2b30ff38f3cc6eeafa4e8c113e9f602f7ebafcc0
Andrew Lewman Updated japanese translatio...

Andrew Lewman authored 16 years ago

1) ## translation metadata
Andrew Lewman complete website translatio...

Andrew Lewman authored 15 years ago

2) # Based-On-Revision: 17405
Andrew Lewman Updated japanese translatio...

Andrew Lewman authored 16 years ago

3) # Last-Translator: buyoppy@yahoo.co.jp
4) 
Andrew Lewman complete website translatio...

Andrew Lewman authored 15 years ago

5) #include "head.wmi" TITLE="Tor: コンタクト" CHARSET="UTF-8"
Andrew Lewman Updated japanese translatio...

Andrew Lewman authored 16 years ago

6) 
7) <div class="main-column">
8) 
9) <h2>Tor: コンタクト</h2>
10) <hr />
11) 
12) <p>もしTorの利用について問題や質問があれば、まず
13) <a href="<page documentation>#Support">サポートセクション</a>で
14) 解決法を探してください。Torの開発者は彼らの時間の多くをTorの開発に割いており、
15) ユーザサポート専門の人員はいません。ですから、<a
Andrew Lewman complete website translatio...

Andrew Lewman authored 15 years ago

16) href="<page faq>#SupportMail">ボランティアに礼儀正しく尋ねる</a>
17) 前に自分自身で解決する努力をしてください。</p>
Andrew Lewman Updated japanese translatio...

Andrew Lewman authored 16 years ago

18) 
19) <p>もしあなたがどうしても私達に連絡を取りたいという場合、幾つかの方法があります。
Andrew Lewman complete website translatio...

Andrew Lewman authored 15 years ago

20) それらのアドレスはすべて@torproject.orgです。それらのメールのほとんどは実際には
21) 同じ小さなグループに届きますので、<a
22) href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">よい質問の仕方</a>
23) に従って辛抱強く回答をお待ち下さい。
24) それから、メールは英語で書いてあることを確認してください。
Andrew Lewman Updated japanese translatio...

Andrew Lewman authored 16 years ago

25) 
26) <ul>
Andrew Lewman complete website translatio...

Andrew Lewman authored 15 years ago

27) <li><tt>tor-ops</tt> このアドレス宛てのメールはディレクトリ権威サーバを管理している人々に
28) 届きます。あなたがTorリレーを運用していて、リレーに関して質問や問題が生じた時にこのアドレス
Andrew Lewman Updated japanese translatio...

Andrew Lewman authored 16 years ago

29) をお使いください。</li>
30) <li><tt>tor-webmaster</tt> には、ウェブサイトのタイプミスや間違った記述や指示についての指摘、
31) またはウェブサイトに追加すべき新しい節ないし段落を送る宛先です。その場合、まずそのドラフトを
Andrew Lewman complete website translatio...

Andrew Lewman authored 15 years ago

32) <a href="http://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">the
33) Tor wiki</a>に作成したほうがよいでしょう。</li>
34) <li><tt>tor-volunteer</tt> は、あなたが作成したドキュメント、パッチ、テスト、
Andrew Lewman Updated japanese translatio...

Andrew Lewman authored 16 years ago

35) サポートアプリケーション実行結果など、私達の
36) <a href="<page volunteer>">ボランティアページ</a>に端を発したもの
37) (その他のもしくはTorプロジェクトを利用するにあたってあなたが修正したり
38) 文書化したりしたもの)を送る宛先です。あなたが何かの作業をしようとする場合、
39) そのことを事前に私達にメールで知らせる必要はありません。
40) インターネット上のすべてのボランティア活動同様、私達も多くの興奮した人々から
41) 連絡を貰うのですが、彼らはまもなく音信不通になってしまうことがしばしばです。
42) 私達は現実になされた進歩のほうに興味があるのです。</li>
Andrew Lewman complete website translatio...

Andrew Lewman authored 15 years ago

43) 
44) <li><tt>tor-translation</tt>は新しい <a href="<page
45) translation>">website translations</a>のページに対応するもので、
46) 既存のあるいは新しく作成する翻訳についての質問に答えるのに役立つことでしょう。
47) </li>
Andrew Lewman Updated japanese translatio...

Andrew Lewman authored 16 years ago

48) <li><tt>tor-assistants</tt> は報道機関からのコンタクトおよびその他のコメントや
49) 文書のためのフォールバックアドレスです。</li>
Andrew Lewman complete website translatio...

Andrew Lewman authored 15 years ago

50) <li><tt>tordnsel</tt>はtordnsのexitlistに責任のある人々のエイリアスです。
51) </li>
Andrew Lewman Updated japanese translatio...

Andrew Lewman authored 16 years ago

52) <li><tt>donations</tt> は、<a href="<page
53) donate>">開発者に資金援助する</a>についての質問やコメントを送るアドレスです。
54) より多くの寄付は<a
Andrew Lewman complete website translatio...

Andrew Lewman authored 15 years ago

55) href="<page faq>#Funding">より多くの
Andrew Lewman Updated japanese translatio...

Andrew Lewman authored 16 years ago

56) Tor</a>を意味します。私達はあなたが寄付をするためのクリエイティブな方法について
57) 喜んでお助けします。</li>
Andrew Lewman complete website translatio...

Andrew Lewman authored 15 years ago

58) <li><tt>execdir</tt>はTor非営利法人に関する質問やコメントを受け付けるためのアドレスです。
59) 例えば、商標、提携や協同、メジャーギフト、契約の問い合わせ、ライセンス取得
60) ないし証明についての質問がこれに該当します。
61) </li>