updated translations for the website
Runa A. Sandvik

Runa A. Sandvik commited on 2010-04-25 19:19:45
Zeige 19 geänderte Dateien mit 281 Einfügungen und 96 Löschungen.

... ...
@@ -1030,9 +1030,10 @@ tell Tor to use this malloc implementation instead: <tt>./configure
1030 1030
 
1031 1031
 <li>If you're running a fast relay, meaning you have many TLS connections open,
1032 1032
 you are probably losing a lot of memory to OpenSSL's internal buffers (38KB+
1033
-per socket). We've patched OpenSSL to release unused buffer memory more
1034
-aggressively. If you update to OpenSSL 1.0.0-beta5, Tor's build process will
1035
-automatically recognize and use this feature.</li>
1033
+per socket). We've patched OpenSSL to <a
1034
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00001.html">release unused
1035
+buffer memory more aggressively</a>. If you update to OpenSSL 1.0.0-beta5,
1036
+Tor's build process will automatically recognize and use this feature.</li>
1036 1037
 
1037 1038
 <li>If you're running on Solaris, OpenBSD, NetBSD, or old FreeBSD, Tor is
1038 1039
 probably forking separate processes rather than using threads. Consider
... ...
@@ -62,9 +62,8 @@ wie Sie</a> (2006-2010)</li>
62 62
   </ul>
63 63
 
64 64
 <h3>Bisherige Sponsoren</h3>
65
-<p>Wir sind unseren früheren Sponsoren wahnsinnig dankbar, dass sie das Tor
66
-Projekt vor dem Erhalt des 501(c)(3) Statuses für unsere ambitionierten
67
-Ziele unterstützt haben.</p>
65
+<p>We greatly appreciate the support provided by our past sponsors in keeping
66
+the pre-501(c)(3) Tor Project progressing through our ambitious goals:</p>
68 67
 	<ul>
69 68
 		<li><a href="https://www.eff.org/">Electronic Frontier Foundation</a>
70 69
 (2004-2005)</li>
... ...
@@ -0,0 +1,156 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: N900 Instructions" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="center">
12
+
13
+<div class="main-column">
14
+
15
+<a id="Maemo"></a>
16
+<h2><a class="anchor" href="#Maemo">Εγκατάσταση του Tor στο Maemo</a></h2>
17
+<br />
18
+<p>
19
+Αν έχετε κάποια συσκευή Maemo εκτός της <a href="#N900">N900</a>,
20
+προτείνουμε αν εγκαταστήσετε το πακέτο Tor από την <a
21
+href="http://maemo.org/packages/view/tor/">ιστοσελια του Maemo</a>. Το Tor
22
+Project δεν δημιουργεί τέτοιο πακέτο. Αυτό συντηρείται από την κοινότητα του
23
+Maemo.
24
+</p>
25
+
26
+<a id="N900"></a>
27
+<h2><a class="anchor" href="#N900">Εγκατάσταση του Tor στο Ν900</a></h2>
28
+<br />
29
+<p>
30
+Οι οδηγίες που ακολουθούν θα σας βοηθήσουν να εγκαταστήσετε έναν <a
31
+href="https://garage.maemo.org/projects/tor-status">πειραματικό ελεγκτή
32
+Tor</a> και το Tor στο τηλέφωνο Nokia N900. Πρόκειται για μη ελεγμένες
33
+ρυθμίσεις. Ο φυλλομετριτής ιστού σε αυτή την ρύθμιση δεν περιλαμβάνει το
34
+Torbutton και προς το παρόν δεν θα πρέπει να χρησιμοποιείται για ανάγκες
35
+ανωνυμίας υψηλής ασφάλειας.
36
+</p>
37
+
38
+<p>
39
+Ανοίξτε τον διαχειριστή Εφαρμογών: <br /> <a
40
+href="../img/N900/1_app_menu.png"> <img border="0" alt="N900 application
41
+menu" src="../img/N900/1_app_menu-small.png"/> </a>
42
+</p>
43
+
44
+<p>
45
+Κάνετε κλικ στο μενού του διαχειριστή Εφαρμογών στην κορυφή της οθόνης: <br
46
+/> <a href="../img/N900/2_app_manager.png"> <img border="0" alt="N900
47
+application manager" src="../img/N900/2_app_manager-small.png"/> </a>
48
+</p>
49
+
50
+<p>
51
+Επιλέξτε 'κατάλογοι Εφαρμογών': <br /> <a
52
+href="../img/N900/3_app_managermenu.png"> <img border="0" alt="N900
53
+application catalogs" src="../img/N900/3_app_managermenu-small.png"/> </a>
54
+</p>
55
+
56
+<p>
57
+Πατήστε 'Νέο' για να ενεργοποιήσετε το αποθετήριο maemo extras-level. <br />
58
+<small>Σημείωση: Το αποθετήριο αυτό περιέχει μη ελεγμένα πακέτα τα οποία
59
+ίσως βλάψουν τη συσκεύ σας. <br /> Διαβάστε το <a
60
+href="http://wiki.maemo.org/Extras-devel">Extras-devel</a> για
61
+λεπτομέρειες. Ίσως χρειαστεί να απενεργοποιήσετε το αποθετήριο extras-level
62
+μετά την εγκατάσταση του Tor, ή συνεχίστε με δική σας ευθύνη.</small> <br />
63
+<a href="../img/N900/4_catalog_list.png"> <img border="0" alt="N900 catalog
64
+list" src="../img/N900/4_catalog_list-small.png"/> </a>
65
+</p>
66
+
67
+<p>
68
+Εισάγετε τις ακόλουθες πληροφορίες στην οθόνη προσθήκης καταλόγου:
69
+<p>
70
+<pre>
71
+Όνομα Καταλόγου:    Extras devel
72
+Διεύθυνση Web:    http://repository.maemo.org/extras-devel/
73
+Διανομή:        fremantle
74
+Συστατικά:    free non-free
75
+</pre>
76
+</p>
77
+<br /> Βεβαιωθείτε ότι το 'Απενεργοποιημένο' δεν είναι επιλεγμένο και
78
+πατήστε 'Αποθήκευση' και περιμένετε να ανανεωθεί η λίστα των πακέτων.<br />
79
+<a href="../img/N900/5_new_catalog.png"> <img border="0" alt="N900 new
80
+catalog" src="../img/N900/5_new_catalog-small.png"/> </a>
81
+</p>
82
+
83
+<p>
84
+Πατήστε 'Λήψη' στον διαχειριστή Εφαρμογών: <br /> <a
85
+href="../img/N900/6_app_manager.png"> <img border="0" alt="N900 app manager"
86
+src="../img/N900/6_app_manager-small.png"/> </a>
87
+</p>
88
+
89
+<p>
90
+Επιλέξτε την κατηγορία Δικτύου (ή αναζητήστε το Tor): <br /> <a
91
+href="../img/N900/7_app_categories.png"> <img border="0" alt="N900
92
+application categories" src="../img/N900/7_app_categories-small.png"/> </a>
93
+</p>
94
+
95
+<p>
96
+Κυλήστε την λίστα προς τα κάτω και επιλέξτε 'Εφαρμογίδιο Περιοχής Κατάστασης
97
+Tor': <br /> <a href="../img/N900/8_app_list.png"> <img border="0" alt="N900
98
+application list" src="../img/N900/8_app_list-small.png"/> </a>
99
+</p>
100
+
101
+<p>
102
+Συμφωνήστε με την δήλωση και πατήστε 'Συνέχεια': <br /> <a
103
+href="../img/N900/9_disclaimer.png"> <img border="0" alt="N900 disclaimer"
104
+src="../img/N900/9_disclaimer-small.png"/> </a>
105
+</p>
106
+
107
+<p>
108
+Όταν η εγκατάσταση ολοκληρωθεί απενεργοποιήστε το αποθετήριο extras-level
109
+και επανεκκινήστε την συσκευή σας: <br /> <a
110
+href="../img/N900/10_success.png"> <img border="0" alt="N900 success"
111
+src="../img/N900/10_success-small.png"/> </a>
112
+</p>
113
+
114
+<p>
115
+Μετά την επανεκκίνηση του Ν900 ανοίξτε το μενού κατάσταση: <br /> <a
116
+href="../img/N900/11_after_rebooting.png"> <img border="0" alt="N900 status
117
+menu post-reboot" src="../img/N900/11_after_rebooting-small.png"/> </a>
118
+</p>
119
+
120
+<p>
121
+Επιλέξτε από την λίστα "Ο Δρομολογητής Onion': <br /> <a
122
+href="../img/N900/12_status_menu.png"> <img border="0" alt="N900 status menu
123
+selection" src="../img/N900/12_status_menu-small.png"/> </a>
124
+</p>
125
+
126
+<p>
127
+Ενεργοποιήστε την δρομολόγηση onion και πατήστε 'Αποθήκευση': <br /> <a
128
+href="../img/N900/13_enable_tor.png"> <img border="0" alt="N900 enabling
129
+Tor" src="../img/N900/13_enable_tor-small.png"/> </a>
130
+</p>
131
+
132
+<p>
133
+Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα <a
134
+href="https://check.torproject.org/">TorCheck</a> για να επιβεβαιώσετε ότι
135
+κατευθείνετε την κυκλοφορία του φυλλομετρητή σας μέσω του Tor: <br /> <a
136
+href="../img/N900/14_check_tor.png"> <img border="0" alt="N900 check Tor"
137
+src="../img/N900/14_check_tor-small.png"/> </a>
138
+</p>
139
+
140
+<p>
141
+Σημειώστε ότι η διαδικασία αυτή δεν παρέχει πάντοτε την πιο πρόσφατη σταθερή
142
+έκδοση.  Επιπρόσθετε, ο φυλλομετρητής του Ν900 δεν διαθέτει Torbutton. Αυτό
143
+δεν είναι κατάλληλο για απαιτήσεις ισχυρής ανωνυμίας.
144
+</p>
145
+
146
+<hr />
147
+
148
+<p>Αν έχετε προτάσεις για βελτίωση αυτού του εγγράφου, παρακαλούμε να μας τις
149
+<a href="<page contact>">στείλετε</a>. Ευχαριστούμε!</p>
150
+
151
+  </div>
152
+<!-- #main -->
153
+</div>
154
+
155
+
156
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -264,51 +264,57 @@ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewal
264 264
 </p>
265 265
 
266 266
 <p>
267
-12. If your Tor relay provides other services on the same IP address &mdash;
268
-such as a public webserver &mdash; make sure that connections to the
269
-webserver are allowed from the local host too. You need to allow these
270
-connections because Tor clients will detect that your Tor relay is the <a
271
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">safest
272
-way to reach that webserver</a>, and always build a circuit that ends at
273
-your relay. If you don't want to allow the connections, you must explicitly
274
-reject them in your exit policy.
267
+12.  Αν ο αναμεταδότης σας Tor παρέχει άλλες υπηρεσίες με την ίδια διεύθυνση
268
+ΙΡ &mdash; όπως ένας δημόσιος διακομιστής ιστού &mdash; βεβαιωθείτε ότι
269
+επιτρέπονται οι συνδέσεις στον διακομιστή από τοπικούς υπολογιστές.  Πρέπει
270
+να επιτρέπετε αυτές τις συνδέσεις επειδή οι πελάτες Tor θα βλέπουν ότι ο
271
+αναμεταδότης σας είναι <a
272
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">ο
273
+ασφαλέστερος τρόπος σύνδεσης σε αυτόν τον διακομιστή</a> και θα δημιουργούν
274
+πάντοτε ένα κύκλωμα που θα καταλήγει στον αναμεταδότη σας.  Αν δεν
275
+επιθυμείτε να επιτρέπονται οι συνδέσεις αυτές πρέπει να τους απορρίπτετε
276
+ρητώς μέσα από τις ρυθμίσεις σας των πολιτικών εξόδου.
275 277
 </p>
276 278
 
277 279
 <p>
278
-13. (Unix only). Make a separate user to run the relay. If you installed the
279
-OS X package or the deb or the rpm, this is already done. Otherwise, you can
280
-do it by hand. (The Tor relay doesn't need to be run as root, so it's good
281
-practice to not run it as root. Running as a 'tor' user avoids issues with
282
-identd and other services that detect user name. If you're the paranoid
283
-sort, feel free to <a
284
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorInChroot">put
285
-Tor into a chroot jail</a>.)
280
+13.  (Μόνο για Unix). Δημιουργήστε ξεχωριστό χρήστη για την εκτέλεση του
281
+αναμεταδότη.  Αν εγκαταστήσατε το πακέτο για OS X ή το πακέτο deb ή το
282
+πακέτο rpm, έχει ήδη γίνει αυτό.  Αλλιώς μπορείτε να δημιουργήσετε νέο
283
+χρήστη χειροκίνητα. (Ο αναμεταδότης Tor δεν χρειάζεται να εκτελείται ως
284
+root, γι' αυτό είναι καλό να μην εκτελείται ως χρήστης root.  Η εκτέλεσή του
285
+ως χρήστης 'tor' αποφεύγει προβλήματα με το identd και με άλλες υπηρεσίες
286
+που ανιχνεύουν το όνομα χρήστη.  Αν είστε ριψοκίνδυνος τύπος, <a
287
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorInChroot">εγκαταστήστε
288
+το Tor σε περιβάλλον chroot</a>.)
286 289
 </p>
287 290
 
288 291
 <p>
289
-14. (Unix only.) Your operating system probably limits the number of open
290
-file descriptors per process to 1024 (or even less). If you plan to be
291
-running a fast exit node, this is probably not enough. On Linux, you should
292
-add a line like "toruser hard nofile 8192" to your /etc/security/limits.conf
293
-file (where toruser is the user that runs the Tor process), and then restart
294
-Tor if it's installed as a package (or log out and log back in if you run it
295
-yourself).
292
+14. (Μόνο Unix). Πιθανόν το λειτουργικό σας σύστημα περιορίζει τον αριθμό
293
+των ανοικτών περιγραφικών αρχείων (file descriptors) ανά διεργασία στα 1024
294
+(ή και ακόμη λιγότερα). Αν θέλετε να εκτελείτε έναν γρήγορο κόμβο εξόδου,
295
+αυτός ο αριθμός πιθανόν να μην είναι αρκετός.  Στο Linux πρέπει να
296
+προσθέσετε μια γραμμή όπως "toruser hard nofile 8192" στο αρχείο
297
+/etc/security/limits.conf (όπου toruser είναι ο χρήστης που εκτελεί την
298
+διεργασία Tor) και έπειτα να εκκινήσετε τον υπολογιστή σας αν εγκαταστάθηκε
299
+ως πακέτο (ή να επανασυνδεθείτε αν την εκτελείτε ο ίδιος).
296 300
 </p>
297 301
 
298 302
 <p>
299
-15. If you installed Tor via some package or installer, it probably starts
300
-Tor for you automatically on boot. But if you installed from source, you may
301
-find the initscripts in contrib/tor.sh or contrib/torctl useful.
303
+15. Αν εγκαταστήσατε το Tor μέσω κάποιου πακέτου ή εγκαταστάτη, πιθανόν το
304
+Tor να εκκινεί αυτόματα όταν εκκινεί ο υπολογιστής σας. Αλλά αν το
305
+εγκαταστήσατε από τον πηγαίο κώδικα μπορείτε να βρείτε χρήσιμα τα
306
+initscripts των αρχείων contrib/tor.sh ή contrib/torctl.
302 307
 </p>
303 308
 
304 309
 <p>
305
-When you change your Tor configuration, remember to verify that your relay
306
-still works correctly after the change. Be sure to set your "ContactInfo"
307
-line in the torrc so we can contact you if you need to upgrade or something
308
-goes wrong. If you have problems or questions, see the <a href="<page
309
-documentation>#Support">Support</a> section or <a href="<page
310
-contact>">contact us</a> on the tor-ops list. Thanks for helping to make the
311
-Tor network grow!
310
+Όταν αλλάζετε τις ρυθμίσεις του Tor, βεβαιωθείτε ότι ο αναμεταδότης σας
311
+λειτουργεί σωστά μετά τις αλλαγές. Βεβαιωθείτε ότι ρυθμίσατε την γραμμή
312
+"ConcactInfo" του αρχείου torrc ώστε να επικοινωνήσουμε μαζί σας αν
313
+χρειάζεστε κάποια αναβάθμιση ή αν κάτι είναι λάθος. Αν αντιμετωπίσετε
314
+προβλήματα ή έχετε ερωτήσεις, δείτε τις ενότητες <a href="<page
315
+documentation>#Support">Υποστήριξη</a> ή <a href="<page
316
+contact>">επικοινωνία</a> στην λίστα των tor-ops. Ευχαριστούμε που βοηθάτε
317
+στην ανάπτυξη του δικτύου Tor.
312 318
 </p>
313 319
 
314 320
 <hr />
... ...
@@ -22,10 +22,8 @@ n'utilisez pas d'adresse publique, vous pouvez faire tourner un service
22 22
 caché derrière votre pare-feu.
23 23
 </p>
24 24
 
25
-<p>Si vous avez installé Tor, vous pouvez accéder à des services cachés actifs
26
-sur le web en visitant <a href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/">notre
27
-exemple de service caché</a> ou <a href="http://gaddbiwdftapglkq.onion/">le
28
-service caché Wikileaks</a>.
25
+<p>If you have Tor installed, you can see hidden services in action by visiting
26
+<a href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/">our example hidden service</a>.
29 27
 </p>
30 28
 
31 29
 <p>Ce « howto » décrit les étapes pour paramétrer votre propre site web en
... ...
@@ -22,10 +22,8 @@
22 22
 брандмауэром (не имея внешнего IP-адреса).
23 23
 </p>
24 24
 
25
-<p>Если Вы уже установили Tor, Вы можете ознакомиться с действующими скрытыми
26
-сервисами, ознакомившись с <a href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/">примером
27
-скрытого сервиса</a> или <a href="http://gaddbiwdftapglkq.onion/">скрытым
28
-сервисом Wikileaks</a>.
25
+<p>If you have Tor installed, you can see hidden services in action by visiting
26
+<a href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/">our example hidden service</a>.
29 27
 </p>
30 28
 
31 29
 <p>Данное руководство описывает порядок настройки вашего собственного скрытого
... ...
@@ -176,6 +176,11 @@ href="http://gmane.org">gmane.org</a>.</li>
176 176
 <li>La <a href="http://archives.seul.org/or/talk/">liste or-talk</a> est
177 177
 l'endroit où les discussions se déroulent, et où nous envoyons les
178 178
 notifications de pré-versions et les versions candidates.</li>
179
+<li>La <a href="http://archives.seul.org/tor/relays/">liste de diffusion
180
+tor-relays</a> est l'endroit désigné pour discuter du fonctionnement, de la
181
+configuration, de la gestion courante de votre noeud Tor.  Si vous faîtes
182
+fonctionner actuellement un noeud ou que vous pensez le faire, cette liste
183
+est pour vous.</li>
179 184
 <li>La <a href="http://archives.seul.org/or/dev/">liste or-dev</a> est pour les
180 185
 développeurs seulement et a un très faible trafic.</li>
181 186
 <li>Une liste de diffusion destinée aux <a
... ...
@@ -184,11 +189,8 @@ pour les nouveaux miroirs de site et le support <a href="<page mirrors>">des
184 189
 miroirs de site actuels</a>.</li>
185 190
 <li>La liste pour les <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">commits git et
186 191
 svn</a> peut-être intéressante pour les développeurs.</li>
187
-<li>La <a href="http://archives.seul.org/tor/relays/">liste de diffusion
188
-tor-relays</a> est l'endroit désigné pour discuter du fonctionnement, de la
189
-configuration, de la gestion courante de votre noeud Tor.  Si vous faîtes
190
-fonctionner actuellement un noeud ou que vous pensez le faire, cette liste
191
-est pour vous.</li>
192
+<li>An automated list for <a href="http://archives.seul.org/tor/bugs/">bug
193
+reports from trac</a> may be interesting for users and developers.</li>
192 194
 </ul>
193 195
 
194 196
 <a id="DesignDoc"></a>
... ...
@@ -989,13 +989,12 @@ grande charge processeur). Vous pouvez indiquer à Tor d'utiliser cette
989 989
 implémentation de la fonction malloc en utilisant à la place:
990 990
 <tt>./configure --enable-openbsd-malloc</tt></li>
991 991
 
992
-<li>Si vous faîtes fonctionner un relais rapide, ce qui implique que vous ayez
993
-de nombreuses connexion TLS ouvertes, vous perdez probablement beaucoup de
994
-mémoire à cause des buffers internes d'OpenSSL (plus de 38Ko par
995
-socket). Nous avons patché OpenSSL afin de libérer la mémoire de manière
996
-plus agressive. Si vous mettez à jour OpenSSL vers la version 1.0.0-beta5,
997
-le processus compilé de Tor la reconnaîtra automatiquement et utilisera
998
-cette fonctionnalité.</li>
992
+<li>If you're running a fast relay, meaning you have many TLS connections open,
993
+you are probably losing a lot of memory to OpenSSL's internal buffers (38KB+
994
+per socket). We've patched OpenSSL to <a
995
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00001.html">release unused
996
+buffer memory more aggressively</a>. If you update to OpenSSL 1.0.0-beta5,
997
+Tor's build process will automatically recognize and use this feature.</li>
999 998
 
1000 999
 <li>Si vous utilisez Solaris, OpenBSD, NetBSD ou un vieux FreeBSD, Tor "forke"
1001 1000
 probablement ses processus plutôt que d'utiliser des "threads". Pensez à
... ...
@@ -85,6 +85,11 @@ permettant de réaliser automatiquement des tests pour Tor et durant le
85 85
 Google Summer of Code 2009 sur l'extension de Thandy pour y inclure le
86 86
 support de BitTorrent. Nous aide énormément.</dd>
87 87
 
88
+<dt>Damian Johnson</dt><dd>A réalisé une application en ligne de commande pour superviser les relais
89
+Tor, en fournissant des informations en temps réel tels que la configuration
90
+générale, la bande passante consommée, les messages de log, etc... (<a
91
+href="https://svn.torproject.org/svn/arm/trunk/README">code</a>).</dd>
92
+
88 93
 <dt>Andrew Lewman (Directeur exécutif; Directeur; <a href="<page
89 94
 press/index>">contact presse</a>)</dt><dd>Gère les opérations financières de Tor Project Inc.  Joue des rôles dans le
90 95
 financement, la défense, la gestion de projet et le support en général.
... ...
@@ -192,10 +197,6 @@ la forme de <a href="<page docs/android>">Orbot</a>.</dd>
192 197
 <dt>Kasimir Gabert</dt><dd>Maintient la page de statistiques <a
193 198
 href="https://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a>.</dd>
194 199
 <dt>Robert Hogan</dt><dd>Développeur pour le controleur Tor <a href="http://tork.sf.net/">TorK</a>.</dd>
195
-<dt>Damian Johnson</dt><dd>A réalisé une application en ligne de commande pour superviser les relais
196
-Tor, en fournissant des informations en temps réel tels que la configuration
197
-générale, la bande passante consommée, les messages de log, etc... (<a
198
-href="https://svn.torproject.org/svn/arm/trunk/README">code</a>).</dd>
199 200
 <dt>Fabian Keil</dt><dd>L'un des principaux développeurs de Privoxy, et également un fan de Tor. Il
200 201
 est la raison pour laquelle Tor et Privoxy continuent de bien fonctionner
201 202
 ensemble.</dd>
... ...
@@ -61,9 +61,8 @@ comme vous</a> (2006-2010)</li>
61 61
   </ul>
62 62
 
63 63
 <h3>Anciens Sponsors</h3>
64
-<p>Nous avons grandement apprécié le support fourni par nos anciens sponsors
65
-pour permettre à l'association pre-501(c)(3) du Projet Tor d'atteindre nos
66
-objectifs ambitieux</p>
64
+<p>We greatly appreciate the support provided by our past sponsors in keeping
65
+the pre-501(c)(3) Tor Project progressing through our ambitious goals:</p>
67 66
 	<ul>
68 67
 		<li><a href="https://www.eff.org/">Electronic Frontier Foundation</a>
69 68
 (2004-2005)</li>
... ...
@@ -168,6 +168,9 @@ av or-announce hos <a href="http://gmane.org">gmane.org</a>.</li>
168 168
 <li><a href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk listen</a> er hvor en
169 169
 god del diskusjoner skjer, og hvor vi sender ut beskjer om nye ustabile
170 170
 versjoner og kandidater til utgivelse i stabile versjoner.</li>
171
+<li><a href="http://archives.seul.org/tor/relays/">tor-relays listen</a> er hvor
172
+diskusjoner om å kjøre, konfigurere og håndtere din Tor-relé foregår. Hvis
173
+du kjører en relé eller vurderer å gjøre det så er dette listen for deg.</li>
171 174
 <li><a href="http://archives.seul.org/or/dev/">or-dev listen</a> er kun for
172 175
 utviklere og har lite trafikk.</li>
173 176
 <li>En liste av <a href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">nettside
... ...
@@ -175,9 +178,8 @@ operatører (de som kjører kopier av denne)</a> for nye nettside operatører,
175 178
 og støttede <a href="<page mirrors>">nåværende nettside kopier</a>.</li>
176 179
 <li>En liste over <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">svn og git
177 180
 innlegg</a> kan være interessant for utviklere.</li>
178
-<li><a href="http://archives.seul.org/tor/relays/">tor-relays listen</a> er hvor
179
-diskusjoner om å kjøre, konfigurere og håndtere din Tor-relé foregår. Hvis
180
-du kjører en relé eller vurderer å gjøre det så er dette listen for deg.</li>
181
+<li>An automated list for <a href="http://archives.seul.org/tor/bugs/">bug
182
+reports from trac</a> may be interesting for users and developers.</li>
181 183
 </ul>
182 184
 
183 185
 <a id="DesignDoc"></a>
... ...
@@ -940,12 +940,12 @@ nie ma aż tylu błędów związanych z fragmentacją (ale ceną jest większe
940 940
 użycie procesora). Możesz powiedzieć Torowi, by używał tej implementacji
941 941
 malloc: <tt>./configure --enable-openbsd-malloc</tt></li>
942 942
 
943
-<li>Jeśli prowadzisz szybki przekaźnik, co znaczy, że masz otwartych wiele
944
-połączeń TLS, prawdopodobnie tracisz wiele pamięci na werwnętrzne bufory
945
-OpenSSL (ponad 38kB na gniazdo). Załataliśmy OpenSSL, by bardziej agresywnie
946
-zwalniał nieużywaną pamięć na bufory. Jeśli zainstalujesz OpenSSL
947
-1.0.0-beta5, proces kompilacji Tora automatycznie rozpozna i skorzysta z tej
948
-cechy.</li>
943
+<li>If you're running a fast relay, meaning you have many TLS connections open,
944
+you are probably losing a lot of memory to OpenSSL's internal buffers (38KB+
945
+per socket). We've patched OpenSSL to <a
946
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00001.html">release unused
947
+buffer memory more aggressively</a>. If you update to OpenSSL 1.0.0-beta5,
948
+Tor's build process will automatically recognize and use this feature.</li>
949 949
 
950 950
 <li>Jeśli jesteś na systemie is, OpenBSD, NetBSD, lub starym FreeBSD, Tor
951 951
 prawdopodobnie uruchamia osobne procesy zamiast używać wątków. Rozważ zmianę
... ...
@@ -80,6 +80,11 @@ operations moving along.</dd>
80 80
 automatycznych testów Tora, a w czasie Google Summer of Code 2009 nad
81 81
 rozszerzeniem Thandy o obsługę BitTorrent. Ogólnie dużo pomaga.</dd>
82 82
 
83
+<dt>Damian Johnson</dt><dd>Builds a command-line application for monitoring Tor relays, providing
84
+real-time status information such as the current configuration, bandwidth
85
+usage, message log, etc. (<a
86
+href="https://svn.torproject.org/svn/arm/trunk/README">code</a>).</dd>
87
+
83 88
 <dt>Andrew Lewman (Executive Director; Director; <a href="<page
84 89
 press/index>">press contact</a>)</dt><dd>Manages the business operations of The Tor Project, Inc.  Plays roles of
85 90
 finance, advocacy, project management, and general support.  General package
... ...
@@ -180,10 +185,6 @@ docs/android>">Orbot</a>.</dd>
180 185
 <dt>Kasimir Gabert</dt><dd>Utrzymuje strony <a href="https://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a> ze
181 186
 statystykami.</dd>
182 187
 <dt>Robert Hogan</dt><dd>Deweloper kontrolera Tora <a href="http://tork.sf.net/">TorK</a>.</dd>
183
-<dt>Damian Johnson</dt><dd>Builds a command-line application for monitoring Tor relays, providing
184
-real-time status information such as the current configuration, bandwidth
185
-usage, message log, etc. (<a
186
-href="https://svn.torproject.org/svn/arm/trunk/README">code</a>).</dd>
187 188
 <dt>Fabian Keil</dt><dd>Jeden z deweloperów Privoxy i fan Tora. To dzięki niemu Tor i Privoxy nadal
188 189
 działają dobrze razem.</dd>
189 190
 <dt>Kory Kirk</dt><dd>Pracował w czasie Google Summer of Code 2009 nad rozszerzeniem
... ...
@@ -169,6 +169,11 @@ or-announce.</li>
169 169
 <li>В рассылке <a href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a> проходит
170 170
 множество дискуссий, также сюда мы выкладываем сообщения о предварительных
171 171
 релизах и кандидатах на релиз.</li>
172
+<li>Список рассылки <a
173
+href="http://archives.seul.org/tor/relays/">ретрансляторов Tor</a> - это
174
+место, где происходят дискуссии о предоставлении, настройке, и работе с
175
+вашим ретранслятором Tor.  Если в настоящее время вы предоставляете
176
+ретранслятор, или думаете об этом, этот список для вас.</li>
172 177
 <li>Рассылка <a href="http://archives.seul.org/or/dev/">or-dev</a> только для
173 178
 разработчиков. Очень малый объем рассылки.</li>
174 179
 <li>Рассылка для <a href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">операторов
... ...
@@ -176,11 +181,8 @@ or-announce.</li>
176 181
 mirrors>">существующих зеркал</a>.</li>
177 182
 <li>Рассылка уведомлений о <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">коммитах в
178 183
 svn и git</a> может быть интересна для разработчиков.</li>
179
-<li>Список рассылки <a
180
-href="http://archives.seul.org/tor/relays/">ретрансляторов Tor</a> - это
181
-место, где происходят дискуссии о предоставлении, настройке, и работе с
182
-вашим ретранслятором Tor.  Если в настоящее время вы предоставляете
183
-ретранслятор, или думаете об этом, этот список для вас.</li>
184
+<li>An automated list for <a href="http://archives.seul.org/tor/bugs/">bug
185
+reports from trac</a> may be interesting for users and developers.</li>
184 186
 </ul>
185 187
 
186 188
 <a id="DesignDoc"></a>
... ...
@@ -1018,12 +1018,12 @@ MALLOC OpenBSD, который не имеет как много ошибок ф
1018 1018
 использовать эту MALLOC осуществление вместо: <tt>./configure
1019 1019
 --enable-openbsd-malloc</tt></li>
1020 1020
 
1021
-<li>Если у вас есть быстрый ретранслятор, то есть у вас много связей TLS
1022
-открыты, вы, вероятно, потеряв много памяти в связи с OpenSSL внутреннего
1023
-буфера (38KB+ на сокете). Мы обновили OpenSSL освободить неиспользуемую
1024
-память буфера более агрессивно. При обновлении до OpenSSL 1.0.0-beta5,
1025
-процесс сборки Tor будет автоматически распознавать и использовать эту
1026
-возможность.</li>
1021
+<li>If you're running a fast relay, meaning you have many TLS connections open,
1022
+you are probably losing a lot of memory to OpenSSL's internal buffers (38KB+
1023
+per socket). We've patched OpenSSL to <a
1024
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00001.html">release unused
1025
+buffer memory more aggressively</a>. If you update to OpenSSL 1.0.0-beta5,
1026
+Tor's build process will automatically recognize and use this feature.</li>
1027 1027
 
1028 1028
 <li>Если вы используете Solaris, OpenBSD, NetBSD, или старый FreeBSD, Tor
1029 1029
 вероятно создает отдельные процессы, вместо использования
... ...
@@ -84,6 +84,11 @@ href="https://check.torproject.org/">Tor DNSEL</a>, а также Tor weather -
84 84
 для включения в него поддержки BitTorrent во время Google Summer of Code
85 85
 2009. В общем, он оказывает значительную помощь.</dd>
86 86
 
87
+<dt>Дамиан Джонсон</dt><dd>Создает приложение командной строки для мониторинга ретрансляторов Tor,
88
+предоставляющее информацию о текущем статусе, в частности, текущей
89
+конфигурации, использовании полосы пропускания, лога сообщений и т.д. (<a
90
+href="https://svn.torproject.org/svn/arm/trunk/README">код</a>).</dd>
91
+
87 92
 <dt>Эндрю Льюман (Исполнительный Директор; Директор; <a href="<page
88 93
 press/index>">контакт с прессой</a>)</dt><dd>Осуществляет бизнес-операции Проекта Tor. Занимается финансами,
89 94
 представлением интересов проекта, управлением проекта и основной
... ...
@@ -196,10 +201,6 @@ docs/android>">Orbot</a>.</dd>
196 201
 <dt>Казимир Гэберт</dt><dd>Обеспечивает работу страниц статистики <a
197 202
 href="https://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a>.</dd>
198 203
 <dt>Роберт Хоган</dt><dd>Разработчик контролера Tor <a href="http://tork.sf.net/">TorK</a>.</dd>
199
-<dt>Дамиан Джонсон</dt><dd>Создает приложение командной строки для мониторинга ретрансляторов Tor,
200
-предоставляющее информацию о текущем статусе, в частности, текущей
201
-конфигурации, использовании полосы пропускания, лога сообщений и т.д. (<a
202
-href="https://svn.torproject.org/svn/arm/trunk/README">код</a>).</dd>
203 204
 <dt>Фабиан Кейл</dt><dd>Один из основных разработчиков Privoxy, а также большой поклонник Tor. Он
204 205
 является причиной, по которой Tor и Privoxy прекрасно работают вместе.</dd>
205 206
 <dt>Кори Кирк</dt><dd>Во время Google Summer of Code 2009 работал над расширением функций
... ...
@@ -113,6 +113,10 @@ href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe">&#x0420;&#x0443;&#x044
113 113
 (ru)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe.asc"
114 114
 style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
115 115
 
116
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe">Vietnamese
117
+(vi)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe.asc"
118
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
119
+
116 120
 <li><a
117 121
 href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
118 122
 (zh-CN)</a> (<a
... ...
@@ -188,6 +192,11 @@ href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe">&#x0420;&#x0443;&
188 192
 href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe.asc"
189 193
 style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
190 194
 
195
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe">Vietnamese
196
+(vi)</a> (<a
197
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe.asc"
198
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
199
+
191 200
 <li><a
192 201
 href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
193 202
 (zh-CN)</a> (<a
... ...
@@ -110,6 +110,10 @@ href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe">&#x0420;&#x0443;&#x044
110 110
 (ru)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe.asc"
111 111
 style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li>
112 112
 
113
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe">Vietnamese
114
+(vi)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe.asc"
115
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
116
+
113 117
 <li><a
114 118
 href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
115 119
 (zh-CN)</a> (<a
... ...
@@ -184,6 +188,11 @@ href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe">&#x0420;&#x0443;&
184 188
 href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe.asc"
185 189
 style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li>
186 190
 
191
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe">Vietnamese
192
+(vi)</a> (<a
193
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe.asc"
194
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
195
+
187 196
 <li><a
188 197
 href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
189 198
 (zh-CN)</a> (<a
... ...
@@ -139,13 +139,15 @@ href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS
139 139
 feed</a> 或宣布在 <a href="http://gmane.org">gmane.org</a>.</li>
140 140
 <li>许多讨论在 <a href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk
141 141
 邮件列表</a>上进行,我们也在上面通知预发布版本(prerelease)和候选发布版本(release candidate)。</li>
142
+<li><a href="http://archives.seul.org/tor/relays/">Tor 中继列表</a>
143
+在这里讨论有关运行、配置和处理您的 Tor 中继遇到的问题。如果您目前运行了中继,或正在考虑这样做,这是你的列表。</li>
142 144
 <li><a href="http://archives.seul.org/or/dev/">or-开发列表</a> 是供开发者使用,频率很低。</li>
143 145
 <li><a href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">tor-mirrors 邮件列表</a>
144 146
 供新的网站镜像,以及 <a href="<page mirrors>">当前网站镜像</a> 的支持使用。</li>
145 147
 <li>开发者也许会对 <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">svn/git commits</a>
146 148
 这个列表感兴趣。</li>
147
-<li><a href="http://archives.seul.org/tor/relays/">Tor 中继列表</a>
148
-在这里讨论有关运行、配置和处理您的 Tor 中继遇到的问题。如果您目前运行了中继,或正在考虑这样做,这是你的列表。</li>
149
+<li>An automated list for <a href="http://archives.seul.org/tor/bugs/">bug
150
+reports from trac</a> may be interesting for users and developers.</li>
149 151
 </ul>
150 152
 
151 153
 <a id="DesignDoc"></a>
152 154