git.schokokeks.org
Repositories
Help
Report an Issue
tor-webwml.git
Code
Commits
Branches
Tags
Suche
Strukturansicht:
cb1a8481f
Branches
Tags
bridges
docs-debian
jobs
master
press-clips
tor-webwml.git
pl
documentation.wml
updated files for the website
Runa A. Sandvik
commited
cb1a8481f
at 2010-08-23 19:53:08
documentation.wml
Blame
History
Raw
## translation metadata # Revision: $Revision$ # Translation-Priority: 2-medium #include "head.wmi" TITLE="Tor: Documentation" CHARSET="UTF-8" <div class="main-column"> <a id="RunningTor"></a> <h2><a class="anchor" href="#RunningTor">Uruchamianie Tora</a></h2> <ul> <li><a href="<page docs/tor-doc-windows>">Instalacja Tora na Win32</a></li> <li><a href="<page docs/tor-doc-osx>">Instalacja Tora na Mac OS X</a></li> <li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Instalacja Tora na Linux/BSD/Unix</a></li> <li><a href="<page torbutton/index>">Instalacja Torbuttona dla Tora</a></li> <li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">Konfiguracja przekaźnika sieci Tora</a></li> <li><a href="<page docs/tor-hidden-service>">Konfiguracja usług ukrytych Tora</a></li> </ul> <a id="Support"></a> <a id="UpToSpeed"></a> <h2><a class="anchor" href="#UpToSpeed">Nadrabianie zaległości na temat przeszłości, stanu bieżącego i przyszłości Tora</a></h2> <ol> <li> Najpierw przeczytaj <a href="<page overview>">stronę wprowadzenia</a>, by z grubsza pojąć, jak działa Tor, czemu służy i kto go używa. </li> <li> <a href="<page download>">Zainstaluj paczkę z Torem</a> i wypróbuj go. Upewnij się najpierw, że masz zainstalowanego Firefoksa i przeczytaj <a href="<page download>#Warning">listę ostrzeżeń</a> mówiącą o sposobach, na jakie możesz zepsuć swą anonimowość. </li> <li> Our <a href="<wiki>TorFAQ">FAQ</a> covers all sorts of topics, including questions about setting up a client or relay, concerns about anonymity attacks, why we didn't build Tor in other ways, etc. There's a separate <a href="<page faq-abuse>">Abuse FAQ</a> to answer common questions from or for relay operators. The <a href="<page eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a> is written by EFF lawyers, and aims to give you an overview of some of the legal issues that arise from the Tor project in the US. </li> <li>The <a href="<page tor-manual>">manual</a> lists all the possible entries you can put in your <a href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">torrc file</a>. We also provide a <a href="<page tor-manual-dev>">manual for the development version of Tor</a>.</li> <li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators, and developers) at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how to report a Tor bug</a> first and then tell us as much information about it as you can in <a href="https://bugs.torproject.org/tor">our bugtracker</a>. (If your bug is with Polipo, your browser, or some other application, please don't put it in our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing list</a> can also be useful. </li> <li> <a href="<blog>">Tor has a blog now</a>. We try to keep it updated every week or two with the latest news. </li> <li> Pobierz i obejrzyj przemówienie Rogera z konferencji What The Hack (<a href="http://freehaven.net/~arma/wth-anonymous-communication-58.mp4">wideo</a>, <a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slajdy</a>, <a href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you" >abstrakt</a>). Przemówienie to miało miejsce w lipcu 2005, gdy byliśmy sponsorowani przez EFF, a sieć była mała, lecz ciągle daje ono dobre podstawy na temat tego, jak działa Tor i do czego służy. </li> <li> Przejrzyj naszą <a href="#DesignDoc">Dokumentację Projektową</a>. Zauważ, że mamy specyfikacje w stylu RFC, by wszyscy dokładnie wiedzieli, jak Tor jest zbudowany. </li> <li> Jest szkielet <a href="https://svn.torproject.org/svn/projects/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">listy rzeczy, za które chcielibyśmy się zabrać w przyszłości</a>. Wiele z tych elementów będzie musiało zostać bardziej rozwiniętych, zanim będą mieć jakiś sens dla ludzi nie będącymi deweloperami Tora, ale i tak możesz zobaczyć ogólny sens spraw, które wkrótce powinny być załatwione. </li> <li> Pobierz i obejrzyj przemówienie Nicka "Wyzwania techniczne od roku 2004" z konferencji Defcon w lipcu 2007 (<a href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4" >wideo</a>, <a href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">slajdy</a>), przemówienie "przeciwdziałanie i unikanie blokowania" Rogera z 23C3 w grudniu 2006 (<a href="http://freehaven.net/~arma/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">wideo</a>, <a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">slajdy</a>, <a href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">abstrakt</a>, <a href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">dokument projektowy</a>), lub przemówienie "Bieżące wydarzenia w roku 2007" Rogera z 24C3 w grudniu 2007 (<a href="http://freehaven.net/~arma/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">wideo</a>, <a href="http://freehaven.net/~arma/slides-24c3.pdf">slajdy</a>, <a href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">abstrakt</a>). Mamy także tutorial z What The Hack na temat usług ukrytych (<a href="http://freehaven.net/~arma/wth_tor_hidden_services.mp4">wideo</a>, <a href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">slajdy</a>). </li> <li> Obejrzyj przemówienie "Securing the Tor network" ("Zabezpieczanie sieci Tora") Mike'a z Defcon w lipcu 2007 (<a href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">wideo</a>, <a href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">slajdy</a>). Opisuje ono powszechne sposoby na ataki na sieci takie jak Tor oraz to, w jaki sposób próbujemy się przed nimi bronić, jak również przedstawia zestaw skryptów <a href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">Torflow</a>. </li> <li> Poczytaj o <a href="<gitblob>doc/spec/proposals/001-process.txt">procesie propozycji Tora na temat zmiany projektu</a>, i przejrzyj <a href="<gittree>doc/spec/proposals/">bieżące propozycje</a>. </li> <li> Nasz <a href="<gitblob>doc/TODO">plik do-zrobienia dla deweloperów</a> zaczyna się od terminów obietnic zewnętrznych — spraw, za których zrobienie zapłacili <a href="<page sponsors>">nasi sponsorzy</a>. Zawiera też wiele innych zadań i tematów, za które powinniśmy się potem zabrać. </li> <li> Gdy już nadrobisz zaległości, sprawy zaczną się zmieniać zaskakująco szybko. <a href="#MailingLists">Lista mailingowa or-dev</a> jest miejscem złożonych dyskusji, a kanał IRC #tor to miejsce na mniej złożone dyskusje. </li> </ol> <a id="MailingLists"></a> <h2><a class="anchor" href="#MailingLists">Informacja o Listach Mailingowych</a></h2> <ul> <li><a href="http://archives.seul.org/or/announce/">Lista mailingowa or-announce</a> jest listą o małym ruchu dla ogłoszeń o nowych wydaniach i krytycznych aktualizacjach bezpieczeństwa. Wszyscy powinni się zapisać na tę listę. Jest również <a href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">kanał RSS</a> listy or-announce na <a href="http://gmane.org">gmane.org</a>.</li> <li><a href="http://archives.seul.org/or/talk/">Lista or-talk</a> jest miejscem, gdzie toczy się wiele dyskusji i gdzie wysyłamy zawiadomienia o wersjach prerelease i release candidates.</li> <li><a href="http://archives.seul.org/tor/relays/">Lista tor-relays</a> jest miejscem na dyskusje o prowadzeniu, konfiguracji i obsłudze Twojego przekaźnika Tora. Jeśli prowadzisz przekaźnik lub rozważasz to, to jest lista dla Ciebie.</li> <li><a href="http://archives.seul.org/or/dev/">Lista or-dev</a> jest tylko dla deweloperów i ma bardzo mały ruch.</li> <li>Lista dla <a href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">operatorów mirrorów</a> dla informacji o nowych mirrorach strony i wspieraniu <a href="<page mirrors>">istniejących mirrorów strony</a>.</li> <li>Lista z <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">zapisów svn i git</a> może zainteresować deweloperów.</li> <li>Automatyczna lista z <a href="http://archives.seul.org/tor/bugs/">zapisów svn i git</a> może zainteresować użytkowników i deweloperów.</li> </ul> <a id="DesignDoc"></a> <h2><a class="anchor" href="#DesignDoc">Dokumenty Projektu</a></h2> <ul> <li><b>Dokumenty Projektu</b> (opublikowane na Usenix Security 2004) podaje nasze uzasadnienia i analizy bezpieczeństwa projektu Tora: są wersje <a href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.pdf">PDF</a> i <a href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.html">HTML</a>.</li> <li>Nasz dodatkowy dokument na temat <b>wyzwań w krótkoczasowej anonimowości</b> (ciągle w postaci szkicu) podaje szczegóły nowszych doświadczeń i kierunki: <a href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/challenges.pdf">szkic PDF</a>.</li> <li>Nasz dokument z WEIS 2006 — <b>Anonimowość uwielbia towarzystwo: użyteczność i efekt sieci</b> — tłumaczy, dlaczego użyteczność w systemach anonimowości ma znaczenie dla ich bezpieczeństwa: <a href="http://freehaven.net/anonbib/cache/usability:weis2006.pdf">PDF</a>.</li> <li>Nasz wstępny projekt jak utrudnić wielkim zaporom ogniowym (firewallom) zapobieganie dostępowi do sieci Tor jest opisany w <b>projekcie systemu anonimowości odpornego na blokowanie</b>: <a href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.pdf">szkic PDF</a> i <a href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">szkic HTML</a>. Chcesz <a href="<page volunteer>#Coding">pomóc nam to stworzyć</a>?</li> <li><b>Specyfikacje</b> mają za zadanie dać deweloperom dość informacji, by stworzyć kompatybilną wersję Tora: <ul> <li><a href="<gitblob>doc/spec/tor-spec.txt">Główna specyfikacja Tora</a></li> <li><a href="<gitblob>doc/spec/dir-spec.txt">Trzecia wersja specyfikacji serwerów katalogowych Tora</a> (i starsze <a href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v1.txt">wersja 1</a> and <a href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v2.txt">wersja 2</a> specyfikacji katalogowych)</li> <li><a href="<gitblob>doc/spec/control-spec.txt">Specyfikacja protokołu kontroli Tora</a></li> <li><a href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">Specyfikacja rendezvous Tora</a></li> <li><a href="<gitblob>doc/spec/path-spec.txt">Specyfikacja wyboru ścieżki przez Tora</a></li> <li><a href="<gitblob>doc/spec/address-spec.txt">Specjalne nazwy hostów w Torze</a></li> <li><a href="<gitblob>doc/spec/socks-extensions.txt">Obsługa SOCKS w Torze i rozszerzenia</a></li> <li><a href="<gitblob>doc/spec/version-spec.txt">Jak działają numery wersji Tora</a></li> <li><a href="<gittree>doc/spec/proposals">In-progress drafts of new specifications and proposed changes</a></li> </ul></li> </ul> <a id="NeatLinks"></a> <h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Ciekawe Linki</a></h2> <ul> <li>The <a href="<wiki>">Tor wiki</a> provides a plethora of helpful contributions from Tor users. Check it out!</li> <li><a href="<wiki>SupportPrograms">A list of supporting programs you might want to use in association with Tor</a>.</li> <li><a href="https://check.torproject.org/">Wykrywacz Tora</a> lub <a href="http://torcheck.xenobite.eu/">inny wykrywacz Tora</a> próbują zgadnąć, czy używasz Tora, czy nie.</li> <li>Zobacz jedną ze stron o stanie Tora, jak na przykład <a href="http://torstatus.blutmagie.de/">blutmagie'a</a>, <a href="http://trunk.torstatus.kgprog.com/index.php">kgproga</a>lub stronę Xenobite'a <a href="https://torstat.xenobite.eu/">o stanie węzłów Tora</a>. Pamiętaj, te listy mogą nie być tak dokładne jak te, których używa twój klient Tora, gdyż twój klient pobiera własne informacje katalogowe i bada je lokalnie.</li> <li>Przeczytaj <a href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">te dokumenty</a> (zwłaszcza te w ramkach) by szybko nabrać pojęcia o systemach anonimowej komunikacji.</li> </ul> <a id="Developers"></a> <h2><a class="anchor" href="#Developers">Dla Deweloperów</a></h2> Przeglądaj <b>katalogi ze źródłami</b> Tora: <ul> <li><a href="<gitrepo>">Przeglądaj bezpośrednio drzewo katalogów kodu źródłowego</a></li> <li>Dostęp przez Git i SVN: <ul> <li><kbd>git clone git://git.torproject.org/git/tor</kbd></li> <li>Gałąź rozwojowa to <kbd>master</kbd>. Aktywne gałęzie to <kbd>maint-0.2.0</kbd> i <kbd>maint-0.2.1</kbd></li> <li><kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/website/trunk website</kbd></li> </ul> </li> <li><a href="https://gitweb.torproject.org//githax.git?a=blob;f=doc/Howto.txt;hb=HEAD" >Podstawowe instrukcje korzystania z Git, by pomagać oprogramowaniu Tor.</a></li> </ul> </div> #include <foot.wmi>