Pushing es-ES translations
Colin Childs

Colin Childs commited on 2017-01-17 22:27:44
Zeige 17 geänderte Dateien mit 1122 Einfügungen und 249 Löschungen.

... ...
@@ -1,54 +1,104 @@
1
+# Translators:
2
+# strel <strelnic@gmail.com>, 2016
3
+# Joaquín Tita <carpincho@gmail.com>, 2016
4
+# Lena <lenazun@gmail.com>, 2016
5
+# eulalio barbero espinosa <eulaliob@gmail.com>, 2016
1 6
 msgid ""
2 7
 msgstr ""
3 8
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 9
 "POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n"
5 10
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
6
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
7
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11
+"Last-Translator: eulalio barbero espinosa <eulaliob@gmail.com>, 2016\n"
12
+"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/es/)\n"
8 13
 "MIME-Version: 1.0\n"
9 14
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 15
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
+"Language: es\n"
17
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
11 18
 
12 19
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
13 20
 msgctxt "_"
14 21
 msgid "translator-credits"
15
-msgstr ""
22
+msgstr "reconocimientos-a-los-traductores"
16 23
 
17 24
 #: about-tor-browser.page:7
18 25
 msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
19 26
 msgstr ""
27
+"Conozca lo que el Navegador Tor puede hacer para proteger su privacidad y "
28
+"anonimato"
20 29
 
21 30
 #: about-tor-browser.page:10
22 31
 msgid "About Tor Browser"
23
-msgstr ""
32
+msgstr "Sobre el Navegador Tor"
24 33
 
25 34
 #: about-tor-browser.page:12
26
-msgid "Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. Using the Tor network has two main properties:"
35
+msgid ""
36
+"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
37
+"Using the Tor network has two main properties:"
27 38
 msgstr ""
39
+"El Navegador Tor usa la red Tor para proteger su privacidad y anonimato. "
40
+"Usar la red Tor tiene dos propiedades principales:"
28 41
 
29 42
 #: about-tor-browser.page:18
30
-msgid "Your internet service provider, and anyone watching your connection locally, will not be able to track your internet activity, including the names and addresses of the websites you visit."
43
+msgid ""
44
+"Your internet service provider, and anyone watching your connection locally,"
45
+" will not be able to track your internet activity, including the names and "
46
+"addresses of the websites you visit."
31 47
 msgstr ""
48
+"Su proveedor de servicios de Internet (ISP), y cualquiera que esté "
49
+"observando su conexión localmente, no podrá rastrear su actividad en "
50
+"Internet, incluyendo los nombres y direcciones de los sitios web que visite."
32 51
 
33 52
 #: about-tor-browser.page:25
34
-msgid "The operators of the websites and services that you use, and anyone watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you explicitly identify yourself."
53
+msgid ""
54
+"The operators of the websites and services that you use, and anyone watching"
55
+" them, will see a connection coming from the Tor network instead of your "
56
+"real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
57
+"explicitly identify yourself."
35 58
 msgstr ""
59
+"Los operadores de los sitios web y servicios que use, y cualquiera que los "
60
+"esté observando, verán una conexión proveniente de la red Tor en lugar de su"
61
+" dirección de Internet (IP) real, y no sabrán quién es usted a menos que "
62
+"usted se identifique de forma concreta."
36 63
 
37 64
 #: about-tor-browser.page:34
38
-msgid "In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from “fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
65
+msgid ""
66
+"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
67
+"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
39 68
 msgstr ""
69
+"Además, el Navegador Tor está diseñado para evitar que los sitios web "
70
+"realicen “fingerprinting” (perfiles de patrones de los usuarios) o le "
71
+"identifiquen en base a la configuración de su navegador."
40 72
 
41 73
 #: about-tor-browser.page:39
42
-msgid "By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <link xref=\"managing-identities#new-identity\">New Identity</link> is requested)."
74
+msgid ""
75
+"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
76
+" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <link xref"
77
+"=\"managing-identities#new-identity\">New Identity</link> is requested)."
43 78
 msgstr ""
79
+"De forma predeterminada, el Navegador Tor no conserva ningún historial de "
80
+"navegación. Los cookies sólo son válidos para una sola sesión (hasta que se "
81
+"cierre el Navegador Tor o se solicite una <link xref=\"managing-identities"
82
+"#new-identity\">Nueva Identidad</link>)."
44 83
 
45 84
 #: about-tor-browser.page:50
46 85
 msgid "How Tor works"
47
-msgstr ""
86
+msgstr "Cómo funciona Tor"
48 87
 
49 88
 #: about-tor-browser.page:52
50
-msgid "Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through three random servers (also known as <em>relays</em>) in the Tor network. The last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the public Internet."
51
-msgstr ""
89
+msgid ""
90
+"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
91
+"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
92
+"three random servers (also known as <em>relays</em>) in the Tor network. The"
93
+" last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out "
94
+"onto the public Internet."
95
+msgstr ""
96
+"La red Tor es una red de túneles virtuales que le permite mejorar su "
97
+"privacidad y seguridad en Internet. Tor funciona enviando su tráfico a "
98
+"través de tres servidores aleatorios (también conocidos como "
99
+"<em>repetidores</em>) en la red Tor. El último repetidor en el circuito (el "
100
+"\"repetidor de salida\") envía entonces el tráfico fuera hacia la Internet "
101
+"pública."
52 102
 
53 103
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
54 104
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
... ...
@@ -56,56 +106,112 @@ msgstr ""
56 106
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
57 107
 #: about-tor-browser.page:59
58 108
 msgctxt "_"
59
-msgid "external ref='media/how-tor-works.png' md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
109
+msgid ""
110
+"external ref='media/how-tor-works.png' "
111
+"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
60 112
 msgstr ""
113
+"external ref='media/how-tor-works.png' "
114
+"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
61 115
 
62 116
 #: about-tor-browser.page:60
63
-msgid "The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. The green middle computers represent relays in the Tor network, while the three keys represent the layers of encryption between the user and each relay."
117
+msgid ""
118
+"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
119
+"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
120
+"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
121
+"relay."
64 122
 msgstr ""
123
+"La imagen superior muestra un usuario navegando por distintos sitios web "
124
+"sobre Tor. Los ordenadores en verde en el centro representan los repetidores"
125
+" de la red Tor, mientras que las tres llaves representan las capas de "
126
+"cifrado entre el usuario y cada repetidor."
65 127
 
66 128
 #: bridges.page:6
67 129
 msgid "Learn what bridges are and how to get them"
68
-msgstr ""
130
+msgstr "Aprenda lo que son los puentes y cómo obtenerlos"
69 131
 
70 132
 #: bridges.page:10
71 133
 msgid "Bridges"
72
-msgstr ""
134
+msgstr "Puentes"
73 135
 
74 136
 #: bridges.page:12
75
-msgid "Most <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link>, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you are using Tor."
76
-msgstr ""
137
+msgid ""
138
+"Most <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link>, such as obfs3 "
139
+"and obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, "
140
+"bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not"
141
+" listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges"
142
+" in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that "
143
+"you are using Tor."
144
+msgstr ""
145
+"La mayoría de los <link xref=\"transports\">Transportes Conectables</link>, "
146
+"como obfs3 y obfs4, se basan en el uso de repetidores \"puente\". Igual que "
147
+"los repetidores Tor ordinarios, los puentes de red son ejecutados por "
148
+"voluntarios; sin embargo, al contrario que los repetidores ordinarios, no "
149
+"están listados públicamente, así que un adversario no puede identificarlos "
150
+"fácilmente. Usar puentes en combinación con transportes conectables ayuda a "
151
+"camuflar el hecho de está usando Tor."
77 152
 
78 153
 #: bridges.page:21
79
-msgid "Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge addresses in order to use these transports."
154
+msgid ""
155
+"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
156
+"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
157
+"addresses in order to use these transports."
80 158
 msgstr ""
159
+"Otros transportes conectables, como meek, usan distintas técnicas anti-"
160
+"censura que no se basan en puentes. No necesita obtener direcciones de "
161
+"puentes para usar estos transportes."
81 162
 
82 163
 #: bridges.page:28
83 164
 msgid "Getting bridge addresses"
84
-msgstr ""
165
+msgstr "Obtener direcciones de puentes"
85 166
 
86 167
 #: bridges.page:29
87
-msgid "Because bridge addresses are not public, you will need to request them yourself. You have two options:"
168
+msgid ""
169
+"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
170
+"yourself. You have two options:"
88 171
 msgstr ""
172
+"Como las direcciones de puentes no son públicas, tendrá que solicitarlas "
173
+"usted mismo. Tiene dos opciones:"
89 174
 
90 175
 #: bridges.page:36
91
-msgid "Visit <link href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link> and follow the instructions, or"
176
+msgid ""
177
+"Visit <link "
178
+"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>"
179
+" and follow the instructions, or"
92 180
 msgstr ""
181
+"Visite <link "
182
+"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>"
183
+" y siga las instrucciones, o"
93 184
 
94 185
 #: bridges.page:42
95
-msgid "Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, or"
186
+msgid ""
187
+"Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, "
188
+"or"
96 189
 msgstr ""
190
+"Escriba un correo a bridges@torproject.org desde una dirección de Gmail, "
191
+"Yahoo, o Riseup, o"
97 192
 
98 193
 #: bridges.page:51
99 194
 msgid "Entering bridge addresses"
100
-msgstr ""
195
+msgstr "Introducir direcciones de puentes"
101 196
 
102 197
 #: bridges.page:52
103
-msgid "Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them into Tor Launcher."
198
+msgid ""
199
+"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
200
+"into Tor Launcher."
104 201
 msgstr ""
202
+"Una vez haya obtenido algunas direcciones de puentes de red, tendrá que "
203
+"introducirlas en el Arranque de Tor."
105 204
 
106 205
 #: bridges.page:57
107
-msgid "Choose “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge address on a separate line."
206
+msgid ""
207
+"Choose “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
208
+" to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge "
209
+"address on a separate line."
108 210
 msgstr ""
211
+"Elija \"sí\" cuando se le pregunte si su Proveedor de Servicios de Internet "
212
+"(ISP) bloquea las conexiones a la red Tor. Seleccione \"Usar puentes "
213
+"personalizados\" e introduzca cada dirección de puente de red en una línea "
214
+"aparte."
109 215
 
110 216
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
111 217
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
... ...
@@ -113,50 +219,91 @@ msgstr ""
113 219
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
114 220
 #: bridges.page:63
115 221
 msgctxt "_"
116
-msgid "external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
222
+msgid ""
223
+"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' "
224
+"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
117 225
 msgstr ""
226
+"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' "
227
+"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
118 228
 
119 229
 #: bridges.page:65
120
-msgid "Click “Connect”. Using bridges may slow down the connection compared to using ordinary Tor relays. If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
230
+msgid ""
231
+"Click “Connect”. Using bridges may slow down the connection compared to "
232
+"using ordinary Tor relays. If the connection fails, the bridges you received"
233
+" may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge "
234
+"addresses, and try again."
121 235
 msgstr ""
236
+"Pulse \"Conectar\". Usar puentes puede ralentizar la conexión en comparación"
237
+" al uso de repetidores Tor ordinarios. Si la conexión falla, los puentes que"
238
+" recibió pueden estar caídos. Por favor, use uno de los métodos anteriores "
239
+"para obtener más direcciones de puente, e inténtelo de nuevo."
122 240
 
123 241
 #: circumvention.page:6
124 242
 msgid "What to do if the Tor network is blocked"
125
-msgstr ""
243
+msgstr "Qué hacer si la red Tor está bloqueada"
126 244
 
127 245
 #: circumvention.page:10
128 246
 msgid "Circumvention"
129
-msgstr ""
247
+msgstr "Evasión"
130 248
 
131 249
 #: circumvention.page:12
132
-msgid "Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable transports”. See the <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> page for more information on the types of transport that are currently available."
133
-msgstr ""
250
+msgid ""
251
+"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
252
+"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
253
+" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
254
+"transports”. See the <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> "
255
+"page for more information on the types of transport that are currently "
256
+"available."
257
+msgstr ""
258
+"El acceso directo a la red Tor a veces puede estar bloqueado por su "
259
+"Proveedor de Servicios de Internet (ISP) o por un gobierno. El Navegador Tor"
260
+" incluye algunas herramientas de evasión para evitar estos bloqueos. Estas "
261
+"herramientas se llaman \"transportes conectables\". Vea la página <link "
262
+"xref=\"transports\">Transportes Conectables</link> para más información "
263
+"sobre los tipos de transporte que están disponibles actualmente."
134 264
 
135 265
 #: circumvention.page:22
136 266
 msgid "Using pluggable transports"
137
-msgstr ""
267
+msgstr "Usar transportes conectables"
138 268
 
139 269
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
140 270
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
141 271
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
142 272
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
143
-#: circumvention.page:26
144
-#: first-time.page:35
273
+#: circumvention.page:26 first-time.page:35
145 274
 msgctxt "_"
146
-msgid "external ref='media/circumvention/configure.png' md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
275
+msgid ""
276
+"external ref='media/circumvention/configure.png' "
277
+"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
147 278
 msgstr ""
279
+"external ref='media/circumvention/configure.png' "
280
+"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
148 281
 
149 282
 #: circumvention.page:28
150
-msgid "To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window that appears when you first run Tor Browser."
283
+msgid ""
284
+"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
285
+"that appears when you first run Tor Browser."
151 286
 msgstr ""
287
+"Para usar transportes conectables, pulse \"Configurar\" en la ventana de "
288
+"Arranque de Tor que aparece la primera vez que ejecuta el Navegador Tor."
152 289
 
153 290
 #: circumvention.page:33
154
-msgid "You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor Network Settings”."
291
+msgid ""
292
+"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
293
+" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
294
+"Network Settings”."
155 295
 msgstr ""
296
+"También puede configurar transportes conectables mientras el Navegador Tor "
297
+"se está ejecutándo, pulsando sobre la cebolla verde junto a su barra de "
298
+"direcciones y seleccionando \"Configuración de la Red Tor\"."
156 299
 
157 300
 #: circumvention.page:41
158
-msgid "Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections to the Tor network."
301
+msgid ""
302
+"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
303
+" to the Tor network."
159 304
 msgstr ""
305
+"Seleccione \"sí\" cuando se le pregunte si su Proveedor de Servicios de "
306
+"Internet (ISP) bloquea conexiones a la red Tor."
160 307
 
161 308
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
162 309
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
... ...
@@ -164,158 +311,327 @@ msgstr ""
164 311
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
165 312
 #: circumvention.page:49
166 313
 msgctxt "_"
167
-msgid "external ref='media/circumvention/bridges.png' md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
314
+msgid ""
315
+"external ref='media/circumvention/bridges.png' "
316
+"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
168 317
 msgstr ""
318
+"external ref='media/circumvention/bridges.png' "
319
+"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
169 320
 
170 321
 #: circumvention.page:51
171
-msgid "Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six pluggable transport options to choose from."
322
+msgid ""
323
+"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
324
+"pluggable transport options to choose from."
172 325
 msgstr ""
326
+"Seleccione \"Conectar con los puentes proporcionados\". El Navegador Tor "
327
+"actualmente tiene seis transportes conectables entre los que elegir."
173 328
 
174 329
 #: circumvention.page:60
175 330
 msgid "Which transport should I use?"
176
-msgstr ""
331
+msgstr "¿Qué transporte debo usar?"
177 332
 
178 333
 #: circumvention.page:61
179
-msgid "Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different way (for more details, see the <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual circumstances."
334
+msgid ""
335
+"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
336
+"way (for more details, see the <link xref=\"transports\">Pluggable "
337
+"Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual "
338
+"circumstances."
180 339
 msgstr ""
340
+"Cada uno de los transportes listados en el menú del Arranque de Tor funciona"
341
+" de una forma diferente (para más detalles, vea la página <link "
342
+"xref=\"transports\">Transportes conectables</link>), y la efectividad de "
343
+"cada uno depende de sus circunstancias individuales."
181 344
 
182 345
 #: circumvention.page:67
183
-msgid "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-azure, meek-amazon."
346
+msgid ""
347
+"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
348
+" should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-"
349
+"azure, meek-amazon."
184 350
 msgstr ""
351
+"Si está tratando de eludir una conexión bloqueada por primera vez, debe "
352
+"probar los distintos transportes: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-"
353
+"azure, meek-amazon."
185 354
 
186 355
 #: circumvention.page:72
187
-msgid "If you try all of these options, and none of them gets you online, you will need to enter bridge addresses manually. Read the <link xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to obtain them."
356
+msgid ""
357
+"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
358
+"need to enter bridge addresses manually. Read the <link "
359
+"xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to"
360
+" obtain them."
188 361
 msgstr ""
362
+"Si prueba todas estas opciones, y con ninguna de ellas consigue conectar, "
363
+"necesitará introducir direcciones de puentes de red manualmente. Lea la "
364
+"sección <link xref=\"bridges\">Puentes</link> para conocer qué son los "
365
+"repetidores puente y cómo obtenerlos."
189 366
 
190 367
 #: downloading.page:7
191 368
 msgid "How to download Tor Browser"
192
-msgstr ""
369
+msgstr "Cómo descargar el Navegador Tor"
193 370
 
194 371
 #: downloading.page:10
195 372
 msgid "Downloading"
196
-msgstr ""
373
+msgstr "Descargar"
197 374
 
198 375
 #: downloading.page:12
199
-msgid "The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site will be secured using <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, which makes it much harder for somebody to tamper with."
376
+msgid ""
377
+"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor"
378
+" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site "
379
+"will be secured using <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, which "
380
+"makes it much harder for somebody to tamper with."
200 381
 msgstr ""
382
+"La forma más fácil y simple de descargar el Navegador Tor es desde el sitio "
383
+"web oficial del Tor Project en https://www.torproject.org. Se asegura su "
384
+"conexión al sitio usando <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, que"
385
+" se lo pone mucho más difícil a cualquiera el manipularla."
201 386
 
202 387
 #: downloading.page:19
203
-msgid "However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can use one of the alternative download methods listed below."
388
+msgid ""
389
+"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: "
390
+"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
391
+"use one of the alternative download methods listed below."
204 392
 msgstr ""
393
+"Sin embargo, puede haber ocasiones en las que no pueda acceder al sitio web "
394
+"del Tor Project: por ejemplo, podría estar bloqueado en su red. Si esto "
395
+"sucede, puede usar uno de los métodos de descarga alternativos listados "
396
+"debajo."
205 397
 
206 398
 #: downloading.page:27
207 399
 msgid "GetTor"
208
-msgstr ""
400
+msgstr "GetTor"
209 401
 
210 402
 #: downloading.page:28
211
-msgid "GetTor is a service that automatically responds to messages with links to the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as Dropbox, Google Drive and Github.."
403
+msgid ""
404
+"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to "
405
+"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as"
406
+" Dropbox, Google Drive and Github.."
212 407
 msgstr ""
408
+"GetTor (obtener tor) es un servicio que responde automáticamente a los "
409
+"mensajes con enlaces a la versión más reciente del Navegador Tor, alojada en"
410
+" distintos lugares, como Dropbox, Google Drive y GitHub."
213 411
 
214 412
 #: downloading.page:34
215 413
 msgid "To use GetTor via email:"
216
-msgstr ""
414
+msgstr "Para usar GetTor vía correo electrónico:"
217 415
 
218 416
 #: downloading.page:39
219
-msgid "Send an email to gettor@torproject.org, and in the body of the message simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) depending on your operating system."
417
+msgid ""
418
+"Send an email to gettor@torproject.org, and in the body of the message "
419
+"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) "
420
+"depending on your operating system."
220 421
 msgstr ""
422
+"Envíe un correo a gettor@torproject.org, y en el cuerpo del mensaje escriba "
423
+"simplemente “windows”, “osx”, o “linux”, (sin las comillas) dependiendo de "
424
+"su sistema operativo."
221 425
 
222 426
 #: downloading.page:46
223
-msgid "GetTor will respond with an email containing links from which you can download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for verifying the download), the fingerprint of the key used to make the signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of “32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you are using."
224
-msgstr ""
427
+msgid ""
428
+"GetTor will respond with an email containing links from which you can "
429
+"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for "
430
+"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the "
431
+"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of "
432
+"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you"
433
+" are using."
434
+msgstr ""
435
+"GetTor responderá con un correo conteniendo enlaces desde los que puede "
436
+"descargar el paquete del Navegador Tor, la firma criptográfica (necesaria "
437
+"para verificar la descarga), la huella de validación (fingerprint) de la "
438
+"clave usada para hacer la firma, y la suma de verificación (checksum) del "
439
+"paquete. Puede que se le ofrezca la elección entre software de \"32-bit\" o "
440
+"de \"64-bit\": la elección dependerá del modelo del ordenador donde se vaya "
441
+"a usar."
225 442
 
226 443
 #: downloading.page:57
227 444
 msgid "To use GetTor via Twitter:"
228
-msgstr ""
445
+msgstr "Para usar GetTor vía Twitter:"
229 446
 
230 447
 #: downloading.page:62
231
-msgid "To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to follow the account)."
448
+msgid ""
449
+"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct "
450
+"Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to "
451
+"follow the account)."
232 452
 msgstr ""
453
+"Para obtener enlaces para descargar el Navegador Tor en inglés para OS X, "
454
+"envíe un Mensaje Directo a @get_tor con las palabras \"osx en\" (sin las "
455
+"comillas) en él (no necesita seguir la cuenta)."
233 456
 
234 457
 #: downloading.page:70
235 458
 msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):"
236
-msgstr ""
459
+msgstr "Para usar GetTor vía Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):"
237 460
 
238 461
 #: downloading.page:75
239
-msgid "To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a message to gettor@torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
462
+msgid ""
463
+"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
464
+"message to gettor@torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
240 465
 msgstr ""
466
+"Para obtener enlaces para descargar el Navegador Tor en chino para Linux, "
467
+"envíe un mensaje a gettor@torproject.org con las palabras \"linux zh\" (sin "
468
+"las comillas) en él."
241 469
 
242 470
 #: downloading.page:84
243 471
 msgid "Satori"
244
-msgstr ""
472
+msgstr "Satori"
245 473
 
246 474
 #: downloading.page:85
247
-msgid "Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to download several security and privacy programs from different sources."
475
+msgid ""
476
+"Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to "
477
+"download several security and privacy programs from different sources."
248 478
 msgstr ""
479
+"Satori es un complemento para navegadores Chrome y Chromium que le permite "
480
+"descargar varios programas de seguridad y privacidad desde distintas "
481
+"fuentes."
249 482
 
250 483
 #: downloading.page:90
251 484
 msgid "To download Tor Browser using Satori:"
252
-msgstr ""
485
+msgstr "Para descargar el Navegador Tor usando Satori:"
253 486
 
254 487
 #: downloading.page:95
255 488
 msgid "Install Satori from the Chrome App Store."
256
-msgstr ""
489
+msgstr "Instale Satori desde la Chrome App Store."
257 490
 
258 491
 #: downloading.page:100
259 492
 msgid "Select Satori from your browser’s Apps menu."
260
-msgstr ""
493
+msgstr "Seleccione Satori desde su menú Aplicaciones del navegador."
261 494
 
262 495
 #: downloading.page:105
263
-msgid "When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” after the name of the program — each one represents a different source from which to get the software. Your download will then begin."
264
-msgstr ""
496
+msgid ""
497
+"When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open "
498
+"listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor "
499
+"Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” "
500
+"after the name of the program — each one represents a different source from "
501
+"which to get the software. Your download will then begin."
502
+msgstr ""
503
+"Cuando Satori se abra, pulse selección de idioma. Se abrirá un menú listando"
504
+" las descargas disponibles para ese idioma. Busque la entrada para el "
505
+"Navegador Tor (Tor Browser) bajo el nombre de su sistema operativo. "
506
+"Seleccione \"A\" o \"B\" tras el nombre del programa — cada una representa "
507
+"una fuente distinta desde la que obtener el software. Entonces comenzará su "
508
+"descarga."
265 509
 
266 510
 #: downloading.page:115
267
-msgid "Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in Satori’s menu and click “Select Files”."
511
+msgid ""
512
+"Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in "
513
+"Satori’s menu and click “Select Files”."
268 514
 msgstr ""
515
+"Espere a que finalice su descarga, luego busque la sección \"Generar Hash\" "
516
+"en el menú de Satori, y pulse \"Seleccionar ficheros\"."
269 517
 
270 518
 #: downloading.page:121
271
-msgid "Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of the file, which you should compare with the software’s original checksum: you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked on to start the download. If the checksums match, your download was successful, and you can <link xref=\"first-time\">begin using Tor Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again, or from a different source."
272
-msgstr ""
519
+msgid ""
520
+"Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of "
521
+"the file, which you should compare with the software’s original checksum: "
522
+"you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked"
523
+" on to start the download. If the checksums match, your download was "
524
+"successful, and you can <link xref=\"first-time\">begin using Tor "
525
+"Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again,"
526
+" or from a different source."
527
+msgstr ""
528
+"Seleccione el archivo del Navegador Tor descargado. Satori mostrará la suma "
529
+"de verificación (checksum) del fichero, que debe comparar con la suma de "
530
+"verificación del software original: puede encontrarla haciendo clic en "
531
+"\"checksum\" tras el enlace sobre el que hizo clic para iniciar la descarga."
532
+" Si las sumas de verificación coinciden, su descarga ha tenido éxito, y "
533
+"puede <link xref=\"first-time\">comenzar a usar el Navegador Tor</link>. Si "
534
+"no coinciden, puede que precise descargarlo de nuevo, o desde una fuente "
535
+"diferente."
273 536
 
274 537
 #: first-time.page:7
275 538
 msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
276
-msgstr ""
539
+msgstr "Sepa cómo usar el Navegador Tor por primera vez"
277 540
 
278 541
 #: first-time.page:10
279 542
 msgid "Running Tor Browser for the first time"
280
-msgstr ""
543
+msgstr "Ejecutar el Navegador Tor por primera vez"
281 544
 
282 545
 #: first-time.page:12
283
-msgid "When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor network, or to configure Tor Browser for your connection."
546
+msgid ""
547
+"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network "
548
+"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor "
549
+"network, or to configure Tor Browser for your connection."
284 550
 msgstr ""
551
+"Cuando ejecute el Navegador Tor por primera vez, verá la ventana de "
552
+"Configuración de la Red Tor. Esta le ofrece la opción de conectar "
553
+"directamente a la red Tor, o de configurar el Navegador Tor para su "
554
+"conexión."
285 555
 
286 556
 #: first-time.page:19
287 557
 msgid "Connect"
288
-msgstr ""
558
+msgstr "Conectar"
289 559
 
290 560
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
291 561
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
292 562
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
293 563
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
294
-#: first-time.page:21
295
-#: troubleshooting.page:18
564
+#: first-time.page:21 troubleshooting.page:18
296 565
 msgctxt "_"
297
-msgid "external ref='media/first-time/connect.png' md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
566
+msgid ""
567
+"external ref='media/first-time/connect.png' "
568
+"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
298 569
 msgstr ""
570
+"external ref='media/first-time/connect.png' "
571
+"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
299 572
 
300 573
 #: first-time.page:23
301
-msgid "In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor network without any further configuration. Once clicked, a status bar will appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the <link xref=\"troubleshooting\">Troubleshooting</link> page for help solving the problem."
302
-msgstr ""
574
+msgid ""
575
+"In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
576
+"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will "
577
+"appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast "
578
+"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the "
579
+"<link xref=\"troubleshooting\">Troubleshooting</link> page for help solving "
580
+"the problem."
581
+msgstr ""
582
+"En la mayoría de los casos, escoger \"Conectar\" le permitirá conectar a la "
583
+"red Tor sin ninguna configuración adicional. Una vez haga clic, aparecerá "
584
+"una barra de estado mostrando el progreso de la conexión de Tor. Si tiene "
585
+"una conexión relativamente rápida, pero la barra parece haberse quedado fija"
586
+" en un determinado punto, vea la página <link "
587
+"xref=\"troubleshooting\">Solución de problemas</link> en busca de ayuda para"
588
+" solucionar el problema."
303 589
 
304 590
 #: first-time.page:33
305 591
 msgid "Configure"
306
-msgstr ""
592
+msgstr "Configurar"
307 593
 
308 594
 #: first-time.page:37
309
-msgid "If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should select this option. Tor Browser will take you through a series of configuration options."
595
+msgid ""
596
+"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should "
597
+"select this option. Tor Browser will take you through a series of "
598
+"configuration options."
310 599
 msgstr ""
600
+"Si sabe que su conexión está censurada, o usa un proxy, debe seleccionar "
601
+"esta opción. El Navegador Tor le llevará a través de una serie de opciones "
602
+"de configuración."
311 603
 
312 604
 #: first-time.page:44
313
-msgid "The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If you know your connection is censored, or you have tried and failed to connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”. You will then be taken to the <link xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable transport."
314
-msgstr ""
605
+msgid ""
606
+"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on"
607
+" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If "
608
+"you know your connection is censored, or you have tried and failed to "
609
+"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”."
610
+" You will then be taken to the <link "
611
+"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable "
612
+"transport."
613
+msgstr ""
614
+"La primera pantalla, pregunta si el acceso a la red Tor está bloqueado o "
615
+"censurado sobre su conexión. Si no cree que este sea el caso, seleccione "
616
+"\"No\". Si sabe que su conexión está censurada, o ha intentado y no podido "
617
+"conectar a la red Tor y no han funcionado otras soluciones, seleccione "
618
+"\"Sí\",  que le llevará a la pantalla <link "
619
+"xref=\"circumvention\">Evasión</link> para configurar un transporte "
620
+"conectable."
315 621
 
316 622
 #: first-time.page:55
317
-msgid "The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the same settings will be used for other browsers on your system. If possible, ask your network administrator for guidance. If your connection does not use a proxy, click “Continue”."
318
-msgstr ""
623
+msgid ""
624
+"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
625
+" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
626
+"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
627
+"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
628
+" a proxy, click “Continue”."
629
+msgstr ""
630
+"La siguiente pantalla pregunta si su conexión usa un proxy. En la mayoría de"
631
+" los casos esto no es necesario. Normalmente sabrá si debe responder \"Sí\","
632
+" ya que estará usando la misma configuración para otros navegadores en su "
633
+"sistema. Si es posible, pida información a su administrador de red. Si su "
634
+"conexión no usa un proxy, pulse \"Continuar\"."
319 635
 
320 636
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
321 637
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
... ...
@@ -323,8 +639,12 @@ msgstr ""
323 639
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
324 640
 #: first-time.page:63
325 641
 msgctxt "_"
326
-msgid "external ref='media/first-time/proxy_question.png' md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
642
+msgid ""
643
+"external ref='media/first-time/proxy_question.png' "
644
+"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
327 645
 msgstr ""
646
+"external ref='media/first-time/proxy_question.png' "
647
+"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
328 648
 
329 649
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
330 650
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
... ...
@@ -332,64 +652,98 @@ msgstr ""
332 652
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
333 653
 #: first-time.page:66
334 654
 msgctxt "_"
335
-msgid "external ref='media/first-time/proxy.png' md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
655
+msgid ""
656
+"external ref='media/first-time/proxy.png' "
657
+"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
336 658
 msgstr ""
659
+"external ref='media/first-time/proxy.png' "
660
+"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
337 661
 
338 662
 #: index.page:6
339 663
 msgid "Tor Browser User Manual"
340
-msgstr ""
664
+msgstr "Manual de usuario del Navegador Tor"
341 665
 
342 666
 #: known-issues.page:6
343 667
 msgid "A list of known issues."
344
-msgstr ""
668
+msgstr "Una lista de problemas conocidos."
345 669
 
346 670
 #: known-issues.page:10
347 671
 msgid "Known Issues"
348
-msgstr ""
672
+msgstr "Problemas conocidos"
349 673
 
350 674
 #: known-issues.page:14
351
-msgid "Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
675
+msgid ""
676
+"Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
352 677
 msgstr ""
678
+"Tor necesita que el reloj de su sistema esté establecido a la hora (y zona "
679
+"horaria) correcta."
353 680
 
354 681
 #: known-issues.page:19
355
-msgid "The following firewall software have been known to interfere with Tor and may need to be temporarily disabled:"
682
+msgid ""
683
+"The following firewall software have been known to interfere with Tor and "
684
+"may need to be temporarily disabled:"
356 685
 msgstr ""
686
+"El siguiente software cortafuegos (firewall) se sabe que interfiere con Tor,"
687
+" y puede que necesite deshabilitarlo temporalmente."
357 688
 
358 689
 #: known-issues.page:23
359 690
 msgid "Webroot SecureAnywhere"
360
-msgstr ""
691
+msgstr "Webroot SecureAnywhere"
361 692
 
362 693
 #: known-issues.page:26
363 694
 msgid "Kaspersky Internet Security 2012"
364
-msgstr ""
695
+msgstr "Kaspersky Internet Security 2012"
365 696
 
366 697
 #: known-issues.page:29
367 698
 msgid "Sophos Antivirus for Mac"
368
-msgstr ""
699
+msgstr "Sophos Antivirus para Mac"
369 700
 
370 701
 #: known-issues.page:32
371 702
 msgid "Microsoft Security Essentials"
372
-msgstr ""
703
+msgstr "Microsoft Security Essentials"
373 704
 
374 705
 #: known-issues.page:37
375
-msgid "Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for security reasons."
706
+msgid ""
707
+"Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for "
708
+"security reasons."
376 709
 msgstr ""
710
+"Los vídeos que requieren Adobe Flash no están disponibles. Flash está "
711
+"deshabilitado por motivos de seguridad."
377 712
 
378 713
 #: known-issues.page:43
379 714
 msgid "Tor can not use a bridge if a proxy is set."
380
-msgstr ""
715
+msgstr "Tor no puede usar un puente si tiene configurado un proxy."
381 716
 
382 717
 #: known-issues.page:48
383
-msgid "The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to ensure that each software build is exactly reproducible."
718
+msgid ""
719
+"The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to "
720
+"ensure that each software build is exactly reproducible."
384 721
 msgstr ""
722
+"El paquete del Navegador Tor está fechado el 1 de enero de 2000, 00:00:00 "
723
+"UTC. Esto es para asegurar que cada versión (build) del software es "
724
+"reproducible con exactitud."
385 725
 
386 726
 #: known-issues.page:54
387
-msgid "To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open \"Files\" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set \"Run executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then click OK."
727
+msgid ""
728
+"To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open "
729
+"\"Files\" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set \"Run "
730
+"executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then "
731
+"click OK."
388 732
 msgstr ""
733
+"Para ejecutar el Navegador Tor en Ubuntu, los usuarios necesitan ejecutar un"
734
+" script de consola. Abrir \"Ficheros\" (explorador de Unity), abrir "
735
+"\"Preferencias de archivos\"  → pestaña \"Comportamiento\" → Configurar "
736
+"\"Ejecutar los archivos de texto ejecutables al abrirlos\" a \"Preguntar "
737
+"siempre\", luego pulse OK."
389 738
 
390 739
 #: known-issues.page:62
391
-msgid "Tor Browser can also be started from the command line by running the following command from inside the Tor Browser directory:"
740
+msgid ""
741
+"Tor Browser can also be started from the command line by running the "
742
+"following command from inside the Tor Browser directory:"
392 743
 msgstr ""
744
+"El Navegador Tor también se puede iniciar desde la línea de comando "
745
+"ejecutando el siguiente comando desde el interior del directorio del "
746
+"Navegador Tor:"
393 747
 
394 748
 #: known-issues.page:66
395 749
 #, no-wrap
... ...
@@ -398,34 +752,79 @@ msgid ""
398 752
 "    ./start-tor-browser.desktop\n"
399 753
 "    "
400 754
 msgstr ""
755
+"\n"
756
+"./start-tor-browser.desktop\n"
757
+"    "
401 758
 
402 759
 #: managing-identities.page:6
403 760
 msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
404 761
 msgstr ""
762
+"Sepa cómo controlar la información identificadora de la persona en el "
763
+"Navegador Tor."
405 764
 
406 765
 #: managing-identities.page:10
407 766
 msgid "Managing identities"
408
-msgstr ""
767
+msgstr "Administrar identidades"
409 768
 
410 769
 #: managing-identities.page:12
411
-msgid "When you connect to a website, it is not only the operators of that website who can record information about your visit. Most websites now use numerous third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity across different sites."
412
-msgstr ""
770
+msgid ""
771
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
772
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
773
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
774
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
775
+"across different sites."
776
+msgstr ""
777
+"Cuando conecta a un sitio web, no son sólo los operadores de ese sitio los "
778
+"que pueden registrar información sobre su visita. La mayoría de los sitios "
779
+"web ahora usan numerosos servicios de terceros, incluyendo botones \"Me "
780
+"gusta\" de redes sociales, rastreadores para analíticas, y balizas "
781
+"publicitarias, todos los cuales pueden vincular su actividad por distintos "
782
+"sitios."
413 783
 
414 784
 #: managing-identities.page:20
415
-msgid "Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact location and IP address, but even without this information they might be able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor Browser includes some additional features that help you control what information can be tied to your identity."
416
-msgstr ""
785
+msgid ""
786
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
787
+" location and IP address, but even without this information they might be "
788
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
789
+" Browser includes some additional features that help you control what "
790
+"information can be tied to your identity."
791
+msgstr ""
792
+"Usar la red Tor evita que los observadores puedan descubrir su ubicación "
793
+"exacta y dirección IP, pero incluso sin esta información podrían ser capaces"
794
+" de vincular distintas áreas de su patrón de actividad. Por esta razón, el "
795
+"Navegador Tor incluye algunas características adicionales que le ayudan a "
796
+"controlar qué información puede estar ligada a su identidad."
417 797
 
418 798
 #: managing-identities.page:29
419 799
 msgid "The URL bar"
420
-msgstr ""
800
+msgstr "La barra de URLs"
421 801
 
422 802
 #: managing-identities.page:30
423
-msgid "Tor Browser centers your web experience around your relationship with the website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know that both connections originate from your browser."
424
-msgstr ""
803
+msgid ""
804
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
805
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
806
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
807
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
808
+"that both connections originate from your browser."
809
+msgstr ""
810
+"El navegador Tor enfoca su experiencia web en torno a su relación con el "
811
+"sitio web de la barra de URLs. Incluso si se conecta a dos sitios distintos "
812
+"que usan el mismo servicio de seguimiento de terceros, el Navegador Tor "
813
+"forzará que el contenido sea servido sobre dos circuitos de Tor diferentes, "
814
+"por lo que el rastreador no sabrá que ambas conexiones se originan desde su "
815
+"navegador."
425 816
 
426 817
 #: managing-identities.page:38
427
-msgid "On the other hand, all connections to a single website address will be made over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a single website in separate tabs or windows, without any loss of functionality."
818
+msgid ""
819
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
820
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
821
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
822
+"functionality."
428 823
 msgstr ""
824
+"Por otra parte, todas las conexiones a una sola dirección de sitio web se "
825
+"realizarán sobre el mismo circuito de Tor, lo que significa que puede "
826
+"navegar por diferentes páginas de un solo sitio web en pestañas o ventanas "
827
+"independientes, sin pérdida de funcionalidad."
429 828
 
430 829
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
431 830
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
... ...
@@ -433,40 +832,89 @@ msgstr ""
433 832
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
434 833
 #: managing-identities.page:46
435 834
 msgctxt "_"
436
-msgid "external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
835
+msgid ""
836
+"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' "
837
+"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
437 838
 msgstr ""
839
+"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' "
840
+"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928' "
438 841
 
439 842
 #: managing-identities.page:48
440
-msgid "You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the current tab in the onion menu."
843
+msgid ""
844
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
845
+"current tab in the onion menu."
441 846
 msgstr ""
847
+"Puede ver un diagrama del circuito que el Navegador Tor está usando para la "
848
+"pestaña actual en el menú de la cebolla."
442 849
 
443 850
 #: managing-identities.page:55
444 851
 msgid "Logging in over Tor"
445
-msgstr ""
852
+msgstr "Iniciar sesión sobre Tor."
446 853
 
447 854
 #: managing-identities.page:56
448
-msgid "Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites that require usernames, passwords, or other identifying information."
855
+msgid ""
856
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
857
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
858
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
449 859
 msgstr ""
860
+"Aunque el Navegador Tor está diseñado para habilitar el anonimato total del "
861
+"usuario en la web, puede haber situaciones en las que tenga sentido usar Tor"
862
+" con sitios web que requieran nombres de usuario, contraseñas u otra "
863
+"información de identificación."
450 864
 
451 865
 #: managing-identities.page:62
452
-msgid "If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP address and geographical location in the process. The same is often true when you send an email. Logging into your social networking or email accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
453
-msgstr ""
866
+msgid ""
867
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
868
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
869
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
870
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
871
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
872
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
873
+msgstr ""
874
+"Si accedes a un sitio web mediante un navegador normal, usted revelas tu IP "
875
+"y tu ubicación geográfica en el proceso. Lo mismo ocurre a menudo cuando "
876
+"envías un correo electrónico. Iniciar sesión en tu red social o cuentas de "
877
+"correo electrónico utilizando Tor tle permite elegir exactamente qué "
878
+"información revela a los sitios web donde navegas. Iniciar sesión con Tor "
879
+"también es útil si el sitio web al que intentas acceder está censurado en tu"
880
+" red."
454 881
 
455 882
 #: managing-identities.page:72
456
-msgid "When you log in to a website over Tor, there are several points you should bear in mind:"
883
+msgid ""
884
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
885
+"bear in mind:"
457 886
 msgstr ""
887
+"Cuando inicies sesión en un sitio web Tor, hay varios puntos que deberías "
888
+"tener en cuenta:"
458 889
 
459 890
 #: managing-identities.page:79
460
-msgid "See the <link xref=\"secure-connections\">Secure Connections</link> page for important information on how to secure your connection when logging in."
891
+msgid ""
892
+"See the <link xref=\"secure-connections\">Secure Connections</link> page for"
893
+" important information on how to secure your connection when logging in."
461 894
 msgstr ""
895
+"Mira la página <link xref=\"secure-connections\">Conexiones seguras</link> "
896
+"en busca de información sobre cómo asegurar tu conexión al iniciar sesión."
462 897
 
463 898
 #: managing-identities.page:87
464
-msgid "Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or email providers, might interpret this as a sign that your account has been hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by following the site’s recommended procedure for account recovery, or contacting the operators and explaining the situation."
465
-msgstr ""
899
+msgid ""
900
+"Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from "
901
+"an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
902
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
903
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
904
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
905
+"contacting the operators and explaining the situation."
906
+msgstr ""
907
+"A menudo el Navegador Tor hace que su conexión parezca como si viniera de "
908
+"una parte completamente distinta del mundo. Algunos sitios web, como bancos "
909
+"o proveedores de correo electrónico, podrían interpretar esto como un signo "
910
+"de que su cuenta ha sido hackeada o comprometida, y bloqueárle. La única "
911
+"forma de resolver esto es seguir el procedimiento recomendado por el sitio "
912
+"para la recuperación de la cuenta, o contactar con los operadores y "
913
+"explicarles la situación."
466 914
 
467 915
 #: managing-identities.page:101
468 916
 msgid "Changing identities and circuits"
469
-msgstr ""
917
+msgstr "Cambiar identidades y circuitos"
470 918
 
471 919
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
472 920
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
... ...
@@ -474,60 +922,124 @@ msgstr ""
474 922
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
475 923
 #: managing-identities.page:103
476 924
 msgctxt "_"
477
-msgid "external ref='media/managing-identities/new_identity.png' md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
925
+msgid ""
926
+"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' "
927
+"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
478 928
 msgstr ""
929
+"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' "
930
+"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
479 931
 
480 932
 #: managing-identities.page:105
481
-msgid "Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” options, located in the Torbutton menu."
933
+msgid ""
934
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
935
+"options, located in the Torbutton menu."
482 936
 msgstr ""
937
+"El navegador Tor presenta las opciones \"Nueva identidad\" y \"Nuevo "
938
+"circuito de Tor para este sitio\", colocadas en el menú de Torbutton."
483 939
 
484 940
 #: managing-identities.page:111
485 941
 msgid "New Identity"
486
-msgstr ""
942
+msgstr "Nueva identidad"
487 943
 
488 944
 #: managing-identities.page:112
489
-msgid "This option is useful if you want to prevent your subsequent browser activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it will close all your open tabs and windows, clear all private information such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
490
-msgstr ""
945
+msgid ""
946
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
947
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
948
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
949
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
950
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
951
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
952
+msgstr ""
953
+"Esta opción es útil si quieres evitar que la actividad posterior de tu "
954
+"navegador sea asociada a lo que estaba haciendo antes. Seleccionarla cerrará"
955
+" todas tus pestañas y ventanas abiertas, borrará toda la información privada"
956
+" como cookies e historial de navegación, y usará nuevos circuitos de Tor "
957
+"para todas las conexiones. Tor te advertirá de que se detendrán toda la "
958
+"actividad y descargas, así que ten esto en cuenta antes de pulsar \"Nueva "
959
+"identidad\"."
491 960
 
492 961
 #: managing-identities.page:123
493 962
 msgid "New Tor Circuit for this Site"
494
-msgstr ""
963
+msgstr "Nuevo circuito de Tor para este sitio"
495 964
 
496 965
 #: managing-identities.page:124
497
-msgid "This option is useful if the <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-works\">exit relay</link> you are using is unable to connect to the website you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well once they are reloaded. This option does not clear any private information or unlink your activity, nor does it affect your current connections to other websites."
498
-msgstr ""
966
+msgid ""
967
+"This option is useful if the <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-"
968
+"works\">exit relay</link> you are using is unable to connect to the website "
969
+"you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the "
970
+"currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other "
971
+"open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well"
972
+" once they are reloaded. This option does not clear any private information "
973
+"or unlink your activity, nor does it affect your current connections to "
974
+"other websites."
975
+msgstr ""
976
+"Esta opción es útil si el <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-"
977
+"works\">repetidor de salida</link> que está usando no puede conectar al "
978
+"sitio web que solicita, o no está cargando adecuadamente. Seleccionarla "
979
+"provocará que la pestaña actualmente activa se recargue sobre un nuevo "
980
+"circuito de Tor. Otras pestañas y ventanas abiertas para el mismo sitio web "
981
+"también usarán el nuevo circuito una vez sean recargadas. Esta opción no "
982
+"borra ninguna información privada ni le desvincula a usted de su actividad, "
983
+"tampoco afecta a sus conexiones actuales a otros sitios web."
499 984
 
500 985
 #: onionsites.page:6
501 986
 msgid "Services that are only accessible using Tor"
502
-msgstr ""
987
+msgstr "Servicios que sólo son accesibles usando Tor"
503 988
 
504 989
 #: onionsites.page:10
505 990
 msgid "Onion Services"
506
-msgstr ""
991
+msgstr "Servicios onion"
507 992
 
508 993
 #: onionsites.page:11
509
-msgid "Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like websites) that are only accessible through the Tor network."
994
+msgid ""
995
+"Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like "
996
+"websites) that are only accessible through the Tor network."
510 997
 msgstr ""
998
+"Los servicios Onion (anteriormente conocidos como \"servicios ocultos\") son"
999
+" servicios (como pueden ser los sitios web) que sólo son accesibles a través"
1000
+" de la red Tor."
511 1001
 
512 1002
 #: onionsites.page:16
513
-msgid "Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-private web:"
1003
+msgid ""
1004
+"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-"
1005
+"private web:"
514 1006
 msgstr ""
1007
+"Los servicios onion ofrecen varias ventajas sobre los servicios ordinarios "
1008
+"en la web no-privada:"
515 1009
 
516 1010
 #: onionsites.page:23
517
-msgid "An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult for adversaries to censor it or identify its operators."
1011
+msgid ""
1012
+"An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult "
1013
+"for adversaries to censor it or identify its operators."
518 1014
 msgstr ""
1015
+"La ubicación y direcciones IP de un servicio onion están ocultas, poniéndole"
1016
+" difícil a los adversarios censurarlo o identificar a sus operadores."
519 1017
 
520 1018
 #: onionsites.page:29
521
-msgid "All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so you do not need to worry about <link xref=\"secure-connections\">connecting over HTTPS</link>."
1019
+msgid ""
1020
+"All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so"
1021
+" you do not need to worry about <link xref=\"secure-connections\">connecting"
1022
+" over HTTPS</link>."
522 1023
 msgstr ""
1024
+"Todo el tráfico entre los usuarios de Tor y los servicios onion están "
1025
+"cifrados extremo-a-extremo, así que no necesitas preocuparte de <link xref"
1026
+"=\"secure-connections\">conectar sobre HTTPS</link>."
523 1027
 
524 1028
 #: onionsites.page:36
525
-msgid "The address of an onion service is automatically generated, so the operators do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure that it is connecting to the right location and that the connection is not being tampered with."
1029
+msgid ""
1030
+"The address of an onion service is automatically generated, so the operators"
1031
+" do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure"
1032
+" that it is connecting to the right location and that the connection is not "
1033
+"being tampered with."
526 1034
 msgstr ""
1035
+"La dirección de un servicio onion se genera automáticamente, de forma que "
1036
+"los operadores no necesitan comprar un nombre de dominio; la URL .onion "
1037
+"también ayuda a Tor a asegurarse de que está conectando a la ubicación "
1038
+"correcta y que la conexión no está siendo alterada."
527 1039
 
528 1040
 #: onionsites.page:46
529 1041
 msgid "How to access an onion service"
530
-msgstr ""
1042
+msgstr "Cómo acceder a un servicio onion"
531 1043
 
532 1044
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
533 1045
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
... ...
@@ -535,61 +1047,124 @@ msgstr ""
535 1047
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
536 1048
 #: onionsites.page:48
537 1049
 msgctxt "_"
538
-msgid "external ref='media/onionsites/onion_url.png' md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
1050
+msgid ""
1051
+"external ref='media/onionsites/onion_url.png' "
1052
+"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
539 1053
 msgstr ""
1054
+"external ref='media/onionsites/onion_url.png' "
1055
+"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
540 1056
 
541 1057
 #: onionsites.page:50
542
-msgid "Just like any other website, you will need to know the address of an onion service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
1058
+msgid ""
1059
+"Just like any other website, you will need to know the address of an onion "
1060
+"service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen "
1061
+"mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
543 1062
 msgstr ""
1063
+"Como en cualquier otro sitio web, necesitarás conocer la dirección de un "
1064
+"servicio onion para conectar con él. Una dirección onion es una cadena de "
1065
+"dieciséis letras y números aleatorios en su mayoría, seguidos de \".onion\"."
544 1066
 
545
-#: onionsites.page:58
546
-#: troubleshooting.page:10
1067
+#: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10
547 1068
 msgid "Troubleshooting"
548
-msgstr ""
1069
+msgstr "Resolución de problemas"
549 1070
 
550 1071
 #: onionsites.page:59
551
-msgid "If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will stop Tor Browser from being able to reach the site."
1072
+msgid ""
1073
+"If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have "
1074
+"entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will "
1075
+"stop Tor Browser from being able to reach the site."
552 1076
 msgstr ""
1077
+"Si no puedes alcanzar el servicio onion que solicitas, asegúrate de que has "
1078
+"introducido correctamente la dirección onion de 16-caracteres: Incluso un "
1079
+"pequeño error evitará que el Navegador Tor pueda alcanzar el sitio."
553 1080
 
554 1081
 #: onionsites.page:64
555
-msgid "If you are still unable to connect to the onion service, please try again later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may have allowed it to go offline without warning."
1082
+msgid ""
1083
+"If you are still unable to connect to the onion service, please try again "
1084
+"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
1085
+"have allowed it to go offline without warning."
556 1086
 msgstr ""
1087
+"Si todavía no puede conectar al servicio onion, por favor, inténtelo de "
1088
+"nuevo más tarde. Puede haber un problema temporal de conexión, o los "
1089
+"operadores del sitio pueden haber permitido que los usuarios sean "
1090
+"desconectados sin avisar."
557 1091
 
558 1092
 #: onionsites.page:69
559
-msgid "You can also ensure that you're able to access other onion services by connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's Onion Service</link>"
1093
+msgid ""
1094
+"You can also ensure that you're able to access other onion services by "
1095
+"connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's "
1096
+"Onion Service</link>"
560 1097
 msgstr ""
1098
+"También puede asegurarse de que puede acceder a otros servicios onion "
1099
+"conectando al <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">Servicio Onion "
1100
+"de DuckDuckGo</link>"
561 1101
 
562 1102
 #: plugins.page:6
563 1103
 msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
564
-msgstr ""
1104
+msgstr "Cómo maneja el Navegador Tor los complementos, plugins y JavaScript"
565 1105
 
566 1106
 #: plugins.page:10
567 1107
 msgid "Plugins, add-ons and JavaScript"
568
-msgstr ""
1108
+msgstr "Plugins, complementos y JavaScript"
569 1109
 
570 1110
 #: plugins.page:13
571 1111
 msgid "Flash Player"
572
-msgstr ""
1112
+msgstr "Flash Player"
573 1113
 
574 1114
 #: plugins.page:14
575
-msgid "Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It can therefore reveal your real location and IP address to the website operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
576
-msgstr ""
1115
+msgid ""
1116
+"Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display"
1117
+" video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor "
1118
+"Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It "
1119
+"can therefore reveal your real location and IP address to the website "
1120
+"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by "
1121
+"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
1122
+msgstr ""
1123
+"Sitios web de vídeo, como Vimeo, hacen uso del plugin Flash Player para "
1124
+"mostrar contenido de vídeo. Desafortunadamente, este software opera de forma"
1125
+" independiente al Navegador Tor y no se puede hacer que obedezca fácilmente "
1126
+"a la configuración proxy del Navegador Tor. Por tanto, puede revelar su "
1127
+"ubicación y dirección IP reales a los operadores de sitios web, o a un "
1128
+"observador externo. Por esta razón, Flash está deshabilitado por defecto en "
1129
+"el Navegador Tor, y no se recomienda habilitarlo."
577 1130
 
578 1131
 #: plugins.page:23
579
-msgid "Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor Browser."
1132
+msgid ""
1133
+"Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery "
1134
+"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
1135
+"Browser."
580 1136
 msgstr ""
1137
+"Algunos sitios web (como YouTube) ofrecen métodos alternativos de entrega de"
1138
+" vídeo que no usan Flash. Estos métodos pueden ser compatibles con el "
1139
+"Navegador Tor."
581 1140
 
582 1141
 #: plugins.page:31
583 1142
 msgid "JavaScript"
584
-msgstr ""
1143
+msgstr "JavaScript"
585 1144
 
586 1145
 #: plugins.page:32
587
-msgid "JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive elements such as video, animation, audio, and status timelines. Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the browser, which might lead to deanonymization."
1146
+msgid ""
1147
+"JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive "
1148
+"elements such as video, animation, audio, and status timelines. "
1149
+"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the "
1150
+"browser, which might lead to deanonymization."
588 1151
 msgstr ""
1152
+"JavaScript es un lenguaje de programación que los sitios web usan para "
1153
+"ofrecer elementos interactivos como vídeo, animación, audio, y estados en "
1154
+"líneas de tiempo. Por desgracia, JavaScript también puede habilitar ataques "
1155
+"a la seguridad del navegador, lo que puede llevar a la pérdida del "
1156
+"anonimato."
589 1157
 
590 1158
 #: plugins.page:39
591
-msgid "Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessed through the “S” icon at the top-left of the window, which allows you to control the JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely."
1159
+msgid ""
1160
+"Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessed through the “S” "
1161
+"icon at the top-left of the window, which allows you to control the "
1162
+"JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely."
592 1163
 msgstr ""
1164
+"El Navegador Tor incluye un complemento llamado NoScript, al que se accede "
1165
+"mediante el icono \"S\" en la parte superior izquierda de la ventana, lo que"
1166
+" permite que controle el JavaScript que se ejecuta en páginas web "
1167
+"individuales, o bloquearlo por completo."
593 1168
 
594 1169
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
595 1170
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
... ...
@@ -597,36 +1172,82 @@ msgstr ""
597 1172
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
598 1173
 #: plugins.page:45
599 1174
 msgctxt "_"
600
-msgid "external ref='media/plugins/noscript_menu.png' md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
1175
+msgid ""
1176
+"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' "
1177
+"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
601 1178
 msgstr ""
1179
+"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' "
1180
+"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
602 1181
 
603 1182
 #: plugins.page:47
604
-msgid "Users who require a high degree of security in their web browsing should set Tor Browser’s <link xref=\"security-slider\">Security Slider</link> to “Medium-High” (which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “High” (which does so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting is to allow all websites to run scripts."
605
-msgstr ""
1183
+msgid ""
1184
+"Users who require a high degree of security in their web browsing should set"
1185
+" Tor Browser’s <link xref=\"security-slider\">Security Slider</link> to "
1186
+"“Medium-High” (which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “High” "
1187
+"(which does so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent"
1188
+" many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting "
1189
+"is to allow all websites to run scripts."
1190
+msgstr ""
1191
+"Los usuarios que requieren un alto grado de seguridad en su navegación web, "
1192
+"deben establecer el <link xref=\"security-slider\">Control deslizante de "
1193
+"seguridad</link> del Navegador Tor a \"Medio-Alto\" (lo que deshabilita los "
1194
+"sitios web no-HTTPS) o \"Alto\" (lo que hace esto mismo para todos los "
1195
+"sitios web). Sin embargo, deshabilitar JavaScript evitará que muchos sitios "
1196
+"web se muestren correctamente, así que la configuración por defecto del "
1197
+"Navegador Tor es permitir que todos los sitios web ejecuten scripts."
606 1198
 
607 1199
 #: plugins.page:58
608 1200
 msgid "Browser Add-ons"
609
-msgstr ""
1201
+msgstr "Complementos de navegador"
610 1202
 
611 1203
 #: plugins.page:59
612
-msgid "Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser."
1204
+msgid ""
1205
+"Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are "
1206
+"compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser."
613 1207
 msgstr ""
1208
+"El Navegador Tor está basado en Firefox, y cualquier complemento de "
1209
+"navegador o tema decorativo que sea compatible con Firefox también puede ser"
1210
+" instalado en el Navegador Tor."
614 1211
 
615 1212
 #: plugins.page:64
616
-msgid "However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are those included by default. Installing any other browser add-ons may break functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
617
-msgstr ""
1213
+msgid ""
1214
+"However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are"
1215
+" those included by default. Installing any other browser add-ons may break "
1216
+"functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your"
1217
+" privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-"
1218
+"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
1219
+msgstr ""
1220
+"Sin embargo, los únicos complementos que han sido probados para su uso con "
1221
+"el Navegador Tor son aquellos incluidos de forma predeterminada. Instalar "
1222
+"cualquier otro complemento de navegador puede desbaratar la funcionalidad en"
1223
+" el Navegador Tor o causar problemas más serios que afectarán a su "
1224
+"privacidad y seguridad. Se recomienda firmemente no instalar complementos "
1225
+"adicionales, además Tor Project no ofrecerá soporte para estas "
1226
+"configuraciones."
618 1227
 
619 1228
 #: secure-connections.page:8
620 1229
 msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS"
621
-msgstr ""
1230
+msgstr "Aprende cómo proteger tus datos usando el Navegador Tor y HTTPS"
622 1231
 
623 1232
 #: secure-connections.page:12
624 1233
 msgid "Secure Connections"
625
-msgstr ""
1234
+msgstr "Conexiones seguras"
626 1235
 
627 1236
 #: secure-connections.page:14
628
-msgid "If personal information such as a login password travels unencrypted over the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you are logging into any website, you should make sure that the site offers HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address will begin with “https://”, rather than “http://”."
629
-msgstr ""
1237
+msgid ""
1238
+"If personal information such as a login password travels unencrypted over "
1239
+"the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you "
1240
+"are logging into any website, you should make sure that the site offers "
1241
+"HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can"
1242
+" verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address "
1243
+"will begin with “https://”, rather than “http://”."
1244
+msgstr ""
1245
+"Si la información personal como nombre de usuario y contraseña viaja cifrada"
1246
+" por Internet, puede ser interceptada muy fácilmente por alguien a la "
1247
+"escucha. Si estás iniciando sesión en cualquier sitio web, debes asegurarte "
1248
+"de que el sitio ofrece cifrado HTTPS, que protege contra esta clase de "
1249
+"escuchas. Puedes verificar esto en la barra de URLs: Si tu conexión está "
1250
+"cifrada, la dirección comenzará con “https://”, en lugar de “http://”."
630 1251
 
631 1252
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
632 1253
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
... ...
@@ -634,68 +1255,110 @@ msgstr ""
634 1255
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
635 1256
 #: secure-connections.page:24
636 1257
 msgctxt "_"
637
-msgid "external ref='media/secure-connections/https.png' md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'"
1258
+msgid ""
1259
+"external ref='media/secure-connections/https.png' "
1260
+"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'"
638 1261
 msgstr ""
1262
+"external ref='media/secure-connections/https.png' "
1263
+"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'"
639 1264
 
640 1265
 #: secure-connections.page:26
641
-msgid "The following visualization shows what information is visible to eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
1266
+msgid ""
1267
+"The following visualization shows what information is visible to "
1268
+"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
642 1269
 msgstr ""
1270
+"La siguiente visualización muestra qué información es visible a quienes "
1271
+"estén a la escucha, tanto si usa como si no el Navegador Tor y el cifrado "
1272
+"HTTPS:"
643 1273
 
644 1274
 #: secure-connections.page:35
645
-msgid "Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
1275
+msgid ""
1276
+"Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're "
1277
+"using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
646 1278
 msgstr ""
1279
+"Haz clic en el botón \"Tor\" para ver qué datos son visibles para los "
1280
+"observadores cuando estás usando Tor. El botón se pondrá verde para indicar "
1281
+"que Tor está activado."
647 1282
 
648 1283
 #: secure-connections.page:42
649
-msgid "Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
1284
+msgid ""
1285
+"Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when "
1286
+"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
650 1287
 msgstr ""
1288
+"Pulsa el botón \"HTTPS\" para ver qué datos son visibles a los observadores "
1289
+"cuando estás usando HTTPS. El botón se pondrá verde para indicar que HTTPS "
1290
+"está activado."
651 1291
 
652 1292
 #: secure-connections.page:49
653
-msgid "When both buttons are green, you see the data that is visible to observers when you are using both tools."
1293
+msgid ""
1294
+"When both buttons are green, you see the data that is visible to observers "
1295
+"when you are using both tools."
654 1296
 msgstr ""
1297
+"Cuando ambos botones están en verde, verás los datos que son visibles para "
1298
+"los observadores cuando estás usando ambas herramientas."
655 1299
 
656 1300
 #: secure-connections.page:55
657
-msgid "When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers when you don't use either tool."
1301
+msgid ""
1302
+"When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers "
1303
+"when you don't use either tool."
658 1304
 msgstr ""
1305
+"Cuando ambos botones están en gris, verás los datos que son visibles para "
1306
+"los observadores cuando no usas ninguna de las dos herramientas."
659 1307
 
660 1308
 #: secure-connections.page:62
661 1309
 msgid "Potentially visible data"
662
-msgstr ""
1310
+msgstr "Datos potencialmente visibles"
663 1311
 
664 1312
 #: secure-connections.page:70
665 1313
 msgid "The site being visited."
666
-msgstr ""
1314
+msgstr "El sitio que se está visitando."
667 1315
 
668 1316
 #: secure-connections.page:81
669 1317
 msgid "Username and password used for authentication."
670
-msgstr ""
1318
+msgstr "Nombre de usuario y contraseña usados para la autentificación."
671 1319
 
672 1320
 #: secure-connections.page:92
673 1321
 msgid "Data being transmitted."
674
-msgstr ""
1322
+msgstr "Datos que se están transmitiendo."
675 1323
 
676 1324
 #: secure-connections.page:103
677
-msgid "Network location of the computer used to visit the website (the public IP address)."
1325
+msgid ""
1326
+"Network location of the computer used to visit the website (the public IP "
1327
+"address)."
678 1328
 msgstr ""
1329
+"La ubicación de red del ordenador usado para visitar el sitio web (la "
1330
+"dirección IP pública)."
679 1331
 
680 1332
 #: secure-connections.page:115
681 1333
 msgid "Whether or not Tor is being used."
682
-msgstr ""
1334
+msgstr "Si se está usando Tor o no."
683 1335
 
684 1336
 #: security-slider.page:6
685 1337
 msgid "Configuring Tor Browser for security and usability"
686
-msgstr ""
1338
+msgstr "Configurar el Navegador Tor para seguridad y usabilidad"
687 1339
 
688 1340
 #: security-slider.page:10
689 1341
 msgid "Security Slider"
690
-msgstr ""
1342
+msgstr "Control deslizante de seguridad"
691 1343
 
692 1344
 #: security-slider.page:11
693
-msgid "Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your security by disabling certain web features that can be used to attack your security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop some web pages from functioning properly, so you should weigh your security needs against the degree of usability you require."
694
-msgstr ""
1345
+msgid ""
1346
+"Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your "
1347
+"security by disabling certain web features that can be used to attack your "
1348
+"security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop "
1349
+"some web pages from functioning properly, so you should weigh your security "
1350
+"needs against the degree of usability you require."
1351
+msgstr ""
1352
+"El Navegador Tor incluye un \"Control deslizante de seguridad\" que te "
1353
+"permite incrementar tu seguridad deshabilitando ciertas características de "
1354
+"la web que se pueden usar para atacar tu seguridad y anonimato. Incrementar "
1355
+"el nivel de seguridad del Navegador Tor evitará que algunas páginas web "
1356
+"funcionen adecuadamente, así que debes sopesar tus necesidades de seguridad "
1357
+"con respecto al grado de usabilidad que necesitas."
695 1358
 
696 1359
 #: security-slider.page:21
697 1360
 msgid "Accessing the Security Slider"
698
-msgstr ""
1361
+msgstr "Acceder al 'Control deslizante de seguridad'"
699 1362
 
700 1363
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
701 1364
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
... ...
@@ -703,16 +1366,24 @@ msgstr ""
703 1366
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
704 1367
 #: security-slider.page:23
705 1368
 msgctxt "_"
706
-msgid "external ref='media/security-slider/slider.png' md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'"
1369
+msgid ""
1370
+"external ref='media/security-slider/slider.png' "
1371
+"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'"
707 1372
 msgstr ""
1373
+"external ref='media/security-slider/slider.png' "
1374
+"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'"
708 1375
 
709 1376
 #: security-slider.page:25
710
-msgid "The Security Slider is located in Torbutton’s “Privacy and Security Settings” menu."
1377
+msgid ""
1378
+"The Security Slider is located in Torbutton’s “Privacy and Security "
1379
+"Settings” menu."
711 1380
 msgstr ""
1381
+"El 'Control deslizante de seguridad' está localizado en el menú "
1382
+"\"Configuración de seguridad y privacidad\" de Torbutton."
712 1383
 
713 1384
 #: security-slider.page:32
714 1385
 msgid "Security Levels"
715
-msgstr ""
1386
+msgstr "Niveles de seguridad"
716 1387
 
717 1388
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
718 1389
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
... ...
@@ -720,205 +1391,366 @@ msgstr ""
720 1391
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
721 1392
 #: security-slider.page:34
722 1393
 msgctxt "_"
723
-msgid "external ref='media/security-slider/slider_window.png' md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'"
1394
+msgid ""
1395
+"external ref='media/security-slider/slider_window.png' "
1396
+"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'"
724 1397
 msgstr ""
1398
+"external ref='media/security-slider/slider_window.png' "
1399
+"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'"
725 1400
 
726 1401
 #: security-slider.page:36
727
-msgid "Increasing the level of the Security Slider will disable or partially disable certain browser features to protect against possible attacks."
1402
+msgid ""
1403
+"Increasing the level of the Security Slider will disable or partially "
1404
+"disable certain browser features to protect against possible attacks."
728 1405
 msgstr ""
1406
+"Incrementar el nivel del 'Control deslizante de seguridad' deshabilitará o "
1407
+"deshabilitará parcialmente determinadas características para proteger contra"
1408
+" posibles ataques."
729 1409
 
730 1410
 #: security-slider.page:42
731 1411
 msgid "High"
732
-msgstr ""
1412
+msgstr "Alto"
733 1413
 
734 1414
 #: security-slider.page:43
735
-msgid "At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some mathematical equations may not display properly; some font rendering features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled; and some fonts and icons may not display correctly."
736
-msgstr ""
1415
+msgid ""
1416
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
1417
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
1418
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
1419
+"features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is "
1420
+"disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;"
1421
+" and some fonts and icons may not display correctly."
1422
+msgstr ""
1423
+"En este nivel, los audiovisuales HTML5 funcionan en modo clic-para-"
1424
+"reproducir mediante NoScript; se deshabilitan todas las optimizaciones de "
1425
+"rendimiento de JavaScript; algunas ecuaciones matemáticas puede que no se "
1426
+"muestren adecuadamente; algunas características de renderización de fuentes "
1427
+"están deshabilitadas; algunos tipos de imagen están deshabilitados; "
1428
+"JavaScript está deshabilitado por defecto en todos los sitios; la mayoría de"
1429
+" formatos de vídeo y audio están deshabilitados; y algunas fuentes e iconos "
1430
+"puede que no se muestren correctamente."
737 1431
 
738 1432
 #: security-slider.page:53
739 1433
 msgid "Medium-High"
740
-msgstr ""
1434
+msgstr "Medio-Alto"
741 1435
 
742 1436
 #: security-slider.page:54
743
-msgid "At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some mathematical equations may not display properly; some font rendering features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is disabled by default on all non-<link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link> sites."
744
-msgstr ""
1437
+msgid ""
1438
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
1439
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
1440
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
1441
+"features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is "
1442
+"disabled by default on all non-<link xref=\"secure-"
1443
+"connections\">HTTPS</link> sites."
1444
+msgstr ""
1445
+"En este nivel, el vídeo y el audio HTML5 se comportan en modo clic-para-"
1446
+"reproducir mediante NoScript; se deshabilitan todas las optimizaciones de "
1447
+"rendimiento; algunas ecuaciones matemáticas puede que no se muestren "
1448
+"adecuadamente; algunas características de renderización están "
1449
+"deshabilitadas; algunos tipos de imagen están deshabilitados; y JavaScript "
1450
+"está deshabilitado por defecto en todos los sitios no-<link xref=\"secure-"
1451
+"connections\">HTTPS</link>."
745 1452
 
746 1453
 #: security-slider.page:64
747 1454
 msgid "Medium-Low"
748
-msgstr ""
1455
+msgstr "Medio-Bajo"
749 1456
 
750 1457
 #: security-slider.page:65
751
-msgid "At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via NoScript; some <link xref=\"plugins\">JavaScript</link> performance optimizations are disabled, causing some websites to run more slowly; and some mathematical equations may not display properly."
1458
+msgid ""
1459
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
1460
+"NoScript; some <link xref=\"plugins\">JavaScript</link> performance "
1461
+"optimizations are disabled, causing some websites to run more slowly; and "
1462
+"some mathematical equations may not display properly."
752 1463
 msgstr ""
1464
+"En este nivel, el vídeo y el audio HTML5 se comportan en modo clic-para-"
1465
+"reproducir mediante NoScript; se deshabilitan algunas optimizaciones de "
1466
+"rendimiento de <link xref=\"plugins\">JavaScript</link> lo que causa que "
1467
+"algunos sitios web se ejecuten de forma más lenta; y algunas ecuaciones "