Add spanish main pages
Peter Palfrader

Peter Palfrader commited on 2006-04-14 12:26:17
Zeige 6 geänderte Dateien mit 707 Einfügungen und 22 Löschungen.

... ...
@@ -17,6 +17,7 @@ donate.html.en
17 17
 donate.html.it
18 18
 download.html.de
19 19
 download.html.en
20
+download.html.es
20 21
 download.html.it
21 22
 download.html.ru
22 23
 download.html.se
... ...
@@ -31,6 +32,7 @@ howitworks.html.en
31 32
 howitworks.html.it
32 33
 index.html.de
33 34
 index.html.en
35
+index.html.es
34 36
 index.html.fr
35 37
 index.html.it
36 38
 index.html.pl
... ...
@@ -42,6 +44,7 @@ mirrors.html.it
42 44
 mirrors.html.ru
43 45
 overview.html.de
44 46
 overview.html.en
47
+overview.html.es
45 48
 overview.html.it
46 49
 overview.html.ru
47 50
 overview.html.se
... ...
@@ -0,0 +1,365 @@
1
+## translation metadata
2
+# Based-On-Revision: 1.44
3
+# Last-Translator: torero@alkur.net
4
+
5
+#include "head.wmi" TITLE="Download"
6
+
7
+<div class="main-column">
8
+
9
+<h2>Tor: Paquetes y fuentes</h2>
10
+<hr />
11
+
12
+<p>Tor se distribuye como <a href="http://www.fsf.org/">Software Libre</a>
13
+bajo la <a href="<cvssandbox>tor/LICENSE">clausula-3 de la licencia BSD</a>.
14
+</p>
15
+
16
+<p>Si quieres que Tor sea mas rapido y usable, por favor considera <a
17
+href="<page donate>">hacer una donacion al proyecto Tor</a>.
18
+</p>
19
+
20
+<p>La ultima version estable es<b><version-stable></b>, y la 
21
+ultima version de desarrollo es<b><version-alpha></b>.</p>
22
+
23
+<p><b>Suscribete</b> a la
24
+<a href="http://archives.seul.org/or/announce/">lista de correo or-announce</a>
25
+para mantenerte informado de las recomendaciones de seguridad y las nuevas publicaciones de versiones estables (necesitaras confirmar via email):</p>
26
+
27
+<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
28
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce">
29
+<input type="hidden" name="subscribe" value="1">
30
+<input type="hidden" name="host" value="freehaven.net">
31
+<input name="email" size="15">
32
+<input type="submit" value="subscribe">
33
+</form>
34
+
35
+<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="2">
36
+<thead>
37
+<tr>
38
+<th>Plataforma</th>
39
+<th>Paquete</th>
40
+<th>Info Configuracion</th>
41
+</tr>
42
+</thead>
43
+
44
+<tr>
45
+<td>Windows: paquete Tor &amp; Privoxy &amp; TorCP </td>
46
+<td>
47
+<a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a> (<a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">sig</a>),
48
+<a href="<package-win32-bundle-alpha>"><version-win32-bundle-alpha></a> (<a href="<package-win32-bundle-alpha-sig>">sig</a>).
49
+</td>
50
+<td><a href="<page docs/tor-doc-win32>">instrucciones Win32</a></td>
51
+</tr>
52
+
53
+<tr>
54
+<td>Windows: solo Tor (para expertos)</td>
55
+<td>
56
+<a href="<package-win32-stable>"><version-win32-stable></a> (<a href="<package-win32-stable-sig>">sig</a>),
57
+<a href="<package-win32-alpha>"><version-win32-alpha></a> (<a href="<package-win32-alpha-sig>">sig</a>).
58
+</td>
59
+<td>similar a las <a href="<page docs/tor-doc-unix>#privoxy">instrucciones Unix</a></td>
60
+</tr>
61
+
62
+<tr>
63
+<td>Mac OS X Tiger</td>
64
+<td>
65
+<a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a href="<package-osx-stable-sig>">sig</a>),
66
+<a href="<package-osx-alpha>"><version-osx-alpha></a> (<a href="<package-osx-alpha-sig>">sig</a>)
67
+</td>
68
+<td><a href="<page docs/tor-doc-osx>">instrucciones OS X</a></td>
69
+</tr>
70
+
71
+<tr>
72
+<td>Mac OS X Panther</td>
73
+<td>
74
+<a href="<package-oldosx-stable>"><version-oldosx-stable></a> (<a href="<package-oldosx-stable-sig>">sig</a>),
75
+<a href="<package-oldosx-alpha>"><version-oldosx-alpha></a> (<a href="<package-oldosx-alpha-sig>">sig</a>)
76
+</td>
77
+<td><a href="<page docs/tor-doc-osx>">instrucciones OS X </a></td>
78
+</tr>
79
+
80
+<tr>
81
+<td>Debian</td>
82
+<td><kbd>apt-get install tor</kbd></td>
83
+<td>
84
+<ul>
85
+<li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">instrucciones Linux/BSD/Unix</a></li>
86
+<li><a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorOnDebian">Backports para Woody y Sarge, Paquetes para Ubuntu, y paquetes de versiones de Tor experimentales</a></li>
87
+</ul>
88
+</td>
89
+</tr>
90
+
91
+<tr>
92
+<td>Gentoo</td>
93
+<td><kbd>emerge tor</kbd></td>
94
+<td>
95
+<ul>
96
+<li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">instrucciones Linux/BSD/Unix</a></li>
97
+<li><a href="http://gentoo-wiki.com/HOWTO_Anonymity_with_Tor_and_Privoxy">Guia Gentoo-wiki</a></li>
98
+</ul>
99
+</td>
100
+</tr>
101
+
102
+<tr>
103
+<td>Red Hat Linux</td>
104
+<td>
105
+<a href="<package-rpm-stable>"><version-rpm-stable> RPM</a> (<a href="<package-rpm-stable-sig>">sig</a>)
106
+<br>
107
+<a href="<package-srpm-stable>"><version-rpm-stable> SRPM</a> (<a href="<package-srpm-stable-sig>">sig</a>)
108
+<br>
109
+<a href="<package-rpm-alpha>"><version-rpm-alpha> RPM</a> (<a href="<package-rpm-alpha-sig>">sig</a>)
110
+<br>
111
+<a href="<package-srpm-alpha>"><version-rpm-alpha> SRPM</a> (<a href="<package-srpm-alpha-sig>">sig</a>)
112
+</td>
113
+<td>
114
+<ul>
115
+<li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">instrucciones Linux/BSD/Unix</a></li>
116
+<li><a href="http://mirror.noreply.org/pub/devil.homelinux.org/Tor/">Contrib RPMs uncluyendo CVS snapshots</a></li>
117
+</ul>
118
+</td>
119
+</tr>
120
+
121
+<tr>
122
+<td>FreeBSD</td>
123
+<td><kbd>portinstall -s security/tor</kbd></td>
124
+<td><a href="<page docs/tor-doc-unix>">instrucciones Linux/BSD/Unix</a></td>
125
+</tr>
126
+
127
+<tr>
128
+<td>OpenBSD</td>
129
+<td><kbd>cd /usr/ports/net/tor &amp;&amp; make &amp;&amp; make install</kbd></td>
130
+<td>
131
+<ul>
132
+<li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">instrucciones Linux/BSD/Unix</a></li>
133
+<li><a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/OpenbsdChrootedTor">Guia para chrootear Tor en OpenBSD</a></li>
134
+</ul>
135
+</td>
136
+</tr>
137
+
138
+<tr>
139
+<td>NetBSD</td>
140
+<td><kbd>cd /usr/pkgsrc/net/tor &amp;&amp; make install</kbd></td>
141
+<td><a href="<page docs/tor-doc-unix>">instrucciones Linux/BSD/Unix</a></td>
142
+</tr>
143
+
144
+<tr>
145
+<td>Source tarballs</td>
146
+<td>
147
+<a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a href="<package-source-stable-sig>">sig</a>),
148
+<a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>)
149
+</td>
150
+<td>n/a</td>
151
+</tr>
152
+
153
+</table>
154
+
155
+<hr />
156
+
157
+<h2>Mas informacion</h2>
158
+
159
+<ul>
160
+<li>Mira esto <a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#DistSignatures">FAQ entry</a> para instrucciones sobre como verificar firmas de paquetes que te permitira asegurarte que has bajado el fichero que querias.</li>
161
+<li>Mira esta <a href="<page documentation>#Developers">pagina para desarrolladores</a>
162
+para instrucciones acerca de como obtener la ultima version de desarrollo de Tor del CVS. Date cuenta que esta version podria no funcionar incluso no compilar!.
163
+</li>
164
+</ul>
165
+
166
+<p>Para una lista de sitios de replicacion de Tor mira <a href="<page mirrors>">esta pagina</a>.
167
+</p>
168
+
169
+
170
+<hr />
171
+
172
+<h2>Versiones de prueba</h2>
173
+
174
+<p>2006-03-28:
175
+Tor 0.1.1.17-rc: <a
176
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Mar-2006/msg00184.html">corregidos
177
+varios errores importantes para clientes y servidores. Tambien añade un 
178
+cuarto servidor autoritario de directorio (finalmente)</a>.
179
+</p>
180
+
181
+<p>2006-03-18:
182
+Tor 0.1.1.16-rc: <a
183
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Mar-2006/msg00146.html">corregidos
184
+una variedad de errores incluyendo el inicio para facilitar la adicion
185
+de nuevos dirservers autoritarios</a>.
186
+</p>
187
+
188
+<p>2006-03-11:
189
+Tor 0.1.1.15-rc: <a
190
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Mar-2006/msg00109.html">corregido
191
+un error de bootstrapping para clientes y añadidas algunas mejoras de seguridad
192
+</a>.
193
+</p>
194
+
195
+<p>2006-02-20:
196
+Tor 0.1.1.14-alpha: <a
197
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Feb-2006/msg00190.html">corregidos
198
+unos cuantos errores mas con clientes y servidores</a>.
199
+</p>
200
+
201
+<p>2006-02-09:
202
+Tor 0.1.1.13-alpha: <a
203
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Feb-2006/msg00093.html">corregidos
204
+varios crash errors para servidores y clientes, asi como varios errores de
205
+gestion de memoria</a>. Estamos acercandonos!
206
+</p>
207
+
208
+<p>2006-01-11:
209
+Tor 0.1.1.12-alpha: <a
210
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Jan-2006/msg00026.html">corregido
211
+un error que evitaba que los servidores Tor aceptasen conexiones de no-servidores</a>.
212
+</p>
213
+
214
+<p>2006-01-10:
215
+Tor 0.1.1.11-alpha: <a
216
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Jan-2006/msg00024.html">implementa
217
+nodos de guardia de entrada: automaticamente elige un puñado de nodos entrada
218
+y los mantiene para todos los circuitos. Tambien reduce sustancialmente la 
219
+sobrecarga del ancho de banda del directorio, hace de nuevo utiles los servidores Tor
220
+con direcciones IP dinamicas y hace mas fiables las conexiones sobre IRC e IM
221
+</a>.
222
+<strong>Todo aquel que sirva servicios ocultos lo debe actualizar.</strong>
223
+</p>
224
+
225
+<p>2005-12-11:
226
+Tor 0.1.1.10-alpha: <a
227
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Dec-2005/msg00053.html">corrige
228
+mas crash errors, algunos problemas de anonimato y proporciona mayor
229
+velocidad de rendimiento y usa menos memoria que las alphas anteriores</a>.
230
+</p>
231
+
232
+<p>2005-11-15:
233
+Tor 0.1.1.9-alpha: <a
234
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Nov-2005/msg00139.html">corrige
235
+algunas perdidas de memoria del ultimo snapshot, elimina un monton de 
236
+avisos confusos en log y soluciona otros errores</a>.
237
+</p>
238
+
239
+<p>2005-10-07:
240
+Tor 0.1.1.8-alpha: <a
241
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Oct-2005/msg00073.html">clientes
242
+usan el nuevo protocolo de directorio;servidores que estan escasos de recursos
243
+dejan de anunciar su DirPort; y usamos AES de OpenSSL si esta disponible
244
+</a>.
245
+</p>
246
+
247
+<p>2005-09-14:
248
+Tor 0.1.1.7-alpha <a
249
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Sep-2005/msg00152.html">corrige
250
+algunos errores en 0.1.1.6-alpha</a>.
251
+</p>
252
+
253
+<p>2005-09-09:
254
+Tor 0.1.1.6-alpha <a
255
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Sep-2005/msg00103.html">corrige 
256
+algunos errores en 0.1.1.5-alpha, y añade nuevas caracteristicas
257
+incluyendo enclaves de salida, mejorada la velocidad en los servicios
258
+ocultos, deteccion de alcanzabilidad remota por el dirserver, correcciones
259
+para permitir el bootstrap en la red Tor, y un inicio del nuevo diseño
260
+del directorio</a>.
261
+</p>
262
+
263
+<p>2005-08-08:
264
+Tor 0.1.1.5-alpha <a
265
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Aug-2005/msg00036.html">incluye 
266
+la corrccion de seguridad critica de 0.1.0.14</a>.
267
+</p>
268
+
269
+<p>2005-08-04:
270
+Tor 0.1.1.4-alpha <a
271
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Aug-2005/msg00010.html">incluye 
272
+la correccion de seguridad critica de 0.1.0.13</a>.
273
+</p>
274
+
275
+<p>2005-07-25:
276
+Tor 0.1.1.3-alpha <a
277
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Jul-2005/msg00107.html">corrige
278
+un crash error con los servicios ocultos, un trigger de afirmacion en 
279
+el controlador y unos cuantos errores mas</a>.
280
+</p>
281
+
282
+<p>2005-07-14:
283
+Tor 0.1.1.2-alpha <a
284
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Jul-2005/msg00055.html">corrige
285
+un fallo de segmento en el manejo del controlador y otros errores</a>.
286
+</p>
287
+
288
+<p>2005-06-28:
289
+Tor 0.1.1.1-alpha has a <a
290
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Jun-2005/msg00252.html">revisado
291
+el protocolo del controlador (version 1) que usa ascii en lugar de binario</a>.
292
+</p>
293
+
294
+<hr />
295
+
296
+<h2>Versiones estables</h2>
297
+
298
+<p>2006-02-17:
299
+Tor 0.1.0.17 <a
300
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2006/msg00000.html">corregido
301
+un crash bug para los servidores que posibilita hibernacion, permite a los 
302
+servidores Windows escalar mejor y trata de reducir la sobrecarga del 
303
+ancho de banda del antiguo protocolo de directorio</a>. Se recomienda 
304
+actualizar tanto clientes como servidores.
305
+</p>
306
+
307
+<p>2006-01-02:
308
+Tor 0.1.0.16 <a
309
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2006/msg00000.html">corrige
310
+nueve extraños crash bugs, e incluye backports del arbol 0.1.1.x para
311
+ser mas agresivos con el reintento de flujos fallidos</a>.
312
+</p>
313
+
314
+<p>2005-09-23:
315
+Tor 0.1.0.15 corrige <a
316
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Sep-2005/msg00000.html">un crash
317
+bug cuando se acaban los descriptores de ficheros en los nodos de salida, 
318
+y rechaza dos puertos mas en la nueva politica de salida</a>.
319
+</p>
320
+
321
+<p>2005-08-08:
322
+Tor 0.1.0.14 corrige <a
323
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2005/msg00001.html">la segunda
324
+mitad de un fallo critico en la seguridad de nuestro crypto
325
+handshakes</a>. Todos los clientes deberan actualizarse <b>inmediatamente</b>!
326
+</p>
327
+
328
+<p>2005-08-04:
329
+Tor 0.1.0.13 corrige un <a
330
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2005/msg00000.html">fallo
331
+critico en la seguridad de nuestro crypto handshakes</a>.
332
+</p>
333
+
334
+<p>2005-07-18:
335
+Tor 0.1.0.12 corrige un <a
336
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jul-2005/msg00001.html">assert
337
+bug que estaba tirando algunos clientes y servidores en casos raros</a>.
338
+</p>
339
+
340
+<p>2005-06-30:
341
+Tor 0.1.0.11 corrige un  <a
342
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jul-2005/msg00000.html">problema
343
+de seguridad cuando los servidores deben desconsiderar su politica de 
344
+salida bajo algunas circustancias</a>.
345
+</p>
346
+
347
+<p>2005-06-12:
348
+Tor 0.1.0.10 caracteristicas <a
349
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jun-2005/msg00000.html">limpieza
350
+en Windows, incluyendo hacer funcionar los servicions NT; muchas mejoras
351
+de rendimiento incluyendo libevent para usar poll/epoll/kqueue si disponible,
352
+y pthreads y mejor gestion de buffer para evitar llenado de la memoria;
353
+mejor rendimiento y fiabilidad para servicios ocultos; automatizada prueba
354
+de auto-alcanzabilidad para servidores; soporte http y https proxy para clientes;
355
+y mucho mas soporte para el protocolo controlador de Tor</a>.
356
+</p>
357
+
358
+<hr />
359
+
360
+<p>Puedes leer el <a href="<cvssandbox>tor/ChangeLog">ChangeLog</a> para mas
361
+detalles.</p>
362
+
363
+  </div><!-- #main -->
364
+
365
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -2,7 +2,7 @@
2 2
 
3 3
 ## translation metadata
4 4
 # Based-On-Revision: 1.8
5
-# Last-Translator: arma@seul.org
5
+# Last-Translator: torero@alkur.net
6 6
 
7 7
 #use "functions.wmi"
8 8
 
... ...
@@ -11,25 +11,23 @@
11 11
      <p>
12 12
      <i><a href="<page contact>" class="smalllink">Webmaster</a></i> -
13 13
 # please also translate "last modified" and "last compiled"
14
-      Last modified: <:{ my @stat = stat('$(LANG)/'.$WML_SRC_FILENAME); print scalar localtime($stat[9]); }:>
14
+      Ultima modificacion: <:{ my @stat = stat('$(LANG)/'.$WML_SRC_FILENAME); print scalar localtime($stat[9]); }:>
15 15
       -
16
-      Last compiled: <: print scalar localtime(); :>
16
+      Ultima compilacion: <: print scalar localtime(); :>
17 17
      </p>
18
-# Uncomment this in your translation:  (and translate it)
19
-#####################################
20
-#   <: unless (translation_current()) { :>
21
-#     <p>
22
-#      Warning:  This translation might be obsolete.  The English original is at Revision
23
-#      <:= translation_get_masterrevision() :> while this translation is based on
24
-#      <:= translation_get_basedonrevision() :>.
25
-#     </p>
26
-#   <: } :>
18
+   <: unless (translation_current()) { :>
19
+     <p>
20
+	Aviso: Esta traduccion podria estar obsoleta. La revision original en ingles es la
21
+      <:= translation_get_masterrevision() :> mientras que esta revision esta basada en la
22
+      <:= translation_get_basedonrevision() :>.
23
+     </p>
24
+   <: } :>
27 25
 
28 26
    <: if (has_translations()) {  :>
29 27
      <p>
30
-       This page is also available in the following languages:
28
+	Esta pagina tambien esta disponible en los siguientes idiomas:
31 29
            <: print list_translations() :>.<br>
32
-       How to set <a href="http://www.debian.org/intro/cn#howtoset">the default document language</a>.
30
+       Como establecer <a href="http://www.debian.org/intro/cn#howtoset">el idioma por defecto del documento</a>.
33 31
      </p>
34 32
    <: }; :>
35 33
   </div>
... ...
@@ -0,0 +1,86 @@
1
+## translation metadata
2
+# Based-On-Revision: 1.24
3
+# Last-Translator: torero@alkur.net
4
+
5
+#include "head.wmi" TITLE="Un sistema anonimo de comunicacion por Internet"
6
+
7
+<!-- SIDEBAR (OPTIONAL) -->
8
+<div class="sidebar">
9
+<a href="<page download>"><img src="$(IMGROOT)/download_tor.png" alt="Download Tor" /></a>
10
+
11
+<br />
12
+
13
+<a href="<page overview>"><img src="$(IMGROOT)/how_tor_works_thumb.png" alt="How Tor Works" /></a>
14
+<div class="donatebutton">
15
+<a href="<page donate>">Apoya Tor: dona!</a>
16
+</div>
17
+
18
+</div>
19
+<!-- END SIDEBAR -->
20
+
21
+<div class="main-column">
22
+
23
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
24
+
25
+<h2>Tor: Un sistema anonimo de comunicacion por Internet</h2>
26
+
27
+<p>
28
+Tor es un conjunto de herramientas para un amplio abanico de organizaciones
29
+y personas que quieren mejorar su seguridad en Internet. Usar Tor puede
30
+ayudarte haciendo anonima la navegacion y publicacion web, mensajeria 
31
+instantanea, IRC, SSH y demas aplicaciones que usan el protocolo TCP.
32
+Tor tambien proporciona una plataforma sobre la cual los desarrolladores
33
+de programas pueden construir nuevas aplicaciones que incorporen 
34
+caracteristicas de anonimato, seguridad y privacidad.
35
+</p>
36
+
37
+<p>
38
+Tor tiene el proposito de servir de defensa contra el<a href="<page overview>">analisis del trafico</a>,
39
+una forma de vigilancia que amenaza el anonimato y la privacidad personal, 
40
+la confidencialidad en los negocios y la seguridad del estado.
41
+Las comunicaciones se transmiten a lo largo de una red distribuida 
42
+de servidores llamados enrutadores cebolla, <a
43
+href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WhatProtections">protegiendote</a>
44
+de sitios web que crean perfiles con tus intereses, espian tus datos o 
45
+aprenden que sitios vistas.
46
+</p>
47
+
48
+<p>
49
+La seguridad de Tor se ve mejorada a medida que crece su base de 
50
+usuarios y aumenta el numero de volutarios que incorpora servidores.
51
+Por favor considera <a href="<page volunteer>">colaborar con tu tiempo</a> o 
52
+con <a href="<page docs/tor-doc-server>">tu ancho de banda</a>.
53
+Ten presente que se trata de codigo en desarrollo por lo que, si 
54
+realmente necesitas un anonimato fuerte, no es
55
+una buena idea basarse en la actual red Tor.
56
+</p>
57
+
58
+<h2>Noticias:</h2>
59
+
60
+<ul>
61
+
62
+<li>Feb 2006: La red Tor ha crecido a cientos de miles de usuarios.
63
+Los desarrolladores no pueden hacer todas las nuevas caracteristicas,
64
+correccion de errores y documentacion. <a href="<page volunteer>">Necesitamos tu ayuda!</a></li>
65
+
66
+<li>Feb 2006: Quieres un mejor interfaz grafico para Tor? La primera
67
+fase de nuestro Concurso de Interfaz ha terminado y la segunda ha 
68
+empezado <a href="<page
69
+gui/index>">desarrollando interfaces usables para Tor</a>. La fama y una 
70
+camiseta de Tor pueden ser tuyas.</li>
71
+
72
+<li>Feb 2006: Tenemos una beca para que <a
73
+href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/OntarioStudent">algunos
74
+estudiantes de Ontario</a> trabajen en Tor, especialmente en desarrollo Windows.</li>
75
+
76
+<li>Ene 2006: <b>Estamos buscando activamente financiancion y nuevos patrocinadores.</b>
77
+Si su organizacion tiene interes en mantener rapida y util la red Tor, por favor
78
+<a href="<page contact>">contacte con nosotros</a>. Los patrocinadores de Tor
79
+tendran atencion personalizada, mejor soporte, publicidad (si la desean) e influiran
80
+en la driccion de nuestra investigacion y desarrollo.</li>
81
+
82
+</ul>
83
+
84
+  </div><!-- #main -->
85
+
86
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -2,16 +2,19 @@
2 2
 
3 3
 ## translation metadata
4 4
 # Based-On-Revision: 1.5
5
-# Last-Translator: arma@seul.org
5
+# Last-Translator: torero@alkur.net
6 6
 
7 7
 <:
8 8
 	my @navigation = (
9
-		'index'			, 'Home',
10
-		'overview'		, 'Overview',
11
-		'download'		, 'Download',
12
-		'documentation'		, 'Docs',
13
-		'volunteer'		, 'Volunteer',
14
-		'people'		, 'People',
15
-		'donate'		, 'Donate!',
9
+		'index'			, 'Principal',
10
+		'overview'		, 'Perspectiva',
11
+		'download'		, 'Descarga',
12
+		'documentation'		, 'Documentacion',
13
+#		'support'		, 'Apoyo',
14
+#		'faq'			, 'FAQs',
15
+		'volunteer'		, 'Colabora',
16
+#		'developers'		, 'Desarrolladores',
17
+		'people'		, 'Gente',
18
+		'donate'		, 'Dona!',
16 19
 	);
17 20
 :>
... ...
@@ -0,0 +1,230 @@
1
+## translation metadata
2
+# Based-On-Revision: 1.6
3
+# Last-Translator: torero@alkur.net
4
+
5
+#include "head.wmi" TITLE="Overview"
6
+
7
+<div class="main-column">
8
+
9
+<h2>Tor: Perspectiva</h2>
10
+<hr />
11
+
12
+<p>
13
+Tor es una red de tuneles virtuales que permiten a las personas y grupos
14
+mejorar su privacidad y seguridad en Internet. Tambien posibilita a los
15
+programadores crear nuevas herramientas que incorporen caracteristicas
16
+de privacidad. Tor proporciona la base para un abanico de aplicaciones que 
17
+permitan a las organizaciones y a los individuos compartir informacion
18
+sobre redes publicas sin comprometer su privacidad.
19
+</p>
20
+
21
+<p>
22
+Los individuos usan Tor para evitar que los sitios web rastreen a ellos
23
+o a los miembros de su familia, o para conectarse a nuevos sitios, 
24
+servicios de mensajeria instantanea o similares cuando estos son bloqueados
25
+por sus proveedores locales de Internet. Los <a href="<page docs/tor-hidden-service>">servicios ocultos</a>
26
+de Tor permiten a los usuarios publicar sitios web y otros servicios
27
+sin necesidad de revelar la localizacion de los mismos. Los individuos
28
+tambien usan Tor para la comunicacion sensible socialmente: salas de chat
29
+y foros web de supervivientes de violaciones y abusos o gente con enfermedades.
30
+</p>
31
+
32
+<p>
33
+Los periodistas usan Tor para comunicarse de forma mas segura con 
34
+confidentes y disidentes. Las Organizaciones No Gubernamentales (ONGs)
35
+usan Tor para permitir a sus trabajadores conectarse a sus sitios web
36
+mientras estan en paises extranjeros sin tener que notificar a todo 
37
+el mundo a su alrededor que estan trajando con esa organizacion.
38
+</p>
39
+
40
+<p>
41
+Grupos como Indymedia recomiendan Tor para salvaguardar la privacidad y
42
+la seguridad online de sus miembros. Grupos activistas como Electronic Frontier
43
+Foundation (EFF) apoyan el desarrollo de Tor como un mecanismo para
44
+mantener las libertades civiles online. Corporaciones usan Tor como una
45
+via segura para la transmision de analisis de competitividad y para proteger
46
+documentacion sensible de espias. Tambien lo usan para reemplazar las 
47
+tradicionales VPNs, que revelan el momento y cantidad exactos de comunicacion.
48
+Que lugares tienen empleados trabajando tarde? Cuales tiene empleados 
49
+consultando sitios web de busqueda de empleo? Que divisiones de investigacion
50
+se comunican con los abogados de patentes de la compañia?
51
+</p>
52
+
53
+<p>
54
+Una rama de la marina de los EEUU usa Tor para reunir informacion de 
55
+inteligencia y uno de sus equipos uso Tor durante su reciente estancia en 
56
+Oriente Medio. Las fuerzas del orden utilizan Tor para visitar sitios web
57
+sospechosos sin dejar direcciones IP del gobierno en sus registros web, 
58
+asi como durante sus operaciones por motivos de seguridad.
59
+</p>
60
+
61
+<p>
62
+La veriedad de gente que usa Tor es de hecho <a
63
+href="http://freehaven.net/doc/fc03/econymics.pdf">parte de lo que hace
64
+que sea tan seguro</a>.  Tor te esconde entre los demas usuarios de la
65
+red asi que cuanta mayor y mas diversa sea la base de usuarios de Tor,
66
+mayor anonimato proporcionara.
67
+</p>
68
+
69
+<h3>Por que necesitamos Tor</h3>
70
+
71
+<p>
72
+Usar Tor te proge contra una forma habitual de vigilancia en Internet
73
+conocida como "analisis de trafico". El analisis de trafico puede 
74
+usarse para deducir quien esta hablando a quien sobre una red publica.
75
+Conocer el origen y el destino de tu trafico de Internet permite a otros
76
+seguir el rastro de tu comportamiento e intereses. Esto puede impactar
77
+sobre tu chequera si, por ejemplo, un sito de comercio electronico 
78
+utiliza discriminacion de precios basandose en el pais o institucion de
79
+origen. Puede incluso amenazar tu trabajo y seguridad fisica revelando
80
+quien eres y donde estas. Por ejemplo, si estas viajando por el 
81
+extranjero y te conectas al computador de tu empresa para revisar o 
82
+enviar correo tu puedes revelar inadvertidamente tu nacionalidad y tu 
83
+afiliacion profesional a cualquiera que vigile la red, incluso si la 
84
+comunicacion esta encriptada.
85
+</p>
86
+
87
+<p>
88
+Como funciona el analisis de trafico? Los paquetes de datos de Internet 
89
+tienen dos partes: los datos y una cabecera usada para enrutar. Los datos 
90
+pueden ser cualquier cosa que se envie: un correo electronico, una pagina
91
+web o un fichero de audio. Incluso si tu encriptas los datos de tus 
92
+comunicaciones, el analisis del trafico todavia revela mucha informacion
93
+acerca de lo que estas haciendo y, posiblemente, de lo que estas diciendo.
94
+Esto es debido a que se basa en la cabecera de los paquetes que revela
95
+la fuente, el destino, tamaño, horario y demas.
96
+</p>
97
+
98
+<p>
99
+Un problema basico para la privacidad es que el receptor de tus 
100
+comunicaciones puede ver lo que envias mirando las cabeceras, tanto si 
101
+son intermediarios autorizados como los proveedores de Internet
102
+o incluso algunas veces intermediarios no autorizados. Una forma
103
+muy sencilla de analisis de trafico podria consistir en colocarse en
104
+algun lugar entre el remitente y el destinatario mirando las cabeceras.
105
+</p>
106
+
107
+<p>
108
+Pero tambien hay formas mas potentes de analisis de trafico. Algunos
109
+atacantes espian multiples partes de Internet y usan sofisticadas tecnicas
110
+estadisticas para rastrear patrones de comunicacion de muchas organizaciones
111
+e individuos. La encriptacion no sirve de ayuda contra estos atacantes, ya qeu
112
+unicamente esconde el contenido del trafico de Internet, pero no las cabeceras.
113
+</p>
114
+
115
+<h3>La solucion: una red anonima distribuida</h3>
116
+
117
+<p>
118
+Tor ayuda a reducir los riesgos del analisis de trafico tanto sencillo como
119
+sofisticado distribuyendo tus transacciones entre distintos lugares en
120
+Internet, de forma que un unico punto no puede enlazarte con tu destino. La
121
+ida es similar a usar ruta sinuosa, dificil de seguir, borrando tus huellas
122
+periodicamente para despistar a alguien que esta siguiendote. En lugar de 
123
+tomar la ruta directa desde el origen al destino, los paquetes de datos
124
+en la red Tor toman caminos aleatorios a traves de varios servidores que 
125
+tapan tu rastro para que ningun observador de un unico punto sea capaz
126
+de decir de donde procedian los datos o hacia adonde se dirigian.
127
+</p>
128
+
129
+<img alt="circuito Tor paso uno" src="$(IMGROOT)/htw1.png" />
130
+
131
+<p>
132
+Para crear una ruta privada en la red con Tor, el software del usuario o
133
+cliente construye incrementalmente un circuito de conexiones encriptadas
134
+a traves de servidores en la red. El circuito se extiende un tramo cada
135
+vez y cada servidor a lo largo del camino conoce unicamente que servidor 
136
+le proporciona los datos y a que servidor se los entrega. Ningun servidor
137
+individual conoce nunca el recorrido completo que ha tomado un paquete de datos.
138
+El cliente negocia un conjunto separados de claves de encriptacion para 
139
+cada tramo a lo largo del circuito para asegurar que cada tramo no puede
140
+rastrear estas conexiones a medida que lo atraviesan.
141
+</p>
142
+
143
+<img alt="circuito Tor paso dos" src="$(IMGROOT)/htw2.png" />
144
+
145
+<p>
146
+Una vez que un circuito ha sido establecido, por la red Tor se pueden 
147
+intercambiar muchas clases de datos y desplegar distintos tipos de aplicaciones 
148
+software. Debido a que cada servidor no ve mas de un tramo en el circuito,
149
+ni un espia, ni un servidor intervenido pueden usar analisis de trafico para
150
+asociar el origen y el destino de las conexion. Tor solo funciona con
151
+flujos TCP y puede ser usado por cualquier aplicacion que soporte SOCKS.
152
+</p>
153
+
154
+<p>
155
+Por eficiencia, el software de Tor utiliza el mismo circuito para las conexiones
156
+que se establecen en el mismo minuto aproximadamente. A las peticiones 
157
+posteriores se les proporciona un circuito nuevo para evitar que alguien
158
+pueda asociar tus primeras acciones con las posteriores.
159
+</p>
160
+
161
+<img alt="circuito Tor paso tres" src="$(IMGROOT)/htw3.png" />
162
+
163
+<h3>Servicios ocultos</h3>
164
+
165
+<p>
166
+Tor tambien posibilita a los usuarios el ocultar su localizacion mientras
167
+ofrecen varias clases de servios tales como publicacion web o 
168
+un servidor de mensajeria instantanea. Usar "puntos de reunion" Tor, otros
169
+usuarios de Tor pueden interconectarse a estos <a
170
+href="<page docs/tor-hidden-service>">servicios ocultos</a> sin conocer 
171
+entre si su identidad en la red. Esta funcionalidad de servicio oculto
172
+permite a los usurios de Tor configurar un sitio web donde la gente puede
173
+publicar material sin preocuparse por la censura. Nadie seria capaz de 
174
+determinar quien esta ofreciendo el sitio y nadie que gestione el sitio
175
+sabra quien esta publicando en el mismo.
176
+</p>
177
+
178
+<h3>Permaneciendo anonimo</h3>
179
+
180
+<p>
181
+Tor no puede solucionar todos los problemas de anonimato. Se centra unicamente
182
+en proteger el transporte de los datos. Si no quieres que los sitios que
183
+visitas vean tu informacion de identificacion, necesitas usar un software
184
+de apoyo especifico para el protocolo en cuestion. Por ejemplo, puedes
185
+utilizar proxys web como Privoxy mientras navegas para bloquear
186
+cookies y ocultar informacion acerca del tipo de navegador.
187
+</p>
188
+
189
+<p>
190
+Tambien, para proteger tu anonimato, se listo. No proporciones tu
191
+nombre o cualquier otra informacion relevante en los formularios
192
+web. Ten en cuenta que, al igual que todas las redes de anonimato que 
193
+son lo suficientemente rapidas para la navegacion web, Tor no proporciona 
194
+proteccion contra ataques puntuales extremo a extremo: si tu atacante
195
+puede observar el trafico que sale de tu computadora y tambien el 
196
+que llega a tu destino elegido, el puede usar analisis estadistico 
197
+para descubrir que ellos son parte del mismo circuito.
198
+</p>
199
+
200
+<h3>El futuro de Tor</h3>
201
+
202
+<p>
203
+Proporcionar una red de anonimato usable en la Internet de hoy, es
204
+un reto creciente. Queremos programas que se ajusten a las necesidades
205
+de los usuarios. Tambien queremos mantener la red en funcionamiento de 
206
+modo que maneje la mayor cantidad de usuarios posibles. La seguridad
207
+y la usabilidad van parejas: a medida que se incremente la usabilidad
208
+de Tor, ello atraera mas usuarios que icrementaran los posibles origenes
209
+y destinos de cada comunicacion, lo que acarreara un incremento de la seguridad
210
+de todos.
211
+Estamos avanzando pero necesitamos tu ayuda. Por favor planteate 
212
+<a href="<page docs/tor-doc-server>">instalar un servidor</a>
213
+o <a href="<page volunteer>">colaborar</a> como
214
+<a href="<page developers>">desarrollador</a>.
215
+</p>
216
+
217
+<p>
218
+Las actuales tendencias en la legislacion, la politica y la tecnologia
219
+amenazan el anonimato como nunca antes, minando nuestra capacidad para
220
+hablar y leer online libremente. Estas tendencias tambien socaban la
221
+seguridad nacional y las infraestructuras criticas haciendo mas vulnerables
222
+al analisis a las comunicaciones entre individuos, organizaciones, 
223
+corporaciones y gobiernos. Cada nuevo usuario, cada nuevo servidor
224
+proporciona una diversidad adicional, mejorando la capacidad de Tor de
225
+devolver a tus manos el control de tu seguridad y tu privacidad.
226
+</p>
227
+
228
+  </div><!-- #main -->
229
+
230
+#include <foot.wmi>
0 231