Peter Palfrader

Peter Palfrader commited on 2006-04-15 14:34:16
Zeige 3 geänderte Dateien mit 46 Einfügungen und 29 Löschungen.

... ...
@@ -1,8 +1,8 @@
1
-#!/usr/bin/wml
1
+#!/usr/bin/wml
2 2
 
3 3
 ## translation metadata
4 4
 # Based-On-Revision: 1.8
5
-# Last-Translator: gooseondaloose@msn.com
5
+# Last-Translator: gooseondaloose@msn.com, laszpio@gmail.com
6 6
 
7 7
 #use "functions.wmi"
8 8
 
... ...
@@ -19,7 +19,7 @@
19 19
 #####################################
20 20
    <: unless (translation_current()) { :>
21 21
      <p>
22
-      Uwaga: Oryginał po angielsku jest nowszy niż to tłumaczenie.  Oficjalna wersja angielska jest 
22
+      Uwaga: Oryginał po angielsku jest nowszy niŪ to tłumaczenie.  Oficjalna wersja angielska jest 
23 23
       <:= translation_get_masterrevision() :>, a to przetłumaczenie jest bazowane na wersji 
24 24
       <:= translation_get_basedonrevision() :>.
25 25
      </p>
... ...
@@ -27,8 +27,8 @@
27 27
 
28 28
    <: if (has_translations()) {  :>
29 29
      <p>
30
-       <b>Uwaga: Ta strona nie jest oficjalną wersją witryny Projektu Tor'a, ale tłumaczenie przez ochotnika pracując społecznie. Oficjalna versja to jest napisana po angielsku.</b>
31
-	Ta strona jest też dostępna w tych językach:
30
+       <b>Uwaga: Ta strona nie jest oficjalna wersja witryny projektu Tor'a, ale tłumaczenie przez ochotnika pracując społecznie. Oficjalna versja to jest napisana po angielsku.</b>
31
+	Ta strona jest teŪ dostępna w następujących językach:
32 32
        <: print list_translations() :>.<br>
33 33
        Jak ustalić <a href="http://www.debian.org/intro/cn#howtoset">swój wybrany język na tą strone</a>.
34 34
      </p>
... ...
@@ -1,17 +1,18 @@
1 1
 ## translation metadata
2 2
 # Based-On-Revision: 1.24
3
-# Last-Translator: gooseondaloose@msn.com
4
-#include "head.wmi" TITLE="Anonimowy system dla komunikacji komputerowych" CHARSET="UTF-8"
3
+# Last-Translator: gooseondaloose@msn.com, laszpio@gmail.com
4
+
5
+#include "head.wmi" TITLE="System anonimowej komunikacji internetowej" CHARSET="UTF-8"
5 6
 
6 7
 <!-- SIDEBAR (OPTIONAL) -->
7 8
 <div class="sidebar">
8
-<a href="<page download>"><img src="$(IMGROOT)/download_tor.png" alt="Naładuj Tor'a" /></a>
9
+<a href="<page download>"><img src="$(IMGROOT)/download_tor.png" alt="Download Tor" /></a>
9 10
 
10 11
 <br />
11 12
 
12
-<a href="<page overview>"><img src="$(IMGROOT)/how_tor_works_thumb.png" alt="Jak Tor Pracuje" /></a>
13
+<a href="<page overview>"><img src="$(IMGROOT)/how_tor_works_thumb.png" alt="How Tor Works" /></a>
13 14
 <div class="donatebutton">
14
-<a href="<page donate>">Wspieraj Tor: Dotacje</a>
15
+<a href="<page donate>">Wspomóż Tor'a: złóż dotację!</a>
15 16
 </div>
16 17
 
17 18
 </div>
... ...
@@ -21,34 +22,50 @@
21 22
 
22 23
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
23 24
 
24
-<h2>Tor: Sieć Anonimowa</h2>
25
+<h2>Tor - system anonimowej komunikacji internetowej</h2>
25 26
 
26
-<p>Tor (z angielskiego <b>T</b>he <b>O</b>nion <b>R</b>outing, czyli Trasowanie Cebulowe) jest program, który może się przydać różnym ludzią i organizacją, którzy chcą mieć lepsze bezpieczeństwo na Internecie. On jest wirtualną siecią komputerową implementującą trasowanie cebulową i w konsekwencji zapewniającą użytkownikom prawie anonimowy dostęp do zasobów Internetu, szczególnie oglądania stron Internetowych, używając komunikatorów internetowych (tzw. Instant Messaging), IRC, SSH i inne programy które używają protokól TCP. Tor też daje możliwość dla komputerowców żeby pisali nowe programy które już mają wbudowane funkcje anonimowośći, prywatności i bezpieczeństwa.
27
+<p>
28
+Tor jest zestawem narzędzi przeznaczonym dla tych, którzy chcą zwiększyć swoje
29
+bezpieczeństwo i anonimowość w Internecie. Jest to wirtualna sieć zapewniająca
30
+użytkownikom prawie anonimowy dostęp do zasobów Internetu - przeglądania i publikowania
31
+stron WWW, komunikatorów internetowych (np. GG, Tlen, Jabber, IRC),
32
+SSH oraz innych programów, które używają protokołu TCP. Tor dostarcza również
33
+programistom platformy do tworzenia oprogramowania ze wsparciem funkcji
34
+anoniowości i bezpieczeństwa.
27 35
 </p>
28 36
 
29 37
 <p>
30
-Tor ma chronić użytkownika przeciwko tzw. <a href="<page overview>">analizy strumieniu danych (ang. traffic analysis)</a>, sposób komputerowego szpiegowania który zagraża 
31
-osobistej anonymowości i prywatności, poufnym sprawą biznesowym i narodowym bezpieczeństwem. 
32
-Wszystkie komunikacje są odbijane przez rozłożoną sieć rzekomych "serwerów cebulowych", <a
33
- href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WhatProtections">chroniąc Ciebie</a> od stron internetowych które zbierają osobistą informacje o Tobie, wścibskich ludzi którzy chcą się dowiedzieć które strony internetowe odwiedzasz, i nawet od samych serwerów cebulowych.
38
+Tor został zaprojektowany by chronić użytkowników przed inwigilacją w
39
+postaci tzw. <a href="overview.html">analizy strumienia danych (ang.
40
+traffic analysis)</a>. Komunikacja odbywa się poprzez rozproszoną sieć
41
+serwerów, nazywanych routerami cebulowymi (ang. onion router),
42
+<a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WhatProtections">chroniąc</a>
43
+użytkownika przed stronami zbierającymi informacje osobiste, lokalnym
44
+podsłuchem, a nawet samymi routerami cebulowymi.
34 45
 </p>
35 46
 
36 47
 <p>
37
-Bezpieczeństwo Tor'a się ciągle poprawia, bo coraz więcej ludzi się interesują i więcej ludzi oferują swoje komputery jako serwery dla sieci. Prosze 	rozważyć 
38
-<a href="<page volunteer>">zaofiarowania Twojego czasu jako ochotnik</a> albo <a href="<page docs/tor-doc-server>">zaofiarowania Twojego komputera jako serwera</a>. Pamiętaj, że ten program jeszcze nie jest całkiem skończony, i jeżeli potrzebujesz całkowitą anonimowość to lepiej jeszcze na Tor'a nie polegać.</p><h2>Wiadomości:</h2>
48
+Skuteczność Tor'a wzrasta wraz rosnącą liczbą wolontariuszy
49
+uruchamiających serwery. Prosimy byś przemyślał zaoofiarowanie <a
50
+href="volunteer.html">swojego czasu</a> lub
51
+<a href="docs/tor-doc-server.html">komputera jako serwera</a>. Pamiętaj,
52
+że prace nad programem wciąż trwają i nie polegaj na obecnej wersji,
53
+jeśli zależy Ci na bardzo wysokim poziomie anonimowości.
54
+</p>
55
+
56
+<h2>News:</h2>
39 57
 
40 58
 <ul>
41 59
 
42
-<li>luty 2006: Sieć Tor'a to już urosła na pare setek tysięcy użytkowników. Nie mogą deweloperzy zrobić wszystko. <a href="<page volunteer>">Potrzebujemy Twoją pomoc!</a></li>
60
+<li>luty 2006:  Sieć Tor urosła do setek tysięcy użytkowników. Deweloperzy nie są w stanie pracować na wszystkim - dodawaniem nowych funkcji, poprawą błędów i pracami nad dokumentacją. <a href="<page volunteer>">Potrzebujemy Twojej pomocy!</a></li>
43 61
 
44
-<li>luty 2006: Czy byś chciał lepszy interfejs graficzny dla Tor'a? Już pierwsza faza naszego konkursu się skończył, <a href="<page
45
-gui/index>">a drugi się już zaczoł</a>. Pochwała i darmowa koszulka mogą być Twoje!</li>
62
+<li>luty 2006: Chcesz lepszego interfejsu graficznego? Pierwsza faza konkursu na GUI dla Tor'a została roztrzygnięta, rozpoczęła się druga — <a href="gui/index.html">rozwój interfejsu graficznego</a>.Sława i słynna koszulka mogą przypaść i Tobie.</li>
46 63
 
47
-<li>luty 2006: Mamy troche funduszów żeby dać dla <a
48
-href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/OntarioStudent">pare studentów w Ontario</a> którzy będą pracować nad Tor'em, szczególnie dla platforme Windows.</li>
64
+<li>luty 2006: Otrzymaliśmy fundusze na finansowanie prac nad Tor'em <a
65
+href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/OntarioStudent"> dla kilku studentów w Otario</a>. Zajmą się głównie pracami nad rozwojem wersji dla Windows.</li>
49 66
 
50
-<li>styczeń 2006: <b>My już aktywnie szukamy nowych sponsorów</b>
51
-Jeżeli Twoja organizacja ma interes w tym, żeby dalej był Tor użytkowy i szybki, prosze <a href="<page contact>">się zkontaktuj z nami</a>. Sponsorzy Tor'a dostają osobistą uwage, lepszą pomoc, reklame (jeśli chcą) i mogą wpłynąć na naszą prace i rozwój.</li>
67
+<li>Jan 2006: <b>Szukamy sponsorów i nowych źródeł finansowania.</b>
68
+Jeśli uważasz, że Twoja organizacja może nam pomóc <a href="<page contact>">skontaktuj się z nami</a>. Sponsorzy mogą liczyć na zwiększone zainteresowanie, lepsze wsparcie, reklamę (jeśli sobie tego życzą) oraz zwiększony wpływ na kierunek badań i rozwoju.</li>
52 69
 
53 70
 </ul>
54 71
 
... ...
@@ -2,7 +2,7 @@
2 2
 
3 3
 ## translation metadata
4 4
 # Based-On-Revision: 1.5
5
-# Last-Translator: gooseondaloose@msn.com
5
+# Last-Translator: gooseondaloose@msn.com, laszpio@gmail.com
6 6
 
7 7
 <:
8 8
 	my @navigation = (
... ...
@@ -11,9 +11,9 @@
11 11
 		'download'		, 'Pobieranie plików',
12 12
 		'documentation'		, 'Dokumenty',
13 13
 #		'support'		, 'Wsparcie',
14
-#		'faq'			, 'Częste pytania',
15
-		'volunteer'		, 'Ochotnicy',
16
-#		'developers'		, 'Komputerowscy',
14
+#		'faq'			, 'FAQ',
15
+		'volunteer'		, 'Wolontariusze',
16
+#		'developers'		, 'Developerzy',
17 17
 		'people'		, 'Ludzie',
18 18
 		'donate'		, 'Dotacje',
19 19
 	);
20 20