...
|
...
|
@@ -1,54 +1,104 @@
|
|
1
|
+# Translators:
|
|
2
|
+# strel <strelnic@gmail.com>, 2016
|
|
3
|
+# Joaquín Tita <carpincho@gmail.com>, 2016
|
|
4
|
+# Lena <lenazun@gmail.com>, 2016
|
|
5
|
+# eulalio barbero espinosa <eulaliob@gmail.com>, 2016
|
1
|
6
|
msgid ""
|
2
|
7
|
msgstr ""
|
3
|
8
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
4
|
9
|
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n"
|
5
|
10
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
6
|
|
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
7
|
|
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
11
|
+"Last-Translator: eulalio barbero espinosa <eulaliob@gmail.com>, 2016\n"
|
|
12
|
+"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/es/)\n"
|
8
|
13
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
9
|
14
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
10
|
15
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
16
|
+"Language: es\n"
|
|
17
|
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
11
|
18
|
|
12
|
19
|
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
13
|
20
|
msgctxt "_"
|
14
|
21
|
msgid "translator-credits"
|
15
|
|
-msgstr ""
|
|
22
|
+msgstr "reconocimientos-a-los-traductores"
|
16
|
23
|
|
17
|
24
|
#: about-tor-browser.page:7
|
18
|
25
|
msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
|
19
|
26
|
msgstr ""
|
|
27
|
+"Conozca lo que el Navegador Tor puede hacer para proteger su privacidad y "
|
|
28
|
+"anonimato"
|
20
|
29
|
|
21
|
30
|
#: about-tor-browser.page:10
|
22
|
31
|
msgid "About Tor Browser"
|
23
|
|
-msgstr ""
|
|
32
|
+msgstr "Sobre el Navegador Tor"
|
24
|
33
|
|
25
|
34
|
#: about-tor-browser.page:12
|
26
|
|
-msgid "Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. Using the Tor network has two main properties:"
|
|
35
|
+msgid ""
|
|
36
|
+"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
|
|
37
|
+"Using the Tor network has two main properties:"
|
27
|
38
|
msgstr ""
|
|
39
|
+"El Navegador Tor usa la red Tor para proteger su privacidad y anonimato. "
|
|
40
|
+"Usar la red Tor tiene dos propiedades principales:"
|
28
|
41
|
|
29
|
42
|
#: about-tor-browser.page:18
|
30
|
|
-msgid "Your internet service provider, and anyone watching your connection locally, will not be able to track your internet activity, including the names and addresses of the websites you visit."
|
|
43
|
+msgid ""
|
|
44
|
+"Your internet service provider, and anyone watching your connection locally,"
|
|
45
|
+" will not be able to track your internet activity, including the names and "
|
|
46
|
+"addresses of the websites you visit."
|
31
|
47
|
msgstr ""
|
|
48
|
+"Su proveedor de servicios de Internet (ISP), y cualquiera que esté "
|
|
49
|
+"observando su conexión localmente, no podrá rastrear su actividad en "
|
|
50
|
+"Internet, incluyendo los nombres y direcciones de los sitios web que visite."
|
32
|
51
|
|
33
|
52
|
#: about-tor-browser.page:25
|
34
|
|
-msgid "The operators of the websites and services that you use, and anyone watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you explicitly identify yourself."
|
|
53
|
+msgid ""
|
|
54
|
+"The operators of the websites and services that you use, and anyone watching"
|
|
55
|
+" them, will see a connection coming from the Tor network instead of your "
|
|
56
|
+"real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
|
|
57
|
+"explicitly identify yourself."
|
35
|
58
|
msgstr ""
|
|
59
|
+"Los operadores de los sitios web y servicios que use, y cualquiera que los "
|
|
60
|
+"esté observando, verán una conexión proveniente de la red Tor en lugar de su"
|
|
61
|
+" dirección de Internet (IP) real, y no sabrán quién es usted a menos que "
|
|
62
|
+"usted se identifique de forma concreta."
|
36
|
63
|
|
37
|
64
|
#: about-tor-browser.page:34
|
38
|
|
-msgid "In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from “fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
|
|
65
|
+msgid ""
|
|
66
|
+"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
|
|
67
|
+"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
|
39
|
68
|
msgstr ""
|
|
69
|
+"Además, el Navegador Tor está diseñado para evitar que los sitios web "
|
|
70
|
+"realicen “fingerprinting” (perfiles de patrones de los usuarios) o le "
|
|
71
|
+"identifiquen en base a la configuración de su navegador."
|
40
|
72
|
|
41
|
73
|
#: about-tor-browser.page:39
|
42
|
|
-msgid "By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <link xref=\"managing-identities#new-identity\">New Identity</link> is requested)."
|
|
74
|
+msgid ""
|
|
75
|
+"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
|
|
76
|
+" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <link xref"
|
|
77
|
+"=\"managing-identities#new-identity\">New Identity</link> is requested)."
|
43
|
78
|
msgstr ""
|
|
79
|
+"De forma predeterminada, el Navegador Tor no conserva ningún historial de "
|
|
80
|
+"navegación. Los cookies sólo son válidos para una sola sesión (hasta que se "
|
|
81
|
+"cierre el Navegador Tor o se solicite una <link xref=\"managing-identities"
|
|
82
|
+"#new-identity\">Nueva Identidad</link>)."
|
44
|
83
|
|
45
|
84
|
#: about-tor-browser.page:50
|
46
|
85
|
msgid "How Tor works"
|
47
|
|
-msgstr ""
|
|
86
|
+msgstr "Cómo funciona Tor"
|
48
|
87
|
|
49
|
88
|
#: about-tor-browser.page:52
|
50
|
|
-msgid "Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through three random servers (also known as <em>relays</em>) in the Tor network. The last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the public Internet."
|
51
|
|
-msgstr ""
|
|
89
|
+msgid ""
|
|
90
|
+"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
|
|
91
|
+"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
|
|
92
|
+"three random servers (also known as <em>relays</em>) in the Tor network. The"
|
|
93
|
+" last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out "
|
|
94
|
+"onto the public Internet."
|
|
95
|
+msgstr ""
|
|
96
|
+"La red Tor es una red de túneles virtuales que le permite mejorar su "
|
|
97
|
+"privacidad y seguridad en Internet. Tor funciona enviando su tráfico a "
|
|
98
|
+"través de tres servidores aleatorios (también conocidos como "
|
|
99
|
+"<em>repetidores</em>) en la red Tor. El último repetidor en el circuito (el "
|
|
100
|
+"\"repetidor de salida\") envía entonces el tráfico fuera hacia la Internet "
|
|
101
|
+"pública."
|
52
|
102
|
|
53
|
103
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
54
|
104
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
...
|
...
|
@@ -56,56 +106,112 @@ msgstr ""
|
56
|
106
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
57
|
107
|
#: about-tor-browser.page:59
|
58
|
108
|
msgctxt "_"
|
59
|
|
-msgid "external ref='media/how-tor-works.png' md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
|
|
109
|
+msgid ""
|
|
110
|
+"external ref='media/how-tor-works.png' "
|
|
111
|
+"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
|
60
|
112
|
msgstr ""
|
|
113
|
+"external ref='media/how-tor-works.png' "
|
|
114
|
+"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
|
61
|
115
|
|
62
|
116
|
#: about-tor-browser.page:60
|
63
|
|
-msgid "The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. The green middle computers represent relays in the Tor network, while the three keys represent the layers of encryption between the user and each relay."
|
|
117
|
+msgid ""
|
|
118
|
+"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
|
|
119
|
+"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
|
|
120
|
+"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
|
|
121
|
+"relay."
|
64
|
122
|
msgstr ""
|
|
123
|
+"La imagen superior muestra un usuario navegando por distintos sitios web "
|
|
124
|
+"sobre Tor. Los ordenadores en verde en el centro representan los repetidores"
|
|
125
|
+" de la red Tor, mientras que las tres llaves representan las capas de "
|
|
126
|
+"cifrado entre el usuario y cada repetidor."
|
65
|
127
|
|
66
|
128
|
#: bridges.page:6
|
67
|
129
|
msgid "Learn what bridges are and how to get them"
|
68
|
|
-msgstr ""
|
|
130
|
+msgstr "Aprenda lo que son los puentes y cómo obtenerlos"
|
69
|
131
|
|
70
|
132
|
#: bridges.page:10
|
71
|
133
|
msgid "Bridges"
|
72
|
|
-msgstr ""
|
|
134
|
+msgstr "Puentes"
|
73
|
135
|
|
74
|
136
|
#: bridges.page:12
|
75
|
|
-msgid "Most <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link>, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you are using Tor."
|
76
|
|
-msgstr ""
|
|
137
|
+msgid ""
|
|
138
|
+"Most <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link>, such as obfs3 "
|
|
139
|
+"and obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, "
|
|
140
|
+"bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not"
|
|
141
|
+" listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges"
|
|
142
|
+" in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that "
|
|
143
|
+"you are using Tor."
|
|
144
|
+msgstr ""
|
|
145
|
+"La mayoría de los <link xref=\"transports\">Transportes Conectables</link>, "
|
|
146
|
+"como obfs3 y obfs4, se basan en el uso de repetidores \"puente\". Igual que "
|
|
147
|
+"los repetidores Tor ordinarios, los puentes de red son ejecutados por "
|
|
148
|
+"voluntarios; sin embargo, al contrario que los repetidores ordinarios, no "
|
|
149
|
+"están listados públicamente, así que un adversario no puede identificarlos "
|
|
150
|
+"fácilmente. Usar puentes en combinación con transportes conectables ayuda a "
|
|
151
|
+"camuflar el hecho de está usando Tor."
|
77
|
152
|
|
78
|
153
|
#: bridges.page:21
|
79
|
|
-msgid "Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge addresses in order to use these transports."
|
|
154
|
+msgid ""
|
|
155
|
+"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
|
|
156
|
+"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
|
|
157
|
+"addresses in order to use these transports."
|
80
|
158
|
msgstr ""
|
|
159
|
+"Otros transportes conectables, como meek, usan distintas técnicas anti-"
|
|
160
|
+"censura que no se basan en puentes. No necesita obtener direcciones de "
|
|
161
|
+"puentes para usar estos transportes."
|
81
|
162
|
|
82
|
163
|
#: bridges.page:28
|
83
|
164
|
msgid "Getting bridge addresses"
|
84
|
|
-msgstr ""
|
|
165
|
+msgstr "Obtener direcciones de puentes"
|
85
|
166
|
|
86
|
167
|
#: bridges.page:29
|
87
|
|
-msgid "Because bridge addresses are not public, you will need to request them yourself. You have two options:"
|
|
168
|
+msgid ""
|
|
169
|
+"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
|
|
170
|
+"yourself. You have two options:"
|
88
|
171
|
msgstr ""
|
|
172
|
+"Como las direcciones de puentes no son públicas, tendrá que solicitarlas "
|
|
173
|
+"usted mismo. Tiene dos opciones:"
|
89
|
174
|
|
90
|
175
|
#: bridges.page:36
|
91
|
|
-msgid "Visit <link href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link> and follow the instructions, or"
|
|
176
|
+msgid ""
|
|
177
|
+"Visit <link "
|
|
178
|
+"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>"
|
|
179
|
+" and follow the instructions, or"
|
92
|
180
|
msgstr ""
|
|
181
|
+"Visite <link "
|
|
182
|
+"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>"
|
|
183
|
+" y siga las instrucciones, o"
|
93
|
184
|
|
94
|
185
|
#: bridges.page:42
|
95
|
|
-msgid "Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, or"
|
|
186
|
+msgid ""
|
|
187
|
+"Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, "
|
|
188
|
+"or"
|
96
|
189
|
msgstr ""
|
|
190
|
+"Escriba un correo a bridges@torproject.org desde una dirección de Gmail, "
|
|
191
|
+"Yahoo, o Riseup, o"
|
97
|
192
|
|
98
|
193
|
#: bridges.page:51
|
99
|
194
|
msgid "Entering bridge addresses"
|
100
|
|
-msgstr ""
|
|
195
|
+msgstr "Introducir direcciones de puentes"
|
101
|
196
|
|
102
|
197
|
#: bridges.page:52
|
103
|
|
-msgid "Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them into Tor Launcher."
|
|
198
|
+msgid ""
|
|
199
|
+"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
|
|
200
|
+"into Tor Launcher."
|
104
|
201
|
msgstr ""
|
|
202
|
+"Una vez haya obtenido algunas direcciones de puentes de red, tendrá que "
|
|
203
|
+"introducirlas en el Arranque de Tor."
|
105
|
204
|
|
106
|
205
|
#: bridges.page:57
|
107
|
|
-msgid "Choose “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge address on a separate line."
|
|
206
|
+msgid ""
|
|
207
|
+"Choose “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
|
|
208
|
+" to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge "
|
|
209
|
+"address on a separate line."
|
108
|
210
|
msgstr ""
|
|
211
|
+"Elija \"sí\" cuando se le pregunte si su Proveedor de Servicios de Internet "
|
|
212
|
+"(ISP) bloquea las conexiones a la red Tor. Seleccione \"Usar puentes "
|
|
213
|
+"personalizados\" e introduzca cada dirección de puente de red en una línea "
|
|
214
|
+"aparte."
|
109
|
215
|
|
110
|
216
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
111
|
217
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
...
|
...
|
@@ -113,50 +219,91 @@ msgstr ""
|
113
|
219
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
114
|
220
|
#: bridges.page:63
|
115
|
221
|
msgctxt "_"
|
116
|
|
-msgid "external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
|
|
222
|
+msgid ""
|
|
223
|
+"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' "
|
|
224
|
+"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
|
117
|
225
|
msgstr ""
|
|
226
|
+"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' "
|
|
227
|
+"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
|
118
|
228
|
|
119
|
229
|
#: bridges.page:65
|
120
|
|
-msgid "Click “Connect”. Using bridges may slow down the connection compared to using ordinary Tor relays. If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
|
|
230
|
+msgid ""
|
|
231
|
+"Click “Connect”. Using bridges may slow down the connection compared to "
|
|
232
|
+"using ordinary Tor relays. If the connection fails, the bridges you received"
|
|
233
|
+" may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge "
|
|
234
|
+"addresses, and try again."
|
121
|
235
|
msgstr ""
|
|
236
|
+"Pulse \"Conectar\". Usar puentes puede ralentizar la conexión en comparación"
|
|
237
|
+" al uso de repetidores Tor ordinarios. Si la conexión falla, los puentes que"
|
|
238
|
+" recibió pueden estar caídos. Por favor, use uno de los métodos anteriores "
|
|
239
|
+"para obtener más direcciones de puente, e inténtelo de nuevo."
|
122
|
240
|
|
123
|
241
|
#: circumvention.page:6
|
124
|
242
|
msgid "What to do if the Tor network is blocked"
|
125
|
|
-msgstr ""
|
|
243
|
+msgstr "Qué hacer si la red Tor está bloqueada"
|
126
|
244
|
|
127
|
245
|
#: circumvention.page:10
|
128
|
246
|
msgid "Circumvention"
|
129
|
|
-msgstr ""
|
|
247
|
+msgstr "Evasión"
|
130
|
248
|
|
131
|
249
|
#: circumvention.page:12
|
132
|
|
-msgid "Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable transports”. See the <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> page for more information on the types of transport that are currently available."
|
133
|
|
-msgstr ""
|
|
250
|
+msgid ""
|
|
251
|
+"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
|
|
252
|
+"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
|
|
253
|
+" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
|
|
254
|
+"transports”. See the <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> "
|
|
255
|
+"page for more information on the types of transport that are currently "
|
|
256
|
+"available."
|
|
257
|
+msgstr ""
|
|
258
|
+"El acceso directo a la red Tor a veces puede estar bloqueado por su "
|
|
259
|
+"Proveedor de Servicios de Internet (ISP) o por un gobierno. El Navegador Tor"
|
|
260
|
+" incluye algunas herramientas de evasión para evitar estos bloqueos. Estas "
|
|
261
|
+"herramientas se llaman \"transportes conectables\". Vea la página <link "
|
|
262
|
+"xref=\"transports\">Transportes Conectables</link> para más información "
|
|
263
|
+"sobre los tipos de transporte que están disponibles actualmente."
|
134
|
264
|
|
135
|
265
|
#: circumvention.page:22
|
136
|
266
|
msgid "Using pluggable transports"
|
137
|
|
-msgstr ""
|
|
267
|
+msgstr "Usar transportes conectables"
|
138
|
268
|
|
139
|
269
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
140
|
270
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
141
|
271
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
142
|
272
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
143
|
|
-#: circumvention.page:26
|
144
|
|
-#: first-time.page:35
|
|
273
|
+#: circumvention.page:26 first-time.page:35
|
145
|
274
|
msgctxt "_"
|
146
|
|
-msgid "external ref='media/circumvention/configure.png' md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
|
|
275
|
+msgid ""
|
|
276
|
+"external ref='media/circumvention/configure.png' "
|
|
277
|
+"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
|
147
|
278
|
msgstr ""
|
|
279
|
+"external ref='media/circumvention/configure.png' "
|
|
280
|
+"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
|
148
|
281
|
|
149
|
282
|
#: circumvention.page:28
|
150
|
|
-msgid "To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window that appears when you first run Tor Browser."
|
|
283
|
+msgid ""
|
|
284
|
+"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
|
|
285
|
+"that appears when you first run Tor Browser."
|
151
|
286
|
msgstr ""
|
|
287
|
+"Para usar transportes conectables, pulse \"Configurar\" en la ventana de "
|
|
288
|
+"Arranque de Tor que aparece la primera vez que ejecuta el Navegador Tor."
|
152
|
289
|
|
153
|
290
|
#: circumvention.page:33
|
154
|
|
-msgid "You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor Network Settings”."
|
|
291
|
+msgid ""
|
|
292
|
+"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
|
|
293
|
+" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
|
|
294
|
+"Network Settings”."
|
155
|
295
|
msgstr ""
|
|
296
|
+"También puede configurar transportes conectables mientras el Navegador Tor "
|
|
297
|
+"se está ejecutándo, pulsando sobre la cebolla verde junto a su barra de "
|
|
298
|
+"direcciones y seleccionando \"Configuración de la Red Tor\"."
|
156
|
299
|
|
157
|
300
|
#: circumvention.page:41
|
158
|
|
-msgid "Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections to the Tor network."
|
|
301
|
+msgid ""
|
|
302
|
+"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
|
|
303
|
+" to the Tor network."
|
159
|
304
|
msgstr ""
|
|
305
|
+"Seleccione \"sí\" cuando se le pregunte si su Proveedor de Servicios de "
|
|
306
|
+"Internet (ISP) bloquea conexiones a la red Tor."
|
160
|
307
|
|
161
|
308
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
162
|
309
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
...
|
...
|
@@ -164,158 +311,327 @@ msgstr ""
|
164
|
311
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
165
|
312
|
#: circumvention.page:49
|
166
|
313
|
msgctxt "_"
|
167
|
|
-msgid "external ref='media/circumvention/bridges.png' md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
|
|
314
|
+msgid ""
|
|
315
|
+"external ref='media/circumvention/bridges.png' "
|
|
316
|
+"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
|
168
|
317
|
msgstr ""
|
|
318
|
+"external ref='media/circumvention/bridges.png' "
|
|
319
|
+"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
|
169
|
320
|
|
170
|
321
|
#: circumvention.page:51
|
171
|
|
-msgid "Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six pluggable transport options to choose from."
|
|
322
|
+msgid ""
|
|
323
|
+"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
|
|
324
|
+"pluggable transport options to choose from."
|
172
|
325
|
msgstr ""
|
|
326
|
+"Seleccione \"Conectar con los puentes proporcionados\". El Navegador Tor "
|
|
327
|
+"actualmente tiene seis transportes conectables entre los que elegir."
|
173
|
328
|
|
174
|
329
|
#: circumvention.page:60
|
175
|
330
|
msgid "Which transport should I use?"
|
176
|
|
-msgstr ""
|
|
331
|
+msgstr "¿Qué transporte debo usar?"
|
177
|
332
|
|
178
|
333
|
#: circumvention.page:61
|
179
|
|
-msgid "Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different way (for more details, see the <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual circumstances."
|
|
334
|
+msgid ""
|
|
335
|
+"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
|
|
336
|
+"way (for more details, see the <link xref=\"transports\">Pluggable "
|
|
337
|
+"Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual "
|
|
338
|
+"circumstances."
|
180
|
339
|
msgstr ""
|
|
340
|
+"Cada uno de los transportes listados en el menú del Arranque de Tor funciona"
|
|
341
|
+" de una forma diferente (para más detalles, vea la página <link "
|
|
342
|
+"xref=\"transports\">Transportes conectables</link>), y la efectividad de "
|
|
343
|
+"cada uno depende de sus circunstancias individuales."
|
181
|
344
|
|
182
|
345
|
#: circumvention.page:67
|
183
|
|
-msgid "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-azure, meek-amazon."
|
|
346
|
+msgid ""
|
|
347
|
+"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
|
|
348
|
+" should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-"
|
|
349
|
+"azure, meek-amazon."
|
184
|
350
|
msgstr ""
|
|
351
|
+"Si está tratando de eludir una conexión bloqueada por primera vez, debe "
|
|
352
|
+"probar los distintos transportes: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-"
|
|
353
|
+"azure, meek-amazon."
|
185
|
354
|
|
186
|
355
|
#: circumvention.page:72
|
187
|
|
-msgid "If you try all of these options, and none of them gets you online, you will need to enter bridge addresses manually. Read the <link xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to obtain them."
|
|
356
|
+msgid ""
|
|
357
|
+"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
|
|
358
|
+"need to enter bridge addresses manually. Read the <link "
|
|
359
|
+"xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to"
|
|
360
|
+" obtain them."
|
188
|
361
|
msgstr ""
|
|
362
|
+"Si prueba todas estas opciones, y con ninguna de ellas consigue conectar, "
|
|
363
|
+"necesitará introducir direcciones de puentes de red manualmente. Lea la "
|
|
364
|
+"sección <link xref=\"bridges\">Puentes</link> para conocer qué son los "
|
|
365
|
+"repetidores puente y cómo obtenerlos."
|
189
|
366
|
|
190
|
367
|
#: downloading.page:7
|
191
|
368
|
msgid "How to download Tor Browser"
|
192
|
|
-msgstr ""
|
|
369
|
+msgstr "Cómo descargar el Navegador Tor"
|
193
|
370
|
|
194
|
371
|
#: downloading.page:10
|
195
|
372
|
msgid "Downloading"
|
196
|
|
-msgstr ""
|
|
373
|
+msgstr "Descargar"
|
197
|
374
|
|
198
|
375
|
#: downloading.page:12
|
199
|
|
-msgid "The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site will be secured using <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, which makes it much harder for somebody to tamper with."
|
|
376
|
+msgid ""
|
|
377
|
+"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor"
|
|
378
|
+" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site "
|
|
379
|
+"will be secured using <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, which "
|
|
380
|
+"makes it much harder for somebody to tamper with."
|
200
|
381
|
msgstr ""
|
|
382
|
+"La forma más fácil y simple de descargar el Navegador Tor es desde el sitio "
|
|
383
|
+"web oficial del Tor Project en https://www.torproject.org. Se asegura su "
|
|
384
|
+"conexión al sitio usando <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, que"
|
|
385
|
+" se lo pone mucho más difícil a cualquiera el manipularla."
|
201
|
386
|
|
202
|
387
|
#: downloading.page:19
|
203
|
|
-msgid "However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can use one of the alternative download methods listed below."
|
|
388
|
+msgid ""
|
|
389
|
+"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: "
|
|
390
|
+"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
|
|
391
|
+"use one of the alternative download methods listed below."
|
204
|
392
|
msgstr ""
|
|
393
|
+"Sin embargo, puede haber ocasiones en las que no pueda acceder al sitio web "
|
|
394
|
+"del Tor Project: por ejemplo, podría estar bloqueado en su red. Si esto "
|
|
395
|
+"sucede, puede usar uno de los métodos de descarga alternativos listados "
|
|
396
|
+"debajo."
|
205
|
397
|
|
206
|
398
|
#: downloading.page:27
|
207
|
399
|
msgid "GetTor"
|
208
|
|
-msgstr ""
|
|
400
|
+msgstr "GetTor"
|
209
|
401
|
|
210
|
402
|
#: downloading.page:28
|
211
|
|
-msgid "GetTor is a service that automatically responds to messages with links to the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as Dropbox, Google Drive and Github.."
|
|
403
|
+msgid ""
|
|
404
|
+"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to "
|
|
405
|
+"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as"
|
|
406
|
+" Dropbox, Google Drive and Github.."
|
212
|
407
|
msgstr ""
|
|
408
|
+"GetTor (obtener tor) es un servicio que responde automáticamente a los "
|
|
409
|
+"mensajes con enlaces a la versión más reciente del Navegador Tor, alojada en"
|
|
410
|
+" distintos lugares, como Dropbox, Google Drive y GitHub."
|
213
|
411
|
|
214
|
412
|
#: downloading.page:34
|
215
|
413
|
msgid "To use GetTor via email:"
|
216
|
|
-msgstr ""
|
|
414
|
+msgstr "Para usar GetTor vía correo electrónico:"
|
217
|
415
|
|
218
|
416
|
#: downloading.page:39
|
219
|
|
-msgid "Send an email to gettor@torproject.org, and in the body of the message simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) depending on your operating system."
|
|
417
|
+msgid ""
|
|
418
|
+"Send an email to gettor@torproject.org, and in the body of the message "
|
|
419
|
+"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) "
|
|
420
|
+"depending on your operating system."
|
220
|
421
|
msgstr ""
|
|
422
|
+"Envíe un correo a gettor@torproject.org, y en el cuerpo del mensaje escriba "
|
|
423
|
+"simplemente “windows”, “osx”, o “linux”, (sin las comillas) dependiendo de "
|
|
424
|
+"su sistema operativo."
|
221
|
425
|
|
222
|
426
|
#: downloading.page:46
|
223
|
|
-msgid "GetTor will respond with an email containing links from which you can download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for verifying the download), the fingerprint of the key used to make the signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of “32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you are using."
|
224
|
|
-msgstr ""
|
|
427
|
+msgid ""
|
|
428
|
+"GetTor will respond with an email containing links from which you can "
|
|
429
|
+"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for "
|
|
430
|
+"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the "
|
|
431
|
+"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of "
|
|
432
|
+"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you"
|
|
433
|
+" are using."
|
|
434
|
+msgstr ""
|
|
435
|
+"GetTor responderá con un correo conteniendo enlaces desde los que puede "
|
|
436
|
+"descargar el paquete del Navegador Tor, la firma criptográfica (necesaria "
|
|
437
|
+"para verificar la descarga), la huella de validación (fingerprint) de la "
|
|
438
|
+"clave usada para hacer la firma, y la suma de verificación (checksum) del "
|
|
439
|
+"paquete. Puede que se le ofrezca la elección entre software de \"32-bit\" o "
|
|
440
|
+"de \"64-bit\": la elección dependerá del modelo del ordenador donde se vaya "
|
|
441
|
+"a usar."
|
225
|
442
|
|
226
|
443
|
#: downloading.page:57
|
227
|
444
|
msgid "To use GetTor via Twitter:"
|
228
|
|
-msgstr ""
|
|
445
|
+msgstr "Para usar GetTor vía Twitter:"
|
229
|
446
|
|
230
|
447
|
#: downloading.page:62
|
231
|
|
-msgid "To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to follow the account)."
|
|
448
|
+msgid ""
|
|
449
|
+"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct "
|
|
450
|
+"Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to "
|
|
451
|
+"follow the account)."
|
232
|
452
|
msgstr ""
|
|
453
|
+"Para obtener enlaces para descargar el Navegador Tor en inglés para OS X, "
|
|
454
|
+"envíe un Mensaje Directo a @get_tor con las palabras \"osx en\" (sin las "
|
|
455
|
+"comillas) en él (no necesita seguir la cuenta)."
|
233
|
456
|
|
234
|
457
|
#: downloading.page:70
|
235
|
458
|
msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):"
|
236
|
|
-msgstr ""
|
|
459
|
+msgstr "Para usar GetTor vía Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):"
|
237
|
460
|
|
238
|
461
|
#: downloading.page:75
|
239
|
|
-msgid "To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a message to gettor@torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
|
|
462
|
+msgid ""
|
|
463
|
+"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
|
|
464
|
+"message to gettor@torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
|
240
|
465
|
msgstr ""
|
|
466
|
+"Para obtener enlaces para descargar el Navegador Tor en chino para Linux, "
|
|
467
|
+"envíe un mensaje a gettor@torproject.org con las palabras \"linux zh\" (sin "
|
|
468
|
+"las comillas) en él."
|
241
|
469
|
|
242
|
470
|
#: downloading.page:84
|
243
|
471
|
msgid "Satori"
|
244
|
|
-msgstr ""
|
|
472
|
+msgstr "Satori"
|
245
|
473
|
|
246
|
474
|
#: downloading.page:85
|
247
|
|
-msgid "Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to download several security and privacy programs from different sources."
|
|
475
|
+msgid ""
|
|
476
|
+"Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to "
|
|
477
|
+"download several security and privacy programs from different sources."
|
248
|
478
|
msgstr ""
|
|
479
|
+"Satori es un complemento para navegadores Chrome y Chromium que le permite "
|
|
480
|
+"descargar varios programas de seguridad y privacidad desde distintas "
|
|
481
|
+"fuentes."
|
249
|
482
|
|
250
|
483
|
#: downloading.page:90
|
251
|
484
|
msgid "To download Tor Browser using Satori:"
|
252
|
|
-msgstr ""
|
|
485
|
+msgstr "Para descargar el Navegador Tor usando Satori:"
|
253
|
486
|
|
254
|
487
|
#: downloading.page:95
|
255
|
488
|
msgid "Install Satori from the Chrome App Store."
|
256
|
|
-msgstr ""
|
|
489
|
+msgstr "Instale Satori desde la Chrome App Store."
|
257
|
490
|
|
258
|
491
|
#: downloading.page:100
|
259
|
492
|
msgid "Select Satori from your browser’s Apps menu."
|
260
|
|
-msgstr ""
|
|
493
|
+msgstr "Seleccione Satori desde su menú Aplicaciones del navegador."
|
261
|
494
|
|
262
|
495
|
#: downloading.page:105
|
263
|
|
-msgid "When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” after the name of the program — each one represents a different source from which to get the software. Your download will then begin."
|
264
|
|
-msgstr ""
|
|
496
|
+msgid ""
|
|
497
|
+"When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open "
|
|
498
|
+"listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor "
|
|
499
|
+"Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” "
|
|
500
|
+"after the name of the program — each one represents a different source from "
|
|
501
|
+"which to get the software. Your download will then begin."
|
|
502
|
+msgstr ""
|
|
503
|
+"Cuando Satori se abra, pulse selección de idioma. Se abrirá un menú listando"
|
|
504
|
+" las descargas disponibles para ese idioma. Busque la entrada para el "
|
|
505
|
+"Navegador Tor (Tor Browser) bajo el nombre de su sistema operativo. "
|
|
506
|
+"Seleccione \"A\" o \"B\" tras el nombre del programa — cada una representa "
|
|
507
|
+"una fuente distinta desde la que obtener el software. Entonces comenzará su "
|
|
508
|
+"descarga."
|
265
|
509
|
|
266
|
510
|
#: downloading.page:115
|
267
|
|
-msgid "Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in Satori’s menu and click “Select Files”."
|
|
511
|
+msgid ""
|
|
512
|
+"Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in "
|
|
513
|
+"Satori’s menu and click “Select Files”."
|
268
|
514
|
msgstr ""
|
|
515
|
+"Espere a que finalice su descarga, luego busque la sección \"Generar Hash\" "
|
|
516
|
+"en el menú de Satori, y pulse \"Seleccionar ficheros\"."
|
269
|
517
|
|
270
|
518
|
#: downloading.page:121
|
271
|
|
-msgid "Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of the file, which you should compare with the software’s original checksum: you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked on to start the download. If the checksums match, your download was successful, and you can <link xref=\"first-time\">begin using Tor Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again, or from a different source."
|
272
|
|
-msgstr ""
|
|
519
|
+msgid ""
|
|
520
|
+"Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of "
|
|
521
|
+"the file, which you should compare with the software’s original checksum: "
|
|
522
|
+"you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked"
|
|
523
|
+" on to start the download. If the checksums match, your download was "
|
|
524
|
+"successful, and you can <link xref=\"first-time\">begin using Tor "
|
|
525
|
+"Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again,"
|
|
526
|
+" or from a different source."
|
|
527
|
+msgstr ""
|
|
528
|
+"Seleccione el archivo del Navegador Tor descargado. Satori mostrará la suma "
|
|
529
|
+"de verificación (checksum) del fichero, que debe comparar con la suma de "
|
|
530
|
+"verificación del software original: puede encontrarla haciendo clic en "
|
|
531
|
+"\"checksum\" tras el enlace sobre el que hizo clic para iniciar la descarga."
|
|
532
|
+" Si las sumas de verificación coinciden, su descarga ha tenido éxito, y "
|
|
533
|
+"puede <link xref=\"first-time\">comenzar a usar el Navegador Tor</link>. Si "
|
|
534
|
+"no coinciden, puede que precise descargarlo de nuevo, o desde una fuente "
|
|
535
|
+"diferente."
|
273
|
536
|
|
274
|
537
|
#: first-time.page:7
|
275
|
538
|
msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
|
276
|
|
-msgstr ""
|
|
539
|
+msgstr "Sepa cómo usar el Navegador Tor por primera vez"
|
277
|
540
|
|
278
|
541
|
#: first-time.page:10
|
279
|
542
|
msgid "Running Tor Browser for the first time"
|
280
|
|
-msgstr ""
|
|
543
|
+msgstr "Ejecutar el Navegador Tor por primera vez"
|
281
|
544
|
|
282
|
545
|
#: first-time.page:12
|
283
|
|
-msgid "When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor network, or to configure Tor Browser for your connection."
|
|
546
|
+msgid ""
|
|
547
|
+"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network "
|
|
548
|
+"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor "
|
|
549
|
+"network, or to configure Tor Browser for your connection."
|
284
|
550
|
msgstr ""
|
|
551
|
+"Cuando ejecute el Navegador Tor por primera vez, verá la ventana de "
|
|
552
|
+"Configuración de la Red Tor. Esta le ofrece la opción de conectar "
|
|
553
|
+"directamente a la red Tor, o de configurar el Navegador Tor para su "
|
|
554
|
+"conexión."
|
285
|
555
|
|
286
|
556
|
#: first-time.page:19
|
287
|
557
|
msgid "Connect"
|
288
|
|
-msgstr ""
|
|
558
|
+msgstr "Conectar"
|
289
|
559
|
|
290
|
560
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
291
|
561
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
292
|
562
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
293
|
563
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
294
|
|
-#: first-time.page:21
|
295
|
|
-#: troubleshooting.page:18
|
|
564
|
+#: first-time.page:21 troubleshooting.page:18
|
296
|
565
|
msgctxt "_"
|
297
|
|
-msgid "external ref='media/first-time/connect.png' md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
|
|
566
|
+msgid ""
|
|
567
|
+"external ref='media/first-time/connect.png' "
|
|
568
|
+"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
|
298
|
569
|
msgstr ""
|
|
570
|
+"external ref='media/first-time/connect.png' "
|
|
571
|
+"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
|
299
|
572
|
|
300
|
573
|
#: first-time.page:23
|
301
|
|
-msgid "In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor network without any further configuration. Once clicked, a status bar will appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the <link xref=\"troubleshooting\">Troubleshooting</link> page for help solving the problem."
|
302
|
|
-msgstr ""
|
|
574
|
+msgid ""
|
|
575
|
+"In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
|
|
576
|
+"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will "
|
|
577
|
+"appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast "
|
|
578
|
+"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the "
|
|
579
|
+"<link xref=\"troubleshooting\">Troubleshooting</link> page for help solving "
|
|
580
|
+"the problem."
|
|
581
|
+msgstr ""
|
|
582
|
+"En la mayoría de los casos, escoger \"Conectar\" le permitirá conectar a la "
|
|
583
|
+"red Tor sin ninguna configuración adicional. Una vez haga clic, aparecerá "
|
|
584
|
+"una barra de estado mostrando el progreso de la conexión de Tor. Si tiene "
|
|
585
|
+"una conexión relativamente rápida, pero la barra parece haberse quedado fija"
|
|
586
|
+" en un determinado punto, vea la página <link "
|
|
587
|
+"xref=\"troubleshooting\">Solución de problemas</link> en busca de ayuda para"
|
|
588
|
+" solucionar el problema."
|
303
|
589
|
|
304
|
590
|
#: first-time.page:33
|
305
|
591
|
msgid "Configure"
|
306
|
|
-msgstr ""
|
|
592
|
+msgstr "Configurar"
|
307
|
593
|
|
308
|
594
|
#: first-time.page:37
|
309
|
|
-msgid "If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should select this option. Tor Browser will take you through a series of configuration options."
|
|
595
|
+msgid ""
|
|
596
|
+"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should "
|
|
597
|
+"select this option. Tor Browser will take you through a series of "
|
|
598
|
+"configuration options."
|
310
|
599
|
msgstr ""
|
|
600
|
+"Si sabe que su conexión está censurada, o usa un proxy, debe seleccionar "
|
|
601
|
+"esta opción. El Navegador Tor le llevará a través de una serie de opciones "
|
|
602
|
+"de configuración."
|
311
|
603
|
|
312
|
604
|
#: first-time.page:44
|
313
|
|
-msgid "The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If you know your connection is censored, or you have tried and failed to connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”. You will then be taken to the <link xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable transport."
|
314
|
|
-msgstr ""
|
|
605
|
+msgid ""
|
|
606
|
+"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on"
|
|
607
|
+" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If "
|
|
608
|
+"you know your connection is censored, or you have tried and failed to "
|
|
609
|
+"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”."
|
|
610
|
+" You will then be taken to the <link "
|
|
611
|
+"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable "
|
|
612
|
+"transport."
|
|
613
|
+msgstr ""
|
|
614
|
+"La primera pantalla, pregunta si el acceso a la red Tor está bloqueado o "
|
|
615
|
+"censurado sobre su conexión. Si no cree que este sea el caso, seleccione "
|
|
616
|
+"\"No\". Si sabe que su conexión está censurada, o ha intentado y no podido "
|
|
617
|
+"conectar a la red Tor y no han funcionado otras soluciones, seleccione "
|
|
618
|
+"\"Sí\", que le llevará a la pantalla <link "
|
|
619
|
+"xref=\"circumvention\">Evasión</link> para configurar un transporte "
|
|
620
|
+"conectable."
|
315
|
621
|
|
316
|
622
|
#: first-time.page:55
|
317
|
|
-msgid "The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the same settings will be used for other browsers on your system. If possible, ask your network administrator for guidance. If your connection does not use a proxy, click “Continue”."
|
318
|
|
-msgstr ""
|
|
623
|
+msgid ""
|
|
624
|
+"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
|
|
625
|
+" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
|
|
626
|
+"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
|
|
627
|
+"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
|
|
628
|
+" a proxy, click “Continue”."
|
|
629
|
+msgstr ""
|
|
630
|
+"La siguiente pantalla pregunta si su conexión usa un proxy. En la mayoría de"
|
|
631
|
+" los casos esto no es necesario. Normalmente sabrá si debe responder \"Sí\","
|
|
632
|
+" ya que estará usando la misma configuración para otros navegadores en su "
|
|
633
|
+"sistema. Si es posible, pida información a su administrador de red. Si su "
|
|
634
|
+"conexión no usa un proxy, pulse \"Continuar\"."
|
319
|
635
|
|
320
|
636
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
321
|
637
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
...
|
...
|
@@ -323,8 +639,12 @@ msgstr ""
|
323
|
639
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
324
|
640
|
#: first-time.page:63
|
325
|
641
|
msgctxt "_"
|
326
|
|
-msgid "external ref='media/first-time/proxy_question.png' md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
|
|
642
|
+msgid ""
|
|
643
|
+"external ref='media/first-time/proxy_question.png' "
|
|
644
|
+"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
|
327
|
645
|
msgstr ""
|
|
646
|
+"external ref='media/first-time/proxy_question.png' "
|
|
647
|
+"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
|
328
|
648
|
|
329
|
649
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
330
|
650
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
...
|
...
|
@@ -332,64 +652,98 @@ msgstr ""
|
332
|
652
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
333
|
653
|
#: first-time.page:66
|
334
|
654
|
msgctxt "_"
|
335
|
|
-msgid "external ref='media/first-time/proxy.png' md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
|
|
655
|
+msgid ""
|
|
656
|
+"external ref='media/first-time/proxy.png' "
|
|
657
|
+"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
|
336
|
658
|
msgstr ""
|
|
659
|
+"external ref='media/first-time/proxy.png' "
|
|
660
|
+"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
|
337
|
661
|
|
338
|
662
|
#: index.page:6
|
339
|
663
|
msgid "Tor Browser User Manual"
|
340
|
|
-msgstr ""
|
|
664
|
+msgstr "Manual de usuario del Navegador Tor"
|
341
|
665
|
|
342
|
666
|
#: known-issues.page:6
|
343
|
667
|
msgid "A list of known issues."
|
344
|
|
-msgstr ""
|
|
668
|
+msgstr "Una lista de problemas conocidos."
|
345
|
669
|
|
346
|
670
|
#: known-issues.page:10
|
347
|
671
|
msgid "Known Issues"
|
348
|
|
-msgstr ""
|
|
672
|
+msgstr "Problemas conocidos"
|
349
|
673
|
|
350
|
674
|
#: known-issues.page:14
|
351
|
|
-msgid "Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
|
|
675
|
+msgid ""
|
|
676
|
+"Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
|
352
|
677
|
msgstr ""
|
|
678
|
+"Tor necesita que el reloj de su sistema esté establecido a la hora (y zona "
|
|
679
|
+"horaria) correcta."
|
353
|
680
|
|
354
|
681
|
#: known-issues.page:19
|
355
|
|
-msgid "The following firewall software have been known to interfere with Tor and may need to be temporarily disabled:"
|
|
682
|
+msgid ""
|
|
683
|
+"The following firewall software have been known to interfere with Tor and "
|
|
684
|
+"may need to be temporarily disabled:"
|
356
|
685
|
msgstr ""
|
|
686
|
+"El siguiente software cortafuegos (firewall) se sabe que interfiere con Tor,"
|
|
687
|
+" y puede que necesite deshabilitarlo temporalmente."
|
357
|
688
|
|
358
|
689
|
#: known-issues.page:23
|
359
|
690
|
msgid "Webroot SecureAnywhere"
|
360
|
|
-msgstr ""
|
|
691
|
+msgstr "Webroot SecureAnywhere"
|
361
|
692
|
|
362
|
693
|
#: known-issues.page:26
|
363
|
694
|
msgid "Kaspersky Internet Security 2012"
|
364
|
|
-msgstr ""
|
|
695
|
+msgstr "Kaspersky Internet Security 2012"
|
365
|
696
|
|
366
|
697
|
#: known-issues.page:29
|
367
|
698
|
msgid "Sophos Antivirus for Mac"
|
368
|
|
-msgstr ""
|
|
699
|
+msgstr "Sophos Antivirus para Mac"
|
369
|
700
|
|
370
|
701
|
#: known-issues.page:32
|
371
|
702
|
msgid "Microsoft Security Essentials"
|
372
|
|
-msgstr ""
|
|
703
|
+msgstr "Microsoft Security Essentials"
|
373
|
704
|
|
374
|
705
|
#: known-issues.page:37
|
375
|
|
-msgid "Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for security reasons."
|
|
706
|
+msgid ""
|
|
707
|
+"Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for "
|
|
708
|
+"security reasons."
|
376
|
709
|
msgstr ""
|
|
710
|
+"Los vídeos que requieren Adobe Flash no están disponibles. Flash está "
|
|
711
|
+"deshabilitado por motivos de seguridad."
|
377
|
712
|
|
378
|
713
|
#: known-issues.page:43
|
379
|
714
|
msgid "Tor can not use a bridge if a proxy is set."
|
380
|
|
-msgstr ""
|
|
715
|
+msgstr "Tor no puede usar un puente si tiene configurado un proxy."
|
381
|
716
|
|
382
|
717
|
#: known-issues.page:48
|
383
|
|
-msgid "The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to ensure that each software build is exactly reproducible."
|
|
718
|
+msgid ""
|
|
719
|
+"The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to "
|
|
720
|
+"ensure that each software build is exactly reproducible."
|
384
|
721
|
msgstr ""
|
|
722
|
+"El paquete del Navegador Tor está fechado el 1 de enero de 2000, 00:00:00 "
|
|
723
|
+"UTC. Esto es para asegurar que cada versión (build) del software es "
|
|
724
|
+"reproducible con exactitud."
|
385
|
725
|
|
386
|
726
|
#: known-issues.page:54
|
387
|
|
-msgid "To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open \"Files\" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set \"Run executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then click OK."
|
|
727
|
+msgid ""
|
|
728
|
+"To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open "
|
|
729
|
+"\"Files\" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set \"Run "
|
|
730
|
+"executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then "
|
|
731
|
+"click OK."
|
388
|
732
|
msgstr ""
|
|
733
|
+"Para ejecutar el Navegador Tor en Ubuntu, los usuarios necesitan ejecutar un"
|
|
734
|
+" script de consola. Abrir \"Ficheros\" (explorador de Unity), abrir "
|
|
735
|
+"\"Preferencias de archivos\" → pestaña \"Comportamiento\" → Configurar "
|
|
736
|
+"\"Ejecutar los archivos de texto ejecutables al abrirlos\" a \"Preguntar "
|
|
737
|
+"siempre\", luego pulse OK."
|
389
|
738
|
|
390
|
739
|
#: known-issues.page:62
|
391
|
|
-msgid "Tor Browser can also be started from the command line by running the following command from inside the Tor Browser directory:"
|
|
740
|
+msgid ""
|
|
741
|
+"Tor Browser can also be started from the command line by running the "
|
|
742
|
+"following command from inside the Tor Browser directory:"
|
392
|
743
|
msgstr ""
|
|
744
|
+"El Navegador Tor también se puede iniciar desde la línea de comando "
|
|
745
|
+"ejecutando el siguiente comando desde el interior del directorio del "
|
|
746
|
+"Navegador Tor:"
|
393
|
747
|
|
394
|
748
|
#: known-issues.page:66
|
395
|
749
|
#, no-wrap
|
...
|
...
|
@@ -398,34 +752,79 @@ msgid ""
|
398
|
752
|
" ./start-tor-browser.desktop\n"
|
399
|
753
|
" "
|
400
|
754
|
msgstr ""
|
|
755
|
+"\n"
|
|
756
|
+"./start-tor-browser.desktop\n"
|
|
757
|
+" "
|
401
|
758
|
|
402
|
759
|
#: managing-identities.page:6
|
403
|
760
|
msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
|
404
|
761
|
msgstr ""
|
|
762
|
+"Sepa cómo controlar la información identificadora de la persona en el "
|
|
763
|
+"Navegador Tor."
|
405
|
764
|
|
406
|
765
|
#: managing-identities.page:10
|
407
|
766
|
msgid "Managing identities"
|
408
|
|
-msgstr ""
|
|
767
|
+msgstr "Administrar identidades"
|
409
|
768
|
|
410
|
769
|
#: managing-identities.page:12
|
411
|
|
-msgid "When you connect to a website, it is not only the operators of that website who can record information about your visit. Most websites now use numerous third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity across different sites."
|
412
|
|
-msgstr ""
|
|
770
|
+msgid ""
|
|
771
|
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
|
|
772
|
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
|
|
773
|
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
|
|
774
|
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
|
|
775
|
+"across different sites."
|
|
776
|
+msgstr ""
|
|
777
|
+"Cuando conecta a un sitio web, no son sólo los operadores de ese sitio los "
|
|
778
|
+"que pueden registrar información sobre su visita. La mayoría de los sitios "
|
|
779
|
+"web ahora usan numerosos servicios de terceros, incluyendo botones \"Me "
|
|
780
|
+"gusta\" de redes sociales, rastreadores para analíticas, y balizas "
|
|
781
|
+"publicitarias, todos los cuales pueden vincular su actividad por distintos "
|
|
782
|
+"sitios."
|
413
|
783
|
|
414
|
784
|
#: managing-identities.page:20
|
415
|
|
-msgid "Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact location and IP address, but even without this information they might be able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor Browser includes some additional features that help you control what information can be tied to your identity."
|
416
|
|
-msgstr ""
|
|
785
|
+msgid ""
|
|
786
|
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
|
|
787
|
+" location and IP address, but even without this information they might be "
|
|
788
|
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
|
|
789
|
+" Browser includes some additional features that help you control what "
|
|
790
|
+"information can be tied to your identity."
|
|
791
|
+msgstr ""
|
|
792
|
+"Usar la red Tor evita que los observadores puedan descubrir su ubicación "
|
|
793
|
+"exacta y dirección IP, pero incluso sin esta información podrían ser capaces"
|
|
794
|
+" de vincular distintas áreas de su patrón de actividad. Por esta razón, el "
|
|
795
|
+"Navegador Tor incluye algunas características adicionales que le ayudan a "
|
|
796
|
+"controlar qué información puede estar ligada a su identidad."
|
417
|
797
|
|
418
|
798
|
#: managing-identities.page:29
|
419
|
799
|
msgid "The URL bar"
|
420
|
|
-msgstr ""
|
|
800
|
+msgstr "La barra de URLs"
|
421
|
801
|
|
422
|
802
|
#: managing-identities.page:30
|
423
|
|
-msgid "Tor Browser centers your web experience around your relationship with the website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know that both connections originate from your browser."
|
424
|
|
-msgstr ""
|
|
803
|
+msgid ""
|
|
804
|
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
|
|
805
|
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
|
|
806
|
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
|
|
807
|
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
|
|
808
|
+"that both connections originate from your browser."
|
|
809
|
+msgstr ""
|
|
810
|
+"El navegador Tor enfoca su experiencia web en torno a su relación con el "
|
|
811
|
+"sitio web de la barra de URLs. Incluso si se conecta a dos sitios distintos "
|
|
812
|
+"que usan el mismo servicio de seguimiento de terceros, el Navegador Tor "
|
|
813
|
+"forzará que el contenido sea servido sobre dos circuitos de Tor diferentes, "
|
|
814
|
+"por lo que el rastreador no sabrá que ambas conexiones se originan desde su "
|
|
815
|
+"navegador."
|
425
|
816
|
|
426
|
817
|
#: managing-identities.page:38
|
427
|
|
-msgid "On the other hand, all connections to a single website address will be made over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a single website in separate tabs or windows, without any loss of functionality."
|
|
818
|
+msgid ""
|
|
819
|
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
|
|
820
|
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
|
|
821
|
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
|
|
822
|
+"functionality."
|
428
|
823
|
msgstr ""
|
|
824
|
+"Por otra parte, todas las conexiones a una sola dirección de sitio web se "
|
|
825
|
+"realizarán sobre el mismo circuito de Tor, lo que significa que puede "
|
|
826
|
+"navegar por diferentes páginas de un solo sitio web en pestañas o ventanas "
|
|
827
|
+"independientes, sin pérdida de funcionalidad."
|
429
|
828
|
|
430
|
829
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
431
|
830
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
...
|
...
|
@@ -433,40 +832,89 @@ msgstr ""
|
433
|
832
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
434
|
833
|
#: managing-identities.page:46
|
435
|
834
|
msgctxt "_"
|
436
|
|
-msgid "external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
|
|
835
|
+msgid ""
|
|
836
|
+"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' "
|
|
837
|
+"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
|
437
|
838
|
msgstr ""
|
|
839
|
+"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' "
|
|
840
|
+"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928' "
|
438
|
841
|
|
439
|
842
|
#: managing-identities.page:48
|
440
|
|
-msgid "You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the current tab in the onion menu."
|
|
843
|
+msgid ""
|
|
844
|
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
|
|
845
|
+"current tab in the onion menu."
|
441
|
846
|
msgstr ""
|
|
847
|
+"Puede ver un diagrama del circuito que el Navegador Tor está usando para la "
|
|
848
|
+"pestaña actual en el menú de la cebolla."
|
442
|
849
|
|
443
|
850
|
#: managing-identities.page:55
|
444
|
851
|
msgid "Logging in over Tor"
|
445
|
|
-msgstr ""
|
|
852
|
+msgstr "Iniciar sesión sobre Tor."
|
446
|
853
|
|
447
|
854
|
#: managing-identities.page:56
|
448
|
|
-msgid "Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites that require usernames, passwords, or other identifying information."
|
|
855
|
+msgid ""
|
|
856
|
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
|
|
857
|
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
|
|
858
|
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
|
449
|
859
|
msgstr ""
|
|
860
|
+"Aunque el Navegador Tor está diseñado para habilitar el anonimato total del "
|
|
861
|
+"usuario en la web, puede haber situaciones en las que tenga sentido usar Tor"
|
|
862
|
+" con sitios web que requieran nombres de usuario, contraseñas u otra "
|
|
863
|
+"información de identificación."
|
450
|
864
|
|
451
|
865
|
#: managing-identities.page:62
|
452
|
|
-msgid "If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP address and geographical location in the process. The same is often true when you send an email. Logging into your social networking or email accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
|
453
|
|
-msgstr ""
|
|
866
|
+msgid ""
|
|
867
|
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
|
|
868
|
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
|
|
869
|
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
|
|
870
|
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
|
|
871
|
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
|
|
872
|
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
|
|
873
|
+msgstr ""
|
|
874
|
+"Si accedes a un sitio web mediante un navegador normal, usted revelas tu IP "
|
|
875
|
+"y tu ubicación geográfica en el proceso. Lo mismo ocurre a menudo cuando "
|
|
876
|
+"envías un correo electrónico. Iniciar sesión en tu red social o cuentas de "
|
|
877
|
+"correo electrónico utilizando Tor tle permite elegir exactamente qué "
|
|
878
|
+"información revela a los sitios web donde navegas. Iniciar sesión con Tor "
|
|
879
|
+"también es útil si el sitio web al que intentas acceder está censurado en tu"
|
|
880
|
+" red."
|
454
|
881
|
|
455
|
882
|
#: managing-identities.page:72
|
456
|
|
-msgid "When you log in to a website over Tor, there are several points you should bear in mind:"
|
|
883
|
+msgid ""
|
|
884
|
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
|
|
885
|
+"bear in mind:"
|
457
|
886
|
msgstr ""
|
|
887
|
+"Cuando inicies sesión en un sitio web Tor, hay varios puntos que deberías "
|
|
888
|
+"tener en cuenta:"
|
458
|
889
|
|
459
|
890
|
#: managing-identities.page:79
|
460
|
|
-msgid "See the <link xref=\"secure-connections\">Secure Connections</link> page for important information on how to secure your connection when logging in."
|
|
891
|
+msgid ""
|
|
892
|
+"See the <link xref=\"secure-connections\">Secure Connections</link> page for"
|
|
893
|
+" important information on how to secure your connection when logging in."
|
461
|
894
|
msgstr ""
|
|
895
|
+"Mira la página <link xref=\"secure-connections\">Conexiones seguras</link> "
|
|
896
|
+"en busca de información sobre cómo asegurar tu conexión al iniciar sesión."
|
462
|
897
|
|
463
|
898
|
#: managing-identities.page:87
|
464
|
|
-msgid "Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or email providers, might interpret this as a sign that your account has been hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by following the site’s recommended procedure for account recovery, or contacting the operators and explaining the situation."
|
465
|
|
-msgstr ""
|
|
899
|
+msgid ""
|
|
900
|
+"Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from "
|
|
901
|
+"an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
|
|
902
|
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
|
|
903
|
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
|
|
904
|
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
|
|
905
|
+"contacting the operators and explaining the situation."
|
|
906
|
+msgstr ""
|
|
907
|
+"A menudo el Navegador Tor hace que su conexión parezca como si viniera de "
|
|
908
|
+"una parte completamente distinta del mundo. Algunos sitios web, como bancos "
|
|
909
|
+"o proveedores de correo electrónico, podrían interpretar esto como un signo "
|
|
910
|
+"de que su cuenta ha sido hackeada o comprometida, y bloqueárle. La única "
|
|
911
|
+"forma de resolver esto es seguir el procedimiento recomendado por el sitio "
|
|
912
|
+"para la recuperación de la cuenta, o contactar con los operadores y "
|
|
913
|
+"explicarles la situación."
|
466
|
914
|
|
467
|
915
|
#: managing-identities.page:101
|
468
|
916
|
msgid "Changing identities and circuits"
|
469
|
|
-msgstr ""
|
|
917
|
+msgstr "Cambiar identidades y circuitos"
|
470
|
918
|
|
471
|
919
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
472
|
920
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
...
|
...
|
@@ -474,60 +922,124 @@ msgstr ""
|
474
|
922
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
475
|
923
|
#: managing-identities.page:103
|
476
|
924
|
msgctxt "_"
|
477
|
|
-msgid "external ref='media/managing-identities/new_identity.png' md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
|
|
925
|
+msgid ""
|
|
926
|
+"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' "
|
|
927
|
+"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
|
478
|
928
|
msgstr ""
|
|
929
|
+"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' "
|
|
930
|
+"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
|
479
|
931
|
|
480
|
932
|
#: managing-identities.page:105
|
481
|
|
-msgid "Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” options, located in the Torbutton menu."
|
|
933
|
+msgid ""
|
|
934
|
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
|
|
935
|
+"options, located in the Torbutton menu."
|
482
|
936
|
msgstr ""
|
|
937
|
+"El navegador Tor presenta las opciones \"Nueva identidad\" y \"Nuevo "
|
|
938
|
+"circuito de Tor para este sitio\", colocadas en el menú de Torbutton."
|
483
|
939
|
|
484
|
940
|
#: managing-identities.page:111
|
485
|
941
|
msgid "New Identity"
|
486
|
|
-msgstr ""
|
|
942
|
+msgstr "Nueva identidad"
|
487
|
943
|
|
488
|
944
|
#: managing-identities.page:112
|
489
|
|
-msgid "This option is useful if you want to prevent your subsequent browser activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it will close all your open tabs and windows, clear all private information such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
|
490
|
|
-msgstr ""
|
|
945
|
+msgid ""
|
|
946
|
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
|
|
947
|
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
|
|
948
|
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
|
|
949
|
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
|
|
950
|
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
|
|
951
|
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
|
|
952
|
+msgstr ""
|
|
953
|
+"Esta opción es útil si quieres evitar que la actividad posterior de tu "
|
|
954
|
+"navegador sea asociada a lo que estaba haciendo antes. Seleccionarla cerrará"
|
|
955
|
+" todas tus pestañas y ventanas abiertas, borrará toda la información privada"
|
|
956
|
+" como cookies e historial de navegación, y usará nuevos circuitos de Tor "
|
|
957
|
+"para todas las conexiones. Tor te advertirá de que se detendrán toda la "
|
|
958
|
+"actividad y descargas, así que ten esto en cuenta antes de pulsar \"Nueva "
|
|
959
|
+"identidad\"."
|
491
|
960
|
|
492
|
961
|
#: managing-identities.page:123
|
493
|
962
|
msgid "New Tor Circuit for this Site"
|
494
|
|
-msgstr ""
|
|
963
|
+msgstr "Nuevo circuito de Tor para este sitio"
|
495
|
964
|
|
496
|
965
|
#: managing-identities.page:124
|
497
|
|
-msgid "This option is useful if the <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-works\">exit relay</link> you are using is unable to connect to the website you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well once they are reloaded. This option does not clear any private information or unlink your activity, nor does it affect your current connections to other websites."
|
498
|
|
-msgstr ""
|
|
966
|
+msgid ""
|
|
967
|
+"This option is useful if the <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-"
|
|
968
|
+"works\">exit relay</link> you are using is unable to connect to the website "
|
|
969
|
+"you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the "
|
|
970
|
+"currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other "
|
|
971
|
+"open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well"
|
|
972
|
+" once they are reloaded. This option does not clear any private information "
|
|
973
|
+"or unlink your activity, nor does it affect your current connections to "
|
|
974
|
+"other websites."
|
|
975
|
+msgstr ""
|
|
976
|
+"Esta opción es útil si el <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-"
|
|
977
|
+"works\">repetidor de salida</link> que está usando no puede conectar al "
|
|
978
|
+"sitio web que solicita, o no está cargando adecuadamente. Seleccionarla "
|
|
979
|
+"provocará que la pestaña actualmente activa se recargue sobre un nuevo "
|
|
980
|
+"circuito de Tor. Otras pestañas y ventanas abiertas para el mismo sitio web "
|
|
981
|
+"también usarán el nuevo circuito una vez sean recargadas. Esta opción no "
|
|
982
|
+"borra ninguna información privada ni le desvincula a usted de su actividad, "
|
|
983
|
+"tampoco afecta a sus conexiones actuales a otros sitios web."
|
499
|
984
|
|
500
|
985
|
#: onionsites.page:6
|
501
|
986
|
msgid "Services that are only accessible using Tor"
|
502
|
|
-msgstr ""
|
|
987
|
+msgstr "Servicios que sólo son accesibles usando Tor"
|
503
|
988
|
|
504
|
989
|
#: onionsites.page:10
|
505
|
990
|
msgid "Onion Services"
|
506
|
|
-msgstr ""
|
|
991
|
+msgstr "Servicios onion"
|
507
|
992
|
|
508
|
993
|
#: onionsites.page:11
|
509
|
|
-msgid "Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like websites) that are only accessible through the Tor network."
|
|
994
|
+msgid ""
|
|
995
|
+"Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like "
|
|
996
|
+"websites) that are only accessible through the Tor network."
|
510
|
997
|
msgstr ""
|
|
998
|
+"Los servicios Onion (anteriormente conocidos como \"servicios ocultos\") son"
|
|
999
|
+" servicios (como pueden ser los sitios web) que sólo son accesibles a través"
|
|
1000
|
+" de la red Tor."
|
511
|
1001
|
|
512
|
1002
|
#: onionsites.page:16
|
513
|
|
-msgid "Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-private web:"
|
|
1003
|
+msgid ""
|
|
1004
|
+"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-"
|
|
1005
|
+"private web:"
|
514
|
1006
|
msgstr ""
|
|
1007
|
+"Los servicios onion ofrecen varias ventajas sobre los servicios ordinarios "
|
|
1008
|
+"en la web no-privada:"
|
515
|
1009
|
|
516
|
1010
|
#: onionsites.page:23
|
517
|
|
-msgid "An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult for adversaries to censor it or identify its operators."
|
|
1011
|
+msgid ""
|
|
1012
|
+"An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult "
|
|
1013
|
+"for adversaries to censor it or identify its operators."
|
518
|
1014
|
msgstr ""
|
|
1015
|
+"La ubicación y direcciones IP de un servicio onion están ocultas, poniéndole"
|
|
1016
|
+" difícil a los adversarios censurarlo o identificar a sus operadores."
|
519
|
1017
|
|
520
|
1018
|
#: onionsites.page:29
|
521
|
|
-msgid "All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so you do not need to worry about <link xref=\"secure-connections\">connecting over HTTPS</link>."
|
|
1019
|
+msgid ""
|
|
1020
|
+"All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so"
|
|
1021
|
+" you do not need to worry about <link xref=\"secure-connections\">connecting"
|
|
1022
|
+" over HTTPS</link>."
|
522
|
1023
|
msgstr ""
|
|
1024
|
+"Todo el tráfico entre los usuarios de Tor y los servicios onion están "
|
|
1025
|
+"cifrados extremo-a-extremo, así que no necesitas preocuparte de <link xref"
|
|
1026
|
+"=\"secure-connections\">conectar sobre HTTPS</link>."
|
523
|
1027
|
|
524
|
1028
|
#: onionsites.page:36
|
525
|
|
-msgid "The address of an onion service is automatically generated, so the operators do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure that it is connecting to the right location and that the connection is not being tampered with."
|
|
1029
|
+msgid ""
|
|
1030
|
+"The address of an onion service is automatically generated, so the operators"
|
|
1031
|
+" do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure"
|
|
1032
|
+" that it is connecting to the right location and that the connection is not "
|
|
1033
|
+"being tampered with."
|
526
|
1034
|
msgstr ""
|
|
1035
|
+"La dirección de un servicio onion se genera automáticamente, de forma que "
|
|
1036
|
+"los operadores no necesitan comprar un nombre de dominio; la URL .onion "
|
|
1037
|
+"también ayuda a Tor a asegurarse de que está conectando a la ubicación "
|
|
1038
|
+"correcta y que la conexión no está siendo alterada."
|
527
|
1039
|
|
528
|
1040
|
#: onionsites.page:46
|
529
|
1041
|
msgid "How to access an onion service"
|
530
|
|
-msgstr ""
|
|
1042
|
+msgstr "Cómo acceder a un servicio onion"
|
531
|
1043
|
|
532
|
1044
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
533
|
1045
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
...
|
...
|
@@ -535,61 +1047,124 @@ msgstr ""
|
535
|
1047
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
536
|
1048
|
#: onionsites.page:48
|
537
|
1049
|
msgctxt "_"
|
538
|
|
-msgid "external ref='media/onionsites/onion_url.png' md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
|
|
1050
|
+msgid ""
|
|
1051
|
+"external ref='media/onionsites/onion_url.png' "
|
|
1052
|
+"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
|
539
|
1053
|
msgstr ""
|
|
1054
|
+"external ref='media/onionsites/onion_url.png' "
|
|
1055
|
+"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
|
540
|
1056
|
|
541
|
1057
|
#: onionsites.page:50
|
542
|
|
-msgid "Just like any other website, you will need to know the address of an onion service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
|
|
1058
|
+msgid ""
|
|
1059
|
+"Just like any other website, you will need to know the address of an onion "
|
|
1060
|
+"service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen "
|
|
1061
|
+"mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
|
543
|
1062
|
msgstr ""
|
|
1063
|
+"Como en cualquier otro sitio web, necesitarás conocer la dirección de un "
|
|
1064
|
+"servicio onion para conectar con él. Una dirección onion es una cadena de "
|
|
1065
|
+"dieciséis letras y números aleatorios en su mayoría, seguidos de \".onion\"."
|
544
|
1066
|
|
545
|
|
-#: onionsites.page:58
|
546
|
|
-#: troubleshooting.page:10
|
|
1067
|
+#: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10
|
547
|
1068
|
msgid "Troubleshooting"
|
548
|
|
-msgstr ""
|
|
1069
|
+msgstr "Resolución de problemas"
|
549
|
1070
|
|
550
|
1071
|
#: onionsites.page:59
|
551
|
|
-msgid "If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will stop Tor Browser from being able to reach the site."
|
|
1072
|
+msgid ""
|
|
1073
|
+"If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have "
|
|
1074
|
+"entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will "
|
|
1075
|
+"stop Tor Browser from being able to reach the site."
|
552
|
1076
|
msgstr ""
|
|
1077
|
+"Si no puedes alcanzar el servicio onion que solicitas, asegúrate de que has "
|
|
1078
|
+"introducido correctamente la dirección onion de 16-caracteres: Incluso un "
|
|
1079
|
+"pequeño error evitará que el Navegador Tor pueda alcanzar el sitio."
|
553
|
1080
|
|
554
|
1081
|
#: onionsites.page:64
|
555
|
|
-msgid "If you are still unable to connect to the onion service, please try again later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may have allowed it to go offline without warning."
|
|
1082
|
+msgid ""
|
|
1083
|
+"If you are still unable to connect to the onion service, please try again "
|
|
1084
|
+"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
|
|
1085
|
+"have allowed it to go offline without warning."
|
556
|
1086
|
msgstr ""
|
|
1087
|
+"Si todavía no puede conectar al servicio onion, por favor, inténtelo de "
|
|
1088
|
+"nuevo más tarde. Puede haber un problema temporal de conexión, o los "
|
|
1089
|
+"operadores del sitio pueden haber permitido que los usuarios sean "
|
|
1090
|
+"desconectados sin avisar."
|
557
|
1091
|
|
558
|
1092
|
#: onionsites.page:69
|
559
|
|
-msgid "You can also ensure that you're able to access other onion services by connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's Onion Service</link>"
|
|
1093
|
+msgid ""
|
|
1094
|
+"You can also ensure that you're able to access other onion services by "
|
|
1095
|
+"connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's "
|
|
1096
|
+"Onion Service</link>"
|
560
|
1097
|
msgstr ""
|
|
1098
|
+"También puede asegurarse de que puede acceder a otros servicios onion "
|
|
1099
|
+"conectando al <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">Servicio Onion "
|
|
1100
|
+"de DuckDuckGo</link>"
|
561
|
1101
|
|
562
|
1102
|
#: plugins.page:6
|
563
|
1103
|
msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
|
564
|
|
-msgstr ""
|
|
1104
|
+msgstr "Cómo maneja el Navegador Tor los complementos, plugins y JavaScript"
|
565
|
1105
|
|
566
|
1106
|
#: plugins.page:10
|
567
|
1107
|
msgid "Plugins, add-ons and JavaScript"
|
568
|
|
-msgstr ""
|
|
1108
|
+msgstr "Plugins, complementos y JavaScript"
|
569
|
1109
|
|
570
|
1110
|
#: plugins.page:13
|
571
|
1111
|
msgid "Flash Player"
|
572
|
|
-msgstr ""
|
|
1112
|
+msgstr "Flash Player"
|
573
|
1113
|
|
574
|
1114
|
#: plugins.page:14
|
575
|
|
-msgid "Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It can therefore reveal your real location and IP address to the website operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
|
576
|
|
-msgstr ""
|
|
1115
|
+msgid ""
|
|
1116
|
+"Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display"
|
|
1117
|
+" video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor "
|
|
1118
|
+"Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It "
|
|
1119
|
+"can therefore reveal your real location and IP address to the website "
|
|
1120
|
+"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by "
|
|
1121
|
+"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
|
|
1122
|
+msgstr ""
|
|
1123
|
+"Sitios web de vídeo, como Vimeo, hacen uso del plugin Flash Player para "
|
|
1124
|
+"mostrar contenido de vídeo. Desafortunadamente, este software opera de forma"
|
|
1125
|
+" independiente al Navegador Tor y no se puede hacer que obedezca fácilmente "
|
|
1126
|
+"a la configuración proxy del Navegador Tor. Por tanto, puede revelar su "
|
|
1127
|
+"ubicación y dirección IP reales a los operadores de sitios web, o a un "
|
|
1128
|
+"observador externo. Por esta razón, Flash está deshabilitado por defecto en "
|
|
1129
|
+"el Navegador Tor, y no se recomienda habilitarlo."
|
577
|
1130
|
|
578
|
1131
|
#: plugins.page:23
|
579
|
|
-msgid "Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor Browser."
|
|
1132
|
+msgid ""
|
|
1133
|
+"Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery "
|
|
1134
|
+"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
|
|
1135
|
+"Browser."
|
580
|
1136
|
msgstr ""
|
|
1137
|
+"Algunos sitios web (como YouTube) ofrecen métodos alternativos de entrega de"
|
|
1138
|
+" vídeo que no usan Flash. Estos métodos pueden ser compatibles con el "
|
|
1139
|
+"Navegador Tor."
|
581
|
1140
|
|
582
|
1141
|
#: plugins.page:31
|
583
|
1142
|
msgid "JavaScript"
|
584
|
|
-msgstr ""
|
|
1143
|
+msgstr "JavaScript"
|
585
|
1144
|
|
586
|
1145
|
#: plugins.page:32
|
587
|
|
-msgid "JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive elements such as video, animation, audio, and status timelines. Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the browser, which might lead to deanonymization."
|
|
1146
|
+msgid ""
|
|
1147
|
+"JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive "
|
|
1148
|
+"elements such as video, animation, audio, and status timelines. "
|
|
1149
|
+"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the "
|
|
1150
|
+"browser, which might lead to deanonymization."
|
588
|
1151
|
msgstr ""
|
|
1152
|
+"JavaScript es un lenguaje de programación que los sitios web usan para "
|
|
1153
|
+"ofrecer elementos interactivos como vídeo, animación, audio, y estados en "
|
|
1154
|
+"líneas de tiempo. Por desgracia, JavaScript también puede habilitar ataques "
|
|
1155
|
+"a la seguridad del navegador, lo que puede llevar a la pérdida del "
|
|
1156
|
+"anonimato."
|
589
|
1157
|
|
590
|
1158
|
#: plugins.page:39
|
591
|
|
-msgid "Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessed through the “S” icon at the top-left of the window, which allows you to control the JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely."
|
|
1159
|
+msgid ""
|
|
1160
|
+"Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessed through the “S” "
|
|
1161
|
+"icon at the top-left of the window, which allows you to control the "
|
|
1162
|
+"JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely."
|
592
|
1163
|
msgstr ""
|
|
1164
|
+"El Navegador Tor incluye un complemento llamado NoScript, al que se accede "
|
|
1165
|
+"mediante el icono \"S\" en la parte superior izquierda de la ventana, lo que"
|
|
1166
|
+" permite que controle el JavaScript que se ejecuta en páginas web "
|
|
1167
|
+"individuales, o bloquearlo por completo."
|
593
|
1168
|
|
594
|
1169
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
595
|
1170
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
...
|
...
|
@@ -597,36 +1172,82 @@ msgstr ""
|
597
|
1172
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
598
|
1173
|
#: plugins.page:45
|
599
|
1174
|
msgctxt "_"
|
600
|
|
-msgid "external ref='media/plugins/noscript_menu.png' md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
|
|
1175
|
+msgid ""
|
|
1176
|
+"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' "
|
|
1177
|
+"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
|
601
|
1178
|
msgstr ""
|
|
1179
|
+"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' "
|
|
1180
|
+"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
|
602
|
1181
|
|
603
|
1182
|
#: plugins.page:47
|
604
|
|
-msgid "Users who require a high degree of security in their web browsing should set Tor Browser’s <link xref=\"security-slider\">Security Slider</link> to “Medium-High” (which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “High” (which does so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting is to allow all websites to run scripts."
|
605
|
|
-msgstr ""
|
|
1183
|
+msgid ""
|
|
1184
|
+"Users who require a high degree of security in their web browsing should set"
|
|
1185
|
+" Tor Browser’s <link xref=\"security-slider\">Security Slider</link> to "
|
|
1186
|
+"“Medium-High” (which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “High” "
|
|
1187
|
+"(which does so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent"
|
|
1188
|
+" many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting "
|
|
1189
|
+"is to allow all websites to run scripts."
|
|
1190
|
+msgstr ""
|
|
1191
|
+"Los usuarios que requieren un alto grado de seguridad en su navegación web, "
|
|
1192
|
+"deben establecer el <link xref=\"security-slider\">Control deslizante de "
|
|
1193
|
+"seguridad</link> del Navegador Tor a \"Medio-Alto\" (lo que deshabilita los "
|
|
1194
|
+"sitios web no-HTTPS) o \"Alto\" (lo que hace esto mismo para todos los "
|
|
1195
|
+"sitios web). Sin embargo, deshabilitar JavaScript evitará que muchos sitios "
|
|
1196
|
+"web se muestren correctamente, así que la configuración por defecto del "
|
|
1197
|
+"Navegador Tor es permitir que todos los sitios web ejecuten scripts."
|
606
|
1198
|
|
607
|
1199
|
#: plugins.page:58
|
608
|
1200
|
msgid "Browser Add-ons"
|
609
|
|
-msgstr ""
|
|
1201
|
+msgstr "Complementos de navegador"
|
610
|
1202
|
|