Browse code

Adding de translations

Colin Childs authored on 06/11/2017 18:25:10
Showing 1 changed files
... ...
@@ -1,54 +1,118 @@
1
+# Translators:
2
+# Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2016
3
+# try once <lh-account-a@use.startmail.com>, 2016
4
+# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2016
5
+# Christian Kaindl <crisscross.kaindl@outlook.de>, 2016
6
+# Sacro <Scion@T-Online.de>, 2016
7
+# D P <m@slugline.de>, 2016
8
+# gregweb <gregweb@web.de>, 2016
9
+# runasand <inactive+runasand@transifex.com>, 2016
10
+# Axel Laemmert <wildvirus@gmx.net>, 2016
11
+# Inter Webs <hallohallo11@web.de>, 2016
12
+# Christian Humm <christian.lehberger@googlemail.com>, 2017
13
+# kan torkel <kantorkel@hamburg.freifunk.net>, 2017
14
+# max weber <hfr@posteo.de>, 2017
15
+# nautilusx <mail.ka@mailbox.org>, 2017
16
+# Leptopoda <rimikis.nikolas@gmail.com>, 2017
17
+# A Mankel <am@andremankel.de>, 2017
18
+# Wolf <vv01f@riseup.net>, 2017
1 19
 msgid ""
2 20
 msgstr ""
3 21
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 22
 "POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n"
5 23
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
6
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
7
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
24
+"Last-Translator: Wolf <vv01f@riseup.net>, 2017\n"
25
+"Language-Team: German (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/de/)\n"
8 26
 "MIME-Version: 1.0\n"
9 27
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 28
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29
+"Language: de\n"
30
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
11 31
 
12 32
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
13 33
 msgctxt "_"
14 34
 msgid "translator-credits"
15
-msgstr ""
35
+msgstr "Übersetzerdanksagung"
16 36
 
17 37
 #: about-tor-browser.page:7
18 38
 msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
19 39
 msgstr ""
40
+"Erfahren Sie, was der Tor-Browser tun kann, um Ihre Privatsphäre und "
41
+"Anonymität zu schützen"
20 42
 
21 43
 #: about-tor-browser.page:10
22 44
 msgid "About Tor Browser"
23
-msgstr ""
45
+msgstr "Über den Tor-Browser"
24 46
 
25 47
 #: about-tor-browser.page:12
26
-msgid "Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. Using the Tor network has two main properties:"
48
+msgid ""
49
+"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
50
+"Using the Tor network has two main properties:"
27 51
 msgstr ""
52
+"Der Tor-Browser benutzt das Tor Netzwerk um Ihre Privatsphähre und "
53
+"Anonymität zu schützen. Das Tor Netzwerk zu benutzen hat zwei "
54
+"Haupteigenschaften:"
28 55
 
29 56
 #: about-tor-browser.page:18
30
-msgid "Your internet service provider, and anyone watching your connection locally, will not be able to track your internet activity, including the names and addresses of the websites you visit."
57
+msgid ""
58
+"Your internet service provider, and anyone watching your connection locally,"
59
+" will not be able to track your internet activity, including the names and "
60
+"addresses of the websites you visit."
31 61
 msgstr ""
62
+"Ihr Internet Provider und jeder der Ihre Verbindung lokal beobachtet, wird "
63
+"nicht in der Lage sein, Ihre Internet Aktivitäten, eingeschlossen der Namen "
64
+"und Adressen der Webseiten, die Sie besuchen, zu verfolgen."
32 65
 
33 66
 #: about-tor-browser.page:25
34
-msgid "The operators of the websites and services that you use, and anyone watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you explicitly identify yourself."
67
+msgid ""
68
+"The operators of the websites and services that you use, and anyone watching"
69
+" them, will see a connection coming from the Tor network instead of your "
70
+"real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
71
+"explicitly identify yourself."
35 72
 msgstr ""
73
+"Die Betreiber der Webseiten und Dienste, die Sie benutzen und jeder, der "
74
+"sonst noch mithört, wird lediglich eine Verbindung aus dem Tor Netzwerk "
75
+"kommen sehen anstelle Ihrer echten Internet (IP) Adresse, und kann daher "
76
+"nicht feststellen, wer Sie sind, es sei denn Sie identifizieren sich "
77
+"ausdrücklich selber."
36 78
 
37 79
 #: about-tor-browser.page:34
38
-msgid "In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from “fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
80
+msgid ""
81
+"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
82
+"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
39 83
 msgstr ""
84
+"Außerdem ist der Tor Browser so eingerichtet, dass Webseiten vom "
85
+"\"fingerprinting\" oder der Identifizierung basierend auf Ihren "
86
+"Browsereinstellung abzuhalten."
40 87
 
41 88
 #: about-tor-browser.page:39
42
-msgid "By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <link xref=\"managing-identities#new-identity\">New Identity</link> is requested)."
89
+msgid ""
90
+"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
91
+" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <link xref"
92
+"=\"managing-identities#new-identity\">New Identity</link> is requested)."
43 93
 msgstr ""
94
+"Normalerweise speichert der Tor Browser keinen Verlauf. Cookies sind nur für"
95
+" eine einzige Sitzung gültig  (bis der Tor Browser geschlossen wird oder um "
96
+"eine <link xref=\"managing-identities#new-identity\">neue Identität</link> "
97
+"gebeten wird)."
44 98
 
45 99
 #: about-tor-browser.page:50
46 100
 msgid "How Tor works"
47
-msgstr ""
101
+msgstr "Wie Tor funktioniert"
48 102
 
49 103
 #: about-tor-browser.page:52
50
-msgid "Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through three random servers (also known as <em>relays</em>) in the Tor network. The last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the public Internet."
51
-msgstr ""
104
+msgid ""
105
+"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
106
+"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
107
+"three random servers (also known as <em>relays</em>) in the Tor network. The"
108
+" last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out "
109
+"onto the public Internet."
110
+msgstr ""
111
+"Tor ist ein Netzwerk aus virtuellen Tunneln, die es Dir erlauben, Deine "
112
+"Privatsphäre und Sicherheit im Internet zu verbessern. Tor funktioniert, "
113
+"indem es Deinen Verkehr über drei zufällige Server (auch bekannt als "
114
+"<em>Relais</em>) im Tor-Netzwerk sendet. Das letzte Relais im Kanal (das "
115
+"\"Ausgangsrelais\") sendet dann den Verkehr in das öffentliche Internet."
52 116
 
53 117
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
54 118
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
... ...
@@ -56,56 +120,112 @@ msgstr ""
56 120
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
57 121
 #: about-tor-browser.page:59
58 122
 msgctxt "_"
59
-msgid "external ref='media/how-tor-works.png' md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
123
+msgid ""
124
+"external ref='media/how-tor-works.png' "
125
+"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
60 126
 msgstr ""
127
+"extern ref='media/how-tor-works.png' md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
61 128
 
62 129
 #: about-tor-browser.page:60
63
-msgid "The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. The green middle computers represent relays in the Tor network, while the three keys represent the layers of encryption between the user and each relay."
130
+msgid ""
131
+"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
132
+"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
133
+"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
134
+"relay."
64 135
 msgstr ""
136
+"Das Bild oben stellt einen Nutzer dar, der verschiedene Webseiten über Tor "
137
+"besucht. Die grünen Computer in der Mitte stellen die Relais im Tor-Netzwerk"
138
+" dar, während die drei Schlüssel die Verschlüsselungsschichten zwischen dem "
139
+"Benutzer und jedem Relaisserver darstellen."
65 140
 
66 141
 #: bridges.page:6
67 142
 msgid "Learn what bridges are and how to get them"
68
-msgstr ""
143
+msgstr "Erfahre, was Brücken sind und wie man sie bekommt"
69 144
 
70 145
 #: bridges.page:10
71 146
 msgid "Bridges"
72
-msgstr ""
147
+msgstr "Brücken"
73 148
 
74 149
 #: bridges.page:12
75
-msgid "Most <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link>, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you are using Tor."
76
-msgstr ""
150
+msgid ""
151
+"Most <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link>, such as obfs3 "
152
+"and obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, "
153
+"bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not"
154
+" listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges"
155
+" in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that "
156
+"you are using Tor."
157
+msgstr ""
158
+"Die meisten <link xref=\"transports\">austauschbaren "
159
+"Übertragungsarten</link> wie obfs3 und obfs 4 sind auf das Benutzen von "
160
+"\"Brücken\"-Relais angewiesen. Wie normale Tor-Relais werden Brücken von "
161
+"ehrenamtlichen Helfern betrieben. Im Gegensatz zu normalen Relais sind diese"
162
+" jedoch nicht öffentlich gelistet sodass sie von einem Angreifer nicht so "
163
+"einfach identifiziert werden können. Brücken in Kombination mit "
164
+"austauschbaren Übertragungsarten zu verwenden hilft, zu verbergen dass Sie "
165
+"Tor benutzen. "
77 166
 
78 167
 #: bridges.page:21
79
-msgid "Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge addresses in order to use these transports."
168
+msgid ""
169
+"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
170
+"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
171
+"addresses in order to use these transports."
80 172
 msgstr ""
173
+"Andere austauschbare Übertragungsarten wie meek benutzen verschiedene Anti-"
174
+"Zensur-Techniken, welche nicht auf Brücken vertrauen. Sie müssen sich keine "
175
+"Adresse einer Brücke  beschaffen um diese Übertragungsarten zu verwenden."
81 176
 
82 177
 #: bridges.page:28
83 178
 msgid "Getting bridge addresses"
84
-msgstr ""
179
+msgstr "Erhalte die Adressen der Brücken"
85 180
 
86 181
 #: bridges.page:29
87
-msgid "Because bridge addresses are not public, you will need to request them yourself. You have two options:"
182
+msgid ""
183
+"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
184
+"yourself. You have two options:"
88 185
 msgstr ""
186
+"Weil die Adressen der Brücken nicht öffentlich sind, musst du sie selber "
187
+"anfragen. Du hast zwei Möglichkeiten:"
89 188
 
90 189
 #: bridges.page:36
91
-msgid "Visit <link href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link> and follow the instructions, or"
190
+msgid ""
191
+"Visit <link "
192
+"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>"
193
+" and follow the instructions, or"
92 194
 msgstr ""
195
+"Besuchen Sie <link "
196
+"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>"
197
+" und folgen Sie den Anweisungen oder"
93 198
 
94 199
 #: bridges.page:42
95
-msgid "Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, or"
200
+msgid ""
201
+"Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, "
202
+"or"
96 203
 msgstr ""
204
+"Schreibe eine E-Mail  an bridges@torproject.org von einer Gmail-, Yahoo- "
205
+"oder Riseup-E-Mail-Adresse oder"
97 206
 
98 207
 #: bridges.page:51
99 208
 msgid "Entering bridge addresses"
100
-msgstr ""
209
+msgstr "Eingeben der Brücken Adressen"
101 210
 
102 211
 #: bridges.page:52
103
-msgid "Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them into Tor Launcher."
212
+msgid ""
213
+"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
214
+"into Tor Launcher."
104 215
 msgstr ""
216
+"Solltest du einmal einige Brücken Adressen erhalten haben, wirst du sie im "
217
+"Tor Launcher eingeben müssen."
105 218
 
106 219
 #: bridges.page:57
107
-msgid "Choose “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge address on a separate line."
220
+msgid ""
221
+"Choose “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
222
+" to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge "
223
+"address on a separate line."
108 224
 msgstr ""
225
+"Wähle \"ja\" aus, wenn Du danach gefragt werden, ob Dein "
226
+"Internetdienstanbieter Verbindungen zum Tor-Netzwerk blockiert. Wähle "
227
+"\"benutzerdefinierte Brücken nutzen\" und füge jede Brückenadresse in einer "
228
+"eigenen Zeile ein."
109 229
 
110 230
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
111 231
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
... ...
@@ -113,50 +233,92 @@ msgstr ""
113 233
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
114 234
 #: bridges.page:63
115 235
 msgctxt "_"
116
-msgid "external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
236
+msgid ""
237
+"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' "
238
+"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
117 239
 msgstr ""
240
+"extern ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' "
241
+"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
118 242
 
119 243
 #: bridges.page:65
120
-msgid "Click “Connect”. Using bridges may slow down the connection compared to using ordinary Tor relays. If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
244
+msgid ""
245
+"Click “Connect”. Using bridges may slow down the connection compared to "
246
+"using ordinary Tor relays. If the connection fails, the bridges you received"
247
+" may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge "
248
+"addresses, and try again."
121 249
 msgstr ""
250
+"Klicke auf \"Verbinden\". Das Benutzen von Brücken kann Deine "
251
+"Internetverbindung -im Vergleich zur Verwendung normaler Tor-Relais- "
252
+"verlangsamen. Wenn die Verbindung fehlschlägt, kann es daran liegen, dass "
253
+"die Brücken nicht mehr aktiv sind. Bitte verwende eine der oben genannten "
254
+"Methoden, um mehr Brückenadressen zu erhalten und versuche es noch einmal."
122 255
 
123 256
 #: circumvention.page:6
124 257
 msgid "What to do if the Tor network is blocked"
125
-msgstr ""
258
+msgstr "Was tun, wenn das Tor-Netzwerk blockiert ist?"
126 259
 
127 260
 #: circumvention.page:10
128 261
 msgid "Circumvention"
129
-msgstr ""
262
+msgstr "Umgehung"
130 263
 
131 264
 #: circumvention.page:12
132
-msgid "Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable transports”. See the <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> page for more information on the types of transport that are currently available."
133
-msgstr ""
265
+msgid ""
266
+"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
267
+"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
268
+" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
269
+"transports”. See the <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> "
270
+"page for more information on the types of transport that are currently "
271
+"available."
272
+msgstr ""
273
+"Der direkte Zugang zum Tor Netzwerk ist eventuell durch Ihren "
274
+"Internetdienstanbieter oder die Regierung blockiert. Der Tor Browser enthält"
275
+" einige Werkzeuge um diese Blockaden zu umgehen. Diese Werkzeugt werden "
276
+"\"austauschbare Übertragungsarten\" genannt. Schauen Sie auf der Seite für "
277
+"<link xref=\"transports\">austauschbare Übertragungsarten</link> für mehr "
278
+"Informationen über die Typen von zur Zeit verfügbaren Übertragungsarten."
134 279
 
135 280
 #: circumvention.page:22
136 281
 msgid "Using pluggable transports"
137
-msgstr ""
282
+msgstr "Mit austauschbaren Übertragungsarten"
138 283
 
139 284
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
140 285
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
141 286
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
142 287
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
143
-#: circumvention.page:26
144
-#: first-time.page:35
288
+#: circumvention.page:26 first-time.page:35
145 289
 msgctxt "_"
146
-msgid "external ref='media/circumvention/configure.png' md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
290
+msgid ""
291
+"external ref='media/circumvention/configure.png' "
292
+"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
147 293
 msgstr ""
294
+"external ref='media/circumvention/configure.png' "
295
+"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
148 296
 
149 297
 #: circumvention.page:28
150
-msgid "To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window that appears when you first run Tor Browser."
298
+msgid ""
299
+"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
300
+"that appears when you first run Tor Browser."
151 301
 msgstr ""
302
+"Klicken Sie im Tor Launcher Fenster beim ersten Start auf \"Konfigurieren\","
303
+" um autauschbare Übertragungsarten zu nutzen."
152 304
 
153 305
 #: circumvention.page:33
154
-msgid "You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor Network Settings”."
306
+msgid ""
307
+"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
308
+" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
309
+"Network Settings”."
155 310
 msgstr ""
311
+"Sie können die austauschbaren Übertragungsarten auch konfigurieren während "
312
+"der Tor Browser läuft indem Sie auf die grüne Zwiebel in Ihrer Adressleiste "
313
+"klicken und \"Tor Netzwerkeinstellungen\" auswählen."
156 314
 
157 315
 #: circumvention.page:41
158
-msgid "Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections to the Tor network."
316
+msgid ""
317
+"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
318
+" to the Tor network."
159 319
 msgstr ""
320
+"Wählen Sie \"ja\" aus, wenn Sie danach gefragt werden, ob Ihr "
321
+"Internetprovider Verbindungen zum Tor-Netzwerk blockiert."
160 322
 
161 323
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
162 324
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
... ...
@@ -164,158 +326,333 @@ msgstr ""
164 326
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
165 327
 #: circumvention.page:49
166 328
 msgctxt "_"
167
-msgid "external ref='media/circumvention/bridges.png' md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
329
+msgid ""
330
+"external ref='media/circumvention/bridges.png' "
331
+"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
168 332
 msgstr ""
333
+"external ref='media/circumvention/bridges.png' "
334
+"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
169 335
 
170 336
 #: circumvention.page:51
171
-msgid "Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six pluggable transport options to choose from."
337
+msgid ""
338
+"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
339
+"pluggable transport options to choose from."
172 340
 msgstr ""
341
+"\"Mit bereitgestellten Brücken verbinden\" auswählen. Tor-Browser hat "
342
+"aktuell sechs Transportoptionen zur Auswahl. "
173 343
 
174 344
 #: circumvention.page:60
175 345
 msgid "Which transport should I use?"
176
-msgstr ""
346
+msgstr "Welche Übertragung sollte ich verwenden?"
177 347
 
178 348
 #: circumvention.page:61
179
-msgid "Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different way (for more details, see the <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual circumstances."
349
+msgid ""
350
+"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
351
+"way (for more details, see the <link xref=\"transports\">Pluggable "
352
+"Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual "
353
+"circumstances."
180 354
 msgstr ""
355
+"Jede der im Tor Starter aufgeführten austauschbaren Übertragungsarten "
356
+"arbeitet auf eine unterschiedliche Weise (für mehr Informationen sehen Sie "
357
+"sich die Seite <link xref=\"transports\">austauschbare "
358
+"Übertragungsarten</link> an) und ihre Effektivität hängt von Ihren "
359
+"individuellen Umständen ab."
181 360
 
182 361
 #: circumvention.page:67
183
-msgid "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-azure, meek-amazon."
362
+msgid ""
363
+"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
364
+" should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-"
365
+"azure, meek-amazon."
184 366
 msgstr ""
367
+"Wenn Sie versuchen, eine blockierte Verbindung zum ersten Mal zu umgehen, "
368
+"sollten Sie diese verschiedenen Übertratungsarten verwenden: obfs3, obfs4, "
369
+"ScrambleSuit, fte, meek-azure, meek-amazon."
185 370
 
186 371
 #: circumvention.page:72
187
-msgid "If you try all of these options, and none of them gets you online, you will need to enter bridge addresses manually. Read the <link xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to obtain them."
372
+msgid ""
373
+"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
374
+"need to enter bridge addresses manually. Read the <link "
375
+"xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to"
376
+" obtain them."
188 377
 msgstr ""
378
+"Wenn Sie all diese Optioinen versuchen und Sie keine davon ins Internet "
379
+"bringt müssen Sie Brücken-Adressen manuell eingeben. Lesen Sie den Abschnitt"
380
+" <link xref=\"bridges\">Brücken</link> um zu erfahren was Brücken sind und "
381
+"wie Sie sie erhalten können."
189 382
 
190 383
 #: downloading.page:7
191 384
 msgid "How to download Tor Browser"
192
-msgstr ""
385
+msgstr "So laden Sie den Tor-Browser herunter"
193 386
 
194 387
 #: downloading.page:10
195 388
 msgid "Downloading"
196
-msgstr ""
389
+msgstr "Lade herunter"
197 390
 
198 391
 #: downloading.page:12
199
-msgid "The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site will be secured using <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, which makes it much harder for somebody to tamper with."
392
+msgid ""
393
+"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor"
394
+" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site "
395
+"will be secured using <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, which "
396
+"makes it much harder for somebody to tamper with."
200 397
 msgstr ""
398
+"Der sicherste und einfachste Weg um den Tor Browser herunterzuladen ist die "
399
+"offizielle Tor Project Webseite unter https://www.torproject.org. Ihre "
400
+"Verbindung zu dieser Seite wird mit <link xref=\"secure-"
401
+"connections\">HTTPS</link> gesichert. Dies macht es für andere wesentlich "
402
+"schwieriger die Verbindung zu manipulieren."
201 403
 
202 404
 #: downloading.page:19
203
-msgid "However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can use one of the alternative download methods listed below."
405
+msgid ""
406
+"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: "
407
+"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
408
+"use one of the alternative download methods listed below."
204 409
 msgstr ""
410
+"Wie auch immer, es kann sein dass Sie auf die Internetseite des Tor Projekts"
411
+" nicht zugreifen können wenn Sie zum Beispiel in Ihrem Netzwerk blockiert "
412
+"wurde. Wenn dies passiert können Sie eine der unten aufgeführten Methoden "
413
+"zum Herunterladen benutzen."
205 414
 
206 415
 #: downloading.page:27
207 416
 msgid "GetTor"
208
-msgstr ""
417
+msgstr "GetTor"
209 418
 
210 419
 #: downloading.page:28
211
-msgid "GetTor is a service that automatically responds to messages with links to the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as Dropbox, Google Drive and Github.."
420
+msgid ""
421
+"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to "
422
+"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as"
423
+" Dropbox, Google Drive and Github.."
212 424
 msgstr ""
425
+"GetTor ist ein Dienst der automatisch auf Nachrichten mit Links zur "
426
+"aktuellsten Version des Tor Browsers antwortet, die an verschiedenen Orten "
427
+"wie Dropbox, Google Drive und GitHub gehostet werden."
213 428
 
214 429
 #: downloading.page:34
215 430
 msgid "To use GetTor via email:"
216
-msgstr ""
431
+msgstr "Um GetTor mit Email zu benutzen:"
217 432
 
218 433
 #: downloading.page:39
219
-msgid "Send an email to gettor@torproject.org, and in the body of the message simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) depending on your operating system."
434
+msgid ""
435
+"Send an email to gettor@torproject.org, and in the body of the message "
436
+"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) "
437
+"depending on your operating system."
220 438
 msgstr ""
439
+"Sende eine E-Mail an gettor@torproject.org und gib in der Mail als Nachricht"
440
+" nur \"windows\", \"osx\" oder \"linux\" (jeweils ohne Klammern) in "
441
+"Abhängigkeit von Deinem Betriebssystem ein."
221 442
 
222 443
 #: downloading.page:46
223
-msgid "GetTor will respond with an email containing links from which you can download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for verifying the download), the fingerprint of the key used to make the signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of “32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you are using."
224
-msgstr ""
444
+msgid ""
445
+"GetTor will respond with an email containing links from which you can "
446
+"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for "
447
+"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the "
448
+"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of "
449
+"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you"
450
+" are using."
451
+msgstr ""
452
+"GetTor wird mit einer E-Mail antworten, die Links enthält mit denen Sie das "
453
+"Tor-Browser-Paket, die Kryptographische Signatur (wird benötigt um die "
454
+"heruntergeladenen Inhalte zu verifizieren) sowie den Fingerabdruck, der "
455
+"benutzt wurde um die Signatur zu erzeugen und die Paket-Prüfsumme "
456
+"herunterladen können. Ihnen wird eventuell eine Auswahl zwischen \"32-bit\" "
457
+"oder \"64-bit\" Anwendung angeboten: Dies hängt vom Modell des Computers ab,"
458
+" den Sie benutzen."
225 459
 
226 460
 #: downloading.page:57
227 461
 msgid "To use GetTor via Twitter:"
228
-msgstr ""
462
+msgstr "Um GetTor mit Twitter zu benutzen:"
229 463
 
230 464
 #: downloading.page:62
231
-msgid "To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to follow the account)."
465
+msgid ""
466
+"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct "
467
+"Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to "
468
+"follow the account)."
232 469
 msgstr ""
470
+"Um Download-Links für den Tor-Browser auf Englisch für OS X zu erhalten, "
471
+"schicken Sie bitte eine Direktnachricht an @get_tor mit dem Inhalt \"osx "
472
+"en\" (Sie müssen dem Account nicht folgen)."
233 473
 
234 474
 #: downloading.page:70
235 475
 msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):"
236
-msgstr ""
476
+msgstr "Um GetTor mit Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM) zu benutzen:"
237 477
 
238 478
 #: downloading.page:75
239
-msgid "To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a message to gettor@torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
479
+msgid ""
480
+"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
481
+"message to gettor@torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
240 482
 msgstr ""
483
+"Um Download-Links für den Tor-Browser auf Chinesisch für Linux zu erhalten, "
484
+"schicken Sie bitte eine Nachricht an gettor@torproject.org mit dem Inhalt "
485
+"\"linux zh\"."
241 486
 
242 487
 #: downloading.page:84
243 488
 msgid "Satori"
244
-msgstr ""
489
+msgstr "Satori"
245 490
 
246 491
 #: downloading.page:85
247
-msgid "Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to download several security and privacy programs from different sources."
492
+msgid ""
493
+"Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to "
494
+"download several security and privacy programs from different sources."
248 495
 msgstr ""
496
+"Satori ist ein Add-On für die Browser Chrome oder Chromium dass es erlaubt "
497
+"einige Programme für mehr Sicherheit und Privatsphäre von verschiedenen "
498
+"Quellen herunterzuladen."
249 499
 
250 500
 #: downloading.page:90
251 501
 msgid "To download Tor Browser using Satori:"
252
-msgstr ""
502
+msgstr "So laden Sie den Tor-Browser mit Satori herunter:"
253 503
 
254 504
 #: downloading.page:95
255 505
 msgid "Install Satori from the Chrome App Store."
256
-msgstr ""
506
+msgstr "Satori aus dem Chrome App Store installieren."
257 507
 
258 508
 #: downloading.page:100
259 509
 msgid "Select Satori from your browser’s Apps menu."
260
-msgstr ""
510
+msgstr "Wählen Sie im Apps-Menü Ihres Browsers Satori aus."
261 511
 
262 512
 #: downloading.page:105
263
-msgid "When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” after the name of the program — each one represents a different source from which to get the software. Your download will then begin."
264
-msgstr ""
513
+msgid ""
514
+"When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open "
515
+"listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor "
516
+"Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” "
517
+"after the name of the program — each one represents a different source from "
518
+"which to get the software. Your download will then begin."
519
+msgstr ""
520
+"Wenn sich Satori öffnet, klicken Sie auf die von Ihnen bevorzugte Sprache. "
521
+"Es wird sich ein Menü mit allen verfügbaren Downloads für diese Sprache "
522
+"öffnen. Suchen Sie nach dem Eintrag des Tor Browsers unter dem Namen Ihres "
523
+"Betriebssystems. Wählen Sie entweder \"A\" oder \"B\" folgend auf den Namen "
524
+"der Anwendung - jeder Buchstabe repräsentiert eine unterschiedliche Quelle "
525
+"von der Sie die Anwendung beziehen können. Ihr Download wird dann beginnen. "
265 526
 
266 527
 #: downloading.page:115
267
-msgid "Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in Satori’s menu and click “Select Files”."
528
+msgid ""
529
+"Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in "
530
+"Satori’s menu and click “Select Files”."
268 531
 msgstr ""
532
+"Warten Sie bis Ihr Download abgeschlossen ist, wählen Sie den Punkt "
533
+"\"Generierter Hash\" in Satoris Menü aus und klicken Sie auf \"ausgewählte "
534
+"Dateien\"."
269 535
 
270 536
 #: downloading.page:121
271
-msgid "Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of the file, which you should compare with the software’s original checksum: you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked on to start the download. If the checksums match, your download was successful, and you can <link xref=\"first-time\">begin using Tor Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again, or from a different source."
272
-msgstr ""
537
+msgid ""
538
+"Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of "
539
+"the file, which you should compare with the software’s original checksum: "
540
+"you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked"
541
+" on to start the download. If the checksums match, your download was "
542
+"successful, and you can <link xref=\"first-time\">begin using Tor "
543
+"Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again,"
544
+" or from a different source."
545
+msgstr ""
546
+"Wählen Sie die heruntergeladene Tor Browser Datei aus. Satori wird dann die "
547
+"Prüfsumme der Datei anzeigen, die Sie mit der Prüfsumme der originalen "
548
+"Software vergleichen sollten: Sie können diese herausfinden, indem Sie das "
549
+"Wort \"checksum\" nach dem Link auf den Sie geklickt haben um den Download "
550
+"zu starten, einsehen. Wenn die Prüfsummen übereinstimmen war Ihr Download "
551
+"erfolgreich und Sie können beginnen, <link xref=\"first-time\">den Tor "
552
+"Browser zu benutzen</link>. Sollten die Prüfsummen nicht übereinstimmen "
553
+"müssen Sie die Datei eventuell erneut oder von einer anderen Quelle "
554
+"herunterladen."
273 555
 
274 556
 #: first-time.page:7
275 557
 msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
276
-msgstr ""
558
+msgstr "Erfahren Sie, wie Sie den Tor-Browser zum ersten Mal verwenden"
277 559
 
278 560
 #: first-time.page:10
279 561
 msgid "Running Tor Browser for the first time"
280
-msgstr ""
562
+msgstr "Tor Browser zum ersten Mal ausführen"
281 563
 
282 564
 #: first-time.page:12
283
-msgid "When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor network, or to configure Tor Browser for your connection."
565
+msgid ""
566
+"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network "
567
+"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor "
568
+"network, or to configure Tor Browser for your connection."
284 569
 msgstr ""
570
+"Wenn Sie den Tor Browser zum ersten Mal starten werden Sie das Fenster Tor "
571
+"Netzwerkeinstellungen sehen. Es bietet Optionen sich direkt mit dem Tor "
572
+"Netzwerk zu verbinden oder den Tor Browser für Ihre Verbindung zu "
573
+"konfigurieren."
285 574
 
286 575
 #: first-time.page:19
287 576
 msgid "Connect"
288
-msgstr ""
577
+msgstr "Verbinden"
289 578
 
290 579
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
291 580
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
292 581
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
293 582
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
294
-#: first-time.page:21
295
-#: troubleshooting.page:18
583
+#: first-time.page:21 troubleshooting.page:18
296 584
 msgctxt "_"
297
-msgid "external ref='media/first-time/connect.png' md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
585
+msgid ""
586
+"external ref='media/first-time/connect.png' "
587
+"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
298 588
 msgstr ""
589
+"external ref='media/first-time/connect.png' "
590
+"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
299 591
 
300 592
 #: first-time.page:23
301
-msgid "In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor network without any further configuration. Once clicked, a status bar will appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the <link xref=\"troubleshooting\">Troubleshooting</link> page for help solving the problem."
302
-msgstr ""
593
+msgid ""
594
+"In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
595
+"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will "
596
+"appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast "
597
+"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the "
598
+"<link xref=\"troubleshooting\">Troubleshooting</link> page for help solving "
599
+"the problem."
600
+msgstr ""
601
+"In den meisten Fällen können Sie sich ohne weitere Konfiguration durch das "
602
+"Wählen von \"Verbinden\" mit dem Tor Netzwerk verbinden. Nach dem Klicken "
603
+"wird eine Fortschrittsanzeige eingeblendet die den Verbindungsprozess "
604
+"anzeigt. Wenn Sie über eine relativ schnelle Verbindung verfügen aber die "
605
+"Fortschrittsanzeige an einem bestimmten Punkt festzuhängen scheint, schauen "
606
+"Sie bitte auf der Seite <link xref=\"troubleshooting\">Fehlerbehebung</link>"
607
+" für weitere Hilfe um dieses Problem zu beheben."
303 608
 
304 609
 #: first-time.page:33
305 610
 msgid "Configure"
306
-msgstr ""
611
+msgstr "Konfigurieren"
307 612
 
308 613
 #: first-time.page:37
309
-msgid "If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should select this option. Tor Browser will take you through a series of configuration options."
614
+msgid ""
615
+"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should "
616
+"select this option. Tor Browser will take you through a series of "
617
+"configuration options."
310 618
 msgstr ""
619
+"Wenn Sie wissen, dass Ihre Verbindung zensiert wird oder einen Proxy "
620
+"benutzt, dann sollten Sie diese Option wählen. Tor Browser wird Sie durch "
621
+"eine Reihe von Konfigurationsoptionen führen."
311 622
 
312 623
 #: first-time.page:44
313
-msgid "The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If you know your connection is censored, or you have tried and failed to connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”. You will then be taken to the <link xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable transport."
314
-msgstr ""
624
+msgid ""
625
+"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on"
626
+" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If "
627
+"you know your connection is censored, or you have tried and failed to "
628
+"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”."
629
+" You will then be taken to the <link "
630
+"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable "
631
+"transport."
632
+msgstr ""
633
+"Die erste Anzeige fragt, ob der Zugriff auf das Tor Netzwerk auf Ihrer "
634
+"Verbindung blockiert oder zensiert wird. Wenn Sie nicht glauben dass dies "
635
+"der Fall ist, wählen Sie \"Nein\". Wenn Sie wissen dass Ihre Verbindung "
636
+"zensiert wird oder Sie bereits versucht haben sich mit dem Tor Netzwerk zu "
637
+"verbinden und keine andere Möglichkeit funktioniert hat, wählen Sie \"Ja\". "
638
+"Sie werden anschließend zum Fenster <link "
639
+"xref=\"circumvention\">Umgehungsmaßnahmen </link> geleitet um eine "
640
+"austauschbare Übertragungsart zu konfigurieren. "
315 641
 
316 642
 #: first-time.page:55
317
-msgid "The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the same settings will be used for other browsers on your system. If possible, ask your network administrator for guidance. If your connection does not use a proxy, click “Continue”."
318
-msgstr ""
643
+msgid ""
644
+"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
645
+" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
646
+"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
647
+"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
648
+" a proxy, click “Continue”."
649
+msgstr ""
650
+"Die nächste Anzeige fragt ob Ihre Verbindung einen Proxy benötigt. In den "
651
+"meisten Fällen ist dies nicht erforderlich. Normalerweise wissen Sie es, "
652
+"wenn Sie hier \"Ja\" antworten müssen da die Einstellungen auch für andere "
653
+"Browser auf Ihrem System benutzt werden. Wenn möglich fragen Sie Ihren "
654
+"Netzwerkadministrator nach Anleitung. Wenn Ihre Verbindung keinen Proxy "
655
+"verwendet, klicken Sie auf \"Fortfahren\"."
319 656
 
320 657
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
321 658
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
... ...
@@ -323,8 +660,12 @@ msgstr ""
323 660
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
324 661
 #: first-time.page:63
325 662
 msgctxt "_"
326
-msgid "external ref='media/first-time/proxy_question.png' md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
663
+msgid ""
664
+"external ref='media/first-time/proxy_question.png' "
665
+"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
327 666
 msgstr ""
667
+"external ref='media/first-time/proxy_question.png' "
668
+"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
328 669
 
329 670
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
330 671
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
... ...
@@ -332,64 +673,99 @@ msgstr ""
332 673
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
333 674
 #: first-time.page:66
334 675
 msgctxt "_"
335
-msgid "external ref='media/first-time/proxy.png' md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
676
+msgid ""
677
+"external ref='media/first-time/proxy.png' "
678
+"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
336 679
 msgstr ""
680
+"external ref='media/first-time/proxy.png' "
681
+"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
337 682
 
338 683
 #: index.page:6
339 684
 msgid "Tor Browser User Manual"
340
-msgstr ""
685
+msgstr "Tor-Browser-Benutzerhandbuch"
341 686
 
342 687
 #: known-issues.page:6
343 688
 msgid "A list of known issues."
344
-msgstr ""
689
+msgstr "Eine Liste bekannter Probleme."
345 690
 
346 691
 #: known-issues.page:10
347 692
 msgid "Known Issues"
348
-msgstr ""
693
+msgstr "Bekannte Probleme"
349 694
 
350 695
 #: known-issues.page:14
351
-msgid "Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
696
+msgid ""
697
+"Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
352 698
 msgstr ""
699
+"Tor braucht Ihre auf die richtige Uhrzeit eingestellte Systemuhr (und Ihre "
700
+"Zeitzone)."
353 701
 
354 702
 #: known-issues.page:19
355
-msgid "The following firewall software have been known to interfere with Tor and may need to be temporarily disabled:"
703
+msgid ""
704
+"The following firewall software have been known to interfere with Tor and "
705
+"may need to be temporarily disabled:"
356 706
 msgstr ""
707
+"Folgende Firewall-Software ist bekannt dafür, Tor Probleme zu bereiten, "
708
+"womöglich muss sie temporär deaktiviert werden:"
357 709
 
358 710
 #: known-issues.page:23
359 711
 msgid "Webroot SecureAnywhere"
360
-msgstr ""
712
+msgstr "Webroot SecureAnywhere"
361 713
 
362 714
 #: known-issues.page:26
363 715
 msgid "Kaspersky Internet Security 2012"
364
-msgstr ""
716
+msgstr "Kaspersky Internet Security 2012"
365 717
 
366 718
 #: known-issues.page:29
367 719
 msgid "Sophos Antivirus for Mac"
368
-msgstr ""
720
+msgstr "Sophos Antivirus für Mac"
369 721
 
370 722
 #: known-issues.page:32
371 723
 msgid "Microsoft Security Essentials"
372
-msgstr ""
724
+msgstr "Microsoft Security Essentials"
373 725
 
374 726
 #: known-issues.page:37
375
-msgid "Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for security reasons."
727
+msgid ""
728
+"Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for "
729
+"security reasons."
376 730
 msgstr ""
731
+"Videos, die Adobe Flash benötigen, sind nicht verfügbar. Flash ist aus "
732
+"Sicherheitsgründen deaktiviert."
377 733
 
378 734
 #: known-issues.page:43
379 735
 msgid "Tor can not use a bridge if a proxy is set."
380 736
 msgstr ""
737
+"Tor kann keine Brücke nutzen, wenn ein Vermittlungsserver eingestellt ist."
381 738
 
382 739
 #: known-issues.page:48
383
-msgid "The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to ensure that each software build is exactly reproducible."
740
+msgid ""
741
+"The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to "
742
+"ensure that each software build is exactly reproducible."
384 743
 msgstr ""
744
+"Das Tor-Browser-Paket ist auf den 1. January 2000 00:00:00 UTC datiert. "
745
+"Damit wird sichergestellt, dass jede Programmversion exakt reproduzierbar "
746
+"ist."
385 747
 
386 748
 #: known-issues.page:54
387
-msgid "To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open \"Files\" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set \"Run executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then click OK."
388
-msgstr ""
749
+msgid ""
750
+"To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open "
751
+"\"Files\" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set \"Run "
752
+"executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then "
753
+"click OK."
754
+msgstr ""
755
+"Um den Tor Browser unter Ubuntu zu starten, muss ein Shell-Script vom Nutzer"
756
+" ausgeführt werden. Öffne \"Files\" (der Explorer bei Unity), öffne "
757
+"\"Preferences\" (Einstellungen) → \"Behavior\" (Verhalten) → Setze \"Run "
758
+"executable text files when they are opened\" (Ausführbare Textdateien beim "
759
+"Öffnen starten) auf \"Ask every time\" (Frage jedes mal), anschließend mit "
760
+"\"OK\" bestätigen."
389 761
 
390 762
 #: known-issues.page:62
391
-msgid "Tor Browser can also be started from the command line by running the following command from inside the Tor Browser directory:"
763
+msgid ""
764
+"Tor Browser can also be started from the command line by running the "
765
+"following command from inside the Tor Browser directory:"
392 766
 msgstr ""
767
+"Der Tor-Browser kann auch mit folgendem Befehl aus dem Tor-Browser-"
768
+"Verzeichnis über die Kommandozeile gestartet werden:"
393 769
 
394 770
 #: known-issues.page:66
395 771
 #, no-wrap
... ...
@@ -398,34 +774,80 @@ msgid ""
398 774
 "    ./start-tor-browser.desktop\n"
399 775
 "    "
400 776
 msgstr ""
777
+"\n"
778
+"    ./start-tor-browser.desktop\n"
779
+"    "
401 780
 
402 781
 #: managing-identities.page:6
403 782
 msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
404 783
 msgstr ""
784
+"Lernen Sie, wie Sie bei der Nutzung des Tor-Browsers personenbezogene "
785
+"Informationen kontrollieren können."
405 786
 
406 787
 #: managing-identities.page:10
407 788
 msgid "Managing identities"
408
-msgstr ""
789
+msgstr "Identitäten verwalten"
409 790
 
410 791
 #: managing-identities.page:12
411
-msgid "When you connect to a website, it is not only the operators of that website who can record information about your visit. Most websites now use numerous third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity across different sites."
412
-msgstr ""
792
+msgid ""
793
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
794
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
795
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
796
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
797
+"across different sites."
798
+msgstr ""
799
+"Wenn Sie sich mit einer Internetseite verbinden, können nicht nur die "
800
+"Betreiber dieser Internetseite Informationen über Ihren Besuch aufzeichen. "
801
+"Die meisten Internetseiten benutzen zahlreiche Dienste Dritter wie \"Like\" "
802
+"Buttons, analytische Tracker und Werbebanner welche Ihre Aktivitäten "
803
+"zwischen verschiedenen Seiten verbinden können."
413 804
 
414 805
 #: managing-identities.page:20
415
-msgid "Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact location and IP address, but even without this information they might be able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor Browser includes some additional features that help you control what information can be tied to your identity."
416
-msgstr ""
806
+msgid ""
807
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
808
+" location and IP address, but even without this information they might be "
809
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
810
+" Browser includes some additional features that help you control what "
811
+"information can be tied to your identity."
812
+msgstr ""
813
+"Das Benutzen des Tor Netzwerks hält Dritte davon ab Ihren exakten "
814
+"Aufenthaltsort und Ihre IP-Adresse herauszufinden. Jedoch auch ohne diese "
815
+"Informationen ist es ihnen eventuell möglich, verschiedene Bereiche ihrer "
816
+"Aktivitäten miteinander zu verbinden. Aus diesem Grund enthält der Tor "
817
+"Browser einige zusätzliche Funktionen die Ihnen die Möglichkeit geben, zu "
818
+"kontrollieren welche Informationen mit Ihrer Identiät verbunden werden "
819
+"können."
417 820
 
418 821
 #: managing-identities.page:29
419 822
 msgid "The URL bar"
420
-msgstr ""
823
+msgstr "Die URL-Leiste"
421 824
 
422 825
 #: managing-identities.page:30
423
-msgid "Tor Browser centers your web experience around your relationship with the website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know that both connections originate from your browser."
424
-msgstr ""
826
+msgid ""
827
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
828
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
829
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
830
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
831
+"that both connections originate from your browser."
832
+msgstr ""
833
+"Der Tor Browser zentriert Ihre Interneterfahrung rund um Ihre Verbindung zu "
834
+"der Internetseite in der Addressliste. Selbst wenn Sie sich mit zwei "
835
+"verschiedenen Seiten verbinden, die die selben Tracking Dienste von Dritten "
836
+"benutzen wird der Tor Browser erzwingen dass der Inhalt über zwei "
837
+"unterschiedliche Tor Kreisläufe ausgeliefert wird sodass der Tracker nicht "
838
+"wissen kann dass beide Verbindungen von Ihrem Browser stammen."
425 839
 
426 840
 #: managing-identities.page:38
427
-msgid "On the other hand, all connections to a single website address will be made over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a single website in separate tabs or windows, without any loss of functionality."
841
+msgid ""
842
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
843
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
844
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
845
+"functionality."
428 846
 msgstr ""
847
+"Auf der anderen Seite werden alle Verbindungen zu einer einzelnen "
848
+"Internetseite über den selben Schaltkreis aufgebaut. Das heißt, dass Sie "
849
+"verschiedene Seiten einer Internetseite in separaten Reitern oder Fenstern "
850
+"ohne Funktionseinbußen aufrufen können"
429 851
 
430 852
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
431 853
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
... ...
@@ -433,40 +855,91 @@ msgstr ""
433 855
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
434 856
 #: managing-identities.page:46
435 857
 msgctxt "_"
436
-msgid "external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
858
+msgid ""
859
+"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' "
860
+"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
437 861
 msgstr ""
862
+"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' "
863
+"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
438 864
 
439 865
 #: managing-identities.page:48
440
-msgid "You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the current tab in the onion menu."
866
+msgid ""
867
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
868
+"current tab in the onion menu."
441 869
 msgstr ""
870
+"Ein Diagramm des Kanals, den der Tor-Browser für den aktuellen Reiter nutzt,"
871
+" befindet sich im Onion-Menü."
442 872
 
443 873
 #: managing-identities.page:55
444 874
 msgid "Logging in over Tor"
445
-msgstr ""
875
+msgstr "Über Tor anmelden"
446 876
 
447 877
 #: managing-identities.page:56
448
-msgid "Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites that require usernames, passwords, or other identifying information."
878
+msgid ""
879
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
880
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
881
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
449 882
 msgstr ""
883
+"Trotz dass der Tor Browser entworfen wurde um totale Benutzeranonymität im "
884
+"Internet ermöglich, existieren Situationen in denen es Sinn macht, Tor mit "
885
+"Internetseiten die Benutzernamen, Passwörter oder andere identifizierende "
886
+"Informationen erfordern."
450 887
 
451 888
 #: managing-identities.page:62
452
-msgid "If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP address and geographical location in the process. The same is often true when you send an email. Logging into your social networking or email accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
453
-msgstr ""
889
+msgid ""
890
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
891
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
892
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
893
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
894
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
895
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
896
+msgstr ""
897
+"Wenn Sie sich auf einer Internetseite mit einem regulären Browser einloggen "
898
+"geben Sie auch Ihre IP-Adresse und Ihre geographische Position preis. "
899
+"Dasselbe trifft oft zu wenn Sie eine E-Mail versenden. Wenn Sie sich in Ihr "
900
+"Profil bei einem sozialen Netzwerk oder E-Mail-Accounts mit dem Tor Browser "
901
+"anmelden, steht es Ihnen frei exakt festzulegen welche Informationen Sie für"
902
+" die Internetseite, die Sie gerade besuchen, freigeben. Das Einloggen mit "
903
+"dem Tor Browser ist ebenso hilfreich wenn die Internetseite, die Sie zu "
904
+"erreichen versuchen, in Ihrem Netzwerk blockiert wurde. "
454 905
 
455 906
 #: managing-identities.page:72
456
-msgid "When you log in to a website over Tor, there are several points you should bear in mind:"
907
+msgid ""
908
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
909
+"bear in mind:"
457 910
 msgstr ""
911
+"Wenn Sie sich auf einer Webseite über Tor anmelden, sollten Sie einige "
912
+"Punkte beachten:"
458 913
 
459 914
 #: managing-identities.page:79
460
-msgid "See the <link xref=\"secure-connections\">Secure Connections</link> page for important information on how to secure your connection when logging in."
915
+msgid ""
916
+"See the <link xref=\"secure-connections\">Secure Connections</link> page for"
917
+" important information on how to secure your connection when logging in."
461 918
 msgstr ""
919
+"Schauen Sie auf der Seite <link xref=\"secure-connections\">Sichere "
920
+"Verbindungen</link> für weitere, wichtige Informationen wie Sie Ihre "
921
+"Verbindung sichern können wenn Sie sich anmelden."
462 922
 
463 923
 #: managing-identities.page:87
464
-msgid "Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or email providers, might interpret this as a sign that your account has been hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by following the site’s recommended procedure for account recovery, or contacting the operators and explaining the situation."
465
-msgstr ""
924
+msgid ""
925
+"Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from "
926
+"an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
927
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
928
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
929
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
930
+"contacting the operators and explaining the situation."
931
+msgstr ""
932
+"Der Tor Browser lässt Ihre Verbindung oft so aussehen, als käme sie von "
933
+"einem komplett anderen Teil der Welt. Einige Internetseiten wie Banken oder "
934
+"E-Mail-Provider interpretieren dies als ein Zeichen dafür, dass Ihr Account "
935
+"gehackt oder kompromittiert wurde und sperren Sie daher aus. Der einzige Weg"
936
+" dies zu lösen ist der von der Internetseite vorgeschlagene Weg, das Account"
937
+" zurückzusetzen oder die Betreiber der Webseite zu kontaktieren und ihnen "
938
+"die Situation zu erklären."
466 939
 
467 940
 #: managing-identities.page:101
468 941
 msgid "Changing identities and circuits"
469
-msgstr ""
942
+msgstr "Identitäten und Kanäle wechseln"
470 943
 
471 944
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
472 945
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
... ...
@@ -474,60 +947,124 @@ msgstr ""
474 947
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
475 948
 #: managing-identities.page:103
476 949
 msgctxt "_"
477
-msgid "external ref='media/managing-identities/new_identity.png' md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
950
+msgid ""
951
+"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' "
952
+"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
478 953
 msgstr ""
954
+"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' "
955
+"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
479 956
 
480 957
 #: managing-identities.page:105
481
-msgid "Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” options, located in the Torbutton menu."
958
+msgid ""
959
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
960
+"options, located in the Torbutton menu."
482 961
 msgstr ""
962
+"Der Tor-Browser bietet die Funktionen \"Neue Identität\" und \"Neuer Tor-"
963
+"Kanal für diese Seite\" im Torbutton-Menü an."
483 964
 
484 965
 #: managing-identities.page:111
485 966
 msgid "New Identity"
486
-msgstr ""
967
+msgstr "Neue Identität"
487 968
 
488 969
 #: managing-identities.page:112
489
-msgid "This option is useful if you want to prevent your subsequent browser activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it will close all your open tabs and windows, clear all private information such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
490
-msgstr ""
970
+msgid ""
971
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
972
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
973
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
974
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
975
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
976
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
977
+msgstr ""
978
+"Diese Option ist hilfreich wenn Sie es verhindern möchten, dass die "
979
+"folgenden Browseraktivitäten mit Ihren vorherigen Aktionen verbunden werden."
980
+" Wenn Sie dies auswählen werden alle offenen Reiter und Fenster geschlossen "
981
+"sowie alle privaten Informationen wie Cookies und Ihr Browserverlauf "
982
+"gelöscht. Sie benutzen für alle neuen Verbindungen neue Schaltkreise. Der "
983
+"Tor Browser wird Sie warnen dass alle Aktivitäten nd Downloads gestoppt "
984
+"werden. Dies sollten Sie bedenken bevor Sie \"Neue Identität\" anklicken."
491 985
 
492 986
 #: managing-identities.page:123
493 987
 msgid "New Tor Circuit for this Site"
494
-msgstr ""
988
+msgstr "Neuer Kanal für diese Seite"
495 989
 
496 990
 #: managing-identities.page:124
497
-msgid "This option is useful if the <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-works\">exit relay</link> you are using is unable to connect to the website you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well once they are reloaded. This option does not clear any private information or unlink your activity, nor does it affect your current connections to other websites."
498
-msgstr ""
991
+msgid ""
992
+"This option is useful if the <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-"
993
+"works\">exit relay</link> you are using is unable to connect to the website "
994
+"you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the "
995
+"currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other "
996
+"open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well"
997
+" once they are reloaded. This option does not clear any private information "
998
+"or unlink your activity, nor does it affect your current connections to "
999
+"other websites."
1000
+msgstr ""
1001
+"Diese Option ist hilfreich wenn der von Ihnen verwendete <link xref=\"about-"
1002
+"tor-browser#how-tor-works\">Exit-Relay</link> nicht in der Lage ist, sich "
1003
+"mit der von Ihnen gewünschten Internetseite zu verbinden oder diese nicht "
1004
+"korrekt lädt. Wenn Sie dies auswählen wird dafür sorgen dass die aktuell "
1005
+"geöffneten Reiter oder Fenster über einen neuen Schaltkreis neu geladen "
1006
+"werden. Andere offene Reiter und Fenster werden den neuen Schaltkreis "
1007
+"ebenfalls benutzen nachdem sie neu geladen wurden. Diese Option löscht keine"
1008
+" privaten Informationen oder Verbindungen zwischen Ihren Aktivitäten und "
1009
+"betrifft auch nicht die aktuellen Verbindungen mit anderen Internetseiten."
499 1010
 
500 1011
 #: onionsites.page:6
501 1012
 msgid "Services that are only accessible using Tor"
502
-msgstr ""
1013
+msgstr "Dienste, die nur über Tor zugänglich sind"
503 1014
 
504 1015
 #: onionsites.page:10
505 1016
 msgid "Onion Services"
506
-msgstr ""
1017
+msgstr "Onion-Dienste"
507 1018
 
508 1019
 #: onionsites.page:11
509
-msgid "Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like websites) that are only accessible through the Tor network."
1020
+msgid ""
1021
+"Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like "
1022
+"websites) that are only accessible through the Tor network."
510 1023
 msgstr ""
1024
+"Onion-Dienste (ehemals \"Versteckte Dienste\") sind Dienste (wie "
1025
+"Internetseiten), die nur durch das Tor-Netzwerk zu erreichen sind."
511 1026
 
512 1027
 #: onionsites.page:16
513
-msgid "Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-private web:"
1028
+msgid ""
1029
+"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-"
1030
+"private web:"
514 1031
 msgstr ""
1032
+"Onion-Dienste bieten einige Vorteile gegenüber herkömmlichen "
1033
+"Dienstleistungen im öffentlichen Internet:"
515 1034
 
516 1035
 #: onionsites.page:23
517
-msgid "An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult for adversaries to censor it or identify its operators."
1036
+msgid ""
1037
+"An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult "
1038
+"for adversaries to censor it or identify its operators."
518 1039
 msgstr ""
1040
+"Der Ort und die IP-Adresse eines Onion Dienstes sind verborgen damit es für "
1041
+"Angreifer schwerer wird, die Betreiber zu identifizieren oder zu zensieren."
519 1042
 
520 1043
 #: onionsites.page:29
521
-msgid "All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so you do not need to worry about <link xref=\"secure-connections\">connecting over HTTPS</link>."
1044
+msgid ""
1045
+"All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so"
1046
+" you do not need to worry about <link xref=\"secure-connections\">connecting"
1047
+" over HTTPS</link>."
522 1048
 msgstr ""
1049
+"Jeglicher Verkehr zwischen Tor Benutzern und Onion Diensten ist Ende-zu-Ende"
1050
+" verschlüsselt sodass Sie sich um die <link xref=\"secure-"
1051
+"connections\">Verbindung über HTTPS</link> keine Sorgen machen müssen."
523 1052
 
524 1053
 #: onionsites.page:36
525
-msgid "The address of an onion service is automatically generated, so the operators do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure that it is connecting to the right location and that the connection is not being tampered with."
1054
+msgid ""
1055
+"The address of an onion service is automatically generated, so the operators"
1056
+" do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure"
1057
+" that it is connecting to the right location and that the connection is not "
1058
+"being tampered with."
526 1059
 msgstr ""
1060
+"Die Adresse eines Onion Dienstes wird automatisch generiert sodass der "
1061
+"Betreiber keinen Domain-Namen kaufen muss; die .onion Internetadresse hilft "
1062
+"Tor zusätzlich, sicherzustellen dass die richtige Ort kontaktiert wird und "
1063
+"die Verbindung nicht manipuliert wird."
527 1064
 
528 1065
 #: onionsites.page:46
529 1066
 msgid "How to access an onion service"
530
-msgstr ""
1067
+msgstr "Wie verbinde ich mich mit einem Onion-Dienst?"
531 1068
 
532 1069
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
533 1070
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
... ...
@@ -535,61 +1072,128 @@ msgstr ""
535 1072
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
536 1073
 #: onionsites.page:48
537 1074
 msgctxt "_"
538
-msgid "external ref='media/onionsites/onion_url.png' md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
1075
+msgid ""
1076
+"external ref='media/onionsites/onion_url.png' "
1077
+"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
539 1078
 msgstr ""
1079
+"external ref='media/onionsites/onion_url.png' "
1080
+"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
540 1081
 
541 1082
 #: onionsites.page:50
542
-msgid "Just like any other website, you will need to know the address of an onion service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
1083
+msgid ""
1084
+"Just like any other website, you will need to know the address of an onion "
1085
+"service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen "
1086
+"mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
543 1087
 msgstr ""
1088
+"Wie bei jeder anderen Internetseite müssen Sie die Adresse eines Onion "
1089
+"Dienstes kennen, um sich mit ihm zu verbinden. Eine Onion Adresse ist eine "
1090
+"Kombination aus sechzehn meistens zufälligen Buchstaben und Ziffern gefolgt "
1091
+"von \".onion\"."
544 1092
 
545
-#: onionsites.page:58
546
-#: troubleshooting.page:10
1093
+#: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10
547 1094
 msgid "Troubleshooting"
548
-msgstr ""
1095
+msgstr "Fehlerbehebung"
549 1096
 
550 1097
 #: onionsites.page:59
551
-msgid "If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will stop Tor Browser from being able to reach the site."
1098
+msgid ""
1099
+"If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have "
1100
+"entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will "
1101
+"stop Tor Browser from being able to reach the site."
552 1102
 msgstr ""
1103
+"Wenn Sie den Onion Dienst, den Sie benötigen, nicht erreichen können stellen"
1104
+" Sie sicher dass Sie die 16-stellige Onion Adresse korrekt eingegeben haben:"
1105
+" Selbst ein kleiner Fehler wird den Tor Browser daran hindern, die Seite zu "
1106
+"erreichen. "
553 1107
 
554 1108
 #: onionsites.page:64
555
-msgid "If you are still unable to connect to the onion service, please try again later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may have allowed it to go offline without warning."
1109
+msgid ""
1110
+"If you are still unable to connect to the onion service, please try again "
1111
+"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
1112
+"have allowed it to go offline without warning."
556 1113
 msgstr ""
1114
+"Wenn Sie Ihnen weiterhin nicht möglich ist, sich mit dem Onion Dienst zu "
1115
+"verbinden, verschen Sie es später erneut. Es mag sein, dass ein temporärer "
1116
+"Verbindungsfehler aufgetreten ist oder Internetseitenbetreiber die "
1117
+"Internetseite ohne Warnung offline gehen ließ."
557 1118
 
558 1119
 #: onionsites.page:69
559
-msgid "You can also ensure that you're able to access other onion services by connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's Onion Service</link>"
1120
+msgid ""
1121
+"You can also ensure that you're able to access other onion services by "
1122
+"connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's "
1123
+"Onion Service</link>"
560 1124
 msgstr ""
1125
+"Sie können auch sichergehen dass Sie in der Lage sind andere Onion Dienste "
1126
+"aufzurufen indem Sie sich mit dem <link "
1127
+"href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's Onion Dienst</link> "
1128
+"verbinden."
561 1129
 
562 1130
 #: plugins.page:6
563 1131
 msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
564
-msgstr ""
1132
+msgstr "Wie der Tor Browser Erweiterungen, Plugins und JavaScript behandelt"
565 1133
 
566 1134
 #: plugins.page:10
567 1135
 msgid "Plugins, add-ons and JavaScript"
568
-msgstr ""
1136
+msgstr "Plugins, Erweiterungen und JavaScript"
569 1137
 
570 1138
 #: plugins.page:13
571 1139
 msgid "Flash Player"
572
-msgstr ""
1140
+msgstr "Flash Player"
573 1141
 
574 1142
 #: plugins.page:14
575
-msgid "Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It can therefore reveal your real location and IP address to the website operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
576
-msgstr ""
1143
+msgid ""
1144
+"Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display"
1145
+" video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor "
1146
+"Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It "
1147
+"can therefore reveal your real location and IP address to the website "
1148
+"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by "
1149
+"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
1150
+msgstr ""
1151
+"Video-Internetseiten wie Vimeo benutzen die Flash-Player-Erweiterung um den "
1152
+"Inhalt von Videodateien anzuzeigen. Unglücklicherweise operiert diese "
1153
+"Anwendung unabhängig vom Tor Browser und kann nicht einfach so eingerichtet "
1154
+"werden, dass sie die Proxy-Einstellungen des Tor Browsers übernimmt. Daraus "
1155
+"resultiert, dass sie Ihren tatsächlichen Ort und Ihre IP-Adresse an den "
1156
+"Internetseitenbetreiber oder zu einem außenstehenden Beobachter offenlegen "
1157
+"kann. Aus diesem Grund ist Flash in der Standardeinstellung im Tor Browser "
1158
+"deaktiviert und die Aktivierung wird nicht empfohlen. "
577 1159
 
578 1160
 #: plugins.page:23
579
-msgid "Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor Browser."
1161
+msgid ""
1162
+"Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery "
1163
+"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
1164
+"Browser."
580 1165
 msgstr ""
1166
+"Einige Video-Internetseiten (so wie Youtube) benutzen kein Flash und bieten "
1167
+"alternative Methoden an, Videos auszuliefern. Diese Methoden können mit dem "
1168
+"Tor Browser kompatibel sein."
581 1169
 
582 1170
 #: plugins.page:31
583 1171
 msgid "JavaScript"
584
-msgstr ""
1172
+msgstr "JavaScript"
585 1173
 
586 1174
 #: plugins.page:32
587
-msgid "JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive elements such as video, animation, audio, and status timelines. Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the browser, which might lead to deanonymization."
1175
+msgid ""
1176
+"JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive "
1177
+"elements such as video, animation, audio, and status timelines. "
1178
+"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the "
1179
+"browser, which might lead to deanonymization."
588 1180
 msgstr ""
1181
+"JavaScript ist eine Programmiersprache die Internetseiten benutzen um "
1182
+"interaktive Elemente wie Videos, Animationen, Audio oder Status-Timelines "
1183
+"darzustellen. Unglücklicherweise kann JavaScript auch Attacken gegen die "
1184
+"Sicherheit Ihres Browsers ermöglichen, was unter Umständen zu einer "
1185
+"Deanonymisierung führt."
589 1186
 
590 1187
 #: plugins.page:39
591
-msgid "Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessed through the “S” icon at the top-left of the window, which allows you to control the JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely."
1188
+msgid ""
1189
+"Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessed through the “S” "
1190
+"icon at the top-left of the window, which allows you to control the "
1191
+"JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely."
592 1192
 msgstr ""
1193
+"Der Tor Browser beinhaltet eine Erweiterung die NoScript genannt wird und "
1194
+"auf die über das \"S\" Icon in der oberen linken Seite des Fensters "
1195
+"zugegriffen werden kann. Es erlaubt Ihnen, JavaScript auf einzelnen "
1196
+"Internetseiten zu kontrollieren oder komplett zu blocken."
593 1197
 
594 1198
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
595 1199
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
... ...
@@ -597,36 +1201,84 @@ msgstr ""
597 1201
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
598 1202
 #: plugins.page:45
599 1203
 msgctxt "_"
600
-msgid "external ref='media/plugins/noscript_menu.png' md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
1204
+msgid ""
1205
+"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' "
1206
+"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
601 1207
 msgstr ""
1208
+"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' "