Adding nl translations
Colin Childs

Colin Childs commited on 2017-11-06 18:23:36
Zeige 1 geänderte Dateien mit 1116 Einfügungen und 248 Löschungen.

... ...
@@ -1,54 +1,113 @@
1
+# Translators:
2
+# Joren Vandeweyer <jorenvandeweyer@gmail.com>, 2016
3
+# Nathan Follens <follens@dr.com>, 2016
4
+# Shondoit Walker <shondoit@gmail.com>, 2016
5
+# enc <buzzkruid@hotmail.com>, 2016
6
+# runasand <inactive+runasand@transifex.com>, 2016
7
+# Stijn <stijn.vansieleghem@gmail.com>, 2016
8
+# kwadronaut <kwadronaut@autistici.org>, 2016
9
+# André Koot <meneer@tken.net>, 2016
10
+# Wim <wikkesjr@gmail.com>, 2017
11
+# Stefan Roukens <info@stefanroukens.nl>, 2017
12
+# Thomas van Voorst <thomasv.voorst@hotmail.com>, 2017
1 13
 msgid ""
2 14
 msgstr ""
3 15
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 16
 "POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n"
5 17
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
6
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
7
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
18
+"Last-Translator: Thomas van Voorst <thomasv.voorst@hotmail.com>, 2017\n"
19
+"Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/nl/)\n"
8 20
 "MIME-Version: 1.0\n"
9 21
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 22
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
+"Language: nl\n"
24
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
11 25
 
12 26
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
13 27
 msgctxt "_"
14 28
 msgid "translator-credits"
15 29
 msgstr ""
30
+"André Koot\n"
31
+"Nathan Follens\n"
32
+"Joren Vandeweyer"
16 33
 
17 34
 #: about-tor-browser.page:7
18 35
 msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
19 36
 msgstr ""
37
+"Lees meer over hoe de Tor Browser je kan helpen je privacy en anonimiteit te"
38
+" beschermen"
20 39
 
21 40
 #: about-tor-browser.page:10
22 41
 msgid "About Tor Browser"
23
-msgstr ""
42
+msgstr "Over Tor Browser"
24 43
 
25 44
 #: about-tor-browser.page:12
26
-msgid "Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. Using the Tor network has two main properties:"
45
+msgid ""
46
+"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
47
+"Using the Tor network has two main properties:"
27 48
 msgstr ""
49
+"Torbrowser gebruikt het Tornetwerk om je privacy en anonimiteit te "
50
+"beschermen. De Torbrowser gebruiken heeft twee belangrijke eigenschappen:"
28 51
 
29 52
 #: about-tor-browser.page:18
30
-msgid "Your internet service provider, and anyone watching your connection locally, will not be able to track your internet activity, including the names and addresses of the websites you visit."
53
+msgid ""
54
+"Your internet service provider, and anyone watching your connection locally,"
55
+" will not be able to track your internet activity, including the names and "
56
+"addresses of the websites you visit."
31 57
 msgstr ""
58
+"Je internet provider en andere die lokaal je netwerk in de gaten houden "
59
+"kunnen niet je internet activiteit zien. Dit geld ook voor namen en adressen"
60
+" van webpagina's die je bezoekt."
32 61
 
33 62
 #: about-tor-browser.page:25
34
-msgid "The operators of the websites and services that you use, and anyone watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you explicitly identify yourself."
63
+msgid ""
64
+"The operators of the websites and services that you use, and anyone watching"
65
+" them, will see a connection coming from the Tor network instead of your "
66
+"real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
67
+"explicitly identify yourself."
35 68
 msgstr ""
69
+"De beheerders van de websites en services die je gebruikt, en iedereen die "
70
+"deze monitort, zullen een connectie vanuit het Tor netwerk zien in plaats "
71
+"van je echte IP adres. Zij kunnen niet weten wie je bent tenzei je dit zelf "
72
+"expliciet zegt."
36 73
 
37 74
 #: about-tor-browser.page:34
38
-msgid "In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from “fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
75
+msgid ""
76
+"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
77
+"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
39 78
 msgstr ""
79
+"Daarnaast is de Tor Browser ontworpen om te voorkomen dat websites je "
80
+"\"vingerafdruk\" kunnen nemen of je identificeren aan de hand van je "
81
+"browserconfiguratie."
40 82
 
41 83
 #: about-tor-browser.page:39
42
-msgid "By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <link xref=\"managing-identities#new-identity\">New Identity</link> is requested)."
84
+msgid ""
85
+"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
86
+" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <link xref"
87
+"=\"managing-identities#new-identity\">New Identity</link> is requested)."
43 88
 msgstr ""
89
+"Standaard houdt de Tor Browser je surfgeschiedenis niet bij. Cookies zijn "
90
+"enkel geldig voor de huidige sessie (tot de Tor Browser gesloten wordt of "
91
+"<link xref=\"managing-identities#new-identity\">Nieuwe Identieit</link> "
92
+"wordt aangevraagd)"
44 93
 
45 94
 #: about-tor-browser.page:50
46 95
 msgid "How Tor works"
47
-msgstr ""
96
+msgstr "Hoe Tor werkt"
48 97
 
49 98
 #: about-tor-browser.page:52
50
-msgid "Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through three random servers (also known as <em>relays</em>) in the Tor network. The last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the public Internet."
51
-msgstr ""
99
+msgid ""
100
+"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
101
+"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
102
+"three random servers (also known as <em>relays</em>) in the Tor network. The"
103
+" last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out "
104
+"onto the public Internet."
105
+msgstr ""
106
+"Tor is een netwerk van virtuele tunnels die het mogelijk maakt om je privacy"
107
+" en veiligheid op het internet te verbeteren. Tor werkt door je verkeer "
108
+"langs drie willekeurige servers (ook <em>relays</em> genaamd) te versturen "
109
+"in het Tor netwerk. De laatste relay in het lijstje (de \"exit relay\") "
110
+"stuurt dan je verkeer naar het publieke Internet."
52 111
 
53 112
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
54 113
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
... ...
@@ -56,56 +115,110 @@ msgstr ""
56 115
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
57 116
 #: about-tor-browser.page:59
58 117
 msgctxt "_"
59
-msgid "external ref='media/how-tor-works.png' md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
118
+msgid ""
119
+"external ref='media/how-tor-works.png' "
120
+"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
60 121
 msgstr ""
122
+"external ref='media/how-tor-works.png' "
123
+"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
61 124
 
62 125
 #: about-tor-browser.page:60
63
-msgid "The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. The green middle computers represent relays in the Tor network, while the three keys represent the layers of encryption between the user and each relay."
126
+msgid ""
127
+"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
128
+"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
129
+"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
130
+"relay."
64 131
 msgstr ""
132
+"De afbeelding hierboven toont een gebruiker die verschillende websites "
133
+"bezoekt via Tor. De groene computers stellen relay's in het Tor netwerk voor"
134
+" en de drie sleutels stellen de lagen van versleuteling voor tussen de "
135
+"gebruiker en elke relay."
65 136
 
66 137
 #: bridges.page:6
67 138
 msgid "Learn what bridges are and how to get them"
68
-msgstr ""
139
+msgstr "Leer wat bridges zijn en hoe je ze kunt krijgen"
69 140
 
70 141
 #: bridges.page:10
71 142
 msgid "Bridges"
72
-msgstr ""
143
+msgstr "Bridges"
73 144
 
74 145
 #: bridges.page:12
75
-msgid "Most <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link>, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you are using Tor."
76
-msgstr ""
146
+msgid ""
147
+"Most <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link>, such as obfs3 "
148
+"and obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, "
149
+"bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not"
150
+" listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges"
151
+" in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that "
152
+"you are using Tor."
153
+msgstr ""
154
+"De meeste <link xref=\"transports\"> Pluggable Transports </link>, zoals "
155
+"obfs3 en obfs4, maken gebruik van \"bridge'' relays. Zoals gewone Tor relays"
156
+" worden bridges ook door vrijwilligers gehost. Echter zijn deze niet publiek"
157
+" weergeven waardoor het lastig word voor kwaadwillende om deze te "
158
+"indentificeren. Het gebruik van pluggable transports in combinatie met "
159
+"bridges helpt te verbergen dat er Tor word gebruikt. "
77 160
 
78 161
 #: bridges.page:21
79
-msgid "Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge addresses in order to use these transports."
162
+msgid ""
163
+"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
164
+"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
165
+"addresses in order to use these transports."
80 166
 msgstr ""
167
+"Andere pluggable transports, zoals meek, gebruiken verschillende anti-"
168
+"censuur technieken die niet afhankelijke zijn van bridges. U moet geen "
169
+"bridge adressen bemachtigen zodat je deze transports kunt gebruiken."
81 170
 
82 171
 #: bridges.page:28
83 172
 msgid "Getting bridge addresses"
84
-msgstr ""
173
+msgstr "Verkrijgen van bridge adressen"
85 174
 
86 175
 #: bridges.page:29
87
-msgid "Because bridge addresses are not public, you will need to request them yourself. You have two options:"
176
+msgid ""
177
+"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
178
+"yourself. You have two options:"
88 179
 msgstr ""
180
+"Omdat bridge adressen niet openbaar zijn, moet je ze zelf opvragen. Er zijn "
181
+"twee mogelijkheden:"
89 182
 
90 183
 #: bridges.page:36
91
-msgid "Visit <link href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link> and follow the instructions, or"
184
+msgid ""
185
+"Visit <link "
186
+"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>"
187
+" and follow the instructions, or"
92 188
 msgstr ""
189
+"Bezoek <link "
190
+"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>"
191
+" en volg de instructies, of"
93 192
 
94 193
 #: bridges.page:42
95
-msgid "Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, or"
194
+msgid ""
195
+"Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, "
196
+"or"
96 197
 msgstr ""
198
+"E-mailen bridges@torproject.org via een Gmail, Yahoo, of Riseup e-mailadres,"
199
+" of"
97 200
 
98 201
 #: bridges.page:51
99 202
 msgid "Entering bridge addresses"
100
-msgstr ""
203
+msgstr "Opgeven bridge adressen"
101 204
 
102 205
 #: bridges.page:52
103
-msgid "Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them into Tor Launcher."
206
+msgid ""
207
+"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
208
+"into Tor Launcher."
104 209
 msgstr ""
210
+"Zodra je enkele bridge adressen hebt bemachtigd moet je deze nog in de Tor "
211
+"Launcher invoeren."
105 212
 
106 213
 #: bridges.page:57
107
-msgid "Choose “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge address on a separate line."
214
+msgid ""
215
+"Choose “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
216
+" to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge "
217
+"address on a separate line."
108 218
 msgstr ""
219
+"Kies \"Ja\" wanneer je gevraagd word als je Internet Service Provider "
220
+"verbindingen naar het Tor netwerk blokkeert. Kies \"Gebruik custom bridges\""
221
+" en geef ieder bridge address op een afzonderlijke lijn in."
109 222
 
110 223
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
111 224
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
... ...
@@ -113,50 +226,92 @@ msgstr ""
113 226
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
114 227
 #: bridges.page:63
115 228
 msgctxt "_"
116
-msgid "external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
229
+msgid ""
230
+"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' "
231
+"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
117 232
 msgstr ""
233
+"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' "
234
+"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
118 235
 
119 236
 #: bridges.page:65
120
-msgid "Click “Connect”. Using bridges may slow down the connection compared to using ordinary Tor relays. If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
237
+msgid ""
238
+"Click “Connect”. Using bridges may slow down the connection compared to "
239
+"using ordinary Tor relays. If the connection fails, the bridges you received"
240
+" may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge "
241
+"addresses, and try again."
121 242
 msgstr ""
243
+"Klik \"Verbind\". Bridges gebruiken kan de verbinding vertragen vergeleken "
244
+"met gewone Tor relays. Als de verbinding mislukt, zou het kunnen zijn dat de"
245
+" verkregen bridges down zijn. Gebruik dan een van de boven vermelde methodes"
246
+" om meer bridge adressen te verkrijgen, en probeer opnieuw."
122 247
 
123 248
 #: circumvention.page:6
124 249
 msgid "What to do if the Tor network is blocked"
125
-msgstr ""
250
+msgstr "Wat te doen als het Tor netwerk geblokkeerd is"
126 251
 
127 252
 #: circumvention.page:10
128 253
 msgid "Circumvention"
129
-msgstr ""
254
+msgstr "Omzeiling"
130 255
 
131 256
 #: circumvention.page:12
132
-msgid "Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable transports”. See the <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> page for more information on the types of transport that are currently available."
133
-msgstr ""
257
+msgid ""
258
+"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
259
+"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
260
+" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
261
+"transports”. See the <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> "
262
+"page for more information on the types of transport that are currently "
263
+"available."
264
+msgstr ""
265
+"Directe toegang tot het Tor netwerk kan soms geblokkeerd zijn door uw "
266
+"Internet Service Provider of door een overheid. Tor Browser bevat enkele "
267
+"omzeilings hulpmiddelen om rond deze blokkades te geraken. Deze hulpmiddelen"
268
+" worden \"pluggable transports\" genoemd. Zie de <link "
269
+"xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> pagina voor meer informatie "
270
+"over de types van transport die momenteel beschikbaar zijn."
134 271
 
135 272
 #: circumvention.page:22
136 273
 msgid "Using pluggable transports"
137
-msgstr ""
274
+msgstr "Gebruik maken van pluggable transport"
138 275
 
139 276
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
140 277
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
141 278
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
142 279
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
143
-#: circumvention.page:26
144
-#: first-time.page:35
280
+#: circumvention.page:26 first-time.page:35
145 281
 msgctxt "_"
146
-msgid "external ref='media/circumvention/configure.png' md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
282
+msgid ""
283
+"external ref='media/circumvention/configure.png' "
284
+"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
147 285
 msgstr ""
286
+"external ref='media/circumvention/configure.png' "
287
+"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
148 288
 
149 289
 #: circumvention.page:28
150
-msgid "To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window that appears when you first run Tor Browser."
290
+msgid ""
291
+"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
292
+"that appears when you first run Tor Browser."
151 293
 msgstr ""
294
+"Om pluggable transport te gebruiken, klik \"Configureer\" in het Tor "
295
+"Launcher venster dat verschijnt wanneer je Tor Browser voor het eerst "
296
+"uitvoert."
152 297
 
153 298
 #: circumvention.page:33
154
-msgid "You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor Network Settings”."
299
+msgid ""
300
+"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
301
+" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
302
+"Network Settings”."
155 303
 msgstr ""
304
+"Je kunt ook pluggable transports instellen wanneer Tor Browser draait, door "
305
+"te klikken op de groene onion naast je adresbalk en \"Tor Netwerk "
306
+"Instellingen\" te selecteren."
156 307
 
157 308
 #: circumvention.page:41
158
-msgid "Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections to the Tor network."
309
+msgid ""
310
+"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
311
+" to the Tor network."
159 312
 msgstr ""
313
+"Klik \"Ja\" wanneer gevraagd word of je Internet Service Provider "
314
+"verbindingen naar het Tor netwerk blokkeerd."
160 315
 
161 316
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
162 317
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
... ...
@@ -164,158 +319,323 @@ msgstr ""
164 319
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
165 320
 #: circumvention.page:49
166 321
 msgctxt "_"
167
-msgid "external ref='media/circumvention/bridges.png' md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
322
+msgid ""
323
+"external ref='media/circumvention/bridges.png' "
324
+"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
168 325
 msgstr ""
326
+"external ref='media/circumvention/bridges.png' "
327
+"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
169 328
 
170 329
 #: circumvention.page:51
171
-msgid "Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six pluggable transport options to choose from."
330
+msgid ""
331
+"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
332
+"pluggable transport options to choose from."
172 333
 msgstr ""
334
+"Kies \"Verbinden met voorziene bridges\". Tor Browser heeft momenteel zes "
335
+"pluggable transport opties om uit te kiezen."
173 336
 
174 337
 #: circumvention.page:60
175 338
 msgid "Which transport should I use?"
176
-msgstr ""
339
+msgstr "Welk transport zal ik gebruiken?"
177 340
 
178 341
 #: circumvention.page:61
179
-msgid "Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different way (for more details, see the <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual circumstances."
342
+msgid ""
343
+"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
344
+"way (for more details, see the <link xref=\"transports\">Pluggable "
345
+"Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual "
346
+"circumstances."
180 347
 msgstr ""
348
+"Elk van de vermeldde transports in Tor Launcher's menu werkt op een "
349
+"verschillende manier (voor meer informatie, zie de <link "
350
+"xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> pagina), en hun efficiëntie "
351
+"hangt van u persoonlijke omstandigheden af."
181 352
 
182 353
 #: circumvention.page:67
183
-msgid "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-azure, meek-amazon."
354
+msgid ""
355
+"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
356
+" should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-"
357
+"azure, meek-amazon."
184 358
 msgstr ""
359
+"Als u probeert een geblokeerde verbinding te omzeilen voor de eerste keer, "
360
+"zou u de verschillende transports moeten uitproberen: obfs3, obfs4, "
361
+"ScrambleSuit, fte, meek-azure, meek-amazon."
185 362
 
186 363
 #: circumvention.page:72
187
-msgid "If you try all of these options, and none of them gets you online, you will need to enter bridge addresses manually. Read the <link xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to obtain them."
364
+msgid ""
365
+"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
366
+"need to enter bridge addresses manually. Read the <link "
367
+"xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to"
368
+" obtain them."
188 369
 msgstr ""
370
+"Als u al deze opties heeft geprobeerd, en geen enkele krijgt u online, zult "
371
+"u manueel bridge adressen moeten ingeven. Lees de <link "
372
+"xref=\"bridges\">Bridges</link> sectie om meer te weten te komen over "
373
+"bridges en hoe ze te verkrijgen."
189 374
 
190 375
 #: downloading.page:7
191 376
 msgid "How to download Tor Browser"
192
-msgstr ""
377
+msgstr "Hoe de Tor Browser downloaden"
193 378
 
194 379
 #: downloading.page:10
195 380
 msgid "Downloading"
196
-msgstr ""
381
+msgstr "Bezig met downloaden"
197 382
 
198 383
 #: downloading.page:12
199
-msgid "The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site will be secured using <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, which makes it much harder for somebody to tamper with."
384
+msgid ""
385
+"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor"
386
+" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site "
387
+"will be secured using <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, which "
388
+"makes it much harder for somebody to tamper with."
200 389
 msgstr ""
390
+"De veiligste en makkelijkste manier om Tor Browser te downloaden is via de "
391
+"officiële Tor Project website op https://www.torproject.org. Uw verbinden "
392
+"zal beveiligd zijn door <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link> te "
393
+"gebruiken, waardoor het veel moeilijker word voor iemand om te manipuleren."
201 394
 
202 395
 #: downloading.page:19
203
-msgid "However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can use one of the alternative download methods listed below."
396
+msgid ""
397
+"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: "
398
+"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
399
+"use one of the alternative download methods listed below."
204 400
 msgstr ""
401
+"Echter, er kunnen momenten zijn wanneer u geen toegang tot de Tor Project "
402
+"website kunt krijgen: bijvoorbeeld, het zou kunnen geblokkeerd zijn door uw "
403
+"netwerk. Als dit voorkomt, kun u een van de alternatieve download methodes "
404
+"gebruiken die hieronder vermeld staan. "
205 405
 
206 406
 #: downloading.page:27
207 407
 msgid "GetTor"
208
-msgstr ""
408
+msgstr "GetTor"
209 409
 
210 410
 #: downloading.page:28
211
-msgid "GetTor is a service that automatically responds to messages with links to the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as Dropbox, Google Drive and Github.."
411
+msgid ""
412
+"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to "
413
+"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as"
414
+" Dropbox, Google Drive and Github.."
212 415
 msgstr ""
416
+"GetTor is een service die automatisch antwoord op berichten met links naar "
417
+"de laatste versie van Tor Browser, gehost op verschillende locaties, gelijk "
418
+"Dropbox, Google Drive en Github."
213 419
 
214 420
 #: downloading.page:34
215 421
 msgid "To use GetTor via email:"
216
-msgstr ""
422
+msgstr "Om GetTor via e-mail te gebruiken:"
217 423
 
218 424
 #: downloading.page:39
219
-msgid "Send an email to gettor@torproject.org, and in the body of the message simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) depending on your operating system."
425
+msgid ""
426
+"Send an email to gettor@torproject.org, and in the body of the message "
427
+"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) "
428
+"depending on your operating system."
220 429
 msgstr ""
430
+"Stuur een e-mail naar gettor@torproject.org en schrijf in het e-mailbericht "
431
+"\"windows”, “osx”, of “linux”, (zonder aanhalingstekens) afhankelijk van "
432
+"welk besturingssysteem je hebt."
221 433
 
222 434
 #: downloading.page:46
223
-msgid "GetTor will respond with an email containing links from which you can download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for verifying the download), the fingerprint of the key used to make the signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of “32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you are using."
224
-msgstr ""
435
+msgid ""
436
+"GetTor will respond with an email containing links from which you can "
437
+"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for "
438
+"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the "
439
+"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of "
440
+"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you"
441
+" are using."
442
+msgstr ""
443
+"GetTor zal antwoorden met een email die links bevat vanwaar u de Tor Browser"
444
+" package kunt downloaden, de geëncrypteerde signature (nodig om de download "
445
+"te verifiëren), de fingerprint van de sleutel gebruikt om de signature te "
446
+"maken, en de package's checksum. U wordt mogelijk een keuze aangeboden voor "
447
+"\"32-bit\" of \"64-bit\" software: dit hangt af van het model van de "
448
+"computer die u gebruikt."
225 449
 
226 450
 #: downloading.page:57
227 451
 msgid "To use GetTor via Twitter:"
228
-msgstr ""
452
+msgstr "Om GetTor via Twitter te gebruiken:"
229 453
 
230 454
 #: downloading.page:62
231
-msgid "To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to follow the account)."
455
+msgid ""
456
+"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct "
457
+"Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to "
458
+"follow the account)."
232 459
 msgstr ""
460
+"Om links te verkrijgen voor Tor Browser te downloaden in engels voor OS X, "
461
+"stuur een direct bericht naar @get_tor met de woorden \"osx en\" in het (u "
462
+"hoeft het account niet te volgen)."
233 463
 
234 464
 #: downloading.page:70
235 465
 msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):"
236
-msgstr ""
466
+msgstr "Om GetTor te gebruiken via Jabber/XMPP (Tor messenger, Jitse, CoyIM):"
237 467
 
238 468
 #: downloading.page:75
239
-msgid "To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a message to gettor@torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
469
+msgid ""
470
+"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
471
+"message to gettor@torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
240 472
 msgstr ""
473
+"Om links te krijgen voor Tor Browser te downloaden in het Chinees voor "
474
+"Linux, stuur een bericht naar gettor@torproject.org met de woorden \"linux "
475
+"zh\" in it."
241 476
 
242 477
 #: downloading.page:84
243 478
 msgid "Satori"
244
-msgstr ""
479
+msgstr "Satori"
245 480
 
246 481
 #: downloading.page:85
247
-msgid "Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to download several security and privacy programs from different sources."
482
+msgid ""
483
+"Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to "
484
+"download several security and privacy programs from different sources."
248 485
 msgstr ""
486
+"Satori is een add-on voor de Chrome of Chromium browsers die u toelaat "
487
+"verschillende veiligheid en privacy programma's van verschillende bronnen te"
488
+" downloaden."
249 489
 
250 490
 #: downloading.page:90
251 491
 msgid "To download Tor Browser using Satori:"
252
-msgstr ""
492
+msgstr "Om Tor Browser te downloaden via Satori:"
253 493
 
254 494
 #: downloading.page:95
255 495
 msgid "Install Satori from the Chrome App Store."
256
-msgstr ""
496
+msgstr "Installeren Satori vanuit de Chrome App Store."
257 497
 
258 498
 #: downloading.page:100
259 499
 msgid "Select Satori from your browser’s Apps menu."
260
-msgstr ""
500
+msgstr "Selecteer Satori uit je browser’s Apps menu."
261 501
 
262 502
 #: downloading.page:105
263
-msgid "When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” after the name of the program — each one represents a different source from which to get the software. Your download will then begin."
264
-msgstr ""
503
+msgid ""
504
+"When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open "
505
+"listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor "
506
+"Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” "
507
+"after the name of the program — each one represents a different source from "
508
+"which to get the software. Your download will then begin."
509
+msgstr ""
510
+"Wanneer Satori opent, klik op uw voorkeurs taal. Een menu zal openen met de "
511
+"beschikbare downloads voor die taal. Vind een entry voor Tor Browser onder "
512
+"de naam van uw besturingssysteem. Kies ofwel \"A\" of \"B\" achter de naam "
513
+"van het programma — elke vertegenwoordigd een andere bron vanwaar de "
514
+"software te verkrijgen is. Uw download zal dan beginnen."
265 515
 
266 516
 #: downloading.page:115
267
-msgid "Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in Satori’s menu and click “Select Files”."
517
+msgid ""
518
+"Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in "
519
+"Satori’s menu and click “Select Files”."
268 520
 msgstr ""
521
+"Wacht tot uw download is voltooid, vind daarna de \"Genereer Hash\" sectie "
522
+"in Satori's menu en klik \"Kies bestanden\"."
269 523
 
270 524
 #: downloading.page:121
271
-msgid "Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of the file, which you should compare with the software’s original checksum: you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked on to start the download. If the checksums match, your download was successful, and you can <link xref=\"first-time\">begin using Tor Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again, or from a different source."
272
-msgstr ""
525
+msgid ""
526
+"Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of "
527
+"the file, which you should compare with the software’s original checksum: "
528
+"you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked"
529
+" on to start the download. If the checksums match, your download was "
530
+"successful, and you can <link xref=\"first-time\">begin using Tor "
531
+"Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again,"
532
+" or from a different source."
533
+msgstr ""
534
+"Selecteer het gedownloade Tor Browser bestand. Satori zal de checksum van "
535
+"het bestand tonen, dat uw zou moeten vergelijken met de originele checksum "
536
+"van de software: u kunt deze vinden door op het woord \"checksum\" te "
537
+"klikken achter de link waarop u geklikt heeft om de download te starten. Als"
538
+" de checksum overeenkomt, was u download succesvol, en kunt u <link xref"
539
+"=\"first-time\">Tor Browser beginnen te gebruiken</link>. Als ze niet "
540
+"overeen kwamen, zult u opnieuw moeten proberen te downloaden, of van een "
541
+"andere bron."
273 542
 
274 543
 #: first-time.page:7
275 544
 msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
276
-msgstr ""
545
+msgstr "Leer hoe de Tor Browser te gebruiken voor de eerste keer"
277 546
 
278 547
 #: first-time.page:10
279 548
 msgid "Running Tor Browser for the first time"
280
-msgstr ""
549
+msgstr "De Tor Browser gebruiken voor de eerste keer"
281 550
 
282 551
 #: first-time.page:12
283
-msgid "When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor network, or to configure Tor Browser for your connection."
552
+msgid ""
553
+"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network "
554
+"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor "
555
+"network, or to configure Tor Browser for your connection."
284 556
 msgstr ""
557
+"Wanneer u Tor Browser voor het eerst gebruikt, zult u de Tor Netwerk "
558
+"Instellingen scherm zien. Dit geeft u de optie om te direct te verbinden met"
559
+" het Tor netwerk, of om Tor Browser te configureren voor uw verbinden."
285 560
 
286 561
 #: first-time.page:19
287 562
 msgid "Connect"
288
-msgstr ""
563
+msgstr "Verbinden"
289 564
 
290 565
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
291 566
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
292 567
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
293 568
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
294
-#: first-time.page:21
295
-#: troubleshooting.page:18
569
+#: first-time.page:21 troubleshooting.page:18
296 570
 msgctxt "_"
297
-msgid "external ref='media/first-time/connect.png' md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
571
+msgid ""
572
+"external ref='media/first-time/connect.png' "
573
+"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
298 574
 msgstr ""
575
+"external ref='media/first-time/connect.png' "
576
+"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
299 577
 
300 578
 #: first-time.page:23
301
-msgid "In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor network without any further configuration. Once clicked, a status bar will appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the <link xref=\"troubleshooting\">Troubleshooting</link> page for help solving the problem."
302
-msgstr ""
579
+msgid ""
580
+"In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
581
+"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will "
582
+"appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast "
583
+"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the "
584
+"<link xref=\"troubleshooting\">Troubleshooting</link> page for help solving "
585
+"the problem."
586
+msgstr ""
587
+"In de meeste gevallen, kiezen voor \"Verbind\" zal u toestaan te verbinden "
588
+"met het Tor netwerk zonder enige verdere configuratie. Eens geklikt, een "
589
+"statusbalk zal verschijnen, die Tor's connectie vooruitgang toont. Als u op "
590
+"relatief snelle verbinding zit, maar de balk lijkt vast te geraken op een "
591
+"zeker punt, zie de <link xref=\"troubleshooting\">Probleemoplossing</link> "
592
+"pagina voor help om het probleem op te lossen."
303 593
 
304 594
 #: first-time.page:33
305 595
 msgid "Configure"
306
-msgstr ""
596
+msgstr "Configureren"
307 597
 
308 598
 #: first-time.page:37
309
-msgid "If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should select this option. Tor Browser will take you through a series of configuration options."
599
+msgid ""
600
+"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should "
601
+"select this option. Tor Browser will take you through a series of "
602
+"configuration options."
310 603
 msgstr ""
604
+"Als u weet dat uw verbinden is gecensureerd, of een proxy gebruikt, zou u "
605
+"deze optie moeten selecteren. Tor Browser zal u door een reeks configuratie "
606
+"opties nemen."
311 607
 
312 608
 #: first-time.page:44
313
-msgid "The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If you know your connection is censored, or you have tried and failed to connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”. You will then be taken to the <link xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable transport."
314
-msgstr ""
609
+msgid ""
610
+"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on"
611
+" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If "
612
+"you know your connection is censored, or you have tried and failed to "
613
+"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”."
614
+" You will then be taken to the <link "
615
+"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable "
616
+"transport."
617
+msgstr ""
618
+"Het eerste scherm vraagt of de toegang tot het Tor netwerk is geblokkeerd of"
619
+" gecensureerd op uw verbinding. Als u denkt dat dit niet het geval is, kies "
620
+"\"Nee\". Als u weet dat uw verbinding wordt gecensureerd, of u heeft "
621
+"geprobeerd en de verbinding tot het Tor netwerk is mislukt en geen enkele "
622
+"andere oplossing heeft geholpen, kies \"Ja\". U zal dan naar het <link "
623
+"xref=\"circumvention\">Omzeilings</link> scherm genomen worden om een "
624
+"pluggable transport te configureren."
315 625
 
316 626
 #: first-time.page:55
317
-msgid "The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the same settings will be used for other browsers on your system. If possible, ask your network administrator for guidance. If your connection does not use a proxy, click “Continue”."
318
-msgstr ""
627
+msgid ""
628
+"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
629
+" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
630
+"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
631
+"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
632
+" a proxy, click “Continue”."
633
+msgstr ""
634
+"Het volgende scherm vraagt of uw verbinding een proxy gebruikt. In de meeste"
635
+" gevallen is dit niet nodig. U zult meestal zelf weten of u \"Ja\" hoeft te "
636
+"antwoorden, omdat de zelfde instellingen door andere browsers op uw computer"
637
+" worden gebruikt. Als het mogelijk is, vraag uw netwerk administrator voor "
638
+"hulp. Als uw verbinding geen proxy nodig heeft, klik op \"Verder\"."
319 639
 
320 640
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
321 641
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
... ...
@@ -323,8 +643,12 @@ msgstr ""
323 643
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
324 644
 #: first-time.page:63
325 645
 msgctxt "_"
326
-msgid "external ref='media/first-time/proxy_question.png' md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
646
+msgid ""
647
+"external ref='media/first-time/proxy_question.png' "
648
+"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
327 649
 msgstr ""
650
+"external ref='media/first-time/proxy_question.png' "
651
+"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
328 652
 
329 653
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
330 654
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
... ...
@@ -332,64 +656,95 @@ msgstr ""
332 656
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
333 657
 #: first-time.page:66
334 658
 msgctxt "_"
335
-msgid "external ref='media/first-time/proxy.png' md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
659
+msgid ""
660
+"external ref='media/first-time/proxy.png' "
661
+"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
336 662
 msgstr ""
663
+"external ref='media/first-time/proxy.png' "
664
+"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
337 665
 
338 666
 #: index.page:6
339 667
 msgid "Tor Browser User Manual"
340
-msgstr ""
668
+msgstr "Gebruikershandleiding voor Torbrowser"
341 669
 
342 670
 #: known-issues.page:6
343 671
 msgid "A list of known issues."
344
-msgstr ""
672
+msgstr "Een overzicht met bekende problemen."
345 673
 
346 674
 #: known-issues.page:10
347 675
 msgid "Known Issues"
348
-msgstr ""
676
+msgstr "Bekende problemen"
349 677
 
350 678
 #: known-issues.page:14
351
-msgid "Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
679
+msgid ""
680
+"Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
352 681
 msgstr ""
682
+"Voor TOR moet je systeemklok (en je tijdzone) op de goede tijd staan "
683
+"ingesteld."
353 684
 
354 685
 #: known-issues.page:19
355
-msgid "The following firewall software have been known to interfere with Tor and may need to be temporarily disabled:"
686
+msgid ""
687
+"The following firewall software have been known to interfere with Tor and "
688
+"may need to be temporarily disabled:"
356 689
 msgstr ""
690
+"De volgende firewall software is bekend om te interfereren met Tor en moet "
691
+"mogelijk tijdelijk uitgeschakeld worden:"
357 692
 
358 693
 #: known-issues.page:23
359 694
 msgid "Webroot SecureAnywhere"
360
-msgstr ""
695
+msgstr "Webroot SecureAnywhere"
361 696
 
362 697
 #: known-issues.page:26
363 698
 msgid "Kaspersky Internet Security 2012"
364
-msgstr ""
699
+msgstr "Kaspersky Internet Security 2012"
365 700
 
366 701
 #: known-issues.page:29
367 702
 msgid "Sophos Antivirus for Mac"
368
-msgstr ""
703
+msgstr "Sophos Antivirus for Mac"
369 704
 
370 705
 #: known-issues.page:32
371 706
 msgid "Microsoft Security Essentials"
372
-msgstr ""
707
+msgstr "Microsoft Security Essentials"
373 708
 
374 709
 #: known-issues.page:37
375
-msgid "Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for security reasons."
710
+msgid ""
711
+"Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for "
712
+"security reasons."
376 713
 msgstr ""
714
+"Video's die Adobe Flash vereisen zijn niet beschikbaar. Flash is onbruikbaar"
715
+" voor veiligheidsredenen."
377 716
 
378 717
 #: known-issues.page:43
379 718
 msgid "Tor can not use a bridge if a proxy is set."
380
-msgstr ""
719
+msgstr "TOR kan geen bridge gebruiken als een proxy is ingesteld."
381 720
 
382 721
 #: known-issues.page:48
383
-msgid "The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to ensure that each software build is exactly reproducible."
722
+msgid ""
723
+"The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to "
724
+"ensure that each software build is exactly reproducible."
384 725
 msgstr ""
726
+"De Tor Browser package is gedateerd op 1 Januari, 2000 00:00:00 UTC. Dit is "
727
+"om te verzekeren dat elke software build exact reproduceerbaar is."
385 728
 
386 729
 #: known-issues.page:54
387
-msgid "To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open \"Files\" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set \"Run executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then click OK."
730
+msgid ""
731
+"To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open "
732
+"\"Files\" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set \"Run "
733
+"executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then "
734
+"click OK."
388 735
 msgstr ""
736
+"Om Tor Browser uit te voeren op Ubuntu, moeten gebruikers een shell script "
737
+"uitvoeren. Open \"Bestanden\" (Unity's explorer), open Voorkeuren → Gedrag "
738
+"tablad → Stel \"Voer uitvoerbare text bestanden uit wanneer ze geopend "
739
+"worden\" in naar \"Vraag altijd\", klik dan OK."
389 740
 
390 741
 #: known-issues.page:62
391
-msgid "Tor Browser can also be started from the command line by running the following command from inside the Tor Browser directory:"
742
+msgid ""
743
+"Tor Browser can also be started from the command line by running the "
744
+"following command from inside the Tor Browser directory:"
392 745
 msgstr ""
746
+"Tor Browser kan ook gestart worden van de command line  door het volgende "
747
+"commando uit te voeren in de Tor Browser folder:"
393 748
 
394 749
 #: known-issues.page:66
395 750
 #, no-wrap
... ...
@@ -398,34 +753,76 @@ msgid ""
398 753
 "    ./start-tor-browser.desktop\n"
399 754
 "    "
400 755
 msgstr ""
756
+"\n"
757
+"    ./start-tor-browser.desktop\n"
758
+"    "
401 759
 
402 760
 #: managing-identities.page:6
403 761
 msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
404
-msgstr ""
762
+msgstr "Leer hoe persoonlijke identificatie te controleren in Tor Browser"
405 763
 
406 764
 #: managing-identities.page:10
407 765
 msgid "Managing identities"
408
-msgstr ""
766
+msgstr "Beheren van identiteiten"
409 767
 
410 768
 #: managing-identities.page:12
411
-msgid "When you connect to a website, it is not only the operators of that website who can record information about your visit. Most websites now use numerous third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity across different sites."
412
-msgstr ""
769
+msgid ""
770
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
771
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
772
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
773
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
774
+"across different sites."
775
+msgstr ""
776
+"Wanneer u verbind met een website, zijn het niet enkel de beheerders van die"
777
+" website die uw informatie over u bezoek kunnen opnemen. Meeste website "
778
+"gebruiken verscheidene third-party services, inclusief sociale netwerken "
779
+"\"Like\" knoppen, analytics trackers, en advertentie beacons, allemaal "
780
+"kunnen deze uw activiteiten aan elkaar linken over verschillende websites."
413 781
 
414 782
 #: managing-identities.page:20
415
-msgid "Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact location and IP address, but even without this information they might be able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor Browser includes some additional features that help you control what information can be tied to your identity."
416
-msgstr ""
783
+msgid ""
784
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
785
+" location and IP address, but even without this information they might be "
786
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
787
+" Browser includes some additional features that help you control what "
788
+"information can be tied to your identity."
789
+msgstr ""
790
+"Door Tor Netwerk te gebruiken worden deze waarnemers gestopt uw exacte "
791
+"locatie en IP adres te achterhalen, maar zelfs zonder deze informatie zouden"
792
+" deze instaat kunnen zijn om verschillende gebieden van uw online activiteit"
793
+" aan elkaar te linken. Voor deze reden heeft Tor Browser enkele extra "
794
+"features zodat deze u kunnen helpen controleren welke informatie en uw "
795
+"identiteit gebonden kan worden."
417 796
 
418 797
 #: managing-identities.page:29
419 798
 msgid "The URL bar"
420
-msgstr ""
799
+msgstr "De adresbalk"
421 800
 
422 801
 #: managing-identities.page:30
423
-msgid "Tor Browser centers your web experience around your relationship with the website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know that both connections originate from your browser."
424
-msgstr ""
802
+msgid ""
803
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
804
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
805
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
806
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
807
+"that both connections originate from your browser."
808
+msgstr ""
809
+"Tor Browser centreert uw web ervaring rond u relatie met de website in de "
810
+"URL balk. Zelfs wanneer u verbind met verschillende sites die de zelfde "
811
+"third-party tracking service gebruiken, Tor Browser forceert dat deze inhoud"
812
+" wordt verstuurd over twee verschillende Tor circuits, zo dat deze tracker "
813
+"niet zal weten dat beide verbindingen afkomstig zijn van uw browser."
425 814
 
426 815
 #: managing-identities.page:38
427
-msgid "On the other hand, all connections to a single website address will be made over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a single website in separate tabs or windows, without any loss of functionality."
816
+msgid ""
817
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
818
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
819
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
820
+"functionality."
428 821
 msgstr ""
822
+"Aan de andere kant, al uw verbindingen naar eenzelfde website adres zullen "
823
+"over het zelfde Tor circuit gemaakt worden, dit betekent dat u verschillende"
824
+" pagina's van een zelfde website in verschillende tabladen of venster kunt "
825
+"gebruiken zonder enig verlies van functionaliteit."
429 826
 
430 827
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
431 828
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
... ...
@@ -433,40 +830,90 @@ msgstr ""
433 830
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
434 831
 #: managing-identities.page:46
435 832
 msgctxt "_"
436
-msgid "external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
833
+msgid ""
834
+"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' "
835
+"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
437 836
 msgstr ""
837
+"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' "
838
+"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
438 839
 
439 840
 #: managing-identities.page:48
440
-msgid "You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the current tab in the onion menu."
841
+msgid ""
842
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
843
+"current tab in the onion menu."
441 844
 msgstr ""
845
+"U kunt een diagram zien van het circuit dat Tor Browser gebruikt voor het "
846
+"huidige tablad in het onion menu."
442 847
 
443 848
 #: managing-identities.page:55
444 849
 msgid "Logging in over Tor"
445
-msgstr ""
850
+msgstr "Inloggen over TOR"
446 851
 
447 852
 #: managing-identities.page:56
448
-msgid "Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites that require usernames, passwords, or other identifying information."
853
+msgid ""
854
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
855
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
856
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
449 857
 msgstr ""
858
+"Hoewel Tor Browser is ontworpen om totale gebruikers anonimiteit op het web "
859
+"te verzekeren, kunnen er enkele situaties zijn waar het logisch is om "
860
+"websites te gebruiken die toch gebruikersnamen, wachtwoorden of andere "
861
+"identificeerbare informatie te gebruiken."
450 862
 
451 863
 #: managing-identities.page:62
452
-msgid "If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP address and geographical location in the process. The same is often true when you send an email. Logging into your social networking or email accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
453
-msgstr ""
864
+msgid ""
865
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
866
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
867
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
868
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
869
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
870
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
871
+msgstr ""
872
+"Als u inlogt op een website met een gewone browser, u onthult dan uw IP "
873
+"adres en uw geografische locatie ondertussen. hetzelfde is meestal ook zo "
874
+"wanneer u een email verstuurd. Op een sociale netwerk of email account "
875
+"inloggen terwijl u Tor Browser gebruikt, staat u toe om exact te kiezen "
876
+"welke informatie u onthult aan de websites die u bezoekt. Inloggen terwijl u"
877
+" Tor Browser gebruikt is ook nuttig als de website die u bezoekt wordt "
878
+"gecensureerd door uw netwerk."
454 879
 
455 880
 #: managing-identities.page:72
456
-msgid "When you log in to a website over Tor, there are several points you should bear in mind:"
881
+msgid ""
882
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
883
+"bear in mind:"
457 884
 msgstr ""
885
+"Wanneer u inlogt op een website op Tor, zijn er enkele punten die u in uw "
886
+"achterhoofd moet houden:"
458 887
 
459 888
 #: managing-identities.page:79
460
-msgid "See the <link xref=\"secure-connections\">Secure Connections</link> page for important information on how to secure your connection when logging in."
889
+msgid ""
890
+"See the <link xref=\"secure-connections\">Secure Connections</link> page for"
891
+" important information on how to secure your connection when logging in."
461 892
 msgstr ""
893
+"Zie de <link xref=\"secure-connections\">Veilige verbindingen</link> pagina "
894
+"voor belangrijke informatie over hoe je verbinding te beveiliging wanneer u "
895
+"inlogt."
462 896
 
463 897
 #: managing-identities.page:87
464
-msgid "Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or email providers, might interpret this as a sign that your account has been hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by following the site’s recommended procedure for account recovery, or contacting the operators and explaining the situation."
465
-msgstr ""
898
+msgid ""
899
+"Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from "
900
+"an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
901
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
902
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
903
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
904
+"contacting the operators and explaining the situation."
905
+msgstr ""
906
+"Tor Browser laat het vaak lijken alsof u verbinding komt van een helemaal "
907
+"verschillend deel van de wereld. Sommige websites zoals banken of email "
908
+"providers, zullen dit dan misschien interpreteren als een teken dat uw "
909
+"account misschien is gehackt of aangetast, en zullen u dan uw toegang "
910
+"ontzeggen. De enige manier om dit op te lossen is de sites aanbevolen "
911
+"procedure voor account recovery volgen, of de beheerders contacteren en de "
912
+"situatie uitleggen."
466 913
 
467 914
 #: managing-identities.page:101
468 915
 msgid "Changing identities and circuits"
469
-msgstr ""
916
+msgstr "Wisselen van identiteiten en circuits"
470 917
 
471 918
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
472 919
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
... ...
@@ -474,60 +921,125 @@ msgstr ""
474 921
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
475 922
 #: managing-identities.page:103
476 923
 msgctxt "_"
477
-msgid "external ref='media/managing-identities/new_identity.png' md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
924
+msgid ""
925
+"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' "
926
+"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
478 927
 msgstr ""
928
+"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' "
929
+"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
479 930
 
480 931
 #: managing-identities.page:105
481
-msgid "Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” options, located in the Torbutton menu."
932
+msgid ""
933
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
934
+"options, located in the Torbutton menu."
482 935
 msgstr ""
936
+"Tor Browsers features \"Nieuwe Identiteit\" en \"Nieuw Tor Circuit voor deze"
937
+" Site\" opties, deze vind u terug in het Torbutton menu."
483 938
 
484 939
 #: managing-identities.page:111
485 940
 msgid "New Identity"
486
-msgstr ""
941
+msgstr "Nieuwe identiteit"
487 942
 
488 943
 #: managing-identities.page:112
489
-msgid "This option is useful if you want to prevent your subsequent browser activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it will close all your open tabs and windows, clear all private information such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
490
-msgstr ""
944
+msgid ""
945
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
946
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
947
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
948
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
949
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
950
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
951
+msgstr ""
952
+"Deze optie is handig als u wilt voorkomen dat uw hierop volgende browser "
953
+"activiteit gelinkt kan worden aan wat u hiervoor aan het doen was. Als u "
954
+"hiervoor kiest, zullen al uw tabladen en vensters gesloten worden, al uw "
955
+"persoonlijk informatie zoals cookies en geschiedenis wissen, en nieuwe Tor "
956
+"circuits voor alle verbindingen gebruiken. Tor Browser zal uw waarschuwen "
957
+"dat alle activiteit en downloads gestopt zullen worden, houd hier dus "
958
+"rekening mee voor dat u klikt op \"Nieuwe Identiteit\"."
491 959
 
492 960
 #: managing-identities.page:123
493 961
 msgid "New Tor Circuit for this Site"
494
-msgstr ""
962
+msgstr "Nieuw Torcircuit voor deze website"
495 963
 
496 964
 #: managing-identities.page:124
497
-msgid "This option is useful if the <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-works\">exit relay</link> you are using is unable to connect to the website you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well once they are reloaded. This option does not clear any private information or unlink your activity, nor does it affect your current connections to other websites."
498
-msgstr ""
965
+msgid ""
966
+"This option is useful if the <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-"
967
+"works\">exit relay</link> you are using is unable to connect to the website "
968
+"you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the "
969
+"currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other "
970
+"open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well"
971
+" once they are reloaded. This option does not clear any private information "
972
+"or unlink your activity, nor does it affect your current connections to "
973
+"other websites."
974
+msgstr ""
975
+"Deze optie is handig als de <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-"
976
+"works\">exit relay</link> die u gebruikt niet instaat is om de verbinden met"
977
+" de website die u wenst, of niet laad zoals hij hoort. Voor deze optie "
978
+"kiezen zal ervoor zorgen dat het huidige tablad of venster zal herladen "
979
+"worden over een nieuw Tor circuit. Andere geopende tabs en vensters van "
980
+"dezelfde website zullen ook een nieuw Tor circuit gebruiken eens ze herladen"
981
+" zijn. Deze optie verwijderd geen persoonlijke informatie, zal uw activiteit"
982
+" niet ontkoppelen en zal ook niet uw huidige verbindingen naar andere "
983
+"websites veranderen."
499 984
 
500 985
 #: onionsites.page:6
501 986
 msgid "Services that are only accessible using Tor"
502
-msgstr ""
987
+msgstr "Services die alleen toegankelijk zijn via Tor"
503 988
 
504 989
 #: onionsites.page:10
505 990
 msgid "Onion Services"
506
-msgstr ""
991
+msgstr "Onion Services"
507 992
 
508 993
 #: onionsites.page:11
509
-msgid "Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like websites) that are only accessible through the Tor network."
994
+msgid ""
995
+"Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like "
996
+"websites) that are only accessible through the Tor network."
510 997
 msgstr ""
998
+"Onion services (voorheen bekend als \"hidden services\") zijn services "
999
+"(zoals websites) die alleen toegankelijk zijn via het Tor netwerk."
511 1000
 
512 1001
 #: onionsites.page:16
513
-msgid "Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-private web:"
1002
+msgid ""
1003
+"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-"
1004
+"private web:"
514 1005
 msgstr ""
1006
+"Onion services bieden verschillende voordelen aan vergeleken met gewone "
1007
+"services op het niet private web:"
515 1008
 
516 1009
 #: onionsites.page:23
517
-msgid "An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult for adversaries to censor it or identify its operators."
1010
+msgid ""
1011
+"An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult "
1012
+"for adversaries to censor it or identify its operators."
518 1013
 msgstr ""
1014
+"Een onion services zijn locatie en IP adres zijn verborgen, zodat het "
1015
+"moeilijk is voor tegenstanders om het te censureren of de beheerder te "
1016
+"identificeren."
519 1017
 
520 1018
 #: onionsites.page:29
521
-msgid "All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so you do not need to worry about <link xref=\"secure-connections\">connecting over HTTPS</link>."
1019
+msgid ""
1020
+"All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so"
1021
+" you do not need to worry about <link xref=\"secure-connections\">connecting"
1022
+" over HTTPS</link>."
522 1023
 msgstr ""
1024
+"All het verkeer tussen Tor gebruikers en onion services gebruiken end-to-end"
1025
+" encryptie, dus u hoeft geen zorgen te maken over <link xref=\"secure-"
1026
+"connections\">verbinden over HTTPS</link>."
523 1027
 
524 1028
 #: onionsites.page:36
525
-msgid "The address of an onion service is automatically generated, so the operators do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure that it is connecting to the right location and that the connection is not being tampered with."
1029
+msgid ""
1030
+"The address of an onion service is automatically generated, so the operators"
1031
+" do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure"
1032
+" that it is connecting to the right location and that the connection is not "
1033
+"being tampered with."
526 1034
 msgstr ""
1035
+"Het adres van een onion service wordt automatisch gegenereerd, zodat de "
1036
+"beheerder geen domeinnaam hoeft te kopen; de .onion URL helpt Tor te "
1037
+"verzekeren dat de verbinding naar de juiste locatie gemaakt wordt en dat er "
1038
+"niet met de verbinding wordt geknoeid."
527 1039
 
528 1040
 #: onionsites.page:46
529 1041
 msgid "How to access an onion service"
530
-msgstr ""
1042
+msgstr "Hoe een onion service gebruiken."
531 1043
 
532 1044
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
533 1045
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
... ...
@@ -535,61 +1047,123 @@ msgstr ""
535 1047
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
536 1048
 #: onionsites.page:48
537 1049
 msgctxt "_"
538
-msgid "external ref='media/onionsites/onion_url.png' md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
1050
+msgid ""
1051
+"external ref='media/onionsites/onion_url.png' "
1052
+"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
539 1053
 msgstr ""
1054
+"external ref='media/onionsites/onion_url.png' "
1055
+"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
540 1056
 
541 1057
 #: onionsites.page:50
542
-msgid "Just like any other website, you will need to know the address of an onion service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
1058
+msgid ""
1059
+"Just like any other website, you will need to know the address of an onion "
1060
+"service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen "
1061
+"mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
543 1062
 msgstr ""
1063
+"Net gelijk elk andere website, zult u het adres van de onion service moeten "
1064
+"weten voordat u ermee kan verbinden. Een onion adres is een string van 16 "
1065
+"meestal random letters en cijfers, gevolgd bij \".onion\"."
544 1066
 
545
-#: onionsites.page:58
546
-#: troubleshooting.page:10
1067
+#: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10
547 1068
 msgid "Troubleshooting"
548
-msgstr ""
1069
+msgstr "Probleem oplossen"
549 1070
 
550 1071
 #: onionsites.page:59
551
-msgid "If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will stop Tor Browser from being able to reach the site."
1072
+msgid ""
1073
+"If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have "
1074
+"entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will "
1075
+"stop Tor Browser from being able to reach the site."
552 1076
 msgstr ""
1077
+"Als u niet kan verbinden met de onion service die u wenst, zorg ervoor dat u"
1078
+" het 16 teken onion adres correct hebt ingevoerd: zelfs een kleinste fout "
1079
+"zal Tor Browser stoppen van het verbinden met de site."
553 1080
 
554 1081
 #: onionsites.page:64
555
-msgid "If you are still unable to connect to the onion service, please try again later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may have allowed it to go offline without warning."
1082
+msgid ""
1083
+"If you are still unable to connect to the onion service, please try again "
1084
+"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
1085
+"have allowed it to go offline without warning."
556 1086
 msgstr ""
1087
+"Als u nog steeds niet kunt verbinden met de onion service, probeer dan op "
1088
+"een later moment opnieuw. Er zouden tijdelijke verbindings problemen kunnen "
1089
+"zijn, of de site beheerders hebben de site offline gehaald zonder het te "
1090
+"laten weten."
557 1091
 
558 1092
 #: onionsites.page:69
559
-msgid "You can also ensure that you're able to access other onion services by connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's Onion Service</link>"
1093
+msgid ""
1094
+"You can also ensure that you're able to access other onion services by "
1095
+"connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's "
1096
+"Onion Service</link>"
560 1097
 msgstr ""
1098
+"U kunt alsook verbinden met andere onion services door te verbinden met "
1099
+"<link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's Onion "
1100
+"Service</link>"
561 1101
 
562 1102
 #: plugins.page:6
563 1103
 msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
564
-msgstr ""
1104
+msgstr "Hoe Tor Browser add-ons, plugins en JavaScript behandeld"
565 1105
 
566 1106
 #: plugins.page:10
567 1107
 msgid "Plugins, add-ons and JavaScript"
568
-msgstr ""
1108
+msgstr "Plugins, add-ons en JavaScript"
569 1109
 
570 1110
 #: plugins.page:13
571 1111
 msgid "Flash Player"
572
-msgstr ""
1112
+msgstr "Flash Player"
573 1113
 
574 1114
 #: plugins.page:14
575
-msgid "Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It can therefore reveal your real location and IP address to the website operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
576
-msgstr ""
1115
+msgid ""
1116
+"Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display"
1117
+" video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor "
1118
+"Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It "
1119
+"can therefore reveal your real location and IP address to the website "
1120
+"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by "
1121
+"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
1122
+msgstr ""
1123
+"Video websites, zoals Vimeo maken gebruik van Flash Player plugin om video "
1124
+"inhoud te weergeven. Helaas werkt deze software onafhankelijk van Tor "
1125
+"Browser en kan niet gemakkelijk verplicht worden Tor Browser's proxy "
1126
+"instellingen te gebruiken. Daardoor kan het gemakkelijk uw echte locatie en "
1127
+"IP adres aan de website beheerders, of naar een buitenstaande waarnemer "
1128
+"onthullen. Voor deze reden is Flash standaard gedeactiveerd in Tor Browser, "
1129
+"en wordt het inschakelen afgeraden.  "
577 1130
 
578 1131
 #: plugins.page:23
579
-msgid "Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor Browser."
1132
+msgid ""
1133
+"Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery "
1134
+"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
1135
+"Browser."
580 1136
 msgstr ""
1137
+"Sommige websites (gelijk YouTube) bieden alternative video leveringsmethodes"
1138
+" die Flash niet gebruiken. Deze methodes kunnen compatibel zijn met Tor "
1139
+"Browser."
581 1140
 
582 1141
 #: plugins.page:31
583 1142
 msgid "JavaScript"
584
-msgstr ""
1143
+msgstr "JavaScript"
585 1144
 
586 1145
 #: plugins.page:32
587
-msgid "JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive elements such as video, animation, audio, and status timelines. Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the browser, which might lead to deanonymization."
1146
+msgid ""
1147
+"JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive "
1148
+"elements such as video, animation, audio, and status timelines. "
1149
+"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the "
1150
+"browser, which might lead to deanonymization."
588 1151
 msgstr ""
1152
+"JavaScript is een programmeer taal die websites gebruiken om interactive "
1153
+"elementen zoals video, animatie, audio, en status tijdlijnen aan te bieden. "
1154
+"Helaas kan JavaScript ook aanvallen op de beveiliging van de browser "
1155
+"toelaten, die tot de-anonimisatie kunnen lijden."
589 1156
 
590 1157
 #: plugins.page:39
591
-msgid "Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessed through the “S” icon at the top-left of the window, which allows you to control the JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely."
1158
+msgid ""
1159
+"Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessed through the “S” "
1160
+"icon at the top-left of the window, which allows you to control the "
1161
+"JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely."
592 1162
 msgstr ""
1163
+"Tor Browser omvat een add-on genaamd NoScript, toegankelijk via het \"S\" "
1164
+"icoon in de linker boven hoek van het venster, die u toelaat het JavaScript "
1165
+"te controleren dat wordt uitgevoerd op individuele pagina's, of om het "
1166
+"volledig te blokkeren."
593 1167
 
594 1168
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
595 1169
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
... ...
@@ -597,36 +1171,83 @@ msgstr ""
597 1171
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
598 1172
 #: plugins.page:45
599 1173
 msgctxt "_"
600
-msgid "external ref='media/plugins/noscript_menu.png' md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
1174
+msgid ""
1175
+"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' "
1176
+"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
601 1177
 msgstr ""
1178
+"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' "
1179
+"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
602 1180
 
603 1181
 #: plugins.page:47
604
-msgid "Users who require a high degree of security in their web browsing should set Tor Browser’s <link xref=\"security-slider\">Security Slider</link> to “Medium-High” (which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “High” (which does so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting is to allow all websites to run scripts."
605
-msgstr ""
1182
+msgid ""
1183
+"Users who require a high degree of security in their web browsing should set"
1184
+" Tor Browser’s <link xref=\"security-slider\">Security Slider</link> to "
1185
+"“Medium-High” (which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “High” "
1186
+"(which does so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent"
1187
+" many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting "
1188
+"is to allow all websites to run scripts."
1189
+msgstr ""
1190
+"Gebruikers die een hoog niveau van veiligheid vereisen in hun web browser "
1191
+"zouden hun <link xref=\"security-slider\">Veiligheids slider</link> in de "
1192
+"Tor Browser naar \"Medium-High\" moeten zetten (deze deactiveerd JavaScript "
1193
+"voor niet-HTTPS websites) of \"High\" (deze dit voor alle websites). Echter,"
1194
+" JavaScript uitschakelen zal ervoor zorgen dat veel websites onnauwkeurig "
1195
+"weer gegeven worden, dus Tor Browser's standaard instelling is dat websites "
1196
+"toegestaan zijn om scripts uit te voeren."
606 1197
 
607 1198
 #: plugins.page:58
608 1199
 msgid "Browser Add-ons"
609
-msgstr ""
1200
+msgstr "Browser Add-ons"
610 1201
 
611 1202
 #: plugins.page:59
612
-msgid "Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser."
1203
+msgid ""
1204
+"Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are "
1205
+"compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser."
613 1206
 msgstr ""
1207
+"Tor Browser is gebaseerd op FireFox, en elke browser add-ons of thema's die "
1208
+"compatibel zijn met Firefox kunnen dus ook geïnstalleerd worden in Tor "
1209
+"Browser."
614 1210
 
615 1211
 #: plugins.page:64
616
-msgid "However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are those included by default. Installing any other browser add-ons may break functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
617
-msgstr ""
1212
+msgid ""
1213
+"However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are"
1214
+" those included by default. Installing any other browser add-ons may break "
1215
+"functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your"
1216
+" privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-"
1217
+"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
1218
+msgstr ""
1219
+"Echter, de enige add-ons die getest zijn door ons om te gebruiken met Tor "
1220
+"Browser zijn deze die standaard zijn bijgevoegd. Het installeren van enige "
1221
+"andere browser add-ons kan de functionaliteit van Tor Browser breken of meer"
1222
+" ernstige problemen die uw privacy en veiligheid kunnen schaden. Het is ten "
1223
+"zeerste afgeraden om extra add-ons te installeren, en het Tor Project zal "
1224
+"geen ondersteuning bieden bij deze configuraties."
618 1225
 
619 1226
 #: secure-connections.page:8
620 1227
 msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS"
621 1228
 msgstr ""
1229
+"Leer hoe u uw data kan beveiligen door Tor Browser en HTTPS te gebruiken"
622 1230
 
623 1231
 #: secure-connections.page:12
624 1232
 msgid "Secure Connections"
625
-msgstr ""
1233
+msgstr "Beveiligde verbindingen"
626 1234
 
627 1235
 #: secure-connections.page:14
628
-msgid "If personal information such as a login password travels unencrypted over the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you are logging into any website, you should make sure that the site offers HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address will begin with “https://”, rather than “http://”."
629
-msgstr ""
1236
+msgid ""
1237
+"If personal information such as a login password travels unencrypted over "
1238
+"the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you "
1239
+"are logging into any website, you should make sure that the site offers "
1240
+"HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can"
1241
+" verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address "
1242
+"will begin with “https://”, rather than “http://”."
1243
+msgstr ""
1244
+"Als persoonlijke informatie zoals wachtwoorden ongecodeerd over het internet"
1245
+" verstuurd worden, kan dit gemakkelijk onderschept worden door een "
1246
+"afluisteraar. Als u inlogt op eender welke website, moet u zeker maken dat "
1247
+"deze website HTTPS encryptie ondersteund, die beschermt tegen dit soort van "
1248
+"afluisteraars. U kunt dit verifiëren in de URL balk: als uw connectie is "
1249
+"versleuteld, het adres zal dan beginnen met \"https://\", in plaats van "
1250
+"\"http://\"."
630 1251
 
631 1252
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
632 1253
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
... ...
@@ -634,68 +1255,109 @@ msgstr ""
634 1255
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
635 1256
 #: secure-connections.page:24
636 1257
 msgctxt "_"
637
-msgid "external ref='media/secure-connections/https.png' md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'"
1258
+msgid ""
1259
+"external ref='media/secure-connections/https.png' "
1260
+"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'"
638 1261
 msgstr ""
1262
+"external ref='media/secure-connections/https.png' "
1263
+"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'"
639 1264
 
640 1265
 #: secure-connections.page:26
641
-msgid "The following visualization shows what information is visible to eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
1266
+msgid ""
1267
+"The following visualization shows what information is visible to "
1268
+"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
642 1269
 msgstr ""
1270
+"De volgende visualiseren laat zien welke informatie zichtbaar is aan "
1271
+"afluisteraars met en zonder Tor Browser en HTTPS encryptie:"
643 1272
 
644 1273
 #: secure-connections.page:35
645
-msgid "Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
1274
+msgid ""
1275
+"Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're "
1276
+"using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
646 1277
 msgstr ""
1278
+"Klik die \"Tor\" knop om te zien welke data zichtbaar is aan waarnemers "
1279
+"wanneer u Tor gebruikt. De knop zal groen kleuren om aan te geven dat Tor "
1280
+"actief is."
647 1281
 
648 1282
 #: secure-connections.page:42
649
-msgid "Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
1283
+msgid ""
1284
+"Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when "
1285
+"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
650 1286
 msgstr ""
1287
+"Klik de \"HTTPS\" knop om te zien welke data zichtbaar is aan waarnemers "
1288
+"wanneer u HTTPS gebruikt. De knop zal rood kleuren om aan te geven dat HTTPS"
1289
+" actief is."
651 1290
 
652 1291
 #: secure-connections.page:49
653
-msgid "When both buttons are green, you see the data that is visible to observers when you are using both tools."
1292
+msgid ""
1293
+"When both buttons are green, you see the data that is visible to observers "
1294
+"when you are using both tools."
654 1295
 msgstr ""
1296
+"Wanneer buide knoppen groen zijn, ziet u de data die zichtbaar is aan "
1297
+"waarnemers wanneer u beide tools gebruikt."
655 1298
 
656 1299
 #: secure-connections.page:55
657
-msgid "When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers when you don't use either tool."
1300
+msgid ""
1301
+"When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers "
1302
+"when you don't use either tool."
658 1303
 msgstr ""
1304
+"Wanneer beide knoppen grijs zijn, ziet u de data die zichtbaar is aan "
1305
+"waarnemers wanneer u geen enkele tool gebruikt."
659 1306
 
660 1307
 #: secure-connections.page:62
661 1308
 msgid "Potentially visible data"
662
-msgstr ""
1309
+msgstr "Mogelijk zichtbare gegevens"
663 1310
 
664 1311
 #: secure-connections.page:70
665 1312
 msgid "The site being visited."
666
-msgstr ""
1313
+msgstr "De site die wordt bezocht."
667 1314
 
668 1315
 #: secure-connections.page:81
669 1316
 msgid "Username and password used for authentication."
670
-msgstr ""
1317
+msgstr "Gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt voor authenticatie."
671 1318
 
672 1319
 #: secure-connections.page:92
673 1320
 msgid "Data being transmitted."
674
-msgstr ""
1321
+msgstr "Gegevens die worden verzonden."
675 1322
 
676 1323
 #: secure-connections.page:103
677
-msgid "Network location of the computer used to visit the website (the public IP address)."
1324
+msgid ""
1325
+"Network location of the computer used to visit the website (the public IP "
1326
+"address)."
678 1327
 msgstr ""
1328
+"Netwerk locatie van de computer gebruikt om de website te bezoeken (het "
1329
+"publieke IP adres)."
679 1330
 
680 1331
 #: secure-connections.page:115
681 1332
 msgid "Whether or not Tor is being used."
682
-msgstr ""
1333
+msgstr "Of Tor gebruikt wordt of niet."
683 1334
 
684 1335
 #: security-slider.page:6
685 1336
 msgid "Configuring Tor Browser for security and usability"
686
-msgstr ""
1337
+msgstr "Tor Browser instellen voor veiligheid en gebruikbaarheid"
687 1338
 
688 1339
 #: security-slider.page:10
689 1340
 msgid "Security Slider"
690
-msgstr ""
1341
+msgstr "Security Slider"
691 1342
 
692 1343
 #: security-slider.page:11
693
-msgid "Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your security by disabling certain web features that can be used to attack your security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop some web pages from functioning properly, so you should weigh your security needs against the degree of usability you require."
694
-msgstr ""
1344
+msgid ""
1345
+"Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your "
1346
+"security by disabling certain web features that can be used to attack your "
1347
+"security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop "
1348
+"some web pages from functioning properly, so you should weigh your security "
1349
+"needs against the degree of usability you require."
1350
+msgstr ""
1351
+"Tor Browser bevat een \"Security Slider\" die u de veiligheid laat toenemen "
1352
+"door enkele web features uit te schakelen die gebruikt kunnen worden om uw "
1353
+"veiligheid en anonimiteit aan te vallen. Het laten toenemen van Tor Browser'"
1354
+" veiligheidslevel zal sommige pagina's verhinderen correct te functioneren, "
1355
+"dus u zult veiligheid moeten afwegen toegen de graad van bruikbaarheid die u"
1356
+" vereist."
695 1357
 
696 1358
 #: security-slider.page:21
697 1359
 msgid "Accessing the Security Slider"
698
-msgstr ""
1360
+msgstr "Toegang tot de Security Slider"
699 1361
 
700 1362
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
701 1363
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
... ...
@@ -703,16 +1365,24 @@ msgstr ""
703 1365
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
704 1366
 #: security-slider.page:23
705 1367
 msgctxt "_"
706
-msgid "external ref='media/security-slider/slider.png' md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'"
1368
+msgid ""
1369
+"external ref='media/security-slider/slider.png' "
1370
+"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'"
707 1371
 msgstr ""
1372
+"external ref='media/security-slider/slider.png' "
1373
+"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'"
708 1374
 
709 1375
 #: security-slider.page:25
710
-msgid "The Security Slider is located in Torbutton’s “Privacy and Security Settings” menu."
1376
+msgid ""
1377
+"The Security Slider is located in Torbutton’s “Privacy and Security "
1378
+"Settings” menu."
711 1379
 msgstr ""
1380
+"De Security Slider kan gevonden worden in Torbutton's \"Privacy- en "
1381
+"Veiligheidsinstellingen\" menu."
712 1382
 
713 1383
 #: security-slider.page:32
714 1384
 msgid "Security Levels"
715
-msgstr ""
1385
+msgstr "Beveiligingsniveaus"
716 1386
 
717 1387
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
718 1388
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
... ...
@@ -720,205 +1390,363 @@ msgstr ""
720 1390
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
721 1391
 #: security-slider.page:34
722 1392
 msgctxt "_"
723
-msgid "external ref='media/security-slider/slider_window.png' md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'"
1393
+msgid ""
1394
+"external ref='media/security-slider/slider_window.png' "
1395
+"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'"
724 1396
 msgstr ""
1397
+"external ref='media/security-slider/slider_window.png' "
1398
+"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'"
725 1399
 
726 1400
 #: security-slider.page:36
727
-msgid "Increasing the level of the Security Slider will disable or partially disable certain browser features to protect against possible attacks."
1401
+msgid ""
1402
+"Increasing the level of the Security Slider will disable or partially "
1403
+"disable certain browser features to protect against possible attacks."
728 1404
 msgstr ""
1405
+"Verhogen van het level van de Security Slider zal enkele browser features "
1406
+"uitschakelen of gedeeltelijk uitschakelen om te beschermen tegen mogelijke "
1407
+"aanvallen."
729 1408
 
730 1409
 #: security-slider.page:42
731 1410
 msgid "High"
732
-msgstr ""
1411
+msgstr "Hoog"
733 1412
 
734 1413
 #: security-slider.page:43
735
-msgid "At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some mathematical equations may not display properly; some font rendering features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled; and some fonts and icons may not display correctly."
736
-msgstr ""
1414
+msgid ""
1415
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
1416
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
1417
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
1418
+"features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is "
1419
+"disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;"
1420
+" and some fonts and icons may not display correctly."
1421
+msgstr ""
1422
+"Op dit level, HTML5 video en audio bekomen click-to-play via NoScript; alle "
1423
+"JavaScript prestatie optimalisaties zijn uitgeschakeld sommige wiskundige "
1424
+"uitdrukkingen worden niet correct weergeven; sommige font rendering features"
1425
+" zijn uitgeschakeld; sommige types van afbeeldingen zijn uitgeschakeld; "
1426
+"JavaScript is standaard uitgeschakeld op alle websites; meeste video en "
1427
+"audio formats zijn uitgeschakeld; en sommige fonts en iconen worden niet "
1428
+"correct weergeven."
737 1429
 
738 1430
 #: security-slider.page:53
739 1431
 msgid "Medium-High"
740
-msgstr ""
1432
+msgstr "Medium-hoog"
741 1433
 
742 1434
 #: security-slider.page:54
743
-msgid "At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some mathematical equations may not display properly; some font rendering features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is disabled by default on all non-<link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link> sites."
744
-msgstr ""
1435
+msgid ""
1436
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
1437
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
1438
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
1439
+"features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is "
1440
+"disabled by default on all non-<link xref=\"secure-"
1441
+"connections\">HTTPS</link> sites."
1442
+msgstr ""
1443
+"Op dit level, HTML5 video en audio bekomen click-to-play via NoScript; alle "
1444
+"JavaScript prestatie optimalisaties zijn uitgeschakeld; sommige wiskunde "
1445
+"uitdrukkingen worden niet correct weergeven; sommige font rendering features"
1446
+" zijn uitgeschakeld; sommige types van afbeeldingen zijnuitgeschakeld; en "
1447
+"JavaScript is standaard uitgeschakeld op alle niet-<link xref=\"secure-"
1448
+"connections\">HTTPS</link> websites."
745 1449
 
746 1450
 #: security-slider.page:64
747 1451
 msgid "Medium-Low"
748
-msgstr ""
1452
+msgstr "Medium-laag"
749 1453
 
750 1454
 #: security-slider.page:65
751
-msgid "At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via NoScript; some <link xref=\"plugins\">JavaScript</link> performance optimizations are disabled, causing some websites to run more slowly; and some mathematical equations may not display properly."
1455
+msgid ""
1456
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
1457
+"NoScript; some <link xref=\"plugins\">JavaScript</link> performance "
1458
+"optimizations are disabled, causing some websites to run more slowly; and "
1459
+"some mathematical equations may not display properly."
752 1460
 msgstr ""
1461
+"Op dit level, HTML5 video en audio bekomen click-to-play via NoScript; "
1462
+"sommige <link xref=\"plugins\">JavaScript</link> prestatie optimalisaties "
1463
+"zijn uitgeschakeld, dit veroorzaakt dat sommige websites trager zullen "
1464
+"werken; en dat sommige wiskundige uitdrukkingen niet correct weergeven "
1465
+"worden."
753 1466
 
754 1467
 #: security-slider.page:73
755 1468
 msgid "Low"
756
-msgstr ""
1469
+msgstr "Laag"
757 1470
 
758 1471
 #: security-slider.page:74
759
-msgid "At this level, all browser features are enabled. This is the most usable option."
1472
+msgid ""
1473
+"At this level, all browser features are enabled. This is the most usable "
1474
+"option."
760 1475
 msgstr ""