Jan Reister commited on 2009-03-12 17:13:33
Zeige 1 geänderte Dateien mit 859 Einfügungen und 2 Löschungen.
... | ... |
@@ -1,7 +1,864 @@ |
1 | 1 |
## translation metadata |
2 |
-# Based-On-Revision: 7832 |
|
2 |
+# Based-On-Revision: 18807 |
|
3 | 3 |
# Last-Translator: jan at_seul_dot_org |
4 | 4 |
|
5 |
-#include "head.wmi" TITLE="Redirecting" REDIRECT="documentation" |
|
5 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor FAQ" |
|
6 |
+ |
|
7 |
+<div class="main-column"> |
|
8 |
+ |
|
9 |
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
10 |
+ |
|
11 |
+<h2>Tor FAQ</h2> |
|
12 |
+<hr /> |
|
13 |
+ |
|
14 |
+<p>Domande generali:</p> |
|
15 |
+<ul> |
|
16 |
+<li><a href="#WhatIsTor">Che cos'è Tor?</a></li> |
|
17 |
+<li><a href="#CompatibleApplications">Quali programmi posso usare con |
|
18 |
+Tor?</a></li> |
|
19 |
+<li><a href="#WhyCalledTor">Perché si chiama Tor?</a></li> |
|
20 |
+<li><a href="#Backdoor">Ci sono delle backdoor in Tor?</a></li> |
|
21 |
+<li><a href="#DistributingTor">Posso distribuire Tor sui CD della mia |
|
22 |
+rivista?</a></li> |
|
23 |
+<li><a href="#SupportMail">Come faccio a farmi rispondere alle |
|
24 |
+email di richiesta di assistenza per Tor?</a></li> |
|
25 |
+<li><a href="#WhySlow">Perché Tor è così lento?</a></li> |
|
26 |
+<li><a href="#Funding">Cosa farebbe The Tor Project se avesse maggiori |
|
27 |
+finanziamenti?</a></li> |
|
28 |
+</ul> |
|
29 |
+ |
|
30 |
+<p>Compilacione ed installazione:</p> |
|
31 |
+<ul> |
|
32 |
+<li><a href="#HowUninstallTor">Come si disinstalla Tor?</a></li> |
|
33 |
+<li><a href="#PGPSigs">Cosa sono i file "firma" o "sig" nella pagina di |
|
34 |
+download?</a></li> |
|
35 |
+<li><a href="#CompileTorWindows">Come si compila Tor in Windows?</a></li> |
|
36 |
+<li><a href="#VirusFalsePositives">Perché l'eseguibile Tor sembra contenere |
|
37 |
+un virus o uno spyware?</a></li> |
|
38 |
+<li><a href="#LiveCD">C'è un LiveCD o qualche altro pacchetto che contiene Tor?</a></li> |
|
39 |
+</ul> |
|
40 |
+ |
|
41 |
+<p>Usare Tor:</p> |
|
42 |
+ |
|
43 |
+<p>Usare un client Tor:</p> |
|
44 |
+ |
|
45 |
+<p>Gestire un relay Tor:</p> |
|
46 |
+<ul> |
|
47 |
+<li><a href="#WhyNotNamed">Perché il mio relay è senza nome?</a></li> |
|
48 |
+</ul> |
|
49 |
+ |
|
50 |
+<p>Gestire un hidden service Tor:</p> |
|
51 |
+ |
|
52 |
+<p>Anonmato e sicurezza:</p> |
|
53 |
+<ul> |
|
54 |
+<li><a href="#KeyManagement">Tutte le chiavi usate da Tor.</a></li> |
|
55 |
+</ul> |
|
56 |
+ |
|
57 |
+<p>Design alternativi che (ancora) non usiamo:</p> |
|
58 |
+<ul> |
|
59 |
+<li><a href="#EverybodyARelay">Tutti gli utenti Tor dovrebbero essere un |
|
60 |
+relay.</a></li> |
|
61 |
+</ul> |
|
62 |
+ |
|
63 |
+<p>Abusi</p> |
|
64 |
+<ul> |
|
65 |
+<li><a href="#Criminals">Ma Tor non permette ai delinquenti di commettere crimini?</a></li> |
|
66 |
+<li><a href="#RespondISP">Cosa rispondo se il mio ISP mi scrive a proposito del mio exit |
|
67 |
+relay?</a></li> |
|
68 |
+</ul> |
|
69 |
+ |
|
70 |
+<p>Per altre domande ancora non incluse in questa versione delle FAQ, vedi le <a |
|
71 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">wiki |
|
72 |
+FAQ</a> per il monento.</p> |
|
73 |
+ |
|
74 |
+<hr /> |
|
75 |
+ |
|
76 |
+<a id="General"></a> |
|
77 |
+ |
|
78 |
+<a id="WhatIsTor"></a> |
|
79 |
+<h3><a class="anchor" href="#WhatIsTor">Cos'è Tor?</a></h3> |
|
80 |
+ |
|
81 |
+<p> |
|
82 |
+Il nome "Tor" può riferirsi a vari componenti. |
|
83 |
+</p> |
|
84 |
+ |
|
85 |
+<p> |
|
86 |
+Il software Tor è un programma da far girare sul tuo computer, che ti aiuta a |
|
87 |
+restare al sicuro su Internet. Tor ti protegge deviando le tue comunicazioni |
|
88 |
+su una rete distribuita di relay gestiti da volontari in tutto il |
|
89 |
+mondo: così impedisce che qualcuno conosca i siti che visiti osservando |
|
90 |
+la tua connessione Internet, ed impedisce che gli stessi siti che visiti |
|
91 |
+possano conoscere la tua posizione fisica. Questo insieme di relay volontari |
|
92 |
+è detto la rete Tor. Puoi approfondire il funzionamento di Tor nella <a |
|
93 |
+href="<page overview>">pagina di panoramica</a>. |
|
94 |
+</p> |
|
95 |
+ |
|
96 |
+<p> |
|
97 |
+The Tor Project è una associazione no-profit che mantiene e |
|
98 |
+sviluppa il software Tor. |
|
99 |
+</p> |
|
100 |
+ |
|
101 |
+<a id="CompatibleApplications"></a> |
|
102 |
+<h3><a class="anchor" href="#CompatibleApplications">Quali programmi posso usare con |
|
103 |
+Tor?</a></h3> |
|
104 |
+ |
|
105 |
+<p> |
|
106 |
+"Torificare" un programma ha due aspetti: anonimato a livello di connessione |
|
107 |
+ed anonimato a livello applicativo. A livello di connessione, anonimato significa |
|
108 |
+assicurarsi che le connessioni Internet del programma vengano inviate attraverso Tor. |
|
109 |
+Questo passaggio viene normalmente fatto configurando |
|
110 |
+il programma perché usi il client Tor come "socks" proxy, ma ci sono anche |
|
111 |
+altri modi per farlo. Per l'anonimato a livello applicativo occorre assicurarsi |
|
112 |
+che le informazioni inviate dall'applicazione non violino la propria |
|
113 |
+privacy. (Anche se le connessioni vengono istradate attraverso Tor, è |
|
114 |
+meglio non includere informazioni sensibili come ad esempio il tuo nome). Questo |
|
115 |
+secondo passaggio va fatto su ogni sngolo programma, ed è per |
|
116 |
+questo che non raccomandiamo ancora molte applicazioni per l'uso insieme a Tor. |
|
117 |
+</p> |
|
118 |
+ |
|
119 |
+<p> |
|
120 |
+La maggior parte del nostro lavoro si è concentrato sul browser web Firefox. I |
|
121 |
+pacchetti nella <a href="<page download>">pagina di download</a> installano |
|
122 |
+automaticamente l'<a href="<page torbutton/index>">estensione Torbutton per Firefox |
|
123 |
+</a> se hai installato Firefox. Nella versione 1.2.0, |
|
124 |
+Torbutton risolve molti dei problemi a livello di connessione e di |
|
125 |
+applicazione. |
|
126 |
+</p> |
|
127 |
+ |
|
128 |
+<p> |
|
129 |
+Ci sono molti altri programmi utilizzabili con Tor, |
|
130 |
+ma non ne abbiamo studiato tutti i problemi di anonimato a livello |
|
131 |
+applicativo in modo tale da poterne raccomandare una configurazione |
|
132 |
+sicura. Sul nostro wiki c'è una lista di istruzioni per <a |
|
133 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torificare |
|
134 |
+specifiche applicazioni</a>. C'è pure una <a |
|
135 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">lista |
|
136 |
+di applicazioni per dirigere il traffico attraverso Tor</a>. |
|
137 |
+Per favore completa la lista ed aiutaci a mantenerla accurata! |
|
138 |
+</p> |
|
139 |
+ |
|
140 |
+<a id="WhyCalledTor"></a> |
|
141 |
+<h3><a class="anchor" href="#WhyCalledTor">Perché si chiama Tor?</a></h3> |
|
142 |
+ |
|
143 |
+<p> |
|
144 |
+Perché Tor è the onion routing network. Quando abbiamo iniziato |
|
145 |
+a progettare e realizzare la nuova generazione di onion routing nel |
|
146 |
+2001-2002, abbiamo iniziato a dire che lavoravamo sull'onion routing, |
|
147 |
+e la gente ci chiedeva sempre: "Quale?" Anche se l'onion routing ora |
|
148 |
+è diventato un termine di uso comune, Tor è nato dall'attuale <a |
|
149 |
+href="http://www.onion-router.net/">onion routing project</a> gestito |
|
150 |
+dal Naval Research Lab. |
|
151 |
+</p> |
|
152 |
+ |
|
153 |
+<p> |
|
154 |
+(Il termine ha anche una bella traduzione intedesco e turco.) |
|
155 |
+</p> |
|
156 |
+ |
|
157 |
+<p> |
|
158 |
+Nota: anche se deriva in origine da un acronimo, Tor non si scrive |
|
159 |
+"TOR". Solo la prima lettera è maiuscola. In realtà possiamo capire |
|
160 |
+se qualcuno non ha mai letto il nostro sito web (ed ha letto invece tutto |
|
161 |
+quel che sa di Tor da articoli e riviste) dal fatto che ne fa uno spelling |
|
162 |
+sbagliato. |
|
163 |
+</p> |
|
164 |
+ |
|
165 |
+<a id="Backdoor"></a> |
|
166 |
+<h3><a class="anchor" href="#Backdoor">Ci sono delle backdoor in Tor?</a></h3> |
|
167 |
+ |
|
168 |
+<p> |
|
169 |
+Non c'è assolutamente nessuna backdoor in Tor. Nessuno ci ha chiesto di metterne |
|
170 |
+una e conosciamo dei bravi avvocati che ci dicono che è improbabile che |
|
171 |
+qualcuno nella nostra giurisdizione (USA) cerchi di costringerci a farlo. Se |
|
172 |
+ce lo chiedessero ci opporremmo e (secondo i nostri avvocati) probabilmente vinceremmo. |
|
173 |
+</p> |
|
174 |
+ |
|
175 |
+<p> |
|
176 |
+Pensiamo che mettere una backdoor dentro Tor sia estremamente irresponsabile |
|
177 |
+nei confronti dei nostri utenti e costituirebbe un pessimo precedente per il software |
|
178 |
+di sicurezza in generale. Se mettessimo deliberatamente una backdoor nel nostro |
|
179 |
+software di sicurezza, manderebbe in rovina la nostra reputazione professionale. Nessuno |
|
180 |
+si fiderebbe mai più del nostro software — per un buon motivo! |
|
181 |
+</p> |
|
182 |
+ |
|
183 |
+<p> |
|
184 |
+Detto questo ci sono molti attacchi più sofisticati |
|
185 |
+che qualcuno potrebbe tentare. Qualcuno potrebbe impersonarci, o violare i nostri |
|
186 |
+computer, o qualcosa del genere. Tor è open source e dovresti sempre |
|
187 |
+verificare i sorgenti (o almeno gli ultimi diff dalla precedente release) |
|
188 |
+per controllare che non vi siamo cose sospette. Se noi (o i distributori) non ti fornissimo |
|
189 |
+i sorgenti, sarebbe un chiaro segno che sta succedendo qualcosa di strano. Devi |
|
190 |
+anche controllare le <a |
|
191 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">firme PGP |
|
192 |
+</a> delle release, per essere sicuro che nessuno ha compromesso i |
|
193 |
+siti di distribuzione. |
|
194 |
+</p> |
|
195 |
+ |
|
196 |
+<p> |
|
197 |
+Inoltre, potrebbero esserci in Tor dei bachi accidentali che potrebbero compromettere il tuo |
|
198 |
+anonimato. Noi troviamo e risolviamo regolarmente bachi con un impatto sull'anonimato, perciò |
|
199 |
+mantieni aggiornata la tua versione di Tor. |
|
200 |
+</p> |
|
201 |
+ |
|
202 |
+<a id="DistributingTor"></a> |
|
203 |
+<h3><a class="anchor" href="#DistributingTor">Posso distribuire Tor con |
|
204 |
+i CD della mia rivista?</a></h3> |
|
205 |
+ |
|
206 |
+<p> |
|
207 |
+Sì. |
|
208 |
+</p> |
|
209 |
+ |
|
210 |
+<p> |
|
211 |
+Il software Tor è <a href="https://www.fsf.org/">software libero</a>. Significa |
|
212 |
+che ti diamo il diritto di ridistribuire il software Tor, sia |
|
213 |
+modificato che intatto, sia a pagamento che gratis. Non occorre chiederci |
|
214 |
+un permesso speciale. |
|
215 |
+</p> |
|
216 |
+ |
|
217 |
+<p> |
|
218 |
+Se però vuoi redistribuire il software Tor devi rispettare la nostra |
|
219 |
+<a href="<svnsandbox>LICENSE">LICENZA</a>. |
|
220 |
+In sotanza significa che devi includere il nostro file LICENSE insieme |
|
221 |
+alle parti del software Tor che distribuisci. |
|
222 |
+</p> |
|
223 |
+ |
|
224 |
+<p> |
|
225 |
+La maggioranza di chi ch fa questa domanda in realtà non vuole distribuire |
|
226 |
+solo il software Tor. Vuole distribuire i pacchetti Tor, che di solito |
|
227 |
+comprendono <a href="http://www.privoxy.org/">Privoxy</a> |
|
228 |
+e <a href="http://www.vidalia-project.net/">Vidalia</a>. |
|
229 |
+Devi rispettare anche le licenze di questi programi. |
|
230 |
+Sono entrambi distribuiti sotto la <a |
|
231 |
+href="https://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl.html">GNU General |
|
232 |
+Public License</a>. Il modo più semplice di onorarla è |
|
233 |
+includere il codice sorgente di questi programmi ovunque tu includa |
|
234 |
+i pacchetti stessi. Cerca i "pacchetti sorgente" sulla <a |
|
235 |
+href="http://www.vidalia-project.net/download.php">pagina di download di Vidalia |
|
236 |
+</a> e sulla <a |
|
237 |
+href="http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=11118">pagina di download di Privoxy |
|
238 |
+</a>. |
|
239 |
+</p> |
|
240 |
+ |
|
241 |
+<p> |
|
242 |
+Inoltre, cerca di non confondere i tuoi lettori su quel che Tor è, |
|
243 |
+chi lo fa, che funzioni offre (e quali non offre). Vedi |
|
244 |
+la nostra <a href="<page trademark-faq>">trademark FAQ</a> per maggiori informazioni. |
|
245 |
+</p> |
|
246 |
+ |
|
247 |
+<p> |
|
248 |
+Infine, devi capire che rilasciamo frequentemente nuove versioni del |
|
249 |
+software Tor e talvolta facciamo modifiche incompatibili col passato. |
|
250 |
+Così se distribuisi una certa versione del software Tor, questa |
|
251 |
+potrebbe non essere più supportata — o addirittura funzionare — sei mesi più tardi. È |
|
252 |
+un dato di fatto per tutto il software di sicurezza attivamente sviluppato. |
|
253 |
+</p> |
|
254 |
+ |
|
255 |
+<a id="SupportMail"></a> |
|
256 |
+<h3><a class="anchor" href="#SupportMail">Come faccio a farmi rispondere alle |
|
257 |
+email di richiesta di assistenza per Tor?</a></h3> |
|
258 |
+ |
|
259 |
+<p> |
|
260 |
+Molta gente scrive privatamente all'email degli sviluppatori Tor, o manda email alle |
|
261 |
+nostre <a href="<page contact>">liste</a> interne, con domande sul loro |
|
262 |
+specifico setup — il firewall non funziona, |
|
263 |
+non riescono a configuare Privoxy, e così via. Talvolta i nostri |
|
264 |
+volontari riescono a rispondere a queste email, ma di solito devono sfruttare |
|
265 |
+il loro tempo per lavori di programmazione di cui beneficierebbero piuù persone. |
|
266 |
+Questo accade specialmente se la tua domanda è già coperta dalla <a |
|
267 |
+href="<page documentation>">documentazione</a> o da questa FAQ. Non è che ti |
|
268 |
+detestiamo, siamo semplicemente indaffarati. |
|
269 |
+</p> |
|
270 |
+ |
|
271 |
+<p> |
|
272 |
+Se non rispondiamo alla tua email, consulta prima la pagina della <a href="<page |
|
273 |
+documentation>">documentazione</a>, oltre a questa FAQ, |
|
274 |
+per esser certi che non ci sia già una risposta alla tua domanda. Poi leggi <a |
|
275 |
+href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">"How to ask |
|
276 |
+questions the smart way"</a>. Se nemmeno così ne vieni a capo, |
|
277 |
+abbiamo <a href="<page documentation>#Support">un canale IRC</a> dove puoi |
|
278 |
+fare domande (che non siano generiche, mal poste o estranee |
|
279 |
+a Tor, altrimenti non riceverai molta attenzione). Infine, |
|
280 |
+sulla <a href="<page documentation>#MailingLists">or-talk |
|
281 |
+mailing list</a> qualcuno potrebbe darti una mano, specie se anche |
|
282 |
+altri hanno avuto il tuo stesso problema. Per prima cosa però dai un'occhiata agli <a |
|
283 |
+href="http://archives.seul.org/or/talk/">archivi</a>. |
|
284 |
+</p> |
|
285 |
+ |
|
286 |
+<p> |
|
287 |
+Un'altro sistema è <a href="<page docs/tor-doc-relay>">installare un relay |
|
288 |
+Tor e gestirlo per un po' di tempo</a>, oppure <a href="<page donate>">fare una donazione in denaro</a> |
|
289 |
+<a href="<page volunteer>">or time</a> al progetto. È più facile che |
|
290 |
+prestiamo attenzione a chi ha dimostrato interesse e dedizione contribuendo |
|
291 |
+alla comunità Tor. |
|
292 |
+</p> |
|
293 |
+ |
|
294 |
+<p> |
|
295 |
+Se trovi una risposta da te, per favore resta sul canale IRC o nella |
|
296 |
+mailing list per rispondere alle eventuali domande degli altri. |
|
297 |
+</p> |
|
298 |
+ |
|
299 |
+<a id="WhySlow"></a> |
|
300 |
+<h3><a class="anchor" href="#WhySlow">Perché Tor è così lento?</a></h3> |
|
301 |
+ |
|
302 |
+<p> |
|
303 |
+Ci sono vari motivi per l'attuale lentezza della rete Tor. |
|
304 |
+</p> |
|
305 |
+ |
|
306 |
+<p> |
|
307 |
+Prima di rispondere in dettaglio tuttavia sappi che Tor non sarà mai |
|
308 |
+velocissimo. Il tuo traffico rimbalza attraverso i computer di volontari sparsi |
|
309 |
+in tutto il mondo e perciò ci saranno sempre ingorghi e latenza di rete. |
|
310 |
+Non devi aspettarti di avere la banda disponibile, ad esempio, in una università |
|
311 |
+con Tor. |
|
312 |
+</p> |
|
313 |
+ |
|
314 |
+<p> |
|
315 |
+Non per questo la situazione non può migliorare. La rete Tor attuale |
|
316 |
+è piuttosto piccola rispetto al numero delle persone che cercano di usarla, |
|
317 |
+e molti di questi utenti non sanno o non si curano del fatto che Tor per ora non |
|
318 |
+può reggere il traffico di file-sharing p2p. |
|
319 |
+</p> |
|
320 |
+ |
|
321 |
+<p> |
|
322 |
+Cosa puoi fare per aiutare? |
|
323 |
+</p> |
|
324 |
+ |
|
325 |
+<ul> |
|
326 |
+ |
|
327 |
+<li> |
|
328 |
+<a href="<page docs/tor-doc-relay>">Configura il tuo Tor per fare da relay |
|
329 |
+</a>. Aiuta ad espandere la rete Tor per poter gestire |
|
330 |
+tutti gli utenti che cercano privacy e sicurezza su Internet. |
|
331 |
+</li> |
|
332 |
+ |
|
333 |
+<li> |
|
334 |
+<a href="<page gui/index>">Aiutaci a rendere Tor pù facile da usare</a>. Ci |
|
335 |
+servono in particolare persone in grado di rendere più facile configurare |
|
336 |
+Tor come relay. Inoltre serve della documentazione semplice e chiara che |
|
337 |
+aiuti la gente ad installarlo e configurarlo. |
|
338 |
+</li> |
|
339 |
+ |
|
340 |
+<li> |
|
341 |
+Nella rete Tor attuale ci sono dei colli di bottiglia. Aiutaci a progettare |
|
342 |
+degli esperimenti per ricostruire e spiegare i problemi, cosìcché |
|
343 |
+possiamo concentrarci meglio nella loro risluzione. |
|
344 |
+</li> |
|
345 |
+ |
|
346 |
+<li> |
|
347 |
+Ci sono alcune cose che ciascuno può |
|
348 |
+fare per migliorare la propria performance Tor. <a |
|
349 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">Puoi |
|
350 |
+configurare Firefox per gestire meglio Tor</a>, <a |
|
351 |
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">puoi usare |
|
352 |
+Polipo con Tor</a>, o puoi provare <a href="<page download>">aggiornando |
|
353 |
+all'ultima verione di Tor</a>. Se funziona, aiutaci documentando |
|
354 |
+quel che hai fatto e facendocelo sapere. |
|
355 |
+</li> |
|
356 |
+ |
|
357 |
+<li> |
|
358 |
+Tor ha anche bisogno di cambiamenti architetturali. Un passo importante |
|
359 |
+sarebbe iniziare a dare <a |
|
360 |
+href="#EverybodyARelay">un servizio migliore |
|
361 |
+a chi fa da relay di traffico</a>. Ci stiamo lavorando e se riusciremo |
|
362 |
+a dedicarci più tempo finiremo prima. |
|
363 |
+</li> |
|
364 |
+ |
|
365 |
+<li> |
|
366 |
+Aiutaci fare altre cose mentre noi ci occupiamo dei lavori più pesanti. Pensa un istante |
|
367 |
+ai toui interessi e alle tue capacità e poi <a href="<page |
|
368 |
+volunteer>">leggi la nostra pagina delle collaborazioni</a>. |
|
369 |
+</li> |
|
370 |
+ |
|
371 |
+<li> |
|
372 |
+Aiutaci a trovare degli sponsor per Tor. Lavori in un'azienda o una istituzione che |
|
373 |
+usa Tor o si interessa di privacy su Internet, ad esempio per consultare |
|
374 |
+discretamente i siti web della concorrenza, o per collegarsi ai server della |
|
375 |
+casa madre senza dare nell'occhio in viaggio? Se la tua organizzazione è |
|
376 |
+interessata a che la rete Tor funzioni, proponigli di sostenere |
|
377 |
+Tor. Senza sponsor Tor potrebbe anche rallentare. |
|
378 |
+</li> |
|
379 |
+ |
|
380 |
+<li> |
|
381 |
+Se non puoi fare nulla di quanto sopra, puoi sempre dare una mano |
|
382 |
+individualmente <a href="<page donate>">donando del denaro al progetto |
|
383 |
+</a>. Tutto fa brodo! |
|
384 |
+</li> |
|
385 |
+ |
|
386 |
+</ul> |
|
387 |
+ |
|
388 |
+<a id="Funding"></a> |
|
389 |
+<h3><a class="anchor" href="#Funding">Cosa farebbe The Tor Project se avesse maggiori |
|
390 |
+finanziamenti?</a></h3> |
|
391 |
+ |
|
392 |
+<p> |
|
393 |
+Al momento abbiamo circa 1500 relay che in media passano 150 MB/s di traffico. |
|
394 |
+Ci sono alcune migliaia di utenti attici. ma la rete Tor |
|
395 |
+non è ancora autosufficiente. |
|
396 |
+</p> |
|
397 |
+ |
|
398 |
+<p> |
|
399 |
+Ci sono sei principali aree di sviluppo e manutenzione che richiedono attenzione: |
|
400 |
+</p> |
|
401 |
+ |
|
402 |
+<ul> |
|
403 |
+ |
|
404 |
+<li> |
|
405 |
+Scalabilità dobbiamo continuare a scaare e decentrare l'architettura di Tor |
|
406 |
+affinché gestire migliaia di relay e milioni di |
|
407 |
+utenti. La prossima release stabile sarà un gran passo avanti, ma c'è |
|
408 |
+ancora molto da fare per mantenere Tor veloce e stabile. |
|
409 |
+</li> |
|
410 |
+ |
|
411 |
+<li> |
|
412 |
+Supporto agli utenti: con tutti questi utenti, arrivano continuamente |
|
413 |
+richieste, offerte di collaborazione eccetera. Servono dei documenti |
|
414 |
+chiari e di qualità e occorre dedicarsi a coordinare i volontari. |
|
415 |
+</li> |
|
416 |
+ |
|
417 |
+<li> |
|
418 |
+Supporto ai relay: la rete Tor è gestita da volontari che hanno comunque |
|
419 |
+bisogno di attenzioni, bug fix, spiegazioni dei problemi, |
|
420 |
+notifiche degli aggiornamenti eccetera. La rete in sé è un bene comune e |
|
421 |
+qualcuno dovrebbe investire delle energie affinché i gestori dei relay siano |
|
422 |
+felici. Serve anche lavorare sula <a href="#RelayOS">stabilità</a> in alcune |
|
423 |
+piattaforme — per esempio i relay Tor al momento hanno dei problemi su Windows XP. |
|
424 |
+</li> |
|
425 |
+ |
|
426 |
+<li> |
|
427 |
+Usabilità oltre alla documentazione serve migliorare l'usabilità del |
|
428 |
+software in sé. Ciò significa avere software di installazione, interfacce grafiche pulite, una configurazione semplice |
|
429 |
+per interfacciarsi son altri programi, ed in genere automatizzare tutte |
|
430 |
+le operazioni difficili ed ambigue in Tor. Abbiamo fatto un promo passo |
|
431 |
+con il <a href="<page gui/index>">Concorso per la GUI</a>, ma resta molto da |
|
432 |
+fare — l'usabilità del software per la privacy non è mai stata facile. |
|
433 |
+</li> |
|
434 |
+ |
|
435 |
+<li> |
|
436 |
+Incentiv: dobbiamo trovare dei modi per incoraggiare la gente a configurare |
|
437 |
+il proprio Tor come relay ed exit node anziché semplici client. |
|
438 |
+<a href="#EverybodyARelay">Bisogna facilitare la realizzazione di un relay |
|
439 |
+ed occorre incentivare le persone a gestirli.</a> |
|
440 |
+</li> |
|
441 |
+ |
|
442 |
+<li> |
|
443 |
+Ricerca: il campo delle comunicazioni anonime è pieno |
|
444 |
+di sorprese. Nel nostro abbondante tempo libero |
|
445 |
+organizziamo anche grandi conferenze su privacy ed anonimato come <a |
|
446 |
+href="http://petsymposium.org/">PETS</a>. Abbiamo identificato una serie di |
|
447 |
+<a href="<page volunteer>#Research">problemi di ricerca su Tor</a> critici, |
|
448 |
+che ci aiuteranno a capire come difendere Tor contro i numerosi attacchi |
|
449 |
+disponibili. Naturalmente ci sono molti altri argomenti di ricerca oltre a |
|
450 |
+questi. |
|
451 |
+</li> |
|
452 |
+ |
|
453 |
+</ul> |
|
454 |
+ |
|
455 |
+<p> |
|
456 |
+Nonostante stiamo facendo progressi su questi temi, al ritmo attuale |
|
457 |
+<a href="#WhySlow">la rete Tor sta crescendo più in fretta di quanto gli sviluppatori |
|
458 |
+possano fare</a>. |
|
459 |
+È ora il momento ideale per aggiungere qualche programmatore in più nel progetto |
|
460 |
+per poter continuare a fare crescere la rete. |
|
461 |
+</p> |
|
462 |
+ |
|
463 |
+<p> |
|
464 |
+Ci interessa anche molto risolvere temi e problemi collaterali, come ad esempio |
|
465 |
+la resistenza alla censura. |
|
466 |
+</p> |
|
467 |
+ |
|
468 |
+<p> |
|
469 |
+Siamo orgogliosi di avere <a href="<page sponsors>">sponsorizzazioni e supporto</a> |
|
470 |
+da Omidyar Network, International Broadcasting Bureau, Bell |
|
471 |
+Security Solutions, Electronic Frontier Foundation, varie agenzie governative |
|
472 |
+e gruppi di ricerca, e da centinaia di sostenitori privati. |
|
473 |
+</p> |
|
474 |
+ |
|
475 |
+<p> |
|
476 |
+Tuttavia questo sostegno non è sufficiente a mantenere Tor allo stato dell'arte nel |
|
477 |
+mondo della privacy su Internet. Per favore <a href="<page donate>">fai una donazione</a> |
|
478 |
+al progetto, o <a href="<page contact>">contatta</a> il nostro direttore |
|
479 |
+esecutivo per sapere come offrire una borsa di studio o fare una donazioe importante. |
|
480 |
+</p> |
|
481 |
+ |
|
482 |
+<hr /> |
|
483 |
+ |
|
484 |
+<a id="HowUninstallTor"></a> |
|
485 |
+<h3><a class="anchor" href="#HowUninstallTor">Come si disinstalla Tor?</a></h3> |
|
486 |
+ |
|
487 |
+<p> |
|
488 |
+Dipende da come l'hai installato e da quale sistea operativo usi. |
|
489 |
+Se hai installato un pacchetto, solitamente questo ha una opzione per |
|
490 |
+disinstallarlo. I pacchetti Windows hanno un disinstallatore. Ecco come rimuovere correttamente e |
|
491 |
+completamente Tor, Vidalia, Torbutton per Firefox e Privoxy su tutte le |
|
492 |
+versioni di Windows: |
|
493 |
+</p> |
|
494 |
+ |
|
495 |
+<ol> |
|
496 |
+<li>Nella barra delle applicazioni fai clic col tasto destro su Privoxy (l'icona blu con una "P" bianca) |
|
497 |
+e seleziona esci.</li> |
|
498 |
+<li>Nella barra delle applicazioni fai clic col tasto destro su Vidalia (la cipolla verde o la testa nera) |
|
499 |
+e seleziona esci.</li> |
|
500 |
+<li>Fai clic col tasto destro sulla barra delle applicazioni per attivare TaskManager. Cerca tor.exe nell'elenco dei |
|
501 |
+processi. Se è, attivo fai clic col tasto destro e seleziona Termina Processo.</li> |
|
502 |
+<li>Fai clic sul pulsante Avvio, vai a Programmi, Vidalia, seleziona Disinstalla. |
|
503 |
+Ciò rimuover6agrave; il pacchetto Vidalia, che comprende Tor e Privoxy.</li> |
|
504 |
+<li>Avvia Firefox. Vai al menu Strumenti, scegli Componenti Aggiuntivi. Seleziona Torbutton, |
|
505 |
+fai clic su Disinstalla.</li> |
|
506 |
+</ol> |
|
507 |
+ |
|
508 |
+<p> |
|
509 |
+Se non segui questi passi (ad esempio cercando di disinstallare |
|
510 |
+Vidalia, Tor e Privoxy mentre stanno girando), dovrai riavviare |
|
511 |
+e cancellare a mano la directory "Programmi\Vidalia Bundle". |
|
512 |
+</p> |
|
513 |
+ |
|
514 |
+<p> |
|
515 |
+Per Mac OS X, segui le <a |
|
516 |
+href="<page docs/tor-doc-osx>#uninstall">istruzioni per la disinstallazione</a>. |
|
517 |
+</p> |
|
518 |
+ |
|
519 |
+<p> |
|
520 |
+Se hai installato dai sorgenti non c'è purtroppo un metodo semplice per disinstallare tutto. Di |
|
521 |
+solito però viene installato tutto in /usr/local/ e dovrebbe essere |
|
522 |
+facile capire cosa cancellare lì |
|
523 |
+</p> |
|
524 |
+ |
|
525 |
+<hr /> |
|
526 |
+ |
|
527 |
+<a id="PGPSigs"></a> |
|
528 |
+<h3><a class="anchor" href="#PGPSigs">Cosa sono i file "firma" o "sig" nella pagina di |
|
529 |
+download?</a></h3> |
|
530 |
+ |
|
531 |
+<p> |
|
532 |
+Sono firme crittografiche PGP per potere verificare che il file scaricato sia |
|
533 |
+esattamente quello che intendevi ottenere. |
|
534 |
+</p> |
|
535 |
+ |
|
536 |
+<p> |
|
537 |
+Leggi la pagina sulla <a |
|
538 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">verifica |
|
539 |
+delle firme</a> per ulteriosi dettagli. |
|
540 |
+</p> |
|
541 |
+ |
|
542 |
+<hr /> |
|
543 |
+ |
|
544 |
+<a id="CompileTorWindows"></a> |
|
545 |
+<h3><a class="anchor" href="#CompileTorWindows">Come si compila Tor in Windows? |
|
546 |
+</a></h3> |
|
547 |
+ |
|
548 |
+<p> |
|
549 |
+Prova questa procedura: <a |
|
550 |
+href="<svnsandbox>doc/tor-win32-mingw-creation.txt"><svnsandbox>doc/tor-win32-mingw-creation.txt</a>. |
|
551 |
+</p> |
|
552 |
+ |
|
553 |
+<p> |
|
554 |
+(Non occorre compilare Tor da sé per poterlo usare. |
|
555 |
+Di solito si usa il pacchetto scaricabile sulla <a href="<page |
|
556 |
+download>">pagina di download</a>.) |
|
557 |
+</p> |
|
558 |
+ |
|
559 |
+<hr /> |
|
560 |
+ |
|
561 |
+<a id="VirusFalsePositives"></a> |
|
562 |
+<h3><a class="anchor" href="#VirusFalsePositives">Perché l'eseguibile Tor sembra contenere |
|
563 |
+un virus o uno spyware?</a></h3> |
|
564 |
+ |
|
565 |
+<p> |
|
566 |
+Talvolta succede che un antivirus o antispyware per Windows facciano scattare un allarme |
|
567 |
+per parti del programma binario Tor per Windows. Secondo noi si tratta di falsi |
|
568 |
+positivi — dopotutto gli antivirus ed antispyware tirano in fondo ad |
|
569 |
+indovinare. Prova a metterti in contatto col tuo fornitore ed a spiegargli che hai |
|
570 |
+un programma che pare generi dei falsi positivi. O scegli un fornitore migliore. |
|
571 |
+</p> |
|
572 |
+ |
|
573 |
+<p> |
|
574 |
+Nel frattempo è meglio non fidarsi solo della nostra parola. |
|
575 |
+Noi forniamo il codice sorgente e se ci tieni allora puoi <a |
|
576 |
+href="#CompileTorWindows">ricompilarlo tu stesso</a>. |
|
577 |
+</p> |
|
578 |
+ |
|
579 |
+<hr /> |
|
580 |
+ |
|
581 |
+<a id="LiveCD"></a> |
|
582 |
+<h3><a class="anchor" href="#LiveCD">C'è un LiveCD o qualche altro pacchetto che contiene Tor? |
|
583 |
+</a></h3> |
|
584 |
+ |
|
585 |
+<p> |
|
586 |
+Per ora non esiste alcun LiveCD ufficiale. Stiamo ancora cercando delle soluzioni |
|
587 |
+accettabili e di capire le implicazioni di sicurezza e anonimato per ciascuna |
|
588 |
+delle varie possibilità. Nel frattempo puoi consultare la lista qui sotto |
|
589 |
+e farti un'opinione autonomamente: |
|
590 |
+</p> |
|
591 |
+ |
|
592 |
+<p> |
|
593 |
+LiveCD: |
|
594 |
+</p> |
|
595 |
+ |
|
596 |
+<ol> |
|
597 |
+<li><a href="http://incognito.anonymityanywhere.com/">Incognito LiveCD/USB</a> |
|
598 |
+è un CD avviabile con diversi programmi per Internet (Firefox, IRC, |
|
599 |
+Mail, etc) preconfigurati per usare Tor. Viene tutto configurazo automaticamente |
|
600 |
+sulla maggior parte dei computer. Puoi anche copiare il CD su una |
|
601 |
+penna USB. Include TorK.</li> |
|
602 |
+<li><a href="http://tork.sourceforge.net/wiki/index.php/LiveCD">TorK LiveCD</a> |
|
603 |
+è basato su Knoppix e si concenra sulla facilità d'uso. Puoi lavorare |
|
604 |
+anonimamente o meno, mentre TorK informa delle conseguenze |
|
605 |
+della tua attività. Il LiveCD TorK è sperimentale, con lo scopo di fornire |
|
606 |
+aggiornamenti regolari a partire dal 2007.</li> |
|
607 |
+<li><a href="http://mandalka.name/privatix/">Privatix LiveCD/USB</a> è un |
|
608 |
+sistema live basato su Debian che comprende Tor, Firefox e Torbutton con la possibilità di salvare |
|
609 |
+bookmark ed altre impostazioni e dati su una penna USB cifrata</li> |
|
610 |
+</ol> |
|
611 |
+ |
|
612 |
+<p> |
|
613 |
+Pacchetti Windows: |
|
614 |
+</p> |
|
615 |
+ |
|
616 |
+<ol> |
|
617 |
+<li><a href="<page torbrowser/index>">Tor Browser Bundle</a> |
|
618 |
+per Windows ha un browser web preconfigurato ed è autonomo, in modo da |
|
619 |
+essere usato su una penna USB.</li> |
|
620 |
+<li><a href="http://www.janusvm.com/tor_vm/">Tor VM</a> è il successore |
|
621 |
+di JanusVM. Ha bisogno di essere testato, magari da te!</li> |
|
622 |
+<li><a href="http://janusvm.com/">JanusVM</a> è un kernel linux e software |
|
623 |
+che gira su VMWare e sta tra il tuo computer Windows ed Internet, |
|
624 |
+accertandosi che il tuo traffico Internet sia ripulito e reso anonimo</li> |
|
625 |
+<li><a href="http://www.xerobank.com/xB_browser.html">xB Browser</a>, |
|
626 |
+noto in passato come Torpark, è un pacchetto Firefox+Tor per Win32 che può |
|
627 |
+essere installato su una chiave USB. Richiede un sistema operatvo ospite Win32.</li> |
|
628 |
+</ol> |
|
629 |
+ |
|
630 |
+<p> |
|
631 |
+Progetti non più mantenuti né aggiornati, per quanto ne sappiamo: |
|
632 |
+</p> |
|
633 |
+ |
|
634 |
+<ol> |
|
635 |
+<li>Polippix / Privatlivets Fred un LiveCD danese basato su Knoppix con Tor ed |
|
636 |
+accessori per cifrare telefonia VoIP. <a href="http://polippix.org/">Informazioni e |
|
637 |
+download</a>.</li> |
|
638 |
+<li>ELE è un LiveCD Linux dedicato al software per la privacy. |
|
639 |
+Contiene anche Tor e si può scaricare da |
|
640 |
+<a |
|
641 |
+href="http://www.northernsecurity.net/download/ele/">http://www.northernsecurity.net/download/ele/</a>.</li> |
|
642 |
+<li>Virtual Privacy Machine è un LiveCD Linux con Firefox, Privoxy, |
|
643 |
+Tor, alcune applicazioni IRC ed IM, ed una serie di regole ipchains con lo scopo di |
|
644 |
+impedire al traffico non-Tor di uscire accidentalmene dal computer. Ulteriori informazioni su |
|
645 |
+<a |
|
646 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine">https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine</a>.</li> |
|
647 |
+<li>Anonym.OS è un LiveCD analogo ai precedenti, ma basato su OpenBSD invece |
|
648 |
+di Linux, per il massimo della sicurezza. È stato progettato per essere anonimo e sicuro |
|
649 |
+al 100% ed ha quindi alcune funzioni e limitazioni assenti negli altri |
|
650 |
+LiveCD (collegati a Tor in un modo o nell'altro). Maggiori informazioni e download |
|
651 |
+di Anonym.OS su <a |
|
652 |
+href="http://theory.kaos.to/projects.html">Kaos.Theory</a>.</li> |
|
653 |
+<li>Phantomix è un LiveCD per navigare sul web e chattare anonimamente, basato su |
|
654 |
+Knoppix. È preconfigurato con Tor e Privoxy. Disponibile |
|
655 |
+dal <a href="http://phantomix.ytternhagen.de/">sito web Phantomix |
|
656 |
+</a>.</li> |
|
657 |
+</ol> |
|
658 |
+ |
|
659 |
+<p> |
|
660 |
+Contattaci se ne conosci altri. |
|
661 |
+</p> |
|
662 |
+ |
|
663 |
+<hr /> |
|
664 |
+ |
|
665 |
+<a id="WhyNotNamed"></a> |
|
666 |
+<h3><a class="anchor" href="#WhyNotNamed">Perché il mio relay è senza nome?</a></h3> |
|
667 |
+ |
|
668 |
+<p> |
|
669 |
+Usiamo questi metodi per stabilire se e come il tuorelay deve essere chiamato:<br /> |
|
670 |
+</p> |
|
671 |
+<ul> |
|
672 |
+<li>Il nome non corrisponde ad una chiave diversa. Le corrispondenze vengono |
|
673 |
+cancellate dopo 6 mesi di inattività di un relay.</li> |
|
674 |
+<li>Il relay deve essere attivo da almeno due settimane.</li> |
|
675 |
+<li>Nessun altro relay deve aver richiesto lo stesso nome nell'ultimo mese.</li> |
|
676 |
+</ul> |
|
677 |
+ |
|
678 |
+<hr /> |
|
679 |
+ |
|
680 |
+<a id="KeyManagement"></a> |
|
681 |
+<h3><a class="anchor" href="#KeyManagement">Tutte le chiavi usate da Tor. |
|
682 |
+</a></h3> |
|
683 |
+ |
|
684 |
+<p> |
|
685 |
+Tor usa numerose chiavi diverse con tre scopi: 1) |
|
686 |
+la cifratura per garantire la privacy nella rete Tor, 2) |
|
687 |
+l'autenticazione così che i client sappiano di |
|
688 |
+parlare con i veri relay, e le 3) firme di cifratura per fare in modo |
|
689 |
+che tutti i client conoscano lo stesso gruppo di relay. |
|
690 |
+</p> |
|
691 |
+ |
|
692 |
+<p> |
|
693 |
+<b>Cifratura</b>: tutte le connessioni in Tor usano la cifratura TLS |
|
694 |
+in modo che un osservatore non possa ispezionarle e capire a quale circuito viene destinata una data cellula. |
|
695 |
+Inoltre il client Tor stabilisce una chiave di cifratura temporanea |
|
696 |
+con ciascun relay nel circuito, cosìcché solo il relay di uscita possa leggere |
|
697 |
+le cellule. Entrambe le parti cancellano la chiave di circuito quando questo termina, |
|
698 |
+perciò analizzare il traffico e sequestrare il relay per scoprire la chiave |
|
699 |
+non serve a nulla. |
|
700 |
+</p> |
|
701 |
+ |
|
702 |
+<p> |
|
703 |
+<b>Autenticazione</b>: |
|
704 |
+Ogni relay Tor ha una chiave pubblica di decifratura detta "onion key". |
|
705 |
+Quanto il client Tor stabilisce dei circuiti, ad ogni passaggio <a |
|
706 |
+href="<svnsandbox>doc/design-paper/tor-design.html#subsec:circuits">richiede |
|
707 |
+che il relay Tor dimostri di conoscere la sua onion key</a>. In questo modo |
|
708 |
+il primo nodo del percorso non può semplicemente falsificare il resto del percorso. |
|
709 |
+Ogni relay ruota la sua onion key ogni settimana. |
|
710 |
+</p> |
|
711 |
+ |
|
712 |
+<p> |
|
713 |
+<b>Coordinamento</b>: |
|
714 |
+In che modo i client scoprono quali sono i relay, e come sanno quali sono le |
|
715 |
+chiavi giuste per essi? Ogni relay ha una chiave pubblica di lungo periodo per la firma (long-term signing key) |
|
716 |
+detta "identity key". Ogni directory authority inolre ha una |
|
717 |
+"directory signing key". Le directory authority <a |
|
718 |
+href="<svnsandbox>doc/spec/dir-spec.txt">forniscono una lista firmata</a> |
|
719 |
+di tutti i relay noti, lista che contiene un set di certificati da ciascun |
|
720 |
+relay (self-signed con la loro identity key) che ne indica le chiavi, |
|
721 |
+l'indirizzo, exit policy eccetera. Un avversario non può quindi ingannare |
|
722 |
+il client Tor in modo da fargli usare dei relay Tor diversi, a meno che non |
|
723 |
+controlli un certo numero di directory authority. |
|
724 |
+</p> |
|
725 |
+ |
|
726 |
+<p> |
|
727 |
+Ma come fanno i client a sapere quali sono le directory authority? Il software Tor |
|
728 |
+contiene nativamente una lista di indirizzi e chiavi pubbliche di ciascuna directory |
|
729 |
+authority. Perciò l'unico modo per ingannare gli utenti e fargli usare una falsa rete Tor |
|
730 |
+è fornire loro una versione appositamente modificata del software. |
|
731 |
+</p> |
|
732 |
+ |
|
733 |
+<p> |
|
734 |
+Come fanno allora gli utenti a controllare di avere il software autentico? Quando distribuiamo |
|
735 |
+i sorgenti o un pacchetto, lo firmiamo con <a |
|
736 |
+href="http://www.gnupg.org/">GNU Privacy Guard</a>. Vedi le <a |
|
737 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">instruzioni |
|
738 |
+per verificare le firme di cifratura di Tor</a>. |
|
739 |
+</p> |
|
740 |
+ |
|
741 |
+<p> |
|
742 |
+Per essere certi che sia stato veramente firmato da noi, devi averci incontrato |
|
743 |
+di persona ed avere ottenuto una copia del nostro GPG key fingerprint, oppure |
|
744 |
+devi conoscere qualcuno che lo ha fatto. Se sei preoccupato da un attacco di questo |
|
745 |
+tipo, ti consigliamo di frequentare la comunità della sicurezza ed |
|
746 |
+iniziare ad incontrare le persone direttamente. |
|
747 |
+</p> |
|
748 |
+ |
|
749 |
+<hr /> |
|
750 |
+ |
|
751 |
+<a id="EverybodyARelay"></a> |
|
752 |
+<h3><a class="anchor" href="#EverybodyARelay">Tutti gli utenti Tor dovrebbero essere un |
|
753 |
+relay.</a></h3> |
|
754 |
+ |
|
755 |
+<p> |
|
756 |
+Se ogni utente Tor dovesse anche essere un relay, sarebbe facile espandere |
|
757 |
+la rete per gestire tutto gli utenti, oltretutto <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">gestire un relay Tor |
|
758 |
+potrebbe migliorare il proprio anonimato</a>. Tuttavia ci sono molti utenti che non potrebbero diventare |
|
759 |
+relay — ad esempio dei client Tor dietro firewall molto restrittivi, |
|
760 |
+connessi via modem, o in situazioni in cui non possono comunque fare da relay |
|
761 |
+di traffico. Offrire un servizio a questi client è fondamentale per |
|
762 |
+fornire un anonimato efficace per tutti, dato che molti utenti Tor sono |
|
763 |
+soggetti a limitazioni di questo tipo, ed includere questi client |
|
764 |
+aumenta le dimensioni dell'anonymity set. |
|
765 |
+</p> |
|
766 |
+ |
|
767 |
+<p> |
|
768 |
+Detto questo, vogliamo incoraggiare gli utenti Tor a diventare relay, in |
|
769 |
+pratica semplificando il processo di configurazione e di manutenzione di un |
|
770 |
+relay. Abbiamo fatto grandi progressi nella facilità di configurazione negli |
|
771 |
+ultimi anni: Vidalia ha una facile interfaccia di configurazione e supporta anche |
|
772 |
+uPnP Tor è in grado di rilevare automaticamente se è raggiongibile |
|
773 |
+e di sapere quanta banda ha a disposizione. |
|
774 |
+</p> |
|
775 |
+ |
|
776 |
+<p> |
|
777 |
+Prima di riuscire in questo progetto ci sono cinque problemi da risolvere: |
|
778 |
+</p> |
|
779 |
+ |
|
780 |
+<p> |
|
781 |
+Anzitutto occorre rendere un relay Tor molto stabile su tutti i più comuni |
|
782 |
+sistemi operativi. La piattaforma principale da affrontare è Windows, |
|
783 |
+con l'obiettivo di risolvere la cosa nel 2009. Vedi la sezione 4.1 della <a |
|
784 |
+href="https://www.torproject.org/press/2008-12-19-roadmap-press-release">nostra |
|
785 |
+development roadmap</a>. |
|
786 |
+</p> |
|
787 |
+ |
|
788 |
+<p> |
|
789 |
+Secondo, occorre migliorare il rilevamento automatico e la stima |
|
790 |
+della banda realmente disponibile. Vedi il punto #7 della |
|
791 |
+<a href="<page volunteer>#Research">sezione Ricerca della pagina |
|
792 |
+delle collaborazioni</a>: "Tor non funziona bene quando i relay hanno |
|
793 |
+banda asimmetrica (per esempio, cavo o DSL)". Forse <a |
|
794 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">passaren |
|
795 |
+al trasporto UDP</a> è la soluzione più facile qui — anche se purtroppo |
|
796 |
+non è per niente la risposta più semplice. |
|
797 |
+</p> |
|
798 |
+ |
|
799 |
+<p> |
|
800 |
+Terzo, occorre lavorare sulla scalabilità sia della rete (come |
|
801 |
+vitare che tutti i relay debbano potersi connettere a tutti i relay |
|
802 |
+Tor) sia della directory (smettere di obbligare tutti gli utenti Tor |
|
803 |
+a sapere quali sono tutti i relay Tor). Simili cabiamenti potrebbero avere |
|
804 |
+un impatto enorme sull'anonimato potenziale e reale. Vedi la sezione 5 del paper <a |
|
805 |
+href="<svnsandbox>doc/design-paper/challenges.pdf">Challenges</a> |
|
806 |
+per maggiori informazioni. Ancora, il trasporto UDP potrebbe essere molto utile qui. |
|
807 |
+</p> |
|
808 |
+ |
|
809 |
+<p> |
|
810 |
+Quarto, bisogna comprendere meglio i rischi derivanti quando |
|
811 |
+l'ataccante invia traffico attraverso il tuo relay mentre |
|
812 |
+anche tu stai iniziando il tuo traffico anonimo. <a |
|
813 |
+href="http://freehaven.net/anonbib/#back01">Tre</a> <a |
|
814 |
+href="http://freehaven.net/anonbib/#clog-the-queue">diversi</a> paper di |
|
815 |
+<a href="http://freehaven.net/anonbib/#torta05">ricerca</a> |
|
816 |
+descrivono dei sistemi per identificare i relay di un circuito istradando traffico |
|
817 |
+attraverso dei relay candidati e analizzando delle variazioni nel traffico |
|
818 |
+mente il circuito è attivo. Queste clogging attack non sono molto gravi per Tor |
|
819 |
+finché i relay non sono anche client. Ma se vogliamo ncoraggiare |
|
820 |
+più client a diventare relay (sia come |
|
821 |
+<a href="<page bridges>">bridge relay</a> o relay normali), allora |
|
822 |
+dobbiamo comprendere meglio questa minaccia e capire come mitigarla. |
|
823 |
+</p> |
|
824 |
+ |
|
825 |
+<p> |
|
826 |
+Quinto, potrebbe servire qualche tipo di incentivo per incoraggiare le persone |
|
827 |
+a fare da relay del traffico per gli altri, e/o a diventare exit relay. Ecco quali sono le |
|
828 |
+<a href="https://blog.torproject.org/blog/two-incentive-designs-tor">attuali considerazioni |
|
829 |
+sugli incentivi Tor</a>. |
|
830 |
+</p> |
|
831 |
+ |
|
832 |
+<p> |
|
833 |
+Aiutaci, se puoi, su questi temi! |
|
834 |
+</p> |
|
835 |
+ |
|
836 |
+<hr /> |
|
837 |
+ |
|
838 |
+<a id="Criminals"></a> |
|
839 |
+<h3><a class="anchor" href="#Criminals">Ma Tor non permette ai delinquenti di commettere crimini? |
|
840 |
+</a></h3> |
|
841 |
+ |
|
842 |
+<p> |
|
843 |
+Trovi una risposta a questa e altre domande sulla nostra nuova <a |
|
844 |
+href="<page faq-abuse>">FAQ sugli abusi di Tor</a>. |
|
845 |
+</p> |
|
846 |
+ |
|
847 |
+<hr /> |
|
848 |
+ |
|
849 |
+<a id="RespondISP"></a> |
|
850 |
+<h3><a class="anchor" href="#RespondISP">Cosa rispondo se il mio ISP mi scrive a proposito del mio exit |
|
851 |
+relay?</a></h3> |
|
852 |
+ |
|
853 |
+<p> |
|
854 |
+Trovi una collezione di template per rispodere con successo a un ISP in <a |
|
855 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">questa |
|
856 |
+raccolta</a>. |
|
857 |
+</p> |
|
858 |
+ |
|
859 |
+<hr /> |
|
860 |
+ |
|
861 |
+ </div><!-- #main --> |
|
6 | 862 |
|
7 | 863 |
#include <foot.wmi> |
864 |
+ |
|
8 | 865 |