updated translations
Runa A. Sandvik

Runa A. Sandvik commited on 2010-02-01 10:15:50
Zeige 20 geänderte Dateien mit 709 Einfügungen und 480 Löschungen.

... ...
@@ -89,15 +89,15 @@ gib uns eine <a href="<page donate>">Spende</a>.
89 89
 <div class="underline"></div>
90 90
 
91 91
 <ul>
92
+<li>19 January 2010: Tor 0.2.1.22 released as stable.  Fixes a critical privacy
93
+problem in bridge directory authorities.  This stable update also rotates
94
+two of the seven v3 directory authority keys and locations.  Read the <a
95
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">announcement</a>
96
+for the full list of fixes.</li>
92 97
 <li>21 December 2009: Tor 0.2.1.21 released as stable.  Fixes issues with
93 98
 OpenSSL and helps exit relays.  Read the <a
94 99
 href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">announcement</a>
95 100
 for the full list of fixes. </li>
96
-<li>07. Dezember 2009: <a href="<page open-positions>">Wir suchen ...</a></li>
97
-<li>10. Oktober 2009: Tor 0.2.1.20 wurde als neue stabile Version
98
-veröffentlicht. Lies die <a
99
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">Veröffentlichung</a>
100
-für weitere Informationen.</li>
101 101
 <li>12. März 2009: Tor startet den Plan und die Kampagne für
102 102
 Geschwindigkeitsverbesserungen. Lies die <a href="<page
103 103
 press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">Pressemitteilung</a>
... ...
@@ -63,15 +63,13 @@ Essayer de le configurer et si vous  avez des problèmes, n'hésitez pas à
63 63
 nous demander de l'aide.
64 64
 </p>
65 65
 
66
-<p>Freedom House a créé une vidéo qui montre comment récupérer et utiliser des
67
-passerelles Tor. Vous pouvez visionner cette vidéo sur <a
68
-href="http://tinyvid.tv/show/3uiwckrlqynqv">TinyVid: Using Bridge Relays to
69
-Access Tor</a>.  Vous connaissez une meilleure vidéo ou bien une traduite
70
-dans votre langue ? Informez-en nous !</p>
66
+<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges.  If
67
+you don't see a video below, view it at <a
68
+href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube: Freedom4Internet</a>
69
+Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
71 70
 
72 71
 <div class="center">
73
-<p><video id="v1" src="http://tinyvid.tv/file/3uiwckrlqynqv.ogg"
74
-autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
72
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
75 73
 </div>
76 74
 
77 75
 <p>
... ...
@@ -1,100 +1,187 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 14271
3
-# Last-Translator: mfr(ät]misericordia.be
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Google Summer of Code 2008" CHARSET="UTF-8" 
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Google Summer of Code 2009" CHARSET="UTF-8"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9
-<h2>Tor: Google Summer of Code 2008</h2>
13
+<h2>Tor: Google Summer of Code 2009</h2>
10 14
 <hr />
11 15
 
12 16
 <p>
13
-L'année dernière, en 2007, le projet Tor, en collaboration avec  <a
14
-href="https://www.eff.org/">l'Electronic Frontier Foundation</a> a participé avec succès au <a href="http://code.google.com/soc/">Google Summer of Code 2007</a>. Au total, nous avions quatre étudiants à plein temps comme développeurs pour l'été 2007.
17
+Lors des deux années précédentes, le Projet Tor en collaboration avec l'<a
18
+href="https://www.eff.org/">Electronic Frontier Foundation</a> a pris part
19
+avec succès aux <a
20
+href="http://code.google.com/soc/2007/eff/about.html">Google Summer of Code
21
+2007</a> et <a
22
+href="http://code.google.com/soc/2008/eff/about.html">2008</a>.  Au total,
23
+onze étudiants ont travaillé en tant que développeur à temps plein lors des
24
+étés 2007 et 2008.
15 25
 </p>
16 26
 
17 27
 <p>
18 28
 Google a annoncé qu'il y aurait également un <a
19
-href="http://code.google.com/soc/2008/">Google Summer of Code 2008</a>...
20
-et nous avons été <a
21
-href="http://code.google.com/soc/2008/eff/about.html">accepté!</a>
22
-Cette page contient des informations pour les étudiants intéressés.
29
+href="http://socghop.appspot.com/">Google Summer of Code 2009</a>, et nous
30
+pensons postuler. Cette page contient des informations pour les étudiants
31
+intéressés. 
23 32
 </p>
24 33
 
25
-<p>
26
-La <a
27
-href="http://code.google.com/opensource/gsoc/2008/faqs.html#0.1_timeline">limite</a>
28
-pour votre <a
29
-href="http://groups.google.com/group/google-summer-of-code-announce/web/guide-to-the-gsoc-web-app-for-student-applicants">inscription</a>
30
-est le <b>8 Avril 2008</b> à 00 heure UTC.
31
-</p>
32 34
 
35
+
36
+<!--<p>
37
+
38
+The <a
39
+href="http://socghop.appspot.com/document/show/program/google/gsoc2009/faqs#timeline">deadline</a>
40
+for your <a
41
+href="http://groups.google.com/group/google-summer-of-code-announce/web/guide-to-the-gsoc-web-app-for-student-applicants">application</a>
42
+is <b>April 20, 2009</b> at 5pm Pacific time.
43
+</p>-->
33 44
 <p>
34
-Vous devez être très motivé et capable de travailler de manière indépendante. Nous avons une communauté florissante de développeurs intéressés sur le canal IRC et listes de diffusion, et nous sommes impatients de travailler avec vous, partager des idées sur la conception, etc..., mais vous devez être en mesure de gérer votre propre temps, et vous devez être déjà familier avec la façon dont le développement de logiciels libres sur l'Internet fonctionne.
45
+Vous devez être motivé et capable de travailler de manière
46
+indépendante. Nous avons une communauté florissante de développeurs
47
+intéressés sur le canal IRC et sur les listes de diffusion et nous sommes
48
+impatients de travailler avec vous, partager des idées sur la conception,
49
+etc..., mais vous devez être en mesure de gérer votre propre temps, et vous
50
+devez être déjà familier avec les méthodes de développement de logiciels
51
+libres sur Internet. 
35 52
 </p>
36 53
 
37 54
 <p>
38
- En plus de faire un peu plus le travail de développement effectué sur Tor et d'applications connexes, Google et Tor sont vraiment intéressés par l'obtention d'étudiants qui participaient au développement de Tor de telle manière qu'ils resteraient engagés également après l'été. À ce titre, nous allons donner la priorité aux étudiants qui ont montré de manière régulière de l'intérêt et la réactivité.
55
+En plus de fournir davantage d'effort de développement sur Tor et ses
56
+applications connexes, Google et Tor souhaitent que les étudiants qui
57
+participent, restent engagés également après l'été. À ce titre, nous
58
+donnerons la priorité aux étudiants qui ont démontré de manière régulière
59
+leur intérêt et leur réactivité. Nous demanderons aux étudiants de rédiger
60
+des rapports publics pour notre communauté, soit en bloggant soit en
61
+envoyant des emails sur notre liste de diffusion. Nous souhaitons que la
62
+communauté et l'étudiant puissent bénéficier chacun de l'autre.
39 63
 </p>
40 64
 
41 65
 <p>
42
-Travail sur Tor est gratifiant parce que:
66
+Travailler sur Tor est gratifiant parce que: 
43 67
 </p>
44 68
 
45 69
 <ul>
46
-<li>Vous pouvez travailler vos propres heures de travail et dans vos propres résidences. Tant que le travail fait, nous ne se soucions pas du comment.</li>
47
-<li>Nous écrivons uniquement des logiciels libres (open source). Les outils que vous fabriquez ne sont pas bloqués ou brevetés.</li>
48
-<li>Vous travaillerez avec une équipe internationale d'experts de l'anonymat et des développeurs sur ce qui est déjà le plus grand et le plus actif et le plus solide réseau anonymat que jamais.</li>
49
-<li>Le travail que vous faites pourrait contribuer à des publications académiques - le développement de Tor soulève de nombreuses débats ouverts et des problèmes intéressants dans le domaine de l' <a href="http://freehaven.net/anonbib/">anonymat</a>.</li>
70
+<li>Vous pouvez travailler pendant les heures de votre choix et où vous le
71
+désirez. Tant que le travail est fait, nous ne se soucions pas de savoir
72
+comment vous y êtes parvenu.</li>
73
+<li>Nous écrivons uniquement des logiciels libres (open source). Les outils que
74
+vous fabriquez ne sont pas bloqués ou brevetés.</li>
75
+<li>Vous travaillerez avec une équipe internationale d'experts de l'anonymat et
76
+des développeurs sur ce qui est déjà le plus grand, le plus actif et le plus
77
+solide réseau d'anonymat jamais rencontré.</li>
78
+<li>Le travail que vous faites pourrait contribuer à des publications
79
+académiques &mdash; le développement de Tor soulève de nombreux débats
80
+ouverts et des problèmes dans le domaine <a
81
+href="http://freehaven.net/anonbib/">des système d'anonymisation</a>.</li>
50 82
 </ul>
51 83
 
84
+<a id="Ideas"></a>
85
+<h2><a class="anchor" href="#Ideas">Liste d'idées</a></h2>
86
+
87
+<p>
88
+Cette année, nous disposons de deux listes d'idées: une pour les projets <a
89
+href="<page volunteer>#Projects">d'aide au développement de Tor</a> et
90
+l'autre pour les projets d'aide à <a
91
+href="http://switzerland.wiki.sourceforge.net/Projects">l'outil Switzerland
92
+de l'EFF</a>.
93
+</p>
94
+
52 95
 <a id="Template"></a>
96
+<h2><a class="anchor" href="#Template">Modèle de candidature</a></h2>
53 97
 
54 98
 <p>
55
-Merci d'utiliser le modèle suivant pour votre demande, assurez-vous de vous fournir suffisamment d'informations pour nous permettre de vous évaluer vous et votre proposition.
99
+Merci d'utiliser le modèle suivant pour votre candidature. Assurez-vous de
100
+vous fournir suffisamment d'informations pour nous permettre de vous évaluer
101
+vous et votre proposition.
56 102
 </p>
57 103
 
58 104
 <ol>
59 105
 
60
-<li>Sur quel projet ameriez vous travailler ? Utilisez
61
-<a href="<page volunteer>#Projects">la liste</a>
62
-pour avoir des idées ou faîtes le votre.  Votre proposition doit inclure des descriptions détaillées de ce que vous allez faire, avec plus de détails sur les parties dont vous vous attendez à être difficile. Votre proposition devrait aussi essayer de faire une estimation des tâches d'une assez bonne granularité, et nous convaincre que vous avez pour objectif de le terminer.
63
-</li>
106
+<li>Sur quel projet aimeriez-vous travailler ? Utilisez nous listes d'idées
107
+comme point de départ ou créez la votre. Votre proposition doit inclure des
108
+descriptions détaillées de ce que vous allez faire, avec plus d'information
109
+sur les parties qui vous semblent difficiles. Votre proposition devrait
110
+aussi essayer de faire une estimation des tâches avec une assez bonne
111
+granularité, et nous convaincre que vous avez pour objectif de le terminer. </li>
64 112
 
65
-<li>Donnez nous un code d'exemple: quelque chose de bon et propre à démontrer que vous savez ce que vous êtes en train de faire, idéalement d'un projet existant.</li>
113
+<li>Donnez nous un code d'exemple: quelque chose de bon et propre à démontrer
114
+que vous savez ce que vous êtes en train de faire, idéalement d'un projet
115
+existant.</li>
66 116
 
67
-<li>Pourquoi voulez-vous travailler avec le projet Tor en particulier?</li>
117
+<li>Pourquoi voulez-vous travailler sur le projet Tor ou le projet Switzerland
118
+en particulier?</li>
68 119
 
69
-<li>Parlez-nous de vos expériences dans le développement de logiciel libre. Nous voulons en particulier entendre des exemples de la façon auquels vous avez collaboré avec d'autres plutôt que de travail sur un projet personnel.
70
-</li>
120
+<li>Parlez-nous de vos expériences dans le développement de logiciel libre. Nous
121
+voulons en particulier entendre des exemples de la façon auxquels vous avez
122
+collaboré avec d'autres plutôt que de travail sur un projet personnel.</li>
71 123
 
72
-<li>Allez-vous travailler à plein temps sur le projet pour l'été, ou vous avez d'autres engagements également (un deuxième emploi, des cours, etc)?  Si vous ne serez pas disponibles à temps plein, merci de l'expliquer, avec le calendrier et la liste si vous la connaissez des autres grandes échéances (par exemple examens). Avoir d'autres activités n'est pas bloquant, mais nous ne voulons pas être surpris.</li>
124
+<li>Allez-vous travailler à plein temps sur le projet pour l'été, ou vous avez
125
+d'autres engagements également (un deuxième emploi, des cours, etc)? Si vous
126
+ne serez pas disponibles à temps plein, merci de l'expliquer, avec le
127
+calendrier et la liste si vous la connaissez des autres grandes échéances
128
+(par exemple examens). Avoir d'autres activités n'est pas bloquant, mais
129
+nous ne voulons pas être surpris.</li>
73 130
 
74
-<li>Votre projet nécessite plus de travail et/ou de la maintenance après la fin de l'été? Quelles sont les chances de vous et de rester aider pour à cela et d'autres projets rattachés?</li>
131
+<li>Votre projet nécessite plus de travail et/ou de la maintenance après la fin
132
+de l'été? Quelles sont les chances de vous et de rester aider pour à cela et
133
+d'autres projets rattachés?</li>
75 134
 
76
-<li>Quelle est votre approche idéale pour garder tout le monde informé de vos progrès, des problèmes et des questions au cours du projet? Dit une autre manière, quel type de "chef" doit être votre tuteur?</li>
135
+<li>Quelle est votre approche idéale pour garder tout le monde informé de vos
136
+progrès, des problèmes et des questions au cours du projet? Dit une autre
137
+manière, quel type de "chef" doit être votre tuteur?</li>
77 138
 
78
-<li>Dans quelle école êtes vous ? En quelle année êtes-vous, et quel est votre diplôme / niveau / orientation ?  Si vous faites partie d'un groupe de recherche, lequel?</li>
139
+<li>Dans quelle école êtes vous ? En quelle année êtes-vous, et quel est votre
140
+diplôme/niveau/orientation ? Si vous faites partie d'un groupe de recherche,
141
+lequel?</li>
79 142
 
80
-<li> Existe-t-il rien d'autre que nous devons savoir qui fera que nous aimerons plus votre projet?</li>
143
+<li>N'existe-t-il rien d'autre que nous devrions savoir qui fera que nous
144
+apprécieront davantage votre projet?</li>
81 145
 
82 146
 </ol>
83 147
 
84 148
 <p>
85
-Nous en avons retenu onze tuteurs pour cette année &mdash; pour la plupart des personnes de l'<a href="<page people>#Core">équipe centrale de développement</a> &mdash; aussi nous devrions être en mesure d'accueillir une grande variété de projets, allant du travail sur Tor lui-même au travail sur le support, ou à des projets périphériques. Nous pouvons déterminer qui est le tuteur approprié pendant que nous discutons du projet que vous avez en tête. Nous espérons attribuer un tuteur principal à chaque étudiant, ainsi que un ou deux assistants pour aider les tuteurs à répondre aux questions et vous aider à intégrer la grande communauté Tor.
149
+Nous en avons retenu douze tuteurs pour cette année &mdash; pour la plupart
150
+des personnes de <a href="<page people>#Core">l'équipe centrale de
151
+développement</a> et quelques <a
152
+href="http://www.eff.org/about/staff">employés de l'EFF</a> &mdash; aussi
153
+nous devrions être en mesure d'accueillir une grande variété de projets,
154
+allant du travail sur Tor lui-même aux activités liées au support, ou à des
155
+projets périphériques. Nous pouvons déterminer qui est le tuteur approprié
156
+en discutant du projet que vous avez en tête. Nous espérons attribuer un
157
+tuteur principal à chaque étudiant, ainsi que un ou deux assistants pour
158
+aider les tuteurs à répondre aux questions et vous permettre d'intégrer la
159
+grande communauté Tor.
86 160
 </p>
87 161
 
88 162
 <p>
89
-Si vous êtes intéressés, vous pouvez contacter la liste <a href="<page
90
-contact>">tor-assistants</a> avec un bref résumé de votre proposition et nous vous donnerons un retour, ou tout simplement plonger et envoyer vos idées et vos objectifs à la <a href="<page documentation>#MailingLists">liste de diffusion or-talk</a>. Assurez-vous de répondre durant la période de sélection des inscriptions, si nous aimons votre demande, mais vous n'avez jamais répondu à nos mails demandant plus d'informations, ce n'est pas un bon signe.
163
+Si vous êtes intéressés, vous pouvez contacter <a href="<page contact>">la
164
+liste de diffusion tor-assistants</a> avec un bref résumé de votre
165
+proposition et nous vous répondrons en retour. Vous pouvez tout simplement
166
+vous plonger directement et envoyer vos idées et vos objectifs à la <a
167
+href="<page documentation>#MailingLists">liste de diffusion
168
+or-talk</a>. Assurez-vous de répondre durant la période de sélection des
169
+inscriptions. Si nous apprécions votre demande mais que vous n'avez jamais
170
+répondu à nos emails vous demandant plus d'informations, c'est plutôt
171
+mauvais signe. 
91 172
 </p>
92 173
 
93 174
 <p>
94
- Plus le plus nombre d'inscriptions, que nous obtenons est grand, plus il est probable que Google nous donner de bons étudiants. Donc, si vous n'avez pas rempli vôtre programme de l'été encore, s’il vous plaît envisagez de passer quelques temps à travailler avec nous pour améliorer Tor!
175
+Plus le nombre de nos candidatures est grand, plus il est probable que
176
+Google nous fournisse de bons étudiants. Donc, si vous n'avez pas encore
177
+rempli vôtre programme de l'été, merci à vous d'envisager passer quelques
178
+temps à travailler avec nous pour améliorer Tor! 
95 179
 </p>
96 180
 
97
-</div><!-- #main -->
181
+</div>
182
+
98 183
 
99
-#include <foot.wmi>
100 184
 
185
+<!-- #main -->
186
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
187
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -1,75 +1,177 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 14229
3
-# Last-Translator: mfr(ä]misericordia.be, mederic point ribreux chez gmail point com
4 1
 
5
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Tor: Protocole des Services Cachés"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Hidden Service Protocol" CHARSET="UTF-8"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9 13
 <h2>Tor: Protocole des Services Cachés</h2>
10 14
 <hr />
11 15
 
12 16
 <p>
13
-Un service caché doit afficher son existence dans le réseau Tor avant que des clients soient capables de le contacter. Par conséquent, le service récupère au hasard des relais, construit des circuits vers eux et leur demande d'agir comme des points d'introduction en leur donnant sa clef publique. Notez que dans le schéma suivant, les liens verts représentent des circuits plutot que des connexions directes. Cela rend impossible pour quiconque d'associer les points d'introduction avec l'adresse IP du serveur caché. C'est important du fait que bien que les points d'introduction et les autres disposent de l'identité (la clef publique) du service caché, ils ne doivent rien savoir de l'emplacement du serveur caché (Adresse IP).
17
+Tor permet à ses utilisateurs de cacher leur emplacement tout en leur
18
+offrant différents types de services tels que la publication de site web ou
19
+un serveur de messagerie instanée. En utilisant les "points de rendez-vous"
20
+Tor, les autres utilisateurs de Tor peuvent se connecter à ces services
21
+cachés de manière à ce que ni celui qui publie l'information ni celui qui la
22
+consulte ne puisse connaître leur identité respective. Cette page décrit les
23
+détails techniques du fonctionnement du protocole "rendez-vous". Si vous
24
+désirez des instruction plus opérationnelles, consultez notre page sur la <a
25
+href="<page docs/tor-hidden-service>">configuration des services cachés</a>.
26
+</p>
27
+
28
+<p>
29
+Un service caché doit afficher son existence dans le réseau Tor avant que
30
+des clients puissent le contacter. Par conséquent, le service récupère des
31
+noeuds au hasard, construit des circuits vers eux et leur demande d'agir
32
+comme des <em>points d'introduction</em> en leur fournissant sa clef
33
+publique. Notez que dans les schémas suivant, les liens verts représentent
34
+des circuits plutot que des connexions directes. L'utilisation d'un circuit
35
+Tor complet rend difficile pour quiconque d'associer un points
36
+d'introduction avec l'adresse IP du serveur caché. Bien que les points
37
+d'introduction et les autres disposent de l'identité (la clef publique) du
38
+service caché, ils ne doivent rien savoir de l'emplacement du serveur caché
39
+(Adresse IP).
14 40
 </p>
15 41
 
16
-<img alt="Tor services cachés étape un" src="$(IMGROOT)/THS-1.png" />
17 42
 # maybe add a speech bubble containing "PK" to Bob, because that's what
18 43
 # Bob tells to his introduction points
44
+<img alt="Tor hidden service step one" src="$(IMGROOT)/THS-1.png" />
45
+
46
+
19 47
 
20 48
 <p>
21
-Dans un second temps, le service caché créé un descripteur de service caché contenant les adresses des points d'introduction et sa clef publique et le signe avec sa clef privée. Il stocke ce descripteur sur un ensemble de serveurs de répertoires, encore une fois en utilisant un circuit qui cache le lien entre le serveur de répertoire et l'adresse IP du serveur caché. Le descripteur seraa trouvé par des clients qui recherchent XYZ.onion où XYZ est un nom de 16 caractères de long qui peut seulement être dérivé de la clef publique du service. Bien que cela semble peu pratique d'utiliser un nom de service automatiquement généré, cela permet d'atteindre l'objectif suivant: Tout le monde &ndash; y compris les points d'introduction, les serveurs de répertoire et bien sur les clients &ndash; peuvent vérifier qu'ils communiquent avec le service caché. Une fois cette étape achevée, le service caché est démarré.
49
+Dans un second temps, le service caché construit un <em>descripteur de
50
+service caché</em> contenant sa clef publique et un résumé de chaque point
51
+d'introduction qu'il signe avec sa clef privée.  Il stocke ce descripteur
52
+sur un ensemble de serveurs d'annuaires, encore une fois en utilisant un
53
+circuit complet dans Tor afin de cacher le lien entre le serveur d'annuaire
54
+qui stocke le descripteur et l'adresse IP du serveur caché. Le descripteur
55
+sera trouvé par des clients qui recherchent XYZ.onion où XYZ est un nom de
56
+16 caractères de long qui peut seulement être dérivé de la clef publique du
57
+service. Une fois cette étape achevée, le service caché est démarré.
22 58
 </p>
23 59
 
24
-<img alt="Tor services cachés étape deux" src="$(IMGROOT)/THS-2.png" />
25
-# maybe replace "database" with "directory servers"; further: how incorrect
60
+<p>
61
+Bien que cela semble peu pratique d'utiliser un nom de service
62
+automatiquement généré, cela permet d'atteindre l'objectif suivant: Tout le
63
+monde &mdash; y compris les points d'introduction, les serveurs d'annuaire
64
+et ,bien entendu, les clients &mdash; peuvent vérifier qu'ils communiquent
65
+avec le bon service caché. Vous pouvez également consulter <a
66
+href="https://zooko.com/distnames.html">la conjecture de Zooko</a> qui
67
+précise qu'on peut atteindre deux des trois fonctionnalités suivantes:
68
+décentralisation, sécurité, noms compréhensibles pour un être
69
+humain. Peut-être qu'un jour, quelqu'un implémentera une fonctionnalité <a
70
+href="http://www.skyhunter.com/marcs/petnames/IntroPetNames.html">Petname</a>sur
71
+les noms de services cachés ?
72
+</p>
73
+
74
+# maybe replace "database" with "DHT"; further: how incorrect
26 75
 # is it to *not* add DB to the Tor cloud, now that begin dir cells are in
27 76
 # use?
77
+<img alt="Tor hidden service step two" src="$(IMGROOT)/THS-2.png" />
78
+
79
+
80
+
28 81
 
29 82
 <p>
30
-Un client qui voudrait contacter un service caché doit d'abord connaître son adresse onion. Après cela, le client peut lancer une tentative de connexion en téléchargeant le descripteur des serveurs de répertoire. S'il y a un descripteur pour XYZ.onion (le service secret peut aussi bien être arrêté ou avoir disparu depuis longtemps ou bien il peut y avoir une erreur de frappe dans l'adresse onion), le client créé un circuit vers un autre relais au hasard et lui demande d'agir comme un point de rendez-vous en lui communiquant un secret partagé.
83
+Étape 3: Un client qui voudrait contacter un service caché doit d'abord
84
+connaître son adresse onion. Après cela, le client peut lancer une tentative
85
+de connexion en téléchargeant le descripteur des serveurs d'annuaire. S'il y
86
+a un descripteur pour XYZ.onion (le service caché peut aussi bien être
87
+arrêté ou avoir disparu depuis longtemps ou bien il peut y avoir une erreur
88
+de frappe dans l'adresse onion), le client créé un circuit vers un autre
89
+noeud au hasard et lui demande d'agir comme un point de <em>rendez-vous</em>
90
+en lui communiquant un secret partagé.
31 91
 </p>
32 92
 
33
-<img alt="Tor services cachés étape trois" src="$(IMGROOT)/THS-3.png" />
34 93
 # maybe add "cookie" to speech bubble, separated from the surrounded
35 94
 # "IP1-3" and "PK"
95
+<img alt="Tor hidden service step three" src="$(IMGROOT)/THS-3.png" />
96
+
97
+
36 98
 
37 99
 <p>
38
-Une fois que le point de rendez-vous est créé, le client génère un message de bienvenue (chiffré avec la clef publique du service caché), incluant l'adresse du point de rendez-vous et le secret partagé. Le client envoie ce message à l'un des points d'introduction en lui demandant de le délivrer au service caché. Encore une fois, la communication a lieu dans un circuit de manière à ce que personne ne puisse faire le lien entre le message de bienvenue et l'adresse IP du client, assurant l'anonymat du client.
100
+Etape quatre: Une fois que le descripteur est présent et que le point de
101
+rendez-vous est créé, le client génère un message de <em>bienvenue</em>
102
+(chiffré avec la clef publique du service caché), incluant l'adresse du
103
+point de rendez-vous et le secret partagé. Le client envoie ce message à
104
+l'un des points d'introduction en lui demandant de le délivrer au service
105
+caché. Encore une fois, la communication a lieu dans un circuit de manière à
106
+ce que personne ne puisse faire le lien entre le message de bienvenue et
107
+l'adresse IP du client, assurant l'anonymat du client. 
39 108
 </p>
40 109
 
41
-<img alt="Tor services cachés étape quatre" src="$(IMGROOT)/THS-4.png" />
110
+<img alt="Tor hidden service step four" src="$(IMGROOT)/THS-4.png" />
42 111
 
43 112
 <p>
44
-Le service caché déchiffre le message de bienvenue du client et y trouve l'adresse du point de rendez-vous ainsi que le secret partagé. Le service créé alors un circuit vers le point de rendez-vous et lui envoie le secret partagé dans un message rendez-vous.
113
+Etape cinq:Le service caché déchiffre le message de bienvenue du client et y
114
+trouve l'adresse du point de rendez-vous ainsi que le secret partagé. Le
115
+service créé alors un circuit vers le point de rendez-vous et lui envoie le
116
+secret partagé dans un message rendez-vous. 
45 117
 </p>
46 118
 
47 119
 <p>
48
-A ce moment, il est primordial que le service caché conserve le même ensemble de noeuds gardiens pour créer de nouveaux circuits. Autrement, un attaquant pourrait utiliser son propre relais et forcer le service caché à créer un nombre de circuits arbitraire dans l'espoir que le relais corrompu puisse être désigné comme un noeud d'entrée et récupérer l'adresse IP du serveur en faisant de l'analyse temporelle. Cette attaque a été décrite par &Oslash;verlier et Syverson dans leur document intitulé Localiser des Serveurs Cachés.
120
+A ce moment, il est primordial que le service caché conserve le même
121
+ensemble de <a
122
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#EntryGuards">noeuds
123
+gardiens</a> pour créer de nouveaux circuits. Autrement, un attaquant
124
+pourrait utiliser son propre relais et forcer le service caché à créer un
125
+nombre arbitraire de circuits dans l'espoir que le relais corrompu puisse
126
+être désigné comme un noeud d'entrée et récupérer l'adresse IP du serveur en
127
+faisant de l'analyse temporelle. Cette attaque a été décrite par
128
+&Oslash;verlier et Syverson dans leur document intitulé <a
129
+href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Localiser des Serveurs
130
+Cachés</a>.
49 131
 </p>
50 132
 
51
-<img alt="Tor services cachés étape cinq" src="$(IMGROOT)/THS-5.png" />
52 133
 # it should say "Bob connects to Alice's ..."
134
+<img alt="Tor hidden service step five" src="$(IMGROOT)/THS-5.png" />
135
+
53 136
 
54 137
 <p>
55
-Dans la dernière étape, le point de rendez-vous indique au client que la connexion a bien été mise en place. Après cela, le client comme le service caché peuvent utiliser leurs circuits au point de rendez-vous pour communiquer l'un avec l'autre. Le point de rendez-vous relais simplement (chiffré d'un bout à l'autre) les messages du client vers le service et vice-versa.
138
+Dans la dernière étape, le point de rendez-vous indique au client que la
139
+connexion a bien été mise en place. Après cela, le client comme le service
140
+caché peuvent utiliser leurs circuits jusqu'au point de rendez-vous pour
141
+communiquer l'un avec l'autre. Le point de rendez-vous relaye simplement
142
+(chiffré d'un bout à l'autre) les messages du client vers le service et
143
+vice-versa. 
56 144
 </p>
57 145
 
58 146
 <p>
59
-Une des raisons pour ne pas réutiliser la connexion créée auparavant via le point d'introduction pour une communication réelle et qu'aucun relais unique ne doit apparaître comme responsable d'un service caché donné. C'est pourquoi le point de rendez-vous ne sait jamais rien à propos de l'identité du service caché.
147
+Une des raisons de ne pas réutiliser la connexion créée auparavant via le
148
+point d'introduction pour une communication réelle est qu'aucun relais
149
+unique ne doit apparaître comme responsable d'un service caché donné. C'est
150
+pourquoi le point de rendez-vous ne connait jamais rien sur l'identité du
151
+service caché.
60 152
 </p>
61 153
 
62 154
 <p>
63
-En général, la connexion complète entre le client et le service caché est constituée de 6 relais: 3 d'entre eux sont choisis par le client avec le troisième comme point de rendez-vous, les 3 autres étant affectés par le service caché.
155
+En général, la connexion complète entre le client et le service caché est
156
+constituée de 6 relais: 3 d'entre eux sont choisis par le client avec le
157
+troisième comme point de rendez-vous, les 3 autres étant affectés par le
158
+service caché. 
64 159
 </p>
65 160
 
66
-<img alt="Tor services cachés étape six" src="$(IMGROOT)/THS-6.png" />
161
+<img alt="Tor hidden service step six" src="$(IMGROOT)/THS-6.png" />
67 162
 
68 163
 <p>
69
-Il existe davantage de documentations détaillées sur le protocole de service caché que celle-ci. Voir le <a href="<gitblob>doc/design-paper/tor-design.pdf">document de spécification de Tor</a> pour une description plus approfondie ainsi que la <a href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">spécification rendez-vous</a> pour le format de messages.
164
+Il existe d'autres documentations plus complètes sur le protocole de service
165
+caché que celle-ci. Consultez le <a
166
+href="<gitblob>doc/design-paper/tor-design.pdf">document de spécification de
167
+Tor</a> pour une description plus approfondie ainsi que la <a
168
+href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">spécification rendez-vous</a> pour le
169
+format de messages. 
70 170
 </p>
71 171
 
72
-  </div><!-- #main -->
172
+  </div>
73 173
 
74
-#include <foot.wmi>
75 174
 
175
+<!-- #main -->
176
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
177
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -93,14 +93,15 @@ Internet. Faites un <a href="<page donate>">don exonéré d'impôt</a>.
93 93
 <div class="underline"></div>
94 94
 
95 95
 <ul>
96
+<li>19 January 2010: Tor 0.2.1.22 released as stable.  Fixes a critical privacy
97
+problem in bridge directory authorities.  This stable update also rotates
98
+two of the seven v3 directory authority keys and locations.  Read the <a
99
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">announcement</a>
100
+for the full list of fixes.</li>
96 101
 <li>21 Décembre 2009: version stable de Tor 0.2.1.21.  Corrige les problèmes
97 102
 liés à OpenSSL et améliore la gestion des noeuds de sortie.  Lisez l'<a
98 103
 href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">annonce</a>
99 104
 pour toute la listes des corrections. </li>
100
-<li>07 Décembre 2009: <a href="<page open-positions>">Tor embauche !</a></li>
101
-<li>10 Octobre 2009: Tor 0.2.1.20 sort en version stable.  Lisez l'<a
102
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">annonce</a> pour
103
-la mise à jour et les changements.</li>
104 105
 <li>12 Mars 2009 : Tor lance la campagne et le plan performance. Lisez la <a
105 106
 href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">Publication
106 107
 de Presse</a> pour plus d'information.</li>
... ...
@@ -1,97 +1,171 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 14740
3
-# Last-Translator: mfr(ät]misericordia.be
4 1
 
5
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Tor: Nouvelles"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: News" CHARSET="UTF-8"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
10 13
 
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
11 16
 <a id="News"></a>
12
-<h2><a class="anchor" href="#News">Tor: Nouvelles</a></h2>
13
-<hr />
17
+<h2><a class="anchor" href="#News">Tor: News</a></h2>
18
+<div class="underline"></div>
19
+
14 20
 <ul>
15
-<li>25 Mai 2008: Tor a reçu deux prix de la <a
16
-href="http://nlnet.nl/">Fondation NLnet</a>.  Le premier pour l'amélioration de la performances des services cachés.  Le second afin de rendre Tor plus efficace pour les clients a faible bande passante.  La <a
17
-href="http://nlnet.nl/news/2008/20080514-awards.html">page NLnet</a>
18
-détaille un peu plus ces deux projets.</li>
19
-
20
-<li>13 Mai 2008: <a href="http://archives.seul.org/or/talk/May-2008/msg00048.html">Tor 0.2.0.26-rc</a>
21
-remplace plusieurs annuaires d'autorité V3 dont les clés ont été affectées par un bug récent d'<a
22
-href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/2008/msg00152.html">OpenSSL
23
-sous Debian</a>.  <strong>Ceci est version de sécurité critique.</strong>
24
-Toute personne faisant tourner une version de la série 0.2.0.x devrait mettre à jour, qu'elle
25
-soit sous Debian ou non. De plus, tout serveur faisant tourner n'importe quelle version de Tor
26
-dont les clés ont été générées par Debian, Ubuntu, ou une distribution dérivée doit avoir à
27
-remplacer ses clés d'identification.  Voyez notre
28
-<a href="http://archives.seul.org/or/announce/May-2008/msg00000.html">annonce de
29
-sécurité</a> ou le <a
30
-href="https://blog.torproject.org/blog/debian-openssl-flaw%3A-what-does-it-mean-tor-clients%3F">blog</a> pour plus de détails.  Comme toujours, vous pouvez trouver Tor 0.2.0.26-rc sur
31
-la <a href="https://www.torproject.org/download#Dev">page de téléchargement</a>.</li>
32
-
33
-<li>Mar 2008: <a 	 
34
- href="https://blog.torproject.org/blog/tor-project-google-summer-code-2008!">Le Projet 	 
35
- Tor est dans le « Google Summer of Code 2008 ! »</a></li> 	 
36
- <li>Fév 2008: Le <a href="https://www.torproject.org/people#Board">Conseil 	 
21
+<li>19 January 2010: Tor 0.2.1.22 released as stable.  Fixes a critical privacy
22
+problem in bridge directory authorities.  This stable update also rotates
23
+two of the seven v3 directory authority keys and locations.  Read the <a
24
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">announcement</a>
25
+for the full list of fixes.</li>
26
+<li>21 décembre 2009: Tor 0.2.1.21 sort en vesion stable.  Elle corrige certains
27
+problèmes relatifs à OpenSSL et améliore les noeuds terminaux.  Lisez <a
28
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">l'annonce</a>
29
+pour obtenir la liste complètes des corrections. </li>
30
+<li>10 octobre 2009: Tor 0.2.1.20 sort en version stable.  Lisez <a
31
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">l'annonce</a> sur
32
+les changements et les améliorations.</li>
33
+<li>28 juillet 2009: Tor 0.2.1.19 sort en version stable.  Lisez <a
34
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2009/msg00000.html">l'annonce</a>
35
+sur les changements et les améliorations.</li>
36
+<li>25 juin 2009: Tor 0.2.0.35 sort en version stable.  Lisez <a
37
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jun-2009/msg00000.html">l'annonce</a>
38
+fsur les changements et les améliorations.</li>
39
+<li>12 mars 2009: Tor lacne une campagne et une feuille de route sur les
40
+performances.  Lisez <a href="<page
41
+press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">la coupure de
42
+presse</a> pour plus d'informations.</li>
43
+<li>09 février 2009: Tor 0.2.0.34 sort en version stable.  Lisez <a
44
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2009/msg00000.html">l'annonce</a>
45
+sur les changements et les améliorations.  Cette version corrige une faille
46
+de sécurité.</li>
47
+<li>21 janvier 2009: Tor 0.2.0.33 sort en version stable.  Lisez <a
48
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2009/msg00000.html">l'annonce</a>
49
+sur les changements et les améliorations.</li>
50
+<li>19 décembre 2008: Tor publie sa feuille de route de développement pour les 3
51
+années à venir.  Lisez <a href="<page
52
+press/2008-12-19-roadmap-press-release>">la coupure de presse</a> pour plus
53
+d'informations.</li>
54
+<li>05 décembre 2008: Tor 0.2.0.32 sort en version stable.  Lisez <a
55
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2008/msg00000.html">l'annonce</a>
56
+sur les changements et les améliorations.</li>
57
+<li>08 septembre 2008: Tor 0.2.0.31 sort en version stable. Lisez <a
58
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Sep-2008/msg00000.html">l'annonce</a>
59
+sur les changements et les améliorations.</li>
60
+<li>25 août 2008: Tor 0.2.0.30 sort en version stable.  Lisez <a
61
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2008/msg00000.html">l'annonce</a>
62
+ou <a
63
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-0.2.0.30-released-stable">l'article
64
+de blog</a> sur les nombreux changements et les améliorations.</li>
65
+<li>25 mai 2008: Tor a reçu deux prix de <a href="http://nlnet.nl/">la Fondation
66
+NLnet</a>. Le premier pour l'amélioration de la performances des services
67
+cachés. Le second afin de rendre Tor plus efficace pour les clients a faible
68
+bande passante. La <a
69
+href="http://nlnet.nl/news/2008/20080514-awards.html">page NLnet des
70
+récompenses</a> détaille un peu plus ces deux projets.</li>
71
+
72
+<li>13 mai 2008: <a
73
+href="http://archives.seul.org/or/talk/May-2008/msg00048.html">Tor
74
+0.2.0.26-rc</a> remplace plusieurs annuaires d'autorité V3 dont les clés ont
75
+été affectées par un <a
76
+href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/2008/msg00152.html">bug
77
+récent d'OpenSSL sous Debian</a>.  <strong>Il s'agit d'une version de
78
+sécurité critique.</strong> Toute personne faisant tourner une version de la
79
+série 0.2.0.x devrait mettre à jour, qu'elle soit sous Debian ou non. De
80
+plus, tout serveur faisant tourner n'importe quelle version de Tor dont les
81
+clés ont été générées par Debian, Ubuntu, ou une distribution dérivée doit
82
+avoir à remplacer ses clés d'identification.  Consultez notre <a
83
+href="http://archives.seul.org/or/announce/May-2008/msg00000.html">annonce
84
+de sécurité</a> ou le <a
85
+href="https://blog.torproject.org/blog/debian-openssl-flaw%3A-what-does-it-mean-tor-clients%3F">blog</a>
86
+pour plus de détails.  Comme toujours, vous pouvez trouver Tor 0.2.0.26-rc
87
+sur <a href="https://www.torproject.org/download#Dev">la page de
88
+téléchargement</a>.</li>
89
+<li>mars 2008: <a
90
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-project-google-summer-code-2008!">Le
91
+Projet Tor est dans le « Google Summer of Code 2008 ! »</a></li>
92
+
93
+<li>février 2008: Le <a href="https://www.torproject.org/people#Board">Conseil
37 94
 d'Administration</a> accueille <a
38 95
 href="https://blog.torproject.org/blog/isaac-mao-elected-one-our-new-directors">Isaac
39 96
 Mao</a> au Conseil. Nous remercions Rebecca McKinnon pour son soutien et ses
40 97
 contributions au projet.</li>
41 98
 
42
-<li>Fév 2008: Tor est heureux de vous 	 
43
- annoncer l'ouverture du <a href="https://blog.torproject.org">blog Tor officiel</a>.</li> 	 
99
+<li>février 2008: Tor est heureux de vous annoncer l'ouverture du <a
100
+href="https://blog.torproject.org">blog Tor officiel</a>.</li>
44 101
 
45
-<li>Jan 2008: <a href="<page download>">Tor 0.1.2.19</a> (la dernière version 	 
46
- stable) corrige une grosse fuite mémoire sur les relais de sortie, rend les règles de sortie 	 
47
- par défaut un peu plus conservatrices ce qui donne un peu plus de sécurité pour faire tourner 	 
48
- un relais sur un ordinateur domestique, et corrige une collection de problèmes de moindre importance. Veuillez 	 
49
- mettre à jour. L'ensemble des <a 	 
102
+<li>janvier 2008: <a href="<page download>">Tor 0.1.2.19</a> (la dernière
103
+version stable) corrige une grosse fuite mémoire sur les relais de sortie,
104
+rend les règles de sortie par défaut un peu plus conservatrices ce qui donne
105
+un peu plus de sécurité pour faire tourner un relais sur un ordinateur
106
+domestique, et corrige une collection de problèmes de moindre
107
+importance. Merci de vous mettre à jour. L'ensemble des <a
50 108
 href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2008/msg00000.html">notes de
51 109
 version</a> sont disponibles.</li>
52 110
 
53
-<li>Oct 2007: <a href="<page download>">Tor 0.1.2.18</a> (la nouvelle version
54
-stable) corrige plusieurs problèmes dont certains de stabilité, problème avec les ajouts de services
55
-cachés qui causait de longs délais, et un gros bug qui
56
-faisait que certains serveurs disparaissaient de la liste d'état du réseau pendant
57
-quelques heures par jour. Nous avons également modifié la configuration par défaut de Privoxy dans
58
-les pack « tout en un » pour éviter quelques problèmes de sécurité, donc assurez vous de laisser
59
-"install Privoxy" coché lorsque vous mettez à jour. Consultez l'<a
60
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Oct-2007/msg00000.html">annonce de
61
-version</a> pour plus d'informations.</li>
62
-
63
-<li>Oct 2007: Comme beaucoup d'entre vous le savez, le Projet Tor est devenu une <a
64
-href="<page people>">organisation indépendante et officielle à but non lucratif</a> depuis février
65
-dernier. Nous avons fait cela afin de pouvoir obtenir des dons de la part d'organisation qui
66
-donnent seulement aux ONG, et pour que nos donateurs puissent déduire leurs <a href="<page donate>">dons</a>.
67
-<br />
68
-Nous souhaitons remercier chaleureusement l'<a
69
-href="https://www.eff.org/">Electronic Frontier Foundation</a> pour leur
70
-soutien passé, leur concours fiscal, et l'aide apportée dans l'hébergement d'une partie de notre 
71
-site web, et leurs apports soutenus dans notre jeune organisation à but non lucratif.
72
-</li>
73
-
74
-<li>Sep 2007: Si vous avez reçu un mail prétendant venir de Tor,
75
-il ne venait pas de nous. Les <a href="<page download>">paquets officiels de Tor</a> peuvent
76
-être <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">vérifiés
77
-comme authentique</a>.</li>
78
-
79
-<li>Août 2007: <strong>Mettez à jour votre logiciel Tor !</strong> Les
80
-dernières versions (stable: 0.1.2.17; développement: 0.2.0.6-alpha)
81
-corrigent une important problème de sécurité. Consultez <a
82
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2007/msg00000.html">
83
-l'annonce de la version</a> pour plus d'informations.</li>
84
-
85
-<li>Février 2007: Le Project Tor et UColo/Boulder <a href="http://blogs.law.harvard.edu/anonymous/2007/02/26/the-rumors-of-our-demise/">répondent</a> à la récente fièvre qui a agité certains blogs à propos d'un article relatant une stratégie d'attaque possible contre Tor.</li>
86
-
87
-<li>Janvier 2007 : Le réseau Tor compte maintenant plusieurs centaines à plusieurs milliers d'utilisateurs. Les développeurs ne suffisent plus à assurer l'ajout de nouvelles fonctionnalités, les corrections de bugs, et la rédaction de la documentation. <a href="<page volunteer>">Nous avons besoin de votre aide !</a></li>
88
-
89
-<li><b>Nous recherchons activement de nouveaux sponsors et de nouveaux fonds.</b> Si votre organisation peut contribuer à rendre le réseau Tor plus utilisable et plus rapide, <a href="<page contact>">contactez-nous</a>.  Les sponsors du projet Tor bénéficient d'une attention particulière, d'un meilleur support technique, de publicité (s'ils le souhaitent), et peuvent influer sur le cours des recherches et du développement.
90
-<a href="<page donate>">Merci de nous aider.</a></li>
111
+<li>octobre 2007: <a href="<page download>">Tor 0.1.2.18</a> (la nouvelle
112
+version stable) corrige plusieurs problèmes dont certains de stabilité,
113
+problème avec les ajouts de services cachés qui causait de longs délais, et
114
+un gros bug qui faisait que certains serveurs disparaissaient de la liste
115
+d'état du réseau pendant quelques heures par jour. Nous avons également
116
+modifié la configuration par défaut de Privoxy dans les pack « tout en un »
117
+pour éviter quelques problèmes de sécurité, donc assurez vous de laisser
118
+"install Privoxy" coché lorsque vous mettez à jour. Consultez <a
119
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Oct-2007/msg00000.html">l'annonce
120
+de version</a> pour plus d'informations.</li>
121
+
122
+<li>octobre 2007: Comme beaucoup d'entre vous le savent, le Projet Tor est
123
+devenu une <a href="<page people>">organisation indépendante et
124
+officiellement à but non lucratif</a> depuis février dernier. Nous avons
125
+fait cela afin de pouvoir obtenir des <a href="<page donate>">dons</a> de la
126
+part d'organisations qui donnent seulement aux ONG, et pour que nos
127
+donateurs puissent déduire leurs dons.<br /> Nous souhaitons remercier
128
+chaleureusement <a href="https://www.eff.org/">l'Electronic Frontier
129
+Foundation</a> pour leur soutien passé, leur concours fiscal, et l'aide
130
+apportée dans l'hébergement d'une partie de notre site web, et leurs apports
131
+soutenus dans notre jeune organisation à but non lucratif. </li>
132
+
133
+<li>septembre 2007: Si vous avez reçu un mail prétendant venir de Tor, il ne
134
+venait pas de nous. Les <a href="<page download>">paquets officiels de
135
+Tor</a> peuvent être <a href="<page verifying-signatures>">vérifiés comme
136
+étant authentiques</a>.</li>
137
+
138
+<li>août 2007: <strong>Mettez à jour votre logiciel Tor !</strong> Les dernières
139
+versions (stable: 0.1.2.17; développement: 0.2.0.6-alpha) corrigent une
140
+important problème de sécurité.  Consultez <a
141
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2007/msg00000.html">l'annonce
142
+de la version</a> pour plus d'informations.</li>
143
+
144
+<li>février 2007: Le Project Tor et UColo/Boulder <a
145
+href="http://blogs.law.harvard.edu/anonymous/2007/02/26/the-rumors-of-our-demise/">répondent</a>
146
+à la récente fièvre qui a agité certains blogs à propos d'un article
147
+relatant une stratégie d'attaque possible contre Tor.</li>
148
+
149
+<li>janvier 2007 : Le réseau Tor compte maintenant plusieurs centaines à
150
+plusieurs milliers d'utilisateurs. Les développeurs ne suffisent plus à
151
+assurer l'ajout de nouvelles fonctionnalités, les corrections de bugs, et la
152
+rédaction de la documentation. <a href="<page volunteer>">Nous avons besoin
153
+de votre aide !</a></li>
154
+
155
+<li><b>Nous recherchons activement de nouveaux sponsors et de nouveaux
156
+fonds.</b> Si votre organisation peut contribuer à rendre le réseau Tor plus
157
+utilisable et plus rapide, <a href="<page contact>">contactez-nous</a>. Les
158
+sponsors du projet Tor bénéficient d'une attention particulière, d'un
159
+meilleur support technique, de publicité (s'ils le souhaitent), et peuvent
160
+influer sur le cours des recherches et du développement.  <a href="<page
161
+donate>">Merci de nous aider financièrement.</a></li>
91 162
 
92 163
 </ul>
93 164
 
94
-</div><!-- #main -->
165
+</div>
166
+
95 167
 
96
-#include <foot.wmi>
97 168
 
169
+<!-- #main -->
170
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
171
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -114,7 +114,7 @@ et les opérations, ainsi que leur propre protection contre les dommages
114 114
 physiques.
115 115
 </li>
116 116
 
117
-<li>strong>Les services cachés :</strong>Quand l'Internet a été conçu par la
117
+<li><strong>Les services cachés :</strong>Quand l'Internet a été conçu par la
118 118
 DARPA, son objectif premier était d'être capable un moyen de communication
119 119
 simple distribué, et résistant en cas de problèmes locaux. Toutefois,
120 120
 certaines fonctions doivent être centralisés, tels que l'administration et
... ...
@@ -124,7 +124,7 @@ fonctionnalités des services cachés de Tor redonnent aux militaires et la
124 124
 direction et le contrôle pour être protégé physiquement contre la découverte
125 125
 et le blocage.
126 126
 </li>
127
-<li>strong>La Collecte de renseignements:</strong>Personnel militaire a besoin
127
+<li><strong>La Collecte de renseignements:</strong>Personnel militaire a besoin
128 128
 d'utiliser des ressources électroniques gérés et surveillés par des
129 129
 ennemis. Ils ne veulent pas que le serveur Web d'ennemis enregistre une
130 130
 adresse militaire, révélant ainsi une surveillance.
... ...
@@ -231,7 +231,7 @@ href="http://irrepressible.info/">contre la répression</a></strong>.Voir
231 231
 href="http://irrepressible.info/static/pdf/FOE-in-china-2006-lores.pdf">rapport
232 232
 complet</a> sur les problèmes de l'Internet Chinois.
233 233
 </li>
234
-<li>a href="http://www.globalvoicesonline.org">Global Voices</a>recommande Tor,
234
+<li><a href="http://www.globalvoicesonline.org">Global Voices</a>recommande Tor,
235 235
 spécialement pour le <strong>blog anonyme</strong>,par le moyen de leur <a
236 236
 href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/projects/guide/">site web.</a>
237 237
 </li>
... ...
@@ -340,11 +340,12 @@ surveillent. L'importance stratégique des analyses de trafic, et la
340 340
 vulnérabilité de la surveillance de ces données, commence à être plus
341 341
 largement connue dans différents domaines du monde des affaires.
342 342
 </li>
343
-<li>strong>Responsabilisation:</strong>A une époque où, l'activité irresponsable
344
-et cachée de l'entreprise peut compromettre des milliards de dollars de
345
-recettes, un directeur exécutif peut vouloir vraiment que tout son personnel
346
-soit libre de rapporter les malversations internes.  Tor facilite la
347
-responsabilisation interne avant qu'elle ne se tourne en dénonciation.
343
+<li><strong>Responsabilisation:</strong>A une époque où, l'activité
344
+irresponsable et cachée de l'entreprise peut compromettre des milliards de
345
+dollars de recettes, un directeur exécutif peut vouloir vraiment que tout
346
+son personnel soit libre de rapporter les malversations internes.  Tor
347
+facilite la responsabilisation interne avant qu'elle ne se tourne en
348
+dénonciation.
348 349
 </li>
349 350
 </ul>
350 351
 
... ...
@@ -89,14 +89,15 @@ deducibile dalle tasse</a>.
89 89
 <div class="underline"></div>
90 90
 
91 91
 <ul>
92
+<li>19 January 2010: Tor 0.2.1.22 released as stable.  Fixes a critical privacy
93
+problem in bridge directory authorities.  This stable update also rotates
94
+two of the seven v3 directory authority keys and locations.  Read the <a
95
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">announcement</a>
96
+for the full list of fixes.</li>
92 97
 <li>21 December 2009: Tor 0.2.1.21 released as stable.  Fixes issues with
93 98
 OpenSSL and helps exit relays.  Read the <a
94 99
 href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">announcement</a>
95 100
 for the full list of fixes. </li>
96
-<li>07 December 2009: <a href="<page open-positions>">Tor is hiring!</a></li>
97
-<li>10 Ottobre 2009: Tor 0.2.1.20 è la nuova versione stabile. Leggi l'<a
98
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">annuncio</a> per
99
-le novità e cambiamenti.</li>
100 101
 <li>12 Marzo 2009: Tor lancia la roadmap e la campagna sulla performance. Leggi
101 102
 il <a href="<page
102 103
 press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">comunicato stampa</a>
... ...
@@ -89,14 +89,15 @@ href="<page donate>">donatie.</a>
89 89
 <div class="underline"></div>
90 90
 
91 91
 <ul>
92
+<li>19 January 2010: Tor 0.2.1.22 released as stable.  Fixes a critical privacy
93
+problem in bridge directory authorities.  This stable update also rotates
94
+two of the seven v3 directory authority keys and locations.  Read the <a
95
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">announcement</a>
96
+for the full list of fixes.</li>
92 97
 <li>21 december 2009: Tor 0.2.1.19 uitgebracht als stabiel. Verhelpt problemen
93 98
 met OpenSSL en helpt uitgang-relays. Lees de <a
94 99
 href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">aankondiging</a>
95 100
 voor de volledige lijst met veranderingen. </li>
96
-<li>07 december 2009: <a href="<page open-positions>">Tor zoekt mensen!</a></li>
97
-<li>10 october 2009: Tor 0.2.1.20 uitgebracht als stabiel. Lees de <a
98
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">aankondiging</a>
99
-voor de updates en veranderingen.</li>
100 101
 <li>12 maart 2009: Tor lanceert een prestatieplan en campagne. Lees het <a
101 102
 href="<page
102 103
 press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">persbericht</a> voor
... ...
@@ -5,7 +5,7 @@
5 5
 
6 6
 
7 7
 ## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 21421 $
8
+# Revision: $Revision: 21528 $
9 9
 # Translation-Priority: 1-high
10 10
 #include "head.wmi" TITLE="Tor: Bridges" CHARSET="UTF-8"
11 11
 <div class="main-column">
... ...
@@ -59,15 +59,13 @@ tilkoblet en proxy for å få tilgang til internett, så trenger du nok ikke
59 59
 det. Gi det et forsøk, og hvis du har problemer, spør om hjelp.
60 60
 </p>
61 61
 
62
-<p>Freedom House har produsert en video om hvordan man skal skaffe og bruke
63
-Tor-broer. Du kan se videoen hos <a
64
-href="http://tinyvid.tv/show/3uiwckrlqynqv">TinyVid: Using Bridge Relays to
65
-Access Tor</a>. Kjenner du til en bedre video, eller en oversatt til ditt
66
-språk? Fortell oss!</p>
62
+<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges.  If
63
+you don't see a video below, view it at <a
64
+href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube: Freedom4Internet</a>
65
+Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
67 66
 
68 67
 <div class="center">
69
-<p><video id="v1" src="http://tinyvid.tv/file/3uiwckrlqynqv.ogg"
70
-autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
68
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
71 69
 </div>
72 70
 
73 71
 <p>
... ...
@@ -5,7 +5,7 @@
5 5
 
6 6
 
7 7
 ## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 21435 $
8
+# Revision: $Revision: 21527 $
9 9
 # Translation-Priority: 1-high
10 10
 #include "head.wmi" TITLE="Tor: anonymity online" CHARSET="UTF-8"
11 11
 <div class="main-column">
... ...
@@ -87,14 +87,15 @@ donate>">skattefri donasjon.</a>
87 87
 <div class="underline"></div>
88 88
 
89 89
 <ul>
90
+<li>19 January 2010: Tor 0.2.1.22 released as stable.  Fixes a critical privacy
91
+problem in bridge directory authorities.  This stable update also rotates
92
+two of the seven v3 directory authority keys and locations.  Read the <a
93
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">announcement</a>
94
+for the full list of fixes.</li>
90 95
 <li>21 December 2009: Tor 0.2.1.21 released as stable.  Fixes issues with
91 96
 OpenSSL and helps exit relays.  Read the <a
92 97
 href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">announcement</a>
93 98
 for the full list of fixes. </li>
94
-<li>07 Desember 2009: <a href="<page open-positions>">Tor ansetter!</a></li>
95
-<li>10 Oktober 2009: Tor 0.2.1.20 utgitt i stabil versjon. Les <a
96
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">offentliggjøringen</a>
97
-for oppdateringer og forandringer.</li>
98 99
 <li>12 Mars 2009: Tor lanserer effektivitetsveikart og kampanje. Les <a
99 100
 href="<page
100 101
 press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">Pressemeldingen</a> for
... ...
@@ -58,15 +58,13 @@ serwera pośredniczącego do swojegopołączenia, to pewnie nie musisz. Spróbuj
58 58
 a w razie problemów poproś nas o pomoc.
59 59
 </p>
60 60
 
61
-<p>Freedom House wyprodukował film o tym, jak pozyskać i używać mostków
62
-Tora.Możecie zobaczyć ten film pod adresem:
63
-<ahref="http://tinyvid.tv/show/3uiwckrlqynqv">TinyVid: Używanie Przekaźników
64
-Mostkowychaby dostać się do Tora</a>.Znasz lepszy film lub taki, który jest
65
-przetłumaczony na Twój język? Daj nam znać!</p>
61
+<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges.  If
62
+you don't see a video below, view it at <a
63
+href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube: Freedom4Internet</a>
64
+Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
66 65
 
67 66
 <div class="center">
68
-<p><video id="v1" src="http://tinyvid.tv/file/3uiwckrlqynqv.ogg"
69
-autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
67
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
70 68
 </div>
71 69
 
72 70
 <p>
... ...
@@ -5,7 +5,7 @@
5 5
 
6 6
 
7 7
 ## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 21421 $
8
+# Revision: $Revision: 21528 $
9 9
 # Translation-Priority: 1-high
10 10
 #include "head.wmi" TITLE="Tor: Bridges" CHARSET="UTF-8"
11 11
 <div class="main-column">
... ...
@@ -65,15 +65,13 @@ Vidalia, контроллер Tor. Если ваше Интернет соеди
65 65
 если возникнут вопросы, попросите нас о помощи.
66 66
 </p>
67 67
 
68
-<p>Организация Дом Свободы (Freedom House) выпустила видео о том, как
69
-использовать мосты Tor. Вы можете просмотреть видео на <a
70
-href="http://tinyvid.tv/show/3uiwckrlqynqv">TinyVid: Использование
71
-Ретрансляторов типа Мост для Доступа в сеть Tor</a>. Вы знаете где есть
72
-лучшее видео или видео, доступное на вашем языке? Сообщите нам!</p>
68
+<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges.  If
69
+you don't see a video below, view it at <a
70
+href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube: Freedom4Internet</a>
71
+Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
73 72
 
74 73
 <div class="center">
75
-<p><video id="v1" src="http://tinyvid.tv/file/3uiwckrlqynqv.ogg"
76
-autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
74
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
77 75
 </div>
78 76
 
79 77
 <p>
... ...
@@ -95,15 +95,15 @@ donate>">необлагаемое налогом пожертвование.</a>
95 95
 <div class="underline"></div>
96 96
 
97 97
 <ul>
98
+<li>19 January 2010: Tor 0.2.1.22 released as stable.  Fixes a critical privacy
99
+problem in bridge directory authorities.  This stable update also rotates
100
+two of the seven v3 directory authority keys and locations.  Read the <a
101
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">announcement</a>
102
+for the full list of fixes.</li>
98 103
 <li>21 December 2009: Tor 0.2.1.21 released as stable.  Fixes issues with
99 104
 OpenSSL and helps exit relays.  Read the <a
100 105
 href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">announcement</a>
101 106
 for the full list of fixes. </li>
102
-<li>07 декабря 2009: <a href="<page open-positions>">Сервису Tor
103
-требуются...</a></li>
104
-<li>10 октября 2009: Выпущена стабильная версия Tor 0.2.1.20. Прочитайте <a
105
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">анонс</a> для
106
-получения информации об обновлениях и изменениях.</li>
107 107
 <li>12 марта 2009: Tor запускает кампанию и публикует план действий по повышению
108 108
 производительности. Прочитайте <a href="<page
109 109
 press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">Пресс Релиз</a> для
... ...
@@ -24,12 +24,14 @@
24 24
 Tor。如果您希望使用现有的网络浏览器,请考虑安装 Tor,或者如果您的操作系统不是 Windows,请看其他方式 <a href="<page
25 25
 download>">下载 Tor</a>。</p>
26 26
 
27
-<p>自由之家制作了一个关于如何找到和使用 Tor 浏览器套件的视频。你可以在 <a
28
-href="http://tinyvid.tv/show/b0e2hzylie8r">Tor 浏览器套件教程</a>
29
-观看视频。你知道更好的视频或者已翻译成您的语言之一?告诉我们!</p>
27
+<p>Freedom House has produced a video on how to find and use the Tor Browser
28
+Bundle.  If you don't see a video below, view it at <a
29
+href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube:
30
+Freedom4Internet</a>.  Know of a better video or one translated into your
31
+language? Let us know!</p>
30 32
 
31 33
 <div class="center">
32
-<p><video id="v1" src="http://tinyvid.tv/file/b0e2hzylie8r.ogg" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
34
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor-browser-bundle.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
33 35
 </div>
34 36
 
35 37
 <a id="Download"></a>
... ...
@@ -1,141 +1,123 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 16323
3
-# Last-Translator: mfr(ät]misericordia.be
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Torbutton - Basculez rapidement sur le réseau Tor avec Firefox" CHARSET="UTF-8"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Torbutton - Quickly toggle Firefox's use of the Tor network" CHARSET="UTF-8"
7 11
 <div class="main-column">
8 12
 
9
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
10 13
 
11
-<link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Google Canada" href="search/google-ca.xml">
12
-<link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Google UK" href="search/google-uk.xml">
13
-<link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Google USA" href="search/google-us.xml">
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Google Canada" href="search/google-ca.xml"/>
17
+<link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Google UK" href="search/google-uk.xml" />
18
+<link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Google USA" href="search/google-us.xml"/>
14 19
 <script type="text/javascript">
15 20
 
16
-function addSearchProvider(prov) {
17
-
18
-try {
19
-window.external.AddSearchProvider(prov);
20
-}
21
-
22
-catch (e) {
23
-alert("Search plugins require Firefox 2");
24
-return;
25
-}
26
-}
27
-
28
-function addEngine(name,ext,cat,pid)
29
-{
30
-  if ((typeof window.sidebar == "object") && (typeof window.sidebar.addSearchEngine == "function")) {
31
-    window.sidebar.addSearchEngine(
32
-      "http://mycroft.mozdev.org/install.php/" + pid + "/" + name + ".src",
33
-      "http://mycroft.mozdev.org/install.php/" + pid + "/" + name + "."+ ext, name, cat );
34
-  } else {
35
-    alert("You will need a browser which supports Sherlock to install this plugin.");
36
-  }
37
-}
38
-
39
-function addOpenSearch(name,ext,cat,pid,meth)
40
-{
41
-  if ((typeof window.external == "object") && ((typeof window.external.AddSearchProvider == "unknown") || (typeof window.external.AddSearchProvider == "function"))) {
42
-    if ((typeof window.external.AddSearchProvider == "unknown") && meth == "p") {
43
-      alert("This plugin uses POST which is not currently supported by Internet Explorer's implementation of OpenSearch.");
44
-    } else {
21
+function addSearchProvider(prov) { try {
22
+window.external.AddSearchProvider(prov); } catch (e) { alert("Search plugins
23
+require Firefox 2"); return; } } function addEngine(name,ext,cat,pid)  { if
24
+((typeof window.sidebar == "object") && (typeof
25
+window.sidebar.addSearchEngine == "function")) {
26
+window.sidebar.addSearchEngine( "http://mycroft.mozdev.org/install.php/" +
27
+pid + "/" + name + ".src", "http://mycroft.mozdev.org/install.php/" + pid +
28
+"/" + name + "."+ ext, name, cat ); } else { alert("You will need a browser
29
+which supports Sherlock to install this plugin."); } } function
30
+addOpenSearch(name,ext,cat,pid,meth)  { if ((typeof window.external ==
31
+"object") && ((typeof window.external.AddSearchProvider == "unknown") ||
32
+(typeof window.external.AddSearchProvider == "function"))) { if ((typeof
33
+window.external.AddSearchProvider == "unknown") && meth == "p") {
34
+alert("This plugin uses POST which is not currently supported by Internet
35
+Explorer's implementation of OpenSearch."); } else {
45 36
 window.external.AddSearchProvider(
46
-        "http://mycroft.mozdev.org/installos.php/" + pid + "/" + name + ".xml");
47
-    }
48
-  } else {
49
-    alert("You will need a browser which supports OpenSearch to install this plugin.");
50
-  }
51
-}
52
-
53
-function addOpenSearch2(name,ext,cat,pid,meth)
54
-{
55
-  if ((typeof window.external == "object") && ((typeof window.external.AddSearchProvider == "unknown") || (typeof window.external.AddSearchProvider == "function"))) {
56
-    if ((typeof window.external.AddSearchProvider == "unknown") && meth == "p") {
57
-      alert("This plugin uses POST which is not currently supported by Internet Explorer's implementation of OpenSearch.");
58
-    } else {
37
+"http://mycroft.mozdev.org/installos.php/" + pid + "/" + name + ".xml"); } }
38
+else { alert("You will need a browser which supports OpenSearch to install
39
+this plugin."); } } function addOpenSearch2(name,ext,cat,pid,meth)  { if
40
+((typeof window.external == "object") && ((typeof
41
+window.external.AddSearchProvider == "unknown") || (typeof
42
+window.external.AddSearchProvider == "function"))) { if ((typeof
43
+window.external.AddSearchProvider == "unknown") && meth == "p") {
44
+alert("This plugin uses POST which is not currently supported by Internet
45
+Explorer's implementation of OpenSearch."); } else {
59 46
 window.external.AddSearchProvider(
60
-        "http://torbutton.torproject.org/dev/search/" + name + ".xml");
61
-    }
62
-  } else {
63
-    alert("You will need a browser which supports OpenSearch to install this plugin.");
64
-  }
65
-}
66
-
67
-function install (aEvent)
68
-{
69
-  var params = {
70
-    "Torbutton": { URL: aEvent.target.href,
71
-             Hash: aEvent.target.getAttribute("hash"),
72
-             toString: function () { return this.URL; }
73
-    }
74
-  };
75
-  InstallTrigger.install(params);
76
-
77
-  return false;
78
-}
47
+"http://torbutton.torproject.org/dev/search/" + name + ".xml"); } } else {
48
+alert("You will need a browser which supports OpenSearch to install this
49
+plugin."); } } function install (aEvent)  { var params = { "Torbutton": {
50
+URL: aEvent.target.href, Hash: aEvent.target.getAttribute("hash"), toString:
51
+function () { return this.URL; } } }; InstallTrigger.install(params); return
52
+false; }
79 53
 
80 54
 
81 55
 </script>
82 56
 
83 57
 <h2>Torbutton</h2>
84
-<hr />
85
-
86
-<strong>Version Actuelle:</strong><version-torbutton><br/>
87
-<br/>
88
-<strong>Auteurs:</strong>Mike Perry &amp; Scott Squires <br/>
89
-<br/>
90
-<strong>Installation:</strong> 
91
-<a href="http://www.torproject.org/torbutton/torbutton-current.xpi"
92
-  hash="<version-hash-torbutton>"
93
-  onclick="return install(event);">Local (Javascript verified)</a><br/>
94
-<strong>Versions antérieures:</strong> <a href="releases/">Local</a><br/>
95
-<strong>Documentation de Développement:</strong> <a href="design/">Torbutton Design Document</a> et <a href="design/MozillaBrownBag.pdf">Slides (Not actively updated)</a><br/>
96
-<strong>Extras:</strong> 
97
-
98
-Complément de recherche Google pour
99
-
100
-<a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938 (googleCA)"
101
- onClick="addOpenSearch('GoogleCanada','ico','General','14937','g');return false">Google CA</a>, et 
102
-
103
-<a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938 (googleCA)"
104
- onClick="addOpenSearch('googleuk_web','png','General','14445','g');return false">Google UK</a>.
105
-<br/>
106
-<strong>Source:</strong> Vous pouvez <a href="https://svn.torproject.org/svn/torbutton/trunk/">parcourir le référenciel</a> ou simplement dezipper le xpi.
107
-<br/>
108
-<strong>Rapports de Bogues:</strong> <a href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?tasks=all&amp;project=5">Torproject flyspray</a><br/>
109
-<strong>Documents:</strong> <b>[</b> <a href="<page torbutton/faq>">FAQ</a> <b>|</b> <a href="https://svn.torproject.org/svn/torbutton/trunk/src/CHANGELOG">changelog</a> <b>|</b> <a href="https://svn.torproject.org/svn/torbutton/trunk/src/LICENSE">licence</a> <b>|</b> <a href="https://svn.torproject.org/svn/torbutton/trunk/src/CREDITS">crédits</a> <b>]</b><br/>
110
-
111
-<br/>
58
+<hr /> <strong>Version actuelle:</strong><version-torbutton><br/> <br/>
59
+<strong>Auteurs:</strong> Mike Perry &amp; Scott Squires<br/> <br/>
60
+<strong>Installation:</strong> Cliquer sur <a
61
+href="http://www.torproject.org/torbutton/torbutton-current.xpi"
62
+hash="<version-hash-torbutton>" onclick="return install(event);">installer à
63
+partir de ce site web</a> ou <a
64
+href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/downloads/latest/2275/addon-2275-latest.xpi?src=addondetail">installer
65
+depuis le site des extensions Mozilla</a><br/> <strong>Versions
66
+antérieures:</strong> <a href="releases/">Locale</a><br/>
67
+<strong>Documentation Développeur:</strong> <a href="design/">Document de
68
+spécification de Torbutton </a> et <a
69
+href="design/MozillaBrownBag.pdf">Diaporama (Pas nécéssairement à
70
+jour)</a><br/> <strong>Extras:</strong> Plugins de recherche Google pour <a
71
+href="/jsreq.html" title="Ref: 14938 (googleCA)"
72
+onClick="addOpenSearch('GoogleCanada','ico','General','14937','g');return
73
+false">Google CA</a>, and <a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938
74
+(googleCA)"
75
+onClick="addOpenSearch('googleuk_web','png','General','14445','g');return
76
+false">Google UK</a>.  <br/> <strong>Source:</strong> Vous pouvez <a
77
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbutton/trunk/">parcourir le
78
+référentiel</a> ou simplement décompresser le xpi.  <br/> <strong>Rapports
79
+de Bugs:</strong> <a
80
+href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?tasks=all&amp;project=5">Torproject
81
+flyspray</a><br/> <strong>Documents:</strong> <b>[</b> <a href="<page
82
+torbutton/faq>">FAQ</a> <b>|</b> <a
83
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbutton/trunk/src/CHANGELOG">changelog</a>
84
+<b>|</b> <a
85
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbutton/trunk/src/LICENSE">licence</a>
86
+<b>|</b> <a
87
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbutton/trunk/src/CREDITS">crédits</a>
88
+<b>]</b><br/> <br/>
89
+
112 90
 <p>
113
-Torbutton est un moyen en 1-click pour les utilisateurs de Firefox d'activer
114
- ou de désactiver l'utilisation de <a href="<page index>">Tor</a> dans le 
115
-	navigateur. Il ajoute un panneau à la barre d'état qui dit "Tor Enabled" 
116
-	(en vert) or "Tor Désactivé" (en rouge). L'utilisateur peut cliquer sur le
91
+Torbutton permet aux utilisateurs de Firefox d'activer ou de désactiver
92
+l'utilisation de <a href="<page index>">Tor</a> dans le navigateur en un
93
+seul click.  Il ajoute un panneau à la barre d'état qui dit "Tor Activé" (en
94
+vert) or "Tor Désactivé" (en rouge).  L'utilisateur peut cliquer sur le
117 95
 panneau pour changer de statut.  Si l'utilisateur (ou une autre extension)
118 96
 modifie les paramètres de proxy, le changement est automatiquement pris en
119 97
 compte dans la barre d'état.
120 98
 </p>
99
+
121 100
 <p>
122
-Afin de préserver votre sécurité, Torbutton désactive différents types de contenu dynamique. Vous
123
-pouvez en apprendre plus dans la <a href="<page torbutton/faq>">FAQ Torbutton</a>,
124
-ou consultez la liste détaillée des <a href="<page torbutton/options>">options Torbutton
125
-</a>.
101
+Afin de préserver votre sécurité, Torbutton désactive différents types de
102
+contenu dynamique. Vous pouvez en apprendre plus dans <a href="<page
103
+torbutton/faq>">la FAQ de Torbutton</a>, ou consultez la liste détaillée des
104
+<a href="<page torbutton/options>">options de Torbutton</a>.
126 105
 </p>
106
+
127 107
 <p>
128 108
 Certains utilisateurs préfèrent avoir un bouton dans la barre d'outils au
129
-lieu d'un panneau d'état. Ce bouton est inclus, et l'on ajoute à la barre
130
-d'outils en cliquant avec le bouton droit sur la barre d'outils souhaitée, 
109
+lieu d'un panneau d'état.  Torbutton vous permet d'jouter un bouton à la
110
+barre d'outils en effectuant un clic-droit sur la barre d'outils concernée,
131 111
 en sélectionnant "Personnaliser ...", puis en faisant glisser l'icône
132
-Torbutton sur la barre d'outils. Il y a une option dans les préférences 
112
+Torbutton sur la barre d'outils.  Il existe une option dans les préférences
133 113
 pour cacher le panneau d'état (Outils-&gt; Modules complémentaires,
134 114
 sélectionnez Torbutton, et cliquez sur Préférences). 
135 115
 </p>
136 116
 
117
+  </div>
137 118
 
138
-    </div><!-- #main -->
139 119
 
140
-#include <foot.wmi>
141 120
 
121
+<!-- #main -->
122
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
123
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -40,13 +40,13 @@ Internet 使用了代理,您也要在 Vidalia
40 40
 中配置同样的代理。如果您认为不需要代理,也可不配置。可以试一试是否需要代理,如果有问题,可以向我们求助。
41 41
 </p>
42 42
 
43
-<p>自由之家制作了一个视频演示如何获得和使用 Tor
44
-网桥。观看视频:<ahref="http://tinyvid.tv/show/3uiwckrlqynqv">使用网桥中继来进入 Tor</a>
45
-。知道更好的或者用中文讲解的视频吗?请告诉我们!</p>
43
+<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges.  If
44
+you don't see a video below, view it at <a
45
+href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube: Freedom4Internet</a>
46
+Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
46 47
 
47 48
 <div class="center">
48
-<p><video id="v1" src="http://tinyvid.tv/file/3uiwckrlqynqv.ogg"
49
-autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
49
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
50 50
 </div>
51 51
 
52 52
 <p>
... ...
@@ -151,10 +151,8 @@ BSD,网桥地址需要按照<ahref="#Understanding">上面的格式</a>手工
151 151
 </p>
152 152
 
153 153
 <p>
154
-If you would like to learn more about our bridge design from a technical
155
-standpoint, please read the <a href="<gitblob>doc/spec/bridges-spec.txt">Tor
156
-bridges specification</a>. If you're interested in running an unpublished
157
-bridge or other non-standard uses, please do read the specification.
154
+如果您需要从技术角度了解更多有关网桥的设计,请参考 <a
155
+href="<gitblob>doc/spec/bridges-spec.txt">Tor网桥规格说明</a>。如果您对运行私人网桥或其它特殊应用感兴趣,也请您务必阅读该说明。
158 156
 </p>
159 157
 
160 158
   </div>
... ...
@@ -1,131 +1,122 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 20912
3
-# Translation-Priority: 2-medium
4
-# Last-Translator: peihanru AT gmail.com
5 1
 
6
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: 文档" CHARSET="UTF-8"
7 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Documentation" CHARSET="UTF-8"
8 11
 <div class="main-column">
9 12
 
10 13
 <a id="RunningTor"></a>
11 14
 <h2><a class="anchor" href="#RunningTor">运行 Tor</a></h2>
12 15
 <ul>
13
-<li><a href="<page docs/tor-doc-windows>">在 Windows 上安装 Tor</a></li>
14
-<li><a href="<page docs/tor-doc-osx>">在 Mac OS X 上安装 Tor</a></li>
15
-<li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">在 Linux/BSD/Unix 上安装 Tor</a></li>
16
-<li><a href="<page torbutton/index>">为 Tor 安装 Torbutton</a></li>
16
+<li><a href="<page docs/tor-doc-windows>">在 Win32 安装 Tor</a></li>
17
+<li><a href="<page docs/tor-doc-osx>">在 Mac OS X 安装 Tor</a></li>
18
+<li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">在 Linux/BSD/Unix 安装 Tor</a></li>
19
+<li><a href="<page torbutton/index>">安装 Torbutton 用于 Tor</a></li>
17 20
 <li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">配置 Tor 中继</a></li>
18 21
 <li><a href="<page docs/tor-hidden-service>">配置 Tor 隐匿服务</a></li>
19 22
 </ul>
20 23
 
21
-<a id="Support"></a>
22
-<a id="UpToSpeed"></a>
24
+<a id="Support"></a> <a id="UpToSpeed"></a>
23 25
 <h2><a class="anchor" href="#UpToSpeed">全面了解 Tor 的过去、现在和将来</a></h2>
24 26
 
25 27
 <ol>
26 28
 <li>
27
-首先,请阅读<a href="<page overview>">概述页面</a>以对 Tor 如何工作、Tor 的作用以及
28
-谁在使用 Tor 有一个基本的了解。
29
+首先,请阅读 <a href="<page overview>">概述页</a> 来了解 Tor 如何工作、Tor 的作用以及谁在使用 Tor。
29 30
 </li>
30 31
 
31 32
 <li>
32
-<a href="<page download>">安装 Tor 软件包</a>,然后试着使用它。你需要预先安装 Firefox,
33
-并且一定要阅读对损害你自身匿名的方法的<a href="<page download>#Warning">警告</a>。
33
+<a href="<page download>">安装 Tor 软件包</a> 并尝试一下。请确保你已经安装 Firefox,并请务必阅读 <a
34
+href="<page download>#Warning">列出的警告</a> 了解有关可能损坏你的匿名性的方法。
34 35
 </li>
35 36
 
36 37
 <li>
37
-我们的<a
38
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">常见问题</a>(FAQ)
39
-涵盖各类话题,包括设置客户端或中继的问题、匿名攻击的担忧、
40
-我们为什么不用其他方式构建 Tor 等等。
41
-我们还设立了独立的<a href="<page faq-abuse>">滥用常见问题</a>回答来自或针对
42
-中继运行者的一般问题。
43
-<a href="<page eff/tor-legal-faq>">Tor 法律常见问题</a>由 EFF 的律师撰写。
44
-它的目的是给出一个在美国因 Tor 项目所引发的一些法律问题的概况。
38
+Our <a
39
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">FAQ</a>
40
+涵盖了各种主题,其中包括建立一个客户端或中继的问题、有关匿名攻击、我们为什么不用其他方式构建 Tor 等等。我们还设立了一个 <a
41
+href="<page faq-abuse>">滥用常见问题</a> 回答来自或针对中继运行者的一般问题。<a href="<page
42
+eff/tor-legal-faq>">Tor 法律常见问题</a> 是由 EFF 的律师撰写,它的目的是给出一个在美国因 Tor
43
+项目所引发的一些法律问题的概况。
45 44
 </li>
46 45
 
47
-<li>
48
-<a href="<page tor-manual>">手册</a>列举了所有可以添加到<a
49
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">配置文件</a>(torrc)
50
-的配置条目。我们也提供 <a href="<page tor-manual-dev>">Tor 开发版本的手册</a>。
51
-</li>
46
+<li><a href="<page tor-manual>">手册</a> 列出了所有可以添加到 <a
47
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc
48
+配置文件</a> 的配置条目。我们还提供了 <a href="<page tor-manual-dev>">Tor 开发版本的手册</a>。</li>
52 49
 
53
-<li>
54
-如果你有问题,我们有一个在 <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on irc.oftc.net</a>
55
-的 IRC 频道(为用户、中继运行者、开发者准备)。
56
-如果你发现了一个软件错误,尤其是导致软件崩溃的错误,请首先阅读<a
57
-href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayCrashing">如何提交一个 Tor 错误</a>,
58
-然后在<a href="https://bugs.torproject.org/tor">错误追踪系统</a>(bugtracker)里告诉我们尽可能多的信息。
59
-(如果你发现的错误是关于 Polipo、浏览器或其他应用程序的,请不要提交到我们的错误追踪系统里。)
60
-<a href="#MailingLists">or-talk 邮件列表</a>同样是有用的。
50
+<li>如果您有问题,我们有一个 IRC 频道(为用户、中继运营商和开发人员准备) 在<a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor
51
+on irc.oftc.net</a>。如果您有一个错误,尤其是崩溃的错误,首先,阅读 <a
52
+href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayCrashing">如果提交一个
53
+Tor 错误</a>,然后告诉我们尽可能多的信息,您可以在 <a
54
+href="https://bugs.torproject.org/tor">我们的错误追踪系统</a>。(如果你的错误是在
55
+Polipo,您的浏览器,或其他应用程序,请不要报告到我们的错误追踪系统中。)<a href="#MailingLists">or-talk
56
+邮件列表</a> 也是有益的。
61 57
 </li>
62 58
 
63 59
 <li>
64
-现在 Tor 有了自己的<a href="https://blog.torproject.org/">博客</a>。
65
-博客提供最新的消息,每一至二周更新一次。
60
+现在 Tor 有了自己的 <a href="https://blog.torproject.org/">博客</a>。我们尽量保持每一两个星期更新一次。
66 61
 </li>
67 62
 
68 63
 <li>
69 64
 下载观看 Roger 在 What The Hack 上的概述讲演(<a
70 65
 href="http://freehaven.net/~arma/wth-anonymous-communication-58.mp4">视频</a>、<a
71 66
 href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">幻灯片</a>、<a
72
-href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">摘要</a>)。
73
-演讲的时间是 2005 年七月,在那时我们由 EFF 资助,那时的网络规模还很小,
74
-但演讲依然对 Tor 如何工作以及 Tor 的作用提供了良好的背景。
67
+href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">摘要</a>)。演讲的时间是
68
+2005 年 7 月,在那时我们由 EFF 资助,那时的网络规模还很小,但演讲依然对 Tor 如何工作以及 Tor 的作用提供了良好的背景。
75 69
 </li>
76 70
 
77 71
 <li>
78
-浏览我们的<a href="#DesignDoc">设计文档</a>。请注意我们提供 RFC 格式的规格说明,
79
-据此你能准确了解 Tor 是如何构建的。
72
+浏览我们的 <a href="#DesignDoc">设计文档</a>。请注意,我们已经通过 RFC 格式的规格准确的告诉你如何构建 Tor。
80 73
 </li>
81 74
 
82 75
 <li>
83
-这里有一份<a href="<gitblob>doc/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">概要列表</a>,
84
-介绍我们想要在将来解决的一系列问题。遗憾的是,现在这份列表的文字过于简单,
85
-除了 Tor 的开发者,对其他人意义不大,但你还是能从中大体了解下一步需要解决哪些问题。
76
+这是一份 <a
77
+href=\"<gitblob>doc/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf\">概要列表</a>,介绍我们想要在将来解决的一系列问题。遗憾的是,现在这份列表的文字过于简单,除了
78
+Tor 的开发者,对其他人意义不大,但你还是能从中大体了解下一步需要解决哪些问题。
86 79
 </li>
87 80
 
88 81
 <li>
89 82
 下载观看 Nick 于 2007 年七月在 Defcon 所做的“2004 年以来的技术改进”讲演(<a
90
-href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">视频</a>、<a
91
-href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">幻灯片</a>),Roger
83
+href=\"http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4\">视频</a>、<a
84
+href=\"http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf\">幻灯片</a>),Roger
92 85
 于 2006 年十二月在 23C3 所做的“抗封锁和规避”讲演(<a
93
-href="http://freehaven.net/~arma/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">视频</a>、<a
94
-href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">幻灯片</a>、<a
95
-href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">摘要</a>、<a
96
-href="<gitblob>doc/design-paper/blocking.html">设计论文</a>)和 Roger
97
-于 2007 年十二月在 24C3 所做的“2007 年的当前事件”讲演(<a
98
-href="http://freehaven.net/~arma/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">视频</a>、<a
99
-href="http://freehaven.net/~arma/slides-24c3.pdf">幻灯片</a>、<a
100
-href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">摘要</a>)。
101
-我们还提供在 What The Hack 所做的隐匿服务指导(<a
102
-href="http://freehaven.net/~arma/wth_tor_hidden_services.mp4">视频</a>、<a
103
-href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">幻灯片</a>)。
86
+href=\"http://freehaven.net/~arma/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v\">视频</a>、<a
87
+href=\"http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf\">幻灯片</a>、<a
88
+href=\"http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html\">摘要</a>、<a
89
+href=\"<gitblob>doc/design-paper/blocking.html\">设计论文</a>)和 Roger 于 2007
90
+年十二月在 24C3 所做的“2007 年的当前事件”讲演(<a
91
+href=\"http://freehaven.net/~arma/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4\">视频</a>、<a
92
+href=\"http://freehaven.net/~arma/slides-24c3.pdf\">幻灯片</a>、<a
93
+href=\"http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html\">摘要</a>)。我们还提供在
94
+What The Hack 所做的隐匿服务指导(<a
95
+href=\"http://freehaven.net/~arma/wth_tor_hidden_services.mp4\">视频</a>、<a
96
+href=\"http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf\">幻灯片</a>)。
104 97
 </li>
105 98
 
106 99
 <li>
107
-观看 Mike 于 2007 年七月在 Defcon 所做的“保护 Tor 网络的安全”讲演(<a
108
-href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">视频</a>、<a
109
-href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">幻灯片</a>)。
110
-该讲演描述了攻击 Tor 这样的网络的一般方法以及我们如何抵御它们,另外还介绍了 <a
100
+观看 Mike 于 2007 年七月在 Defcon 所做的“保护 Tor
101
+网络的安全”讲演(<ahref="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">视频</a>、<a
102
+href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">幻灯片</a>)。该讲演描述了攻击
103
+Tor 这样的网络的一般方法以及我们如何抵御它们,另外还介绍了 <a
111 104
 href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">Torflow</a> 脚本集合。
112 105
 </li>
113 106
 
114 107
 <li>
115 108
 学习修改 Tor 设计的 <a href="<gitblob>doc/spec/proposals/001-process.txt">Tor
116
-提议(proposal)过程</a>,并查看<a href="<gittree>doc/spec/proposals/">现有的提议</a>。
109
+提议(proposal)过程</a>,并查看<a href="<gitblob>doc/spec/proposals/">现有的提议</a>。
117 110
 </li>
118 111
 
119 112
 <li>
120
-我们的<a href="<gitblob>doc/TODO">开发者 TODO 文件</a>的开始是对外承诺的时间表,
121
-即<a href="<page sponsors>">我们的赞助商</a>希望看到的结果。
122
-该文件还列举了许多我们希望在今后完成的其他任务和主题。
113
+我们的 <a href="<gitblob>doc/TODO">开发者 TODO 文件</a> 的开始是对外承诺的时间表,即 <a
114
+href="<page sponsors>">我们的赞助商</a> 希望看到的结果。该文件还列举了许多我们希望在今后完成的其他任务和主题。
123 115
 </li>
124 116
 
125 117
 <li>
126
-若你已经对 Tor 有了全面的了解,Tor 依然在以令人惊讶的速度持续发展。
127
-复杂的讨论在 <a href="#MailingLists">or-dev 邮件列表</a>,
128
-而简单讨论的地点则是 #tor IRC 频道。
118
+若你已经对 Tor 有了全面的了解,Tor 依然在以令人惊讶的速度持续发展。复杂的讨论在 <a href="#MailingLists">or-dev
119
+邮件列表</a>,而简单讨论的地点则是 #tor IRC 频道。
129 120
 </li>
130 121
 
131 122
 </ol>
... ...
@@ -133,95 +124,92 @@ href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">Torflow</a> 脚本集
133 124
 <a id="MailingLists"></a>
134 125
 <h2><a class="anchor" href="#MailingLists">邮件列表信息</a></h2>
135 126
 <ul>
136
-<li><a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce
137
-邮件列表</a>用来发布新版本和重要安全更新的通知,频率较低,所有人都应该加入。<a
138
-href="http://gmane.org">gmane.org</a> 有 or-announce 邮件列表的
139
-<a href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS feed</a>。</li>
140
-<li>许多讨论在 <a href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk 邮件列表</a>上进行,
141
-我们也在上面通知预发布版本(prerelease)和候选发布版本(release candidate)。</li>
142
-<li><a href="http://archives.seul.org/or/dev/">or-dev 邮件列表</a>供开发者使用,频率很低。</li>
143
-<li><a href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">tor-mirrors 邮件列表</a>供
144
-新的网站镜像,以及<a href="<page mirrors>">当前网站镜像</a>的支持使用。</li>
127
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce 邮件列表</a>
128
+是一个新版本和重要安全更新的通知,频率较低。每个人都应该订阅此名单。还有一个 <a
129
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS
130
+feed</a> 或宣布在 <a href="http://gmane.org">gmane.org</a>.</li>
131
+<li>许多讨论在 <a href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk
132
+邮件列表</a>上进行,我们也在上面通知预发布版本(prerelease)和候选发布版本(release candidate)。</li>
133
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/dev/">or-开发列表</a> 是供开发者使用,频率很低。</li>
134
+<li><a href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">tor-mirrors 邮件列表</a>
135
+供新的网站镜像,以及 <a href="<page mirrors>">当前网站镜像</a> 的支持使用。</li>
145 136
 <li>开发者也许会对 <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">svn/git commits</a>
146 137
 这个列表感兴趣。</li>
147
-<li><a href="http://archives.seul.org/tor/relays/">tor-relays 邮件列表</a>用于讨论如何
148
-运行、配置以及处理 Tor 中继的问题。如果你正在运行、或者考虑运行 Tor 中继,
149
-这个邮件列表就是为你准备的。</li>
138
+<li><a href="http://archives.seul.org/tor/relays/">Tor 中继列表</a>
139
+在这里讨论有关运行、配置和处理您的 Tor 中继遇到的问题。如果您目前运行了中继,或正在考虑这样做,这是你的列表。</li>
150 140
 </ul>
151 141
 
152 142
 <a id="DesignDoc"></a>
153 143
 <h2><a class="anchor" href="#DesignDoc">设计文档</a></h2>
154 144
 <ul>
155
-<li>我们在<b>设计文档</b>(发布于 Usenix Security 2004)中给出了 Tor 设计
156
-的理由和安全分析:<a href="<gitblob>doc/design-paper/tor-design.pdf">PDF</a> 和
157
-<a href="<gitblob>doc/design-paper/tor-design.html">HTML</a> 版本。</li>
158
-<li>我们后继的关于<b>低延时匿名的挑战</b>的论文(仍然是草稿)有近期经验和研究方向的详细叙述:<a
145
+<li>The <b>设计文档</b> (发布于 Usenix Security 2004)提供给我们 Tor 设计的理由和安全分析:<a
146
+href="<gitblob>doc/design-paper/tor-design.pdf">PDF</a> 和 <a
147
+href="<gitblob>doc/design-paper/tor-design.html">HTML</a> 版本。</li>
148
+<li>我们的后续文件 <b>挑战低延时匿名</b> (仍然是草稿)最近的细节经验和研究方向: <a
159 149
 href="<gitblob>doc/design-paper/challenges.pdf">PDF 草稿</a>。</li>
160
-<li>我们的 WEIS 2006 论文 &mdash; <b>Anonymity Loves Company:
161
-Usability and the Network Effect</b> &mdash; 解释了为什么匿名系统的可用性关乎它们的
162
-安全:<a href="http://freehaven.net/anonbib/cache/usability:weis2006.pdf">PDF</a>。</li>
163
-<li>我们在<b>抗封锁的匿名系统的设计</b>中描述了使大型防火墙难以阻止访问 Tor
164
-网络的初步设计:<a href="<gitblob>doc/design-paper/blocking.pdf">PDF 草稿</a>和
165
-<a href="<gitblob>doc/design-paper/blocking.html">HTML 草稿</a>。
166
-想<a href="<page volunteer>#Coding">帮助我们构建它</a>吗?</li>
167
-<li><b>规格说明</b>的目的是为开发者提供构建 Tor 的兼容版本提供充足的信息:
150
+<li>我们的论文在 WEIS 2006 &mdash; <b>匿名 Loves 公司:可用性和网络效应</b> &mdash;
151
+在匿名系统问题解释了他们的安全为什么可用性:<a
152
+href="http://freehaven.net/anonbib/cache/usability:weis2006.pdf">PDF</a>。</li>
153
+<li>我们的初步设计让大型防火墙更难阻止访问 Tor 网络,描述在 <b>设计抗封锁的匿名系统</b>:<a
154
+href="<gitblob>doc/design-paper/blocking.pdf">PDF 草稿</a> 和 <a
155
+href="<gitblob>doc/design-paper/blocking.html">HTML 草稿</a>。想要 <a href="<page
156
+volunteer>#Coding">帮助我们构建它</a>?</li>
157
+<li><b>规范</b> 目的是为开发足够的信息来建立一个 Tor 的兼容版本:
168 158
 <ul>
169
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/tor-spec.txt">Tor 主规格说明</a></li>
170
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/dir-spec.txt">Tor 目录服务器规格说明第三版</a>(
171
-过往的<a href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v1.txt">第一版</a>和<a
172
-href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v2.txt">第二版</a>规格说明)</li>
173
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/control-spec.txt">Tor 控制协议规格说明</a></li>
174
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">Tor 聚合点规格说明</a></li>
175
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/path-spec.txt">Tor 路径选择规格说明</a></li>
159
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/tor-spec.txt">Tor 主规格</a></li>
160
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/dir-spec.txt">Tor 版本 3 目录服务器规格说明</a> (和以前的 <a
161
+href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v1.txt">版本 1</a> 和 <a
162
+href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v2.txt">版本 2</a> 规格说明)</li>
163
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/control-spec.txt">Tor 控制协议规范</a></li>
164
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">Tor 网络聚集规范</a></li>
165
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/path-spec.txt">Tor 路径选择规范</a></li>
176 166
 <li><a href="<gitblob>doc/spec/address-spec.txt">Tor 中的特殊主机名</a></li>
177
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/socks-extensions.txt">Tor 的 SOCKS 支持与扩展</a></li>
178
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/version-spec.txt">Tor 版本数字的含义</a></li>
179
-<li><a href="<gittree>doc/spec/proposals/">制定中的新的规格说明和修改建议草稿</a></li>
167
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/socks-extensions.txt">Tor 的 SOCKS 支持和扩展</a></li>
168
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/version-spec.txt">Tor 版本数字的工作</a></li>
169
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/proposals/">制定中的新规格和修改建议草稿</a></li>
180 170
 </ul></li>
181 171
 
182 172
 </ul>
183 173
 
184 174
 <a id="NeatLinks"></a>
185 175
 <h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">常用链接</a></h2>
186
-<!-- NEEDHELP: 将“neat links”翻译成“常用链接”是否正确?-->
187 176
 <ul>
188
-<li>Tor 的用户为 <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">Tor Wiki</a>
189
-贡献了过于丰富的有用内容,赶快去看看吧!</li>
190
-<li><a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">你可能希望与
191
-Tor 一起使用的支持程序的一个列表</a>。</li>
177
+<li><a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">Tor wiki</a>
178
+提供了大量的从 Tor 用户得到的贡献。去看看吧!</li>
179
+<li><a
180
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">你可能希望得到一个可以与
181
+Tor 一起使用的程序的列表</a>。</li>
192 182
 <li><a href="https://check.torproject.org/">Tor 探测器</a> 或 <a
193
-href="http://torcheck.xenobite.eu/">另一个 Tor 探测器</a>探测你是否在使用 Tor。</li>
194
-<li>查看 <a href="http://trunk.torstatus.kgprog.com/index.php">Tor 状态</a>页面,
195
-或 Xenobite 的 <a href="https://torstat.xenobite.eu/">Tor 节点状态</a>页面。
196
-请注意这些列表可能和你的 Tor 客户端所使用的有所区别,因为你的客户端获取自己的目录信息,
197
-并在本地进行检查。</li>
198
-<li>阅读<a href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">这些
199
-论文</a>(尤其是框出的论文),了解匿名通信领域的最新进展。</li>
183
+href="http://torcheck.xenobite.eu/">另一个 Tor 探测器</a> 看看你是否在使用 Tor。</li>
184
+<li>签出 <a href="http://trunk.torstatus.kgprog.com/index.php">Tor 状态</a> 页面,或
185
+Xenobite 的 <a href="https://torstat.xenobite.eu/">Tor 节点状态</a>
186
+页面,请记住,这些列表可能不会像你的 Tor 客户端所使用,因为你的客户端获取自己的目录信息并在本地检查。</li>
187
+<li>阅读 <a
188
+href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">这些论文</a>
189
+(特别是那些框中的)为加快匿名通信领域的速度。</li>
200 190
 </ul>
201 191
 
202 192
 <a id="Developers"></a>
203
-<h2><a class="anchor" href="#Developers">对开发者</a></h2>
204
-  浏览 Tor <b>代码仓库</b>:
193
+<h2><a class="anchor" href="#Developers">给开发人员</a></h2>
194
+  浏览 Tor <b>源代码库</b>:
205 195
   <ul>
206
-    <li><a href="<gittree>">直接浏览代码树</a></li>
207
-    <li>只读连接:
196
+    <li><a href="<gitblob>">直接浏览代码树</a></li>
197
+    <li>Git 和 SVN 访问:
208 198
       <ul>
209 199
         <li><kbd>git clone git://git.torproject.org/git/tor</kbd></li>
210
-  	    <li>开发分支是 <kbd>master</kbd>。活跃的维护分支是 <kbd>maint-0.2.0</kbd> 和 <kbd>maint-0.2.1</kbd>。</li>
211
-        <li><b>Git HTTPS 证书指纹:</b> 8D:58:41:85:9C:2B:82:84:7C:84:0E:B9:BB:58:16:AC</li>  	    
200
+        <li>这开发分支是 <kbd>master</kbd>。积极维护分支 <kbd>maint-0.2.0</kbd> 和
201
+<kbd>maint-0.2.1</kbd>。</li>
202
+        <li><b>Git HTTPS 证书指纹:</b> 8D:58:41:85:9C:2B:82:84:7C:84:0E:B9:BB:58:16:AC</li>
212 203
         <li><kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/website/trunk website</kbd></li>
213 204
       </ul>
214 205
     </li>
215
-    <li>读写连接(仅有 website):
216
-      <ul>
217
-        <li><kbd>svn checkout https://tor-svn.freehaven.net/svn/website/trunk website</kbd></li>
218
-        <li><b>SVN HTTPS 证书指纹:</b> 11:34:5c:b1:c4:12:76:10:86:ce:df:69:3d:06:a9:57:fa:dc:c9:29</li>
219
-      </ul>
220
-    </li>
221
-    <li>Tor 软件的开发使用 Git。这里是 <a
222
-    href="https://git.torproject.org/checkout/githax/master/doc/Howto.txt">Git 的基本用法说明</a>。</li>
206
+    <li><a href="https://git.torproject.org/checkout/githax/master/doc/Howto.txt">使用
207
+Git 来为 Tor 软件作出贡献的基本说明。</a></li>
223 208
   </ul>
224 209
 
225
-  </div><!-- #main -->
210
+  </div>
211
+
226 212
 
227
-#include <foot.wmi>
213
+<!-- #main -->
214
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
215
+PO4ASHARPEND-->
... ...
@@ -160,11 +160,10 @@ href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
160 160
 <div class="underline"></div>
161 161
 <div class="nb">
162 162
 <p>
163
-Tor is distributed as <a href="http://www.fsf.org/">Free Software</a> under
164
-the <a href="<gitblob>LICENSE">3-clause BSD license</a>. The bundles also
165
-include <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> and <a
166
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>, which are
167
-supporting applications distributed under the GNU GPL.
163
+Tor 是 <a href="http://www.fsf.org/">自由软件</a> 根据 <a
164
+href="<gitblob>LICENSE">3-clause BSD 许可证</a> 发布。Tor 套件还包括遵循 GNU GPL 发布的 <a
165
+href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> 和 <a
166
+href="http://www.privoxy.org/">Privoxy</a>。
168 167
 </p>
169 168
 <p>
170 169
 安装 Tor 以及使用  Tor 网络不需要付费,但如果你希望 Tor 更快更好用,请考虑 <a href="<page donate>">捐助 Tor
... ...
@@ -267,10 +266,9 @@ href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">Vidalia 源文件</a>。
267 266
 
268 267
 <a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
269 268
 <p>
270
-For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a
271
-href="<gitblob>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes in both
272
-stable and development versions, see the <a
273
-href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
269
+若需要每一个 Tor 稳定版本的更改列表,请阅读 <a
270
+href="<gitblob>ReleaseNotes">发布记录</a>。稳定版本和开发版本的所有变化,请阅读 <a
271
+href="<gitblob>ChangeLog">更新日志</a>。
274 272
 </p>
275 273
 </div>
276 274
 <div class="underline"></div>
... ...
@@ -31,7 +31,7 @@
31 31
 <p><a href="<page donate>">捐助来支持 Tor!</a></p>
32 32
 </div>
33 33
 <div class="underline"></div>
34
-<h3>Help us reach <a href="<page docs/tor-doc-relay>">5,000 relays</a> in 2010!</h3>
34
+<h3>在 2010 帮助我们实现 <a href="<page docs/tor-doc-relay>">5,000 中继</a>!</h3>
35 35
 <div class="relaythermometer"><div class="relaythermofill">1,755</div>
36 36
 </div>
37 37
 </div>
... ...
@@ -72,13 +72,14 @@ donate>">免税捐助</a>
72 72
 <div class="underline"></div>
73 73
 
74 74
 <ul>
75
-<li>21 December 2009: Tor 0.2.1.21 released as stable.  Fixes issues with
76
-OpenSSL and helps exit relays.  Read the <a
77
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">announcement</a>
75
+<li>19 January 2010: Tor 0.2.1.22 released as stable.  Fixes a critical privacy
76
+problem in bridge directory authorities.  This stable update also rotates
77
+two of the seven v3 directory authority keys and locations.  Read the <a
78
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">announcement</a>
78 79
 for the full list of fixes.</li>
79
-<li>2009 年 12 月 7 日:<a href="<page open-positions>">Tor 正在招聘!</a></li>
80
-<li>2009 年 10 月 10 日:稳定版 Tor 0.2.1.20 发布。更新和变化请阅读 <a
81
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">公告</a>。</li>
80
+<li>2009 年 12 月 21 日:稳定版 Tor 0.2.1.21 发布。修复在 OpenSSL 和帮助出口中继的问题。阅读 <a
81
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">公告</a>
82
+了解全部修复问题的列表。 </li>
82 83
 <li>2009 年 3 月 12 日:Tor 推出了旨在提高性能的路线图和行动计划。更多信息请参阅<ahref="<page
83 84
 press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">新闻稿</a>。</li>
84 85
 <li>2008 年 12 月 19 日:Tor 公布了未来三年的开发路线图。更多信息请参阅<ahref="<page
85 86