Browse code

Remove website translations, closes #4082

Runa A. Sandvik authored on 28/09/2011 12:14:02
Showing 1 changed files
1 1
deleted file mode 100644
... ...
@@ -1,303 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-## translation metadata
7
-# Revision: $Revision: 24837 $
8
-# Translation-Priority: 2-medium
9
-#include "de/head.wmi" TITLE="Tor: Documentation" CHARSET="UTF-8"
10
-<div id="content" class="clearfix">
11
-  <div id="breadcrumbs">
12
-    <a href="<page index>">Startseite &raquo; </a> <a href="<page
13
-docs/documentation>">Dokumentation</a>
14
-  </div>
15
-  <div id="maincol"> 
16
-    <a id="RunningTor"></a>
17
-    <h1><a class="anchor" href="#RunningTor">Tor benutzen</a></h1>
18
-    <ul>
19
-    <li><a href="<page docs/tor-doc-windows>">Installation von Tor auf Win32</a></li>
20
-    <li><a href="<page docs/tor-doc-osx>">Installation von Tor auf Mac OS X</a></li>
21
-    <li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Installation von Tor auf
22
-Linux/BSD/Unix</a></li>
23
-    <li><a href="<page torbutton/index>">Installation des Torbutton für Tor</a></li>
24
-    <li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">Konfiguration eines Tor Relais</a></li>
25
-    <li><a href="<page docs/tor-hidden-service>">Konfiguration eines versteckten Tor
26
-Dienstes</a></li>
27
-    </ul>
28
-    
29
-    <a id="Support"></a> <a id="UpToSpeed"></a>
30
-    <h1><a class="anchor" href="#UpToSpeed">Sei auf dem neuesten Stand über Tors
31
-Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft</a></h1>
32
-    
33
-    <ol>
34
-    <li>
35
-    Zuerst lies die <a href="<page about/overview>">Übersichts Seite</a> um eine
36
-grundlegende Idee zu bekommen wie Tor funktioniert, wofür es ist und wer es
37
-benutzt.
38
-    </li>
39
-    
40
-    <li>
41
-    <a href="<page download/download>">Installiere das Tor Packet</a> und
42
-probiere es aus.  Stell zuerst sicher, dass du Firefox installiert hast, und
43
-lies dann die <a href="<page download/download>#Warning">Liste mit
44
-Warnungen</a> die beschreibt, was du falsch machen kannst.
45
-    </li>
46
-    
47
-    <li>
48
-    Unser <a href="<page docs/faq>">FAQ</a> alle möglichen Themen,
49
-einschließlich Fragen zur Einrichtung eines Clients oder Relais, Sorgen über
50
-Angriffe auf die Anonymität, warum wir Tor nicht auf andere weise gebaut
51
-haben, etc.  Es gibt ein seperates <a href="<page
52
-docs/faq-abuse>">Missbrauchs FAQ</a> um häufig gestellte Fragen von oder für
53
-Relais Betreiber zu beantworten.  Das <a href="<page
54
-eff/tor-legal-faq>">rechtliche Tor FAQ</a> ist von EFF Anwälten geschrieben,
55
-und soll dir einen Überblick über einige rechtliche Fragen, die von dem Tor
56
-Projekt in den USA entstehen, geben.
57
-    </li>
58
-    
59
-    <li>Das <a href="<page docs/tor-manual-dev>">Handbuch</a> listet einige mögliche
60
-Einträge auf, die du in deine <a href="<page docs/faq>#torrc">torrc
61
-Datei</a> schreiben kannst. Wir stellen auch ein <a href="<page
62
-docs/tor-manual-dev>">Handbuch für die Entwickler Version von Tor</a> zur
63
-verfügung.</li>
64
-    
65
-    <li>Solltest du Fragen haben, haben wir einen IRC channel (für Benutzer,
66
-Relais-Betreiber, und Entwickler)  auf <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor
67
-auf irc.oftc.net</a>. Solltest du einen Fehler haben, vorallem einen
68
-Absturzfehler, lies als erstes, <a href="<wikifaq>#MyTorkeepscrashing.">wie
69
-man einen Fehler meldet</a>, und gib uns dann soviele Informationen über
70
-diesen Fehler wie möglich auf <a
71
-href="https://bugs.torproject.org/tor">unserem Bugtracker</a>.  (Wenn dein
72
-Fehler von deinem Browser oder einem anderen Programm ist, tue ihn bitte
73
-nicht in unseren Bugtracker.) Die <a href="#MailingLists">Tor-Talk Mailing
74
-liste</a> kann auch nützlich sein.
75
-    </li>
76
-    
77
-    <li>
78
-    <a href="<blog>">Tor hatt einen Blog</a>.  Wir probieren ihn alle 1-2 Wochen
79
-mit den neuesten Nachrichten zu Aktualisieren.
80
-    </li>
81
-    
82
-    <li>
83
-    Downloade und schaue dir Roger's <a
84
-href="https://media.torproject.org/video/tor-internet-days-2010.mp4">Übersichts-Vortrag
85
-von den Internet Tagen in Schweden</a> an, welcher einen guten Hintergrund
86
-gibt, wie Tor funktioniert, und wofür es ist.
87
-    </li>
88
-    
89
-    <li>
90
-    Schau dir unsere <a href="#DesignDoc">Design Dokumente</a> an. Beachte, dass
91
-wir RFC-Style Spezifikationen haben, die dir sagen, wie Tor exakt aufgebaut
92
-ist.
93
-    </li>
94
-    
95
-    <li>
96
-    Es gibt eine vage <a
97
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">Liste
98
-von Elementen die wir in der Zukunft angehen wollen</a>. Allerdings müssen
99
-viele dieser Elemente noch Konkretisiert werden, bevor sie auch für nicht
100
-Tor-Entwickler einen Sinn ergeben, du kannst aber schon jetzt einen
101
-allgemeinen Eindruck davon bekommen, welche Probleme als nächstes gelöst
102
-werden müssen.
103
-    </li>
104
-    
105
-    <li>
106
-    Downloade und schaue dir Nick's "Technische Veränderungen seit 2004" Vortrag
107
-von der Defcon im Juli 2007 (<a
108
-href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">Video</a>,
109
-<a
110
-href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">Dias</a>),
111
-Roger's "Sperrungs-Widerstand und Umgehung" Vortrag von der 23C3 im Dezember
112
-2006 (<a
113
-href="http://freehaven.net/~arma/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">Video</a>,
114
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">Dias</a>, <a
115
-href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">abstract</a>,
116
-<a
117
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">design
118
-paper</a>), Roger's "Aktuelle Geschenisse 2007" Talk von der 24C3 im
119
-Dezember 2007 (<a
120
-href="http://freehaven.net/~arma/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">Video</a>,
121
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-24c3.pdf">slides</a>, <a
122
-href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">abstract</a>),
123
-and Roger's "Sicherheitslücken in Tor" Vortrag von der 25C3 im Dezember 2008
124
-(<a
125
-href="https://media.torproject.org/video/25c3-2977-en-security_and_anonymity_vulnerabilities_in_tor.mp4">video</a>,
126
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-25c3.pdf">slides</a>).
127
-    </li>
128
-    
129
-    <li>
130
-    Siehe Mike's "die Sicherung des Tor Netzwerks" Vortrag von der Defcon im
131
-Juli 2007 (<a
132
-href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">video</a>,
133
-<a href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">slides</a>).
134
-Er beschreibt häufige wege, wie Netzwerke wie Tor attackiert werden, und wie
135
-wir versuchen uns dagegen zu Verteidigen, außerdem stellt es die <a
136
-href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">Torflow</a>
137
-Script-Kollektion vor.
138
-    </li>
139
-    
140
-    <li>
141
-    Lerne etwas über den <a href="<specblob>proposals/001-process.txt">Tor
142
-Vorschlags-Prozess zur Veränderung unseres Designs</a>, und schaue dir die
143
-<a href="<spectree>proposals">existierenden Vorschläge</a> an.
144
-    </li>
145
-    
146
-    <li>
147
-    Unsere  <a
148
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/sponsors">ToDo-Liste für
149
-gesponserte Projekte</a> beginnt mit einigen Projekten die wir auf Wunsch
150
-von <a href="<page about/sponsors>">Sponsoren </a>umgesetzt haben.
151
-Außerdem sind in dieser liste einige Projekte enthalten, die wir in der
152
-Zukunft umsetzen wollen.
153
-    </li>
154
-    
155
-    <li>
156
-    Sobald du auf dem Laufenden bist, werden Dinge sich weiterhin überraschend
157
-schnell ändern.  Die <a href="#MailingLists">tor-dev Mailing Liste</a> ist
158
-wo die Komplexen Diskussionen von statten gehen, und on dem #Tor IRC channel
159
-passieren weniger Komplexe Diskussionen.
160
-    </li>
161
-    
162
-    </ol>
163
-    
164
-    <a id="MailingLists"></a>
165
-    <h1><a class="anchor" href="#MailingLists">Mailing Liste Informationen</a></h1>
166
-    <ul>
167
-    <li>Die <a
168
-href="https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-announce/">Tor-Ankündigungs
169
-Mailing Liste</a> ist eine Liste mit niedriger Frequenz zur Ankündigung
170
-neuer Versionen und kritischen Sicherheits-Updates. Jeder sollte auf dieser
171
-Liste sein.  Es gibt auch einen <a
172
-href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS
173
-feed</a> für Tor Ankündigungen auf <a href="http://gmane.org">gmane.org</a>.</li>
174
-    <li>The <a
175
-href="https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-talk/">tor-talk
176
-list</a> is where a lot of discussion happens, and is where we send
177
-notifications of prerelease versions and release candidates.</li>
178
-    <li>Die <a
179
-href="https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-relays/">Tor-Relais
180
-Liste</a> ist wo Diskusionen über das betreiben, konfigurieren und handhaben
181
-deines Tor Relais stattfindet.  Solltest du im Momment ein Relais betreiben,
182
-oder darüber nachdenken eins zu betreiben, dann ist diese Liste etwas für
183
-dich.</li>
184
-    <li>Die <a
185
-href="https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-dev/">Tor-Dev
186
-Liste</a> ist nur für Entwickler, und wird nicht oft benutzt.</li>
187
-    <li>Eine Liste für <a
188
-href="https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-mirrors">Spiegelserver-Betreiber</a>
189
-für neue Website-Spiegelungen, und das Ünterstützen <a href="<page
190
-getinvolved/mirrors>">jetziger Webiste-Spiegelungen</a>.</li>
191
-    <li>Eine Liste für <a
192
-href="https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits/">svn
193
-und git commits</a> könnte interresant für Entwickler sein.</li>
194
-    <li>Eine automatische Liste für <a
195
-href="https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-bugs/">Fehler-Berichte
196
-von Trac</a> könnte für Benutzer und Entwickler interresant sein.</li>
197
-    </ul>
198
-    
199
-    <a id="DesignDoc"></a>
200
-    <h1><a class="anchor" href="#DesignDoc">Design Dokumente</a></h1>
201
-    <ul>
202
-    <li>Die <b>design Dokumente</b> (veröffentlicht bei Usenix Security 2004)  zeigt
203
-unsere Rechtfertigungen und Sicherheitsanalysen für das Tor design: <a
204
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.pdf">PDF</a>
205
-und <a
206
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.html">HTML</a>
207
-Versionen verfügbar.</li>
208
-    <li>Unser nachvolgendes Papier über die <b>Herausforderungen in der
209
-niedrig-Latenz Anonymität</b> (noch in Entwurfs-Form) gibt Details über
210
-neuere Erfahrungen und Richtungen: <a
211
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/challenges.pdf">PDF
212
-Entwurf</a>.</li>
213
-    <li>Unser Papier bei der WEIS 2006 &mdash; <b>Anonymität liebt Gesellschaft:
214
-Nutzbarkeit und der Netzwerk-Effekt</b> &mdash; erklärt, warum Nutzbarkeit
215
-in Anonymitäts-Systemen wichtig für deren Sicherheit ist: <a
216
-href="http://freehaven.net/anonbib/cache/usability:weis2006.pdf">PDF</a>.</li>
217
-    <li>Unser vorläufiger Entwurf, um es großen Firewalls schwieriger zu machen den
218
-Zugriff auf das Tor-Netzwerk zu verhindern, ist in dem <b>Entwurf für ein
219
-Block-Resistentes Anonymitäts-System</b> beschrieben: <a
220
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.pdf">PDF
221
-Entwurf</a> und <a
222
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">HTML
223
-draft</a>.  Willst du <a href="<page getinvolved/volunteer>#Coding">uns
224
-helfen es zu erstellen</a>?</li>
225
-    <li>Die <b>Spezifikationen</b> versuchen, Entwicklern genug Informationen zu
226
-geben, sodass sie kompatible Version von Tor erstellen können:
227
-    <ul>
228
-    <li><a href="<specblob>tor-spec.txt">Hauptspezifikationen von Tor</a></li>
229
-    <li><a href="<specblob>dir-spec.txt">Tor Version 3
230
-Verzeichnis-Server-Spezifikation</a> (und ältere <a
231
-href="<specblob>dir-spec-v1.txt">version 1</a> and <a
232
-href="<specblob>dir-spec-v2.txt">Version 2</a> Verzeichniss-Spezifikationen)</li>
233
-    <li><a href="<specblob>control-spec.txt">Tor Kontroll-Protokoll
234
-Spezifikationen</a></li>
235
-    <li><a href="<specblob>rend-spec.txt">Tor rendezvous Spezifikationen</a></li>
236
-    <li><a href="<specblob>path-spec.txt">Tor Pfadauswahl Spezifikationen</a></li>
237
-    <li><a href="<specblob>address-spec.txt">Spezielle Hostnamen in Tor</a></li>
238
-    <li><a href="<specblob>socks-extensions.txt">Tor's SOCKS Unterstüzung und
239
-Erweiterungen</a></li>
240
-    <li><a href="<specblob>version-spec.txt">Wie Tor's Versions Nummern
241
-funktionieren</a></li>
242
-    <li><a href="<spectree>proposals">Entwürfe neuer Spezifikationen und
243
-vorgeschlagener Änderungen die im Gange sind</a></li>
244
-    </ul></li>
245
-    
246
-    </ul>
247
-    
248
-    <a id="NeatLinks"></a>
249
-    <h1><a class="anchor" href="#NeatLinks">Nützliche Links</a></h1>
250
-    <ul>
251
-    <li>Die <a href="<wiki>">Tor Wiki</a> bietet eine Fülle von hilfreichen
252
-Beiträgen von Tor Benutzern. Schau sie dir an!</li>
253
-    <li><a href="<wiki>doc/SupportPrograms">Eine Liste von unterstützten Programmen,
254
-die du vielleicht in Verbindung mit Tor benutzen möchtest</a>.</li>
255
-    <li><a href="https://check.torproject.org/">Der Tor Detektor</a> oder <a
256
-href="http://torcheck.xenobite.eu/">der andere Tor Detektor</a> versuchen
257
-herauszufinden, ob du Tor benutzt oder nicht.</li>
258
-    <li>Sieh dir eine der Status-Seiten von Tor, wie z.b. <a
259
-href="http://torstatus.blutmagie.de/">Blutmagie's</a>, oder Xenobite's <a
260
-href="https://torstat.xenobite.eu/">Tor-Knoten Status</a> Seiten an. Denke
261
-daran, dass diese listen unter umständen nicht so genau sind, wie die die
262
-dein Tor-Client benutzt, da dein Client sich seine eigenen Informationen
263
-holt, und sie Lokal untersucht.</li>
264
-    <li>Lies <a
265
-href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">diese
266
-Papiere</a> (vorallem die in den Boxen) um auf den neuesten Stand in sachen
267
-Anonyme Kommunikationssysteme.</li>
268
-    </ul>
269
-    
270
-    <a id="Developers"></a>
271
-    <h1><a class="anchor" href="#Developers">Für Entwickler</a></h1>
272
-      Durchstöbere die Tor <b>Quellcode-Projektarchiv</b>:
273
-      <ul>
274
-        <li><a href="<gitrepo>">Durchsuche den Projektarchiv-Quellcode-Baum direkt</a></li>
275
-        <li>Git und SVN Zugriff:
276
-          <ul>
277
-            <li><kbd>Git Klon git://git.torproject.org/git/tor</kbd></li>
278
-            <li>Der Entwicklungszweig ist <kbd>Master</kbd>.  Die aktiven Wartungszweige
279
-sind <kbd>maint-0.2.1</kbd> und <kbd>maint-0.2.2</kbd>.</li>
280
-            <li><kbd>Für den SVN siehe dir https://svn.torproject.org/svn/website/trunk
281
-an</kbd></li>
282
-          </ul>
283
-        </li>
284
-        <li><a
285
-href="https://gitweb.torproject.org//githax.git?a=blob;f=doc/Howto.txt;hb=HEAD">Grundlegende
286
-Instruktionen, zur Benutzung von Git, um etwas zur Tor-Software
287
-beizutragen.</a></li>
288
-      </ul>
289
-  </div>
290
-  
291
-  <!-- END MAINCOL -->
292
-<div id = "sidecol">
293
-
294
-
295
-#include "de/side.wmi"
296
-#include "de/info.wmi"
297
-</div>
298
-  
299
-<!-- END SIDECOL -->
300
-</div>
301
-
302
-
303
-#include "de/foot.wmi"
Browse code

new and updated translations for the website as wml, new languages added to Makefile.common

Runa A. Sandvik authored on 08/07/2011 11:26:23
Showing 1 changed files
... ...
@@ -9,7 +9,7 @@
9 9
 #include "de/head.wmi" TITLE="Tor: Documentation" CHARSET="UTF-8"
10 10
 <div id="content" class="clearfix">
11 11
   <div id="breadcrumbs">
12
-    <a href="<page index>">Home &raquo; </a> <a href="<page
12
+    <a href="<page index>">Startseite &raquo; </a> <a href="<page
13 13
 docs/documentation>">Dokumentation</a>
14 14
   </div>
15 15
   <div id="maincol"> 
... ...
@@ -56,10 +56,11 @@ und soll dir einen Überblick über einige rechtliche Fragen, die von dem Tor
56 56
 Projekt in den USA entstehen, geben.
57 57
     </li>
58 58
     
59
-    <li>The <a href="<page docs/tor-manual>">manual</a> lists all the possible
60
-entries you can put in your <a href="<page docs/faq>#torrc">torrc
61
-file</a>. We also provide a <a href="<page docs/tor-manual-dev>">manual for
62
-the development version of Tor</a>.</li>
59
+    <li>Das <a href="<page docs/tor-manual-dev>">Handbuch</a> listet einige mögliche
60
+Einträge auf, die du in deine <a href="<page docs/faq>#torrc">torrc
61
+Datei</a> schreiben kannst. Wir stellen auch ein <a href="<page
62
+docs/tor-manual-dev>">Handbuch für die Entwickler Version von Tor</a> zur
63
+verfügung.</li>
63 64
     
64 65
     <li>Solltest du Fragen haben, haben wir einen IRC channel (für Benutzer,
65 66
 Relais-Betreiber, und Entwickler)  auf <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor
... ...
@@ -143,10 +144,12 @@ Vorschlags-Prozess zur Veränderung unseres Designs</a>, und schaue dir die
143 144
     </li>
144 145
     
145 146
     <li>
146
-    Our <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/sponsors">sponsor
147
-TODO list</a> starts with a timeline for external promises &mdash; things <a
148
-href="<page about/sponsors>">our sponsors</a> have paid to see done. It also
149
-lists many other tasks and topics we'd like to tackle next.
147
+    Unsere  <a
148
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/sponsors">ToDo-Liste für
149
+gesponserte Projekte</a> beginnt mit einigen Projekten die wir auf Wunsch
150
+von <a href="<page about/sponsors>">Sponsoren </a>umgesetzt haben.
151
+Außerdem sind in dieser liste einige Projekte enthalten, die wir in der
152
+Zukunft umsetzen wollen.
150 153
     </li>
151 154
     
152 155
     <li>
... ...
@@ -247,16 +250,17 @@ vorgeschlagener Änderungen die im Gange sind</a></li>
247 250
     <ul>
248 251
     <li>Die <a href="<wiki>">Tor Wiki</a> bietet eine Fülle von hilfreichen
249 252
 Beiträgen von Tor Benutzern. Schau sie dir an!</li>
250
-    <li><a href="<wiki>doc/SupportPrograms">A list of supporting programs you might
251
-want to use in association with Tor</a>.</li>
253
+    <li><a href="<wiki>doc/SupportPrograms">Eine Liste von unterstützten Programmen,
254
+die du vielleicht in Verbindung mit Tor benutzen möchtest</a>.</li>
252 255
     <li><a href="https://check.torproject.org/">Der Tor Detektor</a> oder <a
253 256
 href="http://torcheck.xenobite.eu/">der andere Tor Detektor</a> versuchen
254 257
 herauszufinden, ob du Tor benutzt oder nicht.</li>
255
-    <li>Check out one of the Tor status pages, such as <a
256
-href="http://torstatus.blutmagie.de/">blutmagie's</a>, or Xenobite's <a
257
-href="https://torstat.xenobite.eu/">Tor node status</a> page.  Remember that
258
-these lists may not be as accurate as what your Tor client uses, because
259
-your client fetches its own directory information and examines it locally.</li>
258
+    <li>Sieh dir eine der Status-Seiten von Tor, wie z.b. <a
259
+href="http://torstatus.blutmagie.de/">Blutmagie's</a>, oder Xenobite's <a
260
+href="https://torstat.xenobite.eu/">Tor-Knoten Status</a> Seiten an. Denke
261
+daran, dass diese listen unter umständen nicht so genau sind, wie die die
262
+dein Tor-Client benutzt, da dein Client sich seine eigenen Informationen
263
+holt, und sie Lokal untersucht.</li>
260 264
     <li>Lies <a
261 265
 href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">diese
262 266
 Papiere</a> (vorallem die in den Boxen) um auf den neuesten Stand in sachen
Browse code

updated translations for the website

Runa A. Sandvik authored on 29/06/2011 21:51:29
Showing 1 changed files
... ...
@@ -4,7 +4,7 @@
4 4
 
5 5
 
6 6
 ## translation metadata
7
-# Revision: $Revision: 24819 $
7
+# Revision: $Revision: 24837 $
8 8
 # Translation-Priority: 2-medium
9 9
 #include "de/head.wmi" TITLE="Tor: Documentation" CHARSET="UTF-8"
10 10
 <div id="content" class="clearfix">
... ...
@@ -56,11 +56,10 @@ und soll dir einen Überblick über einige rechtliche Fragen, die von dem Tor
56 56
 Projekt in den USA entstehen, geben.
57 57
     </li>
58 58
     
59
-    <li>Das <a href="<page docs/tor-manual-dev>">Handbuch</a> listet einige mögliche
60
-Einträge auf, die du in deine <a href="<page docs/faq>#torrc">torrc
61
-Datei</a> schreiben kannst. Wir stellen auch ein <a href="<page
62
-docs/tor-manual-dev>">Handbuch für die Entwickler Version von Tor</a> zur
63
-verfügung.</li>
59
+    <li>The <a href="<page docs/tor-manual>">manual</a> lists all the possible
60
+entries you can put in your <a href="<page docs/faq>#torrc">torrc
61
+file</a>. We also provide a <a href="<page docs/tor-manual-dev>">manual for
62
+the development version of Tor</a>.</li>
64 63
     
65 64
     <li>Solltest du Fragen haben, haben wir einen IRC channel (für Benutzer,
66 65
 Relais-Betreiber, und Entwickler)  auf <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor
... ...
@@ -144,12 +143,10 @@ Vorschlags-Prozess zur Veränderung unseres Designs</a>, und schaue dir die
144 143
     </li>
145 144
     
146 145
     <li>
147
-    Unsere  <a
148
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/sponsors">ToDo-Liste für
149
-gesponserte Projekte</a> beginnt mit einigen Projekten die wir auf Wunsch
150
-von <a href="<page about/sponsors>">Sponsoren </a>umgesetzt haben.
151
-Außerdem sind in dieser liste einige Projekte enthalten, die wir in der
152
-Zukunft umsetzen wollen.
146
+    Our <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/sponsors">sponsor
147
+TODO list</a> starts with a timeline for external promises &mdash; things <a
148
+href="<page about/sponsors>">our sponsors</a> have paid to see done. It also
149
+lists many other tasks and topics we'd like to tackle next.
153 150
     </li>
154 151
     
155 152
     <li>
... ...
@@ -255,13 +252,11 @@ want to use in association with Tor</a>.</li>
255 252
     <li><a href="https://check.torproject.org/">Der Tor Detektor</a> oder <a
256 253
 href="http://torcheck.xenobite.eu/">der andere Tor Detektor</a> versuchen
257 254
 herauszufinden, ob du Tor benutzt oder nicht.</li>
258
-    <li>Schau dir eine von Tor's Status-Seiten, wie zum beispiel <a
259
-href="http://torstatus.blutmagie.de/">blutmagie's</a>, oder <a
260
-href="http://trunk.torstatus.kgprog.com/index.php">kgprog's</a>, oder
261
-Xenobite's <a href="https://torstat.xenobite.eu/">Tor-Knoten Status</a> an.
262
-Denke daran, dass diese Listen ungenauer als die sein können, die dein
263
-Tor-Client benutzt, da sich dein Client seine eigenen
264
-Verzeichniss-Informationen holt, und diese Local untersucht.</li>
255
+    <li>Check out one of the Tor status pages, such as <a
256
+href="http://torstatus.blutmagie.de/">blutmagie's</a>, or Xenobite's <a
257
+href="https://torstat.xenobite.eu/">Tor node status</a> page.  Remember that
258
+these lists may not be as accurate as what your Tor client uses, because
259
+your client fetches its own directory information and examines it locally.</li>
265 260
     <li>Lies <a
266 261
 href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">diese
267 262
 Papiere</a> (vorallem die in den Boxen) um auf den neuesten Stand in sachen
Browse code

new and updated translations for the website

Runa A. Sandvik authored on 21/06/2011 11:13:04
Showing 1 changed files
... ...
@@ -4,7 +4,7 @@
4 4
 
5 5
 
6 6
 ## translation metadata
7
-# Revision: $Revision: 24728 $
7
+# Revision: $Revision: 24819 $
8 8
 # Translation-Priority: 2-medium
9 9
 #include "de/head.wmi" TITLE="Tor: Documentation" CHARSET="UTF-8"
10 10
 <div id="content" class="clearfix">
... ...
@@ -56,10 +56,11 @@ und soll dir einen Überblick über einige rechtliche Fragen, die von dem Tor
56 56
 Projekt in den USA entstehen, geben.
57 57
     </li>
58 58
     
59
-    <li>The <a href="<page docs/tor-manual>">manual</a> lists all the possible
60
-entries you can put in your <a href="<page docs/faq>#torrc">torrc
61
-file</a>. We also provide a <a href="<page docs/tor-manual-dev>">manual for
62
-the development version of Tor</a>.</li>
59
+    <li>Das <a href="<page docs/tor-manual-dev>">Handbuch</a> listet einige mögliche
60
+Einträge auf, die du in deine <a href="<page docs/faq>#torrc">torrc
61
+Datei</a> schreiben kannst. Wir stellen auch ein <a href="<page
62
+docs/tor-manual-dev>">Handbuch für die Entwickler Version von Tor</a> zur
63
+verfügung.</li>
63 64
     
64 65
     <li>Solltest du Fragen haben, haben wir einen IRC channel (für Benutzer,
65 66
 Relais-Betreiber, und Entwickler)  auf <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor
... ...
@@ -143,10 +144,12 @@ Vorschlags-Prozess zur Veränderung unseres Designs</a>, und schaue dir die
143 144
     </li>
144 145
     
145 146
     <li>
146
-    Our <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/sponsors">sponsor
147
-TODO list</a> starts with a timeline for external promises &mdash; things <a
148
-href="<page about/sponsors>">our sponsors</a> have paid to see done. It also
149
-lists many other tasks and topics we'd like to tackle next.
147
+    Unsere  <a
148
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/sponsors">ToDo-Liste für
149
+gesponserte Projekte</a> beginnt mit einigen Projekten die wir auf Wunsch
150
+von <a href="<page about/sponsors>">Sponsoren </a>umgesetzt haben.
151
+Außerdem sind in dieser liste einige Projekte enthalten, die wir in der
152
+Zukunft umsetzen wollen.
150 153
     </li>
151 154
     
152 155
     <li>
... ...
@@ -247,8 +250,8 @@ vorgeschlagener Änderungen die im Gange sind</a></li>
247 250
     <ul>
248 251
     <li>Die <a href="<wiki>">Tor Wiki</a> bietet eine Fülle von hilfreichen
249 252
 Beiträgen von Tor Benutzern. Schau sie dir an!</li>
250
-    <li><a href="<wiki>doc/SupportPrograms">Eine Liste von ünerstützten
251
-Programmen, die du vielleicht in Verbindung mit Tor benutzen möchtest</a>.</li>
253
+    <li><a href="<wiki>doc/SupportPrograms">A list of supporting programs you might
254
+want to use in association with Tor</a>.</li>
252 255
     <li><a href="https://check.torproject.org/">Der Tor Detektor</a> oder <a
253 256
 href="http://torcheck.xenobite.eu/">der andere Tor Detektor</a> versuchen
254 257
 herauszufinden, ob du Tor benutzt oder nicht.</li>
Browse code

Update wiki links

Karsten Loesing authored on 11/06/2011 20:55:49
Showing 1 changed files
... ...
@@ -247,7 +247,7 @@ vorgeschlagener Änderungen die im Gange sind</a></li>
247 247
     <ul>
248 248
     <li>Die <a href="<wiki>">Tor Wiki</a> bietet eine Fülle von hilfreichen
249 249
 Beiträgen von Tor Benutzern. Schau sie dir an!</li>
250
-    <li><a href="<wiki>TheOnionRouter/SupportPrograms">Eine Liste von ünerstützten
250
+    <li><a href="<wiki>doc/SupportPrograms">Eine Liste von ünerstützten
251 251
 Programmen, die du vielleicht in Verbindung mit Tor benutzen möchtest</a>.</li>
252 252
     <li><a href="https://check.torproject.org/">Der Tor Detektor</a> oder <a
253 253
 href="http://torcheck.xenobite.eu/">der andere Tor Detektor</a> versuchen
Browse code

new and updated translations for the website, added new languages to the Makefile

Runa A. Sandvik authored on 23/05/2011 21:52:20
Showing 1 changed files
... ...
@@ -4,7 +4,7 @@
4 4
 
5 5
 
6 6
 ## translation metadata
7
-# Revision: $Revision: 24665 $
7
+# Revision: $Revision: 24728 $
8 8
 # Translation-Priority: 2-medium
9 9
 #include "de/head.wmi" TITLE="Tor: Documentation" CHARSET="UTF-8"
10 10
 <div id="content" class="clearfix">
... ...
@@ -143,11 +143,10 @@ Vorschlags-Prozess zur Veränderung unseres Designs</a>, und schaue dir die
143 143
     </li>
144 144
     
145 145
     <li>
146
-    Unsere <a href="<gitblob>doc/TODO">Entwickler TODO Datei</a> beginnt mit
147
-einem Zeitplan für externe Versprechen &mdash; dinge für die <a href="<page
148
-about/sponsors>">unsere Sponsoren</a> gezahlt haben, um sie Fertig zu
149
-sehen. Sie listet außerdem Aufgaben und Themen auf, die wir als nächstes
150
-angehen möchten.
146
+    Our <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/sponsors">sponsor
147
+TODO list</a> starts with a timeline for external promises &mdash; things <a
148
+href="<page about/sponsors>">our sponsors</a> have paid to see done. It also
149
+lists many other tasks and topics we'd like to tackle next.
151 150
     </li>
152 151
     
153 152
     <li>
Browse code

new and updated translations for the website - now as wml

Runa A. Sandvik authored on 02/05/2011 20:06:34
Showing 1 changed files
... ...
@@ -4,7 +4,7 @@
4 4
 
5 5
 
6 6
 ## translation metadata
7
-# Revision: $Revision: 24568 $
7
+# Revision: $Revision: 24665 $
8 8
 # Translation-Priority: 2-medium
9 9
 #include "de/head.wmi" TITLE="Tor: Documentation" CHARSET="UTF-8"
10 10
 <div id="content" class="clearfix">
... ...
@@ -56,11 +56,10 @@ und soll dir einen Überblick über einige rechtliche Fragen, die von dem Tor
56 56
 Projekt in den USA entstehen, geben.
57 57
     </li>
58 58
     
59
-    <li>Das <a href="<page docs/tor-manual-dev>">Handbuch</a> listet einige mögliche
60
-Einträge auf, die du in deine <a href="<page docs/faq>#torrc">torrc
61
-Datei</a> schreiben kannst. Wir stellen auch ein <a href="<page
62
-docs/tor-manual-dev>">Handbuch für die Entwickler Version von Tor</a> zur
63
-verfügung.</li>
59
+    <li>The <a href="<page docs/tor-manual>">manual</a> lists all the possible
60
+entries you can put in your <a href="<page docs/faq>#torrc">torrc
61
+file</a>. We also provide a <a href="<page docs/tor-manual-dev>">manual for
62
+the development version of Tor</a>.</li>
64 63
     
65 64
     <li>Solltest du Fragen haben, haben wir einen IRC channel (für Benutzer,
66 65
 Relais-Betreiber, und Entwickler)  auf <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor
Browse code

add four new wml files

Runa A. Sandvik authored on 18/04/2011 13:21:34
Showing 1 changed files
1 1
new file mode 100644
... ...
@@ -0,0 +1,303 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+## translation metadata
7
+# Revision: $Revision: 24568 $
8
+# Translation-Priority: 2-medium
9
+#include "de/head.wmi" TITLE="Tor: Documentation" CHARSET="UTF-8"
10
+<div id="content" class="clearfix">
11
+  <div id="breadcrumbs">
12
+    <a href="<page index>">Home &raquo; </a> <a href="<page
13
+docs/documentation>">Dokumentation</a>
14
+  </div>
15
+  <div id="maincol"> 
16
+    <a id="RunningTor"></a>
17
+    <h1><a class="anchor" href="#RunningTor">Tor benutzen</a></h1>
18
+    <ul>
19
+    <li><a href="<page docs/tor-doc-windows>">Installation von Tor auf Win32</a></li>
20
+    <li><a href="<page docs/tor-doc-osx>">Installation von Tor auf Mac OS X</a></li>
21
+    <li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Installation von Tor auf
22
+Linux/BSD/Unix</a></li>
23
+    <li><a href="<page torbutton/index>">Installation des Torbutton für Tor</a></li>
24
+    <li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">Konfiguration eines Tor Relais</a></li>
25
+    <li><a href="<page docs/tor-hidden-service>">Konfiguration eines versteckten Tor
26
+Dienstes</a></li>
27
+    </ul>
28
+    
29
+    <a id="Support"></a> <a id="UpToSpeed"></a>
30
+    <h1><a class="anchor" href="#UpToSpeed">Sei auf dem neuesten Stand über Tors
31
+Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft</a></h1>
32
+    
33
+    <ol>
34
+    <li>
35
+    Zuerst lies die <a href="<page about/overview>">Übersichts Seite</a> um eine
36
+grundlegende Idee zu bekommen wie Tor funktioniert, wofür es ist und wer es
37
+benutzt.
38
+    </li>
39
+    
40
+    <li>
41
+    <a href="<page download/download>">Installiere das Tor Packet</a> und
42
+probiere es aus.  Stell zuerst sicher, dass du Firefox installiert hast, und
43
+lies dann die <a href="<page download/download>#Warning">Liste mit
44
+Warnungen</a> die beschreibt, was du falsch machen kannst.
45
+    </li>
46
+    
47
+    <li>
48
+    Unser <a href="<page docs/faq>">FAQ</a> alle möglichen Themen,
49
+einschließlich Fragen zur Einrichtung eines Clients oder Relais, Sorgen über
50
+Angriffe auf die Anonymität, warum wir Tor nicht auf andere weise gebaut
51
+haben, etc.  Es gibt ein seperates <a href="<page
52
+docs/faq-abuse>">Missbrauchs FAQ</a> um häufig gestellte Fragen von oder für
53
+Relais Betreiber zu beantworten.  Das <a href="<page
54
+eff/tor-legal-faq>">rechtliche Tor FAQ</a> ist von EFF Anwälten geschrieben,
55
+und soll dir einen Überblick über einige rechtliche Fragen, die von dem Tor
56
+Projekt in den USA entstehen, geben.
57
+    </li>
58
+    
59
+    <li>Das <a href="<page docs/tor-manual-dev>">Handbuch</a> listet einige mögliche
60
+Einträge auf, die du in deine <a href="<page docs/faq>#torrc">torrc
61
+Datei</a> schreiben kannst. Wir stellen auch ein <a href="<page
62
+docs/tor-manual-dev>">Handbuch für die Entwickler Version von Tor</a> zur
63
+verfügung.</li>
64
+    
65
+    <li>Solltest du Fragen haben, haben wir einen IRC channel (für Benutzer,
66
+Relais-Betreiber, und Entwickler)  auf <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor
67
+auf irc.oftc.net</a>. Solltest du einen Fehler haben, vorallem einen
68
+Absturzfehler, lies als erstes, <a href="<wikifaq>#MyTorkeepscrashing.">wie
69
+man einen Fehler meldet</a>, und gib uns dann soviele Informationen über
70
+diesen Fehler wie möglich auf <a
71
+href="https://bugs.torproject.org/tor">unserem Bugtracker</a>.  (Wenn dein
72
+Fehler von deinem Browser oder einem anderen Programm ist, tue ihn bitte
73
+nicht in unseren Bugtracker.) Die <a href="#MailingLists">Tor-Talk Mailing
74
+liste</a> kann auch nützlich sein.
75
+    </li>
76
+    
77
+    <li>
78
+    <a href="<blog>">Tor hatt einen Blog</a>.  Wir probieren ihn alle 1-2 Wochen
79
+mit den neuesten Nachrichten zu Aktualisieren.
80
+    </li>
81
+    
82
+    <li>
83
+    Downloade und schaue dir Roger's <a
84
+href="https://media.torproject.org/video/tor-internet-days-2010.mp4">Übersichts-Vortrag
85
+von den Internet Tagen in Schweden</a> an, welcher einen guten Hintergrund
86
+gibt, wie Tor funktioniert, und wofür es ist.
87
+    </li>
88
+    
89
+    <li>
90
+    Schau dir unsere <a href="#DesignDoc">Design Dokumente</a> an. Beachte, dass
91
+wir RFC-Style Spezifikationen haben, die dir sagen, wie Tor exakt aufgebaut
92
+ist.
93
+    </li>
94
+    
95
+    <li>
96
+    Es gibt eine vage <a
97
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">Liste
98
+von Elementen die wir in der Zukunft angehen wollen</a>. Allerdings müssen
99
+viele dieser Elemente noch Konkretisiert werden, bevor sie auch für nicht
100
+Tor-Entwickler einen Sinn ergeben, du kannst aber schon jetzt einen
101
+allgemeinen Eindruck davon bekommen, welche Probleme als nächstes gelöst
102
+werden müssen.
103
+    </li>
104
+    
105
+    <li>
106
+    Downloade und schaue dir Nick's "Technische Veränderungen seit 2004" Vortrag
107
+von der Defcon im Juli 2007 (<a
108
+href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">Video</a>,
109
+<a
110
+href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">Dias</a>),
111
+Roger's "Sperrungs-Widerstand und Umgehung" Vortrag von der 23C3 im Dezember
112
+2006 (<a
113
+href="http://freehaven.net/~arma/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">Video</a>,
114
+<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">Dias</a>, <a
115
+href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">abstract</a>,
116
+<a
117
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">design
118
+paper</a>), Roger's "Aktuelle Geschenisse 2007" Talk von der 24C3 im
119
+Dezember 2007 (<a
120
+href="http://freehaven.net/~arma/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">Video</a>,
121
+<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-24c3.pdf">slides</a>, <a
122
+href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">abstract</a>),
123
+and Roger's "Sicherheitslücken in Tor" Vortrag von der 25C3 im Dezember 2008
124
+(<a
125
+href="https://media.torproject.org/video/25c3-2977-en-security_and_anonymity_vulnerabilities_in_tor.mp4">video</a>,
126
+<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-25c3.pdf">slides</a>).
127
+    </li>
128
+    
129
+    <li>
130
+    Siehe Mike's "die Sicherung des Tor Netzwerks" Vortrag von der Defcon im
131
+Juli 2007 (<a
132
+href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">video</a>,
133
+<a href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">slides</a>).
134
+Er beschreibt häufige wege, wie Netzwerke wie Tor attackiert werden, und wie
135
+wir versuchen uns dagegen zu Verteidigen, außerdem stellt es die <a
136
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">Torflow</a>
137
+Script-Kollektion vor.
138
+    </li>
139
+    
140
+    <li>
141
+    Lerne etwas über den <a href="<specblob>proposals/001-process.txt">Tor
142
+Vorschlags-Prozess zur Veränderung unseres Designs</a>, und schaue dir die
143
+<a href="<spectree>proposals">existierenden Vorschläge</a> an.
144
+    </li>
145
+    
146
+    <li>
147
+    Unsere <a href="<gitblob>doc/TODO">Entwickler TODO Datei</a> beginnt mit
148
+einem Zeitplan für externe Versprechen &mdash; dinge für die <a href="<page
149
+about/sponsors>">unsere Sponsoren</a> gezahlt haben, um sie Fertig zu
150
+sehen. Sie listet außerdem Aufgaben und Themen auf, die wir als nächstes
151
+angehen möchten.
152
+    </li>
153
+    
154
+    <li>
155
+    Sobald du auf dem Laufenden bist, werden Dinge sich weiterhin überraschend
156
+schnell ändern.  Die <a href="#MailingLists">tor-dev Mailing Liste</a> ist
157
+wo die Komplexen Diskussionen von statten gehen, und on dem #Tor IRC channel
158
+passieren weniger Komplexe Diskussionen.
159
+    </li>
160
+    
161
+    </ol>
162
+    
163
+    <a id="MailingLists"></a>
164
+    <h1><a class="anchor" href="#MailingLists">Mailing Liste Informationen</a></h1>
165
+    <ul>
166
+    <li>Die <a
167
+href="https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-announce/">Tor-Ankündigungs
168
+Mailing Liste</a> ist eine Liste mit niedriger Frequenz zur Ankündigung
169
+neuer Versionen und kritischen Sicherheits-Updates. Jeder sollte auf dieser
170
+Liste sein.  Es gibt auch einen <a
171
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS
172
+feed</a> für Tor Ankündigungen auf <a href="http://gmane.org">gmane.org</a>.</li>
173
+    <li>The <a
174
+href="https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-talk/">tor-talk
175
+list</a> is where a lot of discussion happens, and is where we send
176
+notifications of prerelease versions and release candidates.</li>
177
+    <li>Die <a
178
+href="https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-relays/">Tor-Relais
179
+Liste</a> ist wo Diskusionen über das betreiben, konfigurieren und handhaben
180
+deines Tor Relais stattfindet.  Solltest du im Momment ein Relais betreiben,
181
+oder darüber nachdenken eins zu betreiben, dann ist diese Liste etwas für
182
+dich.</li>
183
+    <li>Die <a
184
+href="https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-dev/">Tor-Dev
185
+Liste</a> ist nur für Entwickler, und wird nicht oft benutzt.</li>
186
+    <li>Eine Liste für <a
187
+href="https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-mirrors">Spiegelserver-Betreiber</a>
188
+für neue Website-Spiegelungen, und das Ünterstützen <a href="<page
189
+getinvolved/mirrors>">jetziger Webiste-Spiegelungen</a>.</li>
190
+    <li>Eine Liste für <a
191
+href="https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits/">svn
192
+und git commits</a> könnte interresant für Entwickler sein.</li>
193
+    <li>Eine automatische Liste für <a
194
+href="https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-bugs/">Fehler-Berichte
195
+von Trac</a> könnte für Benutzer und Entwickler interresant sein.</li>
196
+    </ul>
197
+    
198
+    <a id="DesignDoc"></a>
199
+    <h1><a class="anchor" href="#DesignDoc">Design Dokumente</a></h1>
200
+    <ul>
201
+    <li>Die <b>design Dokumente</b> (veröffentlicht bei Usenix Security 2004)  zeigt
202
+unsere Rechtfertigungen und Sicherheitsanalysen für das Tor design: <a
203
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.pdf">PDF</a>
204
+und <a
205
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.html">HTML</a>
206
+Versionen verfügbar.</li>
207
+    <li>Unser nachvolgendes Papier über die <b>Herausforderungen in der
208
+niedrig-Latenz Anonymität</b> (noch in Entwurfs-Form) gibt Details über
209
+neuere Erfahrungen und Richtungen: <a
210
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/challenges.pdf">PDF
211
+Entwurf</a>.</li>
212
+    <li>Unser Papier bei der WEIS 2006 &mdash; <b>Anonymität liebt Gesellschaft:
213
+Nutzbarkeit und der Netzwerk-Effekt</b> &mdash; erklärt, warum Nutzbarkeit
214
+in Anonymitäts-Systemen wichtig für deren Sicherheit ist: <a
215
+href="http://freehaven.net/anonbib/cache/usability:weis2006.pdf">PDF</a>.</li>
216
+    <li>Unser vorläufiger Entwurf, um es großen Firewalls schwieriger zu machen den
217
+Zugriff auf das Tor-Netzwerk zu verhindern, ist in dem <b>Entwurf für ein
218
+Block-Resistentes Anonymitäts-System</b> beschrieben: <a
219
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.pdf">PDF
220
+Entwurf</a> und <a
221
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">HTML
222
+draft</a>.  Willst du <a href="<page getinvolved/volunteer>#Coding">uns
223
+helfen es zu erstellen</a>?</li>
224
+    <li>Die <b>Spezifikationen</b> versuchen, Entwicklern genug Informationen zu
225
+geben, sodass sie kompatible Version von Tor erstellen können:
226
+    <ul>
227
+    <li><a href="<specblob>tor-spec.txt">Hauptspezifikationen von Tor</a></li>
228
+    <li><a href="<specblob>dir-spec.txt">Tor Version 3
229
+Verzeichnis-Server-Spezifikation</a> (und ältere <a
230
+href="<specblob>dir-spec-v1.txt">version 1</a> and <a
231
+href="<specblob>dir-spec-v2.txt">Version 2</a> Verzeichniss-Spezifikationen)</li>
232
+    <li><a href="<specblob>control-spec.txt">Tor Kontroll-Protokoll
233
+Spezifikationen</a></li>
234
+    <li><a href="<specblob>rend-spec.txt">Tor rendezvous Spezifikationen</a></li>
235
+    <li><a href="<specblob>path-spec.txt">Tor Pfadauswahl Spezifikationen</a></li>
236
+    <li><a href="<specblob>address-spec.txt">Spezielle Hostnamen in Tor</a></li>
237
+    <li><a href="<specblob>socks-extensions.txt">Tor's SOCKS Unterstüzung und
238
+Erweiterungen</a></li>
239
+    <li><a href="<specblob>version-spec.txt">Wie Tor's Versions Nummern
240
+funktionieren</a></li>
241
+    <li><a href="<spectree>proposals">Entwürfe neuer Spezifikationen und
242
+vorgeschlagener Änderungen die im Gange sind</a></li>
243
+    </ul></li>
244
+    
245
+    </ul>
246
+    
247
+    <a id="NeatLinks"></a>
248
+    <h1><a class="anchor" href="#NeatLinks">Nützliche Links</a></h1>
249
+    <ul>
250
+    <li>Die <a href="<wiki>">Tor Wiki</a> bietet eine Fülle von hilfreichen
251
+Beiträgen von Tor Benutzern. Schau sie dir an!</li>
252
+    <li><a href="<wiki>TheOnionRouter/SupportPrograms">Eine Liste von ünerstützten
253
+Programmen, die du vielleicht in Verbindung mit Tor benutzen möchtest</a>.</li>
254
+    <li><a href="https://check.torproject.org/">Der Tor Detektor</a> oder <a
255
+href="http://torcheck.xenobite.eu/">der andere Tor Detektor</a> versuchen
256
+herauszufinden, ob du Tor benutzt oder nicht.</li>
257
+    <li>Schau dir eine von Tor's Status-Seiten, wie zum beispiel <a
258
+href="http://torstatus.blutmagie.de/">blutmagie's</a>, oder <a
259
+href="http://trunk.torstatus.kgprog.com/index.php">kgprog's</a>, oder
260
+Xenobite's <a href="https://torstat.xenobite.eu/">Tor-Knoten Status</a> an.
261
+Denke daran, dass diese Listen ungenauer als die sein können, die dein
262
+Tor-Client benutzt, da sich dein Client seine eigenen
263
+Verzeichniss-Informationen holt, und diese Local untersucht.</li>
264
+    <li>Lies <a
265
+href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">diese
266
+Papiere</a> (vorallem die in den Boxen) um auf den neuesten Stand in sachen
267
+Anonyme Kommunikationssysteme.</li>
268
+    </ul>
269
+    
270
+    <a id="Developers"></a>
271
+    <h1><a class="anchor" href="#Developers">Für Entwickler</a></h1>
272
+      Durchstöbere die Tor <b>Quellcode-Projektarchiv</b>:
273
+      <ul>
274
+        <li><a href="<gitrepo>">Durchsuche den Projektarchiv-Quellcode-Baum direkt</a></li>
275
+        <li>Git und SVN Zugriff:
276
+          <ul>
277
+            <li><kbd>Git Klon git://git.torproject.org/git/tor</kbd></li>
278
+            <li>Der Entwicklungszweig ist <kbd>Master</kbd>.  Die aktiven Wartungszweige
279
+sind <kbd>maint-0.2.1</kbd> und <kbd>maint-0.2.2</kbd>.</li>
280
+            <li><kbd>Für den SVN siehe dir https://svn.torproject.org/svn/website/trunk
281
+an</kbd></li>
282
+          </ul>
283
+        </li>
284
+        <li><a
285
+href="https://gitweb.torproject.org//githax.git?a=blob;f=doc/Howto.txt;hb=HEAD">Grundlegende
286
+Instruktionen, zur Benutzung von Git, um etwas zur Tor-Software
287
+beizutragen.</a></li>
288
+      </ul>
289
+  </div>
290
+  
291
+  <!-- END MAINCOL -->
292
+<div id = "sidecol">
293
+
294
+
295
+#include "de/side.wmi"
296
+#include "de/info.wmi"
297
+</div>
298
+  
299
+<!-- END SIDECOL -->
300
+</div>
301
+
302
+
303
+#include "de/foot.wmi"