...
|
...
|
@@ -1,54 +1,118 @@
|
|
1
|
+# Translators:
|
|
2
|
+# Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2016
|
|
3
|
+# try once <lh-account-a@use.startmail.com>, 2016
|
|
4
|
+# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2016
|
|
5
|
+# Christian Kaindl <crisscross.kaindl@outlook.de>, 2016
|
|
6
|
+# Sacro <Scion@T-Online.de>, 2016
|
|
7
|
+# D P <m@slugline.de>, 2016
|
|
8
|
+# gregweb <gregweb@web.de>, 2016
|
|
9
|
+# runasand <inactive+runasand@transifex.com>, 2016
|
|
10
|
+# Axel Laemmert <wildvirus@gmx.net>, 2016
|
|
11
|
+# Inter Webs <hallohallo11@web.de>, 2016
|
|
12
|
+# Christian Humm <christian.lehberger@googlemail.com>, 2017
|
|
13
|
+# kan torkel <kantorkel@hamburg.freifunk.net>, 2017
|
|
14
|
+# max weber <hfr@posteo.de>, 2017
|
|
15
|
+# nautilusx <mail.ka@mailbox.org>, 2017
|
|
16
|
+# Leptopoda <rimikis.nikolas@gmail.com>, 2017
|
|
17
|
+# A Mankel <am@andremankel.de>, 2017
|
|
18
|
+# Wolf <vv01f@riseup.net>, 2017
|
1
|
19
|
msgid ""
|
2
|
20
|
msgstr ""
|
3
|
21
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
4
|
22
|
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n"
|
5
|
23
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
6
|
|
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
7
|
|
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
24
|
+"Last-Translator: Wolf <vv01f@riseup.net>, 2017\n"
|
|
25
|
+"Language-Team: German (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/de/)\n"
|
8
|
26
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
9
|
27
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
10
|
28
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
29
|
+"Language: de\n"
|
|
30
|
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
11
|
31
|
|
12
|
32
|
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
13
|
33
|
msgctxt "_"
|
14
|
34
|
msgid "translator-credits"
|
15
|
|
-msgstr ""
|
|
35
|
+msgstr "Übersetzerdanksagung"
|
16
|
36
|
|
17
|
37
|
#: about-tor-browser.page:7
|
18
|
38
|
msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
|
19
|
39
|
msgstr ""
|
|
40
|
+"Erfahren Sie, was der Tor-Browser tun kann, um Ihre Privatsphäre und "
|
|
41
|
+"Anonymität zu schützen"
|
20
|
42
|
|
21
|
43
|
#: about-tor-browser.page:10
|
22
|
44
|
msgid "About Tor Browser"
|
23
|
|
-msgstr ""
|
|
45
|
+msgstr "Über den Tor-Browser"
|
24
|
46
|
|
25
|
47
|
#: about-tor-browser.page:12
|
26
|
|
-msgid "Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. Using the Tor network has two main properties:"
|
|
48
|
+msgid ""
|
|
49
|
+"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
|
|
50
|
+"Using the Tor network has two main properties:"
|
27
|
51
|
msgstr ""
|
|
52
|
+"Der Tor-Browser benutzt das Tor Netzwerk um Ihre Privatsphähre und "
|
|
53
|
+"Anonymität zu schützen. Das Tor Netzwerk zu benutzen hat zwei "
|
|
54
|
+"Haupteigenschaften:"
|
28
|
55
|
|
29
|
56
|
#: about-tor-browser.page:18
|
30
|
|
-msgid "Your internet service provider, and anyone watching your connection locally, will not be able to track your internet activity, including the names and addresses of the websites you visit."
|
|
57
|
+msgid ""
|
|
58
|
+"Your internet service provider, and anyone watching your connection locally,"
|
|
59
|
+" will not be able to track your internet activity, including the names and "
|
|
60
|
+"addresses of the websites you visit."
|
31
|
61
|
msgstr ""
|
|
62
|
+"Ihr Internet Provider und jeder der Ihre Verbindung lokal beobachtet, wird "
|
|
63
|
+"nicht in der Lage sein, Ihre Internet Aktivitäten, eingeschlossen der Namen "
|
|
64
|
+"und Adressen der Webseiten, die Sie besuchen, zu verfolgen."
|
32
|
65
|
|
33
|
66
|
#: about-tor-browser.page:25
|
34
|
|
-msgid "The operators of the websites and services that you use, and anyone watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you explicitly identify yourself."
|
|
67
|
+msgid ""
|
|
68
|
+"The operators of the websites and services that you use, and anyone watching"
|
|
69
|
+" them, will see a connection coming from the Tor network instead of your "
|
|
70
|
+"real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
|
|
71
|
+"explicitly identify yourself."
|
35
|
72
|
msgstr ""
|
|
73
|
+"Die Betreiber der Webseiten und Dienste, die Sie benutzen und jeder, der "
|
|
74
|
+"sonst noch mithört, wird lediglich eine Verbindung aus dem Tor Netzwerk "
|
|
75
|
+"kommen sehen anstelle Ihrer echten Internet (IP) Adresse, und kann daher "
|
|
76
|
+"nicht feststellen, wer Sie sind, es sei denn Sie identifizieren sich "
|
|
77
|
+"ausdrücklich selber."
|
36
|
78
|
|
37
|
79
|
#: about-tor-browser.page:34
|
38
|
|
-msgid "In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from “fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
|
|
80
|
+msgid ""
|
|
81
|
+"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
|
|
82
|
+"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
|
39
|
83
|
msgstr ""
|
|
84
|
+"Außerdem ist der Tor Browser so eingerichtet, dass Webseiten vom "
|
|
85
|
+"\"fingerprinting\" oder der Identifizierung basierend auf Ihren "
|
|
86
|
+"Browsereinstellung abzuhalten."
|
40
|
87
|
|
41
|
88
|
#: about-tor-browser.page:39
|
42
|
|
-msgid "By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <link xref=\"managing-identities#new-identity\">New Identity</link> is requested)."
|
|
89
|
+msgid ""
|
|
90
|
+"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
|
|
91
|
+" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <link xref"
|
|
92
|
+"=\"managing-identities#new-identity\">New Identity</link> is requested)."
|
43
|
93
|
msgstr ""
|
|
94
|
+"Normalerweise speichert der Tor Browser keinen Verlauf. Cookies sind nur für"
|
|
95
|
+" eine einzige Sitzung gültig (bis der Tor Browser geschlossen wird oder um "
|
|
96
|
+"eine <link xref=\"managing-identities#new-identity\">neue Identität</link> "
|
|
97
|
+"gebeten wird)."
|
44
|
98
|
|
45
|
99
|
#: about-tor-browser.page:50
|
46
|
100
|
msgid "How Tor works"
|
47
|
|
-msgstr ""
|
|
101
|
+msgstr "Wie Tor funktioniert"
|
48
|
102
|
|
49
|
103
|
#: about-tor-browser.page:52
|
50
|
|
-msgid "Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through three random servers (also known as <em>relays</em>) in the Tor network. The last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the public Internet."
|
51
|
|
-msgstr ""
|
|
104
|
+msgid ""
|
|
105
|
+"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
|
|
106
|
+"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
|
|
107
|
+"three random servers (also known as <em>relays</em>) in the Tor network. The"
|
|
108
|
+" last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out "
|
|
109
|
+"onto the public Internet."
|
|
110
|
+msgstr ""
|
|
111
|
+"Tor ist ein Netzwerk aus virtuellen Tunneln, die es Dir erlauben, Deine "
|
|
112
|
+"Privatsphäre und Sicherheit im Internet zu verbessern. Tor funktioniert, "
|
|
113
|
+"indem es Deinen Verkehr über drei zufällige Server (auch bekannt als "
|
|
114
|
+"<em>Relais</em>) im Tor-Netzwerk sendet. Das letzte Relais im Kanal (das "
|
|
115
|
+"\"Ausgangsrelais\") sendet dann den Verkehr in das öffentliche Internet."
|
52
|
116
|
|
53
|
117
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
54
|
118
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
...
|
...
|
@@ -56,56 +120,112 @@ msgstr ""
|
56
|
120
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
57
|
121
|
#: about-tor-browser.page:59
|
58
|
122
|
msgctxt "_"
|
59
|
|
-msgid "external ref='media/how-tor-works.png' md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
|
|
123
|
+msgid ""
|
|
124
|
+"external ref='media/how-tor-works.png' "
|
|
125
|
+"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
|
60
|
126
|
msgstr ""
|
|
127
|
+"extern ref='media/how-tor-works.png' md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
|
61
|
128
|
|
62
|
129
|
#: about-tor-browser.page:60
|
63
|
|
-msgid "The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. The green middle computers represent relays in the Tor network, while the three keys represent the layers of encryption between the user and each relay."
|
|
130
|
+msgid ""
|
|
131
|
+"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
|
|
132
|
+"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
|
|
133
|
+"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
|
|
134
|
+"relay."
|
64
|
135
|
msgstr ""
|
|
136
|
+"Das Bild oben stellt einen Nutzer dar, der verschiedene Webseiten über Tor "
|
|
137
|
+"besucht. Die grünen Computer in der Mitte stellen die Relais im Tor-Netzwerk"
|
|
138
|
+" dar, während die drei Schlüssel die Verschlüsselungsschichten zwischen dem "
|
|
139
|
+"Benutzer und jedem Relaisserver darstellen."
|
65
|
140
|
|
66
|
141
|
#: bridges.page:6
|
67
|
142
|
msgid "Learn what bridges are and how to get them"
|
68
|
|
-msgstr ""
|
|
143
|
+msgstr "Erfahre, was Brücken sind und wie man sie bekommt"
|
69
|
144
|
|
70
|
145
|
#: bridges.page:10
|
71
|
146
|
msgid "Bridges"
|
72
|
|
-msgstr ""
|
|
147
|
+msgstr "Brücken"
|
73
|
148
|
|
74
|
149
|
#: bridges.page:12
|
75
|
|
-msgid "Most <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link>, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you are using Tor."
|
76
|
|
-msgstr ""
|
|
150
|
+msgid ""
|
|
151
|
+"Most <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link>, such as obfs3 "
|
|
152
|
+"and obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, "
|
|
153
|
+"bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not"
|
|
154
|
+" listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges"
|
|
155
|
+" in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that "
|
|
156
|
+"you are using Tor."
|
|
157
|
+msgstr ""
|
|
158
|
+"Die meisten <link xref=\"transports\">austauschbaren "
|
|
159
|
+"Übertragungsarten</link> wie obfs3 und obfs 4 sind auf das Benutzen von "
|
|
160
|
+"\"Brücken\"-Relais angewiesen. Wie normale Tor-Relais werden Brücken von "
|
|
161
|
+"ehrenamtlichen Helfern betrieben. Im Gegensatz zu normalen Relais sind diese"
|
|
162
|
+" jedoch nicht öffentlich gelistet sodass sie von einem Angreifer nicht so "
|
|
163
|
+"einfach identifiziert werden können. Brücken in Kombination mit "
|
|
164
|
+"austauschbaren Übertragungsarten zu verwenden hilft, zu verbergen dass Sie "
|
|
165
|
+"Tor benutzen. "
|
77
|
166
|
|
78
|
167
|
#: bridges.page:21
|
79
|
|
-msgid "Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge addresses in order to use these transports."
|
|
168
|
+msgid ""
|
|
169
|
+"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
|
|
170
|
+"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
|
|
171
|
+"addresses in order to use these transports."
|
80
|
172
|
msgstr ""
|
|
173
|
+"Andere austauschbare Übertragungsarten wie meek benutzen verschiedene Anti-"
|
|
174
|
+"Zensur-Techniken, welche nicht auf Brücken vertrauen. Sie müssen sich keine "
|
|
175
|
+"Adresse einer Brücke beschaffen um diese Übertragungsarten zu verwenden."
|
81
|
176
|
|
82
|
177
|
#: bridges.page:28
|
83
|
178
|
msgid "Getting bridge addresses"
|
84
|
|
-msgstr ""
|
|
179
|
+msgstr "Erhalte die Adressen der Brücken"
|
85
|
180
|
|
86
|
181
|
#: bridges.page:29
|
87
|
|
-msgid "Because bridge addresses are not public, you will need to request them yourself. You have two options:"
|
|
182
|
+msgid ""
|
|
183
|
+"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
|
|
184
|
+"yourself. You have two options:"
|
88
|
185
|
msgstr ""
|
|
186
|
+"Weil die Adressen der Brücken nicht öffentlich sind, musst du sie selber "
|
|
187
|
+"anfragen. Du hast zwei Möglichkeiten:"
|
89
|
188
|
|
90
|
189
|
#: bridges.page:36
|
91
|
|
-msgid "Visit <link href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link> and follow the instructions, or"
|
|
190
|
+msgid ""
|
|
191
|
+"Visit <link "
|
|
192
|
+"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>"
|
|
193
|
+" and follow the instructions, or"
|
92
|
194
|
msgstr ""
|
|
195
|
+"Besuchen Sie <link "
|
|
196
|
+"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>"
|
|
197
|
+" und folgen Sie den Anweisungen oder"
|
93
|
198
|
|
94
|
199
|
#: bridges.page:42
|
95
|
|
-msgid "Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, or"
|
|
200
|
+msgid ""
|
|
201
|
+"Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, "
|
|
202
|
+"or"
|
96
|
203
|
msgstr ""
|
|
204
|
+"Schreibe eine E-Mail an bridges@torproject.org von einer Gmail-, Yahoo- "
|
|
205
|
+"oder Riseup-E-Mail-Adresse oder"
|
97
|
206
|
|
98
|
207
|
#: bridges.page:51
|
99
|
208
|
msgid "Entering bridge addresses"
|
100
|
|
-msgstr ""
|
|
209
|
+msgstr "Eingeben der Brücken Adressen"
|
101
|
210
|
|
102
|
211
|
#: bridges.page:52
|
103
|
|
-msgid "Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them into Tor Launcher."
|
|
212
|
+msgid ""
|
|
213
|
+"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
|
|
214
|
+"into Tor Launcher."
|
104
|
215
|
msgstr ""
|
|
216
|
+"Solltest du einmal einige Brücken Adressen erhalten haben, wirst du sie im "
|
|
217
|
+"Tor Launcher eingeben müssen."
|
105
|
218
|
|
106
|
219
|
#: bridges.page:57
|
107
|
|
-msgid "Choose “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge address on a separate line."
|
|
220
|
+msgid ""
|
|
221
|
+"Choose “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
|
|
222
|
+" to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge "
|
|
223
|
+"address on a separate line."
|
108
|
224
|
msgstr ""
|
|
225
|
+"Wähle \"ja\" aus, wenn Du danach gefragt werden, ob Dein "
|
|
226
|
+"Internetdienstanbieter Verbindungen zum Tor-Netzwerk blockiert. Wähle "
|
|
227
|
+"\"benutzerdefinierte Brücken nutzen\" und füge jede Brückenadresse in einer "
|
|
228
|
+"eigenen Zeile ein."
|
109
|
229
|
|
110
|
230
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
111
|
231
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
...
|
...
|
@@ -113,50 +233,92 @@ msgstr ""
|
113
|
233
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
114
|
234
|
#: bridges.page:63
|
115
|
235
|
msgctxt "_"
|
116
|
|
-msgid "external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
|
|
236
|
+msgid ""
|
|
237
|
+"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' "
|
|
238
|
+"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
|
117
|
239
|
msgstr ""
|
|
240
|
+"extern ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' "
|
|
241
|
+"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
|
118
|
242
|
|
119
|
243
|
#: bridges.page:65
|
120
|
|
-msgid "Click “Connect”. Using bridges may slow down the connection compared to using ordinary Tor relays. If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
|
|
244
|
+msgid ""
|
|
245
|
+"Click “Connect”. Using bridges may slow down the connection compared to "
|
|
246
|
+"using ordinary Tor relays. If the connection fails, the bridges you received"
|
|
247
|
+" may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge "
|
|
248
|
+"addresses, and try again."
|
121
|
249
|
msgstr ""
|
|
250
|
+"Klicke auf \"Verbinden\". Das Benutzen von Brücken kann Deine "
|
|
251
|
+"Internetverbindung -im Vergleich zur Verwendung normaler Tor-Relais- "
|
|
252
|
+"verlangsamen. Wenn die Verbindung fehlschlägt, kann es daran liegen, dass "
|
|
253
|
+"die Brücken nicht mehr aktiv sind. Bitte verwende eine der oben genannten "
|
|
254
|
+"Methoden, um mehr Brückenadressen zu erhalten und versuche es noch einmal."
|
122
|
255
|
|
123
|
256
|
#: circumvention.page:6
|
124
|
257
|
msgid "What to do if the Tor network is blocked"
|
125
|
|
-msgstr ""
|
|
258
|
+msgstr "Was tun, wenn das Tor-Netzwerk blockiert ist?"
|
126
|
259
|
|
127
|
260
|
#: circumvention.page:10
|
128
|
261
|
msgid "Circumvention"
|
129
|
|
-msgstr ""
|
|
262
|
+msgstr "Umgehung"
|
130
|
263
|
|
131
|
264
|
#: circumvention.page:12
|
132
|
|
-msgid "Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable transports”. See the <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> page for more information on the types of transport that are currently available."
|
133
|
|
-msgstr ""
|
|
265
|
+msgid ""
|
|
266
|
+"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
|
|
267
|
+"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
|
|
268
|
+" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
|
|
269
|
+"transports”. See the <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> "
|
|
270
|
+"page for more information on the types of transport that are currently "
|
|
271
|
+"available."
|
|
272
|
+msgstr ""
|
|
273
|
+"Der direkte Zugang zum Tor Netzwerk ist eventuell durch Ihren "
|
|
274
|
+"Internetdienstanbieter oder die Regierung blockiert. Der Tor Browser enthält"
|
|
275
|
+" einige Werkzeuge um diese Blockaden zu umgehen. Diese Werkzeugt werden "
|
|
276
|
+"\"austauschbare Übertragungsarten\" genannt. Schauen Sie auf der Seite für "
|
|
277
|
+"<link xref=\"transports\">austauschbare Übertragungsarten</link> für mehr "
|
|
278
|
+"Informationen über die Typen von zur Zeit verfügbaren Übertragungsarten."
|
134
|
279
|
|
135
|
280
|
#: circumvention.page:22
|
136
|
281
|
msgid "Using pluggable transports"
|
137
|
|
-msgstr ""
|
|
282
|
+msgstr "Mit austauschbaren Übertragungsarten"
|
138
|
283
|
|
139
|
284
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
140
|
285
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
141
|
286
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
142
|
287
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
143
|
|
-#: circumvention.page:26
|
144
|
|
-#: first-time.page:35
|
|
288
|
+#: circumvention.page:26 first-time.page:35
|
145
|
289
|
msgctxt "_"
|
146
|
|
-msgid "external ref='media/circumvention/configure.png' md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
|
|
290
|
+msgid ""
|
|
291
|
+"external ref='media/circumvention/configure.png' "
|
|
292
|
+"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
|
147
|
293
|
msgstr ""
|
|
294
|
+"external ref='media/circumvention/configure.png' "
|
|
295
|
+"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
|
148
|
296
|
|
149
|
297
|
#: circumvention.page:28
|
150
|
|
-msgid "To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window that appears when you first run Tor Browser."
|
|
298
|
+msgid ""
|
|
299
|
+"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
|
|
300
|
+"that appears when you first run Tor Browser."
|
151
|
301
|
msgstr ""
|
|
302
|
+"Klicken Sie im Tor Launcher Fenster beim ersten Start auf \"Konfigurieren\","
|
|
303
|
+" um autauschbare Übertragungsarten zu nutzen."
|
152
|
304
|
|
153
|
305
|
#: circumvention.page:33
|
154
|
|
-msgid "You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor Network Settings”."
|
|
306
|
+msgid ""
|
|
307
|
+"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
|
|
308
|
+" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
|
|
309
|
+"Network Settings”."
|
155
|
310
|
msgstr ""
|
|
311
|
+"Sie können die austauschbaren Übertragungsarten auch konfigurieren während "
|
|
312
|
+"der Tor Browser läuft indem Sie auf die grüne Zwiebel in Ihrer Adressleiste "
|
|
313
|
+"klicken und \"Tor Netzwerkeinstellungen\" auswählen."
|
156
|
314
|
|
157
|
315
|
#: circumvention.page:41
|
158
|
|
-msgid "Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections to the Tor network."
|
|
316
|
+msgid ""
|
|
317
|
+"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
|
|
318
|
+" to the Tor network."
|
159
|
319
|
msgstr ""
|
|
320
|
+"Wählen Sie \"ja\" aus, wenn Sie danach gefragt werden, ob Ihr "
|
|
321
|
+"Internetprovider Verbindungen zum Tor-Netzwerk blockiert."
|
160
|
322
|
|
161
|
323
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
162
|
324
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
...
|
...
|
@@ -164,158 +326,333 @@ msgstr ""
|
164
|
326
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
165
|
327
|
#: circumvention.page:49
|
166
|
328
|
msgctxt "_"
|
167
|
|
-msgid "external ref='media/circumvention/bridges.png' md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
|
|
329
|
+msgid ""
|
|
330
|
+"external ref='media/circumvention/bridges.png' "
|
|
331
|
+"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
|
168
|
332
|
msgstr ""
|
|
333
|
+"external ref='media/circumvention/bridges.png' "
|
|
334
|
+"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
|
169
|
335
|
|
170
|
336
|
#: circumvention.page:51
|
171
|
|
-msgid "Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six pluggable transport options to choose from."
|
|
337
|
+msgid ""
|
|
338
|
+"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
|
|
339
|
+"pluggable transport options to choose from."
|
172
|
340
|
msgstr ""
|
|
341
|
+"\"Mit bereitgestellten Brücken verbinden\" auswählen. Tor-Browser hat "
|
|
342
|
+"aktuell sechs Transportoptionen zur Auswahl. "
|
173
|
343
|
|
174
|
344
|
#: circumvention.page:60
|
175
|
345
|
msgid "Which transport should I use?"
|
176
|
|
-msgstr ""
|
|
346
|
+msgstr "Welche Übertragung sollte ich verwenden?"
|
177
|
347
|
|
178
|
348
|
#: circumvention.page:61
|
179
|
|
-msgid "Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different way (for more details, see the <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual circumstances."
|
|
349
|
+msgid ""
|
|
350
|
+"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
|
|
351
|
+"way (for more details, see the <link xref=\"transports\">Pluggable "
|
|
352
|
+"Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual "
|
|
353
|
+"circumstances."
|
180
|
354
|
msgstr ""
|
|
355
|
+"Jede der im Tor Starter aufgeführten austauschbaren Übertragungsarten "
|
|
356
|
+"arbeitet auf eine unterschiedliche Weise (für mehr Informationen sehen Sie "
|
|
357
|
+"sich die Seite <link xref=\"transports\">austauschbare "
|
|
358
|
+"Übertragungsarten</link> an) und ihre Effektivität hängt von Ihren "
|
|
359
|
+"individuellen Umständen ab."
|
181
|
360
|
|
182
|
361
|
#: circumvention.page:67
|
183
|
|
-msgid "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-azure, meek-amazon."
|
|
362
|
+msgid ""
|
|
363
|
+"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
|
|
364
|
+" should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-"
|
|
365
|
+"azure, meek-amazon."
|
184
|
366
|
msgstr ""
|
|
367
|
+"Wenn Sie versuchen, eine blockierte Verbindung zum ersten Mal zu umgehen, "
|
|
368
|
+"sollten Sie diese verschiedenen Übertratungsarten verwenden: obfs3, obfs4, "
|
|
369
|
+"ScrambleSuit, fte, meek-azure, meek-amazon."
|
185
|
370
|
|
186
|
371
|
#: circumvention.page:72
|
187
|
|
-msgid "If you try all of these options, and none of them gets you online, you will need to enter bridge addresses manually. Read the <link xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to obtain them."
|
|
372
|
+msgid ""
|
|
373
|
+"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
|
|
374
|
+"need to enter bridge addresses manually. Read the <link "
|
|
375
|
+"xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to"
|
|
376
|
+" obtain them."
|
188
|
377
|
msgstr ""
|
|
378
|
+"Wenn Sie all diese Optioinen versuchen und Sie keine davon ins Internet "
|
|
379
|
+"bringt müssen Sie Brücken-Adressen manuell eingeben. Lesen Sie den Abschnitt"
|
|
380
|
+" <link xref=\"bridges\">Brücken</link> um zu erfahren was Brücken sind und "
|
|
381
|
+"wie Sie sie erhalten können."
|
189
|
382
|
|
190
|
383
|
#: downloading.page:7
|
191
|
384
|
msgid "How to download Tor Browser"
|
192
|
|
-msgstr ""
|
|
385
|
+msgstr "So laden Sie den Tor-Browser herunter"
|
193
|
386
|
|
194
|
387
|
#: downloading.page:10
|
195
|
388
|
msgid "Downloading"
|
196
|
|
-msgstr ""
|
|
389
|
+msgstr "Lade herunter"
|
197
|
390
|
|
198
|
391
|
#: downloading.page:12
|
199
|
|
-msgid "The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site will be secured using <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, which makes it much harder for somebody to tamper with."
|
|
392
|
+msgid ""
|
|
393
|
+"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor"
|
|
394
|
+" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site "
|
|
395
|
+"will be secured using <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, which "
|
|
396
|
+"makes it much harder for somebody to tamper with."
|
200
|
397
|
msgstr ""
|
|
398
|
+"Der sicherste und einfachste Weg um den Tor Browser herunterzuladen ist die "
|
|
399
|
+"offizielle Tor Project Webseite unter https://www.torproject.org. Ihre "
|
|
400
|
+"Verbindung zu dieser Seite wird mit <link xref=\"secure-"
|
|
401
|
+"connections\">HTTPS</link> gesichert. Dies macht es für andere wesentlich "
|
|
402
|
+"schwieriger die Verbindung zu manipulieren."
|
201
|
403
|
|
202
|
404
|
#: downloading.page:19
|
203
|
|
-msgid "However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can use one of the alternative download methods listed below."
|
|
405
|
+msgid ""
|
|
406
|
+"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: "
|
|
407
|
+"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
|
|
408
|
+"use one of the alternative download methods listed below."
|
204
|
409
|
msgstr ""
|
|
410
|
+"Wie auch immer, es kann sein dass Sie auf die Internetseite des Tor Projekts"
|
|
411
|
+" nicht zugreifen können wenn Sie zum Beispiel in Ihrem Netzwerk blockiert "
|
|
412
|
+"wurde. Wenn dies passiert können Sie eine der unten aufgeführten Methoden "
|
|
413
|
+"zum Herunterladen benutzen."
|
205
|
414
|
|
206
|
415
|
#: downloading.page:27
|
207
|
416
|
msgid "GetTor"
|
208
|
|
-msgstr ""
|
|
417
|
+msgstr "GetTor"
|
209
|
418
|
|
210
|
419
|
#: downloading.page:28
|
211
|
|
-msgid "GetTor is a service that automatically responds to messages with links to the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as Dropbox, Google Drive and Github.."
|
|
420
|
+msgid ""
|
|
421
|
+"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to "
|
|
422
|
+"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as"
|
|
423
|
+" Dropbox, Google Drive and Github.."
|
212
|
424
|
msgstr ""
|
|
425
|
+"GetTor ist ein Dienst der automatisch auf Nachrichten mit Links zur "
|
|
426
|
+"aktuellsten Version des Tor Browsers antwortet, die an verschiedenen Orten "
|
|
427
|
+"wie Dropbox, Google Drive und GitHub gehostet werden."
|
213
|
428
|
|
214
|
429
|
#: downloading.page:34
|
215
|
430
|
msgid "To use GetTor via email:"
|
216
|
|
-msgstr ""
|
|
431
|
+msgstr "Um GetTor mit Email zu benutzen:"
|
217
|
432
|
|
218
|
433
|
#: downloading.page:39
|
219
|
|
-msgid "Send an email to gettor@torproject.org, and in the body of the message simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) depending on your operating system."
|
|
434
|
+msgid ""
|
|
435
|
+"Send an email to gettor@torproject.org, and in the body of the message "
|
|
436
|
+"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) "
|
|
437
|
+"depending on your operating system."
|
220
|
438
|
msgstr ""
|
|
439
|
+"Sende eine E-Mail an gettor@torproject.org und gib in der Mail als Nachricht"
|
|
440
|
+" nur \"windows\", \"osx\" oder \"linux\" (jeweils ohne Klammern) in "
|
|
441
|
+"Abhängigkeit von Deinem Betriebssystem ein."
|
221
|
442
|
|
222
|
443
|
#: downloading.page:46
|
223
|
|
-msgid "GetTor will respond with an email containing links from which you can download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for verifying the download), the fingerprint of the key used to make the signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of “32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you are using."
|
224
|
|
-msgstr ""
|
|
444
|
+msgid ""
|
|
445
|
+"GetTor will respond with an email containing links from which you can "
|
|
446
|
+"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for "
|
|
447
|
+"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the "
|
|
448
|
+"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of "
|
|
449
|
+"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you"
|
|
450
|
+" are using."
|
|
451
|
+msgstr ""
|
|
452
|
+"GetTor wird mit einer E-Mail antworten, die Links enthält mit denen Sie das "
|
|
453
|
+"Tor-Browser-Paket, die Kryptographische Signatur (wird benötigt um die "
|
|
454
|
+"heruntergeladenen Inhalte zu verifizieren) sowie den Fingerabdruck, der "
|
|
455
|
+"benutzt wurde um die Signatur zu erzeugen und die Paket-Prüfsumme "
|
|
456
|
+"herunterladen können. Ihnen wird eventuell eine Auswahl zwischen \"32-bit\" "
|
|
457
|
+"oder \"64-bit\" Anwendung angeboten: Dies hängt vom Modell des Computers ab,"
|
|
458
|
+" den Sie benutzen."
|
225
|
459
|
|
226
|
460
|
#: downloading.page:57
|
227
|
461
|
msgid "To use GetTor via Twitter:"
|
228
|
|
-msgstr ""
|
|
462
|
+msgstr "Um GetTor mit Twitter zu benutzen:"
|
229
|
463
|
|
230
|
464
|
#: downloading.page:62
|
231
|
|
-msgid "To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to follow the account)."
|
|
465
|
+msgid ""
|
|
466
|
+"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct "
|
|
467
|
+"Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to "
|
|
468
|
+"follow the account)."
|
232
|
469
|
msgstr ""
|
|
470
|
+"Um Download-Links für den Tor-Browser auf Englisch für OS X zu erhalten, "
|
|
471
|
+"schicken Sie bitte eine Direktnachricht an @get_tor mit dem Inhalt \"osx "
|
|
472
|
+"en\" (Sie müssen dem Account nicht folgen)."
|
233
|
473
|
|
234
|
474
|
#: downloading.page:70
|
235
|
475
|
msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):"
|
236
|
|
-msgstr ""
|
|
476
|
+msgstr "Um GetTor mit Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM) zu benutzen:"
|
237
|
477
|
|
238
|
478
|
#: downloading.page:75
|
239
|
|
-msgid "To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a message to gettor@torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
|
|
479
|
+msgid ""
|
|
480
|
+"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
|
|
481
|
+"message to gettor@torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
|
240
|
482
|
msgstr ""
|
|
483
|
+"Um Download-Links für den Tor-Browser auf Chinesisch für Linux zu erhalten, "
|
|
484
|
+"schicken Sie bitte eine Nachricht an gettor@torproject.org mit dem Inhalt "
|
|
485
|
+"\"linux zh\"."
|
241
|
486
|
|
242
|
487
|
#: downloading.page:84
|
243
|
488
|
msgid "Satori"
|
244
|
|
-msgstr ""
|
|
489
|
+msgstr "Satori"
|
245
|
490
|
|
246
|
491
|
#: downloading.page:85
|
247
|
|
-msgid "Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to download several security and privacy programs from different sources."
|
|
492
|
+msgid ""
|
|
493
|
+"Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to "
|
|
494
|
+"download several security and privacy programs from different sources."
|
248
|
495
|
msgstr ""
|
|
496
|
+"Satori ist ein Add-On für die Browser Chrome oder Chromium dass es erlaubt "
|
|
497
|
+"einige Programme für mehr Sicherheit und Privatsphäre von verschiedenen "
|
|
498
|
+"Quellen herunterzuladen."
|
249
|
499
|
|
250
|
500
|
#: downloading.page:90
|
251
|
501
|
msgid "To download Tor Browser using Satori:"
|
252
|
|
-msgstr ""
|
|
502
|
+msgstr "So laden Sie den Tor-Browser mit Satori herunter:"
|
253
|
503
|
|
254
|
504
|
#: downloading.page:95
|
255
|
505
|
msgid "Install Satori from the Chrome App Store."
|
256
|
|
-msgstr ""
|
|
506
|
+msgstr "Satori aus dem Chrome App Store installieren."
|
257
|
507
|
|
258
|
508
|
#: downloading.page:100
|
259
|
509
|
msgid "Select Satori from your browser’s Apps menu."
|
260
|
|
-msgstr ""
|
|
510
|
+msgstr "Wählen Sie im Apps-Menü Ihres Browsers Satori aus."
|
261
|
511
|
|
262
|
512
|
#: downloading.page:105
|
263
|
|
-msgid "When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” after the name of the program — each one represents a different source from which to get the software. Your download will then begin."
|
264
|
|
-msgstr ""
|
|
513
|
+msgid ""
|
|
514
|
+"When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open "
|
|
515
|
+"listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor "
|
|
516
|
+"Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” "
|
|
517
|
+"after the name of the program — each one represents a different source from "
|
|
518
|
+"which to get the software. Your download will then begin."
|
|
519
|
+msgstr ""
|
|
520
|
+"Wenn sich Satori öffnet, klicken Sie auf die von Ihnen bevorzugte Sprache. "
|
|
521
|
+"Es wird sich ein Menü mit allen verfügbaren Downloads für diese Sprache "
|
|
522
|
+"öffnen. Suchen Sie nach dem Eintrag des Tor Browsers unter dem Namen Ihres "
|
|
523
|
+"Betriebssystems. Wählen Sie entweder \"A\" oder \"B\" folgend auf den Namen "
|
|
524
|
+"der Anwendung - jeder Buchstabe repräsentiert eine unterschiedliche Quelle "
|
|
525
|
+"von der Sie die Anwendung beziehen können. Ihr Download wird dann beginnen. "
|
265
|
526
|
|
266
|
527
|
#: downloading.page:115
|
267
|
|
-msgid "Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in Satori’s menu and click “Select Files”."
|
|
528
|
+msgid ""
|
|
529
|
+"Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in "
|
|
530
|
+"Satori’s menu and click “Select Files”."
|
268
|
531
|
msgstr ""
|
|
532
|
+"Warten Sie bis Ihr Download abgeschlossen ist, wählen Sie den Punkt "
|
|
533
|
+"\"Generierter Hash\" in Satoris Menü aus und klicken Sie auf \"ausgewählte "
|
|
534
|
+"Dateien\"."
|
269
|
535
|
|
270
|
536
|
#: downloading.page:121
|
271
|
|
-msgid "Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of the file, which you should compare with the software’s original checksum: you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked on to start the download. If the checksums match, your download was successful, and you can <link xref=\"first-time\">begin using Tor Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again, or from a different source."
|
272
|
|
-msgstr ""
|
|
537
|
+msgid ""
|
|
538
|
+"Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of "
|
|
539
|
+"the file, which you should compare with the software’s original checksum: "
|
|
540
|
+"you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked"
|
|
541
|
+" on to start the download. If the checksums match, your download was "
|
|
542
|
+"successful, and you can <link xref=\"first-time\">begin using Tor "
|
|
543
|
+"Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again,"
|
|
544
|
+" or from a different source."
|
|
545
|
+msgstr ""
|
|
546
|
+"Wählen Sie die heruntergeladene Tor Browser Datei aus. Satori wird dann die "
|
|
547
|
+"Prüfsumme der Datei anzeigen, die Sie mit der Prüfsumme der originalen "
|
|
548
|
+"Software vergleichen sollten: Sie können diese herausfinden, indem Sie das "
|
|
549
|
+"Wort \"checksum\" nach dem Link auf den Sie geklickt haben um den Download "
|
|
550
|
+"zu starten, einsehen. Wenn die Prüfsummen übereinstimmen war Ihr Download "
|
|
551
|
+"erfolgreich und Sie können beginnen, <link xref=\"first-time\">den Tor "
|
|
552
|
+"Browser zu benutzen</link>. Sollten die Prüfsummen nicht übereinstimmen "
|
|
553
|
+"müssen Sie die Datei eventuell erneut oder von einer anderen Quelle "
|
|
554
|
+"herunterladen."
|
273
|
555
|
|
274
|
556
|
#: first-time.page:7
|
275
|
557
|
msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
|
276
|
|
-msgstr ""
|
|
558
|
+msgstr "Erfahren Sie, wie Sie den Tor-Browser zum ersten Mal verwenden"
|
277
|
559
|
|
278
|
560
|
#: first-time.page:10
|
279
|
561
|
msgid "Running Tor Browser for the first time"
|
280
|
|
-msgstr ""
|
|
562
|
+msgstr "Tor Browser zum ersten Mal ausführen"
|
281
|
563
|
|
282
|
564
|
#: first-time.page:12
|
283
|
|
-msgid "When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor network, or to configure Tor Browser for your connection."
|
|
565
|
+msgid ""
|
|
566
|
+"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network "
|
|
567
|
+"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor "
|
|
568
|
+"network, or to configure Tor Browser for your connection."
|
284
|
569
|
msgstr ""
|
|
570
|
+"Wenn Sie den Tor Browser zum ersten Mal starten werden Sie das Fenster Tor "
|
|
571
|
+"Netzwerkeinstellungen sehen. Es bietet Optionen sich direkt mit dem Tor "
|
|
572
|
+"Netzwerk zu verbinden oder den Tor Browser für Ihre Verbindung zu "
|
|
573
|
+"konfigurieren."
|
285
|
574
|
|
286
|
575
|
#: first-time.page:19
|
287
|
576
|
msgid "Connect"
|
288
|
|
-msgstr ""
|
|
577
|
+msgstr "Verbinden"
|
289
|
578
|
|
290
|
579
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
291
|
580
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
292
|
581
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
293
|
582
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
294
|
|
-#: first-time.page:21
|
295
|
|
-#: troubleshooting.page:18
|
|
583
|
+#: first-time.page:21 troubleshooting.page:18
|
296
|
584
|
msgctxt "_"
|
297
|
|
-msgid "external ref='media/first-time/connect.png' md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
|
|
585
|
+msgid ""
|
|
586
|
+"external ref='media/first-time/connect.png' "
|
|
587
|
+"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
|
298
|
588
|
msgstr ""
|
|
589
|
+"external ref='media/first-time/connect.png' "
|
|
590
|
+"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
|
299
|
591
|
|
300
|
592
|
#: first-time.page:23
|
301
|
|
-msgid "In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor network without any further configuration. Once clicked, a status bar will appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the <link xref=\"troubleshooting\">Troubleshooting</link> page for help solving the problem."
|
302
|
|
-msgstr ""
|
|
593
|
+msgid ""
|
|
594
|
+"In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
|
|
595
|
+"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will "
|
|
596
|
+"appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast "
|
|
597
|
+"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the "
|
|
598
|
+"<link xref=\"troubleshooting\">Troubleshooting</link> page for help solving "
|
|
599
|
+"the problem."
|
|
600
|
+msgstr ""
|
|
601
|
+"In den meisten Fällen können Sie sich ohne weitere Konfiguration durch das "
|
|
602
|
+"Wählen von \"Verbinden\" mit dem Tor Netzwerk verbinden. Nach dem Klicken "
|
|
603
|
+"wird eine Fortschrittsanzeige eingeblendet die den Verbindungsprozess "
|
|
604
|
+"anzeigt. Wenn Sie über eine relativ schnelle Verbindung verfügen aber die "
|
|
605
|
+"Fortschrittsanzeige an einem bestimmten Punkt festzuhängen scheint, schauen "
|
|
606
|
+"Sie bitte auf der Seite <link xref=\"troubleshooting\">Fehlerbehebung</link>"
|
|
607
|
+" für weitere Hilfe um dieses Problem zu beheben."
|
303
|
608
|
|
304
|
609
|
#: first-time.page:33
|
305
|
610
|
msgid "Configure"
|
306
|
|
-msgstr ""
|
|
611
|
+msgstr "Konfigurieren"
|
307
|
612
|
|
308
|
613
|
#: first-time.page:37
|
309
|
|
-msgid "If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should select this option. Tor Browser will take you through a series of configuration options."
|
|
614
|
+msgid ""
|
|
615
|
+"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should "
|
|
616
|
+"select this option. Tor Browser will take you through a series of "
|
|
617
|
+"configuration options."
|
310
|
618
|
msgstr ""
|
|
619
|
+"Wenn Sie wissen, dass Ihre Verbindung zensiert wird oder einen Proxy "
|
|
620
|
+"benutzt, dann sollten Sie diese Option wählen. Tor Browser wird Sie durch "
|
|
621
|
+"eine Reihe von Konfigurationsoptionen führen."
|
311
|
622
|
|
312
|
623
|
#: first-time.page:44
|
313
|
|
-msgid "The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If you know your connection is censored, or you have tried and failed to connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”. You will then be taken to the <link xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable transport."
|
314
|
|
-msgstr ""
|
|
624
|
+msgid ""
|
|
625
|
+"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on"
|
|
626
|
+" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If "
|
|
627
|
+"you know your connection is censored, or you have tried and failed to "
|
|
628
|
+"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”."
|
|
629
|
+" You will then be taken to the <link "
|
|
630
|
+"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable "
|
|
631
|
+"transport."
|
|
632
|
+msgstr ""
|
|
633
|
+"Die erste Anzeige fragt, ob der Zugriff auf das Tor Netzwerk auf Ihrer "
|
|
634
|
+"Verbindung blockiert oder zensiert wird. Wenn Sie nicht glauben dass dies "
|
|
635
|
+"der Fall ist, wählen Sie \"Nein\". Wenn Sie wissen dass Ihre Verbindung "
|
|
636
|
+"zensiert wird oder Sie bereits versucht haben sich mit dem Tor Netzwerk zu "
|
|
637
|
+"verbinden und keine andere Möglichkeit funktioniert hat, wählen Sie \"Ja\". "
|
|
638
|
+"Sie werden anschließend zum Fenster <link "
|
|
639
|
+"xref=\"circumvention\">Umgehungsmaßnahmen </link> geleitet um eine "
|
|
640
|
+"austauschbare Übertragungsart zu konfigurieren. "
|
315
|
641
|
|
316
|
642
|
#: first-time.page:55
|
317
|
|
-msgid "The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the same settings will be used for other browsers on your system. If possible, ask your network administrator for guidance. If your connection does not use a proxy, click “Continue”."
|
318
|
|
-msgstr ""
|
|
643
|
+msgid ""
|
|
644
|
+"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
|
|
645
|
+" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
|
|
646
|
+"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
|
|
647
|
+"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
|
|
648
|
+" a proxy, click “Continue”."
|
|
649
|
+msgstr ""
|
|
650
|
+"Die nächste Anzeige fragt ob Ihre Verbindung einen Proxy benötigt. In den "
|
|
651
|
+"meisten Fällen ist dies nicht erforderlich. Normalerweise wissen Sie es, "
|
|
652
|
+"wenn Sie hier \"Ja\" antworten müssen da die Einstellungen auch für andere "
|
|
653
|
+"Browser auf Ihrem System benutzt werden. Wenn möglich fragen Sie Ihren "
|
|
654
|
+"Netzwerkadministrator nach Anleitung. Wenn Ihre Verbindung keinen Proxy "
|
|
655
|
+"verwendet, klicken Sie auf \"Fortfahren\"."
|
319
|
656
|
|
320
|
657
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
321
|
658
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
...
|
...
|
@@ -323,8 +660,12 @@ msgstr ""
|
323
|
660
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
324
|
661
|
#: first-time.page:63
|
325
|
662
|
msgctxt "_"
|
326
|
|
-msgid "external ref='media/first-time/proxy_question.png' md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
|
|
663
|
+msgid ""
|
|
664
|
+"external ref='media/first-time/proxy_question.png' "
|
|
665
|
+"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
|
327
|
666
|
msgstr ""
|
|
667
|
+"external ref='media/first-time/proxy_question.png' "
|
|
668
|
+"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
|
328
|
669
|
|
329
|
670
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
330
|
671
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
...
|
...
|
@@ -332,64 +673,99 @@ msgstr ""
|
332
|
673
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
333
|
674
|
#: first-time.page:66
|
334
|
675
|
msgctxt "_"
|
335
|
|
-msgid "external ref='media/first-time/proxy.png' md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
|
|
676
|
+msgid ""
|
|
677
|
+"external ref='media/first-time/proxy.png' "
|
|
678
|
+"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
|
336
|
679
|
msgstr ""
|
|
680
|
+"external ref='media/first-time/proxy.png' "
|
|
681
|
+"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
|
337
|
682
|
|
338
|
683
|
#: index.page:6
|
339
|
684
|
msgid "Tor Browser User Manual"
|
340
|
|
-msgstr ""
|
|
685
|
+msgstr "Tor-Browser-Benutzerhandbuch"
|
341
|
686
|
|
342
|
687
|
#: known-issues.page:6
|
343
|
688
|
msgid "A list of known issues."
|
344
|
|
-msgstr ""
|
|
689
|
+msgstr "Eine Liste bekannter Probleme."
|
345
|
690
|
|
346
|
691
|
#: known-issues.page:10
|
347
|
692
|
msgid "Known Issues"
|
348
|
|
-msgstr ""
|
|
693
|
+msgstr "Bekannte Probleme"
|
349
|
694
|
|
350
|
695
|
#: known-issues.page:14
|
351
|
|
-msgid "Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
|
|
696
|
+msgid ""
|
|
697
|
+"Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
|
352
|
698
|
msgstr ""
|
|
699
|
+"Tor braucht Ihre auf die richtige Uhrzeit eingestellte Systemuhr (und Ihre "
|
|
700
|
+"Zeitzone)."
|
353
|
701
|
|
354
|
702
|
#: known-issues.page:19
|
355
|
|
-msgid "The following firewall software have been known to interfere with Tor and may need to be temporarily disabled:"
|
|
703
|
+msgid ""
|
|
704
|
+"The following firewall software have been known to interfere with Tor and "
|
|
705
|
+"may need to be temporarily disabled:"
|
356
|
706
|
msgstr ""
|
|
707
|
+"Folgende Firewall-Software ist bekannt dafür, Tor Probleme zu bereiten, "
|
|
708
|
+"womöglich muss sie temporär deaktiviert werden:"
|
357
|
709
|
|
358
|
710
|
#: known-issues.page:23
|
359
|
711
|
msgid "Webroot SecureAnywhere"
|
360
|
|
-msgstr ""
|
|
712
|
+msgstr "Webroot SecureAnywhere"
|
361
|
713
|
|
362
|
714
|
#: known-issues.page:26
|
363
|
715
|
msgid "Kaspersky Internet Security 2012"
|
364
|
|
-msgstr ""
|
|
716
|
+msgstr "Kaspersky Internet Security 2012"
|
365
|
717
|
|
366
|
718
|
#: known-issues.page:29
|
367
|
719
|
msgid "Sophos Antivirus for Mac"
|
368
|
|
-msgstr ""
|
|
720
|
+msgstr "Sophos Antivirus für Mac"
|
369
|
721
|
|
370
|
722
|
#: known-issues.page:32
|
371
|
723
|
msgid "Microsoft Security Essentials"
|
372
|
|
-msgstr ""
|
|
724
|
+msgstr "Microsoft Security Essentials"
|
373
|
725
|
|
374
|
726
|
#: known-issues.page:37
|
375
|
|
-msgid "Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for security reasons."
|
|
727
|
+msgid ""
|
|
728
|
+"Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for "
|
|
729
|
+"security reasons."
|
376
|
730
|
msgstr ""
|
|
731
|
+"Videos, die Adobe Flash benötigen, sind nicht verfügbar. Flash ist aus "
|
|
732
|
+"Sicherheitsgründen deaktiviert."
|
377
|
733
|
|
378
|
734
|
#: known-issues.page:43
|
379
|
735
|
msgid "Tor can not use a bridge if a proxy is set."
|
380
|
736
|
msgstr ""
|
|
737
|
+"Tor kann keine Brücke nutzen, wenn ein Vermittlungsserver eingestellt ist."
|
381
|
738
|
|
382
|
739
|
#: known-issues.page:48
|
383
|
|
-msgid "The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to ensure that each software build is exactly reproducible."
|
|
740
|
+msgid ""
|
|
741
|
+"The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to "
|
|
742
|
+"ensure that each software build is exactly reproducible."
|
384
|
743
|
msgstr ""
|
|
744
|
+"Das Tor-Browser-Paket ist auf den 1. January 2000 00:00:00 UTC datiert. "
|
|
745
|
+"Damit wird sichergestellt, dass jede Programmversion exakt reproduzierbar "
|
|
746
|
+"ist."
|
385
|
747
|
|
386
|
748
|
#: known-issues.page:54
|
387
|
|
-msgid "To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open \"Files\" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set \"Run executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then click OK."
|
388
|
|
-msgstr ""
|
|
749
|
+msgid ""
|
|
750
|
+"To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open "
|
|
751
|
+"\"Files\" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set \"Run "
|
|
752
|
+"executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then "
|
|
753
|
+"click OK."
|
|
754
|
+msgstr ""
|
|
755
|
+"Um den Tor Browser unter Ubuntu zu starten, muss ein Shell-Script vom Nutzer"
|
|
756
|
+" ausgeführt werden. Öffne \"Files\" (der Explorer bei Unity), öffne "
|
|
757
|
+"\"Preferences\" (Einstellungen) → \"Behavior\" (Verhalten) → Setze \"Run "
|
|
758
|
+"executable text files when they are opened\" (Ausführbare Textdateien beim "
|
|
759
|
+"Öffnen starten) auf \"Ask every time\" (Frage jedes mal), anschließend mit "
|
|
760
|
+"\"OK\" bestätigen."
|
389
|
761
|
|
390
|
762
|
#: known-issues.page:62
|
391
|
|
-msgid "Tor Browser can also be started from the command line by running the following command from inside the Tor Browser directory:"
|
|
763
|
+msgid ""
|
|
764
|
+"Tor Browser can also be started from the command line by running the "
|
|
765
|
+"following command from inside the Tor Browser directory:"
|
392
|
766
|
msgstr ""
|
|
767
|
+"Der Tor-Browser kann auch mit folgendem Befehl aus dem Tor-Browser-"
|
|
768
|
+"Verzeichnis über die Kommandozeile gestartet werden:"
|
393
|
769
|
|
394
|
770
|
#: known-issues.page:66
|
395
|
771
|
#, no-wrap
|
...
|
...
|
@@ -398,34 +774,80 @@ msgid ""
|
398
|
774
|
" ./start-tor-browser.desktop\n"
|
399
|
775
|
" "
|
400
|
776
|
msgstr ""
|
|
777
|
+"\n"
|
|
778
|
+" ./start-tor-browser.desktop\n"
|
|
779
|
+" "
|
401
|
780
|
|
402
|
781
|
#: managing-identities.page:6
|
403
|
782
|
msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
|
404
|
783
|
msgstr ""
|
|
784
|
+"Lernen Sie, wie Sie bei der Nutzung des Tor-Browsers personenbezogene "
|
|
785
|
+"Informationen kontrollieren können."
|
405
|
786
|
|
406
|
787
|
#: managing-identities.page:10
|
407
|
788
|
msgid "Managing identities"
|
408
|
|
-msgstr ""
|
|
789
|
+msgstr "Identitäten verwalten"
|
409
|
790
|
|
410
|
791
|
#: managing-identities.page:12
|
411
|
|
-msgid "When you connect to a website, it is not only the operators of that website who can record information about your visit. Most websites now use numerous third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity across different sites."
|
412
|
|
-msgstr ""
|
|
792
|
+msgid ""
|
|
793
|
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
|
|
794
|
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
|
|
795
|
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
|
|
796
|
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
|
|
797
|
+"across different sites."
|
|
798
|
+msgstr ""
|
|
799
|
+"Wenn Sie sich mit einer Internetseite verbinden, können nicht nur die "
|
|
800
|
+"Betreiber dieser Internetseite Informationen über Ihren Besuch aufzeichen. "
|
|
801
|
+"Die meisten Internetseiten benutzen zahlreiche Dienste Dritter wie \"Like\" "
|
|
802
|
+"Buttons, analytische Tracker und Werbebanner welche Ihre Aktivitäten "
|
|
803
|
+"zwischen verschiedenen Seiten verbinden können."
|
413
|
804
|
|
414
|
805
|
#: managing-identities.page:20
|
415
|
|
-msgid "Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact location and IP address, but even without this information they might be able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor Browser includes some additional features that help you control what information can be tied to your identity."
|
416
|
|
-msgstr ""
|
|
806
|
+msgid ""
|
|
807
|
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
|
|
808
|
+" location and IP address, but even without this information they might be "
|
|
809
|
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
|
|
810
|
+" Browser includes some additional features that help you control what "
|
|
811
|
+"information can be tied to your identity."
|
|
812
|
+msgstr ""
|
|
813
|
+"Das Benutzen des Tor Netzwerks hält Dritte davon ab Ihren exakten "
|
|
814
|
+"Aufenthaltsort und Ihre IP-Adresse herauszufinden. Jedoch auch ohne diese "
|
|
815
|
+"Informationen ist es ihnen eventuell möglich, verschiedene Bereiche ihrer "
|
|
816
|
+"Aktivitäten miteinander zu verbinden. Aus diesem Grund enthält der Tor "
|
|
817
|
+"Browser einige zusätzliche Funktionen die Ihnen die Möglichkeit geben, zu "
|
|
818
|
+"kontrollieren welche Informationen mit Ihrer Identiät verbunden werden "
|
|
819
|
+"können."
|
417
|
820
|
|
418
|
821
|
#: managing-identities.page:29
|
419
|
822
|
msgid "The URL bar"
|
420
|
|
-msgstr ""
|
|
823
|
+msgstr "Die URL-Leiste"
|
421
|
824
|
|
422
|
825
|
#: managing-identities.page:30
|
423
|
|
-msgid "Tor Browser centers your web experience around your relationship with the website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know that both connections originate from your browser."
|
424
|
|
-msgstr ""
|
|
826
|
+msgid ""
|
|
827
|
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
|
|
828
|
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
|
|
829
|
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
|
|
830
|
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
|
|
831
|
+"that both connections originate from your browser."
|
|
832
|
+msgstr ""
|
|
833
|
+"Der Tor Browser zentriert Ihre Interneterfahrung rund um Ihre Verbindung zu "
|
|
834
|
+"der Internetseite in der Addressliste. Selbst wenn Sie sich mit zwei "
|
|
835
|
+"verschiedenen Seiten verbinden, die die selben Tracking Dienste von Dritten "
|
|
836
|
+"benutzen wird der Tor Browser erzwingen dass der Inhalt über zwei "
|
|
837
|
+"unterschiedliche Tor Kreisläufe ausgeliefert wird sodass der Tracker nicht "
|
|
838
|
+"wissen kann dass beide Verbindungen von Ihrem Browser stammen."
|
425
|
839
|
|
426
|
840
|
#: managing-identities.page:38
|
427
|
|
-msgid "On the other hand, all connections to a single website address will be made over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a single website in separate tabs or windows, without any loss of functionality."
|
|
841
|
+msgid ""
|
|
842
|
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
|
|
843
|
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
|
|
844
|
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
|
|
845
|
+"functionality."
|
428
|
846
|
msgstr ""
|
|
847
|
+"Auf der anderen Seite werden alle Verbindungen zu einer einzelnen "
|
|
848
|
+"Internetseite über den selben Schaltkreis aufgebaut. Das heißt, dass Sie "
|
|
849
|
+"verschiedene Seiten einer Internetseite in separaten Reitern oder Fenstern "
|
|
850
|
+"ohne Funktionseinbußen aufrufen können"
|
429
|
851
|
|
430
|
852
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
431
|
853
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
...
|
...
|
@@ -433,40 +855,91 @@ msgstr ""
|
433
|
855
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
434
|
856
|
#: managing-identities.page:46
|
435
|
857
|
msgctxt "_"
|
436
|
|
-msgid "external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
|
|
858
|
+msgid ""
|
|
859
|
+"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' "
|
|
860
|
+"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
|
437
|
861
|
msgstr ""
|
|
862
|
+"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' "
|
|
863
|
+"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
|
438
|
864
|
|
439
|
865
|
#: managing-identities.page:48
|
440
|
|
-msgid "You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the current tab in the onion menu."
|
|
866
|
+msgid ""
|
|
867
|
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
|
|
868
|
+"current tab in the onion menu."
|
441
|
869
|
msgstr ""
|
|
870
|
+"Ein Diagramm des Kanals, den der Tor-Browser für den aktuellen Reiter nutzt,"
|
|
871
|
+" befindet sich im Onion-Menü."
|
442
|
872
|
|
443
|
873
|
#: managing-identities.page:55
|
444
|
874
|
msgid "Logging in over Tor"
|
445
|
|
-msgstr ""
|
|
875
|
+msgstr "Über Tor anmelden"
|
446
|
876
|
|
447
|
877
|
#: managing-identities.page:56
|
448
|
|
-msgid "Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites that require usernames, passwords, or other identifying information."
|
|
878
|
+msgid ""
|
|
879
|
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
|
|
880
|
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
|
|
881
|
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
|
449
|
882
|
msgstr ""
|
|
883
|
+"Trotz dass der Tor Browser entworfen wurde um totale Benutzeranonymität im "
|
|
884
|
+"Internet ermöglich, existieren Situationen in denen es Sinn macht, Tor mit "
|
|
885
|
+"Internetseiten die Benutzernamen, Passwörter oder andere identifizierende "
|
|
886
|
+"Informationen erfordern."
|
450
|
887
|
|
451
|
888
|
#: managing-identities.page:62
|
452
|
|
-msgid "If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP address and geographical location in the process. The same is often true when you send an email. Logging into your social networking or email accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
|
453
|
|
-msgstr ""
|
|
889
|
+msgid ""
|
|
890
|
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
|
|
891
|
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
|
|
892
|
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
|
|
893
|
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
|
|
894
|
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
|
|
895
|
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
|
|
896
|
+msgstr ""
|
|
897
|
+"Wenn Sie sich auf einer Internetseite mit einem regulären Browser einloggen "
|
|
898
|
+"geben Sie auch Ihre IP-Adresse und Ihre geographische Position preis. "
|
|
899
|
+"Dasselbe trifft oft zu wenn Sie eine E-Mail versenden. Wenn Sie sich in Ihr "
|
|
900
|
+"Profil bei einem sozialen Netzwerk oder E-Mail-Accounts mit dem Tor Browser "
|
|
901
|
+"anmelden, steht es Ihnen frei exakt festzulegen welche Informationen Sie für"
|
|
902
|
+" die Internetseite, die Sie gerade besuchen, freigeben. Das Einloggen mit "
|
|
903
|
+"dem Tor Browser ist ebenso hilfreich wenn die Internetseite, die Sie zu "
|
|
904
|
+"erreichen versuchen, in Ihrem Netzwerk blockiert wurde. "
|
454
|
905
|
|
455
|
906
|
#: managing-identities.page:72
|
456
|
|
-msgid "When you log in to a website over Tor, there are several points you should bear in mind:"
|
|
907
|
+msgid ""
|
|
908
|
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
|
|
909
|
+"bear in mind:"
|
457
|
910
|
msgstr ""
|
|
911
|
+"Wenn Sie sich auf einer Webseite über Tor anmelden, sollten Sie einige "
|
|
912
|
+"Punkte beachten:"
|
458
|
913
|
|
459
|
914
|
#: managing-identities.page:79
|
460
|
|
-msgid "See the <link xref=\"secure-connections\">Secure Connections</link> page for important information on how to secure your connection when logging in."
|
|
915
|
+msgid ""
|
|
916
|
+"See the <link xref=\"secure-connections\">Secure Connections</link> page for"
|
|
917
|
+" important information on how to secure your connection when logging in."
|
461
|
918
|
msgstr ""
|
|
919
|
+"Schauen Sie auf der Seite <link xref=\"secure-connections\">Sichere "
|
|
920
|
+"Verbindungen</link> für weitere, wichtige Informationen wie Sie Ihre "
|
|
921
|
+"Verbindung sichern können wenn Sie sich anmelden."
|
462
|
922
|
|
463
|
923
|
#: managing-identities.page:87
|
464
|
|
-msgid "Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or email providers, might interpret this as a sign that your account has been hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by following the site’s recommended procedure for account recovery, or contacting the operators and explaining the situation."
|
465
|
|
-msgstr ""
|
|
924
|
+msgid ""
|
|
925
|
+"Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from "
|
|
926
|
+"an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
|
|
927
|
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
|
|
928
|
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
|
|
929
|
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
|
|
930
|
+"contacting the operators and explaining the situation."
|
|
931
|
+msgstr ""
|
|
932
|
+"Der Tor Browser lässt Ihre Verbindung oft so aussehen, als käme sie von "
|
|
933
|
+"einem komplett anderen Teil der Welt. Einige Internetseiten wie Banken oder "
|
|
934
|
+"E-Mail-Provider interpretieren dies als ein Zeichen dafür, dass Ihr Account "
|
|
935
|
+"gehackt oder kompromittiert wurde und sperren Sie daher aus. Der einzige Weg"
|
|
936
|
+" dies zu lösen ist der von der Internetseite vorgeschlagene Weg, das Account"
|
|
937
|
+" zurückzusetzen oder die Betreiber der Webseite zu kontaktieren und ihnen "
|
|
938
|
+"die Situation zu erklären."
|
466
|
939
|
|
467
|
940
|
#: managing-identities.page:101
|
468
|
941
|
msgid "Changing identities and circuits"
|
469
|
|
-msgstr ""
|
|
942
|
+msgstr "Identitäten und Kanäle wechseln"
|
470
|
943
|
|
471
|
944
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
472
|
945
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
...
|
...
|
@@ -474,60 +947,124 @@ msgstr ""
|
474
|
947
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
475
|
948
|
#: managing-identities.page:103
|
476
|
949
|
msgctxt "_"
|
477
|
|
-msgid "external ref='media/managing-identities/new_identity.png' md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
|
|
950
|
+msgid ""
|
|
951
|
+"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' "
|
|
952
|
+"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
|
478
|
953
|
msgstr ""
|
|
954
|
+"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' "
|
|
955
|
+"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
|
479
|
956
|
|
480
|
957
|
#: managing-identities.page:105
|
481
|
|
-msgid "Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” options, located in the Torbutton menu."
|
|
958
|
+msgid ""
|
|
959
|
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
|
|
960
|
+"options, located in the Torbutton menu."
|
482
|
961
|
msgstr ""
|
|
962
|
+"Der Tor-Browser bietet die Funktionen \"Neue Identität\" und \"Neuer Tor-"
|
|
963
|
+"Kanal für diese Seite\" im Torbutton-Menü an."
|
483
|
964
|
|
484
|
965
|
#: managing-identities.page:111
|
485
|
966
|
msgid "New Identity"
|
486
|
|
-msgstr ""
|
|
967
|
+msgstr "Neue Identität"
|
487
|
968
|
|
488
|
969
|
#: managing-identities.page:112
|
489
|
|
-msgid "This option is useful if you want to prevent your subsequent browser activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it will close all your open tabs and windows, clear all private information such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
|
490
|
|
-msgstr ""
|
|
970
|
+msgid ""
|
|
971
|
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
|
|
972
|
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
|
|
973
|
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
|
|
974
|
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
|
|
975
|
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
|
|
976
|
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
|
|
977
|
+msgstr ""
|
|
978
|
+"Diese Option ist hilfreich wenn Sie es verhindern möchten, dass die "
|
|
979
|
+"folgenden Browseraktivitäten mit Ihren vorherigen Aktionen verbunden werden."
|
|
980
|
+" Wenn Sie dies auswählen werden alle offenen Reiter und Fenster geschlossen "
|
|
981
|
+"sowie alle privaten Informationen wie Cookies und Ihr Browserverlauf "
|
|
982
|
+"gelöscht. Sie benutzen für alle neuen Verbindungen neue Schaltkreise. Der "
|
|
983
|
+"Tor Browser wird Sie warnen dass alle Aktivitäten nd Downloads gestoppt "
|
|
984
|
+"werden. Dies sollten Sie bedenken bevor Sie \"Neue Identität\" anklicken."
|
491
|
985
|
|
492
|
986
|
#: managing-identities.page:123
|
493
|
987
|
msgid "New Tor Circuit for this Site"
|
494
|
|
-msgstr ""
|
|
988
|
+msgstr "Neuer Kanal für diese Seite"
|
495
|
989
|
|
496
|
990
|
#: managing-identities.page:124
|
497
|
|
-msgid "This option is useful if the <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-works\">exit relay</link> you are using is unable to connect to the website you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well once they are reloaded. This option does not clear any private information or unlink your activity, nor does it affect your current connections to other websites."
|
498
|
|
-msgstr ""
|
|
991
|
+msgid ""
|
|
992
|
+"This option is useful if the <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-"
|
|
993
|
+"works\">exit relay</link> you are using is unable to connect to the website "
|
|
994
|
+"you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the "
|
|
995
|
+"currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other "
|
|
996
|
+"open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well"
|
|
997
|
+" once they are reloaded. This option does not clear any private information "
|
|
998
|
+"or unlink your activity, nor does it affect your current connections to "
|
|
999
|
+"other websites."
|
|
1000
|
+msgstr ""
|
|
1001
|
+"Diese Option ist hilfreich wenn der von Ihnen verwendete <link xref=\"about-"
|
|
1002
|
+"tor-browser#how-tor-works\">Exit-Relay</link> nicht in der Lage ist, sich "
|
|
1003
|
+"mit der von Ihnen gewünschten Internetseite zu verbinden oder diese nicht "
|
|
1004
|
+"korrekt lädt. Wenn Sie dies auswählen wird dafür sorgen dass die aktuell "
|
|
1005
|
+"geöffneten Reiter oder Fenster über einen neuen Schaltkreis neu geladen "
|
|
1006
|
+"werden. Andere offene Reiter und Fenster werden den neuen Schaltkreis "
|
|
1007
|
+"ebenfalls benutzen nachdem sie neu geladen wurden. Diese Option löscht keine"
|
|
1008
|
+" privaten Informationen oder Verbindungen zwischen Ihren Aktivitäten und "
|
|
1009
|
+"betrifft auch nicht die aktuellen Verbindungen mit anderen Internetseiten."
|
499
|
1010
|
|
500
|
1011
|
#: onionsites.page:6
|
501
|
1012
|
msgid "Services that are only accessible using Tor"
|
502
|
|
-msgstr ""
|
|
1013
|
+msgstr "Dienste, die nur über Tor zugänglich sind"
|
503
|
1014
|
|
504
|
1015
|
#: onionsites.page:10
|
505
|
1016
|
msgid "Onion Services"
|
506
|
|
-msgstr ""
|
|
1017
|
+msgstr "Onion-Dienste"
|
507
|
1018
|
|
508
|
1019
|
#: onionsites.page:11
|
509
|
|
-msgid "Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like websites) that are only accessible through the Tor network."
|
|
1020
|
+msgid ""
|
|
1021
|
+"Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like "
|
|
1022
|
+"websites) that are only accessible through the Tor network."
|
510
|
1023
|
msgstr ""
|
|
1024
|
+"Onion-Dienste (ehemals \"Versteckte Dienste\") sind Dienste (wie "
|
|
1025
|
+"Internetseiten), die nur durch das Tor-Netzwerk zu erreichen sind."
|
511
|
1026
|
|
512
|
1027
|
#: onionsites.page:16
|
513
|
|
-msgid "Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-private web:"
|
|
1028
|
+msgid ""
|
|
1029
|
+"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-"
|
|
1030
|
+"private web:"
|
514
|
1031
|
msgstr ""
|
|
1032
|
+"Onion-Dienste bieten einige Vorteile gegenüber herkömmlichen "
|
|
1033
|
+"Dienstleistungen im öffentlichen Internet:"
|
515
|
1034
|
|
516
|
1035
|
#: onionsites.page:23
|
517
|
|
-msgid "An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult for adversaries to censor it or identify its operators."
|
|
1036
|
+msgid ""
|
|
1037
|
+"An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult "
|
|
1038
|
+"for adversaries to censor it or identify its operators."
|
518
|
1039
|
msgstr ""
|
|
1040
|
+"Der Ort und die IP-Adresse eines Onion Dienstes sind verborgen damit es für "
|
|
1041
|
+"Angreifer schwerer wird, die Betreiber zu identifizieren oder zu zensieren."
|
519
|
1042
|
|
520
|
1043
|
#: onionsites.page:29
|
521
|
|
-msgid "All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so you do not need to worry about <link xref=\"secure-connections\">connecting over HTTPS</link>."
|
|
1044
|
+msgid ""
|
|
1045
|
+"All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so"
|
|
1046
|
+" you do not need to worry about <link xref=\"secure-connections\">connecting"
|
|
1047
|
+" over HTTPS</link>."
|
522
|
1048
|
msgstr ""
|
|
1049
|
+"Jeglicher Verkehr zwischen Tor Benutzern und Onion Diensten ist Ende-zu-Ende"
|
|
1050
|
+" verschlüsselt sodass Sie sich um die <link xref=\"secure-"
|
|
1051
|
+"connections\">Verbindung über HTTPS</link> keine Sorgen machen müssen."
|
523
|
1052
|
|
524
|
1053
|
#: onionsites.page:36
|
525
|
|
-msgid "The address of an onion service is automatically generated, so the operators do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure that it is connecting to the right location and that the connection is not being tampered with."
|
|
1054
|
+msgid ""
|
|
1055
|
+"The address of an onion service is automatically generated, so the operators"
|
|
1056
|
+" do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure"
|
|
1057
|
+" that it is connecting to the right location and that the connection is not "
|
|
1058
|
+"being tampered with."
|
526
|
1059
|
msgstr ""
|
|
1060
|
+"Die Adresse eines Onion Dienstes wird automatisch generiert sodass der "
|
|
1061
|
+"Betreiber keinen Domain-Namen kaufen muss; die .onion Internetadresse hilft "
|
|
1062
|
+"Tor zusätzlich, sicherzustellen dass die richtige Ort kontaktiert wird und "
|
|
1063
|
+"die Verbindung nicht manipuliert wird."
|
527
|
1064
|
|
528
|
1065
|
#: onionsites.page:46
|
529
|
1066
|
msgid "How to access an onion service"
|
530
|
|
-msgstr ""
|
|
1067
|
+msgstr "Wie verbinde ich mich mit einem Onion-Dienst?"
|
531
|
1068
|
|
532
|
1069
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
533
|
1070
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
...
|
...
|
@@ -535,61 +1072,128 @@ msgstr ""
|
535
|
1072
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
536
|
1073
|
#: onionsites.page:48
|
537
|
1074
|
msgctxt "_"
|
538
|
|
-msgid "external ref='media/onionsites/onion_url.png' md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
|
|
1075
|
+msgid ""
|
|
1076
|
+"external ref='media/onionsites/onion_url.png' "
|
|
1077
|
+"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
|
539
|
1078
|
msgstr ""
|
|
1079
|
+"external ref='media/onionsites/onion_url.png' "
|
|
1080
|
+"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
|
540
|
1081
|
|
541
|
1082
|
#: onionsites.page:50
|
542
|
|
-msgid "Just like any other website, you will need to know the address of an onion service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
|
|
1083
|
+msgid ""
|
|
1084
|
+"Just like any other website, you will need to know the address of an onion "
|
|
1085
|
+"service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen "
|
|
1086
|
+"mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
|
543
|
1087
|
msgstr ""
|
|
1088
|
+"Wie bei jeder anderen Internetseite müssen Sie die Adresse eines Onion "
|
|
1089
|
+"Dienstes kennen, um sich mit ihm zu verbinden. Eine Onion Adresse ist eine "
|
|
1090
|
+"Kombination aus sechzehn meistens zufälligen Buchstaben und Ziffern gefolgt "
|
|
1091
|
+"von \".onion\"."
|
544
|
1092
|
|
545
|
|
-#: onionsites.page:58
|
546
|
|
-#: troubleshooting.page:10
|
|
1093
|
+#: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10
|
547
|
1094
|
msgid "Troubleshooting"
|
548
|
|
-msgstr ""
|
|
1095
|
+msgstr "Fehlerbehebung"
|
549
|
1096
|
|
550
|
1097
|
#: onionsites.page:59
|
551
|
|
-msgid "If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will stop Tor Browser from being able to reach the site."
|
|
1098
|
+msgid ""
|
|
1099
|
+"If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have "
|
|
1100
|
+"entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will "
|
|
1101
|
+"stop Tor Browser from being able to reach the site."
|
552
|
1102
|
msgstr ""
|
|
1103
|
+"Wenn Sie den Onion Dienst, den Sie benötigen, nicht erreichen können stellen"
|
|
1104
|
+" Sie sicher dass Sie die 16-stellige Onion Adresse korrekt eingegeben haben:"
|
|
1105
|
+" Selbst ein kleiner Fehler wird den Tor Browser daran hindern, die Seite zu "
|
|
1106
|
+"erreichen. "
|
553
|
1107
|
|
554
|
1108
|
#: onionsites.page:64
|
555
|
|
-msgid "If you are still unable to connect to the onion service, please try again later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may have allowed it to go offline without warning."
|
|
1109
|
+msgid ""
|
|
1110
|
+"If you are still unable to connect to the onion service, please try again "
|
|
1111
|
+"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
|
|
1112
|
+"have allowed it to go offline without warning."
|
556
|
1113
|
msgstr ""
|
|
1114
|
+"Wenn Sie Ihnen weiterhin nicht möglich ist, sich mit dem Onion Dienst zu "
|
|
1115
|
+"verbinden, verschen Sie es später erneut. Es mag sein, dass ein temporärer "
|
|
1116
|
+"Verbindungsfehler aufgetreten ist oder Internetseitenbetreiber die "
|
|
1117
|
+"Internetseite ohne Warnung offline gehen ließ."
|
557
|
1118
|
|
558
|
1119
|
#: onionsites.page:69
|
559
|
|
-msgid "You can also ensure that you're able to access other onion services by connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's Onion Service</link>"
|
|
1120
|
+msgid ""
|
|
1121
|
+"You can also ensure that you're able to access other onion services by "
|
|
1122
|
+"connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's "
|
|
1123
|
+"Onion Service</link>"
|
560
|
1124
|
msgstr ""
|
|
1125
|
+"Sie können auch sichergehen dass Sie in der Lage sind andere Onion Dienste "
|
|
1126
|
+"aufzurufen indem Sie sich mit dem <link "
|
|
1127
|
+"href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's Onion Dienst</link> "
|
|
1128
|
+"verbinden."
|
561
|
1129
|
|
562
|
1130
|
#: plugins.page:6
|
563
|
1131
|
msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
|
564
|
|
-msgstr ""
|
|
1132
|
+msgstr "Wie der Tor Browser Erweiterungen, Plugins und JavaScript behandelt"
|
565
|
1133
|
|
566
|
1134
|
#: plugins.page:10
|
567
|
1135
|
msgid "Plugins, add-ons and JavaScript"
|
568
|
|
-msgstr ""
|
|
1136
|
+msgstr "Plugins, Erweiterungen und JavaScript"
|
569
|
1137
|
|
570
|
1138
|
#: plugins.page:13
|
571
|
1139
|
msgid "Flash Player"
|
572
|
|
-msgstr ""
|
|
1140
|
+msgstr "Flash Player"
|
573
|
1141
|
|
574
|
1142
|
#: plugins.page:14
|
575
|
|
-msgid "Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It can therefore reveal your real location and IP address to the website operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
|
576
|
|
-msgstr ""
|
|
1143
|
+msgid ""
|
|
1144
|
+"Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display"
|
|
1145
|
+" video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor "
|
|
1146
|
+"Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It "
|
|
1147
|
+"can therefore reveal your real location and IP address to the website "
|
|
1148
|
+"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by "
|
|
1149
|
+"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
|
|
1150
|
+msgstr ""
|
|
1151
|
+"Video-Internetseiten wie Vimeo benutzen die Flash-Player-Erweiterung um den "
|
|
1152
|
+"Inhalt von Videodateien anzuzeigen. Unglücklicherweise operiert diese "
|
|
1153
|
+"Anwendung unabhängig vom Tor Browser und kann nicht einfach so eingerichtet "
|
|
1154
|
+"werden, dass sie die Proxy-Einstellungen des Tor Browsers übernimmt. Daraus "
|
|
1155
|
+"resultiert, dass sie Ihren tatsächlichen Ort und Ihre IP-Adresse an den "
|
|
1156
|
+"Internetseitenbetreiber oder zu einem außenstehenden Beobachter offenlegen "
|
|
1157
|
+"kann. Aus diesem Grund ist Flash in der Standardeinstellung im Tor Browser "
|
|
1158
|
+"deaktiviert und die Aktivierung wird nicht empfohlen. "
|
577
|
1159
|
|
578
|
1160
|
#: plugins.page:23
|
579
|
|
-msgid "Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor Browser."
|
|
1161
|
+msgid ""
|
|
1162
|
+"Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery "
|
|
1163
|
+"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
|
|
1164
|
+"Browser."
|
580
|
1165
|
msgstr ""
|
|
1166
|
+"Einige Video-Internetseiten (so wie Youtube) benutzen kein Flash und bieten "
|
|
1167
|
+"alternative Methoden an, Videos auszuliefern. Diese Methoden können mit dem "
|
|
1168
|
+"Tor Browser kompatibel sein."
|
581
|
1169
|
|
582
|
1170
|
#: plugins.page:31
|
583
|
1171
|
msgid "JavaScript"
|
584
|
|
-msgstr ""
|
|
1172
|
+msgstr "JavaScript"
|
585
|
1173
|
|
586
|
1174
|
#: plugins.page:32
|
587
|
|
-msgid "JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive elements such as video, animation, audio, and status timelines. Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the browser, which might lead to deanonymization."
|
|
1175
|
+msgid ""
|
|
1176
|
+"JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive "
|
|
1177
|
+"elements such as video, animation, audio, and status timelines. "
|
|
1178
|
+"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the "
|
|
1179
|
+"browser, which might lead to deanonymization."
|
588
|
1180
|
msgstr ""
|
|
1181
|
+"JavaScript ist eine Programmiersprache die Internetseiten benutzen um "
|
|
1182
|
+"interaktive Elemente wie Videos, Animationen, Audio oder Status-Timelines "
|
|
1183
|
+"darzustellen. Unglücklicherweise kann JavaScript auch Attacken gegen die "
|
|
1184
|
+"Sicherheit Ihres Browsers ermöglichen, was unter Umständen zu einer "
|
|
1185
|
+"Deanonymisierung führt."
|
589
|
1186
|
|
590
|
1187
|
#: plugins.page:39
|
591
|
|
-msgid "Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessed through the “S” icon at the top-left of the window, which allows you to control the JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely."
|
|
1188
|
+msgid ""
|
|
1189
|
+"Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessed through the “S” "
|
|
1190
|
+"icon at the top-left of the window, which allows you to control the "
|
|
1191
|
+"JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely."
|
592
|
1192
|
msgstr ""
|
|
1193
|
+"Der Tor Browser beinhaltet eine Erweiterung die NoScript genannt wird und "
|
|
1194
|
+"auf die über das \"S\" Icon in der oberen linken Seite des Fensters "
|
|
1195
|
+"zugegriffen werden kann. Es erlaubt Ihnen, JavaScript auf einzelnen "
|
|
1196
|
+"Internetseiten zu kontrollieren oder komplett zu blocken."
|
593
|
1197
|
|
594
|
1198
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
595
|
1199
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
...
|
...
|
@@ -597,36 +1201,84 @@ msgstr ""
|
597
|
1201
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
598
|
1202
|
#: plugins.page:45
|
599
|
1203
|
msgctxt "_"
|
600
|
|
-msgid "external ref='media/plugins/noscript_menu.png' md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
|
|
1204
|
+msgid ""
|
|
1205
|
+"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' "
|
|
1206
|
+"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
|
601
|
1207
|
msgstr ""
|
|
1208
|
+"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' "
|
|
|