remove the duplicate tags and branches too.
Roger Dingledine

Roger Dingledine commited on 2013-08-28 03:38:30
Zeige 77 geänderte Dateien mit 0 Einfügungen und 16268 Löschungen.


in retrospect, maybe we should have assigned matt an svn shepherd. :)

... ...
@@ -1,65 +0,0 @@
1
-# Directions for building the website:
2
-#
3
-# 1. Clone the Tor git repository, switch to branch release-0.2.1, and
4
-#    make TORSVNSTABLE point to it:
5
-#
6
-# 	git clone git://git.torproject.org/tor/ tor-stable
7
-# 	cd tor-stable && git checkout release-0.2.1
8
-#
9
-# 2. Clone the Tor git repository again and make TORGIT point to it:
10
-#
11
-# 	git clone git://git.torproject.org/tor/ tor
12
-#
13
-#    note that you need to either make this a bare repository or point
14
-#    TORGIT to the .git subdirectory in your clone.
15
-#
16
-# 3. Edit include/versions.wmi or others if you like
17
-# 4. Update STABLETAG and DEVTAG below if there is a new git tag
18
-# 5. make
19
-# 6. ./publish
20
-
21
-TORSVNSTABLE = /path/to/your/tor/stable
22
-TORGIT = /path/to/your/tor/master/.git
23
-STABLETAG = tor-0.2.1.26
24
-DEVTAG = tor-0.2.2.16-alpha
25
-
26
-WMLBASE = .
27
-SUBDIRS=docs eff gui torbrowser torbutton tordnsel projects torvm press gettor vidalia
28
-
29
-include $(WMLBASE)/Makefile.common
30
-all: $(SUBDIRS)
31
-
32
-docs:
33
-	$(MAKE) -C "$@" WMLBASE=..
34
-eff:
35
-	$(MAKE) -C "$@" WMLBASE=..
36
-gui:
37
-	$(MAKE) -C "$@" WMLBASE=..
38
-torbrowser:
39
-	$(MAKE) -C "$@" WMLBASE=..
40
-torbutton:
41
-	$(MAKE) -C "$@" WMLBASE=..
42
-tordnsel:
43
-	$(MAKE) -C "$@" WMLBASE=..
44
-projects:
45
-	$(MAKE) -C "$@" WMLBASE=..
46
-torvm:
47
-	$(MAKE) -C "$@" WMLBASE=..
48
-press:
49
-	$(MAKE) -C "$@" WMLBASE=..
50
-gettor:
51
-	$(MAKE) -C "$@" WMLBASE=..
52
-vidalia:
53
-	$(MAKE) -C "$@" WMLBASE=..
54
-mirrors:
55
-	./update-mirrors.pl
56
-translations:
57
-	./po2wml.sh
58
-qrcode:
59
-	qrencode -o img/android/orbot-qr-code-latest.png \
60
-    "http://www.torproject.org/dist/android/alpha-orbot-latest.apk"
61
-
62
-# XXX: this also depends on all subs' wmlfiles.  How to fix?
63
-translation-status.html.en: $(LANGS) $(WMIFILES) $(WMLFILES)
64
-
65
-.PHONY: docs eff gui torbrowser torbutton tordnsel projects torvm press gettor vidalia
... ...
@@ -1,273 +0,0 @@
1
-# Directions for adding a new language:
2
-# 1. Add the two-letter code to LANGS below.
3
-# 2. Add a new "%.html.es: es/%.wml en/%.wml" clause below.
4
-# 3. Add a new ".deps/%.html.es.d: es/%.wml .deps/.stamp" clause below.
5
-# 4. mkdir a new two-letter directory. Make sure there's a foot.wmi
6
-#    and navigation.wmi.
7
-# 5. Edit include/perl-globals.wmi, add to @LANGUAGES and %LANGUAGES.
8
-#    You might find useful %LANGUAGES strings at the bottom of
9
-#    http://debian.org/
10
-# 6. Add a new images/es.png flag image.
11
-
12
-WMLOPT  = \
13
-          -I $(WMLBASE)/include \
14
-          -D DOCROOT=$(WMLBASE) \
15
-          -D IMGROOT=$(WMLBASE)/images \
16
-          -D TORSVNSTABLE=$(TORSVNSTABLE) \
17
-          -D TORGIT=$(TORGIT) \
18
-          -D DEVTAG=$(DEVTAG) \
19
-          -D STABLETAG=$(STABLETAG)
20
-
21
-LANGS=bms de en es et fa fi fr it lv nl no pl pt ru se sk uk zh-cn
22
-
23
-WMLFILES=$(wildcard $(patsubst %, %/*.wml, $(LANGS)))
24
-WMIFILES=$(wildcard $(patsubst %, %/*.wmi, $(LANGS)) $(WMLBASE)/include/*.wmi )
25
-
26
-HTMLFILES = $(shell perl -le 's,  (.*)/(.*).wml  ,        $$2.html.$$1    ,x, print $$_ for @ARGV' $(WMLFILES))
27
-DEPFILES  = $(shell perl -le 's,  (.*)/(.*).wml  ,  .deps/$$2.html.$$1.d  ,x, print $$_ for @ARGV' $(WMLFILES))
28
-
29
-
30
-all: $(HTMLFILES)
31
-
32
-%.html.en: en/%.wml
33
-	lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@
34
-
35
-%.html.ar: ar/%.wml en/%.wml
36
-	lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@
37
-
38
-%.html.bms: bms/%.wml en/%.wml
39
-	lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@
40
-
41
-%.html.es: es/%.wml en/%.wml
42
-	lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@
43
-
44
-%.html.et: et/%.wml en/%.wml
45
-	lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@
46
-
47
-%.html.de: de/%.wml en/%.wml
48
-	lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@
49
-
50
-%.html.fa: fa/%.wml en/%.wml
51
-	lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@
52
-
53
-%.html.it: it/%.wml en/%.wml
54
-	lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@
55
-
56
-%.html.fi: fi/%.wml en/%.wml
57
-	lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@
58
-
59
-%.html.fr: fr/%.wml en/%.wml
60
-	lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@
61
-
62
-%.html.ja: ja/%.wml en/%.wml
63
-	lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@
64
-
65
-%.html.ko: ko/%.wml en/%.wml
66
-	lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@
67
-
68
-%.html.lv: lv/%.wml en/%.wml
69
-	lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@
70
-
71
-%.html.nl: nl/%.wml en/%.wml
72
-	lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@
73
-
74
-%.html.no: no/%.wml en/%.wml
75
-	lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@
76
-
77
-%.html.pl: pl/%.wml en/%.wml
78
-	lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@
79
-
80
-%.html.pt: pt/%.wml en/%.wml
81
-	lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@
82
-
83
-%.html.ru: ru/%.wml en/%.wml
84
-	lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@
85
-
86
-%.html.se: se/%.wml en/%.wml
87
-	lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@
88
-
89
-%.html.sk: sk/%.wml en/%.wml
90
-	lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@
91
-
92
-%.html.tr: tr/%.wml en/%.wml
93
-	lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@
94
-
95
-%.html.uk: uk/%.wml en/%.wml
96
-	lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@
97
-
98
-%.html.zh-cn: zh-cn/%.wml en/%.wml
99
-	lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@
100
-
101
-.deps/%.html.en.d: en/%.wml .deps/.stamp
102
-	tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \
103
-	lang=`dirname $<` && \
104
-	OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \
105
-	wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \
106
-	sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \
107
-	rm -f $$tmpfile
108
-.deps/%.html.ar.d: es/%.wml .deps/.stamp
109
-	tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \
110
-	lang=`dirname $<` && \
111
-	OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \
112
-	wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \
113
-	sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \
114
-	rm -f $$tmpfile
115
-.deps/%.html.bms.d: bms/%.wml .deps/.stamp
116
-	tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \
117
-	lang=`dirname $<` && \
118
-	OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \
119
-	wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \
120
-	sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \
121
-	rm -f $$tmpfile
122
-.deps/%.html.es.d: es/%.wml .deps/.stamp
123
-	tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \
124
-	lang=`dirname $<` && \
125
-	OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \
126
-	wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \
127
-	sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \
128
-	rm -f $$tmpfile
129
-.deps/%.html.et.d: et/%.wml .deps/.stamp
130
-	tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \
131
-	lang=`dirname $<` && \
132
-	OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \
133
-	wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \
134
-	sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \
135
-	rm -f $$tmpfile
136
-.deps/%.html.de.d: de/%.wml .deps/.stamp
137
-	tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \
138
-	lang=`dirname $<` && \
139
-	OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \
140
-	wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \
141
-	sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \
142
-	rm -f $$tmpfile
143
-.deps/%.html.it.d: it/%.wml .deps/.stamp
144
-	tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \
145
-	lang=`dirname $<` && \
146
-	OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \
147
-	wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \
148
-	sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \
149
-	rm -f $$tmpfile
150
-.deps/%.html.fa.d: fa/%.wml .deps/.stamp
151
-	tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \
152
-	lang=`dirname $<` && \
153
-	OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \
154
-	wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \
155
-	sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \
156
-	rm -f $$tmpfile
157
-.deps/%.html.fi.d: fi/%.wml .deps/.stamp
158
-	tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \
159
-	lang=`dirname $<` && \
160
-	OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \
161
-	wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \
162
-	sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \
163
-	rm -f $$tmpfile
164
-.deps/%.html.fr.d: fr/%.wml .deps/.stamp
165
-	tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \
166
-	lang=`dirname $<` && \
167
-	OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \
168
-	wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \
169
-	sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \
170
-	rm -f $$tmpfile
171
-.deps/%.html.ja.d: ja/%.wml .deps/.stamp
172
-	tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \
173
-	lang=`dirname $<` && \
174
-	OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \
175
-	wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \
176
-	sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \
177
-	rm -f $$tmpfile
178
-.deps/%.html.ko.d: ko/%.wml .deps/.stamp
179
-	tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \
180
-	lang=`dirname $<` && \
181
-	OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \
182
-	wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \
183
-	sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \
184
-	rm -f $$tmpfile
185
-.deps/%.html.lv.d: lv/%.wml .deps/.stamp
186
-	tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \
187
-	lang=`dirname $<` && \
188
-	OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \
189
-	wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \
190
-	sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \
191
-	rm -f $$tmpfile
192
-.deps/%.html.nl.d: nl/%.wml .deps/.stamp
193
-	tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \
194
-	lang=`dirname $<` && \
195
-	OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \
196
-	wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \
197
-	sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \
198
-	rm -f $$tmpfile
199
-.deps/%.html.no.d: no/%.wml .deps/.stamp
200
-	tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \
201
-	lang=`dirname $<` && \
202
-	OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \
203
-	wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \
204
-	sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \
205
-	rm -f $$tmpfile
206
-.deps/%.html.pl.d: pl/%.wml .deps/.stamp
207
-	tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \
208
-	lang=`dirname $<` && \
209
-	OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \
210
-	wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \
211
-	sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \
212
-	rm -f $$tmpfile
213
-.deps/%.html.pt.d: pt/%.wml .deps/.stamp
214
-	tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \
215
-	lang=`dirname $<` && \
216
-	OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \
217
-	wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \
218
-	sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \
219
-	rm -f $$tmpfile
220
-.deps/%.html.ru.d: ru/%.wml .deps/.stamp
221
-	tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \
222
-	lang=`dirname $<` && \
223
-	OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \
224
-	wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \
225
-	sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \
226
-	rm -f $$tmpfile
227
-.deps/%.html.se.d: se/%.wml .deps/.stamp
228
-	tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \
229
-	lang=`dirname $<` && \
230
-	OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \
231
-	wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \
232
-	sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \
233
-	rm -f $$tmpfile
234
-.deps/%.html.sk.d: sk/%.wml .deps/.stamp
235
-	tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \
236
-	lang=`dirname $<` && \
237
-	OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \
238
-	wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \
239
-	sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \
240
-	rm -f $$tmpfile
241
-.deps/%.html.tr.d: tr/%.wml .deps/.stamp
242
-	tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \
243
-	lang=`dirname $<` && \
244
-	OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \
245
-	wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \
246
-	sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \
247
-	rm -f $$tmpfile
248
-.deps/%.html.uk.d: uk/%.wml .deps/.stamp
249
-	tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \
250
-	lang=`dirname $<` && \
251
-	OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \
252
-	wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \
253
-	sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \
254
-	rm -f $$tmpfile
255
-.deps/%.html.zh-cn.d: zh-cn/%.wml .deps/.stamp
256
-	tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \
257
-	lang=`dirname $<` && \
258
-	OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \
259
-	wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \
260
-	sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \
261
-	rm -f $$tmpfile
262
-.deps/.stamp:
263
-	[ -d .deps ] || mkdir .deps
264
-	touch "$@"
265
-
266
-dep: $(DEPFILES)
267
-clean:
268
-	rm -f $(HTMLFILES) $(DEPFILES)
269
-	for sub in $(SUBDIRS); do \
270
-		$(MAKE) -C "$$sub" WMLBASE=../$(WMLBASE) clean; \
271
-	done
272
-
273
-include $(DEPFILES)
... ...
@@ -1,186 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 23375 $
9
-# Translation-Priority: 1-high
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Bridges" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-<a id="BridgeIntroduction"></a>
14
-<h2><a class="anchor" href="#BridgeIntroduction">تور: الجسور</a></h2>
15
-<hr />
16
-
17
-<p>
18
-التحويلات الجسرية (أو "الجسور" للاختصار) تحويلات لتور غير مسرودة في دليل تور
19
-الرئيسي. ولعدم توفر قائمة علنية كاملة بالجسور فحتى لو قام مزود خدمة الإنترنت
20
-لديك بترشيح الاتصال إلى كل تحويلات تور المعروفة، فلن يتمكن على الأغلب من منع
21
-كل الجسور. إذا شككت في أن وصولك لشبكة تور ممنوع، فقد ترغب في استخدم ميزة
22
-جسور تور.
23
-</p>
24
-
25
-<p>
26
-إضافة الجسور إلى تور خطوة إلى الأمام في سباقنا تجاه صد المنع. أغلب الظن أنه
27
-حتى لو كان مزود خدمة الإنترنت لديك يرشح الإنترنت، فلن تحتاج إلى جسر لتستخدم
28
-تور. كثير من برامج الترشيح تبحث عن طلبات أدلة تور غير المعماة ("المشفرة")
29
-لتكتشف أنك تستخدم تور، لكن الإصدار 0.2.0.23-rc من تور وما لحقه يستعلم عن
30
-الأدلة بشكل معمى مبدئيًا. هذا التغيير يعني أن معظم برامج الترشيح غير قادرة
31
-الآن على التعرف على اتصالات تور. لذا فإن عليك تجربة تور بدون جسور أولا.
32
-</p>
33
-
34
-<p>
35
-لاحظ أن تور قد لا يعمل لأسباب أخرى. تحاول آخر نسخة من <a href="<page
36
-torbrowser/index>">حزمة متصفح تور</a> على ويندوز الإدلاء بتلميحات أفضل عن
37
-مشاكل اتصال تور. ينبغي أيضًا أن تقرأ <a
38
-href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">السؤال المتكرر
39
-عن مشاكل تشغيل تور بشكل صحيح</a> عندما توجه مشكلة. إذا كنت تشعر أن المشكلة
40
-مشكلة منع، أو إذا أردت ببساطة التجربة لأنك غير متأكد أو لأنك تشغر بالمجازفة،
41
-فمن فضلك واصل القراءة. تأكد أنك تستخدم <a href="<page download>#Dev">آخر
42
-حزمة من الإصدارين 0.2.1.x أو 0.2.2.x على منصتك</a>.
43
-</p>
44
-
45
-<p>
46
-لتستحدم جسرًا، يجب أن تحدد مكانه. بالإضافة إلى ذلك، سوف تحتاج إلى ضبط تور
47
-لعنوان أي جسر تريد استخدامه. سوف تقوم بذلك باستخدام ڤيداليا، وهو البرنامج
48
-الذي يتحكم بتور. إذا كان اتصالك بالإنترنت يتطلب وسيطًا (بروكسي)، فسوف تحتاج
49
-على الأرجح إلى ضبط ڤيداليا له أولا. إذا كنت تعتقد أنك لست بحاجة إلى ضبط وسيط
50
-للاتصال بالإنترنت، فلن تحتاج إلى ضبط ڤيداليا لذلك على الأرجح. جرب، وإذا
51
-واجهت مشاكل، اطلب المساعدة منا.
52
-</p>
53
-
54
-<p>Freedom4Internet has produced a video on how to get and use Tor bridges.
55
-You can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube:
56
-Freedom4Internet</a> or download it <a
57
-href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>.
58
-Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
59
-
60
-<p>
61
-حاليًا يمكنك الحصول على جسر بزيارة <a
62
-href="https://bridges.torproject.org/">https://bridges.torproject.org/</a>
63
-بمتصفحك للوب. إذا كانت تلك الصفحة مرشّحة (محجوبة)، وإذا لم تمتلك وسيطًا أو
64
-وسيلة للوصل إليها، توجد <a href="#FindingMore">وسائل أخرى أيضًا للعثور على
65
-جسور</a>.
66
-</p>
67
-
68
-<a id="Understanding"></a>
69
-<h2><a class="anchor" href="#Understanding">فهم الجسور</a></h2>
70
-<hr />
71
-
72
-<p>
73
-مثلا سوف تحصل على مدخلة جسر تشبه الآتي:
74
-</p>
75
-<pre><samp>
76
-bridge 141.201.27.48:443 4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413
77
-</samp>
78
-</pre>
79
-
80
-<p>
81
-فهم مكونات سطر الجسر ليس ضروريًا بالمرة، لكنه قد يكون مفيدًا.  يمكنك تجاوز
82
-هذا القسم إن أردت.<br /> أول عنصر هو عنوان IP: <tt>'141.201.27.48'</tt><br
83
-/> العنصر الثاني هو المنفذ: <tt>'443'</tt><br /> العنصر الثالث هو بصمة
84
-الأصبع وهي اختيارية: <tt>'4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413'</tt><br
85
-/>
86
-</p>
87
-
88
-<a id="UsingBridges"></a>
89
-<h2><a class="anchor" href="#UsingBridges">استخدام الجسور مع تور وڤيداليا</a></h2>
90
-<hr />
91
-
92
-<p>
93
-لاستخدام مثال عنوان الجسر أعلاه اذهب إلى صفحة إعدادات الشبكة في ڤيداليا،
94
-وانقر "مزود خدمة الإنترنت الخاص بي يحجب الاتصال بشبكة تور". أضف عناوين
95
-الجسور واحدًا تلو الآخر في صفحة إعدادات الشبكة في ڤيداليا بلصقه في نافذة
96
-"إضافة جسر" ونقر علامة "+". إضافة جسر مُمثّل أدناه:
97
-</p>
98
-
99
-<br /><br /> <img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges.png" alt="صفحة إعدادات
100
-الشبكة في ڤيداليا" /> <br /><br />
101
-
102
-<p>
103
-قد ترغب في وضع أكبر عدد ممكن من عنواين الجسور لأن الجسور الإضافية تزيد
104
-الوثوقية. جسر واحد كافٍ للوصول إلى شبكة تور، لكن إن أطفئ الجسر فسوف تنقطع عن
105
-شبكة تور.
106
-</p>
107
-
108
-<a id="FindingMore"></a>
109
-<h2><a class="anchor" href="#FindingMore">إيجاد مزيد من الجسور لتور</a></h2>
110
-<hr />
111
-
112
-<p>
113
-طريقة أخرى للعثور على عناوين جسور علنية هي إرسال رسالة إلى
114
-bridges@torproject.org بحيث يكون السطر "get bridges" جسم الرسالة؛ لكن سوف
115
-تحتاج إلى إرسال الرسالة من حساب gmail لأنه -بدون ذلك-  نحن نسهل على
116
-المهاجمين إرسال رسائل من عناوين بريدية كثيرة لمعرفة كل جسور. سوف تتلقى فورًا
117
-ردًا يتضمن:
118
-</p>
119
-<pre>
120
-Here are your bridge relays:
121
-
122
- bridge 60.16.182.53:9001 c9111bd74a710c0d25dda6b35e181f1aa7911133
123
- bridge 87.237.118.139:444 c18dde4804e8fcb48464341ca1375eb130453a39
124
- bridge 60.63.97.221:443 ab5c849ed5896d53052e43966ee9aba2ff92fb82
125
-
126
-</pre>
127
-<p>
128
-عندما تتلقى رسالة البريد الإلكتروني، يمكنك مواصلة ضبط ڤيداليا حسب الخطوات
129
-الموضحة <a href="#UsingBridges">أعلاه</a>.
130
-</p>
131
-
132
-<a id="RunningABridge"></a>
133
-<h2><a class="anchor" href="#RunningABridge">تشغيل جسر تور</a></h2>
134
-<hr />
135
-
136
-<p>
137
-إذا أردت المساعدة ولم تتمكن من تشغيل <a href="<page
138
-docs/tor-doc-relay>تحويلة تور عادية</a>، ينبغي أن تشغل تحويلة جسرية. يمكنك
139
-أن تضبطها بإحدى الطريقتين:
140
-<ul>
141
-<li> عدل يدويًا <a
142
-href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">ملف torrc</a>
143
-ليشمل العناوين الأربعة التالية فقط:<br />
144
-<pre><code>
145
-SocksPort 0
146
-ORPort 443
147
-BridgeRelay 1
148
-Exitpolicy reject *:*
149
-</code></pre></li>
150
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">أو استخدام ڤيداليا</a>:<br /> <img
151
-src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges-setup.png" alt="صفحة إعدادات المشاركة في
152
-ڤيداليا" /></li>
153
-</ul>
154
-</p>
155
-
156
-<p>إذا تلقيت أخطاء "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" عند بدء
157
-التشغيل، فسوف يتعين عليك اختيار رقم أكبر لORPort (على سبيل المثال 8080) أو
158
-<a href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">تمرير المنفذ
159
-بشكل مركب</a>.
160
-</p>
161
-
162
-<p>
163
-عند ضبط الجسر، <b>لن</b> يظهر خادومك في شبكة تور العلنية.
164
-</p>
165
-
166
-<p>
167
-سوف ترسل تحويلتك الجسرية عنوانها إلى سلطة الجسور التي سوف ترسلها عبر https
168
-أو البريد الإلكتروني كما هو موضح أعلاه. يمكن أن تخبر مستخدمًا عن جسرك
169
-مباشرة: إذا كنت تستخدم ڤيداليا يمكنك نسخ ولصق عنوان الجسر من نافذة
170
-الإعدادات. إذا كنت على لينكس أو BSD يمكنك بناء عنوان الجسر يدويًا باستخدام
171
-<a href="#Understanding">الصيغة أعلاه</a> (يمكن أن تجد بصمة الأصبع في ملفات
172
-السجل أو في <tt>/var/lib/tor/fingerprint</tt> على حسب منصتك).
173
-</p>
174
-
175
-<p>
176
-إذا أردت معرفة المزيد عن تصميم الجسور من ناحية تقنية، من فضلك اقرأ <a
177
-href="<gitblob>doc/spec/bridges-spec.txt">معيار جسور تور</a> إذا كنت ترغب في
178
-تشغيل جسر غير معلن أو غير ذلك من الاستخدامات غير القياسية، من فضلك اقرأ
179
-المعيار.
180
-</p>
181
-
182
-  </div>
183
-
184
-
185
-
186
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,65 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 22995 $
9
-# Translation-Priority: 3-low
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Contact" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-<h2>تور: الاتصال</h2>
14
-
15
-<div class="underline"></div>
16
-
17
-<!-- BEGIN SIDEBAR -->
18
-<div class="sidebar">
19
-<h3>هل أنت ذو علاقة بالصحافة أو الإعلام؟</h3>
20
-<a href="<page press/index>">راجع صفحتنا للصحافة</a>
21
-</div>
22
-
23
-<p>في البداية إذا كان لديك مشكلة أو سؤال متعلق باستخدام تور، فابحث في <a
24
-href="<page documentation>#Support">قسم الدعم</a> لكيفية المتابعة. يقضي
25
-مطورو تور معظم أوقاتهم في تطوير تور، ولا يوجد أشخاص متفرغون لدعم المستخدمين،
26
-ولذا حاول أن تساعد نفسك قبل أن <a href="<page faq>#SupportMail">تطلب ذلك
27
-بأدب من متطوع</a>.</p>
28
-
29
-<p>إذا كنت تحتاج فعلا التواصل معنا، فأدناه بعض التعليمات. جميع العناوين تنتهي ب
30
-@torproject.org. لاحظ أن معظم تلك الرسائل تتجه إلى مجموعة صغيرة، ولذا فكن
31
-صبورًا و<a
32
-href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">واضحًا</a> واحرص
33
-على أن تكتب بريدك بالإنجليزية.</p>
34
-
35
-<ul>
36
-<li><tt>tor-assistants</tt> عنوان يستقبل كل الرسائل. إذا أردت أن تسأل سؤالًا
37
-محددًا، فراجع رجاءً الشرح أدناه.</li>
38
-<li><tt>tor-ops</tt> مخصص للذين يديرون مراكز الأدلة. استخدام هذا البريد إذا كنت
39
-تُشغّل تحويلة تور وكان لديك سؤال أو واجهت مشكلة في تحويلتك.</li>
40
-<li><tt>tor-webmaster</tt> يمكن أن يصلح الأخطاء الإملائية في الموقع، ويغير
41
-العبارات الخاطئة أو الوصلات على الموقع كما يضيف الأقسام الجديدة والفقرات
42
-التي ترسلونها لنا. ربما ترغب في كتابة مسودة لقسمك الجديد على <a
43
-href="<wiki>ويكي تور</a> أولا.</li>
44
-<li><tt>tor-volunteer</tt> يستقبل مستنداتك ورقعك البرمجية ونتائج اختباراتك
45
-وتجاربك في دعم مزيد من اتطبيقات وغيرها من الأمور المستوحاة من <a href="<page
46
-volunteer>">صفخة المتطوعين</a> (أو غيرها من المشاكل التي أصلحتها أو إن كنت
47
-وثّقت شيئًا عن استخدام تور). لا حاجة لأن تراسلنا قبل أن تبدأ العمل على شيء
48
-ما -- فنحن مثل كل مشاريع المتطوعين على الإنترنت: نسمع الكثير من أشخاص
49
-متحمسين يختفون بعد ذلك. ولذا فنحن مهتمون أكثر بسماع الإنجاز الفعلي.</li>
50
-<li><tt>tor-translation</tt> يمكن أن يضيف <a href="<page translation>">ترجمات
51
-الموقع الجديدة</a> ويساعد في الإجابة على الأسئلة المتعلقة بالترجمات الحالية
52
-أو الجديدة.</li>
53
-<li><tt>tordnsel</tt> هو عنوان المسؤولين عن قائمة مخارج tordns.</li>
54
-<li><tt>donations</tt> يتلقى الأسئلة والتعليقات عن <a href="<page donate>">إرسال
55
-المال إلى المطورين</a>. كلما زادت التبرعات، كلما <a href="<page faq>">تحسن
56
-تور</a>. سوف نسعد بالمناقشة الأفكار الإبداعية التي يمكنك من خلالها المساهمة.</li>
57
-<li><tt>execdir</tt> يتلقى أسئلة الصحافة والإعلام والأسئلة والتعليقات التي تدور
58
-حول مؤسسة تور غير الهادفة للربح مثل الأسئلة المتعلقة بالعلامات التجارية
59
-والعلاقات والتنسيق والمنح الكبرى والاتصال والترخيص والشهادات وغيرها.</li>
60
-</ul>
61
-
62
-  </div>
63
-
64
-
65
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,267 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 23277 $
9
-# Translation-Priority: 2-medium
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Documentation" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-<a id="RunningTor"></a>
14
-<h2><a class="anchor" href="#RunningTor">تشغيل تور</a></h2>
15
-<ul>
16
-<li><a href="<page docs/tor-doc-windows>">تثبيت تور على Win32</a></li>
17
-<li><a href="<page docs/tor-doc-osx>">تثبيت تور على Mac OS X</a></li>
18
-<li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">تثبيت تور على لينكس/BSD/يونكس</a></li>
19
-<li><a href="<page torbutton/index>">تثبيت زر تور لتور</a></li>
20
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">ضبط تحويلة تور</a></li>
21
-<li><a href="<page docs/tor-hidden-service>">ضبط خدمة مخفية لتور</a></li>
22
-</ul>
23
-
24
-<a id="Support"></a> <a id="UpToSpeed"></a>
25
-<h2><a class="anchor" href="#UpToSpeed">ماضي وحاضر ومستقبل تسريع تور</a></h2>
26
-
27
-<ol>
28
-<li>
29
-في البداية اقرأ <a href="<page overview>">صفحة النظرة العامة</a> لتحصل على
30
-الفكرة الأساسية وراء طريقة عمل تور وأهدافه ومستخدميه.
31
-</li>
32
-
33
-<li>
34
-<a href="<page download>">ثبّت حزمة تور</a> وجرّبه. تأكد أنك ثبّت فيرفكس
35
-أولا، وتأكد من أنك قرأت <a href="<page download>#Warning">قائمة
36
-التحذيرات</a> المتعلقة بالطرق التي يمكن أن تفسد من خلالها سريتك.
37
-</li>
38
-
39
-<li>
40
-<a href="<wiki>TorFAQ">أسئلتنا المتكررة</a> تشمل كل المواضيع، ومن ذلك أسئلة
41
-عن ضبط العميل أو التحويلة ومخاوف من هجمات على السرية والأسباب التي دفعتنا
42
-إلى عدم بناء تور بطريقة أخرى وغيرها. توجد  <a href="<page faq-abuse>">أسئلة
43
-متكررة منفصلة عن إساءة الاستخدام</a> للإجابة على الأسئلة الشائعة من مشغلي
44
-التحويلات وعنهم. <a href="<page eff/tor-legal-faq>">أسئلة تور المتكررة
45
-القانونية</a> كتبها محامو مؤسسة الجبهة الإلكترونية (EFF)، وهي تهدف إلى تقديم
46
-نظرة عام عن بعض القضايا القانونية التي نشأت حول مشروع تور في الولايات
47
-المتحدة.
48
-</li>
49
-
50
-<li>يسرد <a href="<page tor-manual>">الدليل</a> كل المدخلات التي يمكن وضعها في
51
-<a href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">ملف
52
-torrc</a>. نوفر أيضًا <a href="<page tor-manual-dev>">دليلا للنسخة التطويرية
53
-من تور</a>.</li>
54
-
55
-<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators,
56
-and developers)  at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on
57
-irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a
58
-href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how to report a Tor bug</a> first
59
-and then tell us as much information about it as you can in <a
60
-href="https://bugs.torproject.org/">our bugtracker</a>.  (If your bug is
61
-with Polipo, your browser, or some other application, please don't put it in
62
-our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing list</a> can
63
-also be useful.
64
-</li>
65
-
66
-<li>
67
-We try to keep <a href="<blog>">our blog</a> updated every week with the
68
-latest news.
69
-</li>
70
-
71
-<li>
72
-Download and watch Roger's overview talk from What The Hack (<a
73
-href="http://media.torproject.org/video/wth-anonymous-communication-58.mp4">video</a>,
74
-<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slides</a>, <a
75
-href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">abstract</a>).
76
-This talk was given in July 2005, back when we were funded by EFF and back
77
-when the network was quite small, but it still provides good background on
78
-how Tor works and what it's for.
79
-</li>
80
-
81
-<li>
82
-تصفح <a href="#DesignDoc">وثائق التصميم</a>. لاحظ أننا نتبع أسلوب معايير RFC
83
-لنشرح كيف يعمل تور بالضبط.
84
-</li>
85
-
86
-<li>
87
-There's a skeletal <a
88
-href="/press/presskit/2008-12-19-roadmap-full.pdf">list of items we'd like
89
-to tackle in the future</a>. Alas, many of those items need to be fleshed
90
-out more before they'll make sense to people who aren't Tor developers, but
91
-you can still get a general sense of what issues need to be resolved next.
92
-</li>
93
-
94
-<li>
95
-Download and watch Nick's "Technical changes since 2004" talk from Defcon in
96
-July 2007 (<a
97
-href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">video</a>,
98
-<a
99
-href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">slides</a>),
100
-Roger's "blocking-resistance and circumvention" talk from 23C3 in December
101
-2006 (<a
102
-href="http://media.torproject.org/video/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">video</a>,
103
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">slides</a>, <a
104
-href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">abstract</a>,
105
-<a
106
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">design
107
-paper</a>), and Roger's "Current events in 2007" talk from 24C3 in December
108
-2007 (<a
109
-href="http://media.torproject.org/video/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">video</a>,
110
-<a
111
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/presentations/slides-24c3.pdf">slides</a>,
112
-<a
113
-href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">abstract</a>).
114
-We also have the What The Hack tutorial on hidden services (<a
115
-href="http://media.torproject.org/video/wth_tor_hidden_services.mp4">video</a>,
116
-<a href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">slides</a>).
117
-</li>
118
-
119
-<li>
120
-See Mike's "Securing the Tor network" talk from Defcon in July 2007 (<a
121
-href="http://media.torproject.org/video/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">video</a>,
122
-<a href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">slides</a>).
123
-It describes common ways to attack networks like Tor and how we try to
124
-defend against them, and it introduces the <a
125
-href="https://gitweb.torproject.org/torflow.git/blob_plain/HEAD:/README">Torflow</a>
126
-script collection.
127
-</li>
128
-
129
-<li>
130
-اعرف المزيد عن <a href="<gitblob>doc/spec/proposals/001-process.txt">العمل
131
-على مقترح تغيير تصميم تور</a>، وراجع <a
132
-href="<gittree>doc/spec/proposals">المقترحات الحالية</a>.
133
-</li>
134
-
135
-<li>
136
-Our <a href="<wiki>wiki/projects">project list</a> starts with a timeline
137
-for external promises &mdash; things <a href="<page sponsors>">our
138
-sponsors</a> have paid to see done. It also lists many other tasks and
139
-topics we'd like to tackle next.
140
-</li>
141
-
142
-<li>
143
-Through funding from the National Science Foundation, we maintain analysis,
144
-statistics, and provide the raw data of the Tor network from 2004 to today
145
-at <a href="https://metrics.torproject.org/">The Tor Metrics</a> site.
146
-</li>
147
-
148
-<li>
149
-ستلاحظ عندما تبدأ أن الأمور تتغير بسرعة مذهلة. <a href="#MailingLists">قائمة
150
-or-dev</a> هي التي تجري فيها النقاشات المعقدة وقناة #tor على IRC هي التي
151
-تجري فيها النقاشات الأقل تعقيدًا.
152
-</li>
153
-
154
-</ol>
155
-
156
-<a id="MailingLists"></a>
157
-<h2><a class="anchor" href="#MailingLists">معلومات القائمة البريدية</a></h2>
158
-<ul>
159
-<li><a href="http://archives.seul.org/or/announce/">قائمة or-announce
160
-البريدية</a> قائمة قليلة الرسائل لإعلانات الإصدارات الجديدة والتحديثات
161
-الأمنية الهامة. يجدر بالجميع أن يتواجد على تلك القائمة. توجد أيضًا <a
162
-href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">تغذية
163
-RSS</a> لor-announce في <a href="http://gmane.org">gmane.org</a>.</li>
164
-<li><a href="http://archives.seul.org/or/talk/">قائمة or-talk</a> هي التي تجري
165
-فيها كثير من النقاشات وهي التي نرسل إليها إشعارات الإصدارات المبكرة
166
-والإصدارات المرشحة.</li>
167
-<li><a href="http://archives.seul.org/tor/relays/">قائمة tor-relays</a> هي التي
168
-تجري في النقاشات التي تتناول تشغيل وضبط والتعامل مع تحويلك لتور. إذا كنت
169
-تشغل تحويلة أو تفكر في القيام بذلك فإن هذه القائمة مناسبة لك.</li>
170
-<li>قائمة <a href="http://archives.seul.org/or/dev/">or-dev</a> يرسل عبرها
171
-المطورون فقط ورسائلها قليلة جدًا.</li>
172
-<li>قائمة  <a href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">بمشغيلي مرايا</a>
173
-الموقع الجدد، وقائمة مساندة <a href="<page mirrors>">لمرايا الموقع
174
-الحالية</a>.</li>
175
-<li>قائمة <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">بإيداعات svn و git</a> قد
176
-تكون تلك القائمة مفيدة للمطورين.</li>
177
-<li>قائمة تلقائية<a href="http://archives.seul.org/tor/bugs/">لتقارير العلل من
178
-trac</a> قد تكون تلك القائمة مفيدة للمستخدمين والمطورين.</li>
179
-</ul>
180
-
181
-<a id="DesignDoc"></a>
182
-<h2><a class="anchor" href="#DesignDoc">مستندات التصميم</a></h2>
183
-<ul>
184
-<li>يوضح <b>مستند التصميم</b> (المنشور في Usenix Security 2004) مبررات تصميم تور
185
-والتحليلات الأمنية: تتوفر نسخة <a
186
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.pdf">PDF</a>
187
-و <a
188
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.html">HTML</a>
189
-منه.</li>
190
-<li>يعرض ردنا على <b>challenges in low-latency anonymity</b> (لا يزال مسودة) بعض
191
-التجارب والتوجيهات الحديثة: <a
192
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/challenges.pdf">مسودة
193
-PDF</a>></li>
194
-<li>بحثنا في WEIS 2006 (الذي عنوانه <b>Anonymity Loves Company: Usability and
195
-the Network Effect</b>) يوضح أهمية الاستخدامية في أمن أنظمة السرية: <a
196
-href="http://freehaven.net/anonbib/cache/usability:weis2006.pdf">PDF</a>.</li>
197
-<li>تصميمنا الأولي لحد إمكانية الجدر النارية الكبيرة حجب للوصول إلى شبكة تور
198
-موجود في <b>design of a blocking-resistant anonymity system</b>: <a
199
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.pdf">مسودة
200
-PDF</a> و <a
201
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">مسودة
202
-HTML</a>. أتريد <a href="<page volunteer>#Coding">المساعدة في تشييده</a>؟</li>
203
-<li>يسعى <b>المعيار</b> إلى تقديم معلومات كافية للمطورين لبناء نسخة متوافق مع
204
-تور:
205
-<ul>
206
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/tor-spec.txt">معيار تور الرئيسي</a></li>
207
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/dir-spec.txt">معيار خادوم الدليل للنسخة 3 من
208
-تور</a> (ومعايير الأدلة الأقدم <a
209
-href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v1.txt">للنسخة الأولى</a> و<a
210
-href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v2.txt">النسخة الثانية</a>)</li>
211
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/control-spec.txt">معيار بروتوكول التحكم بتور</a></li>
212
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">معيار التقاء تور</a></li>
213
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/path-spec.txt">معيار اختيار المسار في تور</a></li>
214
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/address-spec.txt">أسماء الاستضافة الخاصة في
215
-تور</a></li>
216
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/socks-extensions.txt">دعم تور لSOCKS
217
-وللامتدادات</a></li>
218
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/version-spec.txt">كيف يتم ترقيم إصدارات تور</a></li>
219
-<li><a href="<gittree>doc/spec/proposals">مسودات قيد العمل لمعايير جديدة
220
-ولتغييرات مقترحة</a></li>
221
-</ul></li>
222
-
223
-</ul>
224
-
225
-<a id="NeatLinks"></a>
226
-<h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">وصلات مفيدة</a></h2>
227
-<ul>
228
-<li><a href="https://trac.torproject.org/projects/tor">ويكي تور</a> تقدم مساهمات
229
-مفيدة كثيرة من مستخدمي تور. زُرها!</li>
230
-<li><a href="<wiki>SupportPrograms">قائمة بالبرامج المساندة التي يمكن استخدامها
231
-مع تور</a>.</li>
232
-<li><a href="https://check.torproject.org/">كاشف تور</a> أو <a
233
-href="http://torcheck.xenobite.eu/">كاشف تور الآخر</a> يحاول اكتشاف استخدامك
234
-لتور.</li>
235
-<li>راجع إحدى صفحات حالة تور، مثل <a href="http://torstatus.blutmagie.de/">صفحة
236
-blutmagie</a> أو <a href="http://trunk.torstatus.kgprog.com/index.php">صفحة
237
-kgprog</a> أو صفحة Xenobite <a href="https://torstat.xenobite.eu/">لحالة عقد
238
-تور</a>. تذكر أن تلك القوائم قد لا تكون بنفس دقة عميلك لتور لأن عمليك يجلب
239
-معلومات الدليل بنفسه ويحللها محليًا.</li>
240
-<li>اقرأ <a
241
-href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">هذه
242
-الأبحاث</a> (ولا سيما الموجودة في صناديق) لتتعرف بسرعة على أنظمة الاتصالات
243
-السرية.</li>
244
-</ul>
245
-
246
-<a id="Developers"></a>
247
-<h2><a class="anchor" href="#Developers">للمطورين</a></h2>
248
-  تصبح <b>مستودع مصدر تور</b>:
249
-  <ul>
250
-    <li><a href="<gitrepo>">تصبح شجرة  مستودع المصدر مباشرة</a></li>
251
-    <li>الوصول عبر Git و SVN:
252
-      <ul>
253
-        <li><kbd>git clone git://git.torproject.org/git/tor</kbd></li>
254
-        <li>فرع التطوير هو <kbd>master</kbd>.  فروع الصيانة النشطة هي
255
-<kbd>maint-0.2.0</kbd> و <kbd>maint-0.2.1</kbd>.</li>
256
-        <li><kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/website/trunk website</kbd></li>
257
-      </ul>
258
-    </li>
259
-    <li><a
260
-href="https://gitweb.torproject.org//githax.git?a=blob;f=doc/Howto.txt;hb=HEAD">التعليمات
261
-الأساسية عن استخدام Git للمساهمة لبرمجيات تور.</a></li>
262
-  </ul>
263
-
264
-  </div>
265
-
266
-
267
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,251 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 22909 $
9
-# Translation-Priority: 2-medium
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Donate!" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-<h2>شكرا لدعمك!</h2>
14
-
15
-
16
-<!-- BEGIN SIDEBAR -->
17
-<div class="sidebar-left">
18
-<h3>نقبل التبرع ب:</h3>
19
-<ul>
20
-<li><a href="#money">المال</a></li>
21
-<li><a href="#services">الخدمات</a></li>
22
-<li><a href="#hardware">العتاد</a></li>
23
-<li><a href="#time">الوقت</a></li>
24
-<li><a href="#outcome">ماذا يحدث لتبرعاتي؟</a></li>
25
-</ul>
26
-</div>
27
-
28
-
29
-<!-- END SIDEBAR -->
30
-<div class="underline"></div>
31
-
32
-<h3>نوفر بضعة طرق لدعم الخصوصية والسرية على الإنترنت عبر التبرعات. يمكنك التبرع
33
-<a href="#money">بالمال</a> و<a href="#services">الخدمات</a> و<a
34
-href="#hardware">العتاد</a> و<a href="#time">الوقت</a>. سوف يساعد تبرعك
35
-(الذي يمكن حسمه من الضرائب) في ضمان أن السرية والخصوصية على الإنترنت لن
36
-يزولا.</h3>
37
-
38
-<br />
39
-
40
-<p>مشروع تور مشروع غير هادف للربح يخضع للبند الأمريكي 501[c][3] وهو مكرس لدراسة
41
-السرية والخصوصية على الإنترنت وتطويرها والتثقيف بها. قد يمكن حسم التبرعات
42
-لمشروع تور من الضرائب الذين يعيشون في دول تتبادل التبرعات الخيرية مع
43
-الولايات المتحدة. نسعد بتلقي التبرعات عبر PayPal أو الشيكات المصرفية أو
44
-الحوالات أو منح الأسهم أو غيرها من وسائل التحويل المعترف بها. إذا رأدت إجراء
45
-تبرع مجهول، فقم بذلك بطريقة مجهولة. اتصل بنا من عبر donations@torproject.org
46
-لمزيد من التفاصيل.</p>
47
-
48
-<div class="underline"></div>
49
-<a id="relay"></a>
50
-<h3><a class="anchor" href="#relay">شغّل تحويلة</a></h3>
51
-<p>أسهل طريقة وأكثرها فعالية لدعم الخصوصية والسرية على الإنترنت في كل أرجاء
52
-العالم هي عبر تشغيل تحويلة. سوف تنضم إلى مجموعة من الناس المتعهدين الذين
53
-يشغلون تحويلات. أسهل طريقة لتسريع تور هي عبر تشغيل تحويلات أكثر في
54
-الشبكة. تشغيل تحويلة ليس أصعب من <a href="<page docs/tor-doc-relay>">نقر زر
55
-واحد</a>. انضم إلى الشبكة. ادعم السرية والخصوصية على الإنترنت!</p>
56
-
57
-<div class="underline"></div>
58
-<a id="money"></a>
59
-<h3><a class="anchor" href="#money">تبرّع بالمال</a></h3>
60
-<h3><a class="anchor" href="#paypal">اشترك عبر Givv أو PayPal</a></h3>
61
-<p>إن أحد أسس تمويل المشروع عدم إزعاج المتبرعين بطلبات متكررة، ولذلك فإننا ندعو
62
-إلى اشتراك شهري: سجل بكل بساطة لاقتطاع تبرعي شهري. التبرعات المتصلة تقلل
63
-حرصنا على تمويل المشروع وتجعلنا نركز على تحسين برمجيات تور وشبكته. يمكنك
64
-إلغاء اشتراكك في أي وقت. توجد وسيلتان للتبرع:</p>
65
-
66
-<ol>
67
-<li>عبر <a href="http://givv.org/recipients/the-tor-project">حسابنا على Givv</a></li>
68
-<li>أو عبر PayPal. إذا كان اختيارك PayPal، فراجع أدناه:</li>
69
-</ol>
70
-
71
-<form id="subscribe" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post">
72
-<br /> اختر عملتك: <select name="currency_code">
73
-<option value="USD" selected="selected">$</option>
74
-<option value="EUR">€</option>
75
-<option value="GBP">£</option>
76
-</select>
77
-
78
-<dl>
79
-<dt><input type="radio" name="a3" value="250.00" />250/شهر</dt>
80
-<dt><input type="radio" name="a3" value="100.00" />100/شهر</dt>
81
-<dt><input type="radio" name="a3" value="50.00" />50/شهر</dt>
82
-<dt><input type="radio" name="a3" value="20.00" checked="checked" />20/شهر</dt>
83
-<dt><input type="radio" name="a3" value="10.00" />10/شهر</dt>
84
-<dt><input type="radio" name="a3" value="5.00" />5/شهر</dt>
85
-</dl>
86
-
87
-<input type="hidden" name="p3" value="1" /> <input type="hidden" name="t3"
88
-value="M" /> <input type="hidden" name="sra" value="1" /> <input
89
-type="hidden" name="src" value="1" /> <input type="hidden"
90
-name="no_shipping" value="1" /> <input type="hidden" name="no_note"
91
-value="1" /> <input type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif"
92
-name="submit" alt="تبرع عبر PayPal - إنه سريع ومجاني وآمن!"/> <input
93
-type="hidden" name="cmd" value="_xclick-subscriptions" /> <input
94
-type="hidden" name="business" value="donations@torproject.org" /> <input
95
-type="hidden" name="item_name" value="Tor Project Membership" /> <input
96
-type="hidden" name="return"
97
-value="https://www.torproject.org/donate#funds"/> <input type="hidden"
98
-name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate"/>
99
-</form>
100
-
101
-<br />
102
-
103
-<h3><a class="anchor" href="#paypal">تبرع واحد عبر Amazon أو PayPal</a></h3>
104
-
105
-<ol>
106
-<li>عبر دفعات Amazon:</li>
107
-<div style="width:20em;padding-left:10px;padding-top:10px;padding-right:10px;padding-bottom:10px;">
108
-	<table class="table" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%">
109
-	<tr>
110
-	<form action="https://authorize.payments.amazon.com/pba/paypipeline" method="post">
111
-	  <input type="hidden" name="immediateReturn" value="1" /> <input
112
-type="hidden" name="collectShippingAddress" value="0" /> <input
113
-type="hidden" name="signatureVersion" value="2" /> <input type="hidden"
114
-name="signatureMethod" value="HmacSHA256" /> <input type="hidden"
115
-name="minimumDonationAmount" value="USD 10" /> <input type="hidden"
116
-name="accessKey" value="11SEM03K88SD016FS1G2" /> <input type="hidden"
117
-name="signature" value="Q+R9ErF8Kcz7GFQ/CYw8aSEYlWa/otVLgxVACPvHcJM=" />
118
-<input type="hidden" name="isDonationWidget" value="1" /> <input
119
-type="hidden" name="description" value="دعم السرية والخصوصية على الإنترنت"
120
-/> <input type="hidden" name="amazonPaymentsAccountId"
121
-value="XGSROLNTXRNC3N1P4TXKMNK14LN1D6SZUD8SN1" /> <input type="hidden"
122
-name="returnUrl" value="https://www.torproject.org/donate.html.en#outcome"
123
-/> <input type="hidden" name="processImmediate" value="1" /> <input
124
-type="hidden" name="cobrandingStyle" value="logo" /> <input type="hidden"
125
-name="abandonUrl" value="https://www.torproject.org/donate.html.ar#outcome"
126
-/>
127
-	  <td>&nbsp;</td>
128
-	  <td><input type="text" name="amount" size="8" value="10" /></td>
129
-	  <td>&nbsp;</td>
130
-	  <td><input type="image"
131
-src="http://g-ecx.images-amazon.com/images/G/01/asp/golden_small_donate_withmsg_whitebg.gif"
132
-border="0" /></td>
133
-	</form>
134
-	</tr>
135
-	</table>
136
-</div>
137
-
138
-<li>عبر PayPal:</li>
139
-<form id="donate" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post">
140
-<p>يمكنك أيضًا <b>التبرع لمرة واحدة</b> (عبر PayPal، لكنه لا يتطلب أي حساب):<br
141
-/> <input type="radio" name="amount" value="100.00" />100 <input
142
-type="radio" name="amount" value="50.00" />50 <input type="radio"
143
-name="amount" value="20.00" checked="checked" />20 <input type="radio"
144
-name="amount" value="10.00" />10 <input type="radio" name="amount" value=""
145
-/>قيمة أخرى <select name="currency_code">
146
-<option value="USD" selected="selected">$</option>
147
-<option value="EUR">€</option>
148
-<option value="GBP">£</option>
149
-</select> <input type="hidden" name="no_shipping" value="1" /> <input
150
-type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif" name="submit" alt="تبرع عبر
151
-PayPal - إنه سريع ومجاني وآمن!"/> <input type="hidden" name="cmd"
152
-value="_xclick" /> <input type="hidden" name="business"
153
-value="donations@torproject.org" /> <input type="hidden" name="item_name"
154
-value="Tor" /> <input type="hidden" name="return"
155
-value="https://www.torproject.org/donate#funds"/> <input type="hidden"
156
-name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate"/>
157
-</p>
158
-</form>
159
-</ol>
160
-
161
-<p>إذا أردت إرسال شيك أو حوالة أو عملة فأرسلها من فضلك إلى:</p>
162
-
163
-<p>
164
-<address>
165
-The Tor Project<br /> 969 Main Street, Suite 206<br /> Walpole, MA 02081 USA
166
-</address>
167
-</p>
168
-
169
-إذا كنت في أوروبا فلا تتردد في التبرع ل<a href="http://ccc.de/">Chaos
170
-Computer Club</a> بالنيابة عن تور:
171
-<p>
172
-<address>
173
-Wau Holland Stiftung<br /> IBAN DE03 5204 0021 0277 281202<br /> SWIFT BIC
174
-COBADEFF520
175
-</address>
176
-</p>
177
-
178
-<p>إذا أردت إيصالا بتبرعك إن لم يكن عبر PayPal ولا عبر شيك، فاطلب ذلك في تبرعك
179
-المُرسل.</p>
180
-
181
-<div class="underline"></div>
182
-<a id="services"></a>
183
-<h3><a class="anchor" href="#services">تبرّع بالخدمات</a></h3>
184
-<p>مشورع تور بحاجة دائمة إلى خدمات تسد الاحتياجات الفنية، مثل حيز نطاق
185
-(bandwidth) أو تأمين أماكن للخوادم أو استضافة للخدمات أو تمثيل قانوني أو
186
-استشارة. عندما تتبرع بالخدمات فأنت تنضم إلى <a href="<page
187
-sponsors>">ممولينا الكثر</a> في تأمين الخصوصية والسرية على الإنترنت. نحن
188
-حاليًا بحاجة لاستضافة لبعض الخدمات التي تستخدم لاستقبال كم كبير من البيانات
189
-ولاستضافة ذات حيز نطاق مرتفع. قد نتمكن من توفير العتاد لتبرعك الخدمي.</p>
190
-
191
-<p>هل تستطيع البرمجة؟ نحن دائمًا نبحث عن مبرمجين أذكياء ونشطين لجلب تور لأنظمة
192
-التشغيل القديمة أو الحديثة، أو لمعالجة المشاكل الصعبة للسرية على
193
-الإنترنت. ألقِ نظرة على <a href="<page volunteer>#Coding">مشاريعنا
194
-البرمجية</a>.</p>
195
-
196
-<p>هل أنت إنسان مبدع؟ هل لديك فكرة رائعة لحملة؟ هل أنت قادر على إنجاز أعمال
197
-تصميم رائعة؟ نحن دائمًا نتطلع لطرق جديدة للترويج لتور ولننشر أن الجميع بحاجة
198
-إلى الخصوصية والسرية على الإنترنت.</p>
199
-
200
-<p>هل ترغب مؤسستك القانونية في الدفاع عن تور وعن متطوعيه؟ هل تنتظر قضية مشوفقة
201
-للدفاع عن الخصوصية والسرية على الإنترنت؟</p>
202
-
203
-<p>إذا تحمست لأي خدمة، اتصل بنا عبر donations@torproject.org لمزيد من التفاصيل.</p>
204
-
205
-<div class="underline"></div>
206
-<a id="hardware"></a>
207
-<h3><a class="anchor" href="#hardware">تبرّع بالعتاد</a></h3>
208
-
209
-<p>نحن بحاجة عامة إلى التبرع بالعتاد وبخدمات الدعم التي يمكن أن تؤمن البنية
210
-التحتية لعمل تور، ومن ذلك مرايا المواقع وخوادم قواعد البيانات وأنظمة البناء
211
-والعتاد القديم لدعم الحزم على الأنظمة القديمة مثل OS X 10.2 و OS X 10.3 و
212
-Windows XP و Windows 7 و IRIX, Redhat و CentOS و Fedora و Debian وغيرها. عدد
213
-من مزودي الخدمات لديهم حيز نطاق (bandwidth) واسع لكنهم بحاجة إلى عتاد
214
-ليتبرعوا به لنا. </p>
215
-
216
-<p>عندما تتبرع بالخدمات فأنت تنضم إلى <a href="<page sponsors>">ممولينا
217
-الكثر</a> في تأمين الخصوصية والسرية على الإنترنت. إذا أردت أن يعمل تور على
218
-بنيتك أو عتاد، فإن إحدى الطرق الجيدة هي أن تتبرع لنا بالعتاد وبنظام
219
-التشغيل. اتصل بنا عبر donations@torproject.org لمزيد من التفاصيل.</p>
220
-
221
-<div class="underline"></div>
222
-<a id="time"></a>
223
-<h3><a class="anchor" href="#time">تبرّع بالوقت</a></h3>
224
-
225
-<p>نحن بحاجة دائمة إلى متطوعين متحمسين لإلقاء كلمات أو لإقامة دورات تدريبية في
226
-المؤتمرات والمخيمات وغيرها من التجمعات التي ينبغي أن يتعلم الناس فيها شيئًا
227
-عن الخصوصية والسرية على الإنترنت باستخدام تور. سنسعد بالتعاون معك لتحسين عرض
228
-تور والخصوصية والسرية على الإنترنت. اتصل بنا عبر donations@torproject.org
229
-لمزيد من التفاصيل.</p>
230
-
231
-<div class="underline"></div>
232
-<a id="outcome"></a> <a id="funds"></a><a class="anchor" href="#funds"></a>
233
-<h3><a class="anchor" href="#outcome">ماذا يحدث لتبرعاتي؟</a></h3>
234
-
235
-<p>إذا كنت تبرعت، فشكرًا لك على ذلك. سوف يودع تبرعك في صندوقنا العام. لقد
236
-انضممت إلى <a href="<page sponsors>">ممولين الكثر</a> في تمويل مستقبل تور
237
-والسرية عل الإنترنت. في عام 2008، صرف مشروع تور وتلقى التبرعات كما هو آتٍ: </p>
238
-
239
-<p>
240
-<img src="images/2008-funding-chart.png" alt="من يُموّل مشروع تور؟" /> <img
241
-src="images/2008-expenses-chart.png" alt="كيف يُصرف المال؟" />
242
-</p>
243
-
244
-<div class="underline"></div>
245
-<strong>يحترم تور سرية داعميه إذا طلب ذلك. نحن لا تعير ولا نؤجر ولا نبيع
246
-قوائم المتبرعين أبدًا</strong>
247
-
248
-</div>
249
-
250
-
251
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,281 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 22995 $
9
-# Translation-Priority: 3-low
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download for Linux/Unix" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-<h2>الحزم المتوفرة للينكس/يونكس</h2>
14
-<div class="warning">
15
-
16
-هل تريد أن يعمل تور فعلا؟ ...إذا فلا تكتفِ بتثبيته. عليك تغيير بعض عادتك
17
-وإعادة ضبط برمجياتك! تور بذاته ليس كل ما تحتاجه لتحافظ على السرية. اقرأ
18
-رجاءً <a href="<page download-unix>#Warning">التحذير</a> للتتعرّف على
19
-المزالق وعلى حدود إمكانية تور.
20
-</div>
21
-
22
-<div class="underline"></div>
23
-
24
-<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
25
-<thead>
26
-<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
27
-<th colspan="2">المنصة</th>
28
-<th>تنزيل المستقرة</th>
29
-<th>تنزيل غير المستقرة</th>
30
-<th>التثبيت والضبط</th>
31
-</tr> </thead>
32
-
33
-<tr>
34
-<td align="center"><img src="images/distros/debian.png" alt="دبيان" /> <img
35
-src="images/distros/ubuntu.png" alt="أوبونتو" /> <img
36
-src="images/distros/knoppix.png" alt="Knoppix" /></td>
37
-<td>دبيان وأوبونتو و Knoppix</td>
38
-<td colspan="2"><a href="<page docs/debian>">حزم المستودع</a> </td>
39
-<td> <a href="<page docs/tor-doc-unix>">لينكس/BSD/يونكس</a> </td>
40
-</tr>
41
-
42
-<tr bgcolor="e5e5e5">
43
-<td align="center"><img src="images/distros/centos.png" alt="CentOS" /> <img
44
-src="images/distros/fedora.png" alt="فيدورا" /> <img
45
-src="images/distros/suse.png" alt="أوبن سوزه 11" /></td>
46
-<td>CentOS وفيدورا وأوبن سوزه</td>
47
-<td colspan="2"><a href="<page docs/rpms>">حزم المستودع</a> </td>
48
-<td> <a href="<page docs/tor-doc-unix>">لينكس/BSD/يونكس</a> </td>
49
-</tr>
50
-
51
-<tr>
52
-<td align="center"><img src="images/distros/gentoo.png" alt="جنتو لينكس" /></td>
53
-<td>جنتو لينكس</td>
54
-<td colspan="2"><kbd>emerge tor</kbd></td>
55
-<td>
56
-<a href="<page docs/tor-doc-unix>">لينكس/BSD/يونكس</a><br />
57
-</td>
58
-</tr>
59
-
60
-<tr bgcolor="e5e5e5">
61
-<td align="center"><img src="images/distros/freebsd.png" alt="FreeBSD" /></td>
62
-<td>FreeBSD</td>
63
-<td colspan="2"><kbd>portinstall -s security/tor</kbd></td>
64
-<td><a href="<page docs/tor-doc-unix>">لينكس/BSD/يونكس</a></td>
65
-</tr>
66
-
67
-<tr>
68
-<td align="center"><img src="images/distros/openbsd.png" alt="OpenBSD" /></td>
69
-<td>OpenBSD</td>
70
-<td colspan="2"><kbd>cd /usr/ports/net/tor &amp;&amp; make &amp;&amp; make install</kbd></td>
71
-<td>
72
-<a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a><br /> <a
73
-href="<wiki>OpenbsdChrootedTor">دليل لكيفية تشغيل chroot مع تور في
74
-OpenBSD</a>
75
-</td>
76
-</tr>
77
-
78
-<tr bgcolor="e5e5e5">
79
-<td align="center"><img src="images/distros/netbsd.png" alt="NetBSD" /></td>
80
-<td>NetBSD</td>
81
-<td colspan="2"><kbd>cd /usr/pkgsrc/net/tor &amp;&amp; make install</kbd></td>
82
-<td><a href="<page docs/tor-doc-unix>">لينكس/BSD/يونكس</a></td>
83
-</tr>
84
-
85
-<tr>
86
-<td align="center"><img src="images/distros/200px-Maemo_logo_color.svg.png" alt="Maemo" /></td>
87
-<td>Maemo / N900</td>
88
-<td colspan="2"><a href="<page docs/N900>">التعليمات التجريبية</a></td>
89
-<td></td>
90
-</tr>
91
-
92
-<tr bgcolor="e5e5e5">
93
-<td align="center"><img src="images/distros/android-market.gif" alt="Android" width="32"
94
-height="32"/></td>
95
-<td>أندرويد</td>
96
-<td></td>
97
-<td><a href="<package-androidbundle-alpha>"><version-androidbundle-tor></a> (<a
98
-href="<package-androidbundle-alpha-sig>">التوقيع</a>)</td>
99
-<td><a href="<page docs/android>">تعليمات أندرويد</a></td>
100
-</tr>
101
-
102
-<tr>
103
-<td align="center"><img src="images/distros/apple.png" alt="Apple iPhone/iPod Touch" /></td>
104
-<td>Apple iPhone/iPod Touch</td>
105
-<td colspan="2"><a href="http://sid77.slackware.it/iphone/">حزمة تجريبية من Marco</a></td>
106
-<td></td>
107
-</tr>
108
-
109
-<tr bgcolor="e5e5e5">
110
-<td align="center"><img src="images/distros/terminal.png" alt="الكود المصدري" /></td>
111
-<td>أرشيف المصدر</td>
112
-<td>
113
-<a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a
114
-href="<package-source-stable-sig>">التوقيع</a>)
115
-</td>
116
-<td>
117
-<a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a
118
-href="<package-source-alpha-sig>">التوقيع</a>)
119
-</td>
120
-<td><kbd>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp; src/or/tor</kbd></td>
121
-</tr>
122
-
123
-</table>
124
-
125
-<div class="underline"></div>
126
-<div class="nb">
127
-<a id="packagediff"></a>
128
-<h2><a class="anchor" href="#packagediff">ما الفرق بين الحزم المستقرة وغير
129
-المستقرة؟</a></h2>
130
-
131
-<p>
132
-الحزم المستقرة تصدر عندما نتوقع أن المزايا والكود لن يتغيرا لأشهر عديدة
133
-قادمة.
134
-</p>
135
-<p>
136
-الحزم غير المستقرة تصدر لتتمكن من مساعدتنا في اختبار المزايا الجديدة ولإصلاح
137
-العلل. وعلى الرغم من أنها تحمل أرقام نسخ أعلى من النسخ المستقرة المذكورة
138
-أعلاه، إلا أن تلك التنزيلات قد تحوي مشاكل خطيرة في الاعتمادية وعللا
139
-أمنية. من فضلك استعد <a href="https://bugs.torproject.org/">للإبلاغ عن
140
-العلل</a>.
141
-</p>
142
-</div>
143
-
144
-<div class="underline"></div>
145
-<div class="nb">
146
-<p>
147
-تور يُوزّع ك<a href="http://www.fsf.org/">برنامج حر</a> تحت <a
148
-href="<gitblob>LICENSE">رخصة BSD ذات الثلاثة بنود</a>. تتضمن الحزم أيضًا <a
149
-href="<page vidalia/index>ڤيداليا</a> و<a
150
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">بولبو</a> واللذين هما
151
-برنامجان مساندان يُوزعان تحت رخصة غنو العمومية (GNU GPL).
152
-</p>
153
-<p>
154
-لا توجد رسوم على تثبيت تور أو استخدام شبكته، لكن إذا أردت أن يصبح تور أسرع
155
-وأكثر قابلية للاستخدام ففكر رجاءً في <a href="<page donate>">التبرع لمشروع
156
-تور (يمكن حسم التبرعات من الضرائب)</a>.
157
-</p>
158
-</div>
159
-
160
-<div class="underline"></div>
161
-<div class="nb">
162
-<p>
163
-لتبقى على اطلاع على النصائح الأمنية والإصدارات المستقرة الجديدة، اشترك ب<a
164
-href="http://archives.seul.org/or/announce/">قائمة or-announce البريدية</a>
165
-(سوف يتطلب منك التأكيد بالبريد). يمكنك أيضًا مراقبة <a
166
-href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">تغذية RSS
167
-للقائمة</a>.
168
-</p>
169
-
170
-<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
171
-<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
172
-name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
173
-value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
174
-value="اشترك بor-announce"/>
175
-</form>
176
-</div>
177
-
178
-<div class="underline"></div>
179
-<div class="warning">
180
-<a id="Warning"></a>
181
-<h2><a class="anchor" href="#Warning">تحذير: هل تريد أن يعمل تور فعلا؟</a></h2>
182
-
183
-<p>
184
-...إذا فلا تكتفِ بتثبيته. عليك تغيير بعض عادتك وإعادة ضبط برمجياتك! تور
185
-بذاته <em>ليس</em> كل ما تحتاجه لتحافظ على السرية. توجد عدة مزالق يجب أن
186
-تتنبه لها:
187
-</p>
188
-
189
-<ol>
190
-<li>
191
-يحمي تور تطبيقات الإنترنت المضبوطة لإرسال بياناتها من خلال تور فقط، فهو لا
192
-يخبئ كل بياناتك بطريقة سحرية لمجرد أنك ثبّتّه. ننصحك باستخدام <a
193
-href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">فيرفكس</a> مع
194
-امتداد <a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">زر تور</a>.
195
-</li>
196
-
197
-<li>
198
-يمكن أن يتم التلاعب بملحقات المتصفح مثل Java و Flash و ActiveX و RealPlayer
199
-و  Quicktime و Adobe PDF وغيرها لتكشف عنوان IP الذي تتصل منه. ينبغي على
200
-الأرجح أن <a href="http://plugindoc.mozdev.org/faqs/uninstall.html">تزيل
201
-ملحقاتك</a> (اذهب إلى "about:plugins" لترى الملحقات المُثبّتة) أو راجع <a
202
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/1237/">QuickJava</a> و <a
203
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/433/">FlashBlock</a> و <a
204
-href="http://noscript.net/">NoScript</a> إذا كنت تحتاج الملحقات فعلا. فكر
205
-أيضًا في إزالة الامتدادات التي تبحث  عن معلوماتعن المواقع التي تزورها مثل
206
-شريط أدوات غوغل لأنها قد تتجاوز تور و/أو تنشر معلومات حساسة. بعض الناس
207
-يفضلون استخدام متصفحين (أحدهما لتور والآخر للتصفح غير الآمن).
208
-</li>
209
-
210
-<li>
211
-احذر من الكعكات: إذا سبق لك أن تصفحت دون تور وأعطاك موقع ما كعكة، يمكن لتلك
212
-الكعكة أن تكشف هويتك حتى لو بدأت في استخدام تور مجددًا. ينبغي أن تمسح كعكاتك
213
-على نحو متكرر. يمكن أن يساعدك <a
214
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> في حماية أي
215
-كعكات لا تريد أن تفقدها.
216
-</li>
217
-
218
-<li>
219
-يخفي تور مصدر بياناتك ويُعمّي (يُشفّر) كل شيء داخل شبكة تور، لكن <a
220
-href="<wiki>TorFAQ#ExitEavesdroppers">لا يمكنه تعمية بياناتك بين شبكة تور
221
-ومقصدها النهائي.</a> إذا كنت ترسل معلومات حساسة فيجب أن تتبع نفس الحيطة التي
222
-تتبعها على الإنترنت المخيفة العادية استخدم HTTPS أو غيرها من وسائل الاستيثاق
223
-وتعمية الطرف للطرف.
224
-</li>
225
-
226
-<li>
227
-على الرغم من أن تور يمنع المهاجمين على شبكتك المحلية من اكتشاف اتصالك أو
228
-التدخل فيه، إلا أنه يفتح مخاطر جديدة وهي سياسات المخرج الخبيثة أو المضبوطة
229
-بشكل خاطئ والتي يمكن أن ترسل لك صفحات خاطئة أو حتى أن ترسل لك بريمجات جافا
230
-متنكرة بالعناوين التي تثق بها.
231
-</li>
232
-</ol>
233
-
234
-<br />
235
-<p>
236
-كن فطنًا وتعلم المزيد. افهم ما يوفره تور وما لا يوفره. قائمة المزلاق هذه
237
-ليست كاملة ونحن بحاجة إلى مساعدتك في <a href="<page
238
-volunteer>#Documentation">التعرف على كل المشاكل وتوثيقها</a>.
239
-</p>
240
-</div>
241
-
242
-<div class="underline"></div>
243
-<div class="nb">
244
-<p>
245
-راجع <a href="<page verifying-signatures>">تعليماتنا عن التحقق من تواقيع
246
-الحزم</a> الأمر الذي يسمح لك بالتأكد من أنك نزّلت الملف الذي أردنا أن تحصل
247
-عليه.
248
-</p>
249
-
250
-<p>
251
-إذا أردت دراسة أي إصدار سابق من كود تور أو جزمه أو ملفاته الثنائية، راجع <a
252
-href="http://archive.torproject.org/">الأرشيف</a>.
253
-</p>
254
-
255
-<p>
256
-راجع <a href="<page documentation>#Developers">توثيق المطورين</a> لتعليمات
257
-عن جلب تور من Git والحصول على أحدث نسخة من الكود المصدري. يمكنك أيضًا أن
258
-تنزل <a href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">مصدر</a>
259
-بولبو أو <a href="vidalia/dist/">مصدر ڤيداليا</a>.
260
-</p>
261
-</div>
262
-
263
-<div class="underline"></div>
264
-<div class="nb">
265
-<p>
266
-إذا واجهتك مصاعب في تنزيل تور من هذا الموقع، توجد <a href="<page
267
-mirrors>قائمة بالمواقع التي تعكس موقع تور</a>.
268
-</p>
269
-
270
-<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
271
-<p>
272
-لقائمة بما تغير في كل إصدار مستقر من تور، راجع <a
273
-href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. إذا أردت قائمة
274
-بالتغييرات في النسخ المستقرة والتطويرية فراجع <a
275
-href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
276
-</p>
277
-</div>
278
-</div>
279
-
280
-
281
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,420 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 23239 $
9
-# Translation-Priority: 1-high
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-<h2>حزم تور المتوفرة</h2>
14
-
15
-<div class="warning">
16
-
17
-هل تريد أن يعمل تور فعلا؟ ...إذا فلا تكتفِ بتثبيته. عليك تغيير بعض عادتك
18
-وإعادة ضبط برمجياتك! تور بذاته ليس كل ما تحتاجه لتحافظ على السرية. اقرأ
19
-رجاءً <a href="#Warning">التحذير</a> للتتعرف على المزالق وعلى حدود إمكانيات
20
-تور.
21
-</div>
22
-
23
-<div class="underline"></div>
24
-
25
-<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
26
-<thead>
27
-<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
28
-<th>نظام التشغيل</th>
29
-<th>تنزيل المستقرة</th>
30
-<th>تنزيل غير المستقرة</th>
31
-<th>التثبيت والضبط</th>
32
-</tr>
33
-</thead>
34
-
35
-<tr>
36
-  <td>
37
-    <img src="images/distros/windows.png" /> ويندوز<br /><small><em>ويندوز 7
38
-وفيستا وإكس بي و2003 سيرفر</em></small>
39
-  </td>
40
-  <td>
41
-    <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a>
42
-(<a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">التوقيع</a>)
43
-  </td>
44
-  <td>
45
-    <a href="<package-win32-bundle-alpha>"><version-win32-bundle-alpha></a> (<a
46
-href="<package-win32-bundle-alpha-sig>">التوقيع</a>)
47
-  </td>
48
-  <td>
49
-    <a href="<page docs/tor-doc-windows>">ويندوز</a>
50
-  </td>
51
-</tr>
52
-
53
-<tr bgcolor="#e5e5e5">
54
-  <td>
55
-    <img src="images/distros/windows.png" />حزمة متصفح تور لويندوز <br /> (تحتوي
56
-تور وڤيداليا وزر تور وبولبو وفيرفكس)
57
-  </td>
58
-  <td>
59
-
60
-
61
-    # Translators should link to the Browser Bundle for their language,
62
-# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
63
-<a
64
-href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe"><version-torbrowser-tor></a>
65
-(<a
66
-href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">التوقيع</a>)
67
-  </td>  
68
-  <td>
69
-  </td>
70
-  <td>
71
-    <a href="<page torbrowser/index>">حزمة متصفح ويندوز</a>
72
-  </td>
73
-</tr>
74
-
75
-<tr>
76
-  <td>
77
-    <img src="images/distros/windows.png" /> حزمة متصفح تور ومراسله الفوري
78
-لويندوز <br />(تحتوي تور وڤيداليا وزر تور وبولبو وفيرفكس وبدجن)
79
-  </td>
80
-  <td>
81
-
82
-
83
-    # Translators should link to the IM Browser Bundle for their language,
84
-# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
85
-<a
86
-href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe"><version-torbrowser-tor></a>
87
-(<a
88
-href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc">التوقيع</a>)
89
-  </td>
90
-  <td>
91
-  </td>
92
-  <td>
93
-    <a href="<page torbrowser/index>">حزمة متصفح تور ومراسله الفوري</a>
94
-  </td>
95
-</tr>
96
-
97
-<tr bgcolor="#e5e5e5">
98
-  <td>
99
-    <img src="images/distros/apple.png" /> ماك<br /> <small><em>إنتل
100
-فقط</em></small>
101
-  </td>
102
-  <td>
103
-    <a href="<package-osx-bundle-stable>"><version-osx-bundle-stable></a> (<a
104
-href="<package-osx-bundle-stable-sig>">التوقيع</a>)
105
-  </td>
106
-  <td>
107
-    <a href="<package-osx-bundle-alpha>"><version-osx-bundle-alpha></a> (<a
108
-href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">التوقيع</a>)
109
-  </td>
110
-  <td>
111
-    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
112
-  </td>
113
-</tr>
114
-
115
-<tr>
116
-  <td>
117
-   <img src="images/distros/apple.png" /> ماك<br /> <small><em>PowerPC
118
-فقط</em></small>
119
-  </td>
120
-  <td>
121
-    <a href="<package-oldosx-bundle-stable>"><version-oldosx-bundle-stable></a>
122
-(<a href="<package-oldosx-bundle-stable-sig>">التوقيع</a>)
123
-  </td>
124
-  <td>
125
-    <a href="<package-oldosx-bundle-alpha>"><version-oldosx-bundle-alpha></a>
126
-(<a href="<package-oldosx-bundle-alpha-sig>">التوقيع</a>)
127
-  </td>
128
-  <td>
129
-    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
130
-  </td>
131
-</tr>
132
-
133
-<tr bgcolor="#e5e5e5">
134
-  <td>
135
-    <img src="images/distros/generic.png" /> حزم لينكس/يونكس<br />
136
-<small><em>ردهات/سنت أو إس، فيدورا، دبيان، أوبونتو، سوزه</em></small> 
137
-  </td>
138
-  <td colspan="2">
139
-    <a href="<page download-unix>">صفحة تنزيل لينكس/يونكس</a>
140
-  </td>
141
-  <td>
142
-    <a href="<page docs/tor-doc-unix>">لينكس/BSD/يونكس</a>
143
-  </td>
144
-</tr>
145
-</table>
146
-
147
-<div class="underline"></div>
148
-<div class="nb">
149
-<a id="packagediff"></a>
150
-<h2><a class="anchor" href="#packagediff">ما الفرق بين الحزم المستقرة وغير
151
-المستقرة؟</a></h2>
152
-
153
-<p>
154
-الحزم المستقرة تصدر عندما نتوقع أن المزايا والكود لن يتغيرا لأشهر عديدة
155
-قادمة.
156
-</p>
157
-<p>
158
-الحزم غير المستقرة تصدر لتتمكن من مساعدتنا في اختبار المزايا الجديدة ولإصلاح
159
-العلل. وعلى الرغم من أنها تحمل أرقام نسخ أعلى من النسخ المستقرة المذكورة
160
-أعلاه، إلا أن تلك التنزيلات قد تحوي مشاكل خطيرة في الاعتمادية وعللا
161
-أمنية. من فضلك استعد <a href="https://bugs.torproject.org/">للإبلاغ عن
162
-العلل</a>.
163
-</p>
164
-</div>
165
-
166
-<div class="underline"></div>
167
-<div class="nb">
168
-<p>
169
-تور يُوزّع ك<a href="http://www.fsf.org/">برنامج حر</a> تحت <a
170
-href="<gitblob>LICENSE">رخصة BSD ذات الثلاثة بنود</a>. تتضمن الحزم أيضًا <a
171
-href="<page vidalia/index>ڤيداليا</a> و<a
172
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">بولبو</a> واللذين هما
173
-برنامجان مساندان يُوزعان تحت رخصة غنو العمومية (GNU GPL).
174
-</p>
175
-<p>
176
-لا توجد رسوم على تثبيت تور أو استخدام شبكته، لكن إذا أردت أن يصبح تور أسرع
177
-وأكثر قابلية للاستخدام ففكر رجاءً في <a href="<page donate>">التبرع لمشروع
178
-تور (يمكن حسم التبرعات من الضرائب)</a>.
179
-</p>
180
-</div>
181
-
182
-<div class="underline"></div>
183
-<div class="nb">
184
-<p>
185
-لتبقى على اطلاع على النصائح الأمنية والإصدارات المستقرة الجديدة، اشترك ب<a
186
-href="http://archives.seul.org/or/announce/">قائمة or-announce البريدية</a>
187
-(سوف يتطلب منك التأكيد بالبريد). يمكنك أيضًا مراقبة <a
188
-href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">تغذية RSS
189
-للقائمة</a>.
190
-</p>
191
-
192
-<link rel="alternate" title="قائمة مشروع تور البريدية OR-announce" href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce" type="application/rss+xml" />
193
-
194
-<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
195
-<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
196
-name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
197
-value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
198
-value="subscribe to or-announce"/>
199
-</form>
200
-</div>
201
-
202
-<div class="underline"></div>
203
-<div class="warning">
204
-<a id="Warning"></a>
205
-<h2><a class="anchor" href="#Warning">تحذير: هل تريد أن يعمل تور فعلا؟</a></h2>
206
-
207
-<p>
208
-...إذا فلا تكتفِ بتثبيته. عليك تغيير بعض عادتك وإعادة ضبط برمجياتك! تور
209
-بذاته <em>ليس</em> كل ما تحتاجه لتحافظ على السرية. توجد عدة مزالق يجب أن
210
-تتنبه لها:
211
-</p>
212
-
213
-<ol>
214
-<li>
215
-يحمي تور تطبيقات الإنترنت المضبوطة لإرسال بياناتها من خلال تور فقط، فهو لا
216
-يخبئ كل بياناتك بطريقة سحرية لمجرد أنك ثبّتّه. ننصحك باستخدام <a
217
-href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">فيرفكس</a> مع
218
-امتداد <a href="<page torbutton/index>">زر تور</a>.
219
-</li>
220
-
221
-<li>
222
-يحجب زر تور ملحقات المتصفح مثل Java و Flash و ActiveX و RealPlayer و
223
-Quicktime و Adobe PDF وغيرها، لإمكانية التلاعب بها لكشف عنوان IP الذي تتصل
224
-منه. هذا يعني على سبيل المثال أن YouTube معطل. إذا كنت بحاجة ماسة إلى
225
-YouTube، يمكنك <a href="<page torbutton/faq>#noflash">إعادة ضبط زر تور</a>
226
-ليسمح به؛ لكن احذر من أنك قد تعرض نفسك لهجوم خفي. أيضًا بعض الامتدادات مثل
227
-شريط أدوات غوغل تجمع بيانات عن المواقع التي تكتبها وقد تتجاوز تور و/أو تنشر
228
-معلومات حساسة. بعض الناس يفضلون استخدام متصفحين (أحدهما لتور والآخر للتصفح
229
-غير الآمن).
230
-</li>
231
-
232
-<li>
233
-احذر من الكعكات: إذا سبق لك أن تصفحت دون تور وأعطاك موقع ما كعكة، يمكن لتلك
234
-الكعكة أن تكشف هويتك حتى لو بدأت في استخدام تور مجددًا. يحاول زر تور التعامل
235
-مع كعكاتك بأمان. يمكن أن يساعدك <a
236
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> في حماية أي
237
-كعكات لا تريد أن تفقدها.
238
-</li>
239
-
240
-<li>
241
-يخفي تور مصدر بياناتك ويُعمّي (يُشفّر) كل شيء بينك وبين شبكة تور وكل شيء
242
-داخل شبكة تور، لكن <a href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">لا
243
-يمكنه تعمية بياناتك بين شبكة تور ومقصدها النهائي.</a> إذا كنت ترسل معلومات
244
-حساسة فيجب أن تتبع نفس الحيطة التي تتبعها على الإنترنت المخيفة العادية
245
-استخدم HTTPS أو غيرها من وسائل الاستيثاق وتعمية الطرف للطرف.
246
-</li>
247
-
248
-<li>
249
-على الرغم من أن تور يمنع المهاجمين على شبكتك المحلية من اكتشاف اتصالك أو
250
-التدخل فيه، إلا أنه يفتح مخاطر جديدة وهي سياسات المخرج الخبيثة أو المضبوطة
251
-بشكل خاطئ والتي يمكن أن ترسل لك صفحات خاطئة أو حتى أن ترسل لك بريمجات جافا
252
-متنكرة بالعناوين التي تثق بها. احذر من فتح الوثائق أو التطبيقات التي تنزلها
253
-من خلال دور قبل التأكد من سلاماتها.
254
-</li>
255
-
256
-<li>
257
-Tor tries to prevent attackers from learning what destinations you connect
258
-to. It doesn't prevent somebody watching your traffic from learning that
259
-you're using Tor. You can mitigate (but not fully resolve) the risk by using
260
-a <a href="<page bridges>">Tor bridge relay</a> rather than connecting
261
-directly to the public Tor network, but ultimately the best protection here
262
-is a social approach: the more Tor users there are near you and the more <a
263
-href="<page torusers>">diverse</a> their interests, the less dangerous it
264
-will be that you are one of them.
265
-</li>
266
-</ol>
267
-
268
-<br />
269
-<p>
270
-كن فطنًا وتعلم المزيد. افهم ما يوفره تور وما لا يوفره. قائمة المزلاق هذه
271
-ليست كاملة ونحن بحاجة إلى مساعدتك في <a href="<page
272
-volunteer>#Documentation">التعرف على كل المشاكل وتوثيقها</a>.
273
-</p>
274
-</div>
275
-
276
-<div class="underline"></div>
277
-<div class="nb">
278
-<p>
279
-راجع <a href="<page verifying-signatures>">تعليماتنا عن التحقق من تواقيع
280
-الحزم</a> الأمر الذي يسمح لك بالتأكد من أنك نزّلت الملف الذي أردنا أن تحصل
281
-عليه.
282
-</p>
283
-
284
-<p>
285
-إذا أردت دراسة أي إصدار سابق من كود تور أو جزمه أو ملفاته الثنائية، راجع <a
286
-href="http://archive.torproject.org/tor-package-archive/">الأرشيف</a>.
287
-</p>
288
-
289
-<p>
290
-راجع <a href="<page documentation>#Developers">توثيق المطورين</a> لتعليمات
291
-عن جلب تور من Git والحصول على أحدث نسخة من الكود المصدري. يمكنك أيضًا أن
292
-تنزل <a href="dist/">مصدر Privoxy</a> أو <a
293
-href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">مصدر ڤيداليا</a>.
294
-</p>
295
-</div>
296
-
297
-<div class="underline"></div>
298
-<div class="nb">
299
-<p>
300
-إذا واجهتك مصاعب في تنزيل تور من هذا الموقع، توجد <a href="<page
301
-mirrors>قائمة بالمواقع التي تعكس موقع تور</a>.
302
-</p>
303
-
304
-<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
305
-<p>
306
-لقائمة بما تغير في كل إصدار مستقر من تور، راجع <a
307
-href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. إذا أردت قائمة
308
-بالتغييرات في النسخ المستقرة والتطويرية فراجع <a
309
-href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
310
-</p>
311
-</div>
312
-<div class="underline"></div>
313
-
314
-<a id="Dev"></a>
315
-<h2><a class="anchor" href="#Dev">حزم الخبراء والكود المصدري</a></h2>
316
-
317
-<p>
318
-تختوي حزم الخبراء على تور فقط. سوف تحتاج إلى ضبط تور بنفسك دائمًا.
319
-</p>
320
-
321
-<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
322
-<thead>
323
-<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
324
-<th>نظام التشغيل</th>
325
-<th>تنزيل المستقرة</th>
326
-<th>تنزيل غير المستقرة</th>
327
-<th>التثبيت والضبط</th>
328
-</tr>
329
-</thead>
330
-
331
-<tr>
332
-  <td>
333
-    <img src="images/ico-win.png" /> ويندوز (تحتوي تور فقط)<br />
334
-<small><em>ويندوز 7 وفيستا وإكس بي و2003 سيرفر</em></small>
335
-  </td>
336
-  <td>
337
-    <a href="<package-win32-stable>"><version-win32-stable></a> (<a
338
-href="<package-win32-stable-sig>">التوقيع</a>)
339
-  </td>
340
-  <td>
341
-    <a href="<package-win32-alpha>"><version-win32-alpha></a> (<a
342
-href="<package-win32-alpha-sig>">التوقيع</a>)
343
-  </td>
344
-  <td>
345
-    <a href="<page docs/tor-doc-windows>">ويندوز</a>
346
-  </td>
347
-</tr>
348
-
349
-<tr bgcolor="#e5e5e5">
350
-  <td>
351
-    <img src="images/ico-osx-uni.png" /> ماك (تحتوي تور فقط)<br />
352
-<small><em>إنتل فقط، وبدون دعم لSnow Leopard (10.6)</em></small>
353
-  </td>
354
-  <td>
355
-    <a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a
356
-href="<package-osx-stable-sig>">التوقيع</a>)
357
-  </td>
358
-  <td>
359
-    <a href="<package-osx-alpha>"><version-osx-alpha></a> (<a
360
-href="<package-osx-alpha-sig>">التوقيع</a>)
361
-  </td>
362
-  <td>
363
-    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
364
-  </td>
365
-</tr>
366
-
367
-<tr>
368
-  <td>
369
-    ماك (تحتوي تور فقط)<br /> <small><em>PowerPC فقط</em></small>
370
-  </td>
371
-  <td>
372
-    <a href="<package-oldosx-stable>"><version-oldosx-stable></a> (<a
373
-href="<package-oldosx-stable-sig>">التوقيع</a>)
374
-  </td>
375
-  <td>
376
-    <a href="<package-oldosx-alpha>"><version-oldosx-alpha></a> (<a
377
-href="<package-oldosx-alpha-sig>">التوقيع</a>)
378
-  </td>
379
-  <td>
380
-    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
381
-  </td>
382
-</tr>
383
-
384
-<tr bgcolor="#e5e5e5">
385
-  <td>
386
-    <img src="images/ico-tux.png" /> حزم لينكس/يونكس (تحتوي تور
387
-فقط)<small><em>ردهات/سنت أو إس، فيدورا، دبيان، أوبونتو، سوزه</em></small> 
388
-  </td>
389
-  <td colspan="2">
390
-    <a href="<page download-unix>">صفحة تنزيل لينكس/يونكس</a>
391
-  </td>
392
-  <td>
393
-    <a href="<page docs/tor-doc-unix>">لينكس/BSD/يونكس</a>
394
-  </td>
395
-</tr>
396
-
397
-<tr>
398
-  <td>
399
-    حزم المصدر<br /> <kbd>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp;
400
-src/or/tor</kbd>
401
-  </td>
402
-  <td>
403
-    <a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a
404
-href="<package-source-stable-sig>">التوقيع</a>)
405
-  </td>
406
-  <td>
407
-    <a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a
408
-href="<package-source-alpha-sig>">التوقيع</a>)
409
-  </td>
410
-  <td>
411
-  </td>
412
-
413
-</tr>
414
-</table>
415
-
416
-</div>
417
-
418
-
419
-
420
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,107 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 21396 $
9
-# Translation-Priority: 1-high
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-<h3>نزّل الآن - البرنامج الحر والمفتوح المصدر</h3>
14
-<hr />
15
-<table width="99%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
16
-<tr>
17
-<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
18
-<th align="center" width="25%"><img src="images/ref_leopard_box.jpg"/></th>
19
-<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
20
-<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"/><img
21
-src="images/distros/freebsd.png"/><img
22
-src="images/distros/package.png"/><img src="images/distros/src.png"/></th>
23
-</tr>
24
-<tr>
25
-<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
26
-
27
-
28
-# Translators: please point to the version of TBB in your language,
29
-# if there is one.
30
-<a
31
-href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">حزمة
32
-متصفح تور لويندوز</a>
33
-</td>
34
-<td align="center">
35
-<a href="<package-osx-bundle-stable>">حزمة التثبيت لأبل OS X</a>
36
-</td>
37
-<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
38
-<a href="<package-win32-bundle-stable>">حزمة التثبيت لويندوز</a>
39
-</td>
40
-</tr>
41
-<tr>
42
-<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">لا حاجة للتثبيت. مناسبة جدًا لأجهزة USB! مضبوطة مسبقًا مع نسخة فيرفكس
43
-وغيره. <a href="<page torbrowser/index>">مزيد من التفاصيل واللغات</a>.</td>
44
-<td align="center">بسيط. اسحب وألق للتثبيت. لi386 فقط.  <a href="<page download>">PowerPC؟ توجه
45
-إلى هنا.</a></td>
46
-<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">سهل التثبيت.</td>
47
-<td align="center">
48
-<a href="<page download-unix>">لينكس/BSD/يونكس/المصدر</a>
49
-</td>
50
-</tr>
51
-</table>
52
-
53
-<div class="underline"></div>
54
-<div class="warning">
55
-<strong>لا</strong> يُعمّي تور كل نشاطاتك على الإنترنت بطريقة سحرية. افهم ما
56
-يقوم به لك تور وما لا يقوم به.  <a href="<page download>#Warning">اقرأ
57
-المزيد عن هذا الموضوع</a>.
58
-</div>
59
-
60
-<div class="underline"></div>
61
-<div class="nb">
62
-<p>أتريد المزيد من خيارات التنزيل؟ <a href="<page download>">راجع الخيارات
63
-المتقدمة</a>.</p>
64
-</div>
65
-
66
-<div class="underline"></div>
67
-<div class="nb">
68
-<p>تأكد من تواقيع التنزيلات أعلاه (<a href="<page
69
-verifying-signatures>">كيف؟</a>):</p>
70
-  <ul>
71
-    <li><a
72
-href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">توقيع
73
-حزمة متصفح تور لويندوز</a></li>
74
-    <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">توقيع حزمة التثبيت لويندوز</a></li>
75
-    <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">توقيع حزمة التثبيت لOS X</a></li>
76
-  </ul>
77
-</div>
78
-
79
-<div class="underline"></div>
80
-<div class="nb">
81
-<p>مهتم <a href="<page overview>#overview">بمعرفة معلومات عامة عن تور</a>؟</p>
82
-</div>
83
-
84
-<div class="underline"></div>
85
-<div class="nb">
86
-<p>
87
-لتبقى على اطلاع على النصائح الأمنية والإصدارات المستقرة الجديدة، اشترك ب<a
88
-href="http://archives.seul.org/or/announce/">قائمة or-announce البريدية</a>
89
-(سوف يتطلب منك التأكيد بالبريد). يمكنك أيضًا مراقبة <a
90
-href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">تغذية RSS
91
-للقائمة</a>.
92
-</p>
93
-
94
-<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
95
-<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
96
-name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
97
-value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
98
-value="subscribe to or-announce"/>
99
-</form>
100
-</div>
101
-
102
-<p>جميع العلامات التجارية ملك لأصحابها.</p>
103
-</div>
104
-
105
-
106
-
107
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,346 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 22995 $
9
-# Translation-Priority: 3-low
10
-#include "head.wmi" TITLE="Abuse FAQ" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-
14
-
15
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
-<h2>الأسئلة المتكررة عن إساءة الاستخدام</h2>
17
-
18
-<!-- BEGIN SIDEBAR -->
19
-<div class="sidebar-left">
20
-<h3>الأسئلة</h3>
21
-<ul>
22
-<li><a href="<page faq-abuse>#WhatAboutCriminals">ألا يتيح تور للمجرمين القيام
23
-بأفعال سيئة؟</a></li>
24
-<li><a href="<page faq-abuse>#DDoS">ماذا عن الهجمات الموزعة التي تهدف إلى تعطيل
25
-الخدمات؟</a></li>
26
-<li><a href="<page faq-abuse>#WhatAboutSpammers">ماذا عن السخام؟</a></li>
27
-<li><a href="<page faq-abuse>#HowMuchAbuse">هل تكثر إساءة استخدام تور؟</a></li>
28
-<li><a href="<page faq-abuse>#TypicalAbuses">إذا ماذا ينبغي أن أتوقع عندما أشغل
29
-تحويلةخروج؟</a></li>
30
-<li><a href="<page faq-abuse>#IrcBans">تور مطرود من شبكة IRC التي أستخدمها.</a></li>
31
-<li><a href="<page faq-abuse>#SMTPBans">عقدكم مطرودة من خادوم البريد الذي
32
-أستخدمه.</a></li>
33
-<li><a href="<page faq-abuse>#Bans">أريد أن أطرد شبكة تور من خدمتي.</a></li>
34
-<li><a href="<page faq-abuse>#TracingUsers">لدي سبب مقنع لتتبع مستخدم لتور. هل
35
-يمكنك المساعدة؟</a></li>
36
-<li><a href="<page faq-abuse>#RemoveContent">أريد أن تتم إزالة بعض المحتويات من
37
-عنوان .onion.</a></li>
38
-<li><a href="<page faq-abuse>#LegalQuestions">لدي أسئلة قانونية عن إساءة استخدام
39
-تور.</a></li>
40
-</ul>
41
-</div>
42
-
43
-<!-- END SIDEBAR -->
44
-<hr /> <a id="WhatAboutCriminals"></a>
45
-<h3><a class="anchor" href="#WhatAboutCriminals">ألا يتيح تور للمجرمين القيام
46
-بأفعال سيئة؟</a></h3>
47
-
48
-<p>يمكن للمجرمين القيام بأفعال سيئة حتى بدون تور؛ ولأنهم يرغبون في خرق القوانين
49
-توجد خيارات أخرى عديدة <em>أكثر</em> خصوصية من تور. يمكن أن يسرقوا الهواتف
50
-الناقلة وأن يستخدموها ثم يرومونها مع النفايات. يمكنهم اختراق حواسيب في كوريا
51
-أو البرازيل واستخدامها للقيام بنشاطات سيئة. يمكنهم استخدام برامج التجسس أو
52
-الفيروسات أو غيرها من التقنيات التي تستولي فعلا على ملايين أجهزة ويندوز في
53
-كل مكان في العالم. </p>
54
-
55
-<p>تور يوفر حماية للأشخاص العاديين الذين يرغبون في الالتزام بالقانون. المجرمون
56
-وحدهم هم الذين يملكون الخصوصية، ويجب أن نغير ذلك. </p>
57
-
58
-<p>يقول بعض مؤيدي السرية أن تلك مقايضة &mdash;القبول بالاستخدام السيء مقابل
59
-الاستخدامات الجيدة&mdash; لكن الأمر أكبر من ذلك لأن المجرمين وغيرهم ممن يسعى
60
-للقيام بأفعال سيئة لديهم ما يدفعهم إلى الحصول على سرية ممتازة وكثير منهم
61
-مستعد لدفع مبالغ طائلة لتحقيقها والأمر يزداد سهولة مع تمكنهم من سرقة هويات
62
-أشخاص بريئين وإعادة استخدامها (انتحال الشخصية). في المقابل لا يملك الأشخاص
63
-العاديون الوقت أو المال لاكتشاف كيفية تحقيق الخصوصية على الإنترنت وهذه
64
-الحقيقة مؤسفة جدًا. </p>
65
-
66
-<p>ولذا فصحيح أن المجرمين يمكنهم نظريًا استخدام تور، لكن توجد خيارات أفضل ومن
67
-الواضح أن إلغاء تور تمامًا لن يمنعهم من القيام بالأفعال السيئة. يمكن في نفس
68
-الوقت استخدام تور وغيره من وسائل الخصوصية <em>لمحاربة</em> انتحال الشخصية
69
-والجرائم الواقعية (مثل التعقب) وغيرها. </p>
70
-
71
-
72
-
73
-<!--
74
-<a id="Pervasive">
75
-</a>
76
-<h3><a class="anchor" href="#Pervasive">If the whole world starts using
77
-Tor, won't civilization collapse?</a></h3>
78
--->
79
-<a id="DDoS"></a>
80
-<h3><a class="anchor" href="#DDoS">ماذا عن الهجمات الموزعة التي تهدف إلى تعطيل
81
-الخدمات؟</a></h3>
82
-
83
-<p>الهجمات الموزعة التي تهدف إلى تعطيل الخدمات (DDoS) تتم عادة باستخدام آلاف
84
-الحواسيب التي ترسل كمًا هالًا من البيانات إلى ضحية ما. يتم عادة إرسال حزم
85
-UDP (التي لا تتطلب تنسيق مسبق مع الخادوم) لأن الغرض ملء حيز نطاق الضحية. </p>
86
-
87
-<p>لكن تور لا ينقل إلا تدفقات TCP السليمة وليس كل حزم IP ولذا لا يمكن إرسال حزم
88
-UDP عبر تور. (لا يمكنك أيضًا القيام بهجمات احترافية من نوع SYN أيضًا). ولذلك
89
-فإن هجمات DDoS العادية ليست ممكنة عبر تور. لا يسمح تور أيضًا بهجمات توسيع
90
-حيز النطاق التي تستهدف المواقع الخارجية ولذا فإن عليك أن ترسل بايتًا لكل
91
-بايت سترسله شبكة تور إلى المقصد. ولذا فبشكل عام، فإن المهاجمين الذين لديهم
92
-حيز نطاق كافٍ لشن هجمات DDoS يمكنهم القيام بذلك بشكل ممتاز دون تور. </p>
93
-
94
-<a id="WhatAboutSpammers"></a>
95
-<h3><a class="anchor" href="#WhatAboutSpammers">ماذا عن السخام؟</a></h3>
96
-
97
-<p>أولا يجب معرفة أن سياسة مخرج تور ترفض كل البيانات الخارجة من المنفذ 25
98
-(SMTP) ولذا فإن إرسال البريد عبر تور لن ينجح مبدئيًا. يمكن أن يُمكّن بعض
99
-مشغلي التحويلات المنفذ 25 على تحويلاتهم وفي تلك الحالة سوف تتمكن حواسيبهم من
100
-إرسال البريد لكن أولئك الأفراد يمكنهم أصلا ضبط تحويلات بريد مفتوحة مستقلة عن
101
-تور. باختصار تور ليس مفيدًا للسخام لأن كل تحويلات تور ترفض إرسال البريد. </p>
102
-
103
-<p>بالطبع ليست هذه هي الوسيلة الوحيدة لإرسال البريد. يمكن أن يستخدم المزعجون
104
-تور للاتصال بوسيط (proxy) HTTP مفتوح (يستخدمونه للاتصال بخوادم SMTP) ثم
105
-الاتصال بكسربتات CGI خبيثة لإرسال البريد وللتحكم بروبوتاتهم (أي يمكنهم تغطية
106
-اتصالاتهم بجيش من الحواسيب المتواطئة على توصيل السخام).
107
-</p>
108
-
109
-<p>
110
-إن هذا مزعج، لكن لا تنس أن المزعجين ينجزون عملهم على أتم وجه دون تور. أيضًا
111
-تذكر أن كثيرًا من وسائل الاتصال الأكثر احترافًا (مثل حزم UDP المُزوّرة) لا
112
-يمكن استخدامها خلال تور لأن تور لا ينقل إلى اتصالات TCP الصحيحة.
113
-</p>
114
-
115
-<a id="ExitPolicies"></a>
116
-<h3><a class="anchor" href="#ExitPolicies">كيف تطبق سياسات مخرج تور؟</a></h3>
117
-
118
-<p>
119
-<a href="<page faq>#ExitPolicies">نُقلت الإجابة إلى صفحة الأسئلة المتكررة
120
-الجديدة</a>
121
-</p>
122
-
123
-<a id="HowMuchAbuse"></a>
124
-<h3><a class="anchor" href="#HowMuchAbuse">هل تكثر إساءة استخدام تور؟</a></h3>
125
-
126
-<p>ليست كثيرة. شبكة تور تعمل منذ أكتوبر 2003 ولم تسبب إلى شكوى معدودة. لا شك في
127
-أننا كغيرنا من شبكات الخصوصية على الإنترنت نجذب نصيبنا من الحمقى. يمكن أن
128
-تساعد سياسات مخرج تور على الفصل بين "الرغبة في التبرع بالموارد للشبكة" وبين
129
-"الرغبة في التعامل مع شكاوى الإساءة" ولذا فإننا نأمل أن تكون شبكتنا أدعى
130
-للبقاء من محاولات تشييد شبكات السرية السابقة. </p>
131
-
132
-<p>إننا نشعر بتوزان تور لأن له<a href="<page overview>">استخدامات جيدة كثيرة
133
-أيضًا</a>. </p>
134
-
135
-<a id="TypicalAbuses"></a>
136
-<h3><a class="anchor" href="#TypicalAbuses">إذا ماذا ينبغي أن أتوقع عندما أشغل
137
-تحويلةخروج؟</a></h3>
138
-
139
-<p>إذا كنت تشغّل تحويلة تور تسمح بالاتصالات الخارجية (وتلك هي سياسة المخرج
140
-المبدئية)، فيوجد احتمال معقول أنك ستتلقى بعض الشكوى. تتعدد أنواع الشكوى، على
141
-سبيل المثال: </p>
142
-<ul>
143
-<li>إذا اتصل أحدهم بموقع Hotmail وأرسل رسالة إلى إحدى الشركات يطلب فيها فدية،
144
-فقد ترسل لك FBI بريدًا مهذبًا. ينبغي أن تجيبهم بأنك تُشغّل تحويلة تور، وسوف
145
-يتركونك. [المنفذ 80]</li>
146
-<li>يمكن أن يحاول شخص ما طردك عبر استخدام تور للاتصال بمجموعات غوغل وإرسال رسائل
147
-مزعجة إلى Usenet ثم ثم إرسال رسالة غاضبة إلى مزودك لخدمة الإنترنت يقول فيها
148
-أنك دمّرت العالم. [المنفذ 80]</li>
149
-<li>يمكن أن يتصل شخص ما بشبكة IRC ويزعج الناس. سوف يتلقى مزود خدمة الإنترنت لك
150
-بريدًا مهذبًا عن أن حاسوبك مُخترق و/أو مستغل للهجوم. [المنفذ 6667]</li>
151
-<li>يمكن أن يستخدم شخص ما تور لتنزيل فيلم Vin Diesel ليتقلى مزود خدمة الإنترنت
152
-لك شكوى لخرق حقوق النشر. راجع <a href="<page eff/tor-dmca-response>قالب EFF
153
-للرد على تهديدات خرق حقوق النشر لتور</a> والتي تشرح لمزود خدمة الإنترنت لك
154
-أن بإمكانه على الأرجح تجاهل الإشعار دون أي خطر قانوني. [منافذ متعددة]</li>
155
-</ul>
156
-
157
-<p>يمكن أيضًا أن تجد أن عنوان IP تحويلتك محجوب من الوصول إلى بعض خدمات أو مواقع
158
-الإنترنت. يمكن أن يحدث ذلك بغض النظر عن سياسة مخرجك، لأن البعض لا يعرف أن
159
-لتور سياسات مخرج أو لا يهتم بذلك. (إذا كنت تملك عنوان IP احتياطي غير مستخدم
160
-لنشاطات أخرى فقد ترغب في استخدامه لتشغيل تحويلتك لتور) على سبيل المثال. </p>
161
-
162
-<ul>
163
-<li>قام بعض الحمقى المجهولين بالتلاعب ببعض صفحات ويكيبيديا ولذا فإن ويكيبيديا
164
-تمنع كثيرًا من عنواين IP تحويلات تور من الكتابة (لكن القراءة لا تزال
165
-متاحة). نقوم حاليًا بمناقشة الأمر مع ويكيبيديا للتوصل إلى كيفية التحكم
166
-بإساءة الاستخدام مع تمكين مساهمة المجهولين الذين يكون لديهم عادة أخبار عاجلة
167
-أو معلومات قيمة عن موضوع معين لكنهم لا يرغبون في الكشف عن هوياتهم عند النشر
168
-(أو لا يريدون أن يعرف الذين يتجسسون عليهم أنهم يستخدمون ويكيبيديا). Slashdot
169
-أيضًا يقوم بالشيء ذاته.</li>
170
-
171
-<li>يضع SORBS (وهو نظام لحجب التحويلات المفتوحة والحواسيب التي ترسل البريد
172
-المزعج) بعض عنواين تحويلات تور على قائمة البريد السوداء. يقومون بذلك عبر
173
-التحقق من إمكانية اتصال تحويلتك ببعض شبكات IRC ويسنتجون من ذلك أن تحويلتك قد
174
-تكون قادرة على الإزعاج. حاولنا أن نشرح لمديري SORBS أن ليس كل البرمجيات تعمل
175
-بتلك الطريقة لكننا يئسنا. إننا ننصح أن تتجنبه وأن <a
176
-href="http://paulgraham.com/spamhausblacklist.html">تخبر أصدقائك (إن كانوا
177
-يستخدمونه) أن يتجنبوا مثل قوائم الحجب الجائرة هذه</a>.</li>
178
-
179
-</ul>
180
-
181
-<a id="IrcBans"></a>
182
-<h3><a class="anchor" href="#IrcBans">تور مطرود من شبكة IRC التي أستخدمها.</a></h3>
183
-
184
-<p>يستخدم بعض الحمقى تور للتطفل على قنوات IRC وإزعاجها. يسبب ذلك طردًا مؤقتًا
185
-لعنوان IP معين ("klines" بلغة IRC) في محاولة للحد من تواجد المتطفلين على
186
-الشبكة. </p>
187
-
188
-<p>يظهر هذا عيبًا كبيرًا في أسلوب حماية IRC وهو افتراض أن عناوين IP هي ذاتها
189
-الأشخاص وأن طرد عنوان IP يعني طرد الشخص الذي يستخدمه. الواقع يظهر خلاف ذلك
190
-لأن كثيرا من المتطفلين يستخدمون ملايين الخوادم الوسيطة (proxies) المفتوحة
191
-والحواسيب المُخترقة من كل مكان. شبكات IRC تدخل في معركة خاسرة عندما تحاول
192
-منع كل تلك العقد، وقد تسبب ذلك العيب الأمني (الذي لا يختلف عن عيب صناعة
193
-مكافحات الفيروسات) بنشوء تجارة القوائم السوداء ومكافحة المتطفلين. إن شبكة
194
-تور نقطة من بحر هنا. </p>
195
-
196
-<p>في المقابل يقول مشغلو خوادم IRC أن الحماية ليست معركة ربح ساحق أو خسارة
197
-ساحقة وأن الرد المباشر على المتطفلين أو غيرهم من المهاجمين يجعل الهجوم أقل
198
-متعة للمهاجم وأن معظم عنواين IP تقابل أفرادًا معينين إذا راجعتاها في وقت
199
-معين على شبكة معينة (باستثناء بوابات NAT التي يمكن أن تجمع أشخاص كثر بطريقة
200
-خاصة) وأنه وعلى الرغم من أن المعركة ضد الخوادم الوسيطة المفتوحة معركة خاسرة
201
-إلا أن المعركة ضد مستخدم IRC سيء التصرف حتى يمل ليست كذلك. </p>
202
-
203
-<p>لكن الحل الحقيقي الوحيد هو اعتماد التطبيقات لنظام استيثاق يُدخِل المستخدمين
204
-ذوي الاستخدام الجيد ويطرد ذوي الاستخدام السيء. يجب أن يتم ذلك بناءً على أمر
205
-خاص بكل شخص (مثل كلمة السر)، وليس كيفية اتصاله بالخادوم. </p>
206
-
207
-<p>لا شك أنه ليس كل شبكات IRC تطرد عقد تور؛ هذا بالإضافة إلى أن القليل من الناس
208
-فقط يستخدمون تور للاتصال بشبكات IRC لإجراء اتصالات مشروعة دون الكشف عن
209
-هويتهم الحقيقية. يجب أن تقرر كل شبكة IRC بنفسها إن كان حجب القليل من ملايين
210
-عنواين IP التي يمكن أن يستخدمها المسيؤون يستحق التضخية بمستخدمي تور الذين
211
-يحسنون التصرف. </p>
212
-
213
-<p>إذا تم منعك فناقش الأمر مع مدراء الشبكة ووضح المشكلة لهم. قد لا يكونون
214
-يعرفون أبدًا ما هو تور وقد لا يكونون يعلمون أن المضيفات التي يحجبونها هي عقد
215
-خروج لتور. إذا وضّحت المشكلة وقرروا في النهاية أنه يجب حجب تور، فربما ينبغي
216
-أن تفكر في الانتقال إلى شبكة أكثر احترامًا لحرية التعبير. قد تساهم دعوتهم
217
-لقناة #tor على irc.oftc.net في أن يروا أننا لسنا جميعًا أشرار. </p>
218
-
219
-<p>أخيرًا إذا كنت تعرف عن شبكة IRC تحجب تور أو تحجب إحدى عقد خروج تور، فأضف
220
-المعلومات رجاءً إلى <a href="<wiki>BlockingIrc">متتبع حجب IRC لتور</a> لتبلغ
221
-الآخرين عن ذلك. تقوم إحدى شبكات IRC بمراجعة تلك الصفحة لإزالة الحجب عن عقد
222
-الخروج التي تُحجب خطأً. </p>
223
-
224
-<a id="SMTPBans"></a>
225
-<h3><a class="anchor" href="#SMTPBans">عقدكم مطرودة من خادوم البريد الذي
226
-أستخدمه.</a></h3>
227
-
228
-<p>رغم أن <a href="#WhatAboutSpammers">تور ليس مفيدًا للبريد المزعج</a> إلا أن
229
-بعض القوائم السوداء المتشددة تعتقد أن كل الشبكات المفتوحة مثل تور شريرة
230
-ويتصيدون الأخطاء في سياسات تلك الشبكات وخداماتها ومشاكل التوجيه التي تعاني
231
-منها. </p>
232
-
233
-<p>إذا قرر مدراء خادومك الاعتماد على تلك القوائم السوداء في رفض البريد، فينبغي
234
-أن تناقش الأمر معهم وأم تشرح لهم تور وسياسات مخارجه. </p>
235
-
236
-<a id="Bans"></a>
237
-<h3><a class="anchor" href="#Bans">أريد أن أطرد شبكة تور من خدمتي.</a></h3>
238
-
239
-<p>إننا نأسف لسماع ذلك. توجد بعض الحالات التي يكون فيها منع الخدمات للمستخدمين
240
-المجهولين منطقيًا، لكن في حالات كثيرة من الأسهل معالجة المشاكل مع السماح
241
-بالوصول إلى موقعك بأمان.</p>
242
-
243
-<p>أولا اسأل نفسك عن إمكانية تفريق التطبيق بين المستخدمين الشرعيين
244
-والحمقى. يمكن على سبيل المثال أن تجعل بعض أقسام الموقع أو بعض الامتيازات مثل
245
-الإرسال متاحة فقط لمن يسجل. من السهل بناء قائمة مُحدّثة بعناوين IP تور التي
246
-يمكنها الاتصال بخدمتك لتتمكن من فرض ذلك الفرق على مستخدمي تور فقط. يمكن بهذه
247
-الطريقة أن تنوع إمكانية الوصول إلى موقعك دون حجب خدمتك بالكامل. </p>
248
-
249
-<p>على سبيل المثال، واجهت <a href="http://freenode.net/policy.shtml#tor">شبكة
250
-IRC Freenode</a> بعض المشاكل بسبب انضمام مجموعات منظمة من المخربين إلى
251
-القنوات والتدخل في الحوارات بمهارة لكنهم أفسدوا على المخربين فرصة الانخراط
252
-بعد أن وضعوا علامة "مستخدم مجهول" لكل عقد تور، بعدها عادوا إلى استخدام
253
-الخوادم الوسيطة المفتوحة وبوتات الشبكات. </p>
254
-
255
-<p>ثانيًا تذكر أن مئات الآلاف يستخدمون تور يوميًا لإخفاء بيانتهم (ليحموا -على
256
-سبيل المثال- أنفسهم من شركات الدعاية التي تجمع البيانات من نشاطاتهم
257
-العادية)، وآخرون يستخدمون تور لأنه وسيلتهم الوحيدة لتجاوز الجدران النارية
258
-المُقيّدة. قد يكون بعض مستخدمي تور الشرعيين يتصلون بخدمتك الآن للقيام
259
-بنشاطات عادية. ينبغي أن تقرر فيما إذا كان طرد شبكة تور يستحق خسارة مساهمات
260
-أولئك المستخدمين ومساهمات المستخدمين الشرعيين في المستقبل. (لا يستطيع أحد
261
-معرفة عدد مستخدمي تور المهذبين الذين يتصلون بالخدمة لأن الأمر لا يُلاحظ إلا
262
-بعد أن يسيء أحد التصرف).</p>
263
-
264
-<p>ينبغي أيضًا أن تفكر هنا فيما ستفعل بالخدمات الأخرى التي تُجمّع عددًا هائلا
265
-من المستخدمين خلف عناوين IP قليلة. إن تور لا يختلف كثيرًا عن AOL في هذا
266
-الجانب.</p>
267
-
268
-<p>أخيرا من فضلك تذكر أن لكل تحويلة تور <a href="<page faq>#ExitPolicies">سياسة
269
-خروج مستقلة</a> بعض التحويلات مثلا لا تسمح بالاتصال بالمواقع الخارجية على
270
-الإطلاق ويمكن أن تمنع كثير التحويلات التي تسمح بالاتصالات الخارجية الاتصال
271
-بخدمتك. عندما تقرر منع العقد فينبغي أن تُحلّل سياسات الخروج وتحجب فقط العقد
272
-التي تسمح بالاتصال بخدمتك؛ وينبغي أن تتذكر أن سياسات الخروج يمكن أن تتغير
273
-(وقائمة عقد الشبكة كلها أيضًا).</p>
274
-
275
-<p>إذا كنت لا تزال فعلا تريد القيام بذلك، فإننا نوفر <a
276
-href="https://check.torproject.org/cgi-bin/TorBulkExitList.py">قائمة
277
-بتحويلات خروج تور</a> و<a href="<page tordnsel/index>">قائمة أخرى مبنية على
278
-DNS يمكنك استعلامها</a>.
279
-</p>
280
-
281
-<p>
282
-(بعض مدراء الأنظمة يمنعون نطاقات كاملة من عناوين IP بسبب السياسة الرسمية أو
283
-لكثرة اساءة الاستخدام، لكنهم سألونا عن إمكانية استثناء تحويلات خروج تور من
284
-المنع لأنهم يريدون السماح بالوصول إلى أنظمتهم باستخدام تور فقط. يمكن أن
285
-تُستخدم تلك القوائم للاستثناء من المنع أيضًا).
286
-</p>
287
-
288
-<a id="TracingUsers"></a>
289
-<h3><a class="anchor" href="#TracingUsers">لدي سبب مقنع لتتبع أحد مستخدمي
290
-تور. هل يمكنك المساعدة؟</a></h3>
291
-
292
-<p>
293
-لا يملك مطورو تور شيئًا لتعقب مستخدمي تور. إن نفس إجراءات الحماية التي تمنع
294
-الأشخاص السيئيين من التعدي على سرية تور تمنعنا من معرفة ما يجري.
295
-</p>
296
-
297
-<p>
298
-اقترح بعض مؤيدي تور أن نعيد تصميمه وأن نضع <a href="<page
299
-faq>#Backdoor">بابًا خلفيًا</a> لكن توجد مشكلتان. الأولى أن ذلك يُضعف النظام
300
-إلى حد كبير لأن ربط جميع المستخدمين بنشاطاتهم في مكان مركزي ثغرة ممتازة جدًا
301
-لجميع المهاجمين؛ والآلية المطلوبة لتنفيذ ذلك بشكل صحيح صعبة وغير
302
-محسومة. الثانية أنه <a href="#WhatAboutCriminals">لن يتم القبض</a> على
303
-الأشخاص السيئيين لأن سيلجؤون إلى وسائل أخرى لضمان سرية أعمالهم (مثل سرقة
304
-الهوية أو اختراق الأجهزة واستخدامها كنقاط ربط وغيرها من الوسائل).
305
-</p>
306
-
307
-<p>
308
-لكن تذكر أن هذا لا يعني أن استخدام تور ليس معرضًا للخطر، لأن وسائل الشرطة
309
-التقليدية مثل استجواب المتهمين والمراقبة وتسجيل نقرات لوحة المفاتيح وتحليل
310
-البيانات في سياقها والاستدراج والوسائل الحسية الأخرى لا تزال فعالة جدًا ضد
311
-تور.
312
-</p>
313
-
314
-<a id="RemoveContent"></a>
315
-<h3><a class="anchor" href="#RemoveContent">أريد أن تتم إزالة بعض المحتويات من
316
-عنوان .onion.</a></h3>
317
-<p>لا يستضيف مشروع تور ولا يتحكم ولا يعرف مكان مالك أي عنوان .onion. إن عناوين
318
-.onion عناوين <a href="<page hidden-services>">لخدمات مخفية</a> والاسم الذي
319
-ينتهي ب.onion ما هو إلا مُعرّف للخدمة يُمنح تلقائيًا ويمكن أن تقع الخدمة على
320
-أي تحويلة أو عميل لتور في أي مكان في العالم. إن الخدمات المخفية مُصمّمة
321
-لحماية مستخدمي الخدمة ومزوديها من أن تكشف هويتهما أو مكانهما. إن تصميم
322
-الخدمات المخفية يفرض أن يكون مالك عناوين .onion وموقعه مخفي عنا أيضًا.</p>
323
-<p>لكن تذكر أن هذا لا يعني أن استخدام الخدمات المخلفية ليس معرضًا للخطر، لأن
324
-وسائل الشرطة التقليدية مثل استجواب المتهمين والمراقبة وتسجيل نقرات لوحة
325
-المفاتيح وتحليل البيانات في سياقها والاستدراج والوسائل الحسية الأخرى لا تزال
326
-فعالة جدًا ضدها.</p>
327
-<p>إذا أردت الإبلاغ عن إباحية أطفال، فيمكن أن تبلغ المركز الوطني للأطفال
328
-المفقودين والمستغلين الذي يمثل نقطة تنسيق للتحقيق في إباحثة الأطفال: <a
329
-href="http://www.missingkids.com/">http://www.missingkids.com/</a>. لن نشاهد
330
-الوصلات التي تبلغ عنها.</p>
331
-
332
-<a id="LegalQuestions"></a>
333
-<h3><a class="anchor" href="#LegalQuestions">لدي أسئلة قانونية عن إساءة استخدام
334
-تور.</a></h3>
335
-
336
-<p>نحن مجرد مطورين. يمكن أن نجيب على الأسئلة التقنية، لكننا خبراء في القضايا
337
-القانونية. </p>
338
-
339
-<p>من فضلك راجع <a href="<page eff/tor-legal-faq>">أسئلة تور القانونية
340
-المتكررة</a> واتصل بمؤسسة الجبهة الإلكترونية (EFF) مباشرة إذا احتجت الإجابة
341
-على أسئلة قانونية. </p>
342
-
343
-  </div>
344
-
345
-
346
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,79 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-## translation metadata
7
-# Revision: $Revision: 21641 $
8
-# Translation-Priority: 1-high
9
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Finding Tor" CHARSET="UTF-8"
10
-<div class="main-column">
11
-
12
-<h1>تور: إيجاد تور</h1>
13
-<hr />
14
-
15
-<p>
16
-قد يتعذر أحيانًا الوصول إلى موقع تور مباشرة. أدناه بعض الطرق التي يمكن لك من
17
-خلالها إيجاد النسخة الحالية من تور وتنزيلها إذا كان موقعنا محجوب في
18
-منطقتك. نأمل أن تكون هذه المقترحات مفيدة إذا كنت تقرؤها من نسخة مخبأة من
19
-محرك البحث أو مباشرة من موقعنا أو عبر وسيلة أخرى. بالإضافة إلى ذلك، إذا كان
20
-لديك أفكار لتحسين هذه التعليمات، من فضلك  <a href="<page contact>">اتصل
21
-بنا</a> وأبلغنا بها.
22
-</p>
23
-
24
-<a id="WithTor"></a>
25
-<h2><a class="anchor" href="#WithTor">جلب تور عبر تور: باستخدام متصفحك للوب</a></h2>
26
-<hr />
27
-
28
-<p>
29
-إذا كنت تستخدم تور فعلا، فينبغي أن تتمكن من تنزيل النسخ الجديدة بأمان من
30
-نسختك الحالية من تور. ينبغي أن تقوم بذلك لأصدقائك الذين لا يمتلكون تور
31
-مسبقًا. يمكن أن تقوم بذلك من <a href="<page download>">صفحتنا للتنزيل</a> أو
32
-من صفحة تنزيل على إحدى <a href="<page mirrors>">مرايا</a> تور الكثيرة. احرص
33
-رجاءً على <a href="<page verifying-signatures>">التحقق من توقيع</a> أي حزمة
34
-مُنزّلة ما أمكنك ذلك.
35
-</p>
36
-
37
-<a id="Mirrors"></a>
38
-<h2><a class="anchor" href="#Mirrors">بمساعدة بسيطة من أصدقائنا: استخدام
39
-المرايا</a></h2>
40
-<hr />
41
-
42
-<p>
43
-مرايا تور هي مواقع تحتوي نسخًا مطابقة من موقعنا الرئيسي. لدينا حاليًا <a
44
-href="<page mirrors>">بضع عشرات</a> من المرايا، ويمكن أن تجد القائمة عبر
45
-البحث عن "مرايا تور" أو "Tor mirrors" من محرك بحثك المفضل.
46
-</p>
47
-
48
-<p>
49
-من المهم جدًا <a href="<page verifying-signatures>">التحقق من توقيع
50
-تعمية</a> برمجيات تور عند استخدام أي مرآة. لا يمكن أن نضمن سلامة أي حزمة
51
-مستضافة على مرايا بعيدة دون توقيع. هي على الأرجح سليمة، لكن المستخدمين
52
-الحذرين يجب أن يتحققوا من التواقيع ما أمكنهم ذلك.
53
-</p>
54
-
55
-<a id="Mail"></a>
56
-<h2><a class="anchor" href="#Mail">جلب تور عبر Gmail: gettor</a></h2>
57
-<hr />
58
-
59
-<p>
60
-يمكن أن تحصل على نسخة بإرسال بريد إلكتروني إلى عنوان بريد إلكتروني خاص:
61
-'<tt>gettor AT torproject.org</tt>'. يمكن الآن لأي شخص يستطيع إرسال البريد
62
-الإلكتروني تلقي نسخة من تور. سوف يحتاج المستخدم إلى إرسال طلب بكلمة 'help'
63
-في جسم الرسالة وسوف ترسل التعليمات كرد.
64
-</p>
65
-
66
-<p>
67
-لتنجب إزعاج الناس بالخطأ، فإننا نجيب على الرسائل المُرسلة من خدمات البريد
68
-الإلكتروني التي تدعم <a href="http://www.dkim.org/">DKIM</a> (وهي ميزة
69
-للبريد الإلكتروني تتيح إمكانية التحقق من أن العنوان الموجود في حقل "من" هو
70
-في الحقيقة الذي أرسل البريد). Gmail مثال على خدمات البريد التي تعمل. إذا
71
-تلقينا بريدًا من خدمة لا تستخدم DKIM، فسوف نرسل شرحًا مختصرًا ثم ستنجاهل
72
-عنوان البريد الإلكتروني ليوم واحد تقريبًا.
73
-</p>
74
-
75
-  </div>
76
-
77
-
78
-
79
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,147 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 22995 $
9
-# Translation-Priority: 3-low
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Hidden Service Protocol" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-<h2>تور: بروتوكول الخدمات المخفية</h2>
14
-<hr />
15
-
16
-<p>
17
-يُمكّن تور المستخدمين من إخفاء أماكنهم عند تقديم عدد من الخدمات كخدمة للنشر
18
-على الوب أو خادوم للمحادث الفورية. يمكن باستخدام "نقاط تجمع" تور للمستخدمين
19
-الآخرين الاتصال بتلك الخدمات المخفية بدون أن يعرف كل طرف هوية الآخر على
20
-الشبكة. تشرح هذه الصفحة التفاصيل التقنية لكيفية عمل بروتوكول التجمع
21
-هذا. لمزيد من المعلومات التي تشرح القيام بذلك مباشرة، راجع صفحة <a
22
-href="<page docs/tor-hidden-service>">ضبط الخدمات المخفية</a>.
23
-</p>
24
-
25
-<p>
26
-يجب أن تعلن الخدمة المخفية عن وجودها في شبكة تور قبل أن يتمكن العملاء من
27
-الاتصال بها. تقوم الخدمات باختيار تحويلات عشوائية وبناء حلقات معها وتطلب
28
-منها أن تكون <em>نقاط تعريف</em> بأن تعطيها الخدمة مفتاحها العلني. لاحظ أن
29
-الخط الأخضر في الرسومات التالية يمثل حقلة وليس اتصالا مباشرًا. يصعب على أي
30
-أحد ربط نقطة التعريف بالخادوم المخفي عند استخدام حلقة تور كاملة. تُعطى
31
-النقاط التعريفية وغيرها من الجهات هوية الشبكة المخفية (المفتاح العلني) لكن
32
-موقع الخادوم (عنوان IP) مخفي.
33
-</p>
34
-
35
-# maybe add a speech bubble containing "PK" to Bob, because that's what
36
-# Bob tells to his introduction points
37
-<img alt="الخطوة الأولى لخدمات تور المخفية" src="$(IMGROOT)/THS-1.png" />
38
-
39
-
40
-
41
-<p>
42
-الخطوة الثانية: تجمع الخدمة المخفية <em>مُعرّف الخدمة المخفية</em> الذي
43
-يتكون من مفتاحها العلني وملخص عن كل نقطة تعريف وتُوقع المُعرّف بمفتاحها
44
-الخاص وترفع المُعرّف إلى جدول تلبيد مُوزّع (distributed hash table). يمكن أن
45
-يعثر العملاء على المُعرّف بطلب سصع.onion حيث أن سصع اسم فريد يتكون من 16
46
-حرفًا مشتق من مفتاح الخدمة العلني. ستكون الخدمة المخفية جاهزة بعد هذه
47
-الخطوة.
48
-</p>
49
-
50
-<p>
51
-وعلى الرغم من أن استخدام اسم مولد تلقائيًا، إلا أن ذلك يهدف غرضًا هامًا وهو
52
-أن يتمكن الجميع (ومن ذلك نقاط التعريف وأدلة جدول التوليد المُوزّع و-طبعًا-
53
-العملاء) من التأكد أنهم يتصلون بالخدمة الصحيحة. راجع أيضًا <a
54
-href="https://zooko.com/distnames.html">توقع زوكو</a> عن إمكانية إحراز اثنين
55
-على الأكثر من بين التوزيع والأمن والاسم المفهوم. ربما يُنفذ أحد ما تصميمًا
56
-<a href="http://www.skyhunter.com/marcs/petnames/IntroPetNames.html">للأسماء
57
-المستعارة</a> للخدمات المخفية!
58
-</p>
59
-
60
-# maybe replace "database" with "DHT"; further: how incorrect
61
-# is it to *not* add DB to the Tor cloud, now that begin dir cells are in
62
-# use?
63
-<img alt="الخطوة الثانية لخدمات تور المخفية" src="$(IMGROOT)/THS-2.png" />
64
-
65
-
66
-
67
-
68
-<p>
69
-الخطوة الثالثة: يجب أن يعرف العميل الذي يريد الاتصال بخدمة مخفية عنوانها
70
-البصلي (onion) أولا. يمكن بعد ذلك أن يبدأ العميل تشييد الاتصال بتنزيل
71
-المُعرّف من جدول التبليد الموزع. إذا عثر العميل على عنوان سصع.onion فسيعرف
72
-نقاط التعريف والمفتاح العلني الصحيح الذي ينبغي استخدامه (يمكن أيضًا ألا
73
-تتوفر الخدمة في ذلك الوقت ويمكن أن تكون ألغيت منذ فترة طويلة ويمكن أن يوجد
74
-خطأ مطبعي في العنوان البصلي. ينشئ العميل بعد ذلك حلقة مع تحويلة أخرى عشوائية
75
-ويطلب منها أن تكون <em>نقطة التقاء</em> بأن يخبرها كلمة سر تستخدم لمرة
76
-واحدة.
77
-</p>
78
-
79
-# maybe add "cookie" to speech bubble, separated from the surrounded
80
-# "IP1-3" and "PK"
81
-<img alt="الخطوة الثالثة لخدمات تور المخفية" src="$(IMGROOT)/THS-2.png" />
82
-
83
-
84
-
85
-<p>
86
-الخطوة الرابعة: عندما يتوفر المُعرّف وتجهز نقطة الالتقاء يرسل العميل رسالة
87
-<em>تعريفية</em> (مُعمّاة بمفتاح الخدمة المخفية العلني) تحتوي عنوان نقطة
88
-الالتقاء وكلمة السر التي ستستخدم مرة واحدة. يرسل العميل تلك الرسالة إلى إحدى
89
-نقاط التعريف ويطلب أن توصلها إلى الخدمة المخفية؛ ومرة أخرى، تتم الاتصالات
90
-عبر حلقة تور ولذا لا يمكن أن يربط أحد الرسالة التعريفية بعنوان IP العميل
91
-ليظل العميل مجهولا.
92
-</p>
93
-
94
-<img alt="الخطوة الرابعة لخدمات تور المخفية" src="$(IMGROOT)/THS-4.png" />
95
-
96
-<p>
97
-الخطوة الخامسة: تفك الخدمة المخفية تعمية رسالة العميل التعريفية لتستخرج
98
-عنوان نقطة الالتقاء وكلمة السر التي ستستخدم مرة واحدة. تنشئ الخدمة حلقة مع
99
-نقطة الالتقاء وترسل كلمة السر التي ستستخدم لمرة واحدة.
100
-</p>
101
-
102
-<p>
103
-من الضروري عند هذه المرحلة التي تلتزم الخدمة المخفية بنفس <a
104
-href="<wiki>TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">المداخل</a>
105
-لإنشاء الحلقات وإلا فيمكن لمهاجم أن يُشغّل تحويلة وأن يجبر الخدمة المخفية
106
-على إجراء عدد كبير من الحلقات إلى أن ينجح من إجبارها على الاتصال بتحويلته
107
-الفاسدة ليعرف عنوان IP الخدمة المخفية بالتحليل الزمني. تناول &Oslash;verlier
108
-و Syverson هذا الهجوم في بحثهما المعنون <a
109
-href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Locating Hidden
110
-Servers</a>.
111
-</p>
112
-
113
-# it should say "Bob connects to Alice's ..."
114
-<img alt="الخطوة الخامسة لخدمات تور المخفية" src="$(IMGROOT)/THS-5.png" />
115
-
116
-
117
-<p>
118
-الخطوة الأخيرة أن تشعر نقطة الالتقاء العميل بنجاح تأسيس الاتصال. بعد ذلك
119
-يمكن أن يستخدم العميل والخدمة المخفية نفس الحلقات التي كانا يستخدمانها
120
-للاتصال بنقطة الالتقاء للاتصال ببعضهما. تنقل نقطة الالتقاء رسائل (مُعمّاة من
121
-الطرفين) من العميل إلى الخدمة والعكس.
122
-</p>
123
-
124
-<p>
125
-أحد أسباب عدم الاعتماد على حلقة التعريف للاتصالات الفعلية هي أنه لا ينبغي أن
126
-تكون أي تحويلة بذاتها مسؤولة عن خدمة مخفية معينة؛ ولهذا فإن نقطة الالتقاء لا
127
-تعرف أبدًا هوية الخدمة المخفية.
128
-</p>
129
-
130
-<p>
131
-يتم الاتصال بين العميل والخدمة المخفية عادة بربط 6 تحويلات: 3 منها من اختيار
132
-العميل على أن تكون الثالثة نقطة التقاء و3 أخرى من اختيار الخدمة المخفية.
133
-</p>
134
-
135
-<img alt="الخطوة السادسة لخدمات تور المخفية" src="$(IMGROOT)/THS-6.png" />
136
-
137
-<p>
138
-يوجد تفصيل أكثر من هذا عن بروتوكول الخدمات المخفية. راجع <a
139
-href="<svnprojects>design-paper/tor-design.pdf">مستند تصميم تور</a> لمعلومات
140
-أعمق عن التصميم و<a href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">معيار
141
-الالتقاء</a> لمعلومات عن أنساق الرسائل.
142
-</p>
143
-
144
-  </div>
145
-
146
-
147
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,103 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 23209 $
9
-# Translation-Priority: 1-high
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: anonymity online" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-
14
-
15
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
-<h2>تور: السرية على الإنترنت</h2>
17
-
18
-
19
-<!-- BEGIN SIDEBAR -->
20
-<div class="sidebar">
21
-<h3>ملخص</h3>
22
-<p></p>
23
-<p><a href="<page overview>#overview">لماذا تور؟</a></p>
24
-<p><a href="<page torusers>">من يستخدم تور؟</a></p>
25
-<p><a href="<page overview>#thesolution">ما هو تور؟</a></p>
26
-<div class="underline"></div>
27
-<div class="downloadbutton">
28
-<p><a href="<page easy-download>">نزّل تور</a></p>
29
-</div>
30
-<div class="donatebutton">
31
-<p><a href="<page donate>">تبرع لتدعم تور!</a></p>
32
-</div>
33
-</div>
34
-
35
-
36
-<!-- END SIDEBAR -->
37
-<div class="underline"></div>
38
-
39
-<p>تور برنامج حر وشبكة مفتوحة تصد عنك مراقبة الشبكات التي تهدد حريتك وخصوصيتك
40
-الشخصية، والنشاطات والعلاقات التجارية السرية، وأمن الدولة المعروف ب<a
41
-href="<page overview>">تحليل البيانات</a>.</p>
42
-
43
-<p>يحميك تور عبر تمرير بيانتك عبر شبكة موزعة من ناقلات يشغلها متطوعون من كافة
44
-أنحاء العالم: يحميك ممن يراقب اتصالك بالإنترنت محاولًا معرفة المواقع التي
45
-تزورها، وينتع المواقع التي تزورها من معرفة موقعك الحقيقي. يعمل تور مع كثير
46
-من البرامج التي تستخدمها الآن، مثل متصفحات الوب وعملاء المراسلة الفورية
47
-وبرامج الولوج عن بعد وغيرها من التطبيقات المبنية على بروتوكول TCP.
48
-</p>
49
-
50
-<p> يستخدم مئات آلاف الناس في شتى أنحاء العالم تور لأغراض متعددة، منهم الصحفيون
51
-والمدونون والعاملون في مجال حقوق الإنسان والمسؤولون عن إنفاذ سلطة القانون
52
-والجنود والشركات ومواطنو الدول ذات الأنظمة القمعية وحتى المواطنون
53
-العاديون. راجع صفحة <a href="<page torusers>">من يستخدم تور؟</a> من أجل
54
-أمثلة على مستخدمي تور الاعتياديين. راجع <a href="<page overview>">صفحة
55
-النظرة العامة</a> من أجل توضيح أكثر تفصيلا لما يقوم به تور ولسبب أهمية تنوع
56
-مستخدميه.
57
-</p>
58
-
59
-<p>لكن تور لا يُعمّي كل نشاطاتك على الإنترنت بطريقة سحرية. يجب أن <a
60
-href="<page download>#Warning">تفهم ما يقوم به تور لك وما لا يقوم به</a>.</p>
61
-
62
-<p>
63
-يتحسن أمان تور مع نمو قاعدة مستخدميه ومع زيادة المتطوعين ل<a href="<page
64
-docs/tor-doc-relay>">تشغيل تحويلات</a>. (تشغيلها ليس بالصعوبة التي تتوقعها،
65
-وسوف يحسن بشكل ملحوظ <a href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity">أمنك
66
-الشخصية</a>.) إذا لم تعتقد أن تشغيل الناقل هي المهمة المناسبة لك، فإننا
67
-نحتاج <a href="<page volunteer>"> المساعدة في اجزاء كثيرة من المشروع</a>،
68
-ونحتاج التمويل لنواصل جعل شبكة تور أسرع وأسهل مع حفاظنا على آمان ممتاز.</p>
69
-
70
-<p>تور مشروع غير هادف للربح مسجل في الولايات المتحدة يخضع للبند 501(c)(3)
71
-ومهمته السماح لك بحماية بيانات اتصالك بالإنترنت من التحليل. من فضلك <a
72
-href="<page donate>">تبرع (يمكن حسم التبرعات من الضرائب)</a>.
73
-</p>
74
-
75
-<a id="News"></a>
76
-<h2><a class="anchor" href="#News">أخبار</a></h2>
77
-<div class="underline"></div>
78
-
79
-<ul>
80
-<li>16 September 2010: Tor announces <a href="<page
81
-press/2010-09-16-ten-things-circumvention-tools>">Ten Things to Look for in
82
-a Circumvention Tool</a>.</li>
83
-<li>02 مايو 2010: أُصدرت النسخة المستقرة تور 0.2.1.26 وهي تصلح المزيد من مشاكل
84
-التوافق مع OpenSSL وتُمكّن التحويلات من الدفاع عن نفسها ضد اجهاد
85
-الاتصال. اقرأ <a href="<blog>tor-02126-stable-released">الإعلان الكامل</a>
86
-لقائمة التغييرات.</li>
87
-<li>29 مارس 2010: أعلن تور و Printfection متجر تور. مزيد من التفاصيل في <a
88
-href="<page press/2010-03-25-tor-store-press-release>">البيان الصحفي</a>.</li>
89
-<li><b>نحن نبحث دائمًا عن ممولين وداعمين.</b> إذا كانت منظمتك تود إبقاء شبكة تور
90
-قابلة للاستخدام وسريعة، ف<a href="<page contact>">اتصل بنا</a> من
91
-فضلك. يتلقى <a href="<page sponsors>">ممولو تور</a> أيضًا اهتمامًا شحصيًا
92
-ودعمًا أفضل وإعلانًا عامًا (إن أرادوا ذلك)، ولهم التأثير على اتجاه أبحاثنا
93
-وتطويرنا.  <a href="<page donate>">من فضلك تبرع</a>.</li>
94
-
95
-</ul>
96
-<p><a href="<page news>">مزيد من الأخبار</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page
97
-press/index>">البيانات الصحفية</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page tormedia>">تور
98
-في الأخبار</a>.</p>
99
-  </div>
100
-
101
-
102
-
103
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,48 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 21511 $
9
-# Translation-Priority: 3-low
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Mirrors" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-<h2>تور: المرايا</h2>
14
-<hr />
15
-
16
-<p>
17
-الرابط الرسمي لهذا الموقع هو <a
18
-href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a> لكن توجد
19
-مرايا أخرى لهذا الموقع في مواقع أخرى.
20
-</p>
21
-
22
-<p>
23
-إذا أردت تشغيل مرأة، فاقرأ من فضلك <a href="<page
24
-running-a-mirror>">تعليماتنا لمشغلي المرايا</a>.
25
-</p>
26
-
27
-<table class="mirrors">
28
-<tr>
29
-  <th>الدولة</th>
30
-  <th>المنظمة</th>
31
-  <th>الحالة</th>
32
-  <th>ftp</th>
33
-  <th>http dist/</th>
34
-  <th>موقع http</th>
35
-  <th>https dist/</th>
36
-  <th>موقع https</th>
37
-  <th>rsync dist/</th>
38
-  <th>موقع rsync</th>
39
-</tr>
40
-
41
-#include <mirrors-table.wmi>
42
-
43
-</table>
44
-
45
-  </div>
46
-
47
-
48
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,159 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 23209 $
9
-# Translation-Priority: 3-low
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: News" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-
14
-
15
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
-<a id="News"></a>
17
-<h2><a class="anchor" href="#News">تور: الأخبار</a></h2>
18
-<div class="underline"></div>
19
-
20
-<ul>
21
-<li>16 September 2010: Tor announces <a href="<page
22
-press/2010-09-16-ten-things-circumvention-tools>">Ten Things to Look for in
23
-a Circumvention Tool</a>.</li>
24
-<li>2 مايو 2010: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.1.26 التي تصلح المزيد من مشاكل
25
-التوافق مع OpenSSL وتمكن التحويلات من الدفاع عن نفسها من اختناقات
26
-الاتصال. اقرأ <a href="<blog>tor-02126-stable-released">الإعلان الكامل</a>
27
-لقائمة بالتغييرات.</li>
28
-<li>29 مارس 2010: يعلن تور و Printfection متجر تور. المزيد من التفاصيل متوفرة في
29
-<a href="<page press/2010-03-25-tor-store-press-release>">البيان الصحفي</a>.</li>
30
-<li>16 مارس 2010: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.1.25 التي تصلح خطأ في النسخة
31
-0.2.1.23 يمنع التحويلات من اكتشاف عناوينها بشكل صحيح وتصلح عددا من العلل
32
-الأمنية الطفيفة. اقرأ <a
33
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">الإعلان
34
-الكامل</a> لقائمة بالتغييرات.</li>
35
-<li>21 فبراير 2010: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.1.24 التي تصلح مشاكل التوافق مع
36
-التغييرات الأخيرة في نسخة Apple OSX من openssl والتي تحسن الأداء. اقرأ <a
37
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">الإعلان</a>
38
-لقائمة كاملة بالتغييرات.</li>
39
-<li>19 يناير 2010: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.1.22 التي تصلح بعض مشاكل الخصوصية
40
-الحساسة في جسور مراكز الأدلة. تستخدم هذه النسخة المستقرة اثنين من سبعة
41
-مفاتيح وأماكن لمراكز الأدلة v3. اقرأ <a
42
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">الإعلان</a>
43
-لقائمة كامل بالتغييرات.</li>
44
-<li>21 ديسمبر 2009: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.1.21 التي تصلح مشاكل مع OpenSSL
45
-وتحسن من عمل تحويلات الخروج. اقرأ <a
46
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">الإعلان</a>
47
-لقائمة كاملة بالتغييرات. </li>
48
-<li>10 أكتوبر 2009: إطلاق النسخة 0.2.1.20. اقرأ <a
49
-href="<blog>tor-02120-released">الإعلان</a> لقائمة بالتحديثات والتغييرات.</li>
50
-<li>28 يوليو 2009: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.1.19. اقرأ <a
51
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2009/msg00000.html">البيان</a>
52
-لقائمة بالتحديثات والتغييرات.</li>
53
-<li>25 يونيو 2009: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.0.35. اقرأ <a
54
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jun-2009/msg00000.html">البيان</a>
55
-لقائمة بالتحديثات والتغييرات.</li>
56
-<li>12 مارس 2009: تور يطلق خريطة عمل لتحسين الأداء وحملة. اقرأ <a href="<page
57
-press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">البيان الصحفي</a> لمزيد
58
-من المعلومات.</li>
59
-<li>9 فبراير 2009: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.0.34. اقرأ <a
60
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2009/msg00000.html">البيان</a>
61
-لقائمة بالتحديثات والتغييرات. يصلح هذا الإصدار مشكلة أمنية.</li>
62
-<li>21 يناير 2009: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.0.33. اقرأ <a
63
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2009/msg00000.html">البيان</a>
64
-لقائمة بالتحديثات والتغييرات.</li>
65
-<li>19 ديسمبر 2008: تور يطلق خطة تطوير للثلاث سنوات القادمة. اقرأ <a href="<page
66
-press/2008-12-19-roadmap-press-release>">البيان الصحفي</a> لمزيد من
67
-المعلومات.</li>
68
-<li>19 ديسمبر 2008: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.0.32. اقرأ <a
69
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2008/msg00000.html">الإعلان</a>
70
-لقائمة بالتحديثات والتغييرات.</li>
71
-<li>8 سبتمبر 2008: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.0.31. اقرأ <a
72
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Sep-2008/msg00000.html">الإعلان</a>
73
-لقائمة بالتحديثات والتغييرات.</li>
74
-<li>25 أغسطس 2008: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.0.30. اقرأ <a
75
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2008/msg00000.html">الإعلان</a>
76
-لقائمة بالتحديثات والتغييرات العديدة.</li>
77
-<li>25 مايو 2008: تور يتلقى منحتين من <a href="http://nlnet.nl/">NLnet
78
-Foundation</a>. الأولى لتحسين أداء الخدمات المخفية. الثانية لجعل تور يعمل
79
-بشكل أفضل للعملاء ذوي عرض النطاق الضيق. تسرد <a
80
-href="http://nlnet.nl/news/2008/20080514-awards.html">صفحة منح</a> NLnet
81
-مزيدًا من التفاصيل عن المشروعين.</li>
82
-
83
-<li>13 مايو 2008: <a
84
-href="http://archives.seul.org/or/talk/May-2008/msg00048.html">تور
85
-0.2.0.26-rc0.2.0.26</a> يستبدل عددًا من مفاتيح مراكز أدلة V3 المتضررة من <a
86
-href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/2008/msg00152.html">علة
87
-لOpenSSL اكتشفت في دبيان مؤخرًا</a>. <strong>هذا إصدار أمني هام</strong>
88
-ينبغي على كل من يشغل أي نسخة من سلسلة 0.2.0.x الترقية سواءً كانوا على دبيان
89
-أو على غيره. ينبغي أيضًا قد يتعين على كل الخوادم التي تشغل أي نسخة من تور
90
-التي وُلّدت مفاتيحها على دبيان أو أوبونتو أو غيرها من التوزيعات المشتقة أن
91
-تستبدل مفتاح هويتها. راجع <a
92
-href="http://archives.seul.org/or/announce/May-2008/msg00000.html">التقرير
93
-الأمني</a> أو <a
94
-href="<blog>debian-openssl-flaw%3A-what-does-it-mean-tor-clients%3F">التدوينة
95
-المنية</a> للتفاصيل الكاملة. وكالعادة، يمكن العثور على نسخة من تور
96
-0.2.0.26-rc على <a href="<page download>#Dev">صفحة التزيل</a>.</li>
97
-<li>مارس 2008: <a href="<blog>tor-project-google-summer-code-2008!">مشروع تور في
98
-Google Summer of Code 2008!</a></li>
99
-
100
-<li>فبراير 2008: يرحب مجلس الإدارة ب<a
101
-href="<blog>isaac-mao-elected-one-our-new-directors">Isaac Mao</a في المجلس
102
-ويشكر Rebecca McKinnon على دعمها ومساهماتها للمشروع.</li>
103
-
104
-<li>فبراير 2008: تور يعلن <a href="<blog>">المدونة الرسمية</a>.</li>
105
-
106
-<li>يناير 2008: <a href="<page download>">تور 0.1.2.19</a> (آخر إصدار مستقر)
107
-يصلح تسربًا هائلًا في ذاكرة تحويلات الخروج ويجعل سياسة المخرج الرسمية أكثر
108
-تحفظًا ليصبح من الآمن تشغيل تحويلة خروج من المنزل ويصلح عددًا من المشاكل
109
-المشابهة. من فضلك رقِّ. <a
110
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2008/msg00000.html">ملاحظات
111
-الإصدار</a> الكاملة متوفرة.</li>
112
-
113
-<li>أكتوبر 2007: <a href="<page download>">تور 0.1.2.18</a> (الإصدار المستقر
114
-الجديد) يصلح مشاكل عديدة من بينها علل انهيار ومشاكل كانت تسبب تأخرًا كبيرًا
115
-في تعريف الخدمات المخفية، وعلة كبيرة كانت تسبب اختفاء بعض الخوادم من قوائم
116
-حالة الشبكة لبضع ساعات يوميًا. عدلنا أيضًا ملفات ضبط Privoxy في الحزم لنعالج
117
-بعض المشاكل الأمنية، ولذا احرص على تعليم "ثبّت Privoxy" عند الترقية. راجع <a
118
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Oct-2007/msg00000.html">إعلان
119
-الإصدار</a> لمزيد من المعلومات.</li>
120
-
121
-<li>أكتوبر 2007: كما يعلم الكثيرون، فإن مشروع تور أصبح <a href="<page
122
-people>">منظمة غير ربحية مستقلة ورسمية</a> في فبراير الماضي. قمنا بذلك
123
-لنتمكن من تلقي المنح من الجماعات التي تتبرع المنظمات غير الهادفة للربح فقط
124
-وليتمكن متبرعونا من استقطاع <a href="<page donate>">التبرعات</a> من
125
-الضرائب.<br /> نود أن نعبر عن شكرنا العميق <a
126
-href="https://www.eff.org/">لمؤسسة الجبهة الإلكترونية</a> على الدعم والتمويل
127
-والمساهمة في استضافة بعض صفحات الوب فيما مضى وعلى إرشادهم ونصحهم لمنظمتنا
128
-الوليدة.</li>
129
-
130
-<li>سبتمبر 2007: إذا وصلك بريد يزعم أنه من تور، فلا تصدقه.  يمكن <a href="<page
131
-verifying-signatures>">التحقق من صحة</a> <a href="<page download>">حزم تور
132
-الرسمية</a>.</li>
133
-
134
-<li>أغسطس 2007: <strong>الرجاء تحديث برمجيات تور!</strong> آخر النسخ (المستقرة:
135
-0.1.2.17، والتطويرية: 0.2.0.6-alpha) تصحح علة أمنية خطيرة. راجع <a
136
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2007/msg00000.html">إعلان
137
-الإصدار</a> لمزيد من المعلومات.</li>
138
-
139
-<li>فبراير 2007: مشروع تور و UColo/Boulder <a
140
-href="http://blogs.law.harvard.edu/anonymous/2007/02/26/the-rumors-of-our-demise/">يردان</a>
141
-على التدوينات التي تتناول بحثًا يوثّق طريق هجوم ممكن على تور.</li>
142
-
143
-<li>يناير 2007: شبكة تور نمت إلى مئات آلاف المستخدمين. لا يمكن للمطورين إضافة كل
144
-المزايا الجديدة وإصلاح كل العلل وإضافة كل المستندات. <a href="<page
145
-volunteer>">إننا بحاجة إلى مساعدتك!</a></li>
146
-
147
-<li><b>نحن نبحث دائمًا عن ممولين وداعمين.</b> إذا كانت منظمتك تود إبقاء شبكة تور
148
-قابلة للاستخدام وسريعة، ف<a href="<page contact>">اتصل بنا</a> من
149
-فضلك. يتلقى <a href="<page sponsors>">ممولو تور</a> أيضًا اهتمامًا شحصيًا
150
-ودعمًا أفضل وإعلانًا علنيًا (إن أرادوا ذلك)، ولهم التأثير على اتجاه أبحاثنا
151
-وتطويرنا.  <a href="<page donate>">من فضلك تبرع</a>.</li>
152
-
153
-</ul>
154
-
155
-</div>
156
-
157
-
158
-
159
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,219 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 22308 $
9
-# Translation-Priority: 2-medium
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Overview" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-<a name="overview"></a>
14
-<h2><a class="anchor" href="#overview">تور: نظرة عامة</a></h2>
15
-
16
-<!-- BEGIN SIDEBAR -->
17
-<div class="sidebar-left">
18
-<h3>المواضيع</h3>
19
-<ul>
20
-<li><a href="<page overview>#overview">نظرة عامة</a></li>
21
-<li><a href="<page overview>#whyweneedtor">سبب حاجتنا لتور</a></li>
22
-<li><a href="<page overview>#thesolution">الحل</a></li>
23
-<li><a href="<page overview>#hiddenservices">الخدمات المخفية</a></li>
24
-<li><a href="<page overview>#stayinganonymous">الحفاظ على السرية</a></li>
25
-<li><a href="<page overview>#thefutureoftor">مستقبل تور</a></li>
26
-</ul>
27
-</div>
28
-
29
-
30
-<!-- END SIDEBAR -->
31
-<hr />
32
-
33
-<p>
34
-تور شبكة من الأنفاق الخيالية التي تتيح للناس والجماعات تعزيز خصوصيتهم وأمنهم
35
-على الإنترنت، وهي تتيح أيضًا للمطورين إمكانية إنشاء أدوات اتصال تحترم
36
-الخصوصية في أصلها. يوفر تور الأساس لتطبيقات عديدة تمكن المنظمات والأفراد من
37
-تشارك المعلومات عبر الشبكات العامة بدون التضحية بخصوصيتهم.
38
-</p>
39
-
40
-<p>
41
-يستخدم الأفراد تور لمنع المواقع من تتبعهم ومن تتبع أفراد عائلتهم وللاتصال
42
-بالمواقع الجديدة وخدمات المراسلة الفورية وعندما يحجب مزود الإنترنت المحلي
43
-تلك الخدمات عنهم. تتيح <a href="<page hidden-services>">خدمات تور
44
-المخفية</a> للمستخدمين نشر مواقع الوب وغيرها من الخدمات دون كشف مكان الموقع
45
-الحقيقي. يمكن للأفراد أيضًا أن يستخدموا تور للاتصالات الحساسة اجتماعيًا: غرف
46
-المحادثة ومواقع الإنترنت التي تجمع الناجين من حوادث الاغتصاب والتحرش، أو تلك
47
-التي تجمع المرضى.
48
-</p>
49
-
50
-<p>
51
-يستخدم الصحفيون تور للتواصل بأمان أكبر مع المبلغين عن الأفعال المشينة ومع
52
-المعارضين والمنشقين. أما المنظمات غير الحكومية فتستخدم تور لتتيح للعالمين
53
-لديها الاتصال بمواقعها أثناء تواجدهم في بلد أجنبي دون الحاجة إلى إشعار
54
-الجميع أنهم يعملون لها.
55
-</p>
56
-
57
-<p>
58
-تنصح بعض الجماعات مثل Indymedia ("المركز الإعلامي المستقل") أعضاءها باستخدام
59
-تور للحفاظ على خصوصيتهم وأمنهم على الإنترنت؛ أما الجماعات الحقوقية مثل مؤسسة
60
-الجبهة الإلكترونية (EFF) فتنصح باستخدام تور كوسيلة للحفاظ على الحريات
61
-المدنية على الإنترنت. تستخدم الشركات تور كوسيلة آمنة لنقل البيانات التنافسية
62
-ولحماية تفاصيل البضائع من المتنصتين. تستخدمه الشركات أيضًا لاستبدال تقنية
63
-VPN التقليدية، لأنه يستهلك نفس الوقت والبيانات للاتصال. ما الأماكن التي يعمل
64
-موظفها لوقت متأخر؟ ما الأماكن التي يستشير موظفوها مواقع الوظائف؟ ما قسم
65
-الشركة الذي يتصل بمحامي براءات الاختراع؟
66
-</p>
67
-
68
-<p>
69
-تستخدم شعبة من قوات البحرية الأمريكية تور لجمع المعلومات الاستخباراتية
70
-مفتوحة المصدر، واستخدمت إحدى فرقها تور عندما كانت في الشرق الأوسط
71
-مؤخرًا. يستخدم المسؤولون عن إنفاذ سلطة القانون تور لزيارة المواقع المراقبة
72
-دون ترك أثر لعنوان (IP) الحكومة في سجلات الموقع، ولفرض الأمن بإيقاع
73
-المجرمين.
74
-</p>
75
-
76
-<p>
77
-إن تنوع مستخدمي تور <a href="http://freehaven.net/doc/fc03/econymics.pdf">من
78
-الأسباب التي تجعله آمنًا جدًا</a>. يخفيك تور عن <a href="<page
79
-torusers>">مستخدمي الشبكة الآخرين</a>، ولذا فكلما زاد عدد مستخدميه وتنوعوا،
80
-كلما زاد الحفاظ على سريتك.
81
-</p>
82
-
83
-<a name="whyweneedtor"></a>
84
-<h3><a class="anchor" href="#whyweneedtor">لماذا نحتاج تور</a></h3>
85
-
86
-<p>
87
-يحميك استخدام تور من نوع شائع من أنواع الرقابة على الإنترنت يعرف ب"تحليل
88
-البيانات". يمكن أن يستخدم تحليل البيانات للاستدلال على من يتحدث عبر شبكة
89
-عامة. معرفة مصدر ووجهة بيانتك على الإنترنت يسمح للآخرين بتتبع نشاطاتك
90
-واهتماماتك. يمكن أن يمس ذلك مالك لو (على سيل المثال) قام متجر على الإنترنت
91
-بتغيير الأسعار بناءً على دولتك أو عملك أو أصلك. يمكن أيضًا أن يهدد وظيفتك
92
-وسلامتك البدنية بالكشف عن هويتك وعن موقعك. يمكن على سبيل المثال لو كنت
93
-مسافرًا للخارج واتصلت بحواسيب عملك لتلتمس البريد أو ترسله أن تكشف عن غير قصد
94
-عن بلدك وعن وظيفتك لأي شخص يستخدم الشبكة، حتى ولو كان الاتصال معمى ("مشفر").
95
-</p>
96
-
97
-<p>
98
-كيف يتم تحليل البيانات؟ تتكون حزم البيانات على الإنترنت من جزأين: البيانات
99
-الفعلية وتروسية تستخدم للتوجيه. البيانات الفعلية هي أي شيء يُرسل سواءً أكانت
100
-رسالة بريدية أو صفحة وب أو ملفًا صوتيًا. حتى لو عمّيت بيانات اتصالك الفعلية،
101
-يمكن لتحليل البيانات أن يكشف قدرًا كبيرًا من المعلومات عما تقوم به ومن
102
-المحتمل أن يشمل ذلك ما تقوله. السبب وراء ذلك أنها تركز على الترويسة التي
103
-تكشف المصدر والوجهة والحجم والوقت وغيرها من المعلومات.
104
-</p>
105
-
106
-<p>
107
-إحدى مشاكل الخصوصية الأساسية أن متلقِ اتصالك يعرف أنك راسلته بفحص الترويسة؛
108
-وكذا يعرف الوسطاء المخولين مثل مزودي خدمة الإنترنت وأحيانًا حتى الوسطاء غير
109
-المخولين. إحدى أبسط صور تحليل البيانات يمكن أن تشمل طرفًا يتوسط بين المرسل
110
-والمتلقي على الشبكة ويفحص الترويسات.
111
-</p>
112
-
113
-<p>
114
-لكن ثمة أنماط أقوى لتحليل البيانات. بعض المهاجمين يتجسسون على أجزاء مختلفة
115
-من الإنترنت ويستخدمون وسائل إحصائية متطورة جدًا لتعقب اتصالات منظمات وأفراد
116
-كثر. لا تفيد التعمية في الوقاية من هؤلاء المهاجمين، لأنها تخفي محتويات
117
-بيانات الإنترنت فقط، وليس الترويسة.
118
-</p>
119
-
120
-<a name="thesolution"></a>
121
-<h3><a class="anchor" href="#thesolution">الحل: شبكة مُوزّعة سرية</a></h3>
122
-
123
-<p>
124
-يساعد تور على تقليل مخاطر التحليل البسيط والمتطور للبيانات بتوزيع مُرْسَلاتك
125
-على أماكن عديدة على الإنترنت، ولذا فلا توجد نقطة واحدة بعينها تربطك
126
-بمقصدك. الفكرة تشبه استخدام موجة ملتوية يصعب تعقبها للتخلص من أي شخص يتعقبك
127
-ثم مسح آثارك دوريًا. بدلا من اتباع اتجاه واحد بين المصدر والمقصد، تسلك حزم
128
-البيانات في شبكة تور مسارًا عشوائيًا بين عدة تحويلات تمحي أثرك بحيث لا يتمكن
129
-من يتعقبك عند أي نقطة معينة من معرفة من أين أتت تلك البيانات وإلى أين تذهب.
130
-</p>
131
-
132
-<p><img alt="Tor circuit step one" src="$(IMGROOT)/htw1.png" /></p>
133
-
134
-<p>
135
-لإنشاء مسار لشبكة خاصة عبر تور تقوم برمجيات المستخدم وعميله ببناء حلقة من
136
-الاتصالات المعماة مع تحويلات موجودة على الشبكة. تتسع الحلقة بطرف واحد جديد
137
-في كل مرة، وكل تحويلة في المسار تعرف فقط التحويلة التي أعطتها البيانات
138
-والتحويلة التي أرسلتها لها. لا يمكن لأي تحويلة بعينها أبدًا معرفة المسار
139
-الكامل الذي سلكته حزمة البيانات. يتبادل العميل مفاتيح التعمية عند مع كل طرف
140
-في الحلقة لضمان عدم استطاعة أي حلقة تعقب تلك الاتصالات عند مرورها منها.
141
-</p>
142
-
143
-<p><img alt="Tor circuit step two" src="$(IMGROOT)/htw2.png" /></p>
144
-
145
-<p>
146
-يمكن تبادل أنواع كثيرة من البيانات بعد تأسيس الحلقة كما يمكن استخدام تطبيقات
147
-عديدة على شبكة تور. ولأن كل تحويلة ترى طرفًا واحدًا في الحلقة، فلا يمكن لأي
148
-متنصت أو متطفل استخدام تحليل البيانات للربط بين مصدر الاتصال ومقصده. يعمل
149
-تور فقط مع تدفقات TCP ويمكن استخدامه مع أي تطبيق يدعم SOCKS.
150
-</p>
151
-
152
-<p>
153
-يستخدم برنامج تور -لرفع مستوى الأداء- نفس حلقة الاتصال لمدة عشر دقائق
154
-تقريبًا وتعطى الاتصالات اللاحقة حلقة جديدة لمنع الناس من ربط نشاطاتك القديمة
155
-بالجديدة.
156
-</p>
157
-
158
-<p><img alt="Tor circuit step three" src="$(IMGROOT)/htw3.png" /></p>
159
-
160
-
161
-<a name="hiddenservices"></a>
162
-<h3><a class="anchor" href="#hiddenservices">الخدمات المخفية</a></h3>
163
-
164
-<p>
165
-يتيح تور لمستخدميه أيضًا إمكانية إخفاء أماكنهم عند تقديم عدد من الخدمات،
166
-كموقع نشر أو خادوم مراسلة فورية. يمكن للمستخدمين استخدام "نقاط التجمع"
167
-للاتصالات بالخدمات المخفية دون أن يعرف الطرفان هوية الطرف الآخر. تسمح هذه
168
-الميزة لمستخدمي تور بتجهيز مواقع وب ينشر فيها الناس المواد دون الخوف من
169
-الرقابة. لن يتمكن أحد من معرفة من جهّز الموقع ولن يتمكن من جهّز الموقع من
170
-معرفة من أرسل إليه. اقرأ المزيد عن <a href="<page
171
-docs/tor-hidden-service>">ضبط الخدمات المخفية</a> وكيف يعمل <a href="<page
172
-hidden-services>">بروتوكول الخدمات المخفية</a>.
173
-</p>
174
-
175
-<a name="stayinganonymous"></a>
176
-<h3><a class="anchor" href="#stayinganonymous">الحفاظ على السرية</a></h3>
177
-
178
-<p>
179
-لا يمكن أن يحل تور كل مشاكل السرية، فهو يستهدف حماية نقل البيانات. سوف تحتاج
180
-إلى استخدام برمجيات متخصصة إذا أردت أن تمنع المواقع التي تتصل بها من الاطلاع
181
-على هويتك. يمكنك على سبيل المثال استخدام وسطاء (بروكسيات) الوب مثل Privoxy
182
-أثناء التصفح لتمنع الكعكات (cookies) ولتمسح معلومات متصفحك.
183
-</p>
184
-
185
-<p>
186
-لتحمي سريتك كن فطنًا أيضًا. لا تكشف اسمك أو بيانتك الحساسة لنماذج الوب. يجب
187
-أن تعرف أن تور -كغيره من شبكات السرية السريعة- لا يوفر الحماية ضد الهجمات
188
-التي تستقصد النهايتين: إذا استطاع مهاجمك مراقبة البيانات الصادرة على حاسوبك
189
-والبيانات التي تصل للمقصد الذي اخترته، فيمكن أن يستخدم التحليل الإحصائي
190
-ليكتشف أن النهايتين من نفس الحلقة.
191
-</p>
192
-
193
-<a name="thefutureoftor"></a>
194
-<h3><a class="anchor" href="#thefutureoftor">مستقبل تور</a></h3>
195
-
196
-<p>
197
-توفير شبكة سرية على الإنترنت لا يزال إلى اليوم تحديًا قائمًا. إننا نريد
198
-برمجيات تلبي احتياجات المستخدمين. نريد أيضًا أن تبقى الشبكة وأن تتحمل أكبر
199
-عدد ممكن من المستخدمين. لا يجب أن يتعارض الأمن والاستخدامية: كلما زادت
200
-استخدامية تور وسهولته، كلما زاد عدد المستخدمين، وبالتالي زادت مصادر ومقاصد
201
-كل اتصال، وهو الأمر الذي يحسن أمن الجميع. لقد أحرزنا تقدمًا لكننا بحاجة إلى
202
-مساعدتك. من فضلك فكر في <a href="<page docs/tor-doc-relay>">تشغيل تحويلة</a>
203
-أو <a href="<page volunteer>">التطوع</a> <a href="<page
204
-documentation>">للتطوير</a>.
205
-</p>
206
-
207
-<p>
208
-التغييرات القانونية والسياسية والتقنية تهدد السرية أكثر من أي وقت مضى، وهو
209
-الأمر الذي يهدد قدرتنا على الكلام والقراءة بكل حرية على الإنترنت. تقلل تلك
210
-التغييرات أيضًا الأمن القومي وتهدد البنية التحتية الحساسة لأنها تجعل
211
-الاتصالات بين الأفراد والمنظمات والشركات والحكومات أكثر عرضة للتجسس. كل
212
-مستخدم وتحويلة يزيدان التنوع مما يزيد قدرة تور على منحك الأمن والخصوصية مرة
213
-أخرى.
214
-</p>
215
-
216
-  </div>
217
-
218
-
219
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,288 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 23256 $
9
-# Translation-Priority: 3-low
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: People" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-<h2>تور: شخصيات</h2>
14
-<div class="underline"></div>
15
-
16
-
17
-<!-- BEGIN SIDEBAR -->
18
-<div class="sidebar-left">
19
-<h3>الأقسام</h3>
20
-<ul>
21
-<li><a href="<page people>#Core">شخصيات تور الأساسية</a></li>
22
-<li><a href="<page people>#Board">مجلس الإدارة</a></li>
23
-<li><a href="<page people>#GSoC">صيف الطلاب</a></li>
24
-<li><a href="<page people>#Translators">المترجمون</a></li>
25
-<li><a href="<page people>#Volunteers">المتطوعون</a></li>
26
-<li><a href="<page people>#Past">المساهون السابقون</a></li>
27
-</ul>
28
-</div>
29
-
30
-
31
-<!-- END SIDEBAR -->
32
-<p>مشروع تور منظمة غير هادفة للربح تخضع للبند 501(c)(3) وهي مسجلة في الولايات
33
-المتحدة. عنوان المنظمة الرسمي:
34
-</p>
35
-
36
-<address>
37
-The Tor Project<br /> 969 Main Street، Suite 206<br /> Walpole، MA 02081
38
-USA<br /><br />
39
-</address>
40
-
41
-<p>تأسست المنظمة من جهد كثير من المتطوعين وقليل من الموظفين. من فضلك لا تتصل
42
-بنا للسؤال عن برمجيات تور. إذا واجهتك مشكلة أو أردت أن تسأل فتوجه إلى صفحة
43
-<a href="<page contact>">صفحة الاتصال</a> لمعلومات عن العنوان الملائم.</p>
44
-
45
-<div class="underline"></div>
46
-<a id="Core"></a>
47
-<h3><a class="anchor" href="#Core">شخصيات تور الرئيسية:</a></h3>
48
-
49
-<dl>
50
-<dt>Carolyn Anhalt (منسق المجتمع والترجمة)</dt><dd>المسؤول عن نمو مجتمع مشرفي ومترجمي تور.</dd>
51
-
52
-<dt>Jacob Appelbaum (مطور وناشط)</dt><dd>يُشغّل <a href="http://exitlist.torproject.org/">موقع</a> <a
53
-href="https://check.torproject.org/">تور DNSEL</a> ويعمل حاليًا على موقع طقس
54
-تور.</dd>
55
-
56
-<dt>Erinn Clark (الحزم وأتممة البناء)</dt><dd>يتولى Erinn سد الحاجة النامية لتسهيل تثبيت الحزم وضبطها على أنظمة تشغيل
57
-متعددة. يعمل أيضًا على نظام بناء تلقائي وهو يتج حزم مبنية ليلية لجميع
58
-الأنظمة التي ندعمها.</dd>
59
-
60
-<dt>Christopher Davis</dt><dd>عمل خلال Google Summer of Code 2009 على تكييف بولبو مع ويندوز وساعدنا في كود
61
-libevent bufferevent. هو الآن المشرف على بولبو.</dd>
62
-
63
-<dt>Roger Dingledine (قائد المشروع؛ مدير)</dt><dd>أول مطور لتور؛ يتولى حاليًا جميع المناصب التنظيمية تقريبًا.</dd>
64
-
65
-<dt>Matt Edman (مطور)</dt><dd>قائد مطوري <a href="<page vidalia/index>">فيداليا</a>، واجهة تور الرسومية
66
-متعددة المنصات المُضّمنة في حزمتي ويندوز و OS X.</dd>
67
-
68
-<dt>Nathan Freitas</dt><dd>الدافع وراء تطوير تور عل</dd>
69
-
70
-<dt>Christian Fromme (مطور)</dt><dd>يعمل Christian على كل الأمور المتعلقة ببايثون لمشروع تور. يطور ويرف على عدد
71
-من الأجزاء مثل get-tor email auto-responder و check.torproject.org, bridge
72
-db و tor weather و tor controller و tor flow وغيرها.</dd>
73
-
74
-<dt>Melissa Gilroy (المدير المالي والمدقق الداخلي)</dt><dd>Melissa هو المسؤول عن تمويل تور وتسيير الإجراءات المالية بخبرته الواسعة في
75
-حساب وتدقيق المنظمات غير الهادفة للربح.</dd>
76
-
77
-<dt>Sebastian Hahn</dt><dd>عمل خلال Google Summer of Code 2008 على تطبيق شبكي ينقل اختبارات تور وخلال
78
-Google Summer of Code 2009 على إضافة دعم BitTorrent إلى Thandy وهو خدوم
79
-دائمًا.</dd>
80
-
81
-<dt>Robert Hogan</dt><dd>Developer for the <a href="http://tork.sf.net/">TorK</a> Tor controller, a
82
-<a href="http://code.google.com/p/torora/">privacy-oriented Arora fork</a>,
83
-the <a href="http://code.google.com/p/torsocks/">torsocks scripts</a>, and
84
-other useful peripheral tools.</dd>
85
-
86
-<dt>Damian Johnson (Developer)</dt><dd>Develops arm (the anonymizing relay monitor), a command-line application for
87
-tracking the real-time status of Tor relays including information like the
88
-traffic volume, configuration, connections, message log, etc (<a
89
-href="http://www.atagar.com/arm/">project page</a>).</dd>
90
-
91
-<dt>Andrew Lewman (المدير التنفيذي؛ مدير؛ <a href="<page press/index>">مراسل
92
-الصحافة</a>)</dt><dd>يدير الإجراءات التجارية لمشروع تور المحدود ويعلب دورًا في التمويل والتوعية
93
-وإدارة المشروع والدعم العام. خارق (هاكر) لحزم ويندوز و OS X وعدد من توزيعات
94
-لينكس.</dd>
95
-
96
-<dt>Karsten Loesing (مطور)</dt><dd>
97
-عمل خلال Google Summer of Code 2007 على <a
98
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/114-distributed-storage.txt">توزيع وتأمين
99
-نشر وجلب مُعرّفات الخدمات المخفية</a>. يعمل حاليًا على <a href="<page
100
-projects/hidserv>">تسريع الخدمات المخفية وزيادة ثباتها</a> وعلى <a
101
-href="http://metrics.torproject.org/">metrics</a>.</dd>
102
-
103
-<dt>Nick Mathewson (كبير المصممين؛ مدير)</dt><dd>أحد أول ثلاثة مصممين لتور؛ يساعم دائمًا في التصميم. أحد مطورين رئيسيين (مع
104
-Roger).</dd>
105
-
106
-<dt>Steven Murdoch (باحث ومطور)</dt><dd>باحث في جامعة كامبرج، موظف لدى مشروع تور لتحسين أمان وأداء واستخدامية
107
-تور. منشئ <a href="<page torbrowser/index>">حزمة متصفح تور</a>.</dd>
108
-
109
-<dt>Peter Palfrader</dt><dd>يدير حزم دبيان يدير أحد مراكز الأدلة ويدير الموقع والويكي وهو خدوم دائمًا.</dd>
110
-
111
-<dt>Mike Perry (مطور)</dt><dd>كاتب <a
112
-href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a> وهو
113
-مُتحكم تور الذي يبني المسارات في شبكة تور ويحسب العديد من الخصائص والتصرفات،
114
-وهو أحد المساهمين الجدد ل<a href="<page torbutton/index>">زر تور</a>.</dd>
115
-
116
-<dt>Karen Reilly (مدير التطوير)</dt><dd>مسؤول عن جمع التبرعات وعن التوعية وعن برامج تور العامة للدعاية.</dd>
117
-
118
-<dt>Runa A. Sandvik</dt><dd>يشرف على <a href="https://translation.torproject.org/">بوابة تور للتجربة</a>
119
-ويعمل على تحويل ملفات wml لموقعنا إلى ملفات po (والعكس) ليتمكن <a
120
-href="http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index">Pootle</a> من
121
-التعامل معها.</dd>
122
-
123
-<dt>Paul Syverson</dt><dd>مخترع <a href="http://www.onion-router.net/">التوجيه البصلي</a> وأحد أوائل
124
-مصممي تور مع Roger و Nick وقائد المشروع الأول لتصميم تور وتطويره
125
-ونشره. يساهم حاليًأ في البحث والتصميم.</dd>
126
-</dl>
127
-
128
-<div class="underline"></div>
129
-<a id="Board"></a>
130
-<h3><a class="anchor" href="#Board">مجلس إدارة مشروع تور:</a></h3>
131
-
132
-<dl>
133
-<dt>Meredith Hoban Dunn (مدير)</dt><dd>رئيسة لجنة التدقيق. دورها يتركز على التأكد من صحة إجراءات التدقيق والتحذير
134
-من التزوير والتنبيه عند عدم اتباع المعايير للقيام بمهمة ما، وغيرها.</dd>
135
-
136
-<dt>Ian Goldberg (مدير)</dt><dd>باحث في التعمية وخبير في الخصوصية وبروفسور وأحد مصممي <a
137
-href="http://www.cypherpunks.ca/otr/">Off-the-Record Messaging</a>.</dd>
138
-
139
-<dt>Xianghui (Isaac) Mao (مدير)</dt><dd>ناشط تدوين وخصوصية صيني. يمكن أن يعثر على نشاطاته الحالية في <a
140
-href="http://isaacmao.com/">موقعه</a>.</dd>
141
-
142
-<dt>Frank Rieger (مدير)</dt><dd>المدير التقني ل<a href="http://www.gsmk.de/">GSMK Cryptophone</a>.</dd>
143
-
144
-<dt>Wendy Seltzer (مدير)</dt><dd>محامي وبروفسور في قوانين الإنترنت ومؤسس <a
145
-href="http://chillingeffects.org/">ChillingEffects.org</a>.</dd>
146
-
147
-<dt>مع Roger و Nick و and Andrew الذين ذكرنا أعلاه أنهم مطورين.</dt>
148
-</dl>
149
-
150
-<div class="underline"></div>
151
-<a id="GSoC"></a>
152
-<h3><a class="anchor" href="#GSoC">طلاب Google Summer of Code 2010:</a></h3>
153
-
154
-<dl>
155
-<dt>Kevin Berry</dt><dd>يعمل على تصميم لقاعدة البيانات يدعم مقابس العقد غير الثابتة ومقابس مواقع
156
-الوب المتغيرة بشكل أفضل بإرشاد من Karsten Loesing.</dd>
157
-<dt>Harry Bock</dt><dd>يعمل على TorBEL، وهي خدمة لتوفير قائمة شاملة لمخارج تور لاسبدال TorDNSEL
158
-مكتوبة ببايثون باستخدام واجهة برمجة torflow بإرشاد من Sebastian Hahn.</dd>
159
-<dt>Kory Kirk</dt><dd>عمل خلال Google Summer of Code 2009 على توسيع زر تور. يعمل حاليًا على تنفيذ
160
-الخدمات المخفية لعميل تور لجافا بإشراف من Bruce Leidl.</dd>
161
-<dt>John Schanck</dt><dd>يعمل على تحسين الحذف التقاائي لعقد الخروج الخبيثة أو المضبوطة بشكل خاطئ
162
-بإشراف من Mike Perry.</dd>
163
-</dl>
164
-
165
-<div class="underline"></div>
166
-<a id="Translators"></a>
167
-<h3><a class="anchor" href="#Translators">المترجمون الرئيسيون:</a></h3>
168
-
169
-<dl>
170
-<dt>Bogdan Drozdowski</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.pl">البولندية</a>.</dd>
171
-<dt>Tiago Faria</dt><dd>Portuguese.</dd>
172
-<dt>fredzupy</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.fr">الفرنسية</a>.</dd>
173
-<dt>Jens Kubieziel و Oliver Knapp</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.de">الألمانية</a>.</dd>
174
-<dt>Pei Hanru و bridgefish</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.zh-cn">الصينية المبسطة</a>.</dd>
175
-<dt>Jan Reister</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.it">الإيطالية</a>.</dd>
176
-<dt>ygrek</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.ru">الروسية</a>.</dd>
177
-</dl>
178
-
179
-<div class="underline"></div>
180
-<a id="Volunteers"></a>
181
-<h3><a class="anchor" href="#Volunteers">متطوعون آخرون:</a></h3>
182
-
183
-<dl>
184
-<dt>مجهول</dt><dd>المشرف على مشروع Incognito LiveCD.</dd>
185
-<dt>Kevin Bankston</dt><dd>محامي مؤسسة الجبهة الإلكترونية (EFF) الذي ساعد في كتابة <a href="<page
186
-eff/tor-legal-faq>">أسئلة تور القانونية المتكررة ويجيب هاتفه بلا كلل أو ملل
187
-عندما يواجه شخص ما في العالم مشكلة قانونية في تور.</dd>
188
-<dt>Marco Bonetti</dt><dd>يساهم في MobileTor لآيفون.</dd>
189
-<dt>Kasimir Gabert</dt><dd>يشرف على صفحات <a href="https://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a>
190
-الإحصائية.</dd>
191
-<dt>Fabian Keil</dt><dd>أحد مطوري Privoxy الرئيسيين وأحد مشجعي تور. هو السبب وراء عمل تور و Privoxy
192
-معًا بشكل ممتاز.</dd>
193
-<dt>Bruce Leidl</dt><dd>يعمل على عميل تور بجافا.</dd>
194
-<dt>Julius Mittenzwei</dt><dd>محامي يعمل مع CCC في ألمانيا. يدير أسئلة مجتمع تور القانونية ومخاوفهم في
195
-ألمانيا.</dd>
196
-<dt>Shava Nerad</dt><dd>مديرة التطوير السابقة. لا تزال تعمل في العلاقات العامة وفي العلاقة مع
197
-المجتمع.</dd>
198
-<dt>Linus Nordberg</dt><dd>يحب قياس شبكة تور ويساهم في مشاريع التوعية في دول أوروبا الشمالية.</dd>
199
-<dt>Lasse &Oslash;verlier</dt><dd>يكتب أبحاثًا عن تور: الهجمات وطرق الدفاع وإدارة الموارد ولا سيما فيما يتعلق
200
-بالخدمات المخفية.</dd>
201
-<dt>Martin Peck</dt><dd>يعمل على تمرير اتصالات عملاء تور الذين يستخدمون ويندوز عبر VM.</dd>
202
-<dt>rovv (هذا اسم مستعار لأنه تمكن من أن يخفي بياناته حتى عنا نحن!)</dt><dd>أكثر مبلغ علل سمعنا عنه. لا شك في أنه يقرأ كود تور المصدري كل يوم على
203
-الإفطار!</dd>
204
-<dt>tup (اسم مستعار آخر)</dt><dd>يضيف مزايا جديدة على نحو دوري لتسهيل استخدام تور ك<a
205
-href="<wiki>TransparentProxy">وسيط شفاف</a>. يشرف أيضًا على على <a
206
-href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">كود TorDNSEL</a>.</dd>
207
-<dt>Kyle Williams</dt><dd>مُطوّر JanusVM، وهو وسيط شفاف لتور مبني على VMWare يُسهّل إعداد تور
208
-واستخدامه.</dd>
209
-<dt>Ethan Zuckerman</dt><dd>مُدوّن كتب بعض <a
210
-href="http://www.ethanzuckerman.com/blog/?p=1019">الدروس</a> <a
211
-href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/tools/guide/">الشيقة</a> عن
212
-كيفية استخدام تور ومتى يجب ذلك. يشرح تور وغيره من الأدوات للنشطاء في كل
213
-أرجاء العالم.</dd>
214
-<dt>لكل مشغلي التحويلات وكتاب <a
215
-href="http://freehaven.net/anonbib/">الأبحاث</a> المتعلقة بتور والذين يعلمون
216
-الآخرين استخدام تور وغيرهم!</dt>
217
-</dl>
218
-
219
-<div class="underline"></div>
220
-<a id="Past"></a>
221
-<h3><a class="anchor" href="#Past">الشكر للمساهمين السابقون:</a></h3>
222
-
223
-<dl>
224
-<dt>John Bashinski</dt><dd> ساهم مبدئيًا في كتابة ملف معيار rpm.</dd>
225
-<dt>Domenik Bork</dt><dd> عمل على ضبط الخدمات المخفية مع استيثاق المستخدم في فيداليا (<a
226
-href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/hidden-services">svn</a>)
227
-كجزء من Google Summer of Code 2008.</dd>
228
-<dt>Benedikt Boss</dt><dd>عمل خلال Google Summer of Code 2007 على <a
229
-href="https://svn.torproject.org/svn/topf/trunk/README">TOPF</a> لإخفاء تور
230
-بإشراف من Roger.</dd>
231
-<dt>Ren Bucholz</dt><dd>مصمم الشعار والصور الرائعة.</dd>
232
-<dt>Fallon Chen</dt><dd> عمل على تحسين اختيار مسار تور (<a
233
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>)
234
-و <a
235
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">المقترح
236
-151</a> جزء من Google Summer of Code 2008.</dd>
237
-<dt>Bram Cohen</dt><dd>ساهم في تصميم آلية التحكم بالاختناقات في أيام تور الأولى</dd>
238
-<dt>Pat Double</dt><dd>منشئ مشروع Incognito LiveCD.</dd>
239
-<dt>Geoff Goodell</dt><dd>بدأ <a href="https://svn.torproject.org/svn/blossom/trunk/">مشروع
240
-Blossom</a> الذي يستخدم تور شبكة له؛ ساعد أيضًا في تشجيع أن تكون واجهة
241
-التحكم بتور مرنة إلى أقصى حد.</dd>
242
-<dt>Aleksei Gorny</dt><dd> عملى على تحسين ماسح مخارج تور (<a
243
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>)
244
-بدأ كجزء من Google Summer of Code 2008.</dd>
245
-<dt>Christian Grothoff</dt><dd> ساهم في تحسين أداء العفريت.</dd>
246
-<dt>Steven Hazel</dt><dd> صحح عمل 'make install'.</dd>
247
-<dt>Justin Hipple</dt><dd>مطور فيداليا الآخر.</dd>
248
-<dt>Jason Holt</dt><dd> ساهم برقع لصفحات التعليمات وصفحة man.</dd>
249
-<dt>Christian King</dt><dd> عمل خلال 2007 Google Summer of Code على جعل تحويلات تور عل ويندوز ثابتة
250
-بتطوير <a
251
-href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/README">خاصية buffer
252
-في libevent</a> بإشراف من Nick.</dd>
253
-<dt>Joe Kowalski</dt><dd>المطور والمشغل الأول لسكربت torstatus الذي كان يعمل على nighteffect.</dd>
254
-<dt>Adam Langley</dt><dd>أحد المبرمجين الجيدين.</dd>
255
-<dt>Rebecca MacKinnon</dt><dd>مدير سابق لتور وهو أحد مؤسسي <a
256
-href="http://www.globalvoicesonline.org/">Global Voices Online</a>.</dd>
257
-<dt>Chris Palmer</dt><dd>المسؤول عن التواصل مع EFF عندما كانت تمولنا. ساعدنا أيضًا في التوعية وفي
258
-كتابة وثائق للمستخدمين النهائيين.</dd>
259
-<dt>Matej Pfajfar</dt><dd>مؤلف كود التوجيه البصلي (original onion) الأول الذي بُني تور عليه، ولذا فلم
260
-نكن بحاجة إلى البدء من الصفر.</dd>
261
-<dt>Johannes Renner</dt><dd> عمل خلال Google Summer of Code 2007 على تعديل <a
262
-href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a> لقياس
263
-عدة خصائص في شبكة تور بإشراف من Mike Perry.</dd>
264
-<dt>Scott Squires</dt><dd>المطور الأول ل<a href="<page torbutton/index>">زر تور</a>.</dd>
265
-<dt>Aaron Turner</dt><dd> ساهم في النسخة الأولى من سكربت شل tor.sh الذي يعد تور.</dd>
266
-<dt>Stephen Tyree</dt><dd> عمل خلال Google Summer of Code 2009 على تطوير واجهة برمجة (API) لملحقات <a
267
-href="<page vidalia/index>">فيداليا</a> وأنشأ ملحقًا يسمح بالتكامل مع
268
-HerdictWeb (وهو مشروع يهدف إلى تحديد المواقع التي لا توفر موادًا لذوي
269
-الاحتياجات الخاصة بناءً على مرسلات المستخدمين).</dd>
270
-<dt>Camilo Viecco</dt><dd> عمل على إضافة خاصية Blossom في فيداليا  (<a
271
-href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/exit-country">svn</a>)
272
-كجزء من Google Summer of Code 2008.</dd>
273
-<dt>Fred von Lohmann</dt><dd>خدم Fred في مجلس الإدارة من 2006 إلى 2009. يمكن العثور على سيرته الكاملة في
274
-<a href="http://www.eff.org/about/staff/?f=fred_von_lohmann.html">موقع طاقم
275
-EFF</a>.</dd>
276
-<dt>Christian Wilms</dt><dd> عمل على تحسين معايير أداء الخدمات المخفية  (<a
277
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>)
278
-كجزء من Google Summer of Code 2008.</dd>
279
-<dt>Jillian C. York</dt><dd><a href="http://jilliancyork.com/">Jillian C. York</a> كاتبة ومدونة وناشطة
280
-تعيش في بوستن. تكتب عن استخدامات تور واستخدامات السرية في <a
281
-href="http://www.knightpulse.org/blog/tor">KnightPulse</a>.</dd>
282
-</dl>
283
-
284
-  </div>
285
-
286
-
287
-
288
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,85 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 22827 $
9
-# Translation-Priority: 3-low
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Sponsors" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-<h2>تور: الممولون</h2>
14
-<div class="underline"></div>
15
-<p>
16
-إن <a href="<page torusers>">تنوع مستخدمي</a> مشروع تور يعني أيضًا تنوع
17
-مصادر التمويل ونحن متلهفون إلى زيادة هذا التنوع! ممولونا مقسمون إلى فئات
18
-بحسب مجموع التبرعات:
19
-</p>
20
-
21
-<h3><i>Magnoliophyta</i> (أكثر من مليون دولار)</h3>
22
-	<ul>
23
-		<li>منظمة أمريكية غير حكومية مجهولة (2008-2010)</li>
24
-	</ul>
25
-
26
-<h3><i>Liliopsida</i> (إلى $750،000)</h3>
27
-	<ul>
28
-		<li><a href="http://www.bbg.gov/">Broadcasting Board of Governors</a>
29
-(2006-2010)</li>
30
-	</ul>
31
-
32
-<h3><i>Asparagales</i> (إلى $500,000)</h3>
33
-	<ul>
34
-		<li>منظمة أوروبية غير حكومية مجهولة (2006-2008)</li>
35
-        <li><a href="http://www.nsf.gov/">National Science Foundation</a></li>
36
-	</ul>
37
-
38
-<h3><i>Alliaceae</i> (إلى $200،000)</h3>
39
-	<ul>
40
-		<li>أنت؟</li>
41
-	</ul>
42
-
43
-<h3><i>Allium</i> (إلى 100 ألف دولار)</h3>
44
-	<ul>
45
-		<li><a href="http://www.nlnet.nl/">NLnet Foundation</a> (2008-2009)</li>
46
-		<li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">Naval Research Laboratory</a>
47
-(2006-2010)</li>
48
-		<li>مزود خدمة إنترنت مجهول من أمريكا الشمالية (2009-2010)</li>
49
-	</ul>
50
-
51
-<h3><i>Allium cepa</i> (إلى $50،000)</h3>
52
-	<ul>
53
-		<li><a href="<page donate>">أكثر من 500 تبرع من أفراد مثلك</a> (2006-2010)</li>
54
-		<li><a href="http://code.google.com/opensource/">Google</a> (2008-2009)</li>
55
-		<li><a href="http://code.google.com/soc/">Google Summer of Code</a> (2007-2009)</li>
56
-		<li><a href="http://www.hrw.org/">Human Rights Watch</a> (2007)</li>
57
-		<li><a href="http://www.torfox.org/">Torfox</a> (2009)</li>
58
-        <li><a href="http://www.shinjiru.com/">Shinjiru Technology</a> (2009-2010)</li>
59
-  </ul>
60
-
61
-<h3>الممولين السابقين</h3>
62
-<p>إننا ممتنون للدعم الذي قدمه ممولونا السابقون في دعم أهداف مشروع تور الطموحة
63
-قبل أن يصبح منظمة غير هادفة للربح رسميًا تحت البند 501(c)(3):</p>
64
-	<ul>
65
-		<li><a href="https://www.eff.org/">Electronic Frontier Foundation</a>
66
-(2004-2005)</li>
67
-		<li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">DARPA and ONR via Naval Research
68
-Laboratory</a> (2001-2006)</li>
69
-		<li><a href="http://www.cyber-ta.org/">Cyber-TA project</a> (2006-2008)</li>
70
-		<li>Bell Security Solutions Inc (2006)</li>
71
-		<li><a href="http://www.omidyar.net/">Omidyar Network Enzyme Grant</a> (2006)</li>
72
-		<li><a
73
-href="http://seclab.cs.rice.edu/lab/2005/08/01/seclab-awarded-grant-to-study-security-of-p2p/">NSF
74
-via Rice University</a> (2006-2007)</li>
75
-	</ul>
76
-<p>شكرا لكل من ساهم في إنجاح تور ليصل إلى ما وصل إليه، وشكر خاص للمتطوعين
77
-الأفراد الذين ساهموا بمساهمات غير مادية كالبرمجة والاختبار والتوثيق والتوعية
78
-والبحث والدراسة وتشغيل التحويلات التي تشكل شبكة تور.
79
-</p>
80
-
81
-</div>
82
-
83
-
84
-
85
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,1053 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 23008 $
9
-# Translation-Priority: 4-optional
10
-#include "head.wmi" TITLE="Media Appearances of The Tor Project" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-<h1>الظهور الإعلامي</h1>
14
-
15
-<h2>المقابلات والاستضافات</h2>
16
-
17
-<p> قامت عدة جهات إعلامية كبرى منها New York Times و Forbes و CBS Evening News
18
-بطلب تصريح من أعضاء مشروع تور أو الاقتباس من أقوالهم لخبرتهم في السرية
19
-والخصوصية وقضايا الرقابة على الإنترنت. من ذلك: </p>
20
-
21
-<table width="100%" border="0" cellpadding="3" cellspacing="0">
22
-<thead style="background-color: #e5e5e5;">
23
-<tr>
24
-<th width="10%">التاريخ</th>
25
-<th width="15%">المنشور</th>
26
-<th>العنوان</th>
27
-</tr>
28
-</thead>
29
-
30
-<tr>
31
-<td>11 مارس 2010</td>
32
-<td>ABC Australia</td>
33
-<td><a
34
-href="http://www.abc.net.au/rn/futuretense/stories/2010/2837736.htm">Future
35
-Tense: The Deep Web</a></td>
36
-</tr>
37
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
38
-<td>2 يوليو 2009</td>
39
-<td>NED/CIMA</td>
40
-<td><a href="http://cima.ned.org/events/new-media-in-iran.html">The Role of New
41
-Media in the Iranian Elections</a></td>
42
-</tr>
43
-<tr>
44
-<td>6 ابريل 2009</td>
45
-<td>الجزيرة</td>
46
-<td><a href="http://www.youtube.com/watch?v=vuatxUN2cUQ">Global Village Voices
47
-showcases Tor</a></td>
48
-</tr>
49
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
50
-<td>12 مارس 2009</td>
51
-<td>BBC World Service</td>
52
-<td><a
53
-href="http://bbcworldservicetrust.wordpress.com/2009/03/12/12-march-world-day-against-cyber-censorship/">Steven
54
-J Murdoch interviewed about Tor and Censorship</a></td>
55
-</tr>
56
-<tr>
57
-<td>12 فبراير 2009</td>
58
-<td>Hearsay Culture</td>
59
-<td><a href="http://www.hearsayculture.com/?p=307">Hearsay Culture Radio
60
-Interview/Podcast</a></td>
61
-</tr>
62
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
63
-<td>29 ديسمبر 2008</td>
64
-<td>nu.nl</td>
65
-<td><a
66
-href="http://www.nu.nl/internet/1891289/anoniem-browsen-voor-gsm-in-de-maak.html">Anoniem
67
-browsen voor gsm in de maak</a></td>
68
-</tr>
69
-<tr>
70
-<td>11 أبريل 2006</td>
71
-<td>PBS Frontline</td>
72
-<td><a
73
-href="http://pbs.gen.in/wgbh/pages/frontline/tankman/internet/tech.html">Chipping
74
-Away at China's Great Firewall</a></td>
75
-</tr>
76
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
77
-<td>28 فبراير 2006</td>
78
-<td>PC World</td>
79
-<td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,124891-page,1/article.html">
80
-Outsmarting the Online Privacy Snoops</a></td>
81
-</tr>
82
-<tr>
83
-<td>27 فبراير 2006</td>
84
-<td>Forbes</td>
85
-<td><a href="http://members.forbes.com/global/2006/0227/018A_2.html"> Cracks In
86
-the Wall</a>.  طرح لاستخدام تور للنجاة  من مراقبة الحكومات القمعية. </td>
87
-</tr>
88
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
89
-<td>20 فبراير 2006</td>
90
-<td>The Boston Globe</td>
91
-<td><a href="http://members.forbes.com/global/2006/0227/018A_2.html"> Beating
92
-censorship on the Internet</a></td>
93
-</tr>
94
-<tr>
95
-<td>15 فبراير 2006</td>
96
-<td>CBS Evening News</td>
97
-<td><a
98
-href="http://www.cbsnews.com/stories/2006/02/15/eveningnews/main1321785.shtml?source=search_story">
99
-Cracking The 'Great Firewall Of China'</a>.  ظهر Roger Dingledine في
100
-البرنامج بدءًا من الدقيقة 1:04 في الفيديو.</td>
101
-</tr>
102
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
103
-<td>15 فبراير 2006</td>
104
-<td>CNBC - Closing Bell</td>
105
-<td>TV Appearance by Roger Dingledine at 4:25pm. (لا توجد وصلة)</td>
106
-</tr>
107
-<tr>
108
-<td>27 يناير 2006</td>
109
-<td>Fox News/eWeek</td>
110
-<td><a href="http://www.foxnews.com/story/0,2933,183005,00.html"> Web
111
-Anonymizers Suddenly Get Very Popular</a></td>
112
-</tr>
113
-<tr>
114
-<td>25 بناير 2006</td>
115
-<td>New York Times</td>
116
-<td><a
117
-href="http://www.nytimes.com/2006/01/25/technology/techspecial2/25privacy.html?_r=1&amp;oref=slogin">
118
-Privacy for People Who Don't Show Their Navels</a></td>
119
-</tr>
120
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
121
-<td>6 أغسطس 2005</td>
122
-<td>New Scientist</td>
123
-<td><a
124
-href="http://www.eurekalert.org/pub_releases/2005-08/ns-wwa080305.php">Why
125
-we all need pornography</a></td>
126
-</tr>
127
-</table>
128
-
129
-<br/>
130
-
131
-<h2>المقالات</h2>
132
-
133
-<p> يكثر ذكر تور في الصحافة بسبب استخدامه الواسع في شتى أنحاء العالم. إن هذه
134
-القائمة ليست كاملة، لكنها تعرض بعض المقالات الهامة المتعلقة بتور.  </p>
135
-
136
-<table width="100%" border="0" cellpadding="3" cellspacing="0">
137
-<thead style="background-color: #e5e5e5;">
138
-<tr>
139
-<th width="10%">التاريخ</th>
140
-<th width="15%">المنشور</th>
141
-<th>العنوان</th>
142
-</tr>
143
-</thead>
144
-
145
-<tr>
146
-<td>1 أغسطس 2010</td>
147
-<td>PC Format - Poland</td>
148
-<td><a
149
-href="http://www.pcformat.pl/index.php/artykul/aid/1236/t/google-facebook-nas-szpieguj-jak-chroni-prywatno-w-sieci">Google
150
-and Facebook are spying on us</a></td>
151
-</tr>
152
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
153
-<td>14 يوليو 2010</td>
154
-<td>China Rights Forum</td>
155
-<td><a href="http://www.hrichina.org/public/contents/category?cid=175033">China
156
-Rights Forum, No. 2 - “China’s Internet”: Staking Digital Ground</a></td>
157
-</tr>
158
-<tr>
159
-<td>25 مايو 2010</td>
160
-<td>The Australian</td>
161
-<td><a
162
-href="http://www.theaustralian.com.au/australian-it/call-to-join-tor-network-to-fight-censorship/story-e6frgakx-1225870756466">
163
-Call to join Tor network to fight censorship</a></td>
164
-</tr>
165
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
166
-<td>17 مارس 2010</td>
167
-<td>PC World Poland</td>
168
-<td><a href="http://www.idg.pl/news/356993/Anonimowosc.w.Sieci.html">Anonymity
169
-in the Web</a></td>
170
-</tr>
171
-<tr>
172
-<td>9 مارس 2010</td>
173
-<td>PC Pro UK</td>
174
-<td><a
175
-href="http://www.pcpro.co.uk/features/356254/the-dark-side-of-the-web">The
176
-dark side of the web</a></td>
177
-</tr>
178
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
179
-<td>29 ديسمبر 2009</td>
180
-<td>Times Online</td>
181
-<td><a
182
-href="http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/middle_east/article6969958.ece">When
183
-Iran’s regime falls this will be remembered as the YouTube revolution </a></td>
184
-</tr>
185
-<tr>
186
-<td>15 أكتوبر 2009</td>
187
-<td>Technology Review</td>
188
-<td><a href="http://www.technologyreview.com/web/23736/?a=f">China Cracks Down
189
-on Tor Anonymity Network</a></td>
190
-</tr>
191
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
192
-<td>30 سبتمبر 2009</td>
193
-<td>BusinessWeek</td>
194
-<td><a
195
-href="http://www.businessweek.com/globalbiz/content/sep2009/gb20090930_620354.htm">China's
196
-Online Censors Work Overtime</a></td>
197
-</tr>
198
-<tr>
199
-<td>19 أغسطس 2009</td>
200
-<td>رويترز</td>
201
-<td><a
202
-href="http://www.reuters.com/article/internetNews/idUSTRE57I4IE20090819?pageNumber=1&amp;virtualBrandChannel=0&amp;sp=true">Web
203
-tools help protect human rights activists</a></td>
204
-</tr>
205
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
206
-<td>10 أغسطس 2009</td>
207
-<td>Technology Review</td>
208
-<td><a href="http://www.technologyreview.com/blog/editors/23958/?nlid=2255">How
209
-to Build Anonymity Into the Internet</a></td>
210
-</tr>
211
-<tr>
212
-<td>26 يوليو 2009</td>
213
-<td>Washington Times</td>
214
-<td><a
215
-href="http://www.washingtontimes.com/news/2009/jul/26/senate-help-iran-dodge-internet-censorship/">Senate
216
-OKs funds to thwart Iran Web censors</a></td>
217
-</tr>
218
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
219
-<td>26 يوليو 2009</td>
220
-<td>Boston Globe</td>
221
-<td><a
222
-href="http://www.boston.com/news/nation/washington/articles/2009/07/26/us_to_increase_funding_for_hackivists_aiding_iranians/">US
223
-set to hike aid aimed at Iranians</a></td>
224
-</tr>
225
-<tr>
226
-<td>24 يوليو 2009</td>
227
-<td>Associated Press</td>
228
-<td><a
229
-href="http://www.google.com/hostednews/ap/article/ALeqM5hTf-p6Iy3sWHK8BRR58npGosLC3AD99L01QO0">Iran
230
-activists work to elude crackdown on Internet</a></td>
231
-</tr>
232
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
233
-<td>8 يوليو 2009</td>
234
-<td>Tehran Bureau</td>
235
-<td><a href="http://tehranbureau.com/geeks-globe-rally-iranians-online/">Geeks
236
-Around the Globe Rally to Help Iranians Online</a></td>
237
-</tr>
238
-<tr>
239
-<td>26 يونيو 2009</td>
240
-<td>Washington Times</td>
241
-<td><a
242
-href="http://www.washingtontimes.com/news/2009/jun/26/protesters-use-navy-technology-to-avoid-censorship/?feat=home_headlines">Iranian
243
-protesters avoid censorship with Navy technology</a></td>
244
-</tr>
245
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
246
-<td>29 يونيو 2009</td>
247
-<td>EFF</td>
248
-<td><a
249
-href="http://www.eff.org/deeplinks/2009/06/help-protesters-iran-run-tor-relays-bridges">Help
250
-Protesters in Iran: Run a Tor Bridge or a Tor Relay</a></td>
251
-</tr>
252
-<tr>
253
-<td>24 يونيو 2009</td>
254
-<td>Daily Finance</td>
255
-<td><a
256
-href="http://www.dailyfinance.com/2009/06/24/nokia-and-siemens-in-iran-controversy/">Nokia
257
-and Siemens in Iran controversy</a></td>
258
-</tr>
259
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
260
-<td>18 يونيو 2009</td>
261
-<td>Wall Street Journal</td>
262
-<td><a
263
-href="http://blogs.wsj.com/digits/2009/06/18/iranians-using-tor-to-anonymize-web-use/">Iranians
264
-Using Tor to Anonymize Web Use</a></td>
265
-</tr>
266
-<tr>
267
-<td>19 يونيو 2009</td>
268
-<td>O'Reilly Radar</td>
269
-<td><a
270
-href="http://radar.oreilly.com/2009/06/tor-and-the-legality-of-runnin.html">Dramatic
271
-Increase in Number of Tor Clients from Iran: Interview with Tor Project and
272
-the EFF</a></td>
273
-</tr>
274
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
275
-<td>18 يونيو 2009</td>
276
-<td>Deutsche Welle</td>
277
-<td><a href="http://www.dw-world.de/dw/article/0,,4400882,00.html">Internet
278
-proxies let Iranians and others connect to blocked Web sites</a></td>
279
-</tr>
280
-<tr>
281
-<td>18 يونيو 2009</td>
282
-<td>Technology Review</td>
283
-<td><a href="http://www.technologyreview.com/web/22893/">The Web vs. the
284
-Republic of Iran</a></td>
285
-</tr>
286
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
287
-<td>17 يونيو 2009</td>
288
-<td>CNet News</td>
289
-<td><a href="http://news.cnet.com/8301-13578_3-10267287-38.html">Iranians find
290
-ways to bypass Net censors</a></td>
291
-</tr>
292
-<tr>
293
-<td>17 يونيو 2009</td>
294
-<td>ComputerWorld</td>
295
-<td><a
296
-href="http://www.computerworld.com/action/article.do?command=viewArticleBasic&amp;articleId=9134471&amp;intsrc=news_ts_head">Iran's
297
-leaders fight Internet; Internet wins (so far)</a></td>
298
-</tr>
299
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
300
-<td>25 مايو 2009</td>
301
-<td>Le Monde</td>
302
-<td><a
303
-href="http://www.lemonde.fr/actualite-medias/article/2009/05/29/les-censeurs-du-net_1199993_3236.html">Les
304
-censeurs du Net</a></td>
305
-</tr>
306
-<tr>
307
-<td>15 مايو 2009</td>
308
-<td>Mass High Tech</td>
309
-<td><a
310
-href="http://www.masshightech.com/stories/2009/05/11/newscolumn2-Tor-tackles-Net-privacy-game-makers-flock-to-Hub.html">Tor
311
-tackles Net privacy</a></td>
312
-</tr>
313
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
314
-<td>1 مايو 2009</td>
315
-<td>New York Times</td>
316
-<td><a
317
-href="http://www.nytimes.com/2009/05/01/technology/01filter.html">Iranians
318
-and Others Outwit Net Censors</a></td>
319
-</tr>
320
-<tr>
321
-<td>23 أبريل 2009</td>
322
-<td>Technology Review</td>
323
-<td><a href="http://www.technologyreview.com/computing/22427/?a=f">Dissent Made
324
-Safer: How anonymity technology could save free speech on the Internet.</a></td>
325
-</tr>
326
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
327
-<td>22 أبريل 2009</td>
328
-<td>Le Monde</td>
329
-<td><a
330
-href="http://bugbrother.blog.lemonde.fr/2009/04/22/comment-contourner-la-cybersurveillance/">How
331
-to circumvent cybersurveillance</a></td>
332
-</tr>
333
-<tr>
334
-<td>6 ابريل 2009</td>
335
-<td>Reader's Digest</td>
336
-<td><a
337
-href="http://www.rd.com/advice-and-know-how/how-to-hide-anything/article122219.html">How
338
-to Hide Anything</a></td>
339
-</tr>
340
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
341
-<td>18 مارس 2009</td>
342
-<td>Marie Claire</td>
343
-<td><a
344
-href="http://www.marieclaire.com/career-money/career-coach/manage-online--web-image">How
345
-to Manage Your Web Footprint</a></td>
346
-</tr>
347
-<tr>
348
-<td>13 مارس 2009</td>
349
-<td>Wall Street Journal</td>
350
-<td><a href="http://online.wsj.com/article/SB123567809587886053.html">The
351
-Kindness of Strangers</a></td>
352
-</tr>
353
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
354
-<td>3 مارس 2009</td>
355
-<td>Orf Austria</td>
356
-<td><a href="http://futurezone.orf.at/stories/1503028/">WIRTSCHAFTSKAMMER
357
-column</a></td>
358
-</tr>
359
-<tr>
360
-<td>18 فبراير 2009</td>
361
-<td>Bangkok Post</td>
362
-<td><a
363
-href="http://www.bangkokpost.com/tech/technews/11872/the-old-fake-404-not-found-routine">The
364
-old fake "404 not found" routine</a></td>
365
-</tr>
366
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
367
-<td>14 ديستمبر 2008</td>
368
-<td>PC Magazine: Middle &amp; Near East</td>
369
-<td><a href="http://www.pcmag-mideast.com/FeatureDetail.aspx?ID=1039">How To
370
-Reclaim Your Online Privacy</a></td>
371
-</tr>
372
-<tr>
373
-<td>21 أغسطس 2008</td>
374
-<td>CNN</td>
375
-<td><a
376
-href="http://www.cnn.com/2008/TECH/08/21/internet.filtering/index.html">Experts:
377
-Internet filtering and censorship rife</a></td>
378
-</tr>
379
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
380
-<td>22 أغسطس 2008</td>
381
-<td>The Sydney Morning Herald</td>
382
-<td><a
383
-href="http://www.smh.com.au/news/web/the-china-syndrome/2008/08/20/1218911800889.html">The
384
-China Syndrome</a></td>
385
-</tr>
386
-<tr>
387
-<td>20 أغسطس 2008</td>
388
-<td>Scientific American</td>
389
-<td><a
390
-href="http://www.sciam.com/article.cfm?id=cryptography-how-to-keep-your-secrets-safe">Cryptography:
391
-How to Keep Your Secrets Safe</a></td>
392
-</tr>
393
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
394
-<td>5 أغسطس 2008</td>
395
-<td>Guardian UK</td>
396
-<td><a
397
-href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2008/aug/05/china.censorship">Vaulting
398
-the great firewall</a></td>
399
-</tr>
400
-<tr>
401
-<td>10 أغسطس 2008</td>
402
-<td>Tech Radar UK</td>
403
-<td><a
404
-href="http://www.techradar.com/news/internet/web/freedom-stick-highlights-chinese-net-censorship-449233">Freedom
405
-Stick highlights Chinese 'net censorship: USB drive promises anonymous
406
-surfing for the paranoid</a>
407
-</td>
408
-</tr>
409
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
410
-<td>7 أغسطس 2008</td>
411
-<td>Spiegel</td>
412
-<td><a href="http://www.spiegel.de/netzwelt/tech/0,1518,570421,00.html">Tricks
413
-gegen Zensur und Überwachung</a>
414
-</td>
415
-</tr>
416
-<tr>
417
-<td>7 أغسطس 2008</td>
418
-<td>PC World</td>
419
-<td><a
420
-href="http://www.pcworld.com/article/149399-3/15_great_free_privacy_downloads.html">15
421
-Great, Free Privacy Downloads</a>.  تور البرنامج اللأول للخصوصية.
422
-</td>
423
-</tr>
424
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
425
-<td>7 أغسطس 2008</td>
426
-<td>The Guardian UK</td>
427
-<td><a
428
-href="http://www.guardian.co.uk/technology/2008/aug/07/censorship.hacking">Chaos
429
-aims to crack China's wall</a>
430
-</td>
431
-</tr>
432
-<tr>
433
-<td>7 أغسطس 2008</td>
434
-<td>The Register UK</td>
435
-<td><a
436
-href="http://www.theregister.co.uk/2008/08/07/torbrowser_olympics/">German
437
-hackers poke hole in great firewall of China</a>
438
-</td>
439
-</tr>
440
-<tr>
441
-<td>24 مايو 2008</td>
442
-<td>Groupo Estado</td>
443
-<td><a
444
-href="http://blog.estadao.com.br/blog/cruz/?title=cfp08_navegacao_anonima_na_rede&amp;more=1&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1&amp;cat=525">Interview
445
-at Computers, Freedom, and Privacy 2008 Conference</a>
446
-</td>
447
-</tr>
448
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
449
-<td>12 مارس 2008</td>
450
-<td>SearchSecurity.com</td>
451
-<td><a
452
-href="http://searchsecurity.techtarget.com/news/article/0,289142,sid14_gci1305120,00.html">
453
-Tor network 'bridges' help evade blockers</a>.  تتناول مزايا تور الجديدة
454
-التي تهدف إلى تخطي الترشيح والحجب اللذين يمنعان الوصول إلى شبكة تور.
455
-</td>
456
-</tr>
457
-<tr>
458
-<td>14 فبراير 2008</td>
459
-<td>Wired: Compiler Blog</td>
460
-<td><a href="http://blog.wired.com/monkeybites/2008/02/how-to-set-up-a.html">
461
-How To: Set Up Anonymous Browsing in 30 Seconds or Less</a>.
462
-</td>
463
-</tr>
464
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
465
-<td>1 فبراير 2008</td>
466
-<td>PC World</td>
467
-<td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,142094-pg,1/article.html">
468
-Hackers Can Expose Masked Surfers, Study Says</a> A report on <a
469
-href="http://www.lightbluetouchpaper.org/2007/12/10/covert-channel-vulnerabilities-in-anonymity-systems/">
470
-Steven Murdoch's recent PhD thesis</a>. Steven <a
471
-href="<blog>media-coverage-%2526quot%3Bcovert-channel-vulnerabilities-anonymity-systems%2526quot%3B">
472
-responds on the Tor Blog</a>.</td>
473
-</tr>
474
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
475
-<td>21 سبتمبر 2007</td>
476
-<td>Wired HowTo Blog</td>
477
-<td><a
478
-href="http://howto.wired.com/wiredhowtos/index.cgi?page_name=be_a_whistle_blower;action=display;category=Work">
479
-Be a Whistleblower</a>.  Wired تنصح المبلغين عن الأفعال المشينة باستخدام تور
480
-إذا أرادوا أن يتم ذلك بسرية.
481
-</td>
482
-</tr>
483
-
484
-<tr>
485
-<td>16 سبتمبر 2007</td>
486
-<td>Cnet</td>
487
-<td><a href="http://news.cnet.com/8301-13739_3-9779225-46.html"> Tor anonymity
488
-server admin arrested</a>. اعتقال مشغل لعقدة خروج لتور في ألمانيا وإطلاقه
489
-بعد أن أدركت الشرطة خطأها. تسببت هذه المشكلة للأسف <a
490
-href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070917-tor-node-operator-after-run-in-with-police-i-cant-do-this-any-more.html">أن
491
-يطفئ المشغل العقدة</a>. لدينا <a href="<page faq-abuse>">قائمة بالأسئلة
492
-الشائعة عن إساءة الاستخدام لمشغلي التحويلات</a> و<a href="<page
493
-eff/tor-legal-faq>">قائمة بالأسئلة القانونية الشائعة لمشغلي التحويلات</a> مع
494
-نصائح عن كيفية التعامل مع هذه الحالات إذا كنت مُشغل تحويلة.
495
-  </td>
496
-</tr>
497
-
498
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
499
-<td>10 سبتمبر 2007</td>
500
-<td>Wired</td>
501
-<td> <a href="http://www.wired.com/politics/security/news/2007/09/embassy_hacks">
502
-Rogue Nodes Turn Tor Anonymizer Into Eavesdropper's Paradise</a><br/> قام
503
-الخبير الأمني السويدي Dan Egerstad بمراقبة البيانات المارة خلال عقدة خروج
504
-تور التي كان يشغلها ثم نشر اسم حساب وكلمة سر لم يكونا معمين
505
-("مُشفّرين"). لاحظ أن المقالات التي تسرد الخبر بطريقة صحيحة وضّحت أن ذلك ليس
506
-ثغرة أمنية أو خطأ في تصميم تور لأن تور يوفر السرية لكنه لا يُعمّي كل شيء من
507
-وإلى عقدة الخروج. <strong>يجب</strong>أن تستخدم SSL (https) أثناء تصفحك
508
-لتضمن التشفير إلى النهايتين. الخبر أيضًا ورد في <a
509
-href="http://www.theinquirer.net/en/inquirer/news/2007/09/10/tor-network-exposes-sensitive-information">
510
-The Inquirer</a> و <a
511
-href="http://www.infoworld.com/article/07/09/10/Security-researcher-intercepts-embassy-passwords_1.html?APPLICATION%20SECURITY">
512
-InfoWorld</a>, <a
513
-href="http://www.smh.com.au/articles/2007/11/12/1194766589522.html?page=fullpage#contentSwap2">The
514
-Sydney Morning Herald</a> و <a
515
-href="http://www.securityfocus.com/news/11486">Security Focus</a> و <a
516
-href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070910-security-expert-used-tor-to-collect-government-e-mail-passwords.html">ars
517
-technica</a> وكثير من المواقع الأخرى. ذُكر الأمر أول مرة في 31 أغسطس 2007
518
-على <a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/08/embassy-e-mail-.html">
519
-Wired Blog</a> أي قبل أن ينشر السيد Egerstad أنه حصل على المعلومات عبر عقدته
520
-لخروج تور. في نهاية المطاف، أُعتقل السيد Egerstad وتمت تغطية الخبر في <a
521
-href="http://www.theregister.co.uk/2007/11/15/tor_hacker_arrest/"> The
522
-Register</a> و <a
523
-href="http://www.smh.com.au/news/security/police-swoop-on-hacker-of-the-year/2007/11/15/1194766821481.html?page=fullpage#contentSwap1">
524
-The Sydney Morning Herald</a> و <a
525
-href="http://blogs.zdnet.com/Berlind/?p=900"> ZDNet</a> و <a
526
-href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/11/swedish-researc.html"> Wired
527
-Blog</a>.
528
-</td>
529
-</tr>
530
-
531
-<tr>
532
-<td>27 يوليو 2007</td>
533
-<td>Wired Blog</td>
534
-<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/07/cyber-jihadists.html">
535
-Cyber Jihadists Embrace Tor</a><br/> تشير إلى أن <a
536
-href="http://ddanchev.blogspot.com/2007/07/cyber-jihadists-and-tor.html">مدونة</a>
537
-نشرت تعليمات بالعربية موجهة للجهاديين عن استخدام تور. لا تنسَ قراءة رد Shava
538
-Nerad في أسفل المقالة.
539
-</td>
540
-</tr>
541
-
542
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
543
-<td>22 يونيو 2007</td>
544
-<td>Bangkok Post</td>
545
-<td> <a
546
-href="http://www.asiamedia.ucla.edu/article-southeastasia.asp?parentid=72388">
547
-The problems with censorship</a>.  تذكر طرفة أن "الجميع" في تايلندا ثبّت تور
548
-لتجنب الرقابة.
549
-</td>
550
-</tr>
551
-
552
-<tr>
553
-<td>15 مارس 2007</td>
554
-<td>World Changing</td>
555
-<td><a href="http://www.worldchanging.com/archives/006309.html"> Blogging Where
556
-Speech Isn’t Free</a><br/> تغطية لمشاركة المديرة التنفيذية السابقة لمشروع
557
-تور في <a
558
-href="http://2007.sxsw.com/interactive/programming/panels/?action=show&amp;id=IAP060124">حلقة
559
-نقاش SXSW</a> التي وضّحت فيها مساعدة تور للمدونين.
560
-</td>
561
-</tr>
562
-
563
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
564
-<td>8 مارس 2007</td>
565
-<td>Security Focus</td>
566
-<td><a href="http://www.securityfocus.com/news/11447/1"> Tor hack proposed to
567
-catch criminals</a>.  تغطية لعدة أدوات "Torment" تستخدم لمراقبة عقد
568
-الخروج. في التغطية ردود من مشروع تور توضح سبب كون تلك الوسيلة غير ملائمة.
569
-</td>
570
-</tr>
571
-
572
-<tr>
573
-<td>1 فبراير 2007</td>
574
-<td>Dr Dobb's</td>
575
-<td><a href="http://www.ddj.com/security/197002414"> Tor Project Protects
576
-Anonymous Sources</a>.  تعريف بتور فيه معلومات تقنية وتاريخية.
577
-</td>
578
-</tr>
579
-
580
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
581
-<td>19 أكتوبر 2006</td>
582
-<td>Wired Threat Level</td>
583
-<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2006/10/the_onion_route.html"> The
584
-Onion Router (TOR) is Leaky (Leeky)</a>.  يوضح سبب الحاجة إلى ما يشبه
585
-Privoxy مع قلب تور لتضمن سريتك. إذا كنت تستخدم حزمة فيداليا فهي تُثبّت وتضبط
586
-Privoxy تلقائيًا لكن لا حرج في معرفة سبب أهميته.
587
-</td>
588
-</tr>
589
-
590
-<tr>
591
-<td>18 أغسطس 2006</td>
592
-<td>NPR</td>
593
-<td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5168456"> Tips
594
-for Protecting Privacy Online</a>.  يوصي Kevin Bankston من EFF باستخدام
595
-تورأثناء لقاء له مع NPR.  يبدأ الحديث عن تور عند الدقيقة 8:15 من البرنامج.
596
-</td>
597
-</tr>
598
-
599
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
600
-<td>5 يوليو 2006</td>
601
-<td>MSNBC</td>
602
-<td><a href="http://www.msnbc.msn.com/id/13718446/page/2/"> Defending liberties
603
-in high-tech world</a>.  يذكر أن تمويل EFF لتور أحد أبرز مشاريعها غير
604
-التشريعية.
605
-</td>
606
-</tr>
607
-
608
-<tr>
609
-  <td>
610
-    15 فبراير 2006
611
-  </td>
612
-  <td>
613
-    Network Secure</td>
614
-    <td><a
615
-href="http://www.network-secure.de/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=3909">
616
-Tor: Anonymisierungswerkzeug entwickelt</a> (بالألمانية)<br/>
617
-  </td>
618
-</tr>
619
-
620
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
621
-  <td>
622
-    13 فبراير 20063
623
-  </td>
624
-  <td>
625
-    Wall Street Journal</td>
626
-<td>    <a href="http://online.wsj.com/article/SB113979965346572150.html"> Chinese
627
-Censors Of Internet Face 'Hacktivists' in U.S.</a><br/> يمكن أن تجد نص
628
-المقالة الكامل <a
629
-href="http://yaleglobal.yale.edu/display.article?id=6981">هنا</a>.
630
-  </td>
631
-</tr>
632
-
633
-<tr>
634
-  <td>
635
-    31 يناير 2006
636
-  </td>
637
-  <td>
638
-    Technology Review</td>
639
-<td>    <a href="http://www.technologyreview.com/Infotech/16216/page2/"> Evading the
640
-Google Eye</a><br/>
641
-  </td>
642
-</tr>
643
-
644
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
645
-  <td>
646
-    29 يناير 2006
647
-  </td>
648
-  <td>
649
-    New York Times</td>
650
-<td>    <a href="http://www.nytimes.com/2006/01/29/weekinreview/29basic.html"> How
651
-to Outwit the World's Internet Censors</a><br/>
652
-  </td>
653
-</tr>
654
-
655
-<tr>
656
-  <td>
657
-    23 يناير 2006
658
-  </td>
659
-  <td>
660
-    NPR Talk of the Nation</td>
661
-<td>    <a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5168456">
662
-Search Engines and Privacy Rights on the Web</a><br/> <a
663
-href="http://xeni.net/">Xeni Jardin</a> ينصح بتور في الدقيقة 33:30 من
664
-البرنامج.
665
-  </td>
666
-</tr>
667
-
668
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
669
-  <td>
670
-    15 فبراير 2006
671
-  </td>
672
-  <td>
673
-    Punto Informatico</td>
674
-<td>    <a href="http://punto-informatico.it/p.aspx?i=1430903"> TOR c'è</a>
675
-(بالإيطالي)<br/>
676
-  </td>
677
-</tr>
678
-
679
-<tr>
680
-  <td>
681
-    20 يناير 2006
682
-  </td>
683
-  <td>
684
-    Wired</td>
685
-<td>    <a
686
-href="http://www.wired.com/science/discoveries/news/2006/01/70051?currentPage=2">
687
-How to Foil Search Engine Snoops</a><br/>
688
-  </td>
689
-</tr>
690
-
691
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
692
-  <td>
693
-    20 يناير 2006
694
-  </td>
695
-  <td>
696
-    NPR</td>
697
-<td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5165854">
698
-Google Records Subpoena Raises Privacy Fears</a><br/>
699
-  </td>
700
-</tr>
701
-
702
-<tr>
703
-  <td>
704
-    30 سبتمبر 2005
705
-  </td>
706
-  <td>
707
-    Viva o Linux</td>
708
-   <td> <a href="http://www.vivaolinux.com.br/artigos/verArtigo.php?codigo=2759">
709
-TOR: A Internet sem rastreabilidade</a> (بالبرتغالي)<br/>
710
-  </td>
711
-</tr>
712
-
713
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
714
-  <td>
715
-    12 يوليو 2005
716
-  </td>
717
-  <td>
718
-    IEEE Computer Society's Technical Committee on Security and Privacy</td>
719
-<td>    <a
720
-href="http://www.ieee-security.org/Cipher/Newsbriefs/2005/071805.html#TOR">
721
-Onion routing application Tor makes PCWorld's top 100</a><br/>
722
-  </td>
723
-</tr>
724
-
725
-<tr>
726
-  <td>
727
-    22 يونيو 2005
728
-  </td>
729
-  <td>
730
-    The Unofficial Apple Blog</td>
731
-<td>    <a href="http://www.tuaw.com/2005/06/22/privacy-watch-tor/"> Privacy Watch:
732
-Tor</a><br/>
733
-  </td>
734
-</tr>
735
-
736
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
737
-  <td>
738
-    10 يونيو 2005
739
-  </td>
740
-  <td>
741
-    The New Zealand Herald</td>
742
-<td>    <a
743
-href="http://www.nzherald.co.nz/section/story.cfm?c_id=5&amp;objectid=10329896">
744
-China's internet censorship stranglehold can't last</a><br/>
745
-  </td>
746
-</tr>
747
-
748
-<tr>
749
-  <td>
750
-    8 يونيو 2005
751
-  </td>
752
-  <td>
753
-    American Public Radio</td>
754
-<td>    <a href="http://www.publicradio.org/columns/futuretense/2005/06/08.shtml">
755
-An Internet privacy tool called "Tor"</a><br/>
756
-  </td>
757
-</tr>
758
-
759
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
760
-  <td>
761
-    1 يونيو 2005
762
-  </td>
763
-  <td>
764
-    PC World</td>
765
-<td>    <a href="http://www.pcworld.com/article/id,120763-page,4/article.html"> The
766
-100 Best Products of 2005</a><br/> تور يحمل الرقم 40 في هذه القائمة لأفضل
767
-منتجات 2005.
768
-  </td>
769
-</tr>
770
-
771
-<tr>
772
-  <td>
773
-    1 يونيو 2005
774
-  </td>
775
-  <td>
776
-    Linux Weekly News</td>
777
-<td>    <a href="http://lwn.net/Articles/138242/"> A Look at The Onion Router
778
-(Tor)</a><br/>
779
-  </td>
780
-</tr>
781
-
782
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
783
-  <td>
784
-    22 مايو 2005
785
-  </td>
786
-  <td>
787
-    Slashdot</td>
788
-<td>    <a href="http://yro.slashdot.org/article.pl?sid=05/05/22/0113244"> Tor
789
-Anonymity Network Reaches 100 Verified Nodes</a><br/>
790
-  </td>
791
-</tr>
792
-
793
-<tr>
794
-  <td>
795
-    20 مايو 2005
796
-  </td>
797
-  <td>
798
-    Security.uz</td>
799
-<td>    <a href="http://security.uz/news/default.asp?id=10541"> Tor - мощный
800
-анонимайзер для всех ОС</a> (بالروسية)<br/>
801
-  </td>
802
-</tr>
803
-
804
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
805
-  <td>
806
-    19 مايو 2005
807
-  </td>
808
-  <td>
809
-    WebPlanet</td>
810
-<td>    <a href="http://webplanet.ru/news/security/2005/5/19/tor.html"> Tor:
811
-распределенная система анонимного серфинга</a> (بالروسية)<br/>
812
-  </td>
813
-</tr>
814
-
815
-<tr>
816
-  <td>
817
-    17 مايو 2005
818
-  </td>
819
-  <td>
820
-    Wired</td>
821
-<td>    <a
822
-href="http://www.wired.com/politics/security/news/2005/05/67542?currentPage=all">
823
-Tor Torches Online Tracking</a><br/> متوفر أيضًا <a
824
-href="http://wiredvision.jp/archives/200505/2005051904.html">باليابانية</a>.
825
-  </td>
826
-</tr>
827
-
828
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
829
-  <td>
830
-    17 مايو 2005
831
-  </td>
832
-  <td>
833
-    XBiz</td>
834
-<td>    <a href="http://xbiz.com/news/8761"> Navy Project Allows Anonymous
835
-Browsing</a><br/>
836
-  </td>
837
-</tr>
838
-
839
-<tr>
840
-  <td>
841
-    13 أبريل 2005
842
-  </td>
843
-  <td>
844
-    Heise online</td>
845
-<td>    <a href="http://www.heise.de/newsticker/meldung/58506"> CFP: Vom kafkaesken
846
-Schwinden der Anonymität</a> (بالألمانية)<br/>
847
-  </td>
848
-</tr>
849
-
850
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
851
-  <td>
852
-    5 أبريل 2005
853
-  </td>
854
-  <td>
855
-    Libero</td>
856
-<td>    <a href="http://magazine.libero.it/internetlife/scienzaeweb/ne208.phtml">
857
-Anonimato on line, ecco Tor</a> (بالإيطالية)<br/>
858
-  </td>
859
-</tr>
860
-
861
-<tr>
862
-  <td>
863
-    4 يناير 2005
864
-  </td>
865
-  <td>
866
-    Internetnews</td>
867
-<td>    <a href="http://www.internetnews.com/dev-news/article.php/3454521"> EFF
868
-Throws Support to 'Anonymous' Internet Project</a><br/>
869
-  </td>
870
-</tr>
871
-
872
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
873
-  <td>
874
-    31 مارس 2005
875
-  </td>
876
-  <td>
877
-    Linux.com</td>
878
-<td>    <a href="http://www.linux.com/articles/43713?tid=19&amp;tid=78"> Securing
879
-your online privacy with Tor</a><br/>
880
-  </td>
881
-</tr>
882
-
883
-<tr>
884
-  <td>
885
-    27 ديسمبر 2004
886
-  </td>
887
-  <td>
888
-    BoingBoing</td>
889
-<td>    <a href="http://www.boingboing.net/2004/12/27/eff-helping-produce-.html">
890
-EFF helping produce anonymizing software</a><br/>
891
-  </td>
892
-</tr>
893
-
894
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
895
-  <td>
896
-    25 ديسمبر 2004
897
-  </td>
898
-  <td>
899
-    Kansas City infozine</td>
900
-<td>    <a href="http://www.infozine.com/news/stories/op/storiesView/sid/4933/"> EFF
901
-Joins Forces with Tor Software Project</a><br/>
902
-  </td>
903
-</tr>
904
-
905
-<tr>
906
-  <td>
907
-    23 ديسمبر 2004
908
-  </td>
909
-  <td>
910
-    golem.de</td>
911
-<td>    <a href="http://www.golem.de/0412/35340.html"> EFF unterstützt Anonymisierer
912
-Tor</a> (بالألمانية)<br/>
913
-  </td>
914
-</tr>
915
-
916
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
917
-  <td>
918
-    23 ديسمبر 2004
919
-  </td>
920
-  <td>
921
-    SuicideGirls</td>
922
-<td>    <a href="http://suicidegirls.com/news/technology/6150/"> New Routing
923
-Software Allows Anonymous Internet Use</a><br/>
924
-  </td>
925
-</tr>
926
-
927
-<tr>
928
-  <td>
929
-    18 ديستمبر 2004
930
-  </td>
931
-  <td>
932
-    P2Pnet</td>
933
-<td>    <a href="http://p2pnet.net/story/3357"> EFF to sponsor Tor</a><br/>
934
-  </td>
935
-</tr>
936
-
937
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
938
-  <td>
939
-    22 ديسمبر 2004
940
-  </td>
941
-  <td>
942
-    Slashdot</td>
943
-<td>    <a
944
-href="http://yro.slashdot.org/article.pl?sid=04/12/22/2031229&amp;tid=95&amp;tid=158&amp;tid=153&amp;tid=17">
945
-EFF Promotes Freenet-like System Tor</a><br/>
946
-  </td>
947
-</tr>
948
-
949
-<tr>
950
-  <td>
951
-    16 نوفمبر 2004
952
-  </td>
953
-  <td>
954
-    AlterNet</td>
955
-<td>    <a href="http://www.alternet.org/columnists/story/20523/"> Heavy
956
-Traffic</a><br/>
957
-  </td>
958
-</tr>
959
-
960
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
961
-  <td>
962
-    30 أغسطس 2004
963
-  </td>
964
-  <td>
965
-    Newsweek</td>
966
-<td>    Technology: Instant Security (لا توجد وصلة)<br/>
967
-  </td>
968
-</tr>
969
-
970
-<tr>
971
-  <td>
972
-    16 أغسطس 2004
973
-  </td>
974
-  <td>
975
-    Eweek</td>
976
-<td>    <a
977
-href="http://www.eweek.com/c/a/Security/Dont-Fear-Internet-Anonymity-Tools/">
978
-Don't Fear Internet Anonymity Tools</a><br/>
979
-  </td>
980
-</tr>
981
-
982
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
983
-  <td>
984
-    6 أغسطس 2004
985
-  </td>
986
-  <td>
987
-    مجلة HCC</td>
988
-<td>    <a href="http://www.hcc.nl/eCache/DEF/21/083.html"> Anoniem surfen met hulp
989
-van marine VS</a> (بالهولندية)<br/>
990
-  </td>
991
-</tr>
992
-
993
-<tr>
994
-  <td>
995
-    6 أغسطس 2004
996
-  </td>
997
-  <td>
998
-    Golem</td>
999
-<td>    <a href="http://www.golem.de/0408/32835.html"> Tor: Anonymisierer nutzt
1000
-Onion-Routing</a><br/>
1001
-  </td>
1002
-</tr>
1003
-
1004
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
1005
-  <td>
1006
-    5 أغسطس 2004
1007
-  </td>
1008
-  <td>
1009
-    Network World Security</td>
1010
-<td>    <a href="http://www.networkworld.com/details/7088.html"> Onion
1011
-routing</a><br/>
1012
-  </td>
1013
-</tr>
1014
-
1015
-<tr>
1016
-  <td>
1017
-    8 مايو 2004
1018
-  </td>
1019
-  <td>
1020
-    Wired</td>
1021
-<td>    <a href="http://www.wired.com/politics/security/news/2004/08/64464"> Onion
1022
-Routing Averts Prying Eyes</a><br/> متوفر أيضًا <a
1023
-href="http://hotwired.goo.ne.jp/news/news/technology/story/20040806301.html">باليابانية</a>.
1024
-  </td>
1025
-</tr>
1026
-
1027
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
1028
-  <td>
1029
-    8 مارس 2004
1030
-  </td>
1031
-  <td>
1032
-    CNET Japan blog</td>
1033
-<td>    <a href="http://japan.cnet.com/blog/umeda/2004/03/08/entry_post_126/">
1034
-Yearning of hackers and insecurity</a> (باليابانية)<br/>
1035
-  </td>
1036
-</tr>
1037
-
1038
-<tr>
1039
-  <td>
1040
-    13 أبريل 1999 
1041
-  </td>
1042
-  <td>
1043
-    Wired</td>
1044
-<td>    <a href="http://www.wired.com/science/discoveries/news/1999/04/19091">
1045
-Anonymous Web Surfing? Uh-Uh</a><br/>
1046
-  </td>
1047
-</tr>
1048
-
1049
-</table>
1050
-
1051
-</div>
1052
-
1053
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,357 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 22261 $
9
-# Translation-Priority: 2-medium
10
-#include "head.wmi" TITLE="Who uses Tor?" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-<h2>مقدمة</h2>
14
-
15
-
16
-<!-- BEGIN SIDEBAR -->
17
-<div class="sidebar-left">
18
-<h3>من يستخدم تور؟</h3>
19
-<ul>
20
-<li><a href="<page torusers>#normalusers">الأشخاص العاديون يستخدمون تور</a></li>
21
-<li><a href="<page torusers>#military">القوات العسكرية تستخدم تور</a></li>
22
-<li><a href="<page torusers>#journalist">الصحفيون ومتابعوهم يستخدمون تور</a></li>
23
-<li><a href="<page torusers>#lawenforcement">مسؤولو إنفاذ سلطة القانون يستخدمون
24
-تور</a></li>
25
-<li><a href="<page torusers>#activists">النشطاء والمبلغون عن الأفعال المشينة</a></li>
26
-<li><a href="<page torusers>#spotlight">ذوو الدخل المرتفع والمحدود</a></li>
27
-<li><a href="<page torusers>#executives">مدراء الشركات يستخدمون تور</a></li>
28
-<li><a href="<page torusers>#bloggers">المدونون يستخدمون تور</a></li>
29
-<li><a href="<page torusers>#itprofessionals">خبراء التقنية يستخدمون تور</a></li>
30
-</ul>
31
-</div>
32
-
33
-
34
-<!-- END SIDEBAR -->
35
-<hr />
36
-<p>
37
-صُمّم تور ونُفّذ ونُشر في الأصل كمشروع جيل ثالث ل<a
38
-href="http://www.onion-router.net/">التوجيه البصلي (onion routing) لمخبتر
39
-أبحاث سلاح البحرية</a>. كان تطويره الأصلي لسلاح البحرية الأمريكي بغرض تأمين
40
-اتصالات الحكومة لكن اليوم يستخدمه الجيش والصحفيون والمسؤولون عن إنفاذ سلطة
41
-القانون والنشطاء وغيرهم كثير لأغراض متنوعة. أدناه بعض الاستخدامات المعينة
42
-التي رأينها أو نوصي بها.
43
-</p>
44
-
45
-<a name="normalusers"></a>
46
-<h2><a class="anchor" href="#normalusers">الناس العاديون يستخدمون تور</a></h2>
47
-<hr />
48
-<ul>
49
-<li><strong>يحمون خصوصيتهم من المعلنين معدومي الإحساس ومن سارقي الهوية.</strong>
50
-إن مزودي الخدمية (ISPs) <a
51
-href="http://seekingalpha.com/article/29449-compete-ceo-isps-sell-clickstreams-for-5-a-month">يبيعون
52
-سجلات تصفحك للإنترنت</a> للمعلنين أو لأي شخص آخر مستعد للدفع للحصول
53
-عليها. يدعي مزودو الخدمة أنهم يجعلون البيانات مجهولة المصدر عن طريق عدم
54
-تقديم البيانات الشخصية، لكن <a
55
-href="http://www.wired.com/politics/security/news/2006/08/71579?currentPage=all">ذلك
56
-أثبت خطأ</a>. يمكن أن تشمل البيانات سجلا كاملا بكل المواقع التي زرتها وبنصوص
57
-البحث الذي أجريتها وبمعلومات مُعرّفات المستخدم بل وحتى كلمات السر. بالإضافة
58
-إلى مزودي الخدمة لك، فإن لدى المواقع (<a
59
-href="http://www.google.com/privacy_faq.html">ومحركات البحث</a>) التي تزورها
60
-سجلاتها التي تحتوي نفس البيانات أو أكثر.
61
-</li>
62
-<li><strong>يحمون اتصالاتهم من الشركات غير المسؤولة.</strong> ينصح في كل مكان
63
-على الإنترنت باستخدام تور للأشخاص حديثي عهد بالخصوصية لمواجهة الانتهاكات
64
-المتزايدة لبيانات الخاصة وإفشائها. من <a
65
-href="http://www.securityfocus.com/news/11048">تضييع الأقراص التي تحتوي
66
-النسخ الاحتياطية</a> إلى <a
67
-href="http://www.nytimes.com/2006/08/09/technology/09aol.html?ex=1312776000&amp;en=f6f61949c6da4d38&amp;ei=5090">إعطاء
68
-بيانتك للباحثين</a>، يمكن أن تعرف أن الذين يفترض أن تثق بحفظهم لبيانتك هم
69
-الذين لا يحمونها.
70
-</li>
71
-<li><strong>يحمون أطفالهم على الإنترنت.</strong> يمكن أن تخبر أبناءك ألا يدلوا
72
-بالمعلومات التي تكشف هويتهم على الإنترنت، لكنهم مكانهم بمجرد عدم إخفاءهم
73
-لعنوان IP. يجري بازدياد <a href="http://whatismyipaddress.com/">تحديد أماكن
74
-عناوين IP إلى مدينة معينة أو حتى شارع معين</a>، ويمكن أن <a
75
-href="http://whatsmyip.org/more/">تكشف معلومات أخرى</a> عن كيفية اتصالك
76
-بالإنترنت. تسعى الحكومة الأمريكية على نحو متواصل إلى الضغط لجعل الأماكن أكثر
77
-دقة.
78
-</li>
79
-<li><strong>يبحثون عن مواضيع حساسة.</strong> يوجد كم هائل من المعلومات على
80
-الإنترنت، لكن ربما في بلدك الوصول إلى معلومات عند الإيدز أو تحديد النسل أو
81
-<a
82
-href="http://www.cbsnews.com/stories/2002/12/03/tech/main531567.shtml">ثقافة
83
-التبت</a> أو الأديان العالمية محجوزًا بجدار ناري وطني.
84
-</li>
85
-</ul>
86
-
87
-<a name="military"></a>
88
-<h2><a class="anchor" href="#military">القوات العسكرية تستخدم تور</a></h2>
89
-<hr />
90
-<ul>
91
-
92
-<li>
93
-<strong>الميدانيون:</strong>: ليس صعبًا على الثائرين مراقبة بيانات الإنترنت
94
-واكتشاف كل الفنادق والأمكان الأخرى التي يتصل الناس منها بخوادم عسكرية
95
-معروفة. يستخدم العملاء الميدانيون العسكريون المندوبون إلى خارج البلاد تور
96
-لإخفاء المواقع التي يزورونها ليحموا النشاطات والعمليات العسكرية وليحموا
97
-أنفسهم من الأضرار البدنية.
98
-</li>
99
-
100
-<li><strong>الخدمات المخفية:</strong> عندما صممت DARPA الإنترنت كان غرضها
101
-الأساسي تسهيل الاتصالات الموزعة (غير المركزية) والقوية في ظروف الاجتياح
102
-المحلي لكن بعض المزايا يجب أن تكون مركزية مثل مواقع الأوامر والسيطرة. من
103
-طبيعية الإنترنت كشف المواقع الجغرافية لأي خادوم يمكن الوصول له على
104
-الإنترنت. ميزة الخدمات المخفية في تور تُؤمّن أماكن مراكز الأوامر والسيطرة من
105
-أن تُكتشف وأن يُستولى عليها.
106
-</li>
107
-<li><strong>جمع المعلومات الاستخباراتية</strong>: العسكريون بحاجة إلى استخدام
108
-موارد إلكترونية يشغلها ويرصدها الثائرون وهم لا يريدون أن يسجل خادوم الثائرين
109
-سجلا لعنوان عسكري لأن المراقبة قد تكشف.
110
-</li>
111
-</ul>
112
-
113
-<a name="journalist"></a>
114
-<h2><a class="anchor" href="#journalist">الصحفيون ومتابعوهم يستخدمون تور</a></h2>
115
-<hr />
116
-<ul>
117
-<li><strong><a href="http://www.rsf.org/">صحفيون بلا حدود</a></strong> تتبع
118
-سجناء الفكر بسبب الإنترنت والصحفين المسجونين أو المعذبين في كل أرجاء العالم
119
-وهو ينصحون الصحفيين والشهود والمدونين والمعارضين باستخدام تور لحماية
120
-خصوصيتهم وأمنهم.
121
-</li>
122
-<li><strong><a href="http://www.ibb.gov/">المكتب الإذاعي العالمي</a>
123
-الأمريكي</strong> (Voice of America/Radio Free Europe/Radio Free Asia) يدعم
124
-تطوير تور لمساعدة مستخدمي الإنترنت في الدول التي لا تتيح وصولا آمنًا إلى
125
-الإعلام الحر. يوفر تور إمكانية الوصول إلى نظرة عالمية عن القضايا الخلافية
126
-مثل الديمقراطية والاقتصاد والدين لمن هم خلف جدر نارية وطنية وللذين يخضعون
127
-لرقابة الأنظمة الاستبدادية.
128
-</li>
129
-<li><strong>الصحفيون المدنيون في الصين</strong> يستخدمون تور للكتابة عن الأحداث
130
-المحلية لتشجيع التغيير الاجتماعي والإصلاح السياسي.
131
-</li>
132
-<li><strong>المواطنون والصحفيون في <a
133
-href="http://www.rsf.org/rubrique.php3?id_rubrique=554">ثقوب الإنترنت
134
-السوداء</a></strong> يستخدمون تور لدراسة الدعايات التي تروج لها الدولة
135
-والتوجهات المعارضة لها لكتابة تقارير بدعم من الجهات الإعلامية الذي لا تتحكم
136
-بها الدولة ولتجنب عواقب المخاطرة بأنفسهم مقابل حب الاطلاع والمعرفة.
137
-</li>
138
-</ul>
139
-
140
-<a name="lawenforcement"></a>
141
-<h2><a class="anchor" href="#lawenforcement">المسؤولون عن إنفاذ سلطة القانون
142
-يستخدمون تور</a></h2>
143
-<hr />
144
-<ul>
145
-<li><strong>مراقبة الإنترنت:</strong> يسمح تور للمسؤولين تصفح مواقع الوب
146
-والخدمات المشبوهة دون ترك أثر. على سبيل المثال يمكن أن يعيق التحقيق أن يرى
147
-مدير أحد مواقع القمار غير القانونية اتصالات متكررة من عناوين IP تابعة
148
-للحكومة أو لوكالة لفرض القانون في سجلات الاستخدام.
149
-</li>
150
-<li><strong>الإيقاع بالمجرمين</strong>: وعلى نحو مشابه، تسمح السرية للمسؤولين
151
-القانونين بالانضمام إلى عمليات &rdquo;التنكر&ldquo;؛ لأنه مهما كانت ثقة
152
-الطرف الآخر به، بإن إجراء الاتصال من عنوان IP تابع للشرطة يفسد القناع.
153
-</li>
154
-<li><strong>بلاغات سرية فعلا:</strong> رغم انتشار مواقع البلاغات (tip line)
155
-المجهولة على الإنترنت، إلا أن انعدام السرية يجعلها أقل فائدة بكثير. الشهود
156
-الحقيقيون يعون أنه وعلى الرغم من أن الاسم أو عنوان البريد الإلكتروني ليس
157
-مرتبطًا بالبيانات الحقيقة إلا أن سجلات الخوادم يمكن أن تكشف هويتهم بسهولة
158
-وسرعة. ولذلك فإن مواقع البلاغات التي لا تشجع الخصصوصية تقلل من مصادر
159
-البلاغات.
160
-</li>
161
-</ul>
162
-
163
-<a name="activists"></a>
164
-<h2><a class="anchor" href="#activists">النشطاء والمبلغون عن الأفعال المشينة
165
-يستخدمون تور</a></h2>
166
-<hr />
167
-<ul>
168
-<li><strong>يستخدم نشطاء حقوق الإنسان تور للإبلاغ عن الإساءات من المواقع
169
-الخطرة.</strong> يستخدم نشطاء حقوق العمال في مختلف أنحاء العالم تور وغيره من
170
-وسائل السرية على الإنترنت وخارج الإنترنت لينطموا عمل النشطاء لتحقيق الإعلان
171
-العالمي لحقوق الإنسان (Universal Declaration of Human Rights)، ورغم أنهم
172
-يعملون في إطار القانون إلا أن ذلك لا يعني أنهم آمنون. يوفر تور إمكانية تجنب
173
-الاضطهاد مع إتاحة الجهر بالأمر.
174
-</li>
175
-<li>عندما <strong>ازدادت <a
176
-href="http://www.afsc.org/news/2005/government-spying.htm">مراقبة</a> بعض
177
-الجماعات في الولايات المتحدة مثل لجنة خدمة الأصدقاء والجماعات
178
-البيئة</strong> باسم القوانين التي يفترض أن تستخدم للحماية ضد الإرهاب، اعتمد
179
-كثير من وكالات السلام على تور أثناء النشاطات والحملات التشريعية.
180
-</li>
181
-<li>تنصح <strong><a href="http://hrw.org/doc/?t=internet">Human Rights
182
-Watch</a></strong> باستخدام تور في تقريرها &ldquo; <a
183
-href="http://www.hrw.org/reports/2006/china0806/">Race to the Bottom:
184
-Corporate Complicity in Chinese Internet Censorship</a>.&rdquo; قابل كاتب
185
-الدراسة المشارك قائد مشروع تور Roger Dingledine وتحدثا عن استخدام تور. كتبوا
186
-عن تور أيضًا في قسمهم عن كيفية اختراق <a
187
-href="http://www.hrw.org/reports/2006/china0806/3.htm#_Toc142395820">&ldquo;الجدار
188
-الناري العظيم في الصين&rdquo;</a> ونصحوا نشطاء حقوق الإنسان في شتى أنحاء
189
-العالم باستخدام تور ل&rdquo;تأمين تصفحهم واتصالاتهم&ldquo;.
190
-</li>
191
-<li> تطوع تور لتقديم الاتشارة لمساعدة <strong>حملة Amnesty International الحديثة
192
-عن <a href="http://irrepressible.info/">مسؤولية الشركات</a></strong>. راجع
193
-أيضًا <a
194
-href="http://irrepressible.info/static/pdf/FOE-in-china-2006-lores.pdf">تقريرها
195
-الكامل</a> عن مشاكل الإنترنت في الصين.
196
-</li>
197
-<li>توصي<a href="http://www.globalvoicesonline.org">Global Voices</a>باستخدام
198
-تور ولا سيما <strong>للتدوين السري</strong> عبر <a
199
-href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/projects/guide/">موقعها</a>.
200
-</li>
201
-<li>سلبت المحكمة الأمريكية العليا الحماية القانونية من المبلغين عن الأفعال
202
-الحكومية المشينة؛ لكن المبلغين الذين يسعون لشفافية الحكومة ولمساءة الشركات
203
-يمكن أن يستخدموا تور لجلب العدالة دون المخاطرة بأنفسهم.
204
-</li>
205
-<li>أبلغنا أحد مراسلينا الذي يعمل لصالح منظمة صحية غير هادفة للربح في أفريقيا أن
206
-منظمته <strong>تدفع 10% من دخلها للدفع لصور عديدة من الفساد</strong>، منها
207
-الرشوات وغيرها. عندما تزيد هذه النسبة ببطء، فلن يصل بهم الأمر إلى ألا
208
-يتمكنوا من دفع الرشوات فحسب، بل لن يتمكنوا من الشكوى أيضًا وهي المرحلة التي
209
-يمكن أن يصبح فيها الاعتراض العلني خطرًا؛ ولذلك فإن منظمته <strong>تستخدم تور
210
-للإبلاغ عن فساد الحكومة</strong> لتواصل أعمالها.
211
-</li>
212
-<li>تحدث مندوب تور في مؤتمر قريب مع امرأة تعمل لدى &rdquo;شركة القرية&ldquo; في
213
-إحدى قرى شرق الولايات المتحدة. كانت تسعى للتدوين بشكل سري <strong>لحث السكان
214
-المحليين على المطالبة بإصلاح الشركة</strong> التي هيمنت على اقتصاد القرية
215
-وعلى العقود الحكومية. كانت مدركة تمامًا إلى أن مثل هذا التنظيم <strong>يمكن
216
-أن يسبب لها أذى أو &rdquo;حوادث مميتة&ldquo;</strong>.
217
-</li>
218
-<li>استخدم بعض منظمي النقابات في شرق آسيا أدوات السرية <strong>للفضح مصنع يسيء
219
-لعماله</strong> وينتج بضائع للدول الغربية؛ كما استخدموها لتنظيم النقابات.
220
-</li>
221
-<li>
222
-يمكن أن يساعد تور النشطاء في تفادي رقابة الحكومات أو الشركات التي تعيق عمل
223
-المنظمات. على سبيل المثال <a
224
-href="http://www.cbc.ca/canada/story/2005/07/24/telus-sites050724.html">قام
225
-أحد مزودي خدمة الإنترنت في كندا بحجب الوصول إلى موقع النقابة الذي يستخدمه
226
-موظفها</a> لتنظيم اضراب عام.
227
-</li>
228
-</ul>
229
-
230
-<a name="spotlight"></a>
231
-<h2><a class="anchor" href="#spotlight">ذوو الدخل المرتفع والمحدود يستخدمون
232
-تور</a></h2>
233
-<hr />
234
-<ul>
235
-<li>هل كونك مشهورًا يحجب عنك حق أن تعيش حياة خاصة إلى الأبد على الإنترنت؟ أحد
236
-محامي إقليم نيو إنجلاند يبقي مدونته سرية لأنه ومع تنوع زبائن مكتبه القانوني
237
-المرموق، <strong>سوف تجرح معتقادته السياسية أحدهم</strong>. لكنه أيضًا لا
238
-يريد السكوت عن القضايا التي يتهم بها. يساعده تور على تأمين إمكانية تعبيره عن
239
-رأيه دون عواقب على منصبه العلني.
240
-</li>
241
-<li>لا يشترك الفقراء بشكل كامل في المجتمع المدني، ليس بسبب تجاهلهم أو عدم
242
-اهتمامهم بل بسبب الخوف. إذا قرأ مديرك شيئًا كتبته، فهل سيتسبب ذلك في طردك؟
243
-إذا قرأ الموظف الحكومي رأيك في الخدمة، هل سيعاملك بشكل مختلف؟ إن السرية تعطي
244
-صوتًا لمن لا صوت له. ولدعم ذلك فإن <strong>تور يعرض وظيفة شاغرة تابعة
245
-لبرنامجي Americorps و VISTA الحكوميين الأمريكيين</strong>. سوف تكفل منحة
246
-الحكومة هذه مرتب دوام كامل لمتطوع يجهز دورة <strong>تعرض للسكان محدودي الدخل
247
-كيفية استخدام أدوات السرية على الإنترنت لانخراط أأمن في الحياة
248
-المدنية</strong>. على الرغم من أنه دائمًا يقال أن الفقراء لا يستغلون الوصول
249
-إلى الإنترنت للانخراط في الحياة المدنية وهو خطأ منهم إلا أن نظرتنا (التي
250
-بنيناها على نقاشات شخصية ومعلومات متناقلة) أن &rdquo;السجل الدائم&ldquo;
251
-المتروك على الإنترنت هو تحديدًا ما يمنع كثيرًا من الفقراء من التحدث على
252
-الإنترنت. نأمل أن نري الناس كيف يمكنهم الانخراط بطريقة أكثر أمنًا ثم نُقيّم
253
-في نهاية السنة كيف تغير الانخراط في الحياة المدنية على الإنترنت وخارجها وما
254
-أثر ذلك على المستقبل.
255
-</li>
256
-</ul>
257
-
258
-<a name="executives"></a>
259
-<h2><a class="anchor" href="#executives">مدراء الشركات يستخدمون تور</a></h2>
260
-<hr />
261
-<ul>
262
-<li><strong>تجميع معلومات الاختراقات الأمنية:</strong> تخيل أن منظمة اقتصادية ما
263
-مشتركة في جمع معلومات عن اختراقات الإنترنت في مخزن للبيانات. سوف يحتاج
264
-الأعضاء المشتركون إلى إبلاغ مجموعة معينة مركزية عن الاختراقات لتقوم بالبحث
265
-عن أسبابها لاكتشاف العامل المشترك وإرسال التحذيرات للبنوك الأخرى. لو تم
266
-اختراق بنك معين فلن يرغب طاقمه بأن يعرف أي مهاجم يراقب المخزن بذلك؛ وعلى
267
-الرغم من أن كل الحزم مُعمّاة؛ إلا أن عنوان IP سوف يكشف مكان النظام المخترق.
268
-</li>
269
-<li><strong>زر منافسك كما يزوره السوق:</strong> إذا كنت تحاول مشاهدة أسعار
270
-منافسك فقط لا تجد أي معلومات على موقه وقد تجد معلومات مضلِلة؛ السبب في ذلك
271
-أنه قد يكون ضبط خادومه ليكتشف اتصالات المنافسين ويحجب عنهم البيانات أو
272
-يضللهم. يسمح تور للشركات برؤية قطاعهم كما يراه الناس.
273
-</li>
274
-<li><strong>الحفاظ على سرية الاستراتيجيات:</strong> لا يرغب بنك استثمار (على
275
-سبيل المثال) في أن يتعقب أحدد المواقع التي يزوها خبراؤه. إن الأهمية
276
-الاستراتيجية لتلك البيانات وحساسيتها هو ما دفع كثيرًا من قطاعات الأعمال إلى
277
-الاعتراف بالخطر الأمني.
278
-</li>
279
-<li><strong>المساءلة:</strong> في العصر الذي تسببت فيه النشاطات غير المسؤولة
280
-وغير المبلغ عنها في تدمير شركات بمليارات الدولارات، يحرص المدراء الأمناء
281
-فعلا على إعطاء الطاقم بأسره حرية الكشف عن المخالفات. إن تور يسهل المساءلة
282
-الداخلية قبل أن تتحول إلى فضيحة.
283
-</li>
284
-</ul>
285
-
286
-<a name="bloggers"></a>
287
-<h2><a class="anchor" href="#bloggers">المدونون يستخدمون تور</a></h2>
288
-<hr />
289
-<ul>
290
-<li>نسمع دائمًا عن <a
291
-href="http://online.wsj.com/public/article/SB112541909221726743-Kl4kLxv0wSbjqrkXg_DieY3c8lg_20050930.html">مقاضاة</a>
292
-المدونين أو <a
293
-href="http://www.usatoday.com/money/workplace/2005-06-14-worker-blogs-usat_x.htm">طردهم</a>
294
-لمجرد أنهم تحدثوا بقانونية تامة على الإنترنت في مدوناتهم.</li>
295
-<li>ننصح ب<a href="http://www.eff.org/issues/bloggers/legal">دليل مؤسسة الجبهة
296
-الإلكترونية القانوني للمدونين</a>.</li>
297
-<li>ترعى Global Voices <a
298
-href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/projects/guide/">دليلا عن
299
-التدوين السري باستخدام ووردبرس وتور</a>.</li>
300
-</ul>
301
-
302
-<a name="itprofessionals"></a>
303
-<h2><a class="anchor" href="#itprofessionals">خبراء التقنية يستخدمون تور</a></h2>
304
-<hr />
305
-<ul>
306
-<li>للتأكد من إعدادات الجدر النارية حيث يمكن أن تسمح سياسات بعض الجدر النارية
307
-لعناوين أو نطاقات IP معينة فقط. يمكن أن يستخدم تور للتأكد من هذه الإعدادات
308
-عبر استخدام رقم IP من خارج نطاق عناوين IP التابعة الشركة.</li>
309
-<li>لتجاوز أنظمتهم الأمنية لنشاطات مهنية حساسة: يمكن أن تُقيّد شركة ما المواد
310
-التي يمكن لموظفيها مشاهدتها على الإنترنت. إذا وُجد خرق محتمل لتلك السياسة في
311
-السجل، يمكن أن يُستخدم تور للتأكد من المعلومات دون التسبب في تسجيل تحذير في
312
-أنظمة الشركة الأمنية.</li>
313
-<li>للاتصال بالخدمات المنشورة: يمكن لمهندس شبكة أن يستخدم تور للاتصال بالخدمات
314
-التي يشغلها دون الحاجة إلى جهاز خارجي وحساب مستخدم. يتم ذلك عادة لغرض
315
-الاختبار.</li>
316
-<li>للوصول إلى موارد الإنترنت: تختلف عادة سياسات السماح باستخدام الإنترنت بين
317
-الطاقم التقني والموظفين العاديين. يمكن أن يستخدم تور للوصول غير المقيد
318
-للإنترنت مع ترك سياسات الأمن دون تغيير.</li>
319
-<li>لمعالجة مشاكل شبكة مزود الإنترنت: يمكن أن يجعل تور محتويات الإنترنت متوفرة
320
-في الأوقات التي يواجه فيها مزود الإنترنت مشاكل في التوجيه أو في DNS. قد لا
321
-يقدر هذا بثمن في الحالات الطارئة. </li>
322
-</ul>
323
-
324
-<p>
325
-من فضلك أرسل لنا القصص الإيجابية لأنها مفيدة جدًا لأن تور يوفر السرية. تتلقى
326
-<a href="<page faq-abuse>">الاستخدامات غير المرغوب فيها</a> ضجة كبيرة، لكن
327
-لا أحد يلاحظ الجانب الإيجابي، وقد تكون قصص المستخدمين رائعة لكننا لا نتمكن
328
-من نشرها لأن ذلك قد يعود بآثار سلبية على الأشخاص أو المنظمات التي تستفيد من
329
-السرية. على سبيل المثال تحدثنا مع ضابط FBI ذكر أنه يستخدم تور كل يوم في
330
-عمله، لكن سرعان ما طلب ألا ننشر التفاصيل أو نذكر اسمه.</p>
331
-
332
-<p> مثل كل التقنيات من أقلام الرصاص إلى الهواتف النقالة، يمكن أن تستخدم السرية
333
-لأغراض جيدة وسيئة. ربما شاهدت مختلف النقاشات (<a
334
-href="http://www.wired.com/politics/security/commentary/securitymatters/2006/01/70000">المؤيدة</a>
335
-و<a href="http://www.edge.org/q2006/q06_4.html#kelly">المعارضة</a> و<a
336
-href="http://web.mit.edu/gtmarx/www/anon.html">الأكاديمية</a>) عن السرية. إن
337
-مشروع تور مبني على الاعتقاد أن السرية ليست جيدة فحسب، بل ضرورة لحرية المجتمع
338
-وسيره. <a href="http://www.eff.org/issues/anonymity">تشرف مؤسسة الجبهة
339
-الإلكترونية (EFF) على ملخص جيد</a> لدور السرية الأساسي في تأسيس الولايات
340
-المتحدة. لقد أقرت المحاكم السرية حقًا أساسيًا وهامًا. في الحقيقة الحكومات
341
-تلتزم بالسرية في أحوال كثيرة مثل: <a
342
-href="https://www.crimeline.co.za/default.asp">البلاغات الأمنية</a> و<a
343
-href="http://www.texasbar.com/Content/ContentGroups/Public_Information1/Legal_Resources_Consumer_Information/Family_Law1/Adoption_Options.htm#sect2">خدمات
344
-التبني</a> و<a
345
-href="http://writ.news.findlaw.com/aronson/20020827.html">هويات ضباط
346
-الشرطة</a> وغيرها. من الصعوبة بمكان سرد مناقشة السرية بالكامل هنا لأنها قضية
347
-كبيرة جدًا ولها ظلال كثيرة وتوجد أماكن أخرى عديدة يمكن أن تجد تلك المناقشات
348
-فيها. لدينا صفحة تتناول بعد حالات <a href="<page faq-abuse>">إساءة استعمال
349
-تور</a> لكنها تخلص إلى أنك لو أردت إساءة استعمال النظام فإما أنك ستجد الطريق
350
-مسودًا أمام أهدافك (على سبيل المثال معظم تحويلات تور لا تدعم SMTP لمنع إرسال
351
-الرسائل المزعجة المجهولة) أو -إذا كنت أحد <a
352
-href="http://www.schneier.com/blog/archives/2005/12/computer_crime_1.html">فرسان
353
-رؤيا يوحنا الأربعة</a>- فستجد خيارات أفضل من تور. تحاول هذه الصفحة إظهار بعض
354
-الاستخدامات الكثيرة الهامة للسرية على الإنترنت اليوم دون تجاهل إمكانية إساءة
355
-استغلال تور.</p>
356
-</div>
357
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,75 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-## translation metadata
7
-# Revision: $Revision: 22690 $
8
-# Translation-Priority: 3-low
9
-#include "head.wmi" TITLE="Tor Trademark FAQ" CHARSET="UTF-8"
10
-<div class="main-column">
11
-
12
-
13
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
14
-<h1>الأسئلة المتكررة عن علامة تور التجارية</h1>
15
-<hr /> <a id="usage"></a>
16
-<h2>كيف يمكنني استخدام اسم "تور"؟</h2>
17
-<p>يشجع مشروع تور المطورين على استخدام اسم تور بطرق لا تضلل الناس عن مصدر
18
-برنامج السرية وخدماته. إذا كنت تبني برنامجًا أو خدمة مفتوحة المصدر غير
19
-تجارية تتخاطب أو تعمل مع كود مشروع تور فيمكن أن تستخدم اسم "تور" عندما تصف
20
-برنامج وصفًا دقيقًا. نطلب منك أن تُضمّن وصلة إلى موقع تور الرسمي  <a
21
-href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a> ليتمكن
22
-المستخدمون من التحقق من مصدر تور الأصلي بأنفسهم وأن تُضمّن إشعارًا يؤكد على
23
-أن مشورع تور لا يُموّل مشروعك (على سبيل المثال: "أنتج هذا المنتج مستقلا عن
24
-برنامج السرية تور وهو دون أي ضمانات من مشروع تور لجوته أو ثباته أو أي شيء
25
-آخر.")</p>
26
-
27
-<a id="onionlogo"></a>
28
-<h2>هل يمكن أن أستخدم شعار بصلة تور؟</h2>
29
-<p>إذا كنت تستخدم برمجيات تور لغرض غير تجاري، فلك أن تستخدم شعار بصلة تور أيضًا
30
-(في سياق التوضيح وليس شعارًا لمنتجاتك). من فضلك لا تعدل تصميم الشعار أو
31
-ألوانه. يمكن أن تستخدم ما يشبه شعار تور لتوضح مرادك (بصلة مقشرة مع غلافها
32
-مثلا) ما دمت لا تستخدمها كشعارات تضلل الناس. كقاعدة عامة، يجب ألا يكون شعار
33
-مشروع تور الصورة الرئيسية في الصفحة.</p>
34
-
35
-<a id="combining"></a>
36
-<h2>هل يمكن أن أستخدم كلمة "تور" كجزء من اسم منتجي أو نطاقي؟</h2>
37
-<p>إننا نوصي ألا تقوم بذلك وأن تختار اسمًا يمثل منتجاتك وخدماتك بصورة أدق. تذكر
38
-أن هدفنا التأكد من عدم الخلط في أن مشروعك ليس جزءًا من مشروع تور وليس موصى
39
-به. </p>
40
-
41
-<a id="enforcing"></a>
42
-<h2>هل هذا يعني أنكم ستفرضون حقوق العلامات التجارية؟</h2>
43
-<p>إن مشروع تور منظمة غير هادفة للربح تنظم دراسة وتطوير برمجيات وشبكة تور
44
-للسرية. إننا لا نود أن ندخل في خلافات على العلامة التجارية لكننا سوف نستخدم
45
-العلامة التجارية لنحمي قدرة الناس على التعرف على برمجيات مشروع تور. يساعدنا
46
-قانون العلامات التجارية على التأكد من أن الاسم يستخدم فيما له علاقة صحيحة
47
-ببرمجيات تور للسرية وفيما هو وصف دقيق لتلك البرمجيات والخدمات. يجب أن يتمكن
48
-مستخدمو الحاسوب من التعرف عل البرمجيات التي يستخدمونها ليتمكنوا من تقييم
49
-قوتها وضعفها ليحموا أسرارهم. لقد أصبح تور حزمة برمجية وشبكة معروفة لوسطاء
50
-التعمية الموجهين بصليًا (onion-routing)، ويرافقه توثيق على الإنترنت وتعليمات
51
-عن تقوية السرية رغم أنه لا يزال إلى اليوم في مرحلة تجريبية. نعمل مع المطورين
52
-لتحسين البرمجيات والشبكة ونشجع دائمًا الباحثين على توثيق الهجمات لمساعدتنا
53
-في تقوية السرية. نقوم بتوزيع البرنامج بلا مقابل، لكننا نطلب الإشارة إلى
54
-المشروع. </p>
55
-
56
-<a id="commercial"></a>
57
-<h2>ماذا لو أنتجت منتجًا غير مفتوح المصدر وتجاري مبني على تور؟</h2>
58
-<p>اتصل بنا لنناقش الأمر.</p>
59
-
60
-<a id="licensee"></a>
61
-<h2>هل يوجد من رخصتم لهم علامة تور التجارية رسميًا؟</h2>
62
-<p>نعم. بعض مشاريع المصادر المفتوحة غير التجارية مرخص لها استخدام علامة تور
63
-التجارية:</p>
64
-<ul>
65
-<li><a href="https://amnesia.boum.org/">The (Amnesic) Incognito Live System</a></li>
66
-<li><a href="http://portabletor.sourceforge.net/">Portable Tor</a></li>
67
-<li><a href="http://torstatus.kgprog.com/">Kprog Tor Status</a></li>
68
-<li><a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a></li>
69
-<li><a href="http://www.anonymityanywhere.com/tork/">TorK</a></li>
70
-</ul>
71
-
72
-</div>
73
-
74
-
75
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,53 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 22972 $
9
-# Translation-Priority: 4-optional
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor Website Translation Guidelines" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-<h2>تعليمات ترجمة موقع تور</h2>
14
-<hr />
15
-
16
-<p>
17
-إذا كنت ترغب في المساعدة في ترجمة موقع تور وتوثيقه إلى لغات أخرى، فهنا بعض
18
-التوجيهات التي تساعدك على القيام يذلك على أحسن وجه.
19
-</p>
20
-
21
-<p>
22
-إذا أردت المساعدة في ترجمة مشروع آخر لتور ذي علاقة بالمعلومات فزُر من فضلك
23
-<a href="<page translation-overview>">النظرة العامة على الترجمة</a> لملخص عن
24
-المشاريع التي تحتاج مساعدة في الترجمة. إذا كنت تواجه بعض المصاعب فاتصل بنا
25
-(باللغة الإنجليزية) عبر البريد الإلكتروني:  <tt>tor-translation AT
26
-torproject.org</tt>.
27
-</p>
28
-
29
-<p>
30
-تذكر أنه حتى لو لم تتمكن من ترجمة صفحات كثيرة إلى لغتك، فإن قليلا من الصفحات
31
-مفيد. أيضًا بدلا من ترجمة كل صفحة حرفيًا، حاول ترجمة المعاني والأفكار لتبدو
32
-منطقية في لغتك.</p>
33
-
34
-<ol>
35
-<li>سوف نسعد أيضًا بتلقي ترجمات للرسومات الموجودة في <a href="<page
36
-overview>صفحة النظرة العامة</a>. يمكن أن ترسل لنا النصوص التي ينبغي وضعها في
37
-الرسومات وسوف نتكفل بإنشاء النسخ الجديدة من الصور.</li>
38
-
39
-<li>إذا جهّزت بعض الصفحات، فأرسلها إلى عنوان <tt>tor-translation</tt> في <a
40
-href="<page contact>">صفحة الاتصال</a>. (إذا كنت تنوي إجراء بعض التغييرات
41
-فالرجاء استخدام أداة diff لتوليد رقع ما أمكنك ذلك). إذا أردت تولي الإشراف
42
-على الترجمة فأبلغنا وسنسعد بمنحك حسابًا على SVN لتديرها مباشرة.</li>
43
-</ol>
44
-
45
-<p>توجد مشاريع أخرى ذات علاقة بتور بحاجة إلى مترجمين. من فضلك راجع بوابة
46
-الترجمة <a href="<page translation-overview>">لترجمة مزيد من البرمجيات</a>.
47
-</p>
48
-
49
-  </div>
50
-
51
-
52
-
53
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,55 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 22995 $
9
-# Translation-Priority: 3-low
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: T-shirt" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-<h2>تور: قميص للمساهمين</h2>
14
-<hr />
15
-
16
-<p>يمكن أن تحصل على أحد قمصان تور الرائعة لمساهمتك لمشروع تور. توجد ثلاث طرق
17
-رئيسية للمساهمة:</p>
18
-
19
-<ol>
20
-<li><a href="<page donate>">التبرع</a> بقيمة كافية (تزيد عن 65 دولار أمريكي)
21
-لمشروع تور.</li>
22
-<li>تشغيل <a href="<page docs/tor-doc-relay>">تحويلة تور</a> سريعة لمدة شهرين
23
-ماضيين: أنت مؤهل لذلك إذا سمحت بالخروج من المنفذ 80 وإذا كانت سرعتك 100
24
-كيلوبايت/ثانية، أو إذا لم تسمح بالخروج لكن سرعىتك 500 كيلوبايت/ثانية.</li>
25
-<li>مساعدتنا <a href="<page volunteer>">بوسائل أخرى</a>. <a href="<page
26
-translation>">أشرف على ترجمة موقع الوب</a>. اكتب <a
27
-href="<wiki>SupportPrograms">برنامجًا مدعومًا جيدًا واجعل كثيرين
28
-يستخدمونه</a>. أجرِ دراسة عن تور والسرية، وحل بعض <a
29
-href="https://bugs.torproject.org/">العلل التي لدينا</a> أو كن مناصرًا لتور.
30
-</li>
31
-</ol>
32
-
33
-<p>
34
-إذا كنت مؤهلا فأرسل بريدًا إلى  donations آت torproject نقطة org مع شرح
35
-موجز. احرص على تحديد اللون المفضل، والمقاس (S/M/L/XL/XXL)، ومقاس احتياطي في
36
-حال عدم توفر المقاس الأول الذي اخترته، وعنوان الشحن.
37
-</p>
38
-
39
-<p>
40
-يمكن أن تختار بين القميص الأسود العادي والأخضر الذي يلفت الأنظار. يمكن أيضًا
41
-أن ترى القميص <a href="<wiki>TorShirt">على أرض الواقع</a>؛ ويمكن أن تضيف
42
-صورتك أيضًا!
43
-</p>
44
-
45
-<div style="text-align: center">
46
-<a href="tshirt/black-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/black-tor-tshirt.png"
47
-/></a> <a href="tshirt/green-tor-tshirt.png"><img
48
-src="tshirt/green-tor-tshirt.png" /></a>
49
-</div>
50
-
51
-  </div>
52
-
53
-
54
-
55
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,196 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 22418 $
9
-# Translation-Priority: 2-medium
10
-#include "head.wmi" TITLE="Verifying Signatures" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-<h2>كيفية التحقق من تواقيع الحزم</h2>
14
-<hr />
15
-
16
-<p>كل ملف في <a href="<page download>">صفحتنا للتنزيل</a> مصحوب بملف بنفس اسم
17
-الحزمة لكن بالامتداد ".asc". ملفات .asc هذه هي تواقيع GPG، وهي تسمح لك
18
-بالتحقق من أن الملفات التي نزّلتها هي نفس الملفات التي أردنا أن تتلقاها. على
19
-سبيل المثال، vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe مصحوب بالتوقيع
20
-vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe.asc.</p>
21
-
22
-<p>سوف تحتاج بالطبع إلى وجود مفاتيحنا لGPG في حلقة مفاتيحك. إذا لم تعرف مفتاح
23
-GPG الذي وقّع الحزمة فلا يمكن أن تتأكد أنها منا. مفاتيح التوقيع التي
24
-نستخدمها هي:</p>
25
-<ul>
26
-<li>Roger (0x28988BF5) لتوقيع ملفات الكود المصدري عادة.</li>
27
-<li>Nick (0x165733EA,،  أو مفتاحه الفرعي 0x8D29319A).</li>
28
-<li>Andrew (0x31B0974B) لتوقيع حزم ويندوز وماك عادة.</li>
29
-<li>Peter (0x94C09C7F، أو مفتاحه الفرعي 0xAFA44BDD).</li>
30
-<li>Matt (0x5FA14861).</li>
31
-<li>Jacob (0xE012B42D).</li>
32
-<li>Erinn (0x63FEE659) و (0xF1F5C9B5) لتوقيع حزم لينكس عادة.</li>
33
-<li>Mike (0xDDC6C0AD) لتويع ملف xpi لزر تور.</li>
34
-</ul>
35
-
36
-<h3>الخطوة صفر: ثبّت GnuPG</h3>
37
-<hr />
38
-<p>يجب أن تثبت GnuPG قبل أن تتمكن من التحقق من التواقيع.</p>
39
-
40
-<ul>
41
-<li>لينكس: راجع <a
42
-href="http://www.gnupg.org/download/">http://www.gnupg.org/download/</a> أو
43
-ثبّت <i>gnupg</i> من نظام إدارة الحزم.</li>
44
-<li>ويندوز: راجع <a
45
-href="http://www.gnupg.org/download/">http://www.gnupg.org/download/</a>.
46
-ابحث عن "version compiled for MS-Windows" تحت "Binaries".</li>
47
-<li>ماك: راجع <a
48
-href="http://macgpg.sourceforge.net/">http://macgpg.sourceforge.net/</a>.</li>
49
-</ul>
50
-
51
-<h3>الخطوة الأولى: استورد المفاتيح</h3>
52
-<hr />
53
-<p>الخطوة التالية استيراد المفاتيح. يمكن القيام بذلك مباشرة باستخدام
54
-GnuPG. تأكد أنك تستورد المفتاح الصحيح. على سبيل المثال، إذا نزّلت حزمة
55
-ويندوز فسوف تحتاج إلى استيراد مفتاح Andrew.</p>
56
-
57
-<p><b>ويندوز:</b></p>
58
-<p>في ويندوز GnuPG أداة سطر أوامر وسوف تحتاج إلى استخدام  <i>cmd.exe</i>. سوف
59
-تحتاج إلى أن تخبر ويندوز بالمسار الكامل إلى برنامج GnuPG ما لم تغير متغير
60
-البيئة PATH. إذا ثبّتGnuPG بالقيم المبدئية، فيجب أن يكون المسار كما يأتي:
61
-<i>C:\Program Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe</i>.</p>
62
-
63
-<p>لتستورد المفتاح 0x28988BF5، ابدأ <i>cmd.exe</i> واكتب:</p>
64
-
65
-<pre>C:\Program Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe --recv-keys 0x28988BF5</pre>
66
-
67
-<p><b>ماك ولينكس</b></p>
68
-<p>إذا كنت تستخدم ماك أو لينكس، فسوف تحتاج إلى استخدام الطرفية لتشغيل
69
-GnuPG. يمكن لمستخدمي ماك أن يجدو الطرفية (terminal) تحت "Applications". إذا
70
-كنت تستخدم لينكس مع غنوم، فيجب أن تكون الطرفية تحت "قائمة التطبيقات" في
71
-"الملحقات". أما مستخدمو كدي فسوف يجدون الطرفية في "القائمة" تحت "النظام".</p>
72
-
73
-<p>لستورد المفتاح 0x28988BF5، ابدأ الطرفية واكتب:</p>
74
-
75
-<pre>gpg --recv-keys 0x28988BF5</pre>
76
-
77
-<h3>الخطوة الثانية: تحقّق من بصمات الأصابع</h3>
78
-<hr />
79
-<p>بعد استيراد المفتاح سوف تحتاج إلى التحقق من أن بصمة الأصبع صحيحة.</p>
80
-
81
-<p><b>ويندوز:</b></p>
82
-<pre>C:\Program Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe --fingerprint (أدرج رقم المفتاح هنا)</pre>
83
-
84
-<p><b>ماك ولينكس</b></p>
85
-<pre>gpg --fingerprint (أدرج رقم المفتاح هنا)</pre>
86
-
87
-يفترض أن تكون بصمات الأصابع:
88
-
89
-<pre>
90
-pub   1024D/28988BF5 2000-02-27
91
-      Key fingerprint = B117 2656 DFF9 83C3 042B  C699 EB5A 896A 2898 8BF5
92
-uid                  Roger Dingledine &lt;arma@mit.edu&gt;
93
-
94
-pub   3072R/165733EA 2004-07-03
95
-      Key fingerprint = B35B F85B F194 89D0 4E28  C33C 2119 4EBB 1657 33EA
96
-uid                  Nick Mathewson &lt;nickm@alum.mit.edu&gt;
97
-uid                  Nick Mathewson &lt;nickm@wangafu.net&gt;
98
-uid                  Nick Mathewson &lt;nickm@freehaven.net&gt;
99
-
100
-pub  1024D/31B0974B 2003-07-17
101
-     Key fingerprint = 0295 9AA7 190A B9E9 027E  0736 3B9D 093F 31B0 974B
102
-uid                  Andrew Lewman (phobos) &lt;phobos@rootme.org&gt;
103
-uid                  Andrew Lewman &lt;andrew@lewman.com&gt;
104
-uid                  Andrew Lewman &lt;andrew@torproject.org&gt;
105
-sub   4096g/B77F95F7 2003-07-17
106
-
107
-pub   1024D/94C09C7F 1999-11-10
108
-      Key fingerprint = 5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F
109
-uid                  Peter Palfrader
110
-uid                  Peter Palfrader &lt;peter@palfrader.org&gt;
111
-uid                  Peter Palfrader &lt;weasel@debian.org&gt;
112
-
113
-pub   1024D/5FA14861 2005-08-17
114
-      Key fingerprint = 9467 294A 9985 3C9C 65CB  141D AF7E 0E43 5FA1 4861
115
-uid                  Matt Edman &lt;edmanm@rpi.edu&gt;
116
-uid                  Matt Edman &lt;Matt_Edman@baylor.edu&gt;
117
-uid                  Matt Edman &lt;edmanm2@cs.rpi.edu&gt;
118
-sub   4096g/EA654E59 2005-08-17
119
-
120
-pub   1024D/9D0FACE4 2008-03-11 [expires: 2010-10-07]
121
-      Key fingerprint = 12E4 04FF D3C9 31F9 3405  2D06 B884 1A91 9D0F ACE4
122
-uid                  Jacob Appelbaum &lt;jacob@appelbaum.net&gt;
123
-sub   4096R/F8D04B59 2010-03-11 [expires: 2010-10-07]
124
-
125
-pub   2048R/63FEE659 2003-10-16
126
-      Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630  F2DB 416F 0610 63FE E659
127
-uid                  Erinn Clark &lt;erinn@torproject.org&gt;
128
-uid                  Erinn Clark &lt;erinn@debian.org&gt;
129
-uid                  Erinn Clark &lt;erinn@double-helix.org&gt;
130
-sub   2048R/EB399FD7 2003-10-16
131
-
132
-pub   1024D/F1F5C9B5 2010-02-03
133
-      Key fingerprint = C2E3 4CFC 13C6 2BD9 2C75  79B5 6B8A AEB1 F1F5 C9B5
134
-uid                  Erinn Clark &lt;erinn@torproject.org&gt;
135
-sub   1024g/7828F26A 2010-02-03
136
-
137
-pub   1024D/DDC6C0AD 2006-07-26
138
-      Key fingerprint = BECD 90ED D1EE 8736 7980  ECF8 1B0C A30C DDC6 C0AD
139
-uid                  Mike Perry &lt;mikeperry@fscked.org&gt;
140
-uid                  Mike Perry &lt;mikepery@fscked.org&gt;
141
-sub   4096g/AF0A91D7 2006-07-26
142
-
143
-</pre>
144
-
145
-<h3>الخطوة الثالثة: تحقق من الحزم المُنزّلة</h3>
146
-<hr />
147
-<p> لتتحقق من الحزم التي نزّلتها، سوف تحتاج إلى تنزيل ملف ".asc" أيضًا.</p>
148
-
149
-<p>في الأمثلة التالية قام المستخدم أحمد بتنزيل الحزم لويندوز و Mac OS X ولينكس
150
-وأراد التحقق من تواقيع كل حزمة. كل الملفات محفوظة على سطح المكتب.</p>
151
-
152
-<p><b>ويندوز:</b></p>
153
-<pre>C:\Program Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe --verify C:\Users\Ahmad\Desktop\vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe.asc C:\Users\Ahmad\Desktop\vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe</pre>
154
-
155
-<p><b>ماك:</b></p>
156
-<pre>gpg --verify /Users/Ahmad/vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7-i386.dmg.asc /Users/Ahmad/vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7-i386.dmg</pre>
157
-
158
-<p><b>لينكس</b></p>
159
-<pre>gpg --verify /home/Ahmad/Desktop/tor-0.2.1.25.tar.gz.asc /home/Ahmad/Desktop/tor-0.2.1.25.tar.gz</pre>
160
-
161
-<p>سوف يظهر GnuPG بعد التحقق إما "Good signature" ("توقيع جيد") أو "BAD
162
-signature" ("توقيع سيء"). يفترض أن يبدو الخرج كالتالي:</p>
163
-
164
-<pre>
165
-gpg: Signature made Tue 16 Mar 2010 05:55:17 AM CET using DSA key ID 28988BF5
166
-gpg: Good signature from "Roger Dingledine &lt;arma@mit.edu&gt;"
167
-gpg: WARNING: This key is not certified with a trusted signature!
168
-gpg:          There is no indication that the signature belongs to the owner.
169
-Primary key fingerprint: B117 2656 DFF9 83C3 042B  C699 EB5A 896A 2898 8BF5
170
-</pre>
171
-
172
-<p>
173
-لاحظ أن التحذير سببه أنك لم تعتبر ذلك الشخص موثوقًا. هذا يعني أن GnuPG تحقق
174
-من أن المفتاح أجرى التوقيع، لكن الأمر عائد إليك لتقرر فيما إذا كان ذلك
175
-المفتاح يعود فعلا إلى المطور. أفضل طريقة هي مقابلة المطور شخصيًا وتبادل
176
-بصمات المفاتيح.
177
-</p>
178
-
179
-<p>وكمرجع هنا مثال على تحقق <em>سيء</em>، وهو يعني أن التوقيع وملف المحتويات لا
180
-يتطابقان.في هذه الحالة، ينبغي ألا تثق بمحتويات الملف:</p>
181
-
182
-<pre>
183
-gpg: Signature made Tue 20 Apr 2010 12:22:32 PM CEST using DSA key ID 28988BF5
184
-gpg: BAD signature from "Roger Dingledine &lt;arma@mit.edu&gt;"
185
-</pre>
186
-
187
-<p>إذا كنت تشغل تور على دبيان فينبغي أن تقرأ <a href="<page
188
-docs/debian>#packages">تعليمات استيراد المفاتيح إلى apt</a>.</p>
189
-
190
-<p>إذا أردت تعلم المزيد عن GnuPG فراجع <a
191
-href="http://www.gnupg.org/documentation/">http://www.gnupg.org/documentation/</a>.</p>
192
-
193
-</div>
194
-
195
-
196
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,213 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 23375 $
9
-# Translation-Priority: 1-high
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Bridges" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-<a id="BridgeIntroduction"></a>
14
-<h2><a class="anchor" href="#BridgeIntroduction">Tor: Bridges</a></h2>
15
-<hr />
16
-
17
-<p>
18
-အမ်ားႏွင့္သက္ဆိုင္ေသာ စာရင္းမ်ားသည္ ျပည့္စံုသည္ဟူ၍ မရွိပါ။ အကယ္၍ သင္၏ ISP
19
-သည္ ၎တို႔သိႏိုင္ေသာ Tor relays မ်ားကို စစ္ထုတ္ႏိုင္ခဲ့လွ်င္ေတာင္ bridges
20
-အကုန္လံုးကိုေတာ့ ပိတ္ဆို႔ ႏိုင္လိမ့္မည္ မဟုတ္ေပ။ အကယ္၍ သင္၏ Tor ကြန္ယက္သို႔
21
-ဆက္သြယ္မႈကို သကၤာမကင္းျဖစ္၍ ပိတ္ဆို႔ခံရလွ်င္ သင္သည္ Tor ၏ အဂၤါရပ္တစ္ခု
22
-ျဖစ္တဲ့ bridge ကို အသံုးျပဳလိမ့္မည္။ 
23
-</p>
24
-
25
-<p>
26
-Tor သို႔ bridges မ်ားေပါင္းထည့္ျခင္းသည္ ပိတ္ဆို႔ျခင္းမ်ားကို ခုခံေရး
27
-ျပိဳင္ပြဲ၏ ေရွ႕ေျပးအဆင့္ျဖစ္သည္။ လံုးဝဥႆံု ျဖစ္ႏိုင္ေခ်ရွိသည္မွာ အကယ္၍ သင္၏
28
-ISP က အင္တာနက္ကို စီစစ္ထားသည္ဆိုလွ်င္  Tor ကို အသံုးျပဳရန္ bridge လိုအပ္မည္
29
-မဟုတ္ေပ။ စီစစ္ေရး ပရိုဂရမ္အမ်ားစုသည္ Tor ကို သင္အသံုးျပဳေနသည္ဟု
30
-အသိမွတ္ျပဳရန္ ပံုစံမဖ်က္ထားေသာ Tor လမ္းညႊန္ ေတာင္းဆိုမႈမ်ားကို
31
-ရွာေဖြတတ္ၾကသည္။ သို႔ေသာ္ Tor ဗားရွင္း 0.2.2.23-rc ႏွင့္ ေနာက္ပိုင္းမ်ားသည္
32
-ပံုစံဖ်က္ထားေသာ လမ္းညႊန္ စံုစမ္းမႈမ်ားကို မူရင္းအျဖစ္ ထားရွိၾကသည္။
33
-ဤေျပာင္းလဲမႈသည္ စီစစ္ေရးပရိုဂရမ္မ်ားအေနျဖင့္ Tor ဆက္သြယ္မႈမ်ားကို
34
-သိရွိႏိုင္ရန္ ယခုအခါ မျဖစ္ႏိုင္ေတာ့ေပ။ ထို႔ေၾကာင့္ သင့္အေနႏွင့္ bridges
35
-မပါေသာ Tor ကို အရင္ စမ္းသံုးၾကည့္သင့္သည္။ ၎သည္ အလုပ္ျဖစ္လိမ့္မည္။
36
-</p>
37
-
38
-<p>
39
-Note that it's also possible that Tor is non-functional for other
40
-reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor
41
-Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor
42
-is having problems connecting. You should also read <a
43
-href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the FAQ about
44
-problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If you feel
45
-that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try because
46
-you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that you're
47
-using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x bundle for
48
-your platform</a>.
49
-</p>
50
-
51
-<p>
52
-bridge ကို အသံုးျပဳရန္ သင့္အေနႏွင့္ တစ္ခုကို ေနရာခ်ထားရန္ လိုအပ္လိမ့္မည္။
53
-ထို႔ျပင္ Tor ႏွင့္အတူ မည္သည့္  bridge လိပ္စာကို အသံုးျပဳရန္ ရည္ရြယ္သည္
54
-ျဖစ္ေစ ျပင္ဆင္မႈျပဳလုပ္ရန္ လိုအပ္မည္ ျဖစ္သည္။ Tor controller ျဖစ္တဲ့ Vidalia
55
-ႏွင့္ သင္လုပ္ေဆာင္ ရလိမ့္မည္။ အကယ္၍ အင္တာနက္ ဆက္သြယ္မႈတြင္ proxy အသံုးျပဳရန္
56
-လိုအပ္လာပါက သင့္အေနႏွင့္ Vidalia ကို ဦးစြာ ျပင္ဆင္ရန္ အေသအခ်ာ လိုအပ္သည္။
57
-အကယ္၍ အင္တာနက္ဆက္သြယ္မႈတြင္ proxy ထည့္သြင္းအသံုးျပဳရန္ မလိုအပ္ဟု
58
-ယူဆလွ်င္ေတာ့ ျပင္ဆင္မႈျပဳလုပ္ရန္ မလိုအပ္ေပ။ တစ္ခုခုျဖင့္ ၾကိဳးစားၾကည့္ပါ
59
-အကယ္၍ မရွင္းလင္းသည့္ ကိစၥရပ္မ်ားအတြက္ အကူညီလိုအပ္လာပါက ကၽြန္ေတာ္တို႔ကို
60
-ေမးျမန္းႏိုင္ပါတယ္။
61
-</p>
62
-
63
-<p>Freedom4Internet has produced a video on how to get and use Tor bridges.
64
-You can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube:
65
-Freedom4Internet</a> or download it <a
66
-href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>.
67
-Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
68
-
69
-<p>
70
-သင္၏ web browser ျဖင့္ <a
71
-href="https://bridges.torproject.org/">https://bridges.torproject.org/</a>
72
-ကို ေခတၱခဏ သြားလည္လိုက္တာနဲ႔ bridge ကိုရယူႏုိင္ပါတယ္။ အကယ္၍ စာမ်က္ႏွာေတြဟာ
73
-ပိတ္ဆို႔ခံထားရမယ္၊ အျခား proxies ေတြလဲ မရွိဘူး၊ ဒါမွမဟုတ္ အဲ့ဒိစာမ်က္ႏွာကို
74
-ေရာက္ဖို႔ နည္းလမ္းေတြ မ်ားျပား ေနမယ္ဆိုရင္ <a href="#FindingMore">bridges
75
-မ်ားကို ရွာေဖြရန္ အျခားေသာ နည္းလမ္းမ်ား</a> လည္း ရွိပါေသးတယ္။
76
-</p>
77
-
78
-<a id="Understanding"></a>
79
-<h2><a class="anchor" href="#Understanding">bridges မ်ားကို နားလည္ျခင္း</a></h2>
80
-<hr />
81
-
82
-<p>
83
-ဥပမာအျဖစ္ ေအာက္ေဖာ္ျပပါ ပံုစံအတိုင္း bridge ကို ရရွိမွာျဖစ္ပါတယ္။ : 
84
-</p>
85
-<pre><samp>
86
-bridge 141.201.27.48:443 4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413
87
-</samp>
88
-</pre>
89
-
90
-<p>
91
-Bridge လိုင္းတစ္ခု၏ အစိတ္အပိုင္းမ်ားကို နားလည္ျခင္းသည္ မျဖစ္မေန
92
-လိုအပ္ခ်က္ေတာ့ မဟုတ္ေပ။ သို႔ေသာ္ ၎သည္ အသံုးဝင္ေၾကာင္း သက္ေသျပလိမ့္မည္။ အကယ္၍
93
-ဤအပိုင္းကို ေက်ာ္သြားခ်င္လွ်င္လည္း ရပါသည္။<br /> ပထမဦးဆံုး
94
-အေျခခံသေဘာတရားသည္ IP လိပ္စာမ်ား ျဖစ္သည္။ : <tt>'141.201.27.48'</tt><br />
95
-ဒုတိယ အေျခခံသေဘာတရားသည္ port ျဖစ္သည္။ : <tt>'443'</tt><br /> တတိယ
96
-အေျခခံသေဘာတရား ျဖစ္ေသာ fingerprint သည္ မျဖစ္မေန လိုအပ္သည္။ :
97
-<tt>'4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413'</tt><br />
98
-</p>
99
-
100
-<a id="UsingBridges"></a>
101
-<h2><a class="anchor" href="#UsingBridges">bridges ကို Tor ႏွင့္ Vidalia
102
-မ်ားႏွင့္ အတူ အသံုးျပဳျခင္း</a></h2>
103
-<hr />
104
-
105
-<p>
106
-အထက္ပါ bridge လိပ္စာ နမူနာကို အသံုးျပဳရန္ Vidalia ၏ Network settings
107
-စာမ်က္ႏွာကို သြားပါ။ ျပီးလွ်င္ "Tor ကြန္ယက္သို႔ ဆက္သြယ္မႈမ်ားကို ကၽြႏု္ပ္၏
108
-ISP မွ ပိတ္ဆို႔ထားသည္။" ကိုႏွိပ္ပါ။ "Add a Bridge" window ထဲသို႔
109
-ကူးထည့္ျခင္းအားျဖင့္ Vidalia Network settings စာမ်က္ႏွာမွာ တစ္ၾကိမ္တြင္
110
-bridge လိပ္စာတစ္ခုစီ ထည့္ပါ။ ထို႔ေနာက္  "+" သေကၤတကို ႏွိပ္ပါ။ bridge
111
-ေပါင္းထည့္ျခင္းကို ေအာက္တြင္ သရုပ္ျပထားပါသည္။ 
112
-</p>
113
-
114
-<br /><br /> <img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges.png" alt="Vidalia's
115
-Network settings page" /> <br /><br />
116
-
117
-<p>
118
-အပိုေဆာင္း bridges မ်ားသည္ ယံုၾကည္အားထားဖြယ္ရာ တိုးပြားလာလိမ့္မည္ဟု
119
-သိလာတဲ့အခါ သင္သိသေလာက္ bridge လိပ္စာမ်ားမ်ား ထည့္ခ်င္လာလိမ့္မည္။ bridge
120
-တစ္ခုတည္းႏွင့္ Tor ကြန္ယက္ကို ေရာက္ရွိႏိုင္ပါသည္။ သို႔ေသာ္ အကယ္၍ သင့္တြင္
121
-bridge တစ္ခုထဲရွိသည္ ဆိုလွ်င္ က်သြားတဲ့အခါ Tor ကြန္ယက္နဲ႔ အဆက္သြယ္ ျပတ္ေတာက္
122
-သြားလိမ့္မည္။
123
-</p>
124
-
125
-<a id="FindingMore"></a>
126
-<h2><a class="anchor" href="#FindingMore">Tor အတြက္ bridges မ်ားကို
127
-ရွာေဖြျခင္း</a></h2>
128
-<hr />
129
-
130
-<p>
131
-အျခားေသာ နည္းလမ္း အျဖစ္ အမ်ားဆိုင္ရာ bridge လိပ္စာမ်ားကို ရွာေဖြရန္မွာ
132
-ေမးလ္၏ ကိုယ္ထည္ႏွင့္ အေၾကာင္းအရာတြင္ "get bridges" ဟုေရးသားကာ
133
-bridges@torproject.org သို႔ေပးပို႔ျခင္း ျဖစ္သည္။ ဤေတာင္းဆိုမႈကို gmail
134
-အေကာင့္မွ ေပးပို႔ရန္ လိုအပ္ပါသည္။ သို႔ေသာ္လည္း &mdash; တစ္နည္းအားျဖင့္
135
-အီးေမးလ္လိပ္စာ အမ်ားအျပားႏွင့္ တိုက္ခိုက္လိုသူအတြက္ လြယ္လင့္တကူ ျဖစ္ေအာင္
136
-ကၽြန္ေတာ္တို႔က ျပဳလုပ္ေပးေနသလို ျဖစ္ေနျပီး bridges ေတြ အေၾကာင္းကို
137
-ေလ့လာသြားႏိုင္ပါတယ္။ ခ်က္ခ်င္းဆိုသလို အေၾကာင္းျပန္ခ်က္ကို သင္လက္ခံရရွိမွာ
138
-ျဖစ္ျပီး ၎တြင္ ပါဝင္သည္မွာ : 
139
-</p>
140
-<pre>
141
-bridge relays မ်ားမွာ:
142
-
143
- bridge 60.16.182.53:9001 c9111bd74a710c0d25dda6b35e181f1aa7911133
144
- bridge 87.237.118.139:444 c18dde4804e8fcb48464341ca1375eb130453a39
145
- bridge 60.63.97.221:443 ab5c849ed5896d53052e43966ee9aba2ff92fb82
146
-
147
-</pre>
148
-<p>
149
-bridge ၏ သတင္းအခ်က္လက္မ်ားႏွင့္ အီးေမးလ္ကို သင္လက္ခံရရွိတာနဲ႔ ဆက္လက္ျပီး <a
150
-href="#UsingBridges">အထက္တြင္</a>ေဖာ္ျပထားသကဲ့သို႔Vidalia ျပင္ဆင္မႈ
151
-အဆင့္ဆင့္ ေဖာ္ျပခ်က္မ်ားအတိုင္း သင္ေရွ႕ဆက္လုပ္ေဆာင္ ႏိုင္ပါသည္။
152
-</p>
153
-
154
-<a id="RunningABridge"></a>
155
-<h2><a class="anchor" href="#RunningABridge">Tor Bridge တစ္ခုကို
156
-အလုပ္လုပ္ေစျခင္း</a></h2>
157
-<hr />
158
-
159
-<p>
160
-အကယ္၍ ပံုမွန္ Tor relay ကို မ run ႏုိင္ခဲ့လွ်င္ bridge relay တစ္ခုကို run
161
-သင့္သည္။ ဤ နည္းလမ္းႏွစ္သြယ္ျဖင့္ ျပင္ဆင္မႈ ျပဳလုပ္ႏိုင္သည္။ : 
162
-<ul>
163
-<li> manually <a
164
-href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit your torrc
165
-file</a> to be just these four lines:<br />
166
-<pre><code>
167
-SocksPort 0
168
-ORPort 443
169
-BridgeRelay 1
170
-Exitpolicy reject *:*
171
-</code></pre></li>
172
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">သို႔မဟုတ္ Vidalia အသံုးျပဳျခင္း</a>:<br
173
-/> <img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges-setup.png" alt="Vidalia's Sharing
174
-settings page" /></li>
175
-</ul>
176
-</p>
177
-
178
-<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on
179
-startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a
180
-href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some complex port
181
-forwarding</a>.
182
-</p>
183
-
184
-<p>
185
-bridge အျဖစ္ ျပင္ဆင္မႈျပဳလုပ္တဲ့အခါ သင့္ဆာဗာဟာ အမ်ားဆိုင္ရာ Tor ကြန္ယက္တြင္
186
-<b>မေပၚပါ။</b>
187
-</p>
188
-
189
-<p>
190
-bridge relay သည္ လိပ္စာမ်ားကို bridge သို႔ အလိုအေလ်ာက္ ထုတ္ေပးမည္ ျဖစ္ျပီး
191
-အထက္မွာကဲ့သို႔ https သို႔မဟုတ္ အီးေမးလ္မွ တဆင့္ ေပးပို႔ေပးမည္ ျဖစ္သည္။ သင့္၏
192
-bridge အေၾကာင္း အသံုးျပဳသူမ်ားကိုလည္း တိုက္ရိုုက္ေျပာျပႏိုင္ပါသည္။ : အကယ္၍
193
-Vidalia အသံုးျပဳေနသည္ဆိုလွ်င္ setting window ကေန bridge လိပ္စာကို
194
-ေကာ္ပီကူးထည့္ႏိုင္ပါသည္။ အကယ္၍ သင္ဟာ Linux သို႔မဟုတ္ BSD ေပၚမွာဆိုရင္ bridge
195
-လိပ္စာကို <a href="#Understanding">အထက္ပါ ပံုစံ</a> ကိုအသံုးျပဳ၍ manual
196
-တည္ေဆာက္ႏိုင္ပါတယ္။ (ပလက္ေဖာင္းေပၚမူတည္၍ သင္၏ Tor log files သို႔မဟုတ္
197
-<tt>/var/lib/tor/fingerprint</tt> ထဲတြင္ fingerprint ကို ရွာေဖြႏိုင္ပါသည္။)
198
-</p>
199
-
200
-<p>
201
-အကယ္၍ နည္းပညာရႈေထာင့္မွ ကၽြႏ္ုပ္တို႔၏ bridge ဒီဇိုင္းအေၾကာင္းကို
202
-ပိုမိုေလ့လာလိုပါက ေက်းဇူးျပဳ၍ <a
203
-href="<gitblob>doc/spec/bridges-spec.txt">Tor bridges အေၾကာင္း
204
-အေသးစိတ္ေဖာ္ျပခ်က္မ်ား</a> ကို ဖတ္ပါ။ အကယ္၍ အတည္မျပဳရေသးေသာ bridge
205
-အသံုးျပဳမႈ သို႔မဟုတ္ စံမဟုတ္ေသာ အသံုးျပဳမႈမ်ား အတြက္ စိတ္ဝင္စားတယ္ဆိုလွ်င္
206
-ေက်းဇူးျပဳ၍ အေသးစိတ္ဖတ္ရႈပါ။
207
-</p>
208
-
209
-  </div>
210
-
211
-
212
-
213
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,76 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 22995 $
9
-# Translation-Priority: 3-low
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Contact" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-<h2>Tor: အဆက္အသြယ္</h2>
14
-
15
-<div class="underline"></div>
16
-
17
-<!-- BEGIN SIDEBAR -->
18
-<div class="sidebar">
19
-<h3>စာနယ္ဇင္းမ်ား သို႔မဟုတ္ သတင္းျပန္ၾကားေရးမ်ား</h3>
20
-<a href="<page press/index>">စာနယ္ဇင္းစာမ်က္ႏွာကိုၾကည့္ပါ</a>
21
-</div>
22
-
23
-<p>ပထမဦးစြာ tor ကိုအသံုးျပဳရျခင္းအတြက္ အခက္အခဲမ်ားႏွင့္ ေမးခြန္းမ်ားရွိပါက၊
24
-ေဆြးေႏြးရန္ <a href="<page documentation>#Support">အကူအညီက႑</a> ကိုသြားပါ။
25
-tor ကိုတည္ေထာင္သူမ်ားသည္ tor ကိုဖြ႔ံၿဖိဳးေအာင္
26
-တည္ေဆာက္မႈတြင္အခ်ိန္မ်ားစြာေပးထားေသာ္လည္း သံုးစဲြသူအကူအညီက႑အတြက္ကိုမူ
27
-အခ်ိန္ေပးျမွဳပ္ႏွံထားျခင္းမရွိသျဖင့္ သင္ကိုယ္တိုင္ပဲ <a href="<page
28
-faq>#SupportMail">ေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ားအလိုရွိ</a> က႑တြင္ပါဝင္လိုက္ပါ။</p>
29
-
30
-<p>ကၽြႏ္ုပ္တို႔ႏွင့္ ဆက္သြယ္ရန္ အမွန္တကယ္လိုအပ္ပါက
31
-ေဖာ္ျပပါနည္းလမ္းမ်ားကိုသံုးပါ။ လိပ္စာအားလံုးသည္ @torproject.org ျဖစ္ပါသည္။
32
-သတိျပဳရန္မွာ လက္ေတြ႔တြင္ ေမးလ္မ်ားသည္ အုပ္စုငယ္မ်ားအတြင္းမွ လူမ်ားဆီကိုသာ
33
-ေရာက္သြားတတ္သျဖင့္ သည္းခံ၍ <a
34
-href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">အကူအညီ</a> ေပးပါ။
35
-ထို႔ျပင္ ေမးလ္မ်ားကို အဂၤလိပ္ဘာသာျဖင့္ေရးေပးပါ။</p>
36
-
37
-<ul>
38
-<li><tt>tor အကူလက္ေထာက္</tt> သည္ ေယဘုယ်ကိစၥအားလံုးအတြက္
39
-ေပးထားေသာလိပ္စာျဖစ္ပါသည္။ အကယ္၍ ပိုမိုတိက်ေသာ
40
-တိုက္ရိုက္ေမးခြန္းမ်ားေမးလိုပါက ေအာက္ပါ ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ားကိုဖတ္ပါ။</li>
41
-<li><tt>tor-ops</tt> သည္ directory ကိုကိုင္တြယ္ေသာ တာဝန္ရွိသူမ်ားထံ
42
-ေရာက္ေစပါသည္။ tor relay ကိုအသံုးျပဳၿပီး ထိုအေၾကာင္းႏွင့္ပတ္သက္၍ အခက္အခဲႏွင့္
43
-ေမးစရာမ်ားရွိပါက tor-ops ကိုသံုးပါ။</li>
44
-<li><tt>tor-webmaster</tt> can fix typos on the website, change wrong statements
45
-or directions on the website, and add new sections and paragraphs that you
46
-send us. You might want to make a draft of your new sections on <a
47
-href="<wiki>">the Tor wiki</a> first.</li>
48
-<li><tt>tor-volunteer</tt> က အေထာက္အပံ့မ်ားျဖစ္ေသာ သင္၏ မွတ္တမ္းမွတ္ရာမ်ား၊
49
-ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲမႈမ်ား၊ စမ္းသပ္မႈမ်ားကိုလိုအပ္ပါသည္။ ထို႔ထက္ပို၍လည္း
50
-ကၽြႏ္ုပ္တို႔၏ <a href="<page volunteer>">ေစတနာ့ဝန္ထမ္းစာမ်က္ႏွာ</a>တြင္ tor
51
-ကိုအသံုးျပဳျခင္းအေၾကာင္း မွတ္တမ္းမ်ားေရးျခင္း၊ ျပႆနာမ်ားကို
52
-ေျဖရွင္းျခင္းမ်ားျဖင့္ ကူညီၾကေစခ်င္ပါသည္။ ထိုအရာမ်ားကို လုပ္ေဆာင္ရန္
53
-ကၽြႏ္ုပ္တို႔ထံ ေမးလ္ပို႔စရာမလိုပါ။ အျခားေသာအင္တာနက္မွ ေစတနာဝန္ထမ္း
54
-အလုပ္မ်ားကဲ့သို႔ပင္ အမွန္တကယ္စိတ္ဝင္တစား အသံုးျပဳသူမ်ားထံမွ
55
-တိုးတက္မႈအေျခအေနမ်ားကို ျပန္သိရဖို႔ ကၽြႏ္ုပ္တို႔ အမွန္တကယ္ေမွ်ာ္လင့္ေနပါသည္။</li>
56
-<li><tt>tor-translation</tt> မွ <a href="<page
57
-translation>">ဝဘ္ဆိုက္ဘာသာျပန္</a> ကို အသစ္ထည့္သြင္းထားပါသည္။
58
-နဂိုရွိရင္းမ်ားႏွင့္ ဘာသာျပန္အသစ္မ်ားအေၾကာင္း အေမးအေျဖမ်ားကို
59
-ေဖာ္ျပထားပါသည္။</li>
60
-<li><tt>tordnsel</tt> ကေတာ့ tor DNS exit list မ်ားႏွင့္ပတ္သက္၍
61
-တာဝန္ရွိသူမ်ားအတြက္ နာမည္ပြားျဖစ္ပါသည္။</li>
62
-<li><tt>donations</tt>သည္ <a href="<page donate>">developer မ်ား
63
-ပိုက္ဆံရွာနည္း</a>အတြက္ အေမးအေျဖ ေဆြးေႏြးခ်က္မ်ားျဖစ္သည္။
64
-အလွဴမ်ားမ်ားလုပ္ျခင္းဆိုသည္မွာ <a href="<page faq>#Funding">Tor
65
-မ်ားမ်ားသံုးျခင္း</a>ျဖစ္ပါသည္။ သင္၏ဆန္းသစ္တီထြင္ေသာ အႀကံျပဳခ်က္မ်ားကို
66
-အသံုးျပဳရန္ ဖိတ္ေခၚေနပါသည္။</li>
67
-<li><tt>execdir</tt>ကေတာ့ သတင္းႏွင့္စာနယ္ဇင္းမ်ားအတြက္ non-profit
68
-အဖဲြ႔အစည္းျဖစ္ေသာ tor ၏ အေမးအေျဖေဆြးေႏြးခ်က္မ်ား၊ အမွတ္တံဆိပ္မ်ား၊
69
-ႏွီးေႏွာဆက္သြယ္ခ်က္မ်ား၊ လက္ေဆာင္ပစၥည္းမ်ား၊ စာခ်ဳပ္စာတမ္းမ်ားႏွင့္
70
-လိုင္စင္အခ်က္အလက္မ်ား၊ ေထာက္ခံခ်က္မ်ားကို ေဖာ္ျပရန္ျဖစ္ပါသည္။ </li>
71
-</ul>
72
-
73
-  </div>
74
-
75
-
76
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,305 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 23277 $
9
-# Translation-Priority: 2-medium
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Documentation" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-<a id="RunningTor"></a>
14
-<h2><a class="anchor" href="#RunningTor">Tor ကို run ျခင္း</a></h2>
15
-<ul>
16
-<li><a href="<page docs/tor-doc-windows>">Win32 ေပၚမွာ Tor ကို install
17
-လုပ္ျခင္း</a></li>
18
-<li><a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X ေပၚမွာ Tor ကို install
19
-လုပ္ျခင္း</a></li>
20
-<li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix ေပၚမွာ Tor ကို install
21
-လုပ္ျခင္း</a></li>
22
-<li><a href="<page torbutton/index>">Tor အတြက္ Torbutton ကို install
23
-လုပ္ျခင္း</a></li>
24
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">Tor relay တစ္ခုကို ျပင္ဆင္ျခင္း</a></li>
25
-<li><a href="<page docs/tor-hidden-service>">သိုဝွက္ထားေသာ Tor ဝန္ေဆာင္မႈကို
26
-ျပင္ဆင္ျခင္း</a></li>
27
-</ul>
28
-
29
-<a id="Support"></a> <a id="UpToSpeed"></a>
30
-<h2><a class="anchor" href="#UpToSpeed">Tor ၏ ယခင္၊ လက္ရွိ ႏွင့္ အနာဂတ္ တြင္
31
-ျမန္ဆန္ေအာင္ ျပဳလုပ္ျခင္း</a></h2>
32
-
33
-<ol>
34
-<li>
35
-Tor ဘယ္လိုအလုပ္လုပ္တယ္ ဘာအတြက္ ႏွင့္ ဘယ္သူေတြ အသံုးျပဳတယ္ ဆိုတဲ့
36
-အေျခခံစိတ္ကူး ရရွိရန္ <a href="<page
37
-overview>">ျခံဳငံုသံုးသပ္ျခင္းစာမ်က္ႏွာ</a> ကို ဖတ္ပါ။
38
-</li>
39
-
40
-<li>
41
-<a href="<page download>">Tor အစုေဝးကို install လုပ္ပါ။</a> ျပီးလွ်င္
42
-ၾကိဳးစားၾကည့္ပါ။ Firefox သည္ install လုပ္ျပီးသား ဆိုတာ ေသခ်ာပါေစ။
43
-သင္မည္သူမည္ဝါဆိုတာ မသိႏိုင္ေအာင္ ျပဳလုပ္ႏိုင္မည့္ နည္းလမ္းမ်ား အေၾကာင္းကို
44
-<a href="<page download>#Warning">သတိေပးခ်က္မ်ားစာရင္း</a>တြင္ ေသခ်ာစြာ
45
-ဖတ္ပါ။
46
-</li>
47
-
48
-<li>
49
-Our <a href="<wiki>TorFAQ">FAQ</a> covers all sorts of topics, including
50
-questions about setting up a client or relay, concerns about anonymity
51
-attacks, why we didn't build Tor in other ways, etc.  There's a separate <a
52
-href="<page faq-abuse>">Abuse FAQ</a> to answer common questions from or for
53
-relay operators.  The <a href="<page eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a>
54
-is written by EFF lawyers, and aims to give you an overview of some of the
55
-legal issues that arise from the Tor project in the US.
56
-</li>
57
-
58
-<li>The <a href="<page tor-manual>">manual</a> lists all the possible entries
59
-you can put in your <a
60
-href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">torrc
61
-file</a>. We also provide a <a href="<page tor-manual-dev>">manual for the
62
-development version of Tor</a>.</li>
63
-
64
-<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators,
65
-and developers)  at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on
66
-irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a
67
-href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how to report a Tor bug</a> first
68
-and then tell us as much information about it as you can in <a
69
-href="https://bugs.torproject.org/">our bugtracker</a>.  (If your bug is
70
-with Polipo, your browser, or some other application, please don't put it in
71
-our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing list</a> can
72
-also be useful.
73
-</li>
74
-
75
-<li>
76
-We try to keep <a href="<blog>">our blog</a> updated every week with the
77
-latest news.
78
-</li>
79
-
80
-<li>
81
-Download and watch Roger's overview talk from What The Hack (<a
82
-href="http://media.torproject.org/video/wth-anonymous-communication-58.mp4">video</a>,
83
-<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slides</a>, <a
84
-href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">abstract</a>).
85
-This talk was given in July 2005, back when we were funded by EFF and back
86
-when the network was quite small, but it still provides good background on
87
-how Tor works and what it's for.
88
-</li>
89
-
90
-<li>
91
-<a href="#DesignDoc">စာရြက္စာတမ္းမ်ား ပံုစံ</a> ကို ၾကည့္ပါ။
92
-ကၽြန္ေတာ္တို႔ဆီမွာ Tor ဘယ္လိုတည္ေဆာက္ထားသလဲ ဆိုတာကို အတိအက် ေျပာျပေပးမယ့္
93
-RFC ပံုစံ သတ္မွတ္ခ်က္ေတြ ရွိတယ္ဆိုတာ ဂရုျပဳပါ။
94
-</li>
95
-
96
-<li>
97
-There's a skeletal <a
98
-href="/press/presskit/2008-12-19-roadmap-full.pdf">list of items we'd like
99
-to tackle in the future</a>. Alas, many of those items need to be fleshed
100
-out more before they'll make sense to people who aren't Tor developers, but
101
-you can still get a general sense of what issues need to be resolved next.
102
-</li>
103
-
104
-<li>
105
-Download and watch Nick's "Technical changes since 2004" talk from Defcon in
106
-July 2007 (<a
107
-href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">video</a>,
108
-<a
109
-href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">slides</a>),
110
-Roger's "blocking-resistance and circumvention" talk from 23C3 in December
111
-2006 (<a
112
-href="http://media.torproject.org/video/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">video</a>,
113
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">slides</a>, <a
114
-href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">abstract</a>,
115
-<a
116
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">design
117
-paper</a>), and Roger's "Current events in 2007" talk from 24C3 in December
118
-2007 (<a
119
-href="http://media.torproject.org/video/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">video</a>,
120
-<a
121
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/presentations/slides-24c3.pdf">slides</a>,
122
-<a
123
-href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">abstract</a>).
124
-We also have the What The Hack tutorial on hidden services (<a
125
-href="http://media.torproject.org/video/wth_tor_hidden_services.mp4">video</a>,
126
-<a href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">slides</a>).
127
-</li>
128
-
129
-<li>
130
-See Mike's "Securing the Tor network" talk from Defcon in July 2007 (<a
131
-href="http://media.torproject.org/video/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">video</a>,
132
-<a href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">slides</a>).
133
-It describes common ways to attack networks like Tor and how we try to
134
-defend against them, and it introduces the <a
135
-href="https://gitweb.torproject.org/torflow.git/blob_plain/HEAD:/README">Torflow</a>
136
-script collection.
137
-</li>
138
-
139
-<li>
140
-<a
141
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/001-process.txt">ဒီဇိုင္းေျပာင္းလဲရန္အတြက္
142
-Tor အၾကံျပဳခ်က္ လုပ္ငန္းစဉ္</a>ကို ေလ့လာျပီး <a
143
-href="<gittree>doc/spec/proposals">ရွိေနျပီးသား အၾကံျပဳခ်က္မ်ား</a>ကို
144
-ၾကည့္ပါ။
145
-</li>
146
-
147
-<li>
148
-Our <a href="<wiki>wiki/projects">project list</a> starts with a timeline
149
-for external promises &mdash; things <a href="<page sponsors>">our
150
-sponsors</a> have paid to see done. It also lists many other tasks and
151
-topics we'd like to tackle next.
152
-</li>
153
-
154
-<li>
155
-Through funding from the National Science Foundation, we maintain analysis,
156
-statistics, and provide the raw data of the Tor network from 2004 to today
157
-at <a href="https://metrics.torproject.org/">The Tor Metrics</a> site.
158
-</li>
159
-
160
-<li>
161
-တစ္ၾကိမ္ အျမန္ႏႈန္း တိုးျမွင့္လိုက္လွ်င္ အံ့ၾသဖြယ္ျမန္ဆန္ေအာင္ ဆက္လက္
162
-ေျပာင္းလဲ ေပးလိမ့္မည္။ <a href="#MailingLists">or-dev
163
-ေမးလ္ပို႔ရန္စာရင္း</a>သည္ ရႈပ္ေထြးေသာ ေဆြးေႏြးမႈမ်ား ေဆြးေႏြးရာေနရာျဖစ္ျပီး
164
-#tor IRC channel သည္ ရႈပ္ေထြးမႈ အနည္းအက်ဉ္း အေၾကာင္း ေဆြးေႏြးရာ ေနရာျဖစ္သည္။
165
-</li>
166
-
167
-</ol>
168
-
169
-<a id="MailingLists"></a>
170
-<h2><a class="anchor" href="#MailingLists">ေမးလ္ပို႔ရန္စာရင္းအခ်က္အလက္မ်ား</a></h2>
171
-<ul>
172
-<li><a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce mailing
173
-list</a>သည္ ေနာက္ဆံုးရ လံုျခံဳေရးမ်ားႏွင့္ အသစ္ထုတ္ေဝမႈ ေၾကျငာခ်က္မ်ား အတြက္
174
-ထုထည္ေသးေသာစာရင္း ျဖစ္သည္။ လူတုိင္း ဤစာရင္းတြင္ ပါဝင္သင့္သည္။ <a
175
-href="http://gmane.org">gmane.org</a> မွာ ရွိတဲ့ or-announce ၏ <a
176
-href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS
177
-feed</a>ျဖစ္သည္။</li>
178
-<li><a href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk စာရင္း</a> သည္
179
-ေဆြးေႏြးခ်က္အမ်ားအျပား ရွိတဲ့ေနရာ ျဖစ္ျပီး ၾကိဳတင္ ထုတ္ေဝေသာ ဗားရွင္းမ်ား
180
-ႏွင့္ ထုတ္ေဝရန္ သတ္မွတ္ထားေသာ ဗားရွင္းမ်ား၏ အသိေပးခ်က္မ်ားကို ေပးပို႔ရာ
181
-ေနရာျဖစ္သည္။</li>
182
-<li><a href="http://archives.seul.org/tor/relays/">tor-relay မ်ားစာရင္း</a> သည္
183
-run ျခင္း၊ ျပင္ဆင္ျခင္း ႏွင့္ tor relay အား ကြပ္ကဲျခင္းမ်ား အေၾကာင္း
184
-ေဆြးေႏြးသည့္ေနရာျဖစ္သည္။ အကယ္၍ လက္ရွိတြင္ relay ကို run ေနသည္ဆိုလွ်င္
185
-သို႔မဟုတ္ ထိုကဲ့သို႔ ျပဳလုပ္ရန္ ၾကံစည္ေနသည္ဆိုလွ်င္ ၎သည္ သင့္အတြက္
186
-စာရင္းျဖစ္သည္။</li>
187
-<li><a href="http://archives.seul.org/or/dev/">or-dev စာရင္း</a>သည္ developer
188
-မ်ားသာ တင္ရန္ ျဖစ္သည္။ ၎သည္ အလြန္ေႏွးေကြးေသာ လမ္းေၾကာင္း ျဖစ္သည္။</li>
189
-<li>ဝက္ဘ္ဆိုက္ အသစ္ mirrorမ်ား အတြက္ <a
190
-href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">mirror operator မ်ား</a> စာရင္း
191
-ႏွင့္ <a href="<page mirrors>">လက္ရွိ ဝက္ဘ္ဆိုက္ mirror မ်ား</a>ကို
192
-ေထာက္ပံ့ျခင္း</li>
193
-<li><a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">svn and git commit မ်ား</a>သည္
194
-developer မ်ားအတြက္ စိတ္ဝင္စားဖြယ္ စာရင္းျဖစ္သည္။</li>
195
-<li><a href="http://archives.seul.org/tor/bugs/">trac ဆီမွ
196
-ေဆာ့ဖ္ဝဲဆိုင္ရာအားနည္းခ်က္ တင္ျပခ်က္မ်ား</a>အလိုအေလ်ာက္စာရင္းသည္
197
-အသံုးျပဳသူမ်ားႏွင့္ developer မ်ား အား စိတ္ဝင္စားေစပါသည္။</li>
198
-</ul>
199
-
200
-<a id="DesignDoc"></a>
201
-<h2>ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ ကနဦး ဒီဇိုင္းသည္  ၾကီးမားေသာ firewall မ်ား၏ Tor ကြန္ယက္ကို
202
-ရယူျခင္းအား ကာကြယ္မႈကို ခက္ခဲေစပါသည္။၎ကို<b>ပိတ္ဆို႔ျခင္းအား
203
-ခံႏိုင္ရည္ရွိျပီး မည္သူမည္ဝါမွန္း မသိေစေသာ စနစ္၏ ဒီဇိုင္း</b>ထဲတြင္
204
-ေဖာ္ျပထားပါသည္။: <a
205
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.pdf">PDF
206
-မူၾကမ္း</a> ႏွင့္ <a
207
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">HTML
208
-မူၾကမ္း</a> <a href="<page
209
-volunteer>#Coding">ကူညီျပီးတည္ေဆာက္</a>ေပးလိုပါသလား?</h2>
210
-<ul>
211
-<li><b>ဒီဇိုင္းဆိုင္ရာစာရြက္စာတမ္း</b> ( Usenix Security ၂၀၀၄ မွာ ထုတ္ေဝသည္) သည္
212
-ခိုင္လံုမႈမ်ား ႏွင့္ Tor ဒီဇိုင္းအတြက္ လံုျခံဳေရးဆိုင္ရာ သံုးသပ္ခ်က္ မ်ားကို
213
-ေပးပါသည္ : <a
214
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.pdf">PDF</a>
215
-ႏွင့္ <a
216
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.html">HTML</a>
217
-ဗားရွင္းမ်ားလည္း ရရွိႏိုင္ပါသည္။</li>
218
-<li><b>low-latency အမည္ဝွက္ျခင္း ရွိ စိန္ေခၚမႈမ်ား</b> (အၾကမ္းထည္ပဲရွိေနေသးသည္။)
219
-လက္တေလာ အေတြ႕အၾကံဳႏွင့္ direction မ်ား အေသးစိတ္:<a
220
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/challenges.pdf">PDF
221
-draft</a></li>
222
-<li>WEIS ၂၀၀၆ တြင္ရွိေသာ ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ စာရြက္စာတမ္း &mdash;
223
-<b>မည္သူမည္ဝါမွန္းမသိျခင္းသည္ စုစည္းမႈကို ႏွစ္သက္သည္ : အသံုးဝင္မႈႏွင့္
224
-ကြန္ယက္၏ အက်ိဳးသက္ေရာက္မႈ</b> &mdash; ၎တို႔၏ လံုျခံဳေရးအတြက္ မည္သူမည္ဝါမွန္း
225
-မသိေစေသာ စနစ္သည္ ဘာေၾကာင့္ အသံုးဝင္သည္ ဆိုသည္ကို ရွင္းျပေပးသည္: <a
226
-href="http://freehaven.net/anonbib/cache/usability:weis2006.pdf">PDF</a></li>
227
-<li>ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ ပဏာမ ဒီဇိုင္းသည္ ၾကီးမားေသာ firewall မ်ားက Tor ကြန္ယက္ကို
228
-ခ်ိတ္ဆက္ျခင္းအား ဟန္႔တားျခင္းကို ခက္ခဲေစေၾကာင္း <b>ပိတ္ဆို႔ျခင္းခံႏိုင္ေသာ
229
-အမည္ဝွက္စနစ္၏ ဒီဇိုင္း</b>: <a
230
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.pdf">PDF
231
-draft</a> and <a
232
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">HTML
233
-draft</a>.  <a href="<page volunteer>#Coding">ကူညီျပီး
234
-တည္ေဆာက္ေပးလိုပါသလား</a>?</li>
235
-<li><b>အေသးစိတ္ေဖာ္ျပခ်က္မ်ား</b> သည္ developer မ်ားအား Tor ၏ အဆင္ေျပေခ်ာေမြ႕ေသာ
236
-ဗားရွင္းတစ္ခုကို တည္ေဆာက္ရန္အတြက္ အခ်က္အလက္မ်ားကို ေပးရန္ ရည္ရြယ္ပါသည္:
237
-<ul>
238
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/tor-spec.txt">အဓိက Tor အေသးစိတ္ေဖာ္ျပခ်က္</a></li>
239
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/dir-spec.txt">Tor version 3 လမ္းေၾကာင္း ဆာဗာ
240
-အေသးစိတ္ေဖာ္ျပခ်က္</a> (အေဟာင္း<a
241
-href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v1.txt">version 1</a> ႏွင့္ <a
242
-href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v2.txt">version 2</a> လမ္းေၾကာင္း
243
-အေသးစိတ္ေဖာ္ျပခ်က္)</li>
244
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/control-spec.txt">Tor ထိန္းကြပ္ထားေသာ protocol
245
-အေၾကာင္း အေသးစိတ္ေဖာ္ျပခ်က္</a></li>
246
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">Tor ေနရာ သတ္မွတ္ခ်က္</a></li>
247
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/path-spec.txt">Tor လမ္းေၾကာင္း ေရြးခ်ယ္မႈ
248
-အေသးစိတ္ေဖာ္ျပခ်က္</a></li>
249
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/address-spec.txt">Tor တြင္ရွိေနေသာ အထူး host
250
-နာမည္မ်ား</a></li>
251
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/socks-extensions.txt">Tor SOCKS မ်ား၏
252
-အေထာက္အပံ့ႏွင့္ extension မ်ား</a></li>
253
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/version-spec.txt">Tor ဗားရွင္း နံပါတ္မ်ား
254
-ဘယ္လိုအလုပ္လုပ္သလဲ</a></li>
255
-<li><a href="<gittree>doc/spec/proposals">In-progress drafts of new
256
-specifications and proposed changes</a></li>
257
-</ul></li>
258
-
259
-</ul>
260
-
261
-<a id="NeatLinks"></a>
262
-<h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Neat Links</a></h2>
263
-<ul>
264
-<li>The <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor">Tor wiki</a> provides
265
-a plethora of helpful contributions from Tor users. Check it out!</li>
266
-<li><a href="<wiki>SupportPrograms">A list of supporting programs you might want
267
-to use in association with Tor</a>.</li>
268
-<li><a href="https://check.torproject.org/">Tor detector</a> သို႔မဟုတ္ <a
269
-href="http://torcheck.xenobite.eu/">အျခား Tor detector</a>တို႔သည္ သင္ Tor
270
-ကို အသံုးျပဳေနျခင္း ဟုတ္မဟုတ္ကို ခန္႔မွန္းရန္ ၾကိဳးစား ၾကလိမ့္မည္။</li>
271
-<li><a href="http://torstatus.blutmagie.de/">blutmagie ၏</a> သို႔မဟုတ္ <a
272
-href="http://trunk.torstatus.kgprog.com/index.php">kgprog ၏</a>, သို႔မဟုတ္
273
-Xenobite ၏ <a href="https://torstat.xenobite.eu/">Tor node
274
-status</a>စာမ်က္ႏွာ ကဲ့သို႔ေသာ Tor status စာမ်က္ႏွာမ်ားကို စစ္ေဆးပါ။  .
275
-၎စာရင္းမ်ားသည္ သင့္ Tor client ဘယ္လိုသံုးတယ္ ဆိုတာေလာက္ မေသခ်ာႏိုင္ပါ
276
-အဘယ့္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ သင္၏ client သည္ ၎ကိုယ္ပိုင္ လမ္းေၾကာင္းမွ အခ်က္အလက္ကို
277
-ရယူျပီး ကိုယ္ပိုင္ ေနရာတြင္ စစ္ေဆးေသာ ေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။</li>
278
-<li>မည္သူမည္ဝါမွန္း မသိေစေသာ ဆက္သြယ္ေရး စနစ္တြင္ ျမန္ႏႈန္းျမင့္ေစရန္<a
279
-href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">၎စာရြက္စာတမ္းမ်ား</a>
280
-(အထူးသျဖင့္ box ေတြထဲက တစ္ခု) ကို ဖတ္ပါ။</li>
281
-</ul>
282
-
283
-<a id="Developers"></a>
284
-<h2><a class="anchor" href="#Developers">Developer မ်ားအတြက္</a></h2>
285
-  Browse the Tor <b>source repository</b>:
286
-  <ul>
287
-    <li><a href="<gitrepo>">repository's source tree ကိုတိုက္ရိုက္Browse လုပ္ပါ။</a></li>
288
-    <li>Git and SVN access:
289
-      <ul>
290
-        <li><kbd>git clone git://git.torproject.org/git/tor</kbd></li>
291
-        <li>ဖြံ႕ျဖိဳးတိုးတက္ေရး အခြဲသည္<kbd>အဓိက</kbd>ျဖစ္သည္။  ျပဳျပင္ထိန္းသိမ္းေရး
292
-အခြဲမ်ားသည္<kbd>maint-0.2.0</kbd> ႏွင့္ <kbd>maint-0.2.1</kbd>တို႔
293
-ျဖစ္ၾကသည္။</li>
294
-        <li><kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/website/trunk website</kbd></li>
295
-      </ul>
296
-    </li>
297
-    <li><a
298
-href="https://gitweb.torproject.org//githax.git?a=blob;f=doc/Howto.txt;hb=HEAD">Git
299
-ကို အသံုးျပဳျပီး Tor software ကို ကူညီေရးသားရန္ အေျခခံလမ္းညႊန္ခ်က္မ်ား</a></li>
300
-  </ul>
301
-
302
-  </div>
303
-
304
-
305
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,272 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 22909 $
9
-# Translation-Priority: 2-medium
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Donate!" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-<h2>ကူညီပံ့ပိုးမႈအတြက္ ေက်းဇူးတင္ပါတယ္!</h2>
14
-
15
-
16
-<!-- BEGIN SIDEBAR -->
17
-<div class="sidebar-left">
18
-<h3>ဒီလိုလွဴဒါန္းမႈေတြကိုေတာ့ လက္ခံေနပါၿပီ</h3>
19
-<ul>
20
-<li><a href="#money">ေငြေၾကး</a></li>
21
-<li><a href="#services">ဝန္ေဆာင္မႈ</a></li>
22
-<li><a href="#hardware">Hardware</a></li>
23
-<li><a href="#time">အခ်ိန္</a></li>
24
-<li><a href="#outcome">လွဴလိုက္တာက ဘာျဖစ္သြားမလဲ</a></li>
25
-</ul>
26
-</div>
27
-
28
-
29
-<!-- END SIDEBAR -->
30
-<div class="underline"></div>
31
-
32
-<h3>လွဴဒါန္းမႈနဲ႔ပတ္သက္ၿပီး  အြန္လိုင္းလံုၿခံဳမႈန႔ဲ အမည္ဝွက္ကြယ္ေဖ်ာက္မႈကို
33
-ေထာက္ပံ့ႏိုင္ဖို႔ နည္းလမ္းအနည္းငယ္ေပးထားပါသည္။ <a href="#money">ေငြေၾကး</a>,
34
-<a href="#services">ဝန္ေဆာင္မႈ</a>, <a href="#hardware">hardware</a>, နဲ႔ <a
35
-href="#time">အခ်ိန္</a>ေတြ ကူညီႏိုင္ပါသည္။ အခြန္ႏႈတ္ယူၿပီးသား
36
-လွဴဒါန္းမႈေတြဟာ ကမာၻေပၚက အြန္လိုင္းလံုၿခံဳမႈေတြကို
37
-ထိန္းသိမ္းေပးႏိုင္ပါလိမ့္မယ္။</h3>
38
-
39
-<br />
40
-
41
-<p>Tor Project သည္ သုေတသန၊ ဖြံ႔ၿဖိဳးတိုးတက္မႈႏွင့္ ပညာေရးနယ္ပယ္မ်ား၏
42
-အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးအတြက္ ေဆာင္ရြက္ေနေသာ US 501[c][3]
43
-အက်ိဳးျမတ္မယူသည့္လုပ္ငန္းျဖစ္ပါသည္။ US တြင္ေနထိုင္ပါက Tor
44
-ကိုလွဴဒါန္းမႈေၾကာင့္ အခြန္ေလ်ာ့က်သြားႏိုင္ၿပီး US
45
-လူမႈေရးလွဴဒါန္းမႈမ်ားတြင္ပါဝင္သူတိုင္း၏ တိုင္းျပည္မ်ားတြင္လည္း
46
-အခြန္ေလ်ာ့သြားႏိုင္ပါသည္။ via paypal, checks, money orders, stock grants
47
-သို႔မဟုတ္ အျခားေသာ အဆင္ေျပရာနည္းလမ္းမ်ားျဖင့္ လွဴႏိုင္ပါသည္။
48
-အမည္မေဖာ္ဘဲလွဴဒါန္းလိုပါကလည္း ျဖစ္ပါသည္။ အေသးစိတ္သိလိုပါက
49
-donations@torproject.org ကိုဆက္သြယ္ႏိုင္ပါသည္။</p>
50
-
51
-<div class="underline"></div>
52
-<a id="relay"></a>
53
-<h3><a class="anchor" href="#relay">relay ကိုစတင္ျခင္း</a></h3>
54
-<p>အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးႏွင့္ အမည္ေဖ်ာက္မႈကို အလြယ္ကူဆံုးႏွင့္ ထိေရာက္မႈအရွိဆံုး
55
-ကူညီပံ့ပိုးေပးနည္းမွာ relay ကိုအသံုးျပဳျခင္းျဖစ္ပါသည္။ relay ကို
56
-အသံုးျပဳေနႏွင့္ၿပီျဖစ္ေသာ ကမာၻအႏွံ႔ရွိ အဖဲ႔ြမ်ားမွလူမ်ားႏွင့္
57
-ခ်ိတ္ဆက္ႏိုင္ပါသည္။ Tor ကိုျမန္ဆန္ေအာင္လုပ္ရန္ အလြယ္ကူဆံုးကေတာ့
58
-ကြန္ယက္အတြင္း relay မ်ားထည့္သြင္းျခင္းျဖစ္သည္။ relay ကိုသံုးစဲြရျခင္းသည္ <a
59
-href="<page docs/tor-doc-relay>">ခလုတ္တစ္ခုကို
60
-ႏွိပ္ရျခင္း</a>ေလာက္လြယ္ပါသည္။ ကြန္ယက္ႏွင့္ ခ်ိတ္ဆက္လုိက္ပါေတာ့။
61
-အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးႏွင့္ လြတ္လပ္ခြင့္ကို ပံ့ပိုးၾကပါစို႔!</p>
62
-
63
-<div class="underline"></div>
64
-<a id="money"></a>
65
-<h3><a class="anchor" href="#money">ေငြလွဴျခင္း</a></h3>
66
-<h3><a class="anchor" href="#paypal">Givv သို႔မဟုတ္ PayPal မွတဆင့္</a></h3>
67
-<p>အမာခံ ရံပံုေငြတည္ေထာင္မႈရည္ရြယ္ခ်က္မ်ားထဲတြင္ လွဴဒါန္းသူမ်ားကို
68
-ထပ္ခါထပ္ခါစိတ္အေႏွာင့္အယွက္မေပးျခင္းဟု ပါဝင္ပါသည္။ ထို႔ေၾကာင့္
69
-အေျခခံအားျဖင့္ လစဥ္လွဴဒါန္းမႈစနစ္တစ္ခုကို ျပဳလုပ္ေပးထားပါသည္။
70
-ေသခ်ာၿမဲၿမံေသာလွဴဒါန္းမႈမ်ားက ရံပံုေငြကိစၥကို ပူပန္မႈေလ်ာ့ေစၿပီး Tor
71
-software ႏွင့္ ကြန္ယက္ကို တိုးခ်ဲ႕တည္ေထာင္ရန္ အာရံုစူးစိုက္မႈရေစပါသည္။
72
-လွဴဒါန္းမႈကို ႀကိဳက္သည့္အခ်ိန္တြင္လည္း ရပ္ပစ္ႏိုင္ပါသည္။ လွဴဒါန္းနည္း ၂
73
-မ်ိဳးမွာ -</p>
74
-
75
-<ol>
76
-<li><a href="http://givv.org/recipients/the-tor-project">Givv account</a>မွ
77
-တဆင့္လည္းေကာင္း</li>
78
-<li>Paypal မွတဆင့္လည္းေကာင္းျဖစ္သည္၊ Paypal မွတဆင့္ဆိုလွ်င္ ေအာက္ပါတို႔ကိုဖတ္ပါ။</li>
79
-</ol>
80
-
81
-<form id="subscribe" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post">
82
-<br />ေငြေၾကးစံႏႈန္းကိုေရြးခ်ယ္ပါ: <select name="currency_code">
83
-<option value="USD" selected="selected">$</option>
84
-<option value="EUR">€</option>
85
-<option value="GBP">£</option>
86
-</select>
87
-
88
-<dl>
89
-<dt><input type="radio" name="a3" value="250.00" />250/month</dt>
90
-<dt><input type="radio" name="a3" value="100.00" />100/month</dt>
91
-<dt><input type="radio" name="a3" value="50.00" />50/month</dt>
92
-<dt><input type="radio" name="a3" value="20.00" checked="checked" />20/month</dt>
93
-<dt><input type="radio" name="a3" value="10.00" />10/month</dt>
94
-<dt><input type="radio" name="a3" value="5.00" />5/month</dt>
95
-</dl>
96
-
97
-<input type="hidden" name="p3" value="1" /> <input type="hidden" name="t3"
98
-value="M" /> <input type="hidden" name="sra" value="1" /> <input
99
-type="hidden" name="src" value="1" /> <input type="hidden"
100
-name="no_shipping" value="1" /> <input type="hidden" name="no_note"
101
-value="1" /> <input type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif"
102
-name="submit" alt="Make payments with PayPal - it's fast, free and
103
-secure!"/> <input type="hidden" name="cmd" value="_xclick-subscriptions" />
104
-<input type="hidden" name="business" value="donations@torproject.org" />
105
-<input type="hidden" name="item_name" value="Tor Project Membership" />
106
-<input type="hidden" name="return"
107
-value="https://www.torproject.org/donate#funds"/> <input type="hidden"
108
-name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate"/>
109
-</form>
110
-
111
-<br />
112
-
113
-<h3><a class="anchor" href="#paypal">Amazon သို႔မဟုတ္ Paypal မွတဆင့္
114
-တဦးခ်င္းလွဴဒါန္းျခင္း</a></h3>
115
-
116
-<ol>
117
-<li>Amazon Payment မွတဆင့္:</li>
118
-<div style="width:20em;padding-left:10px;padding-top:10px;padding-right:10px;padding-bottom:10px;">
119
-	<table class="table" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%">
120
-	<tr>
121
-	<form action="https://authorize.payments.amazon.com/pba/paypipeline" method="post">
122
-	  <input type="hidden" name="immediateReturn" value="1" /> <input
123
-type="hidden" name="collectShippingAddress" value="0" /> <input
124
-type="hidden" name="signatureVersion" value="2" /> <input type="hidden"
125
-name="signatureMethod" value="HmacSHA256" /> <input type="hidden"
126
-name="minimumDonationAmount" value="USD 10" /> <input type="hidden"
127
-name="accessKey" value="11SEM03K88SD016FS1G2" /> <input type="hidden"
128
-name="signature" value="Q+R9ErF8Kcz7GFQ/CYw8aSEYlWa/otVLgxVACPvHcJM=" />
129
-<input type="hidden" name="isDonationWidget" value="1" /> <input
130
-type="hidden" name="description" value="Supporting Online Anonymity &amp;
131
-Privacy" /> <input type="hidden" name="amazonPaymentsAccountId"
132
-value="XGSROLNTXRNC3N1P4TXKMNK14LN1D6SZUD8SN1" /> <input type="hidden"
133
-name="returnUrl" value="https://www.torproject.org/donate.html.en#outcome"
134
-/> <input type="hidden" name="processImmediate" value="1" /> <input
135
-type="hidden" name="cobrandingStyle" value="logo" /> <input type="hidden"
136
-name="abandonUrl" value="https://www.torproject.org/donate.html.en#outcome"
137
-/>
138
-	  <td>&nbsp;</td>
139
-	  <td><input type="text" name="amount" size="8" value="10" /></td>
140
-	  <td>&nbsp;</td>
141
-	  <td><input type="image"
142
-src="http://g-ecx.images-amazon.com/images/G/01/asp/golden_small_donate_withmsg_whitebg.gif"
143
-border="0" /></td>
144
-	</form>
145
-	</tr>
146
-	</table>
147
-</div>
148
-
149
-<li>PayPal မွတဆင့္:</li>
150
-<form id="donate" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post">
151
-<p><b>တႀကိမ္သာလွဴဒါန္းျခင္း</b>လည္းျပဳလုပ္ႏိုင္သည္။ (Paypal မွတဆင့္၊ account
152
-ရွိစရာမလုိပါ):<br /> <input type="radio" name="amount" value="100.00" />100
153
-<input type="radio" name="amount" value="50.00" />50 <input type="radio"
154
-name="amount" value="20.00" checked="checked" />20 <input type="radio"
155
-name="amount" value="10.00" />10 <input type="radio" name="amount" value=""
156
-/>other amount <select name="currency_code">
157
-<option value="USD" selected="selected">$</option>
158
-<option value="EUR">€</option>
159
-<option value="GBP">£</option>
160
-</select> <input type="hidden" name="no_shipping" value="1" /> <input
161
-type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif" name="submit" alt="Make
162
-payments with PayPal - it's fast, free and secure!"/> <input type="hidden"
163
-name="cmd" value="_xclick" /> <input type="hidden" name="business"
164
-value="donations@torproject.org" /> <input type="hidden" name="item_name"
165
-value="Tor" /> <input type="hidden" name="return"
166
-value="https://www.torproject.org/donate#funds"/> <input type="hidden"
167
-name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate"/>
168
-</p>
169
-</form>
170
-</ol>
171
-
172
-<p>check, money order, သို႔မဟုတ္ ေငြသားေပးပို႔လိုပါက -</p>
173
-
174
-<p>
175
-<address>
176
-The Tor Project<br /> 969 Main Street, Suite 206<br /> Walpole, MA 02081 USA
177
-ကိုပို႔ပါ။
178
-</address>
179
-</p>
180
-
181
-ဥေရာပႏိုင္ငံမ်ားျဖစ္လွ်င္ <a href="http://ccc.de/">Chaos Computer Club</a>
182
-မွတဆင့္ Tor သို႔လွဴဒါန္းႏိုင္ပါသည္။
183
-<p>
184
-<address>
185
-Wau Holland Stiftung<br /> IBAN DE03 5204 0021 0277 281202<br /> SWIFT BIC
186
-COBADEFF520
187
-</address>
188
-</p>
189
-
190
-<p>ေငြလွဴလက္ခံေျပစာလိုခ်င္ပါက ေမးလ္ျဖင့္ ေပးပို႔ေတာင္းခံပါ။</p>
191
-
192
-<div class="underline"></div>
193
-<a id="services"></a>
194
-<h3><a class="anchor" href="#services">လွဴဒါန္းျခင္းဝန္ေဆာင္မႈ</a></h3>
195
-<p>Tor Project သည္ bandwidth, colocation, host ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား,
196
-တရားဝင္တင္ျပမႈသို႔မဟုတ္ အတိုင္ပင္ခံမႈတုိ႔ကဲ့သုိ႔ေသာ
197
-နည္းပညာပိုင္းဆိုင္ရာလိုအပ္ခ်က္မ်ားကို အၿမဲရွာေဖြေနပါသည္။
198
-ဝန္ေဆာင္မႈလုပ္ေပးျခင္းျဖင့္ အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးႏွင့္ လြတ္လပ္ခြင့္ကို
199
-ေထာက္ပံ့ေပးေနေသာ <a href="<page sponsors>">many sponsors</a>ႏွင့္
200
-ခ်ိတ္ဆက္ႏိုင္ပါသည္။ ေဒတာ set ႀကီးမ်ားအတြက္ အခ်က္အလက္ႏွင့္ high-bandwidth
201
-hosting အတြက္ ခ်ိန္ညွိႏိုင္ေသာ hosting ဝန္ေဆာင္မႈကို လတ္တေလာလိုအပ္ေနပါသည္။
202
-ဝန္ေဆာင္မႈေပးလိုျခင္းအတြက္ ေထာက္ပံ့ေပးႏိုင္သည့္ hardware ရိွပါသည္။</p>
203
-
204
-<p>code ေတြေရးေပးႏိုင္သလား။ operating အသစ္ေရာ အေဟာင္းေရာအတြက္ သို႔မဟုတ္
205
-အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးျပႆနာမ်ားကို ေျဖရွင္းရန္ ထက္ျမက္တက္ၾကြေသာ code
206
-သမားမ်ားကို အၿမဲလိုအပ္ေနပါသည္။ <a href="<page volunteer>#Coding">coding
207
-projects</a> ကို ၾကည့္လုိက္ပါ။</p>
208
-
209
-<p>တီထြင္ဖန္တီးႏိုင္စြမ္း ရွိသလား။ လံႈ႔ေဆာ္မႈမ်ားအတြက္ အၾကံေကာင္းမ်ားရွိသလား။
210
-ဖန္တီးမႈအသစ္မ်ား တင္သြင္းႏိုင္သူလား။ လူတိုင္းလူတိုင္းဟာ အြန္လိုင္းေပၚမွာ
211
-လံုၿခံဳမႈနဲ႔ ပုဂိၢဳလ္ေရးလြတ္လပ္မႈေတြ ရသင့္ေၾကာင္း လံု႔ေဆာ္ေပးၿပီး Tor
212
-အေၾကာင္းပိုသိလာေအာင္ လုပ္ဖို႔ ဖန္တီးမႈအသစ္ေတြလိုအပ္ေနပါတယ္။</p>
213
-
214
-<p>တရားဝင္ဥပေဒအဖဲြ႔အစည္းအေနနဲ႔ Tor အတြက္ခုခံကာကြယ္ေပးလိုပါသလား။
215
-အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးႏွင့္လြတ္လပ္ခြင့္အတြက္ ေျပာဆိုခုခံေပးဖို႔
216
-စိတ္ဝင္စားပါသလား။</p>
217
-
218
-<p>ထိုဝန္ေဆာင္မႈမ်ားထဲမွ တခုခုကို စိတ္ပါဝင္စားခဲ့လွ်င္
219
-အေသးစိတ္အခ်က္အလက္မ်ားအတြက္ donations@torproject.org ကို ဆက္သြယ္လိုက္ပါ။</p>
220
-
221
-<div class="underline"></div>
222
-<a id="hardware"></a>
223
-<h3><a class="anchor" href="#hardware">Donate Hardware</a></h3>
224
-
225
-<p>OS X 10.2, OS X 10.3, Windows XP, Windows 7, IRIX, Redhat, CentOS, Fedora,
226
-Debian တုိ႔ကဲ့သို႔ေသာ စနစ္ေဟာင္းမ်ားတြင္ ပါဝင္သည့္ system မ်ား၊ website
227
-ပြားမ်ား၊ database server မ်ားကဲ့သို႔ေသာ Tor operation ကို
228
-ေထာက္ပံ့ကူညီေပးႏိုင္သည့္ donated hardware ႏွင့္ support services မ်ားကို
229
-လိုအပ္ေနပါသည္။ service provider မ်ားအေရအတြက္သည္ bandwidth အက်ယ္ျဖစ္ၿပီး
230
-လွဴဒါန္းမႈအတြက္ hardware လိုအပ္ပါသည္။ </p>
231
-
232
-<p>hardware ေပးျခင္းျဖင့္ အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးႏွင့္ လြတ္လပ္ခြင့္ကို
233
-ေထာက္ပံ့ေပးေနေသာ <a href="<page sponsors>">many sponsors</a>ႏွင့္
234
-ခ်ိတ္ဆက္ႏိုင္ပါသည္။ သင့္တည္ေဆာက္မႈႏွင့္ hardware ပိုင္းတြင္ Tor
235
-အလုပ္လုပ္ေစခ်င္ပါက hardware ႏွင့္ operating system ကို ကၽြႏ္ုပ္တို႔ထံ
236
-ေပးလိုက္ပါ။ အေသးစိတ္အခ်က္အလက္မ်ားအတြက္  donations@torproject.org
237
-ကိုဆက္သြယ္ပါ။</p>
238
-
239
-<div class="underline"></div>
240
-<a id="time"></a>
241
-<h3><a class="anchor" href="#time">Donate Time</a></h3>
242
-
243
-<p>လူအမ်ားအား Tor ၏ အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးႏွင့္လြတ္လပ္ခြင့္မ်ားအေၾကာင္း
244
-ပိုသိေစရန္ conference မ်ား၊ barcamp မ်ားႏွင့္ အျခားေတြ႔ဆံုပဲြမ်ားတြင္
245
-ေဟာေျပာေပးဖို႔ တက္ၾကြေသာေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ား လိုအပ္ပါသည္။ ေဟာေျပာေပးရမည့္
246
-အခ်က္လက္မ်ားအတြက္ အတူလုပ္ေဆာင္ေပးပါမည္။ အေသးစိတ္အခ်က္အလက္အတြက္
247
-donations@torproject.org ကိုဆက္သြယ္ပါ။</p>
248
-
249
-<div class="underline"></div>
250
-<a id="outcome"></a> <a id="funds"></a><a class="anchor" href="#funds"></a>
251
-<h3><a class="anchor" href="#outcome">လွဴဒါန္းမႈေတြ ဘာျဖစ္မလဲ</a></h3>
252
-
253
-<p>ယခုပဲ လွဴဒါန္းလိုက္တာဆိုရင္ ေက်းဇူးအထူးတင္ပါသည္။ အေထြေထြရံပံုေငြထဲကို
254
-သင့္လွဴဒါန္းမႈ ေရာက္သြားပါၿပီ။ Tor ၏ အြန္လိုင္းလံုၿခံဳမႈအတြက္
255
-ရံပံုေငြထည့္ျခင္းေၾကာင့္ <a href="<page sponsors>">many sponsors</a>ျဖင့္
256
-သင္ခ်ိတ္ဆက္မိသြားပါၿပီ။ ၂၀၀၈ ခုႏွစ္တြင္ Tor project သည္ ေအာက္ပါအတိုင္း
257
-ရံပံုေငြမ်ားကို ရယူသံုးစဲြပါသည္။ </p>
258
-
259
-<p>
260
-<img src="images/2008-funding-chart.png" alt="Who funds the Tor Project?" />
261
-<img src="images/2008-expenses-chart.png" alt="How is the money spent?" />
262
-</p>
263
-
264
-<div class="underline"></div>
265
-<strong>Tor Project က ေထာက္ပံ့ေပးသူမ်ား၏ ကိုယ္ေရးကိုယ္တာမ်ားကို ေလးစားပါသည္။
266
-လွဴဒါန္းသူမ်ားစာရင္းကို ငွားျခင္း၊ ေပးျခင္း၊ ေရာင္းျခင္း
267
-မျပဳလုပ္ပါ။</strong>
268
-
269
-</div>
270
-
271
-
272
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,307 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 22995 $
9
-# Translation-Priority: 3-low
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download for Linux/Unix" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-<h2>Linux/Unix မ်ားတြင္လည္း သံုးႏိုင္သည္</h2>
14
-<div class="warning">
15
-
16
-သတိ : tor ကိုအမွန္တကယ္ သံုးခ်င္ပါသလား။ ဒါဆိုလွ်င္ install
17
-လုပ္ၿပီးရံုျဖင့္မရပါ။ သင့္အမူအက်င့္တခ်ိဳ႕ကိုေျပာင္းလဲပစ္ၿပီး
18
-ေဆာ့ဖ္ဝဲမ်ားကိုလည္း reconfigure လုပ္ပါ။ သင္လွ်ိဳ႕ဝွက္ထိန္းသိမ္းလိုသမွ်ကို
19
-tor က အလိုအေလ်ာက္ျပဳလုပ္ေပးတာမဟုတ္ပါ။ <a href="<page
20
-download-unix>#Warning">သတိျပဳရန္မ်ား</a>ကို အခ်ိန္ယူဖတ္ၾကည့္ၿပီး tor ၏
21
-ကန္႔သတ္ခ်က္မ်ားႏွင့္ မေမွ်ာ္လင့္ဘဲရတတ္ေသာ ျပႆနာမ်ားကို ႀကိဳတင္ရင္းႏွီးေအာင္
22
-လုပ္ထားပါ။
23
-</div>
24
-
25
-<div class="underline"></div>
26
-
27
-<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
28
-<thead>
29
-<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
30
-<th colspan="2">Platform</th>
31
-<th>ေဒါင္းလုဒ္ၿငိမ္သည္</th>
32
-<th>ေဒါင္းလုဒ္မၿငိမ္</th>
33
-<th>Installation and Configuration</th>
34
-</tr> </thead>
35
-
36
-<tr>
37
-<td align="center"><img src="images/distros/debian.png" alt="Debian" /> <img
38
-src="images/distros/ubuntu.png" alt="Ubuntu" /> <img
39
-src="images/distros/knoppix.png" alt="Knoppix" /></td>
40
-<td>Debian, Ubuntu, Knoppix</td>
41
-<td colspan="2"><a href="<page docs/debian>">သိုေလွာင္မႈ packageမ်ား</a> </td>
42
-<td> <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a> </td>
43
-</tr>
44
-
45
-<tr bgcolor="e5e5e5">
46
-<td align="center"><img src="images/distros/centos.png" alt="CentOS" /> <img
47
-src="images/distros/fedora.png" alt="Fedora" /> <img
48
-src="images/distros/suse.png" alt="openSUSE 11" /></td>
49
-<td>CentOS, Fedora, OpenSUSE</td>
50
-<td colspan="2"><a href="<page docs/rpms>">သိုေလွာင္မႈ packageမ်ား</a> </td>
51
-<td> <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a> </td>
52
-</tr>
53
-
54
-<tr>
55
-<td align="center"><img src="images/distros/gentoo.png" alt="Gentoo Linux" /></td>
56
-<td>Gentoo Linux</td>
57
-<td colspan="2"><kbd>emerge tor</kbd></td>
58
-<td>
59
-<a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a><br />
60
-</td>
61
-</tr>
62
-
63
-<tr bgcolor="e5e5e5">
64
-<td align="center"><img src="images/distros/freebsd.png" alt="FreeBSD" /></td>
65
-<td>FreeBSD</td>
66
-<td colspan="2"><kbd>portinstall -s security/tor</kbd></td>
67
-<td><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a></td>
68
-</tr>
69
-
70
-<tr>
71
-<td align="center"><img src="images/distros/openbsd.png" alt="OpenBSD" /></td>
72
-<td>OpenBSD</td>
73
-<td colspan="2"><kbd>cd /usr/ports/net/tor &amp;&amp; make &amp;&amp; make install</kbd></td>
74
-<td>
75
-<a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a><br /> <a
76
-href="<wiki>OpenbsdChrootedTor">Guide to chrooting Tor in OpenBSD</a>
77
-</td>
78
-</tr>
79
-
80
-<tr bgcolor="e5e5e5">
81
-<td align="center"><img src="images/distros/netbsd.png" alt="NetBSD" /></td>
82
-<td>NetBSD</td>
83
-<td colspan="2"><kbd>cd /usr/pkgsrc/net/tor &amp;&amp; make install</kbd></td>
84
-<td><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a></td>
85
-</tr>
86
-
87
-<tr>
88
-<td align="center"><img src="images/distros/200px-Maemo_logo_color.svg.png" alt="Maemo" /></td>
89
-<td>Maemo / N900</td>
90
-<td colspan="2"><a href="<page docs/N900>">Experimental instructions</a></td>
91
-<td></td>
92
-</tr>
93
-
94
-<tr bgcolor="e5e5e5">
95
-<td align="center"><img src="images/distros/android-market.gif" alt="Android" width="32"
96
-height="32"/></td>
97
-<td>Android</td>
98
-<td></td>
99
-<td><a href="<package-androidbundle-alpha>"><version-androidbundle-tor></a> (<a
100
-href="<package-androidbundle-alpha-sig>">sig</a>)</td>
101
-<td><a href="<page docs/android>">Android ညႊန္ၾကားခ်က္ႏွင့္အခ်က္အလက္မ်ား</a></td>
102
-</tr>
103
-
104
-<tr>
105
-<td align="center"><img src="images/distros/apple.png" alt="Apple iPhone/iPod Touch" /></td>
106
-<td>Apple iPhone/iPod Touch</td>
107
-<td colspan="2"><a href="http://sid77.slackware.it/iphone/">Test packages by Marco</a></td>
108
-<td></td>
109
-</tr>
110
-
111
-<tr bgcolor="e5e5e5">
112
-<td align="center"><img src="images/distros/terminal.png" alt="Source code" /></td>
113
-<td>Source tarballs</td>
114
-<td>
115
-<a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a
116
-href="<package-source-stable-sig>">sig</a>)
117
-</td>
118
-<td>
119
-<a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a
120
-href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>)
121
-</td>
122
-<td><kbd>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp; src/or/tor</kbd></td>
123
-</tr>
124
-
125
-</table>
126
-
127
-<div class="underline"></div>
128
-<div class="nb">
129
-<a id="packagediff"></a>
130
-<h2><a class="anchor" href="#packagediff">တည္ၿငိမ္မႈရွိျခင္းႏွင့္မရွိျခင္း
131
-ဘာကြာျခားသလဲ</a></h2>
132
-
133
-<p>
134
-တည္ၿငိမ္ေသာ package မ်ားကို သူ၏အျပင္အဆင္ႏွင့္ကုဒ္မ်ား လအတန္ၾကာ
135
-မေျပာင္းလဲဘဲရွိမည္ဟု စိတ္ခ်ေသာအခါ ျဖန္႔ခ်ိပါသည္။
136
-</p>
137
-<p>
138
-မတည္ၿငိမ္ေသာ package မ်ားကိုမူ အျပင္အဆင္အသစ္မ်ားႏွင့္
139
-အပ်က္စီးျပင္ဆင္မႈမ်ားကို သင္တို႔ကိုယ္တိုင္စမ္းသပ္ႏိုင္ေအာင္ ျဖန္႔ခ်ိပါသည္။
140
-တည္ၿငိမ္ၿပီးသားမ်ားထက္ ပိုျမင့္ေသာ ဗားရွင္းနံပါတ္မ်ား တပ္ထားေသာ္လည္း
141
-ေဒါင္းလုဒ္လုပ္ေသာအခါတြင္ ပို၍ ႀကီးမားေသာ အစားထိုးမႈမ်ားႏွင့္
142
-လံုၿခံဳေရးထိခိုက္ႏိုင္ေသာ bug မ်ား ႀကံဳရတတ္ပါသည္။ <a
143
-href="https://bugs.torproject.org/">အပ်က္စီးသတင္းပို႔ျခင္း</a>မ်ား
144
-ျပဳလုပ္ရန္ ဝန္မေလးပါႏွင့္။
145
-</p>
146
-</div>
147
-
148
-<div class="underline"></div>
149
-<div class="nb">
150
-<p>
151
-tor သည္ <a href="<gitblob>LICENSE">3-clause BSD license</a>လိုင္စင္အရ <a
152
-href="http://www.fsf.org/">Free Software</a>အျဖစ္ ထုတ္ေဝျဖန္႔ခ်ိထားျဖင္း
153
-ျဖစ္ပါသည္။ tor အစံုလိုက္ထဲတြင္ GNU GPL မ်ားအတိုင္း ျဖန္႔ခ်ိေသာ application
154
-မ်ားကိုလည္း အေထာက္ပံ့ျပဳသည့္ <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>
155
-ႏွင့္ <a
156
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>လည္း
157
-ပါဝင္သည္။ 
158
-</p>
159
-<p>
160
-tor ကို သြင္းယူသည့္အတြက္ႏွင့္ tor ကြန္ယက္ကိုအသံုးျပဳသည့္အတြက္
161
-အခေၾကးေငြေပးရန္မလိုပါ။ သို႔ေသာ္ ပို၍ျမန္ဆန္ၿပီး ပိုအသံုးဝင္ေသာ tor
162
-ကိုလိုခ်င္သည္ဆိုလွ်င္ <a href="<page donate>">Tor Project အတြက္
163
-အခြန္ႏုတ္ယူၿပီးသားအလွဴေငြ</a>ေပးျခင္းျပဳလုပ္ႏိုင္ပါသည္။
164
-</p>
165
-</div>
166
-
167
-<div class="underline"></div>
168
-<div class="nb">
169
-<p>
170
-လံုၿခံဳေရးအႀကံေပးခ်က္မ်ားႏွင့္ အသစ္ထြက္ေသာျဖန္႔ခ်ိမႈမ်ားကို
171
-မ်က္ေျခမျပတ္ရန္အတြက္ <a
172
-href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce mailing list</a>ကို
173
-အီးေမးလ္မွတဆင့္ ရရွိေအာင္ subscribe လုပ္ထားပါ။ <a
174
-href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">watch the
175
-list's RSS feed</a>လည္း ျပဳလုပ္ႏိုင္ပါသည္။
176
-</p>
177
-
178
-<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
179
-<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
180
-name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
181
-value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
182
-value="subscribe to or-announce"/>
183
-</form>
184
-</div>
185
-
186
-<div class="underline"></div>
187
-<div class="warning">
188
-<a id="Warning"></a>
189
-<h2><a class="anchor" href="#Warning">သတိ : tor
190
-ကိုအမွန္တကယ္အလုပ္လုပ္ေစခ်င္ပါသလား</a></h2>
191
-
192
-<p>
193
-..ဒါဆိုလွ်င္ install လုပ္ၿပီးရံုျဖင့္မရပါ။
194
-သင့္အမူအက်င့္တခ်ိဳ႕ကိုေျပာင္းလဲပစ္ၿပီး ေဆာ့ဖ္ဝဲမ်ားကိုလည္း reconfigure
195
-လုပ္ပါ။ သင္လွ်ိဳ႕ဝွက္ထိန္းသိမ္းလိုသမွ်ကို tor က
196
-အလိုအေလ်ာက္ျပဳလုပ္ေပးတာ<em>မဟုတ္ပါ</em>။ အဓိကက်ေရာက္လာႏိုင္သည့္
197
-မထင္မွတ္ေသာျပႆနာမ်ားကိုၾကည့္ရန္ ရွိပါသည္။
198
-</p>
199
-
200
-<ol>
201
-<li>
202
-tor သည္ Tor &mdash ကိုျဖတ္လာရန္ ပံုေဆာင္ျပဳလုပ္ထားေသာ အင္တာနက္ application ၏
203
-လမ္းေၾကာင္းမ်ားကိုသာ ကာကြယ္ေပးပါသည္။ install လုပ္ရံုျဖင့္ သင္အသံုးျပဳေနေသာ
204
-လမ္းေၾကာင္းတိုင္းကို အလိုအေလ်ာက္ ေျခရာေဖ်ာက္ေပးသည္မဟုတ္ပါ။ သင့္ကို <a
205
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a> extensionပါေသာ
206
-<a
207
-href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">Firefox</a>သံုးရန္
208
-အႀကံေပးလိုပါသည္။
209
-</li>
210
-
211
-<li>
212
-Java, Flash, ActiveX, RealPlayer, Quicktime, Adobe's PDF တို႔ကဲ့သို႔ေသာ
213
-browser plugin မ်ားသည္ သင္၏ IP လိပ္စာကို ေဖာ္ျပေပးေနေလ့ရွိပါသည္။ ထို႔ေၾကာင့္
214
-<a href="http://plugindoc.mozdev.org/faqs/uninstall.html">plugin
215
-မ်ားကိုျဖဳတ္ပါ</a>။ (မည္သည့္ plugin မ်ားရွိသည္ကိုၾကည့္ရန္
216
-"about:plugins"ကိုသြားပါ)။ သို႔မဟုတ္ လိုအပ္ပါက<a
217
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/1237/">QuickJava</a>, <a
218
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/433/">FlashBlock</a> ႏွင့္ <a
219
-href="http://noscript.net/">NoScript</a>တြင္လည္း ၾကည့္ႏိုင္သည္။ (google
220
-toolbar လိုေနရာမ်ိဳးတြင္) ရိုက္ထည့္ၿပီး အခ်က္အလက္မ်ား ရွာေဖြလွ်င္ေတာ့
221
-extension မ်ားကို ဖယ္ရွားေပးပါသည္။ ထိုအခ်က္အလက္မ်ားကို Tor
222
-ကေက်ာ္ျဖတ္ေပးေသာေၾကာင့္ျဖစ္သည္။ အခ်ိဳ႕ကေတာ့ browser ၂ ခုျဖင့္ သံုးၾကပါသည္။
223
-(တစ္ခုက tor ျဖင့္ အသံုးျပဳထားၿပီး အျခားတစ္ခုကေတာ့
224
-မည္သည့္ကြယ္ေဖ်ာက္ေပးျခင္းမွမရွိေသာ browser ျဖစ္ပါသည္)
225
-</li>
226
-
227
-<li>
228
-cookie မ်ားကိုသတိထားပါ။ tor ကိုမသံုးပဲ စာမ်က္ႏွာမ်ားကိုၾကည့္သည့္အခ်ိန္တြင္
229
-ဝဘ္ဆိုက္မ်ားက cookie ေပးေသာအခါ ထိုcookie မ်ားက ေနာက္တႀကိမ္ သင္ tor
230
-ကိုသံုးေသာအခါ သင့္အခ်က္အလက္မ်ားကို ေဖာ္ျပေပးေနတတ္သည္။ cookie မ်ားကို မၾကာခဏ
231
-ရွင္းေပးသင့္ပါသည္။ <a
232
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a>က
233
-သင္မဖ်က္ခ်င္ေသာ cookie မ်ားကို မဖ်က္ေအာင္တားေပးႏိုင္ပါသည္။
234
-</li>
235
-
236
-<li>
237
-Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything inside
238
-the Tor network, but <a href="<wiki>TorFAQ#ExitEavesdroppers">it can't
239
-encrypt your traffic between the Tor network and its final destination.</a>
240
-If you are communicating sensitive information, you should use as much care
241
-as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS or other
242
-end-to-end encryption and authentication.
243
-</li>
244
-
245
-<li>
246
-သင္မည္သည့္ အရာမ်ားကိုအသံုးျပဳေနလဲသိရွိရန္ သင့္ ေဒသခံကြန္ယက္မွ ရွာေဖြျခင္း
247
-စံုစမ္းျခင္းမ်ားလုပ္ေနျခင္းကိုTor က  တားဆီးေပးေနခ်ိန္တြင္
248
-စြန္႔စားမႈအသစ္အေနျဖင့္ Tor ၏ exit node မ်ားက သင့္ကို
249
-စာမ်က္ႏွာအမွားႀကီးျပႏိုင္ပါသည္။ သို႔မဟုတ္ သင္ၾကည့္ရႈေနက် domain မွေန၍ Java
250
-applet မ်ားေပးျခင္းကိုလည္း ျပဳလုပ္ႏိုင္ပါသည္။
251
-</li>
252
-</ol>
253
-
254
-<br />
255
-<p>
256
-မည္သည့္အရာေတြကို tor က လုပ္ေဆာင္ေပးသည္၊ မည္သည့္အရာေတြကို မလုပ္ဘူးဆိုတာ
257
-ေသခ်ာေလ့လာပါ။ pitfall စာရင္းမ်ားက မျပည့္စံုပါ။ <a href="<page
258
-volunteer>#Documentation">ကိစၥအဆင့္တိုင္းကို ေလ့လာရွာေဖြၿပီး
259
-အခ်က္အလက္ျပဳစုျခင္း</a>အားျဖင့္ သင္ကၽြႏ္ုပ္တို႔ကို ကူညီႏိုင္ပါေသးသည္။
260
-</p>
261
-</div>
262
-
263
-<div class="underline"></div>
264
-<div class="nb">
265
-<p>
266
-သင္လုိအပ္သည္ဟု ကၽြႏု္တို႔အႀကံျပဳထားသမွ်ကို ေဒါင္းလုဒ္ခ်ၿပီးရဲ႕လား ေသခ်ာေစရန္
267
-<a href="<page verifying-signatures>">package လက္မွတ္အတည္ျပဳမႈ
268
-ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ား</a>တြင္ ၾကည့္ပါ။
269
-</p>
270
-
271
-<p>
272
-အရင္ထြက္ထားေသာ Tor source၊ package မ်ားႏွင့္ အျခား binary မ်ားကို
273
-ေလ့လာလိုပါလွ်င္ <a
274
-href="http://archive.torproject.org/">မွတ္တမ္းတိုက္</a>မွာ ၾကည့္ပါ။
275
-</p>
276
-
277
-<p>
278
-ေနာက္ဆံုးထြက္ေသာ ဗားရွင္းျဖင့္ မူလရင္းျမစ္ကုတ္မ်ားကို Git မွတဆင့္ tor
279
-ဆီရယူရန္ ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ားအတြက္ <a href="<page
280
-documentation>#Developers">developer အခ်က္အလက္မ်ား</a>မွာၾကည့္ပါ။ <a
281
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo source</a>
282
-သုိ႔မဟုတ္ <a href="vidalia/dist/">Vidalia source</a>ကိုလည္း
283
-ေဒါင္းလုဒ္ခ်ႏိုင္ပါသည္။
284
-</p>
285
-</div>
286
-
287
-<div class="underline"></div>
288
-<div class="nb">
289
-<p>
290
-ထိုဆိုဒ္မ်ားမွ tor ကိုေဒါင္းလုဒ္ခ်ရသည္မွာ အခက္အခဲရွိလွ်င္ <a href="<page
291
-mirrors>">Tor site မ်ားကိုျပန္ပြားထားေသာ site စာရင္းမ်ား</a>မွာလည္း
292
-ၾကည့္ႏိုင္ပါသည္။
293
-</p>
294
-
295
-<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
296
-<p>
297
-အတည္ျပဳထြက္ထားၿပီးသား tor မ်ား၏ အေျပာင္းအလဲမ်ားကို သိရန္ <a
298
-href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ျဖန္႔ခ်ိမႈမွတ္စု</a>တြင္ ၾကည့္ႏိုင္ပါသည္။
299
-အတည္ျပဳထြက္ၿပီးသားႏွင့္ တုိုးျမွင့္ျပင္ဆင္ဆဲ version မ်ား၏
300
-အေျပာင္းအလဲမ်ားအတြက္ကိုေတာ့ <a
301
-href="<gitblob>ChangeLog">အေျပာင္းအလဲLog</a>မွာ ရွာႏိုင္ပါသည္။
302
-</p>
303
-</div>
304
-</div>
305
-
306
-
307
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,453 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 23239 $
9
-# Translation-Priority: 1-high
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-<h2>Tor Bundles မ်ားရရွိႏိုင္ပါျပီ။</h2>
14
-
15
-<div class="warning">
16
-
17
-သတိေပးခ်က္: Tor ကိုအမွန္တကယ္ အလုပ္လုပ္ေစခ်င္သလား? ေက်းဇူးျပဳ၍ ၎ကို install
18
-ျပဳလုပ္ရံုမွ် မဟုတ္ပဲ ဆက္လုပ္ပါ။ သင္၏ အေလ့ထအခ်ိဳ႕ကို ေျပာင္းလဲရန္ လိုအပ္ျပီး
19
-ေဆာ့ဖ္ဝဲကို ျပန္လည္ ျပင္ဆင္ပါ! Tor ကုိယ္တိုင္သည္ သင္၏
20
-သိုသိပ္လွ်ိဳ႕ဝွက္ျခင္းကို ထိန္းသိမ္းရန္ အကုန္လိုအပ္မည္မဟုတ္ေပ။ ေက်းဇူးျပဳ၍
21
-<a href="#Warning">သတိေပးခ်က္</a>ကို မထင္မွတ္ပဲ က်ေရာက္လာႏိုင္ေသာ ေဘးရန္
22
-ႏွင့္ Tor ၏ ကန္႔သတ္ခ်က္မ်ား အား ရင္းႏွီးကၽြမ္းဝင္ေစရန္ အခ်ိန္ေပး၍ ဖတ္ေပးပါ။
23
-</div>
24
-
25
-<div class="underline"></div>
26
-
27
-<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
28
-<thead>
29
-<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
30
-<th>Operating System</th>
31
-<th>Download Stable</th>
32
-<th>Download Unstable</th>
33
-<th>Installation and Configuration</th>
34
-</tr>
35
-</thead>
36
-
37
-<tr>
38
-  <td>
39
-    <img src="images/distros/windows.png" /> Windows<br /> <small><em>Windows 7,
40
-Vista, XP, 2003 Server</em></small>
41
-  </td>
42
-  <td>
43
-    <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a>
44
-(<a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">sig</a>)
45
-  </td>
46
-  <td>
47
-    <a href="<package-win32-bundle-alpha>"><version-win32-bundle-alpha></a> (<a
48
-href="<package-win32-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
49
-  </td>
50
-  <td>
51
-    <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a>
52
-  </td>
53
-</tr>
54
-
55
-<tr bgcolor="#e5e5e5">
56
-  <td>
57
-    <img src="images/distros/windows.png" /> Window မ်ားအတြက္ Tor Browser Bundle
58
-<br /> (Tor, Vidalia, Torbutton, Polipo, and Firefox တို႔ပါဝင္သည္။)
59
-  </td>
60
-  <td>
61
-
62
-
63
-    # Translators should link to the Browser Bundle for their language,
64
-# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
65
-<a
66
-href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe"><version-torbrowser-tor></a>
67
-(<a
68
-href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">sig</a>)
69
-  </td>  
70
-  <td>
71
-  </td>
72
-  <td>
73
-    <a href="<page torbrowser/index>">Windows Browser Bundle</a>
74
-  </td>
75
-</tr>
76
-
77
-<tr>
78
-  <td>
79
-    <img src="images/distros/windows.png" />Window မ်ားအတြက္ Tor IM Browser
80
-Bundle <br />(Tor, Vidalia, Torbutton, Polipo, Firefox, and Pidgin
81
-တို႔ပါဝင္သည္။)
82
-  </td>
83
-  <td>
84
-
85
-
86
-    # Translators should link to the IM Browser Bundle for their language,
87
-# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
88
-<a
89
-href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe"><version-torbrowser-tor></a>
90
-(<a
91
-href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc">sig</a>)
92
-  </td>
93
-  <td>
94
-  </td>
95
-  <td>
96
-    <a href="<page torbrowser/index>">Windows IM Browser Bundle</a>
97
-  </td>
98
-</tr>
99
-
100
-<tr bgcolor="#e5e5e5">
101
-  <td>
102
-    <img src="images/distros/apple.png" /> Mac<br /> <small><em>Intel
103
-အတြက္သာ</em></small>
104
-  </td>
105
-  <td>
106
-    <a href="<package-osx-bundle-stable>"><version-osx-bundle-stable></a> (<a
107
-href="<package-osx-bundle-stable-sig>">sig</a>)
108
-  </td>
109
-  <td>
110
-    <a href="<package-osx-bundle-alpha>"><version-osx-bundle-alpha></a> (<a
111
-href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
112
-  </td>
113
-  <td>
114
-    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
115
-  </td>
116
-</tr>
117
-
118
-<tr>
119
-  <td>
120
-   <img src="images/distros/apple.png" /> Mac<br /> <small><em>PowerPC
121
-အတြက္သာ</em></small>
122
-  </td>
123
-  <td>
124
-    <a href="<package-oldosx-bundle-stable>"><version-oldosx-bundle-stable></a>
125
-(<a href="<package-oldosx-bundle-stable-sig>">sig</a>)
126
-  </td>
127
-  <td>
128
-    <a href="<package-oldosx-bundle-alpha>"><version-oldosx-bundle-alpha></a>
129
-(<a href="<package-oldosx-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
130
-  </td>
131
-  <td>
132
-    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
133
-  </td>
134
-</tr>
135
-
136
-<tr bgcolor="#e5e5e5">
137
-  <td>
138
-    <img src="images/distros/generic.png" /> Linux/Unix packages<br />
139
-<small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small>
140
-  </td>
141
-  <td colspan="2">
142
-    <a href="<page download-unix>">Linux/Unix ေဒါင္းလုပ္စာမ်က္ႏွာ</a>
143
-  </td>
144
-  <td>
145
-    <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a>
146
-  </td>
147
-</tr>
148
-</table>
149
-
150
-<div class="underline"></div>
151
-<div class="nb">
152
-<a id="packagediff"></a>
153
-<h2><a class="anchor" href="#packagediff">တည္ျငိမ္ေသာဗားရွင္း ႏွင့္
154
-မတည္ျငိမ္ေသာဗားရွင္း အၾကား ကြာျခားခ်က္က ဘာလဲ</a></h2>
155
-
156
-<p>
157
-အသြင္ျပင္လကၡဏာႏွင့္ ကုဒ္မ်ားသည္ လေပါင္းအေတာ္ၾကာေအာင္
158
-ေျပာင္းလဲလိမ့္မည္မဟုတ္ဟု ကၽြႏ္ုပ္တို႔ယံုၾကည္ေနတဲ့အခ်ိန္မွာပဲ တည္ျငိမ္ေသာ
159
-packages မ်ားထုတ္လုပ္ျပီး ျဖစ္သည္။
160
-</p>
161
-<p>
162
-မတည္ျငိမ္ေသးေသာ packages မ်ားသည္ ထုတ္လုပ္ျပီးျဖစ္၍ သင့္အေနႏွင့္
163
-အသြင္ျပင္လကၡဏာ အသစ္မ်ားႏွင့္ ေဆာ့ဖ္ဝဲဆုိင္ရာ အားနည္းခ်က္မ်ားကို
164
-စမ္းသပ္အသံုးျပဳျခင္းအားျဖင့္ ကၽြန္ေတာ္တို႔အား ကူညီႏိုင္ပါသည္။
165
-သို႔ေသာ္ျငားလည္း ၎တို႔တြင္ အထက္ေဖာ္ျပပါ စာရင္းရွိ တည္ျငိမ္ေသာ
166
-ဗားရွင္းမ်ားထက္ ဗားရွင္းနံပါတ္အျမင့္မ်ား ရွိၾကသည္။
167
-ဤေဒါင္းလုပ္ျပဳလုပ္မႈမ်ားသည္ အမွန္တကယ္ ယံုၾကည္စိတ္ခ်ရမႈ ႏွင့္
168
-လံုျခံဳေရးဆိုင္ရာ အားနည္းခ်က္မ်ား အတြက္ အခြင့္ေရးေကာင္း ျဖစ္သည္။ ေက်းဇူးျပဳ၍
169
-<a href="https://bugs.torproject.org/">အားနည္းခ်က္မ်ားကို သတင္းပို႔ရန္</a>
170
-ျပင္ဆင္ထားပါ။
171
-</p>
172
-</div>
173
-
174
-<div class="underline"></div>
175
-<div class="nb">
176
-<p>
177
-Tor သည္ <a href="http://www.fsf.org/">အခမဲ့ေဆာ့ဖ္ဝဲ</a> အျဖစ္
178
-ျဖန္႔ခ်ီျခင္းျဖစ္ျပီး <a href="<gitblob>LICENSE">3-clause BSD license</a>
179
-ေအာက္တြင္ ရွိပါသည္။ အစုအေဝးအားလံုးတြင္ GNU GPL ေအာက္တြင္  ျဖန္႔ခ်ီရန္
180
-ေထာက္ခံသည့္ application မ်ား ျဖစ္ၾကေသာ <a href="<page
181
-vidalia/index>">Vidalia</a> ႏွင့္ <a
182
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> တို႔လည္း
183
-ပါဝင္သည္။
184
-</p>
185
-<p>
186
-Tor ကို install ျပဳလုပ္ရန္ သို႔မဟုတ္ Tor ကြန္ယက္ကို အသံုးျပဳရန္အတြက္ မည္သည့္
187
-ေငြေၾကးမွ ေပးသြင္းရန္ မလိုပါ။ သို႔ေသာ္ သင့္အေနႏွင့္ Tor ကို
188
-ပိုမိုျမန္ဆန္ေစခ်င္တယ္၊ ပိုမို အသံုးျပဳေစခ်င္တယ္ဆိုလွ်င္ <a href="<page
189
-donate>">Tor Project သို႔လွဴဒါန္းမႈ ျပဳလုပ္ေပးရန္</a> စဥ္းစားေပးပါ။
190
-</p>
191
-</div>
192
-
193
-<div class="underline"></div>
194
-<div class="nb">
195
-<p>
196
-လံုျခံဳေရးဆိုင္ရာ အၾကံျပဳခ်က္မ်ားႏွင့္ တည္ျငိမ္ေသာ ထုတ္လုပ္မႈမ်ားအတြက္
197
-ဆက္လက္အသိေပးရန္၊ <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce
198
-ေမးလ္စာရင္း</a>ကို subscribe လုပ္ပါ။ (အီးေမးလ္ျဖင့္ အတည္ျပဳခိုင္းလိမ့္မည္။)
199
-<a href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS feed
200
-စာရင္းမ်ားကို ေစာင့္ၾကည့္ပါ။</a> 
201
-</p>
202
-
203
-<link rel="alternate" title="Tor Project OR-announce" href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce" type="application/rss+xml" />
204
-
205
-<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
206
-<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
207
-name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
208
-value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
209
-value="subscribe to or-announce"/>
210
-</form>
211
-</div>
212
-
213
-<div class="underline"></div>
214
-<div class="warning">
215
-<a id="Warning"></a>
216
-<h2><a class="anchor" href="#Warning">သတိေပးခ်က္: Tor
217
-ကိုတကယ္အလုပ္လုပ္ေစခ်င္သလား?</a></h2>
218
-
219
-<p>
220
-ေက်းဇူးျပဳ၍ ၎ကို install ျပဳလုပ္ရံုမွ် မဟုတ္ပဲ ဆက္လုပ္ပါ။ သင္၏
221
-အေလ့ထအခ်ိဳ႕ကို ေျပာင္းလဲရန္ လိုအပ္ျပီး ေဆာ့ဖ္ဝဲကို ျပန္လည္ ျပင္ဆင္ပါ! Tor
222
-ကုိယ္တိုင္သည္ သင္၏ သိုသိပ္လွ်ိဳ႕ဝွက္ျခင္းကို ထိန္းသိမ္းရန္
223
-အကုန္လိုအပ္မည္မဟုတ္ေပ။ အဓိက သတိထားရမည့္ မထင္မွတ္ေသာ ေဘးရန္မ်ား အတြက္ :
224
-</p>
225
-
226
-<ol>
227
-<li>
228
-၎တို႔၏ လမ္းေၾကာင္းအား Tor ကိုျဖတ္၍ ပို႔ရန္ ျပင္ဆင္ထားေသာ အင္တာနက္
229
-application မ်ားကိုသာ Tor က အကာကြယ္ေပးပါသည္။ ၎ကို install လုပ္ထားသည့္
230
-အတြက္ေၾကာင့္ သင္၏ လမ္းေၾကာင္းမ်ားအားလံုးကိုေတာ့ အံဖြယ္ရာ
231
-မည္သူမည္ဝါမွန္းမသိေအာင္ ျပဳလုပ္ႏိုင္မည္ မဟုတ္ပါ။ သင့္ကို ကၽြန္ေတာ္တို႔
232
-အၾကံျပဳခ်င္သည္မွာ  <page torbutton/index>">Torbutton</a> extension ပါဝင္ေသာ
233
-<a href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">Firefox</a>
234
-ကိုအသံုးျပဳဖို႔ပါပဲ။
235
-</li>
236
-
237
-<li>
238
-Torbutton သည္ browser plugins မ်ားျဖစ္ၾကေသာ Java, Flash, ActiveX,
239
-RealPlayer, Quicktime, Adobe's PDF plugin စသည္တုိ႔ကို ပိတ္ဆို႔ပါသည္။
240
-၎တို႔သည္ သင္၏ IP လိပ္စာကို ၾကိဳးကိုင္ႏိုင္သည္။ ဥပမာ Youtube ကို disable
241
-လုပ္ျခင္းကို ဆိုလိုသည္။ အကယ္၍ Youtube ကို အမွန္တကယ္ လိုအပ္ပါက ၎ကို
242
-ခြင့္ျပဳရန္ <a href="<page torbutton/faq>#noflash">Torbutton ကို
243
-ျပန္လည္ျပင္ဆင္ျခင္း</a> ျပဳလုပ္ႏိုင္ပါသည္။ သို႔ေသာ္ တိုက္ခိုက္မႈ
244
-အလားအလာမ်ားကို သင္ကိုယ္တိုင္ ဖြင့္လွစ္လိုက္တာ ကိုေတာ့ နားလည္သေဘာေပါက္ပါေစ။
245
-Google toolbar ကဲ့သို႔ ေသာ extensions မ်ားသည္ သင္ရိုက္ထည့္လိုက္ေသာ
246
-ဝက္ဘ္ဆိုက္မ်ား၏ သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားကို ရွာေဖြ လိမ့္မည္။ ၎တို႔သည္ Tor ႏွင့္
247
-သတင္းအခ်က္အလက္ ထုတ္လႊင့္မႈမ်ားကို ျဖတ္ေက်ာ္သြားလိမ့္မည္။ အခ်ိဳ႕ေသာ သူမ်ားသည္
248
-tor browsers မ်ားကို အသံုးျပဳရန္ ညႊန္းၾကသည္။ (one for Tor, one for unsafe
249
-browsing)
250
-</li>
251
-
252
-<li>
253
-cookies မ်ားကို သတိထားပါ။ : အကယ္၍ သင္သည္ Tor မပါပဲ အျမဲတမ္း browse လုပ္လွ်င္
254
-ဆိုက္သည္ သင့္ကို cookie ေပးလိမ့္မည္။ Tor ကိုျပန္စသုံးေနရင္ေတာင္ cookie သည္
255
-ေဖာ္ထုတ္ႏိုင္သည္။  Torbutton သည္ သင္၏ cookie မ်ားကို လံုျခံဳစြာ
256
-ကိုင္တြယ္ႏိုင္ရန္ ၾကိဳးစားထားသည္။  သင္မေပ်ာက္သြားေစလိုေသာ cookies မ်ားကို
257
-မေပ်ာက္ပ်က္သြားေအာင္လည္း <a
258
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a>က
259
-ကူညီေပးႏိုင္သည္။
260
-</li>
261
-
262
-<li>
263
-Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
264
-between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
265
-<a href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it can't encrypt your
266
-traffic between the Tor network and its final destination.</a> If you are
267
-communicating sensitive information, you should use as much care as you
268
-would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS or other end-to-end
269
-encryption and authentication.
270
-</li>
271
-
272
-<li>
273
-local ကြန္ယက္ေပၚ တြင္ တိုက္ခိုက္သူမ်ားက သင္၏ ရည္ရြယ္ရာေနရာ ကို
274
-လႊမ္းမိုးခံရျခင္း သို႔မဟုတ္ ရွာေဖြေတြ႕ရွိျခင္းမွ Tor က ကာကြယ္ေနခ်ိန္မွာပဲ
275
-malicious သို႔မဟုတ္ မွားယြင္းစြာျပင္ဆင္ျခင္းအတြက္ Tor တြင္ရွိေသာ nodes မ်ားက
276
-သင့္ကို စာမ်က္ႏွာအမွား တစ္ခု ေပးပို႔ေပးျခင္း သို႔မဟုတ္ ယံုၾကည္စိတ္ခ်ရေသာ
277
-ဒိုမိန္းမ်ား အျဖစ္ Java applets မ်ား စုစည္းထားျပီး ပို႔ခဲ့ရင္ေတာင္မွ ၎က
278
-risks အသစ္မ်ားအျဖစ္  ဖြင့္ေပးမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ မွန္ကန္မႈရွိမရွိကို
279
-သင္စစ္ေဆးျပီး မဟုတ္လွ်င္ Tor ကိုအသံုးျပဳျပီး applications မ်ားႏွင့္
280
-documents မ်ားကို ဖြင့္တဲ့အခါ အထူးသတိထားပါ။
281
-</li>
282
-
283
-<li>
284
-Tor tries to prevent attackers from learning what destinations you connect
285
-to. It doesn't prevent somebody watching your traffic from learning that
286
-you're using Tor. You can mitigate (but not fully resolve) the risk by using
287
-a <a href="<page bridges>">Tor bridge relay</a> rather than connecting
288
-directly to the public Tor network, but ultimately the best protection here
289
-is a social approach: the more Tor users there are near you and the more <a
290
-href="<page torusers>">diverse</a> their interests, the less dangerous it
291
-will be that you are one of them.
292
-</li>
293
-</ol>
294
-
295
-<br />
296
-<p>
297
-Tor က ဘာကို ခြင့္ျပဳတာ ခြင့္မျပဳတာေတြကို နားလည္ေစရန္ ေသခ်ာစြာ ေလ့လာေပးပါ။
298
-မထင္မွတ္ပဲ က်ေရာက္တတ္ေသာ ေဘးရန္မ်ား စာရင္း သည္ မျပည့္စံုပါ။ <a href="<page
299
-volunteer>#Documentation">ကိစၥရပ္မ်ားအတြက္ စာတမ္းေရးသား ေဖာ္ထုတ္ျခင္း
300
-မ်ား</a>တြင္ သင္၏ အကူညီကို ကၽြန္ေတာ္တို႔ အလိုရွိပါသည္။
301
-</p>
302
-</div>
303
-
304
-<div class="underline"></div>
305
-<div class="nb">
306
-<p>
307
-သင္ေဒါင္းလုပ္ဆြဲျပီးသား ဖိုင္ကို ေသခ်ာမႈရွိေစေသာ<a href="<page
308
-verifying-signatures>">package signatures မ်ားကို အတည္ျပဳစစ္ေဆးျခင္း
309
-instructions မ်ား</a>ကို ၾကည့္ပါ။ 
310
-</p>
311
-
312
-<p>
313
-အကယ္၍ ထုတ္လုပ္ခဲ့ျပီးေသာ Tor source သို႔မဟုတ္ packages သို႔မဟုတ္ အျခား
314
-binaries တစ္ခုခုကို သုေတသန ျပဳလုပ္ခ်င္လွ်င္ <a
315
-href="http://archive.torproject.org/tor-package-archive/">the archive</a>
316
-ကိုၾကည့္ပါ။
317
-</p>
318
-
319
-<p>
320
-Tor ၏ instructions မ်ားအတြက္ ေနာက္ဆံုးထြက္ ဗားရွင္း ၏ source code ကို Git
321
-ဆီမွ ရယူရန္ <a href="<page documentation>#Developers">developer
322
-စာရြက္စာတမ္း</a> ကိုၾကည့္ပါ။  <a href="dist/">Privoxy source</a> သို႔မဟုတ္
323
-<a href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">Vidalia source</a> မ်ားကိုလည္း
324
-ေဒါင္းလုပ္ဆြဲႏိုင္ပါသည္။
325
-</p>
326
-</div>
327
-
328
-<div class="underline"></div>
329
-<div class="nb">
330
-<p>
331
-ဤဆိုက္မွ Tor ကို ေဒါင္းလုပ္ဆြဲသည့္အခါ အခက္တစ္စံုတစ္ရာရွိပါက <a href="<page
332
-mirrors>">Tor ဆိုက္၏ sites mirroring စာရင္းမ်ား</a> ရွိပါသည္။
333
-</p>
334
-
335
-<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
336
-<p>
337
-တည္ျငိမ္ေသာ Tor ထုတ္လုပ္မႈတစ္ခုခ်င္းစီ၏ ေျပာင္းလဲမႈမ်ား စာရင္းအတြက္ <a
338
-href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>တြင္ ၾကည့္ပါ။
339
-ဖြံ႔ျဖိဳးတုိးတက္မႈျပဳလုပ္ေနဆဲ ႏွင့္ တည္ျငိမ္ေသာ ဗားရွင္းတို႔ ၏ ေျပာင္းလဲမႈ
340
-စာရင္း ကို <a href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a> တြင္ ဖတ္ရႈပါ။
341
-</p>
342
-</div>
343
-<div class="underline"></div>
344
-
345
-<a id="Dev"></a>
346
-<h2><a class="anchor" href="#Dev">Expert Packages &amp; Source Code</a></h2>
347
-
348
-<p>
349
-Expert packages တြင္သာ Tor ပါပါသည္။ အျခား ကိစၥရပ္မ်ားတြင္ေတာ့ Tor ကို
350
-သင္ကိုယ္တုိင္ ျပင္ဆင္ရလိမ့္မည္။
351
-</p>
352
-
353
-<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
354
-<thead>
355
-<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
356
-<th>Operating System</th>
357
-<th>Download Stable</th>
358
-<th>Download Unstable</th>
359
-<th>Installation and Configuration</th>
360
-</tr>
361
-</thead>
362
-
363
-<tr>
364
-  <td>
365
-    <img src="images/ico-win.png" /> Windows (Tor တစ္ခုသာပါသည္။)<br />
366
-<small><em>Windows 7, Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
367
-  </td>
368
-  <td>
369
-    <a href="<package-win32-stable>"><version-win32-stable></a> (<a
370
-href="<package-win32-stable-sig>">sig</a>)
371
-  </td>
372
-  <td>
373
-    <a href="<package-win32-alpha>"><version-win32-alpha></a> (<a
374
-href="<package-win32-alpha-sig>">sig</a>)
375
-  </td>
376
-  <td>
377
-    <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a>
378
-  </td>
379
-</tr>
380
-
381
-<tr bgcolor="#e5e5e5">
382
-  <td>
383
-    <img src="images/ico-osx-uni.png" /> Mac (Tor တစ္ခုသာပါသည္။)<br />
384
-<small><em>Intel အတြက္သာ၊ Snow Leopard (10.6)အတြက္ အေထာက္ကူျပဳမည္
385
-မဟုတ္</em></small>
386
-  </td>
387
-  <td>
388
-    <a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a
389
-href="<package-osx-stable-sig>">sig</a>)
390
-  </td>
391
-  <td>
392
-    <a href="<package-osx-alpha>"><version-osx-alpha></a> (<a
393
-href="<package-osx-alpha-sig>">sig</a>)
394
-  </td>
395
-  <td>
396
-    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
397
-  </td>
398
-</tr>
399
-
400
-<tr>
401
-  <td>
402
-    Mac (Tor တစ္ခုသာပါသည္။)<br /> <small><em>PowerPC အတြက္သာ</em></small>
403
-  </td>
404
-  <td>
405
-    <a href="<package-oldosx-stable>"><version-oldosx-stable></a> (<a
406
-href="<package-oldosx-stable-sig>">sig</a>)
407
-  </td>
408
-  <td>
409
-    <a href="<package-oldosx-alpha>"><version-oldosx-alpha></a> (<a
410
-href="<package-oldosx-alpha-sig>">sig</a>)
411
-  </td>
412
-  <td>
413
-    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
414
-  </td>
415
-</tr>
416
-
417
-<tr bgcolor="#e5e5e5">
418
-  <td>
419
-    <img src="images/ico-tux.png" /> Linux/Unix packages (Contains only Tor)<br
420
-/> <small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small>
421
-  </td>
422
-  <td colspan="2">
423
-    <a href="<page download-unix>">Linux/Unix ေဒါင္းလုပ္စာမ်က္ႏွာ</a>
424
-  </td>
425
-  <td>
426
-    <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a>
427
-  </td>
428
-</tr>
429
-
430
-<tr>
431
-  <td>
432
-    tarballs အရင္းျမစ္<br /> <kbd>./ျပင္ဆင္ပါ &amp;&amp; ျပဳလုပ္ပါ &amp;&amp;
433
-src/or/tor</kbd>
434
-  </td>
435
-  <td>
436
-    <a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a
437
-href="<package-source-stable-sig>">sig</a>)
438
-  </td>
439
-  <td>
440
-    <a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a
441
-href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>)
442
-  </td>
443
-  <td>
444
-  </td>
445
-
446
-</tr>
447
-</table>
448
-
449
-</div>
450
-
451
-
452
-
453
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,115 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 21396 $
9
-# Translation-Priority: 1-high
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-<h3>Download Now - Free &amp; Open Source Software</h3>
14
-<hr />
15
-<table width="99%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
16
-<tr>
17
-<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
18
-<th align="center" width="25%"><img src="images/ref_leopard_box.jpg"/></th>
19
-<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
20
-<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"/><img
21
-src="images/distros/freebsd.png"/><img
22
-src="images/distros/package.png"/><img src="images/distros/src.png"/></th>
23
-</tr>
24
-<tr>
25
-<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
26
-
27
-
28
-# Translators: please point to the version of TBB in your language,
29
-# if there is one.
30
-<a
31
-href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_bms.exe">Windows
32
-အတြက္ Tor rowser bundle</a>
33
-</td>
34
-<td align="center">
35
-<a href="<package-osx-bundle-stable>">Apple OS X အတြက္ Bundle
36
-ထည္႔သြင္းျခင္း</a>
37
-</td>
38
-<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
39
-<a href="<package-win32-bundle-stable>">Windows အတြက္ Bundle
40
-ထည္႔သြင္းျခင္း</a>
41
-</td>
42
-</tr>
43
-<tr>
44
-<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Zero installation အေနနဲ႔ဆိုရင္ USB drives နဲ႔ဆိုရင္ အေကာင္းဆံုးပါပဲ!
45
-Firefox ကို ျကုိတင္ျပင္ဆင္ျခင္း ႏွင့္ အျခားလုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ား <a href="<page
46
-torbrowser/index>"> အေၾကာင္းအရာ အျပည္႔အစံု နွင့္ ဘာသာစကားမ်ား</a>.</td>
47
-<td align="center">ရွိးရွင္းေသာ   Drag and Drop Install အတြက္ ( i386 အတြက္သာ)  <a href="<page
48
-download>">PowerPC? ဆိုရင္ ဒီမွာ နိပ္ပါ</a></td>
49
-<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">လြယ္ကူစြာ Install ျပဳလုပ္ျခင္း။</td>
50
-<td align="center">
51
-<a href="<page download-unix>">Linux/BSD/Unix/Source</a>.
52
-</td>
53
-</tr>
54
-</table>
55
-
56
-<div class="underline"></div>
57
-<div class="warning">
58
-သင့္ရဲ႕ Internet လွဳပ္ရွားမူေတြကို Tor က <strong>မျပဳလုပ္နိုင္ျခင္း</strong>
59
-နွင့္ Tor က သင့္အတြက္ အလုပ္လုပ္ေဆာင္နိုင္ျခင္း နဲ႔
60
-အလုပ္မလုပ္ေဆာင္နိုင္ျခင္းမ်ားကို ေကာင္းစြာသေဘာေပါက္နားလည္ျခင္းမ်ားကို <a
61
-href="<page download>#Warning">topic နဲ႔ဆက္ႏြယ္ျပီး ဖတ္ရူနိုင္ပါသည္။</a>.
62
-</div>
63
-
64
-<div class="underline"></div>
65
-<div class="nb">
66
-<p>Download လုပ္ရန္ ပိုမိုေရြးခ်ယ္လိုလွ်င္<a href="<page download>">ပုိမိုတဲ႔
67
-ေရြးခ်ယ္မူ</a>. </p>
68
-</div>
69
-
70
-<div class="underline"></div>
71
-<div class="nb">
72
-<p>Download ျပဳလုပ္ရန္ Signatures မ်ား မွန္ကန္စြာေရြးခ်ယ္ပါ ။(<a href="<page
73
-verifying-signatures>">မည္သုိ႔ျပဳလုပ္ရမည္ မသိပါက</a>):</p>
74
-  <ul>
75
-    <li><a
76
-href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Windows
77
-signature အတြက္ Tor Browser Bundle</a></li>
78
-    <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Windows signature အတြက္ Bundle
79
-ထည္႔သြင္းျခင္း </a></li>
80
-    <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">OS X signature အတြက္ Bundle
81
-ထည္႔သြင္းျခင္း</a></li>
82
-  </ul>
83
-</div>
84
-
85
-<div class="underline"></div>
86
-<div class="nb">
87
-<p><a href="<page overview>#overview">Tor ရဲ႕ အေထြေထြ လုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ားကို
88
-ပိုမိုေလ့လာ လိုလွ်င္</a>?</p>
89
-</div>
90
-
91
-<div class="underline"></div>
92
-<div class="nb">
93
-<p>
94
-အသစ္ထြက္ရွိလာမည္႔ ုတည္ျငိမ္ေသာVersion မ်ားျဖန္႔ခ်ိ လာလွ်င္ သင္အေနျဖင့္
95
-ေဆြးေႏြးတိုင္ပင္ လိုလွ်င္ (သုိ႔မဟုတ္ ) လံုျခံဳစြာျဖင့္သင့္ကိုအသိေပးလိုလွ်င္
96
-<a href="http://archives.seul.org/or/announce/">ေၾကညာခ်က္မ်ားအား</a> (email
97
-မွလဲ တဆင့္ေမးျမန္းႏိုင္ပါသည္) နဲ႔အတူ <a
98
-href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS feed
99
-list's ေစာင့္ၾကည္႔ျခင္း</a>ျပဳလုပ္ႏိုင္သည္။.
100
-</p>
101
-
102
-<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
103
-<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
104
-name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
105
-value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
106
-value="subscribe to or-announce"/>
107
-</form>
108
-</div>
109
-
110
-<p>ထုတ္လုပ္ကုန္ပစၥည္းမ်ား ၏ အမွတ္တံဆိပ္အားလံုးတြင္ သက္ဆိုင္ရာပိုင္ရွင္ရွိသည္။</p>
111
-</div>
112
-
113
-
114
-
115
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,429 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 22995 $
9
-# Translation-Priority: 3-low
10
-#include "head.wmi" TITLE="Abuse FAQ" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-
14
-
15
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
-<h2>Abuse FAQ</h2>
17
-
18
-<!-- BEGIN SIDEBAR -->
19
-<div class="sidebar-left">
20
-<h3>ေမးခြန္းမ်ား</h3>
21
-<ul>
22
-<li><a href="<page faq-abuse>#WhatAboutCriminals">Tor ေၾကာင့္
23
-ရာဇဝတ္ျပစ္မႈမ်ားျပဳလုပ္ႏိုင္ျခင္းမရွိေစဘူးလား</a></li>
24
-<li><a href="<page faq-abuse>#DDoS">ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကို ျငင္းဆိုျခင္းျဖင့္
25
-တိုက္ခိုက္ခံရလွ်င္ ဘယ္လုိလုပ္မလဲ</a></li>
26
-<li><a href="<page faq-abuse>#WhatAboutSpammers">spam ေတြကိုဘယ္လိုလုပ္မလဲ</a></li>
27
-<li><a href="<page faq-abuse>#HowMuchAbuse">Tor သည္ မၾကာခဏ အလဲြသံုးစားလုပ္ျခင္း
28
-ခံေနရသလား</a></li>
29
-<li><a href="<page faq-abuse>#TypicalAbuses">exit relay သံုးျခင္းျဖင့္
30
-ဘာအက်ိဳးအျမတ္ကို ေမွ်ာ္ကိုးရမလဲ</a></li>
31
-<li><a href="<page faq-abuse>#IrcBans">ကၽြႏ္ုပ္သံုးခ်င္ေသာ ICR ကြန္ယက္က tor ကို
32
-ပိတ္ထားပါသည္</a></li>
33
-<li><a href="<page faq-abuse>#SMTPBans">ကၽြႏ္ုပ္သံုးခ်င္ေသာ mail server မွ
34
-သင္တို႔ node မ်ားကို ပိတ္ထားပါသည္</a></li>
35
-<li><a href="<page faq-abuse>#Bans">ကၽြႏ္ုပ္၏ ဆားဗစ္စ္မွ tor ကြန္ယက္ကို
36
-ပိတ္ဆို႔ထားခ်င္ပါသည္</a></li>
37
-<li><a href="<page faq-abuse>#TracingUsers">ကၽြႏ္ုပ္သည္ tor သံုးစဲြသူတစ္ေယာက္ကို
38
-မျဖစ္မေန လမ္းေၾကာင္းလိုက္ဖို႔လိုအပ္ေနပါသျဖင့္ ကူညီႏိုင္ပါသလား</a></li>
39
-<li><a href="<page faq-abuse>#RemoveContent"> .onion လိပ္စာထဲမွ ဖ်က္ထုတ္ခ်င္ေသာ
40
-အခ်က္အလက္တခ်ိဳ႕ရွိေနပါသည္</a></li>
41
-<li><a href="<page faq-abuse>#LegalQuestions">tor ကိုအလဲြသံုးစားလုပ္မႈမ်ားအတြက္
42
-တရားဝင္ေမးခြန္းမ်ားရွိေနပါသည္</a></li>
43
-</ul>
44
-</div>
45
-
46
-<!-- END SIDEBAR -->
47
-<hr /> <a id="WhatAboutCriminals"></a>
48
-<h3><a class="anchor" href="#WhatAboutCriminals">Tor ေၾကာင့္
49
-ရာဇဝတ္ျပစ္မႈမ်ားျပဳလုပ္ႏိုင္ျခင္းမရွိေစဘူးလား</a></h3>
50
-
51
-<p>ရာဇဝတ္ေကာင္ေတြကေတာ့ ရာဇဝတ္မႈမ်ားကို လုပ္ေနၾကတာပါပဲ။ သူတို႔က ဥပေဒကို
52
-ခ်ိဳးေဖာက္ခ်င္မွေတာ့ tor ရဲ႕လုံၿခံဳေရးထက္
53
-<em>ပိုေကာင္းတဲ့</em>လံုၿခံဳေရးေတြကိုလည္း ေဖာက္ဖ်က္ဖို႔
54
-နည္းလမ္းေပါင္းမ်ားစြာရွိေနမွာပါ။ ဆဲလ္ဖုန္းေတြကို ခိုးသံုးၿပီး
55
-ေျမာင္းထဲပစ္ခ်ခဲ့တာမ်ိဳးေတြ၊ ကိုရီးယား ဒါမွမဟုတ္ ဘရာဇီးလ္က ကြန္ပ်ဴတာေတြကို
56
-လွမ္းအသံုးျပဳၿပီး အလဲြသံုးစားလုပ္တာေတြ၊ spyware ေတြ virus ေတြသံုးၿပီး
57
-တကမာၻလံုးက သန္းနဲ႔ခ်ီတဲ့ ကြန္ပ်ဴတာေတြကို ထိန္းခ်ဳပ္တာမ်ိဳးေတြေပါ့။ </p>
58
-
59
-<p>tor သည္ ဥပေဒကို လိုက္နာလိုေသာ သာမန္ျပည္သူမ်ားကို အကာအကြယ္အေထာက္အပံ့ေပးရန္သာ
60
-ရည္ရြယ္ပါသည္။ ခုဆိုလွ်င္ ရာဇဝတ္ေကာင္ေတြမွာသာ
61
-သီးသန္႔ကိုယ္ပိုင္အခြင့္အေရးရွိသလိုျဖစ္ေနသည္။ အဲ့ဒါကို ကၽြႏ္ုပ္တို႔
62
-ျပင္ဆင္ေျပာင္းလဲဖို႔လုိပါသည္။ </p>
63
-
64
-<p>အခ်ိဳ႕ေသာ အမည္ဝွက္သမားမ်ားကေတာ့ ေကာင္းတဲ့အရာေတြကို မေကာင္းမႈမွာ
65
-အသံုးခ်ျခင္းသည္ အေပးအယူတစ္ခုမွ်သာျဖစ္သည္ဟု ေျပာၾကပါသည္။ ရာဇဝတ္သမားမ်ားကေတာ့
66
-အမည္ဝွက္ၿပီး ဘယ္လိုေနရမလဲဆိုတဲ့ နည္းလမ္းေကာင္းေတြ အၿမဲရေန ရွိေနတတ္ၾကပါသည္။
67
-အျပစ္မဲ့ေသာ သံုးစဲြသူမ်ား၏ အမည္မ်ားကိုခိုးယူၿပီး သံုးစဲြၾကျခင္းက
68
-ပိုလြယ္ကူေသာနည္းလမ္းျဖစ္သည္။ သာမန္လူတစ္ဦးအေနျဖင့္ေတာ့ အြန္လိုင္းေပၚတြင္
69
-မည္သို႔မည္ပံု privacy ရွိေအာင္လုပ္ရမည္ဟု နည္းလမ္းေတြရွာေနဖို႔ အခ်ိန္ေရာ
70
-ေငြေၾကးပါ မလံုေလာက္ၾကပါ။ ဤအျဖစ္မ်ားကေတာ့ တကမာၻလံုးအတိုင္းတာအေနျဖင့္
71
-ျဖစ္ေနသည့္ ဆိုးဝါးမႈမ်ားျဖစ္ပါသည္။ </p>
72
-
73
-<p>ထို႔ေၾကာင့္ပင္ သီအိုရီအရတြက္ပါက ရာဇဝတ္ေကာင္ေတြလည္း tor ကိုသံုးႏိုင္ပါသည္။
74
-သို႔ေသာ္သူတို႔မွာက ပိုေကာင္းေသာ နည္းလမ္းမ်ား ရွိေနၾကပါသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ tor
75
-ကိုလူအမ်ားမသံုးေအာင္ တားျမစ္ရံုျဖင့္ မေကာင္းမႈမ်ားကို
76
-မလုပ္ေအာင္တားဆီးႏိုင္မည္ မဟုတ္ပါ။ တခ်ိန္တည္းမွာပင္ tor ေရာ အျခား
77
-သီးျခားလံုၿခံဳမႈကာကြယ္ေရးတိုင္းသည္ identity ခိုးယူမႈမ်ားကို တားဆီးၿပီး
78
-ရာဇဝတ္မႈအခ်ိဳ႕ကို ဟန္႔တားေပးႏိုင္ပါသည္။ </p>
79
-
80
-
81
-
82
-<!--
83
-<a id="Pervasive">
84
-</a>
85
-<h3><a class="anchor" href="#Pervasive">If the whole world starts using
86
-Tor, won't civilization collapse?</a></h3>
87
--->
88
-<a id="DDoS"></a>
89
-<h3><a class="anchor" href="#DDoS">ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကို ျငင္းဆိုျခင္းျဖင့္
90
-တိုက္ခိုက္ခံရလွ်င္ ဘယ္လုိလုပ္မလဲ</a></h3>
91
-
92
-<p>Distributed denial of service (DDoS) တိုက္ခိုက္မႈသည္ ပံုစံအားျဖင့္ေတာ့
93
-တိုက္ခိုက္လုိသူ၏ အင္တာနက္လမ္းေၾကာင္းကို က်ပ္ေတာက္ပိတ္ဆို႔ေစရန္
94
-ကြန္ပ်ဴတာအလံုးေပါင္း ေျမာက္မ်ားစြာဆီမွ အစားထိုးအခ်က္အလက္မ်ား
95
-စုၿပံဳပို႔ျခင္းျဖစ္သည္။ တိုက္ခိုက္လိုသူ၏ bandwidth ပမာဏကို
96
-ထိန္းခ်ဳပ္လိုျခင္းသည္ ရည္ရြယ္ခ်က္ျဖစ္သည့္အတြက္ UDP packet ေလးမ်ားကို
97
-ပို႔ေပးေလ့ရွိသည္။ </p>
98
-
99
-<p>သို႔ေသာ္ tor သည္ TCP လမ္းေၾကာင္းမ်ားကို IP packet တိုင္းမွ မဟုတ္ဘဲ
100
-မွန္ကန္ေသာပံုစံျဖင့္သာ ပို႔လႊတ္သည့္အတြက္ UDP packet မ်ားကို tor မွတဆင့္ပို႔၍
101
-မရပါ။ (SYN စုၿပံဳပို႔ျခင္းကဲ့သို႔ေသာ သီးျခားတိုက္ခိုက္မႈပံုစံလည္း သံုးမရပါ)။
102
-ထို႔ေၾကာင့္ ပံုမွန္ DDoS တိုက္ခိုက္မႈမ်ားသည္ tor တြင္ မျဖစ္ေပၚႏိုင္။ ျပင္ပ
103
-ဝဘ္ဆိုက္မ်ားမွ bandwidth ခ်ဲ႕ထြင္မႈမ်ားကိုလည္း tor က လက္မခံသျဖင့္
104
-ကိုယ္ၾကည့္ရႈလိုေသာ စာမ်က္ႏွာအတြက္ byte တစ္ခုခ်င္းစီ အလုပ္လုပ္ပါသည္။
105
-ထို႔ေၾကာင့္ အၾကမ္းအားျဖင့္ Tor ကိုမျဖတ္ဘဲႏွင့္ဆိုလွ်င္ DDoS
106
-တိုက္ခိုက္မႈမ်ားကို လံုေလာက္ေသာ bandwidth ျဖင့္ ျပဳလုပ္ႏိုင္ပါသည္။ </p>
107
-
108
-<a id="WhatAboutSpammers"></a>
109
-<h3><a class="anchor" href="#WhatAboutSpammers">Spam ေတြကို ဘယ္လုိလုပ္မလဲ</a></h3>
110
-
111
-<p>ပထမဦးစြာ Tor ၏ မူလ exit ဥပေဒအရ အထြက္ port 25 (SMTP) လမ္းေၾကာင္းမ်ားကို
112
-ျငင္းပယ္ပါသည္။ ထုိ႔ေၾကာင့္ tor မွ spam mail မ်ား ပို႔လႊတ္ရန္ မျဖစ္ႏိုင္ပါ။
113
-ျဖစ္ႏိုင္သည္မွာ အခ်ိဳ႕ relay operator မ်ားက သူတို႔ တဦးခ်င္းစီ၏ exit node
114
-မ်ားတြင္ port 25 ကို ခြင့္ျပဳထားၿပီး ထို႔ေၾကာင့္ပင္ ကြန္ပ်ဴတာက spam mail
115
-အထြက္ကိုခြင့္ျပဳျခင္း ျဖစ္ပါလိမ့္မည္။ သို႔ေသာ္ တဦးခ်င္းအေနျဖင့္လည္း Tor
116
-ႏွင့္ မသက္ဆိုင္ဘဲ mail အစားထိုးဖြင့္ျခင္းကို ျပဳျပင္ႏိုင္ပါသည္။ Tor Relay
117
-တိုင္းက ေမးလ္ပို႔မႈစနစ္ကို ကန္႔သတ္သျဖင့္ Spam ျဖန္႔ျခင္းအတြက္ tor က
118
-အသံုးမဝင္ပါ။ </p>
119
-
120
-<p>mail ပို႔ျခင္းတစ္ခုထဲကို ေျပာလိုျခင္းမဟုတ္ပါ။ Spam ျဖန္႔သူမ်ားသည္ Tor ကို
121
-သူတို႔၏ SMTP ဆာဗာမွ HTTP proxy မ်ားသံုး၍ CGI script မ်ားကဲ့သို႔ေသာ mail
122
-မ်ားပို႔ရန္ အသံုးခ်ေကာင္းခ်ႏိုင္ပါသည္။ ထုိ႔ေနာက္ စစ္တပ္၏ spam ျဖန္႔ခ်ိမႈ
123
-botnets မ်ားကို ထိန္းခ်ဳပ္ၿပီး ဆက္သြယ္ႏိုင္လာႏိုင္ပါသည္။
124
-</p>
125
-
126
-<p>
127
-ေျပာရမည္မွာ မေကာင္းေသာ္လည္း Spam ျဖန္႔သူမ်ားသည္ Tor မပါဘဲလည္း
128
-ေကာင္းစြာအလုပ္လုပ္ႏိုင္ၾကပါသည္။ ထို႔ျပင္ spoofed UDP packets ကဲ့သို႔ေသာ
129
-သူတို႔၏ ထိုးထြင္းသိျမင္ႏိုင္လွသည့္ စက္ပစၥည္းအဆက္သြယ္မ်ားကို Tor ျဖင့္
130
-မကာကြယ္ႏိုင္ပါ။ အဘယ္ေၾကာင့္ဆိုေသာ
131
-မွန္ကန္ေသာပို႔ေဆာင္မႈပံုစံအျဖစ္ျပဳလုပ္ထားသည့္ TCP ဆက္သြယ္မႈျဖစ္ေနသျဖင့္
132
-ျဖစ္ပါသည္။
133
-</p>
134
-
135
-<a id="ExitPolicies"></a>
136
-<h3><a class="anchor" href="#ExitPolicies">Tor ၏ တည္ၿမဲဥပေဒသမ်ား
137
-မည္သို႔မည္ပံုအလုပ္လုပ္သလဲ</a></h3>
138
-
139
-<p>
140
-<a href="<page faq>#ExitPolicies">FAQ စာမ်က္ႏွာအသစ္ကိုၾကည့္ပါ</a>
141
-</p>
142
-
143
-<a id="HowMuchAbuse"></a>
144
-<h3><a class="anchor" href="#HowMuchAbuse">Tor သည္မၾကာခဏ အလဲြသံုးစားလုပ္ျခင္း
145
-ခံေနရလား</a></h3>
146
-
147
-<p>မၾကာခဏေတာ့မဟုတ္ပါ။ ဤကြန္ယက္ကို ၂၀၀၃ ခုႏွစ္ ေအာက္တိုဘာလကတည္းက
148
-စတင္သံုးစဲြခဲ့ၿပီး တိုင္ၾကားခ်က္အနည္ငယ္မွ်ကိုသာ ေျဖရွင္းခဲ့ရဖူးပါသည္။
149
-ကြန္ယက္ႀကီးေပၚရွိ အျခားေသာ လံုၿခံဳေရးကြန္ယက္မ်ားကဲ့သို႔ပင္ ကၽြႏ္ုပ္တို႔၏
150
-ရွယ္ယာမ်ားျဖင့္ ဆဲြေဆာင္ဖူးပါသည္။ Tor ၏ တည္ၿမဲဥပေဒသမ်ားက "willing to deal
151
-with exit abuse complaints," ႏွင့္ "willing to donate resources to the
152
-network" အခန္းက႑ကို ခဲြျခားေပးပါသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ tor သည္ အျခားေသာ
153
-အမည္ေဖ်ာက္ကြန္ယက္မ်ားထက္စာလွ်င္ ပို၍ အားသာေသာကြန္ယက္တစ္ခုျဖစ္ရန္
154
-ေမွ်ာ္လင့္မိပါသည္။ </p>
155
-
156
-<p>Tor တြင္ <a href="<page overview>">ေကာင္းစြာအသံုးခ်ျခင္းမ်ား</a>ရွိသျဖင့္
157
-လတ္တေလာတြင္ေတာ့ ညီမွ်ေသာအသံုးခ်မႈ အခ်ိဳးအစားရွိသည္ဟု ယံုၾကည္ပါသည္။ </p>
158
-
159
-<a id="TypicalAbuses"></a>
160
-<h3><a class="anchor" href="#TypicalAbuses">exit relay သံုးျခင္းျဖင့္
161
-ဘာအက်ိဳးေမွ်ာ္ကိုးရမလဲ</a></h3>
162
-
163
-<p>ပံုမွန္တည္ရွိေသာ ဥပေဒသမ်ားကဲ့သို႔ exit connection မ်ားကိုခြင့္ျပဳေပးေသာ Tor
164
-relay ကိုသံုးလွ်င္ အျခားသူမ်ားထံမွ တခုခုသိရဖို႔ လံုၿခံဳသည္ဟု ေျပာႏိုင္ပါသည္။
165
-တိုင္ၾကားခ်က္မ်ားသည္ အျခားပံုစံမ်ားျဖင့္လည္း လာႏိုင္ပါသည္။ ဥပမာ- </p>
166
-<ul>
167
-<li>တစ္ေယာက္ေယာက္က hotmail သံုးၿပီး ကုမၸဏီသို႔ ၾကံဳရာမွတ္စုတစ္ခုကိုပို႔မည္ဆိုပါက
168
-FBI က သင့္ထံကို ယဥ္ေက်းေသာ သတိေပးစာပို႔ေပးလာပါလိမ့္မည္။ သင္က tor relay
169
-သံုးေနလို႔ပါလို႔ ေျပာလိုက္ရံုျဖင့္ သူတို႔က ေကာင္းပါၿပီဟုဆိုကာ
170
-သင့္ကိုအလြတ္ေပးလိုက္ပါလိမ့္မည္။ [Port 80]</li>
171
-<li>တေယာက္ကေတာ့ tor ကိုသံုးၿပီး google အုပ္စုႏွင့္ Usenet ဆီသို႔ spam
172
-ေတြတင္ပို႔ကာ သင့္ကိုတားဆီးေကာင္းတားဆီးႏိုင္ပါသည္။ သင္က ကမာၻႀကီးကို
173
-ဖ်က္ဆီးေနပါၿပီဟုဆိုကာ သင့္ ISP ထဲကို ဆဲဆိုစာမ်ားပို႔လိမ့္မည္။ [Port 80]</li>
174
-<li>တျခားတစ္ေယာက္က IRC ကြန္ယက္ကိုခ်ိတ္ၿပီး သူ႔ကိုယ္သူ စိတ္အညစ္ခံလိမ့္မည္။ ထုိအခါ
175
-သင့္ ISP ထံသို႔ သင္မည္သို႔ညွိႏိႈင္းရမလဲဆိုတဲ့ သတိေပးစာလာၿပီး DDoSed
176
-ရသြားလိမ့္မည္။ [Port 6667]</li>
177
-<li>တခ်ိဳ႕ကေတာ့ tor ကို နာမည္ႀကီးမင္းသား၏ဇာတ္ကားမ်ားကို ေဒါင္းလုဒ္ခ်ဖို႔
178
-သံုးေကာင္းသံုးပါမည္။ ထိုအခါ ISP တြင္ DMCA သတိေပးစာလာပါမည္။ ISP က ဘာေၾကာင့္
179
-အခ်ိဳ႕ သတိေပးစာမ်ားကို လ်စ္လ်ဴရႈရေၾကာင္း ရွင္းျပထားသည့္ EFF ၏ <a href="<page
180
-eff/tor-dmca-response>">Tor DMCA တံု႔ျပန္မႈတန္းပလိတ္</a>မွာၾကည့္ပါ။
181
-[Arbitrary ports]</li>
182
-</ul>
183
-
184
-<p>သင့္ Tor relay IP ကို အခ်ိဳဳ႕ဆိုဒ္မ်ားႏွင့္ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားမွ
185
-ပိတ္ဆို႔ထားျခင္း ခံရေကာင္းခံရႏိုင္ပါသည္။ တည္ၿမဲဥပေဒသမ်ားကို tor က
186
-မလိုက္နာဘူးဟု တခ်ိဳ႕က ထင္ျမင္ေနေသာေၾကာင့္ျဖစ္ပါသည္။ (အကယ္၍ သင့္ဆီမွာ
187
-အျခားကိစၥမ်ားအတြက္မသံုးေသာ IP အပိုရွိပါက tor relay ကို ထို IP
188
-မွာအသံုးျပဳႏိုင္ပါသည္)။ ဥပမာ </p>
189
-
190
-<ul>
191
-<li>နာမည္မေဖာ္ေသာ လူရႈပ္တခ်ဳိ႕က ေႏွာင့္ယွက္ထားေသာကိစၥမ်ားေၾကာင့္
192
-ဝီကီပီးဒီးယားသည္ Tor relay IP မ်ားမွလာေရာက္ ေရးသားျခင္းကို
193
-လတ္တေလာပိတ္ဆို႔ထားပါသည္ (ဖတ္၍ေတာ့ရသည္)။ ေနာက္ဆံုးသတင္းမ်ားႏွင့္
194
-အတြင္းသတင္းမ်ားကို ေပးပို႔ေရးသားေနေသာ္လည္း
195
-နာမည္ေဖာ္ရမွာစိုးရိမ္သျဖင့္ေၾကာင့္လည္းေကာင္း (သူတို႔ ဝီကီပီးဒီးယားကို
196
-သံုးေနသည္ကို မသိေစခ်င္ေသာေၾကာင့္လည္းေကာင္း) အမည္ဝွက္ေရးသားေနၾကသူမ်ားကို
197
-ခြင့္ျပဳေပးေနျခင္းအား ထိန္းခ်ဳပ္မႈႏွင့္ပတ္သက္၍ ဝီကီႏွင့္ ကၽြႏု္ပ္တုိ႔
198
-ေဆြးေႏြးေျပာဆိုေနဆဲ ျဖစ္ပါသည္။ Slashdot လည္း ထို႔တူပင္ျဖစ္ပါသည္။</li>
199
-
200
-<li>SORBS ကလည္း Tor Relay IP အခ်ိဳ႕ကို နာမည္ပ်က္စာရင္းတြင္ထည့္ထားပါသည္။
201
-လတ္တေလာတြင္ သင့္ relay က တိက်ေသခ်ာေသာ IRC ကြန္ယက္ကို ခ်ိတ္ဆက္မႈမရွိမရွိ
202
-စံုစမ္းေနၿပီး spam ျဖန္႔ႏိုင္ေသာအေျခေနရွိသည္ဟု
203
-သူတုိ႔ေကာက္ခ်က္ဆဲြထားေသာေၾကာင့္ ျဖစ္ပါသည္။ ေဆာ့ဖ္ဝဲအားလံုးသည္
204
-ထိုနည္းလမ္းအတိုင္းအလုပ္လုပ္တာ မဟုတ္ေၾကာင္း
205
-သူတို႔ကိုရွင္းျပဖို႔ႀကိဳးစားခဲ့ေသာ္လည္း ယခုလက္ေလွ်ာ့လိုက္ပါၿပီ။ ထို႔ေၾကာင့္
206
-SORBS မသံုးဖုိ႔သာ အႀကံေပးခ်င္ပါသည္။ <a
207
-href="http://paulgraham.com/spamhausblacklist.html">tor
208
-သံုးသူသူငယ္ခ်င္းမ်ားအား နာမည္ပ်က္စာရင္းမဝင္ေအာင္ ေရွာင္ရွားရန္
209
-သင္ေပးလိုက္ပါ</a>။</li>
210
-
211
-</ul>
212
-
213
-<a id="IrcBans"></a>
214
-<h3><a class="anchor" href="#IrcBans">ကၽြႏ္ုပ္သံုးခ်င္ေသာ ICR ကြန္ယက္က tor ကို
215
-ပိတ္ထားပါသည္</a></h3>
216
-
217
-<p>တခါတရံတြင္ လူရႈပ္မ်ားက IRC channel မ်ားကို သိရွိရန္ tor
218
-ကိုအသံုးခ်ေလ့ရွိပါသည္။ ဤအလဲြသံုးစားလုပ္မႈေၾကာင့္ ကြန္ယက္ထိန္းသိမ္းသူမ်ားက
219
-သူတို႔ကြန္ယက္ကို က်ဆင္းမသြားေစရန္ IP-specific ကို ယာယီပိတ္ထားသည္။ ("klines"
220
-in IRC lingo) </p>
221
-
222
-<p>ဤတံု႔ျပန္ခ်က္မ်ားက IRC၏ လံုၿခံဳေရးမ်ားမွာ အေျခခံက်သည္။ သူတို႔က IP
223
-လိပ္စာဟူသည္ သံုးသူႏွင့္တူတူပဲျဖစ္သျဖင့္ IP ကိုပိတ္ျခင္းအားျဖင့္
224
-လူကိုလည္းပိတ္ဆို႔ထားႏိုင္သည္ဟု ယူဆၾကသည္။ တကယ္တမ္းေတာ့ ထိုသုိ႔မဟုတ္ဘဲ
225
-မ်ားစြာေသာလမ္းေၾကာင္းတို႔သည္ ကြန္ယက္ႀကီးတစ္ေလွ်ာက္ရွိ proxy ညွိထားေသာ
226
-ကြန္ပ်ဴတာတို႔မွ ဆက္လက္အသံုးျပဳေနၾကဆဲျဖစ္သည္။ IRC ကြန္ယက္မ်ားသည္
227
-အမွတ္ငယ္မ်ားကိုပိတ္ဆို႔ျဖင္းျဖင့္ မႏိုင္ေသာစစ္ကို တိုက္ေနသလိုျဖစ္ေနသည္။
228
-တိုက္တလံုးစာ နာမည္ပ်က္စာရင္းမ်ားႏွင့္ counter-troll မ်ားကလည္း (antivirus
229
-ကဲ့သုိ႔မဟုတ္ဘဲ) လံုၿခံဳေရးစနစ္မ်ားကို တြန္းကန္ေနၾကသည္။ Tor ကြန္ယက္သည္လည္း
230
-ထိုထဲမွတခုျဖစ္ေနျခင္းျဖစ္သည္။ </p>
231
-
232
-<p>တနည္းဆိုလွ်င္ IRC server operator မ်ားဘက္မွၾကည့္လွ်င္ လံုၿခံဳမႈကို
233
-လံုခ်င္လံု မလံုခ်င္ေန သေဘာမ်ိဳးထား၍ မရေပ။ လမ္းေၾကာင္းမွားမ်ားႏွင့္
234
-အျခားလူမႈေရးတိုက္ခိုက္မႈမ်ားကို
235
-လွ်င္လွ်င္ျမန္ျမန္တံု႔ျပန္ေျဖရွင္းျခင္းအားျဖင့္ တိုက္ခိုက္သူမ်ားကို
236
-စိတ္ပ်က္အားေလ်ာ့သြားေစလိမ့္မည္။ အမ်ားအားျဖင့္ IRC ကြန္ယက္တစ္ခုမွ
237
-အခ်ိန္တစ္ခုအတြင္း IP လိပ္စာတစ္ခုသည္ လူတစ္ဦးႏွင့္ တူညီေနသည္။
238
-ခၽြင္းခ်က္မ်ားထဲမွ NAT ထြက္လမ္းေၾကာင္းသည္ အထူးခန္႔ခဲြထားေသာ
239
-လမ္းေၾကာင္းျဖစ္သည္။ open porxy မ်ားကို မသံုးရန္တားျမစ္ျခင္းသည္
240
-မျဖစ္ႏိုင္သျဖင့္ IRC သံုးစဲြသူ တစ္ဦးခ်င္းစီကို တားျမစ္ၿပီး သူ
241
-စိတ္ပ်က္အားေလ်ာ့ကာ ထြက္သြားခ်ိန္ထိလုပ္ေနႏိုင္ျခင္းသည္လည္း တနည္းအားျဖင့္
242
-အဟန္႔အတားျဖစ္ေစႏိုင္ပါလိမ့္မည္။ </p>
243
-
244
-<p>သို႔ေသာ္ တကယ့္အေျဖကေတာ့ ေကာင္းေသာသံုးစဲြမႈကိုျပဳသည့္ သံုးစဲြသူမ်ားအား
245
-ဝင္လာေစၿပီး မေကာင္းေသာသံုးစဲြသူမ်ားကို ထုတ္ပယ္ျခင္းလုပ္သည့္
246
-application-level auth ကို လုပ္ေဆာင္ျခင္းျဖစ္သည္။ ဒါကိုလုပ္ေဆာင္ဖုိ႔
247
-လူတစ္ေယာက္၏ ပိုင္ဆိုင္မႈကိုအေျခခံရလိမ့္မည္ (ဥပမာ သူတစ္ဦးသာသိေသာ password)။
248
-သူ ပို႔ေဆာင္ထားေသာ packet မ်ားမွာ အေျခမခံရပါ။ </p>
249
-
250
-<p>IRC ကြန္ယက္အကုန္လံုးကေတာ့ Tor node ေတြကို ပိတ္ထားတာမဟုတ္ပါဘူး။ တကယ္ေတာ့
251
-လူအနည္းငယ္ကသာ သူတို႔ရဲ႕ တကယ့္အခ်က္အလက္အစစ္အမွန္ကိုမျပဘဲ IRC
252
-ရဲ႕တရားဝင္အဆက္အသြယ္ရဖို႔ tor ကိုအသံုးျပဳၾကတာပါ။ IP သန္းေပါင္းမ်ားစြာၾကားထဲက
253
-သူတို႔ေတြအသံုးျပဳႏိုင္တဲ့ IP နည္းနည္းေလးထပ္ၿပီး ပိတ္ဆို႔ျခင္းဟာ
254
-ေကာင္းေသာရည္ရြယ္ခ်က္မ်ားနဲ႔Tor သံုးစဲြသူေတြကို ဆံုးရံႈးရတာနဲ႔စာရင္
255
-ထိုက္တန္ရဲ႕လားလို႔ IRC ကြန္ယက္တစ္ခုခ်င္းစီက ဆံုးျဖတ္ဖုိ႔လိုပါတယ္။ </p>
256
-
257
-<p>အကယ္၍ သင့္ကိုပိတ္ဆို႔ထားၿပီဆိုလွ်င္ network operator
258
-ေတြနဲ႔အရင္ေဆြးေႏြးၾကည့္ၿပီး ကိစၥေတြကိုရွင္းျပပါ။ tor ကြန္ယက္ေတြရွိတာကို
259
-သတိမျပဳမိတာျဖစ္ေကာင္းျဖစ္မယ္ သို႔မဟုတ္ သူတုိ႔ပိတ္ဆို႔တားျမစ္ေနတာဟာ tor node
260
-ေတြျဖစ္တယ္ဆိုတာကို သတိမျပဳမိတာလည္းျဖစ္မယ္။ ျပႆနာကိုရွင္းျပလိုက္မယ္ဆိုရင္
261
-သူတုိ႔ကို tor ကိုမပိတ္ဘဲ ပိုၿပီးလြတ္လပ္စြာ ေျပာဆိုႏိုင္တဲ့ ကြန္ယက္တစ္ခုဆီကို
262
-ေရႊ႔ေျပာင္းေပးရမလားလို႔ ဆံုးျဖတ္ေပးပါလိမ့္မယ္။ သူတို႔ကို irc.oftc.net ေပၚက
263
-#tor ဆီ ဖိတ္ေခၚလိုက္တာကလည္း ကၽြႏ္ုပ္တို႔ဟာ မေကာင္းတဲ့အဖ်က္သမားေတြ
264
-မဟုတ္ပါဘူးဆိုတာကို သိသြားေစပါလိမ့္မယ္။ </p>
265
-
266
-<p>Finally, if you become aware of an IRC network that seems to be blocking
267
-Tor, or a single Tor exit node, please put that information on <a
268
-href="<wiki>BlockingIrc">The Tor IRC block tracker</a> so that others can
269
-share.  At least one IRC network consults that page to unblock exit nodes
270
-that have been blocked inadvertently. </p>
271
-
272
-<a id="SMTPBans"></a>
273
-<h3><a class="anchor" href="#SMTPBans">ကၽြႏ္ုပ္သံုးခ်င္ေသာ mail server မွ
274
-သင္တို႔ node မ်ားကို ပိတ္ထားပါသည္</a></h3>
275
-
276
-<p><a href="#WhatAboutSpammers">Tor သည္ spam ျဖန္႔ျခင္းအတြက္
277
-အသံုးမဝင္</a>ေသာ္လည္း အခ်ိဳ႕စိုးရိမ္မႈမ်ားေသာ နာမည္ပ်က္ေစာင့္ၾကည့္သူမ်ားက
278
-tor ကဲ့သို႔ေသာ ပြင့္လင္းကြန္ယက္တိုင္းသည္ အေႏွာင့္အယွက္မ်ားျဖစ္သည္ဟု
279
-ယူဆၾကပါသည္။ သူတို႔က တရားခံတိုင္းကို ဥပေဒ၊ ဝန္ေဆာင္မႈ၊ routing ကိစၥမ်ားျဖင့္
280
-ဆဲြထုတ္ရင္း ခိုင္မာေတာင့္တင္းေသာ network administrator ျဖစ္ေအာင္
281
-ႀကိဳးပမ္းၾကသည္။ </p>
282
-
283
-<p>အကယ္၍ သင့္ server admin က ထိုနာမည္ပ်က္စာရင္းမ်ားကို အသံုးျပဳၿပီး
284
-အဝင္ထြက္ေမးလ္မ်ားကို ဖယ္ရွားေနလွ်င္ သူတို႔ႏွင့္ tor အေၾကာင္း၊ tor
285
-၏တည္ၿမဲဥပေဒသမ်ားအေၾကာင္း ေဆြးေႏြးသင့္ပါသည္။ </p>
286
-
287
-<a id="Bans"></a>
288
-<h3><a class="anchor" href="#Bans">ကၽြႏ္ုပ္၏ဆားဗစ္မွ tor ကြန္ယက္ကို
289
-ပိတ္ဆို႔ထားခ်င္ပါသည္</a></h3>
290
-
291
-<p>ၾကားရတာစိတ္မေကာင္းပါဘူး။ တခ်ိဳ႕အေျခအေနအရ Internet service ေတြက
292
-အမည္မသိသံုးစဲြသူေတြကို ပိတ္ဆို႔ခ်င္တာ သဘာဝက်ပါတယ္။ သို႔ေသာ္
293
-အေျခအေနေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားမွာေတာ့ သံုးစဲြသူေတြကို
294
-စိတ္ခ်လက္ခ်ေပးသံုးထားတဲ့အခ်ိန္မွာပဲ ျပႆနာေတြကို ေျဖရွင္းႏိုင္တဲ့
295
-ပိုလြယ္ကူတဲ့နည္းလမ္းေတြရွိပါတယ္။</p>
296
-
297
-<p>ပထမဦးဆံုး application level အဆံုးအျဖတ္အရ တရားဝင္သံုးစဲြသူေတြနဲ႔
298
-လူရႈပ္ေတြကို ခဲြျခားရန္ နည္းလမ္းရွိသလားလို႔ သင့္ကိုယ္သင္ေမးပါ။ ဥပမာ- site
299
-ရဲ႕တိက်တဲ့ ပမာဏသိေကာင္းသိမယ္၊ ပို႔စ္တင္တာလိုမ်ိဳး
300
-ထူးျခားတဲ့အခြင့္လမ္းရွိမယ္၊ မွတ္ပံုတင္ထားတဲ့လူသာသံုးႏိုင္တာမ်ိဳးျဖစ္မယ္။
301
-ဒါဆို သင့္ service မွာ tor IP လိပ္စာနဲ႔ သူ႔ကိုသံုးစဲြသူေတြကိုပဲ တိက်တဲ့
302
-ေနရာမွာ ခ်ိတ္ဆက္မႈကို ခြင့္ျပဳေပးဖို႔ ေနာက္ဆံုးေပၚစာရင္းရႏိုင္ရန္ လြယ္ပါတယ္။
303
-ဒီနည္းလမ္းျဖင့္ သင့္ဆားဗစ္သြင္ျပင္ေတြကို မထိခိုက္ပဲပိတ္ဆို႔စရာမလိုတဲ့
304
-အလႊာေပါင္းစံုခ်ိတ္ဆက္မႈေတြကို ရရွိထားႏိုင္ပါတယ္။ </p>
305
-
306
-<p>ဥပမာအားျဖင့္ <a href="http://freenode.net/policy.shtml#tor">Freenode IRC
307
-ကြန္ယက္</a>မွာ ေႏွာင့္ယွက္ေနတဲ့လူတစ္စုက channel ေတြကိုခ်ိတ္ၿပီး
308
-ၾကားျဖတ္အသံုးျပဳေနတဲ့ ျပႆနာရွိေနတယ္။ ဒါေပမယ့္ tor node ကလာသမွ်
309
-သံုးစဲြသူေတြကို "anonymous users,"လို႔ နာမည္တပ္ၿပီး ေႏွာင့္ယွက္တဲ့အဖဲြ႔ထဲ
310
-ေရာထည့္လိုက္ရင္ သူတို႔ေတြက တျခား open porxy နဲ႔ bot ကြန္ယက္ေတြကိုသံုးၿပီး
311
-ျပန္ဝင္လာၾကမွာပါပဲ။ </p>
312
-
313
-<p>ဒုတိယအားျဖင့္ ရာေပါင္းေထာင္ေပါင္းမ်ားစြာေသာ tor သံုးသူေတြဟာ
314
-ေကာင္းေသာအခ်က္အလက္ေတြကို ရယူဖို႔ tor ကို ေန႔စဥ္အမွ်သံုးေနၾကပါတယ္။ ဥပမာ-
315
-ပံုမွန္လုပ္ေဆာင္မႈေတြကို လုပ္ေနခ်ိန္မွာ ေဒတာေတြလိုက္စုေနတဲ့
316
-ေၾကာ္ျငာကုမၸဏီေတြကို ဟန္႔တားဖို႔။ အခ်ဳိ႕ကေတာ့ tor ကိုသံုးတာက ေဒသတြင္း
317
-firewall ေတြကို ေက်ာ္ဖို႔ သူတုိ႔အေၾကာင္းျပခ်က္နဲ႔သူတို႔ပါ။ အခ်ိဳ႕ေတာ့
318
-ပံုမွန္လုပ္ေဆာင္မႈေတြအတြက္ သင့္ဆာဗာကို တရားဝင္လွမ္းခ်ိတ္ဆက္တာပါ။ tor
319
-ကြန္ယက္ကို ပိတ္ဆို႔လိုက္ျခင္းျဖင့္ ဒီလိုသံုးစဲြသူေတြ၊ ေနာက္ထပ္လာမယ့္
320
-တရားဝင္သံုးစဲြသူေတြကို ပိတ္ဆို႔မိသြားတာဟာ ထိုက္တန္ရဲ႕လားလို႔
321
-ဆံုးျဖတ္ဖုိ႔လိုပါလိမ့္မယ္။ (ေကာင္းမြန္ယဥ္ေက်းတဲ့ tor သံုးစဲြသူ
322
-ဘယ္ေလာက္မ်ားမ်ား သင့္ကြန္ယက္ကို ခ်ိတ္ဆက္ေနသလဲဆိုတာ
323
-တိုင္းတာထားခ်က္မရွိတဲ့အတြက္ မယဥ္ေက်းသူ ေပၚမလာအခ်င္း သင္သတိထားမိမွာ
324
-မဟုတ္ပါဘူး)။</p>
325
-
326
-<p>ဒီအခ်က္ေၾကာင့္ IP လိပ္စာေလးအနည္းငယ္ေနာက္မွာ စုစည္းထားတဲ့
327
-သံုးစဲြသူမ်ားစြာကေပးတဲ့ အျခားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားနဲ႔ ပတ္သက္လုိ႔
328
-ဘာလုပ္ရမလဲဆိုတာ သင့္ကိုယ္သင္ျပန္ေမးသင့္ပါတယ္။ ဒီလိုေထာက္ထားမႈေတြမွာေတာ့ tor
329
-ဟာလည္း AOL နဲ႔ဘာမွ ကြာျခားမႈမရွိပါဘူး။</p>
330
-
331
-<p>အဆံုးသတ္အားျဖင့္ Tor relay ေတြမွာ <a href="<page
332
-faq>#ExitPolicies">သီးျခားတည္ၿမဲဥပေဒသ</a>ရွိသည္ကို သတိျပဳပါ။ tor relay
333
-အမ်ားစုသည္ တည္ရွိေနၿမဲခ်ိတ္ဆက္မႈမ်ားကို လက္မခံပါ။ လက္ခံသည့္တခ်ိဳ႕ကလည္း
334
-ဆားဗစ္မွ ခ်ိတ္ဆက္မႈကို ပယ္ခ်ၿပီးျဖစ္ပါလိမ့္မည္။ node
335
-မ်ားကိုပိတ္ဆို႔မည္ဆိုလွ်င္ တည္ၿမဲဥပေဒမ်ားကို တြက္ခ်က္ၿပီး
336
-ခ်ိတ္ဆက္မႈကိုခြင့္ျပဳေနသည့္ တစ္ခုကိုသာပိတ္ဆို႔သင့္ပါသည္။ ထု႔ိျပင္
337
-တည္ၿမဲဥပေဒမ်ားသည္ (ကြန္ယက္တြင္းရွိ node စာရင္းမ်ားသည္လည္း)
338
-ေျပာင္းလဲသြားတတ္သည္ကို သိထားပါ။ </p>
339
-
340
-<p>အကယ္၍ အသံုးျပဳခ်င္သည္ဆိုလွ်င္ ကၽြႏ္ုပ္တို႔က <a
341
-href="https://check.torproject.org/cgi-bin/TorBulkExitList.py">Tor exit
342
-relay စာရင္း</a> သို႔မဟုတ္ <a href="<page
343
-tordnsel/index>">သင္ေမးျမန္းႏိုင္ေသာ DNS-based စာရင္း</a>ကို
344
-ေထာက္ပံ့ေပးပါသည္။
345
-</p>
346
-
347
-<p>
348
-(အခ်ိဳ႕ system admin ေတြက အမ်ိဳးမ်ိဳးေသာ IP ေတြကို ပိတ္ထားၾကသည္မွာ
349
-တရားဝင္ဥပေဒေၾကာင့္လည္းေကာင္း
350
-အခ်ိဳ႕ေႏွာင့္ယွက္မႈမ်ားေၾကာင့္လည္းေကာင္းျဖစ္သည္။ သို႔ေသာ္ တခ်ိဳ႕ကေတာ့ Tor
351
-exit relay ေတြကို နာမည္ေကာင္းစာရင္းထည့္ဖို႔ ေတာင္းဆိုၾကသည္။
352
-အဘယ္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ သူတုိ႔ system ေတြကို Tor သံုးၿပီးမွသာ
353
-ခ်ိတ္ဆက္ခြင့္ျပဳလိုေသာေၾကာင့္ျဖစ္သည္။ ေအာက္ပါ script မ်ားသည္
354
-နာမည္ေကာင္းစာရင္းအတြက္ အသံုးဝင္ပါသည္။)
355
-</p>
356
-
357
-<a id="TracingUsers"></a>
358
-<h3><a class="anchor" href="#TracingUsers">ကၽြႏ္ုပ္သည္ tor သံုးစဲြသူတစ္ေယာက္ကို
359
-မျဖစ္မေန လမ္းေၾကာင္းလိုက္ဖို႔လိုအပ္ေနပါသျဖင့္ ကူညီႏိုင္ပါသလား</a></h3>
360
-
361
-<p>
362
- tor တည္ေထာင္သူမ်ားမွာ tor သံုးစဲြသူကို လမ္းေၾကာင္းလိုက္ႏိုင္စြမ္းမရွိပါ။
363
-Tor ၏ အမည္ေဖ်ာက္လွ်ိဳ႕ဝွက္မႈေတြကို ခ်ိဳးေဖာက္မည့္ လူမ်ားရန္မွ
364
-ကာကြယ္ထားေသာစနစ္ေၾကာင့္ အျခားေသာကိစၥမ်ားကိုလည္း သိႏိုင္စြမ္းမရွိေတာ့ပါ။
365
-</p>
366
-
367
-<p>
368
-အခ်ိဳ႕အားေပးသူမ်ားကေတာ့ Tor ကို <a href="<page
369
-faq>#Backdoor">ဂယ္ေပါက္</a>ပါထည့္သြင္းၿပီး ျပန္လည္ေရးဆဲြဖို႔ အႀကံေပးၾကပါသည္။
370
-ထိုအေၾကာင္းႏွင့္ ပတ္သက္ၿပီး ျပႆနာ ၂ ခုရွိပါသည္။ ပထမတစ္ခုမွာ နည္းပညာပိုင္းအရ
371
-စနစ္မွာအားနည္းေနျခင္းေၾကာင့္လည္းေကာင္း၊ သံုးစဲြသူမ်ားႏွင့္
372
-ပင္မတစ္ခုထားခ်ိတ္ဆက္ျခင္းမွာ တိုက္ခိုက္လိုသူမ်ားအတြက္
373
-လမ္းေၾကာင္းေပးျခင္းျဖစ္သြားမည္စိုးေသာေၾကာင့္လည္းျဖစ္ပါသည္။ ထို႔ျပင္
374
-ဥပေဒအတိုင္းလႈပ္ရွားေသာ စက္ကိရိယာမ်ားက ႀကီးမားၿပီး မေျဖရွင္းႏိုင္ေသာ
375
-တာဝန္ႀကီးျဖစ္ေနျခင္းေၾကာင့္ျဖစ္သည္။ ဒုတိယတစ္ခုမွ တိုက္ခိုက္သူမ်ားကို <a
376
-href="#WhatAboutCriminals">ဒီလိုနည္းလမ္းနဲ႔လည္း မဖမ္းမိႏိုင္ပါ</a>။ သူတို႔က
377
-ကိုယ္ေယာင္ေဖ်ာက္ရန္ အျခားေသာနည္းလမ္းမ်ား (သူမ်ားအခ်က္အလက္ခိုးယူသံုးျခင္း၊
378
-ကြန္ပ်ဴတာကိုလႊမ္းမိုးထိန္းခ်ဳပ္ျခင္း၊ point ေပါင္းမ်ားစြာ
379
-ခုန္သံုးျခင္း)စသည္တုိ႔ကို သံုးႏိုင္ျခင္းေၾကာင့္ျဖစ္သည္။
380
-</p>
381
-
382
-<p>
383
-သို႔ေသာ္ Tor က လံုၿခံဳေဘးကင္းသည္ဟု ဆိုလိုသည္မဟုတ္တာကို သတိျပဳပါ။
384
-သံသယရွိသူကို ေမးျမန္းျခင္း၊ ေစာင့္ၾကည့္ျခင္း၊ ကီးဘုတ္ရိုက္ျခင္း၊
385
-စာေရးနည္းကို စစ္ေဆးျခင္း၊ sting operation ႏွင့္ အျခားေသာ
386
-စံုစမ္းမႈမ်ားကဲ့သို႔ေသာ ရဲမ်ား၏လုပ္ထံုးလုပ္နည္းမ်ားက Tor ကိုမ်ားစြာ
387
-ခ်ဳပ္ကိုင္ႏိုင္ပါေသးသည္။
388
-</p>
389
-
390
-<a id="RemoveContent"></a>
391
-<h3><a class="anchor" href="#RemoveContent">.onion လိပ္စာထဲမွ ဖ်က္ထုတ္ခ်င္ေသာ
392
-အခ်က္အလက္တခ်ိဳ႕ရွိေနပါသည္</a></h3>
393
-<p>Tor စီမံကိန္းသည္ .onion လိပ္စာတစ္ခုကို host မလုပ္ပါ၊ မထိန္းခ်ဳပ္ပါ၊
394
-သံုးစဲြေနသူအားလည္း မသိႏိုင္ပါ။ .onion လိပ္စာသည္ <a href="<page
395
-hidden-services>">a hidden service</a>တစ္ခုျဖစ္ပါသည္။ နာမည္ေနာက္တြင္ .onion
396
-ပါေနျခင္းသည္ descriptor လုပ္ထားျခင္းျဖစ္သည္။ အင္တာနက္ေပၚရွိ မည္သည့္ tor
397
-relay ကမဆို ေပၚလာႏိုင္ေသာ နာမည္တစ္ခုကို သူကအလိုေလ်ာက္ေျပာင္းေပးပါသည္။ hidden
398
-service မ်ားသည္ သံုးစဲြသူေရာ ဝန္ေဆာင္မႈေပးသူကိုပါ မည္သူ႔မွန္း
399
-မည္သည့္ေနရာကမွန္းမသိေအာင္ ကာကြယ္ေပးရန္ ေရးဆဲြထားျခင္းျဖစ္ပါသည္။  hidden
400
-service ကိုေရးဆဲြသည္ဆိုသည္မွာ သံုးစဲြသူႏွင့္သူ၏ .onion site တို႔ကို
401
-ကၽြႏ္ုပ္တုိ႔ကိုယ္တိုင္ပင္ မသိေအာင္ ေရးျခင္းဟုဆိုလိုပါသည္။</p>
402
-<p>သို႔ေသာ္ hidden service က လံုၿခံဳေဘးကင္းသည္ဟု ဆိုလိုသည္မဟုတ္တာကို သတိျပဳပါ။
403
-သံသယရွိသူကို ေမးျမန္းျခင္း၊ ေစာင့္ၾကည့္ျခင္း၊ ကီးဘုတ္ရိုက္ျခင္း၊
404
-စာေရးနည္းကို စစ္ေဆးျခင္း၊ sting operation ႏွင့္ အျခားေသာ
405
-စံုစမ္းမႈမ်ားကဲ့သို႔ေသာ ရဲမ်ား၏လုပ္ထံုးလုပ္နည္းမ်ားက Tor ကိုမ်ားစြာ
406
-ခ်ဳပ္ကိုင္ႏိုင္ပါေသးသည္။</p>
407
-<p>ကေလးဓာတ္ပံုမ်ားအား မေတာ္တေလ်ာ္အသံုးျပဳျခင္းကဲ့သို႔ေသာ ကိစၥမ်ိဳးေတြ႔ရွိပါက
408
-National Center for Missing and Exploited Children ကို
409
-အေၾကာင္းၾကားခ်င္မွာျဖစ္ပါသည္။ <a
410
-href="http://www.missingkids.com/">http://www.missingkids.com/</a>ကိုပို႔ပါက
411
-ဓာတ္ပံုမ်ားကို စံုစမ္းစစ္ေဆးမွာျဖစ္ပါသည္။ သင္ပို႔ေသာ link ကို ကၽြႏ္ုပ္တို႔
412
-ၾကားျဖတ္မၾကည့္ပါ။</p>
413
-
414
-<a id="LegalQuestions"></a>
415
-<h3><a class="anchor" href="#LegalQuestions">tor ကိုအလဲြသံုးစားလုပ္မႈမ်ားအတြက္
416
-တရားဝင္ေမးခြန္းမ်ားရွိေနပါသည္</a></h3>
417
-
418
-<p>ကၽြႏု္ပ္တုိ႔သည္ developer မ်ားသာျဖစ္ပါသျဖင့္
419
-ပညာရပ္ပိုင္းဆိုင္ရာေမးခြန္းမ်ားကိုသာ ေျဖၾကားႏိုင္ပါသည္။
420
-တရားဥပေဒဆိုင္ရာေမးခြန္းမ်ားႏွင့္ ကိစၥရပ္မ်ားကို ေျပာဆိုျခင္းမရွိပါ။ </p>
421
-
422
-<p><a href="<page eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a>ကိုၾကည့္လိုက္ပါ။ EFF ကို
423
-တိုက္ရိုက္ဆက္သြယ္ၿပီး ေမးလိုေသာအေသးစိတ္ တရားေရးဆိုင္ရာေမးခြန္းမ်ားကို
424
-ေမးႏိုင္ပါသည္။ </p>
425
-
426
-  </div>
427
-
428
-
429
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,1268 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 23485 $
9
-# Translation-Priority: 2-medium
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor FAQ" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-
14
-
15
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
-<h2>Tor မၾကာခဏေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</h2>
17
-<hr />
18
-
19
-<p>အေထြေထြ ေမးခြန္းမ်ား :</p>
20
-<ul>
21
-<li><a href="#WhatIsTor">Tor ဆိုတာ ဘာလဲ ?</a></li>
22
-<li><a href="#Torisdifferent">အျခား proxies မ်ားႏွင့္ Tor ဘယ္လို ျခားနားသလဲ
23
-?</a></li>
24
-<li><a href="#CompatibleApplications">မည္သည့္ Programs မ်ားကို Tor ႏွင့္
25
-အသံုးျပဳႏုိင္သလဲ ?</a></li>
26
-<li><a href="#WhyCalledTor">Tor လို႕ ဘာေၾကာင့္ ေခၚသလဲ ?</a></li>
27
-<li><a href="#Backdoor">Tor တြင္ backdoor(ေရးထားေဖာ္ျပထားျခင္း မရွိသည့္
28
-ကြန္ပ်ဴတာအတြင္းမွ အခ်က္အလက္မ်ားကို အသံုးျပဳရန္ လမ္းေၾကာင္း) ရွိသလား ?</a></li>
29
-<li><a href="#DistributingTor">မိမိ၏ မဂြဇင္း CD ထဲတြင္ Tor ကုိ ျဖန္႕ေဝႏိုင္သလား
30
-?</a></li>
31
-<li><a href="#SupportMail">မိမိ၏ Tor အေထာက္အကူျပဳ ေမးလ္အတြက္ မည္သို႕ အေျဖ
32
-ရရိွႏုိင္သလဲ ?</a></li>
33
-<li><a href="#WhySlow">Tor က ဘာေၾကာင့္ အလြန္ေႏွးေနသလဲ ?</a></li>
34
-<li><a href="#Funding">ရံပံုေငြပိုမိုရရွိမႈမ်ားေၾကာင့္ Tor Project မွ ဘာေတြ
35
-လုပ္ႏုိင္လာမည္လဲ ?</a></li>
36
-</ul>
37
-
38
-<p>စက္နားလည္ေအာင္ ညႊန္ၾကားခ်က္ျပဳလုပ္ျခင္းႏွင့္ စနစ္ထည့္သြင္းျခင္း :</p>
39
-<ul>
40
-<li><a href="#HowUninstallTor">Tor ကုိ စက္ထဲမွ ဘယ္လို ဖယ္ရွားရမလဲ ?</a></li>
41
-<li><a href="#PGPSigs">donwnload စာမ်က္ႏွာမွ "sig" ဖိုင္ေတြဟာ ဘာေတြလဲ ?</a></li>
42
-<li><a href="#CompileTorWindows">Tor ကုိ Windows တြင္ စက္နားလည္ေအာင္
43
-ဘယ္လိုလုပ္ရမလဲ ?</a></li>
44
-<li><a href="#VirusFalsePositives">မိမိ၏ ကြန္ပ်ဴတာတြင္ အလုပ္လုပ္ႏုိင္ေသာ Tor သည္
45
-ဘာေၾကာင့္ ဗိုင္းရပ္စ္ သို႕မဟုတ္ စပိုင္ဝဲကဲ့သို႕ ျဖစ္ေနရသလဲ ?</a></li>
46
-<li><a href="#LiveCD">Tor ပါဝင္ေသာ LiveCD သို႕မဟုတ္ အျခား ေဆာ့ဝဲ အစုအေဝးမ်ား
47
-ရွိပါသလား ?</a></li>
48
-</ul>
49
-
50
-<p>Tor အလုပ္လုပ္ျခင္း :</p>
51
-
52
-<p>Tor Client တစ္ခု အလုပ္လုပ္ျခင္း :</p>
53
-<ul>
54
-<li><a href="#VidaliaPassword">Tor/Vidalia prompts for a password at start</a></li>
55
-<li><a href="#ChooseEntryExit">မိမိမွ မည္သည့္ ျဖတ္သန္းရာဆံုမွတ္မ်ား(သို႕မဟုတ္
56
-ႏုိင္ငံ) သည္ အဝင္/အထြက္ အျဖစ္ အသံုးျပဳသည္ကုိ ထိန္းခ်ဳပ္ႏုိင္ပါသလား ?</a></li>
57
-</ul>
58
-
59
-<p>Tor ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈ တစ္ခု အလုပ္လုပ္ျခင္း :</p>
60
-<ul>
61
-<li><a href="#RelayFlexible">မိမိ၏ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈသည္ မည္မွ် တည္ျငိမ္မႈ
62
-လိုအပ္ပါသလဲ ?</a></li>
63
-<li><a href="#ExitPolicies">ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ အျဖစ္ လုပ္ကုိင္ပါမည္။ သို႕ေသာ္
64
-အလဲြအသံုးျပဳမႈမ်ားကို မေျဖရွင္းလိုပါ။</a></li>
65
-<li><a href="#RelayOrBridge">မိမိသည္ ပံုမွန္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ ျဖစ္သင့္သလား
66
-သို႕မဟုတ္ ေပါင္းကူး ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ ျဖစ္သင့္သလား ?</a></li>
67
-<li><a href="#RelayMemory">Why is my Tor relay using so much memory?</a></li>
68
-<li><a href="#WhyNotNamed">ဘာေၾကာင့္ မိမိ၏ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈ သည္ အမည္မပါရွိသလဲ
69
-?</a></li>
70
-</ul>
71
-
72
-<p>Tor ၏ ကြယ္ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား အလုပ္လုပ္ျခင္း :</p>
73
-
74
-<p>အမည္ဝွက္မႈႏွင့္ လံုျခံဳမႈ :</p>
75
-<ul>
76
-<li><a href="#KeyManagement">Tor အသံုးျပဳေသာ ေသာ့မ်ားအားလံုးရဲ႕ အေၾကာင္း ကုိ
77
-ေျပာျပပါ</a></li>
78
-</ul>
79
-
80
-<p>ကၽြႏု္ပ္တို႕ မျပဳလုပ္ရေသးေသာ အျခားဒီဇုိင္း :</p>
81
-<ul>
82
-<li><a href="#EverybodyARelay">Tor အသံုးျပဳသူအားလံုးကုိ
83
-ထပ္ဆင့္လႊင့္သူျဖစ္လာေစရန္ သင္ ျပဳလုပ္သင့္ပါသည္</a></li>
84
-</ul>
85
-
86
-<p>တလဲြအသံုးျပဳမႈမ်ား</p>
87
-<ul>
88
-<li><a href="#Criminals">Tor က ရာဇဝတ္ေကာင္မ်ား မေကာင္းမႈျပဳရန္ ေထာက္ကူမႈ
89
-မျဖစ္ေစဘူးလား?</a></li>
90
-<li><a href="#RespondISP">မိမိ၏ ISP ကုိ မိမိ၏ အထြက္ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈအတြက္ အတြက္
91
-မည္သို႕ တံု႕ျပန္ရပါမည္လဲ ?</a></li>
92
-</ul>
93
-
94
-<p>For other questions not yet on this version of the FAQ, see the <a
95
-href="<wiki>TorFAQ">wiki FAQ</a> for now.</p>
96
-
97
-<hr /> <a id="General"></a> <a id="WhatIsTor"></a>
98
-<h3><a class="anchor" href="#WhatIsTor">Tor ဆိုတာ ဘာလဲ ?</a></h3>
99
-
100
-<p>
101
-"Tor" ဟူေသာ အမည္မွာ ကဲြျပားျခားနားေသာ အစိတ္အပိုင္းမ်ားစြာကို
102
-ရည္ညႊန္းႏုိင္ပါသည္။
103
-</p>
104
-
105
-<p>
106
-ဆက္သြယ္ေရးမ်ားကုိ ေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ား၏ ျဖန္႕က်က္ထားေသာ ကြန္ယက္ relay မ်ားတြင္
107
-တစ္ေနရာမွ တစ္ေနရာ ခုန္ကူးပို႕ေဆာင္ျခင္းျဖင့္ အကာအကြယ္ေပးပါသည္။ ၎သည္
108
-တစ္စံုတစ္ဦးမွ သင္၏ အင္တာနက္ ဆက္သြယ္မႈကို ေစာင့္ၾကည့္၍ မည္သည့္ site မ်ားကုိ
109
-သြားေရာက္လည္ပတ္သည္ကုိ ေလ့လာျခင္းမွ ကာကြယ္ေပး၍ သင္တည္ရွိရာေနရာကုိေလ့လာ၍
110
-မည္သည့္ site ကုိ သြားေရာက္ လည္ပတ္သည္ကိုလည္း ကာကြယ္ေပးပါသည္။ ထို
111
-ေစတနာ့ဝန္ထမ္း relay မ်ားကုိ Tor ကြန္ယက္ဟုေခၚပါသည္။ သင္ Tor အလုပ္လုပ္ပံုကုိ
112
-ျခံဳငံုသံုးသပ္ခ်က္ စာမ်က္ႏွာတြင္ ပိုမို ဖတ္ရႈႏိုင္ပါသည္။<a href="<page
113
-overview>">ျခံဳငံုသံုးသပ္ခ်က္ စာမ်က္ႏွာ</a>တြင္ ပိုမို ဖတ္ရႈႏိုင္ပါသည္။
114
-</p>
115
-
116
-<p>
117
-Tor Project သည္ အက်ိဳးအျမတ္မယူေသာ (အခမဲ့အကူအညီေပးေသာ အဖဲြ႕) အဖဲြ႕အစည္း တစ္ခု
118
-ျဖစ္၍ Tor ေဆာ့ဝဲကုိ ထုတ္လုပ္၊ ျပင္ဆင္ထိန္းသိမ္းေသာ အဖဲြ႕အစည္းတစ္ခု
119
-ျဖစ္ပါသည္။
120
-</p>
121
-
122
-<hr /> <a id="Torisdifferent"></a>
123
-<h3><a class="anchor" href="#Torisdifferent">အျခား proxies မ်ားႏွင့္ Tor ဘယ္လို
124
-ျခားနားသလဲ ?</a></h3>
125
-<p>
126
-ပံုမွန္ proxy ဝန္ေဆာင္မႈေပးသူသည္ အင္တာနက္တစ္ေနရာတြင္ ဆာဗာတစ္ခု တည္ေထာင္၍
127
-သင့္၏ သြားလာမႈလမ္းေၾကာင္းမ်ားကုိ ထပ္ဆင့္လႊင့္ႏုိင္ရန္ ဆာဗာ ကုိ
128
-အသံုးျပဳေစပါသည္။ ၎သည္ ရုိးစင္း၍ ထိန္းသိမ္းျပဳျပင္ရန္ လြယ္ကူေသာ တည္ေဆာက္ပံု
129
-တစ္ခု ျဖစ္ပါသည္။ အသံုးျပဳသူမ်ားသည္ တူညီေသာ ဆာဗာအတြင္းမွ အားလံုးဝင္၍
130
-ထြက္သြားၾကပါသည္။ ဝန္ေဆာင္မႈေပးသူသည္ proxy အသံုးျပဳသည့္အတြက္အခေၾကးေငြ
131
-ေကာက္ခံႏုိင္ပါသည္။ သို႕မဟုတ္ ဆာဗာတြင္ ေၾကာ္ျငာမ်ားထည့္သြင္း၍ ၎တို႕၏
132
-ကုန္က်စားရိတ္မ်ားအတြက္ ရံပံုေငြ ရွာႏုိင္ပါသည္။ အရုိးရွင္းဆံုး
133
-ျပင္ဆင္သတ္မွတ္မႈတြင္ သင္သည္ မည္သည့္ ထည့္သြင္းမႈမ်ိဳးမွ မျပဳလုပ္ရပါ။ သင္၏
134
-browser ကို proxy ဆာဗာသို႕ ညႊန္ျပေပးမႈသာ ျပဳလုပ္ရပါမည္။ သင္၏
135
-ကုိယ္ေရးအခ်က္အလက္မ်ားႏွင့္ အြန္လုိင္း အမည္ဝွက္လုပ္ေဆာင္မႈမ်ားအတြက္
136
-ကာကြယ္မႈမ်ား မလုိအပ္လွွ်င္၊ သင္၏ ဝန္ေဆာင္မႈေပးသူကုိ မေကာင္းမႈမ်ား မျပဳလုပ္ဟု
137
-ယံုၾကည္ရလွ်င္ ရုိးရွင္းေသာ proxy ဝန္ေဆာင္မႈေပးသူမ်ားသည္ ေကာင္းမြန္ေသာ
138
-ေျဖရွင္းခ်က္ျဖစ္ပါသည္။ အခ်ိဳ႕ ရုိးရွင္းေသာ proxy ဝန္ေဆာင္မႈ ေပးသူမ်ားသည္
139
-သင့္ထံမွ သူတို႕ဆီသို႕ ဆက္သြယ္မႈကုိ လံုျခံဳေစရန္ SSL ကုိ အသံုးျပဳၾကပါသည္။
140
-ဤသို႕ အသံုးျပဳျခင္းျဖင့္ အခမဲ့ wifi အင္တာနက္ေပးထားေသာ ကဖီးမ်ားကဲ့သို႕
141
-သင့္ကုိ ၾကားျဖတ္နားေထာင္ၾကည့္ရႈသူမ်ား ထံမွ အကာအကြယ္ျပဳေပးပါသည္။
142
-</p>
143
-<p>
144
-ရုိးရွင္းေသာ proxy ဝန္ေဆာင္မႈ ေပးသူမ်ားသည္ ခ်ိဳ႕ယြင္းမႈေနရာတစ္ခုကိုလည္း
145
-ဖန္တီး ထားတတ္ပါသည္။ ဝန္ေဆာင္မႈေပးသူသည္ သင္မည္သူျဖစ္သည္၊ အင္တာနက္တြင္
146
-မည္သည့္ေနရာကုိ ၾကည့္ရႈအသံုးျပဳသည္ကုိ သိပါသည္။ သူတို႕သည္ ၎တို႕၏ ဆာဗာကို
147
-ျဖတ္သန္းသြားလာေသာေၾကာင့္ သင့္၏ သြားလာၾကည့္ရႈမႈမ်ားကုိ ျမင္ႏုိင္ပါသည္။
148
-အခ်ိဳ႕အေျခအေနမ်ားတြင္ သူတို႕သည္ သင္၏ ဝွက္စာျပဳလုပ္ထားေသာ
149
-မက္ေဆ့သြားလာမႈမ်ားကုိ သင့္၏ ဘဏ္ site သို႕မဟုတ္ အီလက္ထရြန္းနစ္စီးပြားေရး
150
-စတုိးမ်ားသို႕ ထပ္ဆင့္လႊင့္၍ ျမင္ႏိုင္ပါသည္။ သင္သည္ သင္၏ ဝန္ေဆာင္မႈေပးသူမွ
151
-သင္၏ မက္ေဆ့သြားလာမႈမ်ားကုိ ေစာင့္ၾကည့္ျခင္း၊ ၎တို႕၏ ကုိယ္ပိုင္
152
-ေၾကာ္ျငာမ်ားကို သင့္၏ မက္ေဆ့သြားလာမႈမ်ားအတြင္းသို႕ ထည့္သြင္းျခင္း၊ သင္၏
153
-ကုိယ္ေရးအခ်က္အလက္ အေသးစိတ္မ်ားကို မွတ္တမ္းတင္ျခင္းမ်ား မျပဳလုပ္ပါဟု
154
-ယံုၾကည္ထားရပါသည္။
155
-</p>
156
-<p>
157
-Tor သည္ သင္၏ မက္ေဆ့ပို႕လႊတ္မႈမ်ားကုိ ရည္ရြယ္ရာသို႕မပို႕လႊတ္မီ ျခားနားေသာ
158
-ဆာဗာ အနည္းဆံုး ၃ ခုသို႕ ျဖတ္သန္းေစပါသည္။ Tor သည္  သင္၏ ပို႕လႊတ္မႈမ်ားကို
159
-ျပဳျပင္မႈမ်ား မျပဳလုပ္ပါ။ သင္မည္သည္တို႕ကို ပို႕လႊတ္သည္ကုိပင္ မသိပါ။ သင္၏
160
-ပို႕လႊတ္မႈမ်ားကုိ ထပ္ဆင့္လႊင့္၍ ျပည့္စံုစြာ ဝွက္စာျပဳလုပ္၍ Tor
161
-ကြန္ယက္အတြင္းသို႕ ျဖတ္သန္းေစကာ အျခား ကမၻာတစ္ေနရာတြင္ ေပၚေပါက္လာေစပါသည္။ သင္၏
162
-ကုိယ္ပိုင္ကြန္ပ်ဴတာကို သင္ယံုၾကည့္သည္ဟု ကၽြႏု္ပ္တို႕ ယူဆ၍ Tor Client
163
-ကုိလိုအပ္ပါသည္။ Tor Client သည္ ဝွက္စာျပဳလုပ္ျခင္းႏွင့္ ကြန္ယက္အတြင္း
164
-လမ္းေၾကာင္းေရြးခ်ယ္ျခင္းတို႕ကို စီမံခန္႕ခဲြပါသည္။ ကမၻာတစ္လႊားရွိ
165
-ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားသည္ ဝွက္စာျပဳလုပ္ထားေသာ မက္ေဆ့အထုပ္ငယ္မ်ားကုိ
166
-၎တုိ႕အခ်င္းခ်င္း ထပ္ဆင့္လႊင့္ၾကပါသည္။</p>
167
-<p>
168
-<dl>
169
-<dt>ပထမဆာဗာသည္ မိမိမည္သူျဖစ္သည္ကုိ ျမင္ပါသလား ?</dt><dd>ျဖစ္ႏုိင္ပါသည္။ ဆာဗာသံုးခုမွ ပထမတစ္ခုသည္ သင္၏ သင့္ကြန္ပ်ဴတာမွ
170
-ဝွက္စာျပဳလုပ္ထားေသာ Tor ပို႕လႊတ္မႈမ်ားကုိ ျမင္ႏုိင္ပါသည္။ ၎သည္
171
-သင္မည္သူျဖစ္သည္ႏွင့္ သင္ Tor ေပၚတြင္ ဘာလုပ္ေနသည္ကုိ မသိႏုိင္ပါ။ ၎သည္ "ဤ
172
-အုိင္ပီလိပ္စာသည္ Tor ကုိ အသံုးျပဳေနပါသည္" ဆိုသည္ကုိ ျမင္ႏုိင္ပါသည္။ Tor သည္
173
-ကမၻာေပၚတြင္ တရားမဝင္ေသာ အရာမဟုတ္ပါ။ ထုိ႕ေၾကာင့္ Tor အသံုးျပဳျခင္းသည္
174
-အဆင္ေျပပါသည္။ သင္သည္ သင္မည္သူျဖစ္သည္ႏွင့္ အင္တာနက္တြင္ မည္သည့္ေနရာသို႕
175
-သြားလာေနသည္ကုိ ကာကြယ္ေပးထားပါသည္။</dd>
176
-<dt>တတိယဆာဗာသည္ မိမိ၏ ပို႕လႊတ္မႈမ်ားကုိ ျမင္ႏုိင္ပါသလား ?</dt><dd>ျဖစ္ႏုိင္ပါသည္။ တတိယဆာဗာသည္ သင္ Tor သို႕ ပို႕လႊတ္လိုက္မႈမ်ားကုိ
177
-ျမင္ေတြ႕ႏိုင္ပါသည္။ ၎သည္ မည္သူ ပို႕လႊတ္သည္ကုိ မသိႏုိင္ပါ။ သင္ ဘဏ္၊
178
-အီလက္ထရြန္းနစ္ စီးပြားေရး ဝက္ဆိုက္မ်ား သို႕မဟုတ္ ဝွက္စာအသံုးျပဳ
179
-ေမးလ္ဆက္သြယ္မႈမ်ားအတြက္ ဝွက္စာကုိ အသံုးျပဳလွ်င္ ၎သည္ ဦးတည္ရာကိုသာ
180
-သိႏိုင္ပါသည္။ ၎သည္ ပို႕လႊတ္မႈအတြင္းရွိ အခ်က္အလက္မ်ားကို မျမင္ႏုိင္ပါ။ သင္သည္
181
-သင္မည္သူျဖစ္သည္ႏွင့္ ဝွက္စာကို အသံုးျပဳထားလွ်င္ မည္သည့္ေနရာသို႕
182
-ပို႕လႊတ္ေနသည္ကုိ ကာကြယ္ေပးထားပါသည္။</dd>
183
-</dl>
184
-</p>
185
-
186
-<hr /> <a id="CompatibleApplications"></a>
187
-<h3><a class="anchor" href="#CompatibleApplications">မည္သည့္ ပရုိဂရမ္မ်ားကို Tor
188
-ႏွင့္ အသံုးျပဳႏုိင္သလဲ ?</a></h3>
189
-
190
-<p>
191
-ပရုိဂရမ္တစ္ခုကို "Torifying" ျပဳလုပ္ရန္ အစိတ္အပိုင္း ႏွစ္ခု ရွိပါသည္ :
192
-ဆက္သြယ္မႈအဆင့္ အမည္ဝွက္ျခင္းႏွင့္ အသံုးခ်ပရုိဂရမ္ အဆင့္
193
-အမည္ဝွက္ျခင္းတုိ႕ျဖစ္ပါသည္။ဆက္သြယ္မႈအဆင့္ အမည္ဝွက္ျခင္းသည္
194
-အသံုးခ်ပရုိဂရမ္မ်ား၏ အင္တာနက္ဆက္သြယ္မႈကို Tor ကုိျဖတ္သန္းျခင္း ေသခ်ာေစရန္
195
-အထူးလုပ္ေဆာင္ပါသည္။ ဤအဆင့္သည္ ပံုမွန္အားျဖင့္ Tor Client ကုိ "socks" proxy
196
-ကဲ့သို႕အသံုးျပဳႏုိင္ရန္ ပရိုဂရမ္ကုိ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္းျဖင့္ ျပဳလုပ္ျပီး
197
-ျဖစ္ပါသည္။ သို႕ေသာ္ ဤကဲ့သို႕ျပဳလုပ္ရန္ အျခား နည္းလမ္းမ်ားလည္း ရွိပါသည္။
198
-အသံုးခ်ပရုိဂရမ္အဆင့္ အမည္ဝွက္ျခင္းအတြက္မူအသံုးခ်ပရုိဂရမ္မွ ပို႕လႊတ္လိုက္ေသာ
199
-သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားသည္ သင့္၏ ကုိယ္ေရးအခ်က္အလက္မ်ားကို ထိခုိက္ျခင္း မရွိေစရန္
200
-ေသခ်ာေအာင္ ျပဳလုပ္ရမည္ျဖစ္သည္။ (ဆက္သြယ္မႈသည္ Tor ကုိ ျဖတ္သန္း၍
201
-ပို႕လႊတ္ေသာ္လည္း သင့္နာမည္ကဲ့သို႕ေသာ အထိအခိုက္မခံႏုိင္ေသာ အခ်က္အလက္မ်ားကုိ
202
-ပါဝင္ေစလိုမည္ မဟုတ္ပါ။) Tor ႏွင့္ လံုျခံဳစြာ အသံုးျပဳရန္ မ်ားစြာေသာ
203
-ေဆာ့ဝဲမ်ားကို မေထာက္ခံရျခင္းမွာ ဤဒုတိယအဆင့္သည္ အေျခခံအားျဖင့္
204
-ပရိုဂရမ္တစ္ခုႏွင့္ တစ္ခု ခ်ိတ္ဆက္ လုပ္ေဆာင္ရန္လိုအပ္ျခင္းေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။
205
-</p>
206
-
207
-<p>
208
-ယခုအခ်ိန္ထိ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ အလုပ္မ်ားကို Firefox ဝက္ဘေရာက္ဇာေပၚတြင္သာ
209
-မ်ားေသာအားျဖင့္ အာရံုျပဳလုပ္ကိုင္ထားပါသည္။ <a href="<page
210
-download>">Download စာမ်က္ႏွာ</a>မွ ေဆာ့ဝဲအစုအေဝးသည္ သင့္တြင္ Firefox
211
-ထည့္သြင္းျပီး ျဖစ္ပါက <a href="<page torbutton/index>">Torbutton Firefox
212
-Extension</a> ကုိ အလိုအေလ်ာက္ ထည့္သြင္းေပးပါလိမ့္မည္။ ဗားရွင္း ၁.၂.၀ တြင္
213
-Torbutton သည္ ဆက္သြယ္မႈအဆင့္ႏွင့္ အသံုးခ်ပရုိဂရမ္အဆင့္ စိုးရိမ္ဖြယ္မ်ားအတြက္
214
-မ်ားစြာ ဂရုျပဳထားပါသည္။
215
-</p>
216
-
217
-<p>
218
-There are plenty of other programs you can use with Tor, but we haven't
219
-researched the application-level anonymity issues on them well enough to be
220
-able to recommend a safe configuration. Our wiki has a list of instructions
221
-for <a href="<wiki>TorifyHOWTO">Torifying specific applications</a>. There's
222
-also a <a href="<wiki>SupportPrograms">list of applications that help you
223
-direct your traffic through Tor</a>.  Please add to these lists and help us
224
-keep them accurate!
225
-</p>
226
-
227
-<hr /> <a id="WhyCalledTor"></a>
228
-<h3><a class="anchor" href="#WhyCalledTor">Tor လို႕ ဘာေၾကာင့္ ေခၚသလဲ ?</a></h3>
229
-
230
-<p>
231
-အဘယ္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ Tor သည္ Onion လမ္းေၾကာင္းရွာေဖြမႈ ကြန္ယက္ျဖစ္ေသာေၾကာင့္
232
-ျဖစ္ပါသည္။ ၂၀၀၁-၂၀၀၂ ခုႏွစ္တြင္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ Onion လမ္းေၾကာင္းရွာေဖြမႈ၏
233
-ေနာက္ထပ္ မ်ိဳးဆက္သစ္ ပံုစံဒီဇုိင္းႏွင့္ အေကာင္အထည္ေဖာ္ေဆာင္ရြက္မႈကို
234
-စတင္ေသာအခါလူအမ်ားကို ကၽြႏု္ပ္တို႕သည္ Onionလမ္းေၾကာင္းရွာေဖြမႈကို
235
-လုပ္ကုိင္ေနေၾကာင္းေျပာျပ၍ သူတုိ႕က "ေကာင္းလုိက္တာ၊ ဘယ္ဟာလဲ?" ဟု
236
-ေျပာၾကပါလိမ့္မည္။ Onionလမ္းေၾကာင္းရွာေဖြမႈသည္ စံခ်ိန္မီွ အမ်ားသိ
237
-အေခၚအေဝၚျဖစ္ေသာ္လည္း Tor သည္ အမွန္တကယ္အားျဖင့္ Naval သုေတသနစမ္းသပ္ခန္း၏ <a
238
-href="http://www.onion-router.net/">Onion လမ္းေၾကာင္းရွာေဖြမႈ စီမံခ်က္</a>မွ
239
-ထြက္ေပၚလာျခင္း ျဖစ္ပါသည္။
240
-</p>
241
-
242
-<p>
243
-(ေကာင္းမြန္ေသာ ဂ်ာမန္ႏွင့္ တူရကီ ဘာသာျပန္လည္း ရွိပါသည္။)
244
-</p>
245
-
246
-<p>
247
-မွတ္ခ်က္: အတိုေကာက္စကားလံုးျဖစ္ေသာ္လည္း Tor ကို "TOR" ဟု စာလံုးမေပါင္းပါ။
248
-ပထမစာလံုးကိုသာ အၾကီးစာလံုးျပဳလုပ္ထားပါသည္။ အမွန္မွာ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏
249
-ဝက္ဆိုက္တစ္ခုကုိမွ မဖတ္ဘူးသူမ်ား (သတင္းေဆာင္းပါးမ်ားမွသာ Tor
250
-အေၾကာင္းေလ့လာထားသူမ်ား) သည္ မွားယြင္းစြာ စာလံုးေပါင္းေနၾကေၾကာင္း
251
-ကၽြႏု္ပ္တို႕မွ လြယ္ကူစြာ ခဲြျခားျမင္ေတြ႕ႏုိင္ပါသည္။
252
-</p>
253
-
254
-<hr /> <a id="Backdoor"></a>
255
-<h3><a class="anchor" href="#Backdoor">Tor တြင္ backdoor(ေရးထားေဖာ္ျပထားျခင္း
256
-မရွိသည့္ ကြန္ပ်ဴတာအတြင္းမွ အခ်က္အလက္မ်ားကို အသံုးျပဳရန္ လမ္းေၾကာင္း) ရွိသလား
257
-?</a></h3>
258
-
259
-<p>
260
-Tor တြင္ backdoor(ေရးထားေဖာ္ျပထားျခင္း မရွိသည့္ ကြန္ပ်ဴတာအတြင္းမွ
261
-အခ်က္အလက္မ်ားကို အသံုးျပဳရန္ လမ္းေၾကာင္း) လံုးဝမရွိပါ။ မည္သူမွ်
262
-ထည့္သြင္းရန္လည္း မေတာင္းဆိုပါ။ အခ်ိဳ႕ပါးနပ္ေသာ ဥပေဒသမားမ်ားသည္ U.S
263
-တရားစီရင္ေရးတြင္ မည္သူမွ် ထည့္သြင္းခုိင္းရန္
264
-ၾကိဳးစားမည္မဟုတ္ေၾကာင္းေျပာဆိုသည္ကုိ ကၽြႏု္ပ္တို႕သိပါသည္။အကယ္၍
265
-ထည့္သြင္းခိုင္းလာပါက ကၽြႏု္ပ္တို႕ တရားျပိဳင္လွ်င္ ကၽြႏု္ပ္တို႕
266
-အႏိုင္ရပါလိမ့္မည္(ဟု ဥပေဒသမားမ်ားက ေျပာပါသည္)။
267
-</p>
268
-
269
-<p>
270
-Tor တြင္ Backdoor ထည့္သြင္းျခင္းသည္ ကၽြႏ္ုပ္တို႕၏ အသံုးျပဳသူမ်ားအေပၚတြင္
271
-လြန္စြာ တာဝန္မဲ့ရာ က်မည္ဟု ကၽြႏု္ပ္တို႕ ယူဆပါသည္။ ျပီးလွ်င္
272
-လံုျခံဳေရးေဆာ့ဝဲမ်ားအတြက္ ဆုိးဝါးေသာ အစဥ္အလာျဖစ္ေစပါလိမ့္မည္။
273
-ရည္ရြယ္ခ်က္ရွိရွိျဖင့္ Backdoor ကို ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ လံုျခံဳေရးေဆာ့ဝဲတြင္
274
-ထည့္သြင္းခဲ့လွ်င္ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ ပညာရွင္ဂုဏ္သတင္းကို ဖ်က္ဆီးေပလိမ့္မည္။
275
-မည္သူွထံကမွ် ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ ေဆာ့ဝဲကို ယံုၾကည္မႈ ထပ္မံ ရရွိေတာ့မည္ မဟုတ္ပါ
276
-ဆုိသည္မွာ အေကာင္းဆံုး အေၾကာင္းျပခ်က္ပင္ျဖစ္ပါသည္။
277
-</p>
278
-
279
-<p>
280
-သို႕ေသာ္လည္း လူအခ်ိဳ႕၏ ပါးနပ္ေသာ တုိက္ခိုက္မႈမ်ား ရွိႏုိင္ပါေသးသည္။
281
-တစ္စံုတစ္ေယာက္သည္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ႏွင့္ တူေအာင္တု၍ သို႕မဟုတ္ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏
282
-ကြန္ပ်ဴတာမ်ားကို ခ်ိဳးေဖာက္ဝင္ေရာက္၍ သို႕မဟုတ္ အျခား နည္းလမ္းမ်ားျဖင့္
283
-ျပဳလုပ္ေကာင္း ျပဳလုပ္ႏိုင္ပါသည္။ Tor သည္ ပြင့္လင္းေသာ အရင္းအျမစ္ျဖစ္၍
284
-အရင္းအျမစ္မ်ားကို မသကၤာဖြယ္ရာမ်ား ရွိမရွိ အျမဲတမ္း စစ္ေဆးသင့္ပါသည္။
285
-(သို႕မဟုတ္ အနည္းဆံုး ေနာက္ဆံုးထုတ္လုပ္မႈႏွင့္ ကဲြျပားမႈမ်ားကို
286
-စစ္ေဆးသင့္ပါသည္။) အကယ္၍ ကၽြႏု္ပ္တုိ႕ (သို႕မဟုတ္ ျဖန္႕ေဝသူမ်ား)မွ သင့္ကုိ
287
-အရင္းအျမစ္မ်ား မေပးခဲ့ေသာ္ ဤအခ်က္သည္ စဥ္းစားဖြယ္ေကာင္းေသာ
288
-တစ္စံုတစ္ခုျဖစ္ပြားေနသည့္ ေသခ်ာေသာ လကၡဏာတစ္ခုျဖစ္သည္။ သင္သည္ မည္သူမွ်
289
-ျဖန္႕ေဝသည့္ ဆုိက္မ်ားတြင္ ေႏွာက္ယွက္ျခင္း မရွိသည္မွာ ေသခ်ာေစရန္
290
-ထုတ္လုပ္မႈမ်ားတြင္ <a href="<page verifying-signatures>">PGP signature</a>
291
-မ်ားကိုလည္း စစ္ေဆးသင့္ပါသည္။
292
-</p>
293
-
294
-<p>
295
-သင္၏ အမည္ဝွက္လုပ္ေဆာင္ျခင္းမ်ားကုိ ထိခိုက္ႏုိင္ေသာ မေတာ္တဆ ခ်ိဳ႕ယြင္းမႈမ်ား
296
-Tor တြင္ ရွိႏိုင္ပါသည္။ ကၽြႏု္ပ္တို႕သည္ အမည္ဝွက္လုပ္ေဆာင္ျခင္းႏွင့္
297
-ဆက္ႏြယ္ေသာ ခ်ိဳ႕ယြင္းမႈမ်ားကို ပံုမွန္ ရွာေဖြ၊
298
-ျပင္ဆင္မႈမ်ားျပဳလုပ္ေနသည့္အတြက္ သင္၏ Tor မူကုိ အသစ္ျဖည့္သြင္းခ်က္မ်ား
299
-ေခတ္မီေနေၾကာင္း ေသခ်ာေစရန္ ျပဳလုပ္ထားပါ။
300
-</p>
301
-
302
-<hr /> <a id="DistributingTor"></a>
303
-<h3><a class="anchor" href="#DistributingTor">မိမိ၏ မဂြဇင္း CD ထဲတြင္ Tor ကုိ
304
-ျဖန္႕ေဝႏိုင္သလား ?</a></h3>
305
-
306
-<p>
307
-ျဖန္႕ေဝႏုိင္ပါသည္။
308
-</p>
309
-
310
-<p>
311
-Tor ေဆာ့ဝဲသည္ <a href="https://www.fsf.org/">အခမဲ့ ေဆာ့ဝဲ</a>ျဖစ္ပါသည္။
312
-ဆိုလုိသည္မွာ ကၽြႏု္ပ္တို႕မွ သင့္ကို Torကုိ ျပင္ဆင္၍ျဖစ္ေစ၊ မျပင္ဆင္ဘဲ
313
-ျဖစ္ေစ၊ အခမဲ့ျဖစ္ေစ၊ အခေၾကးေငြႏွင့္ျဖစ္ေစ ျပန္လည္ျဖန္ေဝခြင့္ ေပးထားပါသည္။
314
-ကၽြႏု္ပ္တို႕ထံမွ သီးျခား ခြင့္ျပဳခ်က္ ေတာင္းခံရန္ မလိုအပ္္ပါ။
315
-</p>
316
-
317
-<p>
318
-However, if you want to redistribute the Tor software you must follow our <a
319
-href="<gitblob>LICENSE">LICENSE</a>.  Essentially this means that you need
320
-to include our LICENSE file along with whatever part of the Tor software
321
-you're distributing.
322
-</p>
323
-
324
-<p>
325
-၎ေမးခြန္းကို ေမးျမန္းသူအမ်ားစုမွာ Tor ေဆာ့ဝဲကိုသာ ျဖန္႕ေဝလိုၾကပါသည္။
326
-၎တုိ႕သည္ <a
327
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> ႏွင့္ <a
328
-href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> တို႕ ပံုမွန္ပါဝင္ေသာTor အထုပ္ကုိ
329
-ျဖန္႕ေဝလိုၾကပါသည္။ သင္သည္ ၎ပရုိဂရမ္မ်ားအတြက္လည္း လိုင္စင္လိုအပ္ပါသည္။
330
-၎တို႕ႏွစ္ခုလံုးသည္ <a
331
-href="https://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl.html">GNU General Public
332
-License</a> ေအာက္တြင္ ျဖန္႕ေဝထားျခင္း ျဖစ္ပါသည္။ ၎လုိင္စင္ကုိ လုိက္နာရန္
333
-အရုိးရွင္းဆံုးနည္းလမ္းမွာ ေဆာ့ဝဲအစုကုိ ျဖန္႕ေဝတုိင္း မူလအရင္းအျမစ္ code
334
-မ်ားကုိ ထည့္သြင္းပါဝင္ေစျခင္းျဖစ္ပါသည္။ "souce" အစုအထုပ္ကို <a href="<page
335
-vidalia/index>">Vidalia စာမ်က္ႏွာ</a>ႏွင့္ <a
336
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo download
337
-စာမ်က္ႏွာ</a>တြင္ ၾကည့္ရႈပါ။
338
-</p>
339
-
340
-<p>
341
-သင္၏ ဖတ္ရႈသူမ်ားကုိ Tor သည္ ဘာျဖစ္သည္၊ ဘယ္သူက ဖန္တီးသည္၊ မည္သည္တို႕ကို
342
-ဝန္ေဆာင္ေပးသည္ (မည္သည္တို႕ကုိ ဝန္ေဆာင္မေပးပါ) စသည္တုိ႕ကုိ ေရာေထြးမသြားေစရန္
343
-ေသခ်ာစြာ ျပဳလုပ္ရမည္။ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ <a href="<page trademark-faq>">tradmark
344
-မၾကာခဏေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> တြင္ အေသးစိတ္ၾကည့္ရႈပါ။
345
-</p>
346
-
347
-<p>
348
-ေနာက္ဆံုးအားျဖင့္ ကၽြႏု္ပ္တို႕သည္ Tor ေဆာ့ဝဲကုိ မူအသစ္မ်ား အျမဲတမ္း
349
-ထုတ္လုပ္ေနျပီး တခါတရံတြင္ ေနာက္ျပန္ မကုိက္ညီမႈမ်ားအတြက္
350
-ေျပာင္းလဲမႈမ်ားျပဳလုပ္ေနသည္ကုိ သိရွိသင့္ပါသည္။ ထုိ႕ေၾကာင့္ သီးသန္႕ Tor
351
-ေဆာ့ဝဲမူတစ္ခုကို သင္ ျဖန္႕ခ်ိထားလွ်င္ ၆ လၾကာျပီးေနာက္ ၎ကုိ ေထာက္ကူမႈ
352
-ျပဳခ်င္မွ ျပဳႏုိင္ပါလိမ့္မည္။ သို႕မဟုတ္ အလုပ္လုပ္ေကာင္းမွ
353
-လုပ္ႏုိင္ပါလိမ့္မည္။  ဤသည္မွာ မ်ားျပားေသာ ထုတ္လုပ္မႈမ်ားေအာက္တြင္
354
-မေရွာင္လဲႊႏုိင္ေသာ အခ်က္ျဖစ္ပါသည္။
355
-</p>
356
-
357
-<hr /> <a id="SupportMail"></a>
358
-<h3><a class="anchor" href="#SupportMail">မိမိ၏ Tor အေထာက္အကူျပဳ ေမးလ္အတြက္
359
-မည္သို႕ အေျဖ ရရိွႏုိင္သလဲ ?</a></h3>
360
-
361
-<p>
362
-လူမ်ားစြာသည္ Tor ျပဳလုပ္ဖန္တီးသူမ်ားကုိ သီးသန္႕ ေမးလ္မ်ားပို႕ၾကပါသည္။
363
-သို႕မဟုတ္ အတြင္း <a href="<page contact>">စာရင္း</a>သို႕ ေမးလ္မ်ား
364
-ပို႕ၾကပါသည္။ ၎ေမးခြန္းတို႕မွာ ၎တို႕၏ ထည့္သြင္းျခင္းႏွင့္ ပတ္သတ္၍ သူတို႕သည္
365
-သူတုိ႕၏ firewall အလုပ္ေကာင္းစြာမလုပ္ႏုိင္ျခင္း၊ Polipo ကုိ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္မႈ
366
-မွန္ကန္စြာ မျပဳလုပ္ႏုိင္ျခင္း၊ စသည္ျဖင့္ ျဖစ္ပါသည္။ တခါတရံတြင္ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏
367
-ေစတနာဝန္႕ထမ္းမ်ားသည္ ၎ ေမးလ္မ်ားကို ေျဖဆိုႏုိင္ပါသည္။ သို႕ေသာ
368
-မ်ားေသာအားျဖင့္ ၎တို႕သည္ ပိုမိုေသာ လူမ်ားစြာကို အက်ိဳးရွိေစေသာထုတ္လုပ္မႈ
369
-အလုပ္မ်ားအတြက္ အခ်ိန္ေပးေနရပါသည္။ ဤအခ်က္သည္ သင္၏ ေမးခြန္းမွာ <a href="<page
370
-documentation>">စာရြက္စာတမ္းမ်ား</a>တြင္ သို႕မဟုတ္ ဤ မၾကာခဏေမးေလ့ရွိေသာ
371
-ေမးခြန္းမ်ား တြင္ ပါဝင္ေနလွ်င္ အထူးသျဖင့္ မွန္ကနု္ပါသည္။ ကၽြႏု္ပ္တို႕
372
-သင့္ကုိ မုန္းတီး၍ မဟုတ္ဘဲ အလုပ္မ်ားေနေသာေၾကာင့္သာ ျဖစ္ပါသည္။
373
-</p>
374
-
375
-<p>
376
-ထုိ႕ေၾကာင့္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ သင့္ေမးလ္ကို မေျဖၾကားလွ်င္၊ သင့္ေမးခြန္းကို
377
-မေျဖၾကားရေသးေၾကာင္း ေသခ်ာေစရန္ ပထမဦးစြာ <a href="<page
378
-documentation>">စာရြက္စာတမ္းမ်ား</a> စာမ်က္ႏွာတြင္ ဤ မၾကာခဏေမးေလ့ရွိေသာ
379
-ေမးခြန္းမ်ား ႏွင့္တကြ စစ္ေဆးပါ။ ျပီးလွ်င္ <a
380
-href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">"ေမးခြန္းမ်ားကို
381
-ေသသပ္တိက်စြာ မည္သို႕ေမးမည္လဲ"</a> ဆိုသည္ကုိ ဖတ္ပါ။ ဤသည္မွ မကူညီႏုိင္လွ်င္
382
-သင္ေမးခြန္းမ်ားေမးႏုိင္ေသာ <a href="<page documentation>#Support">IRC
383
-channel</a> တစ္ခု ရွိသည္ကုိ ဂရုျပဳပါ။ (သို႕ေသာ္ မဆံုးႏုိင္ေသာ၊
384
-ပံုစံမမွန္ေသာ၊ Tor ႏွင့္ မပတ္သတ္ေသာ ေမးခြန္းမ်ားအတြက္ အကူအညီ
385
-ရႏိုင္မည္မဟုတ္ပါ) ေနာက္ဆံုးအားျဖင့္ <a href="<page
386
-documentation>#MailingLists">or-talk ေမးလ္ပို႕ႏိုင္ေသာ စာရင္း</a>သည္
387
-သင္ကဲ့သို႕ ၾကံဳေတြဖူးသူမ်ားမွ သင့္ကို အရိပ္အျမြက္ေပးႏုိင္ေကာင္း
388
-ေပးႏိုင္ပါသည္။ <a
389
-href="http://archives.seul.org/or/talk/">စုစည္းသိမ္းဆည္းထားေသာ
390
-မွတ္တမ္း</a>တြင္ ပထမ ၾကည့္ရႈပါ။
391
-</p>
392
-
393
-<p>
394
-အျခား နည္းဗ်ဴဟာမွာ <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Tor
395
-ထပ္ဆင့္လႊင့္ျခင္း</a> ကို အခိုက္အတန္႕ လုပ္ေဆာင္ပါ သို႕မဟုတ္ <a href="<page
396
-donate>">ေငြေၾကးလွဴဒါန္းပါ</a> <a href="<page volunteer>">သို႕မဟုတ္
397
-အခ်ိန္ေပးလွဴပါ။</a> ကၽြႏု္ပ္တို႕သည္ Tor အဝန္းအဝိုင္းကို စိတ္ဝင္စားေၾကာင္း
398
-ႏွင့္ ပါဝင္ေပးဆပ္မႈ ျပဳလိုေၾကာင္း ျပသသူမ်ားကုိ အာရံုျပဳဂရုစိုက္ေလ့ ရွိပါသည္။
399
-</p>
400
-
401
-<p>
402
-သင့္အေျဖကို ရွာေတြ႕လွ်င္ IRC channel တြင္ သို႕မဟုတ္ ေမးလ္စာရင္းသို႕ ေပးပို႕
403
-ေဖာ္ျပ၍ အျခားေမးျမန္းသူမ်ားကို ေျဖၾကားပါ။
404
-</p>
405
-
406
-<hr /> <a id="WhySlow"></a>
407
-<h3><a class="anchor" href="#WhySlow">Tor က ဘာေၾကာင့္ အလြန္ေႏွးေနသလဲ ?</a></h3>
408
-
409
-<p>
410
-ယခု Tor ကြန္ယက္ေႏွးေကြးေနရျခင္းမွာ အေၾကာင္းမ်ားစြာ ရွိပါသည္။
411
-</p>
412
-
413
-<p>
414
-အေျဖမေပးခင္တြင္ Tor သည္ ထူးျခားစြာ ျမန္ဆန္လာမည္မဟုတ္သည္ကုိ
415
-အသိအမွတ္ျပဳသင့္ပါသည္။ သင့္၏ သတင္းပို႕လႊတ္မႈလမ္းေၾကာင္းသည္ ကမာၻတစ္လႊားရွိ
416
-ေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ား၏ ကြန္ပ်ဴတာမ်ားကို ျဖတ္သန္းခုန္ကူးသြားလာရပါသည္။
417
-ပိတ္ဆို႕ေနမႈမ်ားႏွင့္ ကြန္ယက္ၾကာျမင့္ခ်ိန္မ်ားမႈမ်ားသည္လည္း အျမဲလိုလို
418
-ၾကံဳေတြ႕ေနရပါသည္။ တကၠသိုလ္ကဲ့သို႕ လုိင္းအက်ယ္ပံုစံမ်ိဳးကုိ Tor ကုိ ျဖတ္သန္း၍
419
-ျမင္ရႏုိင္မည္ဟု သင္ မေမွ်ာ္လင့္သင့္ပါ။
420
-</p>
421
-
422
-<p>
423
-သို႕ေသာ္ တုိးတက္ေအာင္ မျပဳလုပ္ႏုိင္ပါဟု မဆိုလိုပါ။ လက္ရွိ Tor ကြန္ယက္သည္
424
-၎ကို အသံုးျပဳသူမ်ားႏွင့္ ႏိႈင္းယွဥ္လွ်င္ အတန္အသင့္ ေသးငယ္ေနျပီး
425
-အသံုးျပဳသူအမ်ားအျပားသည္ Tor မွာ ဖုိင္ မွ်ေဝျခင္း လမ္းေၾကာင္းဝန္ကုိ
426
-မကုိင္တြယ္ႏုိင္သည္ကုိ နားမလည္ သို႕မဟုတ္ ဂရုမျပဳၾကပါ။
427
-</p>
428
-
429
-<p>
430
-For the much more in-depth answer, see <a
431
-href="<blog>why-tor-is-slow">Roger's blog post on the topic</a>, which
432
-includes both a detailed PDF and a video to go with it.
433
-</p>
434
-
435
-<p>
436
-ကူညီရန္ သင္ဘာလုပ္ႏုိင္ပါသလဲ ?
437
-</p>
438
-
439
-<ul>
440
-
441
-<li>
442
-<a href="<page docs/tor-doc-relay>">သင့္ Tor ကုိ အျခားသူမ်ားအတြက္
443
-သတင္းပို႕လႊတ္မႈ ထပ္ဆင့္လႊင့္ႏုိင္ရန္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ပါ။</a> Tor ကြန္ယက္ကုိ
444
-လံုေလာက္စြာ ၾကီးထြားေအာင္ ကူညီမွသာလွ်င္ အင္တာနက္တြင္ သီးသန္႕တည္ရွိမႈႏွင့္
445
-လံုျခံဳမႈ လိုခ်င္သူမ်ားအတြက္  ကၽြႏု္ပ္တို႕မွ အသံုးျပဳသူ အားလံုးအတြက္
446
-ကိုင္တြယ္ေျဖရွင္းႏုိင္ပါလိမ့္မည္။
447
-</li>
448
-
449
-<li>
450
-<a href="<page gui/index>">Tor ကို ပိုမိုအသံုးဝင္ေစရန္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ကုိ
451
-ကူညီပါ။</a> လူအမ်ားမွ Tor ကုိ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္ လြယ္ကူစြာ
452
-ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ႏိုင္ရန္ ကူညီေပးျခင္းကုိ အထူးသျဖင့္ လိုအပ္ပါသည္။ ၎ကို
453
-ျပင္ဆင္ခ်ိန္ညွိျခင္းမ်ား ျပဳလုပ္ရန္ ရွင္းလင္းျပတ္သားေသာ စာရြက္စာတမ္းမ်ားလည္း
454
-လိုအပ္ပါသည္။
455
-</li>
456
-
457
-<li>
458
-လက္ရွိ Tor ကြန္ယက္တြင္ ပိတ္ဆုိ႕မႈမ်ား ရွိေနပါသည္။
459
-လမ္းေၾကာင္းရွာေဖြေဖာ္ထုတ္ရန္ ဒီဇုိင္းသုေတသနျပဳမႈမ်ားျဖင့္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ကုိ
460
-ကူညီပါ။ ျပီးလွ်င္ ျပႆနာရွိသည့္ေနရာကို သရုပ္ေဖာ္ျပသလွ်င္ ကၽြႏု္ပ္တို႕မွ
461
-၎တုိ႕ကုိ အာရံုစုိက္ ေျဖရွင္းႏုိင္ပါသည္။
462
-</li>
463
-
464
-<li>
465
-There are some steps that individuals can take to improve their Tor
466
-performance. <a href="<wiki>FireFoxTorPerf">You can configure your Firefox
467
-to handle Tor better</a>, <a
468
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">you can use
469
-Polipo with Tor</a>, or you can try <a href="<page download>">upgrading to
470
-the latest version of Tor</a>.  If this works well, please help by
471
-documenting what you did, and letting us know about it.
472
-</li>
473
-
474
-<li>
475
-Tor သည္ တည္ေဆာက္မႈပံုစံ အေျပာင္းအလဲမ်ားလည္း လိုအပ္ပါသည္။ အေရးၾကီးေသာ
476
-ေျပာင္းလဲမႈ တစ္ခုမွာ <a href="#EverybodyARelay">ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားအတြက္
477
-ပိုမိုေကာင္းမြန္ေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ စတင္ေပးႏုိင္ရန္ ျဖစ္ပါသည္။</a> ကၽြႏု္ပ္တို႕
478
-ဤအခ်က္ကုိ ျပဳလုပ္ေနျပီး အခ်ိန္ပိုမိုျမႇပ္ႏွံႏုိင္လွ်င္ ပိုမိုျမန္ဆန္စြာ
479
-ျပီးစီးပါလိမ့္မည္။
480
-</li>
481
-
482
-<li>
483
-အျခားအရာမ်ားကုိ ကူညီေပးျခင္းျဖင့္ ပိုမိုခက္ခဲေသာ အပိုင္းမ်ားကုိ ကၽြႏု္ပ္တို႕
484
-လုပ္ႏုိင္ပါလိမ့္မည္။ ေက်းဇူးျပဳ၍ သင့္ကၽြမ္းက်င္မႈႏွင့္ စိတ္ဝင္စားမႈကို
485
-သတ္မွတ္္ပံုေဖာ္၍ ျပီးလွ်င္ <a href="<page volunteer>">ကၽြႏု္ပ္တို႕၏
486
-ေစတနာ့ဝန္ထမ္း စာမ်က္ႏွာကုိ ၾကည့္ရႈပါ။</a>
487
-</li>
488
-
489
-<li>
490
-Tor အတြက္ ေထာက္ပံ့သူမ်ား ရွာေဖြ၍ ကူညီေပးပါ။ သင္သည္ ကုမၸဏီတစ္ခုတြင္
491
-အလုပ္လုပ္ပါသလား သို႕မဟုတ္ Tor အသံုးျပဳေသာ အစိုးရ ကုိယ္စားလွယ္ လုပ္ပါသလား။
492
-သို႕မဟုတ္ အင္တာနက္ သီးသန္႕တည္ရွိမႈအတြက္ အသံုးျပဳပါသလား။ ဥပမာ :
493
-ျပိဳင္ဘက္မ်ား၏ ဝက္ဆုိက္မ်ားကုိ မသိမသာ ၾကည့္ရႈျခင္း သို႕မဟုတ္
494
-လမ္းတြင္ေရာက္ေနသည့္အခါ အိမ္ဆာဗာသို႕ ဆက္သြယ္ေပါင္းစည္းမႈ မျပသဘဲ ျပန္လည္
495
-ဆက္သြယ္ပါသလား။ သင့္အဖဲြ႕အစည္းသည္ Tor ကြန္ယက္ ဆက္လက္လုပ္ကုိင္ေနျခင္းကို
496
-စိတ္ဝင္စားပါက ေက်းဇူးျပဳ၍ ၎တို႕ကို Tor အားေထာက္ပံ့ရန္ ဆက္သြယ္ပါ။
497
-ေထာက္ပံ့သူမ်ားမရွိဘဲႏွင့္ Tor သည္ ပိုမုိေႏွးေကြးလာမည္ျဖစ္ပါသည္။
498
-</li>
499
-
500
-<li>
501
-အထက္ပါအခ်က္မ်ားႏွင့္ သင္ ကူညီႏုိင္ျခင္း မရွိပါက <a href="<page
502
-donate>">ေငြေၾကးအနည္းငယ္ကူညီျခင္းျဖင့္ တစ္ဦးခ်င္း ကူညီႏုိင္ပါေသးသည္။</a>
503
-ထိုေငြေၾကးက ပိုမိုတုိးတက္ေစပါသည္။
504
-</li>
505
-
506
-</ul>
507
-
508
-<hr /> <a id="Funding"></a>
509
-<h3><a class="anchor" href="#Funding">ရံပံုေငြပိုမိုရရွိမႈမ်ားေၾကာင့္ Tor
510
-Project မွ ဘာေတြ လုပ္ႏုိင္လာမည္လဲ ?</a></h3>
511
-
512
-<p>
513
-ယခု ကၽြႏု္ပ္တို႕တြင္ ပ်မ္းမွ် ၁၅၀ MB/s သတင္းပို႕လႊတ္မႈ လမ္းေၾကာင္းရွိေသာ
514
-ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ ၁၅၀၀ ခန္႕ ရွိပါသည္။ ကၽြႏု္ပ္တို႕တြင္ သက္ဝင္လႈပ္ရွား
515
-အသံုးျပဳသူ ရာေပါင္းမ်ားစြာ ရွိပါသည္။ သို႕ေသာ္ Tor ကြန္ယက္သည္
516
-ကုိယ္တုိင္မရပ္တည္ႏုိင္ေသးပါ။
517
-</p>
518
-
519
-<p>
520
-အထူးဂရုျပဳရန္လိုအပ္ေနေသာ ဖြံ႕ျဖိဳးထုတ္လုပ္မႈ/ထိန္းသိမ္းေစာင့္ေရွာက္မႈ အဓိက
521
-ေျခာက္ခု ရွိပါသည္။
522
-</p>
523
-
524
-<ul>
525
-
526
-<li>
527
-ခ်ံဳ႕ႏိုင္ခ်ဲ႕ႏုိင္မႈ : ကၽြႏု္ပ္တို႕ Tor တည္ေဆာက္မႈပံုစံ၏
528
-ခ်ံဳ႕ႏိုင္ခ်ဲ႕ႏုိင္မႈႏွင့္ ဗဟုိေလ်ာ့ခ်ျခင္းမ်ားကို ထိန္းသိန္းရန္လိုအပ္ပါသည္။
529
-သို႕မွသာ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ ေထာင္ေပါင္းမ်ားစြာႏွင့္ အသံုးျပဳသူ
530
-သန္းေပါင္းမ်ားစြာကုိ ကိုင္တြယ္ထိန္းသိမ္းႏုိင္ပါမည္။ ထြက္လာရန္ရွိသည့္
531
-တည္ျငိမ္သည့္ ထုတ္လုပ္မႈသည္ အဓိက တိုးတက္မႈတစ္ခုျဖစ္ပါသည္။ သို႕ေသာ္ Tor ကုိ
532
-ျမန္ဆန္ရန္ႏွင့္ တည္ျငိမ္ရန္အတြက္ ျပဳလုပ္ဖြယ္မ်ားစြာ က်န္ရွိေနပါေသးသည္။
533
-</li>
534
-
535
-<li>
536
-အသံုးျပဳသူ အေထာက္အကူ : ဤ အသံုးျပဳသူေပါင္းမ်ားစြာႏွင့္ အကူအညီေပးရန္ စသည္ျဖင့္
537
-လူေပါင္းမ်ားစြာသည္အခ်ိန္ျပည့္ ေမးခြန္းမ်ား ေမးၾကပါသည္။ ကၽြႏု္ပ္တို႕
538
-ရွင္းလင္းေသာ စာရြက္စာတမ္းမ်ား၊ ပူးေပါင္းပါဝင္လိုေသာ ေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ား
539
-လုိအပ္ပါသည္။
540
-</li>
541
-
542
-<li>
543
-ထပ္ဆင့္လႊင့္ အေထာက္အကူ : Tor ကြန္ယက္သည္ ေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ားစြာျဖင့္
544
-လႈပ္ရွားပါသည္။ သို႕ေသာ္ သူတို႕သည္ ေပၚေပါက္လာမည့္ ခ်ိဳ႕ယြင္းမႈမ်ား ျပင္ဆင္ရန္
545
-အာရံုစုိက္မႈမ်ား၊ မွားယြင္းသြားေသာ အရာမ်ားအတြက္ ရွင္းလင္းခ်က္မ်ား၊
546
-အဆင့္ျမႇင့္တင္ရန္ သတိေပးခ်က္မ်ား စသည္တို႕ လိုအပ္ပါသည္။ ကြန္ယက္ကုိယ္တုိင္သည္
547
-ဘံုျဖစ္ျပီး အခ်ိဳ႕သည္ လက္ဆင့္ကမ္းလုပ္ကုိင္သူမ်ား ေပ်ာ္ရႊင္ေနေစရန္
548
-အားစုိက္ထုတ္မႈမ်ား လိုအပ္ပါသည္။ အခ်ိဳ႕ ပလက္ေဖာင္းမ်ားတြင္<a
549
-href="#RelayOS">တည္ျငိမ္မႈ</a>ရွိေစဖို႕ လုပ္ရန္လိုအပ္ေနပါေသးသည္။ ဥပမာ - Tor
550
-ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈမ်ားသည္ Win XP တြင္ လက္ရွိ ျပႆနာရွိေနပါေသးသည္။
551
-</li>
552
-
553
-<li>
554
-အသံုးဝင္ႏိုင္မႈ : စာရြက္စာတမ္းမ်ားမွ လြန္ေသာ္၊ ေဆာ့ဝဲကုိယ္တုိင္တြင္
555
-အသံုးဝင္မႈရွိေစရန္ လုပ္ကုိင္ဖို႕ ကၽြႏု္ပ္တို႕ လိုအပ္ေနပါေသးသည္။ ဤအထဲတြင္
556
-ထည့္သြင္းမႈမ်ား၊ သပ္ရပ္ေသာ GUI မ်ား၊ အျခား အသံုးခ်ပရုိဂရမ္မ်ားႏွင့္
557
-ခ်ိတ္ဆက္ရာတြင္ လြယ္ကူေသာ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္မႈမ်ားႏွင့္ Tor အတြင္းရွိ
558
-ခက္ခဲမႈမ်ားႏွင့္ ရႈပ္ေထြးေသာ အဆင့္မ်ားကို အလိုအေလ်ာက္ျပဳလုပ္ရန္ကိစၥမ်ား
559
-ပါဝင္ပါသည္။ <a href="<page gui/index>">GUI ျပိဳင္ပဲြ</a>ျဖင့္ ဤကိစၥကို
560
-စတင္ထားေသာ္လည္း အျခား အလုပ္မ်ား မ်ားစြာ က်န္ရွိေနပါသည္။
561
-တစ္ကုိယ္ေရတည္ရွိမႈေဆာ့ဝဲအတြက္ အသံုးဝင္ႏုိင္မႈမွာ မည္သည့္အခါမွ် မလြယ္ကူပါ။
562
-</li>
563
-
564
-<li>
565
-ဆဲြေဆာင္အားေပးမႈမ်ား : Tor ကုိ အသံုးျပဳသက္သက္ထက္ပို၍ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူႏွင့္
566
-အထြက္ ဆံုမွတ္မ်ားအျဖစ္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္လာေစရန္ လူအမ်ားအား အားေပးတုိက္တြန္းရန္
567
-နည္းလမ္းမ်ားကို ၾကိဳးပမ္းရန္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ လိုအပ္ပါသည္။ <a
568
-href="#EverybodyARelay">ထပ္ဆင့္လႊင့္သူျဖစ္လာေစရန္ လြယ္ကူေအာင္ ႏွင့္
569
-ထိုသို႕ျပဳလုပ္ရန္ ဆဲြေဆာင္အားေပးမႈမ်ား ျပဳလုပ္ရန္ လိုအပ္ပါသည္။</a>
570
-</li>
571
-
572
-<li>
573
-သုေတသန : အမည္မဲ့ ဆက္သြယ္မႈ နယ္ပယ္သည္ အံ့ၾသဖြယ္မ်ားႏွင့္ ေတြ႕ရွိမႈမ်ားႏွင့္
574
-ျပည့္ႏွက္ေနေသာ နယ္ပယ္တစ္ခုျဖစ္ပါသည္။ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ ေျမာက္ျမားစြာေသာ
575
-အခ်ိန္ပိုမ်ားတြင္ <a href="http://petsymposium.org/">PETS</a> ကဲ့သို႕ေသာ
576
-ကၽြႏု္ပ္တို႕မွ အမည္ဝွက္မႈႏွင့္ တစ္ကုိယ္ေရတည္ရွိမႈ ညႇိႏိႈင္းေဆြးေႏြးပဲြမ်ား
577
-ျပဳလုပ္ရန္   ကူညီေပးၾကပါသည္။ မ်ိဳးစံုေသာ တုိက္ခိုက္မႈမ်ားမွ Tor ကုိ
578
-လံုျခံဳမႈရွိေစရန္ မည္သို႕ ျပဳလုပ္ရမည္ဆိုသည္ကုိ ကၽြႏု္ပ္တုိ႕ကို ကူညီေပးသည့္
579
-ဆန္းစစ္ေဝဖန္ေသာ <a href="<page volunteer>#Research">Tor သုေတသန
580
-ေမးခြန္းမ်ား</a>ကုိ ကၽြႏု္ပ္တို႕ ေရြးခ်ယ္ေဖာ္ထုတ္ခဲြျခားၾကပါသည္။
581
-ဤအရာမ်ားေနာက္ကြယ္တြင္ သုေတသနေမးခြန္းမ်ား က်န္ရွိေနပါေသးသည္။
582
-</li>
583
-
584
-</ul>
585
-
586
-<p>
587
-ဤအရာအားလံုးကုိ ေရွ႕ဆက္လႈပ္ရွားႏိုင္ရန္ ဆက္လက္လုပ္ကုိင္ေနၾကပါသည္။ သို႕ေသာ္ <a
588
-href="#WhySlow">Tor ကြန္ယက္သည္ တည္ေထာင္လုပ္ကုိင္သူမ်ား ထိန္းသိမ္းႏုိင္သည္ထက္
589
-ပိုမိုျမန္ဆန္စြာ ဖြံ႕ျဖိဳးၾကီးထြားေနပါသည္။</a> ယခုအခ်ိန္သည္
590
-တည္ေထာင္ထုတ္လုပ္သူမ်ား ပိုမိုေပါင္းထည့္ရန္အေကာင္းဆံုးအခ်ိန္ျဖစ္ပါသည္။
591
-သို႕မွသာ ကြန္ယက္ကို ပိုမိုဖြံ႕ျဖိဳးတိုးတက္ေစမည္ ျဖစ္သည္။
592
-</p>
593
-
594
-<p>
595
-ဆင္ဆာျဖတ္ျခင္းကုိ ခုခံမႈကဲ့သုိ႕ေသာ အေရးယူမႈ ျပႆနာမ်ားကို ကုိင္တြယ္ရန္လည္း
596
-ကၽြႏု္ပ္တုိ႕ စိတ္ဝင္စားပါသည္။
597
-</p>
598
-
599
-<p>
600
-Omidyar Network, the International Broadcasting Bureau, Bell Security
601
-Solutions, the Electronic Frontier Foundation, မ်ားစြာေသာ
602
-အစိုးရကုိယ္စားလွယ္မ်ားႏွင့္ သုေတသနအုပ္စုမ်ား ႏွင့္ရာေပါင္းမ်ားစြာေသာ
603
-တစ္ဦးခ်င္း ပူးေပါင္းပါဝင္သူမ်ား၏ <a href="<page sponsors>">ေထာက္ပံ့မႈႏွင့္
604
-အေထာက္အကူမ်ား</a> ရရွိသည္ကုိ ကၽြႏု္ပ္တို႕ ဂုဏ္ယူပါသည္။
605
-</p>
606
-
607
-<p>
608
-မည္သို႕ပင္ျဖစ္ေစ ၎အေထာက္အကူသည္ Tor ကုိ အင္တာနက္ တစ္ကုိယ္ေရနယ္ပယ္မွ
609
-ေျပာင္းလဲမႈမ်ားႏွင့္ ရင္ေပါင္တန္းႏုိင္ရန္ မလံုေလာက္ေသးပါ။ ေက်းဇူးျပဳ၍ <a
610
-href="<page donate>">လွဴဒါန္းပါ၊</a> သို႕မဟုတ္ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ ေထာက္ပံ့ရန္
611
-သို႕မဟုတ္ အမ်ားအျပား လွဴဒါန္းရန္အတြက္ သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားရရွိရန္
612
-အမႈေဆာင္ညႊန္ၾကားေရးမွဴးကုိ <a href="<page contact>">ဆက္သြယ္ပါ။</a>
613
-</p>
614
-
615
-<hr /> <a id="HowUninstallTor"></a>
616
-<h3><a class="anchor" href="#HowUninstallTor">Tor ကုိ စက္ထဲမွ ဘယ္လို ဖယ္ရွားရမလဲ
617
-?</a></h3>
618
-
619
-<p>
620
-ဤသည္မွာ သင္မည္ကဲ့သို႕ ထည့္သြင့္းခဲ့သလဲဆိုသည္ႏွင့္ သင္မည္သည့္
621
-စနစ္လႈပ္ရွားမႈရွိသည္တို႕ေပၚတြင္ လံုးဝ မူတည္ပါသည္။ သင္ အစုအေဝးလိုက္
622
-ထည့္သြင္းခဲ့လွ်င္ သင္၏ အစုအေဝးကုိယ္တုိင္တြင္ ဖယ္ရွားရန္
623
-နည္းလမ္းရွိပါလိမ့္မည္။ Windows အစုအေဝးတြင္ ဖယ္ရွားေပးမႈ ပါဝင္ပါသည္။ မည္သည့္
624
-Windows မူေပၚတြင္မဆို Tor, Vidalia, Firefox အတြက္ Torbuttton ႏွင့္ Polipo
625
-တို႕ကို ဖယ္ရွားရန္ မွန္ကန္စနစ္က်ေသာ နည္းလမ္းမွာ ေအာက္ပါအတိုင္း ျဖစ္သည္ :
626
-</p>
627
-
628
-<ol>
629
-<li>Taskbar မွ Vidalia(ၾကက္သြန္အစိမ္းေရာင္ သို႕မဟုတ္ ေခါင္းအနက္) ကို
630
-ညာဘက္ကလစ္ကိုႏွိပ္၍ exit ကုိ ေရြးခ်ယ္ပါ။</li>
631
-<li>Taskbar ေပၚတြင္ ညာဘက္ကလစ္ကိုႏွိပ္၍ TaskManager ကုိ ေခၚယူပါ။ Process List
632
-ထဲတြင္ tor.exe ကုိ ရွာေဖြ၍ ညာဘက္ကလစ္ကုိႏွိပ္ျပီး End Process ကုိ ေရြးခ်ယ္ပါ။</li>
633
-<li>Start ခလုပ္ကိုႏွိပ္၍ Program ကုိ သြားပါ၊ Vidalia ကုိ သြားပါ၊ Uninstall ကုိ
634
-ေရြးခ်ယ္ပါ။ ဤအရာသည္ Tor ႏွင့္ Polipo တို႕ပါဝင္ေသာ Vidalia အစုအေဝးကုိ
635
-ဖယ္ရွားေပးပါလိမ့္မည္။</li>
636
-<li>Firefox ကုိ စတင္ပါ။ Tools menu ကိုသြားပါ။ Add-ons ကုိ ေရြးခ်ယ္ပါ။ Torbutton
637
-ကုိေရြးပါ။ Uninstall ခလုပ္ကုိ ကလစ္ႏွိပ္ပါ။</li>
638
-</ol>
639
-
640
-<p>
641
-သင္ ဤအဆင့္မ်ားအတိုင္း မလုပ္ေဆာင္လွ်င္ (ဥပမာ - Vidalia, Tor ႏွင့္ Polipo တို႕
642
-အလုပ္လုပ္ေနစဥ္ ဖယ္ရွားရန္ ၾကိဳးစားျခင္း) သင္ စနစ္ကုိ ျပန္လည္ စတင္ရန္
643
-လိုအပ္မည္ျဖစ္ျပီး "Program Files\Vidalia Bundle" ကို ကုိယ္တုိင္ ဖယ္ရွားရန္
644
-လိုအပ္လိမ့္မည္။
645
-</p>
646
-
647
-<p>
648
-Mac OS X အတြက္၊ <a href="<page docs/tor-doc-osx>">ဖယ္ရွားရန္ လမ္းညႊန္</a>ကို
649
-လုပ္ေဆာင္ပါ။
650
-</p>
651
-
652
-<p>
653
-သင္ အရင္းအျမစ္မွ ထည့္သြင္းခဲ့လွ်င္ လြယ္ကူေသာ ဖယ္ရွားရန္
654
-နည္းလမ္းမဟုတ္သည့္အတြက္ ဝမ္းနည္ပါသည္။ သို႕ေသာ္ Bridge ဘက္တြင္ ပံုမွန္အားျဖင့္
655
-/usr/local/ ေအာက္တြင္သာ ထည့္သြင္းျပီး သတိျပဳရန္လြယ္ကူေသာ အရာမ်ား ထုိေနရာတြင္
656
-ရွိပါလိမ့္မည္။
657
-</p>
658
-
659
-<hr /> <a id="PGPSigs"></a>
660
-<h3><a class="anchor" href="#PGPSigs">What are these "sig" files on the download
661
-page?</a>donwnload စာမ်က္ႏွာမွ "sig" ဖိုင္ေတြဟာ ဘာေတြလဲ ?</a></h3>
662
-
663
-<p>
664
-PGP signature မ်ား ရွိၾကသည့္အတြက္ သင္ download လုပ္သည့္ ဖုိင္သည္
665
-ကၽြႏု္ပ္တို႕ သင့္ကုိ ေပးလိုသည့္ ဖုိင္ အတိအက်ျဖစ္ေၾကာင္း
666
-အတည္ျပဳႏုိင္မည္ျဖစ္သည္။
667
-</p>
668
-
669
-<p>
670
-ေက်းဇူးျပဳ၍ <a href="<page verifying-signatures>">signature မ်ား စစ္ေဆး
671
-အတည္ျပဳျခင္း</a> စာမ်က္ႏွာတြင္ အေသးစိတ္ ဖတ္ရႈပါ။
672
-</p>
673
-
674
-<hr /> <a id="CompileTorWindows"></a>
675
-<h3><a class="anchor" href="#CompileTorWindows">Tor ကုိ Windows တြင္
676
-စက္နားလည္ေအာင္ ဘယ္လိုလုပ္ရမလဲ ?</a></h3>
677
-
678
-<p>
679
-Try following the steps at <a
680
-href="<gitblob>doc/tor-win32-mingw-creation.txt">
681
-tor-win32-mingw-creation.txt</a>.
682
-</p>
683
-
684
-<p>
685
-(Tor ကို အသံုးျပဳရန္အတြက္ Windows စနစ္တြင္ နားလည္ေအာင္ ျပဳလုပ္ျခင္းအဆင့္
686
-မလိုအပ္ေၾကာင္း သတိျပဳပါ။ လူအမ်ားစုမွာ <a href="<page download>">download
687
-စာမ်က္ႏွာ</a>တြင္ ရွိေသာ ပရုိဂရမ္အစုအစည္းကုိသာ အသုံးျပဳၾကပါသည္။)
688
-</p>
689
-
690
-<hr /> <a id="VirusFalsePositives"></a>
691
-<h3><a class="anchor" href="#VirusFalsePositives">မိမိ၏ ကြန္ပ်ဴတာတြင္
692
-အလုပ္လုပ္ႏုိင္ေသာ Tor သည္ ဘာေၾကာင့္ ဗိုင္းရပ္စ္ သို႕မဟုတ္ စပိုင္ဝဲကဲ့သို႕
693
-ျဖစ္ေနရသလဲ ?</a></h3>
694
-
695
-<p>
696
-တစ္ခါတစ္ရံတြင္ အလြန္အက်ဴးသတိထားေသာ Windows ဗုိင္းရပ္စ္ႏွင့္ စပိုင္ဝဲ
697
-စစ္ေဆးေသာ ပရုိဂရမ္မ်ားသည္ Tor Windows binary ၏ အစိတ္အပိုင္းမ်ားကုိ
698
-ပစ္မွတ္ထားတတ္ပါသည္။ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ အေကာင္းဆံုး ခန္႕မွန္းခ်က္သည္ ၎သည္
699
-မွားယြင္း၍ လကၡဏာျပမႈပင္ ျဖစ္သည္။ မည္သုိ႕ပင္ျဖစ္ေစ ဗိုင္းရပ္စ္ခုခံသူမ်ားႏွင့္
700
-စပိုင္ဝဲခုခံသူမ်ား၏ လုပ္ငန္းသည္ ေနာက္ဆံုးတြင္ ခန္႕မွန္းကစားပဲြတစ္ခုသာ
701
-ျဖစ္သည္။ သင္၏ ေရာင္းခ်သူကို ဆက္သြယ္၍ သင့္တြင္ မွားယြင္းလကၡဏာျပသေနေသာ
702
-ပရုိဂရမ္တစ္ခုရွိေၾကာင္း ရွင္းျပသင့္ပါသည္။ သို႕မဟုတ္ ပိုမိုေကာင္းမြန္ေသာ
703
-ေရာင္းခ်သူကုိ ေရြးခ်ယ္ပါ။
704
-</p>
705
-
706
-<p>
707
-ထိုအခ်ိန္အေတာအတြင္း ထုိအတြက္ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ စကားကုိ မယူရန္ သင့္ကုိ
708
-ကၽြႏု္ပ္တို႕မွ တုိက္တြန္းပါသည္။ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ အလုပ္မွာ အရင္းအျမစ္ကုိ
709
-စီစဥ္ေပးရန္ ျဖစ္၍ သင္ စိတ္ဝင္စားလွ်င္ <a href="#CompileTorWindows">Windows
710
-စနစ္တြင္ နားလည္ေအာင္ ျပန္လည္လုပ္ေဆာင္ပါ။</a>
711
-</p>
712
-
713
-<hr /> <a id="LiveCD"></a>
714
-<h3><a class="anchor" href="#LiveCD">Tor ပါဝင္ေသာ LiveCD သို႕မဟုတ္ အျခား ေဆာ့ဝဲ
715
-အစုအေဝးမ်ား ရွိပါသလား ?</a></h3>
716
-
717
-<p>
718
-တရားဝင္ထုတ္ေဝေသာ LiveCD ယခုအခ်ိန္တြင္ မရိွေသးပါ။ ကၽြႏု္ပ္တို႕ ေကာင္းမြန္ေသာ
719
-ေျဖရွင္းခ်က္ကို ရွာေဖြေနဆဲျဖစ္ျပီး လံုျခံဳေရးႏွင့္
720
-ေရြးပိုင္ခြင့္အမ်ိဳးမ်ိဳးအတြက္ အမည္ဝွက္ပါဝင္ပတ္သတ္မႈမ်ားကုိ နားလည္ရန္
721
-ၾကိဳးစားေနဆဲ ျဖစ္ပါသည္။ ထုိအေတာအတြင္း ေအာက္ပါစာရင္းကို စစ္ေဆးၾကည့္႐ႈ၍
722
-သင့္အတြက္အေကာင္းဆံုး ဆံုးျဖတ္ခ်က္ကုိ အသံုးျပဳပါ။
723
-</p>
724
-
725
-<p>
726
-LiveCD မ်ား :
727
-</p>
728
-
729
-<ol>
730
-<li><a href="https://amnesia.boum.org/">The (Amnesic) Incognito Live System</a>
731
-is a Live System aimed at preserving your privacy and anonymity:
732
-<ul>
733
-<li> All outgoing connections to the Internet are forced to go through the Tor
734
-network.</li>
735
-<li> No trace is left on local storage devices unless explicitely asked.</li>
736
-<li> It includes Firefox, Tor, Torbutton, Vidalia graphical Tor controller,
737
-Pidgin Instant Messaging client, and lots of other software.</li>
738
-<li> It's based upon Debian gnu/linux and comes with the GNOME desktop
739
-environment.</li>
740
-</ul>
741
-<li><a href="http://tork.sourceforge.net/wiki/index.php/LiveCD">TorK LiveCD</a>
742
-သည္ Knoppix အေျခခံ၍ အသံုးျပဳသူ ရင္းႏွီးလြယ္ေအာင္ အထူးဂရုျပဳထားပါသည္။ သင္
743
-အမည္ဝွက္ အလုပ္လုပ္ႏိုင္ပါသည္ သို႕မဟုတ္ သင့္လုပ္ေဆာင္မႈမ်ား၏ ရလဒ္ကုိ TorK မွ
744
-သင့္ကုိ သတင္းေပးပို႕၍ အမည္မဝွက္ဘဲ အလုပ္လုပ္ႏုိင္ပါသည္။ TorK LiveCD သည္
745
-စမ္းသပ္ဆဲျဖစ္၍ ပံုမွန္ထုတ္လုပ္မႈမ်ားကုိ ၂၀၀၇ ခုႏွစ္ႏွင့္ အလြန္တြင္
746
-ထုတ္လုပ္ရန္ ရည္ရြယ္ပါသည္။</li>
747
-<li><a href="http://mandalka.name/privatix/">Privatix LiveCD/USB</a> သည္ debian
748
-အေျခခံ သက္ဝင္လႈပ္ရွားေသာ စနစ္ျဖစ္၍ Bookmarks မ်ား၊ အျခား
749
-ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ခ်က္မ်ား သို႕မဟုတ္ အခ်က္အလက္မ်ားကို စကားဝွက္ usb-key ေပၚတြင္
750
-သိမ္းဆည္းႏုိင္ေသာ Tor, Firefox, Torbutton တို႕ပါဝင္ပါသည္။</li>
751
-</li>
752
-</ol>
753
-
754
-<p>
755
-Windows ပရုိဂရမ္အစုအစည္း :
756
-</p>
757
-
758
-<ol>
759
-<li>Windows အတြက္ <a href="<page torbrowser/index>">Tor Browser အစုအစည္း</a>သည္
760
-ၾကိဳတင္ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ထားေသာ web browser ပါဝင္၍ USB stick မွ ကိုယ္တိုင္
761
-အလုပ္လုပ္ႏုိင္ပါသည္။</li>
762
-<li><a href="http://janusvm.com/">JanusVM</a> သည္ Kinux kernel ျဖစ္ျပီး VMWare
763
-တြင္ လုပ္ေဆာင္ေသာ ေဆာ့ဝဲျဖစ္ပါသည္။ ၎သည္ Windows ကြန္ပ်ဴတာႏွင့္
764
-အင္တာနက္အၾကားတြင္ တည္ရွိျပီး သင့္ အင္တာနက္ ပို႕လႊတ္မႈမ်ားသည္
765
-သန္႕စင္ျပီးျဖစ္ေၾကာင္းႏွင့္ အမည္ဝွက္လုပ္ေဆာင္ျပီးေၾကာင္း ေသခ်ာေစရန္
766
-လုပ္ေဆာင္ပါသည္။</li>
767
-</ol>
768
-
769
-<p>
770
-ကၽြႏု္ပ္တို႕ သိရွိသမွ် လက္ရွိ ဆက္လက္ ထိန္းသိမ္းျပဳျပင္မႈမရွိသည္မ်ားမွာ :
771
-</p>
772
-
773
-<ol>
774
-<li>Polippix / Privatlivets Fred သည္ ဒိန္းမတ္ဘာသာစကားႏွင့္ Knoppix အေျခခံ LiveCD
775
-ျဖစ္ကာ Tor ႏွင့္ စကားဝွက္ IP တယ္လီဖုန္း အသံုးခ်ပရုိဂရမ္ ပါဝင္ပါသည္။ <a
776
-href="http://polippix.org/">သတင္းအခ်က္အလက္ႏွင့္ download.</a></li>
777
-<li>ELE သည္ Linux LiveCD ျဖစ္၍ တကိုယ္ေရတည္ရွိမႈႏွင့္ ဆက္သြယ္ေသာ ေဆာ့ဝဲေပၚတြင္
778
-အထူးျပဳထားပါသည္။ ၎တြင္ Tor ပါဝင္ျပီး <a
779
-href="http://www.northernsecurity.net/download/ele/">http://www.northernsecurity.net/download/ele/</a>
780
-တြင္ download လုပ္ႏုိင္ပါသည္။</li>
781
-<li>Anonym. OS သည္ အထက္ပါ CD မ်ားကဲ့သုိ႕ LiveCD ျဖစ္သည္။ သို႕ေသာ္ Linux ထက္
782
-လံုျခံဳမႈအျမင့္မားဆံုး ျဖစ္ေစရန္ OpenBSD အေျခခံထားသည္။ ၎သည္
783
-အမည္ဝွက္ျခင္းႏွင့္ လံုျခံဳမႈကုိ အေျခခံမွ အျမင့္မားဆံုးအထိ
784
-ျပည့္စံုစြာရရွိႏိုင္ရန္ ဒီဇုိင္းျပဳလုပ္ထားသည္။    ထို႕ေၾကာင့္ အခ်ိဳ႕
785
-အသံုးဝင္မႈမ်ားႏွင့္ ကန္႕သတ္ခ်က္မ်ားသည္ အျခား (Tor ႏွင့္ဆက္ႏြယ္ေသာ သို႕မဟုတ္
786
-အျခား)LiveCD မ်ားတြင္ မေတြ႕ရွိႏုိင္ပါ။  သင္ Anonym. OS ႏွင့္ပတ္သတ္၍
787
-အခ်က္အလက္ပိုမိုရရွိရန္ႏွင့္ download လုပ္ႏုိင္ရန္ <a
788
-href="http://theory.kaos.to/projects.html">Kaos.Theory</a> သို႕
789
-သြားႏုိင္ပါသည္။</li>
790
-<li>Phantomix သည္ LiveCD ျဖစ္ကာ အမည္ဝွက္ ဝက္ဆုိက္ ၾကည့္ရႈရန္ႏွင့္
791
-စကားေျပာႏုိင္ရန္ ေနာက္ဆံုးထုတ္ KNOPPIX မူကုိ အေျခခံထားသည္။ ၎သည္
792
-ၾကိဳတင္ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ထားေသာ privoxiTor ႏွင့္ Polipo တို႕ ပါဝင္သည္။ သင္ ၎ကုိ
793
-<a href="http://phantomix.ytternhagen.de/">Phantomix Website</a> မွ
794
-ရရွိႏုိင္ပါသည္။</li>
795
-</ol>
796
-
797
-<p>
798
-ေက်းဇူးျပဳ၍ သင္အျခား LiveCD မ်ား သိရွိလွ်င္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ကို ဆက္သြယ္ပါ။
799
-</p>
800
-
801
-<hr /> <a id="VidaliaPassword"></a>
802
-<h3><a class="anchor" href="#VidaliaPassword">Tor/Vidalia prompts for a password
803
-at start</a></h3>
804
-
805
-<p>
806
-Vidalia interacts with the Tor software via Tor's "control port". The
807
-control port lets Vidalia receive status updates from Tor, request a new
808
-identity, configure Tor's settings, etc. Each time Vidalia starts Tor,
809
-Vidalia sets a random password for Tor's control port to prevent other
810
-applications from also connecting to the control port and potentially
811
-compromising your anonymity.
812
-</p>
813
-
814
-<p>
815
-Usually this process of generating and setting a random control password
816
-happens in the background. There are three common situations, though, where
817
-Vidalia may prompt you for a password:
818
-</p>
819
-
820
-<ol>
821
-<li>You're already running Vidalia and Tor. For example, this situation can
822
-happen if you installed the Vidalia bundle and now you're trying to run the
823
-Tor Browser Bundle. In that case, you'll need to close the old Vidalia and
824
-Tor before you can run this one.
825
-</li>
826
-<li>Vidalia crashed, but left Tor running with the last known random
827
-password. After you restart Vidalia, it generates a new random password, but
828
-Vidalia can't talk to Tor, because the random passwords are different.  <br
829
-/> If the dialog that prompts you for a control password has a Reset button,
830
-you can click the button and Vidalia will restart Tor with a new random
831
-control password.  <br /> If you do not see a Reset button, or if Vidalia is
832
-unable to restart Tor for you, you can still fix the problem
833
-manually. Simply go into your process or task manager, and terminate the Tor
834
-process. Then use Vidalia to restart Tor and all will work again.
835
-</li>
836
-<li>You had previously set Tor to run as a Windows NT service. When Tor is set
837
-to run as a service, it starts up when the system boots. If you configured
838
-Tor to start as a service through Vidalia, a random password was set and
839
-saved in Tor. When you reboot, Tor starts up and uses the random password it
840
-saved. You login and start up Vidalia. Vidalia attempts to talk to the
841
-already running Tor. Vidalia generates a random password, but it is
842
-different than the saved password in the Tor service.  <br /> You need to
843
-reconfigure Tor to not be a service. See the FAQ entry on <a
844
-href="<wiki>TorFAQ#HowdoIrunmyTorrelayasanNTservice">running Tor as a
845
-Windows NT service</a> for more information on how to remove the Tor
846
-service.
847
-</li>
848
-</ol>
849
-
850
-<hr /> <a id="ChooseEntryExit"></a>
851
-<h3><a class="anchor" href="#ChooseEntryExit">မိမိမွ မည္သည့္
852
-ျဖတ္သန္းရာဆံုမွတ္မ်ား(သို႕မဟုတ္ ႏုိင္ငံ) သည္ အဝင္/အထြက္ အျဖစ္ အသံုးျပဳသည္ကုိ
853
-ထိန္းခ်ဳပ္ႏုိင္ပါသလား ?</a></h3>
854
-
855
-<p>
856
-ထိန္းခ်ဳပ္ႏုိင္ပါသည္။ သင္ မည္သည့္  ျဖတ္သန္းရာဆံုမွတ္မ်ားကို
857
-အသံုးမျပဳလိုေၾကာင္း Tor ကို သတင္းပို႕ႏုိင္သကဲ့သို႕ မည္သည့္ nodes ႏွင့္
858
-အဝင္ႏွင့္အထြက္ျပဳလုပ္လိုေၾကာင္းလည္း သတ္မွတ္ႏုိင္ပါသည္။ ေအာက္ပါ
859
-ေရြးခ်ယ္ခြင့္မ်ားကို သင္၏ "torrc" ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ခ်က္ဖိုင္ကုိ
860
-ေပါင္းထည့္ႏုိင္ပါသည္။ သို႕မဟုတ္ အမိန္႕ေပးမႈ လမ္းေၾကာင္းမွလည္း
861
-သတ္မွတ္ႏုိင္ပါသည္။ :
862
-</p>
863
-<dl>
864
-  <dt><tt>EntryNodes $fingerprint,$fingerprint,...</tt></dt>
865
-    <dd>ျဖစ္ႏုိင္လွ်င္ ပတ္လမ္းေၾကာင္းအတြင္း ပထမဆံုး ခုန္ကူးသြားရန္အတြက္
866
-သတ္မွတ္လိုေသာ ဆံုမွတ္မ်ားစာရင္းတစ္ခု
867
-    </dd>
868
-  <dt><tt>ExitNodes $fingerprint,$fingerprint,...</tt></dt>
869
-    <dd>ျဖစ္ႏုိင္လွ်င္ ပတ္လမ္းေၾကာင္းအတြင္း ေနာက္ဆံုး ခုန္ကူးသြားရန္အတြက္
870
-သတ္မွတ္လိုေသာ ဆံုမွတ္မ်ားစာရင္းတစ္ခု 
871
-    </dd>
872
-  <dt><tt>ExcludeNodes $fingerprint,$fingerprint,...</tt></dt>
873
-    <dd>ပတ္လမ္းေၾကာင္းတည္ေဆာက္စဥ္တြင္ လံုးဝအသံုးမျပဳလိုေသာ ဆံုမွတ္မ်ား စာရင္းတစ္ခု 
874
-    </dd>
875
-  <dt><tt>ExcludeExitNodes $fingerprint,$fingerprint,...</tt></dt>
876
-    <dd>အထြက္တြင္ လံုးဝအသံုးမျပဳလိုေသာ ဆံုမွတ္မ်ားစာရင္းတစ္ခု။ <tt>ExcludeNodes</tt>
877
-တြင္ သတ္မွတ္ထားေသာ ဆံုမွတ္မ်ားမွာ အလိုအေလ်ာက္ ဤစာရင္းတြင္ ပါဝင္ပါသည္။ 
878
-    </dd>
879
-</dl>
880
-<p>
881
-<em>We recommend you do not use these</em> &mdash; they are intended for
882
-testing and may disappear in future versions.  You get the best security
883
-that Tor can provide when you leave the route selection to Tor; overriding
884
-the entry / exit nodes can mess up your anonymity in ways we don't
885
-understand.
886
-</p>
887
-<p>
888
-The <tt>EntryNodes</tt> and <tt>ExitNodes</tt> config options are treated as
889
-a request, meaning if the nodes are down or seem slow, Tor will still avoid
890
-them.  You can make the option mandatory by setting <tt>StrictExitNodes
891
-1</tt> or <tt>StrictEntryNodes 1</tt> &mdash; but if you do, your Tor
892
-connections will stop working if all of the nodes you have specified become
893
-unreachable.  See the <a href="<page documentation>#NeatLinks">Tor status
894
-pages</a> for some nodes you might pick.
895
-</p>
896
-<p>
897
-<tt>$fingerprint</tt> အစား စာလံုး ၂ လံုးပါဝင္ေသာ ISO3166 ႏုိင္ငံအမွတ္အသားကုိ
898
-တြန္႕ကြင္းအတြင္း (ဥပမာ - {de})၊ သို႕မဟုတ္ အိုင္ပီလိပ္စာပံုစံျဖင့္ (ဥပမာ -
899
-255.254.0.0/8) သုိ႕မဟုတ္ ဆံုမွတ္၏ အမည္ေျပာင္ျဖင့္သတ္မွတ္ႏုိင္ပါသည္။ 
900
-</p>
901
-<p>
902
-Tor ၏ SOCKS ၾကားခံစနစ္ကုိ တုိက္ရုိက္ျဖတ္သန္း၍ ဝန္ေဆာင္မႈတစ္ခုကို သင္
903
-အသံုးျပဳလိုလွ်င္ (ဥပမာ - connect.c မွတစ္ဆင့္ ssh ကုိ အသံုးျပဳျခင္း) အျခား
904
-ေရြးခ်ယ္ခြင့္မွာ <tt>MapAddress</tt> ကုိ အသံုးျပဳ၍ သင္၏ အတြင္း
905
-ျပင္ဆင္သတ္မွတ္မႈဖုိင္တြင္အတြင္း ေနရာတက်စီစဥ္ဆက္စပ္ျခင္းကို
906
-တည္ေဆာက္ႏုိင္ပါသည္။ လမ္းညႊန္စာမ်က္ႏွာတြင္ အေသးစိတ္ ၾကည့္ရႈပါ။
907
-</p>
908
-
909
-<hr /> <a id="RelayFlexible"></a>
910
-<h3><a class="anchor" href="#RelayFlexible">မိမိ၏ relay သည္ မည္မွ် တည္ျငိမ္မႈ
911
-လိုအပ္ပါသလဲ ?</a></h3>
912
-
913
-<p>
914
-ကၽြႏု္ပ္တို႕ Tor ထပ္ဆင့္လႊင့္ျခင္းကုိ လြယ္ကူေအာင္ႏွင့္ အဆင္ေျပသက္သာေအာင္
915
-ရည္ရြယ္ပါသည္။
916
-</p>
917
-
918
-<ul>
919
-<li>Tor has built-in support for <a href="<wiki>TorFAQ#LimitBandwidth"> rate
920
-limiting</a>. Further, if you have a fast link but want to limit the number
921
-of bytes per day (or week or month) that you donate, check out the <a
922
-href="<wiki>TorFAQ#Hibernation">hibernation feature</a>.
923
-</li>
924
-<li>Tor ထပ္ဆင့္လႊင့္သူတစ္ခုစီတုိင္းတြင္ ၎ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမွ မည္သည့္ အျပင္ထြက္
925
-ဆက္သြယ္မႈအမ်ိဳးအစားမ်ားကို ခြင့္ျပဳ သို႕မဟုတ္ ျငင္းပယ္ေၾကာင္း
926
-သတ္မွတ္ခ်က္မ်ား အျဖစ္ <a href="#ExitPolicies">အထြက္မူဝါဒ</a> ပါရွိပါသည္။
927
-သင့္ ထပ္ဆင့္လႊင့္ရာမွ လူအမ်ားကုိ ထြက္ခြာရန္ သင့္အေနႏွင့္ မလိုလားပါက သင္
928
-အျခား ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားကုိ ဆက္သြယ္မႈရန္သာ ခြင့္ျပဳေၾကာင္း
929
-သတ္မွတ္ႏုိင္ပါသည္။
930
-</li>
931
-<li>ထပ္ဆင့္လႊင့္သူသည္ တခါတရံ လိုင္းေပၚမွ ေပ်ာက္ကြယ္သြားတတ္ေသာ္လည္း ၎ သည္
932
-အဆင္ေျပပါသည္။ လမ္းညႊန္သည္ ၎ကို ျမန္ဆန္စြာ သတိျပဳမိျပီး ထပ္ဆင့္လႊင့္သူကို
933
-ေၾကျငာျခင္းကုိ ရပ္တန္႕လိုက္ပါသည္။ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ အသံုးျပဳေသာ ဆက္သြယ္မႈ
934
-ရပ္တန္႕ေသာအခါ ျပတ္ေတာက္သြားမည္ ျဖစ္ေသာေၾကာင့္ မၾကာခဏ အျမဲျဖစ္ျခင္း
935
-မဟုတ္ေၾကာင္း ေသခ်ာေစရန္ ၾကိဳးပမ္းပါသည္။
936
-</li>
937
-<li>ကၽြႏု္ပ္တို႕သည္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားကို ေျပာင္းလဲေနေသာ အိုင္ပီလိပ္စာမ်ားျဖင့္
938
-ကုိင္တြယ္ျခင္းသည္ အဆင္ေျပပါသည္။ လိပ္စာ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ရန္ေရြးခ်ယ္မႈကုိ
939
-ရိုးရွင္းစြာ ကြက္လပ္ထားခဲ့ရန္ ျဖစ္ပါသည္။ Tor မွ ခန္႕မွန္းရန္
940
-ၾကိဳးစားပါလိမ့္မည္။
941
-</li>
942
-<li>If your relay is behind a NAT and it doesn't know its public IP (e.g. it has
943
-an IP of 192.168.x.y), you'll need to set up port forwarding. Forwarding TCP
944
-connections is system dependent but <a
945
-href="<wiki>TorFAQ#ServerForFirewalledClients">this FAQ entry</a> offers
946
-some examples on how to do this.
947
-</li>
948
-<li>သင့္ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈသည္ ၎၏ မၾကာေသးမီက လိုင္းအက်ယ္ပမာဏကုိ မတုန္လႈပ္ေသာ
949
-ခန္႕မွန္းမႈႏွင့္ ေၾကာ္ျငာျခင္းမ်ား ျပဳလုပ္ပါလိမ့္မည္။ ထုိ႕ေၾကာင့္
950
-လိုင္းအက်ယ္ျမင့္မားေသာ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားသည္   လိုင္းအက်ယ္နည္းပါးသူမ်ားထက္
951
-အသံုးျပဳသူမ်ားကုိ ပိုမို ဆဲြေဆာင္ပါလိမ့္မည္။ ထို႕ေၾကာင့္
952
-လိုင္းအက်ယ္နိမ့္ပါးေသာ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈရွိလွ်င္လည္း အသံုးဝင္ပါသည္။
953
-</li>
954
-</ul>
955
-
956
-<hr /> <a id="RunARelayBut"></a> <a id="ExitPolicies"></a>
957
-<h3><a class="anchor" href="#ExitPolicies">relay အျဖစ္ လုပ္ကုိင္ပါမည္။ သို႕ေသာ္
958
-အလဲြအသံုးျပဳမႈမ်ားကို မေျဖရွင္းလိုပါ။</a></h3>
959
-
960
-<p>
961
-ေကာင္းပါသည္။ ဤအခ်က္ေၾကာင့္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ အထြက္မူဝါဒကို အေကာင္အထည္ေဖာ္ရျခင္း
962
-ျဖစ္ပါသည္။
963
-</p>
964
-
965
-<p>
966
-Each Tor relay has an exit policy that specifies what sort of outbound
967
-connections are allowed or refused from that relay. The exit policies are
968
-propagated to Tor clients via the directory, so clients will automatically
969
-avoid picking exit relays that would refuse to exit to their intended
970
-destination. This way each relay can decide the services, hosts, and
971
-networks he wants to allow connections to, based on abuse potential and his
972
-own situation. Read the FAQ entry on <a href="<page
973
-faq-abuse>#TypicalAbuses">issues you might encounter</a> if you use the
974
-default exit policy, and then read Mike Perry's <a
975
-href="<blog>tips-running-exit-node-minimal-harassment">tips for running an
976
-exit node with minimal harassment</a>.
977
-</p>
978
-
979
-<p>
980
-The default exit policy allows access to many popular services (e.g. web
981
-browsing), but <a href="<wiki>TorFAQ#DefaultPorts">restricts</a> some due to
982
-abuse potential (e.g. mail) and some since the Tor network can't handle the
983
-load (e.g. default file-sharing ports). You can change your exit policy
984
-using Vidalia's "Sharing" tab, or by manually editing your <a
985
-href="<wiki>TorFAQ#torrc">torrc</a> file. If you want to avoid most if not
986
-all abuse potential, set it to "reject *:*" (or un-check all the boxes in
987
-Vidalia). This setting means that your relay will be used for relaying
988
-traffic inside the Tor network, but not for connections to external websites
989
-or other services.
990
-</p>
991
-
992
-<p>
993
-သင္ အထြက္ဆက္သြယ္မႈတစ္ခုကိုမွ် ခြင့္မျပဳခဲ့လွ်င္ အမည္သတ္မွတ္မႈ
994
-အလုပ္လုပ္ေၾကာင္း ေသခ်ာစြာ ျပဳလုပ္ပါ။ (ဆိုလိုသည္မွာ သင့္ကြန္ပ်ဴတာသည္
995
-အင္တာနက္လိပ္စာမ်ားကုိ မွန္ကန္စြာ ေျဖရွင္းႏိုင္ေၾကာင္း စစ္ေဆးရန္ျဖစ္သည္။)
996
-သင့္ကြန္ပ်ဴတာမွ မေရာက္ရွိႏိုင္ေသာအရင္းအျမစ္အခ်ိဳ႕ ရွိလွ်င္ (ဥပမာ - သင္သည္
997
-တားျမစ္ထားေသာ firewall သို႕မဟုတ္ အခ်က္အလက္စစ္ထုတ္သူ၏ ေနာက္ကြယ္တြင္ရွိျခင္း)
998
-ေက်းဇူးျပဳ၍ သင့္အထြက္မူဝါဒတြင္ ျပည့္စံုရွင္းလင္းစြာ ျငင္းပယ္ပါ။ သို႕မဟုတ္ပါက
999
-Tor အသံုးျပဳသူမ်ားကုိပါ အက်ိဳးသက္ေရာက္ပါလိမ့္မည္။
1000
-</p>
1001
-
1002
-<hr /> <a id="RelayOrBridge"></a>
1003
-<h3><a class="anchor" href="#RelayOrBridge">မိမိသည္ ပံုမွန္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ
1004
-ျဖစ္သင့္သလား သို႕မဟုတ္ ေပါင္းကူး ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ ျဖစ္သင့္သလား ?</a></h3>
1005
-
1006
-<p><a href="<page bridges>">ေပါင္းကူးထပ္ဆင့္လႊင့္သူ</a> (သို႕မဟုတ္ အတုိအားျဖင့္
1007
-"ေပါင္းကူး") မ်ားသည္ Tor အဓိက Tor လမ္းညႊန္တြင္ စာရင္းမပါဝင္ေသာ <a
1008
-href="<page docs/tor-doc-relay>">ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ား</a>ျဖစ္သည္။ ဆိုလိုသည္မွာ
1009
-ISP သို႕မဟုတ္ အစိုးရမွ Tor ကြန္ယက္သို႕ ဆက္သြယ္မႈကုိ စိစစ္ေသာ္လည္း အားလံုးေသာ
1010
-ေပါင္းကူးမ်ားကုိ မပိတ္ဆို႕ႏုိင္ပဲ ရွိႏုိင္သည္ဟု ဆုိလိုသည္။
1011
-</p>
1012
-
1013
-<p>ပံုမွန္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ ျဖစ္ျခင္း သို႕မဟုတ္
1014
-ေပါင္းကူးထပ္ဆင့္လႊင့္သူျဖစ္ျခင္းသည္ မ်ားေသာအားျဖင့္ တူညီေသာ
1015
-ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ခ်က္မ်ား ျဖစ္ပါသည္။ ကဲြျပားမႈမွာ သင့္ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈသည္
1016
-အမ်ားထုအတြက္ စာရင္းေဖာ္ျပမႈႏွင့္ မေဖာ္ျပမႈသာျဖစ္ပါသည္။
1017
-</p>
1018
-
1019
-<p>Right now, there are a small number of places in the world that filter
1020
-connections to the Tor network. So getting a lot of bridges running right
1021
-now is mostly a backup measure, a) in case the Tor network does get blocked
1022
-somewhere, and b) for people who want an extra layer of security because
1023
-they're worried somebody will recognize that it's a public Tor relay IP
1024
-address they're contacting.
1025
-</p>
1026
-
1027
-<p>ဤကဲ့သို႕ဆုိလွ်င္ သင္ ပံုမွန္ လက္ဆင့္ကမ္းမႈကို လုပ္ေဆာင္မည္ေလာ သို႕မဟုတ္
1028
-ေပါင္းကူး ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈကို လုပ္ေဆာင္မည္ေလာ ? သင့္တြင္ လိုင္းအက်ယ္မ်ားစြာ
1029
-ရွိပါက ပံုမွန္ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈကုိ လုပ္ေဆာင္သင့္ပါသည္။
1030
-ေပါင္းကူးထပ္ဆင့္လႊင့္မႈကို ယေန႕အထိ အနည္းငယ္သာ ေတြ႕ျမင္ရပါေသးသည္။ သင္ <a
1031
-href="#ExitPolicies">အထြက္အျဖစ္လုပ္ေဆာင္ရန္</a> ဆႏၵရွိပါက
1032
-ပံုမွန္ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္သာ လုပ္ေဆာင္သင့္ပါသည္။ အဘယ္ေၾကာင့္ဆုိေသာ္
1033
-ကၽြန္ေတာ္တို႕ အထြက္မ်ား ပိုမိုလိုအပ္ေသာေၾကာင့္ ျဖစ္ပါသည္။ သင္ အထြက္အျဖစ္
1034
-မလုပ္ေဆာင္ႏုိင္ဘဲ လိုင္းအက်ယ္အနည္းငယ္သာရွိပါက အေၾကြေစ့ကိုသာ လွန္လိုက္ပါ။
1035
-ေစတနာ့ဝန္ထမ္းလုပ္ေပးျခင္းအတြက္ ေက်းဇူးတင္ပါသည္။
1036
-</p>
1037
-
1038
-<hr /> <a id="RelayMemory"></a>
1039
-<h3><a class="anchor" href="#RelayMemory">Why is my Tor relay using so much
1040
-memory?</a></h3>
1041
-
1042
-<p>If your Tor relay is using more memory than you'd like, here are some tips
1043
-for reducing its footprint:
1044
-</p>
1045
-
1046
-<ol>
1047
-<li>If you're on Linux, you may be encountering memory fragmentation bugs in
1048
-glibc's malloc implementation. That is, when Tor releases memory back to the
1049
-system, the pieces of memory are fragmented so they're hard to reuse. The
1050
-Tor tarball ships with OpenBSD's malloc implementation, which doesn't have
1051
-as many fragmentation bugs (but the tradeoff is higher CPU load). You can
1052
-tell Tor to use this malloc implementation instead: <tt>./configure
1053
---enable-openbsd-malloc</tt></li>
1054
-
1055
-<li>If you're running a fast relay, meaning you have many TLS connections open,
1056
-you are probably losing a lot of memory to OpenSSL's internal buffers (38KB+
1057
-per socket). We've patched OpenSSL to <a
1058
-href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00001.html">release unused
1059
-buffer memory more aggressively</a>. If you update to OpenSSL 1.0.0-beta5,
1060
-Tor's build process will automatically recognize and use this feature.</li>
1061
-
1062
-<li>If you're running on Solaris, OpenBSD, NetBSD, or old FreeBSD, Tor is
1063
-probably forking separate processes rather than using threads. Consider
1064
-switching to a <a href="<wiki>TorFAQ#RelayOS">better operating system</a>.</li>
1065
-
1066
-<li>If you still can't handle the memory load, consider reducing the amount of
1067
-bandwidth your relay advertises. Advertising less bandwidth means you will
1068
-attract fewer users, so your relay shouldn't grow as large. See the
1069
-<tt>MaxAdvertisedBandwidth</tt> option in the man page.</li>
1070
-
1071
-</ol>
1072
-
1073
-<p>
1074
-All of this said, fast Tor relays do use a lot of ram. It is not unusual for
1075
-a fast exit relay to use 500-1000 MB of memory.
1076
-</p>
1077
-
1078
-<hr /> <a id="WhyNotNamed"></a>
1079
-<h3><a class="anchor" href="#WhyNotNamed">ဘာေၾကာင့္ မိမိ၏ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈသည္
1080
-အမည္မပါရွိသလဲ ?</a></h3>
1081
-
1082
-<p>
1083
-ကၽြႏု္ပ္တို႕ လက္ရွိတြင္ ေအာက္ပါ မက္ထရစ္မ်ားကုိ သင့္ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈတြင္
1084
-အမည္ရွိသင့္ေၾကာင္း ဆံုးျဖတ္ရန္ အသံုးျပဳပါသည္။ <br />
1085
-</p>
1086
-<ul>
1087
-<li>လက္ရွိတြင္ အမည္သည္ ျခားနားေသာ ေသာ့တစ္ခုသို႕ ဆက္စပ္မေပးပါ။ ရွိျပီးျဖစ္ေသာ
1088
-ဆက္စပ္ေပးမႈမ်ားသည္ အသက္မဝင္သည္မွာ ၆ လ ၾကာလွ်င္ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈမွ
1089
-ဖယ္ရွားပစ္ပါသည္။</li>
1090
-<li>ထပ္ဆင့္လႊင့္သည္ အနည္းဆံုး ရက္သတၱပတ္ ႏွစ္ပတ္ခန္႕ ရွိရပါမည္။</li>
1091
-<li>ျပီးခဲ့သည့္ လတြင္ အျခား router သည္ အမည္တူအလိုရွိမႈ မရွိရပါ။</li>
1092
-</ul>
1093
-
1094
-<hr /> <a id="KeyManagement"></a>
1095
-<h3><a class="anchor" href="#KeyManagement">Tor အသံုးျပဳေသာ ေသာ့မ်ားအားလံုးရဲ႕
1096
-အေၾကာင္း ကုိ ေျပာျပပါ</a></h3>
1097
-
1098
-<p>
1099
-Tor သည္ မ်ိဳးစံုေသာ ကဲြျပားျခားနားသည္ ေသာ့မ်ားကို အသံုးျပဳပါသည္။ စိတ္ထဲမွ
1100
-ရည္မွန္းခ်က္သံုးခုမွာ ၁) Tor ကြန္ယက္အတြင္း အခ်က္အလက္မ်ား၏
1101
-ကုိယ္ေရးလံုျခံဳမႈေသခ်ာေစရန္ စကားဝွက္ျပဳလုပ္မႈ ၂) client မ်ား၏ သူတို႕
1102
-ေျပာဆိုေနေသာ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူသည္ သူတို႕ ေျပာဆိုလိုေသာ
1103
-ထပ္ဆင့္လႊင့္သူျဖစ္ေၾကာင္း သိႏုိင္ရန္ စစ္မွန္ေၾကာင္းစစ္ေဆးမႈ ၃) client
1104
-အားလံုး ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအစုကုိ သိေၾကာင္း ေသခ်ာေစရန္ ကုိယ္ပိုင္အမွတ္လကၡဏာ
1105
-တို႕ျဖစ္ပါသည္။
1106
-</p>
1107
-
1108
-<p>
1109
-<b>စကားဝွက္ျပဳလုပ္ျခင္း</b> : ပထမဦးဆံုး Tor တြင္ အသံုးျပဳေသာ
1110
-ဆက္သြယ္မႈအားလံုးကုိ TLS ခ်ိတ္ဆက္မႈ စကားဝွက္ကို အသံုးျပဳပါသည္။ ထို႕ေၾကာင့္
1111
-စူးစမ္းသူမ်ားသည္ မည္သည့္ ပတ္လမ္းမွ ေပးထားေသာ အခန္းငယ္သို႕ ဦးတည္သည္ကုိ
1112
-အထဲတြင္ မျမင္ေတြ႕ႏိုင္ပါ။ ထို႕ထက္ပို၍ Tor client သည္ ယာယီ စကားဝွက္ေသာ့ကို
1113
-ပတ္လမ္းထဲရွိ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူတစ္ခုစီကုိ ထုတ္လုပ္ေပးပါသည္။ သည့္အတြက္ ရွိျပီး
1114
-ထပ္ဆင့္လႊင့္သူသာ အခန္းငယ္ကုိ ဖတ္ရႈႏုိင္ပါသည္။ ပတ္လမ္းဆံုးေသာအခါ
1115
-ႏွစ္ဘက္လံုးမွ ပတ္လမ္းေသာ့ကို စြန္႕လႊတ္လိုက္ပါသည္။ ထို႕ေၾကာင့္ ေသာ့ကို
1116
-ရွာေဖြရန္ ပို႕လႊတ္မႈကို မွတ္တမ္းတင္ျခင္း ႏွင့္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအတြင္း
1117
-ခ်ိဳးေဖာက္ဝင္ေရာက္ျခင္းသည္ အလုပ္မျဖစ္ပါ။
1118
-</p>
1119
-
1120
-<p>
1121
-<b>Authentication</b>: Every Tor relay has a public decryption key called
1122
-the "onion key".  When the Tor client establishes circuits, at each step it
1123
-<a href="<svnprojects>design-paper/tor-design.html#subsec:circuits">demands
1124
-that the Tor relay prove knowledge of its onion key</a>. That way the first
1125
-node in the path can't just spoof the rest of the path.  Each relay rotates
1126
-its onion key once a week.
1127
-</p>
1128
-
1129
-<p>
1130
-<b>Coordination</b>: How do clients know what the relays are, and how do
1131
-they know that they have the right keys for them? Each relay has a long-term
1132
-public signing key called the "identity key". Each directory authority
1133
-additionally has a "directory signing key". The directory authorities <a
1134
-href="<gitblob>doc/spec/dir-spec.txt">provide a signed list</a> of all the
1135
-known relays, and in that list are a set of certificates from each relay
1136
-(self-signed by their identity key) specifying their keys, locations, exit
1137
-policies, and so on. So unless the adversary can control a threshold of the
1138
-directory authorities, he can't trick the Tor client into using other Tor
1139
-relays.
1140
-</p>
1141
-
1142
-<p>
1143
-client မ်ားသည္ လမ္းညႊန္လုပ္ပိုင္ခြင့္ရွိသူသည္ မည္သူျဖစ္သည္ကုိ မည္သို႕
1144
-သိႏုိင္မည္လဲ ? Tor ေဆာ့ဝဲသည္ လမ္းညႊန္လုပ္ပိုင္ခြင့္ရွိသူတုိင္း၏
1145
-တည္ေနရာစာရင္း ႏွင့္ အမ်ားသံုး ေသာ့ တစ္ခုပါရွိလာျပီး ျဖစ္ပါသည္။ထို႕ေၾကာင့္
1146
-Tor ကြန္ယက္အတု တစ္ခုကုိ အသံုးျပဳ၍ အသံုးျပဳသူကုိ လွည့္စားရန္ တစ္ခုတည္းေသာ
1147
-နည္းလမ္းမွာ ၎တို႕ကုိ အထူျပဳျပင္ထားေသာ ေဆာ့ဝဲမူတစ္ခု ေပးရန္သာ ျဖစ္ပါသည္။
1148
-</p>
1149
-
1150
-<p>
1151
-အသံုျပဳသူမ်ားမွ မွန္ကန္ေသာ ေဆာ့ဝဲရရိွပါသည္ဟု မည္သို႕ သိႏုိင္မည္လဲ ?
1152
-ကၽြႏု္ပ္တို႕ အရင္းအျမစ္ ကုဒ္မ်ား သို႕မဟုတ္ ေဆာ့ဝဲအစုကုိ ျဖန္႕ေဝသည့္အခါ <a
1153
-href="http://www.gnupg.org/">GNU ကုိယ္ေရးအခ်က္အလက္ အကာအကြယ္</a> ျဖင့္
1154
-ဒစ္ဂ်ယ္တယ္နည္းလမ္းသံုးကာ အမွတ္အသားျပဳထားပါသည္။ <a href="<page
1155
-verifying-signatures>">Tor အမွတ္အသားမ်ားကို စစ္ေဆးရန္ လမ္းညႊန္</a>ကို
1156
-ၾကည့္ရႈပါ။
1157
-</p>
1158
-
1159
-<p>
1160
-ကၽြႏု္ပ္တို႕ အမွန္တကယ္ အမွတ္အသားျပဳထားေၾကာင္း ေသခ်ာေစရန္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ကုိ
1161
-လူကုိယ္တုိင္ေတြ႕ရွိရန္ လုိအပ္ျပီး ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ GPG ေသာ့ လက္ေဗြကုိ ရယူရန္
1162
-သို႕မဟုတ္ ၎လက္ေဗြရိွသူကို သိရွိရန္ လိုအပ္ပါသည္။ ဤအဆင့္တြင္
1163
-သင္အတုိက္အခိုက္ခံရပါက လံုျခံဳေရးအဝန္းအဝိုင္းတြင္ ပါဝင္ရန္ႏွင့္ လူအမ်ားကုိ
1164
-ဆံုေတြ႕ရန္ အၾကံျပဳပါသည္။
1165
-</p>
1166
-
1167
-<hr /> <a id="EverybodyARelay"></a>
1168
-<h3><a class="anchor" href="#EverybodyARelay">Tor အသံုးျပဳသူအားလံုးကုိ
1169
-ထပ္ဆင့္လႊင့္သူျဖစ္လာေစရန္ သင္ ျပဳလုပ္သင့္ပါသည္</a></h3>
1170
-
1171
-<p>
1172
-Requiring every Tor user to be a relay would help with scaling the network
1173
-to handle all our users, and <a href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity">running a
1174
-Tor relay may help your anonymity</a>. However, many Tor users cannot be
1175
-good relays &mdash; for example, some Tor clients operate from behind
1176
-restrictive firewalls, connect via modem, or otherwise aren't in a position
1177
-where they can relay traffic. Providing service to these clients is a
1178
-critical part of providing effective anonymity for everyone, since many Tor
1179
-users are subject to these or similar constraints and including these
1180
-clients increases the size of the anonymity set.
1181
-</p>
1182
-
1183
-<p>
1184
-ထိုအရာက ေျပာသည္မွာ Tor အသံုးျပဳသူမ်ားကုိ ထပ္ဆင့္လႊင့္ရန္ အားေပးလိုပါသည္။
1185
-သို႕ျဖစ္၍ ကၽြႏု္ပ္တို႕ ျပဳလုပ္လိုသည္မွာ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈ လုပ္ငန္းစဥ္ႏွင့္
1186
-ထိန္းသိမ္းျပင္ဆင္ျခင္းကုိ ရုိးရွင္းေစရန္ ျဖစ္ပါသည္။ လြန္ခဲ့ေသာ
1187
-ႏွစ္အနည္းငယ္အတြင္းကၽြႏု္ပ္တို႕ လြယ္ကူေသာ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္မႈမ်ားအတြက္ တိုးတက္မႈ
1188
-ေျမာက္မ်ားစြာ ျပဳလုပ္ႏိုင္ခဲ့ပါသည္။ Vidalia သည္
1189
-ျပင္ဆင္သတ္မွတ္မႈျပဳလုပ္ႏုိင္ရန္ လြယ္ကူေသာ ၾကားခံတစ္ခုျဖစ္၍ uPnP ကုိလည္း
1190
-အေထာက္အကူျပဳပါသည္။ Tor သည္ ေရာက္ရွိႏုိင္မႈႏွင့္ မည္မွ် လိုင္းအက်ယ္
1191
-ေပးႏိုင္သည္ကုိ အလိုအေလ်ာက္ စူးစမ္းရွာေဖြရာတြင္ ေကာင္းမြန္ပါသည္။
1192
-</p>
1193
-
1194
-<p>
1195
-ဤကဲ့သို႕ မျပဳလုပ္ခင္ အဆင့္ငါးဆင့္ ရွိပါသည္။
1196
-</p>
1197
-
1198
-<p>
1199
-ပထမမွာ ကၽြႏု္ပ္တို႕ Tor ကုိ အမ်ားသံုး အလုပ္လုပ္ေဆာင္မႈ စနစ္အားလံုးတြင္
1200
-တည္ျငိမ္ေသာ ထပ္ဆင့္လႊတ္သူအျဖစ္ ျပဳလုပ္ရန္ လိုအပ္ပါသည္။ အဓိက က်န္ရွိေနေသာ
1201
-နယ္ပယ္မွာ Windows ျဖစ္ျပီး ၂၀၀၉ ခုႏွစ္တြင္ ေနာက္ဆံုး ေျဖရွင္းႏုိင္ရန္
1202
-စီမံထားပါသည္။ <a
1203
-href="https://www.torproject.org/press/2008-12-19-roadmap-press-release">ကၽြႏု္ပ္တို႕၏
1204
-ထုတ္လုပ္ဖန္တီးမႈ လမ္းျပေျမပံုကို က႑ ၄.၁</a> တြင္ ၾကည့္ရႈပါ။
1205
-</p>
1206
-
1207
-<p>
1208
-Second, we still need to get better at automatically estimating the right
1209
-amount of bandwidth to allow. See item #7 on the <a href="<page
1210
-volunteer>#Research">research section of the volunteer page</a>: "Tor
1211
-doesn't work very well when relays have asymmetric bandwidth (e.g. cable or
1212
-DSL)". It might be that <a href="<wiki>TorFAQ#TransportIPnotTCP">switching
1213
-to UDP transport</a> is the simplest answer here &mdash; which alas is not a
1214
-very simple answer at all.
1215
-</p>
1216
-
1217
-<p>
1218
-Third, we need to work on scalability, both of the network (how to stop
1219
-requiring that all Tor relays be able to connect to all Tor relays) and of
1220
-the directory (how to stop requiring that all Tor users know about all Tor
1221
-relays). Changes like this can have large impact on potential and actual
1222
-anonymity. See Section 5 of the <a
1223
-href="<svnprojects>design-paper/challenges.pdf">Challenges</a> paper for
1224
-details. Again, UDP transport would help here.
1225
-</p>
1226
-
1227
-<p>
1228
-စတုတၳမွာ သင္ သင့္ကုိယ္ပိုင္ အမည္ဝွက္ပို႕လႊတ္မႈအတြက္ ကနဦးျပဳလုပ္ေနစဥ္ သင့္
1229
-ထပ္ဆင့္လႊတ္မႈကုိ ျဖတ္သန္း၍ တိုက္ခိုက္သူမွ ပုိ႕လႊတ္မႈမ်ားျပဳလုပ္သြားႏုိင္ေသာ
1230
-အႏၱရယ္ကုိ ပိုမိုေကာင္းမြန္စြာ နားလည္ႏုိင္ရန္ ျဖစ္သည္။ <a
1231
-href="http://freehaven.net/anonbib/#clog-the-queue">ျခားနားေသာ</a> <a
1232
-href="http://freehaven.net/anonbib/#torta05">သုေတသန<a> <a
1233
-href="http://freehaven.net/anonbib/#back01">သံုးခု</a> စာရြက္မ်ားမွ
1234
-ပတ္လမ္းတြင္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူကို သတ္မွတ္ရန္ နည္းလမ္းမ်ားကုိ ရွင္းျပထားသည္မွာ
1235
-သင့္ေလ်ာ္ေသာ ေရြးခ်ယ္ထားသည့္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားကုိ ျဖတ္သန္း၍ ပို႕လႊတ္မႈမ်ား
1236
-အလုပ္လုပ္ျခင္းႏွင့္ ပတ္လမ္းသက္ဝင္ေနစဥ္ dip မ်ားကုိ ရွာေဖြျခင္းတို႕ျဖစ္သည္။
1237
-၎ပိတ္ဆို႕တုိက္ခိုက္မႈမ်ားသည္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူသည္ client ျဖစ္ေနသ၍ Tor
1238
-ဆက္စပ္စဥ္းစားရမည့္အေျခအေနတြင္ ေၾကာက္လန္႕ဖြယ္မဟုတ္ပါ။ သို႕ေသာ္ ကၽြႏု္ပ္တို႕
1239
-client မ်ားကုိ ပိုမို၍ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္သို႕ ေျပာင္းလဲရန္
1240
-တုိက္တြန္းအားေပးမည္ဆိုပါက (<a href="<page
1241
-bridges>">ေပါင္းကူးထပ္ဆင့္လႊင့္သူ</a>ျဖစ္ေစ၊ ပံုမွန္ထပ္ဆင့္လႊင့္သူျဖစ္ေစ)
1242
-ကၽြႏု္ပ္တို႕ ဤေျခာက္လွန္႕မႈကို ပိုမိုေကာင္းမြန္စြာ နားလည္ရန္ လိုအပ္မည္ျဖစ္ကာ
1243
-မည္သို႕ သက္သာမႈရႏိုင္သည္ကို ေလ့လာရမည္ျဖစ္သည္။
1244
-</p>
1245
-
1246
-<p>
1247
-Fifth, we might need some sort of incentive scheme to encourage people to
1248
-relay traffic for others, and/or to become exit nodes. Here are our <a
1249
-href="<blog>two-incentive-designs-tor">current thoughts on Tor
1250
-incentives</a>.
1251
-</p>
1252
-
1253
-<p>
1254
-ေက်းဇူးျပဳ၍ ၎အခ်က္မ်ားအားလံုးကို ကူညီေပးၾကပါ။
1255
-</p>
1256
-
1257
-<hr /> <a id="Criminals"></a>
1258
-<h3><a class="anchor" href="#Criminals">Tor က ရာဇဝတ္ေကာင္မ်ား မေကာင္းမႈျပဳရန္
1259
-ေထာက္ကူမႈ မျဖစ္ေစဘူးလား?</a></h3>
1260
-
1261
-<p>
1262
-ဤေမးခြန္းအတြက္ႏွင့္ အျခားေမးခြန္းမ်ားအတြက္ အေျဖကို <a href="<page
1263
-faq-abuse>">Tor အလဲြသံုးမႈ မၾကာခဏေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> တြင္
1264
-ေက်းဇူးျပဳ၍ ၾကည့္ရႈပါ။
1265
-</p>
1266
-
1267
-<hr /> <a id="RespondISP"></a>
1268
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,90 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-## translation metadata
7
-# Revision: $Revision: 21641 $
8
-# Translation-Priority: 1-high
9
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Finding Tor" CHARSET="UTF-8"
10
-<div class="main-column">
11
-
12
-<h1>Tor: Tor ကိုရွာျခင္း</h1>
13
-<hr />
14
-
15
-<p>
16
-တစ္ခါတစ္ရံတြင္ Tor Project Website ကို တိုက္ရိုက္ေရာက္ရန္ မျဖစ္ႏိုင္ပါ။
17
-အကယ္၍ သင့္ဧရိယာတြင္ ကၽြန္ေတာ္တို႔ရဲ႕ website ဟာ ပိတ္ဆို႔ခံထားရတယ္ဆိုလွ်င္
18
-နည္းလမ္းအခ်ိဳ႕ကို ရွာေဖြႏိုင္ျပီး ေနာက္ဆံုးထြက္ Tor ဗားရွင္းကို download
19
-ဆြဲပါ။ အကယ္၍ သင္အခု search engine ရဲ႕ cache ကေန ဖတ္ေနသည္ ျဖစ္ေစ၊
20
-ကၽြန္ေတာ္တို႔ website ကို တိုက္ရိုက္ၾကည့္ရႈ၍ ျဖစ္ေစ၊ သို႔မဟုတ္ အျခားေသာ
21
-နည္းလမ္းမ်ားျဖင့္ ျဖစ္ေစ ဤအၾကံျပဳခ်က္မ်ားဟာ အသံုးဝင္မယ္လို႔ ေမွ်ာ္လင့္ပါတယ္။
22
-အကယ္၍ သင့္မွာ ယခု instructions မ်ားကို ဘယ္လိုတိုးတက္ေအာင္ ျပဳလုပ္မယ္ဆိုတဲ့
23
-အၾကံဉာဏ္ေတြ သင့္မွာ ရွိခဲ့လွ်င္ <a href="<page
24
-contact>">ကၽြန္ေတာ္တို႔ႏွင့္ဆက္သြယ္ပါ</a> ျပီးေတာ့ ကၽြန္ေတာ္တို႔လည္းသိပါရေစ။
25
-</p>
26
-
27
-<a id="WithTor"></a>
28
-<h2><a class="anchor" href="#WithTor">Fetching Tor with Tor: web browser ကို
29
-အသံုးျပဳျခင္း</a></h2>
30
-<hr />
31
-
32
-<p>
33
-အကယ္၍ Tor ကို run ႏွင့္ေနျပီးသား ဆိုလွ်င္ လက္ရွိ Tor ႏွင့္ အတူ Tor အသစ္ကို
34
-လံုျခံဳစိတ္ခ်စြာ download ဆြဲသင့္ပါသည္။ Tor မရွိေသးတဲ့ သင့္သူငယ္ခ်င္းအတြက္
35
-ဤသို႔ လုပ္ေပးသင့္ပါသည္။ <a href="<page download>">download စာမ်က္ႏွာ</a>မွ
36
-ျဖစ္ေစ သို႔မဟုတ္ Tor <a href="<page mirrors>">mirrors</a> မ်ားထဲက တစ္ခု
37
-ေပၚမွ download စာမ်က္ႏွာတြင္  ၎ form ကို ျပဳလုပ္ႏိုင္ပါသည္။ မည္သည့္ download
38
-ဆြဲျပီးသား package မ်ား၏ <a href="<page verifying-signatures>">signature ကို
39
-အတည္ျပဳျခင္း</a>ကိုမဆို ေက်းဇူးျပဳ၍ ဂရုစိုက္ပါ။
40
-</p>
41
-
42
-<a id="Mirrors"></a>
43
-<h2><a class="anchor" href="#Mirrors">ကၽြန္ေတာ္တို႔၏ သူငယ္ခ်င္းမ်ားဆီမွ
44
-အကူညီအနည္းငယ္ႏွင့္ : Mirrors မ်ားကို အသံုးျပဳျခင္း</a></h2>
45
-<hr />
46
-
47
-<p>
48
-Tor mirror သည္ website တစ္ခုျဖစ္ျပီး အဓိကဆိုက္၏ အတိအက် ကူးယူထားေသာ မိတၱဴ
49
-ပါဝင္သည္။ ကၽြန္ေတာ္တို႔တြင္ <a href="<page mirrors>">mirrors ဒါဇင္လိုက္</a>
50
-လက္ရွိ ရွိပါသည္။ သင္ႏွစ္သက္ရာ search engine တြင္ "Tor mirrors"
51
-ဟုရွာေဖြျခင္းအားျဖင့္ စာရင္းမ်ားကို သင္ရွာေတြ႕ႏိုင္ပါသည္။
52
-</p>
53
-
54
-<p>
55
-mirror တစ္ခုခုကို အသံုးျပဳတဲ့ အခါမွာ Tor software ရွိ <a href="<page
56
-verifying-signatures>">cryptographic signatures ကိုအတည္ျပဳရန္</a>
57
-အလြန္အေရးၾကီးပါသည္။ ကၽြန္ေတာ္တို႔ အေနနဲ႔ signature မပါဘဲ remote mirrors
58
-ေပၚမွာ တင္ထားေသာ မည္သည့္ package ၏ လံုျခံဳေရး သို႔မဟုတ္ လံုျခံဳစိတ္ခ်ရမႈကို
59
-အာမ မခံႏုိင္ပါ။ ၎သည္ အသင့္အတင့္ လံုျခံဳ ပါသည္။ သို႔ေသာ္ တားျမစ္ခံထားရေသာ
60
-အသံုးျပဳသူမ်ား အေနႏွင့္ ျဖစ္ႏိုင္လွ်င္ signatures ကို စစ္ေဆးသင့္ပါသည္။
61
-</p>
62
-
63
-<a id="Mail"></a>
64
-<h2><a class="anchor" href="#Mail">Gmail မွတဆင့္ Tor ကိုရယူျခင္း: gettor</a></h2>
65
-<hr />
66
-
67
-<p>
68
-Tor မိတၱဴကို ရရွိရန္ အထူးေမးလ္ လိပ္စာ : '<tt>gettor AT torproject.org</tt>'
69
-ကို ေပးပို႔ႏိုင္ပါသည္။ ယခုလက္ရွိတြင္ မည္သူမဆို Tor မိတၱဴ ရရွိရန္
70
-ေမးလ္ပို႔လို႔ရပါတယ္။ အသံုးျပဳသူသည္ အီးေမးလ္ စာကိုယ္ထဲတြင္ 'help' ဟု
71
-ထည့္သြင္းျပီး ေတာင္းဆိုသည့္ ေမးလ္ ေပးပို႔ရပါမယ္။ ထို႔ေနာက္ လမ္းညႊန္ခ်က္ကို
72
-ျပန္ၾကားေပးမွာ ျဖစ္ပါတယ္။
73
-</p>
74
-
75
-<p>
76
-spam ေပးပို႔တဲ့သူေတြကို ေရွာင္ၾကဥ္ရန္အတြက္ <a
77
-href="http://www.dkim.org/">DKIM</a> အေထာက္ကူေပးတဲ့ အီးေမးလ္ဝန္ေဆာင္မႈ
78
-မ်ားမွ ေပးပို႔ေသာ အီးေမးလ္မ်ားကိုသာ ကၽြန္ေတာ္တို႔ ျပန္လည္ေျဖၾကားေပးပါတယ္။
79
-၎သည္ "From" line ထဲတြင္ အမွန္တကယ္ ေပးပို႔သူ၏ လိပ္စာကို အတည္ျပဳေပးႏိုင္ေသာ
80
-အီးေမးလ္ feature တစ္ခု ျဖစ္သည္။ ဥပမာ အားျဖင့္ Gmail သည္ အလုပ္လုပ္ႏိုင္ေသာ
81
-ေမးလ္ဝန္ေဆာင္မႈျဖစ္သည္။ အကယ္၍ DKIM မသံဳးေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမွ ေမးလ္ရလွ်င္
82
-အတိုခ်ံဳးရွင္းျပခ်က္ကို ေပးပို႔ေပးျပီး ထို႔ေနာက္တြင္ တစ္ရက္ ႏွစ္ရက္ထပ္
83
-ပိုၾကာေသာအခါ ၎ေမးလ္ကို လစ္လ်ဴရႈလိုက္မွာ ျဖစ္ပါတယ္။
84
-</p>
85
-
86
-  </div>
87
-
88
-
89
-
90
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,32 +0,0 @@
1
-#!/usr/bin/wml
2
-
3
-## translation metadata
4
-# Based-On-Revision: 21586
5
-# Last-Translator: arma
6
-
7
-#use "functions.wmi"
8
-
9
-<hr />
10
-</div>
11
-  <div class="bottom" id="bottom">
12
-     <p>"Tor" and the "Onion Logo" are <a href="<page trademark-faq>">registered trademarks</a> of The Tor Project, Inc.
13
-     <br />
14
-    Content on this site is licensed under a <a href="http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/us/">Creative Commons Attribution 3.0 United States License</a>, unless otherwise noted.
15
-    </p>
16
-
17
-   <p>The Tor developers have not reviewed this translation for
18
-   accuracy and correctness. It may be out of date or wrong. The
19
-   official Tor website is the English version, available at <a
20
-   href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a>.
21
-   </p>
22
-
23
-     <p>
24
-     <i><a href="<page contact>" class="smalllink">Contact Us</a></i> -
25
-# please also translate "last modified" and "last compiled"
26
-      Last modified: <:{ my @stat = stat('$(LANG)/'.$WML_SRC_FILENAME); print scalar localtime($stat[9]); }:>
27
-      -
28
-      Last compiled: <: print scalar localtime(); :>
29
-     </p>
30
-  </div>
31
-</body>
32
-</html>
... ...
@@ -1,209 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 22179 $
9
-# Translation-Priority: 4-optional
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Google Summer of Code 2010" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-<h2>Tor: Google Summer of Code 2010</h2>
14
-<hr />
15
-
16
-<p>
17
-လြန္ခဲ့တဲ့ ၃ ႏွစ္အတြင္း၊ Tor လုပ္ငန္းမ်ားကို <a
18
-href="https://www.eff.org/">The Electronic Frontier Foundation</a>ႏွင့္
19
-ပူးေပါင္းေဆာင္ရြက္ခဲ့ၿပီး <a
20
-href="http://code.google.com/soc/2007/eff/about.html">Google Summer of Code
21
-2007</a>ႏွင့္ <a
22
-href="http://socghop.appspot.com/gsoc/org/home/google/gsoc2009/eff">2009</a>ကို
23
-ေအာင္ျမင္ေအာင္လုပ္ေဆာင္ႏိုင္ခဲ့ပါသည္။ ၂၀၀၇ မွ ၂၀၀၉ အတြင္း အခ်ိန္ျပည့္
24
-developer မ်ားအေနျဖင့္ စုစုေပါင္း ေက်ာင္းသား ၁၇ ေယာက္ရွိခဲ့သည္။ ယခု <a
25
-href="https://socghop.appspot.com/gsoc/org/show/google/gsoc2010/tor">Google
26
-Summer of Code 2010</a>မွ အသိမွတ္ျပဳ လက္ခံလိုက္ပါၿပီ!
27
-</p>
28
-
29
-<p>
30
-သင္၏ <a
31
-href="http://socghop.appspot.com/document/show/gsoc_program/google/gsoc2010/faqs#student_apply">ေလွ်ာက္လႊာ</a>အတြက္
32
-<a
33
-href="http://socghop.appspot.com/document/show/gsoc_program/google/gsoc2010/timeline">ေနာက္ဆံုးေန႔</a>က
34
-<b>April 9, 2010</b> ေဒသစံေတာ္ခ်ိန္ ၁၉း၀၀  နာရီျဖစ္ပါသည္။
35
-</p>
36
-
37
-<p>
38
-သင္သည္ လြတ္လပ္စြာလုပ္ကိုင္တတ္ၿပီး လႈပ္ရွားတက္ၾကြသူျဖစ္ရမည္။ IRC channel
39
-ႏွင့္ ေမးလ္စာရင္းမ်ားကို တည္ေထာင္မႈလုပ္ငန္းတြင္ စိတ္ပါဝင္စားသူျဖစ္ရမည္။
40
-ထို႔ျပင္ ဒီဇိုင္းအျပင္အဆင္မ်ားႏွင့္ပတ္သက္၍လည္း လုပ္ေဆာင္မႈရွိလုိသူျဖစ္ရမည္။
41
-ကိုယ္ပိုင္အခ်ိန္ကို စီမံႏိုင္သူျဖစ္ရမည္။ ထုိ႔ျပင္ အင္တာနက္မွ free software
42
-မ်ား လုပ္ေဆာင္မႈကိုလည္း ရင္းႏွီးကၽြမ္းဝင္ၿပီးသားလူျဖစ္ရမည္။
43
-</p>
44
-
45
-<p>
46
-Tor အတြက္အလုပ္လုပ္ရျခင္းသည္ ဆုလာဘ္တစ္ခုပမာ ျဖစ္ရျခင္းမွာ -
47
-</p>
48
-
49
-<ul>
50
-<li>အလုပ္ကိုသာ ၿပီးေျမာက္ပါက မည္သို႔လုပ္ေဆာင္သည္ကို ကၽြႏ္ုပ္တို႔ ဝင္မစြက္ဖက္ဘဲ
51
-သင့္ကိုယ္ပိုင္အခ်ိန္မွာပဲ သင္ေနထိုင္ရာေနရာမွာပဲ လုပ္ႏိုင္သည္။ </li>
52
-<li>ကၽြႏ္ုပ္တုိ႔က open source ျဖစ္သည့္ free software မ်ားသာေရးျဖင္းျဖစ္၍
53
-သင့္လုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ားကို တရားေသခ်ဳပ္ကိုင္ သံုးစဲြမည္မဟုတ္ပါ။</li>
54
-<li>သင္သည္ ကမာၻ႔လက္ေရြးစင္ နာမည္ဝွက္ကၽြမ္းက်င္သူမ်ား၊ အေကာင္းဆံုးႏွင့္
55
-အခိုင္ခံ့ဆံုး နာမည္ဝွက္ကြန္ယက္ေတြကို တည္ေထာင္သူမ်ားႏွင့္ အလုပ္လုပ္ရမည္။ </li>
56
-<li>သင္လုပ္လိုက္ေသာ အလုပ္မ်ားသည္ ပညာရပ္ဆိုင္ရာ ထုတ္ေဝမႈမ်ားတြင္
57
-အေထာက္အပံ့ျဖစ္ႏိုင္ပါသည္။ Tor တည္ေထာင္မႈမ်ားမွ <a
58
-href="http://freehaven.net/anonbib/">အမည္လွ်ိဳ႕ဝွက္ျခင္းစနစ္</a>မ်ားတြင္
59
-ေမးခြန္းမ်ားႏွင့္ စိတ္ဝင္စားဖြယ္ျပႆနာမ်ားစြာကို ထုတ္ျပန္ထားပါသည္။</li>
60
-</ul>
61
-
62
-<a id="GettingInvolved"></a>
63
-<h2><a class="anchor" href="#GettingInvolved">ဘယ္လိုပါဝင္ရမလဲ</a></h2>
64
-
65
-<p>
66
-ပါဝင္ေဆာင္ရြက္ႏိုင္ရန္ အေကာင္းဆံုးနည္းလမ္းကေတာ့ ကၽြႏ္ုပ္တို႔
67
-မွတ္တမ္းမ်ားႏွင့္ အျခားစာမ်က္ႏွာမ်ားကိုဖတ္ျခင္းႏွင့္ "#tor" ႏွင့္ "#tor-dev"
68
-IRC ၂ ကိုလာနားေထာင္ရန္ျဖစ္သည္။ သင္စိတ္ဝင္စားေသာ လုပ္ငန္းႏွင့္ဆက္စပ္သမွ် tool
69
-အမ်ိဳးမ်ိဳးကို စမ္းသပ္ၾကည့္ပါ။ ထိုအခါတြင္ ေပၚလာေသာ ေမးခြန္းမ်ားကို <a
70
-href="<page documentation>#UpToSpeed">ျမန္ဆန္စြာလုပ္ေဆာင္ၾကည့္ပါ</a>
71
-</p>
72
-
73
-<p>
74
-Tor ႏွင့္အျခား သက္ဆိုင္ေသာလုပ္ငန္းမ်ားအတြက္ ပိုမိုတိုးတက္ေသာ
75
-ဖြံ႔ၿဖိဳးမႈမ်ားကို ရရွိရန္ Google ႏွင့္ Tor က ေႏြရာသီလုပ္ငန္းမ်ားတြင္ကဲ့သို႔
76
-ေက်ာင္းသားမ်ား ပါဝင္လာရန္ အလိုရွိပါသည္။ ဆိုလိုသည္မွာ တာဝန္သိစိတ္ရွိၿပီး
77
-စိတ္ဝင္တစား ဆက္လက္လုပ္ေဆာင္လိုသည့္ ေက်ာင္းသားမ်ားအတြက္ ဦးစားေပးမည္။ blog
78
-မ်ားမွလည္းေကာင္း ကၽြႏ္ုပ္တို႔ထံ ေမးလ္ပို႔၍ လည္းေကာင္း ကၽြႏ္ုပ္တုိ႔
79
-အဖြဲ႔အစည္းအသိုင္းဝိုင္းအတြက္ အမ်ားျပည္သူဆိုင္ရာ ထူးျခားခ်က္သတင္းမ်ားကို
80
-ေက်ာင္းသားမ်ားအား ေရးေစခ်င္ပါသည္။ ဤအဖဲြ႔အစည္းႏွင့္ ေက်ာင္းသားမ်ားသည္
81
-အျပန္အလွန္အက်ိဳးျပဳၾကသည္ဟု ပိုမိုေသခ်ာေစလိုေသာေၾကာင့္ ျဖစ္ပါသည္။
82
-</p>
83
-
84
-<p>
85
-လုပ္ငန္းမ်ားကို ေရြးခ်ယ္ဖို႔အတြက္ သင္သည္ သင့္အသိုင္းအဝိုင္းထဲတြင္ မည္မွ်
86
-နာမည္ေကာင္းရွိသည္၊ အလုပ္လုပ္ကိုင္ရာတြင္ မည္မွ် ကိုယ္စြမ္းစရွိသည္တို႔မွာလည္း
87
-သင္လက္ရွိလုပ္ေဆာင္ေနေသာ လုပ္ငန္းမ်ားကဲ့သို႔ပင္ အေရးႀကီးေသာ
88
-ေရြးခ်ယ္မႈျဖစ္ပါသည္။
89
-</p>
90
-
91
-<a id="Ideas"></a>
92
-<h2><a class="anchor" href="#Ideas">Ideas List</a></h2>
93
-
94
-<p>
95
-ဒီႏွစ္အတြက္ လုပ္ေဆာင္ရန္အႀကံ ၂ ခုရွိပါသည္။ တစ္ခုက <a href="<page
96
-volunteer>#Projects">Tor ကိုကူညီပံ့ပိုးတည္ေထာင္ရန္</a>စီမံကိန္းျဖစ္ၿပီး၊
97
-တစ္ခုကေတာ့ <a href="https://www.eff.org/gsoc2010">EFF's
98
-projects</a>ျဖစ္ပါသည္။
99
-</p>
100
-
101
-<p>
102
-အေကာင္းဆံုးအႀကံကေတာ့- က) မၾကာခင္မွာပဲ တကယ္ၿပီးရမယ္လုိ႔ သိတဲ့တစ္ခု
103
-(ဘယ္ဟာေတြကို အလ်င္လိုေနသလဲဆိုတာ wishlist မွာၾကည့္ႏိုင္ပါတယ္)- ခ)
104
-ပထမပိုင္းအဆင့္အနည္းငယ္ေတာ့ ၿပီးကိုၿပီးရမယ္ဆိုတဲ့ တစ္ခု။
105
-ေက်ာင္းသားေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားသည္ အဖြင့္အပိတ္ရွိတဲ့ သုေတသန
106
-ေခါင္းစဥ္ေတြကိုေရြးေလ့ရွိပါသည္။ သို႔ေသာ္ ပထမေႏြရာသီတပိုင္းလံုးတြင္
107
-ဘယ္ဟာကတကယ္ code လုပ္သင့္သလဲဆိုၿပီး စဥ္းစားလိုက္ေသာအခါ "ဟာ ဒါကေတာ့
108
-လုပ္ဖို႔မသင့္တဲ့ အႀကံပဲ"ဟု သိလာတတ္ပါသည္။ ထိုအခါ သင့္လုပ္ငန္းတင္ျပမႈက
109
-ရႈပ္ေထြးသြားပါေတာ့သည္။ ေႏြရာသီတစ္ခုထဲမွာ ဘယ္ေလာက္တကယ္လုပ္ႏိုင္သလဲ
110
-ေသခ်ာသိေအာင္လုပ္ပါ။ အလုပ္တစ္ခုလံုးကို စီမံခန္႔ခဲြႏိုင္သည့္
111
-အပိုင္းေလးေတြခဲြထုတ္လိုက္ပါ။ အေရးအႀကီးဆံုးမွာ သင္လုပ္ထားသမွ်
112
-ဘယ္ေလာက္အရာထင္သလဲ ဆိုတာျဖစ္ပါသည္။ အကယ္၍ အစီအစဥ္အတိုင္း
113
-အလုပ္အကုန္မၿပီးေသာ္လည္း ၿပီးသေလာက္ကေတာ့ အသံုးဝင္တာေတြပဲ ကၽြႏ္ုပ္တို႔က
114
-ျဖစ္ေစခ်င္ပါသည္။
115
-</p>
116
-
117
-<a id="Template"></a>
118
-<h2><a class="anchor" href="#Template">Application Template</a></h2>
119
-
120
-<p>
121
-သင့္ application မ်ားအတြက္ ေအာက္ပါတန္းပလိတ္မ်ားကိုသံုးပါ။
122
-သင့္လုပ္ငန္းတင္ျပခ်က္ႏွင့္ သင့္ကိုလည္း အကဲျဖတ္ႏိုင္ေအာင္
123
-စံုလင္ေသာသတင္းအခ်က္လက္မ်ား ေသခ်ာထည့္သြင္းေပးပါ။
124
-</p>
125
-
126
-<ol>
127
-
128
-<li>ဘယ္စီမံကိန္းမွာ သင္ဝင္ေရာက္လုပ္ကိုင္ခ်င္တာပါလဲ။ သင့္ကိုယ္ပိုင္စိတ္ကူးကို
129
-အေကာင္ထည္ေဖာ္ဖို႔ ကၽြႏ္ုပ္တို႔၏ idea list ကိုၾကည့္ပါ။
130
-သင့္လုပ္ငန္းတင္ျပခ်က္တြင္ သင္လုပ္ကိုင္မည့္အရာမ်ားႏွင့္ပတ္သက္၍ မည္သို႔
131
-ေျပာင္းလဲျပဳျပင္မည္ဆိုသည္တို႔ကို တိက်ျပည့္စံုစြာေဖာ္ျပရမည္။ သင့္တင္ျပခ်က္သည္
132
-စီမံကိန္းႀကီးကို ေထာက္ပံ့ေပးႏိုင္ၿပီး အဆံုးသတ္ေကာင္းစြာ လုပ္ေဆာင္မည္ဟု
133
-ကၽြႏ္ုပ္တုိ႔အား ယံုၾကည္ေစရပါမည္။</li>
134
-
135
-<li>code နမူနာတစ္ခုျပပါ။ သင္လက္ရွိလုပ္ေနေသာ စီမံကိန္းမ်ားႏွင့္ပတ္သက္၍
136
-ေကာင္းမြန္ေသသပ္ေသာ တင္ျပခ်က္ျဖစ္ရပါမည္။</li>
137
-
138
-<li>The Tor Project / EFF ႏွင့္ ဘာေၾကာင့္အလုပ္လုပ္လိုသလဲဆိုသည္
139
-ေယဘူယ်အေၾကာင္းျပခ်က္ေပးပါ။</li>
140
-
141
-<li>free software ဖြ႔ံၿဖိဳးတည္ေဆာက္မႈကိစၥမ်ားတြင္ ရွိခဲ့သည့္
142
-အေတြ႔အႀကံဳမ်ားအေၾကာင္း ေျပာျပပါ။ တစ္ဦးထဲ စီမံကိန္းကို
143
-မည္သို႔လုပ္ခဲ့သည္ဆိုတာထက္ အျခားသူမ်ားႏွင့္ မည္သို႔မည္ပံု
144
-ပူးေပါင္းေဆာင္ရြက္ခဲ့သည္ဆိုသည္မ်ားကို ပိုမိုသိရွိလိုပါသည္။</li>
145
-
146
-<li>ေႏြရာသီတစ္ခုလံုး အခ်ိန္ျပည့္လုပ္သားအေနျဖင့္ စီမံကိန္းမွာ လုပ္မွာလား၊
147
-သို႔မဟုတ္ အျခားအလုပ္တစ္ခု/သင္တန္း စသည္ျဖင့္ လုပ္ေဆာင္စရာမ်ား ရွိေနေသးသလား။
148
-အခ်ိန္ျပည့္မလုပ္ႏိုင္ဘူးဆိုလွ်င္ ဘာေၾကာင့္ဆိုတာကို ေျပာျပေပးပါ။
149
-အျခားကိစၥဝိစၥမ်ား ရွိေနျခင္းေၾကာင့္ေတာ့ အလုပ္မပ်က္ေသာ္လည္း
150
-ရုတ္တရက္ျဖစ္ျခင္းမ်ိဳးေတာ့ အလိုမရွိေသာေၾကာင့္ အျခားေသာ (ဥပမာ
151
-စာေမးပဲြ)ကဲ့သို႔ ေနာက္ဆံုးေန႔ရက္ေသခ်ာေသာ ကိစၥမ်ားဆိုပါလွ်င္
152
-အခ်ိန္စာရင္းမ်ားကိုလည္း ေျပာျပေပးပါ။ </li>
153
-
154
-<li>သင့္စီမံကိန္းသည္ ေႏြရာသီကုန္ခ်ိန္မွာ ထပ္ၿပီးအားစိုက္လုပ္ရန္လိုသလား သို႔မဟုတ္
155
-ထိန္းသိမ္းရံုဘဲလား။ စီမံကိန္းကို ဆက္လုပ္ၿပီး အျခား
156
-ဆက္စပ္သည့္စီမံကိန္းမ်ားမွာလည္း ဆက္ကူညီရမည္ဆိုလွ်င္ ျဖစ္ႏိုင္မလား။</li>
157
-
158
-<li>သင့္လုပ္ငန္း တိုးတက္မႈမ်ား၊ ျပႆနာရပ္မ်ားႏွင့္ ေမးခြန္းမ်ားအတြက္
159
-လူမည္မွ်ေလာက္ကို အေကာင္းဆံုးခ်ဥ္းကပ္ႏိုင္မလဲ။ တနည္းအားျဖင့္ ဆိုရလွ်င္
160
-"manager" အျဖစ္ လမ္းညႊန္သူဘယ္ႏွေယာက္ေလာက္လိုမည္လဲ။</li>
161
-
162
-<li>သင္ဘယ္ေက်ာင္းမွာတက္ေနသလဲ။ ဘယ္အတန္းလဲ။ ဘယ္ ေမဂ်ာ/ဘဲြ႔/စိတ္ဝင္စားမႈ ရွိသလဲ။
163
-အကယ္၍ သုေတသနလုပ္ငန္းမ်ားမွာ လုပ္ေနသည္ဆိုလွ်င္ ဘယ္အဖဲြ႔ကလဲ။</li>
164
-
165
-<li>လိုအပ္သည့္ေမးခြန္းမ်ားေမးဖို႔ သင့္ကို ဘယ္လိုဆက္သြယ္ရမလဲ။ ပံုမွန္အားျဖင့္
166
-သင့္ အခ်က္အလက္အေသးစိတ္မ်ားကို google က ကၽြႏု္ပ္တုိ႔အား မေပးပါ။ ထို႔ေၾကာင့္
167
-သင့္ေလွ်ာက္လႊာထဲမွာ ထိုအခ်က္လက္မ်ားထည့္သြင္းရပါမည္။ သင့္ IRC နာမည္က ဘာလဲ။
168
-IRC တြင္ အျပန္အလွန္ ဆက္သြယ္ျခင္းက သင့္ကို ကၽြႏ္ုပ္တို႔သိေစၿပီး
169
-ကၽြႏ္ုပ္တို႔အဖဲြ႔အစည္းအေၾကာင္းကိုလည္း သင္က သိသြားေစပါလိမ့္မည္။</li>
170
-
171
-<li>သင့္ စီမံကိန္းကို သေဘာက်လက္ခံေစဖို႔ အျခားဘာမ်ားထပ္ေျပာခ်င္ေသးသလဲ။</li>
172
-
173
-</ol>
174
-
175
-<p>
176
-ဒီႏွစ္အတြက္ လမ္းညႊန္သူ ၁၀ ဦးအထက္ေရြးခ်ယ္မွာျဖစ္ပါတယ္။ အမ်ားဆံုးကေတာ့ <a
177
-href="<page people>#Core">core Tor development အဖြဲ႔</a>မွျဖစ္ၿပီး <a
178
-href="http://www.eff.org/about/staff">EFF's staff</a>အနည္းငယ္လည္း
179
-ပါဝင္ပါမည္။ Tor ၏လုပ္ေဆာင္မႈရည္ရြယ္ခ်က္က စီမံကိန္းမ်ားကို
180
-အေထာက္အပံ့ေပးရန္ျဖစ္သည့္အတြက္ ႀကီးမားမ်ားျပားတဲ့ စီမံကိန္းေတြကို
181
-လိုက္ေလ်ာညီေထြျဖစ္ေအာင္ ႀကိဳးစားၾကပါမည္။ သင့္စိတ္ကူးထဲရွိ
182
-စီမံကိန္းအေၾကာင္းကို ေဆြးေႏြးရာတြင္ မည္သည့္လမ္းညႊန္သူကေတာ့
183
-သင့္ေတာ္မလဲဆိုတာကိုပါ စဥ္းစားၾကပါမည္။ ေက်ာင္းသားတစ္ဦးစီကို
184
-လမ္းညႊန္သူတစ္ဦးစီ တာဝန္ခ်ေပးရန္စီစဥ္ထားပါသည္။ လက္ေထာက္လမ္းညႊန္သူမ်ားကေတာ့
185
-အေမးအေျဖမ်ားအတြက္ တာဝန္ယူၿပီး Tor လုပ္ငန္းမ်ားႏွင့္ ပိုမိုေပါင္းစပ္ေစရန္
186
-ကူညီေပးပါမည္။
187
-</p>
188
-
189
-<p>
190
-စိတ္ဝင္စားသည္ဆုိလွ်င္ <a href="<page contact>">tor-assistants list</a>မွာ
191
-သင့္လုပ္ငန္းစီမံခ်က္မူၾကမ္းတင္လိုက္လွ်င္ ကၽြႏ္ုပ္တုိ႔ အေၾကာင္းျပန္ေပးပါမည္။
192
-သို႔မဟုတ္ <a href="<page documentation>#MailingLists">or-talk mailing
193
-list</a>ထဲမွာ တခါထဲ အၾကံဥာဏ္မ်ားႏွင့္ ရည္ရြယ္ခ်က္မ်ားကိုလာေရးလိုက္ပါ။
194
-ေရြးခ်ယ္ခ်ိန္ကာလမွာေတာ့ တံု႔ျပန္မႈရွိပါေစ။ ကၽြႏ္ုပ္တို႔က သင့္ေလွ်ာက္လႊာကို
195
-စိတ္ဝင္စားလို႔ အခ်က္အလက္မ်ားအတြက္ ေမးခြန္းအခ်ိဳ႕ေမးေသာ္လည္း
196
-ျပန္ေျဖျခင္းမရွိသည္ကေတာ့ မေကာင္းပါ။
197
-</p>
198
-
199
-<p>
200
-ေလွ်ာက္လႊာမ်ားမ်ားရေလေလ Google က ေတာ္ေသာေက်ာင္းသားမ်ား ေပးေလျဖစ္ပါလိမ့္မည္။
201
-ထို႔ေၾကာင့္ ေႏြရာသီအတြက္ ဘာအစီအစဥ္မွ မရွိေသးဘူးဆိုလွ်င္ ကၽြႏ္ုပ္တို႔ႏွင့္
202
-လက္တဲြအလုပ္လုပ္ရင္း Tor ကိုပိုေကာင္းေအာင္ ႀကိဳးစားၾကဖို႔ တိုက္တြန္းပါရေစ။
203
-</p>
204
-
205
-</div>
206
-
207
-
208
-
209
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,165 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 22995 $
9
-# Translation-Priority: 3-low
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Hidden Service Protocol" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-<h2>Tor: Hidden Service Protocol</h2>
14
-<hr />
15
-
16
-<p>
17
-Tor က ဝဘ္ဆိုက္လႊင့္တင္ျခင္း၊ instant messaging server ေထာင္ျခင္းကဲ့သို႔ေသာ
18
-ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားစြာေပးျခင္းျဖင့္ သံုးစဲြသူမ်ားအား သူတို႔၏တည္ေနရာမ်ားကို
19
-ေဖ်ာက္ကြယ္ေပးေနပါသည္။ tor ၏ "rendezvous points,"ကိုသံုးျခင္းအားျဖင့္
20
-သံုးစဲြသူမ်ားက တစ္ဦးႏွင့္တစ္ဦး၏ အမွတ္လကၡဏာဘာမွမသိရဘဲ hidden service
21
-ႏွင့္ခ်ိတ္ဆက္ႏိုင္ပါသည္။ rendezvous protocol မ်ား မည္သို႔အလုပ္လုပ္ေၾကာင္း
22
-နည္းပညာပိုင္းအရ အေသးစိတ္ေဖာ္ျပခ်က္မ်ားကို ဒီစာမ်က္ႏွာမွာ ေဖာ္ျပထားပါသည္။
23
-မည္ကဲ့သို႔ကို သိလိုပါက <a href="<page docs/tor-hidden-service>">configuring
24
-hidden services</a>စာမ်က္ႏွာတြင္ ၾကည့္ပါ။
25
-</p>
26
-
27
-<p>
28
-hidden service သည္ သံုးစဲြသူမ်ားက မဆက္သြယ္မွီမွာ သူ႔တည္ရွိမႈကို tor
29
-ကြန္ယက္ေပၚတြင္ေၾကာ္ျငာရန္လိုပါသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ သူက ႀကံဳရာ relay
30
-မ်ားကိုေရြးလိုက္ၿပီး circuit မ်ားကိုတည္ေဆာက္လိုက္ကာ
31
-<em>မိတ္ဆက္pointမ်ား</em>အျဖစ္ အမ်ားျမင္သာေသာ key ေတြခ်ျပလိုက္ပါသည္။
32
-ေအာက္ပါပံုရွိ အစိမ္းေရာင္ ခ်ိတ္ဆက္မႈမ်ားသည္ တိုက္ရိုက္ခ်ိတ္ဆက္မႈမ်ားမဟုတ္ဘဲ
33
-circuit မ်ားျဖစ္ပါသည္။ Tor circuit အျပည့္ကိုသံုးျခင္းျဖင့္ hidden server မွ
34
-IPလိပ္စာရွိေသာ မိတ္ဆက္point မ်ားႏွင့္ တဲြဖက္လုပ္ေဆာင္ဖို႔ ခဲယဥ္းပါသည္။
35
-မိတ္ဆက္ point မ်ားသည္ hidden service ၏ identity ကိုေဖာ္ျပေပးေနသျဖင့္ ၄င္း
36
-ဆာဗာ၏ တည္ေနရာ (IP လိပ္စာ)ကိုသိဖို႔ မလိုလားပါ။
37
-</p>
38
-
39
-# maybe add a speech bubble containing "PK" to Bob, because that's what
40
-# Bob tells to his introduction points
41
-<img alt="Tor hidden service step one" src="$(IMGROOT)/THS-1.png" />
42
-
43
-
44
-
45
-<p>
46
-အဆင့္ ၂၊ hidden service မွ public key ႏွင့္ မိတ္ဆက္point တစ္ခုခ်င္းစီ၏
47
-အက်ဥ္းပါေသာ <em>hidden service descriptor</em>ကို စုေဝးပါသည္။ ထို႔ေနာက္ ထို
48
-descriptor ကို သူ႔တဦးထဲပိုင္ key ျဖင့္ျပၿပီး distributed hash table ဆီ
49
-upload တင္ေပးပါသည္။ ထို descriptor ကို သံုးစဲြသူက XYZ.onion ဟုရွာႏိုင္ပါသည္။
50
-XYZ သည္ စာလံုး ၁၆ လံုးပါနာမည္ျဖစ္ၿပီး service ၏ public key ဆီမွ သီးသန္႔
51
-ရရွိေပၚထြက္လာျခင္းျဖစ္သည္။ ထိုအဆင့္ၿပီးလွ်င္ hidden service ကို
52
-ထည့္သြင္းပါမည္။
53
-</p>
54
-
55
-<p>
56
-အလိုေလ်ာက္ေျပာင္းေပးေသာ service နာမည္ကိုသံုးဖို႔သည္ လက္ေတြ႔မျဖစ္ႏိုင္ဟု
57
-ထင္ရေသာ္လည္း အေရးႀကီးေသာအခ်က္ကိုေတာ့ ေထာက္ပံ့ေပးပါသည္။ မိတ္ဆက္point
58
-မ်ားအပါအဝင္အားလံုးသည္ ထုတ္ျပန္ထားေသာ သေကၤတျပ directory ျဖစ္ၿပီး သံုးစဲြသူက
59
-မွန္ကန္ေသာ hidden service သံုးေနသလားဆိုတာ သိႏိုင္ပါသည္။ <a
60
-href="https://zooko.com/distnames.html">Zooko's conjecture</a>မွာၾကည့္ပါ။
61
-လုပ္ပိုင္ခြင့္လဲႊေျပာင္းေပးျခင္း၊ လံုၿခံဳျခင္းႏွင့္
62
-လူအဓိပၸါယ္ျပည့္ဝျခင္းမ်ားအနက္ ၂ ခုကို သင္ရႏိုင္ပါသည္။ တေန႔ေန႔မွာေတာ့
63
-တစ္ဦးတစ္ေယာက္က hidden service နာမည္မ်ားအတြက္ <a
64
-href="http://www.skyhunter.com/marcs/petnames/IntroPetNames.html">Petname</a>ဒီဇိုင္းကို
65
-ၿပီးေျမာက္ေစပါလိမ့္မည္။
66
-</p>
67
-
68
-# maybe replace "database" with "DHT"; further: how incorrect
69
-# is it to *not* add DB to the Tor cloud, now that begin dir cells are in
70
-# use?
71
-<img alt="Tor hidden service step two" src="$(IMGROOT)/THS-2.png" />
72
-
73
-
74
-
75
-
76
-<p>
77
-အဆင့္ ၃၊ hidden service ကိုခ်ိတ္ဆက္ခ်င္ေသာ သံုးစဲြသူသည္ onion
78
-လိပ္စာမ်ားအေၾကာင္း အရင္ေလ့လာဖို႔ လိုပါမည္။ ထို႔ေနာက္ distributed hash table
79
-မွ descriptor ကိုေဒါင္းလုဒ္ခ်ၿပီး ကြန္ယက္တစ္ခုကို တည္ေထာင္ဖို႔လိုပါမည္။
80
-XYZ.onion အတြက္ descriptor ရွိလွ်င္ သံုးစဲြသူသည္ မိတ္ဆက္ point အစံုမ်ားႏွင့္
81
-အသံုးျပဳရန္ မွန္ကန္ေသာ public key ကိုသိႏိုင္ပါၿပီ။ (hidden service သည္
82
-offline သို႔မဟုတ္ ထြက္သြားတာၾကာၿပီျဖစ္ႏိုင္ပါသည္၊ သို႔မဟုတ္ onion လိပ္စာတြင္
83
-typo လည္းရွိႏိုင္ပါသည္)။ ထိုအခ်ိန္တြင္ သံုးစဲြသူသည္ ႀကံဳရာေရြးခ်ယ္ထားေသာ
84
-relay ထဲတြင္ circuit တစ္ခုကို ဖန္တီးၿပီး လွ်ိဳဳ႕ဝွက္ခ်က္တခုေပး၍
85
-<em>rendezvous point</em>တစ္ခုအျဖစ္ အသံုးျပဳဖို႔လုပ္ႏိုင္ပါသည္။
86
-</p>
87
-
88
-# maybe add "cookie" to speech bubble, separated from the surrounded
89
-# "IP1-3" and "PK"
90
-<img alt="Tor hidden service step three" src="$(IMGROOT)/THS-3.png" />
91
-
92
-
93
-
94
-<p>
95
-အဆင့္ ၄၊ descriptor ေတြ ရၿပီး rendezvous point ေတြလည္း အဆင္သင့္ျဖစ္ရန္
96
-သံုးစဲြသူက rendezvous point ရဲ႕လိပ္စာနဲ႔ လွ်ိဳဳ႕ဝွက္စကားလည္းပါတဲ့ (hidden
97
-service public key ကို encrypt လုပ္ထားတဲ့) <em>မိတ္ဆက္</em> message
98
-တည္ေဆာက္ရမွာပါ။ အဲ့ဒိ message ကို မိတ္ဆက္ point ေတြထဲက တစ္ခုဆီ ပို႔လိုက္ၿပီး
99
-hidden service ဆီ ေတာင္းခံစာေရာက္သြားပါမယ္။ ေနာက္တခါ tor circuit ေတြနဲ႔
100
-ဆက္သြယ္မႈျဖစ္ေပၚပါမယ္။ သံုးစဲြသူရဲ႕ IP လိပ္စာနဲ႔ေတာ့ ဘယ္သူမွ
101
-ပို႔လုိ႔မရပါဘူး။ ဒါေၾကာင့္ သံုးစဲြသူက အမည္မသိဘဲ ဆက္ၿပီးျပေနမွာပါ။
102
-</p>
103
-
104
-<img alt="Tor hidden service step four" src="$(IMGROOT)/THS-4.png" />
105
-
106
-<p>
107
-အဆင့္ ၅၊ hidden service က သံုးစဲြသူပို႔လာတဲ့ message ကို decrypt လုပ္ေပးၿပီး
108
-rendezvous point လိပ္စာနဲ႔ သူ႔မွာရွိတဲ့ လွ်ိဳ႕ဝွက္ကုဒ္ကိုရွာေပးပါတယ္။
109
-ၿပီးေနာက္ circuit ကို rendezvous point အျဖစ္ဖန္တီးၿပီး လွ်ိဳ႕ဝွက္ကုဒ္ကိုလည္း
110
-rendezvous message နဲ႔အတူ ျပန္ပို႔ေပးပါတယ္။
111
-</p>
112
-
113
-<p>
114
-At this point it is of special importance that the hidden service sticks to
115
-the same set of <a
116
-href="<wiki>TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">entry
117
-guards</a> when creating new circuits. Otherwise an attacker could run his
118
-own relay and force a hidden service to create an arbitrary number of
119
-circuits in the hope that the corrupt relay is picked as entry node and he
120
-learns the hidden server's IP address via timing analysis. This attack was
121
-described by &Oslash;verlier and Syverson in their paper titled <a
122
-href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Locating Hidden
123
-Servers</a>.
124
-</p>
125
-
126
-# it should say "Bob connects to Alice's ..."
127
-<img alt="Tor hidden service step five" src="$(IMGROOT)/THS-5.png" />
128
-
129
-
130
-<p>
131
-ေနာက္ဆံုးအဆင့္တြင္ ဆံုရပ္ (rendezvous) point က သံုးစဲြသူသည္ ခ်ိတ္ဆက္မႈကို
132
-ေအာင္ျမင္စြာလုပ္ႏိုင္ေၾကာင္း အစီရင္ခံမည္။ ထို႔ေနာက္ သံုးစဲြသူေရာ hidden
133
-server ေရာ၏ circuit မ်ား ဆံုရပ္ point ဆီတြင္
134
-အခ်င္းခ်င္းအဆက္အသြယ္ျပဳႏိုင္ၾကပါၿပီ။ ဆံုရပ္ point သည္ သံုးစဲြသူဆီမွ service
135
-သို႔ ရိုးရွင္းစြာ relay (end-to-end encrypted)လုပ္ေပးသည္။ service မွ
136
-သံုးစဲြသူဆီသို႔လည္း ထို႔တူပင္။
137
-</p>
138
-
139
-<p>
140
-အစစ္အမွန္ျဖစ္ေသာ ဆက္သြယ္မႈအတြက္ introduction circuit ကို
141
-အသံုးမျပဳရျခင္းအေၾကာင္းတစ္ခုမွာ relay တစ္ခုခ်င္းဆီသည္ ေပးထားေသာ hidden
142
-service တြင္ ျမင္သာထင္ရွားမေနသင့္ေသာေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။ ထိုေၾကာင့္ပင္ ဆံုရပ္
143
-point သည္ hidden service ၏ identit ကို မစစ္ေဆးျခင္းျဖစ္သည္။
144
-</p>
145
-
146
-<p>
147
-အၾကမ္းဖ်င္းအားျဖင့္ သံုးစဲြသူႏွင့္ hidden service ၾကားရွိ ၿပီးျပည့္စံုေသာ
148
-ခ်ိတ္ဆက္မႈတြင္ relay ၆ ခုပါရွိသည္။ ၃ ခုသည္ သံုးစြဲသူက တတိယေျမာက္ဆံုရပ္ point
149
-ႏွင့္ေရြးခ်ယ္ျခင္းျဖစ္ၿပီး က်န္ ၃ ခုကို hidden service က ေရြးခ်ယ္ပါသည္။
150
-</p>
151
-
152
-<img alt="Tor hidden service step six" src="$(IMGROOT)/THS-6.png" />
153
-
154
-<p>
155
-hidden service portocol မ်ားအေၾကာင္း ဒီထက္ပို၍ အေသးစိတ္သိလိုပါက <a
156
-href="<svnprojects>design-paper/tor-design.pdf">Tor design paper</a> တြင္
157
-design description အေျခအျမစ္မ်ားကို ေတြ႔ႏိုင္ၿပီး <a
158
-href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">rendezvous specification</a>တြင္
159
-message fromat မ်ားကို ၾကည့္ႏိုင္သည္။
160
-</p>
161
-
162
-  </div>
163
-
164
-
165
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,117 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 23209 $
9
-# Translation-Priority: 1-high
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: anonymity online" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-
14
-
15
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
-<h2>Tor: မည္သူမည္ဝါမသိႏုိင္ပဲ online ျဖစ္ျခင္း</h2>
17
-
18
-
19
-<!-- BEGIN SIDEBAR -->
20
-<div class="sidebar">
21
-<h3>အႏွစ္ခ်ဳပ္</h3>
22
-<p></p>
23
-<p><a href="<page overview>#overview">Tor ကို ဘာေၾကာင့္သံုး?</a></p>
24
-<p><a href="<page torusers>">Tor ကို ဘယ္သူေတြသံုး?</a></p>
25
-<p><a href="<page overview>#thesolution">Tor ဆိုတာ ဘာလဲ?</a></p>
26
-<div class="underline"></div>
27
-<div class="downloadbutton">
28
-<p><a href="<page easy-download>">Download Tor</a></p>
29
-</div>
30
-<div class="donatebutton">
31
-<p><a href="<page donate>">Tor ကိုေထာက္ပံ့ရန္ လွဴဒါန္းပါ!</a></p>
32
-</div>
33
-</div>
34
-
35
-
36
-<!-- END SIDEBAR -->
37
-<div class="underline"></div>
38
-
39
-<p>Tor သည္ ပုဂၢိဳလ္ေရး လြတ္လပ္မႈႏွင့္ ကိုယ္ေရးကိုယ္တာ အခ်က္အလက္မ်ားကို
40
-ကြန္ယက္မွ ေစာင့္ၾကည့္ျခင္းအား ဆန္႔က်င္ရာ၌ ကူညီေပးေသာ အခမဲ့ေဆာ့ဖ္ဝဲျဖစ္သည္။
41
-လွ်ိဳ႕ဝွက္ လုပ္ေဆာင္မႈမ်ားႏွင့္ ဆက္သြယ္မႈမ်ား အတြက္ လံုျခံဳေရးဆုိင္ရာ <a
42
-href="<page overview>">လမ္းေၾကာင္းခြဲျခမ္းစိတ္ျဖာျခင္း</a></p>
43
-
44
-<p>Tor သည္ သင္၏ ဆက္သြယ္မႈမ်ား ပတ္လည္မွာ ကမၻာတစ္ဝွမ္းမွာရွိတဲ့ ေစတနာ့ဝန္ထမ္းေတြက
45
-relays ျဖန္႔က်က္ထားေသာ ကြန္ယက္ေတြ run ျခင္းကို ကာကြယ္ေပးပါသည္ : ၎သည္
46
-သင္မည္သည့္ ဝက္ဘ္ဆိုက္ကို ၾကည့္ရႈေနတယ္ ဆိုတဲ့ သင့္အင္တာနက္ ဆက္သြယ္မႈကို
47
-တစ္စံုတစ္ေယာက္က ေစာင့္ၾကည့္ေနတာကို ကာကြယ္ေပးသည့္ အျပင္ သင္ဘယ္ေနရာကေန
48
-ၾကည့္ေနသည္ ဆိုတာကိုလဲ ကာကြယ္ေပးပါသည္။ Tor သည္ မ်ားစြာေသာ ရွိေနျပီးသား web
49
-browsers မ်ား အပါဝင္ applications မ်ား၊  ခ်က္တင္ေဆာ့ဖ္ဝဲမ်ား၊ remote
50
-ေဆာ့ဖ္ဝဲမ်ား ႏွင့္ အျခားေသာ TCP protocol အေျချပဳ applications မ်ားႏွင့္
51
-အလုပ္လုပ္ပါသည္။
52
-</p>
53
-
54
-<p> ကမၻာေပၚမွာ ရွိတဲ့ လူေပါင္းတစ္သိန္းေလာက္ဟာ မ်ားစြာေသာ အေၾကာင္းရင္းမ်ားေၾကာင့္
55
-Tor ကိုအသံုးျပဳၾကပါတယ္ : ဂ်ာနယ္လစ္ေတြ၊ ဘေလာ့ဂ္ဂါေတြ၊
56
-လူအခြင့္ေရးလႈပ္ရွားသူေတြ၊ ဥပေဒေရးရာဝန္ထမ္းေတြ၊ စစ္သားေတြ၊ အဖြဲ႕စည္းေတြ၊
57
-အစိုးရရဲ႕ ဖိႏွိပ္မႈကို ခံေနရတဲ့ ႏိုင္ငံသားေတြ ႏွင့္ ပံုမွန္ ႏိုင္ငံသားေတြ ဟာ
58
-Tor ကို အသံုးျပဳၾကပါတယ္။ <a href="<page torusers>">Tor
59
-ကိုဘယ္သူေတြသံုးသလဲ?</a>စာမ်က္ႏွာမွာ Tor အသံုးျပဳသူ အမ်ိဳးအစား နမူနာမ်ားကို
60
-ၾကည့္ရႈႏိုင္ပါတယ္။ <a href="<page
61
-overview>">ျခံဳငံုသံုးသပ္ျခင္းစာမ်က္ႏွာ</a>တြင္ Tor ဘာလုပ္တယ္၊ ဘာေၾကာင့္
62
-မတူညီေသာ အသံုးျပဳသူေတြ အတြက္ အေရးၾကီးတယ္ဆိုတာ ၾကည့္ရႈႏုိင္ပါတယ္။
63
-</p>
64
-
65
-<p>Tor သည္ သင္၏ အင္တာနက္ေပၚက လုပ္ေဆာင္မႈအားလံုးကိုေတာ့ encrypt (ပံုစံဖ်က္)
66
-မေပးႏိုင္ပါ။ ထို႔ေၾကာင့္ <a href="<page download>#Warning">Tor က
67
-ဘာလုပ္ေပးတယ္ ဘာမလုပ္ေပးဘူး ဆိုတာကို နားလည္ထားသင့္ပါတယ္။</a></p>
68
-
69
-<p>
70
-Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
71
-to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
72
-hard to set up as you might think, and can significantly <a
73
-href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.)  If
74
-running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with
75
-many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making
76
-the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p>
77
-
78
-<p>Tor သည္ သင္၏ အင္တာနက္လမ္းေၾကာင္းကို ေစာင့္ၾကည့္ေနျခင္းမွ ကာကြယ္ေပးျခင္းအား
79
-ခြင့္ျပဳသည့္ အက်ိဳးျမတ္မယူေသာ 501(c)(3) U.S တြင္ မွတ္ပံုတင္ထားပါသည္။
80
-</p>
81
-
82
-<a id="News"></a>
83
-<h2><a class="anchor" href="#News">သတင္း</a></h2>
84
-<div class="underline"></div>
85
-
86
-<ul>
87
-<li>16 September 2010: Tor announces <a href="<page
88
-press/2010-09-16-ten-things-circumvention-tools>">Ten Things to Look for in
89
-a Circumvention Tool</a>.</li>
90
-<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
91
-compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
92
-floods.  Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full
93
-announcement</a> for the list of changes.</li>
94
-<li>၂၉ မတ္လ ၂၀၁၀: Tor ပံုႏွိပ္မႈမ်ားက Tor store အေၾကာင္း ေၾကျငာပါသည္။
95
-အေသးစိတ္အခ်က္အလက္မ်ားကို <a href="<page
96
-press/2010-03-25-tor-store-press-release>">ထုတ္ေဝျပီးသား</a>မ်ားတြင္
97
-ရရွိႏိုင္ပါသည္။</li>
98
-<li><b>ကၽြန္ေတာ္တို႔သည္ စပြန္ဆာအသစ္မ်ားႏွင့္ ရံပံုေငြအသစ္မ်ားကို တက္ၾကြစြာ
99
-ရွာေဖြေနပါသည္။</b> အကယ္၍ သင့္အဖြဲ႕အစည္း အေနႏွင့္ Tor ကြန္ယက္ကို
100
-ပိုမိုအသံုးဝင္ျပီး ျမန္ဆန္ေစရန္ အတြက္ ဆက္လက္ျပဳလုပ္ရန္ စိတ္ဝင္စားသည္
101
-ဆိုလွ်င္ <a href="<page contact>">ကၽြန္ေတာ္တို႔ကိုဆက္သြယ္ပါ</a> <a
102
-href="<page sponsors>">Tor စပြန္ဆာမ်ား</a>သည္ ပိုမိုထိေရာက္စြာ
103
-ေထာက္ပံ့ႏိုင္ျပီး (သူတို႔အလိုရွိလွ်င္) စပြန္ဆာေပးထားျခင္းအား
104
-ေဖာ္ျပေပးျခင္းအားျဖင့္ ပုဂၢိဳလ္ေရးဆိုင္ရာ ဂရုျပဳမႈကို လည္း ရရွိႏုိင္ျပီး
105
-ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ သုေတသနႏွင့္ ဖြံ႕ျဖိဳးတိုးတက္မႈ လုပ္ငန္းစဉ္မ်ားေပၚမွာလဲ
106
-ၾသဇာသက္ေရာက္မႈ ရွိႏိုင္ပါတယ္။ a href="<page donate>">ေက်းဇူးျပဳ၍
107
-လွဴဒါန္းေပးပါ</a></li>
108
-
109
-</ul>
110
-<p><a href="<page news>">သတင္းမ်ား</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page
111
-press/index>">ထုတ္ေဝျပီးသားမ်ား</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page
112
-tormedia>">Tor သတင္းမ်ား</a></p>
113
-  </div>
114
-
115
-
116
-
117
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,48 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 21511 $
9
-# Translation-Priority: 3-low
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Mirrors" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-<h2>Tor: ထပ္ဆင့္ပြားမ်ား</h2>
14
-<hr />
15
-
16
-<p>
17
-ဤဆိုက္၏ တရားဝင္ URL သည္ <a
18
-href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a>ျဖစ္ေသာ္လည္း
19
-အျခားေနရာမ်ားတြင္လည္း ထပ္ဆင့္ပြားဆိုက္မ်ားရွိပါေသးသည္။
20
-</p>
21
-
22
-<p>
23
-ထပ္ဆင့္ပြားမ်ားအသံုးျပဳခ်င္လွ်င္ <a href="<page
24
-running-a-mirror>">ထပ္ဆင့္ပြားအသံုးျပဳျခင္း ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ား</a>ကိုဖတ္ပါ
25
-</p>
26
-
27
-<table class="mirrors">
28
-<tr>
29
-  <th>တိုင္းျပည္</th>
30
-  <th>အဖဲြ႔အစည္း</th>
31
-  <th>အေျခအေန</th>
32
-  <th>ftp</th>
33
-  <th>http dist/</th>
34
-  <th>http website</th>
35
-  <th>https dist/</th>
36
-  <th>https website</th>
37
-  <th>rsync dist/</th>
38
-  <th>rsync website</th>
39
-</tr>
40
-
41
-#include <mirrors-table.wmi>
42
-
43
-</table>
44
-
45
-  </div>
46
-
47
-
48
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,19 +0,0 @@
1
-#!/usr/bin/wml
2
-
3
-## translation metadata
4
-# Based-On-Revision: 18554
5
-# Last-Translator: arma
6
-
7
-<:
8
-	my @navigation = (
9
-		'index'			, 'Home',
10
-		'overview'		, 'Overview',
11
-		'easy-download'		, 'Download',
12
-		'documentation'		, 'Docs',
13
-		'volunteer'		, 'Volunteer',
14
-		'people'		, 'People',
15
-		'https://blog.torproject.org/', 'Blog',
16
-		'donate'		, 'Donate!',
17
-	);
18
-:>
19
-
... ...
@@ -1,295 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 23387 $
9
-# Translation-Priority: 2-medium
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Overview" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-<a name="overview"></a>
14
-<h2><a class="anchor" href="#overview">Tor :  ျခံဳငံုသံုးသပ္ခ်က္</a></h2>
15
-
16
-<!-- BEGIN SIDEBAR -->
17
-<div class="sidebar-left">
18
-<h3>အေၾကာင္းအရာမ်ား</h3>
19
-<ul>
20
-<li><a href="<page overview>#overview">ျခံဳငံုသံုးသပ္ခ်က္</a></li>
21
-<li><a href="<page overview>#whyweneedtor">ကၽြႏု္ပ္တို႕ Tor ကို
22
-ဘာေၾကာင့္လိုသလဲ</a></li>
23
-<li><a href="<page overview>#thesolution">ေျဖရွင္းမႈ</a></li>
24
-<li><a href="<page overview>#hiddenservices">ကြယ္ဝွယ္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား</a></li>
25
-<li><a href="<page overview>#stayinganonymous">အမည္ဝွက္ ေနထုိင္မႈ</a></li>
26
-<li><a href="<page overview>#thefutureoftor">Tor ၏ အနာဂါတ္</a></li>
27
-</ul>
28
-</div>
29
-
30
-
31
-<!-- END SIDEBAR -->
32
-<hr />
33
-
34
-<p>
35
-Tor သည္ လိုဏ္ေခါင္းေယာင္ကြန္ယက္တစ္ခုျဖစ္ျပီး လူအမ်ားႏွင့္ အုပ္စုမ်ားကုိ
36
-၎တို႕၏ ကိုယ္ေရးအခ်က္အလက္သီးသန္႕တည္ရွိမႈႏွင့္ လံုျခံဳေရးမ်ား တုိးျမင့္ေစရန္
37
-လမ္းဖြင့္ေပးပါသည္။ ေဆာ့ဝဲတီထြင္ထုတ္လုပ္သူမ်ားကိုလည္း အသင့္ထည့္သြင္းျပီး
38
-ကုိယ္ေရးအခ်က္အလက္ လကၡဏာမ်ားပါဝင္ေသာ ဆက္သြယ္ေရး ကိရိယာေဆာ့ဝဲမ်ား အသစ္
39
-ဖန္တီးရန္ ကူညီေပးပါသည္။ Tor သည္ အဖဲြ႕အစည္းမ်ားႏွင့္ တစ္ဦးခ်င္းစီအတြက္
40
-၎တုိ႕၏ ကုိယ္ေရးအခ်က္အလက္မ်ားကို မထိခုိက္ေစဘဲ အမ်ားသံုးကြန္ယက္တြင္
41
-သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားကို မွ်ေဝႏုိင္ေသာ အသံုးခ်ပရုိဂရမ္မ်ားအတြက္ အေျခခံအျဖစ္
42
-ေဆာင္ရြက္ေပးပါသည္။
43
-</p>
44
-
45
-<p>
46
-တစ္ဦးခ်င္းအေနျဖင့္ ေဒသခံ အင္တာနက္ ဝန္ေဆာင္ေပးသူမ်ားမွ ပိတ္ဆို႕ထားေသာ
47
-သတင္းဆုိက္မ်ား၊ သို႕မဟုတ္ ခ်က္ခ်င္းပို႕ သတင္းဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကဲ့သို႕ေသာ
48
-ဆုိက္မ်ားကုိ အသံုးျပဳႏိုင္ရန္ႏွင့္ ၎တို႕ႏွင့္ ၎တုိ႕၏ မိသားစုဝင္မ်ားကုိ
49
-ေျခရာခံျခင္းမွ ကာကြယ္ရန္ အသံုးျပဳၾကပါသည္။ Tor ၏ <a href="<page
50
-docs/tor-hidden-service>">ကြယ္ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား</a>သည္
51
-အသံုးျပဳသူမ်ားကို ဆိုက္၏ တည္ေနရာကို မသိရွိေစဘဲ ဝက္ဆုိက္မ်ားႏွင့္ အျခား
52
-ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကုိ ထုတ္လႊင့္ေစႏုိင္ပါသည္။ တစ္ဦးခ်င္းအေနျဖင့္ Tor ကို
53
-အဓမၼက်င့္မႈႏွင့္ အလဲြသံုးမႈမွ ရွင္က်န္သူမ်ား သို႕မဟုတ္ ေရာဂါရေနသူမ်ားအတြက္
54
-စကားေျပာခန္းမ်ားႏွင့္ ဝက္ဖိုရမ္မ်ား ကဲ့သို႕ေသာ လူမႈေရးအရ အထိခိုက္မခံႏုိင္ေသာ
55
-ဆက္သြယ္မႈမ်ား အတြက္လည္း အသံုးျပဳၾကပါသည္။
56
-</p>
57
-
58
-<p>
59
-ဂ်ာနယ္လစ္မ်ားသည္ Tor ကို မေကာင္းမႈျပဳသူမ်ားကို ဖြင့္ခ်သူမ်ားႏွင့္
60
-အစိုးရႏွင့္ သေဘာကဲြလဲြသူမ်ားကို ပိုမိုလံုျခံဳစြာ ဆက္သြယ္ရန္ အသံုးျပဳၾကပါသည္။
61
-အစိုးရမဟုတ္ေသာ အဖဲြ႕အစည္းမ်ား (NGOs) မ်ားအေနျဖင့္ Tor ကုိ ၎တို႕၏
62
-အလုပ္သမားမ်ားသည္ အတူအလုပ္လုပ္ေနေသာ အဖဲြ႕အစည္းအနီးရွိ အျခားသူမ်ား မသိရွိေစဘဲ
63
-၎တို႕၏ မူလဝက္ဆိုက္မ်ားကို ဆက္သြယ္ႏုိင္ေစရန္ အသံုးျပဳၾကပါသည္။
64
-</p>
65
-
66
-<p>
67
-Indymedia ကဲ့သုိ႕ အုပ္စုမ်ားသည္ ၎တို႕၏ အသင္းဝင္မ်ား၏ ကုိယ္ေရးအခ်က္အလက္ႏွင့္
68
-လံုျခံဳမႈမ်ားကုိ လံုျခံဳစြာ ထိန္းသိမ္းႏုိင္ရန္ Tor ကို
69
-အၾကံျပဳေထာက္ခံၾကပါသည္။ Electronic Frontier Foundation (EFF) ကဲ့သို႕
70
-လႈပ္ရွားသူ အုပ္စုမ်ားသည္ Tor ကို ျမိဳ႕ျပအြန္လိုင္းလြပ္လပ္မႈကို ထိန္းသိမ္းရန္
71
-ယႏၱရားအျဖစ္ အၾကံျပဳေထာက္ခံပါသည္။ ေကာ္ပိုေရးရွင္းမ်ားသည္ Tor ကုိ အမ်ားႏွင့္
72
-ယွဥ္ျပိဳင္ရေသာ စိစစ္ေလ့လာခ်က္မ်ား လုပ္ကိုင္ရန္ လံုျခံဳေသာ နည္းလမ္းအျဖစ္ႏွင့္
73
-အျခားသူ၏သီးသန္႕စကားကုိ တိတ္တဆိတ္နားေထာင္သူမ်ားမွ အထိခိုက္မခံေသာ
74
-ဝယ္ယူမႈပံုစံမ်ားကုိ ကာကြယ္ရန္ အသံုးျပဳၾကပါသည္။ ၎တို႕သည္ ပမာဏအတိအက်ႏွင့္
75
-ဆက္သြယ္မႈျပဳခ်ိန္ကို သိရွိႏုိင္ေသာ အသံုးျပဳေနက် VPN မ်ားကို
76
-အစားထုိးရန္အတြက္လည္း အသံုးျပဳၾကပါသည္။ မည္သည့္ေနရာတြင္ ဝန္ထမ္းမ်ား
77
-ေနာက္က်ပါသလဲ ? မည္သည့္ေနရာတြင္ ဝန္ထမ္းမ်ား အလုပ္ရွာသည့္ ဝက္ဆုိက္မ်ားႏွင့္
78
-တုိင္ပင္ေနပါသလဲ ? မည္သည့္ သုေတသနဌာနသည္ ကုမၸဏီ၏ မူပိုင္ခြင့္ ဥပေဒသမားႏွင့္
79
-ဆက္သြယ္ေနပါသလဲ ?
80
-</p>
81
-
82
-<p>
83
-U.S ေရတပ္၏ ဌာနခဲြတစ္ခုသည္ Tor ကုိ ပြင့္လင္းေသာ အသိဉာဏ္စုေဆာင္းမႈအျဖစ္
84
-အသံုးျပဳျပီး ၎တို႕၏ အဖဲြ႕တစ္ခုသည္ အေရွ႕အလယ္ပိုင္းတြင္ မၾကာေသးမီက Tor ကုိ
85
-ထိေရာက္စြာ အသံုးခ်ခဲ့ပါသည္။ ဥပေဒအာဏာပိုင္မ်ားသည္ Tor ကုိ ၎တို႕၏ web
86
-မွတ္တမ္းမ်ားတြင္ အစိုးရအိုင္ပီကုိ မထားခဲ့ဘဲႏွင့္ web site မ်ားကုိ
87
-လည္ပတ္ေသာအခါ သို႕မဟုတ္ ေစာင့္ၾကပ္ၾကည့္ရႈေသာအခါႏွင့္ နစ္နာမႈရွိေသာ
88
-လုပ္ေဆာင္မႈမ်ား ျပဳလုပ္ေနစဥ္အတြင္း လံုျခံဳေရးအတြက္ အသံုးျပဳၾကပါသည္။
89
-</p>
90
-
91
-<p>
92
-Tor ကို အသံုးျပဳသည့္ မ်ိဳးစံုေသာ လူအမ်ားသည္ အမွန္တကယ္မွာ <a
93
-href="http://freehaven.net/doc/fc03/econymics.pdf">လံုျခံဳမႈရွိေစရန္
94
-ျပဳလုပ္ေသာ အစိတ္အပိုင္းပင္ ျဖစ္ပါသည္။</a> Tor သည္ သင့္ကို <a href="<page
95
-torusers>">ကြန္ယက္အတြင္းရွိ အျခားသူမ်ားမွ</a> ကြယ္ဝွက္ထားပါသည္။ ထုိ႕ေၾကာင့္
96
-Tor ကို အေျခခံေသာ အသံုးျပဳသူ ပိုမိုသိပ္သည္းမ်ားျပား၍ ပိုမို ကဲြျပားျခားနားေလ
97
-သင္၏ အမည္ဝွက္မႈမွာ ပိုမိုအကာအကြယ္ရေလ ျဖစ္ပါသည္။
98
-</p>
99
-
100
-<a name="whyweneedtor"></a>
101
-<h3><a class="anchor" href="#whyweneedtor">ကၽြႏု္ပ္တို႕ Tor ကို
102
-ဘာေၾကာင့္လိုသလဲ</a></h3>
103
-
104
-<p>
105
-Tor ကို အသံုးျပဳျခင္းျဖင့္ “သတင္းပို႕လႊတ္မႈ စိတ္ျဖာခ်က္မ်ား” ဟု သိရွိၾကေသာ
106
-အင္တာနက္ေစာင့္ၾကပ္ၾကည့္ရႈမႈမ်ားမွ သင့္ကုိ အကာအကြယ္ေပးပါသည္။ သတင္းပို႕လႊတ္မႈ
107
-စိတ္ျဖာခ်က္မ်ားဆုိသည္မွာ အမ်ားသံုးကြန္ယက္တြင္ မည္သူက မည္သူ႕ကို
108
-ေျပာေနသနည္းဆိုသည္ကုိ ဆိုလိုပါသည္။  သင့္အင္တာနက္ပို႕လႊတ္မႈမွ
109
-မူလအရင္းအျမစ္ႏွင့္ ဦးတည္ရာကုိ သိရွိျခင္းသည္ သင့္ အမူအက်င့္ႏွင့္
110
-စိတ္ဝင္စားမႈမ်ားကုိ ေျခရာခံခြင့္ေပးျခင္းပင္ျဖစ္ပါသည္။ အကယ္၍ အီလက္ထရြန္းနစ္
111
-စီးပြားကူးသန္းမႈ ဆုိက္တစ္ခုသည္ သင့္တုိင္းျပည္ သို႕မဟုတ္ မူလေဒသ၏
112
-အဖဲြ႕အစည္းေပၚမူတည္၍ ေစ်းႏႈန္းခဲြျခားမႈ ရွိသည္ဆိုပါက ဤအခ်က္သည္ သင့္
113
-ခ်က္လက္မွတ္စာအုပ္ကုိ ထိခိုက္ႏုိင္ပါသည္။ သင္မည္သူျဖစ္သည္ႏွင့္ မည္သည့္ေနရာမွ
114
-ျဖစ္သည္ကို သိရွိျခင္းျဖင့္ သင့္အလုပ္အကုိင္ႏွင့္ ခႏၶာကိုယ္လံုျခံဳမႈကိုပင္
115
-ထိခိုက္ႏုိင္ပါသည္။ ဥပမာအားျဖင့္ သင္ ျပည္ပခရီးသြားေနစဥ္အတြင္း သင့္ အလုပ္ရွင္၏
116
-ကြန္ပ်ဴတာသို႕ ဆက္သြယ္ကာ အီးေမးလ္စစ္ျခင္း သို႕မဟုတ္ ပို႕ျခင္းမ်ား
117
-ျပဳလုပ္မည္ဆိုပါက ကြန္ယက္ကုိ စူးစမ္းရွာေဖြေနသူ တစ္စံုတစ္ေယာက္သည္ သင့္
118
-မူလႏုိင္ငံႏွင့္ အသက္ေမြးဝမ္းေက်ာင္းမႈအဖဲြ႕အစည္းကုိ
119
-ဆက္သြယ္မႈစကားဝွက္ျပဳလုပ္ထားေသာ္လည္း မေတာ္တဆ သိရွိသြားေစႏုိင္ပါသည္။
120
-</p>
121
-
122
-<p>
123
-သတင္းပို႕လႊတ္မႈ စိတ္ျဖာခ်က္မ်ားဆိုသည္မွာ အဘယ္နည္း ? အင္တာနက္ အခ်က္အလက္
124
-အထုပ္ငယ္မ်ားသည္ အစိတ္အပိုင္း ႏွစ္ခုရွိပါသည္ : အခ်က္အလက္ဝန္ခ်ိန္ႏွင့္
125
-လမ္းေၾကာင္းရွာေဖြမႈအတြက္ ေခါင္းစည္းတို႕ျဖစ္ပါသည္။ အခ်က္အလက္ဝန္ခ်ိန္သည္
126
-ပို႕လႊတ္မည့္ မည္သည့္အရာမဆိုျဖစ္သည္။ အီးေမးလ္အခ်က္အလက္၊ web စာမ်က္ႏွာ၊
127
-အသံဖိုင္တစ္ခု စသည္တုိ႕ ျဖစ္ခ်င္ရာ ျဖစ္ေပမည္။ သင့္ဆက္သြယ္ေရး၏
128
-အခ်က္အလက္ဝန္ခ်ိန္ကို စကားဝွက္ျပဳလုပ္ထားေသာ္လည္း ပို႕လႊတ္မႈ စိတ္ျဖာျခင္းမွ
129
-သင္ဘာလုပ္ေနသည္ဆုိသည္ႏွင့္ သင္ဘာေျပာေနသည္ကို မ်ားစြာ သိရွိႏိုင္ပါသည္။
130
-ထို႕ေၾကာင့္ မူလအရင္းအျမစ္၊ ဦးတည္ရာ၊ ပမာဏ၊ အခ်ိန္ကုိက္မႈ စသည္ျဖင့္
131
-ပူးတြဲပါဝင္ေသာ ေေခါင္းစည္းပိုင္းတြင္ အာရံုစိုက္ရျခင္းျဖစ္ပါသည္။
132
-</p>
133
-
134
-<p>
135
-ကုိယ္ေရးအခ်က္အလက္ကို ဂရုျပဳရျခင္း၏ အေျခခံ ျပႆနာမွာ သင့္ဆက္သြယ္မႈ၏ လက္ခံသူမွာ
136
-ေခါင္းစည္းပိုင္းကို ၾကည့္ရႈျခင္းျဖင့္ သင္ပို႕လႊတ္သည္ကို
137
-သိရွိႏုိင္ျခင္းျဖစ္သည္။ ထို႕ေၾကာင့္
138
-အင္တာနက္ဝန္ေဆာင္မႈေပးသူကဲ့သို႕ေသာသူမ်ားကို ခ်က္ခ်င္း
139
-ခြင့္ျပဳမိန္႕ေပးႏုိင္သည္။ သို႕မဟုတ္ ခ်က္ခ်င္း ခြင့္ျပဳမိန္႕မေပးျခင္းလည္း
140
-ျပဳႏုိင္သည္။ အလြန္ရိုးရွင္းေသာ ပို႕လႊတ္မႈစိတ္ျဖာခ်က္မွာ ကြန္ယက္ေပၚမွ
141
-ပို႕လႊတ္သူႏွင့္ လက္ခံသူအၾကား တစ္ေနရာတြင္ ေနထိုင္ျပီး ေခါင္းစည္းပိုင္းကို
142
-ၾကည့္ရႈေနျခင္း ျဖစ္သည္။
143
-</p>
144
-
145
-<p>
146
-သို႕ေသာ္ ပိုမိုအားေကာင္းေသာ ပို႕လႊတ္မႈစိတ္ျဖာခ်က္အမ်ိဳးအစားမ်ားလည္း
147
-ရွိပါသည္။ အခ်ိဳ႕ တုိက္ခိုက္သူမ်ားသည္ အင္တာနက္မွ အစိတ္အပိုင္းမ်ိဳးစံုကို
148
-သူလွ်ိဳျပဳလုပ္ကာ ေခတ္မီဆန္းျပားရႈပ္ေထြးေသာ အခ်က္အလက္ခဲြျခမ္းမႈ
149
-နည္းပညာမ်ားျဖင့္ ကဲြျပားျခားနားေသာ အဖဲြ႕အစည္းမ်ားႏွင့္ တစ္ဦးခ်င္းစီ၏
150
-ဆက္သြယ္မႈ ပံုစံမ်ားကို ေျခရာခံႏုိင္ပါသည္။ စကားဝွက္ျပဳလုပ္ျခင္းသည္
151
-အင္တာနက္ပို႕လႊတ္မႈကိုသာ ကြယ္ဝွက္ေပးျပီး ေခါင္းစည္းပိုင္းကို
152
-မကာကြယ္ေပးေသာေၾကာင့္ ၎တုိက္ခိုက္သူမ်ားကုိ ကာကြယ္ရန္ မတတ္ႏုိင္ပါ။
153
-</p>
154
-
155
-<a name="thesolution"></a>
156
-<h3><a class="anchor" href="#thesolution">ေျဖရွင္းမႈ : ျဖန္႕က်က္ထားေသာ၊ အမည္ဝွက္
157
-ကြန္ယက္ တစ္ခု</a></h3>
158
-
159
-<p>
160
-Tor သည္ သင့္ပို႕လႊတ္လက္ခံမႈမ်ားကို အင္တာနက္၏ ေနရာမ်ားစြာသို႕
161
-ျဖန္႕ေဝေပးျခင္း၊ တစ္ေနရာတည္းမွသာသင့္ဦးတည္ရာသို႕
162
-သင္ႏွင့္ခ်ိတ္ဆက္ေပးျခင္းတို႕ျဖင့္ ရုိးရွင္းေသာ ပို႕လႊတ္မႈစိတ္ျဖာခ်က္ႏွင့္
163
-ဆန္းျပားရႈပ္ေထြးေသာ ပို႕လႊတ္မႈစိတ္ျဖာခ်က္ ႏွစ္ခုလံုး၏ အႏၱရာယ္ကုိ
164
-ေလ်ာ့ခ်ေပးပါသည္။ ၾကံစည္ထားမႈမွာ ေနာက္မွ လိုက္လာသူကုိ ေေလတုိက္သကဲ့သို႕၊
165
-ေနာက္ေယာင္ခံရန္ ခက္ခဲေသာ လမ္းေၾကာင္းျဖင့္ အေဝးသို႕
166
-လြင့္ထြက္သြားေစျခင္းျဖစ္ျပီး အခါအားေလ်ာ္စြာ သင့္ ေျခရာမ်ားကုိ
167
-ဖ်က္ဆီးျခင္းျဖစ္ပါသည္။ မူလအရင္းအျမစ္မွ ဦးတည္ရာသို႕
168
-တိုက္ရုိက္လမ္းေၾကာင္းဆက္သြယ္ျခင္းအစား Tor ကြန္ယက္တြင္
169
-အခ်က္အလက္အထုပ္ငယ္မ်ားကုိ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအမ်ားအျပားကို ျဖတ္သန္း၍ က်ဘန္း
170
-ယူေဆာင္ေစျခင္းျဖင့္ မည္သည့္စူးစမ္းရွာေဖြသူကုိမွ် မည္သည့္ေနရာတြင္မွ်
171
-အခ်က္အလက္မ်ား မည္သည့္ေနရာက လာ၍ မည္သည့္ေနရာကို သြားမည္ကုိ ေျခရာခံမႈ
172
-မျပဳလုပ္ႏုိင္ေတာ့ပါ။
173
-</p>
174
-
175
-<p><img alt="Tor circuit step one" src="$(IMGROOT)/htw1.png" /></p>
176
-
177
-<p>
178
-Tor ျဖင့္ သီးသန္႕ ကြန္ယက္လမ္းေၾကာင္းတစ္ခု ဖန္တီးမည္ဆုိပါက အသံုးျပဳသူ၏ ေဆာ့ဝဲ
179
-သို႕မဟုတ္ client သည္ ကြန္ယက္ေပၚမွ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားကုိ ျဖတ္သန္း၍
180
-စကားဝွက္ျပဳလုပ္ထားေသာ ပတ္လမ္းေၾကာင္းတစ္ခုကို တစစ တိုးခ်ဲ႕တည္ေဆာက္သြားပါသည္။
181
-ပတ္လမ္းသည္ တစ္ၾကိမ္ခုန္ကူးလွ်င္ တစ္ၾကိမ္ တုိးသြားပါသည္။ ျပီးလွ်င္
182
-လမ္းတစ္ေလွ်ာက္ရွိ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူတိုင္းသည္ မည္သည့္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမွ
183
-အခ်က္အလက္ေပးသည္ႏွင့္ မည္သည့္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူကို အခ်က္အလက္ေပးရမည္ဆိုသည္ကုိသာ
184
-သိပါသည္။ မည္သည့္ တစ္ဦးခ်င္း ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမွ အခ်က္အလက္အထုပ္ငယ္သြားေရာက္ေသာ
185
-လမ္းေၾကာင္းအျပည့္အစံုကို မသိရွိႏုိင္ပါ။ client သည္
186
-အခ်က္အလက္ျဖတ္သန္းသြားလာေသာ ဆက္သြယ္မႈလမ္းေၾကာင္းကုိ ေျခရာမခံႏိုင္ေစရန္
187
-လမ္းေၾကာင္းတစ္ေလွ်ာက္တြင္ တစ္ခါခုန္ကူးမႈတုိင္းအတြက္ သီးျခား
188
-စကားဝွက္ေသာ့မ်ားကို ေဆြးေႏြးညိႇႏိႈင္းရယူပါသည္။
189
-</p>
190
-
191
-<p><img alt="Tor circuit step two" src="$(IMGROOT)/htw2.png" /></p>
192
-
193
-<p>
194
-ပတ္လမ္းေၾကာင္း တစ္ခု တည္ေဆာက္ျပီးသည္ႏွင့္ Tor ကြန္ယက္ကုိ ျဖတ္သန္း၍
195
-အခ်က္အလက္မ်ိဳးစံု ကူးသန္းလဲလွယ္ႏိုင္ျပီး ေဆာ့ဝဲအသံုးခ်ပရိုဂရမ္မ်ိဳးစံုကို
196
-အသံုးခ်ႏုိင္ပါသည္။ အဘယ္ေၾကာင့္ဆုိေသာ္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူတိုင္းသည္
197
-ၾကားျဖတ္ခုိးယူနားေထာင္သူျဖစ္ေစ သို႕မဟုတ္ အေပးအယူညႇိႏိႈင္းထားေသာ
198
-ထပ္ဆင့္လႊင့္သူျဖစ္ေစ ပတ္လမ္းထဲတြင္ တစ္ခါခုန္ကူးမႈထက္ပို၍
199
-မျမင္ႏုိင္ေသာေၾကာင့္ ျဖစ္ပါသည္။ Tor သည္ TCP စီးဆင္းမႈအတြက္သာ အလုပ္လုပ္ျပီး
200
-SOCKS အေထာက္အကူျပဳေသာ မည္သည့္ အသံုးခ်ပရိုဂရမ္မဆို အသံုးျပဳႏုိင္ပါသည္။
201
-</p>
202
-
203
-<p>
204
-ထိေရာက္စြာအက်ိဳးရွိေစရန္ Tor ေဆာ့ဝဲသည္ တူညီေသာ ၁၀ မိနစ္အတြင္း သို႕မဟုတ္
205
-ထုိကဲ့သို႕ေသာ အခ်ိန္အတြင္းတြင္ ျဖစ္ေပၚေသာ ဆက္သြယ္မႈကုိ တူညီေသာ ပတ္လမ္းအျဖစ္
206
-အသံုးျပဳပါသည္။ ေနာက္ပိုင္း ေတာင္းဆုိမႈမ်ားကုိ လူအမ်ားအေစာပိုင္း
207
-လုပ္ေဆာင္မႈမွ အသစ္တစ္ခုသို႕ ခ်ိတ္ဆက္ႏုိင္ေစရန္ ပတ္လမ္းေၾကာင္း အသစ္တစ္ခု
208
-ေပးပါသည္။
209
-</p>
210
-
211
-<p><img alt="Tor circuit step three" src="$(IMGROOT)/htw3.png" /></p>
212
-
213
-
214
-<a name="hiddenservices"></a>
215
-<h3><a class="anchor" href="#hiddenservices">ကြယ္ဝွယ္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား</a></h3>
216
-
217
-<p>
218
-Tor သည္ ဝက္ထုတ္လႊင့္မႈမ်ား သို႕မဟုတ္ အခ်က္အလက္ ခ်က္ခ်င္းပို႕ႏုိင္သည့္
219
-ဆာဗာမ်ားကဲ့သို႕ေသာ မ်ိဳးစံုသည့္ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကို
220
-အသံုးျပဳေနစဥ္အတြင္းတြင္လည္း ၎တုိ႕၏ တည္ေနရာကို ဝွက္ထားရန္ အသံုးျပဳႏုိင္ပါသည္။
221
-Tor “ဆံုရပ္ ေနရာ” ကုိ အသံုးျပဳျခင္းျဖင့္ အျခား Tor အသံုးျပဳသူမ်ားသည္
222
-တစ္ဦးစီ၏ အျခား ကြန္ယက္ အမွတ္အသားကို မသိရွိဘဲ ဤကြယ္ဝွက္ထားေသာ
223
-ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကို ဆက္သြယ္ႏုိင္ပါသည္။ ဤ ကြယ္ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈသည္
224
-ဆင္ဆာတည္းျဖတ္မႈကို စိုးရိမ္စရာမလုိဘဲ ဝက္ဆုိက္တည္ေထာင္ျခင္းမ်ားကုိ
225
-လုပ္ေဆာင္ႏိုင္ပါသည္။ မည္သူမွ် ဆိုက္ကို တင္ဆက္သည္ကို မဆံုးျဖတ္ႏုိင္ပါ။
226
-ဆုိက္ကို တင္ဆက္သူ မည္သူမွ် မည္သူက ေရးသားေပးပို႕ေနသည္ကုိ မသိရွိႏုိင္ပါ။ <a
227
-href="<page docs/tor-hidden-service>">ကြယ္ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား
228
-ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္း</a> ႏွင့္ <a href="<page
229
-hidden-services>">ကြယ္ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ ဘာသာစကား</a> ကုိ ဆက္လက္ေလ့လာပါ။
230
-</p>
231
-
232
-<a name="stayinganonymous"></a>
233
-<h3><a class="anchor" href="#stayinganonymous">အမည္ဝွက္ ေနထုိင္မႈ</a></h3>
234
-
235
-<p>
236
-Tor သည္ အမည္ဝွက္ျပႆနာအားလံုးကုိ မေျဖရွင္းႏုိင္ပါ။ ၎မွ
237
-အခ်က္အလက္ပို႕ေဆာင္မႈကို ကာကြယ္ေပးျခင္းကိုသာ အေလးထားပါသည္။
238
-သင့္ကုိယ္ပုိင္အမွတ္အသား သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားကို သင္လည္ပတ္ေသာ ဝက္ဆိုက္မ်ားမွ
239
-မျမင္ေတြ႕ေစလုိလွ်င္ သတ္မွတ္ ဘာသာစကား အေထာက္အကူျပဳ ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ အသံုးျပဳရန္
240
-လိုအပ္ပါသည္။ ဥပမာအားျဖင့္ သင္ web ၾကည့္ရႈေနစဥ္အတြင္း သင့္ browser
241
-အမ်ိဳးအစားႏွင့္ ပတ္သတ္ေသာ အခ်က္အလက္မ်ားႏွင့္ cookies မ်ားကို မျပသလိုလွ်င္
242
-Privoxy ကဲ့သို႕ေသာ web proxies မ်ားကုိ အသံုးျပဳႏုိင္ပါသည္။
243
-</p>
244
-
245
-<p>
246
-သင့္ အမည္ဝွက္မႈကုိ ကာကြယ္ရန္ လိမၼာပါးနပ္ရပါမည္။ Web ပံုစံစာရြက္မ်ားတြင္
247
-သင့္နာမည္ သို႕မဟုတ္ အျခား သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားကို မေဖာ္ျပပါႏွင့္။ အျခား
248
-အမည္ဝွက္ကြန္ယက္အားလံုးကဲ့သို႕ပင္ ဝက္ၾကည့္ရႈျခင္းအတြက္ လံုေလာက္ေသာ
249
-ျမန္ဆန္ေသာ္လည္း Tor သည္ အဆံုးမွအဆံုးသို႕ တုိက္ခုိက္ျခင္းကုိ ကာကြယ္မႈ
250
-မျပဳႏိုင္ျခင္း၊ သင့္ကုိ တုိက္ခိုက္သူသည္ သင့္ကြန္ပ်ဴတာမွ ထြက္လာေသာ
251
-ပို႕လႊတ္မႈမ်ားကို ေစာင့္ၾကည့္ႏုိင္ျခင္း၊ သင္ေရြးခ်ယ္ထားေသာ ဦးတည္ရာသို႕
252
-ေရာက္ရွိလာေသာ ပို႕လႊတ္မႈမ်ားကို ေစာင့္ၾကည့္ႏုိင္ျခင္း၊
253
-စာရင္းအင္းစိတ္ျဖာမႈကုိ အသံုးျပဳ၍ သူတို႕သည္ တူညီေသာ ပတ္လမ္းအတြင္းမွ
254
-အစိတ္အပိုင္းျဖစ္သည္ကုိ ရွာေဖြႏိုင္ျခင္းတို႕ကို သတိျပဳပါ။
255
-</p>
256
-
257
-<a name="thefutureoftor"></a>
258
-<h3><a class="anchor" href="#thefutureoftor">Tor ၏ အနာဂါတ္</a></h3>
259
-
260
-<p>
261
-ယေန႕ အင္တာနက္တြင္ အသံုးဝင္ေသာ အမည္ဝွက္ကြန္ယက္ကုိ ေဖာ္ေဆာင္ျခင္းသည္
262
-ဆက္လက္လုပ္ေဆာင္ရဦးမည့္ စိန္ေခၚမႈ တစ္ခု ျဖစ္ပါသည္။ အသံုးျပဳသူမ်ား၏
263
-လိုအပ္ခ်က္ႏွင့္ ကိုက္ညီမည့္ ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ ကၽြႏု္ပ္တို႕ လိုလားပါသည္။
264
-အသံုးျပဳသူမ်ားႏိုင္သမွ် မ်ားမ်ားကုိ ကုိင္တြယ္ႏုိင္မည့္နည္းလမ္းႏွင့္
265
-ကြန္ယက္ကုိ ၾကီးထြားႏိုင္သမွ် ၾကီးထြားေအာင္ ထိန္းသိမ္းရန္လည္း လိုလားပါသည္။
266
-Tor ၏ အသံုးဝင္မႈ တုိးတက္လာသည္ႏွင့္ ပိုမိုမ်ားျပားေသာ အသံုးျပဳသူမ်ားကို
267
-ဆဲြေဆာင္လာႏုိင္ျခင္းျဖင့္ ဆက္သြယ္မႈတုိင္း၏ မူလအရင္းအျမစ္ႏွင့္ ဦးတည္ရာမ်ား
268
-ပိုမိုမ်ားျပားလာႏုိင္ျခင္း၊ ထုိ႕ေၾကာင့္ လူတုိင္းအတြက္ လံုျခံဳမႈ
269
-ျမင့္တက္လာျခင္းတို႕ေၾကာင့္ လံုျခံဳေရးႏွင့္ အသံုးဝင္မႈသည္
270
-ပိုလွ်ံေနသည္မရွိေစရပါ။ ကၽြႏု္ပ္တို႕ တုိးတက္ေစရန္ ျပဳလုပ္ေနေသာ္လည္း
271
-သင့္အကူအညီကုိ လိုအပ္ပါသည္။ ေက်းဇူးျပဳ၍ <a href="<page
272
-docs/tor-doc-relay>">ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈ ျပဳလုပ္ျခင္း</a> သို႕မဟုတ္ <a
273
-href="<page documentation>#Developers">ထုတ္လုပ္ဖန္တီးသူ အျဖစ္</a> <a
274
-href="<page volunteer>">ေစတနာ့ဝန္ထမ္းလုပ္ျခင္း</a> တုိ႕ကုိ
275
-စဥ္းစားေပးေစလုိပါသည္။
276
-</p>
277
-
278
-<p>
279
-ဥပေဒ၊ မူဝါဒ ႏွင့္ နည္းပညာ တို႕၏ လားရာ တုိးတက္မႈမ်ားမွ အမည္ဝွက္မႈကုိ
280
-မၾကံဳဘူးေသးေသာ ျခိမ္းေျခာက္မႈမ်ားေၾကာင့္ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ အြန္လိုင္းတြင္
281
-လြတ္လပ္စြာ ေျပာဆိုႏိုင္ျခင္း၊ ဖတ္ရႈႏုိင္ျခင္းမ်ားကို  ေလ်ာ့ပါးေစပါသည္။ ၎
282
-လားရာမ်ားသည္ တစ္ဦးခ်င္းစီအတြင္း၊ အဖဲြ႕အစည္းမ်ားအတြင္း၊
283
-ေကာ္ပိုေရးရွင္းမ်ားအတြင္းႏွင့္ အစိုးရမ်ားအတြင္း အားနည္းခ်က္မ်ားကုိ
284
-စိတ္ျဖာႏုိင္ရန္ ပိုမိုဆက္သြယ္မႈမ်ား ျပဳလုပ္ျခင္းျဖင့္
285
-အမ်ိဳးသားလံုျခံဳေရးႏွင့္ အဓိက အေျခခံအေဆာက္အဦမ်ားကုိ ေအာက္ေျခမွ
286
-လိႈက္စားခ်ိနဲ႕ေစပါသည္။ အသံုးျပဳသူအသစ္တုိင္းႏွင့္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူတုိင္းသည္
287
-အပိုေဆာင္း ထိန္းသိမ္းေစာင့္ေရွာက္မႈမ်ား၊ Tor ၏ စြမ္းေဆာင္ႏုိင္မႈမ်ားကုိ
288
-တုိးခ်ဲ႕၍ သင့္လံုျခံဳမႈႏွင့္ တစ္ကုိယ္ေရတည္ရွိမႈမ်ားကုိ သင့္လက္ထဲသို႕
289
-ျပန္လည္ေရာက္ရွိေအာင္ လုပ္ေဆာင္ေပးၾကပါသည္။
290
-</p>
291
-
292
-  </div>
293
-
294
-
295
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,341 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 23256 $
9
-# Translation-Priority: 3-low
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: People" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-<h2>Tor: People</h2>
14
-<div class="underline"></div>
15
-
16
-
17
-<!-- BEGIN SIDEBAR -->
18
-<div class="sidebar-left">
19
-<h3>Sections</h3>
20
-<ul>
21
-<li><a href="<page people>#Core">Core Tor People</a></li>
22
-<li><a href="<page people>#Board">Board of Directors</a></li>
23
-<li><a href="<page people>#GSoC">Summer Students</a></li>
24
-<li><a href="<page people>#Translators">Translators</a></li>
25
-<li><a href="<page people>#Volunteers">Volunteers</a></li>
26
-<li><a href="<page people>#Past">Past Contributors</a></li>
27
-</ul>
28
-</div>
29
-
30
-
31
-<!-- END SIDEBAR -->
32
-<p>The Tor Project is a 501(c)(3) non-profit based in the United States. The
33
-official address of the organization is:
34
-</p>
35
-
36
-<address>
37
-The Tor Project<br /> 969 Main Street, Suite 206<br /> Walpole, MA 02081
38
-USA<br /><br />
39
-</address>
40
-
41
-<p>ဤအဖြဲ႔အစည္းတြင္ ေစတနာ့ဝန္ထမ္းအမ်ားအျပားႏွင့္ ခန္႔ထားဝန္ထမ္း
42
-အနည္းငယ္ပါဝင္ပါသည္။ ေက်းဇူးျပဳ၍ကၽြႏု္ပ္တို႔တစ္ဦးခ်င္းစီကုိ Tor
43
-ႏွင့္ပတ္သက္သည့္ အခ်က္အလက္မ်ားအတြက္ မဆက္သြယ္ၾကပါရန္ ေမတၲာရပ္ခံပါသည္။ Tor
44
-ႏွင့္ပတ္သက္၍ ေမးခြန္းမ်ား၊ ျပႆနာမ်ားရွိပါက <a href="<page contact>">contact
45
-page</a> လိပ္စာကုိ ရွာေဖြေမးျမန္းၾကပါရန္ တိုက္တြန္းအပ္ပါသည္။</p>
46
-
47
-<div class="underline"></div>
48
-<a id="Core"></a>
49
-<h3><a class="anchor" href="#Core">Core Tor people:</a></h3>
50
-
51
-<dl>
52
-<dt>Carolyn Anhalt (Community and Translation Coordinator)</dt><dd>Tor community ၏ moderatorမ်ား ဘာသာျပန္သူမ်ား တိုးပြားေရးႏွင့္
53
-သက္ဆုိင္တာဝန္ရွိသည္။</dd>
54
-
55
-<dt>Jacob Appelbaum (Developer and Advocate)</dt><dd><a href="https://check.torproject.org/">Tor DNSEL</a>ဝက္ဘ္ဆိုဒ္ႏွင့္  <a
56
-href="http://exitlist.torproject.org/">site</a>တို႔ကို လုပ္ေဆာင္သည္။
57
-တည္ေဆာက္ဆဲ Tor မိုးေလဝသ ဝက္ဘ္ဆုိဒ္တြင္လည္း ပါဝင္သည္။</dd>
58
-
59
-<dt>Erinn Clark (Packaging and Build Automation)</dt><dd>Erinn သည္မ်ားသထက္မ်ားလာေသာ လိုအပ္ခ်က္ျဖစ္သည့္ အသံုးျပဳမႈလြယ္ကူေစေရးႏွင့္ OS
60
-ေပါင္းစံုတြင္ အသံုးျပဳႏိုင္ေစေရးကို စမ္းသပ္လုပ္ေဆာင္ေနသူျဖစ္ပါသည္။ Build
61
-system ကို automation ျပဳလုပ္ျခင္း၊ ကၽြႏု္ပ္တုိ႔အေထာက္အပံ့ျပဳသည့္ OS
62
-အားလံုးအတြက္ nightly build မ်ားကုိလည္း ထုတ္လုပ္ေနသူတစ္ဦးျဖစ္ပါသည္။</dd>
63
-
64
-<dt>Christopher Davis</dt><dd>Google Summer of Code 2009 တြင္ Polipo မွ Windows သို႔ porting
65
-လုပ္ခဲ့ၿပီးႏွင့္ libevent bufferevent code
66
-လုပ္ေဆာင္ရာတြင္လည္းကူညီခဲ့သူျဖစ္သည္။ ယခုအခါ Polipo ျပဳျပင္ထိန္းသိမ္းသူအျဖစ္
67
-လုပ္ကုိင္ေနသည္။</dd>
68
-
69
-<dt>Roger Dingledine (Project Leader; Director)</dt><dd>Tor ၏မူလ Developer ျဖစ္သည္။ ယခုမူ ဤproject တြင္ အားလံုးေသာ အခန္းက႑မ်ားတြင္
70
-ပါဝင္၍ အားလံုးေသာ အခန္းက႑မ်ားကုိ ႀကီးၾကပ္ေနသူျဖစ္၏။</dd>
71
-
72
-<dt>Matt Edman (Developer)</dt><dd>Windows ႏွင့္ OS X ႏွစ္ခုစလံုးတြင္ အလုပ္လုပ္ႏိုင္သည့္ Tor GUI ျဖစ္ေသာ <a
73
-href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> ၏ Lead Developer ျဖစ္ပါသည္။ </dd>
74
-
75
-<dt>Nathan Freitas</dt><dd><a href="<page docs/android>">Orbot</a> ဟူသည့္ Android Platform
76
-တြင္အလုပ္လုပ္ေသာ Tor အမ်ိဳးအစား၏ေနာက္ကြယ္မွ ေမာင္းႏွင္အားတစ္ခုျဖစ္ပါသည္။</dd>
77
-
78
-<dt>Christian Fromme (Developer)</dt><dd>Tor အတြက္ Python ႏွင့္ပတ္သက္သည့္ အရာအားလံုးကို လုပ္ေဆာင္သည္။ ထို႔အျပင္
79
-ကၽြႏု္ပ္တုိ႔အတြက္ get-tor email auto-responder ၊check.torproject.org ၊
80
-bridge db ၊ tor weather ၊ tor controller ၊ tor flow အစရွိသည့္ code မ်ားကို
81
-ပုိမိုေကာင္းမြန္လာေအာင္ ျပဳျပင္ေပးသည္။</dd>
82
-
83
-<dt>Melissa Gilroy (CFO and Internal Audit)</dt><dd>အက်ိဳးအျမတ္မယူသည့္လုပ္ငန္းမ်ားအတြက္ စာရင္းကုိင္ႏွင့္ စာရင္းစစ္ပညာတြင္
84
-ကၽြမ္းက်င္ပိုင္ႏိုင္သူတစ္ဦးျဖစ္ပါသည္။ Melissa သည္ Tor ၏ ဘ႑ာေရး၊ စာရင္းစစ္
85
-ႏွင့္ Tor ၏ ဘ႑ာေရးလုပ္ငန္းမ်ား ပံုမွန္လည္ပတ္ေနေစေရးတြင္
86
-ဦးေဆာင္ေနသူတစ္ဦးျဖစ္ပါသည္။</dd>
87
-
88
-<dt>Sebastian Hahn</dt><dd>2008 Google Summer of Code တြင္ networking application တစ္ခုအား Tor ကုိ
89
-အလိုအေလွ်ာက္ စစ္ေဆးေစျခင္းကုိ လုပ္ေဆာင္ခဲ့သည္။ 2009 Google Summer of Code
90
-တြင္ Thandy ကို BitTorrent ေထာက္ပံ့ေပးႏိုင္ေစေရး ေဆာင္ရြက္ခဲ့သည္။ မ်ားစြာ
91
-အကူအညီေပးေသာ သူတစ္ဦးျဖစ္ပါသည္။</dd>
92
-
93
-<dt>Robert Hogan</dt><dd>Developer for the <a href="http://tork.sf.net/">TorK</a> Tor controller, a
94
-<a href="http://code.google.com/p/torora/">privacy-oriented Arora fork</a>,
95
-the <a href="http://code.google.com/p/torsocks/">torsocks scripts</a>, and
96
-other useful peripheral tools.</dd>
97
-
98
-<dt>Damian Johnson (Developer)</dt><dd>Develops arm (the anonymizing relay monitor), a command-line application for
99
-tracking the real-time status of Tor relays including information like the
100
-traffic volume, configuration, connections, message log, etc (<a
101
-href="http://www.atagar.com/arm/">project page</a>).</dd>
102
-
103
-<dt>Andrew Lewman (Executive Director; Director; <a href="<page
104
-press/index>">press contact</a>)</dt><dd>Tor Project, Inc. ၏ စီးပြားေရးဆိုင္ရာ လုပ္ငန္းမ်ားကို စီမံခန္႔ခြဲသည္။
105
-ဘ႑ာေရး၊ စည္းရံုးေရး၊ Project Management ႏွင့္
106
-အေထြေထြေထာက္ပ့ံေရးတုိ႔တြင္လည္းပါဝင္လုပ္ေဆာင္လွ်က္ရွိပါသည္။ Windows, OS X
107
-ႏွင့္ မ်ိဳးစံုေသာ Linux Distributions မ်ားအတြက္ General Package Hacker
108
-တစ္ဦးလည္းျဖစ္သည္။</dd>
109
-
110
-<dt>Karsten Loesing (Developer)</dt><dd>
111
-2007 Google Summer of Code တြင္ <a
112
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/114-distributed-storage.txt">distributing
113
-and securing the publishing and fetching of hidden service
114
-descriptors</a>အတြက္ လုပ္ေဆာင္ေပးခဲ့ပါသည္။ ယခုအခါ <a href="<page
115
-projects/hidserv>">making hidden services faster and more reliable</a> ႏွင့္
116
-<a href="http://metrics.torproject.org/">metrics</a>ပေရာဂ်က္မ်ားတြင္
117
-လုပ္ေဆာင္ေနပါသည္။</dd>
118
-
119
-<dt>Nick Mathewson (Chief architect; Director)</dt><dd>Tor ၏ မူလဒီဇိုင္နာသံုးဦးအနက္ တစ္ဦးျဖစ္သည္ကာ ဒီဇိုင္းႏွင့္ပတ္သက္သည့္
120
-အလုပ္မ်ားစြာကို လုပ္ေဆာင္သည္။ Roger အပါအဝင္ main developer ႏွစ္ဦးအနက္
121
-တစ္ဦးျဖစ္သည္။</dd>
122
-
123
-<dt>Steven Murdoch (Researcher and Developer)</dt><dd>ကိန္းဘရစ္ခ်္တကၠသိုလ္မွ သုေတသနသမားတစ္ဦးျဖစ္၍ လက္ရွိတြင္ Tor Project ၏
124
-လံုျခံဳေရးပုိင္း၊ လုပ္ေဆာင္ႏိုင္စြမ္းႏွင့္ အသံုးျပဳမႈလြယ္ကူေရး
125
-ပုိမိုေကာင္းမြန္လာေအာင္သုေတသနျပဳေနသူျဖစ္သည္။ <a href="<page
126
-torbrowser/index>">Tor Browser Bundle</a> ကိုဖန္တီးသူလည္း ျဖစ္သည္။</dd>
127
-
128
-<dt>Peter Palfrader</dt><dd>Debian package မ်ားကို စီမံခန္႔ခြဲသည္။ Directory authority မ်ားထဲမွ တစ္ခုကုိ
129
-လုပ္ကိုင္သည္။ ထို႔အျပင္ website မ်ား၊ wiki မ်ား ႏွင့္ အေထြေထြ
130
-လုပ္ငန္းေဆာင္တာမ်ားတြင္မ်ားစြာ ကူညီေပးေနသူျဖစ္ပါသည္။</dd>
131
-
132
-<dt>Mike Perry (Developer)</dt><dd>Tor network တစ္ေလွ်ာက္ လမ္းေၾကာင္းမ်ားတည္ေဆာက္ကာ ၎တို႔၏ အမ်ိဳးစံုေသာ
133
-ဂုဏ္သတၲိမ်ားႏွင့္ လုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ားကုိ တိုင္းတာေပးသည့္ <a
134
-href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>ကုိေရးသားသူျဖစ္သည္။
135
-ထုိ႔ျပင္ <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> ကုိ
136
-ေနာက္ပိုင္းေရးသားသူလည္းျဖစ္သည္။</dd>
137
-
138
-<dt>Karen Reilly (Development Director)</dt><dd>ဘ႑ာေငြရွာေဖြေရး၊ စည္းရံုးေရးႏွင့္ အေထြေထြအေရာင္းျမွင့္တင္ေရး၊ Tor
139
-၏အေဝးေရာက္အစီအစဥ္မ်ားအတြက္ တာဝန္ရွိသူတစ္ဦးျဖစ္သည္။</dd>
140
-
141
-<dt>Runa A. Sandvik</dt><dd><a href="https://translation.torproject.org/">Tor Translation Portal</a>
142
-ကိုျပဳျပင္ထိန္းသိမ္းေရးႏွင့္ ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ website wml ဖိုင္မ်ားကိုpo
143
-ဖိုင္မ်ားသို႔ အျပန္အလွန္ အလုိအေလွ်ာက္ေျပာင္းေပးႏိုင္ေသာ <a
144
-href="http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index">Pootle</a>ကုိလည္း
145
-လုပ္ေဆာင္ေနပါသည္။</dd>
146
-
147
-<dt>Paul Syverson</dt><dd><a href="http://www.onion-router.net/">Onion Routing</a>ကိုတီထြင္သူျဖစ္သည္။
148
-Roger ႏွင့္ Nick တို႔ႏွင့္အတူ Tor ၏ မူလဒီဇို္င္နာျဖစ္ကာ မူလDesign,
149
-development and deployment of Tor ၏ ပေရာဂ်က္ ေခါင္းေဆာင္ျဖစ္သည္။
150
-ယခုလက္ရွိတြင္ သုေတသနႏွင့္ ဒီဇိုင္းပိုင္းတြင္ ကူညီလုပ္ကိုင္ေပးေနပါသည္။</dd>
151
-</dl>
152
-
153
-<div class="underline"></div>
154
-<a id="Board"></a>
155
-<h3><a class="anchor" href="#Board">The Tor Project Board of Directors:</a></h3>
156
-
157
-<dl>
158
-<dt>Meredith Hoban Dunn (Director)</dt><dd>စာရင္းစစ္ေကာ္မတီ၏ ဥကၠဌျဖစ္သည္။ စာရင္းစစ္ဝင္သည့္အခါ
159
-မွန္ကန္စြာေက်ာ္ျဖတ္ႏိုင္ေရး၊ ရံုးတြင္းအမွားမ်ားကို စစ္ေဆးေပးျခင္း၊
160
-ကၽြႏ္ု္ပ္တို႔ လုပ္ငန္းေဆာင္တာမ်ားနည္းလမ္းမက်သည့္အခါ
161
-လိုအပ္ခ်က္မ်ားကိုေျပာၾကားျခင္း စသည္တုိ႔ကုိ ေဆာင္ရြက္သည္။</dd>
162
-
163
-<dt>Ian Goldberg (Director)</dt><dd>ဝွက္စာေရးသားေဖာ္ထုတ္သူ၊ ကုိယ္ေရးလြတ္လပ္ခြင့္ဆုိင္ရာ ကၽြမ္းက်င္သူႏွင့္
164
-ပါေမာကၡ၊ <a href="http://www.cypherpunks.ca/otr/">Off-the-Record
165
-Messaging</a>၏ဒီဇိုင္နာတစ္ဦးလည္းျဖစ္သည္။</dd>
166
-
167
-<dt>Xianghui (Isaac) Mao (Director)</dt><dd>တရုတ္ဘေလာ့ဂါႏွင့္ ကုိယ္ေရးလြတ္လပ္ခြင့္ဆုိင္ရာ လႈပ္ရွားသူျဖစ္သည္။
168
-သူ၏လႈပ္ရွားမႈမ်ားကုိ <a
169
-href="http://isaacmao.com/">သူ၏ဝက္ဘ္ဆုိဒ္</a>တြင္ေတြ႔ႏိုင္သည္။</dd>
170
-
171
-<dt>Frank Rieger (Director)</dt><dd><a href="http://www.gsmk.de/">GSMK Cryptophone</a> ၏ CTO ျဖစ္သည္။</dd>
172
-
173
-<dt>Wendy Seltzer (Director)</dt><dd>ေရွ႕ေန၊ Cyberlaw ပါေမာကၡ ႏွင့္ <a
174
-href="http://chillingeffects.org/">ChillingEffects.org</a>
175
-ကုိတည္ေထာင္သူျဖစ္သည္။</dd>
176
-
177
-<dt>Roger ႏွင့္အတူ Nick ႏွင့္ Andrew တို႔သည္လည္း ဒါရိုက္တာမ်ားစာရင္းတြင္
178
-ပါဝင္ၾကပါသည္။</dt>
179
-</dl>
180
-
181
-<div class="underline"></div>
182
-<a id="GSoC"></a>
183
-<h3><a class="anchor" href="#GSoC">Google Summer of Code 2010 ေက်ာင္းသားမ်ား</a></h3>
184
-
185
-<dl>
186
-<dt>Kevin Berry</dt><dd>ပုိေကာင္းေသာ ရႈပ္ေထြးသည့္ metric node မ်ားကုိေထာက္ပံ့သည့္ database
187
-စည္းမ်ဥ္းမ်ားႏွင့္ ပို၍ လႈပ္ရွားသက္ဝင္မႈရွိသည့္ website မ်ားအတြက္
188
-လုပ္ေဆာင္ေနသည္။ ႀကီးၾကပ္သူမွာ Karsten Loesing ျဖစ္ပါသည္။</dd>
189
-<dt>Harry Bock</dt><dd>TorDNSEL ကိုအစားထုိးႏိုင္ရန္ ဒီဇိုင္းျပဳလုပ္ထားေသာ TorBEL (Tor bulk exit
190
-list tracker) ဝန္ေဆာင္မႈတြင္ ပါဝင္လုပ္ေဆာင္ေနသည္။TorBEL သည္ Python
191
-ႏွင့္ေရးသားထားၿပီး torflow API ကိုအသံုးျပဳသည္။ Sebastian Hahn ကႀကီးၾကပ္သည္။</dd>
192
-<dt>Kory Kirk</dt><dd>Google Summer of Code 2009 တြင္ Torbutton
193
-ကိုပိုမိုက်ယ္ျပန္႔စြာလုပ္ေဆာင္ခဲ့သည္။ ယခုအခါ Java Tor Client မ်ားအတြက္hidden
194
-service မ်ားအလုပ္လုပ္ေစရန္ ေဆာင္ရြက္ေနသည္။ Bruce Leidl ကႀကီးၾကပ္သည္။</dd>
195
-<dt>John Schanck</dt><dd>Mike Perry ၏ႀကီးၾကပ္မႈျဖင့္ မွားယြင္းစြာ Configure ခ်ထားေသာ သို႔မဟုတ္
196
-အႏၲရာယ္ရွိေသာ exit node မ်ားကို အလိုအေလွ်ာက္သိရွိေစႏိုင္သည့္
197
-စနစ္ကိုပိုမိုေကာင္းမြန္ေစရန္ ေဆာင္ရြက္ေနသည္။</dd>
198
-</dl>
199
-
200
-<div class="underline"></div>
201
-<a id="Translators"></a>
202
-<h3><a class="anchor" href="#Translators">အဓိက ဘာသာျပန္ဆရာမ်ား</a></h3>
203
-
204
-<dl>
205
-<dt>Bogdan Drozdowski</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.pl">Polish</a>.</dd>
206
-<dt>Tiago Faria</dt><dd>ေပၚတူဂီ</dd>
207
-<dt>fredzupy</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.fr">ျပင္သစ္</a></dd>
208
-<dt>Jens Kubieziel ႏွင့္ Oliver Knapp</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.de">ဂ်ာမန္</a></dd>
209
-<dt>Pei Hanru ႏွင့္ bridgefish</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.zh-cn">Simplified
210
-Chinese</a>.</dd>
211
-<dt>Jan Reister</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.it">Iအီတာလွ်ံ</a></dd>
212
-<dt>ygrek</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.ru">ရုရွား</a></dd>
213
-</dl>
214
-
215
-<div class="underline"></div>
216
-<a id="Volunteers"></a>
217
-<h3><a class="anchor" href="#Volunteers">အျခား ေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ား</a></h3>
218
-
219
-<dl>
220
-<dt>Anonym</dt><dd>Incognito LiveCD ၏ ျပဳျပင္ထိန္းသိမ္းသူ</dd>
221
-<dt>Kevin Bankston</dt><dd><a href="<page eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a> ေရးသားရာတြင္ ကူညီေသာ
222
-ေရွ႕ေနတစ္ဦးျဖစ္ၿပီး Tor ႏွင့္ပတ္သက္ေသာတရားဝင္သည့္ ေမးခြန္းမ်ားကုိ
223
-ဖုန္းျဖင့္ မေမာတမ္းေျဖၾကားေပးေလ့ရွိသူျဖစ္ပါသည္။</dd>
224
-<dt>Marco Bonetti</dt><dd>iPhone အတြက္ MobileTor ကုိ အာရံုစိုက္လုပ္ေဆာင္ေနသူျဖစ္ပါသည္။</dd>
225
-<dt>Kasimir Gabert</dt><dd><a href="https://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a> statistics page
226
-မ်ားကုိ ထိန္းသိမ္းျပဳျပင္ေနသူျဖစ္ပါသည္။</dd>
227
-<dt>Fabian Keil</dt><dd>ပင္မ Privoxy ၏ Developer မ်ားထဲတြင္ တစ္ဦးအပါအဝင္ျဖစ္ၿပီး Tor ၏
228
-ပရိသတ္တစ္ဦးလည္းျဖစ္သည္။ သူေၾကာင့္Tor ႏွင့္ Privoxy တို႔အတူတကြ
229
-ေကာင္းမြန္စြာလုပ္ေဆာင္ႏိုင္ေနျခင္းျဖစ္သည္။</dd>
230
-<dt>Bruce Leidl</dt><dd>Java ႏွင့္ေရးေသာ Tor Client ကိုလုပ္ေဆာင္ေနသူျဖစ္သည္။</dd>
231
-<dt>Julius Mittenzwei</dt><dd>ဂ်ာမနီရွိ CCC မွ ေရွ႕ေနတစ္ဦးျဖစ္သည္။ ဂ်ာမန္ Tor Community ႏွင့္ Tor
232
-တရားဝင္ေမးခြန္းမ်ား၊ အမႈကိစၥမ်ားကုိစီစဥ္ေဆာင္ရြက္သည္။</dd>
233
-<dt>Shava Nerad</dt><dd>ကၽြႏု္ပ္တုိ႔၏ Development Director ေဟာင္းတစ္ဦးျဖစ္သည္။ လူထုဆက္ဆံေရးႏွင့္
234
-community ဆက္ဆံေရးကိစၥမ်ားကိုလုပ္ကုိင္ေပးေနဆဲျဖစ္သည္။</dd>
235
-<dt>Linus Nordberg</dt><dd>Tor Network မ်ားကို တိုင္းတာရာတြင္ ေပ်ာ္ေမြ႕ေနသူျဖစ္ၿပီး
236
-စကင္ဒီေနးဗီးယားႏိုင္ငံမ်ားႏွင့္သက္ဆုိင္သည္မ်ားတြင္ ကူညီေပးသည္။</dd>
237
-<dt>Lasse ႏွင့္ Oslash;verlier</dt><dd>Tor ႏွင့္ပတ္သက္ေသာ တုိက္ခိုက္မႈမ်ား၊ ကာကြယ္ေရး ႏွင့္ ရင္းျမစ္စီမံခန္႔ခြဲမႈ၊
238
-အထူးသျဖင့္ hidden service မ်ားႏွင့္သက္ဆုိင္ေသာ သုေတသနစာတမ္းမ်ားကုိ
239
-ေရးသားေပးၾကပါသည္။</dd>
240
-<dt>Martin Peck</dt><dd>Windows  ရွိ Tor client မ်ားအတြက္ အတုအေယာင္ကြန္ျပဴတာ VM အေျခခံ Transparent
241
-Proxy ျဖင့္ခ်ဥ္းကပ္နည္းကုိ လုပ္ကိုင္ေနသည္။</dd>
242
-<dt>rovv (အမည္ဝွက္-- ကၽြႏု္ပ္တို႔ပင္ ထုိသူ၏အမည္မွန္ကိုမသိရ)</dt><dd>ထိုသူကဲ့သို႔ အမွားအယြင္းရွာေဖြ သတင္းပုိ႔သူမ်ိဳးကို ကၽြႏု္ပ္တုိ႔ တစ္ခါမွ
243
-မေတြ႕ဖူးေပ။ ေန႔တိုင္းမိုးလင္း မနက္စာစားၿပီးကတည္းက တေနကုန္ Tor source
244
-codeမ်ားကို ဖတ္ရႈေနပံုရသည္။</dd>
245
-<dt>tup (အမည္ဝွက္ ေနာက္တစ္ေယာက္)</dt><dd>Periodically adds new features for making Tor easier to use as a <a
246
-href="<wiki>TransparentProxy">transparent proxy</a>. Also maintains the <a
247
-href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">TorDNSEL code</a>.</dd>
248
-<dt>Kyle Williams</dt><dd>JanusVM ဆိုသည့္ Torကို ပိုမိုတပ္ဆင္ အသံုးျပဳရလြယ္ကူေစေသာ VMWare အေျခခံ
249
-transparent Tor proxy ကို ေရးသားသူျဖစ္သည္။</dd>
250
-<dt>Ethan Zuckerman</dt><dd>Tor ကို မည္သည့္အခါ မည္သည့္အခ်ိန္တြင္  မည္သုိ႔မည္ပံုအသံုးျပဳရမည္ အစရွိသည့္<a
251
-href="http://www.ethanzuckerman.com/blog/?p=1019">စိတ္ဝင္စားဖြယ္ရာ </a> <a
252
-href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/tools/guide/">က်ဴတုိရီယယ္နည္းလမ္းမ်ား</a>ကိုေရးသားသူ
253
-ဘေလာ့ဂါတစ္ဦးျဖစ္သည္။ ကမာၻတစ္ဝွမ္းရွိ လႈပ္ရွားသူမ်ားအား Tor ႏွင့္ဆက္စပ္Tools
254
-မ်ားအသံုးျပဳပံုကုိသင္ၾကားေပးေနသူလည္းျဖစ္သည္။</dd>
255
-<dt>Tor ႏွင့္ပတ္သက္သည့္ <a href="http://freehaven.net/anonbib/">research
256
-papers</a> မ်ားေရးသားေနေသာ ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ Relay Operator အားလံုးႏွင့္
257
-အျခားသူမ်ားကုိ Tor အေၾကာင္းသင္ၾကားေပးေနသူအားလံုး...</dt>
258
-</dl>
259
-
260
-<div class="underline"></div>
261
-<a id="Past"></a>
262
-<h3><a class="anchor" href="#Past">Past thanks to:</a></h3>
263
-
264
-<dl>
265
-<dt>John Bashinski</dt><dd> initial rpm spec file တြင္ပါဝင္ခဲ့သည္။</dd>
266
-<dt>Domenik Bork</dt><dd> Google Summer of Code 2008 ၏အစိတ္အပုိင္းတစ္ခုျဖစ္ေသာ Hidden service မ်ားကုိ
267
-ျပဳျပင္ျပင္ဆင္ျခင္းႏွင့္ Vidalia userမ်ား အတည္ျပဳျခင္း(<a
268
-href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/hidden-services">svn</a>)
269
-ကိုေဆာင္ရြက္ခဲ့သည္။</dd>
270
-<dt>Benedikt Boss</dt><dd>Google Summer of Code 2007 အတြင္း Roger ၾကီးၾကပ္ေသာ Tor အတြက္ fuzzer <a
271
-href="https://svn.torproject.org/svn/topf/trunk/README">TOPF</a>ကိုလုပ္ေဆာင္ေပးခဲ့သည္။</dd>
272
-<dt>Ren Bucholz</dt><dd>ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ လွပေကာင္းမြန္ေသာ တံဆိပ္မ်ား၊ ပံုမ်ားကို ဖန္တီးေပးသည္။</dd>
273
-<dt>Fallon Chen</dt><dd> Worked on Improving Tor Path Selection (<a
274
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>)
275
-and <a
276
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">proposal
277
-151</a> as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
278
-<dt>Bram Cohen</dt><dd>Tor ၏အေစာပိုင္းကာလမ်ားအတြင္းက လုိင္းက်ပ္ေတာက္မႈထိန္းခ်ဳပ္ေရး
279
-ယႏၲရားဒီဇိုင္းျပဳလုပ္ရာတြင္ ကူညီခဲ့ပါသည္။</dd>
280
-<dt>Pat Double</dt><dd>Incognito LiveCD ဖန္တီးသူျဖစ္သည္။</dd>
281
-<dt>Geoff Goodell</dt><dd>Tor ကုိ ၎၏ overlay network အျဖစ္အသံုးျပဳေသာ a
282
-href="https://svn.torproject.org/svn/blossom/trunk/">Blossom project</a>
283
-ကိုစတင္ခဲ့သူျဖစ္သည္။Tor၏ control interface ကို ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲလြယ္ေသာ
284
-ပံုစံျဖစ္ေအာင္ တြန္းအားေပးရာတြင္ ကူညီခဲ့သည္။</dd>
285
-<dt>Aleksei Gorny</dt><dd> Working on Tor exit scanner improvements (<a
286
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>),
287
-originally started as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
288
-<dt>Christian Grothoff</dt><dd> ပုိမိုေကာင္းမြန္ေသာ daemon ျပဳလုပ္ေရးနည္းလမ္းတြင္ ပါဝင္ခဲ့သည္။</dd>
289
-<dt>Steven Hazel</dt><dd> "install လုပ္ျခင္း" မွန္ကန္ေစေရး လုပ္ေဆာင္ေပးခဲ့သည္။</dd>
290
-<dt>Justin Hipple</dt><dd>Vidalia ၏ Developer ေနာက္တစ္ဦးျဖစ္သည္။</dd>
291
-<dt>Jason Holt</dt><dd> လမ္းညႊန္ခ်က္မ်ားႏွင့္ လက္စြဲစာမ်က္ႏွာမ်ားအတြက္ ျပင္ဆင္ဖာေထးမႈမ်ားတြင္
292
-ပါဝင္ခဲ့သည္။</dd>
293
-<dt>Christian King</dt><dd> Google Summer of Code 2007 တြင္ Windows ေပၚတြင္ Tor ကုိတည္ျငိမ္စြာ relay
294
-လုပ္ေစရန္အတြက္ <a
295
-href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/README">buffer
296
-implementation for libevent</a> ကိုေရးသားရတြင္Nick ၏လမ္းညႊန္မႈျဖင့္
297
-လုပ္ေဆာင္ခဲ့သည္။</dd>
298
-<dt>Joe Kowalski</dt><dd>ယခင္က nighteffectေပၚတြင္ အလုပ္လုပ္ေသာ torstatus script ၏မူရင္းေရးသားသူႏွင့္
299
-ေထာက္ပံ့ေပးသူျဖစ္သည္။</dd>
300
-<dt>Adam Langley</dt><dd>ကၽြႏု္ပ္တုိ႔၏ ေကာင္းမြန္ေသာ eventdns code ပင္။</dd>
301
-<dt>Rebecca MacKinnon</dt><dd>Tor ၏ ဒါရုိက္တာေဟာင္းတစ္ဦးျဖစ္သည္။ <a
302
-href="http://www.globalvoicesonline.org/">Global Voices Online</a>
303
-ကိုပူးတြဲတည္ေထာင္သူတစ္ဦးလည္းျဖစ္သည္။</dd>
304
-<dt>Chris Palmer</dt><dd>EFF ကကၽြႏု္ပ္တုိ႔ကုိ ေထာက္ပ့ံေပးေနစဥ္က ကၽြႏု္ပ္တို႔ႏွင့္ EFF ကို
305
-ၾကားခံေပါင္းကူးဆက္သြယ္ေပးသူ ပညာရွင္တစ္ဦးျဖစ္သည္။ စည္းရံုးေရးႏွင့္  End-user
306
-docs မ်ားေရးသားရာတြင္ကူညီေပးခဲ့သည္။</dd>
307
-<dt>Matej Pfajfar</dt><dd>Tor ၏အေျခခံျဖစ္သည့္ မူရင္း Onion Routing Codeမ်ားေရးသားေပးသူျဖစ္သည္။
308
-သူ႔ေၾကာင့္ ကၽြႏ္ု္ပ္တို႔ ကႀကီးေရက မွစစရာမလိုခဲ့ျခင္းျဖစ္သည္။</dd>
309
-<dt>Johannes Renner</dt><dd>  2007 Google Summer of Code တြင္ <a
310
-href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a> ကုိ
311
-Tor network ၏ မ်ိဳးစံုေသာ ဝိေသသမ်ားကို တိုင္းတာေစရန္ ျပဳျပင္ျခင္းကို Mike
312
-Perry ၏ႀကီးၾကပ္မႈျဖင့္ လုပ္ေဆာင္ခဲ့သည္။</dd>
313
-<dt>Scott Squires</dt><dd><a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> ၏မူလဖန္တီးရွင္ျဖစ္သည္။</dd>
314
-<dt>Aaron Turner</dt><dd> tor.sh initscripts shell script ၏ ပထမဆံုးဗာရွင္တြင္ ပါဝင္ခဲ့သည္။</dd>
315
-<dt>Stephen Tyree</dt><dd> Google Summer of Code 2009 တြင္ <a href="<page
316
-vidalia/index>">Vidalia</a>အတြက္ Plugin API ကိုဖန္တီးခဲ့သည္။User
317
-မွျဖည့္စြက္ခ်က္မ်ားကုိ အသံုးျပဳ၍ Website အသံုးျပဳခြင့္ အေျခအေနကို စစ္ေဆးသည့္
318
-ပေရာဂ်က္ျဖစ္သည့္ HerdictWeb integrationကိုခြင့္ျပဳသည့္plugin တစ္ခုကို
319
-ဖန္တီးခဲ့သည္။</dd>
320
-<dt>Camilo Viecco</dt><dd> Google Summer of Code 2008 ၏အစိတ္အပုိင္းတစ္ခုအျဖစ္ Blossom ၏
321
-လုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ားကုိ Vidalia တြင္လုပ္ေဆာင္ေစႏိုင္ရန္(<a
322
-href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/exit-country">svn</a>)
323
-ေဆာင္ရြက္ေပးခဲ့သည္။</dd>
324
-<dt>Fred von Lohmann</dt><dd>ဒါရိုက္တာအဖြဲ႔ဝင္တစ္ဦးအျဖစ္ ၂၀၀၆ ခုႏွစ္မွ ၂၀၀၉ ခုႏွစ္အထိ
325
-တာဝန္ထမ္းေဆာင္ခဲ့သည္။ သူ၏ကိုယ္ေရးရာဇဝင္ အျပည့္အစံုကို <a
326
-href="http://www.eff.org/about/staff/?f=fred_von_lohmann.html">EFF Staff
327
-Site</a> တြင္ေတြ႔ႏိုင္သည္။</dd>
328
-<dt>Christian Wilms</dt><dd> Worked on Performance Enhancing Measures for Tor Hidden Services (<a
329
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>)
330
-as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
331
-<dt>Jillian C. York</dt><dd><a href="http://jilliancyork.com/">Jillian C. York</a> သည္ Boston
332
-တြင္ေနထုိင္သည့္ စာေရးဆရာမ၊ ဘေလာ့ဂါ ႏွင့္ လႈပ္ရွားသူတစ္ဦးျဖစ္သည္။ သူမသည္ Tor
333
-အသံုးျပဳျခင္းႏွင့္ လ်ိဳ႕ဝွက္ကြန္ယက္ဆက္သြယ္ျခင္းအေၾကာင္းကုိ<a
334
-href="http://www.knightpulse.org/blog/tor">KnightPulse</a>တြင္ေရးေလ့ရွိသည္။</dd>
335
-</dl>
336
-
337
-  </div>
338
-
339
-
340
-
341
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,204 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 23272 $
9
-# Translation-Priority: 4-optional
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Research" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-<h2>Tor: Research</h2>
14
-<hr />
15
-
16
-<p>
17
-ကမာၻေပၚရိွလူမ်ားစြာတုိ႔သည္ Tor design ကိုမည္သို႔ တိုးတက္ေအာင္လုပ္ေဆာင္ရမလဲ၊
18
-Tor ကြန္ယက္အတြင္း ဘာေတြျဖစ္ေနလဲႏွင့္ အမည္မသိ system က တိုက္ခိုက္မႈမ်ားကို
19
-ဘယ္လိုကာကြယ္ရမလဲဆိုတာ သုေတသနလုပ္ေနၾကပါသည္။ ဤစာမ်က္ႏွာတြင္ Tor သုေတသနကို ပို၍
20
-ထိေရာက္ေစမည့္ အရင္းအျမစ္အခ်က္တခ်ိဳ႕ကို အက်ဥ္းခ်ဳပ္ေဖာ္ျပထားသည္။
21
-သုေတသနႏွင့္ပတ္သက္၍ ကၽြႏ္ုပ္တို႔ထံဆက္သြယ္ရန္ အေကာင္းဆံုးမွာ <a href="<page
22
-contact>">tor-assistants</a> စာရင္းျဖစ္ပါသည္။
23
-</p>
24
-
25
-<ul>
26
-
27
-<li>
28
-<b>Data.</b> <a href="http://metrics.torproject.org/data.html">Tor
29
-ကြန္ယက္အေၾကာင္းေလ့လာထားသည့္ အခ်က္အလက္မ်ားစုစည္းျခင္း</a>မ်ားကို
30
-လုပ္ေဆာင္လ်က္ရွိပါသည္။ ကြန္ယက္အတြင္း relay မ်ားႏွင့္
31
-သံုးစဲြသူဘယ္ေလာက္မ်ားမ်ားရွိသလဲ၊ မည္သည့္ လုပ္ေဆာင္မႈမ်ားရွိသလဲ၊
32
-ကြန္ယက္ဘယ္ေလာက္ျမန္သလဲ၊ ေပါင္းကူးခ်ိတ္ဆက္မႈကို သံုးစဲြသူဘယ္ေလာက္မ်ားမ်ား
33
-သံုးသလဲ၊ ကြန္ယက္မွာ မည္သည့္ traffic exit ရွိလဲ စသျဖင့္ျဖစ္သည္။
34
-အခ်က္အလက္မွတ္တမ္းအႀကီးစားမ်ားႏွင့္ <a
35
-href="http://metrics.torproject.org/graphs.html">useful statistics</a>မ်ား
36
-တိုးတက္ေျပာင္းလဲရန္ tool မ်ားကိုလည္း တည္ေဆာက္ထားပါသည္။ ဥပမာ <a
37
-href="https://gitweb.torproject.org//ernie.git?a=blob_plain;f=doc/manual.pdf">Ernie
38
-ဟုေခၚေသာ tool</a>ကို ေပးထားပါသည္။ သူက relay descriptor မ်ားကို local
39
-database ဆီကို ခဲြျခားစိတ္ျဖာဖို႔ သြင္းေပးသည္။ အျခားသိလိုေသာ
40
-အခ်က္အလက္မ်ားရွိလွ်င္လည္း ေျပာပါ။ <a
41
-href="http://metrics.torproject.org/papers/wecsr10.pdf">လံုၿခံဳစြာ</a>သိမ္းဆည္းႏိုင္ဖို႔
42
-ကူညီေပးပါမည္။
43
-</li>
44
-
45
-<li>
46
-<b>ခဲြျခားစိတ္ျဖာျခင္း</b> Tor ကို စစ္ေဆးျခင္း သို႔မဟုတ္ Tor
47
-ႏွင့္သက္ဆိုင္ေသာ ျပႆနာမ်ားကို ေျဖရွင္းေနသည္ဆိုပါက <i>_ေက်းဇူးျပဳၿပီး_</i>
48
-လုပ္ေဆာင္ေနမႈမ်ားကို ေစာႏိုင္သမွ်ေစာေစာ ေျပာျပထားပါ။ ယခုရက္မ်ားအတြင္း
49
-လက္ခံမႈအမွားမ်ားႏွင့္ ျပႆနာမ်ားကို မွားယြင္းေျဖရွင္းထားသည့္ conference paper
50
-submission မ်ားစြာကို ျပန္လည္သုံးသပ္ေနရပါသည္။ Tor protocol ႏွင့္ Tor
51
-ကြန္ယက္မ်ားသည္ moving target မ်ားျဖစ္သည့္အေလ်ာက္ ေနာက္ကြယ္မွ
52
-အေၾကာင္းအရာမ်ားကို နားမလည္ထားဘဲ ေလ့လာဆံုးျဖတ္လွ်င္
53
-မွားယြင္းေသာသုံးသပ္ခ်က္မ်ား ျဖစ္ေနပါလိမ့္မည္။ လက္ရွိအားျဖင့္
54
-အဖဲြ႔ေပါင္းမ်ားစြာတုိ႔သည္ parallel အေတြ႔အၾကံဳတုိ႔ကို
55
-အမွတ္တမဲ့အသံုးခ်ေနၾကပါသည္။ တခ်ိန္ထဲမွာပင္ ကၽြႏ္ုပ္တို႔သည္
56
-အသစ္ျဖစ္ေသာခ်ဥ္းကပ္မႈမ်ားကို တိုးခ်ဲ႕ဖို႔အၿမဲလုပ္ေဆာင္ေနပါသည္။
57
-သင္ဘာလုပ္ေနသလဲ၊ သင္ဘာေတြ ေတြ႔ရွိထားသလဲကို ေျပာျပလွ်င္ သင့္ရလဒ္မ်ားေကာင္းရန္
58
-အျခားမည္သည့္အရာမ်ားကို ေလ့လာႏိုင္ေသးသလဲဆိုတာ ကၽြႏ္ုပ္တုိ႔ကေျပာျပႏိုင္ပါသည္။
59
-</li>
60
-
61
-<li>
62
-<b>Measurement and attack tools.</b> Tor အတြက္ တိုင္းတာျခင္း၊
63
-ခဲြျခမ္းစိတ္ျဖာျခင္း သို႔မဟုတ္ တိုက္ခိုက္မႈမ်ားအတြက္ သံုးႏိုင္ေသာ <a
64
-href="http://metrics.torproject.org/tools.html">repository</a>tool
65
-မ်ားကိုတည္ေဆာက္ထားသည္။ သုေတသနအဖဲြ႔မ်ားစြာသည္ တူညီေသာတိုင္းတာမႈမ်ားကို
66
-လိုအပ္ရင္းအဆံုးသတ္သြားသည္။ (ဥပမာ- Tor ဒီဇိုင္းမ်ားကို ေျပာင္းၿပီး
67
-တံု႔ျပန္မႈမ်ား တိုးတက္သလားဟု စစ္ေဆးရသည္)။ စံျပျဖစ္ရန္ tool
68
-အနည္းငယ္ႏွင့္ပတ္သက္၍ လူတိုင္းကို ကူညီရန္ႏွင့္
69
-ပိုၿပီးေကာင္းလာရန္ေမွ်ာ္လင့္ပါသည္။ ထို႔ျပင္ လူမ်ားထုတ္လႊတ္ေနေသာ Tor
70
-တိုက္ခိုက္မႈမ်ားရွိေနခ်ိန္တြင္ သူတို႔အသံုးျပဳေသာ code ကို
71
-စံုစမ္းကူးယူရန္ခက္ခဲပါသည္။ ထည့္ထားသင့္ေသာ tool အသစ္မ်ား၊ နဂိုရွိၿပီးသားကို
72
-ျပင္ဆင္ျဖည့္စြက္လိုျခင္းမ်ားရွိေနပါက ေျပာပါ။ ယခုအေျခအေနတြင္ ျပင္ဆင္မႈမ်ားေလ
73
-ေကာင္းေလျဖစ္ပါသည္။
74
-</li>
75
-
76
-<li>
77
-<b>တိုက္ခိုက္မႈမ်ားထက္ ကာကြယ္မႈမ်ားပိုလိုအပ္ပါသည္။</b> သုေတသနသမားအမ်ားစုသည္
78
-anonymity system တြင္ တိုက္ခိုက္ျခင္းသည္ လြယ္ကူၿပီးေပ်ာ္စရာေကာင္းသည္ဟု
79
-ေတြ႔ရွိၾကပါသည္။ ဤရလဒ္မ်ားကို ပိတ္ဆို႔တိုက္ခိုက္မႈမ်ားအား တိုးျမွင့္ရာတြင္
80
-ရရွိခဲ့သည္။ မည္သည့္အရာမ်ား မွားႏိုင္သည္ကုိ သိဖို႔ အေရးႀကီးပါသည္။ ထို႔ျပင္
81
-academia ၏ ဆဲြေဆာင္မႈမ်ားသည္ တိုက္ခိုက္မႈမ်ားအတြက္ ျပင္ဆင္ေရးဆဲြမႈတြင္
82
-ညွိႏိႈင္းမရေၾကာင္း သိရပါသည္။ သို႔ေသာ္ တိုက္ခိုက္မႈမ်ားကို မည္သို႔
83
-ဦးတည္ရာသတ္မွတ္မရလဲဆိုတာကို ပို၍အာရံုစူးစိုက္ႏိုင္လွ်င္ ပိုေကာင္းပါမည္။ Tor
84
-ကိုပိုမိုေကာင္းမြန္ေအာင္လုပ္ဖို႔ ဦးေႏွာက္စစ္ဆင္ေရးမ်ားအတြက္ ကူညီလိုပါသည္။
85
-Bonus အေနျဖင့္ သင့္စာတမ္းကို ပိုေကာင္းေသာ"countermeasures"က႑တြင္
86
-ထည့္သြင္းေပးပါမည္။
87
-</li>
88
-
89
-<li>
90
-<b>In-person help.</b> အကယ္၍ Tor သုေတသနလုပ္ငန္းမ်ားကို စိတ္ဝင္စားၿပီး၊ Tor
91
-ကြန္ယက္ႏွင့္ ဒီဇိုင္းမ်ား မည္သို႔အလုပ္လုပ္သည္ကိုလည္းေကာင္း၊ သင့္ေဒတာမ်ားကို
92
-ဘာသာျပန္ရာတြင္လည္းေကာင္း၊ သင့္စမ္းသပ္မႈမ်ားကို လုပ္ရာတြင္လည္းေကာင္း၊
93
-အကူအညီလိုပါက Tor သုေတသီမ်ားကို ကူညီဖို႔လႊတ္ေပးႏိုင္ပါသည္။ အခ်ိန္မ်ားစြာေတာ့
94
-မရွိေသာ္လည္း အသံုးဝင္ေသာ သုေတသနလုပ္ငန္းမ်ား ၿပီးစီးဖို႔က အေရးႀကီးပါသည္။
95
-ထို႔ေၾကာင့္ အသိသာေပးပါ။
96
-</li>
97
-
98
-</ul>
99
-
100
-<a id="Groups"></a>
101
-<h2><a class="anchor" href="#Groups">Research Groups</a></h2>
102
-
103
-<p>အျခားေသာ anonymity သုေတသနမ်ားကို စိတ္ဝင္စားပါသလား။ သုေတသနအဖဲ႔ြအခ်ိဳ႕ကို
104
-ၾကည့္လိုက္ပါ။</p>
105
-
106
-<ul>
107
-<li>Ian Goldberg ၏ ဝါတာလူးမွ <a href="http://crysp.uwaterloo.ca/">CrySP</a>
108
-အဖဲ႔ြ
109
-</li>
110
-<li><a href="http://www-users.cs.umn.edu/~hopper/">Nick Hopper</a>၏ UMN ရွိအဖဲြ႔
111
-</li>
112
-<li><a href="http://www.hatswitch.org/~nikita/">Nikita Borisov</a>၏ Illionis
113
-မွအဖဲြ႔
114
-</li>
115
-<li>Matt Wright's <a href="http://isec.uta.edu/">iSec</a> ၏ UTA မွအဖဲြ႔
116
-</li>
117
-</ul>
118
-
119
-<a id="Ideas"></a>
120
-<h2><a class="anchor" href="#Ideas">Research Ideas</a></h2>
121
-
122
-<p>
123
-anonymity သုေနသနမ်ားတြင္ စိတ္ဝင္စားပါက <a
124
-href="http://petsymposium.org/">Privacy Enhancing Technologies
125
-Symposium</a>တြင္ ၾကည့္ပါ။ ကမာၻေပၚရွိ anonymity သုေတသီတိုင္း ရွိေနပါမည္။
126
-၂၀၁၀ ညီလာခံကို ဇူလိုင္လတြင္ ဘာလင္၌က်င္းပပါမည္။ တက္ေရာက္လုိသည့္ လူမ်ားအတြက္
127
-ေထာက္ပံ့ေၾကးမ်ားရပါသည္။
128
-</p>
129
-
130
-<p>anonymity သုေတသနအတြက္ အရွိန္ျမွင့္တင္ရန္ <a
131
-href="http://freehaven.net/anonbib/">ဤစာတမ္းမ်ား</a>(အထူးသျဖင့္ box
132
-အတြင္းမွ)ကိုဖတ္ပါ။ </p>
133
-
134
-<p>ကာကြယ္မႈမ်ားကို စမ္းသပ္ဖို႔အတြက္ system ကိုတိုက္ခိုက္ရန္လူမ်ား လိုအပ္ပါသည္။
135
-နမူနာ project မ်ားမွာ-</p>
136
-
137
-<ul>
138
-
139
-<li>If we prevent the really loud users from using too much of the Tor network,
140
-how much can it help? We've instrumented Tor's entry relays so they can
141
-rate-limit connections from users, and we've instrumented the directory
142
-authorities so they can change the rate-limiting parameters globally across
143
-the network. Which parameter values improve performance for the Tor network
144
-as a whole? How should relays adapt their rate-limiting parameters based on
145
-their capacity and based on the network load they see, and what
146
-rate-limiting algorithms will work best? See the <a
147
-href="https://blog.torproject.org/blog/research-problem-adaptive-throttling-tor-clients-entry-guards">blog
148
-post</a> for details.
149
-</li>
150
-
151
-<li>Right now Tor clients are willing to reuse a given circuit for ten minutes
152
-after it's first used. The goal is to avoid loading down the network with
153
-too many circuit creations, yet to also avoid having clients use the same
154
-circuit for so long that the exit node can build a useful pseudonymous
155
-profile of them. Alas, ten minutes is probably way too long, especially if
156
-connections from multiple protocols (e.g. IM and web browsing) are put on
157
-the same circuit. If we keep fixed the overall number of circuit extends
158
-that the network needs to do, are there more efficient and/or safer ways for
159
-clients to allocate streams to circuits, or for clients to build preemptive
160
-circuits? Perhaps this research item needs to start with gathering some
161
-traces of what requests typical clients try to launch, so you have something
162
-realistic to try to optimize.
163
-</li>
164
-
165
-<li> "website fingerprinting attack" သည္ ေက်ာ္ၾကားေသာ website ၁၀၀ ကို
166
-ေဒါင္းလုဒ္ခ်ၿပီး တစ္ခုခ်င္းစီအတြက္  "signatures" အစုမ်ားလုပ္ထားပါသည္။
167
-ထို႔ေနာက္ Tor သုံးစဲြသူမ်ား၏ လမ္းေၾကာင္းကို စူးစမ္းေလ့လာလိုက္ပါသည္။ ေဒတာကို
168
-သူရသြားလွ်င္ သူဘယ္ဆိုက္ကို ၾကည့္ေနသလဲဆိုတာ
169
-အျမန္ဆံုးခ်ဥ္းကပ္ခန္႔မွန္းလိုက္ပါ။ ပထမဆံုး Tor Design ကို ဒီလိုတိုက္ခိုက္မႈက
170
-ဘယ္ေလာက္ ထိခိုက္ႏိုင္သလဲ။ အရင္ႀကံဳေတြ႔ထားေသာ တိုက္ခိုက္မႈအားလံုး၏ ျပႆနာမွာ
171
-wire ရွိ IP packet မ်ား၏ အခ်ိန္ကိုက္ အေရအတြက္ကို ၾကည့္ျခင္းေၾကာင့္ျဖစ္သည္။
172
-သို႔ေသာ္ OpenSSL's TLS မွတ္တမ္းမ်ားတြင္ Tor ၏ TCP pushback အသံုးျပဳျခင္းကို
173
-rate ကန္႔သတ္မႈအတြက္ ထည့္သြင္းထားသည္။ ဆိုလိုသည္မွာ IP packet
174
-တေလွ်ာက္စံုစမ္းျခင္းသည္ မမွန္ေသာရလဒ္မ်ားသာ ျဖစ္ေစသည္။
175
-မွန္ကန္ေသာခ်ဥ္းကပ္မႈပံုစံမွာ Tor ၏ OpenSSL အသံုးျပဳမႈကိုသိၿပီး TLS
176
-ေခါင္းစဥ္ေအာက္ရွိ မွတ္တမ္းမ်ားထဲတြင္ၾကည့္ကာ 512-byte cell ဘယ္ေလာက္မ်ားမ်ား
177
-ပို႔သည္/ရသည္ကို သိရန္ျဖစ္သည္။ ထို႔ေနာက္ ကာကြယ္မႈကို စတင္ပါ။ ဥပမာ- Tor ၏ cell
178
-ပမာဏကို 512 byte မွ 1024 byte ကိုေျပာင္းပစ္ႏိုင္သည္။ <a
179
-href="http://freehaven.net/anonbib/#timing-fc2004">defensive
180
-dropping</a>ကဲ့သို႔ေသာ employ padding နည္းစနစ္ကို သံုးႏိုင္သည္။ သို႔မဟုတ္ပါက
181
-traffic delay မ်ားထည့္ႏိုင္သည္။ အက်ိဳးသက္ေရာက္မႈမည္မွ်ရွိသလဲ၊
182
-ကိစၥတစ္ခုခ်င္းစီအတြက္ ကာကြယ္ရန္ (သင့္ေတာ္ေသာ နည္းစနစ္မ်ားသံုးထားေသာ)
183
-သံုးလို႔ရေသာနည္းလမ္းရွိသလားကို ၾကည့္ပါ။</li>
184
-
185
-
186
-
187
-<!--
188
-<li>
189
-
190
-Path selection algorithms, directory fetching schedules for Tor-on-mobile
191
-that are compatible anonymity-wise with our current approaches.
192
-</li>
193
-
194
--->
195
-<li>ထပ္လာဦးမည့္အရာမ်ားရွိပါေသးသည္။ အျခားေခါင္းစဥ္မ်ားအတြက္ <a href="<page
196
-volunteer>#Research">volunteer</a>စာမ်က္ႏွာရွိ "Research" က႑တြင္လည္းၾကည့္ပါ။
197
-</li>
198
-
199
-</ul>
200
-
201
-  </div>
202
-
203
-
204
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,78 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 22356 $
9
-# Translation-Priority: 4-optional
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Running a Mirror" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-<h2>Tor: ဆင့္ပြားမ်ား လုပ္ေဆာင္ျခင္း</h2>
14
-<hr />
15
-
16
-<p>Tor ဝဘ္ဆိုက္ကို ဆင့္ပြားေပးသည့္အတြက္ ေက်းဇူးတင္ပါသည္။ ဆင့္ပြားမ်ားအားလံုးကို
17
-<a href="<page mirrors>">ဆင့္ပြားစာမ်က္ႏွာမ်ား</a>စာရင္းတြင္
18
-တရားဝင္ထုတ္ျပန္ထားပါသည္။ ထိန္းသိမ္းရန္ႏွင့္ ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲမႈမ်ားအတြက္
19
-နမူနာ command မ်ားႏွင့္ configuration မ်ားကို ေအာက္တြင္
20
-ထည့္သြင္းေပးထားပါသည္။ Tor ဝဘ္ဆိုက္ႏွင့္ ျဖန္႔ခ်ိမႈလမ္းညႊန္က 5.0 GB
21
-ေနရာလိုအပ္ပါသည္။</p>
22
-
23
-<p>
24
-တကမာၻလံုးကို မွ်ေဝရန္ ဆင့္ပြားသံုးခ်င္ပါက လိုအပ္သမွ်ကို ေဒါင္းလုဒ္ခ်ဖို႔ ဒီ
25
-command ေလးက လြယ္ကူစြာျပဳလုပ္ေပးပါလိမ့္မည္။ <br /> <br /> <tt> rsync -av
26
---delete rsync://rsync.torproject.org/tor tor-mirror/ </tt>
27
-
28
-<p>
29
-အသံုးဝင္ေသာ ေနာက္ဆံုးထြက္ ဆင့္ပြားမ်ားရွိသည္ကို ေသခ်ာရန္ သင့္ဆင့္ပြားက
30
-ေအာက္ပါအခ်က္မ်ားကို လိုက္နာရဲ႕လားစစ္ၾကည့္ပါ။ <br/><br/> Updates သည္ ၆
31
-နာရီထက္<b>မနည္းပါ</b>၊ သို႔ေသာ္ တနာရီတခါေတာ့ update မျဖစ္ပါ။ <br/><br/> dist
32
-directory ၏ "Directory Index / Indexes" (Index viewing) ကိုခြင့္ျပဳထားသည္။
33
-<br/><br/> "Multiviews" သို႔မဟုတ္ ေဒသခံဘာသာစကား
34
-ညွိႏိႈင္းမႈကိုခြင့္ျပဳထားသည္။<br/><br/> သင့္ဆာဗာမွ
35
-အုပ္ခ်ဳပ္မႈပိုင္းဆိုင္ရာသို႔ ဆက္သြယ္ႏိုင္ေသာ email ရွိသည္။ <br/><br/>
36
-ေအာက္ပါတို႔ကို subscribe လုပ္ရန္ ဆင့္ပြားအသံုးျပဳသူ operator မ်ားကို
37
-အထူးမွာၾကားထားသည္။ <A
38
-href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">tor-ဆင့္ပြားမ်ား ေမးလ္စာရင္း</A> ဆင့္ပြားစာရင္းေတာင္းခံမႈတိုင္းသည္ (ADD, CHANGE, DELETE, any other
39
-requests/notifications)သို႔ သြားသင့္သည္။ နည္းပညာပိုင္းဆိုင္ရာ အေထာက္အကူျပဳ
40
-ဆင့္ပြားမႈ လုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ားကိုလည္း ဤေနရာမ်ားတြင္ေတြ႔ႏိုင္သည္။<br/><br/>
41
-
42
-</p>
43
-<br /><br />
44
-<p>
45
-ဆင့္ပြားတစ္ခုကို ၆ နာရီတိုင္းတစ္ခါ update လုပ္ေပးသည္ cronjob နမူနာမွာ
46
-ဤကဲ့သို႔ျဖစ္သည္ <tt>
47
-<pre>
48
-# m h  dom mon dow   command
49
-
50
-0 */6 * * * rsync -aq --delete rsync://rsync.torproject.org/tor/ /var/www/mirrors/torproject.org
51
-</pre>
52
-</tt>
53
-</p>
54
-<br/>Apache သံုးေသာ ဆင့္ပြား operator မ်ားအတြက္ နမူနာ virtual host
55
-configuration ဖိုင္ကို တီထြင္ေပးထားပါသည္ <tt>
56
-<pre>
57
-&lt;VirtualHost 0.1.2.3:80&gt;
58
-        ServerAdmin youremail@example.com<br/>
59
-        ServerName  0.1.2.3<br/>
60
-</pre>
61
-</tt> <br/> <br/>သင့္ဆင့္ပြားစာမ်က္ႏွာက update ေတြရတာ ေသခ်ာပါေစ (ဤအတြက္
62
-အလိုေလ်ာက္ျပဳလုပ္ေပးေသာ '<tt>cron</tt>' ကိုသံုးရန္ အႀကံျပဳလိုပါသည္)။
63
-ကၽြႏ္ုပ္တို႔ဝဘ္ဆိုက္တြင္ source code ႏွင့္ binary ထုတ္လႊင့္မႈမ်ားသည္ မၾကာခဏ
64
-ေျပာင္းလဲေလ့ရွိပါသည္။ update ေျပာင္းလဲမႈႏႈန္းကို ၆ နာရီသတ္မွတ္ထားပါ။
65
-ေနရာအႏွံ႔မွ tor သံုးစဲြသူမ်ားက သင့္ကို ေက်းဇူးတင္ပါလိမ့္မည္။
66
-</p>
67
-<br/>	
68
-<p>
69
-ဆင့္ပြားအသံုးျပဳသူျဖစ္ပါက subscribe လုပ္ထားပါ
70
-<A href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">tor-ဆင့္ပြားမ်ား ေမးလ္စာရင္း</A>သင့္ကိုယ္သင္လည္း အဲ့ဒီမွာမိတ္ဆက္ထားပါ။ သင့္ကို ဆင့္ပြားစာရင္းထဲတြင္
71
-ထည့္ထားပါမည္။ ဆင့္ပြားကူညီေထာက္ပံ့မႈႏွင့္ configuration ကိစၥမ်ားအတြက္
72
-အကူအညီမ်ားကိုလည္း ထိုေနရာမွာ ေတြ႔ႏိုင္ပါသည္။
73
-</p>
74
-
75
-  </div>
76
-
77
-
78
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,90 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 22827 $
9
-# Translation-Priority: 3-low
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Sponsors" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-<h2>Tor : ကူညီပံ့ပိုးသူမ်ား</h2>
14
-<div class="underline"></div>
15
-<p>
16
-Tor Project ၏ <a href="<page torusers>">သံုးစဲြသူအမ်ိဳးအစားမ်ား</a>ဆိုသည္မွာ
17
-ရံပံုေငြအတြက္ ရရွိထားေသာ ရင္းျမစ္အမ်ိဳးအစားမ်ားကိုဆိုလိုပါသည္။
18
-ထို႔ထက္ပို၍လည္း ခ်ဲ႕ထြင္သြားပါမည္။ ကူညီပံ့ပိုးေပးေသာစပြန္ဆာမ်ားကို
19
-ရံပံုေငြစာရင္းအရ အဆင့္မ်ားခဲြျခားသတ္မွတ္ထားသည္မွာ -
20
-</p>
21
-
22
-<h3><i>Magnoliophyta</i> (over $1 million)</h3>
23
-	<ul>
24
-		<li>An anonymous North American NGO (2008-2010)</li>
25
-	</ul>
26
-
27
-<h3><i>Liliopsida</i> (up to $750k)</h3>
28
-	<ul>
29
-		<li><a href="http://www.bbg.gov/">Broadcasting Board of Governors</a>
30
-(2006-2010)</li>
31
-	</ul>
32
-
33
-<h3><i>Asparagales</i> (up to $500k)</h3>
34
-	<ul>
35
-		<li>An anonymous European NGO (2006-2008)</li>
36
-        <li><a href="http://www.nsf.gov/">National Science Foundation</a></li>
37
-	</ul>
38
-
39
-<h3><i>Alliaceae</i> (up to $200k)</h3>
40
-	<ul>
41
-		<li>သင္ေရာပဲလား</li>
42
-	</ul>
43
-
44
-<h3><i>Allium</i> (up to $100k)</h3>
45
-	<ul>
46
-		<li><a href="http://www.nlnet.nl/">NLnet Foundation</a> (2008-2009)</li>
47
-		<li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">Naval Research Laboratory</a>
48
-(2006-2010)</li>
49
-		<li>An anonymous North American ISP (2009-2010)</li>
50
-	</ul>
51
-
52
-<h3><i>Allium cepa</i> (up to $50k)</h3>
53
-	<ul>
54
-		<li><a href="<page donate>">သင့္လိုပဲ တဦးခ်င္းလွဴဒါန္းသူ ၅၀၀ ေက်ာ္</a>
55
-(2006-2010)</li>
56
-		<li><a href="http://code.google.com/opensource/">Google</a> (2008-2009)</li>
57
-		<li><a href="http://code.google.com/soc/">Google Summer of Code</a> (2007-2009)</li>
58
-		<li><a href="http://www.hrw.org/">Human Rights Watch</a> (2007)</li>
59
-		<li><a href="http://www.torfox.org/">Torfox</a> (2009)</li>
60
-        <li><a href="http://www.shinjiru.com/">Shinjiru Technology</a> (2009-2010)</li>
61
-  </ul>
62
-
63
-<h3>ယခင္ကူညီပံ့ပိုးသူမ်ား</h3>
64
-<p>ယခင္ကူညီပံ့ပိုးသူမ်ားထံမွ pre-501(c)(3)ကို ဆက္လက္ေထာက္ပံ့ခြင့္ရခဲ့သျဖင့္
65
-ဝမ္းသာမိပါသည္။ Tor Project သည္ ရည္မွန္းခ်က္ပန္းတိုင္ထိေရာက္ေအာင္
66
-တိုးတက္ျဖစ္ေပၚလ်က္ရွိပါသည္။</p>
67
-	<ul>
68
-		<li><a href="https://www.eff.org/">Electronic Frontier Foundation</a>
69
-(2004-2005)</li>
70
-		<li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">DARPA and ONR via Naval Research
71
-Laboratory</a> (2001-2006)</li>
72
-		<li><a href="http://www.cyber-ta.org/">Cyber-TA project</a> (2006-2008)</li>
73
-		<li>Bell Security Solutions Inc (2006)</li>
74
-		<li><a href="http://www.omidyar.net/">Omidyar Network Enzyme Grant</a> (2006)</li>
75
-		<li><a
76
-href="http://seclab.cs.rice.edu/lab/2005/08/01/seclab-awarded-grant-to-study-security-of-p2p/">NSF
77
-via Rice University</a> (2006-2007)</li>
78
-	</ul>
79
-<p>Tor ကို ယခုအေျခအေနထိေရာက္ေအာင္ ကူညီေပးလာၾကေသာ အဖဲြ႔စည္းတိုင္းႏွင့္
80
-လူတုိင္းကိုေက်းဇူးတင္ပါသည္။ ေငြေၾကးအျမတ္အစြန္းမရွိဘဲ coding ေရးျခင္းမ်ား၊
81
-စမ္းသပ္ျခင္းမ်ား၊ ပညာေပးျခင္းမ်ား၊ သုေတသနလုပ္ငန္းမ်ား၊ tor ကြန္ယက္ကို
82
-အဓိကလုပ္ေဆာင္ေပးေနေသာ relay မ်ားအတြက္ ကူညီေပးခဲ့ေသာ
83
-တဦးခ်င္းေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ားကိုလည္း ေက်းဇူးအထူးတင္ပါသည္။
84
-</p>
85
-
86
-</div>
87
-
88
-
89
-
90
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,1073 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 23008 $
9
-# Translation-Priority: 4-optional
10
-#include "head.wmi" TITLE="Media Appearances of The Tor Project" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-<h1>Media Appearances</h1>
14
-
15
-<h2>Interviews &amp; Appearances</h2>
16
-
17
-<p> ပင္မသတင္းဌာနႀကီးမ်ားျဖစ္သည့္ the New York Times, Forbes ႏွင့္ the CBS
18
-Evening News မ်ားသည္ Tor Project အဖဲြ႔ဝင္မ်ားထံမွ anonymity,privacy ႏွင့္
19
-အင္တာနက္ ဆင္ဆာကိစၥမ်ားႏွင့္ပတ္သက္၍ ကိုးကားေျပာဆုိၾကသည္။ ဥပမာအားျဖင့္- </p>
20
-
21
-<table width="100%" border="0" cellpadding="3" cellspacing="0">
22
-<thead style="background-color: #e5e5e5;">
23
-<tr>
24
-<th width="10%">ေန႔စဲြ</th>
25
-<th width="15%">ထုတ္ေဝျခင္း</th>
26
-<th>ေခါင္းစဥ္</th>
27
-</tr>
28
-</thead>
29
-
30
-<tr>
31
-<td>၂၀၁၀ မတ္လ ၁၁ ရက္</td>
32
-<td>ABC Australia</td>
33
-<td><a
34
-href="http://www.abc.net.au/rn/futuretense/stories/2010/2837736.htm">Future
35
-Tense: The Deep Web</a></td>
36
-</tr>
37
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
38
-<td>၂၀၀၉ ဇူလိုင္လ ၂ ရက္</td>
39
-<td>NED/CIMA</td>
40
-<td><a href="http://cima.ned.org/events/new-media-in-iran.html">The Role of New
41
-Media in the Iranian Elections</a></td>
42
-</tr>
43
-<tr>
44
-<td>၂၀၀၉ ေအပရယ္လ ၆ ရက္</td>
45
-<td>Al Jazeera</td>
46
-<td><a href="http://www.youtube.com/watch?v=vuatxUN2cUQ">Global Village Voices
47
-showcases Tor</a></td>
48
-</tr>
49
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
50
-<td>၂၀၀၉ မတ္လ ၁၂ ရက္</td>
51
-<td>BBC World Service</td>
52
-<td><a
53
-href="http://bbcworldservicetrust.wordpress.com/2009/03/12/12-march-world-day-against-cyber-censorship/">Steven
54
-J Murdoch ကို Tor ႏွင့္ဆင္ဆာကိစၥမ်ားအတြက္ အင္တာဗ်ဴးသည္။</a></td>
55
-</tr>
56
-<tr>
57
-<td>2009 Feb 13</td>
58
-<td>Hearsay Culture</td>
59
-<td><a href="http://www.hearsayculture.com/?p=307">Hearsay Culture Radio
60
-Interview/Podcast</a></td>
61
-</tr>
62
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
63
-<td>2008 Dec 29</td>
64
-<td>nu.nl</td>
65
-<td><a
66
-href="http://www.nu.nl/internet/1891289/anoniem-browsen-voor-gsm-in-de-maak.html">Anoniem
67
-browsen voor gsm in de maak</a></td>
68
-</tr>
69
-<tr>
70
-<td>2006 Apr 11</td>
71
-<td>PBS Frontline</td>
72
-<td><a
73
-href="http://pbs.gen.in/wgbh/pages/frontline/tankman/internet/tech.html">Chipping
74
-Away at China's Great Firewall</a></td>
75
-</tr>
76
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
77
-<td>2006 Feb 28</td>
78
-<td>PC World</td>
79
-<td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,124891-page,1/article.html">
80
-Outsmarting the Online Privacy Snoops</a></td>
81
-</tr>
82
-<tr>
83
-<td>2006 Feb 27</td>
84
-<td>Forbes</td>
85
-<td><a href="http://members.forbes.com/global/2006/0227/018A_2.html"> Cracks In
86
-the Wall</a>။ Tor ကို အစိုးရခ်ဳပ္ထိန္းထားေသာ ဆင္ဆာကိစၥမ်ားကို
87
-ေရွာင္ေျပးရာတြင္ အသံုးျပဳေနျခင္းအတြက္ ေဆြးေႏြးမႈ။ </td>
88
-</tr>
89
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
90
-<td>2006 Feb 20</td>
91
-<td>The Boston Globe</td>
92
-<td><a
93
-href="http://members.forbes.com/global/2006/0227/018A_2.html">အင္တာနက္ေပၚရွိ
94
-ဆင္ဆာကိစၥမ်ားကိုတုိက္ခိုက္ျခင္း</a></td>
95
-</tr>
96
-<tr>
97
-<td>2006 Feb 15</td>
98
-<td>CBS Evening News</td>
99
-<td><a
100
-href="http://www.cbsnews.com/stories/2006/02/15/eveningnews/main1321785.shtml?source=search_story">
101
-Cracking The 'Great Firewall Of China'</a>.  Roger Dingledine သည္ Tor
102
-အေၾကာင္းေဆြးေႏြးရန္ ၁း၀၄ နာရီတြင္ ဗီဒီယိုရွိဳးတြင္ပါဝင္လာသည္။</td>
103
-</tr>
104
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
105
-<td>2006 Feb 15</td>
106
-<td>CNBC - Closing Bell</td>
107
-<td>Roger Dingledine သည္ ညေန ၄း၂၅ တြင္ တီဗီတြင္ပါသည္။ (လင့္ခ္မရွိ)</td>
108
-</tr>
109
-<tr>
110
-<td>2006 Jan 27</td>
111
-<td>Fox News/eWeek</td>
112
-<td><a href="http://www.foxnews.com/story/0,2933,183005,00.html"> Web
113
-Anonymizers မ်ား ရုတ္တရက္ေက်ာ္ၾကားလာသည္</a></td>
114
-</tr>
115
-<tr>
116
-<td>2006 Jan 25</td>
117
-<td>New York Times</td>
118
-<td><a
119
-href="http://www.nytimes.com/2006/01/25/technology/techspecial2/25privacy.html?_r=1&amp;oref=slogin">မည္သူမည္ဝါမွန္း
120
-မေဖာ္ျပေသာ လူမ်ားအတြက္ လံုၿခံဳေရး</a></td>
121
-</tr>
122
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
123
-<td>2005 Aug 6</td>
124
-<td>New Scientist</td>
125
-<td><a
126
-href="http://www.eurekalert.org/pub_releases/2005-08/ns-wwa080305.php">ညစ္ညမ္းဝက္ဆိုက္မ်ားဘာေၾကာင့္လိုတာလဲ</a></td>
127
-</tr>
128
-</table>
129
-
130
-<br/>
131
-
132
-<h2>Articles</h2>
133
-
134
-<p> Tor ကို တကမာၻလံုးက တြင္က်ယ္စြာအသံုးျပဳေနၾကသျဖင့္ မၾကာခဏ
135
-သတင္းမ်ားတြင္ေဖာ္ျပခံရေလ့ရွိပါသည္။ စာရင္းသည္မျပည့္စံုေသာ္လည္း Tor
136
-နဲ႔ပက္သတ္သမွ် ေက်ာ္ၾကားေသာ သတင္းမ်ားကိုေတာ့ ေဖာ္ျပေပးႏိုင္ပါသည္။  </p>
137
-
138
-<table width="100%" border="0" cellpadding="3" cellspacing="0">
139
-<thead style="background-color: #e5e5e5;">
140
-<tr>
141
-<th width="10%">ေန႔စဲြ</th>
142
-<th width="15%">ထုတ္ေဝျခင္း</th>
143
-<th>ေခါင္းစဥ္</th>
144
-</tr>
145
-</thead>
146
-
147
-<tr>
148
-<td>2010 August 01</td>
149
-<td>PC Format - Poland</td>
150
-<td><a
151
-href="http://www.pcformat.pl/index.php/artykul/aid/1236/t/google-facebook-nas-szpieguj-jak-chroni-prywatno-w-sieci">Google
152
-ႏွင့္ Facebook က ကၽြႏ္ုပ္တို႔ကို လွ်ိဳ႕ဝွက္ေထာက္လွမ္းေနၿပီ</a></td>
153
-</tr>
154
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
155
-<td>2010 July 14</td>
156
-<td>China Rights Forum</td>
157
-<td><a href="http://www.hrichina.org/public/contents/category?cid=175033">China
158
-Rights Forum, No. 2 - “China’s Internet”: Staking Digital Ground</a></td>
159
-</tr>
160
-<tr>
161
-<td>2010 May 25</td>
162
-<td>The Australian</td>
163
-<td><a
164
-href="http://www.theaustralian.com.au/australian-it/call-to-join-tor-network-to-fight-censorship/story-e6frgakx-1225870756466">
165
-Tor ကို ဆင္ဆာမ်ားအားတိုက္ခိုက္ရန္ ပါဝင္ဖို႔ဖိတ္ေခၚျခင္း</a></td>
166
-</tr>
167
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
168
-<td>2010 Mar 17</td>
169
-<td>PC World Poland</td>
170
-<td><a href="http://www.idg.pl/news/356993/Anonimowosc.w.Sieci.html">Anonymity
171
-in the Web</a></td>
172
-</tr>
173
-<tr>
174
-<td>2010 Mar 09</td>
175
-<td>PC Pro UK</td>
176
-<td><a
177
-href="http://www.pcpro.co.uk/features/356254/the-dark-side-of-the-web">web ၏
178
-အဆိုးဘက္</a></td>
179
-</tr>
180
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
181
-<td>2009 Dec 29</td>
182
-<td>Times Online</td>
183
-<td><a
184
-href="http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/middle_east/article6969958.ece">အီရန္အစိုးရ
185
-က်ဆံုးခ်ိန္တြင္ YouTube ေတာ္လွန္ေရးဟု သိရွိသတ္မွတ္ၾကပါသည္</a></td>
186
-</tr>
187
-<tr>
188
-<td>2009 Oct 15</td>
189
-<td>Technology Review</td>
190
-<td><a href="http://www.technologyreview.com/web/23736/?a=f">China Cracks Down
191
-on Tor Anonymity Network</a></td>
192
-</tr>
193
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
194
-<td>2009 Sep 30</td>
195
-<td>BusinessWeek</td>
196
-<td><a
197
-href="http://www.businessweek.com/globalbiz/content/sep2009/gb20090930_620354.htm">China's
198
-Online Censors Work Overtime</a></td>
199
-</tr>
200
-<tr>
201
-<td>2009 Aug 19</td>
202
-<td>Reuters</td>
203
-<td><a
204
-href="http://www.reuters.com/article/internetNews/idUSTRE57I4IE20090819?pageNumber=1&amp;virtualBrandChannel=0&amp;sp=true">လူ႔အခြင့္ေရးလႈပ္ရွားသူမ်ားကို
205
-web tool မ်ားက ကူညီကာကြယ္ေပးသည္</a></td>
206
-</tr>
207
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
208
-<td>2009 Aug 10</td>
209
-<td>Technology Review</td>
210
-<td><a
211
-href="http://www.technologyreview.com/blog/editors/23958/?nlid=2255">အင္တာနက္တြင္
212
-anonymmity ကိုမည္သို႔တည္ေဆာက္ရမလဲ</a></td>
213
-</tr>
214
-<tr>
215
-<td>2009 Jul 26</td>
216
-<td>Washington Times</td>
217
-<td><a
218
-href="http://www.washingtontimes.com/news/2009/jul/26/senate-help-iran-dodge-internet-censorship/">Senate
219
-OKs funds to thwart Iran Web censors</a></td>
220
-</tr>
221
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
222
-<td>2009 Jul 26</td>
223
-<td>Boston Globe</td>
224
-<td><a
225
-href="http://www.boston.com/news/nation/washington/articles/2009/07/26/us_to_increase_funding_for_hackivists_aiding_iranians/">US
226
-set to hike aid aimed at Iranians</a></td>
227
-</tr>
228
-<tr>
229
-<td>2009 Jul 24</td>
230
-<td>Associated Press</td>
231
-<td><a
232
-href="http://www.google.com/hostednews/ap/article/ALeqM5hTf-p6Iy3sWHK8BRR58npGosLC3AD99L01QO0">အီရန္အခြင့္ေရးလႈပ္ရွားသူမ်ားက
233
-အင္တာနက္တြင္ အပ်က္စီးကိုေရွာင္ရွားဖို႔ ႀကိဳးစားၾကသည္</a></td>
234
-</tr>
235
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
236
-<td>2009 Jul 08</td>
237
-<td>Tehran Bureau</td>
238
-<td><a
239
-href="http://tehranbureau.com/geeks-globe-rally-iranians-online/">ကမာၻအဝွမ္းရွိ
240
-geek မ်ားက အြန္လိုင္းရွိ အီရန္မ်ားကိုကူညီၾကသည္</a></td>
241
-</tr>
242
-<tr>
243
-<td>2009 Jun 26</td>
244
-<td>Washington Times</td>
245
-<td><a
246
-href="http://www.washingtontimes.com/news/2009/jun/26/protesters-use-navy-technology-to-avoid-censorship/?feat=home_headlines">Iranian
247
-protesters avoid censorship with Navy technology</a></td>
248
-</tr>
249
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
250
-<td>2009 Jun 29</td>
251
-<td>EFF</td>
252
-<td><a
253
-href="http://www.eff.org/deeplinks/2009/06/help-protesters-iran-run-tor-relays-bridges">Tor
254
-bridge သို႔မဟုတ္ Tor Relay ကိုသံုးၿပီး အီရန္မွ တိုက္ခိုက္သူမ်ားကိုကူညီၾက</a></td>
255
-</tr>
256
-<tr>
257
-<td>2009 Jun 24</td>
258
-<td>Daily Finance</td>
259
-<td><a
260
-href="http://www.dailyfinance.com/2009/06/24/nokia-and-siemens-in-iran-controversy/">Nokia
261
-and Siemens in Iran controversy</a></td>
262
-</tr>
263
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
264
-<td>2009 Jun 18</td>
265
-<td>Wall Street Journal</td>
266
-<td><a
267
-href="http://blogs.wsj.com/digits/2009/06/18/iranians-using-tor-to-anonymize-web-use/">Iranians
268
-Using Tor to Anonymize Web Use</a></td>
269
-</tr>
270
-<tr>
271
-<td>2009 Jun 19</td>
272
-<td>O'Reilly Radar</td>
273
-<td><a
274
-href="http://radar.oreilly.com/2009/06/tor-and-the-legality-of-runnin.html">အီရန္မွ
275
-tor သံုးစဲြသူအေရအတြက္သည္ အံ့ၾသစရာတိုးပြာလာခဲ့သည္- Tor project ႏွင့္ EFF
276
-အင္တာဗ်ဴး</a></td>
277
-</tr>
278
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
279
-<td>2009 Jun 18</td>
280
-<td>Deutsche Welle</td>
281
-<td><a href="http://www.dw-world.de/dw/article/0,,4400882,00.html">အင္တာနက္
282
-proxy မ်ားက အီရန္မ်ားႏွင့္ အျခားသူမ်ားကို ပိတ္ဆို႔ဝက္ဆိုက္မ်ားကို
283
-ေက်ာ္၍ခ်ိတ္ဆက္ေပးသည္</a></td>
284
-</tr>
285
-<tr>
286
-<td>2009 Jun 18</td>
287
-<td>Technology Review</td>
288
-<td><a href="http://www.technologyreview.com/web/22893/">The Web vs. the
289
-Republic of Iran</a></td>
290
-</tr>
291
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
292
-<td>2009 Jun 17</td>
293
-<td>CNet News</td>
294
-<td><a href="http://news.cnet.com/8301-13578_3-10267287-38.html">Net
295
-ဆင္ဆာမ်ားကိုေက်ာ္ျဖတ္ရန္နည္းလမ္းမ်ားကို အီရန္မ်ားႀကိဳးစားေနၾကသည္</a></td>
296
-</tr>
297
-<tr>
298
-<td>2009 Jun 17</td>
299
-<td>ComputerWorld</td>
300
-<td><a
301
-href="http://www.computerworld.com/action/article.do?command=viewArticleBasic&amp;articleId=9134471&amp;intsrc=news_ts_head">Iran's
302
-leaders fight Internet; Internet wins (so far)</a></td>
303
-</tr>
304
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
305
-<td>2009 May 29</td>
306
-<td>Le Monde</td>
307
-<td><a
308
-href="http://www.lemonde.fr/actualite-medias/article/2009/05/29/les-censeurs-du-net_1199993_3236.html">Les
309
-censeurs du Net</a></td>
310
-</tr>
311
-<tr>
312
-<td>2009 May 15</td>
313
-<td>Mass High Tech</td>
314
-<td><a
315
-href="http://www.masshightech.com/stories/2009/05/11/newscolumn2-Tor-tackles-Net-privacy-game-makers-flock-to-Hub.html">Tor
316
-tackles Net privacy</a></td>
317
-</tr>
318
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
319
-<td>2009 May 01</td>
320
-<td>New York Times</td>
321
-<td><a
322
-href="http://www.nytimes.com/2009/05/01/technology/01filter.html">Iranians
323
-and Others Outwit Net Censors</a></td>
324
-</tr>
325
-<tr>
326
-<td>2009 Apr 23</td>
327
-<td>Technology Review</td>
328
-<td><a href="http://www.technologyreview.com/computing/22427/?a=f">Dissent Made
329
-Safer: အင္တာနက္ေပၚမွ လြတ္လပ္စြာေျပာဆိုခြင့္ကို anonymity technology က
330
-မည္မွ်အထိ ထိန္းသိမ္းေပးႏိုင္သလဲ</a></td>
331
-</tr>
332
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
333
-<td>2009 Apr 22</td>
334
-<td>Le Monde</td>
335
-<td><a
336
-href="http://bugbrother.blog.lemonde.fr/2009/04/22/comment-contourner-la-cybersurveillance/">How
337
-to circumvent cybersurveillance</a></td>
338
-</tr>
339
-<tr>
340
-<td>၂၀၀၉ ေအပရယ္လ ၆ ရက္</td>
341
-<td>Reader's Digest</td>
342
-<td><a
343
-href="http://www.rd.com/advice-and-know-how/how-to-hide-anything/article122219.html">အရာရာတိုင္းကို
344
-ဘယ္လိုဖံုးကြယ္မလဲ</a></td>
345
-</tr>
346
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
347
-<td>2009 Mar 18</td>
348
-<td>Marie Claire</td>
349
-<td><a
350
-href="http://www.marieclaire.com/career-money/career-coach/manage-online--web-image">သင့္
351
-ဝက္ေျခရာမ်ားကို ဘယ္လိုစီမံမလဲ</a></td>
352
-</tr>
353
-<tr>
354
-<td>2009 Mar 13</td>
355
-<td>Wall Street Journal</td>
356
-<td><a href="http://online.wsj.com/article/SB123567809587886053.html">The
357
-Kindness of Strangers</a></td>
358
-</tr>
359
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
360
-<td>2009 Mar 03</td>
361
-<td>Orf Austria</td>
362
-<td><a href="http://futurezone.orf.at/stories/1503028/">WIRTSCHAFTSKAMMER
363
-column</a></td>
364
-</tr>
365
-<tr>
366
-<td>2009 Feb 18</td>
367
-<td>Bangkok Post</td>
368
-<td><a
369
-href="http://www.bangkokpost.com/tech/technews/11872/the-old-fake-404-not-found-routine">The
370
-old fake "404 not found" လမ္းေၾကာင္း</a></td>
371
-</tr>
372
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
373
-<td>2008 Dec 14</td>
374
-<td>PC Magazine: Middle &amp; Near East</td>
375
-<td><a href="http://www.pcmag-mideast.com/FeatureDetail.aspx?ID=1039">သင့္
376
-အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးအတြက္ ဘယ္လိုျပင္ဆင္မလဲ</a></td>
377
-</tr>
378
-<tr>
379
-<td>2008 Aug 21</td>
380
-<td>CNN</td>
381
-<td><a
382
-href="http://www.cnn.com/2008/TECH/08/21/internet.filtering/index.html">Experts:
383
-Internet filtering and censorship rife</a></td>
384
-</tr>
385
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
386
-<td>2008 Aug 22</td>
387
-<td>The Sydney Morning Herald</td>
388
-<td><a
389
-href="http://www.smh.com.au/news/web/the-china-syndrome/2008/08/20/1218911800889.html">The
390
-China Syndrome</a></td>
391
-</tr>
392
-<tr>
393
-<td>2008 Aug 20</td>
394
-<td>Scientific American</td>
395
-<td><a
396
-href="http://www.sciam.com/article.cfm?id=cryptography-how-to-keep-your-secrets-safe">Cryptography:
397
-သင့္လွ်ိဳ႕ဝွက္ခ်က္မ်ားကို ဘယ္လိုလံုၿခံဳေအာင္လုပ္မလဲ</a></td>
398
-</tr>
399
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
400
-<td>2008 Aug 05</td>
401
-<td>Guardian UK</td>
402
-<td><a
403
-href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2008/aug/05/china.censorship">Vaulting
404
-the great firewall</a></td>
405
-</tr>
406
-<tr>
407
-<td>2008 Aug 10</td>
408
-<td>Tech Radar UK</td>
409
-<td><a
410
-href="http://www.techradar.com/news/internet/web/freedom-stick-highlights-chinese-net-censorship-449233">Freedom
411
-Stick highlights Chinese 'net censorship: USB drive promises anonymous
412
-surfing for the paranoid</a>
413
-</td>
414
-</tr>
415
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
416
-<td>2008 Aug 07</td>
417
-<td>Spiegel</td>
418
-<td><a href="http://www.spiegel.de/netzwelt/tech/0,1518,570421,00.html">Tricks
419
-gegen Zensur und Überwachung</a>
420
-</td>
421
-</tr>
422
-<tr>
423
-<td>2008 Aug 07</td>
424
-<td>PC World</td>
425
-<td><a
426
-href="http://www.pcworld.com/article/149399-3/15_great_free_privacy_downloads.html">15
427
-Great, Free Privacy Downloads</a>.  Tor ကေတာ့ နံပါတ္ ၁ ပါပဲ။
428
-</td>
429
-</tr>
430
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
431
-<td>2008 Aug 07</td>
432
-<td>The Guardian UK</td>
433
-<td><a
434
-href="http://www.guardian.co.uk/technology/2008/aug/07/censorship.hacking">Chaos
435
-aims to crack China's wall</a>
436
-</td>
437
-</tr>
438
-<tr>
439
-<td>2008 Aug 07</td>
440
-<td>The Register UK</td>
441
-<td><a
442
-href="http://www.theregister.co.uk/2008/08/07/torbrowser_olympics/">ဂ်ာမန္
443
-ဟက္ကာမ်ားက တရုတ္၏အခိုင္မာဆံုးေသာ အတားအဆီးကိုျဖတ္၍ ေဖာက္ထြင္းသည္</a>
444
-</td>
445
-</tr>
446
-<tr>
447
-<td>2008 May 24</td>
448
-<td>Groupo Estado</td>
449
-<td><a
450
-href="http://blog.estadao.com.br/blog/cruz/?title=cfp08_navegacao_anonima_na_rede&amp;more=1&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1&amp;cat=525">Interview
451
-at Computers, Freedom, and Privacy 2008 Conference</a>
452
-</td>
453
-</tr>
454
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
455
-<td>2008 Mar 12</td>
456
-<td>SearchSecurity.com</td>
457
-<td><a
458
-href="http://searchsecurity.techtarget.com/news/article/0,289142,sid14_gci1305120,00.html">
459
-tor ကြန္ယက္ 'bridges' က အပိတ္အဆို႔မ်ားကို ေရွာင္ရွားသည္</a>။ Tor ကြန္ယက္ကို
460
-သံုးစဲြရန္ စစ္ထုတ္ျခင္းႏွင့္ ပိတ္ဆို႔ျခင္းျပဳလုပ္ထားေသာ Tor
461
-၏အဂၤါရပ္အသစ္မ်ားကို ကာကြယ္ေပးသည္။
462
-</td>
463
-</tr>
464
-<tr>
465
-<td>2008 Feb 14</td>
466
-<td>Wired: Compiler Blog</td>
467
-<td><a href="http://blog.wired.com/monkeybites/2008/02/how-to-set-up-a.html">
468
-How To: အမည္မသိ browsing ကို စကၠန္႔ ၃၀ အတြင္းဘယ္လုိအသံုးျပဳမလဲ</a>
469
-</td>
470
-</tr>
471
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
472
-<td>2008 Feb 01</td>
473
-<td>PC World</td>
474
-<td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,142094-pg,1/article.html">
475
-Hackers Can Expose Masked Surfers, Study Says</a> A report on <a
476
-href="http://www.lightbluetouchpaper.org/2007/12/10/covert-channel-vulnerabilities-in-anonymity-systems/">
477
-Steven Murdoch's recent PhD thesis</a>. Steven <a
478
-href="<blog>media-coverage-%2526quot%3Bcovert-channel-vulnerabilities-anonymity-systems%2526quot%3B">
479
-responds on the Tor Blog</a>.</td>
480
-</tr>
481
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
482
-<td>2007 Sep 21</td>
483
-<td>Wired HowTo Blog</td>
484
-<td><a
485
-href="http://howto.wired.com/wiredhowtos/index.cgi?page_name=be_a_whistle_blower;action=display;category=Work">Whistleblower
486
-ျဖစ္လာရန္</a>။ အမည္ဝွက္လိုေသာ whistleblower မ်ားအတြက္
487
-ထူးျခားေသာညႊန္ၾကားခ်က္မ်ား။
488
-</td>
489
-</tr>
490
-
491
-<tr>
492
-<td>2007 Sep 16</td>
493
-<td>Cnet</td>
494
-<td><a href="http://news.cnet.com/8301-13739_3-9779225-46.html"> Tor anonymity
495
-server admin အဖမ္းခံရသည္</a>။ ဂ်ာမနီမွ Tor exit node ေအာ္ပေရတာသည္
496
-ဖမ္းဆီးခံရၿပီးေနာက္ ရဲမ်ား၏အမွားေၾကာင့္ဟုသိကာ ျပန္လႊတ္ေပးခဲ့သည္။ သို႔ေသာ္ <a
497
-href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070917-tor-node-operator-after-run-in-with-police-i-cant-do-this-any-more.html">operator
498
-ကို node မ်ားျပန္ပိတ္ရန္</a>ေျပာဆိုခဲ့သည္။  အကယ္၍သင္သာ tor ralay မ်ားတြင္
499
-တာဝန္ယူရလွ်င္ ထုိကိစၥမ်ိဳးအတြက္ မည္သို႔ေျဖရွင္းမလဲဆိုသည့္အေၾကာင္းမ်ားကို <a
500
-href="<page faq-abuse>"> Abuse FAQ for Tor Relay Operators</a>ႏွင့္ <a
501
-href="<page eff/tor-legal-faq>"> Legal FAQ for Tor Relay
502
-Operators</a>မ်ားတြင္ ေဖာ္ျပထားသည္။
503
-  </td>
504
-</tr>
505
-
506
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
507
-<td>2007 Sep 10</td>
508
-<td>Wired</td>
509
-<td> <a href="http://www.wired.com/politics/security/news/2007/09/embassy_hacks">
510
-Rogue Nodes Turn Tor Anonymizer Into Eavesdropper's Paradise</a><br/>
511
-ဆီြဒင္လူမ်ိဳး ကြန္ပ်ဴတာလံုၿခံဳေရးဆိုင္ရာ အတိုင္ပင္ခံ Dan Egerstad က သူ
512
-သံုးေနေသာ Tor exit node လမ္းေၾကာင္းမ်ားကို ေစာင့္ၾကည့္ေနၿပီး unencrypted
513
-account ႏွင့္ password အခ်က္အလက္မ်ားကို ထုတ္ျပန္လိုက္သည္။ Tor
514
-၏တည္ေဆာက္မႈျပႆနာမ်ား သို႔မဟုတ္ လံုၿခံဳေရးအားနည္းခ်က္မ်ားအေၾကာင္း
515
-ေဖာ္ျပထားျခင္းေတာ့မဟုတ္ပါ။ Tor က နာမည္ဝွက္ျခင္းမ်ားကို ကူညီေသာ္လည္း exit
516
-node မွထြက္သမွ်ကို encrypt လုပ္ေပးျခင္းမဟုတ္ပါ။ <a
517
-href="http://www.theinquirer.net/en/inquirer/news/2007/09/10/tor-network-exposes-sensitive-information">
518
-The Inquirer</a>, <a
519
-href="http://www.infoworld.com/article/07/09/10/Security-researcher-intercepts-embassy-passwords_1.html?APPLICATION%20SECURITY">
520
-InfoWorld</a>, <a
521
-href="http://www.smh.com.au/articles/2007/11/12/1194766589522.html?page=fullpage#contentSwap2">
522
-The Sydney Morning Herald</a>, <a
523
-href="http://www.securityfocus.com/news/11486"> Security Focus</a>, <a
524
-href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070910-security-expert-used-tor-to-collect-government-e-mail-passwords.html">
525
-ars technica</a>ႏွင့္ အျခားေနရာမ်ားစြာတြင္လည္းၾကည့္ႏိုင္သည္။ Mr. Egerstad က
526
-သူ၏ tor exit node မ်ားမွ သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားရသည္ဟု မေဖာ္ျပခင္ကတည္းက ၂၀၀၇
527
-ၾသဂုတ္လ ၃၁ တြင္ <a
528
-href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/08/embassy-e-mail-.html"> Wired
529
-Blog</a>၌ အေစာဆံုး တင္ျပထားသည္။ အဆံုးတြင္ Mr. Egerstad သည္<a
530
-href="http://www.theregister.co.uk/2007/11/15/tor_hacker_arrest/"> The
531
-Register</a>, <a
532
-href="http://www.smh.com.au/news/security/police-swoop-on-hacker-of-the-year/2007/11/15/1194766821481.html?page=fullpage#contentSwap1">
533
-The Sydney Morning Herald</a>, <a
534
-href="http://blogs.zdnet.com/Berlind/?p=900"> ZDNet</a>, and <a
535
-href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/11/swedish-researc.html"> Wired
536
-Blog</a> တုိ႔ေၾကာင့္ အဖမ္းခံရသည္။
537
-</td>
538
-</tr>
539
-
540
-<tr>
541
-<td>2007 Jul 27</td>
542
-<td>Wired Blog</td>
543
-<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/07/cyber-jihadists.html">
544
-Cyber Jihadists Embrace Tor</a><br/> Tor အသံုးျပဳျခင္းအတြက္ အာေရဗ်ဘာသာျဖင့္
545
-ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ားကို တင္ထားေသာ<a
546
-href="http://ddanchev.blogspot.com/2007/07/cyber-jihadists-and-tor.html">
547
-blog</a>ကိုညႊန္ျပသည္။ ေဆာင္းပါးေအာက္နားရွိ Shava Nerad ၏
548
-ျပန္ၾကားခ်က္ကိုဖတ္ပါ။ 
549
-</td>
550
-</tr>
551
-
552
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
553
-<td>2007 Jun 22</td>
554
-<td>Bangkok Post</td>
555
-<td> <a
556
-href="http://www.asiamedia.ucla.edu/article-southeastasia.asp?parentid=72388">
557
-ဆင္ဆာျပႆနာမ်ား</a>။ ထိုင္းႏိုင္ငံတြင္ ဆင္ဆာကိစၥကိုေရွာင္လႊဲရန္ "လူတိုင္း"
558
-Tor ကိုသံုးသည္ဟုလည္း ေျပာၾကသည္။
559
-</td>
560
-</tr>
561
-
562
-<tr>
563
-<td>2007 Mar 15</td>
564
-<td>World Changing</td>
565
-<td><a href="http://www.worldchanging.com/archives/006309.html">
566
-ေျပာဆိုခြင့္မလြတ္လပ္ခ်ိန္တြင္ blog ေရးပါ။</a><br/>former Tor Executive
567
-Director ျဖစ္ေသာ Shava Nerad ၏ <a
568
-href="http://2007.sxsw.com/interactive/programming/panels/?action=show&amp;id=IAP060124">
569
-SXSW panel</a>တြင္ေျပာထားေသာ Tor က blogger မ်ားကို မည္သို႔ကူညီသည္ဟူသည့္
570
-စကားကိုကိုးကားသည္။ 
571
-</td>
572
-</tr>
573
-
574
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
575
-<td><a href="http://www.worldchanging.com/archives/006309.html">
576
-ေျပာဆိုခြင့္မလြတ္လပ္ခ်ိန္တြင္ blog ေရးပါ။</a><br/>former Tor Executive
577
-Director ျဖစ္ေသာ Shava Nerad ၏ <a
578
-href="http://2007.sxsw.com/interactive/programming/panels/?action=show&amp;id=IAP060124">
579
-SXSW panel</a>တြင္ေျပာထားေသာ Tor က blogger မ်ားကို မည္သို႔ကူညီသည္ဟူသည့္
580
-စကားကိုကိုးကားသည္။ </td>
581
-<td>Security Focus</td>
582
-<td><a href="http://www.securityfocus.com/news/11447/1"> Tor hack က
583
-ရာဝဝတ္မႈမ်ားကို ဖမ္းဆီးဖို႔ရည္ရြယ္သည္</a>။ "Torment" ဟုေခၚေသာ toolset မွ
584
-exit node မ်ားကိုေစာင့္ၾကည့္ၿပီး သတင္းေပးပို႔ခ်က္အရ Tor Project သည္
585
-ဤခ်ဥ္းကပ္မႈက ဘာေၾကာင့္မေကာင္းသလဲဆိုတာ တံု႔ျပန္ပံုေဆာင္သည္။
586
-</td>
587
-</tr>
588
-
589
-<tr>
590
-<td>2007 Feb 1</td>
591
-<td>Dr Dobb's</td>
592
-<td><a href="http://www.ddj.com/security/197002414"> Tor Project က
593
-အမည္မသိရင္းျမစ္မ်ားကို ကာကြယ္သည္။</a> Tor မိတ္ဆက္တြင္ နည္းပညာပိုင္းႏွင့္
594
-သမိုင္းအခ်က္အလက္မ်ားပါဝင္သည္။
595
-</td>
596
-</tr>
597
-
598
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
599
-<td>2006 Oct 19</td>
600
-<td>Wired Threat Level</td>
601
-<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2006/10/the_onion_route.html"> The
602
-Onion Router (TOR) is Leaky (Leeky)</a>။ သင့္အမည္ဝွက္အသံုးျပဳရန္ core Tor
603
-code ကိုျဖည့္စြက္ဖို႔ Privoxy ကို ဘာေၾကာင့္လိုအပ္သလဲ ရွင္းျပပါ။ Vidalia
604
-bundle ကို သင္သံုးလွ်င္ Proxy ကို အလိုေလ်ာက္သြင္းေပးၿပီး configure
605
-လုပ္ေပးပါသည္။ သို႔ေသာ္ ဘာေၾကာင့္လိုအပ္သလဲေတာ့ နားမလည္ပါ။
606
-</td>
607
-</tr>
608
-
609
-<tr>
610
-<td>2006 Aug 18</td>
611
-<td>NPR</td>
612
-<td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5168456">
613
-Online လံုၿခံဳေရးအတြက္ ကာကြယ္ရန္ နည္းလမ္းမ်ား</a>. EFF ၏ Kevin Bankston က
614
-NPR အင္တာဗ်ဴးတြင္ Tor သံုးဖို႔တိုက္တြန္းသြားပါသည္။ Tor
615
-၏သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားသည္ program တြင္ ၈း၁၅ တြင္ပါဝင္လာသည္။
616
-</td>
617
-</tr>
618
-
619
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
620
-<td>2006 Jul 5</td>
621
-<td>MSNBC</td>
622
-<td><a
623
-href="http://www.msnbc.msn.com/id/13718446/page/2/">နည္းပညာအဆင့္ျမင့္မားခ်ိန္တြင္
624
-လြတ္လပ္မႈအတြက္ခုခံျခင္း</a>။ Tor ကို သူ၏ significant nonlitigation project
625
-တစ္ခုအျဖစ္ EFF ရံပံုေငြက ေဖာ္ျပသည္။
626
-</td>
627
-</tr>
628
-
629
-<tr>
630
-  <td>
631
-    2006 Feb 15
632
-  </td>
633
-  <td>
634
-    Network Secure</td>
635
-    <td><a
636
-href="http://www.network-secure.de/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=3909">
637
-Tor: Anonymisierungswerkzeug entwickelt</a> (German)<br/>
638
-  </td>
639
-</tr>
640
-
641
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
642
-  <td>
643
-    2006 Feb 13
644
-  </td>
645
-  <td>
646
-    Wall Street Journal</td>
647
-<td>    <a href="http://online.wsj.com/article/SB113979965346572150.html"> Chinese
648
-Censors Of Internet Face 'Hacktivists' in U.S.</a><br/>
649
-ေဆာင္းပါးအျပည့္အစံုကို <a
650
-href="http://yaleglobal.yale.edu/display.article?id=6981">ဒီမွာ</a>ဖတ္ပါ။
651
-  </td>
652
-</tr>
653
-
654
-<tr>
655
-  <td>
656
-    2006 Jan 31
657
-  </td>
658
-  <td>
659
-    Technology Review</td>
660
-<td>    <a href="http://www.technologyreview.com/Infotech/16216/page2/"> Google Eye
661
-ကိုေရွာင္ရွားျခင္း</a></br>
662
-  </td>
663
-</tr>
664
-
665
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
666
-  <td>
667
-    2006 Jan 29
668
-  </td>
669
-  <td>
670
-    New York Times</td>
671
-<td>    <a href="http://www.nytimes.com/2006/01/29/weekinreview/29basic.html"> How
672
-to Outwit the World's Internet Censors</a><br/>
673
-  </td>
674
-</tr>
675
-
676
-<tr>
677
-  <td>
678
-    2006 Jan 23
679
-  </td>
680
-  <td>
681
-    NPR Talk of the Nation</td>
682
-<td>    <a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5168456">
683
-Search Engines ႏွင့္ web ေပၚရွိ လံုၿခံဳမႈအခြင့္အေရး</a><br/> <a
684
-href="http://xeni.net/">Xeni Jardin</a>က Tor ကို ၃၃း၃၀ တြင္ညႊန္းဆိုထားပါသည္။
685
-  </td>
686
-</tr>
687
-
688
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
689
-  <td>
690
-    2006 Feb 15
691
-  </td>
692
-  <td>
693
-    Punto Informatico</td>
694
-<td>    <a href="http://punto-informatico.it/p.aspx?i=1430903"> TOR c'è</a>
695
-(Italian)<br/>
696
-  </td>
697
-</tr>
698
-
699
-<tr>
700
-  <td>
701
-    2006 Jan 20
702
-  </td>
703
-  <td>
704
-    Wired</td>
705
-<td>    <a
706
-href="http://www.wired.com/science/discoveries/news/2006/01/70051?currentPage=2">
707
-How to Foil Search Engine Snoops</a><br/>
708
-  </td>
709
-</tr>
710
-
711
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
712
-  <td>
713
-    2006 Jan 20
714
-  </td>
715
-  <td>
716
-    NPR</td>
717
-<td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5165854">
718
-Google Records Subpoena Raises Privacy Fears</a><br/>
719
-  </td>
720
-</tr>
721
-
722
-<tr>
723
-  <td>
724
-    2005 Sep 30
725
-  </td>
726
-  <td>
727
-    Viva o Linux</td>
728
-   <td> <a href="http://www.vivaolinux.com.br/artigos/verArtigo.php?codigo=2759">
729
-TOR: A Internet sem rastreabilidade</a> (Portuguese)<br/>
730
-  </td>
731
-</tr>
732
-
733
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
734
-  <td>
735
-    2005 Jul 12
736
-  </td>
737
-  <td>
738
-    IEEE Computer Society ၏ ကိုယ္ေရးကိုယ္တာလံုၿခံဳေရးအတြက္ နည္းပညာေကာ္မတီ</td>
739
-<td>    <a
740
-href="http://www.ieee-security.org/Cipher/Newsbriefs/2005/071805.html#TOR">
741
-Onion routing application Tor makes PCWorld's top 100</a><br/>
742
-  </td>
743
-</tr>
744
-
745
-<tr>
746
-  <td>
747
-    2005 Jun 22
748
-  </td>
749
-  <td>
750
-    The Unofficial Apple Blog</td>
751
-<td>    <a href="http://www.tuaw.com/2005/06/22/privacy-watch-tor/"> Privacy Watch:
752
-Tor</a><br/>
753
-  </td>
754
-</tr>
755
-
756
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
757
-  <td>
758
-    2005 Jun 10
759
-  </td>
760
-  <td>
761
-    The New Zealand Herald</td>
762
-<td>    <a
763
-href="http://www.nzherald.co.nz/section/story.cfm?c_id=5&amp;objectid=10329896">
764
-China's internet censorship stranglehold can't last</a><br/>
765
-  </td>
766
-</tr>
767
-
768
-<tr>
769
-  <td>
770
-    2005 Jun 8
771
-  </td>
772
-  <td>
773
-    American Public Radio</td>
774
-<td>    <a href="http://www.publicradio.org/columns/futuretense/2005/06/08.shtml">
775
-"Tor" ဟုေခၚေသာ အင္တာနက္လုံၿခံဳေရး tool</a><br/>
776
-  </td>
777
-</tr>
778
-
779
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
780
-  <td>
781
-    2005 Jun 1
782
-  </td>
783
-  <td>
784
-    PC World</td>
785
-<td>    <a href="http://www.pcworld.com/article/id,120763-page,4/article.html"> The
786
-100 Best Products of 2005</a><br/> Tor က အဆင့္ ၄၀ ျဖစ္သည္။
787
-  </td>
788
-</tr>
789
-
790
-<tr>
791
-  <td>
792
-    2005 Jun 1
793
-  </td>
794
-  <td>
795
-    Linux Weekly News</td>
796
-<td>    <a href="http://lwn.net/Articles/138242/"> A Look at The Onion Router
797
-(Tor)</a><br/>
798
-  </td>
799
-</tr>
800
-
801
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
802
-  <td>
803
-    2005 May 22
804
-  </td>
805
-  <td>
806
-    Slashdot</td>
807
-<td>    <a href="http://yro.slashdot.org/article.pl?sid=05/05/22/0113244"> Tor
808
-Anonymity Network Reaches 100 Verified Nodes</a><br/>
809
-  </td>
810
-</tr>
811
-
812
-<tr>
813
-  <td>
814
-    2005 May 20
815
-  </td>
816
-  <td>
817
-    Security.uz</td>
818
-<td>    <a href="http://security.uz/news/default.asp?id=10541"> Tor - мощный
819
-анонимайзер для всех ОС</a> (Russian)<br/>
820
-  </td>
821
-</tr>
822
-
823
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
824
-  <td>
825
-    2005 May 19
826
-  </td>
827
-  <td>
828
-    WebPlanet</td>
829
-<td>    <a href="http://webplanet.ru/news/security/2005/5/19/tor.html"> Tor:
830
-распределенная система анонимного серфинга</a> (Russian)<br/>
831
-  </td>
832
-</tr>
833
-
834
-<tr>
835
-  <td>
836
-    2005 May 17
837
-  </td>
838
-  <td>
839
-    Wired</td>
840
-<td>    <a
841
-href="http://www.wired.com/politics/security/news/2005/05/67542?currentPage=all">
842
-Tor Torches Online Tracking</a><br/> <a
843
-href="http://wiredvision.jp/archives/200505/2005051904.html">Japanese</a>ျဖင့္လည္းရသည္။
844
-  </td>
845
-</tr>
846
-
847
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
848
-  <td>
849
-    2005 May 17
850
-  </td>
851
-  <td>
852
-    XBiz</td>
853
-<td>    <a href="http://xbiz.com/news/8761"> Navy Project Allows Anonymous
854
-Browsing</a><br/>
855
-  </td>
856
-</tr>
857
-
858
-<tr>
859
-  <td>
860
-    2005 Apr 13
861
-  </td>
862
-  <td>
863
-    Heise online</td>
864
-<td>    <a href="http://www.heise.de/newsticker/meldung/58506"> CFP: Vom kafkaesken
865
-Schwinden der Anonymität</a> (German)<br/>
866
-  </td>
867
-</tr>
868
-
869
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
870
-  <td>
871
-    2005 Apr 5
872
-  </td>
873
-  <td>
874
-    Libero</td>
875
-<td>    <a href="http://magazine.libero.it/internetlife/scienzaeweb/ne208.phtml">
876
-Anonimato on line, ecco Tor</a> (Italian)<br/>
877
-  </td>
878
-</tr>
879
-
880
-<tr>
881
-  <td>
882
-    2005 Jan 4
883
-  </td>
884
-  <td>
885
-    Internetnews</td>
886
-<td>    <a href="http://www.internetnews.com/dev-news/article.php/3454521"> EFF
887
-Throws Support to 'Anonymous' Internet Project</a><br/>
888
-  </td>
889
-</tr>
890
-
891
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
892
-  <td>
893
-    2005 Mar 31
894
-  </td>
895
-  <td>
896
-    Linux.com</td>
897
-<td>    <a href="http://www.linux.com/articles/43713?tid=19&amp;tid=78">Tor ျဖင့္
898
-သင့္အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးကို ကာကြယ္ၾကပါ</a><br/>
899
-  </td>
900
-</tr>
901
-
902
-<tr>
903
-  <td>
904
-    2004 Dec 27
905
-  </td>
906
-  <td>
907
-    BoingBoing</td>
908
-<td>    <a href="http://www.boingboing.net/2004/12/27/eff-helping-produce-.html">
909
-EFF helping produce anonymizing software</a><br/>
910
-  </td>
911
-</tr>
912
-
913
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
914
-  <td>
915
-    2004 Dec 25
916
-  </td>
917
-  <td>
918
-    Kansas City infozine</td>
919
-<td>    <a href="http://www.infozine.com/news/stories/op/storiesView/sid/4933/"> EFF
920
-Joins Forces with Tor Software Project</a><br/>
921
-  </td>
922
-</tr>
923
-
924
-<tr>
925
-  <td>
926
-    2004 Dec 23
927
-  </td>
928
-  <td>
929
-    golem.de</td>
930
-<td>    <a href="http://www.golem.de/0412/35340.html"> EFF unterstützt Anonymisierer
931
-Tor</a> (German)<br/>
932
-  </td>
933
-</tr>
934
-
935
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
936
-  <td>
937
-    2004 Dec 23
938
-  </td>
939
-  <td>
940
-    SuicideGirls</td>
941
-<td>    <a href="http://suicidegirls.com/news/technology/6150/"> Routing အသစ္မွ
942
-software က အမည္မသိအင္တာနက္အသံုးျပဳသူမ်ားကို ခြင့္ျပဳေပးေနသည္</a><br/>
943
-  </td>
944
-</tr>
945
-
946
-<tr>
947
-  <td>
948
-    2004 Dec 18
949
-  </td>
950
-  <td>
951
-    P2Pnet</td>
952
-<td>    <a href="http://p2pnet.net/story/3357"> EFF to sponsor Tor</a><br/>
953
-  </td>
954
-</tr>
955
-
956
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
957
-  <td>
958
-    2004 Dec 22
959
-  </td>
960
-  <td>
961
-    Slashdot</td>
962
-<td>    <a
963
-href="http://yro.slashdot.org/article.pl?sid=04/12/22/2031229&amp;tid=95&amp;tid=158&amp;tid=153&amp;tid=17">
964
-EFF Promotes Freenet-like System Tor</a><br/>
965
-  </td>
966
-</tr>
967
-
968
-<tr>
969
-  <td>
970
-    2004 Nov 16
971
-  </td>
972
-  <td>
973
-    AlterNet</td>
974
-<td>    <a href="http://www.alternet.org/columnists/story/20523/"> Heavy
975
-Traffic</a><br/>
976
-  </td>
977
-</tr>
978
-
979
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
980
-  <td>
981
-    2004 Aug 30
982
-  </td>
983
-  <td>
984
-    Newsweek</td>
985
-<td>    Technology: Instant Security (no link)<br/>
986
-  </td>
987
-</tr>
988
-
989
-<tr>
990
-  <td>
991
-    2004 Aug 16
992
-  </td>
993
-  <td>
994
-    Eweek</td>
995
-<td>    <a
996
-href="http://www.eweek.com/c/a/Security/Dont-Fear-Internet-Anonymity-Tools/">အင္တာနက္
997
-Anonymity tool မ်ားကို မေၾကာက္ပါနဲ႔</a><br/>
998
-  </td>
999
-</tr>
1000
-
1001
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
1002
-  <td>
1003
-    2004 Aug 6
1004
-  </td>
1005
-  <td>
1006
-    HCC magazine</td>
1007
-<td>    <a href="http://www.hcc.nl/eCache/DEF/21/083.html"> Anoniem surfen met hulp
1008
-van marine VS</a> (Dutch)<br/>
1009
-  </td>
1010
-</tr>
1011
-
1012
-<tr>
1013
-  <td>
1014
-    2004 Aug 6
1015
-  </td>
1016
-  <td>
1017
-    Golem</td>
1018
-<td>    <a href="http://www.golem.de/0408/32835.html"> Tor: Anonymisierer nutzt
1019
-Onion-Routing</a><br/>
1020
-  </td>
1021
-</tr>
1022
-
1023
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
1024
-  <td>
1025
-    2004 Aug 5
1026
-  </td>
1027
-  <td>
1028
-    Network World Security</td>
1029
-<td>    <a href="http://www.networkworld.com/details/7088.html"> Onion
1030
-routing</a><br/>
1031
-  </td>
1032
-</tr>
1033
-
1034
-<tr>
1035
-  <td>
1036
-    2004 May 8
1037
-  </td>
1038
-  <td>
1039
-    Wired</td>
1040
-<td>    <a href="http://www.wired.com/politics/security/news/2004/08/64464"> Onion
1041
-Routing Averts Prying Eyes</a><br/> Also in <a
1042
-href="http://hotwired.goo.ne.jp/news/news/technology/story/20040806301.html">Japanese</a>.
1043
-  </td>
1044
-</tr>
1045
-
1046
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
1047
-  <td>
1048
-    2004 Mar 8
1049
-  </td>
1050
-  <td>
1051
-    CNET Japan blog</td>
1052
-<td>    <a
1053
-href="http://japan.cnet.com/blog/umeda/2004/03/08/entry_post_126/">ဟက္ကာမ်ားႏွင့္
1054
-မလံုၿခံဳျခင္းမ်ားကို လြမ္းဆြတ္ျခင္း</a> (Japanese)<br/>
1055
-  </td>
1056
-</tr>
1057
-
1058
-<tr>
1059
-  <td>
1060
-    1999 Apr 13
1061
-  </td>
1062
-  <td>
1063
-    Wired</td>
1064
-<td>    <a href="http://www.wired.com/science/discoveries/news/1999/04/19091">
1065
-အမည္ေဖ်ာက္အင္တာနက္အသံုးျပဳမလား</a><br/>
1066
-  </td>
1067
-</tr>
1068
-
1069
-</table>
1070
-
1071
-</div>
1072
-
1073
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,455 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 22261 $
9
-# Translation-Priority: 2-medium
10
-#include "head.wmi" TITLE="Who uses Tor?" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-<h2>ကနဦး</h2>
14
-
15
-
16
-<!-- BEGIN SIDEBAR -->
17
-<div class="sidebar-left">
18
-<h3>Tor ကို ဘယ္သူေတြအသံုးျပဳသလဲ?</h3>
19
-<ul>
20
-<li><a href="<page torusers>#normalusers">ပံုမွန္လူေတြက Tor ကိုအသံုးျပဳသည္</a></li>
21
-<li><a href="<page torusers>#military">စစ္ဘက္ဆိုင္ရာမ်ားက Torကို
22
-အသံုးျပဳသည္။</a></li>
23
-<li><a href="<page torusers>#journalist">ဂ်ာနယ္လစ္ေတြႏွင့္ ၎တို႔ပရိသတ္မ်ားက Tor
24
-ကိုအသံုးျပဳသည္။</a></li>
25
-<li><a href="<page torusers>#lawenforcement">ဥပေဒေရးရာ အရာရွိမ်ားက Tor ကို
26
-အသံုးျပဳသည္။</a></li>
27
-<li><a href="<page torusers>#activists">လႈပ္ရွားသူမ်ာႏွင့္ အစိုးရလုပ္ရပ္မ်ားကို
28
-ေထာက္ျပေျပာဆိုသူမ်ားက Tor ကို အသံုးျပဳသည္။</a></li>
29
-<li><a href="<page torusers>#spotlight">High &amp; low profile ျပဳလုပ္ထားေသာ
30
-လူမ်ားက Tor ကို အသံုးျပဳသည္။</a></li>
31
-<li><a href="<page torusers>#executives">စီးပြားေရး အလုပ္အမႈေဆာင္မ်ားက Tor
32
-ကိုအသံုးျပဳသည္။</a></li>
33
-<li><a href="<page torusers>#bloggers">ဘေလာ့ဂ္ကာေတြက Tor ကိုအသံုးျပဳသည္။</a></li>
34
-<li><a href="<page torusers>#itprofessionals">IT Professionals မ်ားက Tor ကို
35
-အသံုးျပဳသည္။</a></li>
36
-</ul>
37
-</div>
38
-
39
-
40
-<!-- END SIDEBAR -->
41
-<hr />
42
-<p>
43
-Tor ကို မူလက တတိယမ်ိဳးဆက္ <a href="http://www.onion-router.net/">Naval
44
-Research Laboratory ၏ onion routing project</a>အျဖစ္ ဒီဇိုင္းထုတ္ျခင္း၊
45
-အေကာင္ထည္ေဖာ္ျခင္း၊ ျဖန္႔က်က္ ခဲ့ျခင္းျဖစ္သည္။  ၎သည္ အေမရိကန္ ေရတပ္၏
46
-စိတ္ကူးစိတ္သန္းျဖစ္ျပီး အစိုးရ၏ ဆက္သြယ္ခ်ိတ္ဆက္မႈမ်ားကို ကာကြယ္ရန္ အတြက္
47
-ျဖစ္သည္။ ယေန႔တြင္ေတာ့ စစ္ဘက္ဆိုင္ရာတြင္ က်ယ္ျပန္႔ေသာ ကိစၥရပ္မ်ားတြင္
48
-အသံုးျပဳျပီး ဂ်ာနယ္လစ္မ်ား၊ ဥပေဒအရာရွိမ်ား၊ လႈပ္ရွားသူမ်ား ႏွင့္
49
-အျခားသူမ်ားက အသံုးျပဳေနၾကပါျပီ။ အခ်ိဳ႕ေသာ အထူးျပဳအသံုးျပဳမႈမ်ား ရွိၾကသည္။
50
-</p>
51
-
52
-<a name="normalusers"></a>
53
-<h2><a class="anchor" href="#normalusers">သာမန္လူေတြက Tor ကိုအသံုးျပဳသည္။</a></h2>
54
-<hr />
55
-<ul>
56
-<li><strong>၎တို႔သည္ မသမာေသာ ေစ်းကြက္ရွာေဖြသူေတြႏွင့္ ID သူခိုးေတြဆီက ၎တို႔၏
57
-ပုဂၢိဳလ္ေရးဆိုင္ရာအခ်က္အလက္မ်ားကို ကာကြယ္သည္။</strong>Internet Service
58
-Providers (ISPs) သည္ ေစ်းကြက္ရွာေဖြသူ သို႔မဟုတ္ ၎အတြက္ ေပးေခ်လိုေသာ
59
-တစ္စံုတစ္ေယာက္ ကို  <a
60
-href="http://seekingalpha.com/article/29449-compete-ceo-isps-sell-clickstreams-for-5-a-month">သင့္အင္တာနက္
61
-browsing မွတ္တမ္းမ်ားကို ေရာင္းလိုက္သည္။</a> ISP မ်ားက အမည္ဝွက္ထားတဲ့
62
-အခ်က္အလက္ေတြဟာ ကိုယ္ေရး ကိုယ္တာ ID အခ်က္အလက္မ်ားကို ေထာက္ကူမေပးႏိုင္ပါ
63
-ဟုေျပာေသာ္လည္း <a
64
-href="http://www.wired.com/politics/security/news/2006/08/71579?currentPage=all">၎သည္
65
-မွားယြင္းပါသည္။</a> သင္သြားလည္ပတ္တဲ့ ဆိုက္မွန္သမွ်၏ မွတ္တမ္းအျပည့္အစံု၊
66
-သင္ရွာေဖြလိုက္တဲ့ text တိုင္း၊ ျဖစ္ႏိုင္ေျခရွိေသာ userid ႏွင့္ password
67
-အခ်က္အလက္ေတြေတာင္မွ ၎အခ်က္အလက္ အစိတ္အပိုင္းအျဖစ္ ရွိေနပါေသးတယ္။ သင့္ ISP
68
-အျပင္၊ ဝက္ဘ္ဆိုက္မ်ား  (<a
69
-href="http://www.google.com/privacy_faq.html">ႏွင့္ search engines</a>)
70
-မ်ားတြင္ တူညီေသာ သို႔မဟုတ္ မ်ားစြာေသာ အခ်က္အလက္မ်ား ပါဝင္တဲ့ ၎တို႔ကိုယ္ပိုင္
71
-log မ်ားရွိသည္။ 
72
-</li>
73
-<li><strong>တာဝန္မယူေသာအဖြဲ႕အစည္းမ်ားဆီမွ ၎တို႔၏ ဆက္သြယ္မႈမ်ားကို
74
-ကာကြယ္ေပးသည္။</strong>အင္တာနက္ေပၚတြင္ Tor သည္ ၎တို႔၏ ပုဂၢိဳလ္ေရး
75
-အခ်က္အလက္မ်ား ႏွင့္ ကိုယ္ပိုင္အခ်က္အလက္မ်ား ခ်ိဳးေဖာက္ခံေနရျခင္း
76
-အေၾကာင္းႏွင့္ ပတ္သက္၍ လူထုကို အၾကံျပဳေနပါသည္။ <a
77
-href="http://www.securityfocus.com/news/11048">ေပ်ာက္ဆံုးသြားေသာ backup tape
78
-မ်ား</a>ဆီမွ <a
79
-href="http://www.nytimes.com/2006/08/09/technology/09aol.html?ex=1312776000&amp;en=f6f61949c6da4d38&amp;ei=5090">သုေတသနျပဳသူမ်ားအား
80
-အခ်က္လက္ေပးပစ္လိုက္ျခင္း</a>ဆီသို႔ ၊ သင့္အခ်က္အလက္မ်ားသည္ တစ္ခါတစ္ရံ
81
-ေကာင္းစြာ မကာကြယ္ထားလွ်င္ သင့္အေနႏွင့္ ၎ကို လံုျခံဳစြာ ထိန္းသိမ္းထား ရမည္။
82
-</li>
83
-<li><strong>သူတို႔သည္အြန္လိုင္းတြင္ သူတို႔ကေလးမ်ားအား ကာကြယ္ေပးသည္။</strong>
84
-သင့္ကေလးမ်ားအား အြန္လိုင္းတြင္ ပုဂၢိဳလ္ေရးအခ်က္အလက္မ်ားကို ေဖာ္ျပရန္
85
-မသင့္ဘူးဆိုတာ ေျပာျပခဲ့ျပီးျဖစ္ပါသည္။ သို႔ေသာ္ သူတို႔ ၏ IP လိပ္စာကို
86
-ဝွက္မထားပဲ သူတို႔ တည္ေနရာကို ေဝမွ်ခ်င္ ေဝမွ်ပါလိမ့္မည္။ IP လိပ္စာမ်ားသည္ <a
87
-href="http://whatismyipaddress.com/">ျမိဳ႕ေျမပံု သို႔မဟုတ္
88
-လမ္းတည္ေနရာမ်ားကိုေတာင္ လံုးေစ့ပတ္ေစ့ သိရွိႏိုင္သည္။</a> သင္ဘယ္လို အင္တာနက္
89
-ခ်ိတ္ဆက္အသံုးျပဳေနတယ္ ဆိုတဲ့အေၾကာင္း <a
90
-href="http://whatsmyip.org/more/">အျခားအခ်က္အလက္မ်ားကို
91
-ထုတ္ေဖာ္ေျပာဆိုႏိုင္သည္။</a>အေမရိကန္ႏိုင္ငံတြင္ အစိုးရသည္ ၎ေျမပံုကို ပို၍
92
-အေသးစိတ္ ဆြဲရန္ တြန္းအားေပးေနသည္။
93
-</li>
94
-<li><strong>၎တို႔သည္ အထိမခံေသာ က႑မ်ားကို သုေတသနျပဳသည္။</strong>
95
-အြန္လိုင္းေပၚတြင္ အခ်က္အလက္ အလွ်ံပယ္ရွိသည္။ သို႔ေသာ္လည္း သင့္ႏိုင္ငံတြင္
96
-AIDS ၏ အခ်က္အလက္မ်ားကို ရယူျခင္း၊ ေမြးဖြားမႈႏႈန္းကို ထိန္းခ်ဳပ္ျခင္း <a
97
-href="http://www.cbsnews.com/stories/2002/12/03/tech/main531567.shtml">တိဘက္ယဉ္ေက်းမႈ</a>
98
-သို႔မဟုတ္ ကမၻာ့ ဘာသာေရးမ်ား သည္ national firewall ေနာက္ကြယ္တြင္ ရွိသည္။
99
-</li>
100
-</ul>
101
-
102
-<a name="military"></a>
103
-<h2><a class="anchor" href="#military">စစ္ဘက္ဆိုင္ရာမ်ားသည္ Tor ကို
104
-အသံုးျပဳၾကသည္။</a></h2>
105
-<hr />
106
-<ul>
107
-
108
-<li>
109
-<strong>Field Agents:</strong> ေတာ္လွန္ပုန္ကန္မႈမ်ားအတြက္ အင္တာနက္
110
-လမ္းေၾကာင္းမ်ားကို ေစာင့္ၾကည့္ရန္၊ ဟိုတယ္အားလံုးႏွင့္ စစ္ဘက္ဆိုင္ရာ
111
-ဆာဗာမ်ားကို  ခ်ိတ္ဆက္ေနမႈမ်ားမွ အျခားတည္ေနရာမ်ားကို စူးစမ္းရွာေဖြႏိုင္ရန္
112
-မခဲယဉ္းေပ။ စစ္ဘက္ဆိုင္ရာ ေအးဂ်င့္မ်ားသည္  Torက ၎တို႔ လည္ပတ္ေနသည့္
113
-ဆိုက္မ်ားကို ဖံုးကြယ္ရန္ အေဝးဆီမွ အသံုးျပဳျခင္းအား စစ္မ်က္ႏွာျဖန္႔က်က္သည္။
114
-ရုပ္ဝတၳဳဆိုင္ရာ ပ်က္စီးဆံုးရႈံးမႈမ်ားမွ ကိုယ္တုိင္ ကာကြယ္သကဲ့သို႔
115
-စစ္ဘက္ဆိုင္ရာ စိတ္ဝင္စားမႈမ်ား ႏွင့္ operation မ်ားအား ကာကြယ္သည္။
116
-</li>
117
-
118
-<li>DARPA အားျဖင့္ အင္တာနက္ကို ပံုစံျပဳလုပ္ထားသည့္အခါ ၎ကနဦး ရည္ရြယ္ခ်က္သည္
119
-ေဒသႏၱရ ဆႏၵျပသည့္ ကိစၥမ်ားတြင္ အားေကာင္းေသာ ဆက္သြယ္မႈမ်ား ျဖန္႔ျဖဴးရာ၌
120
-ကူညီပံ့ပိုးေပးရန္ျဖစ္သည္။ ဘယ္လိုပဲျဖစ္ျဖစ္ အခ်ိဳ႕ေသာ function မ်ားသည္
121
-ထိန္းခ်ဳပ္မႈဆိုက္မ်ားႏွင့္ command ကဲ့သို႔ ဗဟိုခ်ဳပ္ကိုင္မႈျပဳလုပ္ရန္
122
-လိုအပ္သည္။ အြန္လိုင္းသို႔ ေရာက္ရွိႏိုင္ေသာ ဆာဗာတစ္ခုခု၏ ပထဝီဆိုင္ရာ
123
-တည္ေနရာကို ထုတ္ေဖာ္ေျပာရန္မွာ အင္တာနက္ protocol မ်ား၏ သဘာဝျဖစ္သည္။ Tor ၏
124
-ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ အစြမ္းသည္ စစ္ဘက္ဆိုင္ရာ အမိန္႔မ်ားကို ခြင့္ျပဳျပီး
125
-စူးစမ္းရွာေဖြျခင္းႏွင့္ ဖ်က္ခ်ျခင္းမွ ရုပ္ဝတၳဳဆိုင္ရာ လံုျခံဳေရးကို
126
-ထိန္းခ်ဳပ္ေပးႏိုင္သည္။
127
-</li>
128
-<li><strong>Intelligence gathering:</strong>စစ္ဘက္ဆိုင္ရာ အမႈထမ္းမ်ားသည္
129
-electronic အရင္းျမစ္မ်ားကို run ရန္၊ ေတာ္လွန္ပုန္ကန္မႈမ်ားကို ေစာင့္ၾကည့္ရန္
130
-အသံုးျပဳဖို႔ လိုအပ္သည္။ ၎တို႔သည္ ေစာင့္ၾကည့္ေလ့လာျခင္းကို ထုတ္ေဖာ္ေျပာဆိုကာ
131
-စစ္ဘက္ဆိုင္ရာ လိပ္စာကို မွတ္တမ္းတင္ထားမည့္ ေတာ္လွန္ပုန္ကန္ေသာ
132
-ဝက္ဆိုက္မ်ားေပၚက webserver logs ကို အလိုမရွိၾကေပ။ 
133
-</li>
134
-</ul>
135
-
136
-<a name="journalist"></a>
137
-<h2><a class="anchor" href="#journalist">ဂ်ာနယ္လစ္မ်ားႏွင့္
138
-၎တို႔စာဖတ္ပရိသတ္မ်ားသည္ Tor ကို အသံုးျပဳၾကသည္။</a></h2>
139
-<hr />
140
-<ul>
141
-<li><strong><a href="http://www.rsf.org/">နယ္စည္းမျခား
142
-သတင္းေထာက္မ်ား</a></strong>သည္ ေျဖာင့္မတ္၍ အင္တာနက္ေၾကာင့္
143
-အက်ဉ္းက်ခံေနသူမ်ား ႏွင့္ အက်ဉ္းခ်ခံထားရျခင္း သို႔မဟုတ္
144
-အႏၱရာယ္ျပဳျခင္းခံေနရေသာ တစ္ကမၻာလံုးရွိ ဂ်ာနယ္လစ္မ်ားကို ေျခရာခံသည္။ ၎တို႔သည္
145
-ဂ်ာနယ္လစ္မ်ား၊ သတင္းရင္းျမစ္မ်ား၊ ဘေလာ့ဂ္ကာမ်ား ႏွင့္
146
-ေစာင့္ၾကည့္ခံေနရသူမ်ားက Tor ကို ၎တို႔ ပုဂၢိဳလ္ေရးလံုျခံဳမႈအတြက္ အသံုးျပဳရန္
147
-အၾကံျပဳသည္။
148
-</li>
149
-<li><strong>The US <a href="http://www.ibb.gov/">International Broadcasting
150
-Bureau</a></strong> (Voice of America/Radio Free Europe/Radio Free Asia) သည္
151
-လြတ္လပ္ေသာ မီဒီယာမ်ားကို ရယူရန္ လံုျခံဳမႈမရွိေသာ ႏိုင္ငံမ်ားရွိ အင္တာနက္
152
-အသံုးျပဳသူမ်ားကို ကူညီရန္ Tor ဖြံ႔ျဖိဳးတိုးတက္မႈမ်ား၌ ကူညီေထာက္ပံ့ေပးသည္။
153
-Tor သည္ ႏိုင္ငံဆိုင္ရာ firewall မ်ား ေနာက္ကြယ္ရွိ ပုဂၢိဳလ္ေရး
154
-အခြင့္အလမ္းမ်ား သို႔မဟုတ္ ဖိႏွိပ္ခ်ဳပ္ခ်ယ္ေသာ အစိုးရ၏
155
-ေစာင့္ၾကည့္ခံရျခင္းေအာက္တြင္ ဒီမိုကေရစီ၊ စီးပြားေရးႏွင့္ ဘာသာေရး အပါအဝင္
156
-အျငင္းပြားဖြယ္ က႑မ်ားမွ တစ္ကမၻာလံုးဆိုင္ရာ အျမင္က်ယ္မႈမ်ား ရရွိရန္
157
-ထိန္းသိမ္းေစာင့္ေရွာက္ေပးသည္။
158
-</li>
159
-<li><strong>တရုတ္ျပည္မွ Citizen journalist မ်ား</strong>သည္ လူ႔အဖြဲ႕စည္း
160
-ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲေရးႏွင့္ ႏိုင္ငံေရး ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲရန္ ၾကိဳးပမ္းခ်က္မ်ားကို
161
-ေရးသားရန္ Tor ကို အသံုးျပဳၾကသည္။
162
-</li>
163
-<li><a href="http://www.rsf.org/rubrique.php3?id_rubrique=554">Internet black
164
-holes</a></strong>ထဲရွိ ႏိုင္ငံသားမ်ားႏွင့္ ဂ်ာနယ္လစ္မ်ားသည္ ႏိုင္ငံ၏
165
-ဝါဒျဖန္႔ခ်ီေရးႏွင့္ မတူညီေသာ ရႈေထာင့္မ်ားကို သုေတသန ျပဳလုပ္ရန္ Tor ကို
166
-အသံုးျပဳသည္။ ႏိုင္ငံက ထိန္းခ်ဳပ္မထားေသာ မီဒီယာမ်ားႏွင့္ ဇာတ္လမ္းမ်ား ၊
167
-အသိဉာဏ္ဆိုင္ရာ ကိစၥရပ္မ်ား၏ ပုဂၢိဳလ္ေရးအက်ိဳးဆက္မ်ားကို ေရွာင္ၾကဉ္ရန္
168
-ျဖစ္သည္။ 
169
-</li>
170
-</ul>
171
-
172
-<a name="journalist"></a>
173
-<h2><a class="anchor" href="#lawenforcement">ဥပေဒေရးရာ အရာရွိမ်ားသည္ Tor
174
-ကိုအသံုးျပဳၾကသည္။</a></h2>
175
-<hr />
176
-<ul>
177
-<li><strong>Online surveillance:</strong> Tor သည္ ေမးခြန္းေမးႏိုင္ေသာ ဝက္ဘ္ဆိုက္
178
-ႏွင့္ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကို ရယူရန္ တရားဝင္ခြင့္ျပဳထားသည္။ အကယ္၍ တရားမဝင္
179
-ေလာင္းကစား ဆိုက္၏ system administrator သည္ usage log မ်ားထဲရွိ ဥပေဒေရးရာ
180
-အဖြဲ႕အစည္းမ်ား သို႔မဟုတ္ အစိုးရ ၏ IP လိပ္စာမ်ားဆီမွ ခ်ိတ္ဆက္မႈ အစံုအလင္ကို
181
-ၾကည့္လွ်င္ စံုစမ္းစစ္ေဆးမႈမ်ားကို ေႏွာင့္ေႏွးေစသည္။ 
182
-</li>
183
-<li><strong>Sting operations:</strong>အြန္လိုင္းတြင္ လွ်ိဳ႕ဝွက္စြာလုပ္ကိုင္ရေသာ
184
-လုပ္ေဆာင္မႈမ်ား၌ အမည္ဝွက္ျခင္းသည္ ဥပေဒအရာရွိမ်ားအား ေထာက္လွမ္းရန္
185
-ခြင့္ျပဳသည္။ အကယ္၍ ဖံုးကြယ္မထားေသာ ရဲလိပ္စာမ်ားဆီမွ IP
186
-ႏႈန္းမ်ားပါဝင္ေသာခ်ိတ္ဆက္မႈမ်ား ရွိခဲ့လွ်င္ လွ်ိဳ႕ဝွက္စြာလုပ္ကိုင္ရေသာ
187
-အရာရွိမ်ား၏ ယံုၾကည္စိတ္ခ်ရမႈသည္ ဘယ္ေလာက္ေကာင္းသလဲဆိုတာ ဂရုမျပဳပဲ
188
-ရွိလိမ့္မည္။
189
-</li>
190
-<li><strong>အမွန္တကယ္ အမည္ဝွက္ျခင္း အခ်က္အလက္လိုင္းမ်ား:</strong> အြန္လိုင္း
191
-အမည္ဝွက္ အသံုးျပဳျခင္း အခ်က္သည္ ထင္ရွားျပီး အမည္ဝွက္ျခင္း ေဆာ့ဖ္ဝဲမရွိပဲ
192
-အနည္းငယ္အသံုးဝင္ပါသည္။  ရႈပ္ေထြးေသာ အရင္းျမစ္မ်ားသည္ အၾကံျပဳခ်က္မ်ားကို
193
-မတြဲဘဲ အမည္ သို႔မဟုတ္ အီးေမးလ္လိပ္စာ ကို နားလည္ႏိုင္သည္။ ဆာဗာ log မ်ားသည္
194
-၎တို႔ကို အလ်င္အျမန္ ခြဲျခားႏိုင္သည္။ ၎ရလဒ္အရ အမည္ဝွက္ျခင္းကို အားမေပးေသာ
195
-အၾကံျပဳခ်က္လိုင္း ဝက္ဘ္ဆိုက္သည္ ၎တို႔အၾကံျပဳခ်က္မ်ား၏ အရင္းျမစ္ကို
196
-ကန္႔သတ္ထားသည္။
197
-</li>
198
-</ul>
199
-
200
-<a name="activists"></a>
201
-<h2><a class="anchor" href="#activists">လႈပ္ရွားသူမ်ား ႏွင့္
202
-ထုတ္ေဖာ္ေျပာဆိုသူမ်ားသည္ Tor ကို အသံုးျပဳၾကသည္။</a></h2>
203
-<hr />
204
-<ul>
205
-<li><strong>အႏၱရာယ္ရွိေသာ ဇံုမ်ားတြင္ အမည္ဝွက္ျဖင့္ report တင္ရန္
206
-လူ႔အခြင့္အေရးလႈပ္ရွားသူမ်ားက Tor ကို အသံုးျပဳသည္။</strong> ႏိုင္ငံတကာတြင္
207
-အလုပ္သမားအခြင့္အေရးလႈပ္ရွားမ်ားသည္ Tor ကို အသံုးျပဳျပီး online ႏွင့္ offline
208
-အမည္ဝွက္ျဖင့္ အသံုးျပဳျခင္းသည္ အျပည္ျပည္ဆိုင္ရာလူ႔အခြင့္အေရး ေၾကျငာစာတမ္းကို
209
-သေဘာတူညီျခင္း ျဖစ္သည္။ ၎တို႔သည္ ဥပေဒႏွင့္ ျဖစ္ေနရင္ေတာင္ လံုျခံဳသည္ဟု
210
-မဆိုလိုႏိုင္ေပ။ Tor သည္ ထုတ္ေဖာ္ေျပာဆို အသံမ်ားထြက္ေပၚေနတုန္းမွာ
211
-ရပ္တန္႔ျခင္းကို ေရွာင္ၾကဉ္ရန္ ေထာက္ကူေပးပါသည္။
212
-</li>
213
-<li>အေမရိကတြင္ အုပ္စုမ်ားသည္ Friends Service Committee ႏွင့္
214
-ပတ္ဝန္းက်င္ဆိုင္ရာအဖြဲ႕မ်ားသည္ <a
215
-href="http://www.afsc.org/news/2005/government-spying.htm">ေစာင့္ၾကည့္ေလ့လာမႈေအာက္တြင္</a>ေရာက္ရွိျခင္းသည္
216
-အၾကမ္းဖက္သမားမ်ား ရန္မွ ကာကြယ္ရန္ ဥပေဒက ကာကြယ္ေပးထားျခင္း ျဖစ္သည္။
217
-မ်ားစြာေသာ ျငိမ္းခ်မ္းေရး သမားမ်ားသည္ တရားဝင္လႈပ္ရွားမႈအတြင္း Tor တြင္ relay
218
-ကိုေျပာင္းလဲရန္မွာ အေျခခံ ကိုယ္ပိုင္အခြင့္အေရးျဖစ္သည္။
219
-</li>
220
-<li><strong><a
221
-href="http://hrw.org/doc/?t=internet">လူ႕အခြင့္အေရးေစာင့္ၾကည့္ေလ့လာျခင္း</a></strong>သည္
222
-၎ report တြင္ Tor ကို အၾကံျပဳထားသည္။<a
223
-href="http://www.hrw.org/reports/2006/china0806/"> တရုတ္အင္တာနက္
224
-ပိတ္ဆို႔ျခင္းတြင္ ပူးေပါင္းပါဝင္မႈ</a>ကို Tor project ေခါင္းေဆာင္ျဖစ္ေသာ
225
-Roger Dingledine ႏွင့္ အင္တာဗ်ဴးတြင္ ေလ့လာပါ။ ၎တို႔သည္ Tor က႑ထဲတြင္  <a
226
-href="http://www.hrw.org/reports/2006/china0806/3.htm#_Toc142395820">&ldquo;
227
-ၾကီးမားေသာ တရုတ္ firewall&rdquo;</a>ကို ဘယ္လိုခြဲထုတ္ရမည္ ဆိုသည္ကို cover
228
-ျဖစ္ေစသည္။ &ldquo;လံုျခံဳစိတ္ခ်ရေသာ browsing and ဆက္သြယ္မႈမ်ား&rdquo; အတြက္
229
-လူ႔အခြင့္ေရးလႈပ္ရွားသူမ်ား Tor ကိုျဖတ္၍ အသံုးျပဳရန္ အၾကံဳျပပါသည္။
230
-</li>
231
-<li> ေစတနာ့ဝန္ထမ္း မ်ားသည္ <strong>အျပည္ျပည္ဆိုင္ရာ လြတ္ျငိမ္းခ်မ္းသာခြင့္<a
232
-href="http://irrepressible.info/">corporate responsibility
233
-campaign</a></strong>ကို ကူညီရန္ Tor က အၾကံျပဳထားျပီးျဖစ္သည္။ ၎တို႔၏
234
-တရုတ္အင္တာနက္ ကိစၥရပ္မ်ားတြင္ <a
235
-href="http://irrepressible.info/static/pdf/FOE-in-china-2006-lores.pdf">report
236
-အျပည့္အစံု</a> ကို လည္းၾကည့္ရႈႏိုင္ပါသည္။
237
-</li>
238
-<li><a href="http://www.globalvoicesonline.org">Global Voices</a>သည္ အထူးသျဖင့္
239
-၎<a
240
-href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/projects/guide/">ဝက္ဘ္ဆိုက္</a>ကို
241
-ျဖတ္၍ <strong>အမည္ဝွက္ျဖင့္ blogging</strong>လုပ္ျခင္းအတြက္ Tor ကို
242
-သံုးရန္အၾကံဳျပဳသည္။ 
243
-</li>
244
-<li>အေမရိကန္တြင္ တရားရံုးခ်ဳပ္သည္ အစိုးရ၏လွ်ိဳ႕ဝွက္ခ်က္မ်ားကို
245
-ထုတ္ေဖာ္ေျပာဆိုသူမ်ားအား တရားဝင္ကာကြယ္ထားမႈကို ဖယ္ထုတ္လိုက္သည္။ သို႔ေသာ္
246
-ထုတ္ေဖာ္ေျပာဆိုသူေတြဟာ  အစိုးရကို ပြင့္လင္းမႈရွိေအာင္ လုပ္ဖို႔အတြက္ Tor ကို
247
-တရားစြဲျခင္းမခံရပဲ အသံုးျပဳႏုိင္သည္။
248
-</li>
249
-<li>ကၽြႏု္ပ္တို႔အတြက္ အလုပ္လုပ္ေနေသာ သူ၏ အက်ိဳးအျမတ္မယူေသာ အာဖရိက report
250
-မ်ားတြင္ လူထုက်န္းမာေရး အလုပ္လုပ္ေနသူမ်ား၏<strong>မ်ားစြာေသာ
251
-ပ်က္စီးဆံုးရံႈးမ်ားကို cover ျဖစ္ရန္ ၁၀% ဘတ္ဂ်က္
252
-တင္ျပမႈမ်ားတြင္</strong>အမ်ားအားျဖင့္ လာဘ္ေပးလာဘ္ယူကိစၥရပ္မ်ား ပါဝင္ေနသည္။
253
-ရာခိုင္ႏႈန္းမ်ား တျဖည္းျဖည္းတက္လာေသာအခါ ၎တို႔သည္ ေငြေရးေၾကးေရး ကိစၥမ်ားကို
254
-မေျဖရွင္းႏိုင္ရံုမက complain မ်ားကိုလဲ မေျဖရွင္းႏိုင္ေတာ့ေပ။ ၎အခ်က္သည္
255
-အႏၱရာယ္မ်ားေသာ အခ်က္ျဖစ္လာသည္။ သူတို႔အလုပ္ကို ဆက္လက္လုပ္ႏိုင္ရန္
256
-<strong>အစိုးရ၏ ေႏွာင့္ယွက္မႈမ်ားကို ေထာက္ျပေျပာဆိုသည့္အခါ လံုျခံဳမႈရွိေစရန္
257
-Tor ကိုအသံုးျပဳသည္။</strong>
258
-</li>
259
-<li>လတ္တေလာ ညီလာခံ၌ Tor ဝန္ထမ္းမ်ားက အေရွ႕အေမရိကန္မွ လာေသာ အမ်ိဳးသမီးကို
260
-အမွတ္မထင္ေတြ႕ခဲ့ပါသည္။ သူမသည္ ျမိဳ႕၏ စီးပြားေရးႏွင့္ အစိုးရကိစၥရပ္မ်ားကို
261
-လႊမ္းမိုးေနေသာ <strong>ကုမၸဏီအလ်င္အျမန္ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲေရးကိစၥ</strong> ကို
262
-အမည္ဝွက္ျဖင့္ ဘေလာ့ဂ္ေရးသားရန္ ၾကိဳးစားခဲ့သူျဖစ္သည္။သူမသည္
263
-<strong>ထိခိုက္နစ္နာ ပ်က္စီး ဆံုးရႈံးေစမႈမ်ားအား</strong>
264
-စုစည္းေပးျခင္းျဖစ္သည္။
265
-</li>
266
-<li>အေရွ႕အာရွတြင္ အခ်ိဳ႕ေသာ အလုပ္သမား အဖြဲ႕စည္းမ်ားသည္ အမည္ဝွက္ျခင္းအားျဖင့္
267
-<strong>မတရားခိုင္းေစေသာ စက္ရံုအလုပ္ရံုမ်ား၏ အခ်က္အလက္မ်ား</strong> ကို
268
-local အလုပ္သမားအဖြဲ႕စည္း သိေစရန္ အသံုးျပဳၾကသည္။
269
-</li>
270
-<li>
271
-Tor သည္ လႈပ္ရွားတက္ၾကြသူမ်ား က အစိုးရကို သို႔မဟုတ္ အဖြဲ႕အစည္း
272
-ေႏွာင့္ေႏွးေအာင္ ဆင္ဆာျဖတ္ေတာက္မႈမ်ားအား ေရွာင္ၾကဉ္ရန္ ကူညီေပးသည္။
273
-တစ္ခါတုန္းက ကေနဒါဝန္ထမ္းမ်ားက ကုမၸဏီကို ဆႏၵျပရန္ရွိသည္ကို <a
274
-href="http://www.cbc.ca/canada/story/2005/07/24/telus-sites050724.html">ကေနဒါ
275
-ISP သည္ ျပည္ေထာင္စုဝက္ဘ္ဆိုက္ကို ပိတ္ဆို႔ထားျခင္း</a>အား ၎တို႔အား
276
-ၾကည့္ရႈႏုိင္ေအာင္ Tor က ကူညီေပးခဲ့သည္။
277
-</li>
278
-</ul>
279
-
280
-<a name="spotlight"></a>
281
-<h2><a class="anchor" href="#spotlight">High &amp; low profile ျပဳလုပ္ထားေသာ
282
-လူမ်ားသည္ Tor ကို အသံုးျပဳသည္။</a></h2>
283
-<hr />
284
-<ul>
285
-<li>အြန္လိုင္းတြင္ အျမဲတမ္း ပုဂၢိဳလ္ေရးဘဝမွ သင့္ပိတ္ဆို႔ခံရျခင္းကို
286
-မီးေမာင္းထိုးျပေနသလား? New England ျပည္နယ္မွ ဥပေဒျပဳေရး ေရွ႕ေန သည္
287
-အမည္ဝွက္ျဖင့္ blog ကို ထိန္းသိမ္းထားသည္။ အဘယ္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ သူ၏ ဥပေဒေရးရာ
288
-ဂုဏ္ရွိန္တြင္ အမ်ိဳးမ်ိဳးကြဲျပားေသာ အမႈသည္မ်ားႏွင့္ <strong>သူ၏
289
-ႏိုင္ငံေရးယံုၾကည္ခ်က္ေတြဟာ တစ္ခုႏွင့္တစ္ခု ဆန္႔က်င္ေန၍ ျဖစ္သည္။</strong>
290
-သူဂရုစိုက္တဲ့ အေၾကာင္းအရာေတြရဲ႕ ကိစၥရပ္မ်ား ေပၚတြင္ တိတ္ဆိတ္စြာ က်န္ေနတာကို
291
-သူအလိုမရွိပါဘူး။ Tor က သူ႔ရဲ႕ ခံစားခ်က္ကို လံုျခံဳေအာင္ သူ၏
292
-အမ်ားျပည္သူအျမင္တြင္ သူ႔ရဲ႕အျမင္သည္ သူ႔အေပၚအက်ိဳးသက္ေရာက္မႈမရွိပဲ
293
-ေဖာ္ျပႏိုင္ေအာင္ ကူညီေပးသည္။ 
294
-</li>
295
-<li>ဆင္းရဲႏြမ္းပါးသည့္ အေျခအေနတြင္ ေနထိုင္ေနရေသာ လူမ်ားသည္ မၾကာခဏ
296
-လူမႈပတ္ဝန္းက်င္တြင္ အျပည့္အဝ ပူးေပါင္းမပါဝင္ၾကေပ။ စိတ္မဝင္စားျခင္း
297
-လ်စ္လွ်ဴရႈျခင္းမ်ား မဟုတ္ေပမယ့္ ေၾကာက္ရြံ႕ျခင္းေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။ အကယ္၍
298
-တစ္စံုတစ္ခု သင့္သူေဌးထံသို႔ ေရးလိုက္လွ်င္ သင္အလုပ္ျပဳတ္မွာလား? အကယ္၍ social
299
-worker က system ၏ သင့္ထင္ျမင္ယူဆခ်က္ကို ဖတ္ခဲ့လွ်င္ သင့္ကို မတူကြဲျပားစြာ
300
-ဆက္ဆံမွာလား? အမည္ဝွက္ျခင္းသည္ အသံမဲ့ျခင္း အသံကို ေပးသည္။ ၎ကို ေထာက္ခံရန္
301
-လက္ရွိ <strong>Tor တြင္ ဖြင့္ထားေသာ Americorps/VISTA အေနအထား</strong>သည္
302
-ေစာင့္ဆိုင္းေနဆဲျဖစ္သည္။ အစိုးရခြင့္ျပဳခ်က္သည္ အခ်ိန္တိုင္း
303
-ေစတနာ့ဝန္ထမ္းေတြကို အခ်ိန္ျပည့္ ေထာက္ပံ့ေၾကးေပးကာ သင္ရိုးညႊန္းတမ္းကို
304
-ဖန္တီးရန္ <strong>ဝင္ေငြနည္းေသာ လူဦးေရမ်ား ႏိုင္ငံသားဆိုင္ရာ ကတိသစၥာမ်ားအား
305
-လံုျခံဳစိတ္ခ်ရေအာင္ မည္သို႔ အမည္ဝွက္ အသံုးျပဳရမည္ဆိုသည့္ ေဖာ္ျပပါ။</strong>
306
-ထို႔ေၾကာင့္ မၾကာခဏဆိုသလို ဆင္းရဲသူမ်ားသည္ ႏိုင္ငံသားဆိုင္ရာ
307
-ကတိကသစၥာမ်ားအတြက္ အြန္လိုင္းကို ရယူအသံုးျပဳျခင္း မရွိၾကေပ။ ၎တို႔
308
-ကိုယ္ပိုင္စိတ္ဝင္စားမႈမ်ားမွာပဲ ျပဳမူလုပ္ေဆာင္ပါတယ္။ ကၽြႏု္ပ္တို႔၏
309
-အဆိုၾကမ္းသည္ (ပုဂၢိဳလ္ေရးဆိုင္ရာ ေျပာဆိုခ်က္မ်ား ႏွင့္ ပံုျပင္ဆန္ေသာ
310
-အခ်က္အလက္မ်ားေပၚတြင္ မူတည္သည္။) ထံုးစံအတိုင္း&ldquo; အျမဲတမ္း မွတ္တမ္းတင္ကာ
311
-အင္တာနက္တြင္ ေျပာဆိုျခင္းမွ အားနည္းခ်က္မ်ားကို ထိန္းသိမ္းေပးထားသည္။
312
-ကၽြႏု္ပ္တို႔ ဘယ္လို အြန္လိုင္းကို လံုျခံဳမႈပိုမိုရွိေစရန္ ဘယ္လို
313
-ဆက္ႏြယ္မႈျပဳလုပ္ထားတယ္ ဆိုတာကို အမ်ားျပည္သူေတြကို ျပသႏိုင္ဖို႔
314
-ေမွ်ာ္လင့္ပါတယ္။ ႏွစ္ကုန္တြင္ ႏိုင္ငံသားဆိုင္ရာ ကတိကဝတ္မ်ားသည္ မည္သို႔
315
-online ျဖစ္သည္။ မည္သို႔ offline ျဖစ္တယ္ဆိုတာ ေျပာင္းလဲထားျခင္းကို
316
-တြက္ခ်က္သည္။ ဆက္လက္ျပီး ေနာင္အနာဂတ္တြင္ လူေတြ ဘယ္လို ျမင္မလဲ။
317
-</li>
318
-</ul>
319
-
320
-<a name="executives"></a>
321
-<h2><a class="anchor" href="#executives">စီးပြားေရး executive မ်ားသည္ Tor
322
-ကိုအသံုးျပဳသည္။</a></h2>
323
-<hr />
324
-<ul>
325
-<li><strong>လံုျခံဳေရးဆိုင္ရာ အခ်က္အလက္ခြဲ clearinghouses:</strong>
326
-အင္တာနက္တိုက္ခိုက္မႈမ်ားတြင္ အခ်က္အလက္မ်ား၏ လံုျခံဳေရးဆိုင္ရာ clearinghouse
327
-၌ ဘ႑ာေရးဆိုင္ရာ တကၠသိုလ္မ်ားကို ပူးေပါင္းပါဝင္ရန္ ေျပာပါ။ အတိုင္ပင္ခံကဲ့သို႔
328
-အဖြဲ႕ဝင္မ်ားက အခြဲမ်ားမွ ဗဟိုအုပ္စုမ်ားဆီသို႔ တင္ျပရန္ လိုအပ္သည္။
329
-ဆက္ႏြယ္ေနသည့္တိုက္ခိုက္မႈမ်ားသည္ တန္းတူပံုစံမ်ား ကို
330
-ရွာေဖြေတြ႕ရွိရန္ျဖစ္ျပီး အသိေပးခ်က္အျဖစ္ ပို႔လိုက္သည္။ သို႔ေသာ္ အကယ္၍
331
-St. Louis ရွိ သတ္မွတ္ထားေသာ ဘဏ္ သည္ အခြဲတစ္ခုျဖစ္လွ်င္ ၎တို႔သည္
332
-တိုက္ခိုက္သူမ်ားက ဝင္လာေနသည့္ လမ္းေၾကာင္းမ်ား အခ်က္အလက္မ်ား လာရာ ေနရာကို
333
-ေစာင့္ၾကည့္ျခင္းအား အလိုမရွိၾကေပ။ ထို႔ေၾကာင့္ packet တိုင္းကို encrypt
334
-လုပ္ထားသည္။ IP လိပ္စာသည္ ခ်ံဳ႕ထားေသာ system ၏ တည္ေနရာကို ေပၚလြင္ေစသည္။
335
-</li>
336
-<li><strong>သင္၏ ေစ်းကြက္ျပဳလုပ္မႈ အျဖစ္ ယွဥ္ျပိဳင္ပြဲကို
337
-ၾကည့္ျခင္း:</strong>အကယ္၍ သင္သည္ ယွဉ္ျပိဳင္သူ၏ ေစ်းႏႈန္းကို စစ္ေဆးဖို႔
338
-ၾကိဳးစားလွ်င္ ၎တို႔ဝက္ဘ္ဆိုက္ေပၚတြင္ မည္သည့္အခ်က္အလက္ ကိုမွ ေတြ႕ရွိမွာ
339
-မဟုတ္ပဲ လွည့္စားထားေသာ အခ်က္အလက္မ်ားကို သာေတြ႕ရွိမွာ ျဖစ္ပါတယ္။
340
-အဘယ္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ ၎တို႔၏ web server သည္ ယွဉ္ျပိဳင္သူမ်ားဆီမွ ခ်ိတ္ဆက္မႈကို
341
-သိရွိေစရန္ key လုပ္ထား၍ ျဖစ္သည္။ သင့္ဝန္ထမ္းဆီသို႔ အခ်က္အလက္အမွားမ်ား
342
-ပ်ံ႕ႏွံ႔ျခင္းအား ပိတ္ဆို႔ပါ။ Tor သည္ အမ်ားျပည္သူေတြ ၾကည့္ႏိုင္သကဲ့သို႔
343
-စီးပြားေရးလုပ္ငန္းကိုလဲ ၎တို႔၏ က႑မ်ားအား ၾကည့္ႏိုင္ရန္ ခြင့္ျပဳထားသည္။
344
-</li>
345
-<li><strong>မဟာဗ်ဴဟာမ်ားကို လွ်ိဳ႕ဝွက္စြာ ထိန္းသိမ္းေပးျခင္း:</strong>
346
-ရင္းႏွီးျမွဳပ္ႏွံမႈဘဏ္မ်ားသည္ စက္ရံုဆိုင္ရာ ေစာင့္ၾကည့္သူမ်ားက မည္သည့္
347
-၎တို႔၏ ဆန္းစစ္ခ်က္မ်ား ဝက္ဘ္ဆိုက္ကို ေစာင့္ၾကည့္ေနသလဲဆုိတာကို
348
-သိပ္အလိုမရွိၾကေပ။ လမ္းေၾကာင္းဆိုင္ရာ ပံုစံမ်ား၏ အေရးၾကီးေသာ မဟာဗ်ဴဟာ ႏွင့္
349
-အခ်က္အလက္ တစ္ခုခ်င္းစီကို ေစာင့္ၾကည့္ျခင္း မ်ားကို စီးပြားေရးကမၻာ၏ နယ္ပယ္
350
-အေတာ္မ်ားမ်ားတြင္ က်ယ္ျပန္႔စြာ အသိမွတ္ ျပဳရန္ စတင္သည္။
351
-</li>
352
-<li><strong>ပြင့္လင္းျမင္သာမႈ:</strong> တာဝန္မယူႏိုင္ေသာ၊ မတင္ျပႏိုင္ေသာ
353
-corporate လႈပ္ေဆာင္မႈမ်ားတြင္ အဆံုးအျဖတ္မေပးႏိုင္ေသာ ေဒၚလာသန္းႏွင့္ခ်ီ
354
-စီးပြားေရးလုပ္ငန္းမ်ားရွိေသာအခါ အခြင့္အာဏာရွိ၍ စြမ္းေဆာင္မႈရွိကာ မွန္ကန္တဲ့
355
-ဘ႑ာစိုးမ်ားသည္ ဝန္ထမ္းအင္အား တစ္ခုလံုးကို ထုတ္ေဖာ္ေျပာဆို လိုၾကသည္။ Tor က
356
-အတြင္းေရး ပြင့္လင္းမႈမ်ားကို ေထာက္ျပေျပာဆိုမႈမျပဳခင္ အေျခအေန အထိ
357
-ပံ့ပိုးေပးသည္။
358
-</li>
359
-</ul>
360
-
361
-<a name="bloggers"></a>
362
-<h2><a class="anchor" href="#bloggers">ဘေလာ့ဂ္ကာေတြ Tor ကို အသံုးျပဳသည္။</a></h2>
363
-<hr />
364
-<ul>
365
-<li><a
366
-href="http://online.wsj.com/public/article/SB112541909221726743-Kl4kLxv0wSbjqrkXg_DieY3c8lg_20050930.html">တရားစြဲတာ</a>
367
-သို႔မဟုတ္ <a
368
-href="http://www.usatoday.com/money/workplace/2005-06-14-worker-blogs-usat_x.htm">အလုပ္ျဖဳတ္တာ</a>ခံရေသာ
369
-ဘေလာ့ဂ္ကာေတြ အေၾကာင္း ၎တို႔ ဘေလာ့ဂ္ေပၚမွာ အြန္လိုင္း
370
-တရားဥပေဒေရးရာကိစၥရပ္မ်ား အေၾကာင္းကို ကၽြႏု္ပ္တို႔ မၾကာခဏ ၾကားေနရပါသည္။</li>
371
-<li><a href="http://www.eff.org/issues/bloggers/legal">ဘေလာ့ဂ္ကာမ်ား အတြက္ EFF
372
-တရားဝင္ လမ္းညႊန္</a>ကို ကၽြႏု္ပ္တို႔ အၾကံျပဳပါသည္။</li>
373
-<li>Global Voices သည္<a
374
-href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/projects/guide/">Wordpress
375
-ႏွင့္ Tor ႏွင့္အတူ အမည္ဝွက္ျဖင့္ blogging လုပ္ျခင္း လမ္းညႊန္</a>ကို
376
-ထိန္းသိမ္းေပးသည္။</li>
377
-</ul>
378
-
379
-<a name="itprofessionals"></a>
380
-<h2><a class="anchor" href="#itprofessionals">IT Professional ေတြဟာ Tor ကို
381
-အသံုးျပဳသည္။</a></h2>
382
-<hr />
383
-<ul>
384
-<li>Tor သည္ IP အေျခခံသည့္ firewall စည္းမ်ဉ္းမ်ား ကို အတည္ျပဳသည္။ firewall သည္
385
-အခ်ိဳ႕IP လိပ္စာမ်ား သို႔မဟုတ္ ႏႈန္းမ်ားကိုသာ ခြင့္ျပဳေသာ မူဝါဒအခ်ိဳ႕ရွိသည္။
386
-Tor သည္ ကုမၸဏီျပင္ပမွာ သတ္မွတ္ပိုင္းျခားေပးထားေသာ IP နံပါတ္က IP ကို block
387
-လုပ္ရန္ အသံုးျပဳျခင္းအားျဖင့္ ဤသို႔ျပင္ဆင္မႈမ်ားကို အတည္ျပဳႏိုင္သည္။</li>
388
-<li>ကၽြမ္းက်င္သူ၏ လုပ္ေဆာင္မ်ား အတြက္ Tor သည္ ၎ကိုယ္ပိုင္ လံုျခံဳေရးစနစ္ကို
389
-ျဖတ္သန္းအသံုးျပဳသည္: ၎ျဖစ္စဉ္ေၾကာင့္ ဝန္ထမ္းမ်ားသည္ အင္တာနက္ေပၚမွ
390
-ၾကည့္ရႈႏိုင္ျခင္းႏွင့္ စပ္လ်ဉ္း၍ ကုမၸဏီမ်ားက တင္းက်ပ္ေသာ မူဝါဒမ်ား
391
-ထားရွိသည္။ ျဖစ္ႏိုင္ေသာ ခ်ိဳးေဖာက္မႈ ကို log က ျပန္လည္ သံုးသပ္ႏိုင္သည္။ Tor
392
-သည္ လံုျခံဳေရးစနစ္မ်ား အစုေဝးထဲသို႔ ထည့္သြင္းျခင္း မရွိပဲႏွင့္
393
-အခ်က္အလက္မ်ားကို အတည္ျပဳႏိုင္သည္။</li>
394
-<li>ျဖဳတ္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကို Tor ျပန္လည္ ခ်ိတ္ဆက္ရန္: ကြန္ယက္အင္ဂ်င္နီယာက
395
-စစ္ေဆးျခင္း၏ အစိတ္ပိုင္းအျဖစ္ အပိုစက္ပစၥည္းႏွင့္ အသံုးျပဳသူ အေကာင့္မ်ား
396
-မလိုအပ္ပဲ Tor ကို အေဝးကေန ဝန္ေဆာင္မႈသို႔ ခ်ိတ္ဆက္ အသံုးျပဳႏိုင္ပါသည္။ </li>
397
-<li>အင္တာနက္ အရင္းျမစ္ကို ရယူရန္ : အိုင္တီဝန္ထမ္းေတြ ႏွင့္ ပံုမွန္ ဝန္ထမ္းေတြ
398
-အတြက္ လက္ခံႏိုင္ေသာ မူဝါဒကို အသံုးျပဳျခင္းသည္ အမ်ားအားျဖင့္
399
-ကြဲျပားျခားနားသည္။ Tor သည္ စံ လံုျခံဳေရး မူဝါဒမ်ားကို ခ်န္ထားပစ္ခဲ့ျပီး
400
-ထိန္းခ်ဳပ္မထားေသာ အင္တာနက္ကို ခ်ိတ္ဆက္ျခင္းအား ခြင့္ျပဳႏိုင္သည္။</li>
401
-<li>Tor ISP ကြန္ယက္ ပတ္လည္တြင္ အလုပ္လုပ္သည္ : တစ္ခါတစ္ရံ ISP သည္ routing
402
-သို႔မဟုတ္ DNS ျပႆနာ မ်ားရွိလွ်င္ တကယ္ ISP က အလုပ္မလုပ္ဘူးဆိုလွ်င္ Tor သည္
403
-အင္တာနက္ အရင္းျမစ္မ်ားကို ျပဳလုပ္ႏိုင္သည္။ ၎သည္ အေရးမပါေသာ အခက္အခဲအေျခအေန
404
-ကိုျဖစ္ေပၚေစႏိုင္ပါသည္။ </li>
405
-</ul>
406
-
407
-<p>
408
-ေက်းဇူးျပဳ၍ သင္၏ အျဖစ္အပ်က္အျပည့္စံုကို ကၽြႏု္ပ္တို႔ထံ ေပးပို႔ပါ။ ၎တို႔သည္
409
-အလြန္အေရးၾကီးပါသည္။ အဘယ့္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ Tor က အမည္ဝွက္ျခင္းကို
410
-အေထာက္ကူေပးေသာ ေၾကာင့္ျဖစ္သည္။ ၎သည္ <a href="<page faq-abuse>"> Tor ၏
411
-မလိုခ်င္ေသာ effect မ်ား</a> အေၾကာင္း ထင္ေၾကးမ်ား ျဖစ္သည္။  ၎
412
-ျပည့္စံုသြားတဲ့အခါ မည္သူမွ သတိထား မထားမိေပ။ လူေတြႏွင့္ အဖြဲ႕အစည္းေတြဟာ
413
-အမည္ဝွက္စြာ ေနထိုင္ျပီး တန္ျပန္ ထုတ္လုပ္မႈ ျပဳလုပ္ႏိုင္သည္ဆိုသည့္
414
-အေၾကာင္းအရာမ်ား ကိုေဖာ္ျပျခင္းသည္ အသံုးျပဳသူေတြအတြက္ ေကာင္းပါသည္။ သို႔ေသာ္
415
-ကၽြႏု္ပ္တို႔အတြက္ သိပ္မေကာင္းပါ။ ဥပမာအားျဖင့္ ေန႔စဉ္ေန႔တိုင္း သူ႔အလုပ္အတြက္
416
-Tor ကို အသံုးျပဳေနသည္ဟု ရွင္းျပေသာ FBI အရာရွိႏွင့္ ကၽြႏု္ပ္တို႔
417
-ေျပာဆိုျပီးျဖစ္သည္။ &mdash; သို႔ေသာ္ သူက သူ႔နာမည္အရင္း သို႔မဟုတ္
418
-အေသးစိတ္အခ်က္အလက္မ်ားကို မေျပာရန္ ေတာင္းဆိုသည္။</p>
419
-
420
-<p> အျခားနည္းပညာမ်ားလိုပဲ ခဲတံမ်ားမွ cellphone မ်ားဆီသို႔ အမည္ဝွက္ျဖင့္
421
-ေကာင္းျခင္း ၊ ဆိုးျခင္း ႏွစ္မ်ိဳးစလံုးမွာ အသံုးျပဳႏိုင္ပါသည္။
422
-အမည္ဝွက္ျခင္းအေပၚမွာ အေလးအနက္ေဆြးေႏြးျငင္းခံုမႈအခ်ိဳ႕ကို (<a
423
-href="http://www.wired.com/politics/security/commentary/securitymatters/2006/01/70000">pro</a>,
424
-<a href="http://www.edge.org/q2006/q06_4.html#kelly">con</a> ႏွင့္ <a
425
-href="http://web.mit.edu/gtmarx/www/anon.html">academic</a> တို႔မွာ
426
-ၾကည့္ႏိုင္ပါသည္။) Tor project သည္ အမည္ဝွက္ျခင္းကို တစ္ခ်ိဳ႕အခ်ိန္ေတြမွာ
427
-ေကာင္းေသာ အၾကံဉာဏ္ျဖင့္ ျပဳလုပ္ျခင္း မဟုတ္ဟု ယံုၾကည္သည္။ ၎သည္ လြတ္လပ္၍
428
-function စံုလင္ေသာ ဝန္းက်င္တစ္ခု အတြက္ လိုအပ္ခ်က္ျဖစ္သည္။ <a
429
-href="http://www.eff.org/issues/anonymity">EFF သည္</a> ေကာင္းမြန္ေသာ
430
-ျခံဳငံုသံုးသပ္ျခင္းကို အမည္ဝွက္ျခင္းအားျဖင့္ အေမရိကန္တြင္
431
-ဘယ္ေလာက္အေရးပါတယ္ဆိုသည္ကို ထိန္းသိမ္းေပးသည္။ အမည္ဝွက္ျခင္းသည္ အေမရိကန္
432
-တရားရံုးမ်ားက အေျခခံအေရးၾကီးေသာ အခြင့္အေရးအျဖစ္ အသိမွတ္ျပဳသည္။ အစိုးရသည္
433
-အမည္ဝွက္ျခင္းကို မ်ားစြာေသာ ကိစၥရပ္မ်ားတြင္ ၎တို႔ကိုယ္တိုင္ အခြင့္အာဏာ
434
-ေပးထားသည္ : <a
435
-href="https://www.crimeline.co.za/default.asp">ရဲမႈခင္းကိစၥမ်ား</a>, <a
436
-href="http://www.texasbar.com/Content/ContentGroups/Public_Information1/Legal_Resources_Consumer_Information/Family_Law1/Adoption_Options.htm#sect2">ေမြးစားေသာ
437
-ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား</a>, <a
438
-href="http://writ.news.findlaw.com/aronson/20020827.html">ရဲအရာရွိမ်ား၏  ID
439
-မ်ား</a> စသည့္ကိစၥရပ္မ်ားတြင္ ျဖစ္သည္။ လက္ရွိ အမည္ဝွက္ျခင္း
440
-ေဆြးေႏြးျငင္းခံုမႈကို အပိုင္းပိုင္း ခြဲျခား ႏိုင္ပါသည္။ ၎သည္ ရႈပ္ေထြးမႈမ်ား
441
-ေနာက္ကြယ္တြင္ ရွိေနေသးေသာ အလြန္ၾကီးမားေသာ issue တစ္ခုျဖစ္သည္။ ၎အခ်က္အလက္မ်ား
442
-ေတြ႕ရွိႏိုင္ေသာ အျခားေနရာမ်ား အမ်ားအျပားရွိေနေသးသည္။ Tor အတြက္
443
-ျဖစ္ႏိုင္ေျခရွိေသာ ေႏွာင့္ယွက္မႈမ်ားကို <a href="<page faq-abuse>">Tor
444
-abuse</a>စာမ်က္ႏွာ တြင္ ေဖာ္ျပထားသည္။ သို႔ေသာ္ လံုေလာက္မႈဆိုတာ အကယ္၍ သင္က
445
-system ကို abuse လုပ္ခ်င္ရင္ သင့္ရည္ရြယ္ခ်က္ နီးပါး ရွာေဖြ ရလိမ့္မည္
446
-ျဖစ္သည္။ (ဥပမာ Tor relay မ်ား၏ အမ်ားစုသည္ အမည္မသိေသာ အီးေမးလ္မ်ားမွ spam
447
-ေပးပို႔ျခင္းကို ကာကြယ္ရန္ SMTP ကို support မလုပ္ပါ။ သို႔မဟုတ္ <a
448
-href="http://www.schneier.com/blog/archives/2005/12/computer_crime_1.html">Four
449
-Horsemen of the Information Apocalypse</a> ျဖစ္လွ်င္ သင့္တြင္ Tor ထက္
450
-ပိုမိုေကာင္းမြန္ေသာ option မ်ားရွိသည္။ Tor ၏ အလားအလာရွိေသာ
451
-ေႏွာင့္ယွက္မႈမ်ားကို မည္သို႔ေၾကာင့္ မဖယ္ထုတ္ပစ္သနည္း။ ၎စာမ်က္ႏွာတြင္
452
-အလြန္ေရးၾကီးေသာ အမည္ဝွက္ျခင္း နည္းလမ္းမ်ားကို ယေန႔ အြန္လိုင္းတြင္
453
-အသံုးျပဳျခင္းအား ေဖာ္ျပထားသည္။</p>
454
-</div>
455
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,86 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-## translation metadata
7
-# Revision: $Revision: 22690 $
8
-# Translation-Priority: 3-low
9
-#include "head.wmi" TITLE="Tor Trademark FAQ" CHARSET="UTF-8"
10
-<div class="main-column">
11
-
12
-
13
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
14
-<h1>Tor အမွတ္တံဆိပ္အေၾကာင္း လတ္တေလာေမးခြန္းမ်ား</h1>
15
-<hr /> <a id="usage"></a>
16
-<h2>Tor အမည္ကို ဘယ္လိုသံုးႏိုင္ပါသလဲ</h2>
17
-<p>tor project မွ စိတ္အားထက္သန္ေသာ တည္ေထာင္သူမ်ားက သံုးစဲြသူမ်ားအား Tor
18
-ဟူသည္မွာ ကိုယ္ေရာင္ေဖ်ာက္ေဆာ့ဖ္ဝဲႏွင့္ ဝန္ေဆာင္မႈလုပ္ငန္းဟု
19
-အထင္မမွားေစလိုၾကပါ။ အကယ္၍ open-source ျဖစ္ၿပီး စီးပြားေရးအရ ေရာင္းသည့္
20
-ေဆာ့ဖ္ဝဲမ်ိဳးကို ထုတ္လုပ္ခ်င္တာမဟုတ္ဘူးဆိုလွ်င္ သို႔မဟုတ္ Tor Project ၏
21
-ကုတ္မ်ားႏွင့္ ဆက္ႏြယ္မႈမရွိဘူးဆိုလွ်င္ သင့္လုပ္ငန္းမ်ားမွာ Tor အမည္ကို
22
-တစိတ္တပိုင္းသံုးႏိုင္ပါသည္။ သင့္လုပ္ငန္းမ်ားကို tor က
23
-ကူညီေထာက္ပံ့ျခင္းမဟုတ္ပါ ဟူေသာ မွတ္ခ်က္ႏွင့္ သံုးစဲြသူမ်ားက tor ၏
24
-မူလရင္းျမစ္ေနရာကို သိရွိႏိုင္ရန္ <a
25
-href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a>ဟူေသာ
26
-တရားဝင္ tor ဝဘ္စာမ်က္ႏွာကိုေတာ့ ထည့္ညႊန္းေပးပါ။ ဥပမာ "ဤ လုပ္ငန္းသည္ Tor
27
-ႏွင့္ ဆက္ႏြယ္မွီခိုမႈမရွိဘဲ လုပ္ကိုင္ေနျခင္းျဖစ္သည္။ tor ၏
28
-ကိုယ္ေရာင္ေဖ်ာက္ျခင္းေဆာ့ဖ္ဝဲမွ အရည္အေသြးမ်ား၊ အသံုးျပဳမႈမ်ားႏွင့္
29
-အျခားမည္သည္တုိ႔မွ ဆက္စပ္ျခင္းမရွိပါ"</p>
30
-
31
-<a id="onionlogo"></a>
32
-<h2>Tor ၏ ၾကက္သြန္နီတံဆိပ္ေလးကို သံုးႏိုင္ပါသလား</h2>
33
-<p>Tor ေဆာ့ဖ္ဝဲကို စီးပြားေရးအတြက္ သံုးျခင္းမဟုတ္လွ်င္ tor ၏
34
-ၾကက္သြန္နီပံုတံဆိပ္ကို သံုးႏိုင္ပါသည္။ (ပံုတစ္ခုအေနျဖင့္သာ ဆိုလိုပါသည္၊
35
-ကုန္ပစၥည္း၏ တံဆိပ္အေနျဖင့္မဟုတ္ပါ)။ တံဆိပ္၏ အေရာင္ႏွင့္ဒီဇိုင္းမ်ားကို
36
-ေျပာင္းလဲျခင္းမလုပ္ရပါ။ အျခားျဖည့္စြက္မႈမ်ားလုပ္ႏိုင္ပါသည္
37
-(ဥပမာ.ၾကက္သြန္အလႊာမ်ားထည့္သြင္းျခင္း)။ ဆိုလိုသည္မွာ လူအမ်ားက တံဆိပ္တူဟု
38
-အထင္မွားေစျခင္းမရွိေအာင္ ျပဳလုပ္ရပါမည္။ အေျခခံစည္းမ်ဥ္းမ်ားအရဆိုလွ်င္ Tor
39
-တံဆိပ္ကို စာမ်က္ႏွာေပၚတြင္ ထင္ရွားစြာ ေဖာ္ျပထားျခင္းမရွိရပါ။</p>
40
-
41
-<a id="combining"></a>
42
-<h2>Tor ဆိုသည့္စကားလံုးကို ကၽြႏ္ုပ္၏ ကုန္ပစၥည္းနာမည္တစိတ္တပိုင္း သို႔မဟုတ္
43
-ဒိုမိန္းနာမည္အျဖစ္  သံုးႏိုင္ပါသလား</h2>
44
-<p>မလုပ္ဖို႔ တားျဖစ္လိုပါသည္။ <i>သင့္</i>ကုန္ပစၥည္း သို႔မဟုတ္ ဝန္ေဆာင္မႈႏွင့္
45
-အမွန္တကယ္သင့္ေတာ္သည့္ နာမည္ကိုသာ အသံုးျပဳပါ။ ကၽြႏ္ုပ္တို႔၏ ရည္ရြယ္ရင္းမွာ
46
-သင့္ကုန္ပစၥည္း သို႔မဟုတ္ လုပ္ငန္းကို tor က ကူညီေထာက္ပံ့ေနသည္ဟု လူအမ်ားကို
47
-အထင္မမွားေစလိုျခင္းျဖစ္ပါသည္။ Tor တံဆိပ္ႏွင့္ ဆက္ႏြယ္ေနေသာ
48
-တံဆိပ္အမည္ကိုဖန္တီးပါက အထင္မွားေစႏိုင္ပါလိမ့္မည္။</p>
49
-
50
-<a id="enforcing"></a>
51
-<h2>tor သည္ ကုန္ပစၥည္းတံဆိပ္ဥပေဒသကို ေစာင့္ထိန္းသည့္သေဘာလား</h2>
52
-<p>Tor Project သည္ အမည္ေဖ်ာက္ေဆာ့ဖ္ဝဲႏွင့္ ကြန္ယက္ကို တိုးခ်ဲ႕ရန္လုပ္ေဆာင္ေနေသာ
53
-အက်ိဳးျမတ္မငဲ့ေသာ အဖဲြ႔အစည္းျဖစ္ပါသည္။ အမွတ္တံဆိပ္ဥပေဒသ
54
-ကိုင္စဲြသူမ်ားမဟုတ္ေသာ္လည္း tor ကိုလူအမ်ား အမွတ္သားျပဳ သိရွိႏိုင္ရန္
55
-တံဆိပ္ကိုထားပါသည္။ အမွတ္တံဆိပ္ဥပေဒမ်ားက tor ၏ တံဆိပ္သည္
56
-အမည္ေဖ်ာက္ေဆာ့ဖ္ဝဲႏွင့္ ကြန္ယက္ကို တိုးခ်ဲ႕ရန္လုပ္ေဆာင္ေနေသာ
57
-ဝန္ေဆာင္မႈလုပ္ငန္းမွ အသံုးျပဳသည္ဟု သတ္မွတ္ေပးထားႏိုင္သည္။ တံဆိပ္ရွိမွသာ
58
-သံုးစဲြသူမ်ားက မည္သည့္ ေဆာ့ဖ္ဝဲကို သူတို႔အသံုးျပဳေနသလဲ သိရွိႏိုင္မည္ျဖစ္သည္။
59
-ထုိအခါမွသာ အားနည္းခ်က္ အားသာခ်က္မ်ားကိုလည္း ေထာက္ျပႏိုင္ပါမည္။ tor သည္
60
-ေဆာ့ဖ္ဝဲအစုမ်ားႏွင့္ onion-routing နာမည္ေဖ်ာက္ proxy ကြန္ယက္မ်ားေၾကာင့္
61
-လူသိမ်ားလာျခင္းျဖစ္ပါသည္။ ထို႔အတူ အြန္လိုင္းစာရြက္စာတမ္းမ်ားသိမ္းျခင္း၊
62
-နာမည္ေဖ်ာက္ကာကြယ္ျခင္း ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ားႏွင့္ အသံုးျပဳေနေသာ ေဆာ့ဖ္ဝဲမ်ား၏
63
-အေျခအေနမ်ားကိုလည္း ေဖာ္ျပေပးေနပါသည္။ နည္းပညာမ်ားကို လြတ္လပ္စြာ
64
-ျဖန္႔ျဖဴးေနျခင္းျဖစ္ေသာ္လည္း မွန္ကန္စြာျဖန္႔ျဖဴးရန္ေတာ့လိုအပ္ပါသည္။ </p>
65
-
66
-<a id="commercial"></a>
67
-<h2>Tor ကိုအေျခခံၿပီး open source မဟုတ္သည့္ စီးပြားေရးထုတ္ကုန္တခု
68
-လုပ္မည္ဆိုလွ်င္ ရမလား</h2>
69
-<p>ကၽြႏု္ပ္တို႔ႏွင့္ဆက္သြယ္ၿပီး ေဆြးေႏြးပါ</p>
70
-
71
-<a id="licensee"></a>
72
-<h2>Tor အမွတ္တံဆိပ္အတြက္ တရားဝင္လိုင္စင္ရွိထားပါသလား</h2>
73
-<p>ရွိပါတယ္။ open source ျဖစ္ၿပီး စီးပြားေရးလုပ္ငန္းမ်ားအတြက္မဟုတ္သည့္ tor
74
-အမွတ္တံဆိပ္လိုင္စင္မ်ားကေတာ့</p>
75
-<ul>
76
-<li><a href="https://amnesia.boum.org/">The (Amnesic) Incognito Live System</a></li>
77
-<li><a href="http://portabletor.sourceforge.net/">Portable Tor</a></li>
78
-<li><a href="http://torstatus.kgprog.com/">Kprog Tor Status</a></li>
79
-<li><a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a></li>
80
-<li><a href="http://www.anonymityanywhere.com/tork/">TorK</a></li>
81
-</ul>
82
-
83
-</div>
84
-
85
-
86
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,168 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 23009 $
9
-# Translation-Priority: 4-optional
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Translation Overview" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-<h1>Tor: Translation Overview</h1>
14
-<hr />
15
-
16
-<p>
17
-Tor bundle မ်ားတြင္ ဘာသာျပန္ရန္လိုအပ္သည့္ ကဲြျပားေသာ programမ်ား ပါဝင္ပါသည္။
18
-အေရးႀကီးသည့္အလိုက္ စီစဥ္လိုက္လွ်င္ a href="<page
19
-vidalia/index>">Vidalia</a>, <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>,
20
-and <a href="https://check.torproject.org/">TorCheck</a>ျဖစ္သည္။
21
-ေအာက္ပါက႑ကိုဖတ္ၿပီး ကူညီပါ။ အကူအညီလိုလွ်င္ ေမးရန္အားမနာပါႏွင့္။
22
-</p>
23
-
24
-<a id="TTP"></a> <a id="TTPVidalia"></a>
25
-<h2><a class="anchor" href="#TTP">Tor Translation Portal အသံုးျပဳျခင္း</a></h2>
26
-<hr />
27
-
28
-<p>
29
-<a href="https://translation.torproject.org/">Tor Translation Portal</a>သည္
30
-သံုးစဲြသူကို သူတုိ႔ web browser ကိုသုံး၍ ပါဝင္ဘာသာျပန္ႏိုင္ရန္
31
-ခြင့္ျပဳေသာဝက္ဆိုက္ျဖစ္သည္။ project တစ္ခုခ်င္းစီမွ "strings" ဟုေခၚေသာ
32
-စာတန္းတိုင္း စာပိုဒ္တိုင္းကို စာရင္းသြင္းေပးသည္။ စိတ္ဝင္စားသူတိုင္းကိုလည္း
33
-စာတစ္ေၾကာင္းခ်င္း တစ္ပိုဒ္ခ်င္းစီကို ႏိုင္သေလာက္ဘာသာျပန္ရန္ခြင့္ျပဳသည္။
34
-</p>
35
-
36
-<p>
37
-ဘာသာျပန္မႈအေျခအေနတိုင္းကို သက္ဆိုင္ရာ projcect စာမ်က္ႏွာတစ္ခုခ်င္းတြင္သြား၍
38
-ၾကည့္ႏိုင္သည္။ ေအာက္ပါ status မ်ားသည္ ဘာသာျပန္အသစ္ထပ္ျဖည့္တိုင္း တၿပိဳင္နက္
39
-Update လုပ္ေပးသည္။ <a
40
-href="https://translation.torproject.org/projects/vidalia/">Vidalia</a>, <a
41
-href="https://translation.torproject.org/projects/torbutton/">Torbutton</a>,
42
-and <a
43
-href="https://translation.torproject.org/projects/torcheck/">TorCheck</a>
44
-</p>
45
-
46
-<p>
47
-To get started using our translation website, you need to sign up for an
48
-account. Visit the <a
49
-href="https://translation.torproject.org/accounts/register/">account
50
-registration page</a> to get started. Be sure to enter a proper email
51
-address and a strong password. After you fill in the form and use the
52
-'Register Account' button, you should see some text indicating that things
53
-worked out: 
54
-</p>
55
-<pre>
56
-account တည္ေဆာက္ၿပီးပါၿပီ။ Login အေသးစိတ္မ်ားႏွင့္ activation code ကိုေမးလ္ပို႔ေပးပါမည္။ 
57
-activation စာမ်က္ႏွာတြင္ activation code ကိုရိုက္သြင္းပါ။ 
58
-</pre>
59
-
60
-<p>
61
-ဤစာတန္းေပၚၿပီးမၾကာခင္တြင္ သင္ေပးထားေသာ ေမးလ္လိပ္စာအတိုင္း ပို႔ေပးပါမည္။
62
-အီးေမးလ္သည္ ေအာက္ပါပံုစံအတိုင္း ျဖစ္ပါလိမ့္မည္။
63
-</p><pre>
64
-A Pootle account has been created for you using this email address.
65
-Your activation code is:
66
-36074ec543c1fa23ceeaf8e187dfa43e
67
-This message is sent to verify that the email address is in fact correct. If
68
-you did not want to register an account, you may simply ignore the message.
69
-Your user name is: example_user
70
-Your password is: example_user
71
-Your registered email address is: username@example.com
72
-</pre>
73
-
74
-<p>
75
-အီးေမးလ္ရသည္ႏွင့္ <a
76
-href="https://translation.torproject.org/activate.html">activation
77
-page</a>တြင္ သင့္ account ကို activate လုပ္ဖုိ႔လိုပါသည္။ သင့္ username ႏွင့္
78
-activation code ကို ေဖာင္ထဲတြင္ျဖည့္ၿပီး  "Activate Account" button ျဖင့္
79
-submit လုပ္ပါ။ ေအာက္ပါအတိုင္း ေရးထားေသာ စာကိုရပါလိမ့္မည္။
80
-</p><pre>
81
-login Page ဝင္ျခင္း...
82
-သင့္ account အသံုးျပဳ၍ရပါၿပီ။ login ကိုဝင္ပါ...
83
-</pre>
84
-
85
-<p>
86
-သင့္ account အသစ္ကို login ဝင္ေသာအခါ <a
87
-href="https://translation.torproject.org/home/options.html">options
88
-page</a>တြင္ သင္ လိုလားေသာအေျခခံဘာသာစကားမ်ားကို configure
89
-လုပ္ရန္ေပးပါလိမ့္မည္။ အနည္းဆံုးေတာ့ user interface ဘာသာစကားကို
90
-ေရြးခ်ယ္ခ်င္မည္ျဖစ္သျဖင့္ project မ်ားထဲမွ ဘာသာျပန္ဖို႔
91
-စိတ္ဝင္စားတာကိုေရြးပါ။ ျပန္ဆိုလိုေသာ ဘာသာစကားကိုလည္းေရြးပါ။ ၿပီးေသာအခါ "Save
92
-Changes" button ျဖင့္ ေျပာင္းလဲမႈမ်ားကိုၾကည့္ႏိုင္ပါသည္။
93
-</p>
94
-
95
-<p>
96
-ဘာသာျပန္ဖုိ႔ အသင့္ျဖစ္ပါၿပီ
97
-</p>
98
-
99
-<p>
100
-<a
101
-href="https://translation.torproject.org/projects/vidalia/">Vidalia</a>ကဲ့သုိ႔ေသာ
102
-projcet မ်ားကိုေရြးႏိုင္သည္။ ယခုလက္ရွိျပန္ဆိုထားၿပီးသား ဘာသာစကားမ်ားႏွင့္
103
-တိုးတက္ေျပာင္းလဲမႈမ်ားကို သပ္ရပ္တိက်ေသာစာရင္းအျဖစ္ ျမင္ႏိုင္ပါသည္။
104
-ေပးထားေသာနမူနာမ်ားတြင္ <a
105
-href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/">German</a>ဘာသာစကားကိုေရြးလိုက္သည္။
106
-ေနာက္တမ်က္ႏွာက file "<a
107
-href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/vidalia_de.po?translate=1&amp;view=1'>vidalia_de.po</a>"အတြက္
108
-အခ်က္အလက္မ်ားကိုျပလိမ့္မည္။ ထိုဖိုင္သည္ Vidalia အတြက္
109
-ဂ်ာမန္ဘာသာသို႔ျပန္ဆိုထားၿပီးေသာ string မ်ားျဖစ္သည္။  'vidalia_de.po' row
110
-အေပၚရွိ "<a
111
-href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1'>Show
112
-Editing Functions</a>"ကိုႏွိပ္ၾကည့္ပါ။ ထို႔ေနာက္ "<a
113
-href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/translate.html?fuzzy=1&amp;editing=1&amp;blank=1'>Quick
114
-Translate</a>" link ကိုႏွိပ္ပါ။ လက္ရွိစီမံကိန္းအတြက္ ဘာသာမျပန္ရေသးေသာ string
115
-မ်ားဆီေရာက္သြားပါလိမ့္မည္။
116
-</p>
117
-
118
-<p>
119
-ျဖစ္ႏိုင္လွ်င္ string ကိုဘာသာျပန္ၿပီးပါက 'Submit' button ကိုႏွိပ္ပါ။
120
-မေသခ်ာေသးပါက 'Suggest' ကိုႏွိပ္ပါ။ ေသခ်ာရွင္းလင္းရန္ လိုအပ္ေနေသးသည္ဟု
121
-သင္ထင္ေသာ ဘာသာျပန္မ်ားရွိေနပါက မွတ္ခ်က္မ်ားထားခဲ့ဖို႔ ဝန္မေလးပါႏွင့္။
122
-</p>
123
-
124
-<p>
125
-When you're finished, you need to commit your changes. Return to the page
126
-with the <a
127
-href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1">Editing
128
-Functions</a>, and click on the "<a
129
-href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1&amp;docommit=1&amp;commitfile=vidalia_de.po'>Commit</a>"
130
-link. This will commit your changes into the <a
131
-href="https://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/trunk/src/vidalia/i18n">Translation
132
-subversion module</a> in the specific area as specified by your choices of
133
-language and project (Vidalia and German, for this example).
134
-</p>
135
-
136
-<p>
137
-လုပ္စရာေတာ့ ဒါအကုန္ပါပဲ။ အဆင့္မ်ားအကုန္ လုပ္ၿပီးတာေသခ်ာပါေစ။ ထို႔ေနာက္
138
-Torbutton ႏွင့္ Torcheck ကိုလည္း ကူညီပါဦး။
139
-</p>
140
-
141
-<p>
142
-သင့္ဘာသာစကားက ေရြးခ်ယ္မႈစာရင္းထဲမပါေသးဘူးဆိုလွ်င္ ျဖည့္ၿပီးထည့္ေပးႏိုင္ဖို႔
143
-<tt>tor-translation AT torproject.org</tt>ကို ေမးလ္ပို႔လိုက္ပါ။
144
-</p>
145
-
146
-<p>
147
-web browser မပါဘဲ ဘာသာျပန္လိုေသာ သံုးစဲြသူအခ်ိဳ႕အတြက္ .po file မ်ားကို
148
-တိုက္ရိုက္ေဒါင္းလုဒ္ဆဲြႏိုင္ပါသည္။  "<a
149
-href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1'>Show
150
-Editing Functions</a>" link ကိုႏွိပ္ၿပီးလွ်င္ ထိုေရြးခ်ယ္မႈကိုေပးပါလိမ့္မည္။
151
-"<a href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/vidalia_de.po">PO
152
-file</a>"ကို ေဒါင္းလုဒ္ဆဲြဖုိ႔ လင့္ခ္ေတြ႔ပါလိမ့္မည္။ ဤေရြးခ်ယ္မႈက
153
-သင္အလုပ္လုပ္လုိေသာ ပံုစံႏွင့္ကိုက္ညီပါက လုပ္သာလုပ္ပါ။ <a
154
-href="http://www.poedit.net/">Poedit</a>ဟု ေခၚေသာ program တစ္ခုက
155
-သင့္အလုပ္မ်ားလြယ္ကူဖို႔ ကူညီႏိုင္ပါလိမ့္မည္။ အထူးသျဖင့္ text editor
156
-မ်ားႏွင့္ အလုပ္မျဖစ္ေသာ ဘာသာျပန္ဆိုမႈမ်ားအတြက္ျဖစ္သည္။ Poedit
157
-သံုးသည္ဆိုလွ်င္ preferences ထဲရွိ .mo file မ်ားေပါင္းစည္းမႈကို disable
158
-လုပ္ထားရပါမည္ (File -&gt; Preferences -&gt; Editor -&gt; Behavior, uncheck
159
-"Automatically compile .mo file on save")။ .po file မ်ားကို ဘာသာျပန္ၿပီးပါက
160
-အေပၚဘက္ညာေထာင့္ရွိ "upload file" သံုးၿပီး ဖိုင္ကိုေရြး၊ 'uplode file' button
161
-ကိုႏွိပ္၍ လြယ္ကူစြာ uplode တင္ႏိုင္ပါသည္။
162
-</p>
163
-
164
-  </div>
165
-
166
-
167
-
168
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,57 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 22972 $
9
-# Translation-Priority: 4-optional
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor Website Translation Guidelines" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-<h2>Tor Website ဘာသာျပန္လမ္းညႊန္ခ်က္မ်ား</h2>
14
-<hr />
15
-
16
-<p>
17
-Tor website ႏွင့္ အခ်က္အလက္မ်ားကို တျခားဘာသာဆီ
18
-ျပန္ဆိုခ်င္တယ္ဆိုလတယ္ဆိုလွ်င္၊ ကၽြမ္းက်င္သေလာက္ လုပ္ႏိုင္ဖို႔
19
-လမ္းညႊန္ခ်က္တခ်ိဳ႕ ရွိပါတယ္။
20
-</p>
21
-
22
-<p>
23
-အျခားေသာ tor စီမံကိန္းနဲ႔ စပ္ဆက္တဲ့ အခ်က္အလက္ေတြကို ဘာသာျပန္ခ်င္လွ်င္
24
-ဘာသာျပန္အတြက္ဘာေတြ လိုသလဲသိဖို႔ <a href="<page
25
-translation-overview>">ဘာသာျပန္သံုးသပ္ခ်က္</a>ကို ၾကည့္ပါ။ အခက္အခဲရွိလွ်င္
26
-<tt>tor-translation AT torproject.org</tt>ဆီကို အီးေမးလ္ပို႔ဆက္သြယ္ေပးပါ။
27
-</p>
28
-
29
-<p>
30
-စာမ်က္ႏွာအမ်ားႀကီးကို သင့္ကိုယ္ပိုင္ဘာသာဆီ မျပန္ဆိုႏိုင္ဘူးေပမယ့္
31
-စာမ်က္ႏွာအနည္းငယ္ကလည္း အသံုးဝင္ပါတယ္။ တမ်က္ႏွာခ်င္းစီကေန
32
-တလံုးခ်င္းဘာသာျပန္ေနတာထက္ တခုလံုးကို ၿခံဳငံုမိေအာင္ဘာသာျပန္တာက
33
-ပိုေကာင္းပါမယ္။ ဒါမွ သင့္ကိုယ္ပိုင္ဘာသာစကားအတြက္လည္း အဓိပၸါယ္ေပၚမွာပါ။</p>
34
-
35
-<ol>
36
-<li><a href="<page overview>">သံုးသပ္ခ်က္စာမ်က္ႏွာ</a>က ပံုအခ်ိဳ႕အတြက္လည္း
37
-ဘာသာျပန္လိုခ်င္ပါတယ္။ ပံုထဲကစာေလးေတြပဲ ပို႔ေပးလိုက္လည္းျဖစ္ပါတယ္။
38
-ပံုအသစ္ျပန္လုပ္ဖို႔ကို ကၽြႏ္ုပ္တို႔ တာဝန္ထားပါ။</li>
39
-
40
-<li>စာမ်က္ႏွာအခ်ိဳ႕ဘာသာျပန္ၿပီးရင္ <a href="<page contact>">contact
41
-page</a>မွာရွိတဲ့ <tt>tor-translation</tt>ဆီေမးလ္ပို႔ေပးပါ။
42
-(တည္ရွိၿမဲစာမ်က္ႏွာေတြမွာ အေျပာင္းအလဲလုပ္ထားတယ္ဆိုရင္ ျဖစ္ႏိုင္မယ္ဆိုရင္ေတာ့
43
-patch file ေတြကိုေျပာင္းဖုိ႔ မတူကြဲျပားတဲ့ tool ကိုသံုးေပးထားပါ)။ အကယ္၍
44
-ဆက္ၿပီးေစာင့္ၾကည့္ ထိန္းသိမ္းေပးေနဖို႔ အစီအစဥ္ရွိရင္ အသိေပးပါ။ SVN account
45
-ကိုေပးၿပီး တိုက္ရိုက္ျပင္ဆင္ ထိန္းခ်ဳပ္ႏိုင္ဖုိ႔ ဝမ္းေျမာက္စြာလုပ္ေပးပါ့မယ္။</li>
46
-</ol>
47
-
48
-<p>Tor နဲ႔သက္ဆိုင္တဲ့ အျခားစီမံကိန္းေတြမွာလည္း ဘာသာျပန္သမားေတြလိုေနပါတယ္။ <a
49
-href="<page translation-overview>">အျခားေသာအသံုးဝင္တဲ့ သက္ဆိုင္ရာ software
50
-ေတြဘာသာျပန္ျခင္း</a> အတြက္ ကၽြႏု္ပ္တို႔ရဲ႕ translation portal မွာၾကည့္ေပးပါ။
51
-</p>
52
-
53
-  </div>
54
-
55
-
56
-
57
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,212 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 22418 $
9
-# Translation-Priority: 2-medium
10
-#include "head.wmi" TITLE="Verifying Signatures" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-<h2>Packages မ်ားအတြက္ ေသခ်ာေသာ signatures ဘယ္လိုလုပ္မလဲ။</h2>
14
-<hr />
15
-
16
-<p><a href="<page download>">ကြ်န္ပ္တို႔၏ download page</a> ေပၚက File ေတြသည္
17
-package နံတူညီေနျပီး extension ".asc" ျဖစ္ေနေပလိမ့္မည္။ ထုိ .asc ဖိုင္ေတြသည္
18
-GPG signatures မ်ားျဖစ္သည္။ ထိုနည္းအားျဖင့္ သင့္အား တိက်စြာ Download
19
-လုပ္ယူျပီး ရရွိေစနုိင္ ဖို႔ ရည္ရြယ္ထားျခင္းျဖစ္ပါသည္။ ဥပမာ အေနျဖင့္
20
-vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe က vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe.asc
21
-ပံုျဖင့္ တူညီသည္။</p>
22
-
23
-<p>ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ GPG keys သင့္တြင္ရွိရန္လိုအပ္သည္: အကယ္၍ GPG key ကို
24
-မသိဘူးဆိုလွ်င္ ၎ကို signed လုပ္ထားသည့္ ကၽြႏု္ပ္တို႔ တကယ္ဟုတ္သည္ဆိုသည္မွာ
25
-မေသခ်ာေပ။ ကၽြႏု္ပ္တို႔အသံုးျပဳေသာ သေကၤတ key မ်ားမွာ:</p>
26
-<ul>
27
-<li>Roger's (0x28988BF5) typically signs the source code file.</li>
28
-<li>Nick's (0x165733EA, or its subkey 0x8D29319A).</li>
29
-<li>Andrew ( 0x31B0974B) က windows ႏွင့္ Mac အတြက္ Signs ထိုးခဲ႔သည္။</li>
30
-<li>Peter's (0x94C09C7F, or its subkey 0xAFA44BDD).</li>
31
-<li>Matt's (0x5FA14861).</li>
32
-<li>Jacob's (0xE012B42D).</li>
33
-<li> Erinn က (0x63FEE659) ႏွင့္ (0xF1F5C9B5) Linux Packages အတြက္
34
-လက္မွတ္ထိုးခဲ့သည္။</li>
35
-<li>Mike's (0xDDC6C0AD) signs the Torbutton xpi.</li>
36
-</ul>
37
-
38
-<h3>အဆင့္ သုည : GnuPG ကို သြင္းယူျခင္း</h3>
39
-<hr />
40
-<p>သင့္အေနျဖင့္ GnuPG ကိုမသြင္းယူမွီ တိက်ေသာ signature ျဖစ္ေနဖို႔လိုအပ္ပါသည္။</p>
41
-
42
-<ul>
43
-<li>Linux: အတြက္ <a
44
-href="http://www.gnupg.org/download/">http://www.gnupg.org/download/</a>
45
-သုိ႔မပာုတ္ package management system သြင္းယူျခင္းအတြက္ <i>gnupg</i>
46
-ၾကည္႔ရူနိုင္ပါသည္။ ။</li>
47
-<li>Windows: အတြက္ <a
48
-href="http://www.gnupg.org/download/">http://www.gnupg.org/download/</a>
49
-မွာၾကည္႔ရူနိုင္ျပီး "version compiled for MS-Windows" under "Binaries" မွာလဲ
50
-ရွာေဖြနိုင္သည္။</li>
51
-<li>Mac: အတြက္ <a
52
-href="http://macgpg.sourceforge.net/">http://macgpg.sourceforge.net/</a>
53
-မွာၾကည္႔ရူနိုင္ပါသည္။</li>
54
-</ul>
55
-
56
-<h3>အဆင့္ တစ္: Keys မ်ားထည္႔သြင္းျခင္း</h3>
57
-<hr />
58
-<p>ေနာက္တဆင့္အေနျဖင့္ key ကို ထည္႕သြင္းျခင္း။ GnuPG မွ directly
59
-ျပီးျပည္႔စံုဖို႕ အတြက္ သင့္အေနျဖင့္ မွန္ကန္ေသာ Key
60
-ကိုထည္႔ဖို႔လိုအပ္ပါလိမ့္မည္။ဥပမာ အေနျဖင့္ သင္ Download လုပ္ျပီးေသာ Windows
61
-Packaged ဆိုလွ်င္ Andrew key ကို ထည္႔သြင္းဖို႔ လိုအပ္သည္။</p>
62
-
63
-<p><b>Windows:</b></p>
64
-<p>Windows အတြက္ GnuPG သည္ command line tool ျဖစ္သည္။ <i>cmd.exe</i>ကို
65
-အသံုးျပဳရန္ လိုအပ္လာလိမ့္မည္။ သင့္ PATH ပတ္ဝန္းက်င္၏ တန္ဖိုးကို
66
-သင္တည္းျဖတ္ထားတယ္ ဆိုေသာ္ျငားလည္း Windows သည္ လမ္းေၾကာင္းအျပည့္စံုမွ GnuPG
67
-ပရိုဂရမ္သို႔ ေျပာျပရန္ လိုအပ္ပါသည္။ အကယ္၍ မူရင္းတန္ဖိုးမ်ားႏွင့္ GnuPG ကို
68
-install လုပ္ခဲ့လွ်င္ path သည္ ဤကဲ့သို႔ ျဖစ္သင့္သည္: <i>C:\Program
69
-Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe</i></p>
70
-
71
-<p>key 0x28988BF5 ကုိထည္႔သြင္းဖုိ႕ <i>cmd.exe</i> ကို စတင္ျပီး ရုိက္ပါ</p>
72
-
73
-<pre>C:\Program Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe --recv-keys 0x28988BF5</pre>
74
-
75
-<p><b>Mac and Linux</b></p>
76
-<p>Mac ပဲျဖစ္ျဖစ္ Linux ပဲျဖစ္ျဖစ္ သင္ run ေနသည္ဆိုလွ်င္ GnuPG ကို run ရန္
77
-terminal ကို အသံုးျပဳဖို႔လိုအပ္ပါသည္။ Mac အသံုးျပဳသူမ်ားသည္ "Applications"
78
-ေအာက္တြင္ terminal ကိုရွာႏိုင္သည္။ အကယ္၍ Gnome ကိုသံုးျပိး Linux ကို run
79
-လွ်င္ terminal သည္ "Applications menu" ႏွင့္ "Accessories"ေအာက္တြင္
80
-ရွိသင့္သည္။ KDE အသံုးျပဳသူမ်ားသည္  "Menu" ႏွင့္ "System" ေအာက္တြင္ terminal
81
-ကိုရွာေတြ႕ႏိုင္ပါသည္။</p>
82
-
83
-<p>Tor သည္ key 0x28988BF5 ကို သြင္းျပီး terminal ႏွင့္ အမ်ိဳးအစားကို စတင္ပါ:</p>
84
-
85
-<pre>gpg --recv-keys 0x28988BF5</pre>
86
-
87
-<h3>ဒုတိယ အဆင့္: Fingerprints ကို စီစစ္ျခင္း</h3>
88
-<hr />
89
-<p>Key အားထည္႔သြင္းျပီးတဲ႔ေနာက္ သင့္အေနျဖင့္ Fingerprint ေသခ်ာမႈကို စီစစ္ဖုိ႔
90
-လို္အပ္ပါလိမ့္မည္။</p>
91
-
92
-<p><b>Windows:</b></p>
93
-<pre>C:\Program Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe --fingerprint (insert keyid here)</pre>
94
-
95
-<p><b>Mac and Linux</b></p>
96
-<pre>gpg --fingerprint (insert keyid here)</pre>
97
-
98
-Fingerprints အတြက္ Key ျဖစ္ေစရမွာက
99
-
100
-<pre>
101
-pub   1024D/28988BF5 2000-02-27
102
-      Key fingerprint = B117 2656 DFF9 83C3 042B  C699 EB5A 896A 2898 8BF5
103
-uid                  Roger Dingledine &lt;arma@mit.edu&gt;
104
-
105
-pub   3072R/165733EA 2004-07-03
106
-      Key fingerprint = B35B F85B F194 89D0 4E28  C33C 2119 4EBB 1657 33EA
107
-uid                  Nick Mathewson &lt;nickm@alum.mit.edu&gt;
108
-uid                  Nick Mathewson &lt;nickm@wangafu.net&gt;
109
-uid                  Nick Mathewson &lt;nickm@freehaven.net&gt;
110
-
111
-pub  1024D/31B0974B 2003-07-17
112
-     Key fingerprint = 0295 9AA7 190A B9E9 027E  0736 3B9D 093F 31B0 974B
113
-uid                  Andrew Lewman (phobos) &lt;phobos@rootme.org&gt;
114
-uid                  Andrew Lewman &lt;andrew@lewman.com&gt;
115
-uid                  Andrew Lewman &lt;andrew@torproject.org&gt;
116
-sub   4096g/B77F95F7 2003-07-17
117
-
118
-pub   1024D/94C09C7F 1999-11-10
119
-      Key fingerprint = 5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F
120
-uid                  Peter Palfrader
121
-uid                  Peter Palfrader &lt;peter@palfrader.org&gt;
122
-uid                  Peter Palfrader &lt;weasel@debian.org&gt;
123
-
124
-pub   1024D/5FA14861 2005-08-17
125
-      Key fingerprint = 9467 294A 9985 3C9C 65CB  141D AF7E 0E43 5FA1 4861
126
-uid                  Matt Edman &lt;edmanm@rpi.edu&gt;
127
-uid                  Matt Edman &lt;Matt_Edman@baylor.edu&gt;
128
-uid                  Matt Edman &lt;edmanm2@cs.rpi.edu&gt;
129
-sub   4096g/EA654E59 2005-08-17
130
-
131
-pub   1024D/9D0FACE4 2008-03-11 [expires: 2010-10-07]
132
-      Key fingerprint = 12E4 04FF D3C9 31F9 3405  2D06 B884 1A91 9D0F ACE4
133
-uid                  Jacob Appelbaum &lt;jacob@appelbaum.net&gt;
134
-sub   4096R/F8D04B59 2010-03-11 [expires: 2010-10-07]
135
-
136
-pub   2048R/63FEE659 2003-10-16
137
-      Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630  F2DB 416F 0610 63FE E659
138
-uid                  Erinn Clark &lt;erinn@torproject.org&gt;
139
-uid                  Erinn Clark &lt;erinn@debian.org&gt;
140
-uid                  Erinn Clark &lt;erinn@double-helix.org&gt;
141
-sub   2048R/EB399FD7 2003-10-16
142
-
143
-pub   1024D/F1F5C9B5 2010-02-03
144
-      Key fingerprint = C2E3 4CFC 13C6 2BD9 2C75  79B5 6B8A AEB1 F1F5 C9B5
145
-uid                  Erinn Clark &lt;erinn@torproject.org&gt;
146
-sub   1024g/7828F26A 2010-02-03
147
-
148
-pub   1024D/DDC6C0AD 2006-07-26
149
-      Key fingerprint = BECD 90ED D1EE 8736 7980  ECF8 1B0C A30C DDC6 C0AD
150
-uid                  Mike Perry &lt;mikeperry@fscked.org&gt;
151
-uid                  Mike Perry &lt;mikepery@fscked.org&gt;
152
-sub   4096g/AF0A91D7 2006-07-26
153
-
154
-</pre>
155
-
156
-<h3>အဆင့္သံုး : Download package မ်ားေသခ်ာေအာင္ စီစစ္ျခင္း</h3>
157
-<hr />
158
-<p> သင္ download လုပ္ေသာ Package မ်ား၏ signature မ်ားေသခ်ာေအာင္စီစစ္ရန္ နွင့္
159
-".asc" ကို ေဒါင္းပါ။</p>
160
-
161
-<p>ေအာက္ေဖာ္ျပပါ ဥပမာမ်ားတြင္ Alice သည္ Windows အတြက္ package မ်ားကို download
162
-ဆြဲခ်သည္။ package တစ္ခုခ်င္းစီ၏ signature ကို Mac OS X ႏွင့္ Linux တို႔ကလည္း
163
-အတည္ျပဳေပးၾကသည္။ ဖိုင္ေတြအားလံုးကို desktop ေပၚတြင္ သိမ္းထားပါသည္။</p>
164
-
165
-<p><b>Windows:</b></p>
166
-<pre>C:\Program Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe --verify C:\Users\Alice\Desktop\vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe.asc C:\Users\Alice\Desktop\vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe</pre>
167
-
168
-<p><b>Mac:</b></p>
169
-<pre>gpg --verify /Users/Alice/vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7-i386.dmg.asc /Users/Alice/vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7-i386.dmg</pre>
170
-
171
-<p><b>Linux</b></p>
172
-<pre>gpg --verify /home/Alice/Desktop/tor-0.2.1.25.tar.gz.asc /home/Alice/Desktop/tor-0.2.1.25.tar.gz</pre>
173
-
174
-<p>ေသခ်ာမႈကို စစ္ေဆးျပီးေနာက္ GnuPG က "Good signature" သုိ႔မပာုတ္ "BAD
175
-signature" အျဖစ္တစ္ခုခု ျပန္လာေျပာပါလိမ့္မည္။ ထို output တစ္ခုခု
176
-ျဖစ္ေနပါလိမ့္မည္။</p>
177
-
178
-<pre>
179
-gpg: Signature made Tue 16 Mar 2010 05:55:17 AM CET using DSA key ID 28988BF5
180
-gpg: Good signature from "Roger Dingledine &lt;arma@mit.edu&gt;"
181
-gpg: WARNING: This key is not certified with a trusted signature!
182
-gpg:          There is no indication that the signature belongs to the owner.
183
-Primary key fingerprint: B117 2656 DFF9 83C3 042B  C699 EB5A 896A 2898 8BF5
184
-</pre>
185
-
186
-<p>
187
-သတိေပးခ်က္ျဖစ္ျပီး ယံုၾကည္ရေသာအညႊန္းကို ၎လူပုဂၢိဳလ္သို႔ သတ္မွတ္မထား၍
188
-ျဖစ္သည္။ ဆိုလိုသည္မွာ GnuPG verify လုပ္ျပီးျဖစ္ျပီး key သည္ ၎ signature
189
-ကိုျပဳလုပ္သည္။ သို႔ေသာ္ အကယ္၍ ဤ key သည္ developer က မပိုင္ဆိုင္လွ်င္
190
-ဆံုးျဖတ္ခ်က္ခ်ရန္မွာ သင့္အေပၚတြင္မူတည္သည္။ အေကာင္းဆံုးနည္းလမ္းကေတာ့
191
-လူကိုယ္တိုင္ developer ကို ေတြ႕ျပီး key fingerprint မ်ားကို လဲလွယ္ပါ။
192
-</p>
193
-
194
-<p>ကိုးကားအတြက္ ၎သည္ <em>BAD</em> verification ဥပမာ ျဖစ္သည္။ ဆိုလိုသည္မွာ
195
-signature ႏွင့္ ဖိုင္အညႊန္းသည္ လံုးဝ မကိုက္ညီ၍ ျဖစ္သည္။ ၎ကိစၥရပ္တြင္
196
-ဖိုင္အညႊန္းမ်ားကို သင္လံုးဝ မယံုၾကည္သင့္ေပ:</p>
197
-
198
-<pre>
199
-gpg: Signature made Tue 20 Apr 2010 12:22:32 PM CEST using DSA key ID 28988BF5
200
-gpg: BAD signature from "Roger Dingledine &lt;arma@mit.edu&gt;"
201
-</pre>
202
-
203
-<p>Debian ေပၚမွာ Tor run ေနတယ္ဆိုလွ်င္<a href="<page docs/debian>#packages">key
204
-မ်ားကို apt သို႔ ထည့္သြင္းျခင္း</a>လမ္းညႊန္ကို ဖတ္သင့္သည္။</p>
205
-
206
-<p>GPG အေၾကာင္း ပိုမိုေလ့လာလိုလွ်င္<a
207
-href="http://www.gnupg.org/documentation/">http://www.gnupg.org/documentation/</a>တြင္ၾကည့္ပါ။</p>
208
-
209
-</div>
210
-
211
-
212
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,207 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 23387 $
9
-# Translation-Priority: 1-high
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Bridges" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-<a id="BridgeIntroduction"></a>
14
-<h2><a class="anchor" href="#BridgeIntroduction">Tor: Brücken</a></h2>
15
-<hr />
16
-
17
-<p>
18
-Brücken-Server (Bridge-Relays oder Bridges) sind Tor Knoten, die nicht im
19
-Verzeichnis von Tor aufgelistet sind. Da es auch keine sonstige komplette,
20
-öffentliche Liste gibt, besteht keine Möglichkeit, alle Brücken zu
21
-sperren. Falls Sie annehmen müssen, dass Ihr Zugang zum Tor-Netzwerk
22
-blockiert ist, können Sie versuchen, Brücken-Server zu verwenden. 
23
-</p>
24
-
25
-<p>
26
-Die Hinzunahme von Bridges ist ein Schritt, um resistenter gegen die
27
-Sperrung des Tor-Netzwerks zu werden. Auch wenn Ihr ISP den Zugang zum
28
-Internet filtert, kann es sein, dass Sie Bridges für die Benutzung von Tor
29
-nicht benötigen. Viele Filterprogramme schauen nach unverschlüsselten
30
-Verbindungsaufnahmen zu den Verzeichnisservern, um festzustellen, ob Sie Tor
31
-verwenden. Die Version ab 0.2.0.23-rc benutzt jedoch standardmäßig
32
-verschlüsselte Anfragen. Damit erkennen die meisten Filterprogramme die
33
-Verbindungsanfragen nicht mehr. Daher sollten Sie Tor zuerst ohne Bridges
34
-versuchen.
35
-</p>
36
-
37
-<p>
38
-Note that it's also possible that Tor is non-functional for other
39
-reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor
40
-Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor
41
-is having problems connecting. You should also read <a
42
-href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the FAQ about
43
-problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If you feel
44
-that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try because
45
-you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that you're
46
-using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x bundle for
47
-your platform</a>.
48
-</p>
49
-
50
-<p>
51
-Um einen Brücker-Server zu verwenden, müssen Sie zuerst einen solchen
52
-kennen. Zusätzlich müssen Sie Tor die Adresse des gewünschten
53
-Brücken-Servers übergeben. Sie können das am besten mit Vidalia, dem
54
-Tor-Controller tun. Falls Ihre Internetverbindung die Benutzung von einem
55
-Proxy zwingend voraussetzt, müssen Sie zuerst Vidalia entsprechend
56
-einrichten. Falls Ihnen kein Proxy bekannt ist, brauchen Sie wahrscheinlich
57
-auch keinen. Versuchen Sie es einfach und wenn Sie Probleme haben, sprechen
58
-Sie uns an.
59
-</p>
60
-
61
-<p>Freedom4Internet has produced a video on how to get and use Tor bridges.
62
-You can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube:
63
-Freedom4Internet</a> or download it <a
64
-href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>.
65
-Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
66
-
67
-<p>
68
-Zur Zeit können Sie Adressen von Brücken-Servern unter <a
69
-href="https://bridges.torproject.org/">https://bridges.torproject.org/</a>
70
-mit Ihrem Webbrowser abrufen. Wenn diese Seite für Sie nicht erreichbar ist,
71
-und Sie keine andere Möglichkeit haben an diese Seite zu kommen, dann gibt
72
-es <a href="#FindingMore">weitere Wege um Brücken-Server zu finden.</a> 
73
-</p>
74
-
75
-<a id="Understanding"></a>
76
-<h2><a class="anchor" href="#Understanding">Brücken verstehen</a></h2>
77
-<hr />
78
-
79
-<p>
80
-Sie erhalten beispielsweise einen Eintrag, der wie folgt aussieht: 
81
-</p>
82
-<pre><samp>
83
-bridge 141.201.27.48:443 4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413
84
-</samp>
85
-</pre>
86
-
87
-<p>
88
-Die einzelnen Komponenten eines solchen Eintrages zu verstehen ist nicht
89
-unbedingt notwendig, aber vielleicht nützlich. Sie können diesen Teil
90
-überspringen wenn Sie möchten.<br /> Das erste Element ist die IP Adresse:
91
-<tt>'141.201.27.48'</tt><br /> Das zweite Element ist der Port:
92
-<tt>'443'</tt><br /> Das dritte Element, der elektronische Fingerabdruck,
93
-ist optional: <tt>'4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413'</t><br />
94
-</p>
95
-
96
-<a id="UsingBridges"></a>
97
-<h2><a class="anchor" href="#UsingBridges">Bridges mit Tor und Vidalia
98
-benutzen</a></h2>
99
-<hr />
100
-
101
-<p>
102
-Um die Adresse der Bridge aus dem obigen Beispiel zu verwenden, gehen Sie
103
-auf die Netzwerk-Einstellungen in Vidalia und klicken Sie auf "Mein ISP
104
-blockiert Verbindungen zum Tor Netzwerk".  Fügen Sie jede Brigde Adresse
105
-einzeln auf der Netzwerkseite von Vidalia hinzu, indem Sie die Adresse in
106
-das "Eine Brücke hinzufügen" Fenster kopieren und dann auf den "+" Knopf
107
-drücken. Das Bild unten zeigt, wie man eine Brücke hinzufügt:
108
-</p>
109
-
110
-<br /><br /> <img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges.png" alt="Vidalias
111
-Netzwerkeinstellungsseite" /> <br /><br />
112
-
113
-<p>
114
-Es ist sinnvoll, so viele Brücken wie möglich hinzuzufügen, da zusätzliche
115
-Brücken die Zuverlässigkeit erhöhen. Eine Brücke sollte bereits genügen, um
116
-das Tor Netzwerk zu erreichen. Falls jedoch ausgerechnet diese Brücke
117
-ausfällt, werden Sie vom Tor Netzwerk abgeschnitten.
118
-</p>
119
-
120
-<a id="FindingMore"></a>
121
-<h2><a class="anchor" href="#FindingMore">Mehr Brücken für Tor finden</a></h2>
122
-<hr />
123
-
124
-<p>
125
-Eine weitere Möglichkeit, öffentliche Addressen von Brücken zu finden
126
-besteht darin, ein E-Mail an bridges@torproject.org zu senden mit dem
127
-Textinhalt "get bridges". Wie müssen diese Anfrage zwingend von einem gmail
128
-Konto aus durchführen. Andererseits würden wir es einem Angreifer zu einfach
129
-machen, viele E-Mails zu versenden und so alle Addressen von Brücken zu
130
-sammeln.  Fast sofort werden Sie eine Antwort erhalten, welche folgenden
131
-Text beinhaltet:
132
-</p>
133
-<pre>
134
-Here are your bridge relays:
135
-
136
- bridge 60.16.182.53:9001 c9111bd74a710c0d25dda6b35e181f1aa7911133
137
- bridge 87.237.118.139:444 c18dde4804e8fcb48464341ca1375eb130453a39
138
- bridge 60.63.97.221:443 ab5c849ed5896d53052e43966ee9aba2ff92fb82
139
-
140
-</pre>
141
-<p>
142
-Sobald Sie das E-Mail mit den Informationen zu Brücken erhalten haben,
143
-können Sie mit den <a href="#UsingBridges">oben</a> beschriebenen
144
-Konfigurationsschritten in Vidalia weiterfahren.
145
-</p>
146
-
147
-<a id="RunningABridge"></a>
148
-<h2><a class="anchor" href="#RunningABridge">Einen Brücken-Server betreiben</a></h2>
149
-<hr />
150
-
151
-<p>
152
-Wenn Sie helfen möchten, aber keinen <a href="<page
153
-docs/tor-doc-relay>">normalen Tor Knoten</a> betreiben können, dann sollten
154
-Sie einen Brücken-Server betreiben. Sie können diesen auf folgende Arten
155
-konfigurieren:
156
-<ul>
157
-<li> manually <a
158
-href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit your torrc
159
-file</a> to be just these four lines:<br />
160
-<pre><code>
161
-SocksPort 0
162
-ORPort 443
163
-BridgeRelay 1
164
-Exitpolicy reject *:*
165
-</code></pre></li>
166
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">oder über Vidalia</a>:<br /> <img
167
-src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges-setup.png" alt="Vidalia's Sharing
168
-Einstellungen Seite" /></li>
169
-</ul>
170
-</p>
171
-
172
-<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on
173
-startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a
174
-href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some complex port
175
-forwarding</a>.
176
-</p>
177
-
178
-<p>
179
-Wenn Ihr Server als Bridge eingerichtet ist, wird er <b>nicht</b> im
180
-öffentlichen Netzwerk erscheinen. 
181
-</p>
182
-
183
-<p>
184
-Ihre Bridge wird sich automatisch beim Brücken-Verzeichnis anmelden, von wo
185
-Leute sich die Adresse z.B. per E-Mail oder HTTPS abholen können. Sie können
186
-auch anderen Nutzern die Daten Ihrer Bridge direkt angeben. Wenn Sie Vidalia
187
-benutzen, können Sie die entsprechenden Angaben einfach aus dem Fenster
188
-rauskopieren.Wenn Sie unter Linux oder BSD arbeiten, können Sie die Adresse
189
-manuell zusammensetzen. Sehen Sie sich dazu <a href="#Understanding">das
190
-oben beschriebene Format</a>an. (Den Fingerabdruck finden Sie in den
191
-Logdateien oder in <tt>/var/lib/tor/fingerprint</tt> abhängig von Ihrer
192
-Plattform).
193
-</p>
194
-
195
-<p>
196
-Falls Sie mehr über das technische Design von Brücken erfahren möchten, dann
197
-lesen Sie die <a href="<gitblob>doc/spec/bridges-spec.txt">Tor Brücken
198
-Spezifikation</a>. Falls Sie am Betreiben einer nicht veröffentlichten
199
-Brücke oder einer anderen nicht standardisierten Brücke interessiert sind,
200
-dann lesen Sie ebenfalls die Spezifikation.
201
-</p>
202
-
203
-  </div>
204
-
205
-
206
-
207
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,274 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 22973 $
9
-# Translation-Priority: 2-medium
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Donate!" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-<h2>Vielen Dank für Deine Unterstützung!</h2>
14
-
15
-
16
-<!-- BEGIN SIDEBAR -->
17
-<div class="sidebar-left">
18
-<h3>Wir akzeptieren Spenden von:</h3>
19
-<ul>
20
-<li><a href="#money">Geld</a></li>
21
-<li><a href="#services">Services</a></li>
22
-<li><a href="#hardware">Hardware</a></li>
23
-<li><a href="#time">Zeit</a></li>
24
-<li><a href="#outcome">Was passiert mit meiner Spende?</a></li>
25
-</ul>
26
-</div>
27
-
28
-
29
-<!-- END SIDEBAR -->
30
-<div class="underline"></div>
31
-
32
-<h3>Wir bieten verschiedene Wege an, um Privatsphäre und Anonymität im Internet
33
-zu unterstützen. Du kannst Geld, Dienstleistungen oder Zeit spenden. Deine
34
-steuerlich absetzbare Spende an eine nach deutschem Recht gemeinnützige
35
-Stiftung hilft uns weiterhin Privatsphäre und Anonymität im Internet zu
36
-gewährleisten.</h3>
37
-
38
-<br />
39
-
40
-<p>The Tor Project ist eine gemeinnützige Organisation (nach US 501[c][3]) die
41
-sich um die Forschung, die Entwicklung und die Verbreitung von Anonymität
42
-und Privatsphäre im Internet kümmert. Spenden an das Tor-Projekt sind für
43
-US-Bürger und Bürger aus Staaten die diese Gemeinnützigkeit annerkennen von
44
-der Steuer absetzbar. Wir freuen uns über Spenden via PayPal, Schecks,
45
-Zahlungsanweisungen, Aktien-Grants oder andere komplexere Transaktionen zu
46
-akzeptieren. Wenn Sie eine anonyme Spende machen wollen, tun Sie dies bitte
47
-in anonymisierter Form. Kontaktieren Sie uns unter donations@torproject.org
48
-für mehr Details.</p>
49
-
50
-<div class="underline"></div>
51
-<a id="relay"></a>
52
-<h3><a class="anchor" href="#relay">Einen Tor-Knoten betreiben</a></h3>
53
-<p>Der einfachste und effektivste Weg um die Wahrung der Privatsphäre und
54
-Anonymität im Netz zu unterstützen, ist selbst einen Tor-Knoten zu
55
-betreiben. Du wirst damit ein wichtiger Teil des Netzwerks, gemeinsam mit
56
-vielen anderen engagierten Unterstützern. Um so mehr Knoten es gibt, um so
57
-schneller und komfortabler wird die Benutzung von Tor für alle Anwender. Wie
58
-man einen Tor-Knoten betreibt, erfährst Du <a href="<page
59
-docs/tor-doc-relay>">hier</a>.  Mach mit und unterstütze Privatsphäre und
60
-Anonymität im Internet!</p>
61
-
62
-<div class="underline"></div>
63
-<a id="money"></a>
64
-<h3><a class="anchor" href="#money">Geld spenden</a></h3>
65
-<h3><a class="anchor" href="#paypal">Subscription via Givv, or PayPal</a></h3>
66
-<p>Eines unserer Hauptziele beim Spendensammeln ist es, unsere Spender nicht
67
-mit andauernden Anfragen zu nerven. Daher bieten wir eine Art
68
-Mitgliedschaft: Trage dich einfach für eine monatliche Spende
69
-ein. Regelmäßige Spenden erlauben es uns, uns weniger um Spendensammeln und
70
-mehr um die Entwicklung der Tor-Software zu kümmern. Deine Mitgliedschaft
71
-kannst du jederzeit kündigen. Es gibt zwei Möglichkeiten zu spenden:</p>
72
-
73
-<ol>
74
-<li>mittels unseres <a href="http://givv.org/recipients/the-tor-project">Givv
75
-accounts</a></li>
76
-<li>oder via PayPal (siehe unten):</li>
77
-</ol>
78
-
79
-<form id="subscribe" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post">
80
-<br /> Wähle deine Währung: <select name="currency_code">
81
-<option value="USD" selected="selected">$</option>
82
-<option value="EUR">€</option>
83
-<option value="GBP">£</option>
84
-</select>
85
-
86
-<dl>
87
-<dt><input type="radio" name="a3" value="250.00" />250/Monat</dt>
88
-<dt><input type="radio" name="a3" value="100.00" />100/Monat</dt>
89
-<dt><input type="radio" name="a3" value="50.00" />50/Monat</dt>
90
-<dt><input type="radio" name="a3" value="20.00" checked="checked" />20/Monat</dt>
91
-<dt><input type="radio" name="a3" value="10.00" />10/Monat</dt>
92
-<dt><input type="radio" name="a3" value="5.00" />5/Monat</dt>
93
-</dl>
94
-
95
-<input type="hidden" name="p3" value="1" /> <input type="hidden" name="t3"
96
-value="M" /> <input type="hidden" name="sra" value="1" /> <input
97
-type="hidden" name="src" value="1" /> <input type="hidden"
98
-name="no_shipping" value="1" /> <input type="hidden" name="no_note"
99
-value="1" /> <input type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif"
100
-name="submit" alt="Make payments with PayPal - it's fast, free and
101
-secure!"/> <input type="hidden" name="cmd" value="_xclick-subscriptions" />
102
-<input type="hidden" name="business" value="donations@torproject.org" />
103
-<input type="hidden" name="item_name" value="Tor Project Membership" />
104
-<input type="hidden" name="return"
105
-value="https://www.torproject.org/donate#funds"/> <input type="hidden"
106
-name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate"/>
107
-</form>
108
-
109
-<br />
110
-
111
-<h3><a class="anchor" href="#paypal">Single donation via Amazon or PayPal</a></h3>
112
-
113
-<ol>
114
-<li>through Amazon Payments:</li>
115
-<div style="width:20em;padding-left:10px;padding-top:10px;padding-right:10px;padding-bottom:10px;">
116
-	<table class="table" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%">
117
-	<tr>
118
-	<form action="https://authorize.payments.amazon.com/pba/paypipeline" method="post">
119
-	  <input type="hidden" name="immediateReturn" value="1" /> <input
120
-type="hidden" name="collectShippingAddress" value="0" /> <input
121
-type="hidden" name="signatureVersion" value="2" /> <input type="hidden"
122
-name="signatureMethod" value="HmacSHA256" /> <input type="hidden"
123
-name="minimumDonationAmount" value="USD 10" /> <input type="hidden"
124
-name="accessKey" value="11SEM03K88SD016FS1G2" /> <input type="hidden"
125
-name="signature" value="Q+R9ErF8Kcz7GFQ/CYw8aSEYlWa/otVLgxVACPvHcJM=" />
126
-<input type="hidden" name="isDonationWidget" value="1" /> <input
127
-type="hidden" name="description" value="Supporting Online Anonymity &amp;
128
-Privacy" /> <input type="hidden" name="amazonPaymentsAccountId"
129
-value="XGSROLNTXRNC3N1P4TXKMNK14LN1D6SZUD8SN1" /> <input type="hidden"
130
-name="returnUrl" value="https://www.torproject.org/donate.html.en#outcome"
131
-/> <input type="hidden" name="processImmediate" value="1" /> <input
132
-type="hidden" name="cobrandingStyle" value="logo" /> <input type="hidden"
133
-name="abandonUrl" value="https://www.torproject.org/donate.html.en#outcome"
134
-/>
135
-	  <td>&nbsp;</td>
136
-	  <td><input type="text" name="amount" size="8" value="10" /></td>
137
-	  <td>&nbsp;</td>
138
-	  <td><input type="image"
139
-src="http://g-ecx.images-amazon.com/images/G/01/asp/golden_small_donate_withmsg_whitebg.gif"
140
-border="0" /></td>
141
-	</form>
142
-	</tr>
143
-	</table>
144
-</div>
145
-
146
-<li>Through PayPal:</li>
147
-<form id="donate" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post">
148
-<p>Du kannst auch eine einzelne Spende tätigen (via PayPal, es wird kein
149
-Account benötigt):<br /> <input type="radio" name="amount" value="100.00"
150
-/>100 <input type="radio" name="amount" value="50.00" />50 <input
151
-type="radio" name="amount" value="20.00" checked="checked" />20 <input
152
-type="radio" name="amount" value="10.00" />10 <input type="radio"
153
-name="amount" value="" />andere Summe<select name="currency_code">
154
-<option value="USD" selected="selected">$</option>
155
-<option value="EUR">€</option>
156
-<option value="GBP">£</option>
157
-</select> <input type="hidden" name="no_shipping" value="1" /> <input
158
-type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif" name="submit" alt="Mit PayPal
159
-kostenlos online bezahlen."/> <input type="hidden" name="cmd"
160
-value="_xclick" /> <input type="hidden" name="business"
161
-value="donations@torproject.org" /> <input type="hidden" name="item_name"
162
-value="Tor" /> <input type="hidden" name="return"
163
-value="https://www.torproject.org/donate#funds"/> <input type="hidden"
164
-name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate"/>
165
-</p>
166
-</form>
167
-</ol>
168
-
169
-<p>Schecks bzw. Bargeld kann an die folgende Adresse gesendet werden:</p>
170
-
171
-<p>
172
-<address>
173
-The Tor Project<br /> 969 Main Street, Suite 206<br /> Walpole, MA 02081 USA
174
-</address>
175
-</p>
176
-
177
-If in Europe, feel free to donate to the <a href="http://ccc.de/">Chaos
178
-Computer Club</a> on behalf of Tor:
179
-<p>
180
-<address>
181
-Wau Holland Stiftung<br /> IBAN DE03 5204 0021 0277 281202<br /> SWIFT BIC
182
-COBADEFF520
183
-</address>
184
-</p>
185
-
186
-<p>Wenn du eine Spendenbestätigung benötigst, aber das Geld nicht via Paypal
187
-oder Check-Deposit transferiert hast, füge bitte einen Hinweis über die
188
-erforderliche Art der Bestätigung an. Am praktischsten wäre für uns
189
-sicherlich ein Beispiel oder ein Formularvordruck.</p>
190
-
191
-<div class="underline"></div>
192
-<a id="services"></a>
193
-<h3><a class="anchor" href="#services">Spende Dienstleistungen</a></h3>
194
-<p>Das Tor Project ist immer auf der Suche nach Unterstützung technischer Art,
195
-beispielsweise Bandbreite, Colocation, Hosted Services, Rechtsberatung oder
196
-allgemeiner Beratung.  Aktuell sind wir speziell auf der Suche nach
197
-skalierbaren Hosting-Dienstleistungen um große Datenmengen für
198
-Reportingzwecke hosten zu können. Auch verlässliches Bandbreiten-Hosting ist
199
-immer gerne gesehen. Es kann sein, dass wir Hardware haben, die wir für eine
200
-Service-Spende zur Verfügung stellen können. Förderer bekommen einen
201
-verdienten Platz in unserer <a href="page sponsors">Sponsorenliste</a>.</p>
202
-
203
-<p>Bist du Programmierer? Wir suchen immer nach intelligenten und motivierten
204
-Entwicklern um Tor auf neue oder alte Betriebssysteme zu portieren, oder
205
-schwierige Probleme bezüglich Online-Anonymität zu lösen. Wirf doch einmal
206
-einen Blick auf <a href="<page volunteer>#Coding">unsere
207
-Programmierprojekte</a>.</p>
208
-
209
-<p>Bist du eine kreative Person? Hast du eine tolle Idee für eine Kampange?
210
-Bist du jemand, der tolle Grafiken oder Designs erstellen kann? Wir suchen
211
-immer nach neuen Wegen um Werbung für Tor und die Notwendigkeit von
212
-Privatsphäre und Anonymität im Internet zu machen.</p>
213
-
214
-<p>Ist Deine Anwaltskanzlei/Rechtsberatung bereit das Tor Project und seine
215
-freiwilligen Mitarbeiter zu verteidigen? Wartest Du auf einen interessanten
216
-Fall um Privatsphäre und Anonymität im Internet zu unterstützen?</p>
217
-
218
-<p>Wenn eine der Ideen bei Dir einen Nerv getroffen hat, kontaktiere uns
219
-einfach via donations@torprojects.org für weitere Details.</p>
220
-
221
-<div class="underline"></div>
222
-<a id="hardware"></a>
223
-<h3><a class="anchor" href="#hardware">Spende Hardware</a></h3>
224
-
225
-<p>Wir können allgemein auf Hardwarespenden und Spenden in Form von Arbeitszeit
226
-(Administration, etc) nicht verzichten, die dringend gebraucht werden um die
227
-Infrastruktur des Tor-Netzwerkes aufrecht zu erhalten. Dies beinhaltet
228
-Webseiten-Spiegelungen, Datenbankserver, Buildsysteme und Legacy-Hardware um
229
-das Erstellen von Installationspaketen für ältere Betriebssysteme (z.B.: OS
230
-X 10.2, OS X 10.3, Windows XP, Windows 7, IRIX, Redhat, CentOS, Fedora,
231
-Debian, etc) zu unterstützen. Viele Spender bieten Dienstleistungen, wie
232
-beispielsweise Bandbreite und Strom, an - benötigen aber Hardware um diese
233
-tatsächlich Spenden zu können. </p>
234
-
235
-<p>Wenn Du Hardware spendest, bist du ein Teil der vielen <a href="<page
236
-sponsors>">Unterstützer</a>, die uns helfen auch weiterhin Privatsphäre und
237
-Anonymität im Internet zu gewährleisten. Wenn Du möchtest, dass Tor auf
238
-deiner Hardware oder Architektur funktioniert, ist es eine gute Idee uns die
239
-betreffende Hardware / das Betriebssystem zu spenden. Kontaktiere uns via
240
-donations@torproject.org für weitere Details.</p>
241
-
242
-<div class="underline"></div>
243
-<a id="time"></a>
244
-<h3><a class="anchor" href="#time">Spendenzeitpunkt</a></h3>
245
-
246
-<p>Wir suchen immer nach begeisterten Freiwilligen die Vorträge oder Schulungen
247
-auf Konferenzen, BarCamps und anderen Treffen halten, auf denen Leute mehr
248
-über Privatsphäre und Anonymität im Internet mit Tor erfahren möchten. Wir
249
-freuen uns darauf, mit Dir zusammenzuarbeiten, um Tor besser präsentieren zu
250
-können. Kontaktiere uns via donations@torproject.org für mehr Details.</p>
251
-
252
-<div class="underline"></div>
253
-<a id="outcome"></a> <a id="funds"></a><a class="anchor" href="#funds"></a>
254
-<h3><a class="anchor" href="#outcome">Was passiert mit meiner Spende?</a></h3>
255
-
256
-<p>If you've just donated, thank you for your donation.  Your funds are
257
-deposited into our general fund.  You join our <a href="<page
258
-sponsors>">many sponsors</a> in funding the future of Tor and online
259
-anonymity. In 2008, The Tor Project spent and received its funds as follows: </p>
260
-
261
-<p>
262
-<img src="images/2008-funding-chart.png" alt="Who funds the Tor Project?" />
263
-<img src="images/2008-expenses-chart.png" alt="How is the money spent?" />
264
-</p>
265
-
266
-<div class="underline"></div>
267
-<strong>Das Tor Project respektiert, falls erwünscht,  den Wunsch auf
268
-Geheimhaltung der Spendernamen. Wir geben unsere Spenderlisten auf keinen
269
-Fall und zu keinem Zeitpunkt an Dritte weiter.</strong>
270
-
271
-</div>
272
-
273
-
274
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,444 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 23387 $
9
-# Translation-Priority: 1-high
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-<h2>Verfügbare Tor-Pakete</h2>
14
-
15
-<div class="warning">
16
-
17
-Warnung: Möchten Sie, dass Tor wirklich funktioniert? Dann müssen Sie mehr
18
-tun, als die Software zu installieren. Sie müssen ein paar Ihrer
19
-Verhaltensweisen ändern und Ihre Software überprüfen! Tor an sich ist
20
-<em>nicht</em> alles, was Sie brauchen um anonym zu sein. Bitte nehmen Sie
21
-sich die Zeit und lesen Sie unsere <a href="#Warning">Warnung</a>, um sich
22
-mit den möglichen Gefahren und Einschränkungen von Tor auseinanderzusetzen.
23
-</div>
24
-
25
-<div class="underline"></div>
26
-
27
-<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
28
-<thead>
29
-<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
30
-<th>Betriebssystem</th>
31
-<th>Stabile Version herunterladen</th>
32
-<th>Testversion herunterladen</th>
33
-<th>Installation und Konfiguration</th>
34
-</tr>
35
-</thead>
36
-
37
-<tr>
38
-  <td>
39
-    <img src="images/distros/windows.png" alt="Logo von Windows" /> Windows<br
40
-/> <small><em>Windows&nbsp;7, Vista, XP, 2003 Server</em></small>
41
-  </td>
42
-  <td>
43
-    <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a>
44
-(<a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">sig</a>)
45
-  </td>
46
-  <td>
47
-    <a href="<package-win32-bundle-alpha>"><version-win32-bundle-alpha></a> (<a
48
-href="<package-win32-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
49
-  </td>
50
-  <td>
51
-    <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a>
52
-  </td>
53
-</tr>
54
-
55
-<tr bgcolor="#e5e5e5">
56
-  <td>
57
-    <img src="images/distros/windows.png" alt="Logo von Windows" />
58
-Tor-Browser-Paket für Windows <br /> (Enthält Tor, Vidalia, Torbutton,
59
-Polipo und Firefox)
60
-  </td>
61
-  <td>
62
-
63
-
64
-    # Translators should link to the Browser Bundle for their language,
65
-# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
66
-<a
67
-href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe"><version-torbrowser-tor></a>
68
-(<a
69
-href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe.asc">sig</a>)
70
-  </td>  
71
-  <td>
72
-  </td>
73
-  <td>
74
-    <a href="<page torbrowser/index>">Tor-Browser-Bundle für Windows</a>
75
-  </td>
76
-</tr>
77
-
78
-<tr>
79
-  <td>
80
-    <img src="images/distros/windows.png" alt="Logo von Windows" />
81
-Tor-IM-Browser-Paket für Windows <br />(Enthält Tor, Vidalia, Torbutton,
82
-Polipo, Firefox, und Pidgin)
83
-  </td>
84
-  <td>
85
-
86
-
87
-    # Translators should link to the IM Browser Bundle for their language,
88
-# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
89
-<a
90
-href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe"><version-torbrowser-tor></a>
91
-(<a
92
-href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe.asc">sig</a>)
93
-  </td>
94
-  <td>
95
-  </td>
96
-  <td>
97
-    <a href="<page torbrowser/index>">Tor-IM-Browser-Paket für Windows</a>
98
-  </td>
99
-</tr>
100
-
101
-<tr bgcolor="#e5e5e5">
102
-  <td>
103
-    <img src="images/distros/apple.png" alt="Logo von Apple" /> Mac<br />
104
-<small><em>nur für Intel</em></small>
105
-  </td>
106
-  <td>
107
-    <a href="<package-osx-bundle-stable>"><version-osx-bundle-stable></a> (<a
108
-href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
109
-  </td>
110
-  <td>
111
-    <a href="<package-osx-bundle-alpha>"><version-osx-bundle-alpha></a> (<a
112
-href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">sig</a>/<a
113
-href="<package-osx-bundle-alpha-sha1>">sha1</a>)
114
-  </td>
115
-  <td>
116
-    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
117
-  </td>
118
-</tr>
119
-
120
-<tr>
121
-  <td>
122
-   <img src="images/distros/apple.png" alt="Logo von Apple" /> Mac<br />
123
-<small><em>Nur für PowerPC</em></small>
124
-  </td>
125
-  <td>
126
-    <a href="<package-oldosx-bundle-stable>"><version-oldosx-bundle-stable></a>
127
-(<a href="<package-oldosx-bundle-stable-sig>">sig</a>)
128
-  </td>
129
-  <td>
130
-    <a href="<package-oldosx-bundle-alpha>"><version-oldosx-bundle-alpha></a>
131
-(<a href="<package-oldosx-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
132
-  </td>
133
-  <td>
134
-    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
135
-  </td>
136
-</tr>
137
-
138
-<tr bgcolor="#e5e5e5">
139
-  <td>
140
-    <img src="images/distros/generic.png" /> Linux/Unix Pakete<br />
141
-<small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small>
142
-  </td>
143
-  <td colspan="2">
144
-    <a href="<page download-unix>">Linux/Unix Downloadseite</a>
145
-  </td>
146
-  <td>
147
-    <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a>
148
-  </td>
149
-</tr>
150
-</table>
151
-
152
-<div class="underline"></div>
153
-<div class="nb">
154
-<a id="packagediff"></a>
155
-<h2><a class="anchor" href="#packagediff">Was ist der Unterschied zwischen
156
-&quot;Stable&quot; &amp; &quot;Unstable&quot;</a></h2>
157
-
158
-<p>
159
-&quot;Stable&quot; Pakete werden veröffentlicht, wenn wir glauben, dass sich
160
-die Features und der Code für mehrere Monate nicht verändern werden.
161
-</p>
162
-<p>
163
-&quot;Unstable&quot; Pakete werden veröffentlicht, damit du uns helfen
164
-kannst, neue Features und Fehlerbehebungen zu testen. Auch wenn sie eine
165
-höhere Versionsnummer haben, als die &quot;Stable&quot; Pakete weiter oben,
166
-besteht eine viel größere Gefahr, dass diese Downloads schwerwiegende
167
-Sicherheits- und Zuverlässigkeitsprobleme haben. Bitte hilf uns und <a
168
-href="https://bugs.torproject.org/">melde Fehler</a>.
169
-</p>
170
-</div>
171
-
172
-<div class="underline"></div>
173
-<div class="nb">
174
-<p>
175
-Tor ist <a href="http://www.fsf.org/">Freie Software</a> unter der <a
176
-href="<gitblob>LICENSE">3-clause BSD Lizenz</a>. Die Pakete enthalten auch
177
-<a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> und <a
178
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>, welche
179
-Hilfsprogramme unter der GNU GPL sind.
180
-</p>
181
-<p>
182
-Das Installieren von Tor und die Nutzung des Netzwerks sind kostenlos, <a
183
-href="<page donate>">steuerbegünstigte Spenden an das Tor-Projekt</a> zur
184
-Verbesserung der Nutzbarkeit von Tor werden aber gerne angenommen.
185
-</p>
186
-</div>
187
-
188
-<div class="underline"></div>
189
-<div class="nb">
190
-<p>
191
-Um über neue Sicherheitshinweise und aktuelle Versionen informiert zu
192
-bleiben, solltest du die <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">
193
-or-announce Mailingliste</a> abonnieren (du musst das Abonnement per Email
194
-bestätigen). Du kannst auch den <a
195
-href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS-Feed
196
-der Liste beobachten</a>.
197
-</p>
198
-
199
-<link rel="alternate" title="Tor Project OR-announce" href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce" type="application/rss+xml" />
200
-
201
-<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
202
-<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
203
-name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
204
-value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
205
-value="or-announce abonnieren"/>
206
-</form>
207
-</div>
208
-
209
-<div class="underline"></div>
210
-<div class="warning">
211
-<a id="Warning"></a>
212
-<h2><a class="anchor" href="#Warning">Warnung: Willst du, dass Tor wirklich
213
-funktioniert?</a></h2>
214
-
215
-<p>
216
-...dann installier' es nicht nur einfach und denk nicht weiter drüber
217
-nach. Du musst einige deiner Verhaltensweisen ändern und deine Software
218
-richtig einstellen! Tor an sich ist <em>NICHT</em> alles was du brauchst um
219
-anonym zu bleiben.  Es gibt mehrere schwerwiegende Fallen, in die du geraten
220
-kannst:
221
-</p>
222
-
223
-<ol>
224
-<li>
225
-Tor schützt nur Internet-Anwendungen, die so eingestellt sind, dass sie
226
-ihren Netzwerkverkehr durch Tor leiten &mdash; es anonymisiert nicht auf
227
-magische Art und Weise den gesamten Datenverkehr, nur weil es installiert
228
-ist. Wir empfehlen <a
229
-href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">Firefox</a> mit
230
-der <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> Erweiterung zu benutzen.
231
-</li>
232
-
233
-<li>
234
-Torbutton blockiert Browserplugins wie Java, Flash, ActiveX, RealPlayer,
235
-Quicktime, Adobes PDF Plugin und andere: Diese Programme können dazu
236
-gebracht werden, deine richtige IP Adresse zu verraten. Das bedeutet zum
237
-Beispiel auch dass YouTube nicht funktioniert. Wenn du wirklich YouTube
238
-benötigst, kannst du <a href="<page torbutton/faq>#noflash">Torbutton so
239
-umstellen,</a> dass Youtube erlaubt wird; aber sei dir im Klaren darüber,
240
-dass du dich damit potenziell angreifbar machst. Auch Erweiterungen wie die
241
-Google Toolbar suchen nach zusätzlichen Informationen über Seiten die du
242
-besuchst: Dabei könnten sie Tor umgehen und/oder sensible Informationen
243
-weitergeben. Es gibt Leute die aus diesem Grund zwei Browser benutzen (einen
244
-für Tor und einen für unsicheres Browsing).
245
-</li>
246
-
247
-<li>
248
-Vorsicht bei Cookies: Wenn du jemals ohne Tor auf eine Seite gehst und diese
249
-dir einen Cookie einrichtet, könnte dich dieser Cookie identifizieren, wenn
250
-du wieder Tor benutzt. Torbutton versucht deine Cookies dagegen
251
-abzusichern. <a
252
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> kann dir
253
-helfen, Cookies zu sichern die du nicht verlieren willst.
254
-</li>
255
-
256
-<li>
257
-Tor anonymisiert die Herkunft deiner Daten und verschlüsselt alles zwischen
258
-dir und dem Tor-Netzwerk sowie alles im Tor-Netzwerk, aber <a
259
-href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor"> es kann nicht die Daten
260
-zwischen dem Tor-Netzwerk und dem endgültigen Ziel verschlüsseln.</a> Wenn
261
-du sensible Informationen verschickst, solltest du genauso viel Sorgfalt wie
262
-im normalen "bösen" Internet verwenden &mdash; benutze HTTPS oder andere
263
-End-To-End Verschlüsselung und Authentifizierung.
264
-</li>
265
-
266
-<li>
267
-Zwar schützt dich Tor davor, dass lokale Angreifer deine Daten beeinflussen
268
-oder mithören, aber es bringt auch neue Risiken: falsche oder böswillig
269
-konfigurierte Exit-Knoten können dich auf falsche Seiten leiten oder dir
270
-sogar verschleierte Applets schicken, die so aussehen als kämen sie von
271
-einer vertrauenswürdigen Seite. Du solltest sehr vorsichtig sein, wenn du
272
-Programme oder Dokumente über Tor runtergeladen hast und deren Integrität
273
-nicht überprüfen kannst.
274
-</li>
275
-
276
-<li>
277
-Tor tries to prevent attackers from learning what destinations you connect
278
-to. It doesn't prevent somebody watching your traffic from learning that
279
-you're using Tor. You can mitigate (but not fully resolve) the risk by using
280
-a <a href="<page bridges>">Tor bridge relay</a> rather than connecting
281
-directly to the public Tor network, but ultimately the best protection here
282
-is a social approach: the more Tor users there are near you and the more <a
283
-href="<page torusers>">diverse</a> their interests, the less dangerous it
284
-will be that you are one of them.
285
-</li>
286
-</ol>
287
-
288
-<br />
289
-<p>
290
-Sei schlau und lerne mehr! Verstehe, was Tor kann und was nicht.  Die Liste
291
-der Risiken ist nicht vollständig und wir brauchen deine Hilfe <a
292
-href="<page volunteer>#Documentation">um alle Probleme zu identifizieren und
293
-zu dokumentieren</a>.
294
-</p>
295
-</div>
296
-
297
-<div class="underline"></div>
298
-<div class="nb">
299
-<p>
300
-Schau in unseren <a href="<page verifying-signatures>">FAQ Eintrag wie man
301
-Signaturen überprüft</a> um sicherzugehen kannst, dass du auch die Datei
302
-heruntergeladen hast, die wir zum Download bereitstellen.
303
-</p>
304
-
305
-<p>
306
-Falls Sie eine ältere Version des Quellcodes von Tor untersuchen möchten
307
-oder andere Binärdateien, besuchen Sie das <a
308
-href="http://archive.torproject.org/tor-package-archive/">Archiv</a>.
309
-</p>
310
-
311
-<p>
312
-In den <a href="<page documentation>#Developers">Dokumenten für Entwickler
313
-(Engl.)</a> findest du eine Anleitung, wie man Tor mittels Git herunterladen
314
-kann, um den neuesten Quellcode zu bekommen. Du kannst auch den <a
315
-href="dist/">Privoxy Quellcode</a> oder den <a
316
-href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">Vidalia Quellcode</a> runterladen.
317
-</p>
318
-</div>
319
-
320
-<div class="underline"></div>
321
-<div class="nb">
322
-<p>
323
-Wenn du Probleme hast, Tor von dieser Seite zu bekommen, gibt es eine <a
324
-href="<page mirrors>">Liste von Spiegel-Seiten der Tor Webseite</a>.
325
-</p>
326
-
327
-<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
328
-<p>
329
-Wenn du wissen willst, was sich in den Stable-Versionen geändert hat, schau
330
-in die <a href="<gitblobstable>ReleaseNotes">Release Notes</a>. Für eine
331
-Liste der Änderungen in der Stable und in der Unstable Version schau in das
332
-<a href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
333
-</p>
334
-</div>
335
-<div class="underline"></div>
336
-
337
-<a id="Dev"></a>
338
-<h2><a class="anchor" href="#Dev">Experten Pakete &amp; Quellcode</a></h2>
339
-
340
-<p>
341
-Die Pakete für Experten enthalten nur Tor. Das bedeutet, dass du Tor selbst
342
-einrichten musst.
343
-</p>
344
-
345
-<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
346
-<thead>
347
-<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
348
-<th>Betriebssystem</th>
349
-<th>Stabile Version herunterladen</th>
350
-<th>Testversion herunterladen</th>
351
-<th>Installation und Konfiguration</th>
352
-</tr>
353
-</thead>
354
-
355
-<tr>
356
-  <td>
357
-    <img src="images/ico-win.png" /> Windows (Enthält nur Tor)<br />
358
-<small><em>Windows 7, Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
359
-  </td>
360
-  <td>
361
-    <a href="<package-win32-stable>"><version-win32-stable></a> (<a
362
-href="<package-win32-stable-sig>">sig</a>)
363
-  </td>
364
-  <td>
365
-    <a href="<package-win32-alpha>"><version-win32-alpha></a> (<a
366
-href="<package-win32-alpha-sig>">sig</a>)
367
-  </td>
368
-  <td>
369
-    <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a>
370
-  </td>
371
-</tr>
372
-
373
-<tr bgcolor="#e5e5e5">
374
-  <td>
375
-    <img src="images/ico-osx-uni.png" /> Mac (Enthält nur Tor)<br />
376
-<small><em>Nur Intel, kein Support für Snow Leopard (10.6)</em></small>
377
-  </td>
378
-  <td>
379
-    <a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a
380
-href="<package-osx-stable-sig>">sig</a>)
381
-  </td>
382
-  <td>
383
-    <a href="<package-osx-alpha>"><version-osx-alpha></a> (<a
384
-href="<package-osx-alpha-sig>">sig</a>)
385
-  </td>
386
-  <td>
387
-    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
388
-  </td>
389
-</tr>
390
-
391
-<tr>
392
-  <td>
393
-    Mac (Enthält nur Tor)<br /> <small><em>Nur PowerPC</em></small>
394
-  </td>
395
-  <td>
396
-    <a href="<package-oldosx-stable>"><version-oldosx-stable></a> (<a
397
-href="<package-oldosx-stable-sig>">sig</a>)
398
-  </td>
399
-  <td>
400
-    <a href="<package-oldosx-alpha>"><version-oldosx-alpha></a> (<a
401
-href="<package-oldosx-alpha-sig>">sig</a>)
402
-  </td>
403
-  <td>
404
-    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
405
-  </td>
406
-</tr>
407
-
408
-<tr bgcolor="#e5e5e5">
409
-  <td>
410
-    <img src="images/ico-tux.png" /> Linux/Unix Pakete (Enthalten nur Tor)<br />
411
-<small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small>
412
-  </td>
413
-  <td colspan="2">
414
-    <a href="<page download-unix>">Linux/Unix Downloadseite</a>
415
-  </td>
416
-  <td>
417
-    <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a>
418
-  </td>
419
-</tr>
420
-
421
-<tr>
422
-  <td>
423
-    Quellcode Tarballs<br /> <kbd>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp;
424
-src/or/tor</kbd>
425
-  </td>
426
-  <td>
427
-    <a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a
428
-href="<package-source-stable-sig>">sig</a>)
429
-  </td>
430
-  <td>
431
-    <a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a
432
-href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>)
433
-  </td>
434
-  <td>
435
-  </td>
436
-
437
-</tr>
438
-</table>
439
-
440
-</div>
441
-
442
-
443
-
444
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,113 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 23078 $
9
-# Translation-Priority: 1-high
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-<h3>Jetzt herunterladen - Freie & Quelloffene Software</h3>
14
-<hr />
15
-<table width="99%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
16
-<tr>
17
-<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
18
-<th align="center" width="25%"><img src="images/ref_leopard_box.jpg"/></th>
19
-<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
20
-<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"/><img
21
-src="images/distros/freebsd.png"/><img
22
-src="images/distros/package.png"/><img src="images/distros/src.png"/></th>
23
-</tr>
24
-<tr>
25
-<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
26
-
27
-
28
-# Translators: please point to the version of TBB in your language,
29
-# if there is one.
30
-<a
31
-href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe">Tor-Browser-Pakete
32
-für Windows</a>
33
-</td>
34
-<td align="center">
35
-<a href="<package-osx-bundle-stable>">Installationspaket für Apple OS X</a>
36
-</td>
37
-<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
38
-<a href="<package-win32-bundle-stable>">Installationspaket für Windows</a>
39
-</td>
40
-</tr>
41
-<tr>
42
-<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Perfekt für den USB-Stick! Fertig eingerichtet mit Mozilla Firefox und
43
-mehr. <a href="<page torbrowser/index>">Bebilderte Anleitung und mehr
44
-Sprachen</a>.</td>
45
-<td align="center">Einfach. Auswählen. Klicken. Installieren. <a href="<page download>">PowerPC
46
-Hier.</a></td>
47
-<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Einfach zu installieren.</td>
48
-<td align="center">
49
-<a href="<page download-unix>">Linux/BSD/Unix/Source</a>
50
-</td>
51
-</tr>
52
-</table>
53
-
54
-<div class="underline"></div>
55
-<div class="warning">
56
-Tor ist <strong>kein</strong> Wundermittel, das deine gesamte
57
-Internetaktivität verschlüsselt. Du solltest verstehen, was Tor für dich
58
-macht und was es nicht macht. <a href="<page download>#Warning">Lies mehr
59
-über dieses Thema</a>.
60
-</div>
61
-
62
-<div class="underline"></div>
63
-<div class="nb">
64
-<p>Brauchst du mehr Downloadoptionen ? <a href="<page download>">Schau dir die
65
-Expertenoptionen an</a>.</p>
66
-</div>
67
-
68
-<div class="underline"></div>
69
-<div class="nb">
70
-<p>Überprüfe die Signaturen für die Pakete. (<a href="<page
71
-verifying-signatures>">Wie das geht?</a>):</p>
72
-  <ul>
73
-    <li><a
74
-href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe.asc">Signatur
75
-des Tor-Browser-Pakets für Windows</a></li>
76
-    <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Signatur des Installationspaket
77
-für Windows</a></li>
78
-    <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">Signatur des OS X
79
-Installationspakets</a></li>
80
-  </ul>
81
-</div>
82
-
83
-<div class="underline"></div>
84
-<div class="nb">
85
-<p>Möchtest du <a href="<page overview>#overview">mehr über Tor im Allgemeinen
86
-lernen</a>?</p>
87
-</div>
88
-
89
-<div class="underline"></div>
90
-<div class="nb">
91
-<p>
92
-Um über neueste Sicherheitshinweise und neue stabile Versionen informiert zu
93
-sein, abonniere die <a
94
-href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce Mailingliste
95
-(Engl.)</a> (Du wirst per Mail um eine Bestätigung gebeten). Du kannst auch
96
-<a href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">den
97
-RSS-Feed der Liste beobachten</a>.
98
-</p>
99
-
100
-<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
101
-<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
102
-name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
103
-value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
104
-value="subscribe to or-announce"/>
105
-</form>
106
-</div>
107
-
108
-<p>Alle Warenzeichen sind Eigentum der jeweiligen Rechteinhaber.</p>
109
-</div>
110
-
111
-
112
-
113
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,90 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-## translation metadata
7
-# Revision: $Revision: 22973 $
8
-# Translation-Priority: 1-high
9
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Finding Tor" CHARSET="UTF-8"
10
-<div class="main-column">
11
-
12
-<h1>Tor: Tor finden</h1>
13
-<hr />
14
-
15
-<p>
16
-Es ist manchmal nicht möglich, die Tor Projekt Webseite direkt zu
17
-erreichen. Hier sind einige Möglichkeiten, wie Sie Tor finden und die
18
-aktuelle Version herunterladen können, auch wenn unsere Webseite in Ihrer
19
-Region gesperrt ist. Ob Sie dies über einen Suchmaschinen-Cache lesen,
20
-direkt über unsere Webseite oder auf anderem Weg, wir hoffen, dass diese
21
-Hinweise hilfreich für Sie sind. Falls Sie Ideen haben, um diese Anleitungen
22
-zu verbessern, lassen Sie es uns wissen und <a href="<page
23
-contact>">kontaktieren</a> Sie uns bitte.
24
-</p>
25
-
26
-<a id="WithTor"></a>
27
-<h2><a class="anchor" href="#WithTor">Tor über Tor herunterladen: Benutzen Sie
28
-Ihren Webbrowser</a></h2>
29
-<hr />
30
-
31
-<p>
32
-Falls Sie bereits Tor benutzen, sollten Sie mit Ihrer derzeitigen Version
33
-auf sicherem Weg Tor erneut herunterladen können. Sie sollten dies für Ihre
34
-Freunde tun, welche noch nicht im Besitz von Tor sind. Sie können dies von
35
-unserer <a href="<page download>">Download Seite</a> aus tun oder von einer
36
-Download Seite eines der vielen <a href="<page mirrors>">Tor
37
-Spiegelserver</a>. Wenn möglich verifizieren Sie bitte die elektronische <a
38
-href="<page verifying-signatures>">Signatur</a> jedes heruntergeladenen
39
-Paketes.
40
-</p>
41
-
42
-<a id="Mirrors"></a>
43
-<h2><a class="anchor" href="#Mirrors">Dank der Hilfe unserer Freunde:
44
-Spiegelserver benutzen</a></h2>
45
-<hr />
46
-
47
-<p>
48
-Ein Tor Spiegelserver ist eine Webseite die exakt den gleichen Inhalt wie
49
-unsere Hauptseite enthält. Wir haben zur Zeit <a href="<page
50
-mirrors>">einige Dutzend Spiegelserver</a> und Sie können über Ihre
51
-Lieblingssuchmaschine eine Liste dieser "Tor Spiegelserver" finden
52
-(Suchbegriff: "Tor mirror").
53
-</p>
54
-
55
-<p>
56
-Es ist sehr wichtig, die <a href="<page
57
-verifying-signatures>">kryptografische Unterschrift</a> der Tor-Software zu
58
-prüfen, wenn ein Mirrorserver benutzt wird. Wir können die Sicherheit aller
59
-Pakete auf fremden Rechnern nicht garantieren. Wahrscheinlich ist die
60
-Software korrekt. Der bessere Weg besteht in der Prüfung der Unterschriften.
61
-</p>
62
-
63
-<a id="Mail"></a>
64
-<h2><a class="anchor" href="#Mail">Tor über Gmail herunterladen: gettor</a></h2>
65
-<hr />
66
-
67
-<p>
68
-Es gibt die Möglichkeit, eine Tor-Kopie per Email an die Adresse '<tt>gettor
69
-AT torproject.org</tt>' anzufordern. Dadurch kann jeder, der in der Lage ist
70
-Emails zu versenden eine Kopie von Tor bekommen. Der User muß nur eine
71
-Nachricht mit dem Inhalt 'help' an die vorher genannte Adresse schicken. Die
72
-Anleitung für das Email-Interface wird dann automatisch als Antwort
73
-zurückgeschickt.
74
-</p>
75
-
76
-<p>
77
-To avoid spamming people accidentally, we only answer emails that are sent
78
-from email services that support <a href="http://www.dkim.org/">DKIM</a>,
79
-which is an email feature that lets us verify that the address in the "From"
80
-line is actually the one who sent the mail. Gmail is an example of a mail
81
-service that is known to work. If we get an email from a service that
82
-doesn't use DKIM, we'll send a short explanation and then ignore the email
83
-address for the next day or so.
84
-</p>
85
-
86
-  </div>
87
-
88
-
89
-
90
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,30 +0,0 @@
1
-#!/usr/bin/wml
2
-
3
-## translation metadata
4
-# Based-On-Revision: 18750
5
-# Last-Translator: mail (A) oliverknapp (.)de
6
-
7
-#use "functions.wmi"
8
-<hr />
9
-</div>
10
-  <div class="bottom" id="bottom">
11
-     <p>"Tor" und das "Onion Logo" sind <a href="<page
12
-     trademark-faq>">registrierte Warenzeichen</a> der The Tor Project, Inc.
13
-     Au&szlig;er wenn es anderweitig erw&auml;hnt ist, ist der Inhalt dieser Seiten unter
14
-     der <a href="http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/us/">Creative
15
-     Commons Attribution 3.0 United States License</a> lizensiert.</p>
16
-
17
-   <p>Die Tor-Entwickler haben diese Übersetzung nicht auf Korrektheit
18
-   gepr&uuml;ft.
19
-   Sie k&ouml;nnte veraltet oder falsch sein. Die offizielle Version ist in
20
-   englischer Sprache, erh&auml;ltlich unter <a
21
-   href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a>.</p>
22
-
23
-   <p><i><a href="<page contact>" class="smalllink">Webmaster</a></i> -
24
-      Letzte &Auml;nderung: <:{ my @stat = stat('$(LANG)/'.$WML_SRC_FILENAME); print scalar localtime($stat[9]); }:>
25
-      -
26
-      Zuletzt kompiliert: <: print scalar localtime(); :>
27
-     </p>
28
-  </div>
29
-</body>
30
-</html>
... ...
@@ -1,116 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 23387 $
9
-# Translation-Priority: 1-high
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: anonymity online" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-
14
-
15
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
-<h2>Tor: Anonymität online</h2>
17
-
18
-
19
-<!-- BEGIN SIDEBAR -->
20
-<div class="sidebar">
21
-<h3>In Kürze</h3>
22
-<p></p>
23
-<p><a href="<page overview>#overview">Was ist Tor?</a></p>
24
-<p><a href="<page torusers>">Wer benutzt Tor?</a></p>
25
-<p><a href="<page overview>#thesolution">Wie funktioniert Tor genau?</a></p>
26
-<div class="underline"></div>
27
-<div class="downloadbutton">
28
-<p><a href="<page easy-download>">Lade Tor herunter</a></p>
29
-</div>
30
-<div class="donatebutton">
31
-<p><a href="<page donate>">Unterstütze Tor durch eine Spende</a></p>
32
-</div>
33
-</div>
34
-
35
-
36
-<!-- END SIDEBAR -->
37
-<div class="underline"></div>
38
-
39
-<p>Tor ist eine freie Software und ein offenes Netzwerk, dass dir hilft, dich
40
-gegen eine <a href="<page overview>">Analyse der Verbindungsdaten</a>, eine
41
-Form der Überwachung von Netzwerken, die die persönliche Freiheit und
42
-Privatsphäre, vertrauliche Geschäftsbeziehungen und die allgemeine
43
-Sicherheit gefährden, zu schützen.</p>
44
-
45
-<p>Verbindungen werden durch ein verteiltes Netzwerk von Servern
46
-geleitet. Diese Server, genannt Onion Router, werden weltweit von
47
-Unterstützern betrieben und schützen dich vor Webseiten, die Profile deiner
48
-Interessen erstellen, genauso wie vor "Lauschern", die deinen Datenverkehr
49
-abhören und dadurch erfahren, welche Webseiten du besuchst. Tor funktioniert
50
-mit vielen deiner bestehenden Anwendungen. Dies schließt Webbrowser,
51
-Chatprogramme, Remote Login und andere Programme ein, die auf TCP basieren.
52
-</p>
53
-
54
-<p> Hunderttausende Anwender in aller Welt setzen aus verschiedenen Gründen auf
55
-Tor: Journalisten und Blogger, Menschenrechtsaktivisten, Strafverfolger,
56
-Soldaten, Firmen, Menschen, die in Unterdrückung leben und ganz gewöhnliche
57
-Menschen. Schaue dir die <a href="<page torusers>">Seite über die Benutzer
58
-von Tor</a> an. Die <a href="<page overview>">Übersichtsseite</a> erklärt,
59
-was Tor macht und warum diese vielfältigen Nutzer wichtig sind.
60
-</p>
61
-
62
-<p>Tor ist jedoch kein Wundermittel, das auf einen Schlag deine gesamte
63
-Internetaktivität verschlüsselt. Du solltest verstehen, <a href="<page
64
-download>#Warning">was Tor für dich macht und was es nicht macht</a>.</p>
65
-
66
-<p>
67
-Die Sicherheit von Tor verbessert sich, je mehr die Nutzerbasis wächst und
68
-je mehr Freiwillige bereit sind, <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Server
69
-zu betreiben</a>. (Es ist gar nicht so schwer einen einzurichten und für
70
-einige <a href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity">Angriffe kannst du deine eigene
71
-Anonymität dadurch noch weiter erhöhen</a>.) Falls du keinen Server
72
-betreiben willst, können wir auch <a href="<page volunteer>">Hilfe bei
73
-anderen Aspekten des Projektes</a> gebrauchen. Außerdem benötigen wir Geld,
74
-um das Netzwerk schneller und leichter benutzbar zu machen, ohne die
75
-Sicherheit einzuschränken.</p>
76
-
77
-<p>Tor ist eine nach 501(c)(3) registrierte Non-Profit-Organisation (US-Recht),
78
-deren Aufgabe es ist, deinen Internetverkehr vor Analysen zu schützen. Bitte
79
-unterstütze uns durch eine <a href="<page donate>">Spende</a>!
80
-</p>
81
-
82
-<a id="News"></a>
83
-<h2><a class="anchor" href="#News">News</a></h2>
84
-<div class="underline"></div>
85
-
86
-<ul>
87
-<li>16 September 2010: Tor announces <a href="<page
88
-press/2010-09-16-ten-things-circumvention-tools>">Ten Things to Look for in
89
-a Circumvention Tool</a>.</li>
90
-<li>02. Mai 2010: Tor 0.2.1.26 wurde als neue stabile Version
91
-veröffentlicht. Sie behebt weitere OpenSSL Kompatibilitätsprobleme und
92
-erlaubt es Relays sich gegen zu viele Verbindungen zu wehren. Lies die <a
93
-href="<blog>tor-02126-stable-released">Veröffentlichung</a> für weitere
94
-Informationen.</li>
95
-<li>29. März 2010: Tor und Printfection kündigen den Tor Store an. Lesen Sie die
96
-<a href="<page
97
-press/2010-03-25-tor-store-press-release>">Pressemitteilung</a> für weitere
98
-Informationen.</li>
99
-<li><b>Wir suchen aktiv nach neuen Sponsoren und Geldgebern.</b> Wenn Ihre
100
-Organisation ein Interesse an einem schnellen und gut zu benutzenden
101
-Tor-Netzwerk hat, <a href="<page contact>">kontaktieren Sie uns</a>. Alle <a
102
-href="<page sponsors>">Sponsoren von Tor</a> bekommen persönliche
103
-Aufmerksamkeit, bessere Unterstützung und öffentliche Aufmerksamkeit (wenn
104
-sie es wollen). Weiterhin erhalten sie auch Einfluss auf die Richtung
105
-unserer Forschung und Weiterentwicklung! <a href="<page donate>">Bitte
106
-unterstützen Sie uns.</a></li>
107
-
108
-</ul>
109
-<p><a href="<page news>">Mehr News</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page
110
-press/index>">Pressemitteilungen</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page
111
-tormedia>">Tor in den Nachrichten</a></p>
112
-  </div>
113
-
114
-
115
-
116
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,18 +0,0 @@
1
-#!/usr/bin/wml
2
-
3
-## translation metadata
4
-# Based-On-Revision: 18554
5
-# Last-Translator: mail /at\ oliverknapp \./ de
6
-
7
-<:
8
-	my @navigation = (
9
-		'index'			, 'Startseite',
10
-		'overview'		, '&Uuml;bersicht',
11
-		'easy-download'		, 'Download',
12
-		'documentation'		, 'Dokumentation',
13
-		'volunteer'		, 'Mithelfen',
14
-		'people'		, 'Personen',
15
-        'https://blog.torproject.org/', 'Blog',
16
-		'donate'		, 'Spenden',
17
-	);
18
-:>
... ...
@@ -1,274 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 23029 $
9
-# Translation-Priority: 2-medium
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Overview" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-<a name="overview"></a>
14
-<h2><a class="anchor" href="#overview">Tor: Übersicht</a></h2>
15
-
16
-<!-- BEGIN SIDEBAR -->
17
-<div class="sidebar-left">
18
-<h3>Inhalt</h3>
19
-<ul>
20
-<li><a href="<page overview>#overview">Übersicht</a></li>
21
-<li><a href="<page overview>#whyweneedtor">Warum wir Tor brauchen</a></li>
22
-<li><a href="<page overview>#thesolution">Die Lösung</a></li>
23
-<li><a href="<page overview>#hiddenservices">Versteckte Dienste</a></li>
24
-<li><a href="<page overview>#stayinganonymous">Anonym bleiben</a></li>
25
-<li><a href="<page overview>#thefutureoftor">Die Zukunft von Tor</a></li>
26
-</ul>
27
-</div>
28
-
29
-
30
-<!-- END SIDEBAR -->
31
-<hr />
32
-
33
-<p>
34
-Tor ist ein Netzwerk virtueller Tunnel, das es Einzelpersonen und Gruppen
35
-ermöglicht, den Schutz ihrer Privatsphäre und ihre Sicherheit im Internet zu
36
-verbessern.  Es ermöglicht außerdem Softwareentwicklern, neue
37
-Kommunikationswerkzeuge zu entwickeln, bei denen die Privatsphäre bereits
38
-eingebaut ist.  Tor stellt die Grundlage für eine Reihe von Anwendungen zur
39
-Verfügung, die es Organisationen und Individuen erlaubt, Informationen über
40
-öffentliche Netze auszutauschen, ohne ihre Privatsphäre zu gefährden.
41
-</p>
42
-
43
-<p>
44
-Individuen können mittels Tor andere Webseiten daran hindern, ihren Weg beim
45
-Surfen aufzuzeichnen. Weiterhin können sie es dazu verwenden, um eine
46
-Verbindung zu Nachrichtenseiten oder Instant-Messaging-Services
47
-herzustellen, die von ihrem <acronym title="Internet Service
48
-Provider">ISP</acronym> gesperrt wurden. Die <a href="<page
49
-docs/tor-hidden-service>">versteckten Services</a> von Tor bieten die
50
-Möglichkeit, Webseiten und andere Dienste zu veröffentlichen, ohne den
51
-Standort der Seite preiszugeben. Menschen nutzen Tor auch, um sensible
52
-Informationen auszutauschen: Chaträume und Webforen für Vergewaltigungsopfer
53
-und Überlebende von Misshandlungen oder auch Menschen mit Erkrankungen.
54
-</p>
55
-
56
-<p>
57
-Journalisten nutzen Tor, um sicherer mit ihren Informanten und Dissidenten
58
-zu kommunizieren. Nichtstaatliche Organisationen (<abbr
59
-title="non-governmental organisations">NGO</abbr>s) nutzen Tor, damit ihre
60
-Mitarbeiter die Organisations-Webseite aufrufen können, während sie sich im
61
-Ausland befinden, ohne preiszugeben, dass sie für diese Organisation
62
-arbeiten.
63
-</p>
64
-
65
-<p>
66
-Gruppen wie Indymedia empfehlen ihren Mitgliedern Tor für die Absicherung
67
-ihrer Privatsphäre und Sicherheit im Netz.  Aktivistengruppen wie die
68
-Electronic Frontier Foundation (EFF) empfehlen Tor als Mittel zur
69
-Aufrechterhaltung der bürgerlichen Freiheit im Netz.  Firmen nutzen Tor als
70
-sicheren Weg zur Durchführung von Wettbewerbsanalysen und um sensible
71
-Beschaffungsvorgänge gegen Lauscher zu schützen.  Tor wird auch genutzt, um
72
-traditionelle <abbr title="Virtuelles Privates Netzwerk">VPN</abbr>s zu
73
-ersetzen, die den genauen Umfang und den Zeitablauf der Kommunikation
74
-enthüllen. An welchen Standorten gibt es Mitarbeiter, die bis in die Nacht
75
-hinein arbeiten? Welche Standorte haben Mitarbeiter, die Jobbörsen besuchen?
76
-Welche Forschungsabteilungen kommunizieren mit den Patentanwälten der Firma?
77
-</p>
78
-
79
-<p>
80
-Ein Zweig der US-Marine verwendet die Software, um Informationen aus offenen
81
-Quellen zu gewinnen (Open Source Intelligence). Eines ihrer Teams verwendete
82
-Tor, als es neulich im Nahen Osten eingesetzt war. Die Sicherheitsbehörden
83
-nutzen Tor, um Webseiten zu besuchen und zu überwachen, ohne
84
-Regierungs-IP-Adressen in den Web-Logs zu hinterlassen und für die
85
-Sicherheit bei verdeckten Ermittlungen.
86
-</p>
87
-
88
-<p>
89
-Die Vielfalt der Tor-Benutzer ist ein Teil von dem was <a
90
-href="http://freehaven.net/doc/fc03/econymics.pdf">Tor so sicher
91
-macht</a>. Tor versteckt dich in der <a href="<page torusers>">Menge der
92
-anderen Benutzer des Netzwerks</a>. Damit ist deine Anonymität um so stärker
93
-geschützt, je größer und differenzierter die Benutzerbasis von Tor ist.
94
-</p>
95
-
96
-<a name="whyweneedtor"></a>
97
-<h3><a class="anchor" href="#whyweneedtor">Warum wir Tor brauchen</a></h3>
98
-
99
-<p>
100
-Die Nutzung von Tor schützt dich gegen eine übliche Form der
101
-Internetüberwachung, die als Verkehrsanalyse bekannt ist. Diese Analyse des
102
-Netzwerkverkehrs kann dazu verwendet werden, Informationen abzuleiten, wer
103
-mit wem über ein öffentliches Netzwerk kommuniziert. Wenn jemand Quelle und
104
-Ziel deines Internetverkehrs kennt, kann er dein Verhalten und deine
105
-Vorlieben nachvollziehen. Das kann sich auf deinen Geldbeutel auswirken,
106
-indem z.B. eine E-Commerce-Seite ihre Preisgestaltung von deinem
107
-Herkunftsland oder deiner Firma abhängig macht. Es kann sogar deinen
108
-Arbeitsplatz und körperliche Unversehrtheit bedrohen, wenn öffentlich wird,
109
-wer du bist und wo du dich aufhältst. Wenn du dich beispielsweise im Ausland
110
-auf Dienstreise befindest und dich mit dem Computer deines Arbeitgebers
111
-verbindest, kannst du ungewollt deine Nationalität und Arbeitgeber jedem
112
-gegenüber offenbaren, der das Netzwerk beobachtet, auch wenn die Verbindung
113
-verschlüsselt ist.
114
-</p>
115
-
116
-<p>
117
-Wie funktioniert nun die Verkehrsanalyse? Die Datenpakete im Internet haben
118
-zwei Teile: die Nutzlast, die die eigentlichen Daten trägt und der Kopf, wo
119
-die verschiedenen Informationen zum Routing zu finden sind. Auch wenn du die
120
-Nutzlast verschlüsselst, enthüllt die Verkehrsanalyse, was du tust und
121
-möglicherweise auch, was du sagst. Dies geschieht deshalb, da sie sich auf
122
-die Kopfdaten fokussiert und damit Quelle, Ziel, Größe, Zeitablauf
123
-etc. enthüllt.
124
-</p>
125
-
126
-<p>
127
-Ein grundlegendes Problem beim Schutz der Privatsphäre ist, dass der
128
-Empfänger an den Kopfdaten sehen kann, dass du die Daten versandt hast. So
129
-können auch autorisierte Vermittler, wie ISPs, und manchmal auch
130
-unautorisierte verfahren. Eine sehr einfache Form der Verkehrsanalyse könnte
131
-sein, irgendwo zwischen dem Sender und Empfänger zu sitzen und die Kopfdaten
132
-zu verfolgen.
133
-</p>
134
-
135
-<p>
136
-Natürlich existieren auch mächtigere Formen der Verkehrsanalyse.  Einige
137
-Angreifer spionieren in verschiedenen Teilen des Internets und nutzen
138
-fortgeschrittene statistische Methoden, um die Kommunikationsmuster von
139
-verschiedenen Organisationen und Einzelpersonen zu
140
-verfolgen. Verschlüsselung hilft nicht gegen diese Angreifer, da diese nur
141
-den Inhalt der Kommunikation verbirgt, aber nicht die Kopfdaten.
142
-</p>
143
-
144
-<a name="thesolution"></a>
145
-<h3><a class="anchor" href="#thesolution">Die Lösung: ein verteiltes, anonymes
146
-Netzwerk</a></h3>
147
-
148
-<p>
149
-Tor hilft dabei, das Risiko sowohl der einfachen als auch der ausgefeilten
150
-Verkehrsanalyse zu verringern, indem es deine Transaktionen über
151
-verschiedene Stellen des Internet verteilt. Damit gibt es keinen einzelnen
152
-Punkt, an dem du mit der Kommunikation in Verbindung gebracht werden
153
-kannst.  Die Idee lässt sich damit vergleichen, eine verwinkelte, schwer zu
154
-verfolgende Route zu benutzen, um einen Verfolger abzuschütteln &mdash; und
155
-außerdem regelmäßig Fußspuren zu verwischen.  Anstatt einen direkten Weg vom
156
-Ausgangspunkt zum Ziel zu nehmen, verwenden Datenpakete im Tor-Netzwerk
157
-einen zufälligen Pfad über mehrere Server. Diese verwischen ihre Spuren, so
158
-dass an keiner Stelle ein Beobachter sagen kann, woher ein Datenpaket kam
159
-und wohin es unterwegs ist.
160
-</p>
161
-
162
-<p><img alt="Tor-Verbindung Schritt eins" src="$(IMGROOT)/htw1_de.png" /></p>
163
-
164
-<p>
165
-Um einen privaten Netzwerkpfad mit Tor zu erzeugen, baut die Software des
166
-Benutzers, der Client, schrittweise eine Menge an verschlüsselten
167
-Verbindungen zu den Servern im Netzwerk auf.  Dieser Pfad wird um jeweils
168
-einen Schritt erweitert, und jeder Server entlang des Wegs weiß nur, von
169
-welchem Server er Daten bekam und zu welchem er sie weitergibt.  Kein
170
-einzelner Server kennt jemals den gesamten Pfad, den ein Datenpaket genommen
171
-hat. Der Client handelt für jeden Schritt entlang des Pfads einen eigenen
172
-Satz von Verschlüsselungsschlüsseln aus und stellt damit sicher, dass kein
173
-Server die Verbindungen nachvollziehen kann, während sie bei ihm
174
-vorbeikommen.
175
-</p>
176
-
177
-<p><img alt="Tor-Verbindung Schritt zwei" src="$(IMGROOT)/htw2_de.png" /></p>
178
-
179
-<p>
180
-Sobald ein Kanal eröffnet ist, können verschiedene Datenarten über ihn
181
-ausgetauscht werden, und unterschiedliche Arten von Anwendungen können mit
182
-dem Tor-Netzwerk verwendet werden. Da jeder Server nur einen Schritt kennt,
183
-kann weder ein Lauscher noch ein kompromittierter Server Verkehrsanalyse
184
-einsetzen, um die Quelle einer Kommunikation mit ihrem Ziel zu
185
-verbinden. Tor funktioniert nur über TCP-Streams und kann mit jeder
186
-Anwendung verwendet werden, die SOCKS unterstützt.
187
-</p>
188
-
189
-<p>
190
-Aus Effizienzgründen verwendet die Tor-Software denselben Kanal für alle
191
-Verbindungen, die innerhalb von etwa zehn Minuten aufgebaut werden.  Spätere
192
-Anforderungen erhalten einen neuen Kanal, damit niemand deine früheren
193
-Handlungen mit den neuen in Verbindung bringen kann.
194
-</p>
195
-
196
-<p><img alt="Tor-Verbindung Schritt drei" src="$(IMGROOT)/htw3_de.png" /></p>
197
-
198
-
199
-<a name="hiddenservices"></a>
200
-<h3><a class="anchor" href="#hiddenservices">Versteckte Dienste</a></h3>
201
-
202
-<p>
203
-Tor ermöglicht es Benutzern, ihren Aufenthaltsort zu verbergen, während sie
204
-verschiedene Dienste wie z.B. Veröffentlichungen im Web oder
205
-Instant-Messaging anbieten.  Durch die Verwendung von Tor
206
-"Rendezvous-Punkten" können andere Tor-Benutzer auf versteckte Dienste
207
-zugreifen, ohne dabei die Netzwerkidentität des Anderen zu kennen. Die
208
-Funktionalität dieser versteckten Dienste könnte es Tor-Benutzern
209
-ermöglichen, eine Webseite einzurichten, auf der Menschen ohne Angst vor
210
-Zensur Material veröffentlichen. Niemand wäre in der Lage festzustellen, wer
211
-die Webseite anbietet, und der Anbieter der Webseite wüsste nicht, wer auf
212
-ihr was veröffentlicht. Du kannst auf den folgenden Seiten mehr darüber
213
-erfahren, wie man einen <a href="<page docs/tor-hidden-service>">versteckten
214
-Dienst konfiguriert</a> und wie das <a href="<page
215
-hidden-services>">Protokoll</a> funktioniert.
216
-</p>
217
-
218
-<a name="stayinganonymous"></a>
219
-<h3><a class="anchor" href="#stayinganonymous">Anonym bleiben</a></h3>
220
-
221
-<p>
222
-Tor kann nicht alle Anonymitätsprobleme lösen.  Es konzentriert sich darauf,
223
-den Transport von Daten zu schützen.  Du musst protokollspezifische Software
224
-verwenden, wenn du nicht möchtest, dass die von dir besuchten Seiten
225
-Informationen über deine Identität erhalten. Beispielsweise kannst du einen
226
-Webproxy wie Privoxy verwenden, um Cookies und die Herausgabe von
227
-Informationen über den Browsertyp zu blockieren.
228
-</p>
229
-
230
-<p>
231
-Sei clever, wenn du deine Anonymität schützen möchtest. Gib weder deinen
232
-Namen noch andere Informationen über dich in Web-Formularen an. Sei dir der
233
-Tatsache bewusst, dass Tor, wie jedes Anonymisierungsnetzwerk, das schnell
234
-genug für das Webbrowsing ist, nicht gegen Ende-zu-Ende-Timing-Angriffe
235
-schützt: Wenn der Angreifer den von deinem Computer ausgehenden Verkehr und
236
-auch den am gewählten Ziel ankommenden Verkehr beobachten kann, kann er
237
-statistische Analysen verwenden um zu erkennen, dass beide Teil derselben
238
-Kommunikationsverbindung sind.
239
-</p>
240
-
241
-<a name="thefutureoftor"></a>
242
-<h3><a class="anchor" href="#thefutureoftor">Die Zukunft von Tor</a></h3>
243
-
244
-<p>
245
-Es ist eine ständige Herausforderung, ein dauerhaftes
246
-Anonymisierungsnetzwerk im Internet anzubieten. Wir wollen Software, die den
247
-Bedürfnissen der Benutzer entspricht.  Wir wollen auch das Netzwerk auf eine
248
-Art in Betrieb halten, die so viele Benutzer wie möglich verträgt.
249
-Sicherheit und Benutzerfreundlichkeit müssen im Einklang sein: Während die
250
-Benutzerfreundlichkeit von Tor steigt, wird es mehr Benutzer anziehen, die
251
-die Zahl der möglichen Quellen und Ziele für jede Kommunikation erhöhen und
252
-damit die Sicherheit für jeden verbessern.  Wir machen Fortschritte, aber
253
-wir benötigen deine Hilfe.  Bitte überlege, ob du einen <a href="<page
254
-docs/tor-doc-relay>">Server installieren</a> oder ob du <a href="<page
255
-volunteer>">freiwillig</a> als <a href="<page
256
-documentation>#Developers">Entwickler</a> einen Beitrag leisten möchtest.
257
-</p>
258
-
259
-<p>
260
-Andauernde Trends in Gesetzgebung, Politik und Technologie bedrohen
261
-Anonymität wie niemals zuvor, und sie untergraben unsere Möglichkeiten, frei
262
-im Netz zu schreiben und zu lesen.  Diese Trends untergraben auch die
263
-nationale Sicherheit und kritische Infrastruktur, indem sie die
264
-Kommunikation zwischen Einzelpersonen, Organisationen, Firmen und
265
-Regierungen für das Ausspionieren angreifbarer machen. Jeder neue
266
-Tor-Benutzer und -Server liefert zusätzliche Vielfalt und erhöht damit die
267
-Fähigkeit von Tor, die Kontrolle über deine Sicherheit und Privatsphäre
268
-wieder in deine Hände zu legen.
269
-</p>
270
-
271
-  </div>
272
-
273
-
274
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,90 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 22973 $
9
-# Translation-Priority: 3-low
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Sponsors" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-<h2>Tor: Sponsoren</h2>
14
-<div class="underline"></div>
15
-<p>
16
-Die <a href="<page torusers>">verschiedenen Benutzergruppen</a> des Tor
17
-Projektes führen dazu, dass wir ebenfalls ganz unterschiedliche
18
-Einnahmequellen haben, und es ist uns wichtig, diese weiter zu
19
-diversifizieren! Unsere Sponsoren können nach der Höhe des erhaltenen Geldes
20
-unterteilt werden:
21
-</p>
22
-
23
-<h3><i>Magnoliophyta</i> (über eine Million Dollar)</h3>
24
-	<ul>
25
-		<li>Eine anonyme amerikanische Nichtregierungsorganisation (2008-2010)</li>
26
-	</ul>
27
-
28
-<h3><i>Liliopsida</i> (bis zu 750'000 Dollar)</h3>
29
-	<ul>
30
-		<li><a href="http://www.bbg.gov/">Broadcasting Board of Governors</a>
31
-(2006-2010)</li>
32
-	</ul>
33
-
34
-<h3><i>Asparagales</i> (bis zu 500'000 Dollar)</h3>
35
-	<ul>
36
-		<li>Eine anonyme europäische Nichtregierungsorganisation (2006-2008)</li>
37
-        <li><a href="http://www.nsf.gov/">National Science Foundation</a></li>
38
-	</ul>
39
-
40
-<h3><i>Alliaceae</i> (bis zu 200'000 Dollar)</h3>
41
-	<ul>
42
-		<li>Sie?</li>
43
-	</ul>
44
-
45
-<h3><i>Allium</i> (bis zu 100'000 Dollar)</h3>
46
-	<ul>
47
-		<li><a href="http://www.nlnet.nl/">NLnet Foundation</a> (2008-2009)</li>
48
-		<li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">Naval Research Laboratory</a>
49
-(2006-2010)</li>
50
-		<li>Ein anonymer amerikanische Internet Service Provider (2009-2010)</li>
51
-	</ul>
52
-
53
-<h3><i>Allium cepa</i> (bis zu 50'000)</h3>
54
-	<ul>
55
-		<li><a href="<page donate>">Mehr als 500 persönliche Spenden von Einzelpersonen
56
-wie Sie</a> (2006-2010)</li>
57
-		<li><a href="http://code.google.com/opensource/">Google</a> (2008-2009)</li>
58
-		<li><a href="http://code.google.com/soc/">Google Summer of Code</a> (2007-2009)</li>
59
-		<li><a href="http://www.hrw.org/">Human Rights Watch</a> (2007)</li>
60
-		<li><a href="http://www.torfox.org/">Torfox</a> (2009)</li>
61
-        <li><a href="http://www.shinjiru.com/">Shinjiru Technology</a> (2009-2010)</li>
62
-  </ul>
63
-
64
-<h3>Bisherige Sponsoren</h3>
65
-<p>We greatly appreciate the support provided by our past sponsors in keeping
66
-the pre-501(c)(3) Tor Project progressing through our ambitious goals:</p>
67
-	<ul>
68
-		<li><a href="https://www.eff.org/">Electronic Frontier Foundation</a>
69
-(2004-2005)</li>
70
-		<li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">DARPA and ONR via Naval Research
71
-Laboratory</a> (2001-2006)</li>
72
-		<li><a href="http://www.cyber-ta.org/">Cyber-TA Projekt</a> (2006-2008)</li>
73
-		<li>Bell Security Solutions Inc (2006)</li>
74
-		<li><a href="http://www.omidyar.net/">Omidyar Network Enzyme Grant</a> (2006)</li>
75
-		<li><a
76
-href="http://seclab.cs.rice.edu/lab/2005/08/01/seclab-awarded-grant-to-study-security-of-p2p/">NSF
77
-via Rice Universität</a> (2006-2007)</li>
78
-	</ul>
79
-<p>Grosser Dank geht an alle Personen und Gruppen, die Tor bisher ermöglicht
80
-haben. Ganz besonders bedanken möchten wir uns bei den einzelnen
81
-Freiwilligen, welche nicht-monetäre Unterstützung geleistet haben:
82
-Programmieren, Testen, Dokumentieren, Ausbildung, Forschung und Betreiben
83
-der Tor Knoten aus denen dieses Netzwerk besteht.
84
-</p>
85
-
86
-</div>
87
-
88
-
89
-
90
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,59 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 22995 $
9
-# Translation-Priority: 3-low
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: T-shirt" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-<h2>Tor: T-Shirt für die Mitarbeit</h2>
14
-</a>
15
-
16
-<p>Du kannst für die Mitarbeit am Tor-Projekt ein schönes T-Shirt
17
-bekommen. Insgesamt existieren drei Wege zur Mitarbeit:</p>
18
-
19
-<ol>
20
-<li>eine große (mehr als 65$ bzw. 50€) <a href="<page donate>">Spende</a> an das
21
-Tor-Projekt.</li>
22
-<li>Betreibe ein schnelles <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Tor-Relay</a>. Es
23
-muss mindestens zwei Monate in Betrieb sein. Das Relay muss entweder den
24
-Port 80 (HTTP) freigeschalten sowie 100&nbsp;KB/s Traffic weiterleiten oder,
25
-falls der Server kein Ausgang ist, mindestens 500&nbsp;KB/s Daten
26
-weiterleiten.</li>
27
-<li>Hilf <a href="<page volunteer>">mit anderen Mitteln aus.</a> <a href="<page
28
-translation>">Betreue eine Übersetzung der Webseite</a>. Schreib ein gutes
29
-<a href="<wiki>SupportPrograms">Programm zur Unterstützung und bringe viele
30
-Leute dazu, es zu nutzen.</a>. Betreibe Forschung an Tor und Anonymität,
31
-behebe <a href="https://bugs.torproject.org/">einige unserer Fehler</a> oder
32
-werde ein Botschafter für Tor.
33
-</li>
34
-</ol>
35
-
36
-<p>
37
-Wenn du dich qualifizierst, sende eine E-Mail an donations at torproject dot
38
-net mit einer kurzen Beschreibung. Schreibe deine gewünschte Farbe, eine
39
-Größe für das T-Shirt (S/M/L/XL/XXL) sowie eine zweite Größe, falls die
40
-erste nicht lieferbar ist und eine Lieferadresse in die E-Mail.
41
-</p>
42
-
43
-<p>
44
-Du kannst zwischem klassischen Schwarz und unserem freundlichen hellgrün
45
-wählen. Du kannst auch einen Blick auf die T-Shirts <a
46
-href="<wiki>TorShirt">in Aktion</a> &mdash; füge dein Foto mit hinzu.
47
-</p>
48
-
49
-<div style="text-align: center">
50
-<a href="tshirt/black-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/black-tor-tshirt.png"
51
-/></a> <a href="tshirt/green-tor-tshirt.png"><img
52
-src="tshirt/green-tor-tshirt.png" /></a>
53
-</div>
54
-
55
-  </div>
56
-
57
-
58
-
59
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,64 +0,0 @@
1
-body {
2
-	font-family: Verdana, Tahoma, Helvetica, sans-serif;
3
-	margin: 1em 0em;
4
-	padding: 0em;
5
-	text-align:center;
6
-	background-color: white;
7
-	color: black;
8
-}
9
-
10
-div.menu {
11
-	/* width: 8em; */
12
-	/* height: 5em; */
13
-	/* position: fixed; */
14
-	float: left;
15
-	left: 1em;
16
-	top: 1em;
17
-	margin: 0em;
18
-	padding: .5em;
19
-	text-align: left;
20
-	border: medium solid #efefff;
21
-	background-color: #fafaff;
22
-	color: inherit;
23
-}
24
-
25
-div.bottom {
26
-	font-size: 8px;
27
-	margin-top: 2cm;
28
-	margin-left: 1em;
29
-	margin-right: 1em;
30
-	text-align: right;
31
-}
32
-
33
-div.warning {
34
-	margin: 0em 1em 1em 11em;
35
-	padding: .5em 1em;
36
-	background-color: #ffefef;
37
-	border: medium solid #ffafaf;
38
-	text-align: left;
39
-	color: inherit;
40
-}
41
-
42
-div.main {
43
-	margin: 0em 1em 1em 11em;
44
-	padding: .5em 1em;
45
-	background-color: #ffffef;
46
-	border: medium solid #ffffd0;
47
-	text-align: left;
48
-	color: inherit;
49
-}
50
-
51
-.notes {
52
-  font-size: 85%;
53
-  font-style: italic;
54
-}
55
-
56
-.newsItemTitle {
57
-    font-style: normal;
58
-    font-weight: bold;
59
-}
60
-
61
-.newsItemDate {
62
-    font-size: 12px;
63
-    color: #666666;
64
-}
... ...
@@ -1 +0,0 @@
1
-include $(WMLBASE)/Makefile.common
... ...
@@ -1,176 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 23387 $
9
-# Translation-Priority: 1-high
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: MS Windows Install Instructions" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="center">
12
-
13
-<div class="main-column">
14
-
15
-<h1>تشغيل وكيل <a href="<page index>">تور</a> على ويندوز من مايكروسوفت.</h1>
16
-<br />
17
-
18
-<p>
19
-<br />لاحظ أن هذه التعليمات خاصة بتشغيل وكيل تور على إصدارات ويندوز التالية:
20
-(2000، XP، Vista، 7، Server).  إن كنت تريد تحويل الاتصال لمستخدمين آخرين
21
-لمساعدة الشبكة على النمو (يرجى أن تفعل ذلك)، ينكنك قراءة دليل <a href="<page
22
-docs/tor-doc-relay>">ضبط إعدادات التحويلة</a>.</b>
23
-</p>
24
-
25
-<p>Freedom4Internet has produced a video on how to install Tor.  You can view
26
-it at <a
27
-href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to
28
-install Tor on Windows</a>.  Know of a better video, or one translated into
29
-your language? Let us know!</p>
30
-
31
-<div class="center">
32
-<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
33
-</div>
34
-
35
-<hr /> <a id="installing"></a>
36
-<h2><a class="anchor" href="#installing">الخطوة الأولى: حمل ونصّب تور</a></h2>
37
-<br />
38
-
39
-<p>
40
-الحزم الخاصة بويندوز تحتوي على <a href="<page index>">تور</a> و<a
41
-href="<page vidalia/index>">فيداليا</a> (واجهة استخدام رسومية لتور) و<a
42
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">مفتاح تور Torbutton</a>
43
-(إضافة خاصة بمتصفح فايرفوكس) وPolipo<a
44
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/"> </a>(بروكسي انترنت)
45
-معاً مجموعين في حزمة واحدة، تحتوي أربعة تطبيقات مضبوطة بشكل مسبقة لتعمل
46
-سوياً.  يمكن أن تحمل النسخة <a
47
-href="../<package-win32-bundle-stable>">المستقرة</a> أو النسخة <a
48
-href="../<package-win32-bundle-alpha>">التجريبية</a> من حزمة ويندوز، أو ابحث
49
-عن المزيد من الخيارات على <a href="<page download>">صفحة التحميل</a>.
50
-</p>
51
-
52
-<img alt="صفحة بداية تنصيب برنامج تور"
53
-src="../img/screenshot-win32-installer-splash.png" />
54
-
55
-<p>إن كنت قد نصبت تور أو فيداليا (Vidalia) أو Polipo بشكل مسبق يمكنك أن تلغي
56
-اختيار المكونات التي لا تحتاج لتنصيبها مجدداً في مربع الحوار الظاهر أدناه.
57
-</p>
58
-
59
-<img alt="اختر المكونات التي تريد تنصيبها"
60
-src="../img/screenshot-win32-installer-components.png" />
61
-
62
-<p>بعد أن تنتهي من التنصيب، سيتم تشغيل المكونات التي اخترتها بشكل أوتوماتيكي.
63
-</p>
64
-
65
-<p>يأتي تور مضبوطاً على أن يستخدم كوكيل بشكل افتراضي. فهو يستخدم ملف إعدادات
66
-افتراضية مدمج، وأغلب الأشخاص لن يحتاجوا لتغيير أي من الإعدادات. انتهى الآن
67
-تنصيب تور.
68
-</p>
69
-
70
-<hr /> <a id="using"></a>
71
-<h2><a class="anchor" href="#using">الخطوة الثانية: ضبط البرامج بحيث تستخدم
72
-تور</a></h2>
73
-<br />
74
-
75
-<p>بعد تنصيب تور وPolipo، ستحتاج لأن تضبط إعدادات برامجك لتتمكن من استخدامها مع
76
-تور. أول خطوة هي ضبط المتصفح.</p>
77
-
78
-<p>يجب أن تستخدم تور مع فايرفوكس ومفتاح تور (Torbutton)، لأعلى درجة من
79
-الأمان. الحزمة تقوم بتنصيب إضافة <a
80
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a> على جهازك. أعد
81
-تشغيل فايرفوكس وانتهى الأمر.
82
-</p>
83
-
84
-<img alt="إضافة Torbutton لمتصفح فايرفوكس"
85
-src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/> <br />
86
-
87
-<p>
88
-إذا كنت تريد أن تستخدم فايرفوكس على حاسب منفصل عن تور، يمكنك العودة إلى <a
89
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">الأسئلة
90
-الشائعة حول تشغيل تور على كمبيوتر منفصل</a>.
91
-</p>
92
-
93
-<p>To Torify other applications that support HTTP proxies, just point them at
94
-Polipo (that is, localhost port 8118). To use SOCKS directly (for instant
95
-messaging, Jabber, IRC, etc), you can point your application directly at Tor
96
-(localhost port 9050), but see <a
97
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">this
98
-FAQ entry</a> for why this may be dangerous. For applications that support
99
-neither SOCKS nor HTTP, take a look at SocksCap or <a
100
-href="http://www.freecap.ru/eng/">FreeCap</a>.  (FreeCap is free software;
101
-SocksCap is proprietary.)</p>
102
-
103
-<p>لمعلومات حول كيف تفعل استخدام تور في التطبيقات الأخرى، يرجى مراجعة دليل <a
104
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">تفعيل
105
-تور في التطبيقات المختلفة</a>.
106
-</p>
107
-
108
-<hr /> <a id="verify"></a>
109
-<h2><a class="anchor" href="#verify">الخطوة الثالثة: تأكد من أنه يعمل</a></h2>
110
-<br />
111
-
112
-<p>
113
-تحقق مما إذا كان فيداليا فاعلاً.  فيداليا يستخدم رسم بصلة خضراء صغيرة
114
-للإشارة أنه مفعل، وبصلة داكنة عليها إشارة × باللون الأحمر عندما يكون تور غير
115
-مفعل. يمكن بدء تشغيل أو إيقاف تور بالنقر اليميني على أيقونة تور في شريط
116
-المهام واختيار "بدء" أو "إيقاف" من القائمة كما يظهر أدناه:
117
-</p>
118
-
119
-<img alt="Vidalia Tray Icon" src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"/>
120
-
121
-<p>
122
-Next, you should try using your browser with Tor and make sure that your IP
123
-address is being anonymized. Click on <a
124
-href="https://check.torproject.org/">the Tor detector</a> and see whether it
125
-thinks you're using Tor or not.  (If that site is down, see <a
126
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">this
127
-FAQ entry</a> for more suggestions on how to test your Tor.)
128
-</p>
129
-
130
-<p>If you have a personal firewall that limits your computer's ability to
131
-connect to itself, be sure to allow connections from your local applications
132
-to local port 8118 and port 9050. If your firewall blocks outgoing
133
-connections, punch a hole so it can connect to at least TCP ports 80 and
134
-443, and then see <a
135
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">this
136
-FAQ entry</a>.
137
-</p>
138
-
139
-<p>If it's still not working, look at <a
140
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">this
141
-FAQ entry</a> for hints.</p>
142
-
143
-<p>
144
-Once it's working, learn more about <a href="<page download>#Warning">what
145
-Tor does and does not offer</a>.
146
-</p>
147
-
148
-<hr /> <a id="server"></a>  <a id="relay"></a>
149
-<h2><a class="anchor" href="#relay">الخطوة الرابعة: ضبط إعدادات التحويلة</a></h2>
150
-<br />
151
-
152
-<p>شبكة تور تعتمد على المتطوعين الذين يتبرعون بعرض الحزمة. كلما ازداد عدد
153
-الأشخاص الذين يشغلون تحويلات، كلما ازدادت سرعة شبكة تور. إذا كانت لديك اتصال
154
-بسرعة 20 كيلو بايت - في الاتجاهين - على الأقل، يرجى أن تساعد تور بضبط تور
155
-على أن يعمل كتحويلة أيضاً. لدينا العديد من المزايا التي تجعل تحويلات تور
156
-سهلة وغير مزعجة، متضمنة وضع حد أقصى لاستخدام عرض الحزمة، وسياسات الخروج حتى
157
-تستطيع الحد من التعرض لشكاوى سوء الاستخدام، ودعم عناوين IP الديناميكية.</p>
158
-
159
-<p>وجود العديد من التحويلات في مناطق مختلفة هو ما يجعل مستخدمي تور آمنين. <a
160
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">يمكنك
161
-أن تحصل على دعم أكبر لمجهولية هويتك</a>، بما أن المواقع البعيدة لا يمكنا أن
162
-تعرف إن كان الاتصال قد جاء من كمبيوترك أو تم تحويله من الآخرين.</p>
163
-
164
-<p>إقرأ المزيد في دليل <a href="<page docs/tor-doc-relay>">ضبط التحويلة</a>.</p>
165
-
166
-<hr />
167
-
168
-<p>إن كانت عندك اقتراحات لتحسين هذه الوثيقة، يرجى أن <a href="<page
169
-contact>">ترسلها لنا</a>. شكراً لك.</p>
170
-
171
-  </div>
172
-<!-- #main -->
173
-</div>
174
-
175
-
176
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,156 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 21979 $
9
-# Translation-Priority: 3-low
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: N900 Instructions" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="center">
12
-
13
-<div class="main-column">
14
-
15
-<a id="Maemo"></a>
16
-<h2><a class="anchor" href="#Maemo">Tor ကို Maemo တြင္ထည္႔သြင္းျခင္း</a></h2>
17
-<br />
18
-<p>
19
-အကယ္၍သင့္ Maemo Device သည္  <a href="#N900">N900</a> မပာုတ္ခဲ႔လွ်င္ ၊ <a
20
-href="http://maemo.org/packages/view/tor/">Maemo website</a>ကိုသြား၍ Tor
21
-package ကို ထည္႔သြင္းဖုိ႔ ကၽြႏု္ပ္တို႔ အၾကံျပဳပါရေစ။ ထို packages ကို  Tor
22
-Project က မထုတ္လုပ္ပါ။ ထို Packages မ်ားမွာ Maemo အဖြဲ႔အစည္း ရဲ႕
23
-ထိန္းသိမ္းမူေအာက္တြင္ပဲ တည္ရွိပါသည္။
24
-</p>
25
-
26
-<a id="N900"></a>
27
-<h2><a class="anchor" href="#N900">Tor ကို N900 တြင္ ထည္႔သြင္းျခင္း</a></h2>
28
-<br />
29
-<p>
30
-<a href="https://garage.maemo.org/projects/tor-status">စမ္းသပ္ေလ႔လာေနေသာ Tor
31
-controller</a> နွင္႔ Nokia N900 ဖံုးအတြက္ Tor Packge ၏ ညြန္ၾကားခ်က္မ်ား ကို
32
-လုပ္ေဆာင္ျခင္းက သင္႔ကို Install ျပဳလုပ္ရာတြင္ အေထာက္ကူျပဳပါလိမ္႔မယ္။လက္တေလာ
33
-အေျခအေနတြင္ စမ္းသပ္ထားျခင္းမရွိေသးေသာေၾကာင္႔ Browser တြင္ Torbutton
34
-ပါ၀င္ျခင္းမရွိျခင္းနဲ႔အတူ အလြန္ျမင္႔မ်ားေသာ လံုျခံဳေရးကိုလဲ
35
-ေပးနိုင္မည္မဟုတ္ေသးပါ။
36
-</p>
37
-
38
-<p>
39
-Applation Manager ကုိဖြင္႔ပါ <br /> <a href="../img/N900/1_app_menu.png">
40
-<img border="0" alt="N900 application menu"
41
-src="../img/N900/1_app_menu-small.png"/> </a>
42
-</p>
43
-
44
-<p>
45
-Aplication Manger ေပၚတြင္ရွိေသာ Menu နိုပ္ပါ  <br /> <a
46
-href="../img/N900/2_app_manager.png"> <img border="0" alt="N900 application
47
-manager" src="../img/N900/2_app_manager-small.png"/> </a>
48
-</p>
49
-
50
-<p>
51
-'Application catalogs' ကိုေရြးပါ။ <br /> <a
52
-href="../img/N900/3_app_managermenu.png"> <img border="0" alt="N900
53
-application catalogs" src="../img/N900/3_app_managermenu-small.png"/> </a>
54
-</p>
55
-
56
-<p>
57
-'New' ကိုနိပ္ျပီး Meaemo extra-devel ကို enable လုပ္ပါ။<br />
58
-<small>သတိျပဳရန္မွာ: စမ္းသပ္ျခင္းမရွိေသာ packages မ်ားသိမ္းဆည္းထားတာ
59
-ပါ၀င္တဲ႔အတြက္ သင္၏ deviceသည္ လုပ္ေဆာင္ေနစဥ္အတြင္း မၾကာခဏ
60
-ရပ္တန္႔သြားနိုင္ပါသည္။<br /> အျပည္႔အစံုကို <a
61
-href="http://wiki.maemo.org/Extras-devel">Extras-devel</a> တြင္ၾကည္႔ပါ။ Tor
62
-ကို ထည္႔သြားျပီးေနာက္ သင္သည္ disable extras-devel ကို disable
63
-လုပ္ထားဖို႔လိုအပ္ပါမည္ သုိ႔မပာုတ္ပါက စြန္႔စားမႈႀကီးမားပါလိမ့္မည္</small> <br
64
-/> <a href="../img/N900/4_catalog_list.png"> <img border="0" alt="N900
65
-catalog list" src="../img/N900/4_catalog_list-small.png"/> </a>
66
-</p>
67
-
68
-<p>
69
-Catolog Addition Screen မွ ေျဖာ္ျပခ်က္အတိုင္း လုပ္ေဆာင္ပါ။
70
-<p>
71
-<pre>
72
-Catalog name:    Extras devel
73
-Web address:    http://repository.maemo.org/extras-devel/
74
-Distribution:        fremantle
75
-Components:    free non-free
76
-</pre>
77
-</p>
78
-<br />'Disabled'  ကို အမွတ္မလုပ္ထားေစရန္ ဂရုျပဳျပီး 'Save' ကိုနိပ္၍ package
79
-list ေတြ updateလုပ္ေနတာကိုေစာင္႔ပါ<br /> <a
80
-href="../img/N900/5_new_catalog.png"> <img border="0" alt="N900 new catalog"
81
-src="../img/N900/5_new_catalog-small.png"/> </a>
82
-</p>
83
-
84
-<p>
85
-App Manger မွ Download ကို နိုပ္ ပါ။ <br /> <a
86
-href="../img/N900/6_app_manager.png"> <img border="0" alt="N900 app manager"
87
-src="../img/N900/6_app_manager-small.png"/> </a>
88
-</p>
89
-
90
-<p>
91
-Network Category ကိုေရြးပါ ( သုိ႔မပာုတ္ Tor ကိုရွာပါ) <br /> <a
92
-href="../img/N900/7_app_categories.png"> <img border="0" alt="N900
93
-application categories" src="../img/N900/7_app_categories-small.png"/> </a>
94
-</p>
95
-
96
-<p>
97
-'Tor Status Area Applet'ကို ေရြးပါ။<br /> <a
98
-href="../img/N900/8_app_list.png"> <img border="0" alt="N900 application
99
-list" src="../img/N900/8_app_list-small.png"/> </a>
100
-</p>
101
-
102
-<p>
103
-စည္းကမ္းခ်က္မ်ားကို သေဘာတူလွ်င္ 'Continue' ကိုဆက္ နိပ္ ပါ။<br /> <a
104
-href="../img/N900/9_disclaimer.png"> <img border="0" alt="N900 disclaimer"
105
-src="../img/N900/9_disclaimer-small.png"/> </a>
106
-</p>
107
-
108
-<p>
109
-ထည္႔သြင္းျခင္း ျပီးဆံုးသြားျပီးေနာက္ extras-devel ကို disable ေပးျပီး Device
110
-ကို Reboot လုပ္ပါ။<br /> <a href="../img/N900/10_success.png"> <img
111
-border="0" alt="N900 success" src="../img/N900/10_success-small.png"/> </a>
112
-</p>
113
-
114
-<p>
115
-N900ကို ျပန္လည္ reboot လုပ္ျပီးေနာက္ , Menu ကိုဖြင္႔ပါ <br /> <a
116
-href="../img/N900/11_after_rebooting.png"> <img border="0" alt="N900 status
117
-menu post-reboot" src="../img/N900/11_after_rebooting-small.png"/> </a>
118
-</p>
119
-
120
-<p>
121
-List မွာ 'The Onion Router' ကိုေရြးရန္<br /> <a
122
-href="../img/N900/12_status_menu.png"> <img border="0" alt="N900 status menu
123
-selection" src="../img/N900/12_status_menu-small.png"/> </a>
124
-</p>
125
-
126
-<p>
127
-Onion Routing ကို ခြင့္ျပဳျပီး Save လုပ္ပါ <br /> <a
128
-href="../img/N900/13_enable_tor.png"> <img border="0" alt="N900 enabling
129
-Tor" src="../img/N900/13_enable_tor-small.png"/> </a>
130
-</p>
131
-
132
-<p>
133
-Tor <br /> <a href="../img/N900/14_check_tor.png"> <img border="0" alt="N900
134
-check Tor" src="../img/N900/14_check_tor-small.png"/> </a>ကုိျဖတ္သန္းသြားရာ
135
-browser routing traffic ကိုေသခ်ာေစရန္ <a
136
-href="https://check.torproject.org/">TorCheck</a>ကိုသြားရန္။
137
-</p>
138
-
139
-<p>
140
-သတိျပဳရမည္မွာ ဒါသည္ ေနာက္ဆံုးေပၚ Tor Version ကို ေပးေကာင္းေပးလိမ္႔မည္
141
-မပာုတ္ေပ။ ထို႔ျပင္ N900တြင္ လဲ Torbutton မပါ၀င္ပါ။ ဆိုလိုရင္းမွာ ေက်ာ္ခြ
142
-ၾကည္႔ရူဖို႔အတြက္ အသံုး၀င္ေသာ္လည္း အမည္၀ွက္ထားရန္လိုအပ္သည္႔ web browser
143
-ၾကီးမ်ားအတြက္ မသင္႔ေတာ္ပါ။
144
-</p>
145
-
146
-<hr />
147
-
148
-<p>ဤစာရြက္စာတမ္းႏွင့္ပတ္သတ္၍ အၾကံေပးလိုပါက ကၽြႏု္ပ္တို႔ကို <a href="<page
149
-contact>">ဆက္သြယ္လိုက္ပါ</a>. ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။</p>
150
-
151
-  </div>
152
-<!-- #main -->
153
-</div>
154
-
155
-
156
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,186 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 23387 $
9
-# Translation-Priority: 3-low
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Debian/Ubuntu Instructions" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="center">
12
-
13
-<div class="main-column">
14
-
15
-<a id="debian"></a>
16
-<h2><a class="anchor" href="#debian">ေရြးခ်ယ္ခ်က္ (၁) : Debian Lenny ရွိ Tor ၊
17
-Debian sid ၊ Debian testing</a></h2>
18
-<br />
19
-
20
-<p>
21
-အကယ္၍ သင္သည္ Debian stable (lenny), unstable (sid), သုိ႔မပာုတ္ စမ္းသပ္ျခင္း
22
-(squeeze) မ်ား အသံုးျပဳမယ္ဆိုရင္ root အျဖစ္ <br /> <tt>apt-get install tor
23
-tor-geoipdb</tt> ကို run ေပးရပါမည္။
24
-</p>
25
-
26
-<p>
27
-Tor ၏ ေနာက္ဆံုးေပၚ versions မ်ားကိုအျမဲေပးႏိုင္သည္ဟုအာမမခံႏိုင္ေသာ္လည္း၊
28
-အေရးၾကီးေသာ လံုျခံဳေရးႏွင့္သတ္ဆိုင္သည့္ ျပင္ဆင္မွဳမ်ားကိုရရွိမည္ျဖစ္ပါသည္။
29
-ေနာက္ဆံုး ေပၚ Tor version ကိုအျမဲတေစသံုးလိုပါက၊ ေအာက္မွ ေရြးခ်ယ္ခ်က္ (၂)
30
-ကိုၾကည့္ပါ။
31
-</p>
32
-
33
-<p>
34
-Tor အလုပ္လုပ္ေနပါျပီ။ "Tor on Linux/Unix" ထည့္သြင္းျခင္း၏ <a href="<page
35
-docs/tor-doc-unix>#polipo">အဆင့္(၂)</a> သို႔ထပ္သြားပါရန္။
36
-</p>
37
-
38
-<hr /> <a id="ubuntu"></a> <a id="packages မ်ား"></a>
39
-<h2><a class="anchor" href="#ubuntu">ေရြးခ်ယ္ခ်က္ (၂) : Tor on Ubuntu or
40
-Debian</a></h2>
41
-<br />
42
-
43
-<p>
44
-<b>Ubuntu's universe တြင္ ဤ package မ်ားကိုမသံုးပါႏွင့္။</b> ၄င္းတို႔သည္
45
-ျပင္ဆင္မွဳမ်ားမရွိဘဲ out of date ျဖစ္ေနပါသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ ၄င္းကိုသံုးလွ်င္
46
-software တည္ျငိမ္မွဳမရွိျပီး လံုျခံေရးဆိုင္ရာ ျပင္ဆင္မွဳမ်ားကိုလည္း
47
-ျပဳလုပ္၍မရႏိုင္ပါ။
48
-</p>
49
-
50
-<p>
51
-You'll need to set up our package repository before you can fetch
52
-Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. Here's a
53
-quick mapping:
54
-<ul>
55
-<li> Ubuntu 10.04 or Trisquel 4.0 is "lucid"</li>
56
-<li> Ubuntu 9.10 or Trisquel 3.5 is "karmic"</li>
57
-<li> Ubuntu 9.04 is "jaunty"</li>
58
-<li> Ubuntu 8.10 is "intrepid"</li>
59
-<li> Ubuntu 8.04 is "hardy"</li> 
60
-<li> Debian Etch is "etch"</li>
61
-<li> Debian Lenny is "lenny"</li>
62
-</ul>
63
-
64
-Then add this line to your <tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br />
65
-<pre>
66
-deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
67
-</pre>
68
-သင္၏ codename မ်ားျဖစ္ေသာ (ဥပမာ ၊ (etch, lenny, sid, lucid, karmic, jaunty,
69
-intrepid, hardy သုိ႔မပာုတ္ အလားတူတခုခု) ၏  ျဖန္႔ေ၀ေပးေသာ ေနရာ သည္
70
-&lt;DISTRIBUTION&gt;ျဖစ္သည္။
71
-</p>
72
-
73
-<p>
74
-Packages မ်ား ကို sign ခ်ရန္အတြက္ gpg key မ်ားကို ထည္႔သြင္းရန္ ေအာက္ပါ
75
-commad မ်ားသံုး၍ command prompt မ်ားကို လုပ္ေဆာင္ပါရန္ ။
76
-<pre>
77
-gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
78
-gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
79
-</pre>
80
-သင္၏ မူလကုဒ္မ်ားကို refresh လုပ္ၿပီး သင့္ command prompt ထဲတြင္ (root
81
-အေနျဖင့္) ေအာက္ပါ commad မ်ားသံုး၍ Tor ကို run လိုက္ပါ။
82
-<pre>
83
-apt-get update
84
-apt-get install tor tor-geoipdb
85
-</pre>
86
-</p>
87
-
88
-<p>
89
-Tor အလုပ္လုပ္ေနပါျပီ။ "Tor on Linux/Unix" ထည့္သြင္းျခင္း၏ <a href="<page
90
-docs/tor-doc-unix>#polipo">အဆင့္(၂)</a> သို႔ထပ္သြားပါရန္။
91
-</p>
92
-
93
-<p style="font-size: small">
94
-Robin Confguration မွ DNS မ်ားတြင္ <code>deb.torproject.org</code>သည္
95
-Independent Servers အစုအေ၀းတခုျဖစ္သည္။  အကယ္၍ သင္သည္ အေၾကာင္းျပခ်က္
96
-တခ်ိဳ႔နွင္႔အတူ ခြင္႔ျပဳခ်က္ မရ ေကာင္းမရ လိမ္႔မည္ ထိုအခါတြင္
97
-<code>deb-master.torproject.org</code>, <code>mirror.netcologne.de</code>
98
-သုိ႔မပာုတ္<code>tor.mirror.youam.de</code> တုိ႔ နွင္႔  part insted တခုနွင္႔
99
-အသံုးျပဳျကိုးစားပါ။
100
-</p>
101
-
102
-<hr /> <a id="development"></a>
103
-<h2><a class="anchor" href="#development">ေရြးခ်ယ္မွဳ ၃: Tor ၏ development
104
-branch ကို Debian or Ubuntu တြင္အသံုးျပဳျခင္း</a></h2>
105
-<br />
106
-
107
-<p>Tor ၏ <a href="<page download>#packagediff">development branch</a>
108
-ကိုအစားထိုးသံုးလိုပါက ( Feature ႏွင့္ Bug မ်ားပိုမ်ားႏိုင္ပါသည္),
109
-<tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br /> တြင္ line
110
-အသစ္မ်ားျဖင့္ထပ္မံအသံုးျပဳရပါလိမ့္မည္။
111
-<pre>
112
-deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
113
-deb     http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-&lt;DISTRIBUTION&gt; main
114
-</pre>
115
-သင္၏ distro မ်ားျဖစ္ေသာ(ဥပမာ ၊ (etch, lenny, sid, lucid, karmic, jaunty,
116
-intrepid, hardy သုိ႔မပာုတ္ အလားတူတခုခု)ကို ေနာက္တၾကိမ္ျပန္ျပီး
117
-&lt;DISTRIBUTION&gt; ေနရာတြင္ အစားထိုးပါ။ 
118
-</p>
119
-
120
-<p>
121
-ထိုေနာက္ ေအာက္ပါ command prompt မ်ားကို Run ေပးပါ။
122
-<pre>
123
-gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
124
-gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
125
-apt-get update
126
-</pre>
127
-</p>
128
-
129
-<p>
130
-Tor အလုပ္လုပ္ေနပါျပီ။ "Tor on Linux/Unix" ထည့္သြင္းျခင္း၏ <a href="<page
131
-docs/tor-doc-unix>#polipo">အဆင့္(၂)</a> သို႔ထပ္သြားပါရန္။
132
-</p>
133
-
134
-<hr /> <a id="source"></a>
135
-<h2><a class="anchor" href="#source">source မွတည္ေဆာက္ျခင္း</a></h2>
136
-<br />
137
-
138
-<p>
139
-ကိုယ္ပိုင္ debs မ်ားကိုတည္ေဆာက္လိုပါက သင့္ေလွ်ာ္ေသာ <tt>deb-src</tt>
140
-ကို<tt>sources.list</tt> တြင္ထည့္သြင္းရပါမည္။
141
-<pre>
142
-# For the stable version.
143
-# For the unstable version.
144
-
145
-deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
146
-
147
-
148
-deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
149
-deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-&lt;DISTRIBUTION&gt; main
150
-</pre>
151
-Tor: တည္ေဆာက္ရန္ ကိုယ္ပိုင္ debs ႏွင့္ packages မ်ားကိုလည္း
152
-ထည့္သြင္းအသံုးျပဳရန္ လိုအပ္ပါလိမ့္မည္။
153
-<pre>
154
-apt-get install build-essential fakeroot devscripts
155
-apt-get build-dep tor
156
-</pre>
157
-Tor ကို ~/debian-packages: မ်ားတြင္ တည္ေဆာက္ႏိုင္ပါသည္။
158
-<pre>
159
-mkdir ~/debian-packages; cd ~/debian-packages
160
-apt-get source tor
161
-cd tor-*
162
-debuild -rfakeroot -uc -us
163
-cd ..
164
-</pre>
165
-Package အသစ္ကိုထည့္သြင္းအသံုးျပဳႏိုင္ပါျပီ။
166
-<pre>
167
-sudo dpkg -i tor_*.deb
168
-</pre>
169
-</p>
170
-
171
-<p>
172
-Tor အလုပ္လုပ္ေနပါျပီ။ "Tor on Linux/Unix" ထည့္သြင္းျခင္း၏ <a href="<page
173
-docs/tor-doc-unix>#polipo">အဆင့္(၂)</a> သို႔ထပ္သြားပါရန္။
174
-</p>
175
-
176
-<hr />
177
-
178
-<p>ဤစာရြက္စာတမ္းႏွင့္ပတ္သတ္၍ အၾကံေပးလိုပါက ကၽြႏု္ပ္တို႔ကို <a href="<page
179
-contact>">ဆက္သြယ္လိုက္ပါ</a>. ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။</p>
180
-
181
-  </div>
182
-<!-- #main -->
183
-</div>
184
-
185
-
186
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,81 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 23032 $
9
-# Translation-Priority: 3-low
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: CentOS/Fedora/OpenSUSE Instructions" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="center">
12
-
13
-<div class="main-column">
14
-
15
-<a id="rpms"></a>
16
-<h2><a class="anchor" href="#rpms">Tor packages for rpm-based linux
17
-distributions.</a></h2>
18
-<br />
19
-
20
-<p>နဂိုမူလသိမ္းထားေသာေနရာမွ package မ်ားကိုမသံုးပါႏွင့္။ out of date
21
-ျဖစ္ေနသျဖင့္ မတည္ၿငိမ္ျခင္းမ်ားႏွင့္ လံုၿခံဳေရးဆိုင္ရာ ျပင္ဆင္ခ်က္မ်ားကို
22
-ရႏိုင္မည္မဟုတ္ပါ။
23
-</p>
24
-
25
-<p>
26
-Tor ကိုမရယူခင္မွာ package သိမ္းဆည္းမႈမ်ားကို ေနရာခ်ထားရန္လိုပါသည္။ yum
27
-ကဲ့သို႔ေသာ /etc/yum.repos.d/ ဖိုင္မ်ားကို torproject.repo တြင္
28
-ဖန္တီးလိုက္ပါ။ ထိုဖိုင္မ်ားကို ေအာက္ပါအတိုင္း ျပင္ဆင္ပါ။
29
-<pre>[torproject]
30
-name=Tor and Vidalia
31
-enabled=1
32
-autorefresh=0
33
-baseurl=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/DISTRIBUTION/
34
-type=rpm-md
35
-gpgcheck=1
36
-gpgkey=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/RPM-GPG-KEY-torproject.org
37
-</pre>
38
-
39
-If you wish to track the stable releases of Tor, you should substitute
40
-DISTRIBUTION with one of the following: centos4, centos5, fc11, fc12, fc13,
41
-suse</p>
42
-
43
-<p>To track experimental releases, substitute DISTRIBUTION with one of these:
44
-centos4-experimental, centos5-experimental, fc11-experimental,
45
-fc12-experimental, fc13-experimental, suse-experimental</p>
46
-
47
-<p>To install tor as root, type "yum install tor" or use your favorite package
48
-manager.</p>
49
-
50
-<p> Tor အလုပ္လုပ္ေနပါျပီ။ "Tor on Linux/Unix" ထည့္သြင္းျခင္း၏ <a href="<page
51
-docs/tor-doc-unix>#polipo">အဆင့္(၂)</a> သို႔ထပ္သြားပါရန္။</p>
52
-
53
-<p style="font-size: small">
54
-Robin Confguration မွ DNS မ်ားတြင္ <code>deb.torproject.org</code>သည္
55
-Independent Servers အစုအေ၀းတခုျဖစ္သည္။  အကယ္၍ သင္သည္ အေၾကာင္းျပခ်က္
56
-တခ်ိဳ႔နွင္႔အတူ ခြင္႔ျပဳခ်က္ မရ ေကာင္းမရ လိမ္႔မည္ ထိုအခါတြင္
57
-<code>deb-master.torproject.org</code>, <code>mirror.netcologne.de</code>
58
-သုိ႔မပာုတ္<code>tor.mirror.youam.de</code> တုိ႔ နွင္႔  part insted တခုနွင္႔
59
-အသံုးျပဳျကိုးစားပါ။
60
-</p>
61
-
62
-<hr /> <hr /> <a id="source"></a>
63
-<h2><a class="anchor" href="#source">Building from source</a></h2>
64
-<br />
65
-
66
-<p>
67
-မူလရင္းျမစ္ကို တည္ေဆာက္လိုပါလွ်င္ <a
68
-href="<gitblob>doc/tor-rpm-creation.txt">rpm တည္ေဆာက္ျခင္း
69
-ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ား</a>ကိုဖတ္ပါ။
70
-</p>
71
-
72
-<hr />
73
-
74
-<p>ဤစာရြက္စာတမ္းႏွင့္ပတ္သတ္၍ အၾကံေပးလိုပါက ကၽြႏု္ပ္တို႔ကို <a href="<page
75
-contact>">ဆက္သြယ္လိုက္ပါ</a>. ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။</p>
76
-
77
-  </div>
78
-<!-- #main -->
79
-</div>
80
-
81
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,217 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 23387 $
9
-# Translation-Priority: 2-medium
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Mac OS X Install Instructions" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="center">
12
-
13
-<div class="main-column">
14
-
15
-<h1>Mac OS X တြင္ <a href="<page index>">Tor</a> သံုးစဲြသူအျဖစ္ လုပ္ေဆာင္ျခင္း</h1>
16
-<br />
17
-
18
-<p>
19
-<b>ဤညႊန္ၾကားခ်က္တို႕မွာ Mac OS X အေပၚတြင္ Tor သံုးစဲြသူအျဖစ္ ထည့္သြင္းရန္
20
-လုပ္ေဆာင္ျခင္းအတြက္  ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ား ျဖစ္သည္။ သင္သည္ အျခားအေပၚတြင္
21
-သတင္းအခ်က္အလက္ သြားလာမႈမ်ားကို ထပ္ဆင့္လႊင့္ျခင္းျဖင့္ ကြန္ယက္ကုိ
22
-ၾကီးထြားေအာင္(ေက်းဇူးျပဳ၍ လုပ္ေဆာင္ပါ) ျပဳလုပ္မည္ဆိုပါက၊ ေက်းဇူးျပဳ၍<a
23
-href="<page docs/tor-doc-relay>">ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္း</a>
24
-လမ္းညႊန္ကို ဖတ္႐ႈပါ။</b>
25
-</p>
26
-
27
-<hr /> <a id="installing"></a>
28
-<h2><a class="anchor" href="#installing">အဆင့္ တစ္: Download လုပ္၍ Tor ကုိ
29
-ထည့္သြင္းပါ</a></h2>
30
-<br />
31
-
32
-<p>
33
-Macintosh OS X အစုအေဝးကုိ ထည့္သြင္းရန္ <a href="<page index>">Tor</a>, <a
34
-href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (Tor အတြက္ GUI တစ္ခု)၊ <a
35
-href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> ႏွင့္ <a
36
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (web
37
-ပေရာ့စီ တစ္ခု) တို႕ကုိတို႕ကုိ အတူတကြ အလုပ္လုပ္ႏိုင္ရန္ ၾကိဳတင္ျပင္ဆင္ထားေသာ
38
-စုစည္းမႈတစ္ခုထဲတြင္ ထည့္သြင္းထားပါသည္။ OS X အစုအေဝး၏ <a
39
-href="../<package-osx-bundle-stable>">တည္ျငိမ္ေသာ</a> သို႕မဟုတ္ <a
40
-href="../<package-osx-bundle-alpha>">စမ္းသပ္ဆဲျဖစ္ေသာ</a>မူကုိ Download
41
-လုပ္ပါ။ သို႕မဟုတ္ <a href="<page download>">download
42
-စာမ်က္ႏွာ</a>တြင္ပိုမိုေရြးခ်ယ္ရန္ ၾကည့္ရႈပါ။
43
-</p>
44
-
45
-<p>dmg ကုိ ေဒါင္းလုဒ္လုပ္၍ ျပီးသည္ႏွင့္ ကလစ္ႏွစ္ခ်က္ႏိွပ္၍ စတင္ပါ။ Finder တြင္
46
-ယခု Vidala Bundle ကုိ ဖြင့္ရန္ေနရာကို သြားပါ။ Vidalia onion icon ကုိ
47
-ရုိးရွင္းစြာ drag ဆဲြယူ၍ Applications folder ထဲသို႕ ဆဲြခ်ျခင္းျဖင့္
48
-ထည့္သြင္းမႈကုိ လြယ္ကူစြာ ျပဳလုပ္ႏုိင္ပါသည္။ ေရြးခ်ယ္စရာရွိသည္မွာ "install
49
-torbutton" script ကုိ ကလစ္ႏွစ္ခ်က္ႏွိပ္၍ torbutton ကုိ Firefox သို႕
50
-ထည့္သြင္းႏုိင္ပါသည္။ Torbutton ကုိ Mozilla Add-ons တြင္ "torbutton" ဟု
51
-ရွာေဖြျခင္းျဖင့္လည္း ရရွိႏုိင္ပါသည္။</p>
52
-
53
-<p>ထည့္သြင္းျခင္း ျပီးဆံုးပါက Vidalia icon ကုိ Applications folder မွ
54
-ေရြးခ်ယ္ျခင္းျဖင့္ စတင္ႏုိင္ပါသည္။ အနီေရာင္ X ပံုစံျပေနေသာ မွိန္ေနသည့္
55
-ၾကက္သြန္ပံုစံသည္ လက္ရွိတြင္ Tor အလုပ္လုပ္မေနေၾကာင္း ျပသပါသည္။ screen
56
-၏အေပၚဘက္တြင္ ရွိေသာ "Tor" menu မွ Start ကုိ ေရြးခ်ယ္ျခင္းျဖင့္ Tor ကုိ
57
-စတင္ႏုိင္ပါသည္။
58
-</p>
59
-
60
-<p>Tor အလုပ္လုပ္ေဆာင္ေနခ်ိန္တြင္ Vidalia ၏ အုိင္ကြန္သည္ ေအာက္ေဖာ္ျပပါအတုိင္း
61
-ရွိေနပါမည္။
62
-</p>
63
-
64
-<p><img alt="vidalia running tor" src="../img/screenshot-osx-vidalia.png"
65
-border="1"/></p>
66
-
67
-<p>Polipo သည္ Tor အစုအေဝး၏ ထည့္သြင္းမႈတြင္ အစိတ္အပိုင္းတစ္ခုအျဖစ္
68
-ထည့္သြင္းေပးပါသည္။ ၎ကို ထည့္သြင္းျပီးသည့္အခါ ကြန္ပ်ဴတာ ျပန္လည္စတင္သည္ႏွင့္
69
-အလိုအေလ်ာက္ စတင္ပါလိမ့္မည္။ Polipo ကုိ Tor &mdash အသံုးျပဳရန္အတြက္
70
-ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ရန္ မလိုအပ္ပါ။ Tor အတြက္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္းမ်ားကုိ
71
-ထည့္သြင္းမႈ အစုအေဝးတြင္ အစိတ္အပိုင္းတစ္ခုအျဖစ္ ထည့္သြင္းျပီးသား
72
-ျဖစ္ေသာေၾကာင့္ ျဖစ္ပါသည္။
73
-</p>
74
-
75
-<hr /> <a id="using"></a>
76
-<h2><a class="anchor" href="#using">အဆင့္ ႏွစ္ : သင့္အသံုးခ် ေဆာ့ဝဲမ်ားကို Tor
77
-အသံုးျပဳရန္ ျပင္ဆင္ပါ</a></h2>
78
-<br />
79
-
80
-<p>Tor ႏွင့္ Polipo တို႕ကုိ ထည့္သြင္းျပီးပါက သင့္အသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ
81
-အသံုးျပဳႏုိင္ရန္ ျပင္ဆင္ရပါမည္။ ပထမအဆင့္မွာ Web ၾကည့္ရႈျခင္းအတြက္
82
-ျပင္ဆင္ျခင္း ျဖစ္ပါသည္။</p>
83
-
84
-<p>သင့္အတြက္ အေကာင္းဆံုး လံုျခံဳမႈရႏုိင္ရန္ Tor ပါဝင္ေသာ Firefox ႏွင့္
85
-Torbutton တို႕ကုိ အသံုးျပဳသင့္ပါသည္။ Torbutton မွာ ထည့္သြင္းျပီး ျဖစ္ပါသည္။
86
-အနီေရာင္ "Tor Disabled" ေျပာင္းလဲမႈ ခလုပ္ကုိ ႏွိပ္၍ Tor ကို ဖြင့္ပါ။
87
-ျပီးလွ်င္ ေအာက္ပါတုိ႕ကုိ သတ္မွတ္ပါ : </p>
88
-
89
-<p><img alt="Torbutton plugin for Firefox"
90
-src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/></p>
91
-
92
-<p>
93
-အျခား ကြန္ပ်ဴတာတြင္ Firefox ကုိ အသံုးျပဳမည္ဟု အစီအစဥ္ရွိပါက <a
94
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">မတူညီေသာ
95
-ကြန္ပ်ဴတာတြင္ Tor လုပ္ေဆာင္ျခင္းအတြက္ ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> ကုိ
96
-ၾကည့္ရႈပါ။
97
-</p>
98
-
99
-<p>HTTP proxies ကုိ ေထာက္ပံ့ေသာ အျခား အသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ Tor
100
-လုပ္ေဆာင္ႏိုင္ရန္ Polipo ကုိသာ ညႊန္ျပေပးပါ(၎မွာ localhost port 8118
101
-ျဖစ္ပါသည္။) SOCKS ကုိ တုိက္ရုိက္ အသံုးျပဳရန္(သတင္းခ်က္ခ်င္းပို႕ျခင္းမ်ား၊
102
-Jabber, IRC စသည္ျဖင့္) Tor(localhost port 9050) သို႕
103
-တုိက္ရုိက္ညႊန္ျပႏုိင္ပါသည္။ သို႕ေသာ္ <a
104
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">ဤ
105
-ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> ကုိ ဘာေၾကာင့္ အႏၱရာယ္ရွိႏုိင္ေၾကာင္း
106
-သိရွိႏိုင္ရန္ ၾကည့္ရႈပါ။ SOCKS ႏွင့္ HTTP ပါ ေထာက္ပံ့မႈမရွိေသာ
107
-အသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားအတြက္ <a
108
-href="http://www.taiyo.co.jp/~gotoh/ssh/connect.html">connect</a> သို႕မဟုတ္
109
-<a href="http://www.dest-unreach.org/socat/">socat</a>တြင္ ၾကည့္ပါ။</p>
110
-
111
-<p>အျခားအသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ Tor လုပ္ေဆာင္ႏုိင္ရန္ မည္သို႕လုပ္ေဆာင္ရမည္ကုိ <a
112
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">မည္သို႕
113
-Tor လုပ္ေဆာင္ႏုိင္ေစမည္လဲ</a> တြင္ၾကည့္ရႈပါ။
114
-</p>
115
-
116
-<hr /> <a id="verify"></a>
117
-<h2><a class="anchor" href="#verify">အဆင့္ သံုး : အလုပ္လုပ္ေၾကာင္း
118
-ေသခ်ာပါေစ။</a></h2>
119
-<br />
120
-
121
-<p>
122
-ေနာက္တစ္ဆင့္တြင္ သင့္ browser တြင္ Tor ႏွင့္ သံုးစဲြၾကည့္ရႈ၍ သင့္ IP
123
-လိပ္စာသည္ အမည္ဝွက္မႈ လုပ္ေဆာင္ထားေၾကာင္း ေသခ်ာပါေစ။ <a
124
-href="https://check.torproject.org/">Tor စစ္ေဆးၾကည့္ရႈသူ</a> ကုိ ကလစ္ႏွိပ္၍
125
-သင္ Tor အသံုးျပဳေနျခင္း ဟုတ္ မဟုတ္ စစ္ေဆးပါ။ (ဤ site အလုပ္မလုပ္ပါက၊ <a
126
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">ဤ
127
-ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> တြင္ သင့္ Tor ကုိ မည္သို႕စမ္းသပ္ရမည္ဆိုသည့္
128
-အၾကံျပဳခ်က္မ်ားကုိ ၾကည့္ရႈပါ။)
129
-</p>
130
-
131
-<p>သင့္တြင္ သင့္ကြန္ပ်ဴတာကို ကုိယ္တုိင္ဆက္သြယ္ရန္ ကန္႕သတ္ထားေသာ တစ္ကုိယ္ေရသံုး
132
-Firewall ရွိပါက သင့္ စက္တြင္းမွ အသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ စက္တြင္းမွ port 8118
133
-ႏွင့္ port 9050 တို႕သို႕ ဆက္သြယ္ႏုိင္ေၾကာင္း ေသခ်ာပါေစ။ သင့္ Firewall မွ
134
-အျပင္သို႕ ဆက္သြယ္မႈမ်ားကုိ ပိတ္ဆို႕ထားပါက အေပါက္တစ္ခုျပဳလုပ္၍ TCP ports
135
-မ်ားျဖစ္ေသာ 80 ႏွင့္ 443 တုိ႕ကုိ ဆက္သြယ္ႏုိင္ေစရန္ ျပဳလုပ္ပါ။ ျပီးလွ်င္ <a
136
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">ဤ
137
-ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> ကို ၾကည့္ရႈပါ။
138
-</p>
139
-
140
-<p>ဤသည္တို႕ႏွင့္ အလုပ္မလုပ္ေသးလွ်င္ <a
141
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">ဤ
142
-ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> ကုိ အရိပ္အျမြက္သိရွိႏုိင္ရန္ ၾကည့္ရႈပါ။</p>
143
-
144
-<p>
145
-အလုပ္လုပ္သည္ႏွင့္ <a href="<page download>#Warning">Tor မွ မည္သည္တို႕ကုိ
146
-လုပ္ေဆာင္ႏုိင္၍ မည္သည္တို႕ကုိ မလုပ္ေဆာင္ႏိုင္ပါ</a> တို႕ကို ဆက္လက္ ေလ့လာပါ။
147
-</p>
148
-
149
-<hr /> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
150
-<h2><a class="anchor" href="#relay">အဆင့္ ေလး : ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္
151
-ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ပါ။</a></h2>
152
-<br />
153
-
154
-<p>Tor ကြန္ယက္သည္ ေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ား၏ လိုင္းအက်ယ္လွဴဒါန္းမႈကို မီွခိုရပါသည္။
155
-ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ ပိုမုိမ်ားျပားေလ Tor ကြန္ယက္ပိုမိုျမန္ဆန္ေလ ျဖစ္ပါသည္။
156
-သင့္တြင္ လမ္းတိုင္းအတြက္ အနည္းဆံုး 20 kilobytes/s ရွိလွ်င္ သင့္ Tor ကုိ
157
-ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္၍ ကူညီေပးပါ။ ကၽြႏု္ပ္တို႕တြင္ Tor
158
-ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားကို လြယ္ကူေစရန္ႏွင့္ သက္သာအဆင္ေျပေစရန္
159
-လိုင္းအက်ယ္ႏႈန္းကန္႕သတ္ျခင္း၊ အလဲြသံုးမႈ ေစာဒကမ်ားမွ လြတ္ကင္းရန္
160
-အထြက္မူဝါဒမ်ား၊ ေျပာင္းလဲေနေသာ IP လိပ္စာမ်ားစသည္ျဖင့္ စီစဥ္ထားရွိပါသည္။</p>
161
-
162
-<p>အင္တာနက္ေပၚတြင္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ား ေနရာအႏွံ႕ထားရွိျခင္းသည္ Tor
163
-အသံုးျပဳသူမ်ားကို ပိုမိုလံုျခံဳေစပါသည္။ အေဝးရွိ site မ်ားမွ သင့္ကြန္ပ်ဴတာမွ
164
-ဆက္သြယ္မႈ စတင္သည္ သို႕မဟုတ္ အျခားသူတို႕မွ ထပ္ဆင့္လႊင့္သည္တုိ႕ကုိ
165
-မသိရွိႏိုင္သျဖင့္ <a
166
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">သင္ကုိယ္တုိင္
167
-ပိုမိုေကာင္းမြန္ေသာ အမည္ဝွက္မႈကို ရရွိႏိုင္ပါသည္။</a></p>
168
-
169
-<p><a href="<page docs/tor-doc-relay>">ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္
170
-ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္း</a> လမ္းညႊန္တြင္ ပိုမို ဖတ္ရႈပါ။</p>
171
-
172
-<hr /> <a id="uninstall"></a>
173
-<h2><a class="anchor" href="#uninstall">Tor ႏွင့္ Privoxy ကုိ ဘယ္လို
174
-ဖယ္ထုတ္မလဲ</a></h2>
175
-<br />
176
-
177
-<p>ေဆာ့ဝဲ အစုအေဝး သင့္ကြန္ပ်ဴတာမွ ဖယ္ရွားရန္ နည္းလမ္းႏွစ္ခု ရွိပါသည္။ Finder
178
-ကုိ အသံုးျပဳ၍ သို႕မဟုတ္ command သုိ႕မဟုတ္ Terminal-based ဖယ္ရွားမႈကုိ
179
-အသံုးျပဳ၍ ဖယ္ရွားႏုိင္ပါသည္။ OSX မွ Tor ကုိ ဖယ္ရွားလိုလွ်င္ ေအာက္ပါအတုိင္း
180
-ျပဳလုပ္ပါ :</p>
181
-
182
-<p>သင့္ အသံုးခ် ေဆာ့ဝဲ၏ ပေရာ့စီ သတ္မွတ္ခ်က္မ်ားကုိ မူလ တန္ဖုိးမ်ားသို႕
183
-ေျပာင္းလဲပါ။ Tor ကုိ အသံုးျပဳျခင္းမွ ရပ္တန္႕လိုျခင္းသာ ျဖစ္လွ်င္ ဤေနရာတြင္
184
-ရပ္တန္႕ႏုိင္ပါျပီ။</p>
185
-
186
-<p>Tor ကုိ လံုးဝအျပည့္အစံု ဖယ္ရွားလိုျပီး သင့္တြင္ ထိန္းခ်ဳပ္သူအဆင့္ account
187
-ရွိလွ်င္ ေအာက္ပါအတုိင္း ေဆာင္ရြက္ပါ :</p>
188
-
189
-<ol>
190
-<li>Finder ကုိ ဖြင့္၍ Applications ကုိ ကလစ္ႏိွပ္ပါ။</li>
191
-<li>/Applications/Vidalia ကုိ Trash သို႕ ဆဲြထည့္လုိက္ပါ။</li>
192
-<li>/Library/Torbutton ကုိ သင့္စနစ္မွ ဖယ္ရွားပါ။</li>
193
-<li>သင့္ home directory တြင္ Library သုိ႕သြား၍ Vidalia directory ကုိ ဖယ္ရွားပါ။</li>
194
-</ol>
195
-
196
-<p>Tor, Vidalia ႏွင့္ Polipo တို႕ သင့္စနစ္မွ လံုးဝဖယ္ရွားျပီး ျဖစ္ပါသည္။</p>
197
-
198
-<p>command line သို႕မဟုတ္ Terminal ႏွင့္ သင္ အကၽြမ္းတဝင္ရွိပါက ေအာက္ပါအတုိင္း
199
-ကုိယ္တုိင္ ဖယ္ရွားႏိုင္ပါသည္။</p>
200
-<ul>
201
-<li>/Applications/Vidalia.app/</li>
202
-<li>/Library/Torbutton/</li>
203
-<li>~/Library/Vidalia</li>
204
-<li>~/.tor</li>
205
-</ul>
206
-
207
-<hr />
208
-
209
-<p>သင့္တြင္ ဤစာရြက္စာတမ္း ပိုမုိေကာင္းမြန္ေစႏုိင္ေသာ အၾကံဳျပဳခ်က္မ်ား ရွိပါက <a
210
-href="<page contact>"> ကၽြႏု္ပ္တို႕ကုိ ေပးပို႕ပါ။</a> ေက်းဇူးတင္ပါသည္ !</p>
211
-
212
-  </div>
213
-<!-- #main -->
214
-</div>
215
-
216
-
217
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,206 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 23458 $
9
-# Translation-Priority: 3-low
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Linux/BSD/Unix Install Instructions" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="center">
12
-
13
-<div class="main-column">
14
-
15
-<h1>Linux/BSD/Unix ကလိုင္းရန္႔ေပၚတြင္ <a href="<page index>">Tor</a>
16
-အားထည္႔သြင္းရန္ ။</h1>
17
-<br />
18
-
19
-<p>
20
-<b>Tor ကလိုင္းရန္႔ကို run ရန္အတြက္ အထက္ပါ ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ားကို
21
-သတိျပဳရန္လိုအပ္ပါသည္။ အကယ္၍ အျခားနက္၀က္မွ Traffic ေတြကို
22
-အစားထိုးသံုးဆြဲလိုလွ်င္ <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Configuring a
23
-relay</a> ညႊန္ၾကားခ်က္အား ဖတ္ရူပါ</b>
24
-</p>
25
-
26
-<hr /> <a id="installing"></a>
27
-<h2><a class="anchor" href="#installing\>အဆင္႔တစ္: Tor အားေဒါင္းလုပ္ခ်၍ Install
28
-ျပဳလုပ္ပါ</a></h2>
29
-<br />
30
-
31
-<p>
32
-ေနာက္ဆံုး ထြက္ရွိေသာ Tor အား <a href="<page download-unix>">download</a>တြင္
33
-ေတြ႔ရွိနိုင္သည္။ Debian, Red Hat, Gentoo , *BSD နွင္႔ အလားတူ မ်ားအတြက္လဲ
34
-Packages မ်ားရွိပါသည္။ အကယ္၍ သင္သည္ Ubuntu အသံုးျပဳပါက default packages အား
35
-အသံုးမျပဳပဲ <a href="<page docs/debian>#ubuntu">our deb repository</a> ကို
36
-အသံုးျပဳပါ။
37
-</p>
38
-
39
-<p>မူလအရင္းအျမစ္ (source ) အား သင္သည္သြင္းယူလိုပါက ပထမဦးစြာ <a
40
-href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a>ကို
41
-သြင္းယူျခင္းႏွင့္ Openssl ႏွင္႔ zlib ( devel Packages ထဲမွာ ပါ၀င္ေသာ )
42
-ရွိဖို႔ လိုအပ္ပါလိမ္႔မယ္။ ထိုေနာက္ <br /> <tt>tar xzf
43
-tor-<version-stable>.tar.gz; cd tor-<version-stable></tt><br />
44
-<tt>./configure &amp;&amp; make</tt><br /> ကို သြင္းယူရပါမည္။ Tor
45
-ကုိသြင္းယူရာတြင္ <tt>src/or/tor</tt>, သုိ႔မပာုတ္ <tt>make install</tt> (
46
-root အျဖစ္ မျဖစ္မျဖစ္မေနလိုအပ္ပါက)  /usr/local/ ေအာက္သို႔
47
-<tt>tor</tt>သြင္းယူရမွာျဖစ္ပါသည္။
48
-</p>
49
-
50
-<p>Tor အတြက္ သံုးစြဲသူမွ ျပဳျပင္ေျပာင္းလြဲျခင္းကေတာ႔
51
-မူလအတိုင္း(default)ျဖစ္တာေကာင္းပါသည္။ ဒါကလဲ အခ်ိဳ႕လူေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားက
52
-ေျပာင္းလြဲျခင္း ( setting ) မ်ားကို အလုပ္ရူပ္ခံမျပဳျပင္ေျပင္းလြဲျခင္း
53
-မျပဳလုပ္ခ်င္သျဖင့္ ရွိရင္းစြဲ ( Default configurtion file )
54
-ျပဳျပင္ေျပာင္းလြဲျခင္း ဖိုင္မ်ားကိုသာ အသံုး ျပဳထားျခင္းျဖစ္ပါသည္။ Tor ကို
55
-ယခုအခါ Install ျပဳလုပ္ေနပါျပီ ။
56
-</p>
57
-
58
-<hr /> <a id="privoxy"></a> <a id="polipo"></a>
59
-<h2><a class="anchor" href="#polipo">အဆင္႔ ၂: Web Browsing သုိ႔ Polipo
60
-သြင္းယူျခင္း</a></h2>
61
-<br />
62
-
63
-<p>Tor ကို သြင္းယူျပီးေနာက္ သင့္အေနနဲ႔ applications ကို
64
-ျပင္ဆင္ဖို႔လိုအပ္ပါဦးမည္။
65
-</p>
66
-
67
-<p>
68
-ပထမအဆင့္အေနျဖင့္ သင့္ web browsing အတြက္ျပင္ဆင္ရပါမည္။
69
-သင္စိတ္ႀကိဳက္သိမ္းထားေသာ ေနရာမွ <a
70
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>ကို
71
-သြင္းလိုက္ပါ။ Polipo သည္ http pipelining ကိုေကာင္းစြာလုပ္ေဆာင္ေသာ cache
72
-လုပ္သည့္ web proxy တစ္ခုျဖစ္ပါသည္။ ထိုေၾကာင့္ Tor ႏွင့္
73
-အကိုက္အညီဆံုးျဖစ္ပါသည္။ Polipo ႏွင့္ Tor အားတြဲသံုးမည္ဆိုပါလွ်င္ အနည္းဆံုး
74
-Polipo 1.0.4 ကိုရယူဖို႔ေတာ့ပါသည္ ထိုအေစာပိုင္းက ထြက္ရွိေသာ versions
75
-မ်ားကေတာ႔ SOCKS မွာသာ အေထာက္အကူျပဳပါသည္။ သင့္အေနျဖင့္ privoxy  ကို uninstall
76
-လုပ္သင့္ေသာ အခ်ိန္မ်ားကေတာ့  (ဥပမာ။ apt-get remove privoxy or yum remove
77
-privoxy), ထိုအခါမွသာ သူတို႔ conflict မျဖစ္က်မွာျဖစ္ပါသည္။
78
-</p>
79
-
80
-<p>Once you've installed Polipo (either from package or from source), <b>you
81
-will need to configure Polipo to use Tor</b>. Grab our <a
82
-href="<torbrowserrepo>/build-scripts/config/polipo.conf">Polipo
83
-configuration for Tor</a> and put it in place of your current polipo config
84
-file (e.g. /etc/polipo/config or ~/.polipo).  You'll need to restart Polipo
85
-for the changes to take effect. For example:<br /> <tt>/etc/init.d/polipo
86
-restart</tt>
87
-</p>
88
-
89
-<p><a
90
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/PrivoxyConfig">ရိုးရွင္းေသာ
91
-Privoxy configuration</a> နဲ႔အတူ Privoxy ကိုလဲ အသံုးျပဳနိုင္ပါသည္။ သို႔ေသာ္
92
-ျပဳျပင္ေျပာင္းလြဲျခင္း ျပဳလုပ္မယ္ဆိုလွ်င္ေတာ့ Prot နံပါတ္ 8118 နဲ႔ အသံုးျပဳ
93
-ပါ။ သင့္အေနနဲ႔ သိထားရမည္မွာ Polipo နဲ႔ Privoxy နဲ႔ေတာ႔ တခ်ိန္ထဲမွာ
94
-တျပိဳင္နက္ အသံုးမျပဳနိုင္ပါ ။ </p>
95
-
96
-<hr /> <a id="using"></a>
97
-<h2><a class="anchor" href="#using">အဆင့္ သံုး : Tor အသံုးျပဳရန္ သင္၏
98
-application ကို ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲျခင္း</a></h2>
99
-<br />
100
-
101
-<p>Tor ႏွင့္ Polipo ကို သြင္းယူျပီးတဲ့ေနာက္ Application မ်ားကိုေတာ့
102
-ျပဳျပင္ေျပာင္းလြဲျခင္း ျပဳလုပ္ဖုိ႕ေတာ့ လုိအပ္ပါသည္။ ပထမဆံုးအေနျဖင့္ web
103
-browsing ျပဳလုပ္ပါ။</p>
104
-
105
-<p>သင္အေနနဲ႔ Tor ပါ၀င္ေသာ Fireox နွင္႔ Torbutton ကိုတြဲျပီး အသံုးျပဳ ပါက
106
-ပိုမိုေကာင္းမြန္ေသာလံုျခံဳေရးကို ရရွိပါမည္။ အလြယ္တကူပင္ <a
107
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton plugin</a> မွာ
108
-firefox plugin ကုိသြင္းယူႏိုင္ျပီး Firefox ကို သြင္းယူျပီးပါက restart
109
-ခ်ယံုျဖင့္ အဆင္သင္႔အားလံုးအသံုးျပဳနိုင္ပါသည္။
110
-</p>
111
-
112
-<img alt="Torbutton plugin for Firefox"
113
-src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"> <br />
114
-
115
-<p>
116
-သင့္အေနျဖင့္ Firefox ကို အျခားေသာ စက္မွာ သြင္းယူမယ္ဆိုလွ်င္ a
117
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">အျခားစက္တခုမွ
118
-FAQ ေအာက္မွ  Tor ကိုသြင္းယူျခင္း</a> ကိုၾကည္႔ပါ။
119
-</p>
120
-
121
-<p> Torify ရဲ႕ အျခားေသာ application မ်ားကလဲ HTTP proxies ကို ေထာက္ခံပါသည္။
122
-Polipo ကလဲ ( localhost Port 8118) နဲ႔ အသံုးျပဳသည္။ SOCKS (for instant
123
-messaging, Jabber, IRC, etc) မ်ားမွာ အသံုးျပဳရန္အတြက္ သင္ရဲ႕ Tor application
124
-ကို (localhost port 9050)ေျပာင္းလြဲေပးရပါမည္။  သုိ႔ေသာ္လဲ<a
125
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">this
126
-FAQ entry</a> ကုိ ရူပ္ေထြးမႈမ်ား မျဖစ္ေပၚေအာင္  ၾကည္႔ရူဖို႔လုိအပ္ပါမည္။
127
-Application မ်ား အသံုး၀င္ျခင္း က SOCKS နွင့္ HTTP မျဖစ္ေပၚလာပါက <a
128
-href="http://tsocks.sourceforge.net/">tsocks</a> ႏွင့္ <a
129
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO#socat">socat</a>
130
-မွာ သြားေရာက္ေလ့လာပါ။
131
-</p>
132
-
133
-<p>အျခား Applications အတြက္ Torify နည္းလမ္းမ်ားသိရွိလိုပါက<a
134
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torify
135
-ျပဳလုပ္နည္း</a> ကိုသြားၾကည္႔ပါ။
136
-</p>
137
-
138
-<hr /> <a id="verify"></a>
139
-<h2><a class="anchor" href="#verify">အဆင့္ ေလး: အလုပ္လုပ္ေဆာင္ဖို႔အတြက္
140
-ျပန္လည္စစ္ေဆးပါ</a></h2>
141
-<br />
142
-
143
-<p>
144
-<!--PO4ASHARPBEGIN<a href="http://ipchicken.com/">
145
-this site</a>PO4ASHARPEND-->
146
-#to see what IP address it thinks you're using.
147
-ေနာက္တဆင္႔အေနျဖင္႔ Tor ကို browser နဲ႔တြဲသံုးေသာ အခါတြင္ သင္႔ IP Address ကို
148
-လွ်ိဳ႕၀ွက္ထားျပီးသား ျဖစ္ပါေစ။ <a href="https://check.torproject.org/">the
149
-Tor detector</a>ကို ႏိုပ္ျပီး သင္ Tor ကိုသံုးမသံုး ၾကည္႔ပါ။ (အကယ္၍ ဒီ site က
150
-down ေနလွ်င္  <a
151
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">this
152
-FAQ entry</a> မွာသြားေရာက္ျပီး Tor စမ္းသပ္မႈအတြက္ အၾကံဥာဏ္မ်ားရယူပါ ။)
153
-</p>
154
-
155
-<p>သင့္မွာ Personal Firewall ျဖင့္ သင့္ကြန္ျပဴတာ ကို Connection ကန္႔သတ္မူ႕ မ်ား
156
-(SELinux on Fedora Core 4 လိုမ်ိဳး ပါ၀င္သည္။) ရွိေသာ္လဲ သင့္အေနျဖင့္
157
-ဆက္သြယ္နိုင္သည္။  သင့္အေနျဖင့္ Polipo ( local Prot 8118 ) ႏွင့္ Tor (local
158
-prot 9050 ) ကေန ကြန္နက္ရွင္ရရွိဖို႔ ခြင့္ျပဳေနတာ ေသခ်ာ ပါေစ။ အကယ္၍ သင္၏
159
-Firewall က Outgoing Connection မ်ားကုိ ပိတ္ဆို႔ထားသည္ဆိုပါက အနည္းဆံုး
160
-အေနျဖင့္ TCP ports 80 ႏွင့္ 443 ျဖင့္အသံုးျပဳနိုင္ပါမည္<a
161
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">FAQ
162
-entry</a> ကိုၾကည္႔ပါ ။ SELinux config မ်ားက Tor နွင့္ Privoxy ေကာင္းမြန္စြာ
163
-run နိုင္ျခင္းကို ခြင့္မျပဳဘူးဆိုပါက ဖိုင္အသစ္အေနျဖင့္ booleans.local ကို
164
-directory အေနျဖင့္ /etc/selinux/targeted မွာသြားတည္ေဆာက္ပါ။ထိုေနာက္ ဖုိင္မွာ
165
-Edit အေနျဖင့္ "allow_ypbind=1" သြားထည္႔ပါ။ လုပ္ေဆာင္မႈ မ်ားအားလံုး ကို
166
-သက္ေရာက္မႈ ျဖစ္ေပၚေစရန္ သင့္ စက္ကို Restart လုပ္ဖုိ႕ လိုအပ္ပါသည္။
167
-</p>
168
-
169
-<p>အကယ္၍ အလုပ္မျဖစ္ပါက <a
170
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">this
171
-FAQ entry</a> မွာသြားၾကည္႔ျခင္းျဖင့္ အၾကံေကာင္းမ်ားရရွိနိုင္ပါလိမ္႔မည္။</p>
172
-
173
-<hr /> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
174
-<h2><a class="anchor" href="#relay">အဆင္႔ ၅။ relay အားျပင္ဆင္မူ</a></h2>
175
-<br />
176
-
177
-<p>Tor Network အေနျဖင့္ volunteer မ်ားမွမွ်ေဝေသာ Bandwidth မ်ားေပၚတြင္
178
-မူတည္သည္။ Relays မ်ားလုပ္ေပးေသာ လူမ်ားေလေလ tor network အေနျဖင့္
179
-ျမန္ဆန္ေလျဖစ္သည္။ သင့္ထံတြင္ 20 kbps(upload/download) အတြက္မွ်ေဝေပးႏိုင္ပါက
180
-tor relay တစ္ခုေထာင္ေပးျခင္းျဖင့္ကူညီႏိုင္ပါသည္။ Tor အား လြယ္ကူျမန္ဆန္ ႏွင့္
181
-အဆင္ေျပစြာသံုးႏိုင္ရန္အတြက္ကၽြႏု္ပ္တို႔အေနျဖင့္ features မ်ားစြာရွိပါသည္။
182
-ဥပမာ- Bandwidth မ်ားအား limit  လုပ္ႏုိင္ျခင္း၊ abuse complaints
183
-မ်ားေျဖရွင္းႏိုင္ရန္ exit policy မ်ားထားရွိေပးျခင္း ႏွင့္ dynamic IP address
184
-မ်ားအသံုးျပဳႏိုင္ျခင္းတို႔ျဖစ္သည္။</p>
185
-
186
-<p>အင္တာနက္ေပၚရွိ မတူညီေသာ ေနရာအႏံွ႔အျပားမွ relay မ်ား ရေနျခင္းသည္ tor
187
-သံုးစဲြသူမ်ားအား လံုၿခံဳေစျခင္းျဖစ္ပါသည္။ Remote site မ်ားက လာခ်ိတ္ဆက္ေသာ
188
-ကြန္ယက္သည္ သင့္ကြန္ပ်ဴတာမွ လာသလား သို႔မဟုတ္ အျခား relay မ်ားမွလာသလား
189
-မသိႏိုင္ျခင္းက <a
190
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">သင့္ကိုလည္း
191
-ပိုမိုလွ်ိဳ႕ဝွက္မႈကိုရႏိုင္ပါသည္</a>။</p>
192
-
193
-<p><a href="<page docs/tor-doc-relay>">relay ျပင္ဆင္မူ႕</a> လမ္းညြန္အား
194
-ဖတ္ရူရန္။</p>
195
-
196
-<hr />
197
-
198
-<p>အကယ္၍ ဒီ Document တြင္ ပိုမိုေကာင္မြန္ေအာင္ အၾကံျပဳလိုလွ်င္ ကၽြနု္ပ္တို႔ ဆီ
199
-<a href="<page contact>">ပို႔ေပးပါ</a>. ။ ေက်းဇူးတင္ပါသည္။ </p>
200
-
201
-  </div>
202
-<!-- #main -->
203
-</div>
204
-
205
-
206
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,59 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 21511 $
9
-# Translation-Priority: 3-low
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Configuring your browser to use Tor" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="center">
12
-
13
-<div class="main-column">
14
-
15
-<h1><a href="<page index>">Tor</a>ကိုအသံုးျပဳရန္ သင္၏ browser
16
-တြင္ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲျခင္းျပဳပါ။</h1>
17
-<br />
18
-
19
-<p>အကယ္၍ သင္သည္ Firefox ကို အသံုးျပဳေနလွ်င္ ေတာ႔ pageကို ေျပာင္းလြဲရန္
20
-မလိုအပ္ပါ။ အလြယ္တကူ <a
21
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton plugin</a>မွ
22
-သြင္းယူျပီး Firefox ကို restart ခ်လိုက္ျခင္းျဖင္႔ အကုန္ရရွိနိုင္ပါသည္။
23
-</p>
24
-
25
-<img alt="Torbutton plugin for Firefox"
26
-src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/> <br />
27
-
28
-<p>အကယ္၍မပာုတ္ခဲ႔လွ်င္ သင္ကိုယ္တိုင္ Browser ၏ Proxy setting
29
-ကိုေျပာင္းလြဲေပးဖို႔ လိုအပ္ပါလိမ္႔မည္။ <br/>Mozilla Firefox ဆိုလွ်င္ Windows
30
-ေအာက္မွ Tools - Options - General - Connection Settings. <br/>OS X မွ
31
-Firefox ဆိုလွ်င္- Preferences - General - Connection Settings.  <br/>Linux
32
-မွ Firefox ဆိုလွ်င္ Edit - Preferences - Advanced - Proxies.  <br/>Opera
33
-Tools ျဖစ္ပါက - Preferences(Advanced) - Network - Proxy servers.
34
-<br/>IEသည္ အကန္႔အသတ္အနည္းအက်ဥ္းသာခြင္႔ျပဳထားေသာေၾကာင္႔  IE ကိုအသံုးျပဳရန္
35
-အၾကံမျပဳလိုပါ သံုးခဲ႔လွ်င္ေတာ့ Tools - Internet Options - Connections - LAN
36
-Settings - Check Proxy Server - Advanced.</p>
37
-
38
-<img alt="Proxy settings in Firefox"
39
-src="../img/screenshot-win32-firefox-proxies.jpg" />
40
-
41
-<p>
42
-Polipo ၏ အေပၚဆံုး Protocols ၄ခုတြင္ "localhost" နွင္႔ "8118"
43
-ကိုထည္႔သြင္းသင္႔သည္။ ( Polipo သည္ FTP နွင္႔ Gopher ကို ေထာက္ပံေပးေပ <a
44
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FtpProxy">မည္သို႔ဆိုေစ
45
-ျပဳလုပ္ရပါမည္</a>.) အလားတူ Socks proxy မွာ Tor ကိုညႊန္ျပမူျဖစ္ေအာင္
46
-("localhost", "9050", and socks5)  နွင္႔ ေဘးဖက္ရွိ ပထမဆံုးေသာ protocols
47
-၄ခုတြင္ ထည္႔သြင္းရပါမည္။ ထိုေနာက္ "OK" နိုပ္ပါ။</p>
48
-
49
-<hr />
50
-
51
-<p>ဤစာရြက္စာတမ္းႏွင့္ပတ္သတ္၍ အၾကံေပးလိုပါက ကၽြႏု္ပ္တို႔ကို <a href="<page
52
-contact>">ဆက္သြယ္လိုက္ပါ</a>. ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။</p>
53
-
54
-  </div>
55
-<!-- #main -->
56
-</div>
57
-
58
-
59
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,199 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 23387 $
9
-# Translation-Priority: 1-high
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: MS Windows Install Instructions" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="center">
12
-
13
-<div class="main-column">
14
-
15
-<h1>Microsoft Windows တြင္ <a href="<page index>">Tor</a> သံုးစဲြသူအျဖစ္
16
-လုပ္ေဆာင္ျခင္း</h1>
17
-<br />
18
-
19
-<p>
20
-<b>ဤညႊန္ၾကားခ်က္တို႕မွာ Windows (2000, XP, Vista, 7, and Server Editions)
21
-တို႕အေပၚတြင္ Tor သံုးစဲြသူအျဖစ္ ထည့္သြင္းရန္ လုပ္ေဆာင္ျခင္းအတြက္
22
-ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ား ျဖစ္သည္။ သင္သည္ အျခားအေပၚတြင္ သတင္းအခ်က္အလက္
23
-သြားလာမႈမ်ားကို ထပ္ဆင့္လႊင့္ျခင္းျဖင့္ ကြန္ယက္ကုိ ၾကီးထြားေအာင္(ေက်းဇူးျပဳ၍
24
-လုပ္ေဆာင္ပါ) ျပဳလုပ္မည္ဆိုပါက၊ ေက်းဇူးျပဳ၍<a href="<page
25
-docs/tor-doc-relay>">ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္း</a> လမ္းညႊန္ကို
26
-ဖတ္႐ႈပါ။</b>
27
-</p>
28
-
29
-<p>Freedom4Internet has produced a video on how to install Tor.  You can view
30
-it at <a
31
-href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to
32
-install Tor on Windows</a>.  Know of a better video, or one translated into
33
-your language? Let us know!</p>
34
-
35
-<div class="center">
36
-<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
37
-</div>
38
-
39
-<hr /> <a id="installing"></a>
40
-<h2><a class="anchor" href="#installing">အဆင့္ တစ္: Download လုပ္၍ Tor ကုိ
41
-ထည့္သြင္းပါ</a></h2>
42
-<br />
43
-
44
-<p>
45
-Microsoft Windows စုစည္းမႈတြင္ <a href="<page index>">Tor</a>, <a
46
-href="<page vidalia/index>">Vidalia </a>(Tor အတြက္ GUI တစ္ခု)၊ <a
47
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a> (Mozilla
48
-Firefox အတြက္ plugin တစ္ခု) ႏွင့္ <a
49
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (Web proxy
50
-တစ္ခု) တို႕ကုိ အတူတကြ အလုပ္လုပ္ႏိုင္ရန္ ၾကိဳတင္ျပင္ဆင္ထားေသာ
51
-စုစည္းမႈတစ္ခုထဲတြင္ ထည့္သြင္းထားပါသည္။ Windows ၏ <a
52
-href="../<package-win32-bundle-stable>">တည္ျငိမ္ေသာ</a> သို႕မဟုတ္ <a
53
-href="../<package-win32-bundle-alpha>">စမ္းသပ္ဆဲျဖစ္ေသာ</a>မူကုိ Download
54
-လုပ္ပါ။ သို႕မဟုတ္ <a href="<page download>">download
55
-စာမ်က္ႏွာ</a>တြင္ပိုမိုေရြးခ်ယ္ရန္ ၾကည့္ရႈပါ။
56
-</p>
57
-
58
-<img alt="tor installer splash page"
59
-src="../img/screenshot-win32-installer-splash.png" />
60
-
61
-<p>သင့္ထံတြင္ ယခင္ ထည့္သြင္းျပီး ျဖစ္ေသာ Tor၊ Vidalia သို႕မဟုတ္ Polipo တို႕
62
-ရွိပါက ေအာက္တြင္ျပထားေသာ ေနရာတြင္ သင္ ထည့္သြင္းရန္မလိုေသာ
63
-အစိတ္အပိုင္းမ်ားကို မေရြးခ်ယ္ဘဲ ေနႏိုင္ပါသည္။
64
-</p>
65
-
66
-<img alt="select components to install"
67
-src="../img/screenshot-win32-installer-components.png" />
68
-
69
-<p>ထည့္သြင္းမႈ ျပီးစီးပါက သင္ေရြးခ်ယ္ထားေသာ အစိတ္အပိုင္းမ်ားသည္ အလိုအေလ်ာက္
70
-စတင္ပါလိမ့္မည္။
71
-</p>
72
-
73
-<p>Tor သည္ ပံုမွန္အားျဖင့္ သံုးစဲြသူ အျဖစ္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ထားပါသည္။ ၎သည္
74
-ျပင္ဆင္သတ္မွတ္မႈ ဖုိင္ ပါဝင္ျပီး ျဖစ္၍ အမ်ားစုေသာသူတို႕အတြက္ ခ်ိန္ညွိမႈမ်ား
75
-ျပဳလုပ္ရန္ မလိုအပ္ပါ။ Tor ကို ယခု ထည့္သြင္းျပီးပါျပီ။
76
-</p>
77
-
78
-<hr /> <a id="using"></a>
79
-<h2><a class="anchor" href="#using">အဆင့္ ႏွစ္: သင့္အသံုခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ Tor
80
-အသံုးျပဳရန္ ျပင္ဆင္ပါ</a></h2>
81
-<br />
82
-
83
-<p>Tor ႏွင့္ Polipo တို႕ကုိ ထည့္သြင္းျပီးပါက သင့္အသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ
84
-အသံုးျပဳႏုိင္ရန္ ျပင္ဆင္ရပါမည္။ ပထမအဆင့္မွာ Web ၾကည့္ရႈျခင္းအတြက္
85
-ျပင္ဆင္ျခင္း ျဖစ္ပါသည္။</p>
86
-
87
-<p>သင့္အတြက္ အေကာင္းဆံုး လံုျခံဳမႈရႏုိင္ရန္ Tor ပါဝင္ေသာ Firefox ႏွင့္
88
-Torbutton တို႕ကုိ အသံုးျပဳသင့္ပါသည္။ စုစည္းမႈက ထည့္သြင္းေပးသည္မွာ သင့္အတြက္
89
-<a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton
90
-plugin</a>ျဖစ္ပါသည္။ သင့္ Firefox ကုိ ျပန္လည္စတင္ပါ။ ျပီးလွ်င္
91
-ေအာက္ပါတို႕ကုိ သတ္မွတ္ပါ :
92
-</p>
93
-
94
-<img alt="Torbutton plugin for Firefox"
95
-src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/> <br />
96
-
97
-<p>
98
-အျခား ကြန္ပ်ဴတာတြင္ Firefox ကုိ အသံုးျပဳမည္ဟု အစီအစဥ္ရွိပါက <a
99
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">မတူညီေသာ
100
-ကြန္ပ်ဴတာတြင္ Tor လုပ္ေဆာင္ျခင္းအတြက္ ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> ကုိ
101
-ၾကည့္ရႈပါ။
102
-</p>
103
-
104
-<p>HTTP proxies ကုိ ေထာက္ပံ့ေသာ အျခား အသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ Tor
105
-လုပ္ေဆာင္ႏိုင္ရန္ Polipo ကုိသာ ညႊန္ျပေပးပါ(၎မွာ localhost port 8118
106
-ျဖစ္ပါသည္။) SOCKS ကုိ တုိက္ရုိက္ အသံုးျပဳရန္(သတင္းခ်က္ခ်င္းပို႕ျခင္းမ်ား၊
107
-Jabber, IRC စသည္ျဖင့္) Tor(localhost port 9050) သို႕
108
-တုိက္ရုိက္ညႊန္ျပႏုိင္ပါသည္။ သို႕ေသာ္ <a
109
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">ဤ
110
-ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> ကုိ ဘာေၾကာင့္ အႏၱရာယ္ရွိႏုိင္ေၾကာင္း
111
-သိရွိႏိုင္ရန္ ၾကည့္ရႈပါ။ SOCKS ႏွင့္ HTTP ပါ ေထာက္ပံ့မႈမရွိေသာ
112
-အသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားအတြက္ SocksCap သို႕မဟုတ္ <a
113
-href="http://www.freecap.ru/eng/">FreeCap</a> တြင္ ၾကည့္ပါ။ (FreeCap သည္
114
-အခမဲ့ေဆာ့ဝဲျဖစ္၍ ကုမၸဏီပုိင္တစ္ခုျဖစ္ပါသည္။)</p>
115
-
116
-<p>အျခားအသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ Tor လုပ္ေဆာင္ႏုိင္ရန္ မည္သို႕လုပ္ေဆာင္ရမည္ကုိ <a
117
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">မည္သို႕
118
-Tor လုပ္ေဆာင္ႏုိင္ေစမည္လဲ</a> တြင္ၾကည့္ရႈပါ။
119
-</p>
120
-
121
-<hr /> <a id="verify"></a>
122
-<h2><a class="anchor" href="#verify">အဆင့္ သံုး : အလုပ္လုပ္ေၾကာင္း
123
-ေသခ်ာပါေစ။</a></h2>
124
-<br />
125
-
126
-<p>
127
-Vidalia လုပ္ေဆာင္ေနမႈ ရွိ မရိွ စစ္ေဆးပါ။ Vidalia သည္ ေသးငယ္ေသာ အစိမ္းေရာင္
128
-ၾကက္သြန္နီေလးကို Tor လုပ္ေဆာင္ေနေၾကာင္းျပသရန္ အသံုးျပဳပါသည္။ သို႕မဟုတ္
129
-အနီေရာင္ "X"အမွတ္အသားႏွင့္ ညိဳမည္းေနေသာ ၾကက္သြန္နီေလးကုိ Tor အလုပ္မလုပ္ေသာ
130
-အခါ ျပသပါသည္။ System Tray ရွိ Vidalia ရုပ္ပံုေပၚတြင္ ညာဘက္ကလစ္ႏွိပ္၍ Tor ကုိ
131
-စတင္ျခင္း သို႕မဟုတ္ ရပ္တန္႕ျခင္း ျပဳလုပ္ႏုိင္ပါသည္။ သို႕မဟုတ္ ေအာက္တြင္
132
-ျပသထားသကဲ့သို႕ "စတင္ရန္" သို႕မဟုတ္ "ရပ္တန္႕ရန္" တုိ႕ကုိ Menu မွ
133
-ေရြးခ်ယ္ႏုိင္ပါသည္ :
134
-</p>
135
-
136
-<img alt="Vidalia Tray Icon" src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"/>
137
-
138
-<p>
139
-ေနာက္တစ္ဆင့္တြင္ သင့္ browser တြင္ Tor ႏွင့္ သံုးစဲြၾကည့္ရႈ၍ သင့္ IP
140
-လိပ္စာသည္ အမည္ဝွက္မႈ လုပ္ေဆာင္ထားေၾကာင္း ေသခ်ာပါေစ။ <a
141
-href="https://check.torproject.org/">Tor စစ္ေဆးၾကည့္ရႈသူ</a> ကုိ ကလစ္ႏွိပ္၍
142
-သင္ Tor အသံုးျပဳေနျခင္း ဟုတ္ မဟုတ္ စစ္ေဆးပါ။ (ဤ site အလုပ္မလုပ္ပါက၊ <a
143
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">ဤ
144
-ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> တြင္ သင့္ Tor ကုိ မည္သို႕စမ္းသပ္ရမည္ဆိုသည့္
145
-အၾကံျပဳခ်က္မ်ားကုိ ၾကည့္ရႈပါ။)
146
-</p>
147
-
148
-<p>သင့္တြင္ သင့္ကြန္ပ်ဴတာကို ကုိယ္တုိင္ဆက္သြယ္ရန္ ကန္႕သတ္ထားေသာ တစ္ကုိယ္ေရသံုး
149
-Firewall ရွိပါက သင့္ စက္တြင္းမွ အသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ စက္တြင္းမွ port 8118
150
-ႏွင့္ port 9050 တို႕သို႕ ဆက္သြယ္ႏုိင္ေၾကာင္း ေသခ်ာပါေစ။ သင့္ Firewall မွ
151
-အျပင္သို႕ ဆက္သြယ္မႈမ်ားကုိ ပိတ္ဆို႕ထားပါက အေပါက္တစ္ခုျပဳလုပ္၍ TCP ports
152
-မ်ားျဖစ္ေသာ 80 ႏွင့္ 443 တုိ႕ကုိ ဆက္သြယ္ႏုိင္ေစရန္ ျပဳလုပ္ပါ။ ျပီးလွ်င္ <a
153
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">ဤ
154
-ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> ကို ၾကည့္ရႈပါ။
155
-</p>
156
-
157
-<p>ဤသည္တို႕ႏွင့္ အလုပ္မလုပ္ေသးလွ်င္ <a
158
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">ဤ
159
-ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> ကုိ အရိပ္အျမြက္သိရွိႏုိင္ရန္ ၾကည့္ရႈပါ။</p>
160
-
161
-<p>
162
-အလုပ္လုပ္သည္ႏွင့္ <a href="<page download>#Warning">Tor မွ မည္သည္တို႕ကုိ
163
-လုပ္ေဆာင္ႏုိင္၍ မည္သည္တို႕ကုိ မလုပ္ေဆာင္ႏိုင္ပါ</a> တို႕ကို ဆက္လက္ ေလ့လာပါ။
164
-</p>
165
-
166
-<hr /> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
167
-<h2><a class="anchor" href="#relay">အဆင့္ ေလး : ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္
168
-ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ပါ။</a></h2>
169
-<br />
170
-
171
-<p>Tor ကြန္ယက္သည္ ေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ား၏ လိုင္းအက်ယ္လွဴဒါန္းမႈကို မီွခိုရပါသည္။
172
-ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ ပိုမုိမ်ားျပားေလ Tor ကြန္ယက္ပိုမိုျမန္ဆန္ေလ ျဖစ္ပါသည္။
173
-သင့္တြင္ လမ္းတိုင္းအတြက္ အနည္းဆံုး 20 kilobytes/s ရွိလွ်င္ သင့္ Tor ကုိ
174
-ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္၍ ကူညီေပးပါ။ ကၽြႏု္ပ္တို႕တြင္ Tor
175
-ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားကို လြယ္ကူေစရန္ႏွင့္ သက္သာအဆင္ေျပေစရန္
176
-လိုင္းအက်ယ္ႏႈန္းကန္႕သတ္ျခင္း၊ အလဲြသံုးမႈ ေစာဒကမ်ားမွ လြတ္ကင္းရန္
177
-အထြက္မူဝါဒမ်ား၊ ေျပာင္းလဲေနေသာ IP လိပ္စာမ်ားစသည္ျဖင့္ စီစဥ္ထားရွိပါသည္။</p>
178
-
179
-<p>အင္တာနက္ေပၚတြင္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ား ေနရာအႏွံ႕ထားရွိျခင္းသည္ Tor
180
-အသံုးျပဳသူမ်ားကို ပိုမိုလံုျခံဳေစပါသည္။ အေဝးရွိ site မ်ားမွ သင့္ကြန္ပ်ဴတာမွ
181
-ဆက္သြယ္မႈ စတင္သည္ သို႕မဟုတ္ အျခားသူတို႕မွ ထပ္ဆင့္လႊင့္သည္တုိ႕ကုိ
182
-မသိရွိႏိုင္သျဖင့္ <a
183
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">သင္ကုိယ္တုိင္
184
-ပိုမိုေကာင္းမြန္ေသာ အမည္ဝွက္မႈကို ရရွိႏိုင္ပါသည္။</a></p>
185
-
186
-<p><a href="<page docs/tor-doc-relay>">ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္
187
-ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္း</a> လမ္းညႊန္တြင္ ပိုမို ဖတ္ရႈပါ။</p>
188
-
189
-<hr />
190
-
191
-<p>သင့္တြင္ ဤစာရြက္စာတမ္း ပိုမုိေကာင္းမြန္ေစႏုိင္ေသာ အၾကံဳျပဳခ်က္မ်ား ရွိပါက <a
192
-href="<page contact>"> ကၽြႏု္ပ္တို႕ကုိ ေပးပို႕ပါ။</a> ေက်းဇူးတင္ပါသည္ !</p>
193
-
194
-  </div>
195
-<!-- #main -->
196
-</div>
197
-
198
-
199
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,285 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 22314 $
9
-# Translation-Priority: 3-low
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Hidden Service Configuration Instructions" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="center">
12
-
13
-<div class="main-column">
14
-
15
-<h1><a href="<page index>">Tor</a>အတြက္ သိုဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ မ်ားကို
16
-ျပင္ဆင္ျခင္း</h1>
17
-<hr />
18
-
19
-<p>Tor သည္ client မ်ားႏွင့္ relay မ်ားကို ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားအား
20
-ကမ္းလွမ္းရန္ ခြင့္ျပဳသည္။ သင္၏ IP လိပ္စာကို ၎ အသံုးျပဳသူမ်ားသို႔
21
-ထုတ္ေဖာ္ေျပာဆိုျခင္း မျပဳပဲ web server ၊ SSH server စသည္တို႔ကို
22
-ကမ္းလွမ္းႏိုင္ပါသည္။ အဘယ္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ မည္သည့္ အမ်ားဆိုင္ရာ လိပ္စာကိုမွ
23
-သင္အသံုးမျပဳျခင္းေၾကာင့္ ျဖစ္ျပီး သင့္ firewall ေနာက္ကြယ္မွ ဝွက္ထားေသာ
24
-ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကို run ႏိုင္ေသာေၾကာင့္ျဖစ္သည္။
25
-</p>
26
-
27
-<p>အကယ္၍ Tor install လုပ္ျပီးလွ်င္ <a
28
-href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/">ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ
29
-ဥပမာ</a>ကို သြားေရာက္ၾကည့္ရႈျခင္းအားျဖင့္ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား၏
30
-ျပဳမူပံုကို ၾကည့္ႏိုင္ပါသည္။
31
-</p>
32
-
33
-<p>မည္သို႔လုပ္ရမည္ သည္ သင့္ကိုယ္ပိုင္ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ ဝက္ဘ္ဆိုက္ကို
34
-မည္သို႔ set up ျပဳလုပ္ရမည္ ဆိုေသာ အဆင့္မ်ားကို ေဖာ္ျပသည္။ ဝွက္ထားေသာ
35
-ဝန္ေဆာင္မႈ protocol မ်ား မည္သို႔အလုပ္လုပ္သည္ ဆိုေသာ နည္းပညာ အေသးစိတ္အတြက္ <a
36
-href="<page hidden-services>">ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ protocol</a>စာမ်က္ႏွာကို
37
-ၾကည့္ပါ။
38
-</p>
39
-
40
-<hr /> <a id="zero"></a>
41
-<h2><a class="anchor" href="#zero">အဆင့္ သုည: Tor အလုပ္လုပ္ျခင္း</a></h2>
42
-<br />
43
-
44
-<p>မစတင္ခင္မွာ ေသခ်ာေအာင္ လုပ္ဖို႔ လိုအပ္သည္:</p>
45
-<ol>
46
-<li>Tor တက္လာျပီး run ေနသည္။</li>
47
-<li>သင္တကယ္ မွန္ကန္စြာ set up လုပ္ထားသည္။</li>
48
-</ol>
49
-
50
-
51
-<p>Windows users မ်ားအေနျဖင္႔ ျပဳလုပ္သင္႔ေသာ <a href="<page
52
-docs/tor-doc-windows>">Windows တြင္ ဘယ္လိုျပဳလုပ္နည္း</a> ၊ OS X users
53
-မ်ားအေနျဖင္႔<a href="<page docs/tor-doc-osx>">OS X တြင္ျပဳလုပ္နည္း</a> ႏွင္႔
54
-Linux/BSD/Unix users မ်ားအတြက္ <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Unix
55
-တြင္အသံုျပဳနည္း</a>.
56
-</p>
57
-
58
-<p>သင္ Tor ကို တစ္ၾကိမ္ install လုပ္ျပီး ျပင္ဆင္ျပီးတာႏွင့္ <a
59
-href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/">ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ
60
-ဥပမာ</a>တြင္ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား၏ ျပဳမူေဆာင္ရြက္ပံုကို
61
-ၾကည့္ႏိုင္ပါသည္။ သို႔မဟုတ္ <a
62
-href="http://gaddbiwdftapglkq.onion/">Wikileaks ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ</a>။
63
-ပံုမွန္အားျဖင့္ load လုပ္ရန္ စကၠန္႔ ၁၀ မွ ၆၀ အထိ ၾကာပါတယ္။ (သို႔မဟုတ္ ၎သည္
64
-လက္ရွိအခ်ိန္တြင္ မေရာက္ရွိႏိုင္ ျဖစ္ေနသလားဆိုတာ ဆံုးျဖတ္ပါ)။ ရုတ္တရက္
65
-က်သြားလွ်င္ သင္၏ browser က pop up အသိေပးခ်က္ "www.duskgytldkxiuqc6.onion
66
-ကိုမေတြ႕ပါ၊ ေက်းဇူးျပဳ၍ အမည္ကို စစ္ေဆးျပီး ျပန္လည္ၾကိဳးစား ၾကည့္ပါ" ျဖင့္
67
-Tor ကို မွန္ကန္စြာ မျပင္ဆင္ထားဘူးဆိုတာ ေျပာျပပါလိမ့္မည္။ အခ်ိဳ႕ေသာ
68
-အကူညီအတြက္ <a
69
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">the
70
-it-doesn't-work FAQ entry</a>ကို ၾကည့္ပါ။
71
-</p>
72
-
73
-<hr /> <a id="one"></a>
74
-<h2><a class="anchor" href="#one">အဆင္႔တစ္:  local web server ထည္႔သြင္းျခင္း</a></h2>
75
-<br />
76
-
77
-<p>web server ကို local မွာ set up ျပဳလုပ္ဖို႔ လိုအပ္ပါသည္။ web server ကို set
78
-up ျပဳလုုပ္ျခင္းဟာ လွည္စားႏိုင္ပါတယ္။ ထို႔ေၾကာင့္ အေျခခံအနည္းငယ္ကို
79
-သြားႏိုင္ပါသည္။ အကယ္၍ ပိုမိုျပဳလုပ္လိုလွ်င္ သင့္ကို ကူညီႏိုင္မည့္
80
-သူငယ္ခ်င္းကို ရွာပါ။ သင့္ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ အတြက္ web server ကို
81
-အသစ္ခြဲျခားျပီး install လုပ္ရန္ ကၽြႏု္ပ္တို႔ အၾကံျပဳပါသည္။ တစ္ခုကို install
82
-လုပ္ျပီးသားဆိုလွ်င္ တကယ့္ ဝက္ဘ္ဆိုက္အတြက္ သင္အသံုးျပဳရလိမ့္မည္။ (သို႔မဟုတ္
83
-ေနာက္မွ အသံုးျပဳလွ်င္လည္း ရသည္။) 
84
-</p>
85
-
86
-<p>အကယ္၍ Unix သို႔မဟုတ္ OS X ေပၚမွာဆိုရင္ command-line ေတြႏွင့္
87
-သင္ရင္းႏွီးကၽြမ္းဝင္ေနလွ်င္ <a
88
-href="http://www.acme.com/software/thttpd/">thttpd</a>ကို install သြင္းဖို႔
89
-အေကာင္းဆံုး နည္းလမ္းျဖစ္သည္။ ေနာက္ဆံုးထြက္ tarball ကို ရယူပါ။ tar
90
-ျပန္ျဖည္ပါ။ (၎သည္ ကိုယ္ပိုင္ လမ္းေၾကာင္းကို ဖန္တီးပါလိမ့္မည္)။ run ပါ<kbd>./
91
-ျပင္ဆင္ပါ&amp;&amp; ျပဳလုပ္ပါ။</kbd> <kbd>mkdir hidserv; cd hidserv</kbd>
92
-ႏွင့္<kbd>../thttpd -p 5222 -h localhost ကို run ပါ။</kbd> ၎သည္ သင့္ကို
93
-prompt ျပန္ျပလိမ့္မည္။ ယခု သင္သည္ port 5222 ေပၚတြင္ webserver ကို run
94
-ေနပါသည္။ ဖိုင္မ်ားကို ဝွက္ထားေသာ လမ္းေၾကာင္းထဲတြင္ ဝန္ေဆာင္ရန္
95
-ထည့္သြင္းႏိုင္ပါသည္။
96
-</p>
97
-
98
-<p>သင္ဟာ Windows ေပၚမွာဆိုလွ်င္ <a
99
-href="http://savant.sourceforge.net/">Savant</a> သို႔မဟုတ္ <a
100
-href="http://httpd.apache.org/">Apache</a> ကိုေရြးပါ။ ၎တစ္ခုတည္းကိုပဲ
101
-localhost ကို ေပါင္းစည္းတာ ျဖစ္ပါေစ။ မည္သည့္ port ကို သင္ နားေထာင္ေနတယ္ဆိုတာ
102
-သတိမူသင့္ပါသည္။ အဘယ္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ ေအာက္ေဖာ္ျပပါကို အသံုးျပဳမွာ
103
-ျဖစ္ေသာေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။
104
-</p>
105
-
106
-<p>(web server သီးသန္႔ localhost တြင္ ေပါင္းထည့္ရျခင္း၏ အေၾကာင္းရင္းမွာ public
107
-အားျဖင့္ မရယူႏိုင္ေစရန္ ျဖစ္သည္။ အကယ္၍ လူေတြက ၎ကို တိုက္ရိုက္ရယူႏိုင္လွ်င္
108
-သင္၏ ကြန္ျပဴတာသည္ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈအား ခြင့္ျပဳသည္ဟု ၎တို႔က
109
-အတည္ျပဳႏိုင္လိမ့္မည္။)
110
-</p>
111
-
112
-<p>web server set up ကို သင္ရလွ်င္ ၎အလုပ္လုပ္သလားဆိုတာ ေသခ်ာပါေစ။ သင္၏ browser
113
-ကိုဖြင့္ျပီး အထက္တြင္ port 5222 ရယူထားရာ ေနရာျဖစ္ေသာ<a
114
-href="http://localhost:5222/">http://localhost:5222/</a> ကိုသြားပါ။
115
-ထို႔ေနာက္ အဓိက html directory ထဲတြင္ ထည့္သြင္းၾကည့္ပါ။ ဆိုက္ကို
116
-သင္ၾကည့္တဲ့အခါ ၎ေဖာ္ျပသလား ဆိုတာ ေသခ်ာပါေစ။
117
-</p>
118
-
119
-<hr /> <a id="two"></a>
120
-<h2><a class="anchor" href="#two">အဆင့္ႏွစ္ : သင္၏ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈကို
121
-ျပင္ဆင္ပါ</a></h2>
122
-<br />
123
-
124
-<p>ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ ကို သင္၏ local web server သို႔ ညႊန္းရန္ ျပင္ဆင္ဖို႔
125
-လိုအပ္ပါသည္။
126
-</p>
127
-
128
-<p>သင္ႏွစ္သက္ရာ text editor ထဲတြင္ torrc ဖိုင္ကို ဖြင့္ပါ။ (ဘာဆိုလိုတယ္ ဆိုတာ
129
-သိေအာင္ <a
130
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">the
131
-torrc FAQ entry</a> ကိုၾကည့္ပါ။)</p>
132
-
133
-<pre>
134
-\############### ၎ က႑သည္ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား၏ တည္ေနရာ အတြက္ျဖစ္သည္။ ###
135
-</pre>
136
-
137
-<p>
138
-၎  ဖိုင္ က႑တြင္ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈကို တစ္ခုခ်င္းစီ ကိုယ္စားျပဳေသာ
139
-လိုင္းအုပ္စုမ်ား ပါဝင္သည္။ ယခုလက္ရွိတြင္ # ႏွင့္စေသာ လိုင္းမ်ား
140
-မွတ္ခ်က္ထြက္ေပၚ ျပီးေနာက္ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားသည္ disable ျဖစ္သြားသည္။
141
-လိုင္းအုပ္စု တစ္ခုခ်င္းစီတြင္ <var>HiddenServiceDir</var> လိုင္းပါဝင္ျပီး
142
-တစ္ခုထက္ပိုေသာ <var>HiddenServicePort</var> လိုင္းမ်ား ပါဝင္သည္ : </p>
143
-<ul>
144
-<li><var>HiddenServiceDir</var>သည္ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကို Tor သိမ္းထားသည့္
145
-လမ္းေၾကာင္းျဖစ္သည္။ ပံုမွန္အားျဖင့္ Tor သည္ onion URL ကိုေျပာျပမည့္
146
-<var>hostname</var> ဖိုင္ကို ဖန္တီး ေပးလိမ့္မည္။ ၎ directory ထဲသို႔ အျခား
147
-မည္သည့္ ဖိုင္မ်ားကိုမွ ထပ္ေပါင္းမထည့္ပါႏွင့္။ ၎သည္ thttpd ကို set up
148
-လုပ္တဲ့အခါ သင္ဖန္တီးထားေသာ ဝွက္ထားသည့္ လမ္းေၾကာင္းကဲ့သို႔ ၊ သင္၏
149
-လွ်ိဳ႕ဝွက္အခ်က္အလက္မ်ား ပါဝင္ေသာ HiddenServiceDirကဲ့သို႔ တူညီေသာ လမ္းေၾကာင္း
150
-မဟုတ္ပါ။</li>
151
-<li><var>HiddenServicePort</var>သည္ virtual port တစ္ခုကို သတ္မွတ္ေစပါသည္။ (၎သည္
152
-မည္သည့္ port ႏွင့္ လူမ်ားက ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈကို ရယူေနသည္၊ မည္သည္ကို
153
-အသံုးျပဳေနသည္ဆိုသည္ကို စဉ္းစားလိမ့္မည္။) ဆက္သြယ္မႈမ်ားအား ျပန္ညႊန္းရန္ IP
154
-လိပ္စာႏွင့္ portကို ၎ virtual port အျဖစ္ သတ္မွတ္ေစပါသည္။</li>
155
-</ul>
156
-
157
-<p>ေအာက္ပါ လိုင္းကို သင္၏ torrc သို႔ ေပါင္းထည့္ပါ :
158
-</p>
159
-
160
-<pre>
161
-HiddenServiceDir /Library/Tor/var/lib/tor/hidden_service/
162
-HiddenServicePort 80 127.0.0.1:5222
163
-</pre>
164
-
165
-<p><var>HiddenServiceDir</var>လိုင္းကို ျပင္ခ်င္လွ်င္ Tor ကို run ႏုိင္ျပီး
166
-အသံုးျပဳသူေတြ read လုပ္ႏိုင္/write လုပ္ႏိုင္ေသာ အမွန္တကယ္ လမ္းေၾကာင္းကိုသာ
167
-ညႊန္းပါ။ အကယ္၍ သင္ OS X Tor package ကိုသံုးေနတယ္ဆိုလွ်င္ အထက္ပါ လိုင္းသည္
168
-အလုပ္လုပ္သင့္သည္။ Unix ေပၚမွာ ဆိုလွ်င္ "/home/username/hidden_service/"
169
-ကိုၾကိဳးစားၾကည့္ပါ။ "username" ေနရာမွာ သင့္ကိုယ္ပို္င username ကို ျဖည့္ပါ။
170
-Windows ေပၚမွာ ဆိုလွ်င္ သင္ေရြးခ်ယ္ရမွာက:</p>
171
-<pre>
172
-HiddenServiceDir C:\Documents and Settings\username\Application Data\hidden_service\\
173
-HiddenServicePort 80 127.0.0.1:5222
174
-</pre>
175
-
176
-<p>torrc ကို ယခုသိမ္းပါ။ သင္၏ Tor ကိုပိတ္ပါ။ ထို႔ေနာက္ ျပန္လည္စတင္ပါလိမ့္မည္။
177
-</p>
178
-
179
-<p>အကယ္၍ Tor ျပန္လည္ စတင္လွ်င္ ေကာင္းပါသည္။ တစ္နည္းအားျဖင့္ တစ္စံုတစ္ခု
180
-မွားယြင္းေန၍ ျဖစ္သည္။ သဲလြန္စအတြက္ သင္၏ logfile မ်ားကို အရင္ၾကည့္ပါ။ အျခား
181
-သတိေပးခ်က္မ်ား သို႔မဟုတ္ အမွားအယြင္း အသိေပးခ်က္မ်ားကို ေဖာ္ျပေပးလိမ့္မည္။
182
-၎သည္ ဘာမွားသြားတယ္ဆိုတဲ့ အၾကံဉာဏ္ကို ေပးသင့္ပါသည္။ ပံုမွန္အားျဖင့္ ၎တို႔သည္
183
-torrc ထဲရွိ typos သို႔မဟုတ္ လမ္းေၾကာင္းခြင့္ျပဳခ်က္ အမွားျဖစ္သည္။ အကယ္၍ သင္၏
184
-log ဖိုင္ကို မည္သို႔ enable လုပ္ရမည္ သို႔မဟုတ္ ဘယ္လိုရွာေဖြရမည္ကို မသိလွ်င္
185
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">the
186
-logging FAQ entry</a>ကိုၾကည့္ပါ။
187
-</p>
188
-
189
-<p>Tor စတင္လိုက္တာနဲ႔ သင္သတ္မွတ္ထားေသာ<var>HiddenServiceDir</var>အလိုအေလ်ာက္
190
-ဖန္တီးေပးလိမ့္မည္ ျဖစ္သည္။ ဖိုင္ ႏွစ္ခု ဖန္တီး လိမ့္မည္။</p>
191
-
192
-<dl>
193
-<dt><var>private_key</var></dt>
194
-<dd>ပထမဦးစြာ Tor သည္ သင္၏ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈအတြက္ public/private
195
-ကီးအစံုလိုက္ အသစ္ကို ထုတ္ေပးမည္ ျဖစ္သည္။ ၎သည္ "private_key" ဟုေခၚေသာ
196
-ဖိုင္ထဲသို႔ ေရးသားမည္ ျဖစ္သည္။ ၎ key ကို တစ္ျခားသူမ်ားကို မေပးပါႏွင့္။ အကယ္၍
197
-သင္ေပးခဲ့လွ်င္ သင္၏ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈကို သိရွိသြားလိမ့္မည္။</dd>
198
-<dt><var>hostname</var></dt>
199
-<dd>တစ္ျခား Tor ဖိုင္ဖန္တီးတာကို "hostname" ဟုေခၚသည္။ ၎တြင္ သင့္ public key
200
-အက်ဉ္းခ်ဳပ္ ပါဝင္ပါသည္။ ၎သည္ <tt>duskgytldkxiuqc6.onion</tt> ႏွင့္ ဆင္တူသည္။
201
-သင့္ဝန္ေဆာင္မႈအတြက္ အမ်ားႏွင့္သက္ဆိုင္ေသာ နာမည္ ျဖစ္ျပီး အျခားသူမ်ားကို
202
-ေျပာျပႏိုင္သည္။ ဝက္ဘ္ဆိုက္တြင္ တင္ႏိုင္သည္။ သင့္ bussiness ကဒ္တြင္
203
-ထည့္ႏိုင္သည္။ စသည္ျဖင့္ ၎အား သင့္စိတ္တိုင္းက် ေဖာ္ျပႏိုင္သည္။</dd>
204
-</dl>
205
-
206
-<p>သင္မဟုတ္ပဲ တစ္ျခားသူက Tor ကို run ေနလွ်င္ ၎ဖိုင္ကို ျမင္ရရန္ သင္သည္ root
207
-ျဖစ္ရန္ လိုအပ္သည္။ ဥပမာ OS X, Debian, or Red Hat</p>
208
-
209
-<p>Tor ကုိ ျပန္လည္ စတင္ျပီးျဖစ္ပါတယ္။ Tor ကြန္ယက္ထဲမွ မိတ္ဆက္ points မ်ားကို
210
-ရယူေနသျဖင့္ အလုပ္မ်ားေနပါတယ္။  <em>ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္အား ေဖာ္ျပခ်က္</em>
211
-ဝန္ေဆာင္မႈ၏ public key အျပည့္စံုႏွင့္အတူ မိတ္ဆက္ပြိဳင့္မ်ား စာရင္းကို
212
-သတ္မွတ္ထားျပီးသား ျဖစ္သည္။ directory ဆာဗာမ်ား ထဲကို ၎ ေဖာ္ျပခ်က္ အား
213
-အမည္ဝွက္ျဖင့္ ေဖာ္ျပသည္။ အျခားသူမ်ားသည္ သင္၏ ဝန္ေဆာင္မႈကို
214
-ရယူရန္ၾကိဳးစားတဲ့အခါ ၎တို႔က အမည္ဝွက္ျဖင့္ သင့္ directory server မ်ားထဲမွ
215
-ရယူလိမ့္မည္ ျဖစ္သည္။ 
216
-</p>
217
-
218
-<p>၎ကိုယခုၾကိဳးၾကည့္ပါ: hostname အညႊန္းဖိုင္ကို သင့္ web browser ထဲသို႔
219
-ကူးထည့္ပါ။ အကယ္၍ အလုပ္လုပ္သည္ဆိုလွ်င္ အဆင့္တစ္မွာ set up လုပ္ခဲ့သလို html
220
-စာမ်က္ႏွာ တစ္ခုကို ရရွိမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ အကယ္၍ အလုပ္မလုပ္ဘူးဆိုလွ်င္
221
-အခ်ိဳ႕ေသာသဲလြန္စအတြက္ log ေတြထဲမွာ ရွာၾကည့္ပါ။ ၎အလုပ္လုပ္သည္ အထိ
222
-ဆက္လုပ္ေနပါ။
223
-</p>
224
-
225
-<hr /> <a id="three"></a>
226
-<h2><a class="anchor" href="#three">အဆင့္ သံုး: ပိုမိုအဆင့္ျမင့္ေသာ
227
-အၾကံျပဳခ်က္မ်ား</a></h2>
228
-<br />
229
-
230
-<p>သင့္ဝန္ေဆာင္မႈ ရရွိႏိုင္ျခင္းကို အခ်ိန္ၾကာၾကာထိန္းထားခ်င္ရင္ တစ္ေနရာရာမွာ
231
-<var>private_key</var> ဖိုင္ ေကာ္ပီကို backup လုပ္ထားရပါမယ္။
232
-</p>
233
-
234
-<p>အထက္ေဖာ္ျပပါ Apache ကို အၾကံျပဳျခင္းအား ေရွာင္ၾကဉ္သည္။ (က)အသံုးျပဳသူေတြဟာ
235
-၎တို႔ကြန္ျပဴတာေပၚရွိ web server အတြက္ run ထားျပီး ျဖစ္ေသာေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။
236
-(ခ) ၎တို႔သည္ သင္၏ IP လိပ္စာကို ေဖာ္ျပဖို႔ ေနရာအမ်ားအျပားရွိျပီး
237
-ၾကီးမားေသာေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။ ဥပမာ 404 စာမ်က္ႏွာမ်ား။ function
238
-အစံုအသံုးျပဳလိုေသာ သူမ်ားအတြက္ Apache သည္ မွန္ကန္ေသာ အေျဖတစ္ခု ျဖစ္လိမ့္မည္။
239
-ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈကို သင္အသံုးျပဳေနတဲ့အခ်ိန္မွာ တစ္ျခားသူတစ္ေယာက္ေယာက္က
240
-သင့္ Apache ကို lock လုပ္ပစ္လိုက္ ႏိုင္သလား။ Savant တြင္လည္း ၎ျပႆနာရွိသည္။
241
-</p>
242
-
243
-<p>ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ တစ္ခုအတြက္ virtual port မ်ိဳးစံုကို ေရွ႕ဆက္ခ်င္တယ္
244
-ဆိုလွ်င္ <var>HiddenServicePort</var> လိုင္းမ်ားကို ေပါင္းထည့္ပါ။ အကယ္၍
245
-တူညီေသာ Tor client ဆီမွ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ိဳးစံု run ခ်င္တယ္ဆိုလွ်င္
246
-အျခားတစ္ခုကုိ ေပါင္းထည့္ပါ။ <var>HiddenServiceDir</var>
247
-line. ေအာက္ေဖာ္ျပပါအတိုင္း<var>HiddenServicePort</var> လိုင္းမ်ားသည္
248
-ဤ<var>HiddenServiceDir</var> လိုင္းကို ရည္ညႊန္းသည္။
249
-အျခား<var>HiddenServiceDir</var> လိုင္းတစ္ခုကို မေပါင္းထည့္ခင္အထိတိုင္ေအာင္:
250
-</p>
251
-
252
-<pre>
253
-HiddenServiceDir /usr/local/etc/tor/hidden_service/
254
-HiddenServicePort 80 127.0.0.1:8080
255
-
256
-HiddenServiceDir /usr/local/etc/tor/other_hidden_service/
257
-HiddenServicePort 6667 127.0.0.1:6667
258
-HiddenServicePort 22 127.0.0.1:22
259
-</pre>
260
-
261
-<p>အခ်ိဳ႕ေသာ အမည္ဝွက္ ရမည့္ ကိစၥရပ္မ်ားသည္ သင့္စိတ္ထဲတြင္သာ သိမ္းထားသင့္သည္:
262
-</p>
263
-<ul>
264
-<li>အထက္တြင္ ညႊန္းဆိုထားသကဲ့သို႔ပင္ သင္၏ ဝက္ဘ္ဆာဗာက သင့္အေၾကာင္း
265
-သတင္းအခ်က္လက္မ်ား ၊ သင့္ကြန္ျပဴတာ သို႔မဟုတ္ သင့္ေနရာကို ေဖာ္ျပျခင္းကို
266
-ဂရုစိုက္ပါ။ ဥပမာအားျဖင့္ စာဖတ္သူေတြဟာ thttpd သို႔မဟုတ္ Apache ဆိုတာကို
267
-ဆံုးျဖတ္ ႏိုင္ပါသည္။ သင့္ operating system အေၾကာင္း ေလ့လာပါ။</li>
268
-<li>အကယ္၍ သင့္ကြန္ျပဴတာသည္ အခ်ိန္တိုင္း online မျဖစ္လွ်င္ သိုဝွက္ထားေသာ
269
-ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားသည္လည္း အလုပ္လုပ္ မည္ မဟုတ္ေပ။ ၎အခ်က္အလက္မ်ားကို
270
-ေစာင့္ၾကည့္ေလ့လာပါ။</li>
271
-
272
-<!-- increased risks over time -->
273
-</ul>
274
-
275
-<hr />
276
-
277
-<p>ဤစာရြက္စာတမ္းကို တိုးတက္ေအာင္ အၾကံဉာဏ္ေပးလိုလွ်င္ <a href="<page
278
-contact>">ကၽြႏု္ပ္တို႔အား ေပးပို႔ပါ</a> ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။</p>
279
-
280
-  </div>
281
-<!-- #main -->
282
-</div>
283
-
284
-
285
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,156 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 22973 $
9
-# Translation-Priority: 3-low
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: N900 Instructions" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="center">
12
-
13
-<div class="main-column">
14
-
15
-<a id="Maemo"></a>
16
-<h2><a class="anchor" href="#Maemo">Εγκατάσταση του Tor στο Maemo</a></h2>
17
-<br />
18
-<p>
19
-Αν έχετε κάποια συσκευή Maemo εκτός της <a href="#N900">N900</a>,
20
-προτείνουμε αν εγκαταστήσετε το πακέτο Tor από την <a
21
-href="http://maemo.org/packages/view/tor/">ιστοσελια του Maemo</a>. Το Tor
22
-Project δεν δημιουργεί τέτοιο πακέτο. Αυτό συντηρείται από την κοινότητα του
23
-Maemo.
24
-</p>
25
-
26
-<a id="N900"></a>
27
-<h2><a class="anchor" href="#N900">Εγκατάσταση του Tor στο Ν900</a></h2>
28
-<br />
29
-<p>
30
-Οι οδηγίες που ακολουθούν θα σας βοηθήσουν να εγκαταστήσετε έναν <a
31
-href="https://garage.maemo.org/projects/tor-status">πειραματικό ελεγκτή
32
-Tor</a> και το Tor στο τηλέφωνο Nokia N900. Πρόκειται για μη ελεγμένες
33
-ρυθμίσεις. Ο φυλλομετριτής ιστού σε αυτή την ρύθμιση δεν περιλαμβάνει το
34
-Torbutton και προς το παρόν δεν θα πρέπει να χρησιμοποιείται για ανάγκες
35
-ανωνυμίας υψηλής ασφάλειας.
36
-</p>
37
-
38
-<p>
39
-Ανοίξτε τον διαχειριστή Εφαρμογών: <br /> <a
40
-href="../img/N900/1_app_menu.png"> <img border="0" alt="N900 application
41
-menu" src="../img/N900/1_app_menu-small.png"/> </a>
42
-</p>
43
-
44
-<p>
45
-Κάνετε κλικ στο μενού του διαχειριστή Εφαρμογών στην κορυφή της οθόνης: <br
46
-/> <a href="../img/N900/2_app_manager.png"> <img border="0" alt="N900
47
-application manager" src="../img/N900/2_app_manager-small.png"/> </a>
48
-</p>
49
-
50
-<p>
51
-Επιλέξτε 'κατάλογοι Εφαρμογών': <br /> <a
52
-href="../img/N900/3_app_managermenu.png"> <img border="0" alt="N900
53
-application catalogs" src="../img/N900/3_app_managermenu-small.png"/> </a>
54
-</p>
55
-
56
-<p>
57
-Πατήστε 'Νέο' για να ενεργοποιήσετε το αποθετήριο maemo extras-level. <br />
58
-<small>Σημείωση: Το αποθετήριο αυτό περιέχει μη ελεγμένα πακέτα τα οποία
59
-ίσως βλάψουν τη συσκεύ σας. <br /> Διαβάστε το <a
60
-href="http://wiki.maemo.org/Extras-devel">Extras-devel</a> για
61
-λεπτομέρειες. Ίσως χρειαστεί να απενεργοποιήσετε το αποθετήριο extras-level
62
-μετά την εγκατάσταση του Tor, ή συνεχίστε με δική σας ευθύνη.</small> <br />
63
-<a href="../img/N900/4_catalog_list.png"> <img border="0" alt="N900 catalog
64
-list" src="../img/N900/4_catalog_list-small.png"/> </a>
65
-</p>
66
-
67
-<p>
68
-Εισάγετε τις ακόλουθες πληροφορίες στην οθόνη προσθήκης καταλόγου:
69
-<p>
70
-<pre>
71
-Όνομα Καταλόγου:    Extras devel
72
-Διεύθυνση Web:    http://repository.maemo.org/extras-devel/
73
-Διανομή:        fremantle
74
-Συστατικά:    free non-free
75
-</pre>
76
-</p>
77
-<br /> Βεβαιωθείτε ότι το 'Απενεργοποιημένο' δεν είναι επιλεγμένο και
78
-πατήστε 'Αποθήκευση' και περιμένετε να ανανεωθεί η λίστα των πακέτων.<br />
79
-<a href="../img/N900/5_new_catalog.png"> <img border="0" alt="N900 new
80
-catalog" src="../img/N900/5_new_catalog-small.png"/> </a>
81
-</p>
82
-
83
-<p>
84
-Πατήστε 'Λήψη' στον διαχειριστή Εφαρμογών: <br /> <a
85
-href="../img/N900/6_app_manager.png"> <img border="0" alt="N900 app manager"
86
-src="../img/N900/6_app_manager-small.png"/> </a>
87
-</p>
88
-
89
-<p>
90
-Επιλέξτε την κατηγορία Δικτύου (ή αναζητήστε το Tor): <br /> <a
91
-href="../img/N900/7_app_categories.png"> <img border="0" alt="N900
92
-application categories" src="../img/N900/7_app_categories-small.png"/> </a>
93
-</p>
94
-
95
-<p>
96
-Κυλήστε την λίστα προς τα κάτω και επιλέξτε 'Εφαρμογίδιο Περιοχής Κατάστασης
97
-Tor': <br /> <a href="../img/N900/8_app_list.png"> <img border="0" alt="N900
98
-application list" src="../img/N900/8_app_list-small.png"/> </a>
99
-</p>
100
-
101
-<p>
102
-Συμφωνήστε με την δήλωση και πατήστε 'Συνέχεια': <br /> <a
103
-href="../img/N900/9_disclaimer.png"> <img border="0" alt="N900 disclaimer"
104
-src="../img/N900/9_disclaimer-small.png"/> </a>
105
-</p>
106
-
107
-<p>
108
-Όταν η εγκατάσταση ολοκληρωθεί απενεργοποιήστε το αποθετήριο extras-level
109
-και επανεκκινήστε την συσκευή σας: <br /> <a
110
-href="../img/N900/10_success.png"> <img border="0" alt="N900 success"
111
-src="../img/N900/10_success-small.png"/> </a>
112
-</p>
113
-
114
-<p>
115
-Μετά την επανεκκίνηση του Ν900 ανοίξτε το μενού κατάσταση: <br /> <a
116
-href="../img/N900/11_after_rebooting.png"> <img border="0" alt="N900 status
117
-menu post-reboot" src="../img/N900/11_after_rebooting-small.png"/> </a>
118
-</p>
119
-
120
-<p>
121
-Επιλέξτε από την λίστα "Ο Δρομολογητής Onion': <br /> <a
122
-href="../img/N900/12_status_menu.png"> <img border="0" alt="N900 status menu
123
-selection" src="../img/N900/12_status_menu-small.png"/> </a>
124
-</p>
125
-
126
-<p>
127
-Ενεργοποιήστε την δρομολόγηση onion και πατήστε 'Αποθήκευση': <br /> <a
128
-href="../img/N900/13_enable_tor.png"> <img border="0" alt="N900 enabling
129
-Tor" src="../img/N900/13_enable_tor-small.png"/> </a>
130
-</p>
131
-
132
-<p>
133
-Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα <a
134
-href="https://check.torproject.org/">TorCheck</a> για να επιβεβαιώσετε ότι
135
-κατευθείνετε την κυκλοφορία του φυλλομετρητή σας μέσω του Tor: <br /> <a
136
-href="../img/N900/14_check_tor.png"> <img border="0" alt="N900 check Tor"
137
-src="../img/N900/14_check_tor-small.png"/> </a>
138
-</p>
139
-
140
-<p>
141
-Σημειώστε ότι η διαδικασία αυτή δεν παρέχει πάντοτε την πιο πρόσφατη σταθερή
142
-έκδοση.  Επιπρόσθετε, ο φυλλομετρητής του Ν900 δεν διαθέτει Torbutton. Αυτό
143
-δεν είναι κατάλληλο για απαιτήσεις ισχυρής ανωνυμίας.
144
-</p>
145
-
146
-<hr />
147
-
148
-<p>Αν έχετε προτάσεις για βελτίωση αυτού του εγγράφου, παρακαλούμε να μας τις
149
-<a href="<page contact>">στείλετε</a>. Ευχαριστούμε!</p>
150
-
151
-  </div>
152
-<!-- #main -->
153
-</div>
154
-
155
-
156
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,81 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 23093 $
9
-# Translation-Priority: 3-low
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: CentOS/Fedora/OpenSUSE Instructions" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="center">
12
-
13
-<div class="main-column">
14
-
15
-<a id="rpms"></a>
16
-<h2><a class="anchor" href="#rpms">Πακέτα Tor για διανομές Linux που βασίζονται
17
-σε rpm.</a></h2>
18
-<br />
19
-
20
-<p>Μην χρησιμοποιείτε τα πακέτα των εσωτερικών ή τοπικών αποθετηρίων. Συχνά
21
-είναι παρωχημένα. Αυτό σημαίνει ότι δεν θα έχετε ενημερώσεις σταθερότητας
22
-και ασφάλειας.
23
-</p>
24
-
25
-<p>
26
-Πριν κατεβάσετε το Tor πρέπει να ρυθμίσετε το αποθετήριο των πακέτων
27
-μας. Υποθέτοντας ότι χρησιμοποιείτε yum, στον κατάλογο /etc/yum.repos.d/
28
-δημιουργείστε ένα αρχείο με όνομα torproject.repo. Επεξεργαστείτε το αρχείο
29
-αυτό με τις ακόλουθες πληροφορίες:
30
-<pre>[torproject]
31
-name=Tor and Vidalia
32
-enabled=1
33
-autorefresh=0
34
-baseurl=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/DISTRIBUTION/
35
-type=rpm-md
36
-gpgcheck=1
37
-gpgkey=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/RPM-GPG-KEY-torproject.org
38
-</pre>
39
-
40
-If you wish to track the stable releases of Tor, you should substitute
41
-DISTRIBUTION with one of the following: centos4, centos5, fc11, fc12, fc13,
42
-suse</p>
43
-
44
-<p>To track experimental releases, substitute DISTRIBUTION with one of these:
45
-centos4-experimental, centos5-experimental, fc11-experimental,
46
-fc12-experimental, fc13-experimental, suse-experimental</p>
47
-
48
-<p>To install tor as root, type "yum install tor" or use your favorite package
49
-manager.</p>
50
-
51
-<p> To Tor είναι εγκατεστημένο και εκτελείται. Πηγαίνετε στο <a href="<page
52
-docs/tor-doc-unix>#polipo">δεύτερο βήμα</a> των οδηγιών "Το Tor σε
53
-Linux/Unix".</p>
54
-
55
-<p style="font-size: small">
56
-Το όνομα DNS <code>deb.torproject.org</code> είναι στην πραγματικότητα ένα
57
-σύνολο ανεξάρτητων διακομιστών ρυθμισμένων ως DNS round robin. Αν για
58
-κάποιον λόγο δεν έχετε πρόσβαση σε αυτό, δοκιμάστε το όνομα ενός από τα μέρη
59
-του. Δοκιμάστε τα <code>deb-master.torproject.org</code>,
60
-<code>mirror.netcologne.de</code> ή <code>tor.mirror.youam.de</code>.
61
-</p>
62
-
63
-<hr /> <hr /> <a id="source"></a>
64
-<h2><a class="anchor" href="#source">Κατασκευή από τον πηγαίο κώδικα</a></h2>
65
-<br />
66
-
67
-<p>
68
-Αν θέλετε να κατασκευάσετε τα αρχεία από τον πηγαίο κώδικα, διαβάστε τις <a
69
-href="<gitblob>doc/tor-rpm-creation.txt">οδηγίες δημιουργίας rpm</a>.
70
-</p>
71
-
72
-<hr />
73
-
74
-<p>Αν έχετε προτάσεις για βελτίωση του παρόντος εγγράφου, παρακαλούμε να μας
75
-τις <a href="<page contact>">στείλετε</a>. Ευχαριστούμε!</p>
76
-
77
-  </div>
78
-<!-- #main -->
79
-</div>
80
-
81
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,210 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 23093 $
9
-# Translation-Priority: 2-medium
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Mac OS X Install Instructions" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="center">
12
-
13
-<div class="main-column">
14
-
15
-<h1>Εκτέλεση του προγράμματος-πελάτη <a href="<page index>">Tor</a> σε Mac OS X</h1>
16
-<br />
17
-
18
-<p>
19
-<b>Αυτές οι οδηγίες εγκατάστασης ενός πελάτη Tor είναι για Mac OS X.  Αν
20
-επιθυμείτε να αναμεταδίδετε την κυκλοφορία του δικτύου για άλλους ώστε να
21
-αναπτυχθεί το δίκτυο (παρακαλούμε να το κάνετε), διαβάστε τον οδηγό <a
22
-href="<page docs/tordoc-relay>">Ρυθμίζοντας έναν ενδιάμεσο</a>.</b>
23
-</p>
24
-
25
-<hr /> <a id="installing"></a>
26
-<h2><a class="anchor" href="#installing">Βήμα Πρώτο: Λήψη και Εγκατάσταση του
27
-Tor</a></h2>
28
-<br />
29
-
30
-<p>
31
-The install for Macintosh OS X bundles <a href="<page index>">Tor</a>, <a
32
-href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (a graphical interface for Tor), <a
33
-href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>, and <a
34
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (a web
35
-proxy)  into one package, with the four applications pre-configured to work
36
-together.  Download either the <a
37
-href="../<package-osx-bundle-stable>">stable</a> or the <a
38
-href="../<package-osx-bundle-alpha>">experimental</a> version of the OS X
39
-bundle for Intel, or look for more options on the <a href="<page
40
-download>">download page</a>.
41
-</p>
42
-
43
-<p>Όταν παραλάβετε το αρχείο dmg κάνετε δυο κλικ στην εικόνα του ώστε να
44
-συνδεθεί.  Μέσα από τον Finder περιηγηθείτε στο Πακέτο Vidalia το οποίο
45
-εγκαθίσταται εύκολα· απλά σύρετε την εικόνα του κρεμυδιού του Vidalia και
46
-αποθέστε την στον κατάλογο Applications.  Εναλλακτικά, κάνετε διπλό κλικ στο
47
-σενάριο "εγκατάσταση του torbutton" για να ενσωματωθεί το torbutton στo
48
-Firefox.  Επίσης, μπορείτε να λάβετε το Torbutton από τα Mozilla Add-ons
49
-αναζητώντας για "torbutton".</p>
50
-
51
-<p>Όταν ολοκληρώσετε την εγκατάσταση μπορείτε να εκκινήσετε το Vidalia
52
-επιλέγοντας το εικονίδιό του απο τον κατάλογο Applications.  Το μαύρο
53
-κρεμύδι με ένα κόκκινο Χ στην περιοχή συστήματος σημαίνει ότι το Tor δεν
54
-εκτελείται.  Μπορείτε να εκκινήσετε το Tor επιλέγοντας "Εκκίνηση" από το
55
-μενού Tor στο επάνω μέρος της οθόνης σας.
56
-</p>
57
-
58
-<p>Ότα το Tor εκτελείται, το εικονίδιο της περιοχής συστήματος του Vidalia θα
59
-μοιάζει με το ακόλουθο:
60
-</p>
61
-
62
-<p><img alt="vidalia running tor" src="../img/screenshot-osx-vidalia.png"
63
-border="1"/></p>
64
-
65
-<p>Το Polipo εγκαθίσαται ως μέρος του πακέτου εγκατάστασης Tor.  Όταν
66
-εγκατασταθεί θα εκκινεί κάθε φορά που θα εκκινεί ο υπολογιστής σας.  Δεν
67
-χρειάζεται να ρυθμίσετε το Polipo για να χρησιμοποιεί το Tor &mdash· υπάρχει
68
-εγκατεστημένη μια προσαρμοσμένη ρύθμιση του Polipo ως μέρος του πακέτου
69
-εγκατάστασης.
70
-</p>
71
-
72
-<hr /> <a id="using"></a>
73
-<h2><a class="anchor" href="#using">Βήμα Δεύτερο: Ρυθμίστε τις εφαρμογές σας
74
-ώστε να χρησιμοποιούν Tor</a></h2>
75
-<br />
76
-
77
-<p>Μετά την εγκατάσταση, πρέπει να ρυθμίσετε τις εφαρμογές σας.  Το πρώτο βήμα
78
-είναι η ρύθμιση του περιηγητή σας.</p>
79
-
80
-<p>Για μεγαλύτερη ασφάλεια, πρέπει να χρησιμοποιείται το Tor μαζί με το Firefox
81
-και το Torbutton.  Το Torbutton έχει ήδη εγκατασταθεί.  Κάνετε κλικ στο
82
-κόκκινο κουμπί "Απενεργοποιημένο Tor" για να το ενεργοποιήσετε και είστε
83
-έτοιμοι: </p>
84
-
85
-<p><img alt="Torbutton plugin for Firefox"
86
-src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/></p>
87
-
88
-<p>
89
-Αν σκοπεύετε να εκτελείτε τον Firefox σε διαφορετικό υπολογιστή από εκείνον
90
-του Tor, διαβάστε το <a
91
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">FAQ
92
-για την εκτέλεση του Tor σε διαφορετικό υπολογιστή</a>.
93
-</p>
94
-
95
-<p>Για να συνεργαστούν με το Tor οι άλλες εφαρμογές που χρησιμοποιούν
96
-πληρεξούσιους διακομιστές HTTP, απλώς δηλώστε τους στο Polipo (δηλαδή, ως
97
-localhost θύρα 8118).  Για απευθείας χρήση του SOCKS (για άμεσα μηνύματα,
98
-Jabber, IRC, κ.λ.π.) μπορείτε να δηλώσετε την εφαρμογή σας απευθείας στο Tor
99
-(localhost θύρα 9050), αλλά διαβάστε <a
100
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">αυτό
101
-το FAQ</a> για τους λόγους που αυτό είναι επικίνδυνο.  Για εφαρμογές που δεν
102
-υποστηρίζουν ούτε SOCKS ούτε HTTP, διαβάστε το <a
103
-href="http://www.taiyo.co.jp/~gotoh/ssh/connect.html">connect</a> ή το<a
104
-href="http://www.dest-unreach.org/socat/">socat</a>.</p>
105
-
106
-<p>Για πληροφορίες πώς να ρυθμίσετε άλλες εφαρμογές, διαβάστε το <a
107
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torify
108
-HOWTO</a>.
109
-</p>
110
-
111
-<hr /> <a id="verify"></a>
112
-<h2><a class="anchor" href="#verify">Βήμα Τρίτο: Βεβαιωθείτε ότι δουλεύει</a></h2>
113
-<br />
114
-
115
-<p>
116
-Επόμενο βήμα, χρησιμοποσιείστε τον περιηγητή σας με το Tor βεβαιωθείτε ότι η
117
-διεύθυνσή σας ΙΡ είναι ανώνυμη.  Κάνετε κλικ στον <a
118
-href="https://check.torproject.org/">ανιχνευτή Tor</a> και βεβαιωθείτε ότι
119
-πράγματι χρησιμοποιείτε το δίκτυ Tor.  (Αν ο ιστότοπος είναι εκτός
120
-λειτουργίας, διαβάστε <a
121
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">αυτό
122
-το FAQ</a> για περισσότερες επιλογές για τρόπους ελέγχου του Tor.
123
-</p>
124
-
125
-<p>Αν έχετε κάποιο προσωπικό τείχος προστασίας που περιορίζει την δυνατότητα
126
-σύνδεσης του υπολογιστή σας, βεβαιωθείτε ότι επιτρέπετε τις συνδέσεις από
127
-τις εφαρμογές σας προς τις θύρες 8118 και 9050.  Αν το τείχος προστασίας
128
-εμποδίζει τις εξερχόμενες συνδέσεις, ρυθμίστε το ώστε να επιτρέπει συνδέσεις
129
-τουλάχιστον στις θύρες TCP 80 και 443 και έπειτα διαβάστε <a
130
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">αυτό
131
-το FAQ</a>.
132
-</p>
133
-
134
-<p>Αν εξακολουθεί να μην δουλεύει, διαβάστε <a
135
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">αυτό
136
-το FAQ</a> για συμβουλές.</p>
137
-
138
-<p>
139
-Όταν δουλέψει, διαβάστε <a href="<page download>#Warning">τι προσφέρει και
140
-τι όχι το Tor</a>.
141
-</p>
142
-
143
-<hr /> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
144
-<h2><a class="anchor" href="#relay">Βήμα Τέταρτο: Ρυθμίστε το ως ενδιάμεσο</a></h2>
145
-<br />
146
-
147
-<p>Για να παρέχει (ικανοποιητικό) εύρος ζώνης, το δίκτυο Tor βασίζεται σε
148
-εθελοντές.  Όσο περισσότεροι λειτουργούν έναν ενδιάμεσο αναμεταδότη, τόσο
149
-ταχύτερο θα είναι το δίκτυο Tor.  Αν διαθέτετε τουλάχιστον 20 kilobytes/sec
150
-προς κάθε κατεύθυνση, παρακαλούμε βοηθείστε το Tor ρυθμίζοντάς το ώστε να
151
-λειτουργεί και σαν ενδιάμεσος.  Πολλά χαρακτηριστικά κάνουν τους ενδιάμεσους
152
-Tor εύκολους και βολικούς, όπως περιορισμός ρυθμού ευρυζωνικότητας,
153
-πολιτικές εξόδου ώστε να μην προκαλείτε διαμαρτυρίες κακομεταχείρισης ή
154
-κατάχρησης και υποστήριξη για δυναμικές διευθύνσεις ΙΡ.</p>
155
-
156
-<p>Η ύπαρξη αναμεταδοτών σε πολλές διαφορετικές τοποθεσίες στο Διαδίκτυο είναι
157
-αυτό που καθιστά ασφαλείς τους χρηστες Tor.  <a
158
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">Έχετε
159
-τη δυνατότητα να απολαμβάνετε και οι ίδιοι ισχυρή ανωνυμία</a>, αφού τα
160
-sites δεν θα γνωρίζουν αν οι συνδέσεις προέρχονται από τον υπολογιστή σας ή
161
-αναμεταδίδονται από άλλους.</p>
162
-
163
-<p>Για περισσοτερα, διαβάστε τον οδηγό μας <a href="<page
164
-docs/tor-doc-relay>">Ρυθμίζοντας ένα ενδιάμεσο αναμεταδότη</a>.</p>
165
-
166
-<hr /> <a id="uninstall"></a>
167
-<h2><a class="anchor" href="#uninstall">How To Uninstall Tor and Polipo</a></h2>
168
-<br />
169
-
170
-<p>Δυο τρόποι υπάρχουν για την απεγκατάσταση του πακέτου από τον υπολογιστή
171
-σας: χρησιμοποιώντας το Finder ή την γραμμή εντολής ή το πρόγραμμα
172
-απεγκατάστασης που βασίζεται στο Τερματικό.  Ιδού πώς:</p>
173
-
174
-<p>Αλλάξτε τις ρυθμίσεις του πληρεξούσιου διακομιστή σας (proxy server) στις
175
-αρχικές τους τιμές.  Μπορείτε να σταματήσετε σ' αυτό το σημείο, αν απλώς
176
-θέλετε να διακόψετε την χρήση του Tor.</p>
177
-
178
-<p>Αν επιθυμείτε να απομακρύνετε ολοκληρωτικά το Tor και ο λογαριασμός σας
179
-διαθέτει προνόμια διαχειριστή, η διαδικασία έχει ως εξής:</p>
180
-
181
-<ol>
182
-<li>Ανοίξτε τον Finder και κάνετε κλικ στο Applications.</li>
183
-<li>Σύρετε το /Applications/Vidalia στον Κάδο ανακύκλωσης.</li>
184
-<li>Διαγράψτε τον κατάλογο /Library/Torbutton από το σύστημά σας.</li>
185
-<li>Πηγαίνετε στον κατάλογο Library του καταλόγου χρήστη και διαγράψτε τον
186
-κατάλογο Vidalia</li>
187
-</ol>
188
-
189
-<p>Τα Tor, Vidalia και Polipo έχουν τώρα διαγραφεί από το σύστημά σας.</p>
190
-
191
-<p>Αν είστε εξοικειωμένοι με την γραμμή εντολής ή το Τερματικό, μπορείτε να
192
-απομακρύνετε το Tor χειρονακτικά ως εξής:</p>
193
-<ul>
194
-<li>/Applications/Vidalia.app/</li>
195
-<li>/Library/Torbutton/</li>
196
-<li>~/Library/Vidalia</li>
197
-<li>~/.tor</li>
198
-</ul>
199
-
200
-<hr />
201
-
202
-<p>Αν έχετε προτάσεις βελτίωσης του παρόντος εγγράφου, παρακαλούμε <a
203
-href="<page contact>">επικοινωνήστε μαζί μας</a>.  Ευχαριστούμε!</p>
204
-
205
-  </div>
206
-<!-- #main -->
207
-</div>
208
-
209
-
210
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,205 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 23482 $
9
-# Translation-Priority: 3-low
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Linux/BSD/Unix Install Instructions" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="center">
12
-
13
-<div class="main-column">
14
-
15
-<h1>Εκτέλεση του πελάτη <a href="<page index>">Tor</a> σε Linux/BSD/Unix</h1>
16
-<br />
17
-
18
-<p>
19
-<b>Σημειώστε ότι αυτές είναι οδηγίες εγκατάστασης για την εκτέλεση του
20
-προγράμματος/πελάτη Tor. Αν θέλετε να αναμεταδίδετε κυκλοφορία για άλλους
21
-ώστε να συμβάλλετε στην ανάπτυξη του δικτύου (παρακαλούμε να το κάνετε),
22
-διαβάστε τον οδηγό <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Ρύθμιση ενός
23
-αναμεταδότη</a>.</b>
24
-</p>
25
-
26
-<hr /> <a id="installing"></a>
27
-<h2><a class="anchor" href="#installing">Πρώτο βήμα: Λήψη και εγκατάσταση του
28
-Tor</a></h2>
29
-<br />
30
-
31
-<p>
32
-Η τελευταία έκδοση του Tor μπορεί να βρεθεί στη σελίδα <a href="<page
33
-download-unix>">λήψεων</a>. Διαθέτουμε πακέτα για Debian, Red Hat, Gentoo,
34
-*BSD και άλλα. Αν χρησιμοποιειτε Ubuntu μην χρησιμοποιείτε τα αρχικά πακέτα:
35
-αντ' αυτών χρησιμοποιείστε <a href="<page docs/debian>#ubuntu">το αποθετήριο
36
-των deb</a>.
37
-</p>
38
-
39
-<p>Αν κατασκευάζετε τα αρχεία από τον πηγαίο κώδικα, πρώτα εγκαταστήστε το <a
40
-href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a> και βεβαιωθείτε
41
-ότι έχετε τα openssl και zlib (συμπεριλαμβανομένων και των πακέτων -devel,
42
-αν υπάρχουν). Μετά εκτελέστε: <br /> <tt>tar xzf
43
-tor-<version-stable>.tar.gz; cd tor-<version-stable></tt><br />
44
-<tt>./configure &amp;&amp; make</tt><br />.  Τώρα μπορείτε να τρέξετε το Tor
45
-από <tt>src/or/tor</tt> ή μπορείτε να εκτελέσετε <tt>make install</tt> (ως
46
-root, αν είναι αναγκαίο) για να εγκατασταθεί στον κατάλογο /usr/local και
47
-μετά μπορείτε να το ξεκινήσετε εκτελώντας <tt>tor</tt>.
48
-</p>
49
-
50
-<p>Το Tor είναι προρυθμισμένο ως πελάτης. Χρησιμοποιεί ένα ενσωματωμένο αρχείο
51
-αρχικών ρυθμίσεων και οι περισσότεροι χρήστες δεν θα χρειαστεί να κάνουν
52
-αλλαγές. Το Tor είναι τώρα εγκατεστημένο.
53
-</p>
54
-
55
-<hr /> <a id="privoxy"></a> <a id="polipo"></a>
56
-<h2><a class="anchor" href="#polipo">Δεύτερο βήμα: Εγκατάσταση του Polipo για
57
-περιήγηση στον Ιστό</a></h2>
58
-<br />
59
-
60
-<p>Μετά την εγκατάσταση του Tor πρέπει να ρυθμίσετε τις εφαρμογές σας ώστε να
61
-το χρησιμοποιούν.
62
-</p>
63
-
64
-<p>
65
-Το πρώτο βήμα είναι η ρύθμιση της περιήγησης στον ιστό. Ξεκινήστε
66
-εγκαθιστώντας το <a
67
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> από το
68
-αποθετήριο της προτίμησής σας. Το Polipo είναι ένας πληρεξουσιος διακομιστής
69
-ιστού (proxy server) που υποστηρίζει http pipelining και γι' αυτό είναι
70
-κατάλληλο για τις καθυστερήσεις του Tor.  Βεβαιωθείτε ότι θα παραλάβετε το
71
-Polipo με έκδοση τουλάχιστον 1.0.4, αφού οι παλαιότερες εκδόσεις δεν
72
-υποστηρίζουν το πρωτόκολο SOCKS που είναι απαραίτητο για το δίκτυο Tor. Σε
73
-αυτό το σημείο πρέπει να απεγκαταστήσετε το privoxy (π.χ., apt-get remove
74
-privoxy ή yum remove privoxy) για να μην υπάρχουν διενέξεις μεταξύ t = 1 ]
75
-	then
76
-		# Calculate the hash before we update the file
77
-		before=`grep -vE '^("POT-Creation-Date:|#)' "$popath/$pofile" | md5sum | cut -d " " -f1`
78
-
79
-		# Update the pot file
80
-		po4a-updatepo -f wml -m "$file" -p "$popath/$pofile" --master-charset utf-8 -o customtag="$customtag" -o nodefault="$nodefault"
81
-
82
-		# Calculate the new hash
83
-		after=`grep -vE '^("POT-Creation-Date:|#)' "$popath/$pofile" | md5sum | cut -d " " -f1`
84
-
85
-		# Delete the backup
86
-		rm -f "$popath/$pofile~"
87
-
88
-		# Now we need to compare the before and after
89
-		# hash. If they match (i.e. nothing has
90
-		# changed), revert the file.
91
-		if [ $before = $after ]
92
-		then
93
-			svn revert "$popath/$pofile"
94
-			echo "$popath/$pofile" > $tmplog
95
-		else
96
-			echo "$popath/$pofile" > $tmplog
97
-		fi
98
-	fi
99
-
100
-	# If a file with the same name but different priority
101
-	# exist, then rename the file (we have done so already)
102
-	# and update it with po4a-updatepo to make sure
103
-	# everything else is ok.
104
-	if [ $poexist = 2 ]
105
-	then
106
-		# Update the file
107
-		po4a-updatepo -f wml -m "$file" -p "$popath/$pofile" --master-charset utf-8 -o customtag="$customtag" -o nodefault="$nodefault"
108
-	fi
109
-	
110
-	# Write to the logfile
111
-	if [ -e $logfile ]
112
-	then
113
-		if [ `cat $tmplog | grep "$popath/$pofile" | wc -l` -eq "0" ]
114
-		then
115
-			echo "could not process: " "$file" >> $logfile
116
-		fi
117
-	fi
118
-
119
-	# Delete the temp log
120
-	rm -f $tmplog
121
-done
122 0