Mainetance/polish translation update.
Bogdan Drozdowski

Bogdan Drozdowski commited on 2008-09-14 10:48:11
Zeige 5 geänderte Dateien mit 67 Einfügungen und 81 Löschungen.

... ...
@@ -1,5 +1,5 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 16661
2
+# Based-On-Revision: 16901
3 3
 # Translation-Priority: 1-high
4 4
 # Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
5 5
 
... ...
@@ -168,7 +168,7 @@ w zależności od systemu.
168 168
 <p>
169 169
 Jeśli chcesz się dowiedzieć więcej o mostkach z technicznego punktu widzenia,
170 170
 przeczytaj <a
171
-href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/bridges-spec.txt">specyfikację
171
+href="<svnsandbox>doc/spec/bridges-spec.txt">specyfikację
172 172
 mostków Tora</a>. Jeśli chcesz prowadzić prywatny mostek lub masz jakieś inne
173 173
 specyficzne zastosowania, przeczytaj specyfikację.
174 174
 </p>
... ...
@@ -1,5 +1,5 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 16666
2
+# Based-On-Revision: 16897
3 3
 # Translation-Priority: 2-medium
4 4
 # Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
5 5
 
... ...
@@ -25,61 +25,6 @@ usług ukrytych Tora</a></li>
25 25
 </ul>
26 26
 
27 27
 <a id="Support"></a>
28
-<h2><a class="anchor" href="#Support">Uzyskiwanie pomocy</a></h2>
29
-<ul>
30
-<li><a href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">Techniczne
31
- FAQ Wiki Tora</a> jest pierwszym miejscem, gdzie należy szukać.
32
- <a href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Przewodnik
33
- Toryfikacji różnych aplikacji</a> też jest popularny. (My
34
- monitorujemy stronę Wiki by zapewnić dokładność, deweloperzy Tora nie są
35
- odpowiedzialni za zawartość.)</li>
36
-<li><a href="<page faq-abuse>">FAQ o nadużyciach</a> jest zbiorem
37
- częstych pytań i spraw dyskutowanych, gdy ktoś posiada przekaźnik sieci Tora.</li>
38
-<li><a href="<page eff/tor-legal-faq>">Prawne FAQ Tora</a> zostało napisane przez
39
- prawników EFF. Jego celem jest dać wszystkim pogląd na pewne sprawy prawne,
40
- które są związane z projektem Tora w USA.</li>
41
-<li><a href="<page tor-manual>">Podręcznik</a>
42
- zawiera wszystkie możliwe wpisy, które można umieścić w swoim <a
43
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">pliku
44
- torrc</a>. Mamy też <a href="<page tor-manual-dev>">podręcznik do
45
- wersji rozwojowej Tora</a>.</li>
46
-<li><a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">Wiki
47
- Tora</a> ma mnóstwo pomocnych wpisów od użytkowników Tora.
48
- Zobacz!</li>
49
-<li>Kanał IRC Tora (dla użytkowników, operatorów przekaźników sieci i deweloperów)
50
- to <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor na irc.oftc.net</a>.</li>
51
-<li>Mamy <a
52
- href="https://bugs.torproject.org/tor">bugtracker</a> (system śledzenia błędów).
53
- Jeśli znalazłeś błąd, zwłaszcza prowadzący do zamknięcia programu, najpierw przeczytaj <a
54
- href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayCrashing">jak
55
- zgłaszać błędy Tora</a>, a potem podaj nam jak najwięcej informacji o tym błędzie w systemie
56
- bugtracker. (Jeśli twój błąd jest w Privoxy, przeglądarce,
57
- lub jakiejkolwiek innej aplikacji, proszę nie umieszczać go
58
- w naszym systemie.)</li>
59
-<li>Wypróbuj listę mailingową or-talk <a href="#MailingLists">poniżej</a>.
60
-<li>W ostateczności przejrzyj <a href="<page contact>">stronę
61
- kontaktową Tora</a>.</li>
62
-</ul>
63
-
64
-<a id="MailingLists"></a>
65
-<h2><a class="anchor" href="#MailingLists">Informacja o Listach Mailingowych</a></h2>
66
-<ul>
67
-<li><a href="http://archives.seul.org/or/announce/">Lista mailingowa or-announce</a>
68
- jest listą o małym ruchu dla ogłoszeń o nowych wydaniach
69
- i krytycznych aktualizacjach bezpieczeństwa. Wszyscy powinni się zapisać na tę listę.
70
- Jest również
71
- <a href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">kanał RSS</a>
72
- listy or-announce na <a href="http://gmane.org">gmane.org</a>.
73
- </li>
74
-<li><a href="http://archives.seul.org/or/talk/">Lista or-talk</a>
75
- jest miejscem, gdzie toczy się wiele dyskusji i gdzie wysyłamy zawiadomienia
76
- o wersjach prerelease i release candidates.</li>
77
-<li><a href="http://archives.seul.org/or/dev/">Lista or-dev</a>
78
- jest tylko dla deweloperów i ma mały ruch.</li>
79
-<li>Lista dla <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">zapisów svn</a>
80
- może być ciekawa dla deweloperów.</li>
81
-</ul>
82
-
83 28
 <a id="UpToSpeed"></a>
84 29
 <h2><a class="anchor" href="#UpToSpeed">Nadrabianie zaległości na temat
85 30
 przeszłości, stanu bieżącego i przyszłości Tora</a></h2>
... ...
@@ -97,29 +42,52 @@ Upewnij się najpierw, że masz zainstalowanego Firefoksa i przeczytaj
97 42
 na jakie możesz zepsuć swą anonimowość.
98 43
 </li>
99 44
 
100
-<li>
101
-Pobierz i obejrzyj przemówienie Rogera z konferencji What The Hack (<a
102
-href="http://freehaven.net/~arma/wth-anonymous-communication-58.mp4">wideo</a>,
103
-<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slajdy</a>, <a
104
-href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you"
105
->abstrakt</a>). Przemówienie to miało miejsce w lipcu 2005, gdy byliśmy sponsorowani
106
-przez EFF, a sieć była mała, lecz ciągle daje ono dobre podstawy na temat tego,
107
-jak działa Tor i do czego służy.
108
-</li>
109
-
110 45
 <li>
111 46
 Nasz dokument <a
112 47
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">FAQ</a>
113 48
 zawiera wszelkie rodzaje tematów, łącznie z pytaniami o uruchamianiu klienta
114 49
 lub przekaźnika sieci, atakami na anonimowość, czemu nie stworzyliśmy Tora
115 50
 w inny sposób oraz dyskusję na temat użytkowników Tora i nadużywania Tora.
116
-</li>
51
+Jest osobne <a href="<page faq-abuse>">FAQ o nadużyciach</a> jest zbiorem
52
+częstych pytań i omawianych spraw, gdy ktoś posiada przekaźnik sieci Tora.
53
+<a href="<page eff/tor-legal-faq>">Prawne FAQ Tora</a> zostało napisane przez
54
+ prawników EFF. Jego celem jest dać wszystkim pogląd na pewne sprawy prawne,
55
+ które są związane z projektem Tora w USA.</li>
56
+
57
+<li><a href="<page tor-manual>">Podręcznik</a>
58
+ zawiera wszystkie możliwe wpisy, które można umieścić w swoim <a
59
+ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">pliku
60
+ torrc</a>. Mamy też <a href="<page tor-manual-dev>">podręcznik do
61
+ wersji rozwojowej Tora</a>.</li>
62
+
63
+<li>Jsli masz pytania, mamy kanał IRC Tora
64
+ (dla użytkowników, operatorów przekaźników sieci i deweloperów):
65
+ <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor na irc.oftc.net</a>.</li>
66
+ Jeśli znalazłeś błąd, zwłaszcza prowadzący do zamknięcia programu, najpierw przeczytaj <a
67
+ href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayCrashing">jak
68
+ zgłaszać błędy Tora</a>, a potem podaj nam jak najwięcej informacji o tym błędzie w systemie
69
+ <a
70
+ href="https://bugs.torproject.org/tor">bugtracker</a> (system śledzenia błędów).
71
+ (Jeśli twój błąd jest w Privoxy, przeglądarce,
72
+ lub jakiejkolwiek innej aplikacji, proszę nie umieszczać go
73
+ w naszym systemie.)</li>
74
+ <a href="#MailingLists">Lista mailingowa or-talk</a> też może się przydać.
117 75
 
118 76
 <li>
119 77
 <a href="https://blog.torproject.org/">Tor ma już bloga</a>.
120 78
 Próbujemy go uaktualniać najnowszymi wiadomościami raz na tydzień czy dwa.
121 79
 </li>
122 80
 
81
+<li>
82
+Pobierz i obejrzyj przemówienie Rogera z konferencji What The Hack (<a
83
+href="http://freehaven.net/~arma/wth-anonymous-communication-58.mp4">wideo</a>,
84
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slajdy</a>, <a
85
+href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you"
86
+>abstrakt</a>). Przemówienie to miało miejsce w lipcu 2005, gdy byliśmy sponsorowani
87
+przez EFF, a sieć była mała, lecz ciągle daje ono dobre podstawy na temat tego,
88
+jak działa Tor i do czego służy.
89
+</li>
90
+
123 91
 <li>
124 92
 Przejrzyj naszą <a href="#DesignDoc">Dokumentację Projektową</a>.
125 93
 Zauważ, że mamy specyfikacje w stylu RFC, by wszyscy dokładnie
... ...
@@ -185,11 +153,29 @@ za które powinniśmy się potem zabrać.
185 153
 <li>
186 154
 Gdy już nadrobisz zaległości, sprawy zaczną się zmieniać zaskakująco szybko.
187 155
 <a href="#MailingLists">Lista mailingowa or-dev</a> jest miejscem złożonych dyskusji,
188
-a <a href="#Support">kanał IRC #tor</a> to miejsce na mniej złożone dyskusje.
156
+a kanał IRC #tor to miejsce na mniej złożone dyskusje.
189 157
 </li>
190 158
 
191 159
 </ol>
192 160
 
161
+<a id="MailingLists"></a>
162
+<h2><a class="anchor" href="#MailingLists">Informacja o Listach Mailingowych</a></h2>
163
+<ul>
164
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/announce/">Lista mailingowa or-announce</a>
165
+ jest listą o małym ruchu dla ogłoszeń o nowych wydaniach
166
+ i krytycznych aktualizacjach bezpieczeństwa. Wszyscy powinni się zapisać na tę listę.
167
+ Jest również
168
+ <a href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">kanał RSS</a>
169
+ listy or-announce na <a href="http://gmane.org">gmane.org</a>.
170
+ </li>
171
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/talk/">Lista or-talk</a>
172
+ jest miejscem, gdzie toczy się wiele dyskusji i gdzie wysyłamy zawiadomienia
173
+ o wersjach prerelease i release candidates.</li>
174
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/dev/">Lista or-dev</a>
175
+ jest tylko dla deweloperów i ma mały ruch.</li>
176
+<li>Lista dla <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">zapisów svn</a>
177
+ może być ciekawa dla deweloperów.</li>
178
+</ul>
193 179
 
194 180
 <a id="DesignDoc"></a>
195 181
 <h2><a class="anchor" href="#DesignDoc">Dokumenty Projektu</a></h2>
... ...
@@ -257,7 +243,7 @@ systemach anonimowej komunikacji.</li>
257 243
 
258 244
 <a id="Developers"></a>
259 245
 <h2><a class="anchor" href="#Developers">Dla Deweloperów</a></h2>
260
-  Przeglądaj <b>katalogi ze źródłami</b> Tora: (które niekoniecznie muszą działać lub w ogóle się kompilować)
246
+  Przeglądaj <b>katalogi ze źródłami</b> Tora:
261 247
   <ul>
262 248
     <li><a href="<svnsandbox>">Regularnie aktualizowana "piaskownica" SVN</a></li>
263 249
     <li><a href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk">Przeglądaj bezpośrednio drzewo
... ...
@@ -1,5 +1,5 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 16748
2
+# Based-On-Revision: 16901
3 3
 # Translation-Priority: 3-low
4 4
 # Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
5 5
 
... ...
@@ -47,7 +47,7 @@ kierowanie organizacją non-profit i ogólnie pomaga posuwać wszystko do przodu
47 47
 
48 48
 <dt>Karsten Loesing</dt><dd> Pracowała podczas Google Summer of
49 49
 Code 2007 nad <a
50
-href="https://www.torproject.org/svn/trunk/doc/spec/proposals/114-distributed-storage.txt">dystrybucją
50
+href="<svnsandbox>doc/spec/proposals/114-distributed-storage.txt">dystrybucją
51 51
 i zabezpieczaniem publikowania i pobierania deskryptorów usług ukrytych</a>.</dd>
52 52
 
53 53
 <dt>Nick Mathewson (Główny architekt; Dyrector)</dt><dd>Jeden z trzech pierwszych projektantów
... ...
@@ -63,7 +63,7 @@ użyteczności Tora. Twórca
63 63
 centrów katalogowych, stronę i wiki oraz ogólnie dużo pomaga.</dd>
64 64
 
65 65
 <dt>Mike Perry</dt><dd>Autor <a
66
-href="https://www.torproject.org/svn/torflow/README">TorFlow</a>, kontrolera Tora,
66
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>, kontrolera Tora,
67 67
 który buduje ścieżki poprzez sieć Tora i mierzy różne właściwości i zachowania.
68 68
 Teraz pracuje nad <a href="<page torbutton/index>">znacznie bardziej kompletną
69 69
 wersją rozszerzenia Torbutton</a>.</dd>
... ...
@@ -230,7 +230,7 @@ href="http://www.globalvoicesonline.org/">Global Voices Online</a>.</dd>
230 230
  jest Tor, dzięki któremu nie musieliśmy zaczynać od zera.</dd>
231 231
 <dt>Johannes Renner</dt><dd> Pracował podczas Google Summer of Code 2007 nad
232 232
 modyfikacją <a
233
-href="https://www.torproject.org/svn/torflow/README">TorFlow</a>,
233
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>,
234 234
 by mierzyć różne właściwości sieci Tora; prowadzony przez Mike'a
235 235
 Perry'ego.</dd>
236 236
 <dt>Scott Squires</dt><dd>Pierwszy deweloper rozszerzenia <a
... ...
@@ -1,5 +1,5 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 16742
2
+# Based-On-Revision: 16901
3 3
 # Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
4 4
 
5 5
 #include "head.wmi" TITLE="Tor: Wolontariusze" CHARSET="UTF-8"
... ...
@@ -125,7 +125,7 @@ się o tym dowiedzą.
125 125
 <br />
126 126
 Dodatkowo, te same statystyki mogą być zbierane odnośnie ruchu przechodzącego
127 127
 przez węzeł. Do <a
128
-href="https://www.torproject.org/svn/torctl/doc/howto.txt">Protokołu Kontroli
128
+href="https://svn.torproject.org/svn/torctl/trunk/doc/howto.txt">Protokołu Kontroli
129 129
 Tora</a> można dodać zdarzenia mówiące, czy udaje się stworzyć obwód
130 130
 przechodzący przez ten węzeł, oraz można zbierać pasywne statystyki dotyczące
131 131
 zarówno przepustowości, jak i wiarygodności innych węzłów, poprzez oparty
... ...
@@ -340,7 +340,7 @@ href="<svnsandbox>doc/spec/proposals/131-verify-tor-usage.txt">propozycję
340 340
 <a href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">Oprogramowanie</a> to zostało
341 341
 napisane przez naszego wspaniałego wolontariusza - Tup.
342 342
 Jest to serwer DNS napisany w języku Haskell, obsługujące część naszego <a
343
-href="https://www.torproject.org/svn/trunk/doc/contrib/torel-design.txt">dokumentu
343
+href="<svnsandbox>doc/contrib/torel-design.txt">dokumentu
344 344
 projektowania listy punktów wyjściowych</a>. W chwili obecnej, usługa jest
345 345
 funkcjonalna i używana przez check.torproject.org i innych użytkowników. Sprawy,
346 346
 które zostały do zrobienia to głównie estetyka. Tej wspaniałej usłudze przydałaby
... ...
@@ -765,7 +765,7 @@ dwa rzędy wielkości niż wtedy, gdy napisano ten dokument.) Przeczytaj też
765 765
 
766 766
 <li>Nasze cele w opieraniu się cenzurze to m.in. zapobieganie temu, by napastnik
767 767
 podglądający ruch Tora mógł <a
768
-href="https://www.torproject.org/svn/trunk/doc/design-paper/blocking.html#sec:network-fingerprint"
768
+href="<svnsandbox>doc/design-paper/blocking.html#sec:network-fingerprint"
769 769
 >odróżnić go od normalnego ruchu SSL</a>. Oczywiście, nie możemy osiągnąć idealnej
770 770
 steganografii i dalej mieć użyteczną i działającą sieć, ale w pierwszym kroku
771 771
 chcielibyśmy blokować jakiekolwiek ataki, które mogą się udać po obserwacji tylko
... ...
@@ -1,5 +1,5 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 15881
2
+# Based-On-Revision: 16901
3 3
 # Translation-Priority: 1-high
4 4
 # Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
5 5
 
... ...
@@ -23,7 +23,7 @@ swoich adresów do katalogu. TorDNSEL aktywnie testuje te węzły, by podać dok
23 23
 listę.</p>
24 24
 
25 25
 <p>Pełen kontekst i powody stworzenia TorDNSEL są opisane w oficjalnym
26
-<a href="https://www.torproject.org/svn/trunk/doc/contrib/torel-design.txt">dokumencie
26
+<a href="<svnsandbox>doc/contrib/torel-design.txt">dokumencie
27 27
 projektu</a>. Bieżąca wersja usługi obsługuje wyłącznie pierwszy typ zapytania
28 28
 wspomniany w tamtym dokumencie.</p>
29 29
 
30 30