Andrew Lewman commited on 2009-04-23 03:53:14
Zeige 6 geänderte Dateien mit 707 Einfügungen und 100 Löschungen.
... | ... |
@@ -0,0 +1,196 @@ |
1 |
+# Based-On-Revision: 19299 |
|
2 |
+# Last-Translator: bertelli dot andre at gmail |
|
3 |
+## translation metadata |
|
4 |
+# Revision: $Revision$ |
|
5 |
+# Translation-Priority: 1-high |
|
6 |
+ |
|
7 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Bridges" CHARSET="UTF-8" |
|
8 |
+ |
|
9 |
+<div class="main-column"> |
|
10 |
+ |
|
11 |
+<a id="BridgeIntroduction"></a> |
|
12 |
+<h2><a class="anchor" href="#BridgeIntroduction">Tor: Bridges</a></h2> |
|
13 |
+<hr /> |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<p><i>Nota do tradutor: "bridge" em português significa "ponte", mas neste |
|
16 |
+contexto estamos falando de redes de computadores, onde tipicamente se usa os |
|
17 |
+termos originais em inglês mesmo (como nas demais áreas da informática praticada |
|
18 |
+no Brasil). O mesmo se dá com a palavra relay, que significa algo como |
|
19 |
+"repassador".</i></p> |
|
20 |
+ |
|
21 |
+<p> |
|
22 |
+Bridge relays (ou apenas bridges, para encurtar) são relays do Tor que não são |
|
23 |
+listados no diretório principal Tor. Como não há uma lista pública completa deles, |
|
24 |
+mesmo se o seu provedor internet (ISP) estiver filtrando conexões para todos os |
|
25 |
+relays Tor conhecidos, eles provavelmente não serão capazes de bloquear todas as |
|
26 |
+bridges. Se você suspeita de que seu acesso à rede Tor está sendo bloqueado, você |
|
27 |
+pode preferir usar as bridges. |
|
28 |
+</p> |
|
29 |
+ |
|
30 |
+<p> |
|
31 |
+A inclusão de bridges no Tor é um passo à frente na corrida de resistência aos |
|
32 |
+bloqueios. É perfeitamente possível que, mesmo que seu provedor filtre a |
|
33 |
+Internet, você não precise de uma bridge para usar o Tor. Muitos programas de |
|
34 |
+filtragem procuram por requisições não criptografadas de diretórios Tor para |
|
35 |
+reconhecer que você está usando o Tor, mas a versão 0.2.0.23-rc do Tor e mais |
|
36 |
+recentes usam consultas criptografadas de diretório por padrão. Esta mudança |
|
37 |
+significa que muitos programas de filtragem não serão mais capazes de reconhecer |
|
38 |
+as conexões do Tor. Por isso você deve tentar usar o Tor sem bridges primeiro, |
|
39 |
+pois pode funcionar assim mesmo. |
|
40 |
+</p> |
|
41 |
+ |
|
42 |
+<p> |
|
43 |
+Note que também é possível que o Tor não esteja funcionando por outros motivos. |
|
44 |
+A última versão do <a href="<page torbrowser/index>">Pacote Navegador Tor</a> |
|
45 |
+no Windows tenta dar a você dicas melhores sobre o motivo do Tor ter problemas |
|
46 |
+de conexão. Você também deveria ler <a |
|
47 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">o |
|
48 |
+FAQ sobre problemas ao executar o Tor</a> quando alguma coisa acontecer. |
|
49 |
+Se você acha que o problema é mesmo bloqueio, ou você simplesmente gostaria de |
|
50 |
+tentar porque você não tem certeza ou está disposto a se arriscar, por favor |
|
51 |
+continue lendo. Certifique-se de que você está usando a |
|
52 |
+<a href="<page download>#Dev">versão mais recente do pacote 0.2.0.x ou 0.2.1.x |
|
53 |
+para a sua plataforma</a>. |
|
54 |
+</p> |
|
55 |
+ |
|
56 |
+<p> |
|
57 |
+Para usar uma bridge, você precisará localizar uma. Além disso, você precisará |
|
58 |
+configurar o Tor com o endereço de bridge que você quer usar. Você irá fazer |
|
59 |
+isso com Vidalia, o controlador do Tor. |
|
60 |
+Se a sua conexão Internet requer o uso de um proxy, você provavelmente vai |
|
61 |
+precisar configurar Vidalia para fazer isto primeiro. Se você acha que não |
|
62 |
+precisa configurar um proxy para sua conexão Internet, provavelmente não |
|
63 |
+precisa mesmo. Faça uma tentativa e se houver algum problema, peça por nossa |
|
64 |
+ajuda. |
|
65 |
+</p> |
|
66 |
+ |
|
67 |
+<p> |
|
68 |
+Neste momento, você pode obter uma bridge visitando |
|
69 |
+<a href="https://bridges.torproject.org/">https://bridges.torproject.org/</a> |
|
70 |
+com seu navegador. Se esta página estiver filtrada para você, e você não tiver |
|
71 |
+nenhum outro proxy ou nenhuma outra forma de chegar a ela, existem ainda |
|
72 |
+<a href="#FindingMore">outras formas de encontrar bridges</a>. |
|
73 |
+</p> |
|
74 |
+ |
|
75 |
+<a id="Understanding"></a> |
|
76 |
+<h2><a class="anchor" href="#Understanding">Entendendo bridges</a></h2> |
|
77 |
+<hr /> |
|
78 |
+ |
|
79 |
+<p> |
|
80 |
+Por exemplo, você vai obter uma entrada sobre uma bridge parecida com a seguinte: |
|
81 |
+</p> |
|
82 |
+<pre><samp> |
|
83 |
+bridge 141.201.27.48:443 4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413 |
|
84 |
+</samp> |
|
85 |
+</pre> |
|
86 |
+ |
|
87 |
+<p> |
|
88 |
+Não é estritamente necessário entender os componentes da linha sobre a bridge |
|
89 |
+mas isto pode ser útil. Você pode pular esta seção se quiser.<br /> |
|
90 |
+O primeiro elemento é o endereço IP: <tt>'141.201.27.48'</tt><br /> |
|
91 |
+O segundo elemento é a porta: <tt>'443'</tt><br /> |
|
92 |
+O terceiro elemento, a "impressão digital" (fingerprint), é opcional: |
|
93 |
+<tt>'4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413'</tt><br /> |
|
94 |
+</p> |
|
95 |
+ |
|
96 |
+<a id="UsingBridges"></a> |
|
97 |
+<h2><a class="anchor" href="#UsingBridges">Usando bridges com Tor e |
|
98 |
+Vidalia</a></h2> |
|
99 |
+<hr /> |
|
100 |
+ |
|
101 |
+<p> |
|
102 |
+Para usar a bridge de exemplo acima, vá para a página de configurações de rede |
|
103 |
+do Vidalia ("Network settings"), e clique em "Meu ISP bloqueia conexões à rede |
|
104 |
+Tor" ("My ISP blocks connections to the Tor network"). Adicione o endereço de |
|
105 |
+cada bridge na página de configurações de rede do Vidalia colando-os no campo |
|
106 |
+"Adicionar uma Bridge" ("Add a Bridge") e depois clicando no sinal "+". Veja a |
|
107 |
+figura abaixo: |
|
108 |
+</p> |
|
109 |
+ |
|
110 |
+<br /><br /> |
|
111 |
+<img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges.png" alt="Vidalia's Network settings page" /> |
|
112 |
+<br /><br /> |
|
113 |
+ |
|
114 |
+<p> |
|
115 |
+Adicione todos os endereços de bridges que você souver, pois bridges adicionais |
|
116 |
+irão aumentar a confiabilidade. Uma bridge deve ser suficiente para alcançar a |
|
117 |
+rede Tor, mas se você só tem uma bridge e ela ficar offline, você será cortado |
|
118 |
+da rede Tor. |
|
119 |
+</p> |
|
120 |
+ |
|
121 |
+<a id="FindingMore"></a> |
|
122 |
+<h2><a class="anchor" href="#FindingMore">Encontrando mais bridges para o Tor</a></h2> |
|
123 |
+<hr /> |
|
124 |
+ |
|
125 |
+<p> |
|
126 |
+Outra forma de encontrar endereços de bridges públicas é enviar email para |
|
127 |
+bridges@torproject.org com a linha "get bridges" sozinha no texto do email. |
|
128 |
+Mas você precisa enviar este pedido de uma conta do gmail — caso contrário |
|
129 |
+seria muito fácil para um atacante criar vários endereços de email e descobrir |
|
130 |
+todas as bridges. |
|
131 |
+Quase instantaneamente, você vai receber uma resposta incluindo: |
|
132 |
+</p> |
|
133 |
+<pre> |
|
134 |
+Here are your bridge relays: |
|
135 |
+ |
|
136 |
+ bridge 60.16.182.53:9001 c9111bd74a710c0d25dda6b35e181f1aa7911133 |
|
137 |
+ bridge 87.237.118.139:444 c18dde4804e8fcb48464341ca1375eb130453a39 |
|
138 |
+ bridge 60.63.97.221:443 ab5c849ed5896d53052e43966ee9aba2ff92fb82 |
|
139 |
+ |
|
140 |
+</pre> |
|
141 |
+<p> |
|
142 |
+Depois que você receber o email com as informações sobre bridges, você pode |
|
143 |
+continuar com os passos de configuração do Vidalia descritos |
|
144 |
+<a href="#UsingBridges">acima</a>. |
|
145 |
+</p> |
|
146 |
+ |
|
147 |
+<a id="RunningABridge"></a> |
|
148 |
+<h2><a class="anchor" href="#RunningABridge">Executando uma Bridge Tor</a></h2> |
|
149 |
+<hr /> |
|
150 |
+ |
|
151 |
+<p> |
|
152 |
+Se você é um operador de servidor, é possível que você queira rodar um nó de |
|
153 |
+bridge. Abaixo está um arquivo de configuração <tt>torrc</tt> mínimo que permite |
|
154 |
+a entrada na rede Tor como bridge: |
|
155 |
+</p> |
|
156 |
+ |
|
157 |
+<pre><code> |
|
158 |
+SocksPort 0 |
|
159 |
+Nickname BridgeExample |
|
160 |
+ORPort 443 |
|
161 |
+BridgeRelay 1 |
|
162 |
+PublishServerDescriptor bridge |
|
163 |
+Exitpolicy reject *:* |
|
164 |
+</code> |
|
165 |
+</pre> |
|
166 |
+ |
|
167 |
+<p> |
|
168 |
+(Se você não sabe como editar seu arquivo <tt>torrc</tt>, veja |
|
169 |
+<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">este |
|
170 |
+item no FAQ</a>.) |
|
171 |
+</p> |
|
172 |
+ |
|
173 |
+<p> |
|
174 |
+Quando configurado como uma bridge, seu servidor <b>não</b> vai aparecer na rede |
|
175 |
+pública Tor. |
|
176 |
+</p> |
|
177 |
+ |
|
178 |
+<p> |
|
179 |
+Se você quiser que um usuário use a sua bridge, simplesmente dê a ele o endereço |
|
180 |
+IP do nó Tor, a porta TCP conforme configurado pelo <tt>ORPort</tt> e a |
|
181 |
+"impressão digital" (fingerprint) do servidor. A "impressão digital" deve estar |
|
182 |
+nos arquivos de log do Tor ou em <tt>/var/lib/tor/fingerprint</tt> dependendo |
|
183 |
+da sua plataforma. |
|
184 |
+</p> |
|
185 |
+ |
|
186 |
+<p> |
|
187 |
+Se você quiser aprender mais sobre Bridges de um ponto de vista técnico, por |
|
188 |
+favor leia a <a href="<svnsandbox>doc/spec/bridges-spec.txt">especificação de |
|
189 |
+bridges Tor</a>. Se você estiver interessado em rodar uma bridge privada ou |
|
190 |
+outros usos específicos, por favor leia a especificação. |
|
191 |
+</p> |
|
192 |
+ |
|
193 |
+ </div><!-- #main --> |
|
194 |
+ |
|
195 |
+#include <foot.wmi> |
|
196 |
+ |
... | ... |
@@ -0,0 +1,62 @@ |
1 |
+# Based-On-Revision: 19347 |
|
2 |
+# Last-Translator: bertelli dot andre at gmail |
|
3 |
+## translation metadata |
|
4 |
+# Revision: $Revision$ |
|
5 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
6 |
+ |
|
7 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Contatos" |
|
8 |
+ |
|
9 |
+<div class="main-column"> |
|
10 |
+ |
|
11 |
+<h2>Tor: Contatos</h2> |
|
12 |
+<hr /> |
|
13 |
+ |
|
14 |
+<p>Primeiro, se você tem um problema ou pergunta sobre o uso do Tor, leia a |
|
15 |
+<a href="<page documentation>#Support">seção de suporte</a> para saber o que |
|
16 |
+fazer. Os desenvolvedores Tor gastam a maior parte de seu tempo desenvolvendo o |
|
17 |
+Tor, e não há ninguém dedicado ao suporte a usuário, então tente procurar a |
|
18 |
+solução antes de <a href="<page faq>#SupportMail">educadamente tentar encontrar |
|
19 |
+um voluntário</a>.</p> |
|
20 |
+ |
|
21 |
+<p>Se você realmente precisa entrar em contato conosco, aqui estão algumas |
|
22 |
+orientações. Todos estes endereços terminam em @torproject.org. Note que na |
|
23 |
+prática muitos deles vão para o mesmo grupo de pessoas, então por favor seja um |
|
24 |
+pouco paciente e <a href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html"> |
|
25 |
+específico nas suas perguntas</a>, e também certifique-se de escrever o seu |
|
26 |
+email em inglês.</p> |
|
27 |
+ |
|
28 |
+<ul> |
|
29 |
+<li><tt>tor-ops</tt> são as pessoas que gerenciam as autoridades de diretório. |
|
30 |
+Use este email se você estiver executando um relay Tor e tiver alguma pergunta |
|
31 |
+ou problema com seu relay.</li> |
|
32 |
+<li><tt>tor-webmaster</tt> podem corrigir erros de escrita no site web, mudar |
|
33 |
+declarações ou instruções erradas no site, e acrescentar novas seções e |
|
34 |
+parágrafos que você nos enviar. Você poderia fazer um rascunho das suas novas |
|
35 |
+seções no <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">wiki |
|
36 |
+Tor</a> antes.</li> |
|
37 |
+<li><tt>tor-volunteer</tt> receberá seus documentos, correções (patches), testes, |
|
38 |
+experiências dando suporte às aplicações, e outros, que você produziu baseado na |
|
39 |
+sua <a href="<page volunteer>">página de voluntário</a> (ou outros problemas que |
|
40 |
+você consertou ou documentou sobre o uso do Tor). Não há necessidade de nos |
|
41 |
+enviar email antes que você comece a trabalhar em algo -- como todos os projetos |
|
42 |
+com voluntários na Internet, nós recebemos notícias de muitas pessoas |
|
43 |
+entusiasmadas que desaparecem logo em seguida, então nós estamos mais |
|
44 |
+interessados em receber notícias sobre progressos reais.</li> |
|
45 |
+<li><tt>tor-translation</tt> coloca novas <a href="<page |
|
46 |
+translation>">traduções do website</a> no ar, e ajudar a tirar dúvidas sobre |
|
47 |
+traduções novas e atuais.</li> |
|
48 |
+<li><tt>tor-assistants</tt> é o endereço geral para contatos com a imprensa |
|
49 |
+e quaisquer outros comentários e necessidades.</li> |
|
50 |
+<li><tt>tordnsel</tt> é o endereço dos responsáveis pela exitlist do tordns.</li> |
|
51 |
+<li><tt>donations</tt> é para perguntas e comentários sobre <a href="<page |
|
52 |
+donate>">envio de dinheiro aos desenvolvedores</a>. Mais doações significa |
|
53 |
+<a href="<page faq>#Funding">mais Tor</a>. Ficaremos felizes em ajudar a pensar |
|
54 |
+em formas criativas de você poder contribuir.</li> |
|
55 |
+<li><tt>execdir</tt> é para perguntas e comentários sobre a organização sem fins |
|
56 |
+lucrativos Tor: perguntas sobre a marca registrada, afiliação e coordenação, |
|
57 |
+ddoações vultosas, questões contratuais, licenciamento e certificação, etc.</li> |
|
58 |
+</ul> |
|
59 |
+ |
|
60 |
+ </div><!-- #main --> |
|
61 |
+ |
|
62 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,137 +1,274 @@ |
1 |
+# Based-On-Revision: 19347 |
|
2 |
+# Last-Translator: bertelli dot andre at gmail |
|
1 | 3 |
## translation metadata |
2 |
-# Based-On-Revision: 7935 |
|
3 |
-# Last-Translator: asr@mail.telepac.pt |
|
4 |
+# Revision: $Revision$ |
|
5 |
+# Translation-Priority: 2-medium |
|
4 | 6 |
|
5 |
-#include "head.wmi" TITLE="Documentação" CHARSET="UTF-8" |
|
7 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Documentação" |
|
6 | 8 |
|
7 | 9 |
<div class="main-column"> |
8 | 10 |
|
9 | 11 |
<a id="RunningTor"></a> |
10 |
-<h2><a class="anchor" href="#RunningTor">Utilizando Tor</a></h2> |
|
12 |
+<h2><a class="anchor" href="#RunningTor">Executando o Tor</a></h2> |
|
11 | 13 |
<ul> |
12 |
-<li><a href="<page docs/tor-doc-win32>">Instalar Tor em Windows</a></li> |
|
13 |
-<li><a href="<page docs/tor-doc-osx>">Instalar Tor em Mac OS X</a></li> |
|
14 |
-<li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Instalar Tor em Linux/BSD/Unix</a></li> |
|
15 |
-<li><a href="<page docs/tor-doc-server>">Configurar um servidor Tor</a></li> |
|
16 |
-<li><a href="<page docs/tor-hidden-service>">Configurar Tor com serviço ocultado</a></li> |
|
14 |
+<li><a href="<page docs/tor-doc-windows>">Instalando o Tor |
|
15 |
+em Win32</a></li> |
|
16 |
+<li><a href="<page docs/tor-doc-osx>">Instalando o Tor em |
|
17 |
+Mac OS X</a></li> |
|
18 |
+<li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Instalando o Tor em |
|
19 |
+Linux/BSD/Unix</a></li> |
|
20 |
+<li><a href="<page torbutton/index>">Instalando |
|
21 |
+Torbutton para o Tor</a></li> |
|
22 |
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">Configurando um |
|
23 |
+relay Tor</a></li> |
|
24 |
+<li><a href="<page docs/tor-hidden-service>">Configurando |
|
25 |
+um serviço oculto Tor (hidden service)</a></li> |
|
17 | 26 |
</ul> |
18 | 27 |
|
19 | 28 |
<a id="Support"></a> |
20 |
-<h2><a class="anchor" href="#Support">Como obter suporte</a></h2> |
|
21 |
-<ul> |
|
22 |
-<li>Em primeiro lugar consultar a <a href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">Wiki FAQ técnica</a>. (Apesar de controlarmos esta |
|
23 |
-página, para garantir a sua exactidão, os programadores do Tor não são responsáveis pelo seu conteúdo.)</li> |
|
24 |
-<li>A <a href="<page faq-abuse>">FAQ de Abuse</a> é uma colecção de |
|
25 |
-perguntas comuns e de questões relacionadas com a operação de um servidor Tor.</li> |
|
26 |
-<li>A <a href="<page eff/tor-legal-faq>">FAQ Legal Tor</a> é escrita pelos advogados da EFF. Destina-se a abordar algumas questões legais relacionadas com o projecto Tor nos Estados Unidos.</li> |
|
29 |
+<a id="UpToSpeed"></a> |
|
30 |
+<h2><a class="anchor" href="#UpToSpeed">Informando-se sobre o passado, presente |
|
31 |
+e futuro do Tor</a></h2> |
|
32 |
+ |
|
33 |
+<ol> |
|
34 |
+<li> |
|
35 |
+Primeiro, leia a <a href="<page overview>">visão geral</a> para ter uma idéia |
|
36 |
+básica de como o Tor funciona, para que serve, e quem o usa. |
|
37 |
+</li> |
|
38 |
+ |
|
39 |
+<li> |
|
40 |
+<a href="<page download>">Instale o pacote Tor</a> e teste-o. |
|
41 |
+Certifique-se de que você instalou o Firefox primeiro, e de ter lido a |
|
42 |
+<a href="<page download>#Warning">lista de alertas</a> sobre as formas como você |
|
43 |
+pode estragar seu anonimato. |
|
44 |
+</li> |
|
45 |
+ |
|
46 |
+<li> |
|
47 |
+Nosso <a |
|
48 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">FAQ</a> |
|
49 |
+(lista de dúvidas comuns) cobre vários tópicos, incluindo perguntas sobre como |
|
50 |
+configurar um cliente ou relay, dúvidas sobre ataques ao anonimato, porque não |
|
51 |
+fizemos o Tor de outras formas, etc. |
|
52 |
+Há um <a href="<page faq-abuse>">FAQ sobre abusos</a> separado para responder à |
|
53 |
+perguntas de ou para operadores de relays. |
|
54 |
+O <a href="<page eff/tor-legal-faq>">FAQ Tor sobre assuntos legais</a> é escrito |
|
55 |
+por advogados da EFF, e busca das a você uma visão geral sobre algumas questões |
|
56 |
+legais que surgiram a respeito do projeto Tor nos Estados Unidos. |
|
57 |
+</li> |
|
58 |
+ |
|
27 | 59 |
<li>O <a href="<page tor-manual>">manual</a> |
28 |
-lista todas as entradas que se podem colocar no <a |
|
29 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">ficheiro <i>torrc</i></a>. Também dispomos de um <a href="<page tor-manual-dev>">manual |
|
30 |
-para a versão de Tor em desenvolvimento</a>.</li> |
|
31 |
-<li>Na <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">Wiki do Tor |
|
32 |
-</a> encontram-se uma grande variedade de contribuições de utilizadores do Tor.</li> |
|
33 |
-<li>O canal de IRC (para utilizadores, operadores de servidores, e programadores) |
|
34 |
-é <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor em irc.oftc.net</a>.</li> |
|
35 |
-<li>Também existe um <a |
|
36 |
-href="https://bugs.torproject.org/tor"><i>bugtracker</i></a>. |
|
37 |
-Se encontrar um bug, especialmente um que provoque um crash, leia <a |
|
38 |
-href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerCrashing"> |
|
39 |
-Como reportar um bug</a> e depois forneça-nos o máximo de informação possível no bugtracker. |
|
40 |
-(Se o bug estiver relacionado com <i>Privoxy</i>, o seu browser, ou outra aplicação, pedimos-lhe que não o coloque no nosso bugtracker |
|
41 |
-mas sim no fórum apropriado.)</li> |
|
42 |
-<li>Tente a lista de discussão or-talk mais <a href="#MailingLists">abaixo</a>.</li> |
|
43 |
-<li>Como última alternativa, veja a nossa <a href="<page contact>"> |
|
44 |
-página de contactos</a>.</li> |
|
45 |
-</ul> |
|
60 |
+lista todas as entradas possíveis que você pode colocar no seu <a |
|
61 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">arquivo |
|
62 |
+torrc</a>. Nós também fornecemos um <a href="<page tor-manual-dev>">manual para |
|
63 |
+a versão em desenvolvimento do Tor</a>.</li> |
|
64 |
+ |
|
65 |
+<li>Se você tem dúvidas, nós temos um canal IRC (para usuários, operadores de |
|
66 |
+relays, e desenvolvedores) em |
|
67 |
+at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor na irc.oftc.net</a>. Se você encontrou |
|
68 |
+um bug, especialmente um que faça o programa travar, leia <a |
|
69 |
+href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayCrashing">como |
|
70 |
+reportar um bug do Tor</a> primeiro e depois nos informe o máximo que puder |
|
71 |
+sobre ele no |
|
72 |
+<a href="https://bugs.torproject.org/tor">nosso rastreador de bugs (bugtracker)</a>. |
|
73 |
+(Se o bug é com o Privoxy, seu navegador, ou algum outro programa, por favor não |
|
74 |
+o cadastre em nosso bugtracker.) A |
|
75 |
+<a href="#MailingLists">lista de discussão or-talk</a> também pode ser útil. |
|
76 |
+</li> |
|
77 |
+ |
|
78 |
+<li> |
|
79 |
+<a href="https://blog.torproject.org/">Tor tem um blog agora</a>. |
|
80 |
+Nós tentamos mantê-lo atualizado a cada uma ou duas semanas com as últimas |
|
81 |
+notícias. |
|
82 |
+</li> |
|
83 |
+ |
|
84 |
+<li> |
|
85 |
+Baixe e assista a palestra de Roger "What The Hack" (<a |
|
86 |
+href="http://freehaven.net/~arma/wth-anonymous-communication-58.mp4">vídeo</a>, |
|
87 |
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slides</a>, <a |
|
88 |
+href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">abstract</a>). |
|
89 |
+Esta palestra foi ministrada em julho de 2005, quando nós ainda éramos |
|
90 |
+financiados pela EFF e quando a rede ainda era bem pequena, mas as informações |
|
91 |
+sobre como o Tor funciona e para que ele serve ainda são boas. |
|
92 |
+</li> |
|
93 |
+ |
|
94 |
+<li> |
|
95 |
+Leia a <a href="#DesignDoc">Documentação de Design</a>. Note que nós temos |
|
96 |
+especificações no estilo de RFC para explicar exatamente como o Tor foi feito. |
|
97 |
+</li> |
|
98 |
+ |
|
99 |
+<li> |
|
100 |
+Existe um rascunho de <a |
|
101 |
+href="<svnsandbox>doc/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">lista de itens sobre |
|
102 |
+coisas que nós gostaríamos de fazer no futuro</a>. Alguns desses itens precisam |
|
103 |
+ser melhor definidos antes que eles façam sentido para quem não é um |
|
104 |
+desenvolvedor Tor, mas através deles você pode ter um senso geral sobre que tipo |
|
105 |
+de coisa precisará ser resolvida a seguir. |
|
106 |
+</li> |
|
107 |
+ |
|
108 |
+<li> |
|
109 |
+Baixe e assista a palestra "Technical changes since 2004" de Nick, ministrada |
|
110 |
+na Defcon em julho de 2007 (<a |
|
111 |
+href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">vídeo</a>, <a |
|
112 |
+href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">slides</a>), |
|
113 |
+a palestra "blocking-resistance |
|
114 |
+and circumvention" de Roger, no 23C3 em dezembro de 2006 (<a |
|
115 |
+href="http://freehaven.net/~arma/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">vídeo</a>, |
|
116 |
+<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">slides</a>, |
|
117 |
+<a href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">abstract</a>, |
|
118 |
+<a href="<svnsandbox>doc/design-paper/blocking.html">design paper</a>), |
|
119 |
+e a palestra "Current events in 2007" de Roger, no 24C3 em dezembro |
|
120 |
+de 2007 (<a |
|
121 |
+href="http://freehaven.net/~arma/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">vídeo</a>, |
|
122 |
+<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-24c3.pdf">slides</a>, |
|
123 |
+<a href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">abstract</a>). |
|
124 |
+Nós também temos o tutorial "What The Hack" nos serviços ocultos (<a |
|
125 |
+href="http://freehaven.net/~arma/wth_tor_hidden_services.mp4">vídeo</a>, |
|
126 |
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">slides</a>). |
|
127 |
+</li> |
|
128 |
+ |
|
129 |
+<li> |
|
130 |
+Veja a palestra "Securing the Tor network" de Mike, na Defcon em julho de 2007 |
|
131 |
+(<a href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">vídeo</a>, |
|
132 |
+ <a href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">slides</a>). |
|
133 |
+Ela descreve formas comuns de atacar redes como o Tor e como nós tentamos nos |
|
134 |
+defender elas, e introduz a coleção de scripts <a |
|
135 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">Torflow</a>. |
|
136 |
+</li> |
|
137 |
+ |
|
138 |
+<li> |
|
139 |
+Conheça a ,a |
|
140 |
+href="<svnsandbox>doc/spec/proposals/001-process.txt">Tor |
|
141 |
+proposal process for changing our design</a> (processo de proposta Tor para |
|
142 |
+mudança de design), e veja as <a |
|
143 |
+href="<svnsandbox>doc/spec/proposals/">propostas existentes</a>. |
|
144 |
+</li> |
|
145 |
+ |
|
146 |
+<li> |
|
147 |
+Nosso <a href="<svnsandbox>doc/TODO">arquivo de coisas a fazer ("TODO") para |
|
148 |
+desenvolvedores</a> começa com uma linha do tempo para promessas externas — |
|
149 |
+coisas que <a href="<page sponsors>">nossos patrocinadores</a> pagaram para fazermos. |
|
150 |
+Também tem uma lista de várias outras tarefas e tópicos que nós gostaríamos de |
|
151 |
+fazer a seguir. |
|
152 |
+</li> |
|
153 |
+ |
|
154 |
+<li> |
|
155 |
+Depois que você estiver atualizado, as coisas vão continuar a mudar com uma |
|
156 |
+rapidez surpreendente. A <a href="#MailingLists">lista de discussão or-dev</a> |
|
157 |
+é onde as discussões mais complexas acontecem, e o canal de IRC #tor é onde as |
|
158 |
+discussões menos complexas acontecem. |
|
159 |
+</li> |
|
160 |
+ |
|
161 |
+</ol> |
|
46 | 162 |
|
47 | 163 |
<a id="MailingLists"></a> |
48 |
-<h2><a class="anchor" href="#MailingLists">Informação sobre Listas de Distribuição</a></h2> |
|
164 |
+<h2><a class="anchor" href="#MailingLists">Informações Sobre Listas de Discussão</a></h2> |
|
49 | 165 |
<ul> |
50 |
-<li><a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce</a> é uma lista de baixo volume para anunciar novas versões |
|
51 |
- e patches críticos de segurança. Todos os utilizadores devem assinar esta lista.</li> |
|
52 |
-<li><a href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a> |
|
53 |
-é onde se centralizam as discussões sobre Tor, e onde se colocam as notificações de pré-release, e candidatos a release.</li> |
|
54 |
-<li><a href="http://archives.seul.org/or/dev/">or-dev</a> |
|
55 |
-destina-se apenas aos programadores, e é de muito baixo volume.</li> |
|
56 |
-<li>A lista <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">cvs commits</a> |
|
57 |
-pode ter muito interesse para os programadores.</li> |
|
166 |
+<li>A <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">lista de discussão or-announce</a> |
|
167 |
+é uma lista de pouco volume para anúncios de novos lançamentos e atualizações |
|
168 |
+críticas de segurança. Todos deveriam estar nesta lista. |
|
169 |
+Também há um |
|
170 |
+<a href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS |
|
171 |
+feed</a> da lista or-announce no <a href="http://gmane.org">gmane.org</a>.</li> |
|
172 |
+<li>Na <a href="http://archives.seul.org/or/talk/">lista or-talk</a> |
|
173 |
+tem várias discussões, e também é para onde enviamos notificações de versões |
|
174 |
+de pré-lançamento e candidatos a lançamento (release candidates).</li> |
|
175 |
+<li>A <a href="http://archives.seul.org/or/dev/">lista or-dev</a> |
|
176 |
+é somente para desenvolvedores, e tem pouco tráfego.</li> |
|
177 |
+<li>Uma lista para <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">svn commits</a> |
|
178 |
+pode ser interessante para desenvolvedores.</li> |
|
58 | 179 |
</ul> |
59 | 180 |
|
60 | 181 |
<a id="DesignDoc"></a> |
61 |
-<h2><a class="anchor" href="#DesignDoc">Documentos de Especificação</a></h2> |
|
182 |
+<h2><a class="anchor" href="#DesignDoc">Documentação de Design</a></h2> |
|
62 | 183 |
<ul> |
63 |
-<li>O <b>documento de 'design'</b> (publicado no Usenix Security 2004) |
|
64 |
-apresenta a nossa motivação e análise do 'design' do Tor. |
|
65 |
-Versões <a href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/design-paper/tor-design.pdf">PDF</a> e |
|
66 |
-<a href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/design-paper/tor-design.html">HTML</a> |
|
67 |
-disponíveis.</li> |
|
68 |
-<li>A nossa publicação seguinte <b>Desafios em anonimato de baixa latência</b> |
|
69 |
-(ainda na forma de rascunho) detalha experiências e direcções mais recentes: |
|
70 |
-<a href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/design-paper/challenges.pdf"> |
|
71 |
-versão PDF</a>.</li> |
|
72 |
-<li>As <b>especificações</b> destinam-se a divulgar informação suficiente para construir uma versão compatível de Tor: |
|
184 |
+<li>O <b>documento de design</b> (publicado na Usenix Security 2004) |
|
185 |
+tem as nossas justificativas e análise de segurança para o design do Tor: |
|
186 |
+estão disponíveis versões em |
|
187 |
+<a href="<svnsandbox>doc/design-paper/tor-design.pdf">PDF</a> e |
|
188 |
+<a href="<svnsandbox>doc/design-paper/tor-design.html">HTML</a>.</li> |
|
189 |
+<li>Nosso paper seguinte sobre <b>challenges in low-latency anonymity</b> |
|
190 |
+("desafios em anonimato de baixa latência" - ainda em rascunho) detalha as |
|
191 |
+experiências e diretrizes mais recentes: |
|
192 |
+<a href="<svnsandbox>doc/design-paper/challenges.pdf">rascunho em PDF</a>.</li> |
|
193 |
+<li>Nosso paper da WEIS 2006 — <b>Anonymity Loves Company: |
|
194 |
+Usability and the Network Effect</b> (Anonimato Adora Companhia: Usabilidade e o |
|
195 |
+Efeito Rede) — explica porque a usabilidade em sistemas de anonimato |
|
196 |
+impacta a sua segurança: <a |
|
197 |
+href="http://freehaven.net/anonbib/cache/usability:weis2006.pdf">PDF</a>.</li> |
|
198 |
+<li>Nosso design preliminar para dificultar o bloqueio de acesso à rede Tor por |
|
199 |
+grandes firewalls está descrito em |
|
200 |
+<b>design of a blocking-resistant anonymity system</b>: |
|
201 |
+<a href="<svnsandbox>doc/design-paper/blocking.pdf">rascunho em PDF</a> e |
|
202 |
+<a href="<svnsandbox>doc/design-paper/blocking.html">rascunho em HTML</a>. |
|
203 |
+Quer nos <a href="<page volunteer>#Coding">ajudar a construí-lo</a>?</li> |
|
204 |
+<li>As <b>especificações</b> têm como objetivo dar aos desenvolvedores informação |
|
205 |
+suficiente para construir uma versão compatível do Tor: |
|
73 | 206 |
<ul> |
74 | 207 |
<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/tor-spec.txt">Especificação principal do Tor</a></li> |
75 |
-<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/rend-spec.txt">Especificação do Tor rendezvous</a></li> |
|
76 |
-<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/dir-spec.txt">Especificação do Tor directory server</a></li> |
|
77 |
-<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/control-spec.txt">Especificação do protocolo de controlo de interface com Tor</a></li> |
|
208 |
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/dir-spec.txt">Especificação do servidor de diretório |
|
209 |
+Tor versão 3</a> (e as especificações de diretório mais antigas <a |
|
210 |
+href="<svnsandbox>doc/spec/dir-spec-v1.txt">versão 1</a> e <a |
|
211 |
+href="<svnsandbox>doc/spec/dir-spec-v2.txt">versão 2</a>)</li> |
|
212 |
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/control-spec.txt">Especificação do protocolo de |
|
213 |
+controle do Tor</a></li> |
|
214 |
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/rend-spec.txt">Especificação rendezvous Tor |
|
215 |
+</a></li> |
|
216 |
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/path-spec.txt">Especificação de seleção de |
|
217 |
+caminho do Tor path selection</a></li> |
|
218 |
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/address-spec.txt">Hostnames especiais no Tor</a></li> |
|
219 |
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/socks-extensions.txt">Suporte SOCKS e a extensões |
|
220 |
+do Tor</a></li> |
|
221 |
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/version-spec.txt">Como funcionam os números de |
|
222 |
+versão do Tor</a></li> |
|
223 |
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/proposals/">Rascunhos de novas especificações |
|
224 |
+e mudanças propostas ainda em progresso</a></li> |
|
78 | 225 |
</ul></li> |
79 |
-<li>Veja os <a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slides |
|
80 |
-(PDF)</a> e o <a |
|
81 |
-href="http://rehash.waag.org/WTH/wth-anonymous-communication-58.mp4.torrent"> |
|
82 |
-vídeo |
|
83 |
-(torrent)</a> da apresentação do Roger no <a |
|
84 |
-href="http://whatthehack.org/">What the Hack (WTH)</a>. Também existem <a |
|
85 |
-href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">slides</a> e <a |
|
86 |
-href="http://rehash.waag.org/WTH/wth_tor_hidden_services.mp4.torrent"> |
|
87 |
-víideo</a> |
|
88 |
-da palestra no WTH sobre serviços ocultos.</li> |
|
226 |
+ |
|
89 | 227 |
</ul> |
90 | 228 |
|
91 | 229 |
<a id="NeatLinks"></a> |
92 |
-<h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Links Úteis</a></h2> |
|
230 |
+<h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Links Interessantes</a></h2> |
|
93 | 231 |
<ul> |
94 |
-<li>A <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">Wiki do Tor</a> |
|
95 |
- proporciona uma grande variedade de contribuições de utilizadores. |
|
96 |
- Faça-lhe uma visita!</li> |
|
97 |
-<li>O <a href="http://6sxoyfb3h2nvok2d.onion/">Wiki oculto</a> é um |
|
98 |
-portal para tudo o que esteja relacionado com os serviços ocultos.</li> |
|
99 |
-<li><a |
|
100 |
-href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Guia |
|
101 |
-para 'Tor-ificar' várias aplicações</a>.</li> |
|
232 |
+<li>O <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">Wiki Tor</a> |
|
233 |
+possui várias contribuições úteis para usuários do Tor. Confira!</li> |
|
102 | 234 |
<li><a |
103 | 235 |
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">Uma |
104 |
-lista de programas suportados que poderão ser usados com |
|
105 |
-Tor</a>.</li> |
|
106 |
-<li><a href="http://www.noreply.org/tor-running-routers/">O gráfico de Weasel |
|
107 |
-do número de servidores Tor em função do tempo</a>.</li> |
|
108 |
-<li>Para saber mais sobre os nós Tor actuais, veja a |
|
109 |
-<a href="http://serifos.eecs.harvard.edu/cgi-bin/exit.pl">lista |
|
110 |
-de nós de saída Tor por países</a> do Geoff Goodell.</li> |
|
236 |
+lista de programas de suporte que você pode usar em conjunto com o Tor</a>.</li> |
|
237 |
+<li><a href="http://check.torproject.org/">O detector Tor</a> ou |
|
238 |
+<a href="http://torcheck.xenobite.eu/">o outro detector Tor</a> tenta adivinhar |
|
239 |
+se você está usando o Tor ou não.</li> |
|
240 |
+<li>Confira a página de |
|
241 |
+<a href="http://torstatus.kgprog.com/">Status do Tor</a>, a outra página de |
|
242 |
+<a href="http://torstatus.blutmagie.de/">Status do Tor</a>, ou a página de |
|
243 |
+<a href="https://torstat.xenobite.eu/">status dos nós Tor</a> por Xenobite. |
|
244 |
+Lembre-se de que estas listas podem não ser precisas com relação a o que o seu |
|
245 |
+cliente Tor usa, porque seu cliente busca todos os diretórios autoritativos e os |
|
246 |
+combina localmente.</li> |
|
111 | 247 |
<li>Leia <a |
112 | 248 |
href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">estes |
113 |
-papéis</a> (especialmente os que estão em caixas) para se informar do estado da arte no campo |
|
114 |
-dos sistemas de comunicação anónima.</li> |
|
249 |
+papers</a> (especialmente os que têm um quadro ao redor) para se atualizar sobre |
|
250 |
+a área de sistemas de comunicação anônima.</li> |
|
115 | 251 |
</ul> |
116 | 252 |
|
117 | 253 |
<a id="Developers"></a> |
118 |
-<h2><a class="anchor" href="#Developers">Para Desenvolvimento</a></h2> |
|
119 |
-Veja o <b>repositório CVS</b> do Tor: (que poderá não funcionar |
|
120 |
-nem sequer compilar) |
|
254 |
+<h2><a class="anchor" href="#Developers">Para Desenvolvedores</a></h2> |
|
255 |
+ Veja o <b>repositório de código fonte</b> do Tor: |
|
121 | 256 |
<ul> |
122 |
-<li><a href="https://svn.torproject.org/svn/">CVS sandbox regularmente actualizado</a></li> |
|
123 |
-<li><a |
|
124 |
-href="http://cvs.seul.org/viewcvs/viewcvs.cgi/?root=Tor">ViewCVS</a></li> |
|
125 |
-<li><a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">Lista de distribuição cvs |
|
126 |
-commits</a></li> |
|
127 |
-<li>acesso anónimo pserver (password é guest): |
|
257 |
+ <li><a href="<svnsandbox>">Navegue pela árvore do repositório diretamente</a></li> |
|
258 |
+ <li><a href="http://cvs.seul.org/viewcvs/viewcvs.cgi/tor/?root=Tor">ViewCVS</a></li> |
|
259 |
+ <li>Acesso somente leitura: |
|
260 |
+ <ul> |
|
261 |
+ <li><kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk tor</kbd></li> |
|
262 |
+ <li><kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/website/trunk website</kbd></li> |
|
263 |
+ <li>Para baixar (check out) o ramo de manutenção do ódigo (maintenance branch), use<br /><kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/tor/branches/tor-0_2_0-patches</kbd></li> |
|
264 |
+ </ul> |
|
265 |
+ </li> |
|
266 |
+ <li>Acesso de leitura e escrita: |
|
128 | 267 |
<ul> |
129 |
-<li>Crie uma nova directoria e faça cd lá para dentro.</li> |
|
130 |
-<li><kbd>cvs -d :pserver:guest@cvs.seul.org:/home/or/cvsroot login</kbd></li> |
|
131 |
-<li><kbd>cvs -d :pserver:guest@cvs.seul.org:/home/or/cvsroot co tor</kbd></li> |
|
132 |
-<li><kbd>cd tor; ./autogen.sh; make</kbd> e <kbd>make install</kbd> se quiser.</li> |
|
133 |
-<li>(use <kbd>co -r <var>tor-0_1_1_4_alpha</var> tor</kbd> ou algo semelhante para recolher uma determinada versão.)</li> |
|
134 |
-<li>(Para recolher a versão de manutenção use <kbd>-r <var>tor-0_1_0-patches</var></kbd>)</li> |
|
268 |
+ <li><kbd>svn checkout https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/trunk tor</kbd></li> |
|
269 |
+ <li><kbd>svn checkout https://tor-svn.freehaven.net/svn/website/trunk website</kbd></li> |
|
270 |
+ <li>Para baixar (check out) o ramo de manutenção do código (maintenance branch), use<br /><kbd>svn checkout https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/branches/tor-0_2_0-patches</kbd></li> |
|
271 |
+ <li><b>HTTPS certificate fingerprint:</b> 11:34:5c:b1:c4:12:76:10:86:ce:df:69:3d:06:a9:57:fa:dc:c9:29</li> |
|
135 | 272 |
</ul> |
136 | 273 |
</li> |
137 | 274 |
</ul> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,194 @@ |
1 |
+# Based-On-Revision: 19359 |
|
2 |
+# Last-Translator: bertelli dot andre at gmail |
|
3 |
+## translation metadata |
|
4 |
+# Revision: $Revision$ |
|
5 |
+# Translation-Priority: 2-medium |
|
6 |
+ |
|
7 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Contribua!" CHARSET="UTF-8" |
|
8 |
+ |
|
9 |
+<div class="main-column"> |
|
10 |
+ |
|
11 |
+<h2>Contribua para o Projeto Tor!</h2> |
|
12 |
+<hr /> |
|
13 |
+ |
|
14 |
+<p> |
|
15 |
+Se você usa o software ou a rede Tor e gostaria de ajudar a manter o Projeto Tor, |
|
16 |
+por favor considere a opção de fazer uma doação para nos ajudar a continuar o |
|
17 |
+nosso trabalho. Nós oferecemos várias formas de fazer uma doação:</p> |
|
18 |
+<ul> |
|
19 |
+<li><a href="#check">Cheque, Ordem de Pagamento, ou Ordem Postal</a></li> |
|
20 |
+<li><a href="#paypal">PayPal</a></li> |
|
21 |
+<li><a href="#wire">ACH/e-check/Transferência eletrônica</a></li> |
|
22 |
+<li><a href="#eurobank">Transferência de Banco Europeu</a></li> |
|
23 |
+<li><a href="#funds">Para onde vai a minha doação?</a></li> |
|
24 |
+</ul> |
|
25 |
+ |
|
26 |
+<p>De dezembro 2006 em diante, Tor é uma instituição sem fins lucrativos de |
|
27 |
+pesquisa/educacional (US 501[c][3] research/educational nonprofit). |
|
28 |
+Doações para o Projeto Tor podem ser dedutíveis de imposto para pessoas residindo |
|
29 |
+nos Estados Unidos ou que paguem imposto em países com reciprocidade com os |
|
30 |
+Estados Unidos em doações de caridade. Se você tiver alguma dúvida, por favor |
|
31 |
+<a href="mailto:donations@torproject.org">contate-nos</a> diretamente. Estamos |
|
32 |
+à disposição para esclarecer-lhe sobre grandes doações, doação em testamento |
|
33 |
+("planned giving"), e reconhecimento público de doações. |
|
34 |
+</p> |
|
35 |
+ |
|
36 |
+<p>Uma doação de $65 ou mais é passível de receber uma <a href="<page |
|
37 |
+tshirt>">camiseta Tor</a>. Ajude-nos a |
|
38 |
+<a href="<page faq>#Funding">manter o Tor em desenvolvimento</a>! |
|
39 |
+</p> |
|
40 |
+ |
|
41 |
+<a id="check"></a> |
|
42 |
+<h3><a class="anchor" href="#check">Cheques, Ordem de Pagamento, e Ordem Postal</a></h3> |
|
43 |
+<p> |
|
44 |
+Estes pagamentos podem ser enviados para: |
|
45 |
+</p> |
|
46 |
+<blockquote><p> |
|
47 |
+The Tor Project<br /> |
|
48 |
+122 Scott Circle<br /> |
|
49 |
+Dedham, MA 02026 USA</p> |
|
50 |
+</blockquote> |
|
51 |
+ |
|
52 |
+<p> |
|
53 |
+Atenção cidadãos americanos: se você gostaria de uma carta de reconhecimento, |
|
54 |
+por favor informe-nos junto com a sua doação. Um cheque cancelado, recibo de |
|
55 |
+ordem de pagamento/postal, ou avaliação de propriedade doada são registros |
|
56 |
+válidos de acordo com o IRS <i>(nota do tradutor: IRS é o órgão de Imposto de Renda |
|
57 |
+americano.)</i> |
|
58 |
+</p> |
|
59 |
+ |
|
60 |
+<a id="paypal"></a> |
|
61 |
+<h3><a class="anchor" href="#paypal">PayPal</a></h3> |
|
62 |
+<form id="subscribe" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" |
|
63 |
+method="post"> |
|
64 |
+ <p> |
|
65 |
+A abordagem mais útil de doar é se tornar um "membro" do projeto Tor para |
|
66 |
+<b>pagamentos recorrentes</b> todos os meses. Doar periodicamente nos deixará |
|
67 |
+mais livres para gastarmos menos tempo buscando patrocínios e nos concentrar |
|
68 |
+mais em desenvolvimento. Você pode se tornar um membro clicando neste botão |
|
69 |
+(você precisará de uma conta no |
|
70 |
+<a href="http://paypal.com/">PayPal</a>):<br /> |
|
71 |
+<input type="radio" name="a3" value="50.00" />50 |
|
72 |
+<input type="radio" name="a3" value="20.00" checked="checked" />20 |
|
73 |
+<input type="radio" name="a3" value="10.00" />10 |
|
74 |
+<input type="radio" name="a3" value="5.00" />5 |
|
75 |
+<SELECT name="currency_code"> |
|
76 |
+<OPTION value="USD" selected>$ |
|
77 |
+<OPTION value="EUR">€ |
|
78 |
+<OPTION value="GBP">£ |
|
79 |
+</SELECT> |
|
80 |
+<input type="hidden" name="p3" value="1" /> |
|
81 |
+<input type="hidden" name="t3" value="M" /> |
|
82 |
+<input type="hidden" name="sra" value="1" /> |
|
83 |
+<input type="hidden" name="src" value="1" /> |
|
84 |
+<input type="hidden" name="no_shipping" value="1" /> |
|
85 |
+<input type="hidden" name="no_note" value="1" /> |
|
86 |
+<input type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif" name="submit" |
|
87 |
+ alt="Make payments with PayPal - it's fast, free and secure!"> |
|
88 |
+<input type="hidden" name="cmd" value="_xclick-subscriptions" /> |
|
89 |
+<input type="hidden" name="business" value="donations@torproject.org" /> |
|
90 |
+<input type="hidden" name="item_name" value="Tor Project Membership" /> |
|
91 |
+<input type="hidden" name="return" value="https://www.torproject.org/donate#funds"> |
|
92 |
+<input type="hidden" name="cancel_return" |
|
93 |
+ value="https://www.torproject.org/donate"> |
|
94 |
+</p> |
|
95 |
+</form> |
|
96 |
+ |
|
97 |
+<form id="donate" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post"> |
|
98 |
+<p>Você também pode fazer uma <b>doação única</b> (via PayPal, mas não requer |
|
99 |
+uma conta):<br /> |
|
100 |
+<input type="radio" name="amount" value="100.00" />100 |
|
101 |
+<input type="radio" name="amount" value="50.00" />50 |
|
102 |
+<input type="radio" name="amount" value="20.00" checked="checked" />20 |
|
103 |
+<input type="radio" name="amount" value="10.00" />10 |
|
104 |
+<input type="radio" name="amount" value="">outro valor |
|
105 |
+<SELECT name="currency_code"> |
|
106 |
+<OPTION value="USD" selected>$ |
|
107 |
+<OPTION value="EUR">€ |
|
108 |
+<OPTION value="GBP">£ |
|
109 |
+</SELECT> |
|
110 |
+<input type="hidden" name="no_shipping" value="1" /> |
|
111 |
+<input type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif" |
|
112 |
+ name="submit" alt="Make payments with PayPal - it's fast, free and secure!"> |
|
113 |
+<input type="hidden" name="cmd" value="_xclick" /> |
|
114 |
+<input type="hidden" name="business" value="donations@torproject.org" /> |
|
115 |
+<input type="hidden" name="item_name" value="Tor" /> |
|
116 |
+<input type="hidden" name="return" value="https://www.torproject.org/donate#funds"> |
|
117 |
+<input type="hidden" name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate"> |
|
118 |
+</p> |
|
119 |
+</form> |
|
120 |
+ |
|
121 |
+<a id="wire"></a> |
|
122 |
+<h3><a class="anchor" href="#wire">ACH/e-check/Transferências Eletrônicas</a></h3> |
|
123 |
+<p>Nos Estados Unidos, transferências por ACH ou e-check são uma boa forma de |
|
124 |
+fazer uma doação. Nós aceitamos transferências eletrônicas de mais de US$100. |
|
125 |
+Transferências ACH/e-check dentro dos Estados Unidos são geralmente livres de |
|
126 |
+taxas para o remetente, porém transferências eletrônicas possuem uma taxa. |
|
127 |
+Se você está na Europa, <a href="#eurobank">por favor leia abaixo</a>.</p> |
|
128 |
+ |
|
129 |
+<p> |
|
130 |
+Endereço da Organização:<br /> |
|
131 |
+The Tor Project<br /> |
|
132 |
+122 Scott Circle<br /> |
|
133 |
+Dedham, MA 02026<br /> |
|
134 |
+</p> |
|
135 |
+<p> |
|
136 |
+número da conta: 63904957725<br /> |
|
137 |
+número de roteamento: 011075150<br /> |
|
138 |
+SWIFT Code: SVRNUS33//FW011075150<br /> |
|
139 |
+</p> |
|
140 |
+<p> |
|
141 |
+Endereço do Banco:<br /> |
|
142 |
+Sovereign Bank<br /> |
|
143 |
+1130 Berkshire Boulevard<br /> |
|
144 |
+Wyomissing, PA 19610<br /> |
|
145 |
+</p> |
|
146 |
+ |
|
147 |
+<a id="eurobank"></a> |
|
148 |
+<h3><a class="anchor" href="#eurobank">Transferência de Banco Europeu</a></h3> |
|
149 |
+<p>Na Europa, nós temos um acordo de troca de fundos com o |
|
150 |
+<a href="http://www.ccc.de/">Chaos Computer Club</a>. Suas doações vão para |
|
151 |
+uma conta de banco separada gerenciada pelo CCC, e eles usam os fundos para |
|
152 |
+atividades que beneficiam o Tor na Europa. Moradores de qualquer um dos <a |
|
153 |
+href="http://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area">31 estados membros |
|
154 |
+da SEPA</a> podem transferir eletronicamente até 50.000 Euros ao custo de uma |
|
155 |
+transação local (ou seja, geralmente livres de taxas se transferidas |
|
156 |
+eletronicamente). |
|
157 |
+</p> |
|
158 |
+ |
|
159 |
+<p> |
|
160 |
+Informações da conta:<br /> |
|
161 |
+Wau Holland Stiftung<br /> |
|
162 |
+IBAN DE57 5204 0021 0277 281202<br /> |
|
163 |
+SWIFT BIC COBADEFFXXX<br /> |
|
164 |
+</p> |
|
165 |
+<p> |
|
166 |
+Informação da conta em estilo clássico alemão:<br /> |
|
167 |
+Konto: 2772812-02<br /> |
|
168 |
+Inhaber: Wau Holland Stiftung<br /> |
|
169 |
+Bank: Commerzbank Kassel<br /> |
|
170 |
+BLZ: 52040021<br /> |
|
171 |
+</p> |
|
172 |
+<p>WHS entrega um recibo de doação sob requisição (junto com a informação e |
|
173 |
+endereço). |
|
174 |
+</p> |
|
175 |
+ |
|
176 |
+<a id="funds"></a> |
|
177 |
+<h3><a class="anchor" href="#funds">Para onde vai a minha doação?</a></h3> |
|
178 |
+<p>Se você já fez a sua doação, muito obrigado. Seu dinheiro foi depositado na |
|
179 |
+nossa conta geral. Você se juntou aos |
|
180 |
+<a href="<page sponsors>">vários patrocinadores</a> que financiam o futuro do Tor |
|
181 |
+e do anonimato online. |
|
182 |
+Em 2008, o Projeto Tor gastou e recebeu seu dinheiro como está a seguir: </p> |
|
183 |
+<p><img src="images/2008-funding-chart.png" alt="Quem patrocina o Projeto Tor?"/> |
|
184 |
+<img src="images/2008-expenses-chart.png" alt="Como o dinheiro é gasto?"/></p> |
|
185 |
+ |
|
186 |
+<hr /> |
|
187 |
+<strong>O Projeto Tor respeita a confidencialidade de vocês que nos dão suporte, |
|
188 |
+quando solicitado. Nós não emprestamos, alugamos, ou vendemos nossas listas de |
|
189 |
+doadores de forma alguma.</strong> |
|
190 |
+ |
|
191 |
+ </div><!-- #main --> |
|
192 |
+ |
|
193 |
+#include <foot.wmi> |
|
194 |
+ |
|
0 | 195 |