Roger Dingledine commited on 2013-08-28 03:38:30
Zeige 77 geänderte Dateien mit 0 Einfügungen und 16268 Löschungen.
in retrospect, maybe we should have assigned matt an svn shepherd. :)
... | ... |
@@ -1,65 +0,0 @@ |
1 |
-# Directions for building the website: |
|
2 |
-# |
|
3 |
-# 1. Clone the Tor git repository, switch to branch release-0.2.1, and |
|
4 |
-# make TORSVNSTABLE point to it: |
|
5 |
-# |
|
6 |
-# git clone git://git.torproject.org/tor/ tor-stable |
|
7 |
-# cd tor-stable && git checkout release-0.2.1 |
|
8 |
-# |
|
9 |
-# 2. Clone the Tor git repository again and make TORGIT point to it: |
|
10 |
-# |
|
11 |
-# git clone git://git.torproject.org/tor/ tor |
|
12 |
-# |
|
13 |
-# note that you need to either make this a bare repository or point |
|
14 |
-# TORGIT to the .git subdirectory in your clone. |
|
15 |
-# |
|
16 |
-# 3. Edit include/versions.wmi or others if you like |
|
17 |
-# 4. Update STABLETAG and DEVTAG below if there is a new git tag |
|
18 |
-# 5. make |
|
19 |
-# 6. ./publish |
|
20 |
- |
|
21 |
-TORSVNSTABLE = /path/to/your/tor/stable |
|
22 |
-TORGIT = /path/to/your/tor/master/.git |
|
23 |
-STABLETAG = tor-0.2.1.26 |
|
24 |
-DEVTAG = tor-0.2.2.16-alpha |
|
25 |
- |
|
26 |
-WMLBASE = . |
|
27 |
-SUBDIRS=docs eff gui torbrowser torbutton tordnsel projects torvm press gettor vidalia |
|
28 |
- |
|
29 |
-include $(WMLBASE)/Makefile.common |
|
30 |
-all: $(SUBDIRS) |
|
31 |
- |
|
32 |
-docs: |
|
33 |
- $(MAKE) -C "$@" WMLBASE=.. |
|
34 |
-eff: |
|
35 |
- $(MAKE) -C "$@" WMLBASE=.. |
|
36 |
-gui: |
|
37 |
- $(MAKE) -C "$@" WMLBASE=.. |
|
38 |
-torbrowser: |
|
39 |
- $(MAKE) -C "$@" WMLBASE=.. |
|
40 |
-torbutton: |
|
41 |
- $(MAKE) -C "$@" WMLBASE=.. |
|
42 |
-tordnsel: |
|
43 |
- $(MAKE) -C "$@" WMLBASE=.. |
|
44 |
-projects: |
|
45 |
- $(MAKE) -C "$@" WMLBASE=.. |
|
46 |
-torvm: |
|
47 |
- $(MAKE) -C "$@" WMLBASE=.. |
|
48 |
-press: |
|
49 |
- $(MAKE) -C "$@" WMLBASE=.. |
|
50 |
-gettor: |
|
51 |
- $(MAKE) -C "$@" WMLBASE=.. |
|
52 |
-vidalia: |
|
53 |
- $(MAKE) -C "$@" WMLBASE=.. |
|
54 |
-mirrors: |
|
55 |
- ./update-mirrors.pl |
|
56 |
-translations: |
|
57 |
- ./po2wml.sh |
|
58 |
-qrcode: |
|
59 |
- qrencode -o img/android/orbot-qr-code-latest.png \ |
|
60 |
- "http://www.torproject.org/dist/android/alpha-orbot-latest.apk" |
|
61 |
- |
|
62 |
-# XXX: this also depends on all subs' wmlfiles. How to fix? |
|
63 |
-translation-status.html.en: $(LANGS) $(WMIFILES) $(WMLFILES) |
|
64 |
- |
|
65 |
-.PHONY: docs eff gui torbrowser torbutton tordnsel projects torvm press gettor vidalia |
... | ... |
@@ -1,273 +0,0 @@ |
1 |
-# Directions for adding a new language: |
|
2 |
-# 1. Add the two-letter code to LANGS below. |
|
3 |
-# 2. Add a new "%.html.es: es/%.wml en/%.wml" clause below. |
|
4 |
-# 3. Add a new ".deps/%.html.es.d: es/%.wml .deps/.stamp" clause below. |
|
5 |
-# 4. mkdir a new two-letter directory. Make sure there's a foot.wmi |
|
6 |
-# and navigation.wmi. |
|
7 |
-# 5. Edit include/perl-globals.wmi, add to @LANGUAGES and %LANGUAGES. |
|
8 |
-# You might find useful %LANGUAGES strings at the bottom of |
|
9 |
-# http://debian.org/ |
|
10 |
-# 6. Add a new images/es.png flag image. |
|
11 |
- |
|
12 |
-WMLOPT = \ |
|
13 |
- -I $(WMLBASE)/include \ |
|
14 |
- -D DOCROOT=$(WMLBASE) \ |
|
15 |
- -D IMGROOT=$(WMLBASE)/images \ |
|
16 |
- -D TORSVNSTABLE=$(TORSVNSTABLE) \ |
|
17 |
- -D TORGIT=$(TORGIT) \ |
|
18 |
- -D DEVTAG=$(DEVTAG) \ |
|
19 |
- -D STABLETAG=$(STABLETAG) |
|
20 |
- |
|
21 |
-LANGS=bms de en es et fa fi fr it lv nl no pl pt ru se sk uk zh-cn |
|
22 |
- |
|
23 |
-WMLFILES=$(wildcard $(patsubst %, %/*.wml, $(LANGS))) |
|
24 |
-WMIFILES=$(wildcard $(patsubst %, %/*.wmi, $(LANGS)) $(WMLBASE)/include/*.wmi ) |
|
25 |
- |
|
26 |
-HTMLFILES = $(shell perl -le 's, (.*)/(.*).wml , $$2.html.$$1 ,x, print $$_ for @ARGV' $(WMLFILES)) |
|
27 |
-DEPFILES = $(shell perl -le 's, (.*)/(.*).wml , .deps/$$2.html.$$1.d ,x, print $$_ for @ARGV' $(WMLFILES)) |
|
28 |
- |
|
29 |
- |
|
30 |
-all: $(HTMLFILES) |
|
31 |
- |
|
32 |
-%.html.en: en/%.wml |
|
33 |
- lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@ |
|
34 |
- |
|
35 |
-%.html.ar: ar/%.wml en/%.wml |
|
36 |
- lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@ |
|
37 |
- |
|
38 |
-%.html.bms: bms/%.wml en/%.wml |
|
39 |
- lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@ |
|
40 |
- |
|
41 |
-%.html.es: es/%.wml en/%.wml |
|
42 |
- lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@ |
|
43 |
- |
|
44 |
-%.html.et: et/%.wml en/%.wml |
|
45 |
- lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@ |
|
46 |
- |
|
47 |
-%.html.de: de/%.wml en/%.wml |
|
48 |
- lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@ |
|
49 |
- |
|
50 |
-%.html.fa: fa/%.wml en/%.wml |
|
51 |
- lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@ |
|
52 |
- |
|
53 |
-%.html.it: it/%.wml en/%.wml |
|
54 |
- lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@ |
|
55 |
- |
|
56 |
-%.html.fi: fi/%.wml en/%.wml |
|
57 |
- lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@ |
|
58 |
- |
|
59 |
-%.html.fr: fr/%.wml en/%.wml |
|
60 |
- lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@ |
|
61 |
- |
|
62 |
-%.html.ja: ja/%.wml en/%.wml |
|
63 |
- lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@ |
|
64 |
- |
|
65 |
-%.html.ko: ko/%.wml en/%.wml |
|
66 |
- lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@ |
|
67 |
- |
|
68 |
-%.html.lv: lv/%.wml en/%.wml |
|
69 |
- lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@ |
|
70 |
- |
|
71 |
-%.html.nl: nl/%.wml en/%.wml |
|
72 |
- lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@ |
|
73 |
- |
|
74 |
-%.html.no: no/%.wml en/%.wml |
|
75 |
- lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@ |
|
76 |
- |
|
77 |
-%.html.pl: pl/%.wml en/%.wml |
|
78 |
- lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@ |
|
79 |
- |
|
80 |
-%.html.pt: pt/%.wml en/%.wml |
|
81 |
- lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@ |
|
82 |
- |
|
83 |
-%.html.ru: ru/%.wml en/%.wml |
|
84 |
- lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@ |
|
85 |
- |
|
86 |
-%.html.se: se/%.wml en/%.wml |
|
87 |
- lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@ |
|
88 |
- |
|
89 |
-%.html.sk: sk/%.wml en/%.wml |
|
90 |
- lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@ |
|
91 |
- |
|
92 |
-%.html.tr: tr/%.wml en/%.wml |
|
93 |
- lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@ |
|
94 |
- |
|
95 |
-%.html.uk: uk/%.wml en/%.wml |
|
96 |
- lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@ |
|
97 |
- |
|
98 |
-%.html.zh-cn: zh-cn/%.wml en/%.wml |
|
99 |
- lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@ |
|
100 |
- |
|
101 |
-.deps/%.html.en.d: en/%.wml .deps/.stamp |
|
102 |
- tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \ |
|
103 |
- lang=`dirname $<` && \ |
|
104 |
- OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \ |
|
105 |
- wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \ |
|
106 |
- sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \ |
|
107 |
- rm -f $$tmpfile |
|
108 |
-.deps/%.html.ar.d: es/%.wml .deps/.stamp |
|
109 |
- tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \ |
|
110 |
- lang=`dirname $<` && \ |
|
111 |
- OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \ |
|
112 |
- wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \ |
|
113 |
- sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \ |
|
114 |
- rm -f $$tmpfile |
|
115 |
-.deps/%.html.bms.d: bms/%.wml .deps/.stamp |
|
116 |
- tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \ |
|
117 |
- lang=`dirname $<` && \ |
|
118 |
- OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \ |
|
119 |
- wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \ |
|
120 |
- sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \ |
|
121 |
- rm -f $$tmpfile |
|
122 |
-.deps/%.html.es.d: es/%.wml .deps/.stamp |
|
123 |
- tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \ |
|
124 |
- lang=`dirname $<` && \ |
|
125 |
- OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \ |
|
126 |
- wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \ |
|
127 |
- sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \ |
|
128 |
- rm -f $$tmpfile |
|
129 |
-.deps/%.html.et.d: et/%.wml .deps/.stamp |
|
130 |
- tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \ |
|
131 |
- lang=`dirname $<` && \ |
|
132 |
- OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \ |
|
133 |
- wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \ |
|
134 |
- sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \ |
|
135 |
- rm -f $$tmpfile |
|
136 |
-.deps/%.html.de.d: de/%.wml .deps/.stamp |
|
137 |
- tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \ |
|
138 |
- lang=`dirname $<` && \ |
|
139 |
- OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \ |
|
140 |
- wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \ |
|
141 |
- sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \ |
|
142 |
- rm -f $$tmpfile |
|
143 |
-.deps/%.html.it.d: it/%.wml .deps/.stamp |
|
144 |
- tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \ |
|
145 |
- lang=`dirname $<` && \ |
|
146 |
- OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \ |
|
147 |
- wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \ |
|
148 |
- sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \ |
|
149 |
- rm -f $$tmpfile |
|
150 |
-.deps/%.html.fa.d: fa/%.wml .deps/.stamp |
|
151 |
- tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \ |
|
152 |
- lang=`dirname $<` && \ |
|
153 |
- OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \ |
|
154 |
- wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \ |
|
155 |
- sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \ |
|
156 |
- rm -f $$tmpfile |
|
157 |
-.deps/%.html.fi.d: fi/%.wml .deps/.stamp |
|
158 |
- tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \ |
|
159 |
- lang=`dirname $<` && \ |
|
160 |
- OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \ |
|
161 |
- wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \ |
|
162 |
- sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \ |
|
163 |
- rm -f $$tmpfile |
|
164 |
-.deps/%.html.fr.d: fr/%.wml .deps/.stamp |
|
165 |
- tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \ |
|
166 |
- lang=`dirname $<` && \ |
|
167 |
- OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \ |
|
168 |
- wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \ |
|
169 |
- sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \ |
|
170 |
- rm -f $$tmpfile |
|
171 |
-.deps/%.html.ja.d: ja/%.wml .deps/.stamp |
|
172 |
- tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \ |
|
173 |
- lang=`dirname $<` && \ |
|
174 |
- OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \ |
|
175 |
- wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \ |
|
176 |
- sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \ |
|
177 |
- rm -f $$tmpfile |
|
178 |
-.deps/%.html.ko.d: ko/%.wml .deps/.stamp |
|
179 |
- tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \ |
|
180 |
- lang=`dirname $<` && \ |
|
181 |
- OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \ |
|
182 |
- wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \ |
|
183 |
- sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \ |
|
184 |
- rm -f $$tmpfile |
|
185 |
-.deps/%.html.lv.d: lv/%.wml .deps/.stamp |
|
186 |
- tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \ |
|
187 |
- lang=`dirname $<` && \ |
|
188 |
- OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \ |
|
189 |
- wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \ |
|
190 |
- sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \ |
|
191 |
- rm -f $$tmpfile |
|
192 |
-.deps/%.html.nl.d: nl/%.wml .deps/.stamp |
|
193 |
- tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \ |
|
194 |
- lang=`dirname $<` && \ |
|
195 |
- OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \ |
|
196 |
- wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \ |
|
197 |
- sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \ |
|
198 |
- rm -f $$tmpfile |
|
199 |
-.deps/%.html.no.d: no/%.wml .deps/.stamp |
|
200 |
- tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \ |
|
201 |
- lang=`dirname $<` && \ |
|
202 |
- OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \ |
|
203 |
- wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \ |
|
204 |
- sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \ |
|
205 |
- rm -f $$tmpfile |
|
206 |
-.deps/%.html.pl.d: pl/%.wml .deps/.stamp |
|
207 |
- tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \ |
|
208 |
- lang=`dirname $<` && \ |
|
209 |
- OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \ |
|
210 |
- wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \ |
|
211 |
- sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \ |
|
212 |
- rm -f $$tmpfile |
|
213 |
-.deps/%.html.pt.d: pt/%.wml .deps/.stamp |
|
214 |
- tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \ |
|
215 |
- lang=`dirname $<` && \ |
|
216 |
- OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \ |
|
217 |
- wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \ |
|
218 |
- sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \ |
|
219 |
- rm -f $$tmpfile |
|
220 |
-.deps/%.html.ru.d: ru/%.wml .deps/.stamp |
|
221 |
- tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \ |
|
222 |
- lang=`dirname $<` && \ |
|
223 |
- OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \ |
|
224 |
- wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \ |
|
225 |
- sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \ |
|
226 |
- rm -f $$tmpfile |
|
227 |
-.deps/%.html.se.d: se/%.wml .deps/.stamp |
|
228 |
- tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \ |
|
229 |
- lang=`dirname $<` && \ |
|
230 |
- OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \ |
|
231 |
- wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \ |
|
232 |
- sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \ |
|
233 |
- rm -f $$tmpfile |
|
234 |
-.deps/%.html.sk.d: sk/%.wml .deps/.stamp |
|
235 |
- tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \ |
|
236 |
- lang=`dirname $<` && \ |
|
237 |
- OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \ |
|
238 |
- wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \ |
|
239 |
- sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \ |
|
240 |
- rm -f $$tmpfile |
|
241 |
-.deps/%.html.tr.d: tr/%.wml .deps/.stamp |
|
242 |
- tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \ |
|
243 |
- lang=`dirname $<` && \ |
|
244 |
- OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \ |
|
245 |
- wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \ |
|
246 |
- sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \ |
|
247 |
- rm -f $$tmpfile |
|
248 |
-.deps/%.html.uk.d: uk/%.wml .deps/.stamp |
|
249 |
- tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \ |
|
250 |
- lang=`dirname $<` && \ |
|
251 |
- OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \ |
|
252 |
- wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \ |
|
253 |
- sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \ |
|
254 |
- rm -f $$tmpfile |
|
255 |
-.deps/%.html.zh-cn.d: zh-cn/%.wml .deps/.stamp |
|
256 |
- tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \ |
|
257 |
- lang=`dirname $<` && \ |
|
258 |
- OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \ |
|
259 |
- wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \ |
|
260 |
- sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \ |
|
261 |
- rm -f $$tmpfile |
|
262 |
-.deps/.stamp: |
|
263 |
- [ -d .deps ] || mkdir .deps |
|
264 |
- touch "$@" |
|
265 |
- |
|
266 |
-dep: $(DEPFILES) |
|
267 |
-clean: |
|
268 |
- rm -f $(HTMLFILES) $(DEPFILES) |
|
269 |
- for sub in $(SUBDIRS); do \ |
|
270 |
- $(MAKE) -C "$$sub" WMLBASE=../$(WMLBASE) clean; \ |
|
271 |
- done |
|
272 |
- |
|
273 |
-include $(DEPFILES) |
... | ... |
@@ -1,186 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 23375 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 1-high |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Bridges" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<a id="BridgeIntroduction"></a> |
|
14 |
-<h2><a class="anchor" href="#BridgeIntroduction">تور: الجسور</a></h2> |
|
15 |
-<hr /> |
|
16 |
- |
|
17 |
-<p> |
|
18 |
-التحويلات الجسرية (أو "الجسور" للاختصار) تحويلات لتور غير مسرودة في دليل تور |
|
19 |
-الرئيسي. ولعدم توفر قائمة علنية كاملة بالجسور فحتى لو قام مزود خدمة الإنترنت |
|
20 |
-لديك بترشيح الاتصال إلى كل تحويلات تور المعروفة، فلن يتمكن على الأغلب من منع |
|
21 |
-كل الجسور. إذا شككت في أن وصولك لشبكة تور ممنوع، فقد ترغب في استخدم ميزة |
|
22 |
-جسور تور. |
|
23 |
-</p> |
|
24 |
- |
|
25 |
-<p> |
|
26 |
-إضافة الجسور إلى تور خطوة إلى الأمام في سباقنا تجاه صد المنع. أغلب الظن أنه |
|
27 |
-حتى لو كان مزود خدمة الإنترنت لديك يرشح الإنترنت، فلن تحتاج إلى جسر لتستخدم |
|
28 |
-تور. كثير من برامج الترشيح تبحث عن طلبات أدلة تور غير المعماة ("المشفرة") |
|
29 |
-لتكتشف أنك تستخدم تور، لكن الإصدار 0.2.0.23-rc من تور وما لحقه يستعلم عن |
|
30 |
-الأدلة بشكل معمى مبدئيًا. هذا التغيير يعني أن معظم برامج الترشيح غير قادرة |
|
31 |
-الآن على التعرف على اتصالات تور. لذا فإن عليك تجربة تور بدون جسور أولا. |
|
32 |
-</p> |
|
33 |
- |
|
34 |
-<p> |
|
35 |
-لاحظ أن تور قد لا يعمل لأسباب أخرى. تحاول آخر نسخة من <a href="<page |
|
36 |
-torbrowser/index>">حزمة متصفح تور</a> على ويندوز الإدلاء بتلميحات أفضل عن |
|
37 |
-مشاكل اتصال تور. ينبغي أيضًا أن تقرأ <a |
|
38 |
-href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">السؤال المتكرر |
|
39 |
-عن مشاكل تشغيل تور بشكل صحيح</a> عندما توجه مشكلة. إذا كنت تشعر أن المشكلة |
|
40 |
-مشكلة منع، أو إذا أردت ببساطة التجربة لأنك غير متأكد أو لأنك تشغر بالمجازفة، |
|
41 |
-فمن فضلك واصل القراءة. تأكد أنك تستخدم <a href="<page download>#Dev">آخر |
|
42 |
-حزمة من الإصدارين 0.2.1.x أو 0.2.2.x على منصتك</a>. |
|
43 |
-</p> |
|
44 |
- |
|
45 |
-<p> |
|
46 |
-لتستحدم جسرًا، يجب أن تحدد مكانه. بالإضافة إلى ذلك، سوف تحتاج إلى ضبط تور |
|
47 |
-لعنوان أي جسر تريد استخدامه. سوف تقوم بذلك باستخدام ڤيداليا، وهو البرنامج |
|
48 |
-الذي يتحكم بتور. إذا كان اتصالك بالإنترنت يتطلب وسيطًا (بروكسي)، فسوف تحتاج |
|
49 |
-على الأرجح إلى ضبط ڤيداليا له أولا. إذا كنت تعتقد أنك لست بحاجة إلى ضبط وسيط |
|
50 |
-للاتصال بالإنترنت، فلن تحتاج إلى ضبط ڤيداليا لذلك على الأرجح. جرب، وإذا |
|
51 |
-واجهت مشاكل، اطلب المساعدة منا. |
|
52 |
-</p> |
|
53 |
- |
|
54 |
-<p>Freedom4Internet has produced a video on how to get and use Tor bridges. |
|
55 |
-You can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: |
|
56 |
-Freedom4Internet</a> or download it <a |
|
57 |
-href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>. |
|
58 |
-Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p> |
|
59 |
- |
|
60 |
-<p> |
|
61 |
-حاليًا يمكنك الحصول على جسر بزيارة <a |
|
62 |
-href="https://bridges.torproject.org/">https://bridges.torproject.org/</a> |
|
63 |
-بمتصفحك للوب. إذا كانت تلك الصفحة مرشّحة (محجوبة)، وإذا لم تمتلك وسيطًا أو |
|
64 |
-وسيلة للوصل إليها، توجد <a href="#FindingMore">وسائل أخرى أيضًا للعثور على |
|
65 |
-جسور</a>. |
|
66 |
-</p> |
|
67 |
- |
|
68 |
-<a id="Understanding"></a> |
|
69 |
-<h2><a class="anchor" href="#Understanding">فهم الجسور</a></h2> |
|
70 |
-<hr /> |
|
71 |
- |
|
72 |
-<p> |
|
73 |
-مثلا سوف تحصل على مدخلة جسر تشبه الآتي: |
|
74 |
-</p> |
|
75 |
-<pre><samp> |
|
76 |
-bridge 141.201.27.48:443 4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413 |
|
77 |
-</samp> |
|
78 |
-</pre> |
|
79 |
- |
|
80 |
-<p> |
|
81 |
-فهم مكونات سطر الجسر ليس ضروريًا بالمرة، لكنه قد يكون مفيدًا. يمكنك تجاوز |
|
82 |
-هذا القسم إن أردت.<br /> أول عنصر هو عنوان IP: <tt>'141.201.27.48'</tt><br |
|
83 |
-/> العنصر الثاني هو المنفذ: <tt>'443'</tt><br /> العنصر الثالث هو بصمة |
|
84 |
-الأصبع وهي اختيارية: <tt>'4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413'</tt><br |
|
85 |
-/> |
|
86 |
-</p> |
|
87 |
- |
|
88 |
-<a id="UsingBridges"></a> |
|
89 |
-<h2><a class="anchor" href="#UsingBridges">استخدام الجسور مع تور وڤيداليا</a></h2> |
|
90 |
-<hr /> |
|
91 |
- |
|
92 |
-<p> |
|
93 |
-لاستخدام مثال عنوان الجسر أعلاه اذهب إلى صفحة إعدادات الشبكة في ڤيداليا، |
|
94 |
-وانقر "مزود خدمة الإنترنت الخاص بي يحجب الاتصال بشبكة تور". أضف عناوين |
|
95 |
-الجسور واحدًا تلو الآخر في صفحة إعدادات الشبكة في ڤيداليا بلصقه في نافذة |
|
96 |
-"إضافة جسر" ونقر علامة "+". إضافة جسر مُمثّل أدناه: |
|
97 |
-</p> |
|
98 |
- |
|
99 |
-<br /><br /> <img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges.png" alt="صفحة إعدادات |
|
100 |
-الشبكة في ڤيداليا" /> <br /><br /> |
|
101 |
- |
|
102 |
-<p> |
|
103 |
-قد ترغب في وضع أكبر عدد ممكن من عنواين الجسور لأن الجسور الإضافية تزيد |
|
104 |
-الوثوقية. جسر واحد كافٍ للوصول إلى شبكة تور، لكن إن أطفئ الجسر فسوف تنقطع عن |
|
105 |
-شبكة تور. |
|
106 |
-</p> |
|
107 |
- |
|
108 |
-<a id="FindingMore"></a> |
|
109 |
-<h2><a class="anchor" href="#FindingMore">إيجاد مزيد من الجسور لتور</a></h2> |
|
110 |
-<hr /> |
|
111 |
- |
|
112 |
-<p> |
|
113 |
-طريقة أخرى للعثور على عناوين جسور علنية هي إرسال رسالة إلى |
|
114 |
-bridges@torproject.org بحيث يكون السطر "get bridges" جسم الرسالة؛ لكن سوف |
|
115 |
-تحتاج إلى إرسال الرسالة من حساب gmail لأنه -بدون ذلك- نحن نسهل على |
|
116 |
-المهاجمين إرسال رسائل من عناوين بريدية كثيرة لمعرفة كل جسور. سوف تتلقى فورًا |
|
117 |
-ردًا يتضمن: |
|
118 |
-</p> |
|
119 |
-<pre> |
|
120 |
-Here are your bridge relays: |
|
121 |
- |
|
122 |
- bridge 60.16.182.53:9001 c9111bd74a710c0d25dda6b35e181f1aa7911133 |
|
123 |
- bridge 87.237.118.139:444 c18dde4804e8fcb48464341ca1375eb130453a39 |
|
124 |
- bridge 60.63.97.221:443 ab5c849ed5896d53052e43966ee9aba2ff92fb82 |
|
125 |
- |
|
126 |
-</pre> |
|
127 |
-<p> |
|
128 |
-عندما تتلقى رسالة البريد الإلكتروني، يمكنك مواصلة ضبط ڤيداليا حسب الخطوات |
|
129 |
-الموضحة <a href="#UsingBridges">أعلاه</a>. |
|
130 |
-</p> |
|
131 |
- |
|
132 |
-<a id="RunningABridge"></a> |
|
133 |
-<h2><a class="anchor" href="#RunningABridge">تشغيل جسر تور</a></h2> |
|
134 |
-<hr /> |
|
135 |
- |
|
136 |
-<p> |
|
137 |
-إذا أردت المساعدة ولم تتمكن من تشغيل <a href="<page |
|
138 |
-docs/tor-doc-relay>تحويلة تور عادية</a>، ينبغي أن تشغل تحويلة جسرية. يمكنك |
|
139 |
-أن تضبطها بإحدى الطريقتين: |
|
140 |
-<ul> |
|
141 |
-<li> عدل يدويًا <a |
|
142 |
-href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">ملف torrc</a> |
|
143 |
-ليشمل العناوين الأربعة التالية فقط:<br /> |
|
144 |
-<pre><code> |
|
145 |
-SocksPort 0 |
|
146 |
-ORPort 443 |
|
147 |
-BridgeRelay 1 |
|
148 |
-Exitpolicy reject *:* |
|
149 |
-</code></pre></li> |
|
150 |
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">أو استخدام ڤيداليا</a>:<br /> <img |
|
151 |
-src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges-setup.png" alt="صفحة إعدادات المشاركة في |
|
152 |
-ڤيداليا" /></li> |
|
153 |
-</ul> |
|
154 |
-</p> |
|
155 |
- |
|
156 |
-<p>إذا تلقيت أخطاء "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" عند بدء |
|
157 |
-التشغيل، فسوف يتعين عليك اختيار رقم أكبر لORPort (على سبيل المثال 8080) أو |
|
158 |
-<a href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">تمرير المنفذ |
|
159 |
-بشكل مركب</a>. |
|
160 |
-</p> |
|
161 |
- |
|
162 |
-<p> |
|
163 |
-عند ضبط الجسر، <b>لن</b> يظهر خادومك في شبكة تور العلنية. |
|
164 |
-</p> |
|
165 |
- |
|
166 |
-<p> |
|
167 |
-سوف ترسل تحويلتك الجسرية عنوانها إلى سلطة الجسور التي سوف ترسلها عبر https |
|
168 |
-أو البريد الإلكتروني كما هو موضح أعلاه. يمكن أن تخبر مستخدمًا عن جسرك |
|
169 |
-مباشرة: إذا كنت تستخدم ڤيداليا يمكنك نسخ ولصق عنوان الجسر من نافذة |
|
170 |
-الإعدادات. إذا كنت على لينكس أو BSD يمكنك بناء عنوان الجسر يدويًا باستخدام |
|
171 |
-<a href="#Understanding">الصيغة أعلاه</a> (يمكن أن تجد بصمة الأصبع في ملفات |
|
172 |
-السجل أو في <tt>/var/lib/tor/fingerprint</tt> على حسب منصتك). |
|
173 |
-</p> |
|
174 |
- |
|
175 |
-<p> |
|
176 |
-إذا أردت معرفة المزيد عن تصميم الجسور من ناحية تقنية، من فضلك اقرأ <a |
|
177 |
-href="<gitblob>doc/spec/bridges-spec.txt">معيار جسور تور</a> إذا كنت ترغب في |
|
178 |
-تشغيل جسر غير معلن أو غير ذلك من الاستخدامات غير القياسية، من فضلك اقرأ |
|
179 |
-المعيار. |
|
180 |
-</p> |
|
181 |
- |
|
182 |
- </div> |
|
183 |
- |
|
184 |
- |
|
185 |
- |
|
186 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,65 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 22995 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Contact" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<h2>تور: الاتصال</h2> |
|
14 |
- |
|
15 |
-<div class="underline"></div> |
|
16 |
- |
|
17 |
-<!-- BEGIN SIDEBAR --> |
|
18 |
-<div class="sidebar"> |
|
19 |
-<h3>هل أنت ذو علاقة بالصحافة أو الإعلام؟</h3> |
|
20 |
-<a href="<page press/index>">راجع صفحتنا للصحافة</a> |
|
21 |
-</div> |
|
22 |
- |
|
23 |
-<p>في البداية إذا كان لديك مشكلة أو سؤال متعلق باستخدام تور، فابحث في <a |
|
24 |
-href="<page documentation>#Support">قسم الدعم</a> لكيفية المتابعة. يقضي |
|
25 |
-مطورو تور معظم أوقاتهم في تطوير تور، ولا يوجد أشخاص متفرغون لدعم المستخدمين، |
|
26 |
-ولذا حاول أن تساعد نفسك قبل أن <a href="<page faq>#SupportMail">تطلب ذلك |
|
27 |
-بأدب من متطوع</a>.</p> |
|
28 |
- |
|
29 |
-<p>إذا كنت تحتاج فعلا التواصل معنا، فأدناه بعض التعليمات. جميع العناوين تنتهي ب |
|
30 |
-@torproject.org. لاحظ أن معظم تلك الرسائل تتجه إلى مجموعة صغيرة، ولذا فكن |
|
31 |
-صبورًا و<a |
|
32 |
-href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">واضحًا</a> واحرص |
|
33 |
-على أن تكتب بريدك بالإنجليزية.</p> |
|
34 |
- |
|
35 |
-<ul> |
|
36 |
-<li><tt>tor-assistants</tt> عنوان يستقبل كل الرسائل. إذا أردت أن تسأل سؤالًا |
|
37 |
-محددًا، فراجع رجاءً الشرح أدناه.</li> |
|
38 |
-<li><tt>tor-ops</tt> مخصص للذين يديرون مراكز الأدلة. استخدام هذا البريد إذا كنت |
|
39 |
-تُشغّل تحويلة تور وكان لديك سؤال أو واجهت مشكلة في تحويلتك.</li> |
|
40 |
-<li><tt>tor-webmaster</tt> يمكن أن يصلح الأخطاء الإملائية في الموقع، ويغير |
|
41 |
-العبارات الخاطئة أو الوصلات على الموقع كما يضيف الأقسام الجديدة والفقرات |
|
42 |
-التي ترسلونها لنا. ربما ترغب في كتابة مسودة لقسمك الجديد على <a |
|
43 |
-href="<wiki>ويكي تور</a> أولا.</li> |
|
44 |
-<li><tt>tor-volunteer</tt> يستقبل مستنداتك ورقعك البرمجية ونتائج اختباراتك |
|
45 |
-وتجاربك في دعم مزيد من اتطبيقات وغيرها من الأمور المستوحاة من <a href="<page |
|
46 |
-volunteer>">صفخة المتطوعين</a> (أو غيرها من المشاكل التي أصلحتها أو إن كنت |
|
47 |
-وثّقت شيئًا عن استخدام تور). لا حاجة لأن تراسلنا قبل أن تبدأ العمل على شيء |
|
48 |
-ما -- فنحن مثل كل مشاريع المتطوعين على الإنترنت: نسمع الكثير من أشخاص |
|
49 |
-متحمسين يختفون بعد ذلك. ولذا فنحن مهتمون أكثر بسماع الإنجاز الفعلي.</li> |
|
50 |
-<li><tt>tor-translation</tt> يمكن أن يضيف <a href="<page translation>">ترجمات |
|
51 |
-الموقع الجديدة</a> ويساعد في الإجابة على الأسئلة المتعلقة بالترجمات الحالية |
|
52 |
-أو الجديدة.</li> |
|
53 |
-<li><tt>tordnsel</tt> هو عنوان المسؤولين عن قائمة مخارج tordns.</li> |
|
54 |
-<li><tt>donations</tt> يتلقى الأسئلة والتعليقات عن <a href="<page donate>">إرسال |
|
55 |
-المال إلى المطورين</a>. كلما زادت التبرعات، كلما <a href="<page faq>">تحسن |
|
56 |
-تور</a>. سوف نسعد بالمناقشة الأفكار الإبداعية التي يمكنك من خلالها المساهمة.</li> |
|
57 |
-<li><tt>execdir</tt> يتلقى أسئلة الصحافة والإعلام والأسئلة والتعليقات التي تدور |
|
58 |
-حول مؤسسة تور غير الهادفة للربح مثل الأسئلة المتعلقة بالعلامات التجارية |
|
59 |
-والعلاقات والتنسيق والمنح الكبرى والاتصال والترخيص والشهادات وغيرها.</li> |
|
60 |
-</ul> |
|
61 |
- |
|
62 |
- </div> |
|
63 |
- |
|
64 |
- |
|
65 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,267 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 23277 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 2-medium |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Documentation" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<a id="RunningTor"></a> |
|
14 |
-<h2><a class="anchor" href="#RunningTor">تشغيل تور</a></h2> |
|
15 |
-<ul> |
|
16 |
-<li><a href="<page docs/tor-doc-windows>">تثبيت تور على Win32</a></li> |
|
17 |
-<li><a href="<page docs/tor-doc-osx>">تثبيت تور على Mac OS X</a></li> |
|
18 |
-<li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">تثبيت تور على لينكس/BSD/يونكس</a></li> |
|
19 |
-<li><a href="<page torbutton/index>">تثبيت زر تور لتور</a></li> |
|
20 |
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">ضبط تحويلة تور</a></li> |
|
21 |
-<li><a href="<page docs/tor-hidden-service>">ضبط خدمة مخفية لتور</a></li> |
|
22 |
-</ul> |
|
23 |
- |
|
24 |
-<a id="Support"></a> <a id="UpToSpeed"></a> |
|
25 |
-<h2><a class="anchor" href="#UpToSpeed">ماضي وحاضر ومستقبل تسريع تور</a></h2> |
|
26 |
- |
|
27 |
-<ol> |
|
28 |
-<li> |
|
29 |
-في البداية اقرأ <a href="<page overview>">صفحة النظرة العامة</a> لتحصل على |
|
30 |
-الفكرة الأساسية وراء طريقة عمل تور وأهدافه ومستخدميه. |
|
31 |
-</li> |
|
32 |
- |
|
33 |
-<li> |
|
34 |
-<a href="<page download>">ثبّت حزمة تور</a> وجرّبه. تأكد أنك ثبّت فيرفكس |
|
35 |
-أولا، وتأكد من أنك قرأت <a href="<page download>#Warning">قائمة |
|
36 |
-التحذيرات</a> المتعلقة بالطرق التي يمكن أن تفسد من خلالها سريتك. |
|
37 |
-</li> |
|
38 |
- |
|
39 |
-<li> |
|
40 |
-<a href="<wiki>TorFAQ">أسئلتنا المتكررة</a> تشمل كل المواضيع، ومن ذلك أسئلة |
|
41 |
-عن ضبط العميل أو التحويلة ومخاوف من هجمات على السرية والأسباب التي دفعتنا |
|
42 |
-إلى عدم بناء تور بطريقة أخرى وغيرها. توجد <a href="<page faq-abuse>">أسئلة |
|
43 |
-متكررة منفصلة عن إساءة الاستخدام</a> للإجابة على الأسئلة الشائعة من مشغلي |
|
44 |
-التحويلات وعنهم. <a href="<page eff/tor-legal-faq>">أسئلة تور المتكررة |
|
45 |
-القانونية</a> كتبها محامو مؤسسة الجبهة الإلكترونية (EFF)، وهي تهدف إلى تقديم |
|
46 |
-نظرة عام عن بعض القضايا القانونية التي نشأت حول مشروع تور في الولايات |
|
47 |
-المتحدة. |
|
48 |
-</li> |
|
49 |
- |
|
50 |
-<li>يسرد <a href="<page tor-manual>">الدليل</a> كل المدخلات التي يمكن وضعها في |
|
51 |
-<a href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">ملف |
|
52 |
-torrc</a>. نوفر أيضًا <a href="<page tor-manual-dev>">دليلا للنسخة التطويرية |
|
53 |
-من تور</a>.</li> |
|
54 |
- |
|
55 |
-<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators, |
|
56 |
-and developers) at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on |
|
57 |
-irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a |
|
58 |
-href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how to report a Tor bug</a> first |
|
59 |
-and then tell us as much information about it as you can in <a |
|
60 |
-href="https://bugs.torproject.org/">our bugtracker</a>. (If your bug is |
|
61 |
-with Polipo, your browser, or some other application, please don't put it in |
|
62 |
-our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing list</a> can |
|
63 |
-also be useful. |
|
64 |
-</li> |
|
65 |
- |
|
66 |
-<li> |
|
67 |
-We try to keep <a href="<blog>">our blog</a> updated every week with the |
|
68 |
-latest news. |
|
69 |
-</li> |
|
70 |
- |
|
71 |
-<li> |
|
72 |
-Download and watch Roger's overview talk from What The Hack (<a |
|
73 |
-href="http://media.torproject.org/video/wth-anonymous-communication-58.mp4">video</a>, |
|
74 |
-<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slides</a>, <a |
|
75 |
-href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">abstract</a>). |
|
76 |
-This talk was given in July 2005, back when we were funded by EFF and back |
|
77 |
-when the network was quite small, but it still provides good background on |
|
78 |
-how Tor works and what it's for. |
|
79 |
-</li> |
|
80 |
- |
|
81 |
-<li> |
|
82 |
-تصفح <a href="#DesignDoc">وثائق التصميم</a>. لاحظ أننا نتبع أسلوب معايير RFC |
|
83 |
-لنشرح كيف يعمل تور بالضبط. |
|
84 |
-</li> |
|
85 |
- |
|
86 |
-<li> |
|
87 |
-There's a skeletal <a |
|
88 |
-href="/press/presskit/2008-12-19-roadmap-full.pdf">list of items we'd like |
|
89 |
-to tackle in the future</a>. Alas, many of those items need to be fleshed |
|
90 |
-out more before they'll make sense to people who aren't Tor developers, but |
|
91 |
-you can still get a general sense of what issues need to be resolved next. |
|
92 |
-</li> |
|
93 |
- |
|
94 |
-<li> |
|
95 |
-Download and watch Nick's "Technical changes since 2004" talk from Defcon in |
|
96 |
-July 2007 (<a |
|
97 |
-href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">video</a>, |
|
98 |
-<a |
|
99 |
-href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">slides</a>), |
|
100 |
-Roger's "blocking-resistance and circumvention" talk from 23C3 in December |
|
101 |
-2006 (<a |
|
102 |
-href="http://media.torproject.org/video/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">video</a>, |
|
103 |
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">slides</a>, <a |
|
104 |
-href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">abstract</a>, |
|
105 |
-<a |
|
106 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">design |
|
107 |
-paper</a>), and Roger's "Current events in 2007" talk from 24C3 in December |
|
108 |
-2007 (<a |
|
109 |
-href="http://media.torproject.org/video/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">video</a>, |
|
110 |
-<a |
|
111 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/presentations/slides-24c3.pdf">slides</a>, |
|
112 |
-<a |
|
113 |
-href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">abstract</a>). |
|
114 |
-We also have the What The Hack tutorial on hidden services (<a |
|
115 |
-href="http://media.torproject.org/video/wth_tor_hidden_services.mp4">video</a>, |
|
116 |
-<a href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">slides</a>). |
|
117 |
-</li> |
|
118 |
- |
|
119 |
-<li> |
|
120 |
-See Mike's "Securing the Tor network" talk from Defcon in July 2007 (<a |
|
121 |
-href="http://media.torproject.org/video/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">video</a>, |
|
122 |
-<a href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">slides</a>). |
|
123 |
-It describes common ways to attack networks like Tor and how we try to |
|
124 |
-defend against them, and it introduces the <a |
|
125 |
-href="https://gitweb.torproject.org/torflow.git/blob_plain/HEAD:/README">Torflow</a> |
|
126 |
-script collection. |
|
127 |
-</li> |
|
128 |
- |
|
129 |
-<li> |
|
130 |
-اعرف المزيد عن <a href="<gitblob>doc/spec/proposals/001-process.txt">العمل |
|
131 |
-على مقترح تغيير تصميم تور</a>، وراجع <a |
|
132 |
-href="<gittree>doc/spec/proposals">المقترحات الحالية</a>. |
|
133 |
-</li> |
|
134 |
- |
|
135 |
-<li> |
|
136 |
-Our <a href="<wiki>wiki/projects">project list</a> starts with a timeline |
|
137 |
-for external promises — things <a href="<page sponsors>">our |
|
138 |
-sponsors</a> have paid to see done. It also lists many other tasks and |
|
139 |
-topics we'd like to tackle next. |
|
140 |
-</li> |
|
141 |
- |
|
142 |
-<li> |
|
143 |
-Through funding from the National Science Foundation, we maintain analysis, |
|
144 |
-statistics, and provide the raw data of the Tor network from 2004 to today |
|
145 |
-at <a href="https://metrics.torproject.org/">The Tor Metrics</a> site. |
|
146 |
-</li> |
|
147 |
- |
|
148 |
-<li> |
|
149 |
-ستلاحظ عندما تبدأ أن الأمور تتغير بسرعة مذهلة. <a href="#MailingLists">قائمة |
|
150 |
-or-dev</a> هي التي تجري فيها النقاشات المعقدة وقناة #tor على IRC هي التي |
|
151 |
-تجري فيها النقاشات الأقل تعقيدًا. |
|
152 |
-</li> |
|
153 |
- |
|
154 |
-</ol> |
|
155 |
- |
|
156 |
-<a id="MailingLists"></a> |
|
157 |
-<h2><a class="anchor" href="#MailingLists">معلومات القائمة البريدية</a></h2> |
|
158 |
-<ul> |
|
159 |
-<li><a href="http://archives.seul.org/or/announce/">قائمة or-announce |
|
160 |
-البريدية</a> قائمة قليلة الرسائل لإعلانات الإصدارات الجديدة والتحديثات |
|
161 |
-الأمنية الهامة. يجدر بالجميع أن يتواجد على تلك القائمة. توجد أيضًا <a |
|
162 |
-href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">تغذية |
|
163 |
-RSS</a> لor-announce في <a href="http://gmane.org">gmane.org</a>.</li> |
|
164 |
-<li><a href="http://archives.seul.org/or/talk/">قائمة or-talk</a> هي التي تجري |
|
165 |
-فيها كثير من النقاشات وهي التي نرسل إليها إشعارات الإصدارات المبكرة |
|
166 |
-والإصدارات المرشحة.</li> |
|
167 |
-<li><a href="http://archives.seul.org/tor/relays/">قائمة tor-relays</a> هي التي |
|
168 |
-تجري في النقاشات التي تتناول تشغيل وضبط والتعامل مع تحويلك لتور. إذا كنت |
|
169 |
-تشغل تحويلة أو تفكر في القيام بذلك فإن هذه القائمة مناسبة لك.</li> |
|
170 |
-<li>قائمة <a href="http://archives.seul.org/or/dev/">or-dev</a> يرسل عبرها |
|
171 |
-المطورون فقط ورسائلها قليلة جدًا.</li> |
|
172 |
-<li>قائمة <a href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">بمشغيلي مرايا</a> |
|
173 |
-الموقع الجدد، وقائمة مساندة <a href="<page mirrors>">لمرايا الموقع |
|
174 |
-الحالية</a>.</li> |
|
175 |
-<li>قائمة <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">بإيداعات svn و git</a> قد |
|
176 |
-تكون تلك القائمة مفيدة للمطورين.</li> |
|
177 |
-<li>قائمة تلقائية<a href="http://archives.seul.org/tor/bugs/">لتقارير العلل من |
|
178 |
-trac</a> قد تكون تلك القائمة مفيدة للمستخدمين والمطورين.</li> |
|
179 |
-</ul> |
|
180 |
- |
|
181 |
-<a id="DesignDoc"></a> |
|
182 |
-<h2><a class="anchor" href="#DesignDoc">مستندات التصميم</a></h2> |
|
183 |
-<ul> |
|
184 |
-<li>يوضح <b>مستند التصميم</b> (المنشور في Usenix Security 2004) مبررات تصميم تور |
|
185 |
-والتحليلات الأمنية: تتوفر نسخة <a |
|
186 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.pdf">PDF</a> |
|
187 |
-و <a |
|
188 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.html">HTML</a> |
|
189 |
-منه.</li> |
|
190 |
-<li>يعرض ردنا على <b>challenges in low-latency anonymity</b> (لا يزال مسودة) بعض |
|
191 |
-التجارب والتوجيهات الحديثة: <a |
|
192 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/challenges.pdf">مسودة |
|
193 |
-PDF</a>></li> |
|
194 |
-<li>بحثنا في WEIS 2006 (الذي عنوانه <b>Anonymity Loves Company: Usability and |
|
195 |
-the Network Effect</b>) يوضح أهمية الاستخدامية في أمن أنظمة السرية: <a |
|
196 |
-href="http://freehaven.net/anonbib/cache/usability:weis2006.pdf">PDF</a>.</li> |
|
197 |
-<li>تصميمنا الأولي لحد إمكانية الجدر النارية الكبيرة حجب للوصول إلى شبكة تور |
|
198 |
-موجود في <b>design of a blocking-resistant anonymity system</b>: <a |
|
199 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.pdf">مسودة |
|
200 |
-PDF</a> و <a |
|
201 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">مسودة |
|
202 |
-HTML</a>. أتريد <a href="<page volunteer>#Coding">المساعدة في تشييده</a>؟</li> |
|
203 |
-<li>يسعى <b>المعيار</b> إلى تقديم معلومات كافية للمطورين لبناء نسخة متوافق مع |
|
204 |
-تور: |
|
205 |
-<ul> |
|
206 |
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/tor-spec.txt">معيار تور الرئيسي</a></li> |
|
207 |
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/dir-spec.txt">معيار خادوم الدليل للنسخة 3 من |
|
208 |
-تور</a> (ومعايير الأدلة الأقدم <a |
|
209 |
-href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v1.txt">للنسخة الأولى</a> و<a |
|
210 |
-href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v2.txt">النسخة الثانية</a>)</li> |
|
211 |
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/control-spec.txt">معيار بروتوكول التحكم بتور</a></li> |
|
212 |
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">معيار التقاء تور</a></li> |
|
213 |
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/path-spec.txt">معيار اختيار المسار في تور</a></li> |
|
214 |
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/address-spec.txt">أسماء الاستضافة الخاصة في |
|
215 |
-تور</a></li> |
|
216 |
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/socks-extensions.txt">دعم تور لSOCKS |
|
217 |
-وللامتدادات</a></li> |
|
218 |
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/version-spec.txt">كيف يتم ترقيم إصدارات تور</a></li> |
|
219 |
-<li><a href="<gittree>doc/spec/proposals">مسودات قيد العمل لمعايير جديدة |
|
220 |
-ولتغييرات مقترحة</a></li> |
|
221 |
-</ul></li> |
|
222 |
- |
|
223 |
-</ul> |
|
224 |
- |
|
225 |
-<a id="NeatLinks"></a> |
|
226 |
-<h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">وصلات مفيدة</a></h2> |
|
227 |
-<ul> |
|
228 |
-<li><a href="https://trac.torproject.org/projects/tor">ويكي تور</a> تقدم مساهمات |
|
229 |
-مفيدة كثيرة من مستخدمي تور. زُرها!</li> |
|
230 |
-<li><a href="<wiki>SupportPrograms">قائمة بالبرامج المساندة التي يمكن استخدامها |
|
231 |
-مع تور</a>.</li> |
|
232 |
-<li><a href="https://check.torproject.org/">كاشف تور</a> أو <a |
|
233 |
-href="http://torcheck.xenobite.eu/">كاشف تور الآخر</a> يحاول اكتشاف استخدامك |
|
234 |
-لتور.</li> |
|
235 |
-<li>راجع إحدى صفحات حالة تور، مثل <a href="http://torstatus.blutmagie.de/">صفحة |
|
236 |
-blutmagie</a> أو <a href="http://trunk.torstatus.kgprog.com/index.php">صفحة |
|
237 |
-kgprog</a> أو صفحة Xenobite <a href="https://torstat.xenobite.eu/">لحالة عقد |
|
238 |
-تور</a>. تذكر أن تلك القوائم قد لا تكون بنفس دقة عميلك لتور لأن عمليك يجلب |
|
239 |
-معلومات الدليل بنفسه ويحللها محليًا.</li> |
|
240 |
-<li>اقرأ <a |
|
241 |
-href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">هذه |
|
242 |
-الأبحاث</a> (ولا سيما الموجودة في صناديق) لتتعرف بسرعة على أنظمة الاتصالات |
|
243 |
-السرية.</li> |
|
244 |
-</ul> |
|
245 |
- |
|
246 |
-<a id="Developers"></a> |
|
247 |
-<h2><a class="anchor" href="#Developers">للمطورين</a></h2> |
|
248 |
- تصبح <b>مستودع مصدر تور</b>: |
|
249 |
- <ul> |
|
250 |
- <li><a href="<gitrepo>">تصبح شجرة مستودع المصدر مباشرة</a></li> |
|
251 |
- <li>الوصول عبر Git و SVN: |
|
252 |
- <ul> |
|
253 |
- <li><kbd>git clone git://git.torproject.org/git/tor</kbd></li> |
|
254 |
- <li>فرع التطوير هو <kbd>master</kbd>. فروع الصيانة النشطة هي |
|
255 |
-<kbd>maint-0.2.0</kbd> و <kbd>maint-0.2.1</kbd>.</li> |
|
256 |
- <li><kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/website/trunk website</kbd></li> |
|
257 |
- </ul> |
|
258 |
- </li> |
|
259 |
- <li><a |
|
260 |
-href="https://gitweb.torproject.org//githax.git?a=blob;f=doc/Howto.txt;hb=HEAD">التعليمات |
|
261 |
-الأساسية عن استخدام Git للمساهمة لبرمجيات تور.</a></li> |
|
262 |
- </ul> |
|
263 |
- |
|
264 |
- </div> |
|
265 |
- |
|
266 |
- |
|
267 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,251 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 22909 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 2-medium |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Donate!" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<h2>شكرا لدعمك!</h2> |
|
14 |
- |
|
15 |
- |
|
16 |
-<!-- BEGIN SIDEBAR --> |
|
17 |
-<div class="sidebar-left"> |
|
18 |
-<h3>نقبل التبرع ب:</h3> |
|
19 |
-<ul> |
|
20 |
-<li><a href="#money">المال</a></li> |
|
21 |
-<li><a href="#services">الخدمات</a></li> |
|
22 |
-<li><a href="#hardware">العتاد</a></li> |
|
23 |
-<li><a href="#time">الوقت</a></li> |
|
24 |
-<li><a href="#outcome">ماذا يحدث لتبرعاتي؟</a></li> |
|
25 |
-</ul> |
|
26 |
-</div> |
|
27 |
- |
|
28 |
- |
|
29 |
-<!-- END SIDEBAR --> |
|
30 |
-<div class="underline"></div> |
|
31 |
- |
|
32 |
-<h3>نوفر بضعة طرق لدعم الخصوصية والسرية على الإنترنت عبر التبرعات. يمكنك التبرع |
|
33 |
-<a href="#money">بالمال</a> و<a href="#services">الخدمات</a> و<a |
|
34 |
-href="#hardware">العتاد</a> و<a href="#time">الوقت</a>. سوف يساعد تبرعك |
|
35 |
-(الذي يمكن حسمه من الضرائب) في ضمان أن السرية والخصوصية على الإنترنت لن |
|
36 |
-يزولا.</h3> |
|
37 |
- |
|
38 |
-<br /> |
|
39 |
- |
|
40 |
-<p>مشروع تور مشروع غير هادف للربح يخضع للبند الأمريكي 501[c][3] وهو مكرس لدراسة |
|
41 |
-السرية والخصوصية على الإنترنت وتطويرها والتثقيف بها. قد يمكن حسم التبرعات |
|
42 |
-لمشروع تور من الضرائب الذين يعيشون في دول تتبادل التبرعات الخيرية مع |
|
43 |
-الولايات المتحدة. نسعد بتلقي التبرعات عبر PayPal أو الشيكات المصرفية أو |
|
44 |
-الحوالات أو منح الأسهم أو غيرها من وسائل التحويل المعترف بها. إذا رأدت إجراء |
|
45 |
-تبرع مجهول، فقم بذلك بطريقة مجهولة. اتصل بنا من عبر donations@torproject.org |
|
46 |
-لمزيد من التفاصيل.</p> |
|
47 |
- |
|
48 |
-<div class="underline"></div> |
|
49 |
-<a id="relay"></a> |
|
50 |
-<h3><a class="anchor" href="#relay">شغّل تحويلة</a></h3> |
|
51 |
-<p>أسهل طريقة وأكثرها فعالية لدعم الخصوصية والسرية على الإنترنت في كل أرجاء |
|
52 |
-العالم هي عبر تشغيل تحويلة. سوف تنضم إلى مجموعة من الناس المتعهدين الذين |
|
53 |
-يشغلون تحويلات. أسهل طريقة لتسريع تور هي عبر تشغيل تحويلات أكثر في |
|
54 |
-الشبكة. تشغيل تحويلة ليس أصعب من <a href="<page docs/tor-doc-relay>">نقر زر |
|
55 |
-واحد</a>. انضم إلى الشبكة. ادعم السرية والخصوصية على الإنترنت!</p> |
|
56 |
- |
|
57 |
-<div class="underline"></div> |
|
58 |
-<a id="money"></a> |
|
59 |
-<h3><a class="anchor" href="#money">تبرّع بالمال</a></h3> |
|
60 |
-<h3><a class="anchor" href="#paypal">اشترك عبر Givv أو PayPal</a></h3> |
|
61 |
-<p>إن أحد أسس تمويل المشروع عدم إزعاج المتبرعين بطلبات متكررة، ولذلك فإننا ندعو |
|
62 |
-إلى اشتراك شهري: سجل بكل بساطة لاقتطاع تبرعي شهري. التبرعات المتصلة تقلل |
|
63 |
-حرصنا على تمويل المشروع وتجعلنا نركز على تحسين برمجيات تور وشبكته. يمكنك |
|
64 |
-إلغاء اشتراكك في أي وقت. توجد وسيلتان للتبرع:</p> |
|
65 |
- |
|
66 |
-<ol> |
|
67 |
-<li>عبر <a href="http://givv.org/recipients/the-tor-project">حسابنا على Givv</a></li> |
|
68 |
-<li>أو عبر PayPal. إذا كان اختيارك PayPal، فراجع أدناه:</li> |
|
69 |
-</ol> |
|
70 |
- |
|
71 |
-<form id="subscribe" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post"> |
|
72 |
-<br /> اختر عملتك: <select name="currency_code"> |
|
73 |
-<option value="USD" selected="selected">$</option> |
|
74 |
-<option value="EUR">€</option> |
|
75 |
-<option value="GBP">£</option> |
|
76 |
-</select> |
|
77 |
- |
|
78 |
-<dl> |
|
79 |
-<dt><input type="radio" name="a3" value="250.00" />250/شهر</dt> |
|
80 |
-<dt><input type="radio" name="a3" value="100.00" />100/شهر</dt> |
|
81 |
-<dt><input type="radio" name="a3" value="50.00" />50/شهر</dt> |
|
82 |
-<dt><input type="radio" name="a3" value="20.00" checked="checked" />20/شهر</dt> |
|
83 |
-<dt><input type="radio" name="a3" value="10.00" />10/شهر</dt> |
|
84 |
-<dt><input type="radio" name="a3" value="5.00" />5/شهر</dt> |
|
85 |
-</dl> |
|
86 |
- |
|
87 |
-<input type="hidden" name="p3" value="1" /> <input type="hidden" name="t3" |
|
88 |
-value="M" /> <input type="hidden" name="sra" value="1" /> <input |
|
89 |
-type="hidden" name="src" value="1" /> <input type="hidden" |
|
90 |
-name="no_shipping" value="1" /> <input type="hidden" name="no_note" |
|
91 |
-value="1" /> <input type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif" |
|
92 |
-name="submit" alt="تبرع عبر PayPal - إنه سريع ومجاني وآمن!"/> <input |
|
93 |
-type="hidden" name="cmd" value="_xclick-subscriptions" /> <input |
|
94 |
-type="hidden" name="business" value="donations@torproject.org" /> <input |
|
95 |
-type="hidden" name="item_name" value="Tor Project Membership" /> <input |
|
96 |
-type="hidden" name="return" |
|
97 |
-value="https://www.torproject.org/donate#funds"/> <input type="hidden" |
|
98 |
-name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate"/> |
|
99 |
-</form> |
|
100 |
- |
|
101 |
-<br /> |
|
102 |
- |
|
103 |
-<h3><a class="anchor" href="#paypal">تبرع واحد عبر Amazon أو PayPal</a></h3> |
|
104 |
- |
|
105 |
-<ol> |
|
106 |
-<li>عبر دفعات Amazon:</li> |
|
107 |
-<div style="width:20em;padding-left:10px;padding-top:10px;padding-right:10px;padding-bottom:10px;"> |
|
108 |
- <table class="table" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%"> |
|
109 |
- <tr> |
|
110 |
- <form action="https://authorize.payments.amazon.com/pba/paypipeline" method="post"> |
|
111 |
- <input type="hidden" name="immediateReturn" value="1" /> <input |
|
112 |
-type="hidden" name="collectShippingAddress" value="0" /> <input |
|
113 |
-type="hidden" name="signatureVersion" value="2" /> <input type="hidden" |
|
114 |
-name="signatureMethod" value="HmacSHA256" /> <input type="hidden" |
|
115 |
-name="minimumDonationAmount" value="USD 10" /> <input type="hidden" |
|
116 |
-name="accessKey" value="11SEM03K88SD016FS1G2" /> <input type="hidden" |
|
117 |
-name="signature" value="Q+R9ErF8Kcz7GFQ/CYw8aSEYlWa/otVLgxVACPvHcJM=" /> |
|
118 |
-<input type="hidden" name="isDonationWidget" value="1" /> <input |
|
119 |
-type="hidden" name="description" value="دعم السرية والخصوصية على الإنترنت" |
|
120 |
-/> <input type="hidden" name="amazonPaymentsAccountId" |
|
121 |
-value="XGSROLNTXRNC3N1P4TXKMNK14LN1D6SZUD8SN1" /> <input type="hidden" |
|
122 |
-name="returnUrl" value="https://www.torproject.org/donate.html.en#outcome" |
|
123 |
-/> <input type="hidden" name="processImmediate" value="1" /> <input |
|
124 |
-type="hidden" name="cobrandingStyle" value="logo" /> <input type="hidden" |
|
125 |
-name="abandonUrl" value="https://www.torproject.org/donate.html.ar#outcome" |
|
126 |
-/> |
|
127 |
- <td> </td> |
|
128 |
- <td><input type="text" name="amount" size="8" value="10" /></td> |
|
129 |
- <td> </td> |
|
130 |
- <td><input type="image" |
|
131 |
-src="http://g-ecx.images-amazon.com/images/G/01/asp/golden_small_donate_withmsg_whitebg.gif" |
|
132 |
-border="0" /></td> |
|
133 |
- </form> |
|
134 |
- </tr> |
|
135 |
- </table> |
|
136 |
-</div> |
|
137 |
- |
|
138 |
-<li>عبر PayPal:</li> |
|
139 |
-<form id="donate" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post"> |
|
140 |
-<p>يمكنك أيضًا <b>التبرع لمرة واحدة</b> (عبر PayPal، لكنه لا يتطلب أي حساب):<br |
|
141 |
-/> <input type="radio" name="amount" value="100.00" />100 <input |
|
142 |
-type="radio" name="amount" value="50.00" />50 <input type="radio" |
|
143 |
-name="amount" value="20.00" checked="checked" />20 <input type="radio" |
|
144 |
-name="amount" value="10.00" />10 <input type="radio" name="amount" value="" |
|
145 |
-/>قيمة أخرى <select name="currency_code"> |
|
146 |
-<option value="USD" selected="selected">$</option> |
|
147 |
-<option value="EUR">€</option> |
|
148 |
-<option value="GBP">£</option> |
|
149 |
-</select> <input type="hidden" name="no_shipping" value="1" /> <input |
|
150 |
-type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif" name="submit" alt="تبرع عبر |
|
151 |
-PayPal - إنه سريع ومجاني وآمن!"/> <input type="hidden" name="cmd" |
|
152 |
-value="_xclick" /> <input type="hidden" name="business" |
|
153 |
-value="donations@torproject.org" /> <input type="hidden" name="item_name" |
|
154 |
-value="Tor" /> <input type="hidden" name="return" |
|
155 |
-value="https://www.torproject.org/donate#funds"/> <input type="hidden" |
|
156 |
-name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate"/> |
|
157 |
-</p> |
|
158 |
-</form> |
|
159 |
-</ol> |
|
160 |
- |
|
161 |
-<p>إذا أردت إرسال شيك أو حوالة أو عملة فأرسلها من فضلك إلى:</p> |
|
162 |
- |
|
163 |
-<p> |
|
164 |
-<address> |
|
165 |
-The Tor Project<br /> 969 Main Street, Suite 206<br /> Walpole, MA 02081 USA |
|
166 |
-</address> |
|
167 |
-</p> |
|
168 |
- |
|
169 |
-إذا كنت في أوروبا فلا تتردد في التبرع ل<a href="http://ccc.de/">Chaos |
|
170 |
-Computer Club</a> بالنيابة عن تور: |
|
171 |
-<p> |
|
172 |
-<address> |
|
173 |
-Wau Holland Stiftung<br /> IBAN DE03 5204 0021 0277 281202<br /> SWIFT BIC |
|
174 |
-COBADEFF520 |
|
175 |
-</address> |
|
176 |
-</p> |
|
177 |
- |
|
178 |
-<p>إذا أردت إيصالا بتبرعك إن لم يكن عبر PayPal ولا عبر شيك، فاطلب ذلك في تبرعك |
|
179 |
-المُرسل.</p> |
|
180 |
- |
|
181 |
-<div class="underline"></div> |
|
182 |
-<a id="services"></a> |
|
183 |
-<h3><a class="anchor" href="#services">تبرّع بالخدمات</a></h3> |
|
184 |
-<p>مشورع تور بحاجة دائمة إلى خدمات تسد الاحتياجات الفنية، مثل حيز نطاق |
|
185 |
-(bandwidth) أو تأمين أماكن للخوادم أو استضافة للخدمات أو تمثيل قانوني أو |
|
186 |
-استشارة. عندما تتبرع بالخدمات فأنت تنضم إلى <a href="<page |
|
187 |
-sponsors>">ممولينا الكثر</a> في تأمين الخصوصية والسرية على الإنترنت. نحن |
|
188 |
-حاليًا بحاجة لاستضافة لبعض الخدمات التي تستخدم لاستقبال كم كبير من البيانات |
|
189 |
-ولاستضافة ذات حيز نطاق مرتفع. قد نتمكن من توفير العتاد لتبرعك الخدمي.</p> |
|
190 |
- |
|
191 |
-<p>هل تستطيع البرمجة؟ نحن دائمًا نبحث عن مبرمجين أذكياء ونشطين لجلب تور لأنظمة |
|
192 |
-التشغيل القديمة أو الحديثة، أو لمعالجة المشاكل الصعبة للسرية على |
|
193 |
-الإنترنت. ألقِ نظرة على <a href="<page volunteer>#Coding">مشاريعنا |
|
194 |
-البرمجية</a>.</p> |
|
195 |
- |
|
196 |
-<p>هل أنت إنسان مبدع؟ هل لديك فكرة رائعة لحملة؟ هل أنت قادر على إنجاز أعمال |
|
197 |
-تصميم رائعة؟ نحن دائمًا نتطلع لطرق جديدة للترويج لتور ولننشر أن الجميع بحاجة |
|
198 |
-إلى الخصوصية والسرية على الإنترنت.</p> |
|
199 |
- |
|
200 |
-<p>هل ترغب مؤسستك القانونية في الدفاع عن تور وعن متطوعيه؟ هل تنتظر قضية مشوفقة |
|
201 |
-للدفاع عن الخصوصية والسرية على الإنترنت؟</p> |
|
202 |
- |
|
203 |
-<p>إذا تحمست لأي خدمة، اتصل بنا عبر donations@torproject.org لمزيد من التفاصيل.</p> |
|
204 |
- |
|
205 |
-<div class="underline"></div> |
|
206 |
-<a id="hardware"></a> |
|
207 |
-<h3><a class="anchor" href="#hardware">تبرّع بالعتاد</a></h3> |
|
208 |
- |
|
209 |
-<p>نحن بحاجة عامة إلى التبرع بالعتاد وبخدمات الدعم التي يمكن أن تؤمن البنية |
|
210 |
-التحتية لعمل تور، ومن ذلك مرايا المواقع وخوادم قواعد البيانات وأنظمة البناء |
|
211 |
-والعتاد القديم لدعم الحزم على الأنظمة القديمة مثل OS X 10.2 و OS X 10.3 و |
|
212 |
-Windows XP و Windows 7 و IRIX, Redhat و CentOS و Fedora و Debian وغيرها. عدد |
|
213 |
-من مزودي الخدمات لديهم حيز نطاق (bandwidth) واسع لكنهم بحاجة إلى عتاد |
|
214 |
-ليتبرعوا به لنا. </p> |
|
215 |
- |
|
216 |
-<p>عندما تتبرع بالخدمات فأنت تنضم إلى <a href="<page sponsors>">ممولينا |
|
217 |
-الكثر</a> في تأمين الخصوصية والسرية على الإنترنت. إذا أردت أن يعمل تور على |
|
218 |
-بنيتك أو عتاد، فإن إحدى الطرق الجيدة هي أن تتبرع لنا بالعتاد وبنظام |
|
219 |
-التشغيل. اتصل بنا عبر donations@torproject.org لمزيد من التفاصيل.</p> |
|
220 |
- |
|
221 |
-<div class="underline"></div> |
|
222 |
-<a id="time"></a> |
|
223 |
-<h3><a class="anchor" href="#time">تبرّع بالوقت</a></h3> |
|
224 |
- |
|
225 |
-<p>نحن بحاجة دائمة إلى متطوعين متحمسين لإلقاء كلمات أو لإقامة دورات تدريبية في |
|
226 |
-المؤتمرات والمخيمات وغيرها من التجمعات التي ينبغي أن يتعلم الناس فيها شيئًا |
|
227 |
-عن الخصوصية والسرية على الإنترنت باستخدام تور. سنسعد بالتعاون معك لتحسين عرض |
|
228 |
-تور والخصوصية والسرية على الإنترنت. اتصل بنا عبر donations@torproject.org |
|
229 |
-لمزيد من التفاصيل.</p> |
|
230 |
- |
|
231 |
-<div class="underline"></div> |
|
232 |
-<a id="outcome"></a> <a id="funds"></a><a class="anchor" href="#funds"></a> |
|
233 |
-<h3><a class="anchor" href="#outcome">ماذا يحدث لتبرعاتي؟</a></h3> |
|
234 |
- |
|
235 |
-<p>إذا كنت تبرعت، فشكرًا لك على ذلك. سوف يودع تبرعك في صندوقنا العام. لقد |
|
236 |
-انضممت إلى <a href="<page sponsors>">ممولين الكثر</a> في تمويل مستقبل تور |
|
237 |
-والسرية عل الإنترنت. في عام 2008، صرف مشروع تور وتلقى التبرعات كما هو آتٍ: </p> |
|
238 |
- |
|
239 |
-<p> |
|
240 |
-<img src="images/2008-funding-chart.png" alt="من يُموّل مشروع تور؟" /> <img |
|
241 |
-src="images/2008-expenses-chart.png" alt="كيف يُصرف المال؟" /> |
|
242 |
-</p> |
|
243 |
- |
|
244 |
-<div class="underline"></div> |
|
245 |
-<strong>يحترم تور سرية داعميه إذا طلب ذلك. نحن لا تعير ولا نؤجر ولا نبيع |
|
246 |
-قوائم المتبرعين أبدًا</strong> |
|
247 |
- |
|
248 |
-</div> |
|
249 |
- |
|
250 |
- |
|
251 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,281 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 22995 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download for Linux/Unix" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<h2>الحزم المتوفرة للينكس/يونكس</h2> |
|
14 |
-<div class="warning"> |
|
15 |
- |
|
16 |
-هل تريد أن يعمل تور فعلا؟ ...إذا فلا تكتفِ بتثبيته. عليك تغيير بعض عادتك |
|
17 |
-وإعادة ضبط برمجياتك! تور بذاته ليس كل ما تحتاجه لتحافظ على السرية. اقرأ |
|
18 |
-رجاءً <a href="<page download-unix>#Warning">التحذير</a> للتتعرّف على |
|
19 |
-المزالق وعلى حدود إمكانية تور. |
|
20 |
-</div> |
|
21 |
- |
|
22 |
-<div class="underline"></div> |
|
23 |
- |
|
24 |
-<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%"> |
|
25 |
-<thead> |
|
26 |
-<tr bgcolor="#009933" style="color: white; "> |
|
27 |
-<th colspan="2">المنصة</th> |
|
28 |
-<th>تنزيل المستقرة</th> |
|
29 |
-<th>تنزيل غير المستقرة</th> |
|
30 |
-<th>التثبيت والضبط</th> |
|
31 |
-</tr> </thead> |
|
32 |
- |
|
33 |
-<tr> |
|
34 |
-<td align="center"><img src="images/distros/debian.png" alt="دبيان" /> <img |
|
35 |
-src="images/distros/ubuntu.png" alt="أوبونتو" /> <img |
|
36 |
-src="images/distros/knoppix.png" alt="Knoppix" /></td> |
|
37 |
-<td>دبيان وأوبونتو و Knoppix</td> |
|
38 |
-<td colspan="2"><a href="<page docs/debian>">حزم المستودع</a> </td> |
|
39 |
-<td> <a href="<page docs/tor-doc-unix>">لينكس/BSD/يونكس</a> </td> |
|
40 |
-</tr> |
|
41 |
- |
|
42 |
-<tr bgcolor="e5e5e5"> |
|
43 |
-<td align="center"><img src="images/distros/centos.png" alt="CentOS" /> <img |
|
44 |
-src="images/distros/fedora.png" alt="فيدورا" /> <img |
|
45 |
-src="images/distros/suse.png" alt="أوبن سوزه 11" /></td> |
|
46 |
-<td>CentOS وفيدورا وأوبن سوزه</td> |
|
47 |
-<td colspan="2"><a href="<page docs/rpms>">حزم المستودع</a> </td> |
|
48 |
-<td> <a href="<page docs/tor-doc-unix>">لينكس/BSD/يونكس</a> </td> |
|
49 |
-</tr> |
|
50 |
- |
|
51 |
-<tr> |
|
52 |
-<td align="center"><img src="images/distros/gentoo.png" alt="جنتو لينكس" /></td> |
|
53 |
-<td>جنتو لينكس</td> |
|
54 |
-<td colspan="2"><kbd>emerge tor</kbd></td> |
|
55 |
-<td> |
|
56 |
-<a href="<page docs/tor-doc-unix>">لينكس/BSD/يونكس</a><br /> |
|
57 |
-</td> |
|
58 |
-</tr> |
|
59 |
- |
|
60 |
-<tr bgcolor="e5e5e5"> |
|
61 |
-<td align="center"><img src="images/distros/freebsd.png" alt="FreeBSD" /></td> |
|
62 |
-<td>FreeBSD</td> |
|
63 |
-<td colspan="2"><kbd>portinstall -s security/tor</kbd></td> |
|
64 |
-<td><a href="<page docs/tor-doc-unix>">لينكس/BSD/يونكس</a></td> |
|
65 |
-</tr> |
|
66 |
- |
|
67 |
-<tr> |
|
68 |
-<td align="center"><img src="images/distros/openbsd.png" alt="OpenBSD" /></td> |
|
69 |
-<td>OpenBSD</td> |
|
70 |
-<td colspan="2"><kbd>cd /usr/ports/net/tor && make && make install</kbd></td> |
|
71 |
-<td> |
|
72 |
-<a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a><br /> <a |
|
73 |
-href="<wiki>OpenbsdChrootedTor">دليل لكيفية تشغيل chroot مع تور في |
|
74 |
-OpenBSD</a> |
|
75 |
-</td> |
|
76 |
-</tr> |
|
77 |
- |
|
78 |
-<tr bgcolor="e5e5e5"> |
|
79 |
-<td align="center"><img src="images/distros/netbsd.png" alt="NetBSD" /></td> |
|
80 |
-<td>NetBSD</td> |
|
81 |
-<td colspan="2"><kbd>cd /usr/pkgsrc/net/tor && make install</kbd></td> |
|
82 |
-<td><a href="<page docs/tor-doc-unix>">لينكس/BSD/يونكس</a></td> |
|
83 |
-</tr> |
|
84 |
- |
|
85 |
-<tr> |
|
86 |
-<td align="center"><img src="images/distros/200px-Maemo_logo_color.svg.png" alt="Maemo" /></td> |
|
87 |
-<td>Maemo / N900</td> |
|
88 |
-<td colspan="2"><a href="<page docs/N900>">التعليمات التجريبية</a></td> |
|
89 |
-<td></td> |
|
90 |
-</tr> |
|
91 |
- |
|
92 |
-<tr bgcolor="e5e5e5"> |
|
93 |
-<td align="center"><img src="images/distros/android-market.gif" alt="Android" width="32" |
|
94 |
-height="32"/></td> |
|
95 |
-<td>أندرويد</td> |
|
96 |
-<td></td> |
|
97 |
-<td><a href="<package-androidbundle-alpha>"><version-androidbundle-tor></a> (<a |
|
98 |
-href="<package-androidbundle-alpha-sig>">التوقيع</a>)</td> |
|
99 |
-<td><a href="<page docs/android>">تعليمات أندرويد</a></td> |
|
100 |
-</tr> |
|
101 |
- |
|
102 |
-<tr> |
|
103 |
-<td align="center"><img src="images/distros/apple.png" alt="Apple iPhone/iPod Touch" /></td> |
|
104 |
-<td>Apple iPhone/iPod Touch</td> |
|
105 |
-<td colspan="2"><a href="http://sid77.slackware.it/iphone/">حزمة تجريبية من Marco</a></td> |
|
106 |
-<td></td> |
|
107 |
-</tr> |
|
108 |
- |
|
109 |
-<tr bgcolor="e5e5e5"> |
|
110 |
-<td align="center"><img src="images/distros/terminal.png" alt="الكود المصدري" /></td> |
|
111 |
-<td>أرشيف المصدر</td> |
|
112 |
-<td> |
|
113 |
-<a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a |
|
114 |
-href="<package-source-stable-sig>">التوقيع</a>) |
|
115 |
-</td> |
|
116 |
-<td> |
|
117 |
-<a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a |
|
118 |
-href="<package-source-alpha-sig>">التوقيع</a>) |
|
119 |
-</td> |
|
120 |
-<td><kbd>./configure && make && src/or/tor</kbd></td> |
|
121 |
-</tr> |
|
122 |
- |
|
123 |
-</table> |
|
124 |
- |
|
125 |
-<div class="underline"></div> |
|
126 |
-<div class="nb"> |
|
127 |
-<a id="packagediff"></a> |
|
128 |
-<h2><a class="anchor" href="#packagediff">ما الفرق بين الحزم المستقرة وغير |
|
129 |
-المستقرة؟</a></h2> |
|
130 |
- |
|
131 |
-<p> |
|
132 |
-الحزم المستقرة تصدر عندما نتوقع أن المزايا والكود لن يتغيرا لأشهر عديدة |
|
133 |
-قادمة. |
|
134 |
-</p> |
|
135 |
-<p> |
|
136 |
-الحزم غير المستقرة تصدر لتتمكن من مساعدتنا في اختبار المزايا الجديدة ولإصلاح |
|
137 |
-العلل. وعلى الرغم من أنها تحمل أرقام نسخ أعلى من النسخ المستقرة المذكورة |
|
138 |
-أعلاه، إلا أن تلك التنزيلات قد تحوي مشاكل خطيرة في الاعتمادية وعللا |
|
139 |
-أمنية. من فضلك استعد <a href="https://bugs.torproject.org/">للإبلاغ عن |
|
140 |
-العلل</a>. |
|
141 |
-</p> |
|
142 |
-</div> |
|
143 |
- |
|
144 |
-<div class="underline"></div> |
|
145 |
-<div class="nb"> |
|
146 |
-<p> |
|
147 |
-تور يُوزّع ك<a href="http://www.fsf.org/">برنامج حر</a> تحت <a |
|
148 |
-href="<gitblob>LICENSE">رخصة BSD ذات الثلاثة بنود</a>. تتضمن الحزم أيضًا <a |
|
149 |
-href="<page vidalia/index>ڤيداليا</a> و<a |
|
150 |
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">بولبو</a> واللذين هما |
|
151 |
-برنامجان مساندان يُوزعان تحت رخصة غنو العمومية (GNU GPL). |
|
152 |
-</p> |
|
153 |
-<p> |
|
154 |
-لا توجد رسوم على تثبيت تور أو استخدام شبكته، لكن إذا أردت أن يصبح تور أسرع |
|
155 |
-وأكثر قابلية للاستخدام ففكر رجاءً في <a href="<page donate>">التبرع لمشروع |
|
156 |
-تور (يمكن حسم التبرعات من الضرائب)</a>. |
|
157 |
-</p> |
|
158 |
-</div> |
|
159 |
- |
|
160 |
-<div class="underline"></div> |
|
161 |
-<div class="nb"> |
|
162 |
-<p> |
|
163 |
-لتبقى على اطلاع على النصائح الأمنية والإصدارات المستقرة الجديدة، اشترك ب<a |
|
164 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/">قائمة or-announce البريدية</a> |
|
165 |
-(سوف يتطلب منك التأكيد بالبريد). يمكنك أيضًا مراقبة <a |
|
166 |
-href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">تغذية RSS |
|
167 |
-للقائمة</a>. |
|
168 |
-</p> |
|
169 |
- |
|
170 |
-<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi"> |
|
171 |
-<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden" |
|
172 |
-name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host" |
|
173 |
-value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit" |
|
174 |
-value="اشترك بor-announce"/> |
|
175 |
-</form> |
|
176 |
-</div> |
|
177 |
- |
|
178 |
-<div class="underline"></div> |
|
179 |
-<div class="warning"> |
|
180 |
-<a id="Warning"></a> |
|
181 |
-<h2><a class="anchor" href="#Warning">تحذير: هل تريد أن يعمل تور فعلا؟</a></h2> |
|
182 |
- |
|
183 |
-<p> |
|
184 |
-...إذا فلا تكتفِ بتثبيته. عليك تغيير بعض عادتك وإعادة ضبط برمجياتك! تور |
|
185 |
-بذاته <em>ليس</em> كل ما تحتاجه لتحافظ على السرية. توجد عدة مزالق يجب أن |
|
186 |
-تتنبه لها: |
|
187 |
-</p> |
|
188 |
- |
|
189 |
-<ol> |
|
190 |
-<li> |
|
191 |
-يحمي تور تطبيقات الإنترنت المضبوطة لإرسال بياناتها من خلال تور فقط، فهو لا |
|
192 |
-يخبئ كل بياناتك بطريقة سحرية لمجرد أنك ثبّتّه. ننصحك باستخدام <a |
|
193 |
-href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">فيرفكس</a> مع |
|
194 |
-امتداد <a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">زر تور</a>. |
|
195 |
-</li> |
|
196 |
- |
|
197 |
-<li> |
|
198 |
-يمكن أن يتم التلاعب بملحقات المتصفح مثل Java و Flash و ActiveX و RealPlayer |
|
199 |
-و Quicktime و Adobe PDF وغيرها لتكشف عنوان IP الذي تتصل منه. ينبغي على |
|
200 |
-الأرجح أن <a href="http://plugindoc.mozdev.org/faqs/uninstall.html">تزيل |
|
201 |
-ملحقاتك</a> (اذهب إلى "about:plugins" لترى الملحقات المُثبّتة) أو راجع <a |
|
202 |
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/1237/">QuickJava</a> و <a |
|
203 |
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/433/">FlashBlock</a> و <a |
|
204 |
-href="http://noscript.net/">NoScript</a> إذا كنت تحتاج الملحقات فعلا. فكر |
|
205 |
-أيضًا في إزالة الامتدادات التي تبحث عن معلوماتعن المواقع التي تزورها مثل |
|
206 |
-شريط أدوات غوغل لأنها قد تتجاوز تور و/أو تنشر معلومات حساسة. بعض الناس |
|
207 |
-يفضلون استخدام متصفحين (أحدهما لتور والآخر للتصفح غير الآمن). |
|
208 |
-</li> |
|
209 |
- |
|
210 |
-<li> |
|
211 |
-احذر من الكعكات: إذا سبق لك أن تصفحت دون تور وأعطاك موقع ما كعكة، يمكن لتلك |
|
212 |
-الكعكة أن تكشف هويتك حتى لو بدأت في استخدام تور مجددًا. ينبغي أن تمسح كعكاتك |
|
213 |
-على نحو متكرر. يمكن أن يساعدك <a |
|
214 |
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> في حماية أي |
|
215 |
-كعكات لا تريد أن تفقدها. |
|
216 |
-</li> |
|
217 |
- |
|
218 |
-<li> |
|
219 |
-يخفي تور مصدر بياناتك ويُعمّي (يُشفّر) كل شيء داخل شبكة تور، لكن <a |
|
220 |
-href="<wiki>TorFAQ#ExitEavesdroppers">لا يمكنه تعمية بياناتك بين شبكة تور |
|
221 |
-ومقصدها النهائي.</a> إذا كنت ترسل معلومات حساسة فيجب أن تتبع نفس الحيطة التي |
|
222 |
-تتبعها على الإنترنت المخيفة العادية استخدم HTTPS أو غيرها من وسائل الاستيثاق |
|
223 |
-وتعمية الطرف للطرف. |
|
224 |
-</li> |
|
225 |
- |
|
226 |
-<li> |
|
227 |
-على الرغم من أن تور يمنع المهاجمين على شبكتك المحلية من اكتشاف اتصالك أو |
|
228 |
-التدخل فيه، إلا أنه يفتح مخاطر جديدة وهي سياسات المخرج الخبيثة أو المضبوطة |
|
229 |
-بشكل خاطئ والتي يمكن أن ترسل لك صفحات خاطئة أو حتى أن ترسل لك بريمجات جافا |
|
230 |
-متنكرة بالعناوين التي تثق بها. |
|
231 |
-</li> |
|
232 |
-</ol> |
|
233 |
- |
|
234 |
-<br /> |
|
235 |
-<p> |
|
236 |
-كن فطنًا وتعلم المزيد. افهم ما يوفره تور وما لا يوفره. قائمة المزلاق هذه |
|
237 |
-ليست كاملة ونحن بحاجة إلى مساعدتك في <a href="<page |
|
238 |
-volunteer>#Documentation">التعرف على كل المشاكل وتوثيقها</a>. |
|
239 |
-</p> |
|
240 |
-</div> |
|
241 |
- |
|
242 |
-<div class="underline"></div> |
|
243 |
-<div class="nb"> |
|
244 |
-<p> |
|
245 |
-راجع <a href="<page verifying-signatures>">تعليماتنا عن التحقق من تواقيع |
|
246 |
-الحزم</a> الأمر الذي يسمح لك بالتأكد من أنك نزّلت الملف الذي أردنا أن تحصل |
|
247 |
-عليه. |
|
248 |
-</p> |
|
249 |
- |
|
250 |
-<p> |
|
251 |
-إذا أردت دراسة أي إصدار سابق من كود تور أو جزمه أو ملفاته الثنائية، راجع <a |
|
252 |
-href="http://archive.torproject.org/">الأرشيف</a>. |
|
253 |
-</p> |
|
254 |
- |
|
255 |
-<p> |
|
256 |
-راجع <a href="<page documentation>#Developers">توثيق المطورين</a> لتعليمات |
|
257 |
-عن جلب تور من Git والحصول على أحدث نسخة من الكود المصدري. يمكنك أيضًا أن |
|
258 |
-تنزل <a href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">مصدر</a> |
|
259 |
-بولبو أو <a href="vidalia/dist/">مصدر ڤيداليا</a>. |
|
260 |
-</p> |
|
261 |
-</div> |
|
262 |
- |
|
263 |
-<div class="underline"></div> |
|
264 |
-<div class="nb"> |
|
265 |
-<p> |
|
266 |
-إذا واجهتك مصاعب في تنزيل تور من هذا الموقع، توجد <a href="<page |
|
267 |
-mirrors>قائمة بالمواقع التي تعكس موقع تور</a>. |
|
268 |
-</p> |
|
269 |
- |
|
270 |
-<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a> |
|
271 |
-<p> |
|
272 |
-لقائمة بما تغير في كل إصدار مستقر من تور، راجع <a |
|
273 |
-href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. إذا أردت قائمة |
|
274 |
-بالتغييرات في النسخ المستقرة والتطويرية فراجع <a |
|
275 |
-href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>. |
|
276 |
-</p> |
|
277 |
-</div> |
|
278 |
-</div> |
|
279 |
- |
|
280 |
- |
|
281 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,420 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 23239 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 1-high |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<h2>حزم تور المتوفرة</h2> |
|
14 |
- |
|
15 |
-<div class="warning"> |
|
16 |
- |
|
17 |
-هل تريد أن يعمل تور فعلا؟ ...إذا فلا تكتفِ بتثبيته. عليك تغيير بعض عادتك |
|
18 |
-وإعادة ضبط برمجياتك! تور بذاته ليس كل ما تحتاجه لتحافظ على السرية. اقرأ |
|
19 |
-رجاءً <a href="#Warning">التحذير</a> للتتعرف على المزالق وعلى حدود إمكانيات |
|
20 |
-تور. |
|
21 |
-</div> |
|
22 |
- |
|
23 |
-<div class="underline"></div> |
|
24 |
- |
|
25 |
-<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%"> |
|
26 |
-<thead> |
|
27 |
-<tr bgcolor="#009933" style="color: white; "> |
|
28 |
-<th>نظام التشغيل</th> |
|
29 |
-<th>تنزيل المستقرة</th> |
|
30 |
-<th>تنزيل غير المستقرة</th> |
|
31 |
-<th>التثبيت والضبط</th> |
|
32 |
-</tr> |
|
33 |
-</thead> |
|
34 |
- |
|
35 |
-<tr> |
|
36 |
- <td> |
|
37 |
- <img src="images/distros/windows.png" /> ويندوز<br /><small><em>ويندوز 7 |
|
38 |
-وفيستا وإكس بي و2003 سيرفر</em></small> |
|
39 |
- </td> |
|
40 |
- <td> |
|
41 |
- <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a> |
|
42 |
-(<a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">التوقيع</a>) |
|
43 |
- </td> |
|
44 |
- <td> |
|
45 |
- <a href="<package-win32-bundle-alpha>"><version-win32-bundle-alpha></a> (<a |
|
46 |
-href="<package-win32-bundle-alpha-sig>">التوقيع</a>) |
|
47 |
- </td> |
|
48 |
- <td> |
|
49 |
- <a href="<page docs/tor-doc-windows>">ويندوز</a> |
|
50 |
- </td> |
|
51 |
-</tr> |
|
52 |
- |
|
53 |
-<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
|
54 |
- <td> |
|
55 |
- <img src="images/distros/windows.png" />حزمة متصفح تور لويندوز <br /> (تحتوي |
|
56 |
-تور وڤيداليا وزر تور وبولبو وفيرفكس) |
|
57 |
- </td> |
|
58 |
- <td> |
|
59 |
- |
|
60 |
- |
|
61 |
- # Translators should link to the Browser Bundle for their language, |
|
62 |
-# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc. |
|
63 |
-<a |
|
64 |
-href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe"><version-torbrowser-tor></a> |
|
65 |
-(<a |
|
66 |
-href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">التوقيع</a>) |
|
67 |
- </td> |
|
68 |
- <td> |
|
69 |
- </td> |
|
70 |
- <td> |
|
71 |
- <a href="<page torbrowser/index>">حزمة متصفح ويندوز</a> |
|
72 |
- </td> |
|
73 |
-</tr> |
|
74 |
- |
|
75 |
-<tr> |
|
76 |
- <td> |
|
77 |
- <img src="images/distros/windows.png" /> حزمة متصفح تور ومراسله الفوري |
|
78 |
-لويندوز <br />(تحتوي تور وڤيداليا وزر تور وبولبو وفيرفكس وبدجن) |
|
79 |
- </td> |
|
80 |
- <td> |
|
81 |
- |
|
82 |
- |
|
83 |
- # Translators should link to the IM Browser Bundle for their language, |
|
84 |
-# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc. |
|
85 |
-<a |
|
86 |
-href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe"><version-torbrowser-tor></a> |
|
87 |
-(<a |
|
88 |
-href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc">التوقيع</a>) |
|
89 |
- </td> |
|
90 |
- <td> |
|
91 |
- </td> |
|
92 |
- <td> |
|
93 |
- <a href="<page torbrowser/index>">حزمة متصفح تور ومراسله الفوري</a> |
|
94 |
- </td> |
|
95 |
-</tr> |
|
96 |
- |
|
97 |
-<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
|
98 |
- <td> |
|
99 |
- <img src="images/distros/apple.png" /> ماك<br /> <small><em>إنتل |
|
100 |
-فقط</em></small> |
|
101 |
- </td> |
|
102 |
- <td> |
|
103 |
- <a href="<package-osx-bundle-stable>"><version-osx-bundle-stable></a> (<a |
|
104 |
-href="<package-osx-bundle-stable-sig>">التوقيع</a>) |
|
105 |
- </td> |
|
106 |
- <td> |
|
107 |
- <a href="<package-osx-bundle-alpha>"><version-osx-bundle-alpha></a> (<a |
|
108 |
-href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">التوقيع</a>) |
|
109 |
- </td> |
|
110 |
- <td> |
|
111 |
- <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a> |
|
112 |
- </td> |
|
113 |
-</tr> |
|
114 |
- |
|
115 |
-<tr> |
|
116 |
- <td> |
|
117 |
- <img src="images/distros/apple.png" /> ماك<br /> <small><em>PowerPC |
|
118 |
-فقط</em></small> |
|
119 |
- </td> |
|
120 |
- <td> |
|
121 |
- <a href="<package-oldosx-bundle-stable>"><version-oldosx-bundle-stable></a> |
|
122 |
-(<a href="<package-oldosx-bundle-stable-sig>">التوقيع</a>) |
|
123 |
- </td> |
|
124 |
- <td> |
|
125 |
- <a href="<package-oldosx-bundle-alpha>"><version-oldosx-bundle-alpha></a> |
|
126 |
-(<a href="<package-oldosx-bundle-alpha-sig>">التوقيع</a>) |
|
127 |
- </td> |
|
128 |
- <td> |
|
129 |
- <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a> |
|
130 |
- </td> |
|
131 |
-</tr> |
|
132 |
- |
|
133 |
-<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
|
134 |
- <td> |
|
135 |
- <img src="images/distros/generic.png" /> حزم لينكس/يونكس<br /> |
|
136 |
-<small><em>ردهات/سنت أو إس، فيدورا، دبيان، أوبونتو، سوزه</em></small> |
|
137 |
- </td> |
|
138 |
- <td colspan="2"> |
|
139 |
- <a href="<page download-unix>">صفحة تنزيل لينكس/يونكس</a> |
|
140 |
- </td> |
|
141 |
- <td> |
|
142 |
- <a href="<page docs/tor-doc-unix>">لينكس/BSD/يونكس</a> |
|
143 |
- </td> |
|
144 |
-</tr> |
|
145 |
-</table> |
|
146 |
- |
|
147 |
-<div class="underline"></div> |
|
148 |
-<div class="nb"> |
|
149 |
-<a id="packagediff"></a> |
|
150 |
-<h2><a class="anchor" href="#packagediff">ما الفرق بين الحزم المستقرة وغير |
|
151 |
-المستقرة؟</a></h2> |
|
152 |
- |
|
153 |
-<p> |
|
154 |
-الحزم المستقرة تصدر عندما نتوقع أن المزايا والكود لن يتغيرا لأشهر عديدة |
|
155 |
-قادمة. |
|
156 |
-</p> |
|
157 |
-<p> |
|
158 |
-الحزم غير المستقرة تصدر لتتمكن من مساعدتنا في اختبار المزايا الجديدة ولإصلاح |
|
159 |
-العلل. وعلى الرغم من أنها تحمل أرقام نسخ أعلى من النسخ المستقرة المذكورة |
|
160 |
-أعلاه، إلا أن تلك التنزيلات قد تحوي مشاكل خطيرة في الاعتمادية وعللا |
|
161 |
-أمنية. من فضلك استعد <a href="https://bugs.torproject.org/">للإبلاغ عن |
|
162 |
-العلل</a>. |
|
163 |
-</p> |
|
164 |
-</div> |
|
165 |
- |
|
166 |
-<div class="underline"></div> |
|
167 |
-<div class="nb"> |
|
168 |
-<p> |
|
169 |
-تور يُوزّع ك<a href="http://www.fsf.org/">برنامج حر</a> تحت <a |
|
170 |
-href="<gitblob>LICENSE">رخصة BSD ذات الثلاثة بنود</a>. تتضمن الحزم أيضًا <a |
|
171 |
-href="<page vidalia/index>ڤيداليا</a> و<a |
|
172 |
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">بولبو</a> واللذين هما |
|
173 |
-برنامجان مساندان يُوزعان تحت رخصة غنو العمومية (GNU GPL). |
|
174 |
-</p> |
|
175 |
-<p> |
|
176 |
-لا توجد رسوم على تثبيت تور أو استخدام شبكته، لكن إذا أردت أن يصبح تور أسرع |
|
177 |
-وأكثر قابلية للاستخدام ففكر رجاءً في <a href="<page donate>">التبرع لمشروع |
|
178 |
-تور (يمكن حسم التبرعات من الضرائب)</a>. |
|
179 |
-</p> |
|
180 |
-</div> |
|
181 |
- |
|
182 |
-<div class="underline"></div> |
|
183 |
-<div class="nb"> |
|
184 |
-<p> |
|
185 |
-لتبقى على اطلاع على النصائح الأمنية والإصدارات المستقرة الجديدة، اشترك ب<a |
|
186 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/">قائمة or-announce البريدية</a> |
|
187 |
-(سوف يتطلب منك التأكيد بالبريد). يمكنك أيضًا مراقبة <a |
|
188 |
-href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">تغذية RSS |
|
189 |
-للقائمة</a>. |
|
190 |
-</p> |
|
191 |
- |
|
192 |
-<link rel="alternate" title="قائمة مشروع تور البريدية OR-announce" href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce" type="application/rss+xml" /> |
|
193 |
- |
|
194 |
-<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi"> |
|
195 |
-<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden" |
|
196 |
-name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host" |
|
197 |
-value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit" |
|
198 |
-value="subscribe to or-announce"/> |
|
199 |
-</form> |
|
200 |
-</div> |
|
201 |
- |
|
202 |
-<div class="underline"></div> |
|
203 |
-<div class="warning"> |
|
204 |
-<a id="Warning"></a> |
|
205 |
-<h2><a class="anchor" href="#Warning">تحذير: هل تريد أن يعمل تور فعلا؟</a></h2> |
|
206 |
- |
|
207 |
-<p> |
|
208 |
-...إذا فلا تكتفِ بتثبيته. عليك تغيير بعض عادتك وإعادة ضبط برمجياتك! تور |
|
209 |
-بذاته <em>ليس</em> كل ما تحتاجه لتحافظ على السرية. توجد عدة مزالق يجب أن |
|
210 |
-تتنبه لها: |
|
211 |
-</p> |
|
212 |
- |
|
213 |
-<ol> |
|
214 |
-<li> |
|
215 |
-يحمي تور تطبيقات الإنترنت المضبوطة لإرسال بياناتها من خلال تور فقط، فهو لا |
|
216 |
-يخبئ كل بياناتك بطريقة سحرية لمجرد أنك ثبّتّه. ننصحك باستخدام <a |
|
217 |
-href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">فيرفكس</a> مع |
|
218 |
-امتداد <a href="<page torbutton/index>">زر تور</a>. |
|
219 |
-</li> |
|
220 |
- |
|
221 |
-<li> |
|
222 |
-يحجب زر تور ملحقات المتصفح مثل Java و Flash و ActiveX و RealPlayer و |
|
223 |
-Quicktime و Adobe PDF وغيرها، لإمكانية التلاعب بها لكشف عنوان IP الذي تتصل |
|
224 |
-منه. هذا يعني على سبيل المثال أن YouTube معطل. إذا كنت بحاجة ماسة إلى |
|
225 |
-YouTube، يمكنك <a href="<page torbutton/faq>#noflash">إعادة ضبط زر تور</a> |
|
226 |
-ليسمح به؛ لكن احذر من أنك قد تعرض نفسك لهجوم خفي. أيضًا بعض الامتدادات مثل |
|
227 |
-شريط أدوات غوغل تجمع بيانات عن المواقع التي تكتبها وقد تتجاوز تور و/أو تنشر |
|
228 |
-معلومات حساسة. بعض الناس يفضلون استخدام متصفحين (أحدهما لتور والآخر للتصفح |
|
229 |
-غير الآمن). |
|
230 |
-</li> |
|
231 |
- |
|
232 |
-<li> |
|
233 |
-احذر من الكعكات: إذا سبق لك أن تصفحت دون تور وأعطاك موقع ما كعكة، يمكن لتلك |
|
234 |
-الكعكة أن تكشف هويتك حتى لو بدأت في استخدام تور مجددًا. يحاول زر تور التعامل |
|
235 |
-مع كعكاتك بأمان. يمكن أن يساعدك <a |
|
236 |
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> في حماية أي |
|
237 |
-كعكات لا تريد أن تفقدها. |
|
238 |
-</li> |
|
239 |
- |
|
240 |
-<li> |
|
241 |
-يخفي تور مصدر بياناتك ويُعمّي (يُشفّر) كل شيء بينك وبين شبكة تور وكل شيء |
|
242 |
-داخل شبكة تور، لكن <a href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">لا |
|
243 |
-يمكنه تعمية بياناتك بين شبكة تور ومقصدها النهائي.</a> إذا كنت ترسل معلومات |
|
244 |
-حساسة فيجب أن تتبع نفس الحيطة التي تتبعها على الإنترنت المخيفة العادية |
|
245 |
-استخدم HTTPS أو غيرها من وسائل الاستيثاق وتعمية الطرف للطرف. |
|
246 |
-</li> |
|
247 |
- |
|
248 |
-<li> |
|
249 |
-على الرغم من أن تور يمنع المهاجمين على شبكتك المحلية من اكتشاف اتصالك أو |
|
250 |
-التدخل فيه، إلا أنه يفتح مخاطر جديدة وهي سياسات المخرج الخبيثة أو المضبوطة |
|
251 |
-بشكل خاطئ والتي يمكن أن ترسل لك صفحات خاطئة أو حتى أن ترسل لك بريمجات جافا |
|
252 |
-متنكرة بالعناوين التي تثق بها. احذر من فتح الوثائق أو التطبيقات التي تنزلها |
|
253 |
-من خلال دور قبل التأكد من سلاماتها. |
|
254 |
-</li> |
|
255 |
- |
|
256 |
-<li> |
|
257 |
-Tor tries to prevent attackers from learning what destinations you connect |
|
258 |
-to. It doesn't prevent somebody watching your traffic from learning that |
|
259 |
-you're using Tor. You can mitigate (but not fully resolve) the risk by using |
|
260 |
-a <a href="<page bridges>">Tor bridge relay</a> rather than connecting |
|
261 |
-directly to the public Tor network, but ultimately the best protection here |
|
262 |
-is a social approach: the more Tor users there are near you and the more <a |
|
263 |
-href="<page torusers>">diverse</a> their interests, the less dangerous it |
|
264 |
-will be that you are one of them. |
|
265 |
-</li> |
|
266 |
-</ol> |
|
267 |
- |
|
268 |
-<br /> |
|
269 |
-<p> |
|
270 |
-كن فطنًا وتعلم المزيد. افهم ما يوفره تور وما لا يوفره. قائمة المزلاق هذه |
|
271 |
-ليست كاملة ونحن بحاجة إلى مساعدتك في <a href="<page |
|
272 |
-volunteer>#Documentation">التعرف على كل المشاكل وتوثيقها</a>. |
|
273 |
-</p> |
|
274 |
-</div> |
|
275 |
- |
|
276 |
-<div class="underline"></div> |
|
277 |
-<div class="nb"> |
|
278 |
-<p> |
|
279 |
-راجع <a href="<page verifying-signatures>">تعليماتنا عن التحقق من تواقيع |
|
280 |
-الحزم</a> الأمر الذي يسمح لك بالتأكد من أنك نزّلت الملف الذي أردنا أن تحصل |
|
281 |
-عليه. |
|
282 |
-</p> |
|
283 |
- |
|
284 |
-<p> |
|
285 |
-إذا أردت دراسة أي إصدار سابق من كود تور أو جزمه أو ملفاته الثنائية، راجع <a |
|
286 |
-href="http://archive.torproject.org/tor-package-archive/">الأرشيف</a>. |
|
287 |
-</p> |
|
288 |
- |
|
289 |
-<p> |
|
290 |
-راجع <a href="<page documentation>#Developers">توثيق المطورين</a> لتعليمات |
|
291 |
-عن جلب تور من Git والحصول على أحدث نسخة من الكود المصدري. يمكنك أيضًا أن |
|
292 |
-تنزل <a href="dist/">مصدر Privoxy</a> أو <a |
|
293 |
-href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">مصدر ڤيداليا</a>. |
|
294 |
-</p> |
|
295 |
-</div> |
|
296 |
- |
|
297 |
-<div class="underline"></div> |
|
298 |
-<div class="nb"> |
|
299 |
-<p> |
|
300 |
-إذا واجهتك مصاعب في تنزيل تور من هذا الموقع، توجد <a href="<page |
|
301 |
-mirrors>قائمة بالمواقع التي تعكس موقع تور</a>. |
|
302 |
-</p> |
|
303 |
- |
|
304 |
-<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a> |
|
305 |
-<p> |
|
306 |
-لقائمة بما تغير في كل إصدار مستقر من تور، راجع <a |
|
307 |
-href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. إذا أردت قائمة |
|
308 |
-بالتغييرات في النسخ المستقرة والتطويرية فراجع <a |
|
309 |
-href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>. |
|
310 |
-</p> |
|
311 |
-</div> |
|
312 |
-<div class="underline"></div> |
|
313 |
- |
|
314 |
-<a id="Dev"></a> |
|
315 |
-<h2><a class="anchor" href="#Dev">حزم الخبراء والكود المصدري</a></h2> |
|
316 |
- |
|
317 |
-<p> |
|
318 |
-تختوي حزم الخبراء على تور فقط. سوف تحتاج إلى ضبط تور بنفسك دائمًا. |
|
319 |
-</p> |
|
320 |
- |
|
321 |
-<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%"> |
|
322 |
-<thead> |
|
323 |
-<tr bgcolor="#009933" style="color: white; "> |
|
324 |
-<th>نظام التشغيل</th> |
|
325 |
-<th>تنزيل المستقرة</th> |
|
326 |
-<th>تنزيل غير المستقرة</th> |
|
327 |
-<th>التثبيت والضبط</th> |
|
328 |
-</tr> |
|
329 |
-</thead> |
|
330 |
- |
|
331 |
-<tr> |
|
332 |
- <td> |
|
333 |
- <img src="images/ico-win.png" /> ويندوز (تحتوي تور فقط)<br /> |
|
334 |
-<small><em>ويندوز 7 وفيستا وإكس بي و2003 سيرفر</em></small> |
|
335 |
- </td> |
|
336 |
- <td> |
|
337 |
- <a href="<package-win32-stable>"><version-win32-stable></a> (<a |
|
338 |
-href="<package-win32-stable-sig>">التوقيع</a>) |
|
339 |
- </td> |
|
340 |
- <td> |
|
341 |
- <a href="<package-win32-alpha>"><version-win32-alpha></a> (<a |
|
342 |
-href="<package-win32-alpha-sig>">التوقيع</a>) |
|
343 |
- </td> |
|
344 |
- <td> |
|
345 |
- <a href="<page docs/tor-doc-windows>">ويندوز</a> |
|
346 |
- </td> |
|
347 |
-</tr> |
|
348 |
- |
|
349 |
-<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
|
350 |
- <td> |
|
351 |
- <img src="images/ico-osx-uni.png" /> ماك (تحتوي تور فقط)<br /> |
|
352 |
-<small><em>إنتل فقط، وبدون دعم لSnow Leopard (10.6)</em></small> |
|
353 |
- </td> |
|
354 |
- <td> |
|
355 |
- <a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a |
|
356 |
-href="<package-osx-stable-sig>">التوقيع</a>) |
|
357 |
- </td> |
|
358 |
- <td> |
|
359 |
- <a href="<package-osx-alpha>"><version-osx-alpha></a> (<a |
|
360 |
-href="<package-osx-alpha-sig>">التوقيع</a>) |
|
361 |
- </td> |
|
362 |
- <td> |
|
363 |
- <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a> |
|
364 |
- </td> |
|
365 |
-</tr> |
|
366 |
- |
|
367 |
-<tr> |
|
368 |
- <td> |
|
369 |
- ماك (تحتوي تور فقط)<br /> <small><em>PowerPC فقط</em></small> |
|
370 |
- </td> |
|
371 |
- <td> |
|
372 |
- <a href="<package-oldosx-stable>"><version-oldosx-stable></a> (<a |
|
373 |
-href="<package-oldosx-stable-sig>">التوقيع</a>) |
|
374 |
- </td> |
|
375 |
- <td> |
|
376 |
- <a href="<package-oldosx-alpha>"><version-oldosx-alpha></a> (<a |
|
377 |
-href="<package-oldosx-alpha-sig>">التوقيع</a>) |
|
378 |
- </td> |
|
379 |
- <td> |
|
380 |
- <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a> |
|
381 |
- </td> |
|
382 |
-</tr> |
|
383 |
- |
|
384 |
-<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
|
385 |
- <td> |
|
386 |
- <img src="images/ico-tux.png" /> حزم لينكس/يونكس (تحتوي تور |
|
387 |
-فقط)<small><em>ردهات/سنت أو إس، فيدورا، دبيان، أوبونتو، سوزه</em></small> |
|
388 |
- </td> |
|
389 |
- <td colspan="2"> |
|
390 |
- <a href="<page download-unix>">صفحة تنزيل لينكس/يونكس</a> |
|
391 |
- </td> |
|
392 |
- <td> |
|
393 |
- <a href="<page docs/tor-doc-unix>">لينكس/BSD/يونكس</a> |
|
394 |
- </td> |
|
395 |
-</tr> |
|
396 |
- |
|
397 |
-<tr> |
|
398 |
- <td> |
|
399 |
- حزم المصدر<br /> <kbd>./configure && make && |
|
400 |
-src/or/tor</kbd> |
|
401 |
- </td> |
|
402 |
- <td> |
|
403 |
- <a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a |
|
404 |
-href="<package-source-stable-sig>">التوقيع</a>) |
|
405 |
- </td> |
|
406 |
- <td> |
|
407 |
- <a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a |
|
408 |
-href="<package-source-alpha-sig>">التوقيع</a>) |
|
409 |
- </td> |
|
410 |
- <td> |
|
411 |
- </td> |
|
412 |
- |
|
413 |
-</tr> |
|
414 |
-</table> |
|
415 |
- |
|
416 |
-</div> |
|
417 |
- |
|
418 |
- |
|
419 |
- |
|
420 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,107 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 21396 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 1-high |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<h3>نزّل الآن - البرنامج الحر والمفتوح المصدر</h3> |
|
14 |
-<hr /> |
|
15 |
-<table width="99%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3"> |
|
16 |
-<tr> |
|
17 |
-<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th> |
|
18 |
-<th align="center" width="25%"><img src="images/ref_leopard_box.jpg"/></th> |
|
19 |
-<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th> |
|
20 |
-<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"/><img |
|
21 |
-src="images/distros/freebsd.png"/><img |
|
22 |
-src="images/distros/package.png"/><img src="images/distros/src.png"/></th> |
|
23 |
-</tr> |
|
24 |
-<tr> |
|
25 |
-<td bgcolor="#e5e5e5" align="center"> |
|
26 |
- |
|
27 |
- |
|
28 |
-# Translators: please point to the version of TBB in your language, |
|
29 |
-# if there is one. |
|
30 |
-<a |
|
31 |
-href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">حزمة |
|
32 |
-متصفح تور لويندوز</a> |
|
33 |
-</td> |
|
34 |
-<td align="center"> |
|
35 |
-<a href="<package-osx-bundle-stable>">حزمة التثبيت لأبل OS X</a> |
|
36 |
-</td> |
|
37 |
-<td bgcolor="#e5e5e5" align="center"> |
|
38 |
-<a href="<package-win32-bundle-stable>">حزمة التثبيت لويندوز</a> |
|
39 |
-</td> |
|
40 |
-</tr> |
|
41 |
-<tr> |
|
42 |
-<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">لا حاجة للتثبيت. مناسبة جدًا لأجهزة USB! مضبوطة مسبقًا مع نسخة فيرفكس |
|
43 |
-وغيره. <a href="<page torbrowser/index>">مزيد من التفاصيل واللغات</a>.</td> |
|
44 |
-<td align="center">بسيط. اسحب وألق للتثبيت. لi386 فقط. <a href="<page download>">PowerPC؟ توجه |
|
45 |
-إلى هنا.</a></td> |
|
46 |
-<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">سهل التثبيت.</td> |
|
47 |
-<td align="center"> |
|
48 |
-<a href="<page download-unix>">لينكس/BSD/يونكس/المصدر</a> |
|
49 |
-</td> |
|
50 |
-</tr> |
|
51 |
-</table> |
|
52 |
- |
|
53 |
-<div class="underline"></div> |
|
54 |
-<div class="warning"> |
|
55 |
-<strong>لا</strong> يُعمّي تور كل نشاطاتك على الإنترنت بطريقة سحرية. افهم ما |
|
56 |
-يقوم به لك تور وما لا يقوم به. <a href="<page download>#Warning">اقرأ |
|
57 |
-المزيد عن هذا الموضوع</a>. |
|
58 |
-</div> |
|
59 |
- |
|
60 |
-<div class="underline"></div> |
|
61 |
-<div class="nb"> |
|
62 |
-<p>أتريد المزيد من خيارات التنزيل؟ <a href="<page download>">راجع الخيارات |
|
63 |
-المتقدمة</a>.</p> |
|
64 |
-</div> |
|
65 |
- |
|
66 |
-<div class="underline"></div> |
|
67 |
-<div class="nb"> |
|
68 |
-<p>تأكد من تواقيع التنزيلات أعلاه (<a href="<page |
|
69 |
-verifying-signatures>">كيف؟</a>):</p> |
|
70 |
- <ul> |
|
71 |
- <li><a |
|
72 |
-href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">توقيع |
|
73 |
-حزمة متصفح تور لويندوز</a></li> |
|
74 |
- <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">توقيع حزمة التثبيت لويندوز</a></li> |
|
75 |
- <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">توقيع حزمة التثبيت لOS X</a></li> |
|
76 |
- </ul> |
|
77 |
-</div> |
|
78 |
- |
|
79 |
-<div class="underline"></div> |
|
80 |
-<div class="nb"> |
|
81 |
-<p>مهتم <a href="<page overview>#overview">بمعرفة معلومات عامة عن تور</a>؟</p> |
|
82 |
-</div> |
|
83 |
- |
|
84 |
-<div class="underline"></div> |
|
85 |
-<div class="nb"> |
|
86 |
-<p> |
|
87 |
-لتبقى على اطلاع على النصائح الأمنية والإصدارات المستقرة الجديدة، اشترك ب<a |
|
88 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/">قائمة or-announce البريدية</a> |
|
89 |
-(سوف يتطلب منك التأكيد بالبريد). يمكنك أيضًا مراقبة <a |
|
90 |
-href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">تغذية RSS |
|
91 |
-للقائمة</a>. |
|
92 |
-</p> |
|
93 |
- |
|
94 |
-<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi"> |
|
95 |
-<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden" |
|
96 |
-name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host" |
|
97 |
-value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit" |
|
98 |
-value="subscribe to or-announce"/> |
|
99 |
-</form> |
|
100 |
-</div> |
|
101 |
- |
|
102 |
-<p>جميع العلامات التجارية ملك لأصحابها.</p> |
|
103 |
-</div> |
|
104 |
- |
|
105 |
- |
|
106 |
- |
|
107 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,346 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 22995 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Abuse FAQ" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
- |
|
14 |
- |
|
15 |
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
16 |
-<h2>الأسئلة المتكررة عن إساءة الاستخدام</h2> |
|
17 |
- |
|
18 |
-<!-- BEGIN SIDEBAR --> |
|
19 |
-<div class="sidebar-left"> |
|
20 |
-<h3>الأسئلة</h3> |
|
21 |
-<ul> |
|
22 |
-<li><a href="<page faq-abuse>#WhatAboutCriminals">ألا يتيح تور للمجرمين القيام |
|
23 |
-بأفعال سيئة؟</a></li> |
|
24 |
-<li><a href="<page faq-abuse>#DDoS">ماذا عن الهجمات الموزعة التي تهدف إلى تعطيل |
|
25 |
-الخدمات؟</a></li> |
|
26 |
-<li><a href="<page faq-abuse>#WhatAboutSpammers">ماذا عن السخام؟</a></li> |
|
27 |
-<li><a href="<page faq-abuse>#HowMuchAbuse">هل تكثر إساءة استخدام تور؟</a></li> |
|
28 |
-<li><a href="<page faq-abuse>#TypicalAbuses">إذا ماذا ينبغي أن أتوقع عندما أشغل |
|
29 |
-تحويلةخروج؟</a></li> |
|
30 |
-<li><a href="<page faq-abuse>#IrcBans">تور مطرود من شبكة IRC التي أستخدمها.</a></li> |
|
31 |
-<li><a href="<page faq-abuse>#SMTPBans">عقدكم مطرودة من خادوم البريد الذي |
|
32 |
-أستخدمه.</a></li> |
|
33 |
-<li><a href="<page faq-abuse>#Bans">أريد أن أطرد شبكة تور من خدمتي.</a></li> |
|
34 |
-<li><a href="<page faq-abuse>#TracingUsers">لدي سبب مقنع لتتبع مستخدم لتور. هل |
|
35 |
-يمكنك المساعدة؟</a></li> |
|
36 |
-<li><a href="<page faq-abuse>#RemoveContent">أريد أن تتم إزالة بعض المحتويات من |
|
37 |
-عنوان .onion.</a></li> |
|
38 |
-<li><a href="<page faq-abuse>#LegalQuestions">لدي أسئلة قانونية عن إساءة استخدام |
|
39 |
-تور.</a></li> |
|
40 |
-</ul> |
|
41 |
-</div> |
|
42 |
- |
|
43 |
-<!-- END SIDEBAR --> |
|
44 |
-<hr /> <a id="WhatAboutCriminals"></a> |
|
45 |
-<h3><a class="anchor" href="#WhatAboutCriminals">ألا يتيح تور للمجرمين القيام |
|
46 |
-بأفعال سيئة؟</a></h3> |
|
47 |
- |
|
48 |
-<p>يمكن للمجرمين القيام بأفعال سيئة حتى بدون تور؛ ولأنهم يرغبون في خرق القوانين |
|
49 |
-توجد خيارات أخرى عديدة <em>أكثر</em> خصوصية من تور. يمكن أن يسرقوا الهواتف |
|
50 |
-الناقلة وأن يستخدموها ثم يرومونها مع النفايات. يمكنهم اختراق حواسيب في كوريا |
|
51 |
-أو البرازيل واستخدامها للقيام بنشاطات سيئة. يمكنهم استخدام برامج التجسس أو |
|
52 |
-الفيروسات أو غيرها من التقنيات التي تستولي فعلا على ملايين أجهزة ويندوز في |
|
53 |
-كل مكان في العالم. </p> |
|
54 |
- |
|
55 |
-<p>تور يوفر حماية للأشخاص العاديين الذين يرغبون في الالتزام بالقانون. المجرمون |
|
56 |
-وحدهم هم الذين يملكون الخصوصية، ويجب أن نغير ذلك. </p> |
|
57 |
- |
|
58 |
-<p>يقول بعض مؤيدي السرية أن تلك مقايضة —القبول بالاستخدام السيء مقابل |
|
59 |
-الاستخدامات الجيدة— لكن الأمر أكبر من ذلك لأن المجرمين وغيرهم ممن يسعى |
|
60 |
-للقيام بأفعال سيئة لديهم ما يدفعهم إلى الحصول على سرية ممتازة وكثير منهم |
|
61 |
-مستعد لدفع مبالغ طائلة لتحقيقها والأمر يزداد سهولة مع تمكنهم من سرقة هويات |
|
62 |
-أشخاص بريئين وإعادة استخدامها (انتحال الشخصية). في المقابل لا يملك الأشخاص |
|
63 |
-العاديون الوقت أو المال لاكتشاف كيفية تحقيق الخصوصية على الإنترنت وهذه |
|
64 |
-الحقيقة مؤسفة جدًا. </p> |
|
65 |
- |
|
66 |
-<p>ولذا فصحيح أن المجرمين يمكنهم نظريًا استخدام تور، لكن توجد خيارات أفضل ومن |
|
67 |
-الواضح أن إلغاء تور تمامًا لن يمنعهم من القيام بالأفعال السيئة. يمكن في نفس |
|
68 |
-الوقت استخدام تور وغيره من وسائل الخصوصية <em>لمحاربة</em> انتحال الشخصية |
|
69 |
-والجرائم الواقعية (مثل التعقب) وغيرها. </p> |
|
70 |
- |
|
71 |
- |
|
72 |
- |
|
73 |
-<!-- |
|
74 |
-<a id="Pervasive"> |
|
75 |
-</a> |
|
76 |
-<h3><a class="anchor" href="#Pervasive">If the whole world starts using |
|
77 |
-Tor, won't civilization collapse?</a></h3> |
|
78 |
---> |
|
79 |
-<a id="DDoS"></a> |
|
80 |
-<h3><a class="anchor" href="#DDoS">ماذا عن الهجمات الموزعة التي تهدف إلى تعطيل |
|
81 |
-الخدمات؟</a></h3> |
|
82 |
- |
|
83 |
-<p>الهجمات الموزعة التي تهدف إلى تعطيل الخدمات (DDoS) تتم عادة باستخدام آلاف |
|
84 |
-الحواسيب التي ترسل كمًا هالًا من البيانات إلى ضحية ما. يتم عادة إرسال حزم |
|
85 |
-UDP (التي لا تتطلب تنسيق مسبق مع الخادوم) لأن الغرض ملء حيز نطاق الضحية. </p> |
|
86 |
- |
|
87 |
-<p>لكن تور لا ينقل إلا تدفقات TCP السليمة وليس كل حزم IP ولذا لا يمكن إرسال حزم |
|
88 |
-UDP عبر تور. (لا يمكنك أيضًا القيام بهجمات احترافية من نوع SYN أيضًا). ولذلك |
|
89 |
-فإن هجمات DDoS العادية ليست ممكنة عبر تور. لا يسمح تور أيضًا بهجمات توسيع |
|
90 |
-حيز النطاق التي تستهدف المواقع الخارجية ولذا فإن عليك أن ترسل بايتًا لكل |
|
91 |
-بايت سترسله شبكة تور إلى المقصد. ولذا فبشكل عام، فإن المهاجمين الذين لديهم |
|
92 |
-حيز نطاق كافٍ لشن هجمات DDoS يمكنهم القيام بذلك بشكل ممتاز دون تور. </p> |
|
93 |
- |
|
94 |
-<a id="WhatAboutSpammers"></a> |
|
95 |
-<h3><a class="anchor" href="#WhatAboutSpammers">ماذا عن السخام؟</a></h3> |
|
96 |
- |
|
97 |
-<p>أولا يجب معرفة أن سياسة مخرج تور ترفض كل البيانات الخارجة من المنفذ 25 |
|
98 |
-(SMTP) ولذا فإن إرسال البريد عبر تور لن ينجح مبدئيًا. يمكن أن يُمكّن بعض |
|
99 |
-مشغلي التحويلات المنفذ 25 على تحويلاتهم وفي تلك الحالة سوف تتمكن حواسيبهم من |
|
100 |
-إرسال البريد لكن أولئك الأفراد يمكنهم أصلا ضبط تحويلات بريد مفتوحة مستقلة عن |
|
101 |
-تور. باختصار تور ليس مفيدًا للسخام لأن كل تحويلات تور ترفض إرسال البريد. </p> |
|
102 |
- |
|
103 |
-<p>بالطبع ليست هذه هي الوسيلة الوحيدة لإرسال البريد. يمكن أن يستخدم المزعجون |
|
104 |
-تور للاتصال بوسيط (proxy) HTTP مفتوح (يستخدمونه للاتصال بخوادم SMTP) ثم |
|
105 |
-الاتصال بكسربتات CGI خبيثة لإرسال البريد وللتحكم بروبوتاتهم (أي يمكنهم تغطية |
|
106 |
-اتصالاتهم بجيش من الحواسيب المتواطئة على توصيل السخام). |
|
107 |
-</p> |
|
108 |
- |
|
109 |
-<p> |
|
110 |
-إن هذا مزعج، لكن لا تنس أن المزعجين ينجزون عملهم على أتم وجه دون تور. أيضًا |
|
111 |
-تذكر أن كثيرًا من وسائل الاتصال الأكثر احترافًا (مثل حزم UDP المُزوّرة) لا |
|
112 |
-يمكن استخدامها خلال تور لأن تور لا ينقل إلى اتصالات TCP الصحيحة. |
|
113 |
-</p> |
|
114 |
- |
|
115 |
-<a id="ExitPolicies"></a> |
|
116 |
-<h3><a class="anchor" href="#ExitPolicies">كيف تطبق سياسات مخرج تور؟</a></h3> |
|
117 |
- |
|
118 |
-<p> |
|
119 |
-<a href="<page faq>#ExitPolicies">نُقلت الإجابة إلى صفحة الأسئلة المتكررة |
|
120 |
-الجديدة</a> |
|
121 |
-</p> |
|
122 |
- |
|
123 |
-<a id="HowMuchAbuse"></a> |
|
124 |
-<h3><a class="anchor" href="#HowMuchAbuse">هل تكثر إساءة استخدام تور؟</a></h3> |
|
125 |
- |
|
126 |
-<p>ليست كثيرة. شبكة تور تعمل منذ أكتوبر 2003 ولم تسبب إلى شكوى معدودة. لا شك في |
|
127 |
-أننا كغيرنا من شبكات الخصوصية على الإنترنت نجذب نصيبنا من الحمقى. يمكن أن |
|
128 |
-تساعد سياسات مخرج تور على الفصل بين "الرغبة في التبرع بالموارد للشبكة" وبين |
|
129 |
-"الرغبة في التعامل مع شكاوى الإساءة" ولذا فإننا نأمل أن تكون شبكتنا أدعى |
|
130 |
-للبقاء من محاولات تشييد شبكات السرية السابقة. </p> |
|
131 |
- |
|
132 |
-<p>إننا نشعر بتوزان تور لأن له<a href="<page overview>">استخدامات جيدة كثيرة |
|
133 |
-أيضًا</a>. </p> |
|
134 |
- |
|
135 |
-<a id="TypicalAbuses"></a> |
|
136 |
-<h3><a class="anchor" href="#TypicalAbuses">إذا ماذا ينبغي أن أتوقع عندما أشغل |
|
137 |
-تحويلةخروج؟</a></h3> |
|
138 |
- |
|
139 |
-<p>إذا كنت تشغّل تحويلة تور تسمح بالاتصالات الخارجية (وتلك هي سياسة المخرج |
|
140 |
-المبدئية)، فيوجد احتمال معقول أنك ستتلقى بعض الشكوى. تتعدد أنواع الشكوى، على |
|
141 |
-سبيل المثال: </p> |
|
142 |
-<ul> |
|
143 |
-<li>إذا اتصل أحدهم بموقع Hotmail وأرسل رسالة إلى إحدى الشركات يطلب فيها فدية، |
|
144 |
-فقد ترسل لك FBI بريدًا مهذبًا. ينبغي أن تجيبهم بأنك تُشغّل تحويلة تور، وسوف |
|
145 |
-يتركونك. [المنفذ 80]</li> |
|
146 |
-<li>يمكن أن يحاول شخص ما طردك عبر استخدام تور للاتصال بمجموعات غوغل وإرسال رسائل |
|
147 |
-مزعجة إلى Usenet ثم ثم إرسال رسالة غاضبة إلى مزودك لخدمة الإنترنت يقول فيها |
|
148 |
-أنك دمّرت العالم. [المنفذ 80]</li> |
|
149 |
-<li>يمكن أن يتصل شخص ما بشبكة IRC ويزعج الناس. سوف يتلقى مزود خدمة الإنترنت لك |
|
150 |
-بريدًا مهذبًا عن أن حاسوبك مُخترق و/أو مستغل للهجوم. [المنفذ 6667]</li> |
|
151 |
-<li>يمكن أن يستخدم شخص ما تور لتنزيل فيلم Vin Diesel ليتقلى مزود خدمة الإنترنت |
|
152 |
-لك شكوى لخرق حقوق النشر. راجع <a href="<page eff/tor-dmca-response>قالب EFF |
|
153 |
-للرد على تهديدات خرق حقوق النشر لتور</a> والتي تشرح لمزود خدمة الإنترنت لك |
|
154 |
-أن بإمكانه على الأرجح تجاهل الإشعار دون أي خطر قانوني. [منافذ متعددة]</li> |
|
155 |
-</ul> |
|
156 |
- |
|
157 |
-<p>يمكن أيضًا أن تجد أن عنوان IP تحويلتك محجوب من الوصول إلى بعض خدمات أو مواقع |
|
158 |
-الإنترنت. يمكن أن يحدث ذلك بغض النظر عن سياسة مخرجك، لأن البعض لا يعرف أن |
|
159 |
-لتور سياسات مخرج أو لا يهتم بذلك. (إذا كنت تملك عنوان IP احتياطي غير مستخدم |
|
160 |
-لنشاطات أخرى فقد ترغب في استخدامه لتشغيل تحويلتك لتور) على سبيل المثال. </p> |
|
161 |
- |
|
162 |
-<ul> |
|
163 |
-<li>قام بعض الحمقى المجهولين بالتلاعب ببعض صفحات ويكيبيديا ولذا فإن ويكيبيديا |
|
164 |
-تمنع كثيرًا من عنواين IP تحويلات تور من الكتابة (لكن القراءة لا تزال |
|
165 |
-متاحة). نقوم حاليًا بمناقشة الأمر مع ويكيبيديا للتوصل إلى كيفية التحكم |
|
166 |
-بإساءة الاستخدام مع تمكين مساهمة المجهولين الذين يكون لديهم عادة أخبار عاجلة |
|
167 |
-أو معلومات قيمة عن موضوع معين لكنهم لا يرغبون في الكشف عن هوياتهم عند النشر |
|
168 |
-(أو لا يريدون أن يعرف الذين يتجسسون عليهم أنهم يستخدمون ويكيبيديا). Slashdot |
|
169 |
-أيضًا يقوم بالشيء ذاته.</li> |
|
170 |
- |
|
171 |
-<li>يضع SORBS (وهو نظام لحجب التحويلات المفتوحة والحواسيب التي ترسل البريد |
|
172 |
-المزعج) بعض عنواين تحويلات تور على قائمة البريد السوداء. يقومون بذلك عبر |
|
173 |
-التحقق من إمكانية اتصال تحويلتك ببعض شبكات IRC ويسنتجون من ذلك أن تحويلتك قد |
|
174 |
-تكون قادرة على الإزعاج. حاولنا أن نشرح لمديري SORBS أن ليس كل البرمجيات تعمل |
|
175 |
-بتلك الطريقة لكننا يئسنا. إننا ننصح أن تتجنبه وأن <a |
|
176 |
-href="http://paulgraham.com/spamhausblacklist.html">تخبر أصدقائك (إن كانوا |
|
177 |
-يستخدمونه) أن يتجنبوا مثل قوائم الحجب الجائرة هذه</a>.</li> |
|
178 |
- |
|
179 |
-</ul> |
|
180 |
- |
|
181 |
-<a id="IrcBans"></a> |
|
182 |
-<h3><a class="anchor" href="#IrcBans">تور مطرود من شبكة IRC التي أستخدمها.</a></h3> |
|
183 |
- |
|
184 |
-<p>يستخدم بعض الحمقى تور للتطفل على قنوات IRC وإزعاجها. يسبب ذلك طردًا مؤقتًا |
|
185 |
-لعنوان IP معين ("klines" بلغة IRC) في محاولة للحد من تواجد المتطفلين على |
|
186 |
-الشبكة. </p> |
|
187 |
- |
|
188 |
-<p>يظهر هذا عيبًا كبيرًا في أسلوب حماية IRC وهو افتراض أن عناوين IP هي ذاتها |
|
189 |
-الأشخاص وأن طرد عنوان IP يعني طرد الشخص الذي يستخدمه. الواقع يظهر خلاف ذلك |
|
190 |
-لأن كثيرا من المتطفلين يستخدمون ملايين الخوادم الوسيطة (proxies) المفتوحة |
|
191 |
-والحواسيب المُخترقة من كل مكان. شبكات IRC تدخل في معركة خاسرة عندما تحاول |
|
192 |
-منع كل تلك العقد، وقد تسبب ذلك العيب الأمني (الذي لا يختلف عن عيب صناعة |
|
193 |
-مكافحات الفيروسات) بنشوء تجارة القوائم السوداء ومكافحة المتطفلين. إن شبكة |
|
194 |
-تور نقطة من بحر هنا. </p> |
|
195 |
- |
|
196 |
-<p>في المقابل يقول مشغلو خوادم IRC أن الحماية ليست معركة ربح ساحق أو خسارة |
|
197 |
-ساحقة وأن الرد المباشر على المتطفلين أو غيرهم من المهاجمين يجعل الهجوم أقل |
|
198 |
-متعة للمهاجم وأن معظم عنواين IP تقابل أفرادًا معينين إذا راجعتاها في وقت |
|
199 |
-معين على شبكة معينة (باستثناء بوابات NAT التي يمكن أن تجمع أشخاص كثر بطريقة |
|
200 |
-خاصة) وأنه وعلى الرغم من أن المعركة ضد الخوادم الوسيطة المفتوحة معركة خاسرة |
|
201 |
-إلا أن المعركة ضد مستخدم IRC سيء التصرف حتى يمل ليست كذلك. </p> |
|
202 |
- |
|
203 |
-<p>لكن الحل الحقيقي الوحيد هو اعتماد التطبيقات لنظام استيثاق يُدخِل المستخدمين |
|
204 |
-ذوي الاستخدام الجيد ويطرد ذوي الاستخدام السيء. يجب أن يتم ذلك بناءً على أمر |
|
205 |
-خاص بكل شخص (مثل كلمة السر)، وليس كيفية اتصاله بالخادوم. </p> |
|
206 |
- |
|
207 |
-<p>لا شك أنه ليس كل شبكات IRC تطرد عقد تور؛ هذا بالإضافة إلى أن القليل من الناس |
|
208 |
-فقط يستخدمون تور للاتصال بشبكات IRC لإجراء اتصالات مشروعة دون الكشف عن |
|
209 |
-هويتهم الحقيقية. يجب أن تقرر كل شبكة IRC بنفسها إن كان حجب القليل من ملايين |
|
210 |
-عنواين IP التي يمكن أن يستخدمها المسيؤون يستحق التضخية بمستخدمي تور الذين |
|
211 |
-يحسنون التصرف. </p> |
|
212 |
- |
|
213 |
-<p>إذا تم منعك فناقش الأمر مع مدراء الشبكة ووضح المشكلة لهم. قد لا يكونون |
|
214 |
-يعرفون أبدًا ما هو تور وقد لا يكونون يعلمون أن المضيفات التي يحجبونها هي عقد |
|
215 |
-خروج لتور. إذا وضّحت المشكلة وقرروا في النهاية أنه يجب حجب تور، فربما ينبغي |
|
216 |
-أن تفكر في الانتقال إلى شبكة أكثر احترامًا لحرية التعبير. قد تساهم دعوتهم |
|
217 |
-لقناة #tor على irc.oftc.net في أن يروا أننا لسنا جميعًا أشرار. </p> |
|
218 |
- |
|
219 |
-<p>أخيرًا إذا كنت تعرف عن شبكة IRC تحجب تور أو تحجب إحدى عقد خروج تور، فأضف |
|
220 |
-المعلومات رجاءً إلى <a href="<wiki>BlockingIrc">متتبع حجب IRC لتور</a> لتبلغ |
|
221 |
-الآخرين عن ذلك. تقوم إحدى شبكات IRC بمراجعة تلك الصفحة لإزالة الحجب عن عقد |
|
222 |
-الخروج التي تُحجب خطأً. </p> |
|
223 |
- |
|
224 |
-<a id="SMTPBans"></a> |
|
225 |
-<h3><a class="anchor" href="#SMTPBans">عقدكم مطرودة من خادوم البريد الذي |
|
226 |
-أستخدمه.</a></h3> |
|
227 |
- |
|
228 |
-<p>رغم أن <a href="#WhatAboutSpammers">تور ليس مفيدًا للبريد المزعج</a> إلا أن |
|
229 |
-بعض القوائم السوداء المتشددة تعتقد أن كل الشبكات المفتوحة مثل تور شريرة |
|
230 |
-ويتصيدون الأخطاء في سياسات تلك الشبكات وخداماتها ومشاكل التوجيه التي تعاني |
|
231 |
-منها. </p> |
|
232 |
- |
|
233 |
-<p>إذا قرر مدراء خادومك الاعتماد على تلك القوائم السوداء في رفض البريد، فينبغي |
|
234 |
-أن تناقش الأمر معهم وأم تشرح لهم تور وسياسات مخارجه. </p> |
|
235 |
- |
|
236 |
-<a id="Bans"></a> |
|
237 |
-<h3><a class="anchor" href="#Bans">أريد أن أطرد شبكة تور من خدمتي.</a></h3> |
|
238 |
- |
|
239 |
-<p>إننا نأسف لسماع ذلك. توجد بعض الحالات التي يكون فيها منع الخدمات للمستخدمين |
|
240 |
-المجهولين منطقيًا، لكن في حالات كثيرة من الأسهل معالجة المشاكل مع السماح |
|
241 |
-بالوصول إلى موقعك بأمان.</p> |
|
242 |
- |
|
243 |
-<p>أولا اسأل نفسك عن إمكانية تفريق التطبيق بين المستخدمين الشرعيين |
|
244 |
-والحمقى. يمكن على سبيل المثال أن تجعل بعض أقسام الموقع أو بعض الامتيازات مثل |
|
245 |
-الإرسال متاحة فقط لمن يسجل. من السهل بناء قائمة مُحدّثة بعناوين IP تور التي |
|
246 |
-يمكنها الاتصال بخدمتك لتتمكن من فرض ذلك الفرق على مستخدمي تور فقط. يمكن بهذه |
|
247 |
-الطريقة أن تنوع إمكانية الوصول إلى موقعك دون حجب خدمتك بالكامل. </p> |
|
248 |
- |
|
249 |
-<p>على سبيل المثال، واجهت <a href="http://freenode.net/policy.shtml#tor">شبكة |
|
250 |
-IRC Freenode</a> بعض المشاكل بسبب انضمام مجموعات منظمة من المخربين إلى |
|
251 |
-القنوات والتدخل في الحوارات بمهارة لكنهم أفسدوا على المخربين فرصة الانخراط |
|
252 |
-بعد أن وضعوا علامة "مستخدم مجهول" لكل عقد تور، بعدها عادوا إلى استخدام |
|
253 |
-الخوادم الوسيطة المفتوحة وبوتات الشبكات. </p> |
|
254 |
- |
|
255 |
-<p>ثانيًا تذكر أن مئات الآلاف يستخدمون تور يوميًا لإخفاء بيانتهم (ليحموا -على |
|
256 |
-سبيل المثال- أنفسهم من شركات الدعاية التي تجمع البيانات من نشاطاتهم |
|
257 |
-العادية)، وآخرون يستخدمون تور لأنه وسيلتهم الوحيدة لتجاوز الجدران النارية |
|
258 |
-المُقيّدة. قد يكون بعض مستخدمي تور الشرعيين يتصلون بخدمتك الآن للقيام |
|
259 |
-بنشاطات عادية. ينبغي أن تقرر فيما إذا كان طرد شبكة تور يستحق خسارة مساهمات |
|
260 |
-أولئك المستخدمين ومساهمات المستخدمين الشرعيين في المستقبل. (لا يستطيع أحد |
|
261 |
-معرفة عدد مستخدمي تور المهذبين الذين يتصلون بالخدمة لأن الأمر لا يُلاحظ إلا |
|
262 |
-بعد أن يسيء أحد التصرف).</p> |
|
263 |
- |
|
264 |
-<p>ينبغي أيضًا أن تفكر هنا فيما ستفعل بالخدمات الأخرى التي تُجمّع عددًا هائلا |
|
265 |
-من المستخدمين خلف عناوين IP قليلة. إن تور لا يختلف كثيرًا عن AOL في هذا |
|
266 |
-الجانب.</p> |
|
267 |
- |
|
268 |
-<p>أخيرا من فضلك تذكر أن لكل تحويلة تور <a href="<page faq>#ExitPolicies">سياسة |
|
269 |
-خروج مستقلة</a> بعض التحويلات مثلا لا تسمح بالاتصال بالمواقع الخارجية على |
|
270 |
-الإطلاق ويمكن أن تمنع كثير التحويلات التي تسمح بالاتصالات الخارجية الاتصال |
|
271 |
-بخدمتك. عندما تقرر منع العقد فينبغي أن تُحلّل سياسات الخروج وتحجب فقط العقد |
|
272 |
-التي تسمح بالاتصال بخدمتك؛ وينبغي أن تتذكر أن سياسات الخروج يمكن أن تتغير |
|
273 |
-(وقائمة عقد الشبكة كلها أيضًا).</p> |
|
274 |
- |
|
275 |
-<p>إذا كنت لا تزال فعلا تريد القيام بذلك، فإننا نوفر <a |
|
276 |
-href="https://check.torproject.org/cgi-bin/TorBulkExitList.py">قائمة |
|
277 |
-بتحويلات خروج تور</a> و<a href="<page tordnsel/index>">قائمة أخرى مبنية على |
|
278 |
-DNS يمكنك استعلامها</a>. |
|
279 |
-</p> |
|
280 |
- |
|
281 |
-<p> |
|
282 |
-(بعض مدراء الأنظمة يمنعون نطاقات كاملة من عناوين IP بسبب السياسة الرسمية أو |
|
283 |
-لكثرة اساءة الاستخدام، لكنهم سألونا عن إمكانية استثناء تحويلات خروج تور من |
|
284 |
-المنع لأنهم يريدون السماح بالوصول إلى أنظمتهم باستخدام تور فقط. يمكن أن |
|
285 |
-تُستخدم تلك القوائم للاستثناء من المنع أيضًا). |
|
286 |
-</p> |
|
287 |
- |
|
288 |
-<a id="TracingUsers"></a> |
|
289 |
-<h3><a class="anchor" href="#TracingUsers">لدي سبب مقنع لتتبع أحد مستخدمي |
|
290 |
-تور. هل يمكنك المساعدة؟</a></h3> |
|
291 |
- |
|
292 |
-<p> |
|
293 |
-لا يملك مطورو تور شيئًا لتعقب مستخدمي تور. إن نفس إجراءات الحماية التي تمنع |
|
294 |
-الأشخاص السيئيين من التعدي على سرية تور تمنعنا من معرفة ما يجري. |
|
295 |
-</p> |
|
296 |
- |
|
297 |
-<p> |
|
298 |
-اقترح بعض مؤيدي تور أن نعيد تصميمه وأن نضع <a href="<page |
|
299 |
-faq>#Backdoor">بابًا خلفيًا</a> لكن توجد مشكلتان. الأولى أن ذلك يُضعف النظام |
|
300 |
-إلى حد كبير لأن ربط جميع المستخدمين بنشاطاتهم في مكان مركزي ثغرة ممتازة جدًا |
|
301 |
-لجميع المهاجمين؛ والآلية المطلوبة لتنفيذ ذلك بشكل صحيح صعبة وغير |
|
302 |
-محسومة. الثانية أنه <a href="#WhatAboutCriminals">لن يتم القبض</a> على |
|
303 |
-الأشخاص السيئيين لأن سيلجؤون إلى وسائل أخرى لضمان سرية أعمالهم (مثل سرقة |
|
304 |
-الهوية أو اختراق الأجهزة واستخدامها كنقاط ربط وغيرها من الوسائل). |
|
305 |
-</p> |
|
306 |
- |
|
307 |
-<p> |
|
308 |
-لكن تذكر أن هذا لا يعني أن استخدام تور ليس معرضًا للخطر، لأن وسائل الشرطة |
|
309 |
-التقليدية مثل استجواب المتهمين والمراقبة وتسجيل نقرات لوحة المفاتيح وتحليل |
|
310 |
-البيانات في سياقها والاستدراج والوسائل الحسية الأخرى لا تزال فعالة جدًا ضد |
|
311 |
-تور. |
|
312 |
-</p> |
|
313 |
- |
|
314 |
-<a id="RemoveContent"></a> |
|
315 |
-<h3><a class="anchor" href="#RemoveContent">أريد أن تتم إزالة بعض المحتويات من |
|
316 |
-عنوان .onion.</a></h3> |
|
317 |
-<p>لا يستضيف مشروع تور ولا يتحكم ولا يعرف مكان مالك أي عنوان .onion. إن عناوين |
|
318 |
-.onion عناوين <a href="<page hidden-services>">لخدمات مخفية</a> والاسم الذي |
|
319 |
-ينتهي ب.onion ما هو إلا مُعرّف للخدمة يُمنح تلقائيًا ويمكن أن تقع الخدمة على |
|
320 |
-أي تحويلة أو عميل لتور في أي مكان في العالم. إن الخدمات المخفية مُصمّمة |
|
321 |
-لحماية مستخدمي الخدمة ومزوديها من أن تكشف هويتهما أو مكانهما. إن تصميم |
|
322 |
-الخدمات المخفية يفرض أن يكون مالك عناوين .onion وموقعه مخفي عنا أيضًا.</p> |
|
323 |
-<p>لكن تذكر أن هذا لا يعني أن استخدام الخدمات المخلفية ليس معرضًا للخطر، لأن |
|
324 |
-وسائل الشرطة التقليدية مثل استجواب المتهمين والمراقبة وتسجيل نقرات لوحة |
|
325 |
-المفاتيح وتحليل البيانات في سياقها والاستدراج والوسائل الحسية الأخرى لا تزال |
|
326 |
-فعالة جدًا ضدها.</p> |
|
327 |
-<p>إذا أردت الإبلاغ عن إباحية أطفال، فيمكن أن تبلغ المركز الوطني للأطفال |
|
328 |
-المفقودين والمستغلين الذي يمثل نقطة تنسيق للتحقيق في إباحثة الأطفال: <a |
|
329 |
-href="http://www.missingkids.com/">http://www.missingkids.com/</a>. لن نشاهد |
|
330 |
-الوصلات التي تبلغ عنها.</p> |
|
331 |
- |
|
332 |
-<a id="LegalQuestions"></a> |
|
333 |
-<h3><a class="anchor" href="#LegalQuestions">لدي أسئلة قانونية عن إساءة استخدام |
|
334 |
-تور.</a></h3> |
|
335 |
- |
|
336 |
-<p>نحن مجرد مطورين. يمكن أن نجيب على الأسئلة التقنية، لكننا خبراء في القضايا |
|
337 |
-القانونية. </p> |
|
338 |
- |
|
339 |
-<p>من فضلك راجع <a href="<page eff/tor-legal-faq>">أسئلة تور القانونية |
|
340 |
-المتكررة</a> واتصل بمؤسسة الجبهة الإلكترونية (EFF) مباشرة إذا احتجت الإجابة |
|
341 |
-على أسئلة قانونية. </p> |
|
342 |
- |
|
343 |
- </div> |
|
344 |
- |
|
345 |
- |
|
346 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,79 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
-## translation metadata |
|
7 |
-# Revision: $Revision: 21641 $ |
|
8 |
-# Translation-Priority: 1-high |
|
9 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Finding Tor" CHARSET="UTF-8" |
|
10 |
-<div class="main-column"> |
|
11 |
- |
|
12 |
-<h1>تور: إيجاد تور</h1> |
|
13 |
-<hr /> |
|
14 |
- |
|
15 |
-<p> |
|
16 |
-قد يتعذر أحيانًا الوصول إلى موقع تور مباشرة. أدناه بعض الطرق التي يمكن لك من |
|
17 |
-خلالها إيجاد النسخة الحالية من تور وتنزيلها إذا كان موقعنا محجوب في |
|
18 |
-منطقتك. نأمل أن تكون هذه المقترحات مفيدة إذا كنت تقرؤها من نسخة مخبأة من |
|
19 |
-محرك البحث أو مباشرة من موقعنا أو عبر وسيلة أخرى. بالإضافة إلى ذلك، إذا كان |
|
20 |
-لديك أفكار لتحسين هذه التعليمات، من فضلك <a href="<page contact>">اتصل |
|
21 |
-بنا</a> وأبلغنا بها. |
|
22 |
-</p> |
|
23 |
- |
|
24 |
-<a id="WithTor"></a> |
|
25 |
-<h2><a class="anchor" href="#WithTor">جلب تور عبر تور: باستخدام متصفحك للوب</a></h2> |
|
26 |
-<hr /> |
|
27 |
- |
|
28 |
-<p> |
|
29 |
-إذا كنت تستخدم تور فعلا، فينبغي أن تتمكن من تنزيل النسخ الجديدة بأمان من |
|
30 |
-نسختك الحالية من تور. ينبغي أن تقوم بذلك لأصدقائك الذين لا يمتلكون تور |
|
31 |
-مسبقًا. يمكن أن تقوم بذلك من <a href="<page download>">صفحتنا للتنزيل</a> أو |
|
32 |
-من صفحة تنزيل على إحدى <a href="<page mirrors>">مرايا</a> تور الكثيرة. احرص |
|
33 |
-رجاءً على <a href="<page verifying-signatures>">التحقق من توقيع</a> أي حزمة |
|
34 |
-مُنزّلة ما أمكنك ذلك. |
|
35 |
-</p> |
|
36 |
- |
|
37 |
-<a id="Mirrors"></a> |
|
38 |
-<h2><a class="anchor" href="#Mirrors">بمساعدة بسيطة من أصدقائنا: استخدام |
|
39 |
-المرايا</a></h2> |
|
40 |
-<hr /> |
|
41 |
- |
|
42 |
-<p> |
|
43 |
-مرايا تور هي مواقع تحتوي نسخًا مطابقة من موقعنا الرئيسي. لدينا حاليًا <a |
|
44 |
-href="<page mirrors>">بضع عشرات</a> من المرايا، ويمكن أن تجد القائمة عبر |
|
45 |
-البحث عن "مرايا تور" أو "Tor mirrors" من محرك بحثك المفضل. |
|
46 |
-</p> |
|
47 |
- |
|
48 |
-<p> |
|
49 |
-من المهم جدًا <a href="<page verifying-signatures>">التحقق من توقيع |
|
50 |
-تعمية</a> برمجيات تور عند استخدام أي مرآة. لا يمكن أن نضمن سلامة أي حزمة |
|
51 |
-مستضافة على مرايا بعيدة دون توقيع. هي على الأرجح سليمة، لكن المستخدمين |
|
52 |
-الحذرين يجب أن يتحققوا من التواقيع ما أمكنهم ذلك. |
|
53 |
-</p> |
|
54 |
- |
|
55 |
-<a id="Mail"></a> |
|
56 |
-<h2><a class="anchor" href="#Mail">جلب تور عبر Gmail: gettor</a></h2> |
|
57 |
-<hr /> |
|
58 |
- |
|
59 |
-<p> |
|
60 |
-يمكن أن تحصل على نسخة بإرسال بريد إلكتروني إلى عنوان بريد إلكتروني خاص: |
|
61 |
-'<tt>gettor AT torproject.org</tt>'. يمكن الآن لأي شخص يستطيع إرسال البريد |
|
62 |
-الإلكتروني تلقي نسخة من تور. سوف يحتاج المستخدم إلى إرسال طلب بكلمة 'help' |
|
63 |
-في جسم الرسالة وسوف ترسل التعليمات كرد. |
|
64 |
-</p> |
|
65 |
- |
|
66 |
-<p> |
|
67 |
-لتنجب إزعاج الناس بالخطأ، فإننا نجيب على الرسائل المُرسلة من خدمات البريد |
|
68 |
-الإلكتروني التي تدعم <a href="http://www.dkim.org/">DKIM</a> (وهي ميزة |
|
69 |
-للبريد الإلكتروني تتيح إمكانية التحقق من أن العنوان الموجود في حقل "من" هو |
|
70 |
-في الحقيقة الذي أرسل البريد). Gmail مثال على خدمات البريد التي تعمل. إذا |
|
71 |
-تلقينا بريدًا من خدمة لا تستخدم DKIM، فسوف نرسل شرحًا مختصرًا ثم ستنجاهل |
|
72 |
-عنوان البريد الإلكتروني ليوم واحد تقريبًا. |
|
73 |
-</p> |
|
74 |
- |
|
75 |
- </div> |
|
76 |
- |
|
77 |
- |
|
78 |
- |
|
79 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,147 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 22995 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Hidden Service Protocol" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<h2>تور: بروتوكول الخدمات المخفية</h2> |
|
14 |
-<hr /> |
|
15 |
- |
|
16 |
-<p> |
|
17 |
-يُمكّن تور المستخدمين من إخفاء أماكنهم عند تقديم عدد من الخدمات كخدمة للنشر |
|
18 |
-على الوب أو خادوم للمحادث الفورية. يمكن باستخدام "نقاط تجمع" تور للمستخدمين |
|
19 |
-الآخرين الاتصال بتلك الخدمات المخفية بدون أن يعرف كل طرف هوية الآخر على |
|
20 |
-الشبكة. تشرح هذه الصفحة التفاصيل التقنية لكيفية عمل بروتوكول التجمع |
|
21 |
-هذا. لمزيد من المعلومات التي تشرح القيام بذلك مباشرة، راجع صفحة <a |
|
22 |
-href="<page docs/tor-hidden-service>">ضبط الخدمات المخفية</a>. |
|
23 |
-</p> |
|
24 |
- |
|
25 |
-<p> |
|
26 |
-يجب أن تعلن الخدمة المخفية عن وجودها في شبكة تور قبل أن يتمكن العملاء من |
|
27 |
-الاتصال بها. تقوم الخدمات باختيار تحويلات عشوائية وبناء حلقات معها وتطلب |
|
28 |
-منها أن تكون <em>نقاط تعريف</em> بأن تعطيها الخدمة مفتاحها العلني. لاحظ أن |
|
29 |
-الخط الأخضر في الرسومات التالية يمثل حقلة وليس اتصالا مباشرًا. يصعب على أي |
|
30 |
-أحد ربط نقطة التعريف بالخادوم المخفي عند استخدام حلقة تور كاملة. تُعطى |
|
31 |
-النقاط التعريفية وغيرها من الجهات هوية الشبكة المخفية (المفتاح العلني) لكن |
|
32 |
-موقع الخادوم (عنوان IP) مخفي. |
|
33 |
-</p> |
|
34 |
- |
|
35 |
-# maybe add a speech bubble containing "PK" to Bob, because that's what |
|
36 |
-# Bob tells to his introduction points |
|
37 |
-<img alt="الخطوة الأولى لخدمات تور المخفية" src="$(IMGROOT)/THS-1.png" /> |
|
38 |
- |
|
39 |
- |
|
40 |
- |
|
41 |
-<p> |
|
42 |
-الخطوة الثانية: تجمع الخدمة المخفية <em>مُعرّف الخدمة المخفية</em> الذي |
|
43 |
-يتكون من مفتاحها العلني وملخص عن كل نقطة تعريف وتُوقع المُعرّف بمفتاحها |
|
44 |
-الخاص وترفع المُعرّف إلى جدول تلبيد مُوزّع (distributed hash table). يمكن أن |
|
45 |
-يعثر العملاء على المُعرّف بطلب سصع.onion حيث أن سصع اسم فريد يتكون من 16 |
|
46 |
-حرفًا مشتق من مفتاح الخدمة العلني. ستكون الخدمة المخفية جاهزة بعد هذه |
|
47 |
-الخطوة. |
|
48 |
-</p> |
|
49 |
- |
|
50 |
-<p> |
|
51 |
-وعلى الرغم من أن استخدام اسم مولد تلقائيًا، إلا أن ذلك يهدف غرضًا هامًا وهو |
|
52 |
-أن يتمكن الجميع (ومن ذلك نقاط التعريف وأدلة جدول التوليد المُوزّع و-طبعًا- |
|
53 |
-العملاء) من التأكد أنهم يتصلون بالخدمة الصحيحة. راجع أيضًا <a |
|
54 |
-href="https://zooko.com/distnames.html">توقع زوكو</a> عن إمكانية إحراز اثنين |
|
55 |
-على الأكثر من بين التوزيع والأمن والاسم المفهوم. ربما يُنفذ أحد ما تصميمًا |
|
56 |
-<a href="http://www.skyhunter.com/marcs/petnames/IntroPetNames.html">للأسماء |
|
57 |
-المستعارة</a> للخدمات المخفية! |
|
58 |
-</p> |
|
59 |
- |
|
60 |
-# maybe replace "database" with "DHT"; further: how incorrect |
|
61 |
-# is it to *not* add DB to the Tor cloud, now that begin dir cells are in |
|
62 |
-# use? |
|
63 |
-<img alt="الخطوة الثانية لخدمات تور المخفية" src="$(IMGROOT)/THS-2.png" /> |
|
64 |
- |
|
65 |
- |
|
66 |
- |
|
67 |
- |
|
68 |
-<p> |
|
69 |
-الخطوة الثالثة: يجب أن يعرف العميل الذي يريد الاتصال بخدمة مخفية عنوانها |
|
70 |
-البصلي (onion) أولا. يمكن بعد ذلك أن يبدأ العميل تشييد الاتصال بتنزيل |
|
71 |
-المُعرّف من جدول التبليد الموزع. إذا عثر العميل على عنوان سصع.onion فسيعرف |
|
72 |
-نقاط التعريف والمفتاح العلني الصحيح الذي ينبغي استخدامه (يمكن أيضًا ألا |
|
73 |
-تتوفر الخدمة في ذلك الوقت ويمكن أن تكون ألغيت منذ فترة طويلة ويمكن أن يوجد |
|
74 |
-خطأ مطبعي في العنوان البصلي. ينشئ العميل بعد ذلك حلقة مع تحويلة أخرى عشوائية |
|
75 |
-ويطلب منها أن تكون <em>نقطة التقاء</em> بأن يخبرها كلمة سر تستخدم لمرة |
|
76 |
-واحدة. |
|
77 |
-</p> |
|
78 |
- |
|
79 |
-# maybe add "cookie" to speech bubble, separated from the surrounded |
|
80 |
-# "IP1-3" and "PK" |
|
81 |
-<img alt="الخطوة الثالثة لخدمات تور المخفية" src="$(IMGROOT)/THS-2.png" /> |
|
82 |
- |
|
83 |
- |
|
84 |
- |
|
85 |
-<p> |
|
86 |
-الخطوة الرابعة: عندما يتوفر المُعرّف وتجهز نقطة الالتقاء يرسل العميل رسالة |
|
87 |
-<em>تعريفية</em> (مُعمّاة بمفتاح الخدمة المخفية العلني) تحتوي عنوان نقطة |
|
88 |
-الالتقاء وكلمة السر التي ستستخدم مرة واحدة. يرسل العميل تلك الرسالة إلى إحدى |
|
89 |
-نقاط التعريف ويطلب أن توصلها إلى الخدمة المخفية؛ ومرة أخرى، تتم الاتصالات |
|
90 |
-عبر حلقة تور ولذا لا يمكن أن يربط أحد الرسالة التعريفية بعنوان IP العميل |
|
91 |
-ليظل العميل مجهولا. |
|
92 |
-</p> |
|
93 |
- |
|
94 |
-<img alt="الخطوة الرابعة لخدمات تور المخفية" src="$(IMGROOT)/THS-4.png" /> |
|
95 |
- |
|
96 |
-<p> |
|
97 |
-الخطوة الخامسة: تفك الخدمة المخفية تعمية رسالة العميل التعريفية لتستخرج |
|
98 |
-عنوان نقطة الالتقاء وكلمة السر التي ستستخدم مرة واحدة. تنشئ الخدمة حلقة مع |
|
99 |
-نقطة الالتقاء وترسل كلمة السر التي ستستخدم لمرة واحدة. |
|
100 |
-</p> |
|
101 |
- |
|
102 |
-<p> |
|
103 |
-من الضروري عند هذه المرحلة التي تلتزم الخدمة المخفية بنفس <a |
|
104 |
-href="<wiki>TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">المداخل</a> |
|
105 |
-لإنشاء الحلقات وإلا فيمكن لمهاجم أن يُشغّل تحويلة وأن يجبر الخدمة المخفية |
|
106 |
-على إجراء عدد كبير من الحلقات إلى أن ينجح من إجبارها على الاتصال بتحويلته |
|
107 |
-الفاسدة ليعرف عنوان IP الخدمة المخفية بالتحليل الزمني. تناول Øverlier |
|
108 |
-و Syverson هذا الهجوم في بحثهما المعنون <a |
|
109 |
-href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Locating Hidden |
|
110 |
-Servers</a>. |
|
111 |
-</p> |
|
112 |
- |
|
113 |
-# it should say "Bob connects to Alice's ..." |
|
114 |
-<img alt="الخطوة الخامسة لخدمات تور المخفية" src="$(IMGROOT)/THS-5.png" /> |
|
115 |
- |
|
116 |
- |
|
117 |
-<p> |
|
118 |
-الخطوة الأخيرة أن تشعر نقطة الالتقاء العميل بنجاح تأسيس الاتصال. بعد ذلك |
|
119 |
-يمكن أن يستخدم العميل والخدمة المخفية نفس الحلقات التي كانا يستخدمانها |
|
120 |
-للاتصال بنقطة الالتقاء للاتصال ببعضهما. تنقل نقطة الالتقاء رسائل (مُعمّاة من |
|
121 |
-الطرفين) من العميل إلى الخدمة والعكس. |
|
122 |
-</p> |
|
123 |
- |
|
124 |
-<p> |
|
125 |
-أحد أسباب عدم الاعتماد على حلقة التعريف للاتصالات الفعلية هي أنه لا ينبغي أن |
|
126 |
-تكون أي تحويلة بذاتها مسؤولة عن خدمة مخفية معينة؛ ولهذا فإن نقطة الالتقاء لا |
|
127 |
-تعرف أبدًا هوية الخدمة المخفية. |
|
128 |
-</p> |
|
129 |
- |
|
130 |
-<p> |
|
131 |
-يتم الاتصال بين العميل والخدمة المخفية عادة بربط 6 تحويلات: 3 منها من اختيار |
|
132 |
-العميل على أن تكون الثالثة نقطة التقاء و3 أخرى من اختيار الخدمة المخفية. |
|
133 |
-</p> |
|
134 |
- |
|
135 |
-<img alt="الخطوة السادسة لخدمات تور المخفية" src="$(IMGROOT)/THS-6.png" /> |
|
136 |
- |
|
137 |
-<p> |
|
138 |
-يوجد تفصيل أكثر من هذا عن بروتوكول الخدمات المخفية. راجع <a |
|
139 |
-href="<svnprojects>design-paper/tor-design.pdf">مستند تصميم تور</a> لمعلومات |
|
140 |
-أعمق عن التصميم و<a href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">معيار |
|
141 |
-الالتقاء</a> لمعلومات عن أنساق الرسائل. |
|
142 |
-</p> |
|
143 |
- |
|
144 |
- </div> |
|
145 |
- |
|
146 |
- |
|
147 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,103 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 23209 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 1-high |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: anonymity online" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
- |
|
14 |
- |
|
15 |
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
16 |
-<h2>تور: السرية على الإنترنت</h2> |
|
17 |
- |
|
18 |
- |
|
19 |
-<!-- BEGIN SIDEBAR --> |
|
20 |
-<div class="sidebar"> |
|
21 |
-<h3>ملخص</h3> |
|
22 |
-<p></p> |
|
23 |
-<p><a href="<page overview>#overview">لماذا تور؟</a></p> |
|
24 |
-<p><a href="<page torusers>">من يستخدم تور؟</a></p> |
|
25 |
-<p><a href="<page overview>#thesolution">ما هو تور؟</a></p> |
|
26 |
-<div class="underline"></div> |
|
27 |
-<div class="downloadbutton"> |
|
28 |
-<p><a href="<page easy-download>">نزّل تور</a></p> |
|
29 |
-</div> |
|
30 |
-<div class="donatebutton"> |
|
31 |
-<p><a href="<page donate>">تبرع لتدعم تور!</a></p> |
|
32 |
-</div> |
|
33 |
-</div> |
|
34 |
- |
|
35 |
- |
|
36 |
-<!-- END SIDEBAR --> |
|
37 |
-<div class="underline"></div> |
|
38 |
- |
|
39 |
-<p>تور برنامج حر وشبكة مفتوحة تصد عنك مراقبة الشبكات التي تهدد حريتك وخصوصيتك |
|
40 |
-الشخصية، والنشاطات والعلاقات التجارية السرية، وأمن الدولة المعروف ب<a |
|
41 |
-href="<page overview>">تحليل البيانات</a>.</p> |
|
42 |
- |
|
43 |
-<p>يحميك تور عبر تمرير بيانتك عبر شبكة موزعة من ناقلات يشغلها متطوعون من كافة |
|
44 |
-أنحاء العالم: يحميك ممن يراقب اتصالك بالإنترنت محاولًا معرفة المواقع التي |
|
45 |
-تزورها، وينتع المواقع التي تزورها من معرفة موقعك الحقيقي. يعمل تور مع كثير |
|
46 |
-من البرامج التي تستخدمها الآن، مثل متصفحات الوب وعملاء المراسلة الفورية |
|
47 |
-وبرامج الولوج عن بعد وغيرها من التطبيقات المبنية على بروتوكول TCP. |
|
48 |
-</p> |
|
49 |
- |
|
50 |
-<p> يستخدم مئات آلاف الناس في شتى أنحاء العالم تور لأغراض متعددة، منهم الصحفيون |
|
51 |
-والمدونون والعاملون في مجال حقوق الإنسان والمسؤولون عن إنفاذ سلطة القانون |
|
52 |
-والجنود والشركات ومواطنو الدول ذات الأنظمة القمعية وحتى المواطنون |
|
53 |
-العاديون. راجع صفحة <a href="<page torusers>">من يستخدم تور؟</a> من أجل |
|
54 |
-أمثلة على مستخدمي تور الاعتياديين. راجع <a href="<page overview>">صفحة |
|
55 |
-النظرة العامة</a> من أجل توضيح أكثر تفصيلا لما يقوم به تور ولسبب أهمية تنوع |
|
56 |
-مستخدميه. |
|
57 |
-</p> |
|
58 |
- |
|
59 |
-<p>لكن تور لا يُعمّي كل نشاطاتك على الإنترنت بطريقة سحرية. يجب أن <a |
|
60 |
-href="<page download>#Warning">تفهم ما يقوم به تور لك وما لا يقوم به</a>.</p> |
|
61 |
- |
|
62 |
-<p> |
|
63 |
-يتحسن أمان تور مع نمو قاعدة مستخدميه ومع زيادة المتطوعين ل<a href="<page |
|
64 |
-docs/tor-doc-relay>">تشغيل تحويلات</a>. (تشغيلها ليس بالصعوبة التي تتوقعها، |
|
65 |
-وسوف يحسن بشكل ملحوظ <a href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity">أمنك |
|
66 |
-الشخصية</a>.) إذا لم تعتقد أن تشغيل الناقل هي المهمة المناسبة لك، فإننا |
|
67 |
-نحتاج <a href="<page volunteer>"> المساعدة في اجزاء كثيرة من المشروع</a>، |
|
68 |
-ونحتاج التمويل لنواصل جعل شبكة تور أسرع وأسهل مع حفاظنا على آمان ممتاز.</p> |
|
69 |
- |
|
70 |
-<p>تور مشروع غير هادف للربح مسجل في الولايات المتحدة يخضع للبند 501(c)(3) |
|
71 |
-ومهمته السماح لك بحماية بيانات اتصالك بالإنترنت من التحليل. من فضلك <a |
|
72 |
-href="<page donate>">تبرع (يمكن حسم التبرعات من الضرائب)</a>. |
|
73 |
-</p> |
|
74 |
- |
|
75 |
-<a id="News"></a> |
|
76 |
-<h2><a class="anchor" href="#News">أخبار</a></h2> |
|
77 |
-<div class="underline"></div> |
|
78 |
- |
|
79 |
-<ul> |
|
80 |
-<li>16 September 2010: Tor announces <a href="<page |
|
81 |
-press/2010-09-16-ten-things-circumvention-tools>">Ten Things to Look for in |
|
82 |
-a Circumvention Tool</a>.</li> |
|
83 |
-<li>02 مايو 2010: أُصدرت النسخة المستقرة تور 0.2.1.26 وهي تصلح المزيد من مشاكل |
|
84 |
-التوافق مع OpenSSL وتُمكّن التحويلات من الدفاع عن نفسها ضد اجهاد |
|
85 |
-الاتصال. اقرأ <a href="<blog>tor-02126-stable-released">الإعلان الكامل</a> |
|
86 |
-لقائمة التغييرات.</li> |
|
87 |
-<li>29 مارس 2010: أعلن تور و Printfection متجر تور. مزيد من التفاصيل في <a |
|
88 |
-href="<page press/2010-03-25-tor-store-press-release>">البيان الصحفي</a>.</li> |
|
89 |
-<li><b>نحن نبحث دائمًا عن ممولين وداعمين.</b> إذا كانت منظمتك تود إبقاء شبكة تور |
|
90 |
-قابلة للاستخدام وسريعة، ف<a href="<page contact>">اتصل بنا</a> من |
|
91 |
-فضلك. يتلقى <a href="<page sponsors>">ممولو تور</a> أيضًا اهتمامًا شحصيًا |
|
92 |
-ودعمًا أفضل وإعلانًا عامًا (إن أرادوا ذلك)، ولهم التأثير على اتجاه أبحاثنا |
|
93 |
-وتطويرنا. <a href="<page donate>">من فضلك تبرع</a>.</li> |
|
94 |
- |
|
95 |
-</ul> |
|
96 |
-<p><a href="<page news>">مزيد من الأخبار</a> | <a href="<page |
|
97 |
-press/index>">البيانات الصحفية</a> | <a href="<page tormedia>">تور |
|
98 |
-في الأخبار</a>.</p> |
|
99 |
- </div> |
|
100 |
- |
|
101 |
- |
|
102 |
- |
|
103 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,48 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 21511 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Mirrors" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<h2>تور: المرايا</h2> |
|
14 |
-<hr /> |
|
15 |
- |
|
16 |
-<p> |
|
17 |
-الرابط الرسمي لهذا الموقع هو <a |
|
18 |
-href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a> لكن توجد |
|
19 |
-مرايا أخرى لهذا الموقع في مواقع أخرى. |
|
20 |
-</p> |
|
21 |
- |
|
22 |
-<p> |
|
23 |
-إذا أردت تشغيل مرأة، فاقرأ من فضلك <a href="<page |
|
24 |
-running-a-mirror>">تعليماتنا لمشغلي المرايا</a>. |
|
25 |
-</p> |
|
26 |
- |
|
27 |
-<table class="mirrors"> |
|
28 |
-<tr> |
|
29 |
- <th>الدولة</th> |
|
30 |
- <th>المنظمة</th> |
|
31 |
- <th>الحالة</th> |
|
32 |
- <th>ftp</th> |
|
33 |
- <th>http dist/</th> |
|
34 |
- <th>موقع http</th> |
|
35 |
- <th>https dist/</th> |
|
36 |
- <th>موقع https</th> |
|
37 |
- <th>rsync dist/</th> |
|
38 |
- <th>موقع rsync</th> |
|
39 |
-</tr> |
|
40 |
- |
|
41 |
-#include <mirrors-table.wmi> |
|
42 |
- |
|
43 |
-</table> |
|
44 |
- |
|
45 |
- </div> |
|
46 |
- |
|
47 |
- |
|
48 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,159 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 23209 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: News" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
- |
|
14 |
- |
|
15 |
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
16 |
-<a id="News"></a> |
|
17 |
-<h2><a class="anchor" href="#News">تور: الأخبار</a></h2> |
|
18 |
-<div class="underline"></div> |
|
19 |
- |
|
20 |
-<ul> |
|
21 |
-<li>16 September 2010: Tor announces <a href="<page |
|
22 |
-press/2010-09-16-ten-things-circumvention-tools>">Ten Things to Look for in |
|
23 |
-a Circumvention Tool</a>.</li> |
|
24 |
-<li>2 مايو 2010: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.1.26 التي تصلح المزيد من مشاكل |
|
25 |
-التوافق مع OpenSSL وتمكن التحويلات من الدفاع عن نفسها من اختناقات |
|
26 |
-الاتصال. اقرأ <a href="<blog>tor-02126-stable-released">الإعلان الكامل</a> |
|
27 |
-لقائمة بالتغييرات.</li> |
|
28 |
-<li>29 مارس 2010: يعلن تور و Printfection متجر تور. المزيد من التفاصيل متوفرة في |
|
29 |
-<a href="<page press/2010-03-25-tor-store-press-release>">البيان الصحفي</a>.</li> |
|
30 |
-<li>16 مارس 2010: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.1.25 التي تصلح خطأ في النسخة |
|
31 |
-0.2.1.23 يمنع التحويلات من اكتشاف عناوينها بشكل صحيح وتصلح عددا من العلل |
|
32 |
-الأمنية الطفيفة. اقرأ <a |
|
33 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">الإعلان |
|
34 |
-الكامل</a> لقائمة بالتغييرات.</li> |
|
35 |
-<li>21 فبراير 2010: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.1.24 التي تصلح مشاكل التوافق مع |
|
36 |
-التغييرات الأخيرة في نسخة Apple OSX من openssl والتي تحسن الأداء. اقرأ <a |
|
37 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">الإعلان</a> |
|
38 |
-لقائمة كاملة بالتغييرات.</li> |
|
39 |
-<li>19 يناير 2010: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.1.22 التي تصلح بعض مشاكل الخصوصية |
|
40 |
-الحساسة في جسور مراكز الأدلة. تستخدم هذه النسخة المستقرة اثنين من سبعة |
|
41 |
-مفاتيح وأماكن لمراكز الأدلة v3. اقرأ <a |
|
42 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">الإعلان</a> |
|
43 |
-لقائمة كامل بالتغييرات.</li> |
|
44 |
-<li>21 ديسمبر 2009: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.1.21 التي تصلح مشاكل مع OpenSSL |
|
45 |
-وتحسن من عمل تحويلات الخروج. اقرأ <a |
|
46 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">الإعلان</a> |
|
47 |
-لقائمة كاملة بالتغييرات. </li> |
|
48 |
-<li>10 أكتوبر 2009: إطلاق النسخة 0.2.1.20. اقرأ <a |
|
49 |
-href="<blog>tor-02120-released">الإعلان</a> لقائمة بالتحديثات والتغييرات.</li> |
|
50 |
-<li>28 يوليو 2009: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.1.19. اقرأ <a |
|
51 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2009/msg00000.html">البيان</a> |
|
52 |
-لقائمة بالتحديثات والتغييرات.</li> |
|
53 |
-<li>25 يونيو 2009: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.0.35. اقرأ <a |
|
54 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jun-2009/msg00000.html">البيان</a> |
|
55 |
-لقائمة بالتحديثات والتغييرات.</li> |
|
56 |
-<li>12 مارس 2009: تور يطلق خريطة عمل لتحسين الأداء وحملة. اقرأ <a href="<page |
|
57 |
-press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">البيان الصحفي</a> لمزيد |
|
58 |
-من المعلومات.</li> |
|
59 |
-<li>9 فبراير 2009: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.0.34. اقرأ <a |
|
60 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2009/msg00000.html">البيان</a> |
|
61 |
-لقائمة بالتحديثات والتغييرات. يصلح هذا الإصدار مشكلة أمنية.</li> |
|
62 |
-<li>21 يناير 2009: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.0.33. اقرأ <a |
|
63 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2009/msg00000.html">البيان</a> |
|
64 |
-لقائمة بالتحديثات والتغييرات.</li> |
|
65 |
-<li>19 ديسمبر 2008: تور يطلق خطة تطوير للثلاث سنوات القادمة. اقرأ <a href="<page |
|
66 |
-press/2008-12-19-roadmap-press-release>">البيان الصحفي</a> لمزيد من |
|
67 |
-المعلومات.</li> |
|
68 |
-<li>19 ديسمبر 2008: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.0.32. اقرأ <a |
|
69 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2008/msg00000.html">الإعلان</a> |
|
70 |
-لقائمة بالتحديثات والتغييرات.</li> |
|
71 |
-<li>8 سبتمبر 2008: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.0.31. اقرأ <a |
|
72 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Sep-2008/msg00000.html">الإعلان</a> |
|
73 |
-لقائمة بالتحديثات والتغييرات.</li> |
|
74 |
-<li>25 أغسطس 2008: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.0.30. اقرأ <a |
|
75 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2008/msg00000.html">الإعلان</a> |
|
76 |
-لقائمة بالتحديثات والتغييرات العديدة.</li> |
|
77 |
-<li>25 مايو 2008: تور يتلقى منحتين من <a href="http://nlnet.nl/">NLnet |
|
78 |
-Foundation</a>. الأولى لتحسين أداء الخدمات المخفية. الثانية لجعل تور يعمل |
|
79 |
-بشكل أفضل للعملاء ذوي عرض النطاق الضيق. تسرد <a |
|
80 |
-href="http://nlnet.nl/news/2008/20080514-awards.html">صفحة منح</a> NLnet |
|
81 |
-مزيدًا من التفاصيل عن المشروعين.</li> |
|
82 |
- |
|
83 |
-<li>13 مايو 2008: <a |
|
84 |
-href="http://archives.seul.org/or/talk/May-2008/msg00048.html">تور |
|
85 |
-0.2.0.26-rc0.2.0.26</a> يستبدل عددًا من مفاتيح مراكز أدلة V3 المتضررة من <a |
|
86 |
-href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/2008/msg00152.html">علة |
|
87 |
-لOpenSSL اكتشفت في دبيان مؤخرًا</a>. <strong>هذا إصدار أمني هام</strong> |
|
88 |
-ينبغي على كل من يشغل أي نسخة من سلسلة 0.2.0.x الترقية سواءً كانوا على دبيان |
|
89 |
-أو على غيره. ينبغي أيضًا قد يتعين على كل الخوادم التي تشغل أي نسخة من تور |
|
90 |
-التي وُلّدت مفاتيحها على دبيان أو أوبونتو أو غيرها من التوزيعات المشتقة أن |
|
91 |
-تستبدل مفتاح هويتها. راجع <a |
|
92 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/May-2008/msg00000.html">التقرير |
|
93 |
-الأمني</a> أو <a |
|
94 |
-href="<blog>debian-openssl-flaw%3A-what-does-it-mean-tor-clients%3F">التدوينة |
|
95 |
-المنية</a> للتفاصيل الكاملة. وكالعادة، يمكن العثور على نسخة من تور |
|
96 |
-0.2.0.26-rc على <a href="<page download>#Dev">صفحة التزيل</a>.</li> |
|
97 |
-<li>مارس 2008: <a href="<blog>tor-project-google-summer-code-2008!">مشروع تور في |
|
98 |
-Google Summer of Code 2008!</a></li> |
|
99 |
- |
|
100 |
-<li>فبراير 2008: يرحب مجلس الإدارة ب<a |
|
101 |
-href="<blog>isaac-mao-elected-one-our-new-directors">Isaac Mao</a في المجلس |
|
102 |
-ويشكر Rebecca McKinnon على دعمها ومساهماتها للمشروع.</li> |
|
103 |
- |
|
104 |
-<li>فبراير 2008: تور يعلن <a href="<blog>">المدونة الرسمية</a>.</li> |
|
105 |
- |
|
106 |
-<li>يناير 2008: <a href="<page download>">تور 0.1.2.19</a> (آخر إصدار مستقر) |
|
107 |
-يصلح تسربًا هائلًا في ذاكرة تحويلات الخروج ويجعل سياسة المخرج الرسمية أكثر |
|
108 |
-تحفظًا ليصبح من الآمن تشغيل تحويلة خروج من المنزل ويصلح عددًا من المشاكل |
|
109 |
-المشابهة. من فضلك رقِّ. <a |
|
110 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2008/msg00000.html">ملاحظات |
|
111 |
-الإصدار</a> الكاملة متوفرة.</li> |
|
112 |
- |
|
113 |
-<li>أكتوبر 2007: <a href="<page download>">تور 0.1.2.18</a> (الإصدار المستقر |
|
114 |
-الجديد) يصلح مشاكل عديدة من بينها علل انهيار ومشاكل كانت تسبب تأخرًا كبيرًا |
|
115 |
-في تعريف الخدمات المخفية، وعلة كبيرة كانت تسبب اختفاء بعض الخوادم من قوائم |
|
116 |
-حالة الشبكة لبضع ساعات يوميًا. عدلنا أيضًا ملفات ضبط Privoxy في الحزم لنعالج |
|
117 |
-بعض المشاكل الأمنية، ولذا احرص على تعليم "ثبّت Privoxy" عند الترقية. راجع <a |
|
118 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Oct-2007/msg00000.html">إعلان |
|
119 |
-الإصدار</a> لمزيد من المعلومات.</li> |
|
120 |
- |
|
121 |
-<li>أكتوبر 2007: كما يعلم الكثيرون، فإن مشروع تور أصبح <a href="<page |
|
122 |
-people>">منظمة غير ربحية مستقلة ورسمية</a> في فبراير الماضي. قمنا بذلك |
|
123 |
-لنتمكن من تلقي المنح من الجماعات التي تتبرع المنظمات غير الهادفة للربح فقط |
|
124 |
-وليتمكن متبرعونا من استقطاع <a href="<page donate>">التبرعات</a> من |
|
125 |
-الضرائب.<br /> نود أن نعبر عن شكرنا العميق <a |
|
126 |
-href="https://www.eff.org/">لمؤسسة الجبهة الإلكترونية</a> على الدعم والتمويل |
|
127 |
-والمساهمة في استضافة بعض صفحات الوب فيما مضى وعلى إرشادهم ونصحهم لمنظمتنا |
|
128 |
-الوليدة.</li> |
|
129 |
- |
|
130 |
-<li>سبتمبر 2007: إذا وصلك بريد يزعم أنه من تور، فلا تصدقه. يمكن <a href="<page |
|
131 |
-verifying-signatures>">التحقق من صحة</a> <a href="<page download>">حزم تور |
|
132 |
-الرسمية</a>.</li> |
|
133 |
- |
|
134 |
-<li>أغسطس 2007: <strong>الرجاء تحديث برمجيات تور!</strong> آخر النسخ (المستقرة: |
|
135 |
-0.1.2.17، والتطويرية: 0.2.0.6-alpha) تصحح علة أمنية خطيرة. راجع <a |
|
136 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2007/msg00000.html">إعلان |
|
137 |
-الإصدار</a> لمزيد من المعلومات.</li> |
|
138 |
- |
|
139 |
-<li>فبراير 2007: مشروع تور و UColo/Boulder <a |
|
140 |
-href="http://blogs.law.harvard.edu/anonymous/2007/02/26/the-rumors-of-our-demise/">يردان</a> |
|
141 |
-على التدوينات التي تتناول بحثًا يوثّق طريق هجوم ممكن على تور.</li> |
|
142 |
- |
|
143 |
-<li>يناير 2007: شبكة تور نمت إلى مئات آلاف المستخدمين. لا يمكن للمطورين إضافة كل |
|
144 |
-المزايا الجديدة وإصلاح كل العلل وإضافة كل المستندات. <a href="<page |
|
145 |
-volunteer>">إننا بحاجة إلى مساعدتك!</a></li> |
|
146 |
- |
|
147 |
-<li><b>نحن نبحث دائمًا عن ممولين وداعمين.</b> إذا كانت منظمتك تود إبقاء شبكة تور |
|
148 |
-قابلة للاستخدام وسريعة، ف<a href="<page contact>">اتصل بنا</a> من |
|
149 |
-فضلك. يتلقى <a href="<page sponsors>">ممولو تور</a> أيضًا اهتمامًا شحصيًا |
|
150 |
-ودعمًا أفضل وإعلانًا علنيًا (إن أرادوا ذلك)، ولهم التأثير على اتجاه أبحاثنا |
|
151 |
-وتطويرنا. <a href="<page donate>">من فضلك تبرع</a>.</li> |
|
152 |
- |
|
153 |
-</ul> |
|
154 |
- |
|
155 |
-</div> |
|
156 |
- |
|
157 |
- |
|
158 |
- |
|
159 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,219 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 22308 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 2-medium |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Overview" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<a name="overview"></a> |
|
14 |
-<h2><a class="anchor" href="#overview">تور: نظرة عامة</a></h2> |
|
15 |
- |
|
16 |
-<!-- BEGIN SIDEBAR --> |
|
17 |
-<div class="sidebar-left"> |
|
18 |
-<h3>المواضيع</h3> |
|
19 |
-<ul> |
|
20 |
-<li><a href="<page overview>#overview">نظرة عامة</a></li> |
|
21 |
-<li><a href="<page overview>#whyweneedtor">سبب حاجتنا لتور</a></li> |
|
22 |
-<li><a href="<page overview>#thesolution">الحل</a></li> |
|
23 |
-<li><a href="<page overview>#hiddenservices">الخدمات المخفية</a></li> |
|
24 |
-<li><a href="<page overview>#stayinganonymous">الحفاظ على السرية</a></li> |
|
25 |
-<li><a href="<page overview>#thefutureoftor">مستقبل تور</a></li> |
|
26 |
-</ul> |
|
27 |
-</div> |
|
28 |
- |
|
29 |
- |
|
30 |
-<!-- END SIDEBAR --> |
|
31 |
-<hr /> |
|
32 |
- |
|
33 |
-<p> |
|
34 |
-تور شبكة من الأنفاق الخيالية التي تتيح للناس والجماعات تعزيز خصوصيتهم وأمنهم |
|
35 |
-على الإنترنت، وهي تتيح أيضًا للمطورين إمكانية إنشاء أدوات اتصال تحترم |
|
36 |
-الخصوصية في أصلها. يوفر تور الأساس لتطبيقات عديدة تمكن المنظمات والأفراد من |
|
37 |
-تشارك المعلومات عبر الشبكات العامة بدون التضحية بخصوصيتهم. |
|
38 |
-</p> |
|
39 |
- |
|
40 |
-<p> |
|
41 |
-يستخدم الأفراد تور لمنع المواقع من تتبعهم ومن تتبع أفراد عائلتهم وللاتصال |
|
42 |
-بالمواقع الجديدة وخدمات المراسلة الفورية وعندما يحجب مزود الإنترنت المحلي |
|
43 |
-تلك الخدمات عنهم. تتيح <a href="<page hidden-services>">خدمات تور |
|
44 |
-المخفية</a> للمستخدمين نشر مواقع الوب وغيرها من الخدمات دون كشف مكان الموقع |
|
45 |
-الحقيقي. يمكن للأفراد أيضًا أن يستخدموا تور للاتصالات الحساسة اجتماعيًا: غرف |
|
46 |
-المحادثة ومواقع الإنترنت التي تجمع الناجين من حوادث الاغتصاب والتحرش، أو تلك |
|
47 |
-التي تجمع المرضى. |
|
48 |
-</p> |
|
49 |
- |
|
50 |
-<p> |
|
51 |
-يستخدم الصحفيون تور للتواصل بأمان أكبر مع المبلغين عن الأفعال المشينة ومع |
|
52 |
-المعارضين والمنشقين. أما المنظمات غير الحكومية فتستخدم تور لتتيح للعالمين |
|
53 |
-لديها الاتصال بمواقعها أثناء تواجدهم في بلد أجنبي دون الحاجة إلى إشعار |
|
54 |
-الجميع أنهم يعملون لها. |
|
55 |
-</p> |
|
56 |
- |
|
57 |
-<p> |
|
58 |
-تنصح بعض الجماعات مثل Indymedia ("المركز الإعلامي المستقل") أعضاءها باستخدام |
|
59 |
-تور للحفاظ على خصوصيتهم وأمنهم على الإنترنت؛ أما الجماعات الحقوقية مثل مؤسسة |
|
60 |
-الجبهة الإلكترونية (EFF) فتنصح باستخدام تور كوسيلة للحفاظ على الحريات |
|
61 |
-المدنية على الإنترنت. تستخدم الشركات تور كوسيلة آمنة لنقل البيانات التنافسية |
|
62 |
-ولحماية تفاصيل البضائع من المتنصتين. تستخدمه الشركات أيضًا لاستبدال تقنية |
|
63 |
-VPN التقليدية، لأنه يستهلك نفس الوقت والبيانات للاتصال. ما الأماكن التي يعمل |
|
64 |
-موظفها لوقت متأخر؟ ما الأماكن التي يستشير موظفوها مواقع الوظائف؟ ما قسم |
|
65 |
-الشركة الذي يتصل بمحامي براءات الاختراع؟ |
|
66 |
-</p> |
|
67 |
- |
|
68 |
-<p> |
|
69 |
-تستخدم شعبة من قوات البحرية الأمريكية تور لجمع المعلومات الاستخباراتية |
|
70 |
-مفتوحة المصدر، واستخدمت إحدى فرقها تور عندما كانت في الشرق الأوسط |
|
71 |
-مؤخرًا. يستخدم المسؤولون عن إنفاذ سلطة القانون تور لزيارة المواقع المراقبة |
|
72 |
-دون ترك أثر لعنوان (IP) الحكومة في سجلات الموقع، ولفرض الأمن بإيقاع |
|
73 |
-المجرمين. |
|
74 |
-</p> |
|
75 |
- |
|
76 |
-<p> |
|
77 |
-إن تنوع مستخدمي تور <a href="http://freehaven.net/doc/fc03/econymics.pdf">من |
|
78 |
-الأسباب التي تجعله آمنًا جدًا</a>. يخفيك تور عن <a href="<page |
|
79 |
-torusers>">مستخدمي الشبكة الآخرين</a>، ولذا فكلما زاد عدد مستخدميه وتنوعوا، |
|
80 |
-كلما زاد الحفاظ على سريتك. |
|
81 |
-</p> |
|
82 |
- |
|
83 |
-<a name="whyweneedtor"></a> |
|
84 |
-<h3><a class="anchor" href="#whyweneedtor">لماذا نحتاج تور</a></h3> |
|
85 |
- |
|
86 |
-<p> |
|
87 |
-يحميك استخدام تور من نوع شائع من أنواع الرقابة على الإنترنت يعرف ب"تحليل |
|
88 |
-البيانات". يمكن أن يستخدم تحليل البيانات للاستدلال على من يتحدث عبر شبكة |
|
89 |
-عامة. معرفة مصدر ووجهة بيانتك على الإنترنت يسمح للآخرين بتتبع نشاطاتك |
|
90 |
-واهتماماتك. يمكن أن يمس ذلك مالك لو (على سيل المثال) قام متجر على الإنترنت |
|
91 |
-بتغيير الأسعار بناءً على دولتك أو عملك أو أصلك. يمكن أيضًا أن يهدد وظيفتك |
|
92 |
-وسلامتك البدنية بالكشف عن هويتك وعن موقعك. يمكن على سبيل المثال لو كنت |
|
93 |
-مسافرًا للخارج واتصلت بحواسيب عملك لتلتمس البريد أو ترسله أن تكشف عن غير قصد |
|
94 |
-عن بلدك وعن وظيفتك لأي شخص يستخدم الشبكة، حتى ولو كان الاتصال معمى ("مشفر"). |
|
95 |
-</p> |
|
96 |
- |
|
97 |
-<p> |
|
98 |
-كيف يتم تحليل البيانات؟ تتكون حزم البيانات على الإنترنت من جزأين: البيانات |
|
99 |
-الفعلية وتروسية تستخدم للتوجيه. البيانات الفعلية هي أي شيء يُرسل سواءً أكانت |
|
100 |
-رسالة بريدية أو صفحة وب أو ملفًا صوتيًا. حتى لو عمّيت بيانات اتصالك الفعلية، |
|
101 |
-يمكن لتحليل البيانات أن يكشف قدرًا كبيرًا من المعلومات عما تقوم به ومن |
|
102 |
-المحتمل أن يشمل ذلك ما تقوله. السبب وراء ذلك أنها تركز على الترويسة التي |
|
103 |
-تكشف المصدر والوجهة والحجم والوقت وغيرها من المعلومات. |
|
104 |
-</p> |
|
105 |
- |
|
106 |
-<p> |
|
107 |
-إحدى مشاكل الخصوصية الأساسية أن متلقِ اتصالك يعرف أنك راسلته بفحص الترويسة؛ |
|
108 |
-وكذا يعرف الوسطاء المخولين مثل مزودي خدمة الإنترنت وأحيانًا حتى الوسطاء غير |
|
109 |
-المخولين. إحدى أبسط صور تحليل البيانات يمكن أن تشمل طرفًا يتوسط بين المرسل |
|
110 |
-والمتلقي على الشبكة ويفحص الترويسات. |
|
111 |
-</p> |
|
112 |
- |
|
113 |
-<p> |
|
114 |
-لكن ثمة أنماط أقوى لتحليل البيانات. بعض المهاجمين يتجسسون على أجزاء مختلفة |
|
115 |
-من الإنترنت ويستخدمون وسائل إحصائية متطورة جدًا لتعقب اتصالات منظمات وأفراد |
|
116 |
-كثر. لا تفيد التعمية في الوقاية من هؤلاء المهاجمين، لأنها تخفي محتويات |
|
117 |
-بيانات الإنترنت فقط، وليس الترويسة. |
|
118 |
-</p> |
|
119 |
- |
|
120 |
-<a name="thesolution"></a> |
|
121 |
-<h3><a class="anchor" href="#thesolution">الحل: شبكة مُوزّعة سرية</a></h3> |
|
122 |
- |
|
123 |
-<p> |
|
124 |
-يساعد تور على تقليل مخاطر التحليل البسيط والمتطور للبيانات بتوزيع مُرْسَلاتك |
|
125 |
-على أماكن عديدة على الإنترنت، ولذا فلا توجد نقطة واحدة بعينها تربطك |
|
126 |
-بمقصدك. الفكرة تشبه استخدام موجة ملتوية يصعب تعقبها للتخلص من أي شخص يتعقبك |
|
127 |
-ثم مسح آثارك دوريًا. بدلا من اتباع اتجاه واحد بين المصدر والمقصد، تسلك حزم |
|
128 |
-البيانات في شبكة تور مسارًا عشوائيًا بين عدة تحويلات تمحي أثرك بحيث لا يتمكن |
|
129 |
-من يتعقبك عند أي نقطة معينة من معرفة من أين أتت تلك البيانات وإلى أين تذهب. |
|
130 |
-</p> |
|
131 |
- |
|
132 |
-<p><img alt="Tor circuit step one" src="$(IMGROOT)/htw1.png" /></p> |
|
133 |
- |
|
134 |
-<p> |
|
135 |
-لإنشاء مسار لشبكة خاصة عبر تور تقوم برمجيات المستخدم وعميله ببناء حلقة من |
|
136 |
-الاتصالات المعماة مع تحويلات موجودة على الشبكة. تتسع الحلقة بطرف واحد جديد |
|
137 |
-في كل مرة، وكل تحويلة في المسار تعرف فقط التحويلة التي أعطتها البيانات |
|
138 |
-والتحويلة التي أرسلتها لها. لا يمكن لأي تحويلة بعينها أبدًا معرفة المسار |
|
139 |
-الكامل الذي سلكته حزمة البيانات. يتبادل العميل مفاتيح التعمية عند مع كل طرف |
|
140 |
-في الحلقة لضمان عدم استطاعة أي حلقة تعقب تلك الاتصالات عند مرورها منها. |
|
141 |
-</p> |
|
142 |
- |
|
143 |
-<p><img alt="Tor circuit step two" src="$(IMGROOT)/htw2.png" /></p> |
|
144 |
- |
|
145 |
-<p> |
|
146 |
-يمكن تبادل أنواع كثيرة من البيانات بعد تأسيس الحلقة كما يمكن استخدام تطبيقات |
|
147 |
-عديدة على شبكة تور. ولأن كل تحويلة ترى طرفًا واحدًا في الحلقة، فلا يمكن لأي |
|
148 |
-متنصت أو متطفل استخدام تحليل البيانات للربط بين مصدر الاتصال ومقصده. يعمل |
|
149 |
-تور فقط مع تدفقات TCP ويمكن استخدامه مع أي تطبيق يدعم SOCKS. |
|
150 |
-</p> |
|
151 |
- |
|
152 |
-<p> |
|
153 |
-يستخدم برنامج تور -لرفع مستوى الأداء- نفس حلقة الاتصال لمدة عشر دقائق |
|
154 |
-تقريبًا وتعطى الاتصالات اللاحقة حلقة جديدة لمنع الناس من ربط نشاطاتك القديمة |
|
155 |
-بالجديدة. |
|
156 |
-</p> |
|
157 |
- |
|
158 |
-<p><img alt="Tor circuit step three" src="$(IMGROOT)/htw3.png" /></p> |
|
159 |
- |
|
160 |
- |
|
161 |
-<a name="hiddenservices"></a> |
|
162 |
-<h3><a class="anchor" href="#hiddenservices">الخدمات المخفية</a></h3> |
|
163 |
- |
|
164 |
-<p> |
|
165 |
-يتيح تور لمستخدميه أيضًا إمكانية إخفاء أماكنهم عند تقديم عدد من الخدمات، |
|
166 |
-كموقع نشر أو خادوم مراسلة فورية. يمكن للمستخدمين استخدام "نقاط التجمع" |
|
167 |
-للاتصالات بالخدمات المخفية دون أن يعرف الطرفان هوية الطرف الآخر. تسمح هذه |
|
168 |
-الميزة لمستخدمي تور بتجهيز مواقع وب ينشر فيها الناس المواد دون الخوف من |
|
169 |
-الرقابة. لن يتمكن أحد من معرفة من جهّز الموقع ولن يتمكن من جهّز الموقع من |
|
170 |
-معرفة من أرسل إليه. اقرأ المزيد عن <a href="<page |
|
171 |
-docs/tor-hidden-service>">ضبط الخدمات المخفية</a> وكيف يعمل <a href="<page |
|
172 |
-hidden-services>">بروتوكول الخدمات المخفية</a>. |
|
173 |
-</p> |
|
174 |
- |
|
175 |
-<a name="stayinganonymous"></a> |
|
176 |
-<h3><a class="anchor" href="#stayinganonymous">الحفاظ على السرية</a></h3> |
|
177 |
- |
|
178 |
-<p> |
|
179 |
-لا يمكن أن يحل تور كل مشاكل السرية، فهو يستهدف حماية نقل البيانات. سوف تحتاج |
|
180 |
-إلى استخدام برمجيات متخصصة إذا أردت أن تمنع المواقع التي تتصل بها من الاطلاع |
|
181 |
-على هويتك. يمكنك على سبيل المثال استخدام وسطاء (بروكسيات) الوب مثل Privoxy |
|
182 |
-أثناء التصفح لتمنع الكعكات (cookies) ولتمسح معلومات متصفحك. |
|
183 |
-</p> |
|
184 |
- |
|
185 |
-<p> |
|
186 |
-لتحمي سريتك كن فطنًا أيضًا. لا تكشف اسمك أو بيانتك الحساسة لنماذج الوب. يجب |
|
187 |
-أن تعرف أن تور -كغيره من شبكات السرية السريعة- لا يوفر الحماية ضد الهجمات |
|
188 |
-التي تستقصد النهايتين: إذا استطاع مهاجمك مراقبة البيانات الصادرة على حاسوبك |
|
189 |
-والبيانات التي تصل للمقصد الذي اخترته، فيمكن أن يستخدم التحليل الإحصائي |
|
190 |
-ليكتشف أن النهايتين من نفس الحلقة. |
|
191 |
-</p> |
|
192 |
- |
|
193 |
-<a name="thefutureoftor"></a> |
|
194 |
-<h3><a class="anchor" href="#thefutureoftor">مستقبل تور</a></h3> |
|
195 |
- |
|
196 |
-<p> |
|
197 |
-توفير شبكة سرية على الإنترنت لا يزال إلى اليوم تحديًا قائمًا. إننا نريد |
|
198 |
-برمجيات تلبي احتياجات المستخدمين. نريد أيضًا أن تبقى الشبكة وأن تتحمل أكبر |
|
199 |
-عدد ممكن من المستخدمين. لا يجب أن يتعارض الأمن والاستخدامية: كلما زادت |
|
200 |
-استخدامية تور وسهولته، كلما زاد عدد المستخدمين، وبالتالي زادت مصادر ومقاصد |
|
201 |
-كل اتصال، وهو الأمر الذي يحسن أمن الجميع. لقد أحرزنا تقدمًا لكننا بحاجة إلى |
|
202 |
-مساعدتك. من فضلك فكر في <a href="<page docs/tor-doc-relay>">تشغيل تحويلة</a> |
|
203 |
-أو <a href="<page volunteer>">التطوع</a> <a href="<page |
|
204 |
-documentation>">للتطوير</a>. |
|
205 |
-</p> |
|
206 |
- |
|
207 |
-<p> |
|
208 |
-التغييرات القانونية والسياسية والتقنية تهدد السرية أكثر من أي وقت مضى، وهو |
|
209 |
-الأمر الذي يهدد قدرتنا على الكلام والقراءة بكل حرية على الإنترنت. تقلل تلك |
|
210 |
-التغييرات أيضًا الأمن القومي وتهدد البنية التحتية الحساسة لأنها تجعل |
|
211 |
-الاتصالات بين الأفراد والمنظمات والشركات والحكومات أكثر عرضة للتجسس. كل |
|
212 |
-مستخدم وتحويلة يزيدان التنوع مما يزيد قدرة تور على منحك الأمن والخصوصية مرة |
|
213 |
-أخرى. |
|
214 |
-</p> |
|
215 |
- |
|
216 |
- </div> |
|
217 |
- |
|
218 |
- |
|
219 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,288 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 23256 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: People" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<h2>تور: شخصيات</h2> |
|
14 |
-<div class="underline"></div> |
|
15 |
- |
|
16 |
- |
|
17 |
-<!-- BEGIN SIDEBAR --> |
|
18 |
-<div class="sidebar-left"> |
|
19 |
-<h3>الأقسام</h3> |
|
20 |
-<ul> |
|
21 |
-<li><a href="<page people>#Core">شخصيات تور الأساسية</a></li> |
|
22 |
-<li><a href="<page people>#Board">مجلس الإدارة</a></li> |
|
23 |
-<li><a href="<page people>#GSoC">صيف الطلاب</a></li> |
|
24 |
-<li><a href="<page people>#Translators">المترجمون</a></li> |
|
25 |
-<li><a href="<page people>#Volunteers">المتطوعون</a></li> |
|
26 |
-<li><a href="<page people>#Past">المساهون السابقون</a></li> |
|
27 |
-</ul> |
|
28 |
-</div> |
|
29 |
- |
|
30 |
- |
|
31 |
-<!-- END SIDEBAR --> |
|
32 |
-<p>مشروع تور منظمة غير هادفة للربح تخضع للبند 501(c)(3) وهي مسجلة في الولايات |
|
33 |
-المتحدة. عنوان المنظمة الرسمي: |
|
34 |
-</p> |
|
35 |
- |
|
36 |
-<address> |
|
37 |
-The Tor Project<br /> 969 Main Street، Suite 206<br /> Walpole، MA 02081 |
|
38 |
-USA<br /><br /> |
|
39 |
-</address> |
|
40 |
- |
|
41 |
-<p>تأسست المنظمة من جهد كثير من المتطوعين وقليل من الموظفين. من فضلك لا تتصل |
|
42 |
-بنا للسؤال عن برمجيات تور. إذا واجهتك مشكلة أو أردت أن تسأل فتوجه إلى صفحة |
|
43 |
-<a href="<page contact>">صفحة الاتصال</a> لمعلومات عن العنوان الملائم.</p> |
|
44 |
- |
|
45 |
-<div class="underline"></div> |
|
46 |
-<a id="Core"></a> |
|
47 |
-<h3><a class="anchor" href="#Core">شخصيات تور الرئيسية:</a></h3> |
|
48 |
- |
|
49 |
-<dl> |
|
50 |
-<dt>Carolyn Anhalt (منسق المجتمع والترجمة)</dt><dd>المسؤول عن نمو مجتمع مشرفي ومترجمي تور.</dd> |
|
51 |
- |
|
52 |
-<dt>Jacob Appelbaum (مطور وناشط)</dt><dd>يُشغّل <a href="http://exitlist.torproject.org/">موقع</a> <a |
|
53 |
-href="https://check.torproject.org/">تور DNSEL</a> ويعمل حاليًا على موقع طقس |
|
54 |
-تور.</dd> |
|
55 |
- |
|
56 |
-<dt>Erinn Clark (الحزم وأتممة البناء)</dt><dd>يتولى Erinn سد الحاجة النامية لتسهيل تثبيت الحزم وضبطها على أنظمة تشغيل |
|
57 |
-متعددة. يعمل أيضًا على نظام بناء تلقائي وهو يتج حزم مبنية ليلية لجميع |
|
58 |
-الأنظمة التي ندعمها.</dd> |
|
59 |
- |
|
60 |
-<dt>Christopher Davis</dt><dd>عمل خلال Google Summer of Code 2009 على تكييف بولبو مع ويندوز وساعدنا في كود |
|
61 |
-libevent bufferevent. هو الآن المشرف على بولبو.</dd> |
|
62 |
- |
|
63 |
-<dt>Roger Dingledine (قائد المشروع؛ مدير)</dt><dd>أول مطور لتور؛ يتولى حاليًا جميع المناصب التنظيمية تقريبًا.</dd> |
|
64 |
- |
|
65 |
-<dt>Matt Edman (مطور)</dt><dd>قائد مطوري <a href="<page vidalia/index>">فيداليا</a>، واجهة تور الرسومية |
|
66 |
-متعددة المنصات المُضّمنة في حزمتي ويندوز و OS X.</dd> |
|
67 |
- |
|
68 |
-<dt>Nathan Freitas</dt><dd>الدافع وراء تطوير تور عل</dd> |
|
69 |
- |
|
70 |
-<dt>Christian Fromme (مطور)</dt><dd>يعمل Christian على كل الأمور المتعلقة ببايثون لمشروع تور. يطور ويرف على عدد |
|
71 |
-من الأجزاء مثل get-tor email auto-responder و check.torproject.org, bridge |
|
72 |
-db و tor weather و tor controller و tor flow وغيرها.</dd> |
|
73 |
- |
|
74 |
-<dt>Melissa Gilroy (المدير المالي والمدقق الداخلي)</dt><dd>Melissa هو المسؤول عن تمويل تور وتسيير الإجراءات المالية بخبرته الواسعة في |
|
75 |
-حساب وتدقيق المنظمات غير الهادفة للربح.</dd> |
|
76 |
- |
|
77 |
-<dt>Sebastian Hahn</dt><dd>عمل خلال Google Summer of Code 2008 على تطبيق شبكي ينقل اختبارات تور وخلال |
|
78 |
-Google Summer of Code 2009 على إضافة دعم BitTorrent إلى Thandy وهو خدوم |
|
79 |
-دائمًا.</dd> |
|
80 |
- |
|
81 |
-<dt>Robert Hogan</dt><dd>Developer for the <a href="http://tork.sf.net/">TorK</a> Tor controller, a |
|
82 |
-<a href="http://code.google.com/p/torora/">privacy-oriented Arora fork</a>, |
|
83 |
-the <a href="http://code.google.com/p/torsocks/">torsocks scripts</a>, and |
|
84 |
-other useful peripheral tools.</dd> |
|
85 |
- |
|
86 |
-<dt>Damian Johnson (Developer)</dt><dd>Develops arm (the anonymizing relay monitor), a command-line application for |
|
87 |
-tracking the real-time status of Tor relays including information like the |
|
88 |
-traffic volume, configuration, connections, message log, etc (<a |
|
89 |
-href="http://www.atagar.com/arm/">project page</a>).</dd> |
|
90 |
- |
|
91 |
-<dt>Andrew Lewman (المدير التنفيذي؛ مدير؛ <a href="<page press/index>">مراسل |
|
92 |
-الصحافة</a>)</dt><dd>يدير الإجراءات التجارية لمشروع تور المحدود ويعلب دورًا في التمويل والتوعية |
|
93 |
-وإدارة المشروع والدعم العام. خارق (هاكر) لحزم ويندوز و OS X وعدد من توزيعات |
|
94 |
-لينكس.</dd> |
|
95 |
- |
|
96 |
-<dt>Karsten Loesing (مطور)</dt><dd> |
|
97 |
-عمل خلال Google Summer of Code 2007 على <a |
|
98 |
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/114-distributed-storage.txt">توزيع وتأمين |
|
99 |
-نشر وجلب مُعرّفات الخدمات المخفية</a>. يعمل حاليًا على <a href="<page |
|
100 |
-projects/hidserv>">تسريع الخدمات المخفية وزيادة ثباتها</a> وعلى <a |
|
101 |
-href="http://metrics.torproject.org/">metrics</a>.</dd> |
|
102 |
- |
|
103 |
-<dt>Nick Mathewson (كبير المصممين؛ مدير)</dt><dd>أحد أول ثلاثة مصممين لتور؛ يساعم دائمًا في التصميم. أحد مطورين رئيسيين (مع |
|
104 |
-Roger).</dd> |
|
105 |
- |
|
106 |
-<dt>Steven Murdoch (باحث ومطور)</dt><dd>باحث في جامعة كامبرج، موظف لدى مشروع تور لتحسين أمان وأداء واستخدامية |
|
107 |
-تور. منشئ <a href="<page torbrowser/index>">حزمة متصفح تور</a>.</dd> |
|
108 |
- |
|
109 |
-<dt>Peter Palfrader</dt><dd>يدير حزم دبيان يدير أحد مراكز الأدلة ويدير الموقع والويكي وهو خدوم دائمًا.</dd> |
|
110 |
- |
|
111 |
-<dt>Mike Perry (مطور)</dt><dd>كاتب <a |
|
112 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a> وهو |
|
113 |
-مُتحكم تور الذي يبني المسارات في شبكة تور ويحسب العديد من الخصائص والتصرفات، |
|
114 |
-وهو أحد المساهمين الجدد ل<a href="<page torbutton/index>">زر تور</a>.</dd> |
|
115 |
- |
|
116 |
-<dt>Karen Reilly (مدير التطوير)</dt><dd>مسؤول عن جمع التبرعات وعن التوعية وعن برامج تور العامة للدعاية.</dd> |
|
117 |
- |
|
118 |
-<dt>Runa A. Sandvik</dt><dd>يشرف على <a href="https://translation.torproject.org/">بوابة تور للتجربة</a> |
|
119 |
-ويعمل على تحويل ملفات wml لموقعنا إلى ملفات po (والعكس) ليتمكن <a |
|
120 |
-href="http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index">Pootle</a> من |
|
121 |
-التعامل معها.</dd> |
|
122 |
- |
|
123 |
-<dt>Paul Syverson</dt><dd>مخترع <a href="http://www.onion-router.net/">التوجيه البصلي</a> وأحد أوائل |
|
124 |
-مصممي تور مع Roger و Nick وقائد المشروع الأول لتصميم تور وتطويره |
|
125 |
-ونشره. يساهم حاليًأ في البحث والتصميم.</dd> |
|
126 |
-</dl> |
|
127 |
- |
|
128 |
-<div class="underline"></div> |
|
129 |
-<a id="Board"></a> |
|
130 |
-<h3><a class="anchor" href="#Board">مجلس إدارة مشروع تور:</a></h3> |
|
131 |
- |
|
132 |
-<dl> |
|
133 |
-<dt>Meredith Hoban Dunn (مدير)</dt><dd>رئيسة لجنة التدقيق. دورها يتركز على التأكد من صحة إجراءات التدقيق والتحذير |
|
134 |
-من التزوير والتنبيه عند عدم اتباع المعايير للقيام بمهمة ما، وغيرها.</dd> |
|
135 |
- |
|
136 |
-<dt>Ian Goldberg (مدير)</dt><dd>باحث في التعمية وخبير في الخصوصية وبروفسور وأحد مصممي <a |
|
137 |
-href="http://www.cypherpunks.ca/otr/">Off-the-Record Messaging</a>.</dd> |
|
138 |
- |
|
139 |
-<dt>Xianghui (Isaac) Mao (مدير)</dt><dd>ناشط تدوين وخصوصية صيني. يمكن أن يعثر على نشاطاته الحالية في <a |
|
140 |
-href="http://isaacmao.com/">موقعه</a>.</dd> |
|
141 |
- |
|
142 |
-<dt>Frank Rieger (مدير)</dt><dd>المدير التقني ل<a href="http://www.gsmk.de/">GSMK Cryptophone</a>.</dd> |
|
143 |
- |
|
144 |
-<dt>Wendy Seltzer (مدير)</dt><dd>محامي وبروفسور في قوانين الإنترنت ومؤسس <a |
|
145 |
-href="http://chillingeffects.org/">ChillingEffects.org</a>.</dd> |
|
146 |
- |
|
147 |
-<dt>مع Roger و Nick و and Andrew الذين ذكرنا أعلاه أنهم مطورين.</dt> |
|
148 |
-</dl> |
|
149 |
- |
|
150 |
-<div class="underline"></div> |
|
151 |
-<a id="GSoC"></a> |
|
152 |
-<h3><a class="anchor" href="#GSoC">طلاب Google Summer of Code 2010:</a></h3> |
|
153 |
- |
|
154 |
-<dl> |
|
155 |
-<dt>Kevin Berry</dt><dd>يعمل على تصميم لقاعدة البيانات يدعم مقابس العقد غير الثابتة ومقابس مواقع |
|
156 |
-الوب المتغيرة بشكل أفضل بإرشاد من Karsten Loesing.</dd> |
|
157 |
-<dt>Harry Bock</dt><dd>يعمل على TorBEL، وهي خدمة لتوفير قائمة شاملة لمخارج تور لاسبدال TorDNSEL |
|
158 |
-مكتوبة ببايثون باستخدام واجهة برمجة torflow بإرشاد من Sebastian Hahn.</dd> |
|
159 |
-<dt>Kory Kirk</dt><dd>عمل خلال Google Summer of Code 2009 على توسيع زر تور. يعمل حاليًا على تنفيذ |
|
160 |
-الخدمات المخفية لعميل تور لجافا بإشراف من Bruce Leidl.</dd> |
|
161 |
-<dt>John Schanck</dt><dd>يعمل على تحسين الحذف التقاائي لعقد الخروج الخبيثة أو المضبوطة بشكل خاطئ |
|
162 |
-بإشراف من Mike Perry.</dd> |
|
163 |
-</dl> |
|
164 |
- |
|
165 |
-<div class="underline"></div> |
|
166 |
-<a id="Translators"></a> |
|
167 |
-<h3><a class="anchor" href="#Translators">المترجمون الرئيسيون:</a></h3> |
|
168 |
- |
|
169 |
-<dl> |
|
170 |
-<dt>Bogdan Drozdowski</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.pl">البولندية</a>.</dd> |
|
171 |
-<dt>Tiago Faria</dt><dd>Portuguese.</dd> |
|
172 |
-<dt>fredzupy</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.fr">الفرنسية</a>.</dd> |
|
173 |
-<dt>Jens Kubieziel و Oliver Knapp</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.de">الألمانية</a>.</dd> |
|
174 |
-<dt>Pei Hanru و bridgefish</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.zh-cn">الصينية المبسطة</a>.</dd> |
|
175 |
-<dt>Jan Reister</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.it">الإيطالية</a>.</dd> |
|
176 |
-<dt>ygrek</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.ru">الروسية</a>.</dd> |
|
177 |
-</dl> |
|
178 |
- |
|
179 |
-<div class="underline"></div> |
|
180 |
-<a id="Volunteers"></a> |
|
181 |
-<h3><a class="anchor" href="#Volunteers">متطوعون آخرون:</a></h3> |
|
182 |
- |
|
183 |
-<dl> |
|
184 |
-<dt>مجهول</dt><dd>المشرف على مشروع Incognito LiveCD.</dd> |
|
185 |
-<dt>Kevin Bankston</dt><dd>محامي مؤسسة الجبهة الإلكترونية (EFF) الذي ساعد في كتابة <a href="<page |
|
186 |
-eff/tor-legal-faq>">أسئلة تور القانونية المتكررة ويجيب هاتفه بلا كلل أو ملل |
|
187 |
-عندما يواجه شخص ما في العالم مشكلة قانونية في تور.</dd> |
|
188 |
-<dt>Marco Bonetti</dt><dd>يساهم في MobileTor لآيفون.</dd> |
|
189 |
-<dt>Kasimir Gabert</dt><dd>يشرف على صفحات <a href="https://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a> |
|
190 |
-الإحصائية.</dd> |
|
191 |
-<dt>Fabian Keil</dt><dd>أحد مطوري Privoxy الرئيسيين وأحد مشجعي تور. هو السبب وراء عمل تور و Privoxy |
|
192 |
-معًا بشكل ممتاز.</dd> |
|
193 |
-<dt>Bruce Leidl</dt><dd>يعمل على عميل تور بجافا.</dd> |
|
194 |
-<dt>Julius Mittenzwei</dt><dd>محامي يعمل مع CCC في ألمانيا. يدير أسئلة مجتمع تور القانونية ومخاوفهم في |
|
195 |
-ألمانيا.</dd> |
|
196 |
-<dt>Shava Nerad</dt><dd>مديرة التطوير السابقة. لا تزال تعمل في العلاقات العامة وفي العلاقة مع |
|
197 |
-المجتمع.</dd> |
|
198 |
-<dt>Linus Nordberg</dt><dd>يحب قياس شبكة تور ويساهم في مشاريع التوعية في دول أوروبا الشمالية.</dd> |
|
199 |
-<dt>Lasse Øverlier</dt><dd>يكتب أبحاثًا عن تور: الهجمات وطرق الدفاع وإدارة الموارد ولا سيما فيما يتعلق |
|
200 |
-بالخدمات المخفية.</dd> |
|
201 |
-<dt>Martin Peck</dt><dd>يعمل على تمرير اتصالات عملاء تور الذين يستخدمون ويندوز عبر VM.</dd> |
|
202 |
-<dt>rovv (هذا اسم مستعار لأنه تمكن من أن يخفي بياناته حتى عنا نحن!)</dt><dd>أكثر مبلغ علل سمعنا عنه. لا شك في أنه يقرأ كود تور المصدري كل يوم على |
|
203 |
-الإفطار!</dd> |
|
204 |
-<dt>tup (اسم مستعار آخر)</dt><dd>يضيف مزايا جديدة على نحو دوري لتسهيل استخدام تور ك<a |
|
205 |
-href="<wiki>TransparentProxy">وسيط شفاف</a>. يشرف أيضًا على على <a |
|
206 |
-href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">كود TorDNSEL</a>.</dd> |
|
207 |
-<dt>Kyle Williams</dt><dd>مُطوّر JanusVM، وهو وسيط شفاف لتور مبني على VMWare يُسهّل إعداد تور |
|
208 |
-واستخدامه.</dd> |
|
209 |
-<dt>Ethan Zuckerman</dt><dd>مُدوّن كتب بعض <a |
|
210 |
-href="http://www.ethanzuckerman.com/blog/?p=1019">الدروس</a> <a |
|
211 |
-href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/tools/guide/">الشيقة</a> عن |
|
212 |
-كيفية استخدام تور ومتى يجب ذلك. يشرح تور وغيره من الأدوات للنشطاء في كل |
|
213 |
-أرجاء العالم.</dd> |
|
214 |
-<dt>لكل مشغلي التحويلات وكتاب <a |
|
215 |
-href="http://freehaven.net/anonbib/">الأبحاث</a> المتعلقة بتور والذين يعلمون |
|
216 |
-الآخرين استخدام تور وغيرهم!</dt> |
|
217 |
-</dl> |
|
218 |
- |
|
219 |
-<div class="underline"></div> |
|
220 |
-<a id="Past"></a> |
|
221 |
-<h3><a class="anchor" href="#Past">الشكر للمساهمين السابقون:</a></h3> |
|
222 |
- |
|
223 |
-<dl> |
|
224 |
-<dt>John Bashinski</dt><dd> ساهم مبدئيًا في كتابة ملف معيار rpm.</dd> |
|
225 |
-<dt>Domenik Bork</dt><dd> عمل على ضبط الخدمات المخفية مع استيثاق المستخدم في فيداليا (<a |
|
226 |
-href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/hidden-services">svn</a>) |
|
227 |
-كجزء من Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
228 |
-<dt>Benedikt Boss</dt><dd>عمل خلال Google Summer of Code 2007 على <a |
|
229 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/topf/trunk/README">TOPF</a> لإخفاء تور |
|
230 |
-بإشراف من Roger.</dd> |
|
231 |
-<dt>Ren Bucholz</dt><dd>مصمم الشعار والصور الرائعة.</dd> |
|
232 |
-<dt>Fallon Chen</dt><dd> عمل على تحسين اختيار مسار تور (<a |
|
233 |
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>) |
|
234 |
-و <a |
|
235 |
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">المقترح |
|
236 |
-151</a> جزء من Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
237 |
-<dt>Bram Cohen</dt><dd>ساهم في تصميم آلية التحكم بالاختناقات في أيام تور الأولى</dd> |
|
238 |
-<dt>Pat Double</dt><dd>منشئ مشروع Incognito LiveCD.</dd> |
|
239 |
-<dt>Geoff Goodell</dt><dd>بدأ <a href="https://svn.torproject.org/svn/blossom/trunk/">مشروع |
|
240 |
-Blossom</a> الذي يستخدم تور شبكة له؛ ساعد أيضًا في تشجيع أن تكون واجهة |
|
241 |
-التحكم بتور مرنة إلى أقصى حد.</dd> |
|
242 |
-<dt>Aleksei Gorny</dt><dd> عملى على تحسين ماسح مخارج تور (<a |
|
243 |
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>) |
|
244 |
-بدأ كجزء من Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
245 |
-<dt>Christian Grothoff</dt><dd> ساهم في تحسين أداء العفريت.</dd> |
|
246 |
-<dt>Steven Hazel</dt><dd> صحح عمل 'make install'.</dd> |
|
247 |
-<dt>Justin Hipple</dt><dd>مطور فيداليا الآخر.</dd> |
|
248 |
-<dt>Jason Holt</dt><dd> ساهم برقع لصفحات التعليمات وصفحة man.</dd> |
|
249 |
-<dt>Christian King</dt><dd> عمل خلال 2007 Google Summer of Code على جعل تحويلات تور عل ويندوز ثابتة |
|
250 |
-بتطوير <a |
|
251 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/README">خاصية buffer |
|
252 |
-في libevent</a> بإشراف من Nick.</dd> |
|
253 |
-<dt>Joe Kowalski</dt><dd>المطور والمشغل الأول لسكربت torstatus الذي كان يعمل على nighteffect.</dd> |
|
254 |
-<dt>Adam Langley</dt><dd>أحد المبرمجين الجيدين.</dd> |
|
255 |
-<dt>Rebecca MacKinnon</dt><dd>مدير سابق لتور وهو أحد مؤسسي <a |
|
256 |
-href="http://www.globalvoicesonline.org/">Global Voices Online</a>.</dd> |
|
257 |
-<dt>Chris Palmer</dt><dd>المسؤول عن التواصل مع EFF عندما كانت تمولنا. ساعدنا أيضًا في التوعية وفي |
|
258 |
-كتابة وثائق للمستخدمين النهائيين.</dd> |
|
259 |
-<dt>Matej Pfajfar</dt><dd>مؤلف كود التوجيه البصلي (original onion) الأول الذي بُني تور عليه، ولذا فلم |
|
260 |
-نكن بحاجة إلى البدء من الصفر.</dd> |
|
261 |
-<dt>Johannes Renner</dt><dd> عمل خلال Google Summer of Code 2007 على تعديل <a |
|
262 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a> لقياس |
|
263 |
-عدة خصائص في شبكة تور بإشراف من Mike Perry.</dd> |
|
264 |
-<dt>Scott Squires</dt><dd>المطور الأول ل<a href="<page torbutton/index>">زر تور</a>.</dd> |
|
265 |
-<dt>Aaron Turner</dt><dd> ساهم في النسخة الأولى من سكربت شل tor.sh الذي يعد تور.</dd> |
|
266 |
-<dt>Stephen Tyree</dt><dd> عمل خلال Google Summer of Code 2009 على تطوير واجهة برمجة (API) لملحقات <a |
|
267 |
-href="<page vidalia/index>">فيداليا</a> وأنشأ ملحقًا يسمح بالتكامل مع |
|
268 |
-HerdictWeb (وهو مشروع يهدف إلى تحديد المواقع التي لا توفر موادًا لذوي |
|
269 |
-الاحتياجات الخاصة بناءً على مرسلات المستخدمين).</dd> |
|
270 |
-<dt>Camilo Viecco</dt><dd> عمل على إضافة خاصية Blossom في فيداليا (<a |
|
271 |
-href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/exit-country">svn</a>) |
|
272 |
-كجزء من Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
273 |
-<dt>Fred von Lohmann</dt><dd>خدم Fred في مجلس الإدارة من 2006 إلى 2009. يمكن العثور على سيرته الكاملة في |
|
274 |
-<a href="http://www.eff.org/about/staff/?f=fred_von_lohmann.html">موقع طاقم |
|
275 |
-EFF</a>.</dd> |
|
276 |
-<dt>Christian Wilms</dt><dd> عمل على تحسين معايير أداء الخدمات المخفية (<a |
|
277 |
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>) |
|
278 |
-كجزء من Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
279 |
-<dt>Jillian C. York</dt><dd><a href="http://jilliancyork.com/">Jillian C. York</a> كاتبة ومدونة وناشطة |
|
280 |
-تعيش في بوستن. تكتب عن استخدامات تور واستخدامات السرية في <a |
|
281 |
-href="http://www.knightpulse.org/blog/tor">KnightPulse</a>.</dd> |
|
282 |
-</dl> |
|
283 |
- |
|
284 |
- </div> |
|
285 |
- |
|
286 |
- |
|
287 |
- |
|
288 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,85 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 22827 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Sponsors" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<h2>تور: الممولون</h2> |
|
14 |
-<div class="underline"></div> |
|
15 |
-<p> |
|
16 |
-إن <a href="<page torusers>">تنوع مستخدمي</a> مشروع تور يعني أيضًا تنوع |
|
17 |
-مصادر التمويل ونحن متلهفون إلى زيادة هذا التنوع! ممولونا مقسمون إلى فئات |
|
18 |
-بحسب مجموع التبرعات: |
|
19 |
-</p> |
|
20 |
- |
|
21 |
-<h3><i>Magnoliophyta</i> (أكثر من مليون دولار)</h3> |
|
22 |
- <ul> |
|
23 |
- <li>منظمة أمريكية غير حكومية مجهولة (2008-2010)</li> |
|
24 |
- </ul> |
|
25 |
- |
|
26 |
-<h3><i>Liliopsida</i> (إلى $750،000)</h3> |
|
27 |
- <ul> |
|
28 |
- <li><a href="http://www.bbg.gov/">Broadcasting Board of Governors</a> |
|
29 |
-(2006-2010)</li> |
|
30 |
- </ul> |
|
31 |
- |
|
32 |
-<h3><i>Asparagales</i> (إلى $500,000)</h3> |
|
33 |
- <ul> |
|
34 |
- <li>منظمة أوروبية غير حكومية مجهولة (2006-2008)</li> |
|
35 |
- <li><a href="http://www.nsf.gov/">National Science Foundation</a></li> |
|
36 |
- </ul> |
|
37 |
- |
|
38 |
-<h3><i>Alliaceae</i> (إلى $200،000)</h3> |
|
39 |
- <ul> |
|
40 |
- <li>أنت؟</li> |
|
41 |
- </ul> |
|
42 |
- |
|
43 |
-<h3><i>Allium</i> (إلى 100 ألف دولار)</h3> |
|
44 |
- <ul> |
|
45 |
- <li><a href="http://www.nlnet.nl/">NLnet Foundation</a> (2008-2009)</li> |
|
46 |
- <li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">Naval Research Laboratory</a> |
|
47 |
-(2006-2010)</li> |
|
48 |
- <li>مزود خدمة إنترنت مجهول من أمريكا الشمالية (2009-2010)</li> |
|
49 |
- </ul> |
|
50 |
- |
|
51 |
-<h3><i>Allium cepa</i> (إلى $50،000)</h3> |
|
52 |
- <ul> |
|
53 |
- <li><a href="<page donate>">أكثر من 500 تبرع من أفراد مثلك</a> (2006-2010)</li> |
|
54 |
- <li><a href="http://code.google.com/opensource/">Google</a> (2008-2009)</li> |
|
55 |
- <li><a href="http://code.google.com/soc/">Google Summer of Code</a> (2007-2009)</li> |
|
56 |
- <li><a href="http://www.hrw.org/">Human Rights Watch</a> (2007)</li> |
|
57 |
- <li><a href="http://www.torfox.org/">Torfox</a> (2009)</li> |
|
58 |
- <li><a href="http://www.shinjiru.com/">Shinjiru Technology</a> (2009-2010)</li> |
|
59 |
- </ul> |
|
60 |
- |
|
61 |
-<h3>الممولين السابقين</h3> |
|
62 |
-<p>إننا ممتنون للدعم الذي قدمه ممولونا السابقون في دعم أهداف مشروع تور الطموحة |
|
63 |
-قبل أن يصبح منظمة غير هادفة للربح رسميًا تحت البند 501(c)(3):</p> |
|
64 |
- <ul> |
|
65 |
- <li><a href="https://www.eff.org/">Electronic Frontier Foundation</a> |
|
66 |
-(2004-2005)</li> |
|
67 |
- <li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">DARPA and ONR via Naval Research |
|
68 |
-Laboratory</a> (2001-2006)</li> |
|
69 |
- <li><a href="http://www.cyber-ta.org/">Cyber-TA project</a> (2006-2008)</li> |
|
70 |
- <li>Bell Security Solutions Inc (2006)</li> |
|
71 |
- <li><a href="http://www.omidyar.net/">Omidyar Network Enzyme Grant</a> (2006)</li> |
|
72 |
- <li><a |
|
73 |
-href="http://seclab.cs.rice.edu/lab/2005/08/01/seclab-awarded-grant-to-study-security-of-p2p/">NSF |
|
74 |
-via Rice University</a> (2006-2007)</li> |
|
75 |
- </ul> |
|
76 |
-<p>شكرا لكل من ساهم في إنجاح تور ليصل إلى ما وصل إليه، وشكر خاص للمتطوعين |
|
77 |
-الأفراد الذين ساهموا بمساهمات غير مادية كالبرمجة والاختبار والتوثيق والتوعية |
|
78 |
-والبحث والدراسة وتشغيل التحويلات التي تشكل شبكة تور. |
|
79 |
-</p> |
|
80 |
- |
|
81 |
-</div> |
|
82 |
- |
|
83 |
- |
|
84 |
- |
|
85 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,1053 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 23008 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 4-optional |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Media Appearances of The Tor Project" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<h1>الظهور الإعلامي</h1> |
|
14 |
- |
|
15 |
-<h2>المقابلات والاستضافات</h2> |
|
16 |
- |
|
17 |
-<p> قامت عدة جهات إعلامية كبرى منها New York Times و Forbes و CBS Evening News |
|
18 |
-بطلب تصريح من أعضاء مشروع تور أو الاقتباس من أقوالهم لخبرتهم في السرية |
|
19 |
-والخصوصية وقضايا الرقابة على الإنترنت. من ذلك: </p> |
|
20 |
- |
|
21 |
-<table width="100%" border="0" cellpadding="3" cellspacing="0"> |
|
22 |
-<thead style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
23 |
-<tr> |
|
24 |
-<th width="10%">التاريخ</th> |
|
25 |
-<th width="15%">المنشور</th> |
|
26 |
-<th>العنوان</th> |
|
27 |
-</tr> |
|
28 |
-</thead> |
|
29 |
- |
|
30 |
-<tr> |
|
31 |
-<td>11 مارس 2010</td> |
|
32 |
-<td>ABC Australia</td> |
|
33 |
-<td><a |
|
34 |
-href="http://www.abc.net.au/rn/futuretense/stories/2010/2837736.htm">Future |
|
35 |
-Tense: The Deep Web</a></td> |
|
36 |
-</tr> |
|
37 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
38 |
-<td>2 يوليو 2009</td> |
|
39 |
-<td>NED/CIMA</td> |
|
40 |
-<td><a href="http://cima.ned.org/events/new-media-in-iran.html">The Role of New |
|
41 |
-Media in the Iranian Elections</a></td> |
|
42 |
-</tr> |
|
43 |
-<tr> |
|
44 |
-<td>6 ابريل 2009</td> |
|
45 |
-<td>الجزيرة</td> |
|
46 |
-<td><a href="http://www.youtube.com/watch?v=vuatxUN2cUQ">Global Village Voices |
|
47 |
-showcases Tor</a></td> |
|
48 |
-</tr> |
|
49 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
50 |
-<td>12 مارس 2009</td> |
|
51 |
-<td>BBC World Service</td> |
|
52 |
-<td><a |
|
53 |
-href="http://bbcworldservicetrust.wordpress.com/2009/03/12/12-march-world-day-against-cyber-censorship/">Steven |
|
54 |
-J Murdoch interviewed about Tor and Censorship</a></td> |
|
55 |
-</tr> |
|
56 |
-<tr> |
|
57 |
-<td>12 فبراير 2009</td> |
|
58 |
-<td>Hearsay Culture</td> |
|
59 |
-<td><a href="http://www.hearsayculture.com/?p=307">Hearsay Culture Radio |
|
60 |
-Interview/Podcast</a></td> |
|
61 |
-</tr> |
|
62 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
63 |
-<td>29 ديسمبر 2008</td> |
|
64 |
-<td>nu.nl</td> |
|
65 |
-<td><a |
|
66 |
-href="http://www.nu.nl/internet/1891289/anoniem-browsen-voor-gsm-in-de-maak.html">Anoniem |
|
67 |
-browsen voor gsm in de maak</a></td> |
|
68 |
-</tr> |
|
69 |
-<tr> |
|
70 |
-<td>11 أبريل 2006</td> |
|
71 |
-<td>PBS Frontline</td> |
|
72 |
-<td><a |
|
73 |
-href="http://pbs.gen.in/wgbh/pages/frontline/tankman/internet/tech.html">Chipping |
|
74 |
-Away at China's Great Firewall</a></td> |
|
75 |
-</tr> |
|
76 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
77 |
-<td>28 فبراير 2006</td> |
|
78 |
-<td>PC World</td> |
|
79 |
-<td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,124891-page,1/article.html"> |
|
80 |
-Outsmarting the Online Privacy Snoops</a></td> |
|
81 |
-</tr> |
|
82 |
-<tr> |
|
83 |
-<td>27 فبراير 2006</td> |
|
84 |
-<td>Forbes</td> |
|
85 |
-<td><a href="http://members.forbes.com/global/2006/0227/018A_2.html"> Cracks In |
|
86 |
-the Wall</a>. طرح لاستخدام تور للنجاة من مراقبة الحكومات القمعية. </td> |
|
87 |
-</tr> |
|
88 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
89 |
-<td>20 فبراير 2006</td> |
|
90 |
-<td>The Boston Globe</td> |
|
91 |
-<td><a href="http://members.forbes.com/global/2006/0227/018A_2.html"> Beating |
|
92 |
-censorship on the Internet</a></td> |
|
93 |
-</tr> |
|
94 |
-<tr> |
|
95 |
-<td>15 فبراير 2006</td> |
|
96 |
-<td>CBS Evening News</td> |
|
97 |
-<td><a |
|
98 |
-href="http://www.cbsnews.com/stories/2006/02/15/eveningnews/main1321785.shtml?source=search_story"> |
|
99 |
-Cracking The 'Great Firewall Of China'</a>. ظهر Roger Dingledine في |
|
100 |
-البرنامج بدءًا من الدقيقة 1:04 في الفيديو.</td> |
|
101 |
-</tr> |
|
102 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
103 |
-<td>15 فبراير 2006</td> |
|
104 |
-<td>CNBC - Closing Bell</td> |
|
105 |
-<td>TV Appearance by Roger Dingledine at 4:25pm. (لا توجد وصلة)</td> |
|
106 |
-</tr> |
|
107 |
-<tr> |
|
108 |
-<td>27 يناير 2006</td> |
|
109 |
-<td>Fox News/eWeek</td> |
|
110 |
-<td><a href="http://www.foxnews.com/story/0,2933,183005,00.html"> Web |
|
111 |
-Anonymizers Suddenly Get Very Popular</a></td> |
|
112 |
-</tr> |
|
113 |
-<tr> |
|
114 |
-<td>25 بناير 2006</td> |
|
115 |
-<td>New York Times</td> |
|
116 |
-<td><a |
|
117 |
-href="http://www.nytimes.com/2006/01/25/technology/techspecial2/25privacy.html?_r=1&oref=slogin"> |
|
118 |
-Privacy for People Who Don't Show Their Navels</a></td> |
|
119 |
-</tr> |
|
120 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
121 |
-<td>6 أغسطس 2005</td> |
|
122 |
-<td>New Scientist</td> |
|
123 |
-<td><a |
|
124 |
-href="http://www.eurekalert.org/pub_releases/2005-08/ns-wwa080305.php">Why |
|
125 |
-we all need pornography</a></td> |
|
126 |
-</tr> |
|
127 |
-</table> |
|
128 |
- |
|
129 |
-<br/> |
|
130 |
- |
|
131 |
-<h2>المقالات</h2> |
|
132 |
- |
|
133 |
-<p> يكثر ذكر تور في الصحافة بسبب استخدامه الواسع في شتى أنحاء العالم. إن هذه |
|
134 |
-القائمة ليست كاملة، لكنها تعرض بعض المقالات الهامة المتعلقة بتور. </p> |
|
135 |
- |
|
136 |
-<table width="100%" border="0" cellpadding="3" cellspacing="0"> |
|
137 |
-<thead style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
138 |
-<tr> |
|
139 |
-<th width="10%">التاريخ</th> |
|
140 |
-<th width="15%">المنشور</th> |
|
141 |
-<th>العنوان</th> |
|
142 |
-</tr> |
|
143 |
-</thead> |
|
144 |
- |
|
145 |
-<tr> |
|
146 |
-<td>1 أغسطس 2010</td> |
|
147 |
-<td>PC Format - Poland</td> |
|
148 |
-<td><a |
|
149 |
-href="http://www.pcformat.pl/index.php/artykul/aid/1236/t/google-facebook-nas-szpieguj-jak-chroni-prywatno-w-sieci">Google |
|
150 |
-and Facebook are spying on us</a></td> |
|
151 |
-</tr> |
|
152 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
153 |
-<td>14 يوليو 2010</td> |
|
154 |
-<td>China Rights Forum</td> |
|
155 |
-<td><a href="http://www.hrichina.org/public/contents/category?cid=175033">China |
|
156 |
-Rights Forum, No. 2 - “China’s Internet”: Staking Digital Ground</a></td> |
|
157 |
-</tr> |
|
158 |
-<tr> |
|
159 |
-<td>25 مايو 2010</td> |
|
160 |
-<td>The Australian</td> |
|
161 |
-<td><a |
|
162 |
-href="http://www.theaustralian.com.au/australian-it/call-to-join-tor-network-to-fight-censorship/story-e6frgakx-1225870756466"> |
|
163 |
-Call to join Tor network to fight censorship</a></td> |
|
164 |
-</tr> |
|
165 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
166 |
-<td>17 مارس 2010</td> |
|
167 |
-<td>PC World Poland</td> |
|
168 |
-<td><a href="http://www.idg.pl/news/356993/Anonimowosc.w.Sieci.html">Anonymity |
|
169 |
-in the Web</a></td> |
|
170 |
-</tr> |
|
171 |
-<tr> |
|
172 |
-<td>9 مارس 2010</td> |
|
173 |
-<td>PC Pro UK</td> |
|
174 |
-<td><a |
|
175 |
-href="http://www.pcpro.co.uk/features/356254/the-dark-side-of-the-web">The |
|
176 |
-dark side of the web</a></td> |
|
177 |
-</tr> |
|
178 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
179 |
-<td>29 ديسمبر 2009</td> |
|
180 |
-<td>Times Online</td> |
|
181 |
-<td><a |
|
182 |
-href="http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/middle_east/article6969958.ece">When |
|
183 |
-Iran’s regime falls this will be remembered as the YouTube revolution </a></td> |
|
184 |
-</tr> |
|
185 |
-<tr> |
|
186 |
-<td>15 أكتوبر 2009</td> |
|
187 |
-<td>Technology Review</td> |
|
188 |
-<td><a href="http://www.technologyreview.com/web/23736/?a=f">China Cracks Down |
|
189 |
-on Tor Anonymity Network</a></td> |
|
190 |
-</tr> |
|
191 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
192 |
-<td>30 سبتمبر 2009</td> |
|
193 |
-<td>BusinessWeek</td> |
|
194 |
-<td><a |
|
195 |
-href="http://www.businessweek.com/globalbiz/content/sep2009/gb20090930_620354.htm">China's |
|
196 |
-Online Censors Work Overtime</a></td> |
|
197 |
-</tr> |
|
198 |
-<tr> |
|
199 |
-<td>19 أغسطس 2009</td> |
|
200 |
-<td>رويترز</td> |
|
201 |
-<td><a |
|
202 |
-href="http://www.reuters.com/article/internetNews/idUSTRE57I4IE20090819?pageNumber=1&virtualBrandChannel=0&sp=true">Web |
|
203 |
-tools help protect human rights activists</a></td> |
|
204 |
-</tr> |
|
205 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
206 |
-<td>10 أغسطس 2009</td> |
|
207 |
-<td>Technology Review</td> |
|
208 |
-<td><a href="http://www.technologyreview.com/blog/editors/23958/?nlid=2255">How |
|
209 |
-to Build Anonymity Into the Internet</a></td> |
|
210 |
-</tr> |
|
211 |
-<tr> |
|
212 |
-<td>26 يوليو 2009</td> |
|
213 |
-<td>Washington Times</td> |
|
214 |
-<td><a |
|
215 |
-href="http://www.washingtontimes.com/news/2009/jul/26/senate-help-iran-dodge-internet-censorship/">Senate |
|
216 |
-OKs funds to thwart Iran Web censors</a></td> |
|
217 |
-</tr> |
|
218 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
219 |
-<td>26 يوليو 2009</td> |
|
220 |
-<td>Boston Globe</td> |
|
221 |
-<td><a |
|
222 |
-href="http://www.boston.com/news/nation/washington/articles/2009/07/26/us_to_increase_funding_for_hackivists_aiding_iranians/">US |
|
223 |
-set to hike aid aimed at Iranians</a></td> |
|
224 |
-</tr> |
|
225 |
-<tr> |
|
226 |
-<td>24 يوليو 2009</td> |
|
227 |
-<td>Associated Press</td> |
|
228 |
-<td><a |
|
229 |
-href="http://www.google.com/hostednews/ap/article/ALeqM5hTf-p6Iy3sWHK8BRR58npGosLC3AD99L01QO0">Iran |
|
230 |
-activists work to elude crackdown on Internet</a></td> |
|
231 |
-</tr> |
|
232 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
233 |
-<td>8 يوليو 2009</td> |
|
234 |
-<td>Tehran Bureau</td> |
|
235 |
-<td><a href="http://tehranbureau.com/geeks-globe-rally-iranians-online/">Geeks |
|
236 |
-Around the Globe Rally to Help Iranians Online</a></td> |
|
237 |
-</tr> |
|
238 |
-<tr> |
|
239 |
-<td>26 يونيو 2009</td> |
|
240 |
-<td>Washington Times</td> |
|
241 |
-<td><a |
|
242 |
-href="http://www.washingtontimes.com/news/2009/jun/26/protesters-use-navy-technology-to-avoid-censorship/?feat=home_headlines">Iranian |
|
243 |
-protesters avoid censorship with Navy technology</a></td> |
|
244 |
-</tr> |
|
245 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
246 |
-<td>29 يونيو 2009</td> |
|
247 |
-<td>EFF</td> |
|
248 |
-<td><a |
|
249 |
-href="http://www.eff.org/deeplinks/2009/06/help-protesters-iran-run-tor-relays-bridges">Help |
|
250 |
-Protesters in Iran: Run a Tor Bridge or a Tor Relay</a></td> |
|
251 |
-</tr> |
|
252 |
-<tr> |
|
253 |
-<td>24 يونيو 2009</td> |
|
254 |
-<td>Daily Finance</td> |
|
255 |
-<td><a |
|
256 |
-href="http://www.dailyfinance.com/2009/06/24/nokia-and-siemens-in-iran-controversy/">Nokia |
|
257 |
-and Siemens in Iran controversy</a></td> |
|
258 |
-</tr> |
|
259 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
260 |
-<td>18 يونيو 2009</td> |
|
261 |
-<td>Wall Street Journal</td> |
|
262 |
-<td><a |
|
263 |
-href="http://blogs.wsj.com/digits/2009/06/18/iranians-using-tor-to-anonymize-web-use/">Iranians |
|
264 |
-Using Tor to Anonymize Web Use</a></td> |
|
265 |
-</tr> |
|
266 |
-<tr> |
|
267 |
-<td>19 يونيو 2009</td> |
|
268 |
-<td>O'Reilly Radar</td> |
|
269 |
-<td><a |
|
270 |
-href="http://radar.oreilly.com/2009/06/tor-and-the-legality-of-runnin.html">Dramatic |
|
271 |
-Increase in Number of Tor Clients from Iran: Interview with Tor Project and |
|
272 |
-the EFF</a></td> |
|
273 |
-</tr> |
|
274 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
275 |
-<td>18 يونيو 2009</td> |
|
276 |
-<td>Deutsche Welle</td> |
|
277 |
-<td><a href="http://www.dw-world.de/dw/article/0,,4400882,00.html">Internet |
|
278 |
-proxies let Iranians and others connect to blocked Web sites</a></td> |
|
279 |
-</tr> |
|
280 |
-<tr> |
|
281 |
-<td>18 يونيو 2009</td> |
|
282 |
-<td>Technology Review</td> |
|
283 |
-<td><a href="http://www.technologyreview.com/web/22893/">The Web vs. the |
|
284 |
-Republic of Iran</a></td> |
|
285 |
-</tr> |
|
286 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
287 |
-<td>17 يونيو 2009</td> |
|
288 |
-<td>CNet News</td> |
|
289 |
-<td><a href="http://news.cnet.com/8301-13578_3-10267287-38.html">Iranians find |
|
290 |
-ways to bypass Net censors</a></td> |
|
291 |
-</tr> |
|
292 |
-<tr> |
|
293 |
-<td>17 يونيو 2009</td> |
|
294 |
-<td>ComputerWorld</td> |
|
295 |
-<td><a |
|
296 |
-href="http://www.computerworld.com/action/article.do?command=viewArticleBasic&articleId=9134471&intsrc=news_ts_head">Iran's |
|
297 |
-leaders fight Internet; Internet wins (so far)</a></td> |
|
298 |
-</tr> |
|
299 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
300 |
-<td>25 مايو 2009</td> |
|
301 |
-<td>Le Monde</td> |
|
302 |
-<td><a |
|
303 |
-href="http://www.lemonde.fr/actualite-medias/article/2009/05/29/les-censeurs-du-net_1199993_3236.html">Les |
|
304 |
-censeurs du Net</a></td> |
|
305 |
-</tr> |
|
306 |
-<tr> |
|
307 |
-<td>15 مايو 2009</td> |
|
308 |
-<td>Mass High Tech</td> |
|
309 |
-<td><a |
|
310 |
-href="http://www.masshightech.com/stories/2009/05/11/newscolumn2-Tor-tackles-Net-privacy-game-makers-flock-to-Hub.html">Tor |
|
311 |
-tackles Net privacy</a></td> |
|
312 |
-</tr> |
|
313 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
314 |
-<td>1 مايو 2009</td> |
|
315 |
-<td>New York Times</td> |
|
316 |
-<td><a |
|
317 |
-href="http://www.nytimes.com/2009/05/01/technology/01filter.html">Iranians |
|
318 |
-and Others Outwit Net Censors</a></td> |
|
319 |
-</tr> |
|
320 |
-<tr> |
|
321 |
-<td>23 أبريل 2009</td> |
|
322 |
-<td>Technology Review</td> |
|
323 |
-<td><a href="http://www.technologyreview.com/computing/22427/?a=f">Dissent Made |
|
324 |
-Safer: How anonymity technology could save free speech on the Internet.</a></td> |
|
325 |
-</tr> |
|
326 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
327 |
-<td>22 أبريل 2009</td> |
|
328 |
-<td>Le Monde</td> |
|
329 |
-<td><a |
|
330 |
-href="http://bugbrother.blog.lemonde.fr/2009/04/22/comment-contourner-la-cybersurveillance/">How |
|
331 |
-to circumvent cybersurveillance</a></td> |
|
332 |
-</tr> |
|
333 |
-<tr> |
|
334 |
-<td>6 ابريل 2009</td> |
|
335 |
-<td>Reader's Digest</td> |
|
336 |
-<td><a |
|
337 |
-href="http://www.rd.com/advice-and-know-how/how-to-hide-anything/article122219.html">How |
|
338 |
-to Hide Anything</a></td> |
|
339 |
-</tr> |
|
340 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
341 |
-<td>18 مارس 2009</td> |
|
342 |
-<td>Marie Claire</td> |
|
343 |
-<td><a |
|
344 |
-href="http://www.marieclaire.com/career-money/career-coach/manage-online--web-image">How |
|
345 |
-to Manage Your Web Footprint</a></td> |
|
346 |
-</tr> |
|
347 |
-<tr> |
|
348 |
-<td>13 مارس 2009</td> |
|
349 |
-<td>Wall Street Journal</td> |
|
350 |
-<td><a href="http://online.wsj.com/article/SB123567809587886053.html">The |
|
351 |
-Kindness of Strangers</a></td> |
|
352 |
-</tr> |
|
353 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
354 |
-<td>3 مارس 2009</td> |
|
355 |
-<td>Orf Austria</td> |
|
356 |
-<td><a href="http://futurezone.orf.at/stories/1503028/">WIRTSCHAFTSKAMMER |
|
357 |
-column</a></td> |
|
358 |
-</tr> |
|
359 |
-<tr> |
|
360 |
-<td>18 فبراير 2009</td> |
|
361 |
-<td>Bangkok Post</td> |
|
362 |
-<td><a |
|
363 |
-href="http://www.bangkokpost.com/tech/technews/11872/the-old-fake-404-not-found-routine">The |
|
364 |
-old fake "404 not found" routine</a></td> |
|
365 |
-</tr> |
|
366 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
367 |
-<td>14 ديستمبر 2008</td> |
|
368 |
-<td>PC Magazine: Middle & Near East</td> |
|
369 |
-<td><a href="http://www.pcmag-mideast.com/FeatureDetail.aspx?ID=1039">How To |
|
370 |
-Reclaim Your Online Privacy</a></td> |
|
371 |
-</tr> |
|
372 |
-<tr> |
|
373 |
-<td>21 أغسطس 2008</td> |
|
374 |
-<td>CNN</td> |
|
375 |
-<td><a |
|
376 |
-href="http://www.cnn.com/2008/TECH/08/21/internet.filtering/index.html">Experts: |
|
377 |
-Internet filtering and censorship rife</a></td> |
|
378 |
-</tr> |
|
379 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
380 |
-<td>22 أغسطس 2008</td> |
|
381 |
-<td>The Sydney Morning Herald</td> |
|
382 |
-<td><a |
|
383 |
-href="http://www.smh.com.au/news/web/the-china-syndrome/2008/08/20/1218911800889.html">The |
|
384 |
-China Syndrome</a></td> |
|
385 |
-</tr> |
|
386 |
-<tr> |
|
387 |
-<td>20 أغسطس 2008</td> |
|
388 |
-<td>Scientific American</td> |
|
389 |
-<td><a |
|
390 |
-href="http://www.sciam.com/article.cfm?id=cryptography-how-to-keep-your-secrets-safe">Cryptography: |
|
391 |
-How to Keep Your Secrets Safe</a></td> |
|
392 |
-</tr> |
|
393 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
394 |
-<td>5 أغسطس 2008</td> |
|
395 |
-<td>Guardian UK</td> |
|
396 |
-<td><a |
|
397 |
-href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2008/aug/05/china.censorship">Vaulting |
|
398 |
-the great firewall</a></td> |
|
399 |
-</tr> |
|
400 |
-<tr> |
|
401 |
-<td>10 أغسطس 2008</td> |
|
402 |
-<td>Tech Radar UK</td> |
|
403 |
-<td><a |
|
404 |
-href="http://www.techradar.com/news/internet/web/freedom-stick-highlights-chinese-net-censorship-449233">Freedom |
|
405 |
-Stick highlights Chinese 'net censorship: USB drive promises anonymous |
|
406 |
-surfing for the paranoid</a> |
|
407 |
-</td> |
|
408 |
-</tr> |
|
409 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
410 |
-<td>7 أغسطس 2008</td> |
|
411 |
-<td>Spiegel</td> |
|
412 |
-<td><a href="http://www.spiegel.de/netzwelt/tech/0,1518,570421,00.html">Tricks |
|
413 |
-gegen Zensur und Überwachung</a> |
|
414 |
-</td> |
|
415 |
-</tr> |
|
416 |
-<tr> |
|
417 |
-<td>7 أغسطس 2008</td> |
|
418 |
-<td>PC World</td> |
|
419 |
-<td><a |
|
420 |
-href="http://www.pcworld.com/article/149399-3/15_great_free_privacy_downloads.html">15 |
|
421 |
-Great, Free Privacy Downloads</a>. تور البرنامج اللأول للخصوصية. |
|
422 |
-</td> |
|
423 |
-</tr> |
|
424 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
425 |
-<td>7 أغسطس 2008</td> |
|
426 |
-<td>The Guardian UK</td> |
|
427 |
-<td><a |
|
428 |
-href="http://www.guardian.co.uk/technology/2008/aug/07/censorship.hacking">Chaos |
|
429 |
-aims to crack China's wall</a> |
|
430 |
-</td> |
|
431 |
-</tr> |
|
432 |
-<tr> |
|
433 |
-<td>7 أغسطس 2008</td> |
|
434 |
-<td>The Register UK</td> |
|
435 |
-<td><a |
|
436 |
-href="http://www.theregister.co.uk/2008/08/07/torbrowser_olympics/">German |
|
437 |
-hackers poke hole in great firewall of China</a> |
|
438 |
-</td> |
|
439 |
-</tr> |
|
440 |
-<tr> |
|
441 |
-<td>24 مايو 2008</td> |
|
442 |
-<td>Groupo Estado</td> |
|
443 |
-<td><a |
|
444 |
-href="http://blog.estadao.com.br/blog/cruz/?title=cfp08_navegacao_anonima_na_rede&more=1&c=1&tb=1&pb=1&cat=525">Interview |
|
445 |
-at Computers, Freedom, and Privacy 2008 Conference</a> |
|
446 |
-</td> |
|
447 |
-</tr> |
|
448 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
449 |
-<td>12 مارس 2008</td> |
|
450 |
-<td>SearchSecurity.com</td> |
|
451 |
-<td><a |
|
452 |
-href="http://searchsecurity.techtarget.com/news/article/0,289142,sid14_gci1305120,00.html"> |
|
453 |
-Tor network 'bridges' help evade blockers</a>. تتناول مزايا تور الجديدة |
|
454 |
-التي تهدف إلى تخطي الترشيح والحجب اللذين يمنعان الوصول إلى شبكة تور. |
|
455 |
-</td> |
|
456 |
-</tr> |
|
457 |
-<tr> |
|
458 |
-<td>14 فبراير 2008</td> |
|
459 |
-<td>Wired: Compiler Blog</td> |
|
460 |
-<td><a href="http://blog.wired.com/monkeybites/2008/02/how-to-set-up-a.html"> |
|
461 |
-How To: Set Up Anonymous Browsing in 30 Seconds or Less</a>. |
|
462 |
-</td> |
|
463 |
-</tr> |
|
464 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
465 |
-<td>1 فبراير 2008</td> |
|
466 |
-<td>PC World</td> |
|
467 |
-<td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,142094-pg,1/article.html"> |
|
468 |
-Hackers Can Expose Masked Surfers, Study Says</a> A report on <a |
|
469 |
-href="http://www.lightbluetouchpaper.org/2007/12/10/covert-channel-vulnerabilities-in-anonymity-systems/"> |
|
470 |
-Steven Murdoch's recent PhD thesis</a>. Steven <a |
|
471 |
-href="<blog>media-coverage-%2526quot%3Bcovert-channel-vulnerabilities-anonymity-systems%2526quot%3B"> |
|
472 |
-responds on the Tor Blog</a>.</td> |
|
473 |
-</tr> |
|
474 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
475 |
-<td>21 سبتمبر 2007</td> |
|
476 |
-<td>Wired HowTo Blog</td> |
|
477 |
-<td><a |
|
478 |
-href="http://howto.wired.com/wiredhowtos/index.cgi?page_name=be_a_whistle_blower;action=display;category=Work"> |
|
479 |
-Be a Whistleblower</a>. Wired تنصح المبلغين عن الأفعال المشينة باستخدام تور |
|
480 |
-إذا أرادوا أن يتم ذلك بسرية. |
|
481 |
-</td> |
|
482 |
-</tr> |
|
483 |
- |
|
484 |
-<tr> |
|
485 |
-<td>16 سبتمبر 2007</td> |
|
486 |
-<td>Cnet</td> |
|
487 |
-<td><a href="http://news.cnet.com/8301-13739_3-9779225-46.html"> Tor anonymity |
|
488 |
-server admin arrested</a>. اعتقال مشغل لعقدة خروج لتور في ألمانيا وإطلاقه |
|
489 |
-بعد أن أدركت الشرطة خطأها. تسببت هذه المشكلة للأسف <a |
|
490 |
-href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070917-tor-node-operator-after-run-in-with-police-i-cant-do-this-any-more.html">أن |
|
491 |
-يطفئ المشغل العقدة</a>. لدينا <a href="<page faq-abuse>">قائمة بالأسئلة |
|
492 |
-الشائعة عن إساءة الاستخدام لمشغلي التحويلات</a> و<a href="<page |
|
493 |
-eff/tor-legal-faq>">قائمة بالأسئلة القانونية الشائعة لمشغلي التحويلات</a> مع |
|
494 |
-نصائح عن كيفية التعامل مع هذه الحالات إذا كنت مُشغل تحويلة. |
|
495 |
- </td> |
|
496 |
-</tr> |
|
497 |
- |
|
498 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
499 |
-<td>10 سبتمبر 2007</td> |
|
500 |
-<td>Wired</td> |
|
501 |
-<td> <a href="http://www.wired.com/politics/security/news/2007/09/embassy_hacks"> |
|
502 |
-Rogue Nodes Turn Tor Anonymizer Into Eavesdropper's Paradise</a><br/> قام |
|
503 |
-الخبير الأمني السويدي Dan Egerstad بمراقبة البيانات المارة خلال عقدة خروج |
|
504 |
-تور التي كان يشغلها ثم نشر اسم حساب وكلمة سر لم يكونا معمين |
|
505 |
-("مُشفّرين"). لاحظ أن المقالات التي تسرد الخبر بطريقة صحيحة وضّحت أن ذلك ليس |
|
506 |
-ثغرة أمنية أو خطأ في تصميم تور لأن تور يوفر السرية لكنه لا يُعمّي كل شيء من |
|
507 |
-وإلى عقدة الخروج. <strong>يجب</strong>أن تستخدم SSL (https) أثناء تصفحك |
|
508 |
-لتضمن التشفير إلى النهايتين. الخبر أيضًا ورد في <a |
|
509 |
-href="http://www.theinquirer.net/en/inquirer/news/2007/09/10/tor-network-exposes-sensitive-information"> |
|
510 |
-The Inquirer</a> و <a |
|
511 |
-href="http://www.infoworld.com/article/07/09/10/Security-researcher-intercepts-embassy-passwords_1.html?APPLICATION%20SECURITY"> |
|
512 |
-InfoWorld</a>, <a |
|
513 |
-href="http://www.smh.com.au/articles/2007/11/12/1194766589522.html?page=fullpage#contentSwap2">The |
|
514 |
-Sydney Morning Herald</a> و <a |
|
515 |
-href="http://www.securityfocus.com/news/11486">Security Focus</a> و <a |
|
516 |
-href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070910-security-expert-used-tor-to-collect-government-e-mail-passwords.html">ars |
|
517 |
-technica</a> وكثير من المواقع الأخرى. ذُكر الأمر أول مرة في 31 أغسطس 2007 |
|
518 |
-على <a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/08/embassy-e-mail-.html"> |
|
519 |
-Wired Blog</a> أي قبل أن ينشر السيد Egerstad أنه حصل على المعلومات عبر عقدته |
|
520 |
-لخروج تور. في نهاية المطاف، أُعتقل السيد Egerstad وتمت تغطية الخبر في <a |
|
521 |
-href="http://www.theregister.co.uk/2007/11/15/tor_hacker_arrest/"> The |
|
522 |
-Register</a> و <a |
|
523 |
-href="http://www.smh.com.au/news/security/police-swoop-on-hacker-of-the-year/2007/11/15/1194766821481.html?page=fullpage#contentSwap1"> |
|
524 |
-The Sydney Morning Herald</a> و <a |
|
525 |
-href="http://blogs.zdnet.com/Berlind/?p=900"> ZDNet</a> و <a |
|
526 |
-href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/11/swedish-researc.html"> Wired |
|
527 |
-Blog</a>. |
|
528 |
-</td> |
|
529 |
-</tr> |
|
530 |
- |
|
531 |
-<tr> |
|
532 |
-<td>27 يوليو 2007</td> |
|
533 |
-<td>Wired Blog</td> |
|
534 |
-<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/07/cyber-jihadists.html"> |
|
535 |
-Cyber Jihadists Embrace Tor</a><br/> تشير إلى أن <a |
|
536 |
-href="http://ddanchev.blogspot.com/2007/07/cyber-jihadists-and-tor.html">مدونة</a> |
|
537 |
-نشرت تعليمات بالعربية موجهة للجهاديين عن استخدام تور. لا تنسَ قراءة رد Shava |
|
538 |
-Nerad في أسفل المقالة. |
|
539 |
-</td> |
|
540 |
-</tr> |
|
541 |
- |
|
542 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
543 |
-<td>22 يونيو 2007</td> |
|
544 |
-<td>Bangkok Post</td> |
|
545 |
-<td> <a |
|
546 |
-href="http://www.asiamedia.ucla.edu/article-southeastasia.asp?parentid=72388"> |
|
547 |
-The problems with censorship</a>. تذكر طرفة أن "الجميع" في تايلندا ثبّت تور |
|
548 |
-لتجنب الرقابة. |
|
549 |
-</td> |
|
550 |
-</tr> |
|
551 |
- |
|
552 |
-<tr> |
|
553 |
-<td>15 مارس 2007</td> |
|
554 |
-<td>World Changing</td> |
|
555 |
-<td><a href="http://www.worldchanging.com/archives/006309.html"> Blogging Where |
|
556 |
-Speech Isn’t Free</a><br/> تغطية لمشاركة المديرة التنفيذية السابقة لمشروع |
|
557 |
-تور في <a |
|
558 |
-href="http://2007.sxsw.com/interactive/programming/panels/?action=show&id=IAP060124">حلقة |
|
559 |
-نقاش SXSW</a> التي وضّحت فيها مساعدة تور للمدونين. |
|
560 |
-</td> |
|
561 |
-</tr> |
|
562 |
- |
|
563 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
564 |
-<td>8 مارس 2007</td> |
|
565 |
-<td>Security Focus</td> |
|
566 |
-<td><a href="http://www.securityfocus.com/news/11447/1"> Tor hack proposed to |
|
567 |
-catch criminals</a>. تغطية لعدة أدوات "Torment" تستخدم لمراقبة عقد |
|
568 |
-الخروج. في التغطية ردود من مشروع تور توضح سبب كون تلك الوسيلة غير ملائمة. |
|
569 |
-</td> |
|
570 |
-</tr> |
|
571 |
- |
|
572 |
-<tr> |
|
573 |
-<td>1 فبراير 2007</td> |
|
574 |
-<td>Dr Dobb's</td> |
|
575 |
-<td><a href="http://www.ddj.com/security/197002414"> Tor Project Protects |
|
576 |
-Anonymous Sources</a>. تعريف بتور فيه معلومات تقنية وتاريخية. |
|
577 |
-</td> |
|
578 |
-</tr> |
|
579 |
- |
|
580 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
581 |
-<td>19 أكتوبر 2006</td> |
|
582 |
-<td>Wired Threat Level</td> |
|
583 |
-<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2006/10/the_onion_route.html"> The |
|
584 |
-Onion Router (TOR) is Leaky (Leeky)</a>. يوضح سبب الحاجة إلى ما يشبه |
|
585 |
-Privoxy مع قلب تور لتضمن سريتك. إذا كنت تستخدم حزمة فيداليا فهي تُثبّت وتضبط |
|
586 |
-Privoxy تلقائيًا لكن لا حرج في معرفة سبب أهميته. |
|
587 |
-</td> |
|
588 |
-</tr> |
|
589 |
- |
|
590 |
-<tr> |
|
591 |
-<td>18 أغسطس 2006</td> |
|
592 |
-<td>NPR</td> |
|
593 |
-<td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5168456"> Tips |
|
594 |
-for Protecting Privacy Online</a>. يوصي Kevin Bankston من EFF باستخدام |
|
595 |
-تورأثناء لقاء له مع NPR. يبدأ الحديث عن تور عند الدقيقة 8:15 من البرنامج. |
|
596 |
-</td> |
|
597 |
-</tr> |
|
598 |
- |
|
599 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
600 |
-<td>5 يوليو 2006</td> |
|
601 |
-<td>MSNBC</td> |
|
602 |
-<td><a href="http://www.msnbc.msn.com/id/13718446/page/2/"> Defending liberties |
|
603 |
-in high-tech world</a>. يذكر أن تمويل EFF لتور أحد أبرز مشاريعها غير |
|
604 |
-التشريعية. |
|
605 |
-</td> |
|
606 |
-</tr> |
|
607 |
- |
|
608 |
-<tr> |
|
609 |
- <td> |
|
610 |
- 15 فبراير 2006 |
|
611 |
- </td> |
|
612 |
- <td> |
|
613 |
- Network Secure</td> |
|
614 |
- <td><a |
|
615 |
-href="http://www.network-secure.de/index.php?option=com_content&task=view&id=3909"> |
|
616 |
-Tor: Anonymisierungswerkzeug entwickelt</a> (بالألمانية)<br/> |
|
617 |
- </td> |
|
618 |
-</tr> |
|
619 |
- |
|
620 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
621 |
- <td> |
|
622 |
- 13 فبراير 20063 |
|
623 |
- </td> |
|
624 |
- <td> |
|
625 |
- Wall Street Journal</td> |
|
626 |
-<td> <a href="http://online.wsj.com/article/SB113979965346572150.html"> Chinese |
|
627 |
-Censors Of Internet Face 'Hacktivists' in U.S.</a><br/> يمكن أن تجد نص |
|
628 |
-المقالة الكامل <a |
|
629 |
-href="http://yaleglobal.yale.edu/display.article?id=6981">هنا</a>. |
|
630 |
- </td> |
|
631 |
-</tr> |
|
632 |
- |
|
633 |
-<tr> |
|
634 |
- <td> |
|
635 |
- 31 يناير 2006 |
|
636 |
- </td> |
|
637 |
- <td> |
|
638 |
- Technology Review</td> |
|
639 |
-<td> <a href="http://www.technologyreview.com/Infotech/16216/page2/"> Evading the |
|
640 |
-Google Eye</a><br/> |
|
641 |
- </td> |
|
642 |
-</tr> |
|
643 |
- |
|
644 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
645 |
- <td> |
|
646 |
- 29 يناير 2006 |
|
647 |
- </td> |
|
648 |
- <td> |
|
649 |
- New York Times</td> |
|
650 |
-<td> <a href="http://www.nytimes.com/2006/01/29/weekinreview/29basic.html"> How |
|
651 |
-to Outwit the World's Internet Censors</a><br/> |
|
652 |
- </td> |
|
653 |
-</tr> |
|
654 |
- |
|
655 |
-<tr> |
|
656 |
- <td> |
|
657 |
- 23 يناير 2006 |
|
658 |
- </td> |
|
659 |
- <td> |
|
660 |
- NPR Talk of the Nation</td> |
|
661 |
-<td> <a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5168456"> |
|
662 |
-Search Engines and Privacy Rights on the Web</a><br/> <a |
|
663 |
-href="http://xeni.net/">Xeni Jardin</a> ينصح بتور في الدقيقة 33:30 من |
|
664 |
-البرنامج. |
|
665 |
- </td> |
|
666 |
-</tr> |
|
667 |
- |
|
668 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
669 |
- <td> |
|
670 |
- 15 فبراير 2006 |
|
671 |
- </td> |
|
672 |
- <td> |
|
673 |
- Punto Informatico</td> |
|
674 |
-<td> <a href="http://punto-informatico.it/p.aspx?i=1430903"> TOR c'è</a> |
|
675 |
-(بالإيطالي)<br/> |
|
676 |
- </td> |
|
677 |
-</tr> |
|
678 |
- |
|
679 |
-<tr> |
|
680 |
- <td> |
|
681 |
- 20 يناير 2006 |
|
682 |
- </td> |
|
683 |
- <td> |
|
684 |
- Wired</td> |
|
685 |
-<td> <a |
|
686 |
-href="http://www.wired.com/science/discoveries/news/2006/01/70051?currentPage=2"> |
|
687 |
-How to Foil Search Engine Snoops</a><br/> |
|
688 |
- </td> |
|
689 |
-</tr> |
|
690 |
- |
|
691 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
692 |
- <td> |
|
693 |
- 20 يناير 2006 |
|
694 |
- </td> |
|
695 |
- <td> |
|
696 |
- NPR</td> |
|
697 |
-<td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5165854"> |
|
698 |
-Google Records Subpoena Raises Privacy Fears</a><br/> |
|
699 |
- </td> |
|
700 |
-</tr> |
|
701 |
- |
|
702 |
-<tr> |
|
703 |
- <td> |
|
704 |
- 30 سبتمبر 2005 |
|
705 |
- </td> |
|
706 |
- <td> |
|
707 |
- Viva o Linux</td> |
|
708 |
- <td> <a href="http://www.vivaolinux.com.br/artigos/verArtigo.php?codigo=2759"> |
|
709 |
-TOR: A Internet sem rastreabilidade</a> (بالبرتغالي)<br/> |
|
710 |
- </td> |
|
711 |
-</tr> |
|
712 |
- |
|
713 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
714 |
- <td> |
|
715 |
- 12 يوليو 2005 |
|
716 |
- </td> |
|
717 |
- <td> |
|
718 |
- IEEE Computer Society's Technical Committee on Security and Privacy</td> |
|
719 |
-<td> <a |
|
720 |
-href="http://www.ieee-security.org/Cipher/Newsbriefs/2005/071805.html#TOR"> |
|
721 |
-Onion routing application Tor makes PCWorld's top 100</a><br/> |
|
722 |
- </td> |
|
723 |
-</tr> |
|
724 |
- |
|
725 |
-<tr> |
|
726 |
- <td> |
|
727 |
- 22 يونيو 2005 |
|
728 |
- </td> |
|
729 |
- <td> |
|
730 |
- The Unofficial Apple Blog</td> |
|
731 |
-<td> <a href="http://www.tuaw.com/2005/06/22/privacy-watch-tor/"> Privacy Watch: |
|
732 |
-Tor</a><br/> |
|
733 |
- </td> |
|
734 |
-</tr> |
|
735 |
- |
|
736 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
737 |
- <td> |
|
738 |
- 10 يونيو 2005 |
|
739 |
- </td> |
|
740 |
- <td> |
|
741 |
- The New Zealand Herald</td> |
|
742 |
-<td> <a |
|
743 |
-href="http://www.nzherald.co.nz/section/story.cfm?c_id=5&objectid=10329896"> |
|
744 |
-China's internet censorship stranglehold can't last</a><br/> |
|
745 |
- </td> |
|
746 |
-</tr> |
|
747 |
- |
|
748 |
-<tr> |
|
749 |
- <td> |
|
750 |
- 8 يونيو 2005 |
|
751 |
- </td> |
|
752 |
- <td> |
|
753 |
- American Public Radio</td> |
|
754 |
-<td> <a href="http://www.publicradio.org/columns/futuretense/2005/06/08.shtml"> |
|
755 |
-An Internet privacy tool called "Tor"</a><br/> |
|
756 |
- </td> |
|
757 |
-</tr> |
|
758 |
- |
|
759 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
760 |
- <td> |
|
761 |
- 1 يونيو 2005 |
|
762 |
- </td> |
|
763 |
- <td> |
|
764 |
- PC World</td> |
|
765 |
-<td> <a href="http://www.pcworld.com/article/id,120763-page,4/article.html"> The |
|
766 |
-100 Best Products of 2005</a><br/> تور يحمل الرقم 40 في هذه القائمة لأفضل |
|
767 |
-منتجات 2005. |
|
768 |
- </td> |
|
769 |
-</tr> |
|
770 |
- |
|
771 |
-<tr> |
|
772 |
- <td> |
|
773 |
- 1 يونيو 2005 |
|
774 |
- </td> |
|
775 |
- <td> |
|
776 |
- Linux Weekly News</td> |
|
777 |
-<td> <a href="http://lwn.net/Articles/138242/"> A Look at The Onion Router |
|
778 |
-(Tor)</a><br/> |
|
779 |
- </td> |
|
780 |
-</tr> |
|
781 |
- |
|
782 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
783 |
- <td> |
|
784 |
- 22 مايو 2005 |
|
785 |
- </td> |
|
786 |
- <td> |
|
787 |
- Slashdot</td> |
|
788 |
-<td> <a href="http://yro.slashdot.org/article.pl?sid=05/05/22/0113244"> Tor |
|
789 |
-Anonymity Network Reaches 100 Verified Nodes</a><br/> |
|
790 |
- </td> |
|
791 |
-</tr> |
|
792 |
- |
|
793 |
-<tr> |
|
794 |
- <td> |
|
795 |
- 20 مايو 2005 |
|
796 |
- </td> |
|
797 |
- <td> |
|
798 |
- Security.uz</td> |
|
799 |
-<td> <a href="http://security.uz/news/default.asp?id=10541"> Tor - мощный |
|
800 |
-анонимайзер для всех ОС</a> (بالروسية)<br/> |
|
801 |
- </td> |
|
802 |
-</tr> |
|
803 |
- |
|
804 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
805 |
- <td> |
|
806 |
- 19 مايو 2005 |
|
807 |
- </td> |
|
808 |
- <td> |
|
809 |
- WebPlanet</td> |
|
810 |
-<td> <a href="http://webplanet.ru/news/security/2005/5/19/tor.html"> Tor: |
|
811 |
-распределенная система анонимного серфинга</a> (بالروسية)<br/> |
|
812 |
- </td> |
|
813 |
-</tr> |
|
814 |
- |
|
815 |
-<tr> |
|
816 |
- <td> |
|
817 |
- 17 مايو 2005 |
|
818 |
- </td> |
|
819 |
- <td> |
|
820 |
- Wired</td> |
|
821 |
-<td> <a |
|
822 |
-href="http://www.wired.com/politics/security/news/2005/05/67542?currentPage=all"> |
|
823 |
-Tor Torches Online Tracking</a><br/> متوفر أيضًا <a |
|
824 |
-href="http://wiredvision.jp/archives/200505/2005051904.html">باليابانية</a>. |
|
825 |
- </td> |
|
826 |
-</tr> |
|
827 |
- |
|
828 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
829 |
- <td> |
|
830 |
- 17 مايو 2005 |
|
831 |
- </td> |
|
832 |
- <td> |
|
833 |
- XBiz</td> |
|
834 |
-<td> <a href="http://xbiz.com/news/8761"> Navy Project Allows Anonymous |
|
835 |
-Browsing</a><br/> |
|
836 |
- </td> |
|
837 |
-</tr> |
|
838 |
- |
|
839 |
-<tr> |
|
840 |
- <td> |
|
841 |
- 13 أبريل 2005 |
|
842 |
- </td> |
|
843 |
- <td> |
|
844 |
- Heise online</td> |
|
845 |
-<td> <a href="http://www.heise.de/newsticker/meldung/58506"> CFP: Vom kafkaesken |
|
846 |
-Schwinden der Anonymität</a> (بالألمانية)<br/> |
|
847 |
- </td> |
|
848 |
-</tr> |
|
849 |
- |
|
850 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
851 |
- <td> |
|
852 |
- 5 أبريل 2005 |
|
853 |
- </td> |
|
854 |
- <td> |
|
855 |
- Libero</td> |
|
856 |
-<td> <a href="http://magazine.libero.it/internetlife/scienzaeweb/ne208.phtml"> |
|
857 |
-Anonimato on line, ecco Tor</a> (بالإيطالية)<br/> |
|
858 |
- </td> |
|
859 |
-</tr> |
|
860 |
- |
|
861 |
-<tr> |
|
862 |
- <td> |
|
863 |
- 4 يناير 2005 |
|
864 |
- </td> |
|
865 |
- <td> |
|
866 |
- Internetnews</td> |
|
867 |
-<td> <a href="http://www.internetnews.com/dev-news/article.php/3454521"> EFF |
|
868 |
-Throws Support to 'Anonymous' Internet Project</a><br/> |
|
869 |
- </td> |
|
870 |
-</tr> |
|
871 |
- |
|
872 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
873 |
- <td> |
|
874 |
- 31 مارس 2005 |
|
875 |
- </td> |
|
876 |
- <td> |
|
877 |
- Linux.com</td> |
|
878 |
-<td> <a href="http://www.linux.com/articles/43713?tid=19&tid=78"> Securing |
|
879 |
-your online privacy with Tor</a><br/> |
|
880 |
- </td> |
|
881 |
-</tr> |
|
882 |
- |
|
883 |
-<tr> |
|
884 |
- <td> |
|
885 |
- 27 ديسمبر 2004 |
|
886 |
- </td> |
|
887 |
- <td> |
|
888 |
- BoingBoing</td> |
|
889 |
-<td> <a href="http://www.boingboing.net/2004/12/27/eff-helping-produce-.html"> |
|
890 |
-EFF helping produce anonymizing software</a><br/> |
|
891 |
- </td> |
|
892 |
-</tr> |
|
893 |
- |
|
894 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
895 |
- <td> |
|
896 |
- 25 ديسمبر 2004 |
|
897 |
- </td> |
|
898 |
- <td> |
|
899 |
- Kansas City infozine</td> |
|
900 |
-<td> <a href="http://www.infozine.com/news/stories/op/storiesView/sid/4933/"> EFF |
|
901 |
-Joins Forces with Tor Software Project</a><br/> |
|
902 |
- </td> |
|
903 |
-</tr> |
|
904 |
- |
|
905 |
-<tr> |
|
906 |
- <td> |
|
907 |
- 23 ديسمبر 2004 |
|
908 |
- </td> |
|
909 |
- <td> |
|
910 |
- golem.de</td> |
|
911 |
-<td> <a href="http://www.golem.de/0412/35340.html"> EFF unterstützt Anonymisierer |
|
912 |
-Tor</a> (بالألمانية)<br/> |
|
913 |
- </td> |
|
914 |
-</tr> |
|
915 |
- |
|
916 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
917 |
- <td> |
|
918 |
- 23 ديسمبر 2004 |
|
919 |
- </td> |
|
920 |
- <td> |
|
921 |
- SuicideGirls</td> |
|
922 |
-<td> <a href="http://suicidegirls.com/news/technology/6150/"> New Routing |
|
923 |
-Software Allows Anonymous Internet Use</a><br/> |
|
924 |
- </td> |
|
925 |
-</tr> |
|
926 |
- |
|
927 |
-<tr> |
|
928 |
- <td> |
|
929 |
- 18 ديستمبر 2004 |
|
930 |
- </td> |
|
931 |
- <td> |
|
932 |
- P2Pnet</td> |
|
933 |
-<td> <a href="http://p2pnet.net/story/3357"> EFF to sponsor Tor</a><br/> |
|
934 |
- </td> |
|
935 |
-</tr> |
|
936 |
- |
|
937 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
938 |
- <td> |
|
939 |
- 22 ديسمبر 2004 |
|
940 |
- </td> |
|
941 |
- <td> |
|
942 |
- Slashdot</td> |
|
943 |
-<td> <a |
|
944 |
-href="http://yro.slashdot.org/article.pl?sid=04/12/22/2031229&tid=95&tid=158&tid=153&tid=17"> |
|
945 |
-EFF Promotes Freenet-like System Tor</a><br/> |
|
946 |
- </td> |
|
947 |
-</tr> |
|
948 |
- |
|
949 |
-<tr> |
|
950 |
- <td> |
|
951 |
- 16 نوفمبر 2004 |
|
952 |
- </td> |
|
953 |
- <td> |
|
954 |
- AlterNet</td> |
|
955 |
-<td> <a href="http://www.alternet.org/columnists/story/20523/"> Heavy |
|
956 |
-Traffic</a><br/> |
|
957 |
- </td> |
|
958 |
-</tr> |
|
959 |
- |
|
960 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
961 |
- <td> |
|
962 |
- 30 أغسطس 2004 |
|
963 |
- </td> |
|
964 |
- <td> |
|
965 |
- Newsweek</td> |
|
966 |
-<td> Technology: Instant Security (لا توجد وصلة)<br/> |
|
967 |
- </td> |
|
968 |
-</tr> |
|
969 |
- |
|
970 |
-<tr> |
|
971 |
- <td> |
|
972 |
- 16 أغسطس 2004 |
|
973 |
- </td> |
|
974 |
- <td> |
|
975 |
- Eweek</td> |
|
976 |
-<td> <a |
|
977 |
-href="http://www.eweek.com/c/a/Security/Dont-Fear-Internet-Anonymity-Tools/"> |
|
978 |
-Don't Fear Internet Anonymity Tools</a><br/> |
|
979 |
- </td> |
|
980 |
-</tr> |
|
981 |
- |
|
982 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
983 |
- <td> |
|
984 |
- 6 أغسطس 2004 |
|
985 |
- </td> |
|
986 |
- <td> |
|
987 |
- مجلة HCC</td> |
|
988 |
-<td> <a href="http://www.hcc.nl/eCache/DEF/21/083.html"> Anoniem surfen met hulp |
|
989 |
-van marine VS</a> (بالهولندية)<br/> |
|
990 |
- </td> |
|
991 |
-</tr> |
|
992 |
- |
|
993 |
-<tr> |
|
994 |
- <td> |
|
995 |
- 6 أغسطس 2004 |
|
996 |
- </td> |
|
997 |
- <td> |
|
998 |
- Golem</td> |
|
999 |
-<td> <a href="http://www.golem.de/0408/32835.html"> Tor: Anonymisierer nutzt |
|
1000 |
-Onion-Routing</a><br/> |
|
1001 |
- </td> |
|
1002 |
-</tr> |
|
1003 |
- |
|
1004 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
1005 |
- <td> |
|
1006 |
- 5 أغسطس 2004 |
|
1007 |
- </td> |
|
1008 |
- <td> |
|
1009 |
- Network World Security</td> |
|
1010 |
-<td> <a href="http://www.networkworld.com/details/7088.html"> Onion |
|
1011 |
-routing</a><br/> |
|
1012 |
- </td> |
|
1013 |
-</tr> |
|
1014 |
- |
|
1015 |
-<tr> |
|
1016 |
- <td> |
|
1017 |
- 8 مايو 2004 |
|
1018 |
- </td> |
|
1019 |
- <td> |
|
1020 |
- Wired</td> |
|
1021 |
-<td> <a href="http://www.wired.com/politics/security/news/2004/08/64464"> Onion |
|
1022 |
-Routing Averts Prying Eyes</a><br/> متوفر أيضًا <a |
|
1023 |
-href="http://hotwired.goo.ne.jp/news/news/technology/story/20040806301.html">باليابانية</a>. |
|
1024 |
- </td> |
|
1025 |
-</tr> |
|
1026 |
- |
|
1027 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
1028 |
- <td> |
|
1029 |
- 8 مارس 2004 |
|
1030 |
- </td> |
|
1031 |
- <td> |
|
1032 |
- CNET Japan blog</td> |
|
1033 |
-<td> <a href="http://japan.cnet.com/blog/umeda/2004/03/08/entry_post_126/"> |
|
1034 |
-Yearning of hackers and insecurity</a> (باليابانية)<br/> |
|
1035 |
- </td> |
|
1036 |
-</tr> |
|
1037 |
- |
|
1038 |
-<tr> |
|
1039 |
- <td> |
|
1040 |
- 13 أبريل 1999 |
|
1041 |
- </td> |
|
1042 |
- <td> |
|
1043 |
- Wired</td> |
|
1044 |
-<td> <a href="http://www.wired.com/science/discoveries/news/1999/04/19091"> |
|
1045 |
-Anonymous Web Surfing? Uh-Uh</a><br/> |
|
1046 |
- </td> |
|
1047 |
-</tr> |
|
1048 |
- |
|
1049 |
-</table> |
|
1050 |
- |
|
1051 |
-</div> |
|
1052 |
- |
|
1053 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,357 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 22261 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 2-medium |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Who uses Tor?" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<h2>مقدمة</h2> |
|
14 |
- |
|
15 |
- |
|
16 |
-<!-- BEGIN SIDEBAR --> |
|
17 |
-<div class="sidebar-left"> |
|
18 |
-<h3>من يستخدم تور؟</h3> |
|
19 |
-<ul> |
|
20 |
-<li><a href="<page torusers>#normalusers">الأشخاص العاديون يستخدمون تور</a></li> |
|
21 |
-<li><a href="<page torusers>#military">القوات العسكرية تستخدم تور</a></li> |
|
22 |
-<li><a href="<page torusers>#journalist">الصحفيون ومتابعوهم يستخدمون تور</a></li> |
|
23 |
-<li><a href="<page torusers>#lawenforcement">مسؤولو إنفاذ سلطة القانون يستخدمون |
|
24 |
-تور</a></li> |
|
25 |
-<li><a href="<page torusers>#activists">النشطاء والمبلغون عن الأفعال المشينة</a></li> |
|
26 |
-<li><a href="<page torusers>#spotlight">ذوو الدخل المرتفع والمحدود</a></li> |
|
27 |
-<li><a href="<page torusers>#executives">مدراء الشركات يستخدمون تور</a></li> |
|
28 |
-<li><a href="<page torusers>#bloggers">المدونون يستخدمون تور</a></li> |
|
29 |
-<li><a href="<page torusers>#itprofessionals">خبراء التقنية يستخدمون تور</a></li> |
|
30 |
-</ul> |
|
31 |
-</div> |
|
32 |
- |
|
33 |
- |
|
34 |
-<!-- END SIDEBAR --> |
|
35 |
-<hr /> |
|
36 |
-<p> |
|
37 |
-صُمّم تور ونُفّذ ونُشر في الأصل كمشروع جيل ثالث ل<a |
|
38 |
-href="http://www.onion-router.net/">التوجيه البصلي (onion routing) لمخبتر |
|
39 |
-أبحاث سلاح البحرية</a>. كان تطويره الأصلي لسلاح البحرية الأمريكي بغرض تأمين |
|
40 |
-اتصالات الحكومة لكن اليوم يستخدمه الجيش والصحفيون والمسؤولون عن إنفاذ سلطة |
|
41 |
-القانون والنشطاء وغيرهم كثير لأغراض متنوعة. أدناه بعض الاستخدامات المعينة |
|
42 |
-التي رأينها أو نوصي بها. |
|
43 |
-</p> |
|
44 |
- |
|
45 |
-<a name="normalusers"></a> |
|
46 |
-<h2><a class="anchor" href="#normalusers">الناس العاديون يستخدمون تور</a></h2> |
|
47 |
-<hr /> |
|
48 |
-<ul> |
|
49 |
-<li><strong>يحمون خصوصيتهم من المعلنين معدومي الإحساس ومن سارقي الهوية.</strong> |
|
50 |
-إن مزودي الخدمية (ISPs) <a |
|
51 |
-href="http://seekingalpha.com/article/29449-compete-ceo-isps-sell-clickstreams-for-5-a-month">يبيعون |
|
52 |
-سجلات تصفحك للإنترنت</a> للمعلنين أو لأي شخص آخر مستعد للدفع للحصول |
|
53 |
-عليها. يدعي مزودو الخدمة أنهم يجعلون البيانات مجهولة المصدر عن طريق عدم |
|
54 |
-تقديم البيانات الشخصية، لكن <a |
|
55 |
-href="http://www.wired.com/politics/security/news/2006/08/71579?currentPage=all">ذلك |
|
56 |
-أثبت خطأ</a>. يمكن أن تشمل البيانات سجلا كاملا بكل المواقع التي زرتها وبنصوص |
|
57 |
-البحث الذي أجريتها وبمعلومات مُعرّفات المستخدم بل وحتى كلمات السر. بالإضافة |
|
58 |
-إلى مزودي الخدمة لك، فإن لدى المواقع (<a |
|
59 |
-href="http://www.google.com/privacy_faq.html">ومحركات البحث</a>) التي تزورها |
|
60 |
-سجلاتها التي تحتوي نفس البيانات أو أكثر. |
|
61 |
-</li> |
|
62 |
-<li><strong>يحمون اتصالاتهم من الشركات غير المسؤولة.</strong> ينصح في كل مكان |
|
63 |
-على الإنترنت باستخدام تور للأشخاص حديثي عهد بالخصوصية لمواجهة الانتهاكات |
|
64 |
-المتزايدة لبيانات الخاصة وإفشائها. من <a |
|
65 |
-href="http://www.securityfocus.com/news/11048">تضييع الأقراص التي تحتوي |
|
66 |
-النسخ الاحتياطية</a> إلى <a |
|
67 |
-href="http://www.nytimes.com/2006/08/09/technology/09aol.html?ex=1312776000&en=f6f61949c6da4d38&ei=5090">إعطاء |
|
68 |
-بيانتك للباحثين</a>، يمكن أن تعرف أن الذين يفترض أن تثق بحفظهم لبيانتك هم |
|
69 |
-الذين لا يحمونها. |
|
70 |
-</li> |
|
71 |
-<li><strong>يحمون أطفالهم على الإنترنت.</strong> يمكن أن تخبر أبناءك ألا يدلوا |
|
72 |
-بالمعلومات التي تكشف هويتهم على الإنترنت، لكنهم مكانهم بمجرد عدم إخفاءهم |
|
73 |
-لعنوان IP. يجري بازدياد <a href="http://whatismyipaddress.com/">تحديد أماكن |
|
74 |
-عناوين IP إلى مدينة معينة أو حتى شارع معين</a>، ويمكن أن <a |
|
75 |
-href="http://whatsmyip.org/more/">تكشف معلومات أخرى</a> عن كيفية اتصالك |
|
76 |
-بالإنترنت. تسعى الحكومة الأمريكية على نحو متواصل إلى الضغط لجعل الأماكن أكثر |
|
77 |
-دقة. |
|
78 |
-</li> |
|
79 |
-<li><strong>يبحثون عن مواضيع حساسة.</strong> يوجد كم هائل من المعلومات على |
|
80 |
-الإنترنت، لكن ربما في بلدك الوصول إلى معلومات عند الإيدز أو تحديد النسل أو |
|
81 |
-<a |
|
82 |
-href="http://www.cbsnews.com/stories/2002/12/03/tech/main531567.shtml">ثقافة |
|
83 |
-التبت</a> أو الأديان العالمية محجوزًا بجدار ناري وطني. |
|
84 |
-</li> |
|
85 |
-</ul> |
|
86 |
- |
|
87 |
-<a name="military"></a> |
|
88 |
-<h2><a class="anchor" href="#military">القوات العسكرية تستخدم تور</a></h2> |
|
89 |
-<hr /> |
|
90 |
-<ul> |
|
91 |
- |
|
92 |
-<li> |
|
93 |
-<strong>الميدانيون:</strong>: ليس صعبًا على الثائرين مراقبة بيانات الإنترنت |
|
94 |
-واكتشاف كل الفنادق والأمكان الأخرى التي يتصل الناس منها بخوادم عسكرية |
|
95 |
-معروفة. يستخدم العملاء الميدانيون العسكريون المندوبون إلى خارج البلاد تور |
|
96 |
-لإخفاء المواقع التي يزورونها ليحموا النشاطات والعمليات العسكرية وليحموا |
|
97 |
-أنفسهم من الأضرار البدنية. |
|
98 |
-</li> |
|
99 |
- |
|
100 |
-<li><strong>الخدمات المخفية:</strong> عندما صممت DARPA الإنترنت كان غرضها |
|
101 |
-الأساسي تسهيل الاتصالات الموزعة (غير المركزية) والقوية في ظروف الاجتياح |
|
102 |
-المحلي لكن بعض المزايا يجب أن تكون مركزية مثل مواقع الأوامر والسيطرة. من |
|
103 |
-طبيعية الإنترنت كشف المواقع الجغرافية لأي خادوم يمكن الوصول له على |
|
104 |
-الإنترنت. ميزة الخدمات المخفية في تور تُؤمّن أماكن مراكز الأوامر والسيطرة من |
|
105 |
-أن تُكتشف وأن يُستولى عليها. |
|
106 |
-</li> |
|
107 |
-<li><strong>جمع المعلومات الاستخباراتية</strong>: العسكريون بحاجة إلى استخدام |
|
108 |
-موارد إلكترونية يشغلها ويرصدها الثائرون وهم لا يريدون أن يسجل خادوم الثائرين |
|
109 |
-سجلا لعنوان عسكري لأن المراقبة قد تكشف. |
|
110 |
-</li> |
|
111 |
-</ul> |
|
112 |
- |
|
113 |
-<a name="journalist"></a> |
|
114 |
-<h2><a class="anchor" href="#journalist">الصحفيون ومتابعوهم يستخدمون تور</a></h2> |
|
115 |
-<hr /> |
|
116 |
-<ul> |
|
117 |
-<li><strong><a href="http://www.rsf.org/">صحفيون بلا حدود</a></strong> تتبع |
|
118 |
-سجناء الفكر بسبب الإنترنت والصحفين المسجونين أو المعذبين في كل أرجاء العالم |
|
119 |
-وهو ينصحون الصحفيين والشهود والمدونين والمعارضين باستخدام تور لحماية |
|
120 |
-خصوصيتهم وأمنهم. |
|
121 |
-</li> |
|
122 |
-<li><strong><a href="http://www.ibb.gov/">المكتب الإذاعي العالمي</a> |
|
123 |
-الأمريكي</strong> (Voice of America/Radio Free Europe/Radio Free Asia) يدعم |
|
124 |
-تطوير تور لمساعدة مستخدمي الإنترنت في الدول التي لا تتيح وصولا آمنًا إلى |
|
125 |
-الإعلام الحر. يوفر تور إمكانية الوصول إلى نظرة عالمية عن القضايا الخلافية |
|
126 |
-مثل الديمقراطية والاقتصاد والدين لمن هم خلف جدر نارية وطنية وللذين يخضعون |
|
127 |
-لرقابة الأنظمة الاستبدادية. |
|
128 |
-</li> |
|
129 |
-<li><strong>الصحفيون المدنيون في الصين</strong> يستخدمون تور للكتابة عن الأحداث |
|
130 |
-المحلية لتشجيع التغيير الاجتماعي والإصلاح السياسي. |
|
131 |
-</li> |
|
132 |
-<li><strong>المواطنون والصحفيون في <a |
|
133 |
-href="http://www.rsf.org/rubrique.php3?id_rubrique=554">ثقوب الإنترنت |
|
134 |
-السوداء</a></strong> يستخدمون تور لدراسة الدعايات التي تروج لها الدولة |
|
135 |
-والتوجهات المعارضة لها لكتابة تقارير بدعم من الجهات الإعلامية الذي لا تتحكم |
|
136 |
-بها الدولة ولتجنب عواقب المخاطرة بأنفسهم مقابل حب الاطلاع والمعرفة. |
|
137 |
-</li> |
|
138 |
-</ul> |
|
139 |
- |
|
140 |
-<a name="lawenforcement"></a> |
|
141 |
-<h2><a class="anchor" href="#lawenforcement">المسؤولون عن إنفاذ سلطة القانون |
|
142 |
-يستخدمون تور</a></h2> |
|
143 |
-<hr /> |
|
144 |
-<ul> |
|
145 |
-<li><strong>مراقبة الإنترنت:</strong> يسمح تور للمسؤولين تصفح مواقع الوب |
|
146 |
-والخدمات المشبوهة دون ترك أثر. على سبيل المثال يمكن أن يعيق التحقيق أن يرى |
|
147 |
-مدير أحد مواقع القمار غير القانونية اتصالات متكررة من عناوين IP تابعة |
|
148 |
-للحكومة أو لوكالة لفرض القانون في سجلات الاستخدام. |
|
149 |
-</li> |
|
150 |
-<li><strong>الإيقاع بالمجرمين</strong>: وعلى نحو مشابه، تسمح السرية للمسؤولين |
|
151 |
-القانونين بالانضمام إلى عمليات ”التنكر“؛ لأنه مهما كانت ثقة |
|
152 |
-الطرف الآخر به، بإن إجراء الاتصال من عنوان IP تابع للشرطة يفسد القناع. |
|
153 |
-</li> |
|
154 |
-<li><strong>بلاغات سرية فعلا:</strong> رغم انتشار مواقع البلاغات (tip line) |
|
155 |
-المجهولة على الإنترنت، إلا أن انعدام السرية يجعلها أقل فائدة بكثير. الشهود |
|
156 |
-الحقيقيون يعون أنه وعلى الرغم من أن الاسم أو عنوان البريد الإلكتروني ليس |
|
157 |
-مرتبطًا بالبيانات الحقيقة إلا أن سجلات الخوادم يمكن أن تكشف هويتهم بسهولة |
|
158 |
-وسرعة. ولذلك فإن مواقع البلاغات التي لا تشجع الخصصوصية تقلل من مصادر |
|
159 |
-البلاغات. |
|
160 |
-</li> |
|
161 |
-</ul> |
|
162 |
- |
|
163 |
-<a name="activists"></a> |
|
164 |
-<h2><a class="anchor" href="#activists">النشطاء والمبلغون عن الأفعال المشينة |
|
165 |
-يستخدمون تور</a></h2> |
|
166 |
-<hr /> |
|
167 |
-<ul> |
|
168 |
-<li><strong>يستخدم نشطاء حقوق الإنسان تور للإبلاغ عن الإساءات من المواقع |
|
169 |
-الخطرة.</strong> يستخدم نشطاء حقوق العمال في مختلف أنحاء العالم تور وغيره من |
|
170 |
-وسائل السرية على الإنترنت وخارج الإنترنت لينطموا عمل النشطاء لتحقيق الإعلان |
|
171 |
-العالمي لحقوق الإنسان (Universal Declaration of Human Rights)، ورغم أنهم |
|
172 |
-يعملون في إطار القانون إلا أن ذلك لا يعني أنهم آمنون. يوفر تور إمكانية تجنب |
|
173 |
-الاضطهاد مع إتاحة الجهر بالأمر. |
|
174 |
-</li> |
|
175 |
-<li>عندما <strong>ازدادت <a |
|
176 |
-href="http://www.afsc.org/news/2005/government-spying.htm">مراقبة</a> بعض |
|
177 |
-الجماعات في الولايات المتحدة مثل لجنة خدمة الأصدقاء والجماعات |
|
178 |
-البيئة</strong> باسم القوانين التي يفترض أن تستخدم للحماية ضد الإرهاب، اعتمد |
|
179 |
-كثير من وكالات السلام على تور أثناء النشاطات والحملات التشريعية. |
|
180 |
-</li> |
|
181 |
-<li>تنصح <strong><a href="http://hrw.org/doc/?t=internet">Human Rights |
|
182 |
-Watch</a></strong> باستخدام تور في تقريرها “ <a |
|
183 |
-href="http://www.hrw.org/reports/2006/china0806/">Race to the Bottom: |
|
184 |
-Corporate Complicity in Chinese Internet Censorship</a>.” قابل كاتب |
|
185 |
-الدراسة المشارك قائد مشروع تور Roger Dingledine وتحدثا عن استخدام تور. كتبوا |
|
186 |
-عن تور أيضًا في قسمهم عن كيفية اختراق <a |
|
187 |
-href="http://www.hrw.org/reports/2006/china0806/3.htm#_Toc142395820">“الجدار |
|
188 |
-الناري العظيم في الصين”</a> ونصحوا نشطاء حقوق الإنسان في شتى أنحاء |
|
189 |
-العالم باستخدام تور ل”تأمين تصفحهم واتصالاتهم“. |
|
190 |
-</li> |
|
191 |
-<li> تطوع تور لتقديم الاتشارة لمساعدة <strong>حملة Amnesty International الحديثة |
|
192 |
-عن <a href="http://irrepressible.info/">مسؤولية الشركات</a></strong>. راجع |
|
193 |
-أيضًا <a |
|
194 |
-href="http://irrepressible.info/static/pdf/FOE-in-china-2006-lores.pdf">تقريرها |
|
195 |
-الكامل</a> عن مشاكل الإنترنت في الصين. |
|
196 |
-</li> |
|
197 |
-<li>توصي<a href="http://www.globalvoicesonline.org">Global Voices</a>باستخدام |
|
198 |
-تور ولا سيما <strong>للتدوين السري</strong> عبر <a |
|
199 |
-href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/projects/guide/">موقعها</a>. |
|
200 |
-</li> |
|
201 |
-<li>سلبت المحكمة الأمريكية العليا الحماية القانونية من المبلغين عن الأفعال |
|
202 |
-الحكومية المشينة؛ لكن المبلغين الذين يسعون لشفافية الحكومة ولمساءة الشركات |
|
203 |
-يمكن أن يستخدموا تور لجلب العدالة دون المخاطرة بأنفسهم. |
|
204 |
-</li> |
|
205 |
-<li>أبلغنا أحد مراسلينا الذي يعمل لصالح منظمة صحية غير هادفة للربح في أفريقيا أن |
|
206 |
-منظمته <strong>تدفع 10% من دخلها للدفع لصور عديدة من الفساد</strong>، منها |
|
207 |
-الرشوات وغيرها. عندما تزيد هذه النسبة ببطء، فلن يصل بهم الأمر إلى ألا |
|
208 |
-يتمكنوا من دفع الرشوات فحسب، بل لن يتمكنوا من الشكوى أيضًا وهي المرحلة التي |
|
209 |
-يمكن أن يصبح فيها الاعتراض العلني خطرًا؛ ولذلك فإن منظمته <strong>تستخدم تور |
|
210 |
-للإبلاغ عن فساد الحكومة</strong> لتواصل أعمالها. |
|
211 |
-</li> |
|
212 |
-<li>تحدث مندوب تور في مؤتمر قريب مع امرأة تعمل لدى ”شركة القرية“ في |
|
213 |
-إحدى قرى شرق الولايات المتحدة. كانت تسعى للتدوين بشكل سري <strong>لحث السكان |
|
214 |
-المحليين على المطالبة بإصلاح الشركة</strong> التي هيمنت على اقتصاد القرية |
|
215 |
-وعلى العقود الحكومية. كانت مدركة تمامًا إلى أن مثل هذا التنظيم <strong>يمكن |
|
216 |
-أن يسبب لها أذى أو ”حوادث مميتة“</strong>. |
|
217 |
-</li> |
|
218 |
-<li>استخدم بعض منظمي النقابات في شرق آسيا أدوات السرية <strong>للفضح مصنع يسيء |
|
219 |
-لعماله</strong> وينتج بضائع للدول الغربية؛ كما استخدموها لتنظيم النقابات. |
|
220 |
-</li> |
|
221 |
-<li> |
|
222 |
-يمكن أن يساعد تور النشطاء في تفادي رقابة الحكومات أو الشركات التي تعيق عمل |
|
223 |
-المنظمات. على سبيل المثال <a |
|
224 |
-href="http://www.cbc.ca/canada/story/2005/07/24/telus-sites050724.html">قام |
|
225 |
-أحد مزودي خدمة الإنترنت في كندا بحجب الوصول إلى موقع النقابة الذي يستخدمه |
|
226 |
-موظفها</a> لتنظيم اضراب عام. |
|
227 |
-</li> |
|
228 |
-</ul> |
|
229 |
- |
|
230 |
-<a name="spotlight"></a> |
|
231 |
-<h2><a class="anchor" href="#spotlight">ذوو الدخل المرتفع والمحدود يستخدمون |
|
232 |
-تور</a></h2> |
|
233 |
-<hr /> |
|
234 |
-<ul> |
|
235 |
-<li>هل كونك مشهورًا يحجب عنك حق أن تعيش حياة خاصة إلى الأبد على الإنترنت؟ أحد |
|
236 |
-محامي إقليم نيو إنجلاند يبقي مدونته سرية لأنه ومع تنوع زبائن مكتبه القانوني |
|
237 |
-المرموق، <strong>سوف تجرح معتقادته السياسية أحدهم</strong>. لكنه أيضًا لا |
|
238 |
-يريد السكوت عن القضايا التي يتهم بها. يساعده تور على تأمين إمكانية تعبيره عن |
|
239 |
-رأيه دون عواقب على منصبه العلني. |
|
240 |
-</li> |
|
241 |
-<li>لا يشترك الفقراء بشكل كامل في المجتمع المدني، ليس بسبب تجاهلهم أو عدم |
|
242 |
-اهتمامهم بل بسبب الخوف. إذا قرأ مديرك شيئًا كتبته، فهل سيتسبب ذلك في طردك؟ |
|
243 |
-إذا قرأ الموظف الحكومي رأيك في الخدمة، هل سيعاملك بشكل مختلف؟ إن السرية تعطي |
|
244 |
-صوتًا لمن لا صوت له. ولدعم ذلك فإن <strong>تور يعرض وظيفة شاغرة تابعة |
|
245 |
-لبرنامجي Americorps و VISTA الحكوميين الأمريكيين</strong>. سوف تكفل منحة |
|
246 |
-الحكومة هذه مرتب دوام كامل لمتطوع يجهز دورة <strong>تعرض للسكان محدودي الدخل |
|
247 |
-كيفية استخدام أدوات السرية على الإنترنت لانخراط أأمن في الحياة |
|
248 |
-المدنية</strong>. على الرغم من أنه دائمًا يقال أن الفقراء لا يستغلون الوصول |
|
249 |
-إلى الإنترنت للانخراط في الحياة المدنية وهو خطأ منهم إلا أن نظرتنا (التي |
|
250 |
-بنيناها على نقاشات شخصية ومعلومات متناقلة) أن ”السجل الدائم“ |
|
251 |
-المتروك على الإنترنت هو تحديدًا ما يمنع كثيرًا من الفقراء من التحدث على |
|
252 |
-الإنترنت. نأمل أن نري الناس كيف يمكنهم الانخراط بطريقة أكثر أمنًا ثم نُقيّم |
|
253 |
-في نهاية السنة كيف تغير الانخراط في الحياة المدنية على الإنترنت وخارجها وما |
|
254 |
-أثر ذلك على المستقبل. |
|
255 |
-</li> |
|
256 |
-</ul> |
|
257 |
- |
|
258 |
-<a name="executives"></a> |
|
259 |
-<h2><a class="anchor" href="#executives">مدراء الشركات يستخدمون تور</a></h2> |
|
260 |
-<hr /> |
|
261 |
-<ul> |
|
262 |
-<li><strong>تجميع معلومات الاختراقات الأمنية:</strong> تخيل أن منظمة اقتصادية ما |
|
263 |
-مشتركة في جمع معلومات عن اختراقات الإنترنت في مخزن للبيانات. سوف يحتاج |
|
264 |
-الأعضاء المشتركون إلى إبلاغ مجموعة معينة مركزية عن الاختراقات لتقوم بالبحث |
|
265 |
-عن أسبابها لاكتشاف العامل المشترك وإرسال التحذيرات للبنوك الأخرى. لو تم |
|
266 |
-اختراق بنك معين فلن يرغب طاقمه بأن يعرف أي مهاجم يراقب المخزن بذلك؛ وعلى |
|
267 |
-الرغم من أن كل الحزم مُعمّاة؛ إلا أن عنوان IP سوف يكشف مكان النظام المخترق. |
|
268 |
-</li> |
|
269 |
-<li><strong>زر منافسك كما يزوره السوق:</strong> إذا كنت تحاول مشاهدة أسعار |
|
270 |
-منافسك فقط لا تجد أي معلومات على موقه وقد تجد معلومات مضلِلة؛ السبب في ذلك |
|
271 |
-أنه قد يكون ضبط خادومه ليكتشف اتصالات المنافسين ويحجب عنهم البيانات أو |
|
272 |
-يضللهم. يسمح تور للشركات برؤية قطاعهم كما يراه الناس. |
|
273 |
-</li> |
|
274 |
-<li><strong>الحفاظ على سرية الاستراتيجيات:</strong> لا يرغب بنك استثمار (على |
|
275 |
-سبيل المثال) في أن يتعقب أحدد المواقع التي يزوها خبراؤه. إن الأهمية |
|
276 |
-الاستراتيجية لتلك البيانات وحساسيتها هو ما دفع كثيرًا من قطاعات الأعمال إلى |
|
277 |
-الاعتراف بالخطر الأمني. |
|
278 |
-</li> |
|
279 |
-<li><strong>المساءلة:</strong> في العصر الذي تسببت فيه النشاطات غير المسؤولة |
|
280 |
-وغير المبلغ عنها في تدمير شركات بمليارات الدولارات، يحرص المدراء الأمناء |
|
281 |
-فعلا على إعطاء الطاقم بأسره حرية الكشف عن المخالفات. إن تور يسهل المساءلة |
|
282 |
-الداخلية قبل أن تتحول إلى فضيحة. |
|
283 |
-</li> |
|
284 |
-</ul> |
|
285 |
- |
|
286 |
-<a name="bloggers"></a> |
|
287 |
-<h2><a class="anchor" href="#bloggers">المدونون يستخدمون تور</a></h2> |
|
288 |
-<hr /> |
|
289 |
-<ul> |
|
290 |
-<li>نسمع دائمًا عن <a |
|
291 |
-href="http://online.wsj.com/public/article/SB112541909221726743-Kl4kLxv0wSbjqrkXg_DieY3c8lg_20050930.html">مقاضاة</a> |
|
292 |
-المدونين أو <a |
|
293 |
-href="http://www.usatoday.com/money/workplace/2005-06-14-worker-blogs-usat_x.htm">طردهم</a> |
|
294 |
-لمجرد أنهم تحدثوا بقانونية تامة على الإنترنت في مدوناتهم.</li> |
|
295 |
-<li>ننصح ب<a href="http://www.eff.org/issues/bloggers/legal">دليل مؤسسة الجبهة |
|
296 |
-الإلكترونية القانوني للمدونين</a>.</li> |
|
297 |
-<li>ترعى Global Voices <a |
|
298 |
-href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/projects/guide/">دليلا عن |
|
299 |
-التدوين السري باستخدام ووردبرس وتور</a>.</li> |
|
300 |
-</ul> |
|
301 |
- |
|
302 |
-<a name="itprofessionals"></a> |
|
303 |
-<h2><a class="anchor" href="#itprofessionals">خبراء التقنية يستخدمون تور</a></h2> |
|
304 |
-<hr /> |
|
305 |
-<ul> |
|
306 |
-<li>للتأكد من إعدادات الجدر النارية حيث يمكن أن تسمح سياسات بعض الجدر النارية |
|
307 |
-لعناوين أو نطاقات IP معينة فقط. يمكن أن يستخدم تور للتأكد من هذه الإعدادات |
|
308 |
-عبر استخدام رقم IP من خارج نطاق عناوين IP التابعة الشركة.</li> |
|
309 |
-<li>لتجاوز أنظمتهم الأمنية لنشاطات مهنية حساسة: يمكن أن تُقيّد شركة ما المواد |
|
310 |
-التي يمكن لموظفيها مشاهدتها على الإنترنت. إذا وُجد خرق محتمل لتلك السياسة في |
|
311 |
-السجل، يمكن أن يُستخدم تور للتأكد من المعلومات دون التسبب في تسجيل تحذير في |
|
312 |
-أنظمة الشركة الأمنية.</li> |
|
313 |
-<li>للاتصال بالخدمات المنشورة: يمكن لمهندس شبكة أن يستخدم تور للاتصال بالخدمات |
|
314 |
-التي يشغلها دون الحاجة إلى جهاز خارجي وحساب مستخدم. يتم ذلك عادة لغرض |
|
315 |
-الاختبار.</li> |
|
316 |
-<li>للوصول إلى موارد الإنترنت: تختلف عادة سياسات السماح باستخدام الإنترنت بين |
|
317 |
-الطاقم التقني والموظفين العاديين. يمكن أن يستخدم تور للوصول غير المقيد |
|
318 |
-للإنترنت مع ترك سياسات الأمن دون تغيير.</li> |
|
319 |
-<li>لمعالجة مشاكل شبكة مزود الإنترنت: يمكن أن يجعل تور محتويات الإنترنت متوفرة |
|
320 |
-في الأوقات التي يواجه فيها مزود الإنترنت مشاكل في التوجيه أو في DNS. قد لا |
|
321 |
-يقدر هذا بثمن في الحالات الطارئة. </li> |
|
322 |
-</ul> |
|
323 |
- |
|
324 |
-<p> |
|
325 |
-من فضلك أرسل لنا القصص الإيجابية لأنها مفيدة جدًا لأن تور يوفر السرية. تتلقى |
|
326 |
-<a href="<page faq-abuse>">الاستخدامات غير المرغوب فيها</a> ضجة كبيرة، لكن |
|
327 |
-لا أحد يلاحظ الجانب الإيجابي، وقد تكون قصص المستخدمين رائعة لكننا لا نتمكن |
|
328 |
-من نشرها لأن ذلك قد يعود بآثار سلبية على الأشخاص أو المنظمات التي تستفيد من |
|
329 |
-السرية. على سبيل المثال تحدثنا مع ضابط FBI ذكر أنه يستخدم تور كل يوم في |
|
330 |
-عمله، لكن سرعان ما طلب ألا ننشر التفاصيل أو نذكر اسمه.</p> |
|
331 |
- |
|
332 |
-<p> مثل كل التقنيات من أقلام الرصاص إلى الهواتف النقالة، يمكن أن تستخدم السرية |
|
333 |
-لأغراض جيدة وسيئة. ربما شاهدت مختلف النقاشات (<a |
|
334 |
-href="http://www.wired.com/politics/security/commentary/securitymatters/2006/01/70000">المؤيدة</a> |
|
335 |
-و<a href="http://www.edge.org/q2006/q06_4.html#kelly">المعارضة</a> و<a |
|
336 |
-href="http://web.mit.edu/gtmarx/www/anon.html">الأكاديمية</a>) عن السرية. إن |
|
337 |
-مشروع تور مبني على الاعتقاد أن السرية ليست جيدة فحسب، بل ضرورة لحرية المجتمع |
|
338 |
-وسيره. <a href="http://www.eff.org/issues/anonymity">تشرف مؤسسة الجبهة |
|
339 |
-الإلكترونية (EFF) على ملخص جيد</a> لدور السرية الأساسي في تأسيس الولايات |
|
340 |
-المتحدة. لقد أقرت المحاكم السرية حقًا أساسيًا وهامًا. في الحقيقة الحكومات |
|
341 |
-تلتزم بالسرية في أحوال كثيرة مثل: <a |
|
342 |
-href="https://www.crimeline.co.za/default.asp">البلاغات الأمنية</a> و<a |
|
343 |
-href="http://www.texasbar.com/Content/ContentGroups/Public_Information1/Legal_Resources_Consumer_Information/Family_Law1/Adoption_Options.htm#sect2">خدمات |
|
344 |
-التبني</a> و<a |
|
345 |
-href="http://writ.news.findlaw.com/aronson/20020827.html">هويات ضباط |
|
346 |
-الشرطة</a> وغيرها. من الصعوبة بمكان سرد مناقشة السرية بالكامل هنا لأنها قضية |
|
347 |
-كبيرة جدًا ولها ظلال كثيرة وتوجد أماكن أخرى عديدة يمكن أن تجد تلك المناقشات |
|
348 |
-فيها. لدينا صفحة تتناول بعد حالات <a href="<page faq-abuse>">إساءة استعمال |
|
349 |
-تور</a> لكنها تخلص إلى أنك لو أردت إساءة استعمال النظام فإما أنك ستجد الطريق |
|
350 |
-مسودًا أمام أهدافك (على سبيل المثال معظم تحويلات تور لا تدعم SMTP لمنع إرسال |
|
351 |
-الرسائل المزعجة المجهولة) أو -إذا كنت أحد <a |
|
352 |
-href="http://www.schneier.com/blog/archives/2005/12/computer_crime_1.html">فرسان |
|
353 |
-رؤيا يوحنا الأربعة</a>- فستجد خيارات أفضل من تور. تحاول هذه الصفحة إظهار بعض |
|
354 |
-الاستخدامات الكثيرة الهامة للسرية على الإنترنت اليوم دون تجاهل إمكانية إساءة |
|
355 |
-استغلال تور.</p> |
|
356 |
-</div> |
|
357 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,75 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
-## translation metadata |
|
7 |
-# Revision: $Revision: 22690 $ |
|
8 |
-# Translation-Priority: 3-low |
|
9 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor Trademark FAQ" CHARSET="UTF-8" |
|
10 |
-<div class="main-column"> |
|
11 |
- |
|
12 |
- |
|
13 |
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
14 |
-<h1>الأسئلة المتكررة عن علامة تور التجارية</h1> |
|
15 |
-<hr /> <a id="usage"></a> |
|
16 |
-<h2>كيف يمكنني استخدام اسم "تور"؟</h2> |
|
17 |
-<p>يشجع مشروع تور المطورين على استخدام اسم تور بطرق لا تضلل الناس عن مصدر |
|
18 |
-برنامج السرية وخدماته. إذا كنت تبني برنامجًا أو خدمة مفتوحة المصدر غير |
|
19 |
-تجارية تتخاطب أو تعمل مع كود مشروع تور فيمكن أن تستخدم اسم "تور" عندما تصف |
|
20 |
-برنامج وصفًا دقيقًا. نطلب منك أن تُضمّن وصلة إلى موقع تور الرسمي <a |
|
21 |
-href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a> ليتمكن |
|
22 |
-المستخدمون من التحقق من مصدر تور الأصلي بأنفسهم وأن تُضمّن إشعارًا يؤكد على |
|
23 |
-أن مشورع تور لا يُموّل مشروعك (على سبيل المثال: "أنتج هذا المنتج مستقلا عن |
|
24 |
-برنامج السرية تور وهو دون أي ضمانات من مشروع تور لجوته أو ثباته أو أي شيء |
|
25 |
-آخر.")</p> |
|
26 |
- |
|
27 |
-<a id="onionlogo"></a> |
|
28 |
-<h2>هل يمكن أن أستخدم شعار بصلة تور؟</h2> |
|
29 |
-<p>إذا كنت تستخدم برمجيات تور لغرض غير تجاري، فلك أن تستخدم شعار بصلة تور أيضًا |
|
30 |
-(في سياق التوضيح وليس شعارًا لمنتجاتك). من فضلك لا تعدل تصميم الشعار أو |
|
31 |
-ألوانه. يمكن أن تستخدم ما يشبه شعار تور لتوضح مرادك (بصلة مقشرة مع غلافها |
|
32 |
-مثلا) ما دمت لا تستخدمها كشعارات تضلل الناس. كقاعدة عامة، يجب ألا يكون شعار |
|
33 |
-مشروع تور الصورة الرئيسية في الصفحة.</p> |
|
34 |
- |
|
35 |
-<a id="combining"></a> |
|
36 |
-<h2>هل يمكن أن أستخدم كلمة "تور" كجزء من اسم منتجي أو نطاقي؟</h2> |
|
37 |
-<p>إننا نوصي ألا تقوم بذلك وأن تختار اسمًا يمثل منتجاتك وخدماتك بصورة أدق. تذكر |
|
38 |
-أن هدفنا التأكد من عدم الخلط في أن مشروعك ليس جزءًا من مشروع تور وليس موصى |
|
39 |
-به. </p> |
|
40 |
- |
|
41 |
-<a id="enforcing"></a> |
|
42 |
-<h2>هل هذا يعني أنكم ستفرضون حقوق العلامات التجارية؟</h2> |
|
43 |
-<p>إن مشروع تور منظمة غير هادفة للربح تنظم دراسة وتطوير برمجيات وشبكة تور |
|
44 |
-للسرية. إننا لا نود أن ندخل في خلافات على العلامة التجارية لكننا سوف نستخدم |
|
45 |
-العلامة التجارية لنحمي قدرة الناس على التعرف على برمجيات مشروع تور. يساعدنا |
|
46 |
-قانون العلامات التجارية على التأكد من أن الاسم يستخدم فيما له علاقة صحيحة |
|
47 |
-ببرمجيات تور للسرية وفيما هو وصف دقيق لتلك البرمجيات والخدمات. يجب أن يتمكن |
|
48 |
-مستخدمو الحاسوب من التعرف عل البرمجيات التي يستخدمونها ليتمكنوا من تقييم |
|
49 |
-قوتها وضعفها ليحموا أسرارهم. لقد أصبح تور حزمة برمجية وشبكة معروفة لوسطاء |
|
50 |
-التعمية الموجهين بصليًا (onion-routing)، ويرافقه توثيق على الإنترنت وتعليمات |
|
51 |
-عن تقوية السرية رغم أنه لا يزال إلى اليوم في مرحلة تجريبية. نعمل مع المطورين |
|
52 |
-لتحسين البرمجيات والشبكة ونشجع دائمًا الباحثين على توثيق الهجمات لمساعدتنا |
|
53 |
-في تقوية السرية. نقوم بتوزيع البرنامج بلا مقابل، لكننا نطلب الإشارة إلى |
|
54 |
-المشروع. </p> |
|
55 |
- |
|
56 |
-<a id="commercial"></a> |
|
57 |
-<h2>ماذا لو أنتجت منتجًا غير مفتوح المصدر وتجاري مبني على تور؟</h2> |
|
58 |
-<p>اتصل بنا لنناقش الأمر.</p> |
|
59 |
- |
|
60 |
-<a id="licensee"></a> |
|
61 |
-<h2>هل يوجد من رخصتم لهم علامة تور التجارية رسميًا؟</h2> |
|
62 |
-<p>نعم. بعض مشاريع المصادر المفتوحة غير التجارية مرخص لها استخدام علامة تور |
|
63 |
-التجارية:</p> |
|
64 |
-<ul> |
|
65 |
-<li><a href="https://amnesia.boum.org/">The (Amnesic) Incognito Live System</a></li> |
|
66 |
-<li><a href="http://portabletor.sourceforge.net/">Portable Tor</a></li> |
|
67 |
-<li><a href="http://torstatus.kgprog.com/">Kprog Tor Status</a></li> |
|
68 |
-<li><a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a></li> |
|
69 |
-<li><a href="http://www.anonymityanywhere.com/tork/">TorK</a></li> |
|
70 |
-</ul> |
|
71 |
- |
|
72 |
-</div> |
|
73 |
- |
|
74 |
- |
|
75 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,53 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 22972 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 4-optional |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor Website Translation Guidelines" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<h2>تعليمات ترجمة موقع تور</h2> |
|
14 |
-<hr /> |
|
15 |
- |
|
16 |
-<p> |
|
17 |
-إذا كنت ترغب في المساعدة في ترجمة موقع تور وتوثيقه إلى لغات أخرى، فهنا بعض |
|
18 |
-التوجيهات التي تساعدك على القيام يذلك على أحسن وجه. |
|
19 |
-</p> |
|
20 |
- |
|
21 |
-<p> |
|
22 |
-إذا أردت المساعدة في ترجمة مشروع آخر لتور ذي علاقة بالمعلومات فزُر من فضلك |
|
23 |
-<a href="<page translation-overview>">النظرة العامة على الترجمة</a> لملخص عن |
|
24 |
-المشاريع التي تحتاج مساعدة في الترجمة. إذا كنت تواجه بعض المصاعب فاتصل بنا |
|
25 |
-(باللغة الإنجليزية) عبر البريد الإلكتروني: <tt>tor-translation AT |
|
26 |
-torproject.org</tt>. |
|
27 |
-</p> |
|
28 |
- |
|
29 |
-<p> |
|
30 |
-تذكر أنه حتى لو لم تتمكن من ترجمة صفحات كثيرة إلى لغتك، فإن قليلا من الصفحات |
|
31 |
-مفيد. أيضًا بدلا من ترجمة كل صفحة حرفيًا، حاول ترجمة المعاني والأفكار لتبدو |
|
32 |
-منطقية في لغتك.</p> |
|
33 |
- |
|
34 |
-<ol> |
|
35 |
-<li>سوف نسعد أيضًا بتلقي ترجمات للرسومات الموجودة في <a href="<page |
|
36 |
-overview>صفحة النظرة العامة</a>. يمكن أن ترسل لنا النصوص التي ينبغي وضعها في |
|
37 |
-الرسومات وسوف نتكفل بإنشاء النسخ الجديدة من الصور.</li> |
|
38 |
- |
|
39 |
-<li>إذا جهّزت بعض الصفحات، فأرسلها إلى عنوان <tt>tor-translation</tt> في <a |
|
40 |
-href="<page contact>">صفحة الاتصال</a>. (إذا كنت تنوي إجراء بعض التغييرات |
|
41 |
-فالرجاء استخدام أداة diff لتوليد رقع ما أمكنك ذلك). إذا أردت تولي الإشراف |
|
42 |
-على الترجمة فأبلغنا وسنسعد بمنحك حسابًا على SVN لتديرها مباشرة.</li> |
|
43 |
-</ol> |
|
44 |
- |
|
45 |
-<p>توجد مشاريع أخرى ذات علاقة بتور بحاجة إلى مترجمين. من فضلك راجع بوابة |
|
46 |
-الترجمة <a href="<page translation-overview>">لترجمة مزيد من البرمجيات</a>. |
|
47 |
-</p> |
|
48 |
- |
|
49 |
- </div> |
|
50 |
- |
|
51 |
- |
|
52 |
- |
|
53 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,55 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 22995 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: T-shirt" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<h2>تور: قميص للمساهمين</h2> |
|
14 |
-<hr /> |
|
15 |
- |
|
16 |
-<p>يمكن أن تحصل على أحد قمصان تور الرائعة لمساهمتك لمشروع تور. توجد ثلاث طرق |
|
17 |
-رئيسية للمساهمة:</p> |
|
18 |
- |
|
19 |
-<ol> |
|
20 |
-<li><a href="<page donate>">التبرع</a> بقيمة كافية (تزيد عن 65 دولار أمريكي) |
|
21 |
-لمشروع تور.</li> |
|
22 |
-<li>تشغيل <a href="<page docs/tor-doc-relay>">تحويلة تور</a> سريعة لمدة شهرين |
|
23 |
-ماضيين: أنت مؤهل لذلك إذا سمحت بالخروج من المنفذ 80 وإذا كانت سرعتك 100 |
|
24 |
-كيلوبايت/ثانية، أو إذا لم تسمح بالخروج لكن سرعىتك 500 كيلوبايت/ثانية.</li> |
|
25 |
-<li>مساعدتنا <a href="<page volunteer>">بوسائل أخرى</a>. <a href="<page |
|
26 |
-translation>">أشرف على ترجمة موقع الوب</a>. اكتب <a |
|
27 |
-href="<wiki>SupportPrograms">برنامجًا مدعومًا جيدًا واجعل كثيرين |
|
28 |
-يستخدمونه</a>. أجرِ دراسة عن تور والسرية، وحل بعض <a |
|
29 |
-href="https://bugs.torproject.org/">العلل التي لدينا</a> أو كن مناصرًا لتور. |
|
30 |
-</li> |
|
31 |
-</ol> |
|
32 |
- |
|
33 |
-<p> |
|
34 |
-إذا كنت مؤهلا فأرسل بريدًا إلى donations آت torproject نقطة org مع شرح |
|
35 |
-موجز. احرص على تحديد اللون المفضل، والمقاس (S/M/L/XL/XXL)، ومقاس احتياطي في |
|
36 |
-حال عدم توفر المقاس الأول الذي اخترته، وعنوان الشحن. |
|
37 |
-</p> |
|
38 |
- |
|
39 |
-<p> |
|
40 |
-يمكن أن تختار بين القميص الأسود العادي والأخضر الذي يلفت الأنظار. يمكن أيضًا |
|
41 |
-أن ترى القميص <a href="<wiki>TorShirt">على أرض الواقع</a>؛ ويمكن أن تضيف |
|
42 |
-صورتك أيضًا! |
|
43 |
-</p> |
|
44 |
- |
|
45 |
-<div style="text-align: center"> |
|
46 |
-<a href="tshirt/black-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/black-tor-tshirt.png" |
|
47 |
-/></a> <a href="tshirt/green-tor-tshirt.png"><img |
|
48 |
-src="tshirt/green-tor-tshirt.png" /></a> |
|
49 |
-</div> |
|
50 |
- |
|
51 |
- </div> |
|
52 |
- |
|
53 |
- |
|
54 |
- |
|
55 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,196 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 22418 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 2-medium |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Verifying Signatures" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<h2>كيفية التحقق من تواقيع الحزم</h2> |
|
14 |
-<hr /> |
|
15 |
- |
|
16 |
-<p>كل ملف في <a href="<page download>">صفحتنا للتنزيل</a> مصحوب بملف بنفس اسم |
|
17 |
-الحزمة لكن بالامتداد ".asc". ملفات .asc هذه هي تواقيع GPG، وهي تسمح لك |
|
18 |
-بالتحقق من أن الملفات التي نزّلتها هي نفس الملفات التي أردنا أن تتلقاها. على |
|
19 |
-سبيل المثال، vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe مصحوب بالتوقيع |
|
20 |
-vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe.asc.</p> |
|
21 |
- |
|
22 |
-<p>سوف تحتاج بالطبع إلى وجود مفاتيحنا لGPG في حلقة مفاتيحك. إذا لم تعرف مفتاح |
|
23 |
-GPG الذي وقّع الحزمة فلا يمكن أن تتأكد أنها منا. مفاتيح التوقيع التي |
|
24 |
-نستخدمها هي:</p> |
|
25 |
-<ul> |
|
26 |
-<li>Roger (0x28988BF5) لتوقيع ملفات الكود المصدري عادة.</li> |
|
27 |
-<li>Nick (0x165733EA,، أو مفتاحه الفرعي 0x8D29319A).</li> |
|
28 |
-<li>Andrew (0x31B0974B) لتوقيع حزم ويندوز وماك عادة.</li> |
|
29 |
-<li>Peter (0x94C09C7F، أو مفتاحه الفرعي 0xAFA44BDD).</li> |
|
30 |
-<li>Matt (0x5FA14861).</li> |
|
31 |
-<li>Jacob (0xE012B42D).</li> |
|
32 |
-<li>Erinn (0x63FEE659) و (0xF1F5C9B5) لتوقيع حزم لينكس عادة.</li> |
|
33 |
-<li>Mike (0xDDC6C0AD) لتويع ملف xpi لزر تور.</li> |
|
34 |
-</ul> |
|
35 |
- |
|
36 |
-<h3>الخطوة صفر: ثبّت GnuPG</h3> |
|
37 |
-<hr /> |
|
38 |
-<p>يجب أن تثبت GnuPG قبل أن تتمكن من التحقق من التواقيع.</p> |
|
39 |
- |
|
40 |
-<ul> |
|
41 |
-<li>لينكس: راجع <a |
|
42 |
-href="http://www.gnupg.org/download/">http://www.gnupg.org/download/</a> أو |
|
43 |
-ثبّت <i>gnupg</i> من نظام إدارة الحزم.</li> |
|
44 |
-<li>ويندوز: راجع <a |
|
45 |
-href="http://www.gnupg.org/download/">http://www.gnupg.org/download/</a>. |
|
46 |
-ابحث عن "version compiled for MS-Windows" تحت "Binaries".</li> |
|
47 |
-<li>ماك: راجع <a |
|
48 |
-href="http://macgpg.sourceforge.net/">http://macgpg.sourceforge.net/</a>.</li> |
|
49 |
-</ul> |
|
50 |
- |
|
51 |
-<h3>الخطوة الأولى: استورد المفاتيح</h3> |
|
52 |
-<hr /> |
|
53 |
-<p>الخطوة التالية استيراد المفاتيح. يمكن القيام بذلك مباشرة باستخدام |
|
54 |
-GnuPG. تأكد أنك تستورد المفتاح الصحيح. على سبيل المثال، إذا نزّلت حزمة |
|
55 |
-ويندوز فسوف تحتاج إلى استيراد مفتاح Andrew.</p> |
|
56 |
- |
|
57 |
-<p><b>ويندوز:</b></p> |
|
58 |
-<p>في ويندوز GnuPG أداة سطر أوامر وسوف تحتاج إلى استخدام <i>cmd.exe</i>. سوف |
|
59 |
-تحتاج إلى أن تخبر ويندوز بالمسار الكامل إلى برنامج GnuPG ما لم تغير متغير |
|
60 |
-البيئة PATH. إذا ثبّتGnuPG بالقيم المبدئية، فيجب أن يكون المسار كما يأتي: |
|
61 |
-<i>C:\Program Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe</i>.</p> |
|
62 |
- |
|
63 |
-<p>لتستورد المفتاح 0x28988BF5، ابدأ <i>cmd.exe</i> واكتب:</p> |
|
64 |
- |
|
65 |
-<pre>C:\Program Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe --recv-keys 0x28988BF5</pre> |
|
66 |
- |
|
67 |
-<p><b>ماك ولينكس</b></p> |
|
68 |
-<p>إذا كنت تستخدم ماك أو لينكس، فسوف تحتاج إلى استخدام الطرفية لتشغيل |
|
69 |
-GnuPG. يمكن لمستخدمي ماك أن يجدو الطرفية (terminal) تحت "Applications". إذا |
|
70 |
-كنت تستخدم لينكس مع غنوم، فيجب أن تكون الطرفية تحت "قائمة التطبيقات" في |
|
71 |
-"الملحقات". أما مستخدمو كدي فسوف يجدون الطرفية في "القائمة" تحت "النظام".</p> |
|
72 |
- |
|
73 |
-<p>لستورد المفتاح 0x28988BF5، ابدأ الطرفية واكتب:</p> |
|
74 |
- |
|
75 |
-<pre>gpg --recv-keys 0x28988BF5</pre> |
|
76 |
- |
|
77 |
-<h3>الخطوة الثانية: تحقّق من بصمات الأصابع</h3> |
|
78 |
-<hr /> |
|
79 |
-<p>بعد استيراد المفتاح سوف تحتاج إلى التحقق من أن بصمة الأصبع صحيحة.</p> |
|
80 |
- |
|
81 |
-<p><b>ويندوز:</b></p> |
|
82 |
-<pre>C:\Program Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe --fingerprint (أدرج رقم المفتاح هنا)</pre> |
|
83 |
- |
|
84 |
-<p><b>ماك ولينكس</b></p> |
|
85 |
-<pre>gpg --fingerprint (أدرج رقم المفتاح هنا)</pre> |
|
86 |
- |
|
87 |
-يفترض أن تكون بصمات الأصابع: |
|
88 |
- |
|
89 |
-<pre> |
|
90 |
-pub 1024D/28988BF5 2000-02-27 |
|
91 |
- Key fingerprint = B117 2656 DFF9 83C3 042B C699 EB5A 896A 2898 8BF5 |
|
92 |
-uid Roger Dingledine <arma@mit.edu> |
|
93 |
- |
|
94 |
-pub 3072R/165733EA 2004-07-03 |
|
95 |
- Key fingerprint = B35B F85B F194 89D0 4E28 C33C 2119 4EBB 1657 33EA |
|
96 |
-uid Nick Mathewson <nickm@alum.mit.edu> |
|
97 |
-uid Nick Mathewson <nickm@wangafu.net> |
|
98 |
-uid Nick Mathewson <nickm@freehaven.net> |
|
99 |
- |
|
100 |
-pub 1024D/31B0974B 2003-07-17 |
|
101 |
- Key fingerprint = 0295 9AA7 190A B9E9 027E 0736 3B9D 093F 31B0 974B |
|
102 |
-uid Andrew Lewman (phobos) <phobos@rootme.org> |
|
103 |
-uid Andrew Lewman <andrew@lewman.com> |
|
104 |
-uid Andrew Lewman <andrew@torproject.org> |
|
105 |
-sub 4096g/B77F95F7 2003-07-17 |
|
106 |
- |
|
107 |
-pub 1024D/94C09C7F 1999-11-10 |
|
108 |
- Key fingerprint = 5B00 C96D 5D54 AEE1 206B AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F |
|
109 |
-uid Peter Palfrader |
|
110 |
-uid Peter Palfrader <peter@palfrader.org> |
|
111 |
-uid Peter Palfrader <weasel@debian.org> |
|
112 |
- |
|
113 |
-pub 1024D/5FA14861 2005-08-17 |
|
114 |
- Key fingerprint = 9467 294A 9985 3C9C 65CB 141D AF7E 0E43 5FA1 4861 |
|
115 |
-uid Matt Edman <edmanm@rpi.edu> |
|
116 |
-uid Matt Edman <Matt_Edman@baylor.edu> |
|
117 |
-uid Matt Edman <edmanm2@cs.rpi.edu> |
|
118 |
-sub 4096g/EA654E59 2005-08-17 |
|
119 |
- |
|
120 |
-pub 1024D/9D0FACE4 2008-03-11 [expires: 2010-10-07] |
|
121 |
- Key fingerprint = 12E4 04FF D3C9 31F9 3405 2D06 B884 1A91 9D0F ACE4 |
|
122 |
-uid Jacob Appelbaum <jacob@appelbaum.net> |
|
123 |
-sub 4096R/F8D04B59 2010-03-11 [expires: 2010-10-07] |
|
124 |
- |
|
125 |
-pub 2048R/63FEE659 2003-10-16 |
|
126 |
- Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659 |
|
127 |
-uid Erinn Clark <erinn@torproject.org> |
|
128 |
-uid Erinn Clark <erinn@debian.org> |
|
129 |
-uid Erinn Clark <erinn@double-helix.org> |
|
130 |
-sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16 |
|
131 |
- |
|
132 |
-pub 1024D/F1F5C9B5 2010-02-03 |
|
133 |
- Key fingerprint = C2E3 4CFC 13C6 2BD9 2C75 79B5 6B8A AEB1 F1F5 C9B5 |
|
134 |
-uid Erinn Clark <erinn@torproject.org> |
|
135 |
-sub 1024g/7828F26A 2010-02-03 |
|
136 |
- |
|
137 |
-pub 1024D/DDC6C0AD 2006-07-26 |
|
138 |
- Key fingerprint = BECD 90ED D1EE 8736 7980 ECF8 1B0C A30C DDC6 C0AD |
|
139 |
-uid Mike Perry <mikeperry@fscked.org> |
|
140 |
-uid Mike Perry <mikepery@fscked.org> |
|
141 |
-sub 4096g/AF0A91D7 2006-07-26 |
|
142 |
- |
|
143 |
-</pre> |
|
144 |
- |
|
145 |
-<h3>الخطوة الثالثة: تحقق من الحزم المُنزّلة</h3> |
|
146 |
-<hr /> |
|
147 |
-<p> لتتحقق من الحزم التي نزّلتها، سوف تحتاج إلى تنزيل ملف ".asc" أيضًا.</p> |
|
148 |
- |
|
149 |
-<p>في الأمثلة التالية قام المستخدم أحمد بتنزيل الحزم لويندوز و Mac OS X ولينكس |
|
150 |
-وأراد التحقق من تواقيع كل حزمة. كل الملفات محفوظة على سطح المكتب.</p> |
|
151 |
- |
|
152 |
-<p><b>ويندوز:</b></p> |
|
153 |
-<pre>C:\Program Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe --verify C:\Users\Ahmad\Desktop\vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe.asc C:\Users\Ahmad\Desktop\vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe</pre> |
|
154 |
- |
|
155 |
-<p><b>ماك:</b></p> |
|
156 |
-<pre>gpg --verify /Users/Ahmad/vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7-i386.dmg.asc /Users/Ahmad/vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7-i386.dmg</pre> |
|
157 |
- |
|
158 |
-<p><b>لينكس</b></p> |
|
159 |
-<pre>gpg --verify /home/Ahmad/Desktop/tor-0.2.1.25.tar.gz.asc /home/Ahmad/Desktop/tor-0.2.1.25.tar.gz</pre> |
|
160 |
- |
|
161 |
-<p>سوف يظهر GnuPG بعد التحقق إما "Good signature" ("توقيع جيد") أو "BAD |
|
162 |
-signature" ("توقيع سيء"). يفترض أن يبدو الخرج كالتالي:</p> |
|
163 |
- |
|
164 |
-<pre> |
|
165 |
-gpg: Signature made Tue 16 Mar 2010 05:55:17 AM CET using DSA key ID 28988BF5 |
|
166 |
-gpg: Good signature from "Roger Dingledine <arma@mit.edu>" |
|
167 |
-gpg: WARNING: This key is not certified with a trusted signature! |
|
168 |
-gpg: There is no indication that the signature belongs to the owner. |
|
169 |
-Primary key fingerprint: B117 2656 DFF9 83C3 042B C699 EB5A 896A 2898 8BF5 |
|
170 |
-</pre> |
|
171 |
- |
|
172 |
-<p> |
|
173 |
-لاحظ أن التحذير سببه أنك لم تعتبر ذلك الشخص موثوقًا. هذا يعني أن GnuPG تحقق |
|
174 |
-من أن المفتاح أجرى التوقيع، لكن الأمر عائد إليك لتقرر فيما إذا كان ذلك |
|
175 |
-المفتاح يعود فعلا إلى المطور. أفضل طريقة هي مقابلة المطور شخصيًا وتبادل |
|
176 |
-بصمات المفاتيح. |
|
177 |
-</p> |
|
178 |
- |
|
179 |
-<p>وكمرجع هنا مثال على تحقق <em>سيء</em>، وهو يعني أن التوقيع وملف المحتويات لا |
|
180 |
-يتطابقان.في هذه الحالة، ينبغي ألا تثق بمحتويات الملف:</p> |
|
181 |
- |
|
182 |
-<pre> |
|
183 |
-gpg: Signature made Tue 20 Apr 2010 12:22:32 PM CEST using DSA key ID 28988BF5 |
|
184 |
-gpg: BAD signature from "Roger Dingledine <arma@mit.edu>" |
|
185 |
-</pre> |
|
186 |
- |
|
187 |
-<p>إذا كنت تشغل تور على دبيان فينبغي أن تقرأ <a href="<page |
|
188 |
-docs/debian>#packages">تعليمات استيراد المفاتيح إلى apt</a>.</p> |
|
189 |
- |
|
190 |
-<p>إذا أردت تعلم المزيد عن GnuPG فراجع <a |
|
191 |
-href="http://www.gnupg.org/documentation/">http://www.gnupg.org/documentation/</a>.</p> |
|
192 |
- |
|
193 |
-</div> |
|
194 |
- |
|
195 |
- |
|
196 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,213 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 23375 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 1-high |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Bridges" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<a id="BridgeIntroduction"></a> |
|
14 |
-<h2><a class="anchor" href="#BridgeIntroduction">Tor: Bridges</a></h2> |
|
15 |
-<hr /> |
|
16 |
- |
|
17 |
-<p> |
|
18 |
-အမ်ားႏွင့္သက္ဆိုင္ေသာ စာရင္းမ်ားသည္ ျပည့္စံုသည္ဟူ၍ မရွိပါ။ အကယ္၍ သင္၏ ISP |
|
19 |
-သည္ ၎တို႔သိႏိုင္ေသာ Tor relays မ်ားကို စစ္ထုတ္ႏိုင္ခဲ့လွ်င္ေတာင္ bridges |
|
20 |
-အကုန္လံုးကိုေတာ့ ပိတ္ဆို႔ ႏိုင္လိမ့္မည္ မဟုတ္ေပ။ အကယ္၍ သင္၏ Tor ကြန္ယက္သို႔ |
|
21 |
-ဆက္သြယ္မႈကို သကၤာမကင္းျဖစ္၍ ပိတ္ဆို႔ခံရလွ်င္ သင္သည္ Tor ၏ အဂၤါရပ္တစ္ခု |
|
22 |
-ျဖစ္တဲ့ bridge ကို အသံုးျပဳလိမ့္မည္။ |
|
23 |
-</p> |
|
24 |
- |
|
25 |
-<p> |
|
26 |
-Tor သို႔ bridges မ်ားေပါင္းထည့္ျခင္းသည္ ပိတ္ဆို႔ျခင္းမ်ားကို ခုခံေရး |
|
27 |
-ျပိဳင္ပြဲ၏ ေရွ႕ေျပးအဆင့္ျဖစ္သည္။ လံုးဝဥႆံု ျဖစ္ႏိုင္ေခ်ရွိသည္မွာ အကယ္၍ သင္၏ |
|
28 |
-ISP က အင္တာနက္ကို စီစစ္ထားသည္ဆိုလွ်င္ Tor ကို အသံုးျပဳရန္ bridge လိုအပ္မည္ |
|
29 |
-မဟုတ္ေပ။ စီစစ္ေရး ပရိုဂရမ္အမ်ားစုသည္ Tor ကို သင္အသံုးျပဳေနသည္ဟု |
|
30 |
-အသိမွတ္ျပဳရန္ ပံုစံမဖ်က္ထားေသာ Tor လမ္းညႊန္ ေတာင္းဆိုမႈမ်ားကို |
|
31 |
-ရွာေဖြတတ္ၾကသည္။ သို႔ေသာ္ Tor ဗားရွင္း 0.2.2.23-rc ႏွင့္ ေနာက္ပိုင္းမ်ားသည္ |
|
32 |
-ပံုစံဖ်က္ထားေသာ လမ္းညႊန္ စံုစမ္းမႈမ်ားကို မူရင္းအျဖစ္ ထားရွိၾကသည္။ |
|
33 |
-ဤေျပာင္းလဲမႈသည္ စီစစ္ေရးပရိုဂရမ္မ်ားအေနျဖင့္ Tor ဆက္သြယ္မႈမ်ားကို |
|
34 |
-သိရွိႏိုင္ရန္ ယခုအခါ မျဖစ္ႏိုင္ေတာ့ေပ။ ထို႔ေၾကာင့္ သင့္အေနႏွင့္ bridges |
|
35 |
-မပါေသာ Tor ကို အရင္ စမ္းသံုးၾကည့္သင့္သည္။ ၎သည္ အလုပ္ျဖစ္လိမ့္မည္။ |
|
36 |
-</p> |
|
37 |
- |
|
38 |
-<p> |
|
39 |
-Note that it's also possible that Tor is non-functional for other |
|
40 |
-reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor |
|
41 |
-Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor |
|
42 |
-is having problems connecting. You should also read <a |
|
43 |
-href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the FAQ about |
|
44 |
-problems with running Tor properly</a> when you have issues. If you feel |
|
45 |
-that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try because |
|
46 |
-you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that you're |
|
47 |
-using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x bundle for |
|
48 |
-your platform</a>. |
|
49 |
-</p> |
|
50 |
- |
|
51 |
-<p> |
|
52 |
-bridge ကို အသံုးျပဳရန္ သင့္အေနႏွင့္ တစ္ခုကို ေနရာခ်ထားရန္ လိုအပ္လိမ့္မည္။ |
|
53 |
-ထို႔ျပင္ Tor ႏွင့္အတူ မည္သည့္ bridge လိပ္စာကို အသံုးျပဳရန္ ရည္ရြယ္သည္ |
|
54 |
-ျဖစ္ေစ ျပင္ဆင္မႈျပဳလုပ္ရန္ လိုအပ္မည္ ျဖစ္သည္။ Tor controller ျဖစ္တဲ့ Vidalia |
|
55 |
-ႏွင့္ သင္လုပ္ေဆာင္ ရလိမ့္မည္။ အကယ္၍ အင္တာနက္ ဆက္သြယ္မႈတြင္ proxy အသံုးျပဳရန္ |
|
56 |
-လိုအပ္လာပါက သင့္အေနႏွင့္ Vidalia ကို ဦးစြာ ျပင္ဆင္ရန္ အေသအခ်ာ လိုအပ္သည္။ |
|
57 |
-အကယ္၍ အင္တာနက္ဆက္သြယ္မႈတြင္ proxy ထည့္သြင္းအသံုးျပဳရန္ မလိုအပ္ဟု |
|
58 |
-ယူဆလွ်င္ေတာ့ ျပင္ဆင္မႈျပဳလုပ္ရန္ မလိုအပ္ေပ။ တစ္ခုခုျဖင့္ ၾကိဳးစားၾကည့္ပါ |
|
59 |
-အကယ္၍ မရွင္းလင္းသည့္ ကိစၥရပ္မ်ားအတြက္ အကူညီလိုအပ္လာပါက ကၽြန္ေတာ္တို႔ကို |
|
60 |
-ေမးျမန္းႏိုင္ပါတယ္။ |
|
61 |
-</p> |
|
62 |
- |
|
63 |
-<p>Freedom4Internet has produced a video on how to get and use Tor bridges. |
|
64 |
-You can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: |
|
65 |
-Freedom4Internet</a> or download it <a |
|
66 |
-href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>. |
|
67 |
-Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p> |
|
68 |
- |
|
69 |
-<p> |
|
70 |
-သင္၏ web browser ျဖင့္ <a |
|
71 |
-href="https://bridges.torproject.org/">https://bridges.torproject.org/</a> |
|
72 |
-ကို ေခတၱခဏ သြားလည္လိုက္တာနဲ႔ bridge ကိုရယူႏုိင္ပါတယ္။ အကယ္၍ စာမ်က္ႏွာေတြဟာ |
|
73 |
-ပိတ္ဆို႔ခံထားရမယ္၊ အျခား proxies ေတြလဲ မရွိဘူး၊ ဒါမွမဟုတ္ အဲ့ဒိစာမ်က္ႏွာကို |
|
74 |
-ေရာက္ဖို႔ နည္းလမ္းေတြ မ်ားျပား ေနမယ္ဆိုရင္ <a href="#FindingMore">bridges |
|
75 |
-မ်ားကို ရွာေဖြရန္ အျခားေသာ နည္းလမ္းမ်ား</a> လည္း ရွိပါေသးတယ္။ |
|
76 |
-</p> |
|
77 |
- |
|
78 |
-<a id="Understanding"></a> |
|
79 |
-<h2><a class="anchor" href="#Understanding">bridges မ်ားကို နားလည္ျခင္း</a></h2> |
|
80 |
-<hr /> |
|
81 |
- |
|
82 |
-<p> |
|
83 |
-ဥပမာအျဖစ္ ေအာက္ေဖာ္ျပပါ ပံုစံအတိုင္း bridge ကို ရရွိမွာျဖစ္ပါတယ္။ : |
|
84 |
-</p> |
|
85 |
-<pre><samp> |
|
86 |
-bridge 141.201.27.48:443 4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413 |
|
87 |
-</samp> |
|
88 |
-</pre> |
|
89 |
- |
|
90 |
-<p> |
|
91 |
-Bridge လိုင္းတစ္ခု၏ အစိတ္အပိုင္းမ်ားကို နားလည္ျခင္းသည္ မျဖစ္မေန |
|
92 |
-လိုအပ္ခ်က္ေတာ့ မဟုတ္ေပ။ သို႔ေသာ္ ၎သည္ အသံုးဝင္ေၾကာင္း သက္ေသျပလိမ့္မည္။ အကယ္၍ |
|
93 |
-ဤအပိုင္းကို ေက်ာ္သြားခ်င္လွ်င္လည္း ရပါသည္။<br /> ပထမဦးဆံုး |
|
94 |
-အေျခခံသေဘာတရားသည္ IP လိပ္စာမ်ား ျဖစ္သည္။ : <tt>'141.201.27.48'</tt><br /> |
|
95 |
-ဒုတိယ အေျခခံသေဘာတရားသည္ port ျဖစ္သည္။ : <tt>'443'</tt><br /> တတိယ |
|
96 |
-အေျခခံသေဘာတရား ျဖစ္ေသာ fingerprint သည္ မျဖစ္မေန လိုအပ္သည္။ : |
|
97 |
-<tt>'4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413'</tt><br /> |
|
98 |
-</p> |
|
99 |
- |
|
100 |
-<a id="UsingBridges"></a> |
|
101 |
-<h2><a class="anchor" href="#UsingBridges">bridges ကို Tor ႏွင့္ Vidalia |
|
102 |
-မ်ားႏွင့္ အတူ အသံုးျပဳျခင္း</a></h2> |
|
103 |
-<hr /> |
|
104 |
- |
|
105 |
-<p> |
|
106 |
-အထက္ပါ bridge လိပ္စာ နမူနာကို အသံုးျပဳရန္ Vidalia ၏ Network settings |
|
107 |
-စာမ်က္ႏွာကို သြားပါ။ ျပီးလွ်င္ "Tor ကြန္ယက္သို႔ ဆက္သြယ္မႈမ်ားကို ကၽြႏု္ပ္၏ |
|
108 |
-ISP မွ ပိတ္ဆို႔ထားသည္။" ကိုႏွိပ္ပါ။ "Add a Bridge" window ထဲသို႔ |
|
109 |
-ကူးထည့္ျခင္းအားျဖင့္ Vidalia Network settings စာမ်က္ႏွာမွာ တစ္ၾကိမ္တြင္ |
|
110 |
-bridge လိပ္စာတစ္ခုစီ ထည့္ပါ။ ထို႔ေနာက္ "+" သေကၤတကို ႏွိပ္ပါ။ bridge |
|
111 |
-ေပါင္းထည့္ျခင္းကို ေအာက္တြင္ သရုပ္ျပထားပါသည္။ |
|
112 |
-</p> |
|
113 |
- |
|
114 |
-<br /><br /> <img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges.png" alt="Vidalia's |
|
115 |
-Network settings page" /> <br /><br /> |
|
116 |
- |
|
117 |
-<p> |
|
118 |
-အပိုေဆာင္း bridges မ်ားသည္ ယံုၾကည္အားထားဖြယ္ရာ တိုးပြားလာလိမ့္မည္ဟု |
|
119 |
-သိလာတဲ့အခါ သင္သိသေလာက္ bridge လိပ္စာမ်ားမ်ား ထည့္ခ်င္လာလိမ့္မည္။ bridge |
|
120 |
-တစ္ခုတည္းႏွင့္ Tor ကြန္ယက္ကို ေရာက္ရွိႏိုင္ပါသည္။ သို႔ေသာ္ အကယ္၍ သင့္တြင္ |
|
121 |
-bridge တစ္ခုထဲရွိသည္ ဆိုလွ်င္ က်သြားတဲ့အခါ Tor ကြန္ယက္နဲ႔ အဆက္သြယ္ ျပတ္ေတာက္ |
|
122 |
-သြားလိမ့္မည္။ |
|
123 |
-</p> |
|
124 |
- |
|
125 |
-<a id="FindingMore"></a> |
|
126 |
-<h2><a class="anchor" href="#FindingMore">Tor အတြက္ bridges မ်ားကို |
|
127 |
-ရွာေဖြျခင္း</a></h2> |
|
128 |
-<hr /> |
|
129 |
- |
|
130 |
-<p> |
|
131 |
-အျခားေသာ နည္းလမ္း အျဖစ္ အမ်ားဆိုင္ရာ bridge လိပ္စာမ်ားကို ရွာေဖြရန္မွာ |
|
132 |
-ေမးလ္၏ ကိုယ္ထည္ႏွင့္ အေၾကာင္းအရာတြင္ "get bridges" ဟုေရးသားကာ |
|
133 |
-bridges@torproject.org သို႔ေပးပို႔ျခင္း ျဖစ္သည္။ ဤေတာင္းဆိုမႈကို gmail |
|
134 |
-အေကာင့္မွ ေပးပို႔ရန္ လိုအပ္ပါသည္။ သို႔ေသာ္လည္း — တစ္နည္းအားျဖင့္ |
|
135 |
-အီးေမးလ္လိပ္စာ အမ်ားအျပားႏွင့္ တိုက္ခိုက္လိုသူအတြက္ လြယ္လင့္တကူ ျဖစ္ေအာင္ |
|
136 |
-ကၽြန္ေတာ္တို႔က ျပဳလုပ္ေပးေနသလို ျဖစ္ေနျပီး bridges ေတြ အေၾကာင္းကို |
|
137 |
-ေလ့လာသြားႏိုင္ပါတယ္။ ခ်က္ခ်င္းဆိုသလို အေၾကာင္းျပန္ခ်က္ကို သင္လက္ခံရရွိမွာ |
|
138 |
-ျဖစ္ျပီး ၎တြင္ ပါဝင္သည္မွာ : |
|
139 |
-</p> |
|
140 |
-<pre> |
|
141 |
-bridge relays မ်ားမွာ: |
|
142 |
- |
|
143 |
- bridge 60.16.182.53:9001 c9111bd74a710c0d25dda6b35e181f1aa7911133 |
|
144 |
- bridge 87.237.118.139:444 c18dde4804e8fcb48464341ca1375eb130453a39 |
|
145 |
- bridge 60.63.97.221:443 ab5c849ed5896d53052e43966ee9aba2ff92fb82 |
|
146 |
- |
|
147 |
-</pre> |
|
148 |
-<p> |
|
149 |
-bridge ၏ သတင္းအခ်က္လက္မ်ားႏွင့္ အီးေမးလ္ကို သင္လက္ခံရရွိတာနဲ႔ ဆက္လက္ျပီး <a |
|
150 |
-href="#UsingBridges">အထက္တြင္</a>ေဖာ္ျပထားသကဲ့သို႔Vidalia ျပင္ဆင္မႈ |
|
151 |
-အဆင့္ဆင့္ ေဖာ္ျပခ်က္မ်ားအတိုင္း သင္ေရွ႕ဆက္လုပ္ေဆာင္ ႏိုင္ပါသည္။ |
|
152 |
-</p> |
|
153 |
- |
|
154 |
-<a id="RunningABridge"></a> |
|
155 |
-<h2><a class="anchor" href="#RunningABridge">Tor Bridge တစ္ခုကို |
|
156 |
-အလုပ္လုပ္ေစျခင္း</a></h2> |
|
157 |
-<hr /> |
|
158 |
- |
|
159 |
-<p> |
|
160 |
-အကယ္၍ ပံုမွန္ Tor relay ကို မ run ႏုိင္ခဲ့လွ်င္ bridge relay တစ္ခုကို run |
|
161 |
-သင့္သည္။ ဤ နည္းလမ္းႏွစ္သြယ္ျဖင့္ ျပင္ဆင္မႈ ျပဳလုပ္ႏိုင္သည္။ : |
|
162 |
-<ul> |
|
163 |
-<li> manually <a |
|
164 |
-href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit your torrc |
|
165 |
-file</a> to be just these four lines:<br /> |
|
166 |
-<pre><code> |
|
167 |
-SocksPort 0 |
|
168 |
-ORPort 443 |
|
169 |
-BridgeRelay 1 |
|
170 |
-Exitpolicy reject *:* |
|
171 |
-</code></pre></li> |
|
172 |
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">သို႔မဟုတ္ Vidalia အသံုးျပဳျခင္း</a>:<br |
|
173 |
-/> <img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges-setup.png" alt="Vidalia's Sharing |
|
174 |
-settings page" /></li> |
|
175 |
-</ul> |
|
176 |
-</p> |
|
177 |
- |
|
178 |
-<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on |
|
179 |
-startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a |
|
180 |
-href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some complex port |
|
181 |
-forwarding</a>. |
|
182 |
-</p> |
|
183 |
- |
|
184 |
-<p> |
|
185 |
-bridge အျဖစ္ ျပင္ဆင္မႈျပဳလုပ္တဲ့အခါ သင့္ဆာဗာဟာ အမ်ားဆိုင္ရာ Tor ကြန္ယက္တြင္ |
|
186 |
-<b>မေပၚပါ။</b> |
|
187 |
-</p> |
|
188 |
- |
|
189 |
-<p> |
|
190 |
-bridge relay သည္ လိပ္စာမ်ားကို bridge သို႔ အလိုအေလ်ာက္ ထုတ္ေပးမည္ ျဖစ္ျပီး |
|
191 |
-အထက္မွာကဲ့သို႔ https သို႔မဟုတ္ အီးေမးလ္မွ တဆင့္ ေပးပို႔ေပးမည္ ျဖစ္သည္။ သင့္၏ |
|
192 |
-bridge အေၾကာင္း အသံုးျပဳသူမ်ားကိုလည္း တိုက္ရိုုက္ေျပာျပႏိုင္ပါသည္။ : အကယ္၍ |
|
193 |
-Vidalia အသံုးျပဳေနသည္ဆိုလွ်င္ setting window ကေန bridge လိပ္စာကို |
|
194 |
-ေကာ္ပီကူးထည့္ႏိုင္ပါသည္။ အကယ္၍ သင္ဟာ Linux သို႔မဟုတ္ BSD ေပၚမွာဆိုရင္ bridge |
|
195 |
-လိပ္စာကို <a href="#Understanding">အထက္ပါ ပံုစံ</a> ကိုအသံုးျပဳ၍ manual |
|
196 |
-တည္ေဆာက္ႏိုင္ပါတယ္။ (ပလက္ေဖာင္းေပၚမူတည္၍ သင္၏ Tor log files သို႔မဟုတ္ |
|
197 |
-<tt>/var/lib/tor/fingerprint</tt> ထဲတြင္ fingerprint ကို ရွာေဖြႏိုင္ပါသည္။) |
|
198 |
-</p> |
|
199 |
- |
|
200 |
-<p> |
|
201 |
-အကယ္၍ နည္းပညာရႈေထာင့္မွ ကၽြႏ္ုပ္တို႔၏ bridge ဒီဇိုင္းအေၾကာင္းကို |
|
202 |
-ပိုမိုေလ့လာလိုပါက ေက်းဇူးျပဳ၍ <a |
|
203 |
-href="<gitblob>doc/spec/bridges-spec.txt">Tor bridges အေၾကာင္း |
|
204 |
-အေသးစိတ္ေဖာ္ျပခ်က္မ်ား</a> ကို ဖတ္ပါ။ အကယ္၍ အတည္မျပဳရေသးေသာ bridge |
|
205 |
-အသံုးျပဳမႈ သို႔မဟုတ္ စံမဟုတ္ေသာ အသံုးျပဳမႈမ်ား အတြက္ စိတ္ဝင္စားတယ္ဆိုလွ်င္ |
|
206 |
-ေက်းဇူးျပဳ၍ အေသးစိတ္ဖတ္ရႈပါ။ |
|
207 |
-</p> |
|
208 |
- |
|
209 |
- </div> |
|
210 |
- |
|
211 |
- |
|
212 |
- |
|
213 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,76 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 22995 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Contact" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<h2>Tor: အဆက္အသြယ္</h2> |
|
14 |
- |
|
15 |
-<div class="underline"></div> |
|
16 |
- |
|
17 |
-<!-- BEGIN SIDEBAR --> |
|
18 |
-<div class="sidebar"> |
|
19 |
-<h3>စာနယ္ဇင္းမ်ား သို႔မဟုတ္ သတင္းျပန္ၾကားေရးမ်ား</h3> |
|
20 |
-<a href="<page press/index>">စာနယ္ဇင္းစာမ်က္ႏွာကိုၾကည့္ပါ</a> |
|
21 |
-</div> |
|
22 |
- |
|
23 |
-<p>ပထမဦးစြာ tor ကိုအသံုးျပဳရျခင္းအတြက္ အခက္အခဲမ်ားႏွင့္ ေမးခြန္းမ်ားရွိပါက၊ |
|
24 |
-ေဆြးေႏြးရန္ <a href="<page documentation>#Support">အကူအညီက႑</a> ကိုသြားပါ။ |
|
25 |
-tor ကိုတည္ေထာင္သူမ်ားသည္ tor ကိုဖြ႔ံၿဖိဳးေအာင္ |
|
26 |
-တည္ေဆာက္မႈတြင္အခ်ိန္မ်ားစြာေပးထားေသာ္လည္း သံုးစဲြသူအကူအညီက႑အတြက္ကိုမူ |
|
27 |
-အခ်ိန္ေပးျမွဳပ္ႏွံထားျခင္းမရွိသျဖင့္ သင္ကိုယ္တိုင္ပဲ <a href="<page |
|
28 |
-faq>#SupportMail">ေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ားအလိုရွိ</a> က႑တြင္ပါဝင္လိုက္ပါ။</p> |
|
29 |
- |
|
30 |
-<p>ကၽြႏ္ုပ္တို႔ႏွင့္ ဆက္သြယ္ရန္ အမွန္တကယ္လိုအပ္ပါက |
|
31 |
-ေဖာ္ျပပါနည္းလမ္းမ်ားကိုသံုးပါ။ လိပ္စာအားလံုးသည္ @torproject.org ျဖစ္ပါသည္။ |
|
32 |
-သတိျပဳရန္မွာ လက္ေတြ႔တြင္ ေမးလ္မ်ားသည္ အုပ္စုငယ္မ်ားအတြင္းမွ လူမ်ားဆီကိုသာ |
|
33 |
-ေရာက္သြားတတ္သျဖင့္ သည္းခံ၍ <a |
|
34 |
-href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">အကူအညီ</a> ေပးပါ။ |
|
35 |
-ထို႔ျပင္ ေမးလ္မ်ားကို အဂၤလိပ္ဘာသာျဖင့္ေရးေပးပါ။</p> |
|
36 |
- |
|
37 |
-<ul> |
|
38 |
-<li><tt>tor အကူလက္ေထာက္</tt> သည္ ေယဘုယ်ကိစၥအားလံုးအတြက္ |
|
39 |
-ေပးထားေသာလိပ္စာျဖစ္ပါသည္။ အကယ္၍ ပိုမိုတိက်ေသာ |
|
40 |
-တိုက္ရိုက္ေမးခြန္းမ်ားေမးလိုပါက ေအာက္ပါ ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ားကိုဖတ္ပါ။</li> |
|
41 |
-<li><tt>tor-ops</tt> သည္ directory ကိုကိုင္တြယ္ေသာ တာဝန္ရွိသူမ်ားထံ |
|
42 |
-ေရာက္ေစပါသည္။ tor relay ကိုအသံုးျပဳၿပီး ထိုအေၾကာင္းႏွင့္ပတ္သက္၍ အခက္အခဲႏွင့္ |
|
43 |
-ေမးစရာမ်ားရွိပါက tor-ops ကိုသံုးပါ။</li> |
|
44 |
-<li><tt>tor-webmaster</tt> can fix typos on the website, change wrong statements |
|
45 |
-or directions on the website, and add new sections and paragraphs that you |
|
46 |
-send us. You might want to make a draft of your new sections on <a |
|
47 |
-href="<wiki>">the Tor wiki</a> first.</li> |
|
48 |
-<li><tt>tor-volunteer</tt> က အေထာက္အပံ့မ်ားျဖစ္ေသာ သင္၏ မွတ္တမ္းမွတ္ရာမ်ား၊ |
|
49 |
-ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲမႈမ်ား၊ စမ္းသပ္မႈမ်ားကိုလိုအပ္ပါသည္။ ထို႔ထက္ပို၍လည္း |
|
50 |
-ကၽြႏ္ုပ္တို႔၏ <a href="<page volunteer>">ေစတနာ့ဝန္ထမ္းစာမ်က္ႏွာ</a>တြင္ tor |
|
51 |
-ကိုအသံုးျပဳျခင္းအေၾကာင္း မွတ္တမ္းမ်ားေရးျခင္း၊ ျပႆနာမ်ားကို |
|
52 |
-ေျဖရွင္းျခင္းမ်ားျဖင့္ ကူညီၾကေစခ်င္ပါသည္။ ထိုအရာမ်ားကို လုပ္ေဆာင္ရန္ |
|
53 |
-ကၽြႏ္ုပ္တို႔ထံ ေမးလ္ပို႔စရာမလိုပါ။ အျခားေသာအင္တာနက္မွ ေစတနာဝန္ထမ္း |
|
54 |
-အလုပ္မ်ားကဲ့သို႔ပင္ အမွန္တကယ္စိတ္ဝင္တစား အသံုးျပဳသူမ်ားထံမွ |
|
55 |
-တိုးတက္မႈအေျခအေနမ်ားကို ျပန္သိရဖို႔ ကၽြႏ္ုပ္တို႔ အမွန္တကယ္ေမွ်ာ္လင့္ေနပါသည္။</li> |
|
56 |
-<li><tt>tor-translation</tt> မွ <a href="<page |
|
57 |
-translation>">ဝဘ္ဆိုက္ဘာသာျပန္</a> ကို အသစ္ထည့္သြင္းထားပါသည္။ |
|
58 |
-နဂိုရွိရင္းမ်ားႏွင့္ ဘာသာျပန္အသစ္မ်ားအေၾကာင္း အေမးအေျဖမ်ားကို |
|
59 |
-ေဖာ္ျပထားပါသည္။</li> |
|
60 |
-<li><tt>tordnsel</tt> ကေတာ့ tor DNS exit list မ်ားႏွင့္ပတ္သက္၍ |
|
61 |
-တာဝန္ရွိသူမ်ားအတြက္ နာမည္ပြားျဖစ္ပါသည္။</li> |
|
62 |
-<li><tt>donations</tt>သည္ <a href="<page donate>">developer မ်ား |
|
63 |
-ပိုက္ဆံရွာနည္း</a>အတြက္ အေမးအေျဖ ေဆြးေႏြးခ်က္မ်ားျဖစ္သည္။ |
|
64 |
-အလွဴမ်ားမ်ားလုပ္ျခင္းဆိုသည္မွာ <a href="<page faq>#Funding">Tor |
|
65 |
-မ်ားမ်ားသံုးျခင္း</a>ျဖစ္ပါသည္။ သင္၏ဆန္းသစ္တီထြင္ေသာ အႀကံျပဳခ်က္မ်ားကို |
|
66 |
-အသံုးျပဳရန္ ဖိတ္ေခၚေနပါသည္။</li> |
|
67 |
-<li><tt>execdir</tt>ကေတာ့ သတင္းႏွင့္စာနယ္ဇင္းမ်ားအတြက္ non-profit |
|
68 |
-အဖဲြ႔အစည္းျဖစ္ေသာ tor ၏ အေမးအေျဖေဆြးေႏြးခ်က္မ်ား၊ အမွတ္တံဆိပ္မ်ား၊ |
|
69 |
-ႏွီးေႏွာဆက္သြယ္ခ်က္မ်ား၊ လက္ေဆာင္ပစၥည္းမ်ား၊ စာခ်ဳပ္စာတမ္းမ်ားႏွင့္ |
|
70 |
-လိုင္စင္အခ်က္အလက္မ်ား၊ ေထာက္ခံခ်က္မ်ားကို ေဖာ္ျပရန္ျဖစ္ပါသည္။ </li> |
|
71 |
-</ul> |
|
72 |
- |
|
73 |
- </div> |
|
74 |
- |
|
75 |
- |
|
76 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,305 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 23277 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 2-medium |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Documentation" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<a id="RunningTor"></a> |
|
14 |
-<h2><a class="anchor" href="#RunningTor">Tor ကို run ျခင္း</a></h2> |
|
15 |
-<ul> |
|
16 |
-<li><a href="<page docs/tor-doc-windows>">Win32 ေပၚမွာ Tor ကို install |
|
17 |
-လုပ္ျခင္း</a></li> |
|
18 |
-<li><a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X ေပၚမွာ Tor ကို install |
|
19 |
-လုပ္ျခင္း</a></li> |
|
20 |
-<li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix ေပၚမွာ Tor ကို install |
|
21 |
-လုပ္ျခင္း</a></li> |
|
22 |
-<li><a href="<page torbutton/index>">Tor အတြက္ Torbutton ကို install |
|
23 |
-လုပ္ျခင္း</a></li> |
|
24 |
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">Tor relay တစ္ခုကို ျပင္ဆင္ျခင္း</a></li> |
|
25 |
-<li><a href="<page docs/tor-hidden-service>">သိုဝွက္ထားေသာ Tor ဝန္ေဆာင္မႈကို |
|
26 |
-ျပင္ဆင္ျခင္း</a></li> |
|
27 |
-</ul> |
|
28 |
- |
|
29 |
-<a id="Support"></a> <a id="UpToSpeed"></a> |
|
30 |
-<h2><a class="anchor" href="#UpToSpeed">Tor ၏ ယခင္၊ လက္ရွိ ႏွင့္ အနာဂတ္ တြင္ |
|
31 |
-ျမန္ဆန္ေအာင္ ျပဳလုပ္ျခင္း</a></h2> |
|
32 |
- |
|
33 |
-<ol> |
|
34 |
-<li> |
|
35 |
-Tor ဘယ္လိုအလုပ္လုပ္တယ္ ဘာအတြက္ ႏွင့္ ဘယ္သူေတြ အသံုးျပဳတယ္ ဆိုတဲ့ |
|
36 |
-အေျခခံစိတ္ကူး ရရွိရန္ <a href="<page |
|
37 |
-overview>">ျခံဳငံုသံုးသပ္ျခင္းစာမ်က္ႏွာ</a> ကို ဖတ္ပါ။ |
|
38 |
-</li> |
|
39 |
- |
|
40 |
-<li> |
|
41 |
-<a href="<page download>">Tor အစုေဝးကို install လုပ္ပါ။</a> ျပီးလွ်င္ |
|
42 |
-ၾကိဳးစားၾကည့္ပါ။ Firefox သည္ install လုပ္ျပီးသား ဆိုတာ ေသခ်ာပါေစ။ |
|
43 |
-သင္မည္သူမည္ဝါဆိုတာ မသိႏိုင္ေအာင္ ျပဳလုပ္ႏိုင္မည့္ နည္းလမ္းမ်ား အေၾကာင္းကို |
|
44 |
-<a href="<page download>#Warning">သတိေပးခ်က္မ်ားစာရင္း</a>တြင္ ေသခ်ာစြာ |
|
45 |
-ဖတ္ပါ။ |
|
46 |
-</li> |
|
47 |
- |
|
48 |
-<li> |
|
49 |
-Our <a href="<wiki>TorFAQ">FAQ</a> covers all sorts of topics, including |
|
50 |
-questions about setting up a client or relay, concerns about anonymity |
|
51 |
-attacks, why we didn't build Tor in other ways, etc. There's a separate <a |
|
52 |
-href="<page faq-abuse>">Abuse FAQ</a> to answer common questions from or for |
|
53 |
-relay operators. The <a href="<page eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a> |
|
54 |
-is written by EFF lawyers, and aims to give you an overview of some of the |
|
55 |
-legal issues that arise from the Tor project in the US. |
|
56 |
-</li> |
|
57 |
- |
|
58 |
-<li>The <a href="<page tor-manual>">manual</a> lists all the possible entries |
|
59 |
-you can put in your <a |
|
60 |
-href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">torrc |
|
61 |
-file</a>. We also provide a <a href="<page tor-manual-dev>">manual for the |
|
62 |
-development version of Tor</a>.</li> |
|
63 |
- |
|
64 |
-<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators, |
|
65 |
-and developers) at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on |
|
66 |
-irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a |
|
67 |
-href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how to report a Tor bug</a> first |
|
68 |
-and then tell us as much information about it as you can in <a |
|
69 |
-href="https://bugs.torproject.org/">our bugtracker</a>. (If your bug is |
|
70 |
-with Polipo, your browser, or some other application, please don't put it in |
|
71 |
-our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing list</a> can |
|
72 |
-also be useful. |
|
73 |
-</li> |
|
74 |
- |
|
75 |
-<li> |
|
76 |
-We try to keep <a href="<blog>">our blog</a> updated every week with the |
|
77 |
-latest news. |
|
78 |
-</li> |
|
79 |
- |
|
80 |
-<li> |
|
81 |
-Download and watch Roger's overview talk from What The Hack (<a |
|
82 |
-href="http://media.torproject.org/video/wth-anonymous-communication-58.mp4">video</a>, |
|
83 |
-<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slides</a>, <a |
|
84 |
-href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">abstract</a>). |
|
85 |
-This talk was given in July 2005, back when we were funded by EFF and back |
|
86 |
-when the network was quite small, but it still provides good background on |
|
87 |
-how Tor works and what it's for. |
|
88 |
-</li> |
|
89 |
- |
|
90 |
-<li> |
|
91 |
-<a href="#DesignDoc">စာရြက္စာတမ္းမ်ား ပံုစံ</a> ကို ၾကည့္ပါ။ |
|
92 |
-ကၽြန္ေတာ္တို႔ဆီမွာ Tor ဘယ္လိုတည္ေဆာက္ထားသလဲ ဆိုတာကို အတိအက် ေျပာျပေပးမယ့္ |
|
93 |
-RFC ပံုစံ သတ္မွတ္ခ်က္ေတြ ရွိတယ္ဆိုတာ ဂရုျပဳပါ။ |
|
94 |
-</li> |
|
95 |
- |
|
96 |
-<li> |
|
97 |
-There's a skeletal <a |
|
98 |
-href="/press/presskit/2008-12-19-roadmap-full.pdf">list of items we'd like |
|
99 |
-to tackle in the future</a>. Alas, many of those items need to be fleshed |
|
100 |
-out more before they'll make sense to people who aren't Tor developers, but |
|
101 |
-you can still get a general sense of what issues need to be resolved next. |
|
102 |
-</li> |
|
103 |
- |
|
104 |
-<li> |
|
105 |
-Download and watch Nick's "Technical changes since 2004" talk from Defcon in |
|
106 |
-July 2007 (<a |
|
107 |
-href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">video</a>, |
|
108 |
-<a |
|
109 |
-href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">slides</a>), |
|
110 |
-Roger's "blocking-resistance and circumvention" talk from 23C3 in December |
|
111 |
-2006 (<a |
|
112 |
-href="http://media.torproject.org/video/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">video</a>, |
|
113 |
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">slides</a>, <a |
|
114 |
-href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">abstract</a>, |
|
115 |
-<a |
|
116 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">design |
|
117 |
-paper</a>), and Roger's "Current events in 2007" talk from 24C3 in December |
|
118 |
-2007 (<a |
|
119 |
-href="http://media.torproject.org/video/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">video</a>, |
|
120 |
-<a |
|
121 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/presentations/slides-24c3.pdf">slides</a>, |
|
122 |
-<a |
|
123 |
-href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">abstract</a>). |
|
124 |
-We also have the What The Hack tutorial on hidden services (<a |
|
125 |
-href="http://media.torproject.org/video/wth_tor_hidden_services.mp4">video</a>, |
|
126 |
-<a href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">slides</a>). |
|
127 |
-</li> |
|
128 |
- |
|
129 |
-<li> |
|
130 |
-See Mike's "Securing the Tor network" talk from Defcon in July 2007 (<a |
|
131 |
-href="http://media.torproject.org/video/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">video</a>, |
|
132 |
-<a href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">slides</a>). |
|
133 |
-It describes common ways to attack networks like Tor and how we try to |
|
134 |
-defend against them, and it introduces the <a |
|
135 |
-href="https://gitweb.torproject.org/torflow.git/blob_plain/HEAD:/README">Torflow</a> |
|
136 |
-script collection. |
|
137 |
-</li> |
|
138 |
- |
|
139 |
-<li> |
|
140 |
-<a |
|
141 |
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/001-process.txt">ဒီဇိုင္းေျပာင္းလဲရန္အတြက္ |
|
142 |
-Tor အၾကံျပဳခ်က္ လုပ္ငန္းစဉ္</a>ကို ေလ့လာျပီး <a |
|
143 |
-href="<gittree>doc/spec/proposals">ရွိေနျပီးသား အၾကံျပဳခ်က္မ်ား</a>ကို |
|
144 |
-ၾကည့္ပါ။ |
|
145 |
-</li> |
|
146 |
- |
|
147 |
-<li> |
|
148 |
-Our <a href="<wiki>wiki/projects">project list</a> starts with a timeline |
|
149 |
-for external promises — things <a href="<page sponsors>">our |
|
150 |
-sponsors</a> have paid to see done. It also lists many other tasks and |
|
151 |
-topics we'd like to tackle next. |
|
152 |
-</li> |
|
153 |
- |
|
154 |
-<li> |
|
155 |
-Through funding from the National Science Foundation, we maintain analysis, |
|
156 |
-statistics, and provide the raw data of the Tor network from 2004 to today |
|
157 |
-at <a href="https://metrics.torproject.org/">The Tor Metrics</a> site. |
|
158 |
-</li> |
|
159 |
- |
|
160 |
-<li> |
|
161 |
-တစ္ၾကိမ္ အျမန္ႏႈန္း တိုးျမွင့္လိုက္လွ်င္ အံ့ၾသဖြယ္ျမန္ဆန္ေအာင္ ဆက္လက္ |
|
162 |
-ေျပာင္းလဲ ေပးလိမ့္မည္။ <a href="#MailingLists">or-dev |
|
163 |
-ေမးလ္ပို႔ရန္စာရင္း</a>သည္ ရႈပ္ေထြးေသာ ေဆြးေႏြးမႈမ်ား ေဆြးေႏြးရာေနရာျဖစ္ျပီး |
|
164 |
-#tor IRC channel သည္ ရႈပ္ေထြးမႈ အနည္းအက်ဉ္း အေၾကာင္း ေဆြးေႏြးရာ ေနရာျဖစ္သည္။ |
|
165 |
-</li> |
|
166 |
- |
|
167 |
-</ol> |
|
168 |
- |
|
169 |
-<a id="MailingLists"></a> |
|
170 |
-<h2><a class="anchor" href="#MailingLists">ေမးလ္ပို႔ရန္စာရင္းအခ်က္အလက္မ်ား</a></h2> |
|
171 |
-<ul> |
|
172 |
-<li><a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce mailing |
|
173 |
-list</a>သည္ ေနာက္ဆံုးရ လံုျခံဳေရးမ်ားႏွင့္ အသစ္ထုတ္ေဝမႈ ေၾကျငာခ်က္မ်ား အတြက္ |
|
174 |
-ထုထည္ေသးေသာစာရင္း ျဖစ္သည္။ လူတုိင္း ဤစာရင္းတြင္ ပါဝင္သင့္သည္။ <a |
|
175 |
-href="http://gmane.org">gmane.org</a> မွာ ရွိတဲ့ or-announce ၏ <a |
|
176 |
-href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS |
|
177 |
-feed</a>ျဖစ္သည္။</li> |
|
178 |
-<li><a href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk စာရင္း</a> သည္ |
|
179 |
-ေဆြးေႏြးခ်က္အမ်ားအျပား ရွိတဲ့ေနရာ ျဖစ္ျပီး ၾကိဳတင္ ထုတ္ေဝေသာ ဗားရွင္းမ်ား |
|
180 |
-ႏွင့္ ထုတ္ေဝရန္ သတ္မွတ္ထားေသာ ဗားရွင္းမ်ား၏ အသိေပးခ်က္မ်ားကို ေပးပို႔ရာ |
|
181 |
-ေနရာျဖစ္သည္။</li> |
|
182 |
-<li><a href="http://archives.seul.org/tor/relays/">tor-relay မ်ားစာရင္း</a> သည္ |
|
183 |
-run ျခင္း၊ ျပင္ဆင္ျခင္း ႏွင့္ tor relay အား ကြပ္ကဲျခင္းမ်ား အေၾကာင္း |
|
184 |
-ေဆြးေႏြးသည့္ေနရာျဖစ္သည္။ အကယ္၍ လက္ရွိတြင္ relay ကို run ေနသည္ဆိုလွ်င္ |
|
185 |
-သို႔မဟုတ္ ထိုကဲ့သို႔ ျပဳလုပ္ရန္ ၾကံစည္ေနသည္ဆိုလွ်င္ ၎သည္ သင့္အတြက္ |
|
186 |
-စာရင္းျဖစ္သည္။</li> |
|
187 |
-<li><a href="http://archives.seul.org/or/dev/">or-dev စာရင္း</a>သည္ developer |
|
188 |
-မ်ားသာ တင္ရန္ ျဖစ္သည္။ ၎သည္ အလြန္ေႏွးေကြးေသာ လမ္းေၾကာင္း ျဖစ္သည္။</li> |
|
189 |
-<li>ဝက္ဘ္ဆိုက္ အသစ္ mirrorမ်ား အတြက္ <a |
|
190 |
-href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">mirror operator မ်ား</a> စာရင္း |
|
191 |
-ႏွင့္ <a href="<page mirrors>">လက္ရွိ ဝက္ဘ္ဆိုက္ mirror မ်ား</a>ကို |
|
192 |
-ေထာက္ပံ့ျခင္း</li> |
|
193 |
-<li><a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">svn and git commit မ်ား</a>သည္ |
|
194 |
-developer မ်ားအတြက္ စိတ္ဝင္စားဖြယ္ စာရင္းျဖစ္သည္။</li> |
|
195 |
-<li><a href="http://archives.seul.org/tor/bugs/">trac ဆီမွ |
|
196 |
-ေဆာ့ဖ္ဝဲဆိုင္ရာအားနည္းခ်က္ တင္ျပခ်က္မ်ား</a>အလိုအေလ်ာက္စာရင္းသည္ |
|
197 |
-အသံုးျပဳသူမ်ားႏွင့္ developer မ်ား အား စိတ္ဝင္စားေစပါသည္။</li> |
|
198 |
-</ul> |
|
199 |
- |
|
200 |
-<a id="DesignDoc"></a> |
|
201 |
-<h2>ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ ကနဦး ဒီဇိုင္းသည္ ၾကီးမားေသာ firewall မ်ား၏ Tor ကြန္ယက္ကို |
|
202 |
-ရယူျခင္းအား ကာကြယ္မႈကို ခက္ခဲေစပါသည္။၎ကို<b>ပိတ္ဆို႔ျခင္းအား |
|
203 |
-ခံႏိုင္ရည္ရွိျပီး မည္သူမည္ဝါမွန္း မသိေစေသာ စနစ္၏ ဒီဇိုင္း</b>ထဲတြင္ |
|
204 |
-ေဖာ္ျပထားပါသည္။: <a |
|
205 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.pdf">PDF |
|
206 |
-မူၾကမ္း</a> ႏွင့္ <a |
|
207 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">HTML |
|
208 |
-မူၾကမ္း</a> <a href="<page |
|
209 |
-volunteer>#Coding">ကူညီျပီးတည္ေဆာက္</a>ေပးလိုပါသလား?</h2> |
|
210 |
-<ul> |
|
211 |
-<li><b>ဒီဇိုင္းဆိုင္ရာစာရြက္စာတမ္း</b> ( Usenix Security ၂၀၀၄ မွာ ထုတ္ေဝသည္) သည္ |
|
212 |
-ခိုင္လံုမႈမ်ား ႏွင့္ Tor ဒီဇိုင္းအတြက္ လံုျခံဳေရးဆိုင္ရာ သံုးသပ္ခ်က္ မ်ားကို |
|
213 |
-ေပးပါသည္ : <a |
|
214 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.pdf">PDF</a> |
|
215 |
-ႏွင့္ <a |
|
216 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.html">HTML</a> |
|
217 |
-ဗားရွင္းမ်ားလည္း ရရွိႏိုင္ပါသည္။</li> |
|
218 |
-<li><b>low-latency အမည္ဝွက္ျခင္း ရွိ စိန္ေခၚမႈမ်ား</b> (အၾကမ္းထည္ပဲရွိေနေသးသည္။) |
|
219 |
-လက္တေလာ အေတြ႕အၾကံဳႏွင့္ direction မ်ား အေသးစိတ္:<a |
|
220 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/challenges.pdf">PDF |
|
221 |
-draft</a></li> |
|
222 |
-<li>WEIS ၂၀၀၆ တြင္ရွိေသာ ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ စာရြက္စာတမ္း — |
|
223 |
-<b>မည္သူမည္ဝါမွန္းမသိျခင္းသည္ စုစည္းမႈကို ႏွစ္သက္သည္ : အသံုးဝင္မႈႏွင့္ |
|
224 |
-ကြန္ယက္၏ အက်ိဳးသက္ေရာက္မႈ</b> — ၎တို႔၏ လံုျခံဳေရးအတြက္ မည္သူမည္ဝါမွန္း |
|
225 |
-မသိေစေသာ စနစ္သည္ ဘာေၾကာင့္ အသံုးဝင္သည္ ဆိုသည္ကို ရွင္းျပေပးသည္: <a |
|
226 |
-href="http://freehaven.net/anonbib/cache/usability:weis2006.pdf">PDF</a></li> |
|
227 |
-<li>ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ ပဏာမ ဒီဇိုင္းသည္ ၾကီးမားေသာ firewall မ်ားက Tor ကြန္ယက္ကို |
|
228 |
-ခ်ိတ္ဆက္ျခင္းအား ဟန္႔တားျခင္းကို ခက္ခဲေစေၾကာင္း <b>ပိတ္ဆို႔ျခင္းခံႏိုင္ေသာ |
|
229 |
-အမည္ဝွက္စနစ္၏ ဒီဇိုင္း</b>: <a |
|
230 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.pdf">PDF |
|
231 |
-draft</a> and <a |
|
232 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">HTML |
|
233 |
-draft</a>. <a href="<page volunteer>#Coding">ကူညီျပီး |
|
234 |
-တည္ေဆာက္ေပးလိုပါသလား</a>?</li> |
|
235 |
-<li><b>အေသးစိတ္ေဖာ္ျပခ်က္မ်ား</b> သည္ developer မ်ားအား Tor ၏ အဆင္ေျပေခ်ာေမြ႕ေသာ |
|
236 |
-ဗားရွင္းတစ္ခုကို တည္ေဆာက္ရန္အတြက္ အခ်က္အလက္မ်ားကို ေပးရန္ ရည္ရြယ္ပါသည္: |
|
237 |
-<ul> |
|
238 |
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/tor-spec.txt">အဓိက Tor အေသးစိတ္ေဖာ္ျပခ်က္</a></li> |
|
239 |
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/dir-spec.txt">Tor version 3 လမ္းေၾကာင္း ဆာဗာ |
|
240 |
-အေသးစိတ္ေဖာ္ျပခ်က္</a> (အေဟာင္း<a |
|
241 |
-href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v1.txt">version 1</a> ႏွင့္ <a |
|
242 |
-href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v2.txt">version 2</a> လမ္းေၾကာင္း |
|
243 |
-အေသးစိတ္ေဖာ္ျပခ်က္)</li> |
|
244 |
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/control-spec.txt">Tor ထိန္းကြပ္ထားေသာ protocol |
|
245 |
-အေၾကာင္း အေသးစိတ္ေဖာ္ျပခ်က္</a></li> |
|
246 |
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">Tor ေနရာ သတ္မွတ္ခ်က္</a></li> |
|
247 |
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/path-spec.txt">Tor လမ္းေၾကာင္း ေရြးခ်ယ္မႈ |
|
248 |
-အေသးစိတ္ေဖာ္ျပခ်က္</a></li> |
|
249 |
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/address-spec.txt">Tor တြင္ရွိေနေသာ အထူး host |
|
250 |
-နာမည္မ်ား</a></li> |
|
251 |
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/socks-extensions.txt">Tor SOCKS မ်ား၏ |
|
252 |
-အေထာက္အပံ့ႏွင့္ extension မ်ား</a></li> |
|
253 |
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/version-spec.txt">Tor ဗားရွင္း နံပါတ္မ်ား |
|
254 |
-ဘယ္လိုအလုပ္လုပ္သလဲ</a></li> |
|
255 |
-<li><a href="<gittree>doc/spec/proposals">In-progress drafts of new |
|
256 |
-specifications and proposed changes</a></li> |
|
257 |
-</ul></li> |
|
258 |
- |
|
259 |
-</ul> |
|
260 |
- |
|
261 |
-<a id="NeatLinks"></a> |
|
262 |
-<h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Neat Links</a></h2> |
|
263 |
-<ul> |
|
264 |
-<li>The <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor">Tor wiki</a> provides |
|
265 |
-a plethora of helpful contributions from Tor users. Check it out!</li> |
|
266 |
-<li><a href="<wiki>SupportPrograms">A list of supporting programs you might want |
|
267 |
-to use in association with Tor</a>.</li> |
|
268 |
-<li><a href="https://check.torproject.org/">Tor detector</a> သို႔မဟုတ္ <a |
|
269 |
-href="http://torcheck.xenobite.eu/">အျခား Tor detector</a>တို႔သည္ သင္ Tor |
|
270 |
-ကို အသံုးျပဳေနျခင္း ဟုတ္မဟုတ္ကို ခန္႔မွန္းရန္ ၾကိဳးစား ၾကလိမ့္မည္။</li> |
|
271 |
-<li><a href="http://torstatus.blutmagie.de/">blutmagie ၏</a> သို႔မဟုတ္ <a |
|
272 |
-href="http://trunk.torstatus.kgprog.com/index.php">kgprog ၏</a>, သို႔မဟုတ္ |
|
273 |
-Xenobite ၏ <a href="https://torstat.xenobite.eu/">Tor node |
|
274 |
-status</a>စာမ်က္ႏွာ ကဲ့သို႔ေသာ Tor status စာမ်က္ႏွာမ်ားကို စစ္ေဆးပါ။ . |
|
275 |
-၎စာရင္းမ်ားသည္ သင့္ Tor client ဘယ္လိုသံုးတယ္ ဆိုတာေလာက္ မေသခ်ာႏိုင္ပါ |
|
276 |
-အဘယ့္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ သင္၏ client သည္ ၎ကိုယ္ပိုင္ လမ္းေၾကာင္းမွ အခ်က္အလက္ကို |
|
277 |
-ရယူျပီး ကိုယ္ပိုင္ ေနရာတြင္ စစ္ေဆးေသာ ေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။</li> |
|
278 |
-<li>မည္သူမည္ဝါမွန္း မသိေစေသာ ဆက္သြယ္ေရး စနစ္တြင္ ျမန္ႏႈန္းျမင့္ေစရန္<a |
|
279 |
-href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">၎စာရြက္စာတမ္းမ်ား</a> |
|
280 |
-(အထူးသျဖင့္ box ေတြထဲက တစ္ခု) ကို ဖတ္ပါ။</li> |
|
281 |
-</ul> |
|
282 |
- |
|
283 |
-<a id="Developers"></a> |
|
284 |
-<h2><a class="anchor" href="#Developers">Developer မ်ားအတြက္</a></h2> |
|
285 |
- Browse the Tor <b>source repository</b>: |
|
286 |
- <ul> |
|
287 |
- <li><a href="<gitrepo>">repository's source tree ကိုတိုက္ရိုက္Browse လုပ္ပါ။</a></li> |
|
288 |
- <li>Git and SVN access: |
|
289 |
- <ul> |
|
290 |
- <li><kbd>git clone git://git.torproject.org/git/tor</kbd></li> |
|
291 |
- <li>ဖြံ႕ျဖိဳးတိုးတက္ေရး အခြဲသည္<kbd>အဓိက</kbd>ျဖစ္သည္။ ျပဳျပင္ထိန္းသိမ္းေရး |
|
292 |
-အခြဲမ်ားသည္<kbd>maint-0.2.0</kbd> ႏွင့္ <kbd>maint-0.2.1</kbd>တို႔ |
|
293 |
-ျဖစ္ၾကသည္။</li> |
|
294 |
- <li><kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/website/trunk website</kbd></li> |
|
295 |
- </ul> |
|
296 |
- </li> |
|
297 |
- <li><a |
|
298 |
-href="https://gitweb.torproject.org//githax.git?a=blob;f=doc/Howto.txt;hb=HEAD">Git |
|
299 |
-ကို အသံုးျပဳျပီး Tor software ကို ကူညီေရးသားရန္ အေျခခံလမ္းညႊန္ခ်က္မ်ား</a></li> |
|
300 |
- </ul> |
|
301 |
- |
|
302 |
- </div> |
|
303 |
- |
|
304 |
- |
|
305 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,272 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 22909 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 2-medium |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Donate!" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<h2>ကူညီပံ့ပိုးမႈအတြက္ ေက်းဇူးတင္ပါတယ္!</h2> |
|
14 |
- |
|
15 |
- |
|
16 |
-<!-- BEGIN SIDEBAR --> |
|
17 |
-<div class="sidebar-left"> |
|
18 |
-<h3>ဒီလိုလွဴဒါန္းမႈေတြကိုေတာ့ လက္ခံေနပါၿပီ</h3> |
|
19 |
-<ul> |
|
20 |
-<li><a href="#money">ေငြေၾကး</a></li> |
|
21 |
-<li><a href="#services">ဝန္ေဆာင္မႈ</a></li> |
|
22 |
-<li><a href="#hardware">Hardware</a></li> |
|
23 |
-<li><a href="#time">အခ်ိန္</a></li> |
|
24 |
-<li><a href="#outcome">လွဴလိုက္တာက ဘာျဖစ္သြားမလဲ</a></li> |
|
25 |
-</ul> |
|
26 |
-</div> |
|
27 |
- |
|
28 |
- |
|
29 |
-<!-- END SIDEBAR --> |
|
30 |
-<div class="underline"></div> |
|
31 |
- |
|
32 |
-<h3>လွဴဒါန္းမႈနဲ႔ပတ္သက္ၿပီး အြန္လိုင္းလံုၿခံဳမႈန႔ဲ အမည္ဝွက္ကြယ္ေဖ်ာက္မႈကို |
|
33 |
-ေထာက္ပံ့ႏိုင္ဖို႔ နည္းလမ္းအနည္းငယ္ေပးထားပါသည္။ <a href="#money">ေငြေၾကး</a>, |
|
34 |
-<a href="#services">ဝန္ေဆာင္မႈ</a>, <a href="#hardware">hardware</a>, နဲ႔ <a |
|
35 |
-href="#time">အခ်ိန္</a>ေတြ ကူညီႏိုင္ပါသည္။ အခြန္ႏႈတ္ယူၿပီးသား |
|
36 |
-လွဴဒါန္းမႈေတြဟာ ကမာၻေပၚက အြန္လိုင္းလံုၿခံဳမႈေတြကို |
|
37 |
-ထိန္းသိမ္းေပးႏိုင္ပါလိမ့္မယ္။</h3> |
|
38 |
- |
|
39 |
-<br /> |
|
40 |
- |
|
41 |
-<p>Tor Project သည္ သုေတသန၊ ဖြံ႔ၿဖိဳးတိုးတက္မႈႏွင့္ ပညာေရးနယ္ပယ္မ်ား၏ |
|
42 |
-အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးအတြက္ ေဆာင္ရြက္ေနေသာ US 501[c][3] |
|
43 |
-အက်ိဳးျမတ္မယူသည့္လုပ္ငန္းျဖစ္ပါသည္။ US တြင္ေနထိုင္ပါက Tor |
|
44 |
-ကိုလွဴဒါန္းမႈေၾကာင့္ အခြန္ေလ်ာ့က်သြားႏိုင္ၿပီး US |
|
45 |
-လူမႈေရးလွဴဒါန္းမႈမ်ားတြင္ပါဝင္သူတိုင္း၏ တိုင္းျပည္မ်ားတြင္လည္း |
|
46 |
-အခြန္ေလ်ာ့သြားႏိုင္ပါသည္။ via paypal, checks, money orders, stock grants |
|
47 |
-သို႔မဟုတ္ အျခားေသာ အဆင္ေျပရာနည္းလမ္းမ်ားျဖင့္ လွဴႏိုင္ပါသည္။ |
|
48 |
-အမည္မေဖာ္ဘဲလွဴဒါန္းလိုပါကလည္း ျဖစ္ပါသည္။ အေသးစိတ္သိလိုပါက |
|
49 |
-donations@torproject.org ကိုဆက္သြယ္ႏိုင္ပါသည္။</p> |
|
50 |
- |
|
51 |
-<div class="underline"></div> |
|
52 |
-<a id="relay"></a> |
|
53 |
-<h3><a class="anchor" href="#relay">relay ကိုစတင္ျခင္း</a></h3> |
|
54 |
-<p>အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးႏွင့္ အမည္ေဖ်ာက္မႈကို အလြယ္ကူဆံုးႏွင့္ ထိေရာက္မႈအရွိဆံုး |
|
55 |
-ကူညီပံ့ပိုးေပးနည္းမွာ relay ကိုအသံုးျပဳျခင္းျဖစ္ပါသည္။ relay ကို |
|
56 |
-အသံုးျပဳေနႏွင့္ၿပီျဖစ္ေသာ ကမာၻအႏွံ႔ရွိ အဖဲ႔ြမ်ားမွလူမ်ားႏွင့္ |
|
57 |
-ခ်ိတ္ဆက္ႏိုင္ပါသည္။ Tor ကိုျမန္ဆန္ေအာင္လုပ္ရန္ အလြယ္ကူဆံုးကေတာ့ |
|
58 |
-ကြန္ယက္အတြင္း relay မ်ားထည့္သြင္းျခင္းျဖစ္သည္။ relay ကိုသံုးစဲြရျခင္းသည္ <a |
|
59 |
-href="<page docs/tor-doc-relay>">ခလုတ္တစ္ခုကို |
|
60 |
-ႏွိပ္ရျခင္း</a>ေလာက္လြယ္ပါသည္။ ကြန္ယက္ႏွင့္ ခ်ိတ္ဆက္လုိက္ပါေတာ့။ |
|
61 |
-အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးႏွင့္ လြတ္လပ္ခြင့္ကို ပံ့ပိုးၾကပါစို႔!</p> |
|
62 |
- |
|
63 |
-<div class="underline"></div> |
|
64 |
-<a id="money"></a> |
|
65 |
-<h3><a class="anchor" href="#money">ေငြလွဴျခင္း</a></h3> |
|
66 |
-<h3><a class="anchor" href="#paypal">Givv သို႔မဟုတ္ PayPal မွတဆင့္</a></h3> |
|
67 |
-<p>အမာခံ ရံပံုေငြတည္ေထာင္မႈရည္ရြယ္ခ်က္မ်ားထဲတြင္ လွဴဒါန္းသူမ်ားကို |
|
68 |
-ထပ္ခါထပ္ခါစိတ္အေႏွာင့္အယွက္မေပးျခင္းဟု ပါဝင္ပါသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ |
|
69 |
-အေျခခံအားျဖင့္ လစဥ္လွဴဒါန္းမႈစနစ္တစ္ခုကို ျပဳလုပ္ေပးထားပါသည္။ |
|
70 |
-ေသခ်ာၿမဲၿမံေသာလွဴဒါန္းမႈမ်ားက ရံပံုေငြကိစၥကို ပူပန္မႈေလ်ာ့ေစၿပီး Tor |
|
71 |
-software ႏွင့္ ကြန္ယက္ကို တိုးခ်ဲ႕တည္ေထာင္ရန္ အာရံုစူးစိုက္မႈရေစပါသည္။ |
|
72 |
-လွဴဒါန္းမႈကို ႀကိဳက္သည့္အခ်ိန္တြင္လည္း ရပ္ပစ္ႏိုင္ပါသည္။ လွဴဒါန္းနည္း ၂ |
|
73 |
-မ်ိဳးမွာ -</p> |
|
74 |
- |
|
75 |
-<ol> |
|
76 |
-<li><a href="http://givv.org/recipients/the-tor-project">Givv account</a>မွ |
|
77 |
-တဆင့္လည္းေကာင္း</li> |
|
78 |
-<li>Paypal မွတဆင့္လည္းေကာင္းျဖစ္သည္၊ Paypal မွတဆင့္ဆိုလွ်င္ ေအာက္ပါတို႔ကိုဖတ္ပါ။</li> |
|
79 |
-</ol> |
|
80 |
- |
|
81 |
-<form id="subscribe" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post"> |
|
82 |
-<br />ေငြေၾကးစံႏႈန္းကိုေရြးခ်ယ္ပါ: <select name="currency_code"> |
|
83 |
-<option value="USD" selected="selected">$</option> |
|
84 |
-<option value="EUR">€</option> |
|
85 |
-<option value="GBP">£</option> |
|
86 |
-</select> |
|
87 |
- |
|
88 |
-<dl> |
|
89 |
-<dt><input type="radio" name="a3" value="250.00" />250/month</dt> |
|
90 |
-<dt><input type="radio" name="a3" value="100.00" />100/month</dt> |
|
91 |
-<dt><input type="radio" name="a3" value="50.00" />50/month</dt> |
|
92 |
-<dt><input type="radio" name="a3" value="20.00" checked="checked" />20/month</dt> |
|
93 |
-<dt><input type="radio" name="a3" value="10.00" />10/month</dt> |
|
94 |
-<dt><input type="radio" name="a3" value="5.00" />5/month</dt> |
|
95 |
-</dl> |
|
96 |
- |
|
97 |
-<input type="hidden" name="p3" value="1" /> <input type="hidden" name="t3" |
|
98 |
-value="M" /> <input type="hidden" name="sra" value="1" /> <input |
|
99 |
-type="hidden" name="src" value="1" /> <input type="hidden" |
|
100 |
-name="no_shipping" value="1" /> <input type="hidden" name="no_note" |
|
101 |
-value="1" /> <input type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif" |
|
102 |
-name="submit" alt="Make payments with PayPal - it's fast, free and |
|
103 |
-secure!"/> <input type="hidden" name="cmd" value="_xclick-subscriptions" /> |
|
104 |
-<input type="hidden" name="business" value="donations@torproject.org" /> |
|
105 |
-<input type="hidden" name="item_name" value="Tor Project Membership" /> |
|
106 |
-<input type="hidden" name="return" |
|
107 |
-value="https://www.torproject.org/donate#funds"/> <input type="hidden" |
|
108 |
-name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate"/> |
|
109 |
-</form> |
|
110 |
- |
|
111 |
-<br /> |
|
112 |
- |
|
113 |
-<h3><a class="anchor" href="#paypal">Amazon သို႔မဟုတ္ Paypal မွတဆင့္ |
|
114 |
-တဦးခ်င္းလွဴဒါန္းျခင္း</a></h3> |
|
115 |
- |
|
116 |
-<ol> |
|
117 |
-<li>Amazon Payment မွတဆင့္:</li> |
|
118 |
-<div style="width:20em;padding-left:10px;padding-top:10px;padding-right:10px;padding-bottom:10px;"> |
|
119 |
- <table class="table" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%"> |
|
120 |
- <tr> |
|
121 |
- <form action="https://authorize.payments.amazon.com/pba/paypipeline" method="post"> |
|
122 |
- <input type="hidden" name="immediateReturn" value="1" /> <input |
|
123 |
-type="hidden" name="collectShippingAddress" value="0" /> <input |
|
124 |
-type="hidden" name="signatureVersion" value="2" /> <input type="hidden" |
|
125 |
-name="signatureMethod" value="HmacSHA256" /> <input type="hidden" |
|
126 |
-name="minimumDonationAmount" value="USD 10" /> <input type="hidden" |
|
127 |
-name="accessKey" value="11SEM03K88SD016FS1G2" /> <input type="hidden" |
|
128 |
-name="signature" value="Q+R9ErF8Kcz7GFQ/CYw8aSEYlWa/otVLgxVACPvHcJM=" /> |
|
129 |
-<input type="hidden" name="isDonationWidget" value="1" /> <input |
|
130 |
-type="hidden" name="description" value="Supporting Online Anonymity & |
|
131 |
-Privacy" /> <input type="hidden" name="amazonPaymentsAccountId" |
|
132 |
-value="XGSROLNTXRNC3N1P4TXKMNK14LN1D6SZUD8SN1" /> <input type="hidden" |
|
133 |
-name="returnUrl" value="https://www.torproject.org/donate.html.en#outcome" |
|
134 |
-/> <input type="hidden" name="processImmediate" value="1" /> <input |
|
135 |
-type="hidden" name="cobrandingStyle" value="logo" /> <input type="hidden" |
|
136 |
-name="abandonUrl" value="https://www.torproject.org/donate.html.en#outcome" |
|
137 |
-/> |
|
138 |
- <td> </td> |
|
139 |
- <td><input type="text" name="amount" size="8" value="10" /></td> |
|
140 |
- <td> </td> |
|
141 |
- <td><input type="image" |
|
142 |
-src="http://g-ecx.images-amazon.com/images/G/01/asp/golden_small_donate_withmsg_whitebg.gif" |
|
143 |
-border="0" /></td> |
|
144 |
- </form> |
|
145 |
- </tr> |
|
146 |
- </table> |
|
147 |
-</div> |
|
148 |
- |
|
149 |
-<li>PayPal မွတဆင့္:</li> |
|
150 |
-<form id="donate" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post"> |
|
151 |
-<p><b>တႀကိမ္သာလွဴဒါန္းျခင္း</b>လည္းျပဳလုပ္ႏိုင္သည္။ (Paypal မွတဆင့္၊ account |
|
152 |
-ရွိစရာမလုိပါ):<br /> <input type="radio" name="amount" value="100.00" />100 |
|
153 |
-<input type="radio" name="amount" value="50.00" />50 <input type="radio" |
|
154 |
-name="amount" value="20.00" checked="checked" />20 <input type="radio" |
|
155 |
-name="amount" value="10.00" />10 <input type="radio" name="amount" value="" |
|
156 |
-/>other amount <select name="currency_code"> |
|
157 |
-<option value="USD" selected="selected">$</option> |
|
158 |
-<option value="EUR">€</option> |
|
159 |
-<option value="GBP">£</option> |
|
160 |
-</select> <input type="hidden" name="no_shipping" value="1" /> <input |
|
161 |
-type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif" name="submit" alt="Make |
|
162 |
-payments with PayPal - it's fast, free and secure!"/> <input type="hidden" |
|
163 |
-name="cmd" value="_xclick" /> <input type="hidden" name="business" |
|
164 |
-value="donations@torproject.org" /> <input type="hidden" name="item_name" |
|
165 |
-value="Tor" /> <input type="hidden" name="return" |
|
166 |
-value="https://www.torproject.org/donate#funds"/> <input type="hidden" |
|
167 |
-name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate"/> |
|
168 |
-</p> |
|
169 |
-</form> |
|
170 |
-</ol> |
|
171 |
- |
|
172 |
-<p>check, money order, သို႔မဟုတ္ ေငြသားေပးပို႔လိုပါက -</p> |
|
173 |
- |
|
174 |
-<p> |
|
175 |
-<address> |
|
176 |
-The Tor Project<br /> 969 Main Street, Suite 206<br /> Walpole, MA 02081 USA |
|
177 |
-ကိုပို႔ပါ။ |
|
178 |
-</address> |
|
179 |
-</p> |
|
180 |
- |
|
181 |
-ဥေရာပႏိုင္ငံမ်ားျဖစ္လွ်င္ <a href="http://ccc.de/">Chaos Computer Club</a> |
|
182 |
-မွတဆင့္ Tor သို႔လွဴဒါန္းႏိုင္ပါသည္။ |
|
183 |
-<p> |
|
184 |
-<address> |
|
185 |
-Wau Holland Stiftung<br /> IBAN DE03 5204 0021 0277 281202<br /> SWIFT BIC |
|
186 |
-COBADEFF520 |
|
187 |
-</address> |
|
188 |
-</p> |
|
189 |
- |
|
190 |
-<p>ေငြလွဴလက္ခံေျပစာလိုခ်င္ပါက ေမးလ္ျဖင့္ ေပးပို႔ေတာင္းခံပါ။</p> |
|
191 |
- |
|
192 |
-<div class="underline"></div> |
|
193 |
-<a id="services"></a> |
|
194 |
-<h3><a class="anchor" href="#services">လွဴဒါန္းျခင္းဝန္ေဆာင္မႈ</a></h3> |
|
195 |
-<p>Tor Project သည္ bandwidth, colocation, host ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား, |
|
196 |
-တရားဝင္တင္ျပမႈသို႔မဟုတ္ အတိုင္ပင္ခံမႈတုိ႔ကဲ့သုိ႔ေသာ |
|
197 |
-နည္းပညာပိုင္းဆိုင္ရာလိုအပ္ခ်က္မ်ားကို အၿမဲရွာေဖြေနပါသည္။ |
|
198 |
-ဝန္ေဆာင္မႈလုပ္ေပးျခင္းျဖင့္ အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးႏွင့္ လြတ္လပ္ခြင့္ကို |
|
199 |
-ေထာက္ပံ့ေပးေနေသာ <a href="<page sponsors>">many sponsors</a>ႏွင့္ |
|
200 |
-ခ်ိတ္ဆက္ႏိုင္ပါသည္။ ေဒတာ set ႀကီးမ်ားအတြက္ အခ်က္အလက္ႏွင့္ high-bandwidth |
|
201 |
-hosting အတြက္ ခ်ိန္ညွိႏိုင္ေသာ hosting ဝန္ေဆာင္မႈကို လတ္တေလာလိုအပ္ေနပါသည္။ |
|
202 |
-ဝန္ေဆာင္မႈေပးလိုျခင္းအတြက္ ေထာက္ပံ့ေပးႏိုင္သည့္ hardware ရိွပါသည္။</p> |
|
203 |
- |
|
204 |
-<p>code ေတြေရးေပးႏိုင္သလား။ operating အသစ္ေရာ အေဟာင္းေရာအတြက္ သို႔မဟုတ္ |
|
205 |
-အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးျပႆနာမ်ားကို ေျဖရွင္းရန္ ထက္ျမက္တက္ၾကြေသာ code |
|
206 |
-သမားမ်ားကို အၿမဲလိုအပ္ေနပါသည္။ <a href="<page volunteer>#Coding">coding |
|
207 |
-projects</a> ကို ၾကည့္လုိက္ပါ။</p> |
|
208 |
- |
|
209 |
-<p>တီထြင္ဖန္တီးႏိုင္စြမ္း ရွိသလား။ လံႈ႔ေဆာ္မႈမ်ားအတြက္ အၾကံေကာင္းမ်ားရွိသလား။ |
|
210 |
-ဖန္တီးမႈအသစ္မ်ား တင္သြင္းႏိုင္သူလား။ လူတိုင္းလူတိုင္းဟာ အြန္လိုင္းေပၚမွာ |
|
211 |
-လံုၿခံဳမႈနဲ႔ ပုဂိၢဳလ္ေရးလြတ္လပ္မႈေတြ ရသင့္ေၾကာင္း လံု႔ေဆာ္ေပးၿပီး Tor |
|
212 |
-အေၾကာင္းပိုသိလာေအာင္ လုပ္ဖို႔ ဖန္တီးမႈအသစ္ေတြလိုအပ္ေနပါတယ္။</p> |
|
213 |
- |
|
214 |
-<p>တရားဝင္ဥပေဒအဖဲြ႔အစည္းအေနနဲ႔ Tor အတြက္ခုခံကာကြယ္ေပးလိုပါသလား။ |
|
215 |
-အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးႏွင့္လြတ္လပ္ခြင့္အတြက္ ေျပာဆိုခုခံေပးဖို႔ |
|
216 |
-စိတ္ဝင္စားပါသလား။</p> |
|
217 |
- |
|
218 |
-<p>ထိုဝန္ေဆာင္မႈမ်ားထဲမွ တခုခုကို စိတ္ပါဝင္စားခဲ့လွ်င္ |
|
219 |
-အေသးစိတ္အခ်က္အလက္မ်ားအတြက္ donations@torproject.org ကို ဆက္သြယ္လိုက္ပါ။</p> |
|
220 |
- |
|
221 |
-<div class="underline"></div> |
|
222 |
-<a id="hardware"></a> |
|
223 |
-<h3><a class="anchor" href="#hardware">Donate Hardware</a></h3> |
|
224 |
- |
|
225 |
-<p>OS X 10.2, OS X 10.3, Windows XP, Windows 7, IRIX, Redhat, CentOS, Fedora, |
|
226 |
-Debian တုိ႔ကဲ့သို႔ေသာ စနစ္ေဟာင္းမ်ားတြင္ ပါဝင္သည့္ system မ်ား၊ website |
|
227 |
-ပြားမ်ား၊ database server မ်ားကဲ့သို႔ေသာ Tor operation ကို |
|
228 |
-ေထာက္ပံ့ကူညီေပးႏိုင္သည့္ donated hardware ႏွင့္ support services မ်ားကို |
|
229 |
-လိုအပ္ေနပါသည္။ service provider မ်ားအေရအတြက္သည္ bandwidth အက်ယ္ျဖစ္ၿပီး |
|
230 |
-လွဴဒါန္းမႈအတြက္ hardware လိုအပ္ပါသည္။ </p> |
|
231 |
- |
|
232 |
-<p>hardware ေပးျခင္းျဖင့္ အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးႏွင့္ လြတ္လပ္ခြင့္ကို |
|
233 |
-ေထာက္ပံ့ေပးေနေသာ <a href="<page sponsors>">many sponsors</a>ႏွင့္ |
|
234 |
-ခ်ိတ္ဆက္ႏိုင္ပါသည္။ သင့္တည္ေဆာက္မႈႏွင့္ hardware ပိုင္းတြင္ Tor |
|
235 |
-အလုပ္လုပ္ေစခ်င္ပါက hardware ႏွင့္ operating system ကို ကၽြႏ္ုပ္တို႔ထံ |
|
236 |
-ေပးလိုက္ပါ။ အေသးစိတ္အခ်က္အလက္မ်ားအတြက္ donations@torproject.org |
|
237 |
-ကိုဆက္သြယ္ပါ။</p> |
|
238 |
- |
|
239 |
-<div class="underline"></div> |
|
240 |
-<a id="time"></a> |
|
241 |
-<h3><a class="anchor" href="#time">Donate Time</a></h3> |
|
242 |
- |
|
243 |
-<p>လူအမ်ားအား Tor ၏ အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးႏွင့္လြတ္လပ္ခြင့္မ်ားအေၾကာင္း |
|
244 |
-ပိုသိေစရန္ conference မ်ား၊ barcamp မ်ားႏွင့္ အျခားေတြ႔ဆံုပဲြမ်ားတြင္ |
|
245 |
-ေဟာေျပာေပးဖို႔ တက္ၾကြေသာေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ား လိုအပ္ပါသည္။ ေဟာေျပာေပးရမည့္ |
|
246 |
-အခ်က္လက္မ်ားအတြက္ အတူလုပ္ေဆာင္ေပးပါမည္။ အေသးစိတ္အခ်က္အလက္အတြက္ |
|
247 |
-donations@torproject.org ကိုဆက္သြယ္ပါ။</p> |
|
248 |
- |
|
249 |
-<div class="underline"></div> |
|
250 |
-<a id="outcome"></a> <a id="funds"></a><a class="anchor" href="#funds"></a> |
|
251 |
-<h3><a class="anchor" href="#outcome">လွဴဒါန္းမႈေတြ ဘာျဖစ္မလဲ</a></h3> |
|
252 |
- |
|
253 |
-<p>ယခုပဲ လွဴဒါန္းလိုက္တာဆိုရင္ ေက်းဇူးအထူးတင္ပါသည္။ အေထြေထြရံပံုေငြထဲကို |
|
254 |
-သင့္လွဴဒါန္းမႈ ေရာက္သြားပါၿပီ။ Tor ၏ အြန္လိုင္းလံုၿခံဳမႈအတြက္ |
|
255 |
-ရံပံုေငြထည့္ျခင္းေၾကာင့္ <a href="<page sponsors>">many sponsors</a>ျဖင့္ |
|
256 |
-သင္ခ်ိတ္ဆက္မိသြားပါၿပီ။ ၂၀၀၈ ခုႏွစ္တြင္ Tor project သည္ ေအာက္ပါအတိုင္း |
|
257 |
-ရံပံုေငြမ်ားကို ရယူသံုးစဲြပါသည္။ </p> |
|
258 |
- |
|
259 |
-<p> |
|
260 |
-<img src="images/2008-funding-chart.png" alt="Who funds the Tor Project?" /> |
|
261 |
-<img src="images/2008-expenses-chart.png" alt="How is the money spent?" /> |
|
262 |
-</p> |
|
263 |
- |
|
264 |
-<div class="underline"></div> |
|
265 |
-<strong>Tor Project က ေထာက္ပံ့ေပးသူမ်ား၏ ကိုယ္ေရးကိုယ္တာမ်ားကို ေလးစားပါသည္။ |
|
266 |
-လွဴဒါန္းသူမ်ားစာရင္းကို ငွားျခင္း၊ ေပးျခင္း၊ ေရာင္းျခင္း |
|
267 |
-မျပဳလုပ္ပါ။</strong> |
|
268 |
- |
|
269 |
-</div> |
|
270 |
- |
|
271 |
- |
|
272 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,307 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 22995 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download for Linux/Unix" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<h2>Linux/Unix မ်ားတြင္လည္း သံုးႏိုင္သည္</h2> |
|
14 |
-<div class="warning"> |
|
15 |
- |
|
16 |
-သတိ : tor ကိုအမွန္တကယ္ သံုးခ်င္ပါသလား။ ဒါဆိုလွ်င္ install |
|
17 |
-လုပ္ၿပီးရံုျဖင့္မရပါ။ သင့္အမူအက်င့္တခ်ိဳ႕ကိုေျပာင္းလဲပစ္ၿပီး |
|
18 |
-ေဆာ့ဖ္ဝဲမ်ားကိုလည္း reconfigure လုပ္ပါ။ သင္လွ်ိဳ႕ဝွက္ထိန္းသိမ္းလိုသမွ်ကို |
|
19 |
-tor က အလိုအေလ်ာက္ျပဳလုပ္ေပးတာမဟုတ္ပါ။ <a href="<page |
|
20 |
-download-unix>#Warning">သတိျပဳရန္မ်ား</a>ကို အခ်ိန္ယူဖတ္ၾကည့္ၿပီး tor ၏ |
|
21 |
-ကန္႔သတ္ခ်က္မ်ားႏွင့္ မေမွ်ာ္လင့္ဘဲရတတ္ေသာ ျပႆနာမ်ားကို ႀကိဳတင္ရင္းႏွီးေအာင္ |
|
22 |
-လုပ္ထားပါ။ |
|
23 |
-</div> |
|
24 |
- |
|
25 |
-<div class="underline"></div> |
|
26 |
- |
|
27 |
-<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%"> |
|
28 |
-<thead> |
|
29 |
-<tr bgcolor="#009933" style="color: white; "> |
|
30 |
-<th colspan="2">Platform</th> |
|
31 |
-<th>ေဒါင္းလုဒ္ၿငိမ္သည္</th> |
|
32 |
-<th>ေဒါင္းလုဒ္မၿငိမ္</th> |
|
33 |
-<th>Installation and Configuration</th> |
|
34 |
-</tr> </thead> |
|
35 |
- |
|
36 |
-<tr> |
|
37 |
-<td align="center"><img src="images/distros/debian.png" alt="Debian" /> <img |
|
38 |
-src="images/distros/ubuntu.png" alt="Ubuntu" /> <img |
|
39 |
-src="images/distros/knoppix.png" alt="Knoppix" /></td> |
|
40 |
-<td>Debian, Ubuntu, Knoppix</td> |
|
41 |
-<td colspan="2"><a href="<page docs/debian>">သိုေလွာင္မႈ packageမ်ား</a> </td> |
|
42 |
-<td> <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a> </td> |
|
43 |
-</tr> |
|
44 |
- |
|
45 |
-<tr bgcolor="e5e5e5"> |
|
46 |
-<td align="center"><img src="images/distros/centos.png" alt="CentOS" /> <img |
|
47 |
-src="images/distros/fedora.png" alt="Fedora" /> <img |
|
48 |
-src="images/distros/suse.png" alt="openSUSE 11" /></td> |
|
49 |
-<td>CentOS, Fedora, OpenSUSE</td> |
|
50 |
-<td colspan="2"><a href="<page docs/rpms>">သိုေလွာင္မႈ packageမ်ား</a> </td> |
|
51 |
-<td> <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a> </td> |
|
52 |
-</tr> |
|
53 |
- |
|
54 |
-<tr> |
|
55 |
-<td align="center"><img src="images/distros/gentoo.png" alt="Gentoo Linux" /></td> |
|
56 |
-<td>Gentoo Linux</td> |
|
57 |
-<td colspan="2"><kbd>emerge tor</kbd></td> |
|
58 |
-<td> |
|
59 |
-<a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a><br /> |
|
60 |
-</td> |
|
61 |
-</tr> |
|
62 |
- |
|
63 |
-<tr bgcolor="e5e5e5"> |
|
64 |
-<td align="center"><img src="images/distros/freebsd.png" alt="FreeBSD" /></td> |
|
65 |
-<td>FreeBSD</td> |
|
66 |
-<td colspan="2"><kbd>portinstall -s security/tor</kbd></td> |
|
67 |
-<td><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a></td> |
|
68 |
-</tr> |
|
69 |
- |
|
70 |
-<tr> |
|
71 |
-<td align="center"><img src="images/distros/openbsd.png" alt="OpenBSD" /></td> |
|
72 |
-<td>OpenBSD</td> |
|
73 |
-<td colspan="2"><kbd>cd /usr/ports/net/tor && make && make install</kbd></td> |
|
74 |
-<td> |
|
75 |
-<a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a><br /> <a |
|
76 |
-href="<wiki>OpenbsdChrootedTor">Guide to chrooting Tor in OpenBSD</a> |
|
77 |
-</td> |
|
78 |
-</tr> |
|
79 |
- |
|
80 |
-<tr bgcolor="e5e5e5"> |
|
81 |
-<td align="center"><img src="images/distros/netbsd.png" alt="NetBSD" /></td> |
|
82 |
-<td>NetBSD</td> |
|
83 |
-<td colspan="2"><kbd>cd /usr/pkgsrc/net/tor && make install</kbd></td> |
|
84 |
-<td><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a></td> |
|
85 |
-</tr> |
|
86 |
- |
|
87 |
-<tr> |
|
88 |
-<td align="center"><img src="images/distros/200px-Maemo_logo_color.svg.png" alt="Maemo" /></td> |
|
89 |
-<td>Maemo / N900</td> |
|
90 |
-<td colspan="2"><a href="<page docs/N900>">Experimental instructions</a></td> |
|
91 |
-<td></td> |
|
92 |
-</tr> |
|
93 |
- |
|
94 |
-<tr bgcolor="e5e5e5"> |
|
95 |
-<td align="center"><img src="images/distros/android-market.gif" alt="Android" width="32" |
|
96 |
-height="32"/></td> |
|
97 |
-<td>Android</td> |
|
98 |
-<td></td> |
|
99 |
-<td><a href="<package-androidbundle-alpha>"><version-androidbundle-tor></a> (<a |
|
100 |
-href="<package-androidbundle-alpha-sig>">sig</a>)</td> |
|
101 |
-<td><a href="<page docs/android>">Android ညႊန္ၾကားခ်က္ႏွင့္အခ်က္အလက္မ်ား</a></td> |
|
102 |
-</tr> |
|
103 |
- |
|
104 |
-<tr> |
|
105 |
-<td align="center"><img src="images/distros/apple.png" alt="Apple iPhone/iPod Touch" /></td> |
|
106 |
-<td>Apple iPhone/iPod Touch</td> |
|
107 |
-<td colspan="2"><a href="http://sid77.slackware.it/iphone/">Test packages by Marco</a></td> |
|
108 |
-<td></td> |
|
109 |
-</tr> |
|
110 |
- |
|
111 |
-<tr bgcolor="e5e5e5"> |
|
112 |
-<td align="center"><img src="images/distros/terminal.png" alt="Source code" /></td> |
|
113 |
-<td>Source tarballs</td> |
|
114 |
-<td> |
|
115 |
-<a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a |
|
116 |
-href="<package-source-stable-sig>">sig</a>) |
|
117 |
-</td> |
|
118 |
-<td> |
|
119 |
-<a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a |
|
120 |
-href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>) |
|
121 |
-</td> |
|
122 |
-<td><kbd>./configure && make && src/or/tor</kbd></td> |
|
123 |
-</tr> |
|
124 |
- |
|
125 |
-</table> |
|
126 |
- |
|
127 |
-<div class="underline"></div> |
|
128 |
-<div class="nb"> |
|
129 |
-<a id="packagediff"></a> |
|
130 |
-<h2><a class="anchor" href="#packagediff">တည္ၿငိမ္မႈရွိျခင္းႏွင့္မရွိျခင္း |
|
131 |
-ဘာကြာျခားသလဲ</a></h2> |
|
132 |
- |
|
133 |
-<p> |
|
134 |
-တည္ၿငိမ္ေသာ package မ်ားကို သူ၏အျပင္အဆင္ႏွင့္ကုဒ္မ်ား လအတန္ၾကာ |
|
135 |
-မေျပာင္းလဲဘဲရွိမည္ဟု စိတ္ခ်ေသာအခါ ျဖန္႔ခ်ိပါသည္။ |
|
136 |
-</p> |
|
137 |
-<p> |
|
138 |
-မတည္ၿငိမ္ေသာ package မ်ားကိုမူ အျပင္အဆင္အသစ္မ်ားႏွင့္ |
|
139 |
-အပ်က္စီးျပင္ဆင္မႈမ်ားကို သင္တို႔ကိုယ္တိုင္စမ္းသပ္ႏိုင္ေအာင္ ျဖန္႔ခ်ိပါသည္။ |
|
140 |
-တည္ၿငိမ္ၿပီးသားမ်ားထက္ ပိုျမင့္ေသာ ဗားရွင္းနံပါတ္မ်ား တပ္ထားေသာ္လည္း |
|
141 |
-ေဒါင္းလုဒ္လုပ္ေသာအခါတြင္ ပို၍ ႀကီးမားေသာ အစားထိုးမႈမ်ားႏွင့္ |
|
142 |
-လံုၿခံဳေရးထိခိုက္ႏိုင္ေသာ bug မ်ား ႀကံဳရတတ္ပါသည္။ <a |
|
143 |
-href="https://bugs.torproject.org/">အပ်က္စီးသတင္းပို႔ျခင္း</a>မ်ား |
|
144 |
-ျပဳလုပ္ရန္ ဝန္မေလးပါႏွင့္။ |
|
145 |
-</p> |
|
146 |
-</div> |
|
147 |
- |
|
148 |
-<div class="underline"></div> |
|
149 |
-<div class="nb"> |
|
150 |
-<p> |
|
151 |
-tor သည္ <a href="<gitblob>LICENSE">3-clause BSD license</a>လိုင္စင္အရ <a |
|
152 |
-href="http://www.fsf.org/">Free Software</a>အျဖစ္ ထုတ္ေဝျဖန္႔ခ်ိထားျဖင္း |
|
153 |
-ျဖစ္ပါသည္။ tor အစံုလိုက္ထဲတြင္ GNU GPL မ်ားအတိုင္း ျဖန္႔ခ်ိေသာ application |
|
154 |
-မ်ားကိုလည္း အေထာက္ပံ့ျပဳသည့္ <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> |
|
155 |
-ႏွင့္ <a |
|
156 |
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>လည္း |
|
157 |
-ပါဝင္သည္။ |
|
158 |
-</p> |
|
159 |
-<p> |
|
160 |
-tor ကို သြင္းယူသည့္အတြက္ႏွင့္ tor ကြန္ယက္ကိုအသံုးျပဳသည့္အတြက္ |
|
161 |
-အခေၾကးေငြေပးရန္မလိုပါ။ သို႔ေသာ္ ပို၍ျမန္ဆန္ၿပီး ပိုအသံုးဝင္ေသာ tor |
|
162 |
-ကိုလိုခ်င္သည္ဆိုလွ်င္ <a href="<page donate>">Tor Project အတြက္ |
|
163 |
-အခြန္ႏုတ္ယူၿပီးသားအလွဴေငြ</a>ေပးျခင္းျပဳလုပ္ႏိုင္ပါသည္။ |
|
164 |
-</p> |
|
165 |
-</div> |
|
166 |
- |
|
167 |
-<div class="underline"></div> |
|
168 |
-<div class="nb"> |
|
169 |
-<p> |
|
170 |
-လံုၿခံဳေရးအႀကံေပးခ်က္မ်ားႏွင့္ အသစ္ထြက္ေသာျဖန္႔ခ်ိမႈမ်ားကို |
|
171 |
-မ်က္ေျခမျပတ္ရန္အတြက္ <a |
|
172 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce mailing list</a>ကို |
|
173 |
-အီးေမးလ္မွတဆင့္ ရရွိေအာင္ subscribe လုပ္ထားပါ။ <a |
|
174 |
-href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">watch the |
|
175 |
-list's RSS feed</a>လည္း ျပဳလုပ္ႏိုင္ပါသည္။ |
|
176 |
-</p> |
|
177 |
- |
|
178 |
-<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi"> |
|
179 |
-<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden" |
|
180 |
-name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host" |
|
181 |
-value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit" |
|
182 |
-value="subscribe to or-announce"/> |
|
183 |
-</form> |
|
184 |
-</div> |
|
185 |
- |
|
186 |
-<div class="underline"></div> |
|
187 |
-<div class="warning"> |
|
188 |
-<a id="Warning"></a> |
|
189 |
-<h2><a class="anchor" href="#Warning">သတိ : tor |
|
190 |
-ကိုအမွန္တကယ္အလုပ္လုပ္ေစခ်င္ပါသလား</a></h2> |
|
191 |
- |
|
192 |
-<p> |
|
193 |
-..ဒါဆိုလွ်င္ install လုပ္ၿပီးရံုျဖင့္မရပါ။ |
|
194 |
-သင့္အမူအက်င့္တခ်ိဳ႕ကိုေျပာင္းလဲပစ္ၿပီး ေဆာ့ဖ္ဝဲမ်ားကိုလည္း reconfigure |
|
195 |
-လုပ္ပါ။ သင္လွ်ိဳ႕ဝွက္ထိန္းသိမ္းလိုသမွ်ကို tor က |
|
196 |
-အလိုအေလ်ာက္ျပဳလုပ္ေပးတာ<em>မဟုတ္ပါ</em>။ အဓိကက်ေရာက္လာႏိုင္သည့္ |
|
197 |
-မထင္မွတ္ေသာျပႆနာမ်ားကိုၾကည့္ရန္ ရွိပါသည္။ |
|
198 |
-</p> |
|
199 |
- |
|
200 |
-<ol> |
|
201 |
-<li> |
|
202 |
-tor သည္ Tor &mdash ကိုျဖတ္လာရန္ ပံုေဆာင္ျပဳလုပ္ထားေသာ အင္တာနက္ application ၏ |
|
203 |
-လမ္းေၾကာင္းမ်ားကိုသာ ကာကြယ္ေပးပါသည္။ install လုပ္ရံုျဖင့္ သင္အသံုးျပဳေနေသာ |
|
204 |
-လမ္းေၾကာင္းတိုင္းကို အလိုအေလ်ာက္ ေျခရာေဖ်ာက္ေပးသည္မဟုတ္ပါ။ သင့္ကို <a |
|
205 |
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a> extensionပါေသာ |
|
206 |
-<a |
|
207 |
-href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">Firefox</a>သံုးရန္ |
|
208 |
-အႀကံေပးလိုပါသည္။ |
|
209 |
-</li> |
|
210 |
- |
|
211 |
-<li> |
|
212 |
-Java, Flash, ActiveX, RealPlayer, Quicktime, Adobe's PDF တို႔ကဲ့သို႔ေသာ |
|
213 |
-browser plugin မ်ားသည္ သင္၏ IP လိပ္စာကို ေဖာ္ျပေပးေနေလ့ရွိပါသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ |
|
214 |
-<a href="http://plugindoc.mozdev.org/faqs/uninstall.html">plugin |
|
215 |
-မ်ားကိုျဖဳတ္ပါ</a>။ (မည္သည့္ plugin မ်ားရွိသည္ကိုၾကည့္ရန္ |
|
216 |
-"about:plugins"ကိုသြားပါ)။ သို႔မဟုတ္ လိုအပ္ပါက<a |
|
217 |
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/1237/">QuickJava</a>, <a |
|
218 |
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/433/">FlashBlock</a> ႏွင့္ <a |
|
219 |
-href="http://noscript.net/">NoScript</a>တြင္လည္း ၾကည့္ႏိုင္သည္။ (google |
|
220 |
-toolbar လိုေနရာမ်ိဳးတြင္) ရိုက္ထည့္ၿပီး အခ်က္အလက္မ်ား ရွာေဖြလွ်င္ေတာ့ |
|
221 |
-extension မ်ားကို ဖယ္ရွားေပးပါသည္။ ထိုအခ်က္အလက္မ်ားကို Tor |
|
222 |
-ကေက်ာ္ျဖတ္ေပးေသာေၾကာင့္ျဖစ္သည္။ အခ်ိဳ႕ကေတာ့ browser ၂ ခုျဖင့္ သံုးၾကပါသည္။ |
|
223 |
-(တစ္ခုက tor ျဖင့္ အသံုးျပဳထားၿပီး အျခားတစ္ခုကေတာ့ |
|
224 |
-မည္သည့္ကြယ္ေဖ်ာက္ေပးျခင္းမွမရွိေသာ browser ျဖစ္ပါသည္) |
|
225 |
-</li> |
|
226 |
- |
|
227 |
-<li> |
|
228 |
-cookie မ်ားကိုသတိထားပါ။ tor ကိုမသံုးပဲ စာမ်က္ႏွာမ်ားကိုၾကည့္သည့္အခ်ိန္တြင္ |
|
229 |
-ဝဘ္ဆိုက္မ်ားက cookie ေပးေသာအခါ ထိုcookie မ်ားက ေနာက္တႀကိမ္ သင္ tor |
|
230 |
-ကိုသံုးေသာအခါ သင့္အခ်က္အလက္မ်ားကို ေဖာ္ျပေပးေနတတ္သည္။ cookie မ်ားကို မၾကာခဏ |
|
231 |
-ရွင္းေပးသင့္ပါသည္။ <a |
|
232 |
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a>က |
|
233 |
-သင္မဖ်က္ခ်င္ေသာ cookie မ်ားကို မဖ်က္ေအာင္တားေပးႏိုင္ပါသည္။ |
|
234 |
-</li> |
|
235 |
- |
|
236 |
-<li> |
|
237 |
-Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything inside |
|
238 |
-the Tor network, but <a href="<wiki>TorFAQ#ExitEavesdroppers">it can't |
|
239 |
-encrypt your traffic between the Tor network and its final destination.</a> |
|
240 |
-If you are communicating sensitive information, you should use as much care |
|
241 |
-as you would on the normal scary Internet — use HTTPS or other |
|
242 |
-end-to-end encryption and authentication. |
|
243 |
-</li> |
|
244 |
- |
|
245 |
-<li> |
|
246 |
-သင္မည္သည့္ အရာမ်ားကိုအသံုးျပဳေနလဲသိရွိရန္ သင့္ ေဒသခံကြန္ယက္မွ ရွာေဖြျခင္း |
|
247 |
-စံုစမ္းျခင္းမ်ားလုပ္ေနျခင္းကိုTor က တားဆီးေပးေနခ်ိန္တြင္ |
|
248 |
-စြန္႔စားမႈအသစ္အေနျဖင့္ Tor ၏ exit node မ်ားက သင့္ကို |
|
249 |
-စာမ်က္ႏွာအမွားႀကီးျပႏိုင္ပါသည္။ သို႔မဟုတ္ သင္ၾကည့္ရႈေနက် domain မွေန၍ Java |
|
250 |
-applet မ်ားေပးျခင္းကိုလည္း ျပဳလုပ္ႏိုင္ပါသည္။ |
|
251 |
-</li> |
|
252 |
-</ol> |
|
253 |
- |
|
254 |
-<br /> |
|
255 |
-<p> |
|
256 |
-မည္သည့္အရာေတြကို tor က လုပ္ေဆာင္ေပးသည္၊ မည္သည့္အရာေတြကို မလုပ္ဘူးဆိုတာ |
|
257 |
-ေသခ်ာေလ့လာပါ။ pitfall စာရင္းမ်ားက မျပည့္စံုပါ။ <a href="<page |
|
258 |
-volunteer>#Documentation">ကိစၥအဆင့္တိုင္းကို ေလ့လာရွာေဖြၿပီး |
|
259 |
-အခ်က္အလက္ျပဳစုျခင္း</a>အားျဖင့္ သင္ကၽြႏ္ုပ္တို႔ကို ကူညီႏိုင္ပါေသးသည္။ |
|
260 |
-</p> |
|
261 |
-</div> |
|
262 |
- |
|
263 |
-<div class="underline"></div> |
|
264 |
-<div class="nb"> |
|
265 |
-<p> |
|
266 |
-သင္လုိအပ္သည္ဟု ကၽြႏု္တို႔အႀကံျပဳထားသမွ်ကို ေဒါင္းလုဒ္ခ်ၿပီးရဲ႕လား ေသခ်ာေစရန္ |
|
267 |
-<a href="<page verifying-signatures>">package လက္မွတ္အတည္ျပဳမႈ |
|
268 |
-ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ား</a>တြင္ ၾကည့္ပါ။ |
|
269 |
-</p> |
|
270 |
- |
|
271 |
-<p> |
|
272 |
-အရင္ထြက္ထားေသာ Tor source၊ package မ်ားႏွင့္ အျခား binary မ်ားကို |
|
273 |
-ေလ့လာလိုပါလွ်င္ <a |
|
274 |
-href="http://archive.torproject.org/">မွတ္တမ္းတိုက္</a>မွာ ၾကည့္ပါ။ |
|
275 |
-</p> |
|
276 |
- |
|
277 |
-<p> |
|
278 |
-ေနာက္ဆံုးထြက္ေသာ ဗားရွင္းျဖင့္ မူလရင္းျမစ္ကုတ္မ်ားကို Git မွတဆင့္ tor |
|
279 |
-ဆီရယူရန္ ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ားအတြက္ <a href="<page |
|
280 |
-documentation>#Developers">developer အခ်က္အလက္မ်ား</a>မွာၾကည့္ပါ။ <a |
|
281 |
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo source</a> |
|
282 |
-သုိ႔မဟုတ္ <a href="vidalia/dist/">Vidalia source</a>ကိုလည္း |
|
283 |
-ေဒါင္းလုဒ္ခ်ႏိုင္ပါသည္။ |
|
284 |
-</p> |
|
285 |
-</div> |
|
286 |
- |
|
287 |
-<div class="underline"></div> |
|
288 |
-<div class="nb"> |
|
289 |
-<p> |
|
290 |
-ထိုဆိုဒ္မ်ားမွ tor ကိုေဒါင္းလုဒ္ခ်ရသည္မွာ အခက္အခဲရွိလွ်င္ <a href="<page |
|
291 |
-mirrors>">Tor site မ်ားကိုျပန္ပြားထားေသာ site စာရင္းမ်ား</a>မွာလည္း |
|
292 |
-ၾကည့္ႏိုင္ပါသည္။ |
|
293 |
-</p> |
|
294 |
- |
|
295 |
-<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a> |
|
296 |
-<p> |
|
297 |
-အတည္ျပဳထြက္ထားၿပီးသား tor မ်ား၏ အေျပာင္းအလဲမ်ားကို သိရန္ <a |
|
298 |
-href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ျဖန္႔ခ်ိမႈမွတ္စု</a>တြင္ ၾကည့္ႏိုင္ပါသည္။ |
|
299 |
-အတည္ျပဳထြက္ၿပီးသားႏွင့္ တုိုးျမွင့္ျပင္ဆင္ဆဲ version မ်ား၏ |
|
300 |
-အေျပာင္းအလဲမ်ားအတြက္ကိုေတာ့ <a |
|
301 |
-href="<gitblob>ChangeLog">အေျပာင္းအလဲLog</a>မွာ ရွာႏိုင္ပါသည္။ |
|
302 |
-</p> |
|
303 |
-</div> |
|
304 |
-</div> |
|
305 |
- |
|
306 |
- |
|
307 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,453 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 23239 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 1-high |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<h2>Tor Bundles မ်ားရရွိႏိုင္ပါျပီ။</h2> |
|
14 |
- |
|
15 |
-<div class="warning"> |
|
16 |
- |
|
17 |
-သတိေပးခ်က္: Tor ကိုအမွန္တကယ္ အလုပ္လုပ္ေစခ်င္သလား? ေက်းဇူးျပဳ၍ ၎ကို install |
|
18 |
-ျပဳလုပ္ရံုမွ် မဟုတ္ပဲ ဆက္လုပ္ပါ။ သင္၏ အေလ့ထအခ်ိဳ႕ကို ေျပာင္းလဲရန္ လိုအပ္ျပီး |
|
19 |
-ေဆာ့ဖ္ဝဲကို ျပန္လည္ ျပင္ဆင္ပါ! Tor ကုိယ္တိုင္သည္ သင္၏ |
|
20 |
-သိုသိပ္လွ်ိဳ႕ဝွက္ျခင္းကို ထိန္းသိမ္းရန္ အကုန္လိုအပ္မည္မဟုတ္ေပ။ ေက်းဇူးျပဳ၍ |
|
21 |
-<a href="#Warning">သတိေပးခ်က္</a>ကို မထင္မွတ္ပဲ က်ေရာက္လာႏိုင္ေသာ ေဘးရန္ |
|
22 |
-ႏွင့္ Tor ၏ ကန္႔သတ္ခ်က္မ်ား အား ရင္းႏွီးကၽြမ္းဝင္ေစရန္ အခ်ိန္ေပး၍ ဖတ္ေပးပါ။ |
|
23 |
-</div> |
|
24 |
- |
|
25 |
-<div class="underline"></div> |
|
26 |
- |
|
27 |
-<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%"> |
|
28 |
-<thead> |
|
29 |
-<tr bgcolor="#009933" style="color: white; "> |
|
30 |
-<th>Operating System</th> |
|
31 |
-<th>Download Stable</th> |
|
32 |
-<th>Download Unstable</th> |
|
33 |
-<th>Installation and Configuration</th> |
|
34 |
-</tr> |
|
35 |
-</thead> |
|
36 |
- |
|
37 |
-<tr> |
|
38 |
- <td> |
|
39 |
- <img src="images/distros/windows.png" /> Windows<br /> <small><em>Windows 7, |
|
40 |
-Vista, XP, 2003 Server</em></small> |
|
41 |
- </td> |
|
42 |
- <td> |
|
43 |
- <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a> |
|
44 |
-(<a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">sig</a>) |
|
45 |
- </td> |
|
46 |
- <td> |
|
47 |
- <a href="<package-win32-bundle-alpha>"><version-win32-bundle-alpha></a> (<a |
|
48 |
-href="<package-win32-bundle-alpha-sig>">sig</a>) |
|
49 |
- </td> |
|
50 |
- <td> |
|
51 |
- <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a> |
|
52 |
- </td> |
|
53 |
-</tr> |
|
54 |
- |
|
55 |
-<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
|
56 |
- <td> |
|
57 |
- <img src="images/distros/windows.png" /> Window မ်ားအတြက္ Tor Browser Bundle |
|
58 |
-<br /> (Tor, Vidalia, Torbutton, Polipo, and Firefox တို႔ပါဝင္သည္။) |
|
59 |
- </td> |
|
60 |
- <td> |
|
61 |
- |
|
62 |
- |
|
63 |
- # Translators should link to the Browser Bundle for their language, |
|
64 |
-# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc. |
|
65 |
-<a |
|
66 |
-href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe"><version-torbrowser-tor></a> |
|
67 |
-(<a |
|
68 |
-href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">sig</a>) |
|
69 |
- </td> |
|
70 |
- <td> |
|
71 |
- </td> |
|
72 |
- <td> |
|
73 |
- <a href="<page torbrowser/index>">Windows Browser Bundle</a> |
|
74 |
- </td> |
|
75 |
-</tr> |
|
76 |
- |
|
77 |
-<tr> |
|
78 |
- <td> |
|
79 |
- <img src="images/distros/windows.png" />Window မ်ားအတြက္ Tor IM Browser |
|
80 |
-Bundle <br />(Tor, Vidalia, Torbutton, Polipo, Firefox, and Pidgin |
|
81 |
-တို႔ပါဝင္သည္။) |
|
82 |
- </td> |
|
83 |
- <td> |
|
84 |
- |
|
85 |
- |
|
86 |
- # Translators should link to the IM Browser Bundle for their language, |
|
87 |
-# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc. |
|
88 |
-<a |
|
89 |
-href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe"><version-torbrowser-tor></a> |
|
90 |
-(<a |
|
91 |
-href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc">sig</a>) |
|
92 |
- </td> |
|
93 |
- <td> |
|
94 |
- </td> |
|
95 |
- <td> |
|
96 |
- <a href="<page torbrowser/index>">Windows IM Browser Bundle</a> |
|
97 |
- </td> |
|
98 |
-</tr> |
|
99 |
- |
|
100 |
-<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
|
101 |
- <td> |
|
102 |
- <img src="images/distros/apple.png" /> Mac<br /> <small><em>Intel |
|
103 |
-အတြက္သာ</em></small> |
|
104 |
- </td> |
|
105 |
- <td> |
|
106 |
- <a href="<package-osx-bundle-stable>"><version-osx-bundle-stable></a> (<a |
|
107 |
-href="<package-osx-bundle-stable-sig>">sig</a>) |
|
108 |
- </td> |
|
109 |
- <td> |
|
110 |
- <a href="<package-osx-bundle-alpha>"><version-osx-bundle-alpha></a> (<a |
|
111 |
-href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">sig</a>) |
|
112 |
- </td> |
|
113 |
- <td> |
|
114 |
- <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a> |
|
115 |
- </td> |
|
116 |
-</tr> |
|
117 |
- |
|
118 |
-<tr> |
|
119 |
- <td> |
|
120 |
- <img src="images/distros/apple.png" /> Mac<br /> <small><em>PowerPC |
|
121 |
-အတြက္သာ</em></small> |
|
122 |
- </td> |
|
123 |
- <td> |
|
124 |
- <a href="<package-oldosx-bundle-stable>"><version-oldosx-bundle-stable></a> |
|
125 |
-(<a href="<package-oldosx-bundle-stable-sig>">sig</a>) |
|
126 |
- </td> |
|
127 |
- <td> |
|
128 |
- <a href="<package-oldosx-bundle-alpha>"><version-oldosx-bundle-alpha></a> |
|
129 |
-(<a href="<package-oldosx-bundle-alpha-sig>">sig</a>) |
|
130 |
- </td> |
|
131 |
- <td> |
|
132 |
- <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a> |
|
133 |
- </td> |
|
134 |
-</tr> |
|
135 |
- |
|
136 |
-<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
|
137 |
- <td> |
|
138 |
- <img src="images/distros/generic.png" /> Linux/Unix packages<br /> |
|
139 |
-<small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small> |
|
140 |
- </td> |
|
141 |
- <td colspan="2"> |
|
142 |
- <a href="<page download-unix>">Linux/Unix ေဒါင္းလုပ္စာမ်က္ႏွာ</a> |
|
143 |
- </td> |
|
144 |
- <td> |
|
145 |
- <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a> |
|
146 |
- </td> |
|
147 |
-</tr> |
|
148 |
-</table> |
|
149 |
- |
|
150 |
-<div class="underline"></div> |
|
151 |
-<div class="nb"> |
|
152 |
-<a id="packagediff"></a> |
|
153 |
-<h2><a class="anchor" href="#packagediff">တည္ျငိမ္ေသာဗားရွင္း ႏွင့္ |
|
154 |
-မတည္ျငိမ္ေသာဗားရွင္း အၾကား ကြာျခားခ်က္က ဘာလဲ</a></h2> |
|
155 |
- |
|
156 |
-<p> |
|
157 |
-အသြင္ျပင္လကၡဏာႏွင့္ ကုဒ္မ်ားသည္ လေပါင္းအေတာ္ၾကာေအာင္ |
|
158 |
-ေျပာင္းလဲလိမ့္မည္မဟုတ္ဟု ကၽြႏ္ုပ္တို႔ယံုၾကည္ေနတဲ့အခ်ိန္မွာပဲ တည္ျငိမ္ေသာ |
|
159 |
-packages မ်ားထုတ္လုပ္ျပီး ျဖစ္သည္။ |
|
160 |
-</p> |
|
161 |
-<p> |
|
162 |
-မတည္ျငိမ္ေသးေသာ packages မ်ားသည္ ထုတ္လုပ္ျပီးျဖစ္၍ သင့္အေနႏွင့္ |
|
163 |
-အသြင္ျပင္လကၡဏာ အသစ္မ်ားႏွင့္ ေဆာ့ဖ္ဝဲဆုိင္ရာ အားနည္းခ်က္မ်ားကို |
|
164 |
-စမ္းသပ္အသံုးျပဳျခင္းအားျဖင့္ ကၽြန္ေတာ္တို႔အား ကူညီႏိုင္ပါသည္။ |
|
165 |
-သို႔ေသာ္ျငားလည္း ၎တို႔တြင္ အထက္ေဖာ္ျပပါ စာရင္းရွိ တည္ျငိမ္ေသာ |
|
166 |
-ဗားရွင္းမ်ားထက္ ဗားရွင္းနံပါတ္အျမင့္မ်ား ရွိၾကသည္။ |
|
167 |
-ဤေဒါင္းလုပ္ျပဳလုပ္မႈမ်ားသည္ အမွန္တကယ္ ယံုၾကည္စိတ္ခ်ရမႈ ႏွင့္ |
|
168 |
-လံုျခံဳေရးဆိုင္ရာ အားနည္းခ်က္မ်ား အတြက္ အခြင့္ေရးေကာင္း ျဖစ္သည္။ ေက်းဇူးျပဳ၍ |
|
169 |
-<a href="https://bugs.torproject.org/">အားနည္းခ်က္မ်ားကို သတင္းပို႔ရန္</a> |
|
170 |
-ျပင္ဆင္ထားပါ။ |
|
171 |
-</p> |
|
172 |
-</div> |
|
173 |
- |
|
174 |
-<div class="underline"></div> |
|
175 |
-<div class="nb"> |
|
176 |
-<p> |
|
177 |
-Tor သည္ <a href="http://www.fsf.org/">အခမဲ့ေဆာ့ဖ္ဝဲ</a> အျဖစ္ |
|
178 |
-ျဖန္႔ခ်ီျခင္းျဖစ္ျပီး <a href="<gitblob>LICENSE">3-clause BSD license</a> |
|
179 |
-ေအာက္တြင္ ရွိပါသည္။ အစုအေဝးအားလံုးတြင္ GNU GPL ေအာက္တြင္ ျဖန္႔ခ်ီရန္ |
|
180 |
-ေထာက္ခံသည့္ application မ်ား ျဖစ္ၾကေသာ <a href="<page |
|
181 |
-vidalia/index>">Vidalia</a> ႏွင့္ <a |
|
182 |
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> တို႔လည္း |
|
183 |
-ပါဝင္သည္။ |
|
184 |
-</p> |
|
185 |
-<p> |
|
186 |
-Tor ကို install ျပဳလုပ္ရန္ သို႔မဟုတ္ Tor ကြန္ယက္ကို အသံုးျပဳရန္အတြက္ မည္သည့္ |
|
187 |
-ေငြေၾကးမွ ေပးသြင္းရန္ မလိုပါ။ သို႔ေသာ္ သင့္အေနႏွင့္ Tor ကို |
|
188 |
-ပိုမိုျမန္ဆန္ေစခ်င္တယ္၊ ပိုမို အသံုးျပဳေစခ်င္တယ္ဆိုလွ်င္ <a href="<page |
|
189 |
-donate>">Tor Project သို႔လွဴဒါန္းမႈ ျပဳလုပ္ေပးရန္</a> စဥ္းစားေပးပါ။ |
|
190 |
-</p> |
|
191 |
-</div> |
|
192 |
- |
|
193 |
-<div class="underline"></div> |
|
194 |
-<div class="nb"> |
|
195 |
-<p> |
|
196 |
-လံုျခံဳေရးဆိုင္ရာ အၾကံျပဳခ်က္မ်ားႏွင့္ တည္ျငိမ္ေသာ ထုတ္လုပ္မႈမ်ားအတြက္ |
|
197 |
-ဆက္လက္အသိေပးရန္၊ <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce |
|
198 |
-ေမးလ္စာရင္း</a>ကို subscribe လုပ္ပါ။ (အီးေမးလ္ျဖင့္ အတည္ျပဳခိုင္းလိမ့္မည္။) |
|
199 |
-<a href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS feed |
|
200 |
-စာရင္းမ်ားကို ေစာင့္ၾကည့္ပါ။</a> |
|
201 |
-</p> |
|
202 |
- |
|
203 |
-<link rel="alternate" title="Tor Project OR-announce" href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce" type="application/rss+xml" /> |
|
204 |
- |
|
205 |
-<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi"> |
|
206 |
-<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden" |
|
207 |
-name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host" |
|
208 |
-value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit" |
|
209 |
-value="subscribe to or-announce"/> |
|
210 |
-</form> |
|
211 |
-</div> |
|
212 |
- |
|
213 |
-<div class="underline"></div> |
|
214 |
-<div class="warning"> |
|
215 |
-<a id="Warning"></a> |
|
216 |
-<h2><a class="anchor" href="#Warning">သတိေပးခ်က္: Tor |
|
217 |
-ကိုတကယ္အလုပ္လုပ္ေစခ်င္သလား?</a></h2> |
|
218 |
- |
|
219 |
-<p> |
|
220 |
-ေက်းဇူးျပဳ၍ ၎ကို install ျပဳလုပ္ရံုမွ် မဟုတ္ပဲ ဆက္လုပ္ပါ။ သင္၏ |
|
221 |
-အေလ့ထအခ်ိဳ႕ကို ေျပာင္းလဲရန္ လိုအပ္ျပီး ေဆာ့ဖ္ဝဲကို ျပန္လည္ ျပင္ဆင္ပါ! Tor |
|
222 |
-ကုိယ္တိုင္သည္ သင္၏ သိုသိပ္လွ်ိဳ႕ဝွက္ျခင္းကို ထိန္းသိမ္းရန္ |
|
223 |
-အကုန္လိုအပ္မည္မဟုတ္ေပ။ အဓိက သတိထားရမည့္ မထင္မွတ္ေသာ ေဘးရန္မ်ား အတြက္ : |
|
224 |
-</p> |
|
225 |
- |
|
226 |
-<ol> |
|
227 |
-<li> |
|
228 |
-၎တို႔၏ လမ္းေၾကာင္းအား Tor ကိုျဖတ္၍ ပို႔ရန္ ျပင္ဆင္ထားေသာ အင္တာနက္ |
|
229 |
-application မ်ားကိုသာ Tor က အကာကြယ္ေပးပါသည္။ ၎ကို install လုပ္ထားသည့္ |
|
230 |
-အတြက္ေၾကာင့္ သင္၏ လမ္းေၾကာင္းမ်ားအားလံုးကိုေတာ့ အံဖြယ္ရာ |
|
231 |
-မည္သူမည္ဝါမွန္းမသိေအာင္ ျပဳလုပ္ႏိုင္မည္ မဟုတ္ပါ။ သင့္ကို ကၽြန္ေတာ္တို႔ |
|
232 |
-အၾကံျပဳခ်င္သည္မွာ <page torbutton/index>">Torbutton</a> extension ပါဝင္ေသာ |
|
233 |
-<a href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">Firefox</a> |
|
234 |
-ကိုအသံုးျပဳဖို႔ပါပဲ။ |
|
235 |
-</li> |
|
236 |
- |
|
237 |
-<li> |
|
238 |
-Torbutton သည္ browser plugins မ်ားျဖစ္ၾကေသာ Java, Flash, ActiveX, |
|
239 |
-RealPlayer, Quicktime, Adobe's PDF plugin စသည္တုိ႔ကို ပိတ္ဆို႔ပါသည္။ |
|
240 |
-၎တို႔သည္ သင္၏ IP လိပ္စာကို ၾကိဳးကိုင္ႏိုင္သည္။ ဥပမာ Youtube ကို disable |
|
241 |
-လုပ္ျခင္းကို ဆိုလိုသည္။ အကယ္၍ Youtube ကို အမွန္တကယ္ လိုအပ္ပါက ၎ကို |
|
242 |
-ခြင့္ျပဳရန္ <a href="<page torbutton/faq>#noflash">Torbutton ကို |
|
243 |
-ျပန္လည္ျပင္ဆင္ျခင္း</a> ျပဳလုပ္ႏိုင္ပါသည္။ သို႔ေသာ္ တိုက္ခိုက္မႈ |
|
244 |
-အလားအလာမ်ားကို သင္ကိုယ္တိုင္ ဖြင့္လွစ္လိုက္တာ ကိုေတာ့ နားလည္သေဘာေပါက္ပါေစ။ |
|
245 |
-Google toolbar ကဲ့သို႔ ေသာ extensions မ်ားသည္ သင္ရိုက္ထည့္လိုက္ေသာ |
|
246 |
-ဝက္ဘ္ဆိုက္မ်ား၏ သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားကို ရွာေဖြ လိမ့္မည္။ ၎တို႔သည္ Tor ႏွင့္ |
|
247 |
-သတင္းအခ်က္အလက္ ထုတ္လႊင့္မႈမ်ားကို ျဖတ္ေက်ာ္သြားလိမ့္မည္။ အခ်ိဳ႕ေသာ သူမ်ားသည္ |
|
248 |
-tor browsers မ်ားကို အသံုးျပဳရန္ ညႊန္းၾကသည္။ (one for Tor, one for unsafe |
|
249 |
-browsing) |
|
250 |
-</li> |
|
251 |
- |
|
252 |
-<li> |
|
253 |
-cookies မ်ားကို သတိထားပါ။ : အကယ္၍ သင္သည္ Tor မပါပဲ အျမဲတမ္း browse လုပ္လွ်င္ |
|
254 |
-ဆိုက္သည္ သင့္ကို cookie ေပးလိမ့္မည္။ Tor ကိုျပန္စသုံးေနရင္ေတာင္ cookie သည္ |
|
255 |
-ေဖာ္ထုတ္ႏိုင္သည္။ Torbutton သည္ သင္၏ cookie မ်ားကို လံုျခံဳစြာ |
|
256 |
-ကိုင္တြယ္ႏိုင္ရန္ ၾကိဳးစားထားသည္။ သင္မေပ်ာက္သြားေစလိုေသာ cookies မ်ားကို |
|
257 |
-မေပ်ာက္ပ်က္သြားေအာင္လည္း <a |
|
258 |
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a>က |
|
259 |
-ကူညီေပးႏိုင္သည္။ |
|
260 |
-</li> |
|
261 |
- |
|
262 |
-<li> |
|
263 |
-Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything |
|
264 |
-between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but |
|
265 |
-<a href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it can't encrypt your |
|
266 |
-traffic between the Tor network and its final destination.</a> If you are |
|
267 |
-communicating sensitive information, you should use as much care as you |
|
268 |
-would on the normal scary Internet — use HTTPS or other end-to-end |
|
269 |
-encryption and authentication. |
|
270 |
-</li> |
|
271 |
- |
|
272 |
-<li> |
|
273 |
-local ကြန္ယက္ေပၚ တြင္ တိုက္ခိုက္သူမ်ားက သင္၏ ရည္ရြယ္ရာေနရာ ကို |
|
274 |
-လႊမ္းမိုးခံရျခင္း သို႔မဟုတ္ ရွာေဖြေတြ႕ရွိျခင္းမွ Tor က ကာကြယ္ေနခ်ိန္မွာပဲ |
|
275 |
-malicious သို႔မဟုတ္ မွားယြင္းစြာျပင္ဆင္ျခင္းအတြက္ Tor တြင္ရွိေသာ nodes မ်ားက |
|
276 |
-သင့္ကို စာမ်က္ႏွာအမွား တစ္ခု ေပးပို႔ေပးျခင္း သို႔မဟုတ္ ယံုၾကည္စိတ္ခ်ရေသာ |
|
277 |
-ဒိုမိန္းမ်ား အျဖစ္ Java applets မ်ား စုစည္းထားျပီး ပို႔ခဲ့ရင္ေတာင္မွ ၎က |
|
278 |
-risks အသစ္မ်ားအျဖစ္ ဖြင့္ေပးမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ မွန္ကန္မႈရွိမရွိကို |
|
279 |
-သင္စစ္ေဆးျပီး မဟုတ္လွ်င္ Tor ကိုအသံုးျပဳျပီး applications မ်ားႏွင့္ |
|
280 |
-documents မ်ားကို ဖြင့္တဲ့အခါ အထူးသတိထားပါ။ |
|
281 |
-</li> |
|
282 |
- |
|
283 |
-<li> |
|
284 |
-Tor tries to prevent attackers from learning what destinations you connect |
|
285 |
-to. It doesn't prevent somebody watching your traffic from learning that |
|
286 |
-you're using Tor. You can mitigate (but not fully resolve) the risk by using |
|
287 |
-a <a href="<page bridges>">Tor bridge relay</a> rather than connecting |
|
288 |
-directly to the public Tor network, but ultimately the best protection here |
|
289 |
-is a social approach: the more Tor users there are near you and the more <a |
|
290 |
-href="<page torusers>">diverse</a> their interests, the less dangerous it |
|
291 |
-will be that you are one of them. |
|
292 |
-</li> |
|
293 |
-</ol> |
|
294 |
- |
|
295 |
-<br /> |
|
296 |
-<p> |
|
297 |
-Tor က ဘာကို ခြင့္ျပဳတာ ခြင့္မျပဳတာေတြကို နားလည္ေစရန္ ေသခ်ာစြာ ေလ့လာေပးပါ။ |
|
298 |
-မထင္မွတ္ပဲ က်ေရာက္တတ္ေသာ ေဘးရန္မ်ား စာရင္း သည္ မျပည့္စံုပါ။ <a href="<page |
|
299 |
-volunteer>#Documentation">ကိစၥရပ္မ်ားအတြက္ စာတမ္းေရးသား ေဖာ္ထုတ္ျခင္း |
|
300 |
-မ်ား</a>တြင္ သင္၏ အကူညီကို ကၽြန္ေတာ္တို႔ အလိုရွိပါသည္။ |
|
301 |
-</p> |
|
302 |
-</div> |
|
303 |
- |
|
304 |
-<div class="underline"></div> |
|
305 |
-<div class="nb"> |
|
306 |
-<p> |
|
307 |
-သင္ေဒါင္းလုပ္ဆြဲျပီးသား ဖိုင္ကို ေသခ်ာမႈရွိေစေသာ<a href="<page |
|
308 |
-verifying-signatures>">package signatures မ်ားကို အတည္ျပဳစစ္ေဆးျခင္း |
|
309 |
-instructions မ်ား</a>ကို ၾကည့္ပါ။ |
|
310 |
-</p> |
|
311 |
- |
|
312 |
-<p> |
|
313 |
-အကယ္၍ ထုတ္လုပ္ခဲ့ျပီးေသာ Tor source သို႔မဟုတ္ packages သို႔မဟုတ္ အျခား |
|
314 |
-binaries တစ္ခုခုကို သုေတသန ျပဳလုပ္ခ်င္လွ်င္ <a |
|
315 |
-href="http://archive.torproject.org/tor-package-archive/">the archive</a> |
|
316 |
-ကိုၾကည့္ပါ။ |
|
317 |
-</p> |
|
318 |
- |
|
319 |
-<p> |
|
320 |
-Tor ၏ instructions မ်ားအတြက္ ေနာက္ဆံုးထြက္ ဗားရွင္း ၏ source code ကို Git |
|
321 |
-ဆီမွ ရယူရန္ <a href="<page documentation>#Developers">developer |
|
322 |
-စာရြက္စာတမ္း</a> ကိုၾကည့္ပါ။ <a href="dist/">Privoxy source</a> သို႔မဟုတ္ |
|
323 |
-<a href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">Vidalia source</a> မ်ားကိုလည္း |
|
324 |
-ေဒါင္းလုပ္ဆြဲႏိုင္ပါသည္။ |
|
325 |
-</p> |
|
326 |
-</div> |
|
327 |
- |
|
328 |
-<div class="underline"></div> |
|
329 |
-<div class="nb"> |
|
330 |
-<p> |
|
331 |
-ဤဆိုက္မွ Tor ကို ေဒါင္းလုပ္ဆြဲသည့္အခါ အခက္တစ္စံုတစ္ရာရွိပါက <a href="<page |
|
332 |
-mirrors>">Tor ဆိုက္၏ sites mirroring စာရင္းမ်ား</a> ရွိပါသည္။ |
|
333 |
-</p> |
|
334 |
- |
|
335 |
-<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a> |
|
336 |
-<p> |
|
337 |
-တည္ျငိမ္ေသာ Tor ထုတ္လုပ္မႈတစ္ခုခ်င္းစီ၏ ေျပာင္းလဲမႈမ်ား စာရင္းအတြက္ <a |
|
338 |
-href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>တြင္ ၾကည့္ပါ။ |
|
339 |
-ဖြံ႔ျဖိဳးတုိးတက္မႈျပဳလုပ္ေနဆဲ ႏွင့္ တည္ျငိမ္ေသာ ဗားရွင္းတို႔ ၏ ေျပာင္းလဲမႈ |
|
340 |
-စာရင္း ကို <a href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a> တြင္ ဖတ္ရႈပါ။ |
|
341 |
-</p> |
|
342 |
-</div> |
|
343 |
-<div class="underline"></div> |
|
344 |
- |
|
345 |
-<a id="Dev"></a> |
|
346 |
-<h2><a class="anchor" href="#Dev">Expert Packages & Source Code</a></h2> |
|
347 |
- |
|
348 |
-<p> |
|
349 |
-Expert packages တြင္သာ Tor ပါပါသည္။ အျခား ကိစၥရပ္မ်ားတြင္ေတာ့ Tor ကို |
|
350 |
-သင္ကိုယ္တုိင္ ျပင္ဆင္ရလိမ့္မည္။ |
|
351 |
-</p> |
|
352 |
- |
|
353 |
-<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%"> |
|
354 |
-<thead> |
|
355 |
-<tr bgcolor="#009933" style="color: white; "> |
|
356 |
-<th>Operating System</th> |
|
357 |
-<th>Download Stable</th> |
|
358 |
-<th>Download Unstable</th> |
|
359 |
-<th>Installation and Configuration</th> |
|
360 |
-</tr> |
|
361 |
-</thead> |
|
362 |
- |
|
363 |
-<tr> |
|
364 |
- <td> |
|
365 |
- <img src="images/ico-win.png" /> Windows (Tor တစ္ခုသာပါသည္။)<br /> |
|
366 |
-<small><em>Windows 7, Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small> |
|
367 |
- </td> |
|
368 |
- <td> |
|
369 |
- <a href="<package-win32-stable>"><version-win32-stable></a> (<a |
|
370 |
-href="<package-win32-stable-sig>">sig</a>) |
|
371 |
- </td> |
|
372 |
- <td> |
|
373 |
- <a href="<package-win32-alpha>"><version-win32-alpha></a> (<a |
|
374 |
-href="<package-win32-alpha-sig>">sig</a>) |
|
375 |
- </td> |
|
376 |
- <td> |
|
377 |
- <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a> |
|
378 |
- </td> |
|
379 |
-</tr> |
|
380 |
- |
|
381 |
-<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
|
382 |
- <td> |
|
383 |
- <img src="images/ico-osx-uni.png" /> Mac (Tor တစ္ခုသာပါသည္။)<br /> |
|
384 |
-<small><em>Intel အတြက္သာ၊ Snow Leopard (10.6)အတြက္ အေထာက္ကူျပဳမည္ |
|
385 |
-မဟုတ္</em></small> |
|
386 |
- </td> |
|
387 |
- <td> |
|
388 |
- <a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a |
|
389 |
-href="<package-osx-stable-sig>">sig</a>) |
|
390 |
- </td> |
|
391 |
- <td> |
|
392 |
- <a href="<package-osx-alpha>"><version-osx-alpha></a> (<a |
|
393 |
-href="<package-osx-alpha-sig>">sig</a>) |
|
394 |
- </td> |
|
395 |
- <td> |
|
396 |
- <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a> |
|
397 |
- </td> |
|
398 |
-</tr> |
|
399 |
- |
|
400 |
-<tr> |
|
401 |
- <td> |
|
402 |
- Mac (Tor တစ္ခုသာပါသည္။)<br /> <small><em>PowerPC အတြက္သာ</em></small> |
|
403 |
- </td> |
|
404 |
- <td> |
|
405 |
- <a href="<package-oldosx-stable>"><version-oldosx-stable></a> (<a |
|
406 |
-href="<package-oldosx-stable-sig>">sig</a>) |
|
407 |
- </td> |
|
408 |
- <td> |
|
409 |
- <a href="<package-oldosx-alpha>"><version-oldosx-alpha></a> (<a |
|
410 |
-href="<package-oldosx-alpha-sig>">sig</a>) |
|
411 |
- </td> |
|
412 |
- <td> |
|
413 |
- <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a> |
|
414 |
- </td> |
|
415 |
-</tr> |
|
416 |
- |
|
417 |
-<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
|
418 |
- <td> |
|
419 |
- <img src="images/ico-tux.png" /> Linux/Unix packages (Contains only Tor)<br |
|
420 |
-/> <small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small> |
|
421 |
- </td> |
|
422 |
- <td colspan="2"> |
|
423 |
- <a href="<page download-unix>">Linux/Unix ေဒါင္းလုပ္စာမ်က္ႏွာ</a> |
|
424 |
- </td> |
|
425 |
- <td> |
|
426 |
- <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a> |
|
427 |
- </td> |
|
428 |
-</tr> |
|
429 |
- |
|
430 |
-<tr> |
|
431 |
- <td> |
|
432 |
- tarballs အရင္းျမစ္<br /> <kbd>./ျပင္ဆင္ပါ && ျပဳလုပ္ပါ && |
|
433 |
-src/or/tor</kbd> |
|
434 |
- </td> |
|
435 |
- <td> |
|
436 |
- <a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a |
|
437 |
-href="<package-source-stable-sig>">sig</a>) |
|
438 |
- </td> |
|
439 |
- <td> |
|
440 |
- <a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a |
|
441 |
-href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>) |
|
442 |
- </td> |
|
443 |
- <td> |
|
444 |
- </td> |
|
445 |
- |
|
446 |
-</tr> |
|
447 |
-</table> |
|
448 |
- |
|
449 |
-</div> |
|
450 |
- |
|
451 |
- |
|
452 |
- |
|
453 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,115 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 21396 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 1-high |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<h3>Download Now - Free & Open Source Software</h3> |
|
14 |
-<hr /> |
|
15 |
-<table width="99%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3"> |
|
16 |
-<tr> |
|
17 |
-<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th> |
|
18 |
-<th align="center" width="25%"><img src="images/ref_leopard_box.jpg"/></th> |
|
19 |
-<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th> |
|
20 |
-<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"/><img |
|
21 |
-src="images/distros/freebsd.png"/><img |
|
22 |
-src="images/distros/package.png"/><img src="images/distros/src.png"/></th> |
|
23 |
-</tr> |
|
24 |
-<tr> |
|
25 |
-<td bgcolor="#e5e5e5" align="center"> |
|
26 |
- |
|
27 |
- |
|
28 |
-# Translators: please point to the version of TBB in your language, |
|
29 |
-# if there is one. |
|
30 |
-<a |
|
31 |
-href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_bms.exe">Windows |
|
32 |
-အတြက္ Tor rowser bundle</a> |
|
33 |
-</td> |
|
34 |
-<td align="center"> |
|
35 |
-<a href="<package-osx-bundle-stable>">Apple OS X အတြက္ Bundle |
|
36 |
-ထည္႔သြင္းျခင္း</a> |
|
37 |
-</td> |
|
38 |
-<td bgcolor="#e5e5e5" align="center"> |
|
39 |
-<a href="<package-win32-bundle-stable>">Windows အတြက္ Bundle |
|
40 |
-ထည္႔သြင္းျခင္း</a> |
|
41 |
-</td> |
|
42 |
-</tr> |
|
43 |
-<tr> |
|
44 |
-<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Zero installation အေနနဲ႔ဆိုရင္ USB drives နဲ႔ဆိုရင္ အေကာင္းဆံုးပါပဲ! |
|
45 |
-Firefox ကို ျကုိတင္ျပင္ဆင္ျခင္း ႏွင့္ အျခားလုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ား <a href="<page |
|
46 |
-torbrowser/index>"> အေၾကာင္းအရာ အျပည္႔အစံု နွင့္ ဘာသာစကားမ်ား</a>.</td> |
|
47 |
-<td align="center">ရွိးရွင္းေသာ Drag and Drop Install အတြက္ ( i386 အတြက္သာ) <a href="<page |
|
48 |
-download>">PowerPC? ဆိုရင္ ဒီမွာ နိပ္ပါ</a></td> |
|
49 |
-<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">လြယ္ကူစြာ Install ျပဳလုပ္ျခင္း။</td> |
|
50 |
-<td align="center"> |
|
51 |
-<a href="<page download-unix>">Linux/BSD/Unix/Source</a>. |
|
52 |
-</td> |
|
53 |
-</tr> |
|
54 |
-</table> |
|
55 |
- |
|
56 |
-<div class="underline"></div> |
|
57 |
-<div class="warning"> |
|
58 |
-သင့္ရဲ႕ Internet လွဳပ္ရွားမူေတြကို Tor က <strong>မျပဳလုပ္နိုင္ျခင္း</strong> |
|
59 |
-နွင့္ Tor က သင့္အတြက္ အလုပ္လုပ္ေဆာင္နိုင္ျခင္း နဲ႔ |
|
60 |
-အလုပ္မလုပ္ေဆာင္နိုင္ျခင္းမ်ားကို ေကာင္းစြာသေဘာေပါက္နားလည္ျခင္းမ်ားကို <a |
|
61 |
-href="<page download>#Warning">topic နဲ႔ဆက္ႏြယ္ျပီး ဖတ္ရူနိုင္ပါသည္။</a>. |
|
62 |
-</div> |
|
63 |
- |
|
64 |
-<div class="underline"></div> |
|
65 |
-<div class="nb"> |
|
66 |
-<p>Download လုပ္ရန္ ပိုမိုေရြးခ်ယ္လိုလွ်င္<a href="<page download>">ပုိမိုတဲ႔ |
|
67 |
-ေရြးခ်ယ္မူ</a>. </p> |
|
68 |
-</div> |
|
69 |
- |
|
70 |
-<div class="underline"></div> |
|
71 |
-<div class="nb"> |
|
72 |
-<p>Download ျပဳလုပ္ရန္ Signatures မ်ား မွန္ကန္စြာေရြးခ်ယ္ပါ ။(<a href="<page |
|
73 |
-verifying-signatures>">မည္သုိ႔ျပဳလုပ္ရမည္ မသိပါက</a>):</p> |
|
74 |
- <ul> |
|
75 |
- <li><a |
|
76 |
-href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Windows |
|
77 |
-signature အတြက္ Tor Browser Bundle</a></li> |
|
78 |
- <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Windows signature အတြက္ Bundle |
|
79 |
-ထည္႔သြင္းျခင္း </a></li> |
|
80 |
- <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">OS X signature အတြက္ Bundle |
|
81 |
-ထည္႔သြင္းျခင္း</a></li> |
|
82 |
- </ul> |
|
83 |
-</div> |
|
84 |
- |
|
85 |
-<div class="underline"></div> |
|
86 |
-<div class="nb"> |
|
87 |
-<p><a href="<page overview>#overview">Tor ရဲ႕ အေထြေထြ လုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ားကို |
|
88 |
-ပိုမိုေလ့လာ လိုလွ်င္</a>?</p> |
|
89 |
-</div> |
|
90 |
- |
|
91 |
-<div class="underline"></div> |
|
92 |
-<div class="nb"> |
|
93 |
-<p> |
|
94 |
-အသစ္ထြက္ရွိလာမည္႔ ုတည္ျငိမ္ေသာVersion မ်ားျဖန္႔ခ်ိ လာလွ်င္ သင္အေနျဖင့္ |
|
95 |
-ေဆြးေႏြးတိုင္ပင္ လိုလွ်င္ (သုိ႔မဟုတ္ ) လံုျခံဳစြာျဖင့္သင့္ကိုအသိေပးလိုလွ်င္ |
|
96 |
-<a href="http://archives.seul.org/or/announce/">ေၾကညာခ်က္မ်ားအား</a> (email |
|
97 |
-မွလဲ တဆင့္ေမးျမန္းႏိုင္ပါသည္) နဲ႔အတူ <a |
|
98 |
-href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS feed |
|
99 |
-list's ေစာင့္ၾကည္႔ျခင္း</a>ျပဳလုပ္ႏိုင္သည္။. |
|
100 |
-</p> |
|
101 |
- |
|
102 |
-<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi"> |
|
103 |
-<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden" |
|
104 |
-name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host" |
|
105 |
-value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit" |
|
106 |
-value="subscribe to or-announce"/> |
|
107 |
-</form> |
|
108 |
-</div> |
|
109 |
- |
|
110 |
-<p>ထုတ္လုပ္ကုန္ပစၥည္းမ်ား ၏ အမွတ္တံဆိပ္အားလံုးတြင္ သက္ဆိုင္ရာပိုင္ရွင္ရွိသည္။</p> |
|
111 |
-</div> |
|
112 |
- |
|
113 |
- |
|
114 |
- |
|
115 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,429 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 22995 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Abuse FAQ" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
- |
|
14 |
- |
|
15 |
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
16 |
-<h2>Abuse FAQ</h2> |
|
17 |
- |
|
18 |
-<!-- BEGIN SIDEBAR --> |
|
19 |
-<div class="sidebar-left"> |
|
20 |
-<h3>ေမးခြန္းမ်ား</h3> |
|
21 |
-<ul> |
|
22 |
-<li><a href="<page faq-abuse>#WhatAboutCriminals">Tor ေၾကာင့္ |
|
23 |
-ရာဇဝတ္ျပစ္မႈမ်ားျပဳလုပ္ႏိုင္ျခင္းမရွိေစဘူးလား</a></li> |
|
24 |
-<li><a href="<page faq-abuse>#DDoS">ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကို ျငင္းဆိုျခင္းျဖင့္ |
|
25 |
-တိုက္ခိုက္ခံရလွ်င္ ဘယ္လုိလုပ္မလဲ</a></li> |
|
26 |
-<li><a href="<page faq-abuse>#WhatAboutSpammers">spam ေတြကိုဘယ္လိုလုပ္မလဲ</a></li> |
|
27 |
-<li><a href="<page faq-abuse>#HowMuchAbuse">Tor သည္ မၾကာခဏ အလဲြသံုးစားလုပ္ျခင္း |
|
28 |
-ခံေနရသလား</a></li> |
|
29 |
-<li><a href="<page faq-abuse>#TypicalAbuses">exit relay သံုးျခင္းျဖင့္ |
|
30 |
-ဘာအက်ိဳးအျမတ္ကို ေမွ်ာ္ကိုးရမလဲ</a></li> |
|
31 |
-<li><a href="<page faq-abuse>#IrcBans">ကၽြႏ္ုပ္သံုးခ်င္ေသာ ICR ကြန္ယက္က tor ကို |
|
32 |
-ပိတ္ထားပါသည္</a></li> |
|
33 |
-<li><a href="<page faq-abuse>#SMTPBans">ကၽြႏ္ုပ္သံုးခ်င္ေသာ mail server မွ |
|
34 |
-သင္တို႔ node မ်ားကို ပိတ္ထားပါသည္</a></li> |
|
35 |
-<li><a href="<page faq-abuse>#Bans">ကၽြႏ္ုပ္၏ ဆားဗစ္စ္မွ tor ကြန္ယက္ကို |
|
36 |
-ပိတ္ဆို႔ထားခ်င္ပါသည္</a></li> |
|
37 |
-<li><a href="<page faq-abuse>#TracingUsers">ကၽြႏ္ုပ္သည္ tor သံုးစဲြသူတစ္ေယာက္ကို |
|
38 |
-မျဖစ္မေန လမ္းေၾကာင္းလိုက္ဖို႔လိုအပ္ေနပါသျဖင့္ ကူညီႏိုင္ပါသလား</a></li> |
|
39 |
-<li><a href="<page faq-abuse>#RemoveContent"> .onion လိပ္စာထဲမွ ဖ်က္ထုတ္ခ်င္ေသာ |
|
40 |
-အခ်က္အလက္တခ်ိဳ႕ရွိေနပါသည္</a></li> |
|
41 |
-<li><a href="<page faq-abuse>#LegalQuestions">tor ကိုအလဲြသံုးစားလုပ္မႈမ်ားအတြက္ |
|
42 |
-တရားဝင္ေမးခြန္းမ်ားရွိေနပါသည္</a></li> |
|
43 |
-</ul> |
|
44 |
-</div> |
|
45 |
- |
|
46 |
-<!-- END SIDEBAR --> |
|
47 |
-<hr /> <a id="WhatAboutCriminals"></a> |
|
48 |
-<h3><a class="anchor" href="#WhatAboutCriminals">Tor ေၾကာင့္ |
|
49 |
-ရာဇဝတ္ျပစ္မႈမ်ားျပဳလုပ္ႏိုင္ျခင္းမရွိေစဘူးလား</a></h3> |
|
50 |
- |
|
51 |
-<p>ရာဇဝတ္ေကာင္ေတြကေတာ့ ရာဇဝတ္မႈမ်ားကို လုပ္ေနၾကတာပါပဲ။ သူတို႔က ဥပေဒကို |
|
52 |
-ခ်ိဳးေဖာက္ခ်င္မွေတာ့ tor ရဲ႕လုံၿခံဳေရးထက္ |
|
53 |
-<em>ပိုေကာင္းတဲ့</em>လံုၿခံဳေရးေတြကိုလည္း ေဖာက္ဖ်က္ဖို႔ |
|
54 |
-နည္းလမ္းေပါင္းမ်ားစြာရွိေနမွာပါ။ ဆဲလ္ဖုန္းေတြကို ခိုးသံုးၿပီး |
|
55 |
-ေျမာင္းထဲပစ္ခ်ခဲ့တာမ်ိဳးေတြ၊ ကိုရီးယား ဒါမွမဟုတ္ ဘရာဇီးလ္က ကြန္ပ်ဴတာေတြကို |
|
56 |
-လွမ္းအသံုးျပဳၿပီး အလဲြသံုးစားလုပ္တာေတြ၊ spyware ေတြ virus ေတြသံုးၿပီး |
|
57 |
-တကမာၻလံုးက သန္းနဲ႔ခ်ီတဲ့ ကြန္ပ်ဴတာေတြကို ထိန္းခ်ဳပ္တာမ်ိဳးေတြေပါ့။ </p> |
|
58 |
- |
|
59 |
-<p>tor သည္ ဥပေဒကို လိုက္နာလိုေသာ သာမန္ျပည္သူမ်ားကို အကာအကြယ္အေထာက္အပံ့ေပးရန္သာ |
|
60 |
-ရည္ရြယ္ပါသည္။ ခုဆိုလွ်င္ ရာဇဝတ္ေကာင္ေတြမွာသာ |
|
61 |
-သီးသန္႔ကိုယ္ပိုင္အခြင့္အေရးရွိသလိုျဖစ္ေနသည္။ အဲ့ဒါကို ကၽြႏ္ုပ္တို႔ |
|
62 |
-ျပင္ဆင္ေျပာင္းလဲဖို႔လုိပါသည္။ </p> |
|
63 |
- |
|
64 |
-<p>အခ်ိဳ႕ေသာ အမည္ဝွက္သမားမ်ားကေတာ့ ေကာင္းတဲ့အရာေတြကို မေကာင္းမႈမွာ |
|
65 |
-အသံုးခ်ျခင္းသည္ အေပးအယူတစ္ခုမွ်သာျဖစ္သည္ဟု ေျပာၾကပါသည္။ ရာဇဝတ္သမားမ်ားကေတာ့ |
|
66 |
-အမည္ဝွက္ၿပီး ဘယ္လိုေနရမလဲဆိုတဲ့ နည္းလမ္းေကာင္းေတြ အၿမဲရေန ရွိေနတတ္ၾကပါသည္။ |
|
67 |
-အျပစ္မဲ့ေသာ သံုးစဲြသူမ်ား၏ အမည္မ်ားကိုခိုးယူၿပီး သံုးစဲြၾကျခင္းက |
|
68 |
-ပိုလြယ္ကူေသာနည္းလမ္းျဖစ္သည္။ သာမန္လူတစ္ဦးအေနျဖင့္ေတာ့ အြန္လိုင္းေပၚတြင္ |
|
69 |
-မည္သို႔မည္ပံု privacy ရွိေအာင္လုပ္ရမည္ဟု နည္းလမ္းေတြရွာေနဖို႔ အခ်ိန္ေရာ |
|
70 |
-ေငြေၾကးပါ မလံုေလာက္ၾကပါ။ ဤအျဖစ္မ်ားကေတာ့ တကမာၻလံုးအတိုင္းတာအေနျဖင့္ |
|
71 |
-ျဖစ္ေနသည့္ ဆိုးဝါးမႈမ်ားျဖစ္ပါသည္။ </p> |
|
72 |
- |
|
73 |
-<p>ထို႔ေၾကာင့္ပင္ သီအိုရီအရတြက္ပါက ရာဇဝတ္ေကာင္ေတြလည္း tor ကိုသံုးႏိုင္ပါသည္။ |
|
74 |
-သို႔ေသာ္သူတို႔မွာက ပိုေကာင္းေသာ နည္းလမ္းမ်ား ရွိေနၾကပါသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ tor |
|
75 |
-ကိုလူအမ်ားမသံုးေအာင္ တားျမစ္ရံုျဖင့္ မေကာင္းမႈမ်ားကို |
|
76 |
-မလုပ္ေအာင္တားဆီးႏိုင္မည္ မဟုတ္ပါ။ တခ်ိန္တည္းမွာပင္ tor ေရာ အျခား |
|
77 |
-သီးျခားလံုၿခံဳမႈကာကြယ္ေရးတိုင္းသည္ identity ခိုးယူမႈမ်ားကို တားဆီးၿပီး |
|
78 |
-ရာဇဝတ္မႈအခ်ိဳ႕ကို ဟန္႔တားေပးႏိုင္ပါသည္။ </p> |
|
79 |
- |
|
80 |
- |
|
81 |
- |
|
82 |
-<!-- |
|
83 |
-<a id="Pervasive"> |
|
84 |
-</a> |
|
85 |
-<h3><a class="anchor" href="#Pervasive">If the whole world starts using |
|
86 |
-Tor, won't civilization collapse?</a></h3> |
|
87 |
---> |
|
88 |
-<a id="DDoS"></a> |
|
89 |
-<h3><a class="anchor" href="#DDoS">ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကို ျငင္းဆိုျခင္းျဖင့္ |
|
90 |
-တိုက္ခိုက္ခံရလွ်င္ ဘယ္လုိလုပ္မလဲ</a></h3> |
|
91 |
- |
|
92 |
-<p>Distributed denial of service (DDoS) တိုက္ခိုက္မႈသည္ ပံုစံအားျဖင့္ေတာ့ |
|
93 |
-တိုက္ခိုက္လုိသူ၏ အင္တာနက္လမ္းေၾကာင္းကို က်ပ္ေတာက္ပိတ္ဆို႔ေစရန္ |
|
94 |
-ကြန္ပ်ဴတာအလံုးေပါင္း ေျမာက္မ်ားစြာဆီမွ အစားထိုးအခ်က္အလက္မ်ား |
|
95 |
-စုၿပံဳပို႔ျခင္းျဖစ္သည္။ တိုက္ခိုက္လိုသူ၏ bandwidth ပမာဏကို |
|
96 |
-ထိန္းခ်ဳပ္လိုျခင္းသည္ ရည္ရြယ္ခ်က္ျဖစ္သည့္အတြက္ UDP packet ေလးမ်ားကို |
|
97 |
-ပို႔ေပးေလ့ရွိသည္။ </p> |
|
98 |
- |
|
99 |
-<p>သို႔ေသာ္ tor သည္ TCP လမ္းေၾကာင္းမ်ားကို IP packet တိုင္းမွ မဟုတ္ဘဲ |
|
100 |
-မွန္ကန္ေသာပံုစံျဖင့္သာ ပို႔လႊတ္သည့္အတြက္ UDP packet မ်ားကို tor မွတဆင့္ပို႔၍ |
|
101 |
-မရပါ။ (SYN စုၿပံဳပို႔ျခင္းကဲ့သို႔ေသာ သီးျခားတိုက္ခိုက္မႈပံုစံလည္း သံုးမရပါ)။ |
|
102 |
-ထို႔ေၾကာင့္ ပံုမွန္ DDoS တိုက္ခိုက္မႈမ်ားသည္ tor တြင္ မျဖစ္ေပၚႏိုင္။ ျပင္ပ |
|
103 |
-ဝဘ္ဆိုက္မ်ားမွ bandwidth ခ်ဲ႕ထြင္မႈမ်ားကိုလည္း tor က လက္မခံသျဖင့္ |
|
104 |
-ကိုယ္ၾကည့္ရႈလိုေသာ စာမ်က္ႏွာအတြက္ byte တစ္ခုခ်င္းစီ အလုပ္လုပ္ပါသည္။ |
|
105 |
-ထို႔ေၾကာင့္ အၾကမ္းအားျဖင့္ Tor ကိုမျဖတ္ဘဲႏွင့္ဆိုလွ်င္ DDoS |
|
106 |
-တိုက္ခိုက္မႈမ်ားကို လံုေလာက္ေသာ bandwidth ျဖင့္ ျပဳလုပ္ႏိုင္ပါသည္။ </p> |
|
107 |
- |
|
108 |
-<a id="WhatAboutSpammers"></a> |
|
109 |
-<h3><a class="anchor" href="#WhatAboutSpammers">Spam ေတြကို ဘယ္လုိလုပ္မလဲ</a></h3> |
|
110 |
- |
|
111 |
-<p>ပထမဦးစြာ Tor ၏ မူလ exit ဥပေဒအရ အထြက္ port 25 (SMTP) လမ္းေၾကာင္းမ်ားကို |
|
112 |
-ျငင္းပယ္ပါသည္။ ထုိ႔ေၾကာင့္ tor မွ spam mail မ်ား ပို႔လႊတ္ရန္ မျဖစ္ႏိုင္ပါ။ |
|
113 |
-ျဖစ္ႏိုင္သည္မွာ အခ်ိဳ႕ relay operator မ်ားက သူတို႔ တဦးခ်င္းစီ၏ exit node |
|
114 |
-မ်ားတြင္ port 25 ကို ခြင့္ျပဳထားၿပီး ထို႔ေၾကာင့္ပင္ ကြန္ပ်ဴတာက spam mail |
|
115 |
-အထြက္ကိုခြင့္ျပဳျခင္း ျဖစ္ပါလိမ့္မည္။ သို႔ေသာ္ တဦးခ်င္းအေနျဖင့္လည္း Tor |
|
116 |
-ႏွင့္ မသက္ဆိုင္ဘဲ mail အစားထိုးဖြင့္ျခင္းကို ျပဳျပင္ႏိုင္ပါသည္။ Tor Relay |
|
117 |
-တိုင္းက ေမးလ္ပို႔မႈစနစ္ကို ကန္႔သတ္သျဖင့္ Spam ျဖန္႔ျခင္းအတြက္ tor က |
|
118 |
-အသံုးမဝင္ပါ။ </p> |
|
119 |
- |
|
120 |
-<p>mail ပို႔ျခင္းတစ္ခုထဲကို ေျပာလိုျခင္းမဟုတ္ပါ။ Spam ျဖန္႔သူမ်ားသည္ Tor ကို |
|
121 |
-သူတို႔၏ SMTP ဆာဗာမွ HTTP proxy မ်ားသံုး၍ CGI script မ်ားကဲ့သို႔ေသာ mail |
|
122 |
-မ်ားပို႔ရန္ အသံုးခ်ေကာင္းခ်ႏိုင္ပါသည္။ ထုိ႔ေနာက္ စစ္တပ္၏ spam ျဖန္႔ခ်ိမႈ |
|
123 |
-botnets မ်ားကို ထိန္းခ်ဳပ္ၿပီး ဆက္သြယ္ႏိုင္လာႏိုင္ပါသည္။ |
|
124 |
-</p> |
|
125 |
- |
|
126 |
-<p> |
|
127 |
-ေျပာရမည္မွာ မေကာင္းေသာ္လည္း Spam ျဖန္႔သူမ်ားသည္ Tor မပါဘဲလည္း |
|
128 |
-ေကာင္းစြာအလုပ္လုပ္ႏိုင္ၾကပါသည္။ ထို႔ျပင္ spoofed UDP packets ကဲ့သို႔ေသာ |
|
129 |
-သူတို႔၏ ထိုးထြင္းသိျမင္ႏိုင္လွသည့္ စက္ပစၥည္းအဆက္သြယ္မ်ားကို Tor ျဖင့္ |
|
130 |
-မကာကြယ္ႏိုင္ပါ။ အဘယ္ေၾကာင့္ဆိုေသာ |
|
131 |
-မွန္ကန္ေသာပို႔ေဆာင္မႈပံုစံအျဖစ္ျပဳလုပ္ထားသည့္ TCP ဆက္သြယ္မႈျဖစ္ေနသျဖင့္ |
|
132 |
-ျဖစ္ပါသည္။ |
|
133 |
-</p> |
|
134 |
- |
|
135 |
-<a id="ExitPolicies"></a> |
|
136 |
-<h3><a class="anchor" href="#ExitPolicies">Tor ၏ တည္ၿမဲဥပေဒသမ်ား |
|
137 |
-မည္သို႔မည္ပံုအလုပ္လုပ္သလဲ</a></h3> |
|
138 |
- |
|
139 |
-<p> |
|
140 |
-<a href="<page faq>#ExitPolicies">FAQ စာမ်က္ႏွာအသစ္ကိုၾကည့္ပါ</a> |
|
141 |
-</p> |
|
142 |
- |
|
143 |
-<a id="HowMuchAbuse"></a> |
|
144 |
-<h3><a class="anchor" href="#HowMuchAbuse">Tor သည္မၾကာခဏ အလဲြသံုးစားလုပ္ျခင္း |
|
145 |
-ခံေနရလား</a></h3> |
|
146 |
- |
|
147 |
-<p>မၾကာခဏေတာ့မဟုတ္ပါ။ ဤကြန္ယက္ကို ၂၀၀၃ ခုႏွစ္ ေအာက္တိုဘာလကတည္းက |
|
148 |
-စတင္သံုးစဲြခဲ့ၿပီး တိုင္ၾကားခ်က္အနည္ငယ္မွ်ကိုသာ ေျဖရွင္းခဲ့ရဖူးပါသည္။ |
|
149 |
-ကြန္ယက္ႀကီးေပၚရွိ အျခားေသာ လံုၿခံဳေရးကြန္ယက္မ်ားကဲ့သို႔ပင္ ကၽြႏ္ုပ္တို႔၏ |
|
150 |
-ရွယ္ယာမ်ားျဖင့္ ဆဲြေဆာင္ဖူးပါသည္။ Tor ၏ တည္ၿမဲဥပေဒသမ်ားက "willing to deal |
|
151 |
-with exit abuse complaints," ႏွင့္ "willing to donate resources to the |
|
152 |
-network" အခန္းက႑ကို ခဲြျခားေပးပါသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ tor သည္ အျခားေသာ |
|
153 |
-အမည္ေဖ်ာက္ကြန္ယက္မ်ားထက္စာလွ်င္ ပို၍ အားသာေသာကြန္ယက္တစ္ခုျဖစ္ရန္ |
|
154 |
-ေမွ်ာ္လင့္မိပါသည္။ </p> |
|
155 |
- |
|
156 |
-<p>Tor တြင္ <a href="<page overview>">ေကာင္းစြာအသံုးခ်ျခင္းမ်ား</a>ရွိသျဖင့္ |
|
157 |
-လတ္တေလာတြင္ေတာ့ ညီမွ်ေသာအသံုးခ်မႈ အခ်ိဳးအစားရွိသည္ဟု ယံုၾကည္ပါသည္။ </p> |
|
158 |
- |
|
159 |
-<a id="TypicalAbuses"></a> |
|
160 |
-<h3><a class="anchor" href="#TypicalAbuses">exit relay သံုးျခင္းျဖင့္ |
|
161 |
-ဘာအက်ိဳးေမွ်ာ္ကိုးရမလဲ</a></h3> |
|
162 |
- |
|
163 |
-<p>ပံုမွန္တည္ရွိေသာ ဥပေဒသမ်ားကဲ့သို႔ exit connection မ်ားကိုခြင့္ျပဳေပးေသာ Tor |
|
164 |
-relay ကိုသံုးလွ်င္ အျခားသူမ်ားထံမွ တခုခုသိရဖို႔ လံုၿခံဳသည္ဟု ေျပာႏိုင္ပါသည္။ |
|
165 |
-တိုင္ၾကားခ်က္မ်ားသည္ အျခားပံုစံမ်ားျဖင့္လည္း လာႏိုင္ပါသည္။ ဥပမာ- </p> |
|
166 |
-<ul> |
|
167 |
-<li>တစ္ေယာက္ေယာက္က hotmail သံုးၿပီး ကုမၸဏီသို႔ ၾကံဳရာမွတ္စုတစ္ခုကိုပို႔မည္ဆိုပါက |
|
168 |
-FBI က သင့္ထံကို ယဥ္ေက်းေသာ သတိေပးစာပို႔ေပးလာပါလိမ့္မည္။ သင္က tor relay |
|
169 |
-သံုးေနလို႔ပါလို႔ ေျပာလိုက္ရံုျဖင့္ သူတို႔က ေကာင္းပါၿပီဟုဆိုကာ |
|
170 |
-သင့္ကိုအလြတ္ေပးလိုက္ပါလိမ့္မည္။ [Port 80]</li> |
|
171 |
-<li>တေယာက္ကေတာ့ tor ကိုသံုးၿပီး google အုပ္စုႏွင့္ Usenet ဆီသို႔ spam |
|
172 |
-ေတြတင္ပို႔ကာ သင့္ကိုတားဆီးေကာင္းတားဆီးႏိုင္ပါသည္။ သင္က ကမာၻႀကီးကို |
|
173 |
-ဖ်က္ဆီးေနပါၿပီဟုဆိုကာ သင့္ ISP ထဲကို ဆဲဆိုစာမ်ားပို႔လိမ့္မည္။ [Port 80]</li> |
|
174 |
-<li>တျခားတစ္ေယာက္က IRC ကြန္ယက္ကိုခ်ိတ္ၿပီး သူ႔ကိုယ္သူ စိတ္အညစ္ခံလိမ့္မည္။ ထုိအခါ |
|
175 |
-သင့္ ISP ထံသို႔ သင္မည္သို႔ညွိႏိႈင္းရမလဲဆိုတဲ့ သတိေပးစာလာၿပီး DDoSed |
|
176 |
-ရသြားလိမ့္မည္။ [Port 6667]</li> |
|
177 |
-<li>တခ်ိဳ႕ကေတာ့ tor ကို နာမည္ႀကီးမင္းသား၏ဇာတ္ကားမ်ားကို ေဒါင္းလုဒ္ခ်ဖို႔ |
|
178 |
-သံုးေကာင္းသံုးပါမည္။ ထိုအခါ ISP တြင္ DMCA သတိေပးစာလာပါမည္။ ISP က ဘာေၾကာင့္ |
|
179 |
-အခ်ိဳ႕ သတိေပးစာမ်ားကို လ်စ္လ်ဴရႈရေၾကာင္း ရွင္းျပထားသည့္ EFF ၏ <a href="<page |
|
180 |
-eff/tor-dmca-response>">Tor DMCA တံု႔ျပန္မႈတန္းပလိတ္</a>မွာၾကည့္ပါ။ |
|
181 |
-[Arbitrary ports]</li> |
|
182 |
-</ul> |
|
183 |
- |
|
184 |
-<p>သင့္ Tor relay IP ကို အခ်ိဳဳ႕ဆိုဒ္မ်ားႏွင့္ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားမွ |
|
185 |
-ပိတ္ဆို႔ထားျခင္း ခံရေကာင္းခံရႏိုင္ပါသည္။ တည္ၿမဲဥပေဒသမ်ားကို tor က |
|
186 |
-မလိုက္နာဘူးဟု တခ်ိဳ႕က ထင္ျမင္ေနေသာေၾကာင့္ျဖစ္ပါသည္။ (အကယ္၍ သင့္ဆီမွာ |
|
187 |
-အျခားကိစၥမ်ားအတြက္မသံုးေသာ IP အပိုရွိပါက tor relay ကို ထို IP |
|
188 |
-မွာအသံုးျပဳႏိုင္ပါသည္)။ ဥပမာ </p> |
|
189 |
- |
|
190 |
-<ul> |
|
191 |
-<li>နာမည္မေဖာ္ေသာ လူရႈပ္တခ်ဳိ႕က ေႏွာင့္ယွက္ထားေသာကိစၥမ်ားေၾကာင့္ |
|
192 |
-ဝီကီပီးဒီးယားသည္ Tor relay IP မ်ားမွလာေရာက္ ေရးသားျခင္းကို |
|
193 |
-လတ္တေလာပိတ္ဆို႔ထားပါသည္ (ဖတ္၍ေတာ့ရသည္)။ ေနာက္ဆံုးသတင္းမ်ားႏွင့္ |
|
194 |
-အတြင္းသတင္းမ်ားကို ေပးပို႔ေရးသားေနေသာ္လည္း |
|
195 |
-နာမည္ေဖာ္ရမွာစိုးရိမ္သျဖင့္ေၾကာင့္လည္းေကာင္း (သူတို႔ ဝီကီပီးဒီးယားကို |
|
196 |
-သံုးေနသည္ကို မသိေစခ်င္ေသာေၾကာင့္လည္းေကာင္း) အမည္ဝွက္ေရးသားေနၾကသူမ်ားကို |
|
197 |
-ခြင့္ျပဳေပးေနျခင္းအား ထိန္းခ်ဳပ္မႈႏွင့္ပတ္သက္၍ ဝီကီႏွင့္ ကၽြႏု္ပ္တုိ႔ |
|
198 |
-ေဆြးေႏြးေျပာဆိုေနဆဲ ျဖစ္ပါသည္။ Slashdot လည္း ထို႔တူပင္ျဖစ္ပါသည္။</li> |
|
199 |
- |
|
200 |
-<li>SORBS ကလည္း Tor Relay IP အခ်ိဳ႕ကို နာမည္ပ်က္စာရင္းတြင္ထည့္ထားပါသည္။ |
|
201 |
-လတ္တေလာတြင္ သင့္ relay က တိက်ေသခ်ာေသာ IRC ကြန္ယက္ကို ခ်ိတ္ဆက္မႈမရွိမရွိ |
|
202 |
-စံုစမ္းေနၿပီး spam ျဖန္႔ႏိုင္ေသာအေျခေနရွိသည္ဟု |
|
203 |
-သူတုိ႔ေကာက္ခ်က္ဆဲြထားေသာေၾကာင့္ ျဖစ္ပါသည္။ ေဆာ့ဖ္ဝဲအားလံုးသည္ |
|
204 |
-ထိုနည္းလမ္းအတိုင္းအလုပ္လုပ္တာ မဟုတ္ေၾကာင္း |
|
205 |
-သူတို႔ကိုရွင္းျပဖို႔ႀကိဳးစားခဲ့ေသာ္လည္း ယခုလက္ေလွ်ာ့လိုက္ပါၿပီ။ ထို႔ေၾကာင့္ |
|
206 |
-SORBS မသံုးဖုိ႔သာ အႀကံေပးခ်င္ပါသည္။ <a |
|
207 |
-href="http://paulgraham.com/spamhausblacklist.html">tor |
|
208 |
-သံုးသူသူငယ္ခ်င္းမ်ားအား နာမည္ပ်က္စာရင္းမဝင္ေအာင္ ေရွာင္ရွားရန္ |
|
209 |
-သင္ေပးလိုက္ပါ</a>။</li> |
|
210 |
- |
|
211 |
-</ul> |
|
212 |
- |
|
213 |
-<a id="IrcBans"></a> |
|
214 |
-<h3><a class="anchor" href="#IrcBans">ကၽြႏ္ုပ္သံုးခ်င္ေသာ ICR ကြန္ယက္က tor ကို |
|
215 |
-ပိတ္ထားပါသည္</a></h3> |
|
216 |
- |
|
217 |
-<p>တခါတရံတြင္ လူရႈပ္မ်ားက IRC channel မ်ားကို သိရွိရန္ tor |
|
218 |
-ကိုအသံုးခ်ေလ့ရွိပါသည္။ ဤအလဲြသံုးစားလုပ္မႈေၾကာင့္ ကြန္ယက္ထိန္းသိမ္းသူမ်ားက |
|
219 |
-သူတို႔ကြန္ယက္ကို က်ဆင္းမသြားေစရန္ IP-specific ကို ယာယီပိတ္ထားသည္။ ("klines" |
|
220 |
-in IRC lingo) </p> |
|
221 |
- |
|
222 |
-<p>ဤတံု႔ျပန္ခ်က္မ်ားက IRC၏ လံုၿခံဳေရးမ်ားမွာ အေျခခံက်သည္။ သူတို႔က IP |
|
223 |
-လိပ္စာဟူသည္ သံုးသူႏွင့္တူတူပဲျဖစ္သျဖင့္ IP ကိုပိတ္ျခင္းအားျဖင့္ |
|
224 |
-လူကိုလည္းပိတ္ဆို႔ထားႏိုင္သည္ဟု ယူဆၾကသည္။ တကယ္တမ္းေတာ့ ထိုသုိ႔မဟုတ္ဘဲ |
|
225 |
-မ်ားစြာေသာလမ္းေၾကာင္းတို႔သည္ ကြန္ယက္ႀကီးတစ္ေလွ်ာက္ရွိ proxy ညွိထားေသာ |
|
226 |
-ကြန္ပ်ဴတာတို႔မွ ဆက္လက္အသံုးျပဳေနၾကဆဲျဖစ္သည္။ IRC ကြန္ယက္မ်ားသည္ |
|
227 |
-အမွတ္ငယ္မ်ားကိုပိတ္ဆို႔ျဖင္းျဖင့္ မႏိုင္ေသာစစ္ကို တိုက္ေနသလိုျဖစ္ေနသည္။ |
|
228 |
-တိုက္တလံုးစာ နာမည္ပ်က္စာရင္းမ်ားႏွင့္ counter-troll မ်ားကလည္း (antivirus |
|
229 |
-ကဲ့သုိ႔မဟုတ္ဘဲ) လံုၿခံဳေရးစနစ္မ်ားကို တြန္းကန္ေနၾကသည္။ Tor ကြန္ယက္သည္လည္း |
|
230 |
-ထိုထဲမွတခုျဖစ္ေနျခင္းျဖစ္သည္။ </p> |
|
231 |
- |
|
232 |
-<p>တနည္းဆိုလွ်င္ IRC server operator မ်ားဘက္မွၾကည့္လွ်င္ လံုၿခံဳမႈကို |
|
233 |
-လံုခ်င္လံု မလံုခ်င္ေန သေဘာမ်ိဳးထား၍ မရေပ။ လမ္းေၾကာင္းမွားမ်ားႏွင့္ |
|
234 |
-အျခားလူမႈေရးတိုက္ခိုက္မႈမ်ားကို |
|
235 |
-လွ်င္လွ်င္ျမန္ျမန္တံု႔ျပန္ေျဖရွင္းျခင္းအားျဖင့္ တိုက္ခိုက္သူမ်ားကို |
|
236 |
-စိတ္ပ်က္အားေလ်ာ့သြားေစလိမ့္မည္။ အမ်ားအားျဖင့္ IRC ကြန္ယက္တစ္ခုမွ |
|
237 |
-အခ်ိန္တစ္ခုအတြင္း IP လိပ္စာတစ္ခုသည္ လူတစ္ဦးႏွင့္ တူညီေနသည္။ |
|
238 |
-ခၽြင္းခ်က္မ်ားထဲမွ NAT ထြက္လမ္းေၾကာင္းသည္ အထူးခန္႔ခဲြထားေသာ |
|
239 |
-လမ္းေၾကာင္းျဖစ္သည္။ open porxy မ်ားကို မသံုးရန္တားျမစ္ျခင္းသည္ |
|
240 |
-မျဖစ္ႏိုင္သျဖင့္ IRC သံုးစဲြသူ တစ္ဦးခ်င္းစီကို တားျမစ္ၿပီး သူ |
|
241 |
-စိတ္ပ်က္အားေလ်ာ့ကာ ထြက္သြားခ်ိန္ထိလုပ္ေနႏိုင္ျခင္းသည္လည္း တနည္းအားျဖင့္ |
|
242 |
-အဟန္႔အတားျဖစ္ေစႏိုင္ပါလိမ့္မည္။ </p> |
|
243 |
- |
|
244 |
-<p>သို႔ေသာ္ တကယ့္အေျဖကေတာ့ ေကာင္းေသာသံုးစဲြမႈကိုျပဳသည့္ သံုးစဲြသူမ်ားအား |
|
245 |
-ဝင္လာေစၿပီး မေကာင္းေသာသံုးစဲြသူမ်ားကို ထုတ္ပယ္ျခင္းလုပ္သည့္ |
|
246 |
-application-level auth ကို လုပ္ေဆာင္ျခင္းျဖစ္သည္။ ဒါကိုလုပ္ေဆာင္ဖုိ႔ |
|
247 |
-လူတစ္ေယာက္၏ ပိုင္ဆိုင္မႈကိုအေျခခံရလိမ့္မည္ (ဥပမာ သူတစ္ဦးသာသိေသာ password)။ |
|
248 |
-သူ ပို႔ေဆာင္ထားေသာ packet မ်ားမွာ အေျခမခံရပါ။ </p> |
|
249 |
- |
|
250 |
-<p>IRC ကြန္ယက္အကုန္လံုးကေတာ့ Tor node ေတြကို ပိတ္ထားတာမဟုတ္ပါဘူး။ တကယ္ေတာ့ |
|
251 |
-လူအနည္းငယ္ကသာ သူတို႔ရဲ႕ တကယ့္အခ်က္အလက္အစစ္အမွန္ကိုမျပဘဲ IRC |
|
252 |
-ရဲ႕တရားဝင္အဆက္အသြယ္ရဖို႔ tor ကိုအသံုးျပဳၾကတာပါ။ IP သန္းေပါင္းမ်ားစြာၾကားထဲက |
|
253 |
-သူတို႔ေတြအသံုးျပဳႏိုင္တဲ့ IP နည္းနည္းေလးထပ္ၿပီး ပိတ္ဆို႔ျခင္းဟာ |
|
254 |
-ေကာင္းေသာရည္ရြယ္ခ်က္မ်ားနဲ႔Tor သံုးစဲြသူေတြကို ဆံုးရံႈးရတာနဲ႔စာရင္ |
|
255 |
-ထိုက္တန္ရဲ႕လားလို႔ IRC ကြန္ယက္တစ္ခုခ်င္းစီက ဆံုးျဖတ္ဖုိ႔လိုပါတယ္။ </p> |
|
256 |
- |
|
257 |
-<p>အကယ္၍ သင့္ကိုပိတ္ဆို႔ထားၿပီဆိုလွ်င္ network operator |
|
258 |
-ေတြနဲ႔အရင္ေဆြးေႏြးၾကည့္ၿပီး ကိစၥေတြကိုရွင္းျပပါ။ tor ကြန္ယက္ေတြရွိတာကို |
|
259 |
-သတိမျပဳမိတာျဖစ္ေကာင္းျဖစ္မယ္ သို႔မဟုတ္ သူတုိ႔ပိတ္ဆို႔တားျမစ္ေနတာဟာ tor node |
|
260 |
-ေတြျဖစ္တယ္ဆိုတာကို သတိမျပဳမိတာလည္းျဖစ္မယ္။ ျပႆနာကိုရွင္းျပလိုက္မယ္ဆိုရင္ |
|
261 |
-သူတုိ႔ကို tor ကိုမပိတ္ဘဲ ပိုၿပီးလြတ္လပ္စြာ ေျပာဆိုႏိုင္တဲ့ ကြန္ယက္တစ္ခုဆီကို |
|
262 |
-ေရႊ႔ေျပာင္းေပးရမလားလို႔ ဆံုးျဖတ္ေပးပါလိမ့္မယ္။ သူတို႔ကို irc.oftc.net ေပၚက |
|
263 |
-#tor ဆီ ဖိတ္ေခၚလိုက္တာကလည္း ကၽြႏ္ုပ္တို႔ဟာ မေကာင္းတဲ့အဖ်က္သမားေတြ |
|
264 |
-မဟုတ္ပါဘူးဆိုတာကို သိသြားေစပါလိမ့္မယ္။ </p> |
|
265 |
- |
|
266 |
-<p>Finally, if you become aware of an IRC network that seems to be blocking |
|
267 |
-Tor, or a single Tor exit node, please put that information on <a |
|
268 |
-href="<wiki>BlockingIrc">The Tor IRC block tracker</a> so that others can |
|
269 |
-share. At least one IRC network consults that page to unblock exit nodes |
|
270 |
-that have been blocked inadvertently. </p> |
|
271 |
- |
|
272 |
-<a id="SMTPBans"></a> |
|
273 |
-<h3><a class="anchor" href="#SMTPBans">ကၽြႏ္ုပ္သံုးခ်င္ေသာ mail server မွ |
|
274 |
-သင္တို႔ node မ်ားကို ပိတ္ထားပါသည္</a></h3> |
|
275 |
- |
|
276 |
-<p><a href="#WhatAboutSpammers">Tor သည္ spam ျဖန္႔ျခင္းအတြက္ |
|
277 |
-အသံုးမဝင္</a>ေသာ္လည္း အခ်ိဳ႕စိုးရိမ္မႈမ်ားေသာ နာမည္ပ်က္ေစာင့္ၾကည့္သူမ်ားက |
|
278 |
-tor ကဲ့သို႔ေသာ ပြင့္လင္းကြန္ယက္တိုင္းသည္ အေႏွာင့္အယွက္မ်ားျဖစ္သည္ဟု |
|
279 |
-ယူဆၾကပါသည္။ သူတို႔က တရားခံတိုင္းကို ဥပေဒ၊ ဝန္ေဆာင္မႈ၊ routing ကိစၥမ်ားျဖင့္ |
|
280 |
-ဆဲြထုတ္ရင္း ခိုင္မာေတာင့္တင္းေသာ network administrator ျဖစ္ေအာင္ |
|
281 |
-ႀကိဳးပမ္းၾကသည္။ </p> |
|
282 |
- |
|
283 |
-<p>အကယ္၍ သင့္ server admin က ထိုနာမည္ပ်က္စာရင္းမ်ားကို အသံုးျပဳၿပီး |
|
284 |
-အဝင္ထြက္ေမးလ္မ်ားကို ဖယ္ရွားေနလွ်င္ သူတို႔ႏွင့္ tor အေၾကာင္း၊ tor |
|
285 |
-၏တည္ၿမဲဥပေဒသမ်ားအေၾကာင္း ေဆြးေႏြးသင့္ပါသည္။ </p> |
|
286 |
- |
|
287 |
-<a id="Bans"></a> |
|
288 |
-<h3><a class="anchor" href="#Bans">ကၽြႏ္ုပ္၏ဆားဗစ္မွ tor ကြန္ယက္ကို |
|
289 |
-ပိတ္ဆို႔ထားခ်င္ပါသည္</a></h3> |
|
290 |
- |
|
291 |
-<p>ၾကားရတာစိတ္မေကာင္းပါဘူး။ တခ်ိဳ႕အေျခအေနအရ Internet service ေတြက |
|
292 |
-အမည္မသိသံုးစဲြသူေတြကို ပိတ္ဆို႔ခ်င္တာ သဘာဝက်ပါတယ္။ သို႔ေသာ္ |
|
293 |
-အေျခအေနေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားမွာေတာ့ သံုးစဲြသူေတြကို |
|
294 |
-စိတ္ခ်လက္ခ်ေပးသံုးထားတဲ့အခ်ိန္မွာပဲ ျပႆနာေတြကို ေျဖရွင္းႏိုင္တဲ့ |
|
295 |
-ပိုလြယ္ကူတဲ့နည္းလမ္းေတြရွိပါတယ္။</p> |
|
296 |
- |
|
297 |
-<p>ပထမဦးဆံုး application level အဆံုးအျဖတ္အရ တရားဝင္သံုးစဲြသူေတြနဲ႔ |
|
298 |
-လူရႈပ္ေတြကို ခဲြျခားရန္ နည္းလမ္းရွိသလားလို႔ သင့္ကိုယ္သင္ေမးပါ။ ဥပမာ- site |
|
299 |
-ရဲ႕တိက်တဲ့ ပမာဏသိေကာင္းသိမယ္၊ ပို႔စ္တင္တာလိုမ်ိဳး |
|
300 |
-ထူးျခားတဲ့အခြင့္လမ္းရွိမယ္၊ မွတ္ပံုတင္ထားတဲ့လူသာသံုးႏိုင္တာမ်ိဳးျဖစ္မယ္။ |
|
301 |
-ဒါဆို သင့္ service မွာ tor IP လိပ္စာနဲ႔ သူ႔ကိုသံုးစဲြသူေတြကိုပဲ တိက်တဲ့ |
|
302 |
-ေနရာမွာ ခ်ိတ္ဆက္မႈကို ခြင့္ျပဳေပးဖို႔ ေနာက္ဆံုးေပၚစာရင္းရႏိုင္ရန္ လြယ္ပါတယ္။ |
|
303 |
-ဒီနည္းလမ္းျဖင့္ သင့္ဆားဗစ္သြင္ျပင္ေတြကို မထိခိုက္ပဲပိတ္ဆို႔စရာမလိုတဲ့ |
|
304 |
-အလႊာေပါင္းစံုခ်ိတ္ဆက္မႈေတြကို ရရွိထားႏိုင္ပါတယ္။ </p> |
|
305 |
- |
|
306 |
-<p>ဥပမာအားျဖင့္ <a href="http://freenode.net/policy.shtml#tor">Freenode IRC |
|
307 |
-ကြန္ယက္</a>မွာ ေႏွာင့္ယွက္ေနတဲ့လူတစ္စုက channel ေတြကိုခ်ိတ္ၿပီး |
|
308 |
-ၾကားျဖတ္အသံုးျပဳေနတဲ့ ျပႆနာရွိေနတယ္။ ဒါေပမယ့္ tor node ကလာသမွ် |
|
309 |
-သံုးစဲြသူေတြကို "anonymous users,"လို႔ နာမည္တပ္ၿပီး ေႏွာင့္ယွက္တဲ့အဖဲြ႔ထဲ |
|
310 |
-ေရာထည့္လိုက္ရင္ သူတို႔ေတြက တျခား open porxy နဲ႔ bot ကြန္ယက္ေတြကိုသံုးၿပီး |
|
311 |
-ျပန္ဝင္လာၾကမွာပါပဲ။ </p> |
|
312 |
- |
|
313 |
-<p>ဒုတိယအားျဖင့္ ရာေပါင္းေထာင္ေပါင္းမ်ားစြာေသာ tor သံုးသူေတြဟာ |
|
314 |
-ေကာင္းေသာအခ်က္အလက္ေတြကို ရယူဖို႔ tor ကို ေန႔စဥ္အမွ်သံုးေနၾကပါတယ္။ ဥပမာ- |
|
315 |
-ပံုမွန္လုပ္ေဆာင္မႈေတြကို လုပ္ေနခ်ိန္မွာ ေဒတာေတြလိုက္စုေနတဲ့ |
|
316 |
-ေၾကာ္ျငာကုမၸဏီေတြကို ဟန္႔တားဖို႔။ အခ်ဳိ႕ကေတာ့ tor ကိုသံုးတာက ေဒသတြင္း |
|
317 |
-firewall ေတြကို ေက်ာ္ဖို႔ သူတုိ႔အေၾကာင္းျပခ်က္နဲ႔သူတို႔ပါ။ အခ်ိဳ႕ေတာ့ |
|
318 |
-ပံုမွန္လုပ္ေဆာင္မႈေတြအတြက္ သင့္ဆာဗာကို တရားဝင္လွမ္းခ်ိတ္ဆက္တာပါ။ tor |
|
319 |
-ကြန္ယက္ကို ပိတ္ဆို႔လိုက္ျခင္းျဖင့္ ဒီလိုသံုးစဲြသူေတြ၊ ေနာက္ထပ္လာမယ့္ |
|
320 |
-တရားဝင္သံုးစဲြသူေတြကို ပိတ္ဆို႔မိသြားတာဟာ ထိုက္တန္ရဲ႕လားလို႔ |
|
321 |
-ဆံုးျဖတ္ဖုိ႔လိုပါလိမ့္မယ္။ (ေကာင္းမြန္ယဥ္ေက်းတဲ့ tor သံုးစဲြသူ |
|
322 |
-ဘယ္ေလာက္မ်ားမ်ား သင့္ကြန္ယက္ကို ခ်ိတ္ဆက္ေနသလဲဆိုတာ |
|
323 |
-တိုင္းတာထားခ်က္မရွိတဲ့အတြက္ မယဥ္ေက်းသူ ေပၚမလာအခ်င္း သင္သတိထားမိမွာ |
|
324 |
-မဟုတ္ပါဘူး)။</p> |
|
325 |
- |
|
326 |
-<p>ဒီအခ်က္ေၾကာင့္ IP လိပ္စာေလးအနည္းငယ္ေနာက္မွာ စုစည္းထားတဲ့ |
|
327 |
-သံုးစဲြသူမ်ားစြာကေပးတဲ့ အျခားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားနဲ႔ ပတ္သက္လုိ႔ |
|
328 |
-ဘာလုပ္ရမလဲဆိုတာ သင့္ကိုယ္သင္ျပန္ေမးသင့္ပါတယ္။ ဒီလိုေထာက္ထားမႈေတြမွာေတာ့ tor |
|
329 |
-ဟာလည္း AOL နဲ႔ဘာမွ ကြာျခားမႈမရွိပါဘူး။</p> |
|
330 |
- |
|
331 |
-<p>အဆံုးသတ္အားျဖင့္ Tor relay ေတြမွာ <a href="<page |
|
332 |
-faq>#ExitPolicies">သီးျခားတည္ၿမဲဥပေဒသ</a>ရွိသည္ကို သတိျပဳပါ။ tor relay |
|
333 |
-အမ်ားစုသည္ တည္ရွိေနၿမဲခ်ိတ္ဆက္မႈမ်ားကို လက္မခံပါ။ လက္ခံသည့္တခ်ိဳ႕ကလည္း |
|
334 |
-ဆားဗစ္မွ ခ်ိတ္ဆက္မႈကို ပယ္ခ်ၿပီးျဖစ္ပါလိမ့္မည္။ node |
|
335 |
-မ်ားကိုပိတ္ဆို႔မည္ဆိုလွ်င္ တည္ၿမဲဥပေဒမ်ားကို တြက္ခ်က္ၿပီး |
|
336 |
-ခ်ိတ္ဆက္မႈကိုခြင့္ျပဳေနသည့္ တစ္ခုကိုသာပိတ္ဆို႔သင့္ပါသည္။ ထု႔ိျပင္ |
|
337 |
-တည္ၿမဲဥပေဒမ်ားသည္ (ကြန္ယက္တြင္းရွိ node စာရင္းမ်ားသည္လည္း) |
|
338 |
-ေျပာင္းလဲသြားတတ္သည္ကို သိထားပါ။ </p> |
|
339 |
- |
|
340 |
-<p>အကယ္၍ အသံုးျပဳခ်င္သည္ဆိုလွ်င္ ကၽြႏ္ုပ္တို႔က <a |
|
341 |
-href="https://check.torproject.org/cgi-bin/TorBulkExitList.py">Tor exit |
|
342 |
-relay စာရင္း</a> သို႔မဟုတ္ <a href="<page |
|
343 |
-tordnsel/index>">သင္ေမးျမန္းႏိုင္ေသာ DNS-based စာရင္း</a>ကို |
|
344 |
-ေထာက္ပံ့ေပးပါသည္။ |
|
345 |
-</p> |
|
346 |
- |
|
347 |
-<p> |
|
348 |
-(အခ်ိဳ႕ system admin ေတြက အမ်ိဳးမ်ိဳးေသာ IP ေတြကို ပိတ္ထားၾကသည္မွာ |
|
349 |
-တရားဝင္ဥပေဒေၾကာင့္လည္းေကာင္း |
|
350 |
-အခ်ိဳ႕ေႏွာင့္ယွက္မႈမ်ားေၾကာင့္လည္းေကာင္းျဖစ္သည္။ သို႔ေသာ္ တခ်ိဳ႕ကေတာ့ Tor |
|
351 |
-exit relay ေတြကို နာမည္ေကာင္းစာရင္းထည့္ဖို႔ ေတာင္းဆိုၾကသည္။ |
|
352 |
-အဘယ္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ သူတုိ႔ system ေတြကို Tor သံုးၿပီးမွသာ |
|
353 |
-ခ်ိတ္ဆက္ခြင့္ျပဳလိုေသာေၾကာင့္ျဖစ္သည္။ ေအာက္ပါ script မ်ားသည္ |
|
354 |
-နာမည္ေကာင္းစာရင္းအတြက္ အသံုးဝင္ပါသည္။) |
|
355 |
-</p> |
|
356 |
- |
|
357 |
-<a id="TracingUsers"></a> |
|
358 |
-<h3><a class="anchor" href="#TracingUsers">ကၽြႏ္ုပ္သည္ tor သံုးစဲြသူတစ္ေယာက္ကို |
|
359 |
-မျဖစ္မေန လမ္းေၾကာင္းလိုက္ဖို႔လိုအပ္ေနပါသျဖင့္ ကူညီႏိုင္ပါသလား</a></h3> |
|
360 |
- |
|
361 |
-<p> |
|
362 |
- tor တည္ေထာင္သူမ်ားမွာ tor သံုးစဲြသူကို လမ္းေၾကာင္းလိုက္ႏိုင္စြမ္းမရွိပါ။ |
|
363 |
-Tor ၏ အမည္ေဖ်ာက္လွ်ိဳ႕ဝွက္မႈေတြကို ခ်ိဳးေဖာက္မည့္ လူမ်ားရန္မွ |
|
364 |
-ကာကြယ္ထားေသာစနစ္ေၾကာင့္ အျခားေသာကိစၥမ်ားကိုလည္း သိႏိုင္စြမ္းမရွိေတာ့ပါ။ |
|
365 |
-</p> |
|
366 |
- |
|
367 |
-<p> |
|
368 |
-အခ်ိဳ႕အားေပးသူမ်ားကေတာ့ Tor ကို <a href="<page |
|
369 |
-faq>#Backdoor">ဂယ္ေပါက္</a>ပါထည့္သြင္းၿပီး ျပန္လည္ေရးဆဲြဖို႔ အႀကံေပးၾကပါသည္။ |
|
370 |
-ထိုအေၾကာင္းႏွင့္ ပတ္သက္ၿပီး ျပႆနာ ၂ ခုရွိပါသည္။ ပထမတစ္ခုမွာ နည္းပညာပိုင္းအရ |
|
371 |
-စနစ္မွာအားနည္းေနျခင္းေၾကာင့္လည္းေကာင္း၊ သံုးစဲြသူမ်ားႏွင့္ |
|
372 |
-ပင္မတစ္ခုထားခ်ိတ္ဆက္ျခင္းမွာ တိုက္ခိုက္လိုသူမ်ားအတြက္ |
|
373 |
-လမ္းေၾကာင္းေပးျခင္းျဖစ္သြားမည္စိုးေသာေၾကာင့္လည္းျဖစ္ပါသည္။ ထို႔ျပင္ |
|
374 |
-ဥပေဒအတိုင္းလႈပ္ရွားေသာ စက္ကိရိယာမ်ားက ႀကီးမားၿပီး မေျဖရွင္းႏိုင္ေသာ |
|
375 |
-တာဝန္ႀကီးျဖစ္ေနျခင္းေၾကာင့္ျဖစ္သည္။ ဒုတိယတစ္ခုမွ တိုက္ခိုက္သူမ်ားကို <a |
|
376 |
-href="#WhatAboutCriminals">ဒီလိုနည္းလမ္းနဲ႔လည္း မဖမ္းမိႏိုင္ပါ</a>။ သူတို႔က |
|
377 |
-ကိုယ္ေယာင္ေဖ်ာက္ရန္ အျခားေသာနည္းလမ္းမ်ား (သူမ်ားအခ်က္အလက္ခိုးယူသံုးျခင္း၊ |
|
378 |
-ကြန္ပ်ဴတာကိုလႊမ္းမိုးထိန္းခ်ဳပ္ျခင္း၊ point ေပါင္းမ်ားစြာ |
|
379 |
-ခုန္သံုးျခင္း)စသည္တုိ႔ကို သံုးႏိုင္ျခင္းေၾကာင့္ျဖစ္သည္။ |
|
380 |
-</p> |
|
381 |
- |
|
382 |
-<p> |
|
383 |
-သို႔ေသာ္ Tor က လံုၿခံဳေဘးကင္းသည္ဟု ဆိုလိုသည္မဟုတ္တာကို သတိျပဳပါ။ |
|
384 |
-သံသယရွိသူကို ေမးျမန္းျခင္း၊ ေစာင့္ၾကည့္ျခင္း၊ ကီးဘုတ္ရိုက္ျခင္း၊ |
|
385 |
-စာေရးနည္းကို စစ္ေဆးျခင္း၊ sting operation ႏွင့္ အျခားေသာ |
|
386 |
-စံုစမ္းမႈမ်ားကဲ့သို႔ေသာ ရဲမ်ား၏လုပ္ထံုးလုပ္နည္းမ်ားက Tor ကိုမ်ားစြာ |
|
387 |
-ခ်ဳပ္ကိုင္ႏိုင္ပါေသးသည္။ |
|
388 |
-</p> |
|
389 |
- |
|
390 |
-<a id="RemoveContent"></a> |
|
391 |
-<h3><a class="anchor" href="#RemoveContent">.onion လိပ္စာထဲမွ ဖ်က္ထုတ္ခ်င္ေသာ |
|
392 |
-အခ်က္အလက္တခ်ိဳ႕ရွိေနပါသည္</a></h3> |
|
393 |
-<p>Tor စီမံကိန္းသည္ .onion လိပ္စာတစ္ခုကို host မလုပ္ပါ၊ မထိန္းခ်ဳပ္ပါ၊ |
|
394 |
-သံုးစဲြေနသူအားလည္း မသိႏိုင္ပါ။ .onion လိပ္စာသည္ <a href="<page |
|
395 |
-hidden-services>">a hidden service</a>တစ္ခုျဖစ္ပါသည္။ နာမည္ေနာက္တြင္ .onion |
|
396 |
-ပါေနျခင္းသည္ descriptor လုပ္ထားျခင္းျဖစ္သည္။ အင္တာနက္ေပၚရွိ မည္သည့္ tor |
|
397 |
-relay ကမဆို ေပၚလာႏိုင္ေသာ နာမည္တစ္ခုကို သူကအလိုေလ်ာက္ေျပာင္းေပးပါသည္။ hidden |
|
398 |
-service မ်ားသည္ သံုးစဲြသူေရာ ဝန္ေဆာင္မႈေပးသူကိုပါ မည္သူ႔မွန္း |
|
399 |
-မည္သည့္ေနရာကမွန္းမသိေအာင္ ကာကြယ္ေပးရန္ ေရးဆဲြထားျခင္းျဖစ္ပါသည္။ hidden |
|
400 |
-service ကိုေရးဆဲြသည္ဆိုသည္မွာ သံုးစဲြသူႏွင့္သူ၏ .onion site တို႔ကို |
|
401 |
-ကၽြႏ္ုပ္တုိ႔ကိုယ္တိုင္ပင္ မသိေအာင္ ေရးျခင္းဟုဆိုလိုပါသည္။</p> |
|
402 |
-<p>သို႔ေသာ္ hidden service က လံုၿခံဳေဘးကင္းသည္ဟု ဆိုလိုသည္မဟုတ္တာကို သတိျပဳပါ။ |
|
403 |
-သံသယရွိသူကို ေမးျမန္းျခင္း၊ ေစာင့္ၾကည့္ျခင္း၊ ကီးဘုတ္ရိုက္ျခင္း၊ |
|
404 |
-စာေရးနည္းကို စစ္ေဆးျခင္း၊ sting operation ႏွင့္ အျခားေသာ |
|
405 |
-စံုစမ္းမႈမ်ားကဲ့သို႔ေသာ ရဲမ်ား၏လုပ္ထံုးလုပ္နည္းမ်ားက Tor ကိုမ်ားစြာ |
|
406 |
-ခ်ဳပ္ကိုင္ႏိုင္ပါေသးသည္။</p> |
|
407 |
-<p>ကေလးဓာတ္ပံုမ်ားအား မေတာ္တေလ်ာ္အသံုးျပဳျခင္းကဲ့သို႔ေသာ ကိစၥမ်ိဳးေတြ႔ရွိပါက |
|
408 |
-National Center for Missing and Exploited Children ကို |
|
409 |
-အေၾကာင္းၾကားခ်င္မွာျဖစ္ပါသည္။ <a |
|
410 |
-href="http://www.missingkids.com/">http://www.missingkids.com/</a>ကိုပို႔ပါက |
|
411 |
-ဓာတ္ပံုမ်ားကို စံုစမ္းစစ္ေဆးမွာျဖစ္ပါသည္။ သင္ပို႔ေသာ link ကို ကၽြႏ္ုပ္တို႔ |
|
412 |
-ၾကားျဖတ္မၾကည့္ပါ။</p> |
|
413 |
- |
|
414 |
-<a id="LegalQuestions"></a> |
|
415 |
-<h3><a class="anchor" href="#LegalQuestions">tor ကိုအလဲြသံုးစားလုပ္မႈမ်ားအတြက္ |
|
416 |
-တရားဝင္ေမးခြန္းမ်ားရွိေနပါသည္</a></h3> |
|
417 |
- |
|
418 |
-<p>ကၽြႏု္ပ္တုိ႔သည္ developer မ်ားသာျဖစ္ပါသျဖင့္ |
|
419 |
-ပညာရပ္ပိုင္းဆိုင္ရာေမးခြန္းမ်ားကိုသာ ေျဖၾကားႏိုင္ပါသည္။ |
|
420 |
-တရားဥပေဒဆိုင္ရာေမးခြန္းမ်ားႏွင့္ ကိစၥရပ္မ်ားကို ေျပာဆိုျခင္းမရွိပါ။ </p> |
|
421 |
- |
|
422 |
-<p><a href="<page eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a>ကိုၾကည့္လိုက္ပါ။ EFF ကို |
|
423 |
-တိုက္ရိုက္ဆက္သြယ္ၿပီး ေမးလိုေသာအေသးစိတ္ တရားေရးဆိုင္ရာေမးခြန္းမ်ားကို |
|
424 |
-ေမးႏိုင္ပါသည္။ </p> |
|
425 |
- |
|
426 |
- </div> |
|
427 |
- |
|
428 |
- |
|
429 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,1268 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 23485 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 2-medium |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor FAQ" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
- |
|
14 |
- |
|
15 |
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
16 |
-<h2>Tor မၾကာခဏေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</h2> |
|
17 |
-<hr /> |
|
18 |
- |
|
19 |
-<p>အေထြေထြ ေမးခြန္းမ်ား :</p> |
|
20 |
-<ul> |
|
21 |
-<li><a href="#WhatIsTor">Tor ဆိုတာ ဘာလဲ ?</a></li> |
|
22 |
-<li><a href="#Torisdifferent">အျခား proxies မ်ားႏွင့္ Tor ဘယ္လို ျခားနားသလဲ |
|
23 |
-?</a></li> |
|
24 |
-<li><a href="#CompatibleApplications">မည္သည့္ Programs မ်ားကို Tor ႏွင့္ |
|
25 |
-အသံုးျပဳႏုိင္သလဲ ?</a></li> |
|
26 |
-<li><a href="#WhyCalledTor">Tor လို႕ ဘာေၾကာင့္ ေခၚသလဲ ?</a></li> |
|
27 |
-<li><a href="#Backdoor">Tor တြင္ backdoor(ေရးထားေဖာ္ျပထားျခင္း မရွိသည့္ |
|
28 |
-ကြန္ပ်ဴတာအတြင္းမွ အခ်က္အလက္မ်ားကို အသံုးျပဳရန္ လမ္းေၾကာင္း) ရွိသလား ?</a></li> |
|
29 |
-<li><a href="#DistributingTor">မိမိ၏ မဂြဇင္း CD ထဲတြင္ Tor ကုိ ျဖန္႕ေဝႏိုင္သလား |
|
30 |
-?</a></li> |
|
31 |
-<li><a href="#SupportMail">မိမိ၏ Tor အေထာက္အကူျပဳ ေမးလ္အတြက္ မည္သို႕ အေျဖ |
|
32 |
-ရရိွႏုိင္သလဲ ?</a></li> |
|
33 |
-<li><a href="#WhySlow">Tor က ဘာေၾကာင့္ အလြန္ေႏွးေနသလဲ ?</a></li> |
|
34 |
-<li><a href="#Funding">ရံပံုေငြပိုမိုရရွိမႈမ်ားေၾကာင့္ Tor Project မွ ဘာေတြ |
|
35 |
-လုပ္ႏုိင္လာမည္လဲ ?</a></li> |
|
36 |
-</ul> |
|
37 |
- |
|
38 |
-<p>စက္နားလည္ေအာင္ ညႊန္ၾကားခ်က္ျပဳလုပ္ျခင္းႏွင့္ စနစ္ထည့္သြင္းျခင္း :</p> |
|
39 |
-<ul> |
|
40 |
-<li><a href="#HowUninstallTor">Tor ကုိ စက္ထဲမွ ဘယ္လို ဖယ္ရွားရမလဲ ?</a></li> |
|
41 |
-<li><a href="#PGPSigs">donwnload စာမ်က္ႏွာမွ "sig" ဖိုင္ေတြဟာ ဘာေတြလဲ ?</a></li> |
|
42 |
-<li><a href="#CompileTorWindows">Tor ကုိ Windows တြင္ စက္နားလည္ေအာင္ |
|
43 |
-ဘယ္လိုလုပ္ရမလဲ ?</a></li> |
|
44 |
-<li><a href="#VirusFalsePositives">မိမိ၏ ကြန္ပ်ဴတာတြင္ အလုပ္လုပ္ႏုိင္ေသာ Tor သည္ |
|
45 |
-ဘာေၾကာင့္ ဗိုင္းရပ္စ္ သို႕မဟုတ္ စပိုင္ဝဲကဲ့သို႕ ျဖစ္ေနရသလဲ ?</a></li> |
|
46 |
-<li><a href="#LiveCD">Tor ပါဝင္ေသာ LiveCD သို႕မဟုတ္ အျခား ေဆာ့ဝဲ အစုအေဝးမ်ား |
|
47 |
-ရွိပါသလား ?</a></li> |
|
48 |
-</ul> |
|
49 |
- |
|
50 |
-<p>Tor အလုပ္လုပ္ျခင္း :</p> |
|
51 |
- |
|
52 |
-<p>Tor Client တစ္ခု အလုပ္လုပ္ျခင္း :</p> |
|
53 |
-<ul> |
|
54 |
-<li><a href="#VidaliaPassword">Tor/Vidalia prompts for a password at start</a></li> |
|
55 |
-<li><a href="#ChooseEntryExit">မိမိမွ မည္သည့္ ျဖတ္သန္းရာဆံုမွတ္မ်ား(သို႕မဟုတ္ |
|
56 |
-ႏုိင္ငံ) သည္ အဝင္/အထြက္ အျဖစ္ အသံုးျပဳသည္ကုိ ထိန္းခ်ဳပ္ႏုိင္ပါသလား ?</a></li> |
|
57 |
-</ul> |
|
58 |
- |
|
59 |
-<p>Tor ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈ တစ္ခု အလုပ္လုပ္ျခင္း :</p> |
|
60 |
-<ul> |
|
61 |
-<li><a href="#RelayFlexible">မိမိ၏ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈသည္ မည္မွ် တည္ျငိမ္မႈ |
|
62 |
-လိုအပ္ပါသလဲ ?</a></li> |
|
63 |
-<li><a href="#ExitPolicies">ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ အျဖစ္ လုပ္ကုိင္ပါမည္။ သို႕ေသာ္ |
|
64 |
-အလဲြအသံုးျပဳမႈမ်ားကို မေျဖရွင္းလိုပါ။</a></li> |
|
65 |
-<li><a href="#RelayOrBridge">မိမိသည္ ပံုမွန္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ ျဖစ္သင့္သလား |
|
66 |
-သို႕မဟုတ္ ေပါင္းကူး ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ ျဖစ္သင့္သလား ?</a></li> |
|
67 |
-<li><a href="#RelayMemory">Why is my Tor relay using so much memory?</a></li> |
|
68 |
-<li><a href="#WhyNotNamed">ဘာေၾကာင့္ မိမိ၏ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈ သည္ အမည္မပါရွိသလဲ |
|
69 |
-?</a></li> |
|
70 |
-</ul> |
|
71 |
- |
|
72 |
-<p>Tor ၏ ကြယ္ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား အလုပ္လုပ္ျခင္း :</p> |
|
73 |
- |
|
74 |
-<p>အမည္ဝွက္မႈႏွင့္ လံုျခံဳမႈ :</p> |
|
75 |
-<ul> |
|
76 |
-<li><a href="#KeyManagement">Tor အသံုးျပဳေသာ ေသာ့မ်ားအားလံုးရဲ႕ အေၾကာင္း ကုိ |
|
77 |
-ေျပာျပပါ</a></li> |
|
78 |
-</ul> |
|
79 |
- |
|
80 |
-<p>ကၽြႏု္ပ္တို႕ မျပဳလုပ္ရေသးေသာ အျခားဒီဇုိင္း :</p> |
|
81 |
-<ul> |
|
82 |
-<li><a href="#EverybodyARelay">Tor အသံုးျပဳသူအားလံုးကုိ |
|
83 |
-ထပ္ဆင့္လႊင့္သူျဖစ္လာေစရန္ သင္ ျပဳလုပ္သင့္ပါသည္</a></li> |
|
84 |
-</ul> |
|
85 |
- |
|
86 |
-<p>တလဲြအသံုးျပဳမႈမ်ား</p> |
|
87 |
-<ul> |
|
88 |
-<li><a href="#Criminals">Tor က ရာဇဝတ္ေကာင္မ်ား မေကာင္းမႈျပဳရန္ ေထာက္ကူမႈ |
|
89 |
-မျဖစ္ေစဘူးလား?</a></li> |
|
90 |
-<li><a href="#RespondISP">မိမိ၏ ISP ကုိ မိမိ၏ အထြက္ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈအတြက္ အတြက္ |
|
91 |
-မည္သို႕ တံု႕ျပန္ရပါမည္လဲ ?</a></li> |
|
92 |
-</ul> |
|
93 |
- |
|
94 |
-<p>For other questions not yet on this version of the FAQ, see the <a |
|
95 |
-href="<wiki>TorFAQ">wiki FAQ</a> for now.</p> |
|
96 |
- |
|
97 |
-<hr /> <a id="General"></a> <a id="WhatIsTor"></a> |
|
98 |
-<h3><a class="anchor" href="#WhatIsTor">Tor ဆိုတာ ဘာလဲ ?</a></h3> |
|
99 |
- |
|
100 |
-<p> |
|
101 |
-"Tor" ဟူေသာ အမည္မွာ ကဲြျပားျခားနားေသာ အစိတ္အပိုင္းမ်ားစြာကို |
|
102 |
-ရည္ညႊန္းႏုိင္ပါသည္။ |
|
103 |
-</p> |
|
104 |
- |
|
105 |
-<p> |
|
106 |
-ဆက္သြယ္ေရးမ်ားကုိ ေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ား၏ ျဖန္႕က်က္ထားေသာ ကြန္ယက္ relay မ်ားတြင္ |
|
107 |
-တစ္ေနရာမွ တစ္ေနရာ ခုန္ကူးပို႕ေဆာင္ျခင္းျဖင့္ အကာအကြယ္ေပးပါသည္။ ၎သည္ |
|
108 |
-တစ္စံုတစ္ဦးမွ သင္၏ အင္တာနက္ ဆက္သြယ္မႈကို ေစာင့္ၾကည့္၍ မည္သည့္ site မ်ားကုိ |
|
109 |
-သြားေရာက္လည္ပတ္သည္ကုိ ေလ့လာျခင္းမွ ကာကြယ္ေပး၍ သင္တည္ရွိရာေနရာကုိေလ့လာ၍ |
|
110 |
-မည္သည့္ site ကုိ သြားေရာက္ လည္ပတ္သည္ကိုလည္း ကာကြယ္ေပးပါသည္။ ထို |
|
111 |
-ေစတနာ့ဝန္ထမ္း relay မ်ားကုိ Tor ကြန္ယက္ဟုေခၚပါသည္။ သင္ Tor အလုပ္လုပ္ပံုကုိ |
|
112 |
-ျခံဳငံုသံုးသပ္ခ်က္ စာမ်က္ႏွာတြင္ ပိုမို ဖတ္ရႈႏိုင္ပါသည္။<a href="<page |
|
113 |
-overview>">ျခံဳငံုသံုးသပ္ခ်က္ စာမ်က္ႏွာ</a>တြင္ ပိုမို ဖတ္ရႈႏိုင္ပါသည္။ |
|
114 |
-</p> |
|
115 |
- |
|
116 |
-<p> |
|
117 |
-Tor Project သည္ အက်ိဳးအျမတ္မယူေသာ (အခမဲ့အကူအညီေပးေသာ အဖဲြ႕) အဖဲြ႕အစည္း တစ္ခု |
|
118 |
-ျဖစ္၍ Tor ေဆာ့ဝဲကုိ ထုတ္လုပ္၊ ျပင္ဆင္ထိန္းသိမ္းေသာ အဖဲြ႕အစည္းတစ္ခု |
|
119 |
-ျဖစ္ပါသည္။ |
|
120 |
-</p> |
|
121 |
- |
|
122 |
-<hr /> <a id="Torisdifferent"></a> |
|
123 |
-<h3><a class="anchor" href="#Torisdifferent">အျခား proxies မ်ားႏွင့္ Tor ဘယ္လို |
|
124 |
-ျခားနားသလဲ ?</a></h3> |
|
125 |
-<p> |
|
126 |
-ပံုမွန္ proxy ဝန္ေဆာင္မႈေပးသူသည္ အင္တာနက္တစ္ေနရာတြင္ ဆာဗာတစ္ခု တည္ေထာင္၍ |
|
127 |
-သင့္၏ သြားလာမႈလမ္းေၾကာင္းမ်ားကုိ ထပ္ဆင့္လႊင့္ႏုိင္ရန္ ဆာဗာ ကုိ |
|
128 |
-အသံုးျပဳေစပါသည္။ ၎သည္ ရုိးစင္း၍ ထိန္းသိမ္းျပဳျပင္ရန္ လြယ္ကူေသာ တည္ေဆာက္ပံု |
|
129 |
-တစ္ခု ျဖစ္ပါသည္။ အသံုးျပဳသူမ်ားသည္ တူညီေသာ ဆာဗာအတြင္းမွ အားလံုးဝင္၍ |
|
130 |
-ထြက္သြားၾကပါသည္။ ဝန္ေဆာင္မႈေပးသူသည္ proxy အသံုးျပဳသည့္အတြက္အခေၾကးေငြ |
|
131 |
-ေကာက္ခံႏုိင္ပါသည္။ သို႕မဟုတ္ ဆာဗာတြင္ ေၾကာ္ျငာမ်ားထည့္သြင္း၍ ၎တို႕၏ |
|
132 |
-ကုန္က်စားရိတ္မ်ားအတြက္ ရံပံုေငြ ရွာႏုိင္ပါသည္။ အရုိးရွင္းဆံုး |
|
133 |
-ျပင္ဆင္သတ္မွတ္မႈတြင္ သင္သည္ မည္သည့္ ထည့္သြင္းမႈမ်ိဳးမွ မျပဳလုပ္ရပါ။ သင္၏ |
|
134 |
-browser ကို proxy ဆာဗာသို႕ ညႊန္ျပေပးမႈသာ ျပဳလုပ္ရပါမည္။ သင္၏ |
|
135 |
-ကုိယ္ေရးအခ်က္အလက္မ်ားႏွင့္ အြန္လုိင္း အမည္ဝွက္လုပ္ေဆာင္မႈမ်ားအတြက္ |
|
136 |
-ကာကြယ္မႈမ်ား မလုိအပ္လွွ်င္၊ သင္၏ ဝန္ေဆာင္မႈေပးသူကုိ မေကာင္းမႈမ်ား မျပဳလုပ္ဟု |
|
137 |
-ယံုၾကည္ရလွ်င္ ရုိးရွင္းေသာ proxy ဝန္ေဆာင္မႈေပးသူမ်ားသည္ ေကာင္းမြန္ေသာ |
|
138 |
-ေျဖရွင္းခ်က္ျဖစ္ပါသည္။ အခ်ိဳ႕ ရုိးရွင္းေသာ proxy ဝန္ေဆာင္မႈ ေပးသူမ်ားသည္ |
|
139 |
-သင့္ထံမွ သူတို႕ဆီသို႕ ဆက္သြယ္မႈကုိ လံုျခံဳေစရန္ SSL ကုိ အသံုးျပဳၾကပါသည္။ |
|
140 |
-ဤသို႕ အသံုးျပဳျခင္းျဖင့္ အခမဲ့ wifi အင္တာနက္ေပးထားေသာ ကဖီးမ်ားကဲ့သို႕ |
|
141 |
-သင့္ကုိ ၾကားျဖတ္နားေထာင္ၾကည့္ရႈသူမ်ား ထံမွ အကာအကြယ္ျပဳေပးပါသည္။ |
|
142 |
-</p> |
|
143 |
-<p> |
|
144 |
-ရုိးရွင္းေသာ proxy ဝန္ေဆာင္မႈ ေပးသူမ်ားသည္ ခ်ိဳ႕ယြင္းမႈေနရာတစ္ခုကိုလည္း |
|
145 |
-ဖန္တီး ထားတတ္ပါသည္။ ဝန္ေဆာင္မႈေပးသူသည္ သင္မည္သူျဖစ္သည္၊ အင္တာနက္တြင္ |
|
146 |
-မည္သည့္ေနရာကုိ ၾကည့္ရႈအသံုးျပဳသည္ကုိ သိပါသည္။ သူတို႕သည္ ၎တို႕၏ ဆာဗာကို |
|
147 |
-ျဖတ္သန္းသြားလာေသာေၾကာင့္ သင့္၏ သြားလာၾကည့္ရႈမႈမ်ားကုိ ျမင္ႏုိင္ပါသည္။ |
|
148 |
-အခ်ိဳ႕အေျခအေနမ်ားတြင္ သူတို႕သည္ သင္၏ ဝွက္စာျပဳလုပ္ထားေသာ |
|
149 |
-မက္ေဆ့သြားလာမႈမ်ားကုိ သင့္၏ ဘဏ္ site သို႕မဟုတ္ အီလက္ထရြန္းနစ္စီးပြားေရး |
|
150 |
-စတုိးမ်ားသို႕ ထပ္ဆင့္လႊင့္၍ ျမင္ႏိုင္ပါသည္။ သင္သည္ သင္၏ ဝန္ေဆာင္မႈေပးသူမွ |
|
151 |
-သင္၏ မက္ေဆ့သြားလာမႈမ်ားကုိ ေစာင့္ၾကည့္ျခင္း၊ ၎တို႕၏ ကုိယ္ပိုင္ |
|
152 |
-ေၾကာ္ျငာမ်ားကို သင့္၏ မက္ေဆ့သြားလာမႈမ်ားအတြင္းသို႕ ထည့္သြင္းျခင္း၊ သင္၏ |
|
153 |
-ကုိယ္ေရးအခ်က္အလက္ အေသးစိတ္မ်ားကို မွတ္တမ္းတင္ျခင္းမ်ား မျပဳလုပ္ပါဟု |
|
154 |
-ယံုၾကည္ထားရပါသည္။ |
|
155 |
-</p> |
|
156 |
-<p> |
|
157 |
-Tor သည္ သင္၏ မက္ေဆ့ပို႕လႊတ္မႈမ်ားကုိ ရည္ရြယ္ရာသို႕မပို႕လႊတ္မီ ျခားနားေသာ |
|
158 |
-ဆာဗာ အနည္းဆံုး ၃ ခုသို႕ ျဖတ္သန္းေစပါသည္။ Tor သည္ သင္၏ ပို႕လႊတ္မႈမ်ားကို |
|
159 |
-ျပဳျပင္မႈမ်ား မျပဳလုပ္ပါ။ သင္မည္သည္တို႕ကို ပို႕လႊတ္သည္ကုိပင္ မသိပါ။ သင္၏ |
|
160 |
-ပို႕လႊတ္မႈမ်ားကုိ ထပ္ဆင့္လႊင့္၍ ျပည့္စံုစြာ ဝွက္စာျပဳလုပ္၍ Tor |
|
161 |
-ကြန္ယက္အတြင္းသို႕ ျဖတ္သန္းေစကာ အျခား ကမၻာတစ္ေနရာတြင္ ေပၚေပါက္လာေစပါသည္။ သင္၏ |
|
162 |
-ကုိယ္ပိုင္ကြန္ပ်ဴတာကို သင္ယံုၾကည့္သည္ဟု ကၽြႏု္ပ္တို႕ ယူဆ၍ Tor Client |
|
163 |
-ကုိလိုအပ္ပါသည္။ Tor Client သည္ ဝွက္စာျပဳလုပ္ျခင္းႏွင့္ ကြန္ယက္အတြင္း |
|
164 |
-လမ္းေၾကာင္းေရြးခ်ယ္ျခင္းတို႕ကို စီမံခန္႕ခဲြပါသည္။ ကမၻာတစ္လႊားရွိ |
|
165 |
-ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားသည္ ဝွက္စာျပဳလုပ္ထားေသာ မက္ေဆ့အထုပ္ငယ္မ်ားကုိ |
|
166 |
-၎တုိ႕အခ်င္းခ်င္း ထပ္ဆင့္လႊင့္ၾကပါသည္။</p> |
|
167 |
-<p> |
|
168 |
-<dl> |
|
169 |
-<dt>ပထမဆာဗာသည္ မိမိမည္သူျဖစ္သည္ကုိ ျမင္ပါသလား ?</dt><dd>ျဖစ္ႏုိင္ပါသည္။ ဆာဗာသံုးခုမွ ပထမတစ္ခုသည္ သင္၏ သင့္ကြန္ပ်ဴတာမွ |
|
170 |
-ဝွက္စာျပဳလုပ္ထားေသာ Tor ပို႕လႊတ္မႈမ်ားကုိ ျမင္ႏုိင္ပါသည္။ ၎သည္ |
|
171 |
-သင္မည္သူျဖစ္သည္ႏွင့္ သင္ Tor ေပၚတြင္ ဘာလုပ္ေနသည္ကုိ မသိႏုိင္ပါ။ ၎သည္ "ဤ |
|
172 |
-အုိင္ပီလိပ္စာသည္ Tor ကုိ အသံုးျပဳေနပါသည္" ဆိုသည္ကုိ ျမင္ႏုိင္ပါသည္။ Tor သည္ |
|
173 |
-ကမၻာေပၚတြင္ တရားမဝင္ေသာ အရာမဟုတ္ပါ။ ထုိ႕ေၾကာင့္ Tor အသံုးျပဳျခင္းသည္ |
|
174 |
-အဆင္ေျပပါသည္။ သင္သည္ သင္မည္သူျဖစ္သည္ႏွင့္ အင္တာနက္တြင္ မည္သည့္ေနရာသို႕ |
|
175 |
-သြားလာေနသည္ကုိ ကာကြယ္ေပးထားပါသည္။</dd> |
|
176 |
-<dt>တတိယဆာဗာသည္ မိမိ၏ ပို႕လႊတ္မႈမ်ားကုိ ျမင္ႏုိင္ပါသလား ?</dt><dd>ျဖစ္ႏုိင္ပါသည္။ တတိယဆာဗာသည္ သင္ Tor သို႕ ပို႕လႊတ္လိုက္မႈမ်ားကုိ |
|
177 |
-ျမင္ေတြ႕ႏိုင္ပါသည္။ ၎သည္ မည္သူ ပို႕လႊတ္သည္ကုိ မသိႏုိင္ပါ။ သင္ ဘဏ္၊ |
|
178 |
-အီလက္ထရြန္းနစ္ စီးပြားေရး ဝက္ဆိုက္မ်ား သို႕မဟုတ္ ဝွက္စာအသံုးျပဳ |
|
179 |
-ေမးလ္ဆက္သြယ္မႈမ်ားအတြက္ ဝွက္စာကုိ အသံုးျပဳလွ်င္ ၎သည္ ဦးတည္ရာကိုသာ |
|
180 |
-သိႏိုင္ပါသည္။ ၎သည္ ပို႕လႊတ္မႈအတြင္းရွိ အခ်က္အလက္မ်ားကို မျမင္ႏုိင္ပါ။ သင္သည္ |
|
181 |
-သင္မည္သူျဖစ္သည္ႏွင့္ ဝွက္စာကို အသံုးျပဳထားလွ်င္ မည္သည့္ေနရာသို႕ |
|
182 |
-ပို႕လႊတ္ေနသည္ကုိ ကာကြယ္ေပးထားပါသည္။</dd> |
|
183 |
-</dl> |
|
184 |
-</p> |
|
185 |
- |
|
186 |
-<hr /> <a id="CompatibleApplications"></a> |
|
187 |
-<h3><a class="anchor" href="#CompatibleApplications">မည္သည့္ ပရုိဂရမ္မ်ားကို Tor |
|
188 |
-ႏွင့္ အသံုးျပဳႏုိင္သလဲ ?</a></h3> |
|
189 |
- |
|
190 |
-<p> |
|
191 |
-ပရုိဂရမ္တစ္ခုကို "Torifying" ျပဳလုပ္ရန္ အစိတ္အပိုင္း ႏွစ္ခု ရွိပါသည္ : |
|
192 |
-ဆက္သြယ္မႈအဆင့္ အမည္ဝွက္ျခင္းႏွင့္ အသံုးခ်ပရုိဂရမ္ အဆင့္ |
|
193 |
-အမည္ဝွက္ျခင္းတုိ႕ျဖစ္ပါသည္။ဆက္သြယ္မႈအဆင့္ အမည္ဝွက္ျခင္းသည္ |
|
194 |
-အသံုးခ်ပရုိဂရမ္မ်ား၏ အင္တာနက္ဆက္သြယ္မႈကို Tor ကုိျဖတ္သန္းျခင္း ေသခ်ာေစရန္ |
|
195 |
-အထူးလုပ္ေဆာင္ပါသည္။ ဤအဆင့္သည္ ပံုမွန္အားျဖင့္ Tor Client ကုိ "socks" proxy |
|
196 |
-ကဲ့သို႕အသံုးျပဳႏုိင္ရန္ ပရိုဂရမ္ကုိ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္းျဖင့္ ျပဳလုပ္ျပီး |
|
197 |
-ျဖစ္ပါသည္။ သို႕ေသာ္ ဤကဲ့သို႕ျပဳလုပ္ရန္ အျခား နည္းလမ္းမ်ားလည္း ရွိပါသည္။ |
|
198 |
-အသံုးခ်ပရုိဂရမ္အဆင့္ အမည္ဝွက္ျခင္းအတြက္မူအသံုးခ်ပရုိဂရမ္မွ ပို႕လႊတ္လိုက္ေသာ |
|
199 |
-သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားသည္ သင့္၏ ကုိယ္ေရးအခ်က္အလက္မ်ားကို ထိခုိက္ျခင္း မရွိေစရန္ |
|
200 |
-ေသခ်ာေအာင္ ျပဳလုပ္ရမည္ျဖစ္သည္။ (ဆက္သြယ္မႈသည္ Tor ကုိ ျဖတ္သန္း၍ |
|
201 |
-ပို႕လႊတ္ေသာ္လည္း သင့္နာမည္ကဲ့သို႕ေသာ အထိအခိုက္မခံႏုိင္ေသာ အခ်က္အလက္မ်ားကုိ |
|
202 |
-ပါဝင္ေစလိုမည္ မဟုတ္ပါ။) Tor ႏွင့္ လံုျခံဳစြာ အသံုးျပဳရန္ မ်ားစြာေသာ |
|
203 |
-ေဆာ့ဝဲမ်ားကို မေထာက္ခံရျခင္းမွာ ဤဒုတိယအဆင့္သည္ အေျခခံအားျဖင့္ |
|
204 |
-ပရိုဂရမ္တစ္ခုႏွင့္ တစ္ခု ခ်ိတ္ဆက္ လုပ္ေဆာင္ရန္လိုအပ္ျခင္းေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။ |
|
205 |
-</p> |
|
206 |
- |
|
207 |
-<p> |
|
208 |
-ယခုအခ်ိန္ထိ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ အလုပ္မ်ားကို Firefox ဝက္ဘေရာက္ဇာေပၚတြင္သာ |
|
209 |
-မ်ားေသာအားျဖင့္ အာရံုျပဳလုပ္ကိုင္ထားပါသည္။ <a href="<page |
|
210 |
-download>">Download စာမ်က္ႏွာ</a>မွ ေဆာ့ဝဲအစုအေဝးသည္ သင့္တြင္ Firefox |
|
211 |
-ထည့္သြင္းျပီး ျဖစ္ပါက <a href="<page torbutton/index>">Torbutton Firefox |
|
212 |
-Extension</a> ကုိ အလိုအေလ်ာက္ ထည့္သြင္းေပးပါလိမ့္မည္။ ဗားရွင္း ၁.၂.၀ တြင္ |
|
213 |
-Torbutton သည္ ဆက္သြယ္မႈအဆင့္ႏွင့္ အသံုးခ်ပရုိဂရမ္အဆင့္ စိုးရိမ္ဖြယ္မ်ားအတြက္ |
|
214 |
-မ်ားစြာ ဂရုျပဳထားပါသည္။ |
|
215 |
-</p> |
|
216 |
- |
|
217 |
-<p> |
|
218 |
-There are plenty of other programs you can use with Tor, but we haven't |
|
219 |
-researched the application-level anonymity issues on them well enough to be |
|
220 |
-able to recommend a safe configuration. Our wiki has a list of instructions |
|
221 |
-for <a href="<wiki>TorifyHOWTO">Torifying specific applications</a>. There's |
|
222 |
-also a <a href="<wiki>SupportPrograms">list of applications that help you |
|
223 |
-direct your traffic through Tor</a>. Please add to these lists and help us |
|
224 |
-keep them accurate! |
|
225 |
-</p> |
|
226 |
- |
|
227 |
-<hr /> <a id="WhyCalledTor"></a> |
|
228 |
-<h3><a class="anchor" href="#WhyCalledTor">Tor လို႕ ဘာေၾကာင့္ ေခၚသလဲ ?</a></h3> |
|
229 |
- |
|
230 |
-<p> |
|
231 |
-အဘယ္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ Tor သည္ Onion လမ္းေၾကာင္းရွာေဖြမႈ ကြန္ယက္ျဖစ္ေသာေၾကာင့္ |
|
232 |
-ျဖစ္ပါသည္။ ၂၀၀၁-၂၀၀၂ ခုႏွစ္တြင္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ Onion လမ္းေၾကာင္းရွာေဖြမႈ၏ |
|
233 |
-ေနာက္ထပ္ မ်ိဳးဆက္သစ္ ပံုစံဒီဇုိင္းႏွင့္ အေကာင္အထည္ေဖာ္ေဆာင္ရြက္မႈကို |
|
234 |
-စတင္ေသာအခါလူအမ်ားကို ကၽြႏု္ပ္တို႕သည္ Onionလမ္းေၾကာင္းရွာေဖြမႈကို |
|
235 |
-လုပ္ကုိင္ေနေၾကာင္းေျပာျပ၍ သူတုိ႕က "ေကာင္းလုိက္တာ၊ ဘယ္ဟာလဲ?" ဟု |
|
236 |
-ေျပာၾကပါလိမ့္မည္။ Onionလမ္းေၾကာင္းရွာေဖြမႈသည္ စံခ်ိန္မီွ အမ်ားသိ |
|
237 |
-အေခၚအေဝၚျဖစ္ေသာ္လည္း Tor သည္ အမွန္တကယ္အားျဖင့္ Naval သုေတသနစမ္းသပ္ခန္း၏ <a |
|
238 |
-href="http://www.onion-router.net/">Onion လမ္းေၾကာင္းရွာေဖြမႈ စီမံခ်က္</a>မွ |
|
239 |
-ထြက္ေပၚလာျခင္း ျဖစ္ပါသည္။ |
|
240 |
-</p> |
|
241 |
- |
|
242 |
-<p> |
|
243 |
-(ေကာင္းမြန္ေသာ ဂ်ာမန္ႏွင့္ တူရကီ ဘာသာျပန္လည္း ရွိပါသည္။) |
|
244 |
-</p> |
|
245 |
- |
|
246 |
-<p> |
|
247 |
-မွတ္ခ်က္: အတိုေကာက္စကားလံုးျဖစ္ေသာ္လည္း Tor ကို "TOR" ဟု စာလံုးမေပါင္းပါ။ |
|
248 |
-ပထမစာလံုးကိုသာ အၾကီးစာလံုးျပဳလုပ္ထားပါသည္။ အမွန္မွာ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ |
|
249 |
-ဝက္ဆိုက္တစ္ခုကုိမွ မဖတ္ဘူးသူမ်ား (သတင္းေဆာင္းပါးမ်ားမွသာ Tor |
|
250 |
-အေၾကာင္းေလ့လာထားသူမ်ား) သည္ မွားယြင္းစြာ စာလံုးေပါင္းေနၾကေၾကာင္း |
|
251 |
-ကၽြႏု္ပ္တို႕မွ လြယ္ကူစြာ ခဲြျခားျမင္ေတြ႕ႏုိင္ပါသည္။ |
|
252 |
-</p> |
|
253 |
- |
|
254 |
-<hr /> <a id="Backdoor"></a> |
|
255 |
-<h3><a class="anchor" href="#Backdoor">Tor တြင္ backdoor(ေရးထားေဖာ္ျပထားျခင္း |
|
256 |
-မရွိသည့္ ကြန္ပ်ဴတာအတြင္းမွ အခ်က္အလက္မ်ားကို အသံုးျပဳရန္ လမ္းေၾကာင္း) ရွိသလား |
|
257 |
-?</a></h3> |
|
258 |
- |
|
259 |
-<p> |
|
260 |
-Tor တြင္ backdoor(ေရးထားေဖာ္ျပထားျခင္း မရွိသည့္ ကြန္ပ်ဴတာအတြင္းမွ |
|
261 |
-အခ်က္အလက္မ်ားကို အသံုးျပဳရန္ လမ္းေၾကာင္း) လံုးဝမရွိပါ။ မည္သူမွ် |
|
262 |
-ထည့္သြင္းရန္လည္း မေတာင္းဆိုပါ။ အခ်ိဳ႕ပါးနပ္ေသာ ဥပေဒသမားမ်ားသည္ U.S |
|
263 |
-တရားစီရင္ေရးတြင္ မည္သူမွ် ထည့္သြင္းခုိင္းရန္ |
|
264 |
-ၾကိဳးစားမည္မဟုတ္ေၾကာင္းေျပာဆိုသည္ကုိ ကၽြႏု္ပ္တို႕သိပါသည္။အကယ္၍ |
|
265 |
-ထည့္သြင္းခိုင္းလာပါက ကၽြႏု္ပ္တို႕ တရားျပိဳင္လွ်င္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ |
|
266 |
-အႏိုင္ရပါလိမ့္မည္(ဟု ဥပေဒသမားမ်ားက ေျပာပါသည္)။ |
|
267 |
-</p> |
|
268 |
- |
|
269 |
-<p> |
|
270 |
-Tor တြင္ Backdoor ထည့္သြင္းျခင္းသည္ ကၽြႏ္ုပ္တို႕၏ အသံုးျပဳသူမ်ားအေပၚတြင္ |
|
271 |
-လြန္စြာ တာဝန္မဲ့ရာ က်မည္ဟု ကၽြႏု္ပ္တို႕ ယူဆပါသည္။ ျပီးလွ်င္ |
|
272 |
-လံုျခံဳေရးေဆာ့ဝဲမ်ားအတြက္ ဆုိးဝါးေသာ အစဥ္အလာျဖစ္ေစပါလိမ့္မည္။ |
|
273 |
-ရည္ရြယ္ခ်က္ရွိရွိျဖင့္ Backdoor ကို ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ လံုျခံဳေရးေဆာ့ဝဲတြင္ |
|
274 |
-ထည့္သြင္းခဲ့လွ်င္ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ ပညာရွင္ဂုဏ္သတင္းကို ဖ်က္ဆီးေပလိမ့္မည္။ |
|
275 |
-မည္သူွထံကမွ် ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ ေဆာ့ဝဲကို ယံုၾကည္မႈ ထပ္မံ ရရွိေတာ့မည္ မဟုတ္ပါ |
|
276 |
-ဆုိသည္မွာ အေကာင္းဆံုး အေၾကာင္းျပခ်က္ပင္ျဖစ္ပါသည္။ |
|
277 |
-</p> |
|
278 |
- |
|
279 |
-<p> |
|
280 |
-သို႕ေသာ္လည္း လူအခ်ိဳ႕၏ ပါးနပ္ေသာ တုိက္ခိုက္မႈမ်ား ရွိႏုိင္ပါေသးသည္။ |
|
281 |
-တစ္စံုတစ္ေယာက္သည္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ႏွင့္ တူေအာင္တု၍ သို႕မဟုတ္ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ |
|
282 |
-ကြန္ပ်ဴတာမ်ားကို ခ်ိဳးေဖာက္ဝင္ေရာက္၍ သို႕မဟုတ္ အျခား နည္းလမ္းမ်ားျဖင့္ |
|
283 |
-ျပဳလုပ္ေကာင္း ျပဳလုပ္ႏိုင္ပါသည္။ Tor သည္ ပြင့္လင္းေသာ အရင္းအျမစ္ျဖစ္၍ |
|
284 |
-အရင္းအျမစ္မ်ားကို မသကၤာဖြယ္ရာမ်ား ရွိမရွိ အျမဲတမ္း စစ္ေဆးသင့္ပါသည္။ |
|
285 |
-(သို႕မဟုတ္ အနည္းဆံုး ေနာက္ဆံုးထုတ္လုပ္မႈႏွင့္ ကဲြျပားမႈမ်ားကို |
|
286 |
-စစ္ေဆးသင့္ပါသည္။) အကယ္၍ ကၽြႏု္ပ္တုိ႕ (သို႕မဟုတ္ ျဖန္႕ေဝသူမ်ား)မွ သင့္ကုိ |
|
287 |
-အရင္းအျမစ္မ်ား မေပးခဲ့ေသာ္ ဤအခ်က္သည္ စဥ္းစားဖြယ္ေကာင္းေသာ |
|
288 |
-တစ္စံုတစ္ခုျဖစ္ပြားေနသည့္ ေသခ်ာေသာ လကၡဏာတစ္ခုျဖစ္သည္။ သင္သည္ မည္သူမွ် |
|
289 |
-ျဖန္႕ေဝသည့္ ဆုိက္မ်ားတြင္ ေႏွာက္ယွက္ျခင္း မရွိသည္မွာ ေသခ်ာေစရန္ |
|
290 |
-ထုတ္လုပ္မႈမ်ားတြင္ <a href="<page verifying-signatures>">PGP signature</a> |
|
291 |
-မ်ားကိုလည္း စစ္ေဆးသင့္ပါသည္။ |
|
292 |
-</p> |
|
293 |
- |
|
294 |
-<p> |
|
295 |
-သင္၏ အမည္ဝွက္လုပ္ေဆာင္ျခင္းမ်ားကုိ ထိခိုက္ႏုိင္ေသာ မေတာ္တဆ ခ်ိဳ႕ယြင္းမႈမ်ား |
|
296 |
-Tor တြင္ ရွိႏိုင္ပါသည္။ ကၽြႏု္ပ္တို႕သည္ အမည္ဝွက္လုပ္ေဆာင္ျခင္းႏွင့္ |
|
297 |
-ဆက္ႏြယ္ေသာ ခ်ိဳ႕ယြင္းမႈမ်ားကို ပံုမွန္ ရွာေဖြ၊ |
|
298 |
-ျပင္ဆင္မႈမ်ားျပဳလုပ္ေနသည့္အတြက္ သင္၏ Tor မူကုိ အသစ္ျဖည့္သြင္းခ်က္မ်ား |
|
299 |
-ေခတ္မီေနေၾကာင္း ေသခ်ာေစရန္ ျပဳလုပ္ထားပါ။ |
|
300 |
-</p> |
|
301 |
- |
|
302 |
-<hr /> <a id="DistributingTor"></a> |
|
303 |
-<h3><a class="anchor" href="#DistributingTor">မိမိ၏ မဂြဇင္း CD ထဲတြင္ Tor ကုိ |
|
304 |
-ျဖန္႕ေဝႏိုင္သလား ?</a></h3> |
|
305 |
- |
|
306 |
-<p> |
|
307 |
-ျဖန္႕ေဝႏုိင္ပါသည္။ |
|
308 |
-</p> |
|
309 |
- |
|
310 |
-<p> |
|
311 |
-Tor ေဆာ့ဝဲသည္ <a href="https://www.fsf.org/">အခမဲ့ ေဆာ့ဝဲ</a>ျဖစ္ပါသည္။ |
|
312 |
-ဆိုလုိသည္မွာ ကၽြႏု္ပ္တို႕မွ သင့္ကို Torကုိ ျပင္ဆင္၍ျဖစ္ေစ၊ မျပင္ဆင္ဘဲ |
|
313 |
-ျဖစ္ေစ၊ အခမဲ့ျဖစ္ေစ၊ အခေၾကးေငြႏွင့္ျဖစ္ေစ ျပန္လည္ျဖန္ေဝခြင့္ ေပးထားပါသည္။ |
|
314 |
-ကၽြႏု္ပ္တို႕ထံမွ သီးျခား ခြင့္ျပဳခ်က္ ေတာင္းခံရန္ မလိုအပ္္ပါ။ |
|
315 |
-</p> |
|
316 |
- |
|
317 |
-<p> |
|
318 |
-However, if you want to redistribute the Tor software you must follow our <a |
|
319 |
-href="<gitblob>LICENSE">LICENSE</a>. Essentially this means that you need |
|
320 |
-to include our LICENSE file along with whatever part of the Tor software |
|
321 |
-you're distributing. |
|
322 |
-</p> |
|
323 |
- |
|
324 |
-<p> |
|
325 |
-၎ေမးခြန္းကို ေမးျမန္းသူအမ်ားစုမွာ Tor ေဆာ့ဝဲကိုသာ ျဖန္႕ေဝလိုၾကပါသည္။ |
|
326 |
-၎တုိ႕သည္ <a |
|
327 |
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> ႏွင့္ <a |
|
328 |
-href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> တို႕ ပံုမွန္ပါဝင္ေသာTor အထုပ္ကုိ |
|
329 |
-ျဖန္႕ေဝလိုၾကပါသည္။ သင္သည္ ၎ပရုိဂရမ္မ်ားအတြက္လည္း လိုင္စင္လိုအပ္ပါသည္။ |
|
330 |
-၎တို႕ႏွစ္ခုလံုးသည္ <a |
|
331 |
-href="https://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl.html">GNU General Public |
|
332 |
-License</a> ေအာက္တြင္ ျဖန္႕ေဝထားျခင္း ျဖစ္ပါသည္။ ၎လုိင္စင္ကုိ လုိက္နာရန္ |
|
333 |
-အရုိးရွင္းဆံုးနည္းလမ္းမွာ ေဆာ့ဝဲအစုကုိ ျဖန္႕ေဝတုိင္း မူလအရင္းအျမစ္ code |
|
334 |
-မ်ားကုိ ထည့္သြင္းပါဝင္ေစျခင္းျဖစ္ပါသည္။ "souce" အစုအထုပ္ကို <a href="<page |
|
335 |
-vidalia/index>">Vidalia စာမ်က္ႏွာ</a>ႏွင့္ <a |
|
336 |
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo download |
|
337 |
-စာမ်က္ႏွာ</a>တြင္ ၾကည့္ရႈပါ။ |
|
338 |
-</p> |
|
339 |
- |
|
340 |
-<p> |
|
341 |
-သင္၏ ဖတ္ရႈသူမ်ားကုိ Tor သည္ ဘာျဖစ္သည္၊ ဘယ္သူက ဖန္တီးသည္၊ မည္သည္တို႕ကို |
|
342 |
-ဝန္ေဆာင္ေပးသည္ (မည္သည္တို႕ကုိ ဝန္ေဆာင္မေပးပါ) စသည္တုိ႕ကုိ ေရာေထြးမသြားေစရန္ |
|
343 |
-ေသခ်ာစြာ ျပဳလုပ္ရမည္။ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ <a href="<page trademark-faq>">tradmark |
|
344 |
-မၾကာခဏေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> တြင္ အေသးစိတ္ၾကည့္ရႈပါ။ |
|
345 |
-</p> |
|
346 |
- |
|
347 |
-<p> |
|
348 |
-ေနာက္ဆံုးအားျဖင့္ ကၽြႏု္ပ္တို႕သည္ Tor ေဆာ့ဝဲကုိ မူအသစ္မ်ား အျမဲတမ္း |
|
349 |
-ထုတ္လုပ္ေနျပီး တခါတရံတြင္ ေနာက္ျပန္ မကုိက္ညီမႈမ်ားအတြက္ |
|
350 |
-ေျပာင္းလဲမႈမ်ားျပဳလုပ္ေနသည္ကုိ သိရွိသင့္ပါသည္။ ထုိ႕ေၾကာင့္ သီးသန္႕ Tor |
|
351 |
-ေဆာ့ဝဲမူတစ္ခုကို သင္ ျဖန္႕ခ်ိထားလွ်င္ ၆ လၾကာျပီးေနာက္ ၎ကုိ ေထာက္ကူမႈ |
|
352 |
-ျပဳခ်င္မွ ျပဳႏုိင္ပါလိမ့္မည္။ သို႕မဟုတ္ အလုပ္လုပ္ေကာင္းမွ |
|
353 |
-လုပ္ႏုိင္ပါလိမ့္မည္။ ဤသည္မွာ မ်ားျပားေသာ ထုတ္လုပ္မႈမ်ားေအာက္တြင္ |
|
354 |
-မေရွာင္လဲႊႏုိင္ေသာ အခ်က္ျဖစ္ပါသည္။ |
|
355 |
-</p> |
|
356 |
- |
|
357 |
-<hr /> <a id="SupportMail"></a> |
|
358 |
-<h3><a class="anchor" href="#SupportMail">မိမိ၏ Tor အေထာက္အကူျပဳ ေမးလ္အတြက္ |
|
359 |
-မည္သို႕ အေျဖ ရရိွႏုိင္သလဲ ?</a></h3> |
|
360 |
- |
|
361 |
-<p> |
|
362 |
-လူမ်ားစြာသည္ Tor ျပဳလုပ္ဖန္တီးသူမ်ားကုိ သီးသန္႕ ေမးလ္မ်ားပို႕ၾကပါသည္။ |
|
363 |
-သို႕မဟုတ္ အတြင္း <a href="<page contact>">စာရင္း</a>သို႕ ေမးလ္မ်ား |
|
364 |
-ပို႕ၾကပါသည္။ ၎ေမးခြန္းတို႕မွာ ၎တို႕၏ ထည့္သြင္းျခင္းႏွင့္ ပတ္သတ္၍ သူတို႕သည္ |
|
365 |
-သူတုိ႕၏ firewall အလုပ္ေကာင္းစြာမလုပ္ႏုိင္ျခင္း၊ Polipo ကုိ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္မႈ |
|
366 |
-မွန္ကန္စြာ မျပဳလုပ္ႏုိင္ျခင္း၊ စသည္ျဖင့္ ျဖစ္ပါသည္။ တခါတရံတြင္ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ |
|
367 |
-ေစတနာဝန္႕ထမ္းမ်ားသည္ ၎ ေမးလ္မ်ားကို ေျဖဆိုႏုိင္ပါသည္။ သို႕ေသာ |
|
368 |
-မ်ားေသာအားျဖင့္ ၎တို႕သည္ ပိုမိုေသာ လူမ်ားစြာကို အက်ိဳးရွိေစေသာထုတ္လုပ္မႈ |
|
369 |
-အလုပ္မ်ားအတြက္ အခ်ိန္ေပးေနရပါသည္။ ဤအခ်က္သည္ သင္၏ ေမးခြန္းမွာ <a href="<page |
|
370 |
-documentation>">စာရြက္စာတမ္းမ်ား</a>တြင္ သို႕မဟုတ္ ဤ မၾကာခဏေမးေလ့ရွိေသာ |
|
371 |
-ေမးခြန္းမ်ား တြင္ ပါဝင္ေနလွ်င္ အထူးသျဖင့္ မွန္ကနု္ပါသည္။ ကၽြႏု္ပ္တို႕ |
|
372 |
-သင့္ကုိ မုန္းတီး၍ မဟုတ္ဘဲ အလုပ္မ်ားေနေသာေၾကာင့္သာ ျဖစ္ပါသည္။ |
|
373 |
-</p> |
|
374 |
- |
|
375 |
-<p> |
|
376 |
-ထုိ႕ေၾကာင့္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ သင့္ေမးလ္ကို မေျဖၾကားလွ်င္၊ သင့္ေမးခြန္းကို |
|
377 |
-မေျဖၾကားရေသးေၾကာင္း ေသခ်ာေစရန္ ပထမဦးစြာ <a href="<page |
|
378 |
-documentation>">စာရြက္စာတမ္းမ်ား</a> စာမ်က္ႏွာတြင္ ဤ မၾကာခဏေမးေလ့ရွိေသာ |
|
379 |
-ေမးခြန္းမ်ား ႏွင့္တကြ စစ္ေဆးပါ။ ျပီးလွ်င္ <a |
|
380 |
-href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">"ေမးခြန္းမ်ားကို |
|
381 |
-ေသသပ္တိက်စြာ မည္သို႕ေမးမည္လဲ"</a> ဆိုသည္ကုိ ဖတ္ပါ။ ဤသည္မွ မကူညီႏုိင္လွ်င္ |
|
382 |
-သင္ေမးခြန္းမ်ားေမးႏုိင္ေသာ <a href="<page documentation>#Support">IRC |
|
383 |
-channel</a> တစ္ခု ရွိသည္ကုိ ဂရုျပဳပါ။ (သို႕ေသာ္ မဆံုးႏုိင္ေသာ၊ |
|
384 |
-ပံုစံမမွန္ေသာ၊ Tor ႏွင့္ မပတ္သတ္ေသာ ေမးခြန္းမ်ားအတြက္ အကူအညီ |
|
385 |
-ရႏိုင္မည္မဟုတ္ပါ) ေနာက္ဆံုးအားျဖင့္ <a href="<page |
|
386 |
-documentation>#MailingLists">or-talk ေမးလ္ပို႕ႏိုင္ေသာ စာရင္း</a>သည္ |
|
387 |
-သင္ကဲ့သို႕ ၾကံဳေတြဖူးသူမ်ားမွ သင့္ကို အရိပ္အျမြက္ေပးႏုိင္ေကာင္း |
|
388 |
-ေပးႏိုင္ပါသည္။ <a |
|
389 |
-href="http://archives.seul.org/or/talk/">စုစည္းသိမ္းဆည္းထားေသာ |
|
390 |
-မွတ္တမ္း</a>တြင္ ပထမ ၾကည့္ရႈပါ။ |
|
391 |
-</p> |
|
392 |
- |
|
393 |
-<p> |
|
394 |
-အျခား နည္းဗ်ဴဟာမွာ <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Tor |
|
395 |
-ထပ္ဆင့္လႊင့္ျခင္း</a> ကို အခိုက္အတန္႕ လုပ္ေဆာင္ပါ သို႕မဟုတ္ <a href="<page |
|
396 |
-donate>">ေငြေၾကးလွဴဒါန္းပါ</a> <a href="<page volunteer>">သို႕မဟုတ္ |
|
397 |
-အခ်ိန္ေပးလွဴပါ။</a> ကၽြႏု္ပ္တို႕သည္ Tor အဝန္းအဝိုင္းကို စိတ္ဝင္စားေၾကာင္း |
|
398 |
-ႏွင့္ ပါဝင္ေပးဆပ္မႈ ျပဳလိုေၾကာင္း ျပသသူမ်ားကုိ အာရံုျပဳဂရုစိုက္ေလ့ ရွိပါသည္။ |
|
399 |
-</p> |
|
400 |
- |
|
401 |
-<p> |
|
402 |
-သင့္အေျဖကို ရွာေတြ႕လွ်င္ IRC channel တြင္ သို႕မဟုတ္ ေမးလ္စာရင္းသို႕ ေပးပို႕ |
|
403 |
-ေဖာ္ျပ၍ အျခားေမးျမန္းသူမ်ားကို ေျဖၾကားပါ။ |
|
404 |
-</p> |
|
405 |
- |
|
406 |
-<hr /> <a id="WhySlow"></a> |
|
407 |
-<h3><a class="anchor" href="#WhySlow">Tor က ဘာေၾကာင့္ အလြန္ေႏွးေနသလဲ ?</a></h3> |
|
408 |
- |
|
409 |
-<p> |
|
410 |
-ယခု Tor ကြန္ယက္ေႏွးေကြးေနရျခင္းမွာ အေၾကာင္းမ်ားစြာ ရွိပါသည္။ |
|
411 |
-</p> |
|
412 |
- |
|
413 |
-<p> |
|
414 |
-အေျဖမေပးခင္တြင္ Tor သည္ ထူးျခားစြာ ျမန္ဆန္လာမည္မဟုတ္သည္ကုိ |
|
415 |
-အသိအမွတ္ျပဳသင့္ပါသည္။ သင့္၏ သတင္းပို႕လႊတ္မႈလမ္းေၾကာင္းသည္ ကမာၻတစ္လႊားရွိ |
|
416 |
-ေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ား၏ ကြန္ပ်ဴတာမ်ားကို ျဖတ္သန္းခုန္ကူးသြားလာရပါသည္။ |
|
417 |
-ပိတ္ဆို႕ေနမႈမ်ားႏွင့္ ကြန္ယက္ၾကာျမင့္ခ်ိန္မ်ားမႈမ်ားသည္လည္း အျမဲလိုလို |
|
418 |
-ၾကံဳေတြ႕ေနရပါသည္။ တကၠသိုလ္ကဲ့သို႕ လုိင္းအက်ယ္ပံုစံမ်ိဳးကုိ Tor ကုိ ျဖတ္သန္း၍ |
|
419 |
-ျမင္ရႏုိင္မည္ဟု သင္ မေမွ်ာ္လင့္သင့္ပါ။ |
|
420 |
-</p> |
|
421 |
- |
|
422 |
-<p> |
|
423 |
-သို႕ေသာ္ တုိးတက္ေအာင္ မျပဳလုပ္ႏုိင္ပါဟု မဆိုလိုပါ။ လက္ရွိ Tor ကြန္ယက္သည္ |
|
424 |
-၎ကို အသံုးျပဳသူမ်ားႏွင့္ ႏိႈင္းယွဥ္လွ်င္ အတန္အသင့္ ေသးငယ္ေနျပီး |
|
425 |
-အသံုးျပဳသူအမ်ားအျပားသည္ Tor မွာ ဖုိင္ မွ်ေဝျခင္း လမ္းေၾကာင္းဝန္ကုိ |
|
426 |
-မကုိင္တြယ္ႏုိင္သည္ကုိ နားမလည္ သို႕မဟုတ္ ဂရုမျပဳၾကပါ။ |
|
427 |
-</p> |
|
428 |
- |
|
429 |
-<p> |
|
430 |
-For the much more in-depth answer, see <a |
|
431 |
-href="<blog>why-tor-is-slow">Roger's blog post on the topic</a>, which |
|
432 |
-includes both a detailed PDF and a video to go with it. |
|
433 |
-</p> |
|
434 |
- |
|
435 |
-<p> |
|
436 |
-ကူညီရန္ သင္ဘာလုပ္ႏုိင္ပါသလဲ ? |
|
437 |
-</p> |
|
438 |
- |
|
439 |
-<ul> |
|
440 |
- |
|
441 |
-<li> |
|
442 |
-<a href="<page docs/tor-doc-relay>">သင့္ Tor ကုိ အျခားသူမ်ားအတြက္ |
|
443 |
-သတင္းပို႕လႊတ္မႈ ထပ္ဆင့္လႊင့္ႏုိင္ရန္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ပါ။</a> Tor ကြန္ယက္ကုိ |
|
444 |
-လံုေလာက္စြာ ၾကီးထြားေအာင္ ကူညီမွသာလွ်င္ အင္တာနက္တြင္ သီးသန္႕တည္ရွိမႈႏွင့္ |
|
445 |
-လံုျခံဳမႈ လိုခ်င္သူမ်ားအတြက္ ကၽြႏု္ပ္တို႕မွ အသံုးျပဳသူ အားလံုးအတြက္ |
|
446 |
-ကိုင္တြယ္ေျဖရွင္းႏုိင္ပါလိမ့္မည္။ |
|
447 |
-</li> |
|
448 |
- |
|
449 |
-<li> |
|
450 |
-<a href="<page gui/index>">Tor ကို ပိုမိုအသံုးဝင္ေစရန္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ကုိ |
|
451 |
-ကူညီပါ။</a> လူအမ်ားမွ Tor ကုိ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္ လြယ္ကူစြာ |
|
452 |
-ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ႏိုင္ရန္ ကူညီေပးျခင္းကုိ အထူးသျဖင့္ လိုအပ္ပါသည္။ ၎ကို |
|
453 |
-ျပင္ဆင္ခ်ိန္ညွိျခင္းမ်ား ျပဳလုပ္ရန္ ရွင္းလင္းျပတ္သားေသာ စာရြက္စာတမ္းမ်ားလည္း |
|
454 |
-လိုအပ္ပါသည္။ |
|
455 |
-</li> |
|
456 |
- |
|
457 |
-<li> |
|
458 |
-လက္ရွိ Tor ကြန္ယက္တြင္ ပိတ္ဆုိ႕မႈမ်ား ရွိေနပါသည္။ |
|
459 |
-လမ္းေၾကာင္းရွာေဖြေဖာ္ထုတ္ရန္ ဒီဇုိင္းသုေတသနျပဳမႈမ်ားျဖင့္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ကုိ |
|
460 |
-ကူညီပါ။ ျပီးလွ်င္ ျပႆနာရွိသည့္ေနရာကို သရုပ္ေဖာ္ျပသလွ်င္ ကၽြႏု္ပ္တို႕မွ |
|
461 |
-၎တုိ႕ကုိ အာရံုစုိက္ ေျဖရွင္းႏုိင္ပါသည္။ |
|
462 |
-</li> |
|
463 |
- |
|
464 |
-<li> |
|
465 |
-There are some steps that individuals can take to improve their Tor |
|
466 |
-performance. <a href="<wiki>FireFoxTorPerf">You can configure your Firefox |
|
467 |
-to handle Tor better</a>, <a |
|
468 |
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">you can use |
|
469 |
-Polipo with Tor</a>, or you can try <a href="<page download>">upgrading to |
|
470 |
-the latest version of Tor</a>. If this works well, please help by |
|
471 |
-documenting what you did, and letting us know about it. |
|
472 |
-</li> |
|
473 |
- |
|
474 |
-<li> |
|
475 |
-Tor သည္ တည္ေဆာက္မႈပံုစံ အေျပာင္းအလဲမ်ားလည္း လိုအပ္ပါသည္။ အေရးၾကီးေသာ |
|
476 |
-ေျပာင္းလဲမႈ တစ္ခုမွာ <a href="#EverybodyARelay">ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားအတြက္ |
|
477 |
-ပိုမိုေကာင္းမြန္ေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ စတင္ေပးႏုိင္ရန္ ျဖစ္ပါသည္။</a> ကၽြႏု္ပ္တို႕ |
|
478 |
-ဤအခ်က္ကုိ ျပဳလုပ္ေနျပီး အခ်ိန္ပိုမိုျမႇပ္ႏွံႏုိင္လွ်င္ ပိုမိုျမန္ဆန္စြာ |
|
479 |
-ျပီးစီးပါလိမ့္မည္။ |
|
480 |
-</li> |
|
481 |
- |
|
482 |
-<li> |
|
483 |
-အျခားအရာမ်ားကုိ ကူညီေပးျခင္းျဖင့္ ပိုမိုခက္ခဲေသာ အပိုင္းမ်ားကုိ ကၽြႏု္ပ္တို႕ |
|
484 |
-လုပ္ႏုိင္ပါလိမ့္မည္။ ေက်းဇူးျပဳ၍ သင့္ကၽြမ္းက်င္မႈႏွင့္ စိတ္ဝင္စားမႈကို |
|
485 |
-သတ္မွတ္္ပံုေဖာ္၍ ျပီးလွ်င္ <a href="<page volunteer>">ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ |
|
486 |
-ေစတနာ့ဝန္ထမ္း စာမ်က္ႏွာကုိ ၾကည့္ရႈပါ။</a> |
|
487 |
-</li> |
|
488 |
- |
|
489 |
-<li> |
|
490 |
-Tor အတြက္ ေထာက္ပံ့သူမ်ား ရွာေဖြ၍ ကူညီေပးပါ။ သင္သည္ ကုမၸဏီတစ္ခုတြင္ |
|
491 |
-အလုပ္လုပ္ပါသလား သို႕မဟုတ္ Tor အသံုးျပဳေသာ အစိုးရ ကုိယ္စားလွယ္ လုပ္ပါသလား။ |
|
492 |
-သို႕မဟုတ္ အင္တာနက္ သီးသန္႕တည္ရွိမႈအတြက္ အသံုးျပဳပါသလား။ ဥပမာ : |
|
493 |
-ျပိဳင္ဘက္မ်ား၏ ဝက္ဆုိက္မ်ားကုိ မသိမသာ ၾကည့္ရႈျခင္း သို႕မဟုတ္ |
|
494 |
-လမ္းတြင္ေရာက္ေနသည့္အခါ အိမ္ဆာဗာသို႕ ဆက္သြယ္ေပါင္းစည္းမႈ မျပသဘဲ ျပန္လည္ |
|
495 |
-ဆက္သြယ္ပါသလား။ သင့္အဖဲြ႕အစည္းသည္ Tor ကြန္ယက္ ဆက္လက္လုပ္ကုိင္ေနျခင္းကို |
|
496 |
-စိတ္ဝင္စားပါက ေက်းဇူးျပဳ၍ ၎တို႕ကို Tor အားေထာက္ပံ့ရန္ ဆက္သြယ္ပါ။ |
|
497 |
-ေထာက္ပံ့သူမ်ားမရွိဘဲႏွင့္ Tor သည္ ပိုမုိေႏွးေကြးလာမည္ျဖစ္ပါသည္။ |
|
498 |
-</li> |
|
499 |
- |
|
500 |
-<li> |
|
501 |
-အထက္ပါအခ်က္မ်ားႏွင့္ သင္ ကူညီႏုိင္ျခင္း မရွိပါက <a href="<page |
|
502 |
-donate>">ေငြေၾကးအနည္းငယ္ကူညီျခင္းျဖင့္ တစ္ဦးခ်င္း ကူညီႏုိင္ပါေသးသည္။</a> |
|
503 |
-ထိုေငြေၾကးက ပိုမိုတုိးတက္ေစပါသည္။ |
|
504 |
-</li> |
|
505 |
- |
|
506 |
-</ul> |
|
507 |
- |
|
508 |
-<hr /> <a id="Funding"></a> |
|
509 |
-<h3><a class="anchor" href="#Funding">ရံပံုေငြပိုမိုရရွိမႈမ်ားေၾကာင့္ Tor |
|
510 |
-Project မွ ဘာေတြ လုပ္ႏုိင္လာမည္လဲ ?</a></h3> |
|
511 |
- |
|
512 |
-<p> |
|
513 |
-ယခု ကၽြႏု္ပ္တို႕တြင္ ပ်မ္းမွ် ၁၅၀ MB/s သတင္းပို႕လႊတ္မႈ လမ္းေၾကာင္းရွိေသာ |
|
514 |
-ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ ၁၅၀၀ ခန္႕ ရွိပါသည္။ ကၽြႏု္ပ္တို႕တြင္ သက္ဝင္လႈပ္ရွား |
|
515 |
-အသံုးျပဳသူ ရာေပါင္းမ်ားစြာ ရွိပါသည္။ သို႕ေသာ္ Tor ကြန္ယက္သည္ |
|
516 |
-ကုိယ္တုိင္မရပ္တည္ႏုိင္ေသးပါ။ |
|
517 |
-</p> |
|
518 |
- |
|
519 |
-<p> |
|
520 |
-အထူးဂရုျပဳရန္လိုအပ္ေနေသာ ဖြံ႕ျဖိဳးထုတ္လုပ္မႈ/ထိန္းသိမ္းေစာင့္ေရွာက္မႈ အဓိက |
|
521 |
-ေျခာက္ခု ရွိပါသည္။ |
|
522 |
-</p> |
|
523 |
- |
|
524 |
-<ul> |
|
525 |
- |
|
526 |
-<li> |
|
527 |
-ခ်ံဳ႕ႏိုင္ခ်ဲ႕ႏုိင္မႈ : ကၽြႏု္ပ္တို႕ Tor တည္ေဆာက္မႈပံုစံ၏ |
|
528 |
-ခ်ံဳ႕ႏိုင္ခ်ဲ႕ႏုိင္မႈႏွင့္ ဗဟုိေလ်ာ့ခ်ျခင္းမ်ားကို ထိန္းသိန္းရန္လိုအပ္ပါသည္။ |
|
529 |
-သို႕မွသာ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ ေထာင္ေပါင္းမ်ားစြာႏွင့္ အသံုးျပဳသူ |
|
530 |
-သန္းေပါင္းမ်ားစြာကုိ ကိုင္တြယ္ထိန္းသိမ္းႏုိင္ပါမည္။ ထြက္လာရန္ရွိသည့္ |
|
531 |
-တည္ျငိမ္သည့္ ထုတ္လုပ္မႈသည္ အဓိက တိုးတက္မႈတစ္ခုျဖစ္ပါသည္။ သို႕ေသာ္ Tor ကုိ |
|
532 |
-ျမန္ဆန္ရန္ႏွင့္ တည္ျငိမ္ရန္အတြက္ ျပဳလုပ္ဖြယ္မ်ားစြာ က်န္ရွိေနပါေသးသည္။ |
|
533 |
-</li> |
|
534 |
- |
|
535 |
-<li> |
|
536 |
-အသံုးျပဳသူ အေထာက္အကူ : ဤ အသံုးျပဳသူေပါင္းမ်ားစြာႏွင့္ အကူအညီေပးရန္ စသည္ျဖင့္ |
|
537 |
-လူေပါင္းမ်ားစြာသည္အခ်ိန္ျပည့္ ေမးခြန္းမ်ား ေမးၾကပါသည္။ ကၽြႏု္ပ္တို႕ |
|
538 |
-ရွင္းလင္းေသာ စာရြက္စာတမ္းမ်ား၊ ပူးေပါင္းပါဝင္လိုေသာ ေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ား |
|
539 |
-လုိအပ္ပါသည္။ |
|
540 |
-</li> |
|
541 |
- |
|
542 |
-<li> |
|
543 |
-ထပ္ဆင့္လႊင့္ အေထာက္အကူ : Tor ကြန္ယက္သည္ ေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ားစြာျဖင့္ |
|
544 |
-လႈပ္ရွားပါသည္။ သို႕ေသာ္ သူတို႕သည္ ေပၚေပါက္လာမည့္ ခ်ိဳ႕ယြင္းမႈမ်ား ျပင္ဆင္ရန္ |
|
545 |
-အာရံုစုိက္မႈမ်ား၊ မွားယြင္းသြားေသာ အရာမ်ားအတြက္ ရွင္းလင္းခ်က္မ်ား၊ |
|
546 |
-အဆင့္ျမႇင့္တင္ရန္ သတိေပးခ်က္မ်ား စသည္တို႕ လိုအပ္ပါသည္။ ကြန္ယက္ကုိယ္တုိင္သည္ |
|
547 |
-ဘံုျဖစ္ျပီး အခ်ိဳ႕သည္ လက္ဆင့္ကမ္းလုပ္ကုိင္သူမ်ား ေပ်ာ္ရႊင္ေနေစရန္ |
|
548 |
-အားစုိက္ထုတ္မႈမ်ား လိုအပ္ပါသည္။ အခ်ိဳ႕ ပလက္ေဖာင္းမ်ားတြင္<a |
|
549 |
-href="#RelayOS">တည္ျငိမ္မႈ</a>ရွိေစဖို႕ လုပ္ရန္လိုအပ္ေနပါေသးသည္။ ဥပမာ - Tor |
|
550 |
-ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈမ်ားသည္ Win XP တြင္ လက္ရွိ ျပႆနာရွိေနပါေသးသည္။ |
|
551 |
-</li> |
|
552 |
- |
|
553 |
-<li> |
|
554 |
-အသံုးဝင္ႏိုင္မႈ : စာရြက္စာတမ္းမ်ားမွ လြန္ေသာ္၊ ေဆာ့ဝဲကုိယ္တုိင္တြင္ |
|
555 |
-အသံုးဝင္မႈရွိေစရန္ လုပ္ကုိင္ဖို႕ ကၽြႏု္ပ္တို႕ လိုအပ္ေနပါေသးသည္။ ဤအထဲတြင္ |
|
556 |
-ထည့္သြင္းမႈမ်ား၊ သပ္ရပ္ေသာ GUI မ်ား၊ အျခား အသံုးခ်ပရုိဂရမ္မ်ားႏွင့္ |
|
557 |
-ခ်ိတ္ဆက္ရာတြင္ လြယ္ကူေသာ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္မႈမ်ားႏွင့္ Tor အတြင္းရွိ |
|
558 |
-ခက္ခဲမႈမ်ားႏွင့္ ရႈပ္ေထြးေသာ အဆင့္မ်ားကို အလိုအေလ်ာက္ျပဳလုပ္ရန္ကိစၥမ်ား |
|
559 |
-ပါဝင္ပါသည္။ <a href="<page gui/index>">GUI ျပိဳင္ပဲြ</a>ျဖင့္ ဤကိစၥကို |
|
560 |
-စတင္ထားေသာ္လည္း အျခား အလုပ္မ်ား မ်ားစြာ က်န္ရွိေနပါသည္။ |
|
561 |
-တစ္ကုိယ္ေရတည္ရွိမႈေဆာ့ဝဲအတြက္ အသံုးဝင္ႏုိင္မႈမွာ မည္သည့္အခါမွ် မလြယ္ကူပါ။ |
|
562 |
-</li> |
|
563 |
- |
|
564 |
-<li> |
|
565 |
-ဆဲြေဆာင္အားေပးမႈမ်ား : Tor ကုိ အသံုးျပဳသက္သက္ထက္ပို၍ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူႏွင့္ |
|
566 |
-အထြက္ ဆံုမွတ္မ်ားအျဖစ္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္လာေစရန္ လူအမ်ားအား အားေပးတုိက္တြန္းရန္ |
|
567 |
-နည္းလမ္းမ်ားကို ၾကိဳးပမ္းရန္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ လိုအပ္ပါသည္။ <a |
|
568 |
-href="#EverybodyARelay">ထပ္ဆင့္လႊင့္သူျဖစ္လာေစရန္ လြယ္ကူေအာင္ ႏွင့္ |
|
569 |
-ထိုသို႕ျပဳလုပ္ရန္ ဆဲြေဆာင္အားေပးမႈမ်ား ျပဳလုပ္ရန္ လိုအပ္ပါသည္။</a> |
|
570 |
-</li> |
|
571 |
- |
|
572 |
-<li> |
|
573 |
-သုေတသန : အမည္မဲ့ ဆက္သြယ္မႈ နယ္ပယ္သည္ အံ့ၾသဖြယ္မ်ားႏွင့္ ေတြ႕ရွိမႈမ်ားႏွင့္ |
|
574 |
-ျပည့္ႏွက္ေနေသာ နယ္ပယ္တစ္ခုျဖစ္ပါသည္။ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ ေျမာက္ျမားစြာေသာ |
|
575 |
-အခ်ိန္ပိုမ်ားတြင္ <a href="http://petsymposium.org/">PETS</a> ကဲ့သို႕ေသာ |
|
576 |
-ကၽြႏု္ပ္တို႕မွ အမည္ဝွက္မႈႏွင့္ တစ္ကုိယ္ေရတည္ရွိမႈ ညႇိႏိႈင္းေဆြးေႏြးပဲြမ်ား |
|
577 |
-ျပဳလုပ္ရန္ ကူညီေပးၾကပါသည္။ မ်ိဳးစံုေသာ တုိက္ခိုက္မႈမ်ားမွ Tor ကုိ |
|
578 |
-လံုျခံဳမႈရွိေစရန္ မည္သို႕ ျပဳလုပ္ရမည္ဆိုသည္ကုိ ကၽြႏု္ပ္တုိ႕ကို ကူညီေပးသည့္ |
|
579 |
-ဆန္းစစ္ေဝဖန္ေသာ <a href="<page volunteer>#Research">Tor သုေတသန |
|
580 |
-ေမးခြန္းမ်ား</a>ကုိ ကၽြႏု္ပ္တို႕ ေရြးခ်ယ္ေဖာ္ထုတ္ခဲြျခားၾကပါသည္။ |
|
581 |
-ဤအရာမ်ားေနာက္ကြယ္တြင္ သုေတသနေမးခြန္းမ်ား က်န္ရွိေနပါေသးသည္။ |
|
582 |
-</li> |
|
583 |
- |
|
584 |
-</ul> |
|
585 |
- |
|
586 |
-<p> |
|
587 |
-ဤအရာအားလံုးကုိ ေရွ႕ဆက္လႈပ္ရွားႏိုင္ရန္ ဆက္လက္လုပ္ကုိင္ေနၾကပါသည္။ သို႕ေသာ္ <a |
|
588 |
-href="#WhySlow">Tor ကြန္ယက္သည္ တည္ေထာင္လုပ္ကုိင္သူမ်ား ထိန္းသိမ္းႏုိင္သည္ထက္ |
|
589 |
-ပိုမိုျမန္ဆန္စြာ ဖြံ႕ျဖိဳးၾကီးထြားေနပါသည္။</a> ယခုအခ်ိန္သည္ |
|
590 |
-တည္ေထာင္ထုတ္လုပ္သူမ်ား ပိုမိုေပါင္းထည့္ရန္အေကာင္းဆံုးအခ်ိန္ျဖစ္ပါသည္။ |
|
591 |
-သို႕မွသာ ကြန္ယက္ကို ပိုမိုဖြံ႕ျဖိဳးတိုးတက္ေစမည္ ျဖစ္သည္။ |
|
592 |
-</p> |
|
593 |
- |
|
594 |
-<p> |
|
595 |
-ဆင္ဆာျဖတ္ျခင္းကုိ ခုခံမႈကဲ့သုိ႕ေသာ အေရးယူမႈ ျပႆနာမ်ားကို ကုိင္တြယ္ရန္လည္း |
|
596 |
-ကၽြႏု္ပ္တုိ႕ စိတ္ဝင္စားပါသည္။ |
|
597 |
-</p> |
|
598 |
- |
|
599 |
-<p> |
|
600 |
-Omidyar Network, the International Broadcasting Bureau, Bell Security |
|
601 |
-Solutions, the Electronic Frontier Foundation, မ်ားစြာေသာ |
|
602 |
-အစိုးရကုိယ္စားလွယ္မ်ားႏွင့္ သုေတသနအုပ္စုမ်ား ႏွင့္ရာေပါင္းမ်ားစြာေသာ |
|
603 |
-တစ္ဦးခ်င္း ပူးေပါင္းပါဝင္သူမ်ား၏ <a href="<page sponsors>">ေထာက္ပံ့မႈႏွင့္ |
|
604 |
-အေထာက္အကူမ်ား</a> ရရွိသည္ကုိ ကၽြႏု္ပ္တို႕ ဂုဏ္ယူပါသည္။ |
|
605 |
-</p> |
|
606 |
- |
|
607 |
-<p> |
|
608 |
-မည္သို႕ပင္ျဖစ္ေစ ၎အေထာက္အကူသည္ Tor ကုိ အင္တာနက္ တစ္ကုိယ္ေရနယ္ပယ္မွ |
|
609 |
-ေျပာင္းလဲမႈမ်ားႏွင့္ ရင္ေပါင္တန္းႏုိင္ရန္ မလံုေလာက္ေသးပါ။ ေက်းဇူးျပဳ၍ <a |
|
610 |
-href="<page donate>">လွဴဒါန္းပါ၊</a> သို႕မဟုတ္ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ ေထာက္ပံ့ရန္ |
|
611 |
-သို႕မဟုတ္ အမ်ားအျပား လွဴဒါန္းရန္အတြက္ သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားရရွိရန္ |
|
612 |
-အမႈေဆာင္ညႊန္ၾကားေရးမွဴးကုိ <a href="<page contact>">ဆက္သြယ္ပါ။</a> |
|
613 |
-</p> |
|
614 |
- |
|
615 |
-<hr /> <a id="HowUninstallTor"></a> |
|
616 |
-<h3><a class="anchor" href="#HowUninstallTor">Tor ကုိ စက္ထဲမွ ဘယ္လို ဖယ္ရွားရမလဲ |
|
617 |
-?</a></h3> |
|
618 |
- |
|
619 |
-<p> |
|
620 |
-ဤသည္မွာ သင္မည္ကဲ့သို႕ ထည့္သြင့္းခဲ့သလဲဆိုသည္ႏွင့္ သင္မည္သည့္ |
|
621 |
-စနစ္လႈပ္ရွားမႈရွိသည္တို႕ေပၚတြင္ လံုးဝ မူတည္ပါသည္။ သင္ အစုအေဝးလိုက္ |
|
622 |
-ထည့္သြင္းခဲ့လွ်င္ သင္၏ အစုအေဝးကုိယ္တုိင္တြင္ ဖယ္ရွားရန္ |
|
623 |
-နည္းလမ္းရွိပါလိမ့္မည္။ Windows အစုအေဝးတြင္ ဖယ္ရွားေပးမႈ ပါဝင္ပါသည္။ မည္သည့္ |
|
624 |
-Windows မူေပၚတြင္မဆို Tor, Vidalia, Firefox အတြက္ Torbuttton ႏွင့္ Polipo |
|
625 |
-တို႕ကို ဖယ္ရွားရန္ မွန္ကန္စနစ္က်ေသာ နည္းလမ္းမွာ ေအာက္ပါအတိုင္း ျဖစ္သည္ : |
|
626 |
-</p> |
|
627 |
- |
|
628 |
-<ol> |
|
629 |
-<li>Taskbar မွ Vidalia(ၾကက္သြန္အစိမ္းေရာင္ သို႕မဟုတ္ ေခါင္းအနက္) ကို |
|
630 |
-ညာဘက္ကလစ္ကိုႏွိပ္၍ exit ကုိ ေရြးခ်ယ္ပါ။</li> |
|
631 |
-<li>Taskbar ေပၚတြင္ ညာဘက္ကလစ္ကိုႏွိပ္၍ TaskManager ကုိ ေခၚယူပါ။ Process List |
|
632 |
-ထဲတြင္ tor.exe ကုိ ရွာေဖြ၍ ညာဘက္ကလစ္ကုိႏွိပ္ျပီး End Process ကုိ ေရြးခ်ယ္ပါ။</li> |
|
633 |
-<li>Start ခလုပ္ကိုႏွိပ္၍ Program ကုိ သြားပါ၊ Vidalia ကုိ သြားပါ၊ Uninstall ကုိ |
|
634 |
-ေရြးခ်ယ္ပါ။ ဤအရာသည္ Tor ႏွင့္ Polipo တို႕ပါဝင္ေသာ Vidalia အစုအေဝးကုိ |
|
635 |
-ဖယ္ရွားေပးပါလိမ့္မည္။</li> |
|
636 |
-<li>Firefox ကုိ စတင္ပါ။ Tools menu ကိုသြားပါ။ Add-ons ကုိ ေရြးခ်ယ္ပါ။ Torbutton |
|
637 |
-ကုိေရြးပါ။ Uninstall ခလုပ္ကုိ ကလစ္ႏွိပ္ပါ။</li> |
|
638 |
-</ol> |
|
639 |
- |
|
640 |
-<p> |
|
641 |
-သင္ ဤအဆင့္မ်ားအတိုင္း မလုပ္ေဆာင္လွ်င္ (ဥပမာ - Vidalia, Tor ႏွင့္ Polipo တို႕ |
|
642 |
-အလုပ္လုပ္ေနစဥ္ ဖယ္ရွားရန္ ၾကိဳးစားျခင္း) သင္ စနစ္ကုိ ျပန္လည္ စတင္ရန္ |
|
643 |
-လိုအပ္မည္ျဖစ္ျပီး "Program Files\Vidalia Bundle" ကို ကုိယ္တုိင္ ဖယ္ရွားရန္ |
|
644 |
-လိုအပ္လိမ့္မည္။ |
|
645 |
-</p> |
|
646 |
- |
|
647 |
-<p> |
|
648 |
-Mac OS X အတြက္၊ <a href="<page docs/tor-doc-osx>">ဖယ္ရွားရန္ လမ္းညႊန္</a>ကို |
|
649 |
-လုပ္ေဆာင္ပါ။ |
|
650 |
-</p> |
|
651 |
- |
|
652 |
-<p> |
|
653 |
-သင္ အရင္းအျမစ္မွ ထည့္သြင္းခဲ့လွ်င္ လြယ္ကူေသာ ဖယ္ရွားရန္ |
|
654 |
-နည္းလမ္းမဟုတ္သည့္အတြက္ ဝမ္းနည္ပါသည္။ သို႕ေသာ္ Bridge ဘက္တြင္ ပံုမွန္အားျဖင့္ |
|
655 |
-/usr/local/ ေအာက္တြင္သာ ထည့္သြင္းျပီး သတိျပဳရန္လြယ္ကူေသာ အရာမ်ား ထုိေနရာတြင္ |
|
656 |
-ရွိပါလိမ့္မည္။ |
|
657 |
-</p> |
|
658 |
- |
|
659 |
-<hr /> <a id="PGPSigs"></a> |
|
660 |
-<h3><a class="anchor" href="#PGPSigs">What are these "sig" files on the download |
|
661 |
-page?</a>donwnload စာမ်က္ႏွာမွ "sig" ဖိုင္ေတြဟာ ဘာေတြလဲ ?</a></h3> |
|
662 |
- |
|
663 |
-<p> |
|
664 |
-PGP signature မ်ား ရွိၾကသည့္အတြက္ သင္ download လုပ္သည့္ ဖုိင္သည္ |
|
665 |
-ကၽြႏု္ပ္တို႕ သင့္ကုိ ေပးလိုသည့္ ဖုိင္ အတိအက်ျဖစ္ေၾကာင္း |
|
666 |
-အတည္ျပဳႏုိင္မည္ျဖစ္သည္။ |
|
667 |
-</p> |
|
668 |
- |
|
669 |
-<p> |
|
670 |
-ေက်းဇူးျပဳ၍ <a href="<page verifying-signatures>">signature မ်ား စစ္ေဆး |
|
671 |
-အတည္ျပဳျခင္း</a> စာမ်က္ႏွာတြင္ အေသးစိတ္ ဖတ္ရႈပါ။ |
|
672 |
-</p> |
|
673 |
- |
|
674 |
-<hr /> <a id="CompileTorWindows"></a> |
|
675 |
-<h3><a class="anchor" href="#CompileTorWindows">Tor ကုိ Windows တြင္ |
|
676 |
-စက္နားလည္ေအာင္ ဘယ္လိုလုပ္ရမလဲ ?</a></h3> |
|
677 |
- |
|
678 |
-<p> |
|
679 |
-Try following the steps at <a |
|
680 |
-href="<gitblob>doc/tor-win32-mingw-creation.txt"> |
|
681 |
-tor-win32-mingw-creation.txt</a>. |
|
682 |
-</p> |
|
683 |
- |
|
684 |
-<p> |
|
685 |
-(Tor ကို အသံုးျပဳရန္အတြက္ Windows စနစ္တြင္ နားလည္ေအာင္ ျပဳလုပ္ျခင္းအဆင့္ |
|
686 |
-မလိုအပ္ေၾကာင္း သတိျပဳပါ။ လူအမ်ားစုမွာ <a href="<page download>">download |
|
687 |
-စာမ်က္ႏွာ</a>တြင္ ရွိေသာ ပရုိဂရမ္အစုအစည္းကုိသာ အသုံးျပဳၾကပါသည္။) |
|
688 |
-</p> |
|
689 |
- |
|
690 |
-<hr /> <a id="VirusFalsePositives"></a> |
|
691 |
-<h3><a class="anchor" href="#VirusFalsePositives">မိမိ၏ ကြန္ပ်ဴတာတြင္ |
|
692 |
-အလုပ္လုပ္ႏုိင္ေသာ Tor သည္ ဘာေၾကာင့္ ဗိုင္းရပ္စ္ သို႕မဟုတ္ စပိုင္ဝဲကဲ့သို႕ |
|
693 |
-ျဖစ္ေနရသလဲ ?</a></h3> |
|
694 |
- |
|
695 |
-<p> |
|
696 |
-တစ္ခါတစ္ရံတြင္ အလြန္အက်ဴးသတိထားေသာ Windows ဗုိင္းရပ္စ္ႏွင့္ စပိုင္ဝဲ |
|
697 |
-စစ္ေဆးေသာ ပရုိဂရမ္မ်ားသည္ Tor Windows binary ၏ အစိတ္အပိုင္းမ်ားကုိ |
|
698 |
-ပစ္မွတ္ထားတတ္ပါသည္။ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ အေကာင္းဆံုး ခန္႕မွန္းခ်က္သည္ ၎သည္ |
|
699 |
-မွားယြင္း၍ လကၡဏာျပမႈပင္ ျဖစ္သည္။ မည္သုိ႕ပင္ျဖစ္ေစ ဗိုင္းရပ္စ္ခုခံသူမ်ားႏွင့္ |
|
700 |
-စပိုင္ဝဲခုခံသူမ်ား၏ လုပ္ငန္းသည္ ေနာက္ဆံုးတြင္ ခန္႕မွန္းကစားပဲြတစ္ခုသာ |
|
701 |
-ျဖစ္သည္။ သင္၏ ေရာင္းခ်သူကို ဆက္သြယ္၍ သင့္တြင္ မွားယြင္းလကၡဏာျပသေနေသာ |
|
702 |
-ပရုိဂရမ္တစ္ခုရွိေၾကာင္း ရွင္းျပသင့္ပါသည္။ သို႕မဟုတ္ ပိုမိုေကာင္းမြန္ေသာ |
|
703 |
-ေရာင္းခ်သူကုိ ေရြးခ်ယ္ပါ။ |
|
704 |
-</p> |
|
705 |
- |
|
706 |
-<p> |
|
707 |
-ထိုအခ်ိန္အေတာအတြင္း ထုိအတြက္ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ စကားကုိ မယူရန္ သင့္ကုိ |
|
708 |
-ကၽြႏု္ပ္တို႕မွ တုိက္တြန္းပါသည္။ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ အလုပ္မွာ အရင္းအျမစ္ကုိ |
|
709 |
-စီစဥ္ေပးရန္ ျဖစ္၍ သင္ စိတ္ဝင္စားလွ်င္ <a href="#CompileTorWindows">Windows |
|
710 |
-စနစ္တြင္ နားလည္ေအာင္ ျပန္လည္လုပ္ေဆာင္ပါ။</a> |
|
711 |
-</p> |
|
712 |
- |
|
713 |
-<hr /> <a id="LiveCD"></a> |
|
714 |
-<h3><a class="anchor" href="#LiveCD">Tor ပါဝင္ေသာ LiveCD သို႕မဟုတ္ အျခား ေဆာ့ဝဲ |
|
715 |
-အစုအေဝးမ်ား ရွိပါသလား ?</a></h3> |
|
716 |
- |
|
717 |
-<p> |
|
718 |
-တရားဝင္ထုတ္ေဝေသာ LiveCD ယခုအခ်ိန္တြင္ မရိွေသးပါ။ ကၽြႏု္ပ္တို႕ ေကာင္းမြန္ေသာ |
|
719 |
-ေျဖရွင္းခ်က္ကို ရွာေဖြေနဆဲျဖစ္ျပီး လံုျခံဳေရးႏွင့္ |
|
720 |
-ေရြးပိုင္ခြင့္အမ်ိဳးမ်ိဳးအတြက္ အမည္ဝွက္ပါဝင္ပတ္သတ္မႈမ်ားကုိ နားလည္ရန္ |
|
721 |
-ၾကိဳးစားေနဆဲ ျဖစ္ပါသည္။ ထုိအေတာအတြင္း ေအာက္ပါစာရင္းကို စစ္ေဆးၾကည့္႐ႈ၍ |
|
722 |
-သင့္အတြက္အေကာင္းဆံုး ဆံုးျဖတ္ခ်က္ကုိ အသံုးျပဳပါ။ |
|
723 |
-</p> |
|
724 |
- |
|
725 |
-<p> |
|
726 |
-LiveCD မ်ား : |
|
727 |
-</p> |
|
728 |
- |
|
729 |
-<ol> |
|
730 |
-<li><a href="https://amnesia.boum.org/">The (Amnesic) Incognito Live System</a> |
|
731 |
-is a Live System aimed at preserving your privacy and anonymity: |
|
732 |
-<ul> |
|
733 |
-<li> All outgoing connections to the Internet are forced to go through the Tor |
|
734 |
-network.</li> |
|
735 |
-<li> No trace is left on local storage devices unless explicitely asked.</li> |
|
736 |
-<li> It includes Firefox, Tor, Torbutton, Vidalia graphical Tor controller, |
|
737 |
-Pidgin Instant Messaging client, and lots of other software.</li> |
|
738 |
-<li> It's based upon Debian gnu/linux and comes with the GNOME desktop |
|
739 |
-environment.</li> |
|
740 |
-</ul> |
|
741 |
-<li><a href="http://tork.sourceforge.net/wiki/index.php/LiveCD">TorK LiveCD</a> |
|
742 |
-သည္ Knoppix အေျခခံ၍ အသံုးျပဳသူ ရင္းႏွီးလြယ္ေအာင္ အထူးဂရုျပဳထားပါသည္။ သင္ |
|
743 |
-အမည္ဝွက္ အလုပ္လုပ္ႏိုင္ပါသည္ သို႕မဟုတ္ သင့္လုပ္ေဆာင္မႈမ်ား၏ ရလဒ္ကုိ TorK မွ |
|
744 |
-သင့္ကုိ သတင္းေပးပို႕၍ အမည္မဝွက္ဘဲ အလုပ္လုပ္ႏုိင္ပါသည္။ TorK LiveCD သည္ |
|
745 |
-စမ္းသပ္ဆဲျဖစ္၍ ပံုမွန္ထုတ္လုပ္မႈမ်ားကုိ ၂၀၀၇ ခုႏွစ္ႏွင့္ အလြန္တြင္ |
|
746 |
-ထုတ္လုပ္ရန္ ရည္ရြယ္ပါသည္။</li> |
|
747 |
-<li><a href="http://mandalka.name/privatix/">Privatix LiveCD/USB</a> သည္ debian |
|
748 |
-အေျခခံ သက္ဝင္လႈပ္ရွားေသာ စနစ္ျဖစ္၍ Bookmarks မ်ား၊ အျခား |
|
749 |
-ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ခ်က္မ်ား သို႕မဟုတ္ အခ်က္အလက္မ်ားကို စကားဝွက္ usb-key ေပၚတြင္ |
|
750 |
-သိမ္းဆည္းႏုိင္ေသာ Tor, Firefox, Torbutton တို႕ပါဝင္ပါသည္။</li> |
|
751 |
-</li> |
|
752 |
-</ol> |
|
753 |
- |
|
754 |
-<p> |
|
755 |
-Windows ပရုိဂရမ္အစုအစည္း : |
|
756 |
-</p> |
|
757 |
- |
|
758 |
-<ol> |
|
759 |
-<li>Windows အတြက္ <a href="<page torbrowser/index>">Tor Browser အစုအစည္း</a>သည္ |
|
760 |
-ၾကိဳတင္ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ထားေသာ web browser ပါဝင္၍ USB stick မွ ကိုယ္တိုင္ |
|
761 |
-အလုပ္လုပ္ႏုိင္ပါသည္။</li> |
|
762 |
-<li><a href="http://janusvm.com/">JanusVM</a> သည္ Kinux kernel ျဖစ္ျပီး VMWare |
|
763 |
-တြင္ လုပ္ေဆာင္ေသာ ေဆာ့ဝဲျဖစ္ပါသည္။ ၎သည္ Windows ကြန္ပ်ဴတာႏွင့္ |
|
764 |
-အင္တာနက္အၾကားတြင္ တည္ရွိျပီး သင့္ အင္တာနက္ ပို႕လႊတ္မႈမ်ားသည္ |
|
765 |
-သန္႕စင္ျပီးျဖစ္ေၾကာင္းႏွင့္ အမည္ဝွက္လုပ္ေဆာင္ျပီးေၾကာင္း ေသခ်ာေစရန္ |
|
766 |
-လုပ္ေဆာင္ပါသည္။</li> |
|
767 |
-</ol> |
|
768 |
- |
|
769 |
-<p> |
|
770 |
-ကၽြႏု္ပ္တို႕ သိရွိသမွ် လက္ရွိ ဆက္လက္ ထိန္းသိမ္းျပဳျပင္မႈမရွိသည္မ်ားမွာ : |
|
771 |
-</p> |
|
772 |
- |
|
773 |
-<ol> |
|
774 |
-<li>Polippix / Privatlivets Fred သည္ ဒိန္းမတ္ဘာသာစကားႏွင့္ Knoppix အေျခခံ LiveCD |
|
775 |
-ျဖစ္ကာ Tor ႏွင့္ စကားဝွက္ IP တယ္လီဖုန္း အသံုးခ်ပရုိဂရမ္ ပါဝင္ပါသည္။ <a |
|
776 |
-href="http://polippix.org/">သတင္းအခ်က္အလက္ႏွင့္ download.</a></li> |
|
777 |
-<li>ELE သည္ Linux LiveCD ျဖစ္၍ တကိုယ္ေရတည္ရွိမႈႏွင့္ ဆက္သြယ္ေသာ ေဆာ့ဝဲေပၚတြင္ |
|
778 |
-အထူးျပဳထားပါသည္။ ၎တြင္ Tor ပါဝင္ျပီး <a |
|
779 |
-href="http://www.northernsecurity.net/download/ele/">http://www.northernsecurity.net/download/ele/</a> |
|
780 |
-တြင္ download လုပ္ႏုိင္ပါသည္။</li> |
|
781 |
-<li>Anonym. OS သည္ အထက္ပါ CD မ်ားကဲ့သုိ႕ LiveCD ျဖစ္သည္။ သို႕ေသာ္ Linux ထက္ |
|
782 |
-လံုျခံဳမႈအျမင့္မားဆံုး ျဖစ္ေစရန္ OpenBSD အေျခခံထားသည္။ ၎သည္ |
|
783 |
-အမည္ဝွက္ျခင္းႏွင့္ လံုျခံဳမႈကုိ အေျခခံမွ အျမင့္မားဆံုးအထိ |
|
784 |
-ျပည့္စံုစြာရရွိႏိုင္ရန္ ဒီဇုိင္းျပဳလုပ္ထားသည္။ ထို႕ေၾကာင့္ အခ်ိဳ႕ |
|
785 |
-အသံုးဝင္မႈမ်ားႏွင့္ ကန္႕သတ္ခ်က္မ်ားသည္ အျခား (Tor ႏွင့္ဆက္ႏြယ္ေသာ သို႕မဟုတ္ |
|
786 |
-အျခား)LiveCD မ်ားတြင္ မေတြ႕ရွိႏုိင္ပါ။ သင္ Anonym. OS ႏွင့္ပတ္သတ္၍ |
|
787 |
-အခ်က္အလက္ပိုမိုရရွိရန္ႏွင့္ download လုပ္ႏုိင္ရန္ <a |
|
788 |
-href="http://theory.kaos.to/projects.html">Kaos.Theory</a> သို႕ |
|
789 |
-သြားႏုိင္ပါသည္။</li> |
|
790 |
-<li>Phantomix သည္ LiveCD ျဖစ္ကာ အမည္ဝွက္ ဝက္ဆုိက္ ၾကည့္ရႈရန္ႏွင့္ |
|
791 |
-စကားေျပာႏုိင္ရန္ ေနာက္ဆံုးထုတ္ KNOPPIX မူကုိ အေျခခံထားသည္။ ၎သည္ |
|
792 |
-ၾကိဳတင္ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ထားေသာ privoxiTor ႏွင့္ Polipo တို႕ ပါဝင္သည္။ သင္ ၎ကုိ |
|
793 |
-<a href="http://phantomix.ytternhagen.de/">Phantomix Website</a> မွ |
|
794 |
-ရရွိႏုိင္ပါသည္။</li> |
|
795 |
-</ol> |
|
796 |
- |
|
797 |
-<p> |
|
798 |
-ေက်းဇူးျပဳ၍ သင္အျခား LiveCD မ်ား သိရွိလွ်င္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ကို ဆက္သြယ္ပါ။ |
|
799 |
-</p> |
|
800 |
- |
|
801 |
-<hr /> <a id="VidaliaPassword"></a> |
|
802 |
-<h3><a class="anchor" href="#VidaliaPassword">Tor/Vidalia prompts for a password |
|
803 |
-at start</a></h3> |
|
804 |
- |
|
805 |
-<p> |
|
806 |
-Vidalia interacts with the Tor software via Tor's "control port". The |
|
807 |
-control port lets Vidalia receive status updates from Tor, request a new |
|
808 |
-identity, configure Tor's settings, etc. Each time Vidalia starts Tor, |
|
809 |
-Vidalia sets a random password for Tor's control port to prevent other |
|
810 |
-applications from also connecting to the control port and potentially |
|
811 |
-compromising your anonymity. |
|
812 |
-</p> |
|
813 |
- |
|
814 |
-<p> |
|
815 |
-Usually this process of generating and setting a random control password |
|
816 |
-happens in the background. There are three common situations, though, where |
|
817 |
-Vidalia may prompt you for a password: |
|
818 |
-</p> |
|
819 |
- |
|
820 |
-<ol> |
|
821 |
-<li>You're already running Vidalia and Tor. For example, this situation can |
|
822 |
-happen if you installed the Vidalia bundle and now you're trying to run the |
|
823 |
-Tor Browser Bundle. In that case, you'll need to close the old Vidalia and |
|
824 |
-Tor before you can run this one. |
|
825 |
-</li> |
|
826 |
-<li>Vidalia crashed, but left Tor running with the last known random |
|
827 |
-password. After you restart Vidalia, it generates a new random password, but |
|
828 |
-Vidalia can't talk to Tor, because the random passwords are different. <br |
|
829 |
-/> If the dialog that prompts you for a control password has a Reset button, |
|
830 |
-you can click the button and Vidalia will restart Tor with a new random |
|
831 |
-control password. <br /> If you do not see a Reset button, or if Vidalia is |
|
832 |
-unable to restart Tor for you, you can still fix the problem |
|
833 |
-manually. Simply go into your process or task manager, and terminate the Tor |
|
834 |
-process. Then use Vidalia to restart Tor and all will work again. |
|
835 |
-</li> |
|
836 |
-<li>You had previously set Tor to run as a Windows NT service. When Tor is set |
|
837 |
-to run as a service, it starts up when the system boots. If you configured |
|
838 |
-Tor to start as a service through Vidalia, a random password was set and |
|
839 |
-saved in Tor. When you reboot, Tor starts up and uses the random password it |
|
840 |
-saved. You login and start up Vidalia. Vidalia attempts to talk to the |
|
841 |
-already running Tor. Vidalia generates a random password, but it is |
|
842 |
-different than the saved password in the Tor service. <br /> You need to |
|
843 |
-reconfigure Tor to not be a service. See the FAQ entry on <a |
|
844 |
-href="<wiki>TorFAQ#HowdoIrunmyTorrelayasanNTservice">running Tor as a |
|
845 |
-Windows NT service</a> for more information on how to remove the Tor |
|
846 |
-service. |
|
847 |
-</li> |
|
848 |
-</ol> |
|
849 |
- |
|
850 |
-<hr /> <a id="ChooseEntryExit"></a> |
|
851 |
-<h3><a class="anchor" href="#ChooseEntryExit">မိမိမွ မည္သည့္ |
|
852 |
-ျဖတ္သန္းရာဆံုမွတ္မ်ား(သို႕မဟုတ္ ႏုိင္ငံ) သည္ အဝင္/အထြက္ အျဖစ္ အသံုးျပဳသည္ကုိ |
|
853 |
-ထိန္းခ်ဳပ္ႏုိင္ပါသလား ?</a></h3> |
|
854 |
- |
|
855 |
-<p> |
|
856 |
-ထိန္းခ်ဳပ္ႏုိင္ပါသည္။ သင္ မည္သည့္ ျဖတ္သန္းရာဆံုမွတ္မ်ားကို |
|
857 |
-အသံုးမျပဳလိုေၾကာင္း Tor ကို သတင္းပို႕ႏုိင္သကဲ့သို႕ မည္သည့္ nodes ႏွင့္ |
|
858 |
-အဝင္ႏွင့္အထြက္ျပဳလုပ္လိုေၾကာင္းလည္း သတ္မွတ္ႏုိင္ပါသည္။ ေအာက္ပါ |
|
859 |
-ေရြးခ်ယ္ခြင့္မ်ားကို သင္၏ "torrc" ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ခ်က္ဖိုင္ကုိ |
|
860 |
-ေပါင္းထည့္ႏုိင္ပါသည္။ သို႕မဟုတ္ အမိန္႕ေပးမႈ လမ္းေၾကာင္းမွလည္း |
|
861 |
-သတ္မွတ္ႏုိင္ပါသည္။ : |
|
862 |
-</p> |
|
863 |
-<dl> |
|
864 |
- <dt><tt>EntryNodes $fingerprint,$fingerprint,...</tt></dt> |
|
865 |
- <dd>ျဖစ္ႏုိင္လွ်င္ ပတ္လမ္းေၾကာင္းအတြင္း ပထမဆံုး ခုန္ကူးသြားရန္အတြက္ |
|
866 |
-သတ္မွတ္လိုေသာ ဆံုမွတ္မ်ားစာရင္းတစ္ခု |
|
867 |
- </dd> |
|
868 |
- <dt><tt>ExitNodes $fingerprint,$fingerprint,...</tt></dt> |
|
869 |
- <dd>ျဖစ္ႏုိင္လွ်င္ ပတ္လမ္းေၾကာင္းအတြင္း ေနာက္ဆံုး ခုန္ကူးသြားရန္အတြက္ |
|
870 |
-သတ္မွတ္လိုေသာ ဆံုမွတ္မ်ားစာရင္းတစ္ခု |
|
871 |
- </dd> |
|
872 |
- <dt><tt>ExcludeNodes $fingerprint,$fingerprint,...</tt></dt> |
|
873 |
- <dd>ပတ္လမ္းေၾကာင္းတည္ေဆာက္စဥ္တြင္ လံုးဝအသံုးမျပဳလိုေသာ ဆံုမွတ္မ်ား စာရင္းတစ္ခု |
|
874 |
- </dd> |
|
875 |
- <dt><tt>ExcludeExitNodes $fingerprint,$fingerprint,...</tt></dt> |
|
876 |
- <dd>အထြက္တြင္ လံုးဝအသံုးမျပဳလိုေသာ ဆံုမွတ္မ်ားစာရင္းတစ္ခု။ <tt>ExcludeNodes</tt> |
|
877 |
-တြင္ သတ္မွတ္ထားေသာ ဆံုမွတ္မ်ားမွာ အလိုအေလ်ာက္ ဤစာရင္းတြင္ ပါဝင္ပါသည္။ |
|
878 |
- </dd> |
|
879 |
-</dl> |
|
880 |
-<p> |
|
881 |
-<em>We recommend you do not use these</em> — they are intended for |
|
882 |
-testing and may disappear in future versions. You get the best security |
|
883 |
-that Tor can provide when you leave the route selection to Tor; overriding |
|
884 |
-the entry / exit nodes can mess up your anonymity in ways we don't |
|
885 |
-understand. |
|
886 |
-</p> |
|
887 |
-<p> |
|
888 |
-The <tt>EntryNodes</tt> and <tt>ExitNodes</tt> config options are treated as |
|
889 |
-a request, meaning if the nodes are down or seem slow, Tor will still avoid |
|
890 |
-them. You can make the option mandatory by setting <tt>StrictExitNodes |
|
891 |
-1</tt> or <tt>StrictEntryNodes 1</tt> — but if you do, your Tor |
|
892 |
-connections will stop working if all of the nodes you have specified become |
|
893 |
-unreachable. See the <a href="<page documentation>#NeatLinks">Tor status |
|
894 |
-pages</a> for some nodes you might pick. |
|
895 |
-</p> |
|
896 |
-<p> |
|
897 |
-<tt>$fingerprint</tt> အစား စာလံုး ၂ လံုးပါဝင္ေသာ ISO3166 ႏုိင္ငံအမွတ္အသားကုိ |
|
898 |
-တြန္႕ကြင္းအတြင္း (ဥပမာ - {de})၊ သို႕မဟုတ္ အိုင္ပီလိပ္စာပံုစံျဖင့္ (ဥပမာ - |
|
899 |
-255.254.0.0/8) သုိ႕မဟုတ္ ဆံုမွတ္၏ အမည္ေျပာင္ျဖင့္သတ္မွတ္ႏုိင္ပါသည္။ |
|
900 |
-</p> |
|
901 |
-<p> |
|
902 |
-Tor ၏ SOCKS ၾကားခံစနစ္ကုိ တုိက္ရုိက္ျဖတ္သန္း၍ ဝန္ေဆာင္မႈတစ္ခုကို သင္ |
|
903 |
-အသံုးျပဳလိုလွ်င္ (ဥပမာ - connect.c မွတစ္ဆင့္ ssh ကုိ အသံုးျပဳျခင္း) အျခား |
|
904 |
-ေရြးခ်ယ္ခြင့္မွာ <tt>MapAddress</tt> ကုိ အသံုးျပဳ၍ သင္၏ အတြင္း |
|
905 |
-ျပင္ဆင္သတ္မွတ္မႈဖုိင္တြင္အတြင္း ေနရာတက်စီစဥ္ဆက္စပ္ျခင္းကို |
|
906 |
-တည္ေဆာက္ႏုိင္ပါသည္။ လမ္းညႊန္စာမ်က္ႏွာတြင္ အေသးစိတ္ ၾကည့္ရႈပါ။ |
|
907 |
-</p> |
|
908 |
- |
|
909 |
-<hr /> <a id="RelayFlexible"></a> |
|
910 |
-<h3><a class="anchor" href="#RelayFlexible">မိမိ၏ relay သည္ မည္မွ် တည္ျငိမ္မႈ |
|
911 |
-လိုအပ္ပါသလဲ ?</a></h3> |
|
912 |
- |
|
913 |
-<p> |
|
914 |
-ကၽြႏု္ပ္တို႕ Tor ထပ္ဆင့္လႊင့္ျခင္းကုိ လြယ္ကူေအာင္ႏွင့္ အဆင္ေျပသက္သာေအာင္ |
|
915 |
-ရည္ရြယ္ပါသည္။ |
|
916 |
-</p> |
|
917 |
- |
|
918 |
-<ul> |
|
919 |
-<li>Tor has built-in support for <a href="<wiki>TorFAQ#LimitBandwidth"> rate |
|
920 |
-limiting</a>. Further, if you have a fast link but want to limit the number |
|
921 |
-of bytes per day (or week or month) that you donate, check out the <a |
|
922 |
-href="<wiki>TorFAQ#Hibernation">hibernation feature</a>. |
|
923 |
-</li> |
|
924 |
-<li>Tor ထပ္ဆင့္လႊင့္သူတစ္ခုစီတုိင္းတြင္ ၎ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမွ မည္သည့္ အျပင္ထြက္ |
|
925 |
-ဆက္သြယ္မႈအမ်ိဳးအစားမ်ားကို ခြင့္ျပဳ သို႕မဟုတ္ ျငင္းပယ္ေၾကာင္း |
|
926 |
-သတ္မွတ္ခ်က္မ်ား အျဖစ္ <a href="#ExitPolicies">အထြက္မူဝါဒ</a> ပါရွိပါသည္။ |
|
927 |
-သင့္ ထပ္ဆင့္လႊင့္ရာမွ လူအမ်ားကုိ ထြက္ခြာရန္ သင့္အေနႏွင့္ မလိုလားပါက သင္ |
|
928 |
-အျခား ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားကုိ ဆက္သြယ္မႈရန္သာ ခြင့္ျပဳေၾကာင္း |
|
929 |
-သတ္မွတ္ႏုိင္ပါသည္။ |
|
930 |
-</li> |
|
931 |
-<li>ထပ္ဆင့္လႊင့္သူသည္ တခါတရံ လိုင္းေပၚမွ ေပ်ာက္ကြယ္သြားတတ္ေသာ္လည္း ၎ သည္ |
|
932 |
-အဆင္ေျပပါသည္။ လမ္းညႊန္သည္ ၎ကို ျမန္ဆန္စြာ သတိျပဳမိျပီး ထပ္ဆင့္လႊင့္သူကို |
|
933 |
-ေၾကျငာျခင္းကုိ ရပ္တန္႕လိုက္ပါသည္။ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ အသံုးျပဳေသာ ဆက္သြယ္မႈ |
|
934 |
-ရပ္တန္႕ေသာအခါ ျပတ္ေတာက္သြားမည္ ျဖစ္ေသာေၾကာင့္ မၾကာခဏ အျမဲျဖစ္ျခင္း |
|
935 |
-မဟုတ္ေၾကာင္း ေသခ်ာေစရန္ ၾကိဳးပမ္းပါသည္။ |
|
936 |
-</li> |
|
937 |
-<li>ကၽြႏု္ပ္တို႕သည္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားကို ေျပာင္းလဲေနေသာ အိုင္ပီလိပ္စာမ်ားျဖင့္ |
|
938 |
-ကုိင္တြယ္ျခင္းသည္ အဆင္ေျပပါသည္။ လိပ္စာ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ရန္ေရြးခ်ယ္မႈကုိ |
|
939 |
-ရိုးရွင္းစြာ ကြက္လပ္ထားခဲ့ရန္ ျဖစ္ပါသည္။ Tor မွ ခန္႕မွန္းရန္ |
|
940 |
-ၾကိဳးစားပါလိမ့္မည္။ |
|
941 |
-</li> |
|
942 |
-<li>If your relay is behind a NAT and it doesn't know its public IP (e.g. it has |
|
943 |
-an IP of 192.168.x.y), you'll need to set up port forwarding. Forwarding TCP |
|
944 |
-connections is system dependent but <a |
|
945 |
-href="<wiki>TorFAQ#ServerForFirewalledClients">this FAQ entry</a> offers |
|
946 |
-some examples on how to do this. |
|
947 |
-</li> |
|
948 |
-<li>သင့္ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈသည္ ၎၏ မၾကာေသးမီက လိုင္းအက်ယ္ပမာဏကုိ မတုန္လႈပ္ေသာ |
|
949 |
-ခန္႕မွန္းမႈႏွင့္ ေၾကာ္ျငာျခင္းမ်ား ျပဳလုပ္ပါလိမ့္မည္။ ထုိ႕ေၾကာင့္ |
|
950 |
-လိုင္းအက်ယ္ျမင့္မားေသာ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားသည္ လိုင္းအက်ယ္နည္းပါးသူမ်ားထက္ |
|
951 |
-အသံုးျပဳသူမ်ားကုိ ပိုမို ဆဲြေဆာင္ပါလိမ့္မည္။ ထို႕ေၾကာင့္ |
|
952 |
-လိုင္းအက်ယ္နိမ့္ပါးေသာ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈရွိလွ်င္လည္း အသံုးဝင္ပါသည္။ |
|
953 |
-</li> |
|
954 |
-</ul> |
|
955 |
- |
|
956 |
-<hr /> <a id="RunARelayBut"></a> <a id="ExitPolicies"></a> |
|
957 |
-<h3><a class="anchor" href="#ExitPolicies">relay အျဖစ္ လုပ္ကုိင္ပါမည္။ သို႕ေသာ္ |
|
958 |
-အလဲြအသံုးျပဳမႈမ်ားကို မေျဖရွင္းလိုပါ။</a></h3> |
|
959 |
- |
|
960 |
-<p> |
|
961 |
-ေကာင္းပါသည္။ ဤအခ်က္ေၾကာင့္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ အထြက္မူဝါဒကို အေကာင္အထည္ေဖာ္ရျခင္း |
|
962 |
-ျဖစ္ပါသည္။ |
|
963 |
-</p> |
|
964 |
- |
|
965 |
-<p> |
|
966 |
-Each Tor relay has an exit policy that specifies what sort of outbound |
|
967 |
-connections are allowed or refused from that relay. The exit policies are |
|
968 |
-propagated to Tor clients via the directory, so clients will automatically |
|
969 |
-avoid picking exit relays that would refuse to exit to their intended |
|
970 |
-destination. This way each relay can decide the services, hosts, and |
|
971 |
-networks he wants to allow connections to, based on abuse potential and his |
|
972 |
-own situation. Read the FAQ entry on <a href="<page |
|
973 |
-faq-abuse>#TypicalAbuses">issues you might encounter</a> if you use the |
|
974 |
-default exit policy, and then read Mike Perry's <a |
|
975 |
-href="<blog>tips-running-exit-node-minimal-harassment">tips for running an |
|
976 |
-exit node with minimal harassment</a>. |
|
977 |
-</p> |
|
978 |
- |
|
979 |
-<p> |
|
980 |
-The default exit policy allows access to many popular services (e.g. web |
|
981 |
-browsing), but <a href="<wiki>TorFAQ#DefaultPorts">restricts</a> some due to |
|
982 |
-abuse potential (e.g. mail) and some since the Tor network can't handle the |
|
983 |
-load (e.g. default file-sharing ports). You can change your exit policy |
|
984 |
-using Vidalia's "Sharing" tab, or by manually editing your <a |
|
985 |
-href="<wiki>TorFAQ#torrc">torrc</a> file. If you want to avoid most if not |
|
986 |
-all abuse potential, set it to "reject *:*" (or un-check all the boxes in |
|
987 |
-Vidalia). This setting means that your relay will be used for relaying |
|
988 |
-traffic inside the Tor network, but not for connections to external websites |
|
989 |
-or other services. |
|
990 |
-</p> |
|
991 |
- |
|
992 |
-<p> |
|
993 |
-သင္ အထြက္ဆက္သြယ္မႈတစ္ခုကိုမွ် ခြင့္မျပဳခဲ့လွ်င္ အမည္သတ္မွတ္မႈ |
|
994 |
-အလုပ္လုပ္ေၾကာင္း ေသခ်ာစြာ ျပဳလုပ္ပါ။ (ဆိုလိုသည္မွာ သင့္ကြန္ပ်ဴတာသည္ |
|
995 |
-အင္တာနက္လိပ္စာမ်ားကုိ မွန္ကန္စြာ ေျဖရွင္းႏိုင္ေၾကာင္း စစ္ေဆးရန္ျဖစ္သည္။) |
|
996 |
-သင့္ကြန္ပ်ဴတာမွ မေရာက္ရွိႏိုင္ေသာအရင္းအျမစ္အခ်ိဳ႕ ရွိလွ်င္ (ဥပမာ - သင္သည္ |
|
997 |
-တားျမစ္ထားေသာ firewall သို႕မဟုတ္ အခ်က္အလက္စစ္ထုတ္သူ၏ ေနာက္ကြယ္တြင္ရွိျခင္း) |
|
998 |
-ေက်းဇူးျပဳ၍ သင့္အထြက္မူဝါဒတြင္ ျပည့္စံုရွင္းလင္းစြာ ျငင္းပယ္ပါ။ သို႕မဟုတ္ပါက |
|
999 |
-Tor အသံုးျပဳသူမ်ားကုိပါ အက်ိဳးသက္ေရာက္ပါလိမ့္မည္။ |
|
1000 |
-</p> |
|
1001 |
- |
|
1002 |
-<hr /> <a id="RelayOrBridge"></a> |
|
1003 |
-<h3><a class="anchor" href="#RelayOrBridge">မိမိသည္ ပံုမွန္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ |
|
1004 |
-ျဖစ္သင့္သလား သို႕မဟုတ္ ေပါင္းကူး ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ ျဖစ္သင့္သလား ?</a></h3> |
|
1005 |
- |
|
1006 |
-<p><a href="<page bridges>">ေပါင္းကူးထပ္ဆင့္လႊင့္သူ</a> (သို႕မဟုတ္ အတုိအားျဖင့္ |
|
1007 |
-"ေပါင္းကူး") မ်ားသည္ Tor အဓိက Tor လမ္းညႊန္တြင္ စာရင္းမပါဝင္ေသာ <a |
|
1008 |
-href="<page docs/tor-doc-relay>">ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ား</a>ျဖစ္သည္။ ဆိုလိုသည္မွာ |
|
1009 |
-ISP သို႕မဟုတ္ အစိုးရမွ Tor ကြန္ယက္သို႕ ဆက္သြယ္မႈကုိ စိစစ္ေသာ္လည္း အားလံုးေသာ |
|
1010 |
-ေပါင္းကူးမ်ားကုိ မပိတ္ဆို႕ႏုိင္ပဲ ရွိႏုိင္သည္ဟု ဆုိလိုသည္။ |
|
1011 |
-</p> |
|
1012 |
- |
|
1013 |
-<p>ပံုမွန္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ ျဖစ္ျခင္း သို႕မဟုတ္ |
|
1014 |
-ေပါင္းကူးထပ္ဆင့္လႊင့္သူျဖစ္ျခင္းသည္ မ်ားေသာအားျဖင့္ တူညီေသာ |
|
1015 |
-ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ခ်က္မ်ား ျဖစ္ပါသည္။ ကဲြျပားမႈမွာ သင့္ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈသည္ |
|
1016 |
-အမ်ားထုအတြက္ စာရင္းေဖာ္ျပမႈႏွင့္ မေဖာ္ျပမႈသာျဖစ္ပါသည္။ |
|
1017 |
-</p> |
|
1018 |
- |
|
1019 |
-<p>Right now, there are a small number of places in the world that filter |
|
1020 |
-connections to the Tor network. So getting a lot of bridges running right |
|
1021 |
-now is mostly a backup measure, a) in case the Tor network does get blocked |
|
1022 |
-somewhere, and b) for people who want an extra layer of security because |
|
1023 |
-they're worried somebody will recognize that it's a public Tor relay IP |
|
1024 |
-address they're contacting. |
|
1025 |
-</p> |
|
1026 |
- |
|
1027 |
-<p>ဤကဲ့သို႕ဆုိလွ်င္ သင္ ပံုမွန္ လက္ဆင့္ကမ္းမႈကို လုပ္ေဆာင္မည္ေလာ သို႕မဟုတ္ |
|
1028 |
-ေပါင္းကူး ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈကို လုပ္ေဆာင္မည္ေလာ ? သင့္တြင္ လိုင္းအက်ယ္မ်ားစြာ |
|
1029 |
-ရွိပါက ပံုမွန္ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈကုိ လုပ္ေဆာင္သင့္ပါသည္။ |
|
1030 |
-ေပါင္းကူးထပ္ဆင့္လႊင့္မႈကို ယေန႕အထိ အနည္းငယ္သာ ေတြ႕ျမင္ရပါေသးသည္။ သင္ <a |
|
1031 |
-href="#ExitPolicies">အထြက္အျဖစ္လုပ္ေဆာင္ရန္</a> ဆႏၵရွိပါက |
|
1032 |
-ပံုမွန္ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္သာ လုပ္ေဆာင္သင့္ပါသည္။ အဘယ္ေၾကာင့္ဆုိေသာ္ |
|
1033 |
-ကၽြန္ေတာ္တို႕ အထြက္မ်ား ပိုမိုလိုအပ္ေသာေၾကာင့္ ျဖစ္ပါသည္။ သင္ အထြက္အျဖစ္ |
|
1034 |
-မလုပ္ေဆာင္ႏုိင္ဘဲ လိုင္းအက်ယ္အနည္းငယ္သာရွိပါက အေၾကြေစ့ကိုသာ လွန္လိုက္ပါ။ |
|
1035 |
-ေစတနာ့ဝန္ထမ္းလုပ္ေပးျခင္းအတြက္ ေက်းဇူးတင္ပါသည္။ |
|
1036 |
-</p> |
|
1037 |
- |
|
1038 |
-<hr /> <a id="RelayMemory"></a> |
|
1039 |
-<h3><a class="anchor" href="#RelayMemory">Why is my Tor relay using so much |
|
1040 |
-memory?</a></h3> |
|
1041 |
- |
|
1042 |
-<p>If your Tor relay is using more memory than you'd like, here are some tips |
|
1043 |
-for reducing its footprint: |
|
1044 |
-</p> |
|
1045 |
- |
|
1046 |
-<ol> |
|
1047 |
-<li>If you're on Linux, you may be encountering memory fragmentation bugs in |
|
1048 |
-glibc's malloc implementation. That is, when Tor releases memory back to the |
|
1049 |
-system, the pieces of memory are fragmented so they're hard to reuse. The |
|
1050 |
-Tor tarball ships with OpenBSD's malloc implementation, which doesn't have |
|
1051 |
-as many fragmentation bugs (but the tradeoff is higher CPU load). You can |
|
1052 |
-tell Tor to use this malloc implementation instead: <tt>./configure |
|
1053 |
---enable-openbsd-malloc</tt></li> |
|
1054 |
- |
|
1055 |
-<li>If you're running a fast relay, meaning you have many TLS connections open, |
|
1056 |
-you are probably losing a lot of memory to OpenSSL's internal buffers (38KB+ |
|
1057 |
-per socket). We've patched OpenSSL to <a |
|
1058 |
-href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00001.html">release unused |
|
1059 |
-buffer memory more aggressively</a>. If you update to OpenSSL 1.0.0-beta5, |
|
1060 |
-Tor's build process will automatically recognize and use this feature.</li> |
|
1061 |
- |
|
1062 |
-<li>If you're running on Solaris, OpenBSD, NetBSD, or old FreeBSD, Tor is |
|
1063 |
-probably forking separate processes rather than using threads. Consider |
|
1064 |
-switching to a <a href="<wiki>TorFAQ#RelayOS">better operating system</a>.</li> |
|
1065 |
- |
|
1066 |
-<li>If you still can't handle the memory load, consider reducing the amount of |
|
1067 |
-bandwidth your relay advertises. Advertising less bandwidth means you will |
|
1068 |
-attract fewer users, so your relay shouldn't grow as large. See the |
|
1069 |
-<tt>MaxAdvertisedBandwidth</tt> option in the man page.</li> |
|
1070 |
- |
|
1071 |
-</ol> |
|
1072 |
- |
|
1073 |
-<p> |
|
1074 |
-All of this said, fast Tor relays do use a lot of ram. It is not unusual for |
|
1075 |
-a fast exit relay to use 500-1000 MB of memory. |
|
1076 |
-</p> |
|
1077 |
- |
|
1078 |
-<hr /> <a id="WhyNotNamed"></a> |
|
1079 |
-<h3><a class="anchor" href="#WhyNotNamed">ဘာေၾကာင့္ မိမိ၏ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈသည္ |
|
1080 |
-အမည္မပါရွိသလဲ ?</a></h3> |
|
1081 |
- |
|
1082 |
-<p> |
|
1083 |
-ကၽြႏု္ပ္တို႕ လက္ရွိတြင္ ေအာက္ပါ မက္ထရစ္မ်ားကုိ သင့္ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈတြင္ |
|
1084 |
-အမည္ရွိသင့္ေၾကာင္း ဆံုးျဖတ္ရန္ အသံုးျပဳပါသည္။ <br /> |
|
1085 |
-</p> |
|
1086 |
-<ul> |
|
1087 |
-<li>လက္ရွိတြင္ အမည္သည္ ျခားနားေသာ ေသာ့တစ္ခုသို႕ ဆက္စပ္မေပးပါ။ ရွိျပီးျဖစ္ေသာ |
|
1088 |
-ဆက္စပ္ေပးမႈမ်ားသည္ အသက္မဝင္သည္မွာ ၆ လ ၾကာလွ်င္ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈမွ |
|
1089 |
-ဖယ္ရွားပစ္ပါသည္။</li> |
|
1090 |
-<li>ထပ္ဆင့္လႊင့္သည္ အနည္းဆံုး ရက္သတၱပတ္ ႏွစ္ပတ္ခန္႕ ရွိရပါမည္။</li> |
|
1091 |
-<li>ျပီးခဲ့သည့္ လတြင္ အျခား router သည္ အမည္တူအလိုရွိမႈ မရွိရပါ။</li> |
|
1092 |
-</ul> |
|
1093 |
- |
|
1094 |
-<hr /> <a id="KeyManagement"></a> |
|
1095 |
-<h3><a class="anchor" href="#KeyManagement">Tor အသံုးျပဳေသာ ေသာ့မ်ားအားလံုးရဲ႕ |
|
1096 |
-အေၾကာင္း ကုိ ေျပာျပပါ</a></h3> |
|
1097 |
- |
|
1098 |
-<p> |
|
1099 |
-Tor သည္ မ်ိဳးစံုေသာ ကဲြျပားျခားနားသည္ ေသာ့မ်ားကို အသံုးျပဳပါသည္။ စိတ္ထဲမွ |
|
1100 |
-ရည္မွန္းခ်က္သံုးခုမွာ ၁) Tor ကြန္ယက္အတြင္း အခ်က္အလက္မ်ား၏ |
|
1101 |
-ကုိယ္ေရးလံုျခံဳမႈေသခ်ာေစရန္ စကားဝွက္ျပဳလုပ္မႈ ၂) client မ်ား၏ သူတို႕ |
|
1102 |
-ေျပာဆိုေနေသာ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူသည္ သူတို႕ ေျပာဆိုလိုေသာ |
|
1103 |
-ထပ္ဆင့္လႊင့္သူျဖစ္ေၾကာင္း သိႏုိင္ရန္ စစ္မွန္ေၾကာင္းစစ္ေဆးမႈ ၃) client |
|
1104 |
-အားလံုး ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအစုကုိ သိေၾကာင္း ေသခ်ာေစရန္ ကုိယ္ပိုင္အမွတ္လကၡဏာ |
|
1105 |
-တို႕ျဖစ္ပါသည္။ |
|
1106 |
-</p> |
|
1107 |
- |
|
1108 |
-<p> |
|
1109 |
-<b>စကားဝွက္ျပဳလုပ္ျခင္း</b> : ပထမဦးဆံုး Tor တြင္ အသံုးျပဳေသာ |
|
1110 |
-ဆက္သြယ္မႈအားလံုးကုိ TLS ခ်ိတ္ဆက္မႈ စကားဝွက္ကို အသံုးျပဳပါသည္။ ထို႕ေၾကာင့္ |
|
1111 |
-စူးစမ္းသူမ်ားသည္ မည္သည့္ ပတ္လမ္းမွ ေပးထားေသာ အခန္းငယ္သို႕ ဦးတည္သည္ကုိ |
|
1112 |
-အထဲတြင္ မျမင္ေတြ႕ႏိုင္ပါ။ ထို႕ထက္ပို၍ Tor client သည္ ယာယီ စကားဝွက္ေသာ့ကို |
|
1113 |
-ပတ္လမ္းထဲရွိ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူတစ္ခုစီကုိ ထုတ္လုပ္ေပးပါသည္။ သည့္အတြက္ ရွိျပီး |
|
1114 |
-ထပ္ဆင့္လႊင့္သူသာ အခန္းငယ္ကုိ ဖတ္ရႈႏုိင္ပါသည္။ ပတ္လမ္းဆံုးေသာအခါ |
|
1115 |
-ႏွစ္ဘက္လံုးမွ ပတ္လမ္းေသာ့ကို စြန္႕လႊတ္လိုက္ပါသည္။ ထို႕ေၾကာင့္ ေသာ့ကို |
|
1116 |
-ရွာေဖြရန္ ပို႕လႊတ္မႈကို မွတ္တမ္းတင္ျခင္း ႏွင့္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအတြင္း |
|
1117 |
-ခ်ိဳးေဖာက္ဝင္ေရာက္ျခင္းသည္ အလုပ္မျဖစ္ပါ။ |
|
1118 |
-</p> |
|
1119 |
- |
|
1120 |
-<p> |
|
1121 |
-<b>Authentication</b>: Every Tor relay has a public decryption key called |
|
1122 |
-the "onion key". When the Tor client establishes circuits, at each step it |
|
1123 |
-<a href="<svnprojects>design-paper/tor-design.html#subsec:circuits">demands |
|
1124 |
-that the Tor relay prove knowledge of its onion key</a>. That way the first |
|
1125 |
-node in the path can't just spoof the rest of the path. Each relay rotates |
|
1126 |
-its onion key once a week. |
|
1127 |
-</p> |
|
1128 |
- |
|
1129 |
-<p> |
|
1130 |
-<b>Coordination</b>: How do clients know what the relays are, and how do |
|
1131 |
-they know that they have the right keys for them? Each relay has a long-term |
|
1132 |
-public signing key called the "identity key". Each directory authority |
|
1133 |
-additionally has a "directory signing key". The directory authorities <a |
|
1134 |
-href="<gitblob>doc/spec/dir-spec.txt">provide a signed list</a> of all the |
|
1135 |
-known relays, and in that list are a set of certificates from each relay |
|
1136 |
-(self-signed by their identity key) specifying their keys, locations, exit |
|
1137 |
-policies, and so on. So unless the adversary can control a threshold of the |
|
1138 |
-directory authorities, he can't trick the Tor client into using other Tor |
|
1139 |
-relays. |
|
1140 |
-</p> |
|
1141 |
- |
|
1142 |
-<p> |
|
1143 |
-client မ်ားသည္ လမ္းညႊန္လုပ္ပိုင္ခြင့္ရွိသူသည္ မည္သူျဖစ္သည္ကုိ မည္သို႕ |
|
1144 |
-သိႏုိင္မည္လဲ ? Tor ေဆာ့ဝဲသည္ လမ္းညႊန္လုပ္ပိုင္ခြင့္ရွိသူတုိင္း၏ |
|
1145 |
-တည္ေနရာစာရင္း ႏွင့္ အမ်ားသံုး ေသာ့ တစ္ခုပါရွိလာျပီး ျဖစ္ပါသည္။ထို႕ေၾကာင့္ |
|
1146 |
-Tor ကြန္ယက္အတု တစ္ခုကုိ အသံုးျပဳ၍ အသံုးျပဳသူကုိ လွည့္စားရန္ တစ္ခုတည္းေသာ |
|
1147 |
-နည္းလမ္းမွာ ၎တို႕ကုိ အထူျပဳျပင္ထားေသာ ေဆာ့ဝဲမူတစ္ခု ေပးရန္သာ ျဖစ္ပါသည္။ |
|
1148 |
-</p> |
|
1149 |
- |
|
1150 |
-<p> |
|
1151 |
-အသံုျပဳသူမ်ားမွ မွန္ကန္ေသာ ေဆာ့ဝဲရရိွပါသည္ဟု မည္သို႕ သိႏုိင္မည္လဲ ? |
|
1152 |
-ကၽြႏု္ပ္တို႕ အရင္းအျမစ္ ကုဒ္မ်ား သို႕မဟုတ္ ေဆာ့ဝဲအစုကုိ ျဖန္႕ေဝသည့္အခါ <a |
|
1153 |
-href="http://www.gnupg.org/">GNU ကုိယ္ေရးအခ်က္အလက္ အကာအကြယ္</a> ျဖင့္ |
|
1154 |
-ဒစ္ဂ်ယ္တယ္နည္းလမ္းသံုးကာ အမွတ္အသားျပဳထားပါသည္။ <a href="<page |
|
1155 |
-verifying-signatures>">Tor အမွတ္အသားမ်ားကို စစ္ေဆးရန္ လမ္းညႊန္</a>ကို |
|
1156 |
-ၾကည့္ရႈပါ။ |
|
1157 |
-</p> |
|
1158 |
- |
|
1159 |
-<p> |
|
1160 |
-ကၽြႏု္ပ္တို႕ အမွန္တကယ္ အမွတ္အသားျပဳထားေၾကာင္း ေသခ်ာေစရန္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ကုိ |
|
1161 |
-လူကုိယ္တုိင္ေတြ႕ရွိရန္ လုိအပ္ျပီး ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ GPG ေသာ့ လက္ေဗြကုိ ရယူရန္ |
|
1162 |
-သို႕မဟုတ္ ၎လက္ေဗြရိွသူကို သိရွိရန္ လိုအပ္ပါသည္။ ဤအဆင့္တြင္ |
|
1163 |
-သင္အတုိက္အခိုက္ခံရပါက လံုျခံဳေရးအဝန္းအဝိုင္းတြင္ ပါဝင္ရန္ႏွင့္ လူအမ်ားကုိ |
|
1164 |
-ဆံုေတြ႕ရန္ အၾကံျပဳပါသည္။ |
|
1165 |
-</p> |
|
1166 |
- |
|
1167 |
-<hr /> <a id="EverybodyARelay"></a> |
|
1168 |
-<h3><a class="anchor" href="#EverybodyARelay">Tor အသံုးျပဳသူအားလံုးကုိ |
|
1169 |
-ထပ္ဆင့္လႊင့္သူျဖစ္လာေစရန္ သင္ ျပဳလုပ္သင့္ပါသည္</a></h3> |
|
1170 |
- |
|
1171 |
-<p> |
|
1172 |
-Requiring every Tor user to be a relay would help with scaling the network |
|
1173 |
-to handle all our users, and <a href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity">running a |
|
1174 |
-Tor relay may help your anonymity</a>. However, many Tor users cannot be |
|
1175 |
-good relays — for example, some Tor clients operate from behind |
|
1176 |
-restrictive firewalls, connect via modem, or otherwise aren't in a position |
|
1177 |
-where they can relay traffic. Providing service to these clients is a |
|
1178 |
-critical part of providing effective anonymity for everyone, since many Tor |
|
1179 |
-users are subject to these or similar constraints and including these |
|
1180 |
-clients increases the size of the anonymity set. |
|
1181 |
-</p> |
|
1182 |
- |
|
1183 |
-<p> |
|
1184 |
-ထိုအရာက ေျပာသည္မွာ Tor အသံုးျပဳသူမ်ားကုိ ထပ္ဆင့္လႊင့္ရန္ အားေပးလိုပါသည္။ |
|
1185 |
-သို႕ျဖစ္၍ ကၽြႏု္ပ္တို႕ ျပဳလုပ္လိုသည္မွာ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈ လုပ္ငန္းစဥ္ႏွင့္ |
|
1186 |
-ထိန္းသိမ္းျပင္ဆင္ျခင္းကုိ ရုိးရွင္းေစရန္ ျဖစ္ပါသည္။ လြန္ခဲ့ေသာ |
|
1187 |
-ႏွစ္အနည္းငယ္အတြင္းကၽြႏု္ပ္တို႕ လြယ္ကူေသာ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္မႈမ်ားအတြက္ တိုးတက္မႈ |
|
1188 |
-ေျမာက္မ်ားစြာ ျပဳလုပ္ႏိုင္ခဲ့ပါသည္။ Vidalia သည္ |
|
1189 |
-ျပင္ဆင္သတ္မွတ္မႈျပဳလုပ္ႏုိင္ရန္ လြယ္ကူေသာ ၾကားခံတစ္ခုျဖစ္၍ uPnP ကုိလည္း |
|
1190 |
-အေထာက္အကူျပဳပါသည္။ Tor သည္ ေရာက္ရွိႏုိင္မႈႏွင့္ မည္မွ် လိုင္းအက်ယ္ |
|
1191 |
-ေပးႏိုင္သည္ကုိ အလိုအေလ်ာက္ စူးစမ္းရွာေဖြရာတြင္ ေကာင္းမြန္ပါသည္။ |
|
1192 |
-</p> |
|
1193 |
- |
|
1194 |
-<p> |
|
1195 |
-ဤကဲ့သို႕ မျပဳလုပ္ခင္ အဆင့္ငါးဆင့္ ရွိပါသည္။ |
|
1196 |
-</p> |
|
1197 |
- |
|
1198 |
-<p> |
|
1199 |
-ပထမမွာ ကၽြႏု္ပ္တို႕ Tor ကုိ အမ်ားသံုး အလုပ္လုပ္ေဆာင္မႈ စနစ္အားလံုးတြင္ |
|
1200 |
-တည္ျငိမ္ေသာ ထပ္ဆင့္လႊတ္သူအျဖစ္ ျပဳလုပ္ရန္ လိုအပ္ပါသည္။ အဓိက က်န္ရွိေနေသာ |
|
1201 |
-နယ္ပယ္မွာ Windows ျဖစ္ျပီး ၂၀၀၉ ခုႏွစ္တြင္ ေနာက္ဆံုး ေျဖရွင္းႏုိင္ရန္ |
|
1202 |
-စီမံထားပါသည္။ <a |
|
1203 |
-href="https://www.torproject.org/press/2008-12-19-roadmap-press-release">ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ |
|
1204 |
-ထုတ္လုပ္ဖန္တီးမႈ လမ္းျပေျမပံုကို က႑ ၄.၁</a> တြင္ ၾကည့္ရႈပါ။ |
|
1205 |
-</p> |
|
1206 |
- |
|
1207 |
-<p> |
|
1208 |
-Second, we still need to get better at automatically estimating the right |
|
1209 |
-amount of bandwidth to allow. See item #7 on the <a href="<page |
|
1210 |
-volunteer>#Research">research section of the volunteer page</a>: "Tor |
|
1211 |
-doesn't work very well when relays have asymmetric bandwidth (e.g. cable or |
|
1212 |
-DSL)". It might be that <a href="<wiki>TorFAQ#TransportIPnotTCP">switching |
|
1213 |
-to UDP transport</a> is the simplest answer here — which alas is not a |
|
1214 |
-very simple answer at all. |
|
1215 |
-</p> |
|
1216 |
- |
|
1217 |
-<p> |
|
1218 |
-Third, we need to work on scalability, both of the network (how to stop |
|
1219 |
-requiring that all Tor relays be able to connect to all Tor relays) and of |
|
1220 |
-the directory (how to stop requiring that all Tor users know about all Tor |
|
1221 |
-relays). Changes like this can have large impact on potential and actual |
|
1222 |
-anonymity. See Section 5 of the <a |
|
1223 |
-href="<svnprojects>design-paper/challenges.pdf">Challenges</a> paper for |
|
1224 |
-details. Again, UDP transport would help here. |
|
1225 |
-</p> |
|
1226 |
- |
|
1227 |
-<p> |
|
1228 |
-စတုတၳမွာ သင္ သင့္ကုိယ္ပိုင္ အမည္ဝွက္ပို႕လႊတ္မႈအတြက္ ကနဦးျပဳလုပ္ေနစဥ္ သင့္ |
|
1229 |
-ထပ္ဆင့္လႊတ္မႈကုိ ျဖတ္သန္း၍ တိုက္ခိုက္သူမွ ပုိ႕လႊတ္မႈမ်ားျပဳလုပ္သြားႏုိင္ေသာ |
|
1230 |
-အႏၱရယ္ကုိ ပိုမိုေကာင္းမြန္စြာ နားလည္ႏုိင္ရန္ ျဖစ္သည္။ <a |
|
1231 |
-href="http://freehaven.net/anonbib/#clog-the-queue">ျခားနားေသာ</a> <a |
|
1232 |
-href="http://freehaven.net/anonbib/#torta05">သုေတသန<a> <a |
|
1233 |
-href="http://freehaven.net/anonbib/#back01">သံုးခု</a> စာရြက္မ်ားမွ |
|
1234 |
-ပတ္လမ္းတြင္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူကို သတ္မွတ္ရန္ နည္းလမ္းမ်ားကုိ ရွင္းျပထားသည္မွာ |
|
1235 |
-သင့္ေလ်ာ္ေသာ ေရြးခ်ယ္ထားသည့္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားကုိ ျဖတ္သန္း၍ ပို႕လႊတ္မႈမ်ား |
|
1236 |
-အလုပ္လုပ္ျခင္းႏွင့္ ပတ္လမ္းသက္ဝင္ေနစဥ္ dip မ်ားကုိ ရွာေဖြျခင္းတို႕ျဖစ္သည္။ |
|
1237 |
-၎ပိတ္ဆို႕တုိက္ခိုက္မႈမ်ားသည္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူသည္ client ျဖစ္ေနသ၍ Tor |
|
1238 |
-ဆက္စပ္စဥ္းစားရမည့္အေျခအေနတြင္ ေၾကာက္လန္႕ဖြယ္မဟုတ္ပါ။ သို႕ေသာ္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ |
|
1239 |
-client မ်ားကုိ ပိုမို၍ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္သို႕ ေျပာင္းလဲရန္ |
|
1240 |
-တုိက္တြန္းအားေပးမည္ဆိုပါက (<a href="<page |
|
1241 |
-bridges>">ေပါင္းကူးထပ္ဆင့္လႊင့္သူ</a>ျဖစ္ေစ၊ ပံုမွန္ထပ္ဆင့္လႊင့္သူျဖစ္ေစ) |
|
1242 |
-ကၽြႏု္ပ္တို႕ ဤေျခာက္လွန္႕မႈကို ပိုမိုေကာင္းမြန္စြာ နားလည္ရန္ လိုအပ္မည္ျဖစ္ကာ |
|
1243 |
-မည္သို႕ သက္သာမႈရႏိုင္သည္ကို ေလ့လာရမည္ျဖစ္သည္။ |
|
1244 |
-</p> |
|
1245 |
- |
|
1246 |
-<p> |
|
1247 |
-Fifth, we might need some sort of incentive scheme to encourage people to |
|
1248 |
-relay traffic for others, and/or to become exit nodes. Here are our <a |
|
1249 |
-href="<blog>two-incentive-designs-tor">current thoughts on Tor |
|
1250 |
-incentives</a>. |
|
1251 |
-</p> |
|
1252 |
- |
|
1253 |
-<p> |
|
1254 |
-ေက်းဇူးျပဳ၍ ၎အခ်က္မ်ားအားလံုးကို ကူညီေပးၾကပါ။ |
|
1255 |
-</p> |
|
1256 |
- |
|
1257 |
-<hr /> <a id="Criminals"></a> |
|
1258 |
-<h3><a class="anchor" href="#Criminals">Tor က ရာဇဝတ္ေကာင္မ်ား မေကာင္းမႈျပဳရန္ |
|
1259 |
-ေထာက္ကူမႈ မျဖစ္ေစဘူးလား?</a></h3> |
|
1260 |
- |
|
1261 |
-<p> |
|
1262 |
-ဤေမးခြန္းအတြက္ႏွင့္ အျခားေမးခြန္းမ်ားအတြက္ အေျဖကို <a href="<page |
|
1263 |
-faq-abuse>">Tor အလဲြသံုးမႈ မၾကာခဏေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> တြင္ |
|
1264 |
-ေက်းဇူးျပဳ၍ ၾကည့္ရႈပါ။ |
|
1265 |
-</p> |
|
1266 |
- |
|
1267 |
-<hr /> <a id="RespondISP"></a> |
|
1268 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,90 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
-## translation metadata |
|
7 |
-# Revision: $Revision: 21641 $ |
|
8 |
-# Translation-Priority: 1-high |
|
9 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Finding Tor" CHARSET="UTF-8" |
|
10 |
-<div class="main-column"> |
|
11 |
- |
|
12 |
-<h1>Tor: Tor ကိုရွာျခင္း</h1> |
|
13 |
-<hr /> |
|
14 |
- |
|
15 |
-<p> |
|
16 |
-တစ္ခါတစ္ရံတြင္ Tor Project Website ကို တိုက္ရိုက္ေရာက္ရန္ မျဖစ္ႏိုင္ပါ။ |
|
17 |
-အကယ္၍ သင့္ဧရိယာတြင္ ကၽြန္ေတာ္တို႔ရဲ႕ website ဟာ ပိတ္ဆို႔ခံထားရတယ္ဆိုလွ်င္ |
|
18 |
-နည္းလမ္းအခ်ိဳ႕ကို ရွာေဖြႏိုင္ျပီး ေနာက္ဆံုးထြက္ Tor ဗားရွင္းကို download |
|
19 |
-ဆြဲပါ။ အကယ္၍ သင္အခု search engine ရဲ႕ cache ကေန ဖတ္ေနသည္ ျဖစ္ေစ၊ |
|
20 |
-ကၽြန္ေတာ္တို႔ website ကို တိုက္ရိုက္ၾကည့္ရႈ၍ ျဖစ္ေစ၊ သို႔မဟုတ္ အျခားေသာ |
|
21 |
-နည္းလမ္းမ်ားျဖင့္ ျဖစ္ေစ ဤအၾကံျပဳခ်က္မ်ားဟာ အသံုးဝင္မယ္လို႔ ေမွ်ာ္လင့္ပါတယ္။ |
|
22 |
-အကယ္၍ သင့္မွာ ယခု instructions မ်ားကို ဘယ္လိုတိုးတက္ေအာင္ ျပဳလုပ္မယ္ဆိုတဲ့ |
|
23 |
-အၾကံဉာဏ္ေတြ သင့္မွာ ရွိခဲ့လွ်င္ <a href="<page |
|
24 |
-contact>">ကၽြန္ေတာ္တို႔ႏွင့္ဆက္သြယ္ပါ</a> ျပီးေတာ့ ကၽြန္ေတာ္တို႔လည္းသိပါရေစ။ |
|
25 |
-</p> |
|
26 |
- |
|
27 |
-<a id="WithTor"></a> |
|
28 |
-<h2><a class="anchor" href="#WithTor">Fetching Tor with Tor: web browser ကို |
|
29 |
-အသံုးျပဳျခင္း</a></h2> |
|
30 |
-<hr /> |
|
31 |
- |
|
32 |
-<p> |
|
33 |
-အကယ္၍ Tor ကို run ႏွင့္ေနျပီးသား ဆိုလွ်င္ လက္ရွိ Tor ႏွင့္ အတူ Tor အသစ္ကို |
|
34 |
-လံုျခံဳစိတ္ခ်စြာ download ဆြဲသင့္ပါသည္။ Tor မရွိေသးတဲ့ သင့္သူငယ္ခ်င္းအတြက္ |
|
35 |
-ဤသို႔ လုပ္ေပးသင့္ပါသည္။ <a href="<page download>">download စာမ်က္ႏွာ</a>မွ |
|
36 |
-ျဖစ္ေစ သို႔မဟုတ္ Tor <a href="<page mirrors>">mirrors</a> မ်ားထဲက တစ္ခု |
|
37 |
-ေပၚမွ download စာမ်က္ႏွာတြင္ ၎ form ကို ျပဳလုပ္ႏိုင္ပါသည္။ မည္သည့္ download |
|
38 |
-ဆြဲျပီးသား package မ်ား၏ <a href="<page verifying-signatures>">signature ကို |
|
39 |
-အတည္ျပဳျခင္း</a>ကိုမဆို ေက်းဇူးျပဳ၍ ဂရုစိုက္ပါ။ |
|
40 |
-</p> |
|
41 |
- |
|
42 |
-<a id="Mirrors"></a> |
|
43 |
-<h2><a class="anchor" href="#Mirrors">ကၽြန္ေတာ္တို႔၏ သူငယ္ခ်င္းမ်ားဆီမွ |
|
44 |
-အကူညီအနည္းငယ္ႏွင့္ : Mirrors မ်ားကို အသံုးျပဳျခင္း</a></h2> |
|
45 |
-<hr /> |
|
46 |
- |
|
47 |
-<p> |
|
48 |
-Tor mirror သည္ website တစ္ခုျဖစ္ျပီး အဓိကဆိုက္၏ အတိအက် ကူးယူထားေသာ မိတၱဴ |
|
49 |
-ပါဝင္သည္။ ကၽြန္ေတာ္တို႔တြင္ <a href="<page mirrors>">mirrors ဒါဇင္လိုက္</a> |
|
50 |
-လက္ရွိ ရွိပါသည္။ သင္ႏွစ္သက္ရာ search engine တြင္ "Tor mirrors" |
|
51 |
-ဟုရွာေဖြျခင္းအားျဖင့္ စာရင္းမ်ားကို သင္ရွာေတြ႕ႏိုင္ပါသည္။ |
|
52 |
-</p> |
|
53 |
- |
|
54 |
-<p> |
|
55 |
-mirror တစ္ခုခုကို အသံုးျပဳတဲ့ အခါမွာ Tor software ရွိ <a href="<page |
|
56 |
-verifying-signatures>">cryptographic signatures ကိုအတည္ျပဳရန္</a> |
|
57 |
-အလြန္အေရးၾကီးပါသည္။ ကၽြန္ေတာ္တို႔ အေနနဲ႔ signature မပါဘဲ remote mirrors |
|
58 |
-ေပၚမွာ တင္ထားေသာ မည္သည့္ package ၏ လံုျခံဳေရး သို႔မဟုတ္ လံုျခံဳစိတ္ခ်ရမႈကို |
|
59 |
-အာမ မခံႏုိင္ပါ။ ၎သည္ အသင့္အတင့္ လံုျခံဳ ပါသည္။ သို႔ေသာ္ တားျမစ္ခံထားရေသာ |
|
60 |
-အသံုးျပဳသူမ်ား အေနႏွင့္ ျဖစ္ႏိုင္လွ်င္ signatures ကို စစ္ေဆးသင့္ပါသည္။ |
|
61 |
-</p> |
|
62 |
- |
|
63 |
-<a id="Mail"></a> |
|
64 |
-<h2><a class="anchor" href="#Mail">Gmail မွတဆင့္ Tor ကိုရယူျခင္း: gettor</a></h2> |
|
65 |
-<hr /> |
|
66 |
- |
|
67 |
-<p> |
|
68 |
-Tor မိတၱဴကို ရရွိရန္ အထူးေမးလ္ လိပ္စာ : '<tt>gettor AT torproject.org</tt>' |
|
69 |
-ကို ေပးပို႔ႏိုင္ပါသည္။ ယခုလက္ရွိတြင္ မည္သူမဆို Tor မိတၱဴ ရရွိရန္ |
|
70 |
-ေမးလ္ပို႔လို႔ရပါတယ္။ အသံုးျပဳသူသည္ အီးေမးလ္ စာကိုယ္ထဲတြင္ 'help' ဟု |
|
71 |
-ထည့္သြင္းျပီး ေတာင္းဆိုသည့္ ေမးလ္ ေပးပို႔ရပါမယ္။ ထို႔ေနာက္ လမ္းညႊန္ခ်က္ကို |
|
72 |
-ျပန္ၾကားေပးမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ |
|
73 |
-</p> |
|
74 |
- |
|
75 |
-<p> |
|
76 |
-spam ေပးပို႔တဲ့သူေတြကို ေရွာင္ၾကဥ္ရန္အတြက္ <a |
|
77 |
-href="http://www.dkim.org/">DKIM</a> အေထာက္ကူေပးတဲ့ အီးေမးလ္ဝန္ေဆာင္မႈ |
|
78 |
-မ်ားမွ ေပးပို႔ေသာ အီးေမးလ္မ်ားကိုသာ ကၽြန္ေတာ္တို႔ ျပန္လည္ေျဖၾကားေပးပါတယ္။ |
|
79 |
-၎သည္ "From" line ထဲတြင္ အမွန္တကယ္ ေပးပို႔သူ၏ လိပ္စာကို အတည္ျပဳေပးႏိုင္ေသာ |
|
80 |
-အီးေမးလ္ feature တစ္ခု ျဖစ္သည္။ ဥပမာ အားျဖင့္ Gmail သည္ အလုပ္လုပ္ႏိုင္ေသာ |
|
81 |
-ေမးလ္ဝန္ေဆာင္မႈျဖစ္သည္။ အကယ္၍ DKIM မသံဳးေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမွ ေမးလ္ရလွ်င္ |
|
82 |
-အတိုခ်ံဳးရွင္းျပခ်က္ကို ေပးပို႔ေပးျပီး ထို႔ေနာက္တြင္ တစ္ရက္ ႏွစ္ရက္ထပ္ |
|
83 |
-ပိုၾကာေသာအခါ ၎ေမးလ္ကို လစ္လ်ဴရႈလိုက္မွာ ျဖစ္ပါတယ္။ |
|
84 |
-</p> |
|
85 |
- |
|
86 |
- </div> |
|
87 |
- |
|
88 |
- |
|
89 |
- |
|
90 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,32 +0,0 @@ |
1 |
-#!/usr/bin/wml |
|
2 |
- |
|
3 |
-## translation metadata |
|
4 |
-# Based-On-Revision: 21586 |
|
5 |
-# Last-Translator: arma |
|
6 |
- |
|
7 |
-#use "functions.wmi" |
|
8 |
- |
|
9 |
-<hr /> |
|
10 |
-</div> |
|
11 |
- <div class="bottom" id="bottom"> |
|
12 |
- <p>"Tor" and the "Onion Logo" are <a href="<page trademark-faq>">registered trademarks</a> of The Tor Project, Inc. |
|
13 |
- <br /> |
|
14 |
- Content on this site is licensed under a <a href="http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/us/">Creative Commons Attribution 3.0 United States License</a>, unless otherwise noted. |
|
15 |
- </p> |
|
16 |
- |
|
17 |
- <p>The Tor developers have not reviewed this translation for |
|
18 |
- accuracy and correctness. It may be out of date or wrong. The |
|
19 |
- official Tor website is the English version, available at <a |
|
20 |
- href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a>. |
|
21 |
- </p> |
|
22 |
- |
|
23 |
- <p> |
|
24 |
- <i><a href="<page contact>" class="smalllink">Contact Us</a></i> - |
|
25 |
-# please also translate "last modified" and "last compiled" |
|
26 |
- Last modified: <:{ my @stat = stat('$(LANG)/'.$WML_SRC_FILENAME); print scalar localtime($stat[9]); }:> |
|
27 |
- - |
|
28 |
- Last compiled: <: print scalar localtime(); :> |
|
29 |
- </p> |
|
30 |
- </div> |
|
31 |
-</body> |
|
32 |
-</html> |
... | ... |
@@ -1,209 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 22179 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 4-optional |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Google Summer of Code 2010" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<h2>Tor: Google Summer of Code 2010</h2> |
|
14 |
-<hr /> |
|
15 |
- |
|
16 |
-<p> |
|
17 |
-လြန္ခဲ့တဲ့ ၃ ႏွစ္အတြင္း၊ Tor လုပ္ငန္းမ်ားကို <a |
|
18 |
-href="https://www.eff.org/">The Electronic Frontier Foundation</a>ႏွင့္ |
|
19 |
-ပူးေပါင္းေဆာင္ရြက္ခဲ့ၿပီး <a |
|
20 |
-href="http://code.google.com/soc/2007/eff/about.html">Google Summer of Code |
|
21 |
-2007</a>ႏွင့္ <a |
|
22 |
-href="http://socghop.appspot.com/gsoc/org/home/google/gsoc2009/eff">2009</a>ကို |
|
23 |
-ေအာင္ျမင္ေအာင္လုပ္ေဆာင္ႏိုင္ခဲ့ပါသည္။ ၂၀၀၇ မွ ၂၀၀၉ အတြင္း အခ်ိန္ျပည့္ |
|
24 |
-developer မ်ားအေနျဖင့္ စုစုေပါင္း ေက်ာင္းသား ၁၇ ေယာက္ရွိခဲ့သည္။ ယခု <a |
|
25 |
-href="https://socghop.appspot.com/gsoc/org/show/google/gsoc2010/tor">Google |
|
26 |
-Summer of Code 2010</a>မွ အသိမွတ္ျပဳ လက္ခံလိုက္ပါၿပီ! |
|
27 |
-</p> |
|
28 |
- |
|
29 |
-<p> |
|
30 |
-သင္၏ <a |
|
31 |
-href="http://socghop.appspot.com/document/show/gsoc_program/google/gsoc2010/faqs#student_apply">ေလွ်ာက္လႊာ</a>အတြက္ |
|
32 |
-<a |
|
33 |
-href="http://socghop.appspot.com/document/show/gsoc_program/google/gsoc2010/timeline">ေနာက္ဆံုးေန႔</a>က |
|
34 |
-<b>April 9, 2010</b> ေဒသစံေတာ္ခ်ိန္ ၁၉း၀၀ နာရီျဖစ္ပါသည္။ |
|
35 |
-</p> |
|
36 |
- |
|
37 |
-<p> |
|
38 |
-သင္သည္ လြတ္လပ္စြာလုပ္ကိုင္တတ္ၿပီး လႈပ္ရွားတက္ၾကြသူျဖစ္ရမည္။ IRC channel |
|
39 |
-ႏွင့္ ေမးလ္စာရင္းမ်ားကို တည္ေထာင္မႈလုပ္ငန္းတြင္ စိတ္ပါဝင္စားသူျဖစ္ရမည္။ |
|
40 |
-ထို႔ျပင္ ဒီဇိုင္းအျပင္အဆင္မ်ားႏွင့္ပတ္သက္၍လည္း လုပ္ေဆာင္မႈရွိလုိသူျဖစ္ရမည္။ |
|
41 |
-ကိုယ္ပိုင္အခ်ိန္ကို စီမံႏိုင္သူျဖစ္ရမည္။ ထုိ႔ျပင္ အင္တာနက္မွ free software |
|
42 |
-မ်ား လုပ္ေဆာင္မႈကိုလည္း ရင္းႏွီးကၽြမ္းဝင္ၿပီးသားလူျဖစ္ရမည္။ |
|
43 |
-</p> |
|
44 |
- |
|
45 |
-<p> |
|
46 |
-Tor အတြက္အလုပ္လုပ္ရျခင္းသည္ ဆုလာဘ္တစ္ခုပမာ ျဖစ္ရျခင္းမွာ - |
|
47 |
-</p> |
|
48 |
- |
|
49 |
-<ul> |
|
50 |
-<li>အလုပ္ကိုသာ ၿပီးေျမာက္ပါက မည္သို႔လုပ္ေဆာင္သည္ကို ကၽြႏ္ုပ္တို႔ ဝင္မစြက္ဖက္ဘဲ |
|
51 |
-သင့္ကိုယ္ပိုင္အခ်ိန္မွာပဲ သင္ေနထိုင္ရာေနရာမွာပဲ လုပ္ႏိုင္သည္။ </li> |
|
52 |
-<li>ကၽြႏ္ုပ္တုိ႔က open source ျဖစ္သည့္ free software မ်ားသာေရးျဖင္းျဖစ္၍ |
|
53 |
-သင့္လုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ားကို တရားေသခ်ဳပ္ကိုင္ သံုးစဲြမည္မဟုတ္ပါ။</li> |
|
54 |
-<li>သင္သည္ ကမာၻ႔လက္ေရြးစင္ နာမည္ဝွက္ကၽြမ္းက်င္သူမ်ား၊ အေကာင္းဆံုးႏွင့္ |
|
55 |
-အခိုင္ခံ့ဆံုး နာမည္ဝွက္ကြန္ယက္ေတြကို တည္ေထာင္သူမ်ားႏွင့္ အလုပ္လုပ္ရမည္။ </li> |
|
56 |
-<li>သင္လုပ္လိုက္ေသာ အလုပ္မ်ားသည္ ပညာရပ္ဆိုင္ရာ ထုတ္ေဝမႈမ်ားတြင္ |
|
57 |
-အေထာက္အပံ့ျဖစ္ႏိုင္ပါသည္။ Tor တည္ေထာင္မႈမ်ားမွ <a |
|
58 |
-href="http://freehaven.net/anonbib/">အမည္လွ်ိဳ႕ဝွက္ျခင္းစနစ္</a>မ်ားတြင္ |
|
59 |
-ေမးခြန္းမ်ားႏွင့္ စိတ္ဝင္စားဖြယ္ျပႆနာမ်ားစြာကို ထုတ္ျပန္ထားပါသည္။</li> |
|
60 |
-</ul> |
|
61 |
- |
|
62 |
-<a id="GettingInvolved"></a> |
|
63 |
-<h2><a class="anchor" href="#GettingInvolved">ဘယ္လိုပါဝင္ရမလဲ</a></h2> |
|
64 |
- |
|
65 |
-<p> |
|
66 |
-ပါဝင္ေဆာင္ရြက္ႏိုင္ရန္ အေကာင္းဆံုးနည္းလမ္းကေတာ့ ကၽြႏ္ုပ္တို႔ |
|
67 |
-မွတ္တမ္းမ်ားႏွင့္ အျခားစာမ်က္ႏွာမ်ားကိုဖတ္ျခင္းႏွင့္ "#tor" ႏွင့္ "#tor-dev" |
|
68 |
-IRC ၂ ကိုလာနားေထာင္ရန္ျဖစ္သည္။ သင္စိတ္ဝင္စားေသာ လုပ္ငန္းႏွင့္ဆက္စပ္သမွ် tool |
|
69 |
-အမ်ိဳးမ်ိဳးကို စမ္းသပ္ၾကည့္ပါ။ ထိုအခါတြင္ ေပၚလာေသာ ေမးခြန္းမ်ားကို <a |
|
70 |
-href="<page documentation>#UpToSpeed">ျမန္ဆန္စြာလုပ္ေဆာင္ၾကည့္ပါ</a> |
|
71 |
-</p> |
|
72 |
- |
|
73 |
-<p> |
|
74 |
-Tor ႏွင့္အျခား သက္ဆိုင္ေသာလုပ္ငန္းမ်ားအတြက္ ပိုမိုတိုးတက္ေသာ |
|
75 |
-ဖြံ႔ၿဖိဳးမႈမ်ားကို ရရွိရန္ Google ႏွင့္ Tor က ေႏြရာသီလုပ္ငန္းမ်ားတြင္ကဲ့သို႔ |
|
76 |
-ေက်ာင္းသားမ်ား ပါဝင္လာရန္ အလိုရွိပါသည္။ ဆိုလိုသည္မွာ တာဝန္သိစိတ္ရွိၿပီး |
|
77 |
-စိတ္ဝင္တစား ဆက္လက္လုပ္ေဆာင္လိုသည့္ ေက်ာင္းသားမ်ားအတြက္ ဦးစားေပးမည္။ blog |
|
78 |
-မ်ားမွလည္းေကာင္း ကၽြႏ္ုပ္တို႔ထံ ေမးလ္ပို႔၍ လည္းေကာင္း ကၽြႏ္ုပ္တုိ႔ |
|
79 |
-အဖြဲ႔အစည္းအသိုင္းဝိုင္းအတြက္ အမ်ားျပည္သူဆိုင္ရာ ထူးျခားခ်က္သတင္းမ်ားကို |
|
80 |
-ေက်ာင္းသားမ်ားအား ေရးေစခ်င္ပါသည္။ ဤအဖဲြ႔အစည္းႏွင့္ ေက်ာင္းသားမ်ားသည္ |
|
81 |
-အျပန္အလွန္အက်ိဳးျပဳၾကသည္ဟု ပိုမိုေသခ်ာေစလိုေသာေၾကာင့္ ျဖစ္ပါသည္။ |
|
82 |
-</p> |
|
83 |
- |
|
84 |
-<p> |
|
85 |
-လုပ္ငန္းမ်ားကို ေရြးခ်ယ္ဖို႔အတြက္ သင္သည္ သင့္အသိုင္းအဝိုင္းထဲတြင္ မည္မွ် |
|
86 |
-နာမည္ေကာင္းရွိသည္၊ အလုပ္လုပ္ကိုင္ရာတြင္ မည္မွ် ကိုယ္စြမ္းစရွိသည္တို႔မွာလည္း |
|
87 |
-သင္လက္ရွိလုပ္ေဆာင္ေနေသာ လုပ္ငန္းမ်ားကဲ့သို႔ပင္ အေရးႀကီးေသာ |
|
88 |
-ေရြးခ်ယ္မႈျဖစ္ပါသည္။ |
|
89 |
-</p> |
|
90 |
- |
|
91 |
-<a id="Ideas"></a> |
|
92 |
-<h2><a class="anchor" href="#Ideas">Ideas List</a></h2> |
|
93 |
- |
|
94 |
-<p> |
|
95 |
-ဒီႏွစ္အတြက္ လုပ္ေဆာင္ရန္အႀကံ ၂ ခုရွိပါသည္။ တစ္ခုက <a href="<page |
|
96 |
-volunteer>#Projects">Tor ကိုကူညီပံ့ပိုးတည္ေထာင္ရန္</a>စီမံကိန္းျဖစ္ၿပီး၊ |
|
97 |
-တစ္ခုကေတာ့ <a href="https://www.eff.org/gsoc2010">EFF's |
|
98 |
-projects</a>ျဖစ္ပါသည္။ |
|
99 |
-</p> |
|
100 |
- |
|
101 |
-<p> |
|
102 |
-အေကာင္းဆံုးအႀကံကေတာ့- က) မၾကာခင္မွာပဲ တကယ္ၿပီးရမယ္လုိ႔ သိတဲ့တစ္ခု |
|
103 |
-(ဘယ္ဟာေတြကို အလ်င္လိုေနသလဲဆိုတာ wishlist မွာၾကည့္ႏိုင္ပါတယ္)- ခ) |
|
104 |
-ပထမပိုင္းအဆင့္အနည္းငယ္ေတာ့ ၿပီးကိုၿပီးရမယ္ဆိုတဲ့ တစ္ခု။ |
|
105 |
-ေက်ာင္းသားေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားသည္ အဖြင့္အပိတ္ရွိတဲ့ သုေတသန |
|
106 |
-ေခါင္းစဥ္ေတြကိုေရြးေလ့ရွိပါသည္။ သို႔ေသာ္ ပထမေႏြရာသီတပိုင္းလံုးတြင္ |
|
107 |
-ဘယ္ဟာကတကယ္ code လုပ္သင့္သလဲဆိုၿပီး စဥ္းစားလိုက္ေသာအခါ "ဟာ ဒါကေတာ့ |
|
108 |
-လုပ္ဖို႔မသင့္တဲ့ အႀကံပဲ"ဟု သိလာတတ္ပါသည္။ ထိုအခါ သင့္လုပ္ငန္းတင္ျပမႈက |
|
109 |
-ရႈပ္ေထြးသြားပါေတာ့သည္။ ေႏြရာသီတစ္ခုထဲမွာ ဘယ္ေလာက္တကယ္လုပ္ႏိုင္သလဲ |
|
110 |
-ေသခ်ာသိေအာင္လုပ္ပါ။ အလုပ္တစ္ခုလံုးကို စီမံခန္႔ခဲြႏိုင္သည့္ |
|
111 |
-အပိုင္းေလးေတြခဲြထုတ္လိုက္ပါ။ အေရးအႀကီးဆံုးမွာ သင္လုပ္ထားသမွ် |
|
112 |
-ဘယ္ေလာက္အရာထင္သလဲ ဆိုတာျဖစ္ပါသည္။ အကယ္၍ အစီအစဥ္အတိုင္း |
|
113 |
-အလုပ္အကုန္မၿပီးေသာ္လည္း ၿပီးသေလာက္ကေတာ့ အသံုးဝင္တာေတြပဲ ကၽြႏ္ုပ္တို႔က |
|
114 |
-ျဖစ္ေစခ်င္ပါသည္။ |
|
115 |
-</p> |
|
116 |
- |
|
117 |
-<a id="Template"></a> |
|
118 |
-<h2><a class="anchor" href="#Template">Application Template</a></h2> |
|
119 |
- |
|
120 |
-<p> |
|
121 |
-သင့္ application မ်ားအတြက္ ေအာက္ပါတန္းပလိတ္မ်ားကိုသံုးပါ။ |
|
122 |
-သင့္လုပ္ငန္းတင္ျပခ်က္ႏွင့္ သင့္ကိုလည္း အကဲျဖတ္ႏိုင္ေအာင္ |
|
123 |
-စံုလင္ေသာသတင္းအခ်က္လက္မ်ား ေသခ်ာထည့္သြင္းေပးပါ။ |
|
124 |
-</p> |
|
125 |
- |
|
126 |
-<ol> |
|
127 |
- |
|
128 |
-<li>ဘယ္စီမံကိန္းမွာ သင္ဝင္ေရာက္လုပ္ကိုင္ခ်င္တာပါလဲ။ သင့္ကိုယ္ပိုင္စိတ္ကူးကို |
|
129 |
-အေကာင္ထည္ေဖာ္ဖို႔ ကၽြႏ္ုပ္တို႔၏ idea list ကိုၾကည့္ပါ။ |
|
130 |
-သင့္လုပ္ငန္းတင္ျပခ်က္တြင္ သင္လုပ္ကိုင္မည့္အရာမ်ားႏွင့္ပတ္သက္၍ မည္သို႔ |
|
131 |
-ေျပာင္းလဲျပဳျပင္မည္ဆိုသည္တို႔ကို တိက်ျပည့္စံုစြာေဖာ္ျပရမည္။ သင့္တင္ျပခ်က္သည္ |
|
132 |
-စီမံကိန္းႀကီးကို ေထာက္ပံ့ေပးႏိုင္ၿပီး အဆံုးသတ္ေကာင္းစြာ လုပ္ေဆာင္မည္ဟု |
|
133 |
-ကၽြႏ္ုပ္တုိ႔အား ယံုၾကည္ေစရပါမည္။</li> |
|
134 |
- |
|
135 |
-<li>code နမူနာတစ္ခုျပပါ။ သင္လက္ရွိလုပ္ေနေသာ စီမံကိန္းမ်ားႏွင့္ပတ္သက္၍ |
|
136 |
-ေကာင္းမြန္ေသသပ္ေသာ တင္ျပခ်က္ျဖစ္ရပါမည္။</li> |
|
137 |
- |
|
138 |
-<li>The Tor Project / EFF ႏွင့္ ဘာေၾကာင့္အလုပ္လုပ္လိုသလဲဆိုသည္ |
|
139 |
-ေယဘူယ်အေၾကာင္းျပခ်က္ေပးပါ။</li> |
|
140 |
- |
|
141 |
-<li>free software ဖြ႔ံၿဖိဳးတည္ေဆာက္မႈကိစၥမ်ားတြင္ ရွိခဲ့သည့္ |
|
142 |
-အေတြ႔အႀကံဳမ်ားအေၾကာင္း ေျပာျပပါ။ တစ္ဦးထဲ စီမံကိန္းကို |
|
143 |
-မည္သို႔လုပ္ခဲ့သည္ဆိုတာထက္ အျခားသူမ်ားႏွင့္ မည္သို႔မည္ပံု |
|
144 |
-ပူးေပါင္းေဆာင္ရြက္ခဲ့သည္ဆိုသည္မ်ားကို ပိုမိုသိရွိလိုပါသည္။</li> |
|
145 |
- |
|
146 |
-<li>ေႏြရာသီတစ္ခုလံုး အခ်ိန္ျပည့္လုပ္သားအေနျဖင့္ စီမံကိန္းမွာ လုပ္မွာလား၊ |
|
147 |
-သို႔မဟုတ္ အျခားအလုပ္တစ္ခု/သင္တန္း စသည္ျဖင့္ လုပ္ေဆာင္စရာမ်ား ရွိေနေသးသလား။ |
|
148 |
-အခ်ိန္ျပည့္မလုပ္ႏိုင္ဘူးဆိုလွ်င္ ဘာေၾကာင့္ဆိုတာကို ေျပာျပေပးပါ။ |
|
149 |
-အျခားကိစၥဝိစၥမ်ား ရွိေနျခင္းေၾကာင့္ေတာ့ အလုပ္မပ်က္ေသာ္လည္း |
|
150 |
-ရုတ္တရက္ျဖစ္ျခင္းမ်ိဳးေတာ့ အလိုမရွိေသာေၾကာင့္ အျခားေသာ (ဥပမာ |
|
151 |
-စာေမးပဲြ)ကဲ့သို႔ ေနာက္ဆံုးေန႔ရက္ေသခ်ာေသာ ကိစၥမ်ားဆိုပါလွ်င္ |
|
152 |
-အခ်ိန္စာရင္းမ်ားကိုလည္း ေျပာျပေပးပါ။ </li> |
|
153 |
- |
|
154 |
-<li>သင့္စီမံကိန္းသည္ ေႏြရာသီကုန္ခ်ိန္မွာ ထပ္ၿပီးအားစိုက္လုပ္ရန္လိုသလား သို႔မဟုတ္ |
|
155 |
-ထိန္းသိမ္းရံုဘဲလား။ စီမံကိန္းကို ဆက္လုပ္ၿပီး အျခား |
|
156 |
-ဆက္စပ္သည့္စီမံကိန္းမ်ားမွာလည္း ဆက္ကူညီရမည္ဆိုလွ်င္ ျဖစ္ႏိုင္မလား။</li> |
|
157 |
- |
|
158 |
-<li>သင့္လုပ္ငန္း တိုးတက္မႈမ်ား၊ ျပႆနာရပ္မ်ားႏွင့္ ေမးခြန္းမ်ားအတြက္ |
|
159 |
-လူမည္မွ်ေလာက္ကို အေကာင္းဆံုးခ်ဥ္းကပ္ႏိုင္မလဲ။ တနည္းအားျဖင့္ ဆိုရလွ်င္ |
|
160 |
-"manager" အျဖစ္ လမ္းညႊန္သူဘယ္ႏွေယာက္ေလာက္လိုမည္လဲ။</li> |
|
161 |
- |
|
162 |
-<li>သင္ဘယ္ေက်ာင္းမွာတက္ေနသလဲ။ ဘယ္အတန္းလဲ။ ဘယ္ ေမဂ်ာ/ဘဲြ႔/စိတ္ဝင္စားမႈ ရွိသလဲ။ |
|
163 |
-အကယ္၍ သုေတသနလုပ္ငန္းမ်ားမွာ လုပ္ေနသည္ဆိုလွ်င္ ဘယ္အဖဲြ႔ကလဲ။</li> |
|
164 |
- |
|
165 |
-<li>လိုအပ္သည့္ေမးခြန္းမ်ားေမးဖို႔ သင့္ကို ဘယ္လိုဆက္သြယ္ရမလဲ။ ပံုမွန္အားျဖင့္ |
|
166 |
-သင့္ အခ်က္အလက္အေသးစိတ္မ်ားကို google က ကၽြႏု္ပ္တုိ႔အား မေပးပါ။ ထို႔ေၾကာင့္ |
|
167 |
-သင့္ေလွ်ာက္လႊာထဲမွာ ထိုအခ်က္လက္မ်ားထည့္သြင္းရပါမည္။ သင့္ IRC နာမည္က ဘာလဲ။ |
|
168 |
-IRC တြင္ အျပန္အလွန္ ဆက္သြယ္ျခင္းက သင့္ကို ကၽြႏ္ုပ္တို႔သိေစၿပီး |
|
169 |
-ကၽြႏ္ုပ္တို႔အဖဲြ႔အစည္းအေၾကာင္းကိုလည္း သင္က သိသြားေစပါလိမ့္မည္။</li> |
|
170 |
- |
|
171 |
-<li>သင့္ စီမံကိန္းကို သေဘာက်လက္ခံေစဖို႔ အျခားဘာမ်ားထပ္ေျပာခ်င္ေသးသလဲ။</li> |
|
172 |
- |
|
173 |
-</ol> |
|
174 |
- |
|
175 |
-<p> |
|
176 |
-ဒီႏွစ္အတြက္ လမ္းညႊန္သူ ၁၀ ဦးအထက္ေရြးခ်ယ္မွာျဖစ္ပါတယ္။ အမ်ားဆံုးကေတာ့ <a |
|
177 |
-href="<page people>#Core">core Tor development အဖြဲ႔</a>မွျဖစ္ၿပီး <a |
|
178 |
-href="http://www.eff.org/about/staff">EFF's staff</a>အနည္းငယ္လည္း |
|
179 |
-ပါဝင္ပါမည္။ Tor ၏လုပ္ေဆာင္မႈရည္ရြယ္ခ်က္က စီမံကိန္းမ်ားကို |
|
180 |
-အေထာက္အပံ့ေပးရန္ျဖစ္သည့္အတြက္ ႀကီးမားမ်ားျပားတဲ့ စီမံကိန္းေတြကို |
|
181 |
-လိုက္ေလ်ာညီေထြျဖစ္ေအာင္ ႀကိဳးစားၾကပါမည္။ သင့္စိတ္ကူးထဲရွိ |
|
182 |
-စီမံကိန္းအေၾကာင္းကို ေဆြးေႏြးရာတြင္ မည္သည့္လမ္းညႊန္သူကေတာ့ |
|
183 |
-သင့္ေတာ္မလဲဆိုတာကိုပါ စဥ္းစားၾကပါမည္။ ေက်ာင္းသားတစ္ဦးစီကို |
|
184 |
-လမ္းညႊန္သူတစ္ဦးစီ တာဝန္ခ်ေပးရန္စီစဥ္ထားပါသည္။ လက္ေထာက္လမ္းညႊန္သူမ်ားကေတာ့ |
|
185 |
-အေမးအေျဖမ်ားအတြက္ တာဝန္ယူၿပီး Tor လုပ္ငန္းမ်ားႏွင့္ ပိုမိုေပါင္းစပ္ေစရန္ |
|
186 |
-ကူညီေပးပါမည္။ |
|
187 |
-</p> |
|
188 |
- |
|
189 |
-<p> |
|
190 |
-စိတ္ဝင္စားသည္ဆုိလွ်င္ <a href="<page contact>">tor-assistants list</a>မွာ |
|
191 |
-သင့္လုပ္ငန္းစီမံခ်က္မူၾကမ္းတင္လိုက္လွ်င္ ကၽြႏ္ုပ္တုိ႔ အေၾကာင္းျပန္ေပးပါမည္။ |
|
192 |
-သို႔မဟုတ္ <a href="<page documentation>#MailingLists">or-talk mailing |
|
193 |
-list</a>ထဲမွာ တခါထဲ အၾကံဥာဏ္မ်ားႏွင့္ ရည္ရြယ္ခ်က္မ်ားကိုလာေရးလိုက္ပါ။ |
|
194 |
-ေရြးခ်ယ္ခ်ိန္ကာလမွာေတာ့ တံု႔ျပန္မႈရွိပါေစ။ ကၽြႏ္ုပ္တို႔က သင့္ေလွ်ာက္လႊာကို |
|
195 |
-စိတ္ဝင္စားလို႔ အခ်က္အလက္မ်ားအတြက္ ေမးခြန္းအခ်ိဳ႕ေမးေသာ္လည္း |
|
196 |
-ျပန္ေျဖျခင္းမရွိသည္ကေတာ့ မေကာင္းပါ။ |
|
197 |
-</p> |
|
198 |
- |
|
199 |
-<p> |
|
200 |
-ေလွ်ာက္လႊာမ်ားမ်ားရေလေလ Google က ေတာ္ေသာေက်ာင္းသားမ်ား ေပးေလျဖစ္ပါလိမ့္မည္။ |
|
201 |
-ထို႔ေၾကာင့္ ေႏြရာသီအတြက္ ဘာအစီအစဥ္မွ မရွိေသးဘူးဆိုလွ်င္ ကၽြႏ္ုပ္တို႔ႏွင့္ |
|
202 |
-လက္တဲြအလုပ္လုပ္ရင္း Tor ကိုပိုေကာင္းေအာင္ ႀကိဳးစားၾကဖို႔ တိုက္တြန္းပါရေစ။ |
|
203 |
-</p> |
|
204 |
- |
|
205 |
-</div> |
|
206 |
- |
|
207 |
- |
|
208 |
- |
|
209 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,165 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 22995 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Hidden Service Protocol" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<h2>Tor: Hidden Service Protocol</h2> |
|
14 |
-<hr /> |
|
15 |
- |
|
16 |
-<p> |
|
17 |
-Tor က ဝဘ္ဆိုက္လႊင့္တင္ျခင္း၊ instant messaging server ေထာင္ျခင္းကဲ့သို႔ေသာ |
|
18 |
-ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားစြာေပးျခင္းျဖင့္ သံုးစဲြသူမ်ားအား သူတို႔၏တည္ေနရာမ်ားကို |
|
19 |
-ေဖ်ာက္ကြယ္ေပးေနပါသည္။ tor ၏ "rendezvous points,"ကိုသံုးျခင္းအားျဖင့္ |
|
20 |
-သံုးစဲြသူမ်ားက တစ္ဦးႏွင့္တစ္ဦး၏ အမွတ္လကၡဏာဘာမွမသိရဘဲ hidden service |
|
21 |
-ႏွင့္ခ်ိတ္ဆက္ႏိုင္ပါသည္။ rendezvous protocol မ်ား မည္သို႔အလုပ္လုပ္ေၾကာင္း |
|
22 |
-နည္းပညာပိုင္းအရ အေသးစိတ္ေဖာ္ျပခ်က္မ်ားကို ဒီစာမ်က္ႏွာမွာ ေဖာ္ျပထားပါသည္။ |
|
23 |
-မည္ကဲ့သို႔ကို သိလိုပါက <a href="<page docs/tor-hidden-service>">configuring |
|
24 |
-hidden services</a>စာမ်က္ႏွာတြင္ ၾကည့္ပါ။ |
|
25 |
-</p> |
|
26 |
- |
|
27 |
-<p> |
|
28 |
-hidden service သည္ သံုးစဲြသူမ်ားက မဆက္သြယ္မွီမွာ သူ႔တည္ရွိမႈကို tor |
|
29 |
-ကြန္ယက္ေပၚတြင္ေၾကာ္ျငာရန္လိုပါသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ သူက ႀကံဳရာ relay |
|
30 |
-မ်ားကိုေရြးလိုက္ၿပီး circuit မ်ားကိုတည္ေဆာက္လိုက္ကာ |
|
31 |
-<em>မိတ္ဆက္pointမ်ား</em>အျဖစ္ အမ်ားျမင္သာေသာ key ေတြခ်ျပလိုက္ပါသည္။ |
|
32 |
-ေအာက္ပါပံုရွိ အစိမ္းေရာင္ ခ်ိတ္ဆက္မႈမ်ားသည္ တိုက္ရိုက္ခ်ိတ္ဆက္မႈမ်ားမဟုတ္ဘဲ |
|
33 |
-circuit မ်ားျဖစ္ပါသည္။ Tor circuit အျပည့္ကိုသံုးျခင္းျဖင့္ hidden server မွ |
|
34 |
-IPလိပ္စာရွိေသာ မိတ္ဆက္point မ်ားႏွင့္ တဲြဖက္လုပ္ေဆာင္ဖို႔ ခဲယဥ္းပါသည္။ |
|
35 |
-မိတ္ဆက္ point မ်ားသည္ hidden service ၏ identity ကိုေဖာ္ျပေပးေနသျဖင့္ ၄င္း |
|
36 |
-ဆာဗာ၏ တည္ေနရာ (IP လိပ္စာ)ကိုသိဖို႔ မလိုလားပါ။ |
|
37 |
-</p> |
|
38 |
- |
|
39 |
-# maybe add a speech bubble containing "PK" to Bob, because that's what |
|
40 |
-# Bob tells to his introduction points |
|
41 |
-<img alt="Tor hidden service step one" src="$(IMGROOT)/THS-1.png" /> |
|
42 |
- |
|
43 |
- |
|
44 |
- |
|
45 |
-<p> |
|
46 |
-အဆင့္ ၂၊ hidden service မွ public key ႏွင့္ မိတ္ဆက္point တစ္ခုခ်င္းစီ၏ |
|
47 |
-အက်ဥ္းပါေသာ <em>hidden service descriptor</em>ကို စုေဝးပါသည္။ ထို႔ေနာက္ ထို |
|
48 |
-descriptor ကို သူ႔တဦးထဲပိုင္ key ျဖင့္ျပၿပီး distributed hash table ဆီ |
|
49 |
-upload တင္ေပးပါသည္။ ထို descriptor ကို သံုးစဲြသူက XYZ.onion ဟုရွာႏိုင္ပါသည္။ |
|
50 |
-XYZ သည္ စာလံုး ၁၆ လံုးပါနာမည္ျဖစ္ၿပီး service ၏ public key ဆီမွ သီးသန္႔ |
|
51 |
-ရရွိေပၚထြက္လာျခင္းျဖစ္သည္။ ထိုအဆင့္ၿပီးလွ်င္ hidden service ကို |
|
52 |
-ထည့္သြင္းပါမည္။ |
|
53 |
-</p> |
|
54 |
- |
|
55 |
-<p> |
|
56 |
-အလိုေလ်ာက္ေျပာင္းေပးေသာ service နာမည္ကိုသံုးဖို႔သည္ လက္ေတြ႔မျဖစ္ႏိုင္ဟု |
|
57 |
-ထင္ရေသာ္လည္း အေရးႀကီးေသာအခ်က္ကိုေတာ့ ေထာက္ပံ့ေပးပါသည္။ မိတ္ဆက္point |
|
58 |
-မ်ားအပါအဝင္အားလံုးသည္ ထုတ္ျပန္ထားေသာ သေကၤတျပ directory ျဖစ္ၿပီး သံုးစဲြသူက |
|
59 |
-မွန္ကန္ေသာ hidden service သံုးေနသလားဆိုတာ သိႏိုင္ပါသည္။ <a |
|
60 |
-href="https://zooko.com/distnames.html">Zooko's conjecture</a>မွာၾကည့္ပါ။ |
|
61 |
-လုပ္ပိုင္ခြင့္လဲႊေျပာင္းေပးျခင္း၊ လံုၿခံဳျခင္းႏွင့္ |
|
62 |
-လူအဓိပၸါယ္ျပည့္ဝျခင္းမ်ားအနက္ ၂ ခုကို သင္ရႏိုင္ပါသည္။ တေန႔ေန႔မွာေတာ့ |
|
63 |
-တစ္ဦးတစ္ေယာက္က hidden service နာမည္မ်ားအတြက္ <a |
|
64 |
-href="http://www.skyhunter.com/marcs/petnames/IntroPetNames.html">Petname</a>ဒီဇိုင္းကို |
|
65 |
-ၿပီးေျမာက္ေစပါလိမ့္မည္။ |
|
66 |
-</p> |
|
67 |
- |
|
68 |
-# maybe replace "database" with "DHT"; further: how incorrect |
|
69 |
-# is it to *not* add DB to the Tor cloud, now that begin dir cells are in |
|
70 |
-# use? |
|
71 |
-<img alt="Tor hidden service step two" src="$(IMGROOT)/THS-2.png" /> |
|
72 |
- |
|
73 |
- |
|
74 |
- |
|
75 |
- |
|
76 |
-<p> |
|
77 |
-အဆင့္ ၃၊ hidden service ကိုခ်ိတ္ဆက္ခ်င္ေသာ သံုးစဲြသူသည္ onion |
|
78 |
-လိပ္စာမ်ားအေၾကာင္း အရင္ေလ့လာဖို႔ လိုပါမည္။ ထို႔ေနာက္ distributed hash table |
|
79 |
-မွ descriptor ကိုေဒါင္းလုဒ္ခ်ၿပီး ကြန္ယက္တစ္ခုကို တည္ေထာင္ဖို႔လိုပါမည္။ |
|
80 |
-XYZ.onion အတြက္ descriptor ရွိလွ်င္ သံုးစဲြသူသည္ မိတ္ဆက္ point အစံုမ်ားႏွင့္ |
|
81 |
-အသံုးျပဳရန္ မွန္ကန္ေသာ public key ကိုသိႏိုင္ပါၿပီ။ (hidden service သည္ |
|
82 |
-offline သို႔မဟုတ္ ထြက္သြားတာၾကာၿပီျဖစ္ႏိုင္ပါသည္၊ သို႔မဟုတ္ onion လိပ္စာတြင္ |
|
83 |
-typo လည္းရွိႏိုင္ပါသည္)။ ထိုအခ်ိန္တြင္ သံုးစဲြသူသည္ ႀကံဳရာေရြးခ်ယ္ထားေသာ |
|
84 |
-relay ထဲတြင္ circuit တစ္ခုကို ဖန္တီးၿပီး လွ်ိဳဳ႕ဝွက္ခ်က္တခုေပး၍ |
|
85 |
-<em>rendezvous point</em>တစ္ခုအျဖစ္ အသံုးျပဳဖို႔လုပ္ႏိုင္ပါသည္။ |
|
86 |
-</p> |
|
87 |
- |
|
88 |
-# maybe add "cookie" to speech bubble, separated from the surrounded |
|
89 |
-# "IP1-3" and "PK" |
|
90 |
-<img alt="Tor hidden service step three" src="$(IMGROOT)/THS-3.png" /> |
|
91 |
- |
|
92 |
- |
|
93 |
- |
|
94 |
-<p> |
|
95 |
-အဆင့္ ၄၊ descriptor ေတြ ရၿပီး rendezvous point ေတြလည္း အဆင္သင့္ျဖစ္ရန္ |
|
96 |
-သံုးစဲြသူက rendezvous point ရဲ႕လိပ္စာနဲ႔ လွ်ိဳဳ႕ဝွက္စကားလည္းပါတဲ့ (hidden |
|
97 |
-service public key ကို encrypt လုပ္ထားတဲ့) <em>မိတ္ဆက္</em> message |
|
98 |
-တည္ေဆာက္ရမွာပါ။ အဲ့ဒိ message ကို မိတ္ဆက္ point ေတြထဲက တစ္ခုဆီ ပို႔လိုက္ၿပီး |
|
99 |
-hidden service ဆီ ေတာင္းခံစာေရာက္သြားပါမယ္။ ေနာက္တခါ tor circuit ေတြနဲ႔ |
|
100 |
-ဆက္သြယ္မႈျဖစ္ေပၚပါမယ္။ သံုးစဲြသူရဲ႕ IP လိပ္စာနဲ႔ေတာ့ ဘယ္သူမွ |
|
101 |
-ပို႔လုိ႔မရပါဘူး။ ဒါေၾကာင့္ သံုးစဲြသူက အမည္မသိဘဲ ဆက္ၿပီးျပေနမွာပါ။ |
|
102 |
-</p> |
|
103 |
- |
|
104 |
-<img alt="Tor hidden service step four" src="$(IMGROOT)/THS-4.png" /> |
|
105 |
- |
|
106 |
-<p> |
|
107 |
-အဆင့္ ၅၊ hidden service က သံုးစဲြသူပို႔လာတဲ့ message ကို decrypt လုပ္ေပးၿပီး |
|
108 |
-rendezvous point လိပ္စာနဲ႔ သူ႔မွာရွိတဲ့ လွ်ိဳ႕ဝွက္ကုဒ္ကိုရွာေပးပါတယ္။ |
|
109 |
-ၿပီးေနာက္ circuit ကို rendezvous point အျဖစ္ဖန္တီးၿပီး လွ်ိဳ႕ဝွက္ကုဒ္ကိုလည္း |
|
110 |
-rendezvous message နဲ႔အတူ ျပန္ပို႔ေပးပါတယ္။ |
|
111 |
-</p> |
|
112 |
- |
|
113 |
-<p> |
|
114 |
-At this point it is of special importance that the hidden service sticks to |
|
115 |
-the same set of <a |
|
116 |
-href="<wiki>TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">entry |
|
117 |
-guards</a> when creating new circuits. Otherwise an attacker could run his |
|
118 |
-own relay and force a hidden service to create an arbitrary number of |
|
119 |
-circuits in the hope that the corrupt relay is picked as entry node and he |
|
120 |
-learns the hidden server's IP address via timing analysis. This attack was |
|
121 |
-described by Øverlier and Syverson in their paper titled <a |
|
122 |
-href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Locating Hidden |
|
123 |
-Servers</a>. |
|
124 |
-</p> |
|
125 |
- |
|
126 |
-# it should say "Bob connects to Alice's ..." |
|
127 |
-<img alt="Tor hidden service step five" src="$(IMGROOT)/THS-5.png" /> |
|
128 |
- |
|
129 |
- |
|
130 |
-<p> |
|
131 |
-ေနာက္ဆံုးအဆင့္တြင္ ဆံုရပ္ (rendezvous) point က သံုးစဲြသူသည္ ခ်ိတ္ဆက္မႈကို |
|
132 |
-ေအာင္ျမင္စြာလုပ္ႏိုင္ေၾကာင္း အစီရင္ခံမည္။ ထို႔ေနာက္ သံုးစဲြသူေရာ hidden |
|
133 |
-server ေရာ၏ circuit မ်ား ဆံုရပ္ point ဆီတြင္ |
|
134 |
-အခ်င္းခ်င္းအဆက္အသြယ္ျပဳႏိုင္ၾကပါၿပီ။ ဆံုရပ္ point သည္ သံုးစဲြသူဆီမွ service |
|
135 |
-သို႔ ရိုးရွင္းစြာ relay (end-to-end encrypted)လုပ္ေပးသည္။ service မွ |
|
136 |
-သံုးစဲြသူဆီသို႔လည္း ထို႔တူပင္။ |
|
137 |
-</p> |
|
138 |
- |
|
139 |
-<p> |
|
140 |
-အစစ္အမွန္ျဖစ္ေသာ ဆက္သြယ္မႈအတြက္ introduction circuit ကို |
|
141 |
-အသံုးမျပဳရျခင္းအေၾကာင္းတစ္ခုမွာ relay တစ္ခုခ်င္းဆီသည္ ေပးထားေသာ hidden |
|
142 |
-service တြင္ ျမင္သာထင္ရွားမေနသင့္ေသာေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။ ထိုေၾကာင့္ပင္ ဆံုရပ္ |
|
143 |
-point သည္ hidden service ၏ identit ကို မစစ္ေဆးျခင္းျဖစ္သည္။ |
|
144 |
-</p> |
|
145 |
- |
|
146 |
-<p> |
|
147 |
-အၾကမ္းဖ်င္းအားျဖင့္ သံုးစဲြသူႏွင့္ hidden service ၾကားရွိ ၿပီးျပည့္စံုေသာ |
|
148 |
-ခ်ိတ္ဆက္မႈတြင္ relay ၆ ခုပါရွိသည္။ ၃ ခုသည္ သံုးစြဲသူက တတိယေျမာက္ဆံုရပ္ point |
|
149 |
-ႏွင့္ေရြးခ်ယ္ျခင္းျဖစ္ၿပီး က်န္ ၃ ခုကို hidden service က ေရြးခ်ယ္ပါသည္။ |
|
150 |
-</p> |
|
151 |
- |
|
152 |
-<img alt="Tor hidden service step six" src="$(IMGROOT)/THS-6.png" /> |
|
153 |
- |
|
154 |
-<p> |
|
155 |
-hidden service portocol မ်ားအေၾကာင္း ဒီထက္ပို၍ အေသးစိတ္သိလိုပါက <a |
|
156 |
-href="<svnprojects>design-paper/tor-design.pdf">Tor design paper</a> တြင္ |
|
157 |
-design description အေျခအျမစ္မ်ားကို ေတြ႔ႏိုင္ၿပီး <a |
|
158 |
-href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">rendezvous specification</a>တြင္ |
|
159 |
-message fromat မ်ားကို ၾကည့္ႏိုင္သည္။ |
|
160 |
-</p> |
|
161 |
- |
|
162 |
- </div> |
|
163 |
- |
|
164 |
- |
|
165 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,117 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 23209 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 1-high |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: anonymity online" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
- |
|
14 |
- |
|
15 |
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
16 |
-<h2>Tor: မည္သူမည္ဝါမသိႏုိင္ပဲ online ျဖစ္ျခင္း</h2> |
|
17 |
- |
|
18 |
- |
|
19 |
-<!-- BEGIN SIDEBAR --> |
|
20 |
-<div class="sidebar"> |
|
21 |
-<h3>အႏွစ္ခ်ဳပ္</h3> |
|
22 |
-<p></p> |
|
23 |
-<p><a href="<page overview>#overview">Tor ကို ဘာေၾကာင့္သံုး?</a></p> |
|
24 |
-<p><a href="<page torusers>">Tor ကို ဘယ္သူေတြသံုး?</a></p> |
|
25 |
-<p><a href="<page overview>#thesolution">Tor ဆိုတာ ဘာလဲ?</a></p> |
|
26 |
-<div class="underline"></div> |
|
27 |
-<div class="downloadbutton"> |
|
28 |
-<p><a href="<page easy-download>">Download Tor</a></p> |
|
29 |
-</div> |
|
30 |
-<div class="donatebutton"> |
|
31 |
-<p><a href="<page donate>">Tor ကိုေထာက္ပံ့ရန္ လွဴဒါန္းပါ!</a></p> |
|
32 |
-</div> |
|
33 |
-</div> |
|
34 |
- |
|
35 |
- |
|
36 |
-<!-- END SIDEBAR --> |
|
37 |
-<div class="underline"></div> |
|
38 |
- |
|
39 |
-<p>Tor သည္ ပုဂၢိဳလ္ေရး လြတ္လပ္မႈႏွင့္ ကိုယ္ေရးကိုယ္တာ အခ်က္အလက္မ်ားကို |
|
40 |
-ကြန္ယက္မွ ေစာင့္ၾကည့္ျခင္းအား ဆန္႔က်င္ရာ၌ ကူညီေပးေသာ အခမဲ့ေဆာ့ဖ္ဝဲျဖစ္သည္။ |
|
41 |
-လွ်ိဳ႕ဝွက္ လုပ္ေဆာင္မႈမ်ားႏွင့္ ဆက္သြယ္မႈမ်ား အတြက္ လံုျခံဳေရးဆုိင္ရာ <a |
|
42 |
-href="<page overview>">လမ္းေၾကာင္းခြဲျခမ္းစိတ္ျဖာျခင္း</a></p> |
|
43 |
- |
|
44 |
-<p>Tor သည္ သင္၏ ဆက္သြယ္မႈမ်ား ပတ္လည္မွာ ကမၻာတစ္ဝွမ္းမွာရွိတဲ့ ေစတနာ့ဝန္ထမ္းေတြက |
|
45 |
-relays ျဖန္႔က်က္ထားေသာ ကြန္ယက္ေတြ run ျခင္းကို ကာကြယ္ေပးပါသည္ : ၎သည္ |
|
46 |
-သင္မည္သည့္ ဝက္ဘ္ဆိုက္ကို ၾကည့္ရႈေနတယ္ ဆိုတဲ့ သင့္အင္တာနက္ ဆက္သြယ္မႈကို |
|
47 |
-တစ္စံုတစ္ေယာက္က ေစာင့္ၾကည့္ေနတာကို ကာကြယ္ေပးသည့္ အျပင္ သင္ဘယ္ေနရာကေန |
|
48 |
-ၾကည့္ေနသည္ ဆိုတာကိုလဲ ကာကြယ္ေပးပါသည္။ Tor သည္ မ်ားစြာေသာ ရွိေနျပီးသား web |
|
49 |
-browsers မ်ား အပါဝင္ applications မ်ား၊ ခ်က္တင္ေဆာ့ဖ္ဝဲမ်ား၊ remote |
|
50 |
-ေဆာ့ဖ္ဝဲမ်ား ႏွင့္ အျခားေသာ TCP protocol အေျချပဳ applications မ်ားႏွင့္ |
|
51 |
-အလုပ္လုပ္ပါသည္။ |
|
52 |
-</p> |
|
53 |
- |
|
54 |
-<p> ကမၻာေပၚမွာ ရွိတဲ့ လူေပါင္းတစ္သိန္းေလာက္ဟာ မ်ားစြာေသာ အေၾကာင္းရင္းမ်ားေၾကာင့္ |
|
55 |
-Tor ကိုအသံုးျပဳၾကပါတယ္ : ဂ်ာနယ္လစ္ေတြ၊ ဘေလာ့ဂ္ဂါေတြ၊ |
|
56 |
-လူအခြင့္ေရးလႈပ္ရွားသူေတြ၊ ဥပေဒေရးရာဝန္ထမ္းေတြ၊ စစ္သားေတြ၊ အဖြဲ႕စည္းေတြ၊ |
|
57 |
-အစိုးရရဲ႕ ဖိႏွိပ္မႈကို ခံေနရတဲ့ ႏိုင္ငံသားေတြ ႏွင့္ ပံုမွန္ ႏိုင္ငံသားေတြ ဟာ |
|
58 |
-Tor ကို အသံုးျပဳၾကပါတယ္။ <a href="<page torusers>">Tor |
|
59 |
-ကိုဘယ္သူေတြသံုးသလဲ?</a>စာမ်က္ႏွာမွာ Tor အသံုးျပဳသူ အမ်ိဳးအစား နမူနာမ်ားကို |
|
60 |
-ၾကည့္ရႈႏိုင္ပါတယ္။ <a href="<page |
|
61 |
-overview>">ျခံဳငံုသံုးသပ္ျခင္းစာမ်က္ႏွာ</a>တြင္ Tor ဘာလုပ္တယ္၊ ဘာေၾကာင့္ |
|
62 |
-မတူညီေသာ အသံုးျပဳသူေတြ အတြက္ အေရးၾကီးတယ္ဆိုတာ ၾကည့္ရႈႏုိင္ပါတယ္။ |
|
63 |
-</p> |
|
64 |
- |
|
65 |
-<p>Tor သည္ သင္၏ အင္တာနက္ေပၚက လုပ္ေဆာင္မႈအားလံုးကိုေတာ့ encrypt (ပံုစံဖ်က္) |
|
66 |
-မေပးႏိုင္ပါ။ ထို႔ေၾကာင့္ <a href="<page download>#Warning">Tor က |
|
67 |
-ဘာလုပ္ေပးတယ္ ဘာမလုပ္ေပးဘူး ဆိုတာကို နားလည္ထားသင့္ပါတယ္။</a></p> |
|
68 |
- |
|
69 |
-<p> |
|
70 |
-Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer |
|
71 |
-to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as |
|
72 |
-hard to set up as you might think, and can significantly <a |
|
73 |
-href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.) If |
|
74 |
-running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with |
|
75 |
-many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making |
|
76 |
-the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p> |
|
77 |
- |
|
78 |
-<p>Tor သည္ သင္၏ အင္တာနက္လမ္းေၾကာင္းကို ေစာင့္ၾကည့္ေနျခင္းမွ ကာကြယ္ေပးျခင္းအား |
|
79 |
-ခြင့္ျပဳသည့္ အက်ိဳးျမတ္မယူေသာ 501(c)(3) U.S တြင္ မွတ္ပံုတင္ထားပါသည္။ |
|
80 |
-</p> |
|
81 |
- |
|
82 |
-<a id="News"></a> |
|
83 |
-<h2><a class="anchor" href="#News">သတင္း</a></h2> |
|
84 |
-<div class="underline"></div> |
|
85 |
- |
|
86 |
-<ul> |
|
87 |
-<li>16 September 2010: Tor announces <a href="<page |
|
88 |
-press/2010-09-16-ten-things-circumvention-tools>">Ten Things to Look for in |
|
89 |
-a Circumvention Tool</a>.</li> |
|
90 |
-<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable. Fixes yet more OpenSSL |
|
91 |
-compatibility issues and lets relays defend themselves from connection |
|
92 |
-floods. Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full |
|
93 |
-announcement</a> for the list of changes.</li> |
|
94 |
-<li>၂၉ မတ္လ ၂၀၁၀: Tor ပံုႏွိပ္မႈမ်ားက Tor store အေၾကာင္း ေၾကျငာပါသည္။ |
|
95 |
-အေသးစိတ္အခ်က္အလက္မ်ားကို <a href="<page |
|
96 |
-press/2010-03-25-tor-store-press-release>">ထုတ္ေဝျပီးသား</a>မ်ားတြင္ |
|
97 |
-ရရွိႏိုင္ပါသည္။</li> |
|
98 |
-<li><b>ကၽြန္ေတာ္တို႔သည္ စပြန္ဆာအသစ္မ်ားႏွင့္ ရံပံုေငြအသစ္မ်ားကို တက္ၾကြစြာ |
|
99 |
-ရွာေဖြေနပါသည္။</b> အကယ္၍ သင့္အဖြဲ႕အစည္း အေနႏွင့္ Tor ကြန္ယက္ကို |
|
100 |
-ပိုမိုအသံုးဝင္ျပီး ျမန္ဆန္ေစရန္ အတြက္ ဆက္လက္ျပဳလုပ္ရန္ စိတ္ဝင္စားသည္ |
|
101 |
-ဆိုလွ်င္ <a href="<page contact>">ကၽြန္ေတာ္တို႔ကိုဆက္သြယ္ပါ</a> <a |
|
102 |
-href="<page sponsors>">Tor စပြန္ဆာမ်ား</a>သည္ ပိုမိုထိေရာက္စြာ |
|
103 |
-ေထာက္ပံ့ႏိုင္ျပီး (သူတို႔အလိုရွိလွ်င္) စပြန္ဆာေပးထားျခင္းအား |
|
104 |
-ေဖာ္ျပေပးျခင္းအားျဖင့္ ပုဂၢိဳလ္ေရးဆိုင္ရာ ဂရုျပဳမႈကို လည္း ရရွိႏုိင္ျပီး |
|
105 |
-ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ သုေတသနႏွင့္ ဖြံ႕ျဖိဳးတိုးတက္မႈ လုပ္ငန္းစဉ္မ်ားေပၚမွာလဲ |
|
106 |
-ၾသဇာသက္ေရာက္မႈ ရွိႏိုင္ပါတယ္။ a href="<page donate>">ေက်းဇူးျပဳ၍ |
|
107 |
-လွဴဒါန္းေပးပါ</a></li> |
|
108 |
- |
|
109 |
-</ul> |
|
110 |
-<p><a href="<page news>">သတင္းမ်ား</a> | <a href="<page |
|
111 |
-press/index>">ထုတ္ေဝျပီးသားမ်ား</a> | <a href="<page |
|
112 |
-tormedia>">Tor သတင္းမ်ား</a></p> |
|
113 |
- </div> |
|
114 |
- |
|
115 |
- |
|
116 |
- |
|
117 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,48 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 21511 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Mirrors" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<h2>Tor: ထပ္ဆင့္ပြားမ်ား</h2> |
|
14 |
-<hr /> |
|
15 |
- |
|
16 |
-<p> |
|
17 |
-ဤဆိုက္၏ တရားဝင္ URL သည္ <a |
|
18 |
-href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a>ျဖစ္ေသာ္လည္း |
|
19 |
-အျခားေနရာမ်ားတြင္လည္း ထပ္ဆင့္ပြားဆိုက္မ်ားရွိပါေသးသည္။ |
|
20 |
-</p> |
|
21 |
- |
|
22 |
-<p> |
|
23 |
-ထပ္ဆင့္ပြားမ်ားအသံုးျပဳခ်င္လွ်င္ <a href="<page |
|
24 |
-running-a-mirror>">ထပ္ဆင့္ပြားအသံုးျပဳျခင္း ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ား</a>ကိုဖတ္ပါ |
|
25 |
-</p> |
|
26 |
- |
|
27 |
-<table class="mirrors"> |
|
28 |
-<tr> |
|
29 |
- <th>တိုင္းျပည္</th> |
|
30 |
- <th>အဖဲြ႔အစည္း</th> |
|
31 |
- <th>အေျခအေန</th> |
|
32 |
- <th>ftp</th> |
|
33 |
- <th>http dist/</th> |
|
34 |
- <th>http website</th> |
|
35 |
- <th>https dist/</th> |
|
36 |
- <th>https website</th> |
|
37 |
- <th>rsync dist/</th> |
|
38 |
- <th>rsync website</th> |
|
39 |
-</tr> |
|
40 |
- |
|
41 |
-#include <mirrors-table.wmi> |
|
42 |
- |
|
43 |
-</table> |
|
44 |
- |
|
45 |
- </div> |
|
46 |
- |
|
47 |
- |
|
48 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,19 +0,0 @@ |
1 |
-#!/usr/bin/wml |
|
2 |
- |
|
3 |
-## translation metadata |
|
4 |
-# Based-On-Revision: 18554 |
|
5 |
-# Last-Translator: arma |
|
6 |
- |
|
7 |
-<: |
|
8 |
- my @navigation = ( |
|
9 |
- 'index' , 'Home', |
|
10 |
- 'overview' , 'Overview', |
|
11 |
- 'easy-download' , 'Download', |
|
12 |
- 'documentation' , 'Docs', |
|
13 |
- 'volunteer' , 'Volunteer', |
|
14 |
- 'people' , 'People', |
|
15 |
- 'https://blog.torproject.org/', 'Blog', |
|
16 |
- 'donate' , 'Donate!', |
|
17 |
- ); |
|
18 |
-:> |
|
19 |
- |
... | ... |
@@ -1,295 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 23387 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 2-medium |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Overview" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<a name="overview"></a> |
|
14 |
-<h2><a class="anchor" href="#overview">Tor : ျခံဳငံုသံုးသပ္ခ်က္</a></h2> |
|
15 |
- |
|
16 |
-<!-- BEGIN SIDEBAR --> |
|
17 |
-<div class="sidebar-left"> |
|
18 |
-<h3>အေၾကာင္းအရာမ်ား</h3> |
|
19 |
-<ul> |
|
20 |
-<li><a href="<page overview>#overview">ျခံဳငံုသံုးသပ္ခ်က္</a></li> |
|
21 |
-<li><a href="<page overview>#whyweneedtor">ကၽြႏု္ပ္တို႕ Tor ကို |
|
22 |
-ဘာေၾကာင့္လိုသလဲ</a></li> |
|
23 |
-<li><a href="<page overview>#thesolution">ေျဖရွင္းမႈ</a></li> |
|
24 |
-<li><a href="<page overview>#hiddenservices">ကြယ္ဝွယ္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား</a></li> |
|
25 |
-<li><a href="<page overview>#stayinganonymous">အမည္ဝွက္ ေနထုိင္မႈ</a></li> |
|
26 |
-<li><a href="<page overview>#thefutureoftor">Tor ၏ အနာဂါတ္</a></li> |
|
27 |
-</ul> |
|
28 |
-</div> |
|
29 |
- |
|
30 |
- |
|
31 |
-<!-- END SIDEBAR --> |
|
32 |
-<hr /> |
|
33 |
- |
|
34 |
-<p> |
|
35 |
-Tor သည္ လိုဏ္ေခါင္းေယာင္ကြန္ယက္တစ္ခုျဖစ္ျပီး လူအမ်ားႏွင့္ အုပ္စုမ်ားကုိ |
|
36 |
-၎တို႕၏ ကိုယ္ေရးအခ်က္အလက္သီးသန္႕တည္ရွိမႈႏွင့္ လံုျခံဳေရးမ်ား တုိးျမင့္ေစရန္ |
|
37 |
-လမ္းဖြင့္ေပးပါသည္။ ေဆာ့ဝဲတီထြင္ထုတ္လုပ္သူမ်ားကိုလည္း အသင့္ထည့္သြင္းျပီး |
|
38 |
-ကုိယ္ေရးအခ်က္အလက္ လကၡဏာမ်ားပါဝင္ေသာ ဆက္သြယ္ေရး ကိရိယာေဆာ့ဝဲမ်ား အသစ္ |
|
39 |
-ဖန္တီးရန္ ကူညီေပးပါသည္။ Tor သည္ အဖဲြ႕အစည္းမ်ားႏွင့္ တစ္ဦးခ်င္းစီအတြက္ |
|
40 |
-၎တုိ႕၏ ကုိယ္ေရးအခ်က္အလက္မ်ားကို မထိခုိက္ေစဘဲ အမ်ားသံုးကြန္ယက္တြင္ |
|
41 |
-သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားကို မွ်ေဝႏုိင္ေသာ အသံုးခ်ပရုိဂရမ္မ်ားအတြက္ အေျခခံအျဖစ္ |
|
42 |
-ေဆာင္ရြက္ေပးပါသည္။ |
|
43 |
-</p> |
|
44 |
- |
|
45 |
-<p> |
|
46 |
-တစ္ဦးခ်င္းအေနျဖင့္ ေဒသခံ အင္တာနက္ ဝန္ေဆာင္ေပးသူမ်ားမွ ပိတ္ဆို႕ထားေသာ |
|
47 |
-သတင္းဆုိက္မ်ား၊ သို႕မဟုတ္ ခ်က္ခ်င္းပို႕ သတင္းဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကဲ့သို႕ေသာ |
|
48 |
-ဆုိက္မ်ားကုိ အသံုးျပဳႏိုင္ရန္ႏွင့္ ၎တို႕ႏွင့္ ၎တုိ႕၏ မိသားစုဝင္မ်ားကုိ |
|
49 |
-ေျခရာခံျခင္းမွ ကာကြယ္ရန္ အသံုးျပဳၾကပါသည္။ Tor ၏ <a href="<page |
|
50 |
-docs/tor-hidden-service>">ကြယ္ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား</a>သည္ |
|
51 |
-အသံုးျပဳသူမ်ားကို ဆိုက္၏ တည္ေနရာကို မသိရွိေစဘဲ ဝက္ဆုိက္မ်ားႏွင့္ အျခား |
|
52 |
-ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကုိ ထုတ္လႊင့္ေစႏုိင္ပါသည္။ တစ္ဦးခ်င္းအေနျဖင့္ Tor ကို |
|
53 |
-အဓမၼက်င့္မႈႏွင့္ အလဲြသံုးမႈမွ ရွင္က်န္သူမ်ား သို႕မဟုတ္ ေရာဂါရေနသူမ်ားအတြက္ |
|
54 |
-စကားေျပာခန္းမ်ားႏွင့္ ဝက္ဖိုရမ္မ်ား ကဲ့သို႕ေသာ လူမႈေရးအရ အထိခိုက္မခံႏုိင္ေသာ |
|
55 |
-ဆက္သြယ္မႈမ်ား အတြက္လည္း အသံုးျပဳၾကပါသည္။ |
|
56 |
-</p> |
|
57 |
- |
|
58 |
-<p> |
|
59 |
-ဂ်ာနယ္လစ္မ်ားသည္ Tor ကို မေကာင္းမႈျပဳသူမ်ားကို ဖြင့္ခ်သူမ်ားႏွင့္ |
|
60 |
-အစိုးရႏွင့္ သေဘာကဲြလဲြသူမ်ားကို ပိုမိုလံုျခံဳစြာ ဆက္သြယ္ရန္ အသံုးျပဳၾကပါသည္။ |
|
61 |
-အစိုးရမဟုတ္ေသာ အဖဲြ႕အစည္းမ်ား (NGOs) မ်ားအေနျဖင့္ Tor ကုိ ၎တို႕၏ |
|
62 |
-အလုပ္သမားမ်ားသည္ အတူအလုပ္လုပ္ေနေသာ အဖဲြ႕အစည္းအနီးရွိ အျခားသူမ်ား မသိရွိေစဘဲ |
|
63 |
-၎တို႕၏ မူလဝက္ဆိုက္မ်ားကို ဆက္သြယ္ႏုိင္ေစရန္ အသံုးျပဳၾကပါသည္။ |
|
64 |
-</p> |
|
65 |
- |
|
66 |
-<p> |
|
67 |
-Indymedia ကဲ့သုိ႕ အုပ္စုမ်ားသည္ ၎တို႕၏ အသင္းဝင္မ်ား၏ ကုိယ္ေရးအခ်က္အလက္ႏွင့္ |
|
68 |
-လံုျခံဳမႈမ်ားကုိ လံုျခံဳစြာ ထိန္းသိမ္းႏုိင္ရန္ Tor ကို |
|
69 |
-အၾကံျပဳေထာက္ခံၾကပါသည္။ Electronic Frontier Foundation (EFF) ကဲ့သို႕ |
|
70 |
-လႈပ္ရွားသူ အုပ္စုမ်ားသည္ Tor ကို ျမိဳ႕ျပအြန္လိုင္းလြပ္လပ္မႈကို ထိန္းသိမ္းရန္ |
|
71 |
-ယႏၱရားအျဖစ္ အၾကံျပဳေထာက္ခံပါသည္။ ေကာ္ပိုေရးရွင္းမ်ားသည္ Tor ကုိ အမ်ားႏွင့္ |
|
72 |
-ယွဥ္ျပိဳင္ရေသာ စိစစ္ေလ့လာခ်က္မ်ား လုပ္ကိုင္ရန္ လံုျခံဳေသာ နည္းလမ္းအျဖစ္ႏွင့္ |
|
73 |
-အျခားသူ၏သီးသန္႕စကားကုိ တိတ္တဆိတ္နားေထာင္သူမ်ားမွ အထိခိုက္မခံေသာ |
|
74 |
-ဝယ္ယူမႈပံုစံမ်ားကုိ ကာကြယ္ရန္ အသံုးျပဳၾကပါသည္။ ၎တို႕သည္ ပမာဏအတိအက်ႏွင့္ |
|
75 |
-ဆက္သြယ္မႈျပဳခ်ိန္ကို သိရွိႏုိင္ေသာ အသံုးျပဳေနက် VPN မ်ားကို |
|
76 |
-အစားထုိးရန္အတြက္လည္း အသံုးျပဳၾကပါသည္။ မည္သည့္ေနရာတြင္ ဝန္ထမ္းမ်ား |
|
77 |
-ေနာက္က်ပါသလဲ ? မည္သည့္ေနရာတြင္ ဝန္ထမ္းမ်ား အလုပ္ရွာသည့္ ဝက္ဆုိက္မ်ားႏွင့္ |
|
78 |
-တုိင္ပင္ေနပါသလဲ ? မည္သည့္ သုေတသနဌာနသည္ ကုမၸဏီ၏ မူပိုင္ခြင့္ ဥပေဒသမားႏွင့္ |
|
79 |
-ဆက္သြယ္ေနပါသလဲ ? |
|
80 |
-</p> |
|
81 |
- |
|
82 |
-<p> |
|
83 |
-U.S ေရတပ္၏ ဌာနခဲြတစ္ခုသည္ Tor ကုိ ပြင့္လင္းေသာ အသိဉာဏ္စုေဆာင္းမႈအျဖစ္ |
|
84 |
-အသံုးျပဳျပီး ၎တို႕၏ အဖဲြ႕တစ္ခုသည္ အေရွ႕အလယ္ပိုင္းတြင္ မၾကာေသးမီက Tor ကုိ |
|
85 |
-ထိေရာက္စြာ အသံုးခ်ခဲ့ပါသည္။ ဥပေဒအာဏာပိုင္မ်ားသည္ Tor ကုိ ၎တို႕၏ web |
|
86 |
-မွတ္တမ္းမ်ားတြင္ အစိုးရအိုင္ပီကုိ မထားခဲ့ဘဲႏွင့္ web site မ်ားကုိ |
|
87 |
-လည္ပတ္ေသာအခါ သို႕မဟုတ္ ေစာင့္ၾကပ္ၾကည့္ရႈေသာအခါႏွင့္ နစ္နာမႈရွိေသာ |
|
88 |
-လုပ္ေဆာင္မႈမ်ား ျပဳလုပ္ေနစဥ္အတြင္း လံုျခံဳေရးအတြက္ အသံုးျပဳၾကပါသည္။ |
|
89 |
-</p> |
|
90 |
- |
|
91 |
-<p> |
|
92 |
-Tor ကို အသံုးျပဳသည့္ မ်ိဳးစံုေသာ လူအမ်ားသည္ အမွန္တကယ္မွာ <a |
|
93 |
-href="http://freehaven.net/doc/fc03/econymics.pdf">လံုျခံဳမႈရွိေစရန္ |
|
94 |
-ျပဳလုပ္ေသာ အစိတ္အပိုင္းပင္ ျဖစ္ပါသည္။</a> Tor သည္ သင့္ကို <a href="<page |
|
95 |
-torusers>">ကြန္ယက္အတြင္းရွိ အျခားသူမ်ားမွ</a> ကြယ္ဝွက္ထားပါသည္။ ထုိ႕ေၾကာင့္ |
|
96 |
-Tor ကို အေျခခံေသာ အသံုးျပဳသူ ပိုမိုသိပ္သည္းမ်ားျပား၍ ပိုမို ကဲြျပားျခားနားေလ |
|
97 |
-သင္၏ အမည္ဝွက္မႈမွာ ပိုမိုအကာအကြယ္ရေလ ျဖစ္ပါသည္။ |
|
98 |
-</p> |
|
99 |
- |
|
100 |
-<a name="whyweneedtor"></a> |
|
101 |
-<h3><a class="anchor" href="#whyweneedtor">ကၽြႏု္ပ္တို႕ Tor ကို |
|
102 |
-ဘာေၾကာင့္လိုသလဲ</a></h3> |
|
103 |
- |
|
104 |
-<p> |
|
105 |
-Tor ကို အသံုးျပဳျခင္းျဖင့္ “သတင္းပို႕လႊတ္မႈ စိတ္ျဖာခ်က္မ်ား” ဟု သိရွိၾကေသာ |
|
106 |
-အင္တာနက္ေစာင့္ၾကပ္ၾကည့္ရႈမႈမ်ားမွ သင့္ကုိ အကာအကြယ္ေပးပါသည္။ သတင္းပို႕လႊတ္မႈ |
|
107 |
-စိတ္ျဖာခ်က္မ်ားဆုိသည္မွာ အမ်ားသံုးကြန္ယက္တြင္ မည္သူက မည္သူ႕ကို |
|
108 |
-ေျပာေနသနည္းဆိုသည္ကုိ ဆိုလိုပါသည္။ သင့္အင္တာနက္ပို႕လႊတ္မႈမွ |
|
109 |
-မူလအရင္းအျမစ္ႏွင့္ ဦးတည္ရာကုိ သိရွိျခင္းသည္ သင့္ အမူအက်င့္ႏွင့္ |
|
110 |
-စိတ္ဝင္စားမႈမ်ားကုိ ေျခရာခံခြင့္ေပးျခင္းပင္ျဖစ္ပါသည္။ အကယ္၍ အီလက္ထရြန္းနစ္ |
|
111 |
-စီးပြားကူးသန္းမႈ ဆုိက္တစ္ခုသည္ သင့္တုိင္းျပည္ သို႕မဟုတ္ မူလေဒသ၏ |
|
112 |
-အဖဲြ႕အစည္းေပၚမူတည္၍ ေစ်းႏႈန္းခဲြျခားမႈ ရွိသည္ဆိုပါက ဤအခ်က္သည္ သင့္ |
|
113 |
-ခ်က္လက္မွတ္စာအုပ္ကုိ ထိခိုက္ႏုိင္ပါသည္။ သင္မည္သူျဖစ္သည္ႏွင့္ မည္သည့္ေနရာမွ |
|
114 |
-ျဖစ္သည္ကို သိရွိျခင္းျဖင့္ သင့္အလုပ္အကုိင္ႏွင့္ ခႏၶာကိုယ္လံုျခံဳမႈကိုပင္ |
|
115 |
-ထိခိုက္ႏုိင္ပါသည္။ ဥပမာအားျဖင့္ သင္ ျပည္ပခရီးသြားေနစဥ္အတြင္း သင့္ အလုပ္ရွင္၏ |
|
116 |
-ကြန္ပ်ဴတာသို႕ ဆက္သြယ္ကာ အီးေမးလ္စစ္ျခင္း သို႕မဟုတ္ ပို႕ျခင္းမ်ား |
|
117 |
-ျပဳလုပ္မည္ဆိုပါက ကြန္ယက္ကုိ စူးစမ္းရွာေဖြေနသူ တစ္စံုတစ္ေယာက္သည္ သင့္ |
|
118 |
-မူလႏုိင္ငံႏွင့္ အသက္ေမြးဝမ္းေက်ာင္းမႈအဖဲြ႕အစည္းကုိ |
|
119 |
-ဆက္သြယ္မႈစကားဝွက္ျပဳလုပ္ထားေသာ္လည္း မေတာ္တဆ သိရွိသြားေစႏုိင္ပါသည္။ |
|
120 |
-</p> |
|
121 |
- |
|
122 |
-<p> |
|
123 |
-သတင္းပို႕လႊတ္မႈ စိတ္ျဖာခ်က္မ်ားဆိုသည္မွာ အဘယ္နည္း ? အင္တာနက္ အခ်က္အလက္ |
|
124 |
-အထုပ္ငယ္မ်ားသည္ အစိတ္အပိုင္း ႏွစ္ခုရွိပါသည္ : အခ်က္အလက္ဝန္ခ်ိန္ႏွင့္ |
|
125 |
-လမ္းေၾကာင္းရွာေဖြမႈအတြက္ ေခါင္းစည္းတို႕ျဖစ္ပါသည္။ အခ်က္အလက္ဝန္ခ်ိန္သည္ |
|
126 |
-ပို႕လႊတ္မည့္ မည္သည့္အရာမဆိုျဖစ္သည္။ အီးေမးလ္အခ်က္အလက္၊ web စာမ်က္ႏွာ၊ |
|
127 |
-အသံဖိုင္တစ္ခု စသည္တုိ႕ ျဖစ္ခ်င္ရာ ျဖစ္ေပမည္။ သင့္ဆက္သြယ္ေရး၏ |
|
128 |
-အခ်က္အလက္ဝန္ခ်ိန္ကို စကားဝွက္ျပဳလုပ္ထားေသာ္လည္း ပို႕လႊတ္မႈ စိတ္ျဖာျခင္းမွ |
|
129 |
-သင္ဘာလုပ္ေနသည္ဆုိသည္ႏွင့္ သင္ဘာေျပာေနသည္ကို မ်ားစြာ သိရွိႏိုင္ပါသည္။ |
|
130 |
-ထို႕ေၾကာင့္ မူလအရင္းအျမစ္၊ ဦးတည္ရာ၊ ပမာဏ၊ အခ်ိန္ကုိက္မႈ စသည္ျဖင့္ |
|
131 |
-ပူးတြဲပါဝင္ေသာ ေေခါင္းစည္းပိုင္းတြင္ အာရံုစိုက္ရျခင္းျဖစ္ပါသည္။ |
|
132 |
-</p> |
|
133 |
- |
|
134 |
-<p> |
|
135 |
-ကုိယ္ေရးအခ်က္အလက္ကို ဂရုျပဳရျခင္း၏ အေျခခံ ျပႆနာမွာ သင့္ဆက္သြယ္မႈ၏ လက္ခံသူမွာ |
|
136 |
-ေခါင္းစည္းပိုင္းကို ၾကည့္ရႈျခင္းျဖင့္ သင္ပို႕လႊတ္သည္ကို |
|
137 |
-သိရွိႏုိင္ျခင္းျဖစ္သည္။ ထို႕ေၾကာင့္ |
|
138 |
-အင္တာနက္ဝန္ေဆာင္မႈေပးသူကဲ့သို႕ေသာသူမ်ားကို ခ်က္ခ်င္း |
|
139 |
-ခြင့္ျပဳမိန္႕ေပးႏုိင္သည္။ သို႕မဟုတ္ ခ်က္ခ်င္း ခြင့္ျပဳမိန္႕မေပးျခင္းလည္း |
|
140 |
-ျပဳႏုိင္သည္။ အလြန္ရိုးရွင္းေသာ ပို႕လႊတ္မႈစိတ္ျဖာခ်က္မွာ ကြန္ယက္ေပၚမွ |
|
141 |
-ပို႕လႊတ္သူႏွင့္ လက္ခံသူအၾကား တစ္ေနရာတြင္ ေနထိုင္ျပီး ေခါင္းစည္းပိုင္းကို |
|
142 |
-ၾကည့္ရႈေနျခင္း ျဖစ္သည္။ |
|
143 |
-</p> |
|
144 |
- |
|
145 |
-<p> |
|
146 |
-သို႕ေသာ္ ပိုမိုအားေကာင္းေသာ ပို႕လႊတ္မႈစိတ္ျဖာခ်က္အမ်ိဳးအစားမ်ားလည္း |
|
147 |
-ရွိပါသည္။ အခ်ိဳ႕ တုိက္ခိုက္သူမ်ားသည္ အင္တာနက္မွ အစိတ္အပိုင္းမ်ိဳးစံုကို |
|
148 |
-သူလွ်ိဳျပဳလုပ္ကာ ေခတ္မီဆန္းျပားရႈပ္ေထြးေသာ အခ်က္အလက္ခဲြျခမ္းမႈ |
|
149 |
-နည္းပညာမ်ားျဖင့္ ကဲြျပားျခားနားေသာ အဖဲြ႕အစည္းမ်ားႏွင့္ တစ္ဦးခ်င္းစီ၏ |
|
150 |
-ဆက္သြယ္မႈ ပံုစံမ်ားကို ေျခရာခံႏုိင္ပါသည္။ စကားဝွက္ျပဳလုပ္ျခင္းသည္ |
|
151 |
-အင္တာနက္ပို႕လႊတ္မႈကိုသာ ကြယ္ဝွက္ေပးျပီး ေခါင္းစည္းပိုင္းကို |
|
152 |
-မကာကြယ္ေပးေသာေၾကာင့္ ၎တုိက္ခိုက္သူမ်ားကုိ ကာကြယ္ရန္ မတတ္ႏုိင္ပါ။ |
|
153 |
-</p> |
|
154 |
- |
|
155 |
-<a name="thesolution"></a> |
|
156 |
-<h3><a class="anchor" href="#thesolution">ေျဖရွင္းမႈ : ျဖန္႕က်က္ထားေသာ၊ အမည္ဝွက္ |
|
157 |
-ကြန္ယက္ တစ္ခု</a></h3> |
|
158 |
- |
|
159 |
-<p> |
|
160 |
-Tor သည္ သင့္ပို႕လႊတ္လက္ခံမႈမ်ားကို အင္တာနက္၏ ေနရာမ်ားစြာသို႕ |
|
161 |
-ျဖန္႕ေဝေပးျခင္း၊ တစ္ေနရာတည္းမွသာသင့္ဦးတည္ရာသို႕ |
|
162 |
-သင္ႏွင့္ခ်ိတ္ဆက္ေပးျခင္းတို႕ျဖင့္ ရုိးရွင္းေသာ ပို႕လႊတ္မႈစိတ္ျဖာခ်က္ႏွင့္ |
|
163 |
-ဆန္းျပားရႈပ္ေထြးေသာ ပို႕လႊတ္မႈစိတ္ျဖာခ်က္ ႏွစ္ခုလံုး၏ အႏၱရာယ္ကုိ |
|
164 |
-ေလ်ာ့ခ်ေပးပါသည္။ ၾကံစည္ထားမႈမွာ ေနာက္မွ လိုက္လာသူကုိ ေေလတုိက္သကဲ့သို႕၊ |
|
165 |
-ေနာက္ေယာင္ခံရန္ ခက္ခဲေသာ လမ္းေၾကာင္းျဖင့္ အေဝးသို႕ |
|
166 |
-လြင့္ထြက္သြားေစျခင္းျဖစ္ျပီး အခါအားေလ်ာ္စြာ သင့္ ေျခရာမ်ားကုိ |
|
167 |
-ဖ်က္ဆီးျခင္းျဖစ္ပါသည္။ မူလအရင္းအျမစ္မွ ဦးတည္ရာသို႕ |
|
168 |
-တိုက္ရုိက္လမ္းေၾကာင္းဆက္သြယ္ျခင္းအစား Tor ကြန္ယက္တြင္ |
|
169 |
-အခ်က္အလက္အထုပ္ငယ္မ်ားကုိ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအမ်ားအျပားကို ျဖတ္သန္း၍ က်ဘန္း |
|
170 |
-ယူေဆာင္ေစျခင္းျဖင့္ မည္သည့္စူးစမ္းရွာေဖြသူကုိမွ် မည္သည့္ေနရာတြင္မွ် |
|
171 |
-အခ်က္အလက္မ်ား မည္သည့္ေနရာက လာ၍ မည္သည့္ေနရာကို သြားမည္ကုိ ေျခရာခံမႈ |
|
172 |
-မျပဳလုပ္ႏုိင္ေတာ့ပါ။ |
|
173 |
-</p> |
|
174 |
- |
|
175 |
-<p><img alt="Tor circuit step one" src="$(IMGROOT)/htw1.png" /></p> |
|
176 |
- |
|
177 |
-<p> |
|
178 |
-Tor ျဖင့္ သီးသန္႕ ကြန္ယက္လမ္းေၾကာင္းတစ္ခု ဖန္တီးမည္ဆုိပါက အသံုးျပဳသူ၏ ေဆာ့ဝဲ |
|
179 |
-သို႕မဟုတ္ client သည္ ကြန္ယက္ေပၚမွ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားကုိ ျဖတ္သန္း၍ |
|
180 |
-စကားဝွက္ျပဳလုပ္ထားေသာ ပတ္လမ္းေၾကာင္းတစ္ခုကို တစစ တိုးခ်ဲ႕တည္ေဆာက္သြားပါသည္။ |
|
181 |
-ပတ္လမ္းသည္ တစ္ၾကိမ္ခုန္ကူးလွ်င္ တစ္ၾကိမ္ တုိးသြားပါသည္။ ျပီးလွ်င္ |
|
182 |
-လမ္းတစ္ေလွ်ာက္ရွိ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူတိုင္းသည္ မည္သည့္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမွ |
|
183 |
-အခ်က္အလက္ေပးသည္ႏွင့္ မည္သည့္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူကို အခ်က္အလက္ေပးရမည္ဆိုသည္ကုိသာ |
|
184 |
-သိပါသည္။ မည္သည့္ တစ္ဦးခ်င္း ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမွ အခ်က္အလက္အထုပ္ငယ္သြားေရာက္ေသာ |
|
185 |
-လမ္းေၾကာင္းအျပည့္အစံုကို မသိရွိႏုိင္ပါ။ client သည္ |
|
186 |
-အခ်က္အလက္ျဖတ္သန္းသြားလာေသာ ဆက္သြယ္မႈလမ္းေၾကာင္းကုိ ေျခရာမခံႏိုင္ေစရန္ |
|
187 |
-လမ္းေၾကာင္းတစ္ေလွ်ာက္တြင္ တစ္ခါခုန္ကူးမႈတုိင္းအတြက္ သီးျခား |
|
188 |
-စကားဝွက္ေသာ့မ်ားကို ေဆြးေႏြးညိႇႏိႈင္းရယူပါသည္။ |
|
189 |
-</p> |
|
190 |
- |
|
191 |
-<p><img alt="Tor circuit step two" src="$(IMGROOT)/htw2.png" /></p> |
|
192 |
- |
|
193 |
-<p> |
|
194 |
-ပတ္လမ္းေၾကာင္း တစ္ခု တည္ေဆာက္ျပီးသည္ႏွင့္ Tor ကြန္ယက္ကုိ ျဖတ္သန္း၍ |
|
195 |
-အခ်က္အလက္မ်ိဳးစံု ကူးသန္းလဲလွယ္ႏိုင္ျပီး ေဆာ့ဝဲအသံုးခ်ပရိုဂရမ္မ်ိဳးစံုကို |
|
196 |
-အသံုးခ်ႏုိင္ပါသည္။ အဘယ္ေၾကာင့္ဆုိေသာ္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူတိုင္းသည္ |
|
197 |
-ၾကားျဖတ္ခုိးယူနားေထာင္သူျဖစ္ေစ သို႕မဟုတ္ အေပးအယူညႇိႏိႈင္းထားေသာ |
|
198 |
-ထပ္ဆင့္လႊင့္သူျဖစ္ေစ ပတ္လမ္းထဲတြင္ တစ္ခါခုန္ကူးမႈထက္ပို၍ |
|
199 |
-မျမင္ႏုိင္ေသာေၾကာင့္ ျဖစ္ပါသည္။ Tor သည္ TCP စီးဆင္းမႈအတြက္သာ အလုပ္လုပ္ျပီး |
|
200 |
-SOCKS အေထာက္အကူျပဳေသာ မည္သည့္ အသံုးခ်ပရိုဂရမ္မဆို အသံုးျပဳႏုိင္ပါသည္။ |
|
201 |
-</p> |
|
202 |
- |
|
203 |
-<p> |
|
204 |
-ထိေရာက္စြာအက်ိဳးရွိေစရန္ Tor ေဆာ့ဝဲသည္ တူညီေသာ ၁၀ မိနစ္အတြင္း သို႕မဟုတ္ |
|
205 |
-ထုိကဲ့သို႕ေသာ အခ်ိန္အတြင္းတြင္ ျဖစ္ေပၚေသာ ဆက္သြယ္မႈကုိ တူညီေသာ ပတ္လမ္းအျဖစ္ |
|
206 |
-အသံုးျပဳပါသည္။ ေနာက္ပိုင္း ေတာင္းဆုိမႈမ်ားကုိ လူအမ်ားအေစာပိုင္း |
|
207 |
-လုပ္ေဆာင္မႈမွ အသစ္တစ္ခုသို႕ ခ်ိတ္ဆက္ႏုိင္ေစရန္ ပတ္လမ္းေၾကာင္း အသစ္တစ္ခု |
|
208 |
-ေပးပါသည္။ |
|
209 |
-</p> |
|
210 |
- |
|
211 |
-<p><img alt="Tor circuit step three" src="$(IMGROOT)/htw3.png" /></p> |
|
212 |
- |
|
213 |
- |
|
214 |
-<a name="hiddenservices"></a> |
|
215 |
-<h3><a class="anchor" href="#hiddenservices">ကြယ္ဝွယ္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား</a></h3> |
|
216 |
- |
|
217 |
-<p> |
|
218 |
-Tor သည္ ဝက္ထုတ္လႊင့္မႈမ်ား သို႕မဟုတ္ အခ်က္အလက္ ခ်က္ခ်င္းပို႕ႏုိင္သည့္ |
|
219 |
-ဆာဗာမ်ားကဲ့သို႕ေသာ မ်ိဳးစံုသည့္ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကို |
|
220 |
-အသံုးျပဳေနစဥ္အတြင္းတြင္လည္း ၎တုိ႕၏ တည္ေနရာကို ဝွက္ထားရန္ အသံုးျပဳႏုိင္ပါသည္။ |
|
221 |
-Tor “ဆံုရပ္ ေနရာ” ကုိ အသံုးျပဳျခင္းျဖင့္ အျခား Tor အသံုးျပဳသူမ်ားသည္ |
|
222 |
-တစ္ဦးစီ၏ အျခား ကြန္ယက္ အမွတ္အသားကို မသိရွိဘဲ ဤကြယ္ဝွက္ထားေသာ |
|
223 |
-ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကို ဆက္သြယ္ႏုိင္ပါသည္။ ဤ ကြယ္ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈသည္ |
|
224 |
-ဆင္ဆာတည္းျဖတ္မႈကို စိုးရိမ္စရာမလုိဘဲ ဝက္ဆုိက္တည္ေထာင္ျခင္းမ်ားကုိ |
|
225 |
-လုပ္ေဆာင္ႏိုင္ပါသည္။ မည္သူမွ် ဆိုက္ကို တင္ဆက္သည္ကို မဆံုးျဖတ္ႏုိင္ပါ။ |
|
226 |
-ဆုိက္ကို တင္ဆက္သူ မည္သူမွ် မည္သူက ေရးသားေပးပို႕ေနသည္ကုိ မသိရွိႏုိင္ပါ။ <a |
|
227 |
-href="<page docs/tor-hidden-service>">ကြယ္ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား |
|
228 |
-ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္း</a> ႏွင့္ <a href="<page |
|
229 |
-hidden-services>">ကြယ္ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ ဘာသာစကား</a> ကုိ ဆက္လက္ေလ့လာပါ။ |
|
230 |
-</p> |
|
231 |
- |
|
232 |
-<a name="stayinganonymous"></a> |
|
233 |
-<h3><a class="anchor" href="#stayinganonymous">အမည္ဝွက္ ေနထုိင္မႈ</a></h3> |
|
234 |
- |
|
235 |
-<p> |
|
236 |
-Tor သည္ အမည္ဝွက္ျပႆနာအားလံုးကုိ မေျဖရွင္းႏုိင္ပါ။ ၎မွ |
|
237 |
-အခ်က္အလက္ပို႕ေဆာင္မႈကို ကာကြယ္ေပးျခင္းကိုသာ အေလးထားပါသည္။ |
|
238 |
-သင့္ကုိယ္ပုိင္အမွတ္အသား သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားကို သင္လည္ပတ္ေသာ ဝက္ဆိုက္မ်ားမွ |
|
239 |
-မျမင္ေတြ႕ေစလုိလွ်င္ သတ္မွတ္ ဘာသာစကား အေထာက္အကူျပဳ ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ အသံုးျပဳရန္ |
|
240 |
-လိုအပ္ပါသည္။ ဥပမာအားျဖင့္ သင္ web ၾကည့္ရႈေနစဥ္အတြင္း သင့္ browser |
|
241 |
-အမ်ိဳးအစားႏွင့္ ပတ္သတ္ေသာ အခ်က္အလက္မ်ားႏွင့္ cookies မ်ားကို မျပသလိုလွ်င္ |
|
242 |
-Privoxy ကဲ့သို႕ေသာ web proxies မ်ားကုိ အသံုးျပဳႏုိင္ပါသည္။ |
|
243 |
-</p> |
|
244 |
- |
|
245 |
-<p> |
|
246 |
-သင့္ အမည္ဝွက္မႈကုိ ကာကြယ္ရန္ လိမၼာပါးနပ္ရပါမည္။ Web ပံုစံစာရြက္မ်ားတြင္ |
|
247 |
-သင့္နာမည္ သို႕မဟုတ္ အျခား သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားကို မေဖာ္ျပပါႏွင့္။ အျခား |
|
248 |
-အမည္ဝွက္ကြန္ယက္အားလံုးကဲ့သို႕ပင္ ဝက္ၾကည့္ရႈျခင္းအတြက္ လံုေလာက္ေသာ |
|
249 |
-ျမန္ဆန္ေသာ္လည္း Tor သည္ အဆံုးမွအဆံုးသို႕ တုိက္ခုိက္ျခင္းကုိ ကာကြယ္မႈ |
|
250 |
-မျပဳႏိုင္ျခင္း၊ သင့္ကုိ တုိက္ခိုက္သူသည္ သင့္ကြန္ပ်ဴတာမွ ထြက္လာေသာ |
|
251 |
-ပို႕လႊတ္မႈမ်ားကို ေစာင့္ၾကည့္ႏုိင္ျခင္း၊ သင္ေရြးခ်ယ္ထားေသာ ဦးတည္ရာသို႕ |
|
252 |
-ေရာက္ရွိလာေသာ ပို႕လႊတ္မႈမ်ားကို ေစာင့္ၾကည့္ႏုိင္ျခင္း၊ |
|
253 |
-စာရင္းအင္းစိတ္ျဖာမႈကုိ အသံုးျပဳ၍ သူတို႕သည္ တူညီေသာ ပတ္လမ္းအတြင္းမွ |
|
254 |
-အစိတ္အပိုင္းျဖစ္သည္ကုိ ရွာေဖြႏိုင္ျခင္းတို႕ကို သတိျပဳပါ။ |
|
255 |
-</p> |
|
256 |
- |
|
257 |
-<a name="thefutureoftor"></a> |
|
258 |
-<h3><a class="anchor" href="#thefutureoftor">Tor ၏ အနာဂါတ္</a></h3> |
|
259 |
- |
|
260 |
-<p> |
|
261 |
-ယေန႕ အင္တာနက္တြင္ အသံုးဝင္ေသာ အမည္ဝွက္ကြန္ယက္ကုိ ေဖာ္ေဆာင္ျခင္းသည္ |
|
262 |
-ဆက္လက္လုပ္ေဆာင္ရဦးမည့္ စိန္ေခၚမႈ တစ္ခု ျဖစ္ပါသည္။ အသံုးျပဳသူမ်ား၏ |
|
263 |
-လိုအပ္ခ်က္ႏွင့္ ကိုက္ညီမည့္ ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ ကၽြႏု္ပ္တို႕ လိုလားပါသည္။ |
|
264 |
-အသံုးျပဳသူမ်ားႏိုင္သမွ် မ်ားမ်ားကုိ ကုိင္တြယ္ႏုိင္မည့္နည္းလမ္းႏွင့္ |
|
265 |
-ကြန္ယက္ကုိ ၾကီးထြားႏိုင္သမွ် ၾကီးထြားေအာင္ ထိန္းသိမ္းရန္လည္း လိုလားပါသည္။ |
|
266 |
-Tor ၏ အသံုးဝင္မႈ တုိးတက္လာသည္ႏွင့္ ပိုမိုမ်ားျပားေသာ အသံုးျပဳသူမ်ားကို |
|
267 |
-ဆဲြေဆာင္လာႏုိင္ျခင္းျဖင့္ ဆက္သြယ္မႈတုိင္း၏ မူလအရင္းအျမစ္ႏွင့္ ဦးတည္ရာမ်ား |
|
268 |
-ပိုမိုမ်ားျပားလာႏုိင္ျခင္း၊ ထုိ႕ေၾကာင့္ လူတုိင္းအတြက္ လံုျခံဳမႈ |
|
269 |
-ျမင့္တက္လာျခင္းတို႕ေၾကာင့္ လံုျခံဳေရးႏွင့္ အသံုးဝင္မႈသည္ |
|
270 |
-ပိုလွ်ံေနသည္မရွိေစရပါ။ ကၽြႏု္ပ္တို႕ တုိးတက္ေစရန္ ျပဳလုပ္ေနေသာ္လည္း |
|
271 |
-သင့္အကူအညီကုိ လိုအပ္ပါသည္။ ေက်းဇူးျပဳ၍ <a href="<page |
|
272 |
-docs/tor-doc-relay>">ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈ ျပဳလုပ္ျခင္း</a> သို႕မဟုတ္ <a |
|
273 |
-href="<page documentation>#Developers">ထုတ္လုပ္ဖန္တီးသူ အျဖစ္</a> <a |
|
274 |
-href="<page volunteer>">ေစတနာ့ဝန္ထမ္းလုပ္ျခင္း</a> တုိ႕ကုိ |
|
275 |
-စဥ္းစားေပးေစလုိပါသည္။ |
|
276 |
-</p> |
|
277 |
- |
|
278 |
-<p> |
|
279 |
-ဥပေဒ၊ မူဝါဒ ႏွင့္ နည္းပညာ တို႕၏ လားရာ တုိးတက္မႈမ်ားမွ အမည္ဝွက္မႈကုိ |
|
280 |
-မၾကံဳဘူးေသးေသာ ျခိမ္းေျခာက္မႈမ်ားေၾကာင့္ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ အြန္လိုင္းတြင္ |
|
281 |
-လြတ္လပ္စြာ ေျပာဆိုႏိုင္ျခင္း၊ ဖတ္ရႈႏုိင္ျခင္းမ်ားကို ေလ်ာ့ပါးေစပါသည္။ ၎ |
|
282 |
-လားရာမ်ားသည္ တစ္ဦးခ်င္းစီအတြင္း၊ အဖဲြ႕အစည္းမ်ားအတြင္း၊ |
|
283 |
-ေကာ္ပိုေရးရွင္းမ်ားအတြင္းႏွင့္ အစိုးရမ်ားအတြင္း အားနည္းခ်က္မ်ားကုိ |
|
284 |
-စိတ္ျဖာႏုိင္ရန္ ပိုမိုဆက္သြယ္မႈမ်ား ျပဳလုပ္ျခင္းျဖင့္ |
|
285 |
-အမ်ိဳးသားလံုျခံဳေရးႏွင့္ အဓိက အေျခခံအေဆာက္အဦမ်ားကုိ ေအာက္ေျခမွ |
|
286 |
-လိႈက္စားခ်ိနဲ႕ေစပါသည္။ အသံုးျပဳသူအသစ္တုိင္းႏွင့္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူတုိင္းသည္ |
|
287 |
-အပိုေဆာင္း ထိန္းသိမ္းေစာင့္ေရွာက္မႈမ်ား၊ Tor ၏ စြမ္းေဆာင္ႏုိင္မႈမ်ားကုိ |
|
288 |
-တုိးခ်ဲ႕၍ သင့္လံုျခံဳမႈႏွင့္ တစ္ကုိယ္ေရတည္ရွိမႈမ်ားကုိ သင့္လက္ထဲသို႕ |
|
289 |
-ျပန္လည္ေရာက္ရွိေအာင္ လုပ္ေဆာင္ေပးၾကပါသည္။ |
|
290 |
-</p> |
|
291 |
- |
|
292 |
- </div> |
|
293 |
- |
|
294 |
- |
|
295 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,341 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 23256 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: People" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<h2>Tor: People</h2> |
|
14 |
-<div class="underline"></div> |
|
15 |
- |
|
16 |
- |
|
17 |
-<!-- BEGIN SIDEBAR --> |
|
18 |
-<div class="sidebar-left"> |
|
19 |
-<h3>Sections</h3> |
|
20 |
-<ul> |
|
21 |
-<li><a href="<page people>#Core">Core Tor People</a></li> |
|
22 |
-<li><a href="<page people>#Board">Board of Directors</a></li> |
|
23 |
-<li><a href="<page people>#GSoC">Summer Students</a></li> |
|
24 |
-<li><a href="<page people>#Translators">Translators</a></li> |
|
25 |
-<li><a href="<page people>#Volunteers">Volunteers</a></li> |
|
26 |
-<li><a href="<page people>#Past">Past Contributors</a></li> |
|
27 |
-</ul> |
|
28 |
-</div> |
|
29 |
- |
|
30 |
- |
|
31 |
-<!-- END SIDEBAR --> |
|
32 |
-<p>The Tor Project is a 501(c)(3) non-profit based in the United States. The |
|
33 |
-official address of the organization is: |
|
34 |
-</p> |
|
35 |
- |
|
36 |
-<address> |
|
37 |
-The Tor Project<br /> 969 Main Street, Suite 206<br /> Walpole, MA 02081 |
|
38 |
-USA<br /><br /> |
|
39 |
-</address> |
|
40 |
- |
|
41 |
-<p>ဤအဖြဲ႔အစည္းတြင္ ေစတနာ့ဝန္ထမ္းအမ်ားအျပားႏွင့္ ခန္႔ထားဝန္ထမ္း |
|
42 |
-အနည္းငယ္ပါဝင္ပါသည္။ ေက်းဇူးျပဳ၍ကၽြႏု္ပ္တို႔တစ္ဦးခ်င္းစီကုိ Tor |
|
43 |
-ႏွင့္ပတ္သက္သည့္ အခ်က္အလက္မ်ားအတြက္ မဆက္သြယ္ၾကပါရန္ ေမတၲာရပ္ခံပါသည္။ Tor |
|
44 |
-ႏွင့္ပတ္သက္၍ ေမးခြန္းမ်ား၊ ျပႆနာမ်ားရွိပါက <a href="<page contact>">contact |
|
45 |
-page</a> လိပ္စာကုိ ရွာေဖြေမးျမန္းၾကပါရန္ တိုက္တြန္းအပ္ပါသည္။</p> |
|
46 |
- |
|
47 |
-<div class="underline"></div> |
|
48 |
-<a id="Core"></a> |
|
49 |
-<h3><a class="anchor" href="#Core">Core Tor people:</a></h3> |
|
50 |
- |
|
51 |
-<dl> |
|
52 |
-<dt>Carolyn Anhalt (Community and Translation Coordinator)</dt><dd>Tor community ၏ moderatorမ်ား ဘာသာျပန္သူမ်ား တိုးပြားေရးႏွင့္ |
|
53 |
-သက္ဆုိင္တာဝန္ရွိသည္။</dd> |
|
54 |
- |
|
55 |
-<dt>Jacob Appelbaum (Developer and Advocate)</dt><dd><a href="https://check.torproject.org/">Tor DNSEL</a>ဝက္ဘ္ဆိုဒ္ႏွင့္ <a |
|
56 |
-href="http://exitlist.torproject.org/">site</a>တို႔ကို လုပ္ေဆာင္သည္။ |
|
57 |
-တည္ေဆာက္ဆဲ Tor မိုးေလဝသ ဝက္ဘ္ဆုိဒ္တြင္လည္း ပါဝင္သည္။</dd> |
|
58 |
- |
|
59 |
-<dt>Erinn Clark (Packaging and Build Automation)</dt><dd>Erinn သည္မ်ားသထက္မ်ားလာေသာ လိုအပ္ခ်က္ျဖစ္သည့္ အသံုးျပဳမႈလြယ္ကူေစေရးႏွင့္ OS |
|
60 |
-ေပါင္းစံုတြင္ အသံုးျပဳႏိုင္ေစေရးကို စမ္းသပ္လုပ္ေဆာင္ေနသူျဖစ္ပါသည္။ Build |
|
61 |
-system ကို automation ျပဳလုပ္ျခင္း၊ ကၽြႏု္ပ္တုိ႔အေထာက္အပံ့ျပဳသည့္ OS |
|
62 |
-အားလံုးအတြက္ nightly build မ်ားကုိလည္း ထုတ္လုပ္ေနသူတစ္ဦးျဖစ္ပါသည္။</dd> |
|
63 |
- |
|
64 |
-<dt>Christopher Davis</dt><dd>Google Summer of Code 2009 တြင္ Polipo မွ Windows သို႔ porting |
|
65 |
-လုပ္ခဲ့ၿပီးႏွင့္ libevent bufferevent code |
|
66 |
-လုပ္ေဆာင္ရာတြင္လည္းကူညီခဲ့သူျဖစ္သည္။ ယခုအခါ Polipo ျပဳျပင္ထိန္းသိမ္းသူအျဖစ္ |
|
67 |
-လုပ္ကုိင္ေနသည္။</dd> |
|
68 |
- |
|
69 |
-<dt>Roger Dingledine (Project Leader; Director)</dt><dd>Tor ၏မူလ Developer ျဖစ္သည္။ ယခုမူ ဤproject တြင္ အားလံုးေသာ အခန္းက႑မ်ားတြင္ |
|
70 |
-ပါဝင္၍ အားလံုးေသာ အခန္းက႑မ်ားကုိ ႀကီးၾကပ္ေနသူျဖစ္၏။</dd> |
|
71 |
- |
|
72 |
-<dt>Matt Edman (Developer)</dt><dd>Windows ႏွင့္ OS X ႏွစ္ခုစလံုးတြင္ အလုပ္လုပ္ႏိုင္သည့္ Tor GUI ျဖစ္ေသာ <a |
|
73 |
-href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> ၏ Lead Developer ျဖစ္ပါသည္။ </dd> |
|
74 |
- |
|
75 |
-<dt>Nathan Freitas</dt><dd><a href="<page docs/android>">Orbot</a> ဟူသည့္ Android Platform |
|
76 |
-တြင္အလုပ္လုပ္ေသာ Tor အမ်ိဳးအစား၏ေနာက္ကြယ္မွ ေမာင္းႏွင္အားတစ္ခုျဖစ္ပါသည္။</dd> |
|
77 |
- |
|
78 |
-<dt>Christian Fromme (Developer)</dt><dd>Tor အတြက္ Python ႏွင့္ပတ္သက္သည့္ အရာအားလံုးကို လုပ္ေဆာင္သည္။ ထို႔အျပင္ |
|
79 |
-ကၽြႏု္ပ္တုိ႔အတြက္ get-tor email auto-responder ၊check.torproject.org ၊ |
|
80 |
-bridge db ၊ tor weather ၊ tor controller ၊ tor flow အစရွိသည့္ code မ်ားကို |
|
81 |
-ပုိမိုေကာင္းမြန္လာေအာင္ ျပဳျပင္ေပးသည္။</dd> |
|
82 |
- |
|
83 |
-<dt>Melissa Gilroy (CFO and Internal Audit)</dt><dd>အက်ိဳးအျမတ္မယူသည့္လုပ္ငန္းမ်ားအတြက္ စာရင္းကုိင္ႏွင့္ စာရင္းစစ္ပညာတြင္ |
|
84 |
-ကၽြမ္းက်င္ပိုင္ႏိုင္သူတစ္ဦးျဖစ္ပါသည္။ Melissa သည္ Tor ၏ ဘ႑ာေရး၊ စာရင္းစစ္ |
|
85 |
-ႏွင့္ Tor ၏ ဘ႑ာေရးလုပ္ငန္းမ်ား ပံုမွန္လည္ပတ္ေနေစေရးတြင္ |
|
86 |
-ဦးေဆာင္ေနသူတစ္ဦးျဖစ္ပါသည္။</dd> |
|
87 |
- |
|
88 |
-<dt>Sebastian Hahn</dt><dd>2008 Google Summer of Code တြင္ networking application တစ္ခုအား Tor ကုိ |
|
89 |
-အလိုအေလွ်ာက္ စစ္ေဆးေစျခင္းကုိ လုပ္ေဆာင္ခဲ့သည္။ 2009 Google Summer of Code |
|
90 |
-တြင္ Thandy ကို BitTorrent ေထာက္ပံ့ေပးႏိုင္ေစေရး ေဆာင္ရြက္ခဲ့သည္။ မ်ားစြာ |
|
91 |
-အကူအညီေပးေသာ သူတစ္ဦးျဖစ္ပါသည္။</dd> |
|
92 |
- |
|
93 |
-<dt>Robert Hogan</dt><dd>Developer for the <a href="http://tork.sf.net/">TorK</a> Tor controller, a |
|
94 |
-<a href="http://code.google.com/p/torora/">privacy-oriented Arora fork</a>, |
|
95 |
-the <a href="http://code.google.com/p/torsocks/">torsocks scripts</a>, and |
|
96 |
-other useful peripheral tools.</dd> |
|
97 |
- |
|
98 |
-<dt>Damian Johnson (Developer)</dt><dd>Develops arm (the anonymizing relay monitor), a command-line application for |
|
99 |
-tracking the real-time status of Tor relays including information like the |
|
100 |
-traffic volume, configuration, connections, message log, etc (<a |
|
101 |
-href="http://www.atagar.com/arm/">project page</a>).</dd> |
|
102 |
- |
|
103 |
-<dt>Andrew Lewman (Executive Director; Director; <a href="<page |
|
104 |
-press/index>">press contact</a>)</dt><dd>Tor Project, Inc. ၏ စီးပြားေရးဆိုင္ရာ လုပ္ငန္းမ်ားကို စီမံခန္႔ခြဲသည္။ |
|
105 |
-ဘ႑ာေရး၊ စည္းရံုးေရး၊ Project Management ႏွင့္ |
|
106 |
-အေထြေထြေထာက္ပ့ံေရးတုိ႔တြင္လည္းပါဝင္လုပ္ေဆာင္လွ်က္ရွိပါသည္။ Windows, OS X |
|
107 |
-ႏွင့္ မ်ိဳးစံုေသာ Linux Distributions မ်ားအတြက္ General Package Hacker |
|
108 |
-တစ္ဦးလည္းျဖစ္သည္။</dd> |
|
109 |
- |
|
110 |
-<dt>Karsten Loesing (Developer)</dt><dd> |
|
111 |
-2007 Google Summer of Code တြင္ <a |
|
112 |
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/114-distributed-storage.txt">distributing |
|
113 |
-and securing the publishing and fetching of hidden service |
|
114 |
-descriptors</a>အတြက္ လုပ္ေဆာင္ေပးခဲ့ပါသည္။ ယခုအခါ <a href="<page |
|
115 |
-projects/hidserv>">making hidden services faster and more reliable</a> ႏွင့္ |
|
116 |
-<a href="http://metrics.torproject.org/">metrics</a>ပေရာဂ်က္မ်ားတြင္ |
|
117 |
-လုပ္ေဆာင္ေနပါသည္။</dd> |
|
118 |
- |
|
119 |
-<dt>Nick Mathewson (Chief architect; Director)</dt><dd>Tor ၏ မူလဒီဇိုင္နာသံုးဦးအနက္ တစ္ဦးျဖစ္သည္ကာ ဒီဇိုင္းႏွင့္ပတ္သက္သည့္ |
|
120 |
-အလုပ္မ်ားစြာကို လုပ္ေဆာင္သည္။ Roger အပါအဝင္ main developer ႏွစ္ဦးအနက္ |
|
121 |
-တစ္ဦးျဖစ္သည္။</dd> |
|
122 |
- |
|
123 |
-<dt>Steven Murdoch (Researcher and Developer)</dt><dd>ကိန္းဘရစ္ခ်္တကၠသိုလ္မွ သုေတသနသမားတစ္ဦးျဖစ္၍ လက္ရွိတြင္ Tor Project ၏ |
|
124 |
-လံုျခံဳေရးပုိင္း၊ လုပ္ေဆာင္ႏိုင္စြမ္းႏွင့္ အသံုးျပဳမႈလြယ္ကူေရး |
|
125 |
-ပုိမိုေကာင္းမြန္လာေအာင္သုေတသနျပဳေနသူျဖစ္သည္။ <a href="<page |
|
126 |
-torbrowser/index>">Tor Browser Bundle</a> ကိုဖန္တီးသူလည္း ျဖစ္သည္။</dd> |
|
127 |
- |
|
128 |
-<dt>Peter Palfrader</dt><dd>Debian package မ်ားကို စီမံခန္႔ခြဲသည္။ Directory authority မ်ားထဲမွ တစ္ခုကုိ |
|
129 |
-လုပ္ကိုင္သည္။ ထို႔အျပင္ website မ်ား၊ wiki မ်ား ႏွင့္ အေထြေထြ |
|
130 |
-လုပ္ငန္းေဆာင္တာမ်ားတြင္မ်ားစြာ ကူညီေပးေနသူျဖစ္ပါသည္။</dd> |
|
131 |
- |
|
132 |
-<dt>Mike Perry (Developer)</dt><dd>Tor network တစ္ေလွ်ာက္ လမ္းေၾကာင္းမ်ားတည္ေဆာက္ကာ ၎တို႔၏ အမ်ိဳးစံုေသာ |
|
133 |
-ဂုဏ္သတၲိမ်ားႏွင့္ လုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ားကုိ တိုင္းတာေပးသည့္ <a |
|
134 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>ကုိေရးသားသူျဖစ္သည္။ |
|
135 |
-ထုိ႔ျပင္ <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> ကုိ |
|
136 |
-ေနာက္ပိုင္းေရးသားသူလည္းျဖစ္သည္။</dd> |
|
137 |
- |
|
138 |
-<dt>Karen Reilly (Development Director)</dt><dd>ဘ႑ာေငြရွာေဖြေရး၊ စည္းရံုးေရးႏွင့္ အေထြေထြအေရာင္းျမွင့္တင္ေရး၊ Tor |
|
139 |
-၏အေဝးေရာက္အစီအစဥ္မ်ားအတြက္ တာဝန္ရွိသူတစ္ဦးျဖစ္သည္။</dd> |
|
140 |
- |
|
141 |
-<dt>Runa A. Sandvik</dt><dd><a href="https://translation.torproject.org/">Tor Translation Portal</a> |
|
142 |
-ကိုျပဳျပင္ထိန္းသိမ္းေရးႏွင့္ ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ website wml ဖိုင္မ်ားကိုpo |
|
143 |
-ဖိုင္မ်ားသို႔ အျပန္အလွန္ အလုိအေလွ်ာက္ေျပာင္းေပးႏိုင္ေသာ <a |
|
144 |
-href="http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index">Pootle</a>ကုိလည္း |
|
145 |
-လုပ္ေဆာင္ေနပါသည္။</dd> |
|
146 |
- |
|
147 |
-<dt>Paul Syverson</dt><dd><a href="http://www.onion-router.net/">Onion Routing</a>ကိုတီထြင္သူျဖစ္သည္။ |
|
148 |
-Roger ႏွင့္ Nick တို႔ႏွင့္အတူ Tor ၏ မူလဒီဇို္င္နာျဖစ္ကာ မူလDesign, |
|
149 |
-development and deployment of Tor ၏ ပေရာဂ်က္ ေခါင္းေဆာင္ျဖစ္သည္။ |
|
150 |
-ယခုလက္ရွိတြင္ သုေတသနႏွင့္ ဒီဇိုင္းပိုင္းတြင္ ကူညီလုပ္ကိုင္ေပးေနပါသည္။</dd> |
|
151 |
-</dl> |
|
152 |
- |
|
153 |
-<div class="underline"></div> |
|
154 |
-<a id="Board"></a> |
|
155 |
-<h3><a class="anchor" href="#Board">The Tor Project Board of Directors:</a></h3> |
|
156 |
- |
|
157 |
-<dl> |
|
158 |
-<dt>Meredith Hoban Dunn (Director)</dt><dd>စာရင္းစစ္ေကာ္မတီ၏ ဥကၠဌျဖစ္သည္။ စာရင္းစစ္ဝင္သည့္အခါ |
|
159 |
-မွန္ကန္စြာေက်ာ္ျဖတ္ႏိုင္ေရး၊ ရံုးတြင္းအမွားမ်ားကို စစ္ေဆးေပးျခင္း၊ |
|
160 |
-ကၽြႏ္ု္ပ္တို႔ လုပ္ငန္းေဆာင္တာမ်ားနည္းလမ္းမက်သည့္အခါ |
|
161 |
-လိုအပ္ခ်က္မ်ားကိုေျပာၾကားျခင္း စသည္တုိ႔ကုိ ေဆာင္ရြက္သည္။</dd> |
|
162 |
- |
|
163 |
-<dt>Ian Goldberg (Director)</dt><dd>ဝွက္စာေရးသားေဖာ္ထုတ္သူ၊ ကုိယ္ေရးလြတ္လပ္ခြင့္ဆုိင္ရာ ကၽြမ္းက်င္သူႏွင့္ |
|
164 |
-ပါေမာကၡ၊ <a href="http://www.cypherpunks.ca/otr/">Off-the-Record |
|
165 |
-Messaging</a>၏ဒီဇိုင္နာတစ္ဦးလည္းျဖစ္သည္။</dd> |
|
166 |
- |
|
167 |
-<dt>Xianghui (Isaac) Mao (Director)</dt><dd>တရုတ္ဘေလာ့ဂါႏွင့္ ကုိယ္ေရးလြတ္လပ္ခြင့္ဆုိင္ရာ လႈပ္ရွားသူျဖစ္သည္။ |
|
168 |
-သူ၏လႈပ္ရွားမႈမ်ားကုိ <a |
|
169 |
-href="http://isaacmao.com/">သူ၏ဝက္ဘ္ဆုိဒ္</a>တြင္ေတြ႔ႏိုင္သည္။</dd> |
|
170 |
- |
|
171 |
-<dt>Frank Rieger (Director)</dt><dd><a href="http://www.gsmk.de/">GSMK Cryptophone</a> ၏ CTO ျဖစ္သည္။</dd> |
|
172 |
- |
|
173 |
-<dt>Wendy Seltzer (Director)</dt><dd>ေရွ႕ေန၊ Cyberlaw ပါေမာကၡ ႏွင့္ <a |
|
174 |
-href="http://chillingeffects.org/">ChillingEffects.org</a> |
|
175 |
-ကုိတည္ေထာင္သူျဖစ္သည္။</dd> |
|
176 |
- |
|
177 |
-<dt>Roger ႏွင့္အတူ Nick ႏွင့္ Andrew တို႔သည္လည္း ဒါရိုက္တာမ်ားစာရင္းတြင္ |
|
178 |
-ပါဝင္ၾကပါသည္။</dt> |
|
179 |
-</dl> |
|
180 |
- |
|
181 |
-<div class="underline"></div> |
|
182 |
-<a id="GSoC"></a> |
|
183 |
-<h3><a class="anchor" href="#GSoC">Google Summer of Code 2010 ေက်ာင္းသားမ်ား</a></h3> |
|
184 |
- |
|
185 |
-<dl> |
|
186 |
-<dt>Kevin Berry</dt><dd>ပုိေကာင္းေသာ ရႈပ္ေထြးသည့္ metric node မ်ားကုိေထာက္ပံ့သည့္ database |
|
187 |
-စည္းမ်ဥ္းမ်ားႏွင့္ ပို၍ လႈပ္ရွားသက္ဝင္မႈရွိသည့္ website မ်ားအတြက္ |
|
188 |
-လုပ္ေဆာင္ေနသည္။ ႀကီးၾကပ္သူမွာ Karsten Loesing ျဖစ္ပါသည္။</dd> |
|
189 |
-<dt>Harry Bock</dt><dd>TorDNSEL ကိုအစားထုိးႏိုင္ရန္ ဒီဇိုင္းျပဳလုပ္ထားေသာ TorBEL (Tor bulk exit |
|
190 |
-list tracker) ဝန္ေဆာင္မႈတြင္ ပါဝင္လုပ္ေဆာင္ေနသည္။TorBEL သည္ Python |
|
191 |
-ႏွင့္ေရးသားထားၿပီး torflow API ကိုအသံုးျပဳသည္။ Sebastian Hahn ကႀကီးၾကပ္သည္။</dd> |
|
192 |
-<dt>Kory Kirk</dt><dd>Google Summer of Code 2009 တြင္ Torbutton |
|
193 |
-ကိုပိုမိုက်ယ္ျပန္႔စြာလုပ္ေဆာင္ခဲ့သည္။ ယခုအခါ Java Tor Client မ်ားအတြက္hidden |
|
194 |
-service မ်ားအလုပ္လုပ္ေစရန္ ေဆာင္ရြက္ေနသည္။ Bruce Leidl ကႀကီးၾကပ္သည္။</dd> |
|
195 |
-<dt>John Schanck</dt><dd>Mike Perry ၏ႀကီးၾကပ္မႈျဖင့္ မွားယြင္းစြာ Configure ခ်ထားေသာ သို႔မဟုတ္ |
|
196 |
-အႏၲရာယ္ရွိေသာ exit node မ်ားကို အလိုအေလွ်ာက္သိရွိေစႏိုင္သည့္ |
|
197 |
-စနစ္ကိုပိုမိုေကာင္းမြန္ေစရန္ ေဆာင္ရြက္ေနသည္။</dd> |
|
198 |
-</dl> |
|
199 |
- |
|
200 |
-<div class="underline"></div> |
|
201 |
-<a id="Translators"></a> |
|
202 |
-<h3><a class="anchor" href="#Translators">အဓိက ဘာသာျပန္ဆရာမ်ား</a></h3> |
|
203 |
- |
|
204 |
-<dl> |
|
205 |
-<dt>Bogdan Drozdowski</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.pl">Polish</a>.</dd> |
|
206 |
-<dt>Tiago Faria</dt><dd>ေပၚတူဂီ</dd> |
|
207 |
-<dt>fredzupy</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.fr">ျပင္သစ္</a></dd> |
|
208 |
-<dt>Jens Kubieziel ႏွင့္ Oliver Knapp</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.de">ဂ်ာမန္</a></dd> |
|
209 |
-<dt>Pei Hanru ႏွင့္ bridgefish</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.zh-cn">Simplified |
|
210 |
-Chinese</a>.</dd> |
|
211 |
-<dt>Jan Reister</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.it">Iအီတာလွ်ံ</a></dd> |
|
212 |
-<dt>ygrek</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.ru">ရုရွား</a></dd> |
|
213 |
-</dl> |
|
214 |
- |
|
215 |
-<div class="underline"></div> |
|
216 |
-<a id="Volunteers"></a> |
|
217 |
-<h3><a class="anchor" href="#Volunteers">အျခား ေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ား</a></h3> |
|
218 |
- |
|
219 |
-<dl> |
|
220 |
-<dt>Anonym</dt><dd>Incognito LiveCD ၏ ျပဳျပင္ထိန္းသိမ္းသူ</dd> |
|
221 |
-<dt>Kevin Bankston</dt><dd><a href="<page eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a> ေရးသားရာတြင္ ကူညီေသာ |
|
222 |
-ေရွ႕ေနတစ္ဦးျဖစ္ၿပီး Tor ႏွင့္ပတ္သက္ေသာတရားဝင္သည့္ ေမးခြန္းမ်ားကုိ |
|
223 |
-ဖုန္းျဖင့္ မေမာတမ္းေျဖၾကားေပးေလ့ရွိသူျဖစ္ပါသည္။</dd> |
|
224 |
-<dt>Marco Bonetti</dt><dd>iPhone အတြက္ MobileTor ကုိ အာရံုစိုက္လုပ္ေဆာင္ေနသူျဖစ္ပါသည္။</dd> |
|
225 |
-<dt>Kasimir Gabert</dt><dd><a href="https://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a> statistics page |
|
226 |
-မ်ားကုိ ထိန္းသိမ္းျပဳျပင္ေနသူျဖစ္ပါသည္။</dd> |
|
227 |
-<dt>Fabian Keil</dt><dd>ပင္မ Privoxy ၏ Developer မ်ားထဲတြင္ တစ္ဦးအပါအဝင္ျဖစ္ၿပီး Tor ၏ |
|
228 |
-ပရိသတ္တစ္ဦးလည္းျဖစ္သည္။ သူေၾကာင့္Tor ႏွင့္ Privoxy တို႔အတူတကြ |
|
229 |
-ေကာင္းမြန္စြာလုပ္ေဆာင္ႏိုင္ေနျခင္းျဖစ္သည္။</dd> |
|
230 |
-<dt>Bruce Leidl</dt><dd>Java ႏွင့္ေရးေသာ Tor Client ကိုလုပ္ေဆာင္ေနသူျဖစ္သည္။</dd> |
|
231 |
-<dt>Julius Mittenzwei</dt><dd>ဂ်ာမနီရွိ CCC မွ ေရွ႕ေနတစ္ဦးျဖစ္သည္။ ဂ်ာမန္ Tor Community ႏွင့္ Tor |
|
232 |
-တရားဝင္ေမးခြန္းမ်ား၊ အမႈကိစၥမ်ားကုိစီစဥ္ေဆာင္ရြက္သည္။</dd> |
|
233 |
-<dt>Shava Nerad</dt><dd>ကၽြႏု္ပ္တုိ႔၏ Development Director ေဟာင္းတစ္ဦးျဖစ္သည္။ လူထုဆက္ဆံေရးႏွင့္ |
|
234 |
-community ဆက္ဆံေရးကိစၥမ်ားကိုလုပ္ကုိင္ေပးေနဆဲျဖစ္သည္။</dd> |
|
235 |
-<dt>Linus Nordberg</dt><dd>Tor Network မ်ားကို တိုင္းတာရာတြင္ ေပ်ာ္ေမြ႕ေနသူျဖစ္ၿပီး |
|
236 |
-စကင္ဒီေနးဗီးယားႏိုင္ငံမ်ားႏွင့္သက္ဆုိင္သည္မ်ားတြင္ ကူညီေပးသည္။</dd> |
|
237 |
-<dt>Lasse ႏွင့္ Oslash;verlier</dt><dd>Tor ႏွင့္ပတ္သက္ေသာ တုိက္ခိုက္မႈမ်ား၊ ကာကြယ္ေရး ႏွင့္ ရင္းျမစ္စီမံခန္႔ခြဲမႈ၊ |
|
238 |
-အထူးသျဖင့္ hidden service မ်ားႏွင့္သက္ဆုိင္ေသာ သုေတသနစာတမ္းမ်ားကုိ |
|
239 |
-ေရးသားေပးၾကပါသည္။</dd> |
|
240 |
-<dt>Martin Peck</dt><dd>Windows ရွိ Tor client မ်ားအတြက္ အတုအေယာင္ကြန္ျပဴတာ VM အေျခခံ Transparent |
|
241 |
-Proxy ျဖင့္ခ်ဥ္းကပ္နည္းကုိ လုပ္ကိုင္ေနသည္။</dd> |
|
242 |
-<dt>rovv (အမည္ဝွက္-- ကၽြႏု္ပ္တို႔ပင္ ထုိသူ၏အမည္မွန္ကိုမသိရ)</dt><dd>ထိုသူကဲ့သို႔ အမွားအယြင္းရွာေဖြ သတင္းပုိ႔သူမ်ိဳးကို ကၽြႏု္ပ္တုိ႔ တစ္ခါမွ |
|
243 |
-မေတြ႕ဖူးေပ။ ေန႔တိုင္းမိုးလင္း မနက္စာစားၿပီးကတည္းက တေနကုန္ Tor source |
|
244 |
-codeမ်ားကို ဖတ္ရႈေနပံုရသည္။</dd> |
|
245 |
-<dt>tup (အမည္ဝွက္ ေနာက္တစ္ေယာက္)</dt><dd>Periodically adds new features for making Tor easier to use as a <a |
|
246 |
-href="<wiki>TransparentProxy">transparent proxy</a>. Also maintains the <a |
|
247 |
-href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">TorDNSEL code</a>.</dd> |
|
248 |
-<dt>Kyle Williams</dt><dd>JanusVM ဆိုသည့္ Torကို ပိုမိုတပ္ဆင္ အသံုးျပဳရလြယ္ကူေစေသာ VMWare အေျခခံ |
|
249 |
-transparent Tor proxy ကို ေရးသားသူျဖစ္သည္။</dd> |
|
250 |
-<dt>Ethan Zuckerman</dt><dd>Tor ကို မည္သည့္အခါ မည္သည့္အခ်ိန္တြင္ မည္သုိ႔မည္ပံုအသံုးျပဳရမည္ အစရွိသည့္<a |
|
251 |
-href="http://www.ethanzuckerman.com/blog/?p=1019">စိတ္ဝင္စားဖြယ္ရာ </a> <a |
|
252 |
-href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/tools/guide/">က်ဴတုိရီယယ္နည္းလမ္းမ်ား</a>ကိုေရးသားသူ |
|
253 |
-ဘေလာ့ဂါတစ္ဦးျဖစ္သည္။ ကမာၻတစ္ဝွမ္းရွိ လႈပ္ရွားသူမ်ားအား Tor ႏွင့္ဆက္စပ္Tools |
|
254 |
-မ်ားအသံုးျပဳပံုကုိသင္ၾကားေပးေနသူလည္းျဖစ္သည္။</dd> |
|
255 |
-<dt>Tor ႏွင့္ပတ္သက္သည့္ <a href="http://freehaven.net/anonbib/">research |
|
256 |
-papers</a> မ်ားေရးသားေနေသာ ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ Relay Operator အားလံုးႏွင့္ |
|
257 |
-အျခားသူမ်ားကုိ Tor အေၾကာင္းသင္ၾကားေပးေနသူအားလံုး...</dt> |
|
258 |
-</dl> |
|
259 |
- |
|
260 |
-<div class="underline"></div> |
|
261 |
-<a id="Past"></a> |
|
262 |
-<h3><a class="anchor" href="#Past">Past thanks to:</a></h3> |
|
263 |
- |
|
264 |
-<dl> |
|
265 |
-<dt>John Bashinski</dt><dd> initial rpm spec file တြင္ပါဝင္ခဲ့သည္။</dd> |
|
266 |
-<dt>Domenik Bork</dt><dd> Google Summer of Code 2008 ၏အစိတ္အပုိင္းတစ္ခုျဖစ္ေသာ Hidden service မ်ားကုိ |
|
267 |
-ျပဳျပင္ျပင္ဆင္ျခင္းႏွင့္ Vidalia userမ်ား အတည္ျပဳျခင္း(<a |
|
268 |
-href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/hidden-services">svn</a>) |
|
269 |
-ကိုေဆာင္ရြက္ခဲ့သည္။</dd> |
|
270 |
-<dt>Benedikt Boss</dt><dd>Google Summer of Code 2007 အတြင္း Roger ၾကီးၾကပ္ေသာ Tor အတြက္ fuzzer <a |
|
271 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/topf/trunk/README">TOPF</a>ကိုလုပ္ေဆာင္ေပးခဲ့သည္။</dd> |
|
272 |
-<dt>Ren Bucholz</dt><dd>ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ လွပေကာင္းမြန္ေသာ တံဆိပ္မ်ား၊ ပံုမ်ားကို ဖန္တီးေပးသည္။</dd> |
|
273 |
-<dt>Fallon Chen</dt><dd> Worked on Improving Tor Path Selection (<a |
|
274 |
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>) |
|
275 |
-and <a |
|
276 |
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">proposal |
|
277 |
-151</a> as part of Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
278 |
-<dt>Bram Cohen</dt><dd>Tor ၏အေစာပိုင္းကာလမ်ားအတြင္းက လုိင္းက်ပ္ေတာက္မႈထိန္းခ်ဳပ္ေရး |
|
279 |
-ယႏၲရားဒီဇိုင္းျပဳလုပ္ရာတြင္ ကူညီခဲ့ပါသည္။</dd> |
|
280 |
-<dt>Pat Double</dt><dd>Incognito LiveCD ဖန္တီးသူျဖစ္သည္။</dd> |
|
281 |
-<dt>Geoff Goodell</dt><dd>Tor ကုိ ၎၏ overlay network အျဖစ္အသံုးျပဳေသာ a |
|
282 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/blossom/trunk/">Blossom project</a> |
|
283 |
-ကိုစတင္ခဲ့သူျဖစ္သည္။Tor၏ control interface ကို ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲလြယ္ေသာ |
|
284 |
-ပံုစံျဖစ္ေအာင္ တြန္းအားေပးရာတြင္ ကူညီခဲ့သည္။</dd> |
|
285 |
-<dt>Aleksei Gorny</dt><dd> Working on Tor exit scanner improvements (<a |
|
286 |
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>), |
|
287 |
-originally started as part of Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
288 |
-<dt>Christian Grothoff</dt><dd> ပုိမိုေကာင္းမြန္ေသာ daemon ျပဳလုပ္ေရးနည္းလမ္းတြင္ ပါဝင္ခဲ့သည္။</dd> |
|
289 |
-<dt>Steven Hazel</dt><dd> "install လုပ္ျခင္း" မွန္ကန္ေစေရး လုပ္ေဆာင္ေပးခဲ့သည္။</dd> |
|
290 |
-<dt>Justin Hipple</dt><dd>Vidalia ၏ Developer ေနာက္တစ္ဦးျဖစ္သည္။</dd> |
|
291 |
-<dt>Jason Holt</dt><dd> လမ္းညႊန္ခ်က္မ်ားႏွင့္ လက္စြဲစာမ်က္ႏွာမ်ားအတြက္ ျပင္ဆင္ဖာေထးမႈမ်ားတြင္ |
|
292 |
-ပါဝင္ခဲ့သည္။</dd> |
|
293 |
-<dt>Christian King</dt><dd> Google Summer of Code 2007 တြင္ Windows ေပၚတြင္ Tor ကုိတည္ျငိမ္စြာ relay |
|
294 |
-လုပ္ေစရန္အတြက္ <a |
|
295 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/README">buffer |
|
296 |
-implementation for libevent</a> ကိုေရးသားရတြင္Nick ၏လမ္းညႊန္မႈျဖင့္ |
|
297 |
-လုပ္ေဆာင္ခဲ့သည္။</dd> |
|
298 |
-<dt>Joe Kowalski</dt><dd>ယခင္က nighteffectေပၚတြင္ အလုပ္လုပ္ေသာ torstatus script ၏မူရင္းေရးသားသူႏွင့္ |
|
299 |
-ေထာက္ပံ့ေပးသူျဖစ္သည္။</dd> |
|
300 |
-<dt>Adam Langley</dt><dd>ကၽြႏု္ပ္တုိ႔၏ ေကာင္းမြန္ေသာ eventdns code ပင္။</dd> |
|
301 |
-<dt>Rebecca MacKinnon</dt><dd>Tor ၏ ဒါရုိက္တာေဟာင္းတစ္ဦးျဖစ္သည္။ <a |
|
302 |
-href="http://www.globalvoicesonline.org/">Global Voices Online</a> |
|
303 |
-ကိုပူးတြဲတည္ေထာင္သူတစ္ဦးလည္းျဖစ္သည္။</dd> |
|
304 |
-<dt>Chris Palmer</dt><dd>EFF ကကၽြႏု္ပ္တုိ႔ကုိ ေထာက္ပ့ံေပးေနစဥ္က ကၽြႏု္ပ္တို႔ႏွင့္ EFF ကို |
|
305 |
-ၾကားခံေပါင္းကူးဆက္သြယ္ေပးသူ ပညာရွင္တစ္ဦးျဖစ္သည္။ စည္းရံုးေရးႏွင့္ End-user |
|
306 |
-docs မ်ားေရးသားရာတြင္ကူညီေပးခဲ့သည္။</dd> |
|
307 |
-<dt>Matej Pfajfar</dt><dd>Tor ၏အေျခခံျဖစ္သည့္ မူရင္း Onion Routing Codeမ်ားေရးသားေပးသူျဖစ္သည္။ |
|
308 |
-သူ႔ေၾကာင့္ ကၽြႏ္ု္ပ္တို႔ ကႀကီးေရက မွစစရာမလိုခဲ့ျခင္းျဖစ္သည္။</dd> |
|
309 |
-<dt>Johannes Renner</dt><dd> 2007 Google Summer of Code တြင္ <a |
|
310 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a> ကုိ |
|
311 |
-Tor network ၏ မ်ိဳးစံုေသာ ဝိေသသမ်ားကို တိုင္းတာေစရန္ ျပဳျပင္ျခင္းကို Mike |
|
312 |
-Perry ၏ႀကီးၾကပ္မႈျဖင့္ လုပ္ေဆာင္ခဲ့သည္။</dd> |
|
313 |
-<dt>Scott Squires</dt><dd><a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> ၏မူလဖန္တီးရွင္ျဖစ္သည္။</dd> |
|
314 |
-<dt>Aaron Turner</dt><dd> tor.sh initscripts shell script ၏ ပထမဆံုးဗာရွင္တြင္ ပါဝင္ခဲ့သည္။</dd> |
|
315 |
-<dt>Stephen Tyree</dt><dd> Google Summer of Code 2009 တြင္ <a href="<page |
|
316 |
-vidalia/index>">Vidalia</a>အတြက္ Plugin API ကိုဖန္တီးခဲ့သည္။User |
|
317 |
-မွျဖည့္စြက္ခ်က္မ်ားကုိ အသံုးျပဳ၍ Website အသံုးျပဳခြင့္ အေျခအေနကို စစ္ေဆးသည့္ |
|
318 |
-ပေရာဂ်က္ျဖစ္သည့္ HerdictWeb integrationကိုခြင့္ျပဳသည့္plugin တစ္ခုကို |
|
319 |
-ဖန္တီးခဲ့သည္။</dd> |
|
320 |
-<dt>Camilo Viecco</dt><dd> Google Summer of Code 2008 ၏အစိတ္အပုိင္းတစ္ခုအျဖစ္ Blossom ၏ |
|
321 |
-လုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ားကုိ Vidalia တြင္လုပ္ေဆာင္ေစႏိုင္ရန္(<a |
|
322 |
-href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/exit-country">svn</a>) |
|
323 |
-ေဆာင္ရြက္ေပးခဲ့သည္။</dd> |
|
324 |
-<dt>Fred von Lohmann</dt><dd>ဒါရိုက္တာအဖြဲ႔ဝင္တစ္ဦးအျဖစ္ ၂၀၀၆ ခုႏွစ္မွ ၂၀၀၉ ခုႏွစ္အထိ |
|
325 |
-တာဝန္ထမ္းေဆာင္ခဲ့သည္။ သူ၏ကိုယ္ေရးရာဇဝင္ အျပည့္အစံုကို <a |
|
326 |
-href="http://www.eff.org/about/staff/?f=fred_von_lohmann.html">EFF Staff |
|
327 |
-Site</a> တြင္ေတြ႔ႏိုင္သည္။</dd> |
|
328 |
-<dt>Christian Wilms</dt><dd> Worked on Performance Enhancing Measures for Tor Hidden Services (<a |
|
329 |
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>) |
|
330 |
-as part of Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
331 |
-<dt>Jillian C. York</dt><dd><a href="http://jilliancyork.com/">Jillian C. York</a> သည္ Boston |
|
332 |
-တြင္ေနထုိင္သည့္ စာေရးဆရာမ၊ ဘေလာ့ဂါ ႏွင့္ လႈပ္ရွားသူတစ္ဦးျဖစ္သည္။ သူမသည္ Tor |
|
333 |
-အသံုးျပဳျခင္းႏွင့္ လ်ိဳ႕ဝွက္ကြန္ယက္ဆက္သြယ္ျခင္းအေၾကာင္းကုိ<a |
|
334 |
-href="http://www.knightpulse.org/blog/tor">KnightPulse</a>တြင္ေရးေလ့ရွိသည္။</dd> |
|
335 |
-</dl> |
|
336 |
- |
|
337 |
- </div> |
|
338 |
- |
|
339 |
- |
|
340 |
- |
|
341 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,204 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 23272 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 4-optional |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Research" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<h2>Tor: Research</h2> |
|
14 |
-<hr /> |
|
15 |
- |
|
16 |
-<p> |
|
17 |
-ကမာၻေပၚရိွလူမ်ားစြာတုိ႔သည္ Tor design ကိုမည္သို႔ တိုးတက္ေအာင္လုပ္ေဆာင္ရမလဲ၊ |
|
18 |
-Tor ကြန္ယက္အတြင္း ဘာေတြျဖစ္ေနလဲႏွင့္ အမည္မသိ system က တိုက္ခိုက္မႈမ်ားကို |
|
19 |
-ဘယ္လိုကာကြယ္ရမလဲဆိုတာ သုေတသနလုပ္ေနၾကပါသည္။ ဤစာမ်က္ႏွာတြင္ Tor သုေတသနကို ပို၍ |
|
20 |
-ထိေရာက္ေစမည့္ အရင္းအျမစ္အခ်က္တခ်ိဳ႕ကို အက်ဥ္းခ်ဳပ္ေဖာ္ျပထားသည္။ |
|
21 |
-သုေတသနႏွင့္ပတ္သက္၍ ကၽြႏ္ုပ္တို႔ထံဆက္သြယ္ရန္ အေကာင္းဆံုးမွာ <a href="<page |
|
22 |
-contact>">tor-assistants</a> စာရင္းျဖစ္ပါသည္။ |
|
23 |
-</p> |
|
24 |
- |
|
25 |
-<ul> |
|
26 |
- |
|
27 |
-<li> |
|
28 |
-<b>Data.</b> <a href="http://metrics.torproject.org/data.html">Tor |
|
29 |
-ကြန္ယက္အေၾကာင္းေလ့လာထားသည့္ အခ်က္အလက္မ်ားစုစည္းျခင္း</a>မ်ားကို |
|
30 |
-လုပ္ေဆာင္လ်က္ရွိပါသည္။ ကြန္ယက္အတြင္း relay မ်ားႏွင့္ |
|
31 |
-သံုးစဲြသူဘယ္ေလာက္မ်ားမ်ားရွိသလဲ၊ မည္သည့္ လုပ္ေဆာင္မႈမ်ားရွိသလဲ၊ |
|
32 |
-ကြန္ယက္ဘယ္ေလာက္ျမန္သလဲ၊ ေပါင္းကူးခ်ိတ္ဆက္မႈကို သံုးစဲြသူဘယ္ေလာက္မ်ားမ်ား |
|
33 |
-သံုးသလဲ၊ ကြန္ယက္မွာ မည္သည့္ traffic exit ရွိလဲ စသျဖင့္ျဖစ္သည္။ |
|
34 |
-အခ်က္အလက္မွတ္တမ္းအႀကီးစားမ်ားႏွင့္ <a |
|
35 |
-href="http://metrics.torproject.org/graphs.html">useful statistics</a>မ်ား |
|
36 |
-တိုးတက္ေျပာင္းလဲရန္ tool မ်ားကိုလည္း တည္ေဆာက္ထားပါသည္။ ဥပမာ <a |
|
37 |
-href="https://gitweb.torproject.org//ernie.git?a=blob_plain;f=doc/manual.pdf">Ernie |
|
38 |
-ဟုေခၚေသာ tool</a>ကို ေပးထားပါသည္။ သူက relay descriptor မ်ားကို local |
|
39 |
-database ဆီကို ခဲြျခားစိတ္ျဖာဖို႔ သြင္းေပးသည္။ အျခားသိလိုေသာ |
|
40 |
-အခ်က္အလက္မ်ားရွိလွ်င္လည္း ေျပာပါ။ <a |
|
41 |
-href="http://metrics.torproject.org/papers/wecsr10.pdf">လံုၿခံဳစြာ</a>သိမ္းဆည္းႏိုင္ဖို႔ |
|
42 |
-ကူညီေပးပါမည္။ |
|
43 |
-</li> |
|
44 |
- |
|
45 |
-<li> |
|
46 |
-<b>ခဲြျခားစိတ္ျဖာျခင္း</b> Tor ကို စစ္ေဆးျခင္း သို႔မဟုတ္ Tor |
|
47 |
-ႏွင့္သက္ဆိုင္ေသာ ျပႆနာမ်ားကို ေျဖရွင္းေနသည္ဆိုပါက <i>_ေက်းဇူးျပဳၿပီး_</i> |
|
48 |
-လုပ္ေဆာင္ေနမႈမ်ားကို ေစာႏိုင္သမွ်ေစာေစာ ေျပာျပထားပါ။ ယခုရက္မ်ားအတြင္း |
|
49 |
-လက္ခံမႈအမွားမ်ားႏွင့္ ျပႆနာမ်ားကို မွားယြင္းေျဖရွင္းထားသည့္ conference paper |
|
50 |
-submission မ်ားစြာကို ျပန္လည္သုံးသပ္ေနရပါသည္။ Tor protocol ႏွင့္ Tor |
|
51 |
-ကြန္ယက္မ်ားသည္ moving target မ်ားျဖစ္သည့္အေလ်ာက္ ေနာက္ကြယ္မွ |
|
52 |
-အေၾကာင္းအရာမ်ားကို နားမလည္ထားဘဲ ေလ့လာဆံုးျဖတ္လွ်င္ |
|
53 |
-မွားယြင္းေသာသုံးသပ္ခ်က္မ်ား ျဖစ္ေနပါလိမ့္မည္။ လက္ရွိအားျဖင့္ |
|
54 |
-အဖဲြ႔ေပါင္းမ်ားစြာတုိ႔သည္ parallel အေတြ႔အၾကံဳတုိ႔ကို |
|
55 |
-အမွတ္တမဲ့အသံုးခ်ေနၾကပါသည္။ တခ်ိန္ထဲမွာပင္ ကၽြႏ္ုပ္တို႔သည္ |
|
56 |
-အသစ္ျဖစ္ေသာခ်ဥ္းကပ္မႈမ်ားကို တိုးခ်ဲ႕ဖို႔အၿမဲလုပ္ေဆာင္ေနပါသည္။ |
|
57 |
-သင္ဘာလုပ္ေနသလဲ၊ သင္ဘာေတြ ေတြ႔ရွိထားသလဲကို ေျပာျပလွ်င္ သင့္ရလဒ္မ်ားေကာင္းရန္ |
|
58 |
-အျခားမည္သည့္အရာမ်ားကို ေလ့လာႏိုင္ေသးသလဲဆိုတာ ကၽြႏ္ုပ္တုိ႔ကေျပာျပႏိုင္ပါသည္။ |
|
59 |
-</li> |
|
60 |
- |
|
61 |
-<li> |
|
62 |
-<b>Measurement and attack tools.</b> Tor အတြက္ တိုင္းတာျခင္း၊ |
|
63 |
-ခဲြျခမ္းစိတ္ျဖာျခင္း သို႔မဟုတ္ တိုက္ခိုက္မႈမ်ားအတြက္ သံုးႏိုင္ေသာ <a |
|
64 |
-href="http://metrics.torproject.org/tools.html">repository</a>tool |
|
65 |
-မ်ားကိုတည္ေဆာက္ထားသည္။ သုေတသနအဖဲြ႔မ်ားစြာသည္ တူညီေသာတိုင္းတာမႈမ်ားကို |
|
66 |
-လိုအပ္ရင္းအဆံုးသတ္သြားသည္။ (ဥပမာ- Tor ဒီဇိုင္းမ်ားကို ေျပာင္းၿပီး |
|
67 |
-တံု႔ျပန္မႈမ်ား တိုးတက္သလားဟု စစ္ေဆးရသည္)။ စံျပျဖစ္ရန္ tool |
|
68 |
-အနည္းငယ္ႏွင့္ပတ္သက္၍ လူတိုင္းကို ကူညီရန္ႏွင့္ |
|
69 |
-ပိုၿပီးေကာင္းလာရန္ေမွ်ာ္လင့္ပါသည္။ ထို႔ျပင္ လူမ်ားထုတ္လႊတ္ေနေသာ Tor |
|
70 |
-တိုက္ခိုက္မႈမ်ားရွိေနခ်ိန္တြင္ သူတို႔အသံုးျပဳေသာ code ကို |
|
71 |
-စံုစမ္းကူးယူရန္ခက္ခဲပါသည္။ ထည့္ထားသင့္ေသာ tool အသစ္မ်ား၊ နဂိုရွိၿပီးသားကို |
|
72 |
-ျပင္ဆင္ျဖည့္စြက္လိုျခင္းမ်ားရွိေနပါက ေျပာပါ။ ယခုအေျခအေနတြင္ ျပင္ဆင္မႈမ်ားေလ |
|
73 |
-ေကာင္းေလျဖစ္ပါသည္။ |
|
74 |
-</li> |
|
75 |
- |
|
76 |
-<li> |
|
77 |
-<b>တိုက္ခိုက္မႈမ်ားထက္ ကာကြယ္မႈမ်ားပိုလိုအပ္ပါသည္။</b> သုေတသနသမားအမ်ားစုသည္ |
|
78 |
-anonymity system တြင္ တိုက္ခိုက္ျခင္းသည္ လြယ္ကူၿပီးေပ်ာ္စရာေကာင္းသည္ဟု |
|
79 |
-ေတြ႔ရွိၾကပါသည္။ ဤရလဒ္မ်ားကို ပိတ္ဆို႔တိုက္ခိုက္မႈမ်ားအား တိုးျမွင့္ရာတြင္ |
|
80 |
-ရရွိခဲ့သည္။ မည္သည့္အရာမ်ား မွားႏိုင္သည္ကုိ သိဖို႔ အေရးႀကီးပါသည္။ ထို႔ျပင္ |
|
81 |
-academia ၏ ဆဲြေဆာင္မႈမ်ားသည္ တိုက္ခိုက္မႈမ်ားအတြက္ ျပင္ဆင္ေရးဆဲြမႈတြင္ |
|
82 |
-ညွိႏိႈင္းမရေၾကာင္း သိရပါသည္။ သို႔ေသာ္ တိုက္ခိုက္မႈမ်ားကို မည္သို႔ |
|
83 |
-ဦးတည္ရာသတ္မွတ္မရလဲဆိုတာကို ပို၍အာရံုစူးစိုက္ႏိုင္လွ်င္ ပိုေကာင္းပါမည္။ Tor |
|
84 |
-ကိုပိုမိုေကာင္းမြန္ေအာင္လုပ္ဖို႔ ဦးေႏွာက္စစ္ဆင္ေရးမ်ားအတြက္ ကူညီလိုပါသည္။ |
|
85 |
-Bonus အေနျဖင့္ သင့္စာတမ္းကို ပိုေကာင္းေသာ"countermeasures"က႑တြင္ |
|
86 |
-ထည့္သြင္းေပးပါမည္။ |
|
87 |
-</li> |
|
88 |
- |
|
89 |
-<li> |
|
90 |
-<b>In-person help.</b> အကယ္၍ Tor သုေတသနလုပ္ငန္းမ်ားကို စိတ္ဝင္စားၿပီး၊ Tor |
|
91 |
-ကြန္ယက္ႏွင့္ ဒီဇိုင္းမ်ား မည္သို႔အလုပ္လုပ္သည္ကိုလည္းေကာင္း၊ သင့္ေဒတာမ်ားကို |
|
92 |
-ဘာသာျပန္ရာတြင္လည္းေကာင္း၊ သင့္စမ္းသပ္မႈမ်ားကို လုပ္ရာတြင္လည္းေကာင္း၊ |
|
93 |
-အကူအညီလိုပါက Tor သုေတသီမ်ားကို ကူညီဖို႔လႊတ္ေပးႏိုင္ပါသည္။ အခ်ိန္မ်ားစြာေတာ့ |
|
94 |
-မရွိေသာ္လည္း အသံုးဝင္ေသာ သုေတသနလုပ္ငန္းမ်ား ၿပီးစီးဖို႔က အေရးႀကီးပါသည္။ |
|
95 |
-ထို႔ေၾကာင့္ အသိသာေပးပါ။ |
|
96 |
-</li> |
|
97 |
- |
|
98 |
-</ul> |
|
99 |
- |
|
100 |
-<a id="Groups"></a> |
|
101 |
-<h2><a class="anchor" href="#Groups">Research Groups</a></h2> |
|
102 |
- |
|
103 |
-<p>အျခားေသာ anonymity သုေတသနမ်ားကို စိတ္ဝင္စားပါသလား။ သုေတသနအဖဲ႔ြအခ်ိဳ႕ကို |
|
104 |
-ၾကည့္လိုက္ပါ။</p> |
|
105 |
- |
|
106 |
-<ul> |
|
107 |
-<li>Ian Goldberg ၏ ဝါတာလူးမွ <a href="http://crysp.uwaterloo.ca/">CrySP</a> |
|
108 |
-အဖဲ႔ြ |
|
109 |
-</li> |
|
110 |
-<li><a href="http://www-users.cs.umn.edu/~hopper/">Nick Hopper</a>၏ UMN ရွိအဖဲြ႔ |
|
111 |
-</li> |
|
112 |
-<li><a href="http://www.hatswitch.org/~nikita/">Nikita Borisov</a>၏ Illionis |
|
113 |
-မွအဖဲြ႔ |
|
114 |
-</li> |
|
115 |
-<li>Matt Wright's <a href="http://isec.uta.edu/">iSec</a> ၏ UTA မွအဖဲြ႔ |
|
116 |
-</li> |
|
117 |
-</ul> |
|
118 |
- |
|
119 |
-<a id="Ideas"></a> |
|
120 |
-<h2><a class="anchor" href="#Ideas">Research Ideas</a></h2> |
|
121 |
- |
|
122 |
-<p> |
|
123 |
-anonymity သုေနသနမ်ားတြင္ စိတ္ဝင္စားပါက <a |
|
124 |
-href="http://petsymposium.org/">Privacy Enhancing Technologies |
|
125 |
-Symposium</a>တြင္ ၾကည့္ပါ။ ကမာၻေပၚရွိ anonymity သုေတသီတိုင္း ရွိေနပါမည္။ |
|
126 |
-၂၀၁၀ ညီလာခံကို ဇူလိုင္လတြင္ ဘာလင္၌က်င္းပပါမည္။ တက္ေရာက္လုိသည့္ လူမ်ားအတြက္ |
|
127 |
-ေထာက္ပံ့ေၾကးမ်ားရပါသည္။ |
|
128 |
-</p> |
|
129 |
- |
|
130 |
-<p>anonymity သုေတသနအတြက္ အရွိန္ျမွင့္တင္ရန္ <a |
|
131 |
-href="http://freehaven.net/anonbib/">ဤစာတမ္းမ်ား</a>(အထူးသျဖင့္ box |
|
132 |
-အတြင္းမွ)ကိုဖတ္ပါ။ </p> |
|
133 |
- |
|
134 |
-<p>ကာကြယ္မႈမ်ားကို စမ္းသပ္ဖို႔အတြက္ system ကိုတိုက္ခိုက္ရန္လူမ်ား လိုအပ္ပါသည္။ |
|
135 |
-နမူနာ project မ်ားမွာ-</p> |
|
136 |
- |
|
137 |
-<ul> |
|
138 |
- |
|
139 |
-<li>If we prevent the really loud users from using too much of the Tor network, |
|
140 |
-how much can it help? We've instrumented Tor's entry relays so they can |
|
141 |
-rate-limit connections from users, and we've instrumented the directory |
|
142 |
-authorities so they can change the rate-limiting parameters globally across |
|
143 |
-the network. Which parameter values improve performance for the Tor network |
|
144 |
-as a whole? How should relays adapt their rate-limiting parameters based on |
|
145 |
-their capacity and based on the network load they see, and what |
|
146 |
-rate-limiting algorithms will work best? See the <a |
|
147 |
-href="https://blog.torproject.org/blog/research-problem-adaptive-throttling-tor-clients-entry-guards">blog |
|
148 |
-post</a> for details. |
|
149 |
-</li> |
|
150 |
- |
|
151 |
-<li>Right now Tor clients are willing to reuse a given circuit for ten minutes |
|
152 |
-after it's first used. The goal is to avoid loading down the network with |
|
153 |
-too many circuit creations, yet to also avoid having clients use the same |
|
154 |
-circuit for so long that the exit node can build a useful pseudonymous |
|
155 |
-profile of them. Alas, ten minutes is probably way too long, especially if |
|
156 |
-connections from multiple protocols (e.g. IM and web browsing) are put on |
|
157 |
-the same circuit. If we keep fixed the overall number of circuit extends |
|
158 |
-that the network needs to do, are there more efficient and/or safer ways for |
|
159 |
-clients to allocate streams to circuits, or for clients to build preemptive |
|
160 |
-circuits? Perhaps this research item needs to start with gathering some |
|
161 |
-traces of what requests typical clients try to launch, so you have something |
|
162 |
-realistic to try to optimize. |
|
163 |
-</li> |
|
164 |
- |
|
165 |
-<li> "website fingerprinting attack" သည္ ေက်ာ္ၾကားေသာ website ၁၀၀ ကို |
|
166 |
-ေဒါင္းလုဒ္ခ်ၿပီး တစ္ခုခ်င္းစီအတြက္ "signatures" အစုမ်ားလုပ္ထားပါသည္။ |
|
167 |
-ထို႔ေနာက္ Tor သုံးစဲြသူမ်ား၏ လမ္းေၾကာင္းကို စူးစမ္းေလ့လာလိုက္ပါသည္။ ေဒတာကို |
|
168 |
-သူရသြားလွ်င္ သူဘယ္ဆိုက္ကို ၾကည့္ေနသလဲဆိုတာ |
|
169 |
-အျမန္ဆံုးခ်ဥ္းကပ္ခန္႔မွန္းလိုက္ပါ။ ပထမဆံုး Tor Design ကို ဒီလိုတိုက္ခိုက္မႈက |
|
170 |
-ဘယ္ေလာက္ ထိခိုက္ႏိုင္သလဲ။ အရင္ႀကံဳေတြ႔ထားေသာ တိုက္ခိုက္မႈအားလံုး၏ ျပႆနာမွာ |
|
171 |
-wire ရွိ IP packet မ်ား၏ အခ်ိန္ကိုက္ အေရအတြက္ကို ၾကည့္ျခင္းေၾကာင့္ျဖစ္သည္။ |
|
172 |
-သို႔ေသာ္ OpenSSL's TLS မွတ္တမ္းမ်ားတြင္ Tor ၏ TCP pushback အသံုးျပဳျခင္းကို |
|
173 |
-rate ကန္႔သတ္မႈအတြက္ ထည့္သြင္းထားသည္။ ဆိုလိုသည္မွာ IP packet |
|
174 |
-တေလွ်ာက္စံုစမ္းျခင္းသည္ မမွန္ေသာရလဒ္မ်ားသာ ျဖစ္ေစသည္။ |
|
175 |
-မွန္ကန္ေသာခ်ဥ္းကပ္မႈပံုစံမွာ Tor ၏ OpenSSL အသံုးျပဳမႈကိုသိၿပီး TLS |
|
176 |
-ေခါင္းစဥ္ေအာက္ရွိ မွတ္တမ္းမ်ားထဲတြင္ၾကည့္ကာ 512-byte cell ဘယ္ေလာက္မ်ားမ်ား |
|
177 |
-ပို႔သည္/ရသည္ကို သိရန္ျဖစ္သည္။ ထို႔ေနာက္ ကာကြယ္မႈကို စတင္ပါ။ ဥပမာ- Tor ၏ cell |
|
178 |
-ပမာဏကို 512 byte မွ 1024 byte ကိုေျပာင္းပစ္ႏိုင္သည္။ <a |
|
179 |
-href="http://freehaven.net/anonbib/#timing-fc2004">defensive |
|
180 |
-dropping</a>ကဲ့သို႔ေသာ employ padding နည္းစနစ္ကို သံုးႏိုင္သည္။ သို႔မဟုတ္ပါက |
|
181 |
-traffic delay မ်ားထည့္ႏိုင္သည္။ အက်ိဳးသက္ေရာက္မႈမည္မွ်ရွိသလဲ၊ |
|
182 |
-ကိစၥတစ္ခုခ်င္းစီအတြက္ ကာကြယ္ရန္ (သင့္ေတာ္ေသာ နည္းစနစ္မ်ားသံုးထားေသာ) |
|
183 |
-သံုးလို႔ရေသာနည္းလမ္းရွိသလားကို ၾကည့္ပါ။</li> |
|
184 |
- |
|
185 |
- |
|
186 |
- |
|
187 |
-<!-- |
|
188 |
-<li> |
|
189 |
- |
|
190 |
-Path selection algorithms, directory fetching schedules for Tor-on-mobile |
|
191 |
-that are compatible anonymity-wise with our current approaches. |
|
192 |
-</li> |
|
193 |
- |
|
194 |
---> |
|
195 |
-<li>ထပ္လာဦးမည့္အရာမ်ားရွိပါေသးသည္။ အျခားေခါင္းစဥ္မ်ားအတြက္ <a href="<page |
|
196 |
-volunteer>#Research">volunteer</a>စာမ်က္ႏွာရွိ "Research" က႑တြင္လည္းၾကည့္ပါ။ |
|
197 |
-</li> |
|
198 |
- |
|
199 |
-</ul> |
|
200 |
- |
|
201 |
- </div> |
|
202 |
- |
|
203 |
- |
|
204 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,78 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 22356 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 4-optional |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Running a Mirror" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<h2>Tor: ဆင့္ပြားမ်ား လုပ္ေဆာင္ျခင္း</h2> |
|
14 |
-<hr /> |
|
15 |
- |
|
16 |
-<p>Tor ဝဘ္ဆိုက္ကို ဆင့္ပြားေပးသည့္အတြက္ ေက်းဇူးတင္ပါသည္။ ဆင့္ပြားမ်ားအားလံုးကို |
|
17 |
-<a href="<page mirrors>">ဆင့္ပြားစာမ်က္ႏွာမ်ား</a>စာရင္းတြင္ |
|
18 |
-တရားဝင္ထုတ္ျပန္ထားပါသည္။ ထိန္းသိမ္းရန္ႏွင့္ ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲမႈမ်ားအတြက္ |
|
19 |
-နမူနာ command မ်ားႏွင့္ configuration မ်ားကို ေအာက္တြင္ |
|
20 |
-ထည့္သြင္းေပးထားပါသည္။ Tor ဝဘ္ဆိုက္ႏွင့္ ျဖန္႔ခ်ိမႈလမ္းညႊန္က 5.0 GB |
|
21 |
-ေနရာလိုအပ္ပါသည္။</p> |
|
22 |
- |
|
23 |
-<p> |
|
24 |
-တကမာၻလံုးကို မွ်ေဝရန္ ဆင့္ပြားသံုးခ်င္ပါက လိုအပ္သမွ်ကို ေဒါင္းလုဒ္ခ်ဖို႔ ဒီ |
|
25 |
-command ေလးက လြယ္ကူစြာျပဳလုပ္ေပးပါလိမ့္မည္။ <br /> <br /> <tt> rsync -av |
|
26 |
---delete rsync://rsync.torproject.org/tor tor-mirror/ </tt> |
|
27 |
- |
|
28 |
-<p> |
|
29 |
-အသံုးဝင္ေသာ ေနာက္ဆံုးထြက္ ဆင့္ပြားမ်ားရွိသည္ကို ေသခ်ာရန္ သင့္ဆင့္ပြားက |
|
30 |
-ေအာက္ပါအခ်က္မ်ားကို လိုက္နာရဲ႕လားစစ္ၾကည့္ပါ။ <br/><br/> Updates သည္ ၆ |
|
31 |
-နာရီထက္<b>မနည္းပါ</b>၊ သို႔ေသာ္ တနာရီတခါေတာ့ update မျဖစ္ပါ။ <br/><br/> dist |
|
32 |
-directory ၏ "Directory Index / Indexes" (Index viewing) ကိုခြင့္ျပဳထားသည္။ |
|
33 |
-<br/><br/> "Multiviews" သို႔မဟုတ္ ေဒသခံဘာသာစကား |
|
34 |
-ညွိႏိႈင္းမႈကိုခြင့္ျပဳထားသည္။<br/><br/> သင့္ဆာဗာမွ |
|
35 |
-အုပ္ခ်ဳပ္မႈပိုင္းဆိုင္ရာသို႔ ဆက္သြယ္ႏိုင္ေသာ email ရွိသည္။ <br/><br/> |
|
36 |
-ေအာက္ပါတို႔ကို subscribe လုပ္ရန္ ဆင့္ပြားအသံုးျပဳသူ operator မ်ားကို |
|
37 |
-အထူးမွာၾကားထားသည္။ <A |
|
38 |
-href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">tor-ဆင့္ပြားမ်ား ေမးလ္စာရင္း</A> ဆင့္ပြားစာရင္းေတာင္းခံမႈတိုင္းသည္ (ADD, CHANGE, DELETE, any other |
|
39 |
-requests/notifications)သို႔ သြားသင့္သည္။ နည္းပညာပိုင္းဆိုင္ရာ အေထာက္အကူျပဳ |
|
40 |
-ဆင့္ပြားမႈ လုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ားကိုလည္း ဤေနရာမ်ားတြင္ေတြ႔ႏိုင္သည္။<br/><br/> |
|
41 |
- |
|
42 |
-</p> |
|
43 |
-<br /><br /> |
|
44 |
-<p> |
|
45 |
-ဆင့္ပြားတစ္ခုကို ၆ နာရီတိုင္းတစ္ခါ update လုပ္ေပးသည္ cronjob နမူနာမွာ |
|
46 |
-ဤကဲ့သို႔ျဖစ္သည္ <tt> |
|
47 |
-<pre> |
|
48 |
-# m h dom mon dow command |
|
49 |
- |
|
50 |
-0 */6 * * * rsync -aq --delete rsync://rsync.torproject.org/tor/ /var/www/mirrors/torproject.org |
|
51 |
-</pre> |
|
52 |
-</tt> |
|
53 |
-</p> |
|
54 |
-<br/>Apache သံုးေသာ ဆင့္ပြား operator မ်ားအတြက္ နမူနာ virtual host |
|
55 |
-configuration ဖိုင္ကို တီထြင္ေပးထားပါသည္ <tt> |
|
56 |
-<pre> |
|
57 |
-<VirtualHost 0.1.2.3:80> |
|
58 |
- ServerAdmin youremail@example.com<br/> |
|
59 |
- ServerName 0.1.2.3<br/> |
|
60 |
-</pre> |
|
61 |
-</tt> <br/> <br/>သင့္ဆင့္ပြားစာမ်က္ႏွာက update ေတြရတာ ေသခ်ာပါေစ (ဤအတြက္ |
|
62 |
-အလိုေလ်ာက္ျပဳလုပ္ေပးေသာ '<tt>cron</tt>' ကိုသံုးရန္ အႀကံျပဳလိုပါသည္)။ |
|
63 |
-ကၽြႏ္ုပ္တို႔ဝဘ္ဆိုက္တြင္ source code ႏွင့္ binary ထုတ္လႊင့္မႈမ်ားသည္ မၾကာခဏ |
|
64 |
-ေျပာင္းလဲေလ့ရွိပါသည္။ update ေျပာင္းလဲမႈႏႈန္းကို ၆ နာရီသတ္မွတ္ထားပါ။ |
|
65 |
-ေနရာအႏွံ႔မွ tor သံုးစဲြသူမ်ားက သင့္ကို ေက်းဇူးတင္ပါလိမ့္မည္။ |
|
66 |
-</p> |
|
67 |
-<br/> |
|
68 |
-<p> |
|
69 |
-ဆင့္ပြားအသံုးျပဳသူျဖစ္ပါက subscribe လုပ္ထားပါ |
|
70 |
-<A href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">tor-ဆင့္ပြားမ်ား ေမးလ္စာရင္း</A>သင့္ကိုယ္သင္လည္း အဲ့ဒီမွာမိတ္ဆက္ထားပါ။ သင့္ကို ဆင့္ပြားစာရင္းထဲတြင္ |
|
71 |
-ထည့္ထားပါမည္။ ဆင့္ပြားကူညီေထာက္ပံ့မႈႏွင့္ configuration ကိစၥမ်ားအတြက္ |
|
72 |
-အကူအညီမ်ားကိုလည္း ထိုေနရာမွာ ေတြ႔ႏိုင္ပါသည္။ |
|
73 |
-</p> |
|
74 |
- |
|
75 |
- </div> |
|
76 |
- |
|
77 |
- |
|
78 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,90 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 22827 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Sponsors" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<h2>Tor : ကူညီပံ့ပိုးသူမ်ား</h2> |
|
14 |
-<div class="underline"></div> |
|
15 |
-<p> |
|
16 |
-Tor Project ၏ <a href="<page torusers>">သံုးစဲြသူအမ်ိဳးအစားမ်ား</a>ဆိုသည္မွာ |
|
17 |
-ရံပံုေငြအတြက္ ရရွိထားေသာ ရင္းျမစ္အမ်ိဳးအစားမ်ားကိုဆိုလိုပါသည္။ |
|
18 |
-ထို႔ထက္ပို၍လည္း ခ်ဲ႕ထြင္သြားပါမည္။ ကူညီပံ့ပိုးေပးေသာစပြန္ဆာမ်ားကို |
|
19 |
-ရံပံုေငြစာရင္းအရ အဆင့္မ်ားခဲြျခားသတ္မွတ္ထားသည္မွာ - |
|
20 |
-</p> |
|
21 |
- |
|
22 |
-<h3><i>Magnoliophyta</i> (over $1 million)</h3> |
|
23 |
- <ul> |
|
24 |
- <li>An anonymous North American NGO (2008-2010)</li> |
|
25 |
- </ul> |
|
26 |
- |
|
27 |
-<h3><i>Liliopsida</i> (up to $750k)</h3> |
|
28 |
- <ul> |
|
29 |
- <li><a href="http://www.bbg.gov/">Broadcasting Board of Governors</a> |
|
30 |
-(2006-2010)</li> |
|
31 |
- </ul> |
|
32 |
- |
|
33 |
-<h3><i>Asparagales</i> (up to $500k)</h3> |
|
34 |
- <ul> |
|
35 |
- <li>An anonymous European NGO (2006-2008)</li> |
|
36 |
- <li><a href="http://www.nsf.gov/">National Science Foundation</a></li> |
|
37 |
- </ul> |
|
38 |
- |
|
39 |
-<h3><i>Alliaceae</i> (up to $200k)</h3> |
|
40 |
- <ul> |
|
41 |
- <li>သင္ေရာပဲလား</li> |
|
42 |
- </ul> |
|
43 |
- |
|
44 |
-<h3><i>Allium</i> (up to $100k)</h3> |
|
45 |
- <ul> |
|
46 |
- <li><a href="http://www.nlnet.nl/">NLnet Foundation</a> (2008-2009)</li> |
|
47 |
- <li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">Naval Research Laboratory</a> |
|
48 |
-(2006-2010)</li> |
|
49 |
- <li>An anonymous North American ISP (2009-2010)</li> |
|
50 |
- </ul> |
|
51 |
- |
|
52 |
-<h3><i>Allium cepa</i> (up to $50k)</h3> |
|
53 |
- <ul> |
|
54 |
- <li><a href="<page donate>">သင့္လိုပဲ တဦးခ်င္းလွဴဒါန္းသူ ၅၀၀ ေက်ာ္</a> |
|
55 |
-(2006-2010)</li> |
|
56 |
- <li><a href="http://code.google.com/opensource/">Google</a> (2008-2009)</li> |
|
57 |
- <li><a href="http://code.google.com/soc/">Google Summer of Code</a> (2007-2009)</li> |
|
58 |
- <li><a href="http://www.hrw.org/">Human Rights Watch</a> (2007)</li> |
|
59 |
- <li><a href="http://www.torfox.org/">Torfox</a> (2009)</li> |
|
60 |
- <li><a href="http://www.shinjiru.com/">Shinjiru Technology</a> (2009-2010)</li> |
|
61 |
- </ul> |
|
62 |
- |
|
63 |
-<h3>ယခင္ကူညီပံ့ပိုးသူမ်ား</h3> |
|
64 |
-<p>ယခင္ကူညီပံ့ပိုးသူမ်ားထံမွ pre-501(c)(3)ကို ဆက္လက္ေထာက္ပံ့ခြင့္ရခဲ့သျဖင့္ |
|
65 |
-ဝမ္းသာမိပါသည္။ Tor Project သည္ ရည္မွန္းခ်က္ပန္းတိုင္ထိေရာက္ေအာင္ |
|
66 |
-တိုးတက္ျဖစ္ေပၚလ်က္ရွိပါသည္။</p> |
|
67 |
- <ul> |
|
68 |
- <li><a href="https://www.eff.org/">Electronic Frontier Foundation</a> |
|
69 |
-(2004-2005)</li> |
|
70 |
- <li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">DARPA and ONR via Naval Research |
|
71 |
-Laboratory</a> (2001-2006)</li> |
|
72 |
- <li><a href="http://www.cyber-ta.org/">Cyber-TA project</a> (2006-2008)</li> |
|
73 |
- <li>Bell Security Solutions Inc (2006)</li> |
|
74 |
- <li><a href="http://www.omidyar.net/">Omidyar Network Enzyme Grant</a> (2006)</li> |
|
75 |
- <li><a |
|
76 |
-href="http://seclab.cs.rice.edu/lab/2005/08/01/seclab-awarded-grant-to-study-security-of-p2p/">NSF |
|
77 |
-via Rice University</a> (2006-2007)</li> |
|
78 |
- </ul> |
|
79 |
-<p>Tor ကို ယခုအေျခအေနထိေရာက္ေအာင္ ကူညီေပးလာၾကေသာ အဖဲြ႔စည္းတိုင္းႏွင့္ |
|
80 |
-လူတုိင္းကိုေက်းဇူးတင္ပါသည္။ ေငြေၾကးအျမတ္အစြန္းမရွိဘဲ coding ေရးျခင္းမ်ား၊ |
|
81 |
-စမ္းသပ္ျခင္းမ်ား၊ ပညာေပးျခင္းမ်ား၊ သုေတသနလုပ္ငန္းမ်ား၊ tor ကြန္ယက္ကို |
|
82 |
-အဓိကလုပ္ေဆာင္ေပးေနေသာ relay မ်ားအတြက္ ကူညီေပးခဲ့ေသာ |
|
83 |
-တဦးခ်င္းေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ားကိုလည္း ေက်းဇူးအထူးတင္ပါသည္။ |
|
84 |
-</p> |
|
85 |
- |
|
86 |
-</div> |
|
87 |
- |
|
88 |
- |
|
89 |
- |
|
90 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,1073 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 23008 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 4-optional |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Media Appearances of The Tor Project" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<h1>Media Appearances</h1> |
|
14 |
- |
|
15 |
-<h2>Interviews & Appearances</h2> |
|
16 |
- |
|
17 |
-<p> ပင္မသတင္းဌာနႀကီးမ်ားျဖစ္သည့္ the New York Times, Forbes ႏွင့္ the CBS |
|
18 |
-Evening News မ်ားသည္ Tor Project အဖဲြ႔ဝင္မ်ားထံမွ anonymity,privacy ႏွင့္ |
|
19 |
-အင္တာနက္ ဆင္ဆာကိစၥမ်ားႏွင့္ပတ္သက္၍ ကိုးကားေျပာဆုိၾကသည္။ ဥပမာအားျဖင့္- </p> |
|
20 |
- |
|
21 |
-<table width="100%" border="0" cellpadding="3" cellspacing="0"> |
|
22 |
-<thead style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
23 |
-<tr> |
|
24 |
-<th width="10%">ေန႔စဲြ</th> |
|
25 |
-<th width="15%">ထုတ္ေဝျခင္း</th> |
|
26 |
-<th>ေခါင္းစဥ္</th> |
|
27 |
-</tr> |
|
28 |
-</thead> |
|
29 |
- |
|
30 |
-<tr> |
|
31 |
-<td>၂၀၁၀ မတ္လ ၁၁ ရက္</td> |
|
32 |
-<td>ABC Australia</td> |
|
33 |
-<td><a |
|
34 |
-href="http://www.abc.net.au/rn/futuretense/stories/2010/2837736.htm">Future |
|
35 |
-Tense: The Deep Web</a></td> |
|
36 |
-</tr> |
|
37 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
38 |
-<td>၂၀၀၉ ဇူလိုင္လ ၂ ရက္</td> |
|
39 |
-<td>NED/CIMA</td> |
|
40 |
-<td><a href="http://cima.ned.org/events/new-media-in-iran.html">The Role of New |
|
41 |
-Media in the Iranian Elections</a></td> |
|
42 |
-</tr> |
|
43 |
-<tr> |
|
44 |
-<td>၂၀၀၉ ေအပရယ္လ ၆ ရက္</td> |
|
45 |
-<td>Al Jazeera</td> |
|
46 |
-<td><a href="http://www.youtube.com/watch?v=vuatxUN2cUQ">Global Village Voices |
|
47 |
-showcases Tor</a></td> |
|
48 |
-</tr> |
|
49 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
50 |
-<td>၂၀၀၉ မတ္လ ၁၂ ရက္</td> |
|
51 |
-<td>BBC World Service</td> |
|
52 |
-<td><a |
|
53 |
-href="http://bbcworldservicetrust.wordpress.com/2009/03/12/12-march-world-day-against-cyber-censorship/">Steven |
|
54 |
-J Murdoch ကို Tor ႏွင့္ဆင္ဆာကိစၥမ်ားအတြက္ အင္တာဗ်ဴးသည္။</a></td> |
|
55 |
-</tr> |
|
56 |
-<tr> |
|
57 |
-<td>2009 Feb 13</td> |
|
58 |
-<td>Hearsay Culture</td> |
|
59 |
-<td><a href="http://www.hearsayculture.com/?p=307">Hearsay Culture Radio |
|
60 |
-Interview/Podcast</a></td> |
|
61 |
-</tr> |
|
62 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
63 |
-<td>2008 Dec 29</td> |
|
64 |
-<td>nu.nl</td> |
|
65 |
-<td><a |
|
66 |
-href="http://www.nu.nl/internet/1891289/anoniem-browsen-voor-gsm-in-de-maak.html">Anoniem |
|
67 |
-browsen voor gsm in de maak</a></td> |
|
68 |
-</tr> |
|
69 |
-<tr> |
|
70 |
-<td>2006 Apr 11</td> |
|
71 |
-<td>PBS Frontline</td> |
|
72 |
-<td><a |
|
73 |
-href="http://pbs.gen.in/wgbh/pages/frontline/tankman/internet/tech.html">Chipping |
|
74 |
-Away at China's Great Firewall</a></td> |
|
75 |
-</tr> |
|
76 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
77 |
-<td>2006 Feb 28</td> |
|
78 |
-<td>PC World</td> |
|
79 |
-<td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,124891-page,1/article.html"> |
|
80 |
-Outsmarting the Online Privacy Snoops</a></td> |
|
81 |
-</tr> |
|
82 |
-<tr> |
|
83 |
-<td>2006 Feb 27</td> |
|
84 |
-<td>Forbes</td> |
|
85 |
-<td><a href="http://members.forbes.com/global/2006/0227/018A_2.html"> Cracks In |
|
86 |
-the Wall</a>။ Tor ကို အစိုးရခ်ဳပ္ထိန္းထားေသာ ဆင္ဆာကိစၥမ်ားကို |
|
87 |
-ေရွာင္ေျပးရာတြင္ အသံုးျပဳေနျခင္းအတြက္ ေဆြးေႏြးမႈ။ </td> |
|
88 |
-</tr> |
|
89 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
90 |
-<td>2006 Feb 20</td> |
|
91 |
-<td>The Boston Globe</td> |
|
92 |
-<td><a |
|
93 |
-href="http://members.forbes.com/global/2006/0227/018A_2.html">အင္တာနက္ေပၚရွိ |
|
94 |
-ဆင္ဆာကိစၥမ်ားကိုတုိက္ခိုက္ျခင္း</a></td> |
|
95 |
-</tr> |
|
96 |
-<tr> |
|
97 |
-<td>2006 Feb 15</td> |
|
98 |
-<td>CBS Evening News</td> |
|
99 |
-<td><a |
|
100 |
-href="http://www.cbsnews.com/stories/2006/02/15/eveningnews/main1321785.shtml?source=search_story"> |
|
101 |
-Cracking The 'Great Firewall Of China'</a>. Roger Dingledine သည္ Tor |
|
102 |
-အေၾကာင္းေဆြးေႏြးရန္ ၁း၀၄ နာရီတြင္ ဗီဒီယိုရွိဳးတြင္ပါဝင္လာသည္။</td> |
|
103 |
-</tr> |
|
104 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
105 |
-<td>2006 Feb 15</td> |
|
106 |
-<td>CNBC - Closing Bell</td> |
|
107 |
-<td>Roger Dingledine သည္ ညေန ၄း၂၅ တြင္ တီဗီတြင္ပါသည္။ (လင့္ခ္မရွိ)</td> |
|
108 |
-</tr> |
|
109 |
-<tr> |
|
110 |
-<td>2006 Jan 27</td> |
|
111 |
-<td>Fox News/eWeek</td> |
|
112 |
-<td><a href="http://www.foxnews.com/story/0,2933,183005,00.html"> Web |
|
113 |
-Anonymizers မ်ား ရုတ္တရက္ေက်ာ္ၾကားလာသည္</a></td> |
|
114 |
-</tr> |
|
115 |
-<tr> |
|
116 |
-<td>2006 Jan 25</td> |
|
117 |
-<td>New York Times</td> |
|
118 |
-<td><a |
|
119 |
-href="http://www.nytimes.com/2006/01/25/technology/techspecial2/25privacy.html?_r=1&oref=slogin">မည္သူမည္ဝါမွန္း |
|
120 |
-မေဖာ္ျပေသာ လူမ်ားအတြက္ လံုၿခံဳေရး</a></td> |
|
121 |
-</tr> |
|
122 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
123 |
-<td>2005 Aug 6</td> |
|
124 |
-<td>New Scientist</td> |
|
125 |
-<td><a |
|
126 |
-href="http://www.eurekalert.org/pub_releases/2005-08/ns-wwa080305.php">ညစ္ညမ္းဝက္ဆိုက္မ်ားဘာေၾကာင့္လိုတာလဲ</a></td> |
|
127 |
-</tr> |
|
128 |
-</table> |
|
129 |
- |
|
130 |
-<br/> |
|
131 |
- |
|
132 |
-<h2>Articles</h2> |
|
133 |
- |
|
134 |
-<p> Tor ကို တကမာၻလံုးက တြင္က်ယ္စြာအသံုးျပဳေနၾကသျဖင့္ မၾကာခဏ |
|
135 |
-သတင္းမ်ားတြင္ေဖာ္ျပခံရေလ့ရွိပါသည္။ စာရင္းသည္မျပည့္စံုေသာ္လည္း Tor |
|
136 |
-နဲ႔ပက္သတ္သမွ် ေက်ာ္ၾကားေသာ သတင္းမ်ားကိုေတာ့ ေဖာ္ျပေပးႏိုင္ပါသည္။ </p> |
|
137 |
- |
|
138 |
-<table width="100%" border="0" cellpadding="3" cellspacing="0"> |
|
139 |
-<thead style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
140 |
-<tr> |
|
141 |
-<th width="10%">ေန႔စဲြ</th> |
|
142 |
-<th width="15%">ထုတ္ေဝျခင္း</th> |
|
143 |
-<th>ေခါင္းစဥ္</th> |
|
144 |
-</tr> |
|
145 |
-</thead> |
|
146 |
- |
|
147 |
-<tr> |
|
148 |
-<td>2010 August 01</td> |
|
149 |
-<td>PC Format - Poland</td> |
|
150 |
-<td><a |
|
151 |
-href="http://www.pcformat.pl/index.php/artykul/aid/1236/t/google-facebook-nas-szpieguj-jak-chroni-prywatno-w-sieci">Google |
|
152 |
-ႏွင့္ Facebook က ကၽြႏ္ုပ္တို႔ကို လွ်ိဳ႕ဝွက္ေထာက္လွမ္းေနၿပီ</a></td> |
|
153 |
-</tr> |
|
154 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
155 |
-<td>2010 July 14</td> |
|
156 |
-<td>China Rights Forum</td> |
|
157 |
-<td><a href="http://www.hrichina.org/public/contents/category?cid=175033">China |
|
158 |
-Rights Forum, No. 2 - “China’s Internet”: Staking Digital Ground</a></td> |
|
159 |
-</tr> |
|
160 |
-<tr> |
|
161 |
-<td>2010 May 25</td> |
|
162 |
-<td>The Australian</td> |
|
163 |
-<td><a |
|
164 |
-href="http://www.theaustralian.com.au/australian-it/call-to-join-tor-network-to-fight-censorship/story-e6frgakx-1225870756466"> |
|
165 |
-Tor ကို ဆင္ဆာမ်ားအားတိုက္ခိုက္ရန္ ပါဝင္ဖို႔ဖိတ္ေခၚျခင္း</a></td> |
|
166 |
-</tr> |
|
167 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
168 |
-<td>2010 Mar 17</td> |
|
169 |
-<td>PC World Poland</td> |
|
170 |
-<td><a href="http://www.idg.pl/news/356993/Anonimowosc.w.Sieci.html">Anonymity |
|
171 |
-in the Web</a></td> |
|
172 |
-</tr> |
|
173 |
-<tr> |
|
174 |
-<td>2010 Mar 09</td> |
|
175 |
-<td>PC Pro UK</td> |
|
176 |
-<td><a |
|
177 |
-href="http://www.pcpro.co.uk/features/356254/the-dark-side-of-the-web">web ၏ |
|
178 |
-အဆိုးဘက္</a></td> |
|
179 |
-</tr> |
|
180 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
181 |
-<td>2009 Dec 29</td> |
|
182 |
-<td>Times Online</td> |
|
183 |
-<td><a |
|
184 |
-href="http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/middle_east/article6969958.ece">အီရန္အစိုးရ |
|
185 |
-က်ဆံုးခ်ိန္တြင္ YouTube ေတာ္လွန္ေရးဟု သိရွိသတ္မွတ္ၾကပါသည္</a></td> |
|
186 |
-</tr> |
|
187 |
-<tr> |
|
188 |
-<td>2009 Oct 15</td> |
|
189 |
-<td>Technology Review</td> |
|
190 |
-<td><a href="http://www.technologyreview.com/web/23736/?a=f">China Cracks Down |
|
191 |
-on Tor Anonymity Network</a></td> |
|
192 |
-</tr> |
|
193 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
194 |
-<td>2009 Sep 30</td> |
|
195 |
-<td>BusinessWeek</td> |
|
196 |
-<td><a |
|
197 |
-href="http://www.businessweek.com/globalbiz/content/sep2009/gb20090930_620354.htm">China's |
|
198 |
-Online Censors Work Overtime</a></td> |
|
199 |
-</tr> |
|
200 |
-<tr> |
|
201 |
-<td>2009 Aug 19</td> |
|
202 |
-<td>Reuters</td> |
|
203 |
-<td><a |
|
204 |
-href="http://www.reuters.com/article/internetNews/idUSTRE57I4IE20090819?pageNumber=1&virtualBrandChannel=0&sp=true">လူ႔အခြင့္ေရးလႈပ္ရွားသူမ်ားကို |
|
205 |
-web tool မ်ားက ကူညီကာကြယ္ေပးသည္</a></td> |
|
206 |
-</tr> |
|
207 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
208 |
-<td>2009 Aug 10</td> |
|
209 |
-<td>Technology Review</td> |
|
210 |
-<td><a |
|
211 |
-href="http://www.technologyreview.com/blog/editors/23958/?nlid=2255">အင္တာနက္တြင္ |
|
212 |
-anonymmity ကိုမည္သို႔တည္ေဆာက္ရမလဲ</a></td> |
|
213 |
-</tr> |
|
214 |
-<tr> |
|
215 |
-<td>2009 Jul 26</td> |
|
216 |
-<td>Washington Times</td> |
|
217 |
-<td><a |
|
218 |
-href="http://www.washingtontimes.com/news/2009/jul/26/senate-help-iran-dodge-internet-censorship/">Senate |
|
219 |
-OKs funds to thwart Iran Web censors</a></td> |
|
220 |
-</tr> |
|
221 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
222 |
-<td>2009 Jul 26</td> |
|
223 |
-<td>Boston Globe</td> |
|
224 |
-<td><a |
|
225 |
-href="http://www.boston.com/news/nation/washington/articles/2009/07/26/us_to_increase_funding_for_hackivists_aiding_iranians/">US |
|
226 |
-set to hike aid aimed at Iranians</a></td> |
|
227 |
-</tr> |
|
228 |
-<tr> |
|
229 |
-<td>2009 Jul 24</td> |
|
230 |
-<td>Associated Press</td> |
|
231 |
-<td><a |
|
232 |
-href="http://www.google.com/hostednews/ap/article/ALeqM5hTf-p6Iy3sWHK8BRR58npGosLC3AD99L01QO0">အီရန္အခြင့္ေရးလႈပ္ရွားသူမ်ားက |
|
233 |
-အင္တာနက္တြင္ အပ်က္စီးကိုေရွာင္ရွားဖို႔ ႀကိဳးစားၾကသည္</a></td> |
|
234 |
-</tr> |
|
235 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
236 |
-<td>2009 Jul 08</td> |
|
237 |
-<td>Tehran Bureau</td> |
|
238 |
-<td><a |
|
239 |
-href="http://tehranbureau.com/geeks-globe-rally-iranians-online/">ကမာၻအဝွမ္းရွိ |
|
240 |
-geek မ်ားက အြန္လိုင္းရွိ အီရန္မ်ားကိုကူညီၾကသည္</a></td> |
|
241 |
-</tr> |
|
242 |
-<tr> |
|
243 |
-<td>2009 Jun 26</td> |
|
244 |
-<td>Washington Times</td> |
|
245 |
-<td><a |
|
246 |
-href="http://www.washingtontimes.com/news/2009/jun/26/protesters-use-navy-technology-to-avoid-censorship/?feat=home_headlines">Iranian |
|
247 |
-protesters avoid censorship with Navy technology</a></td> |
|
248 |
-</tr> |
|
249 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
250 |
-<td>2009 Jun 29</td> |
|
251 |
-<td>EFF</td> |
|
252 |
-<td><a |
|
253 |
-href="http://www.eff.org/deeplinks/2009/06/help-protesters-iran-run-tor-relays-bridges">Tor |
|
254 |
-bridge သို႔မဟုတ္ Tor Relay ကိုသံုးၿပီး အီရန္မွ တိုက္ခိုက္သူမ်ားကိုကူညီၾက</a></td> |
|
255 |
-</tr> |
|
256 |
-<tr> |
|
257 |
-<td>2009 Jun 24</td> |
|
258 |
-<td>Daily Finance</td> |
|
259 |
-<td><a |
|
260 |
-href="http://www.dailyfinance.com/2009/06/24/nokia-and-siemens-in-iran-controversy/">Nokia |
|
261 |
-and Siemens in Iran controversy</a></td> |
|
262 |
-</tr> |
|
263 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
264 |
-<td>2009 Jun 18</td> |
|
265 |
-<td>Wall Street Journal</td> |
|
266 |
-<td><a |
|
267 |
-href="http://blogs.wsj.com/digits/2009/06/18/iranians-using-tor-to-anonymize-web-use/">Iranians |
|
268 |
-Using Tor to Anonymize Web Use</a></td> |
|
269 |
-</tr> |
|
270 |
-<tr> |
|
271 |
-<td>2009 Jun 19</td> |
|
272 |
-<td>O'Reilly Radar</td> |
|
273 |
-<td><a |
|
274 |
-href="http://radar.oreilly.com/2009/06/tor-and-the-legality-of-runnin.html">အီရန္မွ |
|
275 |
-tor သံုးစဲြသူအေရအတြက္သည္ အံ့ၾသစရာတိုးပြာလာခဲ့သည္- Tor project ႏွင့္ EFF |
|
276 |
-အင္တာဗ်ဴး</a></td> |
|
277 |
-</tr> |
|
278 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
279 |
-<td>2009 Jun 18</td> |
|
280 |
-<td>Deutsche Welle</td> |
|
281 |
-<td><a href="http://www.dw-world.de/dw/article/0,,4400882,00.html">အင္တာနက္ |
|
282 |
-proxy မ်ားက အီရန္မ်ားႏွင့္ အျခားသူမ်ားကို ပိတ္ဆို႔ဝက္ဆိုက္မ်ားကို |
|
283 |
-ေက်ာ္၍ခ်ိတ္ဆက္ေပးသည္</a></td> |
|
284 |
-</tr> |
|
285 |
-<tr> |
|
286 |
-<td>2009 Jun 18</td> |
|
287 |
-<td>Technology Review</td> |
|
288 |
-<td><a href="http://www.technologyreview.com/web/22893/">The Web vs. the |
|
289 |
-Republic of Iran</a></td> |
|
290 |
-</tr> |
|
291 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
292 |
-<td>2009 Jun 17</td> |
|
293 |
-<td>CNet News</td> |
|
294 |
-<td><a href="http://news.cnet.com/8301-13578_3-10267287-38.html">Net |
|
295 |
-ဆင္ဆာမ်ားကိုေက်ာ္ျဖတ္ရန္နည္းလမ္းမ်ားကို အီရန္မ်ားႀကိဳးစားေနၾကသည္</a></td> |
|
296 |
-</tr> |
|
297 |
-<tr> |
|
298 |
-<td>2009 Jun 17</td> |
|
299 |
-<td>ComputerWorld</td> |
|
300 |
-<td><a |
|
301 |
-href="http://www.computerworld.com/action/article.do?command=viewArticleBasic&articleId=9134471&intsrc=news_ts_head">Iran's |
|
302 |
-leaders fight Internet; Internet wins (so far)</a></td> |
|
303 |
-</tr> |
|
304 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
305 |
-<td>2009 May 29</td> |
|
306 |
-<td>Le Monde</td> |
|
307 |
-<td><a |
|
308 |
-href="http://www.lemonde.fr/actualite-medias/article/2009/05/29/les-censeurs-du-net_1199993_3236.html">Les |
|
309 |
-censeurs du Net</a></td> |
|
310 |
-</tr> |
|
311 |
-<tr> |
|
312 |
-<td>2009 May 15</td> |
|
313 |
-<td>Mass High Tech</td> |
|
314 |
-<td><a |
|
315 |
-href="http://www.masshightech.com/stories/2009/05/11/newscolumn2-Tor-tackles-Net-privacy-game-makers-flock-to-Hub.html">Tor |
|
316 |
-tackles Net privacy</a></td> |
|
317 |
-</tr> |
|
318 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
319 |
-<td>2009 May 01</td> |
|
320 |
-<td>New York Times</td> |
|
321 |
-<td><a |
|
322 |
-href="http://www.nytimes.com/2009/05/01/technology/01filter.html">Iranians |
|
323 |
-and Others Outwit Net Censors</a></td> |
|
324 |
-</tr> |
|
325 |
-<tr> |
|
326 |
-<td>2009 Apr 23</td> |
|
327 |
-<td>Technology Review</td> |
|
328 |
-<td><a href="http://www.technologyreview.com/computing/22427/?a=f">Dissent Made |
|
329 |
-Safer: အင္တာနက္ေပၚမွ လြတ္လပ္စြာေျပာဆိုခြင့္ကို anonymity technology က |
|
330 |
-မည္မွ်အထိ ထိန္းသိမ္းေပးႏိုင္သလဲ</a></td> |
|
331 |
-</tr> |
|
332 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
333 |
-<td>2009 Apr 22</td> |
|
334 |
-<td>Le Monde</td> |
|
335 |
-<td><a |
|
336 |
-href="http://bugbrother.blog.lemonde.fr/2009/04/22/comment-contourner-la-cybersurveillance/">How |
|
337 |
-to circumvent cybersurveillance</a></td> |
|
338 |
-</tr> |
|
339 |
-<tr> |
|
340 |
-<td>၂၀၀၉ ေအပရယ္လ ၆ ရက္</td> |
|
341 |
-<td>Reader's Digest</td> |
|
342 |
-<td><a |
|
343 |
-href="http://www.rd.com/advice-and-know-how/how-to-hide-anything/article122219.html">အရာရာတိုင္းကို |
|
344 |
-ဘယ္လိုဖံုးကြယ္မလဲ</a></td> |
|
345 |
-</tr> |
|
346 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
347 |
-<td>2009 Mar 18</td> |
|
348 |
-<td>Marie Claire</td> |
|
349 |
-<td><a |
|
350 |
-href="http://www.marieclaire.com/career-money/career-coach/manage-online--web-image">သင့္ |
|
351 |
-ဝက္ေျခရာမ်ားကို ဘယ္လိုစီမံမလဲ</a></td> |
|
352 |
-</tr> |
|
353 |
-<tr> |
|
354 |
-<td>2009 Mar 13</td> |
|
355 |
-<td>Wall Street Journal</td> |
|
356 |
-<td><a href="http://online.wsj.com/article/SB123567809587886053.html">The |
|
357 |
-Kindness of Strangers</a></td> |
|
358 |
-</tr> |
|
359 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
360 |
-<td>2009 Mar 03</td> |
|
361 |
-<td>Orf Austria</td> |
|
362 |
-<td><a href="http://futurezone.orf.at/stories/1503028/">WIRTSCHAFTSKAMMER |
|
363 |
-column</a></td> |
|
364 |
-</tr> |
|
365 |
-<tr> |
|
366 |
-<td>2009 Feb 18</td> |
|
367 |
-<td>Bangkok Post</td> |
|
368 |
-<td><a |
|
369 |
-href="http://www.bangkokpost.com/tech/technews/11872/the-old-fake-404-not-found-routine">The |
|
370 |
-old fake "404 not found" လမ္းေၾကာင္း</a></td> |
|
371 |
-</tr> |
|
372 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
373 |
-<td>2008 Dec 14</td> |
|
374 |
-<td>PC Magazine: Middle & Near East</td> |
|
375 |
-<td><a href="http://www.pcmag-mideast.com/FeatureDetail.aspx?ID=1039">သင့္ |
|
376 |
-အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးအတြက္ ဘယ္လိုျပင္ဆင္မလဲ</a></td> |
|
377 |
-</tr> |
|
378 |
-<tr> |
|
379 |
-<td>2008 Aug 21</td> |
|
380 |
-<td>CNN</td> |
|
381 |
-<td><a |
|
382 |
-href="http://www.cnn.com/2008/TECH/08/21/internet.filtering/index.html">Experts: |
|
383 |
-Internet filtering and censorship rife</a></td> |
|
384 |
-</tr> |
|
385 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
386 |
-<td>2008 Aug 22</td> |
|
387 |
-<td>The Sydney Morning Herald</td> |
|
388 |
-<td><a |
|
389 |
-href="http://www.smh.com.au/news/web/the-china-syndrome/2008/08/20/1218911800889.html">The |
|
390 |
-China Syndrome</a></td> |
|
391 |
-</tr> |
|
392 |
-<tr> |
|
393 |
-<td>2008 Aug 20</td> |
|
394 |
-<td>Scientific American</td> |
|
395 |
-<td><a |
|
396 |
-href="http://www.sciam.com/article.cfm?id=cryptography-how-to-keep-your-secrets-safe">Cryptography: |
|
397 |
-သင့္လွ်ိဳ႕ဝွက္ခ်က္မ်ားကို ဘယ္လိုလံုၿခံဳေအာင္လုပ္မလဲ</a></td> |
|
398 |
-</tr> |
|
399 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
400 |
-<td>2008 Aug 05</td> |
|
401 |
-<td>Guardian UK</td> |
|
402 |
-<td><a |
|
403 |
-href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2008/aug/05/china.censorship">Vaulting |
|
404 |
-the great firewall</a></td> |
|
405 |
-</tr> |
|
406 |
-<tr> |
|
407 |
-<td>2008 Aug 10</td> |
|
408 |
-<td>Tech Radar UK</td> |
|
409 |
-<td><a |
|
410 |
-href="http://www.techradar.com/news/internet/web/freedom-stick-highlights-chinese-net-censorship-449233">Freedom |
|
411 |
-Stick highlights Chinese 'net censorship: USB drive promises anonymous |
|
412 |
-surfing for the paranoid</a> |
|
413 |
-</td> |
|
414 |
-</tr> |
|
415 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
416 |
-<td>2008 Aug 07</td> |
|
417 |
-<td>Spiegel</td> |
|
418 |
-<td><a href="http://www.spiegel.de/netzwelt/tech/0,1518,570421,00.html">Tricks |
|
419 |
-gegen Zensur und Überwachung</a> |
|
420 |
-</td> |
|
421 |
-</tr> |
|
422 |
-<tr> |
|
423 |
-<td>2008 Aug 07</td> |
|
424 |
-<td>PC World</td> |
|
425 |
-<td><a |
|
426 |
-href="http://www.pcworld.com/article/149399-3/15_great_free_privacy_downloads.html">15 |
|
427 |
-Great, Free Privacy Downloads</a>. Tor ကေတာ့ နံပါတ္ ၁ ပါပဲ။ |
|
428 |
-</td> |
|
429 |
-</tr> |
|
430 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
431 |
-<td>2008 Aug 07</td> |
|
432 |
-<td>The Guardian UK</td> |
|
433 |
-<td><a |
|
434 |
-href="http://www.guardian.co.uk/technology/2008/aug/07/censorship.hacking">Chaos |
|
435 |
-aims to crack China's wall</a> |
|
436 |
-</td> |
|
437 |
-</tr> |
|
438 |
-<tr> |
|
439 |
-<td>2008 Aug 07</td> |
|
440 |
-<td>The Register UK</td> |
|
441 |
-<td><a |
|
442 |
-href="http://www.theregister.co.uk/2008/08/07/torbrowser_olympics/">ဂ်ာမန္ |
|
443 |
-ဟက္ကာမ်ားက တရုတ္၏အခိုင္မာဆံုးေသာ အတားအဆီးကိုျဖတ္၍ ေဖာက္ထြင္းသည္</a> |
|
444 |
-</td> |
|
445 |
-</tr> |
|
446 |
-<tr> |
|
447 |
-<td>2008 May 24</td> |
|
448 |
-<td>Groupo Estado</td> |
|
449 |
-<td><a |
|
450 |
-href="http://blog.estadao.com.br/blog/cruz/?title=cfp08_navegacao_anonima_na_rede&more=1&c=1&tb=1&pb=1&cat=525">Interview |
|
451 |
-at Computers, Freedom, and Privacy 2008 Conference</a> |
|
452 |
-</td> |
|
453 |
-</tr> |
|
454 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
455 |
-<td>2008 Mar 12</td> |
|
456 |
-<td>SearchSecurity.com</td> |
|
457 |
-<td><a |
|
458 |
-href="http://searchsecurity.techtarget.com/news/article/0,289142,sid14_gci1305120,00.html"> |
|
459 |
-tor ကြန္ယက္ 'bridges' က အပိတ္အဆို႔မ်ားကို ေရွာင္ရွားသည္</a>။ Tor ကြန္ယက္ကို |
|
460 |
-သံုးစဲြရန္ စစ္ထုတ္ျခင္းႏွင့္ ပိတ္ဆို႔ျခင္းျပဳလုပ္ထားေသာ Tor |
|
461 |
-၏အဂၤါရပ္အသစ္မ်ားကို ကာကြယ္ေပးသည္။ |
|
462 |
-</td> |
|
463 |
-</tr> |
|
464 |
-<tr> |
|
465 |
-<td>2008 Feb 14</td> |
|
466 |
-<td>Wired: Compiler Blog</td> |
|
467 |
-<td><a href="http://blog.wired.com/monkeybites/2008/02/how-to-set-up-a.html"> |
|
468 |
-How To: အမည္မသိ browsing ကို စကၠန္႔ ၃၀ အတြင္းဘယ္လုိအသံုးျပဳမလဲ</a> |
|
469 |
-</td> |
|
470 |
-</tr> |
|
471 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
472 |
-<td>2008 Feb 01</td> |
|
473 |
-<td>PC World</td> |
|
474 |
-<td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,142094-pg,1/article.html"> |
|
475 |
-Hackers Can Expose Masked Surfers, Study Says</a> A report on <a |
|
476 |
-href="http://www.lightbluetouchpaper.org/2007/12/10/covert-channel-vulnerabilities-in-anonymity-systems/"> |
|
477 |
-Steven Murdoch's recent PhD thesis</a>. Steven <a |
|
478 |
-href="<blog>media-coverage-%2526quot%3Bcovert-channel-vulnerabilities-anonymity-systems%2526quot%3B"> |
|
479 |
-responds on the Tor Blog</a>.</td> |
|
480 |
-</tr> |
|
481 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
482 |
-<td>2007 Sep 21</td> |
|
483 |
-<td>Wired HowTo Blog</td> |
|
484 |
-<td><a |
|
485 |
-href="http://howto.wired.com/wiredhowtos/index.cgi?page_name=be_a_whistle_blower;action=display;category=Work">Whistleblower |
|
486 |
-ျဖစ္လာရန္</a>။ အမည္ဝွက္လိုေသာ whistleblower မ်ားအတြက္ |
|
487 |
-ထူးျခားေသာညႊန္ၾကားခ်က္မ်ား။ |
|
488 |
-</td> |
|
489 |
-</tr> |
|
490 |
- |
|
491 |
-<tr> |
|
492 |
-<td>2007 Sep 16</td> |
|
493 |
-<td>Cnet</td> |
|
494 |
-<td><a href="http://news.cnet.com/8301-13739_3-9779225-46.html"> Tor anonymity |
|
495 |
-server admin အဖမ္းခံရသည္</a>။ ဂ်ာမနီမွ Tor exit node ေအာ္ပေရတာသည္ |
|
496 |
-ဖမ္းဆီးခံရၿပီးေနာက္ ရဲမ်ား၏အမွားေၾကာင့္ဟုသိကာ ျပန္လႊတ္ေပးခဲ့သည္။ သို႔ေသာ္ <a |
|
497 |
-href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070917-tor-node-operator-after-run-in-with-police-i-cant-do-this-any-more.html">operator |
|
498 |
-ကို node မ်ားျပန္ပိတ္ရန္</a>ေျပာဆိုခဲ့သည္။ အကယ္၍သင္သာ tor ralay မ်ားတြင္ |
|
499 |
-တာဝန္ယူရလွ်င္ ထုိကိစၥမ်ိဳးအတြက္ မည္သို႔ေျဖရွင္းမလဲဆိုသည့္အေၾကာင္းမ်ားကို <a |
|
500 |
-href="<page faq-abuse>"> Abuse FAQ for Tor Relay Operators</a>ႏွင့္ <a |
|
501 |
-href="<page eff/tor-legal-faq>"> Legal FAQ for Tor Relay |
|
502 |
-Operators</a>မ်ားတြင္ ေဖာ္ျပထားသည္။ |
|
503 |
- </td> |
|
504 |
-</tr> |
|
505 |
- |
|
506 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
507 |
-<td>2007 Sep 10</td> |
|
508 |
-<td>Wired</td> |
|
509 |
-<td> <a href="http://www.wired.com/politics/security/news/2007/09/embassy_hacks"> |
|
510 |
-Rogue Nodes Turn Tor Anonymizer Into Eavesdropper's Paradise</a><br/> |
|
511 |
-ဆီြဒင္လူမ်ိဳး ကြန္ပ်ဴတာလံုၿခံဳေရးဆိုင္ရာ အတိုင္ပင္ခံ Dan Egerstad က သူ |
|
512 |
-သံုးေနေသာ Tor exit node လမ္းေၾကာင္းမ်ားကို ေစာင့္ၾကည့္ေနၿပီး unencrypted |
|
513 |
-account ႏွင့္ password အခ်က္အလက္မ်ားကို ထုတ္ျပန္လိုက္သည္။ Tor |
|
514 |
-၏တည္ေဆာက္မႈျပႆနာမ်ား သို႔မဟုတ္ လံုၿခံဳေရးအားနည္းခ်က္မ်ားအေၾကာင္း |
|
515 |
-ေဖာ္ျပထားျခင္းေတာ့မဟုတ္ပါ။ Tor က နာမည္ဝွက္ျခင္းမ်ားကို ကူညီေသာ္လည္း exit |
|
516 |
-node မွထြက္သမွ်ကို encrypt လုပ္ေပးျခင္းမဟုတ္ပါ။ <a |
|
517 |
-href="http://www.theinquirer.net/en/inquirer/news/2007/09/10/tor-network-exposes-sensitive-information"> |
|
518 |
-The Inquirer</a>, <a |
|
519 |
-href="http://www.infoworld.com/article/07/09/10/Security-researcher-intercepts-embassy-passwords_1.html?APPLICATION%20SECURITY"> |
|
520 |
-InfoWorld</a>, <a |
|
521 |
-href="http://www.smh.com.au/articles/2007/11/12/1194766589522.html?page=fullpage#contentSwap2"> |
|
522 |
-The Sydney Morning Herald</a>, <a |
|
523 |
-href="http://www.securityfocus.com/news/11486"> Security Focus</a>, <a |
|
524 |
-href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070910-security-expert-used-tor-to-collect-government-e-mail-passwords.html"> |
|
525 |
-ars technica</a>ႏွင့္ အျခားေနရာမ်ားစြာတြင္လည္းၾကည့္ႏိုင္သည္။ Mr. Egerstad က |
|
526 |
-သူ၏ tor exit node မ်ားမွ သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားရသည္ဟု မေဖာ္ျပခင္ကတည္းက ၂၀၀၇ |
|
527 |
-ၾသဂုတ္လ ၃၁ တြင္ <a |
|
528 |
-href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/08/embassy-e-mail-.html"> Wired |
|
529 |
-Blog</a>၌ အေစာဆံုး တင္ျပထားသည္။ အဆံုးတြင္ Mr. Egerstad သည္<a |
|
530 |
-href="http://www.theregister.co.uk/2007/11/15/tor_hacker_arrest/"> The |
|
531 |
-Register</a>, <a |
|
532 |
-href="http://www.smh.com.au/news/security/police-swoop-on-hacker-of-the-year/2007/11/15/1194766821481.html?page=fullpage#contentSwap1"> |
|
533 |
-The Sydney Morning Herald</a>, <a |
|
534 |
-href="http://blogs.zdnet.com/Berlind/?p=900"> ZDNet</a>, and <a |
|
535 |
-href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/11/swedish-researc.html"> Wired |
|
536 |
-Blog</a> တုိ႔ေၾကာင့္ အဖမ္းခံရသည္။ |
|
537 |
-</td> |
|
538 |
-</tr> |
|
539 |
- |
|
540 |
-<tr> |
|
541 |
-<td>2007 Jul 27</td> |
|
542 |
-<td>Wired Blog</td> |
|
543 |
-<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/07/cyber-jihadists.html"> |
|
544 |
-Cyber Jihadists Embrace Tor</a><br/> Tor အသံုးျပဳျခင္းအတြက္ အာေရဗ်ဘာသာျဖင့္ |
|
545 |
-ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ားကို တင္ထားေသာ<a |
|
546 |
-href="http://ddanchev.blogspot.com/2007/07/cyber-jihadists-and-tor.html"> |
|
547 |
-blog</a>ကိုညႊန္ျပသည္။ ေဆာင္းပါးေအာက္နားရွိ Shava Nerad ၏ |
|
548 |
-ျပန္ၾကားခ်က္ကိုဖတ္ပါ။ |
|
549 |
-</td> |
|
550 |
-</tr> |
|
551 |
- |
|
552 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
553 |
-<td>2007 Jun 22</td> |
|
554 |
-<td>Bangkok Post</td> |
|
555 |
-<td> <a |
|
556 |
-href="http://www.asiamedia.ucla.edu/article-southeastasia.asp?parentid=72388"> |
|
557 |
-ဆင္ဆာျပႆနာမ်ား</a>။ ထိုင္းႏိုင္ငံတြင္ ဆင္ဆာကိစၥကိုေရွာင္လႊဲရန္ "လူတိုင္း" |
|
558 |
-Tor ကိုသံုးသည္ဟုလည္း ေျပာၾကသည္။ |
|
559 |
-</td> |
|
560 |
-</tr> |
|
561 |
- |
|
562 |
-<tr> |
|
563 |
-<td>2007 Mar 15</td> |
|
564 |
-<td>World Changing</td> |
|
565 |
-<td><a href="http://www.worldchanging.com/archives/006309.html"> |
|
566 |
-ေျပာဆိုခြင့္မလြတ္လပ္ခ်ိန္တြင္ blog ေရးပါ။</a><br/>former Tor Executive |
|
567 |
-Director ျဖစ္ေသာ Shava Nerad ၏ <a |
|
568 |
-href="http://2007.sxsw.com/interactive/programming/panels/?action=show&id=IAP060124"> |
|
569 |
-SXSW panel</a>တြင္ေျပာထားေသာ Tor က blogger မ်ားကို မည္သို႔ကူညီသည္ဟူသည့္ |
|
570 |
-စကားကိုကိုးကားသည္။ |
|
571 |
-</td> |
|
572 |
-</tr> |
|
573 |
- |
|
574 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
575 |
-<td><a href="http://www.worldchanging.com/archives/006309.html"> |
|
576 |
-ေျပာဆိုခြင့္မလြတ္လပ္ခ်ိန္တြင္ blog ေရးပါ။</a><br/>former Tor Executive |
|
577 |
-Director ျဖစ္ေသာ Shava Nerad ၏ <a |
|
578 |
-href="http://2007.sxsw.com/interactive/programming/panels/?action=show&id=IAP060124"> |
|
579 |
-SXSW panel</a>တြင္ေျပာထားေသာ Tor က blogger မ်ားကို မည္သို႔ကူညီသည္ဟူသည့္ |
|
580 |
-စကားကိုကိုးကားသည္။ </td> |
|
581 |
-<td>Security Focus</td> |
|
582 |
-<td><a href="http://www.securityfocus.com/news/11447/1"> Tor hack က |
|
583 |
-ရာဝဝတ္မႈမ်ားကို ဖမ္းဆီးဖို႔ရည္ရြယ္သည္</a>။ "Torment" ဟုေခၚေသာ toolset မွ |
|
584 |
-exit node မ်ားကိုေစာင့္ၾကည့္ၿပီး သတင္းေပးပို႔ခ်က္အရ Tor Project သည္ |
|
585 |
-ဤခ်ဥ္းကပ္မႈက ဘာေၾကာင့္မေကာင္းသလဲဆိုတာ တံု႔ျပန္ပံုေဆာင္သည္။ |
|
586 |
-</td> |
|
587 |
-</tr> |
|
588 |
- |
|
589 |
-<tr> |
|
590 |
-<td>2007 Feb 1</td> |
|
591 |
-<td>Dr Dobb's</td> |
|
592 |
-<td><a href="http://www.ddj.com/security/197002414"> Tor Project က |
|
593 |
-အမည္မသိရင္းျမစ္မ်ားကို ကာကြယ္သည္။</a> Tor မိတ္ဆက္တြင္ နည္းပညာပိုင္းႏွင့္ |
|
594 |
-သမိုင္းအခ်က္အလက္မ်ားပါဝင္သည္။ |
|
595 |
-</td> |
|
596 |
-</tr> |
|
597 |
- |
|
598 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
599 |
-<td>2006 Oct 19</td> |
|
600 |
-<td>Wired Threat Level</td> |
|
601 |
-<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2006/10/the_onion_route.html"> The |
|
602 |
-Onion Router (TOR) is Leaky (Leeky)</a>။ သင့္အမည္ဝွက္အသံုးျပဳရန္ core Tor |
|
603 |
-code ကိုျဖည့္စြက္ဖို႔ Privoxy ကို ဘာေၾကာင့္လိုအပ္သလဲ ရွင္းျပပါ။ Vidalia |
|
604 |
-bundle ကို သင္သံုးလွ်င္ Proxy ကို အလိုေလ်ာက္သြင္းေပးၿပီး configure |
|
605 |
-လုပ္ေပးပါသည္။ သို႔ေသာ္ ဘာေၾကာင့္လိုအပ္သလဲေတာ့ နားမလည္ပါ။ |
|
606 |
-</td> |
|
607 |
-</tr> |
|
608 |
- |
|
609 |
-<tr> |
|
610 |
-<td>2006 Aug 18</td> |
|
611 |
-<td>NPR</td> |
|
612 |
-<td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5168456"> |
|
613 |
-Online လံုၿခံဳေရးအတြက္ ကာကြယ္ရန္ နည္းလမ္းမ်ား</a>. EFF ၏ Kevin Bankston က |
|
614 |
-NPR အင္တာဗ်ဴးတြင္ Tor သံုးဖို႔တိုက္တြန္းသြားပါသည္။ Tor |
|
615 |
-၏သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားသည္ program တြင္ ၈း၁၅ တြင္ပါဝင္လာသည္။ |
|
616 |
-</td> |
|
617 |
-</tr> |
|
618 |
- |
|
619 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
620 |
-<td>2006 Jul 5</td> |
|
621 |
-<td>MSNBC</td> |
|
622 |
-<td><a |
|
623 |
-href="http://www.msnbc.msn.com/id/13718446/page/2/">နည္းပညာအဆင့္ျမင့္မားခ်ိန္တြင္ |
|
624 |
-လြတ္လပ္မႈအတြက္ခုခံျခင္း</a>။ Tor ကို သူ၏ significant nonlitigation project |
|
625 |
-တစ္ခုအျဖစ္ EFF ရံပံုေငြက ေဖာ္ျပသည္။ |
|
626 |
-</td> |
|
627 |
-</tr> |
|
628 |
- |
|
629 |
-<tr> |
|
630 |
- <td> |
|
631 |
- 2006 Feb 15 |
|
632 |
- </td> |
|
633 |
- <td> |
|
634 |
- Network Secure</td> |
|
635 |
- <td><a |
|
636 |
-href="http://www.network-secure.de/index.php?option=com_content&task=view&id=3909"> |
|
637 |
-Tor: Anonymisierungswerkzeug entwickelt</a> (German)<br/> |
|
638 |
- </td> |
|
639 |
-</tr> |
|
640 |
- |
|
641 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
642 |
- <td> |
|
643 |
- 2006 Feb 13 |
|
644 |
- </td> |
|
645 |
- <td> |
|
646 |
- Wall Street Journal</td> |
|
647 |
-<td> <a href="http://online.wsj.com/article/SB113979965346572150.html"> Chinese |
|
648 |
-Censors Of Internet Face 'Hacktivists' in U.S.</a><br/> |
|
649 |
-ေဆာင္းပါးအျပည့္အစံုကို <a |
|
650 |
-href="http://yaleglobal.yale.edu/display.article?id=6981">ဒီမွာ</a>ဖတ္ပါ။ |
|
651 |
- </td> |
|
652 |
-</tr> |
|
653 |
- |
|
654 |
-<tr> |
|
655 |
- <td> |
|
656 |
- 2006 Jan 31 |
|
657 |
- </td> |
|
658 |
- <td> |
|
659 |
- Technology Review</td> |
|
660 |
-<td> <a href="http://www.technologyreview.com/Infotech/16216/page2/"> Google Eye |
|
661 |
-ကိုေရွာင္ရွားျခင္း</a></br> |
|
662 |
- </td> |
|
663 |
-</tr> |
|
664 |
- |
|
665 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
666 |
- <td> |
|
667 |
- 2006 Jan 29 |
|
668 |
- </td> |
|
669 |
- <td> |
|
670 |
- New York Times</td> |
|
671 |
-<td> <a href="http://www.nytimes.com/2006/01/29/weekinreview/29basic.html"> How |
|
672 |
-to Outwit the World's Internet Censors</a><br/> |
|
673 |
- </td> |
|
674 |
-</tr> |
|
675 |
- |
|
676 |
-<tr> |
|
677 |
- <td> |
|
678 |
- 2006 Jan 23 |
|
679 |
- </td> |
|
680 |
- <td> |
|
681 |
- NPR Talk of the Nation</td> |
|
682 |
-<td> <a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5168456"> |
|
683 |
-Search Engines ႏွင့္ web ေပၚရွိ လံုၿခံဳမႈအခြင့္အေရး</a><br/> <a |
|
684 |
-href="http://xeni.net/">Xeni Jardin</a>က Tor ကို ၃၃း၃၀ တြင္ညႊန္းဆိုထားပါသည္။ |
|
685 |
- </td> |
|
686 |
-</tr> |
|
687 |
- |
|
688 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
689 |
- <td> |
|
690 |
- 2006 Feb 15 |
|
691 |
- </td> |
|
692 |
- <td> |
|
693 |
- Punto Informatico</td> |
|
694 |
-<td> <a href="http://punto-informatico.it/p.aspx?i=1430903"> TOR c'è</a> |
|
695 |
-(Italian)<br/> |
|
696 |
- </td> |
|
697 |
-</tr> |
|
698 |
- |
|
699 |
-<tr> |
|
700 |
- <td> |
|
701 |
- 2006 Jan 20 |
|
702 |
- </td> |
|
703 |
- <td> |
|
704 |
- Wired</td> |
|
705 |
-<td> <a |
|
706 |
-href="http://www.wired.com/science/discoveries/news/2006/01/70051?currentPage=2"> |
|
707 |
-How to Foil Search Engine Snoops</a><br/> |
|
708 |
- </td> |
|
709 |
-</tr> |
|
710 |
- |
|
711 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
712 |
- <td> |
|
713 |
- 2006 Jan 20 |
|
714 |
- </td> |
|
715 |
- <td> |
|
716 |
- NPR</td> |
|
717 |
-<td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5165854"> |
|
718 |
-Google Records Subpoena Raises Privacy Fears</a><br/> |
|
719 |
- </td> |
|
720 |
-</tr> |
|
721 |
- |
|
722 |
-<tr> |
|
723 |
- <td> |
|
724 |
- 2005 Sep 30 |
|
725 |
- </td> |
|
726 |
- <td> |
|
727 |
- Viva o Linux</td> |
|
728 |
- <td> <a href="http://www.vivaolinux.com.br/artigos/verArtigo.php?codigo=2759"> |
|
729 |
-TOR: A Internet sem rastreabilidade</a> (Portuguese)<br/> |
|
730 |
- </td> |
|
731 |
-</tr> |
|
732 |
- |
|
733 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
734 |
- <td> |
|
735 |
- 2005 Jul 12 |
|
736 |
- </td> |
|
737 |
- <td> |
|
738 |
- IEEE Computer Society ၏ ကိုယ္ေရးကိုယ္တာလံုၿခံဳေရးအတြက္ နည္းပညာေကာ္မတီ</td> |
|
739 |
-<td> <a |
|
740 |
-href="http://www.ieee-security.org/Cipher/Newsbriefs/2005/071805.html#TOR"> |
|
741 |
-Onion routing application Tor makes PCWorld's top 100</a><br/> |
|
742 |
- </td> |
|
743 |
-</tr> |
|
744 |
- |
|
745 |
-<tr> |
|
746 |
- <td> |
|
747 |
- 2005 Jun 22 |
|
748 |
- </td> |
|
749 |
- <td> |
|
750 |
- The Unofficial Apple Blog</td> |
|
751 |
-<td> <a href="http://www.tuaw.com/2005/06/22/privacy-watch-tor/"> Privacy Watch: |
|
752 |
-Tor</a><br/> |
|
753 |
- </td> |
|
754 |
-</tr> |
|
755 |
- |
|
756 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
757 |
- <td> |
|
758 |
- 2005 Jun 10 |
|
759 |
- </td> |
|
760 |
- <td> |
|
761 |
- The New Zealand Herald</td> |
|
762 |
-<td> <a |
|
763 |
-href="http://www.nzherald.co.nz/section/story.cfm?c_id=5&objectid=10329896"> |
|
764 |
-China's internet censorship stranglehold can't last</a><br/> |
|
765 |
- </td> |
|
766 |
-</tr> |
|
767 |
- |
|
768 |
-<tr> |
|
769 |
- <td> |
|
770 |
- 2005 Jun 8 |
|
771 |
- </td> |
|
772 |
- <td> |
|
773 |
- American Public Radio</td> |
|
774 |
-<td> <a href="http://www.publicradio.org/columns/futuretense/2005/06/08.shtml"> |
|
775 |
-"Tor" ဟုေခၚေသာ အင္တာနက္လုံၿခံဳေရး tool</a><br/> |
|
776 |
- </td> |
|
777 |
-</tr> |
|
778 |
- |
|
779 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
780 |
- <td> |
|
781 |
- 2005 Jun 1 |
|
782 |
- </td> |
|
783 |
- <td> |
|
784 |
- PC World</td> |
|
785 |
-<td> <a href="http://www.pcworld.com/article/id,120763-page,4/article.html"> The |
|
786 |
-100 Best Products of 2005</a><br/> Tor က အဆင့္ ၄၀ ျဖစ္သည္။ |
|
787 |
- </td> |
|
788 |
-</tr> |
|
789 |
- |
|
790 |
-<tr> |
|
791 |
- <td> |
|
792 |
- 2005 Jun 1 |
|
793 |
- </td> |
|
794 |
- <td> |
|
795 |
- Linux Weekly News</td> |
|
796 |
-<td> <a href="http://lwn.net/Articles/138242/"> A Look at The Onion Router |
|
797 |
-(Tor)</a><br/> |
|
798 |
- </td> |
|
799 |
-</tr> |
|
800 |
- |
|
801 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
802 |
- <td> |
|
803 |
- 2005 May 22 |
|
804 |
- </td> |
|
805 |
- <td> |
|
806 |
- Slashdot</td> |
|
807 |
-<td> <a href="http://yro.slashdot.org/article.pl?sid=05/05/22/0113244"> Tor |
|
808 |
-Anonymity Network Reaches 100 Verified Nodes</a><br/> |
|
809 |
- </td> |
|
810 |
-</tr> |
|
811 |
- |
|
812 |
-<tr> |
|
813 |
- <td> |
|
814 |
- 2005 May 20 |
|
815 |
- </td> |
|
816 |
- <td> |
|
817 |
- Security.uz</td> |
|
818 |
-<td> <a href="http://security.uz/news/default.asp?id=10541"> Tor - мощный |
|
819 |
-анонимайзер для всех ОС</a> (Russian)<br/> |
|
820 |
- </td> |
|
821 |
-</tr> |
|
822 |
- |
|
823 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
824 |
- <td> |
|
825 |
- 2005 May 19 |
|
826 |
- </td> |
|
827 |
- <td> |
|
828 |
- WebPlanet</td> |
|
829 |
-<td> <a href="http://webplanet.ru/news/security/2005/5/19/tor.html"> Tor: |
|
830 |
-распределенная система анонимного серфинга</a> (Russian)<br/> |
|
831 |
- </td> |
|
832 |
-</tr> |
|
833 |
- |
|
834 |
-<tr> |
|
835 |
- <td> |
|
836 |
- 2005 May 17 |
|
837 |
- </td> |
|
838 |
- <td> |
|
839 |
- Wired</td> |
|
840 |
-<td> <a |
|
841 |
-href="http://www.wired.com/politics/security/news/2005/05/67542?currentPage=all"> |
|
842 |
-Tor Torches Online Tracking</a><br/> <a |
|
843 |
-href="http://wiredvision.jp/archives/200505/2005051904.html">Japanese</a>ျဖင့္လည္းရသည္။ |
|
844 |
- </td> |
|
845 |
-</tr> |
|
846 |
- |
|
847 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
848 |
- <td> |
|
849 |
- 2005 May 17 |
|
850 |
- </td> |
|
851 |
- <td> |
|
852 |
- XBiz</td> |
|
853 |
-<td> <a href="http://xbiz.com/news/8761"> Navy Project Allows Anonymous |
|
854 |
-Browsing</a><br/> |
|
855 |
- </td> |
|
856 |
-</tr> |
|
857 |
- |
|
858 |
-<tr> |
|
859 |
- <td> |
|
860 |
- 2005 Apr 13 |
|
861 |
- </td> |
|
862 |
- <td> |
|
863 |
- Heise online</td> |
|
864 |
-<td> <a href="http://www.heise.de/newsticker/meldung/58506"> CFP: Vom kafkaesken |
|
865 |
-Schwinden der Anonymität</a> (German)<br/> |
|
866 |
- </td> |
|
867 |
-</tr> |
|
868 |
- |
|
869 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
870 |
- <td> |
|
871 |
- 2005 Apr 5 |
|
872 |
- </td> |
|
873 |
- <td> |
|
874 |
- Libero</td> |
|
875 |
-<td> <a href="http://magazine.libero.it/internetlife/scienzaeweb/ne208.phtml"> |
|
876 |
-Anonimato on line, ecco Tor</a> (Italian)<br/> |
|
877 |
- </td> |
|
878 |
-</tr> |
|
879 |
- |
|
880 |
-<tr> |
|
881 |
- <td> |
|
882 |
- 2005 Jan 4 |
|
883 |
- </td> |
|
884 |
- <td> |
|
885 |
- Internetnews</td> |
|
886 |
-<td> <a href="http://www.internetnews.com/dev-news/article.php/3454521"> EFF |
|
887 |
-Throws Support to 'Anonymous' Internet Project</a><br/> |
|
888 |
- </td> |
|
889 |
-</tr> |
|
890 |
- |
|
891 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
892 |
- <td> |
|
893 |
- 2005 Mar 31 |
|
894 |
- </td> |
|
895 |
- <td> |
|
896 |
- Linux.com</td> |
|
897 |
-<td> <a href="http://www.linux.com/articles/43713?tid=19&tid=78">Tor ျဖင့္ |
|
898 |
-သင့္အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးကို ကာကြယ္ၾကပါ</a><br/> |
|
899 |
- </td> |
|
900 |
-</tr> |
|
901 |
- |
|
902 |
-<tr> |
|
903 |
- <td> |
|
904 |
- 2004 Dec 27 |
|
905 |
- </td> |
|
906 |
- <td> |
|
907 |
- BoingBoing</td> |
|
908 |
-<td> <a href="http://www.boingboing.net/2004/12/27/eff-helping-produce-.html"> |
|
909 |
-EFF helping produce anonymizing software</a><br/> |
|
910 |
- </td> |
|
911 |
-</tr> |
|
912 |
- |
|
913 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
914 |
- <td> |
|
915 |
- 2004 Dec 25 |
|
916 |
- </td> |
|
917 |
- <td> |
|
918 |
- Kansas City infozine</td> |
|
919 |
-<td> <a href="http://www.infozine.com/news/stories/op/storiesView/sid/4933/"> EFF |
|
920 |
-Joins Forces with Tor Software Project</a><br/> |
|
921 |
- </td> |
|
922 |
-</tr> |
|
923 |
- |
|
924 |
-<tr> |
|
925 |
- <td> |
|
926 |
- 2004 Dec 23 |
|
927 |
- </td> |
|
928 |
- <td> |
|
929 |
- golem.de</td> |
|
930 |
-<td> <a href="http://www.golem.de/0412/35340.html"> EFF unterstützt Anonymisierer |
|
931 |
-Tor</a> (German)<br/> |
|
932 |
- </td> |
|
933 |
-</tr> |
|
934 |
- |
|
935 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
936 |
- <td> |
|
937 |
- 2004 Dec 23 |
|
938 |
- </td> |
|
939 |
- <td> |
|
940 |
- SuicideGirls</td> |
|
941 |
-<td> <a href="http://suicidegirls.com/news/technology/6150/"> Routing အသစ္မွ |
|
942 |
-software က အမည္မသိအင္တာနက္အသံုးျပဳသူမ်ားကို ခြင့္ျပဳေပးေနသည္</a><br/> |
|
943 |
- </td> |
|
944 |
-</tr> |
|
945 |
- |
|
946 |
-<tr> |
|
947 |
- <td> |
|
948 |
- 2004 Dec 18 |
|
949 |
- </td> |
|
950 |
- <td> |
|
951 |
- P2Pnet</td> |
|
952 |
-<td> <a href="http://p2pnet.net/story/3357"> EFF to sponsor Tor</a><br/> |
|
953 |
- </td> |
|
954 |
-</tr> |
|
955 |
- |
|
956 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
957 |
- <td> |
|
958 |
- 2004 Dec 22 |
|
959 |
- </td> |
|
960 |
- <td> |
|
961 |
- Slashdot</td> |
|
962 |
-<td> <a |
|
963 |
-href="http://yro.slashdot.org/article.pl?sid=04/12/22/2031229&tid=95&tid=158&tid=153&tid=17"> |
|
964 |
-EFF Promotes Freenet-like System Tor</a><br/> |
|
965 |
- </td> |
|
966 |
-</tr> |
|
967 |
- |
|
968 |
-<tr> |
|
969 |
- <td> |
|
970 |
- 2004 Nov 16 |
|
971 |
- </td> |
|
972 |
- <td> |
|
973 |
- AlterNet</td> |
|
974 |
-<td> <a href="http://www.alternet.org/columnists/story/20523/"> Heavy |
|
975 |
-Traffic</a><br/> |
|
976 |
- </td> |
|
977 |
-</tr> |
|
978 |
- |
|
979 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
980 |
- <td> |
|
981 |
- 2004 Aug 30 |
|
982 |
- </td> |
|
983 |
- <td> |
|
984 |
- Newsweek</td> |
|
985 |
-<td> Technology: Instant Security (no link)<br/> |
|
986 |
- </td> |
|
987 |
-</tr> |
|
988 |
- |
|
989 |
-<tr> |
|
990 |
- <td> |
|
991 |
- 2004 Aug 16 |
|
992 |
- </td> |
|
993 |
- <td> |
|
994 |
- Eweek</td> |
|
995 |
-<td> <a |
|
996 |
-href="http://www.eweek.com/c/a/Security/Dont-Fear-Internet-Anonymity-Tools/">အင္တာနက္ |
|
997 |
-Anonymity tool မ်ားကို မေၾကာက္ပါနဲ႔</a><br/> |
|
998 |
- </td> |
|
999 |
-</tr> |
|
1000 |
- |
|
1001 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
1002 |
- <td> |
|
1003 |
- 2004 Aug 6 |
|
1004 |
- </td> |
|
1005 |
- <td> |
|
1006 |
- HCC magazine</td> |
|
1007 |
-<td> <a href="http://www.hcc.nl/eCache/DEF/21/083.html"> Anoniem surfen met hulp |
|
1008 |
-van marine VS</a> (Dutch)<br/> |
|
1009 |
- </td> |
|
1010 |
-</tr> |
|
1011 |
- |
|
1012 |
-<tr> |
|
1013 |
- <td> |
|
1014 |
- 2004 Aug 6 |
|
1015 |
- </td> |
|
1016 |
- <td> |
|
1017 |
- Golem</td> |
|
1018 |
-<td> <a href="http://www.golem.de/0408/32835.html"> Tor: Anonymisierer nutzt |
|
1019 |
-Onion-Routing</a><br/> |
|
1020 |
- </td> |
|
1021 |
-</tr> |
|
1022 |
- |
|
1023 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
1024 |
- <td> |
|
1025 |
- 2004 Aug 5 |
|
1026 |
- </td> |
|
1027 |
- <td> |
|
1028 |
- Network World Security</td> |
|
1029 |
-<td> <a href="http://www.networkworld.com/details/7088.html"> Onion |
|
1030 |
-routing</a><br/> |
|
1031 |
- </td> |
|
1032 |
-</tr> |
|
1033 |
- |
|
1034 |
-<tr> |
|
1035 |
- <td> |
|
1036 |
- 2004 May 8 |
|
1037 |
- </td> |
|
1038 |
- <td> |
|
1039 |
- Wired</td> |
|
1040 |
-<td> <a href="http://www.wired.com/politics/security/news/2004/08/64464"> Onion |
|
1041 |
-Routing Averts Prying Eyes</a><br/> Also in <a |
|
1042 |
-href="http://hotwired.goo.ne.jp/news/news/technology/story/20040806301.html">Japanese</a>. |
|
1043 |
- </td> |
|
1044 |
-</tr> |
|
1045 |
- |
|
1046 |
-<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
1047 |
- <td> |
|
1048 |
- 2004 Mar 8 |
|
1049 |
- </td> |
|
1050 |
- <td> |
|
1051 |
- CNET Japan blog</td> |
|
1052 |
-<td> <a |
|
1053 |
-href="http://japan.cnet.com/blog/umeda/2004/03/08/entry_post_126/">ဟက္ကာမ်ားႏွင့္ |
|
1054 |
-မလံုၿခံဳျခင္းမ်ားကို လြမ္းဆြတ္ျခင္း</a> (Japanese)<br/> |
|
1055 |
- </td> |
|
1056 |
-</tr> |
|
1057 |
- |
|
1058 |
-<tr> |
|
1059 |
- <td> |
|
1060 |
- 1999 Apr 13 |
|
1061 |
- </td> |
|
1062 |
- <td> |
|
1063 |
- Wired</td> |
|
1064 |
-<td> <a href="http://www.wired.com/science/discoveries/news/1999/04/19091"> |
|
1065 |
-အမည္ေဖ်ာက္အင္တာနက္အသံုးျပဳမလား</a><br/> |
|
1066 |
- </td> |
|
1067 |
-</tr> |
|
1068 |
- |
|
1069 |
-</table> |
|
1070 |
- |
|
1071 |
-</div> |
|
1072 |
- |
|
1073 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,455 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 22261 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 2-medium |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Who uses Tor?" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<h2>ကနဦး</h2> |
|
14 |
- |
|
15 |
- |
|
16 |
-<!-- BEGIN SIDEBAR --> |
|
17 |
-<div class="sidebar-left"> |
|
18 |
-<h3>Tor ကို ဘယ္သူေတြအသံုးျပဳသလဲ?</h3> |
|
19 |
-<ul> |
|
20 |
-<li><a href="<page torusers>#normalusers">ပံုမွန္လူေတြက Tor ကိုအသံုးျပဳသည္</a></li> |
|
21 |
-<li><a href="<page torusers>#military">စစ္ဘက္ဆိုင္ရာမ်ားက Torကို |
|
22 |
-အသံုးျပဳသည္။</a></li> |
|
23 |
-<li><a href="<page torusers>#journalist">ဂ်ာနယ္လစ္ေတြႏွင့္ ၎တို႔ပရိသတ္မ်ားက Tor |
|
24 |
-ကိုအသံုးျပဳသည္။</a></li> |
|
25 |
-<li><a href="<page torusers>#lawenforcement">ဥပေဒေရးရာ အရာရွိမ်ားက Tor ကို |
|
26 |
-အသံုးျပဳသည္။</a></li> |
|
27 |
-<li><a href="<page torusers>#activists">လႈပ္ရွားသူမ်ာႏွင့္ အစိုးရလုပ္ရပ္မ်ားကို |
|
28 |
-ေထာက္ျပေျပာဆိုသူမ်ားက Tor ကို အသံုးျပဳသည္။</a></li> |
|
29 |
-<li><a href="<page torusers>#spotlight">High & low profile ျပဳလုပ္ထားေသာ |
|
30 |
-လူမ်ားက Tor ကို အသံုးျပဳသည္။</a></li> |
|
31 |
-<li><a href="<page torusers>#executives">စီးပြားေရး အလုပ္အမႈေဆာင္မ်ားက Tor |
|
32 |
-ကိုအသံုးျပဳသည္။</a></li> |
|
33 |
-<li><a href="<page torusers>#bloggers">ဘေလာ့ဂ္ကာေတြက Tor ကိုအသံုးျပဳသည္။</a></li> |
|
34 |
-<li><a href="<page torusers>#itprofessionals">IT Professionals မ်ားက Tor ကို |
|
35 |
-အသံုးျပဳသည္။</a></li> |
|
36 |
-</ul> |
|
37 |
-</div> |
|
38 |
- |
|
39 |
- |
|
40 |
-<!-- END SIDEBAR --> |
|
41 |
-<hr /> |
|
42 |
-<p> |
|
43 |
-Tor ကို မူလက တတိယမ်ိဳးဆက္ <a href="http://www.onion-router.net/">Naval |
|
44 |
-Research Laboratory ၏ onion routing project</a>အျဖစ္ ဒီဇိုင္းထုတ္ျခင္း၊ |
|
45 |
-အေကာင္ထည္ေဖာ္ျခင္း၊ ျဖန္႔က်က္ ခဲ့ျခင္းျဖစ္သည္။ ၎သည္ အေမရိကန္ ေရတပ္၏ |
|
46 |
-စိတ္ကူးစိတ္သန္းျဖစ္ျပီး အစိုးရ၏ ဆက္သြယ္ခ်ိတ္ဆက္မႈမ်ားကို ကာကြယ္ရန္ အတြက္ |
|
47 |
-ျဖစ္သည္။ ယေန႔တြင္ေတာ့ စစ္ဘက္ဆိုင္ရာတြင္ က်ယ္ျပန္႔ေသာ ကိစၥရပ္မ်ားတြင္ |
|
48 |
-အသံုးျပဳျပီး ဂ်ာနယ္လစ္မ်ား၊ ဥပေဒအရာရွိမ်ား၊ လႈပ္ရွားသူမ်ား ႏွင့္ |
|
49 |
-အျခားသူမ်ားက အသံုးျပဳေနၾကပါျပီ။ အခ်ိဳ႕ေသာ အထူးျပဳအသံုးျပဳမႈမ်ား ရွိၾကသည္။ |
|
50 |
-</p> |
|
51 |
- |
|
52 |
-<a name="normalusers"></a> |
|
53 |
-<h2><a class="anchor" href="#normalusers">သာမန္လူေတြက Tor ကိုအသံုးျပဳသည္။</a></h2> |
|
54 |
-<hr /> |
|
55 |
-<ul> |
|
56 |
-<li><strong>၎တို႔သည္ မသမာေသာ ေစ်းကြက္ရွာေဖြသူေတြႏွင့္ ID သူခိုးေတြဆီက ၎တို႔၏ |
|
57 |
-ပုဂၢိဳလ္ေရးဆိုင္ရာအခ်က္အလက္မ်ားကို ကာကြယ္သည္။</strong>Internet Service |
|
58 |
-Providers (ISPs) သည္ ေစ်းကြက္ရွာေဖြသူ သို႔မဟုတ္ ၎အတြက္ ေပးေခ်လိုေသာ |
|
59 |
-တစ္စံုတစ္ေယာက္ ကို <a |
|
60 |
-href="http://seekingalpha.com/article/29449-compete-ceo-isps-sell-clickstreams-for-5-a-month">သင့္အင္တာနက္ |
|
61 |
-browsing မွတ္တမ္းမ်ားကို ေရာင္းလိုက္သည္။</a> ISP မ်ားက အမည္ဝွက္ထားတဲ့ |
|
62 |
-အခ်က္အလက္ေတြဟာ ကိုယ္ေရး ကိုယ္တာ ID အခ်က္အလက္မ်ားကို ေထာက္ကူမေပးႏိုင္ပါ |
|
63 |
-ဟုေျပာေသာ္လည္း <a |
|
64 |
-href="http://www.wired.com/politics/security/news/2006/08/71579?currentPage=all">၎သည္ |
|
65 |
-မွားယြင္းပါသည္။</a> သင္သြားလည္ပတ္တဲ့ ဆိုက္မွန္သမွ်၏ မွတ္တမ္းအျပည့္အစံု၊ |
|
66 |
-သင္ရွာေဖြလိုက္တဲ့ text တိုင္း၊ ျဖစ္ႏိုင္ေျခရွိေသာ userid ႏွင့္ password |
|
67 |
-အခ်က္အလက္ေတြေတာင္မွ ၎အခ်က္အလက္ အစိတ္အပိုင္းအျဖစ္ ရွိေနပါေသးတယ္။ သင့္ ISP |
|
68 |
-အျပင္၊ ဝက္ဘ္ဆိုက္မ်ား (<a |
|
69 |
-href="http://www.google.com/privacy_faq.html">ႏွင့္ search engines</a>) |
|
70 |
-မ်ားတြင္ တူညီေသာ သို႔မဟုတ္ မ်ားစြာေသာ အခ်က္အလက္မ်ား ပါဝင္တဲ့ ၎တို႔ကိုယ္ပိုင္ |
|
71 |
-log မ်ားရွိသည္။ |
|
72 |
-</li> |
|
73 |
-<li><strong>တာဝန္မယူေသာအဖြဲ႕အစည္းမ်ားဆီမွ ၎တို႔၏ ဆက္သြယ္မႈမ်ားကို |
|
74 |
-ကာကြယ္ေပးသည္။</strong>အင္တာနက္ေပၚတြင္ Tor သည္ ၎တို႔၏ ပုဂၢိဳလ္ေရး |
|
75 |
-အခ်က္အလက္မ်ား ႏွင့္ ကိုယ္ပိုင္အခ်က္အလက္မ်ား ခ်ိဳးေဖာက္ခံေနရျခင္း |
|
76 |
-အေၾကာင္းႏွင့္ ပတ္သက္၍ လူထုကို အၾကံျပဳေနပါသည္။ <a |
|
77 |
-href="http://www.securityfocus.com/news/11048">ေပ်ာက္ဆံုးသြားေသာ backup tape |
|
78 |
-မ်ား</a>ဆီမွ <a |
|
79 |
-href="http://www.nytimes.com/2006/08/09/technology/09aol.html?ex=1312776000&en=f6f61949c6da4d38&ei=5090">သုေတသနျပဳသူမ်ားအား |
|
80 |
-အခ်က္လက္ေပးပစ္လိုက္ျခင္း</a>ဆီသို႔ ၊ သင့္အခ်က္အလက္မ်ားသည္ တစ္ခါတစ္ရံ |
|
81 |
-ေကာင္းစြာ မကာကြယ္ထားလွ်င္ သင့္အေနႏွင့္ ၎ကို လံုျခံဳစြာ ထိန္းသိမ္းထား ရမည္။ |
|
82 |
-</li> |
|
83 |
-<li><strong>သူတို႔သည္အြန္လိုင္းတြင္ သူတို႔ကေလးမ်ားအား ကာကြယ္ေပးသည္။</strong> |
|
84 |
-သင့္ကေလးမ်ားအား အြန္လိုင္းတြင္ ပုဂၢိဳလ္ေရးအခ်က္အလက္မ်ားကို ေဖာ္ျပရန္ |
|
85 |
-မသင့္ဘူးဆိုတာ ေျပာျပခဲ့ျပီးျဖစ္ပါသည္။ သို႔ေသာ္ သူတို႔ ၏ IP လိပ္စာကို |
|
86 |
-ဝွက္မထားပဲ သူတို႔ တည္ေနရာကို ေဝမွ်ခ်င္ ေဝမွ်ပါလိမ့္မည္။ IP လိပ္စာမ်ားသည္ <a |
|
87 |
-href="http://whatismyipaddress.com/">ျမိဳ႕ေျမပံု သို႔မဟုတ္ |
|
88 |
-လမ္းတည္ေနရာမ်ားကိုေတာင္ လံုးေစ့ပတ္ေစ့ သိရွိႏိုင္သည္။</a> သင္ဘယ္လို အင္တာနက္ |
|
89 |
-ခ်ိတ္ဆက္အသံုးျပဳေနတယ္ ဆိုတဲ့အေၾကာင္း <a |
|
90 |
-href="http://whatsmyip.org/more/">အျခားအခ်က္အလက္မ်ားကို |
|
91 |
-ထုတ္ေဖာ္ေျပာဆိုႏိုင္သည္။</a>အေမရိကန္ႏိုင္ငံတြင္ အစိုးရသည္ ၎ေျမပံုကို ပို၍ |
|
92 |
-အေသးစိတ္ ဆြဲရန္ တြန္းအားေပးေနသည္။ |
|
93 |
-</li> |
|
94 |
-<li><strong>၎တို႔သည္ အထိမခံေသာ က႑မ်ားကို သုေတသနျပဳသည္။</strong> |
|
95 |
-အြန္လိုင္းေပၚတြင္ အခ်က္အလက္ အလွ်ံပယ္ရွိသည္။ သို႔ေသာ္လည္း သင့္ႏိုင္ငံတြင္ |
|
96 |
-AIDS ၏ အခ်က္အလက္မ်ားကို ရယူျခင္း၊ ေမြးဖြားမႈႏႈန္းကို ထိန္းခ်ဳပ္ျခင္း <a |
|
97 |
-href="http://www.cbsnews.com/stories/2002/12/03/tech/main531567.shtml">တိဘက္ယဉ္ေက်းမႈ</a> |
|
98 |
-သို႔မဟုတ္ ကမၻာ့ ဘာသာေရးမ်ား သည္ national firewall ေနာက္ကြယ္တြင္ ရွိသည္။ |
|
99 |
-</li> |
|
100 |
-</ul> |
|
101 |
- |
|
102 |
-<a name="military"></a> |
|
103 |
-<h2><a class="anchor" href="#military">စစ္ဘက္ဆိုင္ရာမ်ားသည္ Tor ကို |
|
104 |
-အသံုးျပဳၾကသည္။</a></h2> |
|
105 |
-<hr /> |
|
106 |
-<ul> |
|
107 |
- |
|
108 |
-<li> |
|
109 |
-<strong>Field Agents:</strong> ေတာ္လွန္ပုန္ကန္မႈမ်ားအတြက္ အင္တာနက္ |
|
110 |
-လမ္းေၾကာင္းမ်ားကို ေစာင့္ၾကည့္ရန္၊ ဟိုတယ္အားလံုးႏွင့္ စစ္ဘက္ဆိုင္ရာ |
|
111 |
-ဆာဗာမ်ားကို ခ်ိတ္ဆက္ေနမႈမ်ားမွ အျခားတည္ေနရာမ်ားကို စူးစမ္းရွာေဖြႏိုင္ရန္ |
|
112 |
-မခဲယဉ္းေပ။ စစ္ဘက္ဆိုင္ရာ ေအးဂ်င့္မ်ားသည္ Torက ၎တို႔ လည္ပတ္ေနသည့္ |
|
113 |
-ဆိုက္မ်ားကို ဖံုးကြယ္ရန္ အေဝးဆီမွ အသံုးျပဳျခင္းအား စစ္မ်က္ႏွာျဖန္႔က်က္သည္။ |
|
114 |
-ရုပ္ဝတၳဳဆိုင္ရာ ပ်က္စီးဆံုးရႈံးမႈမ်ားမွ ကိုယ္တုိင္ ကာကြယ္သကဲ့သို႔ |
|
115 |
-စစ္ဘက္ဆိုင္ရာ စိတ္ဝင္စားမႈမ်ား ႏွင့္ operation မ်ားအား ကာကြယ္သည္။ |
|
116 |
-</li> |
|
117 |
- |
|
118 |
-<li>DARPA အားျဖင့္ အင္တာနက္ကို ပံုစံျပဳလုပ္ထားသည့္အခါ ၎ကနဦး ရည္ရြယ္ခ်က္သည္ |
|
119 |
-ေဒသႏၱရ ဆႏၵျပသည့္ ကိစၥမ်ားတြင္ အားေကာင္းေသာ ဆက္သြယ္မႈမ်ား ျဖန္႔ျဖဴးရာ၌ |
|
120 |
-ကူညီပံ့ပိုးေပးရန္ျဖစ္သည္။ ဘယ္လိုပဲျဖစ္ျဖစ္ အခ်ိဳ႕ေသာ function မ်ားသည္ |
|
121 |
-ထိန္းခ်ဳပ္မႈဆိုက္မ်ားႏွင့္ command ကဲ့သို႔ ဗဟိုခ်ဳပ္ကိုင္မႈျပဳလုပ္ရန္ |
|
122 |
-လိုအပ္သည္။ အြန္လိုင္းသို႔ ေရာက္ရွိႏိုင္ေသာ ဆာဗာတစ္ခုခု၏ ပထဝီဆိုင္ရာ |
|
123 |
-တည္ေနရာကို ထုတ္ေဖာ္ေျပာရန္မွာ အင္တာနက္ protocol မ်ား၏ သဘာဝျဖစ္သည္။ Tor ၏ |
|
124 |
-ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ အစြမ္းသည္ စစ္ဘက္ဆိုင္ရာ အမိန္႔မ်ားကို ခြင့္ျပဳျပီး |
|
125 |
-စူးစမ္းရွာေဖြျခင္းႏွင့္ ဖ်က္ခ်ျခင္းမွ ရုပ္ဝတၳဳဆိုင္ရာ လံုျခံဳေရးကို |
|
126 |
-ထိန္းခ်ဳပ္ေပးႏိုင္သည္။ |
|
127 |
-</li> |
|
128 |
-<li><strong>Intelligence gathering:</strong>စစ္ဘက္ဆိုင္ရာ အမႈထမ္းမ်ားသည္ |
|
129 |
-electronic အရင္းျမစ္မ်ားကို run ရန္၊ ေတာ္လွန္ပုန္ကန္မႈမ်ားကို ေစာင့္ၾကည့္ရန္ |
|
130 |
-အသံုးျပဳဖို႔ လိုအပ္သည္။ ၎တို႔သည္ ေစာင့္ၾကည့္ေလ့လာျခင္းကို ထုတ္ေဖာ္ေျပာဆိုကာ |
|
131 |
-စစ္ဘက္ဆိုင္ရာ လိပ္စာကို မွတ္တမ္းတင္ထားမည့္ ေတာ္လွန္ပုန္ကန္ေသာ |
|
132 |
-ဝက္ဆိုက္မ်ားေပၚက webserver logs ကို အလိုမရွိၾကေပ။ |
|
133 |
-</li> |
|
134 |
-</ul> |
|
135 |
- |
|
136 |
-<a name="journalist"></a> |
|
137 |
-<h2><a class="anchor" href="#journalist">ဂ်ာနယ္လစ္မ်ားႏွင့္ |
|
138 |
-၎တို႔စာဖတ္ပရိသတ္မ်ားသည္ Tor ကို အသံုးျပဳၾကသည္။</a></h2> |
|
139 |
-<hr /> |
|
140 |
-<ul> |
|
141 |
-<li><strong><a href="http://www.rsf.org/">နယ္စည္းမျခား |
|
142 |
-သတင္းေထာက္မ်ား</a></strong>သည္ ေျဖာင့္မတ္၍ အင္တာနက္ေၾကာင့္ |
|
143 |
-အက်ဉ္းက်ခံေနသူမ်ား ႏွင့္ အက်ဉ္းခ်ခံထားရျခင္း သို႔မဟုတ္ |
|
144 |
-အႏၱရာယ္ျပဳျခင္းခံေနရေသာ တစ္ကမၻာလံုးရွိ ဂ်ာနယ္လစ္မ်ားကို ေျခရာခံသည္။ ၎တို႔သည္ |
|
145 |
-ဂ်ာနယ္လစ္မ်ား၊ သတင္းရင္းျမစ္မ်ား၊ ဘေလာ့ဂ္ကာမ်ား ႏွင့္ |
|
146 |
-ေစာင့္ၾကည့္ခံေနရသူမ်ားက Tor ကို ၎တို႔ ပုဂၢိဳလ္ေရးလံုျခံဳမႈအတြက္ အသံုးျပဳရန္ |
|
147 |
-အၾကံျပဳသည္။ |
|
148 |
-</li> |
|
149 |
-<li><strong>The US <a href="http://www.ibb.gov/">International Broadcasting |
|
150 |
-Bureau</a></strong> (Voice of America/Radio Free Europe/Radio Free Asia) သည္ |
|
151 |
-လြတ္လပ္ေသာ မီဒီယာမ်ားကို ရယူရန္ လံုျခံဳမႈမရွိေသာ ႏိုင္ငံမ်ားရွိ အင္တာနက္ |
|
152 |
-အသံုးျပဳသူမ်ားကို ကူညီရန္ Tor ဖြံ႔ျဖိဳးတိုးတက္မႈမ်ား၌ ကူညီေထာက္ပံ့ေပးသည္။ |
|
153 |
-Tor သည္ ႏိုင္ငံဆိုင္ရာ firewall မ်ား ေနာက္ကြယ္ရွိ ပုဂၢိဳလ္ေရး |
|
154 |
-အခြင့္အလမ္းမ်ား သို႔မဟုတ္ ဖိႏွိပ္ခ်ဳပ္ခ်ယ္ေသာ အစိုးရ၏ |
|
155 |
-ေစာင့္ၾကည့္ခံရျခင္းေအာက္တြင္ ဒီမိုကေရစီ၊ စီးပြားေရးႏွင့္ ဘာသာေရး အပါအဝင္ |
|
156 |
-အျငင္းပြားဖြယ္ က႑မ်ားမွ တစ္ကမၻာလံုးဆိုင္ရာ အျမင္က်ယ္မႈမ်ား ရရွိရန္ |
|
157 |
-ထိန္းသိမ္းေစာင့္ေရွာက္ေပးသည္။ |
|
158 |
-</li> |
|
159 |
-<li><strong>တရုတ္ျပည္မွ Citizen journalist မ်ား</strong>သည္ လူ႔အဖြဲ႕စည္း |
|
160 |
-ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲေရးႏွင့္ ႏိုင္ငံေရး ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲရန္ ၾကိဳးပမ္းခ်က္မ်ားကို |
|
161 |
-ေရးသားရန္ Tor ကို အသံုးျပဳၾကသည္။ |
|
162 |
-</li> |
|
163 |
-<li><a href="http://www.rsf.org/rubrique.php3?id_rubrique=554">Internet black |
|
164 |
-holes</a></strong>ထဲရွိ ႏိုင္ငံသားမ်ားႏွင့္ ဂ်ာနယ္လစ္မ်ားသည္ ႏိုင္ငံ၏ |
|
165 |
-ဝါဒျဖန္႔ခ်ီေရးႏွင့္ မတူညီေသာ ရႈေထာင့္မ်ားကို သုေတသန ျပဳလုပ္ရန္ Tor ကို |
|
166 |
-အသံုးျပဳသည္။ ႏိုင္ငံက ထိန္းခ်ဳပ္မထားေသာ မီဒီယာမ်ားႏွင့္ ဇာတ္လမ္းမ်ား ၊ |
|
167 |
-အသိဉာဏ္ဆိုင္ရာ ကိစၥရပ္မ်ား၏ ပုဂၢိဳလ္ေရးအက်ိဳးဆက္မ်ားကို ေရွာင္ၾကဉ္ရန္ |
|
168 |
-ျဖစ္သည္။ |
|
169 |
-</li> |
|
170 |
-</ul> |
|
171 |
- |
|
172 |
-<a name="journalist"></a> |
|
173 |
-<h2><a class="anchor" href="#lawenforcement">ဥပေဒေရးရာ အရာရွိမ်ားသည္ Tor |
|
174 |
-ကိုအသံုးျပဳၾကသည္။</a></h2> |
|
175 |
-<hr /> |
|
176 |
-<ul> |
|
177 |
-<li><strong>Online surveillance:</strong> Tor သည္ ေမးခြန္းေမးႏိုင္ေသာ ဝက္ဘ္ဆိုက္ |
|
178 |
-ႏွင့္ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကို ရယူရန္ တရားဝင္ခြင့္ျပဳထားသည္။ အကယ္၍ တရားမဝင္ |
|
179 |
-ေလာင္းကစား ဆိုက္၏ system administrator သည္ usage log မ်ားထဲရွိ ဥပေဒေရးရာ |
|
180 |
-အဖြဲ႕အစည္းမ်ား သို႔မဟုတ္ အစိုးရ ၏ IP လိပ္စာမ်ားဆီမွ ခ်ိတ္ဆက္မႈ အစံုအလင္ကို |
|
181 |
-ၾကည့္လွ်င္ စံုစမ္းစစ္ေဆးမႈမ်ားကို ေႏွာင့္ေႏွးေစသည္။ |
|
182 |
-</li> |
|
183 |
-<li><strong>Sting operations:</strong>အြန္လိုင္းတြင္ လွ်ိဳ႕ဝွက္စြာလုပ္ကိုင္ရေသာ |
|
184 |
-လုပ္ေဆာင္မႈမ်ား၌ အမည္ဝွက္ျခင္းသည္ ဥပေဒအရာရွိမ်ားအား ေထာက္လွမ္းရန္ |
|
185 |
-ခြင့္ျပဳသည္။ အကယ္၍ ဖံုးကြယ္မထားေသာ ရဲလိပ္စာမ်ားဆီမွ IP |
|
186 |
-ႏႈန္းမ်ားပါဝင္ေသာခ်ိတ္ဆက္မႈမ်ား ရွိခဲ့လွ်င္ လွ်ိဳ႕ဝွက္စြာလုပ္ကိုင္ရေသာ |
|
187 |
-အရာရွိမ်ား၏ ယံုၾကည္စိတ္ခ်ရမႈသည္ ဘယ္ေလာက္ေကာင္းသလဲဆိုတာ ဂရုမျပဳပဲ |
|
188 |
-ရွိလိမ့္မည္။ |
|
189 |
-</li> |
|
190 |
-<li><strong>အမွန္တကယ္ အမည္ဝွက္ျခင္း အခ်က္အလက္လိုင္းမ်ား:</strong> အြန္လိုင္း |
|
191 |
-အမည္ဝွက္ အသံုးျပဳျခင္း အခ်က္သည္ ထင္ရွားျပီး အမည္ဝွက္ျခင္း ေဆာ့ဖ္ဝဲမရွိပဲ |
|
192 |
-အနည္းငယ္အသံုးဝင္ပါသည္။ ရႈပ္ေထြးေသာ အရင္းျမစ္မ်ားသည္ အၾကံျပဳခ်က္မ်ားကို |
|
193 |
-မတြဲဘဲ အမည္ သို႔မဟုတ္ အီးေမးလ္လိပ္စာ ကို နားလည္ႏိုင္သည္။ ဆာဗာ log မ်ားသည္ |
|
194 |
-၎တို႔ကို အလ်င္အျမန္ ခြဲျခားႏိုင္သည္။ ၎ရလဒ္အရ အမည္ဝွက္ျခင္းကို အားမေပးေသာ |
|
195 |
-အၾကံျပဳခ်က္လိုင္း ဝက္ဘ္ဆိုက္သည္ ၎တို႔အၾကံျပဳခ်က္မ်ား၏ အရင္းျမစ္ကို |
|
196 |
-ကန္႔သတ္ထားသည္။ |
|
197 |
-</li> |
|
198 |
-</ul> |
|
199 |
- |
|
200 |
-<a name="activists"></a> |
|
201 |
-<h2><a class="anchor" href="#activists">လႈပ္ရွားသူမ်ား ႏွင့္ |
|
202 |
-ထုတ္ေဖာ္ေျပာဆိုသူမ်ားသည္ Tor ကို အသံုးျပဳၾကသည္။</a></h2> |
|
203 |
-<hr /> |
|
204 |
-<ul> |
|
205 |
-<li><strong>အႏၱရာယ္ရွိေသာ ဇံုမ်ားတြင္ အမည္ဝွက္ျဖင့္ report တင္ရန္ |
|
206 |
-လူ႔အခြင့္အေရးလႈပ္ရွားသူမ်ားက Tor ကို အသံုးျပဳသည္။</strong> ႏိုင္ငံတကာတြင္ |
|
207 |
-အလုပ္သမားအခြင့္အေရးလႈပ္ရွားမ်ားသည္ Tor ကို အသံုးျပဳျပီး online ႏွင့္ offline |
|
208 |
-အမည္ဝွက္ျဖင့္ အသံုးျပဳျခင္းသည္ အျပည္ျပည္ဆိုင္ရာလူ႔အခြင့္အေရး ေၾကျငာစာတမ္းကို |
|
209 |
-သေဘာတူညီျခင္း ျဖစ္သည္။ ၎တို႔သည္ ဥပေဒႏွင့္ ျဖစ္ေနရင္ေတာင္ လံုျခံဳသည္ဟု |
|
210 |
-မဆိုလိုႏိုင္ေပ။ Tor သည္ ထုတ္ေဖာ္ေျပာဆို အသံမ်ားထြက္ေပၚေနတုန္းမွာ |
|
211 |
-ရပ္တန္႔ျခင္းကို ေရွာင္ၾကဉ္ရန္ ေထာက္ကူေပးပါသည္။ |
|
212 |
-</li> |
|
213 |
-<li>အေမရိကတြင္ အုပ္စုမ်ားသည္ Friends Service Committee ႏွင့္ |
|
214 |
-ပတ္ဝန္းက်င္ဆိုင္ရာအဖြဲ႕မ်ားသည္ <a |
|
215 |
-href="http://www.afsc.org/news/2005/government-spying.htm">ေစာင့္ၾကည့္ေလ့လာမႈေအာက္တြင္</a>ေရာက္ရွိျခင္းသည္ |
|
216 |
-အၾကမ္းဖက္သမားမ်ား ရန္မွ ကာကြယ္ရန္ ဥပေဒက ကာကြယ္ေပးထားျခင္း ျဖစ္သည္။ |
|
217 |
-မ်ားစြာေသာ ျငိမ္းခ်မ္းေရး သမားမ်ားသည္ တရားဝင္လႈပ္ရွားမႈအတြင္း Tor တြင္ relay |
|
218 |
-ကိုေျပာင္းလဲရန္မွာ အေျခခံ ကိုယ္ပိုင္အခြင့္အေရးျဖစ္သည္။ |
|
219 |
-</li> |
|
220 |
-<li><strong><a |
|
221 |
-href="http://hrw.org/doc/?t=internet">လူ႕အခြင့္အေရးေစာင့္ၾကည့္ေလ့လာျခင္း</a></strong>သည္ |
|
222 |
-၎ report တြင္ Tor ကို အၾကံျပဳထားသည္။<a |
|
223 |
-href="http://www.hrw.org/reports/2006/china0806/"> တရုတ္အင္တာနက္ |
|
224 |
-ပိတ္ဆို႔ျခင္းတြင္ ပူးေပါင္းပါဝင္မႈ</a>ကို Tor project ေခါင္းေဆာင္ျဖစ္ေသာ |
|
225 |
-Roger Dingledine ႏွင့္ အင္တာဗ်ဴးတြင္ ေလ့လာပါ။ ၎တို႔သည္ Tor က႑ထဲတြင္ <a |
|
226 |
-href="http://www.hrw.org/reports/2006/china0806/3.htm#_Toc142395820">“ |
|
227 |
-ၾကီးမားေသာ တရုတ္ firewall”</a>ကို ဘယ္လိုခြဲထုတ္ရမည္ ဆိုသည္ကို cover |
|
228 |
-ျဖစ္ေစသည္။ “လံုျခံဳစိတ္ခ်ရေသာ browsing and ဆက္သြယ္မႈမ်ား” အတြက္ |
|
229 |
-လူ႔အခြင့္ေရးလႈပ္ရွားသူမ်ား Tor ကိုျဖတ္၍ အသံုးျပဳရန္ အၾကံဳျပပါသည္။ |
|
230 |
-</li> |
|
231 |
-<li> ေစတနာ့ဝန္ထမ္း မ်ားသည္ <strong>အျပည္ျပည္ဆိုင္ရာ လြတ္ျငိမ္းခ်မ္းသာခြင့္<a |
|
232 |
-href="http://irrepressible.info/">corporate responsibility |
|
233 |
-campaign</a></strong>ကို ကူညီရန္ Tor က အၾကံျပဳထားျပီးျဖစ္သည္။ ၎တို႔၏ |
|
234 |
-တရုတ္အင္တာနက္ ကိစၥရပ္မ်ားတြင္ <a |
|
235 |
-href="http://irrepressible.info/static/pdf/FOE-in-china-2006-lores.pdf">report |
|
236 |
-အျပည့္အစံု</a> ကို လည္းၾကည့္ရႈႏိုင္ပါသည္။ |
|
237 |
-</li> |
|
238 |
-<li><a href="http://www.globalvoicesonline.org">Global Voices</a>သည္ အထူးသျဖင့္ |
|
239 |
-၎<a |
|
240 |
-href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/projects/guide/">ဝက္ဘ္ဆိုက္</a>ကို |
|
241 |
-ျဖတ္၍ <strong>အမည္ဝွက္ျဖင့္ blogging</strong>လုပ္ျခင္းအတြက္ Tor ကို |
|
242 |
-သံုးရန္အၾကံဳျပဳသည္။ |
|
243 |
-</li> |
|
244 |
-<li>အေမရိကန္တြင္ တရားရံုးခ်ဳပ္သည္ အစိုးရ၏လွ်ိဳ႕ဝွက္ခ်က္မ်ားကို |
|
245 |
-ထုတ္ေဖာ္ေျပာဆိုသူမ်ားအား တရားဝင္ကာကြယ္ထားမႈကို ဖယ္ထုတ္လိုက္သည္။ သို႔ေသာ္ |
|
246 |
-ထုတ္ေဖာ္ေျပာဆိုသူေတြဟာ အစိုးရကို ပြင့္လင္းမႈရွိေအာင္ လုပ္ဖို႔အတြက္ Tor ကို |
|
247 |
-တရားစြဲျခင္းမခံရပဲ အသံုးျပဳႏုိင္သည္။ |
|
248 |
-</li> |
|
249 |
-<li>ကၽြႏု္ပ္တို႔အတြက္ အလုပ္လုပ္ေနေသာ သူ၏ အက်ိဳးအျမတ္မယူေသာ အာဖရိက report |
|
250 |
-မ်ားတြင္ လူထုက်န္းမာေရး အလုပ္လုပ္ေနသူမ်ား၏<strong>မ်ားစြာေသာ |
|
251 |
-ပ်က္စီးဆံုးရံႈးမ်ားကို cover ျဖစ္ရန္ ၁၀% ဘတ္ဂ်က္ |
|
252 |
-တင္ျပမႈမ်ားတြင္</strong>အမ်ားအားျဖင့္ လာဘ္ေပးလာဘ္ယူကိစၥရပ္မ်ား ပါဝင္ေနသည္။ |
|
253 |
-ရာခိုင္ႏႈန္းမ်ား တျဖည္းျဖည္းတက္လာေသာအခါ ၎တို႔သည္ ေငြေရးေၾကးေရး ကိစၥမ်ားကို |
|
254 |
-မေျဖရွင္းႏိုင္ရံုမက complain မ်ားကိုလဲ မေျဖရွင္းႏိုင္ေတာ့ေပ။ ၎အခ်က္သည္ |
|
255 |
-အႏၱရာယ္မ်ားေသာ အခ်က္ျဖစ္လာသည္။ သူတို႔အလုပ္ကို ဆက္လက္လုပ္ႏိုင္ရန္ |
|
256 |
-<strong>အစိုးရ၏ ေႏွာင့္ယွက္မႈမ်ားကို ေထာက္ျပေျပာဆိုသည့္အခါ လံုျခံဳမႈရွိေစရန္ |
|
257 |
-Tor ကိုအသံုးျပဳသည္။</strong> |
|
258 |
-</li> |
|
259 |
-<li>လတ္တေလာ ညီလာခံ၌ Tor ဝန္ထမ္းမ်ားက အေရွ႕အေမရိကန္မွ လာေသာ အမ်ိဳးသမီးကို |
|
260 |
-အမွတ္မထင္ေတြ႕ခဲ့ပါသည္။ သူမသည္ ျမိဳ႕၏ စီးပြားေရးႏွင့္ အစိုးရကိစၥရပ္မ်ားကို |
|
261 |
-လႊမ္းမိုးေနေသာ <strong>ကုမၸဏီအလ်င္အျမန္ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲေရးကိစၥ</strong> ကို |
|
262 |
-အမည္ဝွက္ျဖင့္ ဘေလာ့ဂ္ေရးသားရန္ ၾကိဳးစားခဲ့သူျဖစ္သည္။သူမသည္ |
|
263 |
-<strong>ထိခိုက္နစ္နာ ပ်က္စီး ဆံုးရႈံးေစမႈမ်ားအား</strong> |
|
264 |
-စုစည္းေပးျခင္းျဖစ္သည္။ |
|
265 |
-</li> |
|
266 |
-<li>အေရွ႕အာရွတြင္ အခ်ိဳ႕ေသာ အလုပ္သမား အဖြဲ႕စည္းမ်ားသည္ အမည္ဝွက္ျခင္းအားျဖင့္ |
|
267 |
-<strong>မတရားခိုင္းေစေသာ စက္ရံုအလုပ္ရံုမ်ား၏ အခ်က္အလက္မ်ား</strong> ကို |
|
268 |
-local အလုပ္သမားအဖြဲ႕စည္း သိေစရန္ အသံုးျပဳၾကသည္။ |
|
269 |
-</li> |
|
270 |
-<li> |
|
271 |
-Tor သည္ လႈပ္ရွားတက္ၾကြသူမ်ား က အစိုးရကို သို႔မဟုတ္ အဖြဲ႕အစည္း |
|
272 |
-ေႏွာင့္ေႏွးေအာင္ ဆင္ဆာျဖတ္ေတာက္မႈမ်ားအား ေရွာင္ၾကဉ္ရန္ ကူညီေပးသည္။ |
|
273 |
-တစ္ခါတုန္းက ကေနဒါဝန္ထမ္းမ်ားက ကုမၸဏီကို ဆႏၵျပရန္ရွိသည္ကို <a |
|
274 |
-href="http://www.cbc.ca/canada/story/2005/07/24/telus-sites050724.html">ကေနဒါ |
|
275 |
-ISP သည္ ျပည္ေထာင္စုဝက္ဘ္ဆိုက္ကို ပိတ္ဆို႔ထားျခင္း</a>အား ၎တို႔အား |
|
276 |
-ၾကည့္ရႈႏုိင္ေအာင္ Tor က ကူညီေပးခဲ့သည္။ |
|
277 |
-</li> |
|
278 |
-</ul> |
|
279 |
- |
|
280 |
-<a name="spotlight"></a> |
|
281 |
-<h2><a class="anchor" href="#spotlight">High & low profile ျပဳလုပ္ထားေသာ |
|
282 |
-လူမ်ားသည္ Tor ကို အသံုးျပဳသည္။</a></h2> |
|
283 |
-<hr /> |
|
284 |
-<ul> |
|
285 |
-<li>အြန္လိုင္းတြင္ အျမဲတမ္း ပုဂၢိဳလ္ေရးဘဝမွ သင့္ပိတ္ဆို႔ခံရျခင္းကို |
|
286 |
-မီးေမာင္းထိုးျပေနသလား? New England ျပည္နယ္မွ ဥပေဒျပဳေရး ေရွ႕ေန သည္ |
|
287 |
-အမည္ဝွက္ျဖင့္ blog ကို ထိန္းသိမ္းထားသည္။ အဘယ္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ သူ၏ ဥပေဒေရးရာ |
|
288 |
-ဂုဏ္ရွိန္တြင္ အမ်ိဳးမ်ိဳးကြဲျပားေသာ အမႈသည္မ်ားႏွင့္ <strong>သူ၏ |
|
289 |
-ႏိုင္ငံေရးယံုၾကည္ခ်က္ေတြဟာ တစ္ခုႏွင့္တစ္ခု ဆန္႔က်င္ေန၍ ျဖစ္သည္။</strong> |
|
290 |
-သူဂရုစိုက္တဲ့ အေၾကာင္းအရာေတြရဲ႕ ကိစၥရပ္မ်ား ေပၚတြင္ တိတ္ဆိတ္စြာ က်န္ေနတာကို |
|
291 |
-သူအလိုမရွိပါဘူး။ Tor က သူ႔ရဲ႕ ခံစားခ်က္ကို လံုျခံဳေအာင္ သူ၏ |
|
292 |
-အမ်ားျပည္သူအျမင္တြင္ သူ႔ရဲ႕အျမင္သည္ သူ႔အေပၚအက်ိဳးသက္ေရာက္မႈမရွိပဲ |
|
293 |
-ေဖာ္ျပႏိုင္ေအာင္ ကူညီေပးသည္။ |
|
294 |
-</li> |
|
295 |
-<li>ဆင္းရဲႏြမ္းပါးသည့္ အေျခအေနတြင္ ေနထိုင္ေနရေသာ လူမ်ားသည္ မၾကာခဏ |
|
296 |
-လူမႈပတ္ဝန္းက်င္တြင္ အျပည့္အဝ ပူးေပါင္းမပါဝင္ၾကေပ။ စိတ္မဝင္စားျခင္း |
|
297 |
-လ်စ္လွ်ဴရႈျခင္းမ်ား မဟုတ္ေပမယ့္ ေၾကာက္ရြံ႕ျခင္းေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။ အကယ္၍ |
|
298 |
-တစ္စံုတစ္ခု သင့္သူေဌးထံသို႔ ေရးလိုက္လွ်င္ သင္အလုပ္ျပဳတ္မွာလား? အကယ္၍ social |
|
299 |
-worker က system ၏ သင့္ထင္ျမင္ယူဆခ်က္ကို ဖတ္ခဲ့လွ်င္ သင့္ကို မတူကြဲျပားစြာ |
|
300 |
-ဆက္ဆံမွာလား? အမည္ဝွက္ျခင္းသည္ အသံမဲ့ျခင္း အသံကို ေပးသည္။ ၎ကို ေထာက္ခံရန္ |
|
301 |
-လက္ရွိ <strong>Tor တြင္ ဖြင့္ထားေသာ Americorps/VISTA အေနအထား</strong>သည္ |
|
302 |
-ေစာင့္ဆိုင္းေနဆဲျဖစ္သည္။ အစိုးရခြင့္ျပဳခ်က္သည္ အခ်ိန္တိုင္း |
|
303 |
-ေစတနာ့ဝန္ထမ္းေတြကို အခ်ိန္ျပည့္ ေထာက္ပံ့ေၾကးေပးကာ သင္ရိုးညႊန္းတမ္းကို |
|
304 |
-ဖန္တီးရန္ <strong>ဝင္ေငြနည္းေသာ လူဦးေရမ်ား ႏိုင္ငံသားဆိုင္ရာ ကတိသစၥာမ်ားအား |
|
305 |
-လံုျခံဳစိတ္ခ်ရေအာင္ မည္သို႔ အမည္ဝွက္ အသံုးျပဳရမည္ဆိုသည့္ ေဖာ္ျပပါ။</strong> |
|
306 |
-ထို႔ေၾကာင့္ မၾကာခဏဆိုသလို ဆင္းရဲသူမ်ားသည္ ႏိုင္ငံသားဆိုင္ရာ |
|
307 |
-ကတိကသစၥာမ်ားအတြက္ အြန္လိုင္းကို ရယူအသံုးျပဳျခင္း မရွိၾကေပ။ ၎တို႔ |
|
308 |
-ကိုယ္ပိုင္စိတ္ဝင္စားမႈမ်ားမွာပဲ ျပဳမူလုပ္ေဆာင္ပါတယ္။ ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ |
|
309 |
-အဆိုၾကမ္းသည္ (ပုဂၢိဳလ္ေရးဆိုင္ရာ ေျပာဆိုခ်က္မ်ား ႏွင့္ ပံုျပင္ဆန္ေသာ |
|
310 |
-အခ်က္အလက္မ်ားေပၚတြင္ မူတည္သည္။) ထံုးစံအတိုင္း“ အျမဲတမ္း မွတ္တမ္းတင္ကာ |
|
311 |
-အင္တာနက္တြင္ ေျပာဆိုျခင္းမွ အားနည္းခ်က္မ်ားကို ထိန္းသိမ္းေပးထားသည္။ |
|
312 |
-ကၽြႏု္ပ္တို႔ ဘယ္လို အြန္လိုင္းကို လံုျခံဳမႈပိုမိုရွိေစရန္ ဘယ္လို |
|
313 |
-ဆက္ႏြယ္မႈျပဳလုပ္ထားတယ္ ဆိုတာကို အမ်ားျပည္သူေတြကို ျပသႏိုင္ဖို႔ |
|
314 |
-ေမွ်ာ္လင့္ပါတယ္။ ႏွစ္ကုန္တြင္ ႏိုင္ငံသားဆိုင္ရာ ကတိကဝတ္မ်ားသည္ မည္သို႔ |
|
315 |
-online ျဖစ္သည္။ မည္သို႔ offline ျဖစ္တယ္ဆိုတာ ေျပာင္းလဲထားျခင္းကို |
|
316 |
-တြက္ခ်က္သည္။ ဆက္လက္ျပီး ေနာင္အနာဂတ္တြင္ လူေတြ ဘယ္လို ျမင္မလဲ။ |
|
317 |
-</li> |
|
318 |
-</ul> |
|
319 |
- |
|
320 |
-<a name="executives"></a> |
|
321 |
-<h2><a class="anchor" href="#executives">စီးပြားေရး executive မ်ားသည္ Tor |
|
322 |
-ကိုအသံုးျပဳသည္။</a></h2> |
|
323 |
-<hr /> |
|
324 |
-<ul> |
|
325 |
-<li><strong>လံုျခံဳေရးဆိုင္ရာ အခ်က္အလက္ခြဲ clearinghouses:</strong> |
|
326 |
-အင္တာနက္တိုက္ခိုက္မႈမ်ားတြင္ အခ်က္အလက္မ်ား၏ လံုျခံဳေရးဆိုင္ရာ clearinghouse |
|
327 |
-၌ ဘ႑ာေရးဆိုင္ရာ တကၠသိုလ္မ်ားကို ပူးေပါင္းပါဝင္ရန္ ေျပာပါ။ အတိုင္ပင္ခံကဲ့သို႔ |
|
328 |
-အဖြဲ႕ဝင္မ်ားက အခြဲမ်ားမွ ဗဟိုအုပ္စုမ်ားဆီသို႔ တင္ျပရန္ လိုအပ္သည္။ |
|
329 |
-ဆက္ႏြယ္ေနသည့္တိုက္ခိုက္မႈမ်ားသည္ တန္းတူပံုစံမ်ား ကို |
|
330 |
-ရွာေဖြေတြ႕ရွိရန္ျဖစ္ျပီး အသိေပးခ်က္အျဖစ္ ပို႔လိုက္သည္။ သို႔ေသာ္ အကယ္၍ |
|
331 |
-St. Louis ရွိ သတ္မွတ္ထားေသာ ဘဏ္ သည္ အခြဲတစ္ခုျဖစ္လွ်င္ ၎တို႔သည္ |
|
332 |
-တိုက္ခိုက္သူမ်ားက ဝင္လာေနသည့္ လမ္းေၾကာင္းမ်ား အခ်က္အလက္မ်ား လာရာ ေနရာကို |
|
333 |
-ေစာင့္ၾကည့္ျခင္းအား အလိုမရွိၾကေပ။ ထို႔ေၾကာင့္ packet တိုင္းကို encrypt |
|
334 |
-လုပ္ထားသည္။ IP လိပ္စာသည္ ခ်ံဳ႕ထားေသာ system ၏ တည္ေနရာကို ေပၚလြင္ေစသည္။ |
|
335 |
-</li> |
|
336 |
-<li><strong>သင္၏ ေစ်းကြက္ျပဳလုပ္မႈ အျဖစ္ ယွဥ္ျပိဳင္ပြဲကို |
|
337 |
-ၾကည့္ျခင္း:</strong>အကယ္၍ သင္သည္ ယွဉ္ျပိဳင္သူ၏ ေစ်းႏႈန္းကို စစ္ေဆးဖို႔ |
|
338 |
-ၾကိဳးစားလွ်င္ ၎တို႔ဝက္ဘ္ဆိုက္ေပၚတြင္ မည္သည့္အခ်က္အလက္ ကိုမွ ေတြ႕ရွိမွာ |
|
339 |
-မဟုတ္ပဲ လွည့္စားထားေသာ အခ်က္အလက္မ်ားကို သာေတြ႕ရွိမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ |
|
340 |
-အဘယ္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ ၎တို႔၏ web server သည္ ယွဉ္ျပိဳင္သူမ်ားဆီမွ ခ်ိတ္ဆက္မႈကို |
|
341 |
-သိရွိေစရန္ key လုပ္ထား၍ ျဖစ္သည္။ သင့္ဝန္ထမ္းဆီသို႔ အခ်က္အလက္အမွားမ်ား |
|
342 |
-ပ်ံ႕ႏွံ႔ျခင္းအား ပိတ္ဆို႔ပါ။ Tor သည္ အမ်ားျပည္သူေတြ ၾကည့္ႏိုင္သကဲ့သို႔ |
|
343 |
-စီးပြားေရးလုပ္ငန္းကိုလဲ ၎တို႔၏ က႑မ်ားအား ၾကည့္ႏိုင္ရန္ ခြင့္ျပဳထားသည္။ |
|
344 |
-</li> |
|
345 |
-<li><strong>မဟာဗ်ဴဟာမ်ားကို လွ်ိဳ႕ဝွက္စြာ ထိန္းသိမ္းေပးျခင္း:</strong> |
|
346 |
-ရင္းႏွီးျမွဳပ္ႏွံမႈဘဏ္မ်ားသည္ စက္ရံုဆိုင္ရာ ေစာင့္ၾကည့္သူမ်ားက မည္သည့္ |
|
347 |
-၎တို႔၏ ဆန္းစစ္ခ်က္မ်ား ဝက္ဘ္ဆိုက္ကို ေစာင့္ၾကည့္ေနသလဲဆုိတာကို |
|
348 |
-သိပ္အလိုမရွိၾကေပ။ လမ္းေၾကာင္းဆိုင္ရာ ပံုစံမ်ား၏ အေရးၾကီးေသာ မဟာဗ်ဴဟာ ႏွင့္ |
|
349 |
-အခ်က္အလက္ တစ္ခုခ်င္းစီကို ေစာင့္ၾကည့္ျခင္း မ်ားကို စီးပြားေရးကမၻာ၏ နယ္ပယ္ |
|
350 |
-အေတာ္မ်ားမ်ားတြင္ က်ယ္ျပန္႔စြာ အသိမွတ္ ျပဳရန္ စတင္သည္။ |
|
351 |
-</li> |
|
352 |
-<li><strong>ပြင့္လင္းျမင္သာမႈ:</strong> တာဝန္မယူႏိုင္ေသာ၊ မတင္ျပႏိုင္ေသာ |
|
353 |
-corporate လႈပ္ေဆာင္မႈမ်ားတြင္ အဆံုးအျဖတ္မေပးႏိုင္ေသာ ေဒၚလာသန္းႏွင့္ခ်ီ |
|
354 |
-စီးပြားေရးလုပ္ငန္းမ်ားရွိေသာအခါ အခြင့္အာဏာရွိ၍ စြမ္းေဆာင္မႈရွိကာ မွန္ကန္တဲ့ |
|
355 |
-ဘ႑ာစိုးမ်ားသည္ ဝန္ထမ္းအင္အား တစ္ခုလံုးကို ထုတ္ေဖာ္ေျပာဆို လိုၾကသည္။ Tor က |
|
356 |
-အတြင္းေရး ပြင့္လင္းမႈမ်ားကို ေထာက္ျပေျပာဆိုမႈမျပဳခင္ အေျခအေန အထိ |
|
357 |
-ပံ့ပိုးေပးသည္။ |
|
358 |
-</li> |
|
359 |
-</ul> |
|
360 |
- |
|
361 |
-<a name="bloggers"></a> |
|
362 |
-<h2><a class="anchor" href="#bloggers">ဘေလာ့ဂ္ကာေတြ Tor ကို အသံုးျပဳသည္။</a></h2> |
|
363 |
-<hr /> |
|
364 |
-<ul> |
|
365 |
-<li><a |
|
366 |
-href="http://online.wsj.com/public/article/SB112541909221726743-Kl4kLxv0wSbjqrkXg_DieY3c8lg_20050930.html">တရားစြဲတာ</a> |
|
367 |
-သို႔မဟုတ္ <a |
|
368 |
-href="http://www.usatoday.com/money/workplace/2005-06-14-worker-blogs-usat_x.htm">အလုပ္ျဖဳတ္တာ</a>ခံရေသာ |
|
369 |
-ဘေလာ့ဂ္ကာေတြ အေၾကာင္း ၎တို႔ ဘေလာ့ဂ္ေပၚမွာ အြန္လိုင္း |
|
370 |
-တရားဥပေဒေရးရာကိစၥရပ္မ်ား အေၾကာင္းကို ကၽြႏု္ပ္တို႔ မၾကာခဏ ၾကားေနရပါသည္။</li> |
|
371 |
-<li><a href="http://www.eff.org/issues/bloggers/legal">ဘေလာ့ဂ္ကာမ်ား အတြက္ EFF |
|
372 |
-တရားဝင္ လမ္းညႊန္</a>ကို ကၽြႏု္ပ္တို႔ အၾကံျပဳပါသည္။</li> |
|
373 |
-<li>Global Voices သည္<a |
|
374 |
-href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/projects/guide/">Wordpress |
|
375 |
-ႏွင့္ Tor ႏွင့္အတူ အမည္ဝွက္ျဖင့္ blogging လုပ္ျခင္း လမ္းညႊန္</a>ကို |
|
376 |
-ထိန္းသိမ္းေပးသည္။</li> |
|
377 |
-</ul> |
|
378 |
- |
|
379 |
-<a name="itprofessionals"></a> |
|
380 |
-<h2><a class="anchor" href="#itprofessionals">IT Professional ေတြဟာ Tor ကို |
|
381 |
-အသံုးျပဳသည္။</a></h2> |
|
382 |
-<hr /> |
|
383 |
-<ul> |
|
384 |
-<li>Tor သည္ IP အေျခခံသည့္ firewall စည္းမ်ဉ္းမ်ား ကို အတည္ျပဳသည္။ firewall သည္ |
|
385 |
-အခ်ိဳ႕IP လိပ္စာမ်ား သို႔မဟုတ္ ႏႈန္းမ်ားကိုသာ ခြင့္ျပဳေသာ မူဝါဒအခ်ိဳ႕ရွိသည္။ |
|
386 |
-Tor သည္ ကုမၸဏီျပင္ပမွာ သတ္မွတ္ပိုင္းျခားေပးထားေသာ IP နံပါတ္က IP ကို block |
|
387 |
-လုပ္ရန္ အသံုးျပဳျခင္းအားျဖင့္ ဤသို႔ျပင္ဆင္မႈမ်ားကို အတည္ျပဳႏိုင္သည္။</li> |
|
388 |
-<li>ကၽြမ္းက်င္သူ၏ လုပ္ေဆာင္မ်ား အတြက္ Tor သည္ ၎ကိုယ္ပိုင္ လံုျခံဳေရးစနစ္ကို |
|
389 |
-ျဖတ္သန္းအသံုးျပဳသည္: ၎ျဖစ္စဉ္ေၾကာင့္ ဝန္ထမ္းမ်ားသည္ အင္တာနက္ေပၚမွ |
|
390 |
-ၾကည့္ရႈႏိုင္ျခင္းႏွင့္ စပ္လ်ဉ္း၍ ကုမၸဏီမ်ားက တင္းက်ပ္ေသာ မူဝါဒမ်ား |
|
391 |
-ထားရွိသည္။ ျဖစ္ႏိုင္ေသာ ခ်ိဳးေဖာက္မႈ ကို log က ျပန္လည္ သံုးသပ္ႏိုင္သည္။ Tor |
|
392 |
-သည္ လံုျခံဳေရးစနစ္မ်ား အစုေဝးထဲသို႔ ထည့္သြင္းျခင္း မရွိပဲႏွင့္ |
|
393 |
-အခ်က္အလက္မ်ားကို အတည္ျပဳႏိုင္သည္။</li> |
|
394 |
-<li>ျဖဳတ္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကို Tor ျပန္လည္ ခ်ိတ္ဆက္ရန္: ကြန္ယက္အင္ဂ်င္နီယာက |
|
395 |
-စစ္ေဆးျခင္း၏ အစိတ္ပိုင္းအျဖစ္ အပိုစက္ပစၥည္းႏွင့္ အသံုးျပဳသူ အေကာင့္မ်ား |
|
396 |
-မလိုအပ္ပဲ Tor ကို အေဝးကေန ဝန္ေဆာင္မႈသို႔ ခ်ိတ္ဆက္ အသံုးျပဳႏိုင္ပါသည္။ </li> |
|
397 |
-<li>အင္တာနက္ အရင္းျမစ္ကို ရယူရန္ : အိုင္တီဝန္ထမ္းေတြ ႏွင့္ ပံုမွန္ ဝန္ထမ္းေတြ |
|
398 |
-အတြက္ လက္ခံႏိုင္ေသာ မူဝါဒကို အသံုးျပဳျခင္းသည္ အမ်ားအားျဖင့္ |
|
399 |
-ကြဲျပားျခားနားသည္။ Tor သည္ စံ လံုျခံဳေရး မူဝါဒမ်ားကို ခ်န္ထားပစ္ခဲ့ျပီး |
|
400 |
-ထိန္းခ်ဳပ္မထားေသာ အင္တာနက္ကို ခ်ိတ္ဆက္ျခင္းအား ခြင့္ျပဳႏိုင္သည္။</li> |
|
401 |
-<li>Tor ISP ကြန္ယက္ ပတ္လည္တြင္ အလုပ္လုပ္သည္ : တစ္ခါတစ္ရံ ISP သည္ routing |
|
402 |
-သို႔မဟုတ္ DNS ျပႆနာ မ်ားရွိလွ်င္ တကယ္ ISP က အလုပ္မလုပ္ဘူးဆိုလွ်င္ Tor သည္ |
|
403 |
-အင္တာနက္ အရင္းျမစ္မ်ားကို ျပဳလုပ္ႏိုင္သည္။ ၎သည္ အေရးမပါေသာ အခက္အခဲအေျခအေန |
|
404 |
-ကိုျဖစ္ေပၚေစႏိုင္ပါသည္။ </li> |
|
405 |
-</ul> |
|
406 |
- |
|
407 |
-<p> |
|
408 |
-ေက်းဇူးျပဳ၍ သင္၏ အျဖစ္အပ်က္အျပည့္စံုကို ကၽြႏု္ပ္တို႔ထံ ေပးပို႔ပါ။ ၎တို႔သည္ |
|
409 |
-အလြန္အေရးၾကီးပါသည္။ အဘယ့္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ Tor က အမည္ဝွက္ျခင္းကို |
|
410 |
-အေထာက္ကူေပးေသာ ေၾကာင့္ျဖစ္သည္။ ၎သည္ <a href="<page faq-abuse>"> Tor ၏ |
|
411 |
-မလိုခ်င္ေသာ effect မ်ား</a> အေၾကာင္း ထင္ေၾကးမ်ား ျဖစ္သည္။ ၎ |
|
412 |
-ျပည့္စံုသြားတဲ့အခါ မည္သူမွ သတိထား မထားမိေပ။ လူေတြႏွင့္ အဖြဲ႕အစည္းေတြဟာ |
|
413 |
-အမည္ဝွက္စြာ ေနထိုင္ျပီး တန္ျပန္ ထုတ္လုပ္မႈ ျပဳလုပ္ႏိုင္သည္ဆိုသည့္ |
|
414 |
-အေၾကာင္းအရာမ်ား ကိုေဖာ္ျပျခင္းသည္ အသံုးျပဳသူေတြအတြက္ ေကာင္းပါသည္။ သို႔ေသာ္ |
|
415 |
-ကၽြႏု္ပ္တို႔အတြက္ သိပ္မေကာင္းပါ။ ဥပမာအားျဖင့္ ေန႔စဉ္ေန႔တိုင္း သူ႔အလုပ္အတြက္ |
|
416 |
-Tor ကို အသံုးျပဳေနသည္ဟု ရွင္းျပေသာ FBI အရာရွိႏွင့္ ကၽြႏု္ပ္တို႔ |
|
417 |
-ေျပာဆိုျပီးျဖစ္သည္။ — သို႔ေသာ္ သူက သူ႔နာမည္အရင္း သို႔မဟုတ္ |
|
418 |
-အေသးစိတ္အခ်က္အလက္မ်ားကို မေျပာရန္ ေတာင္းဆိုသည္။</p> |
|
419 |
- |
|
420 |
-<p> အျခားနည္းပညာမ်ားလိုပဲ ခဲတံမ်ားမွ cellphone မ်ားဆီသို႔ အမည္ဝွက္ျဖင့္ |
|
421 |
-ေကာင္းျခင္း ၊ ဆိုးျခင္း ႏွစ္မ်ိဳးစလံုးမွာ အသံုးျပဳႏိုင္ပါသည္။ |
|
422 |
-အမည္ဝွက္ျခင္းအေပၚမွာ အေလးအနက္ေဆြးေႏြးျငင္းခံုမႈအခ်ိဳ႕ကို (<a |
|
423 |
-href="http://www.wired.com/politics/security/commentary/securitymatters/2006/01/70000">pro</a>, |
|
424 |
-<a href="http://www.edge.org/q2006/q06_4.html#kelly">con</a> ႏွင့္ <a |
|
425 |
-href="http://web.mit.edu/gtmarx/www/anon.html">academic</a> တို႔မွာ |
|
426 |
-ၾကည့္ႏိုင္ပါသည္။) Tor project သည္ အမည္ဝွက္ျခင္းကို တစ္ခ်ိဳ႕အခ်ိန္ေတြမွာ |
|
427 |
-ေကာင္းေသာ အၾကံဉာဏ္ျဖင့္ ျပဳလုပ္ျခင္း မဟုတ္ဟု ယံုၾကည္သည္။ ၎သည္ လြတ္လပ္၍ |
|
428 |
-function စံုလင္ေသာ ဝန္းက်င္တစ္ခု အတြက္ လိုအပ္ခ်က္ျဖစ္သည္။ <a |
|
429 |
-href="http://www.eff.org/issues/anonymity">EFF သည္</a> ေကာင္းမြန္ေသာ |
|
430 |
-ျခံဳငံုသံုးသပ္ျခင္းကို အမည္ဝွက္ျခင္းအားျဖင့္ အေမရိကန္တြင္ |
|
431 |
-ဘယ္ေလာက္အေရးပါတယ္ဆိုသည္ကို ထိန္းသိမ္းေပးသည္။ အမည္ဝွက္ျခင္းသည္ အေမရိကန္ |
|
432 |
-တရားရံုးမ်ားက အေျခခံအေရးၾကီးေသာ အခြင့္အေရးအျဖစ္ အသိမွတ္ျပဳသည္။ အစိုးရသည္ |
|
433 |
-အမည္ဝွက္ျခင္းကို မ်ားစြာေသာ ကိစၥရပ္မ်ားတြင္ ၎တို႔ကိုယ္တိုင္ အခြင့္အာဏာ |
|
434 |
-ေပးထားသည္ : <a |
|
435 |
-href="https://www.crimeline.co.za/default.asp">ရဲမႈခင္းကိစၥမ်ား</a>, <a |
|
436 |
-href="http://www.texasbar.com/Content/ContentGroups/Public_Information1/Legal_Resources_Consumer_Information/Family_Law1/Adoption_Options.htm#sect2">ေမြးစားေသာ |
|
437 |
-ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား</a>, <a |
|
438 |
-href="http://writ.news.findlaw.com/aronson/20020827.html">ရဲအရာရွိမ်ား၏ ID |
|
439 |
-မ်ား</a> စသည့္ကိစၥရပ္မ်ားတြင္ ျဖစ္သည္။ လက္ရွိ အမည္ဝွက္ျခင္း |
|
440 |
-ေဆြးေႏြးျငင္းခံုမႈကို အပိုင္းပိုင္း ခြဲျခား ႏိုင္ပါသည္။ ၎သည္ ရႈပ္ေထြးမႈမ်ား |
|
441 |
-ေနာက္ကြယ္တြင္ ရွိေနေသးေသာ အလြန္ၾကီးမားေသာ issue တစ္ခုျဖစ္သည္။ ၎အခ်က္အလက္မ်ား |
|
442 |
-ေတြ႕ရွိႏိုင္ေသာ အျခားေနရာမ်ား အမ်ားအျပားရွိေနေသးသည္။ Tor အတြက္ |
|
443 |
-ျဖစ္ႏိုင္ေျခရွိေသာ ေႏွာင့္ယွက္မႈမ်ားကို <a href="<page faq-abuse>">Tor |
|
444 |
-abuse</a>စာမ်က္ႏွာ တြင္ ေဖာ္ျပထားသည္။ သို႔ေသာ္ လံုေလာက္မႈဆိုတာ အကယ္၍ သင္က |
|
445 |
-system ကို abuse လုပ္ခ်င္ရင္ သင့္ရည္ရြယ္ခ်က္ နီးပါး ရွာေဖြ ရလိမ့္မည္ |
|
446 |
-ျဖစ္သည္။ (ဥပမာ Tor relay မ်ား၏ အမ်ားစုသည္ အမည္မသိေသာ အီးေမးလ္မ်ားမွ spam |
|
447 |
-ေပးပို႔ျခင္းကို ကာကြယ္ရန္ SMTP ကို support မလုပ္ပါ။ သို႔မဟုတ္ <a |
|
448 |
-href="http://www.schneier.com/blog/archives/2005/12/computer_crime_1.html">Four |
|
449 |
-Horsemen of the Information Apocalypse</a> ျဖစ္လွ်င္ သင့္တြင္ Tor ထက္ |
|
450 |
-ပိုမိုေကာင္းမြန္ေသာ option မ်ားရွိသည္။ Tor ၏ အလားအလာရွိေသာ |
|
451 |
-ေႏွာင့္ယွက္မႈမ်ားကို မည္သို႔ေၾကာင့္ မဖယ္ထုတ္ပစ္သနည္း။ ၎စာမ်က္ႏွာတြင္ |
|
452 |
-အလြန္ေရးၾကီးေသာ အမည္ဝွက္ျခင္း နည္းလမ္းမ်ားကို ယေန႔ အြန္လိုင္းတြင္ |
|
453 |
-အသံုးျပဳျခင္းအား ေဖာ္ျပထားသည္။</p> |
|
454 |
-</div> |
|
455 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,86 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
-## translation metadata |
|
7 |
-# Revision: $Revision: 22690 $ |
|
8 |
-# Translation-Priority: 3-low |
|
9 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor Trademark FAQ" CHARSET="UTF-8" |
|
10 |
-<div class="main-column"> |
|
11 |
- |
|
12 |
- |
|
13 |
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
14 |
-<h1>Tor အမွတ္တံဆိပ္အေၾကာင္း လတ္တေလာေမးခြန္းမ်ား</h1> |
|
15 |
-<hr /> <a id="usage"></a> |
|
16 |
-<h2>Tor အမည္ကို ဘယ္လိုသံုးႏိုင္ပါသလဲ</h2> |
|
17 |
-<p>tor project မွ စိတ္အားထက္သန္ေသာ တည္ေထာင္သူမ်ားက သံုးစဲြသူမ်ားအား Tor |
|
18 |
-ဟူသည္မွာ ကိုယ္ေရာင္ေဖ်ာက္ေဆာ့ဖ္ဝဲႏွင့္ ဝန္ေဆာင္မႈလုပ္ငန္းဟု |
|
19 |
-အထင္မမွားေစလိုၾကပါ။ အကယ္၍ open-source ျဖစ္ၿပီး စီးပြားေရးအရ ေရာင္းသည့္ |
|
20 |
-ေဆာ့ဖ္ဝဲမ်ိဳးကို ထုတ္လုပ္ခ်င္တာမဟုတ္ဘူးဆိုလွ်င္ သို႔မဟုတ္ Tor Project ၏ |
|
21 |
-ကုတ္မ်ားႏွင့္ ဆက္ႏြယ္မႈမရွိဘူးဆိုလွ်င္ သင့္လုပ္ငန္းမ်ားမွာ Tor အမည္ကို |
|
22 |
-တစိတ္တပိုင္းသံုးႏိုင္ပါသည္။ သင့္လုပ္ငန္းမ်ားကို tor က |
|
23 |
-ကူညီေထာက္ပံ့ျခင္းမဟုတ္ပါ ဟူေသာ မွတ္ခ်က္ႏွင့္ သံုးစဲြသူမ်ားက tor ၏ |
|
24 |
-မူလရင္းျမစ္ေနရာကို သိရွိႏိုင္ရန္ <a |
|
25 |
-href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a>ဟူေသာ |
|
26 |
-တရားဝင္ tor ဝဘ္စာမ်က္ႏွာကိုေတာ့ ထည့္ညႊန္းေပးပါ။ ဥပမာ "ဤ လုပ္ငန္းသည္ Tor |
|
27 |
-ႏွင့္ ဆက္ႏြယ္မွီခိုမႈမရွိဘဲ လုပ္ကိုင္ေနျခင္းျဖစ္သည္။ tor ၏ |
|
28 |
-ကိုယ္ေရာင္ေဖ်ာက္ျခင္းေဆာ့ဖ္ဝဲမွ အရည္အေသြးမ်ား၊ အသံုးျပဳမႈမ်ားႏွင့္ |
|
29 |
-အျခားမည္သည္တုိ႔မွ ဆက္စပ္ျခင္းမရွိပါ"</p> |
|
30 |
- |
|
31 |
-<a id="onionlogo"></a> |
|
32 |
-<h2>Tor ၏ ၾကက္သြန္နီတံဆိပ္ေလးကို သံုးႏိုင္ပါသလား</h2> |
|
33 |
-<p>Tor ေဆာ့ဖ္ဝဲကို စီးပြားေရးအတြက္ သံုးျခင္းမဟုတ္လွ်င္ tor ၏ |
|
34 |
-ၾကက္သြန္နီပံုတံဆိပ္ကို သံုးႏိုင္ပါသည္။ (ပံုတစ္ခုအေနျဖင့္သာ ဆိုလိုပါသည္၊ |
|
35 |
-ကုန္ပစၥည္း၏ တံဆိပ္အေနျဖင့္မဟုတ္ပါ)။ တံဆိပ္၏ အေရာင္ႏွင့္ဒီဇိုင္းမ်ားကို |
|
36 |
-ေျပာင္းလဲျခင္းမလုပ္ရပါ။ အျခားျဖည့္စြက္မႈမ်ားလုပ္ႏိုင္ပါသည္ |
|
37 |
-(ဥပမာ.ၾကက္သြန္အလႊာမ်ားထည့္သြင္းျခင္း)။ ဆိုလိုသည္မွာ လူအမ်ားက တံဆိပ္တူဟု |
|
38 |
-အထင္မွားေစျခင္းမရွိေအာင္ ျပဳလုပ္ရပါမည္။ အေျခခံစည္းမ်ဥ္းမ်ားအရဆိုလွ်င္ Tor |
|
39 |
-တံဆိပ္ကို စာမ်က္ႏွာေပၚတြင္ ထင္ရွားစြာ ေဖာ္ျပထားျခင္းမရွိရပါ။</p> |
|
40 |
- |
|
41 |
-<a id="combining"></a> |
|
42 |
-<h2>Tor ဆိုသည့္စကားလံုးကို ကၽြႏ္ုပ္၏ ကုန္ပစၥည္းနာမည္တစိတ္တပိုင္း သို႔မဟုတ္ |
|
43 |
-ဒိုမိန္းနာမည္အျဖစ္ သံုးႏိုင္ပါသလား</h2> |
|
44 |
-<p>မလုပ္ဖို႔ တားျဖစ္လိုပါသည္။ <i>သင့္</i>ကုန္ပစၥည္း သို႔မဟုတ္ ဝန္ေဆာင္မႈႏွင့္ |
|
45 |
-အမွန္တကယ္သင့္ေတာ္သည့္ နာမည္ကိုသာ အသံုးျပဳပါ။ ကၽြႏ္ုပ္တို႔၏ ရည္ရြယ္ရင္းမွာ |
|
46 |
-သင့္ကုန္ပစၥည္း သို႔မဟုတ္ လုပ္ငန္းကို tor က ကူညီေထာက္ပံ့ေနသည္ဟု လူအမ်ားကို |
|
47 |
-အထင္မမွားေစလိုျခင္းျဖစ္ပါသည္။ Tor တံဆိပ္ႏွင့္ ဆက္ႏြယ္ေနေသာ |
|
48 |
-တံဆိပ္အမည္ကိုဖန္တီးပါက အထင္မွားေစႏိုင္ပါလိမ့္မည္။</p> |
|
49 |
- |
|
50 |
-<a id="enforcing"></a> |
|
51 |
-<h2>tor သည္ ကုန္ပစၥည္းတံဆိပ္ဥပေဒသကို ေစာင့္ထိန္းသည့္သေဘာလား</h2> |
|
52 |
-<p>Tor Project သည္ အမည္ေဖ်ာက္ေဆာ့ဖ္ဝဲႏွင့္ ကြန္ယက္ကို တိုးခ်ဲ႕ရန္လုပ္ေဆာင္ေနေသာ |
|
53 |
-အက်ိဳးျမတ္မငဲ့ေသာ အဖဲြ႔အစည္းျဖစ္ပါသည္။ အမွတ္တံဆိပ္ဥပေဒသ |
|
54 |
-ကိုင္စဲြသူမ်ားမဟုတ္ေသာ္လည္း tor ကိုလူအမ်ား အမွတ္သားျပဳ သိရွိႏိုင္ရန္ |
|
55 |
-တံဆိပ္ကိုထားပါသည္။ အမွတ္တံဆိပ္ဥပေဒမ်ားက tor ၏ တံဆိပ္သည္ |
|
56 |
-အမည္ေဖ်ာက္ေဆာ့ဖ္ဝဲႏွင့္ ကြန္ယက္ကို တိုးခ်ဲ႕ရန္လုပ္ေဆာင္ေနေသာ |
|
57 |
-ဝန္ေဆာင္မႈလုပ္ငန္းမွ အသံုးျပဳသည္ဟု သတ္မွတ္ေပးထားႏိုင္သည္။ တံဆိပ္ရွိမွသာ |
|
58 |
-သံုးစဲြသူမ်ားက မည္သည့္ ေဆာ့ဖ္ဝဲကို သူတို႔အသံုးျပဳေနသလဲ သိရွိႏိုင္မည္ျဖစ္သည္။ |
|
59 |
-ထုိအခါမွသာ အားနည္းခ်က္ အားသာခ်က္မ်ားကိုလည္း ေထာက္ျပႏိုင္ပါမည္။ tor သည္ |
|
60 |
-ေဆာ့ဖ္ဝဲအစုမ်ားႏွင့္ onion-routing နာမည္ေဖ်ာက္ proxy ကြန္ယက္မ်ားေၾကာင့္ |
|
61 |
-လူသိမ်ားလာျခင္းျဖစ္ပါသည္။ ထို႔အတူ အြန္လိုင္းစာရြက္စာတမ္းမ်ားသိမ္းျခင္း၊ |
|
62 |
-နာမည္ေဖ်ာက္ကာကြယ္ျခင္း ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ားႏွင့္ အသံုးျပဳေနေသာ ေဆာ့ဖ္ဝဲမ်ား၏ |
|
63 |
-အေျခအေနမ်ားကိုလည္း ေဖာ္ျပေပးေနပါသည္။ နည္းပညာမ်ားကို လြတ္လပ္စြာ |
|
64 |
-ျဖန္႔ျဖဴးေနျခင္းျဖစ္ေသာ္လည္း မွန္ကန္စြာျဖန္႔ျဖဴးရန္ေတာ့လိုအပ္ပါသည္။ </p> |
|
65 |
- |
|
66 |
-<a id="commercial"></a> |
|
67 |
-<h2>Tor ကိုအေျခခံၿပီး open source မဟုတ္သည့္ စီးပြားေရးထုတ္ကုန္တခု |
|
68 |
-လုပ္မည္ဆိုလွ်င္ ရမလား</h2> |
|
69 |
-<p>ကၽြႏု္ပ္တို႔ႏွင့္ဆက္သြယ္ၿပီး ေဆြးေႏြးပါ</p> |
|
70 |
- |
|
71 |
-<a id="licensee"></a> |
|
72 |
-<h2>Tor အမွတ္တံဆိပ္အတြက္ တရားဝင္လိုင္စင္ရွိထားပါသလား</h2> |
|
73 |
-<p>ရွိပါတယ္။ open source ျဖစ္ၿပီး စီးပြားေရးလုပ္ငန္းမ်ားအတြက္မဟုတ္သည့္ tor |
|
74 |
-အမွတ္တံဆိပ္လိုင္စင္မ်ားကေတာ့</p> |
|
75 |
-<ul> |
|
76 |
-<li><a href="https://amnesia.boum.org/">The (Amnesic) Incognito Live System</a></li> |
|
77 |
-<li><a href="http://portabletor.sourceforge.net/">Portable Tor</a></li> |
|
78 |
-<li><a href="http://torstatus.kgprog.com/">Kprog Tor Status</a></li> |
|
79 |
-<li><a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a></li> |
|
80 |
-<li><a href="http://www.anonymityanywhere.com/tork/">TorK</a></li> |
|
81 |
-</ul> |
|
82 |
- |
|
83 |
-</div> |
|
84 |
- |
|
85 |
- |
|
86 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,168 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 23009 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 4-optional |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Translation Overview" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<h1>Tor: Translation Overview</h1> |
|
14 |
-<hr /> |
|
15 |
- |
|
16 |
-<p> |
|
17 |
-Tor bundle မ်ားတြင္ ဘာသာျပန္ရန္လိုအပ္သည့္ ကဲြျပားေသာ programမ်ား ပါဝင္ပါသည္။ |
|
18 |
-အေရးႀကီးသည့္အလိုက္ စီစဥ္လိုက္လွ်င္ a href="<page |
|
19 |
-vidalia/index>">Vidalia</a>, <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>, |
|
20 |
-and <a href="https://check.torproject.org/">TorCheck</a>ျဖစ္သည္။ |
|
21 |
-ေအာက္ပါက႑ကိုဖတ္ၿပီး ကူညီပါ။ အကူအညီလိုလွ်င္ ေမးရန္အားမနာပါႏွင့္။ |
|
22 |
-</p> |
|
23 |
- |
|
24 |
-<a id="TTP"></a> <a id="TTPVidalia"></a> |
|
25 |
-<h2><a class="anchor" href="#TTP">Tor Translation Portal အသံုးျပဳျခင္း</a></h2> |
|
26 |
-<hr /> |
|
27 |
- |
|
28 |
-<p> |
|
29 |
-<a href="https://translation.torproject.org/">Tor Translation Portal</a>သည္ |
|
30 |
-သံုးစဲြသူကို သူတုိ႔ web browser ကိုသုံး၍ ပါဝင္ဘာသာျပန္ႏိုင္ရန္ |
|
31 |
-ခြင့္ျပဳေသာဝက္ဆိုက္ျဖစ္သည္။ project တစ္ခုခ်င္းစီမွ "strings" ဟုေခၚေသာ |
|
32 |
-စာတန္းတိုင္း စာပိုဒ္တိုင္းကို စာရင္းသြင္းေပးသည္။ စိတ္ဝင္စားသူတိုင္းကိုလည္း |
|
33 |
-စာတစ္ေၾကာင္းခ်င္း တစ္ပိုဒ္ခ်င္းစီကို ႏိုင္သေလာက္ဘာသာျပန္ရန္ခြင့္ျပဳသည္။ |
|
34 |
-</p> |
|
35 |
- |
|
36 |
-<p> |
|
37 |
-ဘာသာျပန္မႈအေျခအေနတိုင္းကို သက္ဆိုင္ရာ projcect စာမ်က္ႏွာတစ္ခုခ်င္းတြင္သြား၍ |
|
38 |
-ၾကည့္ႏိုင္သည္။ ေအာက္ပါ status မ်ားသည္ ဘာသာျပန္အသစ္ထပ္ျဖည့္တိုင္း တၿပိဳင္နက္ |
|
39 |
-Update လုပ္ေပးသည္။ <a |
|
40 |
-href="https://translation.torproject.org/projects/vidalia/">Vidalia</a>, <a |
|
41 |
-href="https://translation.torproject.org/projects/torbutton/">Torbutton</a>, |
|
42 |
-and <a |
|
43 |
-href="https://translation.torproject.org/projects/torcheck/">TorCheck</a> |
|
44 |
-</p> |
|
45 |
- |
|
46 |
-<p> |
|
47 |
-To get started using our translation website, you need to sign up for an |
|
48 |
-account. Visit the <a |
|
49 |
-href="https://translation.torproject.org/accounts/register/">account |
|
50 |
-registration page</a> to get started. Be sure to enter a proper email |
|
51 |
-address and a strong password. After you fill in the form and use the |
|
52 |
-'Register Account' button, you should see some text indicating that things |
|
53 |
-worked out: |
|
54 |
-</p> |
|
55 |
-<pre> |
|
56 |
-account တည္ေဆာက္ၿပီးပါၿပီ။ Login အေသးစိတ္မ်ားႏွင့္ activation code ကိုေမးလ္ပို႔ေပးပါမည္။ |
|
57 |
-activation စာမ်က္ႏွာတြင္ activation code ကိုရိုက္သြင္းပါ။ |
|
58 |
-</pre> |
|
59 |
- |
|
60 |
-<p> |
|
61 |
-ဤစာတန္းေပၚၿပီးမၾကာခင္တြင္ သင္ေပးထားေသာ ေမးလ္လိပ္စာအတိုင္း ပို႔ေပးပါမည္။ |
|
62 |
-အီးေမးလ္သည္ ေအာက္ပါပံုစံအတိုင္း ျဖစ္ပါလိမ့္မည္။ |
|
63 |
-</p><pre> |
|
64 |
-A Pootle account has been created for you using this email address. |
|
65 |
-Your activation code is: |
|
66 |
-36074ec543c1fa23ceeaf8e187dfa43e |
|
67 |
-This message is sent to verify that the email address is in fact correct. If |
|
68 |
-you did not want to register an account, you may simply ignore the message. |
|
69 |
-Your user name is: example_user |
|
70 |
-Your password is: example_user |
|
71 |
-Your registered email address is: username@example.com |
|
72 |
-</pre> |
|
73 |
- |
|
74 |
-<p> |
|
75 |
-အီးေမးလ္ရသည္ႏွင့္ <a |
|
76 |
-href="https://translation.torproject.org/activate.html">activation |
|
77 |
-page</a>တြင္ သင့္ account ကို activate လုပ္ဖုိ႔လိုပါသည္။ သင့္ username ႏွင့္ |
|
78 |
-activation code ကို ေဖာင္ထဲတြင္ျဖည့္ၿပီး "Activate Account" button ျဖင့္ |
|
79 |
-submit လုပ္ပါ။ ေအာက္ပါအတိုင္း ေရးထားေသာ စာကိုရပါလိမ့္မည္။ |
|
80 |
-</p><pre> |
|
81 |
-login Page ဝင္ျခင္း... |
|
82 |
-သင့္ account အသံုးျပဳ၍ရပါၿပီ။ login ကိုဝင္ပါ... |
|
83 |
-</pre> |
|
84 |
- |
|
85 |
-<p> |
|
86 |
-သင့္ account အသစ္ကို login ဝင္ေသာအခါ <a |
|
87 |
-href="https://translation.torproject.org/home/options.html">options |
|
88 |
-page</a>တြင္ သင္ လိုလားေသာအေျခခံဘာသာစကားမ်ားကို configure |
|
89 |
-လုပ္ရန္ေပးပါလိမ့္မည္။ အနည္းဆံုးေတာ့ user interface ဘာသာစကားကို |
|
90 |
-ေရြးခ်ယ္ခ်င္မည္ျဖစ္သျဖင့္ project မ်ားထဲမွ ဘာသာျပန္ဖို႔ |
|
91 |
-စိတ္ဝင္စားတာကိုေရြးပါ။ ျပန္ဆိုလိုေသာ ဘာသာစကားကိုလည္းေရြးပါ။ ၿပီးေသာအခါ "Save |
|
92 |
-Changes" button ျဖင့္ ေျပာင္းလဲမႈမ်ားကိုၾကည့္ႏိုင္ပါသည္။ |
|
93 |
-</p> |
|
94 |
- |
|
95 |
-<p> |
|
96 |
-ဘာသာျပန္ဖုိ႔ အသင့္ျဖစ္ပါၿပီ |
|
97 |
-</p> |
|
98 |
- |
|
99 |
-<p> |
|
100 |
-<a |
|
101 |
-href="https://translation.torproject.org/projects/vidalia/">Vidalia</a>ကဲ့သုိ႔ေသာ |
|
102 |
-projcet မ်ားကိုေရြးႏိုင္သည္။ ယခုလက္ရွိျပန္ဆိုထားၿပီးသား ဘာသာစကားမ်ားႏွင့္ |
|
103 |
-တိုးတက္ေျပာင္းလဲမႈမ်ားကို သပ္ရပ္တိက်ေသာစာရင္းအျဖစ္ ျမင္ႏိုင္ပါသည္။ |
|
104 |
-ေပးထားေသာနမူနာမ်ားတြင္ <a |
|
105 |
-href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/">German</a>ဘာသာစကားကိုေရြးလိုက္သည္။ |
|
106 |
-ေနာက္တမ်က္ႏွာက file "<a |
|
107 |
-href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/vidalia_de.po?translate=1&view=1'>vidalia_de.po</a>"အတြက္ |
|
108 |
-အခ်က္အလက္မ်ားကိုျပလိမ့္မည္။ ထိုဖိုင္သည္ Vidalia အတြက္ |
|
109 |
-ဂ်ာမန္ဘာသာသို႔ျပန္ဆိုထားၿပီးေသာ string မ်ားျဖစ္သည္။ 'vidalia_de.po' row |
|
110 |
-အေပၚရွိ "<a |
|
111 |
-href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1'>Show |
|
112 |
-Editing Functions</a>"ကိုႏွိပ္ၾကည့္ပါ။ ထို႔ေနာက္ "<a |
|
113 |
-href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/translate.html?fuzzy=1&editing=1&blank=1'>Quick |
|
114 |
-Translate</a>" link ကိုႏွိပ္ပါ။ လက္ရွိစီမံကိန္းအတြက္ ဘာသာမျပန္ရေသးေသာ string |
|
115 |
-မ်ားဆီေရာက္သြားပါလိမ့္မည္။ |
|
116 |
-</p> |
|
117 |
- |
|
118 |
-<p> |
|
119 |
-ျဖစ္ႏိုင္လွ်င္ string ကိုဘာသာျပန္ၿပီးပါက 'Submit' button ကိုႏွိပ္ပါ။ |
|
120 |
-မေသခ်ာေသးပါက 'Suggest' ကိုႏွိပ္ပါ။ ေသခ်ာရွင္းလင္းရန္ လိုအပ္ေနေသးသည္ဟု |
|
121 |
-သင္ထင္ေသာ ဘာသာျပန္မ်ားရွိေနပါက မွတ္ခ်က္မ်ားထားခဲ့ဖို႔ ဝန္မေလးပါႏွင့္။ |
|
122 |
-</p> |
|
123 |
- |
|
124 |
-<p> |
|
125 |
-When you're finished, you need to commit your changes. Return to the page |
|
126 |
-with the <a |
|
127 |
-href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1">Editing |
|
128 |
-Functions</a>, and click on the "<a |
|
129 |
-href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1&docommit=1&commitfile=vidalia_de.po'>Commit</a>" |
|
130 |
-link. This will commit your changes into the <a |
|
131 |
-href="https://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/trunk/src/vidalia/i18n">Translation |
|
132 |
-subversion module</a> in the specific area as specified by your choices of |
|
133 |
-language and project (Vidalia and German, for this example). |
|
134 |
-</p> |
|
135 |
- |
|
136 |
-<p> |
|
137 |
-လုပ္စရာေတာ့ ဒါအကုန္ပါပဲ။ အဆင့္မ်ားအကုန္ လုပ္ၿပီးတာေသခ်ာပါေစ။ ထို႔ေနာက္ |
|
138 |
-Torbutton ႏွင့္ Torcheck ကိုလည္း ကူညီပါဦး။ |
|
139 |
-</p> |
|
140 |
- |
|
141 |
-<p> |
|
142 |
-သင့္ဘာသာစကားက ေရြးခ်ယ္မႈစာရင္းထဲမပါေသးဘူးဆိုလွ်င္ ျဖည့္ၿပီးထည့္ေပးႏိုင္ဖို႔ |
|
143 |
-<tt>tor-translation AT torproject.org</tt>ကို ေမးလ္ပို႔လိုက္ပါ။ |
|
144 |
-</p> |
|
145 |
- |
|
146 |
-<p> |
|
147 |
-web browser မပါဘဲ ဘာသာျပန္လိုေသာ သံုးစဲြသူအခ်ိဳ႕အတြက္ .po file မ်ားကို |
|
148 |
-တိုက္ရိုက္ေဒါင္းလုဒ္ဆဲြႏိုင္ပါသည္။ "<a |
|
149 |
-href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1'>Show |
|
150 |
-Editing Functions</a>" link ကိုႏွိပ္ၿပီးလွ်င္ ထိုေရြးခ်ယ္မႈကိုေပးပါလိမ့္မည္။ |
|
151 |
-"<a href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/vidalia_de.po">PO |
|
152 |
-file</a>"ကို ေဒါင္းလုဒ္ဆဲြဖုိ႔ လင့္ခ္ေတြ႔ပါလိမ့္မည္။ ဤေရြးခ်ယ္မႈက |
|
153 |
-သင္အလုပ္လုပ္လုိေသာ ပံုစံႏွင့္ကိုက္ညီပါက လုပ္သာလုပ္ပါ။ <a |
|
154 |
-href="http://www.poedit.net/">Poedit</a>ဟု ေခၚေသာ program တစ္ခုက |
|
155 |
-သင့္အလုပ္မ်ားလြယ္ကူဖို႔ ကူညီႏိုင္ပါလိမ့္မည္။ အထူးသျဖင့္ text editor |
|
156 |
-မ်ားႏွင့္ အလုပ္မျဖစ္ေသာ ဘာသာျပန္ဆိုမႈမ်ားအတြက္ျဖစ္သည္။ Poedit |
|
157 |
-သံုးသည္ဆိုလွ်င္ preferences ထဲရွိ .mo file မ်ားေပါင္းစည္းမႈကို disable |
|
158 |
-လုပ္ထားရပါမည္ (File -> Preferences -> Editor -> Behavior, uncheck |
|
159 |
-"Automatically compile .mo file on save")။ .po file မ်ားကို ဘာသာျပန္ၿပီးပါက |
|
160 |
-အေပၚဘက္ညာေထာင့္ရွိ "upload file" သံုးၿပီး ဖိုင္ကိုေရြး၊ 'uplode file' button |
|
161 |
-ကိုႏွိပ္၍ လြယ္ကူစြာ uplode တင္ႏိုင္ပါသည္။ |
|
162 |
-</p> |
|
163 |
- |
|
164 |
- </div> |
|
165 |
- |
|
166 |
- |
|
167 |
- |
|
168 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,57 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 22972 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 4-optional |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor Website Translation Guidelines" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<h2>Tor Website ဘာသာျပန္လမ္းညႊန္ခ်က္မ်ား</h2> |
|
14 |
-<hr /> |
|
15 |
- |
|
16 |
-<p> |
|
17 |
-Tor website ႏွင့္ အခ်က္အလက္မ်ားကို တျခားဘာသာဆီ |
|
18 |
-ျပန္ဆိုခ်င္တယ္ဆိုလတယ္ဆိုလွ်င္၊ ကၽြမ္းက်င္သေလာက္ လုပ္ႏိုင္ဖို႔ |
|
19 |
-လမ္းညႊန္ခ်က္တခ်ိဳ႕ ရွိပါတယ္။ |
|
20 |
-</p> |
|
21 |
- |
|
22 |
-<p> |
|
23 |
-အျခားေသာ tor စီမံကိန္းနဲ႔ စပ္ဆက္တဲ့ အခ်က္အလက္ေတြကို ဘာသာျပန္ခ်င္လွ်င္ |
|
24 |
-ဘာသာျပန္အတြက္ဘာေတြ လိုသလဲသိဖို႔ <a href="<page |
|
25 |
-translation-overview>">ဘာသာျပန္သံုးသပ္ခ်က္</a>ကို ၾကည့္ပါ။ အခက္အခဲရွိလွ်င္ |
|
26 |
-<tt>tor-translation AT torproject.org</tt>ဆီကို အီးေမးလ္ပို႔ဆက္သြယ္ေပးပါ။ |
|
27 |
-</p> |
|
28 |
- |
|
29 |
-<p> |
|
30 |
-စာမ်က္ႏွာအမ်ားႀကီးကို သင့္ကိုယ္ပိုင္ဘာသာဆီ မျပန္ဆိုႏိုင္ဘူးေပမယ့္ |
|
31 |
-စာမ်က္ႏွာအနည္းငယ္ကလည္း အသံုးဝင္ပါတယ္။ တမ်က္ႏွာခ်င္းစီကေန |
|
32 |
-တလံုးခ်င္းဘာသာျပန္ေနတာထက္ တခုလံုးကို ၿခံဳငံုမိေအာင္ဘာသာျပန္တာက |
|
33 |
-ပိုေကာင္းပါမယ္။ ဒါမွ သင့္ကိုယ္ပိုင္ဘာသာစကားအတြက္လည္း အဓိပၸါယ္ေပၚမွာပါ။</p> |
|
34 |
- |
|
35 |
-<ol> |
|
36 |
-<li><a href="<page overview>">သံုးသပ္ခ်က္စာမ်က္ႏွာ</a>က ပံုအခ်ိဳ႕အတြက္လည္း |
|
37 |
-ဘာသာျပန္လိုခ်င္ပါတယ္။ ပံုထဲကစာေလးေတြပဲ ပို႔ေပးလိုက္လည္းျဖစ္ပါတယ္။ |
|
38 |
-ပံုအသစ္ျပန္လုပ္ဖို႔ကို ကၽြႏ္ုပ္တို႔ တာဝန္ထားပါ။</li> |
|
39 |
- |
|
40 |
-<li>စာမ်က္ႏွာအခ်ိဳ႕ဘာသာျပန္ၿပီးရင္ <a href="<page contact>">contact |
|
41 |
-page</a>မွာရွိတဲ့ <tt>tor-translation</tt>ဆီေမးလ္ပို႔ေပးပါ။ |
|
42 |
-(တည္ရွိၿမဲစာမ်က္ႏွာေတြမွာ အေျပာင္းအလဲလုပ္ထားတယ္ဆိုရင္ ျဖစ္ႏိုင္မယ္ဆိုရင္ေတာ့ |
|
43 |
-patch file ေတြကိုေျပာင္းဖုိ႔ မတူကြဲျပားတဲ့ tool ကိုသံုးေပးထားပါ)။ အကယ္၍ |
|
44 |
-ဆက္ၿပီးေစာင့္ၾကည့္ ထိန္းသိမ္းေပးေနဖို႔ အစီအစဥ္ရွိရင္ အသိေပးပါ။ SVN account |
|
45 |
-ကိုေပးၿပီး တိုက္ရိုက္ျပင္ဆင္ ထိန္းခ်ဳပ္ႏိုင္ဖုိ႔ ဝမ္းေျမာက္စြာလုပ္ေပးပါ့မယ္။</li> |
|
46 |
-</ol> |
|
47 |
- |
|
48 |
-<p>Tor နဲ႔သက္ဆိုင္တဲ့ အျခားစီမံကိန္းေတြမွာလည္း ဘာသာျပန္သမားေတြလိုေနပါတယ္။ <a |
|
49 |
-href="<page translation-overview>">အျခားေသာအသံုးဝင္တဲ့ သက္ဆိုင္ရာ software |
|
50 |
-ေတြဘာသာျပန္ျခင္း</a> အတြက္ ကၽြႏု္ပ္တို႔ရဲ႕ translation portal မွာၾကည့္ေပးပါ။ |
|
51 |
-</p> |
|
52 |
- |
|
53 |
- </div> |
|
54 |
- |
|
55 |
- |
|
56 |
- |
|
57 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,212 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 22418 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 2-medium |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Verifying Signatures" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<h2>Packages မ်ားအတြက္ ေသခ်ာေသာ signatures ဘယ္လိုလုပ္မလဲ။</h2> |
|
14 |
-<hr /> |
|
15 |
- |
|
16 |
-<p><a href="<page download>">ကြ်န္ပ္တို႔၏ download page</a> ေပၚက File ေတြသည္ |
|
17 |
-package နံတူညီေနျပီး extension ".asc" ျဖစ္ေနေပလိမ့္မည္။ ထုိ .asc ဖိုင္ေတြသည္ |
|
18 |
-GPG signatures မ်ားျဖစ္သည္။ ထိုနည္းအားျဖင့္ သင့္အား တိက်စြာ Download |
|
19 |
-လုပ္ယူျပီး ရရွိေစနုိင္ ဖို႔ ရည္ရြယ္ထားျခင္းျဖစ္ပါသည္။ ဥပမာ အေနျဖင့္ |
|
20 |
-vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe က vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe.asc |
|
21 |
-ပံုျဖင့္ တူညီသည္။</p> |
|
22 |
- |
|
23 |
-<p>ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ GPG keys သင့္တြင္ရွိရန္လိုအပ္သည္: အကယ္၍ GPG key ကို |
|
24 |
-မသိဘူးဆိုလွ်င္ ၎ကို signed လုပ္ထားသည့္ ကၽြႏု္ပ္တို႔ တကယ္ဟုတ္သည္ဆိုသည္မွာ |
|
25 |
-မေသခ်ာေပ။ ကၽြႏု္ပ္တို႔အသံုးျပဳေသာ သေကၤတ key မ်ားမွာ:</p> |
|
26 |
-<ul> |
|
27 |
-<li>Roger's (0x28988BF5) typically signs the source code file.</li> |
|
28 |
-<li>Nick's (0x165733EA, or its subkey 0x8D29319A).</li> |
|
29 |
-<li>Andrew ( 0x31B0974B) က windows ႏွင့္ Mac အတြက္ Signs ထိုးခဲ႔သည္။</li> |
|
30 |
-<li>Peter's (0x94C09C7F, or its subkey 0xAFA44BDD).</li> |
|
31 |
-<li>Matt's (0x5FA14861).</li> |
|
32 |
-<li>Jacob's (0xE012B42D).</li> |
|
33 |
-<li> Erinn က (0x63FEE659) ႏွင့္ (0xF1F5C9B5) Linux Packages အတြက္ |
|
34 |
-လက္မွတ္ထိုးခဲ့သည္။</li> |
|
35 |
-<li>Mike's (0xDDC6C0AD) signs the Torbutton xpi.</li> |
|
36 |
-</ul> |
|
37 |
- |
|
38 |
-<h3>အဆင့္ သုည : GnuPG ကို သြင္းယူျခင္း</h3> |
|
39 |
-<hr /> |
|
40 |
-<p>သင့္အေနျဖင့္ GnuPG ကိုမသြင္းယူမွီ တိက်ေသာ signature ျဖစ္ေနဖို႔လိုအပ္ပါသည္။</p> |
|
41 |
- |
|
42 |
-<ul> |
|
43 |
-<li>Linux: အတြက္ <a |
|
44 |
-href="http://www.gnupg.org/download/">http://www.gnupg.org/download/</a> |
|
45 |
-သုိ႔မပာုတ္ package management system သြင္းယူျခင္းအတြက္ <i>gnupg</i> |
|
46 |
-ၾကည္႔ရူနိုင္ပါသည္။ ။</li> |
|
47 |
-<li>Windows: အတြက္ <a |
|
48 |
-href="http://www.gnupg.org/download/">http://www.gnupg.org/download/</a> |
|
49 |
-မွာၾကည္႔ရူနိုင္ျပီး "version compiled for MS-Windows" under "Binaries" မွာလဲ |
|
50 |
-ရွာေဖြနိုင္သည္။</li> |
|
51 |
-<li>Mac: အတြက္ <a |
|
52 |
-href="http://macgpg.sourceforge.net/">http://macgpg.sourceforge.net/</a> |
|
53 |
-မွာၾကည္႔ရူနိုင္ပါသည္။</li> |
|
54 |
-</ul> |
|
55 |
- |
|
56 |
-<h3>အဆင့္ တစ္: Keys မ်ားထည္႔သြင္းျခင္း</h3> |
|
57 |
-<hr /> |
|
58 |
-<p>ေနာက္တဆင့္အေနျဖင့္ key ကို ထည္႕သြင္းျခင္း။ GnuPG မွ directly |
|
59 |
-ျပီးျပည္႔စံုဖို႕ အတြက္ သင့္အေနျဖင့္ မွန္ကန္ေသာ Key |
|
60 |
-ကိုထည္႔ဖို႔လိုအပ္ပါလိမ့္မည္။ဥပမာ အေနျဖင့္ သင္ Download လုပ္ျပီးေသာ Windows |
|
61 |
-Packaged ဆိုလွ်င္ Andrew key ကို ထည္႔သြင္းဖို႔ လိုအပ္သည္။</p> |
|
62 |
- |
|
63 |
-<p><b>Windows:</b></p> |
|
64 |
-<p>Windows အတြက္ GnuPG သည္ command line tool ျဖစ္သည္။ <i>cmd.exe</i>ကို |
|
65 |
-အသံုးျပဳရန္ လိုအပ္လာလိမ့္မည္။ သင့္ PATH ပတ္ဝန္းက်င္၏ တန္ဖိုးကို |
|
66 |
-သင္တည္းျဖတ္ထားတယ္ ဆိုေသာ္ျငားလည္း Windows သည္ လမ္းေၾကာင္းအျပည့္စံုမွ GnuPG |
|
67 |
-ပရိုဂရမ္သို႔ ေျပာျပရန္ လိုအပ္ပါသည္။ အကယ္၍ မူရင္းတန္ဖိုးမ်ားႏွင့္ GnuPG ကို |
|
68 |
-install လုပ္ခဲ့လွ်င္ path သည္ ဤကဲ့သို႔ ျဖစ္သင့္သည္: <i>C:\Program |
|
69 |
-Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe</i></p> |
|
70 |
- |
|
71 |
-<p>key 0x28988BF5 ကုိထည္႔သြင္းဖုိ႕ <i>cmd.exe</i> ကို စတင္ျပီး ရုိက္ပါ</p> |
|
72 |
- |
|
73 |
-<pre>C:\Program Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe --recv-keys 0x28988BF5</pre> |
|
74 |
- |
|
75 |
-<p><b>Mac and Linux</b></p> |
|
76 |
-<p>Mac ပဲျဖစ္ျဖစ္ Linux ပဲျဖစ္ျဖစ္ သင္ run ေနသည္ဆိုလွ်င္ GnuPG ကို run ရန္ |
|
77 |
-terminal ကို အသံုးျပဳဖို႔လိုအပ္ပါသည္။ Mac အသံုးျပဳသူမ်ားသည္ "Applications" |
|
78 |
-ေအာက္တြင္ terminal ကိုရွာႏိုင္သည္။ အကယ္၍ Gnome ကိုသံုးျပိး Linux ကို run |
|
79 |
-လွ်င္ terminal သည္ "Applications menu" ႏွင့္ "Accessories"ေအာက္တြင္ |
|
80 |
-ရွိသင့္သည္။ KDE အသံုးျပဳသူမ်ားသည္ "Menu" ႏွင့္ "System" ေအာက္တြင္ terminal |
|
81 |
-ကိုရွာေတြ႕ႏိုင္ပါသည္။</p> |
|
82 |
- |
|
83 |
-<p>Tor သည္ key 0x28988BF5 ကို သြင္းျပီး terminal ႏွင့္ အမ်ိဳးအစားကို စတင္ပါ:</p> |
|
84 |
- |
|
85 |
-<pre>gpg --recv-keys 0x28988BF5</pre> |
|
86 |
- |
|
87 |
-<h3>ဒုတိယ အဆင့္: Fingerprints ကို စီစစ္ျခင္း</h3> |
|
88 |
-<hr /> |
|
89 |
-<p>Key အားထည္႔သြင္းျပီးတဲ႔ေနာက္ သင့္အေနျဖင့္ Fingerprint ေသခ်ာမႈကို စီစစ္ဖုိ႔ |
|
90 |
-လို္အပ္ပါလိမ့္မည္။</p> |
|
91 |
- |
|
92 |
-<p><b>Windows:</b></p> |
|
93 |
-<pre>C:\Program Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe --fingerprint (insert keyid here)</pre> |
|
94 |
- |
|
95 |
-<p><b>Mac and Linux</b></p> |
|
96 |
-<pre>gpg --fingerprint (insert keyid here)</pre> |
|
97 |
- |
|
98 |
-Fingerprints အတြက္ Key ျဖစ္ေစရမွာက |
|
99 |
- |
|
100 |
-<pre> |
|
101 |
-pub 1024D/28988BF5 2000-02-27 |
|
102 |
- Key fingerprint = B117 2656 DFF9 83C3 042B C699 EB5A 896A 2898 8BF5 |
|
103 |
-uid Roger Dingledine <arma@mit.edu> |
|
104 |
- |
|
105 |
-pub 3072R/165733EA 2004-07-03 |
|
106 |
- Key fingerprint = B35B F85B F194 89D0 4E28 C33C 2119 4EBB 1657 33EA |
|
107 |
-uid Nick Mathewson <nickm@alum.mit.edu> |
|
108 |
-uid Nick Mathewson <nickm@wangafu.net> |
|
109 |
-uid Nick Mathewson <nickm@freehaven.net> |
|
110 |
- |
|
111 |
-pub 1024D/31B0974B 2003-07-17 |
|
112 |
- Key fingerprint = 0295 9AA7 190A B9E9 027E 0736 3B9D 093F 31B0 974B |
|
113 |
-uid Andrew Lewman (phobos) <phobos@rootme.org> |
|
114 |
-uid Andrew Lewman <andrew@lewman.com> |
|
115 |
-uid Andrew Lewman <andrew@torproject.org> |
|
116 |
-sub 4096g/B77F95F7 2003-07-17 |
|
117 |
- |
|
118 |
-pub 1024D/94C09C7F 1999-11-10 |
|
119 |
- Key fingerprint = 5B00 C96D 5D54 AEE1 206B AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F |
|
120 |
-uid Peter Palfrader |
|
121 |
-uid Peter Palfrader <peter@palfrader.org> |
|
122 |
-uid Peter Palfrader <weasel@debian.org> |
|
123 |
- |
|
124 |
-pub 1024D/5FA14861 2005-08-17 |
|
125 |
- Key fingerprint = 9467 294A 9985 3C9C 65CB 141D AF7E 0E43 5FA1 4861 |
|
126 |
-uid Matt Edman <edmanm@rpi.edu> |
|
127 |
-uid Matt Edman <Matt_Edman@baylor.edu> |
|
128 |
-uid Matt Edman <edmanm2@cs.rpi.edu> |
|
129 |
-sub 4096g/EA654E59 2005-08-17 |
|
130 |
- |
|
131 |
-pub 1024D/9D0FACE4 2008-03-11 [expires: 2010-10-07] |
|
132 |
- Key fingerprint = 12E4 04FF D3C9 31F9 3405 2D06 B884 1A91 9D0F ACE4 |
|
133 |
-uid Jacob Appelbaum <jacob@appelbaum.net> |
|
134 |
-sub 4096R/F8D04B59 2010-03-11 [expires: 2010-10-07] |
|
135 |
- |
|
136 |
-pub 2048R/63FEE659 2003-10-16 |
|
137 |
- Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659 |
|
138 |
-uid Erinn Clark <erinn@torproject.org> |
|
139 |
-uid Erinn Clark <erinn@debian.org> |
|
140 |
-uid Erinn Clark <erinn@double-helix.org> |
|
141 |
-sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16 |
|
142 |
- |
|
143 |
-pub 1024D/F1F5C9B5 2010-02-03 |
|
144 |
- Key fingerprint = C2E3 4CFC 13C6 2BD9 2C75 79B5 6B8A AEB1 F1F5 C9B5 |
|
145 |
-uid Erinn Clark <erinn@torproject.org> |
|
146 |
-sub 1024g/7828F26A 2010-02-03 |
|
147 |
- |
|
148 |
-pub 1024D/DDC6C0AD 2006-07-26 |
|
149 |
- Key fingerprint = BECD 90ED D1EE 8736 7980 ECF8 1B0C A30C DDC6 C0AD |
|
150 |
-uid Mike Perry <mikeperry@fscked.org> |
|
151 |
-uid Mike Perry <mikepery@fscked.org> |
|
152 |
-sub 4096g/AF0A91D7 2006-07-26 |
|
153 |
- |
|
154 |
-</pre> |
|
155 |
- |
|
156 |
-<h3>အဆင့္သံုး : Download package မ်ားေသခ်ာေအာင္ စီစစ္ျခင္း</h3> |
|
157 |
-<hr /> |
|
158 |
-<p> သင္ download လုပ္ေသာ Package မ်ား၏ signature မ်ားေသခ်ာေအာင္စီစစ္ရန္ နွင့္ |
|
159 |
-".asc" ကို ေဒါင္းပါ။</p> |
|
160 |
- |
|
161 |
-<p>ေအာက္ေဖာ္ျပပါ ဥပမာမ်ားတြင္ Alice သည္ Windows အတြက္ package မ်ားကို download |
|
162 |
-ဆြဲခ်သည္။ package တစ္ခုခ်င္းစီ၏ signature ကို Mac OS X ႏွင့္ Linux တို႔ကလည္း |
|
163 |
-အတည္ျပဳေပးၾကသည္။ ဖိုင္ေတြအားလံုးကို desktop ေပၚတြင္ သိမ္းထားပါသည္။</p> |
|
164 |
- |
|
165 |
-<p><b>Windows:</b></p> |
|
166 |
-<pre>C:\Program Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe --verify C:\Users\Alice\Desktop\vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe.asc C:\Users\Alice\Desktop\vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe</pre> |
|
167 |
- |
|
168 |
-<p><b>Mac:</b></p> |
|
169 |
-<pre>gpg --verify /Users/Alice/vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7-i386.dmg.asc /Users/Alice/vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7-i386.dmg</pre> |
|
170 |
- |
|
171 |
-<p><b>Linux</b></p> |
|
172 |
-<pre>gpg --verify /home/Alice/Desktop/tor-0.2.1.25.tar.gz.asc /home/Alice/Desktop/tor-0.2.1.25.tar.gz</pre> |
|
173 |
- |
|
174 |
-<p>ေသခ်ာမႈကို စစ္ေဆးျပီးေနာက္ GnuPG က "Good signature" သုိ႔မပာုတ္ "BAD |
|
175 |
-signature" အျဖစ္တစ္ခုခု ျပန္လာေျပာပါလိမ့္မည္။ ထို output တစ္ခုခု |
|
176 |
-ျဖစ္ေနပါလိမ့္မည္။</p> |
|
177 |
- |
|
178 |
-<pre> |
|
179 |
-gpg: Signature made Tue 16 Mar 2010 05:55:17 AM CET using DSA key ID 28988BF5 |
|
180 |
-gpg: Good signature from "Roger Dingledine <arma@mit.edu>" |
|
181 |
-gpg: WARNING: This key is not certified with a trusted signature! |
|
182 |
-gpg: There is no indication that the signature belongs to the owner. |
|
183 |
-Primary key fingerprint: B117 2656 DFF9 83C3 042B C699 EB5A 896A 2898 8BF5 |
|
184 |
-</pre> |
|
185 |
- |
|
186 |
-<p> |
|
187 |
-သတိေပးခ်က္ျဖစ္ျပီး ယံုၾကည္ရေသာအညႊန္းကို ၎လူပုဂၢိဳလ္သို႔ သတ္မွတ္မထား၍ |
|
188 |
-ျဖစ္သည္။ ဆိုလိုသည္မွာ GnuPG verify လုပ္ျပီးျဖစ္ျပီး key သည္ ၎ signature |
|
189 |
-ကိုျပဳလုပ္သည္။ သို႔ေသာ္ အကယ္၍ ဤ key သည္ developer က မပိုင္ဆိုင္လွ်င္ |
|
190 |
-ဆံုးျဖတ္ခ်က္ခ်ရန္မွာ သင့္အေပၚတြင္မူတည္သည္။ အေကာင္းဆံုးနည္းလမ္းကေတာ့ |
|
191 |
-လူကိုယ္တိုင္ developer ကို ေတြ႕ျပီး key fingerprint မ်ားကို လဲလွယ္ပါ။ |
|
192 |
-</p> |
|
193 |
- |
|
194 |
-<p>ကိုးကားအတြက္ ၎သည္ <em>BAD</em> verification ဥပမာ ျဖစ္သည္။ ဆိုလိုသည္မွာ |
|
195 |
-signature ႏွင့္ ဖိုင္အညႊန္းသည္ လံုးဝ မကိုက္ညီ၍ ျဖစ္သည္။ ၎ကိစၥရပ္တြင္ |
|
196 |
-ဖိုင္အညႊန္းမ်ားကို သင္လံုးဝ မယံုၾကည္သင့္ေပ:</p> |
|
197 |
- |
|
198 |
-<pre> |
|
199 |
-gpg: Signature made Tue 20 Apr 2010 12:22:32 PM CEST using DSA key ID 28988BF5 |
|
200 |
-gpg: BAD signature from "Roger Dingledine <arma@mit.edu>" |
|
201 |
-</pre> |
|
202 |
- |
|
203 |
-<p>Debian ေပၚမွာ Tor run ေနတယ္ဆိုလွ်င္<a href="<page docs/debian>#packages">key |
|
204 |
-မ်ားကို apt သို႔ ထည့္သြင္းျခင္း</a>လမ္းညႊန္ကို ဖတ္သင့္သည္။</p> |
|
205 |
- |
|
206 |
-<p>GPG အေၾကာင္း ပိုမိုေလ့လာလိုလွ်င္<a |
|
207 |
-href="http://www.gnupg.org/documentation/">http://www.gnupg.org/documentation/</a>တြင္ၾကည့္ပါ။</p> |
|
208 |
- |
|
209 |
-</div> |
|
210 |
- |
|
211 |
- |
|
212 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,207 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 23387 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 1-high |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Bridges" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<a id="BridgeIntroduction"></a> |
|
14 |
-<h2><a class="anchor" href="#BridgeIntroduction">Tor: Brücken</a></h2> |
|
15 |
-<hr /> |
|
16 |
- |
|
17 |
-<p> |
|
18 |
-Brücken-Server (Bridge-Relays oder Bridges) sind Tor Knoten, die nicht im |
|
19 |
-Verzeichnis von Tor aufgelistet sind. Da es auch keine sonstige komplette, |
|
20 |
-öffentliche Liste gibt, besteht keine Möglichkeit, alle Brücken zu |
|
21 |
-sperren. Falls Sie annehmen müssen, dass Ihr Zugang zum Tor-Netzwerk |
|
22 |
-blockiert ist, können Sie versuchen, Brücken-Server zu verwenden. |
|
23 |
-</p> |
|
24 |
- |
|
25 |
-<p> |
|
26 |
-Die Hinzunahme von Bridges ist ein Schritt, um resistenter gegen die |
|
27 |
-Sperrung des Tor-Netzwerks zu werden. Auch wenn Ihr ISP den Zugang zum |
|
28 |
-Internet filtert, kann es sein, dass Sie Bridges für die Benutzung von Tor |
|
29 |
-nicht benötigen. Viele Filterprogramme schauen nach unverschlüsselten |
|
30 |
-Verbindungsaufnahmen zu den Verzeichnisservern, um festzustellen, ob Sie Tor |
|
31 |
-verwenden. Die Version ab 0.2.0.23-rc benutzt jedoch standardmäßig |
|
32 |
-verschlüsselte Anfragen. Damit erkennen die meisten Filterprogramme die |
|
33 |
-Verbindungsanfragen nicht mehr. Daher sollten Sie Tor zuerst ohne Bridges |
|
34 |
-versuchen. |
|
35 |
-</p> |
|
36 |
- |
|
37 |
-<p> |
|
38 |
-Note that it's also possible that Tor is non-functional for other |
|
39 |
-reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor |
|
40 |
-Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor |
|
41 |
-is having problems connecting. You should also read <a |
|
42 |
-href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the FAQ about |
|
43 |
-problems with running Tor properly</a> when you have issues. If you feel |
|
44 |
-that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try because |
|
45 |
-you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that you're |
|
46 |
-using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x bundle for |
|
47 |
-your platform</a>. |
|
48 |
-</p> |
|
49 |
- |
|
50 |
-<p> |
|
51 |
-Um einen Brücker-Server zu verwenden, müssen Sie zuerst einen solchen |
|
52 |
-kennen. Zusätzlich müssen Sie Tor die Adresse des gewünschten |
|
53 |
-Brücken-Servers übergeben. Sie können das am besten mit Vidalia, dem |
|
54 |
-Tor-Controller tun. Falls Ihre Internetverbindung die Benutzung von einem |
|
55 |
-Proxy zwingend voraussetzt, müssen Sie zuerst Vidalia entsprechend |
|
56 |
-einrichten. Falls Ihnen kein Proxy bekannt ist, brauchen Sie wahrscheinlich |
|
57 |
-auch keinen. Versuchen Sie es einfach und wenn Sie Probleme haben, sprechen |
|
58 |
-Sie uns an. |
|
59 |
-</p> |
|
60 |
- |
|
61 |
-<p>Freedom4Internet has produced a video on how to get and use Tor bridges. |
|
62 |
-You can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: |
|
63 |
-Freedom4Internet</a> or download it <a |
|
64 |
-href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>. |
|
65 |
-Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p> |
|
66 |
- |
|
67 |
-<p> |
|
68 |
-Zur Zeit können Sie Adressen von Brücken-Servern unter <a |
|
69 |
-href="https://bridges.torproject.org/">https://bridges.torproject.org/</a> |
|
70 |
-mit Ihrem Webbrowser abrufen. Wenn diese Seite für Sie nicht erreichbar ist, |
|
71 |
-und Sie keine andere Möglichkeit haben an diese Seite zu kommen, dann gibt |
|
72 |
-es <a href="#FindingMore">weitere Wege um Brücken-Server zu finden.</a> |
|
73 |
-</p> |
|
74 |
- |
|
75 |
-<a id="Understanding"></a> |
|
76 |
-<h2><a class="anchor" href="#Understanding">Brücken verstehen</a></h2> |
|
77 |
-<hr /> |
|
78 |
- |
|
79 |
-<p> |
|
80 |
-Sie erhalten beispielsweise einen Eintrag, der wie folgt aussieht: |
|
81 |
-</p> |
|
82 |
-<pre><samp> |
|
83 |
-bridge 141.201.27.48:443 4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413 |
|
84 |
-</samp> |
|
85 |
-</pre> |
|
86 |
- |
|
87 |
-<p> |
|
88 |
-Die einzelnen Komponenten eines solchen Eintrages zu verstehen ist nicht |
|
89 |
-unbedingt notwendig, aber vielleicht nützlich. Sie können diesen Teil |
|
90 |
-überspringen wenn Sie möchten.<br /> Das erste Element ist die IP Adresse: |
|
91 |
-<tt>'141.201.27.48'</tt><br /> Das zweite Element ist der Port: |
|
92 |
-<tt>'443'</tt><br /> Das dritte Element, der elektronische Fingerabdruck, |
|
93 |
-ist optional: <tt>'4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413'</t><br /> |
|
94 |
-</p> |
|
95 |
- |
|
96 |
-<a id="UsingBridges"></a> |
|
97 |
-<h2><a class="anchor" href="#UsingBridges">Bridges mit Tor und Vidalia |
|
98 |
-benutzen</a></h2> |
|
99 |
-<hr /> |
|
100 |
- |
|
101 |
-<p> |
|
102 |
-Um die Adresse der Bridge aus dem obigen Beispiel zu verwenden, gehen Sie |
|
103 |
-auf die Netzwerk-Einstellungen in Vidalia und klicken Sie auf "Mein ISP |
|
104 |
-blockiert Verbindungen zum Tor Netzwerk". Fügen Sie jede Brigde Adresse |
|
105 |
-einzeln auf der Netzwerkseite von Vidalia hinzu, indem Sie die Adresse in |
|
106 |
-das "Eine Brücke hinzufügen" Fenster kopieren und dann auf den "+" Knopf |
|
107 |
-drücken. Das Bild unten zeigt, wie man eine Brücke hinzufügt: |
|
108 |
-</p> |
|
109 |
- |
|
110 |
-<br /><br /> <img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges.png" alt="Vidalias |
|
111 |
-Netzwerkeinstellungsseite" /> <br /><br /> |
|
112 |
- |
|
113 |
-<p> |
|
114 |
-Es ist sinnvoll, so viele Brücken wie möglich hinzuzufügen, da zusätzliche |
|
115 |
-Brücken die Zuverlässigkeit erhöhen. Eine Brücke sollte bereits genügen, um |
|
116 |
-das Tor Netzwerk zu erreichen. Falls jedoch ausgerechnet diese Brücke |
|
117 |
-ausfällt, werden Sie vom Tor Netzwerk abgeschnitten. |
|
118 |
-</p> |
|
119 |
- |
|
120 |
-<a id="FindingMore"></a> |
|
121 |
-<h2><a class="anchor" href="#FindingMore">Mehr Brücken für Tor finden</a></h2> |
|
122 |
-<hr /> |
|
123 |
- |
|
124 |
-<p> |
|
125 |
-Eine weitere Möglichkeit, öffentliche Addressen von Brücken zu finden |
|
126 |
-besteht darin, ein E-Mail an bridges@torproject.org zu senden mit dem |
|
127 |
-Textinhalt "get bridges". Wie müssen diese Anfrage zwingend von einem gmail |
|
128 |
-Konto aus durchführen. Andererseits würden wir es einem Angreifer zu einfach |
|
129 |
-machen, viele E-Mails zu versenden und so alle Addressen von Brücken zu |
|
130 |
-sammeln. Fast sofort werden Sie eine Antwort erhalten, welche folgenden |
|
131 |
-Text beinhaltet: |
|
132 |
-</p> |
|
133 |
-<pre> |
|
134 |
-Here are your bridge relays: |
|
135 |
- |
|
136 |
- bridge 60.16.182.53:9001 c9111bd74a710c0d25dda6b35e181f1aa7911133 |
|
137 |
- bridge 87.237.118.139:444 c18dde4804e8fcb48464341ca1375eb130453a39 |
|
138 |
- bridge 60.63.97.221:443 ab5c849ed5896d53052e43966ee9aba2ff92fb82 |
|
139 |
- |
|
140 |
-</pre> |
|
141 |
-<p> |
|
142 |
-Sobald Sie das E-Mail mit den Informationen zu Brücken erhalten haben, |
|
143 |
-können Sie mit den <a href="#UsingBridges">oben</a> beschriebenen |
|
144 |
-Konfigurationsschritten in Vidalia weiterfahren. |
|
145 |
-</p> |
|
146 |
- |
|
147 |
-<a id="RunningABridge"></a> |
|
148 |
-<h2><a class="anchor" href="#RunningABridge">Einen Brücken-Server betreiben</a></h2> |
|
149 |
-<hr /> |
|
150 |
- |
|
151 |
-<p> |
|
152 |
-Wenn Sie helfen möchten, aber keinen <a href="<page |
|
153 |
-docs/tor-doc-relay>">normalen Tor Knoten</a> betreiben können, dann sollten |
|
154 |
-Sie einen Brücken-Server betreiben. Sie können diesen auf folgende Arten |
|
155 |
-konfigurieren: |
|
156 |
-<ul> |
|
157 |
-<li> manually <a |
|
158 |
-href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit your torrc |
|
159 |
-file</a> to be just these four lines:<br /> |
|
160 |
-<pre><code> |
|
161 |
-SocksPort 0 |
|
162 |
-ORPort 443 |
|
163 |
-BridgeRelay 1 |
|
164 |
-Exitpolicy reject *:* |
|
165 |
-</code></pre></li> |
|
166 |
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">oder über Vidalia</a>:<br /> <img |
|
167 |
-src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges-setup.png" alt="Vidalia's Sharing |
|
168 |
-Einstellungen Seite" /></li> |
|
169 |
-</ul> |
|
170 |
-</p> |
|
171 |
- |
|
172 |
-<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on |
|
173 |
-startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a |
|
174 |
-href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some complex port |
|
175 |
-forwarding</a>. |
|
176 |
-</p> |
|
177 |
- |
|
178 |
-<p> |
|
179 |
-Wenn Ihr Server als Bridge eingerichtet ist, wird er <b>nicht</b> im |
|
180 |
-öffentlichen Netzwerk erscheinen. |
|
181 |
-</p> |
|
182 |
- |
|
183 |
-<p> |
|
184 |
-Ihre Bridge wird sich automatisch beim Brücken-Verzeichnis anmelden, von wo |
|
185 |
-Leute sich die Adresse z.B. per E-Mail oder HTTPS abholen können. Sie können |
|
186 |
-auch anderen Nutzern die Daten Ihrer Bridge direkt angeben. Wenn Sie Vidalia |
|
187 |
-benutzen, können Sie die entsprechenden Angaben einfach aus dem Fenster |
|
188 |
-rauskopieren.Wenn Sie unter Linux oder BSD arbeiten, können Sie die Adresse |
|
189 |
-manuell zusammensetzen. Sehen Sie sich dazu <a href="#Understanding">das |
|
190 |
-oben beschriebene Format</a>an. (Den Fingerabdruck finden Sie in den |
|
191 |
-Logdateien oder in <tt>/var/lib/tor/fingerprint</tt> abhängig von Ihrer |
|
192 |
-Plattform). |
|
193 |
-</p> |
|
194 |
- |
|
195 |
-<p> |
|
196 |
-Falls Sie mehr über das technische Design von Brücken erfahren möchten, dann |
|
197 |
-lesen Sie die <a href="<gitblob>doc/spec/bridges-spec.txt">Tor Brücken |
|
198 |
-Spezifikation</a>. Falls Sie am Betreiben einer nicht veröffentlichten |
|
199 |
-Brücke oder einer anderen nicht standardisierten Brücke interessiert sind, |
|
200 |
-dann lesen Sie ebenfalls die Spezifikation. |
|
201 |
-</p> |
|
202 |
- |
|
203 |
- </div> |
|
204 |
- |
|
205 |
- |
|
206 |
- |
|
207 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,274 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 22973 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 2-medium |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Donate!" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<h2>Vielen Dank für Deine Unterstützung!</h2> |
|
14 |
- |
|
15 |
- |
|
16 |
-<!-- BEGIN SIDEBAR --> |
|
17 |
-<div class="sidebar-left"> |
|
18 |
-<h3>Wir akzeptieren Spenden von:</h3> |
|
19 |
-<ul> |
|
20 |
-<li><a href="#money">Geld</a></li> |
|
21 |
-<li><a href="#services">Services</a></li> |
|
22 |
-<li><a href="#hardware">Hardware</a></li> |
|
23 |
-<li><a href="#time">Zeit</a></li> |
|
24 |
-<li><a href="#outcome">Was passiert mit meiner Spende?</a></li> |
|
25 |
-</ul> |
|
26 |
-</div> |
|
27 |
- |
|
28 |
- |
|
29 |
-<!-- END SIDEBAR --> |
|
30 |
-<div class="underline"></div> |
|
31 |
- |
|
32 |
-<h3>Wir bieten verschiedene Wege an, um Privatsphäre und Anonymität im Internet |
|
33 |
-zu unterstützen. Du kannst Geld, Dienstleistungen oder Zeit spenden. Deine |
|
34 |
-steuerlich absetzbare Spende an eine nach deutschem Recht gemeinnützige |
|
35 |
-Stiftung hilft uns weiterhin Privatsphäre und Anonymität im Internet zu |
|
36 |
-gewährleisten.</h3> |
|
37 |
- |
|
38 |
-<br /> |
|
39 |
- |
|
40 |
-<p>The Tor Project ist eine gemeinnützige Organisation (nach US 501[c][3]) die |
|
41 |
-sich um die Forschung, die Entwicklung und die Verbreitung von Anonymität |
|
42 |
-und Privatsphäre im Internet kümmert. Spenden an das Tor-Projekt sind für |
|
43 |
-US-Bürger und Bürger aus Staaten die diese Gemeinnützigkeit annerkennen von |
|
44 |
-der Steuer absetzbar. Wir freuen uns über Spenden via PayPal, Schecks, |
|
45 |
-Zahlungsanweisungen, Aktien-Grants oder andere komplexere Transaktionen zu |
|
46 |
-akzeptieren. Wenn Sie eine anonyme Spende machen wollen, tun Sie dies bitte |
|
47 |
-in anonymisierter Form. Kontaktieren Sie uns unter donations@torproject.org |
|
48 |
-für mehr Details.</p> |
|
49 |
- |
|
50 |
-<div class="underline"></div> |
|
51 |
-<a id="relay"></a> |
|
52 |
-<h3><a class="anchor" href="#relay">Einen Tor-Knoten betreiben</a></h3> |
|
53 |
-<p>Der einfachste und effektivste Weg um die Wahrung der Privatsphäre und |
|
54 |
-Anonymität im Netz zu unterstützen, ist selbst einen Tor-Knoten zu |
|
55 |
-betreiben. Du wirst damit ein wichtiger Teil des Netzwerks, gemeinsam mit |
|
56 |
-vielen anderen engagierten Unterstützern. Um so mehr Knoten es gibt, um so |
|
57 |
-schneller und komfortabler wird die Benutzung von Tor für alle Anwender. Wie |
|
58 |
-man einen Tor-Knoten betreibt, erfährst Du <a href="<page |
|
59 |
-docs/tor-doc-relay>">hier</a>. Mach mit und unterstütze Privatsphäre und |
|
60 |
-Anonymität im Internet!</p> |
|
61 |
- |
|
62 |
-<div class="underline"></div> |
|
63 |
-<a id="money"></a> |
|
64 |
-<h3><a class="anchor" href="#money">Geld spenden</a></h3> |
|
65 |
-<h3><a class="anchor" href="#paypal">Subscription via Givv, or PayPal</a></h3> |
|
66 |
-<p>Eines unserer Hauptziele beim Spendensammeln ist es, unsere Spender nicht |
|
67 |
-mit andauernden Anfragen zu nerven. Daher bieten wir eine Art |
|
68 |
-Mitgliedschaft: Trage dich einfach für eine monatliche Spende |
|
69 |
-ein. Regelmäßige Spenden erlauben es uns, uns weniger um Spendensammeln und |
|
70 |
-mehr um die Entwicklung der Tor-Software zu kümmern. Deine Mitgliedschaft |
|
71 |
-kannst du jederzeit kündigen. Es gibt zwei Möglichkeiten zu spenden:</p> |
|
72 |
- |
|
73 |
-<ol> |
|
74 |
-<li>mittels unseres <a href="http://givv.org/recipients/the-tor-project">Givv |
|
75 |
-accounts</a></li> |
|
76 |
-<li>oder via PayPal (siehe unten):</li> |
|
77 |
-</ol> |
|
78 |
- |
|
79 |
-<form id="subscribe" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post"> |
|
80 |
-<br /> Wähle deine Währung: <select name="currency_code"> |
|
81 |
-<option value="USD" selected="selected">$</option> |
|
82 |
-<option value="EUR">€</option> |
|
83 |
-<option value="GBP">£</option> |
|
84 |
-</select> |
|
85 |
- |
|
86 |
-<dl> |
|
87 |
-<dt><input type="radio" name="a3" value="250.00" />250/Monat</dt> |
|
88 |
-<dt><input type="radio" name="a3" value="100.00" />100/Monat</dt> |
|
89 |
-<dt><input type="radio" name="a3" value="50.00" />50/Monat</dt> |
|
90 |
-<dt><input type="radio" name="a3" value="20.00" checked="checked" />20/Monat</dt> |
|
91 |
-<dt><input type="radio" name="a3" value="10.00" />10/Monat</dt> |
|
92 |
-<dt><input type="radio" name="a3" value="5.00" />5/Monat</dt> |
|
93 |
-</dl> |
|
94 |
- |
|
95 |
-<input type="hidden" name="p3" value="1" /> <input type="hidden" name="t3" |
|
96 |
-value="M" /> <input type="hidden" name="sra" value="1" /> <input |
|
97 |
-type="hidden" name="src" value="1" /> <input type="hidden" |
|
98 |
-name="no_shipping" value="1" /> <input type="hidden" name="no_note" |
|
99 |
-value="1" /> <input type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif" |
|
100 |
-name="submit" alt="Make payments with PayPal - it's fast, free and |
|
101 |
-secure!"/> <input type="hidden" name="cmd" value="_xclick-subscriptions" /> |
|
102 |
-<input type="hidden" name="business" value="donations@torproject.org" /> |
|
103 |
-<input type="hidden" name="item_name" value="Tor Project Membership" /> |
|
104 |
-<input type="hidden" name="return" |
|
105 |
-value="https://www.torproject.org/donate#funds"/> <input type="hidden" |
|
106 |
-name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate"/> |
|
107 |
-</form> |
|
108 |
- |
|
109 |
-<br /> |
|
110 |
- |
|
111 |
-<h3><a class="anchor" href="#paypal">Single donation via Amazon or PayPal</a></h3> |
|
112 |
- |
|
113 |
-<ol> |
|
114 |
-<li>through Amazon Payments:</li> |
|
115 |
-<div style="width:20em;padding-left:10px;padding-top:10px;padding-right:10px;padding-bottom:10px;"> |
|
116 |
- <table class="table" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%"> |
|
117 |
- <tr> |
|
118 |
- <form action="https://authorize.payments.amazon.com/pba/paypipeline" method="post"> |
|
119 |
- <input type="hidden" name="immediateReturn" value="1" /> <input |
|
120 |
-type="hidden" name="collectShippingAddress" value="0" /> <input |
|
121 |
-type="hidden" name="signatureVersion" value="2" /> <input type="hidden" |
|
122 |
-name="signatureMethod" value="HmacSHA256" /> <input type="hidden" |
|
123 |
-name="minimumDonationAmount" value="USD 10" /> <input type="hidden" |
|
124 |
-name="accessKey" value="11SEM03K88SD016FS1G2" /> <input type="hidden" |
|
125 |
-name="signature" value="Q+R9ErF8Kcz7GFQ/CYw8aSEYlWa/otVLgxVACPvHcJM=" /> |
|
126 |
-<input type="hidden" name="isDonationWidget" value="1" /> <input |
|
127 |
-type="hidden" name="description" value="Supporting Online Anonymity & |
|
128 |
-Privacy" /> <input type="hidden" name="amazonPaymentsAccountId" |
|
129 |
-value="XGSROLNTXRNC3N1P4TXKMNK14LN1D6SZUD8SN1" /> <input type="hidden" |
|
130 |
-name="returnUrl" value="https://www.torproject.org/donate.html.en#outcome" |
|
131 |
-/> <input type="hidden" name="processImmediate" value="1" /> <input |
|
132 |
-type="hidden" name="cobrandingStyle" value="logo" /> <input type="hidden" |
|
133 |
-name="abandonUrl" value="https://www.torproject.org/donate.html.en#outcome" |
|
134 |
-/> |
|
135 |
- <td> </td> |
|
136 |
- <td><input type="text" name="amount" size="8" value="10" /></td> |
|
137 |
- <td> </td> |
|
138 |
- <td><input type="image" |
|
139 |
-src="http://g-ecx.images-amazon.com/images/G/01/asp/golden_small_donate_withmsg_whitebg.gif" |
|
140 |
-border="0" /></td> |
|
141 |
- </form> |
|
142 |
- </tr> |
|
143 |
- </table> |
|
144 |
-</div> |
|
145 |
- |
|
146 |
-<li>Through PayPal:</li> |
|
147 |
-<form id="donate" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post"> |
|
148 |
-<p>Du kannst auch eine einzelne Spende tätigen (via PayPal, es wird kein |
|
149 |
-Account benötigt):<br /> <input type="radio" name="amount" value="100.00" |
|
150 |
-/>100 <input type="radio" name="amount" value="50.00" />50 <input |
|
151 |
-type="radio" name="amount" value="20.00" checked="checked" />20 <input |
|
152 |
-type="radio" name="amount" value="10.00" />10 <input type="radio" |
|
153 |
-name="amount" value="" />andere Summe<select name="currency_code"> |
|
154 |
-<option value="USD" selected="selected">$</option> |
|
155 |
-<option value="EUR">€</option> |
|
156 |
-<option value="GBP">£</option> |
|
157 |
-</select> <input type="hidden" name="no_shipping" value="1" /> <input |
|
158 |
-type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif" name="submit" alt="Mit PayPal |
|
159 |
-kostenlos online bezahlen."/> <input type="hidden" name="cmd" |
|
160 |
-value="_xclick" /> <input type="hidden" name="business" |
|
161 |
-value="donations@torproject.org" /> <input type="hidden" name="item_name" |
|
162 |
-value="Tor" /> <input type="hidden" name="return" |
|
163 |
-value="https://www.torproject.org/donate#funds"/> <input type="hidden" |
|
164 |
-name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate"/> |
|
165 |
-</p> |
|
166 |
-</form> |
|
167 |
-</ol> |
|
168 |
- |
|
169 |
-<p>Schecks bzw. Bargeld kann an die folgende Adresse gesendet werden:</p> |
|
170 |
- |
|
171 |
-<p> |
|
172 |
-<address> |
|
173 |
-The Tor Project<br /> 969 Main Street, Suite 206<br /> Walpole, MA 02081 USA |
|
174 |
-</address> |
|
175 |
-</p> |
|
176 |
- |
|
177 |
-If in Europe, feel free to donate to the <a href="http://ccc.de/">Chaos |
|
178 |
-Computer Club</a> on behalf of Tor: |
|
179 |
-<p> |
|
180 |
-<address> |
|
181 |
-Wau Holland Stiftung<br /> IBAN DE03 5204 0021 0277 281202<br /> SWIFT BIC |
|
182 |
-COBADEFF520 |
|
183 |
-</address> |
|
184 |
-</p> |
|
185 |
- |
|
186 |
-<p>Wenn du eine Spendenbestätigung benötigst, aber das Geld nicht via Paypal |
|
187 |
-oder Check-Deposit transferiert hast, füge bitte einen Hinweis über die |
|
188 |
-erforderliche Art der Bestätigung an. Am praktischsten wäre für uns |
|
189 |
-sicherlich ein Beispiel oder ein Formularvordruck.</p> |
|
190 |
- |
|
191 |
-<div class="underline"></div> |
|
192 |
-<a id="services"></a> |
|
193 |
-<h3><a class="anchor" href="#services">Spende Dienstleistungen</a></h3> |
|
194 |
-<p>Das Tor Project ist immer auf der Suche nach Unterstützung technischer Art, |
|
195 |
-beispielsweise Bandbreite, Colocation, Hosted Services, Rechtsberatung oder |
|
196 |
-allgemeiner Beratung. Aktuell sind wir speziell auf der Suche nach |
|
197 |
-skalierbaren Hosting-Dienstleistungen um große Datenmengen für |
|
198 |
-Reportingzwecke hosten zu können. Auch verlässliches Bandbreiten-Hosting ist |
|
199 |
-immer gerne gesehen. Es kann sein, dass wir Hardware haben, die wir für eine |
|
200 |
-Service-Spende zur Verfügung stellen können. Förderer bekommen einen |
|
201 |
-verdienten Platz in unserer <a href="page sponsors">Sponsorenliste</a>.</p> |
|
202 |
- |
|
203 |
-<p>Bist du Programmierer? Wir suchen immer nach intelligenten und motivierten |
|
204 |
-Entwicklern um Tor auf neue oder alte Betriebssysteme zu portieren, oder |
|
205 |
-schwierige Probleme bezüglich Online-Anonymität zu lösen. Wirf doch einmal |
|
206 |
-einen Blick auf <a href="<page volunteer>#Coding">unsere |
|
207 |
-Programmierprojekte</a>.</p> |
|
208 |
- |
|
209 |
-<p>Bist du eine kreative Person? Hast du eine tolle Idee für eine Kampange? |
|
210 |
-Bist du jemand, der tolle Grafiken oder Designs erstellen kann? Wir suchen |
|
211 |
-immer nach neuen Wegen um Werbung für Tor und die Notwendigkeit von |
|
212 |
-Privatsphäre und Anonymität im Internet zu machen.</p> |
|
213 |
- |
|
214 |
-<p>Ist Deine Anwaltskanzlei/Rechtsberatung bereit das Tor Project und seine |
|
215 |
-freiwilligen Mitarbeiter zu verteidigen? Wartest Du auf einen interessanten |
|
216 |
-Fall um Privatsphäre und Anonymität im Internet zu unterstützen?</p> |
|
217 |
- |
|
218 |
-<p>Wenn eine der Ideen bei Dir einen Nerv getroffen hat, kontaktiere uns |
|
219 |
-einfach via donations@torprojects.org für weitere Details.</p> |
|
220 |
- |
|
221 |
-<div class="underline"></div> |
|
222 |
-<a id="hardware"></a> |
|
223 |
-<h3><a class="anchor" href="#hardware">Spende Hardware</a></h3> |
|
224 |
- |
|
225 |
-<p>Wir können allgemein auf Hardwarespenden und Spenden in Form von Arbeitszeit |
|
226 |
-(Administration, etc) nicht verzichten, die dringend gebraucht werden um die |
|
227 |
-Infrastruktur des Tor-Netzwerkes aufrecht zu erhalten. Dies beinhaltet |
|
228 |
-Webseiten-Spiegelungen, Datenbankserver, Buildsysteme und Legacy-Hardware um |
|
229 |
-das Erstellen von Installationspaketen für ältere Betriebssysteme (z.B.: OS |
|
230 |
-X 10.2, OS X 10.3, Windows XP, Windows 7, IRIX, Redhat, CentOS, Fedora, |
|
231 |
-Debian, etc) zu unterstützen. Viele Spender bieten Dienstleistungen, wie |
|
232 |
-beispielsweise Bandbreite und Strom, an - benötigen aber Hardware um diese |
|
233 |
-tatsächlich Spenden zu können. </p> |
|
234 |
- |
|
235 |
-<p>Wenn Du Hardware spendest, bist du ein Teil der vielen <a href="<page |
|
236 |
-sponsors>">Unterstützer</a>, die uns helfen auch weiterhin Privatsphäre und |
|
237 |
-Anonymität im Internet zu gewährleisten. Wenn Du möchtest, dass Tor auf |
|
238 |
-deiner Hardware oder Architektur funktioniert, ist es eine gute Idee uns die |
|
239 |
-betreffende Hardware / das Betriebssystem zu spenden. Kontaktiere uns via |
|
240 |
-donations@torproject.org für weitere Details.</p> |
|
241 |
- |
|
242 |
-<div class="underline"></div> |
|
243 |
-<a id="time"></a> |
|
244 |
-<h3><a class="anchor" href="#time">Spendenzeitpunkt</a></h3> |
|
245 |
- |
|
246 |
-<p>Wir suchen immer nach begeisterten Freiwilligen die Vorträge oder Schulungen |
|
247 |
-auf Konferenzen, BarCamps und anderen Treffen halten, auf denen Leute mehr |
|
248 |
-über Privatsphäre und Anonymität im Internet mit Tor erfahren möchten. Wir |
|
249 |
-freuen uns darauf, mit Dir zusammenzuarbeiten, um Tor besser präsentieren zu |
|
250 |
-können. Kontaktiere uns via donations@torproject.org für mehr Details.</p> |
|
251 |
- |
|
252 |
-<div class="underline"></div> |
|
253 |
-<a id="outcome"></a> <a id="funds"></a><a class="anchor" href="#funds"></a> |
|
254 |
-<h3><a class="anchor" href="#outcome">Was passiert mit meiner Spende?</a></h3> |
|
255 |
- |
|
256 |
-<p>If you've just donated, thank you for your donation. Your funds are |
|
257 |
-deposited into our general fund. You join our <a href="<page |
|
258 |
-sponsors>">many sponsors</a> in funding the future of Tor and online |
|
259 |
-anonymity. In 2008, The Tor Project spent and received its funds as follows: </p> |
|
260 |
- |
|
261 |
-<p> |
|
262 |
-<img src="images/2008-funding-chart.png" alt="Who funds the Tor Project?" /> |
|
263 |
-<img src="images/2008-expenses-chart.png" alt="How is the money spent?" /> |
|
264 |
-</p> |
|
265 |
- |
|
266 |
-<div class="underline"></div> |
|
267 |
-<strong>Das Tor Project respektiert, falls erwünscht, den Wunsch auf |
|
268 |
-Geheimhaltung der Spendernamen. Wir geben unsere Spenderlisten auf keinen |
|
269 |
-Fall und zu keinem Zeitpunkt an Dritte weiter.</strong> |
|
270 |
- |
|
271 |
-</div> |
|
272 |
- |
|
273 |
- |
|
274 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,444 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 23387 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 1-high |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<h2>Verfügbare Tor-Pakete</h2> |
|
14 |
- |
|
15 |
-<div class="warning"> |
|
16 |
- |
|
17 |
-Warnung: Möchten Sie, dass Tor wirklich funktioniert? Dann müssen Sie mehr |
|
18 |
-tun, als die Software zu installieren. Sie müssen ein paar Ihrer |
|
19 |
-Verhaltensweisen ändern und Ihre Software überprüfen! Tor an sich ist |
|
20 |
-<em>nicht</em> alles, was Sie brauchen um anonym zu sein. Bitte nehmen Sie |
|
21 |
-sich die Zeit und lesen Sie unsere <a href="#Warning">Warnung</a>, um sich |
|
22 |
-mit den möglichen Gefahren und Einschränkungen von Tor auseinanderzusetzen. |
|
23 |
-</div> |
|
24 |
- |
|
25 |
-<div class="underline"></div> |
|
26 |
- |
|
27 |
-<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%"> |
|
28 |
-<thead> |
|
29 |
-<tr bgcolor="#009933" style="color: white; "> |
|
30 |
-<th>Betriebssystem</th> |
|
31 |
-<th>Stabile Version herunterladen</th> |
|
32 |
-<th>Testversion herunterladen</th> |
|
33 |
-<th>Installation und Konfiguration</th> |
|
34 |
-</tr> |
|
35 |
-</thead> |
|
36 |
- |
|
37 |
-<tr> |
|
38 |
- <td> |
|
39 |
- <img src="images/distros/windows.png" alt="Logo von Windows" /> Windows<br |
|
40 |
-/> <small><em>Windows 7, Vista, XP, 2003 Server</em></small> |
|
41 |
- </td> |
|
42 |
- <td> |
|
43 |
- <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a> |
|
44 |
-(<a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">sig</a>) |
|
45 |
- </td> |
|
46 |
- <td> |
|
47 |
- <a href="<package-win32-bundle-alpha>"><version-win32-bundle-alpha></a> (<a |
|
48 |
-href="<package-win32-bundle-alpha-sig>">sig</a>) |
|
49 |
- </td> |
|
50 |
- <td> |
|
51 |
- <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a> |
|
52 |
- </td> |
|
53 |
-</tr> |
|
54 |
- |
|
55 |
-<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
|
56 |
- <td> |
|
57 |
- <img src="images/distros/windows.png" alt="Logo von Windows" /> |
|
58 |
-Tor-Browser-Paket für Windows <br /> (Enthält Tor, Vidalia, Torbutton, |
|
59 |
-Polipo und Firefox) |
|
60 |
- </td> |
|
61 |
- <td> |
|
62 |
- |
|
63 |
- |
|
64 |
- # Translators should link to the Browser Bundle for their language, |
|
65 |
-# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc. |
|
66 |
-<a |
|
67 |
-href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe"><version-torbrowser-tor></a> |
|
68 |
-(<a |
|
69 |
-href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe.asc">sig</a>) |
|
70 |
- </td> |
|
71 |
- <td> |
|
72 |
- </td> |
|
73 |
- <td> |
|
74 |
- <a href="<page torbrowser/index>">Tor-Browser-Bundle für Windows</a> |
|
75 |
- </td> |
|
76 |
-</tr> |
|
77 |
- |
|
78 |
-<tr> |
|
79 |
- <td> |
|
80 |
- <img src="images/distros/windows.png" alt="Logo von Windows" /> |
|
81 |
-Tor-IM-Browser-Paket für Windows <br />(Enthält Tor, Vidalia, Torbutton, |
|
82 |
-Polipo, Firefox, und Pidgin) |
|
83 |
- </td> |
|
84 |
- <td> |
|
85 |
- |
|
86 |
- |
|
87 |
- # Translators should link to the IM Browser Bundle for their language, |
|
88 |
-# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc. |
|
89 |
-<a |
|
90 |
-href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe"><version-torbrowser-tor></a> |
|
91 |
-(<a |
|
92 |
-href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe.asc">sig</a>) |
|
93 |
- </td> |
|
94 |
- <td> |
|
95 |
- </td> |
|
96 |
- <td> |
|
97 |
- <a href="<page torbrowser/index>">Tor-IM-Browser-Paket für Windows</a> |
|
98 |
- </td> |
|
99 |
-</tr> |
|
100 |
- |
|
101 |
-<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
|
102 |
- <td> |
|
103 |
- <img src="images/distros/apple.png" alt="Logo von Apple" /> Mac<br /> |
|
104 |
-<small><em>nur für Intel</em></small> |
|
105 |
- </td> |
|
106 |
- <td> |
|
107 |
- <a href="<package-osx-bundle-stable>"><version-osx-bundle-stable></a> (<a |
|
108 |
-href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">sig</a>) |
|
109 |
- </td> |
|
110 |
- <td> |
|
111 |
- <a href="<package-osx-bundle-alpha>"><version-osx-bundle-alpha></a> (<a |
|
112 |
-href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">sig</a>/<a |
|
113 |
-href="<package-osx-bundle-alpha-sha1>">sha1</a>) |
|
114 |
- </td> |
|
115 |
- <td> |
|
116 |
- <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a> |
|
117 |
- </td> |
|
118 |
-</tr> |
|
119 |
- |
|
120 |
-<tr> |
|
121 |
- <td> |
|
122 |
- <img src="images/distros/apple.png" alt="Logo von Apple" /> Mac<br /> |
|
123 |
-<small><em>Nur für PowerPC</em></small> |
|
124 |
- </td> |
|
125 |
- <td> |
|
126 |
- <a href="<package-oldosx-bundle-stable>"><version-oldosx-bundle-stable></a> |
|
127 |
-(<a href="<package-oldosx-bundle-stable-sig>">sig</a>) |
|
128 |
- </td> |
|
129 |
- <td> |
|
130 |
- <a href="<package-oldosx-bundle-alpha>"><version-oldosx-bundle-alpha></a> |
|
131 |
-(<a href="<package-oldosx-bundle-alpha-sig>">sig</a>) |
|
132 |
- </td> |
|
133 |
- <td> |
|
134 |
- <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a> |
|
135 |
- </td> |
|
136 |
-</tr> |
|
137 |
- |
|
138 |
-<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
|
139 |
- <td> |
|
140 |
- <img src="images/distros/generic.png" /> Linux/Unix Pakete<br /> |
|
141 |
-<small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small> |
|
142 |
- </td> |
|
143 |
- <td colspan="2"> |
|
144 |
- <a href="<page download-unix>">Linux/Unix Downloadseite</a> |
|
145 |
- </td> |
|
146 |
- <td> |
|
147 |
- <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a> |
|
148 |
- </td> |
|
149 |
-</tr> |
|
150 |
-</table> |
|
151 |
- |
|
152 |
-<div class="underline"></div> |
|
153 |
-<div class="nb"> |
|
154 |
-<a id="packagediff"></a> |
|
155 |
-<h2><a class="anchor" href="#packagediff">Was ist der Unterschied zwischen |
|
156 |
-"Stable" & "Unstable"</a></h2> |
|
157 |
- |
|
158 |
-<p> |
|
159 |
-"Stable" Pakete werden veröffentlicht, wenn wir glauben, dass sich |
|
160 |
-die Features und der Code für mehrere Monate nicht verändern werden. |
|
161 |
-</p> |
|
162 |
-<p> |
|
163 |
-"Unstable" Pakete werden veröffentlicht, damit du uns helfen |
|
164 |
-kannst, neue Features und Fehlerbehebungen zu testen. Auch wenn sie eine |
|
165 |
-höhere Versionsnummer haben, als die "Stable" Pakete weiter oben, |
|
166 |
-besteht eine viel größere Gefahr, dass diese Downloads schwerwiegende |
|
167 |
-Sicherheits- und Zuverlässigkeitsprobleme haben. Bitte hilf uns und <a |
|
168 |
-href="https://bugs.torproject.org/">melde Fehler</a>. |
|
169 |
-</p> |
|
170 |
-</div> |
|
171 |
- |
|
172 |
-<div class="underline"></div> |
|
173 |
-<div class="nb"> |
|
174 |
-<p> |
|
175 |
-Tor ist <a href="http://www.fsf.org/">Freie Software</a> unter der <a |
|
176 |
-href="<gitblob>LICENSE">3-clause BSD Lizenz</a>. Die Pakete enthalten auch |
|
177 |
-<a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> und <a |
|
178 |
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>, welche |
|
179 |
-Hilfsprogramme unter der GNU GPL sind. |
|
180 |
-</p> |
|
181 |
-<p> |
|
182 |
-Das Installieren von Tor und die Nutzung des Netzwerks sind kostenlos, <a |
|
183 |
-href="<page donate>">steuerbegünstigte Spenden an das Tor-Projekt</a> zur |
|
184 |
-Verbesserung der Nutzbarkeit von Tor werden aber gerne angenommen. |
|
185 |
-</p> |
|
186 |
-</div> |
|
187 |
- |
|
188 |
-<div class="underline"></div> |
|
189 |
-<div class="nb"> |
|
190 |
-<p> |
|
191 |
-Um über neue Sicherheitshinweise und aktuelle Versionen informiert zu |
|
192 |
-bleiben, solltest du die <a href="http://archives.seul.org/or/announce/"> |
|
193 |
-or-announce Mailingliste</a> abonnieren (du musst das Abonnement per Email |
|
194 |
-bestätigen). Du kannst auch den <a |
|
195 |
-href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS-Feed |
|
196 |
-der Liste beobachten</a>. |
|
197 |
-</p> |
|
198 |
- |
|
199 |
-<link rel="alternate" title="Tor Project OR-announce" href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce" type="application/rss+xml" /> |
|
200 |
- |
|
201 |
-<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi"> |
|
202 |
-<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden" |
|
203 |
-name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host" |
|
204 |
-value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit" |
|
205 |
-value="or-announce abonnieren"/> |
|
206 |
-</form> |
|
207 |
-</div> |
|
208 |
- |
|
209 |
-<div class="underline"></div> |
|
210 |
-<div class="warning"> |
|
211 |
-<a id="Warning"></a> |
|
212 |
-<h2><a class="anchor" href="#Warning">Warnung: Willst du, dass Tor wirklich |
|
213 |
-funktioniert?</a></h2> |
|
214 |
- |
|
215 |
-<p> |
|
216 |
-...dann installier' es nicht nur einfach und denk nicht weiter drüber |
|
217 |
-nach. Du musst einige deiner Verhaltensweisen ändern und deine Software |
|
218 |
-richtig einstellen! Tor an sich ist <em>NICHT</em> alles was du brauchst um |
|
219 |
-anonym zu bleiben. Es gibt mehrere schwerwiegende Fallen, in die du geraten |
|
220 |
-kannst: |
|
221 |
-</p> |
|
222 |
- |
|
223 |
-<ol> |
|
224 |
-<li> |
|
225 |
-Tor schützt nur Internet-Anwendungen, die so eingestellt sind, dass sie |
|
226 |
-ihren Netzwerkverkehr durch Tor leiten — es anonymisiert nicht auf |
|
227 |
-magische Art und Weise den gesamten Datenverkehr, nur weil es installiert |
|
228 |
-ist. Wir empfehlen <a |
|
229 |
-href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">Firefox</a> mit |
|
230 |
-der <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> Erweiterung zu benutzen. |
|
231 |
-</li> |
|
232 |
- |
|
233 |
-<li> |
|
234 |
-Torbutton blockiert Browserplugins wie Java, Flash, ActiveX, RealPlayer, |
|
235 |
-Quicktime, Adobes PDF Plugin und andere: Diese Programme können dazu |
|
236 |
-gebracht werden, deine richtige IP Adresse zu verraten. Das bedeutet zum |
|
237 |
-Beispiel auch dass YouTube nicht funktioniert. Wenn du wirklich YouTube |
|
238 |
-benötigst, kannst du <a href="<page torbutton/faq>#noflash">Torbutton so |
|
239 |
-umstellen,</a> dass Youtube erlaubt wird; aber sei dir im Klaren darüber, |
|
240 |
-dass du dich damit potenziell angreifbar machst. Auch Erweiterungen wie die |
|
241 |
-Google Toolbar suchen nach zusätzlichen Informationen über Seiten die du |
|
242 |
-besuchst: Dabei könnten sie Tor umgehen und/oder sensible Informationen |
|
243 |
-weitergeben. Es gibt Leute die aus diesem Grund zwei Browser benutzen (einen |
|
244 |
-für Tor und einen für unsicheres Browsing). |
|
245 |
-</li> |
|
246 |
- |
|
247 |
-<li> |
|
248 |
-Vorsicht bei Cookies: Wenn du jemals ohne Tor auf eine Seite gehst und diese |
|
249 |
-dir einen Cookie einrichtet, könnte dich dieser Cookie identifizieren, wenn |
|
250 |
-du wieder Tor benutzt. Torbutton versucht deine Cookies dagegen |
|
251 |
-abzusichern. <a |
|
252 |
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> kann dir |
|
253 |
-helfen, Cookies zu sichern die du nicht verlieren willst. |
|
254 |
-</li> |
|
255 |
- |
|
256 |
-<li> |
|
257 |
-Tor anonymisiert die Herkunft deiner Daten und verschlüsselt alles zwischen |
|
258 |
-dir und dem Tor-Netzwerk sowie alles im Tor-Netzwerk, aber <a |
|
259 |
-href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor"> es kann nicht die Daten |
|
260 |
-zwischen dem Tor-Netzwerk und dem endgültigen Ziel verschlüsseln.</a> Wenn |
|
261 |
-du sensible Informationen verschickst, solltest du genauso viel Sorgfalt wie |
|
262 |
-im normalen "bösen" Internet verwenden — benutze HTTPS oder andere |
|
263 |
-End-To-End Verschlüsselung und Authentifizierung. |
|
264 |
-</li> |
|
265 |
- |
|
266 |
-<li> |
|
267 |
-Zwar schützt dich Tor davor, dass lokale Angreifer deine Daten beeinflussen |
|
268 |
-oder mithören, aber es bringt auch neue Risiken: falsche oder böswillig |
|
269 |
-konfigurierte Exit-Knoten können dich auf falsche Seiten leiten oder dir |
|
270 |
-sogar verschleierte Applets schicken, die so aussehen als kämen sie von |
|
271 |
-einer vertrauenswürdigen Seite. Du solltest sehr vorsichtig sein, wenn du |
|
272 |
-Programme oder Dokumente über Tor runtergeladen hast und deren Integrität |
|
273 |
-nicht überprüfen kannst. |
|
274 |
-</li> |
|
275 |
- |
|
276 |
-<li> |
|
277 |
-Tor tries to prevent attackers from learning what destinations you connect |
|
278 |
-to. It doesn't prevent somebody watching your traffic from learning that |
|
279 |
-you're using Tor. You can mitigate (but not fully resolve) the risk by using |
|
280 |
-a <a href="<page bridges>">Tor bridge relay</a> rather than connecting |
|
281 |
-directly to the public Tor network, but ultimately the best protection here |
|
282 |
-is a social approach: the more Tor users there are near you and the more <a |
|
283 |
-href="<page torusers>">diverse</a> their interests, the less dangerous it |
|
284 |
-will be that you are one of them. |
|
285 |
-</li> |
|
286 |
-</ol> |
|
287 |
- |
|
288 |
-<br /> |
|
289 |
-<p> |
|
290 |
-Sei schlau und lerne mehr! Verstehe, was Tor kann und was nicht. Die Liste |
|
291 |
-der Risiken ist nicht vollständig und wir brauchen deine Hilfe <a |
|
292 |
-href="<page volunteer>#Documentation">um alle Probleme zu identifizieren und |
|
293 |
-zu dokumentieren</a>. |
|
294 |
-</p> |
|
295 |
-</div> |
|
296 |
- |
|
297 |
-<div class="underline"></div> |
|
298 |
-<div class="nb"> |
|
299 |
-<p> |
|
300 |
-Schau in unseren <a href="<page verifying-signatures>">FAQ Eintrag wie man |
|
301 |
-Signaturen überprüft</a> um sicherzugehen kannst, dass du auch die Datei |
|
302 |
-heruntergeladen hast, die wir zum Download bereitstellen. |
|
303 |
-</p> |
|
304 |
- |
|
305 |
-<p> |
|
306 |
-Falls Sie eine ältere Version des Quellcodes von Tor untersuchen möchten |
|
307 |
-oder andere Binärdateien, besuchen Sie das <a |
|
308 |
-href="http://archive.torproject.org/tor-package-archive/">Archiv</a>. |
|
309 |
-</p> |
|
310 |
- |
|
311 |
-<p> |
|
312 |
-In den <a href="<page documentation>#Developers">Dokumenten für Entwickler |
|
313 |
-(Engl.)</a> findest du eine Anleitung, wie man Tor mittels Git herunterladen |
|
314 |
-kann, um den neuesten Quellcode zu bekommen. Du kannst auch den <a |
|
315 |
-href="dist/">Privoxy Quellcode</a> oder den <a |
|
316 |
-href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">Vidalia Quellcode</a> runterladen. |
|
317 |
-</p> |
|
318 |
-</div> |
|
319 |
- |
|
320 |
-<div class="underline"></div> |
|
321 |
-<div class="nb"> |
|
322 |
-<p> |
|
323 |
-Wenn du Probleme hast, Tor von dieser Seite zu bekommen, gibt es eine <a |
|
324 |
-href="<page mirrors>">Liste von Spiegel-Seiten der Tor Webseite</a>. |
|
325 |
-</p> |
|
326 |
- |
|
327 |
-<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a> |
|
328 |
-<p> |
|
329 |
-Wenn du wissen willst, was sich in den Stable-Versionen geändert hat, schau |
|
330 |
-in die <a href="<gitblobstable>ReleaseNotes">Release Notes</a>. Für eine |
|
331 |
-Liste der Änderungen in der Stable und in der Unstable Version schau in das |
|
332 |
-<a href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>. |
|
333 |
-</p> |
|
334 |
-</div> |
|
335 |
-<div class="underline"></div> |
|
336 |
- |
|
337 |
-<a id="Dev"></a> |
|
338 |
-<h2><a class="anchor" href="#Dev">Experten Pakete & Quellcode</a></h2> |
|
339 |
- |
|
340 |
-<p> |
|
341 |
-Die Pakete für Experten enthalten nur Tor. Das bedeutet, dass du Tor selbst |
|
342 |
-einrichten musst. |
|
343 |
-</p> |
|
344 |
- |
|
345 |
-<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%"> |
|
346 |
-<thead> |
|
347 |
-<tr bgcolor="#009933" style="color: white; "> |
|
348 |
-<th>Betriebssystem</th> |
|
349 |
-<th>Stabile Version herunterladen</th> |
|
350 |
-<th>Testversion herunterladen</th> |
|
351 |
-<th>Installation und Konfiguration</th> |
|
352 |
-</tr> |
|
353 |
-</thead> |
|
354 |
- |
|
355 |
-<tr> |
|
356 |
- <td> |
|
357 |
- <img src="images/ico-win.png" /> Windows (Enthält nur Tor)<br /> |
|
358 |
-<small><em>Windows 7, Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small> |
|
359 |
- </td> |
|
360 |
- <td> |
|
361 |
- <a href="<package-win32-stable>"><version-win32-stable></a> (<a |
|
362 |
-href="<package-win32-stable-sig>">sig</a>) |
|
363 |
- </td> |
|
364 |
- <td> |
|
365 |
- <a href="<package-win32-alpha>"><version-win32-alpha></a> (<a |
|
366 |
-href="<package-win32-alpha-sig>">sig</a>) |
|
367 |
- </td> |
|
368 |
- <td> |
|
369 |
- <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a> |
|
370 |
- </td> |
|
371 |
-</tr> |
|
372 |
- |
|
373 |
-<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
|
374 |
- <td> |
|
375 |
- <img src="images/ico-osx-uni.png" /> Mac (Enthält nur Tor)<br /> |
|
376 |
-<small><em>Nur Intel, kein Support für Snow Leopard (10.6)</em></small> |
|
377 |
- </td> |
|
378 |
- <td> |
|
379 |
- <a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a |
|
380 |
-href="<package-osx-stable-sig>">sig</a>) |
|
381 |
- </td> |
|
382 |
- <td> |
|
383 |
- <a href="<package-osx-alpha>"><version-osx-alpha></a> (<a |
|
384 |
-href="<package-osx-alpha-sig>">sig</a>) |
|
385 |
- </td> |
|
386 |
- <td> |
|
387 |
- <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a> |
|
388 |
- </td> |
|
389 |
-</tr> |
|
390 |
- |
|
391 |
-<tr> |
|
392 |
- <td> |
|
393 |
- Mac (Enthält nur Tor)<br /> <small><em>Nur PowerPC</em></small> |
|
394 |
- </td> |
|
395 |
- <td> |
|
396 |
- <a href="<package-oldosx-stable>"><version-oldosx-stable></a> (<a |
|
397 |
-href="<package-oldosx-stable-sig>">sig</a>) |
|
398 |
- </td> |
|
399 |
- <td> |
|
400 |
- <a href="<package-oldosx-alpha>"><version-oldosx-alpha></a> (<a |
|
401 |
-href="<package-oldosx-alpha-sig>">sig</a>) |
|
402 |
- </td> |
|
403 |
- <td> |
|
404 |
- <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a> |
|
405 |
- </td> |
|
406 |
-</tr> |
|
407 |
- |
|
408 |
-<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
|
409 |
- <td> |
|
410 |
- <img src="images/ico-tux.png" /> Linux/Unix Pakete (Enthalten nur Tor)<br /> |
|
411 |
-<small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small> |
|
412 |
- </td> |
|
413 |
- <td colspan="2"> |
|
414 |
- <a href="<page download-unix>">Linux/Unix Downloadseite</a> |
|
415 |
- </td> |
|
416 |
- <td> |
|
417 |
- <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a> |
|
418 |
- </td> |
|
419 |
-</tr> |
|
420 |
- |
|
421 |
-<tr> |
|
422 |
- <td> |
|
423 |
- Quellcode Tarballs<br /> <kbd>./configure && make && |
|
424 |
-src/or/tor</kbd> |
|
425 |
- </td> |
|
426 |
- <td> |
|
427 |
- <a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a |
|
428 |
-href="<package-source-stable-sig>">sig</a>) |
|
429 |
- </td> |
|
430 |
- <td> |
|
431 |
- <a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a |
|
432 |
-href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>) |
|
433 |
- </td> |
|
434 |
- <td> |
|
435 |
- </td> |
|
436 |
- |
|
437 |
-</tr> |
|
438 |
-</table> |
|
439 |
- |
|
440 |
-</div> |
|
441 |
- |
|
442 |
- |
|
443 |
- |
|
444 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,113 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 23078 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 1-high |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<h3>Jetzt herunterladen - Freie & Quelloffene Software</h3> |
|
14 |
-<hr /> |
|
15 |
-<table width="99%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3"> |
|
16 |
-<tr> |
|
17 |
-<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th> |
|
18 |
-<th align="center" width="25%"><img src="images/ref_leopard_box.jpg"/></th> |
|
19 |
-<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th> |
|
20 |
-<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"/><img |
|
21 |
-src="images/distros/freebsd.png"/><img |
|
22 |
-src="images/distros/package.png"/><img src="images/distros/src.png"/></th> |
|
23 |
-</tr> |
|
24 |
-<tr> |
|
25 |
-<td bgcolor="#e5e5e5" align="center"> |
|
26 |
- |
|
27 |
- |
|
28 |
-# Translators: please point to the version of TBB in your language, |
|
29 |
-# if there is one. |
|
30 |
-<a |
|
31 |
-href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe">Tor-Browser-Pakete |
|
32 |
-für Windows</a> |
|
33 |
-</td> |
|
34 |
-<td align="center"> |
|
35 |
-<a href="<package-osx-bundle-stable>">Installationspaket für Apple OS X</a> |
|
36 |
-</td> |
|
37 |
-<td bgcolor="#e5e5e5" align="center"> |
|
38 |
-<a href="<package-win32-bundle-stable>">Installationspaket für Windows</a> |
|
39 |
-</td> |
|
40 |
-</tr> |
|
41 |
-<tr> |
|
42 |
-<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Perfekt für den USB-Stick! Fertig eingerichtet mit Mozilla Firefox und |
|
43 |
-mehr. <a href="<page torbrowser/index>">Bebilderte Anleitung und mehr |
|
44 |
-Sprachen</a>.</td> |
|
45 |
-<td align="center">Einfach. Auswählen. Klicken. Installieren. <a href="<page download>">PowerPC |
|
46 |
-Hier.</a></td> |
|
47 |
-<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Einfach zu installieren.</td> |
|
48 |
-<td align="center"> |
|
49 |
-<a href="<page download-unix>">Linux/BSD/Unix/Source</a> |
|
50 |
-</td> |
|
51 |
-</tr> |
|
52 |
-</table> |
|
53 |
- |
|
54 |
-<div class="underline"></div> |
|
55 |
-<div class="warning"> |
|
56 |
-Tor ist <strong>kein</strong> Wundermittel, das deine gesamte |
|
57 |
-Internetaktivität verschlüsselt. Du solltest verstehen, was Tor für dich |
|
58 |
-macht und was es nicht macht. <a href="<page download>#Warning">Lies mehr |
|
59 |
-über dieses Thema</a>. |
|
60 |
-</div> |
|
61 |
- |
|
62 |
-<div class="underline"></div> |
|
63 |
-<div class="nb"> |
|
64 |
-<p>Brauchst du mehr Downloadoptionen ? <a href="<page download>">Schau dir die |
|
65 |
-Expertenoptionen an</a>.</p> |
|
66 |
-</div> |
|
67 |
- |
|
68 |
-<div class="underline"></div> |
|
69 |
-<div class="nb"> |
|
70 |
-<p>Überprüfe die Signaturen für die Pakete. (<a href="<page |
|
71 |
-verifying-signatures>">Wie das geht?</a>):</p> |
|
72 |
- <ul> |
|
73 |
- <li><a |
|
74 |
-href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe.asc">Signatur |
|
75 |
-des Tor-Browser-Pakets für Windows</a></li> |
|
76 |
- <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Signatur des Installationspaket |
|
77 |
-für Windows</a></li> |
|
78 |
- <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">Signatur des OS X |
|
79 |
-Installationspakets</a></li> |
|
80 |
- </ul> |
|
81 |
-</div> |
|
82 |
- |
|
83 |
-<div class="underline"></div> |
|
84 |
-<div class="nb"> |
|
85 |
-<p>Möchtest du <a href="<page overview>#overview">mehr über Tor im Allgemeinen |
|
86 |
-lernen</a>?</p> |
|
87 |
-</div> |
|
88 |
- |
|
89 |
-<div class="underline"></div> |
|
90 |
-<div class="nb"> |
|
91 |
-<p> |
|
92 |
-Um über neueste Sicherheitshinweise und neue stabile Versionen informiert zu |
|
93 |
-sein, abonniere die <a |
|
94 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce Mailingliste |
|
95 |
-(Engl.)</a> (Du wirst per Mail um eine Bestätigung gebeten). Du kannst auch |
|
96 |
-<a href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">den |
|
97 |
-RSS-Feed der Liste beobachten</a>. |
|
98 |
-</p> |
|
99 |
- |
|
100 |
-<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi"> |
|
101 |
-<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden" |
|
102 |
-name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host" |
|
103 |
-value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit" |
|
104 |
-value="subscribe to or-announce"/> |
|
105 |
-</form> |
|
106 |
-</div> |
|
107 |
- |
|
108 |
-<p>Alle Warenzeichen sind Eigentum der jeweiligen Rechteinhaber.</p> |
|
109 |
-</div> |
|
110 |
- |
|
111 |
- |
|
112 |
- |
|
113 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,90 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
-## translation metadata |
|
7 |
-# Revision: $Revision: 22973 $ |
|
8 |
-# Translation-Priority: 1-high |
|
9 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Finding Tor" CHARSET="UTF-8" |
|
10 |
-<div class="main-column"> |
|
11 |
- |
|
12 |
-<h1>Tor: Tor finden</h1> |
|
13 |
-<hr /> |
|
14 |
- |
|
15 |
-<p> |
|
16 |
-Es ist manchmal nicht möglich, die Tor Projekt Webseite direkt zu |
|
17 |
-erreichen. Hier sind einige Möglichkeiten, wie Sie Tor finden und die |
|
18 |
-aktuelle Version herunterladen können, auch wenn unsere Webseite in Ihrer |
|
19 |
-Region gesperrt ist. Ob Sie dies über einen Suchmaschinen-Cache lesen, |
|
20 |
-direkt über unsere Webseite oder auf anderem Weg, wir hoffen, dass diese |
|
21 |
-Hinweise hilfreich für Sie sind. Falls Sie Ideen haben, um diese Anleitungen |
|
22 |
-zu verbessern, lassen Sie es uns wissen und <a href="<page |
|
23 |
-contact>">kontaktieren</a> Sie uns bitte. |
|
24 |
-</p> |
|
25 |
- |
|
26 |
-<a id="WithTor"></a> |
|
27 |
-<h2><a class="anchor" href="#WithTor">Tor über Tor herunterladen: Benutzen Sie |
|
28 |
-Ihren Webbrowser</a></h2> |
|
29 |
-<hr /> |
|
30 |
- |
|
31 |
-<p> |
|
32 |
-Falls Sie bereits Tor benutzen, sollten Sie mit Ihrer derzeitigen Version |
|
33 |
-auf sicherem Weg Tor erneut herunterladen können. Sie sollten dies für Ihre |
|
34 |
-Freunde tun, welche noch nicht im Besitz von Tor sind. Sie können dies von |
|
35 |
-unserer <a href="<page download>">Download Seite</a> aus tun oder von einer |
|
36 |
-Download Seite eines der vielen <a href="<page mirrors>">Tor |
|
37 |
-Spiegelserver</a>. Wenn möglich verifizieren Sie bitte die elektronische <a |
|
38 |
-href="<page verifying-signatures>">Signatur</a> jedes heruntergeladenen |
|
39 |
-Paketes. |
|
40 |
-</p> |
|
41 |
- |
|
42 |
-<a id="Mirrors"></a> |
|
43 |
-<h2><a class="anchor" href="#Mirrors">Dank der Hilfe unserer Freunde: |
|
44 |
-Spiegelserver benutzen</a></h2> |
|
45 |
-<hr /> |
|
46 |
- |
|
47 |
-<p> |
|
48 |
-Ein Tor Spiegelserver ist eine Webseite die exakt den gleichen Inhalt wie |
|
49 |
-unsere Hauptseite enthält. Wir haben zur Zeit <a href="<page |
|
50 |
-mirrors>">einige Dutzend Spiegelserver</a> und Sie können über Ihre |
|
51 |
-Lieblingssuchmaschine eine Liste dieser "Tor Spiegelserver" finden |
|
52 |
-(Suchbegriff: "Tor mirror"). |
|
53 |
-</p> |
|
54 |
- |
|
55 |
-<p> |
|
56 |
-Es ist sehr wichtig, die <a href="<page |
|
57 |
-verifying-signatures>">kryptografische Unterschrift</a> der Tor-Software zu |
|
58 |
-prüfen, wenn ein Mirrorserver benutzt wird. Wir können die Sicherheit aller |
|
59 |
-Pakete auf fremden Rechnern nicht garantieren. Wahrscheinlich ist die |
|
60 |
-Software korrekt. Der bessere Weg besteht in der Prüfung der Unterschriften. |
|
61 |
-</p> |
|
62 |
- |
|
63 |
-<a id="Mail"></a> |
|
64 |
-<h2><a class="anchor" href="#Mail">Tor über Gmail herunterladen: gettor</a></h2> |
|
65 |
-<hr /> |
|
66 |
- |
|
67 |
-<p> |
|
68 |
-Es gibt die Möglichkeit, eine Tor-Kopie per Email an die Adresse '<tt>gettor |
|
69 |
-AT torproject.org</tt>' anzufordern. Dadurch kann jeder, der in der Lage ist |
|
70 |
-Emails zu versenden eine Kopie von Tor bekommen. Der User muß nur eine |
|
71 |
-Nachricht mit dem Inhalt 'help' an die vorher genannte Adresse schicken. Die |
|
72 |
-Anleitung für das Email-Interface wird dann automatisch als Antwort |
|
73 |
-zurückgeschickt. |
|
74 |
-</p> |
|
75 |
- |
|
76 |
-<p> |
|
77 |
-To avoid spamming people accidentally, we only answer emails that are sent |
|
78 |
-from email services that support <a href="http://www.dkim.org/">DKIM</a>, |
|
79 |
-which is an email feature that lets us verify that the address in the "From" |
|
80 |
-line is actually the one who sent the mail. Gmail is an example of a mail |
|
81 |
-service that is known to work. If we get an email from a service that |
|
82 |
-doesn't use DKIM, we'll send a short explanation and then ignore the email |
|
83 |
-address for the next day or so. |
|
84 |
-</p> |
|
85 |
- |
|
86 |
- </div> |
|
87 |
- |
|
88 |
- |
|
89 |
- |
|
90 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,30 +0,0 @@ |
1 |
-#!/usr/bin/wml |
|
2 |
- |
|
3 |
-## translation metadata |
|
4 |
-# Based-On-Revision: 18750 |
|
5 |
-# Last-Translator: mail (A) oliverknapp (.)de |
|
6 |
- |
|
7 |
-#use "functions.wmi" |
|
8 |
-<hr /> |
|
9 |
-</div> |
|
10 |
- <div class="bottom" id="bottom"> |
|
11 |
- <p>"Tor" und das "Onion Logo" sind <a href="<page |
|
12 |
- trademark-faq>">registrierte Warenzeichen</a> der The Tor Project, Inc. |
|
13 |
- Außer wenn es anderweitig erwähnt ist, ist der Inhalt dieser Seiten unter |
|
14 |
- der <a href="http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/us/">Creative |
|
15 |
- Commons Attribution 3.0 United States License</a> lizensiert.</p> |
|
16 |
- |
|
17 |
- <p>Die Tor-Entwickler haben diese Übersetzung nicht auf Korrektheit |
|
18 |
- geprüft. |
|
19 |
- Sie könnte veraltet oder falsch sein. Die offizielle Version ist in |
|
20 |
- englischer Sprache, erhältlich unter <a |
|
21 |
- href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a>.</p> |
|
22 |
- |
|
23 |
- <p><i><a href="<page contact>" class="smalllink">Webmaster</a></i> - |
|
24 |
- Letzte Änderung: <:{ my @stat = stat('$(LANG)/'.$WML_SRC_FILENAME); print scalar localtime($stat[9]); }:> |
|
25 |
- - |
|
26 |
- Zuletzt kompiliert: <: print scalar localtime(); :> |
|
27 |
- </p> |
|
28 |
- </div> |
|
29 |
-</body> |
|
30 |
-</html> |
... | ... |
@@ -1,116 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 23387 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 1-high |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: anonymity online" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
- |
|
14 |
- |
|
15 |
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
16 |
-<h2>Tor: Anonymität online</h2> |
|
17 |
- |
|
18 |
- |
|
19 |
-<!-- BEGIN SIDEBAR --> |
|
20 |
-<div class="sidebar"> |
|
21 |
-<h3>In Kürze</h3> |
|
22 |
-<p></p> |
|
23 |
-<p><a href="<page overview>#overview">Was ist Tor?</a></p> |
|
24 |
-<p><a href="<page torusers>">Wer benutzt Tor?</a></p> |
|
25 |
-<p><a href="<page overview>#thesolution">Wie funktioniert Tor genau?</a></p> |
|
26 |
-<div class="underline"></div> |
|
27 |
-<div class="downloadbutton"> |
|
28 |
-<p><a href="<page easy-download>">Lade Tor herunter</a></p> |
|
29 |
-</div> |
|
30 |
-<div class="donatebutton"> |
|
31 |
-<p><a href="<page donate>">Unterstütze Tor durch eine Spende</a></p> |
|
32 |
-</div> |
|
33 |
-</div> |
|
34 |
- |
|
35 |
- |
|
36 |
-<!-- END SIDEBAR --> |
|
37 |
-<div class="underline"></div> |
|
38 |
- |
|
39 |
-<p>Tor ist eine freie Software und ein offenes Netzwerk, dass dir hilft, dich |
|
40 |
-gegen eine <a href="<page overview>">Analyse der Verbindungsdaten</a>, eine |
|
41 |
-Form der Überwachung von Netzwerken, die die persönliche Freiheit und |
|
42 |
-Privatsphäre, vertrauliche Geschäftsbeziehungen und die allgemeine |
|
43 |
-Sicherheit gefährden, zu schützen.</p> |
|
44 |
- |
|
45 |
-<p>Verbindungen werden durch ein verteiltes Netzwerk von Servern |
|
46 |
-geleitet. Diese Server, genannt Onion Router, werden weltweit von |
|
47 |
-Unterstützern betrieben und schützen dich vor Webseiten, die Profile deiner |
|
48 |
-Interessen erstellen, genauso wie vor "Lauschern", die deinen Datenverkehr |
|
49 |
-abhören und dadurch erfahren, welche Webseiten du besuchst. Tor funktioniert |
|
50 |
-mit vielen deiner bestehenden Anwendungen. Dies schließt Webbrowser, |
|
51 |
-Chatprogramme, Remote Login und andere Programme ein, die auf TCP basieren. |
|
52 |
-</p> |
|
53 |
- |
|
54 |
-<p> Hunderttausende Anwender in aller Welt setzen aus verschiedenen Gründen auf |
|
55 |
-Tor: Journalisten und Blogger, Menschenrechtsaktivisten, Strafverfolger, |
|
56 |
-Soldaten, Firmen, Menschen, die in Unterdrückung leben und ganz gewöhnliche |
|
57 |
-Menschen. Schaue dir die <a href="<page torusers>">Seite über die Benutzer |
|
58 |
-von Tor</a> an. Die <a href="<page overview>">Übersichtsseite</a> erklärt, |
|
59 |
-was Tor macht und warum diese vielfältigen Nutzer wichtig sind. |
|
60 |
-</p> |
|
61 |
- |
|
62 |
-<p>Tor ist jedoch kein Wundermittel, das auf einen Schlag deine gesamte |
|
63 |
-Internetaktivität verschlüsselt. Du solltest verstehen, <a href="<page |
|
64 |
-download>#Warning">was Tor für dich macht und was es nicht macht</a>.</p> |
|
65 |
- |
|
66 |
-<p> |
|
67 |
-Die Sicherheit von Tor verbessert sich, je mehr die Nutzerbasis wächst und |
|
68 |
-je mehr Freiwillige bereit sind, <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Server |
|
69 |
-zu betreiben</a>. (Es ist gar nicht so schwer einen einzurichten und für |
|
70 |
-einige <a href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity">Angriffe kannst du deine eigene |
|
71 |
-Anonymität dadurch noch weiter erhöhen</a>.) Falls du keinen Server |
|
72 |
-betreiben willst, können wir auch <a href="<page volunteer>">Hilfe bei |
|
73 |
-anderen Aspekten des Projektes</a> gebrauchen. Außerdem benötigen wir Geld, |
|
74 |
-um das Netzwerk schneller und leichter benutzbar zu machen, ohne die |
|
75 |
-Sicherheit einzuschränken.</p> |
|
76 |
- |
|
77 |
-<p>Tor ist eine nach 501(c)(3) registrierte Non-Profit-Organisation (US-Recht), |
|
78 |
-deren Aufgabe es ist, deinen Internetverkehr vor Analysen zu schützen. Bitte |
|
79 |
-unterstütze uns durch eine <a href="<page donate>">Spende</a>! |
|
80 |
-</p> |
|
81 |
- |
|
82 |
-<a id="News"></a> |
|
83 |
-<h2><a class="anchor" href="#News">News</a></h2> |
|
84 |
-<div class="underline"></div> |
|
85 |
- |
|
86 |
-<ul> |
|
87 |
-<li>16 September 2010: Tor announces <a href="<page |
|
88 |
-press/2010-09-16-ten-things-circumvention-tools>">Ten Things to Look for in |
|
89 |
-a Circumvention Tool</a>.</li> |
|
90 |
-<li>02. Mai 2010: Tor 0.2.1.26 wurde als neue stabile Version |
|
91 |
-veröffentlicht. Sie behebt weitere OpenSSL Kompatibilitätsprobleme und |
|
92 |
-erlaubt es Relays sich gegen zu viele Verbindungen zu wehren. Lies die <a |
|
93 |
-href="<blog>tor-02126-stable-released">Veröffentlichung</a> für weitere |
|
94 |
-Informationen.</li> |
|
95 |
-<li>29. März 2010: Tor und Printfection kündigen den Tor Store an. Lesen Sie die |
|
96 |
-<a href="<page |
|
97 |
-press/2010-03-25-tor-store-press-release>">Pressemitteilung</a> für weitere |
|
98 |
-Informationen.</li> |
|
99 |
-<li><b>Wir suchen aktiv nach neuen Sponsoren und Geldgebern.</b> Wenn Ihre |
|
100 |
-Organisation ein Interesse an einem schnellen und gut zu benutzenden |
|
101 |
-Tor-Netzwerk hat, <a href="<page contact>">kontaktieren Sie uns</a>. Alle <a |
|
102 |
-href="<page sponsors>">Sponsoren von Tor</a> bekommen persönliche |
|
103 |
-Aufmerksamkeit, bessere Unterstützung und öffentliche Aufmerksamkeit (wenn |
|
104 |
-sie es wollen). Weiterhin erhalten sie auch Einfluss auf die Richtung |
|
105 |
-unserer Forschung und Weiterentwicklung! <a href="<page donate>">Bitte |
|
106 |
-unterstützen Sie uns.</a></li> |
|
107 |
- |
|
108 |
-</ul> |
|
109 |
-<p><a href="<page news>">Mehr News</a> | <a href="<page |
|
110 |
-press/index>">Pressemitteilungen</a> | <a href="<page |
|
111 |
-tormedia>">Tor in den Nachrichten</a></p> |
|
112 |
- </div> |
|
113 |
- |
|
114 |
- |
|
115 |
- |
|
116 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,18 +0,0 @@ |
1 |
-#!/usr/bin/wml |
|
2 |
- |
|
3 |
-## translation metadata |
|
4 |
-# Based-On-Revision: 18554 |
|
5 |
-# Last-Translator: mail /at\ oliverknapp \./ de |
|
6 |
- |
|
7 |
-<: |
|
8 |
- my @navigation = ( |
|
9 |
- 'index' , 'Startseite', |
|
10 |
- 'overview' , 'Übersicht', |
|
11 |
- 'easy-download' , 'Download', |
|
12 |
- 'documentation' , 'Dokumentation', |
|
13 |
- 'volunteer' , 'Mithelfen', |
|
14 |
- 'people' , 'Personen', |
|
15 |
- 'https://blog.torproject.org/', 'Blog', |
|
16 |
- 'donate' , 'Spenden', |
|
17 |
- ); |
|
18 |
-:> |
... | ... |
@@ -1,274 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 23029 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 2-medium |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Overview" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<a name="overview"></a> |
|
14 |
-<h2><a class="anchor" href="#overview">Tor: Übersicht</a></h2> |
|
15 |
- |
|
16 |
-<!-- BEGIN SIDEBAR --> |
|
17 |
-<div class="sidebar-left"> |
|
18 |
-<h3>Inhalt</h3> |
|
19 |
-<ul> |
|
20 |
-<li><a href="<page overview>#overview">Übersicht</a></li> |
|
21 |
-<li><a href="<page overview>#whyweneedtor">Warum wir Tor brauchen</a></li> |
|
22 |
-<li><a href="<page overview>#thesolution">Die Lösung</a></li> |
|
23 |
-<li><a href="<page overview>#hiddenservices">Versteckte Dienste</a></li> |
|
24 |
-<li><a href="<page overview>#stayinganonymous">Anonym bleiben</a></li> |
|
25 |
-<li><a href="<page overview>#thefutureoftor">Die Zukunft von Tor</a></li> |
|
26 |
-</ul> |
|
27 |
-</div> |
|
28 |
- |
|
29 |
- |
|
30 |
-<!-- END SIDEBAR --> |
|
31 |
-<hr /> |
|
32 |
- |
|
33 |
-<p> |
|
34 |
-Tor ist ein Netzwerk virtueller Tunnel, das es Einzelpersonen und Gruppen |
|
35 |
-ermöglicht, den Schutz ihrer Privatsphäre und ihre Sicherheit im Internet zu |
|
36 |
-verbessern. Es ermöglicht außerdem Softwareentwicklern, neue |
|
37 |
-Kommunikationswerkzeuge zu entwickeln, bei denen die Privatsphäre bereits |
|
38 |
-eingebaut ist. Tor stellt die Grundlage für eine Reihe von Anwendungen zur |
|
39 |
-Verfügung, die es Organisationen und Individuen erlaubt, Informationen über |
|
40 |
-öffentliche Netze auszutauschen, ohne ihre Privatsphäre zu gefährden. |
|
41 |
-</p> |
|
42 |
- |
|
43 |
-<p> |
|
44 |
-Individuen können mittels Tor andere Webseiten daran hindern, ihren Weg beim |
|
45 |
-Surfen aufzuzeichnen. Weiterhin können sie es dazu verwenden, um eine |
|
46 |
-Verbindung zu Nachrichtenseiten oder Instant-Messaging-Services |
|
47 |
-herzustellen, die von ihrem <acronym title="Internet Service |
|
48 |
-Provider">ISP</acronym> gesperrt wurden. Die <a href="<page |
|
49 |
-docs/tor-hidden-service>">versteckten Services</a> von Tor bieten die |
|
50 |
-Möglichkeit, Webseiten und andere Dienste zu veröffentlichen, ohne den |
|
51 |
-Standort der Seite preiszugeben. Menschen nutzen Tor auch, um sensible |
|
52 |
-Informationen auszutauschen: Chaträume und Webforen für Vergewaltigungsopfer |
|
53 |
-und Überlebende von Misshandlungen oder auch Menschen mit Erkrankungen. |
|
54 |
-</p> |
|
55 |
- |
|
56 |
-<p> |
|
57 |
-Journalisten nutzen Tor, um sicherer mit ihren Informanten und Dissidenten |
|
58 |
-zu kommunizieren. Nichtstaatliche Organisationen (<abbr |
|
59 |
-title="non-governmental organisations">NGO</abbr>s) nutzen Tor, damit ihre |
|
60 |
-Mitarbeiter die Organisations-Webseite aufrufen können, während sie sich im |
|
61 |
-Ausland befinden, ohne preiszugeben, dass sie für diese Organisation |
|
62 |
-arbeiten. |
|
63 |
-</p> |
|
64 |
- |
|
65 |
-<p> |
|
66 |
-Gruppen wie Indymedia empfehlen ihren Mitgliedern Tor für die Absicherung |
|
67 |
-ihrer Privatsphäre und Sicherheit im Netz. Aktivistengruppen wie die |
|
68 |
-Electronic Frontier Foundation (EFF) empfehlen Tor als Mittel zur |
|
69 |
-Aufrechterhaltung der bürgerlichen Freiheit im Netz. Firmen nutzen Tor als |
|
70 |
-sicheren Weg zur Durchführung von Wettbewerbsanalysen und um sensible |
|
71 |
-Beschaffungsvorgänge gegen Lauscher zu schützen. Tor wird auch genutzt, um |
|
72 |
-traditionelle <abbr title="Virtuelles Privates Netzwerk">VPN</abbr>s zu |
|
73 |
-ersetzen, die den genauen Umfang und den Zeitablauf der Kommunikation |
|
74 |
-enthüllen. An welchen Standorten gibt es Mitarbeiter, die bis in die Nacht |
|
75 |
-hinein arbeiten? Welche Standorte haben Mitarbeiter, die Jobbörsen besuchen? |
|
76 |
-Welche Forschungsabteilungen kommunizieren mit den Patentanwälten der Firma? |
|
77 |
-</p> |
|
78 |
- |
|
79 |
-<p> |
|
80 |
-Ein Zweig der US-Marine verwendet die Software, um Informationen aus offenen |
|
81 |
-Quellen zu gewinnen (Open Source Intelligence). Eines ihrer Teams verwendete |
|
82 |
-Tor, als es neulich im Nahen Osten eingesetzt war. Die Sicherheitsbehörden |
|
83 |
-nutzen Tor, um Webseiten zu besuchen und zu überwachen, ohne |
|
84 |
-Regierungs-IP-Adressen in den Web-Logs zu hinterlassen und für die |
|
85 |
-Sicherheit bei verdeckten Ermittlungen. |
|
86 |
-</p> |
|
87 |
- |
|
88 |
-<p> |
|
89 |
-Die Vielfalt der Tor-Benutzer ist ein Teil von dem was <a |
|
90 |
-href="http://freehaven.net/doc/fc03/econymics.pdf">Tor so sicher |
|
91 |
-macht</a>. Tor versteckt dich in der <a href="<page torusers>">Menge der |
|
92 |
-anderen Benutzer des Netzwerks</a>. Damit ist deine Anonymität um so stärker |
|
93 |
-geschützt, je größer und differenzierter die Benutzerbasis von Tor ist. |
|
94 |
-</p> |
|
95 |
- |
|
96 |
-<a name="whyweneedtor"></a> |
|
97 |
-<h3><a class="anchor" href="#whyweneedtor">Warum wir Tor brauchen</a></h3> |
|
98 |
- |
|
99 |
-<p> |
|
100 |
-Die Nutzung von Tor schützt dich gegen eine übliche Form der |
|
101 |
-Internetüberwachung, die als Verkehrsanalyse bekannt ist. Diese Analyse des |
|
102 |
-Netzwerkverkehrs kann dazu verwendet werden, Informationen abzuleiten, wer |
|
103 |
-mit wem über ein öffentliches Netzwerk kommuniziert. Wenn jemand Quelle und |
|
104 |
-Ziel deines Internetverkehrs kennt, kann er dein Verhalten und deine |
|
105 |
-Vorlieben nachvollziehen. Das kann sich auf deinen Geldbeutel auswirken, |
|
106 |
-indem z.B. eine E-Commerce-Seite ihre Preisgestaltung von deinem |
|
107 |
-Herkunftsland oder deiner Firma abhängig macht. Es kann sogar deinen |
|
108 |
-Arbeitsplatz und körperliche Unversehrtheit bedrohen, wenn öffentlich wird, |
|
109 |
-wer du bist und wo du dich aufhältst. Wenn du dich beispielsweise im Ausland |
|
110 |
-auf Dienstreise befindest und dich mit dem Computer deines Arbeitgebers |
|
111 |
-verbindest, kannst du ungewollt deine Nationalität und Arbeitgeber jedem |
|
112 |
-gegenüber offenbaren, der das Netzwerk beobachtet, auch wenn die Verbindung |
|
113 |
-verschlüsselt ist. |
|
114 |
-</p> |
|
115 |
- |
|
116 |
-<p> |
|
117 |
-Wie funktioniert nun die Verkehrsanalyse? Die Datenpakete im Internet haben |
|
118 |
-zwei Teile: die Nutzlast, die die eigentlichen Daten trägt und der Kopf, wo |
|
119 |
-die verschiedenen Informationen zum Routing zu finden sind. Auch wenn du die |
|
120 |
-Nutzlast verschlüsselst, enthüllt die Verkehrsanalyse, was du tust und |
|
121 |
-möglicherweise auch, was du sagst. Dies geschieht deshalb, da sie sich auf |
|
122 |
-die Kopfdaten fokussiert und damit Quelle, Ziel, Größe, Zeitablauf |
|
123 |
-etc. enthüllt. |
|
124 |
-</p> |
|
125 |
- |
|
126 |
-<p> |
|
127 |
-Ein grundlegendes Problem beim Schutz der Privatsphäre ist, dass der |
|
128 |
-Empfänger an den Kopfdaten sehen kann, dass du die Daten versandt hast. So |
|
129 |
-können auch autorisierte Vermittler, wie ISPs, und manchmal auch |
|
130 |
-unautorisierte verfahren. Eine sehr einfache Form der Verkehrsanalyse könnte |
|
131 |
-sein, irgendwo zwischen dem Sender und Empfänger zu sitzen und die Kopfdaten |
|
132 |
-zu verfolgen. |
|
133 |
-</p> |
|
134 |
- |
|
135 |
-<p> |
|
136 |
-Natürlich existieren auch mächtigere Formen der Verkehrsanalyse. Einige |
|
137 |
-Angreifer spionieren in verschiedenen Teilen des Internets und nutzen |
|
138 |
-fortgeschrittene statistische Methoden, um die Kommunikationsmuster von |
|
139 |
-verschiedenen Organisationen und Einzelpersonen zu |
|
140 |
-verfolgen. Verschlüsselung hilft nicht gegen diese Angreifer, da diese nur |
|
141 |
-den Inhalt der Kommunikation verbirgt, aber nicht die Kopfdaten. |
|
142 |
-</p> |
|
143 |
- |
|
144 |
-<a name="thesolution"></a> |
|
145 |
-<h3><a class="anchor" href="#thesolution">Die Lösung: ein verteiltes, anonymes |
|
146 |
-Netzwerk</a></h3> |
|
147 |
- |
|
148 |
-<p> |
|
149 |
-Tor hilft dabei, das Risiko sowohl der einfachen als auch der ausgefeilten |
|
150 |
-Verkehrsanalyse zu verringern, indem es deine Transaktionen über |
|
151 |
-verschiedene Stellen des Internet verteilt. Damit gibt es keinen einzelnen |
|
152 |
-Punkt, an dem du mit der Kommunikation in Verbindung gebracht werden |
|
153 |
-kannst. Die Idee lässt sich damit vergleichen, eine verwinkelte, schwer zu |
|
154 |
-verfolgende Route zu benutzen, um einen Verfolger abzuschütteln — und |
|
155 |
-außerdem regelmäßig Fußspuren zu verwischen. Anstatt einen direkten Weg vom |
|
156 |
-Ausgangspunkt zum Ziel zu nehmen, verwenden Datenpakete im Tor-Netzwerk |
|
157 |
-einen zufälligen Pfad über mehrere Server. Diese verwischen ihre Spuren, so |
|
158 |
-dass an keiner Stelle ein Beobachter sagen kann, woher ein Datenpaket kam |
|
159 |
-und wohin es unterwegs ist. |
|
160 |
-</p> |
|
161 |
- |
|
162 |
-<p><img alt="Tor-Verbindung Schritt eins" src="$(IMGROOT)/htw1_de.png" /></p> |
|
163 |
- |
|
164 |
-<p> |
|
165 |
-Um einen privaten Netzwerkpfad mit Tor zu erzeugen, baut die Software des |
|
166 |
-Benutzers, der Client, schrittweise eine Menge an verschlüsselten |
|
167 |
-Verbindungen zu den Servern im Netzwerk auf. Dieser Pfad wird um jeweils |
|
168 |
-einen Schritt erweitert, und jeder Server entlang des Wegs weiß nur, von |
|
169 |
-welchem Server er Daten bekam und zu welchem er sie weitergibt. Kein |
|
170 |
-einzelner Server kennt jemals den gesamten Pfad, den ein Datenpaket genommen |
|
171 |
-hat. Der Client handelt für jeden Schritt entlang des Pfads einen eigenen |
|
172 |
-Satz von Verschlüsselungsschlüsseln aus und stellt damit sicher, dass kein |
|
173 |
-Server die Verbindungen nachvollziehen kann, während sie bei ihm |
|
174 |
-vorbeikommen. |
|
175 |
-</p> |
|
176 |
- |
|
177 |
-<p><img alt="Tor-Verbindung Schritt zwei" src="$(IMGROOT)/htw2_de.png" /></p> |
|
178 |
- |
|
179 |
-<p> |
|
180 |
-Sobald ein Kanal eröffnet ist, können verschiedene Datenarten über ihn |
|
181 |
-ausgetauscht werden, und unterschiedliche Arten von Anwendungen können mit |
|
182 |
-dem Tor-Netzwerk verwendet werden. Da jeder Server nur einen Schritt kennt, |
|
183 |
-kann weder ein Lauscher noch ein kompromittierter Server Verkehrsanalyse |
|
184 |
-einsetzen, um die Quelle einer Kommunikation mit ihrem Ziel zu |
|
185 |
-verbinden. Tor funktioniert nur über TCP-Streams und kann mit jeder |
|
186 |
-Anwendung verwendet werden, die SOCKS unterstützt. |
|
187 |
-</p> |
|
188 |
- |
|
189 |
-<p> |
|
190 |
-Aus Effizienzgründen verwendet die Tor-Software denselben Kanal für alle |
|
191 |
-Verbindungen, die innerhalb von etwa zehn Minuten aufgebaut werden. Spätere |
|
192 |
-Anforderungen erhalten einen neuen Kanal, damit niemand deine früheren |
|
193 |
-Handlungen mit den neuen in Verbindung bringen kann. |
|
194 |
-</p> |
|
195 |
- |
|
196 |
-<p><img alt="Tor-Verbindung Schritt drei" src="$(IMGROOT)/htw3_de.png" /></p> |
|
197 |
- |
|
198 |
- |
|
199 |
-<a name="hiddenservices"></a> |
|
200 |
-<h3><a class="anchor" href="#hiddenservices">Versteckte Dienste</a></h3> |
|
201 |
- |
|
202 |
-<p> |
|
203 |
-Tor ermöglicht es Benutzern, ihren Aufenthaltsort zu verbergen, während sie |
|
204 |
-verschiedene Dienste wie z.B. Veröffentlichungen im Web oder |
|
205 |
-Instant-Messaging anbieten. Durch die Verwendung von Tor |
|
206 |
-"Rendezvous-Punkten" können andere Tor-Benutzer auf versteckte Dienste |
|
207 |
-zugreifen, ohne dabei die Netzwerkidentität des Anderen zu kennen. Die |
|
208 |
-Funktionalität dieser versteckten Dienste könnte es Tor-Benutzern |
|
209 |
-ermöglichen, eine Webseite einzurichten, auf der Menschen ohne Angst vor |
|
210 |
-Zensur Material veröffentlichen. Niemand wäre in der Lage festzustellen, wer |
|
211 |
-die Webseite anbietet, und der Anbieter der Webseite wüsste nicht, wer auf |
|
212 |
-ihr was veröffentlicht. Du kannst auf den folgenden Seiten mehr darüber |
|
213 |
-erfahren, wie man einen <a href="<page docs/tor-hidden-service>">versteckten |
|
214 |
-Dienst konfiguriert</a> und wie das <a href="<page |
|
215 |
-hidden-services>">Protokoll</a> funktioniert. |
|
216 |
-</p> |
|
217 |
- |
|
218 |
-<a name="stayinganonymous"></a> |
|
219 |
-<h3><a class="anchor" href="#stayinganonymous">Anonym bleiben</a></h3> |
|
220 |
- |
|
221 |
-<p> |
|
222 |
-Tor kann nicht alle Anonymitätsprobleme lösen. Es konzentriert sich darauf, |
|
223 |
-den Transport von Daten zu schützen. Du musst protokollspezifische Software |
|
224 |
-verwenden, wenn du nicht möchtest, dass die von dir besuchten Seiten |
|
225 |
-Informationen über deine Identität erhalten. Beispielsweise kannst du einen |
|
226 |
-Webproxy wie Privoxy verwenden, um Cookies und die Herausgabe von |
|
227 |
-Informationen über den Browsertyp zu blockieren. |
|
228 |
-</p> |
|
229 |
- |
|
230 |
-<p> |
|
231 |
-Sei clever, wenn du deine Anonymität schützen möchtest. Gib weder deinen |
|
232 |
-Namen noch andere Informationen über dich in Web-Formularen an. Sei dir der |
|
233 |
-Tatsache bewusst, dass Tor, wie jedes Anonymisierungsnetzwerk, das schnell |
|
234 |
-genug für das Webbrowsing ist, nicht gegen Ende-zu-Ende-Timing-Angriffe |
|
235 |
-schützt: Wenn der Angreifer den von deinem Computer ausgehenden Verkehr und |
|
236 |
-auch den am gewählten Ziel ankommenden Verkehr beobachten kann, kann er |
|
237 |
-statistische Analysen verwenden um zu erkennen, dass beide Teil derselben |
|
238 |
-Kommunikationsverbindung sind. |
|
239 |
-</p> |
|
240 |
- |
|
241 |
-<a name="thefutureoftor"></a> |
|
242 |
-<h3><a class="anchor" href="#thefutureoftor">Die Zukunft von Tor</a></h3> |
|
243 |
- |
|
244 |
-<p> |
|
245 |
-Es ist eine ständige Herausforderung, ein dauerhaftes |
|
246 |
-Anonymisierungsnetzwerk im Internet anzubieten. Wir wollen Software, die den |
|
247 |
-Bedürfnissen der Benutzer entspricht. Wir wollen auch das Netzwerk auf eine |
|
248 |
-Art in Betrieb halten, die so viele Benutzer wie möglich verträgt. |
|
249 |
-Sicherheit und Benutzerfreundlichkeit müssen im Einklang sein: Während die |
|
250 |
-Benutzerfreundlichkeit von Tor steigt, wird es mehr Benutzer anziehen, die |
|
251 |
-die Zahl der möglichen Quellen und Ziele für jede Kommunikation erhöhen und |
|
252 |
-damit die Sicherheit für jeden verbessern. Wir machen Fortschritte, aber |
|
253 |
-wir benötigen deine Hilfe. Bitte überlege, ob du einen <a href="<page |
|
254 |
-docs/tor-doc-relay>">Server installieren</a> oder ob du <a href="<page |
|
255 |
-volunteer>">freiwillig</a> als <a href="<page |
|
256 |
-documentation>#Developers">Entwickler</a> einen Beitrag leisten möchtest. |
|
257 |
-</p> |
|
258 |
- |
|
259 |
-<p> |
|
260 |
-Andauernde Trends in Gesetzgebung, Politik und Technologie bedrohen |
|
261 |
-Anonymität wie niemals zuvor, und sie untergraben unsere Möglichkeiten, frei |
|
262 |
-im Netz zu schreiben und zu lesen. Diese Trends untergraben auch die |
|
263 |
-nationale Sicherheit und kritische Infrastruktur, indem sie die |
|
264 |
-Kommunikation zwischen Einzelpersonen, Organisationen, Firmen und |
|
265 |
-Regierungen für das Ausspionieren angreifbarer machen. Jeder neue |
|
266 |
-Tor-Benutzer und -Server liefert zusätzliche Vielfalt und erhöht damit die |
|
267 |
-Fähigkeit von Tor, die Kontrolle über deine Sicherheit und Privatsphäre |
|
268 |
-wieder in deine Hände zu legen. |
|
269 |
-</p> |
|
270 |
- |
|
271 |
- </div> |
|
272 |
- |
|
273 |
- |
|
274 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,90 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 22973 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Sponsors" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<h2>Tor: Sponsoren</h2> |
|
14 |
-<div class="underline"></div> |
|
15 |
-<p> |
|
16 |
-Die <a href="<page torusers>">verschiedenen Benutzergruppen</a> des Tor |
|
17 |
-Projektes führen dazu, dass wir ebenfalls ganz unterschiedliche |
|
18 |
-Einnahmequellen haben, und es ist uns wichtig, diese weiter zu |
|
19 |
-diversifizieren! Unsere Sponsoren können nach der Höhe des erhaltenen Geldes |
|
20 |
-unterteilt werden: |
|
21 |
-</p> |
|
22 |
- |
|
23 |
-<h3><i>Magnoliophyta</i> (über eine Million Dollar)</h3> |
|
24 |
- <ul> |
|
25 |
- <li>Eine anonyme amerikanische Nichtregierungsorganisation (2008-2010)</li> |
|
26 |
- </ul> |
|
27 |
- |
|
28 |
-<h3><i>Liliopsida</i> (bis zu 750'000 Dollar)</h3> |
|
29 |
- <ul> |
|
30 |
- <li><a href="http://www.bbg.gov/">Broadcasting Board of Governors</a> |
|
31 |
-(2006-2010)</li> |
|
32 |
- </ul> |
|
33 |
- |
|
34 |
-<h3><i>Asparagales</i> (bis zu 500'000 Dollar)</h3> |
|
35 |
- <ul> |
|
36 |
- <li>Eine anonyme europäische Nichtregierungsorganisation (2006-2008)</li> |
|
37 |
- <li><a href="http://www.nsf.gov/">National Science Foundation</a></li> |
|
38 |
- </ul> |
|
39 |
- |
|
40 |
-<h3><i>Alliaceae</i> (bis zu 200'000 Dollar)</h3> |
|
41 |
- <ul> |
|
42 |
- <li>Sie?</li> |
|
43 |
- </ul> |
|
44 |
- |
|
45 |
-<h3><i>Allium</i> (bis zu 100'000 Dollar)</h3> |
|
46 |
- <ul> |
|
47 |
- <li><a href="http://www.nlnet.nl/">NLnet Foundation</a> (2008-2009)</li> |
|
48 |
- <li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">Naval Research Laboratory</a> |
|
49 |
-(2006-2010)</li> |
|
50 |
- <li>Ein anonymer amerikanische Internet Service Provider (2009-2010)</li> |
|
51 |
- </ul> |
|
52 |
- |
|
53 |
-<h3><i>Allium cepa</i> (bis zu 50'000)</h3> |
|
54 |
- <ul> |
|
55 |
- <li><a href="<page donate>">Mehr als 500 persönliche Spenden von Einzelpersonen |
|
56 |
-wie Sie</a> (2006-2010)</li> |
|
57 |
- <li><a href="http://code.google.com/opensource/">Google</a> (2008-2009)</li> |
|
58 |
- <li><a href="http://code.google.com/soc/">Google Summer of Code</a> (2007-2009)</li> |
|
59 |
- <li><a href="http://www.hrw.org/">Human Rights Watch</a> (2007)</li> |
|
60 |
- <li><a href="http://www.torfox.org/">Torfox</a> (2009)</li> |
|
61 |
- <li><a href="http://www.shinjiru.com/">Shinjiru Technology</a> (2009-2010)</li> |
|
62 |
- </ul> |
|
63 |
- |
|
64 |
-<h3>Bisherige Sponsoren</h3> |
|
65 |
-<p>We greatly appreciate the support provided by our past sponsors in keeping |
|
66 |
-the pre-501(c)(3) Tor Project progressing through our ambitious goals:</p> |
|
67 |
- <ul> |
|
68 |
- <li><a href="https://www.eff.org/">Electronic Frontier Foundation</a> |
|
69 |
-(2004-2005)</li> |
|
70 |
- <li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">DARPA and ONR via Naval Research |
|
71 |
-Laboratory</a> (2001-2006)</li> |
|
72 |
- <li><a href="http://www.cyber-ta.org/">Cyber-TA Projekt</a> (2006-2008)</li> |
|
73 |
- <li>Bell Security Solutions Inc (2006)</li> |
|
74 |
- <li><a href="http://www.omidyar.net/">Omidyar Network Enzyme Grant</a> (2006)</li> |
|
75 |
- <li><a |
|
76 |
-href="http://seclab.cs.rice.edu/lab/2005/08/01/seclab-awarded-grant-to-study-security-of-p2p/">NSF |
|
77 |
-via Rice Universität</a> (2006-2007)</li> |
|
78 |
- </ul> |
|
79 |
-<p>Grosser Dank geht an alle Personen und Gruppen, die Tor bisher ermöglicht |
|
80 |
-haben. Ganz besonders bedanken möchten wir uns bei den einzelnen |
|
81 |
-Freiwilligen, welche nicht-monetäre Unterstützung geleistet haben: |
|
82 |
-Programmieren, Testen, Dokumentieren, Ausbildung, Forschung und Betreiben |
|
83 |
-der Tor Knoten aus denen dieses Netzwerk besteht. |
|
84 |
-</p> |
|
85 |
- |
|
86 |
-</div> |
|
87 |
- |
|
88 |
- |
|
89 |
- |
|
90 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,59 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 22995 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: T-shirt" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<h2>Tor: T-Shirt für die Mitarbeit</h2> |
|
14 |
-</a> |
|
15 |
- |
|
16 |
-<p>Du kannst für die Mitarbeit am Tor-Projekt ein schönes T-Shirt |
|
17 |
-bekommen. Insgesamt existieren drei Wege zur Mitarbeit:</p> |
|
18 |
- |
|
19 |
-<ol> |
|
20 |
-<li>eine große (mehr als 65$ bzw. 50€) <a href="<page donate>">Spende</a> an das |
|
21 |
-Tor-Projekt.</li> |
|
22 |
-<li>Betreibe ein schnelles <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Tor-Relay</a>. Es |
|
23 |
-muss mindestens zwei Monate in Betrieb sein. Das Relay muss entweder den |
|
24 |
-Port 80 (HTTP) freigeschalten sowie 100 KB/s Traffic weiterleiten oder, |
|
25 |
-falls der Server kein Ausgang ist, mindestens 500 KB/s Daten |
|
26 |
-weiterleiten.</li> |
|
27 |
-<li>Hilf <a href="<page volunteer>">mit anderen Mitteln aus.</a> <a href="<page |
|
28 |
-translation>">Betreue eine Übersetzung der Webseite</a>. Schreib ein gutes |
|
29 |
-<a href="<wiki>SupportPrograms">Programm zur Unterstützung und bringe viele |
|
30 |
-Leute dazu, es zu nutzen.</a>. Betreibe Forschung an Tor und Anonymität, |
|
31 |
-behebe <a href="https://bugs.torproject.org/">einige unserer Fehler</a> oder |
|
32 |
-werde ein Botschafter für Tor. |
|
33 |
-</li> |
|
34 |
-</ol> |
|
35 |
- |
|
36 |
-<p> |
|
37 |
-Wenn du dich qualifizierst, sende eine E-Mail an donations at torproject dot |
|
38 |
-net mit einer kurzen Beschreibung. Schreibe deine gewünschte Farbe, eine |
|
39 |
-Größe für das T-Shirt (S/M/L/XL/XXL) sowie eine zweite Größe, falls die |
|
40 |
-erste nicht lieferbar ist und eine Lieferadresse in die E-Mail. |
|
41 |
-</p> |
|
42 |
- |
|
43 |
-<p> |
|
44 |
-Du kannst zwischem klassischen Schwarz und unserem freundlichen hellgrün |
|
45 |
-wählen. Du kannst auch einen Blick auf die T-Shirts <a |
|
46 |
-href="<wiki>TorShirt">in Aktion</a> — füge dein Foto mit hinzu. |
|
47 |
-</p> |
|
48 |
- |
|
49 |
-<div style="text-align: center"> |
|
50 |
-<a href="tshirt/black-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/black-tor-tshirt.png" |
|
51 |
-/></a> <a href="tshirt/green-tor-tshirt.png"><img |
|
52 |
-src="tshirt/green-tor-tshirt.png" /></a> |
|
53 |
-</div> |
|
54 |
- |
|
55 |
- </div> |
|
56 |
- |
|
57 |
- |
|
58 |
- |
|
59 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,64 +0,0 @@ |
1 |
-body { |
|
2 |
- font-family: Verdana, Tahoma, Helvetica, sans-serif; |
|
3 |
- margin: 1em 0em; |
|
4 |
- padding: 0em; |
|
5 |
- text-align:center; |
|
6 |
- background-color: white; |
|
7 |
- color: black; |
|
8 |
-} |
|
9 |
- |
|
10 |
-div.menu { |
|
11 |
- /* width: 8em; */ |
|
12 |
- /* height: 5em; */ |
|
13 |
- /* position: fixed; */ |
|
14 |
- float: left; |
|
15 |
- left: 1em; |
|
16 |
- top: 1em; |
|
17 |
- margin: 0em; |
|
18 |
- padding: .5em; |
|
19 |
- text-align: left; |
|
20 |
- border: medium solid #efefff; |
|
21 |
- background-color: #fafaff; |
|
22 |
- color: inherit; |
|
23 |
-} |
|
24 |
- |
|
25 |
-div.bottom { |
|
26 |
- font-size: 8px; |
|
27 |
- margin-top: 2cm; |
|
28 |
- margin-left: 1em; |
|
29 |
- margin-right: 1em; |
|
30 |
- text-align: right; |
|
31 |
-} |
|
32 |
- |
|
33 |
-div.warning { |
|
34 |
- margin: 0em 1em 1em 11em; |
|
35 |
- padding: .5em 1em; |
|
36 |
- background-color: #ffefef; |
|
37 |
- border: medium solid #ffafaf; |
|
38 |
- text-align: left; |
|
39 |
- color: inherit; |
|
40 |
-} |
|
41 |
- |
|
42 |
-div.main { |
|
43 |
- margin: 0em 1em 1em 11em; |
|
44 |
- padding: .5em 1em; |
|
45 |
- background-color: #ffffef; |
|
46 |
- border: medium solid #ffffd0; |
|
47 |
- text-align: left; |
|
48 |
- color: inherit; |
|
49 |
-} |
|
50 |
- |
|
51 |
-.notes { |
|
52 |
- font-size: 85%; |
|
53 |
- font-style: italic; |
|
54 |
-} |
|
55 |
- |
|
56 |
-.newsItemTitle { |
|
57 |
- font-style: normal; |
|
58 |
- font-weight: bold; |
|
59 |
-} |
|
60 |
- |
|
61 |
-.newsItemDate { |
|
62 |
- font-size: 12px; |
|
63 |
- color: #666666; |
|
64 |
-} |
... | ... |
@@ -1 +0,0 @@ |
1 |
-include $(WMLBASE)/Makefile.common |
... | ... |
@@ -1,176 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 23387 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 1-high |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: MS Windows Install Instructions" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="center"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<div class="main-column"> |
|
14 |
- |
|
15 |
-<h1>تشغيل وكيل <a href="<page index>">تور</a> على ويندوز من مايكروسوفت.</h1> |
|
16 |
-<br /> |
|
17 |
- |
|
18 |
-<p> |
|
19 |
-<br />لاحظ أن هذه التعليمات خاصة بتشغيل وكيل تور على إصدارات ويندوز التالية: |
|
20 |
-(2000، XP، Vista، 7، Server). إن كنت تريد تحويل الاتصال لمستخدمين آخرين |
|
21 |
-لمساعدة الشبكة على النمو (يرجى أن تفعل ذلك)، ينكنك قراءة دليل <a href="<page |
|
22 |
-docs/tor-doc-relay>">ضبط إعدادات التحويلة</a>.</b> |
|
23 |
-</p> |
|
24 |
- |
|
25 |
-<p>Freedom4Internet has produced a video on how to install Tor. You can view |
|
26 |
-it at <a |
|
27 |
-href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to |
|
28 |
-install Tor on Windows</a>. Know of a better video, or one translated into |
|
29 |
-your language? Let us know!</p> |
|
30 |
- |
|
31 |
-<div class="center"> |
|
32 |
-<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p> |
|
33 |
-</div> |
|
34 |
- |
|
35 |
-<hr /> <a id="installing"></a> |
|
36 |
-<h2><a class="anchor" href="#installing">الخطوة الأولى: حمل ونصّب تور</a></h2> |
|
37 |
-<br /> |
|
38 |
- |
|
39 |
-<p> |
|
40 |
-الحزم الخاصة بويندوز تحتوي على <a href="<page index>">تور</a> و<a |
|
41 |
-href="<page vidalia/index>">فيداليا</a> (واجهة استخدام رسومية لتور) و<a |
|
42 |
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">مفتاح تور Torbutton</a> |
|
43 |
-(إضافة خاصة بمتصفح فايرفوكس) وPolipo<a |
|
44 |
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/"> </a>(بروكسي انترنت) |
|
45 |
-معاً مجموعين في حزمة واحدة، تحتوي أربعة تطبيقات مضبوطة بشكل مسبقة لتعمل |
|
46 |
-سوياً. يمكن أن تحمل النسخة <a |
|
47 |
-href="../<package-win32-bundle-stable>">المستقرة</a> أو النسخة <a |
|
48 |
-href="../<package-win32-bundle-alpha>">التجريبية</a> من حزمة ويندوز، أو ابحث |
|
49 |
-عن المزيد من الخيارات على <a href="<page download>">صفحة التحميل</a>. |
|
50 |
-</p> |
|
51 |
- |
|
52 |
-<img alt="صفحة بداية تنصيب برنامج تور" |
|
53 |
-src="../img/screenshot-win32-installer-splash.png" /> |
|
54 |
- |
|
55 |
-<p>إن كنت قد نصبت تور أو فيداليا (Vidalia) أو Polipo بشكل مسبق يمكنك أن تلغي |
|
56 |
-اختيار المكونات التي لا تحتاج لتنصيبها مجدداً في مربع الحوار الظاهر أدناه. |
|
57 |
-</p> |
|
58 |
- |
|
59 |
-<img alt="اختر المكونات التي تريد تنصيبها" |
|
60 |
-src="../img/screenshot-win32-installer-components.png" /> |
|
61 |
- |
|
62 |
-<p>بعد أن تنتهي من التنصيب، سيتم تشغيل المكونات التي اخترتها بشكل أوتوماتيكي. |
|
63 |
-</p> |
|
64 |
- |
|
65 |
-<p>يأتي تور مضبوطاً على أن يستخدم كوكيل بشكل افتراضي. فهو يستخدم ملف إعدادات |
|
66 |
-افتراضية مدمج، وأغلب الأشخاص لن يحتاجوا لتغيير أي من الإعدادات. انتهى الآن |
|
67 |
-تنصيب تور. |
|
68 |
-</p> |
|
69 |
- |
|
70 |
-<hr /> <a id="using"></a> |
|
71 |
-<h2><a class="anchor" href="#using">الخطوة الثانية: ضبط البرامج بحيث تستخدم |
|
72 |
-تور</a></h2> |
|
73 |
-<br /> |
|
74 |
- |
|
75 |
-<p>بعد تنصيب تور وPolipo، ستحتاج لأن تضبط إعدادات برامجك لتتمكن من استخدامها مع |
|
76 |
-تور. أول خطوة هي ضبط المتصفح.</p> |
|
77 |
- |
|
78 |
-<p>يجب أن تستخدم تور مع فايرفوكس ومفتاح تور (Torbutton)، لأعلى درجة من |
|
79 |
-الأمان. الحزمة تقوم بتنصيب إضافة <a |
|
80 |
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a> على جهازك. أعد |
|
81 |
-تشغيل فايرفوكس وانتهى الأمر. |
|
82 |
-</p> |
|
83 |
- |
|
84 |
-<img alt="إضافة Torbutton لمتصفح فايرفوكس" |
|
85 |
-src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/> <br /> |
|
86 |
- |
|
87 |
-<p> |
|
88 |
-إذا كنت تريد أن تستخدم فايرفوكس على حاسب منفصل عن تور، يمكنك العودة إلى <a |
|
89 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">الأسئلة |
|
90 |
-الشائعة حول تشغيل تور على كمبيوتر منفصل</a>. |
|
91 |
-</p> |
|
92 |
- |
|
93 |
-<p>To Torify other applications that support HTTP proxies, just point them at |
|
94 |
-Polipo (that is, localhost port 8118). To use SOCKS directly (for instant |
|
95 |
-messaging, Jabber, IRC, etc), you can point your application directly at Tor |
|
96 |
-(localhost port 9050), but see <a |
|
97 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">this |
|
98 |
-FAQ entry</a> for why this may be dangerous. For applications that support |
|
99 |
-neither SOCKS nor HTTP, take a look at SocksCap or <a |
|
100 |
-href="http://www.freecap.ru/eng/">FreeCap</a>. (FreeCap is free software; |
|
101 |
-SocksCap is proprietary.)</p> |
|
102 |
- |
|
103 |
-<p>لمعلومات حول كيف تفعل استخدام تور في التطبيقات الأخرى، يرجى مراجعة دليل <a |
|
104 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">تفعيل |
|
105 |
-تور في التطبيقات المختلفة</a>. |
|
106 |
-</p> |
|
107 |
- |
|
108 |
-<hr /> <a id="verify"></a> |
|
109 |
-<h2><a class="anchor" href="#verify">الخطوة الثالثة: تأكد من أنه يعمل</a></h2> |
|
110 |
-<br /> |
|
111 |
- |
|
112 |
-<p> |
|
113 |
-تحقق مما إذا كان فيداليا فاعلاً. فيداليا يستخدم رسم بصلة خضراء صغيرة |
|
114 |
-للإشارة أنه مفعل، وبصلة داكنة عليها إشارة × باللون الأحمر عندما يكون تور غير |
|
115 |
-مفعل. يمكن بدء تشغيل أو إيقاف تور بالنقر اليميني على أيقونة تور في شريط |
|
116 |
-المهام واختيار "بدء" أو "إيقاف" من القائمة كما يظهر أدناه: |
|
117 |
-</p> |
|
118 |
- |
|
119 |
-<img alt="Vidalia Tray Icon" src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"/> |
|
120 |
- |
|
121 |
-<p> |
|
122 |
-Next, you should try using your browser with Tor and make sure that your IP |
|
123 |
-address is being anonymized. Click on <a |
|
124 |
-href="https://check.torproject.org/">the Tor detector</a> and see whether it |
|
125 |
-thinks you're using Tor or not. (If that site is down, see <a |
|
126 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">this |
|
127 |
-FAQ entry</a> for more suggestions on how to test your Tor.) |
|
128 |
-</p> |
|
129 |
- |
|
130 |
-<p>If you have a personal firewall that limits your computer's ability to |
|
131 |
-connect to itself, be sure to allow connections from your local applications |
|
132 |
-to local port 8118 and port 9050. If your firewall blocks outgoing |
|
133 |
-connections, punch a hole so it can connect to at least TCP ports 80 and |
|
134 |
-443, and then see <a |
|
135 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">this |
|
136 |
-FAQ entry</a>. |
|
137 |
-</p> |
|
138 |
- |
|
139 |
-<p>If it's still not working, look at <a |
|
140 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">this |
|
141 |
-FAQ entry</a> for hints.</p> |
|
142 |
- |
|
143 |
-<p> |
|
144 |
-Once it's working, learn more about <a href="<page download>#Warning">what |
|
145 |
-Tor does and does not offer</a>. |
|
146 |
-</p> |
|
147 |
- |
|
148 |
-<hr /> <a id="server"></a> <a id="relay"></a> |
|
149 |
-<h2><a class="anchor" href="#relay">الخطوة الرابعة: ضبط إعدادات التحويلة</a></h2> |
|
150 |
-<br /> |
|
151 |
- |
|
152 |
-<p>شبكة تور تعتمد على المتطوعين الذين يتبرعون بعرض الحزمة. كلما ازداد عدد |
|
153 |
-الأشخاص الذين يشغلون تحويلات، كلما ازدادت سرعة شبكة تور. إذا كانت لديك اتصال |
|
154 |
-بسرعة 20 كيلو بايت - في الاتجاهين - على الأقل، يرجى أن تساعد تور بضبط تور |
|
155 |
-على أن يعمل كتحويلة أيضاً. لدينا العديد من المزايا التي تجعل تحويلات تور |
|
156 |
-سهلة وغير مزعجة، متضمنة وضع حد أقصى لاستخدام عرض الحزمة، وسياسات الخروج حتى |
|
157 |
-تستطيع الحد من التعرض لشكاوى سوء الاستخدام، ودعم عناوين IP الديناميكية.</p> |
|
158 |
- |
|
159 |
-<p>وجود العديد من التحويلات في مناطق مختلفة هو ما يجعل مستخدمي تور آمنين. <a |
|
160 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">يمكنك |
|
161 |
-أن تحصل على دعم أكبر لمجهولية هويتك</a>، بما أن المواقع البعيدة لا يمكنا أن |
|
162 |
-تعرف إن كان الاتصال قد جاء من كمبيوترك أو تم تحويله من الآخرين.</p> |
|
163 |
- |
|
164 |
-<p>إقرأ المزيد في دليل <a href="<page docs/tor-doc-relay>">ضبط التحويلة</a>.</p> |
|
165 |
- |
|
166 |
-<hr /> |
|
167 |
- |
|
168 |
-<p>إن كانت عندك اقتراحات لتحسين هذه الوثيقة، يرجى أن <a href="<page |
|
169 |
-contact>">ترسلها لنا</a>. شكراً لك.</p> |
|
170 |
- |
|
171 |
- </div> |
|
172 |
-<!-- #main --> |
|
173 |
-</div> |
|
174 |
- |
|
175 |
- |
|
176 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,156 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 21979 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: N900 Instructions" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="center"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<div class="main-column"> |
|
14 |
- |
|
15 |
-<a id="Maemo"></a> |
|
16 |
-<h2><a class="anchor" href="#Maemo">Tor ကို Maemo တြင္ထည္႔သြင္းျခင္း</a></h2> |
|
17 |
-<br /> |
|
18 |
-<p> |
|
19 |
-အကယ္၍သင့္ Maemo Device သည္ <a href="#N900">N900</a> မပာုတ္ခဲ႔လွ်င္ ၊ <a |
|
20 |
-href="http://maemo.org/packages/view/tor/">Maemo website</a>ကိုသြား၍ Tor |
|
21 |
-package ကို ထည္႔သြင္းဖုိ႔ ကၽြႏု္ပ္တို႔ အၾကံျပဳပါရေစ။ ထို packages ကို Tor |
|
22 |
-Project က မထုတ္လုပ္ပါ။ ထို Packages မ်ားမွာ Maemo အဖြဲ႔အစည္း ရဲ႕ |
|
23 |
-ထိန္းသိမ္းမူေအာက္တြင္ပဲ တည္ရွိပါသည္။ |
|
24 |
-</p> |
|
25 |
- |
|
26 |
-<a id="N900"></a> |
|
27 |
-<h2><a class="anchor" href="#N900">Tor ကို N900 တြင္ ထည္႔သြင္းျခင္း</a></h2> |
|
28 |
-<br /> |
|
29 |
-<p> |
|
30 |
-<a href="https://garage.maemo.org/projects/tor-status">စမ္းသပ္ေလ႔လာေနေသာ Tor |
|
31 |
-controller</a> နွင္႔ Nokia N900 ဖံုးအတြက္ Tor Packge ၏ ညြန္ၾကားခ်က္မ်ား ကို |
|
32 |
-လုပ္ေဆာင္ျခင္းက သင္႔ကို Install ျပဳလုပ္ရာတြင္ အေထာက္ကူျပဳပါလိမ္႔မယ္။လက္တေလာ |
|
33 |
-အေျခအေနတြင္ စမ္းသပ္ထားျခင္းမရွိေသးေသာေၾကာင္႔ Browser တြင္ Torbutton |
|
34 |
-ပါ၀င္ျခင္းမရွိျခင္းနဲ႔အတူ အလြန္ျမင္႔မ်ားေသာ လံုျခံဳေရးကိုလဲ |
|
35 |
-ေပးနိုင္မည္မဟုတ္ေသးပါ။ |
|
36 |
-</p> |
|
37 |
- |
|
38 |
-<p> |
|
39 |
-Applation Manager ကုိဖြင္႔ပါ <br /> <a href="../img/N900/1_app_menu.png"> |
|
40 |
-<img border="0" alt="N900 application menu" |
|
41 |
-src="../img/N900/1_app_menu-small.png"/> </a> |
|
42 |
-</p> |
|
43 |
- |
|
44 |
-<p> |
|
45 |
-Aplication Manger ေပၚတြင္ရွိေသာ Menu နိုပ္ပါ <br /> <a |
|
46 |
-href="../img/N900/2_app_manager.png"> <img border="0" alt="N900 application |
|
47 |
-manager" src="../img/N900/2_app_manager-small.png"/> </a> |
|
48 |
-</p> |
|
49 |
- |
|
50 |
-<p> |
|
51 |
-'Application catalogs' ကိုေရြးပါ။ <br /> <a |
|
52 |
-href="../img/N900/3_app_managermenu.png"> <img border="0" alt="N900 |
|
53 |
-application catalogs" src="../img/N900/3_app_managermenu-small.png"/> </a> |
|
54 |
-</p> |
|
55 |
- |
|
56 |
-<p> |
|
57 |
-'New' ကိုနိပ္ျပီး Meaemo extra-devel ကို enable လုပ္ပါ။<br /> |
|
58 |
-<small>သတိျပဳရန္မွာ: စမ္းသပ္ျခင္းမရွိေသာ packages မ်ားသိမ္းဆည္းထားတာ |
|
59 |
-ပါ၀င္တဲ႔အတြက္ သင္၏ deviceသည္ လုပ္ေဆာင္ေနစဥ္အတြင္း မၾကာခဏ |
|
60 |
-ရပ္တန္႔သြားနိုင္ပါသည္။<br /> အျပည္႔အစံုကို <a |
|
61 |
-href="http://wiki.maemo.org/Extras-devel">Extras-devel</a> တြင္ၾကည္႔ပါ။ Tor |
|
62 |
-ကို ထည္႔သြားျပီးေနာက္ သင္သည္ disable extras-devel ကို disable |
|
63 |
-လုပ္ထားဖို႔လိုအပ္ပါမည္ သုိ႔မပာုတ္ပါက စြန္႔စားမႈႀကီးမားပါလိမ့္မည္</small> <br |
|
64 |
-/> <a href="../img/N900/4_catalog_list.png"> <img border="0" alt="N900 |
|
65 |
-catalog list" src="../img/N900/4_catalog_list-small.png"/> </a> |
|
66 |
-</p> |
|
67 |
- |
|
68 |
-<p> |
|
69 |
-Catolog Addition Screen မွ ေျဖာ္ျပခ်က္အတိုင္း လုပ္ေဆာင္ပါ။ |
|
70 |
-<p> |
|
71 |
-<pre> |
|
72 |
-Catalog name: Extras devel |
|
73 |
-Web address: http://repository.maemo.org/extras-devel/ |
|
74 |
-Distribution: fremantle |
|
75 |
-Components: free non-free |
|
76 |
-</pre> |
|
77 |
-</p> |
|
78 |
-<br />'Disabled' ကို အမွတ္မလုပ္ထားေစရန္ ဂရုျပဳျပီး 'Save' ကိုနိပ္၍ package |
|
79 |
-list ေတြ updateလုပ္ေနတာကိုေစာင္႔ပါ<br /> <a |
|
80 |
-href="../img/N900/5_new_catalog.png"> <img border="0" alt="N900 new catalog" |
|
81 |
-src="../img/N900/5_new_catalog-small.png"/> </a> |
|
82 |
-</p> |
|
83 |
- |
|
84 |
-<p> |
|
85 |
-App Manger မွ Download ကို နိုပ္ ပါ။ <br /> <a |
|
86 |
-href="../img/N900/6_app_manager.png"> <img border="0" alt="N900 app manager" |
|
87 |
-src="../img/N900/6_app_manager-small.png"/> </a> |
|
88 |
-</p> |
|
89 |
- |
|
90 |
-<p> |
|
91 |
-Network Category ကိုေရြးပါ ( သုိ႔မပာုတ္ Tor ကိုရွာပါ) <br /> <a |
|
92 |
-href="../img/N900/7_app_categories.png"> <img border="0" alt="N900 |
|
93 |
-application categories" src="../img/N900/7_app_categories-small.png"/> </a> |
|
94 |
-</p> |
|
95 |
- |
|
96 |
-<p> |
|
97 |
-'Tor Status Area Applet'ကို ေရြးပါ။<br /> <a |
|
98 |
-href="../img/N900/8_app_list.png"> <img border="0" alt="N900 application |
|
99 |
-list" src="../img/N900/8_app_list-small.png"/> </a> |
|
100 |
-</p> |
|
101 |
- |
|
102 |
-<p> |
|
103 |
-စည္းကမ္းခ်က္မ်ားကို သေဘာတူလွ်င္ 'Continue' ကိုဆက္ နိပ္ ပါ။<br /> <a |
|
104 |
-href="../img/N900/9_disclaimer.png"> <img border="0" alt="N900 disclaimer" |
|
105 |
-src="../img/N900/9_disclaimer-small.png"/> </a> |
|
106 |
-</p> |
|
107 |
- |
|
108 |
-<p> |
|
109 |
-ထည္႔သြင္းျခင္း ျပီးဆံုးသြားျပီးေနာက္ extras-devel ကို disable ေပးျပီး Device |
|
110 |
-ကို Reboot လုပ္ပါ။<br /> <a href="../img/N900/10_success.png"> <img |
|
111 |
-border="0" alt="N900 success" src="../img/N900/10_success-small.png"/> </a> |
|
112 |
-</p> |
|
113 |
- |
|
114 |
-<p> |
|
115 |
-N900ကို ျပန္လည္ reboot လုပ္ျပီးေနာက္ , Menu ကိုဖြင္႔ပါ <br /> <a |
|
116 |
-href="../img/N900/11_after_rebooting.png"> <img border="0" alt="N900 status |
|
117 |
-menu post-reboot" src="../img/N900/11_after_rebooting-small.png"/> </a> |
|
118 |
-</p> |
|
119 |
- |
|
120 |
-<p> |
|
121 |
-List မွာ 'The Onion Router' ကိုေရြးရန္<br /> <a |
|
122 |
-href="../img/N900/12_status_menu.png"> <img border="0" alt="N900 status menu |
|
123 |
-selection" src="../img/N900/12_status_menu-small.png"/> </a> |
|
124 |
-</p> |
|
125 |
- |
|
126 |
-<p> |
|
127 |
-Onion Routing ကို ခြင့္ျပဳျပီး Save လုပ္ပါ <br /> <a |
|
128 |
-href="../img/N900/13_enable_tor.png"> <img border="0" alt="N900 enabling |
|
129 |
-Tor" src="../img/N900/13_enable_tor-small.png"/> </a> |
|
130 |
-</p> |
|
131 |
- |
|
132 |
-<p> |
|
133 |
-Tor <br /> <a href="../img/N900/14_check_tor.png"> <img border="0" alt="N900 |
|
134 |
-check Tor" src="../img/N900/14_check_tor-small.png"/> </a>ကုိျဖတ္သန္းသြားရာ |
|
135 |
-browser routing traffic ကိုေသခ်ာေစရန္ <a |
|
136 |
-href="https://check.torproject.org/">TorCheck</a>ကိုသြားရန္။ |
|
137 |
-</p> |
|
138 |
- |
|
139 |
-<p> |
|
140 |
-သတိျပဳရမည္မွာ ဒါသည္ ေနာက္ဆံုးေပၚ Tor Version ကို ေပးေကာင္းေပးလိမ္႔မည္ |
|
141 |
-မပာုတ္ေပ။ ထို႔ျပင္ N900တြင္ လဲ Torbutton မပါ၀င္ပါ။ ဆိုလိုရင္းမွာ ေက်ာ္ခြ |
|
142 |
-ၾကည္႔ရူဖို႔အတြက္ အသံုး၀င္ေသာ္လည္း အမည္၀ွက္ထားရန္လိုအပ္သည္႔ web browser |
|
143 |
-ၾကီးမ်ားအတြက္ မသင္႔ေတာ္ပါ။ |
|
144 |
-</p> |
|
145 |
- |
|
146 |
-<hr /> |
|
147 |
- |
|
148 |
-<p>ဤစာရြက္စာတမ္းႏွင့္ပတ္သတ္၍ အၾကံေပးလိုပါက ကၽြႏု္ပ္တို႔ကို <a href="<page |
|
149 |
-contact>">ဆက္သြယ္လိုက္ပါ</a>. ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။</p> |
|
150 |
- |
|
151 |
- </div> |
|
152 |
-<!-- #main --> |
|
153 |
-</div> |
|
154 |
- |
|
155 |
- |
|
156 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,186 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 23387 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Debian/Ubuntu Instructions" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="center"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<div class="main-column"> |
|
14 |
- |
|
15 |
-<a id="debian"></a> |
|
16 |
-<h2><a class="anchor" href="#debian">ေရြးခ်ယ္ခ်က္ (၁) : Debian Lenny ရွိ Tor ၊ |
|
17 |
-Debian sid ၊ Debian testing</a></h2> |
|
18 |
-<br /> |
|
19 |
- |
|
20 |
-<p> |
|
21 |
-အကယ္၍ သင္သည္ Debian stable (lenny), unstable (sid), သုိ႔မပာုတ္ စမ္းသပ္ျခင္း |
|
22 |
-(squeeze) မ်ား အသံုးျပဳမယ္ဆိုရင္ root အျဖစ္ <br /> <tt>apt-get install tor |
|
23 |
-tor-geoipdb</tt> ကို run ေပးရပါမည္။ |
|
24 |
-</p> |
|
25 |
- |
|
26 |
-<p> |
|
27 |
-Tor ၏ ေနာက္ဆံုးေပၚ versions မ်ားကိုအျမဲေပးႏိုင္သည္ဟုအာမမခံႏိုင္ေသာ္လည္း၊ |
|
28 |
-အေရးၾကီးေသာ လံုျခံဳေရးႏွင့္သတ္ဆိုင္သည့္ ျပင္ဆင္မွဳမ်ားကိုရရွိမည္ျဖစ္ပါသည္။ |
|
29 |
-ေနာက္ဆံုး ေပၚ Tor version ကိုအျမဲတေစသံုးလိုပါက၊ ေအာက္မွ ေရြးခ်ယ္ခ်က္ (၂) |
|
30 |
-ကိုၾကည့္ပါ။ |
|
31 |
-</p> |
|
32 |
- |
|
33 |
-<p> |
|
34 |
-Tor အလုပ္လုပ္ေနပါျပီ။ "Tor on Linux/Unix" ထည့္သြင္းျခင္း၏ <a href="<page |
|
35 |
-docs/tor-doc-unix>#polipo">အဆင့္(၂)</a> သို႔ထပ္သြားပါရန္။ |
|
36 |
-</p> |
|
37 |
- |
|
38 |
-<hr /> <a id="ubuntu"></a> <a id="packages မ်ား"></a> |
|
39 |
-<h2><a class="anchor" href="#ubuntu">ေရြးခ်ယ္ခ်က္ (၂) : Tor on Ubuntu or |
|
40 |
-Debian</a></h2> |
|
41 |
-<br /> |
|
42 |
- |
|
43 |
-<p> |
|
44 |
-<b>Ubuntu's universe တြင္ ဤ package မ်ားကိုမသံုးပါႏွင့္။</b> ၄င္းတို႔သည္ |
|
45 |
-ျပင္ဆင္မွဳမ်ားမရွိဘဲ out of date ျဖစ္ေနပါသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ ၄င္းကိုသံုးလွ်င္ |
|
46 |
-software တည္ျငိမ္မွဳမရွိျပီး လံုျခံေရးဆိုင္ရာ ျပင္ဆင္မွဳမ်ားကိုလည္း |
|
47 |
-ျပဳလုပ္၍မရႏိုင္ပါ။ |
|
48 |
-</p> |
|
49 |
- |
|
50 |
-<p> |
|
51 |
-You'll need to set up our package repository before you can fetch |
|
52 |
-Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. Here's a |
|
53 |
-quick mapping: |
|
54 |
-<ul> |
|
55 |
-<li> Ubuntu 10.04 or Trisquel 4.0 is "lucid"</li> |
|
56 |
-<li> Ubuntu 9.10 or Trisquel 3.5 is "karmic"</li> |
|
57 |
-<li> Ubuntu 9.04 is "jaunty"</li> |
|
58 |
-<li> Ubuntu 8.10 is "intrepid"</li> |
|
59 |
-<li> Ubuntu 8.04 is "hardy"</li> |
|
60 |
-<li> Debian Etch is "etch"</li> |
|
61 |
-<li> Debian Lenny is "lenny"</li> |
|
62 |
-</ul> |
|
63 |
- |
|
64 |
-Then add this line to your <tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br /> |
|
65 |
-<pre> |
|
66 |
-deb http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main |
|
67 |
-</pre> |
|
68 |
-သင္၏ codename မ်ားျဖစ္ေသာ (ဥပမာ ၊ (etch, lenny, sid, lucid, karmic, jaunty, |
|
69 |
-intrepid, hardy သုိ႔မပာုတ္ အလားတူတခုခု) ၏ ျဖန္႔ေ၀ေပးေသာ ေနရာ သည္ |
|
70 |
-<DISTRIBUTION>ျဖစ္သည္။ |
|
71 |
-</p> |
|
72 |
- |
|
73 |
-<p> |
|
74 |
-Packages မ်ား ကို sign ခ်ရန္အတြက္ gpg key မ်ားကို ထည္႔သြင္းရန္ ေအာက္ပါ |
|
75 |
-commad မ်ားသံုး၍ command prompt မ်ားကို လုပ္ေဆာင္ပါရန္ ။ |
|
76 |
-<pre> |
|
77 |
-gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89 |
|
78 |
-gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add - |
|
79 |
-</pre> |
|
80 |
-သင္၏ မူလကုဒ္မ်ားကို refresh လုပ္ၿပီး သင့္ command prompt ထဲတြင္ (root |
|
81 |
-အေနျဖင့္) ေအာက္ပါ commad မ်ားသံုး၍ Tor ကို run လိုက္ပါ။ |
|
82 |
-<pre> |
|
83 |
-apt-get update |
|
84 |
-apt-get install tor tor-geoipdb |
|
85 |
-</pre> |
|
86 |
-</p> |
|
87 |
- |
|
88 |
-<p> |
|
89 |
-Tor အလုပ္လုပ္ေနပါျပီ။ "Tor on Linux/Unix" ထည့္သြင္းျခင္း၏ <a href="<page |
|
90 |
-docs/tor-doc-unix>#polipo">အဆင့္(၂)</a> သို႔ထပ္သြားပါရန္။ |
|
91 |
-</p> |
|
92 |
- |
|
93 |
-<p style="font-size: small"> |
|
94 |
-Robin Confguration မွ DNS မ်ားတြင္ <code>deb.torproject.org</code>သည္ |
|
95 |
-Independent Servers အစုအေ၀းတခုျဖစ္သည္။ အကယ္၍ သင္သည္ အေၾကာင္းျပခ်က္ |
|
96 |
-တခ်ိဳ႔နွင္႔အတူ ခြင္႔ျပဳခ်က္ မရ ေကာင္းမရ လိမ္႔မည္ ထိုအခါတြင္ |
|
97 |
-<code>deb-master.torproject.org</code>, <code>mirror.netcologne.de</code> |
|
98 |
-သုိ႔မပာုတ္<code>tor.mirror.youam.de</code> တုိ႔ နွင္႔ part insted တခုနွင္႔ |
|
99 |
-အသံုးျပဳျကိုးစားပါ။ |
|
100 |
-</p> |
|
101 |
- |
|
102 |
-<hr /> <a id="development"></a> |
|
103 |
-<h2><a class="anchor" href="#development">ေရြးခ်ယ္မွဳ ၃: Tor ၏ development |
|
104 |
-branch ကို Debian or Ubuntu တြင္အသံုးျပဳျခင္း</a></h2> |
|
105 |
-<br /> |
|
106 |
- |
|
107 |
-<p>Tor ၏ <a href="<page download>#packagediff">development branch</a> |
|
108 |
-ကိုအစားထိုးသံုးလိုပါက ( Feature ႏွင့္ Bug မ်ားပိုမ်ားႏိုင္ပါသည္), |
|
109 |
-<tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br /> တြင္ line |
|
110 |
-အသစ္မ်ားျဖင့္ထပ္မံအသံုးျပဳရပါလိမ့္မည္။ |
|
111 |
-<pre> |
|
112 |
-deb http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main |
|
113 |
-deb http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-<DISTRIBUTION> main |
|
114 |
-</pre> |
|
115 |
-သင္၏ distro မ်ားျဖစ္ေသာ(ဥပမာ ၊ (etch, lenny, sid, lucid, karmic, jaunty, |
|
116 |
-intrepid, hardy သုိ႔မပာုတ္ အလားတူတခုခု)ကို ေနာက္တၾကိမ္ျပန္ျပီး |
|
117 |
-<DISTRIBUTION> ေနရာတြင္ အစားထိုးပါ။ |
|
118 |
-</p> |
|
119 |
- |
|
120 |
-<p> |
|
121 |
-ထိုေနာက္ ေအာက္ပါ command prompt မ်ားကို Run ေပးပါ။ |
|
122 |
-<pre> |
|
123 |
-gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89 |
|
124 |
-gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add - |
|
125 |
-apt-get update |
|
126 |
-</pre> |
|
127 |
-</p> |
|
128 |
- |
|
129 |
-<p> |
|
130 |
-Tor အလုပ္လုပ္ေနပါျပီ။ "Tor on Linux/Unix" ထည့္သြင္းျခင္း၏ <a href="<page |
|
131 |
-docs/tor-doc-unix>#polipo">အဆင့္(၂)</a> သို႔ထပ္သြားပါရန္။ |
|
132 |
-</p> |
|
133 |
- |
|
134 |
-<hr /> <a id="source"></a> |
|
135 |
-<h2><a class="anchor" href="#source">source မွတည္ေဆာက္ျခင္း</a></h2> |
|
136 |
-<br /> |
|
137 |
- |
|
138 |
-<p> |
|
139 |
-ကိုယ္ပိုင္ debs မ်ားကိုတည္ေဆာက္လိုပါက သင့္ေလွ်ာ္ေသာ <tt>deb-src</tt> |
|
140 |
-ကို<tt>sources.list</tt> တြင္ထည့္သြင္းရပါမည္။ |
|
141 |
-<pre> |
|
142 |
-# For the stable version. |
|
143 |
-# For the unstable version. |
|
144 |
- |
|
145 |
-deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main |
|
146 |
- |
|
147 |
- |
|
148 |
-deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main |
|
149 |
-deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-<DISTRIBUTION> main |
|
150 |
-</pre> |
|
151 |
-Tor: တည္ေဆာက္ရန္ ကိုယ္ပိုင္ debs ႏွင့္ packages မ်ားကိုလည္း |
|
152 |
-ထည့္သြင္းအသံုးျပဳရန္ လိုအပ္ပါလိမ့္မည္။ |
|
153 |
-<pre> |
|
154 |
-apt-get install build-essential fakeroot devscripts |
|
155 |
-apt-get build-dep tor |
|
156 |
-</pre> |
|
157 |
-Tor ကို ~/debian-packages: မ်ားတြင္ တည္ေဆာက္ႏိုင္ပါသည္။ |
|
158 |
-<pre> |
|
159 |
-mkdir ~/debian-packages; cd ~/debian-packages |
|
160 |
-apt-get source tor |
|
161 |
-cd tor-* |
|
162 |
-debuild -rfakeroot -uc -us |
|
163 |
-cd .. |
|
164 |
-</pre> |
|
165 |
-Package အသစ္ကိုထည့္သြင္းအသံုးျပဳႏိုင္ပါျပီ။ |
|
166 |
-<pre> |
|
167 |
-sudo dpkg -i tor_*.deb |
|
168 |
-</pre> |
|
169 |
-</p> |
|
170 |
- |
|
171 |
-<p> |
|
172 |
-Tor အလုပ္လုပ္ေနပါျပီ။ "Tor on Linux/Unix" ထည့္သြင္းျခင္း၏ <a href="<page |
|
173 |
-docs/tor-doc-unix>#polipo">အဆင့္(၂)</a> သို႔ထပ္သြားပါရန္။ |
|
174 |
-</p> |
|
175 |
- |
|
176 |
-<hr /> |
|
177 |
- |
|
178 |
-<p>ဤစာရြက္စာတမ္းႏွင့္ပတ္သတ္၍ အၾကံေပးလိုပါက ကၽြႏု္ပ္တို႔ကို <a href="<page |
|
179 |
-contact>">ဆက္သြယ္လိုက္ပါ</a>. ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။</p> |
|
180 |
- |
|
181 |
- </div> |
|
182 |
-<!-- #main --> |
|
183 |
-</div> |
|
184 |
- |
|
185 |
- |
|
186 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,81 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 23032 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: CentOS/Fedora/OpenSUSE Instructions" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="center"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<div class="main-column"> |
|
14 |
- |
|
15 |
-<a id="rpms"></a> |
|
16 |
-<h2><a class="anchor" href="#rpms">Tor packages for rpm-based linux |
|
17 |
-distributions.</a></h2> |
|
18 |
-<br /> |
|
19 |
- |
|
20 |
-<p>နဂိုမူလသိမ္းထားေသာေနရာမွ package မ်ားကိုမသံုးပါႏွင့္။ out of date |
|
21 |
-ျဖစ္ေနသျဖင့္ မတည္ၿငိမ္ျခင္းမ်ားႏွင့္ လံုၿခံဳေရးဆိုင္ရာ ျပင္ဆင္ခ်က္မ်ားကို |
|
22 |
-ရႏိုင္မည္မဟုတ္ပါ။ |
|
23 |
-</p> |
|
24 |
- |
|
25 |
-<p> |
|
26 |
-Tor ကိုမရယူခင္မွာ package သိမ္းဆည္းမႈမ်ားကို ေနရာခ်ထားရန္လိုပါသည္။ yum |
|
27 |
-ကဲ့သို႔ေသာ /etc/yum.repos.d/ ဖိုင္မ်ားကို torproject.repo တြင္ |
|
28 |
-ဖန္တီးလိုက္ပါ။ ထိုဖိုင္မ်ားကို ေအာက္ပါအတိုင္း ျပင္ဆင္ပါ။ |
|
29 |
-<pre>[torproject] |
|
30 |
-name=Tor and Vidalia |
|
31 |
-enabled=1 |
|
32 |
-autorefresh=0 |
|
33 |
-baseurl=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/DISTRIBUTION/ |
|
34 |
-type=rpm-md |
|
35 |
-gpgcheck=1 |
|
36 |
-gpgkey=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/RPM-GPG-KEY-torproject.org |
|
37 |
-</pre> |
|
38 |
- |
|
39 |
-If you wish to track the stable releases of Tor, you should substitute |
|
40 |
-DISTRIBUTION with one of the following: centos4, centos5, fc11, fc12, fc13, |
|
41 |
-suse</p> |
|
42 |
- |
|
43 |
-<p>To track experimental releases, substitute DISTRIBUTION with one of these: |
|
44 |
-centos4-experimental, centos5-experimental, fc11-experimental, |
|
45 |
-fc12-experimental, fc13-experimental, suse-experimental</p> |
|
46 |
- |
|
47 |
-<p>To install tor as root, type "yum install tor" or use your favorite package |
|
48 |
-manager.</p> |
|
49 |
- |
|
50 |
-<p> Tor အလုပ္လုပ္ေနပါျပီ။ "Tor on Linux/Unix" ထည့္သြင္းျခင္း၏ <a href="<page |
|
51 |
-docs/tor-doc-unix>#polipo">အဆင့္(၂)</a> သို႔ထပ္သြားပါရန္။</p> |
|
52 |
- |
|
53 |
-<p style="font-size: small"> |
|
54 |
-Robin Confguration မွ DNS မ်ားတြင္ <code>deb.torproject.org</code>သည္ |
|
55 |
-Independent Servers အစုအေ၀းတခုျဖစ္သည္။ အကယ္၍ သင္သည္ အေၾကာင္းျပခ်က္ |
|
56 |
-တခ်ိဳ႔နွင္႔အတူ ခြင္႔ျပဳခ်က္ မရ ေကာင္းမရ လိမ္႔မည္ ထိုအခါတြင္ |
|
57 |
-<code>deb-master.torproject.org</code>, <code>mirror.netcologne.de</code> |
|
58 |
-သုိ႔မပာုတ္<code>tor.mirror.youam.de</code> တုိ႔ နွင္႔ part insted တခုနွင္႔ |
|
59 |
-အသံုးျပဳျကိုးစားပါ။ |
|
60 |
-</p> |
|
61 |
- |
|
62 |
-<hr /> <hr /> <a id="source"></a> |
|
63 |
-<h2><a class="anchor" href="#source">Building from source</a></h2> |
|
64 |
-<br /> |
|
65 |
- |
|
66 |
-<p> |
|
67 |
-မူလရင္းျမစ္ကို တည္ေဆာက္လိုပါလွ်င္ <a |
|
68 |
-href="<gitblob>doc/tor-rpm-creation.txt">rpm တည္ေဆာက္ျခင္း |
|
69 |
-ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ား</a>ကိုဖတ္ပါ။ |
|
70 |
-</p> |
|
71 |
- |
|
72 |
-<hr /> |
|
73 |
- |
|
74 |
-<p>ဤစာရြက္စာတမ္းႏွင့္ပတ္သတ္၍ အၾကံေပးလိုပါက ကၽြႏု္ပ္တို႔ကို <a href="<page |
|
75 |
-contact>">ဆက္သြယ္လိုက္ပါ</a>. ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။</p> |
|
76 |
- |
|
77 |
- </div> |
|
78 |
-<!-- #main --> |
|
79 |
-</div> |
|
80 |
- |
|
81 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,217 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 23387 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 2-medium |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Mac OS X Install Instructions" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="center"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<div class="main-column"> |
|
14 |
- |
|
15 |
-<h1>Mac OS X တြင္ <a href="<page index>">Tor</a> သံုးစဲြသူအျဖစ္ လုပ္ေဆာင္ျခင္း</h1> |
|
16 |
-<br /> |
|
17 |
- |
|
18 |
-<p> |
|
19 |
-<b>ဤညႊန္ၾကားခ်က္တို႕မွာ Mac OS X အေပၚတြင္ Tor သံုးစဲြသူအျဖစ္ ထည့္သြင္းရန္ |
|
20 |
-လုပ္ေဆာင္ျခင္းအတြက္ ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ား ျဖစ္သည္။ သင္သည္ အျခားအေပၚတြင္ |
|
21 |
-သတင္းအခ်က္အလက္ သြားလာမႈမ်ားကို ထပ္ဆင့္လႊင့္ျခင္းျဖင့္ ကြန္ယက္ကုိ |
|
22 |
-ၾကီးထြားေအာင္(ေက်းဇူးျပဳ၍ လုပ္ေဆာင္ပါ) ျပဳလုပ္မည္ဆိုပါက၊ ေက်းဇူးျပဳ၍<a |
|
23 |
-href="<page docs/tor-doc-relay>">ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္း</a> |
|
24 |
-လမ္းညႊန္ကို ဖတ္႐ႈပါ။</b> |
|
25 |
-</p> |
|
26 |
- |
|
27 |
-<hr /> <a id="installing"></a> |
|
28 |
-<h2><a class="anchor" href="#installing">အဆင့္ တစ္: Download လုပ္၍ Tor ကုိ |
|
29 |
-ထည့္သြင္းပါ</a></h2> |
|
30 |
-<br /> |
|
31 |
- |
|
32 |
-<p> |
|
33 |
-Macintosh OS X အစုအေဝးကုိ ထည့္သြင္းရန္ <a href="<page index>">Tor</a>, <a |
|
34 |
-href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (Tor အတြက္ GUI တစ္ခု)၊ <a |
|
35 |
-href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> ႏွင့္ <a |
|
36 |
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (web |
|
37 |
-ပေရာ့စီ တစ္ခု) တို႕ကုိတို႕ကုိ အတူတကြ အလုပ္လုပ္ႏိုင္ရန္ ၾကိဳတင္ျပင္ဆင္ထားေသာ |
|
38 |
-စုစည္းမႈတစ္ခုထဲတြင္ ထည့္သြင္းထားပါသည္။ OS X အစုအေဝး၏ <a |
|
39 |
-href="../<package-osx-bundle-stable>">တည္ျငိမ္ေသာ</a> သို႕မဟုတ္ <a |
|
40 |
-href="../<package-osx-bundle-alpha>">စမ္းသပ္ဆဲျဖစ္ေသာ</a>မူကုိ Download |
|
41 |
-လုပ္ပါ။ သို႕မဟုတ္ <a href="<page download>">download |
|
42 |
-စာမ်က္ႏွာ</a>တြင္ပိုမိုေရြးခ်ယ္ရန္ ၾကည့္ရႈပါ။ |
|
43 |
-</p> |
|
44 |
- |
|
45 |
-<p>dmg ကုိ ေဒါင္းလုဒ္လုပ္၍ ျပီးသည္ႏွင့္ ကလစ္ႏွစ္ခ်က္ႏိွပ္၍ စတင္ပါ။ Finder တြင္ |
|
46 |
-ယခု Vidala Bundle ကုိ ဖြင့္ရန္ေနရာကို သြားပါ။ Vidalia onion icon ကုိ |
|
47 |
-ရုိးရွင္းစြာ drag ဆဲြယူ၍ Applications folder ထဲသို႕ ဆဲြခ်ျခင္းျဖင့္ |
|
48 |
-ထည့္သြင္းမႈကုိ လြယ္ကူစြာ ျပဳလုပ္ႏုိင္ပါသည္။ ေရြးခ်ယ္စရာရွိသည္မွာ "install |
|
49 |
-torbutton" script ကုိ ကလစ္ႏွစ္ခ်က္ႏွိပ္၍ torbutton ကုိ Firefox သို႕ |
|
50 |
-ထည့္သြင္းႏုိင္ပါသည္။ Torbutton ကုိ Mozilla Add-ons တြင္ "torbutton" ဟု |
|
51 |
-ရွာေဖြျခင္းျဖင့္လည္း ရရွိႏုိင္ပါသည္။</p> |
|
52 |
- |
|
53 |
-<p>ထည့္သြင္းျခင္း ျပီးဆံုးပါက Vidalia icon ကုိ Applications folder မွ |
|
54 |
-ေရြးခ်ယ္ျခင္းျဖင့္ စတင္ႏုိင္ပါသည္။ အနီေရာင္ X ပံုစံျပေနေသာ မွိန္ေနသည့္ |
|
55 |
-ၾကက္သြန္ပံုစံသည္ လက္ရွိတြင္ Tor အလုပ္လုပ္မေနေၾကာင္း ျပသပါသည္။ screen |
|
56 |
-၏အေပၚဘက္တြင္ ရွိေသာ "Tor" menu မွ Start ကုိ ေရြးခ်ယ္ျခင္းျဖင့္ Tor ကုိ |
|
57 |
-စတင္ႏုိင္ပါသည္။ |
|
58 |
-</p> |
|
59 |
- |
|
60 |
-<p>Tor အလုပ္လုပ္ေဆာင္ေနခ်ိန္တြင္ Vidalia ၏ အုိင္ကြန္သည္ ေအာက္ေဖာ္ျပပါအတုိင္း |
|
61 |
-ရွိေနပါမည္။ |
|
62 |
-</p> |
|
63 |
- |
|
64 |
-<p><img alt="vidalia running tor" src="../img/screenshot-osx-vidalia.png" |
|
65 |
-border="1"/></p> |
|
66 |
- |
|
67 |
-<p>Polipo သည္ Tor အစုအေဝး၏ ထည့္သြင္းမႈတြင္ အစိတ္အပိုင္းတစ္ခုအျဖစ္ |
|
68 |
-ထည့္သြင္းေပးပါသည္။ ၎ကို ထည့္သြင္းျပီးသည့္အခါ ကြန္ပ်ဴတာ ျပန္လည္စတင္သည္ႏွင့္ |
|
69 |
-အလိုအေလ်ာက္ စတင္ပါလိမ့္မည္။ Polipo ကုိ Tor &mdash အသံုးျပဳရန္အတြက္ |
|
70 |
-ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ရန္ မလိုအပ္ပါ။ Tor အတြက္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္းမ်ားကုိ |
|
71 |
-ထည့္သြင္းမႈ အစုအေဝးတြင္ အစိတ္အပိုင္းတစ္ခုအျဖစ္ ထည့္သြင္းျပီးသား |
|
72 |
-ျဖစ္ေသာေၾကာင့္ ျဖစ္ပါသည္။ |
|
73 |
-</p> |
|
74 |
- |
|
75 |
-<hr /> <a id="using"></a> |
|
76 |
-<h2><a class="anchor" href="#using">အဆင့္ ႏွစ္ : သင့္အသံုးခ် ေဆာ့ဝဲမ်ားကို Tor |
|
77 |
-အသံုးျပဳရန္ ျပင္ဆင္ပါ</a></h2> |
|
78 |
-<br /> |
|
79 |
- |
|
80 |
-<p>Tor ႏွင့္ Polipo တို႕ကုိ ထည့္သြင္းျပီးပါက သင့္အသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ |
|
81 |
-အသံုးျပဳႏုိင္ရန္ ျပင္ဆင္ရပါမည္။ ပထမအဆင့္မွာ Web ၾကည့္ရႈျခင္းအတြက္ |
|
82 |
-ျပင္ဆင္ျခင္း ျဖစ္ပါသည္။</p> |
|
83 |
- |
|
84 |
-<p>သင့္အတြက္ အေကာင္းဆံုး လံုျခံဳမႈရႏုိင္ရန္ Tor ပါဝင္ေသာ Firefox ႏွင့္ |
|
85 |
-Torbutton တို႕ကုိ အသံုးျပဳသင့္ပါသည္။ Torbutton မွာ ထည့္သြင္းျပီး ျဖစ္ပါသည္။ |
|
86 |
-အနီေရာင္ "Tor Disabled" ေျပာင္းလဲမႈ ခလုပ္ကုိ ႏွိပ္၍ Tor ကို ဖြင့္ပါ။ |
|
87 |
-ျပီးလွ်င္ ေအာက္ပါတုိ႕ကုိ သတ္မွတ္ပါ : </p> |
|
88 |
- |
|
89 |
-<p><img alt="Torbutton plugin for Firefox" |
|
90 |
-src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/></p> |
|
91 |
- |
|
92 |
-<p> |
|
93 |
-အျခား ကြန္ပ်ဴတာတြင္ Firefox ကုိ အသံုးျပဳမည္ဟု အစီအစဥ္ရွိပါက <a |
|
94 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">မတူညီေသာ |
|
95 |
-ကြန္ပ်ဴတာတြင္ Tor လုပ္ေဆာင္ျခင္းအတြက္ ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> ကုိ |
|
96 |
-ၾကည့္ရႈပါ။ |
|
97 |
-</p> |
|
98 |
- |
|
99 |
-<p>HTTP proxies ကုိ ေထာက္ပံ့ေသာ အျခား အသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ Tor |
|
100 |
-လုပ္ေဆာင္ႏိုင္ရန္ Polipo ကုိသာ ညႊန္ျပေပးပါ(၎မွာ localhost port 8118 |
|
101 |
-ျဖစ္ပါသည္။) SOCKS ကုိ တုိက္ရုိက္ အသံုးျပဳရန္(သတင္းခ်က္ခ်င္းပို႕ျခင္းမ်ား၊ |
|
102 |
-Jabber, IRC စသည္ျဖင့္) Tor(localhost port 9050) သို႕ |
|
103 |
-တုိက္ရုိက္ညႊန္ျပႏုိင္ပါသည္။ သို႕ေသာ္ <a |
|
104 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">ဤ |
|
105 |
-ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> ကုိ ဘာေၾကာင့္ အႏၱရာယ္ရွိႏုိင္ေၾကာင္း |
|
106 |
-သိရွိႏိုင္ရန္ ၾကည့္ရႈပါ။ SOCKS ႏွင့္ HTTP ပါ ေထာက္ပံ့မႈမရွိေသာ |
|
107 |
-အသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားအတြက္ <a |
|
108 |
-href="http://www.taiyo.co.jp/~gotoh/ssh/connect.html">connect</a> သို႕မဟုတ္ |
|
109 |
-<a href="http://www.dest-unreach.org/socat/">socat</a>တြင္ ၾကည့္ပါ။</p> |
|
110 |
- |
|
111 |
-<p>အျခားအသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ Tor လုပ္ေဆာင္ႏုိင္ရန္ မည္သို႕လုပ္ေဆာင္ရမည္ကုိ <a |
|
112 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">မည္သို႕ |
|
113 |
-Tor လုပ္ေဆာင္ႏုိင္ေစမည္လဲ</a> တြင္ၾကည့္ရႈပါ။ |
|
114 |
-</p> |
|
115 |
- |
|
116 |
-<hr /> <a id="verify"></a> |
|
117 |
-<h2><a class="anchor" href="#verify">အဆင့္ သံုး : အလုပ္လုပ္ေၾကာင္း |
|
118 |
-ေသခ်ာပါေစ။</a></h2> |
|
119 |
-<br /> |
|
120 |
- |
|
121 |
-<p> |
|
122 |
-ေနာက္တစ္ဆင့္တြင္ သင့္ browser တြင္ Tor ႏွင့္ သံုးစဲြၾကည့္ရႈ၍ သင့္ IP |
|
123 |
-လိပ္စာသည္ အမည္ဝွက္မႈ လုပ္ေဆာင္ထားေၾကာင္း ေသခ်ာပါေစ။ <a |
|
124 |
-href="https://check.torproject.org/">Tor စစ္ေဆးၾကည့္ရႈသူ</a> ကုိ ကလစ္ႏွိပ္၍ |
|
125 |
-သင္ Tor အသံုးျပဳေနျခင္း ဟုတ္ မဟုတ္ စစ္ေဆးပါ။ (ဤ site အလုပ္မလုပ္ပါက၊ <a |
|
126 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">ဤ |
|
127 |
-ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> တြင္ သင့္ Tor ကုိ မည္သို႕စမ္းသပ္ရမည္ဆိုသည့္ |
|
128 |
-အၾကံျပဳခ်က္မ်ားကုိ ၾကည့္ရႈပါ။) |
|
129 |
-</p> |
|
130 |
- |
|
131 |
-<p>သင့္တြင္ သင့္ကြန္ပ်ဴတာကို ကုိယ္တုိင္ဆက္သြယ္ရန္ ကန္႕သတ္ထားေသာ တစ္ကုိယ္ေရသံုး |
|
132 |
-Firewall ရွိပါက သင့္ စက္တြင္းမွ အသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ စက္တြင္းမွ port 8118 |
|
133 |
-ႏွင့္ port 9050 တို႕သို႕ ဆက္သြယ္ႏုိင္ေၾကာင္း ေသခ်ာပါေစ။ သင့္ Firewall မွ |
|
134 |
-အျပင္သို႕ ဆက္သြယ္မႈမ်ားကုိ ပိတ္ဆို႕ထားပါက အေပါက္တစ္ခုျပဳလုပ္၍ TCP ports |
|
135 |
-မ်ားျဖစ္ေသာ 80 ႏွင့္ 443 တုိ႕ကုိ ဆက္သြယ္ႏုိင္ေစရန္ ျပဳလုပ္ပါ။ ျပီးလွ်င္ <a |
|
136 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">ဤ |
|
137 |
-ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> ကို ၾကည့္ရႈပါ။ |
|
138 |
-</p> |
|
139 |
- |
|
140 |
-<p>ဤသည္တို႕ႏွင့္ အလုပ္မလုပ္ေသးလွ်င္ <a |
|
141 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">ဤ |
|
142 |
-ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> ကုိ အရိပ္အျမြက္သိရွိႏုိင္ရန္ ၾကည့္ရႈပါ။</p> |
|
143 |
- |
|
144 |
-<p> |
|
145 |
-အလုပ္လုပ္သည္ႏွင့္ <a href="<page download>#Warning">Tor မွ မည္သည္တို႕ကုိ |
|
146 |
-လုပ္ေဆာင္ႏုိင္၍ မည္သည္တို႕ကုိ မလုပ္ေဆာင္ႏိုင္ပါ</a> တို႕ကို ဆက္လက္ ေလ့လာပါ။ |
|
147 |
-</p> |
|
148 |
- |
|
149 |
-<hr /> <a id="server"></a> <a id="relay"></a> |
|
150 |
-<h2><a class="anchor" href="#relay">အဆင့္ ေလး : ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္ |
|
151 |
-ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ပါ။</a></h2> |
|
152 |
-<br /> |
|
153 |
- |
|
154 |
-<p>Tor ကြန္ယက္သည္ ေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ား၏ လိုင္းအက်ယ္လွဴဒါန္းမႈကို မီွခိုရပါသည္။ |
|
155 |
-ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ ပိုမုိမ်ားျပားေလ Tor ကြန္ယက္ပိုမိုျမန္ဆန္ေလ ျဖစ္ပါသည္။ |
|
156 |
-သင့္တြင္ လမ္းတိုင္းအတြက္ အနည္းဆံုး 20 kilobytes/s ရွိလွ်င္ သင့္ Tor ကုိ |
|
157 |
-ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္၍ ကူညီေပးပါ။ ကၽြႏု္ပ္တို႕တြင္ Tor |
|
158 |
-ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားကို လြယ္ကူေစရန္ႏွင့္ သက္သာအဆင္ေျပေစရန္ |
|
159 |
-လိုင္းအက်ယ္ႏႈန္းကန္႕သတ္ျခင္း၊ အလဲြသံုးမႈ ေစာဒကမ်ားမွ လြတ္ကင္းရန္ |
|
160 |
-အထြက္မူဝါဒမ်ား၊ ေျပာင္းလဲေနေသာ IP လိပ္စာမ်ားစသည္ျဖင့္ စီစဥ္ထားရွိပါသည္။</p> |
|
161 |
- |
|
162 |
-<p>အင္တာနက္ေပၚတြင္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ား ေနရာအႏွံ႕ထားရွိျခင္းသည္ Tor |
|
163 |
-အသံုးျပဳသူမ်ားကို ပိုမိုလံုျခံဳေစပါသည္။ အေဝးရွိ site မ်ားမွ သင့္ကြန္ပ်ဴတာမွ |
|
164 |
-ဆက္သြယ္မႈ စတင္သည္ သို႕မဟုတ္ အျခားသူတို႕မွ ထပ္ဆင့္လႊင့္သည္တုိ႕ကုိ |
|
165 |
-မသိရွိႏိုင္သျဖင့္ <a |
|
166 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">သင္ကုိယ္တုိင္ |
|
167 |
-ပိုမိုေကာင္းမြန္ေသာ အမည္ဝွက္မႈကို ရရွိႏိုင္ပါသည္။</a></p> |
|
168 |
- |
|
169 |
-<p><a href="<page docs/tor-doc-relay>">ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္ |
|
170 |
-ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္း</a> လမ္းညႊန္တြင္ ပိုမို ဖတ္ရႈပါ။</p> |
|
171 |
- |
|
172 |
-<hr /> <a id="uninstall"></a> |
|
173 |
-<h2><a class="anchor" href="#uninstall">Tor ႏွင့္ Privoxy ကုိ ဘယ္လို |
|
174 |
-ဖယ္ထုတ္မလဲ</a></h2> |
|
175 |
-<br /> |
|
176 |
- |
|
177 |
-<p>ေဆာ့ဝဲ အစုအေဝး သင့္ကြန္ပ်ဴတာမွ ဖယ္ရွားရန္ နည္းလမ္းႏွစ္ခု ရွိပါသည္။ Finder |
|
178 |
-ကုိ အသံုးျပဳ၍ သို႕မဟုတ္ command သုိ႕မဟုတ္ Terminal-based ဖယ္ရွားမႈကုိ |
|
179 |
-အသံုးျပဳ၍ ဖယ္ရွားႏုိင္ပါသည္။ OSX မွ Tor ကုိ ဖယ္ရွားလိုလွ်င္ ေအာက္ပါအတုိင္း |
|
180 |
-ျပဳလုပ္ပါ :</p> |
|
181 |
- |
|
182 |
-<p>သင့္ အသံုးခ် ေဆာ့ဝဲ၏ ပေရာ့စီ သတ္မွတ္ခ်က္မ်ားကုိ မူလ တန္ဖုိးမ်ားသို႕ |
|
183 |
-ေျပာင္းလဲပါ။ Tor ကုိ အသံုးျပဳျခင္းမွ ရပ္တန္႕လိုျခင္းသာ ျဖစ္လွ်င္ ဤေနရာတြင္ |
|
184 |
-ရပ္တန္႕ႏုိင္ပါျပီ။</p> |
|
185 |
- |
|
186 |
-<p>Tor ကုိ လံုးဝအျပည့္အစံု ဖယ္ရွားလိုျပီး သင့္တြင္ ထိန္းခ်ဳပ္သူအဆင့္ account |
|
187 |
-ရွိလွ်င္ ေအာက္ပါအတုိင္း ေဆာင္ရြက္ပါ :</p> |
|
188 |
- |
|
189 |
-<ol> |
|
190 |
-<li>Finder ကုိ ဖြင့္၍ Applications ကုိ ကလစ္ႏိွပ္ပါ။</li> |
|
191 |
-<li>/Applications/Vidalia ကုိ Trash သို႕ ဆဲြထည့္လုိက္ပါ။</li> |
|
192 |
-<li>/Library/Torbutton ကုိ သင့္စနစ္မွ ဖယ္ရွားပါ။</li> |
|
193 |
-<li>သင့္ home directory တြင္ Library သုိ႕သြား၍ Vidalia directory ကုိ ဖယ္ရွားပါ။</li> |
|
194 |
-</ol> |
|
195 |
- |
|
196 |
-<p>Tor, Vidalia ႏွင့္ Polipo တို႕ သင့္စနစ္မွ လံုးဝဖယ္ရွားျပီး ျဖစ္ပါသည္။</p> |
|
197 |
- |
|
198 |
-<p>command line သို႕မဟုတ္ Terminal ႏွင့္ သင္ အကၽြမ္းတဝင္ရွိပါက ေအာက္ပါအတုိင္း |
|
199 |
-ကုိယ္တုိင္ ဖယ္ရွားႏိုင္ပါသည္။</p> |
|
200 |
-<ul> |
|
201 |
-<li>/Applications/Vidalia.app/</li> |
|
202 |
-<li>/Library/Torbutton/</li> |
|
203 |
-<li>~/Library/Vidalia</li> |
|
204 |
-<li>~/.tor</li> |
|
205 |
-</ul> |
|
206 |
- |
|
207 |
-<hr /> |
|
208 |
- |
|
209 |
-<p>သင့္တြင္ ဤစာရြက္စာတမ္း ပိုမုိေကာင္းမြန္ေစႏုိင္ေသာ အၾကံဳျပဳခ်က္မ်ား ရွိပါက <a |
|
210 |
-href="<page contact>"> ကၽြႏု္ပ္တို႕ကုိ ေပးပို႕ပါ။</a> ေက်းဇူးတင္ပါသည္ !</p> |
|
211 |
- |
|
212 |
- </div> |
|
213 |
-<!-- #main --> |
|
214 |
-</div> |
|
215 |
- |
|
216 |
- |
|
217 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,206 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 23458 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Linux/BSD/Unix Install Instructions" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="center"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<div class="main-column"> |
|
14 |
- |
|
15 |
-<h1>Linux/BSD/Unix ကလိုင္းရန္႔ေပၚတြင္ <a href="<page index>">Tor</a> |
|
16 |
-အားထည္႔သြင္းရန္ ။</h1> |
|
17 |
-<br /> |
|
18 |
- |
|
19 |
-<p> |
|
20 |
-<b>Tor ကလိုင္းရန္႔ကို run ရန္အတြက္ အထက္ပါ ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ားကို |
|
21 |
-သတိျပဳရန္လိုအပ္ပါသည္။ အကယ္၍ အျခားနက္၀က္မွ Traffic ေတြကို |
|
22 |
-အစားထိုးသံုးဆြဲလိုလွ်င္ <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Configuring a |
|
23 |
-relay</a> ညႊန္ၾကားခ်က္အား ဖတ္ရူပါ</b> |
|
24 |
-</p> |
|
25 |
- |
|
26 |
-<hr /> <a id="installing"></a> |
|
27 |
-<h2><a class="anchor" href="#installing\>အဆင္႔တစ္: Tor အားေဒါင္းလုပ္ခ်၍ Install |
|
28 |
-ျပဳလုပ္ပါ</a></h2> |
|
29 |
-<br /> |
|
30 |
- |
|
31 |
-<p> |
|
32 |
-ေနာက္ဆံုး ထြက္ရွိေသာ Tor အား <a href="<page download-unix>">download</a>တြင္ |
|
33 |
-ေတြ႔ရွိနိုင္သည္။ Debian, Red Hat, Gentoo , *BSD နွင္႔ အလားတူ မ်ားအတြက္လဲ |
|
34 |
-Packages မ်ားရွိပါသည္။ အကယ္၍ သင္သည္ Ubuntu အသံုးျပဳပါက default packages အား |
|
35 |
-အသံုးမျပဳပဲ <a href="<page docs/debian>#ubuntu">our deb repository</a> ကို |
|
36 |
-အသံုးျပဳပါ။ |
|
37 |
-</p> |
|
38 |
- |
|
39 |
-<p>မူလအရင္းအျမစ္ (source ) အား သင္သည္သြင္းယူလိုပါက ပထမဦးစြာ <a |
|
40 |
-href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a>ကို |
|
41 |
-သြင္းယူျခင္းႏွင့္ Openssl ႏွင္႔ zlib ( devel Packages ထဲမွာ ပါ၀င္ေသာ ) |
|
42 |
-ရွိဖို႔ လိုအပ္ပါလိမ္႔မယ္။ ထိုေနာက္ <br /> <tt>tar xzf |
|
43 |
-tor-<version-stable>.tar.gz; cd tor-<version-stable></tt><br /> |
|
44 |
-<tt>./configure && make</tt><br /> ကို သြင္းယူရပါမည္။ Tor |
|
45 |
-ကုိသြင္းယူရာတြင္ <tt>src/or/tor</tt>, သုိ႔မပာုတ္ <tt>make install</tt> ( |
|
46 |
-root အျဖစ္ မျဖစ္မျဖစ္မေနလိုအပ္ပါက) /usr/local/ ေအာက္သို႔ |
|
47 |
-<tt>tor</tt>သြင္းယူရမွာျဖစ္ပါသည္။ |
|
48 |
-</p> |
|
49 |
- |
|
50 |
-<p>Tor အတြက္ သံုးစြဲသူမွ ျပဳျပင္ေျပာင္းလြဲျခင္းကေတာ႔ |
|
51 |
-မူလအတိုင္း(default)ျဖစ္တာေကာင္းပါသည္။ ဒါကလဲ အခ်ိဳ႕လူေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားက |
|
52 |
-ေျပာင္းလြဲျခင္း ( setting ) မ်ားကို အလုပ္ရူပ္ခံမျပဳျပင္ေျပင္းလြဲျခင္း |
|
53 |
-မျပဳလုပ္ခ်င္သျဖင့္ ရွိရင္းစြဲ ( Default configurtion file ) |
|
54 |
-ျပဳျပင္ေျပာင္းလြဲျခင္း ဖိုင္မ်ားကိုသာ အသံုး ျပဳထားျခင္းျဖစ္ပါသည္။ Tor ကို |
|
55 |
-ယခုအခါ Install ျပဳလုပ္ေနပါျပီ ။ |
|
56 |
-</p> |
|
57 |
- |
|
58 |
-<hr /> <a id="privoxy"></a> <a id="polipo"></a> |
|
59 |
-<h2><a class="anchor" href="#polipo">အဆင္႔ ၂: Web Browsing သုိ႔ Polipo |
|
60 |
-သြင္းယူျခင္း</a></h2> |
|
61 |
-<br /> |
|
62 |
- |
|
63 |
-<p>Tor ကို သြင္းယူျပီးေနာက္ သင့္အေနနဲ႔ applications ကို |
|
64 |
-ျပင္ဆင္ဖို႔လိုအပ္ပါဦးမည္။ |
|
65 |
-</p> |
|
66 |
- |
|
67 |
-<p> |
|
68 |
-ပထမအဆင့္အေနျဖင့္ သင့္ web browsing အတြက္ျပင္ဆင္ရပါမည္။ |
|
69 |
-သင္စိတ္ႀကိဳက္သိမ္းထားေသာ ေနရာမွ <a |
|
70 |
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>ကို |
|
71 |
-သြင္းလိုက္ပါ။ Polipo သည္ http pipelining ကိုေကာင္းစြာလုပ္ေဆာင္ေသာ cache |
|
72 |
-လုပ္သည့္ web proxy တစ္ခုျဖစ္ပါသည္။ ထိုေၾကာင့္ Tor ႏွင့္ |
|
73 |
-အကိုက္အညီဆံုးျဖစ္ပါသည္။ Polipo ႏွင့္ Tor အားတြဲသံုးမည္ဆိုပါလွ်င္ အနည္းဆံုး |
|
74 |
-Polipo 1.0.4 ကိုရယူဖို႔ေတာ့ပါသည္ ထိုအေစာပိုင္းက ထြက္ရွိေသာ versions |
|
75 |
-မ်ားကေတာ႔ SOCKS မွာသာ အေထာက္အကူျပဳပါသည္။ သင့္အေနျဖင့္ privoxy ကို uninstall |
|
76 |
-လုပ္သင့္ေသာ အခ်ိန္မ်ားကေတာ့ (ဥပမာ။ apt-get remove privoxy or yum remove |
|
77 |
-privoxy), ထိုအခါမွသာ သူတို႔ conflict မျဖစ္က်မွာျဖစ္ပါသည္။ |
|
78 |
-</p> |
|
79 |
- |
|
80 |
-<p>Once you've installed Polipo (either from package or from source), <b>you |
|
81 |
-will need to configure Polipo to use Tor</b>. Grab our <a |
|
82 |
-href="<torbrowserrepo>/build-scripts/config/polipo.conf">Polipo |
|
83 |
-configuration for Tor</a> and put it in place of your current polipo config |
|
84 |
-file (e.g. /etc/polipo/config or ~/.polipo). You'll need to restart Polipo |
|
85 |
-for the changes to take effect. For example:<br /> <tt>/etc/init.d/polipo |
|
86 |
-restart</tt> |
|
87 |
-</p> |
|
88 |
- |
|
89 |
-<p><a |
|
90 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/PrivoxyConfig">ရိုးရွင္းေသာ |
|
91 |
-Privoxy configuration</a> နဲ႔အတူ Privoxy ကိုလဲ အသံုးျပဳနိုင္ပါသည္။ သို႔ေသာ္ |
|
92 |
-ျပဳျပင္ေျပာင္းလြဲျခင္း ျပဳလုပ္မယ္ဆိုလွ်င္ေတာ့ Prot နံပါတ္ 8118 နဲ႔ အသံုးျပဳ |
|
93 |
-ပါ။ သင့္အေနနဲ႔ သိထားရမည္မွာ Polipo နဲ႔ Privoxy နဲ႔ေတာ႔ တခ်ိန္ထဲမွာ |
|
94 |
-တျပိဳင္နက္ အသံုးမျပဳနိုင္ပါ ။ </p> |
|
95 |
- |
|
96 |
-<hr /> <a id="using"></a> |
|
97 |
-<h2><a class="anchor" href="#using">အဆင့္ သံုး : Tor အသံုးျပဳရန္ သင္၏ |
|
98 |
-application ကို ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲျခင္း</a></h2> |
|
99 |
-<br /> |
|
100 |
- |
|
101 |
-<p>Tor ႏွင့္ Polipo ကို သြင္းယူျပီးတဲ့ေနာက္ Application မ်ားကိုေတာ့ |
|
102 |
-ျပဳျပင္ေျပာင္းလြဲျခင္း ျပဳလုပ္ဖုိ႕ေတာ့ လုိအပ္ပါသည္။ ပထမဆံုးအေနျဖင့္ web |
|
103 |
-browsing ျပဳလုပ္ပါ။</p> |
|
104 |
- |
|
105 |
-<p>သင္အေနနဲ႔ Tor ပါ၀င္ေသာ Fireox နွင္႔ Torbutton ကိုတြဲျပီး အသံုးျပဳ ပါက |
|
106 |
-ပိုမိုေကာင္းမြန္ေသာလံုျခံဳေရးကို ရရွိပါမည္။ အလြယ္တကူပင္ <a |
|
107 |
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton plugin</a> မွာ |
|
108 |
-firefox plugin ကုိသြင္းယူႏိုင္ျပီး Firefox ကို သြင္းယူျပီးပါက restart |
|
109 |
-ခ်ယံုျဖင့္ အဆင္သင္႔အားလံုးအသံုးျပဳနိုင္ပါသည္။ |
|
110 |
-</p> |
|
111 |
- |
|
112 |
-<img alt="Torbutton plugin for Firefox" |
|
113 |
-src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"> <br /> |
|
114 |
- |
|
115 |
-<p> |
|
116 |
-သင့္အေနျဖင့္ Firefox ကို အျခားေသာ စက္မွာ သြင္းယူမယ္ဆိုလွ်င္ a |
|
117 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">အျခားစက္တခုမွ |
|
118 |
-FAQ ေအာက္မွ Tor ကိုသြင္းယူျခင္း</a> ကိုၾကည္႔ပါ။ |
|
119 |
-</p> |
|
120 |
- |
|
121 |
-<p> Torify ရဲ႕ အျခားေသာ application မ်ားကလဲ HTTP proxies ကို ေထာက္ခံပါသည္။ |
|
122 |
-Polipo ကလဲ ( localhost Port 8118) နဲ႔ အသံုးျပဳသည္။ SOCKS (for instant |
|
123 |
-messaging, Jabber, IRC, etc) မ်ားမွာ အသံုးျပဳရန္အတြက္ သင္ရဲ႕ Tor application |
|
124 |
-ကို (localhost port 9050)ေျပာင္းလြဲေပးရပါမည္။ သုိ႔ေသာ္လဲ<a |
|
125 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">this |
|
126 |
-FAQ entry</a> ကုိ ရူပ္ေထြးမႈမ်ား မျဖစ္ေပၚေအာင္ ၾကည္႔ရူဖို႔လုိအပ္ပါမည္။ |
|
127 |
-Application မ်ား အသံုး၀င္ျခင္း က SOCKS နွင့္ HTTP မျဖစ္ေပၚလာပါက <a |
|
128 |
-href="http://tsocks.sourceforge.net/">tsocks</a> ႏွင့္ <a |
|
129 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO#socat">socat</a> |
|
130 |
-မွာ သြားေရာက္ေလ့လာပါ။ |
|
131 |
-</p> |
|
132 |
- |
|
133 |
-<p>အျခား Applications အတြက္ Torify နည္းလမ္းမ်ားသိရွိလိုပါက<a |
|
134 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torify |
|
135 |
-ျပဳလုပ္နည္း</a> ကိုသြားၾကည္႔ပါ။ |
|
136 |
-</p> |
|
137 |
- |
|
138 |
-<hr /> <a id="verify"></a> |
|
139 |
-<h2><a class="anchor" href="#verify">အဆင့္ ေလး: အလုပ္လုပ္ေဆာင္ဖို႔အတြက္ |
|
140 |
-ျပန္လည္စစ္ေဆးပါ</a></h2> |
|
141 |
-<br /> |
|
142 |
- |
|
143 |
-<p> |
|
144 |
-<!--PO4ASHARPBEGIN<a href="http://ipchicken.com/"> |
|
145 |
-this site</a>PO4ASHARPEND--> |
|
146 |
-#to see what IP address it thinks you're using. |
|
147 |
-ေနာက္တဆင္႔အေနျဖင္႔ Tor ကို browser နဲ႔တြဲသံုးေသာ အခါတြင္ သင္႔ IP Address ကို |
|
148 |
-လွ်ိဳ႕၀ွက္ထားျပီးသား ျဖစ္ပါေစ။ <a href="https://check.torproject.org/">the |
|
149 |
-Tor detector</a>ကို ႏိုပ္ျပီး သင္ Tor ကိုသံုးမသံုး ၾကည္႔ပါ။ (အကယ္၍ ဒီ site က |
|
150 |
-down ေနလွ်င္ <a |
|
151 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">this |
|
152 |
-FAQ entry</a> မွာသြားေရာက္ျပီး Tor စမ္းသပ္မႈအတြက္ အၾကံဥာဏ္မ်ားရယူပါ ။) |
|
153 |
-</p> |
|
154 |
- |
|
155 |
-<p>သင့္မွာ Personal Firewall ျဖင့္ သင့္ကြန္ျပဴတာ ကို Connection ကန္႔သတ္မူ႕ မ်ား |
|
156 |
-(SELinux on Fedora Core 4 လိုမ်ိဳး ပါ၀င္သည္။) ရွိေသာ္လဲ သင့္အေနျဖင့္ |
|
157 |
-ဆက္သြယ္နိုင္သည္။ သင့္အေနျဖင့္ Polipo ( local Prot 8118 ) ႏွင့္ Tor (local |
|
158 |
-prot 9050 ) ကေန ကြန္နက္ရွင္ရရွိဖို႔ ခြင့္ျပဳေနတာ ေသခ်ာ ပါေစ။ အကယ္၍ သင္၏ |
|
159 |
-Firewall က Outgoing Connection မ်ားကုိ ပိတ္ဆို႔ထားသည္ဆိုပါက အနည္းဆံုး |
|
160 |
-အေနျဖင့္ TCP ports 80 ႏွင့္ 443 ျဖင့္အသံုးျပဳနိုင္ပါမည္<a |
|
161 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">FAQ |
|
162 |
-entry</a> ကိုၾကည္႔ပါ ။ SELinux config မ်ားက Tor နွင့္ Privoxy ေကာင္းမြန္စြာ |
|
163 |
-run နိုင္ျခင္းကို ခြင့္မျပဳဘူးဆိုပါက ဖိုင္အသစ္အေနျဖင့္ booleans.local ကို |
|
164 |
-directory အေနျဖင့္ /etc/selinux/targeted မွာသြားတည္ေဆာက္ပါ။ထိုေနာက္ ဖုိင္မွာ |
|
165 |
-Edit အေနျဖင့္ "allow_ypbind=1" သြားထည္႔ပါ။ လုပ္ေဆာင္မႈ မ်ားအားလံုး ကို |
|
166 |
-သက္ေရာက္မႈ ျဖစ္ေပၚေစရန္ သင့္ စက္ကို Restart လုပ္ဖုိ႕ လိုအပ္ပါသည္။ |
|
167 |
-</p> |
|
168 |
- |
|
169 |
-<p>အကယ္၍ အလုပ္မျဖစ္ပါက <a |
|
170 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">this |
|
171 |
-FAQ entry</a> မွာသြားၾကည္႔ျခင္းျဖင့္ အၾကံေကာင္းမ်ားရရွိနိုင္ပါလိမ္႔မည္။</p> |
|
172 |
- |
|
173 |
-<hr /> <a id="server"></a> <a id="relay"></a> |
|
174 |
-<h2><a class="anchor" href="#relay">အဆင္႔ ၅။ relay အားျပင္ဆင္မူ</a></h2> |
|
175 |
-<br /> |
|
176 |
- |
|
177 |
-<p>Tor Network အေနျဖင့္ volunteer မ်ားမွမွ်ေဝေသာ Bandwidth မ်ားေပၚတြင္ |
|
178 |
-မူတည္သည္။ Relays မ်ားလုပ္ေပးေသာ လူမ်ားေလေလ tor network အေနျဖင့္ |
|
179 |
-ျမန္ဆန္ေလျဖစ္သည္။ သင့္ထံတြင္ 20 kbps(upload/download) အတြက္မွ်ေဝေပးႏိုင္ပါက |
|
180 |
-tor relay တစ္ခုေထာင္ေပးျခင္းျဖင့္ကူညီႏိုင္ပါသည္။ Tor အား လြယ္ကူျမန္ဆန္ ႏွင့္ |
|
181 |
-အဆင္ေျပစြာသံုးႏိုင္ရန္အတြက္ကၽြႏု္ပ္တို႔အေနျဖင့္ features မ်ားစြာရွိပါသည္။ |
|
182 |
-ဥပမာ- Bandwidth မ်ားအား limit လုပ္ႏုိင္ျခင္း၊ abuse complaints |
|
183 |
-မ်ားေျဖရွင္းႏိုင္ရန္ exit policy မ်ားထားရွိေပးျခင္း ႏွင့္ dynamic IP address |
|
184 |
-မ်ားအသံုးျပဳႏိုင္ျခင္းတို႔ျဖစ္သည္။</p> |
|
185 |
- |
|
186 |
-<p>အင္တာနက္ေပၚရွိ မတူညီေသာ ေနရာအႏံွ႔အျပားမွ relay မ်ား ရေနျခင္းသည္ tor |
|
187 |
-သံုးစဲြသူမ်ားအား လံုၿခံဳေစျခင္းျဖစ္ပါသည္။ Remote site မ်ားက လာခ်ိတ္ဆက္ေသာ |
|
188 |
-ကြန္ယက္သည္ သင့္ကြန္ပ်ဴတာမွ လာသလား သို႔မဟုတ္ အျခား relay မ်ားမွလာသလား |
|
189 |
-မသိႏိုင္ျခင္းက <a |
|
190 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">သင့္ကိုလည္း |
|
191 |
-ပိုမိုလွ်ိဳ႕ဝွက္မႈကိုရႏိုင္ပါသည္</a>။</p> |
|
192 |
- |
|
193 |
-<p><a href="<page docs/tor-doc-relay>">relay ျပင္ဆင္မူ႕</a> လမ္းညြန္အား |
|
194 |
-ဖတ္ရူရန္။</p> |
|
195 |
- |
|
196 |
-<hr /> |
|
197 |
- |
|
198 |
-<p>အကယ္၍ ဒီ Document တြင္ ပိုမိုေကာင္မြန္ေအာင္ အၾကံျပဳလိုလွ်င္ ကၽြနု္ပ္တို႔ ဆီ |
|
199 |
-<a href="<page contact>">ပို႔ေပးပါ</a>. ။ ေက်းဇူးတင္ပါသည္။ </p> |
|
200 |
- |
|
201 |
- </div> |
|
202 |
-<!-- #main --> |
|
203 |
-</div> |
|
204 |
- |
|
205 |
- |
|
206 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,59 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 21511 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Configuring your browser to use Tor" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="center"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<div class="main-column"> |
|
14 |
- |
|
15 |
-<h1><a href="<page index>">Tor</a>ကိုအသံုးျပဳရန္ သင္၏ browser |
|
16 |
-တြင္ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲျခင္းျပဳပါ။</h1> |
|
17 |
-<br /> |
|
18 |
- |
|
19 |
-<p>အကယ္၍ သင္သည္ Firefox ကို အသံုးျပဳေနလွ်င္ ေတာ႔ pageကို ေျပာင္းလြဲရန္ |
|
20 |
-မလိုအပ္ပါ။ အလြယ္တကူ <a |
|
21 |
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton plugin</a>မွ |
|
22 |
-သြင္းယူျပီး Firefox ကို restart ခ်လိုက္ျခင္းျဖင္႔ အကုန္ရရွိနိုင္ပါသည္။ |
|
23 |
-</p> |
|
24 |
- |
|
25 |
-<img alt="Torbutton plugin for Firefox" |
|
26 |
-src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/> <br /> |
|
27 |
- |
|
28 |
-<p>အကယ္၍မပာုတ္ခဲ႔လွ်င္ သင္ကိုယ္တိုင္ Browser ၏ Proxy setting |
|
29 |
-ကိုေျပာင္းလြဲေပးဖို႔ လိုအပ္ပါလိမ္႔မည္။ <br/>Mozilla Firefox ဆိုလွ်င္ Windows |
|
30 |
-ေအာက္မွ Tools - Options - General - Connection Settings. <br/>OS X မွ |
|
31 |
-Firefox ဆိုလွ်င္- Preferences - General - Connection Settings. <br/>Linux |
|
32 |
-မွ Firefox ဆိုလွ်င္ Edit - Preferences - Advanced - Proxies. <br/>Opera |
|
33 |
-Tools ျဖစ္ပါက - Preferences(Advanced) - Network - Proxy servers. |
|
34 |
-<br/>IEသည္ အကန္႔အသတ္အနည္းအက်ဥ္းသာခြင္႔ျပဳထားေသာေၾကာင္႔ IE ကိုအသံုးျပဳရန္ |
|
35 |
-အၾကံမျပဳလိုပါ သံုးခဲ႔လွ်င္ေတာ့ Tools - Internet Options - Connections - LAN |
|
36 |
-Settings - Check Proxy Server - Advanced.</p> |
|
37 |
- |
|
38 |
-<img alt="Proxy settings in Firefox" |
|
39 |
-src="../img/screenshot-win32-firefox-proxies.jpg" /> |
|
40 |
- |
|
41 |
-<p> |
|
42 |
-Polipo ၏ အေပၚဆံုး Protocols ၄ခုတြင္ "localhost" နွင္႔ "8118" |
|
43 |
-ကိုထည္႔သြင္းသင္႔သည္။ ( Polipo သည္ FTP နွင္႔ Gopher ကို ေထာက္ပံေပးေပ <a |
|
44 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FtpProxy">မည္သို႔ဆိုေစ |
|
45 |
-ျပဳလုပ္ရပါမည္</a>.) အလားတူ Socks proxy မွာ Tor ကိုညႊန္ျပမူျဖစ္ေအာင္ |
|
46 |
-("localhost", "9050", and socks5) နွင္႔ ေဘးဖက္ရွိ ပထမဆံုးေသာ protocols |
|
47 |
-၄ခုတြင္ ထည္႔သြင္းရပါမည္။ ထိုေနာက္ "OK" နိုပ္ပါ။</p> |
|
48 |
- |
|
49 |
-<hr /> |
|
50 |
- |
|
51 |
-<p>ဤစာရြက္စာတမ္းႏွင့္ပတ္သတ္၍ အၾကံေပးလိုပါက ကၽြႏု္ပ္တို႔ကို <a href="<page |
|
52 |
-contact>">ဆက္သြယ္လိုက္ပါ</a>. ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။</p> |
|
53 |
- |
|
54 |
- </div> |
|
55 |
-<!-- #main --> |
|
56 |
-</div> |
|
57 |
- |
|
58 |
- |
|
59 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,199 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 23387 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 1-high |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: MS Windows Install Instructions" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="center"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<div class="main-column"> |
|
14 |
- |
|
15 |
-<h1>Microsoft Windows တြင္ <a href="<page index>">Tor</a> သံုးစဲြသူအျဖစ္ |
|
16 |
-လုပ္ေဆာင္ျခင္း</h1> |
|
17 |
-<br /> |
|
18 |
- |
|
19 |
-<p> |
|
20 |
-<b>ဤညႊန္ၾကားခ်က္တို႕မွာ Windows (2000, XP, Vista, 7, and Server Editions) |
|
21 |
-တို႕အေပၚတြင္ Tor သံုးစဲြသူအျဖစ္ ထည့္သြင္းရန္ လုပ္ေဆာင္ျခင္းအတြက္ |
|
22 |
-ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ား ျဖစ္သည္။ သင္သည္ အျခားအေပၚတြင္ သတင္းအခ်က္အလက္ |
|
23 |
-သြားလာမႈမ်ားကို ထပ္ဆင့္လႊင့္ျခင္းျဖင့္ ကြန္ယက္ကုိ ၾကီးထြားေအာင္(ေက်းဇူးျပဳ၍ |
|
24 |
-လုပ္ေဆာင္ပါ) ျပဳလုပ္မည္ဆိုပါက၊ ေက်းဇူးျပဳ၍<a href="<page |
|
25 |
-docs/tor-doc-relay>">ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္း</a> လမ္းညႊန္ကို |
|
26 |
-ဖတ္႐ႈပါ။</b> |
|
27 |
-</p> |
|
28 |
- |
|
29 |
-<p>Freedom4Internet has produced a video on how to install Tor. You can view |
|
30 |
-it at <a |
|
31 |
-href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to |
|
32 |
-install Tor on Windows</a>. Know of a better video, or one translated into |
|
33 |
-your language? Let us know!</p> |
|
34 |
- |
|
35 |
-<div class="center"> |
|
36 |
-<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p> |
|
37 |
-</div> |
|
38 |
- |
|
39 |
-<hr /> <a id="installing"></a> |
|
40 |
-<h2><a class="anchor" href="#installing">အဆင့္ တစ္: Download လုပ္၍ Tor ကုိ |
|
41 |
-ထည့္သြင္းပါ</a></h2> |
|
42 |
-<br /> |
|
43 |
- |
|
44 |
-<p> |
|
45 |
-Microsoft Windows စုစည္းမႈတြင္ <a href="<page index>">Tor</a>, <a |
|
46 |
-href="<page vidalia/index>">Vidalia </a>(Tor အတြက္ GUI တစ္ခု)၊ <a |
|
47 |
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a> (Mozilla |
|
48 |
-Firefox အတြက္ plugin တစ္ခု) ႏွင့္ <a |
|
49 |
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (Web proxy |
|
50 |
-တစ္ခု) တို႕ကုိ အတူတကြ အလုပ္လုပ္ႏိုင္ရန္ ၾကိဳတင္ျပင္ဆင္ထားေသာ |
|
51 |
-စုစည္းမႈတစ္ခုထဲတြင္ ထည့္သြင္းထားပါသည္။ Windows ၏ <a |
|
52 |
-href="../<package-win32-bundle-stable>">တည္ျငိမ္ေသာ</a> သို႕မဟုတ္ <a |
|
53 |
-href="../<package-win32-bundle-alpha>">စမ္းသပ္ဆဲျဖစ္ေသာ</a>မူကုိ Download |
|
54 |
-လုပ္ပါ။ သို႕မဟုတ္ <a href="<page download>">download |
|
55 |
-စာမ်က္ႏွာ</a>တြင္ပိုမိုေရြးခ်ယ္ရန္ ၾကည့္ရႈပါ။ |
|
56 |
-</p> |
|
57 |
- |
|
58 |
-<img alt="tor installer splash page" |
|
59 |
-src="../img/screenshot-win32-installer-splash.png" /> |
|
60 |
- |
|
61 |
-<p>သင့္ထံတြင္ ယခင္ ထည့္သြင္းျပီး ျဖစ္ေသာ Tor၊ Vidalia သို႕မဟုတ္ Polipo တို႕ |
|
62 |
-ရွိပါက ေအာက္တြင္ျပထားေသာ ေနရာတြင္ သင္ ထည့္သြင္းရန္မလိုေသာ |
|
63 |
-အစိတ္အပိုင္းမ်ားကို မေရြးခ်ယ္ဘဲ ေနႏိုင္ပါသည္။ |
|
64 |
-</p> |
|
65 |
- |
|
66 |
-<img alt="select components to install" |
|
67 |
-src="../img/screenshot-win32-installer-components.png" /> |
|
68 |
- |
|
69 |
-<p>ထည့္သြင္းမႈ ျပီးစီးပါက သင္ေရြးခ်ယ္ထားေသာ အစိတ္အပိုင္းမ်ားသည္ အလိုအေလ်ာက္ |
|
70 |
-စတင္ပါလိမ့္မည္။ |
|
71 |
-</p> |
|
72 |
- |
|
73 |
-<p>Tor သည္ ပံုမွန္အားျဖင့္ သံုးစဲြသူ အျဖစ္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ထားပါသည္။ ၎သည္ |
|
74 |
-ျပင္ဆင္သတ္မွတ္မႈ ဖုိင္ ပါဝင္ျပီး ျဖစ္၍ အမ်ားစုေသာသူတို႕အတြက္ ခ်ိန္ညွိမႈမ်ား |
|
75 |
-ျပဳလုပ္ရန္ မလိုအပ္ပါ။ Tor ကို ယခု ထည့္သြင္းျပီးပါျပီ။ |
|
76 |
-</p> |
|
77 |
- |
|
78 |
-<hr /> <a id="using"></a> |
|
79 |
-<h2><a class="anchor" href="#using">အဆင့္ ႏွစ္: သင့္အသံုခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ Tor |
|
80 |
-အသံုးျပဳရန္ ျပင္ဆင္ပါ</a></h2> |
|
81 |
-<br /> |
|
82 |
- |
|
83 |
-<p>Tor ႏွင့္ Polipo တို႕ကုိ ထည့္သြင္းျပီးပါက သင့္အသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ |
|
84 |
-အသံုးျပဳႏုိင္ရန္ ျပင္ဆင္ရပါမည္။ ပထမအဆင့္မွာ Web ၾကည့္ရႈျခင္းအတြက္ |
|
85 |
-ျပင္ဆင္ျခင္း ျဖစ္ပါသည္။</p> |
|
86 |
- |
|
87 |
-<p>သင့္အတြက္ အေကာင္းဆံုး လံုျခံဳမႈရႏုိင္ရန္ Tor ပါဝင္ေသာ Firefox ႏွင့္ |
|
88 |
-Torbutton တို႕ကုိ အသံုးျပဳသင့္ပါသည္။ စုစည္းမႈက ထည့္သြင္းေပးသည္မွာ သင့္အတြက္ |
|
89 |
-<a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton |
|
90 |
-plugin</a>ျဖစ္ပါသည္။ သင့္ Firefox ကုိ ျပန္လည္စတင္ပါ။ ျပီးလွ်င္ |
|
91 |
-ေအာက္ပါတို႕ကုိ သတ္မွတ္ပါ : |
|
92 |
-</p> |
|
93 |
- |
|
94 |
-<img alt="Torbutton plugin for Firefox" |
|
95 |
-src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/> <br /> |
|
96 |
- |
|
97 |
-<p> |
|
98 |
-အျခား ကြန္ပ်ဴတာတြင္ Firefox ကုိ အသံုးျပဳမည္ဟု အစီအစဥ္ရွိပါက <a |
|
99 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">မတူညီေသာ |
|
100 |
-ကြန္ပ်ဴတာတြင္ Tor လုပ္ေဆာင္ျခင္းအတြက္ ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> ကုိ |
|
101 |
-ၾကည့္ရႈပါ။ |
|
102 |
-</p> |
|
103 |
- |
|
104 |
-<p>HTTP proxies ကုိ ေထာက္ပံ့ေသာ အျခား အသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ Tor |
|
105 |
-လုပ္ေဆာင္ႏိုင္ရန္ Polipo ကုိသာ ညႊန္ျပေပးပါ(၎မွာ localhost port 8118 |
|
106 |
-ျဖစ္ပါသည္။) SOCKS ကုိ တုိက္ရုိက္ အသံုးျပဳရန္(သတင္းခ်က္ခ်င္းပို႕ျခင္းမ်ား၊ |
|
107 |
-Jabber, IRC စသည္ျဖင့္) Tor(localhost port 9050) သို႕ |
|
108 |
-တုိက္ရုိက္ညႊန္ျပႏုိင္ပါသည္။ သို႕ေသာ္ <a |
|
109 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">ဤ |
|
110 |
-ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> ကုိ ဘာေၾကာင့္ အႏၱရာယ္ရွိႏုိင္ေၾကာင္း |
|
111 |
-သိရွိႏိုင္ရန္ ၾကည့္ရႈပါ။ SOCKS ႏွင့္ HTTP ပါ ေထာက္ပံ့မႈမရွိေသာ |
|
112 |
-အသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားအတြက္ SocksCap သို႕မဟုတ္ <a |
|
113 |
-href="http://www.freecap.ru/eng/">FreeCap</a> တြင္ ၾကည့္ပါ။ (FreeCap သည္ |
|
114 |
-အခမဲ့ေဆာ့ဝဲျဖစ္၍ ကုမၸဏီပုိင္တစ္ခုျဖစ္ပါသည္။)</p> |
|
115 |
- |
|
116 |
-<p>အျခားအသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ Tor လုပ္ေဆာင္ႏုိင္ရန္ မည္သို႕လုပ္ေဆာင္ရမည္ကုိ <a |
|
117 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">မည္သို႕ |
|
118 |
-Tor လုပ္ေဆာင္ႏုိင္ေစမည္လဲ</a> တြင္ၾကည့္ရႈပါ။ |
|
119 |
-</p> |
|
120 |
- |
|
121 |
-<hr /> <a id="verify"></a> |
|
122 |
-<h2><a class="anchor" href="#verify">အဆင့္ သံုး : အလုပ္လုပ္ေၾကာင္း |
|
123 |
-ေသခ်ာပါေစ။</a></h2> |
|
124 |
-<br /> |
|
125 |
- |
|
126 |
-<p> |
|
127 |
-Vidalia လုပ္ေဆာင္ေနမႈ ရွိ မရိွ စစ္ေဆးပါ။ Vidalia သည္ ေသးငယ္ေသာ အစိမ္းေရာင္ |
|
128 |
-ၾကက္သြန္နီေလးကို Tor လုပ္ေဆာင္ေနေၾကာင္းျပသရန္ အသံုးျပဳပါသည္။ သို႕မဟုတ္ |
|
129 |
-အနီေရာင္ "X"အမွတ္အသားႏွင့္ ညိဳမည္းေနေသာ ၾကက္သြန္နီေလးကုိ Tor အလုပ္မလုပ္ေသာ |
|
130 |
-အခါ ျပသပါသည္။ System Tray ရွိ Vidalia ရုပ္ပံုေပၚတြင္ ညာဘက္ကလစ္ႏွိပ္၍ Tor ကုိ |
|
131 |
-စတင္ျခင္း သို႕မဟုတ္ ရပ္တန္႕ျခင္း ျပဳလုပ္ႏုိင္ပါသည္။ သို႕မဟုတ္ ေအာက္တြင္ |
|
132 |
-ျပသထားသကဲ့သို႕ "စတင္ရန္" သို႕မဟုတ္ "ရပ္တန္႕ရန္" တုိ႕ကုိ Menu မွ |
|
133 |
-ေရြးခ်ယ္ႏုိင္ပါသည္ : |
|
134 |
-</p> |
|
135 |
- |
|
136 |
-<img alt="Vidalia Tray Icon" src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"/> |
|
137 |
- |
|
138 |
-<p> |
|
139 |
-ေနာက္တစ္ဆင့္တြင္ သင့္ browser တြင္ Tor ႏွင့္ သံုးစဲြၾကည့္ရႈ၍ သင့္ IP |
|
140 |
-လိပ္စာသည္ အမည္ဝွက္မႈ လုပ္ေဆာင္ထားေၾကာင္း ေသခ်ာပါေစ။ <a |
|
141 |
-href="https://check.torproject.org/">Tor စစ္ေဆးၾကည့္ရႈသူ</a> ကုိ ကလစ္ႏွိပ္၍ |
|
142 |
-သင္ Tor အသံုးျပဳေနျခင္း ဟုတ္ မဟုတ္ စစ္ေဆးပါ။ (ဤ site အလုပ္မလုပ္ပါက၊ <a |
|
143 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">ဤ |
|
144 |
-ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> တြင္ သင့္ Tor ကုိ မည္သို႕စမ္းသပ္ရမည္ဆိုသည့္ |
|
145 |
-အၾကံျပဳခ်က္မ်ားကုိ ၾကည့္ရႈပါ။) |
|
146 |
-</p> |
|
147 |
- |
|
148 |
-<p>သင့္တြင္ သင့္ကြန္ပ်ဴတာကို ကုိယ္တုိင္ဆက္သြယ္ရန္ ကန္႕သတ္ထားေသာ တစ္ကုိယ္ေရသံုး |
|
149 |
-Firewall ရွိပါက သင့္ စက္တြင္းမွ အသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ စက္တြင္းမွ port 8118 |
|
150 |
-ႏွင့္ port 9050 တို႕သို႕ ဆက္သြယ္ႏုိင္ေၾကာင္း ေသခ်ာပါေစ။ သင့္ Firewall မွ |
|
151 |
-အျပင္သို႕ ဆက္သြယ္မႈမ်ားကုိ ပိတ္ဆို႕ထားပါက အေပါက္တစ္ခုျပဳလုပ္၍ TCP ports |
|
152 |
-မ်ားျဖစ္ေသာ 80 ႏွင့္ 443 တုိ႕ကုိ ဆက္သြယ္ႏုိင္ေစရန္ ျပဳလုပ္ပါ။ ျပီးလွ်င္ <a |
|
153 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">ဤ |
|
154 |
-ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> ကို ၾကည့္ရႈပါ။ |
|
155 |
-</p> |
|
156 |
- |
|
157 |
-<p>ဤသည္တို႕ႏွင့္ အလုပ္မလုပ္ေသးလွ်င္ <a |
|
158 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">ဤ |
|
159 |
-ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> ကုိ အရိပ္အျမြက္သိရွိႏုိင္ရန္ ၾကည့္ရႈပါ။</p> |
|
160 |
- |
|
161 |
-<p> |
|
162 |
-အလုပ္လုပ္သည္ႏွင့္ <a href="<page download>#Warning">Tor မွ မည္သည္တို႕ကုိ |
|
163 |
-လုပ္ေဆာင္ႏုိင္၍ မည္သည္တို႕ကုိ မလုပ္ေဆာင္ႏိုင္ပါ</a> တို႕ကို ဆက္လက္ ေလ့လာပါ။ |
|
164 |
-</p> |
|
165 |
- |
|
166 |
-<hr /> <a id="server"></a> <a id="relay"></a> |
|
167 |
-<h2><a class="anchor" href="#relay">အဆင့္ ေလး : ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္ |
|
168 |
-ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ပါ။</a></h2> |
|
169 |
-<br /> |
|
170 |
- |
|
171 |
-<p>Tor ကြန္ယက္သည္ ေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ား၏ လိုင္းအက်ယ္လွဴဒါန္းမႈကို မီွခိုရပါသည္။ |
|
172 |
-ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ ပိုမုိမ်ားျပားေလ Tor ကြန္ယက္ပိုမိုျမန္ဆန္ေလ ျဖစ္ပါသည္။ |
|
173 |
-သင့္တြင္ လမ္းတိုင္းအတြက္ အနည္းဆံုး 20 kilobytes/s ရွိလွ်င္ သင့္ Tor ကုိ |
|
174 |
-ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္၍ ကူညီေပးပါ။ ကၽြႏု္ပ္တို႕တြင္ Tor |
|
175 |
-ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားကို လြယ္ကူေစရန္ႏွင့္ သက္သာအဆင္ေျပေစရန္ |
|
176 |
-လိုင္းအက်ယ္ႏႈန္းကန္႕သတ္ျခင္း၊ အလဲြသံုးမႈ ေစာဒကမ်ားမွ လြတ္ကင္းရန္ |
|
177 |
-အထြက္မူဝါဒမ်ား၊ ေျပာင္းလဲေနေသာ IP လိပ္စာမ်ားစသည္ျဖင့္ စီစဥ္ထားရွိပါသည္။</p> |
|
178 |
- |
|
179 |
-<p>အင္တာနက္ေပၚတြင္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ား ေနရာအႏွံ႕ထားရွိျခင္းသည္ Tor |
|
180 |
-အသံုးျပဳသူမ်ားကို ပိုမိုလံုျခံဳေစပါသည္။ အေဝးရွိ site မ်ားမွ သင့္ကြန္ပ်ဴတာမွ |
|
181 |
-ဆက္သြယ္မႈ စတင္သည္ သို႕မဟုတ္ အျခားသူတို႕မွ ထပ္ဆင့္လႊင့္သည္တုိ႕ကုိ |
|
182 |
-မသိရွိႏိုင္သျဖင့္ <a |
|
183 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">သင္ကုိယ္တုိင္ |
|
184 |
-ပိုမိုေကာင္းမြန္ေသာ အမည္ဝွက္မႈကို ရရွိႏိုင္ပါသည္။</a></p> |
|
185 |
- |
|
186 |
-<p><a href="<page docs/tor-doc-relay>">ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္ |
|
187 |
-ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္း</a> လမ္းညႊန္တြင္ ပိုမို ဖတ္ရႈပါ။</p> |
|
188 |
- |
|
189 |
-<hr /> |
|
190 |
- |
|
191 |
-<p>သင့္တြင္ ဤစာရြက္စာတမ္း ပိုမုိေကာင္းမြန္ေစႏုိင္ေသာ အၾကံဳျပဳခ်က္မ်ား ရွိပါက <a |
|
192 |
-href="<page contact>"> ကၽြႏု္ပ္တို႕ကုိ ေပးပို႕ပါ။</a> ေက်းဇူးတင္ပါသည္ !</p> |
|
193 |
- |
|
194 |
- </div> |
|
195 |
-<!-- #main --> |
|
196 |
-</div> |
|
197 |
- |
|
198 |
- |
|
199 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,285 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 22314 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Hidden Service Configuration Instructions" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="center"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<div class="main-column"> |
|
14 |
- |
|
15 |
-<h1><a href="<page index>">Tor</a>အတြက္ သိုဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ မ်ားကို |
|
16 |
-ျပင္ဆင္ျခင္း</h1> |
|
17 |
-<hr /> |
|
18 |
- |
|
19 |
-<p>Tor သည္ client မ်ားႏွင့္ relay မ်ားကို ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားအား |
|
20 |
-ကမ္းလွမ္းရန္ ခြင့္ျပဳသည္။ သင္၏ IP လိပ္စာကို ၎ အသံုးျပဳသူမ်ားသို႔ |
|
21 |
-ထုတ္ေဖာ္ေျပာဆိုျခင္း မျပဳပဲ web server ၊ SSH server စသည္တို႔ကို |
|
22 |
-ကမ္းလွမ္းႏိုင္ပါသည္။ အဘယ္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ မည္သည့္ အမ်ားဆိုင္ရာ လိပ္စာကိုမွ |
|
23 |
-သင္အသံုးမျပဳျခင္းေၾကာင့္ ျဖစ္ျပီး သင့္ firewall ေနာက္ကြယ္မွ ဝွက္ထားေသာ |
|
24 |
-ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကို run ႏိုင္ေသာေၾကာင့္ျဖစ္သည္။ |
|
25 |
-</p> |
|
26 |
- |
|
27 |
-<p>အကယ္၍ Tor install လုပ္ျပီးလွ်င္ <a |
|
28 |
-href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/">ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ |
|
29 |
-ဥပမာ</a>ကို သြားေရာက္ၾကည့္ရႈျခင္းအားျဖင့္ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား၏ |
|
30 |
-ျပဳမူပံုကို ၾကည့္ႏိုင္ပါသည္။ |
|
31 |
-</p> |
|
32 |
- |
|
33 |
-<p>မည္သို႔လုပ္ရမည္ သည္ သင့္ကိုယ္ပိုင္ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ ဝက္ဘ္ဆိုက္ကို |
|
34 |
-မည္သို႔ set up ျပဳလုပ္ရမည္ ဆိုေသာ အဆင့္မ်ားကို ေဖာ္ျပသည္။ ဝွက္ထားေသာ |
|
35 |
-ဝန္ေဆာင္မႈ protocol မ်ား မည္သို႔အလုပ္လုပ္သည္ ဆိုေသာ နည္းပညာ အေသးစိတ္အတြက္ <a |
|
36 |
-href="<page hidden-services>">ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ protocol</a>စာမ်က္ႏွာကို |
|
37 |
-ၾကည့္ပါ။ |
|
38 |
-</p> |
|
39 |
- |
|
40 |
-<hr /> <a id="zero"></a> |
|
41 |
-<h2><a class="anchor" href="#zero">အဆင့္ သုည: Tor အလုပ္လုပ္ျခင္း</a></h2> |
|
42 |
-<br /> |
|
43 |
- |
|
44 |
-<p>မစတင္ခင္မွာ ေသခ်ာေအာင္ လုပ္ဖို႔ လိုအပ္သည္:</p> |
|
45 |
-<ol> |
|
46 |
-<li>Tor တက္လာျပီး run ေနသည္။</li> |
|
47 |
-<li>သင္တကယ္ မွန္ကန္စြာ set up လုပ္ထားသည္။</li> |
|
48 |
-</ol> |
|
49 |
- |
|
50 |
- |
|
51 |
-<p>Windows users မ်ားအေနျဖင္႔ ျပဳလုပ္သင္႔ေသာ <a href="<page |
|
52 |
-docs/tor-doc-windows>">Windows တြင္ ဘယ္လိုျပဳလုပ္နည္း</a> ၊ OS X users |
|
53 |
-မ်ားအေနျဖင္႔<a href="<page docs/tor-doc-osx>">OS X တြင္ျပဳလုပ္နည္း</a> ႏွင္႔ |
|
54 |
-Linux/BSD/Unix users မ်ားအတြက္ <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Unix |
|
55 |
-တြင္အသံုျပဳနည္း</a>. |
|
56 |
-</p> |
|
57 |
- |
|
58 |
-<p>သင္ Tor ကို တစ္ၾကိမ္ install လုပ္ျပီး ျပင္ဆင္ျပီးတာႏွင့္ <a |
|
59 |
-href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/">ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ |
|
60 |
-ဥပမာ</a>တြင္ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား၏ ျပဳမူေဆာင္ရြက္ပံုကို |
|
61 |
-ၾကည့္ႏိုင္ပါသည္။ သို႔မဟုတ္ <a |
|
62 |
-href="http://gaddbiwdftapglkq.onion/">Wikileaks ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ</a>။ |
|
63 |
-ပံုမွန္အားျဖင့္ load လုပ္ရန္ စကၠန္႔ ၁၀ မွ ၆၀ အထိ ၾကာပါတယ္။ (သို႔မဟုတ္ ၎သည္ |
|
64 |
-လက္ရွိအခ်ိန္တြင္ မေရာက္ရွိႏိုင္ ျဖစ္ေနသလားဆိုတာ ဆံုးျဖတ္ပါ)။ ရုတ္တရက္ |
|
65 |
-က်သြားလွ်င္ သင္၏ browser က pop up အသိေပးခ်က္ "www.duskgytldkxiuqc6.onion |
|
66 |
-ကိုမေတြ႕ပါ၊ ေက်းဇူးျပဳ၍ အမည္ကို စစ္ေဆးျပီး ျပန္လည္ၾကိဳးစား ၾကည့္ပါ" ျဖင့္ |
|
67 |
-Tor ကို မွန္ကန္စြာ မျပင္ဆင္ထားဘူးဆိုတာ ေျပာျပပါလိမ့္မည္။ အခ်ိဳ႕ေသာ |
|
68 |
-အကူညီအတြက္ <a |
|
69 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">the |
|
70 |
-it-doesn't-work FAQ entry</a>ကို ၾကည့္ပါ။ |
|
71 |
-</p> |
|
72 |
- |
|
73 |
-<hr /> <a id="one"></a> |
|
74 |
-<h2><a class="anchor" href="#one">အဆင္႔တစ္: local web server ထည္႔သြင္းျခင္း</a></h2> |
|
75 |
-<br /> |
|
76 |
- |
|
77 |
-<p>web server ကို local မွာ set up ျပဳလုပ္ဖို႔ လိုအပ္ပါသည္။ web server ကို set |
|
78 |
-up ျပဳလုုပ္ျခင္းဟာ လွည္စားႏိုင္ပါတယ္။ ထို႔ေၾကာင့္ အေျခခံအနည္းငယ္ကို |
|
79 |
-သြားႏိုင္ပါသည္။ အကယ္၍ ပိုမိုျပဳလုပ္လိုလွ်င္ သင့္ကို ကူညီႏိုင္မည့္ |
|
80 |
-သူငယ္ခ်င္းကို ရွာပါ။ သင့္ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ အတြက္ web server ကို |
|
81 |
-အသစ္ခြဲျခားျပီး install လုပ္ရန္ ကၽြႏု္ပ္တို႔ အၾကံျပဳပါသည္။ တစ္ခုကို install |
|
82 |
-လုပ္ျပီးသားဆိုလွ်င္ တကယ့္ ဝက္ဘ္ဆိုက္အတြက္ သင္အသံုးျပဳရလိမ့္မည္။ (သို႔မဟုတ္ |
|
83 |
-ေနာက္မွ အသံုးျပဳလွ်င္လည္း ရသည္။) |
|
84 |
-</p> |
|
85 |
- |
|
86 |
-<p>အကယ္၍ Unix သို႔မဟုတ္ OS X ေပၚမွာဆိုရင္ command-line ေတြႏွင့္ |
|
87 |
-သင္ရင္းႏွီးကၽြမ္းဝင္ေနလွ်င္ <a |
|
88 |
-href="http://www.acme.com/software/thttpd/">thttpd</a>ကို install သြင္းဖို႔ |
|
89 |
-အေကာင္းဆံုး နည္းလမ္းျဖစ္သည္။ ေနာက္ဆံုးထြက္ tarball ကို ရယူပါ။ tar |
|
90 |
-ျပန္ျဖည္ပါ။ (၎သည္ ကိုယ္ပိုင္ လမ္းေၾကာင္းကို ဖန္တီးပါလိမ့္မည္)။ run ပါ<kbd>./ |
|
91 |
-ျပင္ဆင္ပါ&& ျပဳလုပ္ပါ။</kbd> <kbd>mkdir hidserv; cd hidserv</kbd> |
|
92 |
-ႏွင့္<kbd>../thttpd -p 5222 -h localhost ကို run ပါ။</kbd> ၎သည္ သင့္ကို |
|
93 |
-prompt ျပန္ျပလိမ့္မည္။ ယခု သင္သည္ port 5222 ေပၚတြင္ webserver ကို run |
|
94 |
-ေနပါသည္။ ဖိုင္မ်ားကို ဝွက္ထားေသာ လမ္းေၾကာင္းထဲတြင္ ဝန္ေဆာင္ရန္ |
|
95 |
-ထည့္သြင္းႏိုင္ပါသည္။ |
|
96 |
-</p> |
|
97 |
- |
|
98 |
-<p>သင္ဟာ Windows ေပၚမွာဆိုလွ်င္ <a |
|
99 |
-href="http://savant.sourceforge.net/">Savant</a> သို႔မဟုတ္ <a |
|
100 |
-href="http://httpd.apache.org/">Apache</a> ကိုေရြးပါ။ ၎တစ္ခုတည္းကိုပဲ |
|
101 |
-localhost ကို ေပါင္းစည္းတာ ျဖစ္ပါေစ။ မည္သည့္ port ကို သင္ နားေထာင္ေနတယ္ဆိုတာ |
|
102 |
-သတိမူသင့္ပါသည္။ အဘယ္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ ေအာက္ေဖာ္ျပပါကို အသံုးျပဳမွာ |
|
103 |
-ျဖစ္ေသာေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။ |
|
104 |
-</p> |
|
105 |
- |
|
106 |
-<p>(web server သီးသန္႔ localhost တြင္ ေပါင္းထည့္ရျခင္း၏ အေၾကာင္းရင္းမွာ public |
|
107 |
-အားျဖင့္ မရယူႏိုင္ေစရန္ ျဖစ္သည္။ အကယ္၍ လူေတြက ၎ကို တိုက္ရိုက္ရယူႏိုင္လွ်င္ |
|
108 |
-သင္၏ ကြန္ျပဴတာသည္ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈအား ခြင့္ျပဳသည္ဟု ၎တို႔က |
|
109 |
-အတည္ျပဳႏိုင္လိမ့္မည္။) |
|
110 |
-</p> |
|
111 |
- |
|
112 |
-<p>web server set up ကို သင္ရလွ်င္ ၎အလုပ္လုပ္သလားဆိုတာ ေသခ်ာပါေစ။ သင္၏ browser |
|
113 |
-ကိုဖြင့္ျပီး အထက္တြင္ port 5222 ရယူထားရာ ေနရာျဖစ္ေသာ<a |
|
114 |
-href="http://localhost:5222/">http://localhost:5222/</a> ကိုသြားပါ။ |
|
115 |
-ထို႔ေနာက္ အဓိက html directory ထဲတြင္ ထည့္သြင္းၾကည့္ပါ။ ဆိုက္ကို |
|
116 |
-သင္ၾကည့္တဲ့အခါ ၎ေဖာ္ျပသလား ဆိုတာ ေသခ်ာပါေစ။ |
|
117 |
-</p> |
|
118 |
- |
|
119 |
-<hr /> <a id="two"></a> |
|
120 |
-<h2><a class="anchor" href="#two">အဆင့္ႏွစ္ : သင္၏ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈကို |
|
121 |
-ျပင္ဆင္ပါ</a></h2> |
|
122 |
-<br /> |
|
123 |
- |
|
124 |
-<p>ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ ကို သင္၏ local web server သို႔ ညႊန္းရန္ ျပင္ဆင္ဖို႔ |
|
125 |
-လိုအပ္ပါသည္။ |
|
126 |
-</p> |
|
127 |
- |
|
128 |
-<p>သင္ႏွစ္သက္ရာ text editor ထဲတြင္ torrc ဖိုင္ကို ဖြင့္ပါ။ (ဘာဆိုလိုတယ္ ဆိုတာ |
|
129 |
-သိေအာင္ <a |
|
130 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">the |
|
131 |
-torrc FAQ entry</a> ကိုၾကည့္ပါ။)</p> |
|
132 |
- |
|
133 |
-<pre> |
|
134 |
-\############### ၎ က႑သည္ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား၏ တည္ေနရာ အတြက္ျဖစ္သည္။ ### |
|
135 |
-</pre> |
|
136 |
- |
|
137 |
-<p> |
|
138 |
-၎ ဖိုင္ က႑တြင္ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈကို တစ္ခုခ်င္းစီ ကိုယ္စားျပဳေသာ |
|
139 |
-လိုင္းအုပ္စုမ်ား ပါဝင္သည္။ ယခုလက္ရွိတြင္ # ႏွင့္စေသာ လိုင္းမ်ား |
|
140 |
-မွတ္ခ်က္ထြက္ေပၚ ျပီးေနာက္ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားသည္ disable ျဖစ္သြားသည္။ |
|
141 |
-လိုင္းအုပ္စု တစ္ခုခ်င္းစီတြင္ <var>HiddenServiceDir</var> လိုင္းပါဝင္ျပီး |
|
142 |
-တစ္ခုထက္ပိုေသာ <var>HiddenServicePort</var> လိုင္းမ်ား ပါဝင္သည္ : </p> |
|
143 |
-<ul> |
|
144 |
-<li><var>HiddenServiceDir</var>သည္ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကို Tor သိမ္းထားသည့္ |
|
145 |
-လမ္းေၾကာင္းျဖစ္သည္။ ပံုမွန္အားျဖင့္ Tor သည္ onion URL ကိုေျပာျပမည့္ |
|
146 |
-<var>hostname</var> ဖိုင္ကို ဖန္တီး ေပးလိမ့္မည္။ ၎ directory ထဲသို႔ အျခား |
|
147 |
-မည္သည့္ ဖိုင္မ်ားကိုမွ ထပ္ေပါင္းမထည့္ပါႏွင့္။ ၎သည္ thttpd ကို set up |
|
148 |
-လုပ္တဲ့အခါ သင္ဖန္တီးထားေသာ ဝွက္ထားသည့္ လမ္းေၾကာင္းကဲ့သို႔ ၊ သင္၏ |
|
149 |
-လွ်ိဳ႕ဝွက္အခ်က္အလက္မ်ား ပါဝင္ေသာ HiddenServiceDirကဲ့သို႔ တူညီေသာ လမ္းေၾကာင္း |
|
150 |
-မဟုတ္ပါ။</li> |
|
151 |
-<li><var>HiddenServicePort</var>သည္ virtual port တစ္ခုကို သတ္မွတ္ေစပါသည္။ (၎သည္ |
|
152 |
-မည္သည့္ port ႏွင့္ လူမ်ားက ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈကို ရယူေနသည္၊ မည္သည္ကို |
|
153 |
-အသံုးျပဳေနသည္ဆိုသည္ကို စဉ္းစားလိမ့္မည္။) ဆက္သြယ္မႈမ်ားအား ျပန္ညႊန္းရန္ IP |
|
154 |
-လိပ္စာႏွင့္ portကို ၎ virtual port အျဖစ္ သတ္မွတ္ေစပါသည္။</li> |
|
155 |
-</ul> |
|
156 |
- |
|
157 |
-<p>ေအာက္ပါ လိုင္းကို သင္၏ torrc သို႔ ေပါင္းထည့္ပါ : |
|
158 |
-</p> |
|
159 |
- |
|
160 |
-<pre> |
|
161 |
-HiddenServiceDir /Library/Tor/var/lib/tor/hidden_service/ |
|
162 |
-HiddenServicePort 80 127.0.0.1:5222 |
|
163 |
-</pre> |
|
164 |
- |
|
165 |
-<p><var>HiddenServiceDir</var>လိုင္းကို ျပင္ခ်င္လွ်င္ Tor ကို run ႏုိင္ျပီး |
|
166 |
-အသံုးျပဳသူေတြ read လုပ္ႏိုင္/write လုပ္ႏိုင္ေသာ အမွန္တကယ္ လမ္းေၾကာင္းကိုသာ |
|
167 |
-ညႊန္းပါ။ အကယ္၍ သင္ OS X Tor package ကိုသံုးေနတယ္ဆိုလွ်င္ အထက္ပါ လိုင္းသည္ |
|
168 |
-အလုပ္လုပ္သင့္သည္။ Unix ေပၚမွာ ဆိုလွ်င္ "/home/username/hidden_service/" |
|
169 |
-ကိုၾကိဳးစားၾကည့္ပါ။ "username" ေနရာမွာ သင့္ကိုယ္ပို္င username ကို ျဖည့္ပါ။ |
|
170 |
-Windows ေပၚမွာ ဆိုလွ်င္ သင္ေရြးခ်ယ္ရမွာက:</p> |
|
171 |
-<pre> |
|
172 |
-HiddenServiceDir C:\Documents and Settings\username\Application Data\hidden_service\\ |
|
173 |
-HiddenServicePort 80 127.0.0.1:5222 |
|
174 |
-</pre> |
|
175 |
- |
|
176 |
-<p>torrc ကို ယခုသိမ္းပါ။ သင္၏ Tor ကိုပိတ္ပါ။ ထို႔ေနာက္ ျပန္လည္စတင္ပါလိမ့္မည္။ |
|
177 |
-</p> |
|
178 |
- |
|
179 |
-<p>အကယ္၍ Tor ျပန္လည္ စတင္လွ်င္ ေကာင္းပါသည္။ တစ္နည္းအားျဖင့္ တစ္စံုတစ္ခု |
|
180 |
-မွားယြင္းေန၍ ျဖစ္သည္။ သဲလြန္စအတြက္ သင္၏ logfile မ်ားကို အရင္ၾကည့္ပါ။ အျခား |
|
181 |
-သတိေပးခ်က္မ်ား သို႔မဟုတ္ အမွားအယြင္း အသိေပးခ်က္မ်ားကို ေဖာ္ျပေပးလိမ့္မည္။ |
|
182 |
-၎သည္ ဘာမွားသြားတယ္ဆိုတဲ့ အၾကံဉာဏ္ကို ေပးသင့္ပါသည္။ ပံုမွန္အားျဖင့္ ၎တို႔သည္ |
|
183 |
-torrc ထဲရွိ typos သို႔မဟုတ္ လမ္းေၾကာင္းခြင့္ျပဳခ်က္ အမွားျဖစ္သည္။ အကယ္၍ သင္၏ |
|
184 |
-log ဖိုင္ကို မည္သို႔ enable လုပ္ရမည္ သို႔မဟုတ္ ဘယ္လိုရွာေဖြရမည္ကို မသိလွ်င္ |
|
185 |
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">the |
|
186 |
-logging FAQ entry</a>ကိုၾကည့္ပါ။ |
|
187 |
-</p> |
|
188 |
- |
|
189 |
-<p>Tor စတင္လိုက္တာနဲ႔ သင္သတ္မွတ္ထားေသာ<var>HiddenServiceDir</var>အလိုအေလ်ာက္ |
|
190 |
-ဖန္တီးေပးလိမ့္မည္ ျဖစ္သည္။ ဖိုင္ ႏွစ္ခု ဖန္တီး လိမ့္မည္။</p> |
|
191 |
- |
|
192 |
-<dl> |
|
193 |
-<dt><var>private_key</var></dt> |
|
194 |
-<dd>ပထမဦးစြာ Tor သည္ သင္၏ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈအတြက္ public/private |
|
195 |
-ကီးအစံုလိုက္ အသစ္ကို ထုတ္ေပးမည္ ျဖစ္သည္။ ၎သည္ "private_key" ဟုေခၚေသာ |
|
196 |
-ဖိုင္ထဲသို႔ ေရးသားမည္ ျဖစ္သည္။ ၎ key ကို တစ္ျခားသူမ်ားကို မေပးပါႏွင့္။ အကယ္၍ |
|
197 |
-သင္ေပးခဲ့လွ်င္ သင္၏ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈကို သိရွိသြားလိမ့္မည္။</dd> |
|
198 |
-<dt><var>hostname</var></dt> |
|
199 |
-<dd>တစ္ျခား Tor ဖိုင္ဖန္တီးတာကို "hostname" ဟုေခၚသည္။ ၎တြင္ သင့္ public key |
|
200 |
-အက်ဉ္းခ်ဳပ္ ပါဝင္ပါသည္။ ၎သည္ <tt>duskgytldkxiuqc6.onion</tt> ႏွင့္ ဆင္တူသည္။ |
|
201 |
-သင့္ဝန္ေဆာင္မႈအတြက္ အမ်ားႏွင့္သက္ဆိုင္ေသာ နာမည္ ျဖစ္ျပီး အျခားသူမ်ားကို |
|
202 |
-ေျပာျပႏိုင္သည္။ ဝက္ဘ္ဆိုက္တြင္ တင္ႏိုင္သည္။ သင့္ bussiness ကဒ္တြင္ |
|
203 |
-ထည့္ႏိုင္သည္။ စသည္ျဖင့္ ၎အား သင့္စိတ္တိုင္းက် ေဖာ္ျပႏိုင္သည္။</dd> |
|
204 |
-</dl> |
|
205 |
- |
|
206 |
-<p>သင္မဟုတ္ပဲ တစ္ျခားသူက Tor ကို run ေနလွ်င္ ၎ဖိုင္ကို ျမင္ရရန္ သင္သည္ root |
|
207 |
-ျဖစ္ရန္ လိုအပ္သည္။ ဥပမာ OS X, Debian, or Red Hat</p> |
|
208 |
- |
|
209 |
-<p>Tor ကုိ ျပန္လည္ စတင္ျပီးျဖစ္ပါတယ္။ Tor ကြန္ယက္ထဲမွ မိတ္ဆက္ points မ်ားကို |
|
210 |
-ရယူေနသျဖင့္ အလုပ္မ်ားေနပါတယ္။ <em>ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္အား ေဖာ္ျပခ်က္</em> |
|
211 |
-ဝန္ေဆာင္မႈ၏ public key အျပည့္စံုႏွင့္အတူ မိတ္ဆက္ပြိဳင့္မ်ား စာရင္းကို |
|
212 |
-သတ္မွတ္ထားျပီးသား ျဖစ္သည္။ directory ဆာဗာမ်ား ထဲကို ၎ ေဖာ္ျပခ်က္ အား |
|
213 |
-အမည္ဝွက္ျဖင့္ ေဖာ္ျပသည္။ အျခားသူမ်ားသည္ သင္၏ ဝန္ေဆာင္မႈကို |
|
214 |
-ရယူရန္ၾကိဳးစားတဲ့အခါ ၎တို႔က အမည္ဝွက္ျဖင့္ သင့္ directory server မ်ားထဲမွ |
|
215 |
-ရယူလိမ့္မည္ ျဖစ္သည္။ |
|
216 |
-</p> |
|
217 |
- |
|
218 |
-<p>၎ကိုယခုၾကိဳးၾကည့္ပါ: hostname အညႊန္းဖိုင္ကို သင့္ web browser ထဲသို႔ |
|
219 |
-ကူးထည့္ပါ။ အကယ္၍ အလုပ္လုပ္သည္ဆိုလွ်င္ အဆင့္တစ္မွာ set up လုပ္ခဲ့သလို html |
|
220 |
-စာမ်က္ႏွာ တစ္ခုကို ရရွိမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ အကယ္၍ အလုပ္မလုပ္ဘူးဆိုလွ်င္ |
|
221 |
-အခ်ိဳ႕ေသာသဲလြန္စအတြက္ log ေတြထဲမွာ ရွာၾကည့္ပါ။ ၎အလုပ္လုပ္သည္ အထိ |
|
222 |
-ဆက္လုပ္ေနပါ။ |
|
223 |
-</p> |
|
224 |
- |
|
225 |
-<hr /> <a id="three"></a> |
|
226 |
-<h2><a class="anchor" href="#three">အဆင့္ သံုး: ပိုမိုအဆင့္ျမင့္ေသာ |
|
227 |
-အၾကံျပဳခ်က္မ်ား</a></h2> |
|
228 |
-<br /> |
|
229 |
- |
|
230 |
-<p>သင့္ဝန္ေဆာင္မႈ ရရွိႏိုင္ျခင္းကို အခ်ိန္ၾကာၾကာထိန္းထားခ်င္ရင္ တစ္ေနရာရာမွာ |
|
231 |
-<var>private_key</var> ဖိုင္ ေကာ္ပီကို backup လုပ္ထားရပါမယ္။ |
|
232 |
-</p> |
|
233 |
- |
|
234 |
-<p>အထက္ေဖာ္ျပပါ Apache ကို အၾကံျပဳျခင္းအား ေရွာင္ၾကဉ္သည္။ (က)အသံုးျပဳသူေတြဟာ |
|
235 |
-၎တို႔ကြန္ျပဴတာေပၚရွိ web server အတြက္ run ထားျပီး ျဖစ္ေသာေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။ |
|
236 |
-(ခ) ၎တို႔သည္ သင္၏ IP လိပ္စာကို ေဖာ္ျပဖို႔ ေနရာအမ်ားအျပားရွိျပီး |
|
237 |
-ၾကီးမားေသာေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။ ဥပမာ 404 စာမ်က္ႏွာမ်ား။ function |
|
238 |
-အစံုအသံုးျပဳလိုေသာ သူမ်ားအတြက္ Apache သည္ မွန္ကန္ေသာ အေျဖတစ္ခု ျဖစ္လိမ့္မည္။ |
|
239 |
-ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈကို သင္အသံုးျပဳေနတဲ့အခ်ိန္မွာ တစ္ျခားသူတစ္ေယာက္ေယာက္က |
|
240 |
-သင့္ Apache ကို lock လုပ္ပစ္လိုက္ ႏိုင္သလား။ Savant တြင္လည္း ၎ျပႆနာရွိသည္။ |
|
241 |
-</p> |
|
242 |
- |
|
243 |
-<p>ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ တစ္ခုအတြက္ virtual port မ်ိဳးစံုကို ေရွ႕ဆက္ခ်င္တယ္ |
|
244 |
-ဆိုလွ်င္ <var>HiddenServicePort</var> လိုင္းမ်ားကို ေပါင္းထည့္ပါ။ အကယ္၍ |
|
245 |
-တူညီေသာ Tor client ဆီမွ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ိဳးစံု run ခ်င္တယ္ဆိုလွ်င္ |
|
246 |
-အျခားတစ္ခုကုိ ေပါင္းထည့္ပါ။ <var>HiddenServiceDir</var> |
|
247 |
-line. ေအာက္ေဖာ္ျပပါအတိုင္း<var>HiddenServicePort</var> လိုင္းမ်ားသည္ |
|
248 |
-ဤ<var>HiddenServiceDir</var> လိုင္းကို ရည္ညႊန္းသည္။ |
|
249 |
-အျခား<var>HiddenServiceDir</var> လိုင္းတစ္ခုကို မေပါင္းထည့္ခင္အထိတိုင္ေအာင္: |
|
250 |
-</p> |
|
251 |
- |
|
252 |
-<pre> |
|
253 |
-HiddenServiceDir /usr/local/etc/tor/hidden_service/ |
|
254 |
-HiddenServicePort 80 127.0.0.1:8080 |
|
255 |
- |
|
256 |
-HiddenServiceDir /usr/local/etc/tor/other_hidden_service/ |
|
257 |
-HiddenServicePort 6667 127.0.0.1:6667 |
|
258 |
-HiddenServicePort 22 127.0.0.1:22 |
|
259 |
-</pre> |
|
260 |
- |
|
261 |
-<p>အခ်ိဳ႕ေသာ အမည္ဝွက္ ရမည့္ ကိစၥရပ္မ်ားသည္ သင့္စိတ္ထဲတြင္သာ သိမ္းထားသင့္သည္: |
|
262 |
-</p> |
|
263 |
-<ul> |
|
264 |
-<li>အထက္တြင္ ညႊန္းဆိုထားသကဲ့သို႔ပင္ သင္၏ ဝက္ဘ္ဆာဗာက သင့္အေၾကာင္း |
|
265 |
-သတင္းအခ်က္လက္မ်ား ၊ သင့္ကြန္ျပဴတာ သို႔မဟုတ္ သင့္ေနရာကို ေဖာ္ျပျခင္းကို |
|
266 |
-ဂရုစိုက္ပါ။ ဥပမာအားျဖင့္ စာဖတ္သူေတြဟာ thttpd သို႔မဟုတ္ Apache ဆိုတာကို |
|
267 |
-ဆံုးျဖတ္ ႏိုင္ပါသည္။ သင့္ operating system အေၾကာင္း ေလ့လာပါ။</li> |
|
268 |
-<li>အကယ္၍ သင့္ကြန္ျပဴတာသည္ အခ်ိန္တိုင္း online မျဖစ္လွ်င္ သိုဝွက္ထားေသာ |
|
269 |
-ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားသည္လည္း အလုပ္လုပ္ မည္ မဟုတ္ေပ။ ၎အခ်က္အလက္မ်ားကို |
|
270 |
-ေစာင့္ၾကည့္ေလ့လာပါ။</li> |
|
271 |
- |
|
272 |
-<!-- increased risks over time --> |
|
273 |
-</ul> |
|
274 |
- |
|
275 |
-<hr /> |
|
276 |
- |
|
277 |
-<p>ဤစာရြက္စာတမ္းကို တိုးတက္ေအာင္ အၾကံဉာဏ္ေပးလိုလွ်င္ <a href="<page |
|
278 |
-contact>">ကၽြႏု္ပ္တို႔အား ေပးပို႔ပါ</a> ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။</p> |
|
279 |
- |
|
280 |
- </div> |
|
281 |
-<!-- #main --> |
|
282 |
-</div> |
|
283 |
- |
|
284 |
- |
|
285 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,156 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 22973 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: N900 Instructions" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="center"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<div class="main-column"> |
|
14 |
- |
|
15 |
-<a id="Maemo"></a> |
|
16 |
-<h2><a class="anchor" href="#Maemo">Εγκατάσταση του Tor στο Maemo</a></h2> |
|
17 |
-<br /> |
|
18 |
-<p> |
|
19 |
-Αν έχετε κάποια συσκευή Maemo εκτός της <a href="#N900">N900</a>, |
|
20 |
-προτείνουμε αν εγκαταστήσετε το πακέτο Tor από την <a |
|
21 |
-href="http://maemo.org/packages/view/tor/">ιστοσελια του Maemo</a>. Το Tor |
|
22 |
-Project δεν δημιουργεί τέτοιο πακέτο. Αυτό συντηρείται από την κοινότητα του |
|
23 |
-Maemo. |
|
24 |
-</p> |
|
25 |
- |
|
26 |
-<a id="N900"></a> |
|
27 |
-<h2><a class="anchor" href="#N900">Εγκατάσταση του Tor στο Ν900</a></h2> |
|
28 |
-<br /> |
|
29 |
-<p> |
|
30 |
-Οι οδηγίες που ακολουθούν θα σας βοηθήσουν να εγκαταστήσετε έναν <a |
|
31 |
-href="https://garage.maemo.org/projects/tor-status">πειραματικό ελεγκτή |
|
32 |
-Tor</a> και το Tor στο τηλέφωνο Nokia N900. Πρόκειται για μη ελεγμένες |
|
33 |
-ρυθμίσεις. Ο φυλλομετριτής ιστού σε αυτή την ρύθμιση δεν περιλαμβάνει το |
|
34 |
-Torbutton και προς το παρόν δεν θα πρέπει να χρησιμοποιείται για ανάγκες |
|
35 |
-ανωνυμίας υψηλής ασφάλειας. |
|
36 |
-</p> |
|
37 |
- |
|
38 |
-<p> |
|
39 |
-Ανοίξτε τον διαχειριστή Εφαρμογών: <br /> <a |
|
40 |
-href="../img/N900/1_app_menu.png"> <img border="0" alt="N900 application |
|
41 |
-menu" src="../img/N900/1_app_menu-small.png"/> </a> |
|
42 |
-</p> |
|
43 |
- |
|
44 |
-<p> |
|
45 |
-Κάνετε κλικ στο μενού του διαχειριστή Εφαρμογών στην κορυφή της οθόνης: <br |
|
46 |
-/> <a href="../img/N900/2_app_manager.png"> <img border="0" alt="N900 |
|
47 |
-application manager" src="../img/N900/2_app_manager-small.png"/> </a> |
|
48 |
-</p> |
|
49 |
- |
|
50 |
-<p> |
|
51 |
-Επιλέξτε 'κατάλογοι Εφαρμογών': <br /> <a |
|
52 |
-href="../img/N900/3_app_managermenu.png"> <img border="0" alt="N900 |
|
53 |
-application catalogs" src="../img/N900/3_app_managermenu-small.png"/> </a> |
|
54 |
-</p> |
|
55 |
- |
|
56 |
-<p> |
|
57 |
-Πατήστε 'Νέο' για να ενεργοποιήσετε το αποθετήριο maemo extras-level. <br /> |
|
58 |
-<small>Σημείωση: Το αποθετήριο αυτό περιέχει μη ελεγμένα πακέτα τα οποία |
|
59 |
-ίσως βλάψουν τη συσκεύ σας. <br /> Διαβάστε το <a |
|
60 |
-href="http://wiki.maemo.org/Extras-devel">Extras-devel</a> για |
|
61 |
-λεπτομέρειες. Ίσως χρειαστεί να απενεργοποιήσετε το αποθετήριο extras-level |
|
62 |
-μετά την εγκατάσταση του Tor, ή συνεχίστε με δική σας ευθύνη.</small> <br /> |
|
63 |
-<a href="../img/N900/4_catalog_list.png"> <img border="0" alt="N900 catalog |
|
64 |
-list" src="../img/N900/4_catalog_list-small.png"/> </a> |
|
65 |
-</p> |
|
66 |
- |
|
67 |
-<p> |
|
68 |
-Εισάγετε τις ακόλουθες πληροφορίες στην οθόνη προσθήκης καταλόγου: |
|
69 |
-<p> |
|
70 |
-<pre> |
|
71 |
-Όνομα Καταλόγου: Extras devel |
|
72 |
-Διεύθυνση Web: http://repository.maemo.org/extras-devel/ |
|
73 |
-Διανομή: fremantle |
|
74 |
-Συστατικά: free non-free |
|
75 |
-</pre> |
|
76 |
-</p> |
|
77 |
-<br /> Βεβαιωθείτε ότι το 'Απενεργοποιημένο' δεν είναι επιλεγμένο και |
|
78 |
-πατήστε 'Αποθήκευση' και περιμένετε να ανανεωθεί η λίστα των πακέτων.<br /> |
|
79 |
-<a href="../img/N900/5_new_catalog.png"> <img border="0" alt="N900 new |
|
80 |
-catalog" src="../img/N900/5_new_catalog-small.png"/> </a> |
|
81 |
-</p> |
|
82 |
- |
|
83 |
-<p> |
|
84 |
-Πατήστε 'Λήψη' στον διαχειριστή Εφαρμογών: <br /> <a |
|
85 |
-href="../img/N900/6_app_manager.png"> <img border="0" alt="N900 app manager" |
|
86 |
-src="../img/N900/6_app_manager-small.png"/> </a> |
|
87 |
-</p> |
|
88 |
- |
|
89 |
-<p> |
|
90 |
-Επιλέξτε την κατηγορία Δικτύου (ή αναζητήστε το Tor): <br /> <a |
|
91 |
-href="../img/N900/7_app_categories.png"> <img border="0" alt="N900 |
|
92 |
-application categories" src="../img/N900/7_app_categories-small.png"/> </a> |
|
93 |
-</p> |
|
94 |
- |
|
95 |
-<p> |
|
96 |
-Κυλήστε την λίστα προς τα κάτω και επιλέξτε 'Εφαρμογίδιο Περιοχής Κατάστασης |
|
97 |
-Tor': <br /> <a href="../img/N900/8_app_list.png"> <img border="0" alt="N900 |
|
98 |
-application list" src="../img/N900/8_app_list-small.png"/> </a> |
|
99 |
-</p> |
|
100 |
- |
|
101 |
-<p> |
|
102 |
-Συμφωνήστε με την δήλωση και πατήστε 'Συνέχεια': <br /> <a |
|
103 |
-href="../img/N900/9_disclaimer.png"> <img border="0" alt="N900 disclaimer" |
|
104 |
-src="../img/N900/9_disclaimer-small.png"/> </a> |
|
105 |
-</p> |
|
106 |
- |
|
107 |
-<p> |
|
108 |
-Όταν η εγκατάσταση ολοκληρωθεί απενεργοποιήστε το αποθετήριο extras-level |
|
109 |
-και επανεκκινήστε την συσκευή σας: <br /> <a |
|
110 |
-href="../img/N900/10_success.png"> <img border="0" alt="N900 success" |
|
111 |
-src="../img/N900/10_success-small.png"/> </a> |
|
112 |
-</p> |
|
113 |
- |
|
114 |
-<p> |
|
115 |
-Μετά την επανεκκίνηση του Ν900 ανοίξτε το μενού κατάσταση: <br /> <a |
|
116 |
-href="../img/N900/11_after_rebooting.png"> <img border="0" alt="N900 status |
|
117 |
-menu post-reboot" src="../img/N900/11_after_rebooting-small.png"/> </a> |
|
118 |
-</p> |
|
119 |
- |
|
120 |
-<p> |
|
121 |
-Επιλέξτε από την λίστα "Ο Δρομολογητής Onion': <br /> <a |
|
122 |
-href="../img/N900/12_status_menu.png"> <img border="0" alt="N900 status menu |
|
123 |
-selection" src="../img/N900/12_status_menu-small.png"/> </a> |
|
124 |
-</p> |
|
125 |
- |
|
126 |
-<p> |
|
127 |
-Ενεργοποιήστε την δρομολόγηση onion και πατήστε 'Αποθήκευση': <br /> <a |
|
128 |
-href="../img/N900/13_enable_tor.png"> <img border="0" alt="N900 enabling |
|
129 |
-Tor" src="../img/N900/13_enable_tor-small.png"/> </a> |
|
130 |
-</p> |
|
131 |
- |
|
132 |
-<p> |
|
133 |
-Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα <a |
|
134 |
-href="https://check.torproject.org/">TorCheck</a> για να επιβεβαιώσετε ότι |
|
135 |
-κατευθείνετε την κυκλοφορία του φυλλομετρητή σας μέσω του Tor: <br /> <a |
|
136 |
-href="../img/N900/14_check_tor.png"> <img border="0" alt="N900 check Tor" |
|
137 |
-src="../img/N900/14_check_tor-small.png"/> </a> |
|
138 |
-</p> |
|
139 |
- |
|
140 |
-<p> |
|
141 |
-Σημειώστε ότι η διαδικασία αυτή δεν παρέχει πάντοτε την πιο πρόσφατη σταθερή |
|
142 |
-έκδοση. Επιπρόσθετε, ο φυλλομετρητής του Ν900 δεν διαθέτει Torbutton. Αυτό |
|
143 |
-δεν είναι κατάλληλο για απαιτήσεις ισχυρής ανωνυμίας. |
|
144 |
-</p> |
|
145 |
- |
|
146 |
-<hr /> |
|
147 |
- |
|
148 |
-<p>Αν έχετε προτάσεις για βελτίωση αυτού του εγγράφου, παρακαλούμε να μας τις |
|
149 |
-<a href="<page contact>">στείλετε</a>. Ευχαριστούμε!</p> |
|
150 |
- |
|
151 |
- </div> |
|
152 |
-<!-- #main --> |
|
153 |
-</div> |
|
154 |
- |
|
155 |
- |
|
156 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,81 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 23093 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: CentOS/Fedora/OpenSUSE Instructions" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="center"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<div class="main-column"> |
|
14 |
- |
|
15 |
-<a id="rpms"></a> |
|
16 |
-<h2><a class="anchor" href="#rpms">Πακέτα Tor για διανομές Linux που βασίζονται |
|
17 |
-σε rpm.</a></h2> |
|
18 |
-<br /> |
|
19 |
- |
|
20 |
-<p>Μην χρησιμοποιείτε τα πακέτα των εσωτερικών ή τοπικών αποθετηρίων. Συχνά |
|
21 |
-είναι παρωχημένα. Αυτό σημαίνει ότι δεν θα έχετε ενημερώσεις σταθερότητας |
|
22 |
-και ασφάλειας. |
|
23 |
-</p> |
|
24 |
- |
|
25 |
-<p> |
|
26 |
-Πριν κατεβάσετε το Tor πρέπει να ρυθμίσετε το αποθετήριο των πακέτων |
|
27 |
-μας. Υποθέτοντας ότι χρησιμοποιείτε yum, στον κατάλογο /etc/yum.repos.d/ |
|
28 |
-δημιουργείστε ένα αρχείο με όνομα torproject.repo. Επεξεργαστείτε το αρχείο |
|
29 |
-αυτό με τις ακόλουθες πληροφορίες: |
|
30 |
-<pre>[torproject] |
|
31 |
-name=Tor and Vidalia |
|
32 |
-enabled=1 |
|
33 |
-autorefresh=0 |
|
34 |
-baseurl=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/DISTRIBUTION/ |
|
35 |
-type=rpm-md |
|
36 |
-gpgcheck=1 |
|
37 |
-gpgkey=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/RPM-GPG-KEY-torproject.org |
|
38 |
-</pre> |
|
39 |
- |
|
40 |
-If you wish to track the stable releases of Tor, you should substitute |
|
41 |
-DISTRIBUTION with one of the following: centos4, centos5, fc11, fc12, fc13, |
|
42 |
-suse</p> |
|
43 |
- |
|
44 |
-<p>To track experimental releases, substitute DISTRIBUTION with one of these: |
|
45 |
-centos4-experimental, centos5-experimental, fc11-experimental, |
|
46 |
-fc12-experimental, fc13-experimental, suse-experimental</p> |
|
47 |
- |
|
48 |
-<p>To install tor as root, type "yum install tor" or use your favorite package |
|
49 |
-manager.</p> |
|
50 |
- |
|
51 |
-<p> To Tor είναι εγκατεστημένο και εκτελείται. Πηγαίνετε στο <a href="<page |
|
52 |
-docs/tor-doc-unix>#polipo">δεύτερο βήμα</a> των οδηγιών "Το Tor σε |
|
53 |
-Linux/Unix".</p> |
|
54 |
- |
|
55 |
-<p style="font-size: small"> |
|
56 |
-Το όνομα DNS <code>deb.torproject.org</code> είναι στην πραγματικότητα ένα |
|
57 |
-σύνολο ανεξάρτητων διακομιστών ρυθμισμένων ως DNS round robin. Αν για |
|
58 |
-κάποιον λόγο δεν έχετε πρόσβαση σε αυτό, δοκιμάστε το όνομα ενός από τα μέρη |
|
59 |
-του. Δοκιμάστε τα <code>deb-master.torproject.org</code>, |
|
60 |
-<code>mirror.netcologne.de</code> ή <code>tor.mirror.youam.de</code>. |
|
61 |
-</p> |
|
62 |
- |
|
63 |
-<hr /> <hr /> <a id="source"></a> |
|
64 |
-<h2><a class="anchor" href="#source">Κατασκευή από τον πηγαίο κώδικα</a></h2> |
|
65 |
-<br /> |
|
66 |
- |
|
67 |
-<p> |
|
68 |
-Αν θέλετε να κατασκευάσετε τα αρχεία από τον πηγαίο κώδικα, διαβάστε τις <a |
|
69 |
-href="<gitblob>doc/tor-rpm-creation.txt">οδηγίες δημιουργίας rpm</a>. |
|
70 |
-</p> |
|
71 |
- |
|
72 |
-<hr /> |
|
73 |
- |
|
74 |
-<p>Αν έχετε προτάσεις για βελτίωση του παρόντος εγγράφου, παρακαλούμε να μας |
|
75 |
-τις <a href="<page contact>">στείλετε</a>. Ευχαριστούμε!</p> |
|
76 |
- |
|
77 |
- </div> |
|
78 |
-<!-- #main --> |
|
79 |
-</div> |
|
80 |
- |
|
81 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,210 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 23093 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 2-medium |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Mac OS X Install Instructions" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="center"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<div class="main-column"> |
|
14 |
- |
|
15 |
-<h1>Εκτέλεση του προγράμματος-πελάτη <a href="<page index>">Tor</a> σε Mac OS X</h1> |
|
16 |
-<br /> |
|
17 |
- |
|
18 |
-<p> |
|
19 |
-<b>Αυτές οι οδηγίες εγκατάστασης ενός πελάτη Tor είναι για Mac OS X. Αν |
|
20 |
-επιθυμείτε να αναμεταδίδετε την κυκλοφορία του δικτύου για άλλους ώστε να |
|
21 |
-αναπτυχθεί το δίκτυο (παρακαλούμε να το κάνετε), διαβάστε τον οδηγό <a |
|
22 |
-href="<page docs/tordoc-relay>">Ρυθμίζοντας έναν ενδιάμεσο</a>.</b> |
|
23 |
-</p> |
|
24 |
- |
|
25 |
-<hr /> <a id="installing"></a> |
|
26 |
-<h2><a class="anchor" href="#installing">Βήμα Πρώτο: Λήψη και Εγκατάσταση του |
|
27 |
-Tor</a></h2> |
|
28 |
-<br /> |
|
29 |
- |
|
30 |
-<p> |
|
31 |
-The install for Macintosh OS X bundles <a href="<page index>">Tor</a>, <a |
|
32 |
-href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (a graphical interface for Tor), <a |
|
33 |
-href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>, and <a |
|
34 |
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (a web |
|
35 |
-proxy) into one package, with the four applications pre-configured to work |
|
36 |
-together. Download either the <a |
|
37 |
-href="../<package-osx-bundle-stable>">stable</a> or the <a |
|
38 |
-href="../<package-osx-bundle-alpha>">experimental</a> version of the OS X |
|
39 |
-bundle for Intel, or look for more options on the <a href="<page |
|
40 |
-download>">download page</a>. |
|
41 |
-</p> |
|
42 |
- |
|
43 |
-<p>Όταν παραλάβετε το αρχείο dmg κάνετε δυο κλικ στην εικόνα του ώστε να |
|
44 |
-συνδεθεί. Μέσα από τον Finder περιηγηθείτε στο Πακέτο Vidalia το οποίο |
|
45 |
-εγκαθίσταται εύκολα· απλά σύρετε την εικόνα του κρεμυδιού του Vidalia και |
|
46 |
-αποθέστε την στον κατάλογο Applications. Εναλλακτικά, κάνετε διπλό κλικ στο |
|
47 |
-σενάριο "εγκατάσταση του torbutton" για να ενσωματωθεί το torbutton στo |
|
48 |
-Firefox. Επίσης, μπορείτε να λάβετε το Torbutton από τα Mozilla Add-ons |
|
49 |
-αναζητώντας για "torbutton".</p> |
|
50 |
- |
|
51 |
-<p>Όταν ολοκληρώσετε την εγκατάσταση μπορείτε να εκκινήσετε το Vidalia |
|
52 |
-επιλέγοντας το εικονίδιό του απο τον κατάλογο Applications. Το μαύρο |
|
53 |
-κρεμύδι με ένα κόκκινο Χ στην περιοχή συστήματος σημαίνει ότι το Tor δεν |
|
54 |
-εκτελείται. Μπορείτε να εκκινήσετε το Tor επιλέγοντας "Εκκίνηση" από το |
|
55 |
-μενού Tor στο επάνω μέρος της οθόνης σας. |
|
56 |
-</p> |
|
57 |
- |
|
58 |
-<p>Ότα το Tor εκτελείται, το εικονίδιο της περιοχής συστήματος του Vidalia θα |
|
59 |
-μοιάζει με το ακόλουθο: |
|
60 |
-</p> |
|
61 |
- |
|
62 |
-<p><img alt="vidalia running tor" src="../img/screenshot-osx-vidalia.png" |
|
63 |
-border="1"/></p> |
|
64 |
- |
|
65 |
-<p>Το Polipo εγκαθίσαται ως μέρος του πακέτου εγκατάστασης Tor. Όταν |
|
66 |
-εγκατασταθεί θα εκκινεί κάθε φορά που θα εκκινεί ο υπολογιστής σας. Δεν |
|
67 |
-χρειάζεται να ρυθμίσετε το Polipo για να χρησιμοποιεί το Tor &mdash· υπάρχει |
|
68 |
-εγκατεστημένη μια προσαρμοσμένη ρύθμιση του Polipo ως μέρος του πακέτου |
|
69 |
-εγκατάστασης. |
|
70 |
-</p> |
|
71 |
- |
|
72 |
-<hr /> <a id="using"></a> |
|
73 |
-<h2><a class="anchor" href="#using">Βήμα Δεύτερο: Ρυθμίστε τις εφαρμογές σας |
|
74 |
-ώστε να χρησιμοποιούν Tor</a></h2> |
|
75 |
-<br /> |
|
76 |
- |
|
77 |
-<p>Μετά την εγκατάσταση, πρέπει να ρυθμίσετε τις εφαρμογές σας. Το πρώτο βήμα |
|
78 |
-είναι η ρύθμιση του περιηγητή σας.</p> |
|
79 |
- |
|
80 |
-<p>Για μεγαλύτερη ασφάλεια, πρέπει να χρησιμοποιείται το Tor μαζί με το Firefox |
|
81 |
-και το Torbutton. Το Torbutton έχει ήδη εγκατασταθεί. Κάνετε κλικ στο |
|
82 |
-κόκκινο κουμπί "Απενεργοποιημένο Tor" για να το ενεργοποιήσετε και είστε |
|
83 |
-έτοιμοι: </p> |
|
84 |
- |
|
85 |
-<p><img alt="Torbutton plugin for Firefox" |
|
86 |
-src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/></p> |
|
87 |
- |
|
88 |
-<p> |
|
89 |
-Αν σκοπεύετε να εκτελείτε τον Firefox σε διαφορετικό υπολογιστή από εκείνον |
|
90 |
-του Tor, διαβάστε το <a |
|
91 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">FAQ |
|
92 |
-για την εκτέλεση του Tor σε διαφορετικό υπολογιστή</a>. |
|
93 |
-</p> |
|
94 |
- |
|
95 |
-<p>Για να συνεργαστούν με το Tor οι άλλες εφαρμογές που χρησιμοποιούν |
|
96 |
-πληρεξούσιους διακομιστές HTTP, απλώς δηλώστε τους στο Polipo (δηλαδή, ως |
|
97 |
-localhost θύρα 8118). Για απευθείας χρήση του SOCKS (για άμεσα μηνύματα, |
|
98 |
-Jabber, IRC, κ.λ.π.) μπορείτε να δηλώσετε την εφαρμογή σας απευθείας στο Tor |
|
99 |
-(localhost θύρα 9050), αλλά διαβάστε <a |
|
100 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">αυτό |
|
101 |
-το FAQ</a> για τους λόγους που αυτό είναι επικίνδυνο. Για εφαρμογές που δεν |
|
102 |
-υποστηρίζουν ούτε SOCKS ούτε HTTP, διαβάστε το <a |
|
103 |
-href="http://www.taiyo.co.jp/~gotoh/ssh/connect.html">connect</a> ή το<a |
|
104 |
-href="http://www.dest-unreach.org/socat/">socat</a>.</p> |
|
105 |
- |
|
106 |
-<p>Για πληροφορίες πώς να ρυθμίσετε άλλες εφαρμογές, διαβάστε το <a |
|
107 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torify |
|
108 |
-HOWTO</a>. |
|
109 |
-</p> |
|
110 |
- |
|
111 |
-<hr /> <a id="verify"></a> |
|
112 |
-<h2><a class="anchor" href="#verify">Βήμα Τρίτο: Βεβαιωθείτε ότι δουλεύει</a></h2> |
|
113 |
-<br /> |
|
114 |
- |
|
115 |
-<p> |
|
116 |
-Επόμενο βήμα, χρησιμοποσιείστε τον περιηγητή σας με το Tor βεβαιωθείτε ότι η |
|
117 |
-διεύθυνσή σας ΙΡ είναι ανώνυμη. Κάνετε κλικ στον <a |
|
118 |
-href="https://check.torproject.org/">ανιχνευτή Tor</a> και βεβαιωθείτε ότι |
|
119 |
-πράγματι χρησιμοποιείτε το δίκτυ Tor. (Αν ο ιστότοπος είναι εκτός |
|
120 |
-λειτουργίας, διαβάστε <a |
|
121 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">αυτό |
|
122 |
-το FAQ</a> για περισσότερες επιλογές για τρόπους ελέγχου του Tor. |
|
123 |
-</p> |
|
124 |
- |
|
125 |
-<p>Αν έχετε κάποιο προσωπικό τείχος προστασίας που περιορίζει την δυνατότητα |
|
126 |
-σύνδεσης του υπολογιστή σας, βεβαιωθείτε ότι επιτρέπετε τις συνδέσεις από |
|
127 |
-τις εφαρμογές σας προς τις θύρες 8118 και 9050. Αν το τείχος προστασίας |
|
128 |
-εμποδίζει τις εξερχόμενες συνδέσεις, ρυθμίστε το ώστε να επιτρέπει συνδέσεις |
|
129 |
-τουλάχιστον στις θύρες TCP 80 και 443 και έπειτα διαβάστε <a |
|
130 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">αυτό |
|
131 |
-το FAQ</a>. |
|
132 |
-</p> |
|
133 |
- |
|
134 |
-<p>Αν εξακολουθεί να μην δουλεύει, διαβάστε <a |
|
135 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">αυτό |
|
136 |
-το FAQ</a> για συμβουλές.</p> |
|
137 |
- |
|
138 |
-<p> |
|
139 |
-Όταν δουλέψει, διαβάστε <a href="<page download>#Warning">τι προσφέρει και |
|
140 |
-τι όχι το Tor</a>. |
|
141 |
-</p> |
|
142 |
- |
|
143 |
-<hr /> <a id="server"></a> <a id="relay"></a> |
|
144 |
-<h2><a class="anchor" href="#relay">Βήμα Τέταρτο: Ρυθμίστε το ως ενδιάμεσο</a></h2> |
|
145 |
-<br /> |
|
146 |
- |
|
147 |
-<p>Για να παρέχει (ικανοποιητικό) εύρος ζώνης, το δίκτυο Tor βασίζεται σε |
|
148 |
-εθελοντές. Όσο περισσότεροι λειτουργούν έναν ενδιάμεσο αναμεταδότη, τόσο |
|
149 |
-ταχύτερο θα είναι το δίκτυο Tor. Αν διαθέτετε τουλάχιστον 20 kilobytes/sec |
|
150 |
-προς κάθε κατεύθυνση, παρακαλούμε βοηθείστε το Tor ρυθμίζοντάς το ώστε να |
|
151 |
-λειτουργεί και σαν ενδιάμεσος. Πολλά χαρακτηριστικά κάνουν τους ενδιάμεσους |
|
152 |
-Tor εύκολους και βολικούς, όπως περιορισμός ρυθμού ευρυζωνικότητας, |
|
153 |
-πολιτικές εξόδου ώστε να μην προκαλείτε διαμαρτυρίες κακομεταχείρισης ή |
|
154 |
-κατάχρησης και υποστήριξη για δυναμικές διευθύνσεις ΙΡ.</p> |
|
155 |
- |
|
156 |
-<p>Η ύπαρξη αναμεταδοτών σε πολλές διαφορετικές τοποθεσίες στο Διαδίκτυο είναι |
|
157 |
-αυτό που καθιστά ασφαλείς τους χρηστες Tor. <a |
|
158 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">Έχετε |
|
159 |
-τη δυνατότητα να απολαμβάνετε και οι ίδιοι ισχυρή ανωνυμία</a>, αφού τα |
|
160 |
-sites δεν θα γνωρίζουν αν οι συνδέσεις προέρχονται από τον υπολογιστή σας ή |
|
161 |
-αναμεταδίδονται από άλλους.</p> |
|
162 |
- |
|
163 |
-<p>Για περισσοτερα, διαβάστε τον οδηγό μας <a href="<page |
|
164 |
-docs/tor-doc-relay>">Ρυθμίζοντας ένα ενδιάμεσο αναμεταδότη</a>.</p> |
|
165 |
- |
|
166 |
-<hr /> <a id="uninstall"></a> |
|
167 |
-<h2><a class="anchor" href="#uninstall">How To Uninstall Tor and Polipo</a></h2> |
|
168 |
-<br /> |
|
169 |
- |
|
170 |
-<p>Δυο τρόποι υπάρχουν για την απεγκατάσταση του πακέτου από τον υπολογιστή |
|
171 |
-σας: χρησιμοποιώντας το Finder ή την γραμμή εντολής ή το πρόγραμμα |
|
172 |
-απεγκατάστασης που βασίζεται στο Τερματικό. Ιδού πώς:</p> |
|
173 |
- |
|
174 |
-<p>Αλλάξτε τις ρυθμίσεις του πληρεξούσιου διακομιστή σας (proxy server) στις |
|
175 |
-αρχικές τους τιμές. Μπορείτε να σταματήσετε σ' αυτό το σημείο, αν απλώς |
|
176 |
-θέλετε να διακόψετε την χρήση του Tor.</p> |
|
177 |
- |
|
178 |
-<p>Αν επιθυμείτε να απομακρύνετε ολοκληρωτικά το Tor και ο λογαριασμός σας |
|
179 |
-διαθέτει προνόμια διαχειριστή, η διαδικασία έχει ως εξής:</p> |
|
180 |
- |
|
181 |
-<ol> |
|
182 |
-<li>Ανοίξτε τον Finder και κάνετε κλικ στο Applications.</li> |
|
183 |
-<li>Σύρετε το /Applications/Vidalia στον Κάδο ανακύκλωσης.</li> |
|
184 |
-<li>Διαγράψτε τον κατάλογο /Library/Torbutton από το σύστημά σας.</li> |
|
185 |
-<li>Πηγαίνετε στον κατάλογο Library του καταλόγου χρήστη και διαγράψτε τον |
|
186 |
-κατάλογο Vidalia</li> |
|
187 |
-</ol> |
|
188 |
- |
|
189 |
-<p>Τα Tor, Vidalia και Polipo έχουν τώρα διαγραφεί από το σύστημά σας.</p> |
|
190 |
- |
|
191 |
-<p>Αν είστε εξοικειωμένοι με την γραμμή εντολής ή το Τερματικό, μπορείτε να |
|
192 |
-απομακρύνετε το Tor χειρονακτικά ως εξής:</p> |
|
193 |
-<ul> |
|
194 |
-<li>/Applications/Vidalia.app/</li> |
|
195 |
-<li>/Library/Torbutton/</li> |
|
196 |
-<li>~/Library/Vidalia</li> |
|
197 |
-<li>~/.tor</li> |
|
198 |
-</ul> |
|
199 |
- |
|
200 |
-<hr /> |
|
201 |
- |
|
202 |
-<p>Αν έχετε προτάσεις βελτίωσης του παρόντος εγγράφου, παρακαλούμε <a |
|
203 |
-href="<page contact>">επικοινωνήστε μαζί μας</a>. Ευχαριστούμε!</p> |
|
204 |
- |
|
205 |
- </div> |
|
206 |
-<!-- #main --> |
|
207 |
-</div> |
|
208 |
- |
|
209 |
- |
|
210 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,205 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision: 23482 $ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Linux/BSD/Unix Install Instructions" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="center"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<div class="main-column"> |
|
14 |
- |
|
15 |
-<h1>Εκτέλεση του πελάτη <a href="<page index>">Tor</a> σε Linux/BSD/Unix</h1> |
|
16 |
-<br /> |
|
17 |
- |
|
18 |
-<p> |
|
19 |
-<b>Σημειώστε ότι αυτές είναι οδηγίες εγκατάστασης για την εκτέλεση του |
|
20 |
-προγράμματος/πελάτη Tor. Αν θέλετε να αναμεταδίδετε κυκλοφορία για άλλους |
|
21 |
-ώστε να συμβάλλετε στην ανάπτυξη του δικτύου (παρακαλούμε να το κάνετε), |
|
22 |
-διαβάστε τον οδηγό <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Ρύθμιση ενός |
|
23 |
-αναμεταδότη</a>.</b> |
|
24 |
-</p> |
|
25 |
- |
|
26 |
-<hr /> <a id="installing"></a> |
|
27 |
-<h2><a class="anchor" href="#installing">Πρώτο βήμα: Λήψη και εγκατάσταση του |
|
28 |
-Tor</a></h2> |
|
29 |
-<br /> |
|
30 |
- |
|
31 |
-<p> |
|
32 |
-Η τελευταία έκδοση του Tor μπορεί να βρεθεί στη σελίδα <a href="<page |
|
33 |
-download-unix>">λήψεων</a>. Διαθέτουμε πακέτα για Debian, Red Hat, Gentoo, |
|
34 |
-*BSD και άλλα. Αν χρησιμοποιειτε Ubuntu μην χρησιμοποιείτε τα αρχικά πακέτα: |
|
35 |
-αντ' αυτών χρησιμοποιείστε <a href="<page docs/debian>#ubuntu">το αποθετήριο |
|
36 |
-των deb</a>. |
|
37 |
-</p> |
|
38 |
- |
|
39 |
-<p>Αν κατασκευάζετε τα αρχεία από τον πηγαίο κώδικα, πρώτα εγκαταστήστε το <a |
|
40 |
-href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a> και βεβαιωθείτε |
|
41 |
-ότι έχετε τα openssl και zlib (συμπεριλαμβανομένων και των πακέτων -devel, |
|
42 |
-αν υπάρχουν). Μετά εκτελέστε: <br /> <tt>tar xzf |
|
43 |
-tor-<version-stable>.tar.gz; cd tor-<version-stable></tt><br /> |
|
44 |
-<tt>./configure && make</tt><br />. Τώρα μπορείτε να τρέξετε το Tor |
|
45 |
-από <tt>src/or/tor</tt> ή μπορείτε να εκτελέσετε <tt>make install</tt> (ως |
|
46 |
-root, αν είναι αναγκαίο) για να εγκατασταθεί στον κατάλογο /usr/local και |
|
47 |
-μετά μπορείτε να το ξεκινήσετε εκτελώντας <tt>tor</tt>. |
|
48 |
-</p> |
|
49 |
- |
|
50 |
-<p>Το Tor είναι προρυθμισμένο ως πελάτης. Χρησιμοποιεί ένα ενσωματωμένο αρχείο |
|
51 |
-αρχικών ρυθμίσεων και οι περισσότεροι χρήστες δεν θα χρειαστεί να κάνουν |
|
52 |
-αλλαγές. Το Tor είναι τώρα εγκατεστημένο. |
|
53 |
-</p> |
|
54 |
- |
|
55 |
-<hr /> <a id="privoxy"></a> <a id="polipo"></a> |
|
56 |
-<h2><a class="anchor" href="#polipo">Δεύτερο βήμα: Εγκατάσταση του Polipo για |
|
57 |
-περιήγηση στον Ιστό</a></h2> |
|
58 |
-<br /> |
|
59 |
- |
|
60 |
-<p>Μετά την εγκατάσταση του Tor πρέπει να ρυθμίσετε τις εφαρμογές σας ώστε να |
|
61 |
-το χρησιμοποιούν. |
|
62 |
-</p> |
|
63 |
- |
|
64 |
-<p> |
|
65 |
-Το πρώτο βήμα είναι η ρύθμιση της περιήγησης στον ιστό. Ξεκινήστε |
|
66 |
-εγκαθιστώντας το <a |
|
67 |
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> από το |
|
68 |
-αποθετήριο της προτίμησής σας. Το Polipo είναι ένας πληρεξουσιος διακομιστής |
|
69 |
-ιστού (proxy server) που υποστηρίζει http pipelining και γι' αυτό είναι |
|
70 |
-κατάλληλο για τις καθυστερήσεις του Tor. Βεβαιωθείτε ότι θα παραλάβετε το |
|
71 |
-Polipo με έκδοση τουλάχιστον 1.0.4, αφού οι παλαιότερες εκδόσεις δεν |
|
72 |
-υποστηρίζουν το πρωτόκολο SOCKS που είναι απαραίτητο για το δίκτυο Tor. Σε |
|
73 |
-αυτό το σημείο πρέπει να απεγκαταστήσετε το privoxy (π.χ., apt-get remove |
|
74 |
-privoxy ή yum remove privoxy) για να μην υπάρχουν διενέξεις μεταξύ t = 1 ] |
|
75 |
- then |
|
76 |
- # Calculate the hash before we update the file |
|
77 |
- before=`grep -vE '^("POT-Creation-Date:|#)' "$popath/$pofile" | md5sum | cut -d " " -f1` |
|
78 |
- |
|
79 |
- # Update the pot file |
|
80 |
- po4a-updatepo -f wml -m "$file" -p "$popath/$pofile" --master-charset utf-8 -o customtag="$customtag" -o nodefault="$nodefault" |
|
81 |
- |
|
82 |
- # Calculate the new hash |
|
83 |
- after=`grep -vE '^("POT-Creation-Date:|#)' "$popath/$pofile" | md5sum | cut -d " " -f1` |
|
84 |
- |
|
85 |
- # Delete the backup |
|
86 |
- rm -f "$popath/$pofile~" |
|
87 |
- |
|
88 |
- # Now we need to compare the before and after |
|
89 |
- # hash. If they match (i.e. nothing has |
|
90 |
- # changed), revert the file. |
|
91 |
- if [ $before = $after ] |
|
92 |
- then |
|
93 |
- svn revert "$popath/$pofile" |
|
94 |
- echo "$popath/$pofile" > $tmplog |
|
95 |
- else |
|
96 |
- echo "$popath/$pofile" > $tmplog |
|
97 |
- fi |
|
98 |
- fi |
|
99 |
- |
|
100 |
- # If a file with the same name but different priority |
|
101 |
- # exist, then rename the file (we have done so already) |
|
102 |
- # and update it with po4a-updatepo to make sure |
|
103 |
- # everything else is ok. |
|
104 |
- if [ $poexist = 2 ] |
|
105 |
- then |
|
106 |
- # Update the file |
|
107 |
- po4a-updatepo -f wml -m "$file" -p "$popath/$pofile" --master-charset utf-8 -o customtag="$customtag" -o nodefault="$nodefault" |
|
108 |
- fi |
|
109 |
- |
|
110 |
- # Write to the logfile |
|
111 |
- if [ -e $logfile ] |
|
112 |
- then |
|
113 |
- if [ `cat $tmplog | grep "$popath/$pofile" | wc -l` -eq "0" ] |
|
114 |
- then |
|
115 |
- echo "could not process: " "$file" >> $logfile |
|
116 |
- fi |
|
117 |
- fi |
|
118 |
- |
|
119 |
- # Delete the temp log |
|
120 |
- rm -f $tmplog |
|
121 |
-done |
|
122 | 0 |