listados no diretório principal Tor. Como não há uma lista pública completa deles,
24
+mesmo se o seu provedor internet (ISP) estiver filtrando conexões para todos os
25
+relays Tor conhecidos, eles provavelmente não serão capazes de bloquear todas as
26
+bridges. Se você suspeita de que seu acesso à rede Tor está sendo bloqueado, você
27
+pode preferir usar as bridges.
28
+</p>
29
+
30
+<p>
31
+A inclusão de bridges no Tor é um passo à frente na corrida de resistência aos
32
+bloqueios. É perfeitamente possível que, mesmo que seu provedor filtre a 
33
+Internet, você não precise de uma bridge para usar o Tor. Muitos programas de
34
+filtragem procuram por requisições não criptografadas de diretórios Tor para 
35
+reconhecer que você está usando o Tor, mas a versão 0.2.0.23-rc do Tor e mais
36
+recentes usam consultas criptografadas de diretório por padrão. Esta mudança 
37
+significa que muitos programas de filtragem não serão mais capazes de reconhecer
38
+as conexões do Tor. Por isso você deve tentar usar o Tor sem bridges primeiro,
39
+pois pode funcionar assim mesmo.
40
+</p>
41
+
42
+<p>
43
+Note que também é possível que o Tor não esteja funcionando por outros motivos.
44
+A última versão do <a href="<page torbrowser/index>">Pacote Navegador Tor</a>
45
+no Windows tenta dar a você dicas melhores sobre o motivo do Tor ter problemas
46
+de conexão. Você também deveria ler <a
47
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">o
48
+FAQ sobre problemas ao executar o Tor</a> quando alguma coisa acontecer.
49
+Se você acha que o problema é mesmo bloqueio, ou você simplesmente gostaria de
50
+tentar porque você não tem certeza ou está disposto a se arriscar, por favor 
51
+continue lendo. Certifique-se de que você está usando a 
52
+<a href="<page download>#Dev">versão mais recente do pacote 0.2.0.x ou 0.2.1.x 
53
+para a sua plataforma</a>.
54
+</p>
55
+
56
+<p>
57
+Para usar uma bridge, você precisará localizar uma. Além disso, você precisará
58
+configurar o Tor com o endereço de bridge que você quer usar. Você irá fazer 
59
+isso com Vidalia, o controlador do Tor.
60
+Se a sua conexão Internet requer o uso de um proxy, você provavelmente vai
61
+precisar configurar Vidalia para fazer isto primeiro. Se você acha que não
62
+precisa configurar um proxy para sua conexão Internet, provavelmente não 
63
+precisa mesmo. Faça uma tentativa e se houver algum problema, peça por nossa
64
+ajuda.
65
+</p>
66
+
67
+<p>
68
+Neste momento, você pode obter uma bridge visitando
69
+<a href="https://bridges.torproject.org/">https://bridges.torproject.org/</a>
70
+com seu navegador. Se esta página estiver filtrada para você, e você não tiver
71
+nenhum outro proxy ou nenhuma outra forma de chegar a ela, existem ainda 
72
+<a href="#FindingMore">outras formas de encontrar bridges</a>.
73
+</p>
74
+
75
+<a id="Understanding"></a>
76
+<h2><a class="anchor" href="#Understanding">Entendendo bridges</a></h2>
77
+<hr />
78
+
79
+<p>
80
+Por exemplo, você vai obter uma entrada sobre uma bridge parecida com a seguinte:
81
+</p>
82
+<pre><samp>
83
+bridge 141.201.27.48:443 4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413
84
+</samp>
85
+</pre>
86
+
87
+<p>
88
+Não é estritamente necessário entender os componentes da linha sobre a bridge 
89
+mas isto pode ser útil. Você pode pular esta seção se quiser.<br />
90
+O primeiro elemento é o endereço IP: <tt>'141.201.27.48'</tt><br />
91
+O segundo elemento é a porta: <tt>'443'</tt><br />
92
+O terceiro elemento, a "impressão digital" (fingerprint), é opcional:
93
+<tt>'4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413'</tt><br />
94
+</p>
95
+
96
+<a id="UsingBridges"></a>
97
+<h2><a class="anchor" href="#UsingBridges">Usando bridges com Tor e
98
+Vidalia</a></h2>
99
+<hr />
100
+
101
+<p>
102
+Para usar a bridge de exemplo acima, vá para a página de configurações de rede
103
+do Vidalia ("Network settings"), e clique em "Meu ISP bloqueia conexões à rede 
104
+Tor" ("My ISP blocks connections to the Tor network").  Adicione o endereço de 
105
+cada bridge na página de configurações de rede do Vidalia colando-os no campo 
106
+"Adicionar uma Bridge" ("Add a Bridge") e depois clicando no sinal "+". Veja a
107
+figura abaixo:
108
+</p>
109
+
110
+<br /><br />
111
+<img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges.png" alt="Vidalia's Network settings page" />
112
+<br /><br />
113
+
114
+<p>
115
+Adicione todos os endereços de bridges que você souver, pois bridges adicionais
116
+irão aumentar a confiabilidade. Uma bridge deve ser suficiente para alcançar a
117
+rede Tor, mas se você só tem uma bridge e ela ficar offline, você será cortado 
118
+da rede Tor.
119
+</p>
120
+
121
+<a id="FindingMore"></a>
122
+<h2><a class="anchor" href="#FindingMore">Encontrando mais bridges para o Tor</a></h2>
123
+<hr />
124
+
125
+<p>
126
+Outra forma de encontrar endereços de bridges públicas é enviar email para
127
+bridges@torproject.org com a linha "get bridges" sozinha no texto do email.
128
+Mas você precisa enviar este pedido de uma conta do gmail &mdash; caso contrário
129
+seria muito fácil para um atacante criar vários endereços de email e descobrir
130
+todas as bridges.
131
+Quase instantaneamente, você vai receber uma resposta incluindo:
132
+</p>
133
+<pre>
134
+Here are your bridge relays:
135
+
136
+ bridge 60.16.182.53:9001 c9111bd74a710c0d25dda6b35e181f1aa7911133
137
+ bridge 87.237.118.139:444 c18dde4804e8fcb48464341ca1375eb130453a39
138
+ bridge 60.63.97.221:443 ab5c849ed5896d53052e43966ee9aba2ff92fb82
139
+
140
+</pre>
141
+<p>
142
+Depois que você receber o email com as informações sobre bridges, você pode 
143
+continuar com os passos de configuração do Vidalia descritos 
144
+<a href="#UsingBridges">acima</a>.
145
+</p>
146
+
147
+<a id="RunningABridge"></a>
148
+<h2><a class="anchor" href="#RunningABridge">Executando uma Bridge Tor</a></h2>
149
+<hr />
150
+
151
+<p>
152
+Se você é um operador de servidor, é possível que você queira rodar um nó de
153
+bridge. Abaixo está um arquivo de configuração <tt>torrc</tt> mínimo que permite
154
+a entrada na rede Tor como bridge:
155
+</p>
156
+
157
+<pre><code>
158
+SocksPort 0
159
+Nickname BridgeExample
160
+ORPort 443
161
+BridgeRelay 1
162
+PublishServerDescriptor bridge
163
+Exitpolicy reject *:*
164
+</code>
165
+</pre>
166
+
167
+<p>
168
+(Se você não sabe como editar seu arquivo <tt>torrc</tt>, veja
169
+<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">este
170
+item no FAQ</a>.)
171
+</p>
172
+
173
+<p>
174
+Quando configurado como uma bridge, seu servidor <b>não</b> vai aparecer na rede
175
+pública Tor.
176
+</p>
177
+
178
+<p>
179
+Se você quiser que um usuário use a sua bridge, simplesmente dê a ele o endereço
180
+IP do nó Tor, a porta TCP conforme configurado pelo <tt>ORPort</tt> e a 
181
+"impressão digital" (fingerprint) do servidor. A "impressão digital" deve estar
182
+nos arquivos de log do Tor ou em <tt>/var/lib/tor/fingerprint</tt> dependendo
183
+da sua plataforma.
184
+</p>
185
+
186
+<p>
187
+Se você quiser aprender mais sobre Bridges de um ponto de vista técnico, por
188
+favor leia a <a href="<svnsandbox>doc/spec/bridges-spec.txt">especificação de
189
+bridges Tor</a>. Se você estiver interessado em rodar uma bridge privada ou 
190
+outros usos específicos, por favor leia a especificação.
191
+</p>
192
+
193
+  </div><!-- #main -->
194
+
195
+#include <foot.wmi>
196
+
... ...
@@ -0,0 +1,62 @@
1
+# Based-On-Revision: 19347
2
+# Last-Translator: bertelli dot andre at gmail
3
+## translation metadata
4
+# Revision: $Revision$
5
+# Translation-Priority: 3-low
6
+
7
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Contatos"
8
+
9
+<div class="main-column">
10
+
11
+<h2>Tor: Contatos</h2>
12
+<hr />
13
+
14
+<p>Primeiro, se você tem um problema ou pergunta sobre o uso do Tor, leia a
15
+<a href="<page documentation>#Support">seção de suporte</a> para saber o que 
16
+fazer. Os desenvolvedores Tor gastam a maior parte de seu tempo desenvolvendo o
17
+Tor, e não há ninguém dedicado ao suporte a usuário, então tente procurar a 
18
+solução antes de <a href="<page faq>#SupportMail">educadamente tentar encontrar
19
+um voluntário</a>.</p>
20
+
21
+<p>Se você realmente precisa entrar em contato conosco, aqui estão algumas
22
+orientações. Todos estes endereços terminam em @torproject.org. Note que na
23
+prática muitos deles vão para o mesmo grupo de pessoas, então por favor seja um
24
+pouco paciente e <a href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">
25
+específico nas suas perguntas</a>, e também certifique-se de escrever o seu 
26
+email em inglês.</p>
27
+
28
+<ul>
29
+<li><tt>tor-ops</tt> são as pessoas que gerenciam as autoridades de diretório.
30
+Use este email se você estiver executando um relay Tor e tiver alguma pergunta
31
+ou problema com seu relay.</li>
32
+<li><tt>tor-webmaster</tt> podem corrigir erros de escrita no site web, mudar
33
+declarações ou instruções erradas no site, e acrescentar novas seções e 
34
+parágrafos que você nos enviar. Você poderia fazer um rascunho das suas novas
35
+seções no <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">wiki
36
+Tor</a> antes.</li>
37
+<li><tt>tor-volunteer</tt> receberá seus documentos, correções (patches), testes,
38
+experiências dando suporte às aplicações, e outros, que você produziu baseado na
39
+sua <a href="<page volunteer>">página de voluntário</a> (ou outros problemas que
40
+você consertou ou documentou sobre o uso do Tor). Não há necessidade de nos 
41
+enviar email antes que você comece a trabalhar em algo -- como todos os projetos
42
+com voluntários na Internet, nós recebemos notícias de muitas pessoas 
43
+entusiasmadas que desaparecem logo em seguida, então nós estamos mais 
44
+interessados em receber notícias sobre progressos reais.</li>
45
+<li><tt>tor-translation</tt> coloca novas <a href="<page
46
+translation>">traduções do website</a> no ar, e ajudar a tirar dúvidas sobre
47
+traduções novas e atuais.</li>
48
+<li><tt>tor-assistants</tt> é o endereço geral para contatos com a imprensa
49
+e quaisquer outros comentários e necessidades.</li>
50
+<li><tt>tordnsel</tt> é o endereço dos responsáveis pela exitlist do tordns.</li>
51
+<li><tt>donations</tt> é para perguntas e comentários sobre <a href="<page
52
+donate>">envio de dinheiro aos desenvolvedores</a>. Mais doações significa
53
+<a href="<page faq>#Funding">mais Tor</a>. Ficaremos felizes em ajudar a pensar 
54
+em formas criativas de você poder contribuir.</li>
55
+<li><tt>execdir</tt> é para perguntas e comentários sobre a organização sem fins
56
+lucrativos Tor: perguntas sobre a marca registrada, afiliação e coordenação,
57
+ddoações vultosas, questões contratuais, licenciamento e certificação, etc.</li>
58
+</ul>
59
+
60
+  </div><!-- #main -->
61
+
62
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,9 @@
1
+# Based-On-Revision: 19347
2
+# Last-Translator: bertelli dot andre at gmail
3
+## translation metadata
4
+# Revision: $Revision$
5
+# Status: obsolete
6
+
7
+#include "head.wmi" TITLE="Redirecionando" REDIRECT="volunteer"
8
+
9
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,9 @@
1
+# Based-On-Revision: 19347
2
+# Last-Translator: bertelli dot andre at gmail
3
+## translation metadata
4
+# Revision: $Revision$
5
+# Status: obsolete
6
+
7
+#include "head.wmi" TITLE="Redirecionando" REDIRECT="documentation#Developers"
8
+
9
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,137 +1,274 @@
1
+# Based-On-Revision: 19347
2
+# Last-Translator: bertelli dot andre at gmail
1 3
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 7935
3
-# Last-Translator: asr@mail.telepac.pt
4
+# Revision: $Revision$
5
+# Translation-Priority: 2-medium
4 6
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Documentação" CHARSET="UTF-8"
7
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Documentação"
6 8
 
7 9
 <div class="main-column">
8 10
 
9 11
 <a id="RunningTor"></a>
10
-<h2><a class="anchor" href="#RunningTor">Utilizando Tor</a></h2>
12
+<h2><a class="anchor" href="#RunningTor">Executando o Tor</a></h2>
11 13
 <ul>
12
-<li><a href="<page docs/tor-doc-win32>">Instalar Tor em Windows</a></li>
13
-<li><a href="<page docs/tor-doc-osx>">Instalar Tor em Mac OS X</a></li>
14
-<li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Instalar Tor em Linux/BSD/Unix</a></li>
15
-<li><a href="<page docs/tor-doc-server>">Configurar um servidor Tor</a></li>
16
-<li><a href="<page docs/tor-hidden-service>">Configurar Tor com serviço ocultado</a></li>
14
+<li><a href="<page docs/tor-doc-windows>">Instalando o Tor
15
+em Win32</a></li>
16
+<li><a href="<page docs/tor-doc-osx>">Instalando o Tor em
17
+Mac OS X</a></li>
18
+<li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Instalando o Tor em
19
+Linux/BSD/Unix</a></li>
20
+<li><a href="<page torbutton/index>">Instalando
21
+Torbutton para o Tor</a></li>
22
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">Configurando um
23
+relay Tor</a></li>
24
+<li><a href="<page docs/tor-hidden-service>">Configurando
25
+um serviço oculto Tor (hidden service)</a></li>
17 26
 </ul>
18 27
 
19 28
 <a id="Support"></a>
20
-<h2><a class="anchor" href="#Support">Como obter suporte</a></h2>
21
-<ul>
22
-<li>Em primeiro lugar consultar a <a href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">Wiki FAQ técnica</a>. (Apesar de controlarmos esta 
23
-página, para garantir a sua exactidão, os programadores do Tor não são responsáveis pelo seu conteúdo.)</li>
24
-<li>A <a href="<page faq-abuse>">FAQ de Abuse</a> é uma colecção de
25
-perguntas comuns e de questões relacionadas com a operação de um servidor Tor.</li>
26
-<li>A <a href="<page eff/tor-legal-faq>">FAQ Legal Tor</a> é escrita pelos advogados da EFF. Destina-se a abordar algumas questões legais relacionadas com o projecto Tor nos Estados Unidos.</li>
29
+<a id="UpToSpeed"></a>
30
+<h2><a class="anchor" href="#UpToSpeed">Informando-se sobre o passado, presente
31
+e futuro do Tor</a></h2>
32
+
33
+<ol>
34
+<li>
35
+Primeiro, leia a <a href="<page overview>">visão geral</a> para ter uma idéia
36
+básica de como o Tor funciona, para que serve, e quem o usa.
37
+</li>
38
+
39
+<li>
40
+<a href="<page download>">Instale o pacote Tor</a> e teste-o.
41
+Certifique-se de que você instalou o Firefox primeiro, e de ter lido a
42
+<a href="<page download>#Warning">lista de alertas</a> sobre as formas como você
43
+pode estragar seu anonimato.
44
+</li>
45
+
46
+<li>
47
+Nosso <a
48
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">FAQ</a>
49
+(lista de dúvidas comuns) cobre vários tópicos, incluindo perguntas sobre como
50
+configurar um cliente ou relay, dúvidas sobre ataques ao anonimato, porque não
51
+fizemos o Tor de outras formas, etc.
52
+Há um <a href="<page faq-abuse>">FAQ sobre abusos</a> separado para responder à
53
+perguntas de ou para operadores de relays.
54
+O <a href="<page eff/tor-legal-faq>">FAQ Tor sobre assuntos legais</a> é escrito 
55
+por advogados da EFF, e busca das a você uma visão geral sobre algumas questões
56
+legais que surgiram a respeito do projeto Tor nos Estados Unidos.
57
+</li>
58
+
27 59
 <li>O <a href="<page tor-manual>">manual</a>
28
-lista todas as entradas que se podem colocar no <a
29
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">ficheiro <i>torrc</i></a>. Também dispomos de um <a href="<page tor-manual-dev>">manual 
30
-para a versão de Tor em desenvolvimento</a>.</li>
31
-<li>Na <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">Wiki do Tor
32
-</a> encontram-se uma grande variedade de contribuições de utilizadores do Tor.</li>
33
-<li>O canal de IRC (para utilizadores, operadores de servidores, e programadores)
34
-é  <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor em irc.oftc.net</a>.</li>
35
-<li>Também existe um <a
36
-href="https://bugs.torproject.org/tor"><i>bugtracker</i></a>.
37
-Se encontrar um bug, especialmente um que provoque um crash, leia <a
38
-href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerCrashing">
39
-Como reportar um bug</a> e depois forneça-nos o máximo de informação possível no bugtracker.
40
-(Se o bug estiver relacionado com <i>Privoxy</i>, o seu browser, ou outra aplicação, pedimos-lhe que não o coloque no nosso bugtracker
41
-mas sim no fórum apropriado.)</li>
42
-<li>Tente a lista de discussão or-talk mais <a href="#MailingLists">abaixo</a>.</li>
43
-<li>Como última alternativa, veja a nossa <a href="<page contact>">
44
-página de contactos</a>.</li>
45
-</ul>
60
+lista todas as entradas possíveis que você pode colocar no seu <a
61
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">arquivo
62
+torrc</a>. Nós também fornecemos um <a href="<page tor-manual-dev>">manual para
63
+a versão em desenvolvimento do Tor</a>.</li>
64
+
65
+<li>Se você tem dúvidas, nós temos um canal IRC (para usuários, operadores de
66
+relays, e desenvolvedores) em
67
+at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor na irc.oftc.net</a>. Se você encontrou
68
+um bug, especialmente um que faça o programa travar, leia <a
69
+href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayCrashing">como
70
+reportar um bug do Tor</a> primeiro e depois nos informe o máximo que puder 
71
+sobre ele no 
72
+<a href="https://bugs.torproject.org/tor">nosso rastreador de bugs (bugtracker)</a>.
73
+(Se o bug é com o Privoxy, seu navegador, ou algum outro programa, por favor não
74
+o cadastre em nosso bugtracker.) A
75
+<a href="#MailingLists">lista de discussão or-talk</a> também pode ser útil.
76
+</li>
77
+
78
+<li>
79
+<a href="https://blog.torproject.org/">Tor tem um blog agora</a>.
80
+Nós tentamos mantê-lo atualizado a cada uma ou duas semanas com as últimas
81
+notícias.
82
+</li>
83
+
84
+<li>
85
+Baixe e assista a palestra de Roger &quot;What The Hack&quot; (<a
86
+href="http://freehaven.net/~arma/wth-anonymous-communication-58.mp4">vídeo</a>,
87
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slides</a>, <a
88
+href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">abstract</a>).
89
+Esta palestra foi ministrada em julho de 2005, quando nós ainda éramos 
90
+financiados pela EFF e quando a rede ainda era bem pequena, mas as informações
91
+sobre como o Tor funciona e para que ele serve ainda são boas.
92
+</li>
93
+
94
+<li>
95
+Leia a <a href="#DesignDoc">Documentação de Design</a>. Note que nós temos
96
+especificações no estilo de RFC para explicar exatamente como o Tor foi feito.
97
+</li>
98
+
99
+<li>
100
+Existe um rascunho de <a
101
+href="<svnsandbox>doc/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">lista de itens sobre
102
+coisas que nós gostaríamos de fazer no futuro</a>. Alguns desses itens precisam
103
+ser melhor definidos antes que eles façam sentido para quem não é um 
104
+desenvolvedor Tor, mas através deles você pode ter um senso geral sobre que tipo
105
+de coisa precisará ser resolvida a seguir.
106
+</li>
107
+
108
+<li>
109
+Baixe e assista a palestra "Technical changes since 2004" de Nick, ministrada
110
+na Defcon em julho de 2007 (<a
111
+href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">vídeo</a>, <a
112
+href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">slides</a>),
113
+a palestra "blocking-resistance
114
+and circumvention" de Roger, no 23C3 em dezembro de 2006 (<a
115
+href="http://freehaven.net/~arma/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">vídeo</a>,
116
+<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">slides</a>,
117
+<a href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">abstract</a>,
118
+<a href="<svnsandbox>doc/design-paper/blocking.html">design paper</a>),
119
+e a palestra "Current events in 2007" de Roger, no 24C3 em dezembro
120
+de 2007 (<a
121
+href="http://freehaven.net/~arma/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">vídeo</a>,
122
+<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-24c3.pdf">slides</a>,
123
+<a href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">abstract</a>).
124
+Nós também temos o tutorial "What The Hack" nos serviços ocultos (<a 
125
+href="http://freehaven.net/~arma/wth_tor_hidden_services.mp4">vídeo</a>,
126
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">slides</a>).
127
+</li>
128
+
129
+<li>
130
+Veja a palestra "Securing the Tor network" de Mike, na Defcon em julho de 2007
131
+(<a href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">vídeo</a>,
132
+ <a href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">slides</a>).
133
+Ela descreve formas comuns de atacar redes como o Tor e como nós tentamos nos
134
+defender elas, e introduz a coleção de scripts <a 
135
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">Torflow</a>.
136
+</li>
137
+
138
+<li>
139
+Conheça a ,a 
140
+href="<svnsandbox>doc/spec/proposals/001-process.txt">Tor
141
+proposal process for changing our design</a> (processo de proposta Tor para
142
+mudança de design), e veja as <a
143
+href="<svnsandbox>doc/spec/proposals/">propostas existentes</a>.
144
+</li>
145
+
146
+<li>
147
+Nosso <a href="<svnsandbox>doc/TODO">arquivo de coisas a fazer ("TODO") para 
148
+desenvolvedores</a> começa com uma linha do tempo para promessas externas &mdash; 
149
+coisas que <a href="<page sponsors>">nossos patrocinadores</a> pagaram para fazermos.
150
+Também tem uma lista de várias outras tarefas e tópicos que nós gostaríamos de 
151
+fazer a seguir.
152
+</li>
153
+
154
+<li>
155
+Depois que você estiver atualizado, as coisas vão continuar a mudar com uma
156
+rapidez surpreendente. A <a href="#MailingLists">lista de discussão or-dev</a> 
157
+é onde as discussões mais complexas acontecem, e o canal de IRC #tor é onde as
158
+discussões menos complexas acontecem.
159
+</li>
160
+
161
+</ol>
46 162
 
47 163
 <a id="MailingLists"></a>
48
-<h2><a class="anchor" href="#MailingLists">Informação sobre Listas de Distribuição</a></h2>
164
+<h2><a class="anchor" href="#MailingLists">Informações Sobre Listas de Discussão</a></h2>
49 165
 <ul>
50
-<li><a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce</a> é uma lista de baixo volume para anunciar novas versões
51
- e patches críticos de segurança. Todos os utilizadores devem assinar esta lista.</li>
52
-<li><a href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a>
53
-é onde se centralizam as discussões sobre Tor, e onde se colocam as notificações de pré-release, e candidatos a release.</li>
54
-<li><a href="http://archives.seul.org/or/dev/">or-dev</a>
55
-destina-se apenas aos programadores, e é de muito baixo volume.</li>
56
-<li>A lista <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">cvs commits</a>
57
-pode ter muito interesse para os programadores.</li>
166
+<li>A <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">lista de discussão or-announce</a>
167
+é uma lista de pouco volume para anúncios de novos lançamentos e atualizações
168
+críticas de segurança. Todos deveriam estar nesta lista.
169
+Também há um 
170
+<a href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS
171
+feed</a> da lista or-announce no <a href="http://gmane.org">gmane.org</a>.</li>
172
+<li>Na <a href="http://archives.seul.org/or/talk/">lista or-talk</a>
173
+tem várias discussões, e também é para onde enviamos notificações de versões
174
+de pré-lançamento e candidatos a lançamento (release candidates).</li>
175
+<li>A <a href="http://archives.seul.org/or/dev/">lista or-dev</a>
176
+é somente para desenvolvedores, e tem pouco tráfego.</li>
177
+<li>Uma lista para <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">svn commits</a>
178
+pode ser interessante para desenvolvedores.</li>
58 179
 </ul>
59 180
 
60 181
 <a id="DesignDoc"></a>
61
-<h2><a class="anchor" href="#DesignDoc">Documentos de Especificação</a></h2>
182
+<h2><a class="anchor" href="#DesignDoc">Documentação de Design</a></h2>
62 183
 <ul>
63
-<li>O <b>documento de 'design'</b> (publicado no Usenix Security 2004)
64
-apresenta a nossa motivação e análise do 'design' do Tor.
65
-Versões <a href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/design-paper/tor-design.pdf">PDF</a> e
66
-<a href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/design-paper/tor-design.html">HTML</a>
67
-disponíveis.</li>
68
-<li>A nossa publicação seguinte <b>Desafios em anonimato de baixa latência</b>
69
-(ainda na forma de rascunho) detalha experiências e direcções mais recentes:
70
-<a href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/design-paper/challenges.pdf">
71
-versão PDF</a>.</li>
72
-<li>As <b>especificações</b> destinam-se a divulgar informação suficiente para construir uma versão compatível de Tor:
184
+<li>O <b>documento de design</b> (publicado na Usenix Security 2004)
185
+tem as nossas justificativas e análise de segurança para o design do Tor:
186
+estão disponíveis versões em 
187
+<a href="<svnsandbox>doc/design-paper/tor-design.pdf">PDF</a> e
188
+<a href="<svnsandbox>doc/design-paper/tor-design.html">HTML</a>.</li>
189
+<li>Nosso paper seguinte sobre <b>challenges in low-latency anonymity</b>
190
+("desafios em anonimato de baixa latência" - ainda em rascunho) detalha as
191
+experiências e diretrizes mais recentes:
192
+<a href="<svnsandbox>doc/design-paper/challenges.pdf">rascunho em PDF</a>.</li>
193
+<li>Nosso paper da WEIS 2006 &mdash; <b>Anonymity Loves Company:
194
+Usability and the Network Effect</b> (Anonimato Adora Companhia: Usabilidade e o
195
+Efeito Rede) &mdash; explica porque a usabilidade em sistemas de anonimato 
196
+impacta a sua segurança: <a
197
+href="http://freehaven.net/anonbib/cache/usability:weis2006.pdf">PDF</a>.</li>
198
+<li>Nosso design preliminar para dificultar o bloqueio de acesso à rede Tor por 
199
+grandes firewalls está descrito em 
200
+<b>design of a blocking-resistant anonymity system</b>:
201
+<a href="<svnsandbox>doc/design-paper/blocking.pdf">rascunho em PDF</a> e
202
+<a href="<svnsandbox>doc/design-paper/blocking.html">rascunho em HTML</a>.
203
+Quer nos <a href="<page volunteer>#Coding">ajudar a construí-lo</a>?</li>
204
+<li>As <b>especificações</b> têm como objetivo dar aos desenvolvedores informação
205
+suficiente para construir uma versão compatível do Tor:
73 206
 <ul>
74 207
 <li><a href="<svnsandbox>doc/spec/tor-spec.txt">Especificação principal do Tor</a></li>
75
-<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/rend-spec.txt">Especificação do Tor rendezvous</a></li>
76
-<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/dir-spec.txt">Especificação do Tor directory server</a></li>
77
-<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/control-spec.txt">Especificação do protocolo de controlo de interface com Tor</a></li>
208
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/dir-spec.txt">Especificação do servidor de diretório
209
+Tor versão 3</a> (e as especificações de diretório mais antigas <a
210
+href="<svnsandbox>doc/spec/dir-spec-v1.txt">versão 1</a> e <a
211
+href="<svnsandbox>doc/spec/dir-spec-v2.txt">versão 2</a>)</li>
212
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/control-spec.txt">Especificação do protocolo de 
213
+controle do Tor</a></li>
214
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/rend-spec.txt">Especificação rendezvous Tor
215
+</a></li>
216
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/path-spec.txt">Especificação de seleção de 
217
+caminho do Tor path selection</a></li>
218
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/address-spec.txt">Hostnames especiais no Tor</a></li>
219
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/socks-extensions.txt">Suporte SOCKS e a extensões
220
+do Tor</a></li>
221
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/version-spec.txt">Como funcionam os números de
222
+versão do Tor</a></li>
223
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/proposals/">Rascunhos de novas especificações 
224
+e mudanças propostas ainda em progresso</a></li>
78 225
 </ul></li>
79
-<li>Veja os <a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slides
80
-(PDF)</a> e o <a
81
-href="http://rehash.waag.org/WTH/wth-anonymous-communication-58.mp4.torrent">
82
-vídeo
83
-(torrent)</a> da apresentação do Roger no <a
84
-href="http://whatthehack.org/">What the Hack (WTH)</a>. Também existem <a
85
-href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">slides</a> e <a
86
-href="http://rehash.waag.org/WTH/wth_tor_hidden_services.mp4.torrent">
87
-víideo</a>
88
-da palestra no WTH sobre serviços ocultos.</li>
226
+
89 227
 </ul>
90 228
 
91 229
 <a id="NeatLinks"></a>
92
-<h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Links Úteis</a></h2>
230
+<h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Links Interessantes</a></h2>
93 231
 <ul>
94
-<li>A <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">Wiki do Tor</a>
95
- proporciona uma grande variedade de contribuições de utilizadores.
96
- Faça-lhe uma visita!</li>
97
-<li>O <a href="http://6sxoyfb3h2nvok2d.onion/">Wiki oculto</a> é um
98
-portal para tudo o que esteja relacionado com os serviços ocultos.</li>
99
-<li><a
100
-href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Guia
101
-para 'Tor-ificar' várias aplicações</a>.</li>
232
+<li>O <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">Wiki Tor</a>
233
+possui várias contribuições úteis para usuários do Tor. Confira!</li>
102 234
 <li><a
103 235
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">Uma
104
-lista de programas suportados que poderão ser usados com
105
-Tor</a>.</li>
106
-<li><a href="http://www.noreply.org/tor-running-routers/">O gráfico de Weasel
107
-do número de servidores Tor em função do tempo</a>.</li>
108
-<li>Para saber mais sobre os nós Tor actuais, veja a 
109
-<a href="http://serifos.eecs.harvard.edu/cgi-bin/exit.pl">lista
110
-de nós de saída Tor por países</a> do Geoff Goodell.</li>
236
+lista de programas de suporte que você pode usar em conjunto com o Tor</a>.</li>
237
+<li><a href="http://check.torproject.org/">O detector Tor</a> ou 
238
+<a href="http://torcheck.xenobite.eu/">o outro detector Tor</a> tenta adivinhar
239
+se você está usando o Tor ou não.</li>
240
+<li>Confira a página de 
241
+<a href="http://torstatus.kgprog.com/">Status do Tor</a>, a outra página de
242
+<a href="http://torstatus.blutmagie.de/">Status do Tor</a>, ou a página de 
243
+<a href="https://torstat.xenobite.eu/">status dos nós Tor</a> por Xenobite.
244
+Lembre-se de que estas listas podem não ser precisas com relação a o que o seu
245
+cliente Tor usa, porque seu cliente busca todos os diretórios autoritativos e os
246
+combina localmente.</li>
111 247
 <li>Leia <a
112 248
 href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">estes
113
-papéis</a> (especialmente os que estão em caixas) para se informar do estado da arte no campo
114
-dos sistemas de comunicação anónima.</li>
249
+papers</a> (especialmente os que têm um quadro ao redor) para se atualizar sobre
250
+a área de sistemas de comunicação anônima.</li>
115 251
 </ul>
116 252
 
117 253
 <a id="Developers"></a>
118
-<h2><a class="anchor" href="#Developers">Para Desenvolvimento</a></h2>
119
-Veja o <b>repositório CVS</b> do Tor: (que poderá não funcionar
120
-nem sequer compilar)
254
+<h2><a class="anchor" href="#Developers">Para Desenvolvedores</a></h2>
255
+  Veja o <b>repositório de código fonte</b> do Tor:
121 256
   <ul>
122
-<li><a href="https://svn.torproject.org/svn/">CVS sandbox regularmente actualizado</a></li>
123
-<li><a
124
-href="http://cvs.seul.org/viewcvs/viewcvs.cgi/?root=Tor">ViewCVS</a></li>
125
-<li><a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">Lista de distribuição cvs
126
-commits</a></li>
127
-<li>acesso anónimo pserver (password é guest):
257
+    <li><a href="<svnsandbox>">Navegue pela árvore do repositório diretamente</a></li>
258
+    <li><a href="http://cvs.seul.org/viewcvs/viewcvs.cgi/tor/?root=Tor">ViewCVS</a></li>
259
+    <li>Acesso somente leitura:
260
+      <ul>
261
+        <li><kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk tor</kbd></li>
262
+        <li><kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/website/trunk website</kbd></li>
263
+        <li>Para baixar (check out) o ramo de manutenção do ódigo (maintenance branch), use<br /><kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/tor/branches/tor-0_2_0-patches</kbd></li>
264
+      </ul>
265
+    </li>
266
+    <li>Acesso de leitura e escrita:
128 267
       <ul>
129
-<li>Crie uma nova directoria e faça cd lá para dentro.</li>
130
-<li><kbd>cvs -d :pserver:guest@cvs.seul.org:/home/or/cvsroot login</kbd></li>
131
-<li><kbd>cvs -d :pserver:guest@cvs.seul.org:/home/or/cvsroot co tor</kbd></li>
132
-<li><kbd>cd tor; ./autogen.sh; make</kbd> e <kbd>make install</kbd> se quiser.</li>
133
-<li>(use <kbd>co -r <var>tor-0_1_1_4_alpha</var> tor</kbd> ou algo semelhante para recolher uma determinada versão.)</li>
134
-<li>(Para recolher a versão de manutenção use <kbd>-r <var>tor-0_1_0-patches</var></kbd>)</li>
268
+        <li><kbd>svn checkout https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/trunk tor</kbd></li>
269
+        <li><kbd>svn checkout https://tor-svn.freehaven.net/svn/website/trunk website</kbd></li>
270
+        <li>Para baixar (check out) o ramo de manutenção do código (maintenance branch), use<br /><kbd>svn checkout https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/branches/tor-0_2_0-patches</kbd></li>
271
+        <li><b>HTTPS certificate fingerprint:</b> 11:34:5c:b1:c4:12:76:10:86:ce:df:69:3d:06:a9:57:fa:dc:c9:29</li>
135 272
       </ul>
136 273
     </li>
137 274
   </ul>
... ...
@@ -0,0 +1,194 @@
1
+# Based-On-Revision: 19359
2
+# Last-Translator: bertelli dot andre at gmail
3
+## translation metadata
4
+# Revision: $Revision$
5
+# Translation-Priority: 2-medium
6
+
7
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Contribua!" CHARSET="UTF-8"
8
+
9
+<div class="main-column">
10
+
11
+<h2>Contribua para o Projeto Tor!</h2>
12
+<hr />
13
+
14
+<p>
15
+Se você usa o software ou a rede Tor e gostaria de ajudar a manter o Projeto Tor,
16
+por favor considere a opção de fazer uma doação para nos ajudar a continuar o
17
+nosso trabalho. Nós oferecemos várias formas de fazer uma doação:</p>
18
+<ul>
19
+<li><a href="#check">Cheque, Ordem de Pagamento, ou Ordem Postal</a></li>
20
+<li><a href="#paypal">PayPal</a></li>
21
+<li><a href="#wire">ACH/e-check/Transferência eletrônica</a></li>
22
+<li><a href="#eurobank">Transferência de Banco Europeu</a></li>
23
+<li><a href="#funds">Para onde vai a minha doação?</a></li>
24
+</ul>
25
+
26
+<p>De dezembro 2006 em diante, Tor é uma instituição sem fins lucrativos de 
27
+pesquisa/educacional (US 501[c][3] research/educational nonprofit).
28
+Doações para o Projeto Tor podem ser dedutíveis de imposto para pessoas residindo
29
+nos Estados Unidos ou que paguem imposto em países com reciprocidade com os
30
+Estados Unidos em doações de caridade. Se você tiver alguma dúvida, por favor
31
+<a href="mailto:donations@torproject.org">contate-nos</a> diretamente. Estamos
32
+à disposição para esclarecer-lhe sobre grandes doações, doação em testamento 
33
+("planned giving"), e reconhecimento público de doações.
34
+</p>
35
+
36
+<p>Uma doação de $65 ou mais é passível de receber uma <a href="<page
37
+tshirt>">camiseta Tor</a>. Ajude-nos a
38
+<a href="<page faq>#Funding">manter o Tor em desenvolvimento</a>!
39
+</p>
40
+
41
+<a id="check"></a>
42
+<h3><a class="anchor" href="#check">Cheques, Ordem de Pagamento, e Ordem Postal</a></h3>
43
+<p>
44
+Estes pagamentos podem ser enviados para:
45
+</p>
46
+<blockquote><p>
47
+The Tor Project<br />
48
+122 Scott Circle<br />
49
+Dedham, MA  02026 USA</p>
50
+</blockquote>
51
+
52
+<p>
53
+Atenção cidadãos americanos: se você gostaria de uma carta de reconhecimento,
54
+por favor informe-nos junto com a sua doação. Um cheque cancelado, recibo de
55
+ordem de pagamento/postal, ou avaliação de propriedade doada são registros 
56
+válidos de acordo com o IRS <i>(nota do tradutor: IRS é o órgão de Imposto de Renda
57
+americano.)</i>
58
+</p>
59
+
60
+<a id="paypal"></a>
61
+<h3><a class="anchor" href="#paypal">PayPal</a></h3>
62
+<form id="subscribe" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr"
63
+method="post">
64
+  <p>
65
+A abordagem mais útil de doar é se tornar um "membro" do projeto Tor para 
66
+<b>pagamentos recorrentes</b> todos os meses. Doar periodicamente nos deixará
67
+mais livres para gastarmos menos tempo buscando patrocínios e nos concentrar
68
+mais em desenvolvimento. Você pode se tornar um membro clicando neste botão 
69
+(você precisará de uma conta no
70
+<a href="http://paypal.com/">PayPal</a>):<br />
71
+<input type="radio" name="a3" value="50.00" />50
72
+<input type="radio" name="a3" value="20.00" checked="checked" />20
73
+<input type="radio" name="a3" value="10.00" />10
74
+<input type="radio" name="a3" value="5.00" />5
75
+<SELECT name="currency_code">
76
+<OPTION value="USD" selected>$
77
+<OPTION value="EUR">€
78
+<OPTION value="GBP">£
79
+</SELECT>
80
+<input type="hidden" name="p3" value="1" />
81
+<input type="hidden" name="t3" value="M" />
82
+<input type="hidden" name="sra" value="1" />
83
+<input type="hidden" name="src" value="1" />
84
+<input type="hidden" name="no_shipping" value="1" />
85
+<input type="hidden" name="no_note" value="1" />
86
+<input type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif" name="submit"
87
+ alt="Make payments with PayPal - it's fast, free and secure!">
88
+<input type="hidden" name="cmd" value="_xclick-subscriptions" />
89
+<input type="hidden" name="business" value="donations@torproject.org" />
90
+<input type="hidden" name="item_name" value="Tor Project Membership" />
91
+<input type="hidden" name="return" value="https://www.torproject.org/donate#funds">
92
+<input type="hidden" name="cancel_return"
93
+ value="https://www.torproject.org/donate">
94
+</p>
95
+</form>
96
+
97
+<form id="donate" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post">
98
+<p>Você também pode fazer uma <b>doação única</b> (via PayPal, mas não requer
99
+uma conta):<br />
100
+<input type="radio" name="amount" value="100.00" />100
101
+<input type="radio" name="amount" value="50.00" />50
102
+<input type="radio" name="amount" value="20.00" checked="checked" />20
103
+<input type="radio" name="amount" value="10.00" />10
104
+<input type="radio" name="amount" value="">outro valor
105
+<SELECT name="currency_code">
106
+<OPTION value="USD" selected>$
107
+<OPTION value="EUR">€
108
+<OPTION value="GBP">£
109
+</SELECT>
110
+<input type="hidden" name="no_shipping" value="1" />
111
+<input type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif"
112
+ name="submit" alt="Make payments with PayPal - it's fast, free and secure!">
113
+<input type="hidden" name="cmd" value="_xclick" />
114
+<input type="hidden" name="business" value="donations@torproject.org" />
115
+<input type="hidden" name="item_name" value="Tor" />
116
+<input type="hidden" name="return" value="https://www.torproject.org/donate#funds">
117
+<input type="hidden" name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate">
118
+</p>
119
+</form>
120
+
121
+<a id="wire"></a>
122
+<h3><a class="anchor" href="#wire">ACH/e-check/Transferências Eletrônicas</a></h3>
123
+<p>Nos Estados Unidos, transferências por ACH ou e-check são uma boa forma de 
124
+fazer uma doação. Nós aceitamos transferências eletrônicas de mais de US$100.
125
+Transferências ACH/e-check dentro dos Estados Unidos são geralmente livres de 
126
+taxas para o remetente, porém transferências eletrônicas possuem uma taxa.
127
+Se você está na Europa, <a href="#eurobank">por favor leia abaixo</a>.</p>
128
+
129
+<p>
130
+Endereço da Organização:<br />
131
+The Tor Project<br />
132
+122 Scott Circle<br />
133
+Dedham, MA 02026<br />
134
+</p>
135
+<p>
136
+número da conta: 63904957725<br />
137
+número de roteamento: 011075150<br />
138
+SWIFT Code: SVRNUS33//FW011075150<br />
139
+</p>
140
+<p>
141
+Endereço do Banco:<br />
142
+Sovereign Bank<br />
143
+1130 Berkshire Boulevard<br />
144
+Wyomissing, PA 19610<br />
145
+</p>
146
+
147
+<a id="eurobank"></a>
148
+<h3><a class="anchor" href="#eurobank">Transferência de Banco Europeu</a></h3>
149
+<p>Na Europa, nós temos um acordo de troca de fundos com o 
150
+<a href="http://www.ccc.de/">Chaos Computer Club</a>.  Suas doações vão para
151
+uma conta de banco separada gerenciada pelo CCC, e eles usam os fundos para 
152
+atividades que beneficiam o Tor na Europa. Moradores de qualquer um dos <a
153
+href="http://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area">31 estados membros
154
+da SEPA</a> podem transferir eletronicamente até 50.000 Euros ao custo de uma 
155
+transação local (ou seja, geralmente livres de taxas se transferidas 
156
+eletronicamente).
157
+</p>
158
+
159
+<p>
160
+Informações da conta:<br />
161
+Wau Holland Stiftung<br />
162
+IBAN DE57 5204 0021 0277 281202<br />
163
+SWIFT BIC COBADEFFXXX<br />
164
+</p>
165
+<p>
166
+Informação da conta em estilo clássico alemão:<br />
167
+Konto: 2772812-02<br />
168
+Inhaber: Wau Holland Stiftung<br />
169
+Bank: Commerzbank Kassel<br />
170
+BLZ: 52040021<br />
171
+</p>
172
+<p>WHS entrega um recibo de doação sob requisição (junto com a informação e
173
+endereço).
174
+</p>
175
+
176
+<a id="funds"></a>
177
+<h3><a class="anchor" href="#funds">Para onde vai a minha doação?</a></h3>
178
+<p>Se você já fez a sua doação, muito obrigado.  Seu dinheiro foi depositado na 
179
+nossa conta geral. Você se juntou aos 
180
+<a href="<page sponsors>">vários patrocinadores</a> que financiam o futuro do Tor
181
+e do anonimato online.
182
+Em 2008, o Projeto Tor gastou e recebeu seu dinheiro como está a seguir: </p>
183
+<p><img src="images/2008-funding-chart.png" alt="Quem patrocina o Projeto Tor?"/>
184
+<img src="images/2008-expenses-chart.png" alt="Como o dinheiro é gasto?"/></p>
185
+
186
+<hr />
187
+<strong>O Projeto Tor respeita a confidencialidade de vocês que nos dão suporte,
188
+quando solicitado. Nós não emprestamos, alugamos, ou vendemos nossas listas de
189
+doadores de forma alguma.</strong>
190
+
191
+  </div><!-- #main -->
192
+
193
+#include <foot.wmi>
194
+
0 195